summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook329
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook397
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook1391
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook2564
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook429
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook41
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook117
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook131
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook41
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook42
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook119
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook203
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook121
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook51
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook423
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook118
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook91
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook79
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook110
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook184
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook302
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook162
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook94
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook87
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook107
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook207
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook155
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook123
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook97
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook1400
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook947
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook1598
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook1061
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook432
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/about.docbook46
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/configtde.docbook312
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/contrib.docbook179
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/desktop.docbook106
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/filemng.docbook225
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/gettde.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/index.docbook110
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/install.docbook910
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/intro.docbook66
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/misc.docbook172
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook209
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook79
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook210
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/panel.docbook215
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/qt.docbook47
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/questions.docbook127
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/sound.docbook84
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook205
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tips.docbook175
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook284
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/winmng.docbook128
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/index.docbook452
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook1204
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook109
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/advanced.docbook2356
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/configuring.docbook2585
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook991
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook1282
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/index.docbook389
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook262
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/mdi.docbook334
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/menus.docbook1951
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/part.docbook891
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/plugins.docbook33
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook1163
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook240
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook43
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook495
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook119
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook105
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook181
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook209
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook278
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook116
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook224
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook234
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook112
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook152
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook335
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook481
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook181
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook221
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook308
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook858
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook218
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook261
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook103
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook213
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook84
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook284
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook129
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook353
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook197
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook91
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook250
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook329
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook529
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook125
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook371
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook171
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook92
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook189
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook234
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook76
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook308
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook138
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook107
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook426
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook98
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook710
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook97
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook156
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook74
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kdcop/index.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/index.docbook361
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook91
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook193
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook865
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook82
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook89
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook95
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/index.docbook2175
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook126
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook92
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook68
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook99
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook444
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook111
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook82
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook134
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook57
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook76
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook76
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook94
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook83
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook48
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook330
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook90
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook75
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook59
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook68
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/klipper/index.docbook610
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook801
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/knetattach/index.docbook251
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook471
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook629
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook264
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook717
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook2403
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/config.docbook184
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook281
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook259
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook1501
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/index.docbook103
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook109
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook114
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook245
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook170
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook290
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konsole/index.docbook3073
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kpager/index.docbook423
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook1162
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook603
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kwrite/index.docbook4351
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kxkb/index.docbook348
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/quickstart/index.docbook1288
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook177
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook42
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook45
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook42
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook69
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook34
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook69
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook164
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook78
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook50
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook46
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook47
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook52
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook33
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook39
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook59
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook49
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook42
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook64
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook34
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook131
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook44
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook32
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook53
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook62
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook228
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook38
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook99
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook46
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook273
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook2408
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook792
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook63
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook72
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook155
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook619
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook188
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook22
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook28
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook10
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook20
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook300
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook631
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/index.docbook474
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook337
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/index.docbook1977
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook3292
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook241
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook759
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook15
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook1006
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook286
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook345
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/email.docbook339
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook382
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook127
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/font-installation.docbook112
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook243
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/glossary.docbook15
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook1196
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/index.docbook493
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook91
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook148
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook231
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook795
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook15
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook275
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook126
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook358
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook89
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook28
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook168
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook636
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook157
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook15
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook401
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook76
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook481
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook3849
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook403
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook295
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook98
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook27
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook584
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook323
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook586
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/your-tde-account.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/visualdict/index.docbook162
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook893
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook99
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook530
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/keduca/index.docbook404
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/khangman/index.docbook1209
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kig/index.docbook741
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kiten/index.docbook841
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook591
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook567
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook511
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook393
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook665
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook3068
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klettres/index.docbook753
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmathtool/index.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook641
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook484
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook206
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/dcop.docbook624
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/developer.docbook10
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/firststeps.docbook63
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/index.docbook99
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook16
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook36
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook196
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook281
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook319
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook41
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook8
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook22
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook97
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook13
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook9
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook50
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook223
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook69
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook8
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook34
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook39
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook24
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook39
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook34
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook31
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook39
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook34
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook36
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook37
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook37
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook111
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook35
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook126
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook2311
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/config.docbook500
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook64
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook104
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook28
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook255
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/details.docbook115
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook83
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook45
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook162
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook52
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook69
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook32
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook47
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/index.docbook239
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook1019
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/install.docbook146
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook31
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook77
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook215
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook38
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook62
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook41
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook69
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook57
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook375
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook29
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook413
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook87
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook200
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook35
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook93
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook71
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook31
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook72
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook54
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook50
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook44
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook321
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook237
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/glossary.docbook399
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook331
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook1585
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook251
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook969
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook1099
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook4307
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook104
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook1585
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/index.docbook229
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook129
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook445
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/katomic/index.docbook405
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook705
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook493
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook523
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbounce/index.docbook364
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook1055
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook142
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook878
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kgoldrunner/index.docbook1834
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kjumpingcube/index.docbook573
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klickety/index.docbook71
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klines/index.docbook412
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmines/index.docbook930
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kolf/index.docbook1401
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/konquest/index.docbook243
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/index.docbook650
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook435
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpoker/index.docbook946
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kreversi/index.docbook755
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksame/index.docbook299
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kshisen/index.docbook568
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook619
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksnake/index.docbook442
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksokoban/index.docbook686
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook1112
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktron/index.docbook724
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook844
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook345
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/lskat/index.docbook621
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/twin4/index.docbook477
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook61
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook483
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook1300
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook226
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook1001
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook984
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kolourpaint/index.docbook1252
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kooka/index.docbook1066
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook803
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook2781
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook371
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook333
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook959
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kview/index.docbook1414
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook120
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook53
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook235
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook156
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook232
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook215
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook346
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook827
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook1051
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook6
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook1065
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook320
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook120
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook168
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook1515
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook461
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook8
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook963
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook42
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook38
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook849
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook1991
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kaboodle/index.docbook71
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook84
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook733
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook586
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook1171
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook601
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook280
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook1278
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook78
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook11
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook1498
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kget/index.docbook1006
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook1887
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook1964
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook779
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kpf/index.docbook332
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook28
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook314
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook307
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook1003
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook90
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook483
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook2380
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook317
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook783
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook120
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook297
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook158
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook474
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook373
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook1635
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook668
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook643
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook817
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook1848
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kalarm/index.docbook4713
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kandy/index.docbook353
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/karm/index.docbook1430
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook1832
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/configure.docbook1820
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook434
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/faq.docbook921
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook660
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/importing.docbook345
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/index.docbook177
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/intro.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/menus.docbook2186
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook2768
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/commands.docbook1771
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/credits.docbook83
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/faq.docbook357
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/gloss.docbook510
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/index.docbook162
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/install.docbook61
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/introduction.docbook60
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/journey.docbook538
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/more.docbook282
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook3236
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook1533
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-subscribing.docbook2805
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knotes/index.docbook506
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook1198
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kontact/index.docbook931
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook339
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook537
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/index.docbook5033
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook319
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook74
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korn/index.docbook367
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook1667
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook416
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/index.docbook275
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook499
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook484
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/ktnef/index.docbook96
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook298
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/index.docbook332
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook136
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook3830
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook200
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook191
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook556
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook243
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook159
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook70
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook95
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook1730
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook1744
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook919
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kompare/index.docbook1554
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook102
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook160
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook60
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook157
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook133
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook170
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook63
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook52
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook51
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook83
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook59
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook139
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook81
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook90
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook114
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook131
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook96
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook79
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook85
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook86
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook1696
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook930
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook53
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook155
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook11
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook66
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook726
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook425
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/index.docbook499
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook95
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook151
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kodo/index.docbook195
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook173
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kweather/index.docbook308
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook333
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook157
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook848
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ark/index.docbook945
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook1461
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook75
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook153
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook166
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook113
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kdf/index.docbook313
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kedit/index.docbook1678
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook429
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook301
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook2075
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kjots/index.docbook802
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ksim/index.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook124
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook150
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook350
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook420
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/basics.docbook172
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook35
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook110
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook189
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook1522
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook41
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook44
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook21
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook76
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook35
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook569
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook83
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook333
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook44
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook54
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook61
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook112
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook156
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook116
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook274
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook121
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook53
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook26
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook74
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook582
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook339
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook251
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook321
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook2563
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook255
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook70
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook294
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook32
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook149
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook156
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook45
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook1866
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook734
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook656
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook754
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook1690
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook23
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook99
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook27
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook337
664 files changed, 59714 insertions, 233488 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook
index bb671e994ba..81917f20175 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmag/index.docbook
@@ -1,13 +1,10 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kmag "<application
->KMagnifier</application
->">
+ <!ENTITY kmag "<application>KMagnifier</application>">
<!ENTITY kappname "&kmag;">
<!ENTITY package "tdeaccessibility">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<!-- The language must NOT be changed here. -->
@@ -16,183 +13,96 @@
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmag;</title>
+<title>O Manual do &kmag;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Sarang</firstname
-> <surname
->Lakare</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->sarang@users.sf.net</email
-></address>
+<author><firstname>Sarang</firstname> <surname>Lakare</surname> <affiliation> <address><email>sarang@users.sf.net</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Sarang Lakare</holder>
+<year>2000</year>
+<year>2002</year>
+<holder>Sarang Lakare</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Olaf Schmidt</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Olaf Schmidt</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->0.20.00</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>0.20.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kmag; é uma ampliador de tela. Você pode usar o &kmag; para ampliar uma parte da tela tal como utilizaria uma lente para ampliar as letras pequenas de um jornal ou de uma fotografia. Esta aplicação é útil para várias pessoas: desde os investigadores até os artistas, passando pelos desenhadores Web ou pelas pessoas com visão fraca. Este documento tentará ser um manual de referência completo para usar o &kmag;. </para>
+<para>O &kmag; é uma ampliador de tela. Você pode usar o &kmag; para ampliar uma parte da tela tal como utilizaria uma lente para ampliar as letras pequenas de um jornal ou de uma fotografia. Esta aplicação é útil para várias pessoas: desde os investigadores até os artistas, passando pelos desenhadores Web ou pelas pessoas com visão fraca. Este documento tentará ser um manual de referência completo para usar o &kmag;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kmag</keyword>
-<keyword
->Lupa do KDE</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kmag</keyword>
+<keyword>Lupa do KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kmag; é um ampliador da tela para o Ambiente de Trabalho K (&kde;). ele poderá ser usado para ampliar uma parte da tela. Este aplicativo pode ser útil para várias pessoas: as pessoas com visão fraca podem usar este aplicativo para ampliar uma parte da tela que elas não consigam ver bem, os artistas poderão usar este aplicativo para ampliar as imagens que eles produzirem e verificá-la ao nível do pixel, os investigadores de processamento de imagens, podem usar este aplicativo para ampliar as imagens e analisá-las mais de perto. Além destes casos, &eg; é possível usar o aplicativo para capturar uma parte da tela e gravá-la em disco (com a opção capturar ampliação da tela). </para>
-<para
->O &kmag; é um aplicativo muito poderoso com novas funcionalidades a serem adicionadas ao longo do tempo. É otimizado para poder ser usado em máquinas com pouca capacidade de processamento. </para>
+<para>O &kmag; é um ampliador da tela para o Ambiente de Trabalho K (&kde;). ele poderá ser usado para ampliar uma parte da tela. Este aplicativo pode ser útil para várias pessoas: as pessoas com visão fraca podem usar este aplicativo para ampliar uma parte da tela que elas não consigam ver bem, os artistas poderão usar este aplicativo para ampliar as imagens que eles produzirem e verificá-la ao nível do pixel, os investigadores de processamento de imagens, podem usar este aplicativo para ampliar as imagens e analisá-las mais de perto. Além destes casos, &eg; é possível usar o aplicativo para capturar uma parte da tela e gravá-la em disco (com a opção capturar ampliação da tela). </para>
+<para>O &kmag; é um aplicativo muito poderoso com novas funcionalidades a serem adicionadas ao longo do tempo. É otimizado para poder ser usado em máquinas com pouca capacidade de processamento. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kmag">
-<title
->Usando o &kmag;</title>
+<title>Usando o &kmag;</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &kmag;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &kmag;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela do &kmag;</phrase>
+ <phrase>Captura de tela do &kmag;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Após rodar o &kmag;, você irá obter uma janela semelhante à que é mostrada acima. A janela principal do &kmag; mostra o conteúdo ampliado (ou reduzido). Esta janela será referida como a <quote
->janela de zoom</quote
->. A imagem ampliada mostrada dentro desta janela é capturada como sendo uma parte da tela. A parte da tela que é ampliada é denominada como sendo a <quote
->janela da seleção</quote
->. </para>
-<para
->Por padrão, o &kmag; amplia a região à volta do cursor do mouse (pense nele como uma lente em movimento). Como alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma área escolhida da tela (<guilabel
->Modo da Janela de Seleção</guilabel
->) ou a tela inteira (<guilabel
->Modo Tela Inteira</guilabel
->). </para>
-<para
->Se você preferir não ver o cursor do mouse na imagem ampliada, selecione a opção <guilabel
->Ocultar o Cursor do Mouse</guilabel
->. Lembre-se que o &kmag; não pode ainda descobrir a forma atual do cursor. Assim, mostra o cursor pré-definido do &kde;/&Qt;. </para>
+<para>Após rodar o &kmag;, você irá obter uma janela semelhante à que é mostrada acima. A janela principal do &kmag; mostra o conteúdo ampliado (ou reduzido). Esta janela será referida como a <quote>janela de zoom</quote>. A imagem ampliada mostrada dentro desta janela é capturada como sendo uma parte da tela. A parte da tela que é ampliada é denominada como sendo a <quote>janela da seleção</quote>. </para>
+<para>Por padrão, o &kmag; amplia a região à volta do cursor do mouse (pense nele como uma lente em movimento). Como alternativa, você poderá pedir ao &kmag; para ampliar uma área escolhida da tela (<guilabel>Modo da Janela de Seleção</guilabel>) ou a tela inteira (<guilabel>Modo Tela Inteira</guilabel>). </para>
+<para>Se você preferir não ver o cursor do mouse na imagem ampliada, selecione a opção <guilabel>Ocultar o Cursor do Mouse</guilabel>. Lembre-se que o &kmag; não pode ainda descobrir a forma atual do cursor. Assim, mostra o cursor pré-definido do &kde;/&Qt;. </para>
<sect1 id="changing-selection-window">
-<title
->Mudando a parte da tela a ser ampliada</title>
-<para
->Quando estiver no <guilabel
->Modo da Janela de Seleção</guilabel
->, a janela de seleção poderá ser movida e redimensionada. Você poderá também alterar a posição e o tamanho da janela de seleção com as teclas de setas no teclado ou clicando na janela de ampliação: </para>
+<title>Mudando a parte da tela a ser ampliada</title>
+<para>Quando estiver no <guilabel>Modo da Janela de Seleção</guilabel>, a janela de seleção poderá ser movida e redimensionada. Você poderá também alterar a posição e o tamanho da janela de seleção com as teclas de setas no teclado ou clicando na janela de ampliação: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Teclas de setas</keycap
-> ou o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do mouse</term>
+<term><keycap>Teclas de setas</keycap> ou o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse</term>
<listitem>
-<para
->Mantendo este botão do mouse pressionado e movendo o rato, você poderá capturar e arrastar o conteúdo da janela de ampliação. Você poderá usar também as teclas de setas.</para>
+<para>Mantendo este botão do mouse pressionado e movendo o rato, você poderá capturar e arrastar o conteúdo da janela de ampliação. Você poderá usar também as teclas de setas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Shift;<keycap
->Teclas de Seta</keycap
-></keycombo
-> ou <keycombo
->&Shift;<mousebutton
->Botão Esquerdo</mousebutton
-></keycombo
-> ou do <mousebutton
->Meio</mousebutton
-> do mouse.</term>
+<term><keycombo>&Shift;<keycap>Teclas de Seta</keycap></keycombo> ou <keycombo>&Shift;<mousebutton>Botão Esquerdo</mousebutton></keycombo> ou do <mousebutton>Meio</mousebutton> do mouse.</term>
<listitem>
-<para
->Clicando adicionalmente no Shift ou usando o botão do meio do mouse, você poderá mover a janela de seleção. </para>
+<para>Clicando adicionalmente no Shift ou usando o botão do meio do mouse, você poderá mover a janela de seleção. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Ctrl;<keycap
->Teclas de seta</keycap
-></keycombo
-> ou <keycombo
->&Ctrl;<mousebutton
->Botão Esquerdo</mousebutton
-></keycombo
-> do mouse</term>
+<term><keycombo>&Ctrl;<keycap>Teclas de seta</keycap></keycombo> ou <keycombo>&Ctrl;<mousebutton>Botão Esquerdo</mousebutton></keycombo> do mouse</term>
<listitem>
-<para
->Ao usar esta combinação, você poderá redimensionar a janela da seleção. Tenha em mente que o canto superior esquerdo da janela de seleção é mantido constante e o canto inferior direito é movido.</para>
+<para>Ao usar esta combinação, você poderá redimensionar a janela da seleção. Tenha em mente que o canto superior esquerdo da janela de seleção é mantido constante e o canto inferior direito é movido.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -200,136 +110,68 @@
</sect1>
<sect1 id="kmag-features">
-<title
->Mais funcionalidades do &kmag;</title>
+<title>Mais funcionalidades do &kmag;</title>
-<para
->O &kmag; vem com muitas funcionalidades. É possível imprimir a imagem ampliada diretamente em uma impressora, gravar a imagem em um arquivo, copiar a imagem ampliada para a área de transferência (a qual poderá ser usada posteriormente em outros aplicativos), rotacionar a imagem da ampliação, entre outras coisas. </para>
+<para>O &kmag; vem com muitas funcionalidades. É possível imprimir a imagem ampliada diretamente em uma impressora, gravar a imagem em um arquivo, copiar a imagem ampliada para a área de transferência (a qual poderá ser usada posteriormente em outros aplicativos), rotacionar a imagem da ampliação, entre outras coisas. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
-<para
->O &kmag; usa automaticamente todos os seus atalhos pré-definidos para gravar um arquivo, abrir uma nova janela, imprimir, parar/iniciar a atualização (botão de atualização do &konqueror;), ampliar, reduzir, &etc;</para>
+<para>O &kmag; usa automaticamente todos os seus atalhos pré-definidos para gravar um arquivo, abrir uma nova janela, imprimir, parar/iniciar a atualização (botão de atualização do &konqueror;), ampliar, reduzir, &etc;</para>
<table>
-<title
->Atalhos de Teclado Pré-definidos</title>
+<title>Atalhos de Teclado Pré-definidos</title>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycombo
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><para
->Isto irá gravar o conteúdo da janela de ampliação em um arquivo.</para>
+<entry><keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></entry>
+<entry><para>Isto irá gravar o conteúdo da janela de ampliação em um arquivo.</para>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->F1</keycap
-></entry>
-<entry
-><para
->Muda para o "Modo Siga o Mouse".</para>
+<entry><keycap>F1</keycap></entry>
+<entry><para>Muda para o "Modo Siga o Mouse".</para>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->F2</keycap
-></entry>
-<entry
-><para
->Muda para o "Modo da Janela de Seleção".</para>
+<entry><keycap>F2</keycap></entry>
+<entry><para>Muda para o "Modo da Janela de Seleção".</para>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->F3</keycap
-></entry>
-<entry
-><para
->Muda para o "Modo Tela Completa".</para>
+<entry><keycap>F3</keycap></entry>
+<entry><para>Muda para o "Modo Tela Completa".</para>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->F4</keycap
-></entry>
-<entry
-><para
->Mostra ou oculta o cursor do mouse em uma imagem ampliada.</para>
+<entry><keycap>F4</keycap></entry>
+<entry><para>Mostra ou oculta o cursor do mouse em uma imagem ampliada.</para>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->F5</keycap
-></entry>
-<entry
-><para
->Isto irá iniciar a atualização da janela de ampliação se estiver parada ou interrompe a mesma atualização se estiver ativada no momento.</para>
+<entry><keycap>F5</keycap></entry>
+<entry><para>Isto irá iniciar a atualização da janela de ampliação se estiver parada ou interrompe a mesma atualização se estiver ativada no momento.</para>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><para
->Isto irá abrir a janela de impressão para imprimir o conteúdo da janela de ampliação.</para
-></entry>
+<entry><keycombo>&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></entry>
+<entry><para>Isto irá abrir a janela de impressão para imprimir o conteúdo da janela de ampliação.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><para
->Isto irá copiar o conteúdo da janela de ampliação para a área de transferência.</para>
+<entry><keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></entry>
+<entry><para>Isto irá copiar o conteúdo da janela de ampliação para a área de transferência.</para>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><para
->Reduzir</para
-></entry>
+<entry><keycombo>&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></entry>
+<entry><para>Reduzir</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><para
->Ampliar</para
-></entry>
+<entry><keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></keycombo></entry>
+<entry><para>Ampliar</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -340,8 +182,7 @@
<!--
<chapter id="faq">
-<title
->Questions and Answers</title>
+<title>Questions and Answers</title>
&reporting.bugs;
&updating.documentation;
@@ -360,57 +201,31 @@ contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kmag; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa de 2001-2003 para Sarang Lakare <email
->sarang@users.sf.net</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Michael Forster <email
->forster@fmi.uni-passau.de</email
-> (autor original)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Olaf Schmidt <email
->ojschmidt@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kmag; </para>
+<para>Direitos autorais do programa de 2001-2003 para Sarang Lakare <email>sarang@users.sf.net</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>Michael Forster <email>forster@fmi.uni-passau.de</email> (autor original)</para></listitem>
+<listitem><para>Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2002 para Sarang Lakare <email
->sarang@users.sf.net</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2002 para Sarang Lakare <email>sarang@users.sf.net</email> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kmag">
-<title
->Como obter o &kmag;</title>
+<title>Como obter o &kmag;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook
index 97704bf9587..e5632c70839 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmousetool/index.docbook
@@ -1,295 +1,167 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kmousetool '<application
->KMouseTool</application
->'>
+ <!ENTITY kmousetool '<application>KMouseTool</application>'>
<!ENTITY kappname "&kmousetool;">
<!ENTITY package "tdeaccessibility">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmousetool;</title>
+<title>O Manual do &kmousetool;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jeff</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Roush</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->jeff@kmousetool.com</email
-></address>
+<author><firstname>Jeff</firstname> <othername></othername> <surname>Roush</surname> <affiliation> <address><email>jeff@kmousetool.com</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Jeff Roush</holder>
+<year>2002</year>
+<holder>Jeff Roush</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->1.12</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>1.12</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. </para>
+<para>O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->KMouseTool</keyword>
-<keyword
->ergonômico</keyword>
-<keyword
->tendinites</keyword>
-<keyword
->síndrome de canal cárpico</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>KMouseTool</keyword>
+<keyword>ergonômico</keyword>
+<keyword>tendinites</keyword>
+<keyword>síndrome de canal cárpico</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. Também pode arrastar o mouse, apesar disto exijir muito mais prática. </para>
+<para>O &kmousetool; clica o mouse sempre que o cursor do mouse parar por alguns momentos. Foi desenhado para ajudar as pessoas com problemas crónicos de feridas, para as quais clicar em botões é dolorido. Também pode arrastar o mouse, apesar disto exijir muito mais prática. </para>
-<para
->O &kmousetool; pode eliminar a dor causada ao clicar com o mouse, e ajuda muitas pessoas a usar o computador sem dores. Infelizmente, também poderá ocorrer alguma dor simplesmente ao mover o mouse na mesa. Se você estiver sofrendo de dores relacionadas com o computador e não tiver visto um médico ainda, faça-o por favor. </para>
-<para
->Só para tornar tudo absolutamente claro: embora o &kmousetool; possa ajudar a reduzir a dor causada ao fazer um <emphasis
->clique</emphasis
-> num botão do mouse, não poderá evitar as dores causadas ao <emphasis
->mover</emphasis
-> o mouse. E, tal como em todas as ferramentas ergonômicas, a sua distância poderá variar. </para>
+<para>O &kmousetool; pode eliminar a dor causada ao clicar com o mouse, e ajuda muitas pessoas a usar o computador sem dores. Infelizmente, também poderá ocorrer alguma dor simplesmente ao mover o mouse na mesa. Se você estiver sofrendo de dores relacionadas com o computador e não tiver visto um médico ainda, faça-o por favor. </para>
+<para>Só para tornar tudo absolutamente claro: embora o &kmousetool; possa ajudar a reduzir a dor causada ao fazer um <emphasis>clique</emphasis> num botão do mouse, não poderá evitar as dores causadas ao <emphasis>mover</emphasis> o mouse. E, tal como em todas as ferramentas ergonômicas, a sua distância poderá variar. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kmousetool">
-<title
->Usando o &kmousetool;</title>
-<para
->Usar o &kmousetool; é simples: o &kmousetool; monitora conforme você move o mouse e, sempre que você parar por alguns momentos, ele dá um clique. </para>
+<title>Usando o &kmousetool;</title>
+<para>Usar o &kmousetool; é simples: o &kmousetool; monitora conforme você move o mouse e, sempre que você parar por alguns momentos, ele dá um clique. </para>
-<para
->O modo de Arrastamento Inteligente do &kmousetool; permite-lhe arrastar o mouse. </para>
+<para>O modo de Arrastamento Inteligente do &kmousetool; permite-lhe arrastar o mouse. </para>
-<para
->Quando o Arrastamento Inteligente estiver ativo, o &kmousetool; pára depois de ter feito o clique; se você mexer o mouse, ele irá esperar até que você pare antes de terminar a seleção. Desta forma, você conseguirá clicar e arrastar o mouse. O Arrastamento Inteligente exige um pouco mais de prática, mas torna-se natural logo que se habitue a ele. </para>
+<para>Quando o Arrastamento Inteligente estiver ativo, o &kmousetool; pára depois de ter feito o clique; se você mexer o mouse, ele irá esperar até que você pare antes de terminar a seleção. Desta forma, você conseguirá clicar e arrastar o mouse. O Arrastamento Inteligente exige um pouco mais de prática, mas torna-se natural logo que se habitue a ele. </para>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kmousetool-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &kmousetool;</title>
+<title>A janela principal do &kmousetool;</title>
- <para
->As opções do &kmousetool; são acessadas na sua maioria através do mouse.</para>
+ <para>As opções do &kmousetool; são acessadas na sua maioria através do mouse.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Botão Iniciar</guibutton>
+ <term><guibutton>Botão Iniciar</guibutton>
</term>
<listitem>
- <para
->Inicia (ou pára) o &kmousetool;.</para>
+ <para>Inicia (ou pára) o &kmousetool;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Movimento mínimo:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Movimento mínimo:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O movimento mínimo em pixéis antes do &kmousetool; tentar clicar o mouse.</para>
+<para>O movimento mínimo em pixéis antes do &kmousetool; tentar clicar o mouse.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Tempo de Permanência (1/10 s):</guilabel>
+ <term><guilabel>Tempo de Permanência (1/10 s):</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->O tempo que o mouse terá de parar antes do &kmousetool; clicá-lo. Tente aumentar este tempo se estiver difícil habituar-se ao &kmousetool; </para>
+ <para>O tempo que o mouse terá de parar antes do &kmousetool; clicá-lo. Tente aumentar este tempo se estiver difícil habituar-se ao &kmousetool; </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Arrastamento Inteligente</guilabel>
+ <term><guilabel>Arrastamento Inteligente</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Ativa ou desativa o Arrastamento Inteligente. O uso desligado é mais simples, assim é o padrão.</para
-><para
->Se você ativar o <guilabel
->Arrastar Inteligente</guilabel
->, o campo <guilabel
->Tempo de arrastamento (1/10 s):</guilabel
-> fica disponível. Este é o tempo que o &kmousetool; irá esperar, depois de clicar o botão, ante de voltar a clicar se você não mexer o mouse. </para>
+ <para>Ativa ou desativa o Arrastamento Inteligente. O uso desligado é mais simples, assim é o padrão.</para><para>Se você ativar o <guilabel>Arrastar Inteligente</guilabel>, o campo <guilabel>Tempo de arrastamento (1/10 s):</guilabel> fica disponível. Este é o tempo que o &kmousetool; irá esperar, depois de clicar o botão, ante de voltar a clicar se você não mexer o mouse. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ativar Traços</guilabel>
+ <term><guilabel>Ativar Traços</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->O &kmousetool; agora suporta os traços. Quando você ativar os traços, um ligeiro movimento para a direita e para trás, seguido de uma pausa, irá gerar um clique do botão <mousebutton
->direito</mousebutton
->. Um movimento lento para a esquerda e para trás irá gerar um duplo-clique. (Os traços são indicados no arquivo <filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/kmousetool_strokes.txt</filename
->. Este arquivo é gerado pelo &kmousetool; na primeira vez que ele é executado, mas poderá ser modificado posteriormente.) </para>
+ <para>O &kmousetool; agora suporta os traços. Quando você ativar os traços, um ligeiro movimento para a direita e para trás, seguido de uma pausa, irá gerar um clique do botão <mousebutton>direito</mousebutton>. Um movimento lento para a esquerda e para trás irá gerar um duplo-clique. (Os traços são indicados no arquivo <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/kmousetool_strokes.txt</filename>. Este arquivo é gerado pelo &kmousetool; na primeira vez que ele é executado, mas poderá ser modificado posteriormente.) </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Clique Audível</guilabel>
+ <term><guilabel>Clique Audível</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Toca um som sempre que o &kmousetool; clicar. Isto ajuda, principalmente com o Arrastamento Inteligente. </para>
- <para
->Se o som parecer atrasado, você poderá fazer com que o &kde; o acelere. Para fazer isso, abra o &kcontrolcenter;, clique no botão <guimenuitem
->Som</guimenuitem
->, e depois no <guimenuitem
->Servidor de Som</guimenuitem
->, selecionando finalmente a página de <guilabel
->E/S de Som</guilabel
->. No fundo da página, existe um ajuste <guilabel
->Tamanho do buffer de som (tempo de resposta)</guilabel
->; ajuste este valor para o limite mínimo para acelerar o tempo de resposta do áudio.</para>
+ <para>Toca um som sempre que o &kmousetool; clicar. Isto ajuda, principalmente com o Arrastamento Inteligente. </para>
+ <para>Se o som parecer atrasado, você poderá fazer com que o &kde; o acelere. Para fazer isso, abra o &kcontrolcenter;, clique no botão <guimenuitem>Som</guimenuitem>, e depois no <guimenuitem>Servidor de Som</guimenuitem>, selecionando finalmente a página de <guilabel>E/S de Som</guilabel>. No fundo da página, existe um ajuste <guilabel>Tamanho do buffer de som (tempo de resposta)</guilabel>; ajuste este valor para o limite mínimo para acelerar o tempo de resposta do áudio.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Iniciar com o KDE</guilabel>
+ <term><guilabel>Iniciar com o KDE</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Quando isto estiver ativo, o &kmousetool; irá iniciar cada vez que o &kde; iniciar. Atualmente, isto só funciona no &kde;. No GNOME ou outros gerenciadores de janelas veja a documentação do gerenciador de janelas em si para saber como iniciar um programa automaticamente sempre que inicia o sistema de janelas.</para
->
+ <para>Quando isto estiver ativo, o &kmousetool; irá iniciar cada vez que o &kde; iniciar. Atualmente, isto só funciona no &kde;. No GNOME ou outros gerenciadores de janelas veja a documentação do gerenciador de janelas em si para saber como iniciar um programa automaticamente sempre que inicia o sistema de janelas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Padrões</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Padrões</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Reinicia todas as configurações com os seus valores padrão.</para>
+<para>Reinicia todas as configurações com os seus valores padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Reiniciar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Reiniciar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Reinicia todas as configurações ao seu estado anterior quando você tiver aberto a janela ou, se já tiver gravado alguma configuração com o botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, reinicia a configuração para o estado em que se encontrava quando clicou no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> da última vez.</para>
+<para>Reinicia todas as configurações ao seu estado anterior quando você tiver aberto a janela ou, se já tiver gravado alguma configuração com o botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, reinicia a configuração para o estado em que se encontrava quando clicou no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> da última vez.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Aplicar</guibutton>
+ <term><guibutton>Aplicar</guibutton>
</term>
<listitem>
- <para
->Depois de alterar as opções, você precisa clicar neste botão.</para>
+ <para>Depois de alterar as opções, você precisa clicar neste botão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Abre o manual do usuário (este documento).</para>
+<para>Abre o manual do usuário (este documento).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Fechar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Fechar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Fecha o diálogo sem salvar nenhuma configuração.</para>
+<para>Fecha o diálogo sem salvar nenhuma configuração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Sair</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Sair</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Sai do &kmousetool;</para>
+<para>Sai do &kmousetool;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -298,26 +170,16 @@
</chapter>
<chapter id="Tips">
-<title
->Dicas</title>
-
-<para
->Estas sugestões podêrão ajudar-lhe a reduzir a curva de aprendizagem do &kmousetool; um pouco. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Você poderá modificar os tempos de espera do &kmousetool;, tanto para o clicar o mouse como para o arrastamento.</para>
+<title>Dicas</title>
+
+<para>Estas sugestões podêrão ajudar-lhe a reduzir a curva de aprendizagem do &kmousetool; um pouco. <itemizedlist>
+<listitem><para>Você poderá modificar os tempos de espera do &kmousetool;, tanto para o clicar o mouse como para o arrastamento.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->É melhor praticar o clicar com os valores padrão do &kmousetool;. Você poderá desejar especialmente deixar o Arrastamento Inteligente desativado inicialmente. Depois, quando se sentir à vontade com o clicar do mouse, passe então a praticar o Arrastamento Inteligente.</para>
+<listitem><para>É melhor praticar o clicar com os valores padrão do &kmousetool;. Você poderá desejar especialmente deixar o Arrastamento Inteligente desativado inicialmente. Depois, quando se sentir à vontade com o clicar do mouse, passe então a praticar o Arrastamento Inteligente.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Ao usar o Arrastamento Inteligente, ativar o Clique Audível poderá ajudá-lo.</para>
+<listitem><para>Ao usar o Arrastamento Inteligente, ativar o Clique Audível poderá ajudá-lo.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Ao usar o Clique Audível, você poderá necessitar aumentar a velocidade de resposta de áudio do &kde;.</para>
+<listitem><para>Ao usar o Clique Audível, você poderá necessitar aumentar a velocidade de resposta de áudio do &kde;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -325,90 +187,61 @@
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Ajudem! O &kmousetool; continua a deixar cliques indesejados por toda a tela!</para>
+<para>Ajudem! O &kmousetool; continua a deixar cliques indesejados por toda a tela!</para>
</question>
<answer>
-<para
->Quando você estiver usando o &kmousetool;, você terá de aprender novos hábitos com o mouse. </para>
-<para
->Primeiro, tenha em mente onde é seguro clicar &mdash; clicar nas partes cinzentas das janelas ou em áreas que não correspondam a ligações nos navegadores Web não realizam nenhuma ação, assim você poderá deixar o mouse sossegado nessas zonas até que precise dele. </para>
-<para
->Segundo, você precisa saber onde vai clicar antes de mover o mouse. A maioria das vezes, quando sabe que vai usar o mouse, a maioria das pessoas pegam no mouse e começam a movê-lo aleatoriamente até que se decida onde quer clicar. Com o &kmousetool;, você precisa primeiro saber onde vai clicar antes de mover o mouse. Também é uma boa idéia manter as suas mãos fora do mouse quando não estiver usando-o. </para>
+<para>Quando você estiver usando o &kmousetool;, você terá de aprender novos hábitos com o mouse. </para>
+<para>Primeiro, tenha em mente onde é seguro clicar &mdash; clicar nas partes cinzentas das janelas ou em áreas que não correspondam a ligações nos navegadores Web não realizam nenhuma ação, assim você poderá deixar o mouse sossegado nessas zonas até que precise dele. </para>
+<para>Segundo, você precisa saber onde vai clicar antes de mover o mouse. A maioria das vezes, quando sabe que vai usar o mouse, a maioria das pessoas pegam no mouse e começam a movê-lo aleatoriamente até que se decida onde quer clicar. Com o &kmousetool;, você precisa primeiro saber onde vai clicar antes de mover o mouse. Também é uma boa idéia manter as suas mãos fora do mouse quando não estiver usando-o. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O meu mouse prende quando o mexo. Eu posso ainda usar o &kmousetool;?</para>
+<para>O meu mouse prende quando o mexo. Eu posso ainda usar o &kmousetool;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim. Se o seu mouse prender, significa que você precisa de limpá-lo. Isto normalmente é fácil de fazer; o truque é limpar não só a bola do mouse, como os rolos onde a bola roda dentro do mouse.</para>
-<para
->Primeiro, você tem que remover a bola. O método para fazer isto varia de mouse para mouse, mas normalmente é simples de fazer se você olhar para a parte de baixo do mesmo.</para>
-<para
->Logo que você tenha removido a bola, você deverá ser capaz de ver os rolos dos lados do buraco que contém a bola. O pó e a sujeira dos mesmos podem ser retirados com uma lâmina ou com uma unha. </para>
+<para>Sim. Se o seu mouse prender, significa que você precisa de limpá-lo. Isto normalmente é fácil de fazer; o truque é limpar não só a bola do mouse, como os rolos onde a bola roda dentro do mouse.</para>
+<para>Primeiro, você tem que remover a bola. O método para fazer isto varia de mouse para mouse, mas normalmente é simples de fazer se você olhar para a parte de baixo do mesmo.</para>
+<para>Logo que você tenha removido a bola, você deverá ser capaz de ver os rolos dos lados do buraco que contém a bola. O pó e a sujeira dos mesmos podem ser retirados com uma lâmina ou com uma unha. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kmousetool; clica e nunca solta o botão. O que está acontecendo?</para>
+<para>O &kmousetool; clica e nunca solta o botão. O que está acontecendo?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Em algumas situações raras, o sistema suspende o &kmousetool; quando inicia um arrastamento; se você estiver usando o Arrastamento Inteligente, isto significa que o &kmousetool; não poderá terminar nunca o arrastamento, soltando o botão.</para>
-<para
->A solução será clicar manualmente com o mouse; isto reinicia o &kmousetool; e você poderá então continuar a trabalhar normalmente.</para>
-<para
->Isto acontece quando você usa o &kmousetool; com um gerenciador de janelas não-&kde; e usa-o para mover uma janela. </para>
+<para>Em algumas situações raras, o sistema suspende o &kmousetool; quando inicia um arrastamento; se você estiver usando o Arrastamento Inteligente, isto significa que o &kmousetool; não poderá terminar nunca o arrastamento, soltando o botão.</para>
+<para>A solução será clicar manualmente com o mouse; isto reinicia o &kmousetool; e você poderá então continuar a trabalhar normalmente.</para>
+<para>Isto acontece quando você usa o &kmousetool; com um gerenciador de janelas não-&kde; e usa-o para mover uma janela. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kmousetool; move o cursor quando eu estou tentando digitar.</para>
+<para>O &kmousetool; move o cursor quando eu estou tentando digitar.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Problema: Quando você está digitando texto, o &kmousetool; continua a clicar o mouse e a mover o cursor de onde você está digitando.</para>
-<para
->Solução: Use o mouse para posicionar o cursor onde o deseja, mas se estiver pronto para digitar, coloque o cursor numa zona neutra da tela. Nesse caso, se o mouse começar a clicar, ou se se mexer alguns pixéis, os cliques que ele der não terão importância. Os locais mais seguros para deixar o mouse incluem as áreas cinzentas à volta das barras de ferramentas e dos menus ou nas barras de título das janelas.</para>
+<para>Problema: Quando você está digitando texto, o &kmousetool; continua a clicar o mouse e a mover o cursor de onde você está digitando.</para>
+<para>Solução: Use o mouse para posicionar o cursor onde o deseja, mas se estiver pronto para digitar, coloque o cursor numa zona neutra da tela. Nesse caso, se o mouse começar a clicar, ou se se mexer alguns pixéis, os cliques que ele der não terão importância. Os locais mais seguros para deixar o mouse incluem as áreas cinzentas à volta das barras de ferramentas e dos menus ou nas barras de título das janelas.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Estou tentando usar o Arrastamento Inteligente, mas não consigo usá-lo para editar texto.</para>
+<para>Estou tentando usar o Arrastamento Inteligente, mas não consigo usá-lo para editar texto.</para>
</question>
<answer>
-<para
->O Arrastamento Inteligente é uma funcionalidade avançada do &kmousetool;, e leva algum tempo a habituar-se a ele. É bem possível usá-lo para selecionar texto, para cortar e para colar, e usá-lo para quase todas as situações onde você desejaria arrastar o mouse. Mas você poderá não conseguir fazer isso logo de primeira. Aqui estão algumas sugestões: </para>
+<para>O Arrastamento Inteligente é uma funcionalidade avançada do &kmousetool;, e leva algum tempo a habituar-se a ele. É bem possível usá-lo para selecionar texto, para cortar e para colar, e usá-lo para quase todas as situações onde você desejaria arrastar o mouse. Mas você poderá não conseguir fazer isso logo de primeira. Aqui estão algumas sugestões: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Não use o Arrastamento Inteligente enquanto você está aprendendo a usar o &kmousetool;. Em vez disso, para selecionar o texto, clique num extremo do texto e mantenha a tecla Shift pressionada enquanto clica no outro extremo do texto. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Use o Clique Audível. Isto irá fazer um som de <quote
->clique</quote
-> sempre que o &kmousetool; clicar o mouse, e isso irá indicar-lhe quando o tempo de espera do Arrastamento Inteligente começa. Com alguma prática, você poderá usar o Arrastamento Inteligente sem o Clique Audível, mas exige de fato alguma prática. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Saiba onde vai clicar com o mouse antes de o começar a mover. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Não use o Arrastamento Inteligente enquanto você está aprendendo a usar o &kmousetool;. Em vez disso, para selecionar o texto, clique num extremo do texto e mantenha a tecla Shift pressionada enquanto clica no outro extremo do texto. </para></listitem>
+<listitem><para>Use o Clique Audível. Isto irá fazer um som de <quote>clique</quote> sempre que o &kmousetool; clicar o mouse, e isso irá indicar-lhe quando o tempo de espera do Arrastamento Inteligente começa. Com alguma prática, você poderá usar o Arrastamento Inteligente sem o Clique Audível, mas exige de fato alguma prática. </para></listitem>
+<listitem><para>Saiba onde vai clicar com o mouse antes de o começar a mover. </para></listitem>
</itemizedlist>
</answer>
@@ -419,68 +252,36 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kmousetool; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa de 2002 para Jeff Roush <email
->jeff@mousetool.com</email
-> e 2003 para Gunnar Schmi Dt <email
->gunnar@schmi-dt.de</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Jeff Roush <email
->jeff@mousetool.com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Gunnar Schmi Dt<email
->gunnar@schmi-dt.de</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Olaf Schmidt <email
->ojschmidt@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kmousetool; </para>
+<para>Direitos autorais do programa de 2002 para Jeff Roush <email>jeff@mousetool.com</email> e 2003 para Gunnar Schmi Dt <email>gunnar@schmi-dt.de</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>Jeff Roush <email>jeff@mousetool.com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Gunnar Schmi Dt<email>gunnar@schmi-dt.de</email></para></listitem>
+<listitem><para>Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação de 2002 para Jeff Roush<email
->jeff@mousetool.com</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação de 2002 para Jeff Roush<email>jeff@mousetool.com</email> </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kmousetool">
-<title
->Como obter o &kmousetool;</title>
+<title>Como obter o &kmousetool;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para pode usar com sucesso o &kappname;, você irá necessitar da extensão XTest compilada como parte do seu &X-Window;. Ela já deve estar instalada no seu sistema; são poucos os sistemas que não a possuem. </para>
-<para
->Para poder usar a funcionalidade do Clique Audível, você terá que ter uma placa de som e caixas de som, assim como deverá ter a placa de som configurada corretamente. </para>
+<para>Para pode usar com sucesso o &kappname;, você irá necessitar da extensão XTest compilada como parte do seu &X-Window;. Ela já deve estar instalada no seu sistema; são poucos os sistemas que não a possuem. </para>
+<para>Para poder usar a funcionalidade do Clique Audível, você terá que ter uma placa de som e caixas de som, assim como deverá ter a placa de som configurada corretamente. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook
index de7a68698bd..3a974a9e463 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kmouth/index.docbook
@@ -1,112 +1,64 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kmouth '<application
->KMouth</application
->'>
+ <!ENTITY kmouth '<application>KMouth</application>'>
<!ENTITY kappname "&kmouth;">
<!ENTITY package "tdeaccessibility">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
- <title
->O Manual do &kmouth;</title>
+ <title>O Manual do &kmouth;</title>
<authorgroup>
- <author
-><firstname
->Gunnar</firstname
-> <surname
->Schmi Dt</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gunnar@schmi-dt.de</email
-></address>
+ <author><firstname>Gunnar</firstname> <surname>Schmi Dt</surname> <affiliation> <address><email>gunnar@schmi-dt.de</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
- <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+ <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
- <year
->2002</year
-><year
->2003</year>
- <holder
->Gunnar Schmi Dt</holder>
+ <year>2002</year><year>2003</year>
+ <holder>Gunnar Schmi Dt</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
- <legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+ <legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
- <date
->2004-05-31</date>
- <releaseinfo
->1.1.1</releaseinfo>
+ <date>2004-05-31</date>
+ <releaseinfo>1.1.1</releaseinfo>
<abstract>
- <para
->O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. </para>
+ <para>O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. </para>
</abstract>
<keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword>
- <keyword
->tdeutils</keyword>
- <keyword
->KMouth</keyword>
- <keyword
->conversão texto-para-voz</keyword>
- <keyword
->pessoas mudas</keyword>
+ <keyword>KDE</keyword>
+ <keyword>tdeutils</keyword>
+ <keyword>KMouth</keyword>
+ <keyword>conversão texto-para-voz</keyword>
+ <keyword>pessoas mudas</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
- <title
->Introdução</title>
+ <title>Introdução</title>
- <para
->O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das palavras faladas a partir das quais o usuário pode selecionar as frases a serem faladas novamente. </para>
- <para
->Observe que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que exista um sintetizador de voz instalado no sistema. </para>
- <para
->Por favor relate quaisquer problemas e pedidos de funcionalidades ao autor do &kmouth;. </para>
+ <para>O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das palavras faladas a partir das quais o usuário pode selecionar as frases a serem faladas novamente. </para>
+ <para>Observe que o &kmouth; não inclui um sintetizador de voz. Em vez disso, necessita que exista um sintetizador de voz instalado no sistema. </para>
+ <para>Por favor relate quaisquer problemas e pedidos de funcionalidades ao autor do &kmouth;. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kmouth">
- <title
->Usando o &kmouth;</title>
+ <title>Usando o &kmouth;</title>
<sect1 id="Wizard">
- <title
->A primeira inicialização</title>
- <para
->Durante a primeiro inicialização do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você poderá efetuar algumas configurações básicas. </para>
+ <title>A primeira inicialização</title>
+ <para>Durante a primeiro inicialização do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você poderá efetuar algumas configurações básicas. </para>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->O assistente</screeninfo>
+ <screeninfo>O assistente</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmouthwizard.png" format="PNG"/>
@@ -115,30 +67,21 @@
<imagedata fileref="kmouthwizard.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O assistente</phrase>
+ <phrase>O assistente</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
- <para
->Com a primeira página do assistente (a imagem da esquerda) você especifica o comando que deverá ser usado posteriormente para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a <link linkend="tts-config"
->descrição da janela de configuração.</link
-> </para>
- <para
->Com a segunda página você seleciona quais livros de frases você necessita. A partir dos livros de frases você poderá selecionar as frases mais usadas para que não tenha que digitá-las de novo. Claro que o &kmouth; também tem uma janela de edição para caso você queira editar os seus livros de frases. </para>
- <para
->Com a terceira página (a imagem da direita), você define o dicionário para a complementação de uma palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do KDE da língua escolhida para detetar as frequências das palavras individuais. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas à complementação de palavras. </para>
+ <para>Com a primeira página do assistente (a imagem da esquerda) você especifica o comando que deverá ser usado posteriormente para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a <link linkend="tts-config">descrição da janela de configuração.</link> </para>
+ <para>Com a segunda página você seleciona quais livros de frases você necessita. A partir dos livros de frases você poderá selecionar as frases mais usadas para que não tenha que digitá-las de novo. Claro que o &kmouth; também tem uma janela de edição para caso você queira editar os seus livros de frases. </para>
+ <para>Com a terceira página (a imagem da direita), você define o dicionário para a complementação de uma palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do KDE da língua escolhida para detetar as frequências das palavras individuais. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas à complementação de palavras. </para>
</sect1>
<sect1 id="main-window">
- <title
->A janela principal</title>
- <para
->A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente num campo de edição onde você pode digitar suas frases (o campo branco em baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior na imagem). </para>
+ <title>A janela principal</title>
+ <para>A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente num campo de edição onde você pode digitar suas frases (o campo branco em baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior na imagem). </para>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A janela principal do &kmouth;</screeninfo>
+ <screeninfo>A janela principal do &kmouth;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmouthmain.png" format="PNG"/>
@@ -147,45 +90,22 @@
<imagedata fileref="kmouthmain.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela</phrase>
+ <phrase>Captura de tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
- <para
->Assumindo que você tenha <link linkend="config-dialog"
->configurado corretamente o &kmouth;</link
->, você poderá usar o campo de edição para digitar as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá selecionar as frases a serem faladas novamente. </para>
- <para
->Nos livros de frases (localizados na linha abaixo da barra de ferramentas), você poderá selecionar as frases mais usadas. </para>
+ <para>Assumindo que você tenha <link linkend="config-dialog">configurado corretamente o &kmouth;</link>, você poderá usar o campo de edição para digitar as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá selecionar as frases a serem faladas novamente. </para>
+ <para>Nos livros de frases (localizados na linha abaixo da barra de ferramentas), você poderá selecionar as frases mais usadas. </para>
</sect1>
<sect1 id="config-dialog">
- <title
->O Diálogo de Configuração</title>
- <para
->Ao usar o item do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kmouth;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> você irá abrir o diálogo de configuração do &kmouth;. Este diálogo consiste de duas páginas, a <guilabel
->Texto-para-Voz</guilabel
-> e a <guilabel
->Preferências</guilabel
->. </para>
+ <title>O Diálogo de Configuração</title>
+ <para>Ao usar o item do menu <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kmouth;...</guimenuitem> </menuchoice> você irá abrir o diálogo de configuração do &kmouth;. Este diálogo consiste de duas páginas, a <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel> e a <guilabel>Preferências</guilabel>. </para>
<sect2 id="tts-config">
- <title
->A página de <guilabel
->Texto-para-Voz</guilabel
-></title>
+ <title>A página de <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel></title>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A página de <guilabel
->Texto-para-Voz</guilabel
-></screeninfo>
+ <screeninfo>A página de <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmouthctts.png" format="PNG"/>
@@ -194,88 +114,40 @@
<imagedata fileref="kmouthctts.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela</phrase>
+ <phrase>Captura de tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
- <para
->No campo de edição da página <guilabel
->Texto-para-Voz</guilabel
-> você pode indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista abaixo do campo de edição você poderá indicar a codificação de carateres que é usada para passar o texto para o sintetizador de voz. </para>
- <para
->O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto no entrada padrão você deverá selecionar a opção. </para>
- <para
->A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo: <informaltable frame="topbot"
-> <tgroup cols="2">
+ <para>No campo de edição da página <guilabel>Texto-para-Voz</guilabel> você pode indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista abaixo do campo de edição você poderá indicar a codificação de carateres que é usada para passar o texto para o sintetizador de voz. </para>
+ <para>O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto no entrada padrão você deverá selecionar a opção. </para>
+ <para>A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo: <informaltable frame="topbot"> <tgroup cols="2">
<thead>
- <row
-><entry
->Símbolo</entry
-><entry
->Substituído por</entry
-></row>
+ <row><entry>Símbolo</entry><entry>Substituído por</entry></row>
</thead>
<tbody>
- <row
-><entry
-><token
->%t</token
-></entry>
- <entry
->O texto atual que deverá ser falado</entry>
+ <row><entry><token>%t</token></entry>
+ <entry>O texto atual que deverá ser falado</entry>
</row>
- <row
-><entry
-><token
->%f</token
-></entry>
- <entry
->O nome de um arquivo temporário que contém o texto que deverá ser falado</entry>
+ <row><entry><token>%f</token></entry>
+ <entry>O nome de um arquivo temporário que contém o texto que deverá ser falado</entry>
</row>
- <row
-><entry
-><token
->%l</token
-></entry>
- <entry
->O código da língua associado ao dicionário da complementação de palavras atual</entry>
+ <row><entry><token>%l</token></entry>
+ <entry>O código da língua associado ao dicionário da complementação de palavras atual</entry>
</row>
- <row
-><entry
-><token
->%%</token
-></entry
-><entry
->Um sinal de percentagem</entry
-></row>
+ <row><entry><token>%%</token></entry><entry>Um sinal de percentagem</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
- <para
->Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz para descobrir o comando usado para sintetizar os textos. Você poderá encontrar exemplos do comando no <link linkend="tts"
->apêndice</link
->. </para>
- <para
->Ao selecionar a opção <guilabel
->Usar o serviço de fala do KTTSD se possível</guilabel
->, você indicará ao &kmouth; para tentar primeiramente enviar para o serviço de fala do KTTSD. Se isto for bem sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O serviço de fala do KTTSD é um servidor do &kde; que fornece aos aplicativos do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e está em desenvolvimento no presente momento no <acronym
->CVS</acronym
->. É mais seguro selecionar esta opção, mesmo que o KTTSD não esteja instalado. </para>
+ <para>Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz para descobrir o comando usado para sintetizar os textos. Você poderá encontrar exemplos do comando no <link linkend="tts">apêndice</link>. </para>
+ <para>Ao selecionar a opção <guilabel>Usar o serviço de fala do KTTSD se possível</guilabel>, você indicará ao &kmouth; para tentar primeiramente enviar para o serviço de fala do KTTSD. Se isto for bem sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O serviço de fala do KTTSD é um servidor do &kde; que fornece aos aplicativos do &kde; uma interface normalizada para a síntese de voz e está em desenvolvimento no presente momento no <acronym>CVS</acronym>. É mais seguro selecionar esta opção, mesmo que o KTTSD não esteja instalado. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences">
- <title
->A página de <guilabel
->Preferências</guilabel
-></title>
+ <title>A página de <guilabel>Preferências</guilabel></title>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A página de <guilabel
->Preferências</guilabel
-></screeninfo>
+ <screeninfo>A página de <guilabel>Preferências</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmouthcpref.png" format="PNG"/>
@@ -284,52 +156,22 @@
<imagedata fileref="kmouthcpref.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela</phrase>
+ <phrase>Captura de tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
- <para
->A página de <guilabel
->Preferências</guilabel
-> contém as opções que alteram o comportamento do &kmouth; em determinadas situações. </para>
- <para
->Na primeira caixa combinada, a <guilabel
->Seleção de frases no livro de frases</guilabel
->, você indica a ação que é disparada ao digitar o atalho de uma frase ou selecionar a frase no menu do <guimenu
->Livro de Frases</guimenu
-> ou na barra do livro de frases. </para>
- <para
->Ao selecionar a opção <guilabel
->Falar imediatamente</guilabel
->, a frase selecionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você selecionar a opção <guilabel
->Inserir no Campo de Edição</guilabel
->, a frase selecionada é somente introduzida no campo de edição. </para>
- <para
->Na segunda caixa combinada, a <guilabel
->Fechar a janela de edição do livro de frases</guilabel
->, você pode indicar se o livro de frases é salvo se você simplesmente fechar a janela de edição do livro de frases. </para>
- <para
->Ao optar por <guilabel
->Salvar o Livro de Frases</guilabel
->, o livro de frases é de fato salvo. Se selecionar a opção <guilabel
->Descartar as alterações</guilabel
->, as modificações são descartadas e o livro de frases não é mais salvo. Se você selecionar a opção <guilabel
->Perguntar para salvar</guilabel
->, o &kmouth; irá perguntar-lhe se deverá ou não salvar o livro de frases. </para>
+ <para>A página de <guilabel>Preferências</guilabel> contém as opções que alteram o comportamento do &kmouth; em determinadas situações. </para>
+ <para>Na primeira caixa combinada, a <guilabel>Seleção de frases no livro de frases</guilabel>, você indica a ação que é disparada ao digitar o atalho de uma frase ou selecionar a frase no menu do <guimenu>Livro de Frases</guimenu> ou na barra do livro de frases. </para>
+ <para>Ao selecionar a opção <guilabel>Falar imediatamente</guilabel>, a frase selecionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você selecionar a opção <guilabel>Inserir no Campo de Edição</guilabel>, a frase selecionada é somente introduzida no campo de edição. </para>
+ <para>Na segunda caixa combinada, a <guilabel>Fechar a janela de edição do livro de frases</guilabel>, você pode indicar se o livro de frases é salvo se você simplesmente fechar a janela de edição do livro de frases. </para>
+ <para>Ao optar por <guilabel>Salvar o Livro de Frases</guilabel>, o livro de frases é de fato salvo. Se selecionar a opção <guilabel>Descartar as alterações</guilabel>, as modificações são descartadas e o livro de frases não é mais salvo. Se você selecionar a opção <guilabel>Perguntar para salvar</guilabel>, o &kmouth; irá perguntar-lhe se deverá ou não salvar o livro de frases. </para>
</sect2>
<sect2 id="completion-config">
- <title
->A página de <guilabel
->Complementação de Palavras</guilabel
-></title>
+ <title>A página de <guilabel>Complementação de Palavras</guilabel></title>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A página de <guilabel
->Complementação de Palavras</guilabel
-></screeninfo>
+ <screeninfo>A página de <guilabel>Complementação de Palavras</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmouthcwcp.png" format="PNG"/>
@@ -338,69 +180,44 @@
<imagedata fileref="kmouthcwcp.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela</phrase>
+ <phrase>Captura de tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
- <para
->A página <guilabel
->Complementação de Palavras</guilabel
-> contém uma lista dos dicionários usados para a complementação de palavras (o &kmouth; irá mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta lista contiver mais de um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder selecionar o dicionário que é usado atualmente para a complementação de palavras.) </para>
- <para
->Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um arquivo. Com o campo de edição e com a caixa combinada, você poderá alterar o nome e a língua associado ao dicionário. </para>
- <para
->Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias fontes: </para>
+ <para>A página <guilabel>Complementação de Palavras</guilabel> contém uma lista dos dicionários usados para a complementação de palavras (o &kmouth; irá mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta lista contiver mais de um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder selecionar o dicionário que é usado atualmente para a complementação de palavras.) </para>
+ <para>Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um arquivo. Com o campo de edição e com a caixa combinada, você poderá alterar o nome e a língua associado ao dicionário. </para>
+ <para>Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias fontes: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Criar um novo dicionário a partir da documentação do KDE</para>
- <para
->Quando você usar esta fonte, o &kmouth; irá perguntar-lhe a língua pretendida e, depois disso, processa a documentação do KDE. A frequência das palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras corretas ao novo dicionário. </para>
+ <para>Criar um novo dicionário a partir da documentação do KDE</para>
+ <para>Quando você usar esta fonte, o &kmouth; irá perguntar-lhe a língua pretendida e, depois disso, processa a documentação do KDE. A frequência das palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras corretas ao novo dicionário. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Criar um novo dicionário a partir de um arquivo</para>
- <para
->Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe o arquivo pretendido. Você tanto poderá selecionar um arquivo XML, um arquivo de texto normal ou um arquivo que contém um dicionário de complementação de palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen Keyboard - Teclado na Tela do GNOME). Se você selecionar um arquivo normal ou em XML, a frequência das palavras individuais é detetada, contando simplesmente as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. </para>
+ <para>Criar um novo dicionário a partir de um arquivo</para>
+ <para>Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe o arquivo pretendido. Você tanto poderá selecionar um arquivo XML, um arquivo de texto normal ou um arquivo que contém um dicionário de complementação de palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen Keyboard - Teclado na Tela do GNOME). Se você selecionar um arquivo normal ou em XML, a frequência das palavras individuais é detetada, contando simplesmente as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Criar um novo dicionário a partir de uma pasta</para>
- <para
->Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe a pasta pretendido. O &kmouth; abrirá todos os arquivos desta pasta e seus subdiretórios. Cada arquivo é então carregado como um dicionário de complementação, seja uma arquivo XML ou um arquivo texto padrão. Posteriormente, dois casos de ocorrências de uma palavra individual no arquivo é contada. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. </para>
+ <para>Criar um novo dicionário a partir de uma pasta</para>
+ <para>Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá pedir-lhe a pasta pretendido. O &kmouth; abrirá todos os arquivos desta pasta e seus subdiretórios. Cada arquivo é então carregado como um dicionário de complementação, seja uma arquivo XML ou um arquivo texto padrão. Posteriormente, dois casos de ocorrências de uma palavra individual no arquivo é contada. Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras ortograficamente corretas ao novo dicionário. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Mesclar os dicionários</para>
- <para
->Você pode usar esta opção para poder mesclar os dicionários disponíveis. O &kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como é que os dicionários individuais deverão ser pesados. </para>
+ <para>Mesclar os dicionários</para>
+ <para>Você pode usar esta opção para poder mesclar os dicionários disponíveis. O &kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como é que os dicionários individuais deverão ser pesados. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Criar uma lista de palavras vazia</para>
- <para
->Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem nenhum item. Uma vez que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras digitadas como novas aos dicionários, ele vai aprendendo o seu vocabulário com o tempo. </para>
+ <para>Criar uma lista de palavras vazia</para>
+ <para>Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem nenhum item. Uma vez que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras digitadas como novas aos dicionários, ele vai aprendendo o seu vocabulário com o tempo. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="phrasebook-editor">
- <title
->A Janela de Edição do Livro de Frases</title>
- <para
->Ao usar o item do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Livro de Frases</guimenu
-><guimenuitem
->Editar...</guimenuitem
-> </menuchoice
->, você irá abrir a janela de edição do livro de frases. </para>
+ <title>A Janela de Edição do Livro de Frases</title>
+ <para>Ao usar o item do menu <menuchoice> <guimenu>Livro de Frases</guimenu><guimenuitem>Editar...</guimenuitem> </menuchoice>, você irá abrir a janela de edição do livro de frases. </para>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A janela de edição de livro de frases</screeninfo>
+ <screeninfo>A janela de edição de livro de frases</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmouthedit.png" format="PNG"/>
@@ -409,857 +226,281 @@
<imagedata fileref="kmouthedit.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela</phrase>
+ <phrase>Captura de tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
- <para
->A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa estrutura em árvore. </para>
- <para
->Na parte inferior você poderá modificar um item selecionado. Se você tiver selecionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como o seu atalho. Se você tiver selecionado um livro de frases só poderá modificar seu nome. </para>
- <para
->As ações como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efetuadas através da seleção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de contexto. </para>
- <para
->Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-os para os seus novos locais ou usando as teclas de seta enquanto pressiona a tecla &Alt;. </para>
+ <para>A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa estrutura em árvore. </para>
+ <para>Na parte inferior você poderá modificar um item selecionado. Se você tiver selecionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como o seu atalho. Se você tiver selecionado um livro de frases só poderá modificar seu nome. </para>
+ <para>As ações como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efetuadas através da seleção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de contexto. </para>
+ <para>Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-os para os seus novos locais ou usando as teclas de seta enquanto pressiona a tecla &Alt;. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
- <title
->Referência de Comandos</title>
+ <title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="main-commands">
- <title
->Comandos na Janela Principal</title>
+ <title>Comandos na Janela Principal</title>
<sect2 id="file-menu">
- <title
->O Menu <guimenuitem
->Arquivo</guimenuitem
-></title>
+ <title>O Menu <guimenuitem>Arquivo</guimenuitem></title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir como Histórico...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas.</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir como Histórico...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar o Histórico Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Salva o histórico num arquivo de texto.</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar o Histórico Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Salva o histórico num arquivo de texto.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir o Histórico...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Imprime o histórico.</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir o Histórico...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Imprime o histórico.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Sai do &kmouth;</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Sai do &kmouth;</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="edit-menu">
- <title
->O Menu <guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></title>
+ <title>O Menu <guimenuitem>Editar</guimenuitem></title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Copia a seção selecionada para a área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Copia a seção selecionada para a área de transferência. Se existir algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se existirem) são colocadas na área de transferência. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do campo de edição. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do campo de edição. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Falar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Fala as frases atualmente ativas. Se existir algum texto no campo de edição, este será falado. Caso contrário, as frases selecionadas no histórico (se existirem) serão faladas. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Falar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Fala as frases atualmente ativas. Se existir algum texto no campo de edição, este será falado. Caso contrário, as frases selecionadas no histórico (se existirem) serão faladas. </action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="phrasebooks-menu">
- <title
->O Menu <guimenuitem
->Livros de Frases</guimenuitem
-></title>
+ <title>O Menu <guimenuitem>Livros de Frases</guimenuitem></title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Livros de Frases</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Abre a <link linkend="phrasebook-editor"
->janela de edição dos livros de frases</link
->. </para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Livros de Frases</guimenu> <guimenuitem>Editar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Abre a <link linkend="phrasebook-editor">janela de edição dos livros de frases</link>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="settings-menu">
- <title
->O Menu <guimenuitem
->Configuração</guimenuitem
-></title>
+ <title>O Menu <guimenuitem>Configuração</guimenuitem></title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Menu</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Quando estiver assinalada, esta opção mostra o menu. Quando desligada, a barra de menu fica oculto. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Menu</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Quando estiver assinalada, esta opção mostra o menu. Quando desligada, a barra de menu fica oculto. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os botões usados para iniciar os comandos usados mais frequentemente. A barra de ferramentas situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo do menu. Se a opção estiver desligada, a barra de ferramentas estará oculta.</action
-> Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. </para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os botões usados para iniciar os comandos usados mais frequentemente. A barra de ferramentas situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo do menu. Se a opção estiver desligada, a barra de ferramentas estará oculta.</action> Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Frases</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os itens dos livros de frases. A barra das frases situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo da barra de ferramentas. Se a opção estiver desligada, a barra de frases estará oculta.</action
-> Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. </para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Frases</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Quando estiver selecionada esta opção, irá mostrar uma barra de ferramentas móvel que contém os itens dos livros de frases. A barra das frases situa-se geralmente no topo do editor, logo abaixo da barra de ferramentas. Se a opção estiver desligada, a barra de frases estará oculta.</action> Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Se clicar e arrastar esta pega, o usuário poderá mover a barra em si. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Quando está assinalada a opção, esta mostra uma pequena barra na base da janela principal que contém alguma informação sobre o estado do &kmouth;. Quando está desligada, a barra de estado fica oculta. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Quando está assinalada a opção, esta mostra uma pequena barra na base da janela principal que contém alguma informação sobre o estado do &kmouth;. Quando está desligada, a barra de estado fica oculta. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KMouth...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Abre a <link linkend="config-dialog"
->janela de configuração do sintetizador de voz</link
-> e de outras opções do &kmouth;. </para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KMouth...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Abre a <link linkend="config-dialog">janela de configuração do sintetizador de voz</link> e de outras opções do &kmouth;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="help-menu">
- <title
->O Menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+ <title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
<sect2 id="popup-menu">
- <title
->O menu de contexto dos itens do histórico</title>
+ <title>O menu de contexto dos itens do histórico</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Falar</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->As frases selecionadas são sintetizadas. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Falar</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>As frases selecionadas são sintetizadas. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Remover</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->As frases selecionadas são removidas do histórico. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Remover</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>As frases selecionadas são removidas do histórico. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->As frases selecionadas são removidas e colocadas na área de transferência. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>As frases selecionadas são removidas e colocadas na área de transferência. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->As frases selecionadas são copiadas para a área de transferência. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>As frases selecionadas são copiadas para a área de transferência. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Selecionar todas entradas</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Todas as entradas do histórico são selecionadas. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Selecionar todas entradas</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Todas as entradas do histórico são selecionadas. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Desselecionar todas entradas</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Todas as entradas do histórico ficam desselecionadas. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Desselecionar todas entradas</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Todas as entradas do histórico ficam desselecionadas. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Abrir como histórico...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Abrir como histórico...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Salvar o histórico como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Salva o histórico num arquivo de texto. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Salvar o histórico como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Salva o histórico num arquivo de texto. </action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="pb-editor-commands">
- <title
->Os comandos da janela de edição do livro de frases</title>
+ <title>Os comandos da janela de edição do livro de frases</title>
<sect2 id="pbe-file-menu">
- <title
->O Menu <guimenuitem
->Arquivo</guimenuitem
-></title>
+ <title>O Menu <guimenuitem>Arquivo</guimenuitem></title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Frase</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Adiciona uma nova frase.</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Frase</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Adiciona uma nova frase.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Livro de Frases</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Adiciona um novo livro de frases.</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo Livro de Frases</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Adiciona um novo livro de frases.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Salva o livro de frases.</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Salva o livro de frases.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar o Livro de Frases Padrão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importar o Livro de Frases Padrão</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Imprime as frases ou livros atualmente selecionados</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Imprime as frases ou livros atualmente selecionados</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Fecha a janela</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Fecha a janela</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="pbe-edit-menu">
- <title
->O Menu <guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></title>
+ <title>O Menu <guimenuitem>Editar</guimenuitem></title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Copia os itens selecionados para a área de transferência. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Copia os itens selecionados para a área de transferência. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Edit</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Excluir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Exclui os itens selecionados. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Exclui os itens selecionados. </action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="pbe-help-menu">
- <title
->O Menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+ <title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
<sect2 id="pbe-popup-menu">
- <title
->O Menu de Contexto</title>
+ <title>O Menu de Contexto</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Nova Frase</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Adiciona uma nova frase.</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Nova Frase</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Adiciona uma nova frase.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Novo Livro de Frases</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Adiciona um novo livro de frases.</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Novo Livro de Frases</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Adiciona um novo livro de frases.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Importar...</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Importar...</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Importar o Livro de Frases Padrão</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Importar o Livro de Frases Padrão</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Exportar...</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Exportar...</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados para um arquivo</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Copia os itens selecionados para a área de transferência. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Copia os itens selecionados para a área de transferência. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Colar</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Colar</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice>
- <guimenuitem
->Excluir</guimenuitem>
- </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Exclui os itens selecionados. </action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice>
+ <guimenuitem>Excluir</guimenuitem>
+ </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Exclui os itens selecionados. </action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1268,235 +509,109 @@
</chapter>
<chapter id="faq">
- <title
->Perguntas e Respostas</title>
-&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"
-> <qandaentry>
+ <title>Perguntas e Respostas</title>
+&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> <qandaentry>
<question>
- <para
->Eu não ouço nada.</para>
+ <para>Eu não ouço nada.</para>
</question>
<answer>
- <para
->Muito provavelmente você não configurou corretamente (ou totalmente?) o comando de texto-para-fala. Use a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Conversão de texto-para-fala</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e introduza o comando para sintetizar os textos (Veja a seção sobre a <link linkend="tts-config"
->janela de configuração do sintetizador de voz</link
-> para mais detalhes). </para>
+ <para>Muito provavelmente você não configurou corretamente (ou totalmente?) o comando de texto-para-fala. Use a opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Conversão de texto-para-fala</guimenuitem> </menuchoice> e introduza o comando para sintetizar os textos (Veja a seção sobre a <link linkend="tts-config">janela de configuração do sintetizador de voz</link> para mais detalhes). </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter id="credits">
- <title
->Créditos e Licença</title>
+ <title>Créditos e Licença</title>
- <para
->&kappname; </para>
- <para
->Direitos autorais do programa de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dt<email
->gunnar@schmi-dt.de</email
-> </para>
- <para
->Direitos autorais da documentação de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dt <email
->gunnar@schmi-dt.de</email
-> </para>
+ <para>&kappname; </para>
+ <para>Direitos autorais do programa de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dt<email>gunnar@schmi-dt.de</email> </para>
+ <para>Direitos autorais da documentação de 2002-2004 para Gunnar Schmi Dt <email>gunnar@schmi-dt.de</email> </para>
- <para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+ <para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="tts">
- <title
->Exemplos para a configuração do texto-para-voz</title>
+ <title>Exemplos para a configuração do texto-para-voz</title>
<qandaset id="ttslist">
<qandaentry>
<question>
- <para
->Festival</para>
+ <para>Festival</para>
</question>
<answer>
- <para
->O Festival é um sistema de texto-para-fala criado pela Universidade de Edimburgo. Ele suporta atualmente o Inglês, o Espanhol e o Galês. A sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer encargo sem restrições. </para>
- <para
->Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração do texto-para-fala, será considerado que o Festival está instalado na pasta <filename class="directory"
->/usr/local/festival/</filename
->. O comando para sintetizar os textos é então o seguinte: </para>
+ <para>O Festival é um sistema de texto-para-fala criado pela Universidade de Edimburgo. Ele suporta atualmente o Inglês, o Espanhol e o Galês. A sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer encargo sem restrições. </para>
+ <para>Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração do texto-para-fala, será considerado que o Festival está instalado na pasta <filename class="directory">/usr/local/festival/</filename>. O comando para sintetizar os textos é então o seguinte: </para>
<para>
- <screen
-><userinput
-><command
->/usr/local/festival/bin/festival</command
-> <option
->--tts</option
-></userinput
-></screen>
+ <screen><userinput><command>/usr/local/festival/bin/festival</command> <option>--tts</option></userinput></screen>
</para>
- <para
->A opção <guilabel
->Enviar os dados pela entrada padrão'</guilabel
-> deverá estar ativa. </para>
+ <para>A opção <guilabel>Enviar os dados pela entrada padrão'</guilabel> deverá estar ativa. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para
->FreeTTS</para>
+ <para>FreeTTS</para>
</question>
<answer>
- <para
->O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem Java. Atualmente só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer encargo sem restrições. </para>
- <para
->Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração de texto-para-fala, será considerado que o FreeTTS está instalado na pasta <filename class="directory"
->/usr/local/freetts/</filename
->. O comando para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes: </para>
+ <para>O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem Java. Atualmente só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer encargo sem restrições. </para>
+ <para>Para poder criar o exemplo da linha de comandos para a configuração de texto-para-fala, será considerado que o FreeTTS está instalado na pasta <filename class="directory">/usr/local/freetts/</filename>. O comando para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes: </para>
<para>
- <screen
-><userinput
-><command
->java</command
-> <option
->-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option
-> <option
->-text %t</option
-></userinput
-></screen>
+ <screen><userinput><command>java</command> <option>-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option> <option>-text %t</option></userinput></screen>
</para>
<para>
- <screen
-><userinput
-><command
->java</command
-> <option
->-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option
-> <option
->-file %f</option
-></userinput
-></screen>
+ <screen><userinput><command>java</command> <option>-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option> <option>-file %f</option></userinput></screen>
</para>
<para>
- <screen
-><userinput
-><command
->java</command
-> <option
->-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option
-></userinput
-></screen>
+ <screen><userinput><command>java</command> <option>-jar /usr/local/freetts/lib/freetts.jar</option></userinput></screen>
</para>
- <para
->Para o terceiro exemplo, a opção <guilabel
->Enviar os dados pela entrada padrão</guilabel
-> deverá estar ativa. (Este é o exemplo preferido para usar com o FreeTTS.) </para>
+ <para>Para o terceiro exemplo, a opção <guilabel>Enviar os dados pela entrada padrão</guilabel> deverá estar ativa. (Este é o exemplo preferido para usar com o FreeTTS.) </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para
->MBROLA</para>
+ <para>MBROLA</para>
</question>
<answer>
- <para
->O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de línguas. Ele converte uma lista de fonemas para um arquivo WAVE, por isso você precisa de alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para fins não-comerciais e não-militares. </para>
- <para
->Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em <filename class="directory"
->/usr/local/hadifax/</filename
-> e <filename class="directory"
->/usr/local/mbrola/</filename
->. </para>
- <para
->Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último caráter do texto, por isso devemos adicionar um caráter adicional ao texto. O comando completo é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores: </para>
+ <para>O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de línguas. Ele converte uma lista de fonemas para um arquivo WAVE, por isso você precisa de alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para fins não-comerciais e não-militares. </para>
+ <para>Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em <filename class="directory">/usr/local/hadifax/</filename> e <filename class="directory">/usr/local/mbrola/</filename>. </para>
+ <para>Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último caráter do texto, por isso devemos adicionar um caráter adicional ao texto. O comando completo é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores: </para>
<para>
- <screen
-><userinput
->(<command
->cat</command
-> <option
->-</option
->; <command
->echo</command
-> <option
->&quot; &quot;</option
->) | <command
->/usr/local/hadifax/txt2pho</command
-> <option
->-f</option>
- | <command
->/usr/local/mbrola/mbrola</command
-> <option
->-e</option>
- <option
->/usr/local/mbrola/de1/de1 - /tmp/tmp.wav</option
->;
- <command
->artsplay</command
-> <option
->/tmp/tmp.wav</option
->; <command
->rm</command
-> <option
->/tmp/tmp.wav</option
-></userinput
-></screen>
+ <screen><userinput>(<command>cat</command> <option>-</option>; <command>echo</command> <option>&quot; &quot;</option>) | <command>/usr/local/hadifax/txt2pho</command> <option>-f</option>
+ | <command>/usr/local/mbrola/mbrola</command> <option>-e</option>
+ <option>/usr/local/mbrola/de1/de1 - /tmp/tmp.wav</option>;
+ <command>artsplay</command> <option>/tmp/tmp.wav</option>; <command>rm</command> <option>/tmp/tmp.wav</option></userinput></screen>
</para>
- <para
->Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A opção <guilabel
->Enviar os dados pela entrada padrão</guilabel
-> deverá estar ativa. </para>
+ <para>Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A opção <guilabel>Enviar os dados pela entrada padrão</guilabel> deverá estar ativa. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para
->O Servidor de Texto-para-Fala do KDE</para>
+ <para>O Servidor de Texto-para-Fala do KDE</para>
</question>
<answer>
- <para
->O KDE Text-to-Speech Daemon (KTTSD) é um serviço de texto-para-voz do &kde; que dá aos aplicativos do &kde; uma interface padronizada para a síntese de voz e é atualmente desenvolvido no <acronym
->CVS</acronym
->. Ele usa plugins para poder suportar vários sistemas de texto-para-voz. </para>
- <para
->Uma vez que a configuração do sintetizador de voz é feita no KTTSD, a única opção específica do &kmouth; que precisa de ativar é a <guilabel
->Usar o serviço de voz KTTSD se possível</guilabel
->. </para>
- <para
->Claro que você precisa de configurar o KTTSD. Você poderá fazê-lo com a página de configuração do <guilabel
->Serviço de Voz KTTSD</guilabel
-> que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o KTTSD for instalado. </para>
+ <para>O KDE Text-to-Speech Daemon (KTTSD) é um serviço de texto-para-voz do &kde; que dá aos aplicativos do &kde; uma interface padronizada para a síntese de voz e é atualmente desenvolvido no <acronym>CVS</acronym>. Ele usa plugins para poder suportar vários sistemas de texto-para-voz. </para>
+ <para>Uma vez que a configuração do sintetizador de voz é feita no KTTSD, a única opção específica do &kmouth; que precisa de ativar é a <guilabel>Usar o serviço de voz KTTSD se possível</guilabel>. </para>
+ <para>Claro que você precisa de configurar o KTTSD. Você poderá fazê-lo com a página de configuração do <guilabel>Serviço de Voz KTTSD</guilabel> que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o KTTSD for instalado. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</appendix>
<appendix id="installation">
- <title
->Instalação</title>
+ <title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kmouth">
- <title
->Como obter o &kmouth;</title>
+ <title>Como obter o &kmouth;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
- <title
->Requisitos</title>
+ <title>Requisitos</title>
- <para
->Para poder usar com sucesso o &kmouth;, você precisa de um sintetizador de voz (e, claro, o &kde; 3.x). O &kmouth; usa por volta de 15 MB de memória ao ser executado (além da quantidade de memória necessária para o seu sintetizador de voz), mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. </para>
+ <para>Para poder usar com sucesso o &kmouth;, você precisa de um sintetizador de voz (e, claro, o &kde; 3.x). O &kmouth; usa por volta de 15 MB de memória ao ser executado (além da quantidade de memória necessária para o seu sintetizador de voz), mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
- <title
->Compilação e Instalação</title>
+ <title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook
index 192d7185c01..a1fde3fce5e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaccessibility/kttsd/index.docbook
@@ -2,23 +2,16 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!-- Define an entity for your application if it is not part of KDE
CVS -->
- <!ENTITY kmyapplication "<application
->KTTS</application
->">
- <!ENTITY kappname "&kmyapplication;"
-><!-- replace kmyapplication here
+ <!ENTITY kmyapplication "<application>KTTS</application>">
+ <!ENTITY kappname "&kmyapplication;"><!-- replace kmyapplication here
do *not* replace kappname-->
- <!ENTITY package "tdeaccessibility"
-><!-- tdebase, tdeadmin, etc. Leave
+ <!ENTITY package "tdeaccessibility"><!-- tdebase, tdeadmin, etc. Leave
this unchanged if your
application is not maintained in KDE CVS -->
- <!ENTITY mbrola "<application
->MBROLA</application
->">
+ <!ENTITY mbrola "<application>MBROLA</application>">
<!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- ONLY If you are writing non-English
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- ONLY If you are writing non-English
original documentation, change
the language here -->
@@ -43,8 +36,7 @@ You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation.
If you have any changes or improvements, please let us know.
Remember:
-- in XML, the case of the <tags
-> and attributes is relevant ;
+- in XML, the case of the <tags> and attributes is relevant ;
- also, quote all attributes.
Please don't forget to remove all these comments in your final documentation,
@@ -62,51 +54,22 @@ thanks ;-).
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmyapplication;</title>
+<title>O Manual do &kmyapplication;</title>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Gary</firstname
-> <othername
->R.</othername
-> <surname
->Cramblitt</surname
-> </personname
-> <email
->garycramblitt@comcast.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Gary</firstname> <othername>R.</othername> <surname>Cramblitt</surname> </personname> <email>garycramblitt@comcast.net</email> </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2004-2005</year>
-<holder
->Gary R. Cramblitt</holder>
+<year>2004-2005</year>
+<holder>Gary R. Cramblitt</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
<!-- Put here the FDL notice. Read the explanation in fdl-notice.docbook
and in the FDL itself on how to use it. -->
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -115,19 +78,15 @@ Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
Do NOT change these in the translation. -->
-<date
->2005-02-01</date>
-<releaseinfo
->1.03.00</releaseinfo>
+<date>2005-02-01</date>
+<releaseinfo>1.03.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->&kmyapplication; - o sistema de Texto-para-Voz do KDE - é um serviço baseado em plugins que permite a qualquer aplicativo (KDE e não-KDE) falar com a interface de DCOP. </para>
+<para>&kmyapplication; - o sistema de Texto-para-Voz do KDE - é um serviço baseado em plugins que permite a qualquer aplicativo (KDE e não-KDE) falar com a interface de DCOP. </para>
-<para
->O &kmyapplication; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Voz do KDE.</para>
+<para>O &kmyapplication; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Voz do KDE.</para>
</abstract>
@@ -136,34 +95,20 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
of your application, and a few relevant keywords. -->
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->acessibilidade</keyword>
-<keyword
->tdeaccessibility</keyword>
-<keyword
->TTS</keyword>
-<keyword
->Texto-para-Voz</keyword>
-<keyword
->KTTSD</keyword>
-<keyword
->kttsmgr</keyword>
-<keyword
->festival</keyword>
-<keyword
->flite</keyword>
-<keyword
->hadifix</keyword>
-<keyword
->MBROLA</keyword>
-<keyword
->freetts</keyword>
-<keyword
->epos</keyword>
-<keyword
->SSML</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>acessibilidade</keyword>
+<keyword>tdeaccessibility</keyword>
+<keyword>TTS</keyword>
+<keyword>Texto-para-Voz</keyword>
+<keyword>KTTSD</keyword>
+<keyword>kttsmgr</keyword>
+<keyword>festival</keyword>
+<keyword>flite</keyword>
+<keyword>hadifix</keyword>
+<keyword>MBROLA</keyword>
+<keyword>freetts</keyword>
+<keyword>epos</keyword>
+<keyword>SSML</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -180,135 +125,57 @@ consistent documentation style across all KDE apps. -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the
application that explains what it does and where to report
problems. Basically a long version of the abstract. Don't include a
revision history. (see installation appendix comment) -->
-<para
->O &kmyapplication; é um sub-sistema no KDE para produzir Texto-para-Voz (do inglês, TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do KDE usarem os recursos de TTS para os seus aplicativos. Ele oferece algumas capacidades boas também para os usuários finais.</para>
+<para>O &kmyapplication; é um sub-sistema no KDE para produzir Texto-para-Voz (do inglês, TTS). Ele oferece uma API comum para os programadores do KDE usarem os recursos de TTS para os seus aplicativos. Ele oferece algumas capacidades boas também para os usuários finais.</para>
-<para
->Recursos para o usuário:</para>
+<para>Recursos para o usuário:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Falar o conteúdo de um arquivo de texto.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Falar os eventos de notificação do KDE (KNotify).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Falar todo ou parte do texto de uma página Web no Konqueror.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Falar todo ou parte do texto no editor de texto Kate, incluindo as instâncias em que o Kate está embutido noutro aplicativo do KDE.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O texto comprido é processado em frases. O usuário poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Saída de áudio através do aRts ou do GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Filtros configuráveis pelo usuário para substituição de palavras pronunciadas de maneira errada, selecionando sintetizadores de voz, e transformando documentos XML.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Falar o conteúdo de um arquivo de texto.</para></listitem>
+<listitem><para>Falar os eventos de notificação do KDE (KNotify).</para></listitem>
+<listitem><para>Falar todo ou parte do texto de uma página Web no Konqueror.</para></listitem>
+<listitem><para>Falar todo ou parte do texto no editor de texto Kate, incluindo as instâncias em que o Kate está embutido noutro aplicativo do KDE.</para></listitem>
+<listitem><para>O texto comprido é processado em frases. O usuário poderá salvaguardar por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução.</para></listitem>
+<listitem><para>Saída de áudio através do aRts ou do GStreamer (versão 0.8.7 ou posterior)</para></listitem>
+<listitem><para>Filtros configuráveis pelo usuário para substituição de palavras pronunciadas de maneira errada, selecionando sintetizadores de voz, e transformando documentos XML.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Recursos para o programador:</para>
+<para>Recursos para o programador:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Um sistema de prioridades para o resultado do leitor da tela, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz ainda os textos normais.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Uma arquitetura baseada em plugins para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Permite a geração de fala a partir da linha de comando (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de DCOP do KDE.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Oferece uma interface leve e fácil de usar para os aplicativos gerarem conteúdos falados.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os aplicativos não precisam se preocupar com a conteção sobre o dispositivo de voz.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a Java Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz embutidos.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Um sistema de prioridades para o resultado do leitor da tela, dos avisos e das mensagens, enquanto reproduz ainda os textos normais.</para></listitem>
+<listitem><para>Uma arquitetura baseada em plugins para suportar uma grande variedade de sintetizadores e controladores de voz.</para></listitem>
+<listitem><para>Permite a geração de fala a partir da linha de comando (ou através de 'scripts'), usando os utilitários de DCOP do KDE.</para></listitem>
+<listitem><para>Oferece uma interface leve e fácil de usar para os aplicativos gerarem conteúdos falados.</para></listitem>
+<listitem><para>Os aplicativos não precisam se preocupar com a conteção sobre o dispositivo de voz.</para></listitem>
+<listitem><para>FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o VoiceXML, o Sable, a Java Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup Meta-language (SMML).</para></listitem>
+<listitem><para>FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz embutidos.</para></listitem>
+<listitem><para>Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &kmyapplication; consiste de fato em vários programas: <variablelist>
+<para>O &kmyapplication; consiste de fato em vários programas: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kttsd</command
-></term>
-<listitem
-><para
->O Servidor de Texto-para-Voz do KDE, que é um aplicativo não-gráfico que oferece os serviços de TTS aos aplicativos através do DCOP. </para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><command>kttsd</command></term>
+<listitem><para>O Servidor de Texto-para-Voz do KDE, que é um aplicativo não-gráfico que oferece os serviços de TTS aos aplicativos através do DCOP. </para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kttsmgr</command
-></term>
-<listitem
-><para
->um aplicativo gráfico para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. </para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><command>kttsmgr</command></term>
+<listitem><para>um aplicativo gráfico para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' fica na bandeja do sistema. </para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->libtdehtmlkttsdplugin</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Um plugin para o navegador Web Konqueror que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. </para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><command>libtdehtmlkttsdplugin</command></term>
+<listitem><para>Um plugin para o navegador Web Konqueror que lhe permite falar todo ou parte do texto numa página Web. </para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->tdetexteditor_kttsd</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Um plugin para o editor de texto Kate que lhe permite falar todo ou parte de um arquivo de texto. </para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><command>tdetexteditor_kttsd</command></term>
+<listitem><para>Um plugin para o editor de texto Kate que lhe permite falar todo ou parte de um arquivo de texto. </para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
</para>
@@ -316,14 +183,8 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="support">
-<title
->Suporte</title>
-<para
->Além da base de dados do Bugzilla do KDE ( <ulink url="http://bugs.kde.org/"
->http://bugs.kde.org/</ulink
-> ), as discussões sobre o &kmyapplication; acontecem atualmente na lista de correio 'kde-accessibility'. Inscreva-se em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility"
-> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility</ulink
->. A equipe de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). </para>
+<title>Suporte</title>
+<para>Além da base de dados do Bugzilla do KDE ( <ulink url="http://bugs.kde.org/">http://bugs.kde.org/</ulink> ), as discussões sobre o &kmyapplication; acontecem atualmente na lista de correio 'kde-accessibility'. Inscreva-se em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility"> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility</ulink>. A equipe de desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-accessibility). </para>
</sect1>
</chapter>
@@ -331,44 +192,24 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="using-kapp">
-<title
->Usando o &kmyapplication;</title>
+<title>Usando o &kmyapplication;</title>
<para>
-<warning
-><para
->Antes de poder usar o &kmyapplication;, você deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que ele funcione. Veja em <xref linkend="installation"/>. </para
-></warning
-></para>
+<warning><para>Antes de poder usar o &kmyapplication;, você deverá instalar pelo menos um motor de síntese de voz e garantir que ele funcione. Veja em <xref linkend="installation"/>. </para></warning></para>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="starting-kttsmgr">
-<title
->Iniciando o <command
->kttsmgr</command
-></title>
-
-<para
->Para iniciar o sistema do &kmyapplication;, digite o seguinte comando num Konsole </para>
-
-<para
-><userinput
->kttsmgr</userinput
-></para>
-
-<para
->ou clique no &kmyapplication; no Menu do KDE.</para>
-
-<para
->Se for a primeira vez que executa o <command
->kttsmgr</command
->, ou se ainda não configurou nenhum Locutor, a tela de <guilabel
->Locutores</guilabel
-> aparecerá. Veja em <xref linkend="select-plugin"/>. Se já tiver configurado pelo menos um locutor, a tela <guilabel
->Geral</guilabel
-> aparece. Veja em <xref linkend="general"/>.</para>
+<title>Iniciando o <command>kttsmgr</command></title>
+
+<para>Para iniciar o sistema do &kmyapplication;, digite o seguinte comando num Konsole </para>
+
+<para><userinput>kttsmgr</userinput></para>
+
+<para>ou clique no &kmyapplication; no Menu do KDE.</para>
+
+<para>Se for a primeira vez que executa o <command>kttsmgr</command>, ou se ainda não configurou nenhum Locutor, a tela de <guilabel>Locutores</guilabel> aparecerá. Veja em <xref linkend="select-plugin"/>. Se já tiver configurado pelo menos um locutor, a tela <guilabel>Geral</guilabel> aparece. Veja em <xref linkend="general"/>.</para>
</sect1>
@@ -376,22 +217,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<sect1 id="select-plugin">
-<title
->Selecionando os Plugins de Síntese (Locutores)</title>
-
-<para
->Quando clica na página de <guilabel
->Locutores</guilabel
-> do <command
->kttsmgr</command
->, a tela de <guilabel
->Locutores</guilabel
-> aparece.</para>
+<title>Selecionando os Plugins de Síntese (Locutores)</title>
+
+<para>Quando clica na página de <guilabel>Locutores</guilabel> do <command>kttsmgr</command>, a tela de <guilabel>Locutores</guilabel> aparece.</para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores).</screeninfo>
+<screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -407,8 +239,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores)</phrase>
+ <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Locutores)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
@@ -416,48 +247,20 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-talker-1"
-><para
->Clique aqui para adicionar um novo locutor, que é um plugin de síntese de voz.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-talker-2"
-><para
->Todos os <guilabel
->Locutores</guilabel
-> estão listados aqui. Os <guilabel
->Locutores</guilabel
-> de maior prioridade encontram-se no topo. O locutor do topo será usado para falar, quando um aplicativo não indicar nenhum locutor específico.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-talker-3"
-><para
->Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para removê-lo.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-talker-4"
-><para
->Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para mostrar o diálogo de configuração do plugin de síntese.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-talker-5"
-><para
->Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para descê-lo uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-talker-6"
-><para
->Clique num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &kmyapplication; em execução.</para
-></callout>
+<callout arearefs="pt-talker-1"><para>Clique aqui para adicionar um novo locutor, que é um plugin de síntese de voz.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-talker-2"><para>Todos os <guilabel>Locutores</guilabel> estão listados aqui. Os <guilabel>Locutores</guilabel> de maior prioridade encontram-se no topo. O locutor do topo será usado para falar, quando um aplicativo não indicar nenhum locutor específico.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-talker-3"><para>Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para removê-lo.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-talker-4"><para>Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para mostrar o diálogo de configuração do plugin de síntese.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-talker-5"><para>Clique num locutor da lista para selecioná-lo e clique neste botão para descê-lo uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na lista, menor a sua prioridade.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-talker-6"><para>Clique num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao sistema &kmyapplication; em execução.</para></callout>
</calloutlist>
</para>
-<para
->Quando clicar no botão <guilabel
->Adicionar</guilabel
->, a tela para <guilabel
->Adicionar Locutor</guilabel
-> aparece.</para>
+<para>Quando clicar no botão <guilabel>Adicionar</guilabel>, a tela para <guilabel>Adicionar Locutor</guilabel> aparece.</para>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A tela para Adicionar Locutor.</screeninfo>
+ <screeninfo>A tela para Adicionar Locutor.</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -470,8 +273,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->A tela para Adicionar Locutor</phrase>
+ <phrase>A tela para Adicionar Locutor</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
@@ -479,53 +281,14 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-addtalker-1"
-><para
->Você poderá selecionar um plugin de síntese de voz pelo nome do <guilabel
->Sintetizador</guilabel
-> ou pelo <guilabel
->Idioma</guilabel
-> que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão do <guilabel
->Idioma</guilabel
-> estiver assinalado, a área do <guilabel
->Idioma</guilabel
-> mostra todos os idiomas suportados por todos os sintetizadores disponíveis e a área do <guilabel
->Sintetizador</guilabel
-> mostra apenas os que suportam o idioma escolhido. Quando estiver a opção do <guilabel
->Sintetizador</guilabel
-> selecionada, a área do <guilabel
->Sintetizador</guilabel
-> mostra todos os que se encontram disponíveis e a do <guilabel
->Idioma</guilabel
-> mostra apenas os idiomas suportados pelo sintetizador escolhido.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-addtalker-2"
-><para
->Escolha aqui o idioma e o plugin de síntese.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-addtalker-3"
-><para
->Quando clicar aqui, a maioria dos plugins de síntese se configurarão automaticamente eles mesmos, escolhendo uma configuração padrão. Irá aparecer um novo locutor na lista da página <guilabel
->Locutores</guilabel
->. Clique no botão <guilabel
->Configurar</guilabel
-> para mostrar ou editar a configuração do locutor. Veja <xref linkend="configure-plugin"/>.</para
-></callout>
+<callout arearefs="pt-addtalker-1"><para>Você poderá selecionar um plugin de síntese de voz pelo nome do <guilabel>Sintetizador</guilabel> ou pelo <guilabel>Idioma</guilabel> que o sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área correspondente. Quando o botão do <guilabel>Idioma</guilabel> estiver assinalado, a área do <guilabel>Idioma</guilabel> mostra todos os idiomas suportados por todos os sintetizadores disponíveis e a área do <guilabel>Sintetizador</guilabel> mostra apenas os que suportam o idioma escolhido. Quando estiver a opção do <guilabel>Sintetizador</guilabel> selecionada, a área do <guilabel>Sintetizador</guilabel> mostra todos os que se encontram disponíveis e a do <guilabel>Idioma</guilabel> mostra apenas os idiomas suportados pelo sintetizador escolhido.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-addtalker-2"><para>Escolha aqui o idioma e o plugin de síntese.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-addtalker-3"><para>Quando clicar aqui, a maioria dos plugins de síntese se configurarão automaticamente eles mesmos, escolhendo uma configuração padrão. Irá aparecer um novo locutor na lista da página <guilabel>Locutores</guilabel>. Clique no botão <guilabel>Configurar</guilabel> para mostrar ou editar a configuração do locutor. Veja <xref linkend="configure-plugin"/>.</para></callout>
</calloutlist>
</para>
-<warning
-><para
->Você precisa de configurar pelo menos um locutor e de clicar nos botões <guilabel
->Aplicar</guilabel
-> ou <guilabel
->OK</guilabel
-> antes de poder iniciar o sistema do &kmyapplication; e começar a falar o texto. Para iniciar o sistema &kmyapplication;, clique na página <guilabel
->Geral</guilabel
-> e assinale a opção <guilabel
->Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel
->. Veja em <xref linkend="general"/>. </para>
+<warning><para>Você precisa de configurar pelo menos um locutor e de clicar nos botões <guilabel>Aplicar</guilabel> ou <guilabel>OK</guilabel> antes de poder iniciar o sistema do &kmyapplication; e começar a falar o texto. Para iniciar o sistema &kmyapplication;, clique na página <guilabel>Geral</guilabel> e assinale a opção <guilabel>Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel>. Veja em <xref linkend="general"/>. </para>
</warning>
</sect1>
@@ -534,26 +297,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<sect1 id="configure-plugin">
-<title
->Configurando os Plugins de Síntese (Locutores)</title>
-
-<para
->Quando você clica no botão <guilabel
->Adicionar</guilabel
-> da página <guilabel
->Locutores</guilabel
-> e adiciona um locutor ou clica no botão <guibutton
->Configurar</guibutton
->, a tela de <guilabel
->Configuração do Locutor</guilabel
-> aparece. Cada plugin de voz possui uma tela de <guilabel
->Configuração do Locutor</guilabel
-> diferente. O exemplo a seguir é para configuração do Festival Interative. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de plugin, veja <xref linkend="configuration"/>.</para>
+<title>Configurando os Plugins de Síntese (Locutores)</title>
+
+<para>Quando você clica no botão <guilabel>Adicionar</guilabel> da página <guilabel>Locutores</guilabel> e adiciona um locutor ou clica no botão <guibutton>Configurar</guibutton>, a tela de <guilabel>Configuração do Locutor</guilabel> aparece. Cada plugin de voz possui uma tela de <guilabel>Configuração do Locutor</guilabel> diferente. O exemplo a seguir é para configuração do Festival Interative. Para mais detalhes específicos sobre cada tipo de plugin, veja <xref linkend="configuration"/>.</para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do Locutor</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do Locutor</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -569,8 +319,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->Configuração do Locutor</phrase>
+ <phrase>Configuração do Locutor</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
@@ -578,57 +327,20 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-prop-1"
-><para
->Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta inserir <userinput
-><replaceable
->festival</replaceable
-></userinput
->.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-prop-2"
-><para
->Clique para procurar por vozes disponíveis.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-prop-3"
-><para
->Selecione uma voz.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-prop-4"
-><para
->Clique para testar. Você deverá ouvir agora uma frase de teste falada.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-prop-5"
-><para
->Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se qualquer uma destas opções estiver desabilitada (em cinza), a voz escolhida não suporta mudanças.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-prop-6"
-><para
->Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que elas sejam carregadas na inicialização do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes da primeira frase ser sintetizada.</para
-></callout>
+<callout arearefs="pt-prop-1"><para>Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival estiver na sua variável de ambiente PATH, basta inserir <userinput><replaceable>festival</replaceable></userinput>.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-prop-2"><para>Clique para procurar por vozes disponíveis.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-prop-3"><para>Selecione uma voz.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-prop-4"><para>Clique para testar. Você deverá ouvir agora uma frase de teste falada.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-prop-5"><para>Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da voz sintetizada. Se qualquer uma destas opções estiver desabilitada (em cinza), a voz escolhida não suporta mudanças.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-prop-6"><para>Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que elas sejam carregadas na inicialização do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com a contrapartida de usar mais memória), antes da primeira frase ser sintetizada.</para></callout>
</calloutlist>
</para>
-<para
->Clique no botão <guibutton
->Ok</guibutton
-> para salvar a configuração do locutor.</para>
-
-<warning
-><para
->Certifique-se de que clica no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &kmyapplication; em execução. </para
-></warning>
-
-<para
->Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto para começar a usar o &kmyapplication;. Volte agora à página <guilabel
->Geral</guilabel
-> e assinale a opção <guilabel
->Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel
->. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE. Veja <xref linkend="general"/>. Você poderá começar a usar agora o &kmyapplication; para dizer o texto. Clique na página <guilabel
->Tarefas</guilabel
-> para criar e gerenciar as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. </para>
+<para>Clique no botão <guibutton>Ok</guibutton> para salvar a configuração do locutor.</para>
+
+<warning><para>Certifique-se de que clica no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, caso contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &kmyapplication; em execução. </para></warning>
+
+<para>Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto para começar a usar o &kmyapplication;. Volte agora à página <guilabel>Geral</guilabel> e assinale a opção <guilabel>Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel>. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE. Veja <xref linkend="general"/>. Você poderá começar a usar agora o &kmyapplication; para dizer o texto. Clique na página <guilabel>Tarefas</guilabel> para criar e gerenciar as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. </para>
</sect1>
@@ -636,20 +348,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<sect1 id="general">
-<title
->Iniciando o KTTSD e Configurando as Opções Gerais</title>
+<title>Iniciando o KTTSD e Configurando as Opções Gerais</title>
-<para
->Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, você poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do KDE. Clique na página <guilabel
->Geral</guilabel
->. Neste caso, aparecerá a tela <guilabel
->Geral</guilabel
->. Você poderá também configurar algumas opções gerais nesta tela. </para>
+<para>Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, você poderá iniciar o Sistema de Texto-para-Voz do KDE. Clique na página <guilabel>Geral</guilabel>. Neste caso, aparecerá a tela <guilabel>Geral</guilabel>. Você poderá também configurar algumas opções gerais nesta tela. </para>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral).</screeninfo>
+ <screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -666,8 +371,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral)</phrase>
+ <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Geral)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
@@ -675,90 +379,17 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-gen-1"
-><para
->Assinale esta opção para ativar o sistema &kmyapplication;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de <guilabel
->Tarefas</guilabel
->. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, você poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desativar o sistema de TTS do KDE. <note
-><para
->Se esta opção estiver desativada, ainda não configurou nenhum Locutor (ou então esqueceu-se de clicar no botão <guilabel
->Aplicar</guilabel
->). Veja em <xref linkend="select-plugin"/>.</para
-></note>
-</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-gen-2"
-><para
->Assinale esta opção para falar as notificações do KDE. Veja em <xref linkend="knotify"/> para obter mais informações.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-gen-3"
-><para
->Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-gen-4"
-><para
->Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea passiva.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-gen-5"
-><para
->Quando esta opção estiver assinalada, aparece um ícone na bandeja do sistema sempre que o <command
->kttsmgr</command
-> estiver em execução. Neste modo, se clicar em <guilabel
->OK</guilabel
-> ou em <guilabel
->Cancelar</guilabel
-> não fará com que o <command
->kttsmgr</command
-> saia. Em vez disso, a tela desaparece, mas o <command
->kttsmgr</command
-> continua a rodar na bandeja do sistema. Clique no ícone para restaurar a tela. Para sair do <command
->kttsmgr</command
->, clique com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha <guilabel
->Sair</guilabel
->. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se clicar em <guilabel
->OK</guilabel
-> ou em <guilabel
->Cancelar</guilabel
->, sairá do <command
->kttsmgr</command
->. <note
-><para
->Quando o <command
->kttsmgr</command
-> sai, o &kmyapplication; mantém-se rodando se a opção para <guilabel
->Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel
-> estiver assinalada.</para
-></note>
-<note
-><para
->Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o <command
->kttsmgr</command
-> for iniciado.</para
-></note>
-<note
-><para
->Esta opção não fará efeito quando o <command
->kttsmgr</command
-> estiver em execução no Centro de Controle do KDE.</para
-></note>
-</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-gen-6"
-><para
->Quando esta opção estiver assinalada, a tela do <command
->kttsmgr</command
-> aparece quando iniciar o <command
->kttsmgr</command
->. Se estiver desligada, o ícone do <command
->kttsmgr</command
-> aparecerá na bandeja do sistema quando o <command
->kttsmgr</command
-> for iniciado, apesar da tela não aparecer. Clique no ícone da bandeja para que ela então apareça.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-gen-7"
-><para
->Certifique-se de clicar aqui para salvar suas configurações.</para
-></callout>
+<callout arearefs="pt-gen-1"><para>Assinale esta opção para ativar o sistema &kmyapplication;. Isto irá iniciar o Servidor de TTS do KDE (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá aparecer a página de <guilabel>Tarefas</guilabel>. Logo que o KTTSD tenha sido iniciado, você poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em <xref linkend="jobmgr"/>. Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e desativar o sistema de TTS do KDE. <note><para>Se esta opção estiver desativada, ainda não configurou nenhum Locutor (ou então esqueceu-se de clicar no botão <guilabel>Aplicar</guilabel>). Veja em <xref linkend="select-plugin"/>.</para></note>
+</para></callout>
+<callout arearefs="pt-gen-2"><para>Assinale esta opção para falar as notificações do KDE. Veja em <xref linkend="knotify"/> para obter mais informações.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-gen-3"><para>Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-gen-4"><para>Assinale esta opção para falar somente as notificações do KDE que sejam exibidas em uma janela instantânea passiva.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-gen-5"><para>Quando esta opção estiver assinalada, aparece um ícone na bandeja do sistema sempre que o <command>kttsmgr</command> estiver em execução. Neste modo, se clicar em <guilabel>OK</guilabel> ou em <guilabel>Cancelar</guilabel> não fará com que o <command>kttsmgr</command> saia. Em vez disso, a tela desaparece, mas o <command>kttsmgr</command> continua a rodar na bandeja do sistema. Clique no ícone para restaurar a tela. Para sair do <command>kttsmgr</command>, clique com o botão direito no ícone da bandeja do sistema e escolha <guilabel>Sair</guilabel>. Quando estiver desligada a opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se clicar em <guilabel>OK</guilabel> ou em <guilabel>Cancelar</guilabel>, sairá do <command>kttsmgr</command>. <note><para>Quando o <command>kttsmgr</command> sai, o &kmyapplication; mantém-se rodando se a opção para <guilabel>Ativar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD)</guilabel> estiver assinalada.</para></note>
+<note><para>Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o <command>kttsmgr</command> for iniciado.</para></note>
+<note><para>Esta opção não fará efeito quando o <command>kttsmgr</command> estiver em execução no Centro de Controle do KDE.</para></note>
+</para></callout>
+<callout arearefs="pt-gen-6"><para>Quando esta opção estiver assinalada, a tela do <command>kttsmgr</command> aparece quando iniciar o <command>kttsmgr</command>. Se estiver desligada, o ícone do <command>kttsmgr</command> aparecerá na bandeja do sistema quando o <command>kttsmgr</command> for iniciado, apesar da tela não aparecer. Clique no ícone da bandeja para que ela então apareça.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-gen-7"><para>Certifique-se de clicar aqui para salvar suas configurações.</para></callout>
</calloutlist>
</para>
@@ -768,22 +399,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<sect1 id="jobmgr">
-<title
->Gerenciando as Tarefas de Texto</title>
-
-<para
->Quando você clica na página de <guilabel
->Tarefas</guilabel
-> do <command
->kttsmgr</command
->, a tela de <guilabel
->Tarefas</guilabel
-> aparece.</para>
+<title>Gerenciando as Tarefas de Texto</title>
+
+<para>Quando você clica na página de <guilabel>Tarefas</guilabel> do <command>kttsmgr</command>, a tela de <guilabel>Tarefas</guilabel> aparece.</para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas).</screeninfo>
+<screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -798,8 +420,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas)</phrase>
+ <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Tarefas)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
@@ -807,44 +428,15 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-jobmgr-1"
-><para
->Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e colocar em pausa as tarefas de texto. Selecione uma tarefa na lista abaixo e clique num destes botões.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-jobmgr-2"
-><para
->Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa selecionada na lista abaixo. (Nem todas as tarefas possuem várias partes).</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-jobmgr-3"
-><para
->Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do KDE ou abrir um arquivo de texto para falar. Você poderá também atualizar a lista de tarefas de texto.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-jobmgr-4"
-><para
->A frase atualmente a ser falada aparece aqui. Se necessitar, poderá redimensionar este painel arrastando a divisória para cima ou para baixo.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-jobmgr-5"
-><para
->Quando clicar em <guibutton
->OK</guibutton
->, todas as alterações de configuração nas outras telas são aplicadas (se existirem) e o <command
->kttsmgr</command
-> será minimizado para a bandeja do sistema. Clique no ícone da bandeja do sistema para restaurar a tela.</para
-></callout>
+<callout arearefs="pt-jobmgr-1"><para>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e colocar em pausa as tarefas de texto. Selecione uma tarefa na lista abaixo e clique num destes botões.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-jobmgr-2"><para>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na frase dentro da tarefa selecionada na lista abaixo. (Nem todas as tarefas possuem várias partes).</para></callout>
+<callout arearefs="pt-jobmgr-3"><para>Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de transferência do KDE ou abrir um arquivo de texto para falar. Você poderá também atualizar a lista de tarefas de texto.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-jobmgr-4"><para>A frase atualmente a ser falada aparece aqui. Se necessitar, poderá redimensionar este painel arrastando a divisória para cima ou para baixo.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-jobmgr-5"><para>Quando clicar em <guibutton>OK</guibutton>, todas as alterações de configuração nas outras telas são aplicadas (se existirem) e o <command>kttsmgr</command> será minimizado para a bandeja do sistema. Clique no ícone da bandeja do sistema para restaurar a tela.</para></callout>
</calloutlist>
</para>
-<note
-><para
->A página de <guilabel
->Tarefas</guilabel
-> só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página <guilabel
->Tarefas</guilabel
->, vá à página <guilabel
->Geral</guilabel
-> e assinale a opção <guilabel
->Ativar o Texto-para-Voz (KTTSD).</guilabel
-></para>
+<note><para>A página de <guilabel>Tarefas</guilabel> só aparece quando o KTTSD está em execução. Se não conseguir ver a página <guilabel>Tarefas</guilabel>, vá à página <guilabel>Geral</guilabel> e assinale a opção <guilabel>Ativar o Texto-para-Voz (KTTSD).</guilabel></para>
</note>
</sect1>
@@ -852,22 +444,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="audio">
-<title
->Configurações de Áudio</title>
-
-<para
->Quando você clica na página de <guilabel
->Áudio</guilabel
-> do <command
->kttsmgr</command
->, a tela de <guilabel
->Áudio</guilabel
-> aparece.</para>
+<title>Configurações de Áudio</title>
+
+<para>Quando você clica na página de <guilabel>Áudio</guilabel> do <command>kttsmgr</command>, a tela de <guilabel>Áudio</guilabel> aparece.</para>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio).</screeninfo>
+ <screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -882,8 +465,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio)</phrase>
+ <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Áudio)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
@@ -891,170 +473,71 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-audio-1"
-><para
->Selecione o método de saída de áudio aqui. Se o <guilabel
->GStreamer</guilabel
-> estiver em cinza, ou o &kmyapplication; foi compilado sem o suporte para o GStreamer ou o &kmyapplication; foi incapaz de carregar as bibliotecas do GStreamer necessárias. </para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-audio-2"
-><para
->Se o GStreamer estiver selecionado para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá que instalar pelo menos um. Veja em <xref linkend="requirements"/>. </para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-audio-3"
-><para
->Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Você deve ter o utilitário <command
->sox</command
-> instalado para esta configuração funcionar. </para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-audio-3"
-><para
->Quando esta opção estiver selecionada, o &kmyapplication; copiará os arquivos de áudio temporários (arquivos .wav) para o diretório indicado. Escolha qualquer diretório em seu disco rígido que desejar, mas certifique-se de ter acesso de escrita a ele. Isto pode ser útil para criar arquivos de áudio de fala para outras finalidades. Os arquivos terão nomes no formato <filename
->kttsd-T-FF</filename
-> onde <filename
->T</filename
-> é o número da tarefa e <filename
->FF</filename
-> é o número da frase. Arquivos existentes com o mesmo nome serão excluídos. <emphasis
->Não esqueça de desabilitar esta opção, caso contrário seu disco rígido ficará cheio rapidamente!</emphasis
-> </para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-audio-5"
-><para
->Certifique-se de clicar no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para tornar efetivas as opções novas no sistema &kmyapplication; em execução. </para
-></callout>
+<callout arearefs="pt-audio-1"><para>Selecione o método de saída de áudio aqui. Se o <guilabel>GStreamer</guilabel> estiver em cinza, ou o &kmyapplication; foi compilado sem o suporte para o GStreamer ou o &kmyapplication; foi incapaz de carregar as bibliotecas do GStreamer necessárias. </para></callout>
+<callout arearefs="pt-audio-2"><para>Se o GStreamer estiver selecionado para a saída de áudio, escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver listado nenhum 'sink', terá que instalar pelo menos um. Veja em <xref linkend="requirements"/>. </para></callout>
+<callout arearefs="pt-audio-3"><para>Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. Você deve ter o utilitário <command>sox</command> instalado para esta configuração funcionar. </para></callout>
+<callout arearefs="pt-audio-3"><para>Quando esta opção estiver selecionada, o &kmyapplication; copiará os arquivos de áudio temporários (arquivos .wav) para o diretório indicado. Escolha qualquer diretório em seu disco rígido que desejar, mas certifique-se de ter acesso de escrita a ele. Isto pode ser útil para criar arquivos de áudio de fala para outras finalidades. Os arquivos terão nomes no formato <filename>kttsd-T-FF</filename> onde <filename>T</filename> é o número da tarefa e <filename>FF</filename> é o número da frase. Arquivos existentes com o mesmo nome serão excluídos. <emphasis>Não esqueça de desabilitar esta opção, caso contrário seu disco rígido ficará cheio rapidamente!</emphasis> </para></callout>
+<callout arearefs="pt-audio-5"><para>Certifique-se de clicar no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para tornar efetivas as opções novas no sistema &kmyapplication; em execução. </para></callout>
</calloutlist>
</para>
-<note
-><para
->Existem duas formas de ajustar a velocidade no &kmyapplication;. Muitos dos <guilabel
->Locutores</guilabel
-> possuem uma configuração de <guilabel
->Velocidade</guilabel
-> nos seus diálogos de configuração, que poderão ser acessados clicando em <guibutton
->Editar</guibutton
-> na tela de <guilabel
->Locutores</guilabel
->. Esta opção de <guilabel
->Velocidade</guilabel
-> da tela de <guilabel
->Áudio</guilabel
-> é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para ela funcionar, você deverá ter o utilitário <command
->sox</command
-> instalado no seu sistema (usuários de Debian: <command
->apt-get install sox</command
->). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em <xref linkend="ssml"/>)</para
-></note>
+<note><para>Existem duas formas de ajustar a velocidade no &kmyapplication;. Muitos dos <guilabel>Locutores</guilabel> possuem uma configuração de <guilabel>Velocidade</guilabel> nos seus diálogos de configuração, que poderão ser acessados clicando em <guibutton>Editar</guibutton> na tela de <guilabel>Locutores</guilabel>. Esta opção de <guilabel>Velocidade</guilabel> da tela de <guilabel>Áudio</guilabel> é adicional em relação à velocidade do Locutor e pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção de velocidade. Para ela funcionar, você deverá ter o utilitário <command>sox</command> instalado no seu sistema (usuários de Debian: <command>apt-get install sox</command>). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em <xref linkend="ssml"/>)</para></note>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="filters">
-<title
->Filtros</title>
+<title>Filtros</title>
-<para
->Filtros são um recurso avançado do &kmyapplication;. Para a operação básica do &kmyapplication; eles não são necessários.</para>
+<para>Filtros são um recurso avançado do &kmyapplication;. Para a operação básica do &kmyapplication; eles não são necessários.</para>
-<para
->Filtros são usados para pré-processar o texto antes de enviá-lo para o motor de sintetização de fala. Eles são úteis para melhorar a fala, susbtituindo palavras faladas incorretamente ou abreviaturas, escolhendo o idioma apropriado para o locutor usar, ou contornando determinadas limitações dos sintetizadores de fala e suas vozes.</para>
+<para>Filtros são usados para pré-processar o texto antes de enviá-lo para o motor de sintetização de fala. Eles são úteis para melhorar a fala, susbtituindo palavras faladas incorretamente ou abreviaturas, escolhendo o idioma apropriado para o locutor usar, ou contornando determinadas limitações dos sintetizadores de fala e suas vozes.</para>
-<para
->Para entender como usar os filtros, é interessante primeiro entender como o texto é processado pelo &kmyapplication;. O texto falado pelo &kmyapplication; pode ser de quatro tipos possíveis.</para>
+<para>Para entender como usar os filtros, é interessante primeiro entender como o texto é processado pelo &kmyapplication;. O texto falado pelo &kmyapplication; pode ser de quatro tipos possíveis.</para>
<para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Resultado do Leitor da Tela.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Avisos.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mensagens</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tarefas de Texto</para
-></listitem>
+<listitem><para>Resultado do Leitor da Tela.</para></listitem>
+<listitem><para>Avisos.</para></listitem>
+<listitem><para>Mensagens</para></listitem>
+<listitem><para>Tarefas de Texto</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->O tipo é determinado pelo aplicativo que envia o texto para o &kmyapplication;. O Resultado do Leitor de Tela é usado por aplicativos desenhados para pessoas cegas ou com deficiência visual. O Resultado do Leitor de Tela é sempre falado antes de qualquer outro tipo e interromperá qualquer tipo de fala. Avisos e Mensagens são mensagens curtas que lhe alertam sobre informações urgentes. Eles interrompem as Tarefas de Texto. Avisos possuem prioridade maior do que as Mensagens. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa Mensagens para sua fala. As Notificações do KDE são também Mensagens. O resto são Tarefas de Texto comuns. Qualquer tarefa que você inicie a partir da página <guilabel
->Tarefas</guilabel
-> é uma Tarefa de Texto. O KSayit é um exemplo de um aplicativo que usa Tarefas de Texto. Tarefas de Texto tendem a gerar trechos longos de fala que não são urgentes.</para>
+<para>O tipo é determinado pelo aplicativo que envia o texto para o &kmyapplication;. O Resultado do Leitor de Tela é usado por aplicativos desenhados para pessoas cegas ou com deficiência visual. O Resultado do Leitor de Tela é sempre falado antes de qualquer outro tipo e interromperá qualquer tipo de fala. Avisos e Mensagens são mensagens curtas que lhe alertam sobre informações urgentes. Eles interrompem as Tarefas de Texto. Avisos possuem prioridade maior do que as Mensagens. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa Mensagens para sua fala. As Notificações do KDE são também Mensagens. O resto são Tarefas de Texto comuns. Qualquer tarefa que você inicie a partir da página <guilabel>Tarefas</guilabel> é uma Tarefa de Texto. O KSayit é um exemplo de um aplicativo que usa Tarefas de Texto. Tarefas de Texto tendem a gerar trechos longos de fala que não são urgentes.</para>
-<para
->A primeira coisa que você deve saber sobre filtros é que eles são aplicados somente às Tarefas de Texto comuns e às mensagens de Notificação do KDE. O Resultado do Leitor de Tela, Avisos e Mensagens não são afetados pelos filtros.</para>
+<para>A primeira coisa que você deve saber sobre filtros é que eles são aplicados somente às Tarefas de Texto comuns e às mensagens de Notificação do KDE. O Resultado do Leitor de Tela, Avisos e Mensagens não são afetados pelos filtros.</para>
-<para
->Existem dois tipos de filtros -- filtros ordinários e filtros Detectores de Limite de Frase (do inglês, SBD). SBDs quebram o texto em frases individuais. Isto permite que o &kmyapplication; comece a falar mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira sentença, não toda a Tarefa de Texto. Isto também permite que você avance e recue por sentença na página <guilabel
->Tarefas</guilabel
->, ou para ou pause Tarefas de Texto quando o sintetizador de fala não suporta diretamente a parada da fala. </para>
+<para>Existem dois tipos de filtros -- filtros ordinários e filtros Detectores de Limite de Frase (do inglês, SBD). SBDs quebram o texto em frases individuais. Isto permite que o &kmyapplication; comece a falar mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira sentença, não toda a Tarefa de Texto. Isto também permite que você avance e recue por sentença na página <guilabel>Tarefas</guilabel>, ou para ou pause Tarefas de Texto quando o sintetizador de fala não suporta diretamente a parada da fala. </para>
-<para
->Filtros ordinários processam o texto e passam-no para o próximo filtro. Eles são atualmente de três tipos. </para>
+<para>Filtros ordinários processam o texto e passam-no para o próximo filtro. Eles são atualmente de três tipos. </para>
<para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Substituidores de Texto.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Transformadores XML</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Selecionadores de Locutor.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Substituidores de Texto.</para></listitem>
+<listitem><para>Transformadores XML</para></listitem>
+<listitem><para>Selecionadores de Locutor.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<note
-><para
->Filtros são implementados usando uma arquitetura de plugins No futuro, poderão haver tipos de filtros adicionais.</para
-></note>
+<note><para>Filtros são implementados usando uma arquitetura de plugins No futuro, poderão haver tipos de filtros adicionais.</para></note>
-<para
->Filtros para Substituir Texto substituem partes do texto com outro texto. As partes substituídas são correspondidas com palavras ou expressões regulares. O &kmyapplication; vem com filtros Substituidor de Texto pré-definidos para falar abreviaturas, falar ícones emotivos, como o ":-)", ou reformatar mensagens de notificação do Konversation ou KMail para um formato mais compreensível. </para>
+<para>Filtros para Substituir Texto substituem partes do texto com outro texto. As partes substituídas são correspondidas com palavras ou expressões regulares. O &kmyapplication; vem com filtros Substituidor de Texto pré-definidos para falar abreviaturas, falar ícones emotivos, como o ":-)", ou reformatar mensagens de notificação do Konversation ou KMail para um formato mais compreensível. </para>
-<para
->Transformadores XML usam uma Linguagem de Estilo XML - Transformam arquivo (XSLT) para converter XML de um formato para outro formato. O &kmyapplication; vem com um arquivo XSLT para converter XHTML para SSML, mas ele deve ser considerado como ainda muito experimental. </para>
+<para>Transformadores XML usam uma Linguagem de Estilo XML - Transformam arquivo (XSLT) para converter XML de um formato para outro formato. O &kmyapplication; vem com um arquivo XSLT para converter XHTML para SSML, mas ele deve ser considerado como ainda muito experimental. </para>
-<para
->Selecionadores de Locutor permitem que você redirecione trabalhos para um locutor baseado no conteúdo do texto, ou no aplicativo que o enviou para o &kmyapplication;. Por exemplo, se você tiver configurado um locutor feminino na página <guilabel
->Locutores</guilabel
->, você pode redirecionar texto vindo das Notificações do KDE para este locutor. Veja <xref linkend="select-plugin"/>. </para>
+<para>Selecionadores de Locutor permitem que você redirecione trabalhos para um locutor baseado no conteúdo do texto, ou no aplicativo que o enviou para o &kmyapplication;. Por exemplo, se você tiver configurado um locutor feminino na página <guilabel>Locutores</guilabel>, você pode redirecionar texto vindo das Notificações do KDE para este locutor. Veja <xref linkend="select-plugin"/>. </para>
-<para
->Cada um destes tipos de filtros possui regras de configuração para quando o filtro deve ser aplicado ao texto a ser falado. Se o filtro determinar que ele não deve ser aplicado, o texto é passado para o próximo filtro sem alterações.</para>
+<para>Cada um destes tipos de filtros possui regras de configuração para quando o filtro deve ser aplicado ao texto a ser falado. Se o filtro determinar que ele não deve ser aplicado, o texto é passado para o próximo filtro sem alterações.</para>
-<para
->Quando uma Tarefa de Texto ou mensagem de Notificação do KDE é enviada para o &kmyapplication;, ele passa por cada filtro habilitado que tenha configurado na tela abaixo. A ordem é de cima para baixo. Após passar por cada um dos filtros ordinários listados na porção superior da tela, as Tarefas de Texto são passadas para os filtros de <guilabel
->Detector de Limite de Frase</guilabel
-> (SBD). (Notificações do KDE nunca passam pelos filtros SBD.) Diferentemente dos filtros ordinários, o primeiro filtro SBD que fizer mudanças para qualquer filtragem posterior. </para>
+<para>Quando uma Tarefa de Texto ou mensagem de Notificação do KDE é enviada para o &kmyapplication;, ele passa por cada filtro habilitado que tenha configurado na tela abaixo. A ordem é de cima para baixo. Após passar por cada um dos filtros ordinários listados na porção superior da tela, as Tarefas de Texto são passadas para os filtros de <guilabel>Detector de Limite de Frase</guilabel> (SBD). (Notificações do KDE nunca passam pelos filtros SBD.) Diferentemente dos filtros ordinários, o primeiro filtro SBD que fizer mudanças para qualquer filtragem posterior. </para>
-<para
->Para usar filtros, clique na página de <guilabel
->Filtros</guilabel
-> no <command
->kttsmgr</command
->.</para>
+<para>Para usar filtros, clique na página de <guilabel>Filtros</guilabel> no <command>kttsmgr</command>.</para>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros).</screeninfo>
+ <screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -1072,8 +555,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros)</phrase>
+ <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Filtros)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
@@ -1081,54 +563,27 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-filters-1"
-><para
->Esta é a lista dos filtros ordinários configurados. Se você deselecioná-lo, o filtro fica inativa e será pulado. Quando você roda o &kmyapplication; pela primeira vez, isto é automaticamente preenchido com uma instância de cada tipo de filtro, mas eles ficam todos inativos. Os filtros são aplicados na ordem especificada aqui, de cima para baixo.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-filters-2"
-><para
->Clique aqui para adicionar um novo filtro. Você será perguntado pelo tipo de filtro a adicionar. Após escolher o tipo, veja o diálogo de configuração abaixo.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-filters-3"
-><para
->Clique aqui para remover um filtro. Se o filtro for o último deste tipo, ele não será removido; ao invés disso, será desativado.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-filters-4"
-><para
->Clique aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja o diálogo de configuração abaixo.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-filters-5"
-><para
->Clique nestes botões para mover um filtro para cima ou para baixo na lista.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-filters-6"
-><para
->Estes são os filtros de Detector de Limite de Frase. Quando você inicia pela primeira vez o &kmyapplication;, o Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado para você. Você pode mudar a configuração deste filtro, ou adicionar Detectores de Limite de Frase adicionais, mas nós alertamos aos iniciantes para não mudá-los.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-filters-7"
-><para
->Este botão de lista suspensa permite adicionar, remover, editar ou mudar a ordem dos filtros de Detector de Limite de Frase.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-filters-8"
-><para
->Certifique-se de clicar aqui, caso contrário suas configurações não terão efeito.</para
-></callout>
+<callout arearefs="pt-filters-1"><para>Esta é a lista dos filtros ordinários configurados. Se você deselecioná-lo, o filtro fica inativa e será pulado. Quando você roda o &kmyapplication; pela primeira vez, isto é automaticamente preenchido com uma instância de cada tipo de filtro, mas eles ficam todos inativos. Os filtros são aplicados na ordem especificada aqui, de cima para baixo.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-filters-2"><para>Clique aqui para adicionar um novo filtro. Você será perguntado pelo tipo de filtro a adicionar. Após escolher o tipo, veja o diálogo de configuração abaixo.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-filters-3"><para>Clique aqui para remover um filtro. Se o filtro for o último deste tipo, ele não será removido; ao invés disso, será desativado.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-filters-4"><para>Clique aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja o diálogo de configuração abaixo.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-filters-5"><para>Clique nestes botões para mover um filtro para cima ou para baixo na lista.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-filters-6"><para>Estes são os filtros de Detector de Limite de Frase. Quando você inicia pela primeira vez o &kmyapplication;, o Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado para você. Você pode mudar a configuração deste filtro, ou adicionar Detectores de Limite de Frase adicionais, mas nós alertamos aos iniciantes para não mudá-los.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-filters-7"><para>Este botão de lista suspensa permite adicionar, remover, editar ou mudar a ordem dos filtros de Detector de Limite de Frase.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-filters-8"><para>Certifique-se de clicar aqui, caso contrário suas configurações não terão efeito.</para></callout>
</calloutlist>
</para>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="stringreplacer">
-<title
->Configurando Filtros de Substituição de Texto.</title>
+<title>Configurando Filtros de Substituição de Texto.</title>
-<para
->Você configura filtros de Substituição de Texto fornecendo uma lista de palavras ou expressões regulares a serem correspondidas. Quando palavras ou expressões regulares correspondentes forem encontrados no texto, cada uma delas será substituída por um texto de substituição fornecido. A correspondência não é sensível à caixa.</para>
+<para>Você configura filtros de Substituição de Texto fornecendo uma lista de palavras ou expressões regulares a serem correspondidas. Quando palavras ou expressões regulares correspondentes forem encontrados no texto, cada uma delas será substituída por um texto de substituição fornecido. A correspondência não é sensível à caixa.</para>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Substituidor de Texto</screeninfo>
+ <screeninfo>Substituidor de Texto</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -1147,8 +602,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->Substituidor de Texto</phrase>
+ <phrase>Substituidor de Texto</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
@@ -1156,113 +610,41 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-stringreplacer-1"
-><para
->Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-stringreplacer-2"
-><para
->Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura por correspondências de cada texto na coluna <guilabel
->Corresponder</guilabel
->, susbtituindo o texto correspondente com o texto na coluna <guilabel
->Substituir Com</guilabel
->.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-stringreplacer-3"
-><para
->Clique aqui para adicionar outra palavra ou expressão regula à lista.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-stringreplacer-4"
-><para
->Clique aqui para mover a palavra ou expressão regular atualmente destacada para cima ou para baixo na lista. A lista é processada na ordem exibida, de cima para baixo.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-stringreplacer-5"
-><para
->Clique para mudar uma palavra ou expressão regular existente na lista.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-stringreplacer-6"
-><para
->Clique para remover a palavra ou expressão regular atualmente destacada da lista.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-stringreplacer-7"
-><para
->Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um arquivo, salvar a lista atual para um arquivo, ou limpar toda a lista. Ao carregar a partir de um arquivo, os itens no arquivo serão adicionados à lista existente.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-stringreplacer-8"
-><para
->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o idioma do locutor da Tarefa de Texto corresponder com o idioma inserido aqui. Clique o botão para exibir uma lista de idiomas. Você pode selecionar mais de um idioma pressionando o <keycap
->&Ctrl;</keycap
-> enquanto clica.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-stringreplacer-9"
-><para
->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command
-><userinput
->knotify,konversation</userinput
-></command
-></para>
-<tip
-><para
->Você pode descobrir o <guilabel
->ID do Aplicativo</guilabel
-> de programas em execução usando o programa <command
->kdcop</command
->. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command
->kopete-3432</command
->, você deve apenas inserir <command
-><userinput
->kopete</userinput
-></command
->.</para
-></tip
-></callout>
+<callout arearefs="pt-stringreplacer-1"><para>Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-stringreplacer-2"><para>Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura por correspondências de cada texto na coluna <guilabel>Corresponder</guilabel>, susbtituindo o texto correspondente com o texto na coluna <guilabel>Substituir Com</guilabel>.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-stringreplacer-3"><para>Clique aqui para adicionar outra palavra ou expressão regula à lista.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-stringreplacer-4"><para>Clique aqui para mover a palavra ou expressão regular atualmente destacada para cima ou para baixo na lista. A lista é processada na ordem exibida, de cima para baixo.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-stringreplacer-5"><para>Clique para mudar uma palavra ou expressão regular existente na lista.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-stringreplacer-6"><para>Clique para remover a palavra ou expressão regular atualmente destacada da lista.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-stringreplacer-7"><para>Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares de um arquivo, salvar a lista atual para um arquivo, ou limpar toda a lista. Ao carregar a partir de um arquivo, os itens no arquivo serão adicionados à lista existente.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-stringreplacer-8"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o idioma do locutor da Tarefa de Texto corresponder com o idioma inserido aqui. Clique o botão para exibir uma lista de idiomas. Você pode selecionar mais de um idioma pressionando o <keycap>&Ctrl;</keycap> enquanto clica.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-stringreplacer-9"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command><userinput>knotify,konversation</userinput></command></para>
+<tip><para>Você pode descobrir o <guilabel>ID do Aplicativo</guilabel> de programas em execução usando o programa <command>kdcop</command>. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command>kopete-3432</command>, você deve apenas inserir <command><userinput>kopete</userinput></command>.</para></tip></callout>
</calloutlist>
</para>
-<para
->O filtro Substituidor de Texto somente será aplicado ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel
->Aplicar Este Filtro Quando</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Todas as correspondências são insensíveis à caixa.</para>
-
-<para
->Ao corresponder palavras, o filtro Substituidor de Texto internamente usa uma expressão regular no formato <command
->\s<userinput
->palavra</userinput
->\s</command
->. Em outras palavras, a palavra deve estar rodeada por espaço em ambos os lados.</para>
-
-<para
->Uma discussão sobre como escrever expressões regulares está fora do escopo deste manual. Se você tiver o editor de Expressões Regulares do KDE instalado, existe um botão disponível nas telas <guilabel
->Adicionar</guilabel
-> ou <guilabel
->Editar</guilabel
-> que lhe auxiliam a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do KDE é parte do pacote <command
->tdeutils</command
->.</para>
-
-<para
->O &kmyapplication; vem com uma pequena lista de arquivos, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas tipicamente usadas em IRC ou aplicativos de mensagens instantâneas, e uma lista de abreviaturas diversas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão atual da voz do Polish Festival não pode manipular. Se você criar uma lista de palavras úteis que queira compartilhar, use o botão <guilabel
->Salvar</guilabel
-> para salvá-las para um arquivo e envie-as para a equipe do &kmyapplication; para inclusão na próxima versão.</para>
+<para>O filtro Substituidor de Texto somente será aplicado ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel>Aplicar Este Filtro Quando</guilabel>.</para>
+
+<para>Todas as correspondências são insensíveis à caixa.</para>
+
+<para>Ao corresponder palavras, o filtro Substituidor de Texto internamente usa uma expressão regular no formato <command>\s<userinput>palavra</userinput>\s</command>. Em outras palavras, a palavra deve estar rodeada por espaço em ambos os lados.</para>
+
+<para>Uma discussão sobre como escrever expressões regulares está fora do escopo deste manual. Se você tiver o editor de Expressões Regulares do KDE instalado, existe um botão disponível nas telas <guilabel>Adicionar</guilabel> ou <guilabel>Editar</guilabel> que lhe auxiliam a construir expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares do KDE é parte do pacote <command>tdeutils</command>.</para>
+
+<para>O &kmyapplication; vem com uma pequena lista de arquivos, incluindo uma lista de ícones emotivos, como o ":-)", algumas abreviaturas tipicamente usadas em IRC ou aplicativos de mensagens instantâneas, e uma lista de abreviaturas diversas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a versão atual da voz do Polish Festival não pode manipular. Se você criar uma lista de palavras úteis que queira compartilhar, use o botão <guilabel>Salvar</guilabel> para salvá-las para um arquivo e envie-as para a equipe do &kmyapplication; para inclusão na próxima versão.</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="xmltransformer">
-<title
->Configurando Filtros Transformadores XML.</title>
+<title>Configurando Filtros Transformadores XML.</title>
-<para
->O filtro Transformador XML usa arquivos XSLT para transformar XML de um formato para outro. O XSLT (do inglês Transformação de Linguagem no Estilo XML), é uma linguagem padrão W3C para realizar estas transformações. Ele somente pode ser usado em XML formado corretamente.</para>
+<para>O filtro Transformador XML usa arquivos XSLT para transformar XML de um formato para outro. O XSLT (do inglês Transformação de Linguagem no Estilo XML), é uma linguagem padrão W3C para realizar estas transformações. Ele somente pode ser usado em XML formado corretamente.</para>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Transformador XML</screeninfo>
+ <screeninfo>Transformador XML</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -1278,8 +660,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->Transformador XML</phrase>
+ <phrase>Transformador XML</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
@@ -1287,95 +668,32 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-xmltransformer-1"
-><para
->Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-xmltransformer-2"
-><para
->Insira o caminho completo para um arquivo XSLT existente, que realizará a transformação.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-xmltransformer-3"
-><para
->Especifique o caminho para o utilitário <command
->xsltproc</command
->. Se o 'xsltproc' estiver em seu PATH, simplesmente insira <command
-><userinput
->xsltproc</userinput
-></command
->.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-xmltransformer-4"
-><para
->Se não estiver em branco, o filtro somente se aplicará se o XML tiver o elemento raiz especificado. Isto diferencia uma forma XML de outra.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-xmltransformer-5"
-><para
->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o XML tiver uma especificação <command
-><![CDATA[<!DOCTYPE]]></command
-> iniciando com o texto inserido. Por exemplo, <command
-><userinput
->html</userinput
-></command
-> corresponde à <command
-><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"
->]]></command
->. </para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-xmltransformer-6"
-><para
->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command
-><userinput
->knotify,konversation</userinput
-></command
-></para>
-<tip
-><para
->Você pode descobrir o <guilabel
->ID do Aplicativo</guilabel
-> de programas em execução usando o programa <command
->kdcop</command
->. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command
->kopete-3432</command
->, você deve apenas inserir <command
-><userinput
->kopete</userinput
-></command
->.</para
-></tip
-></callout>
+<callout arearefs="pt-xmltransformer-1"><para>Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-xmltransformer-2"><para>Insira o caminho completo para um arquivo XSLT existente, que realizará a transformação.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-xmltransformer-3"><para>Especifique o caminho para o utilitário <command>xsltproc</command>. Se o 'xsltproc' estiver em seu PATH, simplesmente insira <command><userinput>xsltproc</userinput></command>.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-xmltransformer-4"><para>Se não estiver em branco, o filtro somente se aplicará se o XML tiver o elemento raiz especificado. Isto diferencia uma forma XML de outra.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-xmltransformer-5"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o XML tiver uma especificação <command><![CDATA[<!DOCTYPE]]></command> iniciando com o texto inserido. Por exemplo, <command><userinput>html</userinput></command> corresponde à <command><![CDATA[<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">]]></command>. </para></callout>
+<callout arearefs="pt-xmltransformer-6"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command><userinput>knotify,konversation</userinput></command></para>
+<tip><para>Você pode descobrir o <guilabel>ID do Aplicativo</guilabel> de programas em execução usando o programa <command>kdcop</command>. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command>kopete-3432</command>, você deve apenas inserir <command><userinput>kopete</userinput></command>.</para></tip></callout>
</calloutlist>
</para>
-<para
->O filtro Transformador XML somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel
->Aplicar Este Filtro Quando</guilabel
->.</para>
+<para>O filtro Transformador XML somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel>Aplicar Este Filtro Quando</guilabel>.</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="talkerchooser">
-<title
->Configurando Filtros Selecionadores de Locutor.</title>
+<title>Configurando Filtros Selecionadores de Locutor.</title>
-<para
->Os filtros Selecionadores de Locutor são usados para direcionar o texto para um locutor especificado configurado na página <guilabel
->Locutor</guilabel
->, ou para qualquer locutor que possua determinados atributos. Por exemplo, você pode especificar que o texto vindo do <command
->knotify</command
-> deva ser falado usando um locutor configurado como voz feminina. Veja <xref linkend="select-plugin"/>.</para>
+<para>Os filtros Selecionadores de Locutor são usados para direcionar o texto para um locutor especificado configurado na página <guilabel>Locutor</guilabel>, ou para qualquer locutor que possua determinados atributos. Por exemplo, você pode especificar que o texto vindo do <command>knotify</command> deva ser falado usando um locutor configurado como voz feminina. Veja <xref linkend="select-plugin"/>.</para>
-<para
->Imediatamente antes do &kmyapplication; começar a enviar o texto para os filtros, ele seleciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido é baseado nos atributos do locutor especificados pelo aplicativo que enviou o texto para o &kmyapplication; e os atributos dos locutores que você configurou na página <guilabel
->Locutores</guilabel
->. O filtro Selecionador de Locutor permite que você sobreponha esta escolha de locutor. </para>
+<para>Imediatamente antes do &kmyapplication; começar a enviar o texto para os filtros, ele seleciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido é baseado nos atributos do locutor especificados pelo aplicativo que enviou o texto para o &kmyapplication; e os atributos dos locutores que você configurou na página <guilabel>Locutores</guilabel>. O filtro Selecionador de Locutor permite que você sobreponha esta escolha de locutor. </para>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Selecionador de Locutor</screeninfo>
+ <screeninfo>Selecionador de Locutor</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -1391,8 +709,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->Selecionador de Locutor</phrase>
+ <phrase>Selecionador de Locutor</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
@@ -1400,132 +717,47 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-talkerchooser-1"
-><para
->Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-talkerchooser-2"
-><para
->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto contiver a expressão regular inserida. Se ele estiver instalado, clique o botão de navegação apra iniciar o Editor de Expressão Regular do KDE para auxiliá-lo a inserir a expressão regular.</para>
-<tip
-><para
->Para um melhor desempenho, tente "ancorar" a expressão regular ao início do texto. Em outras palavras, inicie sua expressão regular com <command
-><userinput
-><![CDATA[^]]></userinput
-></command
->.</para
-></tip
-></callout>
-<callout arearefs="pt-talkerchooser-3"
-><para
->Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command
-><userinput
->knotify,konversation</userinput
-></command
-></para>
-<tip
-><para
->Você pode descobrir o <guilabel
->ID do Aplicativo</guilabel
-> de programas em execução usando o programa <command
->kdcop</command
->. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command
->kopete-3432</command
->, você deve apenas inserir <command
-><userinput
->kopete</userinput
-></command
->.</para
-></tip
-></callout>
-<callout arearefs="pt-talkerchooser-4"
-><para
->Especifique os atributos do locutor que deseja que fale o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima, um locutor será escolhido que corresponda mais precisamente aos atributos especificados aqui. Você pode especificar um idioma clicando neste botão.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-talkerchooser-5"
-><para
->De modo semelhante, as entradas que fizer aqui também especificarão os atributos do locutor que deseja que fale o texto. Você não precisa especificar todos os atributos.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-talkerchooser-6"
-><para
->Você pode especificar que um atributo é mais importante que os outros selecionando estas caixas.</para
-></callout>
+<callout arearefs="pt-talkerchooser-1"><para>Insira um nome para seu filtro. Use qualquer nome que desejar para distinguí-lo de todos os outros filtros.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-talkerchooser-2"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto contiver a expressão regular inserida. Se ele estiver instalado, clique o botão de navegação apra iniciar o Editor de Expressão Regular do KDE para auxiliá-lo a inserir a expressão regular.</para>
+<tip><para>Para um melhor desempenho, tente "ancorar" a expressão regular ao início do texto. Em outras palavras, inicie sua expressão regular com <command><userinput><![CDATA[^]]></userinput></command>.</para></tip></callout>
+<callout arearefs="pt-talkerchooser-3"><para>Se não estiver em branco, o filtro será aplicado somente se o texto vier de um dos aplicativos listados. Você pode inserir mais de um aplicativo separado por vírgulas. Exemplo: <command><userinput>knotify,konversation</userinput></command></para>
+<tip><para>Você pode descobrir o <guilabel>ID do Aplicativo</guilabel> de programas em execução usando o programa <command>kdcop</command>. Você deve deixar o número DCOP fora. Por exemplo, se o kdcop mostra um ID de Aplicativo de <command>kopete-3432</command>, você deve apenas inserir <command><userinput>kopete</userinput></command>.</para></tip></callout>
+<callout arearefs="pt-talkerchooser-4"><para>Especifique os atributos do locutor que deseja que fale o texto aqui. Se o texto corresponder às condições do filtro acima, um locutor será escolhido que corresponda mais precisamente aos atributos especificados aqui. Você pode especificar um idioma clicando neste botão.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-talkerchooser-5"><para>De modo semelhante, as entradas que fizer aqui também especificarão os atributos do locutor que deseja que fale o texto. Você não precisa especificar todos os atributos.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-talkerchooser-6"><para>Você pode especificar que um atributo é mais importante que os outros selecionando estas caixas.</para></callout>
</calloutlist>
</para>
-<para
->O filtro Selecionador de Locutor somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel
->Aplicar Este Filtro Quando</guilabel
->.</para>
-
-<para
->O atributo <guilabel
->Idioma</guilabel
-> é especial porque o texto ficará provavelmente ininteligível se falado por um locutor que fala um idioma diferente do texto. Assim, o idioma é automaticamente um atributo <guilabel
->preferencial</guilabel
->. Se você especificar um idioma, ele sobreporá o idioma escolhido, mas se você deixar em branco, o idioma já escolhido pelo &kmyapplication; será usado. Se o aplicativo que enviar o texto para o &kmyapplication; não especificar um idioma, o &kmyapplication; atribuirá o idioma do primeiro locutor (o mais acima) configurado na página <guilabel
->Locutores</guilabel
->. Os outros atributos serão sempre sobrepostos. Em outras palavras, se você deixar o atributo <guilabel
->Taxa</guilabel
-> em branco, o Selecionador de Locutor encontrará o locutor mais adequado independete da taxa de fala.</para>
-
-<para
->A maneira mais fácil de aprender como configurar os Selecionadores de Locutor é experimentar. Desabilite o Selecionador de Locutor e envie algum texto. Na página <guilabel
->Tarefas</guilabel
->, observe o locutor que o &kmyapplication; seleciona. Habilite o Selecionador de Locutor, insira alguns atributos, e tente novamente para ver como as opções são afetadas. É claro, você deve possuir mais de um locutor configurado para que o Selecionador de Locutor faça alguma coisa.</para>
+<para>O filtro Selecionador de Locutor somente se aplicará ao texto se todas as condições não vazias forem atendidas na caixa <guilabel>Aplicar Este Filtro Quando</guilabel>.</para>
+
+<para>O atributo <guilabel>Idioma</guilabel> é especial porque o texto ficará provavelmente ininteligível se falado por um locutor que fala um idioma diferente do texto. Assim, o idioma é automaticamente um atributo <guilabel>preferencial</guilabel>. Se você especificar um idioma, ele sobreporá o idioma escolhido, mas se você deixar em branco, o idioma já escolhido pelo &kmyapplication; será usado. Se o aplicativo que enviar o texto para o &kmyapplication; não especificar um idioma, o &kmyapplication; atribuirá o idioma do primeiro locutor (o mais acima) configurado na página <guilabel>Locutores</guilabel>. Os outros atributos serão sempre sobrepostos. Em outras palavras, se você deixar o atributo <guilabel>Taxa</guilabel> em branco, o Selecionador de Locutor encontrará o locutor mais adequado independete da taxa de fala.</para>
+
+<para>A maneira mais fácil de aprender como configurar os Selecionadores de Locutor é experimentar. Desabilite o Selecionador de Locutor e envie algum texto. Na página <guilabel>Tarefas</guilabel>, observe o locutor que o &kmyapplication; seleciona. Habilite o Selecionador de Locutor, insira alguns atributos, e tente novamente para ver como as opções são afetadas. É claro, você deve possuir mais de um locutor configurado para que o Selecionador de Locutor faça alguma coisa.</para>
</sect2>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="sbd">
-<title
->Configurando Filtros de Detector de Limite de Frase.</title>
+<title>Configurando Filtros de Detector de Limite de Frase.</title>
-<para
->Filtros de Detector de Limite de Frase (do inglês SBD) quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque</para>
+<para>Filtros de Detector de Limite de Frase (do inglês SBD) quebram o texto em frases individuais. Isto é importante porque</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->permite ao &kmyapplication; iniciar a fala mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira frase, ao invés de todo o bloco de texto, que pode ser muito longo, e</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->permite você voltar atrás ou avançar nas frases na página <guilabel
->Tarefas</guilabel
->, e</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->permite você pausar ou parar Tarefas de Texto na página <guilabel
->Tarefas</guilabel
-> mesmo que o sintetizador de fala não seja capaz de ser parado.</para
-></listitem>
+<listitem><para>permite ao &kmyapplication; iniciar a fala mais rapidamente porque ele precisa somente sintetizar a primeira frase, ao invés de todo o bloco de texto, que pode ser muito longo, e</para></listitem>
+<listitem><para>permite você voltar atrás ou avançar nas frases na página <guilabel>Tarefas</guilabel>, e</para></listitem>
+<listitem><para>permite você pausar ou parar Tarefas de Texto na página <guilabel>Tarefas</guilabel> mesmo que o sintetizador de fala não seja capaz de ser parado.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Por estas razões, o filtro do Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado na primeira vez que você roda o <command
->kttsmgr</command
-> e não pode ser desabilitado (apesar de você poder removê-lo). Nós orientamos que não modifique este filtro a menos que saiba o que está fazendo.</para>
+<para>Por estas razões, o filtro do Detector de Limite de Frase Padrão é automaticamente configurado na primeira vez que você roda o <command>kttsmgr</command> e não pode ser desabilitado (apesar de você poder removê-lo). Nós orientamos que não modifique este filtro a menos que saiba o que está fazendo.</para>
-<para
->Você pode, no entanto, adicionar filtros BSD adicionais para resolver determinados problemas. Por exemplo, em Fevereiro de 2005, a voz do Polish Festival possui um atributo irritante de fala da pontuação da frase. Ele fala os pontos finais de cada frase, por exemplo. Você não pode resolver este problema criando um filtro Substituidor de Texto para remover a pontuação da frase, porque fazendo isso você impedirá que o SBD Padrão reconheça qualquer frase. Ao invés disso, você pode criar uma versão modificada do SBD Padrão que reconhece a frase enquanto ao mesmo tempo remove a pontuação da frase. Para fazer isto, adicione um filtro SBD e use o botão <guilabel
->Carregar</guilabel
-> para carregar o arquivo <filename
->polish_festival_sbdrc</filename
-> que vem com o &kmyapplication;.</para>
+<para>Você pode, no entanto, adicionar filtros BSD adicionais para resolver determinados problemas. Por exemplo, em Fevereiro de 2005, a voz do Polish Festival possui um atributo irritante de fala da pontuação da frase. Ele fala os pontos finais de cada frase, por exemplo. Você não pode resolver este problema criando um filtro Substituidor de Texto para remover a pontuação da frase, porque fazendo isso você impedirá que o SBD Padrão reconheça qualquer frase. Ao invés disso, você pode criar uma versão modificada do SBD Padrão que reconhece a frase enquanto ao mesmo tempo remove a pontuação da frase. Para fazer isto, adicione um filtro SBD e use o botão <guilabel>Carregar</guilabel> para carregar o arquivo <filename>polish_festival_sbdrc</filename> que vem com o &kmyapplication;.</para>
-<para
->Filtros BSD funcionam correspondendo uma expressão regular de fim de frase e inserindo caracteres de tabulação (8 decimal) nos limites das frases. (Todos os cararcteres são automaticamente removidos do texto antes da filtragem iniciar.) Observe que o SBD Padrão preserva a pontuação da frase. </para>
+<para>Filtros BSD funcionam correspondendo uma expressão regular de fim de frase e inserindo caracteres de tabulação (8 decimal) nos limites das frases. (Todos os cararcteres são automaticamente removidos do texto antes da filtragem iniciar.) Observe que o SBD Padrão preserva a pontuação da frase. </para>
-<para
->Filtros SBD nunca são aplicados à mensagens de Notificação do KDE (knotify).</para>
+<para>Filtros SBD nunca são aplicados à mensagens de Notificação do KDE (knotify).</para>
-<para
->Se você remover acidentalmente o filtro de Detector de Limite de Frase Padrão, você pode restaurá-lo carregando o arquivo <filename
->standard_sbdrc</filename
->, que vem com o &kmyapplication;.</para>
+<para>Se você remover acidentalmente o filtro de Detector de Limite de Frase Padrão, você pode restaurá-lo carregando o arquivo <filename>standard_sbdrc</filename>, que vem com o &kmyapplication;.</para>
</sect2>
@@ -1534,22 +766,13 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="interruption">
-<title
->Configurações de Interrupção do Texto</title>
-
-<para
->Quando clicar na página <guilabel
->Interrupção</guilabel
-> do <command
->kttsmgr</command
->, irá aparecer a tela de <guilabel
->Interrupção</guilabel
->.</para>
+<title>Configurações de Interrupção do Texto</title>
+
+<para>Quando clicar na página <guilabel>Interrupção</guilabel> do <command>kttsmgr</command>, irá aparecer a tela de <guilabel>Interrupção</guilabel>.</para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção).</screeninfo>
+<screeninfo>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção).</screeninfo>
<mediaobjectco>
<imageobjectco>
<areaspec units="calspair">
@@ -1563,82 +786,40 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</imageobject>
</imageobjectco>
<textobject>
- <phrase
->O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção)</phrase>
+ <phrase>O Gerenciador de Texto-para-Voz do KDE (página Interrupção)</phrase>
</textobject>
</mediaobjectco>
</screenshot>
</para>
-<para
->Este tela permite-lhe indicar algumas ações especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz com que o &kmyapplication; lida: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Texto normal.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mensagens.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Avisos.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Resultado do Leitor da Tela.</para
-></listitem>
+<para>Este tela permite-lhe indicar algumas ações especiais a tomar quando uma tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem quatro tipos de tarefas de voz com que o &kmyapplication; lida: <itemizedlist>
+<listitem><para>Texto normal.</para></listitem>
+<listitem><para>Mensagens.</para></listitem>
+<listitem><para>Avisos.</para></listitem>
+<listitem><para>Resultado do Leitor da Tela.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->O Resultado do Leitor da Tela tem a maior prioridade. Ele está reservado para os aplicativos de Leitura da Tela. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor da Tela tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. </para>
+<para>O Resultado do Leitor da Tela tem a maior prioridade. Ele está reservado para os aplicativos de Leitura da Tela. O Resultado do Leitor faz a preempção de todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. Logo que o Resultado do Leitor da Tela tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente. </para>
-<para
->Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Eles estão reservados para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está super-aquecendo". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente.</para>
+<para>Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Eles estão reservados para as mensagens de alta prioridade, como "o CPU está super-aquecendo". Um aviso irá interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente.</para>
-<para
->As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o KMouth pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala.</para>
+<para>As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de um aplicativo que usa as Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o KMouth pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala.</para>
-<para
->Todos os tipos de tarefas são filas, exceto o Resultado do Leitor da Tela. Se um Resultado do Leitor da Tela for enviado de um aplicativo enquanto o &kmyapplication; estiver falando outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada.</para>
+<para>Todos os tipos de tarefas são filas, exceto o Resultado do Leitor da Tela. Se um Resultado do Leitor da Tela for enviado de um aplicativo enquanto o &kmyapplication; estiver falando outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é interrompida e eliminada.</para>
-<para
->Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor da Tela, o &kmyapplication; irá adicionar o resultado de áudio nesta tela à sequência.</para>
+<para>Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou Resultado do Leitor da Tela, o &kmyapplication; irá adicionar o resultado de áudio nesta tela à sequência.</para>
<para>
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-interruption-1"
-><para
->Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-interruption-2"
-><para
->Este arquivo de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. Se tanto existir um <guilabel
->Pré-som</guilabel
-> como uma <guilabel
->Pré-mensagem</guilabel
->, o <guilabel
->Pré-som</guilabel
-> toca primeiro que a <guilabel
->Pré-mensagem</guilabel
->.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-interruption-3"
-><para
->Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir.</para
-></callout>
-<callout arearefs="pt-interruption-4"
-><para
->Este arquivo de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. Ele é tocado por último.</para
-></callout>
+<callout arearefs="pt-interruption-1"><para>Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-interruption-2"><para>Este arquivo de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal for interrompida. Se tanto existir um <guilabel>Pré-som</guilabel> como uma <guilabel>Pré-mensagem</guilabel>, o <guilabel>Pré-som</guilabel> toca primeiro que a <guilabel>Pré-mensagem</guilabel>.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-interruption-3"><para>Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir.</para></callout>
+<callout arearefs="pt-interruption-4"><para>Este arquivo de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida prosseguir. Ele é tocado por último.</para></callout>
</calloutlist>
</para>
-<note
-><para
->As opções nesta tela aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor da Tela não possuem ações especiais quando forem interrompidos por uma mensagem de prioridade mais elevada.</para
-></note>
+<note><para>As opções nesta tela aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor da Tela não possuem ações especiais quando forem interrompidos por uma mensagem de prioridade mais elevada.</para></note>
</sect1>
@@ -1646,24 +827,11 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<sect1 id="web">
-<title
->Falando o Texto das Páginas Web</title>
-
-<para
->Ao rodar o navegador Web do KDE, o Konqueror, você poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice
-> <guisubmenu
->Ferramentas</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Falar o Texto</guisubmenu
-> </menuchoice
-> do menu principal.<action
->Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado.</action
-> </para>
-
-<tip
-><para
->É quase sempre uma boa idéia selecionar o texto na página Web que deseja falar. Você poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de HTML e outras marcas invisíveis.</para
-></tip>
+<title>Falando o Texto das Páginas Web</title>
+
+<para>Ao rodar o navegador Web do KDE, o Konqueror, você poderá falar o texto da página Web apresentada. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice> <guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu> <guisubmenu>Falar o Texto</guisubmenu> </menuchoice> do menu principal.<action>Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado.</action> </para>
+
+<tip><para>É quase sempre uma boa idéia selecionar o texto na página Web que deseja falar. Você poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de HTML e outras marcas invisíveis.</para></tip>
</sect1>
@@ -1671,110 +839,50 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<sect1 id="kate">
-<title
->Falando o Texto do Editor de Texto Kate</title>
-
-<para
->Ao rodar o Editor de Texto Avançado do KDE, o Kate, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice
-> <guisubmenu
->Ferramentas</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Falar o Texto</guisubmenu
-> </menuchoice
-> do menu principal.<action
->Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado.</action
-> </para>
-
-<tip
-><para
->Não precisa selecionar primeiro o texto. Neste caso, o arquivo inteiro será falado.</para
-></tip>
-
-<tip
-><para
->Isto também funciona quando o Kate estiver embutido em outro aplicativo, como o Konqueror ou o Quanta.</para
-></tip>
+<title>Falando o Texto do Editor de Texto Kate</title>
+
+<para>Ao rodar o Editor de Texto Avançado do KDE, o Kate, poderá falar o texto apresentado. Primeiro, certifique-se de que o &kmyapplication; está rodando. Selecione o texto que deseja falar e escolha a opção <menuchoice> <guisubmenu>Ferramentas</guisubmenu> <guisubmenu>Falar o Texto</guisubmenu> </menuchoice> do menu principal.<action>Depois de algum tempo, o texto selecionado irá começar a ser falado.</action> </para>
+
+<tip><para>Não precisa selecionar primeiro o texto. Neste caso, o arquivo inteiro será falado.</para></tip>
+
+<tip><para>Isto também funciona quando o Kate estiver embutido em outro aplicativo, como o Konqueror ou o Quanta.</para></tip>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="knotify">
-<title
->Falando as Notificações (KNotify)</title>
-
-<para
->O KNotify é o subsistema de notificações no KDE que o alerta dos eventos que configurar no sistema do KDE. Você poderá configurar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto.</para>
-
-<para
->Por exemplo, o Konversation, um aplicativo de IRC para o KDE, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao Konversation para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou apelido nela. Em conjunto com o &kmyapplication;, poderá fazer com que o KDE fale o texto da mensagem de IRC para você.</para>
-
-<para
->De um modo geral, se um aplicativo do KDE suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu <guilabel
->Notificações</guilabel
-> no menu de <guilabel
->Configurações</guilabel
->. Os detalhes específicos para configurar cada um dos aplicativos com o KNotify variam de aplicativo para aplicativo.</para>
-
-<para
->Para ativar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o <command
->kttsmgr</command
->, clique na página <guilabel
->Geral</guilabel
-> e assinale a opção <guilabel
->Falar as notificações (KNotify)</guilabel
->. Depois, clique no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->.</para>
+<title>Falando as Notificações (KNotify)</title>
+
+<para>O KNotify é o subsistema de notificações no KDE que o alerta dos eventos que configurar no sistema do KDE. Você poderá configurar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto.</para>
+
+<para>Por exemplo, o Konversation, um aplicativo de IRC para o KDE, permite-lhe configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer ao Konversation para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal de IRC com o seu nome ou apelido nela. Em conjunto com o &kmyapplication;, poderá fazer com que o KDE fale o texto da mensagem de IRC para você.</para>
+
+<para>De um modo geral, se um aplicativo do KDE suportar o KNotify, irá aparecer um item de menu <guilabel>Notificações</guilabel> no menu de <guilabel>Configurações</guilabel>. Os detalhes específicos para configurar cada um dos aplicativos com o KNotify variam de aplicativo para aplicativo.</para>
+
+<para>Para ativar o &kmyapplication; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie o <command>kttsmgr</command>, clique na página <guilabel>Geral</guilabel> e assinale a opção <guilabel>Falar as notificações (KNotify)</guilabel>. Depois, clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</sect1>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="ssml">
-<title
->SSML</title>
+<title>SSML</title>
-<para
->A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C.</para>
+<para>A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é também uma norma da W3C.</para>
-<para
->Neste momento, o &kmyapplication; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Possui atualmente as restrições a seguir.</para>
+<para>Neste momento, o &kmyapplication; oferece um suporte limitado e muito básico para o SSML. Possui atualmente as restrições a seguir.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Funciona apenas com os locutores do Festival Interative e do Hadifix.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Você deverá instalar a voz <command
->rab_diphone</command
-> (homem britânico), uma vez que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Velocidade</guilabel
-> da tela de <guilabel
->Áudio</guilabel
-> é ignorada quando se fala texto que contenha SSML.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se a <guilabel
->Velocidade</guilabel
-> ou o <guilabel
->Tom</guilabel
-> no diálogo de configuração do Festival não estiverem a 100%, isto poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotônica.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Funciona apenas com os locutores do Festival Interative e do Hadifix.</para></listitem>
+<listitem><para>Você deverá instalar a voz <command>rab_diphone</command> (homem britânico), uma vez que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Velocidade</guilabel> da tela de <guilabel>Áudio</guilabel> é ignorada quando se fala texto que contenha SSML.</para></listitem>
+<listitem><para>Se a <guilabel>Velocidade</guilabel> ou o <guilabel>Tom</guilabel> no diálogo de configuração do Festival não estiverem a 100%, isto poderá fazer com que o texto em SSML seja falado de forma monotônica.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O seguinte texto de exemplo poderá ser usado para experimentar com o SSML.</para>
+<para>O seguinte texto de exemplo poderá ser usado para experimentar com o SSML.</para>
-<programlisting
-><![CDATA[
+<programlisting><![CDATA[
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE speak PUBLIC "-//W3C//DTD SYNTHESIS 1.0//EN"
"http://www.w3.org/TR/speech-synthesis/synthesis.dtd">
@@ -1795,8 +903,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
</speak>
]]></programlisting>
-<para
->Planeja-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &kmyapplication;. </para>
+<para>Planeja-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &kmyapplication;. </para>
</sect1>
@@ -1805,8 +912,7 @@ revision history. (see installation appendix comment) -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<!-- (OPTIONAL, BUT RECOMMENDED) This chapter should list all of the
application windows and their menubar and toolbar commands for easy reference.
@@ -1814,87 +920,48 @@ Also include any keys that have a special function but have no equivalent in the
menus or toolbars. This may not be necessary for small apps or apps with no tool
or menu bars. -->
-<para
->A FAZER</para>
+<para>A FAZER</para>
</chapter>
<!--
<sect1 id="kapp-mainwindow">
-<title
->The main &kmyapplication; window</title>
+<title>The main &kmyapplication; window</title>
<sect2>
-<title
->The File Menu</title>
+<title>The File Menu</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
+<term><menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
-<guimenu
->File</guimenu>
-<guimenuitem
->New</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Creates a new document</action
-></para
-></listitem>
+<guimenu>File</guimenu>
+<guimenuitem>New</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Creates a new document</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
+<term><menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>
</shortcut>
-<guimenu
->File</guimenu>
-<guimenuitem
->Save</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Saves the document</action
-></para
-></listitem>
+<guimenu>File</guimenu>
+<guimenuitem>Save</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Saves the document</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
+<term><menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>
</shortcut>
-<guimenu
->File</guimenu>
-<guimenuitem
->Quit</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Quits</action
-> &kmyapplication;</para
-></listitem>
+<guimenu>File</guimenu>
+<guimenuitem>Quit</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Quits</action> &kmyapplication;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
@@ -1906,133 +973,59 @@ or menu bars. -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="developers">
-<title
->Guia de Programação do &kmyapplication;</title>
+<title>Guia de Programação do &kmyapplication;</title>
-<para
->O &kmyapplication; possui duas Interfaces de Programação de Aplicativos (APIs): </para>
+<para>O &kmyapplication; possui duas Interfaces de Programação de Aplicativos (APIs): </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A API de Texto-para-Voz do KDE, que é usada pelos programadores dos aplicativos para oferecerem aos seus aplicativos capacidades de TTS. Os aplicativos comunicam-se com o KTTSD através de DCOP.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A API de Plugins do KTTSD, que é usada para adicionar plugins de síntese de voz ao KTTSD, para que o &kmyapplication; funcione com motores novos de síntese de voz.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A API de Texto-para-Voz do KDE, que é usada pelos programadores dos aplicativos para oferecerem aos seus aplicativos capacidades de TTS. Os aplicativos comunicam-se com o KTTSD através de DCOP.</para></listitem>
+<listitem><para>A API de Plugins do KTTSD, que é usada para adicionar plugins de síntese de voz ao KTTSD, para que o &kmyapplication; funcione com motores novos de síntese de voz.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A seção a seguir fornece uma breve descrição da API da Interface em DCOP de Texto-para-Voz do KDE. A documentação completa para ambas as APIs está disponível 'online' na <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
-> página Web de Acessibilidade no KDE</ulink
->. </para>
+<para>A seção a seguir fornece uma breve descrição da API da Interface em DCOP de Texto-para-Voz do KDE. A documentação completa para ambas as APIs está disponível 'online' na <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"> página Web de Acessibilidade no KDE</ulink>. </para>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="dcop-interface">
-<title
->A Interface de DCOP do &kmyapplication;</title>
-
-<para
->Os aplicativos comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de DCOP do KDE para programar o objeto <command
->KSpeech</command
-> do <command
->kttsd</command
->. </para>
-
-<para
->Insira os seguintes comandos num Konsole.</para>
-
-<para
->Se o KTTSD não estiver já rodando</para>
-
-<para
-><userinput
->kttsd</userinput
-></para>
-
-<para
->Para agendar uma tarefa de texto a ser falada</para>
-
-<para
-><userinput
->dcop kttsd KSpeech setText "<replaceable
->texto</replaceable
->" "<replaceable
->locutor</replaceable
->"</userinput
-></para>
-
-<para
->onde o <userinput
-><replaceable
->texto</replaceable
-></userinput
-> é o texto que pretende ser sintetizado e o <userinput
-><replaceable
->locutor</replaceable
-></userinput
-> é um código de idioma do tipo <userinput
-><replaceable
->en</replaceable
-></userinput
->, <userinput
-><replaceable
->pt_BR</replaceable
-></userinput
->, etc. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado.</para>
-
-<para
->Exemplo.</para>
-
-<para
-><userinput
->dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt_BR"</userinput
-></para>
-
-<para
->Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila.</para>
-
-<para
-><userinput
->dcop kttsd KSpeech startText <replaceable
->0</replaceable
-></userinput
-></para>
-
-<para
->Neste caso, o <userinput
->0</userinput
-> refere-se à última tarefa de texto na fila. Você poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o <userinput
->0</userinput
->.)</para>
-
-<para
->Para parar a tarefa de texto sendo falada atualmente</para>
-
-<para
-><userinput
->dcop kttsd KSpeech stopText 0</userinput
-></para>
-
-<para
->Dependendo do plugin de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente.</para>
-
-<para
->Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis,</para>
-
-<para
-><userinput
->dcop kttsd KSpeech</userinput
-></para>
-
-<para
->ou leia a <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
-> página da API de Texto-para-Voz do KDE</ulink
->.</para>
+<title>A Interface de DCOP do &kmyapplication;</title>
+
+<para>Os aplicativos comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da interface de DCOP do KDE para programar o objeto <command>KSpeech</command> do <command>kttsd</command>. </para>
+
+<para>Insira os seguintes comandos num Konsole.</para>
+
+<para>Se o KTTSD não estiver já rodando</para>
+
+<para><userinput>kttsd</userinput></para>
+
+<para>Para agendar uma tarefa de texto a ser falada</para>
+
+<para><userinput>dcop kttsd KSpeech setText "<replaceable>texto</replaceable>" "<replaceable>locutor</replaceable>"</userinput></para>
+
+<para>onde o <userinput><replaceable>texto</replaceable></userinput> é o texto que pretende ser sintetizado e o <userinput><replaceable>locutor</replaceable></userinput> é um código de idioma do tipo <userinput><replaceable>en</replaceable></userinput>, <userinput><replaceable>pt_BR</replaceable></userinput>, etc. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa fila de tarefas de texto para ser falado.</para>
+
+<para>Exemplo.</para>
+
+<para><userinput>dcop kttsd KSpeech setText "Isto é um teste." "pt_BR"</userinput></para>
+
+<para>Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila.</para>
+
+<para><userinput>dcop kttsd KSpeech startText <replaceable>0</replaceable></userinput></para>
+
+<para>Neste caso, o <userinput>0</userinput> refere-se à última tarefa de texto na fila. Você poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for indicado nenhum número, assume-se o <userinput>0</userinput>.)</para>
+
+<para>Para parar a tarefa de texto sendo falada atualmente</para>
+
+<para><userinput>dcop kttsd KSpeech stopText 0</userinput></para>
+
+<para>Dependendo do plugin de voz usado, a síntese poderá não parar imediatamente.</para>
+
+<para>Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista dos comandos possíveis,</para>
+
+<para><userinput>dcop kttsd KSpeech</userinput></para>
+
+<para>ou leia a <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"> página da API de Texto-para-Voz do KDE</ulink>.</para>
</sect1>
@@ -2041,18 +1034,14 @@ or menu bars. -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu preciso recomeçar tudo. Como eu interrompo por completo o &kmyapplication;?</para>
+<para>Eu preciso recomeçar tudo. Como eu interrompo por completo o &kmyapplication;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Insira os seguintes comandos num Konsole: <programlisting
->killall kttsd
+<para>Insira os seguintes comandos num Konsole: <programlisting>killall kttsd
killall kttsmgr
</programlisting>
</para>
@@ -2060,46 +1049,26 @@ killall kttsmgr
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como vejo o resultado de depuração do <command
->kttsd</command
->?</para>
+<para>Como vejo o resultado de depuração do <command>kttsd</command>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Abra duas janelas do Konsole. Primeiro inicie o <command
->kttsd</command
-> numa janela e depois o <command
->kttsmgr</command
-> na segunda.</para>
+<para>Abra duas janelas do Konsole. Primeiro inicie o <command>kttsd</command> numa janela e depois o <command>kttsmgr</command> na segunda.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no <command
->kttsmgr</command
->.</para>
+<para>Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e posso usá-la no Festival, mas não aparece no <command>kttsmgr</command>.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Edite o arquivo <filename
->$TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices</filename
-> para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correção para os programadores, em conjunto com o URL de onde obteve o arquivo de voz.</para>
+<para>Edite o arquivo <filename>$TDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices</filename> para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correção para os programadores, em conjunto com o URL de onde obteve o arquivo de voz.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Nenhum dos sintetizadores de voz suportados possui o idioma que eu necessito. Onde poderei obter um sintetizador para o meu idioma?</para>
+<para>Nenhum dos sintetizadores de voz suportados possui o idioma que eu necessito. Onde poderei obter um sintetizador para o meu idioma?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O Google(tm) é seu amigo. Esta <ulink url="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrtts.html"
->referência</ulink
-> também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte o seu idioma desejado e quiser adicionar o suporte para ele no &kmyapplication;, por favor contacte a equipe de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipe de desenvolvimento do &kmyapplication;. Entretanto, você poderá conseguir colocar o sintetizador funcionando com o plugin do <guilabel
->Comando</guilabel
->. Veja <xref linkend="using-with-command"/>.</para>
+<para>O Google(tm) é seu amigo. Esta <ulink url="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrtts.html">referência</ulink> também poderá ajudar. Se descobrir um motor aberto que suporte o seu idioma desejado e quiser adicionar o suporte para ele no &kmyapplication;, por favor contacte a equipe de desenvolvimento. Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma cópia gratuita à equipe de desenvolvimento do &kmyapplication;. Entretanto, você poderá conseguir colocar o sintetizador funcionando com o plugin do <guilabel>Comando</guilabel>. Veja <xref linkend="using-with-command"/>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -2115,98 +1084,51 @@ contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kmyapplication; </para>
-<para
->Direitos Autorais do Programa &copy; 2002 Jos&#233; Pablo Ezequiel "Pupeno" Fern&#225;ndez <email
->pupeno@kde.org</email
-> </para>
-<para
->Mantenedor Atual: Gary Cramblitt <email
->garycramblitt@comcast.net</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Olaf Schmidt <email
->ojschmidt@kde.org</email
-></para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kmyapplication; </para>
+<para>Direitos Autorais do Programa &copy; 2002 Jos&#233; Pablo Ezequiel "Pupeno" Fern&#225;ndez <email>pupeno@kde.org</email> </para>
+<para>Mantenedor Atual: Gary Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>Olaf Schmidt <email>ojschmidt@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Gunnar Schmi Dt <email
->gunnar@schmi-dt.de</email
-></para>
+<listitem><para>Gunnar Schmi Dt <email>gunnar@schmi-dt.de</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Paul Giannaros <email
->ceruleanblaze@gmail.com</email
-></para>
+<listitem><para>Paul Giannaros <email>ceruleanblaze@gmail.com</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos Autorais da Documentação &copy; 2004 Gary R. Cramblitt <email
->garycramblitt@comcast.net</email
-> </para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
-&underFDL; &underGPL; <note
-><para
->Os motores de síntese de voz usados pelo &kmyapplication; possuem as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes.</para
-></note>
+<para>Direitos Autorais da Documentação &copy; 2004 Gary R. Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email> </para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
+&underFDL; &underGPL; <note><para>Os motores de síntese de voz usados pelo &kmyapplication; possuem as suas próprias licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais detalhes.</para></note>
</chapter>
<!-- ====================================================================== -->
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<!-- ...................................................................... -->
<sect1 id="getting-kapp">
-<title
->Como obter o &kmyapplication;</title>
+<title>Como obter o &kmyapplication;</title>
<!-- This first entity contains boiler plate for applications that are
part of KDE CVS. You should remove it if you are releasing your
application -->
-<para
->&install.intro.documentation; </para>
+<para>&install.intro.documentation; </para>
-<para
->(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: <command
->apt-get install tdeaccessibility</command
-></para>
+<para>(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: <command>apt-get install tdeaccessibility</command></para>
<note>
-<para
->Você poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na págiana Web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/"
->Acessibilidade do KDE</ulink
-> (http://accessibility.kde.org).</para>
-
-<para
->Se tiver acesso ao CVS do KDE, você poderá obter o &kmyapplication; através do módulo <command
->tdeaccessibility</command
->. O &kmyapplication; encontra-se na pasta <command
->kttsd</command
->. Você poderá também obter um pacote criado todas as noites em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2"
-> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2</ulink
-></para>
+<para>Você poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na págiana Web de <ulink url="http://accessibility.kde.org/developer/kttsd/">Acessibilidade do KDE</ulink> (http://accessibility.kde.org).</para>
+
+<para>Se tiver acesso ao CVS do KDE, você poderá obter o &kmyapplication; através do módulo <command>tdeaccessibility</command>. O &kmyapplication; encontra-se na pasta <command>kttsd</command>. Você poderá também obter um pacote criado todas as noites em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2"> ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/latest/tdeaccessibility.tar.bz2</ulink></para>
</note>
</sect1>
@@ -2215,21 +1137,14 @@ application -->
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Requisitos obrigatórios:</para>
+<para>Requisitos obrigatórios:</para>
<para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->KDE versão 3.2 ou posterior.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e idiomas falados.</para>
+<listitem><para>KDE versão 3.2 ou posterior.</para></listitem>
+<listitem><para>Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e idiomas falados.</para>
<para>
<informaltable id="synth-engines">
@@ -2237,38 +1152,28 @@ application -->
<tbody>
<row>
-<entry
->Festival</entry>
-<entry
->Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Tcheco, Polaco, Russo</entry>
+<entry>Festival</entry>
+<entry>Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Tcheco, Polaco, Russo</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Festival Lite (flite)</entry>
-<entry
->Inglês</entry>
+<entry>Festival Lite (flite)</entry>
+<entry>Inglês</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Hadifix (MBROLA e txt2pho)</entry>
-<entry
->Alemão</entry>
+<entry>Hadifix (MBROLA e txt2pho)</entry>
+<entry>Alemão</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Epos</entry>
-<entry
->Tcheco, Eslovaco</entry>
+<entry>Epos</entry>
+<entry>Tcheco, Eslovaco</entry>
</row>
<row>
-<entry
->FreeTTS</entry>
-<entry
->Inglês</entry>
+<entry>FreeTTS</entry>
+<entry>Inglês</entry>
</row>
</tbody>
@@ -2276,58 +1181,37 @@ application -->
</informaltable>
</para>
-<para
->Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando num Konsole.</para>
+<para>Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um comando num Konsole.</para>
-<note
-><para
->Os idiomas indicados acima poderão não ser compreensíveis ou estar desatualizados. Veja as especificações de cada motor para uma lista completa dos idiomas suportados. </para
-></note>
+<note><para>Os idiomas indicados acima poderão não ser compreensíveis ou estar desatualizados. Veja as especificações de cada motor para uma lista completa dos idiomas suportados. </para></note>
<note>
-<para
->O &kmyapplication; usa uma arquitetura de plugins flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &kmyapplication; de modo a suportar outro motor, contacte a equipe de desenvolvimento. </para>
+<para>O &kmyapplication; usa uma arquitetura de plugins flexível para os motores de síntese de voz. Se quiser melhorar o &kmyapplication; de modo a suportar outro motor, contacte a equipe de desenvolvimento. </para>
</note>
-<para
->Veja em <xref linkend="configuration"/> as instruções específicas para cada um destes motores. </para>
+<para>Veja em <xref linkend="configuration"/> as instruções específicas para cada um destes motores. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Componentes opcionais:</para>
+<para>Componentes opcionais:</para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O utilitário de áudio <command
->sox</command
-> é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os usuários de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando <command
->apt-get install sox</command
->. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;.</para>
+<para>O utilitário de áudio <command>sox</command> é necessário para ajustar a velocidade global da voz, mas não é necessário. Os usuários de Debian poderão instalar o 'sox' com o comando <command>apt-get install sox</command>. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O utilitário <command
->xsltproc</command
-> é necessário para o suporte de SSML e para o filtro Transformador XML, mas não é obrigatório. Os usuários de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando <command
->apt-get install xsltproc</command
->.</para>
+<para>O utilitário <command>xsltproc</command> é necessário para o suporte de SSML e para o filtro Transformador XML, mas não é obrigatório. Os usuários de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando <command>apt-get install xsltproc</command>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Por padrão, o &kmyapplication; usa o aRts para a saída de áudio, mas se instalar o GStreamer, você poderá usá-lo em alternativa. Poderá obter o GStreamer em </para>
+<para>GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Por padrão, o &kmyapplication; usa o aRts para a saída de áudio, mas se instalar o GStreamer, você poderá usá-lo em alternativa. Poderá obter o GStreamer em </para>
-<para
-><ulink url="http://gstreamer.freedesktop.org/"
->http://gstreamer.freedesktop.org/</ulink
-></para>
+<para><ulink url="http://gstreamer.freedesktop.org/">http://gstreamer.freedesktop.org/</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -2339,8 +1223,7 @@ application -->
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
<!-- This entity contains the boilerplate text for standard -->
<!-- compilation instructions. If your application requires any -->
@@ -2348,67 +1231,38 @@ application -->
<!-- &install.compile.documentation; -->
-<para
->Para compilar o &kmyapplication;, você deve possuir uma cópia recente (KDE 3.4 ou superior) dos arquivos de desenvolvimento do KDE, incluindo o tdelibs e arts.</para>
+<para>Para compilar o &kmyapplication;, você deve possuir uma cópia recente (KDE 3.4 ou superior) dos arquivos de desenvolvimento do KDE, incluindo o tdelibs e arts.</para>
-<para
->Se você obteve o &kmyapplication; como um pacote TAR, logue-se como um usuário normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos.</para>
+<para>Se você obteve o &kmyapplication; como um pacote TAR, logue-se como um usuário normal e descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os seguintes comandos.</para>
-<programlisting
->./configure
+<programlisting>./configure
make
</programlisting>
-<para
->Se você possuir os arquivos de desenvolvimento do GStreamer 0.8.7 ou superior instalados, e desejar compilar o &kmyapplication; com suporte ao GStreamer, insira o seguinte comando em substituição.</para>
+<para>Se você possuir os arquivos de desenvolvimento do GStreamer 0.8.7 ou superior instalados, e desejar compilar o &kmyapplication; com suporte ao GStreamer, insira o seguinte comando em substituição.</para>
-<programlisting
->./configure --enable-kttsd-gstreamer
+<programlisting>./configure --enable-kttsd-gstreamer
make
</programlisting>
-<para
->Por padrão, os comandos acima irão instalar o &kmyapplication; em <filename
->/opt/kde3</filename
->. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $<envar
->TDEDIRS</envar
->, você poderá ter que adicionar uma opção <userinput
->--prefix=<replaceable
->destino</replaceable
-></userinput
->. Por exemplo,</para>
-
-<programlisting
->./configure --prefix=/usr/local
+<para>Por padrão, os comandos acima irão instalar o &kmyapplication; em <filename>/opt/kde3</filename>. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável $<envar>TDEDIRS</envar>, você poderá ter que adicionar uma opção <userinput>--prefix=<replaceable>destino</replaceable></userinput>. Por exemplo,</para>
+
+<programlisting>./configure --prefix=/usr/local
make
</programlisting>
-<note
-><para
->Nos sistemas Debian, o <filename
-><replaceable
->/usr/local</replaceable
-></filename
-> é o local normal para instalar os aplicativos compilados a partir de código-fonte. </para
-></note>
+<note><para>Nos sistemas Debian, o <filename><replaceable>/usr/local</replaceable></filename> é o local normal para instalar os aplicativos compilados a partir de código-fonte. </para></note>
-<para
->Logue-se como 'root' e instale o &kmyapplication; compilado com os seguintes comandos.</para>
+<para>Logue-se como 'root' e instale o &kmyapplication; compilado com os seguintes comandos.</para>
-<programlisting
->su
+<programlisting>su
make install
</programlisting>
-<para
->Se obteve o código do &kmyapplication; a partir do módulo de CVS <filename
->tdeaccessibility</filename
-> ou através dos pacotes TAR noturnos do CVS, use os seguintes comandos para compilar e instalar. </para>
+<para>Se obteve o código do &kmyapplication; a partir do módulo de CVS <filename>tdeaccessibility</filename> ou através dos pacotes TAR noturnos do CVS, use os seguintes comandos para compilar e instalar. </para>
-<programlisting
->cd tdeaccessibility
-echo kttsd
->inst-apps
+<programlisting>cd tdeaccessibility
+echo kttsd>inst-apps
make -f Makefile.cvs
./configure
cd kttsd
@@ -2423,243 +1277,112 @@ make install
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->Certifique-se de que o seu motor de síntese de voz está funcionando antes de usar o &kmyapplication;. Siga as instruções que vieram com o motor.</para>
+<para>Certifique-se de que o seu motor de síntese de voz está funcionando antes de usar o &kmyapplication;. Siga as instruções que vieram com o motor.</para>
<tip>
-<para
->Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio.</para>
-<para
-><userinput
->chmod a+rw <replaceable
->/dev/dsp*</replaceable
-></userinput
-></para>
+<para>Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio.</para>
+<para><userinput>chmod a+rw <replaceable>/dev/dsp*</replaceable></userinput></para>
</tip>
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="using-with-festival">
-<title
->Usando com o Festival (Interative)</title>
-
-<para
->O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem alguns idiomas e vozes suportadas e você poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &kmyapplication;.</para>
-
-<para
->Nome do Sintetizador: <guilabel
->Festival Interative</guilabel
-></para>
-
-<para
->URL: <ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/"
-> http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/</ulink
-> </para>
-
-<para
->Comando de Instalação da Debian: <userinput
->apt-get install festival</userinput
-></para>
-
-<para
->Você necessitará instalar pelo menos um idioma. Siga as instruções que vêm com o Festival. </para>
-
-<para
->As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em</para>
-
-<para
-><ulink url="http://hts.ics.nitech.ac.jp/"
->http://hts.ics.nitech.ac.jp/</ulink
->. </para>
-
-<para
->As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em</para>
-
-<para
-><ulink url="http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/"
->http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/</ulink
-></para>
-
-<para
->Você deverá, contudo, compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão possuem uma distribuição limitada. </para>
-
-<para
->Está disponível uma voz masculina em finlandês em </para>
-
-<para
-><ulink url="http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/"
-> http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/</ulink
->. </para>
-
-<para
->Está disponível uma voz masculina em polaco em </para>
-
-<para
-><ulink url="http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz"
-> http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz</ulink
->. </para>
-
-<para
->Está disponível uma voz masculina em russo em </para>
-
-<para
-><ulink url="http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html"
->http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html </ulink
-></para>
-
-<para
->Você deve possuir o Festival 1.95 beta ou superior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento inicial. Descompacte para <filename
->festival/lib/voices/russian/</filename
->. Quando você configurar o locutor Russo, a código da voz é <userinput
->msu_ru_nsh_diphone</userinput
->. Certifique-se de selecionar uma codificação de byte simples em cirílico, como a <userinput
->KOI8-R</userinput
->.</para>
-
-<para
->O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído.</para>
-
-<para
->Inicie o <userinput
->kttsmgr</userinput
->. Na tela de <guilabel
->Locutores</guilabel
->, clique no botão <guilabel
->Adicionar</guilabel
->. Escolha o <guilabel
->Festival Interative</guilabel
-> e um <guilabel
->Idioma</guilabel
->. Se a tela para <guilabel
->Configurar o Locutor</guilabel
-> não aparecer, clique no botão <guibutton
->Editar</guibutton
->. Se o arquivo executável do Festival não estiver na sua <envar
->PATH</envar
->, indique a localização completa do executável. Clique no botão <guibutton
->Pesquisar de Novo</guibutton
->, escolha uma voz e clique no botão <guibutton
->Testar</guibutton
->. Você deverá ouvir uma frase de teste sendo falada.</para>
+<title>Usando com o Festival (Interative)</title>
+
+<para>O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem alguns idiomas e vozes suportadas e você poderá controlar a voz, a velocidade do texto gerado e o tom no &kmyapplication;.</para>
+
+<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>Festival Interative</guilabel></para>
+
+<para>URL: <ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/"> http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/</ulink> </para>
+
+<para>Comando de Instalação da Debian: <userinput>apt-get install festival</userinput></para>
+
+<para>Você necessitará instalar pelo menos um idioma. Siga as instruções que vêm com o Festival. </para>
+
+<para>As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em</para>
+
+<para><ulink url="http://hts.ics.nitech.ac.jp/">http://hts.ics.nitech.ac.jp/</ulink>. </para>
+
+<para>As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em</para>
+
+<para><ulink url="http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/">http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/</ulink></para>
+
+<para>Você deverá, contudo, compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão possuem uma distribuição limitada. </para>
+
+<para>Está disponível uma voz masculina em finlandês em </para>
+
+<para><ulink url="http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/"> http://www.ling.helsinki.fi/suopuhe/download/</ulink>. </para>
+
+<para>Está disponível uma voz masculina em polaco em </para>
+
+<para><ulink url="http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz"> http://www.artegence.com/download/voicexml/speech/festival_polish_voice.tgz</ulink>. </para>
+
+<para>Está disponível uma voz masculina em russo em </para>
+
+<para><ulink url="http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html">http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html </ulink></para>
+
+<para>Você deve possuir o Festival 1.95 beta ou superior para usar esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento inicial. Descompacte para <filename>festival/lib/voices/russian/</filename>. Quando você configurar o locutor Russo, a código da voz é <userinput>msu_ru_nsh_diphone</userinput>. Certifique-se de selecionar uma codificação de byte simples em cirílico, como a <userinput>KOI8-R</userinput>.</para>
+
+<para>O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja nos CDs da sua distribuição se está incluído.</para>
+
+<para>Inicie o <userinput>kttsmgr</userinput>. Na tela de <guilabel>Locutores</guilabel>, clique no botão <guilabel>Adicionar</guilabel>. Escolha o <guilabel>Festival Interative</guilabel> e um <guilabel>Idioma</guilabel>. Se a tela para <guilabel>Configurar o Locutor</guilabel> não aparecer, clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. Se o arquivo executável do Festival não estiver na sua <envar>PATH</envar>, indique a localização completa do executável. Clique no botão <guibutton>Pesquisar de Novo</guibutton>, escolha uma voz e clique no botão <guibutton>Testar</guibutton>. Você deverá ouvir uma frase de teste sendo falada.</para>
<note>
-<para
->Ao usar os idiomas Tcheco ou Polaco, certifique-se que a opção de <guilabel
->Codificação</guilabel
-> está definida como <userinput
->ISO 8859-2</userinput
->. </para>
-<para
->Ao usar o idioma Russo, certifique-se que a opção de <guilabel
->Codificação</guilabel
-> está definida para uma com byte simples cirílico, como a <userinput
->KOI8-R</userinput
->. </para>
+<para>Ao usar os idiomas Tcheco ou Polaco, certifique-se que a opção de <guilabel>Codificação</guilabel> está definida como <userinput>ISO 8859-2</userinput>. </para>
+<para>Ao usar o idioma Russo, certifique-se que a opção de <guilabel>Codificação</guilabel> está definida para uma com byte simples cirílico, como a <userinput>KOI8-R</userinput>. </para>
</note>
<!-- ...................................................................... -->
<sect3 id="festival-with-mbrola">
-<title
->Usando o Festival com o &mbrola;</title>
+<title>Usando o Festival com o &mbrola;</title>
-<para
->O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os arquivos de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em</para>
+<para>O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O executável &mbrola; e os arquivos de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em</para>
-<para
-><ulink url="http://festvox.org/mbrola/"
->http://festvox.org/mbrola/</ulink
->.</para>
+<para><ulink url="http://festvox.org/mbrola/">http://festvox.org/mbrola/</ulink>.</para>
-<para
->Siga as instruções no <filename
->readme.txt</filename
-> que vem com o pacote obtido.</para>
+<para>Siga as instruções no <filename>readme.txt</filename> que vem com o pacote obtido.</para>
-<para
->Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de arquivos de difonemas. Você deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O <command
->txt2pho</command
-> poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja <xref linkend="using-with-hadifix"/> para mais informações.</para>
+<para>Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O &mbrola; sintetiza a voz a partir de arquivos de difonemas. Você deverá ter um 'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O <command>txt2pho</command> poderá também ser usado para produzir difonemas a partir de texto em alemão. Veja <xref linkend="using-with-hadifix"/> para mais informações.</para>
-<para
->Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;.</para>
+<para>Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;.</para>
<para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="mbrola-wrappers"
->Interfaces do &mbrola;</link
->. No momento em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="ims-german-festival"
->IMS German Festival</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="festival-czech"
->Festival-Czech</link
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="mbrola-wrappers">Interfaces do &mbrola;</link>. No momento em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em Inglês.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="ims-german-festival">IMS German Festival</link>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="festival-czech">Festival-Czech</link>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<!-- ...................................................................... -->
<sect4 id="mbrola-wrappers">
-<title
->Usando o Festival com as Interfaces do &mbrola;</title>
+<title>Usando o Festival com as Interfaces do &mbrola;</title>
-<para
->Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para ativar a síntese de voz com os arquivos de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os arquivos de vozes do &mbrola; <emphasis
->não</emphasis
-> são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas <filename
->festival/lib/</filename
->. Para mais instruções, veja</para>
+<para>Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival para ativar a síntese de voz com os arquivos de vozes do &mbrola;. Lembre-se que os arquivos de vozes do &mbrola; <emphasis>não</emphasis> são instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na árvore de pastas <filename>festival/lib/</filename>. Para mais instruções, veja</para>
-<para
-><ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html"
->http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html</ulink
-></para>
+<para><ulink url="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html">http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html</ulink></para>
</sect4>
<!-- ...................................................................... -->
<sect4 id="ims-german-festival">
-<title
->Usando o IMS German Festival</title>
-
-<para
->O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em</para>
-
-<para
-><ulink url="http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html"
-> http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html</ulink
->.</para>
-
-<para
->Siga as instruções no arquivo <filename
->README</filename
-> que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, <emphasis
->não</emphasis
-> é necessário aplicar o pacote <command
->fixes</command
->, mas terá ainda que recompilar o festival.) Finalmante, adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename
->festival/lib/siteinit.scm</filename
->.</para>
+<title>Usando o IMS German Festival</title>
+
+<para>O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em</para>
+
+<para><ulink url="http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html"> http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/synthesis/festival_opensource.html</ulink>.</para>
+
+<para>Siga as instruções no arquivo <filename>README</filename> que vem com o pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, <emphasis>não</emphasis> é necessário aplicar o pacote <command>fixes</command>, mas terá ainda que recompilar o festival.) Finalmante, adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>festival/lib/siteinit.scm</filename>.</para>
<para>
-<programlisting
->(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1"
+<programlisting>(voice-location "german_de1_os" "/usr/local/mbrola/de1"
"German Female, IMS Festival de1")
(voice-location "german_de2_os" "/usr/local/mbrola/de2"
"German Male, IMS Festival de2")
@@ -2668,81 +1391,52 @@ make install
</programlisting>
</para>
-<para
->logo acima da linha que diz</para>
+<para>logo acima da linha que diz</para>
<para>
-<programlisting
->(provide 'siteinit)
+<programlisting>(provide 'siteinit)
</programlisting>
</para>
-<para
->Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o <filename
->/etc/festival.scm</filename
->. Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correta por <userinput
-><replaceable
->/usr/local/mbrola/</replaceable
-></userinput
-> . Lembre-se também que (no momento em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os arquivos de vozes de4, de5 ou de6.</para>
+<para>Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o <filename>/etc/festival.scm</filename>. Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão que instalou. Substitua a localização correta por <userinput><replaceable>/usr/local/mbrola/</replaceable></userinput> . Lembre-se também que (no momento em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os arquivos de vozes de4, de5 ou de6.</para>
</sect4>
<!-- ...................................................................... -->
<sect4 id="festival-czech">
-<title
->Usando o Festival-Czech</title>
+<title>Usando o Festival-Czech</title>
-<para
->Este método usa algum código especial para ativar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em tcheco. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em</para>
+<para>Este método usa algum código especial para ativar a síntese de voz no Festival com uma voz do &mbrola; em tcheco. Para instalar, obtenha primeiro, instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, obtenha o Festival-Czech em</para>
-<para
-><ulink url="http://www.freebsoft.org/festival-czech"
->http://www.freebsoft.org/festival-czech</ulink
-></para>
+<para><ulink url="http://www.freebsoft.org/festival-czech">http://www.freebsoft.org/festival-czech</ulink></para>
-<note
-><para
->Nos procedimentos a seguir, substitua as localizações de pastas corretas de acordo com as necessidades.</para
-></note>
+<note><para>Nos procedimentos a seguir, substitua as localizações de pastas corretas de acordo com as necessidades.</para></note>
-<para
->Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequada e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua <envar
->PATH</envar
->. </para>
+<para>Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequada e compile o léxico. O executável do Festival deverá estar na sua <envar>PATH</envar>. </para>
<para>
-<programlisting
->cd /usr/local
+<programlisting>cd /usr/local
tar xvfz festival-czech.tar.gz
cd festival-czech
make
</programlisting>
</para>
-<para
->Obtenha o arquivo de voz <filename
->cz2 da página</filename
-> Web do e de&mbrola;scomprima-o na pasta do &mbrola;.</para>
+<para>Obtenha o arquivo de voz <filename>cz2 da página</filename> Web do e de&mbrola;scomprima-o na pasta do &mbrola;.</para>
<para>
-<programlisting
->cd /usr/local/mbrola
+<programlisting>cd /usr/local/mbrola
mkdir cz2
cd cz2
unzip cz2-001009.zip
</programlisting>
</para>
-<para
->Adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename
->festival/lib/siteinit.scm</filename
->.</para>
+<para>Adicione as seguintes linhas ao arquivo <filename>festival/lib/siteinit.scm</filename>.</para>
<para>
-<programlisting
->(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out")
+<programlisting>(set! czech-lexicon-file "/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out")
(set! load-path (cons "/usr/local/festival-czech" load-path))
(require 'czech)
(set! czech-mbrola_database "/usr/local/mbrola/cz2/cz2")
@@ -2753,19 +1447,14 @@ unzip cz2-001009.zip
</programlisting>
</para>
-<para
->logo acima da linha que diz</para>
+<para>logo acima da linha que diz</para>
<para>
-<programlisting
->(provide 'siteinit)
+<programlisting>(provide 'siteinit)
</programlisting>
</para>
-<para
->Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o <filename
->/etc/festival.scm</filename
->.</para>
+<para>Em alguns sistemas, o arquivo que edita é o <filename>/etc/festival.scm</filename>.</para>
</sect4>
@@ -2776,34 +1465,19 @@ unzip cz2-001009.zip
<!-- ...................................................................... -->
<sect2 id="using-with-flite">
-<title
->Usando com o Festival Lite (flite)</title>
+<title>Usando com o Festival Lite (flite)</title>
-<para
->O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta atualmente um número limitado de vozes e idiomas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para>
+<para>O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta atualmente um número limitado de vozes e idiomas. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para>
-<para
->Nome do Sintetizador: <guilabel
->Festival Lite (flite)</guilabel
-></para>
+<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>Festival Lite (flite)</guilabel></para>
-<para
->URL: <ulink url="http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html"
-> http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html</ulink
-> </para>
+<para>URL: <ulink url="http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html"> http://www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html</ulink> </para>
-<para
->Comando de Instalação da Debian: <userinput
->apt-get install flite</userinput
-></para>
+<para>Comando de Instalação da Debian: <userinput>apt-get install flite</userinput></para>
-<para
->O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído.</para>
+<para>O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído.</para>
-<para
->Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no <filename
->README</filename
-> que vem com ele.</para>
+<para>Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no <filename>README</filename> que vem com ele.</para>
</sect2>
@@ -2811,101 +1485,31 @@ unzip cz2-001009.zip
<sect2 id="using-with-hadifix">
-<title
->Usando com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho)</title>
+<title>Usando com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho)</title>
-<para
->O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário <command
->txt2pho</command
-> converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte do idioma está atualmente ligeiramente limitado. Você poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no <application
->kttsmgr</application
->. </para>
+<para>O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário <command>txt2pho</command> converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte do idioma está atualmente ligeiramente limitado. Você poderá controlar a voz, o tom, a velocidade e o volume no <application>kttsmgr</application>. </para>
-<para
->Nome do Sintetizador: <guilabel
->Hadifix</guilabel
-></para>
+<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>Hadifix</guilabel></para>
-<para
->URL: ver abaixo</para>
+<para>URL: ver abaixo</para>
-<para
->Comando de Instalação da Debian: nenhum</para>
+<para>Comando de Instalação da Debian: nenhum</para>
-<para
->Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte:</para>
+<para>Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte:</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Obtenha o executável do MBROLA em <ulink url="http://festvox.org/mbrola/"
-> http://festvox.org/mbrola/</ulink
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->Instale o &mbrola; na pasta <filename
->/usr/local/mbrola</filename
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->Obtenha pelo menos um arquivo de idioma (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta <filename
->/usr/local/mbrola</filename
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->Obtenha o 'txt2pho' de</para>
-<para
-><ulink url="http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html"
-> http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html</ulink
->.</para>
+<step><para>Obtenha o executável do MBROLA em <ulink url="http://festvox.org/mbrola/"> http://festvox.org/mbrola/</ulink>.</para></step>
+<step><para>Instale o &mbrola; na pasta <filename>/usr/local/mbrola</filename>.</para></step>
+<step><para>Obtenha pelo menos um arquivo de idioma (alemão, por exemplo), na página do &mbrola;. Descomprima na pasta <filename>/usr/local/mbrola</filename>.</para></step>
+<step><para>Obtenha o 'txt2pho' de</para>
+<para><ulink url="http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html"> http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/hadifix/HADIFIXforMBROLA.html</ulink>.</para>
</step>
-<step
-><para
->Descomprima o 'txt2pho' em <filename
->/usr/local/txt2pho</filename
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->Modifique o arquivo <command
->txt2phorc</command
->, colocando os locais corretos dados nele.</para
-></step>
-<step
-><para
->Copie o <command
->txt2phorc</command
-> tanto para o <filename
->~/.txt2phorc</filename
-> como para o <filename
->/etc/txt2pho</filename
->. Repare que deve retirar o "rc" do nome do arquivo.</para
-></step>
-<step
-><para
->No <application
->kttsmgr</application
->, escolha o idioma 'Alemão' (<guilabel
->de</guilabel
->), e adicione o <guilabel
->Hadifix</guilabel
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->Na tela para <guilabel
->Configurar o Locutor</guilabel
->, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho.</para
-></step>
-<step
-><para
->Clique no botão <guibutton
->Testar</guibutton
-> para efetuar o teste.</para
-></step>
+<step><para>Descomprima o 'txt2pho' em <filename>/usr/local/txt2pho</filename>.</para></step>
+<step><para>Modifique o arquivo <command>txt2phorc</command>, colocando os locais corretos dados nele.</para></step>
+<step><para>Copie o <command>txt2phorc</command> tanto para o <filename>~/.txt2phorc</filename> como para o <filename>/etc/txt2pho</filename>. Repare que deve retirar o "rc" do nome do arquivo.</para></step>
+<step><para>No <application>kttsmgr</application>, escolha o idioma 'Alemão' (<guilabel>de</guilabel>), e adicione o <guilabel>Hadifix</guilabel>.</para></step>
+<step><para>Na tela para <guilabel>Configurar o Locutor</guilabel>, configure uma voz e as localizações do &mbrola; e do txt2pho.</para></step>
+<step><para>Clique no botão <guibutton>Testar</guibutton> para efetuar o teste.</para></step>
</procedure>
</sect2>
@@ -2914,47 +1518,17 @@ unzip cz2-001009.zip
<sect2 id="using-with-epos">
- <title
->Usando com o Epos</title>
-
-<para
->O Epos é um motor aberto e gratuito para Tcheco e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Você não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para>
-
-<para
->Nome do Sintetizador: <guilabel
->Epos TTS Synthesis System</guilabel
-></para>
-
-<para
->URL: <ulink url="http://epos.ure.cas.cz/"
-> http://epos.ure.cas.cz/</ulink
-> </para>
-
-<para
->Comando de Instalação da Debian: <userinput
->apt-get install epos</userinput
-></para>
-
-<para
->Inicie o <application
->kttsmgr</application
->. Na página de <guilabel
->Locutores</guilabel
->, clique no botão <guilabel
->Adicionar</guilabel
->. Escolha o idioma Tcheco ou Eslovaco e o <guilabel
->Epos TTS Synthesis System</guilabel
->. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua <envar
->PATH</envar
->, indique a localização destes executáveis na tela para <guilabel
->Configurar o Locutor</guilabel
->. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Num <application
->Konsole</application
->, digite <userinput
->epos -h</userinput
-> ou <userinput
->say -h</userinput
-> para ver mais informações.</para>
+ <title>Usando com o Epos</title>
+
+<para>O Epos é um motor aberto e gratuito para Tcheco e Eslovaco. É leve, mas sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Você não poderá controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para>
+
+<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>Epos TTS Synthesis System</guilabel></para>
+
+<para>URL: <ulink url="http://epos.ure.cas.cz/"> http://epos.ure.cas.cz/</ulink> </para>
+
+<para>Comando de Instalação da Debian: <userinput>apt-get install epos</userinput></para>
+
+<para>Inicie o <application>kttsmgr</application>. Na página de <guilabel>Locutores</guilabel>, clique no botão <guilabel>Adicionar</guilabel>. Escolha o idioma Tcheco ou Eslovaco e o <guilabel>Epos TTS Synthesis System</guilabel>. Se o executável do servidor do Epos e o cliente não estiverem na sua <envar>PATH</envar>, indique a localização destes executáveis na tela para <guilabel>Configurar o Locutor</guilabel>. As opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. Num <application>Konsole</application>, digite <userinput>epos -h</userinput> ou <userinput>say -h</userinput> para ver mais informações.</para>
</sect2>
@@ -2962,24 +1536,15 @@ unzip cz2-001009.zip
<sect2 id="using-with-freetts">
- <title
->Usando com o FreeTTS</title>
+ <title>Usando com o FreeTTS</title>
-<para
->O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em Java(tm), o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de Java instalada no seu sistema para a usar. Atualmente, tem um suporte de vozes e idiomas limitado. Você não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para>
+<para>O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em Java(tm), o que significa que você precisa de ter a máquina virtual de Java instalada no seu sistema para a usar. Atualmente, tem um suporte de vozes e idiomas limitado. Você não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no &kmyapplication;.</para>
-<para
->Nome do Sintetizador: <guilabel
->FreeTTS</guilabel
-></para>
+<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>FreeTTS</guilabel></para>
-<para
->URL: <ulink url="http://sourceforge.net/projects/freetts/"
-> http://sourceforge.net/projects/freetts/</ulink
-> </para>
+<para>URL: <ulink url="http://sourceforge.net/projects/freetts/"> http://sourceforge.net/projects/freetts/</ulink> </para>
-<para
->Comando de Instalação da Debian: nenhum</para>
+<para>Comando de Instalação da Debian: nenhum</para>
</sect2>
@@ -2987,40 +1552,21 @@ unzip cz2-001009.zip
<sect2 id="using-with-command">
- <title
->Usando o 'Plugin' do Comando</title>
-
-<para
->O plugin do comando permite-lhe usar o &kmyapplication; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando num <application
->Konsole</application
->.</para>
-
-<para
->Nome do Sintetizador: <guilabel
->Comando</guilabel
-></para>
-
-<para
->URL: nenhum</para>
-
-<para
->Comando de Instalação da Debian: nenhum</para>
-
-<para
->Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um arquivo de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz diretamente para o dispositivo de áudio.</para>
-
-<para
->Se o motor do sintetizador de fala precisar que o texto seja codificado de maneira diferente da configuração de codificação do seu ambiente de trabalho, você deve usar o parâmetro <command
->%f</command
-> para passar o texto para o motor. O &kmyapplication; codificará o texto na configuração que você especificou quando ele escreveu o texto para o arquivo temporário. Se você passar o texto na linha de comando usando o parâmetro <command
->%t</command
->, ele será codificado usando a configuração local do seu ambiente. Você pode também usar a opção <guilabel
->Enviar os dados como entrada padrão</guilabel
-> para resolver este problema, se o motor aceitar entrada de StdIn. Por exemplo, aqui está um comando exemplo para enviar um texto em polonês para o Festival usando a codificação ISO 8859-2 e removendo a fala dos caracteres de pontuação.</para>
-
-<para
-><command
->cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish</command>
+ <title>Usando o 'Plugin' do Comando</title>
+
+<para>O plugin do comando permite-lhe usar o &kmyapplication; com qualquer motor de síntese de voz que possa ser executado como um comando num <application>Konsole</application>.</para>
+
+<para>Nome do Sintetizador: <guilabel>Comando</guilabel></para>
+
+<para>URL: nenhum</para>
+
+<para>Comando de Instalação da Debian: nenhum</para>
+
+<para>Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um arquivo de áudio temporário (WAV), em vez de enviar a voz diretamente para o dispositivo de áudio.</para>
+
+<para>Se o motor do sintetizador de fala precisar que o texto seja codificado de maneira diferente da configuração de codificação do seu ambiente de trabalho, você deve usar o parâmetro <command>%f</command> para passar o texto para o motor. O &kmyapplication; codificará o texto na configuração que você especificou quando ele escreveu o texto para o arquivo temporário. Se você passar o texto na linha de comando usando o parâmetro <command>%t</command>, ele será codificado usando a configuração local do seu ambiente. Você pode também usar a opção <guilabel>Enviar os dados como entrada padrão</guilabel> para resolver este problema, se o motor aceitar entrada de StdIn. Por exemplo, aqui está um comando exemplo para enviar um texto em polonês para o Festival usando a codificação ISO 8859-2 e removendo a fala dos caracteres de pontuação.</para>
+
+<para><command>cat %f | tr '(){}[]"' ' ' | festival --tts --language polish</command>
</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook
index faeca24a60a..d4e58659a6c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/filetemplates.docbook
@@ -1,279 +1,110 @@
<chapter id="katefiletemplates">
<chapterinfo>
- <title
->Modelos de Arquivo</title>
+ <title>Modelos de Arquivo</title>
<authorgroup>
- <author
-><firstname
->Anders</firstname
-> <surname
->Lund</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->anders@alweb.dk</email
-></address>
+ <author><firstname>Anders</firstname> <surname>Lund</surname> <affiliation> <address><email>anders@alweb.dk</email></address>
</affiliation>
</author>
-</authorgroup
-> <date
->Dom 16 Fev 2004</date
-> <releaseinfo
->0.1</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
-></para>
+</authorgroup> <date>Dom 16 Fev 2004</date> <releaseinfo>0.1</releaseinfo> <abstract> <para></para>
</abstract>
<keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword>
- <keyword
->kate</keyword>
- <keyword
->tdeaddons</keyword>
- <keyword
->modelo</keyword>
- <keyword
->macro</keyword>
+ <keyword>KDE</keyword>
+ <keyword>kate</keyword>
+ <keyword>tdeaddons</keyword>
+ <keyword>modelo</keyword>
+ <keyword>macro</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
- <title
->Introdução</title>
+ <title>Introdução</title>
- <para
->O plug-in de Modelos de Arquivo permite criar arquivos baseados em outros arquivos. Você pode usar qualquer arquivo como um modelo, que criará uma cópia do arquivo com uma URL vazia, ou usar um arquivo de modelo especial que pode conter macros para preencher informações como seu nome e endereço de e-mail, a data atual dentre outras, e posicionar o cursor numa posição adequado no novo arquivo.</para>
- <para
->Além do mais, modelos localizados no diretório de modelos serão apresentados no ítem de menu <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->A Partir do Modelo...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-> <para
->O plug-in também fornece um método para criar facilmente um novo modelo a partir de um documento aberto.</para>
- <para
->O diretório de modelos é parte do sistema de arquivos do &kde;, e consiste pelo menos do TDEDIR/share/applications/kate/plug-ins/katefiletemplates/templates e do TDEHOME/share/applications/kate/plug-ins/katefiletemplates/templates. Se sua variável de ambiente TDEDIRS contiver diretórios adicionais, serão procurados nestes diretórios por um subdiretório semelhante. Se modelos com mesmo nome forem encontrados, o do diretório local (TDEHOME) será escolhido.</para>
+ <para>O plug-in de Modelos de Arquivo permite criar arquivos baseados em outros arquivos. Você pode usar qualquer arquivo como um modelo, que criará uma cópia do arquivo com uma URL vazia, ou usar um arquivo de modelo especial que pode conter macros para preencher informações como seu nome e endereço de e-mail, a data atual dentre outras, e posicionar o cursor numa posição adequado no novo arquivo.</para>
+ <para>Além do mais, modelos localizados no diretório de modelos serão apresentados no ítem de menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>A Partir do Modelo...</guimenuitem></menuchoice>.</para> <para>O plug-in também fornece um método para criar facilmente um novo modelo a partir de um documento aberto.</para>
+ <para>O diretório de modelos é parte do sistema de arquivos do &kde;, e consiste pelo menos do TDEDIR/share/applications/kate/plug-ins/katefiletemplates/templates e do TDEHOME/share/applications/kate/plug-ins/katefiletemplates/templates. Se sua variável de ambiente TDEDIRS contiver diretórios adicionais, serão procurados nestes diretórios por um subdiretório semelhante. Se modelos com mesmo nome forem encontrados, o do diretório local (TDEHOME) será escolhido.</para>
<sect1 id="katefiletemplates-menu">
- <title
->Estrutura do Menu</title>
+ <title>Estrutura do Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenu
->Novo a Partir do Modelo</guimenu
-> <guimenuitem
->Qualquer Arquivo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenu>Novo a Partir do Modelo</guimenu> <guimenuitem>Qualquer Arquivo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
- <listitem
-><para
->Apresente o diálogo para Abrir Arquivo que permite usar qualquer arquivo como um modelo. Se o arquivo escolhido tiver a extensão <filename
->katetemplate</filename
-> ele será analisado por informações e macros do modelo.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Apresente o diálogo para Abrir Arquivo que permite usar qualquer arquivo como um modelo. Se o arquivo escolhido tiver a extensão <filename>katetemplate</filename> ele será analisado por informações e macros do modelo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenu
->Novo a Partir do Modelo</guimenu
-> <guimenuitem
->Usar Recente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenu>Novo a Partir do Modelo</guimenu> <guimenuitem>Usar Recente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
- <listitem
-><para
->Apresenta uma lista de arquivos recentemente usados como modelos, representados por suas URL.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Apresenta uma lista de arquivos recentemente usados como modelos, representados por suas URL.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo a Partir do Modelo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo a Partir do Modelo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
- <listitem
-><para
->O lembrador de submenus contém os links para modelos. Clique em um ítem de menu para criar um arquivo como descrito pelo texto do ítem de menu.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>O lembrador de submenus contém os links para modelos. Clique em um ítem de menu para criar um arquivo como descrito pelo texto do ítem de menu.</para></listitem>
</varlistentry>
<!-- Settings menu -->
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Gerenciar Modelos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Isto lançará um diálogo com uma lista de todos os modelos encontrados nos diretórios de modelos, junto com opções para adicionar, editar ou remover modelos.</para
-></listitem>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Gerenciar Modelos</guimenuitem></menuchoice></term>
+ <listitem><para>Isto lançará um diálogo com uma lista de todos os modelos encontrados nos diretórios de modelos, junto com opções para adicionar, editar ou remover modelos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="katefiletemplates-use">
- <title
->Usando um Modelo do &kate;</title>
- <para
->Ao criar um arquivo a partir de um modelo que contenha macros, alguns macros aparecerão como variáveis editáveis no texto. Como variáveis, eles aparecem como palavras sublinhadas no texto.</para>
- <para
->A primeira variável será selecionada, assim que você tenha digitado para editá-la. Se o texto do documento contiver mais de uma instância da mesma variável, elas serão mudadas assim que você editar a primeira. Para mover para a próxima variável editável, pressione a tecla TAB. Quando a última variável tiver sido editada, a lista é descartada, e sua tecla TAB voltará a funcionar normalmente.</para>
+ <title>Usando um Modelo do &kate;</title>
+ <para>Ao criar um arquivo a partir de um modelo que contenha macros, alguns macros aparecerão como variáveis editáveis no texto. Como variáveis, eles aparecem como palavras sublinhadas no texto.</para>
+ <para>A primeira variável será selecionada, assim que você tenha digitado para editá-la. Se o texto do documento contiver mais de uma instância da mesma variável, elas serão mudadas assim que você editar a primeira. Para mover para a próxima variável editável, pressione a tecla TAB. Quando a última variável tiver sido editada, a lista é descartada, e sua tecla TAB voltará a funcionar normalmente.</para>
</sect1>
<sect1 id="katefiletemplates-create">
- <title
->Criando seus próprios modelos</title>
- <para
->Para criar um novo modelo, use o ítem <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Gerenciar Modelos</guimenuitem
-></menuchoice
-> para lançar o diálogo de gerenciamento de modelo. Neste diálogo, clique em <guibutton
->Novo...</guibutton
-> para lançar o Assistente de Modelo de Arquivo. Você será questionado por um arquivo opcional para tornar-se um modelo e por configurações de informações do modelo, criando assim um arquivo de modelo para você.</para
-> <para
->Alternativamente, você pode criar um modelo manualmente adicionando informações do modelo no topo de qualquer arquivo, adicionando texto e macros, e salvando-o com a extensão <filename
->katetemplate</filename
->.</para>
- <para
->O menu de modelo será automaticamente atualizado se você escolher armazenar seu modelo no diretório de modelos.</para>
+ <title>Criando seus próprios modelos</title>
+ <para>Para criar um novo modelo, use o ítem <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Gerenciar Modelos</guimenuitem></menuchoice> para lançar o diálogo de gerenciamento de modelo. Neste diálogo, clique em <guibutton>Novo...</guibutton> para lançar o Assistente de Modelo de Arquivo. Você será questionado por um arquivo opcional para tornar-se um modelo e por configurações de informações do modelo, criando assim um arquivo de modelo para você.</para> <para>Alternativamente, você pode criar um modelo manualmente adicionando informações do modelo no topo de qualquer arquivo, adicionando texto e macros, e salvando-o com a extensão <filename>katetemplate</filename>.</para>
+ <para>O menu de modelo será automaticamente atualizado se você escolher armazenar seu modelo no diretório de modelos.</para>
</sect1>
<sect1 id="katefiletemplates-edit">
- <title
->Editando modelos</title>
- <para
->Para editar um modelo, use o <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Gerenciar Modelos...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Selecione o modelo que você deseja editar e clique em <guibutton
->Editar...</guibutton
->, e o arquivo de modelo será aberto. Feche o diálogo, edite o arquivo de modelo como desejar, salve-o e feche-o. As mudanças para os modelos terão efeito imediatamente, e você pode ativar o modelo para testar suas mudanças após salvá-lo.</para>
+ <title>Editando modelos</title>
+ <para>Para editar um modelo, use o <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Gerenciar Modelos...</guimenuitem></menuchoice>. Selecione o modelo que você deseja editar e clique em <guibutton>Editar...</guibutton>, e o arquivo de modelo será aberto. Feche o diálogo, edite o arquivo de modelo como desejar, salve-o e feche-o. As mudanças para os modelos terão efeito imediatamente, e você pode ativar o modelo para testar suas mudanças após salvá-lo.</para>
</sect1>
<sect1 id="katefiletemplates-format">
- <title
->O Formato de Modelo do Kate</title>
- <para
->Se você usar arquivos com extensão <filename
->katetemplate</filename
->, eles serão analisados por informações de modelo, macros e uma posição do cursor.</para>
+ <title>O Formato de Modelo do Kate</title>
+ <para>Se você usar arquivos com extensão <filename>katetemplate</filename>, eles serão analisados por informações de modelo, macros e uma posição do cursor.</para>
<sect2 id="katefiletemplates-template-info">
- <title
->Informações do modelo</title>
- <para
->Ao ler um arquivo, o analisador mantém as linhas que iniciam com a frase <constant
->katetemplate:</constant
-> e procura nelas por informações do modelo no formato NOMEDAVARIAVEL=VALOR. A primeira linha que não iniciar com <constant
->katetemplate:</constant
-> será tomada como inicial do conteúdo do modelo. VALOR pode conter qualquer caracter menos o sinal de igual (=). Nomes de variáveis válidos são: <variablelist>
+ <title>Informações do modelo</title>
+ <para>Ao ler um arquivo, o analisador mantém as linhas que iniciam com a frase <constant>katetemplate:</constant> e procura nelas por informações do modelo no formato NOMEDAVARIAVEL=VALOR. A primeira linha que não iniciar com <constant>katetemplate:</constant> será tomada como inicial do conteúdo do modelo. VALOR pode conter qualquer caracter menos o sinal de igual (=). Nomes de variáveis válidos são: <variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><varname
->Template</varname
-></term>
- <listitem
-><para
->Este é o nome do modelo, exibido no menu <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->A Partir do Modelo</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+ <term><varname>Template</varname></term>
+ <listitem><para>Este é o nome do modelo, exibido no menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>A Partir do Modelo</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><varname
->Group</varname
-></term>
- <listitem
-><para
->O grupo de lugares do modelo no submenu do menu <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->A Partir do Modelo</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+ <term><varname>Group</varname></term>
+ <listitem><para>O grupo de lugares do modelo no submenu do menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>A Partir do Modelo</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
-><varname
->Name</varname
-></term>
- <listitem
-><para
->Este é o nome que será configurado para o documento, e exibido na lista de arquivos e barra de título. Se o nome contiver <userinput
->%N</userinput
-> isto será substituído com um número, aumentado se mais documentos tiverem o mesmo nome.</para
-></listitem>
+ <varlistentry><term><varname>Name</varname></term>
+ <listitem><para>Este é o nome que será configurado para o documento, e exibido na lista de arquivos e barra de título. Se o nome contiver <userinput>%N</userinput> isto será substituído com um número, aumentado se mais documentos tiverem o mesmo nome.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><varname
->Highlight</varname
-></term>
- <listitem
-><para
->O plug-in tentará configurar o Destaque para o novo documento para o valor desta variável. O valor deve ser o nome, como encontrado em <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Destaque</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+ <term><varname>Highlight</varname></term>
+ <listitem><para>O plug-in tentará configurar o Destaque para o novo documento para o valor desta variável. O valor deve ser o nome, como encontrado em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Destaque</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><varname
->Description</varname
-></term>
- <listitem
-><para
->Uma descrição informativa curta do modelo. Isto é atualmente usado para configurar um string 'O Que É Isto?' para o ítem de menu, mas pode ser usado para outras finalidades no futuro.</para
-></listitem>
+ <term><varname>Description</varname></term>
+ <listitem><para>Uma descrição informativa curta do modelo. Isto é atualmente usado para configurar um string 'O Que É Isto?' para o ítem de menu, mas pode ser usado para outras finalidades no futuro.</para></listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
->Author</term>
- <listitem
-><para
->Um string identificando o autor, por exemplo na forma <userinput
->Nome &lt;endereço de email&gt;</userinput
->. Isto é atualmente usado para configurar um string 'O Quê É Isto?' para o ítem de menu, mas pode ser usado para outras finalidades no futuro.</para
-></listitem>
+ <varlistentry><term>Author</term>
+ <listitem><para>Um string identificando o autor, por exemplo na forma <userinput>Nome &lt;endereço de email&gt;</userinput>. Isto é atualmente usado para configurar um string 'O Quê É Isto?' para o ítem de menu, mas pode ser usado para outras finalidades no futuro.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
@@ -281,173 +112,85 @@
</sect2>
<sect2 id="katetemplates-macros">
- <title
->Macros do Modelo</title>
+ <title>Macros do Modelo</title>
- <para
->Ao analisar o conteúdo do modelo, macros na forma <userinput
->%{NOME}</userinput
-> ou <userinput
->${NOME}</userinput
-> são expandidos. Se você usar o prefixo <userinput
->$</userinput
->, o macro expandido será tratado como uma variável editável quando um documento é criado a partir do modelo, enquanto se você usar o <userinput
->%</userinput
-> ele não é, a menos que a expansão falhe.</para>
- <para
->Os seguintes macros são expandidos: <variablelist>
- <varlistentry
-><term
->time</term>
- <listitem
-><para
->Expande para a hora atual no seu formato local.</para
-></listitem>
+ <para>Ao analisar o conteúdo do modelo, macros na forma <userinput>%{NOME}</userinput> ou <userinput>${NOME}</userinput> são expandidos. Se você usar o prefixo <userinput>$</userinput>, o macro expandido será tratado como uma variável editável quando um documento é criado a partir do modelo, enquanto se você usar o <userinput>%</userinput> ele não é, a menos que a expansão falhe.</para>
+ <para>Os seguintes macros são expandidos: <variablelist>
+ <varlistentry><term>time</term>
+ <listitem><para>Expande para a hora atual no seu formato local.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->date</term>
- <listitem
-><para
->Expande para a data atual no formato reduzido.</para
-></listitem>
+ <term>date</term>
+ <listitem><para>Expande para a data atual no formato reduzido.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->datetime</term>
- <listitem
-><para
->Expande para a data e hora atual formatado como um string de acordo com seu local.</para
-></listitem>
+ <term>datetime</term>
+ <listitem><para>Expande para a data e hora atual formatado como um string de acordo com seu local.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->year</term>
- <listitem
-><para
->O ano atual como um número de quatro dígitos.</para
-></listitem>
+ <term>year</term>
+ <listitem><para>O ano atual como um número de quatro dígitos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->month</term>
- <listitem
-><para
->O nome completo do mês atual, de acordo com seu local.</para
-></listitem>
+ <term>month</term>
+ <listitem><para>O nome completo do mês atual, de acordo com seu local.</para></listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
->day</term>
- <listitem
-><para
->Expande para o dia atual do mês.</para>
+ <varlistentry><term>day</term>
+ <listitem><para>Expande para o dia atual do mês.</para>
</listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
->hostname</term>
- <listitem
-><para
->Expande para o 'nome de máquina' do seu computador.</para>
+ <varlistentry><term>hostname</term>
+ <listitem><para>Expande para o 'nome de máquina' do seu computador.</para>
</listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
->index</term>
- <listitem
-><para
->Expande para 'i'.</para
-></listitem>
+ <varlistentry><term>index</term>
+ <listitem><para>Expande para 'i'.</para></listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
->fullname</term>
- <listitem
-><para
->Expande para seu nome completo, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE.</para
-></listitem>
+ <varlistentry><term>fullname</term>
+ <listitem><para>Expande para seu nome completo, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE.</para></listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
->firstname</term>
- <listitem
-><para
->Expande para seu primeiro nome, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE.</para>
+ <varlistentry><term>firstname</term>
+ <listitem><para>Expande para seu primeiro nome, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE.</para>
</listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
->lastname</term>
- <listitem
-><para
->Expande para seu último nome, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE.</para>
+ <varlistentry><term>lastname</term>
+ <listitem><para>Expande para seu último nome, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<!-- <varlistentry>
- <term
->username</term>
- <listitem
-><para
->Expands to your username.</para
-></listitem>
- </varlistentry
-> -->
+ <term>username</term>
+ <listitem><para>Expands to your username.</para></listitem>
+ </varlistentry> -->
<varlistentry>
- <term
->email</term>
- <listitem
-><para
->Expande para seu endereço eletrônico, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE.</para
-></listitem>
+ <term>email</term>
+ <listitem><para>Expande para seu endereço eletrônico, como definido pelo endereço do dono em seu livro de endereços padrão do KDE.</para></listitem>
</varlistentry>
<!--<varlistentry>
- <term
->organisation</term>
- <listitem
-><para
->This is your organisation, as defined by
+ <term>organisation</term>
+ <listitem><para>This is your organisation, as defined by
the owner address in your standard KDE
- addressbook.</para
-></listitem>
- </varlistentry
->-->
+ addressbook.</para></listitem>
+ </varlistentry>-->
</variablelist>
</para>
- <para
->Qualquer macro que não esteja na lista acima é tratado como uma variável editável independente do prefixo. Se a mesma variável aparecer várias vezes no modelo, elas podem ser editadas de uma vez após criar um documento a partir do modelo.</para>
+ <para>Qualquer macro que não esteja na lista acima é tratado como uma variável editável independente do prefixo. Se a mesma variável aparecer várias vezes no modelo, elas podem ser editadas de uma vez após criar um documento a partir do modelo.</para>
</sect2>
<sect2 id="katefiletemplates-cursor">
- <title
->Configurando a posição do cursor</title>
- <para
->O macro especial <userinput
->${cursor}</userinput
-> será substituído com uma barra vertical e adicionado ao final da lista de variáveis editáveis, independente de sua localização no texto.</para>
+ <title>Configurando a posição do cursor</title>
+ <para>O macro especial <userinput>${cursor}</userinput> será substituído com uma barra vertical e adicionado ao final da lista de variáveis editáveis, independente de sua localização no texto.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="katefiletemplates-thanks-and-acknowledgements">
- <title
->Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
+ <title>Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
- <para
->Plug-in &kate; de <quote
->Modelos de Arquivo</quote
-> direitos autorais 2004 Anders Lund <email
->anders@alweb.dk</email
->. </para>
+ <para>Plug-in &kate; de <quote>Modelos de Arquivo</quote> direitos autorais 2004 Anders Lund <email>anders@alweb.dk</email>. </para>
- <para
->Direitos autorais da documentação 2004 para Anders Lund </para>
+ <para>Direitos autorais da documentação 2004 para Anders Lund </para>
- <para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+ <para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underGPL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook
index 05b453fa433..412711480b8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/htmltools.docbook
@@ -1,30 +1,20 @@
<chapter id="htmltools">
<chapterinfo>
-<title
->Ferramentas <acronym
->HTML</acronym
-> </title>
+<title>Ferramentas <acronym>HTML</acronym> </title>
<!--
<authorgroup>
<author>
-<firstname
-> </firstname>
-<surname
-> </surname>
+<firstname> </firstname>
+<surname> </surname>
<affiliation>
-<address
-><email
-> </email
-></address>
+<address><email> </email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<date
->2002-05-15</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-05-15</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
<para>
Note about html-tools
@@ -32,24 +22,15 @@ Note about html-tools
</abstract>
-->
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kate</keyword>
-<keyword
->html</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kate</keyword>
+<keyword>html</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O plug-in de ferramentas de <quote
->HTML</quote
-> para o &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
->, Coordenador do Time de Documentação do &kde;. </para>
+<para>O plug-in de ferramentas de <quote>HTML</quote> para o &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email>, Coordenador do Time de Documentação do &kde;. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook
index f40a0f6fcd6..24dd30c606e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/index.docbook
@@ -10,121 +10,66 @@
<!ENTITY doc-textfilter SYSTEM "textfilter.docbook">
<!ENTITY doc-xmltools SYSTEM "xmltools.docbook">
<!ENTITY doc-xmlcheck SYSTEM "xmlcheck.docbook">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual de Plug-ins do &kate;</title>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
-
-<date
->2002-07-20</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo
-> <!-- Used Kicker version here -->
+<title>Manual de Plug-ins do &kate;</title>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
+
+<date>2002-07-20</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo> <!-- Used Kicker version here -->
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<year
->2002</year>
+<year>2001</year>
+<year>2002</year>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract>
-<para
->Este é o manual para os plug-ins do &kate;, o Editor de Texto Avançado. </para>
+<para>Este é o manual para os plug-ins do &kate;, o Editor de Texto Avançado. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->Kate</keyword>
-<keyword
->Plug-ins</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>Kate</keyword>
+<keyword>Plug-ins</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->&kate; plug-ins</title>
+<title>&kate; plug-ins</title>
-<para
->Os plug-ins do &kate; são funções adicionais para o editor &kate;. Elas podem adicionar menus extras e atalhos e estender as opções do &kate;. Você pode instalar tantas quantas desejar, dentro do &kate;. </para>
+<para>Os plug-ins do &kate; são funções adicionais para o editor &kate;. Elas podem adicionar menus extras e atalhos e estender as opções do &kate;. Você pode instalar tantas quantas desejar, dentro do &kate;. </para>
-<para
->Mais informações de como usar o&kate; e habilitar os plug-ins desejados estão disponíveis no manual do &kate;. </para>
+<para>Mais informações de como usar o&kate; e habilitar os plug-ins desejados estão disponíveis no manual do &kate;. </para>
-<para
->Os plug-ins instalados neste manual são: </para>
+<para>Os plug-ins instalados neste manual são: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><link linkend="xmltools"
->Implementação de completação <acronym
->XML</acronym
-></link
-></para>
+<para><link linkend="xmltools">Implementação de completação <acronym>XML</acronym></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="xmlcheck"
->Validação de <acronym
->XML</acronym
-></link
-></para>
+<para><link linkend="xmlcheck">Validação de <acronym>XML</acronym></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="insertcommand"
->Inserir Comando</link
-></para>
+<para><link linkend="insertcommand">Inserir Comando</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="htmltools"
->Ferramentas <acronym
->HTML</acronym
-></link
-></para>
+<para><link linkend="htmltools">Ferramentas <acronym>HTML</acronym></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="openheader"
->Abrir Cabeçalho</link
-></para>
+<para><link linkend="openheader">Abrir Cabeçalho</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="textfilter"
->Filtro de Texto</link
-></para>
+<para><link linkend="textfilter">Filtro de Texto</link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -139,19 +84,15 @@
&doc-filetemplates;
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Direito de cópia para cada mini-aplicativo está listado no capítulo aplicável. </para>
+<para>Direito de cópia para cada mini-aplicativo está listado no capítulo aplicável. </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<!--
<appendix id="installation">
-<title
->Installation</title>
-<para
->To be written
+<title>Installation</title>
+<para>To be written
</para>
</appendix>
-->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook
index 5f1e7be4203..d4a6da810fc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/insertcommand.docbook
@@ -1,121 +1,63 @@
<chapter id="insertcommand">
<chapterinfo>
-<title
->Inserir Comando</title>
+<title>Inserir Comando</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Anders</firstname
-> <surname
->Lund</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->anders@alweb.dk</email
-></address>
+<author><firstname>Anders</firstname> <surname>Lund</surname> <affiliation> <address><email>anders@alweb.dk</email></address>
</affiliation>
</author>
-</authorgroup
-> <date
->2001-05-15</date
-> <releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O plug-in <quote
->Inserir Comando</quote
-> permite que você insira comandos de saída shell em um documento aberto no &kate;. </para>
+</authorgroup> <date>2001-05-15</date> <releaseinfo>1.00.00</releaseinfo> <abstract> <para>O plug-in <quote>Inserir Comando</quote> permite que você insira comandos de saída shell em um documento aberto no &kate;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kate</keyword>
-<keyword
->Inserir</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kate</keyword>
+<keyword>Inserir</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O plug-in <quote
->Inserir Comando</quote
-> permite que você insira comandos de saída shell em um documento aberto no &kate;.</para>
+<para>O plug-in <quote>Inserir Comando</quote> permite que você insira comandos de saída shell em um documento aberto no &kate;.</para>
<sect1 id="insertcommand-fund">
-<title
->Fundamentos Onscreen</title>
+<title>Fundamentos Onscreen</title>
-<para
->Para usar o plug-in, selecione <guimenu
->Inserir Comando</guimenu
-> no menu<guimenu
->Editar</guimenu
->. o qual lhe apresentará um pequeno diálogo para digitar o comando, escolher uma pasta de trabalho e selecionar ou não a inclusão de erros (saída STDERR) no texto inserido. Você pode também ter o a linha de comando impressa acima da saída. </para>
+<para>Para usar o plug-in, selecione <guimenu>Inserir Comando</guimenu> no menu<guimenu>Editar</guimenu>. o qual lhe apresentará um pequeno diálogo para digitar o comando, escolher uma pasta de trabalho e selecionar ou não a inclusão de erros (saída STDERR) no texto inserido. Você pode também ter o a linha de comando impressa acima da saída. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="insertcommand.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="insertcommand.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Dialogo Inserir Comando</phrase>
+<phrase>Dialogo Inserir Comando</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->O plug-in pode lembrar um numero de comandos conforme escolhido na pagina de configuração. Estes são usados para completação automática, e pode ser selecionado de uma lista na entrada de comandos. </para>
+<para>O plug-in pode lembrar um numero de comandos conforme escolhido na pagina de configuração. Estes são usados para completação automática, e pode ser selecionado de uma lista na entrada de comandos. </para>
-<para
->Por padrão, o comando rodará na pasta do processo do kate, o qual usualmente é a sua pasta de trabalho. Isto pode ser mudado na página de configuração do plug-in. </para>
+<para>Por padrão, o comando rodará na pasta do processo do kate, o qual usualmente é a sua pasta de trabalho. Isto pode ser mudado na página de configuração do plug-in. </para>
-<para
->Note que todo comando shell que requer entrada de usuário (passwd,por exemplo) ou que usa uma interface ncurses ou algo similar (top, por exemplo), falhará em produzir a saída desejada </para>
+<para>Note que todo comando shell que requer entrada de usuário (passwd,por exemplo) ou que usa uma interface ncurses ou algo similar (top, por exemplo), falhará em produzir a saída desejada </para>
</sect1>
<sect1 id="insertcommand-config">
-<title
->Configuração</title>
-
-<para
->Para configurar o plug-in <quote
->Inserir Comando</quote
->, abra o diálogo de configuração do Kate a partir do menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-> e escolha <menuchoice
-><guimenuitem
->Plug-ins</guimenuitem
-><guilabel
->Inserir Comando</guilabel
-></menuchoice
->. </para>
-<para
->As seguinte opções de configuração estão disponíveis: </para>
+<title>Configuração</title>
+
+<para>Para configurar o plug-in <quote>Inserir Comando</quote>, abra o diálogo de configuração do Kate a partir do menu <guimenu>Configuração</guimenu> e escolha <menuchoice><guimenuitem>Plug-ins</guimenuitem><guilabel>Inserir Comando</guilabel></menuchoice>. </para>
+<para>As seguinte opções de configuração estão disponíveis: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Numero de comandos a lembrar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Numero de comandos a lembrar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta configuração se apresenta como uma caixa de giro a qual você pode ajustar para o numero de comandos a serem lembrados. Qualquer numero de 0 ate 99 é legal.</para>
+<para>Esta configuração se apresenta como uma caixa de giro a qual você pode ajustar para o numero de comandos a serem lembrados. Qualquer numero de 0 ate 99 é legal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de Trabalho Padrão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta de Trabalho Padrão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta configuração apresentada como um grupo de botões de rádio, permite que você decida como a pasta de trabalho de um comando é escolhida. As opções são: a pasta de trabalho de processo do kate (usualmente a sua pasta de trabalho home, quando o kate é iniciado a partir do menu K), a pasta do documento (se nenhum, a opção acima é usada) ou a pasta de trabalho do último comando rodado no plug-in. </para>
+<para>Esta configuração apresentada como um grupo de botões de rádio, permite que você decida como a pasta de trabalho de um comando é escolhida. As opções são: a pasta de trabalho de processo do kate (usualmente a sua pasta de trabalho home, quando o kate é iniciado a partir do menu K), a pasta do documento (se nenhum, a opção acima é usada) ou a pasta de trabalho do último comando rodado no plug-in. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -125,26 +67,13 @@
</sect1>
<sect1 id="insertcommand-thanks-and-acknowledgements">
-<title
->Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
-
-<para
-> Plug-in <quote
->Inserir Comando</quote
-> do &kate; - copyright 2001 Anders Lund <email
->anders@alweb.dk</email
->. </para>
-
-<para
->Direitos de Copia 2001 Anders Lund <email
->anders@alweb.dk</email
-> </para>
-
-<para
->Tradução de José Monteiro <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></para
->
+<title>Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
+
+<para> Plug-in <quote>Inserir Comando</quote> do &kate; - copyright 2001 Anders Lund <email>anders@alweb.dk</email>. </para>
+
+<para>Direitos de Copia 2001 Anders Lund <email>anders@alweb.dk</email> </para>
+
+<para>Tradução de José Monteiro <email>monteiro@ajato.com.br</email></para>
&underGPL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook
index 92df6485ef6..a24774bd514 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/openheader.docbook
@@ -1,28 +1,20 @@
<chapter id="openheader">
<chapterinfo>
-<title
->Abrir Cabeçalho</title>
+<title>Abrir Cabeçalho</title>
<!--
<authorgroup>
<author>
-<firstname
-> </firstname>
-<surname
-> </surname>
+<firstname> </firstname>
+<surname> </surname>
<affiliation>
-<address
-><email
-> </email
-></address>
+<address><email> </email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<date
->2001-05-15</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2001-05-15</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
<para>
Note about open header
@@ -30,26 +22,15 @@ Note about open header
</abstract>
-->
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kate</keyword>
-<keyword
->cabeçalho</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kate</keyword>
+<keyword>cabeçalho</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O plug-in <quote
->Abrir Cabeçalho</quote
-> do &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar isto por favor contate Lauri Watts <email
->lauri@kde.org
->
-></email
->. Coordenadora do Time de Tradução do &kde;. </para>
+<para>O plug-in <quote>Abrir Cabeçalho</quote> do &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar isto por favor contate Lauri Watts <email>lauri@kde.org>></email>. Coordenadora do Time de Tradução do &kde;. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook
index c4c84709eb9..cf38da2062d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/textfilter.docbook
@@ -1,28 +1,20 @@
<chapter id="textfilter">
<chapterinfo>
-<title
->Filtro de Texto</title>
+<title>Filtro de Texto</title>
<!--
<authorgroup>
<author>
-<firstname
-> </firstname>
-<surname
-> </surname>
+<firstname> </firstname>
+<surname> </surname>
<affiliation>
-<address
-><email
-> </email
-></address>
+<address><email> </email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<date
->2001-05-15</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2001-05-15</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
<para>
Note about text filter plugin
@@ -30,26 +22,16 @@ Note about text filter plugin
</abstract>
-->
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kate</keyword>
-<keyword
->texto</keyword>
-<keyword
->filtro</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kate</keyword>
+<keyword>texto</keyword>
+<keyword>filtro</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
-<title
->introdução</title>
+<title>introdução</title>
-<para
->O plug-in <quote
->Filtro de Texto</quote
-> do &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
->, Coordenadora do Time de Documentação do &kde;. </para>
+<para>O plug-in <quote>Filtro de Texto</quote> do &kate; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email>, Coordenadora do Time de Documentação do &kde;. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook
index 40c89505705..d7c52b5e75d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmlcheck.docbook
@@ -1,120 +1,57 @@
<chapter id="xmlcheck">
<chapterinfo>
-<title
->Validação de <acronym
->XML</acronym
-></title>
+<title>Validação de <acronym>XML</acronym></title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->daniel.naber@t-online.de</email
-></address>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation> <address><email>daniel.naber@t-online.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-</authorgroup
-> <date
->2002-07-20</date
-> <releaseinfo
->0.90.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->Este plug-in checa arquivos XML para consistência e validação.</para>
+</authorgroup> <date>2002-07-20</date> <releaseinfo>0.90.00</releaseinfo> <abstract> <para>Este plug-in checa arquivos XML para consistência e validação.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kate</keyword>
-<keyword
->xml</keyword>
-<keyword
->DTD</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kate</keyword>
+<keyword>xml</keyword>
+<keyword>DTD</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
-<title
->introdução</title>
-
-<para
->Este plug-in verifica o arquivo atual. Uma lista de avisos e erros aparecerá na parte de baixo do janela principal do &kate;. Você pode clicar em uma mensagem de erro para pular para o lugar correspondente no arquivo. Se o arquivo tiver um <quote
->DOCTYPE</quote
-> o DTD dado com este doctype será usado para validar este arquivo. O DTD é esperado em uma posição relativa ao arquivo atual. &eg;, se o doctype se refere ao <quote
->DTD/xhtml1-transitional.dtd</quote
-> e o arquivo é <filename
->/home/peter/test/xml</filename
-> o DTD deve estar localizado em <filename
->/home/peter/DTD/xhtml1-transitional.dtd</filename
->. De qualquer modo, DTDs remotos especificados via http são suportados.</para>
-
-<para
->se o arquivo não tiver um doctype ele será checado para boa formatação.</para>
-
-<para
->Para aprender mais sobre XML veja em <ulink url="http://www.w3.org/XML/"
-> Páginas oficiais W3C XML</ulink
->.</para>
-
-<para
->Internamente, este plug-in chama o comando externo <command
->xmllint</command
->, o qual é parte de libxml2. Se este comando não está instalado corretamente em seu sistema, o plug-in não funcionará.</para>
-
-<note
-><para
->Um arquivo temporário precisa ser escrito na mesma pasta do arquivo a ser verificado, e assim, você deve ter acesso de escrita para aquela pasta.</para
-></note>
+<title>introdução</title>
+
+<para>Este plug-in verifica o arquivo atual. Uma lista de avisos e erros aparecerá na parte de baixo do janela principal do &kate;. Você pode clicar em uma mensagem de erro para pular para o lugar correspondente no arquivo. Se o arquivo tiver um <quote>DOCTYPE</quote> o DTD dado com este doctype será usado para validar este arquivo. O DTD é esperado em uma posição relativa ao arquivo atual. &eg;, se o doctype se refere ao <quote>DTD/xhtml1-transitional.dtd</quote> e o arquivo é <filename>/home/peter/test/xml</filename> o DTD deve estar localizado em <filename>/home/peter/DTD/xhtml1-transitional.dtd</filename>. De qualquer modo, DTDs remotos especificados via http são suportados.</para>
+
+<para>se o arquivo não tiver um doctype ele será checado para boa formatação.</para>
+
+<para>Para aprender mais sobre XML veja em <ulink url="http://www.w3.org/XML/"> Páginas oficiais W3C XML</ulink>.</para>
+
+<para>Internamente, este plug-in chama o comando externo <command>xmllint</command>, o qual é parte de libxml2. Se este comando não está instalado corretamente em seu sistema, o plug-in não funcionará.</para>
+
+<note><para>Um arquivo temporário precisa ser escrito na mesma pasta do arquivo a ser verificado, e assim, você deve ter acesso de escrita para aquela pasta.</para></note>
<sect1 id="xmlcheck-menu">
-<title
->Estrutura do Menu</title>
+<title>Estrutura do Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validar XML</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validar XML</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Isto iniciará a checagem, conforme descrito acima.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Isto iniciará a checagem, conforme descrito acima.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="xmlcheck-thanks-and-acknowledgements">
-<title
->Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
-
-<para
->Plug-in <quote
->Validação de XML</quote
-> do &kate; - copyright 2002 Daniel Naber <email
->daniel.naber@t-online.de</email
->. </para>
-
-<para
->Copyright da Documentação 2002 por Daniel Naber </para>
-
-<para
->Tradução de José Monteiro <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></para
->
+<title>Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
+
+<para>Plug-in <quote>Validação de XML</quote> do &kate; - copyright 2002 Daniel Naber <email>daniel.naber@t-online.de</email>. </para>
+
+<para>Copyright da Documentação 2002 por Daniel Naber </para>
+
+<para>Tradução de José Monteiro <email>monteiro@ajato.com.br</email></para>
&underGPL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook
index 0a82f3b70ed..acbf3f083b5 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kate-plugins/xmltools.docbook
@@ -1,228 +1,105 @@
<chapter id="xmltools">
<chapterinfo>
-<title
->Complementação de <acronym
->XML</acronym
-></title>
+<title>Complementação de <acronym>XML</acronym></title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->daniel.naber@t-online.de</email
-></address>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation> <address><email>daniel.naber@t-online.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-</authorgroup
-> <date
->2002-07-20</date
-> <releaseinfo
->0.90.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->Este plug-in suporta escrever arquivos XML listando tags permitidas e mais.</para>
+</authorgroup> <date>2002-07-20</date> <releaseinfo>0.90.00</releaseinfo> <abstract> <para>Este plug-in suporta escrever arquivos XML listando tags permitidas e mais.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kate</keyword>
-<keyword
->xml</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kate</keyword>
+<keyword>xml</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
-<title
->introdução</title>
-
-<para
->Este plug-in dá pistas sobre o que é permitido em certa posição de um arquivo XML, de acordo com o DTD do arquivo. Ele listará possíveis elementos, atributos, valores de atributos ou entidades, dependendo da posição do cursor (por exemplo, todas as entidades são listadas se o caractere a esquerda do cursor for <quote
->&amp;</quote
->). Também é possível fechar a tag aberta mais próxima a esquerda.</para>
-
-<para
->O <acronym
->DTD</acronym
-> deve existir em formato XML , como produzido pelo programa Perl <command
->dtdparse</command
->. Chamaremos um DTD neste formato de <quote
->meta DTD</quote
->. Alguns meta DTDs são fornecidos. Eles estão instalados em <filename class="directory"
->$TDEDIR/share/apps/katexmltools/</filename
->, o qual também é a pasta padrão quando você escolhe <guimenuitem
->Designar Meta DTD...</guimenuitem
->. Para produzir seus próprios meta DTDs, pegue o <command
->dtdparse</command
-> em <ulink url="http://dtdparse.sourceforge.net"
->http://dtdparse.sourceforge.net</ulink
->.</para>
+<title>introdução</title>
+
+<para>Este plug-in dá pistas sobre o que é permitido em certa posição de um arquivo XML, de acordo com o DTD do arquivo. Ele listará possíveis elementos, atributos, valores de atributos ou entidades, dependendo da posição do cursor (por exemplo, todas as entidades são listadas se o caractere a esquerda do cursor for <quote>&amp;</quote>). Também é possível fechar a tag aberta mais próxima a esquerda.</para>
+
+<para>O <acronym>DTD</acronym> deve existir em formato XML , como produzido pelo programa Perl <command>dtdparse</command>. Chamaremos um DTD neste formato de <quote>meta DTD</quote>. Alguns meta DTDs são fornecidos. Eles estão instalados em <filename class="directory">$TDEDIR/share/apps/katexmltools/</filename>, o qual também é a pasta padrão quando você escolhe <guimenuitem>Designar Meta DTD...</guimenuitem>. Para produzir seus próprios meta DTDs, pegue o <command>dtdparse</command> em <ulink url="http://dtdparse.sourceforge.net">http://dtdparse.sourceforge.net</ulink>.</para>
<sect1 id="xmltools-how-to-use">
-<title
->Como Usar</title>
-
-<para
->Inicie o Kate e selecione <guilabel
->Complementação XML do Kate</guilabel
-> o qual aparecerá na seção <guilabel
->Aplicação</guilabel
->/<guilabel
->Plug-ins</guilabel
-> sob <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Kate..</guimenuitem
-></menuchoice
->. Após isto, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Plug-in XML</guimenu
-><guimenuitem
->Designar Meta DTD</guimenuitem
-></menuchoice
->. Se o seu documento não contém <quote
->DOCTYPE</quote
-> ou o doctype é desconhecido, você terá que selecionar um meta DTD do sistema de arquivo. Senão, o meta DTD que combinar com o DOCTYPE do documento atual será carregado automaticamente.</para>
-
-<para
->Você pode agora usar o plug-in enquanto digita seu texto:</para>
+<title>Como Usar</title>
+
+<para>Inicie o Kate e selecione <guilabel>Complementação XML do Kate</guilabel> o qual aparecerá na seção <guilabel>Aplicação</guilabel>/<guilabel>Plug-ins</guilabel> sob <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar Kate..</guimenuitem></menuchoice>. Após isto, selecione <menuchoice><guimenu>Plug-in XML</guimenu><guimenuitem>Designar Meta DTD</guimenuitem></menuchoice>. Se o seu documento não contém <quote>DOCTYPE</quote> ou o doctype é desconhecido, você terá que selecionar um meta DTD do sistema de arquivo. Senão, o meta DTD que combinar com o DOCTYPE do documento atual será carregado automaticamente.</para>
+
+<para>Você pode agora usar o plug-in enquanto digita seu texto:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&lt; (chave menor que)</term>
-<listitem
-><para
->Isto disparará uma lista dos elementos possíveis a menos que o cursor esteja já dentro de uma tag. Note que você atualmente não pode usar isto para inserir os elementos de nível mais alto (isto é <quote
->&lt;html&gt;</quote
->).</para
-></listitem>
+<term>&lt; (chave menor que)</term>
+<listitem><para>Isto disparará uma lista dos elementos possíveis a menos que o cursor esteja já dentro de uma tag. Note que você atualmente não pode usar isto para inserir os elementos de nível mais alto (isto é <quote>&lt;html&gt;</quote>).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->" (chave de citação)</term>
-<listitem
-><para
->A chave de citação disparará uma lista dos valores de atributos possíveis (se existirem) se você estiver dentro de uma tag.</para
-></listitem>
+<term>" (chave de citação)</term>
+<listitem><para>A chave de citação disparará uma lista dos valores de atributos possíveis (se existirem) se você estiver dentro de uma tag.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->(chave de espaço)</term>
-<listitem
-><para
->Isto disparará uma lista dos atributos possíveis para o elemento atual se você estiver dentro de uma tag.</para>
+<term>(chave de espaço)</term>
+<listitem><para>Isto disparará uma lista dos atributos possíveis para o elemento atual se você estiver dentro de uma tag.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&amp; (chave E comercial)</term>
-<listitem
-><para
->Isto disparará uma lista de entidades nomeadas.</para
-></listitem>
+<term>&amp; (chave E comercial)</term>
+<listitem><para>Isto disparará uma lista de entidades nomeadas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="xmltools-features-and-limitations">
-<title
->Características e Limitações</title>
+<title>Características e Limitações</title>
-<para
->Você pode testar todas as funções e limitações carregando <filename
->$TDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml</filename
-> no &kate; e seguindo as instruções. Note que trabalhar com mais de uma visualização por documento ainda não é suportado corretamente por este plug-in.</para>
+<para>Você pode testar todas as funções e limitações carregando <filename>$TDEDIR/share/apps/katexmltools/testcases.xml</filename> no &kate; e seguindo as instruções. Note que trabalhar com mais de uma visualização por documento ainda não é suportado corretamente por este plug-in.</para>
</sect1>
<sect1 id="xmltools-menu">
-<title
->Estrutura do Menu</title>
+<title>Estrutura do Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Plug-in XML</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Elemento...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Plug-in XML</guimenu> <guimenuitem>Inserir Elemento...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Isto abrirá um dialogo que lhe permite inserir um elemento XML. Os caracteres &lt;, &gt; e a tag de fechamento serão inseridas automaticamente. Se você tiver selecionado texto quando este item de menu for selecionado, o texto selecionado será circundado pelas tags de abertura e fechamento. O dialogo também oferece Complementação de todos os elementos que podem ser inseridos na posição atual do cursor se você tiver designado um meta DTD usando <guimenuitem
->Designar Meta DTD...</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Isto abrirá um dialogo que lhe permite inserir um elemento XML. Os caracteres &lt;, &gt; e a tag de fechamento serão inseridas automaticamente. Se você tiver selecionado texto quando este item de menu for selecionado, o texto selecionado será circundado pelas tags de abertura e fechamento. O dialogo também oferece Complementação de todos os elementos que podem ser inseridos na posição atual do cursor se você tiver designado um meta DTD usando <guimenuitem>Designar Meta DTD...</guimenuitem>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Plug-in XML</guimenu
-> <guimenuitem
-> Fechar Elemento</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Plug-in XML</guimenu> <guimenuitem> Fechar Elemento</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Isto irá pesquisar em seu texto por uma tag que não está ainda fechada e irá fecha-la inserindo a tag de fechamento correspondente. A pesquisa inicia na posição do cursor e vai para a esquerda. Se não puder encontrar uma tag aberta nada acontecerá.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Isto irá pesquisar em seu texto por uma tag que não está ainda fechada e irá fecha-la inserindo a tag de fechamento correspondente. A pesquisa inicia na posição do cursor e vai para a esquerda. Se não puder encontrar uma tag aberta nada acontecerá.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Plug-in XML</guimenu
-> <guimenuitem
->Designar Meta DTD...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Plug-in XML</guimenu> <guimenuitem>Designar Meta DTD...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Isto irá dizer ao plug-in qual meta DTD usar para o documento atual. Note que esta designação não será salva. Você terá que repetir isto quando você iniciar o &kate; na próxima vez.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Isto irá dizer ao plug-in qual meta DTD usar para o documento atual. Note que esta designação não será salva. Você terá que repetir isto quando você iniciar o &kate; na próxima vez.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="xmltools-thanks-and-acknowledgements">
-<title
->Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
-
-<para
->Plug-in <quote
->Complementação de XML</quote
-> do &kate; - copyright 2001,2002 Daniel Naber <email
->daniel.naber@t-online.de</email
->. </para>
-
-<para
->Copyright da Documentação 2001,2002 por Daniel Naber </para>
-
-<para
->Tradução de José Monteiro <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></para
->
+<title>Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
+
+<para>Plug-in <quote>Complementação de XML</quote> do &kate; - copyright 2001,2002 Daniel Naber <email>daniel.naber@t-online.de</email>. </para>
+
+<para>Copyright da Documentação 2001,2002 por Daniel Naber </para>
+
+<para>Tradução de José Monteiro <email>monteiro@ajato.com.br</email></para>
&underGPL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook
index 48cedb97dbc..32f288fb259 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/index.docbook
@@ -3,118 +3,61 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY doc-ktimemon SYSTEM "ktimemon.docbook">
<!ENTITY doc-kolourpicker SYSTEM "kolourpicker.docbook">
- <!ENTITY ktimemon "<application
->KTimemon</application
->">
- <!ENTITY kolourpicker "<application
->KolourPicker</application
->">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY ktimemon "<application>KTimemon</application>">
+ <!ENTITY kolourpicker "<application>KolourPicker</application>">
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual de Mini-aplicativos do &kicker;</title>
+<title>Manual de Mini-aplicativos do &kicker;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-> </firstname
-> <surname
-> </surname
-> <affiliation
-><address
-><email>
-</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname> </firstname> <surname> </surname> <affiliation><address><email>
+</email></address></affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
-
-<date
->2001-05-12</date>
-<releaseinfo
->2.20.00</releaseinfo
-> <!-- Used Kicker version here -->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
+
+<date>2001-05-12</date>
+<releaseinfo>2.20.00</releaseinfo> <!-- Used Kicker version here -->
<copyright>
-<year
->2001</year>
+<year>2001</year>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract>
-<para
->Este é o manual para mini-aplicativos adicionais do &kicker;, o painel do &kde;. </para>
+<para>Este é o manual para mini-aplicativos adicionais do &kicker;, o painel do &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->Kicker</keyword>
-<keyword
->Mini-aplicativos</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>Kicker</keyword>
+<keyword>Mini-aplicativos</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Mini-aplicativos do &kicker;</title>
-
-<para
->Mini-aplicativos são pequenos aplicativos rodando dentro do &kicker;. Quase tudo além dos botões iniciadores de aplicativos são mini-aplicativos. Eles podem ser adicionados a partir do menu de <guimenu
->contexto</guimenu
-> ou do submenu <guisubmenu
->Configurar Painel</guisubmenu
-> escolhendo <guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-> e o <guimenuitem
->Mini-aplicativo</guimenuitem
->. </para>
-
-<para
->Mais informação sobre o uso do &kicker; e ajustes básicos dos mini-aplicativos que vem com o &kicker;, pode ser encontrada no manual do &kicker;. </para>
-
-<para
->Os mini-aplicativos descritos neste manual são: </para>
+<title>Mini-aplicativos do &kicker;</title>
+
+<para>Mini-aplicativos são pequenos aplicativos rodando dentro do &kicker;. Quase tudo além dos botões iniciadores de aplicativos são mini-aplicativos. Eles podem ser adicionados a partir do menu de <guimenu>contexto</guimenu> ou do submenu <guisubmenu>Configurar Painel</guisubmenu> escolhendo <guisubmenu>Adicionar</guisubmenu> e o <guimenuitem>Mini-aplicativo</guimenuitem>. </para>
+
+<para>Mais informação sobre o uso do &kicker; e ajustes básicos dos mini-aplicativos que vem com o &kicker;, pode ser encontrada no manual do &kicker;. </para>
+
+<para>Os mini-aplicativos descritos neste manual são: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><link linkend="kolourpicker"
->&kolourpicker;</link
-></para>
+<para><link linkend="kolourpicker">&kolourpicker;</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="ktimemon"
->&ktimemon;</link
-></para>
+<para><link linkend="ktimemon">&ktimemon;</link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -124,19 +67,15 @@
&doc-ktimemon;
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->OS direitos autorais de cada mini-aplicativo estão listados no capítulo aplicável. </para>
+<para>OS direitos autorais de cada mini-aplicativo estão listados no capítulo aplicável. </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
-<para
->A ser escrito </para>
+<para>A ser escrito </para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook
index 891ef7f505d..4bf3bc9a321 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/kolourpicker.docbook
@@ -1,61 +1,30 @@
<chapter id="kolourpicker">
<chapterinfo>
-<title
->&kolourpicker;</title>
+<title>&kolourpicker;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-> </firstname
-> <surname
-> </surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-> </email
-></address>
+<author><firstname> </firstname> <surname> </surname> <affiliation> <address><email> </email></address>
</affiliation>
</author>
-</authorgroup
-> <date
-> </date
-> <releaseinfo
-> </releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->A ser escrito.</para>
+</authorgroup> <date> </date> <releaseinfo> </releaseinfo> <abstract> <para>A ser escrito.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->cor</keyword>
-<keyword
->seletor</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>cor</keyword>
+<keyword>seletor</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O plug-in <quote
->Kolourpicker</quote
-> para o &kicker; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate a lista de correio de documentos em inglês do kde, a qual você pode ver em <ulink url="http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english"
-> http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english </ulink
->. </para>
+<para>O plug-in <quote>Kolourpicker</quote> para o &kicker; atualmente não tem documentação. Se você está interessado em retificar esta situação, por favor contate a lista de correio de documentos em inglês do kde, a qual você pode ver em <ulink url="http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english"> http://master.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english </ulink>. </para>
<sect1 id="thanks-and-acknowledgements">
-<title
->Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
+<title>Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
-<para
->Tradução de José Monteiro <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Monteiro <email>monteiro@ajato.com.br</email></para>
&underGPL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook
index 851c4c064c1..c32267d30e9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/kicker-applets/ktimemon.docbook
@@ -1,410 +1,185 @@
<chapter id="ktimemon">
<chapterinfo>
-<title
->&ktimemon;</title>
+<title>&ktimemon;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Martin</firstname
-> <surname
->Maierhofer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->m.maierhofer@tees.ac.uk</email
-></address>
+<author><firstname>Martin</firstname> <surname>Maierhofer</surname> <affiliation> <address><email>m.maierhofer@tees.ac.uk</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2001-11-29</date
-> <releaseinfo
->0.03.01</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->&ktimemon; é um monitor de sistema para o Ambiente de Trabalho K</para>
+<date>2001-11-29</date> <releaseinfo>0.03.01</releaseinfo> <abstract> <para>&ktimemon; é um monitor de sistema para o Ambiente de Trabalho K</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->ktimemon</keyword>
-<keyword
->monitor de sistema</keyword>
-<keyword
->timemon</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>ktimemon</keyword>
+<keyword>monitor de sistema</keyword>
+<keyword>timemon</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->&ktimemon; é um pequeno programa para monitorar a utilização do seu sistema. Ele pode mostrar gráficos de barra contendo informações sobre a <acronym
->CPU</acronym
->, memória e uso da área de troca, assim como a utilização do disco e atividade de comutação de contexto. Mantendo o espírito do <ulink url="http://www.kde.org/"
->KDE</ulink
->, ele suporta configuração via interface gráfica de usuário. Ele também suporta <emphasis
->docking</emphasis
->, &ie; pode mostrar informações no painel do sistema.</para>
+<para>&ktimemon; é um pequeno programa para monitorar a utilização do seu sistema. Ele pode mostrar gráficos de barra contendo informações sobre a <acronym>CPU</acronym>, memória e uso da área de troca, assim como a utilização do disco e atividade de comutação de contexto. Mantendo o espírito do <ulink url="http://www.kde.org/">KDE</ulink>, ele suporta configuração via interface gráfica de usuário. Ele também suporta <emphasis>docking</emphasis>, &ie; pode mostrar informações no painel do sistema.</para>
<note>
-<para
->Atualmente, o &ktimemon; suporta apenas um número limitado de sistemas: baseados em &Linux; com o sistema de arquivo <filename
->/proc</filename
->, instalações baseadas em &Solaris; com a biblioteca <filename
->kstat</filename
-> e instalações baseadas em Digital &UNIX; (antigamente DEC/OSF1) com o chamada de sistema<command
->table</command
->(2). A ajuda em portá-lo para outras plataformas é muito bem-vinda. </para>
+<para>Atualmente, o &ktimemon; suporta apenas um número limitado de sistemas: baseados em &Linux; com o sistema de arquivo <filename>/proc</filename>, instalações baseadas em &Solaris; com a biblioteca <filename>kstat</filename> e instalações baseadas em Digital &UNIX; (antigamente DEC/OSF1) com o chamada de sistema<command>table</command>(2). A ajuda em portá-lo para outras plataformas é muito bem-vinda. </para>
</note>
-<para
->O &ktimemon; pode ser iniciado a partir da linha de comando ou do menu <guimenu
->Iniciar</guimenu
-> (no submenu <guisubmenu
->Utilitários</guisubmenu
->). Se você escolher iniciar na linha de comando, o &ktimemon; honra as flags de programa normais do &X-Window; como a <option
->-geometry</option
->. O &ktimemon; é <emphasis
->ciente da sessão</emphasis
->, &ie; ele mantém registro do estado atual (cores, &etc;) e restaura o mesmo na próxima sessão do usuário. </para>
+<para>O &ktimemon; pode ser iniciado a partir da linha de comando ou do menu <guimenu>Iniciar</guimenu> (no submenu <guisubmenu>Utilitários</guisubmenu>). Se você escolher iniciar na linha de comando, o &ktimemon; honra as flags de programa normais do &X-Window; como a <option>-geometry</option>. O &ktimemon; é <emphasis>ciente da sessão</emphasis>, &ie; ele mantém registro do estado atual (cores, &etc;) e restaura o mesmo na próxima sessão do usuário. </para>
<sect1 id="fund">
-<title
->Fundamentos Onscreen</title>
+<title>Fundamentos Onscreen</title>
-<para
->Após iniciar o &ktimemon; uma pequena janela aparecerá mostrando informação obtida do sistema operacional. Se você mover o ponteiro do mouse sobre a janela do &ktimemon; e deixar ali por um pequeno período de tempo, uma <emphasis
->dica</emphasis
-> (&ie; uma pequena janela transitoria) aparecerá. A dica contem informação numérica sobre os parâmetros do sistema mostrados pelos gráficos de barra. As dicas podem ser desabilitadas (veja em <link linkend="config"
->Configuração</link
->). </para
->
+<para>Após iniciar o &ktimemon; uma pequena janela aparecerá mostrando informação obtida do sistema operacional. Se você mover o ponteiro do mouse sobre a janela do &ktimemon; e deixar ali por um pequeno período de tempo, uma <emphasis>dica</emphasis> (&ie; uma pequena janela transitoria) aparecerá. A dica contem informação numérica sobre os parâmetros do sistema mostrados pelos gráficos de barra. As dicas podem ser desabilitadas (veja em <link linkend="config">Configuração</link>). </para>
<sect2 id="modes">
-<title
->Modos de Exibição</title>
-
-<para
->O &ktimemon; pode mostrar dois diferentes ajustes de informação do sistema. Como explicado no capitulo <link linkend="config"
->Configuração</link
-> , os botões do mouse podem ser ligados a varias ações. Por padrão, o botão esquerdo está ligado a ação de troca de modo, &ie; ao clicar o &LMB; em qualquer lugar da janela do &ktimemon; a informação mostrada alterna do <guilabel
->Modo Normal</guilabel
-> (o padrão) para o <guilabel
->Modo Extendido</guilabel
->, e vice-versa. </para>
+<title>Modos de Exibição</title>
+
+<para>O &ktimemon; pode mostrar dois diferentes ajustes de informação do sistema. Como explicado no capitulo <link linkend="config">Configuração</link> , os botões do mouse podem ser ligados a varias ações. Por padrão, o botão esquerdo está ligado a ação de troca de modo, &ie; ao clicar o &LMB; em qualquer lugar da janela do &ktimemon; a informação mostrada alterna do <guilabel>Modo Normal</guilabel> (o padrão) para o <guilabel>Modo Extendido</guilabel>, e vice-versa. </para>
<sect3 id="normalmode">
-<title
->Modo Normal</title>
+<title>Modo Normal</title>
-<para
->Após iniciar o &ktimemon; pela primeira vez, ele mostrará informação sobre a atividade atual da CPU, assim como memória e uso da área de troca. Três gráficos de barra são usados para mostrar estas informações; elas são atualizadas regularmente (o intervalo padrão é 0.5s, mas isto pode ser mudado, veja <link linkend="config"
->Configuração</link
->). Os três gráficos de barra representam ( da esquerda para direita): <variablelist>
+<para>Após iniciar o &ktimemon; pela primeira vez, ele mostrará informação sobre a atividade atual da CPU, assim como memória e uso da área de troca. Três gráficos de barra são usados para mostrar estas informações; elas são atualizadas regularmente (o intervalo padrão é 0.5s, mas isto pode ser mudado, veja <link linkend="config">Configuração</link>). Os três gráficos de barra representam ( da esquerda para direita): <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Uso da <acronym
->CPU</acronym
-> .</term>
+<term>Uso da <acronym>CPU</acronym> .</term>
<listitem>
-<para
->O &ktimemon; mostra a barra em três diferentes cores, representando o tempo gasto pela <acronym
->CPU</acronym
-> em vários modos. De baixo para cima eles são: modo kernel, modo usuário, e modo usuário com prioridade rebaixada (<emphasis
->nice</emphasis
->) - como o &Solaris; parece não suportar estatísticas para o modo nice, a parte superior da barra representa o tempo gasto no estado <emphasis
->espera</emphasis
-> nestes sistemas. A distancia do topo da barra ate o topo da janela representa a percentagem do tempo ocioso da <acronym
->CPU</acronym
->.</para>
+<para>O &ktimemon; mostra a barra em três diferentes cores, representando o tempo gasto pela <acronym>CPU</acronym> em vários modos. De baixo para cima eles são: modo kernel, modo usuário, e modo usuário com prioridade rebaixada (<emphasis>nice</emphasis>) - como o &Solaris; parece não suportar estatísticas para o modo nice, a parte superior da barra representa o tempo gasto no estado <emphasis>espera</emphasis> nestes sistemas. A distancia do topo da barra ate o topo da janela representa a percentagem do tempo ocioso da <acronym>CPU</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uso de Memória.</term>
+<term>Uso de Memória.</term>
<listitem>
-<para
->Similar a barra de uso da <acronym
->CPU</acronym
->, esta barra é composta por três sub campos, representando (de baixo para cima): memória alocada por processos, memória usada por I/O buffering, e memória usada por cache de arquivos. Para sistemas baseados em Digital &UNIX; o sessão do meio representa a memória <quote
->inativa</quote
-> (&ie; memória alocada e não usada por um certo período de tempo), e para sistemas baseados em &Solaris;, a seção do meio da barra não é usada, e a seção superior representa a quantidade de memória usada pelo kernel. Novamente, a distancia entre o topo da barra ate o topo da janela representa a memória livre.</para>
+<para>Similar a barra de uso da <acronym>CPU</acronym>, esta barra é composta por três sub campos, representando (de baixo para cima): memória alocada por processos, memória usada por I/O buffering, e memória usada por cache de arquivos. Para sistemas baseados em Digital &UNIX; o sessão do meio representa a memória <quote>inativa</quote> (&ie; memória alocada e não usada por um certo período de tempo), e para sistemas baseados em &Solaris;, a seção do meio da barra não é usada, e a seção superior representa a quantidade de memória usada pelo kernel. Novamente, a distancia entre o topo da barra ate o topo da janela representa a memória livre.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uso da área de troca.</term>
+<term>Uso da área de troca.</term>
<listitem>
-<para
->Esta barra consiste em um campo único representando o uso atual da área de troca relativo a quantidade total de espaço de troca. </para>
+<para>Esta barra consiste em um campo único representando o uso atual da área de troca relativo a quantidade total de espaço de troca. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Clicando o botão do mouse ligado ao <quote
->modo de alternância</quote
-> na janela do &ktimemon; alterna para o <quote
->Modo Extendido</quote
->.</para>
+<para>Clicando o botão do mouse ligado ao <quote>modo de alternância</quote> na janela do &ktimemon; alterna para o <quote>Modo Extendido</quote>.</para>
</sect3>
<sect3 id="xtndmode">
-<title
->Modo Extendido </title>
+<title>Modo Extendido </title>
-<para
->Neste modos, os três gráficos de barra são usados para mostrar um conjunto diferente de informação do sistema. Novamente da esquerda para a direita, eles mostram:</para>
+<para>Neste modos, os três gráficos de barra são usados para mostrar um conjunto diferente de informação do sistema. Novamente da esquerda para a direita, eles mostram:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Atividade de Paginação.</term>
+<term>Atividade de Paginação.</term>
<listitem>
-<para
->Esta barra consiste em duas partes, a metade inferior da qual mostra o numero de paginas de memória escritas para estoque secundário no ultimo intervalo de amostragem. Similarmente, a metade superior indica o numero de paginas lidas do estoque secundário.</para>
+<para>Esta barra consiste em duas partes, a metade inferior da qual mostra o numero de paginas de memória escritas para estoque secundário no ultimo intervalo de amostragem. Similarmente, a metade superior indica o numero de paginas lidas do estoque secundário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Atividade de Troca.</term>
+<term>Atividade de Troca.</term>
<listitem>
-<para
->A segunda barra mostra a informação da atividade de troca (swap).</para>
+<para>A segunda barra mostra a informação da atividade de troca (swap).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Alternadores de Contexto.</term>
+<term>Alternadores de Contexto.</term>
<listitem>
-<para
->Novamente, este gráfico de barras consiste em um único campo que indica o numero de alternadores de contexto no ultimo intervalo de amostragem.</para>
+<para>Novamente, este gráfico de barras consiste em um único campo que indica o numero de alternadores de contexto no ultimo intervalo de amostragem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Como não há nenhum modo <quote
->natural</quote
-> de escalar a informação mostrada no <quote
->Modo Extendido</quote
->, por padrão o &ktimemon; usa o <emphasis
->autoscaling</emphasis
-> (explicado na <link linkend="autoscaling"
->Seção de Perguntas Comuns</link
->). Existe, contudo, a possibilidade de especificar a informação escalar, veja a seção <link linkend="config"
->Configuração</link
-> </para>
-
-<para
->Note que os dois conjuntos de gráficos de barra compartilham as mesmas cores, &ie; o ajuste de cores para o <quote
->Modo Normal</quote
-> também é usado para mostrar informação no <quote
->Modo Extendido</quote
-> (veja também em <link linkend="config"
->Configuração</link
-> como mudar o esquema de cores).</para>
+<para>Como não há nenhum modo <quote>natural</quote> de escalar a informação mostrada no <quote>Modo Extendido</quote>, por padrão o &ktimemon; usa o <emphasis>autoscaling</emphasis> (explicado na <link linkend="autoscaling">Seção de Perguntas Comuns</link>). Existe, contudo, a possibilidade de especificar a informação escalar, veja a seção <link linkend="config">Configuração</link> </para>
+
+<para>Note que os dois conjuntos de gráficos de barra compartilham as mesmas cores, &ie; o ajuste de cores para o <quote>Modo Normal</quote> também é usado para mostrar informação no <quote>Modo Extendido</quote> (veja também em <link linkend="config">Configuração</link> como mudar o esquema de cores).</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="menu">
-<title
->Estrutura do Menu</title>
+<title>Estrutura do Menu</title>
-<para
->Por padrão, o &RMB; está ligado à ação <quote
->menu pop-up</quote
->, &ie; clicando no botão direito do mouse em qualquer lugar da janela do &ktimemon; traz um menu, o qual é discutido nas seções seguintes. </para>
+<para>Por padrão, o &RMB; está ligado à ação <quote>menu pop-up</quote>, &ie; clicando no botão direito do mouse em qualquer lugar da janela do &ktimemon; traz um menu, o qual é discutido nas seções seguintes. </para>
<sect2 id="config-menu">
-<title
-><guimenuitem
->Configurações...</guimenuitem
-></title>
-
-<para
->O item de menu <guimenuitem
->Configurações...</guimenuitem
-> é usado para trazer o dialogo de configuração. As opções de configuração são discutidas na seção <link linkend="config"
->Configuração</link
->. </para
->
+<title><guimenuitem>Configurações...</guimenuitem></title>
+
+<para>O item de menu <guimenuitem>Configurações...</guimenuitem> é usado para trazer o dialogo de configuração. As opções de configuração são discutidas na seção <link linkend="config">Configuração</link>. </para>
</sect2>
<sect2 id="docked-in-panel">
-<title
-><guimenuitem
->Painel Recolhido</guimenuitem
-></title>
-
-<para
->Ao selecionar o item de menu <guimenuitem
->Painel Recolhido</guimenuitem
->, o &ktimemon; alterna entre sua visualização normal (&ie; uma janela normal) e o estado de painéis, onde a janela do &ktimemon; desaparece e uma versão reduzida é mostrada no painel do sistema. Além da redução em tamanho, o &ktimemon; <quote
->em painel</quote
-> comporta-se exatamente como seu irmão maior. </para
->
+<title><guimenuitem>Painel Recolhido</guimenuitem></title>
+
+<para>Ao selecionar o item de menu <guimenuitem>Painel Recolhido</guimenuitem>, o &ktimemon; alterna entre sua visualização normal (&ie; uma janela normal) e o estado de painéis, onde a janela do &ktimemon; desaparece e uma versão reduzida é mostrada no painel do sistema. Além da redução em tamanho, o &ktimemon; <quote>em painel</quote> comporta-se exatamente como seu irmão maior. </para>
</sect2>
<sect2 id="help">
-<title
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title
-> &help.menu.documentation; </sect2>
+<title><guimenu>Ajuda</guimenu></title> &help.menu.documentation; </sect2>
<sect2 id="horizontal-bars">
-<title
-><guimenuitem
->Barras Horizontais</guimenuitem
-></title>
-
-<para
->Ao selecionar a entrada de menu <guimenuitem
->Barras Horizontais</guimenuitem
-> ,o &ktimemon; alterna de barras verticais para barras horizontais e vice-versa. Não é muito útil, mas foi fácil de implementar ;-) </para>
+<title><guimenuitem>Barras Horizontais</guimenuitem></title>
+
+<para>Ao selecionar a entrada de menu <guimenuitem>Barras Horizontais</guimenuitem> ,o &ktimemon; alterna de barras verticais para barras horizontais e vice-versa. Não é muito útil, mas foi fácil de implementar ;-) </para>
</sect2>
<sect2 id="quit">
-<title
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></title>
-
-<para
->O item de menu <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> - surpresa, surpresa -- é usado para terminar o &ktimemon;. O estado atual será salvo (&ie; o esquema de cor, tamanho da janela, se está visualizado no painel) e restaura o estado na próxima chamada. </para>
-
-<para
->A informação de configuração é salva no arquivo <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/ktimemonrc</filename
->, onde <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
-></filename
-> refere-se a pasta do usuário. Se o arquivo for removido, o &ktimemon; iniciará em seu estado padrão na próxima chamada. </para
->
+<title><guimenuitem>Sair</guimenuitem></title>
+
+<para>O item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem> - surpresa, surpresa -- é usado para terminar o &ktimemon;. O estado atual será salvo (&ie; o esquema de cor, tamanho da janela, se está visualizado no painel) e restaura o estado na próxima chamada. </para>
+
+<para>A informação de configuração é salva no arquivo <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/ktimemonrc</filename>, onde <filename class="directory">$<envar>HOME</envar></filename> refere-se a pasta do usuário. Se o arquivo for removido, o &ktimemon; iniciará em seu estado padrão na próxima chamada. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="config">
-<title
->Configuração</title>
-
-<para
->O &ktimemon; pode ser configurado via um diálogo seqüencial (veja também a discussão do <link linkend="config-menu"
->Menu de Configuração</link
->). Na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, o intervalo de amostragem pode ser especificado assim como informação de escala (veja também a discussão do <link linkend="xtndmode"
->modo extendido</link
->). Se a caixa de marcação <guilabel
->Autoscaling</guilabel
-> estiver marcada (autoescala é explicada na seção de <link linkend="autoscaling"
->FAQ</link
->), os fatores de escala não podem ser editados, pois o &ktimemon; os determina automaticamente. </para>
-
-<para
->A página de <guilabel
->Cores</guilabel
-> pode ser usada para personalizar as cores dos gráficos de barra conforme preferências individuais. Uma pequena amostra de gráfico de barra dá um retorno imediato. </para>
-
-<para
->Na página de <guilabel
->Interação</guilabel
->, as ligações do mouse podem ser adaptadas. Clicar um botão do mouse na janela do &ktimemon; pode ser ignorado, disparar um modo de alternância (veja também <link linkend="modes"
->Modos</link
->), invocar um menu de contexto (veja também <link linkend="menu"
->Menu</link
->), ou invocar um processo externo. A linha de comando especificada para processos externos é interpretada pelo shell padrão, &ie; comandos shell, variáveis de ambiente, redirecionamento &etc; podem ser usados.</para
->
-
-<para
->A página de <guilabel
->Interação</guilabel
-> também contém uma caixa de marcação a qual pode ser usada para desabilitar o aparecimento automático de dicas com informações numéricas acerca dos gráficos de barras (compare <link linkend="fund"
->Fundamentos Onscreen</link
->).</para
->
+<title>Configuração</title>
+
+<para>O &ktimemon; pode ser configurado via um diálogo seqüencial (veja também a discussão do <link linkend="config-menu">Menu de Configuração</link>). Na página <guilabel>Geral</guilabel>, o intervalo de amostragem pode ser especificado assim como informação de escala (veja também a discussão do <link linkend="xtndmode">modo extendido</link>). Se a caixa de marcação <guilabel>Autoscaling</guilabel> estiver marcada (autoescala é explicada na seção de <link linkend="autoscaling">FAQ</link>), os fatores de escala não podem ser editados, pois o &ktimemon; os determina automaticamente. </para>
+
+<para>A página de <guilabel>Cores</guilabel> pode ser usada para personalizar as cores dos gráficos de barra conforme preferências individuais. Uma pequena amostra de gráfico de barra dá um retorno imediato. </para>
+
+<para>Na página de <guilabel>Interação</guilabel>, as ligações do mouse podem ser adaptadas. Clicar um botão do mouse na janela do &ktimemon; pode ser ignorado, disparar um modo de alternância (veja também <link linkend="modes">Modos</link>), invocar um menu de contexto (veja também <link linkend="menu">Menu</link>), ou invocar um processo externo. A linha de comando especificada para processos externos é interpretada pelo shell padrão, &ie; comandos shell, variáveis de ambiente, redirecionamento &etc; podem ser usados.</para>
+
+<para>A página de <guilabel>Interação</guilabel> também contém uma caixa de marcação a qual pode ser usada para desabilitar o aparecimento automático de dicas com informações numéricas acerca dos gráficos de barras (compare <link linkend="fund">Fundamentos Onscreen</link>).</para>
</sect1>
<sect1 id="faq">
-<title
->Perguntas e Questões Comuns </title>
+<title>Perguntas e Questões Comuns </title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Quais sistemas operacionais são suportados pelo &ktimemon;? </para>
+<para>Quais sistemas operacionais são suportados pelo &ktimemon;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->O &ktimemon; suporta sistemas baseados em &Linux; com a arquivo de sistemas <filename class="devicefile"
->/proc</filename
-> , sistemas baseados em &Solaris; com a biblioteca <filename
->kstat</filename
->, sistemas Digital &UNIX; (anterior DEC/OSF1) com a interface de chamada de sistema <command
->table</command
->(2). Somente a versão &Linux; foi totalmente testada, se você experimentar qualquer problema com a porta &Solaris;/Digital &UNIX;, por favor não hesite em me contatar. </para>
-
-<para
->Também, contribuições para adaptar o &ktimemon; para outras plataformas são muito bem-vindas. Por favor contate-me em <email
->m.maierhofer@tees.ac.uk</email
->, se você pretende portar o &ktimemon; para outros sabores de &UNIX;. </para>
+<para>O &ktimemon; suporta sistemas baseados em &Linux; com a arquivo de sistemas <filename class="devicefile">/proc</filename> , sistemas baseados em &Solaris; com a biblioteca <filename>kstat</filename>, sistemas Digital &UNIX; (anterior DEC/OSF1) com a interface de chamada de sistema <command>table</command>(2). Somente a versão &Linux; foi totalmente testada, se você experimentar qualquer problema com a porta &Solaris;/Digital &UNIX;, por favor não hesite em me contatar. </para>
+
+<para>Também, contribuições para adaptar o &ktimemon; para outras plataformas são muito bem-vindas. Por favor contate-me em <email>m.maierhofer@tees.ac.uk</email>, se você pretende portar o &ktimemon; para outros sabores de &UNIX;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="autoscaling">
<question>
-<para
->Como a autoescala funciona? </para>
+<para>Como a autoescala funciona? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Agradecido por perguntar. Como não há um fator escalar sensível predeterminado para operações de paginação/troca e alternância de contexto (diferentemente de utilização de memória, onde você pode pegar o tamanho total da memória como base), o &ktimemon; usa um semi-inteligente (bem,...) mecanismo de autoescala. Autoescala funciona conforme a seguir: </para>
+<para>Agradecido por perguntar. Como não há um fator escalar sensível predeterminado para operações de paginação/troca e alternância de contexto (diferentemente de utilização de memória, onde você pode pegar o tamanho total da memória como base), o &ktimemon; usa um semi-inteligente (bem,...) mecanismo de autoescala. Autoescala funciona conforme a seguir: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Cada um dos três gráficos de barra descritos na <link linkend="xtndmode"
->seção de modo extendido</link
-> tem um fator de escala associado. Os valores iniciais destes fatores são ajustados para alguns valores predeterminados. </para
->
+<para>Cada um dos três gráficos de barra descritos na <link linkend="xtndmode">seção de modo extendido</link> tem um fator de escala associado. Os valores iniciais destes fatores são ajustados para alguns valores predeterminados. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Cada vez que uma nova amostra é visualizada, o valor respectivo é colocado em escala com o fator correspondente. Se o valor puder ser mostrado na escala escolhida pelo fator, nenhuma mudança ocorre (&ie; pequenas mudanças na atividade são refletidas por uma mudança na altura da barra). </para>
+<para>Cada vez que uma nova amostra é visualizada, o valor respectivo é colocado em escala com o fator correspondente. Se o valor puder ser mostrado na escala escolhida pelo fator, nenhuma mudança ocorre (&ie; pequenas mudanças na atividade são refletidas por uma mudança na altura da barra). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se o valor em escala for muito alto ou muito baixo para ser mostrado com o fator de escala atual, a escala é ajustada de forma que o novo valor mostrado é aproximadamente metade do gráfico de barra. Assim, mudanças subseqüentes devem ter uma boa chance de serem mostradas relacionadas com o valor atual, sem mudar a escala novamente. </para>
+<para>Se o valor em escala for muito alto ou muito baixo para ser mostrado com o fator de escala atual, a escala é ajustada de forma que o novo valor mostrado é aproximadamente metade do gráfico de barra. Assim, mudanças subseqüentes devem ter uma boa chance de serem mostradas relacionadas com o valor atual, sem mudar a escala novamente. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</answer>
@@ -412,25 +187,12 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que uma caixa de mensagem com <errorname
->saída de diagnostico do comando filho</errorname
-> aparece? </para>
+<para>Por que uma caixa de mensagem com <errorname>saída de diagnostico do comando filho</errorname> aparece? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Se você ligar um botão do mouse para um comando externo como descrito no capitulo <link linkend="config"
->Configuração</link
->, o &ktimemon; não checa se o nome do comando é válido. Ao invés, um comando shell é chamado para executar a declaração, então comandos shell, varáveis de ambiente e outros mais podem ser usados. Para permitir algum retorno para o usuário, o &ktimemon; monitora a saída <systemitem
->stderr</systemitem
-> do comando shell, e informa-o na caixa de mensagem. </para>
-
-<para
->Enquanto este esquema pode ser útil se um comando não for encontrado, pode ser muito irritante se o comando chamado imprime informações de diagnósticos no <systemitem
->stderr</systemitem
->. Uma solução simples e elegante para este problema é adicionar <userinput
->2&gt;/dev/null</userinput
-> no final da especificação do comando. Isto redireciona as mensagens de diagnóstico para o nirvana das mensagens e evita o aparecimento das caixas de mensagem. </para>
+<para>Se você ligar um botão do mouse para um comando externo como descrito no capitulo <link linkend="config">Configuração</link>, o &ktimemon; não checa se o nome do comando é válido. Ao invés, um comando shell é chamado para executar a declaração, então comandos shell, varáveis de ambiente e outros mais podem ser usados. Para permitir algum retorno para o usuário, o &ktimemon; monitora a saída <systemitem>stderr</systemitem> do comando shell, e informa-o na caixa de mensagem. </para>
+
+<para>Enquanto este esquema pode ser útil se um comando não for encontrado, pode ser muito irritante se o comando chamado imprime informações de diagnósticos no <systemitem>stderr</systemitem>. Uma solução simples e elegante para este problema é adicionar <userinput>2&gt;/dev/null</userinput> no final da especificação do comando. Isto redireciona as mensagens de diagnóstico para o nirvana das mensagens e evita o aparecimento das caixas de mensagem. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -438,30 +200,13 @@
</sect1>
<sect1 id="ktimemon-thanks-and-acknowledgements">
-<title
->Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
-
-<para
->o &ktimemon; é baseado em uma versão Xt do meu irmão.</para>
-
-<para
->Agradecimentos a Tobe Toben, <email
->ttoben@artis.uni-oldenburg.de</email
->, Cristian Tibirna <email
->ctibirna@gch.ulaval.ca</email
->, Dirk A. Mueller <email
->dmuell@rhrk.uni-kl.de</email
->, Mark Krischer <email
->krischem@amp.com</email
->, e Lubos Lunak <email
->l.lunak@sh.cvut.cz</email
-> por relatórios de erros, correções, comentários e sugestões. </para>
-
-<para
->Tradução de José Monteiro <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></para
->
+<title>Agradecimentos e Reconhecimentos</title>
+
+<para>o &ktimemon; é baseado em uma versão Xt do meu irmão.</para>
+
+<para>Agradecimentos a Tobe Toben, <email>ttoben@artis.uni-oldenburg.de</email>, Cristian Tibirna <email>ctibirna@gch.ulaval.ca</email>, Dirk A. Mueller <email>dmuell@rhrk.uni-kl.de</email>, Mark Krischer <email>krischem@amp.com</email>, e Lubos Lunak <email>l.lunak@sh.cvut.cz</email> por relatórios de erros, correções, comentários e sugestões. </para>
+
+<para>Tradução de José Monteiro <email>monteiro@ajato.com.br</email></para>
&underGPL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook
index 0a8bb3cd951..1f538009313 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/babel/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,120 +11,57 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-09-02</date
-> <releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O plug-in Babel para o &konqueror; lhe dá rápido aceso o serviço de tradução Babelfish.</para>
+<date>2002-09-02</date> <releaseinfo>3.10.00</releaseinfo> <abstract> <para>O plug-in Babel para o &konqueror; lhe dá rápido aceso o serviço de tradução Babelfish.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plug-ins</keyword>
-<keyword
->babelfish</keyword>
-<keyword
->tradução</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plug-ins</keyword>
+<keyword>babelfish</keyword>
+<keyword>tradução</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->Plug-in Babel para o &konqueror;</title>
+<title>Plug-in Babel para o &konqueror;</title>
<sect2>
-<title
->Usando o plug-in Babelfish</title>
+<title>Usando o plug-in Babelfish</title>
-<para
->O Babelfish é uma maquina de serviço de tradução provida por <ulink url="http://babel.altavista.com/"
->AltaVista</ulink
->.</para>
+<para>O Babelfish é uma maquina de serviço de tradução provida por <ulink url="http://babel.altavista.com/">AltaVista</ulink>.</para>
-<para
->O plug-in permite que você automaticamente traduza paginas web entre varias línguas.</para>
+<para>O plug-in permite que você automaticamente traduza paginas web entre varias línguas.</para>
-<para
->Para usar, apenas clique <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr16-action-babelfish.png" format="PNG" width="16"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> e selecione na caixa de rolagem a linguagem de onde traduzir e a linguagem para a qual traduzir.</para>
+<para>Para usar, apenas clique <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr16-action-babelfish.png" format="PNG" width="16"/></imageobject></inlinemediaobject> e selecione na caixa de rolagem a linguagem de onde traduzir e a linguagem para a qual traduzir.</para>
-<para
->Se você tem uma porção de texto selecionado na pagina, ele será traduzido em vez de toda a &URL;.</para>
+<para>Se você tem uma porção de texto selecionado na pagina, ele será traduzido em vez de toda a &URL;.</para>
-<para
->Nem todas as linguagens estão disponíveis no serviço do Babelfish.</para>
+<para>Nem todas as linguagens estão disponíveis no serviço do Babelfish.</para>
<important>
-<para
->Tradução por maquina não é uma ciência perfeita! Babelfish irá da melhor forma lhe dar uma tradução aproximada, e no pior caso, uma leitura muito engraçada. Não baseie decisões importantes em coisas que você leu em uma pagina traduzida pelo Babelfish, sem confirmar que a tradução é realmente correta.</para>
+<para>Tradução por maquina não é uma ciência perfeita! Babelfish irá da melhor forma lhe dar uma tradução aproximada, e no pior caso, uma leitura muito engraçada. Não baseie decisões importantes em coisas que você leu em uma pagina traduzida pelo Babelfish, sem confirmar que a tradução é realmente correta.</para>
</important>
-<note
->
-<para
->Você pode traduzir somente paginas da web que estão acessíveis na rede mundial. Para traduzir qualquer outro texto, você deve ir diretamente ao site do Babelfish, onde você pode colar o texto para tradução.</para>
+<note>
+<para>Você pode traduzir somente paginas da web que estão acessíveis na rede mundial. Para traduzir qualquer outro texto, você deve ir diretamente ao site do Babelfish, onde você pode colar o texto para tradução.</para>
</note>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
-
-<para
->O plug-in Babelfish é copyright (C) 2001 Kurt Granroth <email
->granroth@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Direitos de Copia da Documentação 2002 Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de José Monteiro <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos</title>
+
+<para>O plug-in Babelfish é copyright (C) 2001 Kurt Granroth <email>granroth@kde.org</email></para>
+
+<para>Direitos de Copia da Documentação 2002 Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para>
+
+<para>Tradução de José Monteiro <email>monteiro@ajato.com.br</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook
index 72aac1b2b58..bed0f39f020 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/crashes/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,99 +11,37 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->gbell72@rogers.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> <affiliation><address><email>gbell72@rogers.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->21-07-2004</date
-> <releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O plugin de quedas de programa cria uma lista nos dos sites webs nos quais ocorreu uma queda do &konqueror;.</para>
+<date>21-07-2004</date> <releaseinfo>3.10.00</releaseinfo> <abstract> <para>O plugin de quedas de programa cria uma lista nos dos sites webs nos quais ocorreu uma queda do &konqueror;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
-></keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword></keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->Plugin de Quedas de Programa</title>
+<title>Plugin de Quedas de Programa</title>
<sect2>
-<title
->Usando o Plugin de Quedas de Programa</title>
+<title>Usando o Plugin de Quedas de Programa</title>
-<para
->Para usar o plugin de quedas de programa aponte o &konqueror; para <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Quedas de programas</guimenuitem
-></menuchoice
->. Ali você pode selecionar para ver o local que causou uma queda do &konqueror; ou limpar a lista de locais, se existir alguma.</para>
+<para>Para usar o plugin de quedas de programa aponte o &konqueror; para <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Quedas de programas</guimenuitem></menuchoice>. Ali você pode selecionar para ver o local que causou uma queda do &konqueror; ou limpar a lista de locais, se existir alguma.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->O plugin de quedas possui Direitos Autorais &copy; 2002-2003 para Alexander Kellett <email
->lypanov@kde.org</email
->.</para>
+<para>O plugin de quedas possui Direitos Autorais &copy; 2002-2003 para Alexander Kellett <email>lypanov@kde.org</email>.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook
index 808507440ff..2e4b971f18b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/dirfilter/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,87 +11,37 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->gbell72@rogers.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> <affiliation><address><email>gbell72@rogers.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->15-09-2004</date
-> <releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O filtro de visualização de diretório permite que você escolha quais itens serão exibidos em um diretório.</para>
+<date>15-09-2004</date> <releaseinfo>3.10.00</releaseinfo> <abstract> <para>O filtro de visualização de diretório permite que você escolha quais itens serão exibidos em um diretório.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
->filtrodir</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword>filtrodir</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->O Filtro de Visualização</title>
+<title>O Filtro de Visualização</title>
<sect2>
-<title
->Usando o Filtro de Visualização</title>
+<title>Usando o Filtro de Visualização</title>
-<para
->O plugin de Filtro de Visualização (também conhecido como <quote
->filtrodir</quote
->) pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Filtro de Visualização</guimenuitem
-></menuchoice
->. Este plugin permite que você filtre o diretório de trabalho atual do &konqueror; de diversas maneiras.</para>
+<para>O plugin de Filtro de Visualização (também conhecido como <quote>filtrodir</quote>) pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Filtro de Visualização</guimenuitem></menuchoice>. Este plugin permite que você filtre o diretório de trabalho atual do &konqueror; de diversas maneiras.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->O plugin filtrodir possui direitos autorais &copy; de 2000-2002 para Dawit Alemayehu <email
->adawit@kde.org</email
->.</para>
+<para>O plugin filtrodir possui direitos autorais &copy; de 2000-2002 para Dawit Alemayehu <email>adawit@kde.org</email>.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook
index 1c536439d65..9e29c619665 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/domtreeviewer/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,118 +11,39 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->gbell72@rogers.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> <affiliation><address><email>gbell72@rogers.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->13-07-2004</date
-> <releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O Visualizador de Árvore <acronym
->DOM</acronym
-> permite que um desenvolvedor veja os estilos, atributos e elementos de um documento web.</para>
+<date>13-07-2004</date> <releaseinfo>3.10.00</releaseinfo> <abstract> <para>O Visualizador de Árvore <acronym>DOM</acronym> permite que um desenvolvedor veja os estilos, atributos e elementos de um documento web.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
->VisualizadorÁrvoreDOM</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword>VisualizadorÁrvoreDOM</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->Visualizador de Arvore <acronym
->DOM</acronym
-></title>
+<title>Visualizador de Arvore <acronym>DOM</acronym></title>
<sect2>
-<title
->Usando o Visualizador de Arvore <acronym
->DOM</acronym
-></title>
+<title>Usando o Visualizador de Arvore <acronym>DOM</acronym></title>
-<para
->Para começar a usar o Visualizador de Árvore <acronym
->DOM</acronym
-> no &konqueror; selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Árvore DOM</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto abrirá uma nova janela que exibe o <acronym
->DOM</acronym
-> da página web atual que você está vendo. Por padrão a exibição inicia no nó raiz do documento, por exemplo: <quote
->documentElement</quote
->, todos os outros nós que você verá são filhos ou descendentes do nó raiz.</para>
+<para>Para começar a usar o Visualizador de Árvore <acronym>DOM</acronym> no &konqueror; selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Mostrar Árvore DOM</guimenuitem></menuchoice>. Isto abrirá uma nova janela que exibe o <acronym>DOM</acronym> da página web atual que você está vendo. Por padrão a exibição inicia no nó raiz do documento, por exemplo: <quote>documentElement</quote>, todos os outros nós que você verá são filhos ou descendentes do nó raiz.</para>
-<para
->Se você deseja manipular a árvore <acronym
->DOM</acronym
-> de alguma maneira você terá que usar um script externo para fazer isto.</para>
+<para>Se você deseja manipular a árvore <acronym>DOM</acronym> de alguma maneira você terá que usar um script externo para fazer isto.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->O plugin de visualização de árvore DOM possui Direitos Autorais &copy; 2001 para A Equipe Kafka/Andreas Schlapbach <email
->kde-kafka@master.kde.org</email
-> <email
->schlpbch@unibe.ch</email
-></para>
+<para>O plugin de visualização de árvore DOM possui Direitos Autorais &copy; 2001 para A Equipe Kafka/Andreas Schlapbach <email>kde-kafka@master.kde.org</email> <email>schlpbch@unibe.ch</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook
index 66d4e85e876..607fbe835a6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/fsview/index.docbook
@@ -1,12 +1,9 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY fsview "<application
->FSView</application
->">
+<!ENTITY fsview "<application>FSView</application>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -15,179 +12,84 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Josef</firstname
-> <surname
->Weidendorfer</surname
-></personname
-> <address
-><email
->Josef.Weidendorfer@gmx.de</email
-></address
-> </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Daniel</firstname
-><surname
->de Souza Carvalho</surname
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Josef</firstname> <surname>Weidendorfer</surname></personname> <address><email>Josef.Weidendorfer@gmx.de</email></address> </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Daniel</firstname><surname>de Souza Carvalho</surname><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->22/10/2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O plug-in &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização de objetos do tipo mime <literal
->inode/pasta</literal
-> para arquivos locais. Pode ser visto como uma alternativa para os diversos visualizadores de ícones e de listapara navegação no conteúdo do sistema de arquivos local.</para>
+<date>22/10/2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> <abstract> <para>O plug-in &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização de objetos do tipo mime <literal>inode/pasta</literal> para arquivos locais. Pode ser visto como uma alternativa para os diversos visualizadores de ícones e de listapara navegação no conteúdo do sistema de arquivos local.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plug-ins</keyword>
-<keyword
-></keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plug-ins</keyword>
+<keyword></keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->&fsview; - O Visualizador de sistema de arquivos</title>
+<title>&fsview; - O Visualizador de sistema de arquivos</title>
<sect2>
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O plug-in &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização de objetos do tipo mime <literal
->inode/pasta</literal
-> para arquivos locais. Pode ser visto como uma alternativa para os diversos visualizadores de ícones e de listapara navegação no conteúdo do sistema de arquivos local.</para>
+<para>O plug-in &fsview; para o &konqueror; é outro modo de visualização de objetos do tipo mime <literal>inode/pasta</literal> para arquivos locais. Pode ser visto como uma alternativa para os diversos visualizadores de ícones e de listapara navegação no conteúdo do sistema de arquivos local.</para>
-<para
->A propriedade específica do &fsview; é sua capacidade de mostrar hierarquias completamente alinhadas em pasta usando a então denominada visualuzação de mapeamento gráfico. O mapa de árvore (TreeMap) permite mostrar métricas dos objetos em uma estrutura alinhadacada objeto é representado por um retângulo cuja área é proporcional a sua métrica. A métrica deve ser de tal maneira que a soma das métricas dos seus filhos (subpastas) de alguns objetos seja igual ou menor que a métrica do objeto.</para>
+<para>A propriedade específica do &fsview; é sua capacidade de mostrar hierarquias completamente alinhadas em pasta usando a então denominada visualuzação de mapeamento gráfico. O mapa de árvore (TreeMap) permite mostrar métricas dos objetos em uma estrutura alinhadacada objeto é representado por um retângulo cuja área é proporcional a sua métrica. A métrica deve ser de tal maneira que a soma das métricas dos seus filhos (subpastas) de alguns objetos seja igual ou menor que a métrica do objeto.</para>
-<para
->Para o &fsview;, o tamanho dos arquivos e pastas são escolhidos como métricas, onde o tamanho de uma pasta é definido como a soma dos tamanhos de seus subitens. Deste modo, os arquivos grandes mesmo estando ordenados no final na hierarquia da pasta podem ser facilmente encontrados procurando por retângulos grandes. O &fsview; pode ser visto como uma versão gráfica e interativa do comando &UNIX; <command
->du</command
->.</para>
+<para>Para o &fsview;, o tamanho dos arquivos e pastas são escolhidos como métricas, onde o tamanho de uma pasta é definido como a soma dos tamanhos de seus subitens. Deste modo, os arquivos grandes mesmo estando ordenados no final na hierarquia da pasta podem ser facilmente encontrados procurando por retângulos grandes. O &fsview; pode ser visto como uma versão gráfica e interativa do comando &UNIX; <command>du</command>.</para>
-<para
->A integração do &fsview; como parte do Konqueror permite o uso dos recursos padrões como o menu de contexto de arquivo,ações sensitivas ao tipo mime. Contudo, o &fsview; não foi escolhido para implementação de atualização automática das mudanças do sistema de arquivo, deste modo: se você apagar um arquivo exibido no &fsview; fora do &konqueror;, você terá que atualizar manualmente pelo &eg; pressionando <keycap
->F5</keycap
->. O motivo para esta decisão é uma quantidade potencialmente grande de arquivos que deveriam ser observados para verificar mudanças, e desta maneira, poderia colocar um consumo desnecessário nos recursos do sistema para uma aplicação pequena.</para>
+<para>A integração do &fsview; como parte do Konqueror permite o uso dos recursos padrões como o menu de contexto de arquivo,ações sensitivas ao tipo mime. Contudo, o &fsview; não foi escolhido para implementação de atualização automática das mudanças do sistema de arquivo, deste modo: se você apagar um arquivo exibido no &fsview; fora do &konqueror;, você terá que atualizar manualmente pelo &eg; pressionando <keycap>F5</keycap>. O motivo para esta decisão é uma quantidade potencialmente grande de arquivos que deveriam ser observados para verificar mudanças, e desta maneira, poderia colocar um consumo desnecessário nos recursos do sistema para uma aplicação pequena.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Recursos de Visualização</title>
+<title>Recursos de Visualização</title>
-<para
->Esta seção explica a visualização gráfica do &fsview; em detalhes.</para>
+<para>Esta seção explica a visualização gráfica do &fsview; em detalhes.</para>
<sect3>
-<title
->Item de Opções de Desenho</title>
-
-<para
->No &fsview; um item de visualização do mapa de árvore é um retângulo representando um arquivo ou pasta do sistema de arquivos. Para facilitar a navegação, retângulos têm cores significativas e opções de rotulação.</para>
-
-<para
->A cor de um retângulo, ajustavel através do item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Visualizar</guimenu
-><guisubmenu
->Modo de Cor</guisubmenu
-></menuchoice
->pode ser <guimenuitem
->Profundidade</guimenuitem
-> para facilitar a detecção do aninhamento, ou um mapeamento de cor de atributos de diferentes arquivos como nome, proprietário, grupo ou tipo mime.</para>
-
-<para
->Um retângulo pode ser rotulado com os vários atributos de arquivo arquivo ou pasta correspondente. Para um atributo, você pode escolher se ele deve ser mostrado por completo, apenas se houver espaço disponível, ou se o espaço pode ser obtido do filho (subpasta) (introduzindo, dessa maneira, erros para agrupamentos puros do desenho do mapa de árvore). Adicionalmente, você pode escolher a localização relativa do rótulo no retângulo.</para>
+<title>Item de Opções de Desenho</title>
+
+<para>No &fsview; um item de visualização do mapa de árvore é um retângulo representando um arquivo ou pasta do sistema de arquivos. Para facilitar a navegação, retângulos têm cores significativas e opções de rotulação.</para>
+
+<para>A cor de um retângulo, ajustavel através do item de menu <menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu><guisubmenu>Modo de Cor</guisubmenu></menuchoice>pode ser <guimenuitem>Profundidade</guimenuitem> para facilitar a detecção do aninhamento, ou um mapeamento de cor de atributos de diferentes arquivos como nome, proprietário, grupo ou tipo mime.</para>
+
+<para>Um retângulo pode ser rotulado com os vários atributos de arquivo arquivo ou pasta correspondente. Para um atributo, você pode escolher se ele deve ser mostrado por completo, apenas se houver espaço disponível, ou se o espaço pode ser obtido do filho (subpasta) (introduzindo, dessa maneira, erros para agrupamentos puros do desenho do mapa de árvore). Adicionalmente, você pode escolher a localização relativa do rótulo no retângulo.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Algoritmos de desenho do mapa de árvore (TreeMap)</title>
-
-<para
->Para os algoritmos de desenho dos mapas de árvore, a regra que a área é proporcional à métrica de um item deve se manter verdadeira. Com o mapa de árvore no &fsview;, este objetivo as vezes não é sempre cumprido: desenhamos bordas para mostrar o aninhamento de itens, e essa borda toma o espaço de um item que é possivelmente perdido para as áreas de itens filhos. Observe que se perde menos espaço para a borda se o retângulo assume a forma de quadrado.</para>
-
-<para
->Similarmente, é bom para uma melhor visão geral deixar todos os retângulos pelo menos ter seu nome como rótulo, consumindo também espaço. É uma opção para sempre forçar espaços para rótulos, ou apenas para desenhar rótulos quando houver espaço vazio disponível. Nesse último caso, a dica é exibida quando paramos o mouse sobre um ítem por algum tempo, podendo ajudar muito. Ela mostra informações sobre o item onde o mouse está, juntamente com as relações com sua pasta superior até o item de raiz do mapa de árvore.</para>
-
-<para
->Cabe à implementação como o espaço de um item é dividido em sub-áreas para filhos (subpastas). Sempre é melhor tentar dividir as áreas de modo que os retângulos assumam a forma mais próxima de quadrados possível, tanto para rotular quanto minimizar o espaço perdido pelas bordas. O melhor método neste caso é <guilabel
->Linhas</guilabel
->, <guilabel
->Colunas</guilabel
->, ou <guilabel
->Biseção Recursiva</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Você pode escolher a área mínima de itens a serem desenhados pelo item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Visualizar</guimenu
-><guimenuitem
->Parar na Área</guimenuitem
-></menuchoice
->. Em vez disso, uma cerquilha será desenhada em torno da área superior para sinalizar que este espaço é de fato ocupado por um item filho. </para>
+<title>Algoritmos de desenho do mapa de árvore (TreeMap)</title>
+
+<para>Para os algoritmos de desenho dos mapas de árvore, a regra que a área é proporcional à métrica de um item deve se manter verdadeira. Com o mapa de árvore no &fsview;, este objetivo as vezes não é sempre cumprido: desenhamos bordas para mostrar o aninhamento de itens, e essa borda toma o espaço de um item que é possivelmente perdido para as áreas de itens filhos. Observe que se perde menos espaço para a borda se o retângulo assume a forma de quadrado.</para>
+
+<para>Similarmente, é bom para uma melhor visão geral deixar todos os retângulos pelo menos ter seu nome como rótulo, consumindo também espaço. É uma opção para sempre forçar espaços para rótulos, ou apenas para desenhar rótulos quando houver espaço vazio disponível. Nesse último caso, a dica é exibida quando paramos o mouse sobre um ítem por algum tempo, podendo ajudar muito. Ela mostra informações sobre o item onde o mouse está, juntamente com as relações com sua pasta superior até o item de raiz do mapa de árvore.</para>
+
+<para>Cabe à implementação como o espaço de um item é dividido em sub-áreas para filhos (subpastas). Sempre é melhor tentar dividir as áreas de modo que os retângulos assumam a forma mais próxima de quadrados possível, tanto para rotular quanto minimizar o espaço perdido pelas bordas. O melhor método neste caso é <guilabel>Linhas</guilabel>, <guilabel>Colunas</guilabel>, ou <guilabel>Biseção Recursiva</guilabel>.</para>
+
+<para>Você pode escolher a área mínima de itens a serem desenhados pelo item de menu <menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu><guimenuitem>Parar na Área</guimenuitem></menuchoice>. Em vez disso, uma cerquilha será desenhada em torno da área superior para sinalizar que este espaço é de fato ocupado por um item filho. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Interface de usuário</title>
-
-<para
->O &fsview; suporta múltipla seleção de itens, similar aos visualizadores de ícones ou de lista. Isto permite que uma ação seja executada simultaneamente a um conjunto de arquivos. Um simples clique do mouse sempre seleciona um único item sob o ponteiro do mouse. Para selecionar um grupo de itens pressione a tecla &Shift; ou para selecionar alternadamente pressione a tecla &Ctrl; com um clique do mouse. Observe que selecionando um item, os sub-itens não podem ser selecionados. Desta maneira, a seleção de um item desmarcará todos os itens previamente selecionados na pasta. </para>
-
-<para
->Está disponível navegação no mapa de árvore pelo teclado: use as teclas<keycap
->Seta à esquerda</keycap
-> e <keycap
->Seta à direita</keycap
-> para mover os itens atuais entre a marca intermitente, e as teclas<keycap
->Seta Acima</keycap
-> e <keycap
->Seta Abaixo</keycap
-> para ir para cima e para baixo na hierarquia. A tecla <keycap
->Espaço</keycap
-> seleciona o item, e com &Shift; efetua a seleção de grupo; com &Ctrl; a seleção seletiva. Pressione <keycap
->Enter</keycap
-> para executar a ação abrir no item atual.</para>
+<title>Interface de usuário</title>
+
+<para>O &fsview; suporta múltipla seleção de itens, similar aos visualizadores de ícones ou de lista. Isto permite que uma ação seja executada simultaneamente a um conjunto de arquivos. Um simples clique do mouse sempre seleciona um único item sob o ponteiro do mouse. Para selecionar um grupo de itens pressione a tecla &Shift; ou para selecionar alternadamente pressione a tecla &Ctrl; com um clique do mouse. Observe que selecionando um item, os sub-itens não podem ser selecionados. Desta maneira, a seleção de um item desmarcará todos os itens previamente selecionados na pasta. </para>
+
+<para>Está disponível navegação no mapa de árvore pelo teclado: use as teclas<keycap>Seta à esquerda</keycap> e <keycap>Seta à direita</keycap> para mover os itens atuais entre a marca intermitente, e as teclas<keycap>Seta Acima</keycap> e <keycap>Seta Abaixo</keycap> para ir para cima e para baixo na hierarquia. A tecla <keycap>Espaço</keycap> seleciona o item, e com &Shift; efetua a seleção de grupo; com &Ctrl; a seleção seletiva. Pressione <keycap>Enter</keycap> para executar a ação abrir no item atual.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Originalmente o &fsview; foi considerado como uma pequena aplicação de teste e um tutorial de utilização para o mapa de árvore (TreeMap) desenvolvido no <application
->KCachegrind</application
->.</para>
+<para>Originalmente o &fsview; foi considerado como uma pequena aplicação de teste e um tutorial de utilização para o mapa de árvore (TreeMap) desenvolvido no <application>KCachegrind</application>.</para>
-<para
->Direitos autorais de Josef Weidendorfer, licenciado usando GPL V2.</para>
+<para>Direitos autorais de Josef Weidendorfer, licenciado usando GPL V2.</para>
&underGPL; &underFDL; </sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook
index 9c64a4277db..177be40dc9b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/imgallery/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,358 +11,183 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Mike</firstname
-> <surname
->Diehl</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->madpenguin8@yahoo.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Mike</firstname> <surname>Diehl</surname> <affiliation><address><email>madpenguin8@yahoo.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
-> <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-> <surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit> <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname> <surname>Gama</surname><affiliation><address> <email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->02-05-2004</date
-> <releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O plugin de Galeria de Imagens do &konqueror; cria uma galeria de imagens em página html de um diretório selecionado.</para>
+<date>02-05-2004</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> <abstract> <para>O plugin de Galeria de Imagens do &konqueror; cria uma galeria de imagens em página html de um diretório selecionado.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
-></keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword></keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->Plugin de Galeria de Imagens</title>
+<title>Plugin de Galeria de Imagens</title>
<sect2>
-<title
->Usando o Plugin de Galeria de Imagens</title>
-
-<para
->O plugin de Galeria de Imagens pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Criar Galeria de Imagens</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou com <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Quando você inicia o plugin de Galeria de Imagens um diálogo se abre permitindo que você ajuste a maneira que a galeria é criada.</para>
+<title>Usando o Plugin de Galeria de Imagens</title>
+
+<para>O plugin de Galeria de Imagens pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Criar Galeria de Imagens</guimenuitem></menuchoice>, ou com <keycombo>&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Quando você inicia o plugin de Galeria de Imagens um diálogo se abre permitindo que você ajuste a maneira que a galeria é criada.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="page_look_dialog">
-<title
->Visual da Página</title>
+<title>Visual da Página</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do Diálogo Visual da Página</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do Diálogo Visual da Página</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="look.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O diálogo do Visual é para ajustar a aparência da página da galeria.</para>
+<para>O diálogo do Visual é para ajustar a aparência da página da galeria.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Título da página</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção título da Página possui uma caixa de entrada de texto para mudar o título da página da galeria de imagens.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Título da página</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A opção título da Página possui uma caixa de entrada de texto para mudar o título da página da galeria de imagens.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Imagens por linha</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção imagens por linha possui um índice deslizante e uma caixa de numeração para ajustar o número de miniaturas existirão numa única linha na galeria.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Imagens por linha</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A opção imagens por linha possui um índice deslizante e uma caixa de numeração para ajustar o número de miniaturas existirão numa única linha na galeria.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mostrar nome do arquivo de imagem</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A caixa de verificação Mostrar nome do arquivo de imagem lhe permite ligar ou desligar o uso dos nomes dos arquivos abaixo das miniaturas da galeria.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Mostrar nome do arquivo de imagem</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A caixa de verificação Mostrar nome do arquivo de imagem lhe permite ligar ou desligar o uso dos nomes dos arquivos abaixo das miniaturas da galeria.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mostrar tamanho do arquivo de imagem</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A caixa de verifiação Mostrar tamanho do arquivo de imagem lhe permite ligar ou desligar o uso do tamanho dos arquivos abaixo das miniaturas da galeria.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Mostrar tamanho do arquivo de imagem</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A caixa de verifiação Mostrar tamanho do arquivo de imagem lhe permite ligar ou desligar o uso do tamanho dos arquivos abaixo das miniaturas da galeria.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Nome da fonte</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A caixa combinada Nome da fonte lhe permite escolher qual fonte usar na criação da galeria.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Nome da fonte</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A caixa combinada Nome da fonte lhe permite escolher qual fonte usar na criação da galeria.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Tamanho da fonte</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A caixa de número Tamanho da fonte serve para mudar o tamanho da fonte que você selecionou.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Tamanho da fonte</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A caixa de número Tamanho da fonte serve para mudar o tamanho da fonte que você selecionou.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Cor de primeiro plano</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção Cor de primeiro plano possui um selecionador para escolher a cor de primeiro plano da galeria, incluindo as áreas de texto.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Cor de primeiro plano</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A opção Cor de primeiro plano possui um selecionador para escolher a cor de primeiro plano da galeria, incluindo as áreas de texto.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Cor de plano de fundo</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção Cor de plano de fundo possui um selecionador para escolher a cor de fundo da galeria.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Cor de plano de fundo</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A opção Cor de plano de fundo possui um selecionador para escolher a cor de fundo da galeria.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="folders_dialog">
-<title
->Pastas</title>
+<title>Pastas</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do Diálogo Pastas</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do Diálogo Pastas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folders.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O diálogo Pastas é usado para escolher onde salvar a galeria. Este diálogo é também usado para configurar que pastas serão usadas.</para>
+<para>O diálogo Pastas é usado para escolher onde salvar a galeria. Este diálogo é também usado para configurar que pastas serão usadas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Salvar para</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->O selecionador de arquivo do Salvar para define onde você deseja salvar sua página html da galeria de imagens.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Salvar para</guimenuitem></term>
+<listitem><para>O selecionador de arquivo do Salvar para define onde você deseja salvar sua página html da galeria de imagens.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Sub-pastas recursivas</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A caixa de verificação Sub-pastas recursivas habilita a recursão dos sub-diretórios. Se a caixa de verificação estiver habilitada, um índice deslizante e uma caixa de numeração será habilitada para selecionar a profundidade de recursão.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Sub-pastas recursivas</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A caixa de verificação Sub-pastas recursivas habilita a recursão dos sub-diretórios. Se a caixa de verificação estiver habilitada, um índice deslizante e uma caixa de numeração será habilitada para selecionar a profundidade de recursão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Copiar arquivos originais</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A caixa de verificação Copiar arquivos originais cria uma pasta de imagens para armazenar cópias das imagens originais usadas na galeria.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Copiar arquivos originais</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A caixa de verificação Copiar arquivos originais cria uma pasta de imagens para armazenar cópias das imagens originais usadas na galeria.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Usar arquivo de comentários</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->O usa da caixa de verificação Usar arquivos de comentários habilita o selecionador de arquivos para escolher um arquivo de comentários para usar com sua galeria.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Usar arquivo de comentários</guimenuitem></term>
+<listitem><para>O usa da caixa de verificação Usar arquivos de comentários habilita o selecionador de arquivos para escolher um arquivo de comentários para usar com sua galeria.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="thumbnails_dialog">
-<title
->Miniaturas</title>
+<title>Miniaturas</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do Diálogo de Miniaturas</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do Diálogo de Miniaturas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="thumbnails.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O diálogo de miniaturas é usado para ajustar as propriedades das miniaturas na galeria.</para>
+<para>O diálogo de miniaturas é usado para ajustar as propriedades das miniaturas na galeria.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Formato da imagem para as miniaturas.</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A caixa combinada de formato de imagem para miniaturas permite-lhe escolher qual formato será usado para as miniaturas das imagens.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Formato da imagem para as miniaturas.</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A caixa combinada de formato de imagem para miniaturas permite-lhe escolher qual formato será usado para as miniaturas das imagens.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Tamanho da miniatura</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção de tamanho da miniatura fornece um índice deslizante e uma caixa de numeração para ajustar o tamanho das miniaturas usadas na galeria.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Tamanho da miniatura</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A opção de tamanho da miniatura fornece um índice deslizante e uma caixa de numeração para ajustar o tamanho das miniaturas usadas na galeria.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Configurar profundidade de cor diferente</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A caixa de verificação de configuração de profundidade de cor diferente habilita uma caixa combinada para selecção de uma profundidade de cor diferente para as miniaturas, se você desejar usar uma diferente da usada na imagem original.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Configurar profundidade de cor diferente</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A caixa de verificação de configuração de profundidade de cor diferente habilita uma caixa combinada para selecção de uma profundidade de cor diferente para as miniaturas, se você desejar usar uma diferente da usada na imagem original.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
-
-<para
->Direitos de cópia &copy; 2001,2003 Lukas Tinkl <email
->lukas@kde.org</email
-></para>
-<para
->Andreas Schlapbach <email
->schlpbch@iam.unibe.ch</email
-></para>
-
-<para
->Direitos de Cópia da Documentação 2004 Mike Diehl <email
->madpenguin8@yahoo.com</email
-></para>
+<title>Créditos</title>
+
+<para>Direitos de cópia &copy; 2001,2003 Lukas Tinkl <email>lukas@kde.org</email></para>
+<para>Andreas Schlapbach <email>schlpbch@iam.unibe.ch</email></para>
+
+<para>Direitos de Cópia da Documentação 2004 Mike Diehl <email>madpenguin8@yahoo.com</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook
index 35d26f2f4f7..b4c4a292949 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/index.docbook
@@ -3,198 +3,108 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&konqueror; Plugins">
<!ENTITY package "tdeaddons">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual de Plug-ins do &konqueror;</title>
+<title>Manual de Plug-ins do &konqueror;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
-
-<date
->2002-02-11</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> <!-- Used KDE version here -->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
+
+<date>2002-02-11</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> <!-- Used KDE version here -->
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Lauri Watts</holder>
+<year>2002</year>
+<holder>Lauri Watts</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract>
-<para
->Este é o manual dos plug-ins adicionais para o &konqueror; o gerenciador de arquivos do &kde; e navegador da web. </para>
+<para>Este é o manual dos plug-ins adicionais para o &konqueror; o gerenciador de arquivos do &kde; e navegador da web. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->Konqueror</keyword>
-<keyword
->Plug-ins</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>Konqueror</keyword>
+<keyword>Plug-ins</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O Pacote contém vários plug-ins para o &konqueror;. Apesar de seu tamanho pequeno, eles fornecem funções adicionais e facilidade de uso para algumas funções que o &konqueror; Já possui, ao faze-los mais acessíveis. </para>
+<para>O Pacote contém vários plug-ins para o &konqueror;. Apesar de seu tamanho pequeno, eles fornecem funções adicionais e facilidade de uso para algumas funções que o &konqueror; Já possui, ao faze-los mais acessíveis. </para>
-<para
->Mais informação sobre o uso do &konqueror; e suas funcionalidades embutidas, pode ser encontrada no manual do &kicker; </para>
+<para>Mais informação sobre o uso do &konqueror; e suas funcionalidades embutidas, pode ser encontrada no manual do &kicker; </para>
-<para
->Esta é uma lista dos módulos de configuração <emphasis
->padrão</emphasis
-> providos pelo pacote <application role="package"
->&kde; addons</application
->. Por favor, note que deve haver muitos outros módulos em seu sistema se você tiver instalado programas adicionais. </para>
+<para>Esta é uma lista dos módulos de configuração <emphasis>padrão</emphasis> providos pelo pacote <application role="package">&kde; addons</application>. Por favor, note que deve haver muitos outros módulos em seu sistema se você tiver instalado programas adicionais. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/babel/index.html"
->Babelfish</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/babel/index.html">Babelfish</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/domtreeviewer/index.html"
->Visualizador de arvore <acronym
->DOM</acronym
-></ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/domtreeviewer/index.html">Visualizador de arvore <acronym>DOM</acronym></ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/imgallery/index.html"
->Galeria de imagens do &konqueror;</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/imgallery/index.html">Galeria de imagens do &konqueror;</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/mediaplayer/index.html"
->Reprodutor de Mídia Embutido</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/mediaplayer/index.html">Reprodutor de Mídia Embutido</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/validators/index.html"
->Validadores</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/validators/index.html">Validadores</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/kuick/index.html"
->Kuick</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/kuick/index.html">Kuick</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/dirfilter/index.html"
->Filtro de Pastas</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/dirfilter/index.html">Filtro de Pastas</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.html"
->TDEHTMLSettings</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.html">TDEHTMLSettings</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/uachanger/index.html"
->Agente Alternador de Usuário</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/uachanger/index.html">Agente Alternador de Usuário</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/webarchiver/index.html"
->Arquivador Web</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/webarchiver/index.html">Arquivador Web</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/smbmounter/index.html"
->Montador SMB</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/smbmounter/index.html">Montador SMB</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/webarchiver/index.html"
->Plug-in de Travamentos</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/webarchiver/index.html">Plug-in de Travamentos</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/konq-plugins/fsview/index.html"
->FSView - O Visualizador de Sistema de Arquivos</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/konq-plugins/fsview/index.html">FSView - O Visualizador de Sistema de Arquivos</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->Direitos de copia para cada plug-in estão listados no capitulo aplicável. </para>
+<para>Direitos de copia para cada plug-in estão listados no capitulo aplicável. </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
-<para
->Você deve instalar o pacote tdebase, o qual contém o &konqueror;, antes de tentar compilar este pacote.</para>
+<para>Você deve instalar o pacote tdebase, o qual contém o &konqueror;, antes de tentar compilar este pacote.</para>
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook
index 09ba31c0196..9ebf391a468 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/kuick/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,99 +11,48 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-11</date
-> <releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O Kuick lhe permite...</para>
+<date>2002-02-11</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> <abstract> <para>O Kuick lhe permite...</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
->kuick</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword>kuick</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->Plugin Kuick para o &konqueror;</title>
+<title>Plugin Kuick para o &konqueror;</title>
<sect2 id="intro">
-<title
->Introduçao</title>
+<title>Introduçao</title>
-<para
->A ser escrito </para>
+<para>A ser escrito </para>
</sect2>
<sect2 id="kcm-kuick">
-<title
->Modulo &kcontrolcenter; do Kuick</title>
+<title>Modulo &kcontrolcenter; do Kuick</title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Creditos e Licenças</title>
-
-<para
->Kuick é Copyright (C) 2001 Holger Freyther <email
->freyther@yahoo.com</email
-></para>
-
-<para
->Documentaçao escrita por Documentation written by Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
->, 2002</para>
-
-<para
->Traduçao de Jose Monteiro <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></para
->
+<title>Creditos e Licenças</title>
+
+<para>Kuick é Copyright (C) 2001 Holger Freyther <email>freyther@yahoo.com</email></para>
+
+<para>Documentaçao escrita por Documentation written by Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email>, 2002</para>
+
+<para>Traduçao de Jose Monteiro <email>monteiro@ajato.com.br</email></para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook
index c1aa13fbf34..82b2c5eeb75 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/mediaplayer/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,95 +11,39 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->gbell72@rogers.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> <affiliation><address><email>gbell72@rogers.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->09-09-2004</date
-> <releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O reprodutor de mídia da barra lateral permite que você toque seus arquivos de música diretamente no &konqueror;.</para>
+<date>09-09-2004</date> <releaseinfo>3.10.00</releaseinfo> <abstract> <para>O reprodutor de mídia da barra lateral permite que você toque seus arquivos de música diretamente no &konqueror;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
->sidebar-mediaplayer</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword>sidebar-mediaplayer</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->Reprodutor de Mídia da Barra Lateral</title>
+<title>Reprodutor de Mídia da Barra Lateral</title>
<sect2>
-<title
->Usando o Reprodutor de Midia da Barra Lateral</title>
+<title>Usando o Reprodutor de Midia da Barra Lateral</title>
-<para
->O Reprodutor de Midia da Barra Lateral pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Painel de Navegação</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou usando o atalho <keycap
->F9</keycap
->.</para>
+<para>O Reprodutor de Midia da Barra Lateral pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Mostrar Painel de Navegação</guimenuitem></menuchoice> ou usando o atalho <keycap>F9</keycap>.</para>
-<para
->Para usá-lo, clique o <inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="cr22-app-konqsidebar_mediaplayer.png" format="PNG" width="22"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> no painel de navegação do &konqueror;, e arraste e solte qualquer arquivo de música que desejar ouvir para o reprodutor de mídia.</para
->
+<para>Para usá-lo, clique o <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="cr22-app-konqsidebar_mediaplayer.png" format="PNG" width="22"/></imageobject></inlinemediaobject> no painel de navegação do &konqueror;, e arraste e solte qualquer arquivo de música que desejar ouvir para o reprodutor de mídia.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->O Reprodutor de Midia da Barra Lateral possui direitos autorais &copy; de 2001 para Joseph Wenninger <email
->jowenn@kde.org</email
->.</para>
+<para>O Reprodutor de Midia da Barra Lateral possui direitos autorais &copy; de 2001 para Joseph Wenninger <email>jowenn@kde.org</email>.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook
index 9a1778cbff7..91d609aab7a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/smbmounter/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,118 +11,44 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->gbell72@rogers.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> <affiliation><address><email>gbell72@rogers.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->14-07-2004</date
-> <releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O plugin smbmounter do &konqueror; é usado para montar e desmontar compartilhamentos Samba da rede. Os programas <command
->smbmount</command
-> e <command
->smbumount</command
-> devem estar instalados com suid root, assim se você considerar isso um problema na segurança, desabilite esse plugin.</para>
+<date>14-07-2004</date> <releaseinfo>3.10.00</releaseinfo> <abstract> <para>O plugin smbmounter do &konqueror; é usado para montar e desmontar compartilhamentos Samba da rede. Os programas <command>smbmount</command> e <command>smbumount</command> devem estar instalados com suid root, assim se você considerar isso um problema na segurança, desabilite esse plugin.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
->smbmounter</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword>smbmounter</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->O Plugin Montador <acronym
->SMB</acronym
-></title>
+<title>O Plugin Montador <acronym>SMB</acronym></title>
<sect2>
-<title
->Usando o Plugin Montador <acronym
->SMB</acronym
-></title>
+<title>Usando o Plugin Montador <acronym>SMB</acronym></title>
-<para
->Para usar o smbmounter, apenas direcione o &konqueror; para um compartilhamento samba.</para>
+<para>Para usar o smbmounter, apenas direcione o &konqueror; para um compartilhamento samba.</para>
<informalexample>
-<para
->Por exemplo, insira <userinput
->smb://<replaceable
->maquina</replaceable
->/<replaceable
->meus_arquivos</replaceable
-></userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror; e selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->smbmount</guisubmenu
-><guimenuitem
->compartilhamento atual</guimenuitem
-></menuchoice
->. O compartilhamento <replaceable
->meus_arquivos</replaceable
-> será montado em <filename class="directory"
->~/smb_network/maquina/meus_arquivos</filename
->.. Uma vez que o compartilhamento tenha sido montado o item de menu <guimenuitem
->smbumount compartilhamento atual</guimenuitem
-> se tornará ativo, assim você será capaz de desmontar o arquivo novamente.</para>
+<para>Por exemplo, insira <userinput>smb://<replaceable>maquina</replaceable>/<replaceable>meus_arquivos</replaceable></userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror; e selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>smbmount</guisubmenu><guimenuitem>compartilhamento atual</guimenuitem></menuchoice>. O compartilhamento <replaceable>meus_arquivos</replaceable> será montado em <filename class="directory">~/smb_network/maquina/meus_arquivos</filename>.. Uma vez que o compartilhamento tenha sido montado o item de menu <guimenuitem>smbumount compartilhamento atual</guimenuitem> se tornará ativo, assim você será capaz de desmontar o arquivo novamente.</para>
</informalexample>
<note>
-<para
->O smbmount é somente para o &Linux;, assim ele não funciona em outros sistemas.</para>
+<para>O smbmount é somente para o &Linux;, assim ele não funciona em outros sistemas.</para>
</note>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->O plugin smbmounter possui direitos autorais &copy; de 2002 para Alexander Neundorf <email
->neundorf@kde.org</email
-></para>
+<para>O plugin smbmounter possui direitos autorais &copy; de 2002 para Alexander Neundorf <email>neundorf@kde.org</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook
index 312f2c8c3e5..2adad7c1ab0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/tdehtmlsettings/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,202 +11,79 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Mike</firstname
-> <surname
->Diehl</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->madpenguin8@yahoo.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Mike</firstname> <surname>Diehl</surname> <affiliation><address><email>madpenguin8@yahoo.com</email></address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
-> <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-> <surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit> <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname> <surname>Gama</surname><affiliation><address> <email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->05-01-2004</date
-> <releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O plugin de Configurações &HTML; fornece uma maneira fácil de acessar as configurações &HTML; comuns do &konqueror;.</para>
+<date>05-01-2004</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> <abstract> <para>O plugin de Configurações &HTML; fornece uma maneira fácil de acessar as configurações &HTML; comuns do &konqueror;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
-></keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword></keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->TDEHTMLSettings</title>
+<title>TDEHTMLSettings</title>
<sect2>
-<title
->Usando TDEHTMLSettings</title>
-
-<para
->O plugin de configurações &HTML; pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Configurações HTML</guimenuitem
-></menuchoice
->. Abaixo está uma lista das configurações e uma pequena descrição de cada uma.</para>
+<title>Usando TDEHTMLSettings</title>
+
+<para>O plugin de configurações &HTML; pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Configurações HTML</guimenuitem></menuchoice>. Abaixo está uma lista das configurações e uma pequena descrição de cada uma.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->JavaScript</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite ligar ou desligar o uso do JavaScript no &konqueror;.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>JavaScript</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite ligar ou desligar o uso do JavaScript no &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Java</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite ligar ou desligar o uso do &Java; no &konqueror;.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Java</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite ligar ou desligar o uso do &Java; no &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Cookies</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite ligar ou desligar o uso de Cookies no &konqueror;.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Cookies</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite ligar ou desligar o uso de Cookies no &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Plugins</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite ligar ou desligar o uso de plugins que você tenha instalado no &konqueror;.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite ligar ou desligar o uso de plugins que você tenha instalado no &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Carregar automaticamente imagens</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite de ligar ou desligar o carregamento automárico de imagens das páginas web.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Carregar automaticamente imagens</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite de ligar ou desligar o carregamento automárico de imagens das páginas web.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Habilitar Proxy</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite habilitar ou desabilitar o uso de um proxy no navegador &konqueror;.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Habilitar Proxy</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite habilitar ou desabilitar o uso de um proxy no navegador &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Habilitar Cache</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite habilitar ou desabilitar o uso de cache no navegador &konqueror;.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Habilitar Cache</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite habilitar ou desabilitar o uso de cache no navegador &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->O submenu Política de Cache</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>O submenu Política de Cache</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->O submenu Política de Cache fornece uma maneira de configurar como o &konqueror; usa a cache. As possibilidades incluem:</para>
+<para>O submenu Política de Cache fornece uma maneira de configurar como o &konqueror; usa a cache. As possibilidades incluem:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Manter Cache em Sincronia</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Use Cache se Possível</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Modo de Navegação Offline</para
-></listitem>
+<listitem><para>Manter Cache em Sincronia</para></listitem>
+<listitem><para>Use Cache se Possível</para></listitem>
+<listitem><para>Modo de Navegação Offline</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -216,18 +92,11 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
-
-<para
->Direitos de cópia &copy; 2001 Carsten Pfeiffer <email
->pfeiffer@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Direitos de Cópia de Documentação 2004 Mike Diehl <email
->madpenguin8@yahoo.com</email
-></para>
+<title>Créditos</title>
+
+<para>Direitos de cópia &copy; 2001 Carsten Pfeiffer <email>pfeiffer@kde.org</email></para>
+
+<para>Direitos de Cópia de Documentação 2004 Mike Diehl <email>madpenguin8@yahoo.com</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook
index ebbec63db3f..7028903d2f0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/uachanger/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,173 +11,77 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->gbell72@rogers.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> <affiliation><address><email>gbell72@rogers.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->13-07-2004</date
-> <releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O uachanger adiciona um menu ao &konqueror; que permite que você mude a identificação do Sistema Operacional e do Navegador de acordo com cada domínio que está sendo acessado. Isto é útil ao navegar em sites webs que limitam o acesso a um determinado navegador web em particular.</para>
+<date>13-07-2004</date> <releaseinfo>3.10.00</releaseinfo> <abstract> <para>O uachanger adiciona um menu ao &konqueror; que permite que você mude a identificação do Sistema Operacional e do Navegador de acordo com cada domínio que está sendo acessado. Isto é útil ao navegar em sites webs que limitam o acesso a um determinado navegador web em particular.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
->uachanger</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword>uachanger</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->O Agente de Mudança de Usuário</title>
+<title>O Agente de Mudança de Usuário</title>
<sect2>
-<title
->Usando o Agente de Mudança de Usuário</title>
-
-<para
->O plugin uachanger do &konqueror; pode ser acessado na barra de menu em <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Mudar Identificação do Navegador</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
+<title>Usando o Agente de Mudança de Usuário</title>
+
+<para>O plugin uachanger do &konqueror; pode ser acessado na barra de menu em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Mudar Identificação do Navegador</guimenuitem></menuchoice></para>
<!-- ************************************ -->
<!-- We probably need an entity for Mozilla, and I should check about -->
<!-- trademark stuff for the MS browsers (Phil)-->
<!-- ************************************ -->
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Identificação Padrão</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->O cabeçalho padrão do Agente de Usuário para o &konqueror; é o Mozilla/5.0(compatível;Konqueror/3.2)(TDEHTML, como Gecko). Se você estiver em um site que recusa o acesso deste navegador, mude o seu Agente de Usuário para uma das opções abaixo.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Identificação Padrão</guimenuitem></term>
+<listitem><para>O cabeçalho padrão do Agente de Usuário para o &konqueror; é o Mozilla/5.0(compatível;Konqueror/3.2)(TDEHTML, como Gecko). Se você estiver em um site que recusa o acesso deste navegador, mude o seu Agente de Usuário para uma das opções abaixo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Internet Explorer</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite você mudar seu cabeçalho de Agente de Usuário para o MSIE para sites que recusam o acesso de navegadores baseados no <application
->Mozilla</application
->. Você precisará usar um dos Agentes de Usuário MSIE se desejar usar o &konqueror; para acessar o Hotmail.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Internet Explorer</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite você mudar seu cabeçalho de Agente de Usuário para o MSIE para sites que recusam o acesso de navegadores baseados no <application>Mozilla</application>. Você precisará usar um dos Agentes de Usuário MSIE se desejar usar o &konqueror; para acessar o Hotmail.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mozilla</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite mudar o cabeçalho do Agente de Usuário no &konqueror; para se parecer com o a versão 1.2.1 até a 1.6 do <application
->Mozilla</application
-></para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Mozilla</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite mudar o cabeçalho do Agente de Usuário no &konqueror; para se parecer com o a versão 1.2.1 até a 1.6 do <application>Mozilla</application></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Netscape Navigator</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Páginas que não seguem as recomendações do W3C, ou são escritas usando elementos e atributos &HTML; proprietários serão renderizadas corretamente se você escolher enviar o Agente de Usuário destes navegadores antigos.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Netscape Navigator</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Páginas que não seguem as recomendações do W3C, ou são escritas usando elementos e atributos &HTML; proprietários serão renderizadas corretamente se você escolher enviar o Agente de Usuário destes navegadores antigos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Outros</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta seção contém diversos navegadores que você pode usar para mudar seu Agente de Usuário.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Outros</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta seção contém diversos navegadores que você pode usar para mudar seu Agente de Usuário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Aplicar Para Todo Site</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite que você especifique que o Agente de Usuário definido será aplicado para todas as páginas do site que está visitando.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Aplicar Para Todo Site</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção permite que você especifique que o Agente de Usuário definido será aplicado para todas as páginas do site que está visitando.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Configurar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecionar <guimenuitem
->Configurar</guimenuitem
-> permite que você ajuste a quantidade de informação que deseja revelar sobre o navegador e o sistema operacional que está sendo usado.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Configurar</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Selecionar <guimenuitem>Configurar</guimenuitem> permite que você ajuste a quantidade de informação que deseja revelar sobre o navegador e o sistema operacional que está sendo usado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->O plugin de Trocador de Agente de Usuário possui direitos autorais &copy; de 2001 para Dawit Alemayehu. <email
->adawit@kde.org</email
-></para>
+<para>O plugin de Trocador de Agente de Usuário possui direitos autorais &copy; de 2001 para Dawit Alemayehu. <email>adawit@kde.org</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook
index 743f02ec945..c123ff5880d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/validators/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,133 +11,59 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->gbell72@rogers.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> <affiliation><address><email>gbell72@rogers.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->12-07-2004</date
-> <releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O plugin de validação do &konqueror; verifica seus documentos &CSS; e &HTML; pelo atendimento das recomendações do W3C e outros padrões.</para>
+<date>12-07-2004</date> <releaseinfo>3.10.00</releaseinfo> <abstract> <para>O plugin de validação do &konqueror; verifica seus documentos &CSS; e &HTML; pelo atendimento das recomendações do W3C e outros padrões.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
->validadores</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword>validadores</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->Plugin de Validações</title>
+<title>Plugin de Validações</title>
<sect2>
-<title
->Usando o Plugin de Validações</title>
-
-<para
->O plugin de validador pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Validar Página Web</guimenuitem
-></menuchoice
->. Uma descrição de cada subitem pode ser encontrada abaixo.</para>
+<title>Usando o Plugin de Validações</title>
+
+<para>O plugin de validador pode ser acessado na barra de menu do &konqueror; em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Validar Página Web</guimenuitem></menuchoice>. Uma descrição de cada subitem pode ser encontrada abaixo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Validar &HTML;</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção para validar &HTML; permite-lhe comparar seu documento &HTML; à sintaxe definida do &HTML; e relatar qualquer erro encontrado. Validar o seu &HTML; garantirá que suas páginas serão exibidas corretamente em todos os navegadores.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Validar &HTML;</guimenuitem></term>
+<listitem><para>A opção para validar &HTML; permite-lhe comparar seu documento &HTML; à sintaxe definida do &HTML; e relatar qualquer erro encontrado. Validar o seu &HTML; garantirá que suas páginas serão exibidas corretamente em todos os navegadores.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Validar CSS</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe validar sua folha de estilo &CSS; que é embutida em um documento &HTML; ou &XHTML;. Ter &CSS; válido é crítico para garantir que seu site web mantenha uma aparência consistente independente do navegador que estiver sendo usado.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Validar CSS</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite-lhe validar sua folha de estilo &CSS; que é embutida em um documento &HTML; ou &XHTML;. Ter &CSS; válido é crítico para garantir que seu site web mantenha uma aparência consistente independente do navegador que estiver sendo usado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Validar Links</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe confirmar que os links em seu site não contenham redirecionamentos ou links quebrados. Esta ferramenta verifica recursivamente todos os links em um site.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Validar Links</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite-lhe confirmar que os links em seu site não contenham redirecionamentos ou links quebrados. Esta ferramenta verifica recursivamente todos os links em um site.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Configurar Validador</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->O ítem de configuração do validador permite-lhe ver os validadores presentes que você pode usar para validar seu &HTML; e &CSS;.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Configurar Validador</guimenuitem></term>
+<listitem><para>O ítem de configuração do validador permite-lhe ver os validadores presentes que você pode usar para validar seu &HTML; e &CSS;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
-
-<para
->O plugin de validadores possui Direitos Autorais de &copy; 2001 de Richard Moore e Andreas Schlapbach <email
->rich@kde.org</email
-> <email
->schlpbch@iam.unibe.ch</email
-></para>
+<title>Créditos</title>
+
+<para>O plugin de validadores possui Direitos Autorais de &copy; 2001 de Richard Moore e Andreas Schlapbach <email>rich@kde.org</email> <email>schlpbch@iam.unibe.ch</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook
index 45b25d591a2..295d5f9dfa6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeaddons/konq-plugins/webarchiver/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,105 +11,37 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->gbell72@rogers.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> <affiliation><address><email>gbell72@rogers.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>José</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->14-07-2004</date
-> <releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo
-> <abstract
-> <para
->O plugin de arquivamento web para o &konqueror; permite arquivar páginas web, documentos e imagens no formato <literal role="extension"
->.war</literal
->.</para>
+<date>14-07-2004</date> <releaseinfo>3.10.00</releaseinfo> <abstract> <para>O plugin de arquivamento web para o &konqueror; permite arquivar páginas web, documentos e imagens no formato <literal role="extension">.war</literal>.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeaddons</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->plugins</keyword>
-<keyword
->arquivadorweb</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeaddons</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>plugins</keyword>
+<keyword>arquivadorweb</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->Arquivador Web</title>
+<title>Arquivador Web</title>
<sect2>
-<title
->Usando o Arquivador Web</title>
+<title>Usando o Arquivador Web</title>
-<para
->Para acessar o arquivador web aponte seu mouse para <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Arquivar Página Web...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Um diálogo aparecerá permitindo que você salve o site web atual que está sendo visto.</para>
+<para>Para acessar o arquivador web aponte seu mouse para <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Arquivar Página Web...</guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo aparecerá permitindo que você salve o site web atual que está sendo visto.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->O plugin de arquivador web possui Direitos Autorais &copy; 2001-2003 para Andreas Schlapbach, Antonio Larossa and Malte Starostik <email
->schlpbch@iam.unibe.ch</email
-> <email
->larossa@kde.org</email
-> <email
->malte@kde.org</email
-></para>
+<para>O plugin de arquivador web possui Direitos Autorais &copy; 2001-2003 para Andreas Schlapbach, Antonio Larossa and Malte Starostik <email>schlpbch@iam.unibe.ch</email> <email>larossa@kde.org</email> <email>malte@kde.org</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook
index 8f9ff3fa812..a4df6ffa851 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kcron/index.docbook
@@ -3,8 +3,7 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kcron;">
<!ENTITY package "tdeadmin">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
@@ -12,259 +11,131 @@
<bookinfo>
-<title
->Livro de Bolso do &kcron;.</title>
+<title>Livro de Bolso do &kcron;.</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Morgan</firstname
-> <othername
->N.</othername
-> <surname
->Sandquist</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->morgan@pipeline.com</email
-></address>
+<author><firstname>Morgan</firstname> <othername>N.</othername> <surname>Sandquist</surname> <affiliation><address><email>morgan@pipeline.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Gary</firstname
-> <surname
->Meyer</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->gary@meyer.net</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Gary</firstname> <surname>Meyer</surname> <affiliation><address><email>gary@meyer.net</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor</contrib>
+<contrib>Desenvolvedor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisor</contrib>
+<contrib>Revisor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Henrique</firstname
-><surname
->Marks</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->henrique@if.ufrgs.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Henrique</firstname><surname>Marks</surname><affiliation><address><email>henrique@if.ufrgs.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Morgan N. Sandquist</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Morgan N. Sandquist</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->3.1.91</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>3.1.91</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kcron; é um aplicativo que agenda programas para serem executados.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kcron; é um aplicativo que agenda programas para serem executados.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeadmin</keyword>
-<keyword
->KCron</keyword>
-<keyword
->cron</keyword>
-<keyword
->crontab</keyword>
-<keyword
->agendador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeadmin</keyword>
+<keyword>KCron</keyword>
+<keyword>cron</keyword>
+<keyword>crontab</keyword>
+<keyword>agendador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kcron; é um aplicativo feito para agendar programas que rodam em segundo plano. Ele é uma interface gráfica para o <command
->cron</command
->, o agendador de sistema do &UNIX;.</para>
+<para>O &kcron; é um aplicativo feito para agendar programas que rodam em segundo plano. Ele é uma interface gráfica para o <command>cron</command>, o agendador de sistema do &UNIX;.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kcron">
-<title
->Usando o &kcron;</title>
+<title>Usando o &kcron;</title>
-<important
-><para
->Não esqueça de informar ao seu sistema para iniciar o daemon do cron (<filename
->crond</filename
-> anteriormente, pois de outro modo o &kcron; não vai funcionar.</para
-></important>
+<important><para>Não esqueça de informar ao seu sistema para iniciar o daemon do cron (<filename>crond</filename> anteriormente, pois de outro modo o &kcron; não vai funcionar.</para></important>
<sect1 id="kcron-start-up">
-<title
->inicialização do &kcron;</title>
+<title>inicialização do &kcron;</title>
-<para
->Quando o &kcron; inicia você vê um resumo das tarefas agendadas existentes e das variáveis de ambiente associadas. Se você está rodando como superusuário, você verá os itens de todos os usuários além dos itens de sistema agendados. Cada uma das pastas pode ser expandida ou contraída.</para>
+<para>Quando o &kcron; inicia você vê um resumo das tarefas agendadas existentes e das variáveis de ambiente associadas. Se você está rodando como superusuário, você verá os itens de todos os usuários além dos itens de sistema agendados. Cada uma das pastas pode ser expandida ou contraída.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&kcron; na inicializaçõa.</screeninfo>
+<screeninfo>&kcron; na inicializaçõa.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kcronstart.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->&kcron; na inicialização.</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>&kcron; na inicialização.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2>
-<title
->Tarefas Agendadas</title>
+<title>Tarefas Agendadas</title>
-<para
->As tarefas agendadas aparecem sob uma pasta chamada<guilabel
->Tarefas</guilabel
->. Para cada tarefa agendada, o seguinte será mostrado:</para>
+<para>As tarefas agendadas aparecem sob uma pasta chamada<guilabel>Tarefas</guilabel>. Para cada tarefa agendada, o seguinte será mostrado:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Nome que i8dentifica a tarefa agendada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome</guilabel></term>
+<listitem><para>Nome que i8dentifica a tarefa agendada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Valor</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Arquivo do programa e parãmetros.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Valor</guilabel></term>
+<listitem><para>Arquivo do programa e parãmetros.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Descrição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Descrição em linguagem cotidiana da tarefa agendada.</para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Descrição</guilabel></term>
+<listitem><para>Descrição em linguagem cotidiana da tarefa agendada.</para></listitem>
+</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se uma tarefa foi desabilitada, nenhum arquivo do programa ou parãmetros irá aparecer, e a descrição estará desabilitada.</para>
+<para>Se uma tarefa foi desabilitada, nenhum arquivo do programa ou parãmetros irá aparecer, e a descrição estará desabilitada.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Variáveis de Ambiente</title>
+<title>Variáveis de Ambiente</title>
-<para
->Variáveis de ambiente aparecem sob uma pasta <guilabel
->Variáveis</guilabel
->. Para cada variável de ambiente, o seguinte será mostrado: </para>
+<para>Variáveis de ambiente aparecem sob uma pasta <guilabel>Variáveis</guilabel>. Para cada variável de ambiente, o seguinte será mostrado: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Nome da Variável</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome</guilabel></term>
+<listitem><para>Nome da Variável</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Valor</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Valor da Variável.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Valor</guilabel></term>
+<listitem><para>Valor da Variável.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Descrição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Descrição em linguagem cotidiana da variável.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Descrição</guilabel></term>
+<listitem><para>Descrição em linguagem cotidiana da variável.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Variáveis de ambientes que aparecerem aqui irão sobrescrever qualquer variável de ambiente previamente existente para todas as tarefas agendadas. Se uma variável de ambiente for desabilitada, nenhum valor irá aparecer e a descrição estará desabilitada.</para>
+<para>Variáveis de ambientes que aparecerem aqui irão sobrescrever qualquer variável de ambiente previamente existente para todas as tarefas agendadas. Se uma variável de ambiente for desabilitada, nenhum valor irá aparecer e a descrição estará desabilitada.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela principal do &kcron;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela principal do &kcron;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kcron.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela principal do &kcron;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela principal do &kcron;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -272,857 +143,336 @@
</sect1>
<sect1 id="new-task">
-<title
->Agendando novas tarefas.</title>
-
-<para
->Para agendar uma nova tarefa, selecione inicialmente a pastas <guilabel
->Tarefas</guilabel
->. Entao selecione <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Novo...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Alternativamente, você pode usar o botão<mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Novo...</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->N</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Agendando novas tarefas.</title>
+
+<para>Para agendar uma nova tarefa, selecione inicialmente a pastas <guilabel>Tarefas</guilabel>. Entao selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Novo...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, você pode usar o botão<mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Novo...</guimenuitem></menuchoice>, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>.</para>
<sect2>
-<title
->O Diálogo <guilabel
->Editar Tarefa</guilabel
->.</title>
+<title>O Diálogo <guilabel>Editar Tarefa</guilabel>.</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo <guilabel
->Editar Tarefa</guilabel
->.</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo <guilabel>Editar Tarefa</guilabel>.</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="newtask.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo <guilabel
->Editar Tarefa</guilabel
-></phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="newtask.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo <guilabel>Editar Tarefa</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Entre uma descrição da tarefa a ser agendada.</para>
-</listitem
->
+<term><guilabel>Comentário</guilabel></term>
+<listitem><para>Entre uma descrição da tarefa a ser agendada.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Programa</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Entre o nome do programa. Você pode especificar tanto um caminho relativo quanto absoluto. Se você quiser procurar pelo programa, pressione <guibutton
->Procurar...</guibutton
->.</para>
-</listitem
->
+<term><guilabel>Programa</guilabel></term>
+<listitem><para>Entre o nome do programa. Você pode especificar tanto um caminho relativo quanto absoluto. Se você quiser procurar pelo programa, pressione <guibutton>Procurar...</guibutton>.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Habilitado</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Para habilitar ou desabilitar a tarefa, selecione ou desmarque <guilabel
->Habilitado</guilabel
->.</para>
+<term><guibutton>Habilitado</guibutton></term>
+<listitem><para>Para habilitar ou desabilitar a tarefa, selecione ou desmarque <guilabel>Habilitado</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Silencioso</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Silencioso</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Desliga os registros do comando e sua informações de saída. </para>
+<para>Desliga os registros do comando e sua informações de saída. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Meses</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione os meses durante os quais a tarefa deve ser realizada.</para>
+<term><guilabel>Meses</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione os meses durante os quais a tarefa deve ser realizada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dias do Mês</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione os dias do mês nos quais a tarefa será realizada.</para>
-</listitem
->
+<term><guilabel>Dias do Mês</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione os dias do mês nos quais a tarefa será realizada.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dias da Semana</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione os dias da semana nos quais a tarefa será realizada.</para>
-</listitem
->
+<term><guilabel>Dias da Semana</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione os dias da semana nos quais a tarefa será realizada.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Diariamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você quer agendar a tarefa para ser executada diariamente, selecione <guibutton
->Rodar todos os dias</guibutton
->.</para>
-</listitem
->
+<term><guilabel>Diariamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você quer agendar a tarefa para ser executada diariamente, selecione <guibutton>Rodar todos os dias</guibutton>.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Horas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione aa horas nas quais a tarefa será realizada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Horas</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione aa horas nas quais a tarefa será realizada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Minutos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione o minuto de agendamento da tarefa. O &kcron; não suporta agendamento de tarefas em intervalos menores do que cinco minutos.</para>
+<term><guilabel>Minutos</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione o minuto de agendamento da tarefa. O &kcron; não suporta agendamento de tarefas em intervalos menores do que cinco minutos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->OK</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Completa a criação desta tarefa.</para>
+<term><guibutton>OK</guibutton></term>
+<listitem><para>Completa a criação desta tarefa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Cancela a criação desta tarefa.</para>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Cancela a criação desta tarefa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você selecionou tanto dias do mês, quanto dias da semana, a tarefa será executada quando quaisquer das condições for satisfeita. Por exemplo, se você selecionou o 1° e 15° dias do mês, e selecionou Domingo, o programa será executado todos os dias primeiro e quinze (independente do dia da semana) e também todos os domingos do mês (independente do dia do mês).</para>
+<para>Se você selecionou tanto dias do mês, quanto dias da semana, a tarefa será executada quando quaisquer das condições for satisfeita. Por exemplo, se você selecionou o 1° e 15° dias do mês, e selecionou Domingo, o programa será executado todos os dias primeiro e quinze (independente do dia da semana) e também todos os domingos do mês (independente do dia do mês).</para>
-<para
->A tarefa não será agendada até que o <filename
->crontab</filename
-> tenha sido salvo.</para>
+<para>A tarefa não será agendada até que o <filename>crontab</filename> tenha sido salvo.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="manage-tasks">
-<title
->Gerenciando Tarefas Agendadas</title>
+<title>Gerenciando Tarefas Agendadas</title>
-<para
->Assim como ao criar novas tarefas, as mudanças a estas só serão feitas após o <filename
->crontab</filename
-> ter sido salvo.</para>
+<para>Assim como ao criar novas tarefas, as mudanças a estas só serão feitas após o <filename>crontab</filename> ter sido salvo.</para>
<sect2>
-<title
->Cortando Tarefas Agendadas</title>
-
-<para
->Para cortar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser cortada. Então selecione <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-> <para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->X</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Cortando Tarefas Agendadas</title>
+
+<para>Para cortar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser cortada. Então selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>.</para> <para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Copiando Tarefas Agendadas</title>
-
-<para
->Para copiar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser copiada. Então selecione <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->C</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Copiando Tarefas Agendadas</title>
+
+<para>Para copiar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser copiada. Então selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Colando Tarefas Agendadas</title>
-
-<para
->Para colar uma tarefa agendada, primeiramente deve-se copiar ou cortar uma tarefa para a área de transferência. Uma vez que esta ação tenha sido realizada, pode-se colar a tarefa. Selecione então a pasta <guilabel
->Tarefas</guilabel
->. Finalmente, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->V</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Colando Tarefas Agendadas</title>
+
+<para>Para colar uma tarefa agendada, primeiramente deve-se copiar ou cortar uma tarefa para a área de transferência. Uma vez que esta ação tenha sido realizada, pode-se colar a tarefa. Selecione então a pasta <guilabel>Tarefas</guilabel>. Finalmente, selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Modificando Tarefas Agendadas</title>
-
-<para
->Para modificar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser modificada. Então selecione <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Modificar...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Modificar...</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->O</keycap
-></keycombo
->. Você verá o diálogo <guilabel
->Editar Tarefa</guilabel
->, que você pode modificar como descrito <link linkend="new-task"
->anteriormente</link
->.</para>
+<title>Modificando Tarefas Agendadas</title>
+
+<para>Para modificar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser modificada. Então selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modificar...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Modificar...</guimenuitem></menuchoice>, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>. Você verá o diálogo <guilabel>Editar Tarefa</guilabel>, que você pode modificar como descrito <link linkend="new-task">anteriormente</link>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Apagando Tarefas Agendadas</title>
-
-<para
->Para apagar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser excluida. Então selecione <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Apagar</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Apagar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Apagando Tarefas Agendadas</title>
+
+<para>Para apagar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa a ser excluida. Então selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></menuchoice></para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Habilitando/Desabilitando Tarefas Agendadas</title>
-
-<para
->Para habilitar ou desabilitar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa desabilitada. Tarefas desabilitadas mostrarão <guilabel
->Desabilitado</guilabel
-> em sua descrição. Então selecione <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Habilitado</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Habilitado</guimenuitem
-></menuchoice
->. Confirme que o nome do programa, os parâmetros e a descrição da tarefa agendada são mostrados corretamente.</para>
+<title>Habilitando/Desabilitando Tarefas Agendadas</title>
+
+<para>Para habilitar ou desabilitar uma tarefa agendada, primeiramente selecione a tarefa desabilitada. Tarefas desabilitadas mostrarão <guilabel>Desabilitado</guilabel> em sua descrição. Então selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Habilitado</guimenuitem></menuchoice></para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Habilitado</guimenuitem></menuchoice>. Confirme que o nome do programa, os parâmetros e a descrição da tarefa agendada são mostrados corretamente.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Executando Tarefas Agendadas</title>
-
-<para
->Para executar uma tarefa agendada imediatamente, primeiramente selecione-a. Então escolha <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Executar Agora</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Executar agora</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Executando Tarefas Agendadas</title>
+
+<para>Para executar uma tarefa agendada imediatamente, primeiramente selecione-a. Então escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Executar Agora</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Executar agora</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="new-variable">
-<title
->Adicionando Variáveis de Ambiente</title>
-
-<para
->Para criar uma nova variável de ambiente, selecione a pasta <guilabel
->Variáveis</guilabel
->. Após, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Novo...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Novo...</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->N</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Adicionando Variáveis de Ambiente</title>
+
+<para>Para criar uma nova variável de ambiente, selecione a pasta <guilabel>Variáveis</guilabel>. Após, selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Novo...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Novo...</guimenuitem></menuchoice>, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>.</para>
<sect2>
-<title
->O Diálogo <guilabel
->Editar Variável</guilabel
->.</title>
+<title>O Diálogo <guilabel>Editar Variável</guilabel>.</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->diálogo<guilabel
->Editar Variável</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>diálogo<guilabel>Editar Variável</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="newvariable.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->diálogo<guilabel
->Editar Variável</guilabel
-></phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="newvariable.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>diálogo<guilabel>Editar Variável</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Variável</guilabel
-></term
->
-<listitem
-><para
->Entre o nome da variável de ambiente. Você pode usar a caixa da lista suspensa para selecionar dentre as variáveis de ambiente mais comuns utilizadas em tarefas agendadas. Estas incluem:</para>
+<term><guilabel>Variável</guilabel></term>
+<listitem><para>Entre o nome da variável de ambiente. Você pode usar a caixa da lista suspensa para selecionar dentre as variáveis de ambiente mais comuns utilizadas em tarefas agendadas. Estas incluem:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->HOME</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Para ser utilizada ao invés da pasta padrão do usuário</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>HOME</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Para ser utilizada ao invés da pasta padrão do usuário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->MAILTO</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Para enviar um correio eletrônico para um endereço que não seja o padrão do usuário.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>MAILTO</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Para enviar um correio eletrônico para um endereço que não seja o padrão do usuário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->PATH</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Será usada para procurar pastas que contenham arquivos executáveis.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>PATH</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Será usada para procurar pastas que contenham arquivos executáveis.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->SHELL</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Será usada ao invés do shell padrão do usuário</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>SHELL</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Será usada ao invés do shell padrão do usuário</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Valor</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Digite o valor da variável de ambiente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Valor</guilabel></term>
+<listitem><para>Digite o valor da variável de ambiente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Digite uma descrição da a variável de ambiente, como o seu propósito.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comentário</guilabel></term>
+<listitem><para>Digite uma descrição da a variável de ambiente, como o seu propósito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Habilitado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Para habilitar ou desabilitar uma variável, selecione ou desmarque o botão <guibutton
->Habilitado</guibutton
->.</para>
+<para>Para habilitar ou desabilitar uma variável, selecione ou desmarque o botão <guibutton>Habilitado</guibutton>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->OK</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>OK</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Completa a configuração desta variável.</para>
+<para>Completa a configuração desta variável.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Cancela a configuração desta variável.</para>
+<para>Cancela a configuração desta variável.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A variável de ambiente não é realmente configurada até que o <filename
->crontab</filename
-> tenha sido salvo.</para>
+<para>A variável de ambiente não é realmente configurada até que o <filename>crontab</filename> tenha sido salvo.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="manage-variables">
-<title
->Gerenciando Variáveis de Ambiente</title>
+<title>Gerenciando Variáveis de Ambiente</title>
-<note
-><para
->Assim como na criação de novas variáveis, as mudanças às variáveis não serão realmente realizadas até que o <filename
->crontab</filename
-> tenha sido salvo.</para
-></note>
+<note><para>Assim como na criação de novas variáveis, as mudanças às variáveis não serão realmente realizadas até que o <filename>crontab</filename> tenha sido salvo.</para></note>
<sect2>
-<title
->Recortando Variáveis de Ambiente</title>
-
-<para
->Para recortar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após, clique em <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->X</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Recortando Variáveis de Ambiente</title>
+
+<para>Para recortar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após, clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Remover</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Copiando Variáveis de Ambiente</title>
-
-<para
->Para copiar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após, clique em <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
->, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->C</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Copiando Variáveis de Ambiente</title>
+
+<para>Para copiar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após, clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Colando Variáveis de Ambiente</title>
-
-<para
->Para colar uma variável de ambiente, primeiramente uma variável deve ter sido recortada ou copiada para a área de transferência. Uma vez que isto tenha ocorrido, a opção de colar será habilitada. Então selecione a pasta <guilabel
->Variáveis</guilabel
->. Finalmente, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->V</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Colando Variáveis de Ambiente</title>
+
+<para>Para colar uma variável de ambiente, primeiramente uma variável deve ter sido recortada ou copiada para a área de transferência. Uma vez que isto tenha ocorrido, a opção de colar será habilitada. Então selecione a pasta <guilabel>Variáveis</guilabel>. Finalmente, selecione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Modificando Váriaveis de Ambiente</title>
-
-<para
->Para modificar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Entaõ clique em <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Modificar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <guimenuitem
->Modificar...</guimenuitem
->, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->O</keycap
-></keycombo
->. Você verá o diálogo <guilabel
->Editar Variável</guilabel
->, que você pode modificar conforme descrito <link linkend="new-variable"
->anteriormente</link
->.</para>
+<title>Modificando Váriaveis de Ambiente</title>
+
+<para>Para modificar uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Entaõ clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modificar...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <guimenuitem>Modificar...</guimenuitem>, ou simplesmente pressionar <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>. Você verá o diálogo <guilabel>Editar Variável</guilabel>, que você pode modificar conforme descrito <link linkend="new-variable">anteriormente</link>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Removendo Variáveis de Ambiente</title>
-
-<para
->Para remover uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após clique em <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher <menuchoice
-><guimenuitem
->Apagar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Removendo Variáveis de Ambiente</title>
+
+<para>Para remover uma variável de ambiente, primeiro selecione-a. Após clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Remover</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher <menuchoice><guimenuitem>Apagar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Habilitando/Desabilitando Variáveis de Ambiente</title>
-
-<para
->Para habilitar ou desabilitar uma variável de ambiente, primeiro selecione a variável desabilitada. Variáveis neste estado mostrarão a palavra <guilabel
->Desabilitada</guilabel
-> em sua descrição. Então clique em <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Habilitar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolher<menuchoice
-><guimenuitem
->Habilitado</guimenuitem
-></menuchoice
->. Confirme que o nome e o velor da variável de ambiente são mostrados corretamente.</para>
+<title>Habilitando/Desabilitando Variáveis de Ambiente</title>
+
+<para>Para habilitar ou desabilitar uma variável de ambiente, primeiro selecione a variável desabilitada. Variáveis neste estado mostrarão a palavra <guilabel>Desabilitada</guilabel> em sua descrição. Então clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Habilitar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolher<menuchoice><guimenuitem>Habilitado</guimenuitem></menuchoice>. Confirme que o nome e o velor da variável de ambiente são mostrados corretamente.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="saving-crontab">
-<title
->Salvando o <filename
->crontab</filename
-></title>
-
-<para
->Uma vez que todas as tarefas agendadas tenham sido criadas e/ou propriamente modificadas, salve o <filename
->crontab</filename
-> selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode simplesmente pressionar<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
->. Adições ou mudanças não serão efetuadas até que isto seja feito.</para>
+<title>Salvando o <filename>crontab</filename></title>
+
+<para>Uma vez que todas as tarefas agendadas tenham sido criadas e/ou propriamente modificadas, salve o <filename>crontab</filename> selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode simplesmente pressionar<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo>. Adições ou mudanças não serão efetuadas até que isto seja feito.</para>
</sect1>
<sect1 id="printing-crontab">
-<title
->Imprimindo o <filename
->crontab</filename
-></title>
-
-<para
->Para imprimir o <filename
->crontab</filename
-> como ele foi salvo, clique em <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->imprimir</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Imprimindo o <filename>crontab</filename></title>
+
+<para>Para imprimir o <filename>crontab</filename> como ele foi salvo, clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>imprimir</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<!-- FIXME: New screenshot of expanded print dialog -->
<screenshot>
-<screeninfo
->Imprimindo o <filename
->crontab</filename
-></screeninfo>
+<screeninfo>Imprimindo o <filename>crontab</filename></screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="print.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Imprimindo o <filename
->crontab</filename
-></phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="print.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Imprimindo o <filename>crontab</filename></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O diálogo de impressão padrão do &kde; será mostrado. Se você selecionar <guilabel
->Expandir</guilabel
-> você verá duas opções extra específicas do &kcron; na caixa do diálogo de impressão.</para>
+<para>O diálogo de impressão padrão do &kde; será mostrado. Se você selecionar <guilabel>Expandir</guilabel> você verá duas opções extra específicas do &kcron; na caixa do diálogo de impressão.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir Crontab</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imprimir Crontab</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Imprime o <filename
->crontab</filename
-> para o suário atual</para>
+<para>Imprime o <filename>crontab</filename> para o suário atual</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir todos os usuários</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imprimir todos os usuários</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Imprime os <filename
->contab</filename
->s para todos os usuários. Esta opção é habilitada apenas para usuários com privilégios de super-usuário.</para>
+<para>Imprime os <filename>contab</filename>s para todos os usuários. Esta opção é habilitada apenas para usuários com privilégios de super-usuário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1132,333 +482,111 @@
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência dos comandos</title>
+<title>Referência dos comandos</title>
<sect1 id="kcron-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &kcron;</title>
+<title>A janela principal do &kcron;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salva mudanças</action
-> para o <filename
->crontab</filename
-></para>
+<para><action>Salva mudanças</action> para o <filename>crontab</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Imprime</action
->o <filename
->crontab</filename
-></para>
+<para><action>Imprime</action>o <filename>crontab</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Sair</action
-> do &kcron;</para>
+<para><action>Sair</action> do &kcron;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Recortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Recorta a tarefa ou variável selecionada</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Recortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Recorta a tarefa ou variável selecionada</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia a tarefa ou variável selecionada.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia a tarefa ou variável selecionada.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola a tarefa ou variável previamente recortada ou copiada.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola a tarefa ou variável previamente recortada ou copiada.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria uma nova tarefa ou variável</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Novo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cria uma nova tarefa ou variável</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Modificar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Modifica a tarefa ou variável.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Modificar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Modifica a tarefa ou variável.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Remove a tarefa ou variável selecionada</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Remove a tarefa ou variável selecionada</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Habilitado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Habilitado</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Habilta ou desabilita a tarefa ou variável selecionada.</action
-></para>
+<para><action>Habilta ou desabilita a tarefa ou variável selecionada.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Executar Agora</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Executa a tarefa selecionada imediatamente.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Executar Agora</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Executa a tarefa selecionada imediatamente.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra a Barra de Ferramentas</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra a Barra de Ferramentas</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Satus</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra a Barra de Status</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Satus</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra a Barra de Status</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset id="questions-and-answers">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que as mudanças que estou fazendo para tarefas agendadas e/ou variáveis de ambiente não estão surtindo efeito?</para>
+<para>Por que as mudanças que estou fazendo para tarefas agendadas e/ou variáveis de ambiente não estão surtindo efeito?</para>
</question>
-<answer
-><para
->Adições ou mudanças à tarefas agendadas não são efetivadas até que o <filename
->crontab</filename
-> tenha sido <link linkend="saving-crontab"
->salvo</link
->.</para>
+<answer><para>Adições ou mudanças à tarefas agendadas não são efetivadas até que o <filename>crontab</filename> tenha sido <link linkend="saving-crontab">salvo</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -1466,67 +594,37 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kcron;</para>
-
-<para
->Direitos do Programa Gary Meyer <email
->gary@meyer.net</email
-> 2000</para>
-
-<para
->Direitos da Documentação Morgan N. Sandquist <email
->morgan@pipeline.com</email
-> 2000</para>
-<para
->Tradução Henrique Marks<email
->henrique@if.ufrgs.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kcron;</para>
+
+<para>Direitos do Programa Gary Meyer <email>gary@meyer.net</email> 2000</para>
+
+<para>Direitos da Documentação Morgan N. Sandquist <email>morgan@pipeline.com</email> 2000</para>
+<para>Tradução Henrique Marks<email>henrique@if.ufrgs.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kcron">
-<title
->Como obter o &kcron;</title>
+<title>Como obter o &kcron;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->De modo a compilar com sucesso o &kcron;, você precisa das seguintes bibliotecas</para>
+<para>De modo a compilar com sucesso o &kcron;, você precisa das seguintes bibliotecas</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><command
->cron</command
->, por exemplo <command
->vixie-cron</command
->. O &kcron; usa o <filename
->crontab</filename
-> para modificar as tarefas agendadas dos usuários.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&UNIX; de acordo com o padrão POSIX, como o disponibilizado pela glibc. O &kcron; usa algumas chamadas de sistema &UNIX; padrão para a localização de datas e horas.</para
-></listitem
->
+<listitem><para><command>cron</command>, por exemplo <command>vixie-cron</command>. O &kcron; usa o <filename>crontab</filename> para modificar as tarefas agendadas dos usuários.</para></listitem>
+<listitem><para>&UNIX; de acordo com o padrão POSIX, como o disponibilizado pela glibc. O &kcron; usa algumas chamadas de sistema &UNIX; padrão para a localização de datas e horas.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook
index 29a8e1703b0..624e74f68a8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kdat/index.docbook
@@ -4,116 +4,60 @@
<!ENTITY kappname "&kdat;">
<!ENTITY package "tdeadmin">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &kdat;</title>
+<title>Manual do &kdat;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Sean</firstname
-> <surname
->Vyain</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->svyain@mail.tds.net</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Sean</firstname> <surname>Vyain</surname> <affiliation><address><email>svyain@mail.tds.net</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Sean Vyain</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Sean Vyain</holder>
</copyright>
-<date
->2000-10-03</date>
-<releaseinfo
->2.00.00</releaseinfo>
+<date>2000-10-03</date>
+<releaseinfo>2.00.00</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->Esta documentação descreve o &kdat; 2.0</para
-></abstract>
+<abstract><para>Esta documentação descreve o &kdat; 2.0</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KDat</keyword>
-<keyword
->fita</keyword>
-<keyword
->gerenciamento de fitas</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KDat</keyword>
+<keyword>fita</keyword>
+<keyword>gerenciamento de fitas</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="Introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &kdat; é um arquivador em fita baseado no TAR. Está desenhado para trabalhar com vários arquivamentos ou pacotes numa única fita. O &kdat; foi inspirado por dois objectivos separados. O primeiro foi fornecer uma interface <abbrev
->GUI</abbrev
-> agradável para o 'tar' que suportasse as funcionalidades de extração seletiva do programa <application
->dds2tar</application
->. O segundo foi responder à pergunta da minha mulher, <quote
->Quanto tempo mais vai ficar fazendo cópias de segurança?!?</quote
-></para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &kdat; é um arquivador em fita baseado no TAR. Está desenhado para trabalhar com vários arquivamentos ou pacotes numa única fita. O &kdat; foi inspirado por dois objectivos separados. O primeiro foi fornecer uma interface <abbrev>GUI</abbrev> agradável para o 'tar' que suportasse as funcionalidades de extração seletiva do programa <application>dds2tar</application>. O segundo foi responder à pergunta da minha mulher, <quote>Quanto tempo mais vai ficar fazendo cópias de segurança?!?</quote></para>
<!-- //////// -->
<sect1 id="features">
-<title
->Recursos</title>
+<title>Recursos</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Interface gráfica simples para o sistema de arquivo local e o conteúdo das fitas.</para>
+<listitem><para>Interface gráfica simples para o sistema de arquivo local e o conteúdo das fitas.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Vários arquivamentos na mesma fita física.</para>
+<listitem><para>Vários arquivamentos na mesma fita física.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Índice completo de arquivamentos e arquivos é armazenado no disco rígido local.</para>
+<listitem><para>Índice completo de arquivamentos e arquivos é armazenado no disco rígido local.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Recuperação seletiva de arquivos a partir de um arquivamento.</para>
+<listitem><para>Recuperação seletiva de arquivos a partir de um arquivamento.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Perfis de cópia de segurança para utilização frequente.</para>
+<listitem><para>Perfis de cópia de segurança para utilização frequente.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -121,561 +65,279 @@
</chapter>
<chapter id="using-kdat">
-<title
->Usando o &kdat;</title>
+<title>Usando o &kdat;</title>
<sect1 id="mount">
-<title
->Montar/desmontar uma fita</title>
+<title>Montar/desmontar uma fita</title>
-<para
->Antes de uma fita poder ser utilizada tem que ser montada pelo &kdat;. Existem três maneiras de montar uma fita:</para>
+<para>Antes de uma fita poder ser utilizada tem que ser montada pelo &kdat;. Existem três maneiras de montar uma fita:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione <guimenuitem
->Montar a Fita</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+<listitem><para>Selecione <guimenuitem>Montar a Fita</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique no ícone <guiicon
->unidade de fitas</guiicon
-> na barra de ferramentas.</para>
+<listitem><para>Clique no ícone <guiicon>unidade de fitas</guiicon> na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique com o botão direito no nó da árvore da unidade de fitas e selecione <guimenuitem
->Montar a Fita</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Clique com o botão direito no nó da árvore da unidade de fitas e selecione <guimenuitem>Montar a Fita</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->O &kdat; vai rebobinar a fita e ler informações do cabeçalho da fita. Se o &kdat; não reconhecer o cabeçalho na fita, lhe será perguntado se deseja <link linkend="formatting"
->formatar</link
-> a fita.</para>
+<para>O &kdat; vai rebobinar a fita e ler informações do cabeçalho da fita. Se o &kdat; não reconhecer o cabeçalho na fita, lhe será perguntado se deseja <link linkend="formatting">formatar</link> a fita.</para>
-<para
->Se o &kdat; reconhecer o cabeçalho irá procurar pelo índice de fita correspondente no seu disco local. Se esse índice da fita não for encontrado lhe será pedido para <link linkend="indexing"
->recriar o índice da fita</link
->.</para>
+<para>Se o &kdat; reconhecer o cabeçalho irá procurar pelo índice de fita correspondente no seu disco local. Se esse índice da fita não for encontrado lhe será pedido para <link linkend="indexing">recriar o índice da fita</link>.</para>
-<para
->Se tudo correr bem, o ícone da unidade de fita irá mudar para indicar que a fita foi montada e aparecerá uma mensagem na barra de estado. O conteúdo da fita poderá então ser explorado sob o nó da árvore da unidade de fita.</para>
+<para>Se tudo correr bem, o ícone da unidade de fita irá mudar para indicar que a fita foi montada e aparecerá uma mensagem na barra de estado. O conteúdo da fita poderá então ser explorado sob o nó da árvore da unidade de fita.</para>
-<para
->Antes de ejetar a fita, você deve desmontá-la. Existem três maneiras de desmontar a fita:</para>
+<para>Antes de ejetar a fita, você deve desmontá-la. Existem três maneiras de desmontar a fita:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione <guimenuitem
->Desmontar a Fita</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+<listitem><para>Selecione <guimenuitem>Desmontar a Fita</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique no ícone <guiicon
->unidade de fitas</guiicon
-> na barra de ferramentas.</para>
+<listitem><para>Clique no ícone <guiicon>unidade de fitas</guiicon> na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecione <guimenuitem
->Desmontar a Fita</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Clique com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecione <guimenuitem>Desmontar a Fita</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->O &kdat; irá comunicar que a fita foi desmontada mudando o ícone da unidade de fita e mostrando uma mensagem na barra de estado. Aí, a fita já poderá ser ejetada com segurança.</para>
+<para>O &kdat; irá comunicar que a fita foi desmontada mudando o ícone da unidade de fita e mostrando uma mensagem na barra de estado. Aí, a fita já poderá ser ejetada com segurança.</para>
</sect1>
<!-- //////// -->
<sect1 id="formatting">
-<title
->Formatar uma fita</title>
+<title>Formatar uma fita</title>
-<para
->Antes de uma fita poder ser usada pelo &kdat; tem que ser formatada.</para>
+<para>Antes de uma fita poder ser usada pelo &kdat; tem que ser formatada.</para>
-<para
->Alguns tipos de fitas têm que ser formatados antes de poderem ser usados para guardar dados. <emphasis
->Isto não é o que o &kdat; faz quando formata uma fita.</emphasis
-> Se a sua unidade de fita obriga que as fitas sejam formatadas antes de utilizá-las, então elas têm que ser formatadas exteriormente antes de poderem ser <quote
->formatadas</quote
-> pelo &kdat;. Tipicamente as unidades de fita flexível necessitam que seus cassetes sejam formatados, mas as unidades de DAT não.</para>
+<para>Alguns tipos de fitas têm que ser formatados antes de poderem ser usados para guardar dados. <emphasis>Isto não é o que o &kdat; faz quando formata uma fita.</emphasis> Se a sua unidade de fita obriga que as fitas sejam formatadas antes de utilizá-las, então elas têm que ser formatadas exteriormente antes de poderem ser <quote>formatadas</quote> pelo &kdat;. Tipicamente as unidades de fita flexível necessitam que seus cassetes sejam formatados, mas as unidades de DAT não.</para>
-<para
->Existem duas maneiras de formatar uma fita:</para>
+<para>Existem duas maneiras de formatar uma fita:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione <guimenuitem
->Formatar a Fita...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+<listitem><para>Selecione <guimenuitem>Formatar a Fita...</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecione <guimenuitem
->Formatar a Fita...</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Clique com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecione <guimenuitem>Formatar a Fita...</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Será pedido o nome para a fita e a capacidade oficial da fita. Ambos os parâmetros poderão ser alterados depois da fita ter sido formatada. O nome da fita só é usado para identificar a fita para o usuário; não é usado para identificar o índice da fita associado à mesma. Em alternativa, é gerado automaticamente um identificador único da fita e gravado. A capacidade oficial da fita é usada pelo &kdat; para avisar o usuário se não existir espaço suficiente para completar uma cópia de segurança.</para>
+<para>Será pedido o nome para a fita e a capacidade oficial da fita. Ambos os parâmetros poderão ser alterados depois da fita ter sido formatada. O nome da fita só é usado para identificar a fita para o usuário; não é usado para identificar o índice da fita associado à mesma. Em alternativa, é gerado automaticamente um identificador único da fita e gravado. A capacidade oficial da fita é usada pelo &kdat; para avisar o usuário se não existir espaço suficiente para completar uma cópia de segurança.</para>
-<para
->Depois de introduzir o nome e a capacidade da fita, o &kdat; irá proceder a formatação da fita. <emphasis
->TODOS OS DADOS NA FITA SERÃO PERDIDOS</emphasis
->. Logo que o &kdat; tenha terminado a formatação da fita, ela será automaticamente montada e ficará pronta utilização.</para>
+<para>Depois de introduzir o nome e a capacidade da fita, o &kdat; irá proceder a formatação da fita. <emphasis>TODOS OS DADOS NA FITA SERÃO PERDIDOS</emphasis>. Logo que o &kdat; tenha terminado a formatação da fita, ela será automaticamente montada e ficará pronta utilização.</para>
</sect1>
<!-- //////// -->
<sect1 id="backing-up">
-<title
->Fazendo cópias de segurança de arquivos para uma fita</title>
+<title>Fazendo cópias de segurança de arquivos para uma fita</title>
-<para
->Antes de iniciar uma cópia de segurança, você terá que selecionar os arquivos a arquivar. Existem três maneiras de fazer isso:</para>
+<para>Antes de iniciar uma cópia de segurança, você terá que selecionar os arquivos a arquivar. Existem três maneiras de fazer isso:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Escolha um arquivo ou pasta na árvore de arquivos locais. Apenas os arquivos ou pastas selecionados serão arquivados.</para>
+<listitem><para>Escolha um arquivo ou pasta na árvore de arquivos locais. Apenas os arquivos ou pastas selecionados serão arquivados.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione um <link linkend="profile"
->perfil de cópia de segurança</link
-> na árvore. Só os arquivos nesse perfil de cópia de segurança serão arquivados.</para>
+<listitem><para>Selecione um <link linkend="profile">perfil de cópia de segurança</link> na árvore. Só os arquivos nesse perfil de cópia de segurança serão arquivados.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Marque os arquivos selecionados na árvore de arquivos locais. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão arquivados.</para>
+<listitem><para>Marque os arquivos selecionados na árvore de arquivos locais. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão arquivados.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Existem quatro maneiras de iniciar uma cópia de segurança:</para>
+<para>Existem quatro maneiras de iniciar uma cópia de segurança:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Selecionar <guimenuitem
->Cópia de Segurança...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+<listitem><para>Selecionar <guimenuitem>Cópia de Segurança...</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clicar no ícone <guiicon
->cópia de segurança</guiicon
-> na barra de ferramentas.</para>
+<listitem><para>Clicar no ícone <guiicon>cópia de segurança</guiicon> na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clicar com o &RMB; num arquivo ou pasta da árvore de arquivos locais e selecionar <guimenuitem
->Cópia de Segurança...</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Clicar com o &RMB; num arquivo ou pasta da árvore de arquivos locais e selecionar <guimenuitem>Cópia de Segurança...</guimenuitem>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clicar com o &RMB; num <link linkend="profile"
->perfil de cópia de segurança</link
-> e selecionar <guimenuitem
->Cópia de Segurança...</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Clicar com o &RMB; num <link linkend="profile">perfil de cópia de segurança</link> e selecionar <guimenuitem>Cópia de Segurança...</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Logo que a cópia de segurança tenha começado, o diálogo de <guilabel
->Opções de Cópia de Segurança</guilabel
-> irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma oportunidade para rever os arquivos selecionados e mudar as opções de cópia de segurança.</para>
+<para>Logo que a cópia de segurança tenha começado, o diálogo de <guilabel>Opções de Cópia de Segurança</guilabel> irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma oportunidade para rever os arquivos selecionados e mudar as opções de cópia de segurança.</para>
-<para
->Depois de aceitar as opções de cópia de segurança, o diálogo de <guilabel
->Cópia de Segurança</guilabel
-> irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da cópia, incluindo a taxa de armazenamento e o tempo restante.</para>
+<para>Depois de aceitar as opções de cópia de segurança, o diálogo de <guilabel>Cópia de Segurança</guilabel> irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da cópia, incluindo a taxa de armazenamento e o tempo restante.</para>
</sect1>
<!-- //////// -->
<sect1 id="verifying">
-<title
->Verificando arquivos da fita contra arquivos locais</title>
+<title>Verificando arquivos da fita contra arquivos locais</title>
-<para
->Antes de iniciar uma verificação, você deve selecionar alguns arquivos para verificar.</para>
+<para>Antes de iniciar uma verificação, você deve selecionar alguns arquivos para verificar.</para>
-<para
->Existem duas maneiras de selecionar arquivos para verificação:</para>
+<para>Existem duas maneiras de selecionar arquivos para verificação:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione um arquivo ou pasta num dos arquivamentos do nó da árvore da unidade de fita. Só o arquivo ou sub-pasta selecionado será verificado.</para>
+<listitem><para>Selecione um arquivo ou pasta num dos arquivamentos do nó da árvore da unidade de fita. Só o arquivo ou sub-pasta selecionado será verificado.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Marque os arquivos a selecionar no nó da árvore da unidade de fita. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão verificados.</para>
+<listitem><para>Marque os arquivos a selecionar no nó da árvore da unidade de fita. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão verificados.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Existem três maneiras de iniciar uma verificação:</para>
+<para>Existem três maneiras de iniciar uma verificação:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione <guimenuitem
->Verificar...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+<listitem><para>Selecione <guimenuitem>Verificar...</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique no ícone <guiicon
->verificar</guiicon
-> na barra de ferramentas.</para>
+<listitem><para>Clique no ícone <guiicon>verificar</guiicon> na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique com o &RMB; num arquivo ou pasta de um dos arquivamentos e selecione <guimenuitem
->Verificar...</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Clique com o &RMB; num arquivo ou pasta de um dos arquivamentos e selecione <guimenuitem>Verificar...</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Depois de ter iniciado a verificação, o diálogo de <guilabel
->Opções de Verificação</guilabel
-> irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma oportunidade de rever os arquivos selecionados e mudar a pasta de trabalho para a verificação.</para>
+<para>Depois de ter iniciado a verificação, o diálogo de <guilabel>Opções de Verificação</guilabel> irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma oportunidade de rever os arquivos selecionados e mudar a pasta de trabalho para a verificação.</para>
-<para
->Após aceitar as opções de verificação, o diálogo de <guilabel
->Verificação</guilabel
-> irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da verificação, incluindo a velocidade e o tempo restante.</para>
+<para>Após aceitar as opções de verificação, o diálogo de <guilabel>Verificação</guilabel> irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da verificação, incluindo a velocidade e o tempo restante.</para>
</sect1>
<!-- //////// -->
<sect1 id="restoring">
-<title
->Restaurando arquivos da fita</title>
+<title>Restaurando arquivos da fita</title>
-<para
->Antes de iniciar uma restauração, você precisa selecionar alguns arquivos a restaurar. Existem duas formas de selecionar os arquivos a restaurar:</para>
+<para>Antes de iniciar uma restauração, você precisa selecionar alguns arquivos a restaurar. Existem duas formas de selecionar os arquivos a restaurar:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione um arquivo ou uma pasta num dos arquivamentos da árvore da unidade de fita. Só o arquivo ou sub-pasta selecionado será restaurado.</para>
+<listitem><para>Selecione um arquivo ou uma pasta num dos arquivamentos da árvore da unidade de fita. Só o arquivo ou sub-pasta selecionado será restaurado.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Marque os arquivos a selecionar na árvore da unidade de fita. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão restaurados.</para>
+<listitem><para>Marque os arquivos a selecionar na árvore da unidade de fita. Só os arquivos e/ou sub-pastas assinalados serão restaurados.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Existem três maneiras de iniciar uma restauração:</para>
+<para>Existem três maneiras de iniciar uma restauração:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione <guimenuitem
->Restaurar...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+<listitem><para>Selecione <guimenuitem>Restaurar...</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique no ícone <guiicon
->restaurar</guiicon
-> na barra de ferramentas.</para>
+<listitem><para>Clique no ícone <guiicon>restaurar</guiicon> na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique com o &RMB; num arquivo ou pasta num dos arquivamentos e selecione <guimenuitem
->Restaurar...</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Clique com o &RMB; num arquivo ou pasta num dos arquivamentos e selecione <guimenuitem>Restaurar...</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Logo que a restauração tenha tido início, o diálogo de <guilabel
->Opções da Restauração</guilabel
-> irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma chance de rever os arquivos selecionados e de mudar a pasta de trabalho para a restauração.</para>
+<para>Logo que a restauração tenha tido início, o diálogo de <guilabel>Opções da Restauração</guilabel> irá aparecer. Este diálogo lhe dará uma chance de rever os arquivos selecionados e de mudar a pasta de trabalho para a restauração.</para>
-<para
->Depois de aceitar as opções de restauração, o diálogo de <guilabel
->Restauração</guilabel
-> irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da restauração, incluindo a velocidade e o tempo restante.</para>
+<para>Depois de aceitar as opções de restauração, o diálogo de <guilabel>Restauração</guilabel> irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso da restauração, incluindo a velocidade e o tempo restante.</para>
</sect1>
<!-- //////// -->
<sect1 id="indexing">
-<title
->Recriando um índice da fita</title>
+<title>Recriando um índice da fita</title>
-<para
->Algumas vezes poderá ser necessário recriar o arquivo do índice da fita a partir do conteúdo da mesma. <emphasis
->Este processo irá sobrepor o arquivo de índice existente para a fita</emphasis
->. Existem duas maneiras de recriar um índice a partir da fita:</para>
+<para>Algumas vezes poderá ser necessário recriar o arquivo do índice da fita a partir do conteúdo da mesma. <emphasis>Este processo irá sobrepor o arquivo de índice existente para a fita</emphasis>. Existem duas maneiras de recriar um índice a partir da fita:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Selecionar <guimenuitem
->Recriar o Índice da Fita</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+<listitem><para>Selecionar <guimenuitem>Recriar o Índice da Fita</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clicar com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecionar <guimenuitem
->Recriar o Índice da Fita</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Clicar com o &RMB; no nó da árvore da unidade de fita e selecionar <guimenuitem>Recriar o Índice da Fita</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->O diálogo do <guilabel
->Índice</guilabel
-> irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso do &kdat; à medida que cria o arquivo de índice.</para>
+<para>O diálogo do <guilabel>Índice</guilabel> irá aparecer. Este diálogo mostra o progresso do &kdat; à medida que cria o arquivo de índice.</para>
</sect1>
<!-- //////// -->
<sect1 id="profile">
-<title
->Criando um perfil de cópia de segurança</title>
+<title>Criando um perfil de cópia de segurança</title>
-<para
->Existem duas maneiras de criar um perfil de cópia de segurança:</para>
+<para>Existem duas maneiras de criar um perfil de cópia de segurança:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Selecionar a opção <guimenuitem
->Criar um Perfil de Cópia de Segurança</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+<listitem><para>Selecionar a opção <guimenuitem>Criar um Perfil de Cópia de Segurança</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clicar com o &RMB; no nó da árvore dos <guilabel
->Perfis de Cópia de Segurança</guilabel
-> e selecionar <guimenuitem
->Criar um Perfil de Cópia de Segurança</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Clicar com o &RMB; no nó da árvore dos <guilabel>Perfis de Cópia de Segurança</guilabel> e selecionar <guimenuitem>Criar um Perfil de Cópia de Segurança</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Isto deverá criar um novo perfil de cópia de segurança usando os arquivos selecionados atualmente e as opções de cópia de segurança padrão. Poderão ser definidas as seguintes opções para o perfil de cópia de segurança:</para>
+<para>Isto deverá criar um novo perfil de cópia de segurança usando os arquivos selecionados atualmente e as opções de cópia de segurança padrão. Poderão ser definidas as seguintes opções para o perfil de cópia de segurança:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nome do arquivamento</term>
-<listitem
-><para
->O nome simbólico do arquivamento. Pode ser alterado posteriormente.</para
-></listitem>
+<term>Nome do arquivamento</term>
+<listitem><para>O nome simbólico do arquivamento. Pode ser alterado posteriormente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Pasta de trabalho</term>
-<listitem
-><para
->A pasta de trabalho atual onde efetuar a cópia de segurança. A lista dos arquivos para cópia de segurança é atualizada automaticamente para refletir a pasta de trabalho selecionada.</para
-> </listitem>
+<term>Pasta de trabalho</term>
+<listitem><para>A pasta de trabalho atual onde efetuar a cópia de segurança. A lista dos arquivos para cópia de segurança é atualizada automaticamente para refletir a pasta de trabalho selecionada.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Manter num único sistema de arquivos</term>
-<listitem
-><para
->Para cada pasta listada nos <guilabel
->Arquivos de cópia de segurança</guilabel
->, só os arquivos dessa pasta que se encontrem no mesmo sistema de arquivos que a pasta serão arquivados. As pastas dos diferentes sistemas de arquivos poderão ser listadas nos <guilabel
->Arquivos de cópia de segurança</guilabel
-> e cada um será tratado de forma independente do outro pelo 'tar'.</para>
+<term>Manter num único sistema de arquivos</term>
+<listitem><para>Para cada pasta listada nos <guilabel>Arquivos de cópia de segurança</guilabel>, só os arquivos dessa pasta que se encontrem no mesmo sistema de arquivos que a pasta serão arquivados. As pastas dos diferentes sistemas de arquivos poderão ser listadas nos <guilabel>Arquivos de cópia de segurança</guilabel> e cada um será tratado de forma independente do outro pelo 'tar'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Listagem incremental da GNU</term>
-<listitem
-><para
->Efetua uma cópia de segurança incremental. É usado um arquivo de imagem para determinar quais os arquivos que foram alterados desde a última cópia de segurança incremental. Só os arquivos que foram alterados é que serão arquivados.</para
-></listitem>
+<term>Listagem incremental da GNU</term>
+<listitem><para>Efetua uma cópia de segurança incremental. É usado um arquivo de imagem para determinar quais os arquivos que foram alterados desde a última cópia de segurança incremental. Só os arquivos que foram alterados é que serão arquivados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Arquivo de imagem</term>
-<listitem
-><para
->O nome do arquivo que é usado para determinar quais os arquivos que foram alterados desde a última cópia de segurança incremental.</para
-> </listitem>
+<term>Arquivo de imagem</term>
+<listitem><para>O nome do arquivo que é usado para determinar quais os arquivos que foram alterados desde a última cópia de segurança incremental.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Remover arquivo de imagem antes da cópia de segurança.</term>
-<listitem
-><para
->Remove o arquivo de imagem antes de invocar o <application
->tar</application
->. Isto terá o efeito de realizar uma cópia de segurança de todos os arquivos e de criar o arquivo de imagem para uma próxima utilização.</para
->
+<term>Remover arquivo de imagem antes da cópia de segurança.</term>
+<listitem><para>Remove o arquivo de imagem antes de invocar o <application>tar</application>. Isto terá o efeito de realizar uma cópia de segurança de todos os arquivos e de criar o arquivo de imagem para uma próxima utilização.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<note
-><para
->Os botões de <guibutton
->Arquivos &gt;&gt;</guibutton
-> e <guibutton
->&lt;&lt; Arquivos</guibutton
-> não estavam implementados totalmente quando esta documentação foi criada...</para
-></note>
+<note><para>Os botões de <guibutton>Arquivos &gt;&gt;</guibutton> e <guibutton>&lt;&lt; Arquivos</guibutton> não estavam implementados totalmente quando esta documentação foi criada...</para></note>
-<para
->Você deve clicar no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para salvar quaisquer alterações que tenha feito ao perfil de cópia de segurança.</para>
+<para>Você deve clicar no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para salvar quaisquer alterações que tenha feito ao perfil de cópia de segurança.</para>
</sect1>
<!-- //////// -->
<sect1 id="prefs">
-<title
->Configurando as preferências do usuário</title>
+<title>Configurando as preferências do usuário</title>
-<para
->As opções do usuário poderão ser configuradas selecionando as <guimenuitem
->Preferências...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editar</guimenu
->. As seguintes opções poderão ser configuradas:</para>
+<para>As opções do usuário poderão ser configuradas selecionando as <guimenuitem>Preferências...</guimenuitem> no menu <guimenu>Editar</guimenu>. As seguintes opções poderão ser configuradas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho de fita padrão</guilabel>
+<term><guilabel>Tamanho de fita padrão</guilabel>
</term>
-<listitem
-><para
->Este valor é usado como o tamanho de fita padrão ao formatar uma fita.</para
-> </listitem>
+<listitem><para>Este valor é usado como o tamanho de fita padrão ao formatar uma fita.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho do bloco da fita</guilabel>
+<term><guilabel>Tamanho do bloco da fita</guilabel>
</term>
-<listitem
-><para
->O tamanho de bloco do gravador de fitas. Para gravadores de fitas do controlador de disquetes este valor deve ser 10240 bytes.</para
-> </listitem>
+<listitem><para>O tamanho de bloco do gravador de fitas. Para gravadores de fitas do controlador de disquetes este valor deve ser 10240 bytes.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dispositivo de fita</guilabel>
+<term><guilabel>Dispositivo de fita</guilabel>
</term>
-<listitem
-><para
->A localização completa do seu dispositivo de fita (normalmente é igual a <filename
->/dev/tape</filename
->). Esta localização deverá referir-se a versão <emphasis
->não-rebobinável</emphasis
-> do dispositivo de fita. </para
-></listitem>
+<listitem><para>A localização completa do seu dispositivo de fita (normalmente é igual a <filename>/dev/tape</filename>). Esta localização deverá referir-se a versão <emphasis>não-rebobinável</emphasis> do dispositivo de fita. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comando tar</guilabel>
+<term><guilabel>Comando tar</guilabel>
</term>
-<listitem
-><para
->A localização do comando <command
->tar</command
-> no seu sistema.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A localização do comando <command>tar</command> no seu sistema.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Carregar a fita ao montar</guilabel>
+<term><guilabel>Carregar a fita ao montar</guilabel>
</term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver ativa, antes de tentar montar uma fita, o &kdat; irá executar um comando <userinput
-><command
->mt<option
->load</option
-></command
-></userinput
-> na unidade de fita. Algumas unidades precisam disto antes de ler e gravar na fita.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Se esta opção estiver ativa, antes de tentar montar uma fita, o &kdat; irá executar um comando <userinput><command>mt<option>load</option></command></userinput> na unidade de fita. Algumas unidades precisam disto antes de ler e gravar na fita.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Trancar a unidade ao montar</guilabel>
+<term><guilabel>Trancar a unidade ao montar</guilabel>
</term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita estiver montada pelo &kdat;, a unidade de fita será avisada para desativar o botão de ejeção. Esta opção poderá não funcionar em todas as unidades.</para
-> </listitem>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita estiver montada pelo &kdat;, a unidade de fita será avisada para desativar o botão de ejeção. Esta opção poderá não funcionar em todas as unidades.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ejetar a fita ao desmontar</guilabel>
+<term><guilabel>Ejetar a fita ao desmontar</guilabel>
</term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita for desmontada pelo &kdat;, a fita será automaticamente ejetada da unidade. Não use esta opção com as unidades de fita flexível.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, sempre que uma fita for desmontada pelo &kdat;, a fita será automaticamente ejetada da unidade. Não use esta opção com as unidades de fita flexível.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho de bloco variável</guilabel>
+<term><guilabel>Tamanho de bloco variável</guilabel>
</term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kdat; irá tentar mudar o tamanho do bloco do hardware usado pela unidade de fita. Nem todas as unidades suportam o tamanho variável do bloco. Quer esta funcionalidade esteja ativa quer não, você tem que indicar ao &kdat; o tamanho do bloco que a sua unidade utiliza (&ie; 10240 para os usuários do ftape).</para>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kdat; irá tentar mudar o tamanho do bloco do hardware usado pela unidade de fita. Nem todas as unidades suportam o tamanho variável do bloco. Quer esta funcionalidade esteja ativa quer não, você tem que indicar ao &kdat; o tamanho do bloco que a sua unidade utiliza (&ie; 10240 para os usuários do ftape).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -685,60 +347,24 @@
<!-- //////// -->
<sect1 id="tapeformat">
-<title
->Formato de fita do &kdat;</title>
+<title>Formato de fita do &kdat;</title>
-<para
->Quando o &kdat; formata uma fita escreve um único arquivo no início da fita. Este arquivo só deverá ocupar um único bloco da fita. O conteúdo do arquivo é:</para>
+<para>Quando o &kdat; formata uma fita escreve um único arquivo no início da fita. Este arquivo só deverá ocupar um único bloco da fita. O conteúdo do arquivo é:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->(9 bytes) A cadeia de caracteres <literal
->KDatMAGIC</literal
-></para>
+<listitem><para>(9 bytes) A cadeia de caracteres <literal>KDatMAGIC</literal></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->(4 bytes) A versão do formato de arquivos (atualmente 1).</para>
+<listitem><para>(4 bytes) A versão do formato de arquivos (atualmente 1).</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->(4 bytes) A comprimento em bytes do identificador da fita.</para>
+<listitem><para>(4 bytes) A comprimento em bytes do identificador da fita.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->(n bytes) O texto do ID da fita. O formato deste texto é <replaceable
->nome_máquina</replaceable
->:<replaceable
->segundos</replaceable
->, onde o <replaceable
->nome_máquina</replaceable
-> é o nome completo da máquina onde a fita foi formatada e os <replaceable
->segundos</replaceable
-> é o número de segundos desde a data de referência (normalmente 1 de Janeiro de 1970, mas depende do sistema) para o momento em que a fita foi formatada.</para>
+<listitem><para>(n bytes) O texto do ID da fita. O formato deste texto é <replaceable>nome_máquina</replaceable>:<replaceable>segundos</replaceable>, onde o <replaceable>nome_máquina</replaceable> é o nome completo da máquina onde a fita foi formatada e os <replaceable>segundos</replaceable> é o número de segundos desde a data de referência (normalmente 1 de Janeiro de 1970, mas depende do sistema) para o momento em que a fita foi formatada.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O ID da fita é usado para localizar um arquivo, com o mesmo nome, na pasta <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.kdat</filename
->.</para>
-
-<para
->Cada um dos arquivos restante são arquivos clássicos do <application
->tar</application
->. Você deverá ter a possibilidade de manipulá-los diretamente com o <application
->tar</application
-> da <acronym
->GNU</acronym
->. Até mesmo o <application
->tar</application
-> <acronym
->não-GNU</acronym
-> deverá funcionar com as cópias de segurança não-incrementais.</para>
+<para>O ID da fita é usado para localizar um arquivo, com o mesmo nome, na pasta <filename>$<envar>HOME</envar>/.kdat</filename>.</para>
+
+<para>Cada um dos arquivos restante são arquivos clássicos do <application>tar</application>. Você deverá ter a possibilidade de manipulá-los diretamente com o <application>tar</application> da <acronym>GNU</acronym>. Até mesmo o <application>tar</application> <acronym>não-GNU</acronym> deverá funcionar com as cópias de segurança não-incrementais.</para>
</sect1>
</chapter>
@@ -747,218 +373,62 @@
**********************************************************************
-->
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência do Menu e Barra de Ferramentas</title>
+<title>Referência do Menu e Barra de Ferramentas</title>
<sect1 id="menus">
-<title
->Menus do &kdat;</title>
-
-<para
->O &kdat; possui três menus: <link linkend="menu-file"
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-></link
->, <link linkend="menu-edit"
-><guimenu
->Editar</guimenu
-></link
-> e <link linkend="menu-help"
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-></link
->.</para>
+<title>Menus do &kdat;</title>
+
+<para>O &kdat; possui três menus: <link linkend="menu-file"><guimenu>Arquivo</guimenu></link>, <link linkend="menu-edit"><guimenu>Editar</guimenu></link> e <link linkend="menu-help"><guimenu>Ajuda</guimenu></link>.</para>
<!-- //////// -->
<sect2 id="menu-file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Cópia de Segurança</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia uma cópia de segurança.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Cópia de Segurança</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia uma cópia de segurança.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Restaurar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Restaura uma cópia de segurança de uma fita.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Restaurar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Restaura uma cópia de segurança de uma fita.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Verifica uma cópia de segurança.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Verifica uma cópia de segurança.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Montar a Fita</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Monta uma fita.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Montar a Fita</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Monta uma fita.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Recriar o Índice da Fita</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Recria um índice na fita atualmente montada.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Recriar o Índice da Fita</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Recria um índice na fita atualmente montada.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Criar Perfil de Cópia</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o diálogo que lhe permite criar um Perfil de Cópia de Segurança.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Perfil de Cópia</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o diálogo que lhe permite criar um Perfil de Cópia de Segurança.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Apagar Arquivamento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apaga um arquivamento da fita.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Apagar Arquivamento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apaga um arquivamento da fita.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Remover o Índice</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apaga o índice do &kdat; de uma fita.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Remover o Índice</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apaga o índice do &kdat; de uma fita.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Perfil de Cópia</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apaga um Perfil de Cópia de Segurança.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Remover Perfil de Cópia</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apaga um Perfil de Cópia de Segurança.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Formatar a Fita</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Formata uma fita para utilização com o &kdat;.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Formatar a Fita</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Formata uma fita para utilização com o &kdat;.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai do &kdat;.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai do &kdat;.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -967,28 +437,13 @@
<!-- //////// -->
<sect2 id="menu-edit">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Preferências</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a janela de <guilabel
->Preferências</guilabel
->, onde pode configurar o &kdat; para as suas necessidades.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a janela de <guilabel>Preferências</guilabel>, onde pode configurar o &kdat; para as suas necessidades.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -997,81 +452,46 @@
<!-- //////// -->
<sect2 id="menu-help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
<!-- //////// -->
<sect2 id="icon-reference">
-<title
->A barra de ferramentas do &kdat;</title>
+<title>A barra de ferramentas do &kdat;</title>
-<para
->A barra de ferramentas do &kdat; contém 6 ícones:</para>
+<para>A barra de ferramentas do &kdat; contém 6 ícones:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Montar/desmontar Fita</guiicon>
+<term><guiicon>Montar/desmontar Fita</guiicon>
</term>
-<listitem
-><para
->Monta ou desmonta uma fita.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Monta ou desmonta uma fita.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Cópia de Segurança</guiicon>
+<term><guiicon>Cópia de Segurança</guiicon>
</term>
-<listitem
-><para
->Inicia uma cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Inicia uma cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Restaurar</guiicon>
+<term><guiicon>Restaurar</guiicon>
</term>
-<listitem
-><para
->Recuperar um cópia de segurança da fita. Este item só está disponível quando uma fita está montada.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Recuperar um cópia de segurança da fita. Este item só está disponível quando uma fita está montada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Verificar</guiicon>
+<term><guiicon>Verificar</guiicon>
</term>
-<listitem
-><para
->Verifica o conteúdo de uma fita de cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Verifica o conteúdo de uma fita de cópia de segurança. Este item só está disponível quando uma fita está montada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Ajuda</guiicon>
+<term><guiicon>Ajuda</guiicon>
</term>
-<listitem
-><para
->Abre o manual do &kdat; (este documento)</para
-></listitem>
+<listitem><para>Abre o manual do &kdat; (este documento)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Sair</guiicon>
+<term><guiicon>Sair</guiicon>
</term>
-<listitem
-><para
->Sai do &kdat;</para
-></listitem>
+<listitem><para>Sai do &kdat;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1086,21 +506,12 @@
***********************************************************************
-->
<chapter id="Copyright">
-<title
->Direitos autorais</title>
-<para
->&kdat;</para>
-
-<para
->Programa e Documentação com direitos autorais 1998-2000 Sean Vyain<email
->svyain@mail.tds.net</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Direitos autorais</title>
+<para>&kdat;</para>
+
+<para>Programa e Documentação com direitos autorais 1998-2000 Sean Vyain<email>svyain@mail.tds.net</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook
index 48ddf5b1e95..a02c449dc85 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kpackage/index.docbook
@@ -4,284 +4,130 @@
<!ENTITY kappname "&kpackage;">
<!ENTITY package "tdeadmin">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kpackage;</title>
+<title>O Manual do &kpackage;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Toivo</firstname
-> <surname
->Pedaste</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->toivo@ucs.uwa.edu.au</email
-></address>
+<author><firstname>Toivo</firstname> <surname>Pedaste</surname> <affiliation> <address><email>toivo@ucs.uwa.edu.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisor</contrib>
+<contrib>Revisor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Henrique</firstname
-><surname
->Marks</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->henrique@if.ufrgs.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Henrique</firstname><surname>Marks</surname><affiliation><address><email>henrique@if.ufrgs.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Toivo Pedaste</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Toivo Pedaste</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-10-08</date>
-<releaseinfo
->3.0.8</releaseinfo>
+<date>2002-10-08</date>
+<releaseinfo>3.0.8</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kpackage; é uma interface &GUI; para os gerenciadores de pacotes <acronym
->RPM</acronym
->, Debian, Slackware e BSD</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kpackage; é uma interface &GUI; para os gerenciadores de pacotes <acronym>RPM</acronym>, Debian, Slackware e BSD</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->kpackage</keyword>
-<keyword
->pacote</keyword>
-<keyword
->gerenciador de pacotes</keyword>
-<keyword
->RPM</keyword>
-<keyword
->deb</keyword>
+<keyword>kpackage</keyword>
+<keyword>pacote</keyword>
+<keyword>gerenciador de pacotes</keyword>
+<keyword>RPM</keyword>
+<keyword>deb</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kpackage; é uma interface &GUI; para os gerenciadores de pacotes <acronym
->RPM</acronym
->, Debian, Slackware e BSD. O &kpackage; é parte do KDE e, como resultado, é desenvolvido para integrar-se com o gerenciador de arquivos do &kde;. </para>
+<para>O &kpackage; é uma interface &GUI; para os gerenciadores de pacotes <acronym>RPM</acronym>, Debian, Slackware e BSD. O &kpackage; é parte do KDE e, como resultado, é desenvolvido para integrar-se com o gerenciador de arquivos do &kde;. </para>
</chapter>
<chapter id="onscreen-fundamentals">
-<title
->Fundamentos de Operação</title>
+<title>Fundamentos de Operação</title>
-<para
->O &kpackage; possui dois painéis. O painel esquerdo mostra uma árvore dos pacotes instalados e disponíveis, enquanto o painel direito mostra informações dos pacotes.</para>
+<para>O &kpackage; possui dois painéis. O painel esquerdo mostra uma árvore dos pacotes instalados e disponíveis, enquanto o painel direito mostra informações dos pacotes.</para>
<sect1 id="the-main-window-left">
-<title
->A Janela Principal - Árvore de Pacotes</title>
+<title>A Janela Principal - Árvore de Pacotes</title>
-<para
->Quando o &kpackage; é iniciado normalmente (ou seja, não foi chamdo através de arrastar-e-soltar e não lhe foi passado parâmetros) ele mostra dois painéis, com a árvore de pacotes a esquerda; esta árvore mostra os pacotes instalados e também, opcionalmente, pacotes novos e atualizáveis.</para>
+<para>Quando o &kpackage; é iniciado normalmente (ou seja, não foi chamdo através de arrastar-e-soltar e não lhe foi passado parâmetros) ele mostra dois painéis, com a árvore de pacotes a esquerda; esta árvore mostra os pacotes instalados e também, opcionalmente, pacotes novos e atualizáveis.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Painel esquerdo do &kpackage;</screeninfo>
+<screeninfo>Painel esquerdo do &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="left.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Painel esquerdo - Árvore de Pacotes</phrase>
+<phrase>Painel esquerdo - Árvore de Pacotes</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Painel esquerdo - Árvore de Pacotes</para>
+<para>Painel esquerdo - Árvore de Pacotes</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O painel esquerdo mostra a lista dos pacotes, as abas ao longo do topo determinam quais pacotes serão mostrados:</para>
+<para>O painel esquerdo mostra a lista dos pacotes, as abas ao longo do topo determinam quais pacotes serão mostrados:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Instalado</guilabel
-> - Mostra os pacotes instalados</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Atualizado</guilabel
-> - Mostra os pacotes que possuem versões novas disponíveis</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Novo</guilabel
-> - Mostra os pacotes não instalados</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Todos</guilabel
-> - Mostra todos os pacotes</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Instalado</guilabel> - Mostra os pacotes instalados</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Atualizado</guilabel> - Mostra os pacotes que possuem versões novas disponíveis</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Novo</guilabel> - Mostra os pacotes não instalados</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Todos</guilabel> - Mostra todos os pacotes</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Abaixo das páginas, encontra-se a linha <guilabel
->Procurar</guilabel
->, que filtra a árvore de pacotes, de modo que só os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados.</para>
+<para>Abaixo das páginas, encontra-se a linha <guilabel>Procurar</guilabel>, que filtra a árvore de pacotes, de modo que só os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados.</para>
-<para
->A ávore de pacotes é baseada nas seções da distribuição e mostra informações resumidas sobre os pacotes</para>
+<para>A ávore de pacotes é baseada nas seções da distribuição e mostra informações resumidas sobre os pacotes</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Pacote</guilabel
-> - Nome do pacote</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Marcar</guilabel
-> - Mostra uma marca se o pacote foi marcado. As marcações permitem que múltiplos pacotes sejam instalados ou desinstalados de uma vez usando os botões localizados abaixo da árvore de pacotes</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Resumo</guilabel
-> - Uma pequena descrição do pacote.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tamanho</guilabel
-> - O tamanho do pacote</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Versão</guilabel
-> - A versão do pacote</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Versão Antiga</guilabel
-> - Se o pacote atualiza um pacote instalado, mostra a versão do pacote antigo</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Pacote</guilabel> - Nome do pacote</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Marcar</guilabel> - Mostra uma marca se o pacote foi marcado. As marcações permitem que múltiplos pacotes sejam instalados ou desinstalados de uma vez usando os botões localizados abaixo da árvore de pacotes</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Resumo</guilabel> - Uma pequena descrição do pacote.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Tamanho</guilabel> - O tamanho do pacote</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Versão</guilabel> - A versão do pacote</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Versão Antiga</guilabel> - Se o pacote atualiza um pacote instalado, mostra a versão do pacote antigo</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os pacotes possuem marcas gráficas para indicar seu estado, sendo que uma imagem ao lado de um pacote significa que ele está instalado, um <guilabel
->N</guilabel
-> indica um pacote disponível para instalação e um <guilabel
->U</guilabel
-> indica que o pacote pode ser atualizado</para>
-
-<para
->Um pacote é selecionado clicando no seu nome. Clicando na marca (ponto) ao lado do pacote, na coluna correpondente a aba <guilabel
->Marcar</guilabel
-> marca o pacote com um traço, e um segundo clique desmarca-o, enquanto apertando <keycombo action="simul"
->&Shift;<mousebutton
->Botão esquerdo</mousebutton
-></keycombo
-> pode ser usado para marcar um conjunto de pacotes num intervalo e clicando <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<mousebutton
->Botão esquerdo</mousebutton
-></keycombo
-> pode ser usado para adicionar e remover marcas dos pacotes.</para>
-
-<para
->Selecionando um pacote da árvore mostra informações sobre ele no painel a direita</para>
+<para>Os pacotes possuem marcas gráficas para indicar seu estado, sendo que uma imagem ao lado de um pacote significa que ele está instalado, um <guilabel>N</guilabel> indica um pacote disponível para instalação e um <guilabel>U</guilabel> indica que o pacote pode ser atualizado</para>
+
+<para>Um pacote é selecionado clicando no seu nome. Clicando na marca (ponto) ao lado do pacote, na coluna correpondente a aba <guilabel>Marcar</guilabel> marca o pacote com um traço, e um segundo clique desmarca-o, enquanto apertando <keycombo action="simul">&Shift;<mousebutton>Botão esquerdo</mousebutton></keycombo> pode ser usado para marcar um conjunto de pacotes num intervalo e clicando <keycombo action="simul">&Ctrl;<mousebutton>Botão esquerdo</mousebutton></keycombo> pode ser usado para adicionar e remover marcas dos pacotes.</para>
+
+<para>Selecionando um pacote da árvore mostra informações sobre ele no painel a direita</para>
</sect1>
<sect1 id="package-information-panel">
-<title
->A janela principal - Painel de informações dos pacotes</title>
+<title>A janela principal - Painel de informações dos pacotes</title>
-<para
->O painel a direita tem abas para mostrar três tipos diferentes de informações sobre os pacotes selecionados </para>
+<para>O painel a direita tem abas para mostrar três tipos diferentes de informações sobre os pacotes selecionados </para>
<itemizedlist>
<listitem>
<screenshot>
-<screeninfo
->Painel Direito do &kpackage; - Propriedades</screeninfo>
+<screeninfo>Painel Direito do &kpackage; - Propriedades</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="right-prop.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Painel Direito - Propriedades do Pacote</phrase>
+<phrase>Painel Direito - Propriedades do Pacote</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->A aba <guilabel
->Propriedades </guilabel
-> mostra informações sobre o pacote selecionado. Nas informações de dependências hiper-ligações para os pacotes listados, pacotes instalados estão na fonte padrão, pacotes não instalados mas disponíveis estão em itálico e com dependências não diponíveis são mostrados com texto normal</para>
+<para>A aba <guilabel>Propriedades </guilabel> mostra informações sobre o pacote selecionado. Nas informações de dependências hiper-ligações para os pacotes listados, pacotes instalados estão na fonte padrão, pacotes não instalados mas disponíveis estão em itálico e com dependências não diponíveis são mostrados com texto normal</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -290,20 +136,15 @@
<listitem>
<screenshot>
-<screeninfo
->Painel Direito do &kpackage; - Propriedades</screeninfo>
+<screeninfo>Painel Direito do &kpackage; - Propriedades</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="right-files.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Painel Direito - Os arquivos do pacote</phrase>
+<phrase>Painel Direito - Os arquivos do pacote</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->A aba <guilabel
->Lista de Arquivos</guilabel
-> mostra os arquivos no pacote, e, para os pacotes instalados (desde que a informação esteja disponível) mostra o estado dos arquivos. Arquivos que existem estão marcados com um traço, e aqueles que não existem estão marcados com um X</para>
+<para>A aba <guilabel>Lista de Arquivos</guilabel> mostra os arquivos no pacote, e, para os pacotes instalados (desde que a informação esteja disponível) mostra o estado dos arquivos. Arquivos que existem estão marcados com um traço, e aqueles que não existem estão marcados com um X</para>
</caption>
</mediaobject>
@@ -313,20 +154,15 @@
<listitem>
<screenshot>
-<screeninfo
->Painel Direito do &kpackage; - Propriedades</screeninfo>
+<screeninfo>Painel Direito do &kpackage; - Propriedades</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="right-change.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Painel Direito - Os arquivos do pacote</phrase>
+<phrase>Painel Direito - Os arquivos do pacote</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->A aba <guilabel
->Modificar Registro</guilabel
-> mostra as mudanças de registro (logs) para o pacote</para>
+<para>A aba <guilabel>Modificar Registro</guilabel> mostra as mudanças de registro (logs) para o pacote</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -338,229 +174,130 @@
</sect1>
<sect1 id="installing-packages">
-<title
->Instalando Pacotes</title>
+<title>Instalando Pacotes</title>
-<para
->Para instalar um pacote você pode</para>
+<para>Para instalar um pacote você pode</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Localizar o pacote que você quer instalar no &konqueror;, e arrastá-lo para dentro do &kpackage; que está rodando</para>
+<para>Localizar o pacote que você quer instalar no &konqueror;, e arrastá-lo para dentro do &kpackage; que está rodando</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clicar num arquivo de pacote no &konqueror; e iniciar uma nova sessão do &kpackage;</para>
+<para>Clicar num arquivo de pacote no &konqueror; e iniciar uma nova sessão do &kpackage;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uso do item <guimenu
->Abrir</guimenu
-> do menu do &kpackage;</para>
+<para>Uso do item <guimenu>Abrir</guimenu> do menu do &kpackage;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->selecionando um pacote disponível na árvore de pacotes</para>
+<para>selecionando um pacote disponível na árvore de pacotes</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para um determinado pacote, use os botões no painel direito, O botão <guibutton
->Buscar</guibutton
-> irá buscar o pacote a partir de um repositório remoto e vai mostrar informações detalhadas. o botão <guibutton
->Instalar</guibutton
-> abre a janela de instalação. </para>
+<para>Para um determinado pacote, use os botões no painel direito, O botão <guibutton>Buscar</guibutton> irá buscar o pacote a partir de um repositório remoto e vai mostrar informações detalhadas. o botão <guibutton>Instalar</guibutton> abre a janela de instalação. </para>
-<para
->Para pacotes marcados, use o botão <guibutton
->Instalar Marcados</guibutton
-> no painel a esquerda, que abre a janela de instalação.</para>
+<para>Para pacotes marcados, use o botão <guibutton>Instalar Marcados</guibutton> no painel a esquerda, que abre a janela de instalação.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="install.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Instalação</phrase>
+<phrase>Diálogo de Instalação</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Diálogo de Instalação</para>
+<para>Diálogo de Instalação</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A janela de instalação lista os pacotes que serão selecionados paraserem instalados num painel no canto superior esquerdo, e se o mecanismo<acronym
->APT</acronym
-> do DEbian está sendo usado mostra também os pacotes necessários para satisfazer as dependências. Abaixo deste há um conjunto de caixas de verificação com opções para o programa a ser instalado. Para pacotes <acronym
->RPM</acronym
-> as opções são:</para>
+<para>A janela de instalação lista os pacotes que serão selecionados paraserem instalados num painel no canto superior esquerdo, e se o mecanismo<acronym>APT</acronym> do DEbian está sendo usado mostra também os pacotes necessários para satisfazer as dependências. Abaixo deste há um conjunto de caixas de verificação com opções para o programa a ser instalado. Para pacotes <acronym>RPM</acronym> as opções são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Atualizar</guibutton
-> - Irá atualizar qualquer pacote já instalado.</para>
+<para><guibutton>Atualizar</guibutton> - Irá atualizar qualquer pacote já instalado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Substituir Arquivos</guibutton
-> - Instala os pacotes mesmoque eles substituam arquivos de outros pacotes já instalados.</para>
+<para><guibutton>Substituir Arquivos</guibutton> - Instala os pacotes mesmoque eles substituam arquivos de outros pacotes já instalados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Verificar Dependências</guibutton
-> - Verifica asdependências</para>
+<para><guibutton>Verificar Dependências</guibutton> - Verifica asdependências</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Testar</guibutton
-> - Não faz a instalação</para>
+<para><guibutton>Testar</guibutton> - Não faz a instalação</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para o <acronym
->APT</acronym
-> da Debian, as opções são:</para>
+<para>Para o <acronym>APT</acronym> da Debian, as opções são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Obter apenas</guibutton
-> - Transfere os pacotes mas não os instala.</para>
+<para><guibutton>Obter apenas</guibutton> - Transfere os pacotes mas não os instala.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Sem transferir</guibutton
-> - Só usa os pacotes que estão disponíveis localmente</para>
+<para><guibutton>Sem transferir</guibutton> - Só usa os pacotes que estão disponíveis localmente</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Ignorar as faltas</guibutton
-> - Faz a instalação mesmo que faltem alguns pacotes</para>
+<para><guibutton>Ignorar as faltas</guibutton> - Faz a instalação mesmo que faltem alguns pacotes</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Ignorar em espera</guibutton
-> - Ignora as esperas que foram colocadas nos pacotes</para>
+<para><guibutton>Ignorar em espera</guibutton> - Ignora as esperas que foram colocadas nos pacotes</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Assumir que sim</guibutton
-> - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça.</para>
+<para><guibutton>Assumir que sim</guibutton> - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Testar</guibutton
-> - Não faz a instalação</para>
+<para><guibutton>Testar</guibutton> - Não faz a instalação</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O botão <guibutton
->Instalar</guibutton
-> irá iniciar a instalação de fato. Normalmente a janela de instalação será fechada após uma instalação com sucesso mas se a opção <guibutton
->Manter esta janela</guibutton
-> estiver selecionada, a janela irá permanecer.</para>
+<para>O botão <guibutton>Instalar</guibutton> irá iniciar a instalação de fato. Normalmente a janela de instalação será fechada após uma instalação com sucesso mas se a opção <guibutton>Manter esta janela</guibutton> estiver selecionada, a janela irá permanecer.</para>
-<para
->O painel à direita é uma janela de terminal integrada na qual os programas de instalação são rodados; para os programas de instalação interativa esta interação é feita nesta janela. </para>
+<para>O painel à direita é uma janela de terminal integrada na qual os programas de instalação são rodados; para os programas de instalação interativa esta interação é feita nesta janela. </para>
</sect1>
<sect1 id="uninstalling-packages">
-<title
->Desinstalando Pacotes</title>
+<title>Desinstalando Pacotes</title>
-<para
->Um pacote selecionado pode ser desinstalado usando o botão <guibutton
->Desinstalar</guibutton
-> no painel direito; o botão <guibutton
->Desinstalar Marcados</guibutton
-> no painel direito poderá ser usado para desinstalar os pacotes marcados. Os botões fazem aparecer a janela de desinstalação.</para>
+<para>Um pacote selecionado pode ser desinstalado usando o botão <guibutton>Desinstalar</guibutton> no painel direito; o botão <guibutton>Desinstalar Marcados</guibutton> no painel direito poderá ser usado para desinstalar os pacotes marcados. Os botões fazem aparecer a janela de desinstalação.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="uninstall.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Desinstalação</phrase>
+<phrase>Diálogo de Desinstalação</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Diálogo de Desinstalação</para>
+<para>Diálogo de Desinstalação</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O botão <guibutton
->Desinstalar</guibutton
-> na janela fará com que os pacotes sejam desinstalados; o painel direito disponibiliza uma janela de terminal integrada para os programas de desinstalação.</para>
+<para>O botão <guibutton>Desinstalar</guibutton> na janela fará com que os pacotes sejam desinstalados; o painel direito disponibiliza uma janela de terminal integrada para os programas de desinstalação.</para>
-<para
->Para os pacotes <acronym
->RPM</acronym
-> as opções são:</para>
+<para>Para os pacotes <acronym>RPM</acronym> as opções são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Usar 'scripts'</guibutton
-> - Executa todos os 'scripts' de desinstalação</para>
+<para><guibutton>Usar 'scripts'</guibutton> - Executa todos os 'scripts' de desinstalação</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Verificar Dependências</guibutton
-> - Verifica asdependências</para>
+<para><guibutton>Verificar Dependências</guibutton> - Verifica asdependências</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Testar</guibutton
-> - Não faz a instalação</para>
+<para><guibutton>Testar</guibutton> - Não faz a instalação</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para o <acronym
->APT</acronym
-> da Debian, as opções são:</para>
+<para>Para o <acronym>APT</acronym> da Debian, as opções são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Limpar a Configurações</guibutton
-> - Remove todos os arquivos de configuração do pacote.</para>
+<para><guibutton>Limpar a Configurações</guibutton> - Remove todos os arquivos de configuração do pacote.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Assumir que sim</guibutton
-> - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça.</para>
+<para><guibutton>Assumir que sim</guibutton> - Responde que sim a todas as perguntas que o programa de instalação faça.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guibutton
->Testar</guibutton
-> - Não faz a instalação</para>
+<para><guibutton>Testar</guibutton> - Não faz a instalação</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -568,399 +305,220 @@
</sect1>
<sect1 id="integrating-available-packages-in-the-tree">
-<title
->Integrando os pacotes disponíveis na árvore</title>
+<title>Integrando os pacotes disponíveis na árvore</title>
-<para
->O acesso aos pacotes disponíveis é definido através das opções do menu <guimenu
->Localização</guimenu
-> para cada tipo de pacote dentro do menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->.</para>
+<para>O acesso aos pacotes disponíveis é definido através das opções do menu <guimenu>Localização</guimenu> para cada tipo de pacote dentro do menu <guimenu>Configurações</guimenu>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="handle.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Painel do Manipulador de Pacotes</phrase>
+<phrase>Painel do Manipulador de Pacotes</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Painel do Manipulador de Pacotes </para>
+<para>Painel do Manipulador de Pacotes </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A parte de cima do painel tem a opção <guilabel
->Máquina Remota</guilabel
-> que permite ao &kpackage; lidar com os pacotes numa máquina remota; esta funcionalidade necessita do <command
->ssh</command
-> e só está disponível ao usar o APT da Debian. O nome do computador remoto é inserido na lista e o &kpackage; irá acessá-lo quando a opção <guilabel
->Usar máquina remota</guilabel
-> estiver selecionada.</para>
+<para>A parte de cima do painel tem a opção <guilabel>Máquina Remota</guilabel> que permite ao &kpackage; lidar com os pacotes numa máquina remota; esta funcionalidade necessita do <command>ssh</command> e só está disponível ao usar o APT da Debian. O nome do computador remoto é inserido na lista e o &kpackage; irá acessá-lo quando a opção <guilabel>Usar máquina remota</guilabel> estiver selecionada.</para>
-<para
->O resto do painel permite a ativação e desativação dos vários tipos de pacotes que o &kpackage; consegue manipular. Se um determinado tipo de pacote estiver ativo o botão <guibutton
->Localização dos Pacotes</guibutton
-> fará aparecer um diálogo onde você poderá inserir a localização dos pacotes disponíveis. </para>
+<para>O resto do painel permite a ativação e desativação dos vários tipos de pacotes que o &kpackage; consegue manipular. Se um determinado tipo de pacote estiver ativo o botão <guibutton>Localização dos Pacotes</guibutton> fará aparecer um diálogo onde você poderá inserir a localização dos pacotes disponíveis. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="rpmloc.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Localização do RPM</phrase>
+<phrase>Diálogo de Localização do RPM</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Diálogo de Localização do RPM</para>
+<para>Diálogo de Localização do RPM</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para os pacotes <acronym
->RPM</acronym
-> o &kpackage; pode ler uma pasta que contenha pacotes e adicionar estes à árvore de pacotes quer como pacotes novos ou atualizados. É possível examiná-los ou instalá-los a partir da árvore de pacotes. Por padrão as informações sobre os pacotes são extraídas a partir do formato normal dos nomes dos arquivos e assim é necessário usar o botão <guibutton
->Examinar</guibutton
-> para ver a descrição completa. Contudo, é possível definir uma opção de maneira que para as pastas locais seja lido cada um dos pacotes; isto é mais lento mas obtém-se uma descrição completa.</para>
-
-<para
->A janela de localizações do <acronym
->RPM</acronym
-> permite a indicação das pastas que contém os pacotes <acronym
->RPM</acronym
->; é dividida num conjunto de painéis em páginas para uma maior conveniência de gerenciamento. Cada linha do painel corresponde a uma pasta, e se a opção <guilabel
->Usar</guilabel
-> estiver selecionada, a pasta é usada; caso contrário, é ignorada. O campo de texto poderá conter a referência a uma pasta ou um URL de <command
->FTP</command
->. A opção <guilabel
->Sub-pastas</guilabel
-> indica se são procurados pacotes nas suas sub-pastas. O botão <guibutton
->...</guibutton
-> fará aparecer um diálogo janela de seleção das pastas.</para>
+<para>Para os pacotes <acronym>RPM</acronym> o &kpackage; pode ler uma pasta que contenha pacotes e adicionar estes à árvore de pacotes quer como pacotes novos ou atualizados. É possível examiná-los ou instalá-los a partir da árvore de pacotes. Por padrão as informações sobre os pacotes são extraídas a partir do formato normal dos nomes dos arquivos e assim é necessário usar o botão <guibutton>Examinar</guibutton> para ver a descrição completa. Contudo, é possível definir uma opção de maneira que para as pastas locais seja lido cada um dos pacotes; isto é mais lento mas obtém-se uma descrição completa.</para>
+
+<para>A janela de localizações do <acronym>RPM</acronym> permite a indicação das pastas que contém os pacotes <acronym>RPM</acronym>; é dividida num conjunto de painéis em páginas para uma maior conveniência de gerenciamento. Cada linha do painel corresponde a uma pasta, e se a opção <guilabel>Usar</guilabel> estiver selecionada, a pasta é usada; caso contrário, é ignorada. O campo de texto poderá conter a referência a uma pasta ou um URL de <command>FTP</command>. A opção <guilabel>Sub-pastas</guilabel> indica se são procurados pacotes nas suas sub-pastas. O botão <guibutton>...</guibutton> fará aparecer um diálogo janela de seleção das pastas.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="debaptloc.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Localização do APT da Debian</phrase>
+<phrase>Diálogo de Localização do APT da Debian</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Diálogo de Localização do APT da Debian</para>
+<para>Diálogo de Localização do APT da Debian</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O <guilabel
->APT: Debian</guilabel
-> significa que os pacotes da Debian são tratados usando o comando <command
->deb-apt</command
->, que poderá buscar automaticamente os pacotes dos repositórios e resolver as dependências.</para>
-
-<para
->A localização dos repositórios pacotes não instalados pode ser definida no painel "A"; ele é usado para gravar o arquivo <filename
->/etc/apt/sources.list</filename
->, que controla onde o <command
->deb-apt</command
-> irá procurar por pacotes, e onde cada registro corresponde a uma linha do arquivo; se a opção <guilabel
->Usar</guilabel
-> não estiver assinalada, a linha é comentada.</para>
-
-<para
->O painel "D" permite especificar a localização das pastas que contenham pacotes da Debian.</para>
+<para>O <guilabel>APT: Debian</guilabel> significa que os pacotes da Debian são tratados usando o comando <command>deb-apt</command>, que poderá buscar automaticamente os pacotes dos repositórios e resolver as dependências.</para>
+
+<para>A localização dos repositórios pacotes não instalados pode ser definida no painel "A"; ele é usado para gravar o arquivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, que controla onde o <command>deb-apt</command> irá procurar por pacotes, e onde cada registro corresponde a uma linha do arquivo; se a opção <guilabel>Usar</guilabel> não estiver assinalada, a linha é comentada.</para>
+
+<para>O painel "D" permite especificar a localização das pastas que contenham pacotes da Debian.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="debloc.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P</phrase>
+<phrase>Diálogo de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Diálogo de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P</para>
+<para>Diálogo de Localização do DPKG da Debian: painéis L e P</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->DPKG: Debian significa que os pacotes são manipulados através do <command
->dpkg</command
->; existem três maneiras para acessar aos pacotes disponíveis, onde eles podem ser selecionados de três painéis de configuração de localização. </para>
+<para>DPKG: Debian significa que os pacotes são manipulados através do <command>dpkg</command>; existem três maneiras para acessar aos pacotes disponíveis, onde eles podem ser selecionados de três painéis de configuração de localização. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O painel "I" indica a localização da árvore de pacotes da Debian e seleciona a distribuição e arquitetura. O &kpackage; irá procurar nos locais padrão pelos arquivos Package que descrevem os pacotes disponíveis, e então estes pacotes são então adicionados à respectiva árvore e podem assim ser examinados ou instalados</para>
-</listitem
->
+<para>O painel "I" indica a localização da árvore de pacotes da Debian e seleciona a distribuição e arquitetura. O &kpackage; irá procurar nos locais padrão pelos arquivos Package que descrevem os pacotes disponíveis, e então estes pacotes são então adicionados à respectiva árvore e podem assim ser examinados ou instalados</para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->O painel "P" indica a localização da distribuição Debian assim como os arquivos Packages para os componentes de interesse da distribuição. Se o programa <command
->dselect</command
-> for usado então o arquivo <filename
->/var/lib/dpkg/available</filename
-> pode ser usado como um arquivo <filename
->Packages</filename
-> que descreve a distribuição que o <command
->dselect</command
-> usa.</para>
+<para>O painel "P" indica a localização da distribuição Debian assim como os arquivos Packages para os componentes de interesse da distribuição. Se o programa <command>dselect</command> for usado então o arquivo <filename>/var/lib/dpkg/available</filename> pode ser usado como um arquivo <filename>Packages</filename> que descreve a distribuição que o <command>dselect</command> usa.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O painel "D" indica as pastas de pacotes que podem ser tratadas da mesma maneira que os pacotes <acronym
->RPM</acronym
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O painel "D" indica as pastas de pacotes que podem ser tratadas da mesma maneira que os pacotes <acronym>RPM</acronym>.</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="slackloc.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Localização do Slackware</phrase>
+<phrase>Diálogo de Localização do Slackware</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Diálogo de Localização do Slackware</para>
+<para>Diálogo de Localização do Slackware</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para os pacotes da Slackware existe pouca informação armazenada nos pacotes instalados, mas é possível usar um arquivo <filename
->PACKAGE.TXT</filename
-> como uma fonte de informação sobre os pacotes instalados. O arquivo <filename
->PACKAGES.TXT</filename
-> é o equivalente ao arquivo Packages da Debian e as distribuições da Slackware são estruturadas numa árvore de pacotes contendo os pacotes <literal role="extension"
->.tgz</literal
-> e um arquivo <filename
->PACKAGES.TXT</filename
-> que descreve os pacotes.</para>
+<para>Para os pacotes da Slackware existe pouca informação armazenada nos pacotes instalados, mas é possível usar um arquivo <filename>PACKAGE.TXT</filename> como uma fonte de informação sobre os pacotes instalados. O arquivo <filename>PACKAGES.TXT</filename> é o equivalente ao arquivo Packages da Debian e as distribuições da Slackware são estruturadas numa árvore de pacotes contendo os pacotes <literal role="extension">.tgz</literal> e um arquivo <filename>PACKAGES.TXT</filename> que descreve os pacotes.</para>
-<para
->Assim como nas distribuições da Debian, os pacotes numa distribuição Slackware podem ser integrados na árvore de pacotes. Infelizmente os pacotes do Slackware não trazem informação sobre a versão, assim não é possível determinar se um pacote disponível é mais recente que outro que esteja instalado.</para>
+<para>Assim como nas distribuições da Debian, os pacotes numa distribuição Slackware podem ser integrados na árvore de pacotes. Infelizmente os pacotes do Slackware não trazem informação sobre a versão, assim não é possível determinar se um pacote disponível é mais recente que outro que esteja instalado.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O painel "I" é a localização dum arquivo <filename
->PACKAGES.TXT</filename
-> que é usado para fornecer informações sobre os pacotes instalados</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os painéis "P" podem ser usados para especificar a localização das distribuições com a árvore de pastas que contém os arquivos <filename
->.tgz</filename
-> e a localização do arquivo <filename
->PACKAGES.TXT</filename
-> correspondente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os painéis "D" são para as pastas que <emphasis
->não</emphasis
-> possuem um arquivo <filename
->PACKAGES.TXT</filename
-> correspondente</para
-></listitem>
+<listitem><para>O painel "I" é a localização dum arquivo <filename>PACKAGES.TXT</filename> que é usado para fornecer informações sobre os pacotes instalados</para></listitem>
+<listitem><para>Os painéis "P" podem ser usados para especificar a localização das distribuições com a árvore de pastas que contém os arquivos <filename>.tgz</filename> e a localização do arquivo <filename>PACKAGES.TXT</filename> correspondente.</para></listitem>
+<listitem><para>Os painéis "D" são para as pastas que <emphasis>não</emphasis> possuem um arquivo <filename>PACKAGES.TXT</filename> correspondente</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de instalação do &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="bsdloc.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Localização do BSD</phrase>
+<phrase>Diálogo de Localização do BSD</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Diálogo de Localização do BSD</para>
+<para>Diálogo de Localização do BSD</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para os pacotes do <acronym
->BSD</acronym
-> o &kpackage; irá procurar por uma pasta da distribuição que contenha um arquivo <filename
->INDEX</filename
-> (que descreve todos os pacotes) e que contém também uma pasta <filename
->All</filename
-> (com todos os arquivos de pacotes nela). </para>
-
-<para
->O painel "Portas" indica a localização da árvore das portas no sistema de arquivos </para>
-<para
->O painel "Pacotes" permite indicar a localização das pastas de pacotes, ou seja, aquelas que contém arquivos <filename
->INDEX</filename
-></para>
-
-<para
->Para as pastas e arquivos de pacotes remotos (ou seja, aqueles obtidos por &FTP;) o &kpackage; irá realizar 'caching', os pacotes são colocados nessa cache em <filename
->~/.kpackage</filename
-> e as pastas em <filename
->~/.kpackage/dir</filename
->.</para>
-
-<note
-><para
->Para o tratamento de pastas remotas (&FTP;) funcionar poderá ser necessário desligar a opção <guilabel
->Proxy de FTP </guilabel
-> nas Opções do Navegador.</para
-></note>
+<para>Para os pacotes do <acronym>BSD</acronym> o &kpackage; irá procurar por uma pasta da distribuição que contenha um arquivo <filename>INDEX</filename> (que descreve todos os pacotes) e que contém também uma pasta <filename>All</filename> (com todos os arquivos de pacotes nela). </para>
+
+<para>O painel "Portas" indica a localização da árvore das portas no sistema de arquivos </para>
+<para>O painel "Pacotes" permite indicar a localização das pastas de pacotes, ou seja, aquelas que contém arquivos <filename>INDEX</filename></para>
+
+<para>Para as pastas e arquivos de pacotes remotos (ou seja, aqueles obtidos por &FTP;) o &kpackage; irá realizar 'caching', os pacotes são colocados nessa cache em <filename>~/.kpackage</filename> e as pastas em <filename>~/.kpackage/dir</filename>.</para>
+
+<note><para>Para o tratamento de pastas remotas (&FTP;) funcionar poderá ser necessário desligar a opção <guilabel>Proxy de FTP </guilabel> nas Opções do Navegador.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="Searching">
-<title
->Procurando</title>
+<title>Procurando</title>
<sect2>
-<title
->Linha de Procura de Pacote</title>
+<title>Linha de Procura de Pacote</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Linha de Procura do &kpackage;</screeninfo>
+ <screeninfo>Linha de Procura do &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="searchl.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Linha de Procura</phrase>
+ <phrase>Linha de Procura</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Linha de Procura</para>
+ <para>Linha de Procura</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A linha de procura filtra a árvore de pacotes, de modo a que somente os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados.</para>
+<para>A linha de procura filtra a árvore de pacotes, de modo a que somente os pacotes, cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title
->Procurar Pacote</title>
+ <title>Procurar Pacote</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Procurar Pacote no &kpackage;</screeninfo>
+ <screeninfo>Procurar Pacote no &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="search.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Procurar Pacote</phrase>
+ <phrase>Procurar Pacote</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Procurar Pacote</para>
+ <para>Procurar Pacote</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->O diálogo <guilabel
->Procurar Pacote</guilabel
-> pesquisa os nomes dos pacotes na árvore e salta para o próximo pacote correspondente. Se o <guilabel
->Sub-texto</guilabel
-> não estiver assinalado, então só serão apresentadas correspondências exatas para os nomes dos pacotes. Se a opção <guilabel
->Procura geral</guilabel
-> não estiver ativada, a procura não irá para o início no caso de chegar ao fim da árvore de pacotes. </para>
+ <para>O diálogo <guilabel>Procurar Pacote</guilabel> pesquisa os nomes dos pacotes na árvore e salta para o próximo pacote correspondente. Se o <guilabel>Sub-texto</guilabel> não estiver assinalado, então só serão apresentadas correspondências exatas para os nomes dos pacotes. Se a opção <guilabel>Procura geral</guilabel> não estiver ativada, a procura não irá para o início no caso de chegar ao fim da árvore de pacotes. </para>
</sect2>
<sect2>
- <title
->Procurar Arquivo</title>
+ <title>Procurar Arquivo</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Procurar Arquivo no &kpackage;</screeninfo>
+ <screeninfo>Procurar Arquivo no &kpackage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="searchf.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Procurar Arquivo</phrase>
+ <phrase>Procurar Arquivo</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Procurar Arquivo</para>
+ <para>Procurar Arquivo</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->O diálogo para <guilabel
->Procurar Arquivo</guilabel
-> pesquisa nos arquivos as ocorrências que contenham o texto de procura. As colunas apresentadas são:</para>
+ <para>O diálogo para <guilabel>Procurar Arquivo</guilabel> pesquisa nos arquivos as ocorrências que contenham o texto de procura. As colunas apresentadas são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
-><guilabel
->Instalado</guilabel
-> - Assinalado se for um pacote instalado.</para>
+ <para><guilabel>Instalado</guilabel> - Assinalado se for um pacote instalado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
-><guilabel
->Tipo</guilabel
-> - O tipo do pacote.</para>
+ <para><guilabel>Tipo</guilabel> - O tipo do pacote.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
-><guilabel
->Pacote</guilabel
-> - O nome do pacote.</para>
+ <para><guilabel>Pacote</guilabel> - O nome do pacote.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
-><guilabel
->Nome do Arquivo</guilabel
-> - O nome do arquivo correspondente</para>
+ <para><guilabel>Nome do Arquivo</guilabel> - O nome do arquivo correspondente</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para
->Só os arquivos nos pacotes instalados são mostrados, a menos que a opção <guilabel
->Também procurar pacotes não instalados</guilabel
-> esteja ativa; isto só irá funcionar com os pacotes do APT da Debian e só se o comando <command
->apt-file</command
-> estiver instalado. A base de dados utilizada pelo comando <command
->apt-file</command
-> é atualizada pelo item do menu <guimenuitem
->Atualizar arquivo Apt</guimenuitem
->. </para>
+ <para>Só os arquivos nos pacotes instalados são mostrados, a menos que a opção <guilabel>Também procurar pacotes não instalados</guilabel> esteja ativa; isto só irá funcionar com os pacotes do APT da Debian e só se o comando <command>apt-file</command> estiver instalado. A base de dados utilizada pelo comando <command>apt-file</command> é atualizada pelo item do menu <guimenuitem>Atualizar arquivo Apt</guimenuitem>. </para>
</sect2>
@@ -968,43 +526,21 @@
</sect1>
<sect1 id="Misc">
- <title
->Diversos</title>
+ <title>Diversos</title>
<sect2>
- <title
->Acesso de Root</title>
-
- <para
->O &kpackage; precisa de acesso como <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> para instalar/desinstalar os pacotes; isto pode ser feito rodando o &kpackage; como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, por exemplo, através do &tdesu;.</para>
-
- <para
->Em alternativa, se o &kpackage; está rodando com um usuário normal ele irá tentar rodar os programas de instalação/desinstalação como root logando-se através dum pseudo-terminal, em que usa o <command
->su</command
-> ou o <command
->ssh</command
-> para fazer isto. Se necessário fará aparecer uma janela de terminal onde a senha de <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> pode ser digitada. Para isto funcionar a linha de comando do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> tem que terminar em <prompt
->#</prompt
->.</para>
+ <title>Acesso de Root</title>
+
+ <para>O &kpackage; precisa de acesso como <systemitem class="username">root</systemitem> para instalar/desinstalar os pacotes; isto pode ser feito rodando o &kpackage; como <systemitem class="username">root</systemitem>, por exemplo, através do &tdesu;.</para>
+
+ <para>Em alternativa, se o &kpackage; está rodando com um usuário normal ele irá tentar rodar os programas de instalação/desinstalação como root logando-se através dum pseudo-terminal, em que usa o <command>su</command> ou o <command>ssh</command> para fazer isto. Se necessário fará aparecer uma janela de terminal onde a senha de <systemitem class="username">root</systemitem> pode ser digitada. Para isto funcionar a linha de comando do <systemitem class="username">root</systemitem> tem que terminar em <prompt>#</prompt>.</para>
</sect2>
<sect2>
- <title
->Arrastar e Soltar</title>
+ <title>Arrastar e Soltar</title>
- <para
->O &kpackage; usa o protocolo do KDE de 'Arrastar e Soltar'. Isto significa que você pode arrastar e soltar pacotes no &kpackage; para abrí-los. Ao soltar um arquivo no diálogo <guilabel
->Procurar Arquivo</guilabel
-> ele irá procurar o pacote que contém o arquivo.</para>
+ <para>O &kpackage; usa o protocolo do KDE de 'Arrastar e Soltar'. Isto significa que você pode arrastar e soltar pacotes no &kpackage; para abrí-los. Ao soltar um arquivo no diálogo <guilabel>Procurar Arquivo</guilabel> ele irá procurar o pacote que contém o arquivo.</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -1012,318 +548,112 @@
</chapter>
<chapter id="menus">
-<title
->Menus</title>
+<title>Menus</title>
-<para
->Isto descreve os menus do &kpackage;. </para>
+<para>Isto descreve os menus do &kpackage;. </para>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
-<para
->Os itens no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> são:</para>
+<para>Os itens no menu <guimenu>Arquivo</guimenu> são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o seletor de arquivos para os arquivos locais e de &FTP;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Invoca o seletor de arquivos para os arquivos locais e de &FTP;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma lista com os arquivos de pacotes abertos mais recentemente</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Uma lista com os arquivos de pacotes abertos mais recentemente</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar Pacote</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura na lista de pacotes instalados por um pacote cujo nome contenha o texto inserido </para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Procurar Pacote</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Procura na lista de pacotes instalados por um pacote cujo nome contenha o texto inserido </para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Arquivo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Produz uma lista de pacotes que contém o nome de arquivo inserido, onde selecionando uma linha apresentará as informações sobre esse pacote. Isto comporta-se de maneira ligeiramente diferente para o <acronym
->RPM</acronym
-> (onde você tem que indicar o nome do arquivo exato) e para o <acronym
->DEB</acronym
-> (onde você pode inserir uma expressão regular).</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Procurar Arquivo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Produz uma lista de pacotes que contém o nome de arquivo inserido, onde selecionando uma linha apresentará as informações sobre esse pacote. Isto comporta-se de maneira ligeiramente diferente para o <acronym>RPM</acronym> (onde você tem que indicar o nome do arquivo exato) e para o <acronym>DEB</acronym> (onde você pode inserir uma expressão regular).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F5</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Relê os dados dos pacotes e reconstrói a árvore de pacotes</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Relê os dados dos pacotes e reconstrói a árvore de pacotes</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Sai do &kpackage; </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Sai do &kpackage; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="packages-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Pacotes</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Pacotes</guimenu></title>
-<para
->Os itens no menu <guimenu
->Pacotes</guimenu
-> são:</para>
+<para>Os itens no menu <guimenu>Pacotes</guimenu> são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Seta Esquerda</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Pacotes</guimenu
-> <guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Um botão para voltar atrás para navegar pelas hiper-ligações nas entradas de <guilabel
->Propriedades</guilabel
-> no painel direito.</para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Seta Esquerda</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Pacotes</guimenu> <guimenuitem>Recuar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Um botão para voltar atrás para navegar pelas hiper-ligações nas entradas de <guilabel>Propriedades</guilabel> no painel direito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Seta Direita</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Pacotes</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Um botão para avançar na navegação pelas hiper-ligações nas entradas de <guilabel
->Propriedades</guilabel
-> no painel direito.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Seta Direita</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Pacotes</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Um botão para avançar na navegação pelas hiper-ligações nas entradas de <guilabel>Propriedades</guilabel> no painel direito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Pacotes</guimenu
-> <guimenuitem
->Expandir Árvore</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Expande completamente a árvore de pacotes</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Pacotes</guimenu> <guimenuitem>Expandir Árvore</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Expande completamente a árvore de pacotes</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Pacotes</guimenu
-> <guimenuitem
->Colapsar Árvore</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha a árvore de pacotes de maneira que só a estrutura em árvore é visível</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Pacotes</guimenu> <guimenuitem>Colapsar Árvore</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Fecha a árvore de pacotes de maneira que só a estrutura em árvore é visível</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Pacotes</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Marcados</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Retira as marcas de todos os pacotes</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Pacotes</guimenu> <guimenuitem>Limpar Marcados</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Retira as marcas de todos os pacotes</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Pacotes</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Marca todos os pacotes que sejam membros da visão selecionada</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Pacotes</guimenu> <guimenuitem>Marcar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Marca todos os pacotes que sejam membros da visão selecionada</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Pacotes</guimenu
-> <guimenuitem
->Instalar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Pacotes</guimenu> <guimenuitem>Instalar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Instalar o pacote selecionado atualmente</para>
+<para>Instalar o pacote selecionado atualmente</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Pacotes</guimenu
-> <guimenuitem
->Instalar Marcados</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Pacotes</guimenu> <guimenuitem>Instalar Marcados</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Instala todos os pacotes marcados</para>
+<para>Instala todos os pacotes marcados</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Pacotes</guimenu
-> <guimenuitem
->Desinstalar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Pacotes</guimenu> <guimenuitem>Desinstalar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Desinstala o pacote selecionado atualmente</para>
+<para>Desinstala o pacote selecionado atualmente</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Pacotes</guimenu
-> <guimenuitem
->Desinstalar Marcados</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Pacotes</guimenu> <guimenuitem>Desinstalar Marcados</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desinstala todos os pacotes marcados</para>
+<para>Desinstala todos os pacotes marcados</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1333,124 +663,53 @@
</sect1>
<sect1 id="cache-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Cache</guimenu
-></title>
-
-<para
->Os itens no menu <guimenu
->Cache</guimenu
-> são: </para>
+<title>O menu <guimenu>Cache</guimenu></title>
+
+<para>Os itens no menu <guimenu>Cache</guimenu> são: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Cache</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar a Cache das Pastas de Pacotes</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Apaga as cópias em cache das pastas de pacotes remotos e os arquivos Packages</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Cache</guimenu><guimenuitem>Limpar a Cache das Pastas de Pacotes</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Apaga as cópias em cache das pastas de pacotes remotos e os arquivos Packages</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Cache</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar a Cache de Pacotes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Apaga as cópias em cache dos arquivos de pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Cache</guimenu><guimenuitem>Limpar a Cache de Pacotes</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Apaga as cópias em cache dos arquivos de pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local</para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="special-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Especial</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Especial</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Especial</guimenu
-> contém as ações específicas de cada tipo de pacote:</para>
+<para>O menu <guimenu>Especial</guimenu> contém as ações específicas de cada tipo de pacote:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Especial</guimenu
-><guimenuitem
-> APT: Debian</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Especial</guimenu><guimenuitem> APT: Debian</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atualizar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Atualiza os índices <command
->apt</command
-> dos repositórios de pacotes.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Atualizar</guilabel></term>
+<listitem><para>Atualiza os índices <command>apt</command> dos repositórios de pacotes.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atualização da Instalação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Atualiza a instalação da Debian para as últimas versões de todos os pacotes.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Atualização da Instalação</guilabel></term>
+<listitem><para>Atualiza a instalação da Debian para as últimas versões de todos os pacotes.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Corrigir</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <command
->apt</command
-> é extremamente estrito sobre as dependências; tenta corrigir os problemas de dependências</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Corrigir</guilabel></term>
+<listitem><para>O <command>apt</command> é extremamente estrito sobre as dependências; tenta corrigir os problemas de dependências</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Apt-file update</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Ao procurar por arquivos de desinstalação usa o comando <command
->apt-file</command
->, que atualiza a base de dados que o <command
->apt-file</command
-> usa.</para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Apt-file update</guilabel></term>
+ <listitem><para>Ao procurar por arquivos de desinstalação usa o comando <command>apt-file</command>, que atualiza a base de dados que o <command>apt-file</command> usa.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1463,141 +722,59 @@
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
-<para
->Os itens no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> são:</para>
+<para>Os itens no menu <guimenu>Configurações</guimenu> são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Liga ou desliga a barra de ferramentas</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Liga ou desliga a barra de ferramentas</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Configurações...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva as opções imediatamente</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Salvar Configurações...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Salva as opções imediatamente</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->O diálogo padrão do &kde; para configurar as teclas de atalho</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>O diálogo padrão do &kde; para configurar as teclas de atalho</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->O diálogo padrão do &kde; para configurar as barras de ferramentas</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>O diálogo padrão do &kde; para configurar as barras de ferramentas</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KPackage...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KPackage...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quais os tipos de pacotes a manipular; na Debian o uso do DPKG e do APT estão separados, não é uma boa ideia ativá-los ao mesmo tempo. Isto também indica se deve acessar a uma máquina remota para o APT da Debian.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipos</guilabel></term>
+<listitem><para>Quais os tipos de pacotes a manipular; na Debian o uso do DPKG e do APT estão separados, não é uma boa ideia ativá-los ao mesmo tempo. Isto também indica se deve acessar a uma máquina remota para o APT da Debian.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cache</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Controla a utilização da cache nas pastas e arquivos Package remotos (por &FTP;).</para>
+<term><guilabel>Cache</guilabel></term>
+<listitem><para>Controla a utilização da cache nas pastas e arquivos Package remotos (por &FTP;).</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a Cache para as Pastas dos Pacotes Remotos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define se se faz cache das pastas e arquivos Package remotos (por &FTP;).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar a Cache para as Pastas dos Pacotes Remotos</guilabel></term>
+<listitem><para>Define se se faz cache das pastas e arquivos Package remotos (por &FTP;).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a Cache para os Pacotes Remotos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define se se faz cache dos pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar a Cache para os Pacotes Remotos</guilabel></term>
+<listitem><para>Define se se faz cache dos pacotes remotos que foram transferidos para a máquina local. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta da Cache</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Onde colocar a cache dos arquivos e pastas de pacotes </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta da Cache</guilabel></term>
+<listitem><para>Onde colocar a cache dos arquivos e pastas de pacotes </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1605,49 +782,23 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->diversos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>diversos</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o SSH para os comandos privilegiados</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa o <command
->ssh</command
-> em vez do <command
->su</command
-> para rodar os comandos privilegiados</para
-> </listitem
->
+<term><guilabel>Usar o SSH para os comandos privilegiados</guilabel></term>
+<listitem><para>Usa o <command>ssh</command> em vez do <command>su</command> para rodar os comandos privilegiados</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Verificar a lista de arquivos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver assinalado a lista de arquivos no pacote é analisada para ver se eles estão realmente instalados</para
-> </listitem>
+<term><guilabel>Verificar a lista de arquivos</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver assinalado a lista de arquivos no pacote é analisada para ver se eles estão realmente instalados</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ler as informações de todos os arquivos de pacotes locais</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver assinalado todos os arquivos duma pasta de pacotes (local) são lidos em vez de só se usar os nomes dos arquivos; isto é mais lento mas mostra mais informações.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ler as informações de todos os arquivos de pacotes locais</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver assinalado todos os arquivos duma pasta de pacotes (local) são lidos em vez de só se usar os nomes dos arquivos; isto é mais lento mas mostra mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1663,236 +814,91 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
-
-<para
->Os itens no menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> são: </para>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
+
+<para>Os itens no menu <guimenu>Ajuda</guimenu> são: </para>
&help.menu.documentation; </sect1>
<sect1 id="toolbar">
-<title
->Barra de Ferramentas</title>
+<title>Barra de Ferramentas</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Abrir</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Recuar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Avançar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Expandir Árvore de Pacotes</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Colapsar Árvore de Pacotes</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Procurar Pacote</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Procurar Arquivo</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Atualizar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Sair</guiicon
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Abrir</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Recuar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Avançar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Expandir Árvore de Pacotes</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Colapsar Árvore de Pacotes</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Procurar Pacote</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Procurar Arquivo</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Atualizar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Sair</guiicon></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->&kpackage; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1999-2000 Damyan Pepper, Toivo Pedaste</para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000 Toivo Pedaste <email
->toivo@ucs.uwa.edu.au</email
-></para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>&kpackage; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 1999-2000 Damyan Pepper, Toivo Pedaste</para>
+
+<para>Direitos autorais da documentação 2000 Toivo Pedaste <email>toivo@ucs.uwa.edu.au</email></para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="how-to-obtain-kpackage">
-<title
->Como obter o &kpackage;</title>
-&install.intro.documentation; <para
->Para mais informações sobre como obtê-lo e compilá-lo, veja <ulink url="http://www.kde.org/install-source.html"
->http://www.kde.org/install-source.html</ulink
-></para>
-
-<para
->Existem mais informação sobre como compilar em <ulink url="http://www.kde.org/compilationfaq.html"
->http://www.kde.org/compilationfaq.html</ulink
-></para>
-
-<para
->Existe uma página Web em <ulink url="http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage"
->http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage</ulink
-></para>
+<title>Como obter o &kpackage;</title>
+&install.intro.documentation; <para>Para mais informações sobre como obtê-lo e compilá-lo, veja <ulink url="http://www.kde.org/install-source.html">http://www.kde.org/install-source.html</ulink></para>
+
+<para>Existem mais informação sobre como compilar em <ulink url="http://www.kde.org/compilationfaq.html">http://www.kde.org/compilationfaq.html</ulink></para>
+
+<para>Existe uma página Web em <ulink url="http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage">http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage</ulink></para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para instalar o &kpackage; é necessário:</para>
+<para>Para instalar o &kpackage; é necessário:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Qt; 3 e &kde; 3</para
-></listitem>
+<listitem><para>&Qt; 3 e &kde; 3</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para listar os pacotes da Debian não é necessário outro software mas para instalar ou desinstalar os pacotes é necessário:</para>
+<para>Para listar os pacotes da Debian não é necessário outro software mas para instalar ou desinstalar os pacotes é necessário:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->o gerenciador de pacotes <command
->dpgk</command
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><command
->apt-get</command
-> e <command
->apt-cache</command
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>o gerenciador de pacotes <command>dpgk</command></para></listitem>
+
+<listitem><para><command>apt-get</command> e <command>apt-cache</command></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para os pacotes do <acronym
->BSD</acronym
-> você precisas dos programas de gerenciamento de pacotes: </para>
+<para>Para os pacotes do <acronym>BSD</acronym> você precisas dos programas de gerenciamento de pacotes: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><command
->pkg_info</command
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->pkg_add</command
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->pkg_delete</command
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><command>pkg_info</command></para></listitem>
+<listitem><para><command>pkg_add</command></para></listitem>
+<listitem><para><command>pkg_delete</command></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para os pacotes do Slackware você precisa do: </para>
+<para>Para os pacotes do Slackware você precisa do: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><command
->installpkg</command
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->removepkg</command
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><command>installpkg</command> </para></listitem>
+<listitem><para><command>removepkg</command></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para gerenciar os pacotes da Redhat é necessário:</para>
+<para>Para gerenciar os pacotes da Redhat é necessário:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><command
->rpm</command
-> </para
-></listitem>
+<listitem><para><command>rpm</command> </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para o &kpackage; funcionar corretamente com os pacotes <acronym
->RPM</acronym
->, a base de dados do <acronym
->RPM</acronym
-> precisa ser inicializada. Se ao executar <userinput
-><command
->rpm <option
->-qa</option
-></command
-></userinput
-> ocorrer um erro do tipo <computeroutput
->unable to open....</computeroutput
-> então você deve executar <userinput
-><command
->rpm <option
->--rebuilddb</option
-></command
-></userinput
->.</para>
+<para>Para o &kpackage; funcionar corretamente com os pacotes <acronym>RPM</acronym>, a base de dados do <acronym>RPM</acronym> precisa ser inicializada. Se ao executar <userinput><command>rpm <option>-qa</option></command></userinput> ocorrer um erro do tipo <computeroutput>unable to open....</computeroutput> então você deve executar <userinput><command>rpm <option>--rebuilddb</option></command></userinput>.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook
index 0a77984c588..694a47be97b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/ksysv/index.docbook
@@ -4,278 +4,146 @@
<!ENTITY kappname "&ksysv;">
<!ENTITY package "tdeadmin">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksysv;</title>
+<title>O Manual do &ksysv;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Peter</firstname
-> <surname
->Putzer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->putzer@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Peter</firstname> <surname>Putzer</surname> <affiliation> <address><email>putzer@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2001-03-21</date>
-<releaseinfo
->1.03.06</releaseinfo>
+<date>2001-03-21</date>
+<releaseinfo>1.03.06</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->1998</year>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Peter Putzer</holder>
+<year>1998</year>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<holder>Peter Putzer</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract>
-<para
->O &ksysv; é um editor gráfico para a configuração do init estilo SysV.</para>
+<para>O &ksysv; é um editor gráfico para a configuração do init estilo SysV.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KSysV</keyword>
-<keyword
->Nível de execução</keyword>
-<keyword
->Editor de nível de execução</keyword>
-<keyword
->init do System V</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KSysV</keyword>
+<keyword>Nível de execução</keyword>
+<keyword>Editor de nível de execução</keyword>
+<keyword>init do System V</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="Introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Bem-vindo ao Editor de Init System V do &kde;, normalmente conhecido (e referenciado daqui em diante) por &ksysv;. Esta seção introduz alguns conceitos e explica o que você pode fazer com o &ksysv;. </para>
+<para>Bem-vindo ao Editor de Init System V do &kde;, normalmente conhecido (e referenciado daqui em diante) por &ksysv;. Esta seção introduz alguns conceitos e explica o que você pode fazer com o &ksysv;. </para>
</chapter>
<chapter id="what-is-sysv-init">
-<title
->Uma Breve Descrição do Init do System V</title>
-
-<para
->A explicação que se segue é <quote
->copiada</quote
-> do <application
->tksysv</application
-> (uma inspiração para o &ksysv;): </para>
-
-<para
->O init do System V está tornando-se o padrão do mundo do &Linux; para controlar a inicialização de software na inicialização. Isto porque é mais fácil de usar e mais poderoso e flexível que o init tradicional do <acronym
->BSD</acronym
->. </para>
-
-<para
->Não viajarei pela história aqui (principalmente porque não a conheço :-). </para>
-
-<para
->O executável init está localizado em <filename class="directory"
->/sbin</filename
-> e não em <filename class="directory"
->/etc</filename
->. Isto é importante porque o usuário pode tentar atualizar uma máquina para o init do System V sem reinstalar e reformatar. O kernel do &Linux; procura o init em <filename class="directory"
->/etc</filename
-> primeiro, por isso você deve certificar-se de retirar o init antigo, se lá existir algum. </para>
-
-<para
->O init do SysV também difere do init do <acronym
->BSD</acronym
-> na medida em que os arquivos de configuração estão numa sub-pasta de <filename class="directory"
->/etc</filename
-> em vez de residir diretamente nesta pasta. Esta sub-pasta chama-se <filename class="directory"
->rc.d</filename
->. Nela, o usuário irá encontrar o <filename
->rc.sysinit</filename
-> e as seguintes pastas: </para>
+<title>Uma Breve Descrição do Init do System V</title>
+
+<para>A explicação que se segue é <quote>copiada</quote> do <application>tksysv</application> (uma inspiração para o &ksysv;): </para>
+
+<para>O init do System V está tornando-se o padrão do mundo do &Linux; para controlar a inicialização de software na inicialização. Isto porque é mais fácil de usar e mais poderoso e flexível que o init tradicional do <acronym>BSD</acronym>. </para>
+
+<para>Não viajarei pela história aqui (principalmente porque não a conheço :-). </para>
+
+<para>O executável init está localizado em <filename class="directory">/sbin</filename> e não em <filename class="directory">/etc</filename>. Isto é importante porque o usuário pode tentar atualizar uma máquina para o init do System V sem reinstalar e reformatar. O kernel do &Linux; procura o init em <filename class="directory">/etc</filename> primeiro, por isso você deve certificar-se de retirar o init antigo, se lá existir algum. </para>
+
+<para>O init do SysV também difere do init do <acronym>BSD</acronym> na medida em que os arquivos de configuração estão numa sub-pasta de <filename class="directory">/etc</filename> em vez de residir diretamente nesta pasta. Esta sub-pasta chama-se <filename class="directory">rc.d</filename>. Nela, o usuário irá encontrar o <filename>rc.sysinit</filename> e as seguintes pastas: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
-<filename class="directory"
->init.d/</filename>
+<filename class="directory">init.d/</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="directory"
->rc0.d/</filename>
+<filename class="directory">rc0.d/</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="directory"
->rc1.d/</filename>
+<filename class="directory">rc1.d/</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="directory"
->rc2.d/</filename>
+<filename class="directory">rc2.d/</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="directory"
->rc3.d/</filename>
+<filename class="directory">rc3.d/</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="directory"
->rc4.d/</filename>
+<filename class="directory">rc4.d/</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="directory"
->rc5.d/</filename>
+<filename class="directory">rc5.d/</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="directory"
->rc6.d</filename>
+<filename class="directory">rc6.d</filename>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A <filename class="directory"
->init.d</filename
-> contém um conjunto de scripts. Basicamente, você precisa de um script por cada serviço que precise iniciar na inicialização da máquina ou quando entra em outro nível de execução. Os serviços incluem coisas como a rede, o <acronym
->NFS</acronym
->, o &Sendmail;, o httpd, &etc;. Os serviços não incluem coisas como o <command
->setserial</command
-> que só precisa ser executado uma vez e depois se encerra. Esse tipo de coisa deve ir para o arquivo <filename
->rc.local</filename
->. </para>
-
-<para
->O <filename
->rc.local</filename
-> deve estar em <filename class="directory"
->/etc/rc.d</filename
-> se deseja ter um. A maioria dos sistemas inclui um mesmo que não faça muita coisa. Você pode também inserir um arquivo <filename
->rc.serial</filename
-> em <filename class="directory"
->/etc/rc.d</filename
-> se precisar fazer algo relacionado com as portas seriais na inicialização. </para>
-
-<para
->A cadeia de eventos é a seguinte: </para>
+<para>A <filename class="directory">init.d</filename> contém um conjunto de scripts. Basicamente, você precisa de um script por cada serviço que precise iniciar na inicialização da máquina ou quando entra em outro nível de execução. Os serviços incluem coisas como a rede, o <acronym>NFS</acronym>, o &Sendmail;, o httpd, &etc;. Os serviços não incluem coisas como o <command>setserial</command> que só precisa ser executado uma vez e depois se encerra. Esse tipo de coisa deve ir para o arquivo <filename>rc.local</filename>. </para>
+
+<para>O <filename>rc.local</filename> deve estar em <filename class="directory">/etc/rc.d</filename> se deseja ter um. A maioria dos sistemas inclui um mesmo que não faça muita coisa. Você pode também inserir um arquivo <filename>rc.serial</filename> em <filename class="directory">/etc/rc.d</filename> se precisar fazer algo relacionado com as portas seriais na inicialização. </para>
+
+<para>A cadeia de eventos é a seguinte: </para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->O kernel procura em vários locais pelo init e executa o primeiro que encontrar. </para
->
+<para>O kernel procura em vários locais pelo init e executa o primeiro que encontrar. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O init executa o <filename
->/etc/rc.d/rc.sysinit</filename
->. </para>
+<para>O init executa o <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <filename
->rc.sysinit</filename
-> faz um conjunto de coisas necessárias e depois executa o <filename
->rc.serial</filename
-> (se existir) </para>
+<para>O <filename>rc.sysinit</filename> faz um conjunto de coisas necessárias e depois executa o <filename>rc.serial</filename> (se existir) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O init executa o <filename
->rc.local</filename
-> </para>
+<para>O init executa o <filename>rc.local</filename> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O init executa todos os scripts para o nível de execução padrão </para>
+<para>O init executa todos os scripts para o nível de execução padrão </para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->O nível de execução padrão é escolhido no <filename
->/etc/inittab</filename
->. Você deve ter uma linha no topo do tipo: </para>
-
-<screen
->id:3:initdefault:</screen>
-
-<para
->A partir dela você deve ver a segunda coluna e ver que o nível de execução padrão é o 3, como costuma ser na maioria dos sistemas. Se quiser mudá-lo, você pode editar o <filename
->/etc/inittab</filename
-> manualmente e mudar o 3. Cuidado ao mexer no inittab. Se corrompê-lo, você pode corrigí-lo reinicializando o sistema e digitando: </para>
-
-<screen
-><computeroutput
->LILO boot:</computeroutput
-> <userinput
->linux single</userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto <emphasis
->deve</emphasis
-> permitir-lhe inicializar no modo mono-usuário de modo a que possa corrigir o problema. </para>
-
-<para
->Agora, como ele executa os scripts corretos? Se você digitar <userinput
-><command
->ls</command
-> <option
->-l</option
-></userinput
-> em <filename class="directory"
->rc3.d</filename
->, poderá ver algo do gênero: </para>
-
-
-<screen
->lrwxrwxrwx 1 root root 13 13:11 S10network -&gt; ../init.d/network
+<para>O nível de execução padrão é escolhido no <filename>/etc/inittab</filename>. Você deve ter uma linha no topo do tipo: </para>
+
+<screen>id:3:initdefault:</screen>
+
+<para>A partir dela você deve ver a segunda coluna e ver que o nível de execução padrão é o 3, como costuma ser na maioria dos sistemas. Se quiser mudá-lo, você pode editar o <filename>/etc/inittab</filename> manualmente e mudar o 3. Cuidado ao mexer no inittab. Se corrompê-lo, você pode corrigí-lo reinicializando o sistema e digitando: </para>
+
+<screen><computeroutput>LILO boot:</computeroutput> <userinput>linux single</userinput></screen>
+
+<para>Isto <emphasis>deve</emphasis> permitir-lhe inicializar no modo mono-usuário de modo a que possa corrigir o problema. </para>
+
+<para>Agora, como ele executa os scripts corretos? Se você digitar <userinput><command>ls</command> <option>-l</option></userinput> em <filename class="directory">rc3.d</filename>, poderá ver algo do gênero: </para>
+
+
+<screen>lrwxrwxrwx 1 root root 13 13:11 S10network -&gt; ../init.d/network
lrwxrwxrwx 1 root root 16 13:11 S30syslog -&gt; ../init.d/syslog
lrwxrwxrwx 1 root root 14 13:32 S40cron -&gt; ../init.d/cron
lrwxrwxrwx 1 root root 14 13:11 S50inet -&gt; ../init.d/inet
@@ -286,285 +154,125 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 23 13:11 S80sendmail -&gt; ../init.d/sendmail.init
lrwxrwxrwx 1 root root 18 13:11 S90lpd -&gt; ../init.d/lpd.init
lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -&gt; ../rc.local</screen>
-<para
->O que você irá reparar é que não existem arquivos reais na pasta. Tudo o que existe são ligações para os scripts na pasta <filename class="directory"
->init.d</filename
->. </para>
-
-<para
->As ligações também têm um <literal
->S</literal
-> e um número no início. O <literal
->S</literal
-> significa que o script deve ser iniciado e um <literal
->K</literal
-> significa que deve ser parado. O número é simplesmente para ordenação. O init irá iniciar todos os serviços baseando-se na ordem em que eles aparecem. Você pode duplicar os números, mas isso só trará confusão de algum modo. Você só precisa de um número de dois algarismos, em conjunto com um <literal
->S</literal
-> ou um <literal
->K</literal
-> maiúsculos para iniciar ou interromper os serviços que precisa. </para>
-
-<para
->Como ele inicia e termina os serviços? Simples. Cada um dos scripts é feito de maneira a aceitar um argumento que pode ser <option
->start</option
-> e <option
->stop</option
->. De fato, você pode executar esses scripts manualmente com um comando do estilo: </para>
-
-<screen
-><command
->/etc/rc.d/init.d/httpd.init</command
-> <option
->stop</option
-></screen>
-
-<para
->Para parar o servidor httpd. O init simplesmente lê o nome e se tiver um <literal
->K</literal
->, ele invoca o script com o argumento <option
->stop</option
->. Se tiver um <option
->S</option
-> ele invoca o script com o argumento <option
->start</option
->. </para>
+<para>O que você irá reparar é que não existem arquivos reais na pasta. Tudo o que existe são ligações para os scripts na pasta <filename class="directory">init.d</filename>. </para>
+
+<para>As ligações também têm um <literal>S</literal> e um número no início. O <literal>S</literal> significa que o script deve ser iniciado e um <literal>K</literal> significa que deve ser parado. O número é simplesmente para ordenação. O init irá iniciar todos os serviços baseando-se na ordem em que eles aparecem. Você pode duplicar os números, mas isso só trará confusão de algum modo. Você só precisa de um número de dois algarismos, em conjunto com um <literal>S</literal> ou um <literal>K</literal> maiúsculos para iniciar ou interromper os serviços que precisa. </para>
+
+<para>Como ele inicia e termina os serviços? Simples. Cada um dos scripts é feito de maneira a aceitar um argumento que pode ser <option>start</option> e <option>stop</option>. De fato, você pode executar esses scripts manualmente com um comando do estilo: </para>
+
+<screen><command>/etc/rc.d/init.d/httpd.init</command> <option>stop</option></screen>
+
+<para>Para parar o servidor httpd. O init simplesmente lê o nome e se tiver um <literal>K</literal>, ele invoca o script com o argumento <option>stop</option>. Se tiver um <option>S</option> ele invoca o script com o argumento <option>start</option>. </para>
<sect1 id="why-all-the-runlevels">
-<title
->Porquê Todos Estes Níveis de Execução?</title>
-
-<para
->Algumas pessoas querem uma maneira fácil de configurar as máquinas para propiciarem usos múltiplos. Eu posso ter um nível de execução <quote
->servidor</quote
-> que executa o httpd, o sendmail, a rede, &etc;. Também poderei ter um <quote
->usuário</quote
-> que execute o <application
->tdm</application
->, a rede, &etc;. </para>
+<title>Porquê Todos Estes Níveis de Execução?</title>
+
+<para>Algumas pessoas querem uma maneira fácil de configurar as máquinas para propiciarem usos múltiplos. Eu posso ter um nível de execução <quote>servidor</quote> que executa o httpd, o sendmail, a rede, &etc;. Também poderei ter um <quote>usuário</quote> que execute o <application>tdm</application>, a rede, &etc;. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="onscreen-fundamentals">
-<title
->Fundamentos da Interface</title>
+<title>Fundamentos da Interface</title>
-<para
->Aqui você aprende como usar o &ksysv;, o que não deve ser complicado uma vez que foi desenhado para ser tão amigável quanto possível. </para>
+<para>Aqui você aprende como usar o &ksysv;, o que não deve ser complicado uma vez que foi desenhado para ser tão amigável quanto possível. </para>
<sect1 id="mouse">
-<title
->Mouse</title>
+<title>Mouse</title>
-<para
->A utilização do &ksysv; com um mouse ou outro dispositivo do gênero é simples: basta arrastar um dos elementos da área <guilabel
->Serviços Disponíveis</guilabel
-> para um dos seis níveis de execução para o iniciá-lo (ou terminá-lo, respectivamente) nesse nível de execução. </para>
+<para>A utilização do &ksysv; com um mouse ou outro dispositivo do gênero é simples: basta arrastar um dos elementos da área <guilabel>Serviços Disponíveis</guilabel> para um dos seis níveis de execução para o iniciá-lo (ou terminá-lo, respectivamente) nesse nível de execução. </para>
-<para
->Você pode também mover os scripts entre níveis de execução ou mudar a posição num determinado nível, arrastando-os pela interface. O que isso faz é remover o elemento da sua posição (ou nível de execução) original. Isto não acontece quando arrasta um elemento da área <guilabel
->Serviços Disponíveis</guilabel
->. </para>
+<para>Você pode também mover os scripts entre níveis de execução ou mudar a posição num determinado nível, arrastando-os pela interface. O que isso faz é remover o elemento da sua posição (ou nível de execução) original. Isto não acontece quando arrasta um elemento da área <guilabel>Serviços Disponíveis</guilabel>. </para>
<note>
-<para
->Os elementos são movidos quando arrasta-os para uma nova área. Para copiar um serviço para um nível diferente, você debe selecionar <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> do menu do aplicativo <guimenu
->Editar</guimenu
-> ou do menu de contexto e <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> no nível de destino. </para>
+<para>Os elementos são movidos quando arrasta-os para uma nova área. Para copiar um serviço para um nível diferente, você debe selecionar <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> do menu do aplicativo <guimenu>Editar</guimenu> ou do menu de contexto e <guimenuitem>Colar</guimenuitem> no nível de destino. </para>
</note>
-<para
->O <quote
->número de ordem</quote
-> de um elemento às vezes pode não ser calculável. Neste caso você deve editar os números de ordem dos elementos envolventes antes de tentar inserir de novo o serviço. </para>
+<para>O <quote>número de ordem</quote> de um elemento às vezes pode não ser calculável. Neste caso você deve editar os números de ordem dos elementos envolventes antes de tentar inserir de novo o serviço. </para>
<note>
-<para
->Os números de ordem podem ir de 00 a 99, mas não podem ser maiores que isso. </para>
+<para>Os números de ordem podem ir de 00 a 99, mas não podem ser maiores que isso. </para>
</note>
-<para
->Você pode excluir elementos arrastando-os para a área do <guiicon
->Lata de Lixo</guiicon
-> (simbolizada por um ícone que representa uma lata do lixo). </para>
+<para>Você pode excluir elementos arrastando-os para a área do <guiicon>Lata de Lixo</guiicon> (simbolizada por um ícone que representa uma lata do lixo). </para>
<warning>
-<para
->Atualmente <emphasis
->não</emphasis
-> existe maneira de recuperar os itens arrastados para a <guiicon
->Lata de Lixo</guiicon
->, por isso tenha cuidado! </para>
+<para>Atualmente <emphasis>não</emphasis> existe maneira de recuperar os itens arrastados para a <guiicon>Lata de Lixo</guiicon>, por isso tenha cuidado! </para>
</warning>
</sect1>
<sect1 id="keyboard">
-<title
->Teclado</title>
-
-<para
->Você pode usar a tecla <keycap
->Tab</keycap
-> para mudar de painel para painel (<guilabel
->Serviços Disponíveis</guilabel
->, <guilabel
->Nível de execução 1 Iniciar</guilabel
->, <guilabel
->Nível de execução 1 Parar</guilabel
->, &etc;) e as teclas dos cursores para mover a seleção para cima e para baixo. </para>
-
-<para
->Para mover um elemento para um nível diferente, execute <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> sobre ele para a área de transferência (através de <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> e depois <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> no nível de destino (com <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->V</keycap
-></keycombo
->). </para>
-
-<para
->Para mudar manualmente o número de ordem ou o nome de um elemento, clique <keycap
->Enter</keycap
-> para abrir a janela de propriedades. Utilize a tecla <keycap
->Tab</keycap
-> para alternar pelos diferentes campos. Feche a janela clicando <keycap
->Enter</keycap
-> para aceitar as modificações ou em <keycap
->Esc</keycap
-> para cancelá-las. </para>
+<title>Teclado</title>
+
+<para>Você pode usar a tecla <keycap>Tab</keycap> para mudar de painel para painel (<guilabel>Serviços Disponíveis</guilabel>, <guilabel>Nível de execução 1 Iniciar</guilabel>, <guilabel>Nível de execução 1 Parar</guilabel>, &etc;) e as teclas dos cursores para mover a seleção para cima e para baixo. </para>
+
+<para>Para mover um elemento para um nível diferente, execute <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> sobre ele para a área de transferência (através de <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo> e depois <guimenuitem>Colar</guimenuitem> no nível de destino (com <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo>). </para>
+
+<para>Para mudar manualmente o número de ordem ou o nome de um elemento, clique <keycap>Enter</keycap> para abrir a janela de propriedades. Utilize a tecla <keycap>Tab</keycap> para alternar pelos diferentes campos. Feche a janela clicando <keycap>Enter</keycap> para aceitar as modificações ou em <keycap>Esc</keycap> para cancelá-las. </para>
</sect1>
<sect1 id="the-menu-entries">
-<title
->As Entradas do Menu</title>
+<title>As Entradas do Menu</title>
-<para
->Uma descrição do menu do &ksysv; opção a opção. </para>
+<para>Uma descrição do menu do &ksysv; opção a opção. </para>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
-<para
->Devido ao perigo de perda de dados, todas as opções do menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> pedem uma confirmação antes de realizar a sua tarefa. </para>
+<para>Devido ao perigo de perda de dados, todas as opções do menu <guimenu>Arquivo</guimenu> pedem uma confirmação antes de realizar a sua tarefa. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Reverter Configuração...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Reverter Configuração...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Esquece todas as alterações feitas e reverte para a última configuração salva. </para>
+<para>Esquece todas as alterações feitas e reverte para a última configuração salva. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre uma configuração previamente salva.</action>
+<action>Abre uma configuração previamente salva.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->SalvarConfiguração</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>SalvarConfiguração</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Torna suas alterações permanentes.</action
->O salvamento não gera nenhum arquivo de cópia de segurança, por isso use esta opção com cuidado. </para>
+<para><action>Torna suas alterações permanentes.</action>O salvamento não gera nenhum arquivo de cópia de segurança, por isso use esta opção com cuidado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salva uma cópia da sua nova configuração.</action>
+<action>Salva uma cópia da sua nova configuração.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->L</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Registro...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Registro...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salva um registro</action
-> <!-- FIXME: find out what the log is of. Assume -->
+<action>Salva um registro</action> <!-- FIXME: find out what the log is of. Assume -->
<!-- changes made, but best check -->
</para>
</listitem>
@@ -572,47 +280,21 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -&gt; ../rc.local</screen>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir Registro...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir Registro...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Imprime uma cópia do registro.</action>
+<action>Imprime uma cópia do registro.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Sai</action
-> do &ksysv;. </para>
+<para><action>Sai</action> do &ksysv;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -620,142 +302,71 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -&gt; ../rc.local</screen>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Desfaz a última alteração realizada.</action>
+<action>Desfaz a última alteração realizada.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Shift</keycap
-> <keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Shift</keycap> <keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Refaz a última ação desfeita.</action>
+<action>Refaz a última ação desfeita.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Corta o serviço atualmente selecionado para a área de transferência.</action>
+<action>Corta o serviço atualmente selecionado para a área de transferência.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Copia a entrada selecionada para a área de transferência, sem removê-la da sua posição original.</action>
+<action>Copia a entrada selecionada para a área de transferência, sem removê-la da sua posição original.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor.</action>
+<action>Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre o diálogo de propriedades do item selecionado.</action>
+<action>Abre o diálogo de propriedades do item selecionado.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -764,77 +375,49 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -&gt; ../rc.local</screen>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar Serviço...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Iniciar Serviço...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Inicia o serviço selecionado</action>
+<action>Inicia o serviço selecionado</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar Serviço...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Parar Serviço...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Para o serviço selecionado</action>
+<action>Para o serviço selecionado</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Reiniciar Serviço...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar Serviço...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Reinicia o serviço selecionado.</action>
+<action>Reinicia o serviço selecionado.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Serviço...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Editar Serviço...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Altera o serviço selecionado</action
-><!-- FIXME: Add some more "meat" to
+<action>Altera o serviço selecionado</action><!-- FIXME: Add some more "meat" to
-->
<!-- this one! -->
</para>
@@ -845,128 +428,81 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -&gt; ../rc.local</screen>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Liga e desliga a visibilidade da barra de ferramentas.</action>
+<action>Liga e desliga a visibilidade da barra de ferramentas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Liga e desliga a visibilidade da barra de estado.</action>
+<action>Liga e desliga a visibilidade da barra de estado.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Registro</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Registro</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Liga e desliga a visibilidade da janela do registro</action>
+<action>Liga e desliga a visibilidade da janela do registro</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Configurações</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar Configurações</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salva sua configuração atual.</action>
+<action>Salva sua configuração atual.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Personaliza os atalhos de teclado do aplicativo.</action>
+<action>Personaliza os atalhos de teclado do aplicativo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Personaliza a barra de ferramentas.</action>
+<action>Personaliza a barra de ferramentas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor de SysV-Init...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor de SysV-Init...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personaliza o comportamento</action
-> do &ksysv; </para>
+<para><action>Personaliza o comportamento</action> do &ksysv; </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -974,10 +510,7 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -&gt; ../rc.local</screen>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
@@ -985,171 +518,41 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -&gt; ../rc.local</screen>
</chapter>
<chapter id="Configuration">
-<title
->Configuração</title>
-
-<para
->Todas as opções são salvas no <filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/.trinity/share/config/ksysvrc</filename
->. Os padrões são obtidos a partir do arquivo global (<filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config/ksysvrc</filename
->), se disponível, ou são gerados dentro do &ksysv;. As alterações aos padrões são salvas no seu <filename
->ksysvrc</filename
-> local. </para>
+<title>Configuração</title>
+
+<para>Todas as opções são salvas no <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/.trinity/share/config/ksysvrc</filename>. Os padrões são obtidos a partir do arquivo global (<filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/ksysvrc</filename>), se disponível, ou são gerados dentro do &ksysv;. As alterações aos padrões são salvas no seu <filename>ksysvrc</filename> local. </para>
<sect1 id="recognized-sections">
-<title
->Seções Reconhecidas</title>
+<title>Seções Reconhecidas</title>
-<para
->As seções reconhecidas e as suas chaves, além dos seus valores padrão. </para>
+<para>As seções reconhecidas e as suas chaves, além dos seus valores padrão. </para>
<sect2>
-<title
->&lsqb;Path Settings&rsqb;</title>
-
-<segmentedlist
-><segtitle
->Keyword</segtitle
-> <segtitle
->Default</segtitle
-> <segtitle
->Description</segtitle
-> <seglistitem
-> <seg
->ScriptPath</seg
-> <seg
-><filename class="directory"
->/etc/rc.d/init.d</filename
-></seg
-> <seg
->Path to the scripts used for starting and stopping services.</seg
-> </seglistitem
-> <seglistitem
-> <seg
->RunlevelPath</seg
-> <seg
-><filename class="directory"
->/etc/rc.d</filename
-></seg
-> <seg
->Path to the runlevel subfolders.</seg
-> </seglistitem
-> </segmentedlist>
+<title>&lsqb;Path Settings&rsqb;</title>
+
+<segmentedlist><segtitle>Keyword</segtitle> <segtitle>Default</segtitle> <segtitle>Description</segtitle> <seglistitem> <seg>ScriptPath</seg> <seg><filename class="directory">/etc/rc.d/init.d</filename></seg> <seg>Path to the scripts used for starting and stopping services.</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>RunlevelPath</seg> <seg><filename class="directory">/etc/rc.d</filename></seg> <seg>Path to the runlevel subfolders.</seg> </seglistitem> </segmentedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->&lsqb;Colors&rsqb;</title>
-
-
-<segmentedlist
-><segtitle
->Keyword</segtitle
-> <segtitle
->Default</segtitle
-> <segtitle
->Description</segtitle
-> <seglistitem
-> <seg
->Changed</seg
-> <seg
->red</seg
-> <seg
->Color used for changed entries</seg
-> </seglistitem
-> <seglistitem
-> <seg
->New</seg
-> <seg
->blue</seg
-> <seg
->Color used for new entries</seg
-> </seglistitem
-> </segmentedlist>
+<title>&lsqb;Colors&rsqb;</title>
+
+
+<segmentedlist><segtitle>Keyword</segtitle> <segtitle>Default</segtitle> <segtitle>Description</segtitle> <seglistitem> <seg>Changed</seg> <seg>red</seg> <seg>Color used for changed entries</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>New</seg> <seg>blue</seg> <seg>Color used for new entries</seg> </seglistitem> </segmentedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->&lsqb;Geometry&rsqb;</title>
-
-<segmentedlist
-><segtitle
->Keyword</segtitle
-> <segtitle
->Default</segtitle
-> <segtitle
->Description</segtitle
-> <seglistitem
-> <seg
->Width</seg
-> <seg
-></seg
-> <seg
->Width of &ksysv;'s window</seg
-> </seglistitem
-> <seglistitem
-> <seg
->Height</seg
-> <seg
-></seg
-> <seg
->Height of &ksysv;'s</seg
-> </seglistitem
-> </segmentedlist>
+<title>&lsqb;Geometry&rsqb;</title>
+
+<segmentedlist><segtitle>Keyword</segtitle> <segtitle>Default</segtitle> <segtitle>Description</segtitle> <seglistitem> <seg>Width</seg> <seg></seg> <seg>Width of &ksysv;'s window</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>Height</seg> <seg></seg> <seg>Height of &ksysv;'s</seg> </seglistitem> </segmentedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->&lsqb;Other Settings&rsqb;</title>
-
-<segmentedlist
-><segtitle
->Keyword</segtitle
-> <segtitle
->Default</segtitle
-> <segtitle
->Description</segtitle
-> <seglistitem
-> <seg
->ToolBar</seg
-> <seg
->true</seg
-> <seg
->If the toolbar is enabled or not</seg
-> </seglistitem
-> <seglistitem
-> <seg
->StatusBar</seg
-> <seg
->true</seg
-> <seg
->If the statusbar is enabled or not</seg
-> </seglistitem
-> <seglistitem
-> <seg
->ShowLog</seg
-> <seg
->true</seg
-> <seg
->If the log window is shown or not</seg
-> </seglistitem
-> <seglistitem
-> <seg
->PanningFactor</seg
-> <seg
->80</seg
-> <seg
->100 - PanningFactor = percentage of window reserved for the logfile display</seg
-> </seglistitem
-> </segmentedlist>
+<title>&lsqb;Other Settings&rsqb;</title>
+
+<segmentedlist><segtitle>Keyword</segtitle> <segtitle>Default</segtitle> <segtitle>Description</segtitle> <seglistitem> <seg>ToolBar</seg> <seg>true</seg> <seg>If the toolbar is enabled or not</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>StatusBar</seg> <seg>true</seg> <seg>If the statusbar is enabled or not</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>ShowLog</seg> <seg>true</seg> <seg>If the log window is shown or not</seg> </seglistitem> <seglistitem> <seg>PanningFactor</seg> <seg>80</seg> <seg>100 - PanningFactor = percentage of window reserved for the logfile display</seg> </seglistitem> </segmentedlist>
</sect2>
@@ -1158,69 +561,40 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -&gt; ../rc.local</screen>
</chapter>
<chapter id="questions-and-answers">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Andei mexendo com o nível de execução padrão, e agora a minha máquina não consegue inicializar. O que devo fazer? </para>
+<para>Andei mexendo com o nível de execução padrão, e agora a minha máquina não consegue inicializar. O que devo fazer? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Digite <userinput
->linux single</userinput
-> na linha de comando do <acronym
->LILO</acronym
-> e clique <keycap
->Enter</keycap
-> para iniciar em modo mono-usuário. Edite o arquivo <filename
->/etc/inittab</filename
-> e altere o nível de execução padrão para um valor seguro. O <literal
->3</literal
-> funciona normalmente. </para>
+<para>Digite <userinput>linux single</userinput> na linha de comando do <acronym>LILO</acronym> e clique <keycap>Enter</keycap> para iniciar em modo mono-usuário. Edite o arquivo <filename>/etc/inittab</filename> e altere o nível de execução padrão para um valor seguro. O <literal>3</literal> funciona normalmente. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A minha máquina <quote
->se desliga</quote
-> logo iniciar </para>
+<para>A minha máquina <quote>se desliga</quote> logo iniciar </para>
</question>
<answer>
-<para
->Veja a pergunta 1 acima. </para>
+<para>Veja a pergunta 1 acima. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Agendei alguns serviços para iniciarem no nível de execução X com o &ksysv;, por isso é que não estão funcionando? </para>
+<para>Agendei alguns serviços para iniciarem no nível de execução X com o &ksysv;, por isso é que não estão funcionando? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Se está usando distribuições como a da SuSE ou a Delix (DLD), também deve alterar um arquivo específico da distribuição no diretório <filename class="directory"
->/etc</filename
->. Dê uma olhada no manual da sua distribuição para mais detalhes. </para>
+<para>Se está usando distribuições como a da SuSE ou a Delix (DLD), também deve alterar um arquivo específico da distribuição no diretório <filename class="directory">/etc</filename>. Dê uma olhada no manual da sua distribuição para mais detalhes. </para>
<para>
<note>
-<para
->A abordagem de inicialização de serviços usada pelas distribuições acima citadas torna mais fácil a configuração de serviços com as ferramentas de configuração proprietárias que estas distribuições contêm, mas infelizmente não é um padrão. Os autores do &ksysv; planejam escrever uma extensão genérica para esta abordagem no futuro, mas não fiquem desde já na expectativa. </para>
+<para>A abordagem de inicialização de serviços usada pelas distribuições acima citadas torna mais fácil a configuração de serviços com as ferramentas de configuração proprietárias que estas distribuições contêm, mas infelizmente não é um padrão. Os autores do &ksysv; planejam escrever uma extensão genérica para esta abordagem no futuro, mas não fiquem desde já na expectativa. </para>
</note>
</para>
-<para
->Se está usando uma distribuição diferente, verifique se possui todos os arquivos de configuração necessários para o serviço, e se estão nos locais corretos. Alguns servidores como por exemplo o <application
->Apache</application
-> (<acronym
->aka</acronym
-> <command
->httpd</command
->) simplesmente terminam sem dizer nada se os seus arquivos de configuração não existirem ou estiverem mal configurados. </para>
+<para>Se está usando uma distribuição diferente, verifique se possui todos os arquivos de configuração necessários para o serviço, e se estão nos locais corretos. Alguns servidores como por exemplo o <application>Apache</application> (<acronym>aka</acronym> <command>httpd</command>) simplesmente terminam sem dizer nada se os seus arquivos de configuração não existirem ou estiverem mal configurados. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -1229,74 +603,55 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -&gt; ../rc.local</screen>
</chapter>
<chapter id="standard-runlevels">
-<title
->Semântica normalizada dos Níveis de Execução</title>
+<title>Semântica normalizada dos Níveis de Execução</title>
-<para
->Isto varia de distribuição para distribuição, por isso esta é uma lista incompleta das distribuições comuns de &Linux;. Se tiver distribuições adicionais, envie por email ao autor a informação adicional para que possa ser referenciada neste manual. </para>
+<para>Isto varia de distribuição para distribuição, por isso esta é uma lista incompleta das distribuições comuns de &Linux;. Se tiver distribuições adicionais, envie por email ao autor a informação adicional para que possa ser referenciada neste manual. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&RedHat;</term>
+<term>&RedHat;</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nível de Execução 0:</term>
+<term>Nível de Execução 0:</term>
<listitem>
-<para
->termina (desliga a máquina) </para>
+<para>termina (desliga a máquina) </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nível de Execução 1:</term>
+<term>Nível de Execução 1:</term>
<listitem>
-<para
->Modo mono-usuário. </para>
+<para>Modo mono-usuário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nível de Execução 2:</term>
+<term>Nível de Execução 2:</term>
<listitem>
-<para
->Multi-usuário sem o <acronym
->NFS</acronym
->. </para>
+<para>Multi-usuário sem o <acronym>NFS</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nível de Execução 3:</term>
+<term>Nível de Execução 3:</term>
<listitem>
-<para
->Multi-usuário com o suporte de rede completo. </para>
+<para>Multi-usuário com o suporte de rede completo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nível de Execução 4:</term>
+<term>Nível de Execução 4:</term>
<listitem>
-<para
->Não usado. </para>
+<para>Não usado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nível de Execução 5:</term>
+<term>Nível de Execução 5:</term>
<listitem>
-<para
->Multi-usuário com o suporte de rede completo e o X11. </para>
+<para>Multi-usuário com o suporte de rede completo e o X11. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nível de Execução 6:</term>
+<term>Nível de Execução 6:</term>
<listitem>
-<para
->Reiniciar </para>
+<para>Reiniciar </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1307,47 +662,29 @@ lrwxrwxrwx 1 root root 11 13:11 S99local -&gt; ../rc.local</screen>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Licença e Créditos</title>
-<para
->Direitos autorais do &ksysv; &copy; 1997-1998 Peter Putzer</para>
+<title>Licença e Créditos</title>
+<para>Direitos autorais do &ksysv; &copy; 1997-1998 Peter Putzer</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Peter Putzer, <email
->putzer@kde.org</email
-> - Programador </para>
+<para>Peter Putzer, <email>putzer@kde.org</email> - Programador </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação: </para>
+<para>Documentação: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Peter Putzer, <email
->putzer@kde.org</email
-> - Conteúdo original </para>
+<para>Peter Putzer, <email>putzer@kde.org</email> - Conteúdo original </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Eric Bischoff, <email
->e.bischoff@noos.fr</email
-> - Editor </para>
+<listitem><para>Eric Bischoff, <email>e.bischoff@noos.fr</email> - Editor </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook
index e7005cb9640..d67a93960d2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeadmin/kuser/index.docbook
@@ -3,155 +3,79 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kuser;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kuser;</title>
+<title>O Manual do &kuser;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Matt</firstname
-> <surname
->Johnston</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->mattj@flashmail.com</email
-></address>
+<author><firstname>Matt</firstname> <surname>Johnston</surname> <affiliation> <address><email>mattj@flashmail.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Jonathan</firstname
-> <surname
->Singer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->jsinger@leeta.net</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Jonathan</firstname> <surname>Singer</surname> <affiliation> <address><email>jsinger@leeta.net</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Matt Johnston</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Matt Johnston</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-10-08</date>
-<releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+<date>2002-10-08</date>
+<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->Esta documentação descreve o &kuser; versão 1.0. Este programa permite gerenciar os usuários e os grupos no seu sistema.</para>
+<abstract><para>Esta documentação descreve o &kuser; versão 1.0. Este programa permite gerenciar os usuários e os grupos no seu sistema.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->kuser</keyword>
-<keyword
->usuário</keyword>
-<keyword
->gerenciamento</keyword>
-<keyword
->administração</keyword>
-<keyword
->ferramentas</keyword>
-<keyword
->grupo</keyword>
-<keyword
->senha</keyword>
+<keyword>kuser</keyword>
+<keyword>usuário</keyword>
+<keyword>gerenciamento</keyword>
+<keyword>administração</keyword>
+<keyword>ferramentas</keyword>
+<keyword>grupo</keyword>
+<keyword>senha</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="start">
-<title
->Iniciando</title>
-
-<para
->Esta é uma breve introdução ao &kuser;. Para informações mais detalhadas, veja <link linkend="using"
->Utilização</link
->.</para>
-
-<para
->Atualmente, você não precisa fazer nada para começar a usar o &kuser;, exceto a sua <link linkend="customizing"
->configuração</link
->.</para>
-
-<para
->Quando terminar de fazer as alterações que deseja, você deve <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> estas configurações para que elas tenham efeito. Você pode escolher tanto o ícone da barra de ferramentas ou usar o menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+<title>Iniciando</title>
+
+<para>Esta é uma breve introdução ao &kuser;. Para informações mais detalhadas, veja <link linkend="using">Utilização</link>.</para>
+
+<para>Atualmente, você não precisa fazer nada para começar a usar o &kuser;, exceto a sua <link linkend="customizing">configuração</link>.</para>
+
+<para>Quando terminar de fazer as alterações que deseja, você deve <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> estas configurações para que elas tenham efeito. Você pode escolher tanto o ícone da barra de ferramentas ou usar o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
</chapter>
<chapter id="using">
-<title
->Utilização</title>
+<title>Utilização</title>
<sect1 id="sec1mainwindow">
-<title
->Janela Principal</title>
+<title>Janela Principal</title>
-<para
->O &kuser; é uma ferramenta muito simples. Na janela principal você pode ver duas abas: a lista de usuários e a lista de grupos. Para editar um usuário ou um grupo você só precisa dar um duplo-clique em cima dele. O diálogo das propriedades do usuário/grupo irá aparecer.</para>
+<para>O &kuser; é uma ferramenta muito simples. Na janela principal você pode ver duas abas: a lista de usuários e a lista de grupos. Para editar um usuário ou um grupo você só precisa dar um duplo-clique em cima dele. O diálogo das propriedades do usuário/grupo irá aparecer.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela Principal do &kuser;</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela Principal do &kuser;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kuser.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A Janela Principal do &kuser;</phrase>
+<phrase>A Janela Principal do &kuser;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -159,291 +83,111 @@
</sect1>
<sect1 id="user-properties">
-<title
->O Diálogo de Propriedades do Usuário</title>
+<title>O Diálogo de Propriedades do Usuário</title>
-<para
->O diálogo de propriedades do usuário tem várias abas.</para>
+<para>O diálogo de propriedades do usuário tem várias abas.</para>
-<para
->O número de abas ou páginas depende do sistema de armazenamento do usuário e se o suporte de quotas está sendo usado. Irão aparecer abas adicionais se tiver senhas sombreadas ('shadow passwords'), ou algo semelhante como o arquivo <filename
->/etc/master.passwd</filename
-> nos UNIXes estilo BSD.</para>
+<para>O número de abas ou páginas depende do sistema de armazenamento do usuário e se o suporte de quotas está sendo usado. Irão aparecer abas adicionais se tiver senhas sombreadas ('shadow passwords'), ou algo semelhante como o arquivo <filename>/etc/master.passwd</filename> nos UNIXes estilo BSD.</para>
<sect2 id="user-info">
-<title
->A Aba de <guilabel
->Informação do Usuário</guilabel
-></title>
+<title>A Aba de <guilabel>Informação do Usuário</guilabel></title>
-<para
->Na aba <guilabel
->Informação do Usuário</guilabel
-> você pode modificar: </para>
+<para>Na aba <guilabel>Informação do Usuário</guilabel> você pode modificar: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Id do Usuário</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Nome Completo</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Shell de Login</guilabel
-> (a lista de shells usados é obtida do arquivo <filename
->/etc/shells</filename
->)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Pasta Pessoal</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Duas localizações do escritório</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Endereço</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Senha</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Id do Usuário</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Nome Completo</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Shell de Login</guilabel> (a lista de shells usados é obtida do arquivo <filename>/etc/shells</filename>)</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Pasta Pessoal</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Duas localizações do escritório</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Endereço</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Senha</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="password-management-info">
-<title
->A Aba de <guilabel
->Gerenciamento de Senhas</guilabel
-></title>
-
-<para
->A aba <guilabel
->Gerenciamento de Senhas</guilabel
-> irá aparecer se tiver senhas ocultas ou sombreadas, ou algo semelhante como os arquivos <filename
->/etc/master.passwd</filename
-> nos UNIXes estilo <acronym
->BSD</acronym
->.</para>
-
-<para
->Na aba <guilabel
->Informações Extendidas</guilabel
-> você pode modificar os parâmetros relacionados com o controle extendido das contas: </para>
+<title>A Aba de <guilabel>Gerenciamento de Senhas</guilabel></title>
+
+<para>A aba <guilabel>Gerenciamento de Senhas</guilabel> irá aparecer se tiver senhas ocultas ou sombreadas, ou algo semelhante como os arquivos <filename>/etc/master.passwd</filename> nos UNIXes estilo <acronym>BSD</acronym>.</para>
+
+<para>Na aba <guilabel>Informações Extendidas</guilabel> você pode modificar os parâmetros relacionados com o controle extendido das contas: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Número mínimo de dias entre alterações da senha</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Número de dias a partir dos quais uma senha expira se não tiver sido alterada</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Número de dias antes da expiração que o usuário será avisado</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se e quando uma conta será desativada quando a senha expira</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Uma data definida em que a conta expira</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Classe</guilabel
-> (nos sistemas <acronym
->BSD</acronym
->)</para
-></listitem>
+<listitem><para>Número mínimo de dias entre alterações da senha</para></listitem>
+<listitem><para>Número de dias a partir dos quais uma senha expira se não tiver sido alterada</para></listitem>
+<listitem><para>Número de dias antes da expiração que o usuário será avisado</para></listitem>
+<listitem><para>Se e quando uma conta será desativada quando a senha expira</para></listitem>
+<listitem><para>Uma data definida em que a conta expira</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Classe</guilabel> (nos sistemas <acronym>BSD</acronym>)</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A data da última alteração de senha é mostrada perto do topo do diálogo.</para>
+<para>A data da última alteração de senha é mostrada perto do topo do diálogo.</para>
</sect2>
<sect2 id="quota">
-<title
->Aba de <guilabel
->Quota</guilabel
-></title>
+<title>Aba de <guilabel>Quota</guilabel></title>
-<para
->Você provavelmente verá a aba <guilabel
->Quota</guilabel
-> somente se tiver pelo menos um volume montado com o suporte à quotas e um arquivo de quota presente. Então você poderá modificar todos os parâmetros relacionados com a quota: </para>
+<para>Você provavelmente verá a aba <guilabel>Quota</guilabel> somente se tiver pelo menos um volume montado com o suporte à quotas e um arquivo de quota presente. Então você poderá modificar todos os parâmetros relacionados com a quota: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Quota de Arquivos Relaxada</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Quota de Arquivos Rígida</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Limite de Tempo de Arquivos (Período de Graça)</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Quota de iNodes Relaxada</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Quota de iNodes Rígida</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Limite de Tempo de iNodes (Período de Graça)</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Quota de Arquivos Relaxada</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Quota de Arquivos Rígida</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Limite de Tempo de Arquivos (Período de Graça)</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Quota de iNodes Relaxada</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Quota de iNodes Rígida</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Limite de Tempo de iNodes (Período de Graça)</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Todos estes parâmetros podem ser alterados para cada sistema de arquivos que tenha ativada a quota de usuários. Os sistemas de arquivos podem ser alterados usando a caixa <guilabel
->Sistema de Arquivos de Quota</guilabel
->.</para>
+<para>Todos estes parâmetros podem ser alterados para cada sistema de arquivos que tenha ativada a quota de usuários. Os sistemas de arquivos podem ser alterados usando a caixa <guilabel>Sistema de Arquivos de Quota</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="group">
-<title
->A Aba de <guilabel
->Grupos</guilabel
-></title>
-
-<para
->A aba <guilabel
->Grupos</guilabel
-> contém toda a informação sobre a participação do usuário em grupos. A grupo primário do usuário é configurado na caixa <guilabel
->Grupo Primário</guilabel
->. O usuário pode ser atribuído a grupos adicionais selecionando-os na caixa maior.</para>
+<title>A Aba de <guilabel>Grupos</guilabel></title>
+
+<para>A aba <guilabel>Grupos</guilabel> contém toda a informação sobre a participação do usuário em grupos. A grupo primário do usuário é configurado na caixa <guilabel>Grupo Primário</guilabel>. O usuário pode ser atribuído a grupos adicionais selecionando-os na caixa maior.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="group-properties">
-<title
-><guilabel
->Propriedades do Grupo</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Propriedades do Grupo</guilabel></title>
-<para
->O diálogo <guilabel
->Propriedades do Grupo</guilabel
-> contém uma lista de todos os usuários. Assinale a caixa para cada usuário de modo a atribuí-lo ao grupo selecionado.</para>
+<para>O diálogo <guilabel>Propriedades do Grupo</guilabel> contém uma lista de todos os usuários. Assinale a caixa para cada usuário de modo a atribuí-lo ao grupo selecionado.</para>
</sect1>
<sect1 id="add-user">
-<title
->Adicionando, Editando e Removendo Usuários ou Grupos</title>
-
-<para
->Para adicionar um usuário ou grupo no sistema, escolha a opção <guimenuitem
->Adicionar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Usuário</guimenu
-> ou no menu <guimenu
->Grupo</guimenu
->, ou clique no botão <guiicon
->Adicionar</guiicon
-> na barra de ferramentas. O usário ou grupo pode também ser editado ou excluído da mesma maneira.</para>
+<title>Adicionando, Editando e Removendo Usuários ou Grupos</title>
+
+<para>Para adicionar um usuário ou grupo no sistema, escolha a opção <guimenuitem>Adicionar</guimenuitem> no menu <guimenu>Usuário</guimenu> ou no menu <guimenu>Grupo</guimenu>, ou clique no botão <guiicon>Adicionar</guiicon> na barra de ferramentas. O usário ou grupo pode também ser editado ou excluído da mesma maneira.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="customizing">
-<title
->Personalizando o &kuser;</title>
+<title>Personalizando o &kuser;</title>
<sect1 id="defaults">
-<title
->Editar os padrões de criação de usuários</title>
-
-<para
->Para editar os padrões de criação de usuários você pode usar o diálogo <guilabel
->Editar padrões</guilabel
->, que está acessível através do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kuser;</guimenuitem
-></menuchoice
->. Nele você pode mudar as opções padrão que são usadas ao criar um novo usuário: o Shell e a Pasta Pessoal (ou o volume de pastas pessoais). Pode escolher entre construir uma pasta pessoal na <quote
->criação</quote
-> ou não, copiar um esqueleto para a pasta pessoal ou não. Pode também ativar o mecanismo de <guilabel
->Grupo Privado do Usuário</guilabel
->, que cria um novo grupo pessoal com a criação de um novo usuário, e que remove o grupo pessoal quando o usuário é removido.</para>
-<para
->Os arquivos de esqueleto para os usuários novos podem ser especificados na aba <guilabel
->Fontes</guilabel
->.</para>
+<title>Editar os padrões de criação de usuários</title>
+
+<para>Para editar os padrões de criação de usuários você pode usar o diálogo <guilabel>Editar padrões</guilabel>, que está acessível através do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kuser;</guimenuitem></menuchoice>. Nele você pode mudar as opções padrão que são usadas ao criar um novo usuário: o Shell e a Pasta Pessoal (ou o volume de pastas pessoais). Pode escolher entre construir uma pasta pessoal na <quote>criação</quote> ou não, copiar um esqueleto para a pasta pessoal ou não. Pode também ativar o mecanismo de <guilabel>Grupo Privado do Usuário</guilabel>, que cria um novo grupo pessoal com a criação de um novo usuário, e que remove o grupo pessoal quando o usuário é removido.</para>
+<para>Os arquivos de esqueleto para os usuários novos podem ser especificados na aba <guilabel>Fontes</guilabel>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kuser;</para>
-
-<para
->Direitos autorais do programa 1997-2000 para Denis Pershin <email
->dyp@inetlab.com</email
-></para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação de 1997-2000 para Denis Pershin <email
->dyp@inetlab.com</email
-></para>
-<para
->Direitos autorais da documentação de 2000 para Matt Johnston <email
->mattj@flashmail.com</email
-></para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kuser;</para>
+
+<para>Direitos autorais do programa 1997-2000 para Denis Pershin <email>dyp@inetlab.com</email></para>
+
+<para>Direitos autorais da documentação de 1997-2000 para Denis Pershin <email>dyp@inetlab.com</email></para>
+<para>Direitos autorais da documentação de 2000 para Matt Johnston <email>mattj@flashmail.com</email></para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/about.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/about.docbook
index 77963c79397..44fe76884bc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/about.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/about.docbook
@@ -5,64 +5,34 @@
-->
<chapter id="about">
-<title
->Sobre as <acronym
->FAQ</acronym
-></title>
+<title>Sobre as <acronym>FAQ</acronym></title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que posso fazer para ajudar nesta <acronym
->FAQ</acronym
->?</para>
+<para>O que posso fazer para ajudar nesta <acronym>FAQ</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Primeiro, envie-nos quaisquer erros que encontre. E também, quaisquer sugestões que tenha são bem-vindas. Melhor ainda, envie-nos tudo que você ache pouco claro, e se possível, como acha que ficaria mais claro. O nosso endereço de email é <email
->faq@kde.org</email
->. </para>
+<para>Primeiro, envie-nos quaisquer erros que encontre. E também, quaisquer sugestões que tenha são bem-vindas. Melhor ainda, envie-nos tudo que você ache pouco claro, e se possível, como acha que ficaria mais claro. O nosso endereço de email é <email>faq@kde.org</email>. </para>
-<para
->Em segundo lugar, envie-nos as suas soluções daquelas perguntas mais freqüentes que ainda não estão nesta <acronym
->FAQ</acronym
->. Iremos colocá-las o mais breve possível.</para>
+<para>Em segundo lugar, envie-nos as suas soluções daquelas perguntas mais freqüentes que ainda não estão nesta <acronym>FAQ</acronym>. Iremos colocá-las o mais breve possível.</para>
-<para
->Finalmente, por favor faça um uso o mais completo possível desta <acronym
->FAQ</acronym
->. Leia esta <acronym
->FAQ</acronym
-> (e outra documentação relevante) com atenção antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;.</para>
+<para>Finalmente, por favor faça um uso o mais completo possível desta <acronym>FAQ</acronym>. Leia esta <acronym>FAQ</acronym> (e outra documentação relevante) com atenção antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;.</para>
-<note
-><para
->Você pode também considerar tornar-se um administrador da <acronym
->FAQ</acronym
->. Leia com atenção a <xref linkend="FAQ-maintainer-HOWTO"/> resposta seguinte para mais detalhes. </para
-></note>
+<note><para>Você pode também considerar tornar-se um administrador da <acronym>FAQ</acronym>. Leia com atenção a <xref linkend="FAQ-maintainer-HOWTO"/> resposta seguinte para mais detalhes. </para></note>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="FAQ-maintainer-HOWTO">
-<para
->Como me torno um administrador da <acronym
->FAQ</acronym
->?</para>
+<para>Como me torno um administrador da <acronym>FAQ</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Atualmente, é muito simples tornar-se um administrador da <acronym
->FAQ</acronym
->. E estamos sempre precisando de sangue novo. :-) Basta mandar um email para <email
->kde-doc-english@kde.org</email
->. </para>
+<para>Atualmente, é muito simples tornar-se um administrador da <acronym>FAQ</acronym>. E estamos sempre precisando de sangue novo. :-) Basta mandar um email para <email>kde-doc-english@kde.org</email>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/configtde.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/configtde.docbook
index 57013d07678..e5769a2177c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/configtde.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/configtde.docbook
@@ -3,58 +3,24 @@
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd">
-->
<chapter id="configure">
-<title
->Configurando o &kde;</title>
+<title>Configurando o &kde;</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como escolho o idioma usado no &kde;?</para>
+<para>Como escolho o idioma usado no &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Existem duas maneiras de escolher o idioma utilizado no &kde; nas mensagens exibidas:</para>
+<para>Existem duas maneiras de escolher o idioma utilizado no &kde; nas mensagens exibidas:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Usando o <application
->Centro de Controle do &kde;</application
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicie o <application
->Centro de Controle do &kde;</application
-> e selecione <guimenu
->Regional &amp; Acessabilidade</guimenu
-> seguido de <guimenuitem
->País/Região &amp; Idioma</guimenuitem
->. Você pode selecionar seu idioma e localização aqui. Se o &kde; não puder fazer a tradução para o primeiro idioma escolhido, irá fazê-lo no idioma padrão. O idioma padrão normalmente é o Inglês (Americano).</para>
-<note
-><para
->Usar o <application
->Centro de Controle do &kde;</application
-> é a melhor maneira de se escolher o idioma no &kde;.</para
-></note
-></listitem>
+<varlistentry><term>Usando o <application>Centro de Controle do &kde;</application></term>
+<listitem><para>Inicie o <application>Centro de Controle do &kde;</application> e selecione <guimenu>Regional &amp; Acessabilidade</guimenu> seguido de <guimenuitem>País/Região &amp; Idioma</guimenuitem>. Você pode selecionar seu idioma e localização aqui. Se o &kde; não puder fazer a tradução para o primeiro idioma escolhido, irá fazê-lo no idioma padrão. O idioma padrão normalmente é o Inglês (Americano).</para>
+<note><para>Usar o <application>Centro de Controle do &kde;</application> é a melhor maneira de se escolher o idioma no &kde;.</para></note></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Usar a variável de ambiente <envar
->LANG</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->O segundo método usa a configuração padrão local do seu sistema. Para mudar o idioma, simplesmente use a variável de ambiente <envar
->LANG</envar
-> de acordo com desejado. Por exemplo, se o seu shell é o <application
->bash</application
->, execute <command
->export LANG=pt_BR</command
-> para fazer do português brasileiro o idioma utilizado.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>Usar a variável de ambiente <envar>LANG</envar></term>
+<listitem><para>O segundo método usa a configuração padrão local do seu sistema. Para mudar o idioma, simplesmente use a variável de ambiente <envar>LANG</envar> de acordo com desejado. Por exemplo, se o seu shell é o <application>bash</application>, execute <command>export LANG=pt_BR</command> para fazer do português brasileiro o idioma utilizado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</answer>
@@ -62,282 +28,98 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o &kde;?</para>
+<para>Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, você pode configurá-lo utilizando a página de configuração do <application
->Centro de Controle do &kde;</application
-> -> <guimenu
->Regional &amp; Acessabilidade</guimenu
-> -> <guimenuitem
->Disposição do Teclado</guimenuitem
->. </para>
+<para>Sim, você pode configurá-lo utilizando a página de configuração do <application>Centro de Controle do &kde;</application> -> <guimenu>Regional &amp; Acessabilidade</guimenu> -> <guimenuitem>Disposição do Teclado</guimenuitem>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como substituo o login padrão em modo texto pelo login gráfico do &kde;?</para>
+<para>Como substituo o login padrão em modo texto pelo login gráfico do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<note
-><para
->Sua distribuição/sabor &UNIX; deve ter suas próprias ferramentas de configuração para mudar isto (&eg; <application
->YaST</application
-> no &Linux; &SuSE; ). Estas ferramentas são a maneira mais segura de habilitar a tela de login do &kde;. No entanto, se por alguma razão você não deseja usar estas ferramentas, as instruções a seguir podem ser úteis.</para
-></note>
-<para
->Primeiro você deve mudar para o <quote
->xdm runlevel</quote
-> (runlevel 5 nos sistemas &RedHat; e &SuSE;) editando o seu arquivo <filename
->/etc/inittab</filename
->. No arquivo, deve existir uma linha contendo <userinput
->id:3:initdefault:</userinput
->. Mude-a para <userinput
->id:5:initdefault:</userinput
->. Agora, no final do arquivo, comente a seguinte linha: <userinput
->x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon</userinput
-> e substitua com <userinput
->x:5:respawn:<replaceable
->/caminho/do/kde/</replaceable
->bin/tdm -nodaemon</userinput
->. <note
-><para
->A localização do &tdm; pode ser diferente no seu sistema.</para
-></note
-></para>
-<para
->Para as mudanças terem efeito imediato, digite <command
->init 5</command
-> (para sistemas &RedHat;) na linha de comando. <caution
-><para
->É arriscado iniciar um login gráfico sem primeiro verificar se funciona. Se falhar, você terá muito trabalho para voltar atrás...</para
-></caution
-></para>
+<note><para>Sua distribuição/sabor &UNIX; deve ter suas próprias ferramentas de configuração para mudar isto (&eg; <application>YaST</application> no &Linux; &SuSE; ). Estas ferramentas são a maneira mais segura de habilitar a tela de login do &kde;. No entanto, se por alguma razão você não deseja usar estas ferramentas, as instruções a seguir podem ser úteis.</para></note>
+<para>Primeiro você deve mudar para o <quote>xdm runlevel</quote> (runlevel 5 nos sistemas &RedHat; e &SuSE;) editando o seu arquivo <filename>/etc/inittab</filename>. No arquivo, deve existir uma linha contendo <userinput>id:3:initdefault:</userinput>. Mude-a para <userinput>id:5:initdefault:</userinput>. Agora, no final do arquivo, comente a seguinte linha: <userinput>x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon</userinput> e substitua com <userinput>x:5:respawn:<replaceable>/caminho/do/kde/</replaceable>bin/tdm -nodaemon</userinput>. <note><para>A localização do &tdm; pode ser diferente no seu sistema.</para></note></para>
+<para>Para as mudanças terem efeito imediato, digite <command>init 5</command> (para sistemas &RedHat;) na linha de comando. <caution><para>É arriscado iniciar um login gráfico sem primeiro verificar se funciona. Se falhar, você terá muito trabalho para voltar atrás...</para></caution></para>
</answer>
<answer>
-<para
->No FreeBSD, você deve editar o arquivo <filename
->/etc/ttys</filename
-> e mudar uma das linhas semelhantes a <programlisting
->ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</programlisting
-> para <userinput
->ttyv8 "<replaceable
->/caminho/do/kde/</replaceable
->/bin/tdm -nodaemon" xterm off secure</userinput
->.</para>
+<para>No FreeBSD, você deve editar o arquivo <filename>/etc/ttys</filename> e mudar uma das linhas semelhantes a <programlisting>ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</programlisting> para <userinput>ttyv8 "<replaceable>/caminho/do/kde/</replaceable>/bin/tdm -nodaemon" xterm off secure</userinput>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Gostaria de pressionar o botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu <guimenu
->K</guimenu
-> disponível.</para>
+<para>Gostaria de pressionar o botão esquerdo do mouse em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu <guimenu>K</guimenu> disponível.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Abra o <application
->Centro de Controle do &kde;</application
-> e selecione <menuchoice
-><guisubmenu
->Ambiente de Trabalho</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Comportamento</guisubmenu
-></menuchoice
->. Você pode agora escolher o comportamento dos cliques do mouse na área de trabalho. Para você ter o menu <guimenu
->K</guimenu
-> aberto com um só clique do &LMB;, mude a opção rotulada <guilabel
->Botão esquerdo</guilabel
-> para <guilabel
->Menu de Aplicativos</guilabel
->.</para>
+<para>Abra o <application>Centro de Controle do &kde;</application> e selecione <menuchoice><guisubmenu>Ambiente de Trabalho</guisubmenu> <guisubmenu>Comportamento</guisubmenu></menuchoice>. Você pode agora escolher o comportamento dos cliques do mouse na área de trabalho. Para você ter o menu <guimenu>K</guimenu> aberto com um só clique do &LMB;, mude a opção rotulada <guilabel>Botão esquerdo</guilabel> para <guilabel>Menu de Aplicativos</guilabel>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde encontro informação sobre os temas do &kde;?</para>
+<para>Onde encontro informação sobre os temas do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Vá para <ulink url="http://kde.themes.org/"
->http://kde.themes.org/</ulink
-> ou <ulink url="http://www.kde-look.org"
->http://www.kde-look.org</ulink
->.</para>
+<para>Vá para <ulink url="http://kde.themes.org/">http://kde.themes.org/</ulink> ou <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como mudo os Tipos &MIME;?</para>
+<para>Como mudo os Tipos &MIME;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Se estiver usando o &konqueror;, faça isto: primeiro, abra a janela do &konqueror; e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Konqueror</guimenuitem
-></menuchoice
->, e então <guilabel
->Associações de arquivos</guilabel
->. Procure o tipo que deseja modificar (&eg; <literal
->text/english</literal
-> ou <literal
->image/gif</literal
->), e configure a ordem de preferência dos aplicativos que desejar.</para>
+<para>Se estiver usando o &konqueror;, faça isto: primeiro, abra a janela do &konqueror; e escolha <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Konqueror</guimenuitem></menuchoice>, e então <guilabel>Associações de arquivos</guilabel>. Procure o tipo que deseja modificar (&eg; <literal>text/english</literal> ou <literal>image/gif</literal>), e configure a ordem de preferência dos aplicativos que desejar.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; (&tdm;) não lê o meu <filename
->.bash_profile</filename
->!</para>
+<para>O &kde; (&tdm;) não lê o meu <filename>.bash_profile</filename>!</para>
</question>
<answer>
-<para
->O administrador de login <application
->xdm</application
-> e o &tdm; não executam um 'login shell', por isso os <filename
->.profile</filename
->, <filename
->.bash_profile</filename
->, &etc; não são executados. Quando o usuário se loga, o <application
->xdm</application
-> executa o <command
->Xstartup</command
-> como root e depois o <command
->Xsession</command
-> como usuário. Por isso a prática normal é adicionar instruções no <filename
->Xsession</filename
-> para procurar o perfil do usuário. Por favor, edite os seus arquivos <filename
->Xsession</filename
-> e <filename
->.xsession</filename
->.</para>
+<para>O administrador de login <application>xdm</application> e o &tdm; não executam um 'login shell', por isso os <filename>.profile</filename>, <filename>.bash_profile</filename>, &etc; não são executados. Quando o usuário se loga, o <application>xdm</application> executa o <command>Xstartup</command> como root e depois o <command>Xsession</command> como usuário. Por isso a prática normal é adicionar instruções no <filename>Xsession</filename> para procurar o perfil do usuário. Por favor, edite os seus arquivos <filename>Xsession</filename> e <filename>.xsession</filename>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como uso fontes &TrueType; no &kde;?</para>
+<para>Como uso fontes &TrueType; no &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você precisa instalar suporte para fontes &TrueType; no seu X. Por favor, dê uma olhado em <ulink url="http://x.themes.org/"
->x.themes.org</ulink
-> para as fontes, e <ulink url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/"
->xfsft: Suporte à Fontes &TrueType; Para o X11</ulink
-> ou <ulink url="http://X-TT.dsl.gr.jp/"
->Home Page do Projeto Servidor X-&TrueType;</ulink
-> para os servidores de fonte.</para>
+<para>Você precisa instalar suporte para fontes &TrueType; no seu X. Por favor, dê uma olhado em <ulink url="http://x.themes.org/">x.themes.org</ulink> para as fontes, e <ulink url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/">xfsft: Suporte à Fontes &TrueType; Para o X11</ulink> ou <ulink url="http://X-TT.dsl.gr.jp/">Home Page do Projeto Servidor X-&TrueType;</ulink> para os servidores de fonte.</para>
-<para
->Se você tiver muitas fontes &TrueType; do &Microsoft; &Windows;, edite o arquivo <filename
->XF86Config</filename
-> para usar as fontes do diretório de fontes. Depois basta dizer ao &kde; para usar esses novas fontes com o utilitário de administração de fontes.</para>
+<para>Se você tiver muitas fontes &TrueType; do &Microsoft; &Windows;, edite o arquivo <filename>XF86Config</filename> para usar as fontes do diretório de fontes. Depois basta dizer ao &kde; para usar esses novas fontes com o utilitário de administração de fontes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->É possível usar, mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no &kde;?</para>
+<para>É possível usar, mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim e não. Para mais detalhes, veja aqui: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.php"
->http://www.koffice.org/kword/euro.php</ulink
->.</para>
+<para>Sim e não. Para mais detalhes, veja aqui: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.php">http://www.koffice.org/kword/euro.php</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como eu executo um programa na inicialização do &kde;?</para
-></question>
+<question><para>Como eu executo um programa na inicialização do &kde;?</para></question>
-<answer
-><para
->Existem diversas maneiras de fazer isso. Se o que você quer é executar alguns scripts que configurarão variáveis de ambiente (por exemplo, iniciar o <command
->gpg-agent</command
->, <command
->ssh-agent</command
-> e outros), você pode colocar estes scripts em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/env/</filename
-> certificando-se que seus nomes terminam em <literal role="extension"
->.sh</literal
->. $<envar
->TDEHOME</envar
-> é normalmente uma pasta nomeada <filename class="directory"
->.kde</filename
-> (observe o ponto inicial) em sua pasta pessoal. Se você deseja que os scripts sejam executados por todos os usuários do &kde;, você pode colocá-los em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/env/</filename
->, onde $<envar
->TDEDIR</envar
-> é o prefixo onde o &kde; foi instalado (você pode descobrí-lo usando o comando <userinput
-><command
->tde-config</command
-> --prefix</userinput
->).</para>
-<para
->Se você deseja iniciar um programa após o &kde; inicializar, você pode usar a pasta <filename class="directory"
->Autostart</filename
->. Para adicionar entradas na pasta <filename class="directory"
->Autostart</filename
->: <orderedlist>
-<listitem
-><para
->Abra o &konqueror;.</para>
+<answer><para>Existem diversas maneiras de fazer isso. Se o que você quer é executar alguns scripts que configurarão variáveis de ambiente (por exemplo, iniciar o <command>gpg-agent</command>, <command>ssh-agent</command> e outros), você pode colocar estes scripts em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/env/</filename> certificando-se que seus nomes terminam em <literal role="extension">.sh</literal>. $<envar>TDEHOME</envar> é normalmente uma pasta nomeada <filename class="directory">.kde</filename> (observe o ponto inicial) em sua pasta pessoal. Se você deseja que os scripts sejam executados por todos os usuários do &kde;, você pode colocá-los em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/env/</filename>, onde $<envar>TDEDIR</envar> é o prefixo onde o &kde; foi instalado (você pode descobrí-lo usando o comando <userinput><command>tde-config</command> --prefix</userinput>).</para>
+<para>Se você deseja iniciar um programa após o &kde; inicializar, você pode usar a pasta <filename class="directory">Autostart</filename>. Para adicionar entradas na pasta <filename class="directory">Autostart</filename>: <orderedlist>
+<listitem><para>Abra o &konqueror;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Auto-início</guimenuitem
-> </menuchoice
-> na barra de menu.</para>
+<listitem><para>Selecione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Auto-início</guimenuitem> </menuchoice> na barra de menu.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique-direito na área de visão da janela e selecione <menuchoice
-><guisubmenu
->Criar Novo</guisubmenu
-><guisubmenu
->Arquivo</guisubmenu
-><guimenuitem
->Link para Aplicativo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para>
+<listitem><para>Clique-direito na área de visão da janela e selecione <menuchoice><guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu><guisubmenu>Arquivo</guisubmenu><guimenuitem>Link para Aplicativo</guimenuitem> </menuchoice></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique na aba <guilabel
->Aplicativo</guilabel
-> na janela que aparece e insira o nome do comando a executar na caixa de texto <guilabel
->Comando</guilabel
->.</para>
+<listitem><para>Clique na aba <guilabel>Aplicativo</guilabel> na janela que aparece e insira o nome do comando a executar na caixa de texto <guilabel>Comando</guilabel>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</para>
@@ -347,31 +129,15 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu posso permitir mais de um usuário logado ao mesmo tempo? O &kde; pode fazer a <quote
->alternação rápida de usuário</quote
->?</para>
+<para>Como eu posso permitir mais de um usuário logado ao mesmo tempo? O &kde; pode fazer a <quote>alternação rápida de usuário</quote>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para habilitar mais de um usuário logado ao mesmo tempo no mesmo computador (algumas vezes chamados de <quote
->alternação rápida de usuário</quote
->) você precisa dizer ao programa que loga você que ele pode usar mais de uma sessão (ou, em termos do &X-Window;, <quote
->terminal</quote
->) ao mesmo tempo.</para>
+<para>Para habilitar mais de um usuário logado ao mesmo tempo no mesmo computador (algumas vezes chamados de <quote>alternação rápida de usuário</quote>) você precisa dizer ao programa que loga você que ele pode usar mais de uma sessão (ou, em termos do &X-Window;, <quote>terminal</quote>) ao mesmo tempo.</para>
-<para
->No &kde; este programa é chamado &tdm; que é a abreviatura para, do inglês, <quote
->Gerenciador de Terminais do &kde;</quote
->. Se você não estiver usando o &tdm; como gerenciador de login então você precisará consultar a documentação do programa que está usando para descobrir como permitir sessões múltiplas.</para>
+<para>No &kde; este programa é chamado &tdm; que é a abreviatura para, do inglês, <quote>Gerenciador de Terminais do &kde;</quote>. Se você não estiver usando o &tdm; como gerenciador de login então você precisará consultar a documentação do programa que está usando para descobrir como permitir sessões múltiplas.</para>
-<para
->Por padrão, isto será configurado no momento da instalação automaticamente, se o &tdm; suportar os terminais virtuais no seu sistema (atualmente, apenas no Linux). Se isto não foi configurado automaticamente, consulte o manual do &tdm;, na seção <ulink url="help:/tdm/tdmrc-xservers"
->Indicar &X-Server;s permanentes</ulink
->. Depois de modificar o 'tdmrc', você terá de informar isso ao &tdm;, invocando para tal um <command
->killall -HUP tdm</command
->.</para>
+<para>Por padrão, isto será configurado no momento da instalação automaticamente, se o &tdm; suportar os terminais virtuais no seu sistema (atualmente, apenas no Linux). Se isto não foi configurado automaticamente, consulte o manual do &tdm;, na seção <ulink url="help:/tdm/tdmrc-xservers">Indicar &X-Server;s permanentes</ulink>. Depois de modificar o 'tdmrc', você terá de informar isso ao &tdm;, invocando para tal um <command>killall -HUP tdm</command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/contrib.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/contrib.docbook
index 06bdc3abfa9..ab645d469f4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/contrib.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/contrib.docbook
@@ -6,206 +6,85 @@
<chapter id="contribute">
-<title
->Contribuições</title>
+<title>Contribuições</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso contribuir para o &kde;?</para>
+<para>Como posso contribuir para o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; é um projeto de software que vive de contribuições voluntárias. Todos são encorajados a contribuir para o &kde;. Não são só os programadores que são bem-vindos. Existem muitas maneiras nas quais você pode ajudar a melhorar o &kde;:</para>
+<para>O &kde; é um projeto de software que vive de contribuições voluntárias. Todos são encorajados a contribuir para o &kde;. Não são só os programadores que são bem-vindos. Existem muitas maneiras nas quais você pode ajudar a melhorar o &kde;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Teste o programa.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Envie relatórios sobre erros. Para mais informação sobre isto, veja <link linkend="bug-report"
->Como envio um relatório de um erro?</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escreva documentação ou arquivos de ajuda. Você pode obter alguma informação visitando a <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/"
->Página Principal da Equipe Editorial do &kde;</ulink
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Traduza programas, documentação e arquivos de ajuda. Para mais informação sobre isto, você deve visitar o <ulink url="http://i18n.kde.org"
-> Site Web para Tradutores e Documentadores do &kde;</ulink
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Desenhe ícones bonitos e componha efeitos sonoros. Você pode visitar a <ulink url="http://artist.kde.org/"
->página de arte do &kde;</ulink
-> para encontrar mais informações.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escreva artigos e livros sobre o &kde;. Se você quer ajudar a difundir o &kde;, mande simplesmente uma mensagem para <email
->kde-pr@kde.org</email
->. Isto lhe colocará em contato com os voluntários de relações públicas do &kde;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Crie novos aplicativos para o &kde;. Veja como criar aplicativos <xref linkend="programming"/> para mais informações.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Claro que patrocinadores são também bem-vindos. :-)</para
-></listitem>
+<listitem><para>Teste o programa.</para></listitem>
+<listitem><para>Envie relatórios sobre erros. Para mais informação sobre isto, veja <link linkend="bug-report">Como envio um relatório de um erro?</link></para></listitem>
+<listitem><para>Escreva documentação ou arquivos de ajuda. Você pode obter alguma informação visitando a <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/">Página Principal da Equipe Editorial do &kde;</ulink>.</para></listitem>
+<listitem><para>Traduza programas, documentação e arquivos de ajuda. Para mais informação sobre isto, você deve visitar o <ulink url="http://i18n.kde.org"> Site Web para Tradutores e Documentadores do &kde;</ulink>.</para></listitem>
+<listitem><para>Desenhe ícones bonitos e componha efeitos sonoros. Você pode visitar a <ulink url="http://artist.kde.org/">página de arte do &kde;</ulink> para encontrar mais informações.</para></listitem>
+<listitem><para>Escreva artigos e livros sobre o &kde;. Se você quer ajudar a difundir o &kde;, mande simplesmente uma mensagem para <email>kde-pr@kde.org</email>. Isto lhe colocará em contato com os voluntários de relações públicas do &kde;.</para></listitem>
+<listitem><para>Crie novos aplicativos para o &kde;. Veja como criar aplicativos <xref linkend="programming"/> para mais informações.</para></listitem>
+<listitem><para>Claro que patrocinadores são também bem-vindos. :-)</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Existem vários locais onde você pode ter mais informações se você quiser participar do desenvolvimento. O primeiro passo é inscrever-se em algumas das <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/"
->listas de discussão</ulink
->. Você encontrará facilmente alguma coisa que pode ser melhorada ou adicionada.</para>
+<para>Existem vários locais onde você pode ter mais informações se você quiser participar do desenvolvimento. O primeiro passo é inscrever-se em algumas das <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">listas de discussão</ulink>. Você encontrará facilmente alguma coisa que pode ser melhorada ou adicionada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="bug-report">
-<para
->Como envio um relatório de erros?</para>
+<para>Como envio um relatório de erros?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Existe um sistema de controle de erros em <ulink url="http://bugs.kde.org"
->http://bugs.kde.org</ulink
->. O sistema tem um mecanismo de submissão de novos erros e uma lista de todos os erros conhecidos.</para>
-<para
->O modo mais fácil de submeter um erro é selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Relatório de erros...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na barra de menu do aplicativo com o erro. Isto irá abrir uma pequena janela com um ligação com o sistema de controle de erros. Siga as instruções do mecanismo de submissão de erros.</para>
+<para>Existe um sistema de controle de erros em <ulink url="http://bugs.kde.org">http://bugs.kde.org</ulink>. O sistema tem um mecanismo de submissão de novos erros e uma lista de todos os erros conhecidos.</para>
+<para>O modo mais fácil de submeter um erro é selecionar <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Relatório de erros...</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do aplicativo com o erro. Isto irá abrir uma pequena janela com um ligação com o sistema de controle de erros. Siga as instruções do mecanismo de submissão de erros.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="programming">
-<para
->Quero programar para o &kde;. O que devo fazer primeiro?</para>
+<para>Quero programar para o &kde;. O que devo fazer primeiro?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Todos são encorajados a desenvolver software para o &kde;. O que você deve fazer primeiro depende muito da sua experiência, &eg; se já aprendeu C++ ou tem experiência com o conjunto de ferramentas &Qt; e por aí fora.</para>
-<para
->Para começar a programar para o &kde;, irá precisar de algumas ferramentas básicas: o <application
->automake</application
->, o <application
->autoconf</application
-> e o <application
->egcs</application
->. Você deve ver o <ulink url="http://developer.kde.org/"
->http://developer.kde.org/</ulink
-> para mais sugestões.</para>
-<para
->Outro recurso excelente para aprender a programar com o &kde; são os tutoriais online do &Qt;. Eles são instalados com o &Qt;. Para vê-los, acesse o <filename
->$<envar
->QTDIR</envar
->/html/index.html</filename
-> no &konqueror; e salve-o nos Favoritos. Os tutoriais podem ser encontrados em "Usando Qt". O código fonte para cada aula pode ser encontrado no diretório <filename class="directory"
->$<envar
->QTDIR</envar
->/tutorial</filename
->.</para>
-<para
->Há, no entanto, uma coisa que quem estiver interessado em programar para o &kde; deve fazer: <emphasis
->inscrever-se na lista de discussão de programadores</emphasis
->. Para inscrever-se, você deve mandar uma mensagem para <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org"
->kde-devel-request@kde.org</ulink
-> com o assunto <userinput
->subscribe <replaceable
->seu_endereço_eletrônico</replaceable
-></userinput
->. <important
-><para
->Por favor leia <link linkend="subscribe"
->Como inscrever-se/cancelar inscrição nestas listas</link
-> com atenção. Tudo que é dito lá aplica-se também nas listas de desenvolvimento.</para
-></important
-></para>
+<para>Todos são encorajados a desenvolver software para o &kde;. O que você deve fazer primeiro depende muito da sua experiência, &eg; se já aprendeu C++ ou tem experiência com o conjunto de ferramentas &Qt; e por aí fora.</para>
+<para>Para começar a programar para o &kde;, irá precisar de algumas ferramentas básicas: o <application>automake</application>, o <application>autoconf</application> e o <application>egcs</application>. Você deve ver o <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</ulink> para mais sugestões.</para>
+<para>Outro recurso excelente para aprender a programar com o &kde; são os tutoriais online do &Qt;. Eles são instalados com o &Qt;. Para vê-los, acesse o <filename>$<envar>QTDIR</envar>/html/index.html</filename> no &konqueror; e salve-o nos Favoritos. Os tutoriais podem ser encontrados em "Usando Qt". O código fonte para cada aula pode ser encontrado no diretório <filename class="directory">$<envar>QTDIR</envar>/tutorial</filename>.</para>
+<para>Há, no entanto, uma coisa que quem estiver interessado em programar para o &kde; deve fazer: <emphasis>inscrever-se na lista de discussão de programadores</emphasis>. Para inscrever-se, você deve mandar uma mensagem para <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org">kde-devel-request@kde.org</ulink> com o assunto <userinput>subscribe <replaceable>seu_endereço_eletrônico</replaceable></userinput>. <important><para>Por favor leia <link linkend="subscribe">Como inscrever-se/cancelar inscrição nestas listas</link> com atenção. Tudo que é dito lá aplica-se também nas listas de desenvolvimento.</para></important></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como obtenho acesso ao <acronym
->SVN</acronym
-> do &kde;?</para>
+<para>Como obtenho acesso ao <acronym>SVN</acronym> do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O projeto &kde; usa o <acronym
->SVN</acronym
-> para desenvolver as partes centrais do software. Normalmente, quando você altera uma das partes (&eg; corrige um erro), e deseja submeter essa alteração, a melhor maneira de fazê-lo é criar um 'patch' contra uma imagem do estado atual e enviá-lo para o programador/administrador do respectivo programa.</para>
-<para
->Se fizer isto de uma maneira mais ou menos regular, existem instruções sobre como pedir acesso de escrita ao repositório de <acronym
->SVN</acronym
-> em <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8"
->http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink
->. Mas esteja ciente de que mais usuários irá retardar o tempo de resposta do <acronym
->SVN</acronym
-> para todos os programadores, por isso pretendemos manter o número de pessoas com acesso direto ao <acronym
->SVN</acronym
-> razoavelmente pequeno. Contudo, fique à vontade para solicitar!</para>
+<para>O projeto &kde; usa o <acronym>SVN</acronym> para desenvolver as partes centrais do software. Normalmente, quando você altera uma das partes (&eg; corrige um erro), e deseja submeter essa alteração, a melhor maneira de fazê-lo é criar um 'patch' contra uma imagem do estado atual e enviá-lo para o programador/administrador do respectivo programa.</para>
+<para>Se fizer isto de uma maneira mais ou menos regular, existem instruções sobre como pedir acesso de escrita ao repositório de <acronym>SVN</acronym> em <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8">http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink>. Mas esteja ciente de que mais usuários irá retardar o tempo de resposta do <acronym>SVN</acronym> para todos os programadores, por isso pretendemos manter o número de pessoas com acesso direto ao <acronym>SVN</acronym> razoavelmente pequeno. Contudo, fique à vontade para solicitar!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso ter acesso somente de leitura ao repositório <acronym
->SVN</acronym
->?</para>
+<para>Posso ter acesso somente de leitura ao repositório <acronym>SVN</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->As instruções sobre como acessar o servidor de <acronym
->SVN</acronym
-> anônimo também estão disponíveis em <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"
->http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink
->. </para>
+<para>As instruções sobre como acessar o servidor de <acronym>SVN</acronym> anônimo também estão disponíveis em <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html">http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existem alguns servidores espelho do <application
->SVN</application
-> para o &kde;?</para>
+<para>Existem alguns servidores espelho do <application>SVN</application> para o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não, não existem atualmente espelhos (réplicas) anônimos do <acronym
->SVN</acronym
-> do &kde;. Se você estiver interessado em configurar um, contacte por favor o <email
->sysadmin@kde.org</email
-> </para>
+<para>Não, não existem atualmente espelhos (réplicas) anônimos do <acronym>SVN</acronym> do &kde;. Se você estiver interessado em configurar um, contacte por favor o <email>sysadmin@kde.org</email> </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como faço para traduzir programas &kde; para o meu idioma?</para>
+<para>Como faço para traduzir programas &kde; para o meu idioma?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Faça uma visita em <ulink url="http://i18n.kde.org"
->O Site Web dos Tradutores e Documentadores do &kde;</ulink
-> para ver se o seu programa já está traduzido ou não (muitos estão). Caso contrário encontrará aí informações de como traduzir você mesmo.</para>
+<para>Faça uma visita em <ulink url="http://i18n.kde.org">O Site Web dos Tradutores e Documentadores do &kde;</ulink> para ver se o seu programa já está traduzido ou não (muitos estão). Caso contrário encontrará aí informações de como traduzir você mesmo.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/desktop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/desktop.docbook
index 828760f7092..fb615762cb7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/desktop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/desktop.docbook
@@ -5,61 +5,29 @@
-->
<chapter id="desktop">
-<title
->O ambiente de trabalho</title>
+<title>O ambiente de trabalho</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como adiciono um aplicativo ao ambiente de trabalho?</para>
+<para>Como adiciono um aplicativo ao ambiente de trabalho?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Apenas escolha o aplicativo desejado no menu <guimenu
->K</guimenu
-> e arraste-o para a Área de Trabalho. </para
->
-<para
->Para aplicativos que não estão no menu <guimenu
->K</guimenu
->, utilize o &RMB; no ambiente de trabalho e escolha <menuchoice
-><guimenuitem
->Criar Novo</guimenuitem
-><guisubmenu
->Arquivos</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Link para Aplicativo...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e preencha a configuração para o aplicativo que deseja criar um atalho. </para>
+<para>Apenas escolha o aplicativo desejado no menu <guimenu>K</guimenu> e arraste-o para a Área de Trabalho. </para>
+<para>Para aplicativos que não estão no menu <guimenu>K</guimenu>, utilize o &RMB; no ambiente de trabalho e escolha <menuchoice><guimenuitem>Criar Novo</guimenuitem><guisubmenu>Arquivos</guisubmenu> <guimenuitem>Link para Aplicativo...</guimenuitem></menuchoice> e preencha a configuração para o aplicativo que deseja criar um atalho. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como monto/desmonto um dispositivo no ambiente de trabalho?</para>
+<para>Como monto/desmonto um dispositivo no ambiente de trabalho?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Primeiro, verifique se você tem permissões para executar <command
->mount</command
->/<command
->umount</command
-> no dispositivo. </para>
-<para
->Então, você poderá adicionar qualquer dispositivo clicando com o &RMB; na tela e escolhendo então a opção <menuchoice
-><guimenu
->Criar Novo</guimenu
-><guimenuitem
->Atalho para Dispositivo</guimenuitem
-></menuchoice
-> e selecionando então o tipo do dispositivo que deseja controlar na tela. Preencha a configuração do dispositivo na janela que aparece e clique em <guilabel
->OK</guilabel
->. Você poderá usar o ícone resultante para montar/desmontar o dispositivo a partir da área de trabalho. </para>
+<para>Primeiro, verifique se você tem permissões para executar <command>mount</command>/<command>umount</command> no dispositivo. </para>
+<para>Então, você poderá adicionar qualquer dispositivo clicando com o &RMB; na tela e escolhendo então a opção <menuchoice><guimenu>Criar Novo</guimenu><guimenuitem>Atalho para Dispositivo</guimenuitem></menuchoice> e selecionando então o tipo do dispositivo que deseja controlar na tela. Preencha a configuração do dispositivo na janela que aparece e clique em <guilabel>OK</guilabel>. Você poderá usar o ícone resultante para montar/desmontar o dispositivo a partir da área de trabalho. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -67,79 +35,39 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde são guardados os ícones?</para>
+<para>Onde são guardados os ícones?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Os ícones só são encontrados se estiverem em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/icons</filename
->, em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/icons</filename
-> ou em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.kde2/share/icons</filename
->. Para usar ícones guardados em outros locais, você deve copiá-los para um dos locais acima mencionados ou criar uma ligação simbólica ('symlink').</para>
+<para>Os ícones só são encontrados se estiverem em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/icons</filename>, em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/icons</filename> ou em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.kde2/share/icons</filename>. Para usar ícones guardados em outros locais, você deve copiá-los para um dos locais acima mencionados ou criar uma ligação simbólica ('symlink').</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como uso o roda do mouse no &kde;?</para>
+<para>Como uso o roda do mouse no &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O suporte para a roda do mouse vem com o &Qt; 2.0 e superior, por isso o &kde; irá automaticamente suportar o uso da roda do mouse, se o seu sistema estiver configurado corretamente. Verifique a configuração do seu &X-Server; para saber se ela suporta a roda de um mouse, se não estiver funcionando.</para>
+<para>O suporte para a roda do mouse vem com o &Qt; 2.0 e superior, por isso o &kde; irá automaticamente suportar o uso da roda do mouse, se o seu sistema estiver configurado corretamente. Verifique a configuração do seu &X-Server; para saber se ela suporta a roda de um mouse, se não estiver funcionando.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como lanço aplicativos num ambiente de trabalho em particular?</para>
+<para>Como lanço aplicativos num ambiente de trabalho em particular?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; vem com um programa chamado &kstart;. Para iniciar o <application
->xterm</application
-> no segundo ambiente de trabalho e então ativá-lo use: <userinput
-><command
->kstart</command
-> <option
->--desktop 2 --activate --window "xterm" </option
->xterm</userinput
->.</para>
-<para
->Observe que a opção <option
->--window</option
-> é importante. Ele recebe um argumento que é uma expressão regular correspondente ao título da janela para aplicar as configurações à mesma.</para>
-<para
->Por favor leia <command
->kstart</command
-> <option
->--help-all</option
-> para descobrir mais sobre a magia feita pelo &kstart; (e ela não é pouca). </para>
+<para>O &kde; vem com um programa chamado &kstart;. Para iniciar o <application>xterm</application> no segundo ambiente de trabalho e então ativá-lo use: <userinput><command>kstart</command> <option>--desktop 2 --activate --window "xterm" </option>xterm</userinput>.</para>
+<para>Observe que a opção <option>--window</option> é importante. Ele recebe um argumento que é uma expressão regular correspondente ao título da janela para aplicar as configurações à mesma.</para>
+<para>Por favor leia <command>kstart</command> <option>--help-all</option> para descobrir mais sobre a magia feita pelo &kstart; (e ela não é pouca). </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde guardo os arquivos se quero que apareçam diretamente no ambiente de trabalho?</para>
+<para>Onde guardo os arquivos se quero que apareçam diretamente no ambiente de trabalho?</para>
</question>
<answer>
-<para
-><filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/Desktop</filename
->. Você pode precisar atualizar o ambiente de trabalho depois de gravar os seus arquivos.</para>
+<para><filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/Desktop</filename>. Você pode precisar atualizar o ambiente de trabalho depois de gravar os seus arquivos.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/filemng.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/filemng.docbook
index 47059d8ecf8..2ab124916ab 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/filemng.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/filemng.docbook
@@ -1,275 +1,100 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
- "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+ "dtd/kdex.dtd"> -->
<chapter id="filemanager">
-<title
->O Gerenciador de Arquivos</title>
+<title>O Gerenciador de Arquivos</title>
-<para
->O gerenciador de arquivos do &kde; é o &konqueror;. A página principal do &konqueror; está localizada em <ulink url="http://www.konqueror.org"
-> http://www.konqueror.org</ulink
-> onde uma <acronym
->FAQ</acronym
-> específica do &konqueror; pode ser encontrada.</para>
+<para>O gerenciador de arquivos do &kde; é o &konqueror;. A página principal do &konqueror; está localizada em <ulink url="http://www.konqueror.org"> http://www.konqueror.org</ulink> onde uma <acronym>FAQ</acronym> específica do &konqueror; pode ser encontrada.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso mudar a aparência de uma pasta no &konqueror;?</para>
+<para>Como posso mudar a aparência de uma pasta no &konqueror;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Clique-direito na pasta, selecione <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
->, clique no grande ícone no diálogo que aparece, e escolha outro ícone.</para
-> <para
->Para mudar o ícone exibido para entradas no <guimenu
->Menu K</guimenu
->, use o <application
->Editor de Menu</application
->, localizado em <menuchoice
-><guisubmenu
->Configurações</guisubmenu
-><guimenuitem
->Editor de Menus</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Clique-direito na pasta, selecione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>, clique no grande ícone no diálogo que aparece, e escolha outro ícone.</para> <para>Para mudar o ícone exibido para entradas no <guimenu>Menu K</guimenu>, use o <application>Editor de Menu</application>, localizado em <menuchoice><guisubmenu>Configurações</guisubmenu><guimenuitem>Editor de Menus</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso fazer transferências &FTP; não-anônimas com o &konqueror;?</para>
+<para>Como posso fazer transferências &FTP; não-anônimas com o &konqueror;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Normalmente, se você insere uma &URL; como <userinput
->ftp://<replaceable
->ftp.algumservidor.com</replaceable
-></userinput
->, o &konqueror; tenta efetuar uma ligação anônima ao servidor &FTP;. Se quiser ligar-se como um usuário em particular, use então uma &URL; do tipo <userinput
->ftp://<replaceable
->usuário@ftp.algumservidor.com</replaceable
-></userinput
->. O &konqueror; irá perguntar-lhe pela senha e conectar-se ao servidor.</para>
+<para>Normalmente, se você insere uma &URL; como <userinput>ftp://<replaceable>ftp.algumservidor.com</replaceable></userinput>, o &konqueror; tenta efetuar uma ligação anônima ao servidor &FTP;. Se quiser ligar-se como um usuário em particular, use então uma &URL; do tipo <userinput>ftp://<replaceable>usuário@ftp.algumservidor.com</replaceable></userinput>. O &konqueror; irá perguntar-lhe pela senha e conectar-se ao servidor.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como especificar a pasta de inicialização para o &konqueror;?</para>
+<para>Como especificar a pasta de inicialização para o &konqueror;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Usando o &RMB; clique no ícone em forma de casa existente no painel e escolha <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
->. Sob a aba <guilabel
->Aplicativo</guilabel
-> você irá com certeza encontrar algo como <command
->kfmclient openProfile filemanagement</command
->. Simplesmenteadicione algo como <filename class="directory"
->file:/onde/você/quiser</filename
-> correspondendo à pasta onde deseja que o &konqueror; inicie.</para>
+<para>Usando o &RMB; clique no ícone em forma de casa existente no painel e escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Sob a aba <guilabel>Aplicativo</guilabel> você irá com certeza encontrar algo como <command>kfmclient openProfile filemanagement</command>. Simplesmenteadicione algo como <filename class="directory">file:/onde/você/quiser</filename> correspondendo à pasta onde deseja que o &konqueror; inicie.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como mudo o nome dos arquivos?</para>
+<para>Como mudo o nome dos arquivos?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no arquivo e selecionar <guimenuitem
->Renomear</guimenuitem
->, ou então clique no atalho do teclado <keycap
->F2</keycap
-> para um arquivo selecionado.</para>
+<para>Basta clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no arquivo e selecionar <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>, ou então clique no atalho do teclado <keycap>F2</keycap> para um arquivo selecionado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde o item para remover do meu menu de contexto foi parar?</para>
+<para>Onde o item para remover do meu menu de contexto foi parar?</para>
</question>
<answer>
-<para
->No &kde; 3.4, as opções do menu de contexto para apagar arquivos, sem passar pela lixeira, deixaram de estar visíveis por padrão. Para ativá-las, vá para <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konqueror;</guimenuitem
-></menuchoice
-> e selecione o <guilabel
->Comportamento</guilabel
-> na barra de ícones à esquerda. Assinale a opção <guilabel
->Mostrar os itens 'Apagar' do menu de contexto que ignorem a lixeira</guilabel
->. </para>
+<para>No &kde; 3.4, as opções do menu de contexto para apagar arquivos, sem passar pela lixeira, deixaram de estar visíveis por padrão. Para ativá-las, vá para <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;</guimenuitem></menuchoice> e selecione o <guilabel>Comportamento</guilabel> na barra de ícones à esquerda. Assinale a opção <guilabel>Mostrar os itens 'Apagar' do menu de contexto que ignorem a lixeira</guilabel>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como eu configuro os programas que o &konqueror; usa para abrir os diferentes tipos de arquivos?</para
-></question>
+<question><para>Como eu configuro os programas que o &konqueror; usa para abrir os diferentes tipos de arquivos?</para></question>
<answer>
-<para
->Para configurar associações de arquivo, você deve ir para o &kcontrolcenter; e selecionar o item <guimenuitem
->Associações de Arquivo</guimenuitem
-> na categoria <guimenu
->Componentes KDE</guimenu
->.</para>
-<para
->Suponhamos que o visualizador padrão de <acronym
->PDF</acronym
-> é agora o &kghostview; e você prefere usar o <application
->KPDF</application
-> como visualizador. Você simplesmente digita <userinput
->pdf</userinput
-> na caixa de pesquisa no topo de diálogo, seleciona <guimenuitem
->pdf</guimenuitem
-> no grupo <guimenu
->application</guimenu
-> e move <application
->KPDF</application
-> para cima. Na página <guilabel
->Embutir</guilabel
-> você pode também escolher qual componente outros aplicativos usarão para exibir arquivos (por exemplo, ao visualizar arquivos no &konqueror; ou usar o visualizador embutido do &ark;). </para>
+<para>Para configurar associações de arquivo, você deve ir para o &kcontrolcenter; e selecionar o item <guimenuitem>Associações de Arquivo</guimenuitem> na categoria <guimenu>Componentes KDE</guimenu>.</para>
+<para>Suponhamos que o visualizador padrão de <acronym>PDF</acronym> é agora o &kghostview; e você prefere usar o <application>KPDF</application> como visualizador. Você simplesmente digita <userinput>pdf</userinput> na caixa de pesquisa no topo de diálogo, seleciona <guimenuitem>pdf</guimenuitem> no grupo <guimenu>application</guimenu> e move <application>KPDF</application> para cima. Na página <guilabel>Embutir</guilabel> você pode também escolher qual componente outros aplicativos usarão para exibir arquivos (por exemplo, ao visualizar arquivos no &konqueror; ou usar o visualizador embutido do &ark;). </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Quando eu tento clicar numa pasta do &konqueror;, eu recebo a mensagem: <quote
->Isto parece ser um erro de configuração. Você associou o Konqueror com inode/directory, mas ele não pode manipular este tipo de arquivo.</quote
-></para>
+<question><para>Quando eu tento clicar numa pasta do &konqueror;, eu recebo a mensagem: <quote>Isto parece ser um erro de configuração. Você associou o Konqueror com inode/directory, mas ele não pode manipular este tipo de arquivo.</quote></para>
</question>
<answer>
-<para
->Você precisa certificar-se que as configurações embutidas para o tipo inode/directory estão corretas: <orderedlist>
-<listitem
-><para
->No &konqueror;, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Konqueror</guimenuitem
-></menuchoice
-> e então vá para a página <guilabel
->Associações de Arquivo</guilabel
->.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Abra inode->directory na visão em árvore.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Clique na página <guilabel
->Embutir</guilabel
->. Cerifique-se que <guilabel
->Ação ao Clique do Botão Esquerdo</guilabel
-> está configurada para <guilabel
->Mostrar arquivo em um visualizador embutido</guilabel
->, e que o padrão <guilabel
->Visão em Ícone (konq_iconview)</guilabel
-> está no topo da <guilabel
->Ordem de Preferência de Serviços</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<para>Você precisa certificar-se que as configurações embutidas para o tipo inode/directory estão corretas: <orderedlist>
+<listitem><para>No &konqueror;, selecione <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Konqueror</guimenuitem></menuchoice> e então vá para a página <guilabel>Associações de Arquivo</guilabel>.</para></listitem> <listitem><para>Abra inode->directory na visão em árvore.</para></listitem> <listitem><para>Clique na página <guilabel>Embutir</guilabel>. Cerifique-se que <guilabel>Ação ao Clique do Botão Esquerdo</guilabel> está configurada para <guilabel>Mostrar arquivo em um visualizador embutido</guilabel>, e que o padrão <guilabel>Visão em Ícone (konq_iconview)</guilabel> está no topo da <guilabel>Ordem de Preferência de Serviços</guilabel>.</para></listitem>
</orderedlist>
</para>
</answer>
</qandaentry>
-<qandaentry
-> <question
-> <para
->O que são <option
->%i</option
-> e <option
->%m</option
-> na Linha de Execução?</para
-> </question
-> <answer>
-<para
->Eles são usados por todos os aplicativos do &kde; (pois estão implementados em <classname
->TDEApplication</classname
-> e todos os bons programas &kde; criam um objeto <classname
->TDEApplication</classname
-> mesmo antes de olharem para os argumentos da linha de comando).</para
-> <para
->Uma linha de comando para um aplicativo &kde; normal assemelha-se a isto: <command
->exemplo <option
->... %i %m -caption \"%c\"</option
-></command
->. Bastante confuso, mas foi desenvolvido deste modo para que possa integrar aplicativos antigos, não-&kde; o melhor possível. O &konqueror; quando executa a linha acima estende o comando para <command
->exemplo <option
->-icon algum.xpm -miniicon algum_mini.xpm -caption \"O Exemplo\"</option
-></command
->. Tanto o ícone como o mini-ícone e o "O Exemplo" são propriedades definidas no arquivo <filename
->.desktop</filename
->. Se os ícones não estão definidos, terão então atribuídos o nome do executável <replaceable
->exemplo</replaceable
->.</para>
+<qandaentry> <question> <para>O que são <option>%i</option> e <option>%m</option> na Linha de Execução?</para> </question> <answer>
+<para>Eles são usados por todos os aplicativos do &kde; (pois estão implementados em <classname>TDEApplication</classname> e todos os bons programas &kde; criam um objeto <classname>TDEApplication</classname> mesmo antes de olharem para os argumentos da linha de comando).</para> <para>Uma linha de comando para um aplicativo &kde; normal assemelha-se a isto: <command>exemplo <option>... %i %m -caption \"%c\"</option></command>. Bastante confuso, mas foi desenvolvido deste modo para que possa integrar aplicativos antigos, não-&kde; o melhor possível. O &konqueror; quando executa a linha acima estende o comando para <command>exemplo <option>-icon algum.xpm -miniicon algum_mini.xpm -caption \"O Exemplo\"</option></command>. Tanto o ícone como o mini-ícone e o "O Exemplo" são propriedades definidas no arquivo <filename>.desktop</filename>. Se os ícones não estão definidos, terão então atribuídos o nome do executável <replaceable>exemplo</replaceable>.</para>
-<para
->Deste modo um usuário pode mudar estas coisas no &kmenuedit; para os seus aplicativos. A opção <option
->-caption</option
-> é importante, porque nenhum usuário irá aceitar que o ítem de menu <guimenuitem
->Editor</guimenuitem
-> comece com alguma coisa chamada <guilabel
->kedit-0.9pl4-build47</guilabel
->. Em vez disso, ele espera uma janela chamada <guilabel
->Editor</guilabel
->. Além disso esses nomes são localizados, <abbrev
->isto é</abbrev
->, um usuário americano lança <guimenuitem
->CD-Player</guimenuitem
-> e aparece uma janela chamada <guilabel
->CD-Player</guilabel
-> enquanto que um usuário brasileiro lança o <guimenuitem
->Tocador de CD</guimenuitem
-> e aparece uma janela chamada <guilabel
->Tocador de CD</guilabel
->.</para>
+<para>Deste modo um usuário pode mudar estas coisas no &kmenuedit; para os seus aplicativos. A opção <option>-caption</option> é importante, porque nenhum usuário irá aceitar que o ítem de menu <guimenuitem>Editor</guimenuitem> comece com alguma coisa chamada <guilabel>kedit-0.9pl4-build47</guilabel>. Em vez disso, ele espera uma janela chamada <guilabel>Editor</guilabel>. Além disso esses nomes são localizados, <abbrev>isto é</abbrev>, um usuário americano lança <guimenuitem>CD-Player</guimenuitem> e aparece uma janela chamada <guilabel>CD-Player</guilabel> enquanto que um usuário brasileiro lança o <guimenuitem>Tocador de CD</guimenuitem> e aparece uma janela chamada <guilabel>Tocador de CD</guilabel>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como faço com que o &konqueror; se inicie sem um menu? Não posso salvar um perfil de visão quando o menu está invisível!</para>
+<question><para>Como faço com que o &konqueror; se inicie sem um menu? Não posso salvar um perfil de visão quando o menu está invisível!</para>
</question>
-<answer
-><para
->A forma mais simples é editar o arquivo de configuração do &konqueror; manualmente. Adicione as seguintes linhas ao <filename
->~/.trinity/share/config/konquerorrc</filename
->: <programlisting
->[KonqMainWindow]
+<answer><para>A forma mais simples é editar o arquivo de configuração do &konqueror; manualmente. Adicione as seguintes linhas ao <filename>~/.trinity/share/config/konquerorrc</filename>: <programlisting>[KonqMainWindow]
MenuBar=Disabled
</programlisting>
</para>
-<para
->Ao reiniciar o &konqueror;, o menu deverá estar oculto.</para>
+<para>Ao reiniciar o &konqueror;, o menu deverá estar oculto.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/gettde.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/gettde.docbook
index d53c18295d9..96154b9b9fb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/gettde.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/gettde.docbook
@@ -5,84 +5,50 @@
-->
<chapter id="getting-kde">
-<title
->Obtendo o &kde;</title>
+<title>Obtendo o &kde;</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question id="where-to-get-kde">
-<para
->Onde consigo o &kde;?</para>
+<para>Onde consigo o &kde;?</para>
</question>
<answer>
<!-- This needs a rewrite including informations about the latest version (link to the info page?)-->
-<para
->A forma mais simples de obter o &kde; é instalar uma distribuição &Linux; ou outro SO do tipo UNIX que traga o &kde;. Você poderá encontrar uma lista atualizada das distribuições que fornecem o &kde; <ulink url="http://www.kde.org/download/distributions.php"
->aqui</ulink
->. Para métodos alternativos de experimentar o &kde;, sem ser obrigado a instalar o &Linux;, veja por favor a seção <ulink url="http://kde.org/try_kde"
->Experimentar o &kde;</ulink
-></para>
+<para>A forma mais simples de obter o &kde; é instalar uma distribuição &Linux; ou outro SO do tipo UNIX que traga o &kde;. Você poderá encontrar uma lista atualizada das distribuições que fornecem o &kde; <ulink url="http://www.kde.org/download/distributions.php">aqui</ulink>. Para métodos alternativos de experimentar o &kde;, sem ser obrigado a instalar o &Linux;, veja por favor a seção <ulink url="http://kde.org/try_kde">Experimentar o &kde;</ulink></para>
-<para
->O site principal de distribuição do &kde; é o <ulink url="ftp://ftp.kde.org"
->ftp.kde.org</ulink
->. No entanto, este site está freqüentemente sobrecarregado, por isso você pode preferir usar o <ulink url="http://download.kde.org/"
->download.kde.org</ulink
-> que lhe redirecionará automaticamente para o espelho mais próximo de você. Você pode também dar uma olhada na lista de <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html"
-> sites espelho do &kde;</ulink
->.</para>
+<para>O site principal de distribuição do &kde; é o <ulink url="ftp://ftp.kde.org">ftp.kde.org</ulink>. No entanto, este site está freqüentemente sobrecarregado, por isso você pode preferir usar o <ulink url="http://download.kde.org/">download.kde.org</ulink> que lhe redirecionará automaticamente para o espelho mais próximo de você. Você pode também dar uma olhada na lista de <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html"> sites espelho do &kde;</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Qual é a versão atual?</para>
+<para>Qual é a versão atual?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Atualmente, a última versão estável é a 3.5.5</para>
+<para>Atualmente, a última versão estável é a 3.5.5</para>
-<para
->A <ulink url="http://www.kde.org/info/3.5.5.php"
->Página de Informação do &kde; 3.5.5</ulink
-> contém muitas informações específicas desta versão.</para>
+<para>A <ulink url="http://www.kde.org/info/3.5.5.php">Página de Informação do &kde; 3.5.5</ulink> contém muitas informações específicas desta versão.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde encontro as últimas versões do &kde;?</para>
+<para>Onde encontro as últimas versões do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você poderá obter as versões mais recentes do &kde; em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots</ulink
->. Você poderá também configurar o seu cliente de <acronym
->SVN</acronym
->, de modo a manter as últimas versões em qualquer momento. Veja em <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"
-><acronym
->SVN</acronym
-> anônimo e o &kde;</ulink
-> para mais informações. </para>
+<para>Você poderá obter as versões mais recentes do &kde; em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots</ulink>. Você poderá também configurar o seu cliente de <acronym>SVN</acronym>, de modo a manter as últimas versões em qualquer momento. Veja em <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"><acronym>SVN</acronym> anônimo e o &kde;</ulink> para mais informações. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="where-to-get-qt">
-<para
->Onde consigo o &Qt;?</para>
+<para>Onde consigo o &Qt;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &Qt; é um produto de uma empresa norueguesa, a Trolltech. Você pode sempre obter a última versão do &Qt; no seu <ulink url="ftp://ftp.troll.no"
->servidor &FTP;</ulink
->.</para>
-<para
->E na maior parte das distribuições de &Linux; atuais, o &Qt; já vem incluído. Veja os pré-requisitos <xref linkend="prerequisites"/> para saber a versão do &Qt; que você precisa.</para>
+<para>O &Qt; é um produto de uma empresa norueguesa, a Trolltech. Você pode sempre obter a última versão do &Qt; no seu <ulink url="ftp://ftp.troll.no">servidor &FTP;</ulink>.</para>
+<para>E na maior parte das distribuições de &Linux; atuais, o &Qt; já vem incluído. Veja os pré-requisitos <xref linkend="prerequisites"/> para saber a versão do &Qt; que você precisa.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/index.docbook
index 4de48be3b55..1122a9375a2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/index.docbook
@@ -3,8 +3,7 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kde; Frequently Asked Questions">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY faq-about SYSTEM "about.docbook">
<!ENTITY faq-intro SYSTEM "intro.docbook">
<!ENTITY faq-gettde SYSTEM "gettde.docbook">
@@ -13,8 +12,7 @@
<!ENTITY faq-desktop SYSTEM "desktop.docbook">
<!ENTITY faq-winmng SYSTEM "winmng.docbook">
<!ENTITY faq-filemng SYSTEM "filemng.docbook">
- <!ENTITY faq-webbrowse SYSTEM "webbrowse.docbook"
->
+ <!ENTITY faq-webbrowse SYSTEM "webbrowse.docbook">
<!ENTITY faq-configtde SYSTEM "configtde.docbook">
<!ENTITY faq-tdeapps SYSTEM "tdeapps.docbook">
<!ENTITY faq-nontdeapps SYSTEM "nontdeapps.docbook">
@@ -33,77 +31,40 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Perguntas Mais Requentes do &kde;</title>
+<title>Perguntas Mais Requentes do &kde;</title>
<authorgroup>
<author>
-<surname
->A Equipe do &kde;</surname>
+<surname>A Equipe do &kde;</surname>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1997</year>
-<year
->1998</year>
-<year
->1999</year>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<year
->2003</year>
-<year
->2004</year>
-<year
->2005</year>
-<holder
->A Equipe do &kde;</holder>
+<year>1997</year>
+<year>1998</year>
+<year>1999</year>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<year>2003</year>
+<year>2004</year>
+<year>2005</year>
+<holder>A Equipe do &kde;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-01-19</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-01-19</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
-<abstract
-> <para
->Esta é uma compilação das perguntas mais freqüentemente feitas sobre o Ambiente de Trabalho K. Por favor, informe-nos de quaisquer erros, inconsistências ou omissões que encontre nestas &FAQ; para <email
->kde-doc-english@kde.org</email
->. Por favor não envie as suas perguntas para esta lista. Envie sim para as listas de correio e grupos de notícias do &kde;. Eles são monitorados para consolidar estas FAQ.</para
-> </abstract>
+<abstract> <para>Esta é uma compilação das perguntas mais freqüentemente feitas sobre o Ambiente de Trabalho K. Por favor, informe-nos de quaisquer erros, inconsistências ou omissões que encontre nestas &FAQ; para <email>kde-doc-english@kde.org</email>. Por favor não envie as suas perguntas para esta lista. Envie sim para as listas de correio e grupos de notícias do &kde;. Eles são monitorados para consolidar estas FAQ.</para> </abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->FAQ</keyword>
-<keyword
->pergunta</keyword>
-<keyword
->resposta</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>FAQ</keyword>
+<keyword>pergunta</keyword>
+<keyword>resposta</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -128,35 +89,20 @@
&faq-contrib;
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Os mantenedores atuais das &FAQ; são:</para>
+<para>Os mantenedores atuais das &FAQ; são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->J Hall <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>J Hall <email>jes.hall@kdemail.net</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Muitas das respostas nestas &FAQ; são retiradas das várias listas e grupos de discussão do &kde;. Aqui fica um <emphasis
->grande</emphasis
-> agradecimento a todos que contribuíram com respostas que eventualmente apareçam nestas &FAQ;.</para>
+<para>Muitas das respostas nestas &FAQ; são retiradas das várias listas e grupos de discussão do &kde;. Aqui fica um <emphasis>grande</emphasis> agradecimento a todos que contribuíram com respostas que eventualmente apareçam nestas &FAQ;.</para>
-<para
->Agradecimentos especiais para os mantenedoros anteriores das &FAQ;, Rainer Endres e Sr. Lee Wee Tiong </para>
+<para>Agradecimentos especiais para os mantenedoros anteriores das &FAQ;, Rainer Endres e Sr. Lee Wee Tiong </para>
-<para
->Tradução por Marcus Gama <email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Tradução por Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/install.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/install.docbook
index 354e0b89fc1..6cec983b9d1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/install.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/install.docbook
@@ -4,17 +4,9 @@
-->
<chapter id="install">
-<title
->Instruções de instalação</title>
+<title>Instruções de instalação</title>
-<para
->Estas são instruções genéricas para o Ambiente de Trabalho K. Por favor, complemente a sua leitura com os <filename
->README</filename
->s e os <filename
->INSTALL</filename
->s que vêm com o pacote. Leia-os cuidadosamente e tente procurar ajuda se algo correr mal. Se necessitar de mais assistência, considere juntar-se às listas do correio (veja as instruções no nosso site web para juntar-se às <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/"
->listas de correio</ulink
-> do &kde;) ou grupos de notícias do &kde;.</para>
+<para>Estas são instruções genéricas para o Ambiente de Trabalho K. Por favor, complemente a sua leitura com os <filename>README</filename>s e os <filename>INSTALL</filename>s que vêm com o pacote. Leia-os cuidadosamente e tente procurar ajuda se algo correr mal. Se necessitar de mais assistência, considere juntar-se às listas do correio (veja as instruções no nosso site web para juntar-se às <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">listas de correio</ulink> do &kde;) ou grupos de notícias do &kde;.</para>
<qandaset>
@@ -22,449 +14,248 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Para possíveis convertidos</para>
+<para>Para possíveis convertidos</para>
</question>
<answer>
-<para
->Então ouviu os rumores. Ou viu as capturas de tela exemplos, e está ansioso para possuir o &kde;, mas não sabe nada sobre esta história de <quote
->SO alternativo</quote
->. Não se preocupe! Só precisa de fazer algumas (bem, talvez nem tantas) leituras e é tudo!</para>
+<para>Então ouviu os rumores. Ou viu as capturas de tela exemplos, e está ansioso para possuir o &kde;, mas não sabe nada sobre esta história de <quote>SO alternativo</quote>. Não se preocupe! Só precisa de fazer algumas (bem, talvez nem tantas) leituras e é tudo!</para>
-<para
->O &kde; não se executa sob nenhuma versão do &Microsoft; &Windows; ou OS/2 (ainda). Para executar o &kde;, você precisa ter um sistema &UNIX;. Por favor, pesquise as plataformas <xref linkend="platform"/> para mais detalhes.</para>
+<para>O &kde; não se executa sob nenhuma versão do &Microsoft; &Windows; ou OS/2 (ainda). Para executar o &kde;, você precisa ter um sistema &UNIX;. Por favor, pesquise as plataformas <xref linkend="platform"/> para mais detalhes.</para>
-<para
->Decida a plataforma e configure-a para o seu sistema. Esta <acronym
->FAQ</acronym
-> não pode lhe ajudar com isso, uma vez que o &kde;<ulink url="http://www.kde.org"
-> é executado em muitas plataformas &UNIX;</ulink
->. </para>
+<para>Decida a plataforma e configure-a para o seu sistema. Esta <acronym>FAQ</acronym> não pode lhe ajudar com isso, uma vez que o &kde;<ulink url="http://www.kde.org"> é executado em muitas plataformas &UNIX;</ulink>. </para>
<!-- Taken out because we can not help with all platforms and KDEisnotLINUX -->
-<para
->Finalmente, está pronto para iniciar a instalação do &kde;. Comece a ler a partir da próxima seção. Para obter o &kde;, veja onde obter o KDE<xref linkend="where-to-get-kde"/>. Por último, se encontrar alguns problemas ao instalar o &kde;, não hesite em usar as <link linkend="mailing-lists"
->listas do correio</link
-> e <link linkend="newsgroups"
->grupos de discussão</link
-> do &kde;. Mas tenha uma coisa em mente: não existem perguntas descabidas, existem é respostas descabidas, principalmente se já foram respondidas na <acronym
->FAQ</acronym
->.</para>
-<para
->Boa sorte e divirta-se!</para>
+<para>Finalmente, está pronto para iniciar a instalação do &kde;. Comece a ler a partir da próxima seção. Para obter o &kde;, veja onde obter o KDE<xref linkend="where-to-get-kde"/>. Por último, se encontrar alguns problemas ao instalar o &kde;, não hesite em usar as <link linkend="mailing-lists">listas do correio</link> e <link linkend="newsgroups">grupos de discussão</link> do &kde;. Mas tenha uma coisa em mente: não existem perguntas descabidas, existem é respostas descabidas, principalmente se já foram respondidas na <acronym>FAQ</acronym>.</para>
+<para>Boa sorte e divirta-se!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Que tipo de hardware necessito para rodar o &kde; ?</para>
+<para>Que tipo de hardware necessito para rodar o &kde; ?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para rodar o &kde;, é recomendável que você tenha pelo menos um processador Pentium II, 64MB de memória e 500MB de espaço livre em disco para uma instalação básica. Embora o &kde; possa rodar em configurações mais lentas que isto, a performance poderá ser bastante penalizada. De um modo geral, se o seu computador já conseguir rodar um &X-Server; com outros ambientes de trabalho gráficos ou gerenciadores de janelas, será rápido o suficiente para rodar o &kde;.</para>
+<para>Para rodar o &kde;, é recomendável que você tenha pelo menos um processador Pentium II, 64MB de memória e 500MB de espaço livre em disco para uma instalação básica. Embora o &kde; possa rodar em configurações mais lentas que isto, a performance poderá ser bastante penalizada. De um modo geral, se o seu computador já conseguir rodar um &X-Server; com outros ambientes de trabalho gráficos ou gerenciadores de janelas, será rápido o suficiente para rodar o &kde;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Formatos de pacotes disponíveis</para>
+<para>Formatos de pacotes disponíveis</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você pode encontrar vários tipos de pacotes binários e de código para as diferentes distribuições e sistemas operacionais em &kde-ftp;. Os pacotes binários não são feitos pela equipe do &kde;, mas pelos próprios distribuidores ou por indivíduos dedicados. Veja na <ulink url="http://dot.kde.org/986933826/"
->Política de Pacotes do &kde; Explicada</ulink
-> para mais informações sobre a Política de Pacotes do &kde;. A única versão <quote
->oficial</quote
-> são os pacotes tar.bz2 de código. Veja os <filename
->README</filename
->s e <filename
->INSTALL</filename
->s nas várias pastas de binários. Para uma lista dos pacotes disponíveis para uma determinada versão, veja a página de informação relevante. Para a última versão esta é a <ulink url="http://www.kde.org/info/3.4.1.php"
->Página de Informação do &kde; 3.4.1</ulink
->.</para>
+<para>Você pode encontrar vários tipos de pacotes binários e de código para as diferentes distribuições e sistemas operacionais em &kde-ftp;. Os pacotes binários não são feitos pela equipe do &kde;, mas pelos próprios distribuidores ou por indivíduos dedicados. Veja na <ulink url="http://dot.kde.org/986933826/">Política de Pacotes do &kde; Explicada</ulink> para mais informações sobre a Política de Pacotes do &kde;. A única versão <quote>oficial</quote> são os pacotes tar.bz2 de código. Veja os <filename>README</filename>s e <filename>INSTALL</filename>s nas várias pastas de binários. Para uma lista dos pacotes disponíveis para uma determinada versão, veja a página de informação relevante. Para a última versão esta é a <ulink url="http://www.kde.org/info/3.4.1.php">Página de Informação do &kde; 3.4.1</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="prerequisites">
-<para
->Pré-requisitos</para>
+<para>Pré-requisitos</para>
</question>
<answer>
<!-- rewrite to make it more general, pointing to the according webpages? -->
-<para
->Para o &kde; 3.4.1, você precisa da biblioteca &Qt; versão 3.3 ou superior. Certifique-se de obter o &Qt; correto. Você também necessita dos arquivos de inclusão, se quiser compilar você mesmo o &kde;. Estão todos disponíveis sem custos em <ulink url="http://www.trolltech.com/products/download"
->http://www.trolltech.com/download</ulink
->. Além disso, existem bibliotecas opcionais que podem melhorar o &kde; se estiverem instaladas no seu sistema. Um dos exemplos é o OpenSSL que permitirá ao &konqueror; navegar seguramente nas páginas Web; a versão necessária deve ser
->= 0.9.6. Ela deve ser fornecida pelo próprio distribuidor; caso contrário, peça uma atualização.</para>
+<para>Para o &kde; 3.4.1, você precisa da biblioteca &Qt; versão 3.3 ou superior. Certifique-se de obter o &Qt; correto. Você também necessita dos arquivos de inclusão, se quiser compilar você mesmo o &kde;. Estão todos disponíveis sem custos em <ulink url="http://www.trolltech.com/products/download">http://www.trolltech.com/download</ulink>. Além disso, existem bibliotecas opcionais que podem melhorar o &kde; se estiverem instaladas no seu sistema. Um dos exemplos é o OpenSSL que permitirá ao &konqueror; navegar seguramente nas páginas Web; a versão necessária deve ser >= 0.9.6. Ela deve ser fornecida pelo próprio distribuidor; caso contrário, peça uma atualização.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Descrição dos pacotes básicos</para>
+<para>Descrição dos pacotes básicos</para>
</question>
<answer>
-<para
->A distribuição básica consiste atualmente de vinte pacotes. Alguns são obrigatórios, enquanto que outros não. Cada pacote está disponível em cada um dos formatos supracitados.</para>
+<para>A distribuição básica consiste atualmente de vinte pacotes. Alguns são obrigatórios, enquanto que outros não. Cada pacote está disponível em cada um dos formatos supracitados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->tdelibs</term>
+<term>tdelibs</term>
<listitem>
-<para
->Necessário</para>
-<para
->Este pacote contém as bibliotecas compartilhadas que são necessárias para todos os aplicativos do &kde;.</para>
+<para>Necessário</para>
+<para>Este pacote contém as bibliotecas compartilhadas que são necessárias para todos os aplicativos do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdebase</term>
+<term>tdebase</term>
<listitem>
-<para
->Necessário</para>
-<para
->Este pacote contém os aplicativos básicos que formam o núcleo do Ambiente de Trabalho K, como o gerenciador de janelas, o emulador de terminal, o centro de controle, o gerenciador de arquivos e o painel.</para>
+<para>Necessário</para>
+<para>Este pacote contém os aplicativos básicos que formam o núcleo do Ambiente de Trabalho K, como o gerenciador de janelas, o emulador de terminal, o centro de controle, o gerenciador de arquivos e o painel.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&arts;</term>
+<term>&arts;</term>
<listitem>
-<para
->Necessário</para>
-<para
->O servidor de som &arts;. Um servidor de som poderoso e transparente na rede.</para>
+<para>Necessário</para>
+<para>O servidor de som &arts;. Um servidor de som poderoso e transparente na rede.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeaddons</term>
+<term>tdeaddons</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Vários plugins para o &kate;, o &kicker;, o &knewsticker;, o &konqueror; e o &noatun; </para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Vários plugins para o &kate;, o &kicker;, o &knewsticker;, o &konqueror; e o &noatun; </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeartwork</term>
+<term>tdeartwork</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Papéis de parede, temas, estilos, sons... adicionais</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Papéis de parede, temas, estilos, sons... adicionais</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdebindings</term>
+<term>tdebindings</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Várias interfaces para outras linguagens, incluindo o &Java;, o Perl, o Python...</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Várias interfaces para outras linguagens, incluindo o &Java;, o Perl, o Python...</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdegames</term>
+<term>tdegames</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Vários jogos como &kmahjongg;, &ksnake;, &kasteroids; e &kpatience;.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Vários jogos como &kmahjongg;, &ksnake;, &kasteroids; e &kpatience;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdegraphics</term>
+<term>tdegraphics</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Vários programas gráficos como os visualizadores de &PostScript; e &DVI; e um programa de desenho.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Vários programas gráficos como os visualizadores de &PostScript; e &DVI; e um programa de desenho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeutils</term>
+<term>tdeutils</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Várias ferramentas de trabalho como uma calculadora, um editor e outras coisas úteis.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Várias ferramentas de trabalho como uma calculadora, um editor e outras coisas úteis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdemultimedia</term>
+<term>tdemultimedia</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Aplicações multimídia como um leitor de &CD;s e um mixador.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Aplicações multimídia como um leitor de &CD;s e um mixador.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdenetwork</term>
+<term>tdenetwork</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Aplicativos de rede. Atualmente contém o cliente de mensagens instantâneas &kopete;, o gerenciador de transferências &kget;, e diversos outros programas de rede.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Aplicativos de rede. Atualmente contém o cliente de mensagens instantâneas &kopete;, o gerenciador de transferências &kget;, e diversos outros programas de rede.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdepim</term>
+<term>tdepim</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Ferramentas de gerenciamento de informações pessoais. Contém o cliente de mensagens eletrônicas &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas relacionados.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Ferramentas de gerenciamento de informações pessoais. Contém o cliente de mensagens eletrônicas &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas relacionados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeadmin</term>
+<term>tdeadmin</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Programas de administração do sistema.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Programas de administração do sistema.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeedu</term>
+<term>tdeedu</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Aplicativos educativos e de entretenimento para os usuários do &kde; mais novos. </para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Aplicativos educativos e de entretenimento para os usuários do &kde; mais novos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeaccessibility</term>
+<term>tdeaccessibility</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Programas de acessibilidade do KDE como um amplificador de tela e um interface para sintetizador de voz. </para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Programas de acessibilidade do KDE como um amplificador de tela e um interface para sintetizador de voz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdetoys</term>
+<term>tdetoys</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Brinquedos!</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Brinquedos!</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdevelop</term>
+<term>tdevelop</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para o &kde; e para o Qt</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para o &kde; e para o Qt</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdewebdev</term>
+<term>tdewebdev</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Aplicativos para desenvolvimento para Web. Contém aplicativos como o &quanta;, um ambiente de desenvolvimento web integrado e outros aplicativos úteis para desenvolvimento web</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Aplicativos para desenvolvimento para Web. Contém aplicativos como o &quanta;, um ambiente de desenvolvimento web integrado e outros aplicativos úteis para desenvolvimento web</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdesdk</term>
+<term>tdesdk</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Kit de Desenvolvimento de Softwares do KDE. Contém uma coleção de aplicativos e ferramentas usadas pelos Desenvolvedores do KDE.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Kit de Desenvolvimento de Softwares do KDE. Contém uma coleção de aplicativos e ferramentas usadas pelos Desenvolvedores do KDE.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O &arts; e o tdelibs devem ser instalados antes de tudo, e o tdeaddons por último. Os pacotes restantes podem ser instalados em qualquer ordem.</para>
+<para>O &arts; e o tdelibs devem ser instalados antes de tudo, e o tdeaddons por último. Os pacotes restantes podem ser instalados em qualquer ordem.</para>
-<para
->A maioria das ferramentas de gerenciamento de pacotes irão deixá-lo colocar estes pacotes numa pasta e instalá-los de uma vez, descobrindo elas próprias as suas dependências.</para>
+<para>A maioria das ferramentas de gerenciamento de pacotes irão deixá-lo colocar estes pacotes numa pasta e instalá-los de uma vez, descobrindo elas próprias as suas dependências.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Instruções de instalação para os diferentes formatos de pacotes</para>
+<para>Instruções de instalação para os diferentes formatos de pacotes</para>
</question>
<answer>
-<para
-><important>
-<para
->Não se esqueça de ler os arquivos <filename
->README</filename
-> e <filename
->INSTALL</filename
-> se estiverem disponíveis.</para>
-</important
-></para>
+<para><important>
+<para>Não se esqueça de ler os arquivos <filename>README</filename> e <filename>INSTALL</filename> se estiverem disponíveis.</para>
+</important></para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Instalação dos pacotes da Debian</term>
+<term>Instalação dos pacotes da Debian</term>
<listitem>
-<para
->Os pacotes da Debian instalam-se de acordo com o <acronym
->FHS</acronym
-> (do inglês, Padrão de Hierarquia de Arquivos).</para>
+<para>Os pacotes da Debian instalam-se de acordo com o <acronym>FHS</acronym> (do inglês, Padrão de Hierarquia de Arquivos).</para>
<procedure>
-<step performance="required"
-><para
->torne-se super-usuário</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->Execute <command
->dpkg <option
->-i <replaceable
->nomepacote.deb</replaceable
-></option
-></command
-> para todos os pacotes que deseja instalar.</para
-></step>
+<step performance="required"><para>torne-se super-usuário</para></step>
+<step performance="required"><para>Execute <command>dpkg <option>-i <replaceable>nomepacote.deb</replaceable></option></command> para todos os pacotes que deseja instalar.</para></step>
</procedure>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Instalação dos pacotes <acronym
->RPM</acronym
-></term>
+<term>Instalação dos pacotes <acronym>RPM</acronym></term>
<listitem>
<procedure>
-<title
->Para instalar os <acronym
->RPM</acronym
->s com binários</title>
-<step performance="required"
-><para
->torne-se super-usuário</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->execute <command
->rpm <option
->-ivh <replaceable
->nomepacote.rpm</replaceable
-></option
-></command
-></para
-></step>
+<title>Para instalar os <acronym>RPM</acronym>s com binários</title>
+<step performance="required"><para>torne-se super-usuário</para></step>
+<step performance="required"><para>execute <command>rpm <option>-ivh <replaceable>nomepacote.rpm</replaceable></option></command></para></step>
</procedure>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Instalação dos arquivos <filename
->.tar.bz2</filename
-> com código</term>
+<term>Instalação dos arquivos <filename>.tar.bz2</filename> com código</term>
<listitem>
-<para
->Uma vez que existem sempre mudanças e atualizações na forma como o &kde; é compilado, por favor, veja em <ulink url="http://developer.kde.org/build/index.html"
->Baixar e Instalar a partir do Código</ulink
-> para as instruções de instalação dos pacotes com código-fonte mais atualizadas. </para>
-<para
->A seguinte abordagem deve, contudo, funcionar na maioria dos casos. </para>
-<para
->O pacote <filename
->.tar.bz2</filename
-> de código instala-se em <filename class="directory"
->/usr/local/kde</filename
-> por padrão. Você pode alterar esta configuração usando a opção <option
->--prefix</option
-> do programa <filename
->configure</filename
->.</para>
+<para>Uma vez que existem sempre mudanças e atualizações na forma como o &kde; é compilado, por favor, veja em <ulink url="http://developer.kde.org/build/index.html">Baixar e Instalar a partir do Código</ulink> para as instruções de instalação dos pacotes com código-fonte mais atualizadas. </para>
+<para>A seguinte abordagem deve, contudo, funcionar na maioria dos casos. </para>
+<para>O pacote <filename>.tar.bz2</filename> de código instala-se em <filename class="directory">/usr/local/kde</filename> por padrão. Você pode alterar esta configuração usando a opção <option>--prefix</option> do programa <filename>configure</filename>.</para>
<procedure>
-<step performance="required"
-><para
->descompacte os pacotes com o comando <command
->tar <option
->jxvf <replaceable
->nomepacote.tar.bz2</replaceable
-></option
-></command
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->mude a pasta para a pasta do pacote: <command
->cd <replaceable
->nomepacote</replaceable
-></command
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->configure o pacote: <command
->./configure</command
-> <note
-><para
->Alguns pacotes (notavelmente o tdebase) têm opções especiais de configuração que podem ser apropriadas para a sua instalação. Digite <command
->./configure <option
->--help</option
-></command
-> para ver as opções disponíveis.</para
-></note
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->construa o pacote: <command
->make</command
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->instale o pacote: <command
->su <option
->-c "make install"</option
-></command
-> (se não for o root). Se já estiver como root, basta digitar <command
->make <option
-> install</option
-></command
->.</para
-></step>
+<step performance="required"><para>descompacte os pacotes com o comando <command>tar <option>jxvf <replaceable>nomepacote.tar.bz2</replaceable></option></command></para></step>
+<step performance="required"><para>mude a pasta para a pasta do pacote: <command>cd <replaceable>nomepacote</replaceable></command></para></step>
+<step performance="required"><para>configure o pacote: <command>./configure</command> <note><para>Alguns pacotes (notavelmente o tdebase) têm opções especiais de configuração que podem ser apropriadas para a sua instalação. Digite <command>./configure <option>--help</option></command> para ver as opções disponíveis.</para></note></para></step>
+<step performance="required"><para>construa o pacote: <command>make</command></para></step>
+<step performance="required"><para>instale o pacote: <command>su <option>-c "make install"</option></command> (se não for o root). Se já estiver como root, basta digitar <command>make <option> install</option></command>.</para></step>
</procedure>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -474,218 +265,78 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Procedimentos pós-instalação</para>
+<para>Procedimentos pós-instalação</para>
</question>
<answer>
-<para
->Primeiramente, por favor certifique-se de que já adicionou a pasta de instalação dos binários do &kde; (&eg; <filename class="directory"
->/usr/local/kde/bin</filename
->) ao seu <envar
->PATH</envar
-> e a pasta de instalação das bibliotecas do &kde; ao seu <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
-> (só é necessário nos sistemas que não suportam o rpath; no &ELF; do &Linux;, deve funcionar sem isto). Esta variável de ambiente pode ser chamada de forma diferente em alguns sistemas, &eg; é chamada de <envar
->SHLIB_PATH</envar
-> no &IRIX;. Depois defina a variável de ambiente <envar
->TDEDIR</envar
-> apontando para a base da sua árvore do &kde; &eg; <filename class="directory"
->/usr/local/kde</filename
->. <caution
-> <para
->Tenha em conta que é pouco inteligente definir a variável <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
-> sem ter cuidado. Na maioria dos casos é desnecessário e pode causar problemas em vez de ajudar. Existe uma página Web escrita por <ulink url="mailto:barr@cis.ohio-state.edu"
->Dave Barr</ulink
-> explicando os problemas da variável <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
-> e pode ser encontrada em <ulink url="http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html"
->http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html</ulink
->.</para>
+<para>Primeiramente, por favor certifique-se de que já adicionou a pasta de instalação dos binários do &kde; (&eg; <filename class="directory">/usr/local/kde/bin</filename>) ao seu <envar>PATH</envar> e a pasta de instalação das bibliotecas do &kde; ao seu <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> (só é necessário nos sistemas que não suportam o rpath; no &ELF; do &Linux;, deve funcionar sem isto). Esta variável de ambiente pode ser chamada de forma diferente em alguns sistemas, &eg; é chamada de <envar>SHLIB_PATH</envar> no &IRIX;. Depois defina a variável de ambiente <envar>TDEDIR</envar> apontando para a base da sua árvore do &kde; &eg; <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>. <caution> <para>Tenha em conta que é pouco inteligente definir a variável <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> sem ter cuidado. Na maioria dos casos é desnecessário e pode causar problemas em vez de ajudar. Existe uma página Web escrita por <ulink url="mailto:barr@cis.ohio-state.edu">Dave Barr</ulink> explicando os problemas da variável <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> e pode ser encontrada em <ulink url="http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html">http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html</ulink>.</para>
</caution>
</para>
-<para
->Ainda que possa usar a maioria dos aplicativos do &kde; bastando para isso chamá-los, você só pode beneficiar-se completamente das funcionalidades avançadas do &kde; se usar o gerenciador de janelas do &kde; e os seus programas auxiliares.</para>
-<para
->Para facilitar as coisas para você, existe um programa simples chamado <filename
->starttde</filename
-> que é instalado no diretório <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin</filename
-> e que, por isso, está no seu PATH.</para>
-<para
->Edite o arquivo <filename
->.xinitrc</filename
-> no seu diretório pessoal (faça uma cópia de segurança primeiro!), remova tudo que pareça chamada ao gerenciador de janelas e introduza <command
->starttde</command
-> no lugar. Reinicie o &X-Server;. Se você usar o &tdm;/<application
->xdm</application
->, terá de editar o arquivo <filename
->.xsession</filename
-> em vez do <filename
->.xinitrc </filename
->. Se não existir nenhum dos arquivos <filename
->.xinitrc</filename
-> ou <filename
->.xsession</filename
-> no seu diretório pessoal, basta criar um deles, contendo apenas uma linha com o comando <command
->starttde</command
->. <note
-> <para
->Alguns sistemas (notavelmente o &RedHat; &Linux;) utilizam o <filename
->.Xclients</filename
-> como alternativa.</para>
-</note
-></para>
-<para
->Isto deve-lhe apresentar um novo ambiente de trabalho do &kde;. Você pode agora começar a explorar o mundo maravilhoso do &kde;. No caso de desejar ler alguma documentação primeiro, existe um <ulink url="http://www.kde.org/documentation/quickstart/index.html"
->Guia de Iniciação Rápida</ulink
-> altamente recomendado e disponível. Além disso, cada aplicativo tem uma ajuda online que está disponível através do menu de <guimenu
->Ajuda</guimenu
->.</para>
+<para>Ainda que possa usar a maioria dos aplicativos do &kde; bastando para isso chamá-los, você só pode beneficiar-se completamente das funcionalidades avançadas do &kde; se usar o gerenciador de janelas do &kde; e os seus programas auxiliares.</para>
+<para>Para facilitar as coisas para você, existe um programa simples chamado <filename>starttde</filename> que é instalado no diretório <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> e que, por isso, está no seu PATH.</para>
+<para>Edite o arquivo <filename>.xinitrc</filename> no seu diretório pessoal (faça uma cópia de segurança primeiro!), remova tudo que pareça chamada ao gerenciador de janelas e introduza <command>starttde</command> no lugar. Reinicie o &X-Server;. Se você usar o &tdm;/<application>xdm</application>, terá de editar o arquivo <filename>.xsession</filename> em vez do <filename>.xinitrc </filename>. Se não existir nenhum dos arquivos <filename>.xinitrc</filename> ou <filename>.xsession</filename> no seu diretório pessoal, basta criar um deles, contendo apenas uma linha com o comando <command>starttde</command>. <note> <para>Alguns sistemas (notavelmente o &RedHat; &Linux;) utilizam o <filename>.Xclients</filename> como alternativa.</para>
+</note></para>
+<para>Isto deve-lhe apresentar um novo ambiente de trabalho do &kde;. Você pode agora começar a explorar o mundo maravilhoso do &kde;. No caso de desejar ler alguma documentação primeiro, existe um <ulink url="http://www.kde.org/documentation/quickstart/index.html">Guia de Iniciação Rápida</ulink> altamente recomendado e disponível. Além disso, cada aplicativo tem uma ajuda online que está disponível através do menu de <guimenu>Ajuda</guimenu>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Devo remover a versão antiga xyz antes de instalar uma nova?</para>
+<para>Devo remover a versão antiga xyz antes de instalar uma nova?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Em princípio, isso não é necessário. Os pacotes <acronym
->RPM</acronym
-> e Debian devem resolver todas as dependências.</para>
-<para
->Se você mesmo compilar o código fonte, você deve tomar mais cuidados. Instruções para executar duas diferentes versões do &kde; no mesmo sistema são fornecidas em <ulink url="http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html"
->http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html</ulink
->. No entanto, por favor observe que executar duas versões diferentes do &kde; a partir da fonte pode causar problemas se você não for cuidadoso. </para>
+<para>Em princípio, isso não é necessário. Os pacotes <acronym>RPM</acronym> e Debian devem resolver todas as dependências.</para>
+<para>Se você mesmo compilar o código fonte, você deve tomar mais cuidados. Instruções para executar duas diferentes versões do &kde; no mesmo sistema são fornecidas em <ulink url="http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html">http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html</ulink>. No entanto, por favor observe que executar duas versões diferentes do &kde; a partir da fonte pode causar problemas se você não for cuidadoso. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="starttde">
-<para
->Como é que inicio o &kde;?</para>
+<para>Como é que inicio o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O método mais confortável de iniciar o &kde; é usar o script <filename
->starttde</filename
->. Basta pôr a linha <command
->starttde</command
-> no fim do seu arquivo <filename
->.xsession</filename
-> (ou um dos arquivos <filename
->.xinitrc</filename
-> ou <filename
->.Xclients</filename
->, se você não estiver usando o &tdm; ou o <application
->xdm</application
->). Por favor, remova também as linhas que iniciam o seu gerenciador de janelas anterior. Se não existir um arquivo <filename
->.xsession</filename
->, <filename
->.xinitrc</filename
-> ou <filename
->.Xclients</filename
-> na sua pasta pessoal, basta criar um novo que contenha apenas uma linha: <command
->starttde</command
->.</para>
+<para>O método mais confortável de iniciar o &kde; é usar o script <filename>starttde</filename>. Basta pôr a linha <command>starttde</command> no fim do seu arquivo <filename>.xsession</filename> (ou um dos arquivos <filename>.xinitrc</filename> ou <filename>.Xclients</filename>, se você não estiver usando o &tdm; ou o <application>xdm</application>). Por favor, remova também as linhas que iniciam o seu gerenciador de janelas anterior. Se não existir um arquivo <filename>.xsession</filename>, <filename>.xinitrc</filename> ou <filename>.Xclients</filename> na sua pasta pessoal, basta criar um novo que contenha apenas uma linha: <command>starttde</command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<!-- Still needed?
<qandaentry>
<question>
-<para
->Whenever I start &kde;, it complains about "shadow passwords".
+<para>Whenever I start &kde;, it complains about "shadow passwords".
Why?</para>
</question>
<answer>
-<para
->When your system uses shadow passwords, the screensaver can only
+<para>When your system uses shadow passwords, the screensaver can only
run properly if the suid bit is set. This bit gives the screensavers
root privileges, which are needed to access the shadow passwords.
-<caution
-><para
->The screensavers might be configured to secure the
-machine until the password is entered.</para
-></caution
-></para>
+<caution><para>The screensavers might be configured to secure the
+machine until the password is entered.</para></caution></para>
<procedure>
-<title
->Setting the suid bit on the screensavers</title>
-<step performance="required"
-><para
->become root</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
-><command
->chown root
-$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin/*.kss</command
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
-><command
->chmod u+s
-$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin/*.kss</command
-></para
-></step>
+<title>Setting the suid bit on the screensavers</title>
+<step performance="required"><para>become root</para></step>
+<step performance="required"><para><command>chown root
+$<envar>TDEDIR</envar>/bin/*.kss</command></para></step>
+<step performance="required"><para><command>chmod u+s
+$<envar>TDEDIR</envar>/bin/*.kss</command></para></step>
</procedure>
-<para
->Alternatively, if you compile &kde; from source, you can use
-<command
->./configure <option
->with-shadow</option
-></command
-> to
+<para>Alternatively, if you compile &kde; from source, you can use
+<command>./configure <option>with-shadow</option></command> to
configure tdebase. Then the suid bit is set automatically during
-<command
->make install</command
->.</para>
+<command>make install</command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
-->
<qandaentry>
<question>
-<para
->É possível instalar o &kde; na minha pasta de usuário?</para>
+<para>É possível instalar o &kde; na minha pasta de usuário?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, você pode instalar o &kde; em qualquer pasta que desejar. O que tem a fazer depende do tipo de pacotes que quer instalar:</para>
-<procedure
-><title
->Pacotes de código</title>
-<step performance="required"
-><para
->Configure e instale o pacote usando <command
->configure <option
->--prefix=<replaceable
->/home/meunome</replaceable
-></option
->; make; make install</command
-> para instalar dentro de <filename class="directory"
->/home/meunome</filename
->.</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->Adicione o código seguinte aos seus arquivos init. Repare que não é necessário definir o valor de <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
->, por isso é melhor deixá-lo como está.</para>
+<para>Sim, você pode instalar o &kde; em qualquer pasta que desejar. O que tem a fazer depende do tipo de pacotes que quer instalar:</para>
+<procedure><title>Pacotes de código</title>
+<step performance="required"><para>Configure e instale o pacote usando <command>configure <option>--prefix=<replaceable>/home/meunome</replaceable></option>; make; make install</command> para instalar dentro de <filename class="directory">/home/meunome</filename>.</para></step>
+<step performance="required"><para>Adicione o código seguinte aos seus arquivos init. Repare que não é necessário definir o valor de <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>, por isso é melhor deixá-lo como está.</para>
-<para
->Para o csh ou o tcsh:</para>
-<programlisting
->setenv TDEDIR /home/meunome
+<para>Para o csh ou o tcsh:</para>
+<programlisting>setenv TDEDIR /home/meunome
if ( $?LD_LIBRARY_PATH ) then
setenv LD_LIBRARY_PATH $TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH
else
@@ -695,116 +346,54 @@ if ( ! $?LIBRARY_PATH ) then
setenv LIBRARY_PATH $LD_LIBRARY_PATH
endif
</programlisting>
-<para
->No <application
->bash</application
->:</para>
-<programlisting
->TDEDIR=/home/meunome
+<para>No <application>bash</application>:</para>
+<programlisting>TDEDIR=/home/meunome
PATH=$TDEDIR/bin:$PATH
LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH
LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH
export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH
-</programlisting
-></step>
+</programlisting></step>
</procedure>
-<procedure
-><title
->Pacotes <acronym
->RPM</acronym
-></title>
-<step performance="required"
-><para
->O <command
->rpm</command
-> permite-lhe usar a opção <option
->--prefix</option
-> para selecionar a pasta em que deseja instalar. Por exemplo, a execução de <command
->rpm <option
->-i --prefix=<replaceable
->/home/meunome pacote.rpm</replaceable
-></option
-></command
-> irá instalar o pacote em <filename class="directory"
->/home/meunome</filename
->.</para
-></step>
+<procedure><title>Pacotes <acronym>RPM</acronym></title>
+<step performance="required"><para>O <command>rpm</command> permite-lhe usar a opção <option>--prefix</option> para selecionar a pasta em que deseja instalar. Por exemplo, a execução de <command>rpm <option>-i --prefix=<replaceable>/home/meunome pacote.rpm</replaceable></option></command> irá instalar o pacote em <filename class="directory">/home/meunome</filename>.</para></step>
</procedure>
-<para
-><note>
-<para
->Embora o &kde; vá se executar a partir de uma pasta de usuário, existem alguns problemas com os programas que necessitem de suid root, &eg; os programas do pacote tdeadmin. Mas uma vez que em princípio eles não serão executados por usuários, isto não é motivo de preocupação.</para>
-<para
->Contudo, nos sistemas com senhas ocultas, os protetores de tela têm de estar 'suid root' para permitir o acesso às senhas para desbloquear a tela, por isso esta opção não irá funcionar.</para>
-</note
-></para>
+<para><note>
+<para>Embora o &kde; vá se executar a partir de uma pasta de usuário, existem alguns problemas com os programas que necessitem de suid root, &eg; os programas do pacote tdeadmin. Mas uma vez que em princípio eles não serão executados por usuários, isto não é motivo de preocupação.</para>
+<para>Contudo, nos sistemas com senhas ocultas, os protetores de tela têm de estar 'suid root' para permitir o acesso às senhas para desbloquear a tela, por isso esta opção não irá funcionar.</para>
+</note></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O <command
->starttde</command
-> falha com '<errorname
->can not connect to X server</errorname
->'. O que está errado?</para>
+<para>O <command>starttde</command> falha com '<errorname>can not connect to X server</errorname>'. O que está errado?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Provavelmente você tentou iniciar o servidor X com o <command
->starttde</command
->. O servidor X é iniciado com o <command
->startx</command
->. O <command
->starttde</command
-> é o programa que deve ser executado a partir do seu <filename
->.xinitrc</filename
->, <filename
->.xsession</filename
-> ou <filename
->.Xclients</filename
-> para ativar o gerenciador de janelas e os programas de servidor necessários para o &kde;. Consulte também como iniciar o KDE<xref linkend="starttde"/>.</para>
+<para>Provavelmente você tentou iniciar o servidor X com o <command>starttde</command>. O servidor X é iniciado com o <command>startx</command>. O <command>starttde</command> é o programa que deve ser executado a partir do seu <filename>.xinitrc</filename>, <filename>.xsession</filename> ou <filename>.Xclients</filename> para ativar o gerenciador de janelas e os programas de servidor necessários para o &kde;. Consulte também como iniciar o KDE<xref linkend="starttde"/>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->&kde; no &AIX;?</para>
+<para>&kde; no &AIX;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A <acronym
->IBM</acronym
-> agora suporta oficialmente o &kde; no &AIX;. Você pode encontrar detalhes em <ulink url="http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html"
->http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html</ulink
->. Existe também algumas informações antigas em <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html"
->http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html</ulink
->.</para>
+<para>A <acronym>IBM</acronym> agora suporta oficialmente o &kde; no &AIX;. Você pode encontrar detalhes em <ulink url="http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html">http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html</ulink>. Existe também algumas informações antigas em <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html">http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->&kde; num portátil?</para>
+<para>&kde; num portátil?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Se você consegue executar o &X-Window; em seu laptop, você não deverá ter nenhum problema para executar o &kde;. Além disso, poderá achar as seguintes referências úteis:</para>
+<para>Se você consegue executar o &X-Window; em seu laptop, você não deverá ter nenhum problema para executar o &kde;. Além disso, poderá achar as seguintes referências úteis:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><ulink url="http://www.linux-laptop.net/"
->http://www.linux-laptop.net/</ulink
-></para>
+<para><ulink url="http://www.linux-laptop.net/">http://www.linux-laptop.net/</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html"
->http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html</ulink
-></para>
+<para><ulink url="http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html">http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</answer>
@@ -812,239 +401,92 @@ export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH
<qandaentry>
<question>
-<para
->Não gosto da pasta padrão do &kde; depois da instalação. Como posso movê-la sem danificar nada?</para>
+<para>Não gosto da pasta padrão do &kde; depois da instalação. Como posso movê-la sem danificar nada?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Assumindo que o diretório padrão é o <filename class="directory"
->/opt/kde </filename
-> e quer movê-lo para o <filename class="directory"
->/usr/local/kde</filename
->, aqui está o que deve ser feito:</para>
+<para>Assumindo que o diretório padrão é o <filename class="directory">/opt/kde </filename> e quer movê-lo para o <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>, aqui está o que deve ser feito:</para>
<procedure>
-<step performance="required"
-><para
->mudar para super-usuário se não estiver já como tal</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
-><command
->mv /opt/kde /usr/local/kde</command
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
-><command
->ln -s /usr/local/kde /opt/kde</command
-></para
-></step>
+<step performance="required"><para>mudar para super-usuário se não estiver já como tal</para></step>
+<step performance="required"><para><command>mv /opt/kde /usr/local/kde</command></para></step>
+<step performance="required"><para><command>ln -s /usr/local/kde /opt/kde</command></para></step>
</procedure>
-<para
->Isto irá pôr todos os arquivos do &kde; no diretório <filename class="directory"
->/usr/local/kde</filename
->, embora continue tudo a estar acessível em <filename class="directory"
->/opt/kde</filename
->.</para>
+<para>Isto irá pôr todos os arquivos do &kde; no diretório <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>, embora continue tudo a estar acessível em <filename class="directory">/opt/kde</filename>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Quais os arquivos que posso apagar da minha pasta de instalação do &kde;? Os arquivos <filename
->*.h</filename
->, <filename
->*.c</filename
-> e <filename
->*.o</filename
-> podem ser removidos em segurança?</para>
+<para>Quais os arquivos que posso apagar da minha pasta de instalação do &kde;? Os arquivos <filename>*.h</filename>, <filename>*.c</filename> e <filename>*.o</filename> podem ser removidos em segurança?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não deve existir a necessidade de manter os arquivos <filename
->.c</filename
-> e <filename
->.o</filename
->, mas o usuário poderá querer manter os arquivos <filename
->.h</filename
->, uma vez que são incluídos se quiser compilar os seus próprios programas do &kde;. Mas se quiser aplicar correções aos programas de origem à medida que estes vão se tornando disponíveis (em vez de obter tudo de novo), então eles devem ser mantidos.</para
->
+<para>Não deve existir a necessidade de manter os arquivos <filename>.c</filename> e <filename>.o</filename>, mas o usuário poderá querer manter os arquivos <filename>.h</filename>, uma vez que são incluídos se quiser compilar os seus próprios programas do &kde;. Mas se quiser aplicar correções aos programas de origem à medida que estes vão se tornando disponíveis (em vez de obter tudo de novo), então eles devem ser mantidos.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Irei perder a minha configuração atual quando atualizar o &kde;?</para>
+<para>Irei perder a minha configuração atual quando atualizar o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não. O &kde; irá, na maioria dos casos, ser capaz de transportar a sua configuração intacta. Poderá ter de reintroduzir senhas em alguns aplicativos (como o &kmail; ou o &knode;) mas a maior parte das outras configurações serão mantidas.</para>
+<para>Não. O &kde; irá, na maioria dos casos, ser capaz de transportar a sua configuração intacta. Poderá ter de reintroduzir senhas em alguns aplicativos (como o &kmail; ou o &knode;) mas a maior parte das outras configurações serão mantidas.</para>
-<para
->Ocorreram relatórios conflitantes de resultados entre algumas versões anteriores do &kde;. Para ficar mais seguro, você realizar uma cópia de segurança de toda a sua configuração do &kde;. </para>
+<para>Ocorreram relatórios conflitantes de resultados entre algumas versões anteriores do &kde;. Para ficar mais seguro, você realizar uma cópia de segurança de toda a sua configuração do &kde;. </para>
-<para
->A configuração é mantida na sub-pasta <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity</filename
-> ou <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.kde2</filename
-> da sua pasta de arquivos pessoais. Copie sua pasta antiga <filename class="directory"
->.kde</filename
->/<filename class="directory"
->.kde2</filename
-> para uma localização segura, instale o &kde; 3.2, e copie de volta todas as configurações de email e notícias necessárias. Feito isto, a maioria das pessoas conseguirão fazer uma atualização direta sem remover o diretório <filename class="directory"
->.kde</filename
-> antigo, sem impacto de espécie alguma.</para>
-<para
->Você pode sobrepor o uso do <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity</filename
-> configurando a variável $<envar
->TDEHOME</envar
->.</para
->
+<para>A configuração é mantida na sub-pasta <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename> ou <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.kde2</filename> da sua pasta de arquivos pessoais. Copie sua pasta antiga <filename class="directory">.kde</filename>/<filename class="directory">.kde2</filename> para uma localização segura, instale o &kde; 3.2, e copie de volta todas as configurações de email e notícias necessárias. Feito isto, a maioria das pessoas conseguirão fazer uma atualização direta sem remover o diretório <filename class="directory">.kde</filename> antigo, sem impacto de espécie alguma.</para>
+<para>Você pode sobrepor o uso do <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename> configurando a variável $<envar>TDEHOME</envar>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="greyscreen">
<question>
-<para
->Eu atualizei o &kde; e tudo pareceu bem, mas quando eu inicializo, aparece uma tela cinza sem nenhum texto, e nada acontece. Existem erros no console sobre o servidor DCOP. O que está acontecendo?</para>
+<para>Eu atualizei o &kde; e tudo pareceu bem, mas quando eu inicializo, aparece uma tela cinza sem nenhum texto, e nada acontece. Existem erros no console sobre o servidor DCOP. O que está acontecendo?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; utiliza muito arquivos temporários durante sua operação. Eles são comumente encontrados nas seguintes localizações:</para>
+<para>O &kde; utiliza muito arquivos temporários durante sua operação. Eles são comumente encontrados nas seguintes localizações:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><filename
->~/.DCOPserver-*</filename
-> (existem comumente dois destes, um como link simbólico do outro)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->~/.trinity/socket-<replaceable
->nomedamáquina</replaceable
-></filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->~/.trinity/tmp-<replaceable
->nomedamáquina</replaceable
-></filename
-> que é normalmente um link simbólico para o próximo arquivo:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->/tmp/tmp-kde-<replaceable
->USUÁRIO</replaceable
-></filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->~/.trinity/socket-<replaceable
->nomedamáquina</replaceable
-></filename
-> que é normalmente um link simbólico para:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->/tmp/tdesocket-<replaceable
->USUÁRIO</replaceable
-></filename
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><filename>~/.DCOPserver-*</filename> (existem comumente dois destes, um como link simbólico do outro)</para></listitem>
+<listitem><para><filename>~/.trinity/socket-<replaceable>nomedamáquina</replaceable></filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename>~/.trinity/tmp-<replaceable>nomedamáquina</replaceable></filename> que é normalmente um link simbólico para o próximo arquivo:</para></listitem>
+<listitem><para><filename>/tmp/tmp-kde-<replaceable>USUÁRIO</replaceable></filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename>~/.trinity/socket-<replaceable>nomedamáquina</replaceable></filename> que é normalmente um link simbólico para:</para></listitem>
+<listitem><para><filename>/tmp/tdesocket-<replaceable>USUÁRIO</replaceable></filename></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se os links simbólicos forem quebrados, comumente por causa do <command
->cron</command
-> ou de um script de desligamento que esteja limpando a pasta <filename class="directory"
->/tmp</filename
->, então coisas estranhas podem acontecer. Estes arquivos, e seus links simbólicos, são criados automaticamente na inicialização do &kde; logo só você pode removê-los com segurança <emphasis
->quando o &kde; não estiver sendo executado</emphasis
->.</para>
+<para>Se os links simbólicos forem quebrados, comumente por causa do <command>cron</command> ou de um script de desligamento que esteja limpando a pasta <filename class="directory">/tmp</filename>, então coisas estranhas podem acontecer. Estes arquivos, e seus links simbólicos, são criados automaticamente na inicialização do &kde; logo só você pode removê-los com segurança <emphasis>quando o &kde; não estiver sendo executado</emphasis>.</para>
-<para
->Se você está conseguindo apenas uma tela cinza quando inicia o &kde;, ou se você recebe uma mensagem lhe pedindo que <errorname
->Verifique sua instalação</errorname
->, então saia do X e apague todos os arquivos listados acima, e então tente reiniciar o X.</para>
+<para>Se você está conseguindo apenas uma tela cinza quando inicia o &kde;, ou se você recebe uma mensagem lhe pedindo que <errorname>Verifique sua instalação</errorname>, então saia do X e apague todos os arquivos listados acima, e então tente reiniciar o X.</para>
-<para
->Normalmente (&ie; quando não se está atualizando entre versões do &kde;) é seguro deixar estes arquivos intactos, e você deve sair por alguns segundos do seu &kde; e reiniciá-lo.</para>
+<para>Normalmente (&ie; quando não se está atualizando entre versões do &kde;) é seguro deixar estes arquivos intactos, e você deve sair por alguns segundos do seu &kde; e reiniciá-lo.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A compilação do tdebase retorna um erro <errorname
->bin/sh: msgfmt: command not found</errorname
->!</para>
+<para>A compilação do tdebase retorna um erro <errorname>bin/sh: msgfmt: command not found</errorname>!</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você necessita do pacote &GNU; <application
->msgfmt</application
->, que faz parte do pacote &GNU; i18n <application
->gettext</application
-> . Você deve ser capaz de baixá-lo de qualquer espelho da &GNU;.</para>
+<para>Você necessita do pacote &GNU; <application>msgfmt</application>, que faz parte do pacote &GNU; i18n <application>gettext</application> . Você deve ser capaz de baixá-lo de qualquer espelho da &GNU;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu desinstalo os aplicativos do &kde; compilados a partir do código fonte?</para>
+<para>Como eu desinstalo os aplicativos do &kde; compilados a partir do código fonte?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você pode desinstalar seus programas digitando <command
->make uninstall</command
-> na pasta de onde executou o <command
->make install</command
->. Se já tiver excluído essa pasta, então só existe uma forma, e ela não é boa: vá para a pasta <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin</filename
-> e comece a excluir os arquivos um a um.</para>
-<para
->Se você espera encontrar-se nesta situação, você deve procurar um programa como o &GNU; <application
->stow</application
->, encontrado em <ulink url="http://www.gnu.org/software/stow/stow.html"
->http://www.gnu.org/software/stow/stow.html</ulink
->.</para>
+<para>Você pode desinstalar seus programas digitando <command>make uninstall</command> na pasta de onde executou o <command>make install</command>. Se já tiver excluído essa pasta, então só existe uma forma, e ela não é boa: vá para a pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> e comece a excluir os arquivos um a um.</para>
+<para>Se você espera encontrar-se nesta situação, você deve procurar um programa como o &GNU; <application>stow</application>, encontrado em <ulink url="http://www.gnu.org/software/stow/stow.html">http://www.gnu.org/software/stow/stow.html</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="gif">
-<para
->O que houve com o suporte de &GIF;s?</para>
+<para>O que houve com o suporte de &GIF;s?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Isto tem algo a ver com a patente do &LZW; da Unisys. O suporte ao &GIF; vem desligado por padrão desde o &Qt; 1.44 em diante. Quando quiser usar &GIF;s e tiver a licença correspondente, recompile o &Qt; com o suporte ao &GIF;. <command
->./configure <option
->-gif</option
-></command
->.</para>
+<para>Isto tem algo a ver com a patente do &LZW; da Unisys. O suporte ao &GIF; vem desligado por padrão desde o &Qt; 1.44 em diante. Quando quiser usar &GIF;s e tiver a licença correspondente, recompile o &Qt; com o suporte ao &GIF;. <command>./configure <option>-gif</option></command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/intro.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/intro.docbook
index 7c89b66ce5e..fcce1246a78 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/intro.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/intro.docbook
@@ -5,90 +5,56 @@
-->
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é o &kde;?</para>
+<para>O que é o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; é o Ambiente de Trabalho K. É um projeto iniciado por <ulink url="mailto:ettrich@kde.org"
->Matthias Ettrich</ulink
-> em 1996. O objetivo do projeto do &kde; é unir o poder dos sistemas operacionais &UNIX; com o conforto de uma interface com o usuário moderna.</para>
-<para
->Em resumo, o &kde; irá trazer o &UNIX; para o ambiente de trabalho!</para>
-<para
->Se quiser mais informações sobre o &kde;, dê uma olhada em <ulink url="http://www.kde.org/whatiskde"
->O que é o &kde;?</ulink
-></para>
+<para>O &kde; é o Ambiente de Trabalho K. É um projeto iniciado por <ulink url="mailto:ettrich@kde.org">Matthias Ettrich</ulink> em 1996. O objetivo do projeto do &kde; é unir o poder dos sistemas operacionais &UNIX; com o conforto de uma interface com o usuário moderna.</para>
+<para>Em resumo, o &kde; irá trazer o &UNIX; para o ambiente de trabalho!</para>
+<para>Se quiser mais informações sobre o &kde;, dê uma olhada em <ulink url="http://www.kde.org/whatiskde">O que é o &kde;?</ulink></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="platform">
-<para
->Em que plataformas posso esperar que o &kde; trabalhe?</para>
+<para>Em que plataformas posso esperar que o &kde; trabalhe?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; é um Ambiente de Trabalho para todas as variantes do &UNIX;. Apesar de ser verdade que a maioria dos programadores do &kde; utilizam o &Linux;, o &kde; roda sem problemas numa grande variedade de sistemas. Você pode, contudo, necessitar de realizar algumas alterações no código-fonte para ter o &kde; compilado em alguma das variantes menos populares do &UNIX;, ou se não estiver usando as ferramentas de programação da &GNU;, em particular o compilador &gcc;.</para>
+<para>O &kde; é um Ambiente de Trabalho para todas as variantes do &UNIX;. Apesar de ser verdade que a maioria dos programadores do &kde; utilizam o &Linux;, o &kde; roda sem problemas numa grande variedade de sistemas. Você pode, contudo, necessitar de realizar algumas alterações no código-fonte para ter o &kde; compilado em alguma das variantes menos populares do &UNIX;, ou se não estiver usando as ferramentas de programação da &GNU;, em particular o compilador &gcc;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; é um gerenciador de janelas?</para>
+<para>O &kde; é um gerenciador de janelas?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não, o &kde; não é um gerenciador de janelas. Embora o &kde; inclua um gerenciador de janelas muito sofisticado (o &twin;), o &kde; é muito mais do que isso. É um Ambiente de Trabalho Integrado completo.</para>
-<para
->O &kde; oferece um ambiente de trabalho completo, incluindo um navegador Web, um gerenciador de arquivos, um gerenciador de janelas, um sistema de ajuda, um sistema de configuração, inúmeras ferramentas e utilitários, bem como uma quantidade sempre crescente de aplicativos, que incluem clientes de email e notícias, programas de desenho, um visualizador de &PostScript; e &DVI;, entre muitos outros.</para>
+<para>Não, o &kde; não é um gerenciador de janelas. Embora o &kde; inclua um gerenciador de janelas muito sofisticado (o &twin;), o &kde; é muito mais do que isso. É um Ambiente de Trabalho Integrado completo.</para>
+<para>O &kde; oferece um ambiente de trabalho completo, incluindo um navegador Web, um gerenciador de arquivos, um gerenciador de janelas, um sistema de ajuda, um sistema de configuração, inúmeras ferramentas e utilitários, bem como uma quantidade sempre crescente de aplicativos, que incluem clientes de email e notícias, programas de desenho, um visualizador de &PostScript; e &DVI;, entre muitos outros.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; é um clone do <acronym
->CDE</acronym
->, &Windows; ou &Mac; <acronym
->OS</acronym
->?</para>
+<para>O &kde; é um clone do <acronym>CDE</acronym>, &Windows; ou &Mac; <acronym>OS</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não, o &kde; não é um clone. Especificamente, o &kde; não é um clone do <acronym
->CDE</acronym
-> ou do &Windows;. Embora os programadores do &kde; tenham extraído e continuem a extrair as melhores funcionalidades de todos os ambiente de trabalho, o &kde; é um verdadeiro ambiente único que tem seguido e irá continuar a seguir o seu caminho.</para>
+<para>Não, o &kde; não é um clone. Especificamente, o &kde; não é um clone do <acronym>CDE</acronym> ou do &Windows;. Embora os programadores do &kde; tenham extraído e continuem a extrair as melhores funcionalidades de todos os ambiente de trabalho, o &kde; é um verdadeiro ambiente único que tem seguido e irá continuar a seguir o seu caminho.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; é software livre?</para>
+<para>O &kde; é software livre?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, o &kde; é software livre de acordo com a Licença Pública da &GNU;, a GPL. Todas as bibliotecas do &kde; estão disponíveis segundo a <acronym
->LGPL</acronym
-> de modo a tornar o desenvolvimento de software comercial para &kde; possível, se bem que todos os aplicativos do &kde; estão sob os termos da <acronym
->GPL</acronym
->.</para>
-<para
->O &kde; utiliza o <link linkend="qt"
->conjunto de ferramentas multiplataforma em C++, o &Qt;</link
->, que também está disponível (desde a versão 2.2) sob a <acronym
->GPL</acronym
->.</para>
-<para
->É perfeitamente legal disponibilizar aplicativos do &kde; e do &Qt; em &CD-ROM;, sem encargos. Não são aplicadas taxas de qualquer tipo.</para>
+<para>Sim, o &kde; é software livre de acordo com a Licença Pública da &GNU;, a GPL. Todas as bibliotecas do &kde; estão disponíveis segundo a <acronym>LGPL</acronym> de modo a tornar o desenvolvimento de software comercial para &kde; possível, se bem que todos os aplicativos do &kde; estão sob os termos da <acronym>GPL</acronym>.</para>
+<para>O &kde; utiliza o <link linkend="qt">conjunto de ferramentas multiplataforma em C++, o &Qt;</link>, que também está disponível (desde a versão 2.2) sob a <acronym>GPL</acronym>.</para>
+<para>É perfeitamente legal disponibilizar aplicativos do &kde; e do &Qt; em &CD-ROM;, sem encargos. Não são aplicadas taxas de qualquer tipo.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/misc.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/misc.docbook
index 0eae7b81e1f..e995297717c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/misc.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/misc.docbook
@@ -5,224 +5,134 @@
-->
<chapter id="misc">
-<title
->Questões diversas</title>
+<title>Questões diversas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Será que o &kde; suporta a transparência e os outros efeitos visuais que são oferecidos pelas extensões de compostos do X.org?</para>
+<para>Será que o &kde; suporta a transparência e os outros efeitos visuais que são oferecidos pelas extensões de compostos do X.org?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim! Uma excitante funcionalidade nova do &kde; 3.4 é o suporte para a nova extensão 'composite'. Ela permite novos efeitos como a translucidez e os sombreados para todas as janelas e que pode ser configurada facilmente com a janela de configuração do &twin;. Isto obriga a que você tenha a versão 6.8.0 ou posterior do X.org e ter: <screen>
+<para>Sim! Uma excitante funcionalidade nova do &kde; 3.4 é o suporte para a nova extensão 'composite'. Ela permite novos efeitos como a translucidez e os sombreados para todas as janelas e que pode ser configurada facilmente com a janela de configuração do &twin;. Isto obriga a que você tenha a versão 6.8.0 ou posterior do X.org e ter: <screen>
Section "Extensions"
Option "Composite" "Enable"
EndSection
-</screen
-> no seu arquivo <filename
->xorg.conf</filename
->. Se você tiver uma placa gráfica nVidia e usar o controlador 'nvidia', poderá melhorar a performance destes efeitos se adicionar também a opção 'RenderAccel' à seção 'Device' da sua placa gráfica: <screen>
+</screen> no seu arquivo <filename>xorg.conf</filename>. Se você tiver uma placa gráfica nVidia e usar o controlador 'nvidia', poderá melhorar a performance destes efeitos se adicionar também a opção 'RenderAccel' à seção 'Device' da sua placa gráfica: <screen>
Section "Device"
Identifier "nvidia-fx5200"
Driver "nvidia"
Option "RenderAccel" "true"
-</screen
-> Logo que tenha configurado corretamente o X.org, as transparências e os outros efeitos com o módulo do &kcontrolcenter; <menuchoice
-><guimenu
->Ambiente de Trabalho</guimenu
-><guimenuitem
->Comportamento da Janela</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página <guilabel
->Translucidez</guilabel
->. </para>
+</screen> Logo que tenha configurado corretamente o X.org, as transparências e os outros efeitos com o módulo do &kcontrolcenter; <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</guimenu><guimenuitem>Comportamento da Janela</guimenuitem></menuchoice> na página <guilabel>Translucidez</guilabel>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->E os programas do &kde; que não têm ícones? Como é que os coloco no menu?</para>
+<para>E os programas do &kde; que não têm ícones? Como é que os coloco no menu?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Use o &kmenuedit;. Para acessá-lo, use o &RMB; no botão <guibutton
->K</guibutton
-> e selecione <guimenu
->Editor de Menus</guimenu
->.</para>
+<para>Use o &kmenuedit;. Para acessá-lo, use o &RMB; no botão <guibutton>K</guibutton> e selecione <guimenu>Editor de Menus</guimenu>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; tem um cliente &FTP; gráfico?</para>
+<para>O &kde; tem um cliente &FTP; gráfico?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, e não é mais do que o seu gerenciador de arquivos favorito, o &konqueror;. Você pode arrastar e soltar os arquivos remotos para as pastas locais.</para>
+<para>Sim, e não é mais do que o seu gerenciador de arquivos favorito, o &konqueror;. Você pode arrastar e soltar os arquivos remotos para as pastas locais.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que eu saio do &kde;?</para>
+<para>Como é que eu saio do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta clicar no botão <guibutton
->K</guibutton
-> e selecionar <guimenu
->Fechar Sessão</guimenu
->. Além disso, se você clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa área vazia do ambiente de trabalho, aparecerá um menu de contexto contendo o fechamento da sessão como uma das opções. <note
-><para
->Dependendo da sua configuração do X, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;&Backspace;</keycombo
-> poderá ser o truque para matar o servidor do X, mas o seu uso impede o gerenciamento de sessões e como tal não é recomendado.</para
-></note
-></para>
+<para>Basta clicar no botão <guibutton>K</guibutton> e selecionar <guimenu>Fechar Sessão</guimenu>. Além disso, se você clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa área vazia do ambiente de trabalho, aparecerá um menu de contexto contendo o fechamento da sessão como uma das opções. <note><para>Dependendo da sua configuração do X, <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;&Backspace;</keycombo> poderá ser o truque para matar o servidor do X, mas o seu uso impede o gerenciamento de sessões e como tal não é recomendado.</para></note></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existe algum programa que verifique mensagens de email novas no meu Provedor de Serviços (do inglês <acronym
->ISP</acronym
->) se. e somente se, eu estiver conectado?</para>
+<para>Existe algum programa que verifique mensagens de email novas no meu Provedor de Serviços (do inglês <acronym>ISP</acronym>) se. e somente se, eu estiver conectado?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &korn; realizará essa tarefa. Se não estiver conectado, ele irá simplesmente ficar estático.</para>
+<para>O &korn; realizará essa tarefa. Se não estiver conectado, ele irá simplesmente ficar estático.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->É mesmo necessário que eu atualize para a última versão?</para>
+<para>É mesmo necessário que eu atualize para a última versão?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Recomendamos que use sempre a última versão estável. Se não o fizer, poderá ser complicado obter respostas às suas perguntas. Se tiver algum problema com uma versão antiga, as respostas serão provavelmente <quote
->Por favor faça a atualização e tente de novo</quote
->. Repare que as versões novas também corrigem algumas vezes problemas de segurança.</para>
+<para>Recomendamos que use sempre a última versão estável. Se não o fizer, poderá ser complicado obter respostas às suas perguntas. Se tiver algum problema com uma versão antiga, as respostas serão provavelmente <quote>Por favor faça a atualização e tente de novo</quote>. Repare que as versões novas também corrigem algumas vezes problemas de segurança.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é eu copio e colo no &kde;?</para>
+<para>Como é eu copio e colo no &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O método mais simples é utilizar o mouse:</para>
+<para>O método mais simples é utilizar o mouse:</para>
<procedure>
-<step performance="required"
-><para
->Selecione o texto que deseja copiar com o &LMB; e arraste o texto. Isto adiciona o texto selecionado à área de transferência.</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->Vá para a área de destino; dependendo da sua configuração, poderá ter de clicar nela com o botão esquerdo do mouse para que ela fique em primeiro plano.</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->Clique com o botão do meio do mouse para colar. Se tiver um mouse de dois botões e está emulando um terceiro botão, clique nos dois botões simultaneamente.</para
-></step>
+<step performance="required"><para>Selecione o texto que deseja copiar com o &LMB; e arraste o texto. Isto adiciona o texto selecionado à área de transferência.</para></step>
+<step performance="required"><para>Vá para a área de destino; dependendo da sua configuração, poderá ter de clicar nela com o botão esquerdo do mouse para que ela fique em primeiro plano.</para></step>
+<step performance="required"><para>Clique com o botão do meio do mouse para colar. Se tiver um mouse de dois botões e está emulando um terceiro botão, clique nos dois botões simultaneamente.</para></step>
</procedure>
-<para
->Para mais informações sobre o corte e colagem no &kde; veja por favor o manual do &klipper;, digitando para isso <userinput
-><command
->help:/klipper</command
-></userinput
-> na barra de endereços do &konqueror;. </para>
+<para>Para mais informações sobre o corte e colagem no &kde; veja por favor o manual do &klipper;, digitando para isso <userinput><command>help:/klipper</command></userinput> na barra de endereços do &konqueror;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que converto os menus do &RedHat; padrão para um sub-menu do menu <guimenu
->K</guimenu
->?</para>
+<para>Como é que converto os menus do &RedHat; padrão para um sub-menu do menu <guimenu>K</guimenu>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Clique no botão <guibutton
->K</guibutton
-> e selecione o <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Ferramenta de Atualização de Menus</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Clique no botão <guibutton>K</guibutton> e selecione o <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Ferramenta de Atualização de Menus</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="CVS">
-<para
->O que é o <acronym
->CVS</acronym
->?</para>
+<para>O que é o <acronym>CVS</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Significa, do inglês, Sistema de Versões Concorrentes. É um sistema de controle de versões que é baseado no <acronym
->RCS</acronym
-> (do inglês, Sistema de Controle de Revisão), que oferece mais funcionalidades. É usado para manter o código-fonte em desenvolvimento. Irá manter as várias versões das coisas (é útil se estragou algo e necessita de recuperar uma versão antiga funcional), e permite às pessoas acessarem remotamente através da rede para obterem o último código-fonte e até efetuar o envio de novas versões se tiverem permissões. Também é código aberto (você paga o suporte se quiser) e, uma vez que é gratuito, é o sistema escolhido pelas pessoas que criam outros projetos livres, como o &kde;.</para>
+<para>Significa, do inglês, Sistema de Versões Concorrentes. É um sistema de controle de versões que é baseado no <acronym>RCS</acronym> (do inglês, Sistema de Controle de Revisão), que oferece mais funcionalidades. É usado para manter o código-fonte em desenvolvimento. Irá manter as várias versões das coisas (é útil se estragou algo e necessita de recuperar uma versão antiga funcional), e permite às pessoas acessarem remotamente através da rede para obterem o último código-fonte e até efetuar o envio de novas versões se tiverem permissões. Também é código aberto (você paga o suporte se quiser) e, uma vez que é gratuito, é o sistema escolhido pelas pessoas que criam outros projetos livres, como o &kde;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; suporta mais de um monitor (Xinerama)?</para>
+<para>O &kde; suporta mais de um monitor (Xinerama)?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, você precisa ter um servidor X multi-monitores (&eg; o MetroX ou o XFree86 4.0 e posteriores) e um &kde;
->= 2.2.1 </para>
+<para>Sim, você precisa ter um servidor X multi-monitores (&eg; o MetroX ou o XFree86 4.0 e posteriores) e um &kde; >= 2.2.1 </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que é que o Arrastar e Soltar não funciona com o Xinerama?</para>
+<para>Por que é que o Arrastar e Soltar não funciona com o Xinerama?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você deve utilizar uma versão do XFree86 superior ou igual à 4.2.0 para que isto funcione corretamente.</para>
+<para>Você deve utilizar uma versão do XFree86 superior ou igual à 4.2.0 para que isto funcione corretamente.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que vejo qual versão do &kde; é estou utilizando?</para>
+<para>Como é que vejo qual versão do &kde; é estou utilizando?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Execute o seu <application
->Centro de Controle do &kde;</application
->. Ele vem como um Tela de Informações que inclui a versão do &kde;. A versão do &kde; também está incluída na janela <guimenuitem
->Sobre</guimenuitem
-> do aplicativo. </para>
+<para>Execute o seu <application>Centro de Controle do &kde;</application>. Ele vem como um Tela de Informações que inclui a versão do &kde;. A versão do &kde; também está incluída na janela <guimenuitem>Sobre</guimenuitem> do aplicativo. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -230,32 +140,20 @@ Section "Device"
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu crio temas e ícones?</para>
+<para>Como eu crio temas e ícones?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Vá ver a <ulink url="http://artist.kde.org"
->http://artist.kde.org</ulink
->. Existe uma comunidade mais informal de artistas relacionados com o &kde; em <ulink url="http://kde-look.org"
->http://kde-look.org</ulink
->. </para>
+<para>Vá ver a <ulink url="http://artist.kde.org">http://artist.kde.org</ulink>. Existe uma comunidade mais informal de artistas relacionados com o &kde; em <ulink url="http://kde-look.org">http://kde-look.org</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso acompanhar as atualizações no desenvolvimento?</para>
+<para>Como é que posso acompanhar as atualizações no desenvolvimento?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você poderá inscrever-se às várias listas de correio do &kde; disponíveis, especialmente a kde-cvs, que indica todas as alterações feitas no repositório de <acronym
->CVS</acronym
-> do &kde;. Veja em <ulink url="http://lists.kde.org"
->http://lists.kde.org</ulink
-> se quiser ler sem se inscrever.</para>
+<para>Você poderá inscrever-se às várias listas de correio do &kde; disponíveis, especialmente a kde-cvs, que indica todas as alterações feitas no repositório de <acronym>CVS</acronym> do &kde;. Veja em <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org</ulink> se quiser ler sem se inscrever.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook
index fe431a81911..3cde7b8753d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook
@@ -5,230 +5,105 @@
-->
<chapter id="more-info">
-<title
->Obtendo mais informações</title>
+<title>Obtendo mais informações</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde fica a página do &kde;?</para>
+<para>Onde fica a página do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A página principal do &kde; está localizada em <ulink url="http://www.kde.org"
->http://www.kde.org</ulink
->. Se você preferir um site espelho local, existem muitos para escolher. Para uma lista com todos os espelhos ordenadas por localização, por favor visite <ulink url="http://www.kde.org/mirrors/web.php"
->http://www.kde.org/mirrors/web.php</ulink
->.</para>
+<para>A página principal do &kde; está localizada em <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink>. Se você preferir um site espelho local, existem muitos para escolher. Para uma lista com todos os espelhos ordenadas por localização, por favor visite <ulink url="http://www.kde.org/mirrors/web.php">http://www.kde.org/mirrors/web.php</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="mailing-lists">
-<para
->Existe alguma lista de discussão do &kde;?</para>
+<para>Existe alguma lista de discussão do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Existem diversas listas de discussão do &kde;. Cada uma é focada num aspecto diferente do &kde;. Algumas delas são para desenvolvedores, logo elas não serão discutidas em detalhes. Algumas das listas mais importantes nas quais os usuários poderão interessar-se são:</para>
+<para>Existem diversas listas de discussão do &kde;. Cada uma é focada num aspecto diferente do &kde;. Algumas delas são para desenvolvedores, logo elas não serão discutidas em detalhes. Algumas das listas mais importantes nas quais os usuários poderão interessar-se são:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->kde</term>
-<listitem
-><para
->Esta é a principal lista de discussão &kde;, para discussões gerais.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>kde</term>
+<listitem><para>Esta é a principal lista de discussão &kde;, para discussões gerais.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->kde-announce</term>
-<listitem
-><para
->Este lista é utilizada para anunciar nova versões do &kde; bem como novas ferramentas e aplicativos.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>kde-announce</term>
+<listitem><para>Este lista é utilizada para anunciar nova versões do &kde; bem como novas ferramentas e aplicativos.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->kde-look</term>
-<listitem
-><para
->Esta é a lista que lida com as questões sobre aparência e comportamento, assim como considerações sobre as interfaces com o usuário em geral.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>kde-look</term>
+<listitem><para>Esta é a lista que lida com as questões sobre aparência e comportamento, assim como considerações sobre as interfaces com o usuário em geral.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para uma listagem completa das listas de discussão disponíveis, por favor consulte <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/"
->http://www.kde.org/maillinglists/</ulink
->.</para>
-<para
->Por favor, observe que não é uma boa idéia fazer perguntas que já estão respondidas nestas &FAQ;.</para>
+<para>Para uma listagem completa das listas de discussão disponíveis, por favor consulte <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">http://www.kde.org/maillinglists/</ulink>.</para>
+<para>Por favor, observe que não é uma boa idéia fazer perguntas que já estão respondidas nestas &FAQ;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="subscribe">
-<para
->Como eu me inscrevo/cancelo inscrição nestas listas?</para>
+<para>Como eu me inscrevo/cancelo inscrição nestas listas?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para inscrever-se, envie uma mensagem eletrônica para solicitações à lista, ou seja, para:</para>
+<para>Para inscrever-se, envie uma mensagem eletrônica para solicitações à lista, ou seja, para:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="mailto:kde-request@kde.org"
->kde-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org"
->kde-announce-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org"
->kde-look-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink
+url="mailto:kde-request@kde.org">kde-request@kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org">kde-announce-request@kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org">kde-look-request@kde.org</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A mensagem eletrônica deve conter <userinput
->subscribe <replaceable
->seu_endereço_de_email</replaceable
-></userinput
-> no assunto.</para>
-<para
->Para cancelar a inscrição, envie uma mensagem eletrônica para solicitações à lista, ou seja, para:</para>
+<para>A mensagem eletrônica deve conter <userinput>subscribe <replaceable>seu_endereço_de_email</replaceable></userinput> no assunto.</para>
+<para>Para cancelar a inscrição, envie uma mensagem eletrônica para solicitações à lista, ou seja, para:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="mailto:kde-request@kde.org"
->kde-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org"
->kde-announce-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org"
->kde-look-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink url="mailto:kde-request@kde.org">kde-request@kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org">kde-announce-request@kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org">kde-look-request@kde.org</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A mensagem eletrônica deve conter <userinput
->unsubscribe <replaceable
->seu_endereço_de_email</replaceable
-></userinput
-> no assunto. <important
-><para
->Nunca faça pedidos de inscrição/cancelamento de inscrição diretamente para as listas! Utilize o endereço de solicitações à lista em vez disso.</para
-></important
-></para>
-<para
->Também existe uma relação completa de todas as listas de discussão relacionadas com o &kde;, assim como uma interface Web para inscrever-se e cancelar a inscrição, que está localizada em <ulink url="http://master.kde.org/mailman/listinfo"
->http://master.kde.org/mailman/listinfo</ulink
->.</para>
+<para>A mensagem eletrônica deve conter <userinput>unsubscribe <replaceable>seu_endereço_de_email</replaceable></userinput> no assunto. <important><para>Nunca faça pedidos de inscrição/cancelamento de inscrição diretamente para as listas! Utilize o endereço de solicitações à lista em vez disso.</para></important></para>
+<para>Também existe uma relação completa de todas as listas de discussão relacionadas com o &kde;, assim como uma interface Web para inscrever-se e cancelar a inscrição, que está localizada em <ulink url="http://master.kde.org/mailman/listinfo">http://master.kde.org/mailman/listinfo</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existem algum arquivo das listas de discussão?</para>
+<para>Existem algum arquivo das listas de discussão?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, existe um arquivo das listas com mecanismo de busca hospedado por <ulink url="http://www.progressive-comp.com"
->Progressive Computer Concepts</ulink
->. O &URL; é <ulink url="http://lists.kde.org"
->http://lists.kde.org </ulink
->. Aqui você poderá ver uma relação em pastas das listas de discussão. Observe que você só pode fazer uma pesquisa por assunto/autor neste nível. Provavelmente você não irá encontrar o que pretende com este tipo de pesquisa.</para>
+<para>Sim, existe um arquivo das listas com mecanismo de busca hospedado por <ulink url="http://www.progressive-comp.com">Progressive Computer Concepts</ulink>. O &URL; é <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org </ulink>. Aqui você poderá ver uma relação em pastas das listas de discussão. Observe que você só pode fazer uma pesquisa por assunto/autor neste nível. Provavelmente você não irá encontrar o que pretende com este tipo de pesquisa.</para>
-<para
->Para efetuar uma pesquisa pelo conteúdo, você tem que usar uma das listas de correio. Basta clicar na pasta onde deseja procurar (&eg; a <quote
->kde</quote
-> ou a <quote
->kde-user</quote
->); nesse caso o menu para a opção de pesquisa irá ficar como <quote
->Body</quote
->, para as pesquisas pelo conteúdo. Para ser descritivo, você deverá desejar procurar na <quote
->kde</quote
->, na <quote
->kde-user</quote
-> e na <quote
->kde-devel</quote
->. </para>
+<para>Para efetuar uma pesquisa pelo conteúdo, você tem que usar uma das listas de correio. Basta clicar na pasta onde deseja procurar (&eg; a <quote>kde</quote> ou a <quote>kde-user</quote>); nesse caso o menu para a opção de pesquisa irá ficar como <quote>Body</quote>, para as pesquisas pelo conteúdo. Para ser descritivo, você deverá desejar procurar na <quote>kde</quote>, na <quote>kde-user</quote> e na <quote>kde-devel</quote>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="newsgroups">
-<para
->Há algum grupo de notícias sobre o &kde;?</para>
+<para>Há algum grupo de notícias sobre o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, existe! Está em <literal
->comp.windows.x.kde</literal
->. Adicionalmente, também existe um grupo de notícias alemão em <literal
->de.alt.comp.kde</literal
->. Lembre-se que não é uma boa idéia fazer perguntas que já foram respondidas nestas &FAQ;.</para>
+<para>Sim, existe! Está em <literal>comp.windows.x.kde</literal>. Adicionalmente, também existe um grupo de notícias alemão em <literal>de.alt.comp.kde</literal>. Lembre-se que não é uma boa idéia fazer perguntas que já foram respondidas nestas &FAQ;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existem mais &FAQ; relacionadas com o &kde;?</para>
+<para>Existem mais &FAQ; relacionadas com o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim. Aqui está uma lista delas:</para>
+<para>Sim. Aqui está uma lista delas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://www.kde.org/info/faq.php"
->&FAQ; do &kde;</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://konqueror.org/faq/"
->&FAQ; do &konqueror;</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://www.arts-project.org/doc/manual/index.html"
->Documentação do servidor de som aRts</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink
+url="http://www.kde.org/info/faq.php">&FAQ; do &kde;</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink
+url="http://konqueror.org/faq/">&FAQ; do &konqueror;</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink
+url="http://www.arts-project.org/doc/manual/index.html">Documentação do servidor de som aRts</ulink></para></listitem>
<!-- Removed because the kmail FAQ is part of the KMail manual and not a -->
<!-- separate document
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://kmail.kde.org/manual/faq.html"
->&kmail;
-&FAQ;</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink
+url="http://kmail.kde.org/manual/faq.html">&kmail;
+&FAQ;</ulink></para></listitem>
-->
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook
index 1b47dc19c32..9da7aa4d127 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook
@@ -5,8 +5,7 @@
-->
<chapter id="non-kde-apps">
-<title
->O &kde; com aplicativos não-&kde;</title>
+<title>O &kde; com aplicativos não-&kde;</title>
<!-- FIXME: This seems to be obsolete. The only similar option is "Apply
*colors* to -->
@@ -15,95 +14,35 @@
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Os meus aplicativos não-&kde; como o &Emacs; e o <application
->kterm</application
-> estão sendo executados de modo estranho, com cores estranhas!</para>
+<para>Os meus aplicativos não-&kde; como o &Emacs; e o <application>kterm</application> estão sendo executados de modo estranho, com cores estranhas!</para>
</question>
<answer>
-<para
->Inicie o <application
->Centro de Controle do &kde;</application
-> e na janela <menuchoice
-><guimenu
->Aparência &amp; Temas</guimenu
-><guimenuitem
-> Cores</guimenuitem
-></menuchoice
-> desabilite a opção <guilabel
->Aplicar cores para aplicativos que não são do KDE</guilabel
-> e clique em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->.</para>
+<para>Inicie o <application>Centro de Controle do &kde;</application> e na janela <menuchoice><guimenu>Aparência &amp; Temas</guimenu><guimenuitem> Cores</guimenuitem></menuchoice> desabilite a opção <guilabel>Aplicar cores para aplicativos que não são do KDE</guilabel> e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como eu posso configurar meu navegador web padrão para ser diferente do &konqueror;?</para
-></question>
+<question><para>Como eu posso configurar meu navegador web padrão para ser diferente do &konqueror;?</para></question>
<answer>
-<para
->Se você está usando o &kde; 3.3 ou superior, abra o &kcontrolcenter; e navegue para o painel <menuchoice
-><guimenu
->Componentes do KDE</guimenu
-><guimenuitem
->Seletor de Componentes</guimenuitem
-></menuchoice
->. Selecione <guilabel
->Navegador Web</guilabel
-> na lista à esquerda, então selecione <guilabel
->Abrir URLs http e https no seguinte navegador:</guilabel
-> e digite o nome do navegador (&eg; <application
->mozilla</application
->, <application
->firefox</application
->, <application
->opera</application
->, &etc;) na caixa de texto.</para>
+<para>Se você está usando o &kde; 3.3 ou superior, abra o &kcontrolcenter; e navegue para o painel <menuchoice><guimenu>Componentes do KDE</guimenu><guimenuitem>Seletor de Componentes</guimenuitem></menuchoice>. Selecione <guilabel>Navegador Web</guilabel> na lista à esquerda, então selecione <guilabel>Abrir URLs http e https no seguinte navegador:</guilabel> e digite o nome do navegador (&eg; <application>mozilla</application>, <application>firefox</application>, <application>opera</application>, &etc;) na caixa de texto.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu posso configurar o estilo e fontes para aplicativos <acronym
->GTK</acronym
-> rodando dentro do &kde;? </para>
+<para>Como eu posso configurar o estilo e fontes para aplicativos <acronym>GTK</acronym> rodando dentro do &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->A forma mais simples de conseguir isto é obter e compilar o motor do tema <acronym
->gtk-qt</acronym
-> em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt"
-> http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt</ulink
->. Este motor de temas faz com que as suas aplicações do <acronym
->GTK</acronym
-> fiquem com o estilo gráfico do &kde;, chamando as funções do &Qt; em vez de desenhar os próprios estilos. Logo que o motor tenha sido instalado, irá aparecer um módulo no &kcontrolcenter; em <menuchoice
-><guimenu
->Aparência &amp; Temas</guimenu
-><guimenuitem
->Estilos e Fontes do GTK</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>A forma mais simples de conseguir isto é obter e compilar o motor do tema <acronym>gtk-qt</acronym> em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt"> http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt</ulink>. Este motor de temas faz com que as suas aplicações do <acronym>GTK</acronym> fiquem com o estilo gráfico do &kde;, chamando as funções do &Qt; em vez de desenhar os próprios estilos. Logo que o motor tenha sido instalado, irá aparecer um módulo no &kcontrolcenter; em <menuchoice><guimenu>Aparência &amp; Temas</guimenu><guimenuitem>Estilos e Fontes do GTK</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Ouvi falar sobre uma KPart do Gecko ou o Mozilla com &Qt;; como eu posso obtê-la?</para>
+<para>Ouvi falar sobre uma KPart do Gecko ou o Mozilla com &Qt;; como eu posso obtê-la?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Boa sorte! O código para &Qt; do Mozilla está no CVS do Mozilla e ainda não está muito estável. Para poder usá-lo, terá que obter o Mozilla a partir do CVS, com base nas seguintes instruções: <ulink url="http://www.mozilla.org/cvs.html"
-> http://www.mozilla.org/cvs.html</ulink
->. Depois, configure tanto o pacote do Mozilla como o navegador Firefox com a opção <command
->--enable-default-toolkit=qt</command
->, além das outras opções que desejar ativar. Poderão ser encontradas mais instruções sobre a compilação do Mozilla <ulink url="http://www.mozilla.org/build"
->aqui</ulink
->. </para>
+<para>Boa sorte! O código para &Qt; do Mozilla está no CVS do Mozilla e ainda não está muito estável. Para poder usá-lo, terá que obter o Mozilla a partir do CVS, com base nas seguintes instruções: <ulink url="http://www.mozilla.org/cvs.html"> http://www.mozilla.org/cvs.html</ulink>. Depois, configure tanto o pacote do Mozilla como o navegador Firefox com a opção <command>--enable-default-toolkit=qt</command>, além das outras opções que desejar ativar. Poderão ser encontradas mais instruções sobre a compilação do Mozilla <ulink url="http://www.mozilla.org/build">aqui</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook
index 1d475f341fb..1e3fbf56815 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook
@@ -7,190 +7,84 @@
-->
<chapter id="not-kde">
-<title
->Não relacionadas com o &kde;, mas ainda assim muito frequentes.</title>
+<title>Não relacionadas com o &kde;, mas ainda assim muito frequentes.</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que mudo a resolução da tela?</para>
+<para>Como é que mudo a resolução da tela?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Utilize o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-> e o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-> para circular pelas resoluções definidas no arquivo <filename
->XF86Config</filename
-> (que poderá estar em <filename class="directory"
->/etc/X11</filename
->; procure-o primeiro). Se preferir pôr a mão na massa, poderá sempre editar o arquivo diretamente. Escolhendo a sua resolução favorita no início (ou tornando-a única), o &X-Window; irá iniciar sempre com essa resolução. <caution
-><para
->Faça sempre uma cópia de segurança do seu arquivo <filename
->XF86Config</filename
-> <emphasis
->antes</emphasis
-> de começar a alterá-lo. Os erros neste arquivo podem inutilizar o seu &X-Window;.</para
-></caution>
-<note
-><para
->Estas instruções só são válidas se estiver a executar a versão 3.3.x do servidor XFree86. Se estiver a executar o XFree86 4.x, deve consultar a <ulink url="http://xfree.org"
->Página Principal do XFree86(TM)</ulink
->.</para
-></note
-></para>
+<para>Utilize o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo> e o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo> para circular pelas resoluções definidas no arquivo <filename>XF86Config</filename> (que poderá estar em <filename class="directory">/etc/X11</filename>; procure-o primeiro). Se preferir pôr a mão na massa, poderá sempre editar o arquivo diretamente. Escolhendo a sua resolução favorita no início (ou tornando-a única), o &X-Window; irá iniciar sempre com essa resolução. <caution><para>Faça sempre uma cópia de segurança do seu arquivo <filename>XF86Config</filename> <emphasis>antes</emphasis> de começar a alterá-lo. Os erros neste arquivo podem inutilizar o seu &X-Window;.</para></caution>
+<note><para>Estas instruções só são válidas se estiver a executar a versão 3.3.x do servidor XFree86. Se estiver a executar o XFree86 4.x, deve consultar a <ulink url="http://xfree.org">Página Principal do XFree86(TM)</ulink>.</para></note></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que mudo a profundidade de cor?</para>
+<para>Como é que mudo a profundidade de cor?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não existe nenhuma forma de fazer isto na hora. O usuário tanto poderá iniciar o &X-Window; usando o <command
->startx <option
-> -bpp <replaceable
->número</replaceable
-></option
-></command
-> em que <replaceable
->número</replaceable
-> pode ser 8, 16, 24 ou 32, dependendo da profundidade desejada. Se estiver usando o <application
-> xdm</application
->/&tdm;, terá que editar o <filename
->/etc/X11/xdm/Xservers</filename
-> (pode variar) e inserir <userinput
->:0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16</userinput
-> para a profundidade de cor de 16 bits.</para>
-<para
->Também pode editar o arquivo <filename
->XF86Config</filename
-> e adicionar uma linha do estilo <userinput
->DefaultColorDepth <replaceable
->número</replaceable
-></userinput
-> para a seção "Screen". Da próxima vez que iniciar o X, este irá executar com a nova profundidade de cor configurada.</para>
+<para>Não existe nenhuma forma de fazer isto na hora. O usuário tanto poderá iniciar o &X-Window; usando o <command>startx <option> -bpp <replaceable>número</replaceable></option></command> em que <replaceable>número</replaceable> pode ser 8, 16, 24 ou 32, dependendo da profundidade desejada. Se estiver usando o <application> xdm</application>/&tdm;, terá que editar o <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename> (pode variar) e inserir <userinput>:0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16</userinput> para a profundidade de cor de 16 bits.</para>
+<para>Também pode editar o arquivo <filename>XF86Config</filename> e adicionar uma linha do estilo <userinput>DefaultColorDepth <replaceable>número</replaceable></userinput> para a seção "Screen". Da próxima vez que iniciar o X, este irá executar com a nova profundidade de cor configurada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que posso fazer se estiver usando um mouse de 2 botões?</para>
+<para>O que posso fazer se estiver usando um mouse de 2 botões?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Vá comprar um mouse de 3 botões ou utilize a emulação do terceiro botão do mouse. O terceiro botão é emulado clicando simultaneamente em ambos os botões do mouse. Você terá de desativar a opção <option
->Emulate3Buttons</option
-> no seu arquivo <filename
->XF86Config</filename
->. </para>
+<para>Vá comprar um mouse de 3 botões ou utilize a emulação do terceiro botão do mouse. O terceiro botão é emulado clicando simultaneamente em ambos os botões do mouse. Você terá de desativar a opção <option>Emulate3Buttons</option> no seu arquivo <filename>XF86Config</filename>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é uma janela "pregada"?</para>
+<para>O que é uma janela "pregada"?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Num ambiente gráfico virtual com vários ambientes virtuais, uma janela "pregada" irá permanecer na tela quando muda de ambiente, como se estivesse colada ao vidro do monitor. O <application
->Xclock</application
-> é um típico candidato a pregar, dado que só inicia uma instância e precisa de estar sempre presente. </para>
+<para>Num ambiente gráfico virtual com vários ambientes virtuais, uma janela "pregada" irá permanecer na tela quando muda de ambiente, como se estivesse colada ao vidro do monitor. O <application>Xclock</application> é um típico candidato a pregar, dado que só inicia uma instância e precisa de estar sempre presente. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que substituo o cursor do mouse "X" por uma seta?</para>
+<para>Como é que substituo o cursor do mouse "X" por uma seta?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Os vários tipos de cursores disponíveis no X estão definidos em <filename class="headerfile"
->X11/cursorfont.h</filename
->. Pode alterá-lo usando o <command
->xsetroot -cursor_name <replaceable
->nome_do_cursor</replaceable
-> </command
->. Por exemplo, tenho o seguinte no meu arquivo <filename
->.Xclients </filename
->:</para>
-<screen
->xsetroot -cursor_name left_ptr
+<para>Os vários tipos de cursores disponíveis no X estão definidos em <filename class="headerfile">X11/cursorfont.h</filename>. Pode alterá-lo usando o <command>xsetroot -cursor_name <replaceable>nome_do_cursor</replaceable> </command>. Por exemplo, tenho o seguinte no meu arquivo <filename>.Xclients </filename>:</para>
+<screen>xsetroot -cursor_name left_ptr
</screen>
-<para
->Isto irá criar o cursor para a esquerda normal. Para ver as outras alternativas, escreva <command
->xfd -fn cursor</command
->. Claro, não se esqueça que o <command
->man xsetroot</command
-> é um amigo seu.</para>
+<para>Isto irá criar o cursor para a esquerda normal. Para ver as outras alternativas, escreva <command>xfd -fn cursor</command>. Claro, não se esqueça que o <command>man xsetroot</command> é um amigo seu.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que extraio/instalo arquivos diff?</para>
+<para>Como é que extraio/instalo arquivos diff?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para gerar um 'diff' de contexto para aplicar, use o <command
->diff -u <replaceable
->arquivo-antigo arquivo-novo</replaceable
-> &gt; <replaceable
->arquivopatch</replaceable
-></command
->. Para aplicar o 'diff' a um arquivo (<abbrev
->i.e.</abbrev
-> "aplicar um patch ao arquivo"), execute <command
->patch &lt; <replaceable
->patchfile</replaceable
-></command
->.</para>
+<para>Para gerar um 'diff' de contexto para aplicar, use o <command>diff -u <replaceable>arquivo-antigo arquivo-novo</replaceable> &gt; <replaceable>arquivopatch</replaceable></command>. Para aplicar o 'diff' a um arquivo (<abbrev>i.e.</abbrev> "aplicar um patch ao arquivo"), execute <command>patch &lt; <replaceable>patchfile</replaceable></command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso pôr o &Linux; para montar o drive de disquetes para disquetes de DOS e ext2?</para>
+<para>Como é que posso pôr o &Linux; para montar o drive de disquetes para disquetes de DOS e ext2?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta indicar como tipo de sistema de arquivos 'auto' no <filename
->/etc/fstab</filename
->. A auto-detecção funciona sem problemas para o DOS e o ext2.</para>
+<para>Basta indicar como tipo de sistema de arquivos 'auto' no <filename>/etc/fstab</filename>. A auto-detecção funciona sem problemas para o DOS e o ext2.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que inicio o &kde; com o <keycap
->Num Lock</keycap
-> ligado?</para>
+<para>Como é que inicio o &kde; com o <keycap>Num Lock</keycap> ligado?</para>
</question>
<answer>
-<para
->á tentou o <command
->man setleds</command
->? Além disso, poderá ter de editar o seu <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.Xmodmap</filename
-> e pôr as seguintes linhas:</para>
-<screen
->! redefines numeric keypad to be used without NumLock
+<para>á tentou o <command>man setleds</command>? Além disso, poderá ter de editar o seu <filename>$<envar>HOME</envar>/.Xmodmap</filename> e pôr as seguintes linhas:</para>
+<screen>! redefines numeric keypad to be used without NumLock
keycode 79 = 7
keycode 80 = 8
keycode 81 = 9
@@ -210,76 +104,39 @@ keycode 86 = plus
! deactivates NumLock key
keycode 77 =
</screen>
-<para
->Outras alternativas possíveis:</para>
+<para>Outras alternativas possíveis:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><application
->xkeycaps</application
->: clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> deve permitir as edições. Poderá ter de fazer isto como root.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->man XF86Config</command
-> e veja na seção Keyboard (Teclado)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Instale o <application
->NumLockX</application
->, que está disponível em <ulink url="http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx"
->http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx</ulink
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><application>xkeycaps</application>: clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> deve permitir as edições. Poderá ter de fazer isto como root.</para></listitem>
+<listitem><para><command>man XF86Config</command> e veja na seção Keyboard (Teclado)</para></listitem>
+<listitem><para>Instale o <application>NumLockX</application>, que está disponível em <ulink url="http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx">http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx</ulink>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como capturo imagens das janelas ou da tela?</para>
+<para>Como capturo imagens das janelas ou da tela?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Utilize o &ksnapshot;.</para>
+<para>Utilize o &ksnapshot;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existe alguma ferramenta para fazer páginas Web?</para>
+<para>Existe alguma ferramenta para fazer páginas Web?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, e existem neste momento muitas, como o <application
->StarOffice</application
->, o <application
->Compositor do &Netscape;</application
-> e o <application
->XEmacs</application
->. Existem também muitos aplicativos do &kde;. Para obter a lista mais atual, vá para <ulink url="http://kde-apps.org"
->kde-apps.org: O Máximo em Aplicativos</ulink
-> e procure por <emphasis
->web development</emphasis
-> (desenvolvimento Web). Experimente tantos aplicativos quanto necessário e escolha o mais adequado às suas necessidades.</para>
+<para>Sim, e existem neste momento muitas, como o <application>StarOffice</application>, o <application>Compositor do &Netscape;</application> e o <application>XEmacs</application>. Existem também muitos aplicativos do &kde;. Para obter a lista mais atual, vá para <ulink url="http://kde-apps.org">kde-apps.org: O Máximo em Aplicativos</ulink> e procure por <emphasis>web development</emphasis> (desenvolvimento Web). Experimente tantos aplicativos quanto necessário e escolha o mais adequado às suas necessidades.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é que querem dizer os acrónimos como o AFAIK?</para>
+<para>O que é que querem dizer os acrónimos como o AFAIK?</para>
</question>
<answer>
-<para
-><screen
->AAMOF: as a matter of fact (de fato)
+<para><screen>AAMOF: as a matter of fact (de fato)
AFAIK: as far as I know (tanto quanto sei)
AISE: as I see it (como estou vendo)
BFN: bye for now (por agora, adeus)
@@ -301,8 +158,7 @@ RTFM: read the fine manual (leia o excelente manual)
SOP: standard operating procedure (procedimento operacional padrão)
TIA: thanks in advance (para já obrigado)
YMMV: your mileage may vary (a sua distância pode variar)
-</screen
-></para>
+</screen></para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/panel.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/panel.docbook
index db060482196..f92f134fc23 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/panel.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/panel.docbook
@@ -6,29 +6,16 @@
<chapter id="panel">
-<title
->O painel</title>
+<title>O painel</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu adiciono aplicativos ao painel do &kde; (&kicker;)?</para>
+<para>Como eu adiciono aplicativos ao painel do &kde; (&kicker;)?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Existem diversas maneiras de adicionar um aplicativo ao painel, sendo que a mais fácil é um clique-direito no painel, e a partir do menu de contexto que aparece, selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Menu do Painel</guimenu
-><guisubmenu
->Adicionar ao Painel</guisubmenu
-><guisubmenu
->Botão de Aplicativo</guisubmenu
-></menuchoice
-> e então selecionar o aplicativo que você deseja adicionar um link.</para
-> <para
->Para mais maneiras de adicionar botões ao painel, leia o Manual do &kicker;.</para>
+<para>Existem diversas maneiras de adicionar um aplicativo ao painel, sendo que a mais fácil é um clique-direito no painel, e a partir do menu de contexto que aparece, selecionar <menuchoice><guimenu>Menu do Painel</guimenu><guisubmenu>Adicionar ao Painel</guisubmenu><guisubmenu>Botão de Aplicativo</guisubmenu></menuchoice> e então selecionar o aplicativo que você deseja adicionar um link.</para> <para>Para mais maneiras de adicionar botões ao painel, leia o Manual do &kicker;.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -36,223 +23,69 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->É possível mudar o botão <guibutton
->K</guibutton
-> do painel para outra figura?</para>
+<para>É possível mudar o botão <guibutton>K</guibutton> do painel para outra figura?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A maneira mais simples é transferir um novo tema de ícones com o ícone do &kmenu; que deseja a partir de <ulink url="http://www.kde-look.org"
->http://www.kde-look.org</ulink
-> e instalá-lo usando o &kcontrolcenter;.</para>
-<para
->Para poder mudar apenas o ícone do &kmenu;, você poderá sobrepor a imagem <filename
->kmenu.png</filename
->, para todos os tamanhos, num determinado conjunto de temas de ícones. Assim, paras os ícones padrão no &kde;, isto iria corresponder a <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/icons/default.tde/<replaceable
->tamanho</replaceable
->/apps/kmenu.png</filename
->, em que o <replaceable
->tamanho</replaceable
-> é um dos tamanhos incluídos no tema de ícones do &kde;. </para>
+<para>A maneira mais simples é transferir um novo tema de ícones com o ícone do &kmenu; que deseja a partir de <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink> e instalá-lo usando o &kcontrolcenter;.</para>
+<para>Para poder mudar apenas o ícone do &kmenu;, você poderá sobrepor a imagem <filename>kmenu.png</filename>, para todos os tamanhos, num determinado conjunto de temas de ícones. Assim, paras os ícones padrão no &kde;, isto iria corresponder a <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/icons/default.tde/<replaceable>tamanho</replaceable>/apps/kmenu.png</filename>, em que o <replaceable>tamanho</replaceable> é um dos tamanhos incluídos no tema de ícones do &kde;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Após uma atualização, o meu &kmenu; parece estar vazio! O que posso fazer para restaurar o menu novamente? </para>
+<para>Após uma atualização, o meu &kmenu; parece estar vazio! O que posso fazer para restaurar o menu novamente? </para>
</question>
<answer>
-<para
->No &kde; 3.2 e posteriores, as modificações locais ao &kmenu; são salvas em <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu </filename
->. Tente tirar este arquivo do caminho e depois executar o comando <userinput
-><command
->tdebuildsycoca</command
-> <option
->--noincremental</option
-></userinput
->. Isto deverá restaurar os seus menus pré-definidos do sistema. </para>
+<para>No &kde; 3.2 e posteriores, as modificações locais ao &kmenu; são salvas em <filename>$<envar>HOME</envar>/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu </filename>. Tente tirar este arquivo do caminho e depois executar o comando <userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--noincremental</option></userinput>. Isto deverá restaurar os seus menus pré-definidos do sistema. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O painel da minha área de trabalho desapareceu. Como eu posso trazê-lo de volta?</para>
+<question><para>O painel da minha área de trabalho desapareceu. Como eu posso trazê-lo de volta?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O desaparecimento do painel ocorre normalmente devido a um estouro. Isto é frequentemente causado pelo carregamento de um mini-aplicativo que possua um erro fatal ou devido a uma instalação ruim do &kde; e/ou do painel.</para>
+<para>O desaparecimento do painel ocorre normalmente devido a um estouro. Isto é frequentemente causado pelo carregamento de um mini-aplicativo que possua um erro fatal ou devido a uma instalação ruim do &kde; e/ou do painel.</para>
-<para
->A maneira mais fácil de trazer o painel de volta é lançar a janela <guilabel
->Executar Comando</guilabel
-> pressionando <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-> </keycombo
-> e inserindo <userinput
-><command
->kicker</command
-></userinput
-> e então pressionando o botão <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<para>A maneira mais fácil de trazer o painel de volta é lançar a janela <guilabel>Executar Comando</guilabel> pressionando <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo> e inserindo <userinput><command>kicker</command></userinput> e então pressionando o botão <guibutton>OK</guibutton>.</para>
-<para
->Se o painel não aparecer, você deve remover ou editar manualmente seu arquivo <filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/kickerrc</filename
->, onde <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
-></filename
-> é normalmente <filename class="directory"
->~/.trinity</filename
->. Se você optar por editá-lo manualmente, comece removendo as entradas dos mini-aplicativos.</para>
+<para>Se o painel não aparecer, você deve remover ou editar manualmente seu arquivo <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/kickerrc</filename>, onde <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> é normalmente <filename class="directory">~/.trinity</filename>. Se você optar por editá-lo manualmente, comece removendo as entradas dos mini-aplicativos.</para>
</answer>
</qandaentry>
-<qandaentry
-><question>
-<para
->Onde a opção para Ampliar Ícones, que costuma existir no &kicker; foi parar? </para
-></question>
-<answer
-><para
->A ampliação de ícones não estava sendo mantida ativamente e causava graves erros e problemas de usabilidade. Foi substituída no &kde; 3.4 pelos novos efeitos de passagem do cursor do mouse, que combinam a estética com informações úteis. </para
-></answer>
+<qandaentry><question>
+<para>Onde a opção para Ampliar Ícones, que costuma existir no &kicker; foi parar? </para></question>
+<answer><para>A ampliação de ícones não estava sendo mantida ativamente e causava graves erros e problemas de usabilidade. Foi substituída no &kde; 3.4 pelos novos efeitos de passagem do cursor do mouse, que combinam a estética com informações úteis. </para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como posso iniciar uma aplicação minimizada na bandeja do sistema?</para>
+<question><para>Como posso iniciar uma aplicação minimizada na bandeja do sistema?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Use o <command
->ksystraycmd</command
->. Por exemplo, para iniciar um &konsole; oculto na bandeja do sistema, execute a opção <userinput
-><command
->ksystraycmd </command
-> <option
->--hidden</option
-> <command
->konsole</command
-></userinput
->. Para mais informações sobre o <command
->ksystraycmd</command
->, veja a seção <quote
->Gerenciamento Avançado de Janelas</quote
-> no Guia de Usuário do &kde;.</para>
+<para>Use o <command>ksystraycmd</command>. Por exemplo, para iniciar um &konsole; oculto na bandeja do sistema, execute a opção <userinput><command>ksystraycmd </command> <option>--hidden</option> <command>konsole</command></userinput>. Para mais informações sobre o <command>ksystraycmd</command>, veja a seção <quote>Gerenciamento Avançado de Janelas</quote> no Guia de Usuário do &kde;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como uso a tecla do &Windows; para abrir o &kmenu;?</para>
+<question><para>Como uso a tecla do &Windows; para abrir o &kmenu;?</para>
</question>
-<answer
-><para
->As versões anteriores do &kde; tinham um truque que lhe permitiam usar a tecla do &Windows; tanto como um modificador (para que pudesse ter atalhos do tipo <keycombo action="simul"
-><keysym
->Win</keysym
-><keycap
->R</keycap
-> </keycombo
->), como uma tecla normal (de modo que, se clicasse só na tecla <keysym
->Win</keysym
->, conseguisse abrir o &kmenu;). Esta funcionalidade foi removida por razões de usabilidade e acessibilidade, assim como para manter o código limpo. Nas versões atuais do &kde;, você tem duas opções: tanto poderá usar um atalho diferente para abrir o &kmenu; (por padrão é o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F1</keycap
-> </keycombo
->) ou voltar a associar a tecla <keysym
->Win</keysym
-> como tecla normal, em vez de ser um modificador.</para>
+<answer><para>As versões anteriores do &kde; tinham um truque que lhe permitiam usar a tecla do &Windows; tanto como um modificador (para que pudesse ter atalhos do tipo <keycombo action="simul"><keysym>Win</keysym><keycap>R</keycap> </keycombo>), como uma tecla normal (de modo que, se clicasse só na tecla <keysym>Win</keysym>, conseguisse abrir o &kmenu;). Esta funcionalidade foi removida por razões de usabilidade e acessibilidade, assim como para manter o código limpo. Nas versões atuais do &kde;, você tem duas opções: tanto poderá usar um atalho diferente para abrir o &kmenu; (por padrão é o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F1</keycap> </keycombo>) ou voltar a associar a tecla <keysym>Win</keysym> como tecla normal, em vez de ser um modificador.</para>
-<para
->Se você optar por fazer a segunda opção, aqui está uma forma: <orderedlist>
-<listitem
-><para
->Descubra o código da tecla <keysym
->Win</keysym
-> com o <command
->xev</command
->: Execute o comando <userinput
-><command
->xev</command
-></userinput
-> num &konsole; e clique na tecla <keysym
->Win</keysym
->. Veja o resultado do <command
->xev</command
-> e procure o <computeroutput
->keycode <replaceable
->n</replaceable
-></computeroutput
->, onde o <replaceable
->n</replaceable
-> é o código da tecla <keysym
->Win</keysym
->.</para>
+<para>Se você optar por fazer a segunda opção, aqui está uma forma: <orderedlist>
+<listitem><para>Descubra o código da tecla <keysym>Win</keysym> com o <command>xev</command>: Execute o comando <userinput><command>xev</command></userinput> num &konsole; e clique na tecla <keysym>Win</keysym>. Veja o resultado do <command>xev</command> e procure o <computeroutput>keycode <replaceable>n</replaceable></computeroutput>, onde o <replaceable>n</replaceable> é o código da tecla <keysym>Win</keysym>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Use o <command
->xmodmap</command
-> para remapear a tecla <keysym
->Win</keysym
->. Um comando apropriado é o <userinput
-><command
->xmodmap <option
->-e</option
-> 'keycode <replaceable
->n</replaceable
->=Menu'</command
-></userinput
->.</para>
+<listitem><para>Use o <command>xmodmap</command> para remapear a tecla <keysym>Win</keysym>. Um comando apropriado é o <userinput><command>xmodmap <option>-e</option> 'keycode <replaceable>n</replaceable>=Menu'</command></userinput>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No &kcontrolcenter;, vá para <menuchoice
-><guimenu
->Regional &amp; Acessibilidade</guimenu
-><guimenuitem
->Atalhos de Teclado</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e configure o atalho do <guilabel
->Lançar o Menu</guilabel
-> com a tecla <keysym
->Win</keysym
->. Você deverá agora ser capaz de mostrar o &kmenu; ao clicar na tecla <keysym
->Win</keysym
->.</para>
+<listitem><para>No &kcontrolcenter;, vá para <menuchoice><guimenu>Regional &amp; Acessibilidade</guimenu><guimenuitem>Atalhos de Teclado</guimenuitem> </menuchoice> e configure o atalho do <guilabel>Lançar o Menu</guilabel> com a tecla <keysym>Win</keysym>. Você deverá agora ser capaz de mostrar o &kmenu; ao clicar na tecla <keysym>Win</keysym>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Um passo extra é necessário para salvar as modificações entre cada configuração: Crie um arquivo <filename
->~/.trinity/env/win-key.sh</filename
-> (crie a pasta se não existir) e adicione o comando <command
->xmodmap</command
-> que usou anteriormente. A modificação deverá agora ser aplicada sempre que iniciar o &kde;.</para>
+<listitem><para>Um passo extra é necessário para salvar as modificações entre cada configuração: Crie um arquivo <filename>~/.trinity/env/win-key.sh</filename> (crie a pasta se não existir) e adicione o comando <command>xmodmap</command> que usou anteriormente. A modificação deverá agora ser aplicada sempre que iniciar o &kde;.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</para>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/qt.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/qt.docbook
index 88cfc2b9bb0..61c5578d37a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/qt.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/qt.docbook
@@ -1,75 +1,50 @@
<chapter id="licensing">
-<title
->O &Qt; e as Dúvidas da Licença</title>
+<title>O &Qt; e as Dúvidas da Licença</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question id="qt">
-<para
->O que é o &Qt;, atualmente?</para>
+<para>O que é o &Qt;, atualmente?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &Qt; é uma biblioteca de classes baseada em C++ para criar interfaces de usuário. Inclui também várias classes utilitárias, como classes para cadeias de caracteres e para lidar com entradas/saídas. Oferece a maior parte dos elementos que iria ver numa aplicação do &kde;: menus, botões, barras deslizantes, &etc;. O &Qt; é uma biblioteca multi-plataforma que lhe permite criar código que irá compilar nos sistemas &UNIX;, assim como no &Windows; e nos dispositivos embutidos. Você poderá aprender mais sobre o &Qt; em <ulink url="http://www.trolltech.com"
->http://www.trolltech.com</ulink
->.</para>
+<para>O &Qt; é uma biblioteca de classes baseada em C++ para criar interfaces de usuário. Inclui também várias classes utilitárias, como classes para cadeias de caracteres e para lidar com entradas/saídas. Oferece a maior parte dos elementos que iria ver numa aplicação do &kde;: menus, botões, barras deslizantes, &etc;. O &Qt; é uma biblioteca multi-plataforma que lhe permite criar código que irá compilar nos sistemas &UNIX;, assim como no &Windows; e nos dispositivos embutidos. Você poderá aprender mais sobre o &Qt; em <ulink url="http://www.trolltech.com">http://www.trolltech.com</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque o &kde; usa o &Qt;?</para>
+<para>Porque o &kde; usa o &Qt;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &Qt; é uma ferramenta bastante sofisticada que oferece praticamente tudo o que é necessário para criar uma interface de usuário moderna. O &Qt; está escrito em C++, o que permite uma programação orientada por objetos que garante a eficiência e reutilização do código num projeto com o tamanho e abrangência do &kde;. Na nossa opinião, não existe uma plataforma melhor para os sistemas &UNIX; e seria um grave erro tentar desenvolver o &kde; sobre algo que não fosse o melhor.</para>
+<para>O &Qt; é uma ferramenta bastante sofisticada que oferece praticamente tudo o que é necessário para criar uma interface de usuário moderna. O &Qt; está escrito em C++, o que permite uma programação orientada por objetos que garante a eficiência e reutilização do código num projeto com o tamanho e abrangência do &kde;. Na nossa opinião, não existe uma plataforma melhor para os sistemas &UNIX; e seria um grave erro tentar desenvolver o &kde; sobre algo que não fosse o melhor.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque o &kde; não usa o GTK+, 'xforms', 'xlib', etc.?</para>
+<para>Porque o &kde; não usa o GTK+, 'xforms', 'xlib', etc.?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Existe um conjunto de plataformas disponíveis. Para oferecer uma interface de usuário consistente e para manter os recursos usados, como a memória, em níveis mínimos, o &kde; só pode usar uma delas. O &Qt; foi selecionado pelas razões mencionadas acima.</para>
+<para>Existe um conjunto de plataformas disponíveis. Para oferecer uma interface de usuário consistente e para manter os recursos usados, como a memória, em níveis mínimos, o &kde; só pode usar uma delas. O &Qt; foi selecionado pelas razões mencionadas acima.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Mas o &Qt; não é livre, é?</para>
+<para>Mas o &Qt; não é livre, é?</para>
</question>
<answer>
-<para
->É sim! Desde 4 de Setembro de 2000, a versão 2.2 das bibliotecas do &Qt; passaram a estar licenciadas segundo a <acronym
->GPL</acronym
->, cumprindo desde já todos os aspectos de <quote
->'software' livre</quote
->.</para>
+<para>É sim! Desde 4 de Setembro de 2000, a versão 2.2 das bibliotecas do &Qt; passaram a estar licenciadas segundo a <acronym>GPL</acronym>, cumprindo desde já todos os aspectos de <quote>'software' livre</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso criar software comercial para o &kde;?</para>
+<para>Posso criar software comercial para o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você pode usar as bibliotecas do &kde; para criar <quote
->código fechado e comercial</quote
-> assim como <quote
->código comercial e aberto</quote
->. Se criar software aberto, poderá usar a versão gratuita e livre do &Qt;. Mas se fizer software fechado, não poderá usar a versão gratuita; você precisa obter a edição profissional do &Qt; da Troll Tech. </para
-> <para
->Se você quiser mais informações, por favor contacte diretamente a <ulink url="http://www.trolltech.com"
->Troll Tech</ulink
->.</para>
+<para>Você pode usar as bibliotecas do &kde; para criar <quote>código fechado e comercial</quote> assim como <quote>código comercial e aberto</quote>. Se criar software aberto, poderá usar a versão gratuita e livre do &Qt;. Mas se fizer software fechado, não poderá usar a versão gratuita; você precisa obter a edição profissional do &Qt; da Troll Tech. </para> <para>Se você quiser mais informações, por favor contacte diretamente a <ulink url="http://www.trolltech.com">Troll Tech</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/questions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/questions.docbook
index 0ad86e77183..72331873153 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/questions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/questions.docbook
@@ -1,128 +1,65 @@
<chapter id="questions">
-<title
->Fazendo Perguntas</title>
+<title>Fazendo Perguntas</title>
-<para
->Existe uma possibilidade de você ter sido ligado a este documento a partir de um IRC ou uma lista de correio. Você fez uma pergunta, e alguém lhe respondeu que você precisa perguntar de maneira mais precisa. Para obter uma resposta apropriada, coloque a questão de uma maneira que vá incentivar às pessoas empenharem seu tempo para lhe auxiliar. Se você parecer rude, preguiçoso ou usar uma linguagem pouco clara, então as chances da sua questão ser ignorada são grandes.</para>
+<para>Existe uma possibilidade de você ter sido ligado a este documento a partir de um IRC ou uma lista de correio. Você fez uma pergunta, e alguém lhe respondeu que você precisa perguntar de maneira mais precisa. Para obter uma resposta apropriada, coloque a questão de uma maneira que vá incentivar às pessoas empenharem seu tempo para lhe auxiliar. Se você parecer rude, preguiçoso ou usar uma linguagem pouco clara, então as chances da sua questão ser ignorada são grandes.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O que eu faço antes de perguntar?</para
-></question>
+<question><para>O que eu faço antes de perguntar?</para></question>
-<answer
-><para
->Leia a documentação e a &FAQ; para o aplicativo. Existe uma vasta documentação do &kde; disponível no centro e ajuda e online. Muito tempo e esforço foi investido nesta documentação, e na maioria das vezes a resposta para sua dúvida estará nela. O guia geral do usuário do &kde; pode ser encontrado digitando <userinput
-><command
->help:/userguide</command
-></userinput
-> na barra de endereço do &konqueror;.</para>
+<answer><para>Leia a documentação e a &FAQ; para o aplicativo. Existe uma vasta documentação do &kde; disponível no centro e ajuda e online. Muito tempo e esforço foi investido nesta documentação, e na maioria das vezes a resposta para sua dúvida estará nela. O guia geral do usuário do &kde; pode ser encontrado digitando <userinput><command>help:/userguide</command></userinput> na barra de endereço do &konqueror;.</para>
-<para
->Procure na web: Normalmente procurar em algum motor de pesquisa na internet por uma mensagem de erro específica ou buscar nos arquivos da lista de correio poderá fornecer uma solução para você.</para>
+<para>Procure na web: Normalmente procurar em algum motor de pesquisa na internet por uma mensagem de erro específica ou buscar nos arquivos da lista de correio poderá fornecer uma solução para você.</para>
-<para
->Experimente e veja! Dê uma olhada em todas as opções do aplicativo, leia o 'O que é isto? e as dicas para elas se não souber ao certo para que servem. Se você ainda não tiver certo sobre o que uma opção faz, salve seus dados e experimente-a. Usando o bom senso, é muito improvável você estragar alguma coisa clicando botões.</para>
+<para>Experimente e veja! Dê uma olhada em todas as opções do aplicativo, leia o 'O que é isto? e as dicas para elas se não souber ao certo para que servem. Se você ainda não tiver certo sobre o que uma opção faz, salve seus dados e experimente-a. Usando o bom senso, é muito improvável você estragar alguma coisa clicando botões.</para>
-<para
->Além de tudo, não seja preguiçoso. Se você mostrar as pessoas as quais está perguntando que você é capaz de diagnosticar e pesquisar de uma maneira lógica, você mostrará a elas que é uma pessoa razoável com a qual vale a pena empenhar tempo para auxiliar. O problema é seu e não delas, assim a maior parte do trabalho deverá ser seu para resolvê-lo. Poupe o máximo do tempo que puder das pessoas que vão auxiliá-lo, pois elas são pessoas ocupadas. </para
-> </answer>
+<para>Além de tudo, não seja preguiçoso. Se você mostrar as pessoas as quais está perguntando que você é capaz de diagnosticar e pesquisar de uma maneira lógica, você mostrará a elas que é uma pessoa razoável com a qual vale a pena empenhar tempo para auxiliar. O problema é seu e não delas, assim a maior parte do trabalho deverá ser seu para resolvê-lo. Poupe o máximo do tempo que puder das pessoas que vão auxiliá-lo, pois elas são pessoas ocupadas. </para> </answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Onde eu pergunto?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Normalmente o melhor local para fazer uma pergunta é nos canais de <acronym
->IRC</acronym
-> e listas de correio dedicados às questões do usuário. Não faça perguntas simples sobre o uso do &kde; em canais e listas de correio dos desenvolvedores. Estes canais são para discussões técnicas. Alguns bons locais são o canal #kde em irc.freenode.net e as listas de correio do &kde;.</para
-></answer
-> </qandaentry>
+<question><para>Onde eu pergunto?</para></question>
+
+<answer><para>Normalmente o melhor local para fazer uma pergunta é nos canais de <acronym>IRC</acronym> e listas de correio dedicados às questões do usuário. Não faça perguntas simples sobre o uso do &kde; em canais e listas de correio dos desenvolvedores. Estes canais são para discussões técnicas. Alguns bons locais são o canal #kde em irc.freenode.net e as listas de correio do &kde;.</para></answer> </qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como eu pergunto?</para
-></question>
+<question><para>Como eu pergunto?</para></question>
-<answer
-><para
->Tente colocar sua pergunta de uma maneira que forneça o máximo de informação possível e seja polido e cortez. Não pergunte por perguntar, apenas pergunte!</para>
+<answer><para>Tente colocar sua pergunta de uma maneira que forneça o máximo de informação possível e seja polido e cortez. Não pergunte por perguntar, apenas pergunte!</para>
-<para
->P: A droga do &kde; está ficando lento</para>
+<para>P: A droga do &kde; está ficando lento</para>
-<para
->Isto não é uma pergunta que receberá uma resposta útil. Ela não fornece nenhuma informação útil sobre o diagnóstico do problema, e ela inicia atacando o software de uma maneira pouco produtiva.</para>
+<para>Isto não é uma pergunta que receberá uma resposta útil. Ela não fornece nenhuma informação útil sobre o diagnóstico do problema, e ela inicia atacando o software de uma maneira pouco produtiva.</para>
-<para
->P: Desde a atualização do &kde; da versão 3.2.3 para a 3.3.2 a partir do código fonte, no Slackware &Linux;, eu notei que ele está ficando realmente lento &mdash; algumas vezes aplicativos levam 20 segundos para serem lançados. Eu estou usando a mesma configuração de usuário que eu usava na versão anterior, e eu experimentei também o sistema como um novo usuário. Eu não consegui encontrar qualquer coisa sobre isto nas listas de correio ou no pesquisador google. Alguém poderia me indicar alguma informação que poderia ajudar?</para>
+<para>P: Desde a atualização do &kde; da versão 3.2.3 para a 3.3.2 a partir do código fonte, no Slackware &Linux;, eu notei que ele está ficando realmente lento &mdash; algumas vezes aplicativos levam 20 segundos para serem lançados. Eu estou usando a mesma configuração de usuário que eu usava na versão anterior, e eu experimentei também o sistema como um novo usuário. Eu não consegui encontrar qualquer coisa sobre isto nas listas de correio ou no pesquisador google. Alguém poderia me indicar alguma informação que poderia ajudar?</para>
-<para
->Esta pergunta é polida, contém informações para auxiliar no diagnóstico do problema e mostra as possíveis pessoas que se dispuserem a ajudar que você já tentou encontar uma solução.</para>
+<para>Esta pergunta é polida, contém informações para auxiliar no diagnóstico do problema e mostra as possíveis pessoas que se dispuserem a ajudar que você já tentou encontar uma solução.</para>
-<para
->Não assuma automaticamente que o problema é de responsabilidade do &kde;. Siga como se este fosse o seu erro, caso contrário irá incomodar rapidamente as pessoas se, de fato, for um problema seu e não do &kde;.</para>
+<para>Não assuma automaticamente que o problema é de responsabilidade do &kde;. Siga como se este fosse o seu erro, caso contrário irá incomodar rapidamente as pessoas se, de fato, for um problema seu e não do &kde;.</para>
-<para
->Use uma linguagem clara com ortografia correta. Procure por qualquer ambiguidade e certifique-se de pensar primeiro sobre o que vai falar antes de escrever. Se for pedido que seja mais claro, faça isso da melhor maneira que puder. O &kde; é um projeto onde muitos dos usuários e desenvolvedores não falam nativamente o idioma inglês e se você não usar um inglês correto, maus entendidos podem ocorrer. Use o idioma apropriado para o canal ou lista de correio em que você está &mdash; caso contrário, as pessoas que poderiam lhe ajudar podem ignorar sua mensagem porque não está em um idioma que elas entendam.</para>
+<para>Use uma linguagem clara com ortografia correta. Procure por qualquer ambiguidade e certifique-se de pensar primeiro sobre o que vai falar antes de escrever. Se for pedido que seja mais claro, faça isso da melhor maneira que puder. O &kde; é um projeto onde muitos dos usuários e desenvolvedores não falam nativamente o idioma inglês e se você não usar um inglês correto, maus entendidos podem ocorrer. Use o idioma apropriado para o canal ou lista de correio em que você está &mdash; caso contrário, as pessoas que poderiam lhe ajudar podem ignorar sua mensagem porque não está em um idioma que elas entendam.</para>
-<para
->Inclua todas as informações que possam ser relevantes, mesmo as que não tiver certeza. Você atualizou algum software ou hardware em seu sistema, bibliotecas do sistema particulares ou um novo kernel? Estas coisas podem afetar como o &kde; roda. Mesmo que você não veja uma relação, alguém pode saber que há.</para>
+<para>Inclua todas as informações que possam ser relevantes, mesmo as que não tiver certeza. Você atualizou algum software ou hardware em seu sistema, bibliotecas do sistema particulares ou um novo kernel? Estas coisas podem afetar como o &kde; roda. Mesmo que você não veja uma relação, alguém pode saber que há.</para>
-<para
->Não parafraseie mensagens de erro. Insira a mensagem de erro exata, e se ela se estender por mais de uma linha ou duas, não a insira diretamente em uma canal <acronym
->IRC</acronym
->. Use um serviço de colar como o <ulink url="http://www.rafb.net/paste/"
->http://www.rafb.net/paste</ulink
->. Se você tiver que digitá-las manualmente, certifique-se de estar 100% precisa. Quando você fornece informações incorretas, as pessoas que desejarem lhe ajudar não conseguem fazer isso tão facilmente. </para>
+<para>Não parafraseie mensagens de erro. Insira a mensagem de erro exata, e se ela se estender por mais de uma linha ou duas, não a insira diretamente em uma canal <acronym>IRC</acronym>. Use um serviço de colar como o <ulink url="http://www.rafb.net/paste/">http://www.rafb.net/paste</ulink>. Se você tiver que digitá-las manualmente, certifique-se de estar 100% precisa. Quando você fornece informações incorretas, as pessoas que desejarem lhe ajudar não conseguem fazer isso tão facilmente. </para>
-<para
->Prossiga na sua solução! Diga-nos se ela funcionou, ou se você resolveu de outra maneira neste meio tempo. Isto nos auxilia a ter certeza se nossa solução funcionou, e auxilia outros usuários que podem pesquisar nos arquivos da lista de correio por uma solução para o problema eles mesmos.</para
-> </answer>
+<para>Prossiga na sua solução! Diga-nos se ela funcionou, ou se você resolveu de outra maneira neste meio tempo. Isto nos auxilia a ter certeza se nossa solução funcionou, e auxilia outros usuários que podem pesquisar nos arquivos da lista de correio por uma solução para o problema eles mesmos.</para> </answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O que eu faço quando me dizem para procurar em outro lugar?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Quando alguém diz <quote
->o google sabe</quote
-> ou <quote
->o google é seu amigo</quote
-> então a possibilidades é que você não seguiu o alerta acima. Você não fez sua pesquisa, e a solução é provavelmente sabida e muito fácil de ser encontrada. Quando você for orientado a ler a <acronym
->FAQ</acronym
-> ou o manual do usuário, nunca diga: <quote
->Não, eu não quero ter que ler isto. Eu quero que apenas me respondam</quote
->. Isto não são boas maneiras. Se você não puder se esforçar para ler o documento, qual é o incentivo para quem deseja lhe ajudar para se esforçar nisso? Se disserem para você usar o google, aceite passivamente e mãos à obra.</para
-> </answer>
-</qandaentry
-> </qandaset>
-
-<para
->Além de tudo, use de cortesia. Os usuários e desenvolvedores do &kde; estão normalmente oferecendo o seu tempo m uma agenda já muito ocupada, e gostariam de saber que você está apreciando o fato deles estarem lhe auxiliando de graça. Seja polido, diga por favor e obrigado e tente ser agradável e amigável. </para>
-
-<para
->Isto parece muita complicação apenas para fazer uma pergunta? Se você quiser que as pessoas sejam obrigadas a lhe dar uma resposta ou suporte, então sinta-se à vontade para pagar por um suporte comercial das companhias que mantém o &kde; nas plataformas &UNIX;. Se você não deseja gastar dinheiro, então pague as pessoas que fazem isso para você de graça com polidez e apreço:)</para>
-
-
-<para
->Se você acha que a resposta à sua pergunta deve ser incluída nesta &FAQ; do &kde;, por favor sinta-se livre para enviar qualquer inserção ou sugestão para o Mantenedor da &FAQ; do &kde;, em <email
->faq@kde.org</email
-></para>
+<question><para>O que eu faço quando me dizem para procurar em outro lugar?</para></question>
+
+<answer><para>Quando alguém diz <quote>o google sabe</quote> ou <quote>o google é seu amigo</quote> então a possibilidades é que você não seguiu o alerta acima. Você não fez sua pesquisa, e a solução é provavelmente sabida e muito fácil de ser encontrada. Quando você for orientado a ler a <acronym>FAQ</acronym> ou o manual do usuário, nunca diga: <quote>Não, eu não quero ter que ler isto. Eu quero que apenas me respondam</quote>. Isto não são boas maneiras. Se você não puder se esforçar para ler o documento, qual é o incentivo para quem deseja lhe ajudar para se esforçar nisso? Se disserem para você usar o google, aceite passivamente e mãos à obra.</para> </answer>
+</qandaentry> </qandaset>
+
+<para>Além de tudo, use de cortesia. Os usuários e desenvolvedores do &kde; estão normalmente oferecendo o seu tempo m uma agenda já muito ocupada, e gostariam de saber que você está apreciando o fato deles estarem lhe auxiliando de graça. Seja polido, diga por favor e obrigado e tente ser agradável e amigável. </para>
+
+<para>Isto parece muita complicação apenas para fazer uma pergunta? Se você quiser que as pessoas sejam obrigadas a lhe dar uma resposta ou suporte, então sinta-se à vontade para pagar por um suporte comercial das companhias que mantém o &kde; nas plataformas &UNIX;. Se você não deseja gastar dinheiro, então pague as pessoas que fazem isso para você de graça com polidez e apreço:)</para>
+
+
+<para>Se você acha que a resposta à sua pergunta deve ser incluída nesta &FAQ; do &kde;, por favor sinta-se livre para enviar qualquer inserção ou sugestão para o Mantenedor da &FAQ; do &kde;, em <email>faq@kde.org</email></para>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/sound.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/sound.docbook
index 252f089f22f..d1557046f67 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/sound.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/sound.docbook
@@ -1,92 +1,26 @@
<chapter id="sound">
-<title
->Resolvendo problemas com o som</title>
+<title>Resolvendo problemas com o som</title>
-<para
->O &kde; usa o sistema de som &arts;, que é complexo e poderoso, tornando-se difícil para alguns usuários resolver os problemas, quando as coisas correm mal. Aqui ficam algumas sugestões para ajudá-lo a diagnosticar o que está ocorrendo, quando o seu som se comporta mal :</para>
+<para>O &kde; usa o sistema de som &arts;, que é complexo e poderoso, tornando-se difícil para alguns usuários resolver os problemas, quando as coisas correm mal. Aqui ficam algumas sugestões para ajudá-lo a diagnosticar o que está ocorrendo, quando o seu som se comporta mal :</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso resolver os problemas relacionados com o som no &kde;?</para>
+<para>Como posso resolver os problemas relacionados com o som no &kde;?</para>
</question>
-<answer
-><para
->Para verificar se o som está funcionando, independentemente do &arts;, certifique-se que o <command
->artsd</command
-> não está rodando e depois tente ouvir algum som, através do <application
->XMMS</application
-> ou de outro aplicativo multimídia que não faça parte do &kde;. Se esse aplicativo não tocar nenhum som, então a sua configuração geral de som está provavelmente com problemas e não é então um problema do &kde;.</para>
+<answer><para>Para verificar se o som está funcionando, independentemente do &arts;, certifique-se que o <command>artsd</command> não está rodando e depois tente ouvir algum som, através do <application>XMMS</application> ou de outro aplicativo multimídia que não faça parte do &kde;. Se esse aplicativo não tocar nenhum som, então a sua configuração geral de som está provavelmente com problemas e não é então um problema do &kde;.</para>
-<para
->Tente tocar algum som com o comando <userinput
-><command
->artsplay</command
-><option
-><replaceable
-> /local/de/um/arquivo_de_som</replaceable
-></option
-></userinput
->. Tente vários formatos, OGG, MP3 e WAV. Todas as mensagens de erro que aparecerem serão úteis para você seguir a direção correta.</para>
+<para>Tente tocar algum som com o comando <userinput><command>artsplay</command><option><replaceable> /local/de/um/arquivo_de_som</replaceable></option></userinput>. Tente vários formatos, OGG, MP3 e WAV. Todas as mensagens de erro que aparecerem serão úteis para você seguir a direção correta.</para>
-<para
->Tente configurar o método de saída do &arts; como <acronym
->OSS</acronym
->. No &kcontrolcenter;, vá para <menuchoice
-><guimenu
->Som &amp; Multimídia</guimenu
-> <guimenuitem
->Sistema de Som</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na página de <guilabel
->Hardware</guilabel
->, em <guilabel
->Selecione o dispositivo de áudio</guilabel
->, escolha a opção <guilabel
->Open Sound System</guilabel
->. Se estiver rodando o <acronym
->ALSA</acronym
->, ele irá usar a emulação do <acronym
->OSS</acronym
->, que poderá dar melhores ou piores resultados.</para>
+<para>Tente configurar o método de saída do &arts; como <acronym>OSS</acronym>. No &kcontrolcenter;, vá para <menuchoice><guimenu>Som &amp; Multimídia</guimenu> <guimenuitem>Sistema de Som</guimenuitem></menuchoice>. Na página de <guilabel>Hardware</guilabel>, em <guilabel>Selecione o dispositivo de áudio</guilabel>, escolha a opção <guilabel>Open Sound System</guilabel>. Se estiver rodando o <acronym>ALSA</acronym>, ele irá usar a emulação do <acronym>OSS</acronym>, que poderá dar melhores ou piores resultados.</para>
-<para
->A execução do comando <userinput
-><command
->artsd</command
-><option
-> -l 0</option
-></userinput
-> num terminal fornece bastante informação de depuração, algumas das quais poderão ajudá-lo a diagnosticar o problema. Se tentar isto em conjunto com o <command
->artsplay</command
-> num segundo terminal, poderá obter muita informação. Se já tiver uma instância do <application
->artsd</application
-> rodando, termine-a com <userinput
-><command
->artsshell </command
-><parameter
->terminate</parameter
-></userinput
-></para>
+<para>A execução do comando <userinput><command>artsd</command><option> -l 0</option></userinput> num terminal fornece bastante informação de depuração, algumas das quais poderão ajudá-lo a diagnosticar o problema. Se tentar isto em conjunto com o <command>artsplay</command> num segundo terminal, poderá obter muita informação. Se já tiver uma instância do <application>artsd</application> rodando, termine-a com <userinput><command>artsshell </command><parameter>terminate</parameter></userinput></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu fiz uma atualização para a última versão do &kde;, mantendo a minha configuração antiga, mas os meus sons de sistema já não funcionam mais!</para
-></question>
-<answer
-><para
->Assumindo que você instalou o &arts; corretamente e ainda possui os 'codecs' instalados que a sua instalação anterior do &kde; necessitava, isto poderá ser um pequeno problema com o seu arquivo <filename
->knotifyrc</filename
->. Para confirmar isto, tente criar um usuário completamente novo e ver se as notificações do sistema funcionam com a conta nova. Se isso acontecer, tente mover o seu arquivo <filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/knotifyrc</filename
-> para outro local, no seu usuário original, para ver se isto resolve o problema. </para
-></answer>
+<question><para>Eu fiz uma atualização para a última versão do &kde;, mantendo a minha configuração antiga, mas os meus sons de sistema já não funcionam mais!</para></question>
+<answer><para>Assumindo que você instalou o &arts; corretamente e ainda possui os 'codecs' instalados que a sua instalação anterior do &kde; necessitava, isto poderá ser um pequeno problema com o seu arquivo <filename>knotifyrc</filename>. Para confirmar isto, tente criar um usuário completamente novo e ver se as notificações do sistema funcionam com a conta nova. Se isso acontecer, tente mover o seu arquivo <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/knotifyrc</filename> para outro local, no seu usuário original, para ver se isto resolve o problema. </para></answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook
index c39d5747107..795f28f04ba 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook
@@ -5,128 +5,43 @@
-->
<chapter id="applications">
-<title
->Aplicativos do &kde;</title>
+<title>Aplicativos do &kde;</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->&kppp;</para>
+<para>&kppp;</para>
</question>
<answer>
-<para
->Muitos usuários do &kde; relatam problemas ao usar o &kppp;. Mas antes de se queixar do &kppp;, confirme se já verificou o seguinte:</para>
+<para>Muitos usuários do &kde; relatam problemas ao usar o &kppp;. Mas antes de se queixar do &kppp;, confirme se já verificou o seguinte:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Você conectar-se ao seu Provedor de Serviço Internet (do inglês <acronym
->ISP</acronym
->) sem usar o &kppp;? Se não consegue, então o &kppp; não é o culpado, afinal de contas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Você leu a documentação do &kppp; pelo menos três vezes e seguiu as suas instruções e sugestões para resolução de problemas?</para
-></listitem>
+<listitem><para>Você conectar-se ao seu Provedor de Serviço Internet (do inglês <acronym>ISP</acronym>) sem usar o &kppp;? Se não consegue, então o &kppp; não é o culpado, afinal de contas.</para></listitem>
+<listitem><para>Você leu a documentação do &kppp; pelo menos três vezes e seguiu as suas instruções e sugestões para resolução de problemas?</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A documentação do &kppp; pode ser acessada através do <application
->Centro de Ajuda do &kde;</application
->. Por fim, a página do &kppp; está em <ulink url="http://devel-home.kde.org/~kppp/"
->http://devel-home.kde.org/~kppp/</ulink
->.</para>
-<para
->Agora, se continua a encontrar problemas, aqui está algo que talvez possa ajudar a resolvê-los:</para>
+<para>A documentação do &kppp; pode ser acessada através do <application>Centro de Ajuda do &kde;</application>. Por fim, a página do &kppp; está em <ulink url="http://devel-home.kde.org/~kppp/">http://devel-home.kde.org/~kppp/</ulink>.</para>
+<para>Agora, se continua a encontrar problemas, aqui está algo que talvez possa ajudar a resolvê-los:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Como é que eu mudo a configuração do &MTU; do &kppp;?</term>
-<listitem
-><para
->Abra a janela do &kppp; e selecione <guibutton
->Configuração</guibutton
->. Escolha uma conta existente e clique em <guibutton
->Editar...</guibutton
-> ou em <guibutton
->Nova...</guibutton
-> para criar uma nova conta. Selecione a seção <guilabel
->Ligar</guilabel
-> e clique em <guibutton
->Customizar argumentos pppd...</guibutton
->. Digite o que você deseja alterar no campo Argumento (por exemplo, <userinput
->mtu 296</userinput
->), clicando depois em <guibutton
->Adicionar</guibutton
->. Quando estiver terminado, clique em <guibutton
->Ok</guibutton
->.</para>
-<para
->Para verificar se as opções <quote
->fizeram efeito</quote
->, faça uma das duas coisas:</para>
+<varlistentry><term>Como é que eu mudo a configuração do &MTU; do &kppp;?</term>
+<listitem><para>Abra a janela do &kppp; e selecione <guibutton>Configuração</guibutton>. Escolha uma conta existente e clique em <guibutton>Editar...</guibutton> ou em <guibutton>Nova...</guibutton> para criar uma nova conta. Selecione a seção <guilabel>Ligar</guilabel> e clique em <guibutton>Customizar argumentos pppd...</guibutton>. Digite o que você deseja alterar no campo Argumento (por exemplo, <userinput>mtu 296</userinput>), clicando depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Quando estiver terminado, clique em <guibutton>Ok</guibutton>.</para>
+<para>Para verificar se as opções <quote>fizeram efeito</quote>, faça uma das duas coisas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Numa janela de terminal, execute <userinput
-><command
->/sbin/ifconfig</command
-> ppp0</userinput
-> e veja o &MTU; indicado no resultado. Deverá corresponder à configuração inserida.</para>
+<para>Numa janela de terminal, execute <userinput><command>/sbin/ifconfig</command> ppp0</userinput> e veja o &MTU; indicado no resultado. Deverá corresponder à configuração inserida.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Adicione <option
->debug</option
-> e <option
->kdebug</option
-> (cada um em uma linha separada) no seu arquivo <filename
->/etc/ppp/options</filename
-> e reinicie a sua sessão de &PPP;. Irá obter mensagens de depuração no <filename
->/var/log/messages</filename
->, incluindo as configurações do &MRU; e do &MTU;.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Adicione <option>debug</option> e <option>kdebug</option> (cada um em uma linha separada) no seu arquivo <filename>/etc/ppp/options</filename> e reinicie a sua sessão de &PPP;. Irá obter mensagens de depuração no <filename>/var/log/messages</filename>, incluindo as configurações do &MRU; e do &MTU;.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se quiser, a configuração do &MRU; e do &MTU; podem ser adicionadas ao arquivo <filename
->options</filename
->, uma opção completa por linha, sem aspas ou traços.</para
-></listitem>
+<para>Se quiser, a configuração do &MRU; e do &MTU; podem ser adicionadas ao arquivo <filename>options</filename>, uma opção completa por linha, sem aspas ou traços.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O &kppp; conecta-se a uma velocidade menor que o habitual.</term>
-<listitem
-><para
->O seguinte procedimento pode resolver o problema:</para>
+<term>O &kppp; conecta-se a uma velocidade menor que o habitual.</term>
+<listitem><para>O seguinte procedimento pode resolver o problema:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Tente executar <command
->setserial spd_hi</command
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O valor do &MTU; padrão é 1500, o que pode ser muito grande para uma ligação telefônica. Tenta mudá-lo para um valor menor como <userinput
->296</userinput
-> ou <userinput
->576</userinput
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Procure no seu diretório <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config</filename
-> o arquivo <filename
->kppprc</filename
->. Verifique se a velocidade do modem está corretamente definida.</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></listitem>
+<listitem><para>Tente executar <command>setserial spd_hi</command>.</para></listitem>
+<listitem><para>O valor do &MTU; padrão é 1500, o que pode ser muito grande para uma ligação telefônica. Tenta mudá-lo para um valor menor como <userinput>296</userinput> ou <userinput>576</userinput>.</para></listitem>
+<listitem><para>Procure no seu diretório <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config</filename> o arquivo <filename>kppprc</filename>. Verifique se a velocidade do modem está corretamente definida.</para></listitem>
+</itemizedlist></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</answer>
@@ -134,86 +49,30 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->&konsole;</para>
+<para>&konsole;</para>
</question>
<answer>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Como é que faço para paginar para cima e para baixo?</term>
-<listitem
-><para
->Use <keycombo action="simul"
-> <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo action="simul"
-><keycap
->Shift</keycap
-> <keycap
->Pg Dn</keycap
-></keycombo
->. </para
-></listitem>
+<term>Como é que faço para paginar para cima e para baixo?</term>
+<listitem><para>Use <keycombo action="simul"> <keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap> <keycap>Pg Dn</keycap></keycombo>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Como eu executo um <quote
->copiar</quote
-> a partir &konsole; para permitir o <quote
->colar</quote
-> em outro aplicativo?</term>
-<listitem
-><para
->Eu selecione o texto desejado no console com o mouse, executo um clique com o &RMB; e, a partir do menu instantâneo que surgirá, eu seleciono a opção 'Copiar'. Após isso, basta acessar o aplicativo destino e usar o atalho normal para colar (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
->) no ponto desejado. Para o processo inverso, selecione o texto no aplicativo de origem, copie-o com o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
->, e cole-o no console dando um clique com o &MMB; (ou com ambos os botões do mouse, se você possui um mouse de 2 botões com emulação de 3 botões) ou selecionando a opção no menu instantâneo obtido com o clique do &RMB;. </para
-></listitem>
+<term>Como eu executo um <quote>copiar</quote> a partir &konsole; para permitir o <quote>colar</quote> em outro aplicativo?</term>
+<listitem><para>Eu selecione o texto desejado no console com o mouse, executo um clique com o &RMB; e, a partir do menu instantâneo que surgirá, eu seleciono a opção 'Copiar'. Após isso, basta acessar o aplicativo destino e usar o atalho normal para colar (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>) no ponto desejado. Para o processo inverso, selecione o texto no aplicativo de origem, copie-o com o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo>, e cole-o no console dando um clique com o &MMB; (ou com ambos os botões do mouse, se você possui um mouse de 2 botões com emulação de 3 botões) ou selecionando a opção no menu instantâneo obtido com o clique do &RMB;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Porque o &konsole; não consegue encontrar as fontes <quote
->9x15</quote
-> e as 2 <quote
->console</quote
-> de bitmap instalados com o &kde;?</term>
+<term>Porque o &konsole; não consegue encontrar as fontes <quote>9x15</quote> e as 2 <quote>console</quote> de bitmap instalados com o &kde;?</term>
<listitem>
-<para
->O <application
->FontConfig</application
-> deve encontrar as três fontes instaladas em: <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/fonts</filename
->. Se a instalação do &kde; não instalar estas fontes em um diretório que já exista (&eg; <filename class="directory"
->/usr/share/fonts</filename
->) então você deve adicionar este diretório ao arquivo de configuração <filename class="directory"
->/etc/fonts/local.conf</filename
->. Isto deve ser a primeira linha após o <quote
->&lt;fontconfig&gt;</quote
->. Por examplo: <programlisting>
+<para>O <application>FontConfig</application> deve encontrar as três fontes instaladas em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/fonts</filename>. Se a instalação do &kde; não instalar estas fontes em um diretório que já exista (&eg; <filename class="directory">/usr/share/fonts</filename>) então você deve adicionar este diretório ao arquivo de configuração <filename class="directory">/etc/fonts/local.conf</filename>. Isto deve ser a primeira linha após o <quote>&lt;fontconfig&gt;</quote>. Por examplo: <programlisting>
&lt;fontconfig&gt;
&lt;dir&gt;/usr/kde3/share/fonts&lt;/dir&gt;
&lt;/fontconfig&gt;
-</programlisting
-> Após adicionar o diretório, execute (como root): <userinput
-><command
->fc-cache</command
-> -v</userinput
-> e verifique que ele ecnontrou o diretório.</para>
+</programlisting> Após adicionar o diretório, execute (como root): <userinput><command>fc-cache</command> -v</userinput> e verifique que ele ecnontrou o diretório.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -223,16 +82,10 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->&kmail;</para>
+<para>&kmail;</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kmail; possui sua própria página em <ulink url="http://kmail.kde.org"
->http://kmail.kde.org</ulink
-> onde está disponível uma <acronym
->FAQ</acronym
->.</para>
+<para>O &kmail; possui sua própria página em <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink> onde está disponível uma <acronym>FAQ</acronym>.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tips.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tips.docbook
index 972e28f6d17..4a7bfd4d35f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tips.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/tips.docbook
@@ -5,199 +5,84 @@
-->
<chapter id="tips">
-<title
->Dicas Úteis</title>
+<title>Dicas Úteis</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Lendo documentação no &kde;</para>
+<para>Lendo documentação no &kde;</para>
</question>
<answer>
-<para
->Ative a janela <guilabel
->Executar Comando</guilabel
-> (<keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> por padrão) e digite: <itemizedlist>
+<para>Ative a janela <guilabel>Executar Comando</guilabel> (<keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> por padrão) e digite: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><command
->man:<replaceable
->comando</replaceable
-></command
-> para páginas man. Isto descompactará em tempo de execução as páginas man que estiverem compactadas.</para>
+<para><command>man:<replaceable>comando</replaceable></command> para páginas man. Isto descompactará em tempo de execução as páginas man que estiverem compactadas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><command
->info:<replaceable
->comando</replaceable
-></command
-> para páginas info.</para>
+<para><command>info:<replaceable>comando</replaceable></command> para páginas info.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><command
->help:<replaceable
->aplicativokde</replaceable
-></command
-> para páginas de ajuda de aplicativos do &kde;.</para>
+<para><command>help:<replaceable>aplicativokde</replaceable></command> para páginas de ajuda de aplicativos do &kde;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Você pode também inserir qualquer um destes comandos na caixa de texto <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
-<para
->Ou utilize o <application
->Centro de Ajuda do &kde;</application
->, se estiver usando o &kde; 2. Inicie o <application
->Centro de Ajuda do &kde;</application
-> clicando no ícone (o livro azul com a chave amarela) na barra de ferramentas. Uma vez que o <application
->Centro de Ajuda do &kde;</application
-> tenha iniciado, a janela à esquerda contém uma entrada com o nome <guilabel
->Páginas de manual do UNIX</guilabel
->. Clique uma vez nesta entrada e você poderá navegar por todas as páginas man instaladas.</para>
+<para>Você pode também inserir qualquer um destes comandos na caixa de texto <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
+<para>Ou utilize o <application>Centro de Ajuda do &kde;</application>, se estiver usando o &kde; 2. Inicie o <application>Centro de Ajuda do &kde;</application> clicando no ícone (o livro azul com a chave amarela) na barra de ferramentas. Uma vez que o <application>Centro de Ajuda do &kde;</application> tenha iniciado, a janela à esquerda contém uma entrada com o nome <guilabel>Páginas de manual do UNIX</guilabel>. Clique uma vez nesta entrada e você poderá navegar por todas as páginas man instaladas.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente</para>
+<para>Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para mover uma janela, utilize <keycombo action="simul"
->&Alt;<mousebutton
->botão esquerdo </mousebutton
-></keycombo
-> do mouse. <keycombo action="simul"
->&Alt;<mousebutton
->botão direito</mousebutton
-></keycombo
-> do mouse muda o tamanho da janela. Por último, <keycombo action="simul"
->&Alt;<mousebutton
-> botão do meio</mousebutton
-></keycombo
-> do mouse eleva/rebaixa. O <application
->Centro de Controle do &kde;</application
-> permite-lhe alterar as teclas e botões de mouse utilizados.</para>
+<para>Para mover uma janela, utilize <keycombo action="simul">&Alt;<mousebutton>botão esquerdo </mousebutton></keycombo> do mouse. <keycombo action="simul">&Alt;<mousebutton>botão direito</mousebutton></keycombo> do mouse muda o tamanho da janela. Por último, <keycombo action="simul">&Alt;<mousebutton> botão do meio</mousebutton></keycombo> do mouse eleva/rebaixa. O <application>Centro de Controle do &kde;</application> permite-lhe alterar as teclas e botões de mouse utilizados.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Destruir janelas no &kde;</para>
+<para>Destruir janelas no &kde;</para>
</question>
<answer>
-<para
->Há uma combinação de teclas padrão (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;&Esc;</keycombo
->) que lhe fornece um cursor com uma caveira &amp; ossos cruzados. Clique com este cursor em uma janela para destruí-la. É possível ver/alterar esta atribuição de teclas no <application
->Centro de Controle do &kde;</application
->. <caution
-><para
->Usar esta opção mata o programa obrigatoriamente. Dados podem ser perdidos, e alguns processos relacionados ao programa podem ainda permanecer ativos. Use somente como último recurso.</para
-></caution>
+<para>Há uma combinação de teclas padrão (<keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;&Esc;</keycombo>) que lhe fornece um cursor com uma caveira &amp; ossos cruzados. Clique com este cursor em uma janela para destruí-la. É possível ver/alterar esta atribuição de teclas no <application>Centro de Controle do &kde;</application>. <caution><para>Usar esta opção mata o programa obrigatoriamente. Dados podem ser perdidos, e alguns processos relacionados ao programa podem ainda permanecer ativos. Use somente como último recurso.</para></caution>
<!-- fixme: use only if necessary; processes might remain --></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que fazer se algo acontece de errado, eu não consigo obter cursor da caveira &amp; ossos cruzados? Como eu faço para sair do travamento total?</para>
+<para>O que fazer se algo acontece de errado, eu não consigo obter cursor da caveira &amp; ossos cruzados? Como eu faço para sair do travamento total?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Este tipo de travamento tende a ocorrer quando um aplicativo trava enquanto ele faz um chamada ao <quote
->mouse/teclado</quote
->. Quando isto acontece você pode tentar selecionar um console de texto virtual com <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-> e logar-se. Com o seguinte comando você obtém uma lista de todos os processos em execução:</para>
-
-<screen
-><userinput
-> <command
->ps</command
-> <option
->-aux</option
-> | <command
->more</command
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Matando o processo que possui o foco do mouse, seu desktop retornará à vida novamente. Infelizmente você não consegue ver qual o processo está causando o problema e deverá encontrá-lo com tentativa e erro. Para matar um processo use:</para>
-
-<screen
-><userinput
-> <command
->kill</command
-> <option
->-9</option
-> <replaceable
->pid</replaceable
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Com <replaceable
->pid</replaceable
-> sendo o id do processo, que é o primeiro número em cada linha reportada pelo <command
->ps</command
-> <option
->-aux</option
->.</para>
-
-<para
->Você pode retornar ao desktop com <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-> (ou <keycap
->F8</keycap
-> ou talvez <keycap
->F9</keycap
-> dependendo do seu sistema operacional) para ver se as coisas voltaram a funcionar. Quando você pressionar <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> você deverá obter uma resposta do gerenciador de janelas. Caso contrário, você precisará retornar para o console de texto e tentar matar outro processo.</para>
-
-<para
->Bons candidatos para matar são: o aplicativo no qual você estava trabalhando, o &kicker;, o &klipper; e o &kdesktop;.</para>
+<para>Este tipo de travamento tende a ocorrer quando um aplicativo trava enquanto ele faz um chamada ao <quote>mouse/teclado</quote>. Quando isto acontece você pode tentar selecionar um console de texto virtual com <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo> e logar-se. Com o seguinte comando você obtém uma lista de todos os processos em execução:</para>
+
+<screen><userinput> <command>ps</command> <option>-aux</option> | <command>more</command></userinput></screen>
+
+<para>Matando o processo que possui o foco do mouse, seu desktop retornará à vida novamente. Infelizmente você não consegue ver qual o processo está causando o problema e deverá encontrá-lo com tentativa e erro. Para matar um processo use:</para>
+
+<screen><userinput> <command>kill</command> <option>-9</option> <replaceable>pid</replaceable></userinput></screen>
+
+<para>Com <replaceable>pid</replaceable> sendo o id do processo, que é o primeiro número em cada linha reportada pelo <command>ps</command> <option>-aux</option>.</para>
+
+<para>Você pode retornar ao desktop com <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> (ou <keycap>F8</keycap> ou talvez <keycap>F9</keycap> dependendo do seu sistema operacional) para ver se as coisas voltaram a funcionar. Quando você pressionar <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Tab</keycap></keycombo> você deverá obter uma resposta do gerenciador de janelas. Caso contrário, você precisará retornar para o console de texto e tentar matar outro processo.</para>
+
+<para>Bons candidatos para matar são: o aplicativo no qual você estava trabalhando, o &kicker;, o &klipper; e o &kdesktop;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<!-- fixme: how to do in KDE2.x
<qandaentry>
<question>
-<para
->Switching window managers on the fly in &kde; 1.x</para>
+<para>Switching window managers on the fly in &kde; 1.x</para>
</question>
<answer>
-<para
->If you want to switch your window manager on the fly, type the
-following into a terminal window: <command
->kwmcom
-go:<replaceable
->blackbox</replaceable
-></command
->. This switches to
+<para>If you want to switch your window manager on the fly, type the
+following into a terminal window: <command>kwmcom
+go:<replaceable>blackbox</replaceable></command>. This switches to
Blackbox, but you can substitute any window manager you like.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook
index 178eae92b2f..943b09d558f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook
@@ -1,172 +1,67 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
- "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+ "dtd/kdex.dtd"> -->
<chapter id="webbrowser">
-<title
->Navegando na Web com o &konqueror;</title>
-<para
->O &konqueror; é o navegador Web aberto e compatível com as normas do &kde;. A sua página pessoal encontra-se em <ulink url="http://www.konqueror.org"
->http://www.konqueror.org</ulink
->, onde você poderá encontrar uma <acronym
->FAQ</acronym
-> específica para o &konqueror;.</para>
+<title>Navegando na Web com o &konqueror;</title>
+<para>O &konqueror; é o navegador Web aberto e compatível com as normas do &kde;. A sua página pessoal encontra-se em <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink>, onde você poderá encontrar uma <acronym>FAQ</acronym> específica para o &konqueror;.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
-<question
-><para
->De onde vem o nome &konqueror;?</para
-></question>
-<answer
-><para
->É um jogo de palavras com os nomes dos outros navegadores. Depois do Navigator (navegador) e do Explorer (explorador) vem o Conqueror (conquistador); é dito com um K para mostrar que faz parte do &kde;. A mudança de nome foge também do <quote
->kfm</quote
-> (o gerenciador de arquivos do &kde;, o antecessor do &konqueror;), que correspondia apenas ao gerenciador de arquivos.</para
-></answer>
+<question><para>De onde vem o nome &konqueror;?</para></question>
+<answer><para>É um jogo de palavras com os nomes dos outros navegadores. Depois do Navigator (navegador) e do Explorer (explorador) vem o Conqueror (conquistador); é dito com um K para mostrar que faz parte do &kde;. A mudança de nome foge também do <quote>kfm</quote> (o gerenciador de arquivos do &kde;, o antecessor do &konqueror;), que correspondia apenas ao gerenciador de arquivos.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Posso executar o &konqueror; sem rodar o &kde;?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Sim. Basta instalar o &Qt;, o 'tdelibs' e o 'tdebase'; a partir daí, com o seu gerenciador de janelas favorito, você poderá então lançar o &konqueror;. Deverá funcionar bem por si só, mas se não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique tal fato em http://bugs.kde.org e tente executar o "tdeinit" antes de executar &konqueror;, já que normalmente ajuda. Isto é, obviamente, o mesmo que acontece para qualquer outra aplicação do &kde;. </para>
+<question><para>Posso executar o &konqueror; sem rodar o &kde;?</para></question>
+<answer><para>Sim. Basta instalar o &Qt;, o 'tdelibs' e o 'tdebase'; a partir daí, com o seu gerenciador de janelas favorito, você poderá então lançar o &konqueror;. Deverá funcionar bem por si só, mas se não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique tal fato em http://bugs.kde.org e tente executar o "tdeinit" antes de executar &konqueror;, já que normalmente ajuda. Isto é, obviamente, o mesmo que acontece para qualquer outra aplicação do &kde;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque o &konqueror; não mostra o conteúdo do atributo <sgmltag class="attribute"
->ALT</sgmltag
-> de uma imagem numa dica?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Não há nenhuma norma que obrigue que o atributo <sgmltag class="attribute"
->ALT</sgmltag
-> apareça como uma dica. A especificação diz que o <sgmltag class="attribute"
->ALT</sgmltag
-> deverá aparecer no lugar da imagem, no caso de navegadores em modo-texto, como o 'lynx' ou o 'w3m'. O abuso do atributo <sgmltag class="attribute"
->ALT</sgmltag
-> é mau do ponto de vista de acessibilidade. As dicas são supostamente oriundas do atributo <sgmltag class="attribute"
->TITLE</sgmltag
-> e, esse sim, está implementado no &konqueror; </para
-></answer>
+<question><para>Porque o &konqueror; não mostra o conteúdo do atributo <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> de uma imagem numa dica?</para></question>
+<answer><para>Não há nenhuma norma que obrigue que o atributo <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> apareça como uma dica. A especificação diz que o <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> deverá aparecer no lugar da imagem, no caso de navegadores em modo-texto, como o 'lynx' ou o 'w3m'. O abuso do atributo <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> é mau do ponto de vista de acessibilidade. As dicas são supostamente oriundas do atributo <sgmltag class="attribute">TITLE</sgmltag> e, esse sim, está implementado no &konqueror; </para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como uso o &konqueror; como um navegador Web com um 'proxy'?</para>
+<para>Como uso o &konqueror; como um navegador Web com um 'proxy'?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &konqueror; poderá ser usado com 'proxies' de &HTTP; e &FTP;. Para configurar o servidor 'proxy' do &konqueror;, basta selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Configurar o &konqueror;...</guisubmenu
-></menuchoice
-> do menu do &konqueror; e ir à página do <guilabel
->Proxy</guilabel
->.</para>
+<para>O &konqueror; poderá ser usado com 'proxies' de &HTTP; e &FTP;. Para configurar o servidor 'proxy' do &konqueror;, basta selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Configurar o &konqueror;...</guisubmenu></menuchoice> do menu do &konqueror; e ir à página do <guilabel>Proxy</guilabel>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="nsbookmark">
-<para
->Como importo os favoritos de outro navegador para o &konqueror; ?</para>
+<para>Como importo os favoritos de outro navegador para o &konqueror; ?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para importar os favoritos de outro navegador para o &konqueror;, selecione a opção <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Favoritos</guimenuitem
-> e depois, no <application
->Editor de Favoritos</application
->, selecione a opção <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Importar</guimenuitem
->. Em seguida, selecione o navegador de onde deseja importar os favoritos. Na janela Abrir, navegue para a localização da pasta ou arquivo em que os seus favoritos estão colocados e clique em <guilabel
->Abrir</guilabel
-> </para>
+<para>Para importar os favoritos de outro navegador para o &konqueror;, selecione a opção <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Editar Favoritos</guimenuitem> e depois, no <application>Editor de Favoritos</application>, selecione a opção <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Importar</guimenuitem>. Em seguida, selecione o navegador de onde deseja importar os favoritos. Na janela Abrir, navegue para a localização da pasta ou arquivo em que os seus favoritos estão colocados e clique em <guilabel>Abrir</guilabel> </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como posso fazer com que o &konqueror; mostre apenas alguns favoritos na barra de favoritos?</para
-></question>
-<answer
-><para
->No &konqueror;, vá para a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Depois, selecione o <guilabel
->Comportamento na Web</guilabel
-> na lista de ícones. No grupo dos <guilabel
->Favoritos</guilabel
->, assinale a opção <guilabel
->Mostrar apenas os favoritos marcados na lista de favoritos</guilabel
->. Depois, no <application
->Editor de Favoritos</application
->, aparece uma opção para <guilabel
->Mostrar na Barra de Ferramentas</guilabel
->, onde você poderá clicar com o &RMB; em qualquer item de favorito ou no menu <guimenu
->Editar</guimenu
->, sempre que o item esteja selecionado. As pastas poderão também ser apresentadas na barra de favoritos, da mesma maneira como acontece aqui.</para
-></answer>
+<question><para>Como posso fazer com que o &konqueror; mostre apenas alguns favoritos na barra de favoritos?</para></question>
+<answer><para>No &konqueror;, vá para a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice>. Depois, selecione o <guilabel>Comportamento na Web</guilabel> na lista de ícones. No grupo dos <guilabel>Favoritos</guilabel>, assinale a opção <guilabel>Mostrar apenas os favoritos marcados na lista de favoritos</guilabel>. Depois, no <application>Editor de Favoritos</application>, aparece uma opção para <guilabel>Mostrar na Barra de Ferramentas</guilabel>, onde você poderá clicar com o &RMB; em qualquer item de favorito ou no menu <guimenu>Editar</guimenu>, sempre que o item esteja selecionado. As pastas poderão também ser apresentadas na barra de favoritos, da mesma maneira como acontece aqui.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu engano um sítio, para que ele pense que o &konqueror; é o &Netscape; ou outro navegador?</para>
+<para>Como eu engano um sítio, para que ele pense que o &konqueror; é o &Netscape; ou outro navegador?</para>
</question>
<answer>
-<para
->No &konqueror;, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e, no diálogo de configuração, selecione a <guilabel
->Identificação do Navegador</guilabel
->. As identificações padrão e específica do sítio poderão ser definidas lá.</para>
+<para>No &konqueror;, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> e, no diálogo de configuração, selecione a <guilabel>Identificação do Navegador</guilabel>. As identificações padrão e específica do sítio poderão ser definidas lá.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &konqueror; está levando realmente muito tempo para carregar as páginas Web, o que poderá causar isto?</para
-></question>
+<para>O &konqueror; está levando realmente muito tempo para carregar as páginas Web, o que poderá causar isto?</para></question>
<answer>
-<para
->Muitas vezes, o carregamento lento das páginas Web do &konqueror; é devido aos servidores de <acronym
->DNS</acronym
-> com um suporte defeituoso de <acronym
->IPV6</acronym
->. Adicionar o seguinte ao seu arquivo <filename
->/etc/profile</filename
-> ou outro que seja carregado na inicialização, deverá resolver este problema <screen>
+<para>Muitas vezes, o carregamento lento das páginas Web do &konqueror; é devido aos servidores de <acronym>DNS</acronym> com um suporte defeituoso de <acronym>IPV6</acronym>. Adicionar o seguinte ao seu arquivo <filename>/etc/profile</filename> ou outro que seja carregado na inicialização, deverá resolver este problema <screen>
export TDE_NO_IPV6=true
-</screen
-> para as linhas de comando compatíveis com a Bourne e, para as do estilo do C: <screen
->setenv TDE_NO_IPV6 true
+</screen> para as linhas de comando compatíveis com a Bourne e, para as do estilo do C: <screen>setenv TDE_NO_IPV6 true
</screen>
</para>
</answer>
@@ -174,168 +69,61 @@ export TDE_NO_IPV6=true
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como configuro o &konqueror; para executar mini-aplicativos do &Java;?</para>
+<para>Como configuro o &konqueror; para executar mini-aplicativos do &Java;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu do &konqueror; e selecione então a página <guilabel
->Java &amp; Javascript</guilabel
->. Configure corretamente a <guilabel
->Localização do executável Java</guilabel
->. Se não funcionar, verifique por favor o <ulink url="http://www.konqueror.org/javahowto/"
->HOWTO do Konqueror + Java</ulink
->.</para>
+<para>Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> no menu do &konqueror; e selecione então a página <guilabel>Java &amp; Javascript</guilabel>. Configure corretamente a <guilabel>Localização do executável Java</guilabel>. Se não funcionar, verifique por favor o <ulink url="http://www.konqueror.org/javahowto/">HOWTO do Konqueror + Java</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como bloqueio as janelas indesejáveis no &konqueror;?</para>
+<para>Como bloqueio as janelas indesejáveis no &konqueror;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &konqueror; tem uma política nova 'inteligente' para as janelas de JavaScript. Na janela principal do &konqueror;, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e depois em <guilabel
->Java &amp; JavaScript</guilabel
->. Na página <guilabel
->JavaScript</guilabel
->, em <guilabel
->Políticas Globais do JavaScript</guilabel
->, assinale a opção ao lado de <guilabel
->Abrir janelas novas:</guilabel
-> como <guilabel
->Inteligente</guilabel
->. </para>
+<para>O &konqueror; tem uma política nova 'inteligente' para as janelas de JavaScript. Na janela principal do &konqueror;, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> e depois em <guilabel>Java &amp; JavaScript</guilabel>. Na página <guilabel>JavaScript</guilabel>, em <guilabel>Políticas Globais do JavaScript</guilabel>, assinale a opção ao lado de <guilabel>Abrir janelas novas:</guilabel> como <guilabel>Inteligente</guilabel>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque a minha página Web do banco não funciona com o &konqueror;? Ela mostra a tela de autenticação nos outros navegadores, mas não no &konqueror;.</para>
+<para>Porque a minha página Web do banco não funciona com o &konqueror;? Ela mostra a tela de autenticação nos outros navegadores, mas não no &konqueror;.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Certifique-se que tem o Javascript ativado, e que a política de janelas Web do JavaScript está configurada para <guilabel
->Perguntar</guilabel
-> ou <guilabel
->Permitir</guilabel
->. A política <guilabel
->Inteligente</guilabel
-> nem sempre é suficiente para alguns bancos. Alguns deles também necessitam do suporte de &Java;. Você poderá encontrar mais informações sobre isto em <ulink url="http://www.konqueror.org/"
->http://www.konqueror.org/</ulink
->. </para>
+<para>Certifique-se que tem o Javascript ativado, e que a política de janelas Web do JavaScript está configurada para <guilabel>Perguntar</guilabel> ou <guilabel>Permitir</guilabel>. A política <guilabel>Inteligente</guilabel> nem sempre é suficiente para alguns bancos. Alguns deles também necessitam do suporte de &Java;. Você poderá encontrar mais informações sobre isto em <ulink url="http://www.konqueror.org/">http://www.konqueror.org/</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Será que o &konqueror; pode usar as folhas de estilo ('stylesheets') definidas pelo usuário, como acontece na extensão 'adblock' do Firefox?</para>
+<para>Será que o &konqueror; pode usar as folhas de estilo ('stylesheets') definidas pelo usuário, como acontece na extensão 'adblock' do Firefox?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, você poderá configurar o &konqueror; para usar qualquer tipo de folha de estilo ('stylesheet') de <acronym
->CSS</acronym
-> para filtrar o conteúdo Web ou para melhorar a acessibilidade. Na janela principal do &konqueror;, basta clicar em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e selecionar as <guilabel
->Folhas de Estilo</guilabel
->. Configure a opção para <guilabel
->Usar a 'stylesheet' definida pelo usuário</guilabel
-> e escolha a localização onde se encontra a folha de estilo. Em alternativa, você poderá selecionar a opção <guilabel
->Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar"</guilabel
-> e depois usar as suas próprias opções.</para>
-<para
->Um exemplo das regras de <acronym
->CSS</acronym
-> que implementam o bloqueio de publicidade poderá ser encontrado em: <ulink url="http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock"
-> http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock</ulink
->. </para>
+<para>Sim, você poderá configurar o &konqueror; para usar qualquer tipo de folha de estilo ('stylesheet') de <acronym>CSS</acronym> para filtrar o conteúdo Web ou para melhorar a acessibilidade. Na janela principal do &konqueror;, basta clicar em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> e selecionar as <guilabel>Folhas de Estilo</guilabel>. Configure a opção para <guilabel>Usar a 'stylesheet' definida pelo usuário</guilabel> e escolha a localização onde se encontra a folha de estilo. Em alternativa, você poderá selecionar a opção <guilabel>Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar"</guilabel> e depois usar as suas próprias opções.</para>
+<para>Um exemplo das regras de <acronym>CSS</acronym> que implementam o bloqueio de publicidade poderá ser encontrado em: <ulink url="http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock"> http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque o &konqueror; mostra um retângulo em cinza quanto tento abrir animações em Flash, mesmo quando o 'plugin' de Flash está instalado? </para
-></question>
-<answer
-><para
->Nas últimas versões do X.org, se você tiver a extensão 'composite' carregada, poderá ter problemas com o 'plugin' de Flash. Tente desativar a extensão 'composite' e veja se a operação normal do Flash é restaurada. </para
-></answer>
+<question><para>Porque o &konqueror; mostra um retângulo em cinza quanto tento abrir animações em Flash, mesmo quando o 'plugin' de Flash está instalado? </para></question>
+<answer><para>Nas últimas versões do X.org, se você tiver a extensão 'composite' carregada, poderá ter problemas com o 'plugin' de Flash. Tente desativar a extensão 'composite' e veja se a operação normal do Flash é restaurada. </para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque o &konqueror; não mostra imagens &GIF;?</para>
+<para>Porque o &konqueror; não mostra imagens &GIF;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->É porque você não ativou o suporte de &GIF; no &Qt;. Veja por favor o <xref linkend="gif"/> para mais detalhes.</para>
+<para>É porque você não ativou o suporte de &GIF; no &Qt;. Veja por favor o <xref linkend="gif"/> para mais detalhes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Quando tento abrir uma página Web com o &konqueror;, obtenho a mensagem: <quote
->Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o text/html, mas ele não consegue lidar com este tipo de arquivo.</quote
-></para>
+<question><para>Quando tento abrir uma página Web com o &konqueror;, obtenho a mensagem: <quote>Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o text/html, mas ele não consegue lidar com este tipo de arquivo.</quote></para>
</question>
<answer>
-<para
->Você terá de confirmar que a opção para embutir do tipo <acronym
->MIME</acronym
-> text/html está correta: <orderedlist>
-<listitem
-><para
->No &konqueror;, vá à opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e depois à página de <guilabel
->Associações de Arquivos</guilabel
->.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Abra o text->html na árvore.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Clique na página <guilabel
->Embutir</guilabel
->. Certifique-se que a <guilabel
->Ação do Botão Esquerdo</guilabel
-> está configurada como <guilabel
->Mostrar numa aplicação de visualização embutida</guilabel
->, e que o <guilabel
->TDEHTML (tdehtml)</guilabel
-> está no topo da <guilabel
->Ordem de Preferência dos Serviços</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<para>Você terá de confirmar que a opção para embutir do tipo <acronym>MIME</acronym> text/html está correta: <orderedlist>
+<listitem><para>No &konqueror;, vá à opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> e depois à página de <guilabel>Associações de Arquivos</guilabel>.</para></listitem> <listitem><para>Abra o text->html na árvore.</para></listitem> <listitem><para>Clique na página <guilabel>Embutir</guilabel>. Certifique-se que a <guilabel>Ação do Botão Esquerdo</guilabel> está configurada como <guilabel>Mostrar numa aplicação de visualização embutida</guilabel>, e que o <guilabel>TDEHTML (tdehtml)</guilabel> está no topo da <guilabel>Ordem de Preferência dos Serviços</guilabel>.</para></listitem>
</orderedlist>
</para>
</answer>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/winmng.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/winmng.docbook
index 45219ae1518..78655942a5d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/winmng.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/faq/winmng.docbook
@@ -7,67 +7,42 @@
<chapter id="windowmanager">
-<title
->O gerenciador de janelas</title>
+<title>O gerenciador de janelas</title>
-<para
->O gerenciador de janelas padrão disponibilizado pelo &kde; é o Gerenciador de Janelas K (&twin;). Por favor, leia o <quote
->Manual do Gerenciador de Janelas K</quote
-> (que deve estar acessível no <application
->Centro de Ajuda do &kde;</application
->) para informações sobre a sua utilização.</para>
+<para>O gerenciador de janelas padrão disponibilizado pelo &kde; é o Gerenciador de Janelas K (&twin;). Por favor, leia o <quote>Manual do Gerenciador de Janelas K</quote> (que deve estar acessível no <application>Centro de Ajuda do &kde;</application>) para informações sobre a sua utilização.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existem atalhos de teclado para as operações do &twin;?</para>
+<para>Existem atalhos de teclado para as operações do &twin;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim. Veja no "Manual do Gerenciador de Janelas K" a lista de atalhos disponíveis.</para>
+<para>Sim. Veja no "Manual do Gerenciador de Janelas K" a lista de atalhos disponíveis.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso definir o meu próprio conjunto de atalhos de teclado?</para>
+<para>Posso definir o meu próprio conjunto de atalhos de teclado?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim. Inicie o <application
->Centro de Controle do &kde;</application
-> e selecione <menuchoice
-><guimenu
->Regional &amp; Acessabilidade</guimenu
-><guimenuitem
->Teclas de Atalho</guimenuitem
-></menuchoice
-> para configurar as opções do gerenciador de janelas como a maximização de janelas, &etc;. </para>
+<para>Sim. Inicie o <application>Centro de Controle do &kde;</application> e selecione <menuchoice><guimenu>Regional &amp; Acessabilidade</guimenu><guimenuitem>Teclas de Atalho</guimenuitem></menuchoice> para configurar as opções do gerenciador de janelas como a maximização de janelas, &etc;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Quando "minimizo" uma janela, ela desaparece. Para onde ela vai?</para>
+<para>Quando "minimizo" uma janela, ela desaparece. Para onde ela vai?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Em muitas &GUI;s do &X-Window;, o botão de minimização (um ponto pequeno) irá apagar a janela que o programa está executando e criar em um ícone no ambiente de trabalho. O &kde; não faz isto. Em vez disso, quando uma janela é minimizada ela é simplesmente escondida (embora o programa continue sendo executado).</para>
-<para
->Existem algumas maneiras de acessar às janelas <quote
->desaparecidas</quote
->:</para>
+<para>Em muitas &GUI;s do &X-Window;, o botão de minimização (um ponto pequeno) irá apagar a janela que o programa está executando e criar em um ícone no ambiente de trabalho. O &kde; não faz isto. Em vez disso, quando uma janela é minimizada ela é simplesmente escondida (embora o programa continue sendo executado).</para>
+<para>Existem algumas maneiras de acessar às janelas <quote>desaparecidas</quote>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Se você está executando o componente de barra de tarefas do &kicker;, você pode ter uma lista das tarefas executadas no seu ambiente de trabalho. Tarefas minimizadas terão os seus nomes exibidos entre parênteses.</para>
+<para>Se você está executando o componente de barra de tarefas do &kicker;, você pode ter uma lista das tarefas executadas no seu ambiente de trabalho. Tarefas minimizadas terão os seus nomes exibidos entre parênteses.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se clicar com o &MMB; na janela raiz (&ie;, o fundo do ambiente de trabalho), o &twin; lhe fornecerá uma lista de todas as tarefas disponíveis.</para>
+<para>Se clicar com o &MMB; na janela raiz (&ie;, o fundo do ambiente de trabalho), o &twin; lhe fornecerá uma lista de todas as tarefas disponíveis.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</answer>
@@ -75,29 +50,19 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que maximizo as janelas apenas na vertical ou na horizontal?</para>
+<para>Como é que maximizo as janelas apenas na vertical ou na horizontal?</para>
</question>
<answer>
-<para
->No caso da sua janela não estar já maximizada, se clicar no botão de maximização com o botão esquerdo/do meio/direito, irá maximizar a janela completamente/na vertical/na horizontal, respectivamente.</para>
+<para>No caso da sua janela não estar já maximizada, se clicar no botão de maximização com o botão esquerdo/do meio/direito, irá maximizar a janela completamente/na vertical/na horizontal, respectivamente.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é <quote
->enrolar</quote
-> uma janela?</para>
+<para>O que é <quote>enrolar</quote> uma janela?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Quando <quote
->enrolamos</quote
-> uma janela <quote
->puxamos</quote
-> o seu conteúdo para cima até ficar apenas visível a barra de título. Você pode fazer isto dando um duplo-clique na barra de título da janela.</para>
+<para>Quando <quote>enrolamos</quote> uma janela <quote>puxamos</quote> o seu conteúdo para cima até ficar apenas visível a barra de título. Você pode fazer isto dando um duplo-clique na barra de título da janela.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -105,52 +70,14 @@
<!-- is different, even if the answer is nearly the same -->
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso iniciar uma aplicação com opções especiais para as janelas, como maximizado/minimizado/para ficar no topo?</para>
+<para>Como posso iniciar uma aplicação com opções especiais para as janelas, como maximizado/minimizado/para ficar no topo?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Use o comando <command
->kstart</command
->. Por exemplo, para abrir o &kcalc; com a opção <quote
->Manter por Cima das Outras</quote
->, use: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kstart</command
-> <option
->--ontop</option
-> <option
->kcalc</option
-></userinput
-></screen>
+<para>Use o comando <command>kstart</command>. Por exemplo, para abrir o &kcalc; com a opção <quote>Manter por Cima das Outras</quote>, use: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--ontop</option> <option>kcalc</option></userinput></screen>
</para>
-<para
->Para as janelas maximizadas, use a opção <option
->--maximize</option
->, para as minimizadas use a <option
->--iconify</option
->. Você poderá ver uma lista completa das opções do <command
->kstart</command
-> com o comando <userinput
-><command
->kstart</command
-> <option
->--help-all</option
-></userinput
->.</para>
+<para>Para as janelas maximizadas, use a opção <option>--maximize</option>, para as minimizadas use a <option>--iconify</option>. Você poderá ver uma lista completa das opções do <command>kstart</command> com o comando <userinput><command>kstart</command> <option>--help-all</option></userinput>.</para>
-<warning
-><para
->Se estiver usando o <command
->kstart</command
-> para iniciar as aplicações na inicialização do &kde;, deverá usar a opção <option
->--window</option
->. Veja o Guia de Usuário do &kde;, na seção <quote
->Gerenciamento Avançado de Janelas</quote
-> para mais informações sobre esta funcionalidade.</para>
+<warning><para>Se estiver usando o <command>kstart</command> para iniciar as aplicações na inicialização do &kde;, deverá usar a opção <option>--window</option>. Veja o Guia de Usuário do &kde;, na seção <quote>Gerenciamento Avançado de Janelas</quote> para mais informações sobre esta funcionalidade.</para>
</warning>
</answer>
@@ -159,22 +86,13 @@
<!-- Not sure this is still applicable
<qandaentry>
<question>
-<para
->Is it possible to have FVWM2-like shadow frameworks for the
+<para>Is it possible to have FVWM2-like shadow frameworks for the
placement of windows?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Yes. Run <application
->&kde; Control Center</application
-> and select <guimenu
->Look and Feel</guimenu>
-followed by <guisubmenu
->Window Behavior</guisubmenu
-> and finally
-<guimenuitem
->Advanced</guimenuitem
->. There is a dialog option that
+<para>Yes. Run <application>&kde; Control Center</application> and select <guimenu>Look and Feel</guimenu>
+followed by <guisubmenu>Window Behavior</guisubmenu> and finally
+<guimenuitem>Advanced</guimenuitem>. There is a dialog option that
allows you to set the placement policy you want.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/index.docbook
index 8915975985a..b0a6a680543 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/index.docbook
@@ -8,459 +8,175 @@
]>
-<glossary id="glossary"
->&glossary-tdeprinting; <glossdiv id="glossdiv-technologies">
- <title
->Tecnologias</title>
+<glossary id="glossary">&glossary-tdeprinting; <glossdiv id="glossdiv-technologies">
+ <title>Tecnologias</title>
<glossentry id="gloss-ioslave">
- <glossterm
-><acronym
->IO</acronym
-> Slave</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Os <acronym
->IO</acronym
-> Slaves permitem aos aplicativos do &kde; acessarem aos recursos remotos tão facilmente como aos locais (tornando-os <quote
->transparentes na rede</quote
->). Os recursos remotos (como por exemplo, os arquivos) podem estar guardados em compartilhamentos <acronym
->SMB</acronym
-> ou algo semelhante.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-smb"
-><acronym
->SMB</acronym
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>IO</acronym> Slave</glossterm>
+ <glossdef><para>Os <acronym>IO</acronym> Slaves permitem aos aplicativos do &kde; acessarem aos recursos remotos tão facilmente como aos locais (tornando-os <quote>transparentes na rede</quote>). Os recursos remotos (como por exemplo, os arquivos) podem estar guardados em compartilhamentos <acronym>SMB</acronym> ou algo semelhante.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-smb"><acronym>SMB</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tdeio">
- <glossterm
-><acronym
->TDEIO</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->O sistema de Entrada/Saída do &kde; que utiliza os chamados <quote
-><acronym
->IO</acronym
-> Slaves</quote
->.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ioslave"
-><acronym
->IO</acronym
-> Slave</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>TDEIO</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>O sistema de Entrada/Saída do &kde; que utiliza os chamados <quote><acronym>IO</acronym> Slaves</quote>.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ioslave"><acronym>IO</acronym> Slave</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tdeparts">
- <glossterm
->KParts</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Os KParts são uma tecnologia embutida que permite aos aplicativos do &kde; embutirem outros aplicativos do &kde;. Por exemplo, a janela de texto usada pelo &konqueror; é um KPart.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-konqueror"
->&konqueror;</glossseealso>
+ <glossterm>KParts</glossterm>
+ <glossdef><para>Os KParts são uma tecnologia embutida que permite aos aplicativos do &kde; embutirem outros aplicativos do &kde;. Por exemplo, a janela de texto usada pelo &konqueror; é um KPart.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-konqueror">&konqueror;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tdesycoca">
- <glossterm
-><acronym
->KSycoca</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->O <acronym
->KSycoca</acronym
-> (&kde; <emphasis
->Sy</emphasis
->stem <emphasis
->Co</emphasis
->nfiguration <emphasis
->Ca</emphasis
->che) é uma 'cache' da configuração que, por exemplo, garante um acesso mais rápido aos ítens do menu.</para>
+ <glossterm><acronym>KSycoca</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>O <acronym>KSycoca</acronym> (&kde; <emphasis>Sy</emphasis>stem <emphasis>Co</emphasis>nfiguration <emphasis>Ca</emphasis>che) é uma 'cache' da configuração que, por exemplo, garante um acesso mais rápido aos ítens do menu.</para>
<glossseealso
-otherterm="gloss-tdebuildsycoca"
-><application
->KBuildSycoca</application
-></glossseealso>
+otherterm="gloss-tdebuildsycoca"><application>KBuildSycoca</application></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="glossdiv-xfree86">
- <title
->XFree86</title>
+ <title>XFree86</title>
<glossentry id="gloss-antialiasing">
- <glossterm
->Antialiasing</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Se for referido no contexto do &kde;, o 'anti-aliasing' significa na maior parte dos casos a suavização das fontes visíveis na tela. O &Qt; versão 2.3.0 ou superiores, usado em conjunto com o XFree86 4.x torna isto possível também com o &kde;.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-qt"
->&Qt;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Antialiasing</glossterm>
+ <glossdef><para>Se for referido no contexto do &kde;, o 'anti-aliasing' significa na maior parte dos casos a suavização das fontes visíveis na tela. O &Qt; versão 2.3.0 ou superiores, usado em conjunto com o XFree86 4.x torna isto possível também com o &kde;.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-qt">&Qt;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-xserver">
- <glossterm
->&X-Server;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O &X-Server; representa uma camada básica sobre a qual as várias interfaces como o &kde; são desenvolvidas. Ele gerencia a interação básica do mouse e do teclado (tanto da máquina local como de máquinas remotas) e oferece as rotinas gráficas elementares para desenhar retângulos ou outras figuras primitivas.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&X-Server;</glossterm>
+ <glossdef><para>O &X-Server; representa uma camada básica sobre a qual as várias interfaces como o &kde; são desenvolvidas. Ele gerencia a interação básica do mouse e do teclado (tanto da máquina local como de máquinas remotas) e oferece as rotinas gráficas elementares para desenhar retângulos ou outras figuras primitivas.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="glossdiv-applications">
- <title
->Aplicativos</title>
+ <title>Aplicativos</title>
<glossentry id="gloss-tdebuildsycoca">
- <glossterm
-><application
->KBuildSycoca</application
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->O <application
->KBuildSycoca</application
-> é um programa da linha de comando que recria o chamado <acronym
->KSycoca</acronym
->. Isto é útil, por exemplo, se algum ou todos os módulos do &kcontrol; estiverem faltando.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-tdesycoca"
-><acronym
->KSycoca</acronym
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kcontrol"
->&kcontrol;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><application>KBuildSycoca</application></glossterm>
+ <glossdef><para>O <application>KBuildSycoca</application> é um programa da linha de comando que recria o chamado <acronym>KSycoca</acronym>. Isto é útil, por exemplo, se algum ou todos os módulos do &kcontrol; estiverem faltando.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-tdesycoca"><acronym>KSycoca</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kcontrol">&kcontrol;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kcontrol">
- <glossterm
->&kcontrol;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Este é o projeto e o nome do arquivo do centro de controle do &kde;. O &kcontrol; permite personalizar praticamente todas as opções de configuração do &kde;.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso>
+ <glossterm>&kcontrol;</glossterm>
+ <glossdef><para>Este é o projeto e o nome do arquivo do centro de controle do &kde;. O &kcontrol; permite personalizar praticamente todas as opções de configuração do &kde;.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kicker">
- <glossterm
->&kicker;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->&kicker; é a alcunha e o nome do projeto do painel do &kde;.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-panel"
->Painel</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&kicker;</glossterm>
+ <glossdef><para>&kicker; é a alcunha e o nome do projeto do painel do &kde;.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-panel">Painel</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-konqueror">
- <glossterm
->&konqueror;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O &konqueror; é um gerenciador de arquivos, navegador web, visualizador de imagens e outros formatos e uma parte fundamental do projeto &kde;. Você pode encontrar mais informações sobre o &konqueror; em <ulink url="http://www.konqueror.org"
->www.konqueror.org</ulink
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso>
+ <glossterm>&konqueror;</glossterm>
+ <glossdef><para>O &konqueror; é um gerenciador de arquivos, navegador web, visualizador de imagens e outros formatos e uma parte fundamental do projeto &kde;. Você pode encontrar mais informações sobre o &konqueror; em <ulink url="http://www.konqueror.org">www.konqueror.org</ulink>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ksirc">
- <glossterm
->&ksirc;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O &ksirc; é o cliente de <acronym
->IRC</acronym
-> padrão que vem com o &kde;. Você pode usar o &ksirc; para conversar com qualquer pessoa numa rede de <acronym
->IRC</acronym
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-irc"
-><acronym
->IRC</acronym
-></glossseealso>
+ <glossterm>&ksirc;</glossterm>
+ <glossdef><para>O &ksirc; é o cliente de <acronym>IRC</acronym> padrão que vem com o &kde;. Você pode usar o &ksirc; para conversar com qualquer pessoa numa rede de <acronym>IRC</acronym>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-irc"><acronym>IRC</acronym></glossseealso>
</glossdef>
- </glossentry
->
+ </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="glossdiv-desktop-terminology">
- <title
->Terminologia do Ambiente de Trabalho</title>
+ <title>Terminologia do Ambiente de Trabalho</title>
<glossentry id="gloss-draganddrop">
- <glossterm
->Arrastar e Soltar</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Este conceito tenta substituir várias ações como a cópia de arquivos de um lugar para outro através de um determinado movimento de mouse. Por exemplo, clicar em um ícone numa janela do &konqueror;, mover o mouse para outra janela mantendo o botão do mouse pressionado e soltar o botão do mouse em algum local (correspondendo a <quote
->soltar</quote
-> o objeto) copia os arquivos.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-konqueror"
->&konqueror;</glossseealso>
+ <glossterm>Arrastar e Soltar</glossterm>
+ <glossdef><para>Este conceito tenta substituir várias ações como a cópia de arquivos de um lugar para outro através de um determinado movimento de mouse. Por exemplo, clicar em um ícone numa janela do &konqueror;, mover o mouse para outra janela mantendo o botão do mouse pressionado e soltar o botão do mouse em algum local (correspondendo a <quote>soltar</quote> o objeto) copia os arquivos.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-konqueror">&konqueror;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-gui">
- <glossterm
->&GUI;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->G</emphasis
->raphical <emphasis
->U</emphasis
->ser <emphasis
->I</emphasis
->nterface (Interface Gráfica com o Usuário). Cada ambiente gráfico (como o &kde;) é uma &GUI;. A maioria das &GUI;s suportam o mouse e/ou janelas para administrar os programas.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso>
+ <glossterm>&GUI;</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>G</emphasis>raphical <emphasis>U</emphasis>ser <emphasis>I</emphasis>nterface (Interface Gráfica com o Usuário). Cada ambiente gráfico (como o &kde;) é uma &GUI;. A maioria das &GUI;s suportam o mouse e/ou janelas para administrar os programas.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kde">
- <glossterm
->&kde;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <quote
->K Desktop Environment</quote
-> (Ambiente de Trabalho K), uma &GUI; líder para os sistemas &UNIX;. Você poderá encontrar informações mais detalhadas em <ulink url="http://www.kde.org"
->www.kde.org</ulink
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso>
+ <glossterm>&kde;</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <quote>K Desktop Environment</quote> (Ambiente de Trabalho K), uma &GUI; líder para os sistemas &UNIX;. Você poderá encontrar informações mais detalhadas em <ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-gnome">
- <glossterm
-><acronym
->GNOME</acronym
-></glossterm>
+ <glossterm><acronym>GNOME</acronym></glossterm>
<glossdef>
- <para
-><emphasis
->G</emphasis
->NU <emphasis
->N</emphasis
->etwork <emphasis
->O</emphasis
->bject <emphasis
->M</emphasis
->odel <emphasis
->E</emphasis
->nvironmen (Ambiente Modelado à Objeto e Rede GNU), uma das &GUI;s líderes do &UNIX;.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso>
+ <para><emphasis>G</emphasis>NU <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>O</emphasis>bject <emphasis>M</emphasis>odel <emphasis>E</emphasis>nvironmen (Ambiente Modelado à Objeto e Rede GNU), uma das &GUI;s líderes do &UNIX;.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-panel">
- <glossterm
->Painel</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Refere-se ao painel (também conhecido por <quote
->&kicker;</quote
->) que normalmente se encontra na parte inferior do ambiente de trabalho.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kicker"
->&kicker;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Painel</glossterm>
+ <glossdef><para>Refere-se ao painel (também conhecido por <quote>&kicker;</quote>) que normalmente se encontra na parte inferior do ambiente de trabalho.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kicker">&kicker;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ripping">
- <glossterm
->extrair</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O processo de ler dados de áudio de um CD-ROM e armazená-lo em seguida no disco rígido.</para>
+ <glossterm>extrair</glossterm>
+ <glossdef><para>O processo de ler dados de áudio de um CD-ROM e armazená-lo em seguida no disco rígido.</para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="kde-development">
- <title
->Desenvolvimento do &kde;</title>
+ <title>Desenvolvimento do &kde;</title>
<glossentry id="gloss-qt">
- <glossterm
->&Qt;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->A &GUI; do &kde; é desenvolvida com base na biblioteca &Qt;, a qual fornece vários elementos gráficos (denominados <quote
->Widgets</quote
->), que são usados para construir o ambiente de trabalho. Você pode encontrar mais informações sobre o &Qt; em <ulink url="http://www.trolltech.com"
->www.trolltech.com</ulink
->.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-widget"
->Widget</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&Qt;</glossterm>
+ <glossdef><para>A &GUI; do &kde; é desenvolvida com base na biblioteca &Qt;, a qual fornece vários elementos gráficos (denominados <quote>Widgets</quote>), que são usados para construir o ambiente de trabalho. Você pode encontrar mais informações sobre o &Qt; em <ulink url="http://www.trolltech.com">www.trolltech.com</ulink>.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-widget">Widget</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-i18n">
- <glossterm
->i18n</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <quote
->internationalization</quote
-> (internacionalização). O &kde; suporta vários idiomas diferentes, usando várias técnicas de i18n que facilitam a tradução da &GUI; assim como da documentação do &kde; para todos esses idiomas. Mais informações sobre o processo de i18n podem ser encontradas em <ulink url="http://i18n.kde.org"
->i18n.kde.org</ulink
->.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>i18n</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <quote>internationalization</quote> (internacionalização). O &kde; suporta vários idiomas diferentes, usando várias técnicas de i18n que facilitam a tradução da &GUI; assim como da documentação do &kde; para todos esses idiomas. Mais informações sobre o processo de i18n podem ser encontradas em <ulink url="http://i18n.kde.org">i18n.kde.org</ulink>.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-l10n">
- <glossterm
->l10n</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <quote
->localization</quote
-> (localização), o processo de adaptar um programa ao ambiente local. Isto inclui, por exemplo, a moeda usada para os valores monetários ou o formato da hora.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-i18n"
->i18n</glossseealso>
+ <glossterm>l10n</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <quote>localization</quote> (localização), o processo de adaptar um programa ao ambiente local. Isto inclui, por exemplo, a moeda usada para os valores monetários ou o formato da hora.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-i18n">i18n</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-widget">
- <glossterm
->Widget</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Elementos gráficos como barras de rolagem, botões ou campos de entrada que são utilizados pelo &kde; para contruir a interface gráfica. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Widget</glossterm>
+ <glossdef><para>Elementos gráficos como barras de rolagem, botões ou campos de entrada que são utilizados pelo &kde; para contruir a interface gráfica. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cvs">
- <glossterm
-><acronym
->CVS</acronym
-></glossterm>
+ <glossterm><acronym>CVS</acronym></glossterm>
<glossdef>
- <para
-><emphasis
->C</emphasis
->oncurrent <emphasis
->V</emphasis
->ersion <emphasis
->S</emphasis
->ystem (Sistema de Versões Concorrentes). O <acronym
->CVS</acronym
-> é uma forma muito elegante de administrar as versões dos arquivos, de modo a permitir que mais de um programador trabalhe com facilidade no mesmo projeto. Você poderá encontrar uma descrição de como obter a última versão (para os programadores) do código do &kde; através de <acronym
->CVS</acronym
-> anônimo em <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html"
->http://www.kde.org/anoncvs.html</ulink
->. Mais informações sobre o <acronym
->CVS</acronym
-> estão disponíveis em <ulink url="http://www.cvshome.org"
->www.cvshome.org</ulink
->. </para>
+ <para><emphasis>C</emphasis>oncurrent <emphasis>V</emphasis>ersion <emphasis>S</emphasis>ystem (Sistema de Versões Concorrentes). O <acronym>CVS</acronym> é uma forma muito elegante de administrar as versões dos arquivos, de modo a permitir que mais de um programador trabalhe com facilidade no mesmo projeto. Você poderá encontrar uma descrição de como obter a última versão (para os programadores) do código do &kde; através de <acronym>CVS</acronym> anônimo em <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html">http://www.kde.org/anoncvs.html</ulink>. Mais informações sobre o <acronym>CVS</acronym> estão disponíveis em <ulink url="http://www.cvshome.org">www.cvshome.org</ulink>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="glossdiv-misc">
- <title
->Miscelânea</title>
+ <title>Miscelânea</title>
<glossentry id="gloss-rfc">
- <glossterm
-><acronym
->RFC</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
-><emphasis
->R</emphasis
->equest <emphasis
->F</emphasis
->or <emphasis
->C</emphasis
->omment (Solicitação Para Comentários). Uma forma comum de publicar novas idéias para protocolos ou procedimentos de modo a serem avaliados pela comunidade da Internet. Ainda que os <acronym
->RFC</acronym
->s não sejam obrigatórios, muitos dos aplicativos tentam aderir a eles, logo que tenham sido aprovados pela comunidade. Mais informações sobre os <acronym
->RFC</acronym
->s podem ser encontradas na <ulink url="http://www.rfc-editor.org"
->Página Principal do RFC</ulink
->.</para>
+ <glossterm><acronym>RFC</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para><emphasis>R</emphasis>equest <emphasis>F</emphasis>or <emphasis>C</emphasis>omment (Solicitação Para Comentários). Uma forma comum de publicar novas idéias para protocolos ou procedimentos de modo a serem avaliados pela comunidade da Internet. Ainda que os <acronym>RFC</acronym>s não sejam obrigatórios, muitos dos aplicativos tentam aderir a eles, logo que tenham sido aprovados pela comunidade. Mais informações sobre os <acronym>RFC</acronym>s podem ser encontradas na <ulink url="http://www.rfc-editor.org">Página Principal do RFC</ulink>.</para>
</glossdef>
- </glossentry
->
+ </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="glossdiv-protocols">
- <title
->Vários protocolos</title>
+ <title>Vários protocolos</title>
<glossentry id="gloss-smb">
- <glossterm
-><acronym
->SMB</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
-><emphasis
->S</emphasis
->erver <emphasis
->M</emphasis
->essage <emphasis
->B</emphasis
->lock (Bloco de Mensagens do Servidor). Um protocolo de rede usado nas redes do &Microsoft; &Windows; para acessar os sistemas de arquivos dos outros computadores.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-ioslave"
-><acronym
->IO</acronym
-> Slave</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>SMB</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para><emphasis>S</emphasis>erver <emphasis>M</emphasis>essage <emphasis>B</emphasis>lock (Bloco de Mensagens do Servidor). Um protocolo de rede usado nas redes do &Microsoft; &Windows; para acessar os sistemas de arquivos dos outros computadores.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-ioslave"><acronym>IO</acronym> Slave</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-irc">
- <glossterm
-><acronym
->IRC</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
-><emphasis
->I</emphasis
->nternet <emphasis
->R</emphasis
->elay <emphasis
->C</emphasis
->hat. Um protocolo definido no <acronym
->RFC</acronym
-> 1459, que trata da especificação para permitir a conversação por texto em tempo-real.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-rfc"
-><acronym
->RFC</acronym
-></glossseealso>
+ <glossterm><acronym>IRC</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para><emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>R</emphasis>elay <emphasis>C</emphasis>hat. Um protocolo definido no <acronym>RFC</acronym> 1459, que trata da especificação para permitir a conversação por texto em tempo-real.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-rfc"><acronym>RFC</acronym></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-host">
- <glossterm
->máquina</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Isto pode ser um nome obtido do seu arquivo <filename
->/etc/hosts</filename
-> (<systemitem class="systemname"
->meucomputador</systemitem
->), um nome da Internet (<systemitem class="systemname"
->www.kde.org</systemitem
->) ou um endereço IP (<systemitem
->192.168.0.10</systemitem
->). </para>
+ <glossterm>máquina</glossterm>
+ <glossdef><para>Isto pode ser um nome obtido do seu arquivo <filename>/etc/hosts</filename> (<systemitem class="systemname">meucomputador</systemitem>), um nome da Internet (<systemitem class="systemname">www.kde.org</systemitem>) ou um endereço IP (<systemitem>192.168.0.10</systemitem>). </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook
index ff827afa166..a0a9f85bc53 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook
@@ -11,1254 +11,442 @@
<glossary id="glossary">
-->
<glossdiv id="glossdiv-printing">
- <title
->Impressão</title>
+ <title>Impressão</title>
<glossentry id="gloss-acl">
- <glossterm
-><acronym
->ACLs</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->A</emphasis
->ccess <emphasis
->C</emphasis
->ontrol <emphasis
->L</emphasis
->ists (Lista de Controle de Acesso). As ACLs são usadas para verificar o acesso de um determinado usuário (autenticado). Está disponível um suporte preliminar para ACLs na impressão com o &CUPS;; isto será melhorado nas versões futuras. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-authentication"
->Autenticação</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>ACLs</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>A</emphasis>ccess <emphasis>C</emphasis>ontrol <emphasis>L</emphasis>ists (Lista de Controle de Acesso). As ACLs são usadas para verificar o acesso de um determinado usuário (autenticado). Está disponível um suporte preliminar para ACLs na impressão com o &CUPS;; isto será melhorado nas versões futuras. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticação</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-appsocketprotocol">
- <glossterm
->Protocolo AppSocket</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O AppSocket é um protocolo para a transferência de dados de impressão, também conhecido como "Direct TCP/IP Printing". A &Hewlett-Packard; pegou o AppSocket e adicionou algumas pequenas extensões ao protocolo sendo tão bem sucedida nisto que mudou seu nome e passou a comercializá-lo com a designação "&HP; JetDirect"...</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol"
->Protocolo &HP; JetDirect</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting"
->Direct TCP/IP Printing</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Protocolo AppSocket</glossterm>
+ <glossdef><para>O AppSocket é um protocolo para a transferência de dados de impressão, também conhecido como "Direct TCP/IP Printing". A &Hewlett-Packard; pegou o AppSocket e adicionou algumas pequenas extensões ao protocolo sendo tão bem sucedida nisto que mudou seu nome e passou a comercializá-lo com a designação "&HP; JetDirect"...</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">Protocolo &HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Direct TCP/IP Printing</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-apsfilter">
- <glossterm
->APSfilter</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O APSfilter (filtro APS) é usado principalmente no contexto da impressão clássica no &UNIX; (LPD do estilo BSD). É um 'shell script' sofisticado, disfarçado de programa de filtragem "tudo-em-um,". Na realidade, o APSfilter invoca os "filtros reais" para efetuar as tarefas necessárias. Envia as tarefas de impressão automaticamente através desses filtros baseando-se numa análise inicial do tipo de arquivo de impressão. É desenvolvido e mantido por Andreas Klemm. É semelhante ao Magicfilter e utiliza na maioria das vezes usa o Ghostscript para a conversão dos arquivos. Algumas distribuições Linux (como a &SuSE;) usam o APSfilter, outras utilizam o Magicfilter (por exemplo, a &RedHat;), algumas têm ambos para possibilitar a escolha (como o *BSD). O &CUPS; <emphasis
->não</emphasis
-> tem necessidade do APSfilter, uma vez que executa o seu próprio reconhecimento de arquivos (baseando-se nos tipos &MIME;) e aplica a sua própria lógica de filtragem.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-magicfilter"
->Magicfilter</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-mimetypes"
->Tipos &MIME;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-printcap"
->printcap</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>APSfilter</glossterm>
+ <glossdef><para>O APSfilter (filtro APS) é usado principalmente no contexto da impressão clássica no &UNIX; (LPD do estilo BSD). É um 'shell script' sofisticado, disfarçado de programa de filtragem "tudo-em-um,". Na realidade, o APSfilter invoca os "filtros reais" para efetuar as tarefas necessárias. Envia as tarefas de impressão automaticamente através desses filtros baseando-se numa análise inicial do tipo de arquivo de impressão. É desenvolvido e mantido por Andreas Klemm. É semelhante ao Magicfilter e utiliza na maioria das vezes usa o Ghostscript para a conversão dos arquivos. Algumas distribuições Linux (como a &SuSE;) usam o APSfilter, outras utilizam o Magicfilter (por exemplo, a &RedHat;), algumas têm ambos para possibilitar a escolha (como o *BSD). O &CUPS; <emphasis>não</emphasis> tem necessidade do APSfilter, uma vez que executa o seu próprio reconhecimento de arquivos (baseando-se nos tipos &MIME;) e aplica a sua própria lógica de filtragem.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-magicfilter">Magicfilter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-mimetypes">Tipos &MIME;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printcap">printcap</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-authentication">
- <glossterm
->Autenticação</glossterm>
- <glossdef
-><para
->A confirmação da identidade de uma certa pessoa (talvez através do usuário/senha ou através de um certificado) é conhecida normalmente como autenticação. Uma vez autenticado, o usuário pode ou não obter o acesso a um determinado recurso, baseando-se possivelmente em ACLs.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-acl"
->ACLs</glossseealso>
+ <glossterm>Autenticação</glossterm>
+ <glossdef><para>A confirmação da identidade de uma certa pessoa (talvez através do usuário/senha ou através de um certificado) é conhecida normalmente como autenticação. Uma vez autenticado, o usuário pode ou não obter o acesso a um determinado recurso, baseando-se possivelmente em ACLs.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-acl">ACLs</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-bidirectionalcommunication">
- <glossterm
->Comunicação bi-direcional</glossterm>
- <glossdef
-><para
->No contexto da impressão, um servidor ou uma máquina podem receber informações adicionais vindas da impressora (mensagens de estado, &etc;) ou provenientes de um pedido. O AppSocket ( = &HP; JetDirect), o &CUPS; e o IPP suportam a comunicação bidirecional, enquanto o LPR/LPD e a impressão do BSD não...</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol"
->Protocolo AppSocket</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting"
->Direct TCP/IP Printing</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol"
->&HP; JetDirect</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd"
->LPR/LPD</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Comunicação bi-direcional</glossterm>
+ <glossdef><para>No contexto da impressão, um servidor ou uma máquina podem receber informações adicionais vindas da impressora (mensagens de estado, &etc;) ou provenientes de um pedido. O AppSocket ( = &HP; JetDirect), o &CUPS; e o IPP suportam a comunicação bidirecional, enquanto o LPR/LPD e a impressão do BSD não...</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocolo AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Direct TCP/IP Printing</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">&HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-bsdstyleprinting">
- <glossterm
->Impressão tipo-BSD</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Termo genérico para as diversas variantes do método de impressão tradicional do &UNIX;. A sua primeira versão apareceu no início dos anos 70 no &UNIX; da BSD e foi formalmente descrito no <ulink url="http://www.rfc.net/rfc1179.html"
->RFC 1179</ulink
-> só por volta de 1990. Na época em que a impressão "remota" do BSD foi desenhada pela primeira vez, as impressoras eram dispositivos conectados serialmente ou de outra forma qualquer a uma máquina (em que a Internet dificilmente era mais do que 100 nós!); as impressoras usavam caixas intermináveis de papel picotado, alimentadas através de um mecanismo de tração, com linhas simples de texto ASCII martelado mecanicamente no meio, a partir de caixetas por baixo da mesa, devolvendo o papel como uma "cobra" de papel dobrada em zigue-zague. As impressões remotas consistiam numa máquina na sala ao lado enviando um arquivo para impressão. Como a tecnologia mudou! As impressoras utilizam papel normal, têm inteligência embutida para criar as imagens das páginas que são enviadas para elas usando uma das PDLs (do inglês, linguagens de descrição de página), muitas delas sendo por si próprias nós da rede, com CPU, RAM, disco e um Sistema Operacional próprio, estando ligadas a uma rede com provavelmente milhões de usuários... É uma prova vasta do conceito &UNIX; de fazer as coisas, que fez a "Impressão em Linha" funcionar mesmo sob essas condições. Mas finalmente chegou a época de mudar para algo novo -- o IPP. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd"
->LPR/LPD printing</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Impressão tipo-BSD</glossterm>
+ <glossdef><para>Termo genérico para as diversas variantes do método de impressão tradicional do &UNIX;. A sua primeira versão apareceu no início dos anos 70 no &UNIX; da BSD e foi formalmente descrito no <ulink url="http://www.rfc.net/rfc1179.html">RFC 1179</ulink> só por volta de 1990. Na época em que a impressão "remota" do BSD foi desenhada pela primeira vez, as impressoras eram dispositivos conectados serialmente ou de outra forma qualquer a uma máquina (em que a Internet dificilmente era mais do que 100 nós!); as impressoras usavam caixas intermináveis de papel picotado, alimentadas através de um mecanismo de tração, com linhas simples de texto ASCII martelado mecanicamente no meio, a partir de caixetas por baixo da mesa, devolvendo o papel como uma "cobra" de papel dobrada em zigue-zague. As impressões remotas consistiam numa máquina na sala ao lado enviando um arquivo para impressão. Como a tecnologia mudou! As impressoras utilizam papel normal, têm inteligência embutida para criar as imagens das páginas que são enviadas para elas usando uma das PDLs (do inglês, linguagens de descrição de página), muitas delas sendo por si próprias nós da rede, com CPU, RAM, disco e um Sistema Operacional próprio, estando ligadas a uma rede com provavelmente milhões de usuários... É uma prova vasta do conceito &UNIX; de fazer as coisas, que fez a "Impressão em Linha" funcionar mesmo sob essas condições. Mas finalmente chegou a época de mudar para algo novo -- o IPP. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD printing</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cups">
- <glossterm
->&CUPS;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura para <emphasis
->C</emphasis
->ommon <emphasis
->U</emphasis
->NIX <emphasis
->P</emphasis
->rinting <emphasis
->S</emphasis
->ystem (Sistema de Impressão comum para UNIX); o &CUPS; é o mais moderno sistema de impressão &UNIX; e Linux, oferecendo também serviços de impressão multi-plataforma para clientes do &Microsoft; &Windows; e Apple &MacOS;. Baseado no IPP, resolve os problemas da impressão antiquada à BSD, oferecendo a autenticação, criptografia e ACLs, entre muitas outras funcionalidades. Ao mesmo tempo, é retro-compatível o suficiente para servir todos os cliente legados que ainda não estão preparados para o IPP, através do LPR/LPD (estilo BSD). O &CUPS; é capaz de controlar qualquer impressora &PostScript; utilizando o PPD (do inglês, arquivo de Descrição de Impressora PostScript) fornecido pelo fabricante, destinado originalmente para a impressão no &Microsoft; Windows NT. A impressão no &kde; é mais poderosa se baseada no &CUPS;.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-acl"
->ACLs</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-authentication"
->Autenticação</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"
->Impressão à BSD</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprint"
->TDEPrint</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd"
->LPR/LPD</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ppd"
->PPD</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&CUPS;</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura para <emphasis>C</emphasis>ommon <emphasis>U</emphasis>NIX <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>S</emphasis>ystem (Sistema de Impressão comum para UNIX); o &CUPS; é o mais moderno sistema de impressão &UNIX; e Linux, oferecendo também serviços de impressão multi-plataforma para clientes do &Microsoft; &Windows; e Apple &MacOS;. Baseado no IPP, resolve os problemas da impressão antiquada à BSD, oferecendo a autenticação, criptografia e ACLs, entre muitas outras funcionalidades. Ao mesmo tempo, é retro-compatível o suficiente para servir todos os cliente legados que ainda não estão preparados para o IPP, através do LPR/LPD (estilo BSD). O &CUPS; é capaz de controlar qualquer impressora &PostScript; utilizando o PPD (do inglês, arquivo de Descrição de Impressora PostScript) fornecido pelo fabricante, destinado originalmente para a impressão no &Microsoft; Windows NT. A impressão no &kde; é mais poderosa se baseada no &CUPS;.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-acl">ACLs</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticação</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressão à BSD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprint">TDEPrint</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPD</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cupsfaq">
- <glossterm
-><acronym
->&CUPS;-FAQ</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Atualmente somente disponível em alemão (a tradução vem a caminho), as <ulink url="http://www.danka.de/printpro/faq.html"
->FAQ do &CUPS;</ulink
-> são um recurso valioso para responder a várias perguntas de qualquer pessoa novata relacionadas a impressão no &CUPS;. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook"
->Manual do TDEPrint</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>&CUPS;-FAQ</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Atualmente somente disponível em alemão (a tradução vem a caminho), as <ulink url="http://www.danka.de/printpro/faq.html">FAQ do &CUPS;</ulink> são um recurso valioso para responder a várias perguntas de qualquer pessoa novata relacionadas a impressão no &CUPS;. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook">Manual do TDEPrint</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cups-o-matic">
- <glossterm
->&CUPS;-O-Matic</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O &CUPS;-O-Matic foi o primeiro plugin de "terceiros" para o aplicativo de impressão &CUPS;. Está disponível no <ulink url="http://www.linuxprinting.org/ cups-doc.html"
->Site Web Linuxprinting.org</ulink
-> para oferecer um serviço online de geração de PPDs. Em conjunto com o script <application
->cupsomatic </application
-> escrito em Perl, que necessita ser instalado como uma infraestrutura adicional do &CUPS;, ele redireciona o resultado do filtro nativo <application
->pstops</application
-> para uma cadeia de filtros Ghostscript adequados. Depois de terminar, envia os dados resultantes para um "aplicativo suporte" do &CUPS; de modo a enviá-los para impressora. Deste modo, o &CUPS;-O-Matic permite o suporte a qualquer impressora conhecida suportada previamente pelo ambiente clássico do ghostscript, se não existir no momento suporte nativo ao &CUPS; para uma impressora específica... O &CUPS;-O-Matic foi substituído agora pelo seu equivalente melhorado, o PPD-O-Matic.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic"
->cupsomatic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic"
->PPD-O-Matic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic"
->Foomatic</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&CUPS;-O-Matic</glossterm>
+ <glossdef><para>O &CUPS;-O-Matic foi o primeiro plugin de "terceiros" para o aplicativo de impressão &CUPS;. Está disponível no <ulink url="http://www.linuxprinting.org/ cups-doc.html">Site Web Linuxprinting.org</ulink> para oferecer um serviço online de geração de PPDs. Em conjunto com o script <application>cupsomatic </application> escrito em Perl, que necessita ser instalado como uma infraestrutura adicional do &CUPS;, ele redireciona o resultado do filtro nativo <application>pstops</application> para uma cadeia de filtros Ghostscript adequados. Depois de terminar, envia os dados resultantes para um "aplicativo suporte" do &CUPS; de modo a enviá-los para impressora. Deste modo, o &CUPS;-O-Matic permite o suporte a qualquer impressora conhecida suportada previamente pelo ambiente clássico do ghostscript, se não existir no momento suporte nativo ao &CUPS; para uma impressora específica... O &CUPS;-O-Matic foi substituído agora pelo seu equivalente melhorado, o PPD-O-Matic.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic">PPD-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cupsomatic">
- <glossterm
->cupsomatic</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O script Perl <application
->cupsomatic</application
-> (em conjunto com uma instalação funcional do Perl no seu sistema) é necessário para que qualquer PPD gerado pelo &CUPS;-O-Matic (ou PPD-O-Matic) funcione com o &CUPS;. Foi criado por Grant Taylor, o Autor do HOWTO Linux Printing e o encarregado da <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi"
->banco de dados de impressoras</ulink
-> do Site Web Linuxprinting.org.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic"
->&CUPS;-O-Matic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic"
->Foomatic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic"
->cupsomatic</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>cupsomatic</glossterm>
+ <glossdef><para>O script Perl <application>cupsomatic</application> (em conjunto com uma instalação funcional do Perl no seu sistema) é necessário para que qualquer PPD gerado pelo &CUPS;-O-Matic (ou PPD-O-Matic) funcione com o &CUPS;. Foi criado por Grant Taylor, o Autor do HOWTO Linux Printing e o encarregado da <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi">banco de dados de impressoras</ulink> do Site Web Linuxprinting.org.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-daemon">
- <glossterm
-><acronym
->Daemon</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->D</emphasis
->isk <emphasis
->a</emphasis
->nd <emphasis
->e</emphasis
->xecution <emphasis
->mon</emphasis
->itor (monitor de execução em disco). Os <acronym
->Daemons</acronym
-> ou servidores estão presentes em todos os sistemas &UNIX; para realizar as tarefas independentes da intervenção do usuário. Os leitores mais familiarizados com o &Microsoft; &Windows; podem querer comparar os servidores e as tarefas pelas quais são responsáveis com os "serviços". Um exemplo de um servidor presente na maioria dos sistemas &UNIX; legados é o LPD (Line Printer Daemon); o &CUPS; é visto com freqüência como o sucessor do LPD no mundo do &UNIX; e também funciona como um servidor ou <quote
->daemon</quote
->. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-spooling"
->SPOOLing</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>Daemon</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>D</emphasis>isk <emphasis>a</emphasis>nd <emphasis>e</emphasis>xecution <emphasis>mon</emphasis>itor (monitor de execução em disco). Os <acronym>Daemons</acronym> ou servidores estão presentes em todos os sistemas &UNIX; para realizar as tarefas independentes da intervenção do usuário. Os leitores mais familiarizados com o &Microsoft; &Windows; podem querer comparar os servidores e as tarefas pelas quais são responsáveis com os "serviços". Um exemplo de um servidor presente na maioria dos sistemas &UNIX; legados é o LPD (Line Printer Daemon); o &CUPS; é visto com freqüência como o sucessor do LPD no mundo do &UNIX; e também funciona como um servidor ou <quote>daemon</quote>. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-spooling">SPOOLing</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-databaselinuxprinting">
- <glossterm
->Banco de Dados, Linuxprinting.org</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Há alguns anos, quando a impressão no Linux ainda era bastante complicada (só a impressão pela linha de comandos era conhecida para a maioria dos usuários do Linux, e não existiam opções de impressão específicas do dispositivo para realizar as tarefas), Grant Taylor, Autor do "Linux Printing HOWTO", colecionou a maioria das informações disponíveis sobre as impressoras, controladores e filtros no seu banco de dados. Com o conceito emergente do &CUPS;, estendendo a utilização dos PPDs mesmo para as impressoras não-Postscript, ele compreendeu o potencial da seu banco de dados: se alguém colocar as diferentes seqüências de dados (com o conteúdo que pode ser descrito como "Que dispositivo imprime com que ghostscript ou com qualquer outro filtro, assim como que opções da linha de comandos estão disponíveis?") em arquivos compatíveis com os PPDs, ele conseguiria ter todo o poder do &CUPS; em cima dos "controladores" de impressoras tradicionais. Isto foi-se desenvolvendo para um conceito mais abrangente, conhecido por "Foomatic". O Foomatic estende as capacidades dos outros gerenciadores de impressão que não o &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) até um certo nível ("roubando" alguns conceitos do &CUPS;). O Banco de Dados do Linuxprinting não se limita apenas ao Linux -- as pessoas que executam outros SOs baseados no &UNIX; (como o *BSD ou o &MacOS; X) irão encontrar informações e aplicativos valiosos lá. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-foomatic"
->Foomatic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase"
->banco de dados do Linuxprinting</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Banco de Dados, Linuxprinting.org</glossterm>
+ <glossdef><para>Há alguns anos, quando a impressão no Linux ainda era bastante complicada (só a impressão pela linha de comandos era conhecida para a maioria dos usuários do Linux, e não existiam opções de impressão específicas do dispositivo para realizar as tarefas), Grant Taylor, Autor do "Linux Printing HOWTO", colecionou a maioria das informações disponíveis sobre as impressoras, controladores e filtros no seu banco de dados. Com o conceito emergente do &CUPS;, estendendo a utilização dos PPDs mesmo para as impressoras não-Postscript, ele compreendeu o potencial da seu banco de dados: se alguém colocar as diferentes seqüências de dados (com o conteúdo que pode ser descrito como "Que dispositivo imprime com que ghostscript ou com qualquer outro filtro, assim como que opções da linha de comandos estão disponíveis?") em arquivos compatíveis com os PPDs, ele conseguiria ter todo o poder do &CUPS; em cima dos "controladores" de impressoras tradicionais. Isto foi-se desenvolvendo para um conceito mais abrangente, conhecido por "Foomatic". O Foomatic estende as capacidades dos outros gerenciadores de impressão que não o &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) até um certo nível ("roubando" alguns conceitos do &CUPS;). O Banco de Dados do Linuxprinting não se limita apenas ao Linux -- as pessoas que executam outros SOs baseados no &UNIX; (como o *BSD ou o &MacOS; X) irão encontrar informações e aplicativos valiosos lá. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">banco de dados do Linuxprinting</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-directtcpipprinting">
- <glossterm
->Impressão Direta por TCP/IP</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Este é um método que utiliza com freqüência a porta 9100 para se ligar à impressora. Funciona com muitas das impressoras de rede modernas e tem algumas vantagens sobre o LPR/LPD, uma vez que é mais rápido e fornece alguns "dados de resposta" da impressora para a máquina que enviou o trabalho de impressão.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol"
->Protocolo AppSocket</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol"
-> Protocolo &HP; JetDirect</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Impressão Direta por TCP/IP</glossterm>
+ <glossdef><para>Este é um método que utiliza com freqüência a porta 9100 para se ligar à impressora. Funciona com muitas das impressoras de rede modernas e tem algumas vantagens sobre o LPR/LPD, uma vez que é mais rápido e fornece alguns "dados de resposta" da impressora para a máquina que enviou o trabalho de impressão.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocolo AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol"> Protocolo &HP; JetDirect</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-drivers">
- <glossterm
->Controladores, Controladores de Impressora</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O termo "controlador de impressora", usado no mesmo sentido da plataforma &Microsoft; &Windows;, não é aplicado totalmente para uma plataforma Linux ou &UNIX;. A funcionalidade de um "controlador" é fornecida no &UNIX; pelos diferentes componentes modulares que funcionam em conjunto. No núcleo estão os "filtros". Filtros convertem uma entrada fornecida para um formato que seja aceito pela impressora de destino. Em muitos casos filtros podem ser conectados a outros filtros através de "regras", onde somente o último resultado da conversão será enviado para a impressora. Atualmente, a transferência de dados de impressão para um dispositivo é executado por um "aplicativo de suporte" (em inglês, "backend"). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-filter"
->Filtro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ppd"
->PPDs</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Controladores, Controladores de Impressora</glossterm>
+ <glossdef><para>O termo "controlador de impressora", usado no mesmo sentido da plataforma &Microsoft; &Windows;, não é aplicado totalmente para uma plataforma Linux ou &UNIX;. A funcionalidade de um "controlador" é fornecida no &UNIX; pelos diferentes componentes modulares que funcionam em conjunto. No núcleo estão os "filtros". Filtros convertem uma entrada fornecida para um formato que seja aceito pela impressora de destino. Em muitos casos filtros podem ser conectados a outros filtros através de "regras", onde somente o último resultado da conversão será enviado para a impressora. Atualmente, a transferência de dados de impressão para um dispositivo é executado por um "aplicativo de suporte" (em inglês, "backend"). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPDs</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-easysoftwareproducts">
- <glossterm
->Easy Software Products</glossterm>
- <glossdef
-><para
->A companhia de Mike Sweet, que contribuiu com alguns produtos de software importantes para a comunidade de Software Livre; entre eles, encontra-se a versão inicial do <ulink url="http://gimp-print.sf.net/"
->Gimp-Print</ulink
->, o <ulink url="http://www.easysw.com/epm/"
->pacote de aplicativos EPM</ulink
-> e o <ulink url="http://www.easysw.com/htmldoc/"
->HTMLDOC</ulink
-> (usado pelo "Linux Documentation Project" para criar as versões em PDF dos HOWTOs) -- e o mais importante: o <ulink url="http://www.cups.org/"
->&CUPS;</ulink
-> (o 'Common &UNIX; Printing System'). A ESP obtém recursos vendendo uma versão comercial do &CUPS;, chamada <ulink url="http://www.easysw.com/"
->ESP PrintPro,</ulink
-> que inclui alguns melhoramentos profissionais. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro"
->ESP PrintPro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-esp"
->ESP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint"
->Gimp-Print</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Easy Software Products</glossterm>
+ <glossdef><para>A companhia de Mike Sweet, que contribuiu com alguns produtos de software importantes para a comunidade de Software Livre; entre eles, encontra-se a versão inicial do <ulink url="http://gimp-print.sf.net/">Gimp-Print</ulink>, o <ulink url="http://www.easysw.com/epm/">pacote de aplicativos EPM</ulink> e o <ulink url="http://www.easysw.com/htmldoc/">HTMLDOC</ulink> (usado pelo "Linux Documentation Project" para criar as versões em PDF dos HOWTOs) -- e o mais importante: o <ulink url="http://www.cups.org/">&CUPS;</ulink> (o 'Common &UNIX; Printing System'). A ESP obtém recursos vendendo uma versão comercial do &CUPS;, chamada <ulink url="http://www.easysw.com/">ESP PrintPro,</ulink> que inclui alguns melhoramentos profissionais. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-esp">ESP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-encryption">
- <glossterm
->Criptografia</glossterm>
- <glossdef
-><para
->A criptografia de dados confidenciais é um assunto fundamental se os dados transitarem pela Internet ou mesmo pelas intranets. A impressão através dos protocolos tradicionais não é criptografada de nenhuma maneira -- é muito fácil interceptar e monitorar, &eg;, os dados em &PostScript; ou em PCL transferidos pela rede. Por isso, no desenho do IPP foi pensada a adaptação de um plugin simples para mecanismos de criptografia (que podem ser disponibilizados da mesma forma que o padrão de criptografia para o tráfego de HTTP: o SSL e o TLS).</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-authentication"
->Autenticação</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ssl"
->SSL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-tls"
->TLS</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Criptografia</glossterm>
+ <glossdef><para>A criptografia de dados confidenciais é um assunto fundamental se os dados transitarem pela Internet ou mesmo pelas intranets. A impressão através dos protocolos tradicionais não é criptografada de nenhuma maneira -- é muito fácil interceptar e monitorar, &eg;, os dados em &PostScript; ou em PCL transferidos pela rede. Por isso, no desenho do IPP foi pensada a adaptação de um plugin simples para mecanismos de criptografia (que podem ser disponibilizados da mesma forma que o padrão de criptografia para o tráfego de HTTP: o SSL e o TLS).</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticação</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ssl">SSL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tls">TLS</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-epson">
- <glossterm
-><acronym
->Epson</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->As impressora de jato-de-tinta da Epson encontram-se entre os modelos melhor suportados pelos controladores de software livres, uma vez que a companhia não tenta esconder os seus documentos de especificações técnicas dos seus dispositivos dos programadores. A qualidade de impressão excelente obtida com o Gimp-Print na série de impressoras Stylus pode ser atribuída a essa abertura. Eles também contrataram a Easy Software Products para manter uma versão melhorada do Ghostscript (o "ESP GhostScript") para o suporte melhorado do seu conjunto de impressoras. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->ESP Ghostscript</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>Epson</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>As impressora de jato-de-tinta da Epson encontram-se entre os modelos melhor suportados pelos controladores de software livres, uma vez que a companhia não tenta esconder os seus documentos de especificações técnicas dos seus dispositivos dos programadores. A qualidade de impressão excelente obtida com o Gimp-Print na série de impressoras Stylus pode ser atribuída a essa abertura. Eles também contrataram a Easy Software Products para manter uma versão melhorada do Ghostscript (o "ESP GhostScript") para o suporte melhorado do seu conjunto de impressoras. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">ESP Ghostscript</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-escapesequence">
- <glossterm
->Seqüências de Escape</glossterm>
- <glossdef
-><para
->As primeiras impressoras imprimiam somente dados em ASCII. Para iniciar uma nova linha ou para ejetar uma página, elas incluíam seqüências de comandos especiais, que continham na maioria das vezes um caracter [ESC] precedente. A &HP; englobou este conceito através das suas várias edições da linguagem PCL até hoje, quando desenvolveram uma Linguagem de Descrição de Página (do inglês PDL) completa a partir do zero. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pdl"
->PDL</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Seqüências de Escape</glossterm>
+ <glossdef><para>As primeiras impressoras imprimiam somente dados em ASCII. Para iniciar uma nova linha ou para ejetar uma página, elas incluíam seqüências de comandos especiais, que continham na maioria das vezes um caracter [ESC] precedente. A &HP; englobou este conceito através das suas várias edições da linguagem PCL até hoje, quando desenvolveram uma Linguagem de Descrição de Página (do inglês PDL) completa a partir do zero. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-escp">
- <glossterm
-><acronym
->ESC/P</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->E</emphasis
->pson <emphasis
->S</emphasis
->tandard <emphasis
->C</emphasis
->odes for <emphasis
->P</emphasis
->rinters (Códigos Padrão para Impressoras Epson). A linguagem ESC/P da Epson é, ao lado do &PostScript; e do PCL, uma das linguagens mais conhecidas.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-escp"
->ESC/P</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl"
->hpgl</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>ESC/P</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>E</emphasis>pson <emphasis>S</emphasis>tandard <emphasis>C</emphasis>odes for <emphasis>P</emphasis>rinters (Códigos Padrão para Impressoras Epson). A linguagem ESC/P da Epson é, ao lado do &PostScript; e do PCL, uma das linguagens mais conhecidas.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">hpgl</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-esp">
- <glossterm
-><acronym
->ESP</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->E</emphasis
->asy <emphasis
->S</emphasis
->oftware <emphasis
->P</emphasis
->roducts. A companhia que desenvolveu o &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System"). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts"
->Easy Software Products</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro"
->ESP PrintPro</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>ESP</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>E</emphasis>asy <emphasis>S</emphasis>oftware <emphasis>P</emphasis>roducts. A companhia que desenvolveu o &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System"). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Easy Software Products</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-espghostscript">
- <glossterm
-><acronym
->ESP</acronym
-> Ghostscript</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Uma versão do Ghostscript que é mantida pela Easy Software Products. Inclui controladores do Gimp-Print pré-compilados para muitas impressoras de jato de tinta (mais alguns brindes). O ESP Ghostscript funciona melhor com a série de modelos Epson Stylus para uma qualidade fotográfica em muitos casos. O ESP Ghostscript é software sob a GPL. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts"
->Easy Software Products</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro"
->ESP PrintPro</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>ESP</acronym> Ghostscript</glossterm>
+ <glossdef><para>Uma versão do Ghostscript que é mantida pela Easy Software Products. Inclui controladores do Gimp-Print pré-compilados para muitas impressoras de jato de tinta (mais alguns brindes). O ESP Ghostscript funciona melhor com a série de modelos Epson Stylus para uma qualidade fotográfica em muitos casos. O ESP Ghostscript é software sob a GPL. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Easy Software Products</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-espprintpro">
- <glossterm
-><acronym
->ESP</acronym
-> PrintPro</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Este melhoramento profissional do &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System") é vendido pelos criadores do &CUPS; completado com mais de 2 300 controladores de impressoras para as várias plataformas &UNIX; comerciais. O <ulink url="http://www.easysw.com/printpro/"
->ESP PrintPro</ulink
-> foi supostamente feito para funcionar "autonomamente" com pouca ou mesmo nenhuma configuração por parte dos usuários ou administradores. A ESP também vende contratos de suporte para o &CUPS; e para o PrintPro. Estas vendas ajudam a alimentar os programadores que desenvolvem a versão gratuita do &CUPS;. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>ESP</acronym> PrintPro</glossterm>
+ <glossdef><para>Este melhoramento profissional do &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System") é vendido pelos criadores do &CUPS; completado com mais de 2 300 controladores de impressoras para as várias plataformas &UNIX; comerciais. O <ulink url="http://www.easysw.com/printpro/">ESP PrintPro</ulink> foi supostamente feito para funcionar "autonomamente" com pouca ou mesmo nenhuma configuração por parte dos usuários ou administradores. A ESP também vende contratos de suporte para o &CUPS; e para o PrintPro. Estas vendas ajudam a alimentar os programadores que desenvolvem a versão gratuita do &CUPS;. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-filter">
- <glossterm
->Filtro</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Os filtros, em geral, são programas que recebem alguns dados de entrada, que são manipulados e passados como resultado. Os filtros podem alterar ou não os dados. Os filtros, no contexto da impressão, são programas que convertem um arquivo fornecido (destinado à impressão, mas não adequado no formato em que se encontra) para um formato fácil de imprimir. Algumas vezes, "cadeias de filtros" são criadas para atingir o objetivo, passando o resultado de um filtro como entrada para o próximo. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rip"
->RIP</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Filtro</glossterm>
+ <glossdef><para>Os filtros, em geral, são programas que recebem alguns dados de entrada, que são manipulados e passados como resultado. Os filtros podem alterar ou não os dados. Os filtros, no contexto da impressão, são programas que convertem um arquivo fornecido (destinado à impressão, mas não adequado no formato em que se encontra) para um formato fácil de imprimir. Algumas vezes, "cadeias de filtros" são criadas para atingir o objetivo, passando o resultado de um filtro como entrada para o próximo. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-foomatic">
- <glossterm
->Foomatic</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O Foomatic começou como o nome da interface para um conjunto de diferentes ferramentas disponíveis em <ulink url="http://www.linuxprinting.org/"
->Linuxprinting.org </ulink
->. Estas ferramentas tentam tornar a utilização do ghostscript tradicional e dos outros filtros de impressão mais fácil para os usuários e além de estender as capacidades dos filtros adicionando mais opções na linha de comando ou descrevendo os dados de execução dos controladores. As diferentes encarnações do Foomatic são o &CUPS;-O-Matic, o PPD-O-Matic, o PDQ-O-Matic, o LPD-O-Matic, o PPR-O-Matic, o MF-O-Matic e o Direct-O-Matic. Todas elas permitem a geração de arquivos de configuração 'online' apropriados, bastando para isso selecionar o modelo adequado e o controlador sugerido (ou alternativo) para essa máquina. Mais recentemente, o Foomatic começou a voltar-se para um sistema de "meta-gerenciamento", que permite a configuração do sub-sistema de impressão subjacente através de um conjunto unificado de comandos. (Contudo, isto é muito mais complicado do que a interface &GUI; do TDEPrint, que faz algo semelhante em relação aos diferentes sub-sistemas de impressão). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic"
->&CUPS;-O-Matic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic"
->PPD-O-Matic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic"
->cupsomatic</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Foomatic</glossterm>
+ <glossdef><para>O Foomatic começou como o nome da interface para um conjunto de diferentes ferramentas disponíveis em <ulink url="http://www.linuxprinting.org/">Linuxprinting.org </ulink>. Estas ferramentas tentam tornar a utilização do ghostscript tradicional e dos outros filtros de impressão mais fácil para os usuários e além de estender as capacidades dos filtros adicionando mais opções na linha de comando ou descrevendo os dados de execução dos controladores. As diferentes encarnações do Foomatic são o &CUPS;-O-Matic, o PPD-O-Matic, o PDQ-O-Matic, o LPD-O-Matic, o PPR-O-Matic, o MF-O-Matic e o Direct-O-Matic. Todas elas permitem a geração de arquivos de configuração 'online' apropriados, bastando para isso selecionar o modelo adequado e o controlador sugerido (ou alternativo) para essa máquina. Mais recentemente, o Foomatic começou a voltar-se para um sistema de "meta-gerenciamento", que permite a configuração do sub-sistema de impressão subjacente através de um conjunto unificado de comandos. (Contudo, isto é muito mais complicado do que a interface &GUI; do TDEPrint, que faz algo semelhante em relação aos diferentes sub-sistemas de impressão). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic">PPD-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ghostscript">
- <glossterm
->Ghostscript</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O Ghostscript é um Processador de Imagem Rasterizada (do inglês RIP) &PostScript; por software, desenvolvido originalmente por L. Peter Deutsch. Existe sempre uma versão <acronym
->GPL</acronym
-> do Ghostscript disponível para a utilização e distribuição gratuita (a maioria já com um ano) enquanto que a versão atual é vendida comercialmente com outra licença. O Ghostscript é usado em grande escala no mundo do Linux e do &UNIX; para transformar o &PostScript; em dados rasterizados adequados para serem enviados para dispositivos não-&PostScript;.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rip"
->RIP</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Ghostscript</glossterm>
+ <glossdef><para>O Ghostscript é um Processador de Imagem Rasterizada (do inglês RIP) &PostScript; por software, desenvolvido originalmente por L. Peter Deutsch. Existe sempre uma versão <acronym>GPL</acronym> do Ghostscript disponível para a utilização e distribuição gratuita (a maioria já com um ano) enquanto que a versão atual é vendida comercialmente com outra licença. O Ghostscript é usado em grande escala no mundo do Linux e do &UNIX; para transformar o &PostScript; em dados rasterizados adequados para serem enviados para dispositivos não-&PostScript;.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-gimpprint">
- <glossterm
->Gimp-Print</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Apesar do seu nome, o Gimp-Print já não é apenas um plugin usado para imprimir no popular programa Gimp -- o seu código base também serve para ser compilado em um conjunto de PPDs e filtros associados que se integram transparentemente ao &CUPS;, suportando cerca de 130 modelos de impressoras diferentes, oferecendo resultados de qualidade fotográfica em muitos dos casos; em um filtro do Ghostscript que pode ser usado com qualquer outro programa que necessite de um RIP por software; e em uma biblioteca que pode ser usada por outros aplicativos que necessitem de funções de rasterização. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-lexmark"
->Controladores Lexmark</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rip"
->RIP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Gimp-Print</glossterm>
+ <glossdef><para>Apesar do seu nome, o Gimp-Print já não é apenas um plugin usado para imprimir no popular programa Gimp -- o seu código base também serve para ser compilado em um conjunto de PPDs e filtros associados que se integram transparentemente ao &CUPS;, suportando cerca de 130 modelos de impressoras diferentes, oferecendo resultados de qualidade fotográfica em muitos dos casos; em um filtro do Ghostscript que pode ser usado com qualquer outro programa que necessite de um RIP por software; e em uma biblioteca que pode ser usada por outros aplicativos que necessitem de funções de rasterização. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-lexmark">Controladores Lexmark</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-hp">
- <glossterm
-><acronym
->&HP;</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->H</emphasis
->ewlett-<emphasis
->Packard</emphasis
->; uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras no Linux -- Mais recentemente, lançaram o seu pacote "HPIJS" de controladores, incluindo o código-fonte e uma licença gratuita. Ela foi o primeiro fabricante de impressoras a fazê-lo. O HPIJS suporta a maioria dos modelos de jato de tinta da HP. </para>
+ <glossterm><acronym>&HP;</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>H</emphasis>ewlett-<emphasis>Packard</emphasis>; uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras no Linux -- Mais recentemente, lançaram o seu pacote "HPIJS" de controladores, incluindo o código-fonte e uma licença gratuita. Ela foi o primeiro fabricante de impressoras a fazê-lo. O HPIJS suporta a maioria dos modelos de jato de tinta da HP. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-hpgl">
- <glossterm
-><acronym
->&HP;/GL</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->&HP;</emphasis
-> <emphasis
->G</emphasis
->rafical <emphasis
->L</emphasis
->anguage (Linguagem Gráfica da &HP;). É uma linguagem de impressão da &HP; usada principalmente para plotadoras; muitos programas de CAD (do inglês, Desenho Auxiliado por Computador) geram arquivos &HP;/GL para impressão.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-escp"
->ESC/P</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>&HP;/GL</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>&HP;</emphasis> <emphasis>G</emphasis>rafical <emphasis>L</emphasis>anguage (Linguagem Gráfica da &HP;). É uma linguagem de impressão da &HP; usada principalmente para plotadoras; muitos programas de CAD (do inglês, Desenho Auxiliado por Computador) geram arquivos &HP;/GL para impressão.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-hpjetdirectprotocol">
- <glossterm
->Protocolo &HP; JetDirect</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Um termo originário da &HP; para descrever a implementação deles para a transferência de dados de impressão para impressoras através de um protocolo chamado "AppSocket" ou "Direct TCP/IP Printing".</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol"
->Protocolo AppSocket</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting"
->Direct TCP/IP Printing</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Protocolo &HP; JetDirect</glossterm>
+ <glossdef><para>Um termo originário da &HP; para descrever a implementação deles para a transferência de dados de impressão para impressoras através de um protocolo chamado "AppSocket" ou "Direct TCP/IP Printing".</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocolo AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Direct TCP/IP Printing</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ietf">
- <glossterm
-><acronym
->IETF</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->I</emphasis
->nternet <emphasis
->E</emphasis
->ngineering <emphasis
->T</emphasis
->ask <emphasis
->F</emphasis
->orce (Força Tarefa de Engenharia da Internet). Uma associação de peritos em Internet, software e hardware que discutem as novas tecnologias de rede e que chegam muitas vezes a conclusões que são vistas pelas outras pessoas como normas. O "TCP/IP" é o exemplo mais famoso. As normas do IETF, assim como as propostas, discussões, idéias ou tutoriais úteis são postos em forma escrita na famosa série de "RFCs" que estão disponíveis para o público e são incluídos na maioria das distribuições do Linux ou BSD.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pwg"
->PWG</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rfc"
->RFC</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>IETF</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>E</emphasis>ngineering <emphasis>T</emphasis>ask <emphasis>F</emphasis>orce (Força Tarefa de Engenharia da Internet). Uma associação de peritos em Internet, software e hardware que discutem as novas tecnologias de rede e que chegam muitas vezes a conclusões que são vistas pelas outras pessoas como normas. O "TCP/IP" é o exemplo mais famoso. As normas do IETF, assim como as propostas, discussões, idéias ou tutoriais úteis são postos em forma escrita na famosa série de "RFCs" que estão disponíveis para o público e são incluídos na maioria das distribuições do Linux ou BSD.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rfc">RFC</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ipp">
- <glossterm
-><acronym
->IPP</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->I</emphasis
->nternet <emphasis
->P</emphasis
->rinting <emphasis
->P</emphasis
->rotocol (Protocolo de Impressão Internet). Definido numa série de RFCs aceitos pelo IETF com o estado de "norma proposta"; foi desenhado pelo PWG. -- o IPP é um desenho completamente novo para a impressão em rede, porém, utiliza um método bastante conhecido e estável para a transferência de dados: o HTTP 1.1! Não "reinventando a roda", e baseando-se ele próprio numa norma existente e robusta da Internet, o IPP é capaz de se integrar com os mecanismos compatíveis com o HTTP na sua plataforma: * Mecanismos de autenticação Basic, Digest ou Certificate; * SSL ou TLS para a criptografia dos dados transferidos; * LDAP para os serviços de diretório (para publicar os dados nas impressoras, opções de dispositivos, controladores, custos e tudo o mais na rede; ou para verificar as senhas enquanto desencadeia a autenticação). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pwg"
->PWG</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ietf"
->IETF</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rfc"
->RFC</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-tls"
->TLS</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>IPP</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>P</emphasis>rotocol (Protocolo de Impressão Internet). Definido numa série de RFCs aceitos pelo IETF com o estado de "norma proposta"; foi desenhado pelo PWG. -- o IPP é um desenho completamente novo para a impressão em rede, porém, utiliza um método bastante conhecido e estável para a transferência de dados: o HTTP 1.1! Não "reinventando a roda", e baseando-se ele próprio numa norma existente e robusta da Internet, o IPP é capaz de se integrar com os mecanismos compatíveis com o HTTP na sua plataforma: * Mecanismos de autenticação Basic, Digest ou Certificate; * SSL ou TLS para a criptografia dos dados transferidos; * LDAP para os serviços de diretório (para publicar os dados nas impressoras, opções de dispositivos, controladores, custos e tudo o mais na rede; ou para verificar as senhas enquanto desencadeia a autenticação). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ietf">IETF</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rfc">RFC</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tls">TLS</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tdeprint">
- <glossterm
-><acronym
->TDEPrint</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->A nova funcionalidade de impressão do &kde; desde a sua versão 2.2 consiste em vários módulos que traduzem as funcionalidades e a configuração dos diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis (o &CUPS;, o LPR/LPD do BSD, o RLPR...) em janelas e diálogos &GUI; do ambiente &kde; fáceis de usar. O mais importante para a utilização no dia-a-dia é o "kprinter", o novo comando de impressão gráfico -- Nota: o TDEPrint <emphasis
->não</emphasis
-> implementa o seu próprio mecanismo de escalonamento ou de processamento de &PostScript;; para tal baseia-se no <emphasis
->sub-sistema de impressão</emphasis
-> selecionado -- contudo, adiciona algumas funcionalidades próprias com base nessas fundações... </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"
->impressão à BSD</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter"
->kprinter</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook"
->Manual do TDEPrint</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>TDEPrint</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>A nova funcionalidade de impressão do &kde; desde a sua versão 2.2 consiste em vários módulos que traduzem as funcionalidades e a configuração dos diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis (o &CUPS;, o LPR/LPD do BSD, o RLPR...) em janelas e diálogos &GUI; do ambiente &kde; fáceis de usar. O mais importante para a utilização no dia-a-dia é o "kprinter", o novo comando de impressão gráfico -- Nota: o TDEPrint <emphasis>não</emphasis> implementa o seu próprio mecanismo de escalonamento ou de processamento de &PostScript;; para tal baseia-se no <emphasis>sub-sistema de impressão</emphasis> selecionado -- contudo, adiciona algumas funcionalidades próprias com base nessas fundações... </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">impressão à BSD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook">Manual do TDEPrint</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tdeprinthandbook">
- <glossterm
-><acronym
->Manual do TDEPrint...</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->...é o nome do documento de referência que descreve as funções do TDEPrint para os usuários e administradores. Você pode lê-lo no Konqueror digitando "help:/tdeprint" no campo de endereço. O <ulink url="http://printing.kde.org/"
->Site Web do TDEPrint</ulink
-> é o recurso para as atualizações da documentação, assim como para as versões em PDF destinadas a serem impressas. É de autoria e é mantido por Kurt Pfeifle. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-cupsfaq"
->&CUPS;-FAQ</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>Manual do TDEPrint...</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>...é o nome do documento de referência que descreve as funções do TDEPrint para os usuários e administradores. Você pode lê-lo no Konqueror digitando "help:/tdeprint" no campo de endereço. O <ulink url="http://printing.kde.org/">Site Web do TDEPrint</ulink> é o recurso para as atualizações da documentação, assim como para as versões em PDF destinadas a serem impressas. É de autoria e é mantido por Kurt Pfeifle. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-cupsfaq">&CUPS;-FAQ</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kprinter">
- <glossterm
->kprinter</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O <emphasis
->kprinter</emphasis
-> é o novo e poderoso utilitário de impressão que é usado nativamente por todos os aplicativos do &kde;. Ao contrário de algumas más interpretações, o <emphasis
->kprinter</emphasis
-> <emphasis
->não</emphasis
-> é uma ferramenta apenas para o &CUPS;, uma vez que suporta vários sub-sistemas de impressão. Você pode até mudar para um sub-sistema de impressão "em tempo real", entre duas tarefas, sem ter de reconfigurar. Claro, devido às funcionalidades poderosas do &CUPS;, o <emphasis
->kprinter</emphasis
-> será melhor explorado quando usado como interface para o &CUPS;. O <emphasis
->kprinter</emphasis
-> é o sucessor do "qtcups", o qual já não é mais mantido. Ele herdou todos os melhores recursos do qtcups e adicionou muitas outros. E O MAIS IMPORTANTE: você pode usar o <emphasis
->kprinter</emphasis
-> com todas as suas funcionalidades em todos os aplicativos não-&kde; que permitam um comando de impressão personalizado, como o gv, AcrobatReader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, OpenOffice e todos os programas do GNOME. O <emphasis
->kprinter</emphasis
-> pode atuar como um utilitário "autônomo", iniciado a partir de um Terminal X ou um "Mini-CLI" para imprimir vários arquivos diferentes, de pastas diferentes, com diferentes formatos, em um único trabalho simultaneamente, sem a necessidade de antes abrí-los nos respectivos aplicativos! (Os formatos de arquivos que são suportados desta forma são o &PostScript;, o PDF, o texto ASCII e Internacional, assim como muitos formatos gráficos conhecidos, como o PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun RASTER &etc;) </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-qtcups"
->QtCUPS</glossseealso>
+ <glossterm>kprinter</glossterm>
+ <glossdef><para>O <emphasis>kprinter</emphasis> é o novo e poderoso utilitário de impressão que é usado nativamente por todos os aplicativos do &kde;. Ao contrário de algumas más interpretações, o <emphasis>kprinter</emphasis> <emphasis>não</emphasis> é uma ferramenta apenas para o &CUPS;, uma vez que suporta vários sub-sistemas de impressão. Você pode até mudar para um sub-sistema de impressão "em tempo real", entre duas tarefas, sem ter de reconfigurar. Claro, devido às funcionalidades poderosas do &CUPS;, o <emphasis>kprinter</emphasis> será melhor explorado quando usado como interface para o &CUPS;. O <emphasis>kprinter</emphasis> é o sucessor do "qtcups", o qual já não é mais mantido. Ele herdou todos os melhores recursos do qtcups e adicionou muitas outros. E O MAIS IMPORTANTE: você pode usar o <emphasis>kprinter</emphasis> com todas as suas funcionalidades em todos os aplicativos não-&kde; que permitam um comando de impressão personalizado, como o gv, AcrobatReader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, OpenOffice e todos os programas do GNOME. O <emphasis>kprinter</emphasis> pode atuar como um utilitário "autônomo", iniciado a partir de um Terminal X ou um "Mini-CLI" para imprimir vários arquivos diferentes, de pastas diferentes, com diferentes formatos, em um único trabalho simultaneamente, sem a necessidade de antes abrí-los nos respectivos aplicativos! (Os formatos de arquivos que são suportados desta forma são o &PostScript;, o PDF, o texto ASCII e Internacional, assim como muitos formatos gráficos conhecidos, como o PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun RASTER &etc;) </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-qtcups">QtCUPS</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-lexmark">
- <glossterm
-><acronym
->Lexmark</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Foi uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras em Linux para alguns dos seus modelos. Contudo, esses controladores são apenas binários (sem código-fonte disponível), e por isso não podem ser usados para integrar outros projetos de impressão gratuitos. </para>
+ <glossterm><acronym>Lexmark</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Foi uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras em Linux para alguns dos seus modelos. Contudo, esses controladores são apenas binários (sem código-fonte disponível), e por isso não podem ser usados para integrar outros projetos de impressão gratuitos. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-linuxprintingorg">
- <glossterm
->Linuxprinting.org</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Linuxprinting.org = não só para o Linux; todos os sistemas do tipo &UNIX; como o *BSD e os vários Unices comerciais poderão encontrar várias informações úteis de impressão nesse site. Este site é a casa do projeto Foomatic, que tenta desenvolver o "Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset" (ser capaz de configurar através de uma única interface comum os diferentes sub-sistemas de impressão e os seus controladores necessários) sem novo esforço de reconfiguração.-- Assim, também mantém o Banco de Dados de Impressoras, uma coleção de informações de controladores e de dispositivos que permite a todos descobrirem a informação mais atual sobre os modelos de impressoras, além de gerar a configuração 'online' para qualquer combinação escalonador/controlador/dispositivo conhecida e que funcione com algum dos sub-sistemas de impressão conhecidos do UNIX e Linux. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase"
->Banco de dados do Linuxprinting</glossseealso>
+ <glossterm>Linuxprinting.org</glossterm>
+ <glossdef><para>Linuxprinting.org = não só para o Linux; todos os sistemas do tipo &UNIX; como o *BSD e os vários Unices comerciais poderão encontrar várias informações úteis de impressão nesse site. Este site é a casa do projeto Foomatic, que tenta desenvolver o "Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset" (ser capaz de configurar através de uma única interface comum os diferentes sub-sistemas de impressão e os seus controladores necessários) sem novo esforço de reconfiguração.-- Assim, também mantém o Banco de Dados de Impressoras, uma coleção de informações de controladores e de dispositivos que permite a todos descobrirem a informação mais atual sobre os modelos de impressoras, além de gerar a configuração 'online' para qualquer combinação escalonador/controlador/dispositivo conhecida e que funcione com algum dos sub-sistemas de impressão conhecidos do UNIX e Linux. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">Banco de dados do Linuxprinting</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-linuxprintingdatabase">
- <glossterm
-><acronym
->O banco de dados do Linuxprinting.org</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->É um banco de Dados que contém as impressoras e controladores adequados para cada uma delas. Possui também uma grande quantidade de informações e documentação para ser lida. Fornece ainda algumas ferramentas e utilitários para facilitar a integração destes controladores num determinado sistema. Contém a família de utilitários "Foomatic" vista como o conjunto de ferramentas para aproveitar o banco de dados para gerar "em tempo real" configurações funcionais para o seu modelo de impressora. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-foomatic"
->Foomatic</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>O banco de dados do Linuxprinting.org</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>É um banco de Dados que contém as impressoras e controladores adequados para cada uma delas. Possui também uma grande quantidade de informações e documentação para ser lida. Fornece ainda algumas ferramentas e utilitários para facilitar a integração destes controladores num determinado sistema. Contém a família de utilitários "Foomatic" vista como o conjunto de ferramentas para aproveitar o banco de dados para gerar "em tempo real" configurações funcionais para o seu modelo de impressora. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-lprlpd">
- <glossterm
->Impressão <acronym
->LPR/LPD</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->LPR == algumas pessoas traduzem para <emphasis
->L</emphasis
->ine <emphasis
->P</emphasis
->rinting <emphasis
->R</emphasis
->equest (Solicitação de Impressão em Linha), outras para: <emphasis
->L</emphasis
->ine <emphasis
->P</emphasis
->rinter <emphasis
->R</emphasis
->emote (Impressora em Linha Remota).</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"
->Impressão tipo-BSD</glossseealso>
+ <glossterm>Impressão <acronym>LPR/LPD</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>LPR == algumas pessoas traduzem para <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest (Solicitação de Impressão em Linha), outras para: <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>R</emphasis>emote (Impressora em Linha Remota).</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressão tipo-BSD</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-magicfilter">
- <glossterm
->Magicfilter</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Semelhante ao programa APSfilter, o Magicfilter oferece funções de reconhecimento do tipo de arquivo e, baseando-se nisso, efetua a conversão automática do arquivo para um formato possível de imprimir, dependendo da impressora de destino.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-apsfilter"
->APSFilter</glossseealso>
+ <glossterm>Magicfilter</glossterm>
+ <glossdef><para>Semelhante ao programa APSfilter, o Magicfilter oferece funções de reconhecimento do tipo de arquivo e, baseando-se nisso, efetua a conversão automática do arquivo para um formato possível de imprimir, dependendo da impressora de destino.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-apsfilter">APSFilter</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-mimetypes">
- <glossterm
->Tipos-&MIME;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->M</emphasis
->ultipurpose (ou Multimedia) <emphasis
->I</emphasis
->nternet <emphasis
->M</emphasis
->ail <emphasis
->E</emphasis
->xtensions (Extensões de Correio Internet para Múltiplos Propósitos). Os tipos &MIME; foram usados inicialmente para permitir o transporte de dados binários (como os anexos de mensagem eletrônica que continham imagens) pelas conexões de correio eletrônico, as quais transmitem normalmente caracteres ASCII: os dados tinham de ser codificados para uma representação ASCII. Este conceito foi estendido mais tarde para descrever um formato de dados de uma forma independente de plataforma e não-ambígua). No &Windows; todos conhecem as extensões *.doc para os arquivos do &Microsoft; Word. Isto é visto de forma ambígua na plataforma &Windows;: as extensões *.doc também são usadas para os arquivos de texto simples ou para os arquivos do Adobe Framemaker. E se um arquivo de Word real tiver o seu nome mudado para ter uma extensão diferente, já não pode ser mais aberto pelo programa; o &MIME; traz uma texto de reconhecimento com ele, que descreve o formato do arquivo com base em <emphasis
->categoria_principal/sub_categoria</emphasis
->. Dentro do IPP, os arquivos são também descritos pelo esquema de tipos &MIME;. Os tipos &MIME; são registrados pelo IANA (Internet Assigning Numbers <emphasis
->Association</emphasis
->) para mantê-los sem ambiguidades. O &CUPS; tem alguns tipos &MIME; próprios registrados, como o <emphasis
->application/vnd.cups-raster</emphasis
-> (para o formato de imagens interno do &CUPS;). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts"
->Easy Software Products</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro"
->ESP PrintPro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint"
->Gimp-Print</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Tipos-&MIME;</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>M</emphasis>ultipurpose (ou Multimedia) <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>M</emphasis>ail <emphasis>E</emphasis>xtensions (Extensões de Correio Internet para Múltiplos Propósitos). Os tipos &MIME; foram usados inicialmente para permitir o transporte de dados binários (como os anexos de mensagem eletrônica que continham imagens) pelas conexões de correio eletrônico, as quais transmitem normalmente caracteres ASCII: os dados tinham de ser codificados para uma representação ASCII. Este conceito foi estendido mais tarde para descrever um formato de dados de uma forma independente de plataforma e não-ambígua). No &Windows; todos conhecem as extensões *.doc para os arquivos do &Microsoft; Word. Isto é visto de forma ambígua na plataforma &Windows;: as extensões *.doc também são usadas para os arquivos de texto simples ou para os arquivos do Adobe Framemaker. E se um arquivo de Word real tiver o seu nome mudado para ter uma extensão diferente, já não pode ser mais aberto pelo programa; o &MIME; traz uma texto de reconhecimento com ele, que descreve o formato do arquivo com base em <emphasis>categoria_principal/sub_categoria</emphasis>. Dentro do IPP, os arquivos são também descritos pelo esquema de tipos &MIME;. Os tipos &MIME; são registrados pelo IANA (Internet Assigning Numbers <emphasis>Association</emphasis>) para mantê-los sem ambiguidades. O &CUPS; tem alguns tipos &MIME; próprios registrados, como o <emphasis>application/vnd.cups-raster</emphasis> (para o formato de imagens interno do &CUPS;). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Easy Software Products</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-pcl">
- <glossterm
-><acronym
->PCL</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->P</emphasis
->rinter <emphasis
->C</emphasis
->ontrol <emphasis
->L</emphasis
->anguage (Linguagem de Controle de Impressora). Desenvolvida pela &HP;, a PCL teve início na versão 1 como um conjunto simples de comandos para a impressão em ASCII; agora, nas suas versões PCL6 e PCL-X é capaz de imprimir gráficos e cores -- mas fora do reino do &Microsoft; &Windows; e do &HP-UX; (a versão da &HP; do &UNIX;) não é usado com freqüência...</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-escp"
->ESC/P</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl"
->&HP;/GL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pdl"
->PDL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>PCL</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>C</emphasis>ontrol <emphasis>L</emphasis>anguage (Linguagem de Controle de Impressora). Desenvolvida pela &HP;, a PCL teve início na versão 1 como um conjunto simples de comandos para a impressão em ASCII; agora, nas suas versões PCL6 e PCL-X é capaz de imprimir gráficos e cores -- mas fora do reino do &Microsoft; &Windows; e do &HP-UX; (a versão da &HP; do &UNIX;) não é usado com freqüência...</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-pdl">
- <glossterm
-><acronym
->PDL</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->P</emphasis
->age <emphasis
->D</emphasis
->escription <emphasis
->L</emphasis
->anguage (Linguagem de Descrição de Página). As PDLs descrevem de uma forma abstrata, a representação gráfica de uma página - Antes de ser de fato transferida para a tinta ou toner no papel, uma PDL necessita primeiro ser "interpretada". No &UNIX;, a PDL mais importante é o &PostScript;. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-escp"
->ESC/P</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl"
->&HP;/GL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>PDL</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>age <emphasis>D</emphasis>escription <emphasis>L</emphasis>anguage (Linguagem de Descrição de Página). As PDLs descrevem de uma forma abstrata, a representação gráfica de uma página - Antes de ser de fato transferida para a tinta ou toner no papel, uma PDL necessita primeiro ser "interpretada". No &UNIX;, a PDL mais importante é o &PostScript;. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-pixel">
- <glossterm
->Pixel</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->Pic</emphasis
->ture <emphasis
->El</emphasis
->ement (Elemento de Figura). Este termo descreve o menor componente de uma imagem (quer impresso no papel ou representado num monitor de raios catódicos ou LCD). Como qualquer imagem ou representação gráfica nestes tipos de dispositivos é composta de pixéis, os valores de "ppi" (do inglês, pixel por polegada) e &dpi; (do inglês, pontos por polegada) são um parâmetro importante para a qualidade global e para a resolução da imagem.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-filter"
->Filtro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-raster"
->Imagem</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Pixel</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>Pic</emphasis>ture <emphasis>El</emphasis>ement (Elemento de Figura). Este termo descreve o menor componente de uma imagem (quer impresso no papel ou representado num monitor de raios catódicos ou LCD). Como qualquer imagem ou representação gráfica nestes tipos de dispositivos é composta de pixéis, os valores de "ppi" (do inglês, pixel por polegada) e &dpi; (do inglês, pontos por polegada) são um parâmetro importante para a qualidade global e para a resolução da imagem.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-raster">Imagem</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-pjl">
- <glossterm
-><acronym
->PJL</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->P</emphasis
->rint <emphasis
->J</emphasis
->ob <emphasis
->L</emphasis
->anguage (Linguagem de Trabalho de Impressão). Desenvolvida pela &HP; para controlar e definir configurações padrão e por tipo de página de uma impressora. Não só pode ser usada para as impressoras PCL próprias da &HP;, mas também para muitas impressoras &PostScript; e para outras impressoras que compreendam comandos PJL enviados dentro de um trabalho de impressão ou em um sinal separado.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>PJL</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>rint <emphasis>J</emphasis>ob <emphasis>L</emphasis>anguage (Linguagem de Trabalho de Impressão). Desenvolvida pela &HP; para controlar e definir configurações padrão e por tipo de página de uma impressora. Não só pode ser usada para as impressoras PCL próprias da &HP;, mas também para muitas impressoras &PostScript; e para outras impressoras que compreendam comandos PJL enviados dentro de um trabalho de impressão ou em um sinal separado.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-postscript">
- <glossterm
->&PostScript;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O &PostScript; (abreviado normalmente para "PS") é a norma de fato no mundo do &UNIX; para imprimir arquivos. Foi desenvolvido pela Adobe e licenciado para os fabricantes de impressoras e para as companhias de software. Como as especificações do &PostScript; foram publicadas pela Adobe, existem também implementações de terceiros dos programas de geração e interpretação de &PostScript; (sendo um dos mais conhecidos o Ghostscript, um interpretador de PS poderoso). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-escp"
->ESC/P</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl"
->&HP;/GL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ppd"
->PPD</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&PostScript;</glossterm>
+ <glossdef><para>O &PostScript; (abreviado normalmente para "PS") é a norma de fato no mundo do &UNIX; para imprimir arquivos. Foi desenvolvido pela Adobe e licenciado para os fabricantes de impressoras e para as companhias de software. Como as especificações do &PostScript; foram publicadas pela Adobe, existem também implementações de terceiros dos programas de geração e interpretação de &PostScript; (sendo um dos mais conhecidos o Ghostscript, um interpretador de PS poderoso). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPD</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ppd">
- <glossterm
-><acronym
->PPD</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->P</emphasis
->ostScript <emphasis
->P</emphasis
->rinter <emphasis
->D</emphasis
->escription (Descrição de Impressora PostScript). Os PPDs são arquivos ASCII que armazenam toda a informação sobre as capacidades especiais de uma impressora, assim como as definições dos comandos de PostScript ou PJL para chamar uma determinada funcionalidade (como a impressão duplex). Tal como a explicação do acrônimo revela, os PPDs foram originalmente usados nas impressoras &PostScript;. O &CUPS; estendeu o conceito do PPD para todos os tipos de impressoras. Os PPDs para as impressoras &PostScript; são fornecidos pelos fabricantes das impressoras. Podem ser usados pelo &CUPS; e pelo TDEPrint para dar o acesso a todas as funcionalidades de qualquer impressora &PostScript;. A Equipe do TDEPrint recomenda usar um PPD originalmente destinado para ser usado com o &Microsoft; Windows NT. Os PPDs para as impressoras não-PostScript <emphasis
->necessitam</emphasis
-> de um "filtro" que processe os arquivos &PostScript; para um formato facilmente entendido pelo dispositivo de destino não-PostScript. Essas combinações PPD/filtro (ainda) não foram disponibilizadas pelos fabricantes. Depois da iniciativa dos criadores do &CUPS; de usar os PPDs, a comunidade de Software Livre foi criativa o suficiente para fornecer imediatamente o suporte para os modelos de impressoras mais usados atualmente através de PPDs e filtros de Ghostscript clássicos. Mas lembre-se: a qualidade da impressão vai de "resultado de alta-qualidade fotográfica" (usando o Gimp-Print com a maioria das impressoras de jato de tinta da Epson) para "quase ilegível" (usando os filtros do ghostscript do Foomatic marcados como "paperweight" no banco de dados do Linuxprinting.org. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg"
->Linuxprinting.org</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>PPD</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>ostScript <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>D</emphasis>escription (Descrição de Impressora PostScript). Os PPDs são arquivos ASCII que armazenam toda a informação sobre as capacidades especiais de uma impressora, assim como as definições dos comandos de PostScript ou PJL para chamar uma determinada funcionalidade (como a impressão duplex). Tal como a explicação do acrônimo revela, os PPDs foram originalmente usados nas impressoras &PostScript;. O &CUPS; estendeu o conceito do PPD para todos os tipos de impressoras. Os PPDs para as impressoras &PostScript; são fornecidos pelos fabricantes das impressoras. Podem ser usados pelo &CUPS; e pelo TDEPrint para dar o acesso a todas as funcionalidades de qualquer impressora &PostScript;. A Equipe do TDEPrint recomenda usar um PPD originalmente destinado para ser usado com o &Microsoft; Windows NT. Os PPDs para as impressoras não-PostScript <emphasis>necessitam</emphasis> de um "filtro" que processe os arquivos &PostScript; para um formato facilmente entendido pelo dispositivo de destino não-PostScript. Essas combinações PPD/filtro (ainda) não foram disponibilizadas pelos fabricantes. Depois da iniciativa dos criadores do &CUPS; de usar os PPDs, a comunidade de Software Livre foi criativa o suficiente para fornecer imediatamente o suporte para os modelos de impressoras mais usados atualmente através de PPDs e filtros de Ghostscript clássicos. Mas lembre-se: a qualidade da impressão vai de "resultado de alta-qualidade fotográfica" (usando o Gimp-Print com a maioria das impressoras de jato de tinta da Epson) para "quase ilegível" (usando os filtros do ghostscript do Foomatic marcados como "paperweight" no banco de dados do Linuxprinting.org. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-PPD-O-Matic">
- <glossterm
->PPD-O-Matic</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O PPD-O-Matic é um conjunto de scripts em Perl que é executado no servidor Web Linuxprinting.org e que pode ser usado 'online' para gerar PPDs para qualquer impressora conhecida e que consiga imprimir com o ghostscript. Estes PPDs podem ser associados ao &CUPS;/TDEPrint assim como aos outros aplicativos que usem PPDs como o StarOffice para determinar todos os diferentes parâmetros dos trabalhos de impressão. Recomenda-se atualmente para a maioria dos casos o uso do "PPD-O-Matic" em vez do antigo &CUPS;-O-Matic. Para gerar um PPD, vá ao <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi"
->banco de dados de impressoras</ulink
->, selecione o seu modelo de impressora, siga o link para mostrar os filtros de ghostscript disponíveis para essa impressora, selecione um, clique em "generate" (gerar) e grave finalmente o arquivo no seu sistema local. Certifique-se de que leu as instruções. Confirme que o seu sistema local tem de fato o ghostscript e o filtro instalados escolhidos antes de gerar o PPD. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic"
->&CUPS;-O-Matic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg"
->Linuxprinting.org</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic"
->Foomatic</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>PPD-O-Matic</glossterm>
+ <glossdef><para>O PPD-O-Matic é um conjunto de scripts em Perl que é executado no servidor Web Linuxprinting.org e que pode ser usado 'online' para gerar PPDs para qualquer impressora conhecida e que consiga imprimir com o ghostscript. Estes PPDs podem ser associados ao &CUPS;/TDEPrint assim como aos outros aplicativos que usem PPDs como o StarOffice para determinar todos os diferentes parâmetros dos trabalhos de impressão. Recomenda-se atualmente para a maioria dos casos o uso do "PPD-O-Matic" em vez do antigo &CUPS;-O-Matic. Para gerar um PPD, vá ao <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi">banco de dados de impressoras</ulink>, selecione o seu modelo de impressora, siga o link para mostrar os filtros de ghostscript disponíveis para essa impressora, selecione um, clique em "generate" (gerar) e grave finalmente o arquivo no seu sistema local. Certifique-se de que leu as instruções. Confirme que o seu sistema local tem de fato o ghostscript e o filtro instalados escolhidos antes de gerar o PPD. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-printcap">
- <glossterm
->printcap</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Nos sistema de impressão estilo BSD, o arquivo "printcap" contém as informações da configuração. O servidor de impressão lê este arquivo para determinar quais impressoras estão disponíveis, que filtros devem ser usados para cada uma, onde está localizado a pasta de armazenamento de trabalhos, se existem páginas especiais para serem usadas, entre outras coisas... Alguns aplicativos também dependem do acesso de leitura ao arquivo printcap para obter os nomes das impressoras disponíveis. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"
->Impressão tipo-BSD</glossseealso>
+ <glossterm>printcap</glossterm>
+ <glossdef><para>Nos sistema de impressão estilo BSD, o arquivo "printcap" contém as informações da configuração. O servidor de impressão lê este arquivo para determinar quais impressoras estão disponíveis, que filtros devem ser usados para cada uma, onde está localizado a pasta de armazenamento de trabalhos, se existem páginas especiais para serem usadas, entre outras coisas... Alguns aplicativos também dependem do acesso de leitura ao arquivo printcap para obter os nomes das impressoras disponíveis. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressão tipo-BSD</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-printermib">
- <glossterm
->Printer-<acronym
->MIB</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->Printer</emphasis
->-<emphasis
->M</emphasis
->anagement <emphasis
->I</emphasis
->nformation <emphasis
->B</emphasis
->ase (Base de Informações de Gerenciamento de Impressoras). O Printer-MIB define um conjunto de parâmetros que devem ser guardados na impressora para acesso pela rede. Isto é útil se muitas (em alguns casos, milhares) das impressoras de rede são administradas centralizadamente com a ajuda do SNMP (Simple Network Management Protocol).</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-pwg"
->PWG</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-snmp"
->SNMP</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Printer-<acronym>MIB</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>Printer</emphasis>-<emphasis>M</emphasis>anagement <emphasis>I</emphasis>nformation <emphasis>B</emphasis>ase (Base de Informações de Gerenciamento de Impressoras). O Printer-MIB define um conjunto de parâmetros que devem ser guardados na impressora para acesso pela rede. Isto é útil se muitas (em alguns casos, milhares) das impressoras de rede são administradas centralizadamente com a ajuda do SNMP (Simple Network Management Protocol).</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-snmp">SNMP</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-pwg">
- <glossterm
-><acronym
->PWG</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->P</emphasis
->rinter <emphasis
->W</emphasis
->orking <emphasis
->G</emphasis
->roup (Grupo de Trabalho de Impressoras). O PWG é um grupo disperso de representantes da indústria de impressoras que tem desenvolvido, nos últimos anos, várias normas relacionadas com a impressão em rede. Estas normas foram mais tarde aceitas pelo IETF como normas RFC, como o "Printer-MIB" e o IPP.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-printermib"
->Printer-MIB</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-snmp"
->SNMP</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>PWG</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>W</emphasis>orking <emphasis>G</emphasis>roup (Grupo de Trabalho de Impressoras). O PWG é um grupo disperso de representantes da indústria de impressoras que tem desenvolvido, nos últimos anos, várias normas relacionadas com a impressão em rede. Estas normas foram mais tarde aceitas pelo IETF como normas RFC, como o "Printer-MIB" e o IPP.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printermib">Printer-MIB</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-snmp">SNMP</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-printtdeioslave">
- <glossterm
->TDEIO Slave print:/</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Você pode usar uma sintaxe "print:/..." para acessar rapidamente os recursos do TDEPrint. Se digitar "print:/manager" como uma URL do Konqueror você obtém o acesso de administração ao TDEPrint. O Konqueror usa o famoso "KParts" do &kde; para conseguir isso. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ioslave"
->IO Slave</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-tdeparts"
->KParts</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>TDEIO Slave print:/</glossterm>
+ <glossdef><para>Você pode usar uma sintaxe "print:/..." para acessar rapidamente os recursos do TDEPrint. Se digitar "print:/manager" como uma URL do Konqueror você obtém o acesso de administração ao TDEPrint. O Konqueror usa o famoso "KParts" do &kde; para conseguir isso. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ioslave">IO Slave</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeparts">KParts</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-printerdatabase">
- <glossterm
->Banco de Dados de Impressoras</glossterm>
- <glossdef
-><para
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase"
->Banco de Dados do Linuxprinting</glossseealso>
+ <glossterm>Banco de Dados de Impressoras</glossterm>
+ <glossdef><para>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">Banco de Dados do Linuxprinting</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-qtcups">
- <glossterm
-><acronym
->Qt&CUPS;</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->O Qt&CUPS; e o KUPS foram os predecessores do TDEPrint. Agora eles estão desatualizados e já não são mantidos. O que havia de bom no qtcups foi herdado pelo "kprinter", o novo diálogo de impressão do KDE (que está muito melhorado se comparado ao qtcups); o que você gostava no kups se encontra agora no Administrador do TDEPrint (acessível através do Centro de Controle do KDE ou através do URL "print:/manager" no Konqueror) -- com mais funcionalidades e menos erros... O seu programador anterior, Michael Goffioul, é agora o programador do TDEPrint -- um rapaz muito bom, produtivo e rápido corretor de erros... </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-kprinter"
->kprinter</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>Qt&CUPS;</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>O Qt&CUPS; e o KUPS foram os predecessores do TDEPrint. Agora eles estão desatualizados e já não são mantidos. O que havia de bom no qtcups foi herdado pelo "kprinter", o novo diálogo de impressão do KDE (que está muito melhorado se comparado ao qtcups); o que você gostava no kups se encontra agora no Administrador do TDEPrint (acessível através do Centro de Controle do KDE ou através do URL "print:/manager" no Konqueror) -- com mais funcionalidades e menos erros... O seu programador anterior, Michael Goffioul, é agora o programador do TDEPrint -- um rapaz muito bom, produtivo e rápido corretor de erros... </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-raster">
- <glossterm
->Imagem Rasterizada</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Cada imagem em uma mídia física é composta por um padrão de pontos distintos com diferentes cores e (talvez) tamanhos. Isto é chamado "imagem rasterizada". Contrapõe-se à "imagem vetorial" onde o gráfico é descrito em termos de linhas contínuas, máscaras, formas e áreas preenchidas, representados por fórmulas matemáticas. As imagens vetoriais normalmente ocupam um espaço em arquivo menor e podem ser redimensionadas sem qualquer perda de informação e qualidade -- mas não podem ser reproduzidas diretamente , porque necessitam sempre de ser "desenhadas" ou "rasterizadas" para a resolução especificada e suportada pelo dispositivo... A rasterização é feita por um Processador de Imagem Rasterizada (do inglês RIP), como o Ghostscript ou outra aplicativo de filtragem.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-pixel"
->Pixel</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-filter"
->Filtro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rip"
->RIP</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Imagem Rasterizada</glossterm>
+ <glossdef><para>Cada imagem em uma mídia física é composta por um padrão de pontos distintos com diferentes cores e (talvez) tamanhos. Isto é chamado "imagem rasterizada". Contrapõe-se à "imagem vetorial" onde o gráfico é descrito em termos de linhas contínuas, máscaras, formas e áreas preenchidas, representados por fórmulas matemáticas. As imagens vetoriais normalmente ocupam um espaço em arquivo menor e podem ser redimensionadas sem qualquer perda de informação e qualidade -- mas não podem ser reproduzidas diretamente , porque necessitam sempre de ser "desenhadas" ou "rasterizadas" para a resolução especificada e suportada pelo dispositivo... A rasterização é feita por um Processador de Imagem Rasterizada (do inglês RIP), como o Ghostscript ou outra aplicativo de filtragem.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-pixel">Pixel</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-rip">
- <glossterm
-><acronym
->RIP</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->R</emphasis
->aster <emphasis
->I</emphasis
->mage <emphasis
->P</emphasis
->rocess(or) (Processador de Imagem Rasterizada). Se for usado no contexto da impressão, o "RIP" significa uma instância de hardware ou software que converte o &PostScript; (ou os outros arquivos de impressão que são representados numa PDL) num formato de imagem rasterizada de tal forma que seja aceito pelo "motor de marcação" da impressora. As impressoras &PostScript; contém os seus próprios RIPs de &PostScript;. Um RIP pode ou não estar localizado dentro de uma impressora. Para muitos sistemas &UNIX;, o Ghostscript é o pacote que oferece um "RIP em software", que se executa na máquina servidora, e que pré-digere o &PostScript; ou outro tipo de dados para torná-los prontos para imprimir no dispositivo (aqui você pode sentir uma "ponta de verdade" na mensagem "O Ghostscript transforma a sua impressora numa máquina de &PostScript;", o que é óbvio que não é correto se levado ao pé da letra).</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-filter"
->Filtro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pdl"
->PDL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-raster"
->Imagem</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>RIP</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>R</emphasis>aster <emphasis>I</emphasis>mage <emphasis>P</emphasis>rocess(or) (Processador de Imagem Rasterizada). Se for usado no contexto da impressão, o "RIP" significa uma instância de hardware ou software que converte o &PostScript; (ou os outros arquivos de impressão que são representados numa PDL) num formato de imagem rasterizada de tal forma que seja aceito pelo "motor de marcação" da impressora. As impressoras &PostScript; contém os seus próprios RIPs de &PostScript;. Um RIP pode ou não estar localizado dentro de uma impressora. Para muitos sistemas &UNIX;, o Ghostscript é o pacote que oferece um "RIP em software", que se executa na máquina servidora, e que pré-digere o &PostScript; ou outro tipo de dados para torná-los prontos para imprimir no dispositivo (aqui você pode sentir uma "ponta de verdade" na mensagem "O Ghostscript transforma a sua impressora numa máquina de &PostScript;", o que é óbvio que não é correto se levado ao pé da letra).</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-raster">Imagem</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-rlpr">
- <glossterm
-><acronym
->RLPR</acronym
-> (LPR remoto)</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->R</emphasis
->emote <emphasis
->L</emphasis
->ine <emphasis
->P</emphasis
->rinting <emphasis
->R</emphasis
->equest (Solicitação de Impressão Linear Remota). Isto é um sistema de impressão estilo BSD que não necessita de privilégios de root para ser instalado e nenhum arquivo "printcap" para funcionar: todos os parâmetros podem ser especificados na linha de comando. O RLPR é bastante útil para os usuários de portáteis que trabalham em ambientes freqüentemente mudados. Isto se deve ao fato dele poder ser instalado conjuntamente com os outros sub-sistemas de impressão, e permitir uma forma muito flexível e rápida de instalar uma impressora para acesso direto através do LPR/LPD. O TDEPrint tem um "Assistente de Adição de Impressoras" para tornar o uso do RLPR ainda mais fácil. O comando kprinter permite mudar para o RLPR "em tempo real", a qualquer momento.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-tdeprint"
->TDEPrint</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter"
->kprinter</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-printcap"
->printcap</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>RLPR</acronym> (LPR remoto)</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>R</emphasis>emote <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest (Solicitação de Impressão Linear Remota). Isto é um sistema de impressão estilo BSD que não necessita de privilégios de root para ser instalado e nenhum arquivo "printcap" para funcionar: todos os parâmetros podem ser especificados na linha de comando. O RLPR é bastante útil para os usuários de portáteis que trabalham em ambientes freqüentemente mudados. Isto se deve ao fato dele poder ser instalado conjuntamente com os outros sub-sistemas de impressão, e permitir uma forma muito flexível e rápida de instalar uma impressora para acesso direto através do LPR/LPD. O TDEPrint tem um "Assistente de Adição de Impressoras" para tornar o uso do RLPR ainda mais fácil. O comando kprinter permite mudar para o RLPR "em tempo real", a qualquer momento.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-tdeprint">TDEPrint</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printcap">printcap</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-snmp">
- <glossterm
-><acronym
->SNMP</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->S</emphasis
->imple <emphasis
->N</emphasis
->etwork <emphasis
->M</emphasis
->anagement <emphasis
->P</emphasis
->rotocol (Protocolo de Gerenciamento de Rede Simples). O SNMP é largamente usado para controlar todo o tipo de nós de rede (Computadores, Roteadores, 'Switches', 'Gateways', Impressoras...) remotamente.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-pwg"
->PWG</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-printermib"
->Printer-MIB</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>SNMP</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>S</emphasis>imple <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>M</emphasis>anagement <emphasis>P</emphasis>rotocol (Protocolo de Gerenciamento de Rede Simples). O SNMP é largamente usado para controlar todo o tipo de nós de rede (Computadores, Roteadores, 'Switches', 'Gateways', Impressoras...) remotamente.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printermib">Printer-MIB</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ssl">
- <glossterm
->Criptografia com <acronym
->SSL(3)</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->S</emphasis
->ecure <emphasis
->S</emphasis
->ocket <emphasis
->L</emphasis
->ayer (Camada de Soquete Seguro). O <acronym
->SSL</acronym
-> é um método proprietário de criptografia para a transferência de dados por HTTP desenvolvido pela Netscape e que está sendo neste momento substituído por uma norma do IETF chamada TLS. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-tls"
-><acronym
->TLS</acronym
-></glossseealso>
+ <glossterm>Criptografia com <acronym>SSL(3)</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>S</emphasis>ecure <emphasis>S</emphasis>ocket <emphasis>L</emphasis>ayer (Camada de Soquete Seguro). O <acronym>SSL</acronym> é um método proprietário de criptografia para a transferência de dados por HTTP desenvolvido pela Netscape e que está sendo neste momento substituído por uma norma do IETF chamada TLS. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-tls"><acronym>TLS</acronym></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-spooling">
- <glossterm
-><acronym
->SPOOL</acronym
->ing</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->S</emphasis
->ynchronous <emphasis
->P</emphasis
->eripherals <emphasis
->O</emphasis
->perations <emphasis
->O</emphasis
->n<emphasis
->L</emphasis
->ine (Operações de Periféricos Online Sincronizada). O <acronym
->SPOOL</acronym
->ing permite que os aplicativos de impressão (e usuários) continuem o seu trabalho enquanto a tarefa de impressão vai sendo tratada por um <acronym
->servidor</acronym
-> do sistema que guarda o arquivo numa localização temporária até a impressora ficar pronta para imprimir. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-daemon"
-><acronym
->Daemon</acronym
-></glossseealso>
+ <glossterm><acronym>SPOOL</acronym>ing</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>S</emphasis>ynchronous <emphasis>P</emphasis>eripherals <emphasis>O</emphasis>perations <emphasis>O</emphasis>n<emphasis>L</emphasis>ine (Operações de Periféricos Online Sincronizada). O <acronym>SPOOL</acronym>ing permite que os aplicativos de impressão (e usuários) continuem o seu trabalho enquanto a tarefa de impressão vai sendo tratada por um <acronym>servidor</acronym> do sistema que guarda o arquivo numa localização temporária até a impressora ficar pronta para imprimir. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-daemon"><acronym>Daemon</acronym></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tls">
- <glossterm
->Criptografia com <acronym
->TLS</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->T</emphasis
->ransport <emphasis
->L</emphasis
->ayer <emphasis
->S</emphasis
->ecurity (Camada de Transporte Segura). O <acronym
->TLS</acronym
-> é uma norma de criptografia para a transferência de dados através de HTTP 1.1. Está definida no RFC 2246 e embora seja baseado no desenvolvimento inicial do SSL (da Netscape), não é completamente compatível com ele. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-ssl"
-><acronym
->SSL(3)</acronym
-></glossseealso>
+ <glossterm>Criptografia com <acronym>TLS</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>T</emphasis>ransport <emphasis>L</emphasis>ayer <emphasis>S</emphasis>ecurity (Camada de Transporte Segura). O <acronym>TLS</acronym> é uma norma de criptografia para a transferência de dados através de HTTP 1.1. Está definida no RFC 2246 e embora seja baseado no desenvolvimento inicial do SSL (da Netscape), não é completamente compatível com ele. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-ssl"><acronym>SSL(3)</acronym></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-systemVstyleprinting">
- <glossterm
->Impressão no estilo System V</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Esta é a segunda variante do sistema tradicional de impressão do &UNIX; (em oposição à impressão à BSD). Utiliza um conjunto de comandos diferentes (lp, lpadmin,...) do BSD, mas não é fundamentalmente diferente dele. Contudo, a diferença entre os dois é grande o suficiente para tornar os dois incompatíveis entre si de modo que um cliente não consegue por si só imprimir para um servidor de impressão do tipo System V sem algumas modificações adicionais... O IPP supostamente resolve esta fraqueza, entre outras coisas. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"
-><acronym
->impressão à BSD</acronym
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"
-><acronym
->IPP</acronym
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Impressão no estilo System V</glossterm>
+ <glossdef><para>Esta é a segunda variante do sistema tradicional de impressão do &UNIX; (em oposição à impressão à BSD). Utiliza um conjunto de comandos diferentes (lp, lpadmin,...) do BSD, mas não é fundamentalmente diferente dele. Contudo, a diferença entre os dois é grande o suficiente para tornar os dois incompatíveis entre si de modo que um cliente não consegue por si só imprimir para um servidor de impressão do tipo System V sem algumas modificações adicionais... O IPP supostamente resolve esta fraqueza, entre outras coisas. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"><acronym>impressão à BSD</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"><acronym>IPP</acronym></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-turboprint">
- <glossterm
->TurboPrint</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Um aplicativo shareware que oferece a possibilidade de impressão com qualidade fotográfica para muitas impressoras de jato de tinta. É útil se você não encontrar um controlador alternativo para a sua impressora e pode ser anexado a um Ghostscript tradicional ou a um sistema &CUPS; moderno.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint"
->Gimp-Print</glossseealso>
+ <glossterm>TurboPrint</glossterm>
+ <glossdef><para>Um aplicativo shareware que oferece a possibilidade de impressão com qualidade fotográfica para muitas impressoras de jato de tinta. É útil se você não encontrar um controlador alternativo para a sua impressora e pode ser anexado a um Ghostscript tradicional ou a um sistema &CUPS; moderno.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-xpp">
- <glossterm
-><acronym
->XPP</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->X</emphasis
-> <emphasis
->P</emphasis
->rinting <emphasis
->P</emphasis
->anel (Painel de Impressão X). O <acronym
->XPP</acronym
-> foi o primeiro comando de impressão gráfico para o &CUPS;, criado por Till Kamppeter, é de certa forma um modelo para o utilitário "kprinter" do &kde;.</para>
+ <glossterm><acronym>XPP</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>X</emphasis> <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>P</emphasis>anel (Painel de Impressão X). O <acronym>XPP</acronym> foi o primeiro comando de impressão gráfico para o &CUPS;, criado por Till Kamppeter, é de certa forma um modelo para o utilitário "kprinter" do &kde;.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<!--
<glossentry id="gloss-1">
- <glossterm
->xxxx</glossterm>
- <glossdef
-><para
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-1"
->xyz</glossseealso>
+ <glossterm>xxxx</glossterm>
+ <glossdef><para>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-3">
- <glossterm
->xxxx</glossterm>
- <glossdef
-><para
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-1"
->xyz</glossseealso>
+ <glossterm>xxxx</glossterm>
+ <glossdef><para>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-4">
- <glossterm
->xxxx</glossterm>
- <glossdef
-><para
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-1"
->xyz</glossseealso>
+ <glossterm>xxxx</glossterm>
+ <glossdef><para>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
-->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook
index b8fa38f55b2..a0eed3ebe94 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook
@@ -5,87 +5,39 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Jan</firstname
-><surname
->Schaumann</surname
-></personname
-> <email
->jschauma@netmeister.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Jan</firstname><surname>Schaumann</surname></personname> <email>jschauma@netmeister.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kappfinder</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kappfinder</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kappfinder</command
-></refname>
-<refpurpose
->Um aplicativo para adicionar aplicativos instalados ao menu do &kde;.</refpurpose>
+<refname><command>kappfinder</command></refname>
+<refpurpose>Um aplicativo para adicionar aplicativos instalados ao menu do &kde;.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kappfinder</command
-> <group
-><option
->--dir</option
-> <replaceable
->pasta</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kappfinder</command> <group><option>--dir</option> <replaceable>pasta</replaceable></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O detector de aplicativos do KDE (&kappfinder;) procura por aplicativos legados e de terceiros que estejam instaladas no seu sistema e adiciona-os ao sistema de menus do KDE. </para>
+<para>O detector de aplicativos do KDE (&kappfinder;) procura por aplicativos legados e de terceiros que estejam instaladas no seu sistema e adiciona-os ao sistema de menus do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--dir</option
-> <replaceable
->pasta</replaceable
-></term>
+<term><option>--dir</option> <replaceable>pasta</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Instala os arquivos <filename
->.desktop</filename
-> na pasta <replaceable
->pasta</replaceable
-> </para>
+<para>Instala os arquivos <filename>.desktop</filename> na pasta <replaceable>pasta</replaceable> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -93,39 +45,18 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-
-<para
->Está disponível alguma documentação mais detalhada em <ulink url="help:/kappfinder"
->help:/kappfinder</ulink
-> (quer inserindo este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, quer executando <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kappfinder</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+
+<para>Está disponível alguma documentação mais detalhada em <ulink url="help:/kappfinder">help:/kappfinder</ulink> (quer inserindo este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, quer executando <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kappfinder</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O &kappfinder; foi criado por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para>
-
-<para
->Esta página do 'man' foi preparada pelo Jan Schaumann <email
->jschauma@netmeister.org</email
-> para o <quote
->Missing Man Pages Project</quote
-> ( <ulink url="http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html"
->http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html</ulink
->.</para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O &kappfinder; foi criado por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para>
+
+<para>Esta página do 'man' foi preparada pelo Jan Schaumann <email>jschauma@netmeister.org</email> para o <quote>Missing Man Pages Project</quote> ( <ulink url="http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html">http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html</ulink>.</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/advanced.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/advanced.docbook
index 04daf09b37c..c304aeaf0aa 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/advanced.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/advanced.docbook
@@ -1,182 +1,68 @@
<chapter id="advanced-editing-tools">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<author
->&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<author>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Ferramentas Avançadas de Edição</title>
+<title>Ferramentas Avançadas de Edição</title>
<sect1 id="advanced-editing-tools-comment">
-<title
->Comentar/Descomentar</title>
-
-<para
->Os comandos Comentar e Descomentar, disponíveis no menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> permitem-lhe adicionar ou remover marcações de comentários à seleção ou à linha atual, se não existir texto selecionado, se os comentários são suportados pelo formato do texto que você está editando.</para>
-
-<para
->As regras de como o comentário é feito são feitas nas definições de sintaxe; assim, se o realce de sintaxe não é usado, as ações de comentar/descomentar não são possíveis. </para>
-
-<para
->Alguns formatos definem marcas de comentários para linhas únicas, outros suportam marcas de comentários para várias linhas e alguns suportam ambas. Se não estiverem disponíveis os comentários para várias linhas, o ato de comentar uma seleção que não inclui por completo a sua última linha não é possível.</para>
-
-<para
->Se um marcador de linha única estiver disponível, é preferível comentar linhas simples onde for aplicável, pois isto ajuda a evitar problemas com comentários aninhados.</para>
-
-<para
->Ao remover marcadores de comentários, textos sem comentários devem ser selecionados; ao remover marcadores de comentários de múltiplas linhas de uma seleção, qualquer espaço em branco fora do marcador é ignorado.</para>
-
-<para
-><indexterm
-><primary
->comentar</primary
-></indexterm
-> Para colocar marcações de comentários, use a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Comentar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o atalho de teclado relacionado, que por padrão é <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
-><indexterm
-><primary
->descomentar</primary
-></indexterm
-> Para remover marcações de comentários, use a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Descomentar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o atalho de teclado relacionado, que por padrão é o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Comentar/Descomentar</title>
+
+<para>Os comandos Comentar e Descomentar, disponíveis no menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> permitem-lhe adicionar ou remover marcações de comentários à seleção ou à linha atual, se não existir texto selecionado, se os comentários são suportados pelo formato do texto que você está editando.</para>
+
+<para>As regras de como o comentário é feito são feitas nas definições de sintaxe; assim, se o realce de sintaxe não é usado, as ações de comentar/descomentar não são possíveis. </para>
+
+<para>Alguns formatos definem marcas de comentários para linhas únicas, outros suportam marcas de comentários para várias linhas e alguns suportam ambas. Se não estiverem disponíveis os comentários para várias linhas, o ato de comentar uma seleção que não inclui por completo a sua última linha não é possível.</para>
+
+<para>Se um marcador de linha única estiver disponível, é preferível comentar linhas simples onde for aplicável, pois isto ajuda a evitar problemas com comentários aninhados.</para>
+
+<para>Ao remover marcadores de comentários, textos sem comentários devem ser selecionados; ao remover marcadores de comentários de múltiplas linhas de uma seleção, qualquer espaço em branco fora do marcador é ignorado.</para>
+
+<para><indexterm><primary>comentar</primary></indexterm> Para colocar marcações de comentários, use a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Comentar</guimenuitem></menuchoice> ou o atalho de teclado relacionado, que por padrão é <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para><indexterm><primary>descomentar</primary></indexterm> Para remover marcações de comentários, use a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Descomentar</guimenuitem></menuchoice> ou o atalho de teclado relacionado, que por padrão é o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo>.</para>
</sect1>
<sect1 id="advanced-editing-tools-commandline">
-<title
->A Linha de Comando do Componente de Edição</title>
-
-<para
->O componente de edição do Kate possui uma linha de comando interna, que lhe permite efetuar várias ações a partir de uma interface mínima. A linha de comando é um campo de texto no fundo da área de edição onde, para mostrá-la, você poderá selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Alternar para Linha de Comando</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou usar o atalho (que é, por padrão, o <keycombo action="simul"
-><keycap
->F7</keycap
-></keycombo
->). O editor oferece um conjunto de comandos, tal como está documentado abaixo, sendo oferecidos mais comandos através de 'plugins'.</para>
-
-<para
->Para executar um comando, pressione a tecla Return. A linha de comando irá indicar se foi bem sucedida e, provavelmente, irá mostrar uma mensagem. Se você inseriu na linha de comando pressionando <keycap
->F7</keycap
->, ele ocultar-se-á automaticamente, ao fim de alguns segundos. Para limpar a mensagem e inserir um comando novo, pressione <keycap
->F7</keycap
-> de novo.</para>
-
-<para
->A linha de comando possui um sistema de ajuda embutido, podendo inserir o comando <command
->help</command
-> para iniciá-lo. Para ver uma lista com todos os comandos disponíveis, invoque o comando <command
->help list</command
->; para ver a ajuda sobre um determinado comando, faça <command
->help <replaceable
->comando</replaceable
-></command
->.</para>
-
-<para
->A linha de comando possui um histórico embutido, como tal, o usuário poderá reutilizar os comandos já digitados. Para navegar no histórico, use as teclas <keycap
->Cima</keycap
-> e <keycap
->Baixo</keycap
->. Ao mostrar os comandos do histórico, a parte do argumento do comando será selecionada, o que lhe permite sobrepor facilmente os argumentos.</para>
+<title>A Linha de Comando do Componente de Edição</title>
+
+<para>O componente de edição do Kate possui uma linha de comando interna, que lhe permite efetuar várias ações a partir de uma interface mínima. A linha de comando é um campo de texto no fundo da área de edição onde, para mostrá-la, você poderá selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Alternar para Linha de Comando</guimenuitem></menuchoice> ou usar o atalho (que é, por padrão, o <keycombo action="simul"><keycap>F7</keycap></keycombo>). O editor oferece um conjunto de comandos, tal como está documentado abaixo, sendo oferecidos mais comandos através de 'plugins'.</para>
+
+<para>Para executar um comando, pressione a tecla Return. A linha de comando irá indicar se foi bem sucedida e, provavelmente, irá mostrar uma mensagem. Se você inseriu na linha de comando pressionando <keycap>F7</keycap>, ele ocultar-se-á automaticamente, ao fim de alguns segundos. Para limpar a mensagem e inserir um comando novo, pressione <keycap>F7</keycap> de novo.</para>
+
+<para>A linha de comando possui um sistema de ajuda embutido, podendo inserir o comando <command>help</command> para iniciá-lo. Para ver uma lista com todos os comandos disponíveis, invoque o comando <command>help list</command>; para ver a ajuda sobre um determinado comando, faça <command>help <replaceable>comando</replaceable></command>.</para>
+
+<para>A linha de comando possui um histórico embutido, como tal, o usuário poderá reutilizar os comandos já digitados. Para navegar no histórico, use as teclas <keycap>Cima</keycap> e <keycap>Baixo</keycap>. Ao mostrar os comandos do histórico, a parte do argumento do comando será selecionada, o que lhe permite sobrepor facilmente os argumentos.</para>
<sect2 id="advanced-editing-tools-commandline-commands">
-<title
->Comandos Padrão da Linha de Comando</title>
+<title>Comandos Padrão da Linha de Comando</title>
<sect3 id="advanced-editing-tools-commandline-commands-configure">
-<title
->Comandos para Configurar o Editor</title>
+<title>Comandos para Configurar o Editor</title>
-<para
->Estes comandos são oferecidos pelo componente do editor e permitem-lhe configurar apenas o documento e a janela ativos. Isto poderá ser útil se quiser usar uma configuração diferente da pré-definida como, por exemplo, na indentação. </para>
+<para>Estes comandos são oferecidos pelo componente do editor e permitem-lhe configurar apenas o documento e a janela ativos. Isto poderá ser útil se quiser usar uma configuração diferente da pré-definida como, por exemplo, na indentação. </para>
<variablelist>
-<title
->Tipos de argumento</title>
+<title>Tipos de argumento</title>
<varlistentry>
-<term
->BOOLEANO</term>
-<listitem
-><para
->Isto é usado com os comandos que ativam ou desativam certas coisa. Os valores válidos são o <userinput
->on</userinput
->, <userinput
->off</userinput
->, <userinput
->true</userinput
->, <userinput
->false</userinput
->, <userinput
->1</userinput
-> ou <userinput
->0</userinput
-></para
-></listitem>
+<term>BOOLEANO</term>
+<listitem><para>Isto é usado com os comandos que ativam ou desativam certas coisa. Os valores válidos são o <userinput>on</userinput>, <userinput>off</userinput>, <userinput>true</userinput>, <userinput>false</userinput>, <userinput>1</userinput> ou <userinput>0</userinput></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->INTEIRO</term>
-<listitem
-><para
->Um número inteiro</para
-></listitem>
+<term>INTEIRO</term>
+<listitem><para>Um número inteiro</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->TEXTO</term>
-<listitem
-><para
->Um texto</para
-></listitem>
+<term>TEXTO</term>
+<listitem><para>Um texto</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -184,269 +70,84 @@
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-tab-width</command
-><arg
->INTEIRO largura</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a largura da tabulação como sendo <userinput
->largura</userinput
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-indent-width</command
-><arg
->INTEIRO largura</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a largura da indentação como <userinput
->largura</userinput
->. Só é usado se o usuário indentar com espaços.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-word-wrap-column</command
-><arg
->INTEIRO largura</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a largura da linha para uma quebra como tendo <userinput
->largura</userinput
-> colunas. Isto é usado se você tiver o seu texto sendo quebrado automaticamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-icon-border</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-> </cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a visibilidade da borda dos ícones.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-folding-markers</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a visibilidade da área de marcadores de dobra do código.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-line-numbers</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a visibilidade da área de números de linha.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-replace-tabs</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver ativo, as tabulações são substituídas por espaços, à medida que você vai digitando. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-remove-trailing-space</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver ativo, os espaços finais serão removidos quando o cursor abandonar uma determinada linha.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-show-tabs</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver ativo, os caracteres de tabulação e espaços estarão visíveis através de um pequeno ponto.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-indent-spaces</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver ativo, o editor irá indentar com <option
->largura-indentação</option
-> espaços por cada nível de indentação, em vez de usar o caracter TAB.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-mixed-indent</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver ativo, o &kate; irá usar uma mistura de TABs e espaços para a indentação. Cada nível de indentação irá ter um tamanho de <option
->largura-indentação</option
->, enquanto os restantes níveis de indentação serão otimizados para usar tantos caracteres TAB quantos possíveis.</para>
-<para
->Quando for executado, este comando irá ativar a indentação com espaços e, se a largura de indentação não estiver definida, corresponderá a metade da <option
->largura-tabulação</option
-> do documento, no momento da execução.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-word-wrap</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa a quebra de linha dinâmica, de acordo com o parâmetro <userinput
->ativar</userinput
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-replace-tabs-save</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver ativo, as tabulações serão substituídas por espaços em branco, sempre que o documento for salvo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-remove-trailing-space-save</command
-><arg
->BOOLEANO ativar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver ativo, os espaços finais serão removidos de cada linha, sempre que o documento for salvo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-indent-mode</command
-><arg
->nome</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o modo de indentação automática como <userinput
->nome</userinput
->. Se o <userinput
->nome</userinput
-> não for conhecido, o modo é configurado como 'none' (nenhum). Os modos válidos são o 'cstyle', 'csands', 'xml', 'python', 'varindent' e 'none'.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-highlight</command
-><arg
->realce</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o sistema de realce de sintaxe para o documento. O argumento deverá ser um nome de realce válido, como pode ser visto no menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Realce</guisubmenu
-></menuchoice
->. Este comando oferece uma lista de completação automática para o seu argumento.</para
-></listitem>
+<term><cmdsynopsis><command>set-tab-width</command><arg>INTEIRO largura</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a largura da tabulação como sendo <userinput>largura</userinput></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-indent-width</command><arg>INTEIRO largura</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a largura da indentação como <userinput>largura</userinput>. Só é usado se o usuário indentar com espaços.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-word-wrap-column</command><arg>INTEIRO largura</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a largura da linha para uma quebra como tendo <userinput>largura</userinput> colunas. Isto é usado se você tiver o seu texto sendo quebrado automaticamente.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-icon-border</command><arg>BOOLEANO ativar</arg> </cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a visibilidade da borda dos ícones.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-folding-markers</command><arg>BOOLEANO ativar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a visibilidade da área de marcadores de dobra do código.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-line-numbers</command><arg>BOOLEANO ativar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a visibilidade da área de números de linha.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-replace-tabs</command><arg>BOOLEANO ativar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver ativo, as tabulações são substituídas por espaços, à medida que você vai digitando. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-remove-trailing-space</command><arg>BOOLEANO ativar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver ativo, os espaços finais serão removidos quando o cursor abandonar uma determinada linha.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-show-tabs</command><arg>BOOLEANO ativar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver ativo, os caracteres de tabulação e espaços estarão visíveis através de um pequeno ponto.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-indent-spaces</command><arg>BOOLEANO ativar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver ativo, o editor irá indentar com <option>largura-indentação</option> espaços por cada nível de indentação, em vez de usar o caracter TAB.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-mixed-indent</command><arg>BOOLEANO ativar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver ativo, o &kate; irá usar uma mistura de TABs e espaços para a indentação. Cada nível de indentação irá ter um tamanho de <option>largura-indentação</option>, enquanto os restantes níveis de indentação serão otimizados para usar tantos caracteres TAB quantos possíveis.</para>
+<para>Quando for executado, este comando irá ativar a indentação com espaços e, se a largura de indentação não estiver definida, corresponderá a metade da <option>largura-tabulação</option> do documento, no momento da execução.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-word-wrap</command><arg>BOOLEANO ativar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa a quebra de linha dinâmica, de acordo com o parâmetro <userinput>ativar</userinput></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-replace-tabs-save</command><arg>BOOLEANO ativar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Quando estiver ativo, as tabulações serão substituídas por espaços em branco, sempre que o documento for salvo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-remove-trailing-space-save</command><arg>BOOLEANO ativar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Quando estiver ativo, os espaços finais serão removidos de cada linha, sempre que o documento for salvo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-indent-mode</command><arg>nome</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura o modo de indentação automática como <userinput>nome</userinput>. Se o <userinput>nome</userinput> não for conhecido, o modo é configurado como 'none' (nenhum). Os modos válidos são o 'cstyle', 'csands', 'xml', 'python', 'varindent' e 'none'.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-highlight</command><arg>realce</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura o sistema de realce de sintaxe para o documento. O argumento deverá ser um nome de realce válido, como pode ser visto no menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Realce</guisubmenu></menuchoice>. Este comando oferece uma lista de completação automática para o seu argumento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -454,205 +155,79 @@
</sect3>
<sect3 id="advanced-editing-tools-commandline-commands-edit">
-<title
->Comandos de edição</title>
+<title>Comandos de edição</title>
-<para
->Estes comandos modificam o documento atual.</para>
+<para>Estes comandos modificam o documento atual.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->indent</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Indenta as linhas selecionadas ou a linha atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->unindent</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove um nível de indentação das linhas selecionadas ou da linha atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->cleanindent</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Limpa a indentação das linhas selecionadas ou da linha atual, de acordo com a configuração de indentação no documento. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->comment</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Insere marcações de comentários para fazer da seleção, linhas selecionadas ou da linha atual um comentário, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->uncomment</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove os marcadores de comentários da seleção, linhas selecionadas ou da linha atual, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->kill-line</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove a linha atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->replace</command
-><arg
->padrão</arg
-><arg
->substituição</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Substitui o texto correspondente ao <userinput
->padrão</userinput
-> por <userinput
->substituição</userinput
->. Se você quiser incluir espaços em branco no <userinput
->padrão</userinput
->, deverá colocar tanto o <userinput
->padrão</userinput
-> como a <userinput
->substituição</userinput
-> entre aspas simples ou duplas. Se os argumentos não estiverem entre estes caracteres, a primeira palavra é usada como <userinput
->padrão</userinput
-> e o resto como a <userinput
->substituição</userinput
->. Se a <userinput
->substituição</userinput
-> estiver em branco, cada ocorrência do <userinput
->padrão</userinput
-> será removida.</para>
-<para
->Você poderá configurar opções para modificar a procura, adicionando dois pontos (:), seguidos de uma ou mais letras, onde cada uma representa uma configuração, o que corresponderá ao formato <userinput
->replace:opções padrão substituição</userinput
->. As opções disponíveis são: <variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->b</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura para trás.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->c</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura a partir da posição do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->e</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura apenas na área selecionada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->r</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma pesquisa por uma determinada expressão regular. Se estiver ativo, você poderá usar o <userinput
->\N</userinput
->, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->s</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->p</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Pede permissão para substituir a próxima ocorrência.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->w</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras.</para
-></listitem>
+<term><cmdsynopsis><command>indent</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Indenta as linhas selecionadas ou a linha atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>unindent</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Remove um nível de indentação das linhas selecionadas ou da linha atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>cleanindent</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Limpa a indentação das linhas selecionadas ou da linha atual, de acordo com a configuração de indentação no documento. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>comment</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Insere marcações de comentários para fazer da seleção, linhas selecionadas ou da linha atual um comentário, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>uncomment</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Remove os marcadores de comentários da seleção, linhas selecionadas ou da linha atual, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>kill-line</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Remove a linha atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>replace</command><arg>padrão</arg><arg>substituição</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Substitui o texto correspondente ao <userinput>padrão</userinput> por <userinput>substituição</userinput>. Se você quiser incluir espaços em branco no <userinput>padrão</userinput>, deverá colocar tanto o <userinput>padrão</userinput> como a <userinput>substituição</userinput> entre aspas simples ou duplas. Se os argumentos não estiverem entre estes caracteres, a primeira palavra é usada como <userinput>padrão</userinput> e o resto como a <userinput>substituição</userinput>. Se a <userinput>substituição</userinput> estiver em branco, cada ocorrência do <userinput>padrão</userinput> será removida.</para>
+<para>Você poderá configurar opções para modificar a procura, adicionando dois pontos (:), seguidos de uma ou mais letras, onde cada uma representa uma configuração, o que corresponderá ao formato <userinput>replace:opções padrão substituição</userinput>. As opções disponíveis são: <variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>b</userinput></term>
+<listitem><para>Procura para trás.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>c</userinput></term>
+<listitem><para>Procura a partir da posição do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>e</userinput></term>
+<listitem><para>Procura apenas na área selecionada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>r</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma pesquisa por uma determinada expressão regular. Se estiver ativo, você poderá usar o <userinput>\N</userinput>, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>s</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>p</userinput></term>
+<listitem><para>Pede permissão para substituir a próxima ocorrência.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>w</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -662,225 +237,47 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->date</command
-><arg
->formato</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Insere um texto de data/hora, tal como está definido pelo <userinput
->formato</userinput
-> indicado, ou com o formato <quote
->aaaa-MM-dd hh:mm:ss</quote
->, se não for indicada qualquer formatação. As traduções a seguir são feitas quando for interpretado o <userinput
->formato</userinput
->: <informaltable
-> <tgroup cols="2"
-> <tbody>
-<row
-><entry
-><literal
->d</literal
-></entry
-><entry
->O dia, como um número sem um zero inicial (1-31).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->dd</literal
-></entry
-><entry
->O dia, como um número com um zero inicial (01-31).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->ddd</literal
-></entry
-><entry
->O nome do dia abreviado, no formato regional (p.ex. 'Seg'..'Dom').</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->dddd</literal
-></entry
-><entry
->O nome do dia completo, no formato regional (p.ex. 'Segunda'..'Domingo').</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->M</literal
-></entry
-><entry
->O mês, como um número sem um zero inicial (1-12).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->MM</literal
-></entry
-><entry
->O mês, como um número com um zero inicial (01-12).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->MMM</literal
-></entry
-><entry
->O nome do mês abreviado, no formato regional (p.ex. 'Jan'..'Dez').</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->aa</literal
-></entry
-><entry
->O ano, como um número de dois algarismos (00-99).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->aaaa</literal
-></entry
-><entry
->O ano, como um número de quatro algarismos (1752-8000).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->h</literal
-></entry
-><entry
->As horas sem um zero inicial (0..23 ou 1..12 no caso do formato AM/PM).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->hh</literal
-></entry
-><entry
->As horas com um zero inicial (00..23 ou 01..12 no caso do formato AM/PM).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->m</literal
-></entry
-><entry
->Os minutos sem um zero inicial (0..59).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->mm</literal
-></entry
-><entry
->Os minutos com um zero inicial (00..59).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->s</literal
-></entry
-><entry
->Os segundos sem um zero inicial (0..59).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->ss</literal
-></entry
-><entry
->Os minutos com um zero inicial (00..59).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->z</literal
-></entry
-><entry
->Os milisegundos sem um zero inicial (0..999).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->zzz</literal
-></entry
-><entry
->Os milisegundos com zeros iniciais (000..999).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->AP</literal
-></entry
-><entry
->Usar o formato de horas AM/PM. O AP será substituído por "AM" ou por "PM".</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->ap</literal
-></entry
-><entry
->Usar o formato de horas am/pm. O ap será substituído por "am" ou por "pm".</entry
-></row>
+<term><cmdsynopsis><command>date</command><arg>formato</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Insere um texto de data/hora, tal como está definido pelo <userinput>formato</userinput> indicado, ou com o formato <quote>aaaa-MM-dd hh:mm:ss</quote>, se não for indicada qualquer formatação. As traduções a seguir são feitas quando for interpretado o <userinput>formato</userinput>: <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody>
+<row><entry><literal>d</literal></entry><entry>O dia, como um número sem um zero inicial (1-31).</entry></row>
+<row><entry><literal>dd</literal></entry><entry>O dia, como um número com um zero inicial (01-31).</entry></row>
+<row><entry><literal>ddd</literal></entry><entry>O nome do dia abreviado, no formato regional (p.ex. 'Seg'..'Dom').</entry></row>
+<row><entry><literal>dddd</literal></entry><entry>O nome do dia completo, no formato regional (p.ex. 'Segunda'..'Domingo').</entry></row>
+<row><entry><literal>M</literal></entry><entry>O mês, como um número sem um zero inicial (1-12).</entry></row>
+<row><entry><literal>MM</literal></entry><entry>O mês, como um número com um zero inicial (01-12).</entry></row>
+<row><entry><literal>MMM</literal></entry><entry>O nome do mês abreviado, no formato regional (p.ex. 'Jan'..'Dez').</entry></row>
+<row><entry><literal>aa</literal></entry><entry>O ano, como um número de dois algarismos (00-99).</entry></row>
+<row><entry><literal>aaaa</literal></entry><entry>O ano, como um número de quatro algarismos (1752-8000).</entry></row>
+<row><entry><literal>h</literal></entry><entry>As horas sem um zero inicial (0..23 ou 1..12 no caso do formato AM/PM).</entry></row>
+<row><entry><literal>hh</literal></entry><entry>As horas com um zero inicial (00..23 ou 01..12 no caso do formato AM/PM).</entry></row>
+<row><entry><literal>m</literal></entry><entry>Os minutos sem um zero inicial (0..59).</entry></row>
+<row><entry><literal>mm</literal></entry><entry>Os minutos com um zero inicial (00..59).</entry></row>
+<row><entry><literal>s</literal></entry><entry>Os segundos sem um zero inicial (0..59).</entry></row>
+<row><entry><literal>ss</literal></entry><entry>Os minutos com um zero inicial (00..59).</entry></row>
+<row><entry><literal>z</literal></entry><entry>Os milisegundos sem um zero inicial (0..999).</entry></row>
+<row><entry><literal>zzz</literal></entry><entry>Os milisegundos com zeros iniciais (000..999).</entry></row>
+<row><entry><literal>AP</literal></entry><entry>Usar o formato de horas AM/PM. O AP será substituído por "AM" ou por "PM".</entry></row>
+<row><entry><literal>ap</literal></entry><entry>Usar o formato de horas am/pm. O ap será substituído por "am" ou por "pm".</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->char</command
-><arg
->identificador</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
+<term><cmdsynopsis><command>char</command><arg>identificador</arg></cmdsynopsis></term>
<listitem>
-<para
->Este comando permite que você insira caracteres literais através de suas identificações numéricas, em decimal, octal ou hexadecimal. Para usá-lo, abra o diálogo de Edição de Comando e digite <userinput
->char: [número]</userinput
-> na caixa de entrada e clique em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<para>Este comando permite que você insira caracteres literais através de suas identificações numéricas, em decimal, octal ou hexadecimal. Para usá-lo, abra o diálogo de Edição de Comando e digite <userinput>char: [número]</userinput> na caixa de entrada e clique em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
<example>
-<title
->exemplos do comando <command
->char</command
-></title>
-
-<para
->Entrada: <userinput
->char:234</userinput
-></para>
-<para
->Resultado: <computeroutput
->&#234;</computeroutput
-></para>
-<para
->Entrada: <userinput
->char:0x1234</userinput
-></para>
-<para
->Resultado: <computeroutput
->&#x1234;</computeroutput
-></para>
+<title>exemplos do comando <command>char</command></title>
+
+<para>Entrada: <userinput>char:234</userinput></para>
+<para>Resultado: <computeroutput>&#234;</computeroutput></para>
+<para>Entrada: <userinput>char:0x1234</userinput></para>
+<para>Resultado: <computeroutput>&#x1234;</computeroutput></para>
</example>
</listitem>
@@ -888,159 +285,54 @@
<varlistentry>
<term>
-<indexterm
-><primary
->substituir no estilo sed</primary>
-<secondary
->procurar no estilo sed</secondary
-></indexterm>
-<command
->s///[ig]</command
-> <command
->%s///[ig]</command
-></term>
+<indexterm><primary>substituir no estilo sed</primary>
+<secondary>procurar no estilo sed</secondary></indexterm>
+<command>s///[ig]</command> <command>%s///[ig]</command></term>
<listitem>
-<para
->Este comando faz um sed como operação de procura/substituição na linha atual, ou em um arquivo inteiro (<command
->%s///</command
->).</para>
-
-<para
->Em resumo, é procurado o texto que combine com o <emphasis
->padrão de busca </emphasis
->, a expressão regular entre a primeira e a segunda barra, e quando é encontrado, a parte que combina com o texto é substituída pela expressão entre a metade e a última parte da string. Os parênteses no padrão de busca criam <emphasis
->referências anteriores</emphasis
->, isto é, o comando lembra qual parte procurada combinou no parênteses; estas strings podem ser reutilizadas no padrão de substituição, referidas como <userinput
->\1</userinput
-> para o primeiro conjunto de parênteses, <userinput
->\2</userinput
-> para o segundo e assim por diante.</para>
-
-<para
->Para procurar por um caractere literal <literal
->(</literal
-> ou <literal
->)</literal
->, você precisa usar o caractere de <emphasis
->escape</emphasis
->, que é o caractere de barra invertida: <userinput
->\(\)</userinput
-></para>
-
-<para
->Se você puser um <userinput
->i</userinput
-> no fim da expressão, a correspondência não fará distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se, por outro lado, puser um <userinput
->g</userinput
-> no fim, todas as ocorrências do padrão serão substituídas, caso contrário, só será substituída a primeira ocorrência.</para>
+<para>Este comando faz um sed como operação de procura/substituição na linha atual, ou em um arquivo inteiro (<command>%s///</command>).</para>
+
+<para>Em resumo, é procurado o texto que combine com o <emphasis>padrão de busca </emphasis>, a expressão regular entre a primeira e a segunda barra, e quando é encontrado, a parte que combina com o texto é substituída pela expressão entre a metade e a última parte da string. Os parênteses no padrão de busca criam <emphasis>referências anteriores</emphasis>, isto é, o comando lembra qual parte procurada combinou no parênteses; estas strings podem ser reutilizadas no padrão de substituição, referidas como <userinput>\1</userinput> para o primeiro conjunto de parênteses, <userinput>\2</userinput> para o segundo e assim por diante.</para>
+
+<para>Para procurar por um caractere literal <literal>(</literal> ou <literal>)</literal>, você precisa usar o caractere de <emphasis>escape</emphasis>, que é o caractere de barra invertida: <userinput>\(\)</userinput></para>
+
+<para>Se você puser um <userinput>i</userinput> no fim da expressão, a correspondência não fará distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se, por outro lado, puser um <userinput>g</userinput> no fim, todas as ocorrências do padrão serão substituídas, caso contrário, só será substituída a primeira ocorrência.</para>
<example>
-<title
->Substituindo texto na linha atual</title>
+<title>Substituindo texto na linha atual</title>
-<para
->Seu compilador parou, dizendo a você que a classe <classname
-> minhaClasse</classname
->, mencionada na linha 3902 do seu arquivo fonte, não está definida.</para>
+<para>Seu compilador parou, dizendo a você que a classe <classname> minhaClasse</classname>, mencionada na linha 3902 do seu arquivo fonte, não está definida.</para>
-<para
->&quot;Droga!&quot; você pensa, é claro que é <classname
->MinhaClasse</classname
->. Você vai para a linha 3902, e em vez de tentar encontrar a palavra no texto, você lança o Diálogo de Edição de Comando, digita <userinput
->s/minhaclasse/MinhaClasse/i</userinput
->, clica no botão <guibutton
->OK</guibutton
->, salva o arquivo e compila &ndash; com sucesso, sem erros.</para>
+<para>&quot;Droga!&quot; você pensa, é claro que é <classname>MinhaClasse</classname>. Você vai para a linha 3902, e em vez de tentar encontrar a palavra no texto, você lança o Diálogo de Edição de Comando, digita <userinput>s/minhaclasse/MinhaClasse/i</userinput>, clica no botão <guibutton>OK</guibutton>, salva o arquivo e compila &ndash; com sucesso, sem erros.</para>
</example>
<example>
-<title
->Substituindo texto no arquivo inteiro</title>
-
-<para
->Imagine que você tem um arquivo, onde está mencionado a string <quote
->Senhorita Jensen</quote
-> várias vezes, quando alguém vem e lhe diz que ela casou com o <quote
->Senhor Jones</quote
->. Você quer, é claro, substituir toda ocorrência de <quote
->Senhorita Jensen</quote
-> por <quote
->Senhora Jones</quote
->.</para>
-
-<para
->Entre na linha de comando e digite o comando <userinput
->%s/Srª Silva/Srª Braga/</userinput
->, pressionando RETURN para terminar.</para>
+<title>Substituindo texto no arquivo inteiro</title>
+
+<para>Imagine que você tem um arquivo, onde está mencionado a string <quote>Senhorita Jensen</quote> várias vezes, quando alguém vem e lhe diz que ela casou com o <quote>Senhor Jones</quote>. Você quer, é claro, substituir toda ocorrência de <quote>Senhorita Jensen</quote> por <quote>Senhora Jones</quote>.</para>
+
+<para>Entre na linha de comando e digite o comando <userinput>%s/Srª Silva/Srª Braga/</userinput>, pressionando RETURN para terminar.</para>
</example>
<example>
-<title
->Um Exemplo Mais Avançado</title>
-
-<para
->Este exemplo tira partido das <emphasis
->referências anteriores</emphasis
-> assim como das <emphasis
->classes de palavras</emphasis
-> (se você não souber o que isso é, baseie-se na documentação referida abaixo).</para>
-
-<para
->Suponha que você possui a seguinte linha: <programlisting
->void MinhaClasse::DoStringOps( String &amp;foo, String &amp;bar String *p, int &amp;a, int &amp;b )</programlisting>
+<title>Um Exemplo Mais Avançado</title>
+
+<para>Este exemplo tira partido das <emphasis>referências anteriores</emphasis> assim como das <emphasis>classes de palavras</emphasis> (se você não souber o que isso é, baseie-se na documentação referida abaixo).</para>
+
+<para>Suponha que você possui a seguinte linha: <programlisting>void MinhaClasse::DoStringOps( String &amp;foo, String &amp;bar String *p, int &amp;a, int &amp;b )</programlisting>
</para>
-<para
->Agora, você pode perceber que este não é um código bom, e decidir que deseja usar a palavra-chave <constant
->const</constant
-> para todos os argumentos <quote
->address of</quote
->, aqueles caracterizados pelo operador &amp; em frente ao nome do argumento. Você poderia também simplificar o espaço em branco, pois assim existiria somente um caractere de espaço em branco entre cada palavra.</para>
-
-<para
->Abra o Diálogo de Edição de Comando, e digite <userinput
->s/\s+(\w+)\s+(&amp;)/ const \1 \2/g</userinput
-> e clique no botão <guibutton
->OK</guibutton
->. O caractere <userinput
->g</userinput
-> no final da expressão faz com que a expressão regular recompile cada combinação, para recuperar as <emphasis
->referências de volta</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Saída <computeroutput
->void MinhaClasse::DoStringOps( const String &amp;foo, const String &amp;bar String *p, const int &amp;a, const int &amp;b )</computeroutput
-></para>
-
-<para
->Missão completa! Agora, o que aconteceu? Bem, procuramos por espaços em branco (<literal
->\s+</literal
->) seguidos por um ou mais caracteres alfabéticos(<literal
->\w+</literal
->) seguidos por mais espaços em branco (<literal
->\s+</literal
->) seguidos por um E comercial, e no processo é salvo o pedaço alfabético e o E comercial para reutilização na operação de substituição. Quando substituímos a parte relacionada da nossa linha, com um espaço em branco, seguido por <quote
->const</quote
->, seguido por um espaço em branco, seguido por nosso pedaço alfabético (<literal
->\1</literal
->) seguido por um espaço em branco, em por fim, seguido por nosso E comercial salvo (<literal
->\2</literal
->)</para>
-
-<para
->Em alguns casos, a parte alfabética foi <quote
->String</quote
->, em alguns <quote
->int</quote
->, assim, usar a classe de caractere <literal
->\w</literal
-> e o quantificador <literal
->+</literal
-> provê uma vantagem considerável.</para>
+<para>Agora, você pode perceber que este não é um código bom, e decidir que deseja usar a palavra-chave <constant>const</constant> para todos os argumentos <quote>address of</quote>, aqueles caracterizados pelo operador &amp; em frente ao nome do argumento. Você poderia também simplificar o espaço em branco, pois assim existiria somente um caractere de espaço em branco entre cada palavra.</para>
+
+<para>Abra o Diálogo de Edição de Comando, e digite <userinput>s/\s+(\w+)\s+(&amp;)/ const \1 \2/g</userinput> e clique no botão <guibutton>OK</guibutton>. O caractere <userinput>g</userinput> no final da expressão faz com que a expressão regular recompile cada combinação, para recuperar as <emphasis>referências de volta</emphasis>.</para>
+
+<para>Saída <computeroutput>void MinhaClasse::DoStringOps( const String &amp;foo, const String &amp;bar String *p, const int &amp;a, const int &amp;b )</computeroutput></para>
+
+<para>Missão completa! Agora, o que aconteceu? Bem, procuramos por espaços em branco (<literal>\s+</literal>) seguidos por um ou mais caracteres alfabéticos(<literal>\w+</literal>) seguidos por mais espaços em branco (<literal>\s+</literal>) seguidos por um E comercial, e no processo é salvo o pedaço alfabético e o E comercial para reutilização na operação de substituição. Quando substituímos a parte relacionada da nossa linha, com um espaço em branco, seguido por <quote>const</quote>, seguido por um espaço em branco, seguido por nosso pedaço alfabético (<literal>\1</literal>) seguido por um espaço em branco, em por fim, seguido por nosso E comercial salvo (<literal>\2</literal>)</para>
+
+<para>Em alguns casos, a parte alfabética foi <quote>String</quote>, em alguns <quote>int</quote>, assim, usar a classe de caractere <literal>\w</literal> e o quantificador <literal>+</literal> provê uma vantagem considerável.</para>
</example>
@@ -1053,119 +345,48 @@
</sect3>
<sect3 id="advanced-editing-tools-commandline-commands-navigation">
-<title
->Comandos de navegação</title>
+<title>Comandos de navegação</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->goto</command
-><arg
->INT linha</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Este comando vai para a linha indicada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->find</command
-><arg
->padrão</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Este comando vai para a primeira ocorrência do <userinput
->padrão</userinput
->, de acordo com a configuração. As ocorrências a seguir poderão ser encontradas com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-></menuchoice
-> (o atalho por padrão é o <keycap
->F3</keycap
->).</para>
-<para
->O comando de procura poderá ser configurado adicionando dois-pontos, seguidos de uma ou mais opções, sendo o formato <userinput
->find:opções padrão</userinput
->. São suportadas as seguintes opções: <variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->b</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura para trás.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->c</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura a partir da posição do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->e</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura apenas na área selecionada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->r</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma pesquisa por uma determinada expressão regular. Se estiver ativo, você poderá usar o <userinput
->\N</userinput
->, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->s</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->w</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras.</para
-></listitem>
+<term><cmdsynopsis><command>goto</command><arg>INT linha</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Este comando vai para a linha indicada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>find</command><arg>padrão</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Este comando vai para a primeira ocorrência do <userinput>padrão</userinput>, de acordo com a configuração. As ocorrências a seguir poderão ser encontradas com a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem></menuchoice> (o atalho por padrão é o <keycap>F3</keycap>).</para>
+<para>O comando de procura poderá ser configurado adicionando dois-pontos, seguidos de uma ou mais opções, sendo o formato <userinput>find:opções padrão</userinput>. São suportadas as seguintes opções: <variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>b</userinput></term>
+<listitem><para>Procura para trás.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>c</userinput></term>
+<listitem><para>Procura a partir da posição do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>e</userinput></term>
+<listitem><para>Procura apenas na área selecionada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>r</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma pesquisa por uma determinada expressão regular. Se estiver ativo, você poderá usar o <userinput>\N</userinput>, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>s</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>w</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1177,68 +398,30 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->ifind</command
-><arg
->padrão</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Este comando oferece uma procura <quote
->à-medida-que-digita</quote
->. Você poderá configurar o comportamento da procura adicionando dois-pontos (:), seguidos de uma ou mais opções, como se segue: <userinput
->ifind:opções padrão</userinput
->. As opções permitidas são <variablelist>
+<term><cmdsynopsis><command>ifind</command><arg>padrão</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Este comando oferece uma procura <quote>à-medida-que-digita</quote>. Você poderá configurar o comportamento da procura adicionando dois-pontos (:), seguidos de uma ou mais opções, como se segue: <userinput>ifind:opções padrão</userinput>. As opções permitidas são <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->b</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura para trás.</para
-></listitem>
+<term><userinput>b</userinput></term>
+<listitem><para>Procura para trás.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->r</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma procura por uma expressão regular.</para
-></listitem>
+<term><userinput>r</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma procura por uma expressão regular.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->s</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para
-></listitem>
+<term><userinput>s</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->c</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura a partir da posição do cursor.</para
-></listitem>
+<term><userinput>c</userinput></term>
+<listitem><para>Procura a partir da posição do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1250,252 +433,101 @@
</sect1>
<sect1 id="advanced-editing-tools-code-folding">
-<title
->Usando o Desdobramento de Código</title>
-
-<para
->O desdobramento ou dobragem de código permite-lhe ocultar partes de um documento no editor, tornando mais simples analisar globalmente arquivos grandes. No &kate;, as regiões desdobráveis são calculadas com base nas regras das definições de realce de sintaxe; como tal só está disponível em alguns formatos - tipicamente em código-fonte de programas, código em XML e semelhantes. A maioria das definições de realce que suportam o desdobramento de código também lhe permitem definir manualmente regiões desdobráveis, tipicamente com as palavras-chave <userinput
->BEGIN</userinput
-> e <userinput
->END</userinput
->.</para>
-
-<para
->Para usar a funcionalidade de desdobramento de código, ative os marcadores com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar as Marcações de Dobragem</guimenuitem
-></menuchoice
->, se não estiverem já visíveis. A área de Marcações de Dobragem, no lado esquerdo da tela, mostra uma visão gráfica sobre as regiões que poderão ser recolhidas ou expandidas, com símbolos +/- para indicar a operação possível numa determinada região: um '-' significa que a região é expandida; enquanto clicar no '-' irá recolher a região, clicar no '+' irá exibí-la.</para>
-
-<para
->Estão disponíveis quatro comandos para manipular o estado das regiões dobradas; para tal, veja a <link linkend="view-code-folding"
->documentação do menu</link
->. </para>
-
-<para
->Se você não quiser usar a funcionalidade de desdobramento do código, poderá desativar a opção <guilabel
->Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis)</guilabel
-> na <link linkend="config-dialog-editor-appearance"
->página de Aparência da configuração do editor</link
-></para>
+<title>Usando o Desdobramento de Código</title>
+
+<para>O desdobramento ou dobragem de código permite-lhe ocultar partes de um documento no editor, tornando mais simples analisar globalmente arquivos grandes. No &kate;, as regiões desdobráveis são calculadas com base nas regras das definições de realce de sintaxe; como tal só está disponível em alguns formatos - tipicamente em código-fonte de programas, código em XML e semelhantes. A maioria das definições de realce que suportam o desdobramento de código também lhe permitem definir manualmente regiões desdobráveis, tipicamente com as palavras-chave <userinput>BEGIN</userinput> e <userinput>END</userinput>.</para>
+
+<para>Para usar a funcionalidade de desdobramento de código, ative os marcadores com a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as Marcações de Dobragem</guimenuitem></menuchoice>, se não estiverem já visíveis. A área de Marcações de Dobragem, no lado esquerdo da tela, mostra uma visão gráfica sobre as regiões que poderão ser recolhidas ou expandidas, com símbolos +/- para indicar a operação possível numa determinada região: um '-' significa que a região é expandida; enquanto clicar no '-' irá recolher a região, clicar no '+' irá exibí-la.</para>
+
+<para>Estão disponíveis quatro comandos para manipular o estado das regiões dobradas; para tal, veja a <link linkend="view-code-folding">documentação do menu</link>. </para>
+
+<para>Se você não quiser usar a funcionalidade de desdobramento do código, poderá desativar a opção <guilabel>Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis)</guilabel> na <link linkend="config-dialog-editor-appearance">página de Aparência da configuração do editor</link></para>
</sect1>
<sect1 id="advanced-editing-tools-scripting">
-<title
->Programando o componente do editor com Javascript</title>
+<title>Programando o componente do editor com Javascript</title>
<sect2 id="advanced-editing-tools-scripting-introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Desde a versão 2.5, o componente de edição do &kate; suporta a programação em ECMA Script, também conhecido como JavaScript.</para>
-
-<para
->Os programas só poderão ser usados através da <link linkend="advanced-editing-tools-commandline"
->linha de comando embutida</link
->. Os requisitos são que o arquivo esteja colocado numa pasta em que o &kate; o consiga encontrar, em conjunto com um arquivo .desktop opcional que define as propriedades relacionadas. Algumas pastas válidas são a <filename
->katepart/scripts</filename
-> nas pastas de dados do &kde;. Você poderá encontrar as pastas de dados executando o comando <command
->tde-config <option
->--path</option
-> <parameter
->data</parameter
-></command
-> Você terá pelo menos uma pasta do sistema e uma pessoal. Claro que os programas na pasta de dados do sistema estão disponíveis para todos os usuários do sistema, enquanto os das pastas pessoais só estão disponíveis para o respectivo usuário.</para>
-
-<note
-><para
->Esta funcionalidade é experimental e poderá vir a mudar durante os desenvolvimentos futuros.</para>
-<para
->Sabemos que muitos usuários poderão ficar desapontados, uma vez que não poderão adicionar os seus programas ao menu ou atribuir atalhos a eles. Infelizmente, só no futuro provavelmente isso será possível.</para>
-<para
->Também não é possível passar argumentos aos seus programas ainda. Tenha paciência, que isso será implementado em breve no futuro ;)</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Desde a versão 2.5, o componente de edição do &kate; suporta a programação em ECMA Script, também conhecido como JavaScript.</para>
+
+<para>Os programas só poderão ser usados através da <link linkend="advanced-editing-tools-commandline">linha de comando embutida</link>. Os requisitos são que o arquivo esteja colocado numa pasta em que o &kate; o consiga encontrar, em conjunto com um arquivo .desktop opcional que define as propriedades relacionadas. Algumas pastas válidas são a <filename>katepart/scripts</filename> nas pastas de dados do &kde;. Você poderá encontrar as pastas de dados executando o comando <command>tde-config <option>--path</option> <parameter>data</parameter></command> Você terá pelo menos uma pasta do sistema e uma pessoal. Claro que os programas na pasta de dados do sistema estão disponíveis para todos os usuários do sistema, enquanto os das pastas pessoais só estão disponíveis para o respectivo usuário.</para>
+
+<note><para>Esta funcionalidade é experimental e poderá vir a mudar durante os desenvolvimentos futuros.</para>
+<para>Sabemos que muitos usuários poderão ficar desapontados, uma vez que não poderão adicionar os seus programas ao menu ou atribuir atalhos a eles. Infelizmente, só no futuro provavelmente isso será possível.</para>
+<para>Também não é possível passar argumentos aos seus programas ainda. Tenha paciência, que isso será implementado em breve no futuro ;)</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="advanced-editing-tools-scripting-reference">
-<title
->A API de JavaScript do Kate</title>
-
-<para
->Aqui está listado o conjunto completo de funções e propriedades disponíveis nos objetos <type
->document</type
-> e <type
->view</type
->. Além disso, você poderá também usar todos os objetos-padrão, como o <type
->Math</type
->, o <type
->String</type
->, o <type
->Regex</type
-> e assim por diante.</para>
-
-<para
->Quando um programa é executado, o objeto <classname
->document</classname
-> é o documento atual, enquanto o <classname
->view</classname
-> é a janela atual.</para>
-
-<note
-><para
->Os tipos dos argumentos não são, obviamente, usados no JavaScript neste momento, servindo apenas para indicar que tipo de valor as funções estão esperando.</para
-></note>
+<title>A API de JavaScript do Kate</title>
+
+<para>Aqui está listado o conjunto completo de funções e propriedades disponíveis nos objetos <type>document</type> e <type>view</type>. Além disso, você poderá também usar todos os objetos-padrão, como o <type>Math</type>, o <type>String</type>, o <type>Regex</type> e assim por diante.</para>
+
+<para>Quando um programa é executado, o objeto <classname>document</classname> é o documento atual, enquanto o <classname>view</classname> é a janela atual.</para>
+
+<note><para>Os tipos dos argumentos não são, obviamente, usados no JavaScript neste momento, servindo apenas para indicar que tipo de valor as funções estão esperando.</para></note>
<variablelist id="advanced-editing-tools-scripting-global">
-<title
->Funções Globais</title>
-<varlistentry>
-<term
-><function
->debug( <parameter
-><replaceable
->texto</replaceable
-></parameter
->) [função]</function
-></term>
+<title>Funções Globais</title>
+<varlistentry>
+<term><function>debug( <parameter><replaceable>texto</replaceable></parameter>) [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->texto</parameter
-> a mensagem a exibir</para>
+<title>parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>texto</parameter> a mensagem a exibir</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Envia o texto para o <acronym
->STDERR</acronym
-> com o <function
->kdDebug()</function
->. É usada uma área de saída dedicada para o texto, o qual será antecedido de <computeroutput
->Kate (KJS Scripts):</computeroutput
-> </para>
+<para>Envia o texto para o <acronym>STDERR</acronym> com o <function>kdDebug()</function>. É usada uma área de saída dedicada para o texto, o qual será antecedido de <computeroutput>Kate (KJS Scripts):</computeroutput> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist id="advanced-editing-tools-scripting-document">
-<title
->A API do <classname
->document</classname
-></title>
-
-<varlistentry>
-<term
-><function
->document.attribute( <parameter
-><replaceable
->linha</replaceable
-> </parameter
->, <parameter
-><replaceable
->coluna</replaceable
-></parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<title>A API do <classname>document</classname></title>
+
+<varlistentry>
+<term><function>document.attribute( <parameter><replaceable>linha</replaceable> </parameter>, <parameter><replaceable>coluna</replaceable></parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->uint linha</parameter
-> A linha da posição onde encontrar o atributo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->uint coluna</parameter
-> A coluna da posição onde encontrar o atributo.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>uint linha</parameter> A linha da posição onde encontrar o atributo.</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>uint coluna</parameter> A coluna da posição onde encontrar o atributo.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o ID numérico do atributo para a posição do documento [<parameter
->linha</parameter
->,<parameter
->coluna</parameter
->]. O atributo representa a aparência ou estilo visual do texto, e é usado também para calcular o realce de sintaxe para uma parte específica do texto, em formatos mixtos como o HTML ou o PHP.</para>
+<para>Devolve o ID numérico do atributo para a posição do documento [<parameter>linha</parameter>,<parameter>coluna</parameter>]. O atributo representa a aparência ou estilo visual do texto, e é usado também para calcular o realce de sintaxe para uma parte específica do texto, em formatos mixtos como o HTML ou o PHP.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.canBreakAt( <parameter
->Char c</parameter
->, <parameter
->uint atributo</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.canBreakAt( <parameter>Char c</parameter>, <parameter>uint atributo</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->c</parameter
-> O caracter a testar</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo</parameter
-> O atributo na posição do <parameter
->c</parameter
->.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>c</parameter> O caracter a testar</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>atributo</parameter> O atributo na posição do <parameter>c</parameter>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve se é permitido quebrar a linha num caracter 'c' com o atributo 'atributo'. O resultado é decidido através da pesquisa do realce que contém o atributo, para o qual os caracteres permitem a quebra de linha.</para>
+<para>Devolve se é permitido quebrar a linha num caracter 'c' com o atributo 'atributo'. O resultado é decidido através da pesquisa do realce que contém o atributo, para o qual os caracteres permitem a quebra de linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.canComment( <parameter
->uint atributo_inicio</parameter
->, <parameter
->uint atributo_fim</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.canComment( <parameter>uint atributo_inicio</parameter>, <parameter>uint atributo_fim</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo_inicio</parameter
-> O atributo no início do intervalo para converter num comentário.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo_fim</parameter
-> O atributo no fim do intervalo para converter num comentário.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>atributo_inicio</parameter> O atributo no início do intervalo para converter num comentário.</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>atributo_fim</parameter> O atributo no fim do intervalo para converter num comentário.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve se o atributo_inicio e o atributo_fim pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe. Se sim, é seguro. </para>
+<para>Devolve se o atributo_inicio e o atributo_fim pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe. Se sim, é seguro. </para>
<example>
-<title
->Usando o canComment</title>
-<programlisting
->if ( document.canComment( document.attribute(1,0), document.attribute(5,0) ) ) {
+<title>Usando o canComment</title>
+<programlisting>if ( document.canComment( document.attribute(1,0), document.attribute(5,0) ) ) {
// o 1,0 e o 5,0 pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe
}
</programlisting>
@@ -1504,723 +536,325 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.clear(); [função]</function
-></term>
-<listitem
-><para
->Limpa o documento.</para
-></listitem>
+<term><function>document.clear(); [função]</function></term>
+<listitem><para>Limpa o documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.commentStart( <parameter
->uint atributo</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.commentStart( <parameter>uint atributo</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo</parameter
-> O atributo do texto para qual deseja obter o texto do 'commentStart'.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>atributo</parameter> O atributo do texto para qual deseja obter o texto do 'commentStart'.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o texto necessário para iniciar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto.</para>
+<para>Devolve o texto necessário para iniciar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.commentMarker( <parameter
->uint atributo</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.commentMarker( <parameter>uint atributo</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo</parameter
-> O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentMarker'</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>atributo</parameter> O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentMarker'</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o texto necessário para marcar o resto da linha como um comentário com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários numa única linha para esse texto.</para>
+<para>Devolve o texto necessário para marcar o resto da linha como um comentário com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários numa única linha para esse texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.commentEnd( <parameter
->uint atributo</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.commentEnd( <parameter>uint atributo</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo</parameter
-> O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentEnd'</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>atributo</parameter> O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentEnd'</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o texto necessário para terminar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto.</para>
+<para>Devolve o texto necessário para terminar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.editBegin(); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.editBegin(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Inicia um grupo de edição. Todas as ações feitas até à chamada do editEnd() serão agrupadas como uma ação anulável.</para>
+<para>Inicia um grupo de edição. Todas as ações feitas até à chamada do editEnd() serão agrupadas como uma ação anulável.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.editEnd(); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.editEnd(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Termina um grupo de edição.</para>
+<para>Termina um grupo de edição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.highlightMode; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>document.highlightMode; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->O nome do modo de realce do documento, como por exemplo JavaScript ou C++. Se não estiver definido qualquer modo de realce de sintaxe, o valor é igual a None. Lembre-se que terá de usar o nome em Inglês, no caso de ser diferente da versão traduzida.</para>
+<para>O nome do modo de realce do documento, como por exemplo JavaScript ou C++. Se não estiver definido qualquer modo de realce de sintaxe, o valor é igual a None. Lembre-se que terá de usar o nome em Inglês, no caso de ser diferente da versão traduzida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.indentMode; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>document.indentMode; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->O nome do modo de indentação do documento, como por exemplo <literal
->normal</literal
-> ou <literal
->cstyle</literal
->. Lembre-se que, se não estiver definido qualquer modo de indentação, o valor é igual a <literal
->none</literal
->. </para>
+<para>O nome do modo de indentação do documento, como por exemplo <literal>normal</literal> ou <literal>cstyle</literal>. Lembre-se que, se não estiver definido qualquer modo de indentação, o valor é igual a <literal>none</literal>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.indentWidth; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>document.indentWidth; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->A largura da indentação do documento. Isto é usado se você indentar com espaços.</para>
+<para>A largura da indentação do documento. Isto é usado se você indentar com espaços.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.insertLine( <parameter
->uint linha</parameter
->, <parameter
->string texto</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.insertLine( <parameter>uint linha</parameter>, <parameter>string texto</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> número de linha do documento</para>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> número de linha do documento</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->texto</parameter
-> o texto a inserir</para
-></listitem>
+<listitem><para><parameter>texto</parameter> o texto a inserir</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Insere uma linha nova com o texto <parameter
->texto</parameter
-> na linha <parameter
->linha</parameter
->.</para>
+<para>Insere uma linha nova com o texto <parameter>texto</parameter> na linha <parameter>linha</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.insertText( <parameter
->uint linha</parameter
->, <parameter
->uint coluna</parameter
->, <parameter
->string texto</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.insertText( <parameter>uint linha</parameter>, <parameter>uint coluna</parameter>, <parameter>string texto</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> o número de linha</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->coluna</parameter
-> o número da coluna</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->texto</parameter
-> o texto a inserir</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> o número de linha</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>coluna</parameter> o número da coluna</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>texto</parameter> o texto a inserir</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Insere o texto <parameter
->texto</parameter
-> na linha <parameter
->linha</parameter
-> e coluna <parameter
->coluna</parameter
->.</para>
+<para>Insere o texto <parameter>texto</parameter> na linha <parameter>linha</parameter> e coluna <parameter>coluna</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->document.length(); [função]</term>
+<term>document.length(); [função]</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o tamanho do documento em 'bytes'.</para>
+<para>Devolve o tamanho do documento em 'bytes'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.lines(); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.lines(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve o número de linhas do documento.</para>
+<para>Devolve o número de linhas do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->document.mixedIndent; [propriedade:apenas leitura]</term>
+<term>document.mixedIndent; [propriedade:apenas leitura]</term>
<listitem>
-<para
->Um booleano que lhe diz se a opção 'mixed-indent' está ativa para o documento. Se sim, a indentação é otimizada para conter uma mistura de tabulações e espaços, como acontece no editor Emacs.</para>
+<para>Um booleano que lhe diz se a opção 'mixed-indent' está ativa para o documento. Se sim, a indentação é otimizada para conter uma mistura de tabulações e espaços, como acontece no editor Emacs.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->document.removeLine( <parameter
->uint linha</parameter
-> ); [função]</term>
+<term>document.removeLine( <parameter>uint linha</parameter> ); [função]</term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> o número de linha</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> o número de linha</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Remove a linha especificada do documento.</para>
+<para>Remove a linha especificada do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.removeText( <parameter
->uint linhaInicial</parameter
->, <parameter
->colunaInicial</parameter
->, <parameter
->uint linhaFinal</parameter
->, <parameter
->uint colunaFinal</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.removeText( <parameter>uint linhaInicial</parameter>, <parameter>colunaInicial</parameter>, <parameter>uint linhaFinal</parameter>, <parameter>uint colunaFinal</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaInicial</parameter
-> corresponde à linha inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaInicial</parameter
-> corresponde à coluna inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaFinal</parameter
-> corresponde à linha final</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaFinal</parameter
-> corresponde à coluna final</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linhaInicial</parameter> corresponde à linha inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaInicial</parameter> corresponde à coluna inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>linhaFinal</parameter> corresponde à linha final</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaFinal</parameter> corresponde à coluna final</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Remove o intervalo de texto da linha <parameter
->linhaInicial</parameter
-> e coluna <parameter
->colunaInicial</parameter
-> até à linha <parameter
->linhaFinal</parameter
-> e coluna <parameter
->colunaFinal</parameter
->. </para>
+<para>Remove o intervalo de texto da linha <parameter>linhaInicial</parameter> e coluna <parameter>colunaInicial</parameter> até à linha <parameter>linhaFinal</parameter> e coluna <parameter>colunaFinal</parameter>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.setText( <parameter
->string texto</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.setText( <parameter>string texto</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->texto</parameter
-> o texto do documento</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>texto</parameter> o texto do documento</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Configura o conteúdo inteiro do documento como <parameter
->texto</parameter
->.</para>
+<para>Configura o conteúdo inteiro do documento como <parameter>texto</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.spaceIndent; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>document.spaceIndent; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Um booleano que indica se o 'space-indent' está ativo para o documento. Se for o caso, o documento é indentado com larguraIndentacao espaços por nível, caso contrário, a indentação corresponde a uma tabulação por nível.</para>
+<para>Um booleano que indica se o 'space-indent' está ativo para o documento. Se for o caso, o documento é indentado com larguraIndentacao espaços por nível, caso contrário, a indentação corresponde a uma tabulação por nível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.textFull(); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.textFull(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve o conteúdo completo do documento. Se o texto se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o <constant
->\n</constant
->.</para>
+<para>Devolve o conteúdo completo do documento. Se o texto se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o <constant>\n</constant>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.textLine( uint linha ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.textLine( uint linha ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> a linha</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> a linha</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o texto da linha <parameter
->linha</parameter
->.</para>
+<para>Devolve o texto da linha <parameter>linha</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.textRange( <parameter
->uint linhaInicial</parameter
->, <parameter
->uint colunaInicial</parameter
->, <parameter
->uint linhaFinal</parameter
->, <parameter
->uint colunaFinal</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.textRange( <parameter>uint linhaInicial</parameter>, <parameter>uint colunaInicial</parameter>, <parameter>uint linhaFinal</parameter>, <parameter>uint colunaFinal</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaInicial</parameter
-> corresponde à linha inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaInicial</parameter
-> corresponde à coluna inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaFinal</parameter
-> corresponde à linha final</para>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linhaInicial</parameter> corresponde à linha inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaInicial</parameter> corresponde à coluna inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>linhaFinal</parameter> corresponde à linha final</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaFinal</parameter
-> corresponde à coluna final</para
-></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaFinal</parameter> corresponde à coluna final</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o intervalo de texto indicado. Se o intervalo se espalhar por várias linhas, o caracter de mudança de linha é o <constant
->\n</constant
->.</para>
+<para>Devolve o intervalo de texto indicado. Se o intervalo se espalhar por várias linhas, o caracter de mudança de linha é o <constant>\n</constant>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-</variablelist
-><!--/ document API -->
+</variablelist><!--/ document API -->
<variablelist id="advanced-editing-tools-scripting-view">
-<title
->A API do <classname
->view</classname
-></title>
+<title>A API do <classname>view</classname></title>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.clearSelection(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.clearSelection(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Remove a seleção de todo o texto.</para>
+<para>Remove a seleção de todo o texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.cursorColumn(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.cursorColumn(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a coluna atual do cursor (os caracteres TAB são expandidos).</para>
+<para>Devolve a coluna atual do cursor (os caracteres TAB são expandidos).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.cursorColumnReal(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.cursorColumnReal(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a coluna real do cursor (os caracteres TAB contam como um).</para>
+<para>Devolve a coluna real do cursor (os caracteres TAB contam como um).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.cursorLine(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.cursorLine(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a linha atual do cursor.</para>
+<para>Devolve a linha atual do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.hasSelection(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.hasSelection(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve <constant
->true</constant
-> (verdadeiro) se a janela contiver algum texto selecionado, caso contrário devolve <constant
->false</constant
->.</para>
+<para>Devolve <constant>true</constant> (verdadeiro) se a janela contiver algum texto selecionado, caso contrário devolve <constant>false</constant>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.removeSelectedText(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.removeSelectedText(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Remove o texto selecionado, se a janela tiver alguma seleção.</para>
+<para>Remove o texto selecionado, se a janela tiver alguma seleção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selectAll(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.selectAll(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Seleciona todo o texto.</para>
+<para>Seleciona todo o texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selection(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.selection(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve o texto selecionado. Se a seleção se espalhar por várias linhas, o caracter de mudança de linha é o <constant
->\n</constant
->.</para>
+<para>Devolve o texto selecionado. Se a seleção se espalhar por várias linhas, o caracter de mudança de linha é o <constant>\n</constant>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selectionEndColumn; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>view.selectionEndColumn; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a coluna final da seleção.</para>
+<para>Devolve a coluna final da seleção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selectionEndLine; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>view.selectionEndLine; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a linha final da seleção.</para>
+<para>Devolve a linha final da seleção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selectionStartColumn; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>view.selectionStartColumn; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a coluna inicial da seleção.</para>
+<para>Devolve a coluna inicial da seleção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selectionStartLine; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>view.selectionStartLine; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a linha inicial da seleção.</para>
+<para>Devolve a linha inicial da seleção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.setCursorPosition( <parameter
->uint linha</parameter
->, <parameter
->uint coluna</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.setCursorPosition( <parameter>uint linha</parameter>, <parameter>uint coluna</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> Indica a linha para o cursor.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->coluna</parameter
-> Indica a coluna para o cursor.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> Indica a linha para o cursor.</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>coluna</parameter> Indica a coluna para o cursor.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Configura a posição atual do cursor na janela como sendo [<parameter
->linha</parameter
->, <parameter
->col</parameter
->]. A posição do cursor é a nível visual, isto é, um caracter TAB conta como <replaceable
->tab-width</replaceable
-> espaços, dependendo da posição dentro da linha. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero.</para>
+<para>Configura a posição atual do cursor na janela como sendo [<parameter>linha</parameter>, <parameter>col</parameter>]. A posição do cursor é a nível visual, isto é, um caracter TAB conta como <replaceable>tab-width</replaceable> espaços, dependendo da posição dentro da linha. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.setCursorPositionReal( <parameter
->uint linha</parameter
->, <parameter
->uint coluna</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.setCursorPositionReal( <parameter>uint linha</parameter>, <parameter>uint coluna</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> Indica a linha para o cursor.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->coluna</parameter
-> Indica a coluna para o cursor.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> Indica a linha para o cursor.</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>coluna</parameter> Indica a coluna para o cursor.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Configura a posição atual do cursor na janela como sendo [<parameter
->linha</parameter
->, <parameter
->col</parameter
->]. A posição do cursor é a nível do texto, isto é, um caracter TAB conta como 1. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero.</para>
+<para>Configura a posição atual do cursor na janela como sendo [<parameter>linha</parameter>, <parameter>col</parameter>]. A posição do cursor é a nível do texto, isto é, um caracter TAB conta como 1. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.setSelection( <parameter
->uint linhaInicial</parameter
->, <parameter
->uint colunaInicial</parameter
->, <parameter
->uint linhaFinal</parameter
->, <parameter
->uint colunaFinal</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.setSelection( <parameter>uint linhaInicial</parameter>, <parameter>uint colunaInicial</parameter>, <parameter>uint linhaFinal</parameter>, <parameter>uint colunaFinal</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaInicial</parameter
-> corresponde à linha inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaInicial</parameter
-> corresponde à coluna inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaFinal</parameter
-> corresponde à linha final</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaFinal</parameter
-> corresponde à coluna final</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linhaInicial</parameter> corresponde à linha inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaInicial</parameter> corresponde à coluna inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>linhaFinal</parameter> corresponde à linha final</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaFinal</parameter> corresponde à coluna final</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Configura a seleção desde a linha <parameter
->linhaInicial</parameter
-> e coluna <parameter
->colunaInicial</parameter
-> até à linha <parameter
->linhaFinal</parameter
-> e coluna <parameter
->colunaFinal</parameter
->.</para>
+<para>Configura a seleção desde a linha <parameter>linhaInicial</parameter> e coluna <parameter>colunaInicial</parameter> até à linha <parameter>linhaFinal</parameter> e coluna <parameter>colunaFinal</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2228,13 +862,10 @@
<example id="advanced-editing-tools-scripting-example">
-<title
->Um programa de exemplo</title>
-<para
->Como exemplo, será criado um pequeno programa que converte o texto selecionado para maiúsculas. É óbvio que se deverá ver primeiro se existe texto selecionado, para que se possa obter o texto, mudar a capitalização e depois substituir pelo novo. Uma implementação possível seria do género:</para>
+<title>Um programa de exemplo</title>
+<para>Como exemplo, será criado um pequeno programa que converte o texto selecionado para maiúsculas. É óbvio que se deverá ver primeiro se existe texto selecionado, para que se possa obter o texto, mudar a capitalização e depois substituir pelo novo. Uma implementação possível seria do género:</para>
-<programlisting
->if ( view.hasSelection() )
+<programlisting>if ( view.hasSelection() )
{
// seleção para maiúsculas
column = view.selectionStartColumn;
@@ -2249,32 +880,16 @@
}
</programlisting>
-<para
->Para agrupar esta ação em conjunto, para que possam ser anuladas com uma única ativação do <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
->, as linhas <programlisting
->view.removeSelectedText()</programlisting
-> e <programlisting
->document.insertText()</programlisting
-> são encapsuladas com um <programlisting
->document.editBegin()</programlisting
-> e <programlisting
->document.editEnd()</programlisting
->.</para>
+<para>Para agrupar esta ação em conjunto, para que possam ser anuladas com uma única ativação do <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem>, as linhas <programlisting>view.removeSelectedText()</programlisting> e <programlisting>document.insertText()</programlisting> são encapsuladas com um <programlisting>document.editBegin()</programlisting> e <programlisting>document.editEnd()</programlisting>.</para>
</example>
<example id="advanced-editing-tools-desktop-example">
-<title
->Um arquivo <filename
->.desktop</filename
-> de exemplo</title>
+<title>Um arquivo <filename>.desktop</filename> de exemplo</title>
-<para
->Aqui está um arquivo .desktop de exemplo que acompanha o programa acima.</para>
+<para>Aqui está um arquivo .desktop de exemplo que acompanha o programa acima.</para>
-<programlisting
-># Exemplo de um arquivo .desktop
+<programlisting># Exemplo de um arquivo .desktop
[Desktop Entry]
Encoding=UTF-8
Name=Kate Part JavaScript Uppercase
@@ -2283,37 +898,16 @@ X-Kate-Command=uppercase-selection
X-Kate-Help=&lt;p&gt;Usage: &lt;code&gt;uppercase-selection&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
</programlisting>
-<para
->Como você pode ver, você pode definir a codificação, definir um nome, comentário, um texto de ajuda com o X-Kate-Help e o nome da linha de comando com o X-Kate-Command. Os itens Name, Comment e X-Kate-Help são traduzidos automaticamente para outros idiomas pelas equipes de traduções do KDE, se os arquivos estiverem no repositório de SVN do KDE.</para>
+<para>Como você pode ver, você pode definir a codificação, definir um nome, comentário, um texto de ajuda com o X-Kate-Help e o nome da linha de comando com o X-Kate-Command. Os itens Name, Comment e X-Kate-Help são traduzidos automaticamente para outros idiomas pelas equipes de traduções do KDE, se os arquivos estiverem no repositório de SVN do KDE.</para>
</example>
<sect3>
-<title
->Colocando tudo junto</title>
-
-<para
->O &kate; irá procurar nas pastas de programas (ver <link linkend="advanced-editing-tools-scripting-introduction"
->acima</link
->) por arquivos <filename
->*.js</filename
->. Para cada um deles, verifica se existe um arquivo <filename
->.desktop</filename
-> correspondente, como por exemplo, maiusculas.js corresponderia a maiusculas.desktop. </para>
-<para
->Se não for encontrado um arquivo <filename
->.desktop</filename
->, o programa será registrado na linha de comando com o nome do arquivo sem o '.js' final, para que, no nosso exemplo, fosse <literal
->maiusculas</literal
->. Se o nome do comando for aceitável e não necessitar de funcionalidades extras de um arquivo <filename
->.desktop</filename
->, não será necessário um arquivo <filename
->.desktop</filename
->. </para>
-<para
->Se o arquivo <filename
->.desktop</filename
-> existir, o 'katepart' irá ler o nome sob o qual o programa será registrado, a partir do item do '.desktop' X-Kate-Command, como por exemplo X-Kate-Command=uppercase-selection.</para>
+<title>Colocando tudo junto</title>
+
+<para>O &kate; irá procurar nas pastas de programas (ver <link linkend="advanced-editing-tools-scripting-introduction">acima</link>) por arquivos <filename>*.js</filename>. Para cada um deles, verifica se existe um arquivo <filename>.desktop</filename> correspondente, como por exemplo, maiusculas.js corresponderia a maiusculas.desktop. </para>
+<para>Se não for encontrado um arquivo <filename>.desktop</filename>, o programa será registrado na linha de comando com o nome do arquivo sem o '.js' final, para que, no nosso exemplo, fosse <literal>maiusculas</literal>. Se o nome do comando for aceitável e não necessitar de funcionalidades extras de um arquivo <filename>.desktop</filename>, não será necessário um arquivo <filename>.desktop</filename>. </para>
+<para>Se o arquivo <filename>.desktop</filename> existir, o 'katepart' irá ler o nome sob o qual o programa será registrado, a partir do item do '.desktop' X-Kate-Command, como por exemplo X-Kate-Command=uppercase-selection.</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/configuring.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/configuring.docbook
index 7bfb73e72a7..b38db71cfea 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/configuring.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/configuring.docbook
@@ -1,85 +1,42 @@
<chapter id="configuring-kate">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Configurando o &kate;</title>
+<title>Configurando o &kate;</title>
<sect1 id="configuring-overview">
-<title
->Visão geral</title>
+<title>Visão geral</title>
<para>
<indexterm>
-<primary
->configurar</primary>
-<secondary
->configurações</secondary>
-<tertiary
->preferências</tertiary
-></indexterm>
+<primary>configurar</primary>
+<secondary>configurações</secondary>
+<tertiary>preferências</tertiary></indexterm>
<anchor id="find"/> <anchor id="find-again"/> <anchor id="replace"/> <anchor id="undo"/> <anchor id="redo"/> O &kate; oferece vários meios de configurar a aplicação para comportar-se como desejado. Os mais importantes são: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="configure"
->O Diálogo de Configuração</term>
-<listitem
-><para
->A principal ferramenta de configuração, permitindo a você configurar a aplicação &kate;, o componente de edição e o uso de plugins.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term id="settings"
->O Menu <guimenu
->Preferências</guimenu
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite a você modificar preferências usadas com freqüência, e lançar os diálogos de configuração.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
->O Menu <guimenu
->Visão</guimenu
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite a você dividir o quadro atual, bem como exibir ícones e números de linha para o documento atualmente editado.</para
-></listitem>
+<term id="configure">O Diálogo de Configuração</term>
+<listitem><para>A principal ferramenta de configuração, permitindo a você configurar a aplicação &kate;, o componente de edição e o uso de plugins.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term id="settings">O Menu <guimenu>Preferências</guimenu></term>
+<listitem><para>Permite a você modificar preferências usadas com freqüência, e lançar os diálogos de configuração.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>O Menu <guimenu>Visão</guimenu></term>
+<listitem><para>Permite a você dividir o quadro atual, bem como exibir ícones e números de linha para o documento atualmente editado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O &konsole; integrado está usando a configuração definida no &kcontrolcenter;, e pode ser configurado com o clique <mousebutton
->direito do mouse </mousebutton
->, e a escolha do sub-menu <guimenuitem
->Preferências</guimenuitem
->.</para>
+<para>O &konsole; integrado está usando a configuração definida no &kcontrolcenter;, e pode ser configurado com o clique <mousebutton>direito do mouse </mousebutton>, e a escolha do sub-menu <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>.</para>
</sect1>
<sect1 id="configuring-kate-configdialog">
-<title
->O Diálogo de Configuração Principal</title>
+<title>O Diálogo de Configuração Principal</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -87,23 +44,12 @@
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->A janela de configuração do &kate; mostra uma árvore com os tópicos à esquerda, bem como uma página de configuração correspondente ao tópico selecionado à direita.</para>
-
-<para
->A configuração está dividida em dois grupos, denominados <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="config-dialog"
->Configuração da aplicação</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="config-dialog-editor"
->Configuração do componente de edição</link
-></para
-></listitem>
+<para>A janela de configuração do &kate; mostra uma árvore com os tópicos à esquerda, bem como uma página de configuração correspondente ao tópico selecionado à direita.</para>
+
+<para>A configuração está dividida em dois grupos, denominados <itemizedlist>
+<listitem><para><link linkend="config-dialog">Configuração da aplicação</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="config-dialog-editor">Configuração do componente de edição</link></para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -112,315 +58,168 @@
</sect1>
<sect1 id="config-dialog">
-<title
->A Configuração da Aplicação &kate;</title>
-<para
->Este grupo contém páginas para se configurar a aplicação principal do &kate;</para>
+<title>A Configuração da Aplicação &kate;</title>
+<para>Este grupo contém páginas para se configurar a aplicação principal do &kate;</para>
<sect2 id="config-dialog-general">
-<title
->A Página Geral</title>
-<para
->Esta seção contém algumas opções globais para o &kate;</para>
+<title>A Página Geral</title>
+<para>Esta seção contém algumas opções globais para o &kate;</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-dialog-general-show-full-path"/>
-<guilabel
->Mostrar o Caminho Completo no Título</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver ativa, o Kate irá mostrar a URL completa do seu documento atual na janela do título, em vez de exibir apenas o nome do arquivo.</para>
+<term><anchor id="config-dialog-general-show-full-path"/>
+<guilabel>Mostrar o Caminho Completo no Título</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando estiver ativa, o Kate irá mostrar a URL completa do seu documento atual na janela do título, em vez de exibir apenas o nome do arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-general-behavior"/>
-<guilabel
->Comportamento</guilabel
-></term>
+<term><anchor id="config-general-behavior"/>
+<guilabel>Comportamento</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="config-dialog-general-sync-konsole"/>
-<guibutton
->Sincronizar Konsole com o Documento Ativo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto causará a integração do &konsole; ao comando <command
->cd</command
-> dentro da pasta do documento ativo quando lançado, e quando um novo documento obter o foco. Se não estiver habilitado, você terá que fazer toda a sua navegação pelo &konsole; sozinho. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-dialog-general-warn-mod"/>
-<guilabel
->Avisar sobre arquivos modificados por processos de fora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção estiver ativa, o &kate; irá notificá-lo dos arquivos modificados fora da aplicação, sempre que a janela principal for colocada em primeiro plano. Você será então capaz de lidar com vários arquivos modificados de uma vez, os quais poderá recarregar, salvar ou descartar os arquivos alterados nos grupos.</para>
-<para
->Se não estiver ativada, o &kate; irá perguntar-lhe a ação a tomar, quando um arquivo modificado externamente ficar em primeiro plano, dentro da aplicação.</para>
+<guibutton>Sincronizar Konsole com o Documento Ativo</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto causará a integração do &konsole; ao comando <command>cd</command> dentro da pasta do documento ativo quando lançado, e quando um novo documento obter o foco. Se não estiver habilitado, você terá que fazer toda a sua navegação pelo &konsole; sozinho. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="config-dialog-general-warn-mod"/>
+<guilabel>Avisar sobre arquivos modificados por processos de fora</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando esta opção estiver ativa, o &kate; irá notificá-lo dos arquivos modificados fora da aplicação, sempre que a janela principal for colocada em primeiro plano. Você será então capaz de lidar com vários arquivos modificados de uma vez, os quais poderá recarregar, salvar ou descartar os arquivos alterados nos grupos.</para>
+<para>Se não estiver ativada, o &kate; irá perguntar-lhe a ação a tomar, quando um arquivo modificado externamente ficar em primeiro plano, dentro da aplicação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
-</varlistentry
-><!-- /behavior group -->
+</varlistentry><!-- /behavior group -->
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-general-meta-data"/>
-<guilabel
->Meta-Informação</guilabel
-></term>
+<term><anchor id="config-general-meta-data"/>
+<guilabel>Meta-Informação</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-general-keep-meta-information"/>
-<guilabel
->Manter meta-informação das sessões passadas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver ativa, o &kate; irá guardar alguns meta-dados, como a configuração dos favoritos e da sessão, mesmo quando fechar os seus documentos. Os dados serão usados, se o documento não estiver alterado, quando for aberto de novo.</para
-></listitem>
+<term><anchor id="config-general-keep-meta-information"/>
+<guilabel>Manter meta-informação das sessões passadas</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando estiver ativa, o &kate; irá guardar alguns meta-dados, como a configuração dos favoritos e da sessão, mesmo quando fechar os seus documentos. Os dados serão usados, se o documento não estiver alterado, quando for aberto de novo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-general-delete-meta-information-after"/>
-<guilabel
->Remover meta-informações que não forem utilizadas após</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o número máximo de dias durante os quais serão mantidas as meta-informações dos arquivos por abrir. Isto mantém a base de dados de meta-informação com um tamanho razoável.</para
-></listitem>
+<term><anchor id="config-general-delete-meta-information-after"/>
+<guilabel>Remover meta-informações que não forem utilizadas após</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica o número máximo de dias durante os quais serão mantidas as meta-informações dos arquivos por abrir. Isto mantém a base de dados de meta-informação com um tamanho razoável.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
-</varlistentry
-><!-- /meta data group -->
+</varlistentry><!-- /meta data group -->
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-sessions">
-<title
->A Página de Sessões</title>
+<title>A Página de Sessões</title>
-<para
->Esta seção contém opções relacionadas com a <link linkend="fundamentals-using-sessions"
->utilização das sessões</link
->.</para>
+<para>Esta seção contém opções relacionadas com a <link linkend="fundamentals-using-sessions">utilização das sessões</link>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-dialog-sessions-elements"/>
-<guilabel
->Elementos das Sessões</guilabel
-></term>
+<term><anchor id="config-dialog-sessions-elements"/>
+<guilabel>Elementos das Sessões</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Incluir configurações da janela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver ativada esta opção, o &kate; irá salvar as configurações da janela com cada sessão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Incluir configurações da janela</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver ativada esta opção, o &kate; irá salvar as configurações da janela com cada sessão.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
-</varlistentry
-><!-- /elements of sessions -->
+</varlistentry><!-- /elements of sessions -->
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-dialog-sessions-startup-behavior"/>
-<guilabel
->Comportamento ao Iniciar o Aplicativo</guilabel
-></term>
+<term><anchor id="config-dialog-sessions-startup-behavior"/>
+<guilabel>Comportamento ao Iniciar o Aplicativo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione a forma como deseja que o &kate; se comporte na inicialização. Esta opção poderá ser substituída se especificar o que fazer na <link linkend="command-line-options"
->linha de comando</link
->.</para>
+<para>Selecione a forma como deseja que o &kate; se comporte na inicialização. Esta opção poderá ser substituída se especificar o que fazer na <link linkend="command-line-options">linha de comando</link>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Iniciar uma nova sessão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Com esta opção, o &kate; irá iniciar uma nova sessão sem nome, quando iniciar.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Carregar a última sessão usada</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kate; irá usar a sessão mais recente na inicialização. Isto é bom se quiser usar a mesma sessão sempre ou raramente deseje mudar.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Escolher manualmente uma sessão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kate; irá mostrar uma pequena janela que lhe permite escolher a sua sessão preferida. Este é o comportamento padrão. Isso é bom se usar diversas sessões diferentes com frequência.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Iniciar uma nova sessão</guilabel></term>
+<listitem><para>Com esta opção, o &kate; irá iniciar uma nova sessão sem nome, quando iniciar.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Carregar a última sessão usada</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kate; irá usar a sessão mais recente na inicialização. Isto é bom se quiser usar a mesma sessão sempre ou raramente deseje mudar.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Escolher manualmente uma sessão</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kate; irá mostrar uma pequena janela que lhe permite escolher a sua sessão preferida. Este é o comportamento padrão. Isso é bom se usar diversas sessões diferentes com frequência.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
-</varlistentry
-><!-- /startup behavior -->
+</varlistentry><!-- /startup behavior -->
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-dialog-sessions-exit-behavior"/>
-<guilabel
->Comportamento ao Sair do Aplicativo ou Trocar de Sessão</guilabel
-></term>
+<term><anchor id="config-dialog-sessions-exit-behavior"/>
+<guilabel>Comportamento ao Sair do Aplicativo ou Trocar de Sessão</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não salvar a sessão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As modificações dos dados da sessão (arquivos abertos e, se assinalado, a configuração da janela) não serão salvas. Você será avisado, claro, se tiver arquivos a serem salvos. Com esta opção, você poderá configurar as suas sessões uma vez; não se preocupe em fechar os arquivos extras que tiver aberto e não quiser ver da próxima vez que usar a sessão.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Salvar Sessão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kate; irá salvar os dados da sessão, exceto se a sessão não tiver nome. Com esta opção, as suas sessões são sempre restauradas, tal como as deixou. Este é o comportamento padrão. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Perguntar ao usuário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Será perguntado se deseja salvar a sessão sempre que uma sessão com nome for fechada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Não salvar a sessão</guilabel></term>
+<listitem><para>As modificações dos dados da sessão (arquivos abertos e, se assinalado, a configuração da janela) não serão salvas. Você será avisado, claro, se tiver arquivos a serem salvos. Com esta opção, você poderá configurar as suas sessões uma vez; não se preocupe em fechar os arquivos extras que tiver aberto e não quiser ver da próxima vez que usar a sessão.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Salvar Sessão</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kate; irá salvar os dados da sessão, exceto se a sessão não tiver nome. Com esta opção, as suas sessões são sempre restauradas, tal como as deixou. Este é o comportamento padrão. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Perguntar ao usuário</guilabel></term>
+<listitem><para>Será perguntado se deseja salvar a sessão sempre que uma sessão com nome for fechada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
-</varlistentry
-><!-- /exit/switch behavior -->
+</varlistentry><!-- /exit/switch behavior -->
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-fileselector">
-<title
->A Página do <guilabel
->Navegador do Sistema de Arquivos</guilabel
-></title>
+<title>A Página do <guilabel>Navegador do Sistema de Arquivos</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Barra de Ferramentas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Configure os botões no navegador do sistema de arquivos, movendo os que deseja ativar para a lista de <guilabel
->Ações Selecionadas</guilabel
-> e ordenando-os com as setas ao lado da lista.</para>
+<term><guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel></term>
+<listitem><para>Configure os botões no navegador do sistema de arquivos, movendo os que deseja ativar para a lista de <guilabel>Ações Selecionadas</guilabel> e ordenando-os com as setas ao lado da lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sincronização Automática</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá fazer com que o navegador do sistema de arquivos navegue automaticamente para a pasta que contém o documento atual no caso de certos eventos: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->Quando um documento tornar-se ativo.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Quando o navegador do sistema de arquivos tornar-se visível.</para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Mesmo que opte por não usar esta funcionalidade, você poderá sincronizar manualmente o navegador com o documento atual, clicando no botão da barra de ferramentas <guilabel
->Sincronizar</guilabel
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lembrar das Localizações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione o tamanho que deseja manter para o histórico de navegação. O navegador só se recorda das localizações individuais, sendo que as duplicadas são removidas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lembrar dos Filtros</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione quantos filtros deseja recordar. Só os filtros distintos individualmente serão recordados, sendo que os duplicados serão removidos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sessão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sincronização Automática</guilabel></term>
+<listitem><para>Você poderá fazer com que o navegador do sistema de arquivos navegue automaticamente para a pasta que contém o documento atual no caso de certos eventos: <itemizedlist> <listitem><para>Quando um documento tornar-se ativo.</para></listitem> <listitem><para>Quando o navegador do sistema de arquivos tornar-se visível.</para></listitem> </itemizedlist> Mesmo que opte por não usar esta funcionalidade, você poderá sincronizar manualmente o navegador com o documento atual, clicando no botão da barra de ferramentas <guilabel>Sincronizar</guilabel>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Lembrar das Localizações</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione o tamanho que deseja manter para o histórico de navegação. O navegador só se recorda das localizações individuais, sendo que as duplicadas são removidas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Lembrar dos Filtros</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione quantos filtros deseja recordar. Só os filtros distintos individualmente serão recordados, sendo que os duplicados serão removidos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Sessão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Configure se o navegador do sistema de arquivos deverá recordar a sua localização e filtros para as outras sessões.</para>
+<para>Configure se o navegador do sistema de arquivos deverá recordar a sua localização e filtros para as outras sessões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -429,207 +228,111 @@
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-documentlist">
-<title
->A Página da <guimenu
->Lista de Documentos</guimenu
-></title>
+<title>A Página da <guimenu>Lista de Documentos</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar Sombra</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página permite-lhe ativar ou desativar a visualização sombreada do fundo da sua atividade recente e escolher as cores a usar, se estiver ativada. Veja a seção sobre a <link linkend="kate-mdi-tools-file-list"
->Lista de Documentos</link
-> para mais dados sobre esta funcionalidade.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordenar Por</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indique como deseja ordenar a lista de documentos. Isto também poderá ser feito, com o menu do &RMB;, na lista de documentos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Habilitar Sombra</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página permite-lhe ativar ou desativar a visualização sombreada do fundo da sua atividade recente e escolher as cores a usar, se estiver ativada. Veja a seção sobre a <link linkend="kate-mdi-tools-file-list">Lista de Documentos</link> para mais dados sobre esta funcionalidade.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Ordenar Por</guilabel></term>
+<listitem><para>Indique como deseja ordenar a lista de documentos. Isto também poderá ser feito, com o menu do &RMB;, na lista de documentos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-plugins">
-<title
->A Página de <guimenu
->Plugins</guimenu
-></title>
+<title>A Página de <guimenu>Plugins</guimenu></title>
-<para
->Esta página oferece uma lista de plugins instalados para a aplicação &kate;. Cada plugin é representado pelo seu nome e uma breve descrição. Você poderá assinalar a opção com um item para ativar o plugin que representa. </para>
+<para>Esta página oferece uma lista de plugins instalados para a aplicação &kate;. Cada plugin é representado pelo seu nome e uma breve descrição. Você poderá assinalar a opção com um item para ativar o plugin que representa. </para>
-<para
->Se um plugin tiver opções de configuração, irá aparecer uma seção para acessá-las, como filha desta página.</para>
+<para>Se um plugin tiver opções de configuração, irá aparecer uma seção para acessá-las, como filha desta página.</para>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-externaltools">
-<title
->Ferramentas Externas</title>
+<title>Ferramentas Externas</title>
-<para
->No menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
->, você poderá ver um submenu chamado <guisubmenu
->Ferramentas Externas</guisubmenu
->. Estas ferramentas invocam aplicações externas com dados relacionados com o documento atual, como por exemplo o seu URL, pasta, texto ou seleção. Esta página permite-lhe gerenciar o menu e editar, remover ou adicionar ferramentas.</para>
+<para>No menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>, você poderá ver um submenu chamado <guisubmenu>Ferramentas Externas</guisubmenu>. Estas ferramentas invocam aplicações externas com dados relacionados com o documento atual, como por exemplo o seu URL, pasta, texto ou seleção. Esta página permite-lhe gerenciar o menu e editar, remover ou adicionar ferramentas.</para>
-<para
->Cada ferramenta externa é um comando de console que contém macros representando dos dados do documento. Quando estiver ativada, as macros são substituídas por dados do documento ativo.</para>
+<para>Cada ferramenta externa é um comando de console que contém macros representando dos dados do documento. Quando estiver ativada, as macros são substituídas por dados do documento ativo.</para>
<variablelist>
-<title
->Propriedades das Ferramentas Externas</title>
+<title>Propriedades das Ferramentas Externas</title>
<varlistentry>
-<term
->Legenda</term>
-<listitem
-><para
->Uma legenda amigável para o menu de Ferramentas Externas.</para
-></listitem>
+<term>Legenda</term>
+<listitem><para>Uma legenda amigável para o menu de Ferramentas Externas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Programa</term>
-<listitem
-><para
->O programa a executar quando a ferramenta estiver ativada. Antes de passar o programa à linha de comando, são substituídas as seguintes macros: <variablelist>
+<term>Programa</term>
+<listitem><para>O programa a executar quando a ferramenta estiver ativada. Antes de passar o programa à linha de comando, são substituídas as seguintes macros: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->%URL</term>
-<listitem
-><para
->O URL completo do documento atual ou um texto vazio, se o documento não estiver salvo.</para
-></listitem>
+<term>%URL</term>
+<listitem><para>O URL completo do documento atual ou um texto vazio, se o documento não estiver salvo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%URLS</term>
-<listitem
-><para
->Uma lista, separada por espaços, dos URLs de todos os documentos abertos (exceto os não-salvos).</para
-></listitem>
+<term>%URLS</term>
+<listitem><para>Uma lista, separada por espaços, dos URLs de todos os documentos abertos (exceto os não-salvos).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%directory</term>
-<listitem
-><para
->A parte do diretório do URL do documento atual ou um texto vazio se o documento atual não estiver salvo.</para
-></listitem>
+<term>%directory</term>
+<listitem><para>A parte do diretório do URL do documento atual ou um texto vazio se o documento atual não estiver salvo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%filename</term>
-<listitem
-><para
->O nome do arquivo do documento atual, sem o caminho completo, ou um texto vazio se o documento atual não estiver salvo.</para
-></listitem>
+<term>%filename</term>
+<listitem><para>O nome do arquivo do documento atual, sem o caminho completo, ou um texto vazio se o documento atual não estiver salvo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%line</term>
-<listitem
-><para
->O número de linha onde o cursor de inserção se encontra no documento atual.</para
-></listitem>
+<term>%line</term>
+<listitem><para>O número de linha onde o cursor de inserção se encontra no documento atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%column</term>
-<listitem
-><para
->O número da coluna onde o cursor de inserção se encontra no documento atual.</para
-></listitem>
+<term>%column</term>
+<listitem><para>O número da coluna onde o cursor de inserção se encontra no documento atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%selection</term>
-<listitem
-><para
->O texto selecionado no documento atual ou um texto vazio se não existir qualquer texto selecionado</para
-></listitem>
+<term>%selection</term>
+<listitem><para>O texto selecionado no documento atual ou um texto vazio se não existir qualquer texto selecionado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%text</term>
-<listitem
-><para
->O texto completo do documento atual. Note que este texto poderá exceder potencialmente o comprimento máximo do comando no seu sistema. Use-o com cuidado.</para
-></listitem>
+<term>%text</term>
+<listitem><para>O texto completo do documento atual. Note que este texto poderá exceder potencialmente o comprimento máximo do comando no seu sistema. Use-o com cuidado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Executável</term>
-<listitem
-><para
->O executável principal no programa. Isto é obrigatório e é usado para testar se o comando poderá ser executado corretamente. É permitida uma localização absoluta, no caso do executável não se encontrar acessível através da sua variável <envar
->PATH</envar
->.</para
-></listitem>
+<term>Executável</term>
+<listitem><para>O executável principal no programa. Isto é obrigatório e é usado para testar se o comando poderá ser executado corretamente. É permitida uma localização absoluta, no caso do executável não se encontrar acessível através da sua variável <envar>PATH</envar>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Tipos MIME</term>
-<listitem
-><para
->Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, dos tipos MIME que estão ativos para este comando. Isto normalmente não é usado.</para
-></listitem>
+<term>Tipos MIME</term>
+<listitem><para>Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, dos tipos MIME que estão ativos para este comando. Isto normalmente não é usado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Salvar</term>
-<listitem
-><para
->O usuário poderá, opcionalmente, optar por salvar o documento atual ou todos os documentos, antes de executar o programa. Isto é útil se o seu programa ler o arquivo do disco.</para
-></listitem>
+<term>Salvar</term>
+<listitem><para>O usuário poderá, opcionalmente, optar por salvar o documento atual ou todos os documentos, antes de executar o programa. Isto é útil se o seu programa ler o arquivo do disco.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nome da Linha de Comando</term>
-<listitem
-><para
->Se você preencher isto, a ferramenta estará disponível na <link linkend="advanced-editing-tools-commandline"
->linha de comando dos editores</link
-> como <command
->exttool-<replaceable
->Nome da Linha de Comando</replaceable
-></command
-> (o texto que indicar aqui é antecedido por <quote
->exttool-</quote
->).</para
-></listitem>
+<term>Nome da Linha de Comando</term>
+<listitem><para>Se você preencher isto, a ferramenta estará disponível na <link linkend="advanced-editing-tools-commandline">linha de comando dos editores</link> como <command>exttool-<replaceable>Nome da Linha de Comando</replaceable></command> (o texto que indicar aqui é antecedido por <quote>exttool-</quote>).</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -639,240 +342,123 @@
</sect1>
<sect1 id="config-dialog-editor">
-<title
->A Configuração do Componente de Edição</title>
-<para
->Este grupo contém todas as páginas relacionadas com o componente de edição do &kate;. A maioria das configurações aqui são os valores pré-definidos, que podem ser substituídos ao <link linkend="config-dialog-editor-filetypes"
->definir um tipo de arquivo</link
->, nas <link linkend="config-variables"
->Variáveis do Documento</link
-> ou através da sua alteração, durante uma sessão de edição do documento.</para>
+<title>A Configuração do Componente de Edição</title>
+<para>Este grupo contém todas as páginas relacionadas com o componente de edição do &kate;. A maioria das configurações aqui são os valores pré-definidos, que podem ser substituídos ao <link linkend="config-dialog-editor-filetypes">definir um tipo de arquivo</link>, nas <link linkend="config-variables">Variáveis do Documento</link> ou através da sua alteração, durante uma sessão de edição do documento.</para>
<sect2 id="config-dialog-editor-appearance">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Quebra de linhas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Quebra de linhas</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry id="appearance-settings">
-<term
-><guilabel
->Quebra de linha dinâmica</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão quebradas ao chegarem na borda da janela.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indicadores de quebra de linha dinâmica</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha se deseja mostrar os indicadores de quebra de linha dinâmica. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa o início das linhas repartidas com quebras de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.</para
-><para
->Além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima da tela, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura da janela não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Quebra de linha dinâmica</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão quebradas ao chegarem na borda da janela.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Indicadores de quebra de linha dinâmica</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha se deseja mostrar os indicadores de quebra de linha dinâmica. </para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: </guilabel></term>
+<listitem><para>Ativa o início das linhas repartidas com quebras de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.</para><para>Além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima da tela, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura da janela não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dobragem do Código</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dobragem do Código</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Bordas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Bordas</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Borda do Ícone </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, você verá uma borda para os ícones do lado esquerdo. A borda dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o Número das Linhas </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, você verá os números das linhas do lado esquerdo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar marcas na barra de posicionamento </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, a janela atual mostrará algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar Borda do Ícone </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, você verá uma borda para os ícones do lado esquerdo. A borda dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Mostrar o Número das Linhas </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, você verá os números das linhas do lado esquerdo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Mostrar marcas na barra de posicionamento </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, a janela atual mostrará algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordenar Menu de Favoritos </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para>
+<term><guilabel>Ordenar Menu de Favoritos </guilabel></term>
+<listitem><para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Por Posição </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Por Criação </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Por Posição </guilabel></term>
+<listitem><para>Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Por Criação </guilabel></term>
+<listitem><para>Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar linhas de indentação </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar linhas de indentação </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-colors">
-<title
->Fontes &amp; Cores</title>
+<title>Fontes &amp; Cores</title>
-<para
->Esta seção da janela permite-lhe configurar todas as fontes e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, fontes e estilos do texto normal e selecionado. </para>
+<para>Esta seção da janela permite-lhe configurar todas as fontes e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, fontes e estilos do texto normal e selecionado. </para>
-<para
->O &kate; irá selecionar previamente o esquema atualmente ativo para você; se quiser trabalhar sobre um esquema diferente, comece por selecioná-lo na lista <guilabel
->Esquema</guilabel
->.</para>
+<para>O &kate; irá selecionar previamente o esquema atualmente ativo para você; se quiser trabalhar sobre um esquema diferente, comece por selecioná-lo na lista <guilabel>Esquema</guilabel>.</para>
<sect3 id="config-dialog-editor-colors-colors">
-<title
->Cores</title>
+<title>Cores</title>
<variablelist>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-colors-text-background">
-<term
-><guilabel
->Fundo da Área de Texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fundo da Área de Texto</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-normal-text">
-<term
-><guilabel
->Texto normal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o fundo padrão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Texto normal</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o fundo padrão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-selected-text">
-<term
-><guilabel
->Texto Selecionado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o fundo do texto selecionado. O valor padrão é a cor global de seleção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Texto Selecionado</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o fundo do texto selecionado. O valor padrão é a cor global de seleção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-current-line">
-<term
-><guilabel
->Linha Atual</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor da linha atual. Configurar esta cor um pouco diferente do fundo do Texto Normal irá ajudá-lo a concentrar-se na linha atual. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Linha Atual</guilabel></term>
+<listitem><para>Define a cor da linha atual. Configurar esta cor um pouco diferente do fundo do Texto Normal irá ajudá-lo a concentrar-se na linha atual. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-marks">
-<term
-><guilabel
->Favoritos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha atual tenham um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se ativar a visualização das marcas na barra de posicionamento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Favoritos</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha atual tenham um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se ativar a visualização das marcas na barra de posicionamento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -880,61 +466,28 @@
</varlistentry>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-colors-other-elements">
-<term
-><guilabel
->Elementos Adicionais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Elementos Adicionais</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo da Borda Esquerda</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e bordas das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Números de Linha</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Realce de Parênteses</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parênteses correspondentes. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcadores de Quebra de Linha</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com quebra de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de quebras de linha estáticas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcadores de Tabulações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem ativos. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fundo da Borda Esquerda</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e bordas das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Números de Linha</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Realce de Parênteses</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parênteses correspondentes. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Marcadores de Quebra de Linha</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com quebra de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de quebras de linha estáticas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Marcadores de Tabulações</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem ativos. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -944,101 +497,58 @@
</sect3>
<sect3 id="config-dialog-editor-colors-fonts">
-<title
->Fontes</title>
-<para
->Aqui, o usuário poderá escolher a fonte padrão para o esquema. Você pode escolher qualquer fonte disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho padrão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que você possa ver o resultado das suas opções. </para>
+<title>Fontes</title>
+<para>Aqui, o usuário poderá escolher a fonte padrão para o esquema. Você pode escolher qualquer fonte disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho padrão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que você possa ver o resultado das suas opções. </para>
</sect3>
<sect3 id="config-dialog-editor-colors-normal-text-styles">
-<title
->Estilos de Texto Normal</title>
-<para
->Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar.</para>
-<para
->O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
-<para
->Cada estilo permite-lhe selecionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto.</para>
+<title>Estilos de Texto Normal</title>
+<para>Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar.</para>
+<para>O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
+<para>Cada estilo permite-lhe selecionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto.</para>
</sect3>
<sect3 id="config-dialog-editor-colors-highlighting-text-styles">
-<title
->Estilos de Texto Realçado</title>
-<para
->Aqui você poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor seleciona previamente o realce usado pelo seu documento atual. Para funcionar com um realce diferente, selecione um na lista <guilabel
->Realce</guilabel
->, acima da lista de estilos. </para>
-<para
->O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
-<para
->Cada estilo permite-lhe selecionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. Além disso, você poderá verificar se um estilo é igual ao pré-definido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver.</para>
-<para
->Você notará que vários realces contém outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só afetará os estilos se forem usados no formato de realce editado. </para>
+<title>Estilos de Texto Realçado</title>
+<para>Aqui você poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor seleciona previamente o realce usado pelo seu documento atual. Para funcionar com um realce diferente, selecione um na lista <guilabel>Realce</guilabel>, acima da lista de estilos. </para>
+<para>O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
+<para>Cada estilo permite-lhe selecionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. Além disso, você poderá verificar se um estilo é igual ao pré-definido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver.</para>
+<para>Você notará que vários realces contém outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só afetará os estilos se forem usados no formato de realce editado. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-cursor-selection">
-<title
->Cursor &amp; Seleção</title>
+<title>Cursor &amp; Seleção</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Movimento do Cursor de Texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Movimento do Cursor de Texto</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Início inteligente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Início inteligente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver selecionado, pressionar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha.</para>
+<para>Quando estiver selecionado, pressionar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tecla de cursor muda de linha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tecla de cursor muda de linha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver ativada esta opção, mover o cursor de inserção com as teclas <emphasis role="bold"
->Esquerda</emphasis
-> e <emphasis role="bold"
->Direita</emphasis
->, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.</para
-><para
->Quando esta opção for selecionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver selecionada, a movimentação do cursor para além do fim da linha simplesmente faz com que ele continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para além do início da linha não fará nada.</para>
+<para>Quando estiver ativada esta opção, mover o cursor de inserção com as teclas <emphasis role="bold">Esquerda</emphasis> e <emphasis role="bold">Direita</emphasis>, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.</para><para>Quando esta opção for selecionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver selecionada, a movimentação do cursor para além do fim da linha simplesmente faz com que ele continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para além do início da linha não fará nada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->PageUp/PageDown move o Cursor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>PageUp/PageDown move o Cursor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção altera o comportamento do cursor quando o usuário pressionar as teclas <keycap
->Page Up</keycap
-> ou <keycap
->Page Down</keycap
->. Se não estiver selecionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa, dentro do texto visível no &kate;, à medida que vai ficando texto novo visível em resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver no meio do texto visível, quando ocorrer a operação, irá permanecer nesse estado (exceto se atingir o início ou o fim.) Com esta opção selecionada, a primeira tecla fará com que o cursor se mova para o topo ou o fundo do texto visível, à medida que for apresentada uma página nova de texto.</para>
+<para>Esta opção altera o comportamento do cursor quando o usuário pressionar as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page Down</keycap>. Se não estiver selecionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa, dentro do texto visível no &kate;, à medida que vai ficando texto novo visível em resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver no meio do texto visível, quando ocorrer a operação, irá permanecer nesse estado (exceto se atingir o início ou o fim.) Com esta opção selecionada, a primeira tecla fará com que o cursor se mova para o topo ou o fundo do texto visível, à medida que for apresentada uma página nova de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Centralizar o cursor automaticamente (linhas):</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Centralizar o cursor automaticamente (linhas):</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível.</para>
+<para>Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1046,30 +556,19 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo de Seleção</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo de Seleção</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Normal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Normal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As seleções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor.</para>
+<para>As seleções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Persistente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Persistente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As seleções manter-se-ão mesmo com a inserção de texto e a movimentação do cursor.</para>
+<para>As seleções manter-se-ão mesmo com a inserção de texto e a movimentação do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1080,108 +579,53 @@
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-edit">
-<title
->Edição</title>
+<title>Edição</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tabulações</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir espaços ao invés de tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir espaços ao invés de tabulações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando isto estiver ativo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração <option
->tab-width</option
->, quando pressionar a tecla <keycap
->TAB</keycap
->.</para>
+<para>Quando isto estiver ativo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração <option>tab-width</option>, quando pressionar a tecla <keycap>TAB</keycap>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar tabulações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção estiver ativa, o &kate; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual dos caracteres de tabulação.</para>
-<note
-><para
->Isto fará também com que sejam desenhados pontos representando os espaços em branco. Isto será corrigido numa versão futura do &kate;</para
-></note>
+<para>Quando esta opção estiver ativa, o &kate; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual dos caracteres de tabulação.</para>
+<note><para>Isto fará também com que sejam desenhados pontos representando os espaços em branco. Isto será corrigido numa versão futura do &kate;</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="config-dialog-editor-tab-width"
->Tabulação</term
-> <listitem
-><para
->Se a opção <link linkend="config-dialog-editor-word-wrap"
-><guilabel
->Substituir Tabulações por Espaços</guilabel
-></link
-> estiver selecionada, este item define o número de espaços com os quais o editor irá substituir automaticamente as tabulações.</para
-></listitem>
+<term id="config-dialog-editor-tab-width">Tabulação</term> <listitem><para>Se a opção <link linkend="config-dialog-editor-word-wrap"><guilabel>Substituir Tabulações por Espaços</guilabel></link> estiver selecionada, este item define o número de espaços com os quais o editor irá substituir automaticamente as tabulações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="config-dialog-editor-word-wrap"
-><guilabel
->Quebra de Linha Estática</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A quebra de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma nova linha de texto e mova (reparta) o cursor para o início dessa linha nova. O &kate; irá iniciar automaticamente uma linha de texto nova, quando a linha atual atingir o tamanho indicado na opção <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at"
->Quebrar Linha Em:</link
->.</para>
+<term id="config-dialog-editor-word-wrap"><guilabel>Quebra de Linha Estática</guilabel></term>
+<listitem><para>A quebra de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma nova linha de texto e mova (reparta) o cursor para o início dessa linha nova. O &kate; irá iniciar automaticamente uma linha de texto nova, quando a linha atual atingir o tamanho indicado na opção <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at">Quebrar Linha Em:</link>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar quebra de linha estática</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Habilitar quebra de linha estática</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ativa ou desativa a quebra de linha estática.</para>
+<para>Ativa ou desativa a quebra de linha estática.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar marcadores de quebra de linha estática (se aplicável)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar marcadores de quebra de linha estática (se aplicável)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna da quebra de linha, como está definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de quebra de linha só é desenhado se você usar uma fonte monoespaçada.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna da quebra de linha, como está definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de quebra de linha só é desenhado se você usar uma fonte monoespaçada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="config-dialog-editor-wrap-words-at">
-<term
-><guilabel
->Quebrar linhas em:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Quebrar linhas em:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se a opção de <link linkend="config-dialog-editor-word-wrap"
->Mudança de Linha</link
-> estiver selecionada, este item define o tamanho (em caracteres) com que o editor irá iniciar uma nova linha automaticamente.</para>
+<para>Se a opção de <link linkend="config-dialog-editor-word-wrap">Mudança de Linha</link> estiver selecionada, este item define o tamanho (em caracteres) com que o editor irá iniciar uma nova linha automaticamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1189,118 +633,39 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover Espaços Finais</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kate; irá eliminar de forma automática os espaços adicionais no fim das linhas de texto.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colchetes Automáticos</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Quando o usuário escrever um parênteses esquerdo ([, ( ou {), o &kate; irá introduzir automaticamente o parênteses direito (}, ) ou ]) à direita do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-> <term
->Máximo de passos do <link linkend="undo"
->desfazer</link
->:</term>
-<listitem
-><para
->Aqui o usuário poderá definir o número de passos que o &kate; irá reter em memória, com o objetivo de anular os ítens e ações. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kate; irá usar para tal. Se configurar este valor como 10, significa que o usuário será capaz de anular as últimas dez operações, <abbrev
->i.e.</abbrev
->, pressionar o botão <guibutton
->desfazer</guibutton
-> 10 vezes, obtendo os resultados correspondentes.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry
-> <term
->Procura inteligente de texto de:</term>
-<listitem
-><para
->Isto determina de onde o &kate; irá obter o texto da procura (que será inserido automaticamente na janela para Procurar Texto): <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Nenhum Local:</emphasis
-> Não irá adivinhar o texto de procura.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Somente Seleção:</emphasis
-> Usar a seleção do texto atual, se disponível. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Seleção, então Palavra Atual:</emphasis
-> Usar a seleção atual, se disponível, caso contrário usa a palavra atual. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Somente Palavra Atual:</emphasis
-> Usa a palavra sob o cursor, se disponível.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Palavra Atual, então Seleção:</emphasis
-> Usa a palavra atual, se disponível, caso contrário usa a seleção atual. </para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Remover Espaços Finais</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kate; irá eliminar de forma automática os espaços adicionais no fim das linhas de texto.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Colchetes Automáticos</guilabel></term> <listitem><para>Quando o usuário escrever um parênteses esquerdo ([, ( ou {), o &kate; irá introduzir automaticamente o parênteses direito (}, ) ou ]) à direita do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry> <term>Máximo de passos do <link linkend="undo">desfazer</link>:</term>
+<listitem><para>Aqui o usuário poderá definir o número de passos que o &kate; irá reter em memória, com o objetivo de anular os ítens e ações. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kate; irá usar para tal. Se configurar este valor como 10, significa que o usuário será capaz de anular as últimas dez operações, <abbrev>i.e.</abbrev>, pressionar o botão <guibutton>desfazer</guibutton> 10 vezes, obtendo os resultados correspondentes.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry> <term>Procura inteligente de texto de:</term>
+<listitem><para>Isto determina de onde o &kate; irá obter o texto da procura (que será inserido automaticamente na janela para Procurar Texto): <itemizedlist> <listitem><para><emphasis role="bold">Nenhum Local:</emphasis> Não irá adivinhar o texto de procura.</para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Somente Seleção:</emphasis> Usar a seleção do texto atual, se disponível. </para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Seleção, então Palavra Atual:</emphasis> Usar a seleção atual, se disponível, caso contrário usa a palavra atual. </para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Somente Palavra Atual:</emphasis> Usa a palavra sob o cursor, se disponível.</para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Palavra Atual, então Seleção:</emphasis> Usa a palavra atual, se disponível, caso contrário usa a seleção atual. </para></listitem> </itemizedlist> Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-indent">
-<title
->Indentação</title>
+<title>Indentação</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentação automática</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentação automática</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo de indentação:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo de indentação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione o modo de indentação automático que desejar usar por padrão. Recomenda-se que use o <userinput
->Nenhum</userinput
-> ou o <userinput
->Normal</userinput
-> aqui e usar as configurações do tipo de arquivo para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;.</para>
+<para>Selecione o modo de indentação automático que desejar usar por padrão. Recomenda-se que use o <userinput>Nenhum</userinput> ou o <userinput>Normal</userinput> aqui e usar as configurações do tipo de arquivo para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir um "*" inicial do Doxygen ao digitar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir um "*" inicial do Doxygen ao digitar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto digitar dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está ativa quando for aplicável.</para>
+<para>Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto digitar dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está ativa quando for aplicável.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1308,44 +673,25 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentação com Espaços</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentação com Espaços</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo <guilabel
->Número de espaços:</guilabel
-> abaixo.</para>
+<para>Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo <guilabel>Número de espaços:</guilabel> abaixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo misto, estilo Emacs</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo misto, estilo Emacs</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação.</para>
+<para>Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de espaços:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número de espaços:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção <guilabel
->Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel
->.</para>
+<para>Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção <guilabel>Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1353,60 +699,29 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter Perfil de Indentação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção estiver ativa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma seleção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Manter Perfil de Indentação</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando esta opção estiver ativa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma seleção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter Espaços Extras</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As indentações com mais espaços que os selecionados não serão encolhidas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Manter Espaços Extras</guilabel></term>
+<listitem><para>As indentações com mais espaços que os selecionados não serão encolhidas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Teclas a usar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Teclas a usar</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tecla Tab identa </guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tecla Tab identa </guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tecla Backspace indenta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tecla Backspace indenta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Backspace</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1414,52 +729,25 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Selecionado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Selecionado</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir caracteres de indentação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir caracteres de indentação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir caracter de tabulação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir caracter de tabulação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentar a linha atual</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentar a linha atual</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1470,46 +758,30 @@
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-open-save">
-<title
->Abrir &amp; Salvar</title>
+<title>Abrir &amp; Salvar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Formato do Arquivo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Formato do Arquivo</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Codificação:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Codificação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto altera a codificação de caracteres do seu arquivo.</para>
+<para>Isto altera a codificação de caracteres do seu arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fim da linha:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fim da linha:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento ativo. Você poderá optar pelo padrão &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh.</para>
+<para>Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento ativo. Você poderá optar pelo padrão &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Detecção automática de fim da linha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Detecção automática de fim da linha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo de fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para todo o arquivo.</para>
+<para>Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo de fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para todo o arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1517,24 +789,14 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Uso da Memória</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Uso da Memória</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número máximo de blocos máximos carregados por arquivo:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número máximo de blocos máximos carregados por arquivo:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do arquivo for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, conforme necessário.</para>
-<para
->Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. </para
-><para
->Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com o uso de memória.</para>
+<para>O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do arquivo for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, conforme necessário.</para>
+<para>Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. </para><para>Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com o uso de memória.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1542,20 +804,13 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Limpezas Automáticas ao Carregar/Salvar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Limpezas Automáticas ao Carregar/Salvar</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover espaços finais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Remover espaços finais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá eliminar automaticamente os espaços extras, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/salva o arquivo.</para>
+<para>O editor irá eliminar automaticamente os espaços extras, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/salva o arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1563,20 +818,13 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo de Configuração de Pasta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivo de Configuração de Pasta</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Profundidade da procura do arquivo de configuração:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Profundidade da procura do arquivo de configuração:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá procurar para cima, pelo número indicado de níveis da pasta, no arquivo de configuração do &kate;, e irá carregar a linha de configuração do mesmo.</para>
+<para>O editor irá procurar para cima, pelo número indicado de níveis da pasta, no arquivo de configuração do &kate;, e irá carregar a linha de configuração do mesmo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1584,54 +832,31 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fazer Cópia de Segurança ao Salvar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Criar cópia de segurança ao salvar, fará com que o &kate; copie o arquivo do disco para &lt;prefixo&gt;&lt;arquivo&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de salvar as alterações. O sufixo é, por padrão, <emphasis role="bold"
->~</emphasis
-> e o prefixo está em branco, por padrão. </para>
+<term><guilabel>Fazer Cópia de Segurança ao Salvar</guilabel></term>
+<listitem><para>Criar cópia de segurança ao salvar, fará com que o &kate; copie o arquivo do disco para &lt;prefixo&gt;&lt;arquivo&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de salvar as alterações. O sufixo é, por padrão, <emphasis role="bold">~</emphasis> e o prefixo está em branco, por padrão. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivos locais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivos locais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos locais ao salvar.</para>
+<para>Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos locais ao salvar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivos remotos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivos remotos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos remotos ao salvar.</para>
+<para>Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos remotos ao salvar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prefixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Prefixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança.</para>
+<para>Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sufixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sufixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança.</para>
+<para>Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1643,87 +868,46 @@
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-highlighting">
-<title
->Realce</title>
-<para
->Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só irão se aplicar a este tipo.</para>
+<title>Realce</title>
+<para>Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só irão se aplicar a este tipo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Realce:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Realce:</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Informações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Informações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. </para>
+<para>Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Propriedades</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Propriedades</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Extensões dos arquivos:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é a lista de extensões de arquivos, usadas para determinar os arquivos a realçar, com o modo de realce de sintaxe atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos MIME:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Clicar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME disponíveis para seleção.</para
-><para
->O item das <emphasis role="bold"
->Extensões de Arquivos</emphasis
-> será também automaticamente editado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prioridade:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica a prioridade da regra de realce.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Extensões dos arquivos:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta é a lista de extensões de arquivos, usadas para determinar os arquivos a realçar, com o modo de realce de sintaxe atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Tipos MIME:</guilabel></term>
+<listitem><para>Clicar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME disponíveis para seleção.</para><para>O item das <emphasis role="bold">Extensões de Arquivos</emphasis> será também automaticamente editado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Prioridade:</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica a prioridade da regra de realce.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Obter...</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Obter...</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Clique neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou atualizadas na página Web do &kate;. </para>
+<para>Clique neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou atualizadas na página Web do &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1731,154 +915,67 @@
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-filetypes">
-<title
->Tipos de Arquivos</title>
-<para
->Esta página permite-lhe substituir a configuração padrão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, ele verificará se o arquivo corresponde às máscaras de arquivos ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se corresponder, aplica as variáveis definidas. Se de um tipo de arquivo corresponder, será usado o que tiver maior prioridade. </para>
+<title>Tipos de Arquivos</title>
+<para>Esta página permite-lhe substituir a configuração padrão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, ele verificará se o arquivo corresponde às máscaras de arquivos ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se corresponder, aplica as variáveis definidas. Se de um tipo de arquivo corresponder, será usado o que tiver maior prioridade. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de arquivo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados.</para>
+<term><guilabel>Tipo de arquivo:</guilabel></term>
+<listitem><para>O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Novo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é usado para criar um novo tipo de arquivo. Após clicar este botão, os campos abaixo ficam em branco, para que você possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de arquivo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Para remover um tipo de arquivo existente, selecione-o na lista e clique no botão Remover.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Novo</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é usado para criar um novo tipo de arquivo. Após clicar este botão, os campos abaixo ficam em branco, para que você possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de arquivo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Remover</guilabel></term>
+<listitem><para>Para remover um tipo de arquivo existente, selecione-o na lista e clique no botão Remover.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
-> </varlistentry>
+</listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Propriedades do tipo de arquivo atual</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados.</para>
+<term><guilabel>Propriedades do tipo de arquivo atual</guilabel></term>
+<listitem><para>O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipos de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Seção:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus. Ele também é usado no menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipos de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Variáveis:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este texto permite-lhe configurar as opções do &kate; para os arquivos selecionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kate;. Você poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.</para
-><para
->Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Extensões dos arquivos:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe selecionar arquivos pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, como por exemplo <filename
->*.txt; *.text</filename
->. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos MIME:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prioridade:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe a prioridade deste tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo corresponder a um arquivo, será utilizado o com a prioridade mais elevada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipos de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Seção:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus. Ele também é usado no menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipos de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Variáveis:</guilabel></term>
+<listitem><para>Este texto permite-lhe configurar as opções do &kate; para os arquivos selecionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kate;. Você poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.</para><para>Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Extensões dos arquivos:</guilabel></term>
+<listitem><para>As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe selecionar arquivos pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, como por exemplo <filename>*.txt; *.text</filename>. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Tipos MIME:</guilabel></term>
+<listitem><para>Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Prioridade:</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolhe a prioridade deste tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo corresponder a um arquivo, será utilizado o com a prioridade mais elevada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
-> </varlistentry>
+</listitem> </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-shortcuts">
-<title
->Atalhos</title>
-<para
->Você poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Selecione uma ação e clique em <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> se quiser um atalho diferente para esta ação.</para>
-<para
->A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada ação e ver o seu atalho associado.</para>
+<title>Atalhos</title>
+<para>Você poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Selecione uma ação e clique em <guilabel>Personalizado</guilabel> se quiser um atalho diferente para esta ação.</para>
+<para>A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada ação e ver o seu atalho associado.</para>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-plugins">
-<title
->Plugins</title>
-<para
->Esta página lista todos os plugins disponíveis e você poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um plugin seja assinalado, o botão <guibutton
->Configurar</guibutton
-> fica ativo e você poderá clicar nele para configurar o plugin selecionado.</para>
+<title>Plugins</title>
+<para>Esta página lista todos os plugins disponíveis e você poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um plugin seja assinalado, o botão <guibutton>Configurar</guibutton> fica ativo e você poderá clicar nele para configurar o plugin selecionado.</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -1887,702 +984,232 @@
<sect1 id="config-variables">
-<title
->Configurando com as Variáveis do Documento</title>
+<title>Configurando com as Variáveis do Documento</title>
-<para
->As variáveis do Kate são a implementação do 'katepart' para as variáveis do documento, de forma semelhante à que acontece no Emacs e no VI. Na 'katepart', as linhas têm o formato <userinput
->kate: NOMEVARIÁVEL VALOR; [ NOMEVARIÁVEL VALOR; ... ]</userinput
->; as linhas poderão estar, claro, num comentário, se o arquivo estiver num formato que suporte comentários. Os nomes das variáveis são palavras únicas (sem espaços) e tudo o que estiver até o próximo ponto-e-vírgula é o valor. Esse ponto-e-vírgula é obrigatório.</para>
+<para>As variáveis do Kate são a implementação do 'katepart' para as variáveis do documento, de forma semelhante à que acontece no Emacs e no VI. Na 'katepart', as linhas têm o formato <userinput>kate: NOMEVARIÁVEL VALOR; [ NOMEVARIÁVEL VALOR; ... ]</userinput>; as linhas poderão estar, claro, num comentário, se o arquivo estiver num formato que suporte comentários. Os nomes das variáveis são palavras únicas (sem espaços) e tudo o que estiver até o próximo ponto-e-vírgula é o valor. Esse ponto-e-vírgula é obrigatório.</para>
-<para
->Aqui está uma linha de variável de exemplo, obrigando a configuração da indentação para um arquivo em C++, Java ou JavaScript: <programlisting
->// kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode cstyle;</programlisting>
+<para>Aqui está uma linha de variável de exemplo, obrigando a configuração da indentação para um arquivo em C++, Java ou JavaScript: <programlisting>// kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode cstyle;</programlisting>
</para>
-<note
-><para
->Só as primeiras e últimas 10 linhas serão pesquisadas pelas linhas de variáveis.</para
-></note>
+<note><para>Só as primeiras e últimas 10 linhas serão pesquisadas pelas linhas de variáveis.</para></note>
-<para
->Existem variáveis para suportar quase todas as configurações no 'katepart', e os plugins adicionais podem usar as variáveis; nesse caso, isto deverá estar indicado na documentação do plugin.</para>
+<para>Existem variáveis para suportar quase todas as configurações no 'katepart', e os plugins adicionais podem usar as variáveis; nesse caso, isto deverá estar indicado na documentação do plugin.</para>
<sect2 id="config-variables-howto">
-<title
->Como o kate utiliza as variáveis</title>
-
-<para
->Ao ler a configuração, o 'katepart' procura nos seguintes locais (nesta ordem): <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->A configuração global.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Os dados opcionais da sessão.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->A configuração do "Tipo de arquivo".</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->As variáveis do próprio documento.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->As configurações feitas durante a edição do menu ou da linha de comando.</para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Como poderá compreender, as variáveis do documento têm a próxima precedência mais elevada. Sempre que um documento for salvo, as variáveis do documento são lidas novamente e irão sobrepor as alterações feitas, usando os ítens do menu ou nas linhas de comando.</para>
-
-<para
->Todas as variáveis que não estejam indicadas abaixo são guardadas no documento e poderão ser pesquisadas por outros objetos, como os plugins, usando-as para os seus próprios fins. Por exemplo, o modo de indentação variável usa as variáveis do documento para a sua própria configuração.</para>
-
-<para
->As variáveis aqui listadas dizem respeito ao &kate; versão 2.4. Poderão ser adicionadas mais variáveis no futuro. Existem 3 tipos de valores definidos para as variáveis, com as seguintes expressões válidas: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->BOOL - on|off|true|false|1|0</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->INTEIRO - qualquer número inteiro</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->TEXTO - todo o resto</para
-></listitem>
+<title>Como o kate utiliza as variáveis</title>
+
+<para>Ao ler a configuração, o 'katepart' procura nos seguintes locais (nesta ordem): <itemizedlist> <listitem><para>A configuração global.</para></listitem> <listitem><para>Os dados opcionais da sessão.</para></listitem> <listitem><para>A configuração do "Tipo de arquivo".</para></listitem> <listitem><para>As variáveis do próprio documento.</para></listitem> <listitem><para>As configurações feitas durante a edição do menu ou da linha de comando.</para></listitem> </itemizedlist> Como poderá compreender, as variáveis do documento têm a próxima precedência mais elevada. Sempre que um documento for salvo, as variáveis do documento são lidas novamente e irão sobrepor as alterações feitas, usando os ítens do menu ou nas linhas de comando.</para>
+
+<para>Todas as variáveis que não estejam indicadas abaixo são guardadas no documento e poderão ser pesquisadas por outros objetos, como os plugins, usando-as para os seus próprios fins. Por exemplo, o modo de indentação variável usa as variáveis do documento para a sua própria configuração.</para>
+
+<para>As variáveis aqui listadas dizem respeito ao &kate; versão 2.4. Poderão ser adicionadas mais variáveis no futuro. Existem 3 tipos de valores definidos para as variáveis, com as seguintes expressões válidas: <itemizedlist>
+<listitem><para>BOOL - on|off|true|false|1|0</para></listitem>
+<listitem><para>INTEIRO - qualquer número inteiro</para></listitem>
+<listitem><para>TEXTO - todo o resto</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<variablelist>
-<title
->Variáveis Disponíveis</title>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->auto-brackets</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a inserção automática de parênteses.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->auto-center-lines</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o número de linhas centradas automaticamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->auto-insert-doxygen</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a inserção do asterisco inicial nos comentários do 'doxygen'. Isto não tem efeito, a menos que você use o sistema de indentação do tipo do C. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->background-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor de fundo do documento. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo, "#ff0000".</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->backspace-indents</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a indentação com o Backspace.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->block-selection</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a seleção em bloco.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->bracket-highlight-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor de realce dos parênteses. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000" </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->current-line-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor da linha atual. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->dynamic-word-wrap</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a quebra de linha dinâmica.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->eol | end-of-line</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o modo de fim-de-linha. Os valores válidos são o <quote
->unix</quote
->, o <quote
->mac</quote
-> e o <quote
->dos</quote
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->encoding</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a codificação do documento. O valor deverá ser um nome de codificação válido, como por exemplo <quote
->utf-8</quote
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->font-size</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o tamanho da fonte do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->font</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o tipo de fonte do documento. O valor deverá ser um nome de fonte válido, como por exemplo <quote
->courier</quote
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->icon-bar-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor da barra de ícones. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo <literal
->#ff0000</literal
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->icon-border</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a visibilidade da borda dos ícones.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->folding-markers</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a visualização dos marcadores de expansão/contração do código.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->indent-mode</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o modo de indentação automática. As opções <quote
->none</quote
->, <quote
->normal</quote
->, <quote
->cstyle</quote
->, <quote
->csands</quote
->, <quote
->python</quote
->, <quote
->xml</quote
-> são as reconhecidas, atualmente. Veja a seção <xref linkend="kate-part-autoindent"/> para mais detalhes.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->indent-width</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a largura de indentação.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->keep-extra-spaces</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define se deseja manter os espaços extras ao calcular a largura de indentação.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->keep-indent-profile</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver ativada, evita a remoção da indentação de um bloco se, pelo menos, uma linha não tiver indentação.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->line-numbers</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a visibilidade dos números de linha.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->mixed-indent</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a indentação mista no estilo Emacs.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->overwrite-mode</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa o modo de sobreposição.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->persistent-selection</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Liga/desliga as seleções persistentes.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->remove-trailing-space</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a limpeza dinâmica dos fins-de-linha.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->replace-tabs-save</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a conversão de tabulações para espaços no salvamento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->replace-tabs</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a conversão dinâmica de tabulações para espaços no salvamento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->replace-trailing-space-save</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a limpeza dos fins-de-linha no salvamento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->scheme</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o esquema de cores. O texto deverá ser o nome de um esquema de cores que exista na sua configuração, para que faça qualquer efeito.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->selection-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor da seleção. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->show-tabs</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa o caracter TAB visível.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->smart-home</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a navegação inteligente do Home.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->space-indent</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a indentação com espaços.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->tab-indents</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a indentação com tabulações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->tab-width</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a largura das tabulações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->undo-steps</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o número de passos a recordar no Desfazer/Refazer.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->word-wrap-column</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a largura da quebra de linha para as palavras.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->word-wrap-marker-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor do marcador de quebra de linha. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->word-wrap</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a quebra de linha das palavras.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->wrap-cursor</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a envolvência do cursor.</para
-></listitem>
+<title>Variáveis Disponíveis</title>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>auto-brackets</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a inserção automática de parênteses.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>auto-center-lines</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o número de linhas centradas automaticamente.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>auto-insert-doxygen</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a inserção do asterisco inicial nos comentários do 'doxygen'. Isto não tem efeito, a menos que você use o sistema de indentação do tipo do C. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>background-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor de fundo do documento. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo, "#ff0000".</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>backspace-indents</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a indentação com o Backspace.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>block-selection</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a seleção em bloco.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>bracket-highlight-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor de realce dos parênteses. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000" </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>current-line-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor da linha atual. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>dynamic-word-wrap</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a quebra de linha dinâmica.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>eol | end-of-line</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o modo de fim-de-linha. Os valores válidos são o <quote>unix</quote>, o <quote>mac</quote> e o <quote>dos</quote></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>encoding</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a codificação do documento. O valor deverá ser um nome de codificação válido, como por exemplo <quote>utf-8</quote>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>font-size</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o tamanho da fonte do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>font</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o tipo de fonte do documento. O valor deverá ser um nome de fonte válido, como por exemplo <quote>courier</quote>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>icon-bar-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor da barra de ícones. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo <literal>#ff0000</literal>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>icon-border</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a visibilidade da borda dos ícones.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>folding-markers</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a visualização dos marcadores de expansão/contração do código.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>indent-mode</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o modo de indentação automática. As opções <quote>none</quote>, <quote>normal</quote>, <quote>cstyle</quote>, <quote>csands</quote>, <quote>python</quote>, <quote>xml</quote> são as reconhecidas, atualmente. Veja a seção <xref linkend="kate-part-autoindent"/> para mais detalhes.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>indent-width</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a largura de indentação.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>keep-extra-spaces</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define se deseja manter os espaços extras ao calcular a largura de indentação.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>keep-indent-profile</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver ativada, evita a remoção da indentação de um bloco se, pelo menos, uma linha não tiver indentação.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>line-numbers</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a visibilidade dos números de linha.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>mixed-indent</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a indentação mista no estilo Emacs.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>overwrite-mode</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa o modo de sobreposição.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>persistent-selection</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Liga/desliga as seleções persistentes.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>remove-trailing-space</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a limpeza dinâmica dos fins-de-linha.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>replace-tabs-save</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a conversão de tabulações para espaços no salvamento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>replace-tabs</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a conversão dinâmica de tabulações para espaços no salvamento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>replace-trailing-space-save</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a limpeza dos fins-de-linha no salvamento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>scheme</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o esquema de cores. O texto deverá ser o nome de um esquema de cores que exista na sua configuração, para que faça qualquer efeito.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>selection-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor da seleção. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>show-tabs</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa o caracter TAB visível.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>smart-home</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a navegação inteligente do Home.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>space-indent</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a indentação com espaços.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>tab-indents</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a indentação com tabulações.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>tab-width</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a largura das tabulações.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>undo-steps</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o número de passos a recordar no Desfazer/Refazer.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>word-wrap-column</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a largura da quebra de linha para as palavras.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>word-wrap-marker-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor do marcador de quebra de linha. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>word-wrap</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a quebra de linha das palavras.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>wrap-cursor</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a envolvência do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook
index 399b32d0deb..11245be29c1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook
@@ -1,378 +1,141 @@
<chapter id="fundamentals">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
-></firstname
-></personname
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname></firstname></personname></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Os Fundamentos</title>
+<title>Os Fundamentos</title>
-<para
->Se você já usou um editor de texto, não terá problema em usar o &kate;. Nas próximas duas seções, chamadas <link linkend="starting-kate"
->Iniciando o &kate; </link
-> e <link linkend="working-with-kate"
-> Trabalhando com o &kate;</link
->, mostraremos a você tudo que precisa para abri-lo e rodá-lo rapidamente. </para>
+<para>Se você já usou um editor de texto, não terá problema em usar o &kate;. Nas próximas duas seções, chamadas <link linkend="starting-kate">Iniciando o &kate; </link> e <link linkend="working-with-kate"> Trabalhando com o &kate;</link>, mostraremos a você tudo que precisa para abri-lo e rodá-lo rapidamente. </para>
<sect1 id="starting-kate">
-<title
->Iniciando o &kate;</title>
+<title>Iniciando o &kate;</title>
-<para
->Você pode iniciar o &kate; do <guimenu
->menu K</guimenu
-> ou da linha de comando. </para>
+<para>Você pode iniciar o &kate; do <guimenu>menu K</guimenu> ou da linha de comando. </para>
<sect2 id="starting-from-the-menu">
-<title
->Do Menu</title>
-<para
->Abra o menu de programas do &kde; clicando no <guiicon
->grande K</guiicon
-> na barra de ferramentas no canto inferior esquerdo da sua tela (normalmente). Isto fará aparecer o <guimenu
->menu de programas</guimenu
->. Mova o seu cursor para o menu até ao item <menuchoice
-><guimenu
->Utilitários</guimenu
-> <guimenuitem
->Editores</guimenuitem
-></menuchoice
->. Aparecerá uma lista com os editores disponíveis, na qual poderá escolher o <guimenuitem
->&kate;</guimenuitem
->. </para>
-
-<para
->A menos que você não configure o &kate; par aisso, ele carregará os últimos arquivos que você editou. Veja em <link linkend="configure"
->Configurando o &kate;</link
-> para aprender como desabilitar e habilitar esta alternativa. </para>
+<title>Do Menu</title>
+<para>Abra o menu de programas do &kde; clicando no <guiicon>grande K</guiicon> na barra de ferramentas no canto inferior esquerdo da sua tela (normalmente). Isto fará aparecer o <guimenu>menu de programas</guimenu>. Mova o seu cursor para o menu até ao item <menuchoice><guimenu>Utilitários</guimenu> <guimenuitem>Editores</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá uma lista com os editores disponíveis, na qual poderá escolher o <guimenuitem>&kate;</guimenuitem>. </para>
+
+<para>A menos que você não configure o &kate; par aisso, ele carregará os últimos arquivos que você editou. Veja em <link linkend="configure">Configurando o &kate;</link> para aprender como desabilitar e habilitar esta alternativa. </para>
</sect2>
<sect2 id="starting-from-the-command-line">
-<title
->Da Linha de Comando</title>
+<title>Da Linha de Comando</title>
-<para
->Você pode iniciar o &kate; digitando seu nome na linha de comando. Se você fornecer um nome de arquivo, como no exemplo abaixo, ele abrirá ou criará aquele arquivo. </para>
+<para>Você pode iniciar o &kate; digitando seu nome na linha de comando. Se você fornecer um nome de arquivo, como no exemplo abaixo, ele abrirá ou criará aquele arquivo. </para>
<informalexample>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
-><replaceable
->meuarquivo.txt</replaceable
-></option
-></userinput
->
+<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>kate</command> <option><replaceable>meuarquivo.txt</replaceable></option></userinput>
</screen>
</informalexample>
-<para
->Se você possui uma conexão ativa e permissões, pode usar a característica de transparência de rede do &kde; para abrir arquivos da Internet. </para>
+<para>Se você possui uma conexão ativa e permissões, pode usar a característica de transparência de rede do &kde; para abrir arquivos da Internet. </para>
<informalexample>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
-><replaceable
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/README_FIRST</replaceable
-></option
-></userinput
->
+<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>kate</command> <option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/README_FIRST</replaceable></option></userinput>
</screen>
</informalexample>
<sect3 id="command-line-options">
-<title
->Opções da Linha de Comando</title>
-<para
->O &kate; aceita as seguintes opções da linha de comando:</para>
+<title>Opções da Linha de Comando</title>
+<para>O &kate; aceita as seguintes opções da linha de comando:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--help</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Lista as opções mais básicas disponíveis pela linha de comando. </para>
+<para>Lista as opções mais básicas disponíveis pela linha de comando. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--help-qt</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--help-qt</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Lista as opções disponíveis para modificar o modo como o &kate; interage com a &Qt; </para>
+<para>Lista as opções disponíveis para modificar o modo como o &kate; interage com a &Qt; </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--help-kde</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--help-kde</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Lista as opções disponíveis para modificar o modo como o &kate; interage com o&kde; </para>
+<para>Lista as opções disponíveis para modificar o modo como o &kate; interage com o&kde; </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->-s</option
-> <option
->--start</option
-> <parameter
->nome</parameter
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>-s</option> <option>--start</option> <parameter>nome</parameter></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Inicia o 'kate' com a sessão <parameter
->nome</parameter
->. A sessão é criada se ela não existir. Se existir uma instância do &kate; que esteja rodando a sessão indicada, os arquivos indicados são carregados nessa instância. Quando for usado com a opção <option
->--use</option
->, será também usada uma instância que esteja rodando esta sessão. </para>
+<para>Inicia o 'kate' com a sessão <parameter>nome</parameter>. A sessão é criada se ela não existir. Se existir uma instância do &kate; que esteja rodando a sessão indicada, os arquivos indicados são carregados nessa instância. Quando for usado com a opção <option>--use</option>, será também usada uma instância que esteja rodando esta sessão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->-u</option
-> <option
->--use</option
-> <parameter
->URL</parameter
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>-u</option> <option>--use</option> <parameter>URL</parameter></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Faz com que o &kate; use uma instância existente, se já existir alguma. Se quiser que todos os documentos abram numa instância do Kate, poderá adicionar esta opção no comando pré-definido, na configuração da sua aplicação do KDE, assim como criar um comando alternativo no seu interpretador de comandos, se ele suportar isso. </para>
+<para>Faz com que o &kate; use uma instância existente, se já existir alguma. Se quiser que todos os documentos abram numa instância do Kate, poderá adicionar esta opção no comando pré-definido, na configuração da sua aplicação do KDE, assim como criar um comando alternativo no seu interpretador de comandos, se ele suportar isso. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->-p</option
-> <option
->--pid</option
-> <parameter
->PID</parameter
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>-p</option> <option>--pid</option> <parameter>PID</parameter></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Só utiliza novamente uma instância com o PID indicado (ID do Processo). É usado com a opção <option
->--use</option
->. </para>
+<para>Só utiliza novamente uma instância com o PID indicado (ID do Processo). É usado com a opção <option>--use</option>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--encoding</option
-> <parameter
->codificação</parameter
-> <parameter
->URL</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa a codificação especificada para o documento. </para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--encoding</option> <parameter>codificação</parameter> <parameter>URL</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Usa a codificação especificada para o documento. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--line</option
-> <parameter
->linha</parameter
-> <parameter
->URL</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a linha indicada, após abrir o documento. </para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--line</option> <parameter>linha</parameter> <parameter>URL</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Vai para a linha indicada, após abrir o documento. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--column</option
-> <parameter
->coluna</parameter
-> <parameter
->URL</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. </para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--column</option> <parameter>coluna</parameter> <parameter>URL</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--stdin</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Lê o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum <option
->-</option
->, que é usada por muitos programas da linha de comando e lhe permite encaminhar o resultado do comando para o &kate;.</para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--stdin</option></userinput></term>
+<listitem><para>Lê o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum <option>-</option>, que é usada por muitos programas da linha de comando e lhe permite encaminhar o resultado do comando para o &kate;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Desde o &kate; 2.5.1 que esta opção padrão do &kde; é usada. Quando for usada, os arquivos indicados são tratados como arquivos temporários e removidos após (se forem arquivos locais e se tiver permissões suficientes) serem fechados, a menos que tenham sido modificados desde a sua abertura.</para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--help</option></userinput></term>
+<listitem><para>Desde o &kate; 2.5.1 que esta opção padrão do &kde; é usada. Quando for usada, os arquivos indicados são tratados como arquivos temporários e removidos após (se forem arquivos locais e se tiver permissões suficientes) serem fechados, a menos que tenham sido modificados desde a sua abertura.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--help-all</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--help-all</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Lista todas as opções da linha de comando. </para>
+<para>Lista todas as opções da linha de comando. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--author</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--author</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Lista o autor do &kate; na janela de terminal. </para>
+<para>Lista o autor do &kate; na janela de terminal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->-v</option
-> <option
->--version</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>-v</option> <option>--version</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Lista as informações de versões do &Qt;, &kde; e do &kate;. </para>
+<para>Lista as informações de versões do &Qt;, &kde; e do &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--license</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--license</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Mostra informações sobre a licença. </para>
+<para>Mostra informações sobre a licença. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -380,521 +143,183 @@
</sect2>
<sect2 id="drag-and-drop">
-<title
->Arrastar e Soltar</title>
-<para
->O &kate; usa o protocolo de Arrastar e Soltar do &kde;. Os arquivos pode ser arrastados e soltados do &kate; para a Área de Trabalho, do &konqueror;, ou de algum site ftp remoto aberto em uma das janelas do &konqueror;. </para>
+<title>Arrastar e Soltar</title>
+<para>O &kate; usa o protocolo de Arrastar e Soltar do &kde;. Os arquivos pode ser arrastados e soltados do &kate; para a Área de Trabalho, do &konqueror;, ou de algum site ftp remoto aberto em uma das janelas do &konqueror;. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="working-with-kate">
-<title
->Trabalhando com o &kate;</title>
-<para
->A <link linkend="quick-start"
->Inicialização Rápida</link
-> lhe mostrará como comutar quatro opções simples que lhe permitirão configurar algumas das funcionalidades mais poderosas do &kate; em um instante. Os <link linkend="keystroke-commands"
->Atalhos de Teclado</link
-> fornecem alguns atalhos de teclado para aqueles que não podem ou não querem usar um mouse. </para>
+<title>Trabalhando com o &kate;</title>
+<para>A <link linkend="quick-start">Inicialização Rápida</link> lhe mostrará como comutar quatro opções simples que lhe permitirão configurar algumas das funcionalidades mais poderosas do &kate; em um instante. Os <link linkend="keystroke-commands">Atalhos de Teclado</link> fornecem alguns atalhos de teclado para aqueles que não podem ou não querem usar um mouse. </para>
<sect2 id="quick-start">
-<title
->Início Rápido</title>
+<title>Início Rápido</title>
-<para
->Esta seção descreverá alguns itens do menu <guimenu
->Preferências</guimenu
-> pois assim, você oide configurar rapidamente o &kate; para trabalhar da maneira que você deseja. </para>
+<para>Esta seção descreverá alguns itens do menu <guimenu>Preferências</guimenu> pois assim, você oide configurar rapidamente o &kate; para trabalhar da maneira que você deseja. </para>
-<para
->Quando iniciar o &kate; pela primeira vez, você verá duas janelas com o fundo branco. Acima das duas janelas existe uma barra de ferramentas com os ícones padrão. Acima dela, está a barra do menu. </para>
+<para>Quando iniciar o &kate; pela primeira vez, você verá duas janelas com o fundo branco. Acima das duas janelas existe uma barra de ferramentas com os ícones padrão. Acima dela, está a barra do menu. </para>
-<para
->A janela da esquerda é uma barra lateral acoplável. Combina as janelas de lista e seleção dos arquivos. Alterne entre as duas clicando nos seletores de seção no topo da janela. </para>
+<para>A janela da esquerda é uma barra lateral acoplável. Combina as janelas de lista e seleção dos arquivos. Alterne entre as duas clicando nos seletores de seção no topo da janela. </para>
-<para
->Se você iniciou o &kate; com um arquivo, a janela da direita irá mostrar o arquivo que está editando e a lista de Documentos na barra lateral irá mostrar o nome do arquivo. Use a janela de Navegação no Sistema de Arquivos para abrí-los. </para>
+<para>Se você iniciou o &kate; com um arquivo, a janela da direita irá mostrar o arquivo que está editando e a lista de Documentos na barra lateral irá mostrar o nome do arquivo. Use a janela de Navegação no Sistema de Arquivos para abrí-los. </para>
-<para
->Você poderá ativar ou desativar as janelas de Documentos e Navegador do Sistema de Arquivos com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenu
->Visões de Ferramentas</guimenu
-></menuchoice
->. Este menu oferece em uma rápida olhada o poder e flexibilidade do &kate;. Nesta seção, serão vistos três itens: </para>
+<para>Você poderá ativar ou desativar as janelas de Documentos e Navegador do Sistema de Arquivos com a opção <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenu>Visões de Ferramentas</guimenu></menuchoice>. Este menu oferece em uma rápida olhada o poder e flexibilidade do &kate;. Nesta seção, serão vistos três itens: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Documentos</guimenuitem>
+<guimenuitem>Mostrar/Ocultar Documentos</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga a lista de Documentos. Se a janela da lista e seleção de arquivos não estiver aberta, o &kate; lança a barra lateral como uma janela separada e não acoplada. Para acoplar a janela, agarre nas duas linhas finas paralelas acima dos seletores de seção, clicando nelas com o &LMB; do mouse e mantendo o botão pressionado. Arraste a janela para a área de edição do &kate; e solte o botão esquerdo, quando tiver posicionado a janela no local desejado. </para>
+<para>Liga e desliga a lista de Documentos. Se a janela da lista e seleção de arquivos não estiver aberta, o &kate; lança a barra lateral como uma janela separada e não acoplada. Para acoplar a janela, agarre nas duas linhas finas paralelas acima dos seletores de seção, clicando nelas com o &LMB; do mouse e mantendo o botão pressionado. Arraste a janela para a área de edição do &kate; e solte o botão esquerdo, quando tiver posicionado a janela no local desejado. </para>
<tip>
-<para
->Se você arrastou as duas linhas paralelas com sucesso, seu ponteiro do mouse ficará com a forma de duas flechas cruzadas, como você soltou. </para>
+<para>Se você arrastou as duas linhas paralelas com sucesso, seu ponteiro do mouse ficará com a forma de duas flechas cruzadas, como você soltou. </para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Mostrar/Ocultar o Navegador do Sistema de Arquivos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Mostrar/Ocultar o Navegador do Sistema de Arquivos</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga a janela de seleção de arquivos. Este item do menu é o mesmo que o <guimenuitem
->Mostrar Documentos</guimenuitem
-> mas com uma diferença. Ao ativá-la, aparece a janela com o seletor de arquivos selecionado. </para>
+<para>Liga e desliga a janela de seleção de arquivos. Este item do menu é o mesmo que o <guimenuitem>Mostrar Documentos</guimenuitem> mas com uma diferença. Ao ativá-la, aparece a janela com o seletor de arquivos selecionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Mostrar/Ocultar Terminal</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Ativa e desativa um emulador de console na parte inferior da janela do &kate;. Em outras palavras, fornece-lhe uma linha de comando dentro da aplicação. </para>
+<para>Ativa e desativa um emulador de console na parte inferior da janela do &kate;. Em outras palavras, fornece-lhe uma linha de comando dentro da aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="keystroke-commands">
-<title
->Atalhos</title>
+<title>Atalhos</title>
-<para
->Muitos dos comandos de tecla (atalhos) do &kate; são configurados pelo menu <link linkend="settings"
->Preferências</link
->. Por padrão, o &kate; honra os seguintes atalhos de teclado. </para>
+<para>Muitos dos comandos de tecla (atalhos) do &kate; são configurados pelo menu <link linkend="settings">Preferências</link>. Por padrão, o &kate; honra os seguintes atalhos de teclado. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
-<row
-><entry
-><para
-><keycap
->Insert</keycap
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada caracter elimine o caracter imediatamente à direita do cursor.</para
-></entry>
+<row><entry><para><keycap>Insert</keycap></para></entry>
+<entry><para>Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada caracter elimine o caracter imediatamente à direita do cursor.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-><keycap
->Seta à Esquerda</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor um caractere para a esquerda </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo><keycap>Seta à Esquerda</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor um caractere para a esquerda </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-><keycap
->Seta à Direita</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor um caractere para a direita </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo><keycap>Seta à Direita</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor um caractere para a direita </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Seta Acima</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma linha acima </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Seta Acima</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma linha acima </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Seta Abaixo</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma linha abaixo </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Seta Abaixo</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma linha abaixo </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma página acima </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma página acima </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma página abaixo </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma página abaixo </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Remove o caractere à esquerda do cursor </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Backspace</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Remove o caractere à esquerda do cursor </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Home</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor para o início da linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Home</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor para o início da linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->End</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor para o fim da linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>End</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor para o fim da linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Remove o caractere da direita do cursor (ou o texto selecionado)</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Delete</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Remove o caractere da direita do cursor (ou o texto selecionado)</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Seta à esquerda</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Marca um caractere à esquerda </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Seta à esquerda</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Marca um caractere à esquerda </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Seta à direita</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Marca um caractere à direita </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Seta à direita</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Marca um caractere à direita </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Ajuda</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>F1</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Ajuda</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="whats-this"
->O Que é Isso?</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="whats-this">O Que é Isso?</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="find"
->Procurar</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="find">Procurar</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="find-again"
->Procurar novamente</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="find-again">Procurar novamente</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Configurar um Favorito</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Configurar um Favorito</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Copia o texto marcado para a área de transferência </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Copia o texto marcado para a área de transferência </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="new"
->Novo</link
-> documento</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="new">Novo</link> documento</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="print"
->Imprimir</link
-> </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="print">Imprimir</link> </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Finaliza - fecha a cópia ativa do editor </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Finaliza - fecha a cópia ativa do editor </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="replace"
->Substituir</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="replace">Substituir</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Salva seu arquivo.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Salva seu arquivo.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Colar</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Colar</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Remove o texto marcado e copia-o para a área de transferência. </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Remove o texto marcado e copia-o para a área de transferência. </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="undo"
->Desfazer</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="undo">Desfazer</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="redo"
->Refazer</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="redo">Refazer</link></para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -904,96 +329,36 @@
</sect1>
<sect1 id="fundamentals-using-sessions">
-<title
->Usando as Sessões</title>
-
-<para
->As sessões são a forma como o &kate; lhe deixa manter uma lista de arquivos abertos e a configuração da interface. Você poderá ter quantas sessões com nome quiser e poderá usar sessões sem nome ou anónimas para os arquivos que só queira usar uma vez. Atualmente, o &kate; pode salvar a lista de arquivos abertos e a configuração geral da janela na sessão; as próximas versões do &kate; poderão adicionar mais funcionalidades que possam ser salvas em sessões. Com a introdução das sessões, o &kate; também lhe permite abrir um número qualquer de instâncias da aplicação, em vez de apenas uma, como costumava ser o comportamento padrão.</para>
-
-<para
->As sessões são suportadas em três áreas: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="command-line-options"
-><emphasis
->Opções da linha de comando</emphasis
-></link
->, que lhe permite selecionar e iniciar as sessões, ao iniciar o Kate a partir da linha de comando.</para>
+<title>Usando as Sessões</title>
+
+<para>As sessões são a forma como o &kate; lhe deixa manter uma lista de arquivos abertos e a configuração da interface. Você poderá ter quantas sessões com nome quiser e poderá usar sessões sem nome ou anónimas para os arquivos que só queira usar uma vez. Atualmente, o &kate; pode salvar a lista de arquivos abertos e a configuração geral da janela na sessão; as próximas versões do &kate; poderão adicionar mais funcionalidades que possam ser salvas em sessões. Com a introdução das sessões, o &kate; também lhe permite abrir um número qualquer de instâncias da aplicação, em vez de apenas uma, como costumava ser o comportamento padrão.</para>
+
+<para>As sessões são suportadas em três áreas: <itemizedlist>
+<listitem><para><link linkend="command-line-options"><emphasis>Opções da linha de comando</emphasis></link>, que lhe permite selecionar e iniciar as sessões, ao iniciar o Kate a partir da linha de comando.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="sessions-menu"
-><emphasis
->O menu de Sessões</emphasis
-></link
->, que lhe permite mudar, salvar, iniciar e gerenciar as suas sessões</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="config-dialog-sessions"
-><emphasis
->Opções de configuração</emphasis
-></link
->, que lhe permite decidir como as sessões se devem comportar normalmente.</para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="sessions-menu"><emphasis>O menu de Sessões</emphasis></link>, que lhe permite mudar, salvar, iniciar e gerenciar as suas sessões</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="config-dialog-sessions"><emphasis>Opções de configuração</emphasis></link>, que lhe permite decidir como as sessões se devem comportar normalmente.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Ao iniciar uma nova sessão, a configuração da GUI da <guilabel
->Sessão Pré-definida</guilabel
-> é carregada. Para salvar a configuração da janela na sessão pré-definida, você terá de ativar o salvamento da configuração de janelas na página de configuração da sessão e depois carregar a sessão pré-definida, configurar a janela como desejar e salvar a sessão novamente.</para>
-
-<para
->Quando uma sessão com nome for carregada, o &kate; irá mostrar o nome da sessão no início do título da janela, que poderá ter então o formato &quot;<replaceable
->Nome da Sessão</replaceable
->: <replaceable
->Nome ou &URL; do documento</replaceable
-> - &kate;&quot;</para>
-
-<para
->Ao abrir arquivos na linha de comando com a opção <option
->--start <replaceable
->nome</replaceable
-></option
-> ou, se uma sessão for selecionada com o seletor de sessões, a sessão indicada é carregada antes dos arquivos indicados na linha de comando. Para abrir os arquivos da linha de comandos numa sessão nova sem nome, configure o 'kate' para iniciar uma sessão nova por padrão na página de sessões da janela de configuração ou use o <option
->--start</option
-> com um texto vazio: <replaceable
->''</replaceable
->.</para>
-
-<para
->Desde o &kate; 2.5.1, o <acronym
->PID</acronym
-> da instância atual é exportado na variável de ambiente <envar
->KATE_PID</envar
->. Ao abrir os arquivos do terminal embutido no Kate, você irá selecionar automaticamente a instância atual, se não for indicado mais nada na linha de comando.</para>
+<para>Ao iniciar uma nova sessão, a configuração da GUI da <guilabel>Sessão Pré-definida</guilabel> é carregada. Para salvar a configuração da janela na sessão pré-definida, você terá de ativar o salvamento da configuração de janelas na página de configuração da sessão e depois carregar a sessão pré-definida, configurar a janela como desejar e salvar a sessão novamente.</para>
+
+<para>Quando uma sessão com nome for carregada, o &kate; irá mostrar o nome da sessão no início do título da janela, que poderá ter então o formato &quot;<replaceable>Nome da Sessão</replaceable>: <replaceable>Nome ou &URL; do documento</replaceable> - &kate;&quot;</para>
+
+<para>Ao abrir arquivos na linha de comando com a opção <option>--start <replaceable>nome</replaceable></option> ou, se uma sessão for selecionada com o seletor de sessões, a sessão indicada é carregada antes dos arquivos indicados na linha de comando. Para abrir os arquivos da linha de comandos numa sessão nova sem nome, configure o 'kate' para iniciar uma sessão nova por padrão na página de sessões da janela de configuração ou use o <option>--start</option> com um texto vazio: <replaceable>''</replaceable>.</para>
+
+<para>Desde o &kate; 2.5.1, o <acronym>PID</acronym> da instância atual é exportado na variável de ambiente <envar>KATE_PID</envar>. Ao abrir os arquivos do terminal embutido no Kate, você irá selecionar automaticamente a instância atual, se não for indicado mais nada na linha de comando.</para>
<sect2 id="old-behavior">
-<title
->Restaurando o comportamento antigo do &kate;</title>
-
-<para
->Quando você estiver habituado a usar as sessões, perceberá que elas oferecem uma ferramenta muito simples e eficiente para lidar com várias áreas diferentes. Contudo, se preferir o comportamento antigo do &kate; (uma instância que abre todos os arquivos), poderá obter facilmente isso, se seguir esta estratégia simples: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Faça com que o 'kate' inicie sempre com o parâmetro <option
->--use</option
->, adicionando isso ao comando nas preferências da aplicação e, se possível, usando um comando alternativo ou 'alias'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Configure o &kate; para carregar a última sessão usada na inicialização.</para>
+<title>Restaurando o comportamento antigo do &kate;</title>
+
+<para>Quando você estiver habituado a usar as sessões, perceberá que elas oferecem uma ferramenta muito simples e eficiente para lidar com várias áreas diferentes. Contudo, se preferir o comportamento antigo do &kate; (uma instância que abre todos os arquivos), poderá obter facilmente isso, se seguir esta estratégia simples: <itemizedlist>
+<listitem><para>Faça com que o 'kate' inicie sempre com o parâmetro <option>--use</option>, adicionando isso ao comando nas preferências da aplicação e, se possível, usando um comando alternativo ou 'alias'.</para></listitem>
+<listitem><para>Configure o &kate; para carregar a última sessão usada na inicialização.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Configure o &kate; para salvar a lista de arquivos ao fechar uma sessão. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue a sessão padrão uma vez</para
-></listitem>
+<listitem><para>Configure o &kate; para salvar a lista de arquivos ao fechar uma sessão. </para></listitem>
+<listitem><para>Carregue a sessão padrão uma vez</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -1003,70 +368,38 @@
<sect1 id="fundamentals-getting-help">
-<title
->Obtendo a Ajuda</title>
+<title>Obtendo a Ajuda</title>
<sect2>
-<title
->Com o &kate;</title>
+<title>Com o &kate;</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Este manual</term>
+<term>Este manual</term>
<listitem>
-<para
->Oferece documentação detalhada sobre todos os comandos de menu, opções de configuração, ferramentas, diálogos, plugins, &etc;, bem como descrições da janela do &kate;, o editor e vários conceitos usados na aplicação.</para>
-
-<para
->Pressione <keycap
->F1</keycap
-> ou use o tópico de menu<menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-></menuchoice
-> <guisubmenu
->Conteúdo</guisubmenu
-> para visualizar este manual.</para
-></listitem>
+<para>Oferece documentação detalhada sobre todos os comandos de menu, opções de configuração, ferramentas, diálogos, plugins, &etc;, bem como descrições da janela do &kate;, o editor e vários conceitos usados na aplicação.</para>
+
+<para>Pressione <keycap>F1</keycap> ou use o tópico de menu<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu></menuchoice> <guisubmenu>Conteúdo</guisubmenu> para visualizar este manual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="whats-this">
-<term
->Ajuda - O Que é Isso</term>
+<term>Ajuda - O Que é Isso</term>
<listitem>
-<para
->A Ajuda 'O Que é Isso' oferece ajuda imediata para elementos únicos das janelas gráficas, tais como botões ou outras áreas da janela.</para>
-
-<para
->Houve um esforço em fornecer a ajuda O Que é Isso para qualquer elemento que faça sentido. Está disponível também o diálogo de configuração, e também muitos outros diálogos.</para>
-
-<para
->Para usar a ajuda O Que é Isso, pressione <keycombo
->&Shift;<keycap
->F1 </keycap
-></keycombo
-> ou use o item de menu <menuchoice
-><guimenu
-> Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->O Que é Isto</guimenuitem
-></menuchoice
-> para habilitar o modo O Que é Isto. O cursor se transformará em uma flecha, com um ponto de interrogação, e você pode clicar agora sobre qualquer elemento da janela, para ler a ajuda para aquele elemento, se estiver disponível.</para>
+<para>A Ajuda 'O Que é Isso' oferece ajuda imediata para elementos únicos das janelas gráficas, tais como botões ou outras áreas da janela.</para>
+
+<para>Houve um esforço em fornecer a ajuda O Que é Isso para qualquer elemento que faça sentido. Está disponível também o diálogo de configuração, e também muitos outros diálogos.</para>
+
+<para>Para usar a ajuda O Que é Isso, pressione <keycombo>&Shift;<keycap>F1 </keycap></keycombo> ou use o item de menu <menuchoice><guimenu> Ajuda</guimenu><guimenuitem>O Que é Isto</guimenuitem></menuchoice> para habilitar o modo O Que é Isto. O cursor se transformará em uma flecha, com um ponto de interrogação, e você pode clicar agora sobre qualquer elemento da janela, para ler a ajuda para aquele elemento, se estiver disponível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Botões de Ajuda dos Diálogos</term>
+<term>Botões de Ajuda dos Diálogos</term>
<listitem>
-<para
->Alguns diálogos possuem o botão de <guibutton
->Ajuda</guibutton
->. Pressioná-lo iniciará o &khelpcenter; e abrirá a documentação relevante.</para>
+<para>Alguns diálogos possuem o botão de <guibutton>Ajuda</guibutton>. Pressioná-lo iniciará o &khelpcenter; e abrirá a documentação relevante.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1074,13 +407,9 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Com seus Arquivos de Texto</title>
+<title>Com seus Arquivos de Texto</title>
-<para
->O &kate; não fornece (ainda) qualquer documentação relacionado a leitura do documento. Dependendo do arquivo que você estiver editando, você pode encontrar a ajuda <link linkend="kate-mdi-tools-konsole"
->Integrada ao &konsole;</link
-> para visualizar as páginas de manual ou documentação info do &UNIX;, ou você pode usar o &konqueror;.</para>
+<para>O &kate; não fornece (ainda) qualquer documentação relacionado a leitura do documento. Dependendo do arquivo que você estiver editando, você pode encontrar a ajuda <link linkend="kate-mdi-tools-konsole">Integrada ao &konsole;</link> para visualizar as páginas de manual ou documentação info do &UNIX;, ou você pode usar o &konqueror;.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook
index ea599ecec9f..73214319145 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook
@@ -1,200 +1,105 @@
<appendix id="highlight">
<appendixinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
-></firstname
-></personname
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname></firstname></personname></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</appendixinfo>
-<title
->Trabalhando com Realce de Sintaxe</title>
+<title>Trabalhando com Realce de Sintaxe</title>
<sect1 id="highlight-overview">
-<title
->Visão geral</title>
+<title>Visão geral</title>
-<para
->O Realce de Sintaxe é o que faz com que o editor exiba automaticamente o texto em diferentes cores/estilos, dependendo da função da string em questão para o propósito do arquivo. No código fonte do programa, por exemplo, declarações de controle pode ser renderizadas em negrito, enquanto tipos de dados e comentários ficam com cores diferentes do restante do texto. Isto aumenta consideravelmente a legibilidade do texto e assim, o autor pode ser mais eficiente e produtivo.</para>
+<para>O Realce de Sintaxe é o que faz com que o editor exiba automaticamente o texto em diferentes cores/estilos, dependendo da função da string em questão para o propósito do arquivo. No código fonte do programa, por exemplo, declarações de controle pode ser renderizadas em negrito, enquanto tipos de dados e comentários ficam com cores diferentes do restante do texto. Isto aumenta consideravelmente a legibilidade do texto e assim, o autor pode ser mais eficiente e produtivo.</para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="highlighted.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma função Perl, representada com realce de sintaxe.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Uma função Perl, representada com realce de sintaxe.</para>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="highlighted.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma função Perl, representada com realce de sintaxe.</phrase></textobject>
+<caption><para>Uma função Perl, representada com realce de sintaxe.</para>
</caption>
</mediaobject>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="unhighlighted.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A mesma função Perl, sem realce de sintaxe.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A mesma função Perl, sem realce de sintaxe.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="unhighlighted.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A mesma função Perl, sem realce de sintaxe.</phrase></textobject>
+<caption><para>A mesma função Perl, sem realce de sintaxe.</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->Dos dois exemplos, qual é o mais fácil de ler?</para>
-
-<para
->O &kate; vem com um sistema flexível, configurável e capaz de fazer realce de sintaxe; a distribuição padrão oferece definições para um vasto conjunto de linguagens de programação, de manipulação e de 'scripting', bem como para outros formatos de texto. Além disso, você pode criar as suas próprias definições em arquivos &XML; simples.</para>
-
-<para
->O &kate; detectará automaticamente regras de realce de sintaxe quando você abrir um arquivo, baseado no tipo &MIME; do arquivo, determinado pela extensão ou, se não existir, pelo conteúdo. Se você não conseguir, ajuste manualmente a sintaxe para o uso no menu <menuchoice
-><guimenu
->Documentos </guimenu
-><guisubmenu
->Modo de Realce de Sintaxe</guisubmenu
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Os estilos e cores usados por cada definição de realce de sintaxe podem ser configurados usando a página de <link linkend="config-dialog-editor-appearance"
->Aparência</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração</link
-> enquanto os tipos &MIME; para os quais deve ser usada, podem ser configurados usando a página de <link linkend="config-dialog-editor-highlighting"
->Realce</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração</link
->.</para>
+<para>Dos dois exemplos, qual é o mais fácil de ler?</para>
+
+<para>O &kate; vem com um sistema flexível, configurável e capaz de fazer realce de sintaxe; a distribuição padrão oferece definições para um vasto conjunto de linguagens de programação, de manipulação e de 'scripting', bem como para outros formatos de texto. Além disso, você pode criar as suas próprias definições em arquivos &XML; simples.</para>
+
+<para>O &kate; detectará automaticamente regras de realce de sintaxe quando você abrir um arquivo, baseado no tipo &MIME; do arquivo, determinado pela extensão ou, se não existir, pelo conteúdo. Se você não conseguir, ajuste manualmente a sintaxe para o uso no menu <menuchoice><guimenu>Documentos </guimenu><guisubmenu>Modo de Realce de Sintaxe</guisubmenu></menuchoice>. </para>
+
+<para>Os estilos e cores usados por cada definição de realce de sintaxe podem ser configurados usando a página de <link linkend="config-dialog-editor-appearance">Aparência</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração</link> enquanto os tipos &MIME; para os quais deve ser usada, podem ser configurados usando a página de <link linkend="config-dialog-editor-highlighting">Realce</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração</link>.</para>
<note>
-<para
->O realce de sintaxe existe para aumentar a legibilidade do texto correto, mas não se pode confiar nisto para validar seu texto. Marcar o texto para sintaxe é difícil, dependendo do formato que você está usando e, em alguns casos, os autores das regras de sintaxe ficarão orgulhosos se 98% do texto é renderizado corretamente, embora muito freqüentemente você precise de um estilo raro para ver os 2% incorretos.</para>
+<para>O realce de sintaxe existe para aumentar a legibilidade do texto correto, mas não se pode confiar nisto para validar seu texto. Marcar o texto para sintaxe é difícil, dependendo do formato que você está usando e, em alguns casos, os autores das regras de sintaxe ficarão orgulhosos se 98% do texto é renderizado corretamente, embora muito freqüentemente você precise de um estilo raro para ver os 2% incorretos.</para>
</note>
<tip>
-<para
->Você pode obter as definições de sintaxe adicionais ou atualizadas na página Web do &kate; clicando no botão <guibutton
->Obter</guibutton
-> na página de <link linkend="config-dialog-editor-highlighting"
->Realce</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração</link
->.</para>
+<para>Você pode obter as definições de sintaxe adicionais ou atualizadas na página Web do &kate; clicando no botão <guibutton>Obter</guibutton> na página de <link linkend="config-dialog-editor-highlighting">Realce</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração</link>.</para>
</tip>
</sect1>
<sect1 id="katehighlight-system">
-<title
->O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate;</title>
+<title>O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate;</title>
-<para
->Esta seção irá discutir o realce de sintaxe do &kate; em detalhes. É para você, caso deseje saber mais sobre esta funcionalidade ou se quiser criar ou alterar as definições de sintaxe.</para>
+<para>Esta seção irá discutir o realce de sintaxe do &kate; em detalhes. É para você, caso deseje saber mais sobre esta funcionalidade ou se quiser criar ou alterar as definições de sintaxe.</para>
<sect2 id="katehighlight-howitworks">
-<title
->Como Funciona</title>
-
-<para
->Sempre que você abrir um arquivo, uma das primeiras coisas que o editor &kate; faz é detectar qual definição de sintaxe deve ser usada para o arquivo. Ao ler o texto do arquivo, e enquanto você digita no arquivo, o sistema de realce de sintaxe analisará o texto usando as regras definidas pela definição de sintaxe, e marcará no texto onde contexto e estilos diferentes iniciarem e finalizarem.</para>
-
-<para
->Quando você escrever no documento, o novo texto será analisado e marcado na hora, pois se você remover um caractere que está marcado como início ou fim de um contexto, o estilo em volta do texto modifica de acordo com ele.</para>
-
-<para
->As definições de sintaxe usadas pelo sistema de realce de sintaxe do &kate; são arquivos &XML; que contém <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Regras para a deteção do texto inteiro, organizado em blocos de contexto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Listas de palavras-chave</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Definições de Item de Estilo</para
-></listitem>
+<title>Como Funciona</title>
+
+<para>Sempre que você abrir um arquivo, uma das primeiras coisas que o editor &kate; faz é detectar qual definição de sintaxe deve ser usada para o arquivo. Ao ler o texto do arquivo, e enquanto você digita no arquivo, o sistema de realce de sintaxe analisará o texto usando as regras definidas pela definição de sintaxe, e marcará no texto onde contexto e estilos diferentes iniciarem e finalizarem.</para>
+
+<para>Quando você escrever no documento, o novo texto será analisado e marcado na hora, pois se você remover um caractere que está marcado como início ou fim de um contexto, o estilo em volta do texto modifica de acordo com ele.</para>
+
+<para>As definições de sintaxe usadas pelo sistema de realce de sintaxe do &kate; são arquivos &XML; que contém <itemizedlist>
+<listitem><para>Regras para a deteção do texto inteiro, organizado em blocos de contexto</para></listitem>
+<listitem><para>Listas de palavras-chave</para></listitem>
+<listitem><para>Definições de Item de Estilo</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Ao analisar o texto, as regras de deteção serão avaliadas na ordem em que foram definidas, e se o início da string atual coincidir com uma regra, o contexto relacionado será usado. O ponto de partida no texto é movido para o ponto final no local onde aquela regra coincide, e um novo loop de regras inicia, começando no contexto configurado pela regra relacionada.</para>
+<para>Ao analisar o texto, as regras de deteção serão avaliadas na ordem em que foram definidas, e se o início da string atual coincidir com uma regra, o contexto relacionado será usado. O ponto de partida no texto é movido para o ponto final no local onde aquela regra coincide, e um novo loop de regras inicia, começando no contexto configurado pela regra relacionada.</para>
</sect2>
<sect2 id="highlight-system-rules">
-<title
->Regras</title>
+<title>Regras</title>
-<para
->As regras de deteção são o coração do sistema de deteção de realce. Uma regra é uma string, caracter ou <link linkend="regular-expressions"
->expressão regular</link
-> em contraste com o texto sendo analisado. Ela contém informações sobre estilo a ser usado para a parte coincidente do texto, e pode trocar o contexto de funcionamento do sistema para um contexto explicitamente mencionado ou para um contexto usado anteriormente pelo texto.</para>
+<para>As regras de deteção são o coração do sistema de deteção de realce. Uma regra é uma string, caracter ou <link linkend="regular-expressions">expressão regular</link> em contraste com o texto sendo analisado. Ela contém informações sobre estilo a ser usado para a parte coincidente do texto, e pode trocar o contexto de funcionamento do sistema para um contexto explicitamente mencionado ou para um contexto usado anteriormente pelo texto.</para>
-<para
->As regras são organizadas em grupos de contexto, sendo que este é usado pelos conceitos principais do texto dentro de um formato, como por exemplo strings dentro de aspas ou blocos de comentário do código-fonte de um programa. Isto garante que o sistema de realce não precisa ficar procurando todas as regras quando não for necessário, e também que seqüências de algum caractere no texto podem ser tratadas de modo diferente, dependendo do contexto atual. </para>
+<para>As regras são organizadas em grupos de contexto, sendo que este é usado pelos conceitos principais do texto dentro de um formato, como por exemplo strings dentro de aspas ou blocos de comentário do código-fonte de um programa. Isto garante que o sistema de realce não precisa ficar procurando todas as regras quando não for necessário, e também que seqüências de algum caractere no texto podem ser tratadas de modo diferente, dependendo do contexto atual. </para>
-<para
->Os contextos poderão ser gerados dinamicamente, para permitir a utilização de dados específicos das instâncias nas regras.</para>
+<para>Os contextos poderão ser gerados dinamicamente, para permitir a utilização de dados específicos das instâncias nas regras.</para>
</sect2>
<sect2 id="highlight-context-styles-keywords">
-<title
->Estilos de Contexto e Palavras-Chave</title>
+<title>Estilos de Contexto e Palavras-Chave</title>
-<para
->Em algumas linguagens de programação, os números inteiros são tratados diferentemente que números de ponto flutuante pelo compilador (o programa que converte o código-fonte para um binário executável), e podem existir caracteres que possuem significado especial dentro de uma string. Em tais casos, faz sentido renderizá-los de modo diferente dos outros, assim, são mais fáceis de identificar durante a leitura do texto. Mesmo que eles não sejam representados em contextos especiais, pode ser vistos no sistema de realce de sintaxe, e assim, podem ser marcados com uma renderização diferente.</para>
+<para>Em algumas linguagens de programação, os números inteiros são tratados diferentemente que números de ponto flutuante pelo compilador (o programa que converte o código-fonte para um binário executável), e podem existir caracteres que possuem significado especial dentro de uma string. Em tais casos, faz sentido renderizá-los de modo diferente dos outros, assim, são mais fáceis de identificar durante a leitura do texto. Mesmo que eles não sejam representados em contextos especiais, pode ser vistos no sistema de realce de sintaxe, e assim, podem ser marcados com uma renderização diferente.</para>
-<para
->Uma definição de sintaxe pode conter tantos estilos quanto forem necessários para cobrir os conceitos do formato no qual serão usados.</para>
+<para>Uma definição de sintaxe pode conter tantos estilos quanto forem necessários para cobrir os conceitos do formato no qual serão usados.</para>
-<para
->Em muitos formatos, existem listas de palavras, que representam um conceito específico; por exemplo, em linguagens de programação, as declaração de controle são um conceito, nomes de tipos de dados outro conceito, e funções pré-integradas na linguagem um terceiro conceito. O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; pode usar estas listas para detectar e marcar palavras no texto para enfatizar os conceitos dos formatos.</para>
+<para>Em muitos formatos, existem listas de palavras, que representam um conceito específico; por exemplo, em linguagens de programação, as declaração de controle são um conceito, nomes de tipos de dados outro conceito, e funções pré-integradas na linguagem um terceiro conceito. O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; pode usar estas listas para detectar e marcar palavras no texto para enfatizar os conceitos dos formatos.</para>
</sect2>
<sect2 id="kate-highlight-system-default-styles">
-<title
->Estilos Padrão</title>
+<title>Estilos Padrão</title>
-<para
->Se você abrir um arquivo de código em C++, um arquivo de &Java; e um documento em <acronym
->HTML</acronym
-> no &kate;, irá ver que, ainda que os formatos sejam diferentes e, por isso, sejam selecionadas palavras diferentes para um tratamento especial, as cores usadas são as mesmas. Isto deve-se ao fato do &kate; ter uma lista pré-definida de Estilos Padrão, os quais são usados pelas definições de sintaxe individuais.</para>
+<para>Se você abrir um arquivo de código em C++, um arquivo de &Java; e um documento em <acronym>HTML</acronym> no &kate;, irá ver que, ainda que os formatos sejam diferentes e, por isso, sejam selecionadas palavras diferentes para um tratamento especial, as cores usadas são as mesmas. Isto deve-se ao fato do &kate; ter uma lista pré-definida de Estilos Padrão, os quais são usados pelas definições de sintaxe individuais.</para>
-<para
->Isto faz com que fique mais fácil reconhecer conceitos similares em diferentes formatos. Comentários, por exemplo, estão presente na maioria das linguagens de programação, script e marcação, e quando são renderizados utilizando-se o mesmo estilo em todas as linguagens, você não precisa parar e pensar para identificá-los dentro do texto.</para>
+<para>Isto faz com que fique mais fácil reconhecer conceitos similares em diferentes formatos. Comentários, por exemplo, estão presente na maioria das linguagens de programação, script e marcação, e quando são renderizados utilizando-se o mesmo estilo em todas as linguagens, você não precisa parar e pensar para identificá-los dentro do texto.</para>
<tip>
-<para
->Todos os estilos de uma definição de sintaxe usam um dos estilos padrão. Algumas definições de sintaxe usam mais estilos além dos pré-definidos, por isso se você usar um formato freqüentemente, pode ser útil abrir a janela de configuração para ver se alguns conceitos estão usando o mesmo estilo. Por exemplo, só existe um estilo padrão para as cadeias de caracteres, mas como a linguagem de programação Perl lida com dois tipos de cadeias de caracteres, você pode melhorar o realce se configurar esses dois tipos de uma forma ligeiramente diferente. Todos os <link linkend="kate-highlight-default-styles"
->estilos padrão disponíveis</link
-> serão explicados mais tarde.</para>
+<para>Todos os estilos de uma definição de sintaxe usam um dos estilos padrão. Algumas definições de sintaxe usam mais estilos além dos pré-definidos, por isso se você usar um formato freqüentemente, pode ser útil abrir a janela de configuração para ver se alguns conceitos estão usando o mesmo estilo. Por exemplo, só existe um estilo padrão para as cadeias de caracteres, mas como a linguagem de programação Perl lida com dois tipos de cadeias de caracteres, você pode melhorar o realce se configurar esses dois tipos de uma forma ligeiramente diferente. Todos os <link linkend="kate-highlight-default-styles">estilos padrão disponíveis</link> serão explicados mais tarde.</para>
</tip>
</sect2>
@@ -202,151 +107,59 @@
</sect1>
<sect1 id="katehighlight-xml-format">
-<title
->O Formato &XML; de Definição de Realce</title>
+<title>O Formato &XML; de Definição de Realce</title>
<sect2>
-<title
->Visão geral</title>
-
-<para
->Esta seção é uma introdução ao formato &XML; de Definição de Realce. Baseado em um pequeno exemplo, ele irá descrever as componentes principais, bem como o seu significado e utilização. A próxima seção colocará em detalhes as regras de detecção.</para>
-
-<para
->A definição formal, mais conhecida por <acronym
->DTD</acronym
->, é guardada no arquivo <filename
->language.dtd</filename
->, o qual deve estar instalado no seu sistema na pasta <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/katepart/syntax</filename
->. </para>
+<title>Visão geral</title>
+
+<para>Esta seção é uma introdução ao formato &XML; de Definição de Realce. Baseado em um pequeno exemplo, ele irá descrever as componentes principais, bem como o seu significado e utilização. A próxima seção colocará em detalhes as regras de detecção.</para>
+
+<para>A definição formal, mais conhecida por <acronym>DTD</acronym>, é guardada no arquivo <filename>language.dtd</filename>, o qual deve estar instalado no seu sistema na pasta <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/katepart/syntax</filename>. </para>
<variablelist>
-<title
->Seções principais dos arquivos de Definições de Realce do &kate;</title>
+<title>Seções principais dos arquivos de Definições de Realce do &kate;</title>
<varlistentry>
-<term
->Um arquivo de realce contém um cabeçalho que define a versão do XML e o tipo de documento:</term>
+<term>Um arquivo de realce contém um cabeçalho que define a versão do XML e o tipo de documento:</term>
<listitem>
-<programlisting
->&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?&gt;
+<programlisting>&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?&gt;
&lt;!DOCTYPE language SYSTEM &quot;language.dtd&quot;&gt;
</programlisting>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A raiz do arquivo de definição é o elemento <userinput
->language</userinput
->. Os atributos disponíveis são:</term>
-
-<listitem>
-<para
->Atributos necessários:</para>
-<para
->O <userinput
->name</userinput
-> define o nome da linguagem. Ele aparece nos respectivos menus e janelas.</para>
-<para
->O <userinput
->section</userinput
-> indica a categoria.</para>
-<para
->O <userinput
->extensions</userinput
-> define as extensões dos arquivos, como por exemplo &quot;*.cpp;*.h&quot;</para>
-
-<para
->Atributos opcionais:</para>
-<para
->O <userinput
->mimetype</userinput
-> associa os arquivos com base no Tipo &MIME;.</para>
-<para
->O <userinput
->version</userinput
-> indica a versão atual do arquivo de definição.</para>
-<para
->O <userinput
->kateversion</userinput
-> indica a última versão suportada pelo &kate;.</para>
-<para
->O <userinput
->casesensitive</userinput
-> define se as palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
-<para
->O <userinput
->priority</userinput
-> é necessário se outro arquivo de definições de realce usar as mesmas extensões. Ganhará o que tiver maior prioridade.</para>
-<para
->O <userinput
->author</userinput
-> contém o nome do autor e o seu endereço de e-mail.</para>
-<para
->O <userinput
->license</userinput
-> contém a licença, que é normalmente a LGPL, a Artistic, a GPL, entre outras.</para>
-<para
->O <userinput
->hidden</userinput
-> define se o nome deverá aparecer nos menus do &kate;.</para>
-<para
->Assim, a próxima linha parece-se com o seguinte:</para>
-<programlisting
->&lt;language name=&quot;C++&quot; version=&quot;1.00&quot; kateversion=&quot;2.4&quot; section=&quot;Sources&quot; extensions=&quot;*.cpp;*.h&quot; /&gt;
+<term>A raiz do arquivo de definição é o elemento <userinput>language</userinput>. Os atributos disponíveis são:</term>
+
+<listitem>
+<para>Atributos necessários:</para>
+<para>O <userinput>name</userinput> define o nome da linguagem. Ele aparece nos respectivos menus e janelas.</para>
+<para>O <userinput>section</userinput> indica a categoria.</para>
+<para>O <userinput>extensions</userinput> define as extensões dos arquivos, como por exemplo &quot;*.cpp;*.h&quot;</para>
+
+<para>Atributos opcionais:</para>
+<para>O <userinput>mimetype</userinput> associa os arquivos com base no Tipo &MIME;.</para>
+<para>O <userinput>version</userinput> indica a versão atual do arquivo de definição.</para>
+<para>O <userinput>kateversion</userinput> indica a última versão suportada pelo &kate;.</para>
+<para>O <userinput>casesensitive</userinput> define se as palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
+<para>O <userinput>priority</userinput> é necessário se outro arquivo de definições de realce usar as mesmas extensões. Ganhará o que tiver maior prioridade.</para>
+<para>O <userinput>author</userinput> contém o nome do autor e o seu endereço de e-mail.</para>
+<para>O <userinput>license</userinput> contém a licença, que é normalmente a LGPL, a Artistic, a GPL, entre outras.</para>
+<para>O <userinput>hidden</userinput> define se o nome deverá aparecer nos menus do &kate;.</para>
+<para>Assim, a próxima linha parece-se com o seguinte:</para>
+<programlisting>&lt;language name=&quot;C++&quot; version=&quot;1.00&quot; kateversion=&quot;2.4&quot; section=&quot;Sources&quot; extensions=&quot;*.cpp;*.h&quot; /&gt;
</programlisting>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A seguir vem o elemento <userinput
->highlighting</userinput
->, que contém o elemento opcional <userinput
->list</userinput
-> e os elementos obrigatórios <userinput
->contexts</userinput
-> e <userinput
->itemDatas</userinput
->.</term>
+<term>A seguir vem o elemento <userinput>highlighting</userinput>, que contém o elemento opcional <userinput>list</userinput> e os elementos obrigatórios <userinput>contexts</userinput> e <userinput>itemDatas</userinput>.</term>
<listitem>
-<para
->O elemento <userinput
->list</userinput
-> contém uma lista de palavras-chave. Neste caso, as palavras-chave são a <emphasis
->class</emphasis
-> e a <emphasis
->const</emphasis
->.Você poderá adicionar tantas listas quanto desejar.</para>
-<para
->O elemento <userinput
->contexts</userinput
-> contém todos os contextos. O primeiro contexto é, por padrão, o início do realce. Existem duas regras no contexto <emphasis
->Normal Text</emphasis
-> (Texto Normal), que correspondem à lista de palavras-chave com o nome <emphasis
->um_nome</emphasis
-> e uma regra que detecta aspas e muda o contexto para <emphasis
->string</emphasis
-> (cadeia de caracteres). Para aprender mais sobre as regras, leia o próximo capítulo.</para>
-<para
->A terceira parte é o elemento <userinput
->itemDatas</userinput
->. Contém todas as cores e estilos de fonte necessários pelos contextos e regras. Neste exemplo, são usados o <userinput
->itemData</userinput
-> de <emphasis
->Normal Text</emphasis
-> (Texto Normal), <emphasis
->String</emphasis
-> (Cadeia de Caracteres) e <emphasis
->Keyword</emphasis
-> (Palavra-Chave). </para>
-<programlisting
->&lt;highlighting&gt;
+<para>O elemento <userinput>list</userinput> contém uma lista de palavras-chave. Neste caso, as palavras-chave são a <emphasis>class</emphasis> e a <emphasis>const</emphasis>.Você poderá adicionar tantas listas quanto desejar.</para>
+<para>O elemento <userinput>contexts</userinput> contém todos os contextos. O primeiro contexto é, por padrão, o início do realce. Existem duas regras no contexto <emphasis>Normal Text</emphasis> (Texto Normal), que correspondem à lista de palavras-chave com o nome <emphasis>um_nome</emphasis> e uma regra que detecta aspas e muda o contexto para <emphasis>string</emphasis> (cadeia de caracteres). Para aprender mais sobre as regras, leia o próximo capítulo.</para>
+<para>A terceira parte é o elemento <userinput>itemDatas</userinput>. Contém todas as cores e estilos de fonte necessários pelos contextos e regras. Neste exemplo, são usados o <userinput>itemData</userinput> de <emphasis>Normal Text</emphasis> (Texto Normal), <emphasis>String</emphasis> (Cadeia de Caracteres) e <emphasis>Keyword</emphasis> (Palavra-Chave). </para>
+<programlisting>&lt;highlighting&gt;
&lt;list name=&quot;um_nome&quot;&gt;
&lt;item&gt; class &lt;/item&gt;
&lt;item&gt; const &lt;/item&gt;
@@ -371,28 +184,12 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A última parte de uma definição de realce é a seção opcional <userinput
->general</userinput
->. Ela poderá conter informações sobre as palavras-chave, expansão/recolhimento de código, comentários e indentação.</term>
+<term>A última parte de uma definição de realce é a seção opcional <userinput>general</userinput>. Ela poderá conter informações sobre as palavras-chave, expansão/recolhimento de código, comentários e indentação.</term>
<listitem>
-<para
->A seção <userinput
->comment</userinput
-> define com que texto é introduzido um comentário para uma única linha. Você poderá também definir comentários multi-linha, usando o <emphasis
->multiLine</emphasis
-> com o atributo adicional <emphasis
->end</emphasis
->. Isto aplica-se se o usuário pressionar o atalho correspondente para <emphasis
->comentar/descomentar</emphasis
->.</para>
-<para
->A seção <userinput
->keywords</userinput
-> define se as listas de palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas ou não. Os outros atributos serão explicados mais tarde.</para>
-<programlisting
->&lt;general&gt;
+<para>A seção <userinput>comment</userinput> define com que texto é introduzido um comentário para uma única linha. Você poderá também definir comentários multi-linha, usando o <emphasis>multiLine</emphasis> com o atributo adicional <emphasis>end</emphasis>. Isto aplica-se se o usuário pressionar o atalho correspondente para <emphasis>comentar/descomentar</emphasis>.</para>
+<para>A seção <userinput>keywords</userinput> define se as listas de palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas ou não. Os outros atributos serão explicados mais tarde.</para>
+<programlisting>&lt;general&gt;
&lt;comments&gt;
&lt;comment name="singleLine" start="#"/&gt;
&lt;/comments&gt;
@@ -409,259 +206,80 @@
</sect2>
<sect2 id="kate-highlight-sections">
-<title
->As Seções em Detalhe</title>
-<para
->Esta parte irá descrever todos os atributos disponíveis para o 'contexts', o 'itemDatas', o 'keywords', o 'comments', a expansão de código e a indentação.</para>
+<title>As Seções em Detalhe</title>
+<para>Esta parte irá descrever todos os atributos disponíveis para o 'contexts', o 'itemDatas', o 'keywords', o 'comments', a expansão de código e a indentação.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->context</userinput
-> pertence ao grupo <userinput
->contexts</userinput
->. Um contexto, por si só, define as regras específicas do contexto, como o que deve acontecer se o sistema de realce chegar ao fim de uma linha. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>context</userinput> pertence ao grupo <userinput>contexts</userinput>. Um contexto, por si só, define as regras específicas do contexto, como o que deve acontecer se o sistema de realce chegar ao fim de uma linha. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
-><userinput
->name</userinput
-> o nome do contexto. As regras irão usar este nome para indicar o contexto para onde mudar, se a regra corresponder.</para>
-<para
->O <userinput
->lineEndContext</userinput
-> define o contexto para onde o sistema de realce salta, se atingir o fim de uma linha. Isto poderá ser o nome de outro contexto, o <userinput
->#stay</userinput
-> para não mudar de contexto (p.ex., não fazer nada) ou o <userinput
->#pop</userinput
-> que fará com que saia deste contexto. É possível usar, por exemplo, <userinput
->#pop#pop#pop</userinput
-> para sair de dentro de três contextos.</para>
-<para
->O <userinput
->lineBeginContext</userinput
-> define o contexto, se for encontrado o início de uma linha. Padrão: #stay.</para>
-<para
->O <userinput
->fallthrough</userinput
-> define se o sistema de realce salta para o contexto indicado em 'fallthroughContext' se não corresponder nenhuma regra. Padrão: <emphasis
->false</emphasis
->.</para>
-<para
->O <userinput
->fallthroughContext</userinput
-> define o próximo contexto, se nenhuma regra corresponder.</para>
-<para
->O <userinput
->dynamic</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), fará com que o contexto recorde os textos/sequências de substituição gravados pelas regras dinâmicas. Isto é necessário, por exemplo, para os documentos do HERE. Padrão: <emphasis
->false</emphasis
->.</para>
+<para><userinput>name</userinput> o nome do contexto. As regras irão usar este nome para indicar o contexto para onde mudar, se a regra corresponder.</para>
+<para>O <userinput>lineEndContext</userinput> define o contexto para onde o sistema de realce salta, se atingir o fim de uma linha. Isto poderá ser o nome de outro contexto, o <userinput>#stay</userinput> para não mudar de contexto (p.ex., não fazer nada) ou o <userinput>#pop</userinput> que fará com que saia deste contexto. É possível usar, por exemplo, <userinput>#pop#pop#pop</userinput> para sair de dentro de três contextos.</para>
+<para>O <userinput>lineBeginContext</userinput> define o contexto, se for encontrado o início de uma linha. Padrão: #stay.</para>
+<para>O <userinput>fallthrough</userinput> define se o sistema de realce salta para o contexto indicado em 'fallthroughContext' se não corresponder nenhuma regra. Padrão: <emphasis>false</emphasis>.</para>
+<para>O <userinput>fallthroughContext</userinput> define o próximo contexto, se nenhuma regra corresponder.</para>
+<para>O <userinput>dynamic</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), fará com que o contexto recorde os textos/sequências de substituição gravados pelas regras dinâmicas. Isto é necessário, por exemplo, para os documentos do HERE. Padrão: <emphasis>false</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->itemData</userinput
-> está no grupo <userinput
->itemDatas</userinput
->. Define o estilo e as cores da fonte. Assim, é possível definir os seus próprios estilos e cores, contudo recomenda-se que use os estilos pré-definidos, para que o usuário veja sempre as mesmas cores que são usadas nas várias linguagens. Todavia, existem casos em que não existe outra forma e, assim, é necessário mudar os atributos de cores e tipos de fonte. Os atributos 'name' e 'defStyleNum' são obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>itemData</userinput> está no grupo <userinput>itemDatas</userinput>. Define o estilo e as cores da fonte. Assim, é possível definir os seus próprios estilos e cores, contudo recomenda-se que use os estilos pré-definidos, para que o usuário veja sempre as mesmas cores que são usadas nas várias linguagens. Todavia, existem casos em que não existe outra forma e, assim, é necessário mudar os atributos de cores e tipos de fonte. Os atributos 'name' e 'defStyleNum' são obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->name</userinput
-> define o nome do 'itemData'. Os contextos e regras irão usar este nome no seu atributo <emphasis
->attribute</emphasis
->, para referenciar um 'itemData'.</para>
-<para
->O <userinput
->defStyleNum</userinput
-> define qual o estilo padrão usar. Os estilos pré-definidos disponíveis são explicados mais tarde em detalhes.</para>
-<para
->O <userinput
->color</userinput
-> define uma cor. Os formatos válidos são o '#rrggbb' ou '#rgb'.</para>
-<para
->O <userinput
->selColor</userinput
-> define a cor da seleção.</para>
-<para
->O <userinput
->italic</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), irá colocar o texto em itálico.</para>
-<para
->O <userinput
->bold</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), irá colocar o texto em negrito.</para>
-<para
->O <userinput
->underline</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), irá colocar o texto sublinhado.</para>
-<para
->O <userinput
->strikeout</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), irá colocar o texto traçado.</para>
+<para>O <userinput>name</userinput> define o nome do 'itemData'. Os contextos e regras irão usar este nome no seu atributo <emphasis>attribute</emphasis>, para referenciar um 'itemData'.</para>
+<para>O <userinput>defStyleNum</userinput> define qual o estilo padrão usar. Os estilos pré-definidos disponíveis são explicados mais tarde em detalhes.</para>
+<para>O <userinput>color</userinput> define uma cor. Os formatos válidos são o '#rrggbb' ou '#rgb'.</para>
+<para>O <userinput>selColor</userinput> define a cor da seleção.</para>
+<para>O <userinput>italic</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), irá colocar o texto em itálico.</para>
+<para>O <userinput>bold</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), irá colocar o texto em negrito.</para>
+<para>O <userinput>underline</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), irá colocar o texto sublinhado.</para>
+<para>O <userinput>strikeout</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), irá colocar o texto traçado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->keywords</userinput
->, no grupo <userinput
->general</userinput
->, define as propriedades das palavras-chave. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>keywords</userinput>, no grupo <userinput>general</userinput>, define as propriedades das palavras-chave. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->casesensitive</userinput
-> poderá ser <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro) ou <emphasis
->false</emphasis
-> (falso). Se for <emphasis
->true</emphasis
->, todas as palavras-chave farão distinção entre maiúsculas e minúsculas</para>
-<para
->O <userinput
->weakDeliminator</userinput
-> é uma lista de caracteres que não irão atuar como separadores de palavras. Por exemplo, o ponto <userinput
->'.'</userinput
-> é um separador de palavras. Assuma que uma palavra-chave num <userinput
->list</userinput
-> contém um ponto; nesse caso, só irá corresponder se indicar que o ponto é um delimitador fraco.</para>
-<para
->O <userinput
->additionalDeliminator</userinput
-> define os delimitadores ou separadores adicionais.</para>
-<para
->O <userinput
->wordWrapDeliminator</userinput
-> define os caracteres após os quais poderá ocorrer uma mudança de linha.</para>
-<para
->Os delimitadores pré-definidos e de mudança de linha são os caracteres <userinput
->.():!+,-&lt;=&gt;%&amp;*/;?[]^{|}~\</userinput
->, o espaço (<userinput
->' '</userinput
->) e a tabulação (<userinput
->'\t'</userinput
->).</para>
+<para>O <userinput>casesensitive</userinput> poderá ser <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro) ou <emphasis>false</emphasis> (falso). Se for <emphasis>true</emphasis>, todas as palavras-chave farão distinção entre maiúsculas e minúsculas</para>
+<para>O <userinput>weakDeliminator</userinput> é uma lista de caracteres que não irão atuar como separadores de palavras. Por exemplo, o ponto <userinput>'.'</userinput> é um separador de palavras. Assuma que uma palavra-chave num <userinput>list</userinput> contém um ponto; nesse caso, só irá corresponder se indicar que o ponto é um delimitador fraco.</para>
+<para>O <userinput>additionalDeliminator</userinput> define os delimitadores ou separadores adicionais.</para>
+<para>O <userinput>wordWrapDeliminator</userinput> define os caracteres após os quais poderá ocorrer uma mudança de linha.</para>
+<para>Os delimitadores pré-definidos e de mudança de linha são os caracteres <userinput>.():!+,-&lt;=&gt;%&amp;*/;?[]^{|}~\</userinput>, o espaço (<userinput>' '</userinput>) e a tabulação (<userinput>'\t'</userinput>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->comment</userinput
->, no grupo <userinput
->comments</userinput
->, define as propriedades dos comentários que são usadas nas opções <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Comentar</guimenuitem
-></menuchoice
-> e <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Descomentar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>comment</userinput>, no grupo <userinput>comments</userinput>, define as propriedades dos comentários que são usadas nas opções <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Comentar</guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Descomentar</guimenuitem></menuchoice>. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->name</userinput
-> tanto poderá ser <emphasis
->singleLine</emphasis
-> como <emphasis
->multiLine</emphasis
->. Se escolher o <emphasis
->multiLine</emphasis
->, serão necessários os atributos <emphasis
->end</emphasis
-> e <emphasis
->region</emphasis
->.</para>
-<para
->O <userinput
->start</userinput
-> define o texto usado para iniciar um comentário. No C++, este será o &quot;/*&quot;.</para>
-<para
->O <userinput
->end</userinput
-> define o texto usado para fechar um comentário. No C++, será o &quot;*/&quot;.</para>
-<para
->O <userinput
->region</userinput
-> deverá ser o nome do comentário multi-linhas que poderá expandir ou recolher. Assuma que tem o <emphasis
->beginRegion="Comment"</emphasis
-> ... <emphasis
->endRegion="Comment"</emphasis
-> nas suas regras; nesse caso, deverá usar o <emphasis
->region="Comment"</emphasis
->. Desta forma, a remoção de comentários funciona, mesmo que não tenha selecionado todo o texto do comentário multi-linhas. O cursor só precisa estar dentro deste comentário.</para>
+<para>O <userinput>name</userinput> tanto poderá ser <emphasis>singleLine</emphasis> como <emphasis>multiLine</emphasis>. Se escolher o <emphasis>multiLine</emphasis>, serão necessários os atributos <emphasis>end</emphasis> e <emphasis>region</emphasis>.</para>
+<para>O <userinput>start</userinput> define o texto usado para iniciar um comentário. No C++, este será o &quot;/*&quot;.</para>
+<para>O <userinput>end</userinput> define o texto usado para fechar um comentário. No C++, será o &quot;*/&quot;.</para>
+<para>O <userinput>region</userinput> deverá ser o nome do comentário multi-linhas que poderá expandir ou recolher. Assuma que tem o <emphasis>beginRegion="Comment"</emphasis> ... <emphasis>endRegion="Comment"</emphasis> nas suas regras; nesse caso, deverá usar o <emphasis>region="Comment"</emphasis>. Desta forma, a remoção de comentários funciona, mesmo que não tenha selecionado todo o texto do comentário multi-linhas. O cursor só precisa estar dentro deste comentário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->folding</userinput
->, no grupo <userinput
->general</userinput
->, define as propriedades de dobragem/desdobramento do código. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>folding</userinput>, no grupo <userinput>general</userinput>, define as propriedades de dobragem/desdobramento do código. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->indentationsensitive</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
->, aplicará os marcadores de dobragem de código com base na indentação, como acontece na linguagem de programação Python. Normalmente você não terá que definir isto, uma vez que o valor padrão é <emphasis
->false</emphasis
->.</para>
+<para>O <userinput>indentationsensitive</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis>, aplicará os marcadores de dobragem de código com base na indentação, como acontece na linguagem de programação Python. Normalmente você não terá que definir isto, uma vez que o valor padrão é <emphasis>false</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->indentation</userinput
->, no grupo <userinput
->general</userinput
->, define qual o sistema de indentação a usar; contudo, recomenda-se que omita este elemento, uma vez que o sistema de indentação será normalmente definido a partir de um Tipo de Arquivo ou através da adição da linha de modo no arquivo de texto. Se você indicar um sistema de indentação, todavia, irá obrigar o usuário a usar um sistema de indentação específico, o que poderá não ser o que ele quer. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>indentation</userinput>, no grupo <userinput>general</userinput>, define qual o sistema de indentação a usar; contudo, recomenda-se que omita este elemento, uma vez que o sistema de indentação será normalmente definido a partir de um Tipo de Arquivo ou através da adição da linha de modo no arquivo de texto. Se você indicar um sistema de indentação, todavia, irá obrigar o usuário a usar um sistema de indentação específico, o que poderá não ser o que ele quer. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->mode</userinput
-> é o nome do sistema de indentação. Os sistemas disponíveis atualmente são: <emphasis
->normal, cstyle, csands, xml, python</emphasis
-> e <emphasis
->varindent</emphasis
->.</para>
+<para>O <userinput>mode</userinput> é o nome do sistema de indentação. Os sistemas disponíveis atualmente são: <emphasis>normal, cstyle, csands, xml, python</emphasis> e <emphasis>varindent</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -672,73 +290,26 @@
</sect2>
<sect2 id="kate-highlight-default-styles">
-<title
->Estilos Padrão Disponíveis</title>
-<para
->Os estilos padrão <link linkend="kate-highlight-system-default-styles"
->já foram explicados</link
->, em resumo: Os estilos padrão são os estilos de cores e fontes pré-definidos.</para>
+<title>Estilos Padrão Disponíveis</title>
+<para>Os estilos padrão <link linkend="kate-highlight-system-default-styles">já foram explicados</link>, em resumo: Os estilos padrão são os estilos de cores e fontes pré-definidos.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Assim, aqui aparece somente a lista de estilos padrão disponíveis:</term>
-<listitem>
-<para
-><userinput
->dsNormal</userinput
->, usado para o texto normal.</para>
-<para
-><userinput
->dsKeyword</userinput
->, usado nas palavras-chave.</para>
-<para
-><userinput
->dsDataType</userinput
->, usado nos tipos de dados.</para>
-<para
-><userinput
->dsDecVal</userinput
->, usado nos valores decimais.</para>
-<para
-><userinput
->dsBaseN</userinput
->, usados nos valores com uma base diferente de 10.</para>
-<para
-><userinput
->dsFloat</userinput
->, usado nos valores de ponto flutuante.</para>
-<para
-><userinput
->dsChar</userinput
->, usado para um caracter único.</para>
-<para
-><userinput
->dsString</userinput
->, usado para conjuntos ou cadeias de caracteres.</para>
-<para
-><userinput
->dsComment</userinput
->, usado nos comentários.</para>
-<para
-><userinput
->dsOthers</userinput
->, usado para outras coisas.</para>
-<para
-><userinput
->dsAlert</userinput
->, usado nas mensagens de aviso.</para>
-<para
-><userinput
->dsFunction</userinput
->, usado nas chamadas a funções.</para>
-<para
-><userinput
->dsRegionMarker</userinput
->, usado nos marcadores de regiões.</para>
-<para
-><userinput
->dsError</userinput
->, usado para realçar erros e sintaxes inválidas.</para>
+<term>Assim, aqui aparece somente a lista de estilos padrão disponíveis:</term>
+<listitem>
+<para><userinput>dsNormal</userinput>, usado para o texto normal.</para>
+<para><userinput>dsKeyword</userinput>, usado nas palavras-chave.</para>
+<para><userinput>dsDataType</userinput>, usado nos tipos de dados.</para>
+<para><userinput>dsDecVal</userinput>, usado nos valores decimais.</para>
+<para><userinput>dsBaseN</userinput>, usados nos valores com uma base diferente de 10.</para>
+<para><userinput>dsFloat</userinput>, usado nos valores de ponto flutuante.</para>
+<para><userinput>dsChar</userinput>, usado para um caracter único.</para>
+<para><userinput>dsString</userinput>, usado para conjuntos ou cadeias de caracteres.</para>
+<para><userinput>dsComment</userinput>, usado nos comentários.</para>
+<para><userinput>dsOthers</userinput>, usado para outras coisas.</para>
+<para><userinput>dsAlert</userinput>, usado nas mensagens de aviso.</para>
+<para><userinput>dsFunction</userinput>, usado nas chamadas a funções.</para>
+<para><userinput>dsRegionMarker</userinput>, usado nos marcadores de regiões.</para>
+<para><userinput>dsError</userinput>, usado para realçar erros e sintaxes inválidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -748,539 +319,262 @@
</sect1>
<sect1 id="kate-highlight-rules-detailled">
-<title
->Regras de Deteção de Realce</title>
+<title>Regras de Deteção de Realce</title>
-<para
->Esta seção descreve as regras de deteção de sintaxe.</para>
+<para>Esta seção descreve as regras de deteção de sintaxe.</para>
-<para
->Cada regra pode corresponder a zero ou mais caracteres no início do texto que é testado. Se a regra corresponder, é atribuído o estilo ou <emphasis
->atributo</emphasis
-> definido pela regra aos caracteres correspondentes; uma regra poderá perguntar se o contexto atual será alterado.</para>
+<para>Cada regra pode corresponder a zero ou mais caracteres no início do texto que é testado. Se a regra corresponder, é atribuído o estilo ou <emphasis>atributo</emphasis> definido pela regra aos caracteres correspondentes; uma regra poderá perguntar se o contexto atual será alterado.</para>
-<para
->As regras se parecem com isto:</para>
+<para>As regras se parecem com isto:</para>
-<programlisting
->&lt;NomeRegra attribute=&quot;(identificador)&quot; context=&quot;(identifier|order)&quot; [atributos específicos da regra] /&gt;</programlisting>
+<programlisting>&lt;NomeRegra attribute=&quot;(identificador)&quot; context=&quot;(identifier|order)&quot; [atributos específicos da regra] /&gt;</programlisting>
-<para
->O <emphasis
->attribute</emphasis
-> identifica o estilo a usar para os caracteres correspondentes pelo nome ou índice; o <emphasis
->context</emphasis
-> identifica, como esperado, o contexto a usar a partir daqui.</para>
+<para>O <emphasis>attribute</emphasis> identifica o estilo a usar para os caracteres correspondentes pelo nome ou índice; o <emphasis>context</emphasis> identifica, como esperado, o contexto a usar a partir daqui.</para>
-<para
->O <emphasis
->context</emphasis
-> pode ser identificado por:</para>
+<para>O <emphasis>context</emphasis> pode ser identificado por:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Um <emphasis
->identificador</emphasis
->, que é o nome do outro contexto.</para>
+<para>Um <emphasis>identificador</emphasis>, que é o nome do outro contexto.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma <emphasis
->ordem</emphasis
-> diz ao mecanismo para ficar no contexto atual (<userinput
->#stay</userinput
->), ou voltar a usar um contexto usado anteriormente na string (<userinput
->#pop</userinput
->).</para>
-<para
->Para voltar mais passos, a palavra-chave #pop pode ser repetida: <userinput
->#pop#pop#pop</userinput
-></para>
+<para>Uma <emphasis>ordem</emphasis> diz ao mecanismo para ficar no contexto atual (<userinput>#stay</userinput>), ou voltar a usar um contexto usado anteriormente na string (<userinput>#pop</userinput>).</para>
+<para>Para voltar mais passos, a palavra-chave #pop pode ser repetida: <userinput>#pop#pop#pop</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Algumas regras podem ter <emphasis
->regras-filhas</emphasis
->, as quais podem ser avaliadas se e só se a regra-mãe foi verificada. O texto inteiro verificado terá o atributo definido pela regra-mãe. Uma regra com regras-filhas se pareceria com a seguinte:</para>
+<para>Algumas regras podem ter <emphasis>regras-filhas</emphasis>, as quais podem ser avaliadas se e só se a regra-mãe foi verificada. O texto inteiro verificado terá o atributo definido pela regra-mãe. Uma regra com regras-filhas se pareceria com a seguinte:</para>
-<programlisting
->&lt;NomedaRegra (atributos)&gt;
+<programlisting>&lt;NomedaRegra (atributos)&gt;
&lt;NomedaRegraFilha (atributos) /&gt;
...
&lt;/NomedaRegra&gt;
</programlisting>
-<para
->Os atributos específicos da regra variam e estão descritos nas seções a seguir.</para>
+<para>Os atributos específicos da regra variam e estão descritos nas seções a seguir.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Atributos comuns</title>
-<para
->Todas as regras possuem os seguintes atributos em comum e estão disponíveis sempre que os <userinput
->(atributos comuns)</userinput
-> aparecerem. O <emphasis
->attribute</emphasis
-> e o <emphasis
->context</emphasis
-> são atributos obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. </para>
+<title>Atributos comuns</title>
+<para>Todas as regras possuem os seguintes atributos em comum e estão disponíveis sempre que os <userinput>(atributos comuns)</userinput> aparecerem. O <emphasis>attribute</emphasis> e o <emphasis>context</emphasis> são atributos obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. </para>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->attribute</emphasis
->: Um atributo mapeia-se para um <emphasis
->itemData</emphasis
-> definido.</para>
+<para><emphasis>attribute</emphasis>: Um atributo mapeia-se para um <emphasis>itemData</emphasis> definido.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->context</emphasis
->: Indica o contexto para onde muda o sistema de realce, se a regra corresponder.</para>
+<para><emphasis>context</emphasis>: Indica o contexto para onde muda o sistema de realce, se a regra corresponder.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->beginRegion</emphasis
->: Inicia um bloco de dobragem de código. Padrão: não definido.</para>
+<para><emphasis>beginRegion</emphasis>: Inicia um bloco de dobragem de código. Padrão: não definido.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->endRegion</emphasis
->: Fecha uma região de dobragem de código. Padrão: não definido.</para>
+<para><emphasis>endRegion</emphasis>: Fecha uma região de dobragem de código. Padrão: não definido.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->lookAhead</emphasis
->: Se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), o sistema de realce não irá processar o tamanho da correspondência. Padrão: <emphasis
->false</emphasis
->.</para>
+<para><emphasis>lookAhead</emphasis>: Se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), o sistema de realce não irá processar o tamanho da correspondência. Padrão: <emphasis>false</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->firstNonSpace</emphasis
->: Corresponder apenas se o texto for o primeiro não-espaço em branco da linha. Padrão: <emphasis
->false</emphasis
->.</para>
+<para><emphasis>firstNonSpace</emphasis>: Corresponder apenas se o texto for o primeiro não-espaço em branco da linha. Padrão: <emphasis>false</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->column</emphasis
->: Corresponder apenas se a coluna corresponder. Padrão: não definido.</para>
+<para><emphasis>column</emphasis>: Corresponder apenas se a coluna corresponder. Padrão: não definido.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
-<title
->Regras dinâmicas</title>
-<para
->Algumas regras permitem o atributo opcional <userinput
->dynamic</userinput
->, do tipo booleano, cujo valor por padrão é <emphasis
->false</emphasis
->. Se o 'dynamic' for <emphasis
->true</emphasis
->, uma regra poderá usar seqüências de substituição que representam o texto correspondente a uma <emphasis
->expressão regular</emphasis
-> que mudou para o contexto atual, nos seus atributos <userinput
->string</userinput
-> ou <userinput
->char</userinput
->. Num <userinput
->string</userinput
->, o texto de substituição <replaceable
->%N</replaceable
-> (em que o N é um número) será substituído pela captura correspondente a <replaceable
->N</replaceable
-> na expressão regular de chamada. Num <userinput
->char</userinput
->, a seqüência de substituição deverá ser um número <replaceable
->N</replaceable
-> que será substituído pelo primeiro caracter da captura <replaceable
->N</replaceable
-> da expressão regular de chamada. Sempre que uma regra permitir este atributo, irá conter um <emphasis
->(dinâmico)</emphasis
->.</para>
+<title>Regras dinâmicas</title>
+<para>Algumas regras permitem o atributo opcional <userinput>dynamic</userinput>, do tipo booleano, cujo valor por padrão é <emphasis>false</emphasis>. Se o 'dynamic' for <emphasis>true</emphasis>, uma regra poderá usar seqüências de substituição que representam o texto correspondente a uma <emphasis>expressão regular</emphasis> que mudou para o contexto atual, nos seus atributos <userinput>string</userinput> ou <userinput>char</userinput>. Num <userinput>string</userinput>, o texto de substituição <replaceable>%N</replaceable> (em que o N é um número) será substituído pela captura correspondente a <replaceable>N</replaceable> na expressão regular de chamada. Num <userinput>char</userinput>, a seqüência de substituição deverá ser um número <replaceable>N</replaceable> que será substituído pelo primeiro caracter da captura <replaceable>N</replaceable> da expressão regular de chamada. Sempre que uma regra permitir este atributo, irá conter um <emphasis>(dinâmico)</emphasis>.</para>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->dynamic</emphasis
->: poderá ser <emphasis
->(true|false)</emphasis
->.</para>
+<para><emphasis>dynamic</emphasis>: poderá ser <emphasis>(true|false)</emphasis>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="highlighting-rules-in-detail">
-<title
->As Regras em Detalhes</title>
+<title>As Regras em Detalhes</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->DetectChar</term>
+<term>DetectChar</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um caractere específico. Comumente usado, por exemplo, para encontrar o final das strings citadas.</para>
-<programlisting
->&lt;DetectChar char=&quot;(caracter)&quot; (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->char</userinput
-> define o caractere a ser procurado.</para>
+<para>Detecta um caractere específico. Comumente usado, por exemplo, para encontrar o final das strings citadas.</para>
+<programlisting>&lt;DetectChar char=&quot;(caracter)&quot; (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>char</userinput> define o caractere a ser procurado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Detect2Chars</term>
+<term>Detect2Chars</term>
<listitem>
-<para
->Detecta dois caracteres específicos, em uma ordem definida.</para>
-<programlisting
->&lt;Detect2Chars char=&quot;(caracter)&quot; char1=&quot;(caracter)&quot; (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->char</userinput
-> define o primeiro caractere a ser procurado, e o atributo <userinput
->char1</userinput
-> o segundo.</para>
+<para>Detecta dois caracteres específicos, em uma ordem definida.</para>
+<programlisting>&lt;Detect2Chars char=&quot;(caracter)&quot; char1=&quot;(caracter)&quot; (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>char</userinput> define o primeiro caractere a ser procurado, e o atributo <userinput>char1</userinput> o segundo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->AnyChar</term>
+<term>AnyChar</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um caractere de um conjunto de caracteres especificados.</para>
-<programlisting
->&lt;AnyChar String=&quot;(string)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->String</userinput
-> define o conjunto de caracteres.</para>
+<para>Detecta um caractere de um conjunto de caracteres especificados.</para>
+<programlisting>&lt;AnyChar String=&quot;(string)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>String</userinput> define o conjunto de caracteres.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->StringDetect</term>
+<term>StringDetect</term>
<listitem>
-<para
->Detecta uma string exata.</para>
-<programlisting
->&lt;StringDetect String=&quot;(string)&quot; [insensitive=&quot;TRUE|FALSE;&quot;] (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->String</userinput
-> define a seqüência a encontrar. O atributo <userinput
->insensitive</userinput
-> é por padrão <userinput
->false</userinput
-> e é passado à função de comparação de cadeias de caracteres. Se o valor for <userinput
->true</userinput
-> a comparação não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
+<para>Detecta uma string exata.</para>
+<programlisting>&lt;StringDetect String=&quot;(string)&quot; [insensitive=&quot;TRUE|FALSE;&quot;] (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>String</userinput> define a seqüência a encontrar. O atributo <userinput>insensitive</userinput> é por padrão <userinput>false</userinput> e é passado à função de comparação de cadeias de caracteres. Se o valor for <userinput>true</userinput> a comparação não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->RegExpr</term>
+<term>RegExpr</term>
<listitem>
-<para
->Procura por uma expressão regular.</para>
-<programlisting
->&lt;RegExpr String=&quot;(texto)&quot; [insensitive=&quot;TRUE|FALSE;&quot;] [minimal=&quot;TRUE|FALSE&quot;] (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->String</userinput
-> define a expressão regular.</para>
-<para
->O <userinput
->insensitive</userinput
-> é, por padrão, <userinput
->false</userinput
-> e é passado ao motor de expressões regulares.</para>
-<para
->O <userinput
->minimal</userinput
-> é, por padrão, <userinput
->false</userinput
-> e é passado ao motor de expressões regulares.</para>
-<para
->Pelo motivo que as regras estão sempre iniciando a busca no início da string atual, uma expressão regular iniciada com um acento circunflexo (<literal
->^ </literal
->) indica que a regra deve ser coincidente somente no início da linha.</para>
-<para
->Veja em <link linkend="regular-expressions"
->Expressões Regulares</link
-> mais informações sobre o assunto.</para>
+<para>Procura por uma expressão regular.</para>
+<programlisting>&lt;RegExpr String=&quot;(texto)&quot; [insensitive=&quot;TRUE|FALSE;&quot;] [minimal=&quot;TRUE|FALSE&quot;] (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>String</userinput> define a expressão regular.</para>
+<para>O <userinput>insensitive</userinput> é, por padrão, <userinput>false</userinput> e é passado ao motor de expressões regulares.</para>
+<para>O <userinput>minimal</userinput> é, por padrão, <userinput>false</userinput> e é passado ao motor de expressões regulares.</para>
+<para>Pelo motivo que as regras estão sempre iniciando a busca no início da string atual, uma expressão regular iniciada com um acento circunflexo (<literal>^ </literal>) indica que a regra deve ser coincidente somente no início da linha.</para>
+<para>Veja em <link linkend="regular-expressions">Expressões Regulares</link> mais informações sobre o assunto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->keyword</term>
+<term>keyword</term>
<listitem>
-<para
->Detecta uma palavra-chave de uma lista especificada.</para>
-<programlisting
->&lt;keyword String=&quot;(nome da lista)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->String</userinput
-> identifica a lista de palavras-chave pelo nome. Uma lista com aquele nome, portanto, deve existir.</para>
+<para>Detecta uma palavra-chave de uma lista especificada.</para>
+<programlisting>&lt;keyword String=&quot;(nome da lista)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>String</userinput> identifica a lista de palavras-chave pelo nome. Uma lista com aquele nome, portanto, deve existir.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Int</term>
+<term>Int</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um número inteiro.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;Int (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos. As regras-filho são tipicamente usadas para detectar as combinações de <userinput
->L</userinput
-> e <userinput
->U</userinput
-> depois do número, o que indica o tipo inteiro no código do programa. De fato, todas as regras são permitidas como regras-filhas, contudo, o <acronym
->DTD</acronym
-> só permite a regra-filha <userinput
->StringDetect</userinput
->.</para>
-<para
->O exemplo a seguir faz correspondência com os números inteiros, seguidos do caracter 'L'. <programlisting
->&lt;Int attribute="Decimal" context="#stay" &gt;
+<para>Detecta um número inteiro.</para>
+<para><programlisting>&lt;Int (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não tem atributos específicos. As regras-filho são tipicamente usadas para detectar as combinações de <userinput>L</userinput> e <userinput>U</userinput> depois do número, o que indica o tipo inteiro no código do programa. De fato, todas as regras são permitidas como regras-filhas, contudo, o <acronym>DTD</acronym> só permite a regra-filha <userinput>StringDetect</userinput>.</para>
+<para>O exemplo a seguir faz correspondência com os números inteiros, seguidos do caracter 'L'. <programlisting>&lt;Int attribute="Decimal" context="#stay" &gt;
&lt;StringDetect attribute="Decimal" context="#stay" String="L" insensitive="true"/&gt;
&lt;/Int&gt;
-</programlisting
-></para>
+</programlisting></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Float</term>
+<term>Float</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um número de ponto flutuante.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;Float (atributos comuns) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos. O <userinput
->AnyChar</userinput
-> é permitido como regra-filha e é tipicamente usada para detectar combinações; veja a regra <userinput
->Int</userinput
-> para mais referências.</para>
+<para>Detecta um número de ponto flutuante.</para>
+<para><programlisting>&lt;Float (atributos comuns) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não tem atributos específicos. O <userinput>AnyChar</userinput> é permitido como regra-filha e é tipicamente usada para detectar combinações; veja a regra <userinput>Int</userinput> para mais referências.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->HlCOct</term>
+<term>HlCOct</term>
<listitem>
-<para
->Detecta uma representação de um número octal.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;HlCOct (atributos comuns) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não possui atributos específicos.</para>
+<para>Detecta uma representação de um número octal.</para>
+<para><programlisting>&lt;HlCOct (atributos comuns) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não possui atributos específicos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->HlCHex</term>
+<term>HlCHex</term>
<listitem>
-<para
->Detecta uma representação de um número hexadecimal.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;HlCHex (atributos comuns) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não possui atributos específicos.</para>
+<para>Detecta uma representação de um número hexadecimal.</para>
+<para><programlisting>&lt;HlCHex (atributos comuns) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não possui atributos específicos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->HlCStringChar</term>
+<term>HlCStringChar</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um caractere de escape.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;HlCStringChar (atributos comuns) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não possui atributos específicos.</para>
-
-<para
->Corresponde a representações literais dos caracteres usados normalmente no código do programa como, por exemplo, o <userinput
->\n</userinput
-> (nova linha) ou o <userinput
->\t</userinput
-> (TAB).</para>
-
-<para
->Os seguintes caracteres irão corresponder se estiverem após uma barra invertida (<literal
->\</literal
->): <userinput
->abefnrtv&quot;'?\</userinput
->. Além disso, os números escapados em hexadecimal como, por exemplo, o <userinput
->\xff</userinput
-> e os números octais escapados, como o <userinput
->\033</userinput
->, irão corresponder.</para>
+<para>Detecta um caractere de escape.</para>
+<para><programlisting>&lt;HlCStringChar (atributos comuns) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não possui atributos específicos.</para>
+
+<para>Corresponde a representações literais dos caracteres usados normalmente no código do programa como, por exemplo, o <userinput>\n</userinput> (nova linha) ou o <userinput>\t</userinput> (TAB).</para>
+
+<para>Os seguintes caracteres irão corresponder se estiverem após uma barra invertida (<literal>\</literal>): <userinput>abefnrtv&quot;'?\</userinput>. Além disso, os números escapados em hexadecimal como, por exemplo, o <userinput>\xff</userinput> e os números octais escapados, como o <userinput>\033</userinput>, irão corresponder.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->HlCChar</term>
+<term>HlCChar</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um caracter do C.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;HlCChar (atributos comuns) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não possui atributos específicos.</para>
-
-<para
->Corresponde aos caracteres em C colocados dentro de um tique (Exemplo: <userinput
->'c'</userinput
->). Como tal, dentro dos tiques poderá existir um único caracter ou um caracter de escape. Veja o 'HlCStringChar' para ver as seqüências de caracteres de escape correspondentes.</para>
+<para>Detecta um caracter do C.</para>
+<para><programlisting>&lt;HlCChar (atributos comuns) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não possui atributos específicos.</para>
+
+<para>Corresponde aos caracteres em C colocados dentro de um tique (Exemplo: <userinput>'c'</userinput>). Como tal, dentro dos tiques poderá existir um único caracter ou um caracter de escape. Veja o 'HlCStringChar' para ver as seqüências de caracteres de escape correspondentes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->RangeDetect</term>
+<term>RangeDetect</term>
<listitem>
-<para
->Detecta uma string com os caracteres de início e fim definidos.</para>
-<programlisting
->&lt;RangeDetect char=&quot;(caractere)&quot; char1=&quot;(caractere)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-<para
->O <userinput
->char</userinput
-> define o caracter de início e o <userinput
->char1</userinput
-> o caracter que termina o intervalo.</para>
-<para
->Útil para detectar, por exemplo, pequenas cadeias de caracteres entre aspas e semelhantes, mas repare que, uma vez que o motor de realce de sintaxe funciona com uma linha de cada vez, isto não irá encontrar as cadeias de caracteres que se prolonguem por mais de uma linha.</para>
+<para>Detecta uma string com os caracteres de início e fim definidos.</para>
+<programlisting>&lt;RangeDetect char=&quot;(caractere)&quot; char1=&quot;(caractere)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+<para>O <userinput>char</userinput> define o caracter de início e o <userinput>char1</userinput> o caracter que termina o intervalo.</para>
+<para>Útil para detectar, por exemplo, pequenas cadeias de caracteres entre aspas e semelhantes, mas repare que, uma vez que o motor de realce de sintaxe funciona com uma linha de cada vez, isto não irá encontrar as cadeias de caracteres que se prolonguem por mais de uma linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->LineContinue</term>
+<term>LineContinue</term>
<listitem>
-<para
->Coincide com o final da linha.</para>
-<programlisting
->&lt;LineContinue (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-<para
->Esta regra não possui atributos específicos.</para>
-<para
->Esta regra é útil para mudar de contexto no fim da linha, se o último caracter for uma barra invertida (<userinput
->'\'</userinput
->). Isto é necessário, por exemplo no C/C++, para continuar as macros ou cadeias de caracteres.</para>
+<para>Coincide com o final da linha.</para>
+<programlisting>&lt;LineContinue (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+<para>Esta regra não possui atributos específicos.</para>
+<para>Esta regra é útil para mudar de contexto no fim da linha, se o último caracter for uma barra invertida (<userinput>'\'</userinput>). Isto é necessário, por exemplo no C/C++, para continuar as macros ou cadeias de caracteres.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->IncludeRules</term>
+<term>IncludeRules</term>
<listitem>
-<para
->Inclui as regras de outro contexto ou linguagem/arquivo.</para>
-<programlisting
->&lt;IncludeRules context=&quot;ligacao_contexto&quot; [includeAttrib=&quot;true|false&quot;] /&gt;</programlisting>
-
-<para
->O atributo <userinput
->context</userinput
-> define o contexto a incluir.</para>
-<para
->Se for texto simples, inclui todas as regras definidas no contexto atual, como por exemplo: <programlisting
->&lt;IncludeRules context=&quot;outroContexto&quot; /&gt;</programlisting
-></para>
-
-<para
->Se o texto começar por <userinput
->##</userinput
->, o sistema de realce irá procurar outra definição de linguagem com o nome indicado, como por exemplo: <programlisting
->&lt;IncludeRules context=&quot;##C++&quot; /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Se o atributo <userinput
->includeAttrib</userinput
-> for <emphasis
->true</emphasis
->, muda o atributo de destino para o da origem. Isto é necessário para fazer, por exemplo, funcionar os comentários, se o texto correspondente ao contexto incluído for de um realce diferente do contexto-anfitrião. </para>
+<para>Inclui as regras de outro contexto ou linguagem/arquivo.</para>
+<programlisting>&lt;IncludeRules context=&quot;ligacao_contexto&quot; [includeAttrib=&quot;true|false&quot;] /&gt;</programlisting>
+
+<para>O atributo <userinput>context</userinput> define o contexto a incluir.</para>
+<para>Se for texto simples, inclui todas as regras definidas no contexto atual, como por exemplo: <programlisting>&lt;IncludeRules context=&quot;outroContexto&quot; /&gt;</programlisting></para>
+
+<para>Se o texto começar por <userinput>##</userinput>, o sistema de realce irá procurar outra definição de linguagem com o nome indicado, como por exemplo: <programlisting>&lt;IncludeRules context=&quot;##C++&quot; /&gt;</programlisting></para>
+<para>Se o atributo <userinput>includeAttrib</userinput> for <emphasis>true</emphasis>, muda o atributo de destino para o da origem. Isto é necessário para fazer, por exemplo, funcionar os comentários, se o texto correspondente ao contexto incluído for de um realce diferente do contexto-anfitrião. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->DetectSpaces</term>
+<term>DetectSpaces</term>
<listitem>
-<para
->Detecta espaços em branco.</para>
-<programlisting
->&lt;DetectSpaces (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-
-<para
->Esta regra não possui atributos específicos.</para>
-<para
->Use esta regra se souber que poderão existir vários espaços em branco à frente como, por exemplo, no início das linhas indentadas. Esta regra irá ignorar todos os espaços em branco, em vez de testar várias regras e ignorar uma de cada vez, devido a uma falta de correspondência.</para>
+<para>Detecta espaços em branco.</para>
+<programlisting>&lt;DetectSpaces (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+
+<para>Esta regra não possui atributos específicos.</para>
+<para>Use esta regra se souber que poderão existir vários espaços em branco à frente como, por exemplo, no início das linhas indentadas. Esta regra irá ignorar todos os espaços em branco, em vez de testar várias regras e ignorar uma de cada vez, devido a uma falta de correspondência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->DetectIdentifier</term>
+<term>DetectIdentifier</term>
<listitem>
-<para
->Detecta os textos dos identificadores (como acontece na expressão regular: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*).</para>
-<programlisting
->&lt;DetectIdentifier (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-
-<para
->Esta regra não possui atributos específicos.</para>
-<para
->Use esta regra para ignorar uma sequência de caracteres de palavras de uma vez, em vez de testar com várias regras e ignorar uma de cada vez, por falta de correspondência.</para>
+<para>Detecta os textos dos identificadores (como acontece na expressão regular: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*).</para>
+<programlisting>&lt;DetectIdentifier (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+
+<para>Esta regra não possui atributos específicos.</para>
+<para>Use esta regra para ignorar uma sequência de caracteres de palavras de uma vez, em vez de testar com várias regras e ignorar uma de cada vez, por falta de correspondência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1288,95 +582,45 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Dicas &amp; Truques</title>
+<title>Dicas &amp; Truques</title>
<itemizedlist>
-<para
->Logo que tenha compreendido como funciona a mudança de contexto, será fácil de criar definições de realce. Ainda que você deva verificar com cuidado a regra que escolher, dependendo da situação, as expressões regulares são muito poderosas, só que são lentas em comparação com as outras regras. Assim, você poderá considerar útil as seguintes dicas. </para>
+<para>Logo que tenha compreendido como funciona a mudança de contexto, será fácil de criar definições de realce. Ainda que você deva verificar com cuidado a regra que escolher, dependendo da situação, as expressões regulares são muito poderosas, só que são lentas em comparação com as outras regras. Assim, você poderá considerar útil as seguintes dicas. </para>
<listitem>
-<para
->Se você só corresponder com 2 caracteres, use o <userinput
->Detect2Chars</userinput
-> em vez do <userinput
->StringDetect</userinput
->. O mesmo aplica-se ao <userinput
->DetectChar</userinput
->.</para>
+<para>Se você só corresponder com 2 caracteres, use o <userinput>Detect2Chars</userinput> em vez do <userinput>StringDetect</userinput>. O mesmo aplica-se ao <userinput>DetectChar</userinput>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As expressões regulares são fáceis de usar mas, normalmente, existe outra forma muito mais rápida de obter o mesmo resultado. Assuma que só deseja corresponder com o caracter <userinput
->'#'</userinput
-> se for o primeiro caracter da linha. Uma solução baseada em expressões regulares seria semelhante à seguinte: <programlisting
->&lt;RegExpr attribute=&quot;Macro&quot; context=&quot;macro&quot; String=&quot;^\s*#&quot; /&gt;</programlisting
-> Você poderá obter o mesmo se usar: <programlisting
->&lt;DetectChar attribute=&quot;Macro&quot; context=&quot;macro&quot; char=&quot;#&quot; firstNonSpace=&quot;true&quot; /&gt;</programlisting
-> Se quiser corresponder à expressão regular <userinput
->'^#'</userinput
->, poderá usar ainda o <userinput
->DetectChar</userinput
-> com o atributo <userinput
->column=&quot;0&quot;</userinput
->. O atributo <userinput
->column</userinput
-> conta com base no número de caracteres; assim, uma tabulação conta como se fosse apenas um caracter. </para>
+<para>As expressões regulares são fáceis de usar mas, normalmente, existe outra forma muito mais rápida de obter o mesmo resultado. Assuma que só deseja corresponder com o caracter <userinput>'#'</userinput> se for o primeiro caracter da linha. Uma solução baseada em expressões regulares seria semelhante à seguinte: <programlisting>&lt;RegExpr attribute=&quot;Macro&quot; context=&quot;macro&quot; String=&quot;^\s*#&quot; /&gt;</programlisting> Você poderá obter o mesmo se usar: <programlisting>&lt;DetectChar attribute=&quot;Macro&quot; context=&quot;macro&quot; char=&quot;#&quot; firstNonSpace=&quot;true&quot; /&gt;</programlisting> Se quiser corresponder à expressão regular <userinput>'^#'</userinput>, poderá usar ainda o <userinput>DetectChar</userinput> com o atributo <userinput>column=&quot;0&quot;</userinput>. O atributo <userinput>column</userinput> conta com base no número de caracteres; assim, uma tabulação conta como se fosse apenas um caracter. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você poderá mudar de contextos sem processar os caracteres. Assuma que deseja mudar de contexto quando encontrar o texto <userinput
->*/</userinput
->, mas necessita de processar essa seqüência no próximo contexto. A regra abaixo irá corresponder e o atributo <userinput
->lookAhead</userinput
-> fará com que o sistema de realce mantenha o texto correspondente no próximo contexto. <programlisting
->&lt;Detect2Chars attribute=&quot;Comment&quot; context=&quot;#pop&quot; char=&quot;*&quot; char1=&quot;/&quot; lookAhead=&quot;true&quot; /&gt;</programlisting>
+<para>Você poderá mudar de contextos sem processar os caracteres. Assuma que deseja mudar de contexto quando encontrar o texto <userinput>*/</userinput>, mas necessita de processar essa seqüência no próximo contexto. A regra abaixo irá corresponder e o atributo <userinput>lookAhead</userinput> fará com que o sistema de realce mantenha o texto correspondente no próximo contexto. <programlisting>&lt;Detect2Chars attribute=&quot;Comment&quot; context=&quot;#pop&quot; char=&quot;*&quot; char1=&quot;/&quot; lookAhead=&quot;true&quot; /&gt;</programlisting>
</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use o <userinput
->DetectSpaces</userinput
-> se você souber que irão ocorrer vários espaços em branco.</para>
+<para>Use o <userinput>DetectSpaces</userinput> se você souber que irão ocorrer vários espaços em branco.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use o <userinput
->DetectIdentifier</userinput
-> em vez da expressão regular <userinput
->'[a-zA-Z_]\w*'</userinput
->.</para>
+<para>Use o <userinput>DetectIdentifier</userinput> em vez da expressão regular <userinput>'[a-zA-Z_]\w*'</userinput>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use os estilos padrão sempre que puder. Desta forma, o usuário irá encontrar um ambiente familiar.</para>
+<para>Use os estilos padrão sempre que puder. Desta forma, o usuário irá encontrar um ambiente familiar.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Procure em outros arquivos XML para ver como as outras pessoas implementam as regras mais complicadas.</para>
+<para>Procure em outros arquivos XML para ver como as outras pessoas implementam as regras mais complicadas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você poderá validar todos os arquivos XML se usar o comando <command
->xmllint --dtdvalid language.dtd aMinhaSintaxe.xml</command
->.</para>
+<para>Você poderá validar todos os arquivos XML se usar o comando <command>xmllint --dtdvalid language.dtd aMinhaSintaxe.xml</command>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se repetir algumas expressões regulares complexas com freqüência, você poderá usar as <emphasis
->ENTIDADES</emphasis
->. Por exemplo:</para>
-<programlisting
->&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&gt;
+<para>Se repetir algumas expressões regulares complexas com freqüência, você poderá usar as <emphasis>ENTIDADES</emphasis>. Por exemplo:</para>
+<programlisting>&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&gt;
&lt;!DOCTYPE language SYSTEM "language.dtd"
[
&lt;!ENTITY referencia "[A-Za-z_:][\w.:_-]*"&gt;
]&gt;
</programlisting>
-<para
->Agora, você poderá usar o <emphasis
->&amp;referencia;</emphasis
-> em vez da expressão regular.</para>
+<para>Agora, você poderá usar o <emphasis>&amp;referencia;</emphasis> em vez da expressão regular.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/index.docbook
index 91e1339b227..a327f3b5dce 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/index.docbook
@@ -13,135 +13,75 @@
<!ENTITY plugins-chapter SYSTEM "plugins.docbook">
<!ENTITY regexp-appendix SYSTEM "regular-expressions.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
-<title
->O Manual do &kate;</title>
+<title>O Manual do &kate;</title>
<bookinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<author
->&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;</author>
-<author
->&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
-> Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
-> lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<author>&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;</author>
+<author>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname> Sztoltz</surname><affiliation><address><email> lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<holder
->&Seth.Rothberg;</holder>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<holder>&Seth.Rothberg;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2002</year
-><year
->2003</year
-><year
->2005</year>
-<holder
->&Anders.Lund;</holder>
+<year>2002</year><year>2003</year><year>2005</year>
+<holder>&Anders.Lund;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->&Dominik.Haumann;</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>&Dominik.Haumann;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-12-29</date>
-<releaseinfo
->2.5.0</releaseinfo>
+<date>2005-12-29</date>
+<releaseinfo>2.5.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kate; é um editor de texto de programadores para o &kde; 2.2 e superior.</para>
+<para>O &kate; é um editor de texto de programadores para o &kde; 2.2 e superior.</para>
-<para
->Este manual documenta a Versão 2.5.0 do &kate;</para>
+<para>Este manual documenta a Versão 2.5.0 do &kate;</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->Kate</keyword>
-<keyword
->texto</keyword>
-<keyword
->editor</keyword>
-<keyword
->programador</keyword>
-<keyword
->programando</keyword>
-<keyword
->projetos</keyword>
-<keyword
->MDI</keyword>
-<keyword
->Multi</keyword>
-<keyword
->Documento</keyword>
-<keyword
->Interface</keyword>
-<keyword
->terminal</keyword>
-<keyword
->console</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>Kate</keyword>
+<keyword>texto</keyword>
+<keyword>editor</keyword>
+<keyword>programador</keyword>
+<keyword>programando</keyword>
+<keyword>projetos</keyword>
+<keyword>MDI</keyword>
+<keyword>Multi</keyword>
+<keyword>Documento</keyword>
+<keyword>Interface</keyword>
+<keyword>terminal</keyword>
+<keyword>console</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Bem-vindo ao editor de texto &kate; para o &kde; versão 2.2 e posteriores. São algumas das muitas características do &kate; a configuração de realce de sintaxe para linguagens, abrangendo de C e C++ até <acronym
->HTML</acronym
-> e scripts bash, a capacidade de criar e manter projetos, uma interface para múltiplos documentos (<acronym
->MDI</acronym
->) e um emulador de terminal integrado. </para>
+<para>Bem-vindo ao editor de texto &kate; para o &kde; versão 2.2 e posteriores. São algumas das muitas características do &kate; a configuração de realce de sintaxe para linguagens, abrangendo de C e C++ até <acronym>HTML</acronym> e scripts bash, a capacidade de criar e manter projetos, uma interface para múltiplos documentos (<acronym>MDI</acronym>) e um emulador de terminal integrado. </para>
-<para
->Mas o &kate; é mais que um editor para programadores. Sua capacidade de abrir vários arquivos de uma vez é ideal para a edição de arquivos de configuração do &UNIX;. Esta documentação, por exemplo, foi escrita no &kate;. </para>
+<para>Mas o &kate; é mais que um editor para programadores. Sua capacidade de abrir vários arquivos de uma vez é ideal para a edição de arquivos de configuração do &UNIX;. Esta documentação, por exemplo, foi escrita no &kate;. </para>
<para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="kate.png"/></imageobject>
-<caption
-><para
->Editando este manual...</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="kate.png"/></imageobject>
+<caption><para>Editando este manual...</para></caption>
</mediaobject>
</para>
@@ -163,261 +103,127 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kate;. Direitos autorais do Programa 2000, 2001, 2002 - 2005 para o time de desenvolvimento do &kate;. </para>
+<para>&kate;. Direitos autorais do Programa 2000, 2001, 2002 - 2005 para o time de desenvolvimento do &kate;. </para>
<variablelist>
-<title
->A Equipe do &kate; </title>
+<title>A Equipe do &kate; </title>
<varlistentry>
-<term
->&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Gerente de Projeto &amp; Desenvolvedor Principal</para
-></listitem>
+<term>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</term>
+<listitem><para>Gerente de Projeto &amp; Desenvolvedor Principal</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvedor Principal, realce de sintaxe do Perl, documentação</para
-></listitem>
+<term>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</term>
+<listitem><para>Desenvolvedor Principal, realce de sintaxe do Perl, documentação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvedor Principal; realce de sintaxe</para
-></listitem>
+<term>&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</term>
+<listitem><para>Desenvolvedor Principal; realce de sintaxe</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Michael Bartl <email
->michael.bartl1@chello.at</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvedor Principal</para
-></listitem>
+<term>Michael Bartl <email>michael.bartl1@chello.at</email></term>
+<listitem><para>Desenvolvedor Principal</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Phlip <email
->phlip_cpp@my-deja.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->O Compilador do Projeto</para
-></listitem>
+<term>Phlip <email>phlip_cpp@my-deja.com</email></term>
+<listitem><para>O Compilador do Projeto</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Sistema de buffer</para
-></listitem>
+<term>&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</term>
+<listitem><para>Sistema de buffer</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Matt Newell <email
->newellm@proaxis.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Testes</para
-></listitem>
+<term>Matt Newell <email>newellm@proaxis.com</email></term>
+<listitem><para>Testes</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Michael McCallum <email
->gholam@xtra.co.nz</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvedor Principal</para
-></listitem>
+<term>Michael McCallum <email>gholam@xtra.co.nz</email></term>
+<listitem><para>Desenvolvedor Principal</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Jochen Wilhemly <email
->digisnap@cs.tu-berlin.de</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Autor do KWrite</para
-></listitem>
+<term>Jochen Wilhemly <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email></term>
+<listitem><para>Autor do KWrite</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Porte do KWrite para o KParts </para
-></listitem>
+<term>&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;</term>
+<listitem><para>Porte do KWrite para o KParts </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Christian Gebauer <email
->gebauer@bigfoot.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Nada específico</para
-></listitem>
+<term>Christian Gebauer <email>gebauer@bigfoot.com</email></term>
+<listitem><para>Nada específico</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Nada específico</para
-></listitem>
+<term>&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</term>
+<listitem><para>Nada específico</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Glen Parker <email
->glenebob@nwlink.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell </para
-></listitem>
+<term>Glen Parker <email>glenebob@nwlink.com</email></term>
+<listitem><para>Histórico do Desfazer do KWrite, integração com o Kspell </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Scott Manson <email
->sdmanson@alltel.net</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite</para
-></listitem>
+<term>Scott Manson <email>sdmanson@alltel.net</email></term>
+<listitem><para>Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Correções diversas</para
-></listitem>
+<term>&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;</term>
+<listitem><para>Correções diversas</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvedor, Assistente de realce de sintaxe</para
-></listitem>
+<term>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</term>
+<listitem><para>Desenvolvedor, Assistente de realce de sintaxe</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Muitas outras pessoas contribuíram:</title>
+<title>Muitas outras pessoas contribuíram:</title>
<varlistentry>
-<term
->Matteo Merli <email
->merlim@libero.it</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Realce para arquivos Spec RPM, arquivos Diff e outros</para
-></listitem>
+<term>Matteo Merli <email>merlim@libero.it</email></term>
+<listitem><para>Realce para arquivos Spec RPM, arquivos Diff e outros</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Rocky Scaletta <email
->rocky@purdue.edu</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Destaque para VHDL</para
-></listitem>
+<term>Rocky Scaletta <email>rocky@purdue.edu</email></term>
+<listitem><para>Destaque para VHDL</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Yury Lebedev </term>
-<listitem
-><para
->Destaque para SQL</para
-></listitem>
+<term>Yury Lebedev </term>
+<listitem><para>Destaque para SQL</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Chris Ross</term>
-<listitem
-><para
->Destaque para Ferite</para
-></listitem>
+<term>Chris Ross</term>
+<listitem><para>Destaque para Ferite</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nick Roux</term>
-<listitem
-><para
->Destaque para ILERPG</para
-></listitem>
+<term>Nick Roux</term>
+<listitem><para>Destaque para ILERPG</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->John Firebaugh</term>
-<listitem
-><para
->Destaque para Java e outros</para
-></listitem>
+<term>John Firebaugh</term>
+<listitem><para>Destaque para Java e outros</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Carsten Niehaus</term>
-<listitem
-><para
->Destaque para LaTeX</para
-></listitem>
+<term>Carsten Niehaus</term>
+<listitem><para>Destaque para LaTeX</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Per Wigren</term>
-<listitem
-><para
->Destaque para arquivos Makefile e Python</para
-></listitem>
+<term>Per Wigren</term>
+<listitem><para>Destaque para arquivos Makefile e Python</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Jan Fritz</term>
-<listitem
-><para
->Destaque para Python</para
-></listitem>
+<term>Jan Fritz</term>
+<listitem><para>Destaque para Python</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Daniel.Naber;</term>
-<listitem
-><para
->Pequenas correções; plugin XML</para
-></listitem>
+<term>&Daniel.Naber;</term>
+<listitem><para>Pequenas correções; plugin XML</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Direitos autorais da Documentação - 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;</para>
+<para>Direitos autorais da Documentação - 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;</para>
-<para
->Direitos autorais da Documentação - 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>
+<para>Direitos autorais da Documentação - 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&highlighting-appendix;
@@ -425,8 +231,7 @@
&regexp-appendix;
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook
index 7b81e68f571..3241b87cbba 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook
@@ -5,274 +5,96 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Usuário do KDE</title>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->07 de Junho de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Usuário do KDE</title>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>07 de Junho de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kate</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kate</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kate</command
-></refname>
-<refpurpose
->Um editor de texto avançado para o &kde;</refpurpose>
+<refname><command>kate</command></refname>
+<refpurpose>Um editor de texto avançado para o &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kate</command
-> <group choice="opt"
-><option
->-s, --start</option
-> <replaceable
-> nome</replaceable
-> </group
-> <group choice="opt"
-><option
->-u, --use</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-p, --pid</option
-><replaceable
-> pid</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-e, --encoding</option
-> <replaceable
-> nome</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-l, --line</option
-> <replaceable
-> linha</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-c, --column</option
-> <replaceable
-> coluna</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-i, --stdin</option
-></group
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kate</command> <group choice="opt"><option>-s, --start</option> <replaceable> nome</replaceable> </group> <group choice="opt"><option>-u, --use</option></group> <group choice="opt"><option>-p, --pid</option><replaceable> pid</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-e, --encoding</option> <replaceable> nome</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-l, --line</option> <replaceable> linha</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-c, --column</option> <replaceable> coluna</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-i, --stdin</option></group> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O &kate; é o Editor de Texto Avançado do &kde;. </para
->
-<para
->O &kate; também oferece o componente de edição para várias aplicações, sob o nome &kwrite;.</para>
-<para
->Algumas das várias funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe configurável para as linguagens que vão do C e C++ até ao <acronym
->HTML</acronym
->, passando por programas em 'bash', a capacidade de criar e manter projetos, uma interface para vários documentos (<acronym
->MDI</acronym
->) e um emulador de terminal embutido. </para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O &kate; é o Editor de Texto Avançado do &kde;. </para>
+<para>O &kate; também oferece o componente de edição para várias aplicações, sob o nome &kwrite;.</para>
+<para>Algumas das várias funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe configurável para as linguagens que vão do C e C++ até ao <acronym>HTML</acronym>, passando por programas em 'bash', a capacidade de criar e manter projetos, uma interface para vários documentos (<acronym>MDI</acronym>) e um emulador de terminal embutido. </para>
-<para
->Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários arquivos de uma vez torna-o ideal para editar os vários arquivos de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. </para>
+<para>Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários arquivos de uma vez torna-o ideal para editar os vários arquivos de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-s</option
->, <option
->--start</option
-> <replaceable
->nome</replaceable
-></term>
+<term><option>-s</option>, <option>--start</option> <replaceable>nome</replaceable></term>
-<listitem
-><para
->Inicia o &kate; com uma determinada sessão.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Inicia o &kate; com uma determinada sessão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-u, --use</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa um &kate; já em execução</para
-></listitem>
+<term><option>-u, --use</option></term>
+<listitem><para>Usa um &kate; já em execução</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-p, --pid</option
-> <replaceable
-> pid</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Tenta apenas reutilizar a instância do 'kate' com este <replaceable
->PID</replaceable
-></para
-></listitem>
+<term><option>-p, --pid</option> <replaceable> pid</replaceable></term>
+<listitem><para>Tenta apenas reutilizar a instância do 'kate' com este <replaceable>PID</replaceable></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-e, --encoding</option
-> <replaceable
-> nome</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Modifica a codificação do arquivo a abrir</para
-><para
->Você poderá usar esta opção para obrigar a abrir um documento no formato UTF-8, por exemplo. (O comando <command
->iconv -l</command
-> oferece uma lista com as codificações, o que poderá ser útil para você.)</para
-></listitem>
+<term><option>-e, --encoding</option> <replaceable> nome</replaceable></term>
+<listitem><para>Modifica a codificação do arquivo a abrir</para><para>Você poderá usar esta opção para obrigar a abrir um documento no formato UTF-8, por exemplo. (O comando <command>iconv -l</command> oferece uma lista com as codificações, o que poderá ser útil para você.)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-l, --line</option
-> <replaceable
-> linha</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Navegar para esta linha</para
-></listitem>
+<term><option>-l, --line</option> <replaceable> linha</replaceable></term>
+<listitem><para>Navegar para esta linha</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-c, --column</option
-> <replaceable
-> coluna</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Navegar para esta coluna</para
-></listitem>
+<term><option>-c, --column</option> <replaceable> coluna</replaceable></term>
+<listitem><para>Navegar para esta coluna</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-i, --stdin</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Lê o conteúdo do <filename
->stdin</filename
-></para
-></listitem>
+<term><option>-i, --stdin</option></term>
+<listitem><para>Lê o conteúdo do <filename>stdin</filename></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->kwrite(1)</para>
+<para>kwrite(1)</para>
-<para
->Existe a documentação do usuário mais detalhada em <ulink url="help:/kate"
->help:/kate</ulink
-> (tanto poderá inserir este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kate</parameter
-></userinput
->).</para>
+<para>Existe a documentação do usuário mais detalhada em <ulink url="help:/kate">help:/kate</ulink> (tanto poderá inserir este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kate</parameter></userinput>).</para>
-<para
->Existem ainda mais informações disponíveis na <ulink url="http://kate.kde.org/"
->página Web do &kate;</ulink
->.</para>
+<para>Existem ainda mais informações disponíveis na <ulink url="http://kate.kde.org/">página Web do &kate;</ulink>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplos</title>
+<title>Exemplos</title>
-<para
->Para abrir um arquivo chamado <filename
->codigo.cpp</filename
-> na coluna 15 e linha 25 numa janela existente do &kate;, você poderá usar:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->-c 15</option
-> <option
->-l
-25</option
-> <option
->-u</option
-> <filename
->codigo.cpp</filename
-></userinput
-> </screen>
+<para>Para abrir um arquivo chamado <filename>codigo.cpp</filename> na coluna 15 e linha 25 numa janela existente do &kate;, você poderá usar:</para>
+<screen><userinput><command>kate</command> <option>-c 15</option> <option>-l
+25</option> <option>-u</option> <filename>codigo.cpp</filename></userinput> </screen>
-<para
->Se você tiver uma conexão à Internet, poderá tirar partido da transparência da rede do &kde; para abrir um arquivo num servidor de FTP. Se não tiver permissões de escrita no servidor remoto, o arquivo será aberto apenas para leitura e ser-lhe-á pedido o nome do arquivo local no qual deseja gravar, se fizer alterações nele. Se tiver permissões para escrita, as alterações serão feitas de forma transparente pela rede.</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
-><replaceable
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/LEIA_ME_PRIMEIRO</replaceable
-></option
-></userinput
-></screen>
+<para>Se você tiver uma conexão à Internet, poderá tirar partido da transparência da rede do &kde; para abrir um arquivo num servidor de FTP. Se não tiver permissões de escrita no servidor remoto, o arquivo será aberto apenas para leitura e ser-lhe-á pedido o nome do arquivo local no qual deseja gravar, se fizer alterações nele. Se tiver permissões para escrita, as alterações serão feitas de forma transparente pela rede.</para>
+<screen><userinput><command>kate</command> <option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/LEIA_ME_PRIMEIRO</replaceable></option></userinput></screen>
<!-- FIXME: Some more useful examples would be cool, how about this snagged -->
<!-- from a mail of anders (slightly edited /line/l to remove the double -->
-<!-- dashes:
-> /some/file/path/file.name:lineno
-
+<!-- dashes:> /some/file/path/file.name:lineno
> it would rock if Kate could understand that and not only open up file.name,
-
> but jump to lineno after the file is opened.
How bad is it to have to convert that into
@@ -285,10 +107,8 @@ will do that, for example.-->
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O responsável pela manutenção do &kate; é o &Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;. Uma lista completa dos autores e contribuidores para o projeto está disponível no manual de usuário mencionado acima.</para>
+<title>Autores</title>
+<para>O responsável pela manutenção do &kate; é o &Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;. Uma lista completa dos autores e contribuidores para o projeto está disponível no manual de usuário mencionado acima.</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/mdi.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/mdi.docbook
index 999508b158d..09e177cb7f0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/mdi.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/mdi.docbook
@@ -1,86 +1,38 @@
<chapter id="kate-mdi">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Trabalhando com o <acronym
->MDI</acronym
-> do &kate;</title>
+<title>Trabalhando com o <acronym>MDI</acronym> do &kate;</title>
<sect1 id="kate-mdi-overview">
-<title
->Visão geral</title>
+<title>Visão geral</title>
-<para
->Janela, Visão, Documento, Quadro, Editor ... O que é toda esta terminologia do &kate; e como obter mais informações sobre ela? Este capítulo explicará isto e muito mais.</para>
+<para>Janela, Visão, Documento, Quadro, Editor ... O que é toda esta terminologia do &kate; e como obter mais informações sobre ela? Este capítulo explicará isto e muito mais.</para>
<sect2 id="kate-mdi-overview-mainwindow">
-<title
->A Janela Principal</title>
+<title>A Janela Principal</title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Janela principal</primary
-></indexterm
-> A Janela Principal do &kate; é uma janela de aplicação normal do &kde;, com a adição de sub-janelas acopláveis ou janelas de ferramentas. Ela possui uma barra de menu com todos os menus normais, além de outros específicos, bem como uma barra de ferramentas que permite o acesso aos comandos mais usados.</para>
+<para><indexterm><primary>Janela principal</primary></indexterm> A Janela Principal do &kate; é uma janela de aplicação normal do &kde;, com a adição de sub-janelas acopláveis ou janelas de ferramentas. Ela possui uma barra de menu com todos os menus normais, além de outros específicos, bem como uma barra de ferramentas que permite o acesso aos comandos mais usados.</para>
-<para
->A parte mais importante da janela é a Área de Edição, que por padrão mostra um componente simples de edição de texto, no qual você pode trabalhar com seus documentos.</para>
+<para>A parte mais importante da janela é a Área de Edição, que por padrão mostra um componente simples de edição de texto, no qual você pode trabalhar com seus documentos.</para>
-<para
->As capacidades de acoplagem da janela são usadas para as janelas de ferramentas:</para>
+<para>As capacidades de acoplagem da janela são usadas para as janelas de ferramentas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-mdi-tools-file-list"
->A Lista de Arquivos</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-mdi-tools-file-selector"
->O Navegador do Sistema de Arquivos</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-mdi-tools-konsole"
->O Emulador de Terminal Integrado</link
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-mdi-tools-file-list">A Lista de Arquivos</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-mdi-tools-file-selector">O Navegador do Sistema de Arquivos</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-mdi-tools-konsole">O Emulador de Terminal Integrado</link></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->E, possivelmente, outras janelas, que podem ser disponibilizadas pelos plugins.</para>
+<para>E, possivelmente, outras janelas, que podem ser disponibilizadas pelos plugins.</para>
-<para
->As ferramentas podem ser posicionadas em qualquer barra lateral; para mover uma ferramenta, clique com o botão direito no seu botão da barra lateral e selecione no menu do &RMB;</para>
+<para>As ferramentas podem ser posicionadas em qualquer barra lateral; para mover uma ferramenta, clique com o botão direito no seu botão da barra lateral e selecione no menu do &RMB;</para>
-<para
->Uma ferramenta pode ser marcada como <emphasis
->persistente</emphasis
-> no menu do &RMB;, com o seu botão da barra lateral. A barra lateral pode conter mais ferramentas de cada vez para que, quando uma ferramenta for persistente, as outras ferramentas possam ser mostradas simultaneamente.</para>
+<para>Uma ferramenta pode ser marcada como <emphasis>persistente</emphasis> no menu do &RMB;, com o seu botão da barra lateral. A barra lateral pode conter mais ferramentas de cada vez para que, quando uma ferramenta for persistente, as outras ferramentas possam ser mostradas simultaneamente.</para>
</sect2>
@@ -89,181 +41,83 @@
<sect1 id="kate-mdi-editor">
-<title
->A Área do Editor</title>
+<title>A Área do Editor</title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Área de Edição</primary
-></indexterm
-> O &kate; é capaz de ter mais de um documento aberto ao mesmo tempo, e também de dividir a área de edição em quadros, de modo similar ao que o &konqueror; ou ao que o editor <application
->emacs</application
-> trabalham. Desta maneira você pode visualizar vários documentos ao mesmo tempo, ou mais instâncias do mesmo documentos, útil, por exemplo, se seu documento contém definições, no topo, que você deseja ver com freqüência, para referência. Ou, você poderia visualizar um cabeçalho do fonte do programa em um quadro, enquanto edita o arquivo de implementação em outro.</para>
+<para><indexterm><primary>Área de Edição</primary></indexterm> O &kate; é capaz de ter mais de um documento aberto ao mesmo tempo, e também de dividir a área de edição em quadros, de modo similar ao que o &konqueror; ou ao que o editor <application>emacs</application> trabalham. Desta maneira você pode visualizar vários documentos ao mesmo tempo, ou mais instâncias do mesmo documentos, útil, por exemplo, se seu documento contém definições, no topo, que você deseja ver com freqüência, para referência. Ou, você poderia visualizar um cabeçalho do fonte do programa em um quadro, enquanto edita o arquivo de implementação em outro.</para>
-<para
->Quando um documento está disponível em mais de um editor, as mudanças feitas em um editor imediatamente serão refletidas nos outros. Isto inclui mudanças de texto, e de seleção de texto. Operações de busca ou movimento do cursor só se refletem no editor atual.</para>
+<para>Quando um documento está disponível em mais de um editor, as mudanças feitas em um editor imediatamente serão refletidas nos outros. Isto inclui mudanças de texto, e de seleção de texto. Operações de busca ou movimento do cursor só se refletem no editor atual.</para>
-<para
->Atualmente não é possível ter mais instâncias do mesmo documento aberto, no sentido de que uma instância será editada, enquanto que a outra não será.</para>
+<para>Atualmente não é possível ter mais instâncias do mesmo documento aberto, no sentido de que uma instância será editada, enquanto que a outra não será.</para>
-<para
->Ao dividir um editor em dois quadros, a divisão é feito em dois quadros de tamanho igual, ambos exibindo o documento atual do editor. O novo quadro será colocado na base (no caso de divisão horizontal) ou para a direito (divisão vertical). O novo quadro obtém o foco, que é visualizado por um pequeno led verde no quadro em foco.</para>
+<para>Ao dividir um editor em dois quadros, a divisão é feito em dois quadros de tamanho igual, ambos exibindo o documento atual do editor. O novo quadro será colocado na base (no caso de divisão horizontal) ou para a direito (divisão vertical). O novo quadro obtém o foco, que é visualizado por um pequeno led verde no quadro em foco.</para>
</sect1>
<sect1 id="kate-mdi-tools-file-list">
-<title
->A Lista de Documentos</title>
-
-<para
-><indexterm
-><primary
->Lista de Arquivos</primary
-></indexterm
-> A lista de arquivos exibe uma lista de todos os documentos atualmente abertos no &kate;. Os arquivos modificados possuem um pequeno ícone de <guiicon
-> disquete</guiicon
-> em sua esquerda, para indicar aquele estado.</para>
-
-<para
->Se dois ou mais arquivos com o mesmo nome (localizados em diferentes pastas) estiverem abertos, os nomes do segundos arquivos serão colocados com <quote
->&lt;2&gt;</quote
-> e assim por diante. A dica da ferramenta para o arquivo exibirá seu nome completo, incluindo o caminho, permitindo a você escolher o desejado.</para
-> <para
->Para exibir um documento do quadro atualmente ativo, clique sobre o nome do documento da lista.</para>
-
-<para
->Você poderá ordenar a lista de diferentes formas, clicando com o botão direito na lista e selecionando uma opção no menu <guisubmenu
->Ordenar Por</guisubmenu
->. As opções são <variablelist>
+<title>A Lista de Documentos</title>
+
+<para><indexterm><primary>Lista de Arquivos</primary></indexterm> A lista de arquivos exibe uma lista de todos os documentos atualmente abertos no &kate;. Os arquivos modificados possuem um pequeno ícone de <guiicon> disquete</guiicon> em sua esquerda, para indicar aquele estado.</para>
+
+<para>Se dois ou mais arquivos com o mesmo nome (localizados em diferentes pastas) estiverem abertos, os nomes do segundos arquivos serão colocados com <quote>&lt;2&gt;</quote> e assim por diante. A dica da ferramenta para o arquivo exibirá seu nome completo, incluindo o caminho, permitindo a você escolher o desejado.</para> <para>Para exibir um documento do quadro atualmente ativo, clique sobre o nome do documento da lista.</para>
+
+<para>Você poderá ordenar a lista de diferentes formas, clicando com o botão direito na lista e selecionando uma opção no menu <guisubmenu>Ordenar Por</guisubmenu>. As opções são <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ordem de Abertura</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista os documentos pela ordem de abertura</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Ordem de Abertura</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Lista os documentos pela ordem de abertura</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Nome do Documento</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista os documentos alfabeticamente pelo seu nome.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Nome do Documento</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Lista os documentos alfabeticamente pelo seu nome.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->URL</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista os documentos alfabeticamente pelo URL.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>URL</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Lista os documentos alfabeticamente pelo URL.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->A lista de documentos irá, por padrão, visualizar o seu histórico, desvanescendo os itens para os documentos mais recentes com uma cor de fundo. Se o documento foi editado, é misturada uma cor extra. O documento mais recente tem a cor mais forte, por isso será mais fácil para você ver os documentos em que está trabalhando. Esta funcionalidade poderá ser desativada na <link linkend="config-dialog-documentlist"
->Página da Lista de Documentos</link
-> da janela de configuração.</para>
+<para>A lista de documentos irá, por padrão, visualizar o seu histórico, desvanescendo os itens para os documentos mais recentes com uma cor de fundo. Se o documento foi editado, é misturada uma cor extra. O documento mais recente tem a cor mais forte, por isso será mais fácil para você ver os documentos em que está trabalhando. Esta funcionalidade poderá ser desativada na <link linkend="config-dialog-documentlist">Página da Lista de Documentos</link> da janela de configuração.</para>
-<para
->A localização padrão na janela do &kate; é à esquerda da área de edição.</para>
+<para>A localização padrão na janela do &kate; é à esquerda da área de edição.</para>
</sect1>
<sect1 id="kate-mdi-tools-file-selector">
-<title
->O Navegador do Sistema de Arquivos</title>
+<title>O Navegador do Sistema de Arquivos</title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Navegador do Sistema de Arquivos</primary
-></indexterm
-> O Navegador do Sistema de Arquivos é um visualizador de pastas que lhe permite abrir os arquivos a partir da pasta mostrada na janela atual.</para>
+<para><indexterm><primary>Navegador do Sistema de Arquivos</primary></indexterm> O Navegador do Sistema de Arquivos é um visualizador de pastas que lhe permite abrir os arquivos a partir da pasta mostrada na janela atual.</para>
-<para
->De cima para baixo, o Navegador do Sistema de Arquivos consiste nos seguintes elementos:</para>
+<para>De cima para baixo, o Navegador do Sistema de Arquivos consiste nos seguintes elementos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Uma Barra de Ferramentas</term>
+<term>Uma Barra de Ferramentas</term>
<listitem>
-<para
->Contém os botões de navegação padrão da ferramenta:</para>
+<para>Contém os botões de navegação padrão da ferramenta:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Diretório do Usuário</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressionar este botão fará com que seja mostrada a visão da pasta de <command
->cd</command
-> para o sua pasta de trabalho.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Diretório do Usuário</guibutton></term>
+<listitem><para>Pressionar este botão fará com que seja mostrada a visão da pasta de <command>cd</command> para o sua pasta de trabalho.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Acima</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto fará com que a visão de pastas mostre, com o comando <command
->cd </command
->, a pasta pai da pasta atualmente exibida, se possível.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Acima</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto fará com que a visão de pastas mostre, com o comando <command>cd </command>, a pasta pai da pasta atualmente exibida, se possível.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Voltar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que a visão de pastas, com o comando <command
->cd</command
->, vá para a pasta exibida anteriormente no histórico, Este botão ficará desligado, se não existir o item anterior.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Voltar</guibutton></term>
+<listitem><para>Faz com que a visão de pastas, com o comando <command>cd</command>, vá para a pasta exibida anteriormente no histórico, Este botão ficará desligado, se não existir o item anterior.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Para a frente</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que a visão de pastas, com o <command
->cd</command
->, mostra o próxima pasta do histórico. O botão é desabilitado, caso não exista a próxima pasta.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Para a frente</guibutton></term>
+<listitem><para>Faz com que a visão de pastas, com o <command>cd</command>, mostra o próxima pasta do histórico. O botão é desabilitado, caso não exista a próxima pasta.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Sincronizar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão fará com que a visão de pastas, com o comando <command
->cd </command
->, vá para a pasta do documento atualmente ativo, se possível. Este botão é desabilitado se o documento ativo é um arquivo novo ou ainda não salvo, ou se a pasta no qual ele reside não pode ser decidido.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Sincronizar</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão fará com que a visão de pastas, com o comando <command>cd </command>, vá para a pasta do documento atualmente ativo, se possível. Este botão é desabilitado se o documento ativo é um arquivo novo ou ainda não salvo, ou se a pasta no qual ele reside não pode ser decidido.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -271,41 +125,24 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uma entrada de &URL;</term>
+<term>Uma entrada de &URL;</term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode digitar o caminho de uma pasta para a navegação. A entrada de &URL; mantém uma lista caminhos anteriormente digitados. Para a escolha de uma pasta, use o botão de seta na direita da entrada.</para>
-<tip
-><para
->A entrada de &URL; possui complementação automática de pasta. O método de complementação pode ser configurado usando o menu do &URL; da entrada de texto.</para
-></tip>
+<para>Aqui você pode digitar o caminho de uma pasta para a navegação. A entrada de &URL; mantém uma lista caminhos anteriormente digitados. Para a escolha de uma pasta, use o botão de seta na direita da entrada.</para>
+<tip><para>A entrada de &URL; possui complementação automática de pasta. O método de complementação pode ser configurado usando o menu do &URL; da entrada de texto.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uma Visão de Pastas</term>
-<listitem
-><para
->Esta é a visão padrão de pastas do &kde;</para
-></listitem>
+<term>Uma Visão de Pastas</term>
+<listitem><para>Esta é a visão padrão de pastas do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uma Entrada de Filtro</term>
+<term>Uma Entrada de Filtro</term>
<listitem>
-<para
->A entrada de Filtro permite a você digitar um filtro para arquivos exibidos na visão de pastas. O filtro está usando padrões, que devem estar separados por espaço em branco. Exemplo: <userinput
->*.cpp *.h *.moc</userinput
-></para>
-<para
->Para exibir todos os arquivos, digite um único asterisco - <userinput
->*</userinput
->.</para>
-<para
->A entrada de filtro salva os últimos 10 filtros digitados entre as sessões; para usar um, pressione a seta na direita da entrada e seleciona a string de filtro desejada.</para>
+<para>A entrada de Filtro permite a você digitar um filtro para arquivos exibidos na visão de pastas. O filtro está usando padrões, que devem estar separados por espaço em branco. Exemplo: <userinput>*.cpp *.h *.moc</userinput></para>
+<para>Para exibir todos os arquivos, digite um único asterisco - <userinput>*</userinput>.</para>
+<para>A entrada de filtro salva os últimos 10 filtros digitados entre as sessões; para usar um, pressione a seta na direita da entrada e seleciona a string de filtro desejada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -315,51 +152,22 @@
<sect1 id="kate-mdi-tools-konsole">
-<title
->O Emulador de Terminal Integrado</title>
-
-<para
-><indexterm
-><primary
->Emulador de Terminal</primary
-></indexterm
-> O Emulador de Terminal integrado é uma cópia do aplicativo &konsole; do &kde;; para sua conveniência. Está disponível no item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Emulador de Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou pelo atalho <keycombo action="simul"
-><keycap
->F7</keycap
-></keycombo
->, e obterá o foco se exibido. Adicionalmente, se a opção <link linkend="config-dialog-general-sync-konsole"
-> Sincronizar o &konsole; com o documento ativo</link
-> estiver habilitada, ele irá para a pasta do documento atual, se possível, quando ele for exibido, ou quando o documento atual for modificado.</para>
-
-<para
->A localização padrão na janela do &kate; estará na base, abaixo da área de edição.</para>
-
-<para
->Você poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais informações, veja o manual do &konsole;.</para>
+<title>O Emulador de Terminal Integrado</title>
+
+<para><indexterm><primary>Emulador de Terminal</primary></indexterm> O Emulador de Terminal integrado é uma cópia do aplicativo &konsole; do &kde;; para sua conveniência. Está disponível no item de menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Emulador de Terminal</guimenuitem></menuchoice> ou pelo atalho <keycombo action="simul"><keycap>F7</keycap></keycombo>, e obterá o foco se exibido. Adicionalmente, se a opção <link linkend="config-dialog-general-sync-konsole"> Sincronizar o &konsole; com o documento ativo</link> estiver habilitada, ele irá para a pasta do documento atual, se possível, quando ele for exibido, ou quando o documento atual for modificado.</para>
+
+<para>A localização padrão na janela do &kate; estará na base, abaixo da área de edição.</para>
+
+<para>Você poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais informações, veja o manual do &konsole;.</para>
</sect1>
<sect1 id="kate-mdi-tools-externaltools">
-<title
->Ferramentas Externas</title>
-
-<para
->No menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
->, o usuário irá encontrar um submenu chamado <guisubmenu
->Ferramentas Externas</guisubmenu
->. Estas ferramentas invocam as aplicações externas com dados relativos ao documento atual como, por exemplo, o seu URL, pasta, texto ou seleção.</para>
-
-<para
->As ferramentas externas são definidas pelo usuário e o mesmo poderá adicionar, editar ou remover as ferramentas com o <link linkend="config-dialog-externaltools"
->painel de configuração das Ferramentas Externas</link
->. </para>
+<title>Ferramentas Externas</title>
+
+<para>No menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>, o usuário irá encontrar um submenu chamado <guisubmenu>Ferramentas Externas</guisubmenu>. Estas ferramentas invocam as aplicações externas com dados relativos ao documento atual como, por exemplo, o seu URL, pasta, texto ou seleção.</para>
+
+<para>As ferramentas externas são definidas pelo usuário e o mesmo poderá adicionar, editar ou remover as ferramentas com o <link linkend="config-dialog-externaltools">painel de configuração das Ferramentas Externas</link>. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/menus.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/menus.docbook
index 19188d8ddfe..ff2fb748122 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/menus.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/menus.docbook
@@ -1,86 +1,33 @@
<chapter id="menu-entries">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
-></firstname
-></personname
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname></firstname></personname></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Entradas de Menu</title>
+<title>Entradas de Menu</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="new"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando <action
->inicia um novo documento</action
-> na janela de edição. Na lista <guibutton
->Documentos</guibutton
-> à esquerda, o novo arquivo chama-se <emphasis
->Sem título</emphasis
->. </para>
+<para>Este comando <action>inicia um novo documento</action> na janela de edição. Na lista <guibutton>Documentos</guibutton> à esquerda, o novo arquivo chama-se <emphasis>Sem título</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="open"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança a janela de abertura de arquivos do &kde; para deixá-lo abrir um ou mais arquivos. </para>
+<para>Lança a janela de abertura de arquivos do &kde; para deixá-lo abrir um ou mais arquivos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -88,596 +35,272 @@
<varlistentry>
<term>
<anchor id="open-recent"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando permite a você <action
->abrir um arquivo</action
-> de um submenu que contém uma lista de arquivos editados recentemente. </para>
+<para>Este comando permite a você <action>abrir um arquivo</action> de um submenu que contém uma lista de arquivos editados recentemente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="open-with"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Com</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Com</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este submenu apresenta uma lista com as aplicações conhecidas que conseguem lidar com o tipo MIME do seu documento atual. Se ativar um item, irá abrir o documento atual com essa aplicação.</para>
-<para
->Além disso, existe a entrada <guimenuitem
->Outro...</guimenuitem
->, que invoca a janela de seleção de aplicações que lhe permite <action
->selecionar outra aplicação para abrir o arquivo ativo</action
->. O seu arquivo ainda permanecerá aberto no &kate;. </para>
+<para>Este submenu apresenta uma lista com as aplicações conhecidas que conseguem lidar com o tipo MIME do seu documento atual. Se ativar um item, irá abrir o documento atual com essa aplicação.</para>
+<para>Além disso, existe a entrada <guimenuitem>Outro...</guimenuitem>, que invoca a janela de seleção de aplicações que lhe permite <action>selecionar outra aplicação para abrir o arquivo ativo</action>. O seu arquivo ainda permanecerá aberto no &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="save"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando <action
->salva seu arquivo</action
->. Use-o freqüentemente. Se o arquivo estiver sem título, ou <emphasis
->Untitled</emphasis
->, então o <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> torna-se <guimenuitem
->Salvar Como </guimenuitem
->. </para>
+<para>Este comando <action>salva seu arquivo</action>. Use-o freqüentemente. Se o arquivo estiver sem título, ou <emphasis>Untitled</emphasis>, então o <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> torna-se <guimenuitem>Salvar Como </guimenuitem>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="save-as"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Nomeia e renomeia arquivos</action
-> com este comando. Ele lança a caixa de diálogo salvar arquivo. Este diálogo funciona do mesmo modo que a caixa de diálogo abrir arquivo. Você pode usá-lo para navegar através de seu sistema de arquivos, em previsões de arquivos existentes ou filtrar arquivos com as máscaras de arquivo. </para>
+<para><action>Nomeia e renomeia arquivos</action> com este comando. Ele lança a caixa de diálogo salvar arquivo. Este diálogo funciona do mesmo modo que a caixa de diálogo abrir arquivo. Você pode usá-lo para navegar através de seu sistema de arquivos, em previsões de arquivos existentes ou filtrar arquivos com as máscaras de arquivo. </para>
-<para
->Digite o nome que você deseja fornecer ao arquivo que está salvando na caixa de combinação Localização, e pressione <guibutton
->OK</guibutton
->. </para>
+<para>Digite o nome que você deseja fornecer ao arquivo que está salvando na caixa de combinação Localização, e pressione <guibutton>OK</guibutton>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="save-all"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando <action
->salva todos os arquivos abertos e modificados</action
->. </para>
+<para>Este comando <action>salva todos os arquivos abertos e modificados</action>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="reload"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Recarrega o arquivo ativo do disco</action
->. Este comando é útil se outro programa ou processo tiver alterado o arquivo, enquanto o deixou aberto no &kate; </para>
+<para><action>Recarrega o arquivo ativo do disco</action>. Este comando é útil se outro programa ou processo tiver alterado o arquivo, enquanto o deixou aberto no &kate; </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="print"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Imprime o arquivo ativo</action
->. </para>
+<para><action>Imprime o arquivo ativo</action>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="export-as-html">
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar como HTML...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar como HTML...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exporta o seu arquivo para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. </para>
+<para>Exporta o seu arquivo para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="mail">
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar por E-Mail...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar por E-Mail...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre o seu cliente de e-mail e anexa o arquivo a uma mensagem. </para>
+<para>Abre o seu cliente de e-mail e anexa o arquivo a uma mensagem. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="close"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Fecha o arquivo ativo</action
-> com este comando. Se você modificações que não foram salvas, será pedido a você para salvar o arquivo antes que o &kate; feche-o. </para>
+<para><action>Fecha o arquivo ativo</action> com este comando. Se você modificações que não foram salvas, será pedido a você para salvar o arquivo antes que o &kate; feche-o. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="close-all"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando <action
->fecha todos arquivos que você possui abertos</action
-> no &kate;. </para>
+<para>Este comando <action>fecha todos arquivos que você possui abertos</action> no &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="quit"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando <action
->fecha o &kate;</action
-> e quaisquer arquivos que você estiver editando. Se você possuía mudanças que não foram salvas, em qualquer um dos arquivos que você estiver editando, você será avisado para salvá-los. </para>
+<para>Este comando <action>fecha o &kate;</action> e quaisquer arquivos que você estiver editando. Se você possuía mudanças que não foram salvas, em qualquer um dos arquivos que você estiver editando, você será avisado para salvá-los. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> contém vários comandos, todos para trabalhar com o documento atualmente ativo.</para>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
+<para>O menu <guimenu>Editar</guimenu> contém vários comandos, todos para trabalhar com o documento atualmente ativo.</para>
<variablelist>
-<title
->Entradas de Menu</title>
+<title>Entradas de Menu</title>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-undo"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desfaz o último comando de edição (digitação, cópia, colagem, etc.)</para>
-<note
-><para
->Se o agrupamento de ações desfazer estiver habilitado, isto pode desfazer vários comandos de edição do mesmo tipo, como digitação.</para
-></note>
+<para>Desfaz o último comando de edição (digitação, cópia, colagem, etc.)</para>
+<note><para>Se o agrupamento de ações desfazer estiver habilitado, isto pode desfazer vários comandos de edição do mesmo tipo, como digitação.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-redo"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Refaz o último passo desfeito.</para>
+<para>Refaz o último passo desfeito.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-cut"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Remove, se existir, o texto selecionado, e coloca uma cópia do texto removido na área de transferência.</para>
+<para>Remove, se existir, o texto selecionado, e coloca uma cópia do texto removido na área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-copy"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Copia o texto selecionado, se existir, para a área de transferência.</para>
+<para>Copia o texto selecionado, se existir, para a área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-copy-as-html"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar como HTML</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar como HTML</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Copia o texto selecionado com o realce de sintaxe como texto em HTML.</para>
+<para>Copia o texto selecionado com o realce de sintaxe como texto em HTML.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-paste"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Copia o primeiro item da área de transferência dentro do editor, na posição do cursor.</para>
-<note
-><para
->Se a Seleção de Sobrescrita estiver habilitada, o texto colado sobrescreverá a seleção, se existir.</para
-></note>
+<para>Copia o primeiro item da área de transferência dentro do editor, na posição do cursor.</para>
+<note><para>Se a Seleção de Sobrescrita estiver habilitada, o texto colado sobrescreverá a seleção, se existir.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-select-all"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona todo o texto do editor.</para>
+<para>Seleciona todo o texto do editor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-deselect"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Deselecionar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Deselecionar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Deseleciona o texto selecionado no editor, se estiver selecionado.</para>
+<para>Deseleciona o texto selecionado no editor, se estiver selecionado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-toggle-block-selection"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Shift</keycap
-> <keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo de Seleção em Bloco</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Shift</keycap> <keycap>B</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Modo de Seleção em Bloco</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna para o Modo de Seleção. Quando o Modo de Seleção estiver em <quote
->BLOCK</quote
->, você pode fazer seleções verticais, isto é, selecionar as colunas 5 a 10 das linhas 9 a 15.</para>
-<para
->A barra de status mostra o status atual do Modo de Seleção, sendo <quote
->NORM</quote
-> ou <quote
->BLK</quote
->.</para>
+<para>Alterna para o Modo de Seleção. Quando o Modo de Seleção estiver em <quote>BLOCK</quote>, você pode fazer seleções verticais, isto é, selecionar as colunas 5 a 10 das linhas 9 a 15.</para>
+<para>A barra de status mostra o status atual do Modo de Seleção, sendo <quote>NORM</quote> ou <quote>BLK</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-find"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança o Diálogo de Procura, para permitir que você procure por um texto no documento editado.</para>
+<para>Lança o Diálogo de Procura, para permitir que você procure por um texto no documento editado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-find-next"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vai para a string mais próxima coincidente com o último texto ou expressão regular procurada, iniciando da posição do cursor e indo para baixo.</para>
+<para>Vai para a string mais próxima coincidente com o último texto ou expressão regular procurada, iniciando da posição do cursor e indo para baixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-find-previous"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vai para a string mais próxima coincidente com o último texto ou expressão regular procurada, iniciando da posição do cursor e indo para cima.</para>
+<para>Vai para a string mais próxima coincidente com o último texto ou expressão regular procurada, iniciando da posição do cursor e indo para cima.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-replace"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança o Diálogo de Substituição, para se substitua uma ou mais instâncias de um texto definido com algo.</para>
+<para>Lança o Diálogo de Substituição, para se substitua uma ou mais instâncias de um texto definido com algo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-go-to-line"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir para a Linha</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Ir para a Linha</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança o Diálogo chamado Ir para a Linha, permitindo que você digite o número de uma linha a ser encontrada no documento.</para>
+<para>Lança o Diálogo chamado Ir para a Linha, permitindo que você digite o número de uma linha a ser encontrada no documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -686,62 +309,29 @@
</sect1>
<sect1 id="document-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Documento</guimenu
-></title>
-<para
->O menu de Documentos mostra uma opção de menu para cada documento aberto, abaixo das opções aqui documentadas. Selecionar uma delas trará para primeiro plano o documento indicado. Se você tiver várias janelas, será mostrado esse documento na janela ativa.</para>
-<para
->Além disso, são fornecidos os comandos para navegar pelos seus documentos abertos: <variablelist>
-<title
->Itens de menu</title>
+<title>O Menu <guimenu>Documento</guimenu></title>
+<para>O menu de Documentos mostra uma opção de menu para cada documento aberto, abaixo das opções aqui documentadas. Selecionar uma delas trará para primeiro plano o documento indicado. Se você tiver várias janelas, será mostrado esse documento na janela ativa.</para>
+<para>Além disso, são fornecidos os comandos para navegar pelos seus documentos abertos: <variablelist>
+<title>Itens de menu</title>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="document-back"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Esquerdo</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Documento</guimenu
-> <guimenuitem
->Trás</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Esquerdo</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Documento</guimenu> <guimenuitem>Trás</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto fará com que o documento anterior na pilha fique com o foco. Se você possui múltiplos quadros, um editor será exibido para o documento, no quadro atualmente ativo.</para
-> <para
->A ordem é aquela em que os documentos foram abertos, ao invés do histórico lógico. Este comportamento pode ser modificado em versões futuras do &kate;.</para>
+<para>Isto fará com que o documento anterior na pilha fique com o foco. Se você possui múltiplos quadros, um editor será exibido para o documento, no quadro atualmente ativo.</para> <para>A ordem é aquela em que os documentos foram abertos, ao invés do histórico lógico. Este comportamento pode ser modificado em versões futuras do &kate;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="document-forward"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Direito</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Documento</guimenu
-> <guimenuitem
->Frente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Direito</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Documento</guimenu> <guimenuitem>Frente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto trará o documento seguinte da lista para primeiro plano. Se você tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela ativa.</para>
-<para
->A ordem é aquela em que os documentos foram abertos, ao invés do histórico lógico. Este comportamento pode ser modificado em versões futuras do &kate;.</para>
+<para>Isto trará o documento seguinte da lista para primeiro plano. Se você tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela ativa.</para>
+<para>A ordem é aquela em que os documentos foram abertos, ao invés do histórico lógico. Este comportamento pode ser modificado em versões futuras do &kate;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -749,264 +339,96 @@
</sect1>
<sect1 id="view-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> permite a você gerenciar as preferências específicas para o editor ativo, e para gerenciar quadros.</para>
+<para>O menu <guimenu>Ver</guimenu> permite a você gerenciar as preferências específicas para o editor ativo, e para gerenciar quadros.</para>
<variablelist>
-<title
->Itens de menu</title>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F7</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mudar para Linha de Comando</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este comando irá ativar ou desativar a visualização da <link linkend="advanced-editing-tools-commandline"
->linha de comando embutida</link
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Esquema</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este menu apresenta os esquemas disponíveis. Você poderá alterar aqui o esquema para a janela atual; para alterar o esquema padrão, você deve usar a <link linkend="config-dialog-editor-colors"
->janela de configuração</link
-></para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F10</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Quebra de Linha Dinâmica</guimenuitem
-></menuchoice>
+<title>Itens de menu</title>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mudar para Linha de Comando</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este comando irá ativar ou desativar a visualização da <link linkend="advanced-editing-tools-commandline">linha de comando embutida</link>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este menu apresenta os esquemas disponíveis. Você poderá alterar aqui o esquema para a janela atual; para alterar o esquema padrão, você deve usar a <link linkend="config-dialog-editor-colors">janela de configuração</link></para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F10</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Quebra de Linha Dinâmica</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a quebra de linha dinâmica para a janela atual. A quebra de linha dinâmica faz com que todo o texto de uma janela fique visível, sem a necessidade de se deslocar na horizontal, repartindo uma linha em várias linhas visuais, de acordo com as necessidades.</para>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a quebra de linha dinâmica para a janela atual. A quebra de linha dinâmica faz com que todo o texto de uma janela fique visível, sem a necessidade de se deslocar na horizontal, repartindo uma linha em várias linhas visuais, de acordo com as necessidades.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Marcadores de Quebra de Linha</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a visualização de uma linha vertical que indica a posição da largura da mudança da linha, como está definida na <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at"
->janela de configuração</link
->. Esta funcionalidade exige que você use uma fonte monoespaçada.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar/Ocultar Marcadores de Quebra de Linha</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a visualização de uma linha vertical que indica a posição da largura da mudança da linha, como está definida na <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at">janela de configuração</link>. Esta funcionalidade exige que você use uma fonte monoespaçada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-show-icon-border"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F6</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Borda do Ícone</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F6</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Borda do Ícone</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá ativar a Borda dos Ícones do lado esquerdo do editor ativo, e vice-versa.</para>
+<para>Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá ativar a Borda dos Ícones do lado esquerdo do editor ativo, e vice-versa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-show-line-numbers"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F11</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Números de Linha</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F11</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Números de Linha</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este é um item de caixa de verificação. Se marcado, fará com que apareça um painel exibindo o número das linhas do documento visível na borda esquerda do editor ativo, e vice-versa.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Marcas da Barra de Posicionamento</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a visualização de favoritos (e outras marcas) na barra de posicionamento vertical. Quando estiver ativa, as marcas são representadas com uma linha fina com a cor da marca na barra de posicionamento onde, clicando-se nela, a janela se posicionará numa posição próxima dessa marca.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F9</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Marcadores de Dobragem</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a visualização da área de marcadores de dobragem e desdobramento do lado esquerdo da janela. Veja a seção <link linkend="advanced-editing-tools-code-folding"
->Usando Dobragem de Código</link
->.</para
-></listitem>
+<para>Este é um item de caixa de verificação. Se marcado, fará com que apareça um painel exibindo o número das linhas do documento visível na borda esquerda do editor ativo, e vice-versa.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar/Ocultar Marcas da Barra de Posicionamento</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a visualização de favoritos (e outras marcas) na barra de posicionamento vertical. Quando estiver ativa, as marcas são representadas com uma linha fina com a cor da marca na barra de posicionamento onde, clicando-se nela, a janela se posicionará numa posição próxima dessa marca.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F9</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar/Ocultar Marcadores de Dobragem</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a visualização da área de marcadores de dobragem e desdobramento do lado esquerdo da janela. Veja a seção <link linkend="advanced-editing-tools-code-folding">Usando Dobragem de Código</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-code-folding"/>
<menuchoice>
-<guimenuitem
->Dobragem do Código</guimenuitem>
+<guimenuitem>Dobragem do Código</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Fechar Nível Superior</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Shift</keycap><keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Fechar Nível Superior</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Recolhe todos os níveis superiores do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Expandir Nível Superior</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Recolhe todos os níveis superiores do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Shift</keycap><keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expandir Nível Superior</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Expande todos os níveis superiores do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Fechar Nível Local</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Expande todos os níveis superiores do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Fechar Nível Local</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Recolhe a região mais próxima do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Expandir Nível Local</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Recolhe a região mais próxima do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expandir Nível Local</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Expande a região mais próxima do cursor.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Expande a região mais próxima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -1018,102 +440,45 @@
</sect1>
<sect1 id="bookmarks-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> permite a você trabalhar com os favoritos no documento atualmente ativo.</para>
+<para>O menu <guimenu>Favoritos</guimenu> permite a você trabalhar com os favoritos no documento atualmente ativo.</para>
-<para
->Abaixo das entradas descritas aqui, uma entrada para cada favorito no documento ativo estará disponível. O texto será as primeiras palavras da linha marcada. Escolha um item para mover o cursor para o início daquela linha. O editor rolará o necessário para tornar aquela linha visível.</para>
+<para>Abaixo das entradas descritas aqui, uma entrada para cada favorito no documento ativo estará disponível. O texto será as primeiras palavras da linha marcada. Escolha um item para mover o cursor para o início daquela linha. O editor rolará o necessário para tornar aquela linha visível.</para>
<variablelist>
-<title
->Itens de menu</title>
+<title>Itens de menu</title>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="bookmarks-toggle-bookmark"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar/Limpar Favorito</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Marcar/Limpar Favorito</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Ajusta ou remove um favorito da linha atual do documento ativo (se já existe, é removido, caso contrário o favorito é configurado).</para>
+<para>Ajusta ou remove um favorito da linha atual do documento ativo (se já existe, é removido, caso contrário o favorito é configurado).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="bookmarks-clear-bookmarks"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Todos os Favoritos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Limpar Todos os Favoritos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Limpa (remove) todos os favoritos do documento atual.</para>
+<para>Limpa (remove) todos os favoritos do documento atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="bookmarks-previous">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Anterior</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Page Up</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Anterior</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="bookmarks-next">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Page Down</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Seguinte</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1122,337 +487,128 @@
<sect1 id="tools-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Encaminhar para Console</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fornece o texto atualmente selecionado ao emulador de terminal incorporado. Não será adicionada nenhuma mudança de linha após o texto.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Ferramentas Externas</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este submenu contém todas as <link linkend="kate-mdi-tools-externaltools"
->ferramentas externas</link
-> configuradas por você.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-read-only"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Apenas de Leitura</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Encaminhar para Console</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Fornece o texto atualmente selecionado ao emulador de terminal incorporado. Não será adicionada nenhuma mudança de linha após o texto.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Ferramentas Externas</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para>Este submenu contém todas as <link linkend="kate-mdi-tools-externaltools">ferramentas externas</link> configuradas por você.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-read-only"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Modo Apenas de Leitura</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Configura o documento atual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação ao documento.</para>
+<para>Configura o documento atual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação ao documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-filetype"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipo de Arquivo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-filetype"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipo de Arquivo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o esquema de tipo de arquivos que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de <link linkend="config-dialog-editor-filetypes"
->tipo de arquivos</link
-> global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página de Tipos de Arquivos somente para o seu documento.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-highlighting"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Realce</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<para>Escolhe o esquema de tipo de arquivos que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de <link linkend="config-dialog-editor-filetypes">tipo de arquivos</link> global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice> na página de Tipos de Arquivos somente para o seu documento.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-highlighting"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Realce</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-indentation"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Indentação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<para>Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-indentation"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Indentação</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o <link linkend="kate-part-autoindent"
->estilo de indentação</link
-> que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-encoding"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Codificação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<para>Escolhe o <link linkend="kate-part-autoindent">estilo de indentação</link> que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-encoding"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Codificação</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Você poderá sobrepor a codificação pré-definida na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, na página <guilabel
->Abrir/Salvar</guilabel
->, para definir uma codificação diferente para o seu documento atual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento atual.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-end-of-line"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Fim da Linha</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<para>Você poderá sobrepor a codificação pré-definida na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice>, na página <guilabel>Abrir/Salvar</guilabel>, para definir uma codificação diferente para o seu documento atual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento atual.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-end-of-line"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Fim da Linha</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o modo de fim de linha desejado para o documento ativo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento.</para>
+<para>Escolhe o modo de fim de linha desejado para o documento ativo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-spelling"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Ortografia...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><anchor id="tools-spelling"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o usuário a descobrir e a corrigir os erros ortográficos.</action
-> Ao clicar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e abrir a janela de verificação ortográfica. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. Começando a partir do topo, elas são:</para>
+<listitem><para><action>Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o usuário a descobrir e a corrigir os erros ortográficos.</action> Ao clicar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e abrir a janela de verificação ortográfica. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. Começando a partir do topo, elas são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra atualmente em análise. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Substituir por:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O usuário poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Palavras Sugeridas:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Clicar em qualquer uma das sugestões, fará com que ela seja introduzida no campo <guilabel
->Substituição:</guilabel
-> acima.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Idioma:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você possuir vários dicionários instalados, poderá selecionar aqui qual o dicionário/idioma que deverá ser usado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra atualmente em análise. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Substituir por:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O usuário poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Palavras Sugeridas:</guilabel></term>
+<listitem><para>O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Clicar em qualquer uma das sugestões, fará com que ela seja introduzida no campo <guilabel>Substituição:</guilabel> acima.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Idioma:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você possuir vários dicionários instalados, poderá selecionar aqui qual o dicionário/idioma que deverá ser usado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. São estes:</para>
+<para>Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. São estes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Adicionar ao Dicionário</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressionar este botão, irá adicionar a palavra no campo <guilabel
->Palavra Errada:</guilabel
-> ao dicionário do corretor ortográfico. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correta.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Substituir</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão faz com que o corretor substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo <guilabel
->Substituição:</guilabel
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Substituir Tudo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão faz com que o corretor não só substitua a <guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-> atual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta <guilabel
->Palavra Errada:</guilabel
-> no documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ignorar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao ativar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efetuar qualquer alteração.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ignorar Tudo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão diz ao corretor ortográfico para não fazer nada com a <guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-> atual e para seguir em frente com todas as outras instâncias da mesma palavra.</para
-> <note
-><para
->Isto só se aplica a esta verificação ortográfica. Se o verificador for executado novamente, mais tarde, ele irá parar na mesma palavra.</para
-></note
-></listitem>
+<term><guibutton>Adicionar ao Dicionário</guibutton></term>
+<listitem><para>Pressionar este botão, irá adicionar a palavra no campo <guilabel>Palavra Errada:</guilabel> ao dicionário do corretor ortográfico. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correta.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Substituir</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão faz com que o corretor substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo <guilabel>Substituição:</guilabel>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Substituir Tudo</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão faz com que o corretor não só substitua a <guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel> atual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta <guilabel>Palavra Errada:</guilabel> no documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Ignorar</guibutton></term>
+<listitem><para>Ao ativar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efetuar qualquer alteração.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Ignorar Tudo</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão diz ao corretor ortográfico para não fazer nada com a <guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel> atual e para seguir em frente com todas as outras instâncias da mesma palavra.</para> <note><para>Isto só se aplica a esta verificação ortográfica. Se o verificador for executado novamente, mais tarde, ele irá parar na mesma palavra.</para></note></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Existem mais três botões abaixo da janela de verificação ortográfica. Estes são:</para>
+<para>Existem mais três botões abaixo da janela de verificação ortográfica. Estes são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, iniciando nas páginas de ajuda do &kate; (este documento).</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, iniciando nas páginas de ajuda do &kate; (este documento).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Terminado</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Terminado</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -1461,258 +617,82 @@
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-spelling-from-cursor"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Verificação Ortográfica (do cursor)...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-spelling-from-cursor"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificação Ortográfica (do cursor)...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento.</para>
+<para>Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-spellcheck-selection"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Verificação Ortográfica da Seleção...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-spellcheck-selection"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificação Ortográfica da Seleção...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Faz uma verificação ortográfica da seleção atual.</para>
+<para>Faz uma verificação ortográfica da seleção atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="indent"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Indentar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="indent"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Indentar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="config-dialog-editor-indent"
->configuração da indentação</link
->.</para>
+<para>Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="config-dialog-editor-indent">configuração da indentação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-unindent"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Desindentar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-unindent"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Desindentar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="config-dialog-editor-indent"
->configuração da indentação</link
->.</para>
+<para>Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="config-dialog-editor-indent">configuração da indentação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-cleanindent"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar Indentação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term
-> <listitem>
-<para
->Isto limpa a indentação da seleção atual ou da linha onde o cursor se encontra. Limpar a indentação garante que todo o seu texto selecionado segue o modo de indentação que você escolher.</para>
+<term><anchor id="tools-cleanindent"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Limpar Indentação</guimenuitem></menuchoice></term> <listitem>
+<para>Isto limpa a indentação da seleção atual ou da linha onde o cursor se encontra. Limpar a indentação garante que todo o seu texto selecionado segue o modo de indentação que você escolher.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-align"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Alinhamento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-align"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Alinhamento</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Faz um novo alinhamento da linha atual ou das linhas selecionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-comment"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Comentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas selecionadas.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-uncomment"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Descomentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas selecionadas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-uppercase"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Maiúsculas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o texto selecionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-lowercase"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Minúsculas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o texto selecionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-capitalize"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Capitalização</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto selecionado ou a palavra atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-join-lines"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Juntar Linhas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Junta as linhas selecionadas, ou a linha atual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-word-wrap-document"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Quebra de Linha do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aplica uma quebra de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha atual exceder o tamanho definido na opção 'Quebrar Linha em:' da página de Edição em <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
-></listitem>
+<para>Faz um novo alinhamento da linha atual ou das linhas selecionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-comment"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Comentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas selecionadas.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-uncomment"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Descomentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas selecionadas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-uppercase"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Maiúsculas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o texto selecionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-lowercase"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Minúsculas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o texto selecionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-capitalize"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Capitalização</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto selecionado ou a palavra atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-join-lines"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Juntar Linhas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Junta as linhas selecionadas, ou a linha atual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-word-wrap-document"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Quebra de Linha do Documento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Aplica uma quebra de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha atual exceder o tamanho definido na opção 'Quebrar Linha em:' da página de Edição em <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1721,107 +701,42 @@
</sect1>
<sect1 id="sessions-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Sessões</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Sessões</guimenu></title>
-<para
->Este menu contém entradas para usar e gerenciar as sessões do &kate;. Para mais informações, leia mais sobre como <link linkend="fundamentals-using-sessions"
->Usar as Sessões</link
->.</para>
+<para>Este menu contém entradas para usar e gerenciar as sessões do &kate;. Para mais informações, leia mais sobre como <link linkend="fundamentals-using-sessions">Usar as Sessões</link>.</para>
<variablelist>
<varlistentry id="sessions-new">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria uma sessão nova vazia. Todos os arquivos abertos atualmente serão fechados.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Cria uma sessão nova vazia. Todos os arquivos abertos atualmente serão fechados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="sessions-open">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma sessão existente. A janela do Selector de Sessões aparece, para que você possa escolher uma.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma sessão existente. A janela do Selector de Sessões aparece, para que você possa escolher uma.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="sessions-quick-open">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guisubmenu
->Abertura Rápida</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este submenu permite-lhe abrir uma sessão existente.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guisubmenu>Abertura Rápida</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este submenu permite-lhe abrir uma sessão existente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="sessions-save">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva a sessão atual. Se a sessão for anónima, ser-lhe-á pedido um nome para a sessão.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Salva a sessão atual. Se a sessão for anónima, ser-lhe-á pedido um nome para a sessão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="sessions-save-as">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva a sessão atual com um nome novo. Ser-lhe-á pedido o nome a usar.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Salva a sessão atual com um nome novo. Ser-lhe-á pedido o nome a usar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="sessions-manage">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guimenuitem
->Gerenciar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela do Gerenciador de Sessões, que lhe permite mudar o nome das sessões e removê-las.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guimenuitem>Gerenciar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela do Gerenciador de Sessões, que lhe permite mudar o nome das sessões e removê-las.</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -1831,66 +746,36 @@
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> permite-lhe alterar as propriedades da janela principal, como mostrar/ocultar as barras de ferramentas; fornece ainda o acesso às janelas de configuração.</para>
+<para>O menu <guimenu>Configurações</guimenu> permite-lhe alterar as propriedades da janela principal, como mostrar/ocultar as barras de ferramentas; fornece ainda o acesso às janelas de configuração.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="settings-toolbars"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este submenu apresenta as barras de ferramentas disponíveis, onde cada item ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas associada.</para>
+<para>Este submenu apresenta as barras de ferramentas disponíveis, onde cada item ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas associada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-fullscreen">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Tela Cheia</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a visualização em tela cheia.</para>
-<note
-><para
->Este comando será movido para o menu Janela, numa versão futura do &kate;</para
-></note>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Modo Tela Cheia</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a visualização em tela cheia.</para>
+<note><para>Este comando será movido para o menu Janela, numa versão futura do &kate;</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="settings-configure-shortcuts"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exibe a conhecida Janela de Configuração de Atalhos de Teclado do &kde;.</para>
+<para>Exibe a conhecida Janela de Configuração de Atalhos de Teclado do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1898,34 +783,20 @@
<varlistentry>
<term>
<anchor id="settings-configure-toolbars"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exibe a conhecida Janela de Configuração de Barras de Ferramentas do &kde;.</para>
+<para>Exibe a conhecida Janela de Configuração de Barras de Ferramentas do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="settings-configure-kate"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kate;...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kate;...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança o <link linkend="config-dialog"
->Diálogo de Configuração Principal</link
-></para>
+<para>Lança o <link linkend="config-dialog">Diálogo de Configuração Principal</link></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1934,266 +805,110 @@
</sect1>
<sect1 id="window-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Janela</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Janela</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-new"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre outra instância do &kate;</action
->. A nova instância será idêntica à sua instância anterior. </para>
+<para><action>Abre outra instância do &kate;</action>. A nova instância será idêntica à sua instância anterior. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-split-vertical"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Dividir Verticalmente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Dividir Verticalmente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto dividirá o quadro (que pode estar na área principal de edição) em dois quadros de tamanhos iguais, sendo o mais novo à esquerda do atual. O quadro mais novo obtém o foco e exibirá os mesmos documentos que o antigo.</para>
-<para
->Veja também em <link linkend="kate-mdi"
->Trabalhando com o MDI do &kate; </link
-></para>
+<para>Isto dividirá o quadro (que pode estar na área principal de edição) em dois quadros de tamanhos iguais, sendo o mais novo à esquerda do atual. O quadro mais novo obtém o foco e exibirá os mesmos documentos que o antigo.</para>
+<para>Veja também em <link linkend="kate-mdi">Trabalhando com o MDI do &kate; </link></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-split-horizontal"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Dividir Horizontalmente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Dividir Horizontalmente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto dividirá o quadro (que pode estar na área principal de edição) em dois quadros de tamanhos iguais, sendo o mais novo na metade de baixo. O quadro mais novo obtém o foco e exibirá os mesmos documentos que o antigo.</para>
-<para
->Veja também em <link linkend="kate-mdi"
->Trabalhando com o MDI do &kate; </link
-></para>
+<para>Isto dividirá o quadro (que pode estar na área principal de edição) em dois quadros de tamanhos iguais, sendo o mais novo na metade de baixo. O quadro mais novo obtém o foco e exibirá os mesmos documentos que o antigo.</para>
+<para>Veja também em <link linkend="kate-mdi">Trabalhando com o MDI do &kate; </link></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-close-current"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Atual</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Fechar Atual</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha o quadro ativo. Isto fica desabilitado, se existir somente um quadro (a área principal de edição).</para
-> <para
->Nenhum documento é fechado ao se fechar um quadro &ndash;; os documentos ainda estarão disponíveis no <link linkend="document-menu"
-> Menu <guimenu
->Documento</guimenu
-></link
->, bem como na Lista de Arquivos.</para
-> <para
->Veja também em <link linkend="kate-mdi"
->Trabalhando com o MDI do &kate; </link
-></para>
+<para>Fecha o quadro ativo. Isto fica desabilitado, se existir somente um quadro (a área principal de edição).</para> <para>Nenhum documento é fechado ao se fechar um quadro &ndash;; os documentos ainda estarão disponíveis no <link linkend="document-menu"> Menu <guimenu>Documento</guimenu></link>, bem como na Lista de Arquivos.</para> <para>Veja também em <link linkend="kate-mdi">Trabalhando com o MDI do &kate; </link></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="window-next-view">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F8</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Próxima Visão</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca a área do documento seguinte em primeiro plano, se você tiver dividido a área de edição em várias visões.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F8</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Próxima Visão</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca a área do documento seguinte em primeiro plano, se você tiver dividido a área de edição em várias visões.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="window-previous-view">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F8</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Visão Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca a área do documento anterior em primeiro plano, se você tiver dividido a área de edição em várias visões.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F8</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Visão Anterior</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca a área do documento anterior em primeiro plano, se você tiver dividido a área de edição em várias visões.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="window-toolviews-show-sidebars"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barras Laterais</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a visibilidade das linhas de botões da barra lateral. Este comando não afeta a visibilidade dos elementos da barra lateral, isto é, todas as barras laterais que estavam visíveis assim irão continuar e, se tiver atribuído atalhos aos comandos abaixo, eles irão também continuar a funcionar.</para
-></listitem>
+<term><anchor id="window-toolviews-show-sidebars"/>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barras Laterais</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a visibilidade das linhas de botões da barra lateral. Este comando não afeta a visibilidade dos elementos da barra lateral, isto é, todas as barras laterais que estavam visíveis assim irão continuar e, se tiver atribuído atalhos aos comandos abaixo, eles irão também continuar a funcionar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-toolviews-show-filelist"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mostrar Documentos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Documentos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga a lista de documentos do &kate;</para>
+<para>Liga e desliga a lista de documentos do &kate;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-toolviews-show-fileselector"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mostrar Navegador do Sistema de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Navegador do Sistema de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga o navegador do sistema de arquivos do &kate;</para>
+<para>Liga e desliga o navegador do sistema de arquivos do &kate;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-toolviews-greptool"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Procurar nos Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar/Ocultar Procurar nos Arquivos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga a ferramenta para <guilabel
->Procurar nos Arquivos</guilabel
->. </para>
+<para>Liga e desliga a ferramenta para <guilabel>Procurar nos Arquivos</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-toolviews-show-konsole"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Terminal</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Terminal</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna para a exibição de um emulador de terminal integrado.</para>
-<para
->Quando ativado pela primeira vez, o terminal será criado.</para>
-<para
->Quando o emulador de terminal for mostrado, ele obterá o foco, e assim você pode iniciar imediatamente a digitação de comandos. Se a opção <link linkend="config-dialog-general-sync-konsole"
->Sincronizar Konsole com o Documento Ativo </link
-> estiver habilitada na <link linkend="config-dialog-general"
->Página Geral</link
-> do <link linkend= "config-dialog"
->Diálogo principal de configuração</link
->, a sessão shell irá para a pasta do documento ativo, se ele for um arquivo local.</para>
+<para>Alterna para a exibição de um emulador de terminal integrado.</para>
+<para>Quando ativado pela primeira vez, o terminal será criado.</para>
+<para>Quando o emulador de terminal for mostrado, ele obterá o foco, e assim você pode iniciar imediatamente a digitação de comandos. Se a opção <link linkend="config-dialog-general-sync-konsole">Sincronizar Konsole com o Documento Ativo </link> estiver habilitada na <link linkend="config-dialog-general">Página Geral</link> do <link linkend= "config-dialog">Diálogo principal de configuração</link>, a sessão shell irá para a pasta do documento ativo, se ele for um arquivo local.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2208,15 +923,9 @@
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
-<para
->Além das opções de menu padrão de <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> do &kde; descritas abaixo, você terá alguns itens de menu para mostrar os Manuais de Usuário dos Plugins.</para>
+<para>Além das opções de menu padrão de <guimenu>Ajuda</guimenu> do &kde; descritas abaixo, você terá alguns itens de menu para mostrar os Manuais de Usuário dos Plugins.</para>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/part.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/part.docbook
index 39332d86ddc..7d91de99c0b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/part.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/part.docbook
@@ -1,376 +1,155 @@
<chapter id="kate-part">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Trabalhando com o Editor &kate;</title>
+<title>Trabalhando com o Editor &kate;</title>
<sect1 id="kate-part-overview">
-<title
->Visão geral</title>
+<title>Visão geral</title>
-<para
->O editor &kate; é a área de edição da janela do &kate;. Este editor também é usado pelo &kwrite; e pode ser usado pelo &konqueror; para exibir arquivos texto de seu computador local ou da rede.</para>
+<para>O editor &kate; é a área de edição da janela do &kate;. Este editor também é usado pelo &kwrite; e pode ser usado pelo &konqueror; para exibir arquivos texto de seu computador local ou da rede.</para>
-<para
->O editor é composto pelos seguintes componentes:</para>
+<para>O editor é composto pelos seguintes componentes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->A Área do Editor</term>
-<listitem
-><para
->Esta é a área onde o texto de seu documento está localizado.</para
-></listitem>
+<term>A Área do Editor</term>
+<listitem><para>Esta é a área onde o texto de seu documento está localizado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->As barras de Rolagem</term>
+<term>As barras de Rolagem</term>
<listitem>
-<para
->Indicam a posição da parte visível do texto do documento, e pode ser usada para mover-se pelo documento. Arrastar as barras não fará com que o cursor de inserção seja movido.</para>
-<para
->As barras de rolagem podem ser exibidas e ocultas, caso necessário.</para>
+<para>Indicam a posição da parte visível do texto do documento, e pode ser usada para mover-se pelo documento. Arrastar as barras não fará com que o cursor de inserção seja movido.</para>
+<para>As barras de rolagem podem ser exibidas e ocultas, caso necessário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A Borda do Ícone</term>
+<term>A Borda do Ícone</term>
<listitem>
-<para
->A borda do ícone é um pequeno painel do lado esquerdo do editor, exibindo um pequeno ícone próximo às linhas marcadas.</para>
-<para
->Você pode ajustar ou remover um <link linkend="kate-part-bookmarks"
->favorito </link
-> em uma linha visível clicando com o &LMB; na borda do ícone, próximo àquela linha.</para>
-<para
->A exibição da borda do ícone pode ser alternada usando o item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Borda do Ícone</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>A borda do ícone é um pequeno painel do lado esquerdo do editor, exibindo um pequeno ícone próximo às linhas marcadas.</para>
+<para>Você pode ajustar ou remover um <link linkend="kate-part-bookmarks">favorito </link> em uma linha visível clicando com o &LMB; na borda do ícone, próximo àquela linha.</para>
+<para>A exibição da borda do ícone pode ser alternada usando o item de menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Borda do Ícone</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Painel dos Números de Linha</term>
+<term>O Painel dos Números de Linha</term>
<listitem>
-<para
->O painel de números de linha exibem os números de linha de todas as linhas visíveis no documento.</para>
-<para
->A exibição do Painel de Números de linha pode ser alternado usando o item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Números da Linha</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>O painel de números de linha exibem os números de linha de todas as linhas visíveis no documento.</para>
+<para>A exibição do Painel de Números de linha pode ser alternado usando o item de menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Números da Linha</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A Área de Dobragem</term>
+<term>A Área de Dobragem</term>
<listitem>
-<para
->A área de dobragem/desdobramento permite-lhe expandir ou recolher blocos de linhas de código. O cálculo das regiões dobráveis é feito de acordo com regras na definição de realce de sintaxe do documento.</para>
+<para>A área de dobragem/desdobramento permite-lhe expandir ou recolher blocos de linhas de código. O cálculo das regiões dobráveis é feito de acordo com regras na definição de realce de sintaxe do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Também Neste Capítulo:</title>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-navigation"
->Navegando no Texto</link
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-selection"
->Trabalhando com Seleção</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-copy-and-paste"
->Copiando e Colando e Texto</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-find-replace"
->Procurando e Substituindo Texto</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-bookmarks"
->Using Favoritos</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-auto-wrap"
->Quebra de Texto Automática</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-autoindent"
->Usando a indentação automática</link
-></para
-></listitem>
+<title>Também Neste Capítulo:</title>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-navigation">Navegando no Texto</link> </para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-selection">Trabalhando com Seleção</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-copy-and-paste">Copiando e Colando e Texto</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-find-replace">Procurando e Substituindo Texto</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-bookmarks">Using Favoritos</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-auto-wrap">Quebra de Texto Automática</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-autoindent">Usando a indentação automática</link></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="kate-part-navigation">
-<title
->Navegando no Texto</title>
-
-<para
->A movimentação pelo texto no &kate; é como na maioria dos editores de texto gráficos. O usuário poderá mover o cursor com as teclas dos cursores e com as teclas <keycap
->Page Up</keycap
->, <keycap
->Page Down</keycap
->, <keycap
->Home</keycap
-> e <keycap
->End</keycap
->, em conjunto com as teclas modificadoras <keycap
->Ctrl</keycap
-> e <keycap
->Shift</keycap
->. A tecla <keycap
->Shift</keycap
-> é sempre usada para gerar uma seleção, enquanto a tecla <keycap
->Ctrl</keycap
-> pode ter efeitos diferentes nas diferentes teclas: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Para as teclas <keycap
->Cima</keycap
-> e <keycap
->Baixo</keycap
->, isto significa deslocar o cursor, em vez de movê-lo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Para as teclas <keycap
->Esquerda</keycap
-> e <keycap
->Direita</keycap
->, isto significa saltar as palavras em vez de simples caracteres.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Para as teclas <keycap
->Page Up</keycap
-> e <keycap
->Page Down</keycap
->, isto significa ir para o limite visível da janela, em vez de navegar.</para>
+<title>Navegando no Texto</title>
+
+<para>A movimentação pelo texto no &kate; é como na maioria dos editores de texto gráficos. O usuário poderá mover o cursor com as teclas dos cursores e com as teclas <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap>, em conjunto com as teclas modificadoras <keycap>Ctrl</keycap> e <keycap>Shift</keycap>. A tecla <keycap>Shift</keycap> é sempre usada para gerar uma seleção, enquanto a tecla <keycap>Ctrl</keycap> pode ter efeitos diferentes nas diferentes teclas: <itemizedlist>
+<listitem><para>Para as teclas <keycap>Cima</keycap> e <keycap>Baixo</keycap>, isto significa deslocar o cursor, em vez de movê-lo.</para></listitem>
+<listitem><para>Para as teclas <keycap>Esquerda</keycap> e <keycap>Direita</keycap>, isto significa saltar as palavras em vez de simples caracteres.</para></listitem>
+<listitem><para>Para as teclas <keycap>Page Up</keycap> e <keycap>Page Down</keycap>, isto significa ir para o limite visível da janela, em vez de navegar.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Para as teclas <keycap
->Home</keycap
-> e <keycap
->End</keycap
->, isto significa ir para o início ou fim do documento, em vez de ir para o início ou fim da linha.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Para as teclas <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap>, isto significa ir para o início ou fim do documento, em vez de ir para o início ou fim da linha.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->O &kate; também lhe oferece uma forma de saltar rapidamente para um parênteses correspondente: Coloque o cursor no interior de um parênteses e pressione <keycombo
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->6</keycap
-></keycombo
-> para saltar para o parênteses correspondente.</para>
+<para>O &kate; também lhe oferece uma forma de saltar rapidamente para um parênteses correspondente: Coloque o cursor no interior de um parênteses e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> para saltar para o parênteses correspondente.</para>
-<para
->Além disso, você poderá colocar ou retirar um <link linkend="kate-part-bookmarks"
->favorito</link
->, para saltar para posições definidas por você.</para>
+<para>Além disso, você poderá colocar ou retirar um <link linkend="kate-part-bookmarks">favorito</link>, para saltar para posições definidas por você.</para>
</sect1>
<sect1 id="kate-part-selection">
-<title
->Trabalhando com Seleção</title>
+<title>Trabalhando com Seleção</title>
-<para
->Existem duas maneiras básicas de selecionar texto no &kate;: usando o mouse e usando o teclado.</para>
+<para>Existem duas maneiras básicas de selecionar texto no &kate;: usando o mouse e usando o teclado.</para>
-<para
->Para selecionar usando o mouse, pressione e mantenha pressionado o &LMB; enquanto arrasta o cursor do mouse de onde a seleção deve iniciar, até o ponto final desejado. O texto fica selecionado quando você arrasta.</para>
+<para>Para selecionar usando o mouse, pressione e mantenha pressionado o &LMB; enquanto arrasta o cursor do mouse de onde a seleção deve iniciar, até o ponto final desejado. O texto fica selecionado quando você arrasta.</para>
-<para
->O clique duplo em uma palavra seleciona a mesma.</para>
+<para>O clique duplo em uma palavra seleciona a mesma.</para>
-<para
->O clique triplo em uma linha seleciona a linha inteira.</para>
+<para>O clique triplo em uma linha seleciona a linha inteira.</para>
-<para
->Se o &Shift; estiver pressionado enquanto se clica, o texto será selecionado:</para>
+<para>Se o &Shift; estiver pressionado enquanto se clica, o texto será selecionado:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se nenhum texto já estiver selecionado, da posição do cursor do texto até a posição do cursor do mouse.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se existe uma seleção, da seleção do mouse, inclusive, até a posição do cursor do mouse</para
-></listitem>
+<listitem><para>Se nenhum texto já estiver selecionado, da posição do cursor do texto até a posição do cursor do mouse.</para></listitem>
+<listitem><para>Se existe uma seleção, da seleção do mouse, inclusive, até a posição do cursor do mouse</para></listitem>
</itemizedlist>
<note>
-<para
->Ao selecionar o texto arrastando o mouse, o texto selecionado é copiado para a área de transferência, e pode ser coloca clicando-se com o botão do meio do mouse no editor, ou em qualquer outra aplicação para a qual você deseja colar o texto. </para>
+<para>Ao selecionar o texto arrastando o mouse, o texto selecionado é copiado para a área de transferência, e pode ser coloca clicando-se com o botão do meio do mouse no editor, ou em qualquer outra aplicação para a qual você deseja colar o texto. </para>
</note>
-<para
->Para selecionar usando o teclado, pressione mantenha pressionada a tecla &Shift; usando as telcas de navegação (as setas, <keycap
->Page Up</keycap
->, <keycap
->Page Down</keycap
->, <keycap
->Home</keycap
-> e <keycap
->End </keycap
->, possivelmente em combinação com o &Ctrl; para aumentar o movimento do cursor de texto).</para>
-
-<para
->Veja também a seção <link linkend="kate-part-navigation"
->Navegando no Texto </link
->, neste capítulo.</para>
-
-<para
->Para <action
->Copiar</action
-> a seleção atual, use o item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Copiar </guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o atalho de teclado (o padrão é <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->).</para>
-
-<para
->Para <action
->Deselecionar</action
-> a seleção atual, use o item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Deselecionar </guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o atalho de teclado (o padrão é <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
->), ou clique com o &LMB; no editor.</para>
+<para>Para selecionar usando o teclado, pressione mantenha pressionada a tecla &Shift; usando as telcas de navegação (as setas, <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, <keycap>Home</keycap> e <keycap>End </keycap>, possivelmente em combinação com o &Ctrl; para aumentar o movimento do cursor de texto).</para>
+
+<para>Veja também a seção <link linkend="kate-part-navigation">Navegando no Texto </link>, neste capítulo.</para>
+
+<para>Para <action>Copiar</action> a seleção atual, use o item de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar </guimenuitem></menuchoice> ou o atalho de teclado (o padrão é <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>).</para>
+
+<para>Para <action>Deselecionar</action> a seleção atual, use o item de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deselecionar </guimenuitem></menuchoice> ou o atalho de teclado (o padrão é <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo>), ou clique com o &LMB; no editor.</para>
<sect2 id="kate-part-selection-block">
-<title
->Usando a Seleção de Bloco</title>
-
-<para
->Quando a Seleção de Bloco estiver habilitada, você pode fazer <quote
->seleções verticais</quote
-> no texto, o que significa selecionar colunas limitadas de múltiplas linhas. Isto é útil em trabalhos com linhas separadas com tabs, por exemplo.</para>
-
-<para
->A Seleção de Bloco pode ser alternada usando-se o item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar </guimenu
-><guimenuitem
->Alternar Seleção de Bloco</guimenuitem
-></menuchoice
->. O atalho padrão no teclado é <keycap
->F4</keycap
->.</para>
+<title>Usando a Seleção de Bloco</title>
+
+<para>Quando a Seleção de Bloco estiver habilitada, você pode fazer <quote>seleções verticais</quote> no texto, o que significa selecionar colunas limitadas de múltiplas linhas. Isto é útil em trabalhos com linhas separadas com tabs, por exemplo.</para>
+
+<para>A Seleção de Bloco pode ser alternada usando-se o item de menu <menuchoice><guimenu>Editar </guimenu><guimenuitem>Alternar Seleção de Bloco</guimenuitem></menuchoice>. O atalho padrão no teclado é <keycap>F4</keycap>.</para>
</sect2>
<sect2 id="kate-part-seleciton-overwrite">
-<title
->Usando Seleção de Sobrescrita</title>
+<title>Usando Seleção de Sobrescrita</title>
-<para
->Se a Seleção de Sobrescrita estiver habilitada, a digitação ou colagem de texto dentro da seleção causará a substituição do texto selecionado. Se não estiver habilitada, o novo texto será adicionado na posição do cursor do texto.</para>
+<para>Se a Seleção de Sobrescrita estiver habilitada, a digitação ou colagem de texto dentro da seleção causará a substituição do texto selecionado. Se não estiver habilitada, o novo texto será adicionado na posição do cursor do texto.</para>
-<para
->A Seleção de Sobrescrita está habilitada, por padrão.</para>
+<para>A Seleção de Sobrescrita está habilitada, por padrão.</para>
-<para
->Para alterar a configuração desta opção, veja a <link linkend="config-dialog-editor-cursor-selection"
->Página Selecionar</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração</link
->.</para>
+<para>Para alterar a configuração desta opção, veja a <link linkend="config-dialog-editor-cursor-selection">Página Selecionar</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="kate-part-selection-persistent">
-<title
->Usando Seleção Persistente</title>
+<title>Usando Seleção Persistente</title>
-<para
->Quando a Seleção Persistente estiver habilitada, a digitação de caracteres ou a movimentação do cursor não fará com que a seleção desapareça. Isto signifca que você pode mover o cursor para fora da seleção e digitar o texto.</para>
+<para>Quando a Seleção Persistente estiver habilitada, a digitação de caracteres ou a movimentação do cursor não fará com que a seleção desapareça. Isto signifca que você pode mover o cursor para fora da seleção e digitar o texto.</para>
-<para
->A Seleção Persistente está desabilitada, por padrão.</para>
+<para>A Seleção Persistente está desabilitada, por padrão.</para>
-<para
->A Seleção Persistente pode ser ativada na <link linkend="config-dialog-editor-cursor-selection"
->Página Selecionar</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração</link
->.</para>
+<para>A Seleção Persistente pode ser ativada na <link linkend="config-dialog-editor-cursor-selection">Página Selecionar</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração</link>.</para>
<warning>
-<para
->Se a Seleção Persistente e a Seleção de Sobrescrita estiverem ambas habilitadas, a digitação e a colagem de texto, quando o cursor estiver dentro da seleção, farão com que ela seja substituída ou deselecionada.</para>
+<para>Se a Seleção Persistente e a Seleção de Sobrescrita estiverem ambas habilitadas, a digitação e a colagem de texto, quando o cursor estiver dentro da seleção, farão com que ela seja substituída ou deselecionada.</para>
</warning>
</sect2>
@@ -379,331 +158,155 @@
<sect1 id="kate-part-copy-and-paste">
-<title
->Copiando e Colando Texto</title>
-
-<para
->Para copiar texto, selecione-o e use a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Adicionalmente, a seleção de texto com o mouse fará com que o texto selecionado seja copiado para a área de transferência.</para>
-
-<para
->Para colar o texto contido atualmente na área de transferência, use o item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Adicionalmente, o texto selecionado com o mouse pode ser colando clicando-se com o botão do <mousebutton
->meio</mousebutton
-> do mouse na posição desejada.</para>
+<title>Copiando e Colando Texto</title>
+
+<para>Para copiar texto, selecione-o e use a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. Adicionalmente, a seleção de texto com o mouse fará com que o texto selecionado seja copiado para a área de transferência.</para>
+
+<para>Para colar o texto contido atualmente na área de transferência, use o item de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+
+<para>Adicionalmente, o texto selecionado com o mouse pode ser colando clicando-se com o botão do <mousebutton>meio</mousebutton> do mouse na posição desejada.</para>
<tip>
-<para
->Se você está usando o ambiente de trabalho &kde;, você pode recuperar textos copiados recentemente de qualquer aplicação, usando o ícone do &klipper; no sistemas de ícones do &kicker;.</para>
+<para>Se você está usando o ambiente de trabalho &kde;, você pode recuperar textos copiados recentemente de qualquer aplicação, usando o ícone do &klipper; no sistemas de ícones do &kicker;.</para>
</tip>
</sect1>
<sect1 id="kate-part-find-replace">
-<title
->Procurando e Substituindo Texto</title>
+<title>Procurando e Substituindo Texto</title>
<sect2 id="find-replace-dialog">
-<title
->Os Diálogos <guilabel
->Procurar Texto</guilabel
-> e <guilabel
->Substituir Texto </guilabel
-> </title>
+<title>Os Diálogos <guilabel>Procurar Texto</guilabel> e <guilabel>Substituir Texto </guilabel> </title>
-<para
->Os Diálogos Procurar e Substituir Texto no &kate; são muito parecidos, exceto que o diálogo Substituir Texto oferece a facilidade de digitar uma string de substituição juntamente com algumas opções extras.</para>
+<para>Os Diálogos Procurar e Substituir Texto no &kate; são muito parecidos, exceto que o diálogo Substituir Texto oferece a facilidade de digitar uma string de substituição juntamente com algumas opções extras.</para>
-<para
->Os diálogos oferecem as seguintes opções comuns:</para>
+<para>Os diálogos oferecem as seguintes opções comuns:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Texto a Procurar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde se digita a string de busca. A interpretação da string depende de algumas das opções escritas a seguir.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Texto a Procurar</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui é onde se digita a string de busca. A interpretação da string depende de algumas das opções escritas a seguir.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Expressão regular</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Expressão regular</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se marcada, a string de busca é interpretada como uma expressão regular. Um botão para o uso da ferramenta gráfica, para a criação ou edição da expressão, será habilitado.</para>
-<para
->Veja em <link linkend="regular-expressions"
->Expressões Regulares</link
-> para mais informações.</para>
+<para>Se marcada, a string de busca é interpretada como uma expressão regular. Um botão para o uso da ferramenta gráfica, para a criação ou edição da expressão, será habilitado.</para>
+<para>Veja em <link linkend="regular-expressions">Expressões Regulares</link> para mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não diferenciar maiúsculas de minúsculas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Não diferenciar maiúsculas de minúsculas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se habilitado, a busca não fará diferenciação entre maiúsculas e minúsculas.</para>
+<para>Se habilitado, a busca não fará diferenciação entre maiúsculas e minúsculas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apenas palavras inteiras</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Apenas palavras inteiras</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se marcado, a busca somente combinará se existir uma palavra com os mesmos finais da string encontrada, o que significa que nem caracteres alfanuméricos, nem algum outro caractere visível ou um final de linha.</para>
+<para>Se marcado, a busca somente combinará se existir uma palavra com os mesmos finais da string encontrada, o que significa que nem caracteres alfanuméricos, nem algum outro caractere visível ou um final de linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A partir do cursor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>A partir do cursor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver selecionada, a pesquisa irá começar a partir da posição do cursor, caso contrário irá ter início na primeira linha do documento.</para>
+<para>Se estiver selecionada, a pesquisa irá começar a partir da posição do cursor, caso contrário irá ter início na primeira linha do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Procurar Para trás</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Procurar Para trás</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se marcado, o busca procurará pela primeira combinação acima do ponto de início, da posição do cursor ou do início do documento, se a opção <guilabel
-> Do Início</guilabel
-> estive habilitada.</para>
+<para>Se marcado, o busca procurará pela primeira combinação acima do ponto de início, da posição do cursor ou do início do documento, se a opção <guilabel> Do Início</guilabel> estive habilitada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O Diálogo <guilabel
->Substituir Texto</guilabel
-> oferece algumas opções adicionais:</para>
+<para>O Diálogo <guilabel>Substituir Texto</guilabel> oferece algumas opções adicionais:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Substituir por</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->É aqui onde se deve digitar a string a ser substituída.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Substituir por</guilabel></term>
+<listitem><para>É aqui onde se deve digitar a string a ser substituída.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Texto selecionado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Texto selecionado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção é desabilitada se nenhum texto for selecionado, ou se a opção <guilabel
->Avisar ao Substituir</guilabel
-> estiver habilitada. Se marcada, todas as combinações da string de busca, dentro do texto selecionado, serão substituídas pela string de substituição.</para>
+<para>Esta opção é desabilitada se nenhum texto for selecionado, ou se a opção <guilabel>Avisar ao Substituir</guilabel> estiver habilitada. Se marcada, todas as combinações da string de busca, dentro do texto selecionado, serão substituídas pela string de substituição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Avisar ao Substituir</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se marcada, um pequeno diálogo lhe avisará sobre o que fazer cada vez que uma combinação for encontrada. Ela oferece as seguintes opções: <variablelist>
+<term><guilabel>Avisar ao Substituir</guilabel></term>
+<listitem><para>Se marcada, um pequeno diálogo lhe avisará sobre o que fazer cada vez que uma combinação for encontrada. Ela oferece as seguintes opções: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Sim</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Ative isto para substituir a combinação atual (que está selecionada no editor).</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Sim</guibutton></term>
+<listitem><para>Ative isto para substituir a combinação atual (que está selecionada no editor).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Não</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Ative isto para sair da combinação atual e tentar encontrar outra.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Não</guibutton></term>
+<listitem><para>Ative isto para sair da combinação atual e tentar encontrar outra.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Tudo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Ative para cancelar o aviso, e apenas substitua todas as entradas encontradas.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Tudo</guibutton></term>
+<listitem><para>Ative para cancelar o aviso, e apenas substitua todas as entradas encontradas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Fechar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Ative isto para ignorar a ocorrência atual e terminar a pesquisa.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Fechar</guibutton></term>
+<listitem><para>Ative isto para ignorar a ocorrência atual e terminar a pesquisa.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Não existe atualmente uma maneira de usar uma combinaçào mínima ao se procurar com uma expressão regular. Isto será adicionado em versões futuras do &kate;.</para>
+<para>Não existe atualmente uma maneira de usar uma combinaçào mínima ao se procurar com uma expressão regular. Isto será adicionado em versões futuras do &kate;.</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="finding-text">
-<title
->Procurando Texto</title>
-
-<para
->Para procurar texto, lance a janela <guilabel
->Procurar Texto</guilabel
-> com o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> ou na opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-></menuchoice
->, indique o texto a procurar, selecione as <link linkend="find-replace-dialog"
->opções</link
-> desejadas e clique <guibutton
->OK</guibutton
->. Se a pesquisa for iniciada na posição do cursor e não forem encontradas ocorrências, antes de atingir o fim (ou o início, se estiver procurando para trás) do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja continuar a partir do início/fim do mesmo. </para>
-
-<para
->Se uma combinação for encontrada, ela é selecionada e o Diálogo <guilabel
-> Procurar Texto</guilabel
-> será ocultado, mas fique atento, pois procurar por mais combinações é mais fácil:</para>
-
-<para
->Para encontrar a próxima combinação na direção da busca, use o comando <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou pressione <keycap
->F3</keycap
->.</para>
-
-<para
->Para encontrar a próxima combinação na direção contrária da busca, use o comando <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou pressione <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Se não for encontrada nenhuma ocorrência antes de atingir o extremo do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja procurar a partir do início/fim do mesmo. </para>
+<title>Procurando Texto</title>
+
+<para>Para procurar texto, lance a janela <guilabel>Procurar Texto</guilabel> com o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> ou na opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem></menuchoice>, indique o texto a procurar, selecione as <link linkend="find-replace-dialog">opções</link> desejadas e clique <guibutton>OK</guibutton>. Se a pesquisa for iniciada na posição do cursor e não forem encontradas ocorrências, antes de atingir o fim (ou o início, se estiver procurando para trás) do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja continuar a partir do início/fim do mesmo. </para>
+
+<para>Se uma combinação for encontrada, ela é selecionada e o Diálogo <guilabel> Procurar Texto</guilabel> será ocultado, mas fique atento, pois procurar por mais combinações é mais fácil:</para>
+
+<para>Para encontrar a próxima combinação na direção da busca, use o comando <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem></menuchoice> ou pressione <keycap>F3</keycap>.</para>
+
+<para>Para encontrar a próxima combinação na direção contrária da busca, use o comando <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Anterior</guimenuitem></menuchoice> ou pressione <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Se não for encontrada nenhuma ocorrência antes de atingir o extremo do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja procurar a partir do início/fim do mesmo. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Substituindo Texto</title>
-
-<para
->Para substituir texto, lance a janela <guilabel
->Substituir Texto</guilabel
-> com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou com o atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
->, indique o texto a procurar e, opcionalmente, o texto de substituição (se este estiver em branco, cada ocorrência será removida), defina as <link linkend="find-replace-dialog"
->opções</link
-> desejadas e clique no botão <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<title>Substituindo Texto</title>
+
+<para>Para substituir texto, lance a janela <guilabel>Substituir Texto</guilabel> com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir</guimenuitem></menuchoice> ou com o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo>, indique o texto a procurar e, opcionalmente, o texto de substituição (se este estiver em branco, cada ocorrência será removida), defina as <link linkend="find-replace-dialog">opções</link> desejadas e clique no botão <guibutton>OK</guibutton>.</para>
<tip>
-<para
->Se você estiver usando uma expressão regular para encontrar um texto a ser substituído, você pode empregar referências regressivas, para reutilizar o texto capturado em sub-padrões da expressão, com parênteses.</para>
-<para
->Veja em <xref linkend="regular-expressions"/> para mais detalhes.</para>
+<para>Se você estiver usando uma expressão regular para encontrar um texto a ser substituído, você pode empregar referências regressivas, para reutilizar o texto capturado em sub-padrões da expressão, com parênteses.</para>
+<para>Veja em <xref linkend="regular-expressions"/> para mais detalhes.</para>
</tip>
-<tip
-><para
->Você poderá <command
->procurar</command
->, <command
->substituir</command
-> e <command
->procurar de forma incremental</command
-> na <link linkend="advanced-editing-tools-commandline"
->linha de comando</link
->.</para>
+<tip><para>Você poderá <command>procurar</command>, <command>substituir</command> e <command>procurar de forma incremental</command> na <link linkend="advanced-editing-tools-commandline">linha de comando</link>.</para>
</tip>
</sect2>
@@ -711,274 +314,140 @@
</sect1>
<sect1 id="kate-part-bookmarks">
-<title
->Usando Favoritos</title>
+<title>Usando Favoritos</title>
-<para
->A característica de favoritos permite a você marcar certas linhas, para ser capaz de encontrá-las facilmente de novo.</para>
+<para>A característica de favoritos permite a você marcar certas linhas, para ser capaz de encontrá-las facilmente de novo.</para>
-<para
->Você pode ajustar ou remover um favorito de uma linha de duas maneiras:</para>
+<para>Você pode ajustar ou remover um favorito de uma linha de duas maneiras:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Movendo o cursor de inserção para essa linha e ativando o comando <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Comutar Favorito</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
->).</para>
+<para>Movendo o cursor de inserção para essa linha e ativando o comando <menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Comutar Favorito</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregando na Borda do Ícone junto a essa linha.</para>
+<para>Carregando na Borda do Ícone junto a essa linha.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os Favoritos estão disponíveis no menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
->. Os favoritos individuais estão disponíveis como itens de menu, rotulados com o número da linha que contém o favorito, e os primeiros caracteres da linha. Para mover o cursor para o início da linha marcada, abra o menu e selecione o favorito. </para>
-
-<para
->Para saltar rapidamente entre favoritos ou para o favorito anterior/seguinte, use as opções <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-> <keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
->) ou <menuchoice
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
->).</para>
+<para>Os Favoritos estão disponíveis no menu <guimenu>Favoritos</guimenu>. Os favoritos individuais estão disponíveis como itens de menu, rotulados com o número da linha que contém o favorito, e os primeiros caracteres da linha. Para mover o cursor para o início da linha marcada, abra o menu e selecione o favorito. </para>
+
+<para>Para saltar rapidamente entre favoritos ou para o favorito anterior/seguinte, use as opções <menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Seguinte</guimenuitem> </menuchoice> (<keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Page Down</keycap></keycombo>) ou <menuchoice> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Anterior</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap> </keycombo>).</para>
</sect1>
<sect1 id="kate-part-auto-wrap">
-<title
->Quebra de Texto Automática</title>
-
-<para
->Esta característica permite a você ter o texto formatado de uma maneira muito simples: o texto será quebrado, e assim nenhuma linha excederá o número máximo de caracteres por linha, a menos que exista uma string mais longa sem espaços em branco.</para>
-
-<para
->Para desabilitar/habilitar isto, desmarque/marque a caixa de verificação <guibutton
->Quebra de Linha</guibutton
-> na página de <link linkend= "config-dialog-editor-edit"
->Edição</link
-> do <link linkend="config-dialog"
-> diálogo de configuração</link
->.</para>
-
-<para
->Para definir o tamanho máximo da linha (número máximo de caracteres por linha), use a opção <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at"
-><guibutton
->Quebrar Linha Em</guibutton
-></link
-> na <link linkend="config-dialog-editor-edit"
->página de edição</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->janela de configuração</link
->.</para>
-
-<para
->Se habilitada, ele terá os seguintes efeitos: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Ao digitar, o editor inserirá automaticamente uma quebra de linha após o último espaço em branco na posição antes que o comprimento máximo de linha seja alcançado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ao carregar um documento, o editor quebrará o texto de modo similar, e assim nenhuma linha será maior que o comprimento máximo por linha, se elas contiverem quaisquer espaços em branco pertencentes a ela.</para
-></listitem>
+<title>Quebra de Texto Automática</title>
+
+<para>Esta característica permite a você ter o texto formatado de uma maneira muito simples: o texto será quebrado, e assim nenhuma linha excederá o número máximo de caracteres por linha, a menos que exista uma string mais longa sem espaços em branco.</para>
+
+<para>Para desabilitar/habilitar isto, desmarque/marque a caixa de verificação <guibutton>Quebra de Linha</guibutton> na página de <link linkend= "config-dialog-editor-edit">Edição</link> do <link linkend="config-dialog"> diálogo de configuração</link>.</para>
+
+<para>Para definir o tamanho máximo da linha (número máximo de caracteres por linha), use a opção <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at"><guibutton>Quebrar Linha Em</guibutton></link> na <link linkend="config-dialog-editor-edit">página de edição</link> da <link linkend="config-dialog">janela de configuração</link>.</para>
+
+<para>Se habilitada, ele terá os seguintes efeitos: <itemizedlist>
+<listitem><para>Ao digitar, o editor inserirá automaticamente uma quebra de linha após o último espaço em branco na posição antes que o comprimento máximo de linha seja alcançado.</para></listitem>
+<listitem><para>Ao carregar um documento, o editor quebrará o texto de modo similar, e assim nenhuma linha será maior que o comprimento máximo por linha, se elas contiverem quaisquer espaços em branco pertencentes a ela.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<note
-><para
->Não existe atualmente um modo de ajustar a quebra de linha por tipo de documento, ou até mesmo habilitar ou desabilitar a característica em um nível de documento. Isto será consertado em versões futuras do &kate;.</para
-></note>
+<note><para>Não existe atualmente um modo de ajustar a quebra de linha por tipo de documento, ou até mesmo habilitar ou desabilitar a característica em um nível de documento. Isto será consertado em versões futuras do &kate;.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="kate-part-autoindent">
-<title
->Usando a indentação automática</title>
-
-<para
->O componente de edição do &kate; suporta uma variedade de modos de auto-indentação, desenhado para os diferentes formatos de texto. Você poderá escolhê-los, entre os modos disponíveis, com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Indentação</guisubmenu
-></menuchoice
->. Os módulos de indentação automática também oferecem uma função <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Alinhamento</guimenuitem
-></menuchoice
->, que irá calcular novamente a indentação da linha atual ou a selecionada. Assim, você poderá mudar a indentação do seu documento inteiro, selecionando o texto e ativando essa opção.</para>
-
-<para
->Todos os modos de indentação usam a configuração de indentação no documento ativo.</para>
-
-<tip
-><para
->Você poderá definir todos os tipos de variáveis de configuração, incluindo aqueles relacionados com a indentação com as <link linkend="config-variables"
->Variáveis do Documento</link
-> e os <link linkend="config-dialog-editor-filetypes"
->Tipos de arquivos</link
->.</para
-></tip>
+<title>Usando a indentação automática</title>
+
+<para>O componente de edição do &kate; suporta uma variedade de modos de auto-indentação, desenhado para os diferentes formatos de texto. Você poderá escolhê-los, entre os modos disponíveis, com a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Indentação</guisubmenu></menuchoice>. Os módulos de indentação automática também oferecem uma função <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Alinhamento</guimenuitem></menuchoice>, que irá calcular novamente a indentação da linha atual ou a selecionada. Assim, você poderá mudar a indentação do seu documento inteiro, selecionando o texto e ativando essa opção.</para>
+
+<para>Todos os modos de indentação usam a configuração de indentação no documento ativo.</para>
+
+<tip><para>Você poderá definir todos os tipos de variáveis de configuração, incluindo aqueles relacionados com a indentação com as <link linkend="config-variables">Variáveis do Documento</link> e os <link linkend="config-dialog-editor-filetypes">Tipos de arquivos</link>.</para></tip>
<variablelist>
-<title
->Modos de Indentação Automática Disponíveis</title>
+<title>Modos de Indentação Automática Disponíveis</title>
<varlistentry>
-<term
->Nenhum</term>
-<listitem
-><para
->Se selecionar este modo, irá desativar a indentação automática.</para>
+<term>Nenhum</term>
+<listitem><para>Se selecionar este modo, irá desativar a indentação automática.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Normal</term>
-<listitem
-><para
->Este sistema de indentação simplesmente mantém a indentação semelhante à da linha anterior, com o conteúdo que não corresponda a espaços em branco. Você poderá combinar isto com a utilização das ações de indentação e remoção de indentação, para poder indentar de acordo com a sua vontade. </para
-></listitem>
+<term>Normal</term>
+<listitem><para>Este sistema de indentação simplesmente mantém a indentação semelhante à da linha anterior, com o conteúdo que não corresponda a espaços em branco. Você poderá combinar isto com a utilização das ações de indentação e remoção de indentação, para poder indentar de acordo com a sua vontade. </para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Estilo C</term>
-<listitem
-><para
->Um sistema de indentação para o C e para as linguagens semelhantes, como o C++, C#, Java, JavaScript, entre outros. Este sistema não irá funcionar para as linguagens de 'scripting', como o Perl ou o PHP.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>Estilo C</term>
+<listitem><para>Um sistema de indentação para o C e para as linguagens semelhantes, como o C++, C#, Java, JavaScript, entre outros. Este sistema não irá funcionar para as linguagens de 'scripting', como o Perl ou o PHP.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Estilo C SS</term>
-<listitem
-><para
->Um sistema de indentação alternativo para o C e as linguagens do género, com as mesmas restrições.</para
-></listitem>
+<term>Estilo C SS</term>
+<listitem><para>Um sistema de indentação alternativo para o C e as linguagens do género, com as mesmas restrições.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Estilo Python</term>
-<listitem
-><para
->Um sistema de indentação específico para a linguagem de programação Python. </para
-></listitem>
+<term>Estilo Python</term>
+<listitem><para>Um sistema de indentação específico para a linguagem de programação Python. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->XML</term>
-<listitem
-><para
->Um sistema de indentação automática de XML muito bom. Embora seja tentador, não o tente usar com as variantes de HTML que não sejam o XHTML, uma vez que não funciona com as marcas antigas do HTML (as marcas em aberto, como por exemplo o &lt;br&gt;)</para
-></listitem>
+<term>XML</term>
+<listitem><para>Um sistema de indentação automática de XML muito bom. Embora seja tentador, não o tente usar com as variantes de HTML que não sejam o XHTML, uma vez que não funciona com as marcas antigas do HTML (as marcas em aberto, como por exemplo o &lt;br&gt;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Sistema de Indentação Variável</term>
+<term>Sistema de Indentação Variável</term>
<listitem>
<note>
-<para
->Este sistema é experimental e poderá mudar de comportamento ou desaparecer nas versões futuras.</para>
+<para>Este sistema é experimental e poderá mudar de comportamento ou desaparecer nas versões futuras.</para>
</note>
-<para
->O sistema de indentação variável é especial, na medida em que poderá ser configurado através de variáveis no documento (ou com uma configuração por tipo de arquivo). São lidas as seguintes variáveis: <variablelist>
+<para>O sistema de indentação variável é especial, na medida em que poderá ser configurado através de variáveis no documento (ou com uma configuração por tipo de arquivo). São lidas as seguintes variáveis: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->var-indent-indent-after</term>
+<term>var-indent-indent-after</term>
<listitem>
-<para
->Uma expressão regular que fará com que uma linha seja indentada de uma unidade, se a primeira linha, não sendo composta apenas por espaços em branco, fizer correspondência. var-indent-indent: Uma expressão regular que fará com que uma linha correspondente a ela seja indentada de uma unidade.</para>
+<para>Uma expressão regular que fará com que uma linha seja indentada de uma unidade, se a primeira linha, não sendo composta apenas por espaços em branco, fizer correspondência. var-indent-indent: Uma expressão regular que fará com que uma linha correspondente a ela seja indentada de uma unidade.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->var-indent-unindent</term>
+<term>var-indent-unindent</term>
<listitem>
-<para
->Uma expressão regular que fará com que a linha reduza a indentação de uma unidade, se fizer correspondência.</para>
+<para>Uma expressão regular que fará com que a linha reduza a indentação de uma unidade, se fizer correspondência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->var-indent-triggerchars</term>
+<term>var-indent-triggerchars</term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de caracteres que deverá fazer com que a indentação seja recalculada imediatamente, quando forem digitados.</para>
+<para>Uma lista de caracteres que deverá fazer com que a indentação seja recalculada imediatamente, quando forem digitados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->var-indent-handle-couples</term>
+<term>var-indent-handle-couples</term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de conjuntos de parênteses para tratar. Pode ser qualquer combinação de parênteses normais, retos e chaves. Cada tipo de conjunto é lidado da seguinte forma: se existirem instâncias abertas na linha acima, será adicionada uma unidade de indentação, enquanto se existirem instâncias de fecho não correspondidas, é removida uma unidade de indentação.</para>
+<para>Uma lista de conjuntos de parênteses para tratar. Pode ser qualquer combinação de parênteses normais, retos e chaves. Cada tipo de conjunto é lidado da seguinte forma: se existirem instâncias abertas na linha acima, será adicionada uma unidade de indentação, enquanto se existirem instâncias de fecho não correspondidas, é removida uma unidade de indentação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><literal
->var-indent-couple-attribute</literal
-></term>
+<term><literal>var-indent-couple-attribute</literal></term>
<listitem>
-<para
->Ao procurar pelos pares de parênteses, só são considerados os caracteres com este atributo. O valor deverá ser o nome do atributo no arquivo XML da sintaxe, como por exemplo "Symbol". Se não for indicado, é usado o atributo 0 (normalmente o 'Normal Text').</para>
+<para>Ao procurar pelos pares de parênteses, só são considerados os caracteres com este atributo. O valor deverá ser o nome do atributo no arquivo XML da sintaxe, como por exemplo "Symbol". Se não for indicado, é usado o atributo 0 (normalmente o 'Normal Text').</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/plugins.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/plugins.docbook
index 8716805e034..f8a965e4306 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/plugins.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/plugins.docbook
@@ -2,38 +2,17 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Trabalhando com Plugins</title>
+<title>Trabalhando com Plugins</title>
-<para
->O Kate está usando dois tipos diferentes de plugins, nomeadamente os plugins para a aplicação &kate; e os plugins para o componente de edição do &kate;. Os últimos estão disponíveis em qualquer aplicação que use o componente de edição, como o KDevelop, o Quanta, o Kile, o Kwrite e muitos outros, enquanto os plugins da aplicação são específicos apenas do &kate;.</para>
+<para>O Kate está usando dois tipos diferentes de plugins, nomeadamente os plugins para a aplicação &kate; e os plugins para o componente de edição do &kate;. Os últimos estão disponíveis em qualquer aplicação que use o componente de edição, como o KDevelop, o Quanta, o Kile, o Kwrite e muitos outros, enquanto os plugins da aplicação são específicos apenas do &kate;.</para>
-<para
->Você poderá ativar ambos os tipos de plugins na <link linkend="configuring-kate-configdialog"
->janela de configuração</link
->, a qual também oferece acesso às opções de configuração adicionais dos plugins que necessitem delas.</para>
+<para>Você poderá ativar ambos os tipos de plugins na <link linkend="configuring-kate-configdialog">janela de configuração</link>, a qual também oferece acesso às opções de configuração adicionais dos plugins que necessitem delas.</para>
-<para
->Existem vários plugins para vários fins, disponíveis no módulo 'tdeaddons', e você poderá procurar mais na Web. Alguns plugins são fornecidos com o componente de edição, para fazer completação de palavras, favoritos automáticos, inserções de arquivos, verificação ortográfico ou gramatical e pesquisas incrementais.</para>
+<para>Existem vários plugins para vários fins, disponíveis no módulo 'tdeaddons', e você poderá procurar mais na Web. Alguns plugins são fornecidos com o componente de edição, para fazer completação de palavras, favoritos automáticos, inserções de arquivos, verificação ortográfico ou gramatical e pesquisas incrementais.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook
index ab1e94cad15..d13668ba870 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook
@@ -1,490 +1,161 @@
<appendix id="regular-expressions">
<appendixinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</appendixinfo>
-<title
->Expressões Regulares</title>
+<title>Expressões Regulares</title>
-<synopsis
->Este Apêndice contém uma breve mas suficiente introdução sobre o
-mundo das <emphasis
->expressões regulares</emphasis
->. Ele documenta
+<synopsis>Este Apêndice contém uma breve mas suficiente introdução sobre o
+mundo das <emphasis>expressões regulares</emphasis>. Ele documenta
expressões regulares na forma disponível dentro do &kate;, que
não é compatível com as expressões regulares do Perl, ou de
-outros comandos como o <command
->grep</command
->.</synopsis>
+outros comandos como o <command>grep</command>.</synopsis>
<sect1>
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->As <emphasis
->Expressões Regulares</emphasis
-> nos fornecem uma maneira de descrever alguns possíveis conteúdos de uma string de texto, de modo a ser entendido por um pedaço de software, e assim, ele pode investigar se um texto combina, e também no caso de aplicações avançadas, com o objetivo de salvar pedaços ou o texto que combina com a busca.</para>
-
-<para
->Um exemplo. Digamos que você deseja buscar, em um texto, por parágrafos que iniciam com um desses nomes: <quote
->Henrik</quote
-> ou<quote
->Pernille </quote
->, seguido por alguma forma do verbo <quote
->dizer</quote
->.</para>
-
-<para
->Em uma busca normal, você iniciaria com o primeiro nome, <quote
->Henrik </quote
->, talvez seguido por um <quote
->di</quote
->, como isto: <userinput
-> Henrik di</userinput
->, e ao procurar por combinações, teria que descartar aquelas que não estão do início de uma parágrafo, bem como aquelas em que a palavra inicia com as letras <quote
->di</quote
-> como <quote
->disse</quote
->, ou <quote
->diz</quote
->, e assim por diante. E então, isto causa a repetição de tudo isto com o próximo nome...</para>
-
-<para
->Com as Expressões Regulares, aquela tarefa poderia ser cumprida com uma única busca, e com um grau maior de precisão.</para>
-
-<para
->Para obter isto, as Expressões Regulares definem regras para expressar em detalhes uma generalização de uma string que será procurada. Podemos literalmente expressar nosso exemplo assim: <quote
-> Uma linha iniciada com <quote
->Henrik</quote
-> ou <quote
->Pernille </quote
-> (possivelmente seguido por 4 caracteres em branco ou tabs) seguido por um espaço em branco, seguido por um <quote
->di</quote
-> e então, um <quote
->iz</quote
-> ou <quote
->sse</quote
-></quote
->, que poderia ser colocado na seguinte expressão regular:</para
-> <para
-><userinput
->^[ \t]{0,4}(Henrik|Pernille) di(sse|z)</userinput
-></para>
-
-<para
->O exemplo anterior demonstra todos os quatro conceitos principais das Expressões Regulares modernas, chamados:</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>As <emphasis>Expressões Regulares</emphasis> nos fornecem uma maneira de descrever alguns possíveis conteúdos de uma string de texto, de modo a ser entendido por um pedaço de software, e assim, ele pode investigar se um texto combina, e também no caso de aplicações avançadas, com o objetivo de salvar pedaços ou o texto que combina com a busca.</para>
+
+<para>Um exemplo. Digamos que você deseja buscar, em um texto, por parágrafos que iniciam com um desses nomes: <quote>Henrik</quote> ou<quote>Pernille </quote>, seguido por alguma forma do verbo <quote>dizer</quote>.</para>
+
+<para>Em uma busca normal, você iniciaria com o primeiro nome, <quote>Henrik </quote>, talvez seguido por um <quote>di</quote>, como isto: <userinput> Henrik di</userinput>, e ao procurar por combinações, teria que descartar aquelas que não estão do início de uma parágrafo, bem como aquelas em que a palavra inicia com as letras <quote>di</quote> como <quote>disse</quote>, ou <quote>diz</quote>, e assim por diante. E então, isto causa a repetição de tudo isto com o próximo nome...</para>
+
+<para>Com as Expressões Regulares, aquela tarefa poderia ser cumprida com uma única busca, e com um grau maior de precisão.</para>
+
+<para>Para obter isto, as Expressões Regulares definem regras para expressar em detalhes uma generalização de uma string que será procurada. Podemos literalmente expressar nosso exemplo assim: <quote> Uma linha iniciada com <quote>Henrik</quote> ou <quote>Pernille </quote> (possivelmente seguido por 4 caracteres em branco ou tabs) seguido por um espaço em branco, seguido por um <quote>di</quote> e então, um <quote>iz</quote> ou <quote>sse</quote></quote>, que poderia ser colocado na seguinte expressão regular:</para> <para><userinput>^[ \t]{0,4}(Henrik|Pernille) di(sse|z)</userinput></para>
+
+<para>O exemplo anterior demonstra todos os quatro conceitos principais das Expressões Regulares modernas, chamados:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Padrões</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Afirmações</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Quantificadores</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Referências para trás</para
-></listitem>
+<listitem><para>Padrões</para></listitem>
+<listitem><para>Afirmações</para></listitem>
+<listitem><para>Quantificadores</para></listitem>
+<listitem><para>Referências para trás</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O acento circunflexo (<literal
->^</literal
->) no início da expressão é uma afirmação, sendo verdade somente se a string relacionada estiver no início de uma linha.</para>
-
-<para
->As strings <literal
->[ \t]</literal
-> e <literal
->(Henrik|Pernille) di(sse|z)</literal
-> são padrões. A primeira é uma <emphasis
->classe de caractere </emphasis
-> que combina ou com um espaço em branco ou com um caractere de tabulação (horizontal); o outro padrão contém primeiramente um sub-padrão que combina ou com <literal
->Henrik</literal
-> <emphasis
->ou com </emphasis
-> <literal
->Pernille</literal
->. Em seguida, vem um pedaço que corresponde exatamente com a string <literal
->di</literal
-> e, finalmente segue um sub-padrão que combina com <literal
->sse</literal
-> <emphasis
->ou</emphasis
-> com <literal
->z</literal
->.</para>
-
-<para
->A string <literal
->{0,4}</literal
-> é um quantificado dizendo <quote
->qualquer número de 0 até 4 da string anterior</quote
->.</para>
-
-<para
->Por causa do suporte ao conceito de <emphasis
->referência para trás </emphasis
-> das expressões regulares, é economizado uma parte inteira combinada da string, bem como os sub-padrões incluídos em parênteses; fornecidos alguns tipos de acesso para aquelas referências, podemos obter nossos meios de encontrar a string inteira (ao se procurar um documento de texto em um editor com uma expressão regular, o que é marcado freqüentemente) ou o nome encontrado, ou a última parte do verbo.</para>
-
-<para
->Toda junta, a expressão procurará o que você desejar que ela procure, e somente ali.</para>
-
-<para
->As seções seguintes descreverão em detalhes como construir e usar padrões, classes de caracteres, afirmações, quantificadores e referências para trás, e a seção final fornecerá alguns exemplos úteis.</para>
+<para>O acento circunflexo (<literal>^</literal>) no início da expressão é uma afirmação, sendo verdade somente se a string relacionada estiver no início de uma linha.</para>
+
+<para>As strings <literal>[ \t]</literal> e <literal>(Henrik|Pernille) di(sse|z)</literal> são padrões. A primeira é uma <emphasis>classe de caractere </emphasis> que combina ou com um espaço em branco ou com um caractere de tabulação (horizontal); o outro padrão contém primeiramente um sub-padrão que combina ou com <literal>Henrik</literal> <emphasis>ou com </emphasis> <literal>Pernille</literal>. Em seguida, vem um pedaço que corresponde exatamente com a string <literal>di</literal> e, finalmente segue um sub-padrão que combina com <literal>sse</literal> <emphasis>ou</emphasis> com <literal>z</literal>.</para>
+
+<para>A string <literal>{0,4}</literal> é um quantificado dizendo <quote>qualquer número de 0 até 4 da string anterior</quote>.</para>
+
+<para>Por causa do suporte ao conceito de <emphasis>referência para trás </emphasis> das expressões regulares, é economizado uma parte inteira combinada da string, bem como os sub-padrões incluídos em parênteses; fornecidos alguns tipos de acesso para aquelas referências, podemos obter nossos meios de encontrar a string inteira (ao se procurar um documento de texto em um editor com uma expressão regular, o que é marcado freqüentemente) ou o nome encontrado, ou a última parte do verbo.</para>
+
+<para>Toda junta, a expressão procurará o que você desejar que ela procure, e somente ali.</para>
+
+<para>As seções seguintes descreverão em detalhes como construir e usar padrões, classes de caracteres, afirmações, quantificadores e referências para trás, e a seção final fornecerá alguns exemplos úteis.</para>
</sect1>
<sect1 id="regex-patterns">
-<title
->Padrões</title>
+<title>Padrões</title>
-<para
->Padrões consistem de strings literais e classes de caracteres, e podem conter sub-padrões, que são padrões cercados por parênteses.</para>
+<para>Padrões consistem de strings literais e classes de caracteres, e podem conter sub-padrões, que são padrões cercados por parênteses.</para>
<sect2>
-<title
->Escapando caracteres</title>
+<title>Escapando caracteres</title>
-<para
->Em padrões, bem como em classes de caracteres, alguns caracteres possuem um significado especial. Para combinar literalmente quaisquer um destes caracteres, eles devem ser marcados ou <emphasis
-> escapados</emphasis
->, para deixar com que o software saiba que deve interpretar tais caracteres de maneira literal.</para>
+<para>Em padrões, bem como em classes de caracteres, alguns caracteres possuem um significado especial. Para combinar literalmente quaisquer um destes caracteres, eles devem ser marcados ou <emphasis> escapados</emphasis>, para deixar com que o software saiba que deve interpretar tais caracteres de maneira literal.</para>
-<para
->Isto é feito anexando no início do caractere uma barra invertida (<literal
->\</literal
->).</para>
+<para>Isto é feito anexando no início do caractere uma barra invertida (<literal>\</literal>).</para>
-<para
->O software de expressão regular silenciosamente ignorará, escapando um caractere que não possui nenhum significado especial no contexto; assim, escapar, por exemplo, um <quote
->j</quote
-> (<userinput
->\j </userinput
->) é seguro. Se você tiver dúvidas se um caractere possui significado especial, você pode, portanto, escapá-lo seguramente.</para>
+<para>O software de expressão regular silenciosamente ignorará, escapando um caractere que não possui nenhum significado especial no contexto; assim, escapar, por exemplo, um <quote>j</quote> (<userinput>\j </userinput>) é seguro. Se você tiver dúvidas se um caractere possui significado especial, você pode, portanto, escapá-lo seguramente.</para>
-<para
->Para escapar a própria barra invertida, para combinar literalmente, você escreveria <userinput
->\\</userinput
->.</para>
+<para>Para escapar a própria barra invertida, para combinar literalmente, você escreveria <userinput>\\</userinput>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Classes de Caracteres e abreviações</title>
-
-<para
->Uma <emphasis
->classe de caractere</emphasis
-> é uma expressão que combina um dos caracteres de um conjunto definido. Em Expressões Regulares, as classes de caracteres são definidas colocado-se os caracteres legais em uma classe com colchetes (<literal
->[]</literal
->), ou usando uma das classes abreviadas descritas abaixo.</para>
-
-<para
->Classes de caracteres simples contém um ou mais caracteres literais, como por exemplo <userinput
->[abc]</userinput
-> (combinando com uma das letras: <quote
->a</quote
->, <quote
->b</quote
-> ou <quote
->c</quote
->) ou <userinput
->[0123456789]</userinput
-> (combinando com qualquer dígito).</para>
-
-<para
->Pela ordem lógica das letras e dígitos, você pode abreviá-los especificando intervalos com eles: <userinput
->[a-c]</userinput
-> é igual a <userinput
->[abc]</userinput
-> e <userinput
->[0-9]</userinput
-> é igual a <userinput
->[0123456789]</userinput
->. Combinando estas construções, o exemplo <userinput
->[a-fynot1-38]</userinput
-> é completamente legal (ele combinaria com um destes: <quote
->a</quote
->,<quote
->b</quote
->,<quote
->c </quote
->,<quote
->d</quote
->, <quote
->e</quote
->,<quote
->f</quote
->, <quote
->y</quote
->, <quote
->n</quote
->,<quote
->o</quote
->,<quote
->t </quote
->, <quote
->1</quote
->, <quote
->2</quote
->,<quote
->3</quote
-> ou com <quote
->8</quote
->).</para>
-
-<para
->Como as letras maiúsculas são diferentes de minúsculas em expressões, para criar uma classe de caracteres que não diferenciasse maiúsculas de minúsculas, combinando por exemplo com <quote
->a</quote
-> ou <quote
->b</quote
->, em qualquer caso, você precisaria escrever <userinput
->[aAbB]</userinput
->.</para>
-
-<para
->Isto faz com que seja possível criar uma classe <quote
->negativa</quote
-> combinando com <quote
->tudo menos aquilo</quote
->. Para fazer isto, coloque o acento circunflexo (<literal
->^</literal
->) no início da classe: </para>
-
-<para
-><userinput
->[^abc]</userinput
-> combinará com qualquer caractere <emphasis
->menos com </emphasis
-> <quote
->a</quote
->, <quote
->b</quote
-> ou <quote
->c</quote
->.</para>
-
-<para
->Além disso, para caracteres literais, algumas abreviações são definidas, tornando a vida um pouco mais fácil: <variablelist>
+<title>Classes de Caracteres e abreviações</title>
+
+<para>Uma <emphasis>classe de caractere</emphasis> é uma expressão que combina um dos caracteres de um conjunto definido. Em Expressões Regulares, as classes de caracteres são definidas colocado-se os caracteres legais em uma classe com colchetes (<literal>[]</literal>), ou usando uma das classes abreviadas descritas abaixo.</para>
+
+<para>Classes de caracteres simples contém um ou mais caracteres literais, como por exemplo <userinput>[abc]</userinput> (combinando com uma das letras: <quote>a</quote>, <quote>b</quote> ou <quote>c</quote>) ou <userinput>[0123456789]</userinput> (combinando com qualquer dígito).</para>
+
+<para>Pela ordem lógica das letras e dígitos, você pode abreviá-los especificando intervalos com eles: <userinput>[a-c]</userinput> é igual a <userinput>[abc]</userinput> e <userinput>[0-9]</userinput> é igual a <userinput>[0123456789]</userinput>. Combinando estas construções, o exemplo <userinput>[a-fynot1-38]</userinput> é completamente legal (ele combinaria com um destes: <quote>a</quote>,<quote>b</quote>,<quote>c </quote>,<quote>d</quote>, <quote>e</quote>,<quote>f</quote>, <quote>y</quote>, <quote>n</quote>,<quote>o</quote>,<quote>t </quote>, <quote>1</quote>, <quote>2</quote>,<quote>3</quote> ou com <quote>8</quote>).</para>
+
+<para>Como as letras maiúsculas são diferentes de minúsculas em expressões, para criar uma classe de caracteres que não diferenciasse maiúsculas de minúsculas, combinando por exemplo com <quote>a</quote> ou <quote>b</quote>, em qualquer caso, você precisaria escrever <userinput>[aAbB]</userinput>.</para>
+
+<para>Isto faz com que seja possível criar uma classe <quote>negativa</quote> combinando com <quote>tudo menos aquilo</quote>. Para fazer isto, coloque o acento circunflexo (<literal>^</literal>) no início da classe: </para>
+
+<para><userinput>[^abc]</userinput> combinará com qualquer caractere <emphasis>menos com </emphasis> <quote>a</quote>, <quote>b</quote> ou <quote>c</quote>.</para>
+
+<para>Além disso, para caracteres literais, algumas abreviações são definidas, tornando a vida um pouco mais fácil: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\a</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto combina com o caractere <acronym
->ASCII</acronym
-> da campainha (BEL, 0x07).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\a</userinput></term>
+<listitem><para>Isto combina com o caractere <acronym>ASCII</acronym> da campainha (BEL, 0x07).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\f</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto combina com o caractere <acronym
->ASCII</acronym
-> de nova página (FF, 0x0C).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\f</userinput></term>
+<listitem><para>Isto combina com o caractere <acronym>ASCII</acronym> de nova página (FF, 0x0C).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\n</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto combina com o caractere <acronym
->ASCII</acronym
-> de nova linha (LF, 0x0A, nova linha do Unix).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\n</userinput></term>
+<listitem><para>Isto combina com o caractere <acronym>ASCII</acronym> de nova linha (LF, 0x0A, nova linha do Unix).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\r</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto combina com o caractere <acronym
->ASCII</acronym
-> de retorno de carro (CR, 0x0D).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\r</userinput></term>
+<listitem><para>Isto combina com o caractere <acronym>ASCII</acronym> de retorno de carro (CR, 0x0D).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\t</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto combina com o caractere <acronym
->ASCII</acronym
-> de tabulação horizontal (HT, 0x09).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\t</userinput></term>
+<listitem><para>Isto combina com o caractere <acronym>ASCII</acronym> de tabulação horizontal (HT, 0x09).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\v</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto combina com o caractere <acronym
->ASCII</acronym
-> de tabulação vertical (VT, 0x0B).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\v</userinput></term>
+<listitem><para>Isto combina com o caractere <acronym>ASCII</acronym> de tabulação vertical (VT, 0x0B).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\xhhhh</userinput
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Isto combina com o caractere Unicode correspondente ao número hexadecimal hhhh (entre 0x0000 e 0xFFFF). \0ooo (&ie;, \zero ooo) combina com o caractere <acronym
->ASCII</acronym
->/Latin-1 correspondente ao número octal ooo (entre 0 e 0377).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\xhhhh</userinput></term>
+
+<listitem><para>Isto combina com o caractere Unicode correspondente ao número hexadecimal hhhh (entre 0x0000 e 0xFFFF). \0ooo (&ie;, \zero ooo) combina com o caractere <acronym>ASCII</acronym>/Latin-1 correspondente ao número octal ooo (entre 0 e 0377).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->.</userinput
-> (ponto)</term>
-<listitem
-><para
->Isto combina com qualquer caractere (incluindo nova linha).</para
-></listitem>
+<term><userinput>.</userinput> (ponto)</term>
+<listitem><para>Isto combina com qualquer caractere (incluindo nova linha).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\d</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto combina com um dígito. É igual a <literal
->[0-9]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\d</userinput></term>
+<listitem><para>Isto combina com um dígito. É igual a <literal>[0-9]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\D</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto combina com um caractere que não seja dígito. Igual a <literal
-> [^0-9]</literal
-> ou <literal
->[^\d]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\D</userinput></term>
+<listitem><para>Isto combina com um caractere que não seja dígito. Igual a <literal> [^0-9]</literal> ou <literal>[^\d]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\s</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto combina com um caractere em branco. Praticamente igual a <literal
->[\t\n\r]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\s</userinput></term>
+<listitem><para>Isto combina com um caractere em branco. Praticamente igual a <literal>[\t\n\r]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\S</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Combina com o que não seja espaço em branco. Praticamente igual a <literal
->[^\t\r\n]</literal
->, e igual a <literal
->[^\s]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\S</userinput></term>
+<listitem><para>Combina com o que não seja espaço em branco. Praticamente igual a <literal>[^\t\r\n]</literal>, e igual a <literal>[^\s]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\w</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Combina com quaisquer <quote
->caractere da palavra</quote
->, neste caso quaisquer letras ou dígitos. Note que o caractere de sublinhado (ou underscore - <literal
->_</literal
->) não combina, como é o caso com expressões regulares do Perl. Igual a <literal
->[a-zA-Z0-9]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\w</userinput></term>
+<listitem><para>Combina com quaisquer <quote>caractere da palavra</quote>, neste caso quaisquer letras ou dígitos. Note que o caractere de sublinhado (ou underscore - <literal>_</literal>) não combina, como é o caso com expressões regulares do Perl. Igual a <literal>[a-zA-Z0-9]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\W</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Combina com qualquer caractere diferente de palavra - qualquer coisa menos letras ou números. Igual a <literal
->[^a-zA-Z0-9]</literal
-> ou <literal
->[^\w]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\W</userinput></term>
+<listitem><para>Combina com qualquer caractere diferente de palavra - qualquer coisa menos letras ou números. Igual a <literal>[^a-zA-Z0-9]</literal> ou <literal>[^\w]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
@@ -492,69 +163,31 @@ outros comandos como o <command
</para>
-<para
->As classes abreviadas pode ser colocadas dentro de classes personalizadas, como por exemplo: para combinar um caractere de palavra, um em branco ou um ponto, você poderia escrever <userinput
->[\w\.]</userinput
-></para
->
+<para>As classes abreviadas pode ser colocadas dentro de classes personalizadas, como por exemplo: para combinar um caractere de palavra, um em branco ou um ponto, você poderia escrever <userinput>[\w\.]</userinput></para>
-<note
-> <para
->A notação POSIX de classes, <userinput
->[:&lt;nome da classe&gt;:]</userinput
->, atualmente não é suportada.</para
-> </note>
+<note> <para>A notação POSIX de classes, <userinput>[:&lt;nome da classe&gt;:]</userinput>, atualmente não é suportada.</para> </note>
<sect3>
-<title
->Caracteres com significado especial dentro das classes</title>
+<title>Caracteres com significado especial dentro das classes</title>
-<para
->Os seguintes caracteres possuem um significado especial dentro da construção <quote
->[]</quote
-> de classes de caractere, e deve ser escapado para ser literalmente incluído em uma classe:</para>
+<para>Os seguintes caracteres possuem um significado especial dentro da construção <quote>[]</quote> de classes de caractere, e deve ser escapado para ser literalmente incluído em uma classe:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->]</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Finaliza a classe. Deve ser escapado, a menos que este caractere seja o primeiro da classe (pode ser seguido por um circunflexo não-escapado)</para
-></listitem>
+<term><userinput>]</userinput></term>
+<listitem><para>Finaliza a classe. Deve ser escapado, a menos que este caractere seja o primeiro da classe (pode ser seguido por um circunflexo não-escapado)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->^</userinput
-> (circunflexo)</term>
-<listitem
-><para
->Denota uma classe negativa, se for o primeiro caractere. Deve ser escapado para combinar literalmente, se for o primeiro caractere da classe.</para
-></listitem
->
+<term><userinput>^</userinput> (circunflexo)</term>
+<listitem><para>Denota uma classe negativa, se for o primeiro caractere. Deve ser escapado para combinar literalmente, se for o primeiro caractere da classe.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->-</userinput
-> (hífen)</term>
-<listitem
-><para
->Denota um intervalo lógico. Deve sempre ser escapado dentro de uma classe.</para
-></listitem>
+<term><userinput>-</userinput> (hífen)</term>
+<listitem><para>Denota um intervalo lógico. Deve sempre ser escapado dentro de uma classe.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\</userinput
-> (barra invertida)</term>
-<listitem
-><para
->O caractere de escape. Deve sempre ser escapado.</para
-></listitem>
+<term><userinput>\</userinput> (barra invertida)</term>
+<listitem><para>O caractere de escape. Deve sempre ser escapado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -565,240 +198,110 @@ outros comandos como o <command
<sect2>
-<title
->Alternativas: combinando <quote
->um deles</quote
-></title>
-
-<para
->Se você deseja combinar um de um conjunto de padrões alternativos, pode separá-los com o caractere de barra vertical: <literal
->|</literal
-></para>
-
-<para
->Por exemplo: para encontrar a palavra <quote
->John</quote
-> ou a palavra <quote
->Harry</quote
->, você usaria uma expressão do tipo <userinput
->John|Harry</userinput
->.</para>
+<title>Alternativas: combinando <quote>um deles</quote></title>
+
+<para>Se você deseja combinar um de um conjunto de padrões alternativos, pode separá-los com o caractere de barra vertical: <literal>|</literal></para>
+
+<para>Por exemplo: para encontrar a palavra <quote>John</quote> ou a palavra <quote>Harry</quote>, você usaria uma expressão do tipo <userinput>John|Harry</userinput>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Sub-padrões</title>
+<title>Sub-padrões</title>
-<para
-><emphasis
->Sub-padrões</emphasis
-> são padrões fechados entre parênteses, e possuem vários usos no mundo das expressões regulares.</para>
+<para><emphasis>Sub-padrões</emphasis> são padrões fechados entre parênteses, e possuem vários usos no mundo das expressões regulares.</para>
<sect3>
-<title
->Especificando alternativas</title>
-
-<para
->Você pode usar sub-padrões para agrupar um conjunto de alternativas dentro de um padrão maior. As alternativas são separadas pelo caractere <quote
->|</quote
-> (barra vertical).</para>
-
-<para
->Por exemplo: para procurar uma das palavras <quote
->int</quote
->, <quote
->float</quote
-> ou <quote
->double</quote
->, você poderia usar o padrão <userinput
->int|float|double</userinput
->. Se você deseja somente encontrar delas, se for seguida por algum espaço em branco e então algumas letras, coloque as alternativas dentro de um sub-padrão: <userinput
->(int|float|double)\s+\w+</userinput
->.</para>
+<title>Especificando alternativas</title>
+
+<para>Você pode usar sub-padrões para agrupar um conjunto de alternativas dentro de um padrão maior. As alternativas são separadas pelo caractere <quote>|</quote> (barra vertical).</para>
+
+<para>Por exemplo: para procurar uma das palavras <quote>int</quote>, <quote>float</quote> ou <quote>double</quote>, você poderia usar o padrão <userinput>int|float|double</userinput>. Se você deseja somente encontrar delas, se for seguida por algum espaço em branco e então algumas letras, coloque as alternativas dentro de um sub-padrão: <userinput>(int|float|double)\s+\w+</userinput>.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Capturando texto relacionado (referências anteriores)</title>
-
-<para
->Se você deseja usar uma referência anterior, use um sub-padrão para ter a parte desejada do padrão lembrada.</para>
-
-<para
->Por exemplo: se você deseja encontras duas ocorrências da mesma palavra, separadas por vírgula, e possivelmente algum espaço em branco, poderia escrever: <userinput
->(\w+),\s*\1</userinput
->. O sub-padrão <literal
->\w+</literal
-> procuraria pelo pedaço dos caracteres da palavra, e a expressão inteira combinaria se aquelas forem separadas por uma vírgula, 0 ou mais espaços em branco, e então, um pedaço igual de caracteres da palavra (a string <literal
->\1</literal
-> referencia <emphasis
->o primeiro sub-padrão entre os parênteses</emphasis
->).</para>
-
-<!-- <para
->See also <link linkend="backreferences"
->Back references</link
->.</para
-> -->
+<title>Capturando texto relacionado (referências anteriores)</title>
+
+<para>Se você deseja usar uma referência anterior, use um sub-padrão para ter a parte desejada do padrão lembrada.</para>
+
+<para>Por exemplo: se você deseja encontras duas ocorrências da mesma palavra, separadas por vírgula, e possivelmente algum espaço em branco, poderia escrever: <userinput>(\w+),\s*\1</userinput>. O sub-padrão <literal>\w+</literal> procuraria pelo pedaço dos caracteres da palavra, e a expressão inteira combinaria se aquelas forem separadas por uma vírgula, 0 ou mais espaços em branco, e então, um pedaço igual de caracteres da palavra (a string <literal>\1</literal> referencia <emphasis>o primeiro sub-padrão entre os parênteses</emphasis>).</para>
+
+<!-- <para>See also <link linkend="backreferences">Back references</link>.</para> -->
</sect3>
<sect3 id="lookahead-assertions">
-<title
->Afirmações Adiante</title>
-
-<para
->Uma afirmação do tipo adiante é um sub-padrão, iniciando com <literal
->?=</literal
-> ou <literal
->?!</literal
->.</para>
-
-<para
->Por exemplo: para combinar a string literal <quote
->Bill</quote
-> , mas somente seguida por <quote
-> Gates</quote
->, você poderia usar esta expressão: <userinput
->Bill(?! Gates)</userinput
-> (isto procuraria por <quote
->Bill Clinton</quote
->, bem como por <quote
->Billy the kid</quote
->, mas ele silenciosamente ignoraria as outras combinações).</para>
-
-<para
->Os sub-padrões usados para as afirmações não são capturados.</para>
-
-<para
->Veja também em <link linkend="assertions"
->Afirmações</link
-></para>
+<title>Afirmações Adiante</title>
+
+<para>Uma afirmação do tipo adiante é um sub-padrão, iniciando com <literal>?=</literal> ou <literal>?!</literal>.</para>
+
+<para>Por exemplo: para combinar a string literal <quote>Bill</quote> , mas somente seguida por <quote> Gates</quote>, você poderia usar esta expressão: <userinput>Bill(?! Gates)</userinput> (isto procuraria por <quote>Bill Clinton</quote>, bem como por <quote>Billy the kid</quote>, mas ele silenciosamente ignoraria as outras combinações).</para>
+
+<para>Os sub-padrões usados para as afirmações não são capturados.</para>
+
+<para>Veja também em <link linkend="assertions">Afirmações</link></para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="special-characters-in-patterns">
-<title
->Caracteres com significado especial dentro de padrões</title>
+<title>Caracteres com significado especial dentro de padrões</title>
-<para
->Os seguintes caracteres possuem um significado especial dentro de um padrão, e devem ser escapados, caso você deseje procurá-los literalmente: <variablelist>
+<para>Os seguintes caracteres possuem um significado especial dentro de um padrão, e devem ser escapados, caso você deseje procurá-los literalmente: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\</userinput
-> (barra invertida)</term>
-<listitem
-><para
->O caractere de escape.</para
-></listitem>
+<term><userinput>\</userinput> (barra invertida)</term>
+<listitem><para>O caractere de escape.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->^</userinput
-> (circunflexo)</term>
-<listitem
-><para
->Combina com o início da string.</para
-></listitem>
+<term><userinput>^</userinput> (circunflexo)</term>
+<listitem><para>Combina com o início da string.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->$</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Combina com o fim da string.</para
-></listitem>
+<term><userinput>$</userinput></term>
+<listitem><para>Combina com o fim da string.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->()</userinput
-> (parênteses esquerdo e direito)</term>
-<listitem
-><para
->Denota sub-padrões.</para
-></listitem>
+<term><userinput>()</userinput> (parênteses esquerdo e direito)</term>
+<listitem><para>Denota sub-padrões.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{}</userinput
-> (abre e fecha chaves)</term>
-<listitem
-><para
->Denota quantificadores numéricos.</para
-></listitem>
+<term><userinput>{}</userinput> (abre e fecha chaves)</term>
+<listitem><para>Denota quantificadores numéricos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->[]</userinput
-> (abre e fecha colchetes)</term>
-<listitem
-><para
->Denota classes de caracteres.</para
-></listitem>
+<term><userinput>[]</userinput> (abre e fecha colchetes)</term>
+<listitem><para>Denota classes de caracteres.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->]</userinput
-> (barra vertical)</term>
-<listitem
-><para
->OR lógico. Alternativas separadas.</para
-></listitem>
+<term><userinput>]</userinput> (barra vertical)</term>
+<listitem><para>OR lógico. Alternativas separadas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->+</userinput
-> (sinal de mais)</term>
-<listitem
-><para
->Quantificador, 1 ou mais.</para
-></listitem>
+<term><userinput>+</userinput> (sinal de mais)</term>
+<listitem><para>Quantificador, 1 ou mais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->*</userinput
-> (asterisco)</term>
-<listitem
-><para
->Quantificador, 0 ou mais.</para
-></listitem>
+<term><userinput>*</userinput> (asterisco)</term>
+<listitem><para>Quantificador, 0 ou mais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->?</userinput
-> (ponto de interrogação)</term>
-<listitem
-><para
->Um caractere opcional. Pode ser interpretado como um quantificador, 0 ou 1.</para
-></listitem>
+<term><userinput>?</userinput> (ponto de interrogação)</term>
+<listitem><para>Um caractere opcional. Pode ser interpretado como um quantificador, 0 ou 1.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -810,125 +313,58 @@ outros comandos como o <command
</sect1>
<sect1 id="quantifiers">
-<title
->Quantificadores</title>
-
-<para
-><emphasis
->Quantificadores</emphasis
-> permitem que uma expressão regular combine dentro de um número especificado ou de um intervalo de números, com um caractere, uma classe de caracteres ou um sub-padrão.</para>
-
-<para
->Os quantificadores estão dentro de chaves (<literal
->{</literal
-> e <literal
->} </literal
->), e possuem como forma geral: <literal
->{[mínimo-ocorrências][, [máximo-ocorrências]]}</literal
-> </para>
-
-<para
->O uso é melhor explicado através do exemplo: <variablelist>
+<title>Quantificadores</title>
+
+<para><emphasis>Quantificadores</emphasis> permitem que uma expressão regular combine dentro de um número especificado ou de um intervalo de números, com um caractere, uma classe de caracteres ou um sub-padrão.</para>
+
+<para>Os quantificadores estão dentro de chaves (<literal>{</literal> e <literal>} </literal>), e possuem como forma geral: <literal>{[mínimo-ocorrências][, [máximo-ocorrências]]}</literal> </para>
+
+<para>O uso é melhor explicado através do exemplo: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{1}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Exatamente 1 ocorrência</para
-></listitem>
+<term><userinput>{1}</userinput></term>
+<listitem><para>Exatamente 1 ocorrência</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{0,1}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Zero ou 1 ocorrência</para
-></listitem>
+<term><userinput>{0,1}</userinput></term>
+<listitem><para>Zero ou 1 ocorrência</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{,1}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->O mesmo, mas com menos trabalho ;)</para
-></listitem>
+<term><userinput>{,1}</userinput></term>
+<listitem><para>O mesmo, mas com menos trabalho ;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{5,10}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->No mínimo 5 e no máximo 10 ocorrências.</para
-></listitem>
+<term><userinput>{5,10}</userinput></term>
+<listitem><para>No mínimo 5 e no máximo 10 ocorrências.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{5,}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->No mínimo 5 ocorrências, sem máximo.</para
-></listitem>
+<term><userinput>{5,}</userinput></term>
+<listitem><para>No mínimo 5 ocorrências, sem máximo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Adicionalmente, existe algumas abreviações: <variablelist>
+<para>Adicionalmente, existe algumas abreviações: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->*</userinput
-> (asterisco)</term>
-<listitem
-><para
->igual a <literal
->{0,}</literal
->, procura por quaisquer número de ocorrências.</para
-></listitem>
+<term><userinput>*</userinput> (asterisco)</term>
+<listitem><para>igual a <literal>{0,}</literal>, procura por quaisquer número de ocorrências.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->+</userinput
-> (sinal de mais)</term>
-<listitem
-><para
->similar a <literal
->{1,}</literal
->, no mínimo 1 ocorrência.</para
-></listitem>
+<term><userinput>+</userinput> (sinal de mais)</term>
+<listitem><para>similar a <literal>{1,}</literal>, no mínimo 1 ocorrência.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->?</userinput
-> (ponto de interrogação)</term>
-<listitem
-><para
->similar a <literal
->{0,1}</literal
->, zero ou 1 ocorrência.</para
-></listitem>
+<term><userinput>?</userinput> (ponto de interrogação)</term>
+<listitem><para>similar a <literal>{0,1}</literal>, zero ou 1 ocorrência.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -937,98 +373,39 @@ outros comandos como o <command
<sect2>
-<title
->Guloso</title>
+<title>Guloso</title>
-<para
->Ao usar os quantificadores sem máximo, as expressões regulares padronizam a combinação para o mais próximo da string procurada possível, comumente conhecido como comportamento <emphasis
->guloso</emphasis
->.</para>
+<para>Ao usar os quantificadores sem máximo, as expressões regulares padronizam a combinação para o mais próximo da string procurada possível, comumente conhecido como comportamento <emphasis>guloso</emphasis>.</para>
-<para
->O software moderno de expressões regulares fornece o chamado <quote
->desligamento</quote
-> do modo 'guloso', embora em um ambiente gráfico a interface fornece a você o acesso a isto. Por exemplo, um diálogo de busca, fornecendo a busca para uma expressão regular, poderia ter uma caixa chamada <quote
->Combinação Mínima</quote
->, bem como indicar se o 'modo guloso' é o comportamento padrão.</para>
+<para>O software moderno de expressões regulares fornece o chamado <quote>desligamento</quote> do modo 'guloso', embora em um ambiente gráfico a interface fornece a você o acesso a isto. Por exemplo, um diálogo de busca, fornecendo a busca para uma expressão regular, poderia ter uma caixa chamada <quote>Combinação Mínima</quote>, bem como indicar se o 'modo guloso' é o comportamento padrão.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Exemplos do Contexto</title>
+<title>Exemplos do Contexto</title>
-<para
->Aqui estão alguns exemplos do uso de quantificadores</para>
+<para>Aqui estão alguns exemplos do uso de quantificadores</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->^\d{4,5}\s</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Combina com os dígitos em <quote
->1234 ir</quote
-> e <quote
->12345 agora,</quote
-> mas não combina com <quote
->567 sete</quote
-> nem com <quote
->223459 algum local</quote
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>^\d{4,5}\s</userinput></term>
+<listitem><para>Combina com os dígitos em <quote>1234 ir</quote> e <quote>12345 agora,</quote> mas não combina com <quote>567 sete</quote> nem com <quote>223459 algum local</quote></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\s+</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Combina uma ou mais vezes com caracteres de espaço em branco</para
-></listitem>
+<term><userinput>\s+</userinput></term>
+<listitem><para>Combina uma ou mais vezes com caracteres de espaço em branco</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->(bla){1,}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Combina com todos os <quote
->blablabla</quote
->, e com <quote
->bla</quote
-> em <quote
->blackbird</quote
-> ou <quote
->tabla</quote
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>(bla){1,}</userinput></term>
+<listitem><para>Combina com todos os <quote>blablabla</quote>, e com <quote>bla</quote> em <quote>blackbird</quote> ou <quote>tabla</quote></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->/?&gt;</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Combina com <quote
->/&gt;</quote
-> em <quote
->&lt;fecharitem/&gt;</quote
-> bem como com <quote
->&gt;</quote
-> em <quote
->&lt;abriritem&gt;</quote
->.</para
-></listitem>
+<term><userinput>/?&gt;</userinput></term>
+<listitem><para>Combina com <quote>/&gt;</quote> em <quote>&lt;fecharitem/&gt;</quote> bem como com <quote>&gt;</quote> em <quote>&lt;abriritem&gt;</quote>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1038,162 +415,56 @@ outros comandos como o <command
</sect1>
<sect1 id="assertions">
-<title
->Afirmações</title>
-
-<para
-><emphasis
->Afirmações</emphasis
-> permitem que uma expressão regular combine com certas condições controladas.</para>
-
-<para
->Uma afirmação não precisa de um caractere para combinar, e em vez disso ela investiga as adjacentes de uma possível combinação, antes de conhecê-la. Por exemplo: a afirmação <emphasis
->limite da palavra </emphasis
-> não tenta encontrar um caractere que não seja da palavra, oposto de uma palavra em sua posição, e ao invés disso, ele certifica-se de que não existe um caractere da palavra. Isto significa que a afirmação pode combinar onde não existe caractere, &ie;, no final de uma string procurada.</para>
-
-<para
->Algumas afirmações realmente possuem um padrão para combinar, mas a parte da string combinando não será uma parte do resultado da busca da expressão inteira.</para>
-
-<para
->As Expressões Regulares, como documentadas aqui, suportam as seguintes afirmações: <variablelist>
-
-<varlistentry
->
-<term
-><userinput
->^</userinput
-> (circunflexo: início de string)</term
->
-<listitem
-><para
->Combina com o início da string procurada.</para
-> <para
->A expressão <userinput
->^Peter</userinput
-> combinará com <quote
-> Peter</quote
-> na string <quote
->Peter, ei!</quote
->, mas não com <quote
->Ei, Peter!</quote
-> </para
-> </listitem>
+<title>Afirmações</title>
+
+<para><emphasis>Afirmações</emphasis> permitem que uma expressão regular combine com certas condições controladas.</para>
+
+<para>Uma afirmação não precisa de um caractere para combinar, e em vez disso ela investiga as adjacentes de uma possível combinação, antes de conhecê-la. Por exemplo: a afirmação <emphasis>limite da palavra </emphasis> não tenta encontrar um caractere que não seja da palavra, oposto de uma palavra em sua posição, e ao invés disso, ele certifica-se de que não existe um caractere da palavra. Isto significa que a afirmação pode combinar onde não existe caractere, &ie;, no final de uma string procurada.</para>
+
+<para>Algumas afirmações realmente possuem um padrão para combinar, mas a parte da string combinando não será uma parte do resultado da busca da expressão inteira.</para>
+
+<para>As Expressões Regulares, como documentadas aqui, suportam as seguintes afirmações: <variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>^</userinput> (circunflexo: início de string)</term>
+<listitem><para>Combina com o início da string procurada.</para> <para>A expressão <userinput>^Peter</userinput> combinará com <quote> Peter</quote> na string <quote>Peter, ei!</quote>, mas não com <quote>Ei, Peter!</quote> </para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->$</userinput
-> (final da string)</term>
-<listitem
-><para
->Combina com o fim da string procurada.</para>
-
-<para
->A expressão <userinput
->você\?$</userinput
-> combinará com o 'você' no final da string <quote
->É isto que deseja para você?</quote
->, mas não combinará com <quote
->É isto que deseja para você, certo?</quote
-></para>
+<term><userinput>$</userinput> (final da string)</term>
+<listitem><para>Combina com o fim da string procurada.</para>
+
+<para>A expressão <userinput>você\?$</userinput> combinará com o 'você' no final da string <quote>É isto que deseja para você?</quote>, mas não combinará com <quote>É isto que deseja para você, certo?</quote></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\b</userinput
-> (limite da palavra)</term>
-<listitem
-><para
->Combina se existir um caractere da palavra, mas não combina com o caractere de outra.</para>
-<para
->Isto é útil para encontrar finais de palavras, como por exemplo, finais para encontrar uma expressão inteira. A expressão <userinput
->\bem\b </userinput
-> procurará separado por <quote
->em</quote
-> na string <quote
->Ele estava em prantos no embarque</quote
->, mas não combinará, por exemplo, com o <quote
->em</quote
-> de <quote
-> embarque</quote
->.</para
-></listitem>
+<term><userinput>\b</userinput> (limite da palavra)</term>
+<listitem><para>Combina se existir um caractere da palavra, mas não combina com o caractere de outra.</para>
+<para>Isto é útil para encontrar finais de palavras, como por exemplo, finais para encontrar uma expressão inteira. A expressão <userinput>\bem\b </userinput> procurará separado por <quote>em</quote> na string <quote>Ele estava em prantos no embarque</quote>, mas não combinará, por exemplo, com o <quote>em</quote> de <quote> embarque</quote>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\B</userinput
-> (sem limite de palavra)</term>
-<listitem
-><para
->Combina com tudo que <quote
->\b</quote
-> não combina.</para>
-<para
->Isto significa que ele combinará com string dentro de palavras. A expressão <userinput
->\Em\B</userinput
-> combinará com <quote
->embarque</quote
-> mas não com <quote
->Ele estava em prantos</quote
->.</para>
+<term><userinput>\B</userinput> (sem limite de palavra)</term>
+<listitem><para>Combina com tudo que <quote>\b</quote> não combina.</para>
+<para>Isto significa que ele combinará com string dentro de palavras. A expressão <userinput>\Em\B</userinput> combinará com <quote>embarque</quote> mas não com <quote>Ele estava em prantos</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->(?=PADRÃO)</userinput
-> (adiante positivo)</term>
-<listitem
-><para
->Uma afirmação adiante olha na parte da string seguinte, como uma possível combinação. O 'adiante positivo' prevenirá a string de combinação , se o texto seguinte não combina com o <emphasis
->PADRÃO</emphasis
-> da afirmação, mas o texto combinado não será incluído no resultado.</para>
-<para
->A expressão <userinput
->carta(?=\w)</userinput
-> combinará com <quote
->carta</quote
-> em <quote
->cartada</quote
->, mas não em <quote
->O jogador deu uma cartada!</quote
-></para>
+<term><userinput>(?=PADRÃO)</userinput> (adiante positivo)</term>
+<listitem><para>Uma afirmação adiante olha na parte da string seguinte, como uma possível combinação. O 'adiante positivo' prevenirá a string de combinação , se o texto seguinte não combina com o <emphasis>PADRÃO</emphasis> da afirmação, mas o texto combinado não será incluído no resultado.</para>
+<para>A expressão <userinput>carta(?=\w)</userinput> combinará com <quote>carta</quote> em <quote>cartada</quote>, mas não em <quote>O jogador deu uma cartada!</quote></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->(?!PADRÃO)</userinput
-> (adiante negativo)</term>
-
-<listitem
-><para
->O 'adiante negativo' previne que uma possível combinação seja de conhecimento, se a seguinte parte da string buscada não combina com seu <emphasis
->PADRÃO</emphasis
->.</para>
-<para
->A expressão <userinput
->const \w+\b(?!\s*&amp;)</userinput
-> combinará com <quote
->const char</quote
-> na string <quote
->const char* foo </quote
-> enquanto que não combinará <quote
->const QString</quote
-> em <quote
->const QString&amp; bar</quote
->, pois o <quote
->&amp; </quote
-> combina com o padrão de afirmação negativo.</para>
+<term><userinput>(?!PADRÃO)</userinput> (adiante negativo)</term>
+
+<listitem><para>O 'adiante negativo' previne que uma possível combinação seja de conhecimento, se a seguinte parte da string buscada não combina com seu <emphasis>PADRÃO</emphasis>.</para>
+<para>A expressão <userinput>const \w+\b(?!\s*&amp;)</userinput> combinará com <quote>const char</quote> na string <quote>const char* foo </quote> enquanto que não combinará <quote>const QString</quote> em <quote>const QString&amp; bar</quote>, pois o <quote>&amp; </quote> combina com o padrão de afirmação negativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1205,11 +476,9 @@ outros comandos como o <command
<!-- TODO sect1 id="backreferences">
-<title
->Back References</title>
+<title>Back References</title>
-<para
-></para>
+<para></para>
</sect1 -->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook
index 503c66ce9e5..958213b84a8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook
@@ -3,272 +3,124 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY midi-kcontrol SYSTEM "midi.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<author
->&Jost.Schenck;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<author>&Jost.Schenck;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Revisão</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->servidor de som</keyword>
-<keyword
->som</keyword>
-<keyword
->aRts</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>servidor de som</keyword>
+<keyword>som</keyword>
+<keyword>aRts</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="sndserver">
-<title
->Som do Sistema</title>
+<title>Som do Sistema</title>
-<para
->Este módulo de controle é usado para configurar as opções do servidor de som &arts; (o servidor de som do &kde;).</para>
+<para>Este módulo de controle é usado para configurar as opções do servidor de som &arts; (o servidor de som do &kde;).</para>
<sect2 id="sndserver-general">
-<title
->&arts;</title>
+<title>&arts;</title>
-<para
->A opção do topo chamada <guilabel
->Habilitar o sistema de som</guilabel
-> habilita (ou desabilita) completamente o servidor de som &arts;.</para>
+<para>A opção do topo chamada <guilabel>Habilitar o sistema de som</guilabel> habilita (ou desabilita) completamente o servidor de som &arts;.</para>
<tip>
-<para
->Você pode saber mais sobre o &arts; digitando <userinput
->help:/artsbuilder</userinput
-> na barra de localização do &konqueror;, ou procurando na documentação do &arts-builder; no &khelpcenter;. </para>
+<para>Você pode saber mais sobre o &arts; digitando <userinput>help:/artsbuilder</userinput> na barra de localização do &konqueror;, ou procurando na documentação do &arts-builder; no &khelpcenter;. </para>
</tip>
-<para
->O resto do painel consistem de opções de configuração para o servidor de som &arts;.</para>
+<para>O resto do painel consistem de opções de configuração para o servidor de som &arts;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar som em rede</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Habilitar som em rede</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver habilitada, então as requisições de som da rede serão honradas pelo servidor de som. Se estiver desabilitada, então o servidor irá verificar somente as requisições locais.</para>
+<para>Se esta opção estiver habilitada, então as requisições de som da rede serão honradas pelo servidor de som. Se estiver desabilitada, então o servidor irá verificar somente as requisições locais.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rodar com a mais alta prioridade possível (prioridade em tempo real)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Habilitar esta opção fornecerá prioridade para o servidor de som sobre outras aplicações, que ajudarão a achar qualquer problemas de entrega em sons interrompidos.</para>
-<note
-><para
->Esta opção pode precisar de permissões que você não possui como usuário comum.</para>
-<para
->Esta opção também confia em um certo suporte a tempo real de seu sistema, que pode não estar disponível.</para>
-<para
->Se você não possui as permissões necessárias ou seu sistema não possui o suporte em tempo real necessário, habilitar esta opção não causará problemas.</para
-></note
-></listitem>
+<term><guilabel>Rodar com a mais alta prioridade possível (prioridade em tempo real)</guilabel></term>
+<listitem><para>Habilitar esta opção fornecerá prioridade para o servidor de som sobre outras aplicações, que ajudarão a achar qualquer problemas de entrega em sons interrompidos.</para>
+<note><para>Esta opção pode precisar de permissões que você não possui como usuário comum.</para>
+<para>Esta opção também confia em um certo suporte a tempo real de seu sistema, que pode não estar disponível.</para>
+<para>Se você não possui as permissões necessárias ou seu sistema não possui o suporte em tempo real necessário, habilitar esta opção não causará problemas.</para></note></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Buffer de som:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A barra deslizante determina a rapidez com que o servidor de som pode usar os recursos de seu computador. Quanto mais rápido o tempo de resposta, mais recursos a <acronym
->CPU</acronym
-> usará.</para>
-<tip
-><para
->Recomenda-se que você inicie com o servidor de som ajustado em 250 ms, e use somente o &kde; por enquanto. Se você notar que o som não funciona corretamente, aumente a resposta em mais um passo no tempo, até que os problemas desapareçam.</para
-></tip>
+<term><guilabel>Buffer de som:</guilabel></term>
+<listitem><para>A barra deslizante determina a rapidez com que o servidor de som pode usar os recursos de seu computador. Quanto mais rápido o tempo de resposta, mais recursos a <acronym>CPU</acronym> usará.</para>
+<tip><para>Recomenda-se que você inicie com o servidor de som ajustado em 250 ms, e use somente o &kde; por enquanto. Se você notar que o som não funciona corretamente, aumente a resposta em mais um passo no tempo, até que os problemas desapareçam.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Suspensão Automática se ocioso após:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Suspensão Automática se ocioso após:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Normalmente, o aRts trava a placa de som, assim, outras aplicações não podem usá-lo. Se você habilitar esta opção, e se o aRts ficar ocioso pela quantidade de tempo configurada, ele se suspenderá sozinho, permitindo que qualquer aplicação acesse o hardware de som. Se o aRts receber outra requisição, ele voltará e processará normalmente. Habilitar esta opção poderá causar um pequeno atraso, quando você for iniciar uma aplicação do aRts.</para>
+<para>Normalmente, o aRts trava a placa de som, assim, outras aplicações não podem usá-lo. Se você habilitar esta opção, e se o aRts ficar ocioso pela quantidade de tempo configurada, ele se suspenderá sozinho, permitindo que qualquer aplicação acesse o hardware de som. Se o aRts receber outra requisição, ele voltará e processará normalmente. Habilitar esta opção poderá causar um pequeno atraso, quando você for iniciar uma aplicação do aRts.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na base desta aba existem dois botões que permitem a você testar suas configurações, chamados <guibutton
->Testar Som </guibutton
-> e<guilabel
->Testar MIDI</guilabel
->, respectivamente.</para>
+<para>Na base desta aba existem dois botões que permitem a você testar suas configurações, chamados <guibutton>Testar Som </guibutton> e<guilabel>Testar MIDI</guilabel>, respectivamente.</para>
</sect2>
<sect2 id="sndserver-soundio">
-<title
->Hardware</title>
+<title>Hardware</title>
-<para
->A primeira opção que pode ser configurada na aba <guilabel
->Hardware</guilabel
-> é o <guilabel
->Selecionar o dispositivo de áudio:</guilabel
->. Ela diz ao &arts; que sistema de som deve usar para entrada/saída de som. As opções atuais são: <acronym
->ALSA</acronym
-> (Advanced &Linux; Sound Architecture ou Arquitetura Avançada de Som do Linux), <acronym
->OSS</acronym
-> (Open Sound System ou Sistema Aberto de Som), <acronym
->ESD</acronym
-> (Serviço de Som do Enlightenment), sem áudio ou detecção automática. Na maioria dos casos, a opção <quote
->Detecção Automátrica</quote
-> é a melhor.</para>
+<para>A primeira opção que pode ser configurada na aba <guilabel>Hardware</guilabel> é o <guilabel>Selecionar o dispositivo de áudio:</guilabel>. Ela diz ao &arts; que sistema de som deve usar para entrada/saída de som. As opções atuais são: <acronym>ALSA</acronym> (Advanced &Linux; Sound Architecture ou Arquitetura Avançada de Som do Linux), <acronym>OSS</acronym> (Open Sound System ou Sistema Aberto de Som), <acronym>ESD</acronym> (Serviço de Som do Enlightenment), sem áudio ou detecção automática. Na maioria dos casos, a opção <quote>Detecção Automátrica</quote> é a melhor.</para>
-<para
->As outras opções são:</para>
+<para>As outras opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Full duplex</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite ao servidor de som reproduzir e gravar sons ao mesmo tempo. Esta opção deve estar habilitada se você usa aplicativos que necessitam de gravação e reprodução simultânea (por exemplo, telefones na Internet).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Full duplex</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção permite ao servidor de som reproduzir e gravar sons ao mesmo tempo. Esta opção deve estar habilitada se você usa aplicativos que necessitam de gravação e reprodução simultânea (por exemplo, telefones na Internet).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar taxa de amostragem personalizada:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar taxa de amostragem personalizada:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Normalmente, o servidor de som usa como padrão uma taxa de amostragem de 44100 Hz (qualidade de <acronym
->CD</acronym
->), que é suportada em quase todo hardware. Se você estiver usando certas placas de som Yamaha, pode querer configurar esta opção para 48000 Hz; se estiver usando placas SoundBlaster, como a SoundBlaster Pro, pode precisar mudar isto para 22050 Hz. Todos os outros valores também são possíveis, e pode fazer sentido em certos contextos (&ie;, em equipamentos profissionais de estúdio).</para
->
+<para>Normalmente, o servidor de som usa como padrão uma taxa de amostragem de 44100 Hz (qualidade de <acronym>CD</acronym>), que é suportada em quase todo hardware. Se você estiver usando certas placas de som Yamaha, pode querer configurar esta opção para 48000 Hz; se estiver usando placas SoundBlaster, como a SoundBlaster Pro, pode precisar mudar isto para 22050 Hz. Todos os outros valores também são possíveis, e pode fazer sentido em certos contextos (&ie;, em equipamentos profissionais de estúdio).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Qualidade:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Qualidade:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Estas opções deixam você configurar a qualidade com que os sons devem ser reproduzidos.</para>
+<para>Estas opções deixam você configurar a qualidade com que os sons devem ser reproduzidos.</para>
<tip>
-<para
->Note que uma qualidade maior de som fará um uso maior de <acronym
->CPU</acronym
->.</para>
-<para
->Se você achar que o som está baixo ou está usando muita <acronym
->CPU</acronym
-> , tente reduzir esta configuração.</para>
+<para>Note que uma qualidade maior de som fará um uso maior de <acronym>CPU</acronym>.</para>
+<para>Se você achar que o som está baixo ou está usando muita <acronym>CPU</acronym> , tente reduzir esta configuração.</para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sobrepor localização do dispositivo:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sobrepor localização do dispositivo:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Normalmente, o servidor de som usa como padrão o dispositivo chamado <filename class="devicefile"
->/dev/dsp</filename
-> para saída de som. Isto deve funcionar na maioria dos casos. Uma exceção seria, por exemplo, se você estiver usando devfs; deve-se então usar o <filename class="devicefile"
->/ dev/sound/dsp </filename
->. Outras alternativas são algo como <filename class="devicefile"
-> /dev/dsp0</filename
-> ou <filename class="devicefile"
->/dev/dsp1</filename
->, se você tiver uma placa de som que suporta múltiplas saídas ou tiver várias placas de som.</para>
+<para>Normalmente, o servidor de som usa como padrão o dispositivo chamado <filename class="devicefile">/dev/dsp</filename> para saída de som. Isto deve funcionar na maioria dos casos. Uma exceção seria, por exemplo, se você estiver usando devfs; deve-se então usar o <filename class="devicefile">/ dev/sound/dsp </filename>. Outras alternativas são algo como <filename class="devicefile"> /dev/dsp0</filename> ou <filename class="devicefile">/dev/dsp1</filename>, se você tiver uma placa de som que suporta múltiplas saídas ou tiver várias placas de som.</para>
<tip>
-<para
->Se você freqüentemente usa aplicações que não usam o &arts; e você possui uma placa de som que suporta-o, tente configurar o &arts; para usar um dispositivo diferente de <filename class="devicefile"
->/dev/dsp</filename
->. Desta maneira, outras aplicações serão capazes de utilizar o dispositivo padrão enquanto o &arts; ainda estiver rodando, sem mensagens de erro.</para>
+<para>Se você freqüentemente usa aplicações que não usam o &arts; e você possui uma placa de som que suporta-o, tente configurar o &arts; para usar um dispositivo diferente de <filename class="devicefile">/dev/dsp</filename>. Desta maneira, outras aplicações serão capazes de utilizar o dispositivo padrão enquanto o &arts; ainda estiver rodando, sem mensagens de erro.</para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Outras opções personalizadas:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Existem algumas opções oferecidas pelo &arts; que podem não estar disponíveis neste módulo de controle, assim você pode adicionar as opções de linha de comando aqui, que serão passadas diretamente para o <application
->artsd</application
->. Estas opções serão anexadas, assim, elas sobrescreverão, na dúvida, as escolhas feitas na interface. Para ver as possíveis escolhas, abra uma janela do &konsole; e digite <userinput
-><command
->artsd</command
-> <option
->-h</option
-> </userinput
->.</para>
+<term><guilabel>Outras opções personalizadas:</guilabel></term>
+<listitem><para>Existem algumas opções oferecidas pelo &arts; que podem não estar disponíveis neste módulo de controle, assim você pode adicionar as opções de linha de comando aqui, que serão passadas diretamente para o <application>artsd</application>. Estas opções serão anexadas, assim, elas sobrescreverão, na dúvida, as escolhas feitas na interface. Para ver as possíveis escolhas, abra uma janela do &konsole; e digite <userinput><command>artsd</command> <option>-h</option> </userinput>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook
index 12e324f89bb..9593ef5e40c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook
@@ -1,47 +1,16 @@
<sect2 id="midi">
<sect2info>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect2info>
-<title
->Configuração <acronym
->MIDI</acronym
-> </title>
+<title>Configuração <acronym>MIDI</acronym> </title>
-<para
->Esta seção é usada para determinar qual dispositivo <acronym
-> MIDI</acronym
-> o &kde; deve usar. Você pode instalar também o wrapper <acronym
->MIDI</acronym
->, se desejar.</para>
+<para>Esta seção é usada para determinar qual dispositivo <acronym> MIDI</acronym> o &kde; deve usar. Você pode instalar também o wrapper <acronym>MIDI</acronym>, se desejar.</para>
-<para
->O uso deste módulo é simples. Clique uma vez sobre o dispositivo <acronym
->MIDI</acronym
-> da lista que você gostaria de usar.</para>
+<para>O uso deste módulo é simples. Clique uma vez sobre o dispositivo <acronym>MIDI</acronym> da lista que você gostaria de usar.</para>
-<para
->Se você deseja usar um mapeador <acronym
->MIDI</acronym
->, simplesmente marque a lista abaixo chamada <guilabel
->Usar mapeador MIDI </guilabel
->. Isto permitirá que você selecione o mapa na caixa de texto abaixo. Você pode clicar no ícone para navegar em seu sistema de arquivos, para encontrar o mapa.</para>
+<para>Se você deseja usar um mapeador <acronym>MIDI</acronym>, simplesmente marque a lista abaixo chamada <guilabel>Usar mapeador MIDI </guilabel>. Isto permitirá que você selecione o mapa na caixa de texto abaixo. Você pode clicar no ícone para navegar em seu sistema de arquivos, para encontrar o mapa.</para>
</sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook
index 261d17945cc..0c6812474f2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook
@@ -2,191 +2,103 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mark.Donohoe;</author>
-<author
->&Martin.R.Jones;</author>
-<!-- <author
->&Duncan.H;</author
-> -->
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mark.Donohoe;</author>
+<author>&Martin.R.Jones;</author>
+<!-- <author>&Duncan.H;</author> -->
+<author>&Mike.McBride;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Revisão</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-01-18</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-01-18</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->fundo de tela</keyword>
-<keyword
->papel de parede</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>fundo de tela</keyword>
+<keyword>papel de parede</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="background">
-<title
->Fundo</title>
+<title>Fundo</title>
-<para
->O módulo Fundo de Tela permite a você configurar cores ou papéis de parede para o segundo plano da sua área de trabalho.</para>
+<para>O módulo Fundo de Tela permite a você configurar cores ou papéis de parede para o segundo plano da sua área de trabalho.</para>
-<para
->Ela compreende quatro áreas:</para>
+<para>Ela compreende quatro áreas:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Área da seleção do Ambiente de trabalho</para>
+<para>Área da seleção do Ambiente de trabalho</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma área para determinar imagens de fundo de tela</para>
+<para>Uma área para determinar imagens de fundo de tela</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O Monitor de visualização do fundo de tela</para>
+<para>O Monitor de visualização do fundo de tela</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma área para determinar a cor do fundo de tela</para>
+<para>Uma área para determinar a cor do fundo de tela</para>
</listitem>
</orderedlist>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Selecionando a área de trabalho</term>
+<term>Selecionando a área de trabalho</term>
<listitem>
-<para
->A caixa de seleção chamada <guilabel
->Configurando para a área de trabalho: </guilabel
-> é usada para selecionar a área de trabalho que deseja configurar. Você pode selecionar quaisquer uma das áreas de trabalho individualmente, ou você pode selecionar <guilabel
->Todas as Áreas de Trabalho</guilabel
-> e as mudanças feitas serão aplicadas a todas as áreas.</para>
+<para>A caixa de seleção chamada <guilabel>Configurando para a área de trabalho: </guilabel> é usada para selecionar a área de trabalho que deseja configurar. Você pode selecionar quaisquer uma das áreas de trabalho individualmente, ou você pode selecionar <guilabel>Todas as Áreas de Trabalho</guilabel> e as mudanças feitas serão aplicadas a todas as áreas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Monitor de visualização</term>
+<term>O Monitor de visualização</term>
<listitem>
-<para
->Esta é uma janela de pré-visualização. Ela fornece uma visão do que irá acontecer em cada mudança.</para>
+<para>Esta é uma janela de pré-visualização. Ela fornece uma visão do que irá acontecer em cada mudança.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fundo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta seção permite a você carregar uma imagem de papel de parede sobre o gradiente de cor escolhido na seção acima.</para>
+<para>Esta seção permite a você carregar uma imagem de papel de parede sobre o gradiente de cor escolhido na seção acima.</para>
-<para
->Existem três opções disponíveis aqui:</para>
+<para>Existem três opções disponíveis aqui:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sem Figura</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sem Figura</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Nenhuma figura de fundo será mostrada. As opções de cor e padrão abaixo ainda terão efeito.</para>
+<para>Nenhuma figura de fundo será mostrada. As opções de cor e padrão abaixo ainda terão efeito.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Figura</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Figura</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Uma única figura será usada como fundo para os ambientes selecionados.</para>
-<para
->Como esta figura é posicionada e como o escalonamento pode ser ajustado abaixo.</para>
+<para>Uma única figura será usada como fundo para os ambientes selecionados.</para>
+<para>Como esta figura é posicionada e como o escalonamento pode ser ajustado abaixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Show de Slides</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Show de Slides</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kde; permite que você tenha, como imagens de papel de parede, um show de slides automático. Pressione o botão <guibutton
->Configurar ... </guibutton
-> para configurar isto. No diálogo resultante, você pode escolher qualquer imagem ou pasta disponível no computador, usando o botão <guibutton
->Adicionar... </guibutton
-> para navegar em seu sistema de arquivos. O botão <guibutton
->Remover</guibutton
-> excluirá a entrada selecionada atualmente da lista.</para>
-
-<para
->Você pode escolher o comprimento de tempo no qual uma imagem será exibida, na caixa <guilabel
->Mudar figura após:</guilabel
->, e pode escolher a opção <guibutton
->Mostrar figuras em ordem aleatória</guibutton
-> se não deseja que sejam exibidas na ordem da lista. </para>
-
-<tip
-><para
->Para exibir o papel de parede é necessário que a imagem seja mantida na memória. Se você tem pouca memória, é recomendado usar uma imagem pequena, ladrilhada, ou nenhuma imagem.</para>
-
-<para
->Escalonar ou centralizar uma pequena imagem ainda requer uma imagem do tamanho de sua tela, para que possa ser mantida na memória.</para
-></tip>
+<para>O &kde; permite que você tenha, como imagens de papel de parede, um show de slides automático. Pressione o botão <guibutton>Configurar ... </guibutton> para configurar isto. No diálogo resultante, você pode escolher qualquer imagem ou pasta disponível no computador, usando o botão <guibutton>Adicionar... </guibutton> para navegar em seu sistema de arquivos. O botão <guibutton>Remover</guibutton> excluirá a entrada selecionada atualmente da lista.</para>
+
+<para>Você pode escolher o comprimento de tempo no qual uma imagem será exibida, na caixa <guilabel>Mudar figura após:</guilabel>, e pode escolher a opção <guibutton>Mostrar figuras em ordem aleatória</guibutton> se não deseja que sejam exibidas na ordem da lista. </para>
+
+<tip><para>Para exibir o papel de parede é necessário que a imagem seja mantida na memória. Se você tem pouca memória, é recomendado usar uma imagem pequena, ladrilhada, ou nenhuma imagem.</para>
+
+<para>Escalonar ou centralizar uma pequena imagem ainda requer uma imagem do tamanho de sua tela, para que possa ser mantida na memória.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -194,200 +106,92 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Opções</guilabel></term>
<listitem>
-<variablelist
-><!-- Positioning -->
-<title
-><guilabel
->Posição:</guilabel
-></title>
+<variablelist><!-- Positioning -->
+<title><guilabel>Posição:</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
->Centrado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será centralizada na tela sem modificação no tamanho da imagem. As cores de fundo estarão presente em todos os lugares nos quais a imagem não estiver presente.</para
-> </listitem>
+<term>Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será centralizada na tela sem modificação no tamanho da imagem. As cores de fundo estarão presente em todos os lugares nos quais a imagem não estiver presente.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ladrilhado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até que ela cubra a área de trabalho inteira. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada de modo descendente e para a direita.</para
-></listitem>
+<term>Ladrilhado</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até que ela cubra a área de trabalho inteira. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada de modo descendente e para a direita.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ladrilhado Centrado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até que ela preencha todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocadano centro da tela, e será duplicada de modo ascendente, descendente para a direita,e para a esquerda.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<term>Ladrilhado Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até que ela preencha todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocadano centro da tela, e será duplicada de modo ascendente, descendente para a direita,e para a esquerda.</para>
+</listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Maxpect centrado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será colocada no centro da tela. Ela será proporcional, para preencher a área de trabalho, mas não mudará a sua proporção quanto à imagem original. Isto fornecerá a você uma imagem que não é distorcida. </para
-></listitem>
+<term>Maxpect centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será colocada no centro da tela. Ela será proporcional, para preencher a área de trabalho, mas não mudará a sua proporção quanto à imagem original. Isto fornecerá a você uma imagem que não é distorcida. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Maxpect ladrilhado</term>
+<term>Maxpect ladrilhado</term>
<listitem>
-<para
->A imagem será colocada no canto da tela. Ela será proporcional, para preencher a área de trabalho, mas não mudará a sua proporção quanto à imagem original. Isto fornecerá a você uma imagem que não é distorcida. Se existir qualquer espaço, a imagem será duplicada, para preencher este espaço. </para>
+<para>A imagem será colocada no canto da tela. Ela será proporcional, para preencher a área de trabalho, mas não mudará a sua proporção quanto à imagem original. Isto fornecerá a você uma imagem que não é distorcida. Se existir qualquer espaço, a imagem será duplicada, para preencher este espaço. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escalonado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será escalonada, para preencher a área de trabalho. Ela será esticada, para preencher todos os quatro cantos. Isto pode distorcer a imagem.</para
-></listitem>
+<term>Escalonado</term>
+<listitem><para>A imagem será escalonada, para preencher a área de trabalho. Ela será esticada, para preencher todos os quatro cantos. Isto pode distorcer a imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Preenchimento Centralizado Automático</term>
+<term>Preenchimento Centralizado Automático</term>
<listitem>
-<para
->Se a figura preenche o tamanho da área de trabalho, este modo funciona como uma opção centralizada. Se a figura é maior que a área, então ela é escalonada para menos, para preencher a área de trabalho, mantendo sua proporção. </para>
+<para>Se a figura preenche o tamanho da área de trabalho, este modo funciona como uma opção centralizada. Se a figura é maior que a área, então ela é escalonada para menos, para preencher a área de trabalho, mantendo sua proporção. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escalonar e Cortar</term>
+<term>Escalonar e Cortar</term>
<listitem>
-<para
->Amplia a imagem sem distorcê-la, até que preencha a largura e a altura da tela (recortando a imagem se necessário), e centrando-a em seguida na tela.</para>
+<para>Amplia a imagem sem distorcê-la, até que preencha a largura e a altura da tela (recortando a imagem se necessário), e centrando-a em seguida na tela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<variablelist
-><!-- Colors -->
+<variablelist><!-- Colors -->
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colores:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Colores:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A primeira caixa de opções permite a você escolher o tipo da cor, gradiente ou padrão, para ser exibido sobre o (ou no lugar do) papel de parede.</para>
-<tip
-><para
->Se você vai usar uma figura como papel de parede, você pode pular esta seção da caixa de diálogo.</para>
-<para
->No entanto, se seu papel de parede escolhido não cobre a área de trabalho inteira, as cores escolhidas ainda serão mostradas no espaço restante.</para
-></tip>
+<para>A primeira caixa de opções permite a você escolher o tipo da cor, gradiente ou padrão, para ser exibido sobre o (ou no lugar do) papel de parede.</para>
+<tip><para>Se você vai usar uma figura como papel de parede, você pode pular esta seção da caixa de diálogo.</para>
+<para>No entanto, se seu papel de parede escolhido não cobre a área de trabalho inteira, as cores escolhidas ainda serão mostradas no espaço restante.</para></tip>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Uma Cor</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você seleciona uma cor usando a primeirra barra de cores, e a tela inteira será coberta com esta cor.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Uma Cor</guilabel></term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você seleciona uma cor usando a primeirra barra de cores, e a tela inteira será coberta com esta cor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gradiente Horizontal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela <guilabel
->Cor Primária</guilabel
-> na borda esquerda da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo <guilabel
->Cor de Mistura</guilabel
->, movendo-se para para a borda direita da tela.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gradiente Horizontal</guilabel></term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela <guilabel>Cor Primária</guilabel> na borda esquerda da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo <guilabel>Cor de Mistura</guilabel>, movendo-se para para a borda direita da tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gradiente Vertical</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela <guilabel
->Cor Primária</guilabel
-> no topo da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo <guilabel
->Cor de Mistura</guilabel
->, movendo-separa a base da tela.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gradiente Vertical</guilabel></term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela <guilabel>Cor Primária</guilabel> no topo da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo <guilabel>Cor de Mistura</guilabel>, movendo-separa a base da tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gradiente em Pirâmide</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela <guilabel
->Cor Primária</guilabel
-> em cada canto da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo <guilabel
->Cor de Mistura</guilabel
->, movendo-se para o centro da tela.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gradiente em Pirâmide</guilabel></term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela <guilabel>Cor Primária</guilabel> em cada canto da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo <guilabel>Cor de Mistura</guilabel>, movendo-se para o centro da tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gradiente em Forma de cruz</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela <guilabel
->Cor Primária</guilabel
-> em cada canto da tela, e vagarosamente transforma-se na cor selecionada pelo campo <guilabel
->Cor de Mistura</guilabel
->, movendo-se para o centro da tela. A forma deste gradiente é diferente do gradiente em forma de pirâmide.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gradiente em Forma de cruz</guilabel></term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela <guilabel>Cor Primária</guilabel> em cada canto da tela, e vagarosamente transforma-se na cor selecionada pelo campo <guilabel>Cor de Mistura</guilabel>, movendo-se para o centro da tela. A forma deste gradiente é diferente do gradiente em forma de pirâmide.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gradiente Elíptico</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela <guilabel
->Cor de Mistura</guilabel
-> no centro da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo <guilabel
->Cor Primária</guilabel
->, movendo-se para as bordas, em um padrão elíptico.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gradiente Elíptico</guilabel></term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões), e o &kde; irá iniciar com a cor selecionada pela <guilabel>Cor de Mistura</guilabel> no centro da tela, e vagarosamente transforma-se na cor seleciona pelo campo <guilabel>Cor Primária</guilabel>, movendo-se para as bordas, em um padrão elíptico.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><replaceable
->Padrão</replaceable
-></term>
+<term><replaceable>Padrão</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->O resto da lista são os nomes de vários padrões ou texturas que você pode escolher.</para>
-<para
->Clique em <guibutton
->OK</guibutton
->, e o &kde; renderizará o padrão que você selecionou, usando as duas cores selecionadas. Para mais informações sobre padrões, veja a seção <link linkend= "bkgnd-patterns"
-> Adicionando, Removendo e Modificando Padrões</link
->.</para>
-
-<para
->Selecione a cor primária usando a primeira barra de cores. Se você escolheu um padrão que requer duas cores para ser configurada, a cor secundária pode ser configurada pressionando o botão apropriado.</para>
+<para>O resto da lista são os nomes de vários padrões ou texturas que você pode escolher.</para>
+<para>Clique em <guibutton>OK</guibutton>, e o &kde; renderizará o padrão que você selecionou, usando as duas cores selecionadas. Para mais informações sobre padrões, veja a seção <link linkend= "bkgnd-patterns"> Adicionando, Removendo e Modificando Padrões</link>.</para>
+
+<para>Selecione a cor primária usando a primeira barra de cores. Se você escolheu um padrão que requer duas cores para ser configurada, a cor secundária pode ser configurada pressionando o botão apropriado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -398,32 +202,14 @@
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mistura:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mistura:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A caixa de seleção chamada <guilabel
->Mistura</guilabel
-> contém as opções que fazem uma transição leve (mistura) de um papel de parede, bem como sua modificação para o plano de fundo.</para>
+<para>A caixa de seleção chamada <guilabel>Mistura</guilabel> contém as opções que fazem uma transição leve (mistura) de um papel de parede, bem como sua modificação para o plano de fundo.</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Uma caixa de seleçãoe permite a você selecionar o modo de mistura. Muitos dos modos são similares aos modos de mistura para cores do plano de fundo. Selecione o seu modo da lista, e a janela de visualização irá mostrar a você como irá se parecer a sua escolha.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A barra deslizante <guilabel
->Equilíbrio</guilabel
-> ajusta a mistura. O resultado pode ser visto imediatamente na janela de pré-visualização.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Reverter regras</guilabel
-> pode reverter a regra da figura e do fundo para alguns tipos de mistura.</para>
+<listitem><para>Uma caixa de seleçãoe permite a você selecionar o modo de mistura. Muitos dos modos são similares aos modos de mistura para cores do plano de fundo. Selecione o seu modo da lista, e a janela de visualização irá mostrar a você como irá se parecer a sua escolha.</para></listitem>
+<listitem><para>A barra deslizante <guilabel>Equilíbrio</guilabel> ajusta a mistura. O resultado pode ser visto imediatamente na janela de pré-visualização.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Reverter regras</guilabel> pode reverter a regra da figura e do fundo para alguns tipos de mistura.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -434,90 +220,37 @@
</variablelist>
<sect2 id="bkgnd-advanced">
-<title
->Opções Avançadas</title>
-<para
->Localizado abaixo do monitor de previsão, existe um botão chamado <guibutton
->Opções Avançadas</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Para usar um programa externo para determinar e modificar o plano de fundo do &kde; selecione <guilabel
->Usar o seguinte programa para desenhar o fundo da tela</guilabel
->. Os programas disponíveis no &kde; são listados, simplesmente selecionando um para habilitação. Para modificar suas escolha, por exemplo, para modificar os tempos de atualização , você pode clicar no botão <guibutton
->Modificar ...</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Para adicionar uma aplicação de terceiros (&eg; o <application
->XEarth</application
->, você pode usar o botão de <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->. Será aberta uma janela que lhe permite escolher a sua aplicação e preencher alguns dados sobre ela. O usuário poderá remover quaisquer itens desta lista se selecioná-la e clicar no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Usar programas externos para modificar o plano de fundo está além do escopo deste documento; veja o documento respectivo para o formato da linha de comando e outras informações sobre configuração.</para>
-
-<para
->Também nesta seção você pode escolher ajustar a cor do texto que é usada para ícones na área de trabalho. Se você encontrar dificuldade para ler o texto do ícone contra um papel de parede ou padrão, você pode escolher uma cor sólida por trás do texto, ou habilitar uma sobra sobre o texto para melhorar sua visualização.</para>
-
-<para
->É possível definir quantas linhas de texto serão mostradas debaixo de cada ícone com o campo <guilabel
->Linhas para o texto do ícone:</guilabel
-> Se o texto for maior do que pode ser mostrado no número de linhas configurado, ele será truncado. Você poderá também definir um valor para a opção <guilabel
->Largura do texto do ícone:</guilabel
->. O valor é em pixels, sendo o padrão <guilabel
->Auto</guilabel
->, que é um valor calculado com base na fonte atual. </para>
-
-<para
->Finalmente, você pode ajusar o <guilabel
->Tamanho da cache do plano do fundo:</guilabel
->. O padrão (2048 Kb) é usualmente uma escolha segura.</para>
+<title>Opções Avançadas</title>
+<para>Localizado abaixo do monitor de previsão, existe um botão chamado <guibutton>Opções Avançadas</guibutton>.</para>
+
+<para>Para usar um programa externo para determinar e modificar o plano de fundo do &kde; selecione <guilabel>Usar o seguinte programa para desenhar o fundo da tela</guilabel>. Os programas disponíveis no &kde; são listados, simplesmente selecionando um para habilitação. Para modificar suas escolha, por exemplo, para modificar os tempos de atualização , você pode clicar no botão <guibutton>Modificar ...</guibutton>.</para>
+
+<para>Para adicionar uma aplicação de terceiros (&eg; o <application>XEarth</application>, você pode usar o botão de <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Será aberta uma janela que lhe permite escolher a sua aplicação e preencher alguns dados sobre ela. O usuário poderá remover quaisquer itens desta lista se selecioná-la e clicar no botão <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
+
+<para>Usar programas externos para modificar o plano de fundo está além do escopo deste documento; veja o documento respectivo para o formato da linha de comando e outras informações sobre configuração.</para>
+
+<para>Também nesta seção você pode escolher ajustar a cor do texto que é usada para ícones na área de trabalho. Se você encontrar dificuldade para ler o texto do ícone contra um papel de parede ou padrão, você pode escolher uma cor sólida por trás do texto, ou habilitar uma sobra sobre o texto para melhorar sua visualização.</para>
+
+<para>É possível definir quantas linhas de texto serão mostradas debaixo de cada ícone com o campo <guilabel>Linhas para o texto do ícone:</guilabel> Se o texto for maior do que pode ser mostrado no número de linhas configurado, ele será truncado. Você poderá também definir um valor para a opção <guilabel>Largura do texto do ícone:</guilabel>. O valor é em pixels, sendo o padrão <guilabel>Auto</guilabel>, que é um valor calculado com base na fonte atual. </para>
+
+<para>Finalmente, você pode ajusar o <guilabel>Tamanho da cache do plano do fundo:</guilabel>. O padrão (2048 Kb) é usualmente uma escolha segura.</para>
</sect2>
<sect2 id="bkgnd-patterns">
-<title
->Adicionando, Removendo e Modificando Papéis de Parede e Padrões</title>
-
-<para
->Existe um botão abaixo do monitor de pré-visualização chamado <guibutton
->Obter Novos Papéis de Parede</guibutton
-> que o ajuda a obter novas imagens de papéis de parede, a partir de uma seleção de imagens populares da página Web do <ulink url="http://www.kde-look.org"
->KDE-Look</ulink
->. Você poderá, obviamente, selecionar qualquer imagem disponível como papel de parede, podendo ela ser guardada em qualquer local do seu disco rígido. Para que um papel de parede apareça na lista automaticamente para todos os usuários, você deverá gravá-lo na pasta <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/wallpapers</filename
->.</para>
-
-<para
->Um padrão é um arquivo de figura que o &kde; usa como modelo para desenhar o seu plano de fundo. O arquivo fornece as formas, mas o &kde; fornece as cores. O &kde; é empacotado com vários padrões, mas você pode adicionar novos padrões.</para>
-
-<para
->Para adicionar um novo padrão que se encontre disponível para todos os usuários do seu computador, basta colocar o arquivo em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/kdesktop/patterns/</filename
->.</para>
-
-<para
->Copie o arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> desta pasta e nomeie-o da mesma maneira que seu novo padrão de arquivo de imagem. Modifique o conteúdo para abrigar o novo padrão.</para>
-
-<para
->Para adicionar um novo padrão para um único usuário, adicione os arquivos a <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/apps/kdesktop/patterns/</filename
->.</para>
-
-<para
->Para resultados melhores, o padrão deve ser um arquivo PNG em escala de cinza.</para>
+<title>Adicionando, Removendo e Modificando Papéis de Parede e Padrões</title>
+
+<para>Existe um botão abaixo do monitor de pré-visualização chamado <guibutton>Obter Novos Papéis de Parede</guibutton> que o ajuda a obter novas imagens de papéis de parede, a partir de uma seleção de imagens populares da página Web do <ulink url="http://www.kde-look.org">KDE-Look</ulink>. Você poderá, obviamente, selecionar qualquer imagem disponível como papel de parede, podendo ela ser guardada em qualquer local do seu disco rígido. Para que um papel de parede apareça na lista automaticamente para todos os usuários, você deverá gravá-lo na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/wallpapers</filename>.</para>
+
+<para>Um padrão é um arquivo de figura que o &kde; usa como modelo para desenhar o seu plano de fundo. O arquivo fornece as formas, mas o &kde; fornece as cores. O &kde; é empacotado com vários padrões, mas você pode adicionar novos padrões.</para>
+
+<para>Para adicionar um novo padrão que se encontre disponível para todos os usuários do seu computador, basta colocar o arquivo em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/kdesktop/patterns/</filename>.</para>
+
+<para>Copie o arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> desta pasta e nomeie-o da mesma maneira que seu novo padrão de arquivo de imagem. Modifique o conteúdo para abrigar o novo padrão.</para>
+
+<para>Para adicionar um novo padrão para um único usuário, adicione os arquivos a <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/share/apps/kdesktop/patterns/</filename>.</para>
+
+<para>Para resultados melhores, o padrão deve ser um arquivo PNG em escala de cinza.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook
index 9774fee2dfe..465b8aeeda2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook
@@ -1,124 +1,53 @@
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Pat</firstname
-> <surname
->Dowler</surname
-> </author>
+<author><firstname>Pat</firstname> <surname>Dowler</surname> </author>
-<author
-><firstname
->Matthias</firstname
-> <surname
->Hoelzer</surname
-> </author>
+<author><firstname>Matthias</firstname> <surname>Hoelzer</surname> </author>
-<author
-><firstname
->Mike</firstname
-> <surname
->McBride</surname
-> </author>
+<author><firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-16</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Campainha</keyword>
-<keyword
->Configurações da campainha</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Campainha</keyword>
+<keyword>Configurações da campainha</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="bell">
-<title
->Campainha do sistema</title>
+<title>Campainha do sistema</title>
-<para
->A campainha do sistema (ou beep) é uma característica do servidor X, que tentar fazer bom uso do hardware disponível. </para>
+<para>A campainha do sistema (ou beep) é uma característica do servidor X, que tentar fazer bom uso do hardware disponível. </para>
-<para
->O &kde; normalmente não usa a campainha do sistema, e em vez disso, ele usa o seu próprio sistema de notificações, que inclui entradas de registro, janelas de contexto, ou seu próprio beep. Você pode configurar estas opções no módulo <guilabel
->Notificações do Sistema</guilabel
->, no &kcontrol;.</para>
+<para>O &kde; normalmente não usa a campainha do sistema, e em vez disso, ele usa o seu próprio sistema de notificações, que inclui entradas de registro, janelas de contexto, ou seu próprio beep. Você pode configurar estas opções no módulo <guilabel>Notificações do Sistema</guilabel>, no &kcontrol;.</para>
-<note
-><para
->Não é possível atualmente para o servidor X fazer um som de beep exatamente com os parâmetros selecionados, devido às limitações de hardware. Por exemplo, na maioria dos PCs, o controle do volume não é muito bom, e assim, o servidor X parece inventar um volume baixo, através da redução da duração do som. Assim, se as configurações não parecerem funcionar, isto é causado pelo servidor X e/ou o hardware não suporta nada melhor.</para
-></note>
+<note><para>Não é possível atualmente para o servidor X fazer um som de beep exatamente com os parâmetros selecionados, devido às limitações de hardware. Por exemplo, na maioria dos PCs, o controle do volume não é muito bom, e assim, o servidor X parece inventar um volume baixo, através da redução da duração do som. Assim, se as configurações não parecerem funcionar, isto é causado pelo servidor X e/ou o hardware não suporta nada melhor.</para></note>
-<para
->Os usuários são capazes de ajustar os seguintes parâmetros da campainha:</para>
+<para>Os usuários são capazes de ajustar os seguintes parâmetros da campainha:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-> <para
->Volume (porcentagem de volume <quote
->máxima</quote
->)</para
-> </listitem>
-<listitem
-> <para
->Espaçamento (em Hz)</para
-> </listitem>
-<listitem
-> <para
->Duração (em ms)</para
-> </listitem>
+<listitem> <para>Volume (porcentagem de volume <quote>máxima</quote>)</para> </listitem>
+<listitem> <para>Espaçamento (em Hz)</para> </listitem>
+<listitem> <para>Duração (em ms)</para> </listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você pode usar o botão <guibutton
->Testar</guibutton
-> para ouvir como soarão as configurações atuais.</para>
+<para>Você pode usar o botão <guibutton>Testar</guibutton> para ouvir como soarão as configurações atuais.</para>
-<sect2 id="bell-author"
-><title
->Autores da Seção</title>
-<para
->Pat Dowler, Matthias Hoelzer <email
->mhk@kde.org</email
-></para>
-<para
->Convertido para o KDE 2.0 por Mike McBride <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></para>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<sect2 id="bell-author"><title>Autores da Seção</title>
+<para>Pat Dowler, Matthias Hoelzer <email>mhk@kde.org</email></para>
+<para>Convertido para o KDE 2.0 por Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email></para>
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook
index eba73da0837..356c4e8a02d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook
@@ -2,91 +2,45 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></author>
+<author><firstname></firstname><surname></surname></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-12</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-12</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Konqueror</keyword>
-<keyword
->Cache</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Konqueror</keyword>
+<keyword>Cache</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="cache">
-<title
->Cache</title>
+<title>Cache</title>
-<para
->Este módulo permite a você controlar o tamanho da pasta local de cache usado pelo &konqueror;. Note que cada conta de usuário em seu computador possui uma pasta de cache separado, e esta pasta não é compartilhada com outros navegadores, tais como o &Netscape;.</para>
+<para>Este módulo permite a você controlar o tamanho da pasta local de cache usado pelo &konqueror;. Note que cada conta de usuário em seu computador possui uma pasta de cache separado, e esta pasta não é compartilhada com outros navegadores, tais como o &Netscape;.</para>
-<para
->Ao armazenar cópias locais das páginas web dos sites visitados, permitirá ao &konqueror; carregar os conteúdos das mesmas rapidamente, em visitas subseqüentes. Será necessário somente recarregar o conteúdo do site original e suas mudanças desde a última visita, ou basta clicar no botão Recarregar do &konqueror;.</para>
+<para>Ao armazenar cópias locais das páginas web dos sites visitados, permitirá ao &konqueror; carregar os conteúdos das mesmas rapidamente, em visitas subseqüentes. Será necessário somente recarregar o conteúdo do site original e suas mudanças desde a última visita, ou basta clicar no botão Recarregar do &konqueror;.</para>
-<para
->Se você realmente não deseja que as páginas visitadas sejam armazenadas em seu computador, você pode desabilitar a cache no &konqueror; desmarcando a caixa de verificação chamada <guilabel
-> Usar Cache</guilabel
->.</para>
+<para>Se você realmente não deseja que as páginas visitadas sejam armazenadas em seu computador, você pode desabilitar a cache no &konqueror; desmarcando a caixa de verificação chamada <guilabel> Usar Cache</guilabel>.</para>
-<para
->Você pode configurar aqui como o &konqueror; mantém a cache atualizada. <guilabel
->Manter cache em sincronismo</guilabel
-> significa que o &konqueror; irá atualizar a cache para todos os objetos, carregando-os se eles não estiverem lá, e então exibir o item da cache. <guilabel
->Usar Cache se possível</guilabel
-> significa que o &konqueror; irá tentar pela cache, e se o objeto não estiver lá, ele será carregado diretamente para exibição. <guilabel
->Modo de Navegação off-line</guilabel
-> significa que o &konqueror; tentará na cache, e se o objeto não estiver lá, ele não irá tentar carregá-lo da Internet.</para>
+<para>Você pode configurar aqui como o &konqueror; mantém a cache atualizada. <guilabel>Manter cache em sincronismo</guilabel> significa que o &konqueror; irá atualizar a cache para todos os objetos, carregando-os se eles não estiverem lá, e então exibir o item da cache. <guilabel>Usar Cache se possível</guilabel> significa que o &konqueror; irá tentar pela cache, e se o objeto não estiver lá, ele será carregado diretamente para exibição. <guilabel>Modo de Navegação off-line</guilabel> significa que o &konqueror; tentará na cache, e se o objeto não estiver lá, ele não irá tentar carregá-lo da Internet.</para>
-<para
->Você pode controlar o tamanho da cache digitando um número dentro da caixa de texto chamada <guilabel
->Tamanho da cache de disco</guilabel
->. Esta é a quantia média do espaço, em kilobytes, que será permitida para o uso da pasta de cache. Quando a cache alcança um tamanho muito grande, o &konqueror; irá remover arquivos antigos, para reduzir o tamanho da pasta.</para>
+<para>Você pode controlar o tamanho da cache digitando um número dentro da caixa de texto chamada <guilabel>Tamanho da cache de disco</guilabel>. Esta é a quantia média do espaço, em kilobytes, que será permitida para o uso da pasta de cache. Quando a cache alcança um tamanho muito grande, o &konqueror; irá remover arquivos antigos, para reduzir o tamanho da pasta.</para>
-<para
->Isto é, no entanto, somente uma média, e durante uma sessão de navegação, a cache pode tornar-se substancialmente maior.</para>
+<para>Isto é, no entanto, somente uma média, e durante uma sessão de navegação, a cache pode tornar-se substancialmente maior.</para>
-<para
->Você pode usar o botão <guibutton
->Limpar Cache</guibutton
-> para limpar a cache a qualquer hora.</para>
+<para>Você pode usar o botão <guibutton>Limpar Cache</guibutton> para limpar a cache a qualquer hora.</para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook
index 3d9774cd9f4..ce52e93853c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook
@@ -2,104 +2,53 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-19</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-19</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->relógio</keyword>
-<keyword
->Data</keyword>
-<keyword
->Hora</keyword>
-<keyword
->configurar</keyword>
-<keyword
->configurar</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>relógio</keyword>
+<keyword>Data</keyword>
+<keyword>Hora</keyword>
+<keyword>configurar</keyword>
+<keyword>configurar</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="datetime">
-<title
->Data &amp; Hora</title>
+<title>Data &amp; Hora</title>
-<para
->Você pode usar este módulo para alterar a data e hora do sistema, usando uma interface gráfica conveniente.</para>
+<para>Você pode usar este módulo para alterar a data e hora do sistema, usando uma interface gráfica conveniente.</para>
-<note
-><para
->Você deve ter acesso de administrador do sistema (<systemitem class="username"
->root</systemitem
->) para modificar a data e hora do sistema. Se você não possuir este nível de acesso, este módulo mostrará somente as configurações atuais.</para
-></note>
+<note><para>Você deve ter acesso de administrador do sistema (<systemitem class="username">root</systemitem>) para modificar a data e hora do sistema. Se você não possuir este nível de acesso, este módulo mostrará somente as configurações atuais.</para></note>
-<para
->Quando você iniciar pela primeira vez, será mostrado somente o modo de exibição. Para modificar suas configurações clique em <guibutton
->Modo Administrador </guibutton
->. Se você estiver acessando como <systemitem class="username"
-> root</systemitem
->, irá diretamente para o diálogo de mudanças. Se não estiver, o &kde; pedirá pela senha de superusuário.</para>
+<para>Quando você iniciar pela primeira vez, será mostrado somente o modo de exibição. Para modificar suas configurações clique em <guibutton>Modo Administrador </guibutton>. Se você estiver acessando como <systemitem class="username"> root</systemitem>, irá diretamente para o diálogo de mudanças. Se não estiver, o &kde; pedirá pela senha de superusuário.</para>
<sect2 id="date-change">
-<title
->Modificando suas configurações</title>
-
-<para
->Você pode ajustar a data usando a metade esquerda do módulo. Simplesmente, escolha um mês (na caixa de seleção no topo), o ano (na caixa de giro) e o dia do mês (clicando no dia, no calendário).</para>
-
-<para
->Você ajusta a hoa usando as caixas de giro na base do relógio. Você pode também digitar diretamente o valor.</para>
-
-<note
-><para
->A hora é representada no formato de 24 horas. Se você preferir a hora do sistema ajustada para 8:00 PM, precisa configurar a caixa de giro da hora para <guilabel
->20</guilabel
-> (8 + 12), e se desejar ajustar o sistema para 8:00 AM, deve ajustar a caixa de giro da hora para <guilabel
->8</guilabel
->.</para
-></note>
-
-<para
->Pra ajustar um novo fuso, simplesmetne selecione o novo fuso horário na caixa de seleção na base da tela..</para>
-
-<para
->Quando você tiver seleciona a hora e data corretas. simplesmente clique em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, para tornar as modificações permanentes.</para>
+<title>Modificando suas configurações</title>
+
+<para>Você pode ajustar a data usando a metade esquerda do módulo. Simplesmente, escolha um mês (na caixa de seleção no topo), o ano (na caixa de giro) e o dia do mês (clicando no dia, no calendário).</para>
+
+<para>Você ajusta a hoa usando as caixas de giro na base do relógio. Você pode também digitar diretamente o valor.</para>
+
+<note><para>A hora é representada no formato de 24 horas. Se você preferir a hora do sistema ajustada para 8:00 PM, precisa configurar a caixa de giro da hora para <guilabel>20</guilabel> (8 + 12), e se desejar ajustar o sistema para 8:00 AM, deve ajustar a caixa de giro da hora para <guilabel>8</guilabel>.</para></note>
+
+<para>Pra ajustar um novo fuso, simplesmetne selecione o novo fuso horário na caixa de seleção na base da tela..</para>
+
+<para>Quando você tiver seleciona a hora e data corretas. simplesmente clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>, para tornar as modificações permanentes.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook
index 2e5f7d39000..adf71d8a616 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook
@@ -2,187 +2,92 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;</author>
-<author
->&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;</author>
+<author>&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-22</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-22</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->cor</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>cor</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="color">
-<title
->Cores</title>
+<title>Cores</title>
<sect2 id="color-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O módulo de seleção de cores é composto de 4 seções:</para>
+<para>O módulo de seleção de cores é composto de 4 seções:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kcmdisplay-preview"
->A visualização do esquema de cores</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kcmdisplay-widget-color"
->A <guilabel
->Cor do Widget</guilabel
-> atual</link
->.</para>
+<listitem><para><link linkend="kcmdisplay-preview">A visualização do esquema de cores</link>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kcmdisplay-widget-color">A <guilabel>Cor do Widget</guilabel> atual</link>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kcmdisplay-color-schemes"
->Os esquemas de cores disponíveis</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kcmdisplay-contrast"
->A barra deslizante de Contraste</link
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kcmdisplay-color-schemes">Os esquemas de cores disponíveis</link>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kcmdisplay-contrast">A barra deslizante de Contraste</link>.</para></listitem>
</orderedlist>
-<note
-><para
->Um <emphasis
->Widget</emphasis
-> é um termo comumente usado por programadores para referir-se a elementos da interface do usuário, tais como botões, menus e barras de rolagem. Você pode pensar neles como peças fundamentais que são reunidas para fazer sua aplicação.</para
-></note>
+<note><para>Um <emphasis>Widget</emphasis> é um termo comumente usado por programadores para referir-se a elementos da interface do usuário, tais como botões, menus e barras de rolagem. Você pode pensar neles como peças fundamentais que são reunidas para fazer sua aplicação.</para></note>
<sect3 id="kcmdisplay-preview">
-<title
->Visualização</title>
+<title>Visualização</title>
-<para
->Esta seção do diálogo demonstra como um um esquema de cor é aplicado para uma seleção de widgets. Ele fornece a você uma <guilabel
->visualização</guilabel
-> de suas escolhas atuais de cores.</para>
+<para>Esta seção do diálogo demonstra como um um esquema de cor é aplicado para uma seleção de widgets. Ele fornece a você uma <guilabel>visualização</guilabel> de suas escolhas atuais de cores.</para>
-<para
->Um esquema de cor consiste de um conjunto de 18 cores. </para>
+<para>Um esquema de cor consiste de um conjunto de 18 cores. </para>
-<para
->Cada um dos widgets é chamado para ajudar você a identificar como suas modificações irão ser mostradas no esquema de cor.</para>
+<para>Cada um dos widgets é chamado para ajudar você a identificar como suas modificações irão ser mostradas no esquema de cor.</para>
</sect3>
<sect3 id="kcmdisplay-widget-color">
-<title
-><guilabel
->Cor do widget</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Cor do widget</guilabel></title>
-<para
->O membro atualmente selecionado do esquema de cor é mostrado na caixa de seleção. A cor do widget pode ser modificado através do clique na caixa colorida, abaixo da caixa de seleção. Um diálogo de cor de seleção irá, então, aparecer, do qual você pode selecionar uma nova cor. Quando você estiver satisfeito com a cor selecionada, pressione <guibutton
->OK</guibutton
-> na caixa de diálogo. A cor será atualizada na área de visualização.</para>
+<para>O membro atualmente selecionado do esquema de cor é mostrado na caixa de seleção. A cor do widget pode ser modificado através do clique na caixa colorida, abaixo da caixa de seleção. Um diálogo de cor de seleção irá, então, aparecer, do qual você pode selecionar uma nova cor. Quando você estiver satisfeito com a cor selecionada, pressione <guibutton>OK</guibutton> na caixa de diálogo. A cor será atualizada na área de visualização.</para>
-<para
->Você pode selecionar qualquer membro do esquema de cor, da caixa de combinação de cores.</para>
+<para>Você pode selecionar qualquer membro do esquema de cor, da caixa de combinação de cores.</para>
</sect3>
<sect3 id="kcmdisplay-contrast">
-<title
->Barra deslizante de <guilabel
->Contraste</guilabel
-></title>
+<title>Barra deslizante de <guilabel>Contraste</guilabel></title>
-<para
->A barra deslizante de <guilabel
->Contraste</guilabel
-> permite a você modificar o contraste entre diferentes sombreamentos das cores selecionadas.</para>
+<para>A barra deslizante de <guilabel>Contraste</guilabel> permite a você modificar o contraste entre diferentes sombreamentos das cores selecionadas.</para>
-<para
->A área de visualização é atualizada instantaneamente, para mostrar o efeito de sua mudança.</para>
+<para>A área de visualização é atualizada instantaneamente, para mostrar o efeito de sua mudança.</para>
</sect3>
<sect3 id="kcmdisplay-color-schemes">
-<title
-><guilabel
->Esquema de cor</guilabel
-></title>
-
-<para
->Vários esquemas de cores são fornecidos juntamente com o &kde;, e sinta-se livre para definir o seu próprio.</para
->
-
-<para
->Os três componentes principais de cores de cada esquema são mostrados ao lado do nome na lista. Para pré-visualizar um esquema em uma área maior, clique em seu nome na caixa de lista. </para>
-
-<para
->Você pode usar os esquemas de cor fornecidos pelo &kde; como ponto de partida para inventar seu próprio esquema. Clique no botão <guibutton
-> Salvar esquema... </guibutton
-> para armazenar um esquema de cor com um novo nome, e então modificá-lo. </para>
-
-<para
->Quando um esquema de cor criado pelo usuário é selecionado, as mudanças feitas nele (como mostradas na visualização) podem ser salvas através do botão <guibutton
->Salvar Esquema ...</guibutton
->; ele pode também ser removido, através do botão <guibutton
->Remover esquema</guibutton
->.</para>
-
-<note
-><para
->O esquemas fornecidos pelo &kde; não podem ser modificados ou removidos.</para
-></note>
-
-<para
->Você pode usar o botão <guibutton
->Importar Esquema...</guibutton
-> para adicionar novas entradas à lista. Estes podem ser esquemas de cores que você criou em outro computador e salvou, ou esquemas de cor que você baixou de um site.</para>
-
-<para
->Você pode escolher se deseja o &kde; para aplicar o esquema de cores, mesmo para aplicações que não sejam do &kde;, habilitando a opção <guilabel
->Aplicar cores para aplicações que não são do KDE</guilabel
->. Nem todas as aplicações aceitarão isto, mas a maioria aceita.</para>
+<title><guilabel>Esquema de cor</guilabel></title>
+
+<para>Vários esquemas de cores são fornecidos juntamente com o &kde;, e sinta-se livre para definir o seu próprio.</para>
+
+<para>Os três componentes principais de cores de cada esquema são mostrados ao lado do nome na lista. Para pré-visualizar um esquema em uma área maior, clique em seu nome na caixa de lista. </para>
+
+<para>Você pode usar os esquemas de cor fornecidos pelo &kde; como ponto de partida para inventar seu próprio esquema. Clique no botão <guibutton> Salvar esquema... </guibutton> para armazenar um esquema de cor com um novo nome, e então modificá-lo. </para>
+
+<para>Quando um esquema de cor criado pelo usuário é selecionado, as mudanças feitas nele (como mostradas na visualização) podem ser salvas através do botão <guibutton>Salvar Esquema ...</guibutton>; ele pode também ser removido, através do botão <guibutton>Remover esquema</guibutton>.</para>
+
+<note><para>O esquemas fornecidos pelo &kde; não podem ser modificados ou removidos.</para></note>
+
+<para>Você pode usar o botão <guibutton>Importar Esquema...</guibutton> para adicionar novas entradas à lista. Estes podem ser esquemas de cores que você criou em outro computador e salvou, ou esquemas de cor que você baixou de um site.</para>
+
+<para>Você pode escolher se deseja o &kde; para aplicar o esquema de cores, mesmo para aplicações que não sejam do &kde;, habilitando a opção <guilabel>Aplicar cores para aplicações que não são do KDE</guilabel>. Nem todas as aplicações aceitarão isto, mas a maioria aceita.</para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook
index 000511f59ab..fc1c8518814 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook
@@ -2,237 +2,128 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-12</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-12</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->cookie</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>cookie</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="cookie">
-<title
->Cookies</title>
+<title>Cookies</title>
-<para
->Cookie é um mecanismo usado pelos sites para armazenar e recuperar informações, usando o seu navegador. Por exemplo, um site pode permitir a você personalizar o conteúdo e o formato das páginas que você está vendo; assim, suas escolhas serão persistentes para todas diferentes páginas do site visitado.</para>
+<para>Cookie é um mecanismo usado pelos sites para armazenar e recuperar informações, usando o seu navegador. Por exemplo, um site pode permitir a você personalizar o conteúdo e o formato das páginas que você está vendo; assim, suas escolhas serão persistentes para todas diferentes páginas do site visitado.</para>
-<para
->O site é capaz de lembrar de suas preferências através do armazenamento de um cookie em seu computador. Então, em visitas futuras, o site recupera a informação no cookie para formar o conteúdo do site de acordo com suas preferências previamente especificadas.</para>
+<para>O site é capaz de lembrar de suas preferências através do armazenamento de um cookie em seu computador. Então, em visitas futuras, o site recupera a informação no cookie para formar o conteúdo do site de acordo com suas preferências previamente especificadas.</para>
-<para
->Assim, os cookies tornam-se regras muito úteis para a navegação web. Infelizmente, os site freqüentemente armazenam e recuperam informações dos cookies sem seu consentimento/conhecimento explícito. Algumas destas informações pode ser úteis para os proprietários dos sites; por exemplo: através da permissão da coleta do número de visitas em diferentes áreas do site, para a geração de estatísticas, ou para personalizar as propagandas.</para>
+<para>Assim, os cookies tornam-se regras muito úteis para a navegação web. Infelizmente, os site freqüentemente armazenam e recuperam informações dos cookies sem seu consentimento/conhecimento explícito. Algumas destas informações pode ser úteis para os proprietários dos sites; por exemplo: através da permissão da coleta do número de visitas em diferentes áreas do site, para a geração de estatísticas, ou para personalizar as propagandas.</para>
-<para
->O módulo de cookies do &kcontrol; permite a você configurar as políticas para o uso de cookies, quando você estiver navegando pela web com o navegador &konqueror;. </para>
+<para>O módulo de cookies do &kcontrol; permite a você configurar as políticas para o uso de cookies, quando você estiver navegando pela web com o navegador &konqueror;. </para>
-<warning
-><para
->Observe que as políticas que você configurar, usando este módulo, <emphasis
-> não</emphasis
->serão aplicadas em outros navegadores, tais como o &Netscape;.</para
-></warning>
+<warning><para>Observe que as políticas que você configurar, usando este módulo, <emphasis> não</emphasis>serão aplicadas em outros navegadores, tais como o &Netscape;.</para></warning>
<sect2 id="cookie-policy">
-<title
->Política</title>
+<title>Política</title>
-<para
->Ao usar a aba <guilabel
->Política</guilabel
->, você pode configurar quais aplicações do &kde; manipularão cookies. Você pode fazer isto especificando uma política geral de cookie, bem como políticas especiais para certos domínios ou máquinas.</para>
+<para>Ao usar a aba <guilabel>Política</guilabel>, você pode configurar quais aplicações do &kde; manipularão cookies. Você pode fazer isto especificando uma política geral de cookie, bem como políticas especiais para certos domínios ou máquinas.</para>
-<para
->No topo da aba de política, existe uma caixa de verificação chamada <guilabel
-> Habilitar Cookies</guilabel
->. Se você deixar esta caixa desmarcada, os cookies serão desabilitados completamente. No entanto, isto pode tornar a sua navegação um pouco inconveniente, especialmente porque alguns sites necessitam do uso de navegadores com cookies habilitados.</para>
+<para>No topo da aba de política, existe uma caixa de verificação chamada <guilabel> Habilitar Cookies</guilabel>. Se você deixar esta caixa desmarcada, os cookies serão desabilitados completamente. No entanto, isto pode tornar a sua navegação um pouco inconveniente, especialmente porque alguns sites necessitam do uso de navegadores com cookies habilitados.</para>
-<para
->Você provavelmente desejará habilitar os cookies, e em seguida configurar as políticas específicas bem como quem irá manipulá-las.</para>
+<para>Você provavelmente desejará habilitar os cookies, e em seguida configurar as políticas específicas bem como quem irá manipulá-las.</para>
-<para
->O primeiro grupo de opções cria configurações que se aplicam a todos os cookies.</para>
+<para>O primeiro grupo de opções cria configurações que se aplicam a todos os cookies.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Somente aceita cookies do servidor de origem</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Somente aceita cookies do servidor de origem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Algumas páginas tentam configurar cookies de servidores diferentes da página <acronym
->HTML</acronym
-> que você está vendo. Por exemplo, eles mostram anúncios, e os anúncios são de outro computador, freqüentemente de um que pertence ao grupo de anúncio. Estes anúncios podem tentar configurar um cookie, que permitiria a eles caminhar nas páginas que você viu através dos vários sites.</para>
-<para
->Ativando esta opção somente 'cookies' que provêm do mesmo servidor Web ao qual se encontra explicitamente ligado serão aceitos.</para>
+<para>Algumas páginas tentam configurar cookies de servidores diferentes da página <acronym>HTML</acronym> que você está vendo. Por exemplo, eles mostram anúncios, e os anúncios são de outro computador, freqüentemente de um que pertence ao grupo de anúncio. Estes anúncios podem tentar configurar um cookie, que permitiria a eles caminhar nas páginas que você viu através dos vários sites.</para>
+<para>Ativando esta opção somente 'cookies' que provêm do mesmo servidor Web ao qual se encontra explicitamente ligado serão aceitos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aceita automaticamente os cookies da sessão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aceita automaticamente os cookies da sessão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Um uso comum de cookies é não deixar marcado seus movimentos através das muitas visitas a um site, mas somente marcar o que você fez durante uma única visita. Os cookies da sessão são salvos durante a sua visita ao site, e removidados quando você deixá-lo.</para>
+<para>Um uso comum de cookies é não deixar marcado seus movimentos através das muitas visitas a um site, mas somente marcar o que você fez durante uma única visita. Os cookies da sessão são salvos durante a sua visita ao site, e removidados quando você deixá-lo.</para>
-<para
->Os sites podem usar esta informação para várias coisas, usualmente por conveninência, e por isso você não precisa manter-se logado para visualizar as páginas. Por exemplo, em um site de webmail, sem algum tipo de <acronym
->ID</acronym
-> da sessão, você teria que fornecer sua senha novamente para cada novo e-mail que desejasse ler. Existem outras maneiras de arquivar isto, mas cookies são a maneira mais simples e comum.</para>
+<para>Os sites podem usar esta informação para várias coisas, usualmente por conveninência, e por isso você não precisa manter-se logado para visualizar as páginas. Por exemplo, em um site de webmail, sem algum tipo de <acronym>ID</acronym> da sessão, você teria que fornecer sua senha novamente para cada novo e-mail que desejasse ler. Existem outras maneiras de arquivar isto, mas cookies são a maneira mais simples e comum.</para>
-<para
->Habilitar esta opção significa que os cookies da sessão serão sempre aceitos, mesmo se você não aceitar outro tipo, e mesmo se você escolher rejeitar cookies de um site em particular; os cookies da sessão daquele site serão aceitos..</para>
+<para>Habilitar esta opção significa que os cookies da sessão serão sempre aceitos, mesmo se você não aceitar outro tipo, e mesmo se você escolher rejeitar cookies de um site em particular; os cookies da sessão daquele site serão aceitos..</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tratar todos os cookies como cookies de sessão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tratar todos os cookies como cookies de sessão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver habilitada, todos os cookies serão tratados como cookies de sessão. Por isso, eles não são mantidos quando você deixar o site.</para>
+<para>Se esta opção estiver habilitada, todos os cookies serão tratados como cookies de sessão. Por isso, eles não são mantidos quando você deixar o site.</para>
<note>
-<para
->A definição de <quote
->deixar o site</quote
-> é vaga. Alguns cookies podem esperar por um tempo após a saída de das páginas de um site em particular. Isto é normal.</para>
+<para>A definição de <quote>deixar o site</quote> é vaga. Alguns cookies podem esperar por um tempo após a saída de das páginas de um site em particular. Isto é normal.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A seção para a <guilabel
->Política Padrão</guilabel
-> ajusta algumas outras opções que são mutuamente exclusivas; você pode escolher somente uma destas opções como padrão, mas não está livre para ajustar uma opção diferente para nenhum servidor web específico.</para>
+<para>A seção para a <guilabel>Política Padrão</guilabel> ajusta algumas outras opções que são mutuamente exclusivas; você pode escolher somente uma destas opções como padrão, mas não está livre para ajustar uma opção diferente para nenhum servidor web específico.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Perguntar por confirmação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Perguntar por confirmação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, será pedido a você uma configuração cada vez que um cookie for armazenado ou recuperado. Você pode, de modo seletivo, aceitar ou rejeitar cada cookie. O diálogo de configuração também permitirá a você configurar uma política específica para um domínio, ou seja, se deseja confirmar cada cookie para aquele domínio.</para>
+<para>Se esta opção estiver selecionada, será pedido a você uma configuração cada vez que um cookie for armazenado ou recuperado. Você pode, de modo seletivo, aceitar ou rejeitar cada cookie. O diálogo de configuração também permitirá a você configurar uma política específica para um domínio, ou seja, se deseja confirmar cada cookie para aquele domínio.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aceitar todos os cookies</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aceitar todos os cookies</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, todos os cookies serão aceitos, sem o pedido de confirmação.</para>
+<para>Se esta opção estiver selecionada, todos os cookies serão aceitos, sem o pedido de confirmação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rejeitar todos os cookies</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Rejeitar todos os cookies</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, todos os cookies serão rejeitados, sem o pedido de confirmação.</para>
+<para>Se esta opção estiver selecionada, todos os cookies serão rejeitados, sem o pedido de confirmação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Além da política padrão para a manipulação de cookies, na qual você pode configurar através da seleção de uma das opções descritas anteriormente, você também pode configurar políticas para domínios específicos, usando os controles no grupo <guilabel
->Política Específica de Domínio</guilabel
->.</para>
+<para>Além da política padrão para a manipulação de cookies, na qual você pode configurar através da seleção de uma das opções descritas anteriormente, você também pode configurar políticas para domínios específicos, usando os controles no grupo <guilabel>Política Específica de Domínio</guilabel>.</para>
-<para
->As políticas Perguntar, Aceitar ou Rejeitar podem ser aplicada para um domínio específico, clicando no botão <guibutton
-> Novo...</guibutton
->, que faz com que um diálogo seja acionado. Neste diálogo, você pode digitar o nome do domínio (com um ponto e barra invertida) e então selecionar a política específica que será aplicada para este domínio. Note que as entradas podem também podem ser adicionadas enquanto você estiver navegando: se a política padrão for pedir por confirmação, e você escolher uma política geral para uma máquina específica (por exemplo, selecionar <guilabel
->Rejeitar todos os cookies deste domínio</guilabel
-> quando perguntado para confirmar um cookie).</para>
+<para>As políticas Perguntar, Aceitar ou Rejeitar podem ser aplicada para um domínio específico, clicando no botão <guibutton> Novo...</guibutton>, que faz com que um diálogo seja acionado. Neste diálogo, você pode digitar o nome do domínio (com um ponto e barra invertida) e então selecionar a política específica que será aplicada para este domínio. Note que as entradas podem também podem ser adicionadas enquanto você estiver navegando: se a política padrão for pedir por confirmação, e você escolher uma política geral para uma máquina específica (por exemplo, selecionar <guilabel>Rejeitar todos os cookies deste domínio</guilabel> quando perguntado para confirmar um cookie).</para>
-<para
->Você também pode selecionar uma máquina do domínio e clicar no botão <guibutton
->Alterar</guibutton
->, para escolher uma política diferente para aquele domínio, em vez de uma mostrada na lista.</para>
+<para>Você também pode selecionar uma máquina do domínio e clicar no botão <guibutton>Alterar</guibutton>, para escolher uma política diferente para aquele domínio, em vez de uma mostrada na lista.</para>
-<para
->Para remover uma política específica, escolha um domínio da lista e clique no botão <guibutton
->Excluir</guibutton
->. A política padrão será aplicada para os domínios que foram removidos da lista.</para>
+<para>Para remover uma política específica, escolha um domínio da lista e clique no botão <guibutton>Excluir</guibutton>. A política padrão será aplicada para os domínios que foram removidos da lista.</para>
</sect2>
<sect2 id="cookie-management">
-<title
->Gerenciamento</title>
-
-<para
->Na aba <guilabel
->Gerenciamento</guilabel
-> você pode navegar e remover seletivamente os cookies que foram configurados no passado.</para>
-
-<para
->Na parte superior deste diálogo, você pode ver uma lista de domínios, exibidos em árvore. Clique no pequeno <guiicon
->+</guiicon
-> próximo ao domínio para ver todos os cookies que foram ajustados para este domínio em particular. Se você selecionar um destes cookies, notará que seus conteúdos serão mostrados no quadro <guilabel
->Detalhes do cookie</guilabel
->, logo abaixo.</para>
-
-<para
->Ao clicar no botão <guibutton
->Excluir</guibutton
-> , você pode remover o cookie selecionado. Clique em <guibutton
->Excluir tudo </guibutton
-> para remover todos os cookies armazenados.</para>
-
-<para
->Escolha o botão <guibutton
->Recarregar Lista</guibutton
-> para recarregar da lista de seu disco. Você pode querer fazer isto se tiver o módulo aberto e estiver testando sites, ou tiver feito muitas mudanças no módulo.</para>
+<title>Gerenciamento</title>
+
+<para>Na aba <guilabel>Gerenciamento</guilabel> você pode navegar e remover seletivamente os cookies que foram configurados no passado.</para>
+
+<para>Na parte superior deste diálogo, você pode ver uma lista de domínios, exibidos em árvore. Clique no pequeno <guiicon>+</guiicon> próximo ao domínio para ver todos os cookies que foram ajustados para este domínio em particular. Se você selecionar um destes cookies, notará que seus conteúdos serão mostrados no quadro <guilabel>Detalhes do cookie</guilabel>, logo abaixo.</para>
+
+<para>Ao clicar no botão <guibutton>Excluir</guibutton> , você pode remover o cookie selecionado. Clique em <guibutton>Excluir tudo </guibutton> para remover todos os cookies armazenados.</para>
+
+<para>Escolha o botão <guibutton>Recarregar Lista</guibutton> para recarregar da lista de seu disco. Você pode querer fazer isto se tiver o módulo aberto e estiver testando sites, ou tiver feito muitas mudanças no módulo.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook
index ee0fb2cc62a..4dc867c50ff 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook
@@ -2,311 +2,159 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-17</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-17</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->criptografia</keyword>
-<keyword
->SSL</keyword>
-<keyword
->criptografia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>criptografia</keyword>
+<keyword>SSL</keyword>
+<keyword>criptografia</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="crypto">
-<title
->Configuração de criptografia </title>
+<title>Configuração de criptografia </title>
<sect2 id="crypto-intro">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->Muitas aplicações dentro do &kde; são capazes de trocar informações usando arquivos criptografados e/ou transmissões de rede.</para>
+<title>Introdução</title>
+<para>Muitas aplicações dentro do &kde; são capazes de trocar informações usando arquivos criptografados e/ou transmissões de rede.</para>
</sect2>
<sect2 id="crypto-use">
-<title
->Uso</title>
-
-<warning
-><para
->Todos os esquemas de criptografia são tão fortes, como o mais frágil ... No geral, a menos que você possua alguma treinamento/conhecimento prévio, é melhor deixar este módulo sem modificações.</para
-></warning>
-
-<para
->As opções deste módulo podem ser divididas em dois grupos.</para>
-
-<para
->Duas opções na base do módulo (<guilabel
->Avisar ao entrar em modo SSL</guilabel
-> e <guilabel
->Avisar ao sair do modo SSL</guilabel
->) permitem a você determinar se o &kde; devem informar quando entrar ou sair da criptografia SSL.</para
->
-
-<para
->O restante das opções são sobre a determinação dos métodos de criptografia a serem usadas e quais não devem ser usados. Uma vez que você selecionou os protocolos de criptografia apropriados, simplesmente clique em <guibutton
-> Aplicar</guibutton
-> para validar suas mudanças.</para>
-
-<tip
-><para
->Faça mudanças neste módulo somente se a informação específica sobre o "poder" de um método particular de criptografia é fornecida de uma <emphasis
->fonte confiável</emphasis
->.</para
-></tip>
+<title>Uso</title>
+
+<warning><para>Todos os esquemas de criptografia são tão fortes, como o mais frágil ... No geral, a menos que você possua alguma treinamento/conhecimento prévio, é melhor deixar este módulo sem modificações.</para></warning>
+
+<para>As opções deste módulo podem ser divididas em dois grupos.</para>
+
+<para>Duas opções na base do módulo (<guilabel>Avisar ao entrar em modo SSL</guilabel> e <guilabel>Avisar ao sair do modo SSL</guilabel>) permitem a você determinar se o &kde; devem informar quando entrar ou sair da criptografia SSL.</para>
+
+<para>O restante das opções são sobre a determinação dos métodos de criptografia a serem usadas e quais não devem ser usados. Uma vez que você selecionou os protocolos de criptografia apropriados, simplesmente clique em <guibutton> Aplicar</guibutton> para validar suas mudanças.</para>
+
+<tip><para>Faça mudanças neste módulo somente se a informação específica sobre o "poder" de um método particular de criptografia é fornecida de uma <emphasis>fonte confiável</emphasis>.</para></tip>
</sect2>
<!-- Ugh.. write a bunch of stuff about the rest of it -->
<sect2 id="ssl_tab">
-<title
-> A aba <guilabel
->SSL</guilabel
-></title>
-
-<para
->A primeira opção é chamada <guilabel
->Habilitar suporte a TLS, se suportado pelo servidor</guilabel
->. <acronym
->TLS</acronym
-> é o protocolo da Camada de Transporte Segura, e é a versão mais nova do <acronym
->SSL</acronym
->. Ele integra melhor o <acronym
->SSL</acronym
-> com outros protocolos, e substitui o <acronym
->SSL</acronym
-> em protocolos tais como o POP3 e o <acronym
->SMTP</acronym
->.</para>
-
-<para
->Em seguida, as próximas opções estão disponíveis: <guilabel
->Habilitar SSL v2 </guilabel
-> e <guilabel
->Habilitar SSL v3</guilabel
->. Estas são a segunda e terceira versões do protocolo <acronym
->SSL</acronym
->, e é normal habilitar ambas.</para>
-
-<para
->Existem diferentes tipos de <firstterm
->Cifras</firstterm
-> disponíveis, e você pode habilitá-las separadamente nas listas chamadas <guilabel
->Cifras SSL v2 Para Usar</guilabel
-> e <guilabel
->Cifras SSL v3 Para Usar</guilabel
->. O protocolo real a ser usado é negociado pela aplicação e pelo servidor, quando a conexão for criada.</para>
-
-<para
->Existem vários <guilabel
->Assistentes de Cifras</guilabel
-> para ajudá-lo a escolher um conjunto que está pronto para o uso.</para>
+<title> A aba <guilabel>SSL</guilabel></title>
+
+<para>A primeira opção é chamada <guilabel>Habilitar suporte a TLS, se suportado pelo servidor</guilabel>. <acronym>TLS</acronym> é o protocolo da Camada de Transporte Segura, e é a versão mais nova do <acronym>SSL</acronym>. Ele integra melhor o <acronym>SSL</acronym> com outros protocolos, e substitui o <acronym>SSL</acronym> em protocolos tais como o POP3 e o <acronym>SMTP</acronym>.</para>
+
+<para>Em seguida, as próximas opções estão disponíveis: <guilabel>Habilitar SSL v2 </guilabel> e <guilabel>Habilitar SSL v3</guilabel>. Estas são a segunda e terceira versões do protocolo <acronym>SSL</acronym>, e é normal habilitar ambas.</para>
+
+<para>Existem diferentes tipos de <firstterm>Cifras</firstterm> disponíveis, e você pode habilitá-las separadamente nas listas chamadas <guilabel>Cifras SSL v2 Para Usar</guilabel> e <guilabel>Cifras SSL v3 Para Usar</guilabel>. O protocolo real a ser usado é negociado pela aplicação e pelo servidor, quando a conexão for criada.</para>
+
+<para>Existem vários <guilabel>Assistentes de Cifras</guilabel> para ajudá-lo a escolher um conjunto que está pronto para o uso.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Compatível com a maioria</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Compatível com a maioria</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Selecione as configurações encontradas para serem compatíveis com a maioria dos servidores.</para>
+<para>Selecione as configurações encontradas para serem compatíveis com a maioria dos servidores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Somente Cifras US</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Somente Cifras US</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Selecione somente cifras US <quote
->fortes</quote
-> (128 bits ou maiores) .</para>
+<para>Selecione somente cifras US <quote>fortes</quote> (128 bits ou maiores) .</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Somente Exportar Cifras</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Somente Exportar Cifras</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Selecionar somente cifras fracas (56 bits ou menos)</para>
+<para>Selecionar somente cifras fracas (56 bits ou menos)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Habilitar Tudo</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Habilitar Tudo</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Selecionar todas as cifras e métodos.</para>
+<para>Selecionar todas as cifras e métodos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Finalmente, existem algumas configurações gerais do <acronym
->SSL </acronym
->.</para>
+<para>Finalmente, existem algumas configurações gerais do <acronym>SSL </acronym>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar EGD</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar EGD</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se selecionada, o <application
->OpenSSL</application
-> será pedido para usar o serviço de entropia (entropy gathering daemon ou <acronym
->EGD </acronym
->) para iniciar o gerador de números pseudo-aleatórios.</para>
+<para>Se selecionada, o <application>OpenSSL</application> será pedido para usar o serviço de entropia (entropy gathering daemon ou <acronym>EGD </acronym>) para iniciar o gerador de números pseudo-aleatórios.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar Arquivo de Entropia</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar Arquivo de Entropia</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se selecionada, será pedido ao <application
->OpenSSL</application
-> para usar o arquivo fornecido como entropia, para a inicialização do gerador de números pseudo-aleatórios.</para>
+<para>Se selecionada, será pedido ao <application>OpenSSL</application> para usar o arquivo fornecido como entropia, para a inicialização do gerador de números pseudo-aleatórios.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Avisar ao entrar no modo SSL</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Avisar ao entrar no modo SSL</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se selecionada, você será notificado quando entrar em um site com o <acronym
->SSL</acronym
-> habilitado.</para>
+<para>Se selecionada, você será notificado quando entrar em um site com o <acronym>SSL</acronym> habilitado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Avisar ao deixar o modo SSL</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Avisar ao deixar o modo SSL</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se selecionada, você será notificado quando deixar um site baseado em<acronym
->SSL</acronym
->.</para>
+<para>Se selecionada, você será notificado quando deixar um site baseado em<acronym>SSL</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aviso ao enviar dados sem criptografia</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aviso ao enviar dados sem criptografia</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se selecionada, você será notificado antes de enviar dados sem criptografia via navegador.</para>
+<para>Se selecionada, você será notificado antes de enviar dados sem criptografia via navegador.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="openssl">
-<title
->A aba <guilabel
->OpenSSL</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui você pode testar se suas bibliotecas <application
->OpenSSL</application
-> foram detectadas corretamente pelo &kde;, através do botão <guibutton
-> Testar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Se o teste finalizou sem sucesso, você pode especificar um caminho para as bibliotecas no campo chamado <guilabel
->Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL</guilabel
->.</para>
+<title>A aba <guilabel>OpenSSL</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você pode testar se suas bibliotecas <application>OpenSSL</application> foram detectadas corretamente pelo &kde;, através do botão <guibutton> Testar</guibutton>.</para>
+
+<para>Se o teste finalizou sem sucesso, você pode especificar um caminho para as bibliotecas no campo chamado <guilabel>Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="your-certificates">
-<title
->A aba <guilabel
->Seus Certificados</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Seus Certificados</guilabel></title>
-<para
->A lista mostra quais certificados seus o &kde; conhece. Você pode facilmente gerenciá-los daqui.</para>
+<para>A lista mostra quais certificados seus o &kde; conhece. Você pode facilmente gerenciá-los daqui.</para>
</sect2>
<sect2 id="authentication">
-<title
->A aba <guilabel
->Autenticação</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Autenticação</guilabel></title>
-<para
->Ainda não implementado. </para>
+<para>Ainda não implementado. </para>
</sect2>
<sect2 id="peer-ssl-certificates">
-<title
->A aba <guilabel
->Certificados SSL</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Certificados SSL</guilabel></title>
-<para
->A caixa de lista mostra quais sites e certificados pessoais o &kde; conhece. Você pode gerenciá-los facilmente daqui.</para>
+<para>A caixa de lista mostra quais sites e certificados pessoais o &kde; conhece. Você pode gerenciá-los facilmente daqui.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook
index 5f868c04699..523e17b416a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook
@@ -2,132 +2,66 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->ambiente de trabalho</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>ambiente de trabalho</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="desktop">
-<title
->Ambiente de trabalho</title>
+<title>Ambiente de trabalho</title>
<sect2 id="desktop-appearance">
-<title
-><guilabel
->Aba Aparência</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Aba Aparência</guilabel></title>
-<para
->Aqui você pode configurar como os ícones aparecem em sua área de trabalho.</para>
+<para>Aqui você pode configurar como os ícones aparecem em sua área de trabalho.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fonte padrão:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção pode ser usada para modificar a fonte usada em sua área de trabalho. Simplesmente selecione a fonte da caixa de seleção.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fonte padrão:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção pode ser usada para modificar a fonte usada em sua área de trabalho. Simplesmente selecione a fonte da caixa de seleção.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da Fonte:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você pode modificar o tamanho relativo do texto da sua área de trabalho. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tamanho da Fonte:</guilabel></term>
+<listitem><para>Você pode modificar o tamanho relativo do texto da sua área de trabalho. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor de texto normal:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção deixa você determinar a cor do texto normal (ou não selecionado).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor de texto normal:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção deixa você determinar a cor do texto normal (ou não selecionado).</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Cor do fundo do texto:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção deixa que você selecione a cor de fundo do texto comum. Se você deixar esta opção desmarcada, o texto possuirá um fundo transparente. Se selecionado, você pode escolher a cor, pressionando o botão. </para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Cor do fundo do texto:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção deixa que você selecione a cor de fundo do texto comum. Se você deixar esta opção desmarcada, o texto possuirá um fundo transparente. Se selecionado, você pode escolher a cor, pressionando o botão. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sublinhar nomes de arquivo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se os nomes de arquivos serão sublinhados na área de trabalho.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sublinhar nomes de arquivo:</guilabel></term>
+<listitem><para>Determina se os nomes de arquivos serão sublinhados na área de trabalho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="desktop-number">
-<title
-><guilabel
->Múltiplos Ambientes de Trabalho</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Múltiplos Ambientes de Trabalho</guilabel></title>
-<para
->O &kde; oferece a você a possibilidade de possuir vários ambientes de trabalho virtuais. Nesta aba você pode configurar o número de ambientes, bem como seus nomes. Basta usar a barra deslizante para ajustar o número de ambientes de trabalho. Você pode atribuir nomes para os ambientes digitando o texto dentro dos campos de texto logo abaixo.</para
->
+<para>O &kde; oferece a você a possibilidade de possuir vários ambientes de trabalho virtuais. Nesta aba você pode configurar o número de ambientes, bem como seus nomes. Basta usar a barra deslizante para ajustar o número de ambientes de trabalho. Você pode atribuir nomes para os ambientes digitando o texto dentro dos campos de texto logo abaixo.</para>
-<para
->Se você habilitar a opção <guilabel
->A roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre as áreas</guilabel
->, então a rolagem com a roda do mouse sobre um espaço vazio da área de trabalho fará com que você mude para a próxima área virtual numérica, na direção em que você rolou o mouse (seja para cima ou para baixo).</para>
+<para>Se você habilitar a opção <guilabel>A roda do mouse sobre a área de trabalho alterna entre as áreas</guilabel>, então a rolagem com a roda do mouse sobre um espaço vazio da área de trabalho fará com que você mude para a próxima área virtual numérica, na direção em que você rolou o mouse (seja para cima ou para baixo).</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook
index fd93ba6de86..4f34f032e8f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook
@@ -2,193 +2,102 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->ambiente de trabalho</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>ambiente de trabalho</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="desktop">
-<title
->Comportamento do Ambiente de Trabalho</title>
+<title>Comportamento do Ambiente de Trabalho</title>
<sect2 id="desktop-desktop">
-<title
->Aba <guilabel
->Ambiente de Trabalho</guilabel
-></title>
+<title>Aba <guilabel>Ambiente de Trabalho</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar ícones no ambiente de trabalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar ícones no ambiente de trabalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Desabilite esta opção se você não deseja ter ícones no ambiente de trabalho. Sem ícones o ambiente de trabalho pode ficar um pouco mais rápido, mas você não será mais capaz de arrastar arquivos para o desktop.</para>
-<para
->Isto não removerá nenhum arquivo que já esteja armazenado no ambiente de trabalho, eles serão na verdade ocultados.</para>
+<para>Desabilite esta opção se você não deseja ter ícones no ambiente de trabalho. Sem ícones o ambiente de trabalho pode ficar um pouco mais rápido, mas você não será mais capaz de arrastar arquivos para o desktop.</para>
+<para>Isto não removerá nenhum arquivo que já esteja armazenado no ambiente de trabalho, eles serão na verdade ocultados.</para>
-<para
->Se isto estiver ativo, você poderá também ativar a habilidade de <guilabel
->Permitir programas na janela da área de trabalho</guilabel
->.</para>
+<para>Se isto estiver ativo, você poderá também ativar a habilidade de <guilabel>Permitir programas na janela da área de trabalho</guilabel>.</para>
-<para
->Habilitar esta opção permite-lhe configurar um programa como fundo de seu ambiente de trabalho, por exemplo o <command
->xearth</command
->, ou o &kworldclock;</para>
+<para>Habilitar esta opção permite-lhe configurar um programa como fundo de seu ambiente de trabalho, por exemplo o <command>xearth</command>, ou o &kworldclock;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar dicas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar dicas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilite esta opção se você gostaria de ver dicas para ícones no ambiente de trabalho conforme o mouse passo sobre eles. Estas dicas exibem informações sobre o arquivo representado pelo ícone. Dependendo do tipo de arquivo, a informação pode variar de um simples tamanho de arquivo e data de criação para arquivos não conhecidos, para informações mais completas como o conteúdo das tags para arquivos de música.</para>
+<para>Habilite esta opção se você gostaria de ver dicas para ícones no ambiente de trabalho conforme o mouse passo sobre eles. Estas dicas exibem informações sobre o arquivo representado pelo ícone. Dependendo do tipo de arquivo, a informação pode variar de um simples tamanho de arquivo e data de criação para arquivos não conhecidos, para informações mais completas como o conteúdo das tags para arquivos de música.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Barra de Menu no Topo da Tela:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Barra de Menu no Topo da Tela:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção determina se existirá um menu no todo do Ambiente de Trabalho do &kde;, parecido com o estilo do &MacOS;.</para>
-
-<para
->O padrão é <guilabel
->Nenhum</guilabel
->. Se você selecionar <guilabel
->Barra de menu de ambiente</guilabel
-> um menu estático é mostrado no topo da tela, exibindo o menu de ambiente. Finalmente existe o <guilabel
->Barra de menu do aplicativo atual (estilo Mac OS)</guilabel
->. Se esta opção estiver selecionada, aplicativos não terão mais suas barras de menu colocadas em suas próprias janelas. Ao invés disso, existirá uma barra de menu no topo da tela que mostrará os menus do aplicativo atualmente ativo. Você deve conhecer este comportamento do &MacOS;. </para>
+<para>Esta opção determina se existirá um menu no todo do Ambiente de Trabalho do &kde;, parecido com o estilo do &MacOS;.</para>
+
+<para>O padrão é <guilabel>Nenhum</guilabel>. Se você selecionar <guilabel>Barra de menu de ambiente</guilabel> um menu estático é mostrado no topo da tela, exibindo o menu de ambiente. Finalmente existe o <guilabel>Barra de menu do aplicativo atual (estilo Mac OS)</guilabel>. Se esta opção estiver selecionada, aplicativos não terão mais suas barras de menu colocadas em suas próprias janelas. Ao invés disso, existirá uma barra de menu no topo da tela que mostrará os menus do aplicativo atualmente ativo. Você deve conhecer este comportamento do &MacOS;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ações do botão do mouse:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ações do botão do mouse:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A seção do botão do mouse permite-lhe determinar o que acontece quando você clica em um dos três botões do mouse no Ambiente de Trabalho (onde não existir uma janela).</para>
+<para>A seção do botão do mouse permite-lhe determinar o que acontece quando você clica em um dos três botões do mouse no Ambiente de Trabalho (onde não existir uma janela).</para>
-<note
-><para
->Nem todos os mouses possuem três botões. Mouses com dois botões pode usualmente ativar o botão do <mousebutton
->Meio</mousebutton
-> pressionado os botões <mousebutton
->Esquerdo</mousebutton
-> e <mousebutton
->Direito</mousebutton
-> simultaneamente.</para
-></note>
+<note><para>Nem todos os mouses possuem três botões. Mouses com dois botões pode usualmente ativar o botão do <mousebutton>Meio</mousebutton> pressionado os botões <mousebutton>Esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>Direito</mousebutton> simultaneamente.</para></note>
-<para
->Para cada um dos três botões do mouse, você pode selecionar:</para>
+<para>Para cada um dos três botões do mouse, você pode selecionar:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nenhuma Ação</term>
-<listitem
-><para
->Quando você usar isto para um botão do mouse, nada acontece.</para
-></listitem>
+<term>Nenhuma Ação</term>
+<listitem><para>Quando você usar isto para um botão do mouse, nada acontece.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Menu de lista de janelas</term>
-<listitem
-><para
->Isto trará um submenu com todos os ambientes virtuais. Em cada ambiente virtual, você pode selecionar qualquer janela atualmente localizada no referido ambiente. Uma vez selecionada, o &kde; alternará para o ambiente, e colocará o foco na janela selecionada.</para
-></listitem>
+<term>Menu de lista de janelas</term>
+<listitem><para>Isto trará um submenu com todos os ambientes virtuais. Em cada ambiente virtual, você pode selecionar qualquer janela atualmente localizada no referido ambiente. Uma vez selecionada, o &kde; alternará para o ambiente, e colocará o foco na janela selecionada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Menu de Ambiente de Trabalho.</term>
-<listitem
-><para
->Isto trará um submenu com comandos específicos para o &kde;. Você pode criar ícones, editar favoritos, cortar e colar, obter ajuda, executar comandos, configurar o &kde;, organizar os ícones, bloquear a tela e sair do &kde;. O conteúdo exato do menu varia de acordo com o estado atual do &kde;. </para
-></listitem>
+<term>Menu de Ambiente de Trabalho.</term>
+<listitem><para>Isto trará um submenu com comandos específicos para o &kde;. Você pode criar ícones, editar favoritos, cortar e colar, obter ajuda, executar comandos, configurar o &kde;, organizar os ícones, bloquear a tela e sair do &kde;. O conteúdo exato do menu varia de acordo com o estado atual do &kde;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Menu Aplicativos</term>
-<listitem
-><para
->Isto trará o Menu <guimenu
->Aplicativos</guimenu
-> (também conhecido como o Menu <guimenu
->K</guimenu
->), de modo que você possa iniciar um novo aplicativo.</para
-></listitem>
+<term>Menu Aplicativos</term>
+<listitem><para>Isto trará o Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> (também conhecido como o Menu <guimenu>K</guimenu>), de modo que você possa iniciar um novo aplicativo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Menu Personalizado 1</term>
-<term
->Menu Personalizado 2</term>
+<term>Menu Personalizado 1</term>
+<term>Menu Personalizado 2</term>
<listitem>
-<para
->Você poderá também configurar até dois menus personalizados. Se você escolher um deles, o botão <guibutton
->Editar...</guibutton
-> fica ativo, permitindo-lhe editar o conteúdo dos menus personalizados.</para>
+<para>Você poderá também configurar até dois menus personalizados. Se você escolher um deles, o botão <guibutton>Editar...</guibutton> fica ativo, permitindo-lhe editar o conteúdo dos menus personalizados.</para>
<!-- FIXME: Need to find out what else can be added here (for instance, it lets me type 'emacsclient' which isn't available in the TDE menu) -->
</listitem>
</varlistentry>
@@ -201,66 +110,35 @@
</sect2>
<sect2 id="desktop-behavior-file-icons">
-<title
-><guilabel
->Ícones de Arquivo</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Ícones de Arquivo</guilabel></title>
-<para
->As primeiras são duas opções referentes ao posicionamento dos ícones:</para>
+<para>As primeiras são duas opções referentes ao posicionamento dos ícones:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Alinhar automaticamente ícones</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver habilitada, o &kde; alinhará os ícones à grade do ambiente de trabalho. Se não estiver habilitado, você pode soltar ícones em qualquer lugar, e eles não serão alinhados para você.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Alinhar automaticamente ícones</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver habilitada, o &kde; alinhará os ícones à grade do ambiente de trabalho. Se não estiver habilitado, você pode soltar ícones em qualquer lugar, e eles não serão alinhados para você.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar arquivos ocultos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver habilitada, então todos os arquivos ocultos aparecerão no ambiente de trabalho. Geralmente, isto somente bagunça sua área do ambiente de trabalho, mas se você freqüentemente trabalha com arquivos ou pastas ocultas, isto pode ser útil.</para>
-<warning
-><para
->Seja muito cauteloso ao excluir ou modificar arquivos ocultos. Muitos destes arquivos são arquivos de configuração e são essenciais para o correto funcionamento do seu computador.</para
-></warning>
+<term><guilabel>Mostrar arquivos ocultos</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver habilitada, então todos os arquivos ocultos aparecerão no ambiente de trabalho. Geralmente, isto somente bagunça sua área do ambiente de trabalho, mas se você freqüentemente trabalha com arquivos ou pastas ocultas, isto pode ser útil.</para>
+<warning><para>Seja muito cauteloso ao excluir ou modificar arquivos ocultos. Muitos destes arquivos são arquivos de configuração e são essenciais para o correto funcionamento do seu computador.</para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O ambiente de trabalho do &kde; possui um recurso de previsão para muitos tipos de arquivos, incluindo arquivos <acronym
->HTML</acronym
->, imagens, &PostScript; e <acronym
->PDF</acronym
->, som, arquivos web (se você possuir o plugin apropriado do &konqueror; instalado) e arquivos texto.</para>
+<para>O ambiente de trabalho do &kde; possui um recurso de previsão para muitos tipos de arquivos, incluindo arquivos <acronym>HTML</acronym>, imagens, &PostScript; e <acronym>PDF</acronym>, som, arquivos web (se você possuir o plugin apropriado do &konqueror; instalado) e arquivos texto.</para>
-<para
->Se você habilitar previsões para um destes, arquivos deste tipo em particular não serão representados por ícones padrão no ambiente de trabalho, mas ao invés disso serão mostradas previsões em miniatura. Em computadores lentos, as previsões podem levar algum tempo para serem exibidas, logo você deverá não desejar habilitar este recurso.</para>
+<para>Se você habilitar previsões para um destes, arquivos deste tipo em particular não serão representados por ícones padrão no ambiente de trabalho, mas ao invés disso serão mostradas previsões em miniatura. Em computadores lentos, as previsões podem levar algum tempo para serem exibidas, logo você deverá não desejar habilitar este recurso.</para>
</sect2>
<sect2 id="desktop-behavior-device-icons">
-<title
-><guilabel
->Ícones de Dispositivo</guilabel
-></title>
-
-<para
->Em alguns sistemas operacionais (&Linux; e FreeBSD, particularmente) o &kde; pode exibir dinamicamente ícones para cada dispositivo <firstterm
->montável</firstterm
-> que você tenha disponível. Ele pode ser drive de &CD-ROM;, drives de disquete ou compartilhamentos da rede.</para>
-
-<para
->Se você habilitar isto, você pode escolher que tipo, se algum, destes dispositivos você gostaria que fosse exibido com ícones de acesso rápido.</para>
+<title><guilabel>Ícones de Dispositivo</guilabel></title>
+
+<para>Em alguns sistemas operacionais (&Linux; e FreeBSD, particularmente) o &kde; pode exibir dinamicamente ícones para cada dispositivo <firstterm>montável</firstterm> que você tenha disponível. Ele pode ser drive de &CD-ROM;, drives de disquete ou compartilhamentos da rede.</para>
+
+<para>Se você habilitar isto, você pode escolher que tipo, se algum, destes dispositivos você gostaria que fosse exibido com ícones de acesso rápido.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook
index 6375667236b..b6cef999266 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook
@@ -2,225 +2,75 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<author
->&Yves.Arrouye; &Yves.Arrouye.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<author>&Yves.Arrouye; &Yves.Arrouye.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-16</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Navegação melhorada</keyword>
-<keyword
->atalhos da web</keyword>
-<keyword
->Navegação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Navegação melhorada</keyword>
+<keyword>atalhos da web</keyword>
+<keyword>Navegação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="ebrowse">
-<title
->Atalhos da web</title>
+<title>Atalhos da web</title>
<sect2 id="ebrowse-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &konqueror; oferece algumas características para melhorar a sua navegação. Uma das características deste tipo são os <emphasis
->Atalhos da Web</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Você já pode ter ouvido falar que o &kde; é muito amigável em relação a Internet. Por exemplo, você pode clicar no item <guimenuitem
->Executar comando ... </guimenuitem
->no menu K ou pressionar as teclas de atalho <keycombo action="simul"
-><keycap
->Alt</keycap
-><keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> (a menos que você tenha modificado estas teclas) e digitar o caminho (<acronym
-> URI</acronym
->). <footnote
-><para
->URI - Identificador Uniforme do Recurso (Uniform Resource Identifier): um modo padronizado de se referir a recursos tais como seu computador, um endereço web, um endereço de e-mail, <abbrev
->etc...</abbrev
->.</para
-></footnote
-></para>
-
-<para
->A característica Atalhos da web, por outro lado, deixa você usar seus novos pseudo-esquemas de <acronym
->URL</acronym
->, ou atalhos, que basicamente deixam você <emphasis
->criar</emphasis
-> <acronym
->URI</acronym
->s comumente usadas. Por exemplo, se você gosta do mecanismo de busca do Google, você pode configurar o KDE para um pseudo-esquema de <acronym
->URL</acronym
->, como <emphasis
->gg</emphasis
->, que irá executar uma busca no Google. Deste modo, digitando <userinput
->gg: <replaceable
->minha busca</replaceable
-></userinput
-> irá procurar <replaceable
-> minha busca</replaceable
-> no Google.</para>
-
-<note
-><para
->Você pode ver porque chama-se estes esquemas de pseudo-esquemas de <acronym
->URL</acronym
->. Eles são usados de modo parecido que a <acronym
-> URL</acronym
->, mas a entrada não é propriamente uma <acronym
->URL </acronym
-> codificada, pois você digita <userinput
->google:aplicações kde </userinput
->, e não <userinput
-> google:aplicações+kde</userinput
->.</para
-></note>
-
-<para
->Você pode usar as Palavras-chaves Internet sempre quando for usar <acronym
->URI</acronym
->s. Os atalhos, para vários mecanismos de busca, já devem estar configurados em seu sistema, mas você pode adicionar novas palavras-chave, ou ainda modificar/ excluir entradas existentes, no módulo de controle da navegação melhorada. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &konqueror; oferece algumas características para melhorar a sua navegação. Uma das características deste tipo são os <emphasis>Atalhos da Web</emphasis>.</para>
+
+<para>Você já pode ter ouvido falar que o &kde; é muito amigável em relação a Internet. Por exemplo, você pode clicar no item <guimenuitem>Executar comando ... </guimenuitem>no menu K ou pressionar as teclas de atalho <keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> (a menos que você tenha modificado estas teclas) e digitar o caminho (<acronym> URI</acronym>). <footnote><para>URI - Identificador Uniforme do Recurso (Uniform Resource Identifier): um modo padronizado de se referir a recursos tais como seu computador, um endereço web, um endereço de e-mail, <abbrev>etc...</abbrev>.</para></footnote></para>
+
+<para>A característica Atalhos da web, por outro lado, deixa você usar seus novos pseudo-esquemas de <acronym>URL</acronym>, ou atalhos, que basicamente deixam você <emphasis>criar</emphasis> <acronym>URI</acronym>s comumente usadas. Por exemplo, se você gosta do mecanismo de busca do Google, você pode configurar o KDE para um pseudo-esquema de <acronym>URL</acronym>, como <emphasis>gg</emphasis>, que irá executar uma busca no Google. Deste modo, digitando <userinput>gg: <replaceable>minha busca</replaceable></userinput> irá procurar <replaceable> minha busca</replaceable> no Google.</para>
+
+<note><para>Você pode ver porque chama-se estes esquemas de pseudo-esquemas de <acronym>URL</acronym>. Eles são usados de modo parecido que a <acronym> URL</acronym>, mas a entrada não é propriamente uma <acronym>URL </acronym> codificada, pois você digita <userinput>google:aplicações kde </userinput>, e não <userinput> google:aplicações+kde</userinput>.</para></note>
+
+<para>Você pode usar as Palavras-chaves Internet sempre quando for usar <acronym>URI</acronym>s. Os atalhos, para vários mecanismos de busca, já devem estar configurados em seu sistema, mas você pode adicionar novas palavras-chave, ou ainda modificar/ excluir entradas existentes, no módulo de controle da navegação melhorada. </para>
</sect2>
<sect2 id="ebrowse-use">
-<title
->Uso</title>
+<title>Uso</title>
-<para
->Existe uma única página neste módulo de controle. O título da página é <guilabel
->Palavras-chave</guilabel
->. Esta página possui duas seções principais: uma para as Palavras-chave Internet e a outra para Atalhos da web.</para>
+<para>Existe uma única página neste módulo de controle. O título da página é <guilabel>Palavras-chave</guilabel>. Esta página possui duas seções principais: uma para as Palavras-chave Internet e a outra para Atalhos da web.</para>
<sect3 id="ebrowse-srch-use">
-<title
->Atalhos da web</title>
-
-<para
->Os nomes descritivos de atalhos definidos são mostrados na caixa de lista. Como em outros listas no &kde;, você pode clicar no cabeçalho de uma das colunas para alternar a ordenação (ascendente/descendente), bem como redimensionar as colunas.</para>
-
-<para
->Se você dar um clique duplo em uma entrada específica da lista de mecanismos de busca definida, os detalhes para aquela entrada são mostrados em um novo diálogo. Além disso, para o nome descritivo do item, você também pode ver a <acronym
->URI</acronym
-> que é usada, bem como os atalhos associados, que podem ser digitados em qualquer lugar no &kde; (no local onde uma <acronym
-> URI</acronym
-> é esperada). Um provedor de busca pode ter múltiplos atalhos, separados por vírgulas.</para>
-
-<para
->As caixas de texto são usadas não somente para exibir a informação sobre um item da lista de atalhos, mas também para modificar ou adicionar novos itens.</para>
-
-<para
->Você pode modificar o conteúdo da caixa de texto <guilabel
->Procurar URI</guilabel
-> ou da caixa de texto <guilabel
->Atalhos URI</guilabel
->. Clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para salvar suas modificações, e em <guibutton
-> Cancelar</guibutton
-> para sair do diálogo sem modificações.</para>
-
-<para
->Se você examinar o conteúdo da caixa de texto <guilabel
->Procurar URI</guilabel
->, verá que a maioria, se não todas as entradas, possuem um <option
-> \{@}</option
-> contido nelas. Esta seqüência de dois caracteres age como um parâmetro, que diz que elas são substituídas por o que você digitar depois do caractere dois pontos, que está entre um atalho e seu parâmetro. Vamos considerar alguns exemplos, para clarificar a idéia.</para>
-
-<para
->Suponha que o <acronym
->URI</acronym
-> é <userinput
->http://www.google.com/search?q=\{@}</userinput
->, e <userinput
->gg</userinput
-> é o atalho para este <acronym
->URI</acronym
->. Então, ao digitar <userinput
->gg:<replaceable
-> alpha</replaceable
-></userinput
->, equivale a digitar <userinput
->http://www.google.com/search?q=<replaceable
->alpha</replaceable
-></userinput
->. Você poderia digitar qualquer coisa depois do caractere <userinput
->:</userinput
->; o que você digitar simplesmente é substituído pelos caracteres <option
-> \{@}</option
-> e depois convertido para o conjunto de caracteres apropriado para o provedor de busca, e então, a <acronym
->URL</acronym
-> é codificada corretamente. Somente a parte <option
->\{@}</option
-> da busca do <acronym
->URI</acronym
-> é tocada; o resto dos caracteres, supõe-se, já está codificado como <acronym
-> URL</acronym
-> corretamente, e é deixado como está.</para>
-
-<para
->Você também pode ter atalhos sem parâmetros. Suponho que o <acronym
->URI </acronym
-> foi <emphasis
->file:/home/me/mydocs/kofficefiles/kword</emphasis
-> e o atalho foi <emphasis
->mykword</emphasis
->. Então, digitar <userinput
->mykword: </userinput
-> é o mesmo que digitar o <acronym
->URI</acronym
-> completo. Note que não existe nada depois dos dois pontos quando se digita o atalho, mas os dois pontos ainda são necessários, a fim de que o atalho seja reconhecido.</para>
-
-<para
->A esta hora, você já deve ter compreendido que mesmo que estes atalhos sejam chamados de Atalhos web, eles realmente são atalhos de <acronym
->URI </acronym
->s, criados, que podem apontar não somente para sites web como para mecanismos de busca, mas também para quaisquer outras coisas que possam ser apontadas por um <acronym
->URI</acronym
->. Atalhos web são características de navegação muito poderosas do &kde;.</para>
+<title>Atalhos da web</title>
+
+<para>Os nomes descritivos de atalhos definidos são mostrados na caixa de lista. Como em outros listas no &kde;, você pode clicar no cabeçalho de uma das colunas para alternar a ordenação (ascendente/descendente), bem como redimensionar as colunas.</para>
+
+<para>Se você dar um clique duplo em uma entrada específica da lista de mecanismos de busca definida, os detalhes para aquela entrada são mostrados em um novo diálogo. Além disso, para o nome descritivo do item, você também pode ver a <acronym>URI</acronym> que é usada, bem como os atalhos associados, que podem ser digitados em qualquer lugar no &kde; (no local onde uma <acronym> URI</acronym> é esperada). Um provedor de busca pode ter múltiplos atalhos, separados por vírgulas.</para>
+
+<para>As caixas de texto são usadas não somente para exibir a informação sobre um item da lista de atalhos, mas também para modificar ou adicionar novos itens.</para>
+
+<para>Você pode modificar o conteúdo da caixa de texto <guilabel>Procurar URI</guilabel> ou da caixa de texto <guilabel>Atalhos URI</guilabel>. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para salvar suas modificações, e em <guibutton> Cancelar</guibutton> para sair do diálogo sem modificações.</para>
+
+<para>Se você examinar o conteúdo da caixa de texto <guilabel>Procurar URI</guilabel>, verá que a maioria, se não todas as entradas, possuem um <option> \{@}</option> contido nelas. Esta seqüência de dois caracteres age como um parâmetro, que diz que elas são substituídas por o que você digitar depois do caractere dois pontos, que está entre um atalho e seu parâmetro. Vamos considerar alguns exemplos, para clarificar a idéia.</para>
+
+<para>Suponha que o <acronym>URI</acronym> é <userinput>http://www.google.com/search?q=\{@}</userinput>, e <userinput>gg</userinput> é o atalho para este <acronym>URI</acronym>. Então, ao digitar <userinput>gg:<replaceable> alpha</replaceable></userinput>, equivale a digitar <userinput>http://www.google.com/search?q=<replaceable>alpha</replaceable></userinput>. Você poderia digitar qualquer coisa depois do caractere <userinput>:</userinput>; o que você digitar simplesmente é substituído pelos caracteres <option> \{@}</option> e depois convertido para o conjunto de caracteres apropriado para o provedor de busca, e então, a <acronym>URL</acronym> é codificada corretamente. Somente a parte <option>\{@}</option> da busca do <acronym>URI</acronym> é tocada; o resto dos caracteres, supõe-se, já está codificado como <acronym> URL</acronym> corretamente, e é deixado como está.</para>
+
+<para>Você também pode ter atalhos sem parâmetros. Suponho que o <acronym>URI </acronym> foi <emphasis>file:/home/me/mydocs/kofficefiles/kword</emphasis> e o atalho foi <emphasis>mykword</emphasis>. Então, digitar <userinput>mykword: </userinput> é o mesmo que digitar o <acronym>URI</acronym> completo. Note que não existe nada depois dos dois pontos quando se digita o atalho, mas os dois pontos ainda são necessários, a fim de que o atalho seja reconhecido.</para>
+
+<para>A esta hora, você já deve ter compreendido que mesmo que estes atalhos sejam chamados de Atalhos web, eles realmente são atalhos de <acronym>URI </acronym>s, criados, que podem apontar não somente para sites web como para mecanismos de busca, mas também para quaisquer outras coisas que possam ser apontadas por um <acronym>URI</acronym>. Atalhos web são características de navegação muito poderosas do &kde;.</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook
index 287840d51cd..d784210371b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook
@@ -2,128 +2,70 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-09-01</date>
-<releaseinfo
->3.1.00</releaseinfo>
+<date>2002-09-01</date>
+<releaseinfo>3.1.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->E-mail</keyword>
-<keyword
->E-mail</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>E-mail</keyword>
+<keyword>E-mail</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="e-mail">
-<title
->E-mail</title>
+<title>E-mail</title>
<sect2 id="email-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O módulo de e-mail do &kcontrol; permite a você digitar e salvar algumas informações básica de e-mail. Esta informação é usada ao executar funções relacionadas a e-mail dentro do &kde;; por exemplo, ao enviar relatórios de erros da aplicação de manipulação de erros do &kde;</para>
+<para>O módulo de e-mail do &kcontrol; permite a você digitar e salvar algumas informações básica de e-mail. Esta informação é usada ao executar funções relacionadas a e-mail dentro do &kde;; por exemplo, ao enviar relatórios de erros da aplicação de manipulação de erros do &kde;</para>
-<para
->Programas tais como o &kmail;, que são usados para a leitura e envio de e-mail, podem oferecer muito mais opções de personalizar o modo como os e-mails são manipulados. Estas opções dependem do programa específico que está sendo usado. O &kmail;, por exemplo, oferece suas próprias facilidades de configuração.</para>
+<para>Programas tais como o &kmail;, que são usados para a leitura e envio de e-mail, podem oferecer muito mais opções de personalizar o modo como os e-mails são manipulados. Estas opções dependem do programa específico que está sendo usado. O &kmail;, por exemplo, oferece suas próprias facilidades de configuração.</para>
-<para
->Algumas das informações necessárias para a configuração de e-mail devem ser fornecidas pelo seu provedor Internet (<acronym
->ISP</acronym
->). Se você está conectado a uma rede local, então o administrador da rede deve ser capaz de ajudá-lo.</para>
+<para>Algumas das informações necessárias para a configuração de e-mail devem ser fornecidas pelo seu provedor Internet (<acronym>ISP</acronym>). Se você está conectado a uma rede local, então o administrador da rede deve ser capaz de ajudá-lo.</para>
</sect2>
<sect2 id="email-use">
-<title
->Uso</title>
+<title>Uso</title>
-<para
->O &kde; automaticamente estabelece alguma informação para este módulo de controle, usando a informação de login do sistema. Você precisará digitar a informação restante.</para>
-<para
->Olhando na página do topo para a base, as opções são:</para>
+<para>O &kde; automaticamente estabelece alguma informação para este módulo de controle, usando a informação de login do sistema. Você precisará digitar a informação restante.</para>
+<para>Olhando na página do topo para a base, as opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome completo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Digite seu nome completo como você gostaria que aparecesse nas mensagens de e-mail que você enviar. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome completo</guilabel></term>
+<listitem><para>Digite seu nome completo como você gostaria que aparecesse nas mensagens de e-mail que você enviar. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Organização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você trabalha em uma companhia ou organização, digite este nome nesta caixa de texto.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Organização</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você trabalha em uma companhia ou organização, digite este nome nesta caixa de texto.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço de E-mail</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Para ser capaz de usar e-mail, você deve digitar seu endereço de e-mail aqui.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Endereço de E-mail</guilabel></term>
+<listitem><para>Para ser capaz de usar e-mail, você deve digitar seu endereço de e-mail aqui.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço de Resposta</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se respostas pra as suas mensagens de e-mail devem ser enviadas para diferentes endereços, você pode digitar os endereços nesta caixa de texto.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Endereço de Resposta</guilabel></term>
+<listitem><para>Se respostas pra as suas mensagens de e-mail devem ser enviadas para diferentes endereços, você pode digitar os endereços nesta caixa de texto.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook
index 36cab29839f..c7fec6c5748 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook
@@ -2,134 +2,68 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Energia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Energia</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="energy">
-<title
->Energia</title>
+<title>Energia</title>
<sect2 id="energy-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Este módulo é útil para qualquer computar que tenha um monitor chamado Energy Star (é um equipamento que pode ser configurado para automaticamente entrar em um modo de economia de energia quando necessário, sem intervenção humana).</para>
-
-<tip
-><para
->O Energy Star pode ser aplicado para qualquer dispositivo elétrico mais recente. Este módulo, entretanto, não reinicializa dispositivos, não desliga impressoras, &etc;. Estas configurações afetam somente o comportamento do seu monitor.</para>
-
-<para
->Para informações no desligamento de componentes de um Laptop, não utilize este módulo. Ao invés disso, dirija-se ao módulo intitulado <ulink url="help://kcontrol/powerctrl/index.html"
->Centro de Controle de Energia do Laptop</ulink
->, para detalhes.</para
-></tip>
-
-<para
->No caso de monitores, o computador pode controlar o monitor, alternando entre 4 estados: Ligado, Standby, Suspenso e Desligado.</para>
-
-<note
-><para
->As seguintes listas de estados são um generalização, e você pode achar que seu monitor difere das descrições abaixo.</para
-></note>
-
-<para
-><quote
->LIGADO</quote
->: é a operação normal de seu monitor enquanto você está usando-o.</para>
-
-<para
-><quote
->STANDBY</quote
-> é usualmente o menor nível de economia de energia. Esta configuração usualmente envolve a omissão da tela, não um canhão de elétrons, mas mantendo os elétrons <quote
-> energizados</quote
-> e prontos para trabalhar. Quando você precisar usar o monitor novamente, ele voltará muito rapidamente.</para>
-
-<para
->O modo <quote
->SUSPENDER</quote
-> é uma alternativa muito econômica. Com a maioria dos monitores, a tela fica em branco, o canhão de elétrons é desligado e os magnetos que controlam o canhão também são desligados. Quando a economia de energia for substancial, a reativação do monitor pode demorar entre 10-15 segundos. O computador deve sempre ser capaz de retornar o monitor para Ligado ou StandBy, enquanto está em modo Suspender.</para>
-
-<para
-><quote
->DESLIGADO</quote
->: o monitor do computador está desligado. Geralmente isto significa que o computador não será capaz de ligar o monitor novamente sozinho. Obviamente, isto mantém o consumo de energia no mínimo (zero).</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Este módulo é útil para qualquer computar que tenha um monitor chamado Energy Star (é um equipamento que pode ser configurado para automaticamente entrar em um modo de economia de energia quando necessário, sem intervenção humana).</para>
+
+<tip><para>O Energy Star pode ser aplicado para qualquer dispositivo elétrico mais recente. Este módulo, entretanto, não reinicializa dispositivos, não desliga impressoras, &etc;. Estas configurações afetam somente o comportamento do seu monitor.</para>
+
+<para>Para informações no desligamento de componentes de um Laptop, não utilize este módulo. Ao invés disso, dirija-se ao módulo intitulado <ulink url="help://kcontrol/powerctrl/index.html">Centro de Controle de Energia do Laptop</ulink>, para detalhes.</para></tip>
+
+<para>No caso de monitores, o computador pode controlar o monitor, alternando entre 4 estados: Ligado, Standby, Suspenso e Desligado.</para>
+
+<note><para>As seguintes listas de estados são um generalização, e você pode achar que seu monitor difere das descrições abaixo.</para></note>
+
+<para><quote>LIGADO</quote>: é a operação normal de seu monitor enquanto você está usando-o.</para>
+
+<para><quote>STANDBY</quote> é usualmente o menor nível de economia de energia. Esta configuração usualmente envolve a omissão da tela, não um canhão de elétrons, mas mantendo os elétrons <quote> energizados</quote> e prontos para trabalhar. Quando você precisar usar o monitor novamente, ele voltará muito rapidamente.</para>
+
+<para>O modo <quote>SUSPENDER</quote> é uma alternativa muito econômica. Com a maioria dos monitores, a tela fica em branco, o canhão de elétrons é desligado e os magnetos que controlam o canhão também são desligados. Quando a economia de energia for substancial, a reativação do monitor pode demorar entre 10-15 segundos. O computador deve sempre ser capaz de retornar o monitor para Ligado ou StandBy, enquanto está em modo Suspender.</para>
+
+<para><quote>DESLIGADO</quote>: o monitor do computador está desligado. Geralmente isto significa que o computador não será capaz de ligar o monitor novamente sozinho. Obviamente, isto mantém o consumo de energia no mínimo (zero).</para>
</sect2>
<sect2 id="energy-use">
-<title
->Uso</title>
-
-<para
->É muito simples usar este módulo:</para>
-
-<para
->Se seu monitor é compatível com o Energy Star, então você deve marcar a opção <guilabel
->Habilita a economia de Energia do monitor </guilabel
->. Isto ativará os comandos de economia de energia. </para>
-
-<para
->As próximas três barras deslizantes informam ao computador quantos minutos de inatividade devem ser cumpridos antes de alternar para o próximo estado. Este números podem ser ajustados com as barras, ou através das caixas de rotação.</para>
-
-<note
-><para
->Estes tempos não são aditivos, mas todos devem iniciar a contagem em zero.</para
->
-
-<para
->Como exemplo:</para
->
-
-<para
->Se você ajustar o Modo StandBy para 10 minutos, o modo Suspender para 20 minutos e o Modo Desligado para 30, </para
-> <para
->Digite no modo Standby 9:10, no modo Suspender 9:20 e no modo Desligar 9:30</para
-></note>
-
-<para
->Quando estiver feliz com suas configurações, clique em <guibutton
->OK </guibutton
->.</para>
+<title>Uso</title>
+
+<para>É muito simples usar este módulo:</para>
+
+<para>Se seu monitor é compatível com o Energy Star, então você deve marcar a opção <guilabel>Habilita a economia de Energia do monitor </guilabel>. Isto ativará os comandos de economia de energia. </para>
+
+<para>As próximas três barras deslizantes informam ao computador quantos minutos de inatividade devem ser cumpridos antes de alternar para o próximo estado. Este números podem ser ajustados com as barras, ou através das caixas de rotação.</para>
+
+<note><para>Estes tempos não são aditivos, mas todos devem iniciar a contagem em zero.</para>
+
+<para>Como exemplo:</para>
+
+<para>Se você ajustar o Modo StandBy para 10 minutos, o modo Suspender para 20 minutos e o Modo Desligado para 30, </para> <para>Digite no modo Standby 9:10, no modo Suspender 9:20 e no modo Desligar 9:30</para></note>
+
+<para>Quando estiver feliz com suas configurações, clique em <guibutton>OK </guibutton>.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook
index d6595079446..6d7522a9ef4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook
@@ -2,384 +2,207 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-16</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Gerenciador de arquivos</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Gerenciador de arquivos</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-manager">
-<title
->Gerenciador de arquivos</title>
+<title>Gerenciador de arquivos</title>
-<para
->Neste módulo, você pode configurar vários aspectos da funcionalidade de gerenciador de arquivos do &konqueror;. </para>
+<para>Neste módulo, você pode configurar vários aspectos da funcionalidade de gerenciador de arquivos do &konqueror;. </para>
-<note
-><para
->A funcionalidade de navegador web do &konqueror; possui seu próprio <ulink url="help:/kcontrol/tdehtml/index.html"
->módulo de configuração</ulink
->.</para
-></note>
+<note><para>A funcionalidade de navegador web do &konqueror; possui seu próprio <ulink url="help:/kcontrol/tdehtml/index.html">módulo de configuração</ulink>.</para></note>
<sect2 id="fileman-use">
-<title
->Uso</title>
+<title>Uso</title>
-<para
->As opções de configuração para o gerenciador de arquivos estão organizadas segundo estas páginas, como a seguir:</para>
+<para>As opções de configuração para o gerenciador de arquivos estão organizadas segundo estas páginas, como a seguir:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta aba contém as opções para a personalização da aparência das janelas do &konqueror;, como por exemplo, a cor padrão do texto.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Aparência</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta aba contém as opções para a personalização da aparência das janelas do &konqueror;, como por exemplo, a cor padrão do texto.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comportamento</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta aba contém as opções globais do &konqueror;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comportamento</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta aba contém as opções globais do &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Visualizações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Visualizações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Nesta aba, você pode personalizar quando o &konqueror; deve mostrar visualizações. </para>
+<para>Nesta aba, você pode personalizar quando o &konqueror; deve mostrar visualizações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect3 id="fileman-appearance">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
-<para
->As configurações a seguir determinam como o texto e as cores são exibidas no modo de gerenciamento de arquivos do &konqueror;.</para>
+<para>As configurações a seguir determinam como o texto e as cores são exibidas no modo de gerenciamento de arquivos do &konqueror;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fonte padrão:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fonte padrão:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é a fonte usada para exibir texto, tais como nomes de arquivos nas janelas do &konqueror;. </para>
+<para>Esta é a fonte usada para exibir texto, tais como nomes de arquivos nas janelas do &konqueror;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da fonte:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho da fonte:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Deixa você controlar o tamanho da fonte, enquanto a opção <guilabel
-> Fonte padrão</guilabel
-> determina a "face" da fonte usada.</para>
+<para>Deixa você controlar o tamanho da fonte, enquanto a opção <guilabel> Fonte padrão</guilabel> determina a "face" da fonte usada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor de texto normal:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cor de texto normal:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Determina a cor de texto padrão.</para>
+<para>Determina a cor de texto padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Altura do texto dos ícones:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Altura do texto dos ícones:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O número máximo de linhas que pode ser usado para desenhar o texto dos ícones. As linhas mais compridas serão cortadas no fim da última linha.</para>
-<tip
-> <para
->Você poderá ver ainda o resto dos nomes compridos, se deixar o cursor do mouse em cima do ícone.</para
-></tip>
+<para>O número máximo de linhas que pode ser usado para desenhar o texto dos ícones. As linhas mais compridas serão cortadas no fim da última linha.</para>
+<tip> <para>Você poderá ver ainda o resto dos nomes compridos, se deixar o cursor do mouse em cima do ícone.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Largura do texto do ícone:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Largura do texto do ícone:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A largura máxima para o texto do ícone, quando o &konqueror; estiver no modo de visualização multi-colunas.</para>
+<para>A largura máxima para o texto do ícone, quando o &konqueror; estiver no modo de visualização multi-colunas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sublinhar nomes de arquivos:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sublinhar nomes de arquivos:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A seleção da opção <guilabel
->Sublinhar nomes de arquivos</guilabel
-> fará com que os arquivos fiquem sublinhados, parecendo-se então, com links de uma página web.</para>
+<para>A seleção da opção <guilabel>Sublinhar nomes de arquivos</guilabel> fará com que os arquivos fiquem sublinhados, parecendo-se então, com links de uma página web.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Exibir tamanho dos arquivos em bytes:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Exibir tamanho dos arquivos em bytes:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A caixa de verificação final desta página determina como o &konqueror; exibirá o tamanho dos arquivos, quando você estiver em um dos modos do gerenciador de arquivos que normalmente mostra esta informação. Se você marcar a caixa <guilabel
->Exibir o tamanho dos arquivos em bytes </guilabel
->, então o tamanho dos arquivos serão mostrados em bytes. Se você deixar a caixa desmarcada, então o tamanho dos arquivos serão mostrados em bytes, kilobytes e megabytes, dependendo de seu tamanho.</para>
+<para>A caixa de verificação final desta página determina como o &konqueror; exibirá o tamanho dos arquivos, quando você estiver em um dos modos do gerenciador de arquivos que normalmente mostra esta informação. Se você marcar a caixa <guilabel>Exibir o tamanho dos arquivos em bytes </guilabel>, então o tamanho dos arquivos serão mostrados em bytes. Se você deixar a caixa desmarcada, então o tamanho dos arquivos serão mostrados em bytes, kilobytes e megabytes, dependendo de seu tamanho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="fileman-behav">
-<title
->Comportamento</title>
+<title>Comportamento</title>
<variablelist>
-<title
-><guilabel
->Opções Mistas</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Opções Mistas</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
->Abrir pastas em janelas separadas</term>
-<listitem
-> <para
->Se esta opção estiver selecionada, uma nova janela do &konqueror; será criada quando você abrir uma pasta, em vez de simplesmente mostrar o conteúdo da pasta na janela atual.</para
-></listitem>
+<term>Abrir pastas em janelas separadas</term>
+<listitem> <para>Se esta opção estiver selecionada, uma nova janela do &konqueror; será criada quando você abrir uma pasta, em vez de simplesmente mostrar o conteúdo da pasta na janela atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Exibir as operações de rede em uma janela única</term>
+<term>Exibir as operações de rede em uma janela única</term>
<listitem>
-<para
->Se a opção estiver desmarcada, e você baixar um arquivo, uma caixa de diálogo surgirá, e irá mostrar o status do download.</para>
+<para>Se a opção estiver desmarcada, e você baixar um arquivo, uma caixa de diálogo surgirá, e irá mostrar o status do download.</para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Caixa de diálogo de download</screeninfo>
+ <screeninfo>Caixa de diálogo de download</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="tdefileman2.png"
+ <imageobject><imagedata fileref="tdefileman2.png"
format="PNG"/></imageobject>
- <textobject
-> <phrase
->Caixa de diálogo de download</phrase
-> </textobject>
+ <textobject> <phrase>Caixa de diálogo de download</phrase> </textobject>
<caption>
- <para
->Caixa individual de diálogo de download</para>
+ <para>Caixa individual de diálogo de download</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Se você iniciar uma nova transferência, outra caixa de diálogo surgirá (usuários &Netscape; estarão familiarizados com este comportamento). </para>
+<para>Se você iniciar uma nova transferência, outra caixa de diálogo surgirá (usuários &Netscape; estarão familiarizados com este comportamento). </para>
-<para
->Se marcada, todas as janelas de status de transferência serão agrupadas em uma única caixa de diálogo.</para>
+<para>Se marcada, todas as janelas de status de transferência serão agrupadas em uma única caixa de diálogo.</para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Caixa de diálogo de download</screeninfo>
+ <screeninfo>Caixa de diálogo de download</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="tdefileman1.png"
+ <imageobject><imagedata fileref="tdefileman1.png"
format="PNG"/></imageobject>
- <textobject
-><phrase
->Caixa de diálogo de download</phrase
-></textobject>
+ <textobject><phrase>Caixa de diálogo de download</phrase></textobject>
<caption>
- <para
->Caixa coletiva de diálogo de download</para>
+ <para>Caixa coletiva de diálogo de download</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Se você escolher usar esta caixa de diálogo, poderá remover as transferências clicando uma vez na transferência que deseja cancelar, e em seguida clicando no botão <guibutton
->Excluir</guibutton
->, à esquerda.</para>
+<para>Se você escolher usar esta caixa de diálogo, poderá remover as transferências clicando uma vez na transferência que deseja cancelar, e em seguida clicando no botão <guibutton>Excluir</guibutton>, à esquerda.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar arquivo de dicas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar arquivo de dicas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você controla se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja ver uma pequena janela de contexto, com informações adicionais sobre o arquivo.</para>
+<para>Aqui você controla se, ao mover o mouse sobre o arquivo, você deseja ver uma pequena janela de contexto, com informações adicionais sobre o arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar pré-visualizações em arquivo de dicas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar pré-visualizações em arquivo de dicas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode controlar se as dicas devem mostrar uma miniatura do arquivo. </para>
+<para>Aqui você pode controlar se as dicas devem mostrar uma miniatura do arquivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->URL Local:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é a &URL; (por exemplo, uma pasta ou uma página web) para onde o &konqueror; irá saltar quando o botão <guibutton
->Home</guibutton
-> (pasta do usuário) for pressionado.</para
-><para
->O padrão é a pasta de trabalho dos usuários, indicado com um <literal
->~</literal
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>URL Local:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta é a &URL; (por exemplo, uma pasta ou uma página web) para onde o &konqueror; irá saltar quando o botão <guibutton>Home</guibutton> (pasta do usuário) for pressionado.</para><para>O padrão é a pasta de trabalho dos usuários, indicado com um <literal>~</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você pode configurar o caminho em sua <guilabel
->URL Inicial</guilabel
-> digitando dentro do campo de texto, ou usando o ícone <guiicon
->navegar </guiicon
->. O padrão é <literal
->~</literal
->, que é o atalho padrão para a sua pasta $<envar
->HOME</envar
->. Quando você escolher o ícone <guiicon
-> home</guiicon
-> em seu painel, em um diálogo para abrir ou salvar arquivo, ou dentro do modo de gerenciamento de arquivos do &konqueror;, será esta pasta que será mostrada.</para>
-
-<para
->A seção <guilabel
->Pedir confirmação para</guilabel
-> diz ao &konqueror; o que fazer quando você escolher para <quote
->Apagar </quote
->, <quote
->Mover para o Lixo</quote
->, ou <quote
->Destruir </quote
-> um arquivo em uma janela do &konqueror;. Se qualquer caixa for selecionada, o &konqueror; pedirá confirmação antes de executar a ação correspondente.</para>
+<para>Você pode configurar o caminho em sua <guilabel>URL Inicial</guilabel> digitando dentro do campo de texto, ou usando o ícone <guiicon>navegar </guiicon>. O padrão é <literal>~</literal>, que é o atalho padrão para a sua pasta $<envar>HOME</envar>. Quando você escolher o ícone <guiicon> home</guiicon> em seu painel, em um diálogo para abrir ou salvar arquivo, ou dentro do modo de gerenciamento de arquivos do &konqueror;, será esta pasta que será mostrada.</para>
+
+<para>A seção <guilabel>Pedir confirmação para</guilabel> diz ao &konqueror; o que fazer quando você escolher para <quote>Apagar </quote>, <quote>Mover para o Lixo</quote>, ou <quote>Destruir </quote> um arquivo em uma janela do &konqueror;. Se qualquer caixa for selecionada, o &konqueror; pedirá confirmação antes de executar a ação correspondente.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Visualizações</title>
-
-<para
->O &konqueror; possui a característica de visualização de muitos tipos de arquivos, incluindo arquivos <acronym
->HTML</acronym
->, imagens, &PostScript; e <acronym
->PDF</acronym
->, som, arquivos web (se você tiver o plugin apropriado instalado) e arquivos texto.</para>
-
-<para
->Se você habilitar visualização para um destes arquivos, estes não serão representados por ícones no gerenciador de arquivos, mas ao invés disso, são mostradas visualizações em miniatura. Em computadores lentos, as visualizações podem tomar algum tempo, assim, você pode desejar não habilitar esta característica.</para>
-
-<para
->Neste módulo, você pode especificar quais <quote
->protocolos</quote
-> deseja visualizar, para avaliação. Criar as visualizações requer que o &konqueror;, carregue, no mínimo, a última parte do arquivo, a fim de criar a visualização. O &konqueror;, como o resto do &kde;, é inteiramente transparente com a rede, e tratará uma pasta &FTP; remota assim como se ele estivesse em seu disco rígido local. Isto pode resultar em algum atraso, especialmente se você estiver visualizando, por exemplo, uma pasta cheia de imagens, com uma conexão de rede lenta.</para>
-
-<para
->Para cada protocolo, você pode habilitar ou desabilitar previsões independentemente. Por exemplo, você pode habilitar previsões para dispositivos <acronym
->NFS</acronym
-> montados - se tiver uma rede rápida - ou desabilitar o &FTP; caso sua conexão Internet seja via modem.</para>
-
-<para
->O usuário poderá ainda refinar o tamanho máximo do arquivo, para o qual o &konqueror; irá tentar mostrar uma pré-visualização. O valor padrão é 1 MB. Em outras palavras, por padrão, se um arquivo tiver 900 kB de tamanho, e o protocolo com que você está vendo a pasta estiver ativo, então o &konqueror; irá criar um ícone de pré-visualização para ele. Se o arquivo tiver 1,1 MB, o &konqueror; já não irá criar a pré-visualização, mesmo que o protocolo esteja ativo.</para>
-
-<para
->Você pode habilitar/desabilitar visualizações <quote
->on the fly</quote
-> (na hora) de dentro do &konqueror;, usando o menu <guimenu
->Ver </guimenu
->. Por exemplo, se normalmente você deseja ver visualizações em cada protocolo, mas encontra um servidor particular que é muito lento para o envio de dados, então pode desligá-lo agora, e ligar a visualização posteriormente.</para>
-
-<para
->Você pode também querer habilitar a caixa de verificação <guilabel
->Aumentar o tamanho das previsões relativas aos ícones</guilabel
->, a fim de ver mais informações sobre as miniaturas.</para>
-
-<para
->Muitos arquivos de imagem já contém uma miniatura. Você pode habilitar a opção <guilabel
->Usar miniaturas integradas em arquivos</guilabel
-> para fazer uso disto. Esta opção economizará tempo na criação das miniaturas quando for visualizado um diretório cheio de imagems que você não anteriormente no &konqueror;.</para>
+<title>Visualizações</title>
+
+<para>O &konqueror; possui a característica de visualização de muitos tipos de arquivos, incluindo arquivos <acronym>HTML</acronym>, imagens, &PostScript; e <acronym>PDF</acronym>, som, arquivos web (se você tiver o plugin apropriado instalado) e arquivos texto.</para>
+
+<para>Se você habilitar visualização para um destes arquivos, estes não serão representados por ícones no gerenciador de arquivos, mas ao invés disso, são mostradas visualizações em miniatura. Em computadores lentos, as visualizações podem tomar algum tempo, assim, você pode desejar não habilitar esta característica.</para>
+
+<para>Neste módulo, você pode especificar quais <quote>protocolos</quote> deseja visualizar, para avaliação. Criar as visualizações requer que o &konqueror;, carregue, no mínimo, a última parte do arquivo, a fim de criar a visualização. O &konqueror;, como o resto do &kde;, é inteiramente transparente com a rede, e tratará uma pasta &FTP; remota assim como se ele estivesse em seu disco rígido local. Isto pode resultar em algum atraso, especialmente se você estiver visualizando, por exemplo, uma pasta cheia de imagens, com uma conexão de rede lenta.</para>
+
+<para>Para cada protocolo, você pode habilitar ou desabilitar previsões independentemente. Por exemplo, você pode habilitar previsões para dispositivos <acronym>NFS</acronym> montados - se tiver uma rede rápida - ou desabilitar o &FTP; caso sua conexão Internet seja via modem.</para>
+
+<para>O usuário poderá ainda refinar o tamanho máximo do arquivo, para o qual o &konqueror; irá tentar mostrar uma pré-visualização. O valor padrão é 1 MB. Em outras palavras, por padrão, se um arquivo tiver 900 kB de tamanho, e o protocolo com que você está vendo a pasta estiver ativo, então o &konqueror; irá criar um ícone de pré-visualização para ele. Se o arquivo tiver 1,1 MB, o &konqueror; já não irá criar a pré-visualização, mesmo que o protocolo esteja ativo.</para>
+
+<para>Você pode habilitar/desabilitar visualizações <quote>on the fly</quote> (na hora) de dentro do &konqueror;, usando o menu <guimenu>Ver </guimenu>. Por exemplo, se normalmente você deseja ver visualizações em cada protocolo, mas encontra um servidor particular que é muito lento para o envio de dados, então pode desligá-lo agora, e ligar a visualização posteriormente.</para>
+
+<para>Você pode também querer habilitar a caixa de verificação <guilabel>Aumentar o tamanho das previsões relativas aos ícones</guilabel>, a fim de ver mais informações sobre as miniaturas.</para>
+
+<para>Muitos arquivos de imagem já contém uma miniatura. Você pode habilitar a opção <guilabel>Usar miniaturas integradas em arquivos</guilabel> para fazer uso disto. Esta opção economizará tempo na criação das miniaturas quando for visualizado um diretório cheio de imagems que você não anteriormente no &konqueror;.</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook
index 1efd5a3ede3..9700ee346fd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook
@@ -2,270 +2,129 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
-<title
->Associações de arquivos</title>
+<title>Associações de arquivos</title>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-13</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-13</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->associações de arquivos</keyword>
-<keyword
->Associação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>associações de arquivos</keyword>
+<keyword>Associação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
-<title
->Associações de arquivos</title>
+<title>Associações de arquivos</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Um dos mais convenientes aspectos do &kde;, é a capacidade de relacionar automaticamente um arquivo com sua aplicação. Como exemplo, quando você clica em seu documento do &kword; no &konqueror;, o &kde; automaticamente iniciará o &kword;, e carregará automaticamente aquele arquivo dentro do &kword;, fazendo assim com que você possa iniciar o seu trabalho.</para>
+<para>Um dos mais convenientes aspectos do &kde;, é a capacidade de relacionar automaticamente um arquivo com sua aplicação. Como exemplo, quando você clica em seu documento do &kword; no &konqueror;, o &kde; automaticamente iniciará o &kword;, e carregará automaticamente aquele arquivo dentro do &kword;, fazendo assim com que você possa iniciar o seu trabalho.</para>
-<para
->No exemplo anterior, o arquivo do &kword; está <emphasis
->associado </emphasis
-> com o &kword; (a aplicação). Estas associações de arquivos são cruciais para o funcionamento do &kde;.</para>
+<para>No exemplo anterior, o arquivo do &kword; está <emphasis>associado </emphasis> com o &kword; (a aplicação). Estas associações de arquivos são cruciais para o funcionamento do &kde;.</para>
-<para
->Quando o &kde; é instalado, ele automaticamente cria centenas de associações de arquivos para os mais comuns tipos de dados. Estas associações iniciais são baseadas nos softwares mais comuns, e nas preferências do usuário mais comuns.</para>
+<para>Quando o &kde; é instalado, ele automaticamente cria centenas de associações de arquivos para os mais comuns tipos de dados. Estas associações iniciais são baseadas nos softwares mais comuns, e nas preferências do usuário mais comuns.</para>
-<para
->Infelizmente, o &kde;:</para>
+<para>Infelizmente, o &kde;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->não prediz toda possível combinação de software e arquivos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->não se prepara para formatos de arquivos ainda não inventados</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->ou não prediz cada aplicação preferida para cada formato de arquivo</para
-></listitem>
+<listitem><para>não prediz toda possível combinação de software e arquivos</para></listitem>
+<listitem><para>não se prepara para formatos de arquivos ainda não inventados</para></listitem>
+<listitem><para>ou não prediz cada aplicação preferida para cada formato de arquivo</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você pode modificar suas associações de arquivo atuais ou adicionar novas associações usando este módulo.</para>
+<para>Você pode modificar suas associações de arquivo atuais ou adicionar novas associações usando este módulo.</para>
-<para
->Cada associação de arquivo é gravada como um tipo MIME (<quote
-> Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
-> ou Extensões de E-mail para Internet). Ele permite que um computador determine o tipo do arquivo, sem precisar abri-lo e analisar o formato de cada um.</para>
+<para>Cada associação de arquivo é gravada como um tipo MIME (<quote> Multipurpose Internet Mail Extensions</quote> ou Extensões de E-mail para Internet). Ele permite que um computador determine o tipo do arquivo, sem precisar abri-lo e analisar o formato de cada um.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
-<title
->Como usar este módulo</title>
+<title>Como usar este módulo</title>
-<para
->As associações de arquivos são organizadas em várias categorias, e no mínimo você terá que possuir:</para>
+<para>As associações de arquivos são organizadas em várias categorias, e no mínimo você terá que possuir:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Aplicação</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Áudio</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Imagem</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Inode</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mensagem</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Multipart</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Impressão</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Texto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Vídeo</para
-></listitem>
+<listitem><para>Aplicação</para></listitem>
+<listitem><para>Áudio</para></listitem>
+<listitem><para>Imagem</para></listitem>
+<listitem><para>Inode</para></listitem>
+<listitem><para>Mensagem</para></listitem>
+<listitem><para>Multipart</para></listitem>
+<listitem><para>Impressão</para></listitem>
+<listitem><para>Texto</para></listitem>
+<listitem><para>Vídeo</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Todas as associações de arquivos estão ordenadas dentro destas categorias.</para>
+<para>Todas as associações de arquivos estão ordenadas dentro destas categorias.</para>
-<para
->Existe também a categoria <quote
->All</quote
-> (Todos), que exibe todos os tipos de arquivo em uma lista, sem categorizá-las.</para>
+<para>Existe também a categoria <quote>All</quote> (Todos), que exibe todos os tipos de arquivo em uma lista, sem categorizá-las.</para>
-<note
-><para
->Não existe diferença funcional entre quaisquer uma das categorias. Estas categorias são projetadas para ajudar a organizar as suas associações, mas não alteram-nas de nenhum modo. </para
-></note>
+<note><para>Não existe diferença funcional entre quaisquer uma das categorias. Estas categorias são projetadas para ajudar a organizar as suas associações, mas não alteram-nas de nenhum modo. </para></note>
-<para
->As categorias estão listadas na caixa chamada <guilabel
->Tipos conhecidos</guilabel
->.</para>
+<para>As categorias estão listadas na caixa chamada <guilabel>Tipos conhecidos</guilabel>.</para>
-<para
->Você pode explorar cada uma destas categorias e ver as associações de arquivos, contidas em cada uma; simplesmente clique duas vezes no nome da categoria. Será apresentado a você uma lista do tipos MIME associados naquela categoria.</para>
+<para>Você pode explorar cada uma destas categorias e ver as associações de arquivos, contidas em cada uma; simplesmente clique duas vezes no nome da categoria. Será apresentado a você uma lista do tipos MIME associados naquela categoria.</para>
-<tip
-><para
->Você também pode procurar por um tipo &MIME; em particular usando a caixa de busca, chamada <guilabel
->Descobrir padrão do arquivo </guilabel
->, e localizada acima da lista de categorias.</para>
+<tip><para>Você também pode procurar por um tipo &MIME; em particular usando a caixa de busca, chamada <guilabel>Descobrir padrão do arquivo </guilabel>, e localizada acima da lista de categorias.</para>
-<para
->Simplesmente digite a primeira letra do tipo &MIME; que lhe interessou. As categorias são automaticamente expandidas, e somente os tipos que incluem aquela letra serão exibidos. </para>
+<para>Simplesmente digite a primeira letra do tipo &MIME; que lhe interessou. As categorias são automaticamente expandidas, e somente os tipos que incluem aquela letra serão exibidos. </para>
-<para
->Você pode digitar um segundo caractere e os tipos MIME serão limitados aos tipos que contém os dois caracteres.</para
-></tip>
+<para>Você pode digitar um segundo caractere e os tipos MIME serão limitados aos tipos que contém os dois caracteres.</para></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
-<title
->Adicionando um novo tipo MIME</title>
-
-<para
->Se você deseja adicionar um tipo &MIME; a sua associação de arquivos; você pode clicar no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->. Uma pequena caixa de diálogo surgirá; selecione a categoria da caixa de seleção, e digite o nome na caixa chamada <guilabel
->Nome do tipo: </guilabel
->. Clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para adicionar o novo tipo, ou clique em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para não adicionar.</para>
+<title>Adicionando um novo tipo MIME</title>
+
+<para>Se você deseja adicionar um tipo &MIME; a sua associação de arquivos; você pode clicar no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Uma pequena caixa de diálogo surgirá; selecione a categoria da caixa de seleção, e digite o nome na caixa chamada <guilabel>Nome do tipo: </guilabel>. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicionar o novo tipo, ou clique em <guibutton>Cancelar</guibutton> para não adicionar.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
-<title
->Removendo um tipo MIME</title>
+<title>Removendo um tipo MIME</title>
-<para
->Se você deseja remover um tipo &MIME;, simplesmente selecione o tipo &MIME; que deseja remover clicando uma vez com o mouse sobre o nome do tipo. Em seguida, clique no botão denominado <guibutton
-> Remover </guibutton
->, e o tipo &MIME; será removido imediatamente.</para>
+<para>Se você deseja remover um tipo &MIME;, simplesmente selecione o tipo &MIME; que deseja remover clicando uma vez com o mouse sobre o nome do tipo. Em seguida, clique no botão denominado <guibutton> Remover </guibutton>, e o tipo &MIME; será removido imediatamente.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
-<title
->Editando as propriedades dos tipos MIME</title>
+<title>Editando as propriedades dos tipos MIME</title>
-<para
->Antes de você editar um tipo &MIME;, você deve primeiro especificar qual é o tipo &MIME;. Navegue através das categorias até encontrar o tipo &MIME; que deseja editar, e então clique uma você sobre ele.</para>
+<para>Antes de você editar um tipo &MIME;, você deve primeiro especificar qual é o tipo &MIME;. Navegue através das categorias até encontrar o tipo &MIME; que deseja editar, e então clique uma você sobre ele.</para>
-<para
->Logo que você tenha selecionado o tipo, os valores atuais do tipo &MIME; aparecerão na janela do módulo.</para>
+<para>Logo que você tenha selecionado o tipo, os valores atuais do tipo &MIME; aparecerão na janela do módulo.</para>
-<para
->Você notará que os valores estão divididos em duas abas: <guilabel
->Geral</guilabel
-> e <guilabel
->Embutindo</guilabel
-></para>
+<para>Você notará que os valores estão divididos em duas abas: <guilabel>Geral</guilabel> e <guilabel>Embutindo</guilabel></para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Geral</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta aba:</para>
+<para>Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta aba:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Ícone do tipo MIME</guilabel
-> é o ícone que será visível quando você usar o &konqueror; como gerenciador de arquivos.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Padrões de nomes de arquivos</guilabel
-> é um padrão de busca que o &kde; usará para determinar o tipo &MIME;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Descrição</guilabel
-> é uma pequena descrição do tipo do arquivo. Isto é somente para o seu benefício.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Ordem de preferência do aplicativo</guilabel
-> determina quais aplicações serão associadas com o tipo &MIME; específico.</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Ícone do tipo MIME</guilabel> é o ícone que será visível quando você usar o &konqueror; como gerenciador de arquivos.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Padrões de nomes de arquivos</guilabel> é um padrão de busca que o &kde; usará para determinar o tipo &MIME;.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Descrição</guilabel> é uma pequena descrição do tipo do arquivo. Isto é somente para o seu benefício.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Ordem de preferência do aplicativo</guilabel> determina quais aplicações serão associadas com o tipo &MIME; específico.</para></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aba Embutindo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aba Embutindo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A aba Embutindo permite a você determinar se um arquivo será visualizado dentro da janela do &konqueror; ou ao iniciar a aplicação.</para>
+<para>A aba Embutindo permite a você determinar se um arquivo será visualizado dentro da janela do &konqueror; ou ao iniciar a aplicação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -273,209 +132,83 @@
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
-<title
->Mudando o ícone</title>
+<title>Mudando o ícone</title>
-<para
->Para mudar o ícone, basta clicar sobre o botão do ícone. Uma caixa de diálogo surgirá, que mostrará todos os ícones disponíveis. Simplesmente clique uma vez com o mouse sobre o ícone de sua escolha e clique em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<para>Para mudar o ícone, basta clicar sobre o botão do ícone. Uma caixa de diálogo surgirá, que mostrará todos os ícones disponíveis. Simplesmente clique uma vez com o mouse sobre o ícone de sua escolha e clique em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
-<title
->Editando os padrões dos tipos MIME</title>
-
-<para
->A caixa chamada <guilabel
->Padrões de nome de arquivo</guilabel
-> determina quais os arquivos serão incluídos dentro deste tipo MIME.</para>
-
-<para
->Geralmente os arquivos são selecionados baseados em seu sufixo (exemplos: arquivos com final <literal role="extension"
->.wav</literal
-> são arquivos de som que usam o formato WAV, e os arquivos com final <literal role="extension"
->.c</literal
-> são programas escritos em C).</para>
-
-<para
->Você deve digitar a sua máscara de nome de arquivo nesta caixa de combinação.</para>
-
-<para
->O asterisco (<literal
->*</literal
->) é um caractere coringa, que será usado em quase toda máscara de tipo MIME. Uma discussão completa sobre coringas pertence ao escopo deste manual, mas é importante entender que o asterisco (neste contexto), <quote
->combina</quote
-> com qualquer número de caracteres. Como exemplo: <userinput
->*.pdf</userinput
-> combinará com <filename
->Arquivo.pdf</filename
->, <filename
-> Gráficos.pdf</filename
-> e <filename
->Usuário.pdf</filename
->, mas não com <filename
->PDF</filename
->, <filename
->Arquivo.PDF </filename
-> ou <filename
->.pdf</filename
->.</para>
-
-<tip
-><para
->É muito benéfico possuir várias máscaras, uma para letras minúsculas, outras para maiúsculas, &etc;. Isto ajudará a assegurar que o &kde; possa determinar o tipo do arquivo com mais exatidão.</para
-></tip>
+<title>Editando os padrões dos tipos MIME</title>
+
+<para>A caixa chamada <guilabel>Padrões de nome de arquivo</guilabel> determina quais os arquivos serão incluídos dentro deste tipo MIME.</para>
+
+<para>Geralmente os arquivos são selecionados baseados em seu sufixo (exemplos: arquivos com final <literal role="extension">.wav</literal> são arquivos de som que usam o formato WAV, e os arquivos com final <literal role="extension">.c</literal> são programas escritos em C).</para>
+
+<para>Você deve digitar a sua máscara de nome de arquivo nesta caixa de combinação.</para>
+
+<para>O asterisco (<literal>*</literal>) é um caractere coringa, que será usado em quase toda máscara de tipo MIME. Uma discussão completa sobre coringas pertence ao escopo deste manual, mas é importante entender que o asterisco (neste contexto), <quote>combina</quote> com qualquer número de caracteres. Como exemplo: <userinput>*.pdf</userinput> combinará com <filename>Arquivo.pdf</filename>, <filename> Gráficos.pdf</filename> e <filename>Usuário.pdf</filename>, mas não com <filename>PDF</filename>, <filename>Arquivo.PDF </filename> ou <filename>.pdf</filename>.</para>
+
+<tip><para>É muito benéfico possuir várias máscaras, uma para letras minúsculas, outras para maiúsculas, &etc;. Isto ajudará a assegurar que o &kde; possa determinar o tipo do arquivo com mais exatidão.</para></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
-<title
->Editando a descrição dos tipos MIME.</title>
+<title>Editando a descrição dos tipos MIME.</title>
-<para
->Você pode digitar uma pequena descrição do tipo &MIME; na caixa de texto chamada <guilabel
->Descrição</guilabel
->. Isto irá ajudá-lo, e não afeta a função do tipo &MIME;.</para>
+<para>Você pode digitar uma pequena descrição do tipo &MIME; na caixa de texto chamada <guilabel>Descrição</guilabel>. Isto irá ajudá-lo, e não afeta a função do tipo &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
-<title
->Editando as associações de aplicativos</title>
-
-<para
->Existem quatro botões <guibutton
->Mover para cima</guibutton
->, <guibutton
->Mover para baixo</guibutton
->, <guibutton
->Adicionar </guibutton
-> e <guibutton
->Remover</guibutton
->) e uma caixa de combinação (que lista as aplicações) que são usados para configurar os aplicativos.</para>
-
-<para
->A caixa de combinação lista todos os aplicativos associados com um tipo &MIME; específico. A lista está em uma ordem específica, e a primeira aplicação na lista será aplicada primeiramente, sendo a segunda da lista a próxima a ser aplicada, e assim por diante.</para>
-
-<note
-><para
->O que significa dizer que existe mais de uma aplicação para um tipo &MIME;? Por que isto é necessário?</para>
-
-<para
->Iniciamos dizendo que o &kde; vem pré-configurado com centenas de associações de arquivos. Na realidade, cada sistema onde o &kde; é instalado possui uma seleção diferente de aplicativos. Por permitir múltiplas associações por tipo &MIME;, o &kde; pode continuar a operar quando uma certa aplicação não estiver instalada no sistema.</para>
-
-<para
->Como exemplo:</para>
-<para
->Para o tipo &MIME; <literal
->pdf</literal
->, existem duas aplicações associadas a ele. O primeiro programa é chamado <application
->Visualizador de arquivos PS</application
->. Se seu sistema não possui este aplicativo instalado, então o &kde; inicia automaticamente a segunda aplicação: o <application
->Adobe Acrobat Reader</application
->. Como você pode ver, isto ajudará a manter o &kde; executando aplicações.</para
-></note>
-
-<para
->Foi estabelecido que a ordem é importante. Você pode modificar a ordem das aplicações clicando uma vez sobre o aplicativo que deseja mover, e então clicar em <guibutton
->Mover para cima</guibutton
-> ou em <guibutton
->Mover para baixo</guibutton
->. Isto deslocará o aplicativo atualmente selecionado para cima ou para baixo, na lista de aplicativos. </para>
-
-<para
->Você pode adicionar novas aplicações para a lista clicando no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->. Uma caixa de diálogo irá aparecer, e usando esta caixa, você pode selecionar a aplicação que deseja usar para este tipo MIME. Clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> quando tudo estiver feito, e a aplicação será adicionada na lista atual.</para>
-
-<para
->Você pode remover uma aplicação (garantindo, desse modo, que a aplicação nunca executará com este tipo &MIME;) clicando uma vez no nome da aplicação e em seguida, no botão <guibutton
->Remover </guibutton
->.</para>
-
-<tip
-><para
->É uma boa idéia usar os botões <guibutton
->Mover para cima</guibutton
-> e <guibutton
->Mover para baixo</guibutton
->, para ajustar a aplicação em uma posição inferior na lista, em vez de remover a aplicação inteiramente da lista. Uma vez que você tenha removido a aplicação, e sua aplicação preferida torne-se "ocupada", não existirá uma aplicação para visualizar o documento.</para
-></tip>
+<title>Editando as associações de aplicativos</title>
+
+<para>Existem quatro botões <guibutton>Mover para cima</guibutton>, <guibutton>Mover para baixo</guibutton>, <guibutton>Adicionar </guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton>) e uma caixa de combinação (que lista as aplicações) que são usados para configurar os aplicativos.</para>
+
+<para>A caixa de combinação lista todos os aplicativos associados com um tipo &MIME; específico. A lista está em uma ordem específica, e a primeira aplicação na lista será aplicada primeiramente, sendo a segunda da lista a próxima a ser aplicada, e assim por diante.</para>
+
+<note><para>O que significa dizer que existe mais de uma aplicação para um tipo &MIME;? Por que isto é necessário?</para>
+
+<para>Iniciamos dizendo que o &kde; vem pré-configurado com centenas de associações de arquivos. Na realidade, cada sistema onde o &kde; é instalado possui uma seleção diferente de aplicativos. Por permitir múltiplas associações por tipo &MIME;, o &kde; pode continuar a operar quando uma certa aplicação não estiver instalada no sistema.</para>
+
+<para>Como exemplo:</para>
+<para>Para o tipo &MIME; <literal>pdf</literal>, existem duas aplicações associadas a ele. O primeiro programa é chamado <application>Visualizador de arquivos PS</application>. Se seu sistema não possui este aplicativo instalado, então o &kde; inicia automaticamente a segunda aplicação: o <application>Adobe Acrobat Reader</application>. Como você pode ver, isto ajudará a manter o &kde; executando aplicações.</para></note>
+
+<para>Foi estabelecido que a ordem é importante. Você pode modificar a ordem das aplicações clicando uma vez sobre o aplicativo que deseja mover, e então clicar em <guibutton>Mover para cima</guibutton> ou em <guibutton>Mover para baixo</guibutton>. Isto deslocará o aplicativo atualmente selecionado para cima ou para baixo, na lista de aplicativos. </para>
+
+<para>Você pode adicionar novas aplicações para a lista clicando no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. Uma caixa de diálogo irá aparecer, e usando esta caixa, você pode selecionar a aplicação que deseja usar para este tipo MIME. Clique em <guibutton>OK</guibutton> quando tudo estiver feito, e a aplicação será adicionada na lista atual.</para>
+
+<para>Você pode remover uma aplicação (garantindo, desse modo, que a aplicação nunca executará com este tipo &MIME;) clicando uma vez no nome da aplicação e em seguida, no botão <guibutton>Remover </guibutton>.</para>
+
+<tip><para>É uma boa idéia usar os botões <guibutton>Mover para cima</guibutton> e <guibutton>Mover para baixo</guibutton>, para ajustar a aplicação em uma posição inferior na lista, em vez de remover a aplicação inteiramente da lista. Uma vez que você tenha removido a aplicação, e sua aplicação preferida torne-se "ocupada", não existirá uma aplicação para visualizar o documento.</para></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
-<title
->Embutindo</title>
-<para
->Clicando na aba <guilabel
->Integradno</guilabel
->, serão apresentados três botões de rádio dentro da seção chamada <guilabel
->Ação ao clique do botão esquerdo</guilabel
->. Isto determina como o &konqueror; visualiza o tipo &MIME; selecionado.</para>
+<title>Embutindo</title>
+<para>Clicando na aba <guilabel>Integradno</guilabel>, serão apresentados três botões de rádio dentro da seção chamada <guilabel>Ação ao clique do botão esquerdo</guilabel>. Isto determina como o &konqueror; visualiza o tipo &MIME; selecionado.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Mostrar arquivo no visualizador embutido</term>
-<listitem
-><para
->Se isto estiver selecionado, o arquivo será mostrado <emphasis
->dentro </emphasis
-> da janela do &konqueror; .</para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Mostrar arquivo em visualizador separado</term>
-<listitem
-><para
->Isto fará com que uma janela separada seja criada, para mostrar este tipo MIME.</para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Usar configurações do grupo</term>
-<listitem
-><para
->Isto fará com que o tipo MIME use as configurações para o grupo do tipo MIME (se você estiver editando um tipo MIME de áudio, então as configurações do grupo áudio serão usadas).</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<varlistentry><term>Mostrar arquivo no visualizador embutido</term>
+<listitem><para>Se isto estiver selecionado, o arquivo será mostrado <emphasis>dentro </emphasis> da janela do &konqueror; .</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry><term>Mostrar arquivo em visualizador separado</term>
+<listitem><para>Isto fará com que uma janela separada seja criada, para mostrar este tipo MIME.</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry><term>Usar configurações do grupo</term>
+<listitem><para>Isto fará com que o tipo MIME use as configurações para o grupo do tipo MIME (se você estiver editando um tipo MIME de áudio, então as configurações do grupo áudio serão usadas).</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Abaixo disto existe uma caixa de lista chamada <guilabel
->Ordem de Preferência de Serviços</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Quando você estiver no &konqueror;, pode clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e um menu irá surgir, com uma entrada chamada <guimenu
->Visualizar com...</guimenu
->. Esta caixa lista as aplicações que aparecerão e a ordem em que aparecerão, sob este menu.</para>
-
-<para
->Você pode usar os botões <guibutton
->Mover para cima</guibutton
-> e <guibutton
->Mover para baixo</guibutton
-> para modificar a ordem.</para>
+<para>Abaixo disto existe uma caixa de lista chamada <guilabel>Ordem de Preferência de Serviços</guilabel>.</para>
+
+<para>Quando você estiver no &konqueror;, pode clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e um menu irá surgir, com uma entrada chamada <guimenu>Visualizar com...</guimenu>. Esta caixa lista as aplicações que aparecerão e a ordem em que aparecerão, sob este menu.</para>
+
+<para>Você pode usar os botões <guibutton>Mover para cima</guibutton> e <guibutton>Mover para baixo</guibutton> para modificar a ordem.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
-<title
->Tornando as mudanças permanentes</title>
+<title>Tornando as mudanças permanentes</title>
-<para
->Quando você estiver fazendo qualquer mudança nos tipos MIME, clique no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para tornar as mudanças permanentes, mas continue no módulo.</para>
+<para>Quando você estiver fazendo qualquer mudança nos tipos MIME, clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para tornar as mudanças permanentes, mas continue no módulo.</para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook
index 966d5743419..951a70f1513 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook
@@ -2,177 +2,78 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-22</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-22</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->fontes</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>fontes</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="fonts">
-<title
->Fontes</title>
+<title>Fontes</title>
-<para
->Este módulo foi projetado para permitir a você selecionar facilmente diferentes fontes para diferentes componentes do &kde;.</para>
+<para>Este módulo foi projetado para permitir a você selecionar facilmente diferentes fontes para diferentes componentes do &kde;.</para>
-<para
->O painel consiste de diferentes grupos de fontes, que fornecem muita flexibilidade de configuração: </para>
+<para>O painel consiste de diferentes grupos de fontes, que fornecem muita flexibilidade de configuração: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Geral:</guilabel
-> Usado em todos os lugares onde os outros grupos de fontes não são aplicados </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Largura Fixa:</guilabel
-> Em qualquer lugar onde uma fonte não-proporcional é especificada</para
-></listitem>
-
-<!-- <listitem
-><para
-><guilabel
->File Manager</guilabel
-> (Font to use in the
-&kde; file manager)</para
-></listitem
-> -->
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Barra de ferramentas:</guilabel
-> Fonte usada em barra de aplicações de aplicativos do &kde;. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Menu:</guilabel
-> Fonte usada em menus de aplicativos do &kde; </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Título da janela:</guilabel
-> Fonte usada no título da janela</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Barra de Tarefas:</guilabel
-> Fonte usada em mini aplicativos na barra de tarefas, no painel</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Área de trabalho:</guilabel
-> Fonte usada em na área de trabalho para nomear os ícones.</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Geral:</guilabel> Usado em todos os lugares onde os outros grupos de fontes não são aplicados </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Largura Fixa:</guilabel> Em qualquer lugar onde uma fonte não-proporcional é especificada</para></listitem>
+
+<!-- <listitem><para><guilabel>File Manager</guilabel> (Font to use in the
+&kde; file manager)</para></listitem> -->
+
+<listitem><para><guilabel>Barra de ferramentas:</guilabel> Fonte usada em barra de aplicações de aplicativos do &kde;. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Menu:</guilabel> Fonte usada em menus de aplicativos do &kde; </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Título da janela:</guilabel> Fonte usada no título da janela</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Barra de Tarefas:</guilabel> Fonte usada em mini aplicativos na barra de tarefas, no painel</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Área de trabalho:</guilabel> Fonte usada em na área de trabalho para nomear os ícones.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Cada fonte possui o seu botão <guibutton
->Escolher...</guibutton
-> correspondente. Ao clicar neste botão, surge uma caixa de diálogo. Você pode usar esta caixa para escolher uma nova fonte, estilo de fonte, tamanho e conjunto de caracteres. Após escolher, pressione <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Será mostrado um exemplo do tipo de fonte escolhido no espaço entre o nome do grupo de tipos de fonte e o botão <guibutton
->Escolher...</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Quando estiver pronto, simplesmente clique em <guibutton
->OK</guibutton
->, e todos os componentes necessários ao &kde; serão reiniciados; assim, suas mudanças surtirão efeito imediatamente.</para>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Ajustar Todas as Fontes...</guibutton
-> permite a você ajustar rapidamente uma propriedade ou um conjunto de propriedades de todas as fontes selecionadas acima. Um diálogo de seleção de fontes surgirá, e você verá as caixas de verificação que permitem modificar as<guilabel
->Fontes</guilabel
->, <guilabel
->Estilo de fontes</guilabel
-> ou o <guilabel
->Tamanho</guilabel
->, independente um dos outros. Você pode escolher entre uma, duas ou três de quaisquer uma das opções, e elas serão aplicadas para todos os grupos de fontes.</para>
-
-<para
->Por exemplo, se você selecionou vários tipos diferentes de fontes, e viu que todas elas possuem um tamanho muito grande (freqüentemente ocorre quando você mudou a resolução da tela, por exemplo), você pode aplicar um novo tamanho para todas as fontes, sem afetar o estilo e o tipo da fonte, já personalizados.</para>
+<para>Cada fonte possui o seu botão <guibutton>Escolher...</guibutton> correspondente. Ao clicar neste botão, surge uma caixa de diálogo. Você pode usar esta caixa para escolher uma nova fonte, estilo de fonte, tamanho e conjunto de caracteres. Após escolher, pressione <guibutton>OK</guibutton>.</para>
+
+<para>Será mostrado um exemplo do tipo de fonte escolhido no espaço entre o nome do grupo de tipos de fonte e o botão <guibutton>Escolher...</guibutton>.</para>
+
+<para>Quando estiver pronto, simplesmente clique em <guibutton>OK</guibutton>, e todos os componentes necessários ao &kde; serão reiniciados; assim, suas mudanças surtirão efeito imediatamente.</para>
+
+<para>O botão <guibutton>Ajustar Todas as Fontes...</guibutton> permite a você ajustar rapidamente uma propriedade ou um conjunto de propriedades de todas as fontes selecionadas acima. Um diálogo de seleção de fontes surgirá, e você verá as caixas de verificação que permitem modificar as<guilabel>Fontes</guilabel>, <guilabel>Estilo de fontes</guilabel> ou o <guilabel>Tamanho</guilabel>, independente um dos outros. Você pode escolher entre uma, duas ou três de quaisquer uma das opções, e elas serão aplicadas para todos os grupos de fontes.</para>
+
+<para>Por exemplo, se você selecionou vários tipos diferentes de fontes, e viu que todas elas possuem um tamanho muito grande (freqüentemente ocorre quando você mudou a resolução da tela, por exemplo), você pode aplicar um novo tamanho para todas as fontes, sem afetar o estilo e o tipo da fonte, já personalizados.</para>
<sect2 id="fonts-aa">
-<title
->Texto com anti-alias</title>
+<title>Texto com anti-alias</title>
-<para
->Para usar o 'anti-aliasing', basta assinalar a opção <guilabel
->Usar o 'anti-aliasing' para as fontes</guilabel
->.</para>
+<para>Para usar o 'anti-aliasing', basta assinalar a opção <guilabel>Usar o 'anti-aliasing' para as fontes</guilabel>.</para>
-<para
->Marcar a caixa de verificação irá permitir a você especificar qual o intervalo de fontes <emphasis
->não</emphasis
-> usará anti-aliasing. Este intervalo é especificado pelas duas caixas de verificação, na mesma linha.</para>
+<para>Marcar a caixa de verificação irá permitir a você especificar qual o intervalo de fontes <emphasis>não</emphasis> usará anti-aliasing. Este intervalo é especificado pelas duas caixas de verificação, na mesma linha.</para>
-<para
->Você poderá também escolher o método que o &kde; irá usar para criar um visual suavizado nas suas fontes e com que potência será aplicado. Se não conhecer os métodos individuais, você deverá deixar esta opção inalterada.</para>
+<para>Você poderá também escolher o método que o &kde; irá usar para criar um visual suavizado nas suas fontes e com que potência será aplicado. Se não conhecer os métodos individuais, você deverá deixar esta opção inalterada.</para>
<!-- FIXME: Cop-out, I need to write a 'hinting and AA for beginners'
paragraph in here -->
-<note
-><para
->A capacidade de usar ícones e fontes com Anti-Aliasing requer que você possua suporte no servidor X e na &Qt;, além de possuir as fontes apropriadas instaladas e esteja usando as capacidades integradas do servidor X. Se você ainda tiver problemas, entre em contato com a lista de discussão apropriada do &kde;, ou verifique o <acronym
->FAQ</acronym
->.</para
-></note>
+<note><para>A capacidade de usar ícones e fontes com Anti-Aliasing requer que você possua suporte no servidor X e na &Qt;, além de possuir as fontes apropriadas instaladas e esteja usando as capacidades integradas do servidor X. Se você ainda tiver problemas, entre em contato com a lista de discussão apropriada do &kde;, ou verifique o <acronym>FAQ</acronym>.</para></note>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook
index 91500dab4fa..bc69e4ae156 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook
@@ -2,214 +2,83 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-17</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-17</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Índice de Ajuda</keyword>
-<keyword
->Índice</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Índice de Ajuda</keyword>
+<keyword>Índice</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="help-index">
-<title
->Índice de Ajuda</title>
-
-<note
-><para
->Na hora da gravação, para a maioria das instalações do &kde;, a função de mecanismo de busca no &khelpcenter; está desabilitada, e as preferências feitas neste módulo do &kcontrol; não terão efeito. Esperamos tê-la de volta em um futuro próximo.</para
-></note>
-
-<para
->O &kde; vem com uma grande quantidade de documentação para as aplicações e os componentes. Apesar de bastar apenas navegar nos manuais até encontrar a informação que procura, esta busca poderá ser uma tarefa bastante morosa. Para torná-la mais fácil, o &kde; oferece a procura por texto completo através de um programa chamado <application
->ht://dig</application
->. Funciona de um modo muito semelhante aos motores de busca na Web; de fato, alguns dos motores de busca que o usuário conhece até poderão estar usando-o. Basta clicar na seção <guilabel
->Procurar</guilabel
-> no &khelpcenter;; inserir a palavra que está procurando, clicar em <guibutton
->Procurar</guibutton
-> e divirta-se!</para>
-
-<para
->Contudo, para tirar partido desta funcionalidade, o <application
->ht://dig</application
-> tem de estar instalado no seu sistema e o &kde; necessita ser configurado para tirar partido do mesmo. Este módulo de controle tenta ajudá-lo no último ponto. Se não tiver instalado o <application
->ht://dig</application
-> e se ele não veio com o seu sistema operacional, o usuário terá que obtê-lo por si próprio. Dê uma olhada na <ulink url="http://www.htdig.org"
->página Web do ht://dig</ulink
-> para saber como obtê-lo e instalá-lo.</para>
-
-<para
->Quando você iniciá-lo pela primeira vez, você estará somente no modo de exibição, e para modificar as configurações, clique no <guibutton
-> Modo Administrador</guibutton
->. Se você está acessando o sistema como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, vá direto ao diálogo de modificação. Se não tiver, o &kde; pedirá pela senha de superusuário.</para>
-<sect2 id="help-index-use"
->
-
-<title
->Uso</title
->
-
-<para
->Existem duas coisas importantes a informar para o &kde;, pois ele pode usar no mecanismo de busca:</para>
+<title>Índice de Ajuda</title>
+
+<note><para>Na hora da gravação, para a maioria das instalações do &kde;, a função de mecanismo de busca no &khelpcenter; está desabilitada, e as preferências feitas neste módulo do &kcontrol; não terão efeito. Esperamos tê-la de volta em um futuro próximo.</para></note>
+
+<para>O &kde; vem com uma grande quantidade de documentação para as aplicações e os componentes. Apesar de bastar apenas navegar nos manuais até encontrar a informação que procura, esta busca poderá ser uma tarefa bastante morosa. Para torná-la mais fácil, o &kde; oferece a procura por texto completo através de um programa chamado <application>ht://dig</application>. Funciona de um modo muito semelhante aos motores de busca na Web; de fato, alguns dos motores de busca que o usuário conhece até poderão estar usando-o. Basta clicar na seção <guilabel>Procurar</guilabel> no &khelpcenter;; inserir a palavra que está procurando, clicar em <guibutton>Procurar</guibutton> e divirta-se!</para>
+
+<para>Contudo, para tirar partido desta funcionalidade, o <application>ht://dig</application> tem de estar instalado no seu sistema e o &kde; necessita ser configurado para tirar partido do mesmo. Este módulo de controle tenta ajudá-lo no último ponto. Se não tiver instalado o <application>ht://dig</application> e se ele não veio com o seu sistema operacional, o usuário terá que obtê-lo por si próprio. Dê uma olhada na <ulink url="http://www.htdig.org">página Web do ht://dig</ulink> para saber como obtê-lo e instalá-lo.</para>
+
+<para>Quando você iniciá-lo pela primeira vez, você estará somente no modo de exibição, e para modificar as configurações, clique no <guibutton> Modo Administrador</guibutton>. Se você está acessando o sistema como <systemitem class="username">root</systemitem>, vá direto ao diálogo de modificação. Se não tiver, o &kde; pedirá pela senha de superusuário.</para>
+<sect2 id="help-index-use">
+
+<title>Uso</title>
+
+<para>Existem duas coisas importantes a informar para o &kde;, pois ele pode usar no mecanismo de busca:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->onde encontrar os programas do KDE que fazem uso da busca do <application
->ht://dig</application
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->onde buscar</para
-></listitem>
+<listitem><para>onde encontrar os programas do KDE que fazem uso da busca do <application>ht://dig</application></para></listitem>
+<listitem><para>onde buscar</para></listitem>
</itemizedlist>
<sect3 id="help-index-use-progs">
-<title
->Os Programas do <application
->ht://dig</application
-></title>
-
-<para
->Existem três programas que o &kde; precisa para vir junto com o <application
->ht://dig</application
->: <command
->htdig</command
->, <command
->htsearch</command
-> e o <command
->htmerge</command
->. Para cada programa você deve fornecer o caminho completo, incluindo o nome do programa, como por exemplo: <filename class="directory"
-> /usr/bin/htdig</filename
->.</para
->
-
-<para
->Onde exatamente estes programas são instalados, depende do seu sistema operacional ou distribuição. No entanto, existem algumas boas dicas de locais que você deve tentar:</para>
+<title>Os Programas do <application>ht://dig</application></title>
+
+<para>Existem três programas que o &kde; precisa para vir junto com o <application>ht://dig</application>: <command>htdig</command>, <command>htsearch</command> e o <command>htmerge</command>. Para cada programa você deve fornecer o caminho completo, incluindo o nome do programa, como por exemplo: <filename class="directory"> /usr/bin/htdig</filename>.</para>
+
+<para>Onde exatamente estes programas são instalados, depende do seu sistema operacional ou distribuição. No entanto, existem algumas boas dicas de locais que você deve tentar:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O <command
->htdig</command
-> e o <command
->htmerge</command
-> são freqüentemente encontrados em <filename class="directory"
-> /usr/bin/</filename
-> ou em algo como <filename class="directory"
-> /usr/local/www/htdig/bin/</filename
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->o comando <command
->htsearch</command
-> é freqüentemente encontrado em uma sub-pasta chamada <filename class="directory"
-> cgi-bin</filename
->, como por exemplo <filename class="directory"
-> /usr/local/httpd/cgi-bin/</filename
->.</para>
+<listitem><para>O <command>htdig</command> e o <command>htmerge</command> são freqüentemente encontrados em <filename class="directory"> /usr/bin/</filename> ou em algo como <filename class="directory"> /usr/local/www/htdig/bin/</filename>.</para></listitem>
+
+<listitem><para>o comando <command>htsearch</command> é freqüentemente encontrado em uma sub-pasta chamada <filename class="directory"> cgi-bin</filename>, como por exemplo <filename class="directory"> /usr/local/httpd/cgi-bin/</filename>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<tip
-><para
->Para saber, por exemplo, onde o <command
->htdig</command
-> é instalado, você sempre pode digitar <command
->whereis htdig</command
-> no console. O <command
->whereis</command
-> procurará o comando especificado no caminho de execução padrão das pastas. No entanto, pastas como <filename class="directory"
->cgi-bin</filename
-> são freqüentemente colocadas no caminho padrão.</para
-></tip>
+<tip><para>Para saber, por exemplo, onde o <command>htdig</command> é instalado, você sempre pode digitar <command>whereis htdig</command> no console. O <command>whereis</command> procurará o comando especificado no caminho de execução padrão das pastas. No entanto, pastas como <filename class="directory">cgi-bin</filename> são freqüentemente colocadas no caminho padrão.</para></tip>
</sect3>
<sect3 id="help-index-use-scope">
-<title
->Caminhos de Busca e Escopo</title>
-
-<para
->Nesta seção, você pode escolher que recursos de ajuda devem ser indexados, &ie; estar disponíveis no mecanismo de busca.</para>
-
-<para
->No quadro <guilabel
->Escopo</guilabel
-> você pode selecionar alguns recursos típicos que você deseja que sejam indexados, &ie; os arquivos de ajuda do &kde; e as informações oferecidas pelos comandos <command
->man</command
-> e <command
->info</command
->. Note que algumas delas ainda pode estar desabilitadas, o que significa que o suporte a elas ainda não foi adicionado.</para>
-
-<para
->Talvez você tenha arquivos adicionais, que deseja acessar usando a característica de busca do &khelpcenter;. Por exemplo, você pode ter uma referência <acronym
->HTML</acronym
-> instalada em <filename
-> /home/jdoe/docs/meuhtml</filename
->. Adicionando este caminho na lista de caminhos de busca adicionais, você faz com que o documento fique disponível para a busca do &khelpcenter; também. Apenas clique no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> e um diálogo de arquivo pedirá a você por um diretório adicional de busca. Selecione <filename class="directory"
->/home/jdoe/docs/meuhtml</filename
-> e clique em <guibutton
->OK</guibutton
->. Para remover um caminho adicional, basta selecioná-lo e clicar em <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
-
-<important
-><para
->As suas alterações no escopo e os locais de pesquisa adicionais não farão efeito se não clicar no botão <guibutton
->Gerar o índice</guibutton
->.</para
-></important>
+<title>Caminhos de Busca e Escopo</title>
+
+<para>Nesta seção, você pode escolher que recursos de ajuda devem ser indexados, &ie; estar disponíveis no mecanismo de busca.</para>
+
+<para>No quadro <guilabel>Escopo</guilabel> você pode selecionar alguns recursos típicos que você deseja que sejam indexados, &ie; os arquivos de ajuda do &kde; e as informações oferecidas pelos comandos <command>man</command> e <command>info</command>. Note que algumas delas ainda pode estar desabilitadas, o que significa que o suporte a elas ainda não foi adicionado.</para>
+
+<para>Talvez você tenha arquivos adicionais, que deseja acessar usando a característica de busca do &khelpcenter;. Por exemplo, você pode ter uma referência <acronym>HTML</acronym> instalada em <filename> /home/jdoe/docs/meuhtml</filename>. Adicionando este caminho na lista de caminhos de busca adicionais, você faz com que o documento fique disponível para a busca do &khelpcenter; também. Apenas clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> e um diálogo de arquivo pedirá a você por um diretório adicional de busca. Selecione <filename class="directory">/home/jdoe/docs/meuhtml</filename> e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Para remover um caminho adicional, basta selecioná-lo e clicar em <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
+
+<important><para>As suas alterações no escopo e os locais de pesquisa adicionais não farão efeito se não clicar no botão <guibutton>Gerar o índice</guibutton>.</para></important>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook
index b3a32be85da..ee9665dcbea 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook
@@ -2,317 +2,143 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-22</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-22</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Ícone</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Ícone</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="icons">
-<title
->Ícones</title>
+<title>Ícones</title>
<sect2 id="icons-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kde; vem com um conjunto completo de ícones, de vários tamanhos. Estes ícones estão sendo usados em todo o ambiente de trabalho do &kde;: no painel, no gerenciador de arquivos &konqueror;, na barra de ferramentas de cada aplicativo do &kde;, etc. O módulo de controle de ícones oferece a você muitos modos de personalização para a manipulação de ícones. Você pode:</para>
+<para>O &kde; vem com um conjunto completo de ícones, de vários tamanhos. Estes ícones estão sendo usados em todo o ambiente de trabalho do &kde;: no painel, no gerenciador de arquivos &konqueror;, na barra de ferramentas de cada aplicativo do &kde;, etc. O módulo de controle de ícones oferece a você muitos modos de personalização para a manipulação de ícones. Você pode:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Instalar e escolher temas de ícones</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->escolher diferentes tamanhos para o ícone</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->atribuir efeitos aos ícones (por exemplo, torná-lo semi-transparente, ou colori-lo) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->configurar estas opções para cada local diferente onde o ícone será usado; por exemplo, na área de trabalho, nas barras de ferramentas, &etc; </para
-></listitem>
+<listitem><para>Instalar e escolher temas de ícones</para></listitem>
+<listitem><para>escolher diferentes tamanhos para o ícone</para></listitem>
+<listitem><para>atribuir efeitos aos ícones (por exemplo, torná-lo semi-transparente, ou colori-lo) </para></listitem>
+<listitem><para>configurar estas opções para cada local diferente onde o ícone será usado; por exemplo, na área de trabalho, nas barras de ferramentas, &etc; </para></listitem>
</itemizedlist>
-<important
-><para
->Por favor, observe que algumas destas configurações podem depender do tema de ícones que você selecionou. O &kde; vem com dois temas de ícones por padrão: o &kde;-Clássico (Alta Resolução) e o Crystal SVG. Existem também temas de baixa resolução no pacote tdeartwork, juntamente com outros.</para
-></important>
+<important><para>Por favor, observe que algumas destas configurações podem depender do tema de ícones que você selecionou. O &kde; vem com dois temas de ícones por padrão: o &kde;-Clássico (Alta Resolução) e o Crystal SVG. Existem também temas de baixa resolução no pacote tdeartwork, juntamente com outros.</para></important>
</sect2>
<sect2 id="icon-theme">
-<title
-><guilabel
->Tema</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Tema</guilabel></title>
-<para
->Iniciando do topo, você pode ver alguns exemplos de ícones. Esta mudança na aparência depende do tema que você selecionar. A maioria das instalações terão somente um tema de ícone disponível, o tema Crystal SVG padrão do &kde;. Existem outros contidos separadamente no pacote tdeartwork , e você pode baixar mais da Internet.</para>
+<para>Iniciando do topo, você pode ver alguns exemplos de ícones. Esta mudança na aparência depende do tema que você selecionar. A maioria das instalações terão somente um tema de ícone disponível, o tema Crystal SVG padrão do &kde;. Existem outros contidos separadamente no pacote tdeartwork , e você pode baixar mais da Internet.</para>
-<para
->Use o botão <guibutton
->Instalar Novo Tema...</guibutton
-> para achar a localização dos temas carregados mais recentemente, e então eles ficarão disponíveis para a seleção.</para>
+<para>Use o botão <guibutton>Instalar Novo Tema...</guibutton> para achar a localização dos temas carregados mais recentemente, e então eles ficarão disponíveis para a seleção.</para>
</sect2>
<sect2 id="icons-use">
-<title
->Avançado</title>
-
-<para
->Nesta segunda página você verá duas áreas:</para>
-
-<itemizedlist
->
-<listitem
->
-<para
->Uma área chamada <guilabel
->Uso do Ícone</guilabel
->. Aqui você podeescolher qual a utilidade particular do ícone que você deseja configurar, como por exemplo para a <guilabel
->Barra de ferramentas</guilabel
-> ou <guilabel
->Painel</guilabel
->.</para
->
-</listitem
->
-
-<listitem
-> <para
->Uma área de previsão, onde você pode ver como os ícones do tipo selecionado ficarão, usando as configurações atuais. Note que o estado desta visualização depende do estado do ícone, selecionado nos efeitos abaixo (não se preocupe por enquanto, nós explicaremos isto mais adiante). </para
-> </listitem>
+<title>Avançado</title>
+
+<para>Nesta segunda página você verá duas áreas:</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Uma área chamada <guilabel>Uso do Ícone</guilabel>. Aqui você podeescolher qual a utilidade particular do ícone que você deseja configurar, como por exemplo para a <guilabel>Barra de ferramentas</guilabel> ou <guilabel>Painel</guilabel>.</para>
+</listitem>
+
+<listitem> <para>Uma área de previsão, onde você pode ver como os ícones do tipo selecionado ficarão, usando as configurações atuais. Note que o estado desta visualização depende do estado do ícone, selecionado nos efeitos abaixo (não se preocupe por enquanto, nós explicaremos isto mais adiante). </para> </listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Quando você desejar configurar ícones, primeiramente selecione o uso destes ícones. Modifique as configurações até que goste da visualização. Você pode escolher, em seguida, um diferente uso para o ícone e configurá-lo. No final, se você estiver satisfeito, clique em <guibutton
->OK </guibutton
-> ou em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, para que as mudanças tenham efeito.</para>
+<para>Quando você desejar configurar ícones, primeiramente selecione o uso destes ícones. Modifique as configurações até que goste da visualização. Você pode escolher, em seguida, um diferente uso para o ícone e configurá-lo. No final, se você estiver satisfeito, clique em <guibutton>OK </guibutton> ou em <guibutton>Aplicar</guibutton>, para que as mudanças tenham efeito.</para>
-<para
->Existem mais duas opções a considerar: <guilabel
->Tamanho</guilabel
-> e <guilabel
->Efeitos</guilabel
->. </para>
+<para>Existem mais duas opções a considerar: <guilabel>Tamanho</guilabel> e <guilabel>Efeitos</guilabel>. </para>
<sect3 id="icons-use-size">
-<title
->Tamanho do ícone</title>
-
-<para
->O usuário tem duas opções relacionadas com o tamanho dos ícones. Primeiro, você poderá escolher de uma lista de tamanhos de ícones. Segundo, poderá indicar ao &kde; para desenhar todos os pixels com o dobro do tamanho. Os tamanhos de ícones maiores são especialmente úteis para as pessoas com dificuldades visuais.</para>
-
-<para
->Os tamanhos que serão oferecidos pela caixa de lista de tamanhos depende do tema que você selecionou, no módulo de controle de temas de ícones. Por exemplo, temas de baixa resolução oferecem os tamanhos 16 e 32 para ícones da área de trabalho, e tamanho 16, 22 e 32 para ícones para barras de ferramentas. Temas com alta resolução oferecem os tamanhos 16, 32 e 48, bem como tamanhos de 64 a 128. No entanto, como o &kde; não pode ter todos estes ícones armazenados, os ícones que usam tamanhos de 64 a 128 serão gerados automaticamente, o que pode resultar em perda de qualidade.</para>
-
-<para
->Se o tamanho dos ícones oferecidos pelo o seu tema escolhido não forem suficientes para você, existe ainda a opção <guilabel
->Pixels de tamanho duplo</guilabel
->. Se esta opção estiver selecionada, então todos os ícones dobrarão de tamanho, &ie; um bloco 2x2 ao invés de pixels normais. Apesar de isto tornar possível o armazenamento de tamanhos maiores, a qualidade é desfavorecida: os ícones parecerão <quote
->em bloco</quote
->, com um efeito que pode parecer que você esteja usando um Sinclair ZX Spectrum ou similar. Se esta é a sua opção, ao usar tamanhos grandes oferecidos pelo tema de alta resolução do &kde;, o resultado será sempre de qualidade um pouco superior em relação ao tema com pixels de tamanho duplo.</para
->
+<title>Tamanho do ícone</title>
+
+<para>O usuário tem duas opções relacionadas com o tamanho dos ícones. Primeiro, você poderá escolher de uma lista de tamanhos de ícones. Segundo, poderá indicar ao &kde; para desenhar todos os pixels com o dobro do tamanho. Os tamanhos de ícones maiores são especialmente úteis para as pessoas com dificuldades visuais.</para>
+
+<para>Os tamanhos que serão oferecidos pela caixa de lista de tamanhos depende do tema que você selecionou, no módulo de controle de temas de ícones. Por exemplo, temas de baixa resolução oferecem os tamanhos 16 e 32 para ícones da área de trabalho, e tamanho 16, 22 e 32 para ícones para barras de ferramentas. Temas com alta resolução oferecem os tamanhos 16, 32 e 48, bem como tamanhos de 64 a 128. No entanto, como o &kde; não pode ter todos estes ícones armazenados, os ícones que usam tamanhos de 64 a 128 serão gerados automaticamente, o que pode resultar em perda de qualidade.</para>
+
+<para>Se o tamanho dos ícones oferecidos pelo o seu tema escolhido não forem suficientes para você, existe ainda a opção <guilabel>Pixels de tamanho duplo</guilabel>. Se esta opção estiver selecionada, então todos os ícones dobrarão de tamanho, &ie; um bloco 2x2 ao invés de pixels normais. Apesar de isto tornar possível o armazenamento de tamanhos maiores, a qualidade é desfavorecida: os ícones parecerão <quote>em bloco</quote>, com um efeito que pode parecer que você esteja usando um Sinclair ZX Spectrum ou similar. Se esta é a sua opção, ao usar tamanhos grandes oferecidos pelo tema de alta resolução do &kde;, o resultado será sempre de qualidade um pouco superior em relação ao tema com pixels de tamanho duplo.</para>
<!--
-<para
->You can also choose to have smoothed icons, an effect similar to
-anti-aliasing of fonts. Enable the checkbox <guilabel
->Blend alpha
-channel</guilabel
-> to see this in action, but note that it will slow
+<para>You can also choose to have smoothed icons, an effect similar to
+anti-aliasing of fonts. Enable the checkbox <guilabel>Blend alpha
+channel</guilabel> to see this in action, but note that it will slow
down graphics on a slower computer.</para>
-->
-<para
->Você pode escolher ícones animados, sendo isto um efeito associados a eles.Habilite a caixa de verificação <guilabel
->Animar Ícones</guilabel
-> para ter este efeito, mas note que isto poderá ser lento se sua placa de vídeo é mais antiga ou com menos memória.</para>
+<para>Você pode escolher ícones animados, sendo isto um efeito associados a eles.Habilite a caixa de verificação <guilabel>Animar Ícones</guilabel> para ter este efeito, mas note que isto poderá ser lento se sua placa de vídeo é mais antiga ou com menos memória.</para>
</sect3>
<sect3 id="icons-use-effects">
-<title
->Efeitos</title>
+<title>Efeitos</title>
-<para
->Finalmente, você pode configurar certos <quote
->filtros</quote
-> , a serem aplicados em cada ícone, que estão em um dos três estados: </para>
+<para>Finalmente, você pode configurar certos <quote>filtros</quote> , a serem aplicados em cada ícone, que estão em um dos três estados: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Padrão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->É como o ícone normalmente se parecerá.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Padrão</guilabel></term>
+<listitem><para>É como o ícone normalmente se parecerá.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ativo</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->É como o ícone ficará quando o ponteiro do mouse estiver sobre o ícone.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ativo</guilabel>:</term>
+<listitem><para>É como o ícone ficará quando o ponteiro do mouse estiver sobre o ícone.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Desabilitado</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->É como o ícone se ficará se a sua ação correspondente estiver desabilitada, &ie;, o clique sobre o ícone não terá efeito.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Desabilitado</guilabel>:</term>
+<listitem><para>É como o ícone se ficará se a sua ação correspondente estiver desabilitada, &ie;, o clique sobre o ícone não terá efeito.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Selecione um destes estados e pressione o botão <guibutton
->Configurar Efeito</guibutton
-> para ajustar o efeito do ícone correspondente. Observe que esta configuração só afetará os ícones selecionados na área<guilabel
->Uso do Ícone</guilabel
->: a configuração de um efeito os ícones do uso de ícone <guilabel
->Barra de ferramentas</guilabel
-> <emphasis
->não</emphasis
-> afetará os ícones usados em outros locais.</para>
-
-<para
->Abaixo da lista de estados de ícones existem duas opções: você poderá configurar um efeito e selecionar a opção <guilabel
->Semi-transparente</guilabel
->, na qual o fundo <quote
->passará através</quote
-> do ícone. À direita da lista de efeitos, existe um botão de configuração para passar parâmetros adicionais a um filtro, no que se refere a cores e à <guilabel
->Quantidade</guilabel
->.</para>
+<para>Selecione um destes estados e pressione o botão <guibutton>Configurar Efeito</guibutton> para ajustar o efeito do ícone correspondente. Observe que esta configuração só afetará os ícones selecionados na área<guilabel>Uso do Ícone</guilabel>: a configuração de um efeito os ícones do uso de ícone <guilabel>Barra de ferramentas</guilabel> <emphasis>não</emphasis> afetará os ícones usados em outros locais.</para>
+
+<para>Abaixo da lista de estados de ícones existem duas opções: você poderá configurar um efeito e selecionar a opção <guilabel>Semi-transparente</guilabel>, na qual o fundo <quote>passará através</quote> do ícone. À direita da lista de efeitos, existe um botão de configuração para passar parâmetros adicionais a um filtro, no que se refere a cores e à <guilabel>Quantidade</guilabel>.</para>
<!-- TODO: Figure out what 'amount' really means -->
-<para
->Os seguintes efeitos podem ser aplicados aos ícones:</para>
+<para>Os seguintes efeitos podem ser aplicados aos ícones:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sem efeito</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Os ícones serão usando sem a aplicação de efeitos.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Sem efeito</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Os ícones serão usando sem a aplicação de efeitos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Acinzentar</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Este filtro aplicará uma aparência cinza ao ícone. Configure em <guibutton
->Quantidade</guibutton
-> a intensidade deste filtro. Observe que é costume para muitos usuários usar este efeito para somente desabilitar ícones.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Acinzentar</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Este filtro aplicará uma aparência cinza ao ícone. Configure em <guibutton>Quantidade</guibutton> a intensidade deste filtro. Observe que é costume para muitos usuários usar este efeito para somente desabilitar ícones.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colorir</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Os ícones serão coloridos com uma cor personalizada. Por exemplo, você pode configurar os ícones ativos (&ie; o ícone usado quando o cursor está acima dele) para ficarem dourados. Use os botões da cor e da <guilabel
->Quantidade</guilabel
-> para poder alterar a cor usada e a intensidade da coloração.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Colorir</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Os ícones serão coloridos com uma cor personalizada. Por exemplo, você pode configurar os ícones ativos (&ie; o ícone usado quando o cursor está acima dele) para ficarem dourados. Use os botões da cor e da <guilabel>Quantidade</guilabel> para poder alterar a cor usada e a intensidade da coloração.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gama</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Um valor gama diferente será aplicado a todos os ícones. Se você não é fotógrafo e não sabe o que Gama significa: é muito parecido ao que as pessoas chamam de contraste. Teste várias configurações gama clicando em <guibutton
->Quantidade</guibutton
->, para saber mais sobre este efeito.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gama</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Um valor gama diferente será aplicado a todos os ícones. Se você não é fotógrafo e não sabe o que Gama significa: é muito parecido ao que as pessoas chamam de contraste. Teste várias configurações gama clicando em <guibutton>Quantidade</guibutton>, para saber mais sobre este efeito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não saturar</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Os ícones serão desenhados sem saturação, o que é muito parecido com a configuração de <quote
->Cor</quote
-> de sua televisão. Clique em <guibutton
->Quantidade</guibutton
-> para configurar esta opção. </para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Não saturar</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Os ícones serão desenhados sem saturação, o que é muito parecido com a configuração de <quote>Cor</quote> de sua televisão. Clique em <guibutton>Quantidade</guibutton> para configurar esta opção. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Para Monocromático:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Para Monocromático:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Os ícones serão desenhados apenas com as duas cores selecionadas.</para>
+<para>Os ícones serão desenhados apenas com as duas cores selecionadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook
index 6dd8eec1528..ee5b5915b17 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook
@@ -1,252 +1,128 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O &kcontrolcenter;</title>
+<title>O &kcontrolcenter;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
-> Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
-> lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-> <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
-> Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
-> marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão e Mantenedor atual</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname> Sztoltz</surname><affiliation><address><email> lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname> Gama</surname><affiliation><address><email> marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Revisão e Mantenedor atual</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-03-05</date>
-<releaseinfo
->3.4.0</releaseinfo>
+<date>2005-03-05</date>
+<releaseinfo>3.4.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este documento descreve o Centro de Controle do &kde;.</para>
+<para>Este documento descreve o Centro de Controle do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->configuração</keyword>
-<keyword
->preferências</keyword>
-<keyword
->módulo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>configuração</keyword>
+<keyword>preferências</keyword>
+<keyword>módulo</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->O &kcontrolcenter;</title>
+<title>O &kcontrolcenter;</title>
-<para
->O Centro de Controle do KDE (de agora em diante conhecido apenas como <quote
->centro de controle</quote
->) fornece a você um modo centralizado e fácil de configurar todas as suas preferências do &kde;. </para>
+<para>O Centro de Controle do KDE (de agora em diante conhecido apenas como <quote>centro de controle</quote>) fornece a você um modo centralizado e fácil de configurar todas as suas preferências do &kde;. </para>
-<para
->O centro de controle é formado por vários módulo, sendo cada um uma aplicação separada. O centro de controle organiza todos estes programas em uma localização conveniente. </para>
+<para>O centro de controle é formado por vários módulo, sendo cada um uma aplicação separada. O centro de controle organiza todos estes programas em uma localização conveniente. </para>
<tip>
-<para
->Cada módulo pode ser executado individualmente </para>
+<para>Cada módulo pode ser executado individualmente </para>
-<para
->Veja a seção chamada <link linkend="control-center-run-indiv"
->Executando módulo do centro de controle individualmente</link
-> para mais informações </para>
+<para>Veja a seção chamada <link linkend="control-center-run-indiv">Executando módulo do centro de controle individualmente</link> para mais informações </para>
</tip>
-<para
->O centro de controle agrupa os módulos de configuração dentro de categorias, pois ficam mais fáceis de se localizar. Dentro de cada categoria, o centro de controle mostra todos os módulos em uma lista, assim, é mais fácil encontrar o módulo de configuração correto. </para>
+<para>O centro de controle agrupa os módulos de configuração dentro de categorias, pois ficam mais fáceis de se localizar. Dentro de cada categoria, o centro de controle mostra todos os módulos em uma lista, assim, é mais fácil encontrar o módulo de configuração correto. </para>
</chapter>
<chapter id="control-center">
-<title
->Usando o &kcontrolcenter;</title>
+<title>Usando o &kcontrolcenter;</title>
-<para
->A próxima seção detalha o uso do centro de controle. Para informações sobre os módulos individualmente, por favor, procure em <link linkend="module"
-> Módulos do Centro de Controle</link
-> </para>
+<para>A próxima seção detalha o uso do centro de controle. Para informações sobre os módulos individualmente, por favor, procure em <link linkend="module"> Módulos do Centro de Controle</link> </para>
<sect1 id="control-center-starting">
-<title
->Iniciando o centro de controle</title>
+<title>Iniciando o centro de controle</title>
-<para
->O &kcontrolcenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: </para>
+<para>O &kcontrolcenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: </para>
-<orderedlist
->
+<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Através da seleção da seqüência <menuchoice
-><guimenu
->Menu K</guimenu
-> <guimenuitem
->Centro de Controle</guimenuitem
-></menuchoice
->, do painel do &kde;. </para>
+<para>Através da seleção da seqüência <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guimenuitem>Centro de Controle</guimenuitem></menuchoice>, do painel do &kde;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Através das teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->. </para>
-
-<para
->Isto acionará uma caixa de diálogo. Digite <userinput
-><command
->kcontrol</command
-></userinput
-> e clique em <guibutton
->Executar</guibutton
->. </para>
+<para>Através das teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>. </para>
+
+<para>Isto acionará uma caixa de diálogo. Digite <userinput><command>kcontrol</command></userinput> e clique em <guibutton>Executar</guibutton>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você pode digitar <command
->kcontrol &amp;</command
-> em qualquer linha de comando. </para>
-</listitem
->
-</orderedlist
->
-
-<para
->Todas as três maneiras são equivalentes, e produzem o mesmo resultado. </para>
+<para>Você pode digitar <command>kcontrol &amp;</command> em qualquer linha de comando. </para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+
+<para>Todas as três maneiras são equivalentes, e produzem o mesmo resultado. </para>
</sect1>
-<sect1 id="control-center-screen"
->
-<title
->A Tela do Centro de Controle do KDE</title>
+<sect1 id="control-center-screen">
+<title>A Tela do Centro de Controle do KDE</title>
-<para
->Quando você inicia o centro de controle, é apresentada uma janela, que pode ser dividida em 3 partes funcionais. </para>
+<para>Quando você inicia o centro de controle, é apresentada uma janela, que pode ser dividida em 3 partes funcionais. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de Tela</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de Tela</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-> <imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
+<imageobject> <imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-> <phrase
->Captura de Tela</phrase
-> </textobject>
+<textobject> <phrase>Captura de Tela</phrase> </textobject>
<caption>
-<para
->A Tela do Centro de Controle do &kde;</para>
+<para>A Tela do Centro de Controle do &kde;</para>
</caption>
</mediaobject>
-</screenshot
->
+</screenshot>
-<para
->No outro lado, acima, está a barra de menus. A barra de menus fornecerá a você acesso rápido para a maioria das características do Centro de Controle do KDE. Os menus estão detalhados na seção <link linkend= "control-center-menus"
->Menus do Centro de Controle do &kde;</link
->. </para>
+<para>No outro lado, acima, está a barra de menus. A barra de menus fornecerá a você acesso rápido para a maioria das características do Centro de Controle do KDE. Os menus estão detalhados na seção <link linkend= "control-center-menus">Menus do Centro de Controle do &kde;</link>. </para>
-<para
->Do lado esquerdo existe uma árvore com ícones. Aqui é onde você poderá escolher o módulo a configurar. </para>
+<para>Do lado esquerdo existe uma árvore com ícones. Aqui é onde você poderá escolher o módulo a configurar. </para>
-<para
->O painel principal exibe a você algumas informações do sistema. </para>
+<para>O painel principal exibe a você algumas informações do sistema. </para>
-<para
->Neste exemplo, estamos executando o &kde; 3.4.0, iniciamos o &kcontrolcenter; com o usuário <systemitem class="username"
->jncp</systemitem
->, o computador tem o nome <systemitem class="systemname"
->lisboa</systemitem
->, é um sistema &Linux;, 'kernel' versão 2.6, num processador 'i686'. </para>
+<para>Neste exemplo, estamos executando o &kde; 3.4.0, iniciamos o &kcontrolcenter; com o usuário <systemitem class="username">jncp</systemitem>, o computador tem o nome <systemitem class="systemname">lisboa</systemitem>, é um sistema &Linux;, 'kernel' versão 2.6, num processador 'i686'. </para>
</sect1>
<sect1 id="control-center-menus">
-<title
->Os menus do &kcontrolcenter;</title>
+<title>Os menus do &kcontrolcenter;</title>
-<para
->Esta seção fornece uma breve descrição sobre o que cada item de menu faz. </para>
+<para>Esta seção fornece uma breve descrição sobre o que cada item de menu faz. </para>
<sect2 id="control-center-menu-file">
-<title
->Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> possui uma única entrada. </para>
+<para>O menu <guimenu>Arquivo</guimenu> possui uma única entrada. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Finaliza o centro de controle.</action>
+<action>Finaliza o centro de controle.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -255,173 +131,75 @@
</sect2>
<sect2 id="control-center-menu-view">
-<title
->Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
-
-<para
->Estas opções determinam como a seleção de módulos se comporta. </para>
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<title>Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
+
+<para>Estas opções determinam como a seleção de módulos se comporta. </para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Modo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Determina o uso da visão em <guimenuitem
->Árvore</guimenuitem
-> ou em<guimenuitem
->Ícone</guimenuitem
-> para seus módulos. </para>
-
-<para
->Com a visão em <guimenuitem
->Árvore</guimenuitem
->, cada submenu aparece como uma lista identada. </para>
-
-<para
->Com a visão por <guimenuitem
->Ícones</guimenuitem
->, quando você clica numa categoria, ela é substituída pela lista de módulos que contém. Você poderá então usar o botão <guiicon
->Recuar</guiicon
-> para voltar à lista de categorias. </para>
+<para>Determina o uso da visão em <guimenuitem>Árvore</guimenuitem> ou em<guimenuitem>Ícone</guimenuitem> para seus módulos. </para>
+
+<para>Com a visão em <guimenuitem>Árvore</guimenuitem>, cada submenu aparece como uma lista identada. </para>
+
+<para>Com a visão por <guimenuitem>Ícones</guimenuitem>, quando você clica numa categoria, ela é substituída pela lista de módulos que contém. Você poderá então usar o botão <guiicon>Recuar</guiicon> para voltar à lista de categorias. </para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Tamanho do Ícone</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term
->
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Tamanho do Ícone</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Usando esta opção, você pode escolher os ícones <guimenuitem
->Pequeno </guimenuitem
->, <guimenuitem
->Médio</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
-> Grande</guimenuitem
->, para selecionar seus módulos. </para>
-
-<note
-><para
->Este item de menu controla somente o tamanho do ícone se você estiver na <guimenuitem
->Visão em Ícone</guimenuitem
->. Se você escolher a <guimenuitem
->Visão em Árvore</guimenuitem
->, o tamanho de ícone <guimenuitem
->Pequeno</guimenuitem
-> será usado, não importando qual o tamanho previamente selecionado na <guimenuitem
->Visão em Ícone </guimenuitem
->. </para>
+<para>Usando esta opção, você pode escolher os ícones <guimenuitem>Pequeno </guimenuitem>, <guimenuitem>Médio</guimenuitem> ou <guimenuitem> Grande</guimenuitem>, para selecionar seus módulos. </para>
+
+<note><para>Este item de menu controla somente o tamanho do ícone se você estiver na <guimenuitem>Visão em Ícone</guimenuitem>. Se você escolher a <guimenuitem>Visão em Árvore</guimenuitem>, o tamanho de ícone <guimenuitem>Pequeno</guimenuitem> será usado, não importando qual o tamanho previamente selecionado na <guimenuitem>Visão em Ícone </guimenuitem>. </para>
</note>
</listitem>
-</varlistentry
->
-</variablelist
->
+</varlistentry>
+</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="control-center-menu-settings">
-<title
->Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
-
-<para
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> possui um único item, o <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Aqui, você poderá associar os atalhos de teclado às outras opções do menu. </para>
+<title>Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
+
+<para>O menu <guimenu>Configurações</guimenu> possui um único item, o <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>. Aqui, você poderá associar os atalhos de teclado às outras opções do menu. </para>
</sect2>
<sect2 id="control-center-menu-help">
-<title
->Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
<sect1 id="control-center-exiting">
-<title
->Saindo do Centro de Controle do &kde;</title>
+<title>Saindo do Centro de Controle do &kde;</title>
-<para
->Você pode sair do centro de controle de uma das três maneiras: </para>
+<para>Você pode sair do centro de controle de uma das três maneiras: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-> da barra de menus. </para>
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice> da barra de menus. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Digite <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> simultaneamente. </para>
+<para>Digite <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> simultaneamente. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique no botão <guiicon
->Fechar</guiicon
-> (um x) no quadro envolvendo o centro de controle. </para>
+<para>Clique no botão <guiicon>Fechar</guiicon> (um x) no quadro envolvendo o centro de controle. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="control-center-run-indiv">
-<title
->Executando os Módulos Individualmente</title>
-
-<para
->Você poderá lançar os módulos individuais sem executar o 'kcontrol', com o comando <command
->tdecmshell</command
-> do &konsole;. Digite <userinput
-> <command
->tdecmshell</command
-><option
-> --list</option
-></userinput
-> para ver uma lista com todos os módulos do &kcontrolcenter; disponíveis. Você poderá também acessar os módulos individuais do &kcontrolcenter;, através do botão de <guilabel
->Preferências</guilabel
-> no &kicker; ou no &kmenu;, para as suas janelas de configuração respectivas. </para>
+<title>Executando os Módulos Individualmente</title>
+
+<para>Você poderá lançar os módulos individuais sem executar o 'kcontrol', com o comando <command>tdecmshell</command> do &konsole;. Digite <userinput> <command>tdecmshell</command><option> --list</option></userinput> para ver uma lista com todos os módulos do &kcontrolcenter; disponíveis. Você poderá também acessar os módulos individuais do &kcontrolcenter;, através do botão de <guilabel>Preferências</guilabel> no &kicker; ou no &kmenu;, para as suas janelas de configuração respectivas. </para>
</sect1>
@@ -430,333 +208,186 @@
<!--*****************************************************************-->
<chapter id="module">
-<title
->Os Módulos do &kcontrolcenter;</title>
+<title>Os Módulos do &kcontrolcenter;</title>
-<para
->A fim de ser mais fácil possível, o possui as opções s&kcontrolcenter;imilares organizadas em grupos, sendo que cada grupo é chamado de módulo. Quando você clicar no nome de um módulo, na janela à esquerda, serão apresentadas as opções daquele módulo. </para>
+<para>A fim de ser mais fácil possível, o possui as opções s&kcontrolcenter;imilares organizadas em grupos, sendo que cada grupo é chamado de módulo. Quando você clicar no nome de um módulo, na janela à esquerda, serão apresentadas as opções daquele módulo. </para>
-<para
->Cada módulo terá alguns ou todos os seguintes botões, do lado direito da janela: </para>
+<para>Cada módulo terá alguns ou todos os seguintes botões, do lado direito da janela: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Ajuda</term>
+<term>Ajuda</term>
<listitem>
-<para
->Este botão fornecerá ajuda específica para o módulo em questão. O botão mostrará a você uma breve página de ajuda, na janela esquerda. Na base da janela, você pode clicar em um link, para obter informações mais detalhadas. </para>
+<para>Este botão fornecerá ajuda específica para o módulo em questão. O botão mostrará a você uma breve página de ajuda, na janela esquerda. Na base da janela, você pode clicar em um link, para obter informações mais detalhadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Padrões</guilabel
-></term
->
+<term><guilabel>Padrões</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este botão restaurará o módulo em questão para os seus valores padrão. Você deve clicar em <guibutton
->OK</guibutton
-> para salvar as opções. </para>
+<para>Este botão restaurará o módulo em questão para os seus valores padrão. Você deve clicar em <guibutton>OK</guibutton> para salvar as opções. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Aplicar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Aplicar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Ao clicar neste botão, todas as mudanças serão salvas no &kde;. Clique em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para que as mudanças tenham efeito. </para>
+<para>Ao clicar neste botão, todas as mudanças serão salvas no &kde;. Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para que as mudanças tenham efeito. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Restaurar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Restaurar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Este botão irá <quote
->Restaurar</quote
-> o módulo para as configurações anteriores. </para>
+<para>Este botão irá <quote>Restaurar</quote> o módulo para as configurações anteriores. </para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Você deve salvar as opções do módulo usando o botão <guibutton
->Aplicar </guibutton
-> antes de mudar para um módulo diferente. </para>
-<para
->Se você tentar mudar sem salvar suas opções, será perguntado a você se deseja salvar suas modificações ou descartá-las. </para>
+<para>Você deve salvar as opções do módulo usando o botão <guibutton>Aplicar </guibutton> antes de mudar para um módulo diferente. </para>
+<para>Se você tentar mudar sem salvar suas opções, será perguntado a você se deseja salvar suas modificações ou descartá-las. </para>
</note>
</chapter>
<!--
Commented until fixed arrangement is made
<sect1 id="module-intro">
-<title
->Navigating Modules</title>
+<title>Navigating Modules</title>
<para>
-This is a list of the <emphasis
->standard</emphasis
-> configuration
+This is a list of the <emphasis>standard</emphasis> configuration
modules (sorted by category) provided by the <application
-role="package"
->KDE base</application
-> package. Please note that there
+role="package">KDE base</application> package. Please note that there
may be many more modules on your system if you have installed additional
software.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->File Browsing</term>
+<term>File Browsing</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="file-assoc"
->File Associations</link
->,
-<link linkend="file-manager"
->File Manager</link
->,
+<link linkend="file-assoc">File Associations</link>,
+<link linkend="file-manager">File Manager</link>,
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Look and Feel</term>
+<term>Look and Feel</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="background"
->Background</link
->,
-<!- - <link linkend="borders"
->Borders</link
->,- ->
-<link linkend="color"
->Colors</link
->,
-<link linkend="desktop"
->Desktop</link
->,
-<link linkend="fonts"
->Fonts</link
->,
-<link linkend="icons"
->Icons</link
->,
-<!- - <link linkend="iconstyle"
->Icon Style</link
->, - ->
-<link linkend="key-bindings"
->Key Bindings</link
->,
-<link linkend="launch-feedback"
->Launch feedback</link
->,
-<link linkend="panel"
->Panel</link
->,
-<link linkend="screensaver"
->Screensaver</link
->,
-<link linkend="style"
->Style</link
->,
-<link linkend="sys-notify"
->System Notifications</link
->,
-<link linkend="taskbar"
->Taskbar</link
->,
-<link linkend="theme-manager"
->Theme Manager</link
->,
-<!- - <link linkend="numbername"
->Virtual Desktops</link
->,- ->
-<link linkend="window-behavior"
->Window Behavior</link
->,
-<link linkend="window-deco"
->Window Decoration</link
->.
+<link linkend="background">Background</link>,
+<!- - <link linkend="borders">Borders</link>,- ->
+<link linkend="color">Colors</link>,
+<link linkend="desktop">Desktop</link>,
+<link linkend="fonts">Fonts</link>,
+<link linkend="icons">Icons</link>,
+<!- - <link linkend="iconstyle">Icon Style</link>, - ->
+<link linkend="key-bindings">Key Bindings</link>,
+<link linkend="launch-feedback">Launch feedback</link>,
+<link linkend="panel">Panel</link>,
+<link linkend="screensaver">Screensaver</link>,
+<link linkend="style">Style</link>,
+<link linkend="sys-notify">System Notifications</link>,
+<link linkend="taskbar">Taskbar</link>,
+<link linkend="theme-manager">Theme Manager</link>,
+<!- - <link linkend="numbername">Virtual Desktops</link>,- ->
+<link linkend="window-behavior">Window Behavior</link>,
+<link linkend="window-deco">Window Decoration</link>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Network</term>
+<term>Network</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="e-mail"
->E-Mail</link
->,
-<link linkend="lan-browsing"
->LAN Browsing</link
->,
-<link linkend="timeouts"
->Preferences</link
->, <!- - FIXME - ->
-<link linkend="socks"
->SOCKS</link
->,
-<link linkend="talk"
->Talk Configuration</link>
-<link linkend="windows-shares"
->Windows Shares</link>
+<link linkend="e-mail">E-Mail</link>,
+<link linkend="lan-browsing">LAN Browsing</link>,
+<link linkend="timeouts">Preferences</link>, <!- - FIXME - ->
+<link linkend="socks">SOCKS</link>,
+<link linkend="talk">Talk Configuration</link>
+<link linkend="windows-shares">Windows Shares</link>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Peripherals</term>
+<term>Peripherals</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="kbd"
->Keyboard</link
->,
-<link linkend="mouse"
->Mouse</link>
+<link linkend="kbd">Keyboard</link>,
+<link linkend="mouse">Mouse</link>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Personalization</term>
+<term>Personalization</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="accessibility"
->Accessibility</link
->,
-<link linkend="locale"
->Country &amp; Language</link
->,
-<link linkend="crypto"
->Crypto</link
->,
-<!- - <link linkend="kblayout"
->Keyboard Layout</link
->, - ->
-<link linkend="passwords"
->Passwords</link>
-<link linkend="spell-checking"
->Spell Checking</link
->.
+<link linkend="accessibility">Accessibility</link>,
+<link linkend="locale">Country &amp; Language</link>,
+<link linkend="crypto">Crypto</link>,
+<!- - <link linkend="kblayout">Keyboard Layout</link>, - ->
+<link linkend="passwords">Passwords</link>
+<link linkend="spell-checking">Spell Checking</link>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Power Control</term>
+<term>Power Control</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="battery-monitor"
->Battery Monitor</link
->,
-<link linkend="energy"
->Energy</link
->,
-<link linkend="powerctrl"
->Laptop Power Control</link
->,
-<link linkend="lowbatcrit"
->Low Battery Critical</link
->,
-<link linkend="lowbatwarn"
->Low Battery Warning</link>
+<link linkend="battery-monitor">Battery Monitor</link>,
+<link linkend="energy">Energy</link>,
+<link linkend="powerctrl">Laptop Power Control</link>,
+<link linkend="lowbatcrit">Low Battery Critical</link>,
+<link linkend="lowbatwarn">Low Battery Warning</link>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Sound</term>
+<term>Sound</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="midi"
->Midi</link
->,
-<link linkend="mixer"
->Mixer</link
->,
-<link linkend="sndserver"
->Sound Server</link
->,
-<link linkend="bell"
->System Bell</link>
+<link linkend="midi">Midi</link>,
+<link linkend="mixer">Mixer</link>,
+<link linkend="sndserver">Sound Server</link>,
+<link linkend="bell">System Bell</link>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->System</term>
+<term>System</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="datetime"
->Date and Time</link
->,
-<link linkend="konsole"
->&konsole;</link
->,
-<link linkend="login-manager"
->Login Manager</link
->,
-<link linkend="print-manager"
->Printing Manager</link
->,
-<link linkend="sessions"
->Session Manager</link
->,
+<link linkend="datetime">Date and Time</link>,
+<link linkend="konsole">&konsole;</link>,
+<link linkend="login-manager">Login Manager</link>,
+<link linkend="print-manager">Printing Manager</link>,
+<link linkend="sessions">Session Manager</link>,
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Web Browsing</term>
+<term>Web Browsing</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="cookie"
->Cookies</link
->,
-<link linkend="ebrowse"
->Enhanced Browsing</link
->,
-<link linkend="konq-browsing"
->Konqueror Browser</link
->,
-<link linkend="nsplugins"
->Netscape Plugins</link
->,
-<link linkend="proxies"
->Proxies &amp; Cache</link
->,
-<link linkend="stylesheets"
->Stylesheets</link
->,
-<link linkend="user-agent"
->User Agent</link
->,
+<link linkend="cookie">Cookies</link>,
+<link linkend="ebrowse">Enhanced Browsing</link>,
+<link linkend="konq-browsing">Konqueror Browser</link>,
+<link linkend="nsplugins">Netscape Plugins</link>,
+<link linkend="proxies">Proxies &amp; Cache</link>,
+<link linkend="stylesheets">Stylesheets</link>,
+<link linkend="user-agent">User Agent</link>,
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -768,53 +399,35 @@ software.
<!-- commenting this section out until I figure out what to do with it :)
<chapter id="laptop">
-<title
->Laptop Modules Notes</title>
+<title>Laptop Modules Notes</title>
<para>
In order to use the laptop modules, you must have the kernel
-<acronym
->APM</acronym
-> package installed in your kernel. Useful information
+<acronym>APM</acronym> package installed in your kernel. Useful information
on
how to do this can be found at
<ulink url="http://www.cs.utexas.edu/users/kharker/linux-laptop/apm.html">
-http://www.cs.utexas.edu/users/kharker/linux-laptop/apm.html</ulink
-> and
+http://www.cs.utexas.edu/users/kharker/linux-laptop/apm.html</ulink> and
in the Battery Powered Linux mini-HOWTO at <ulink
url="http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/mini/Battery-Powered.html">
-http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/mini/Battery-Powered.html</ulink
->.
+http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/mini/Battery-Powered.html</ulink>.
</para>
<para>
-If you want the <guimenuitem
->suspend</guimenuitem
-> and
-<guimenuitem
->standby</guimenuitem
-> menu commands to work then you should
-install the &Linux; <application
->apmd</application
-> package (version 2.4
+If you want the <guimenuitem>suspend</guimenuitem> and
+<guimenuitem>standby</guimenuitem> menu commands to work then you should
+install the &Linux; <application>apmd</application> package (version 2.4
or later). If you want to use them from non-root accounts you must mark
-the <application
->apm</application
-> command <quote
->set uid root</quote
->.
+the <application>apm</application> command <quote>set uid root</quote>.
</para>
<para>
-To do this, log on as <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> and
+To do this, log on as <systemitem class="username">root</systemitem> and
enter:
</para>
-<screen
->
+<screen>
<prompt>%</prompt><userinput><command>chown</command> <option>root
/usr/bin/apm</option>;<command>chmod</command> <option>+s
/usr/bin/apm</option></userinput>
@@ -829,121 +442,48 @@ standby states - if you are the only user, this should not be a problem.
<para>
Also note that any program which has <systemitem
-class="username"
->root</systemitem
-> access, can be a potential security
+class="username">root</systemitem> access, can be a potential security
problem. You should carefully determine if there are any security
-concerns <emphasis
->before</emphasis
-> giving any program <systemitem
-class="username"
->root</systemitem
-> permissions.
+concerns <emphasis>before</emphasis> giving any program <systemitem
+class="username">root</systemitem> permissions.
</para>
</warning>
</chapter>
-->
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Centro de Controle</para>
-<para
->Direitos Autorais do Programa 1997-2001 Os desenvolvedores do Centro de Controle do KDE</para>
-<para
->Contribuidores:</para>
+<para>Centro de Controle</para>
+<para>Direitos Autorais do Programa 1997-2001 Os desenvolvedores do Centro de Controle do KDE</para>
+<para>Contribuidores:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para
-></listitem>
+<listitem><para>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação com <trademark class="copyright"
->direitos autorais 2000 para &Mike.McBride;</trademark
-> &Mike.McBride.mail;</para>
+<para>Documentação com <trademark class="copyright">direitos autorais 2000 para &Mike.McBride;</trademark> &Mike.McBride.mail;</para>
-<para
->Contribuidores:</para>
+<para>Contribuidores:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Mark.Donohoe; </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Patrick.Dowler; </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Duncan.Haldane; <email
->duncan@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Steffen.Hansen; <email
->stefh@mip.ou.dk</email
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ellis Whitehead <email
->ewhitehe@uni-freiburg.de</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Mark.Donohoe; </para></listitem>
+<listitem><para>&Patrick.Dowler; </para></listitem>
+<listitem><para>&Duncan.Haldane; <email>duncan@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>&Steffen.Hansen; <email>stefh@mip.ou.dk</email>.</para></listitem>
+<listitem><para>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>Ellis Whitehead <email>ewhitehe@uni-freiburg.de</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
-> <para
->Revisão de Marcus Gama<email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para> <para>Revisão de Marcus Gama<email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook
index 151b144b160..dd5d68e29fe 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook
@@ -2,204 +2,82 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article>
<articleinfo>
-<authorgroup
->
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<authorgroup>
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-12-21</date>
-<releaseinfo
->3.01.00</releaseinfo>
+<date>2005-12-21</date>
+<releaseinfo>3.01.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->acessibilidade</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>acessibilidade</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="accessibility">
-<title
->Acessibilidade</title>
+<title>Acessibilidade</title>
<sect2 id="accessibility-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Este módulo foi projetado para auxiliar usuários que possuem deficiências auditivas, ou que possuem dificuldade em utilizar um teclado. </para>
+<para>Este módulo foi projetado para auxiliar usuários que possuem deficiências auditivas, ou que possuem dificuldade em utilizar um teclado. </para>
-<para
->O módulo é dividido em duas partes: <link linkend="access-bell"
-><guilabel
->Campainha</guilabel
-></link
-> e <link linkend="access-kb"
-><guilabel
->Teclado</guilabel
-></link
->. </para>
+<para>O módulo é dividido em duas partes: <link linkend="access-bell"><guilabel>Campainha</guilabel></link> e <link linkend="access-kb"><guilabel>Teclado</guilabel></link>. </para>
<sect3 id="access-bell">
-<title
-><guilabel
->Campainha</guilabel
-></title>
-
-<para
->Este painel é dividido em uma seção <guilabel
->Campainha Audível</guilabel
-> e em um seção <guilabel
->Campainha Visível</guilabel
->. </para>
-
-<para
->A caixa de verificação do topo chamada <guilabel
->Usar Campainha do Sistema</guilabel
-> determina se o sistema normal de campainha que irá tocar. Se esta opção estiver desabilitada, o sistema de campainha será silenciado. </para>
-
-<para
->A próxima caixa de verificação abaixo pode ser usada para tocar um som diferente se a campainha do sistema for disparada. Para ativar, marque a caixa de verificação chamada <guilabel
->Usar campainha customizada</guilabel
-> e digite o nome completo do caminho para o arquivo de som na caixa de texto chamada <guilabel
->Som a ser reproduzido</guilabel
->. Se quiser, você pode selecionar o botão <guibutton
->Navegar ...</guibutton
-> para navegar através do seu sistema de arquivo, para encontrar o arquivo exato. </para>
-
-<para
->Para aqueles usuários que possuem dificuldade em ouvir a campainha do sistema, ou para aqueles que possuem um computador silencioso, o &kde; oferece a <emphasis
->Campainha Visível</emphasis
->. Ela fornece um sinal visual (invertendo a tela ou enviando uma cor através dela), quando a campainha do sistema normalmente tocaria um som. </para>
-
-<para
->Para usar a Campainha Visual, primeiro selecione a caixa de verificação chamada <guilabel
->Usar campainha visível</guilabel
->. </para>
-
-<para
->Você pode, então, selecionar entre <guilabel
->Inverter tela</guilabel
->, ou<guilabel
->Piscar tela</guilabel
->. Se você selecionou <guilabel
->Inverter tela</guilabel
->, todas as cores na tela serão revertidas. Se você escolheu <guilabel
->Piscar tela</guilabel
->, você pode escolher a cor clicando no botão à direito da seleção <guilabel
->Piscar tela</guilabel
->. </para>
-
-<para
->A barra pode ser usada para ajustar a duração da campainha visível. O valor padrão é de 500ms ou metade de um segundo. </para>
+<title><guilabel>Campainha</guilabel></title>
+
+<para>Este painel é dividido em uma seção <guilabel>Campainha Audível</guilabel> e em um seção <guilabel>Campainha Visível</guilabel>. </para>
+
+<para>A caixa de verificação do topo chamada <guilabel>Usar Campainha do Sistema</guilabel> determina se o sistema normal de campainha que irá tocar. Se esta opção estiver desabilitada, o sistema de campainha será silenciado. </para>
+
+<para>A próxima caixa de verificação abaixo pode ser usada para tocar um som diferente se a campainha do sistema for disparada. Para ativar, marque a caixa de verificação chamada <guilabel>Usar campainha customizada</guilabel> e digite o nome completo do caminho para o arquivo de som na caixa de texto chamada <guilabel>Som a ser reproduzido</guilabel>. Se quiser, você pode selecionar o botão <guibutton>Navegar ...</guibutton> para navegar através do seu sistema de arquivo, para encontrar o arquivo exato. </para>
+
+<para>Para aqueles usuários que possuem dificuldade em ouvir a campainha do sistema, ou para aqueles que possuem um computador silencioso, o &kde; oferece a <emphasis>Campainha Visível</emphasis>. Ela fornece um sinal visual (invertendo a tela ou enviando uma cor através dela), quando a campainha do sistema normalmente tocaria um som. </para>
+
+<para>Para usar a Campainha Visual, primeiro selecione a caixa de verificação chamada <guilabel>Usar campainha visível</guilabel>. </para>
+
+<para>Você pode, então, selecionar entre <guilabel>Inverter tela</guilabel>, ou<guilabel>Piscar tela</guilabel>. Se você selecionou <guilabel>Inverter tela</guilabel>, todas as cores na tela serão revertidas. Se você escolheu <guilabel>Piscar tela</guilabel>, você pode escolher a cor clicando no botão à direito da seleção <guilabel>Piscar tela</guilabel>. </para>
+
+<para>A barra pode ser usada para ajustar a duração da campainha visível. O valor padrão é de 500ms ou metade de um segundo. </para>
</sect3>
<sect3 id="access-kb">
-<title
-><guilabel
->Teclado</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Teclado</guilabel></title>
-<para
->Existem três subseções neste painel.</para>
+<para>Existem três subseções neste painel.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar teclas pegajosas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar teclas pegajosas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estive selecionada, o usuário pode pressionar e soltar as teclas &Shift;, &Alt; ou &Ctrl;, e depois clicar noutra tecla para obter uma combinação de teclas (exemplo: <keycombo action="simul"
->&Ctrl; &Alt; <keycap
->Del</keycap
-></keycombo
-> poderia ser feito com &Ctrl; seguido de &Alt; seguido de <keycap
->Del</keycap
->). </para>
-
-<para
->Nesta seção também está uma opção <guilabel
->Trancar Teclas Fixas</guilabel
->. Se esta estiver selecionada, as teclas &Alt;, &Ctrl;, e &Shift; ficam <quote
->selecionadas</quote
-> até que sejam <quote
->desativadas</quote
-> de novo pelo usuário. </para>
-
-<para
->Como exemplo: </para>
+<para>Se esta opção estive selecionada, o usuário pode pressionar e soltar as teclas &Shift;, &Alt; ou &Ctrl;, e depois clicar noutra tecla para obter uma combinação de teclas (exemplo: <keycombo action="simul">&Ctrl; &Alt; <keycap>Del</keycap></keycombo> poderia ser feito com &Ctrl; seguido de &Alt; seguido de <keycap>Del</keycap>). </para>
+
+<para>Nesta seção também está uma opção <guilabel>Trancar Teclas Fixas</guilabel>. Se esta estiver selecionada, as teclas &Alt;, &Ctrl;, e &Shift; ficam <quote>selecionadas</quote> até que sejam <quote>desativadas</quote> de novo pelo usuário. </para>
+
+<para>Como exemplo: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Com a opção <guilabel
-> Travar teclas pegajosas</guilabel
-> desabilitada:</term>
+<term>Com a opção <guilabel> Travar teclas pegajosas</guilabel> desabilitada:</term>
<listitem>
-<para
->O usuário pressiona a tecla &Shift;, e pressiona em seguida a tecla <keycap
->F</keycap
->. O computador traduz esta ação em <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
->. Se o usuário em seguida pressionar a tecla <keycap
->P</keycap
->, o computador recebe a letra p (sem o Shift). </para>
+<para>O usuário pressiona a tecla &Shift;, e pressiona em seguida a tecla <keycap>F</keycap>. O computador traduz esta ação em <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>. Se o usuário em seguida pressionar a tecla <keycap>P</keycap>, o computador recebe a letra p (sem o Shift). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Com a opção <guilabel
-> Travar teclas pegajosas</guilabel
-> habilitada:</term>
+<term>Com a opção <guilabel> Travar teclas pegajosas</guilabel> habilitada:</term>
<listitem>
-<para
->Se o usuário pressionar a tecla &Shift; <emphasis
->duas vezes</emphasis
-> e pressionar em seguida na tecla <keycap
->F</keycap
->, o computador traduz esta ação em <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
->. Se o usuário em seguida pressionar a tecla <keycap
->P</keycap
->, o computador interpreta isto como a letra P (<keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
->). Para desligar a tecla &Shift;, pressione-a de novo. </para>
+<para>Se o usuário pressionar a tecla &Shift; <emphasis>duas vezes</emphasis> e pressionar em seguida na tecla <keycap>F</keycap>, o computador traduz esta ação em <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>. Se o usuário em seguida pressionar a tecla <keycap>P</keycap>, o computador interpreta isto como a letra P (<keycombo action="simul">&Shift;<keycap>P</keycap></keycombo>). Para desligar a tecla &Shift;, pressione-a de novo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -207,24 +85,16 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Teclas lentas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Teclas lentas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver ativa, o usuário tem que manter a tecla pressionada durante um período de tempo específico (ajustável com a barra deslizante), antes que a tecla seja aceita. Isto previne o pressionamento acidental de teclas. </para>
+<para>Se esta opção estiver ativa, o usuário tem que manter a tecla pressionada durante um período de tempo específico (ajustável com a barra deslizante), antes que a tecla seja aceita. Isto previne o pressionamento acidental de teclas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Teclas reflexivas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Teclas reflexivas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, o usuário tem que esperar um intervalo de tempo específico (configurado com a barra) antes que a próxima tecla seja aceita. Isto evita que pessoas com pouca precisão pressionem na mesma tecla mais de uma vez. </para>
+<para>Se esta opção estiver selecionada, o usuário tem que esperar um intervalo de tempo específico (configurado com a barra) antes que a próxima tecla seja aceita. Isto evita que pessoas com pouca precisão pressionem na mesma tecla mais de uma vez. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook
index 6958b5dcaf6..21ba2b77ab6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook
@@ -2,134 +2,70 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-12</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-12</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->CSS</keyword>
-<keyword
->Folhas de Estilo</keyword>
-<keyword
->Acessibilidade</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>CSS</keyword>
+<keyword>Folhas de Estilo</keyword>
+<keyword>Acessibilidade</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="stylesheets">
-<title
->Folhas de Estilo</title>
+<title>Folhas de Estilo</title>
<sect2>
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Folhas de estilo <acronym
->CSS</acronym
-> -afetam o modo como as páginas web aparecem. O <acronym
->CSS</acronym
-> é acrônimo para <emphasis
->C</emphasis
->ascading <emphasis
->S</emphasis
->tyle <emphasis
->S</emphasis
->heets (Folhas de Estilo em Cascata).</para>
-
-<para
->O &kde; pode usar sua própria folha de estilo, baseado em padrões simples e no esquema de cor que você está usando em seu ambiente de trabalho. O &kde; também pode usar uma folha de estilo que você mesmo escreveu: basta você especificar uma folha de estilo neste módulo. As opções apresentadas estão sintonizadas com outro módulo, especialmente para pessoas com visão reduzida.</para>
-
-<para
->Suas escolhas feitas aqui afetam toda aplicação do &kde; que faz renderização HTML, com seu próprio programa chamado tdehtml. Entre as aplicações incluem-se o &kmail;, o &khelpcenter; e é claro, o &konqueror;. As escolhas aqui não afetam outros navegadores, tais como o &Netscape;.</para>
-
-<para
->O módulo possui duas abas: <guilabel
->Geral</guilabel
->, onde você pode escolher quais folhas de estilo usar, e <guilabel
->Personalizar</guilabel
->, onde você pode projetar uma folha de estilo para o módulo de acessibilidade. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Folhas de estilo <acronym>CSS</acronym> -afetam o modo como as páginas web aparecem. O <acronym>CSS</acronym> é acrônimo para <emphasis>C</emphasis>ascading <emphasis>S</emphasis>tyle <emphasis>S</emphasis>heets (Folhas de Estilo em Cascata).</para>
+
+<para>O &kde; pode usar sua própria folha de estilo, baseado em padrões simples e no esquema de cor que você está usando em seu ambiente de trabalho. O &kde; também pode usar uma folha de estilo que você mesmo escreveu: basta você especificar uma folha de estilo neste módulo. As opções apresentadas estão sintonizadas com outro módulo, especialmente para pessoas com visão reduzida.</para>
+
+<para>Suas escolhas feitas aqui afetam toda aplicação do &kde; que faz renderização HTML, com seu próprio programa chamado tdehtml. Entre as aplicações incluem-se o &kmail;, o &khelpcenter; e é claro, o &konqueror;. As escolhas aqui não afetam outros navegadores, tais como o &Netscape;.</para>
+
+<para>O módulo possui duas abas: <guilabel>Geral</guilabel>, onde você pode escolher quais folhas de estilo usar, e <guilabel>Personalizar</guilabel>, onde você pode projetar uma folha de estilo para o módulo de acessibilidade. </para>
</sect2>
<sect2 id="css-general">
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
-<para
->Esta página contém as seguintes opções:</para>
+<para>Esta página contém as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a folha de estilo padrão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar a folha de estilo padrão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kde; usará a folha de estilo padrão. Algumas das cores irão ser padronizadas para aquelas definidas no seu esquema de cor escolhido. A maioria das configurações são facilmente sobrescritas pela página que você está visualizando.</para>
+<para>O &kde; usará a folha de estilo padrão. Algumas das cores irão ser padronizadas para aquelas definidas no seu esquema de cor escolhido. A maioria das configurações são facilmente sobrescritas pela página que você está visualizando.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar uma folha de estilo definida pelo usuário</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar uma folha de estilo definida pelo usuário</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kde; usará uma folha de estilo escrita por você. Pode-se usar o botão de navegação para localizar o arquivo em seu sistema. Os arquivos <acronym
->CSS </acronym
-> geralmente tem extensão <literal role="extension"
->.css</literal
->, mas isto não é obrigatório.</para>
+<para>O &kde; usará uma folha de estilo escrita por você. Pode-se usar o botão de navegação para localizar o arquivo em seu sistema. Os arquivos <acronym>CSS </acronym> geralmente tem extensão <literal role="extension">.css</literal>, mas isto não é obrigatório.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a folha de estilo de acessibilidade definida na página &quot;Personalizar&quot;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar a folha de estilo de acessibilidade definida na página &quot;Personalizar&quot;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usa as configurações definidas na página <guilabel
->Personalizar</guilabel
->. Habilitar esta opção irá habilitar as opções na página <guilabel
->Personalizar </guilabel
->. </para>
+<para>Usa as configurações definidas na página <guilabel>Personalizar</guilabel>. Habilitar esta opção irá habilitar as opções na página <guilabel>Personalizar </guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -137,143 +73,84 @@
</sect2>
<sect2 id="css-customize">
-<title
->Personalizar</title>
+<title>Personalizar</title>
-<para
->Aqui você pode configurar uma folha de estilo do usuário. As opções disponíveis estão somente em um subconjunto das instruções que você pode adicionar em uma folha de estilo, e elas são feitas para pessoas com problemas de visão, para permitir que usuários possam criar folhas de estilo, que tornam as páginas web e os arquivos de ajuda do &kde; mais fáceis de ler.</para>
+<para>Aqui você pode configurar uma folha de estilo do usuário. As opções disponíveis estão somente em um subconjunto das instruções que você pode adicionar em uma folha de estilo, e elas são feitas para pessoas com problemas de visão, para permitir que usuários possam criar folhas de estilo, que tornam as páginas web e os arquivos de ajuda do &kde; mais fáceis de ler.</para>
-<para
->As opções desta página estão desabilitadas, a menos que você escolha a opção <guilabel
->Usar folha de estilo de acessibilidade definida na página &quot;Personalizar&quot;</guilabel
->, contida na página anterior.</para>
+<para>As opções desta página estão desabilitadas, a menos que você escolha a opção <guilabel>Usar folha de estilo de acessibilidade definida na página &quot;Personalizar&quot;</guilabel>, contida na página anterior.</para>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Família da fonte</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Família da fonte</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Família de base</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Família de base</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha uma família de fonte a ser usada para o corpo do texto.</para>
+<para>Escolha uma família de fonte a ser usada para o corpo do texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a mesma família para todo o texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar a mesma família para todo o texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você habilitar isto, então a mesma família de fonte será usada para todos os textos, apesar das configurações da página que você está vendo. Isto é útil para páginas que usam fontes decorativas ou difíceis de ler.</para>
+<para>Se você habilitar isto, então a mesma família de fonte será usada para todos os textos, apesar das configurações da página que você está vendo. Isto é útil para páginas que usam fontes decorativas ou difíceis de ler.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Tamanho da fonte</title>
+<title>Tamanho da fonte</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho de fonte de base</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho de fonte de base</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o tamanho padrão para o texto na página. Muitos sites configuram o tamanho de suas fontes baseados neste padrão, usando <quote
->maior</quote
-> ou <quote
->+1</quote
-> para tornar o texto maior e <quote
->menor</quote
-> ou <quote
->-1</quote
-> para tornar o texto menor.</para>
-<para
->Muitas pessoas projetam suas páginas web em plataformas onde o tamanho padrão do texto é muito grande para leitura, em média, para os usuários. Assim, é muito comum aparecerem páginas que "forçam" fontes menores.</para>
-<para
->Esta opção permitirá configurar a fonte padrão para um bom tamanho, pois os tamanhos relativos são também aumentados o bastante para que sejam confortáveis de se ler.</para>
-<para
->Não esqueça que você também pode obrigar o &konqueror; a minimizar o tamanho, pois o texto <emphasis
->nunca</emphasis
-> é muito pequeno de se ler. Configure isto na aba Comportamento, na seção Navegador Web no &kcontrol;.</para>
+<para>Este é o tamanho padrão para o texto na página. Muitos sites configuram o tamanho de suas fontes baseados neste padrão, usando <quote>maior</quote> ou <quote>+1</quote> para tornar o texto maior e <quote>menor</quote> ou <quote>-1</quote> para tornar o texto menor.</para>
+<para>Muitas pessoas projetam suas páginas web em plataformas onde o tamanho padrão do texto é muito grande para leitura, em média, para os usuários. Assim, é muito comum aparecerem páginas que "forçam" fontes menores.</para>
+<para>Esta opção permitirá configurar a fonte padrão para um bom tamanho, pois os tamanhos relativos são também aumentados o bastante para que sejam confortáveis de se ler.</para>
+<para>Não esqueça que você também pode obrigar o &konqueror; a minimizar o tamanho, pois o texto <emphasis>nunca</emphasis> é muito pequeno de se ler. Configure isto na aba Comportamento, na seção Navegador Web no &kcontrol;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o mesmo tamanho para todos os elementos.</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar o mesmo tamanho para todos os elementos.</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você habilitar esta opção, então todo a fonte do texto será modificada para o tamanho especificada, menos as instruções que a página contém. O tamanho relativo de fonte, como discutido anteriormente, deve ser renderizado para um certo tamanho, que será sobrescrito aqui.</para>
+<para>Se você habilitar esta opção, então todo a fonte do texto será modificada para o tamanho especificada, menos as instruções que a página contém. O tamanho relativo de fonte, como discutido anteriormente, deve ser renderizado para um certo tamanho, que será sobrescrito aqui.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Cores</title>
+<title>Cores</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Preto sobre Branco</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Preto sobre Branco</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Muitas pessoas, com problemas de visão, acham que o texto preto sobre a tela branca fornece mais contraste e é mais fácil de se ler. Se isto se aplica para você, ajuste esta opção aqui.</para>
+<para>Muitas pessoas, com problemas de visão, acham que o texto preto sobre a tela branca fornece mais contraste e é mais fácil de se ler. Se isto se aplica para você, ajuste esta opção aqui.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Branco sobre Preto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Branco sobre Preto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Muitas outras pessoas, com visão reduzida, acham o oposto verdadeiro: que o texto branco sobre a tela preta é mais fácil de se ler.</para>
+<para>Muitas outras pessoas, com visão reduzida, acham o oposto verdadeiro: que o texto branco sobre a tela preta é mais fácil de se ler.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Personalizado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Personalizado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ainda, outras pessoas acham que o preto e o branco puros, por outro lado, tornam o texto difícil de se ler. Você pode configurar cores personalizadas tanto para o <guilabel
->Fundo</guilabel
-> como para a frente <guilabel
-> Cor do texto</guilabel
->.</para>
+<para>Ainda, outras pessoas acham que o preto e o branco puros, por outro lado, tornam o texto difícil de se ler. Você pode configurar cores personalizadas tanto para o <guilabel>Fundo</guilabel> como para a frente <guilabel> Cor do texto</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a mesma cor para todo o texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar a mesma cor para todo o texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Muitos sites usam uma diferente (freqüentemente contrastante) cor para cabeçalhos ou outros detalhes. Se isto interfere em sua capacidade de ler o conteúdo, você pode habilitar isto nesta caixa de verificação, para que o &kde; use as cores que você ajustou anteriormente, para todo o texto.</para>
+<para>Muitos sites usam uma diferente (freqüentemente contrastante) cor para cabeçalhos ou outros detalhes. Se isto interfere em sua capacidade de ler o conteúdo, você pode habilitar isto nesta caixa de verificação, para que o &kde; use as cores que você ajustou anteriormente, para todo o texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -281,29 +158,19 @@
</sect3>
<sect3>
-<title
->Imagens</title>
+<title>Imagens</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Suprimir as imagens</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Suprimir as imagens</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você não deseja visualizar imagens, pode desabilitar isto aqui.</para
-></listitem>
+<para>Se você não deseja visualizar imagens, pode desabilitar isto aqui.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Suprimir as imagens de fundo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Suprimir as imagens de fundo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Um dos maiores problemas para usuários com problemas visuais é que as imagens de fundo não fornecem um contraste suficiente, que permita ler o texto. Você pode desabilitar imagens de fundo aqui, independente da sua escolha anterior de visualizar todas as imagens.</para>
+<para>Um dos maiores problemas para usuários com problemas visuais é que as imagens de fundo não fornecem um contraste suficiente, que permita ler o texto. Você pode desabilitar imagens de fundo aqui, independente da sua escolha anterior de visualizar todas as imagens.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -311,19 +178,13 @@
</sect3>
<sect3>
-<title
->Visualização ...</title>
+<title>Visualização ...</title>
-<para
->O botão <guibutton
->Visualização</guibutton
-> permite a você verificar o efeito de suas mudanças. Uma janela irá surgir, mostrando como os vários tipos de cabeçalho aparecerão em sua folha de estilo, bem como uma sentença no corpo do texto.</para>
+<para>O botão <guibutton>Visualização</guibutton> permite a você verificar o efeito de suas mudanças. Uma janela irá surgir, mostrando como os vários tipos de cabeçalho aparecerão em sua folha de estilo, bem como uma sentença no corpo do texto.</para>
-<para
->Isto deve permitir a você fazer um ajuste fino de sua folha de estilo, até que você possua algo confortável para se ler.</para>
+<para>Isto deve permitir a você fazer um ajuste fino de sua folha de estilo, até que você possua algo confortável para se ler.</para>
-<para
->Boa navegação!</para>
+<para>Boa navegação!</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook
index f8ff000d351..ce0affcae16 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook
@@ -2,111 +2,48 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;</author>
+<author>&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-22</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-22</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->fontes</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>fontes</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="fontinst">
-<title
->Instalador de fontes</title>
+<title>Instalador de fontes</title>
-<para
->Este módulo é responsável pela instalação (e desinstalação) das fontes. O instalador irá configurar o X (XFree86), o XRender ('anti-aliasing'), o 'fontconfig' e o <application
->Ghostscript</application
-> (impressão), para qualquer fonte TrueType (<literal role="extension"
->.ttf</literal
->) e Type1 (<literal role="extension"
->.pfa</literal
->, <literal role="extension"
->.pfb</literal
->) que você pretenda instalar - as fontes de imagens (<literal role="extension"
->.bdf</literal
->, <literal role="extension"
->.pcf</literal
->, <literal role="extension"
->.snf</literal
->) e Speedo (<literal role="extension"
->.spd</literal
->), serão também instalados mas elas só poderão ser usados pelo X.</para>
+<para>Este módulo é responsável pela instalação (e desinstalação) das fontes. O instalador irá configurar o X (XFree86), o XRender ('anti-aliasing'), o 'fontconfig' e o <application>Ghostscript</application> (impressão), para qualquer fonte TrueType (<literal role="extension">.ttf</literal>) e Type1 (<literal role="extension">.pfa</literal>, <literal role="extension">.pfb</literal>) que você pretenda instalar - as fontes de imagens (<literal role="extension">.bdf</literal>, <literal role="extension">.pcf</literal>, <literal role="extension">.snf</literal>) e Speedo (<literal role="extension">.spd</literal>), serão também instalados mas elas só poderão ser usados pelo X.</para>
-<para
->Quando o módulo for iniciado por um usuário normal (não-root), as preferências serão usadas da configuração pessoal do usuário, e as fontes instaladas estarão disponível somente para eles. Para o <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, as preferências serãp geralmente para a configuração do sistema como um todo, e assim, quaisquer fontes instaladas deverão estar disponíveis para todos os usuários.</para>
-<para
->Se você instalar fontes como um usuário normal e notar que as fontes usadas para exibição (e para a pré-visualização de impressão) não coincidem com aquelas da saída da impressão - então, você deve reinstalar as fontes do sistema (isto é, como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->). Isto pode ocorrer pois ao imprimir, a saída é enviada para a fila de impressão - e quando o sistema vier para realmente enviar a informação para a impressora, ela está sendo executada por um usuário diferente (geralmente <systemitem class="username"
->lp</systemitem
->), e não consegue encontrar os arquivos de fontes.</para>
-<para
->Para instalar as fontes, simplesmente selecione o botão "Adicionar Fontes" - ele abrirá um diálogo de arquivo, e então somente localize as fontes para instalar. Caso contrário, para remover uma fonte, simplesmente destaque uma fonte e pressione o botão "Remover".</para>
+<para>Quando o módulo for iniciado por um usuário normal (não-root), as preferências serão usadas da configuração pessoal do usuário, e as fontes instaladas estarão disponível somente para eles. Para o <systemitem class="username">root</systemitem>, as preferências serãp geralmente para a configuração do sistema como um todo, e assim, quaisquer fontes instaladas deverão estar disponíveis para todos os usuários.</para>
+<para>Se você instalar fontes como um usuário normal e notar que as fontes usadas para exibição (e para a pré-visualização de impressão) não coincidem com aquelas da saída da impressão - então, você deve reinstalar as fontes do sistema (isto é, como <systemitem class="username">root</systemitem>). Isto pode ocorrer pois ao imprimir, a saída é enviada para a fila de impressão - e quando o sistema vier para realmente enviar a informação para a impressora, ela está sendo executada por um usuário diferente (geralmente <systemitem class="username">lp</systemitem>), e não consegue encontrar os arquivos de fontes.</para>
+<para>Para instalar as fontes, simplesmente selecione o botão "Adicionar Fontes" - ele abrirá um diálogo de arquivo, e então somente localize as fontes para instalar. Caso contrário, para remover uma fonte, simplesmente destaque uma fonte e pressione o botão "Remover".</para>
<sect2 id="using-konqueror">
-<title
->Usando o Konqueror</title>
-<para
->Você pode também usar o Konqueror para instalar fontes via modo arrastar-e-soltar. Para fazer isto, apenas digite <ulink url="fonts:/"
->fonts:/</ulink
-> dentro da barra de localizações do Konqueror.</para>
-<para
->Como um usuário normal (diferente do root), isto produzirá 2 pastas de alto nível:</para>
+<title>Usando o Konqueror</title>
+<para>Você pode também usar o Konqueror para instalar fontes via modo arrastar-e-soltar. Para fazer isto, apenas digite <ulink url="fonts:/">fonts:/</ulink> dentro da barra de localizações do Konqueror.</para>
+<para>Como um usuário normal (diferente do root), isto produzirá 2 pastas de alto nível:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
-><ulink url="fonts:/Personal"
->Pessoal</ulink
-> - exibirá suas fontes pessoais.</para>
+<para><ulink url="fonts:/Personal">Pessoal</ulink> - exibirá suas fontes pessoais.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="fonts:/System"
->Sistema</ulink
-> - exibirá as fontes de todo o sistema. Se fosse arrastar e soltar uma fonte para uma das pastas aqui, será pedidio a você pela senha de root, para que a fonte possa ser instalada.</para>
+<para><ulink url="fonts:/System">Sistema</ulink> - exibirá as fontes de todo o sistema. Se fosse arrastar e soltar uma fonte para uma das pastas aqui, será pedidio a você pela senha de root, para que a fonte possa ser instalada.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Se você arrastar uma fonte com o <ulink url="fonts:/"
->fonts:/</ulink
->, então será pedido a você se isto deve ir para "Pessoal" ou "Sistema".</para>
-<para
->Como root, somente o conteúdo da pasta de fontes do sistema será exibida - este usuário não possui fontes "pessoais".</para>
+<para>Se você arrastar uma fonte com o <ulink url="fonts:/">fonts:/</ulink>, então será pedido a você se isto deve ir para "Pessoal" ou "Sistema".</para>
+<para>Como root, somente o conteúdo da pasta de fontes do sistema será exibida - este usuário não possui fontes "pessoais".</para>
</sect2>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook
index 86153d7f979..74ce5076924 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -11,257 +10,139 @@
<authorgroup>
-<author
->&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->konsole</keyword>
-<keyword
->terminal</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>konsole</keyword>
+<keyword>terminal</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="konsole">
-<title
->&konsole;</title>
+<title>&konsole;</title>
-<para
->Neste módulo você pode fazer configurações básicas para o &konsole;, o terminal do &kde;. Você pode também criar facilmente um novo Esquema (arquivos de aparência) para o &konsole;.</para>
+<para>Neste módulo você pode fazer configurações básicas para o &konsole;, o terminal do &kde;. Você pode também criar facilmente um novo Esquema (arquivos de aparência) para o &konsole;.</para>
-<para
->Este módulo contém várias abas: <guilabel
->Geral</guilabel
->, <guilabel
-> Esquema</guilabel
->, <guilabel
->Sessão</guilabel
-> e <guilabel
-> Servidor de Escrita</guilabel
->.</para>
+<para>Este módulo contém várias abas: <guilabel>Geral</guilabel>, <guilabel> Esquema</guilabel>, <guilabel>Sessão</guilabel> e <guilabel> Servidor de Escrita</guilabel>.</para>
<sect2>
-<title
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Geral</guilabel></title>
-<para
->Esta aba permite a você configurar aspectos das funções do &konsole;. Ela contém as seguintes opções:</para>
+<para>Esta aba permite a você configurar aspectos das funções do &konsole;. Ela contém as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o Konsole como a aplicação de terminal padrão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar o Konsole como a aplicação de terminal padrão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você desejar que o &kde; use outra aplicação de terminal por padrão, desmarque esta caixa e digite a aplicação preferida (<application
-> wterm</application
->, <application
->rxvt</application
->, &etc;) no campo de texto abaixo.</para>
+<para>Se você desejar que o &kde; use outra aplicação de terminal por padrão, desmarque esta caixa e digite a aplicação preferida (<application> wterm</application>, <application>rxvt</application>, &etc;) no campo de texto abaixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Tamanho do Terminal ao Redimensionar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar Tamanho do Terminal ao Redimensionar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Por padrão, o &konsole; mostrará o tamanho (em caracteres) da janela quando estiver redimensionando-a, permitindo tornar a janela para um tamanho específico. Desmarque esta caixa para desligar este comportamento.</para
-></listitem>
+<para>Por padrão, o &konsole; mostrará o tamanho (em caracteres) da janela quando estiver redimensionando-a, permitindo tornar a janela para um tamanho específico. Desmarque esta caixa para desligar este comportamento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar quadro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar quadro</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Desenha um quadro interno ao redor da janela do &konsole;.</para>
+<para>Desenha um quadro interno ao redor da janela do &konsole;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Avisar ao sair se houverem sessões abertas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Avisar ao sair se houverem sessões abertas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando habilitado, um aviso aparece quando você tentar fechar uma janela do &konsole; que contenha múltiplas sessões.</para>
+<para>Quando habilitado, um aviso aparece quando você tentar fechar uma janela do &konsole; que contenha múltiplas sessões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cursor Intermitente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver problemas em marcar o cursor na janela do &konsole;, então deve torná-lo intermitente, para chamar a atenção.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cursor Intermitente</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você tiver problemas em marcar o cursor na janela do &konsole;, então deve torná-lo intermitente, para chamar a atenção.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Espaçamento de Linha</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Modifica o espaço entre as linhas do texto.</para>
+<term><guilabel>Espaçamento de Linha</guilabel></term>
+<listitem><para>Modifica o espaço entre as linhas do texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Considere os seguintes caracteres de uma palavra ao dar um clique duplo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->É um comportamento comum de sistemas &UNIX; selecionar uma palavra inteira quando você der um clique duplo sobre ele; no entanto, a idéia de palavra em um computador pode diferir de outras idéias. Adicione aqui caracteres que você gostaria de sempre serem considerados como <quote
->parte de uma palavra</quote
->. Por exemplo, adicionar o caractere <literal
->@</literal
-> permitirá a você dar um clique duplo para selecionar um endereço de e-mail inteiro.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Considere os seguintes caracteres de uma palavra ao dar um clique duplo:</guilabel></term>
+<listitem><para>É um comportamento comum de sistemas &UNIX; selecionar uma palavra inteira quando você der um clique duplo sobre ele; no entanto, a idéia de palavra em um computador pode diferir de outras idéias. Adicione aqui caracteres que você gostaria de sempre serem considerados como <quote>parte de uma palavra</quote>. Por exemplo, adicionar o caractere <literal>@</literal> permitirá a você dar um clique duplo para selecionar um endereço de e-mail inteiro.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Esquema</title>
+<title>Esquema</title>
-<para
->A aba <guilabel
->Esquema</guilabel
-> permitirá a você criar, editar e salvar esquemas facilmente, com texto e fundo colorido, transparências e imagens de fundo.</para>
+<para>A aba <guilabel>Esquema</guilabel> permitirá a você criar, editar e salvar esquemas facilmente, com texto e fundo colorido, transparências e imagens de fundo.</para>
<!--
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Font</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Font</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Use the drop-down box to select the default font size. Use the
-<guibutton
->Custom...</guibutton
-> button to select your own combination
+<para>Use the drop-down box to select the default font size. Use the
+<guibutton>Custom...</guibutton> button to select your own combination
of font, size, and style.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Full Screen</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Full Screen</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Check the box to make &konsole; windows full-screen by
+<para>Check the box to make &konsole; windows full-screen by
default.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
->
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Bars</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Bars</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Show menubar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Show menubar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Check to show the menubar by default.</para>
+<para>Check to show the menubar by default.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Show toolbar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Show toolbar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Check to show the toolbar by default.</para>
+<para>Check to show the toolbar by default.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Show frame</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Show frame</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Check to show the frame by default.</para>
+<para>Check to show the frame by default.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Scrollbar position</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Scrollbar position</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Select the default position of the scrollbar:
-<guilabel
->Hide</guilabel
-> (no scrollbar), <guilabel
->Left</guilabel
->, or
-<guilabel
->Right</guilabel
->.</para>
+<para>Select the default position of the scrollbar:
+<guilabel>Hide</guilabel> (no scrollbar), <guilabel>Left</guilabel>, or
+<guilabel>Right</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook
index 69f10cb0d9c..124140ffbe0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook
@@ -2,94 +2,44 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2006-06-24</date>
-<releaseinfo
->3.5.2</releaseinfo>
+<date>2006-06-24</date>
+<releaseinfo>3.5.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Lançador rápido</keyword>
-<keyword
->Cursor</keyword>
-<keyword
->ocupado</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Lançador rápido</keyword>
+<keyword>Cursor</keyword>
+<keyword>ocupado</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="launch-feedback">
-<title
-><guilabel
->Lançador rápido</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Lançador rápido</guilabel></title>
-<para
->Algumas vezes, é tranqüilizante saber que o seu computador não ignora seu comando, e algo está acontecendo por trás dos panos. Neste módulo você pode configurar um histórico visível, que o ajudará a saber se você realmente apertou aquele ícone, ou não.</para>
+<para>Algumas vezes, é tranqüilizante saber que o seu computador não ignora seu comando, e algo está acontecendo por trás dos panos. Neste módulo você pode configurar um histórico visível, que o ajudará a saber se você realmente apertou aquele ícone, ou não.</para>
-<para
->A maneira tradicional de indicar se o seu computador está ocupado é modificando o cursor, podendo isso ser ativado através da opção <guilabel
->Cursor de Ocupado</guilabel
->.</para>
+<para>A maneira tradicional de indicar se o seu computador está ocupado é modificando o cursor, podendo isso ser ativado através da opção <guilabel>Cursor de Ocupado</guilabel>.</para>
-<para
->Com esta opção ligada, o seu cursor ficará com um ícone anexado a ele por um período de tempo curto, no momento em que é lançada uma nova aplicação. O usuário pode configurar por quanto tempo é mostrado este ícone com a opção <guilabel
->Tempo-limite de indicação de inicialização:</guilabel
->. O valor por padrão é de 30 segundos.</para>
+<para>Com esta opção ligada, o seu cursor ficará com um ícone anexado a ele por um período de tempo curto, no momento em que é lançada uma nova aplicação. O usuário pode configurar por quanto tempo é mostrado este ícone com a opção <guilabel>Tempo-limite de indicação de inicialização:</guilabel>. O valor por padrão é de 30 segundos.</para>
-<para
->Existem diversas variações do cursor de ocupado disponíveis, incluindo um <guilabel
->Cursor Intermitente</guilabel
->, um <guilabel
->Cursor Saltitante</guilabel
-> ou um <guilabel
->Ícone Passivo</guilabel
-> sem animação.</para>
+<para>Existem diversas variações do cursor de ocupado disponíveis, incluindo um <guilabel>Cursor Intermitente</guilabel>, um <guilabel>Cursor Saltitante</guilabel> ou um <guilabel>Ícone Passivo</guilabel> sem animação.</para>
-<para
->A notificação tradicional do &kde; ganhou nova forma, a qual o usuário poderá ativar e desativar aqui. Normalmente quando você inicia uma aplicação, ela adiciona-se à barra de tarefas imediatamente com um ícone de uma ampulheta, o que lhe informa que algo está acontecendo. Você pode ligar ou desligar este comportamento com a opção <guilabel
->Ativar a notificação da barra de tarefas</guilabel
->, e quando ela está ativa, poderá definir o tempo na opção <guilabel
->Tempo-limite de indicação de inicialização (segundos):</guilabel
->.</para>
+<para>A notificação tradicional do &kde; ganhou nova forma, a qual o usuário poderá ativar e desativar aqui. Normalmente quando você inicia uma aplicação, ela adiciona-se à barra de tarefas imediatamente com um ícone de uma ampulheta, o que lhe informa que algo está acontecendo. Você pode ligar ou desligar este comportamento com a opção <guilabel>Ativar a notificação da barra de tarefas</guilabel>, e quando ela está ativa, poderá definir o tempo na opção <guilabel>Tempo-limite de indicação de inicialização (segundos):</guilabel>.</para>
-<para
->Nem todas as aplicações que você inicia irão mostrar eventualmente uma janela ou um item na barra de tarefas. Algumas delas, por exemplo, ficam embutidas na bandeja do sistema do &kde; ou podem ser enviadas para uma tela virtual diferente; a opção <quote
->Mostrar todas as janelas</quote
-> também pode estar desligada no módulo <guimenuitem
->Barra de Tarefas</guimenuitem
->. Se você definir um tempo-limite irá garantir que, mesmo nestes casos, obterá um 'feedback' no lançamento mas que desaparece no fim da tarefa.</para>
+<para>Nem todas as aplicações que você inicia irão mostrar eventualmente uma janela ou um item na barra de tarefas. Algumas delas, por exemplo, ficam embutidas na bandeja do sistema do &kde; ou podem ser enviadas para uma tela virtual diferente; a opção <quote>Mostrar todas as janelas</quote> também pode estar desligada no módulo <guimenuitem>Barra de Tarefas</guimenuitem>. Se você definir um tempo-limite irá garantir que, mesmo nestes casos, obterá um 'feedback' no lançamento mas que desaparece no fim da tarefa.</para>
</sect1>
</article> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook
index faf353e1f35..9f20d95b96b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook
@@ -2,304 +2,136 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-03-04</date>
-<releaseinfo
->3.4.0</releaseinfo>
+<date>2005-03-04</date>
+<releaseinfo>3.4.0</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->notificações do sistema</keyword>
-<keyword
->notificação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>notificações do sistema</keyword>
+<keyword>notificação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="sys-notify">
-<title
->Configurações das Notificações do Sistema</title>
+<title>Configurações das Notificações do Sistema</title>
-<para
->O &kde;, como toda aplicação, necessita informar ao usuário quando problemas ocorrem, quando uma tarefa é finalizada, ou quando algo acontece. O &kde; usa um conjunto de <quote
->Notificações do Sistema</quote
-> para manter o usuário informado do que está acontecendo.</para>
+<para>O &kde;, como toda aplicação, necessita informar ao usuário quando problemas ocorrem, quando uma tarefa é finalizada, ou quando algo acontece. O &kde; usa um conjunto de <quote>Notificações do Sistema</quote> para manter o usuário informado do que está acontecendo.</para>
-<para
->Usando este módulo você pode determinar o que o &kde; faz para comunicar cada evento.</para>
+<para>Usando este módulo você pode determinar o que o &kde; faz para comunicar cada evento.</para>
-<para
->O painel consiste de uma lista grande com os eventos específicos que necessitam ser comunicados ao usuário. Esta lista está organizada em grupos por aplicações.</para>
+<para>O painel consiste de uma lista grande com os eventos específicos que necessitam ser comunicados ao usuário. Esta lista está organizada em grupos por aplicações.</para>
-<para
->Para configurar uma notificação, basta selecionar a aplicação da lista no topo da janela chamada <guilabel
->Origem do evento:</guilabel
->. Isto irá levar a uma lista com todas as notificações configuráveis para a aplicação. A lista de notificações inclui 6 colunas à esquerda do nome da notificação. Estas colunas (da esquerda para a direita) são:</para>
+<para>Para configurar uma notificação, basta selecionar a aplicação da lista no topo da janela chamada <guilabel>Origem do evento:</guilabel>. Isto irá levar a uma lista com todas as notificações configuráveis para a aplicação. A lista de notificações inclui 6 colunas à esquerda do nome da notificação. Estas colunas (da esquerda para a direita) são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Executar um programa</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver presente um ícone nesta coluna, será executado um programa separado sempre que esta notificação for efetuada. Isto poderá ser usado para executar um programa que ajude a recuperar dados, terminar um sistema potencialmente instável ou para enviar por e-mail uma notificação a outro usuário, alertando-o de um problema.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Executar um programa</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver presente um ícone nesta coluna, será executado um programa separado sempre que esta notificação for efetuada. Isto poderá ser usado para executar um programa que ajude a recuperar dados, terminar um sistema potencialmente instável ou para enviar por e-mail uma notificação a outro usuário, alertando-o de um problema.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Imprimir para a saída de erros</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente para a tela).</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Imprimir para a saída de erros</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente para a tela).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Mostrar uma mensagem</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e avisar o usuário sobre a notificação propriamente dita. Esta é provavelmente a opção mais selecionada para alertar os usuários de um erro.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Mostrar uma mensagem</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e avisar o usuário sobre a notificação propriamente dita. Esta é provavelmente a opção mais selecionada para alertar os usuários de um erro.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Registrar em um arquivo</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá escrever alguma informação num arquivo do disco, para posterior consulta. Isto é útil para registrar problemas ou mudanças importantes no sistema.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Registrar em um arquivo</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá escrever alguma informação num arquivo do disco, para posterior consulta. Isto é útil para registrar problemas ou mudanças importantes no sistema.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Tocar um som</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto faz exatamente o que você está pensando. Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá tocar um determinado som. Isto normalmente é usado pelos jogo no &kde; para iniciar um jogo novo ou para outra ação qualquer dentro do jogo.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Tocar um som</guiicon></term>
+<listitem><para>Isto faz exatamente o que você está pensando. Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá tocar um determinado som. Isto normalmente é usado pelos jogo no &kde; para iniciar um jogo novo ou para outra ação qualquer dentro do jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Piscar o item na barra de tarefas</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; fará com que a barra de tarefas pisque até que o usuário tenha clicado no item respectivo da barra. Isto é mais útil quando deseja que o usuário olhe para o programa (por exemplo, quando chega uma mensagem de e-mail nova ou quando o nome do usuário foi mencionado num canal de IRC).</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Piscar o item na barra de tarefas</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; fará com que a barra de tarefas pisque até que o usuário tenha clicado no item respectivo da barra. Isto é mais útil quando deseja que o usuário olhe para o programa (por exemplo, quando chega uma mensagem de e-mail nova ou quando o nome do usuário foi mencionado num canal de IRC).</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<sect2
-><title
->Mudar uma única notificação</title>
-<para
->Para fazer uma alteração numa notificação, clique no nome da notificação com o &LMB;. A notificação propriamente dita ficará selecionada. Clique agora no botão <guibutton
->Mais opções</guibutton
->, para que possa ver todas as opções disponíveis. </para>
+<sect2><title>Mudar uma única notificação</title>
+<para>Para fazer uma alteração numa notificação, clique no nome da notificação com o &LMB;. A notificação propriamente dita ficará selecionada. Clique agora no botão <guibutton>Mais opções</guibutton>, para que possa ver todas as opções disponíveis. </para>
-<tip
-><para
->Você poderá disparar mais de um evento por cada notificação. Por exemplo, é fácil tocar um som e exibir uma mensagem em resposta a uma notificação do sistema. Uma notificação não impede que as outras notificações funcionem.</para
-></tip>
-<para
->A seguinte lista detalha cada um dos tipos de notificações e como usá-las. </para>
+<tip><para>Você poderá disparar mais de um evento por cada notificação. Por exemplo, é fácil tocar um som e exibir uma mensagem em resposta a uma notificação do sistema. Uma notificação não impede que as outras notificações funcionem.</para></tip>
+<para>A seguinte lista detalha cada um dos tipos de notificações e como usá-las. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tocar um som</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá tocar um som sempre que esta notificação for iniciada. Para indicar o arquivo de som a usar, insira o seu local no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. Para ouvir um teste do som, basta clicar no botão para Tocar (o pequeno botão logo à direita do <guilabel
->Tocar um som</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tocar um som</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá tocar um som sempre que esta notificação for iniciada. Para indicar o arquivo de som a usar, insira o seu local no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. Para ouvir um teste do som, basta clicar no botão para Tocar (o pequeno botão logo à direita do <guilabel>Tocar um som</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Registrar em um arquivo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá escrever algumas informações no disco para serem obtidas posteriormente. Para indicar o arquivo de registro a usar, insira o seu local no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Registrar em um arquivo</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá escrever algumas informações no disco para serem obtidas posteriormente. Para indicar o arquivo de registro a usar, insira o seu local no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar um programa</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, será executado um programa em separado, quando esta notificação for efetuada. Para especificar o programa a ser executado, insira o seu caminho completo no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Executar um programa</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, será executado um programa em separado, quando esta notificação for efetuada. Para especificar o programa a ser executado, insira o seu caminho completo no campo de texto à direita da opção. Você poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar uma mensagem numa janela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e informar o usuário da notificação. O texto da mensagem não poderá ser alterado nesta janela. Se assinalar a opção <guilabel
->Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho</guilabel
->, o &kde; irá abrir a mensagem, mas não irá mudar de tela e a mensagem não irá aparecer até que o usuário volte ao programa que enviou a notificação. Se essa opção ficar desligada, o usuário precisa responder à janela da mensagem, mesmo que isso signifique ter de parar de trabalhar nos outros programas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar uma mensagem numa janela</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e informar o usuário da notificação. O texto da mensagem não poderá ser alterado nesta janela. Se assinalar a opção <guilabel>Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho</guilabel>, o &kde; irá abrir a mensagem, mas não irá mudar de tela e a mensagem não irá aparecer até que o usuário volte ao programa que enviou a notificação. Se essa opção ficar desligada, o usuário precisa responder à janela da mensagem, mesmo que isso signifique ter de parar de trabalhar nos outros programas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir uma mensagem no 'standard error'</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente a tela).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Imprimir uma mensagem no 'standard error'</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente a tela).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcar o item da barra de tarefas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; fará com que a barra de tarefas do programa que enviou a notificação pisque até que o usuário clique no item respectivo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Marcar o item da barra de tarefas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; fará com que a barra de tarefas do programa que enviou a notificação pisque até que o usuário clique no item respectivo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<tip
-><para
->Você poderá usar as colunas dos ícones (localizadas à esquerda das notificações) para selecionar ou desligar rapidamente as opções. Clicando na coluna com o &LMB; será ativada ou desativada a notificação.</para
-></tip>
+<tip><para>Você poderá usar as colunas dos ícones (localizadas à esquerda das notificações) para selecionar ou desligar rapidamente as opções. Clicando na coluna com o &LMB; será ativada ou desativada a notificação.</para></tip>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Modificar todas as notificações em todas as aplicações do &kde;</title>
-<para
->Você poderá alterar mais de uma notificação de cada vez se usar a seção da janela de <guilabel
->Controles Rápidos</guilabel
->.</para>
-<para
->O primeiro item desta seção é uma opção chamada <guilabel
->Aplicar a todas as aplicações</guilabel
->. Se esta opção estiver assinalada, todas as alterações feitas na área de <guilabel
->Controles Rápidos</guilabel
-> serão feitas em todas as aplicações (e não apenas na aplicação selecionada). Se não estiver assinada, as modificações limitam-se apenas à aplicação selecionada no topo da janela.</para>
-<para
->A próxima linha consiste num botão e numa lista. Isto é usado para ativar todas as notificações de um determinado tipo. Basta selecionar o tipo de notificação na lista (à direita) e clicar no botão chamado <guibutton
->Ativar Tudo</guibutton
->. Isto irá ativar todas as notificações desse tipo.</para>
-<para
->A linha inferior funciona da mesma forma, mas quando selecionar o botão <guibutton
->Desligar Tudo</guibutton
->, todas as notificações do tipo selecionado ficarão desativadas.</para>
+<sect2><title>Modificar todas as notificações em todas as aplicações do &kde;</title>
+<para>Você poderá alterar mais de uma notificação de cada vez se usar a seção da janela de <guilabel>Controles Rápidos</guilabel>.</para>
+<para>O primeiro item desta seção é uma opção chamada <guilabel>Aplicar a todas as aplicações</guilabel>. Se esta opção estiver assinalada, todas as alterações feitas na área de <guilabel>Controles Rápidos</guilabel> serão feitas em todas as aplicações (e não apenas na aplicação selecionada). Se não estiver assinada, as modificações limitam-se apenas à aplicação selecionada no topo da janela.</para>
+<para>A próxima linha consiste num botão e numa lista. Isto é usado para ativar todas as notificações de um determinado tipo. Basta selecionar o tipo de notificação na lista (à direita) e clicar no botão chamado <guibutton>Ativar Tudo</guibutton>. Isto irá ativar todas as notificações desse tipo.</para>
+<para>A linha inferior funciona da mesma forma, mas quando selecionar o botão <guibutton>Desligar Tudo</guibutton>, todas as notificações do tipo selecionado ficarão desativadas.</para>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Modificar as opções do leitor de som</title>
-<para
->Se você clicar no botão <guibutton
->Configuração do leitor</guibutton
->, irá aparecer uma pequena janela com três opções exclusivas:</para>
+<sect2><title>Modificar as opções do leitor de som</title>
+<para>Se você clicar no botão <guibutton>Configuração do leitor</guibutton>, irá aparecer uma pequena janela com três opções exclusivas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o sistema de som do &kde;</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção ficar selecionada, o &kde; irá tocar todas as notificações de som através do sistema de som do &kde; (o &arts;). Você poderá ajustar o volume das notificações do sistema com a barra deslizante.</para>
-<note
-><para
->A barra só afeta as notificações de sistema do &kde;. As modificações nesta barra não irão afetar os outros sons do seu computador.</para
-></note
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar o sistema de som do &kde;</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção ficar selecionada, o &kde; irá tocar todas as notificações de som através do sistema de som do &kde; (o &arts;). Você poderá ajustar o volume das notificações do sistema com a barra deslizante.</para>
+<note><para>A barra só afeta as notificações de sistema do &kde;. As modificações nesta barra não irão afetar os outros sons do seu computador.</para></note></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar um leitor externo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver selecionada, o &kde; não irá usar o sistema de som do &kde; para reproduzir os sons. Esta é uma boa opção se o formato de som que deseja usar não for suportado pelo sistema de notificação do &kde; ou se não deseja usar o servidor de som &arts;. Depois de escolher a opção, indique o nome completo e a localização do programa que deseja usar no campo de texto. Você poderá usar o botão da pasta (localizado à direita) para navegar na árvore de pastas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar um leitor externo</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver selecionada, o &kde; não irá usar o sistema de som do &kde; para reproduzir os sons. Esta é uma boa opção se o formato de som que deseja usar não for suportado pelo sistema de notificação do &kde; ou se não deseja usar o servidor de som &arts;. Depois de escolher a opção, indique o nome completo e a localização do programa que deseja usar no campo de texto. Você poderá usar o botão da pasta (localizado à direita) para navegar na árvore de pastas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sem saída de som</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Desativa todas as notificações de som.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sem saída de som</guilabel></term>
+<listitem><para>Desativa todas as notificações de som.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Quando tiver feito as suas opções, clique em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para salvar as alterações mas mantendo a janela aberta. Clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para salvar as alterações e fechar a janela. Clique em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para fechar a janela sem fazer quaisquer alterações.</para>
+<para>Quando tiver feito as suas opções, clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para salvar as alterações mas mantendo a janela aberta. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para salvar as alterações e fechar a janela. Clique em <guibutton>Cancelar</guibutton> para fechar a janela sem fazer quaisquer alterações.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook
index c123443bb16..b41659c6af9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook
@@ -2,154 +2,83 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-13</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-13</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->sessão</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>sessão</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="sessions">
-<title
->Gerenciador de sessão</title>
+<title>Gerenciador de sessão</title>
<sect2 id="sessions-use">
-<title
->Uso</title>
+<title>Uso</title>
-<para
->Neste módulo de controle você pode configurar o gerenciador de sessões do &kde;.</para>
+<para>Neste módulo de controle você pode configurar o gerenciador de sessões do &kde;.</para>
-<para
->O gerenciamento de sessão refere-se a capacidade do &kde; de salvar o estado das aplicações e janelas quando você desconectar-se do &kde; e restaurá-la, quando você acessá-lo novamente.</para>
+<para>O gerenciamento de sessão refere-se a capacidade do &kde; de salvar o estado das aplicações e janelas quando você desconectar-se do &kde; e restaurá-la, quando você acessá-lo novamente.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Confirmar saída</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Confirmar saída</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, ao sair do &kde; será exibido um diálogo, pedindo por confirmação. Neste diálogo você pode também escolher se deseja restaurar sua sessão atual, quando acessar sua área na próxima vez.</para>
+<para>Se esta opção estiver selecionada, ao sair do &kde; será exibido um diálogo, pedindo por confirmação. Neste diálogo você pode também escolher se deseja restaurar sua sessão atual, quando acessar sua área na próxima vez.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Oferecer opções de desligar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Oferecer opções de desligar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá oferecer uma seleção de ações quando finalizar a sessão. Elas incluem a finalização simples da sessão atual (a ação efetuada, se as opções para desligar não estiverem ativas), para desligar o computador ou para reiniciá-lo.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá oferecer uma seleção de ações quando finalizar a sessão. Elas incluem a finalização simples da sessão atual (a ação efetuada, se as opções para desligar não estiverem ativas), para desligar o computador ou para reiniciá-lo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você pode escolher uma das três opções, dependendo do que você deseja que aconteça ao acessar o &kde;.</para>
+<para>Você pode escolher uma das três opções, dependendo do que você deseja que aconteça ao acessar o &kde;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Restaurar sessão anterior</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver marcada, o &kde; salvará o estado atual da sua sessão quando você sair. O &kde; restaurará sua sessão no próximo login, assim você pode continuar a trabalhar com a sua área de trabalho, exatamente como você a deixou.</para>
+<term><guilabel>Restaurar sessão anterior</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver marcada, o &kde; salvará o estado atual da sua sessão quando você sair. O &kde; restaurará sua sessão no próximo login, assim você pode continuar a trabalhar com a sua área de trabalho, exatamente como você a deixou.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Restaurar Sessão Salva manualmente </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao invés de restaurar o &kde; para o estado que ele estava quando você logou-se pela última vez, ele será restaurado para um estado específico, que você salvou manualmente. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Restaurar Sessão Salva manualmente </guilabel></term>
+<listitem><para>Ao invés de restaurar o &kde; para o estado que ele estava quando você logou-se pela última vez, ele será restaurado para um estado específico, que você salvou manualmente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Iniciar com a sessão vazia</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Iniciar com a sessão vazia</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você escolher esta opção, o &kde; nunca restaurará as sessões que foram salvas.</para>
+<para>Se você escolher esta opção, o &kde; nunca restaurará as sessões que foram salvas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você pode configurar o que deverá acontecer por padrão, sempre que sai do &kde;. Esta opções não são possíveis em todos os sistemas operacionais e necessitam da utilização do &tdm; como o seu gerenciador de autenticações.</para>
+<para>Você pode configurar o que deverá acontecer por padrão, sempre que sai do &kde;. Esta opções não são possíveis em todos os sistemas operacionais e necessitam da utilização do &tdm; como o seu gerenciador de autenticações.</para>
-<para
->As opções disponíveis são auto-explicativas; se você tiver dúvida, deixa a configuração padrão. São elas:</para>
+<para>As opções disponíveis são auto-explicativas; se você tiver dúvida, deixa a configuração padrão. São elas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Finalizar a sessão atual</guilabel
-> (esta é a opção por padrão)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Desligar o computador</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Reiniciar o computador</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Finalizar a sessão atual</guilabel> (esta é a opção por padrão)</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Desligar o computador</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Reiniciar o computador</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Finalmente, você pode inserir uma lista separada por dois pontos (<literal
->:</literal
->) dos aplicativos que você deseja que não sejam salvos nas sessões, e que não serão inciados ao restaurar a sessão. Por exemplo <userinput
->xterm:konsole</userinput
->.</para>
+<para>Finalmente, você pode inserir uma lista separada por dois pontos (<literal>:</literal>) dos aplicativos que você deseja que não sejam salvos nas sessões, e que não serão inciados ao restaurar a sessão. Por exemplo <userinput>xterm:konsole</userinput>.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook
index da79ed22da0..0376f6f2b88 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook
@@ -2,337 +2,140 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Revisão</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->estilo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>estilo</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="style">
-<title
->Estilo</title>
+<title>Estilo</title>
<sect2 id="style-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Este módulo é usado para configurar como os widgets individuais são desenhados pelo &kde;.</para>
-
-<note
-><para
->Um <emphasis
->Widget</emphasis
-> é um termo comumente usado por programadores para referirem-se a elementos da Interface do Usuário, tais como botões, menus e barras de rolagem. Você pode considerá-los como partes fundamentais que são reunidas para formar sua aplicação.</para
-></note>
-
-<para
->Você pode configurar, com este módulo, como os widgets são desenhados, mas para mudar as cores dos widgets, você deve se dirigir à seção entitulada <ulink url="help:/kcontrol/color/index.html"
->Cores</ulink
->.</para>
-
-<para
->Este painel encontra-se dividido em três seções: <guilabel
->Estilo</guilabel
->, <guilabel
->Efeitos</guilabel
-> e <guilabel
->Barra de Ferramentas</guilabel
->.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Este módulo é usado para configurar como os widgets individuais são desenhados pelo &kde;.</para>
+
+<note><para>Um <emphasis>Widget</emphasis> é um termo comumente usado por programadores para referirem-se a elementos da Interface do Usuário, tais como botões, menus e barras de rolagem. Você pode considerá-los como partes fundamentais que são reunidas para formar sua aplicação.</para></note>
+
+<para>Você pode configurar, com este módulo, como os widgets são desenhados, mas para mudar as cores dos widgets, você deve se dirigir à seção entitulada <ulink url="help:/kcontrol/color/index.html" >Cores</ulink>.</para>
+
+<para>Este painel encontra-se dividido em três seções: <guilabel>Estilo</guilabel>, <guilabel>Efeitos</guilabel> e <guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel>.</para>
<sect3 id="style-style">
-<title
->A aba <guilabel
->Estilo</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Estilo</guilabel></title>
-<para
->A caixa de lista do topo, chamada <guilabel
->Estilo do Widget</guilabel
->, contém uma lista com os estilos predefinidos. Cada estilo possui um nome e uma breve descrição.</para>
+<para>A caixa de lista do topo, chamada <guilabel>Estilo do Widget</guilabel>, contém uma lista com os estilos predefinidos. Cada estilo possui um nome e uma breve descrição.</para>
-<para
->Para mudar os estilos, simplesmente clique em seu nome e uma previsão do estilo será exibida na caixa de previsão abaixo da lista de estilos.</para>
+<para>Para mudar os estilos, simplesmente clique em seu nome e uma previsão do estilo será exibida na caixa de previsão abaixo da lista de estilos.</para>
-<para
->As outras opções disponíveis aqui são:</para>
+<para>As outras opções disponíveis aqui são:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Mostrar ícones nos Botões</guilabel
-></term>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Mostrar ícones nos Botões</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, os botões de ação (como o <guibutton
->OK</guibutton
-> e o <guibutton
->Aplicar</guibutton
->) ficarão com um pequeno ícone localizado dentro deles para usar como uma referência visual. Se esta opção não estiver selecionada, então apenas o texto do botão irá aparecer no mesmo.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Habilitar dicas da Ferramenta</guilabel
-></term>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, os botões de ação (como o <guibutton>OK</guibutton> e o <guibutton>Aplicar</guibutton>) ficarão com um pequeno ícone localizado dentro deles para usar como uma referência visual. Se esta opção não estiver selecionada, então apenas o texto do botão irá aparecer no mesmo.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Habilitar dicas da Ferramenta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto habilitará/desabilitará as dicas da ferramenta.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<para>Isto habilitará/desabilitará as dicas da ferramenta.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
</variablelist>
<!--
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Menubar on the top of
-the screen in the style of MacOS</guilabel
-></term>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Menubar on the top of
+the screen in the style of MacOS</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->This will turn on a menubar at the top of the screen.
+<para>This will turn on a menubar at the top of the screen.
This menubar will reflect the menu options of the active
application.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+</listitem>
+</varlistentry>
</variablelist>
-->
</sect3>
<sect3 id="style-effects">
-<title
->A aba <guilabel
->Efeitos</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se você clicar na aba <guilabel
->Efeitos</guilabel
->, verá que o painel está dividido em duas seções.</para>
-<para
->No topo da primeira seção, existe uma caixa de verificação chamada <guilabel
-> Habilitar efeitos GUI</guilabel
->. Se não existe uma marca na caixa, então todos os efeitos deste painel serão desabilitados. Para editar qualquer efeito, simplesmente marque esta caixa de verificação.</para>
-
-<para
->Abaixo desta caixa de verificação, existem as seguintes opções: </para>
+<title>A aba <guilabel>Efeitos</guilabel></title>
+
+<para>Se você clicar na aba <guilabel>Efeitos</guilabel>, verá que o painel está dividido em duas seções.</para>
+<para>No topo da primeira seção, existe uma caixa de verificação chamada <guilabel> Habilitar efeitos GUI</guilabel>. Se não existe uma marca na caixa, então todos os efeitos deste painel serão desabilitados. Para editar qualquer efeito, simplesmente marque esta caixa de verificação.</para>
+
+<para>Abaixo desta caixa de verificação, existem as seguintes opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Efeito de caixa combinada:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta caixa combinada possui duas opções; se estiver ajustada para <guilabel
->Animar</guilabel
->, então quando uma caixa combinada estiver selecionada, ela aparecerá rolando a barra. Se a opção <guilabel
->Desabilitar </guilabel
-> estiver selecionada, então a lista da caixa combinada aparece instantaneamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Efeito de caixa combinada:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta caixa combinada possui duas opções; se estiver ajustada para <guilabel>Animar</guilabel>, então quando uma caixa combinada estiver selecionada, ela aparecerá rolando a barra. Se a opção <guilabel>Desabilitar </guilabel> estiver selecionada, então a lista da caixa combinada aparece instantaneamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Efeito de dica:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta caixa combinada possui três opções; se estiver ajustada para <guilabel
->Animar</guilabel
->, então quando uma dica de ferramenta aparecer, ela terá uma pequena animação. Se a opção <guilabel
->Desaparecer </guilabel
-> estiver selecionada, a dica da ferramenta aparece e desparecerá para o fundo. Se a opção <guilabel
->Desabilitar </guilabel
-> estiver selecionada, então a lista da caixa combinada aparece instantaneamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Efeito de dica:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta caixa combinada possui três opções; se estiver ajustada para <guilabel>Animar</guilabel>, então quando uma dica de ferramenta aparecer, ela terá uma pequena animação. Se a opção <guilabel>Desaparecer </guilabel> estiver selecionada, a dica da ferramenta aparece e desparecerá para o fundo. Se a opção <guilabel>Desabilitar </guilabel> estiver selecionada, então a lista da caixa combinada aparece instantaneamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Efeito de menu:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta caixa combinada possui quatro opções. Se estiver ajustada para <guilabel
->Animar</guilabel
->, então quando uma lista de menus aparecer, ela poderá ser rolada para baixo. Se a opção <guilabel
->Desaparecer </guilabel
-> estiver selecionada, a lista de menus aparece e desparecerá para o fundo. Se a opção <guilabel
->Tornar Transparente</guilabel
-> estiver selecionada, a lista de menus ficará com um efeito transparente. E, finalmente, se a opção <guilabel
->Desabilitar</guilabel
-> estiver selecionada, então a lista de menus aparece instantaneamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Efeito de menu:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta caixa combinada possui quatro opções. Se estiver ajustada para <guilabel>Animar</guilabel>, então quando uma lista de menus aparecer, ela poderá ser rolada para baixo. Se a opção <guilabel>Desaparecer </guilabel> estiver selecionada, a lista de menus aparece e desparecerá para o fundo. Se a opção <guilabel>Tornar Transparente</guilabel> estiver selecionada, a lista de menus ficará com um efeito transparente. E, finalmente, se a opção <guilabel>Desabilitar</guilabel> estiver selecionada, então a lista de menus aparece instantaneamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manipuladores de menu:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção <guilabel
->Desabilitar</guilabel
-> estiver selecionada, então nenhum menu pode ser separado da aplicação, e se a opção <guilabel
->Nível da Aplicação</guilabel
-> estiver selecionada, então é deixado para cada aplicação individualmente determinar quais menus podem ficar separados da aplicação.</para>
-<note
-><para
->Muitas aplicações não manipulam seus menus. Você não pode dizer ao &kde; para forçar uma aplicação para permitir menus flutuantes. Isto é determinado pelos desenvolvedores da aplicação.</para
-></note
-></listitem>
+<term><guilabel>Manipuladores de menu:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção <guilabel>Desabilitar</guilabel> estiver selecionada, então nenhum menu pode ser separado da aplicação, e se a opção <guilabel>Nível da Aplicação</guilabel> estiver selecionada, então é deixado para cada aplicação individualmente determinar quais menus podem ficar separados da aplicação.</para>
+<note><para>Muitas aplicações não manipulam seus menus. Você não pode dizer ao &kde; para forçar uma aplicação para permitir menus flutuantes. Isto é determinado pelos desenvolvedores da aplicação.</para></note></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A próxima caixa de verificação, chamada <guilabel
->Sombra ao soltar o Menu</guilabel
-> é usada para alternar a sombra atrás de todos os menus do &kde;. Esta sombra é uma sombra escura, com uma leve linha na base e no lado direito do menu, que dá aos menus a aparência de que ele está disperso da aplicação, e que o menu está criando uma sombra na aplicação.</para>
+<para>A próxima caixa de verificação, chamada <guilabel>Sombra ao soltar o Menu</guilabel> é usada para alternar a sombra atrás de todos os menus do &kde;. Esta sombra é uma sombra escura, com uma leve linha na base e no lado direito do menu, que dá aos menus a aparência de que ele está disperso da aplicação, e que o menu está criando uma sombra na aplicação.</para>
-<para
->A próxima seção aplica-se somente se a caixa combinada chamada <guilabel
->Efeito de Menu</guilabel
-> está ajustada para <guilabel
->Tornar Transparente</guilabel
->. Você pode usar a caixa chamada <guilabel
->Tipo de transparência de menu:</guilabel
-> para selecionar o método que o &kde; usa para gerar a transparência. Você pode usar a barra deslizante para determinar o nível de transparência nos menus. Um pré-visualização estará visível no lado direito desta seção.</para>
+<para>A próxima seção aplica-se somente se a caixa combinada chamada <guilabel>Efeito de Menu</guilabel> está ajustada para <guilabel>Tornar Transparente</guilabel>. Você pode usar a caixa chamada <guilabel>Tipo de transparência de menu:</guilabel> para selecionar o método que o &kde; usa para gerar a transparência. Você pode usar a barra deslizante para determinar o nível de transparência nos menus. Um pré-visualização estará visível no lado direito desta seção.</para>
</sect3>
<sect3 id="style-misc">
-<title
->A aba <guilabel
->Barra de Ferramentas</guilabel
-></title>
-
-<variablelist
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Destacar os botões sob o mouse</guilabel
-></term>
+<title>A aba <guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel></title>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Destacar os botões sob o mouse</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se a caixa de verificação estiver marcada, quando o ponteiro do mouse estiver sobre um botão da barra de ferramentas, aquele botão será destacado, com um quadrado ao redor do botão. Este é um bom indicador visual, mostrando o botão que será selecionado com um clique do mouse.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Barras de ferramenta ficam transparentes ao se Moverem</guilabel
-></term>
+<para>Se a caixa de verificação estiver marcada, quando o ponteiro do mouse estiver sobre um botão da barra de ferramentas, aquele botão será destacado, com um quadrado ao redor do botão. Este é um bom indicador visual, mostrando o botão que será selecionado com um clique do mouse.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Barras de ferramenta ficam transparentes ao se Moverem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Como o título sugere, se esta opção for selecionada, a barras de ferramentas ficarão transparentes quando forem movidas pela tela.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Posição do texto</guilabel
-></term>
+<para>Como o título sugere, se esta opção for selecionada, a barras de ferramentas ficarão transparentes quando forem movidas pela tela.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Posição do texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta lista permite-lhe determinar em que parte do botão irá aparecer o texto por padrão. Se estiver selecionada a opção <guilabel
->Apenas o Ícone</guilabel
->, então não existirá nenhum texto nos botões das barras de ferramentas. Se estiver escolhida a opção <guilabel
->Apenas o Texto</guilabel
->, então o ícone dos botões será substituído pelo nome dos mesmos. Se estiver a opção <guilabel
->Texto ao Lado dos Ícones</guilabel
-> selecionada, então o nome do botão será colocado à <emphasis
->direita</emphasis
-> do ícone. Se, finalmente, estiver selecionada a opção <guilabel
->Texto Sob os Ícones</guilabel
->, o texto irá aparecer <emphasis
->abaixo</emphasis
-> do ícone dos botões.</para>
-<tip
-><para
->Esta opção especifica somente a localização <emphasis
->padrão</emphasis
->. Cada aplicação pode sobrescrever a configuração padrão usada neste painel.</para
-></tip>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<para>Esta lista permite-lhe determinar em que parte do botão irá aparecer o texto por padrão. Se estiver selecionada a opção <guilabel>Apenas o Ícone</guilabel>, então não existirá nenhum texto nos botões das barras de ferramentas. Se estiver escolhida a opção <guilabel>Apenas o Texto</guilabel>, então o ícone dos botões será substituído pelo nome dos mesmos. Se estiver a opção <guilabel>Texto ao Lado dos Ícones</guilabel> selecionada, então o nome do botão será colocado à <emphasis>direita</emphasis> do ícone. Se, finalmente, estiver selecionada a opção <guilabel>Texto Sob os Ícones</guilabel>, o texto irá aparecer <emphasis>abaixo</emphasis> do ícone dos botões.</para>
+<tip><para>Esta opção especifica somente a localização <emphasis>padrão</emphasis>. Cada aplicação pode sobrescrever a configuração padrão usada neste painel.</para></tip>
+</listitem>
+</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook
index 7523690c6a0..a0790c4584b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook
@@ -2,197 +2,94 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2006-06-24</date>
-<releaseinfo
->3.5.2</releaseinfo>
+<date>2006-06-24</date>
+<releaseinfo>3.5.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->barra de tarefas</keyword>
-<keyword
->configurar</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>barra de tarefas</keyword>
+<keyword>configurar</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="taskbar">
-<title
->Barra de Tarefas</title>
+<title>Barra de Tarefas</title>
<sect2>
-<title
-><guilabel
->Barra de Tarefas</guilabel
-></title>
-
-<para
->A barra de tarefas é uma maneira rápida de alternar entre as aplicações. Ela pode estar localizada no painel (padrão) ou fora do painel, na área de trabalho.</para>
-
-<para
->Este módulo possui opções para controlar como a barra de tarefas opera:</para>
-
-<para
->A opção mais acima, com o nome <guilabel
->Mostrar todas as janelas de todos as telas</guilabel
->, determina se todas as janelas abertas são mostradas na barra de tarefas ou não. Por padrão, a barra de tarefas apenas mostra as janelas abertas <emphasis
->na tela atual</emphasis
->. Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas mostra todas as janelas abertas em <emphasis
->todos as telas</emphasis
->. A opção <guilabel
->Ordenar as janelas por tela</guilabel
-> muda o critério de ordenação dos ícones na barra de tarefas, para que as janelas da tela virtual 1 apareçam primeiro (à esquerda ou no topo da barra de tarefas), seguida das janelas da tela virtual 2, e assim por diante.</para>
-
-<para
->O <guilabel
->Ordenar alfabeticamente pelo nome da aplicação</guilabel
-> mostra os ícones por ordem alfabética na barra de tarefas.</para>
-
-<para
->Você pode configurar a barra de tarefas para <guilabel
->Mostrar somente janelas minimizadas</guilabel
->. Neste caso, quando você minimizar uma janela, ela aparecerá na barra de tarefas, e quando você abri-la novamente, a sua entrada na barra de tarefas desaparecerá.</para>
-
-<para
->Você pode desativar a opção <guilabel
->Mostrar os ícones das aplicações</guilabel
->, mostrando apenas o texto. Você poderá desejar fazer isto para poupar espaço na barra de tarefas, por exemplo.</para>
-
-<para
->Ao ativar a opção <guilabel
->Mostrar o botão da lista de janelas</guilabel
->, aparece um pequeno botão na barra de tarefas: este botão abre um menu que oferece acesso às aplicações que estão em outras telas, bem como algumas ações úteis, como por exemplo <guilabel
->Reorganizar as Janelas</guilabel
-> ou <guilabel
->Janelas em Cascata</guilabel
->.</para>
-
-<para
->A próxima opção, <guilabel
->Agrupar as tarefas semelhantes</guilabel
->, permite ao usuário poupar espaço na sua barra de tarefas, mostrando apenas um ícone por cada aplicação que está rodando, mesmo que ela tenha mais do que uma janela. Você poderá clicar no ícone para ver um menu com todas as janelas disponíveis. Esta opção é especialmente útil quando o <guilabel
->Mostrar todas as janelas</guilabel
-> está ativo.</para>
-
-<para
->A opção a seguir permite-lhe definir a <guilabel
->Aparência</guilabel
-> como sendo <guilabel
->Elegante</guilabel
->, <guilabel
->Clássica</guilabel
-> ou <guilabel
->Para Transparência</guilabel
->.</para>
+<title><guilabel>Barra de Tarefas</guilabel></title>
+
+<para>A barra de tarefas é uma maneira rápida de alternar entre as aplicações. Ela pode estar localizada no painel (padrão) ou fora do painel, na área de trabalho.</para>
+
+<para>Este módulo possui opções para controlar como a barra de tarefas opera:</para>
+
+<para>A opção mais acima, com o nome <guilabel>Mostrar todas as janelas de todos as telas</guilabel>, determina se todas as janelas abertas são mostradas na barra de tarefas ou não. Por padrão, a barra de tarefas apenas mostra as janelas abertas <emphasis>na tela atual</emphasis>. Se esta opção estiver ativa, a barra de tarefas mostra todas as janelas abertas em <emphasis>todos as telas</emphasis>. A opção <guilabel>Ordenar as janelas por tela</guilabel> muda o critério de ordenação dos ícones na barra de tarefas, para que as janelas da tela virtual 1 apareçam primeiro (à esquerda ou no topo da barra de tarefas), seguida das janelas da tela virtual 2, e assim por diante.</para>
+
+<para>O <guilabel>Ordenar alfabeticamente pelo nome da aplicação</guilabel> mostra os ícones por ordem alfabética na barra de tarefas.</para>
+
+<para>Você pode configurar a barra de tarefas para <guilabel>Mostrar somente janelas minimizadas</guilabel>. Neste caso, quando você minimizar uma janela, ela aparecerá na barra de tarefas, e quando você abri-la novamente, a sua entrada na barra de tarefas desaparecerá.</para>
+
+<para>Você pode desativar a opção <guilabel>Mostrar os ícones das aplicações</guilabel>, mostrando apenas o texto. Você poderá desejar fazer isto para poupar espaço na barra de tarefas, por exemplo.</para>
+
+<para>Ao ativar a opção <guilabel>Mostrar o botão da lista de janelas</guilabel>, aparece um pequeno botão na barra de tarefas: este botão abre um menu que oferece acesso às aplicações que estão em outras telas, bem como algumas ações úteis, como por exemplo <guilabel>Reorganizar as Janelas</guilabel> ou <guilabel>Janelas em Cascata</guilabel>.</para>
+
+<para>A próxima opção, <guilabel>Agrupar as tarefas semelhantes</guilabel>, permite ao usuário poupar espaço na sua barra de tarefas, mostrando apenas um ícone por cada aplicação que está rodando, mesmo que ela tenha mais do que uma janela. Você poderá clicar no ícone para ver um menu com todas as janelas disponíveis. Esta opção é especialmente útil quando o <guilabel>Mostrar todas as janelas</guilabel> está ativo.</para>
+
+<para>A opção a seguir permite-lhe definir a <guilabel>Aparência</guilabel> como sendo <guilabel>Elegante</guilabel>, <guilabel>Clássica</guilabel> ou <guilabel>Para Transparência</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><guilabel
->Ações</guilabel
-></title>
-
-<para
->O próximo conjunto de opções permite a você personalizar as ações executadas com diferentes cliques do mouse, nos ícones da barra de tarefas.</para>
-
-<para
->Você poderá selecionar qualquer ação da lista para o <guilabel
->Botão esquerdo</guilabel
->, o <guilabel
->Botão do meio</guilabel
-> e o <guilabel
->Botão direito</guilabel
->.</para>
-
-<para
->As opções disponíveis são:</para>
+<title><guilabel>Ações</guilabel></title>
+
+<para>O próximo conjunto de opções permite a você personalizar as ações executadas com diferentes cliques do mouse, nos ícones da barra de tarefas.</para>
+
+<para>Você poderá selecionar qualquer ação da lista para o <guilabel>Botão esquerdo</guilabel>, o <guilabel>Botão do meio</guilabel> e o <guilabel>Botão direito</guilabel>.</para>
+
+<para>As opções disponíveis são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Lista de tarefas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar Lista de tarefas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a lista de tarefas agrupadas sobre o ícone que você clicou. Se existe somente uma tarefa ou janela para aquele ícone, ele tornará a janela ativa.</para>
-<para
->Esta é a ação padrão para o &LMB;.</para>
+<para>Mostra a lista de tarefas agrupadas sobre o ícone que você clicou. Se existe somente uma tarefa ou janela para aquele ícone, ele tornará a janela ativa.</para>
+<para>Esta é a ação padrão para o &LMB;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ciclo através das Janelas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ciclo através das Janelas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se existe mais de uma tarefa agrupada sobre o ícone, alterna de uma para outra, até que você solte o botão (isto é, quando você tiver achado a janela que estava procurando). Se existe somente uma tarefa ou janela para aquele ícone, ele tornará a janela ativa.</para
->
+<para>Se existe mais de uma tarefa agrupada sobre o ícone, alterna de uma para outra, até que você solte o botão (isto é, quando você tiver achado a janela que estava procurando). Se existe somente uma tarefa ou janela para aquele ícone, ele tornará a janela ativa.</para>
-<para
->Esta é a ação padrão para o botão do meio do mouse, se o agrupamento de janelas estiver habilitado.</para>
+<para>Esta é a ação padrão para o botão do meio do mouse, se o agrupamento de janelas estiver habilitado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Menu de Operações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar Menu de Operações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Mostra o menu de operações para o aplicativo. Isto permite a você minimizar, maximizar, &etc;, mover as janelas entre as áreas de trabalho e fechar janelas. Você pode executar estas ações em todas as janelas agrupadas sobre aquele ícone, ou em qualquer janela sozinha, escolhendo-a pelo submenu.</para>
-<para
->Esta é a ação padrão para o &RMB;.</para>
+<para>Mostra o menu de operações para o aplicativo. Isto permite a você minimizar, maximizar, &etc;, mover as janelas entre as áreas de trabalho e fechar janelas. Você pode executar estas ações em todas as janelas agrupadas sobre aquele ícone, ou em qualquer janela sozinha, escolhendo-a pelo submenu.</para>
+<para>Esta é a ação padrão para o &RMB;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Elevar Tarefa</guilabel
->, <guilabel
->Minimizar Tarefa</guilabel
->, <guilabel
->Minimizar Tarefa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Elevar Tarefa</guilabel>, <guilabel>Minimizar Tarefa</guilabel>, <guilabel>Minimizar Tarefa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Estas três opções fazem sentido somente se o agrupamento de janelas estiver desabilitado. Elas são auto-explicativas: Elevar significa mantê-la ativa, trazê-la para frente e obter o foco. Minimizar significa enviá-la para trás e fornecer o foco para qualquer que seja a janela que estiver agora no topo.</para>
+<para>Estas três opções fazem sentido somente se o agrupamento de janelas estiver desabilitado. Elas são auto-explicativas: Elevar significa mantê-la ativa, trazê-la para frente e obter o foco. Minimizar significa enviá-la para trás e fornecer o foco para qualquer que seja a janela que estiver agora no topo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook
index efe83438efe..297d28d7b90 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook
@@ -2,108 +2,59 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Teclado</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Teclado</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="kbd">
-<title
->Teclado</title>
+<title>Teclado</title>
-<para
->Este módulo permite escolher como teclado seu trabalha.</para>
+<para>Este módulo permite escolher como teclado seu trabalha.</para>
-<para
->O efeito real da configuração destas opções depende das características fornecidas pelo seu teclado e pelo servidor X, no qual o &kde; está sendo executado. Como exemplo, você pode achar que mudar o volume do clique de uma tecla não tem efeito, pois esta característica não está disponível em seu sistema. </para>
+<para>O efeito real da configuração destas opções depende das características fornecidas pelo seu teclado e pelo servidor X, no qual o &kde; está sendo executado. Como exemplo, você pode achar que mudar o volume do clique de uma tecla não tem efeito, pois esta característica não está disponível em seu sistema. </para>
<sect2 id="kbd-use">
-<title
->Avançado</title>
+<title>Avançado</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar repetição de teclado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Habilitar repetição de teclado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção estiver selecionada, ao manter uma tecla pressionada será emitido o mesmo caractere repetidamente, até que a tecla seja solta, ou seja, manter pressionada uma tecla terá o mesmo efeito que pressioná-la várias vezes sucessivamente. </para>
-<tip
-><para
->Quase todos os usuários desejam ter esta opção habilitada, pois ela torna a navegação em documentos, com as teclas de flecha, significativamente mais fácil. </para
-></tip>
+<para>Quando esta opção estiver selecionada, ao manter uma tecla pressionada será emitido o mesmo caractere repetidamente, até que a tecla seja solta, ou seja, manter pressionada uma tecla terá o mesmo efeito que pressioná-la várias vezes sucessivamente. </para>
+<tip><para>Quase todos os usuários desejam ter esta opção habilitada, pois ela torna a navegação em documentos, com as teclas de flecha, significativamente mais fácil. </para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->NumLock na inicialização do KDE</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>NumLock na inicialização do KDE</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você pode escolher entre sempre <guilabel
->Ligar</guilabel
-> ou sempre <guilabel
->Desligar</guilabel
-> a tecla NumLock, quando o &kde; iniciar. Pode ainda escolher a opção onde o &kde; deixe o NumLock do mesmo jeito em que foi configurado antes do KDE iniciar.</para>
+<para>Você pode escolher entre sempre <guilabel>Ligar</guilabel> ou sempre <guilabel>Desligar</guilabel> a tecla NumLock, quando o &kde; iniciar. Pode ainda escolher a opção onde o &kde; deixe o NumLock do mesmo jeito em que foi configurado antes do KDE iniciar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Volume do clique da tecla:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Volume do clique da tecla:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se suportada, esta opção permite a você ouvir cliques dos alto-falantes de seu sistema, ao pressionar teclas em seu teclado. Em essência, isto simula o <quote
->clique</quote
-> de uma máquina de datilografia. Você pode mudar o volume do toque da tecla movendo o botão deslizante ou clicando com as teclas de flecha para cima/para baixo, no botão de rotação. Para desligar, basta ajustar o volume para 0%.</para>
-<para
->Muitos computadores não possuem suporte para esta função.</para>
-<tip
-><para
->Poucas pessoas habilitariam esta opção, visto que geralmente o barulho incomoda. </para>
+<para>Se suportada, esta opção permite a você ouvir cliques dos alto-falantes de seu sistema, ao pressionar teclas em seu teclado. Em essência, isto simula o <quote>clique</quote> de uma máquina de datilografia. Você pode mudar o volume do toque da tecla movendo o botão deslizante ou clicando com as teclas de flecha para cima/para baixo, no botão de rotação. Para desligar, basta ajustar o volume para 0%.</para>
+<para>Muitos computadores não possuem suporte para esta função.</para>
+<tip><para>Poucas pessoas habilitariam esta opção, visto que geralmente o barulho incomoda. </para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook
index ce111d9fbbd..c8bcaab63d5 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook
@@ -2,244 +2,104 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-13</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-13</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Combinação de teclas</keyword>
-<keyword
->combinações</keyword>
-<keyword
->atalhos</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Combinação de teclas</keyword>
+<keyword>combinações</keyword>
+<keyword>atalhos</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="key-bindings">
-<title
->Atalhos</title>
-
-<sect2 id="key-bindings-intro"
->
-<title
->Introdução</title
->
-
-<para
->Enquanto a maioria das funcionalidades oferecidas pelo &kde; podem ser acessadas usando-se uma interface simples de <quote
->apontar e clicar</quote
->, muitas pessoas preferem o teclado para algumas tarefas. Pressionar algo como <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> é freqüentemente mais rápido do que mover suas mãos para o mouse, abrir o menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> e selecionar a opção <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Como as pessoas possuem preferências diferentes sobre os atalhos de teclado, o &kde; oferece personalização total para as <quote
->combinações de teclas</quote
->. Uma combinação de tecla ou atalho é a combinação de uma ação com uma tecla ou combinação de teclas.</para>
+<title>Atalhos</title>
+
+<sect2 id="key-bindings-intro">
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Enquanto a maioria das funcionalidades oferecidas pelo &kde; podem ser acessadas usando-se uma interface simples de <quote>apontar e clicar</quote>, muitas pessoas preferem o teclado para algumas tarefas. Pressionar algo como <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> é freqüentemente mais rápido do que mover suas mãos para o mouse, abrir o menu <guimenu>Editar</guimenu> e selecionar a opção <guimenuitem>Procurar</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Como as pessoas possuem preferências diferentes sobre os atalhos de teclado, o &kde; oferece personalização total para as <quote>combinações de teclas</quote>. Uma combinação de tecla ou atalho é a combinação de uma ação com uma tecla ou combinação de teclas.</para>
</sect2>
<sect2 id="key-bindings-use">
-<title
->Uso</title>
-
-<para
->No módulo de controle de Atalhos você verá uma lista de <quote
->Esquemas de atalho</quote
->, uma lista de combinações de teclas no esquema atualmente selecionado, e um quando onde você pode personalizar a combinação atualmente selecionada. Você verá também uma aba para <guilabel
->Atalhos Globais</guilabel
-> e uma para <guilabel
->Atalhos do aplicativo</guilabel
->.</para>
+<title>Uso</title>
+
+<para>No módulo de controle de Atalhos você verá uma lista de <quote>Esquemas de atalho</quote>, uma lista de combinações de teclas no esquema atualmente selecionado, e um quando onde você pode personalizar a combinação atualmente selecionada. Você verá também uma aba para <guilabel>Atalhos Globais</guilabel> e uma para <guilabel>Atalhos do aplicativo</guilabel>.</para>
<sect3 id="key-bindings-use-globapp">
-<title
->Atalhos Globais e Atalhos do aplicativo</title>
-
-<para
->As abas <guilabel
->Atalhos Globais</guilabel
-> e <guilabel
->Atalhos do aplicativo</guilabel
-> funcionam do mesmo modo. Na verdade, de um certo modo, os atalhos de um aplicativos são <quote
->globais</quote
->. A única diferença é:</para>
+<title>Atalhos Globais e Atalhos do aplicativo</title>
+
+<para>As abas <guilabel>Atalhos Globais</guilabel> e <guilabel>Atalhos do aplicativo</guilabel> funcionam do mesmo modo. Na verdade, de um certo modo, os atalhos de um aplicativos são <quote>globais</quote>. A única diferença é:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Atalhos Globais</guilabel
-> são atalhos para ações que fazem sentido mesmo quando nenhuma aplicação está aberta. Estes atalhos referem-se geralmente a ações como alternar entre ambientes de trabalho, manipular janelas, etc. </para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Atalhos do aplicativo</guilabel
-> referem-se a ações que freqüentemente estão disponíveis nas aplicações, tais como Salvar, Imprimir, Copiar, etc.</para
-></listitem
->
+<listitem><para><guilabel>Atalhos Globais</guilabel> são atalhos para ações que fazem sentido mesmo quando nenhuma aplicação está aberta. Estes atalhos referem-se geralmente a ações como alternar entre ambientes de trabalho, manipular janelas, etc. </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Atalhos do aplicativo</guilabel> referem-se a ações que freqüentemente estão disponíveis nas aplicações, tais como Salvar, Imprimir, Copiar, etc.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Observe que os atalhos de aplicativos configurados aqui são somente ações <emphasis
->padrão</emphasis
->, encontradas freqüentemente nas aplicações. A maioria destas definirão suas próprias ações, e por isso você pode personalizar a combinação de teclas usando o diálogo de atalhos da aplicação.</para>
+<para>Observe que os atalhos de aplicativos configurados aqui são somente ações <emphasis>padrão</emphasis>, encontradas freqüentemente nas aplicações. A maioria destas definirão suas próprias ações, e por isso você pode personalizar a combinação de teclas usando o diálogo de atalhos da aplicação.</para>
</sect3>
<sect3 id="key-bindings-use-confkeys">
-<title
->Configurando as Combinações de Teclas</title>
+<title>Configurando as Combinações de Teclas</title>
-<para
->Configurar combinações de teclas é muito fácil. No meio do módulo de controle você encontrará uma lista de ações. Se existe um atalho configurado para aquela ação, você irá encontrá-lo do lado direito da ação. Basta selecionar a ação, se você deseja configurá-la.</para>
+<para>Configurar combinações de teclas é muito fácil. No meio do módulo de controle você encontrará uma lista de ações. Se existe um atalho configurado para aquela ação, você irá encontrá-lo do lado direito da ação. Basta selecionar a ação, se você deseja configurá-la.</para>
-<para
->Depois da ação selecionada, note que a maioria dos controles, abaixo da listam, estarão habilitados. Ali você pode configurar uma combinação de teclas ou se for possível, não configurar um atalho, para a ação selecionada. </para>
+<para>Depois da ação selecionada, note que a maioria dos controles, abaixo da listam, estarão habilitados. Ali você pode configurar uma combinação de teclas ou se for possível, não configurar um atalho, para a ação selecionada. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Nenhum</guilabel
->: fará com que nenhum atalho seja associado à ação selecionada.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Padrão</guilabel
->: faz com que o atalho para a ação selecionada seja associado ao valor padrão do &kde;. Esta é uma boa escolha para a maioria das ações, pois o &kde; já vem com um número razoável de atalhos configurados. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Se a opção <guilabel
->Personalizado</guilabel
->: estiver habilitada, você pode criar uma combinação para a ação selecionada. Clique em Personalizado, pressione uma tecla modificadora (&Shift;, &Ctrl; ou &Alt;) e selecione a combinação de teclas, pressionado a tecla que você deseja atribuir para esta combinação.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Nenhum</guilabel>: fará com que nenhum atalho seja associado à ação selecionada.</para></listitem>
+
+<listitem><para>A opção <guilabel>Padrão</guilabel>: faz com que o atalho para a ação selecionada seja associado ao valor padrão do &kde;. Esta é uma boa escolha para a maioria das ações, pois o &kde; já vem com um número razoável de atalhos configurados. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Se a opção <guilabel>Personalizado</guilabel>: estiver habilitada, você pode criar uma combinação para a ação selecionada. Clique em Personalizado, pressione uma tecla modificadora (&Shift;, &Ctrl; ou &Alt;) e selecione a combinação de teclas, pressionado a tecla que você deseja atribuir para esta combinação.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Como em todos os outros módulos de controle, suas mudanças não terão efeito até que você clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> ou em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Clique em <guibutton
->Cancelar </guibutton
-> para descartar todas as mudanças.</para>
+<para>Como em todos os outros módulos de controle, suas mudanças não terão efeito até que você clique em <guibutton>OK</guibutton> ou em <guibutton>Aplicar</guibutton>. Clique em <guibutton>Cancelar </guibutton> para descartar todas as mudanças.</para>
</sect3>
<sect3 id="key-bindings-use-confschemes">
-<title
->Configurando Esquemas </title>
-
-<para
->Um esquema de configuração de teclas é um conjunto de combinações de teclas ao qual o usuário poderá acessar através do seu nome. O &kde; vem com um esquema pré-definido chamado <guilabel
->KDE padrão para 3 modificadores</guilabel
->. Além desse esquema, você verá sempre um esquema chamado <guilabel
->Esquema atual</guilabel
-> que corresponde ao conjunto de teclas que está usando neste momento (&ie; não é o esquema que você está alterando, mas sim o que tem usado até agora). </para>
-
-<para
->Quando você estiver "brincando" com atalhos pela primeira vez, não tenha medo de modificar as configurações padrão: o &kde; não permitirá a sobrescrita dos padrões, e assim você sempre poderá voltar para as configurações passadas. Ao escolher <guilabel
->Esquema atual</guilabel
->, você pode retornar às configurações de atalho que você usou até o momento anterior. No entanto, seja cuidadoso para não selecionar um esquema, quando fez mudanças para os atalhos que você não deseja perder.</para>
-
-<para
->Quando estiver satisfeito com os atalhos que criou, você pode salvá-los em um esquema próprio; e assim poderá ainda experimentar o esquema de atalhos e sempre retornar para um esquema certo. Você sempre pode fazer isto clicando em <guibutton
->Novo Esquema</guibutton
->. Será mostrada uma janela, onde você deve preencher o nome do novo esquema ou selecionar um esquema na caixa de lista. Você pode remover seus esquemas, selecionado-o e clicando no botão <guibutton
->Remover </guibutton
->. Clique em <guibutton
->Salvar</guibutton
-> para que as modificações no esquema atual sejam salvas. Note que você não pode remover ou salvar mudanças do esquema <guilabel
->Padrão do KDE</guilabel
-> ou do <guilabel
->Esquema atual</guilabel
->.</para>
-
-<important
-><para
->Se você desejar salvar suas modificações enquanto um esquema somente- leitura estiver selecionado, deve sempre adicionar um novo esquema primeiro! Se você selecionar um esquema seu, para salvar as mudanças que fez, o módulo de controle irá alterar para a combinação de teclas daquele esquema, descartando suas mudanças.</para
-></important
-> </sect3>
+<title>Configurando Esquemas </title>
+
+<para>Um esquema de configuração de teclas é um conjunto de combinações de teclas ao qual o usuário poderá acessar através do seu nome. O &kde; vem com um esquema pré-definido chamado <guilabel>KDE padrão para 3 modificadores</guilabel>. Além desse esquema, você verá sempre um esquema chamado <guilabel>Esquema atual</guilabel> que corresponde ao conjunto de teclas que está usando neste momento (&ie; não é o esquema que você está alterando, mas sim o que tem usado até agora). </para>
+
+<para>Quando você estiver "brincando" com atalhos pela primeira vez, não tenha medo de modificar as configurações padrão: o &kde; não permitirá a sobrescrita dos padrões, e assim você sempre poderá voltar para as configurações passadas. Ao escolher <guilabel>Esquema atual</guilabel>, você pode retornar às configurações de atalho que você usou até o momento anterior. No entanto, seja cuidadoso para não selecionar um esquema, quando fez mudanças para os atalhos que você não deseja perder.</para>
+
+<para>Quando estiver satisfeito com os atalhos que criou, você pode salvá-los em um esquema próprio; e assim poderá ainda experimentar o esquema de atalhos e sempre retornar para um esquema certo. Você sempre pode fazer isto clicando em <guibutton>Novo Esquema</guibutton>. Será mostrada uma janela, onde você deve preencher o nome do novo esquema ou selecionar um esquema na caixa de lista. Você pode remover seus esquemas, selecionado-o e clicando no botão <guibutton>Remover </guibutton>. Clique em <guibutton>Salvar</guibutton> para que as modificações no esquema atual sejam salvas. Note que você não pode remover ou salvar mudanças do esquema <guilabel>Padrão do KDE</guilabel> ou do <guilabel>Esquema atual</guilabel>.</para>
+
+<important><para>Se você desejar salvar suas modificações enquanto um esquema somente- leitura estiver selecionado, deve sempre adicionar um novo esquema primeiro! Se você selecionar um esquema seu, para salvar as mudanças que fez, o módulo de controle irá alterar para a combinação de teclas daquele esquema, descartando suas mudanças.</para></important> </sect3>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Teclas Modificadoras</title>
-
-<para
->Teclados diferentes oferecem diferentes conjuntos de teclas modificadoras. Em um teclado &Mac;, por exemplo, não existe a tecla &Ctrl;, mas existe, ao invés disso, a tecla <keycap
->Opção</keycap
-> (Option). Você pode ver aqui quais as teclas modificadores disponíveis para o seu teclado.</para>
-
-<para
->Se você habilitar a opção <guilabel
->Teclado Macintosh</guilabel
->, a lista de teclas modificadoras mudará.</para>
-
-<para
->Se você habilitou o teclado &Mac; pode habilitar também o <guilabel
->Uso do modificador estilo MacOS</guilabel
->, para fazer com que o &kde; se comporte de modo parecido com o &MacOS;.</para
-><!-- FIXME: well, that's rather non-explanatory, more here would be good -->
-
-<para
->Finalmente, você pode modificar qual tecla enviar para o &X-Server; na seção <guilabel
->Mapeamento X</guilabel
->. Um exemplo comum é reconfigurar a tecla <keycap
->Caps Lock</keycap
->, que é usada raramente, para ser outra tecla &Ctrl;. Se você está aprendendo a digitar, isto será útil, pois o <keycap
->Caps Lock</keycap
-> é muito mais fácil de alcançar do que outras teclas &Ctrl; de um teclado padrão.</para>
+<title>Teclas Modificadoras</title>
+
+<para>Teclados diferentes oferecem diferentes conjuntos de teclas modificadoras. Em um teclado &Mac;, por exemplo, não existe a tecla &Ctrl;, mas existe, ao invés disso, a tecla <keycap>Opção</keycap> (Option). Você pode ver aqui quais as teclas modificadores disponíveis para o seu teclado.</para>
+
+<para>Se você habilitar a opção <guilabel>Teclado Macintosh</guilabel>, a lista de teclas modificadoras mudará.</para>
+
+<para>Se você habilitou o teclado &Mac; pode habilitar também o <guilabel>Uso do modificador estilo MacOS</guilabel>, para fazer com que o &kde; se comporte de modo parecido com o &MacOS;.</para><!-- FIXME: well, that's rather non-explanatory, more here would be good -->
+
+<para>Finalmente, você pode modificar qual tecla enviar para o &X-Server; na seção <guilabel>Mapeamento X</guilabel>. Um exemplo comum é reconfigurar a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>, que é usada raramente, para ser outra tecla &Ctrl;. Se você está aprendendo a digitar, isto será útil, pois o <keycap>Caps Lock</keycap> é muito mais fácil de alcançar do que outras teclas &Ctrl; de um teclado padrão.</para>
<!-- FIXME: what exactly is going on here... -->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook
index 087e58c9f21..49460f75907 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -11,327 +10,123 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->14-10-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> <keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword>
- <keyword
->Centro de Controle</keyword>
- <keyword
->Localização</keyword>
- <keyword
->país</keyword>
- <keyword
->Idioma</keyword>
+<date>14-10-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> <keywordset>
+ <keyword>KDE</keyword>
+ <keyword>Centro de Controle</keyword>
+ <keyword>Localização</keyword>
+ <keyword>país</keyword>
+ <keyword>Idioma</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->País e Idioma</title>
+<title>País e Idioma</title>
-<para
->Este módulo do Centro de Controle do &kde; permite selecionar opções personalizadas, que dependem da região do mundo em que você está morando. Existem cinco abas neste módulo, cada uma destas descritas em detalhes a seguir.</para>
+<para>Este módulo do Centro de Controle do &kde; permite selecionar opções personalizadas, que dependem da região do mundo em que você está morando. Existem cinco abas neste módulo, cada uma destas descritas em detalhes a seguir.</para>
-<para
->Na maioria dos casos, você pode simplesmente selecionar o país onde mora, e as outras opções serão ajustadas de maneira apropriada.</para>
+<para>Na maioria dos casos, você pode simplesmente selecionar o país onde mora, e as outras opções serão ajustadas de maneira apropriada.</para>
-<para
->Abaixo das abas deste módulo, você pode ver uma área de visualização, que mostra como as configurações ficarão. Além dos números positivo e negativo, você pode ver a configuração dos valores para a moeda, datas abreviada e completa, e hora. Quando você mudar qualquer configuração, a visualização mostra os efeitos das mudanças, antes de você aplicá-las.</para>
+<para>Abaixo das abas deste módulo, você pode ver uma área de visualização, que mostra como as configurações ficarão. Além dos números positivo e negativo, você pode ver a configuração dos valores para a moeda, datas abreviada e completa, e hora. Quando você mudar qualquer configuração, a visualização mostra os efeitos das mudanças, antes de você aplicá-las.</para>
<sect2 id="locale-locale">
-<title
->Localização</title>
+<title>Localização</title>
-<para
->Nesta aba existem duas listas, das quais você pode selecionar o país e o idioma que deseja usar.</para>
+<para>Nesta aba existem duas listas, das quais você pode selecionar o país e o idioma que deseja usar.</para>
-<para
->Ao clicar na lista <guilabel
->País</guilabel
->, um menu de contexto irá surgir, mostrando os principais grupos de países. Você pode selecionar uma destas regiões, e será mostrada uma lista dos países que estão disponíveis para aquela região.</para>
+<para>Ao clicar na lista <guilabel>País</guilabel>, um menu de contexto irá surgir, mostrando os principais grupos de países. Você pode selecionar uma destas regiões, e será mostrada uma lista dos países que estão disponíveis para aquela região.</para>
-<para
->Se o idioma para o país que você selecionou estiver disponível no sistema, ele será selecionado automaticamente. Por exemplo, ao escolher <guilabel
->Brasil</guilabel
-> como País, será selecionado o <guilabel
-> Português do Brasil</guilabel
-> como idioma, se estiver disponível.</para>
+<para>Se o idioma para o país que você selecionou estiver disponível no sistema, ele será selecionado automaticamente. Por exemplo, ao escolher <guilabel>Brasil</guilabel> como País, será selecionado o <guilabel> Português do Brasil</guilabel> como idioma, se estiver disponível.</para>
</sect2>
<sect2 id="locale-numbers">
-<title
->Números</title>
+<title>Números</title>
-<para
->Nesta aba você pode selecionar as opções para como os números serão exibidos. Os padrões são selecionados automaticamente, baseados no país que você selecionou.</para>
+<para>Nesta aba você pode selecionar as opções para como os números serão exibidos. Os padrões são selecionados automaticamente, baseados no país que você selecionou.</para>
-<para
->Na caixa de texto chamada <guilabel
->Símbolo decimal</guilabel
->, você pode digitar o caractere que deve ser usado como separador de números decimais. Você pode colocar qualquer coisa que desejar, mas os caracteres <userinput
->.</userinput
-> e <userinput
->,</userinput
-> são os que mais fazem sentido.</para>
+<para>Na caixa de texto chamada <guilabel>Símbolo decimal</guilabel>, você pode digitar o caractere que deve ser usado como separador de números decimais. Você pode colocar qualquer coisa que desejar, mas os caracteres <userinput>.</userinput> e <userinput>,</userinput> são os que mais fazem sentido.</para>
-<para
->Similarmente, você pode escolher o caractere que será usado para agrupar unidades de milhares de números. Se não existe tal caractere, nem mesmo um espaço, então não existirá tal separador.</para>
+<para>Similarmente, você pode escolher o caractere que será usado para agrupar unidades de milhares de números. Se não existe tal caractere, nem mesmo um espaço, então não existirá tal separador.</para>
-<para
->Finalmente, você pode escolher qual caractere deve ser prefixo para números positivos e negativos, respectivamente. Por exemplo, o padrão para o Inglês é não ter prefixos para números positivos, e um sinal de menos (<userinput
->-</userinput
->) para números negativos.</para>
+<para>Finalmente, você pode escolher qual caractere deve ser prefixo para números positivos e negativos, respectivamente. Por exemplo, o padrão para o Inglês é não ter prefixos para números positivos, e um sinal de menos (<userinput>-</userinput>) para números negativos.</para>
</sect2>
<sect2 id="locale-money">
-<title
->Moeda</title>
+<title>Moeda</title>
-<para
->Diferente da exibição de números ordinais, as convenções para valores da moeda variam de região para região. Entretanto, você verá que, muito provavelmente, os padrões se encaixarão bem.</para>
+<para>Diferente da exibição de números ordinais, as convenções para valores da moeda variam de região para região. Entretanto, você verá que, muito provavelmente, os padrões se encaixarão bem.</para>
-<para
->O(s) caractere(s) que representam o símbolo da moeda são baseados no país que você selecionou. O símbolo decimal e o separador de milhar funcionam como se fosse para números. A caixa de texto chamada <guilabel
->Dígitos</guilabel
-> permite a você especificar o número de dígitos fracionários usados na exibição de valores da moeda.</para>
+<para>O(s) caractere(s) que representam o símbolo da moeda são baseados no país que você selecionou. O símbolo decimal e o separador de milhar funcionam como se fosse para números. A caixa de texto chamada <guilabel>Dígitos</guilabel> permite a você especificar o número de dígitos fracionários usados na exibição de valores da moeda.</para>
-<para
->Tanto para valores da moeda positivos como para negativos, você pode controlar se o símbolo da moeda aparece antes ou depois do valor numérico, e como o sinal do valor é distinguido na exibição. Observe que os símbolos usados para sinalizar os valores de moeda são os mesmos usados para outros valores numéricos.</para>
+<para>Tanto para valores da moeda positivos como para negativos, você pode controlar se o símbolo da moeda aparece antes ou depois do valor numérico, e como o sinal do valor é distinguido na exibição. Observe que os símbolos usados para sinalizar os valores de moeda são os mesmos usados para outros valores numéricos.</para>
-<para
->Se a caixa de verificação chamada <guilabel
->Prefixar símbolo de moeda</guilabel
-> estiver selecionada, o símbolo da moeda aparece ante do valor numérico; se estiver desmarcada, então o símbolo aparece depois do valor numérico.</para>
+<para>Se a caixa de verificação chamada <guilabel>Prefixar símbolo de moeda</guilabel> estiver selecionada, o símbolo da moeda aparece ante do valor numérico; se estiver desmarcada, então o símbolo aparece depois do valor numérico.</para>
-<para
->Existem cinco escolhas para o modo como o sinal do valor monetário é manipulado:</para>
+<para>Existem cinco escolhas para o modo como o sinal do valor monetário é manipulado:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Com Parênteses</guilabel
-> exibe o valor numérico dentro de um par de parênteses.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Antes do valor</guilabel
-> exibe o sinal antes do valor numérico, mas depois de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Depois do valor</guilabel
-> exibe o sinal depois do valor numérico, mas antes de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Antes do símbolo da moeda</guilabel
-> exibe o sinal antes do valor numérico, bem como antes de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Depois do símbolo da moeda</guilabel
-> exibe o sinal depois do valor numérico, bem como depois de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Com Parênteses</guilabel> exibe o valor numérico dentro de um par de parênteses.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Antes do valor</guilabel> exibe o sinal antes do valor numérico, mas depois de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Depois do valor</guilabel> exibe o sinal depois do valor numérico, mas antes de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Antes do símbolo da moeda</guilabel> exibe o sinal antes do valor numérico, bem como antes de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Depois do símbolo da moeda</guilabel> exibe o sinal depois do valor numérico, bem como depois de qualquer símbolo da moeda que possa estar presente.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="locale-datetime">
-<title
->Hora de datas</title>
+<title>Hora de datas</title>
-<para
->Se você usa um sistema de calendário diferente do Gregoriano, você pode escolhê-lo a partir da primeira caixa combinada.</para>
+<para>Se você usa um sistema de calendário diferente do Gregoriano, você pode escolhê-lo a partir da primeira caixa combinada.</para>
-<para
->No resto desta página, existem caixas de texto para o formato da hora, formato da data e o formato abreviado da data, nas quais você pode digitar as strings para controlar o modo no qual as horas e datas são exibidas.</para>
+<para>No resto desta página, existem caixas de texto para o formato da hora, formato da data e o formato abreviado da data, nas quais você pode digitar as strings para controlar o modo no qual as horas e datas são exibidas.</para>
-<para
->Exceto para códigos especiais descritos abaixo, qualquer outra string de formatos são exibidas literalmente. Os códigos especiais consistem do sinal <parameter
->%</parameter
-> seguido por um caractere, como mostrado na lista de códigos abaixo:</para>
+<para>Exceto para códigos especiais descritos abaixo, qualquer outra string de formatos são exibidas literalmente. Os códigos especiais consistem do sinal <parameter>%</parameter> seguido por um caractere, como mostrado na lista de códigos abaixo:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Códigos de Formato de Hora:</para>
+<listitem><para>Códigos de Formato de Hora:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><parameter
->HH</parameter
-> - A hora, de acordo com um relógio com 24 horas, usando dois dígitos (00 a 23).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->hH</parameter
-> - A hora, de acordo com um relógio com 24 horas, usando um ou dois dígitos (00 a 23).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->PH</parameter
-> (<quote
->P</quote
-> maiúsculo)- A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando dois dígitos (01 a 12).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->pH</parameter
-> (<quote
->P</quote
-> minúsculo) - A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando um ou dois dígitos (1 a 12).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->MM</parameter
-> - Os minutos, usando dois dígitos (00 a 59).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->SS</parameter
-> - Os segundos, usando dois dígitos (00 a 59).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->AMPM</parameter
-> - <quote
->am</quote
-> ou <quote
->pm</quote
->, dependendo da hora. Útil com os parâmetros <parameter
->PH </parameter
-> ou <parameter
->pH</parameter
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><parameter>HH</parameter> - A hora, de acordo com um relógio com 24 horas, usando dois dígitos (00 a 23).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>hH</parameter> - A hora, de acordo com um relógio com 24 horas, usando um ou dois dígitos (00 a 23).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>PH</parameter> (<quote>P</quote> maiúsculo)- A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando dois dígitos (01 a 12).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>pH</parameter> (<quote>P</quote> minúsculo) - A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando um ou dois dígitos (1 a 12).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>MM</parameter> - Os minutos, usando dois dígitos (00 a 59).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>SS</parameter> - Os segundos, usando dois dígitos (00 a 59).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>AMPM</parameter> - <quote>am</quote> ou <quote>pm</quote>, dependendo da hora. Útil com os parâmetros <parameter>PH </parameter> ou <parameter>pH</parameter>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Códigos de Formato de Data:</para>
+<listitem><para>Códigos de Formato de Data:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><parameter
->AAAA</parameter
-> - O ano, usando 4 dígitos.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->AA</parameter
-> - O ano, usando 2 dígitos.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->MM</parameter
-> - O mês, usando 2 dígitos (01 a 12).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->mM</parameter
-> - O mês, usando 1 ou 2 dígitos (01 a 12).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->MÊS</parameter
-> - O nome do mês.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->MÊS RESUMIDO</parameter
-> - O nome abreviado do mês.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->DD</parameter
-> - O dia, usando 2 dígitos (01 a 31).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->dD</parameter
-> - O dia, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 31).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->DIA DA SEMANA</parameter
-> - O nome do dia da semana.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->DIA DA SEMANA RESUMIDO</parameter
-> - O nome do dia da semana abreviado.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><parameter>AAAA</parameter> - O ano, usando 4 dígitos.</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>AA</parameter> - O ano, usando 2 dígitos.</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>MM</parameter> - O mês, usando 2 dígitos (01 a 12).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>mM</parameter> - O mês, usando 1 ou 2 dígitos (01 a 12).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>MÊS</parameter> - O nome do mês.</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>MÊS RESUMIDO</parameter> - O nome abreviado do mês.</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>DD</parameter> - O dia, usando 2 dígitos (01 a 31).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>dD</parameter> - O dia, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 31).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>DIA DA SEMANA</parameter> - O nome do dia da semana.</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>DIA DA SEMANA RESUMIDO</parameter> - O nome do dia da semana abreviado.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Finalmente, existe uma caixa chamada <guilabel
->Primeiro dia da semana</guilabel
->, que deixa você selecionair qual dia é o primeiro dia da semana em seu país.</para>
+<para>Finalmente, existe uma caixa chamada <guilabel>Primeiro dia da semana</guilabel>, que deixa você selecionair qual dia é o primeiro dia da semana em seu país.</para>
</sect2>
<sect2 id="locale-other">
-<title
->Outro</title>
-<para
->Você pode selecionar o formato de papel padrão com a caixa de seleção chamada <guilabel
->Formato de Papel</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Use a caixa de seleção chamada <guilabel
->Sistema de Medida</guilabel
-> para selecionar entre os sistemas de medida Métrico ou Imperial.</para>
+<title>Outro</title>
+<para>Você pode selecionar o formato de papel padrão com a caixa de seleção chamada <guilabel>Formato de Papel</guilabel>.</para>
+
+<para>Use a caixa de seleção chamada <guilabel>Sistema de Medida</guilabel> para selecionar entre os sistemas de medida Métrico ou Imperial.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook
index 5648ad44e14..4ec864470e0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook
@@ -2,344 +2,154 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-> <surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname> <surname>Gama</surname><affiliation><address> <email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2004-10-09</date>
-<releaseinfo
->3.03.00</releaseinfo>
+<date>2004-10-09</date>
+<releaseinfo>3.03.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Esta é o documentação para o módulo do &kcontrol; do &kde; que configura o mouse e outros dispositivos de apontamento. </para>
+<para>Esta é o documentação para o módulo do &kcontrol; do &kde; que configura o mouse e outros dispositivos de apontamento. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->mouse</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>mouse</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="mouse">
-<title
->Mouse</title>
-
-<para
->Este módulo permite configurar o "dispositivo de apontamento", sendo que este dispositivo pode ser um mouse, um mouse de toque (touch-pad), ou qualquer outro hardware que executa uma função similar.</para>
-
-<para
->Este módulo é dividido em diversas abas: <link linkend="mouse-general"
->Geral</link
->, <link linkend="cursor-theme"
->Tema de Cursor</link
->, <link linkend="mouse-advanced"
->Avançado</link
-> e <link linkend="mouse-navigation"
->Navegação com Mouse</link
->. Podem existir também uma ou mais abas adicionais se você possuir um mouse ou trackball Logitech, fornecendo acesso a recursos especiais. </para>
+<title>Mouse</title>
+
+<para>Este módulo permite configurar o "dispositivo de apontamento", sendo que este dispositivo pode ser um mouse, um mouse de toque (touch-pad), ou qualquer outro hardware que executa uma função similar.</para>
+
+<para>Este módulo é dividido em diversas abas: <link linkend="mouse-general">Geral</link>, <link linkend="cursor-theme">Tema de Cursor</link>, <link linkend="mouse-advanced">Avançado</link> e <link linkend="mouse-navigation">Navegação com Mouse</link>. Podem existir também uma ou mais abas adicionais se você possuir um mouse ou trackball Logitech, fornecendo acesso a recursos especiais. </para>
<sect2 id="mouse-general">
-<title
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Geral</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordem dos Botões</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você é canhoto, pode querer trocar as funções dos botões <mousebutton
-> esquerdo</mousebutton
-> e <mousebutton
->direito </mousebutton
-> em seu dispositivo, escolhendo a opção <quote
->Canhoto</quote
->. Se o seu dispositivo tem mais de dois botões, somente as funções dos botões <mousebutton
-> esquerdo</mousebutton
-> e <mousebutton
->direito</mousebutton
-> serão afetadas. Por exemplo, se você possui um mouse com três botões, o botão do <mousebutton
->meio </mousebutton
-> não é afetado.</para>
+<term><guilabel>Ordem dos Botões</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você é canhoto, pode querer trocar as funções dos botões <mousebutton> esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>direito </mousebutton> em seu dispositivo, escolhendo a opção <quote>Canhoto</quote>. Se o seu dispositivo tem mais de dois botões, somente as funções dos botões <mousebutton> esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>direito</mousebutton> serão afetadas. Por exemplo, se você possui um mouse com três botões, o botão do <mousebutton>meio </mousebutton> não é afetado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Direção de rolagem reversa</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Com esta caixa de opção selecionada, a roda de rolagem (se existir) funcionará na direção oposta (assim se rolar para cim a roda anteriormente fazia a rolagem para baixo, então agora fará a rolagem para cima). Isto pode ser útil para manipular uma configuração incomum do servidor X. </para>
+<term><guilabel>Direção de rolagem reversa</guilabel></term>
+<listitem><para>Com esta caixa de opção selecionada, a roda de rolagem (se existir) funcionará na direção oposta (assim se rolar para cim a roda anteriormente fazia a rolagem para baixo, então agora fará a rolagem para cima). Isto pode ser útil para manipular uma configuração incomum do servidor X. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Clique duplo para abrir arquivos e diretórios (seleciona ícones no primeiro clique)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Clique duplo para abrir arquivos e diretórios (seleciona ícones no primeiro clique)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção não estiver marcada, os ícones/arquivos serão abertos com um único clique com o botão <mousebutton
->esquerdo </mousebutton
-> do mouse. Este comportamento padrão é consistente com o que você esperaria quando clicasse em links na maioria dos navegadores web. No entanto, se esta opção estiver selecionada, clicar somente selecionará o ícone ou arquivo. Este é o comportamento que você pode conhecer de outros sistemas operacionais ou ambientes.</para>
+<para>Se esta opção não estiver marcada, os ícones/arquivos serão abertos com um único clique com o botão <mousebutton>esquerdo </mousebutton> do mouse. Este comportamento padrão é consistente com o que você esperaria quando clicasse em links na maioria dos navegadores web. No entanto, se esta opção estiver selecionada, clicar somente selecionará o ícone ou arquivo. Este é o comportamento que você pode conhecer de outros sistemas operacionais ou ambientes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Um clique para abrir arquivos e diretórios</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Um clique para abrir arquivos e diretórios</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é a configuração padrão para o &kde;: clicar uma vez sobre um ícone irá abri-lo. Para selecionar, você pode arrastar o(s) ícone(s) ou clicar <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<mousebutton
->Botão Direito</mousebutton
-></keycombo
-> simultaneamente, ou simplesmente clicar e manter pressionado para arrastá-lo. Você pode também habilitar a seleção automática de ícones usando a caixa de opção <guilabel
->Selecionar ícones automaticamente</guilabel
->, discutida abaixo.</para>
+<para>Esta é a configuração padrão para o &kde;: clicar uma vez sobre um ícone irá abri-lo. Para selecionar, você pode arrastar o(s) ícone(s) ou clicar <keycombo action="simul">&Ctrl;<mousebutton>Botão Direito</mousebutton></keycombo> simultaneamente, ou simplesmente clicar e manter pressionado para arrastá-lo. Você pode também habilitar a seleção automática de ícones usando a caixa de opção <guilabel>Selecionar ícones automaticamente</guilabel>, discutida abaixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudar formato do ponteiro sobre ícones</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mudar formato do ponteiro sobre ícones</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção estiver habilitada, o formato do ponteiro do mouse muda sempre que ele estiver sobre um ícone.</para>
+<para>Quando esta opção estiver habilitada, o formato do ponteiro do mouse muda sempre que ele estiver sobre um ícone.</para>
-<tip
-><para
->Esta opção deve estar selecionada na maioria das situações. Ela fornece mais retorno visual, e diz, na essência, se você clicar aqui, algo acontecerá.</para
-></tip>
+<tip><para>Esta opção deve estar selecionada na maioria das situações. Ela fornece mais retorno visual, e diz, na essência, se você clicar aqui, algo acontecerá.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Selecionar ícones automaticamente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Selecionar ícones automaticamente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Como observado acima, se você tiver a opção <guilabel
->Clique simples para abrir arquivos e pastas</guilabel
-> selecionado, você pode selecionar ícones arrastando ao redor deles ou usando <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<mousebutton
->Botão Direito</mousebutton
-></keycombo
->. Se você frequentemente precisa selecionar ícones, você pode desejar habilitar esta caixa de opção, que permite que ícones sejam selecionados automaticamente parando o cursor sobre o ícone. O índice deslizande <guilabel
->Retardo:</guilabel
-> determina quanto tempo é necessário antes da seleção automática ocorrer. </para>
+<para>Como observado acima, se você tiver a opção <guilabel>Clique simples para abrir arquivos e pastas</guilabel> selecionado, você pode selecionar ícones arrastando ao redor deles ou usando <keycombo action="simul">&Ctrl;<mousebutton>Botão Direito</mousebutton></keycombo>. Se você frequentemente precisa selecionar ícones, você pode desejar habilitar esta caixa de opção, que permite que ícones sejam selecionados automaticamente parando o cursor sobre o ícone. O índice deslizande <guilabel>Retardo:</guilabel> determina quanto tempo é necessário antes da seleção automática ocorrer. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Retorno visual na ativação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Retorno visual na ativação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção estiver selecionada, o &kde; fornece a você retorno visual sempre que você clicar em algo e ativá-lo.</para
-></listitem>
+<para>Quando esta opção estiver selecionada, o &kde; fornece a você retorno visual sempre que você clicar em algo e ativá-lo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="cursor-theme">
-<title
-><guilabel
->Tema de Cursor</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Tema de Cursor</guilabel></title>
-<para
->Esta aba permite selecionar a partir de um determinado número de temas de cursores. Uma previsão do cursor é mostrada abaixo da caixa de listagem. </para>
+<para>Esta aba permite selecionar a partir de um determinado número de temas de cursores. Uma previsão do cursor é mostrada abaixo da caixa de listagem. </para>
-<note
-><para
->Os recursos fornecidos por esta aba podem não estar disponíveis em alguns sistemas. Seu sistema pode precisar ser atualizado para suportar temas de cursor. </para
-></note>
+<note><para>Os recursos fornecidos por esta aba podem não estar disponíveis em alguns sistemas. Seu sistema pode precisar ser atualizado para suportar temas de cursor. </para></note>
-<para
->Se você tiver temas de cursor adicionais disponíveis, você pode instalá-los e removê-los usando os botões abaixo da caixa de listagem. Observe que você não pode remover os temas padrão. </para>
+<para>Se você tiver temas de cursor adicionais disponíveis, você pode instalá-los e removê-los usando os botões abaixo da caixa de listagem. Observe que você não pode remover os temas padrão. </para>
</sect2>
<sect2 id="mouse-advanced">
-<title
->Avançado</title>
+<title>Avançado</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term id="peripherals-mouse-acceleration">
-<guilabel
->Aceleração do ponteiro</guilabel
-></term>
+<guilabel>Aceleração do ponteiro</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção permite a você modificar o relacionamento entre a distância que o ponteiro do mouse move sobre a tela e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode ser um mouse, track-ball ou algum dispositivo de apontamento).</para>
-
-<para
->Um valor alto para o multiplicador de aceleração conduzirá ponteiro do mouse na tela a movimentos largos, mesmo quando você fizer somente um pequeno movimento com o dispositivo físico.</para>
-
-<tip
-><para
->Um multiplicador entre <guilabel
->1x</guilabel
-> e <guilabel
->3x</guilabel
-> funcionará bem para a maioria dos sistemas. Com um multiplicador acima de <guilabel
->3x</guilabel
->, pode se tornar difícil controlar o ponteiro do mouse.</para
-></tip>
+<para>Esta opção permite a você modificar o relacionamento entre a distância que o ponteiro do mouse move sobre a tela e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode ser um mouse, track-ball ou algum dispositivo de apontamento).</para>
+
+<para>Um valor alto para o multiplicador de aceleração conduzirá ponteiro do mouse na tela a movimentos largos, mesmo quando você fizer somente um pequeno movimento com o dispositivo físico.</para>
+
+<tip><para>Um multiplicador entre <guilabel>1x</guilabel> e <guilabel>3x</guilabel> funcionará bem para a maioria dos sistemas. Com um multiplicador acima de <guilabel>3x</guilabel>, pode se tornar difícil controlar o ponteiro do mouse.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Limite do ponteiro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Limite do ponteiro</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O Limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela antes da aceleração ter efeito. Se o movimento estiver dentro do limite, o ponteiro do mouse move-se como se a aceleração estivesse configurada para <guilabel
->1x</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Assim, quando você fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico (por exemplo, o mouse), você ainda tem controle do ponteiro do mouse na tela, considerando que movimentos maiores do dispositivo físico moverão o ponteiro do mouse rapidamente para diferentes áreas da tela.</para>
-
-<para
->Você pode ajustar o valor do Limite arrastando o botão deslizante ou clicando sobre as flechas para cima/para baixo no botão de rotação, à esquerda do botão deslizante.</para>
-
-<tip
-><para
->No geral, quanto mais alto você configurar para a <guilabel
->Aceleração do Ponteiro</guilabel
-> , mais você deverá configurar o valor para <guilabel
->Limite do ponteiro</guilabel
->. Por exemplo, um valor de 4 pixels para <guilabel
->Limite do ponteiro</guilabel
-> pode ser apropriado para um valor de 2x para a <guilabel
->Aceleração do Ponteiro</guilabel
->, mas 10 pixels pode ser melhor para a aceleração de 3x. </para
-></tip>
+<para>O Limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela antes da aceleração ter efeito. Se o movimento estiver dentro do limite, o ponteiro do mouse move-se como se a aceleração estivesse configurada para <guilabel>1x</guilabel>.</para>
+
+<para>Assim, quando você fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico (por exemplo, o mouse), você ainda tem controle do ponteiro do mouse na tela, considerando que movimentos maiores do dispositivo físico moverão o ponteiro do mouse rapidamente para diferentes áreas da tela.</para>
+
+<para>Você pode ajustar o valor do Limite arrastando o botão deslizante ou clicando sobre as flechas para cima/para baixo no botão de rotação, à esquerda do botão deslizante.</para>
+
+<tip><para>No geral, quanto mais alto você configurar para a <guilabel>Aceleração do Ponteiro</guilabel> , mais você deverá configurar o valor para <guilabel>Limite do ponteiro</guilabel>. Por exemplo, um valor de 4 pixels para <guilabel>Limite do ponteiro</guilabel> pode ser apropriado para um valor de 2x para a <guilabel>Aceleração do Ponteiro</guilabel>, mas 10 pixels pode ser melhor para a aceleração de 3x. </para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Intervalo de clique duplo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Intervalo de clique duplo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é a quantidade máxima de tempo entre os cliques, par ao &kde; registrar um clique duplo. Se você clicou duas vezes e o tempo entre estes dois cliques é menor que este número, então o &kde; reconhecerá que é um clique duplo. Se o tempo entre dois cliques é maior que este número, o &kde; reconhece eles como sendo dois clique simples <emphasis
->separados</emphasis
->. </para>
+<para>Esta é a quantidade máxima de tempo entre os cliques, par ao &kde; registrar um clique duplo. Se você clicou duas vezes e o tempo entre estes dois cliques é menor que este número, então o &kde; reconhecerá que é um clique duplo. Se o tempo entre dois cliques é maior que este número, o &kde; reconhece eles como sendo dois clique simples <emphasis>separados</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo inicial de arrasto</guilabel
-> e <guilabel
->Distância inicial de arrasto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tempo inicial de arrasto</guilabel> e <guilabel>Distância inicial de arrasto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->clicar com o mouse</para
-> </listitem
-> <listitem
-><para
->arrastar dentro do tempo especificado em <guilabel
->Tempo inicial de arrasto</guilabel
->, e </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->mover a uma distância igual ou maior do que o número (de pixels) especificado em <guilabel
->Distância inicial de arrasto</guilabel
-></para
-> </listitem
-> </itemizedlist
-> o &kde; arrastará o item selecionado.</para>
+<para>Se você <itemizedlist> <listitem><para>clicar com o mouse</para> </listitem> <listitem><para>arrastar dentro do tempo especificado em <guilabel>Tempo inicial de arrasto</guilabel>, e </para></listitem> <listitem><para>mover a uma distância igual ou maior do que o número (de pixels) especificado em <guilabel>Distância inicial de arrasto</guilabel></para> </listitem> </itemizedlist> o &kde; arrastará o item selecionado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rolagem da roda do mouse por</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Rolagem da roda do mouse por</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você tiver um mouse com roda, use a barra deslizante para determinar quantas linha de texto um <quote
->passo</quote
-> do mouse de roda irá rodar.</para>
+<para>Se você tiver um mouse com roda, use a barra deslizante para determinar quantas linha de texto um <quote>passo</quote> do mouse de roda irá rodar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -348,97 +158,52 @@
</sect2>
<sect2 id="mouse-navigation">
-<title
-><guilabel
->Navegação com Mouse</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Navegação com Mouse</guilabel></title>
-<para
->Esta aba permite configurar as teclas numéricas do teclado como um dispositivo tipo mouse. Isto pode ser útil quando você estiver trabalhando em um dispositivo sem outro dispositivo de apontamento, ou onde você não possui nenhum outro uso para o teclado numérico. </para>
+<para>Esta aba permite configurar as teclas numéricas do teclado como um dispositivo tipo mouse. Isto pode ser útil quando você estiver trabalhando em um dispositivo sem outro dispositivo de apontamento, ou onde você não possui nenhum outro uso para o teclado numérico. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O ponteiro se move com o teclado (usando o teclado numérico)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>O ponteiro se move com o teclado (usando o teclado numérico)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Para habilitar o modo de mouse pelo teclado, você precisa selecionar a caixa de opção rotulada <guilabel
->Mover ponteiro com o teclado (usando o teclado numérico)</guilabel
->. Quando fizer isto, as outras configurações ficarão ativas, e você poderá personalizar o comportamente do ponteiro de teclado posteriormente, se necessário. </para>
-<para
->As diversas teclas do teclado numérico movem na direção que você esperaria. Observe que você pode mover diagonalmente bem como acima, abaixo, à esquerda e à direita. A tecla <keycap
->5</keycap
-> emula um clique para um botão do ponteiro, tipicamente o &LMB;. Você pode mudar qual botão é emulado usando a tecla <keycap
->/</keycap
-> (que faz o &LMB;), tecla <keycap
->*</keycap
-> (que faz o &MMB;) e o <keycap
->-</keycap
-> (que faz o &RMB;). Usar o <keycap
->+</keycap
-> emula o duplo-clique para o botão selecionado pelo ponteiro. Você pode usar a tecla <keycap
->0</keycap
-> para emular o pressionamento mantido do botão sobre o ponteiro (para arrastar facilmente), e então usar o <keycap
->.</keycap
-> para emular a soltura o botão selecionado pelo ponteiro. </para>
+<para>Para habilitar o modo de mouse pelo teclado, você precisa selecionar a caixa de opção rotulada <guilabel>Mover ponteiro com o teclado (usando o teclado numérico)</guilabel>. Quando fizer isto, as outras configurações ficarão ativas, e você poderá personalizar o comportamente do ponteiro de teclado posteriormente, se necessário. </para>
+<para>As diversas teclas do teclado numérico movem na direção que você esperaria. Observe que você pode mover diagonalmente bem como acima, abaixo, à esquerda e à direita. A tecla <keycap>5</keycap> emula um clique para um botão do ponteiro, tipicamente o &LMB;. Você pode mudar qual botão é emulado usando a tecla <keycap>/</keycap> (que faz o &LMB;), tecla <keycap>*</keycap> (que faz o &MMB;) e o <keycap>-</keycap> (que faz o &RMB;). Usar o <keycap>+</keycap> emula o duplo-clique para o botão selecionado pelo ponteiro. Você pode usar a tecla <keycap>0</keycap> para emular o pressionamento mantido do botão sobre o ponteiro (para arrastar facilmente), e então usar o <keycap>.</keycap> para emular a soltura o botão selecionado pelo ponteiro. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aceleração do ponteiro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aceleração do ponteiro</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto é o tempo (em milisegundos) entre o pressionamento inicial da tecla e a primeira repetição do evento de movimento para a aceleração da tecla do mouse. </para>
+<para>Isto é o tempo (em milisegundos) entre o pressionamento inicial da tecla e a primeira repetição do evento de movimento para a aceleração da tecla do mouse. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Intervalo de repetição</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Intervalo de repetição</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto é o tempo em milisegundos entre a repetição dos eventos de movimento para a aceleração da tecla do mouse. </para>
+<para>Isto é o tempo em milisegundos entre a repetição dos eventos de movimento para a aceleração da tecla do mouse. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo de aceleração</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tempo de aceleração</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto é o número de eventos de tecla antes do ponteiro atingir uma velocidade máxima para a aceleração da tecla do mouse. </para>
+<para>Isto é o número de eventos de tecla antes do ponteiro atingir uma velocidade máxima para a aceleração da tecla do mouse. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade máxima</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Velocidade máxima</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto é a velocidade máxima em pixels por tecla de evento que o ponteiro pode atingir para a aceleração de tecla do mouse. </para>
+<para>Isto é a velocidade máxima em pixels por tecla de evento que o ponteiro pode atingir para a aceleração de tecla do mouse. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Perfil de aceleração</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Perfil de aceleração</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto é a inclinação da curva de aceleração para a aceleração da tecla do mouse. </para>
+<para>Isto é a inclinação da curva de aceleração para a aceleração da tecla do mouse. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -447,127 +212,46 @@
</sect2>
<sect2 id="logitech-mouse">
-<title
-><guilabel
->Suporte ao Logitech</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Suporte ao Logitech</guilabel></title>
-<para
->Alguns mouses USB da Logitech suportam recursos especiais, como alternar para uma resolução maior, ou fornecer o estado da conexão sem fio. Se o KDE foi construído com suporte ao libusb, então você obterá uma aba adicional para cada mouse suportado que estiver conectado. </para>
+<para>Alguns mouses USB da Logitech suportam recursos especiais, como alternar para uma resolução maior, ou fornecer o estado da conexão sem fio. Se o KDE foi construído com suporte ao libusb, então você obterá uma aba adicional para cada mouse suportado que estiver conectado. </para>
-<para
->Os dispositivos suportados são: </para>
+<para>Os dispositivos suportados são: </para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Mouse Ótico com Roda</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->MouseMan de Viagem</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->MouseMan Ótico Dual</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mouse Ótico MX310</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mouse Ótico MX510</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mouse Ótico MX300</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mouse Ótico MX500</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mouse iFeel</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Receptor de Mouse</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Receptor Duplo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sem Fio Ótico Freedom</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sem Fio Elite Duo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mouse Ótico MX700</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sem Fio Ótico Trackman</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sem Fio Receptor MX Duo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mouse Laser MX100</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Receptor para Apresentador Sem Fio</para
-></listitem>
+<listitem><para>Mouse Ótico com Roda</para></listitem>
+<listitem><para>MouseMan de Viagem</para></listitem>
+<listitem><para>MouseMan Ótico Dual</para></listitem>
+<listitem><para>Mouse Ótico MX310</para></listitem>
+<listitem><para>Mouse Ótico MX510</para></listitem>
+<listitem><para>Mouse Ótico MX300</para></listitem>
+<listitem><para>Mouse Ótico MX500</para></listitem>
+<listitem><para>Mouse iFeel</para></listitem>
+<listitem><para>Receptor de Mouse</para></listitem>
+<listitem><para>Receptor Duplo</para></listitem>
+<listitem><para>Sem Fio Ótico Freedom</para></listitem>
+<listitem><para>Sem Fio Elite Duo</para></listitem>
+<listitem><para>Mouse Ótico MX700</para></listitem>
+<listitem><para>Sem Fio Ótico Trackman</para></listitem>
+<listitem><para>Sem Fio Receptor MX Duo</para></listitem>
+<listitem><para>Mouse Laser MX100</para></listitem>
+<listitem><para>Receptor para Apresentador Sem Fio</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Nem todos os dispositivos suportam todos os recursos (tipicamente dispositivos sem fio não fornecem alternação de resolução, e é claro somente dispositivos sem fio suportam relatório do estado sem fio), assim algumas partes da aba não estarão habilitadas para alguns tipos de mouse. </para>
-
-<para
->Se o mouse suporta alternação de resolução, o grupo de opção <guilabel
->Resolução do Sensor</guilabel
-> estará habilitado, e você pode alternar de <guilabel
->400 contagens por polegada</guilabel
-> para <guilabel
->800 contagens por polegada</guilabel
-> ou o contrário. Se você usar <guilabel
->800 contagens por polegada</guilabel
->, o mesmo movimento físico do mouse causará uma maior (aproximadamente o dobro) quantidade de movimento do cursor. Isto tende a ser popular principalmente com jogadores. </para>
-
-<para
->Se o mouse suporta relatório de sem fio, os widgets de <guilabel
->Nível de Bateria</guilabel
-> e <guilabel
->Canal RF</guilabel
-> serão habilitados. Você somente pode mudar o <guilabel
->Canal RF</guilabel
-> se seu mouse possui suporte para dois canais. </para>
+<para>Nem todos os dispositivos suportam todos os recursos (tipicamente dispositivos sem fio não fornecem alternação de resolução, e é claro somente dispositivos sem fio suportam relatório do estado sem fio), assim algumas partes da aba não estarão habilitadas para alguns tipos de mouse. </para>
+
+<para>Se o mouse suporta alternação de resolução, o grupo de opção <guilabel>Resolução do Sensor</guilabel> estará habilitado, e você pode alternar de <guilabel>400 contagens por polegada</guilabel> para <guilabel>800 contagens por polegada</guilabel> ou o contrário. Se você usar <guilabel>800 contagens por polegada</guilabel>, o mesmo movimento físico do mouse causará uma maior (aproximadamente o dobro) quantidade de movimento do cursor. Isto tende a ser popular principalmente com jogadores. </para>
+
+<para>Se o mouse suporta relatório de sem fio, os widgets de <guilabel>Nível de Bateria</guilabel> e <guilabel>Canal RF</guilabel> serão habilitados. Você somente pode mudar o <guilabel>Canal RF</guilabel> se seu mouse possui suporte para dois canais. </para>
<sect3 id="logitech-perms">
-<title
->Corrigindo problemas de permissão com mouses Logitech</title>
+<title>Corrigindo problemas de permissão com mouses Logitech</title>
-<para
->Devido a maneira como os dispositivos USB funcionam, o código que acessa o estado atual nos mouses Logitech precisa ser capaz de escrever para o mouse. Isto pode ser manipulado por sua distribuição, mas caso não seja, você pode precisar realizar alguma configuração você mesmo. </para>
+<para>Devido a maneira como os dispositivos USB funcionam, o código que acessa o estado atual nos mouses Logitech precisa ser capaz de escrever para o mouse. Isto pode ser manipulado por sua distribuição, mas caso não seja, você pode precisar realizar alguma configuração você mesmo. </para>
-<para
->Em um sistema Linux, você deve usar o sistema hotplug para mudar o dono e permissões da entrada do mouse em <filename
->/proc/~bus/usb</filename
->. Uma maneira de fazer isto é criar um pequeno roteiro (<filename
->/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms</filename
->) que muda o dono e permissões, como mostrado abaixo: </para>
+<para>Em um sistema Linux, você deve usar o sistema hotplug para mudar o dono e permissões da entrada do mouse em <filename>/proc/~bus/usb</filename>. Uma maneira de fazer isto é criar um pequeno roteiro (<filename>/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms</filename>) que muda o dono e permissões, como mostrado abaixo: </para>
<informalexample>
-<programlisting
-><![CDATA[
+<programlisting><![CDATA[
#!/bin/bash
#
# /etc/hotplug/usb/consoleUserPerms
@@ -614,14 +298,10 @@ fi
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->O arquivo usermap que vai com isto é <filename
->/etc/hotplug/usb/logitechmouse.usermap</filename
->, como mostrado abaixo: </para>
+<para>O arquivo usermap que vai com isto é <filename>/etc/hotplug/usb/logitechmouse.usermap</filename>, como mostrado abaixo: </para>
<informalexample>
-<programlisting
-><![CDATA[
+<programlisting><![CDATA[
# script match_flags idVendor idProduct bcdDevice_lo bcdDevice_hi bDeviceClass bDeviceSubClass bDeviceProtocol bInterfaceClass bInterfaceSubClass bInterfaceProtocol driver_info
# Wheel Mouse Optical
consoleUserPerms 0x0003 0x046d 0xc00e 0x0000 0xffff 0x00 0x00 0x00 0x00 0x00 0x00 0x00000000
@@ -661,10 +341,7 @@ consoleUserPerms 0x0003 0x046d 0xc702 0x0000 0xffff 0x0
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->Isto deve ser tudo que é necessário no Linux - apenas copie os arquivos para <filename
->/etc/hotplug/usb/</filename
->, e quando o mouse for conectado, o dono e permissões deverão ser mudados de modo que o usuário no console possa acessar o mouse. </para>
+<para>Isto deve ser tudo que é necessário no Linux - apenas copie os arquivos para <filename>/etc/hotplug/usb/</filename>, e quando o mouse for conectado, o dono e permissões deverão ser mudados de modo que o usuário no console possa acessar o mouse. </para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook
index f5bb0196f18..a8a48315b76 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook
@@ -2,150 +2,83 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-16</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->rede</keyword>
-<keyword
->tempos limite</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>rede</keyword>
+<keyword>tempos limite</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="timeouts">
-<title
->Preferências</title>
+<title>Preferências</title>
-<para
->Aqui você pode configurar os valores de tempo-limite (timeout). Você pode desejar aumentá-los, caso sua conexão seja muito lenta, mas as configurações padrão são as mais apropriadas para a maioria dos usuários.</para>
+<para>Aqui você pode configurar os valores de tempo-limite (timeout). Você pode desejar aumentá-los, caso sua conexão seja muito lenta, mas as configurações padrão são as mais apropriadas para a maioria dos usuários.</para>
-<para
->Aqui, <guilabel
->Valores de tempo limite</guilabel
-> são os comprimentos de tempo que uma aplicação deve esperar por uma resposta de uma operação de rede.</para>
+<para>Aqui, <guilabel>Valores de tempo limite</guilabel> são os comprimentos de tempo que uma aplicação deve esperar por uma resposta de uma operação de rede.</para>
-<para
->Você pode configurar os seguintes tempos limite:</para>
+<para>Você pode configurar os seguintes tempos limite:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Leitura do soquete:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Leitura do soquete:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Algumas aplicações usam <firstterm
->sockets</firstterm
-> para se comunicar. Você pode pensar em um socket como uma torneira; enquanto está aberta, a água (ou em nosso caso, os dados) saem, sem nenhuma interação. Se algo pára este fluxo de dados, a aplicação aguardará por mais dados. Isto poderia ser uma tempo muito longo, mas você pode configurar um tempo máximo para que uma aplicação aguarde, através desta opção.</para>
-<para
->Esta configuração aplica-se somente para aplicações do &kde;.</para>
+<para>Algumas aplicações usam <firstterm>sockets</firstterm> para se comunicar. Você pode pensar em um socket como uma torneira; enquanto está aberta, a água (ou em nosso caso, os dados) saem, sem nenhuma interação. Se algo pára este fluxo de dados, a aplicação aguardará por mais dados. Isto poderia ser uma tempo muito longo, mas você pode configurar um tempo máximo para que uma aplicação aguarde, através desta opção.</para>
+<para>Esta configuração aplica-se somente para aplicações do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conexão ao 'proxy':</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Conexão ao 'proxy':</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Configura quanto tempo esperar por uma conexão a um servidor proxy, se estiver configurada. </para>
+<para>Configura quanto tempo esperar por uma conexão a um servidor proxy, se estiver configurada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conexão ao servidor:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Conexão ao servidor:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Configura quanto tempo esperar por uma conexão a um servidor remoto. </para>
+<para>Configura quanto tempo esperar por uma conexão a um servidor remoto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Resposta do servidor:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Resposta do servidor:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Configura quanto tempo esperar por uma resposta de um servidor remoto. </para>
+<para>Configura quanto tempo esperar por uma resposta de um servidor remoto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você poderá configurar aqui as <guilabel
->Opções de FTP</guilabel
->. Atualmente, existem apenas duas opções:</para>
+<para>Você poderá configurar aqui as <guilabel>Opções de FTP</guilabel>. Atualmente, existem apenas duas opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ativar modo passivo (PASV)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O FTP passivo é freqüentemente necessário quando você estiver atrás de um firewall. Muitos destes permitem somente conexões que foram iniciados <quote
->de dentro</quote
->. O FTP passivo é controlado pelo cliente, que o torna utilizável através de firewalls.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ativar modo passivo (PASV)</guilabel></term>
+<listitem><para>O FTP passivo é freqüentemente necessário quando você estiver atrás de um firewall. Muitos destes permitem somente conexões que foram iniciados <quote>de dentro</quote>. O FTP passivo é controlado pelo cliente, que o torna utilizável através de firewalls.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcar os arquivos recebidos parcialmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção estiver assinalada, os arquivos recebidos parcialmente irão ter uma extensão <literal role="extension"
->.part</literal
-> adicional no fim do arquivo. Esta extensão será removida quando o recebimento do arquivo terminar. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Marcar os arquivos recebidos parcialmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando esta opção estiver assinalada, os arquivos recebidos parcialmente irão ter uma extensão <literal role="extension">.part</literal> adicional no fim do arquivo. Esta extensão será removida quando o recebimento do arquivo terminar. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook
index 800eb0c4820..5f717f57ebf 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook
@@ -2,353 +2,140 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Revisão</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->painel</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>painel</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="panel">
-<title
->Painel</title>
+<title>Painel</title>
-<para
->O painel do &kde; (freqüentemente chamado como &kicker;) é uma barra que você usualmente encontra na base da tela, quando inicia o &kde; pela primeira vez. Para uma ajuda detalhada sobre o uso do &kicker; você pode digitar <ulink url="help:/kicker"
->help:/kicker</ulink
-> no &konqueror; para ler o manual do usuário.</para>
+<para>O painel do &kde; (freqüentemente chamado como &kicker;) é uma barra que você usualmente encontra na base da tela, quando inicia o &kde; pela primeira vez. Para uma ajuda detalhada sobre o uso do &kicker; você pode digitar <ulink url="help:/kicker">help:/kicker</ulink> no &konqueror; para ler o manual do usuário.</para>
-<para
->O painel fornece um acesso rápido aos aplicativos e torna mais fácil a organização do seu ambiente de trabalho. Usando o painel do &kde;, o usuário poderá:</para>
+<para>O painel fornece um acesso rápido aos aplicativos e torna mais fácil a organização do seu ambiente de trabalho. Usando o painel do &kde;, o usuário poderá:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->lançar aplicações usando o menu <guimenu
->K</guimenu
-> ou os botões de aplicações</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->alternar entre as áreas de trabalho, usando o mini-aplicativo do painel</para>
+<listitem><para>lançar aplicações usando o menu <guimenu>K</guimenu> ou os botões de aplicações</para></listitem>
+<listitem><para>alternar entre as áreas de trabalho, usando o mini-aplicativo do painel</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->alternar entre as janelas ativas, e minimizá-las ou maximizá-las</para>
+<listitem><para>alternar entre as janelas ativas, e minimizá-las ou maximizá-las</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->navegar entre as pastas usando a funcionalidade do menu de navegação </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->acessar os mini-aplicativos do painel, que estendem a funcionalidade do painel, oferecendo, por exemplo, relógios, mixers ou monitor do sistema</para
-> </listitem>
+<listitem><para>navegar entre as pastas usando a funcionalidade do menu de navegação </para></listitem>
+<listitem><para>acessar os mini-aplicativos do painel, que estendem a funcionalidade do painel, oferecendo, por exemplo, relógios, mixers ou monitor do sistema</para> </listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="panel-position">
-<title
-><guilabel
->Disposição</guilabel
-></title>
-
-<para
->Na aba <guilabel
->Disposição</guilabel
-> você pode configurar o tamanho e a posição do painel.</para>
-
-<para
->Se você tiver mais de um painel na tela, você poderá selecionar, no topo da janela, o painel que deseja configurar.</para>
-
-<para
->A seção chamada <guilabel
->Posição</guilabel
-> é um conjunto de 12 botões pequenos, arrumados em um quadrado. Cada botão corresponde a uma localização para o painel. Clique em um botão e observe onde o painel está localizado, no monitor de previsão à direita.</para>
-
-<tip
-><para
->Geralmente, o espaço disponível no painel é usado de modo mais eficiente se o painel estiver alinhado horizontalmente, &ie;, anexado à base ou ao topo da borda da tela.</para
-></tip>
-
-<para
->Na seção chamada <guilabel
->Comprimento</guilabel
->, você pode usar a caixa de verificação e a barra deslizante para ajustar o comprimento <emphasis
-> mínimo</emphasis
-> do painel. Se você marcar a caixa de verificação chamada <guilabel
->Expandir o necessário para preencher o conteúdo</guilabel
->, o painel se tornará maior se mais espaço for necessário. Quando for necessário um espaço menor no painel for necessário, o painel diminuirá até o tamanho mínimo. Se a caixa de de verificação não estivar marcada, então o painel estará fixo no comprimento especificado nesta seção.</para>
-
-<para
->A aba no final desta seção, chamada <guilabel
->Tamanho</guilabel
->, refere-se à <emphasis
->altura</emphasis
-> do painel. O tamanho do painel pode ser <guilabel
->Minúsculo</guilabel
->, <guilabel
->Pequeno</guilabel
->, <guilabel
-> Médio</guilabel
->, <guilabel
-> Grande</guilabel
-> ou <guilabel
->Personalizado </guilabel
->. No modo <guilabel
->Personalizado</guilabel
->, você pode redimensionar o &kicker; especificando uma altura na caixa de verificação.</para>
-
-<para
->Se você possui múltiplos monitores, você pode configurar o painel para cada tela de maneira totalmente independente. Se você não tem certeza de qual tela se trata, pressione o <guibutton
->Identidade</guibutton
-> e um número aparecerá centralizado em cada tela.</para>
+<title><guilabel>Disposição</guilabel></title>
+
+<para>Na aba <guilabel>Disposição</guilabel> você pode configurar o tamanho e a posição do painel.</para>
+
+<para>Se você tiver mais de um painel na tela, você poderá selecionar, no topo da janela, o painel que deseja configurar.</para>
+
+<para>A seção chamada <guilabel>Posição</guilabel> é um conjunto de 12 botões pequenos, arrumados em um quadrado. Cada botão corresponde a uma localização para o painel. Clique em um botão e observe onde o painel está localizado, no monitor de previsão à direita.</para>
+
+<tip><para>Geralmente, o espaço disponível no painel é usado de modo mais eficiente se o painel estiver alinhado horizontalmente, &ie;, anexado à base ou ao topo da borda da tela.</para></tip>
+
+<para>Na seção chamada <guilabel>Comprimento</guilabel>, você pode usar a caixa de verificação e a barra deslizante para ajustar o comprimento <emphasis> mínimo</emphasis> do painel. Se você marcar a caixa de verificação chamada <guilabel>Expandir o necessário para preencher o conteúdo</guilabel>, o painel se tornará maior se mais espaço for necessário. Quando for necessário um espaço menor no painel for necessário, o painel diminuirá até o tamanho mínimo. Se a caixa de de verificação não estivar marcada, então o painel estará fixo no comprimento especificado nesta seção.</para>
+
+<para>A aba no final desta seção, chamada <guilabel>Tamanho</guilabel>, refere-se à <emphasis>altura</emphasis> do painel. O tamanho do painel pode ser <guilabel>Minúsculo</guilabel>, <guilabel>Pequeno</guilabel>, <guilabel> Médio</guilabel>, <guilabel> Grande</guilabel> ou <guilabel>Personalizado </guilabel>. No modo <guilabel>Personalizado</guilabel>, você pode redimensionar o &kicker; especificando uma altura na caixa de verificação.</para>
+
+<para>Se você possui múltiplos monitores, você pode configurar o painel para cada tela de maneira totalmente independente. Se você não tem certeza de qual tela se trata, pressione o <guibutton>Identidade</guibutton> e um número aparecerá centralizado em cada tela.</para>
<!-- TODO: It's not centered on dual head non-xinerama, they both
appear on the primarey head, file a bug -->
-<para
->Então simplesmente escolha a tela que deseja configurar a partir da caixa combinada chamada <guilabel
->Tela Xinerama</guilabel
->, ou escolha <guilabel
->Todas as Telas</guilabel
-> para fazer com que as configurações de cada uma sejam idênticas.</para>
+<para>Então simplesmente escolha a tela que deseja configurar a partir da caixa combinada chamada <guilabel>Tela Xinerama</guilabel>, ou escolha <guilabel>Todas as Telas</guilabel> para fazer com que as configurações de cada uma sejam idênticas.</para>
</sect2>
<sect2 id="panel-hiding">
-<title
->Ocultação</title>
-
-<para
->Dependendo da sua resolução de tela, você pode achar que o painel ocupa muito da sua tela real. Para economizar o espaço da tela, o painel oferece o ocultamento manual do painel, uma característica de ocultação automática, e a capacidade de permitir que outras janelas coloquem-se no topo do painel. Estas características são selecionadas na seção chamada <guilabel
->Modo de Ocultação</guilabel
->.</para>
-
-<para
->A seção <guilabel
->Modo de Ocultação</guilabel
-> possui três opções:</para>
+<title>Ocultação</title>
+
+<para>Dependendo da sua resolução de tela, você pode achar que o painel ocupa muito da sua tela real. Para economizar o espaço da tela, o painel oferece o ocultamento manual do painel, uma característica de ocultação automática, e a capacidade de permitir que outras janelas coloquem-se no topo do painel. Estas características são selecionadas na seção chamada <guilabel>Modo de Ocultação</guilabel>.</para>
+
+<para>A seção <guilabel>Modo de Ocultação</guilabel> possui três opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ocultar somente quando o botão de ocultação do painel for clicado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção estiver selecionada, o painel permanecerá visível na localização que você definiu a menos que você clique no botão da extrema direita (para painel orientado horizontalmente) ou no botão da base (para painel orientado verticalmente). Este botão possui uma flecha mostrada nele, apontada para a borda da tela.</para>
-
-<para
->Uma vez o botão clicado, o painel desaparecerá. Se o botão for clicado novamente, o painel reaparecerá na mesma localização.</para>
+<term><guilabel>Ocultar somente quando o botão de ocultação do painel for clicado</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando esta opção estiver selecionada, o painel permanecerá visível na localização que você definiu a menos que você clique no botão da extrema direita (para painel orientado horizontalmente) ou no botão da base (para painel orientado verticalmente). Este botão possui uma flecha mostrada nele, apontada para a borda da tela.</para>
+
+<para>Uma vez o botão clicado, o painel desaparecerá. Se o botão for clicado novamente, o painel reaparecerá na mesma localização.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ocultar automaticamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver selecionada, então o painel desaparecerá automaticamente depois de alguns segundos, especificados na caixa de verificação abaixo da opção. Para fazer o painela reaparecer, simplesmente mova o ponteiro do mouse para a borda da tela, onde o painel está localizado, e o painel reaparecerá imediatamente.</para>
-
-<para
->Se você marcar a caixa de verificação chamada <guilabel
->Mostrar o painel ao alternar entre áreas de trabalho</guilabel
->, o painel reaparecerá automaticamente quando você alternar entre as áreas de trabalho (o painel desaparecerá novamente depois dos segundos especificados).</para>
+<term><guilabel>Ocultar automaticamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver selecionada, então o painel desaparecerá automaticamente depois de alguns segundos, especificados na caixa de verificação abaixo da opção. Para fazer o painela reaparecer, simplesmente mova o ponteiro do mouse para a borda da tela, onde o painel está localizado, e o painel reaparecerá imediatamente.</para>
+
+<para>Se você marcar a caixa de verificação chamada <guilabel>Mostrar o painel ao alternar entre áreas de trabalho</guilabel>, o painel reaparecerá automaticamente quando você alternar entre as áreas de trabalho (o painel desaparecerá novamente depois dos segundos especificados).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Permitir que outras janelas cubram o painel</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Como o próprio nome indica, o painel estará sempre na área de trabalho, quando esta opção estiver selecionada. É possível, no entanto, as janelas de aplicativos colocarem-se no topo do painel.</para
->
-
-<para
->Para restaurar o painel, simplesmente mova o cursor do mouse para a localização de tela, especificada na caixa de seleção chamada <guilabel
-> Elevar quando o ponteiro tocar a tela. </guilabel
->. Você pode mudar este valor selecionando uma das opções fornecidas na caixa de seleção.</para>
-
-<para
->Uma vez que o painel tenha voltado ao topo da janela do aplicativo, ainda permanecerá lá até que uma janela de aplicativo torne-se ativa novamente.</para>
+<term><guilabel>Permitir que outras janelas cubram o painel</guilabel></term>
+<listitem><para>Como o próprio nome indica, o painel estará sempre na área de trabalho, quando esta opção estiver selecionada. É possível, no entanto, as janelas de aplicativos colocarem-se no topo do painel.</para>
+
+<para>Para restaurar o painel, simplesmente mova o cursor do mouse para a localização de tela, especificada na caixa de seleção chamada <guilabel> Elevar quando o ponteiro tocar a tela. </guilabel>. Você pode mudar este valor selecionando uma das opções fornecidas na caixa de seleção.</para>
+
+<para>Uma vez que o painel tenha voltado ao topo da janela do aplicativo, ainda permanecerá lá até que uma janela de aplicativo torne-se ativa novamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A próximo seção abaixo é chamada <guilabel
->Botões de Ocultação do Painel </guilabel
->, e consiste em duas caixas de verificação: <guilabel
->Mostrar o botão esquerdo de ocultação do painel</guilabel
-> e <guilabel
->Mostrar o botão direito de ocultação do painel</guilabel
->. Use estas caixas de verificação para mostrar e ocultar os botões manuais direito e esquerdo de ocultação do painel.</para>
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->Animar ocultação do painel</guilabel
-> não estiver marcada, então se o painel for ocultado, ele simplesmente desaparece. Se existe uma marca na caixa de verificação, então o painel aparece deslizando para fora da borda da tela.</para>
-
-<para
->Você pode determinar a rapidez com que o painel aparece ajustando o botão deslizante de <guilabel
->Rápido</guilabel
-> para <guilabel
->Devagar</guilabel
->.</para>
+<para>A próximo seção abaixo é chamada <guilabel>Botões de Ocultação do Painel </guilabel>, e consiste em duas caixas de verificação: <guilabel>Mostrar o botão esquerdo de ocultação do painel</guilabel> e <guilabel>Mostrar o botão direito de ocultação do painel</guilabel>. Use estas caixas de verificação para mostrar e ocultar os botões manuais direito e esquerdo de ocultação do painel.</para>
+
+<para>Se a opção <guilabel>Animar ocultação do painel</guilabel> não estiver marcada, então se o painel for ocultado, ele simplesmente desaparece. Se existe uma marca na caixa de verificação, então o painel aparece deslizando para fora da borda da tela.</para>
+
+<para>Você pode determinar a rapidez com que o painel aparece ajustando o botão deslizante de <guilabel>Rápido</guilabel> para <guilabel>Devagar</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="panel-menus">
-<title
->Menus</title>
+<title>Menus</title>
-<para
->Na aba <guilabel
->Menus</guilabel
-> você pode configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afeta o menu K, que você freqüentemente usará para lançar aplicações, os menus de navegação, usados para acessar pastas, e outros menus, como o menu de documentos recentes.</para>
+<para>Na aba <guilabel>Menus</guilabel> você pode configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afeta o menu K, que você freqüentemente usará para lançar aplicações, os menus de navegação, usados para acessar pastas, e outros menus, como o menu de documentos recentes.</para>
-<para
->O quadro <guilabel
->Menu K</guilabel
-> oferece algumas opções para a configuração da funcionalidade do menu <guimenu
->K</guimenu
->. O quadro consiste de 4 itens:</para>
+<para>O quadro <guilabel>Menu K</guilabel> oferece algumas opções para a configuração da funcionalidade do menu <guimenu>K</guimenu>. O quadro consiste de 4 itens:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Os botão de rádio do <guilabel
->Formato do Item de Menu:</guilabel
-> possuem três opções. Isto determina como o nome do aplicativo (&ie; &konqueror;, &kword;, &etc;) e a descrição (&ie; Navegador Web, Processador de texto, &etc;) serão exibidos no &kmenu;. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->As caixas de verificação dos <guilabel
->Menus Opcionais</guilabel
-> permitem a você determinar quais itens de menu especiais aparecerão no &kmenu;.</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Favoritos</guilabel
-> permite a você selecionar rapidamente os mesmos favoritos que estão disponíveis no &konqueror;. </para>
-<para
->O menu <guilabel
->Procurar</guilabel
-> fornece acesso ao aplicativo &kfind; usado para procurar por arquivos locais, e é um link rápido ao mecanismo de busca para coisas na internet.</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Perfis do Konqueror</guilabel
-> permite-lhe lançar o &konqueror; com qualquer um dos perfis configurados por você.</para>
-<para
->O menu das <guilabel
->Pastas de Rede</guilabel
-> poderá lançar uma janela de gerenciamento de arquivos do &konqueror; que mostra as suas pastas de rede configuradas.</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Preferências</guilabel
-> permite a você lançar cada módulo do &kcontrol; diretamente do menu K.</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Sistema de Impressão</guilabel
-> fornece várias entradas de menu, para auxiliar o gerenciamento da(s) impressora(s) de seu sistema.</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Navegador rápido</guilabel
-> fornece a você links rápidos para localizações de seu disco rígido.</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Documentos Recentes</guilabel
-> lista os documentos editados mais recentemente, e automaticamente lança a aplicação para editar ou visualizar o documento selecionado. </para>
-<para
->O menu <guilabel
->Sistema</guilabel
-> permite-lhe um acesso rápido a alguns locais frequentemente visitados, incluindo a sua pasta pessoal e o lixo. Você poderá achar isto útil, em vez de ter um item separado para cada um deles no &kmenu;</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Sessões deTerminal</guilabel
-> fornece itens de menu para lançar vários tipos diferentes de aplicações de terminal (interfaces de linha de comando).</para>
+<listitem><para>Os botão de rádio do <guilabel>Formato do Item de Menu:</guilabel> possuem três opções. Isto determina como o nome do aplicativo (&ie; &konqueror;, &kword;, &etc;) e a descrição (&ie; Navegador Web, Processador de texto, &etc;) serão exibidos no &kmenu;. </para></listitem>
+
+<listitem><para>As caixas de verificação dos <guilabel>Menus Opcionais</guilabel> permitem a você determinar quais itens de menu especiais aparecerão no &kmenu;.</para>
+<para>O menu <guilabel>Favoritos</guilabel> permite a você selecionar rapidamente os mesmos favoritos que estão disponíveis no &konqueror;. </para>
+<para>O menu <guilabel>Procurar</guilabel> fornece acesso ao aplicativo &kfind; usado para procurar por arquivos locais, e é um link rápido ao mecanismo de busca para coisas na internet.</para>
+<para>O menu <guilabel>Perfis do Konqueror</guilabel> permite-lhe lançar o &konqueror; com qualquer um dos perfis configurados por você.</para>
+<para>O menu das <guilabel>Pastas de Rede</guilabel> poderá lançar uma janela de gerenciamento de arquivos do &konqueror; que mostra as suas pastas de rede configuradas.</para>
+<para>O menu <guilabel>Preferências</guilabel> permite a você lançar cada módulo do &kcontrol; diretamente do menu K.</para>
+<para>O menu <guilabel>Sistema de Impressão</guilabel> fornece várias entradas de menu, para auxiliar o gerenciamento da(s) impressora(s) de seu sistema.</para>
+<para>O menu <guilabel>Navegador rápido</guilabel> fornece a você links rápidos para localizações de seu disco rígido.</para>
+<para>O menu <guilabel>Documentos Recentes</guilabel> lista os documentos editados mais recentemente, e automaticamente lança a aplicação para editar ou visualizar o documento selecionado. </para>
+<para>O menu <guilabel>Sistema</guilabel> permite-lhe um acesso rápido a alguns locais frequentemente visitados, incluindo a sua pasta pessoal e o lixo. Você poderá achar isto útil, em vez de ter um item separado para cada um deles no &kmenu;</para>
+<para>O menu <guilabel>Sessões deTerminal</guilabel> fornece itens de menu para lançar vários tipos diferentes de aplicações de terminal (interfaces de linha de comando).</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Mostrar imagem de lado</guilabel
-> adicionará uma pequena imagem ao lado do menu. Isto é meramente decorativo.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O botão <guibutton
->Editar Menu K</guibutton
-> lança o editor de menus do &kde;.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Mostrar imagem de lado</guilabel> adicionará uma pequena imagem ao lado do menu. Isto é meramente decorativo.</para></listitem>
+
+<listitem><para>O botão <guibutton>Editar Menu K</guibutton> lança o editor de menus do &kde;.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->No quadro <guilabel
->Menus do Navegador Rápido</guilabel
-> você pode configurar se os menus de navegação do painel mostrarão arquivos ocultos ou não (arquivos ocultos em sistemas &UNIX; são aqueles cujos nomes iniciam com um ponto), bem como quantos arquivos, no máximo, serão mostrados no menu de navegação. A última opção pode ser útil especialmente se você possui uma resolução de tela baixa, pois então os menus do navegador preencherão rapidamente sua tela quando as pastas onde se está navegando possuírem muitos arquivos.</para>
-
-<para
->A seção de início rápido do menu K oferece acesso rápido a programas que você usou recentemente ou freqüentemente. No quadro <guilabel
->Itens do Menu de Início Rápido</guilabel
-> você pode escolher se o menu mostrará os programas mais freqüentemente ou mais recentemente usados. Usando a caixa de verificação <guilabel
->Número máximo de entradas</guilabel
->, você pode configurar o número de programas que a seção de início rápido deverá se lembrar.</para>
+<para>No quadro <guilabel>Menus do Navegador Rápido</guilabel> você pode configurar se os menus de navegação do painel mostrarão arquivos ocultos ou não (arquivos ocultos em sistemas &UNIX; são aqueles cujos nomes iniciam com um ponto), bem como quantos arquivos, no máximo, serão mostrados no menu de navegação. A última opção pode ser útil especialmente se você possui uma resolução de tela baixa, pois então os menus do navegador preencherão rapidamente sua tela quando as pastas onde se está navegando possuírem muitos arquivos.</para>
+
+<para>A seção de início rápido do menu K oferece acesso rápido a programas que você usou recentemente ou freqüentemente. No quadro <guilabel>Itens do Menu de Início Rápido</guilabel> você pode escolher se o menu mostrará os programas mais freqüentemente ou mais recentemente usados. Usando a caixa de verificação <guilabel>Número máximo de entradas</guilabel>, você pode configurar o número de programas que a seção de início rápido deverá se lembrar.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook
index eb1996a59a8..c47a9a12675 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook
@@ -2,166 +2,75 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Mike</firstname
-> <surname
->McBride</surname
-> </author>
-<author
-><firstname
->Jost</firstname
-> <surname
->Schenck</surname
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname> </author>
+<author><firstname>Jost</firstname> <surname>Schenck</surname> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-06</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-06</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->painel</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>painel</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="panel">
-<title
->Painel</title>
+<title>Painel</title>
-<para
->Aqui você pode configurar todos os detalhes da aparência do painel.</para>
+<para>Aqui você pode configurar todos os detalhes da aparência do painel.</para>
-<para
->Você pode também fazer com que os ícones ampliem-se quando o mouse passa sobre eles, com a opção <guilabel
->Habilitar ampliação de ícones</guilabel
->. Você pode selecionar se as dicas devem aparecer quando seu mouse estiver sobre um ícone, habilitando a opção <guilabel
->Mostrar dicas</guilabel
->.</para>
+<para>Você pode também fazer com que os ícones ampliem-se quando o mouse passa sobre eles, com a opção <guilabel>Habilitar ampliação de ícones</guilabel>. Você pode selecionar se as dicas devem aparecer quando seu mouse estiver sobre um ícone, habilitando a opção <guilabel>Mostrar dicas</guilabel>.</para>
<sect2 id="button-backgrounds">
-<title
->Plano de fundo do botão</title>
-
-<para
->O painel do &kde; suporta os chamados <guilabel
->Planos de fundo do botão</guilabel
->. Isto significa que os botõs mostrados no painel serão desenhados usando imagens configuráveis. Para habilitar planos de fundo dos botões, simplesmente escolha o tipo de botão a partir da lista, e mude na caixa combinada para a imagem colorida que deseja usar. Escolha <guilabel
->Padrão</guilabel
-> para retornar para um botões sem estilo. Se você escolher <guilabel
->Cor personalizada</guilabel
->, o botão de seleção de cores próximo à caixa combinada será habilitado. Clique nele para selecionar uma cor personalizada para usar.</para>
+<title>Plano de fundo do botão</title>
+
+<para>O painel do &kde; suporta os chamados <guilabel>Planos de fundo do botão</guilabel>. Isto significa que os botõs mostrados no painel serão desenhados usando imagens configuráveis. Para habilitar planos de fundo dos botões, simplesmente escolha o tipo de botão a partir da lista, e mude na caixa combinada para a imagem colorida que deseja usar. Escolha <guilabel>Padrão</guilabel> para retornar para um botões sem estilo. Se você escolher <guilabel>Cor personalizada</guilabel>, o botão de seleção de cores próximo à caixa combinada será habilitado. Clique nele para selecionar uma cor personalizada para usar.</para>
</sect2>
<sect2 id="panel-background">
-<title
-><guilabel
->Fundodo Painel</guilabel
-></title>
-
-<para
->Você pode <guilabel
->Ativar a transparência</guilabel
-> para tornar o painel transparente por completo. Será mostrado através do painel o fundo da tela, em vez de ser usada uma cor opaca.</para>
-
-<para
->Existem ainda algumas pequenas manipuladores para cada mini-aplicativo, para permitir-lhe localizá-los, movê-los e configurá-los. Eles podem ser desligados nas <guilabel
->Opções Avançadas...</guilabel
-></para>
-
-<para
->Se você assinalar a opção <guilabel
->Ativar imagem de fundo</guilabel
->, será usada uma imagem para desenhar o fundo do painel, assim como você poderá usar uma imagem para o fundo da tela. Você poderá indicar um arquivo de imagem no campo de texto abaixo ou escolher uma ao clicar no botão <guibutton
->Escolher</guibutton
->. Você verá uma pré-visualização da imagem selecionada à direita.</para>
-
-<para
->A imagem pode ser pintada em tempo real habilitando a opção <guilabel
->Colorir para corresponder ao esquema de cores do ambiente</guilabel
->. Você deve usar uma textura em tons de cinza que é pintada desta maneira, para criar um efeito especial.</para>
+<title><guilabel>Fundodo Painel</guilabel></title>
+
+<para>Você pode <guilabel>Ativar a transparência</guilabel> para tornar o painel transparente por completo. Será mostrado através do painel o fundo da tela, em vez de ser usada uma cor opaca.</para>
+
+<para>Existem ainda algumas pequenas manipuladores para cada mini-aplicativo, para permitir-lhe localizá-los, movê-los e configurá-los. Eles podem ser desligados nas <guilabel>Opções Avançadas...</guilabel></para>
+
+<para>Se você assinalar a opção <guilabel>Ativar imagem de fundo</guilabel>, será usada uma imagem para desenhar o fundo do painel, assim como você poderá usar uma imagem para o fundo da tela. Você poderá indicar um arquivo de imagem no campo de texto abaixo ou escolher uma ao clicar no botão <guibutton>Escolher</guibutton>. Você verá uma pré-visualização da imagem selecionada à direita.</para>
+
+<para>A imagem pode ser pintada em tempo real habilitando a opção <guilabel>Colorir para corresponder ao esquema de cores do ambiente</guilabel>. Você deve usar uma textura em tons de cinza que é pintada desta maneira, para criar um efeito especial.</para>
</sect2>
<sect2 id="advanced-options">
-<title
-><guilabel
->Opções Avançadas</guilabel
-></title>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Tamanho de botão oculto:</guilabel
-> permite-lhe escolher uma largura em pixéis para os botões ocultos, se eles estiverem visíveis.</para>
-
-<para
->O painel propriamente dito possui diversos tamanhos padrão configurados, que você pode alternar entre eles simplesmente arrastando o lado dele, ou clicando com o &RMB; num espaço vazio no painel, escolhendo <guisubmenu
->Tamanho</guisubmenu
-> e selecionando o tamanho desejado no submenu que surgirá. Se você habilitar <guilabel
->Permitir redimensionamento do painel com Arrastar e Soltar</guilabel
-> no menu do painel, você poderá arrastar o lado para qualquer tamanho que desejar.</para>
-
-<para
->Manipuladores de mini-aplicativo são normalmente visíveis ao lada de cada mini-aplicativo no painel, de modo que fique claro onde clicar para configurá-los, ou para obter o menu do painel. Você pode ao invés disso tê-los <guilabel
->Sombreados</guilabel
->, ou ocultos a menos que você passe o mouse sobre eles, ou você pode escolher <guilabel
->Ocultar</guilabel
-> estes manipuladores completamente.</para>
-
-<para
->Finalmente, se o painel estiver transparente, você pode pintá-lo com uma cor de sua escolha. O controle deslizante permite-lhe escolher o quão opaca a tinta será. Na ponta inferior, nenhuma tinta será visível, enquanto na ponta superior, o painel não será de fato transparente.</para>
+<title><guilabel>Opções Avançadas</guilabel></title>
+
+<para>A opção <guilabel>Tamanho de botão oculto:</guilabel> permite-lhe escolher uma largura em pixéis para os botões ocultos, se eles estiverem visíveis.</para>
+
+<para>O painel propriamente dito possui diversos tamanhos padrão configurados, que você pode alternar entre eles simplesmente arrastando o lado dele, ou clicando com o &RMB; num espaço vazio no painel, escolhendo <guisubmenu>Tamanho</guisubmenu> e selecionando o tamanho desejado no submenu que surgirá. Se você habilitar <guilabel>Permitir redimensionamento do painel com Arrastar e Soltar</guilabel> no menu do painel, você poderá arrastar o lado para qualquer tamanho que desejar.</para>
+
+<para>Manipuladores de mini-aplicativo são normalmente visíveis ao lada de cada mini-aplicativo no painel, de modo que fique claro onde clicar para configurá-los, ou para obter o menu do painel. Você pode ao invés disso tê-los <guilabel>Sombreados</guilabel>, ou ocultos a menos que você passe o mouse sobre eles, ou você pode escolher <guilabel>Ocultar</guilabel> estes manipuladores completamente.</para>
+
+<para>Finalmente, se o painel estiver transparente, você pode pintá-lo com uma cor de sua escolha. O controle deslizante permite-lhe escolher o quão opaca a tinta será. Na ponta inferior, nenhuma tinta será visível, enquanto na ponta superior, o painel não será de fato transparente.</para>
</sect2>
<sect2 id="panel-author">
-<title
->Autor da Seção</title>
-<para
->Esta seção foi escrita por: Jost Schenck <email
->jost@schenck.de</email
-></para>
-<para
->Pequenas atualizações por Mike McBride <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></para>
-
-<para
->Algumas novas opções adicionadas por Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Tradução: Marcus Gama</para
->
+<title>Autor da Seção</title>
+<para>Esta seção foi escrita por: Jost Schenck <email>jost@schenck.de</email></para>
+<para>Pequenas atualizações por Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email></para>
+
+<para>Algumas novas opções adicionadas por Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para>
+
+<para>Tradução: Marcus Gama</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook
index eedbfffa3d8..51daa2b4ef3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook
@@ -2,101 +2,53 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-16</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->senha</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>senha</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="passwords">
-<title
->Senhas</title>
+<title>Senhas</title>
<sect2 id="passwords-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Este módulo do &kcontrol; fornece a você as opções para a configuração do modo que o programa &tdesu; trata senhas. O &tdesu; pedirá a você por uma senha, quando você tentar executar algumas ações que necessitam de privilégios, como modificar a data/hora armazenadas no relógio do seu sistema, ou adicionando novos usuários em seu computador.</para>
+<para>Este módulo do &kcontrol; fornece a você as opções para a configuração do modo que o programa &tdesu; trata senhas. O &tdesu; pedirá a você por uma senha, quando você tentar executar algumas ações que necessitam de privilégios, como modificar a data/hora armazenadas no relógio do seu sistema, ou adicionando novos usuários em seu computador.</para>
-<para
->Ações privilegiadas, tais como as descritas anteriormente, pode somente ser executadas pelo <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> ou por um usuários com permissões de administrador. Você precisará digitar a senha para a conta de root, quando desejar executar tais ações.</para>
+<para>Ações privilegiadas, tais como as descritas anteriormente, pode somente ser executadas pelo <systemitem class="username">root</systemitem> ou por um usuários com permissões de administrador. Você precisará digitar a senha para a conta de root, quando desejar executar tais ações.</para>
-<important
-><para
->As opções deste módulo não afetam o comportamento das senhas em outros programas, tais como o &kmail;.</para>
+<important><para>As opções deste módulo não afetam o comportamento das senhas em outros programas, tais como o &kmail;.</para>
</important>
</sect2>
<sect2 id="passwords-use">
-<title
->Uso</title>
-
-<para
->Existem duas opções de configuração. A primeira serve para controlar o retorno visual que você receber quando digitar uma senha. Como os caracteres reais da senha nunca são mostrados na tela, você pode escolher ter cada caractere representado por um <token
->*</token
->. Se desejar dificultar para os outros olharem sua senha, você pode escolher que cada caracteres da senha seja representado por três asteriscos, ao invés de somente um. A outra ainda não possui retorno visual, assim, nada aparece na tela quando digitar uma senha.</para>
-
-<para
->Se você trabalhar em um ambiente razoavelmente seguro, você marcar a opção chamada <guilabel
->Lembrar Senhas</guilabel
->, e então escolher um período de tempo, em minutos, de espera máxima, na caixa de rotação chamada <guilabel
->Tempo máximo de espera</guilabel
-> (um número entre 5 e 1200 minutos).</para>
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->Lembrar Senhas</guilabel
-> foi selecionada, o <application
->tdesu</application
-> não pedirá para você uma senha dentro do tempo especificado, depois de você ter fornecido a senha uma vez. Tenha em mente, no entanto, que isto torna a sua estação menos segura.</para>
-
-<important
-><para
->Você deve evitar selecionar a opção <guilabel
->Lembrar Senhas </guilabel
-> se estiver trabalhando em uma área insegura, como por exemplo uma estação acessível publicamente. Note também que, escolher um tempo de espera mais curto, pode ser melhor se você estiver em ambiente menos seguro.</para
-></important>
+<title>Uso</title>
+
+<para>Existem duas opções de configuração. A primeira serve para controlar o retorno visual que você receber quando digitar uma senha. Como os caracteres reais da senha nunca são mostrados na tela, você pode escolher ter cada caractere representado por um <token>*</token>. Se desejar dificultar para os outros olharem sua senha, você pode escolher que cada caracteres da senha seja representado por três asteriscos, ao invés de somente um. A outra ainda não possui retorno visual, assim, nada aparece na tela quando digitar uma senha.</para>
+
+<para>Se você trabalhar em um ambiente razoavelmente seguro, você marcar a opção chamada <guilabel>Lembrar Senhas</guilabel>, e então escolher um período de tempo, em minutos, de espera máxima, na caixa de rotação chamada <guilabel>Tempo máximo de espera</guilabel> (um número entre 5 e 1200 minutos).</para>
+
+<para>Se a opção <guilabel>Lembrar Senhas</guilabel> foi selecionada, o <application>tdesu</application> não pedirá para você uma senha dentro do tempo especificado, depois de você ter fornecido a senha uma vez. Tenha em mente, no entanto, que isto torna a sua estação menos segura.</para>
+
+<important><para>Você deve evitar selecionar a opção <guilabel>Lembrar Senhas </guilabel> se estiver trabalhando em uma área insegura, como por exemplo uma estação acessível publicamente. Note também que, escolher um tempo de espera mais curto, pode ser melhor se você estiver em ambiente menos seguro.</para></important>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook
index 276aac855d5..99fdaddf07f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook
@@ -2,176 +2,83 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-03-04</date>
-<releaseinfo
->3.4.0</releaseinfo>
+<date>2005-03-04</date>
+<releaseinfo>3.4.0</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->performance do sistema</keyword>
-<keyword
->performance</keyword>
-<keyword
->pré-carregamento</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>performance do sistema</keyword>
+<keyword>performance</keyword>
+<keyword>pré-carregamento</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="sys-performance">
-<title
->Configuração da Performance</title>
-
-<para
->O &kde; é usado numa enorme variedade de computadores por diversos usuários. Na categoria da performance, esta janela permite a cada usuário ajustar as opções que poderão fazer com que o computador onde está instalado o &kde; responda melhor. </para>
-
-<para
->Este módulo está dividido em duas páginas.</para>
-
-
-<sect2
-><title
->Opções de performance do &konqueror;</title>
-<sect3
-><title
->Instâncias do &konqueror;</title>
-<para
->A primeira seção desta janela chama-se <guilabel
->Minimizar a Utilização da Memória</guilabel
-> e tem três opções que determinam o número máximo de instâncias do &konqueror; que poderão ser abertas numa máquina a qualquer momento.</para>
-
-<note
-><para
->Não confunda as instâncias do &konqueror; com as janelas ou páginas do &konqueror;. O número de instâncias do 'konqueror' é determinado pelo &kde;, não pelo usuário. Você poderá pensar nas instâncias como os dados ocultos das suas janelas e páginas do &konqueror;. Uma instância do &konqueror; poderá conter os dados de várias páginas e janelas. A sua escolha das opções exclusivas a seguir não limita o número de janelas que você pode abrir em determinada momento mas sim quantas instâncias do &konqueror; poderá abrir no total. </para>
-<para
->A razão para as opções que faça nesta janela serem importantes é evidente quando algo corre mal e o &konqueror; é obrigado a fechar uma instância. <emphasis
->Todas as janelas do &konqueror; associadas a uma instância do &konqueror; devem ser fechadas imediatamente (sem ter tempo para salvar os dados ou as localizações dos favoritos).</emphasis
-> Assim, quanto mais instâncias puder abrir ao mesmo tempo, menos um problema em uma instância o afetará no seu trabalho. Cada instância necessita de mais memória, o que poderá ser um problemas nos sistemas que tenham pouca memória. </para
-></note>
-
-<para
->As suas opções são:</para>
+<title>Configuração da Performance</title>
+
+<para>O &kde; é usado numa enorme variedade de computadores por diversos usuários. Na categoria da performance, esta janela permite a cada usuário ajustar as opções que poderão fazer com que o computador onde está instalado o &kde; responda melhor. </para>
+
+<para>Este módulo está dividido em duas páginas.</para>
+
+
+<sect2><title>Opções de performance do &konqueror;</title>
+<sect3><title>Instâncias do &konqueror;</title>
+<para>A primeira seção desta janela chama-se <guilabel>Minimizar a Utilização da Memória</guilabel> e tem três opções que determinam o número máximo de instâncias do &konqueror; que poderão ser abertas numa máquina a qualquer momento.</para>
+
+<note><para>Não confunda as instâncias do &konqueror; com as janelas ou páginas do &konqueror;. O número de instâncias do 'konqueror' é determinado pelo &kde;, não pelo usuário. Você poderá pensar nas instâncias como os dados ocultos das suas janelas e páginas do &konqueror;. Uma instância do &konqueror; poderá conter os dados de várias páginas e janelas. A sua escolha das opções exclusivas a seguir não limita o número de janelas que você pode abrir em determinada momento mas sim quantas instâncias do &konqueror; poderá abrir no total. </para>
+<para>A razão para as opções que faça nesta janela serem importantes é evidente quando algo corre mal e o &konqueror; é obrigado a fechar uma instância. <emphasis>Todas as janelas do &konqueror; associadas a uma instância do &konqueror; devem ser fechadas imediatamente (sem ter tempo para salvar os dados ou as localizações dos favoritos).</emphasis> Assim, quanto mais instâncias puder abrir ao mesmo tempo, menos um problema em uma instância o afetará no seu trabalho. Cada instância necessita de mais memória, o que poderá ser um problemas nos sistemas que tenham pouca memória. </para></note>
+
+<para>As suas opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nunca</term>
-<listitem
-><para
->Não existem restrições. Você poderá abrir em qualquer momento um número arbitrário de instâncias do &konqueror;. A vantagem desta opção é que, se qualquer instância do &konqueror; travar, as outras não irão sofrer nada. A desvantagem é que cada instância do &konqueror; irá ocupar mais memória.</para
-></listitem>
+<term>Nunca</term>
+<listitem><para>Não existem restrições. Você poderá abrir em qualquer momento um número arbitrário de instâncias do &konqueror;. A vantagem desta opção é que, se qualquer instância do &konqueror; travar, as outras não irão sofrer nada. A desvantagem é que cada instância do &konqueror; irá ocupar mais memória.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Apenas para gerenciamento de arquivos (recomendado)</term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver selecionada, você poderá ter tantas instâncias do &konqueror; abertas quantas desejar na navegação pela Web, mas só terá uma instância do &konqueror; para o gerenciamento de arquivos. </para
-></listitem>
+<term>Apenas para gerenciamento de arquivos (recomendado)</term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver selecionada, você poderá ter tantas instâncias do &konqueror; abertas quantas desejar na navegação pela Web, mas só terá uma instância do &konqueror; para o gerenciamento de arquivos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Sempre (utilize com cuidado)</term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção for selecionada, você só poderá ter uma instância do &konqueror; rodando em qualquer momento. Isto poupa memória ao sistema, mas se a sua janela do &konqueror; travar, todas as suas janelas de navegação fecham imediatamente sem aviso prévio. Isto só deverá ser usado em sistemas extremamente limitados em memória.</para
-></listitem>
+<term>Sempre (utilize com cuidado)</term>
+<listitem><para>Se esta opção for selecionada, você só poderá ter uma instância do &konqueror; rodando em qualquer momento. Isto poupa memória ao sistema, mas se a sua janela do &konqueror; travar, todas as suas janelas de navegação fecham imediatamente sem aviso prévio. Isto só deverá ser usado em sistemas extremamente limitados em memória.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
-<sect3
-><title
->Pré-carregamento</title>
-<para
->A sub-seção chamada <guilabel
->Pré-carregamento</guilabel
-> também tem um compromisso entre a memória e a performance.</para>
-
-<para
->O <emphasis
->Pré-carregamento</emphasis
-> diz respeito ao carregamento de uma instância do &konqueror; para a memória, antes de um usuário pedir para iniciar o &konqueror;. O efeito positivo disto é que, se um usuário pedir ao &kde; para carregar o &konqueror;, a janela aparece instantaneamente, porque a maior parte da aplicação já foi carregada previamente. O efeito negativo é que essa instância do &konqueror; está usando memória que poderia ser usada por outros programas. Por padrão, quando um usuário fecha o &konqueror;, o &kde; não fecha a instância. Isto significa que, da próxima vez que um usuário quiser carregar o &konqueror;, o carregamento é quase instantâneo novamente.</para>
-<para
->O campo incremental <guilabel
->Número máximo de instâncias pré-carregadas:</guilabel
-> pode ser usado para ajustar o número máximo de instâncias pré-carregadas. Esta opção não afeta o momento temporal em que estas são carregadas. Também não limita o número de instâncias que podem ser usadas pelas janelas ativas. Só afeta o número de instâncias carregadas previamente.</para>
-<para
->A opção <guilabel
->Pré-carregar uma instância após a inicialização do &kde;</guilabel
-> faz exatamente isso. Ela diz ao &kde; para carregar previamente uma instância do &konqueror; na inicialização do &kde;.</para>
-<note
-><para
->Isto aumenta um pouco o tempo de inicialização do &kde;.</para
-></note>
-<para
->A opção final <guilabel
->Tentar ter sempre pelo menos uma instância carregada</guilabel
-> diz ao &kde; que você deseja ter sempre o &kde; com uma instância pré-carregada, mesmo que não seja usada, do &konqueror; disponível. Esta opção irá de fato diminuir a performance em algumas máquinas (especialmente as que tiverem memória física limitada).</para>
+<sect3><title>Pré-carregamento</title>
+<para>A sub-seção chamada <guilabel>Pré-carregamento</guilabel> também tem um compromisso entre a memória e a performance.</para>
+
+<para>O <emphasis>Pré-carregamento</emphasis> diz respeito ao carregamento de uma instância do &konqueror; para a memória, antes de um usuário pedir para iniciar o &konqueror;. O efeito positivo disto é que, se um usuário pedir ao &kde; para carregar o &konqueror;, a janela aparece instantaneamente, porque a maior parte da aplicação já foi carregada previamente. O efeito negativo é que essa instância do &konqueror; está usando memória que poderia ser usada por outros programas. Por padrão, quando um usuário fecha o &konqueror;, o &kde; não fecha a instância. Isto significa que, da próxima vez que um usuário quiser carregar o &konqueror;, o carregamento é quase instantâneo novamente.</para>
+<para>O campo incremental <guilabel>Número máximo de instâncias pré-carregadas:</guilabel> pode ser usado para ajustar o número máximo de instâncias pré-carregadas. Esta opção não afeta o momento temporal em que estas são carregadas. Também não limita o número de instâncias que podem ser usadas pelas janelas ativas. Só afeta o número de instâncias carregadas previamente.</para>
+<para>A opção <guilabel>Pré-carregar uma instância após a inicialização do &kde;</guilabel> faz exatamente isso. Ela diz ao &kde; para carregar previamente uma instância do &konqueror; na inicialização do &kde;.</para>
+<note><para>Isto aumenta um pouco o tempo de inicialização do &kde;.</para></note>
+<para>A opção final <guilabel>Tentar ter sempre pelo menos uma instância carregada</guilabel> diz ao &kde; que você deseja ter sempre o &kde; com uma instância pré-carregada, mesmo que não seja usada, do &konqueror; disponível. Esta opção irá de fato diminuir a performance em algumas máquinas (especialmente as que tiverem memória física limitada).</para>
</sect3>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Opções de performance do sistema do &kde;</title>
-<para
->Clique na página chamada <guilabel
->Sistema</guilabel
->.</para>
-<para
->Atualmente só existe uma opção chamada <guilabel
->Desativar a verificação inicial da configuração do sistema</guilabel
->. </para>
-<para
->Quando o kde; inicia, ele verifica várias pastas à procura de alterações na configuração. A maior parte destas alterações estão relacionadas com a instalação e desinstalação de aplicações no computador. Esta verificação extende o tempo de inicialização do &kde; e, muitas das vezes, esta verificação não é necessária, porque a configuração continua atualizada desde a última vez que o &kde; foi iniciado. Quando a configuração for alterada, o &kde; usa esta configuração para atualizar vários arquivos de dados, de forma a garantir uma experiência suave para o usuário. </para>
-<warning
-><para
->Você tem a opção de saltar esta verificação inicial na inicialização. Os programadores do &kde; recomendam com veemência que não desative esta verificação, devido ao potencial para criar alguma instabilidade no seu sistema.</para>
-<para
->Se você selecionar esta opção:</para>
+<sect2><title>Opções de performance do sistema do &kde;</title>
+<para>Clique na página chamada <guilabel>Sistema</guilabel>.</para>
+<para>Atualmente só existe uma opção chamada <guilabel>Desativar a verificação inicial da configuração do sistema</guilabel>. </para>
+<para>Quando o kde; inicia, ele verifica várias pastas à procura de alterações na configuração. A maior parte destas alterações estão relacionadas com a instalação e desinstalação de aplicações no computador. Esta verificação extende o tempo de inicialização do &kde; e, muitas das vezes, esta verificação não é necessária, porque a configuração continua atualizada desde a última vez que o &kde; foi iniciado. Quando a configuração for alterada, o &kde; usa esta configuração para atualizar vários arquivos de dados, de forma a garantir uma experiência suave para o usuário. </para>
+<warning><para>Você tem a opção de saltar esta verificação inicial na inicialização. Os programadores do &kde; recomendam com veemência que não desative esta verificação, devido ao potencial para criar alguma instabilidade no seu sistema.</para>
+<para>Se você selecionar esta opção:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O &kde; terá de esperar para efetuar a pesquisa até que o &kde; tenha iniciado. Esta pesquisa será efetuada após o ambiente de trabalho ter terminado a inicialização.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->No caso de um travamento, o &kde; não irá efetuar um 'backtrace' (registro de chamadas), porque o seu problema poderá ser devido à verificação adiada.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Desligue esta opção se alguma aplicação começar a travar, devido ao fato de uma pesquisa adiada ser a responsável pelo travamento.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O &kde; terá de esperar para efetuar a pesquisa até que o &kde; tenha iniciado. Esta pesquisa será efetuada após o ambiente de trabalho ter terminado a inicialização.</para></listitem>
+<listitem><para>No caso de um travamento, o &kde; não irá efetuar um 'backtrace' (registro de chamadas), porque o seu problema poderá ser devido à verificação adiada.</para></listitem>
+<listitem><para>Desligue esta opção se alguma aplicação começar a travar, devido ao fato de uma pesquisa adiada ser a responsável pelo travamento.</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook
index 5deef4868a5..fdd8b8afd55 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook
@@ -3,8 +3,7 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY socks-kcontrol SYSTEM "socks.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,208 +11,99 @@
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-11</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-11</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->proxy</keyword>
-<keyword
->proxies</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>proxy</keyword>
+<keyword>proxies</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="proxies">
-<title
->Proxies</title>
+<title>Proxies</title>
<sect2 id="proxies-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Proxies são programas, sempre rodando em um computador, que agem de um servidor na rede em que você está conectado (por modem ou outros meios). Estes programas recebem requisições &HTTP; w &FTP;, recuperam os arquivos relevantes da internet e passam-nos para o computador cliente, que fez as requisições.</para>
+<para>Proxies são programas, sempre rodando em um computador, que agem de um servidor na rede em que você está conectado (por modem ou outros meios). Estes programas recebem requisições &HTTP; w &FTP;, recuperam os arquivos relevantes da internet e passam-nos para o computador cliente, que fez as requisições.</para>
-<para
->Quando você configurou o proxy, as requisições &HTTP; e/ou &FTP; foram redirecionadas através de um computador que está agindo como um servidor proxy. No entanto, você pode também selecionar máquinas específicas que devem ser contatadas diretamente, ao invés de usar-se um servidor proxy. Se você estiver em uma rede local, por exemplo, o acesso a máquinas locais provavelmente não precisa passar obrigatoriamente por um servidor proxy.</para>
+<para>Quando você configurou o proxy, as requisições &HTTP; e/ou &FTP; foram redirecionadas através de um computador que está agindo como um servidor proxy. No entanto, você pode também selecionar máquinas específicas que devem ser contatadas diretamente, ao invés de usar-se um servidor proxy. Se você estiver em uma rede local, por exemplo, o acesso a máquinas locais provavelmente não precisa passar obrigatoriamente por um servidor proxy.</para>
-<para
->Você precisa configurar um servidor proxy somente se o administrador de redes necessita dele (se você for um usuário dial-up, usando seu provedor internet ou <acronym
->ISP</acronym
->). Caso contrário, especialmente se você está um pouco confuso com esse negócio de proxy, mas tudo parece estar bem com sua conexão Internet, não precisa modificar nada.</para>
+<para>Você precisa configurar um servidor proxy somente se o administrador de redes necessita dele (se você for um usuário dial-up, usando seu provedor internet ou <acronym>ISP</acronym>). Caso contrário, especialmente se você está um pouco confuso com esse negócio de proxy, mas tudo parece estar bem com sua conexão Internet, não precisa modificar nada.</para>
-<para
->Note que usar um servidor proxy é opcional, mas possui o benefício ou vantagem de fornecer a você acesso mais rápido aos dados na Internet.</para>
+<para>Note que usar um servidor proxy é opcional, mas possui o benefício ou vantagem de fornecer a você acesso mais rápido aos dados na Internet.</para>
-<para
->Se você estiver incerto se precisa ou não usar um servidor proxy para conectar-se na Internet, consulte o guia de configuração do seu provedor ou o administrador do seu sistema.</para>
+<para>Se você estiver incerto se precisa ou não usar um servidor proxy para conectar-se na Internet, consulte o guia de configuração do seu provedor ou o administrador do seu sistema.</para>
</sect2>
<sect2 id="proxies-use">
-<title
->Uso</title>
+<title>Uso</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conectar diretamente à Internet</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Conectar diretamente à Internet</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione esta opção se <emphasis
->não</emphasis
-> deseja usar um servidor 'proxy'.</para>
+<para>Selecione esta opção se <emphasis>não</emphasis> deseja usar um servidor 'proxy'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você decidiu usar o proxy, você tem várias maneiras para configurar as opções do servidor.</para>
+<para>Se você decidiu usar o proxy, você tem várias maneiras para configurar as opções do servidor.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Script detectado Automaticamente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Script detectado Automaticamente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione esta opção se você deseja que o arquivo de configuração do proxy seja detectado e carregado automaticamente.</para>
-<para
->Esta opção difere da próxima escolha somente porque <emphasis
->não </emphasis
-> necessita da localização do script de configuração. Ao invés disso, ele será carregado automaticamente usando o <acronym
->WAPD</acronym
-> (Protocolo de Acesso na Web ou <quote
->Web Access Protocol Discovery </quote
->).</para>
-
-<note
-><para
->Se você tiver problemas usando esta configuração, por favor, consulte a seção de Perguntas Mais Freqüentes (<acronym
->FAQ</acronym
->) em <ulink url="http://www.konqueror.org"
->http://www.konqueror.org</ulink
-> para mais informações.</para
-></note>
+<para>Selecione esta opção se você deseja que o arquivo de configuração do proxy seja detectado e carregado automaticamente.</para>
+<para>Esta opção difere da próxima escolha somente porque <emphasis>não </emphasis> necessita da localização do script de configuração. Ao invés disso, ele será carregado automaticamente usando o <acronym>WAPD</acronym> (Protocolo de Acesso na Web ou <quote>Web Access Protocol Discovery </quote>).</para>
+
+<note><para>Se você tiver problemas usando esta configuração, por favor, consulte a seção de Perguntas Mais Freqüentes (<acronym>FAQ</acronym>) em <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink> para mais informações.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo de Script Especificado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivo de Script Especificado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione esta opção se o suporte para o seu proxy é fornecido através de um script localizado em um endereço específico. Você pode digitar o endereço na caixa de texto, ou usar o ícone em forma de <guiicon
->Pasta</guiicon
-> para navegar.</para>
+<para>Selecione esta opção se o suporte para o seu proxy é fornecido através de um script localizado em um endereço específico. Você pode digitar o endereço na caixa de texto, ou usar o ícone em forma de <guiicon>Pasta</guiicon> para navegar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Variáveis de Ambiente Predefinidas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Variáveis de Ambiente Predefinidas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Alguns sistemas estão configurados com a variável $<envar
->HTTP_PROXY </envar
->, para permitir que aplicações gráficas ou não-gráficas compartilhem a mesma configuração de proxy.</para>
-<para
->Se você sabe se isto aplica-se a você, selecione esta opção e clique no botão <guibutton
->Configurar...</guibutton
->, para fornecer os nomes das variáveis de ambiente usadas para ajustar o endereço do servidor proxy.</para>
+<para>Alguns sistemas estão configurados com a variável $<envar>HTTP_PROXY </envar>, para permitir que aplicações gráficas ou não-gráficas compartilhem a mesma configuração de proxy.</para>
+<para>Se você sabe se isto aplica-se a você, selecione esta opção e clique no botão <guibutton>Configurar...</guibutton>, para fornecer os nomes das variáveis de ambiente usadas para ajustar o endereço do servidor proxy.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configurações Especificadas manualmente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Configurações Especificadas manualmente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione esta opção e clique em <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> para ajustar manualmente a localização dos servidores proxy a serem usados.</para>
-
-<para
->Se você escolher esta opção, aparecerá um outro diálogo.</para>
-
-<para
->A informação completa de endereçamento para o proxy inclui o endereço Internet e o número da porta. Você deve digitar estas duas informações nas caixas de texto relevantes. O botão em forma de <guiicon
->flecha</guiicon
-> (azul) copia a informação da linha <guilabel
->HTTP</guilabel
-> para a linha <guilabel
->FTP</guilabel
->, para ajudar você na complementação dos campos, evitando que você digite novamente os dados.</para>
-
-<para
->Se existem máquinas nas quais você pode conectar sem utilizar o servidor proxy, então pressione <guibutton
->Novo</guibutton
->, para adicionar os nomes das máquinas, separados por uma caixa de texto chamada <guilabel
-> Sem proxy Para:</guilabel
->. Por exemplo, as máquinas que estão em sua rede local podem ser contatadas diretamente.</para>
-
-<para
->Você pode também escolher a opção <guilabel
->Somente proxy para as entradas desta lista</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Marque esta caixa para reverter o uso da lista de exceções, isto é, os servidores proxy serão usados somente quando a URL requisitada combina com um dos endereços listados aqui.</para>
-
-<para
->Esta característica é útil se tudo o que precisa é acessar alguns sites específicos, como por exemplo, uma Intranet interna. Se você possui necessidades mais complexas, deve usar um script de configuração.</para>
+<para>Selecione esta opção e clique em <guibutton>Configurar...</guibutton> para ajustar manualmente a localização dos servidores proxy a serem usados.</para>
+
+<para>Se você escolher esta opção, aparecerá um outro diálogo.</para>
+
+<para>A informação completa de endereçamento para o proxy inclui o endereço Internet e o número da porta. Você deve digitar estas duas informações nas caixas de texto relevantes. O botão em forma de <guiicon>flecha</guiicon> (azul) copia a informação da linha <guilabel>HTTP</guilabel> para a linha <guilabel>FTP</guilabel>, para ajudar você na complementação dos campos, evitando que você digite novamente os dados.</para>
+
+<para>Se existem máquinas nas quais você pode conectar sem utilizar o servidor proxy, então pressione <guibutton>Novo</guibutton>, para adicionar os nomes das máquinas, separados por uma caixa de texto chamada <guilabel> Sem proxy Para:</guilabel>. Por exemplo, as máquinas que estão em sua rede local podem ser contatadas diretamente.</para>
+
+<para>Você pode também escolher a opção <guilabel>Somente proxy para as entradas desta lista</guilabel>.</para>
+
+<para>Marque esta caixa para reverter o uso da lista de exceções, isto é, os servidores proxy serão usados somente quando a URL requisitada combina com um dos endereços listados aqui.</para>
+
+<para>Esta característica é útil se tudo o que precisa é acessar alguns sites específicos, como por exemplo, uma Intranet interna. Se você possui necessidades mais complexas, deve usar um script de configuração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -221,41 +111,21 @@
</sect2>
<sect2 id="authorization">
-<title
-><guilabel
->Autorização</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui você pode escolher entre dois tipos de autenticação, se seu proxy necessitar. Você pode ser <guilabel
->Alertado quando necessário</guilabel
->, que é o padrão, onde o &konqueror; pedirá somente por um nome de usuário e senha, se precisar.</para>
-
-<para
->A outra opção é <guilabel
->Usar login Automático</guilabel
->. Selecione esta opção se você já configurou uma entrada de login para o seu servidor proxy no arquivo <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config/kionetrc</filename
->.</para>
+<title><guilabel>Autorização</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você pode escolher entre dois tipos de autenticação, se seu proxy necessitar. Você pode ser <guilabel>Alertado quando necessário</guilabel>, que é o padrão, onde o &konqueror; pedirá somente por um nome de usuário e senha, se precisar.</para>
+
+<para>A outra opção é <guilabel>Usar login Automático</guilabel>. Selecione esta opção se você já configurou uma entrada de login para o seu servidor proxy no arquivo <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/kionetrc</filename>.</para>
</sect2>
<sect2 id="options">
-<title
-><guilabel
->Opções</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Opções</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar conexões persistentes com o 'proxy'</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar conexões persistentes com o 'proxy'</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usa uma conexão persistente ao seu servidor 'proxy'. Mantém a conexão ao 'proxy' aberta, o que ajuda a reduzir a largura de banda e aumenta a velocidade da conexão. Se ativar esta opção irá necessitar da cooperação do servidor 'proxy'; se o servidor não suportar isto, a sua Internet poderá parar. </para>
+<para>Usa uma conexão persistente ao seu servidor 'proxy'. Mantém a conexão ao 'proxy' aberta, o que ajuda a reduzir a largura de banda e aumenta a velocidade da conexão. Se ativar esta opção irá necessitar da cooperação do servidor 'proxy'; se o servidor não suportar isto, a sua Internet poderá parar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook
index ad45c8bfaaa..c57dfd293b2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook
@@ -1,81 +1,29 @@
<sect2 id="socks">
<sect2info>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect2info>
-<title
->SOCKS</title>
+<title>SOCKS</title>
-<para
->SOCKS é um protocolo que executa requisições de proxy para um cliente. O SOCKS é capaz de autenticar e criptografar o tráfego, e é freqüentemente encontrado em configurações corporativas, em oposição a usuários caseiros. Para mais informações sobre o SOCKS, veja o site <ulink url="http://www.socks.nec.com"
->NEC</ulink
->.</para>
+<para>SOCKS é um protocolo que executa requisições de proxy para um cliente. O SOCKS é capaz de autenticar e criptografar o tráfego, e é freqüentemente encontrado em configurações corporativas, em oposição a usuários caseiros. Para mais informações sobre o SOCKS, veja o site <ulink url="http://www.socks.nec.com">NEC</ulink>.</para>
-<para
->Com este módulo, você pode habilitar a maioria das aplicações de rede do &kde;, para usarem o SOCKS de modo transparente. </para>
+<para>Com este módulo, você pode habilitar a maioria das aplicações de rede do &kde;, para usarem o SOCKS de modo transparente. </para>
-<para
->Configurar o cliente SOCKS está fora do escopo deste documento, e as diferenças entre as configurações comumente usadas são grandes. Se você já possui uma implementação do SOCKS funcionando, com clientes em linha de comando (por exemplo, se o f <command
->lynx</command
-> ou o <command
->ftp</command
-> já estão funcionando), então simplesmente marque a caixa de verificação <guilabel
->Habilitar o suporte a SOCKS</guilabel
->.</para>
+<para>Configurar o cliente SOCKS está fora do escopo deste documento, e as diferenças entre as configurações comumente usadas são grandes. Se você já possui uma implementação do SOCKS funcionando, com clientes em linha de comando (por exemplo, se o f <command>lynx</command> ou o <command>ftp</command> já estão funcionando), então simplesmente marque a caixa de verificação <guilabel>Habilitar o suporte a SOCKS</guilabel>.</para>
-<para
->Quando esta caixa estiver selecionada, vários opções ficarão disponíveis para você.</para>
+<para>Quando esta caixa estiver selecionada, vários opções ficarão disponíveis para você.</para>
-<para
->Primeiramente, você deve selecionar quais os clientes SOCKS você tem instalados em seu computador, o &kde; tentará encontrá-los sozinho, se você escolher a opção <guilabel
->Auto-detectar</guilabel
->. Se você sabe os clientes que possui, pode escolher entre <guilabel
->Usar o Socks da NEC</guilabel
-> ou <guilabel
->Dante</guilabel
->. Se você possui uma biblioteca personalizada do SOCKS a ser usada, pode selecionar <guilabel
->Usar uma biblioteca personalizada</guilabel
-> e então digitar o caminho para ela, no campo <guilabel
->Caminho</guilabel
->.</para>
+<para>Primeiramente, você deve selecionar quais os clientes SOCKS você tem instalados em seu computador, o &kde; tentará encontrá-los sozinho, se você escolher a opção <guilabel>Auto-detectar</guilabel>. Se você sabe os clientes que possui, pode escolher entre <guilabel>Usar o Socks da NEC</guilabel> ou <guilabel>Dante</guilabel>. Se você possui uma biblioteca personalizada do SOCKS a ser usada, pode selecionar <guilabel>Usar uma biblioteca personalizada</guilabel> e então digitar o caminho para ela, no campo <guilabel>Caminho</guilabel>.</para>
-<para
->Se você deseja que o &kde; detecte as bibliotecas SOCKS em uso, mas está suspeitando que ele não está procurando nos locais corretos, ou você as instalou em um local diferente do padrão, então pode adicionar caminhos a serem procurados, na base desta janela. Use os botões <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> e <guibutton
->Remover</guibutton
-> para adicionar ou remover caminhos.</para>
+<para>Se você deseja que o &kde; detecte as bibliotecas SOCKS em uso, mas está suspeitando que ele não está procurando nos locais corretos, ou você as instalou em um local diferente do padrão, então pode adicionar caminhos a serem procurados, na base desta janela. Use os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> para adicionar ou remover caminhos.</para>
-<para
->A qualquer hora, enquanto está preenchendo este módulo, você pode pressionar o botão <guibutton
->Testar</guibutton
->, e o &kde; reportará imediatamente com uma caixa de mensagens, que diz a você se poderá encontrar e inicializar o SOCKS, ou não.</para>
+<para>A qualquer hora, enquanto está preenchendo este módulo, você pode pressionar o botão <guibutton>Testar</guibutton>, e o &kde; reportará imediatamente com uma caixa de mensagens, que diz a você se poderá encontrar e inicializar o SOCKS, ou não.</para>
-<para
->As mudanças feitas não afetarão as aplicações que já estão abertas. Você precisará fechá-las e reiniciá-las antes delas serem capazes de se conectar via SOCKS.</para>
+<para>As mudanças feitas não afetarão as aplicações que já estão abertas. Você precisará fechá-las e reiniciá-las antes delas serem capazes de se conectar via SOCKS.</para>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook
index 140686ae67f..393ec262bc0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook
@@ -2,274 +2,124 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->protetor de tela</keyword>
-<keyword
->protetor de tela</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>protetor de tela</keyword>
+<keyword>protetor de tela</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="screensaver">
-<title
->Protetor de Tela</title>
+<title>Protetor de Tela</title>
-<para
->Usando este módulo, você pode escolher o seu protetor de tela, determinar a rapidez com que a tela é salva e adicionar/remover a senha de proteção de seu protetor de tela.</para>
+<para>Usando este módulo, você pode escolher o seu protetor de tela, determinar a rapidez com que a tela é salva e adicionar/remover a senha de proteção de seu protetor de tela.</para>
<sect2 id="ss-choose">
-<title
->Escolhendo o protetor de tela e configurando suas opções</title>
-
-<para
->Na caixa <guilabel
->Configurações</guilabel
-> existe uma caixa de verificação chamada <guilabel
->Iniciar o protetor de tela automaticamente</guilabel
->. Esta caixa deve ser marcada, ou o &kde; não lançará protetores de tela e não permitirá que você ajuste as configurações de seu protetor de tela.</para>
-
-<para
->Ao longo do lado esquerdo, existe uma lista de todos os protetores de tela disponíveis. Você pode selecionar um protetor de tela, clicando m seu nome. Uma vez selecionado o protetor de tela, você verá uma pequena visualização no monitor, ao lado direito.</para>
-
-<note
-><para
->O monitor de previsão freqüentemente mostrará o protetor de tela maior do que ele é, quando estiver ativo. Isto é feito de propósito, visto que muitos dos detalhes dos protetores seriam ilegíveis se fossem realmente escalonados para um tamanho menor.</para
-></note>
-
-<para
->Cada protetor de tela possui um conjunto diferente de opções de configuração. Clicando em <guilabel
->Preferências...</guilabel
->, uma caixa de diálogo aparecerá, com todas as opções disponíveis. Caso você configure-as, a caixa de previsão, na caixa de diálogo, mostrará a você qual o efeito que será alcançado com as configurações atuais.</para>
-
-<para
->Quando você tiver terminado a configuração do seu protetor de tela, clique em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para
-> <para
->Clicar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> apagará todas as mudanças feitas por você neste diálogo, e retornará ao módulo do protetor de tela.</para>
-
-<para
->Clique em <guibutton
->Sobre</guibutton
-> para informações sobre Direitos Autorais e sobre o Autor, se estiver interessado.</para>
-
-<para
->Quando você achar que todas as opções estão configuradas como deseja, simplesmente clique em <guibutton
->Testar</guibutton
->, para iniciar o protetor de tela imediatamente e <emphasis
->exatamente</emphasis
-> com ele aparecerá.</para>
+<title>Escolhendo o protetor de tela e configurando suas opções</title>
+
+<para>Na caixa <guilabel>Configurações</guilabel> existe uma caixa de verificação chamada <guilabel>Iniciar o protetor de tela automaticamente</guilabel>. Esta caixa deve ser marcada, ou o &kde; não lançará protetores de tela e não permitirá que você ajuste as configurações de seu protetor de tela.</para>
+
+<para>Ao longo do lado esquerdo, existe uma lista de todos os protetores de tela disponíveis. Você pode selecionar um protetor de tela, clicando m seu nome. Uma vez selecionado o protetor de tela, você verá uma pequena visualização no monitor, ao lado direito.</para>
+
+<note><para>O monitor de previsão freqüentemente mostrará o protetor de tela maior do que ele é, quando estiver ativo. Isto é feito de propósito, visto que muitos dos detalhes dos protetores seriam ilegíveis se fossem realmente escalonados para um tamanho menor.</para></note>
+
+<para>Cada protetor de tela possui um conjunto diferente de opções de configuração. Clicando em <guilabel>Preferências...</guilabel>, uma caixa de diálogo aparecerá, com todas as opções disponíveis. Caso você configure-as, a caixa de previsão, na caixa de diálogo, mostrará a você qual o efeito que será alcançado com as configurações atuais.</para>
+
+<para>Quando você tiver terminado a configuração do seu protetor de tela, clique em <guibutton>OK</guibutton>.</para> <para>Clicar em <guibutton>Cancelar</guibutton> apagará todas as mudanças feitas por você neste diálogo, e retornará ao módulo do protetor de tela.</para>
+
+<para>Clique em <guibutton>Sobre</guibutton> para informações sobre Direitos Autorais e sobre o Autor, se estiver interessado.</para>
+
+<para>Quando você achar que todas as opções estão configuradas como deseja, simplesmente clique em <guibutton>Testar</guibutton>, para iniciar o protetor de tela imediatamente e <emphasis>exatamente</emphasis> com ele aparecerá.</para>
</sect2>
<sect2 id="ss-options">
-<title
->Configurando tempo, prioridade e senhas para os protetores de tela.</title>
+<title>Configurando tempo, prioridade e senhas para os protetores de tela.</title>
-<para
->Abaixo da lista de protetores de tela, existe a opção <guilabel
->Iniciar automaticamente</guilabel
->, bem como um campo que determina o período de inatividade, ao fim do qual o protector de tela é iniciado. O usuário pode inserir qualquer valor positivo em minutos nele.</para>
+<para>Abaixo da lista de protetores de tela, existe a opção <guilabel>Iniciar automaticamente</guilabel>, bem como um campo que determina o período de inatividade, ao fim do qual o protector de tela é iniciado. O usuário pode inserir qualquer valor positivo em minutos nele.</para>
-<para
->Abaixo disto existe uma caixa de verificação chamada <guilabel
->Requerer senha para finalizar protetor de tela</guilabel
->. Se marcada, quando você clicar em uma tecla ou clica com o botão do mouse para finalizar o protetor de tela, você deverá digitar uma senha. A senha usada é a mesma que você usou para acessar sua máquina. Se esta caixa não estiver marcada, não será pedida uma senha para você retornar ao seu ambiente de trabalho.</para>
+<para>Abaixo disto existe uma caixa de verificação chamada <guilabel>Requerer senha para finalizar protetor de tela</guilabel>. Se marcada, quando você clicar em uma tecla ou clica com o botão do mouse para finalizar o protetor de tela, você deverá digitar uma senha. A senha usada é a mesma que você usou para acessar sua máquina. Se esta caixa não estiver marcada, não será pedida uma senha para você retornar ao seu ambiente de trabalho.</para>
-<para
->Ative a opção <guilabel
->O protector de tela interage com o gerencimanto de energia</guilabel
-> se você não quiser que o protetor de tela inicie quando você está vendo TV ou filmes no seu monitor.</para>
+<para>Ative a opção <guilabel>O protector de tela interage com o gerencimanto de energia</guilabel> se você não quiser que o protetor de tela inicie quando você está vendo TV ou filmes no seu monitor.</para>
</sect2>
-<sect2 id="ss-other"
-><title
->Usando um protetor de tela que não é do &kde;</title
->
+<sect2 id="ss-other"><title>Usando um protetor de tela que não é do &kde;</title>
-<para
->O &kde; não impede qualquer outro protetor de tela de funcionar. Para usar um protetor de tela diferente, como, por exemplo, o <application
->xscreensaver</application
->, simplesmente desabilite o Protetor de Tela do &kde; e configure o seu outro programa de proteção de tela manualmente. </para>
+<para>O &kde; não impede qualquer outro protetor de tela de funcionar. Para usar um protetor de tela diferente, como, por exemplo, o <application>xscreensaver</application>, simplesmente desabilite o Protetor de Tela do &kde; e configure o seu outro programa de proteção de tela manualmente. </para>
</sect2>
<sect2 id="screensaver-remove">
-<title
->Removendo e restaurando um protetor de tela de seu sistema</title>
-
-<para
->Se você deseja remover um protetor de tela da lista neste módulo do Centro de Controle, você precisará renomear um arquivo em seu sistema.</para>
-
-<caution
-><para
->Trabalhar como usuário <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> é uma situação potencialmente perigosa. É possível fazer danos permanentes em seu sistema, enquanto está se trabalhando como <emphasis
->root</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Seja cuidadoso com os conjuntos seguintes de configuração</para
-></caution>
-
-<para
->Para remover um protetor de tela, digite os seguintes comandos:</para>
-
-<screen
-><prompt
->bash$</prompt
-> <command
->cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers</command>
-<prompt
->bash$</prompt
-> <command
->ls</command
->
-</screen
->
-
-<para
->Isto fornecerá uma lista de arquivos. Você notará similaridades entre alguns dos nomes de arquivo e o protetor de tela que você deseja remover. Simplesmente renomeie o arquivo similar ao arquivo de protetor de tela, para um nome que não seja finalizado com <emphasis
->desktop</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Exemplo:</para>
-<screen
-><prompt
->bash$</prompt
-> <command
->cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers</command>
-<prompt
->bash$</prompt
-> <command
->mv KSpace.desktop KSpace.backup</command
->
-</screen
->
-
-<para
->Isto removerá o Espaço (GL) da lista</para>
-
-<note
-><para
->Você deve fechar o Centro de Controle inteiramente e reiniciá-lo antes das mudanças serem vistas.</para
-></note>
-
-<para
->Para restaurar o protetor de tela desabilitado, simplesmente renomeie o arquivo com o seu nome original:</para>
-
-<screen
-><prompt
->bash$</prompt
-> <command
->cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers</command>
-<prompt
->bash$</prompt
-> <command
->mv KSpace.backup KSpace.desktop</command
->
-</screen
->
-
-<para
->Reinicie o &kcontrolcenter; e o protetor de tela está de volta na lista.</para>
+<title>Removendo e restaurando um protetor de tela de seu sistema</title>
+
+<para>Se você deseja remover um protetor de tela da lista neste módulo do Centro de Controle, você precisará renomear um arquivo em seu sistema.</para>
+
+<caution><para>Trabalhar como usuário <systemitem class="username">root</systemitem> é uma situação potencialmente perigosa. É possível fazer danos permanentes em seu sistema, enquanto está se trabalhando como <emphasis>root</emphasis>.</para>
+
+<para>Seja cuidadoso com os conjuntos seguintes de configuração</para></caution>
+
+<para>Para remover um protetor de tela, digite os seguintes comandos:</para>
+
+<screen><prompt>bash$</prompt> <command>cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers</command>
+<prompt>bash$</prompt> <command>ls</command>
+</screen>
+
+<para>Isto fornecerá uma lista de arquivos. Você notará similaridades entre alguns dos nomes de arquivo e o protetor de tela que você deseja remover. Simplesmente renomeie o arquivo similar ao arquivo de protetor de tela, para um nome que não seja finalizado com <emphasis>desktop</emphasis>.</para>
+
+<para>Exemplo:</para>
+<screen><prompt>bash$</prompt> <command>cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers</command>
+<prompt>bash$</prompt> <command>mv KSpace.desktop KSpace.backup</command>
+</screen>
+
+<para>Isto removerá o Espaço (GL) da lista</para>
+
+<note><para>Você deve fechar o Centro de Controle inteiramente e reiniciá-lo antes das mudanças serem vistas.</para></note>
+
+<para>Para restaurar o protetor de tela desabilitado, simplesmente renomeie o arquivo com o seu nome original:</para>
+
+<screen><prompt>bash$</prompt> <command>cd $TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers</command>
+<prompt>bash$</prompt> <command>mv KSpace.backup KSpace.desktop</command>
+</screen>
+
+<para>Reinicie o &kcontrolcenter; e o protetor de tela está de volta na lista.</para>
</sect2>
<sect2 id="grace">
-<title
->Configurações Avançadas: Período de espera</title>
-
-<para
->Existe um período de espera de cinco segundos depois que o protetor de tela inicia e antes e depois que a senha é pedida, mesmo se a opção <guilabel
->Requerer Senha</guilabel
-> estiver selecionada.</para>
-<para
->Bloqueie o ambiente de trabalho manualmente clicando no ícone de trava no painel do &kde;, que causa o acionamento imediato da proteção de senha, sem o período de espera.</para>
-<para
->Para alterar o período de espera, você precisa editar manualmente o arquivo de configuração. Para fazer isso:</para>
-<para
-><prompt
->$</prompt
-> <command
->cd <filename
->~/.trinity/share/config</filename
-> </command
-> </para>
-<para
->Agora, usando o editor de texto (o exemplo usa o &kate;, o editor de texto do &kde;), carregue o <filename
->kdesktoprc</filename
->.</para>
-<para
-><prompt
->$</prompt
-> <command
->kate <filename
->kdesktoprc</filename
-> </command
-> </para>
-<para
->Procure no arquivo pela seção chamada <emphasis
->[Screensaver]</emphasis
->.</para>
-<para
->Procure nas linhas da seção por uma entrada intitulada <emphasis
->LockGrace </emphasis
->.</para>
-<para
->Se ela existir, você pode editar o valor da entrada. </para>
-<screen
->[Screensaver]
+<title>Configurações Avançadas: Período de espera</title>
+
+<para>Existe um período de espera de cinco segundos depois que o protetor de tela inicia e antes e depois que a senha é pedida, mesmo se a opção <guilabel>Requerer Senha</guilabel> estiver selecionada.</para>
+<para>Bloqueie o ambiente de trabalho manualmente clicando no ícone de trava no painel do &kde;, que causa o acionamento imediato da proteção de senha, sem o período de espera.</para>
+<para>Para alterar o período de espera, você precisa editar manualmente o arquivo de configuração. Para fazer isso:</para>
+<para><prompt>$</prompt> <command>cd <filename>~/.trinity/share/config</filename> </command> </para>
+<para>Agora, usando o editor de texto (o exemplo usa o &kate;, o editor de texto do &kde;), carregue o <filename>kdesktoprc</filename>.</para>
+<para><prompt>$</prompt> <command>kate <filename>kdesktoprc</filename> </command> </para>
+<para>Procure no arquivo pela seção chamada <emphasis>[Screensaver]</emphasis>.</para>
+<para>Procure nas linhas da seção por uma entrada intitulada <emphasis>LockGrace </emphasis>.</para>
+<para>Se ela existir, você pode editar o valor da entrada. </para>
+<screen>[Screensaver]
LockGrace=3000</screen>
-<para
->O valor da entidade representa a duração do período de espera, em milisegundos. Uma entrada de 3000 mudaria o período de espera para 3 segundos. Você pode ajustar o valor da entrada para qualquer número entre zero (sem período de espera) e 300000 (5 minutos). </para>
-<para
->Se não existe esta entrada, simplesmente adicione-a no final da seção.</para>
+<para>O valor da entidade representa a duração do período de espera, em milisegundos. Uma entrada de 3000 mudaria o período de espera para 3 segundos. Você pode ajustar o valor da entrada para qualquer número entre zero (sem período de espera) e 300000 (5 minutos). </para>
+<para>Se não existe esta entrada, simplesmente adicione-a no final da seção.</para>
-<para
->Quaisquer mudanças na entrada terão efeito imediatamente.</para>
+<para>Quaisquer mudanças na entrada terão efeito imediatamente.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook
index 919fbe1a1e0..8799772c178 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook
@@ -2,80 +2,36 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->volumes Windows</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>volumes Windows</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="windows-shares">
-<title
->Volumes Windows</title>
+<title>Volumes Windows</title>
<sect2 id="windows-shares-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Em muitas redes locais pequenas, o protocolo <acronym
->SMB</acronym
-> é usado para oferecer serviços de rede. Nomes como <quote
->Rede &Windows;</quote
->, <quote
->Rede &Windows; for Workgroups</quote
-> ou <quote
->LanManager</quote
-> são freqüentemente usados. Usando o <acronym
->SMB</acronym
->, você pode acessar os chamados compartilhamentos ou <quote
-> volumes</quote
-> (&ie;, diretórios disponíveis pelo servidor), bem como impressoras. </para>
-
-<para
->O &kde; vem com suporte para o protocolo <acronym
->SMB</acronym
-> embutido. Como o &kde; é transparente a rede, significa que você pode acessar os volumes <acronym
->SMB</acronym
-> de qualquer lugar que você possa acessar os seus arquivos locais, como por exemplo o gerenciador de arquivos do &konqueror; e no diálogo de arquivo. Para fazer uso disto, você deve fornecer ao &kde; informações sobre sua rede <acronym
->SMB </acronym
->; porém, não se preocupe, isto é normalmente muito simples, pois todos os clientes Windows em sua rede precisam desta mesma informação. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Em muitas redes locais pequenas, o protocolo <acronym>SMB</acronym> é usado para oferecer serviços de rede. Nomes como <quote>Rede &Windows;</quote>, <quote>Rede &Windows; for Workgroups</quote> ou <quote>LanManager</quote> são freqüentemente usados. Usando o <acronym>SMB</acronym>, você pode acessar os chamados compartilhamentos ou <quote> volumes</quote> (&ie;, diretórios disponíveis pelo servidor), bem como impressoras. </para>
+
+<para>O &kde; vem com suporte para o protocolo <acronym>SMB</acronym> embutido. Como o &kde; é transparente a rede, significa que você pode acessar os volumes <acronym>SMB</acronym> de qualquer lugar que você possa acessar os seus arquivos locais, como por exemplo o gerenciador de arquivos do &konqueror; e no diálogo de arquivo. Para fazer uso disto, você deve fornecer ao &kde; informações sobre sua rede <acronym>SMB </acronym>; porém, não se preocupe, isto é normalmente muito simples, pois todos os clientes Windows em sua rede precisam desta mesma informação. </para>
<!-- Don't know if the following info should go in the base
documentation -->
@@ -86,18 +42,7 @@ very cool thing (TM) btw. If you want to write some documentation for
this one too, have a look at tdenetwork/lanbrowsing/lisa/README and
contact me if you have questions. -->
-<note
-><para
->Para o protocolo <acronym
->SMB</acronym
-> funcionar, ele precisa do <application
->Samba</application
-> corretamente instalado. Se você possui o controlador de domínio NT, precisará, no mínimo, da versão do <application
-> Samba</application
-> 2.0 ou superior. Se você deseja acessar volumes do &Windows; 2000, precisará do <application
->Samba</application
-> com a versão 2.0.7 ou superior. Versões anteriores também funcionam, mas não foram testadas.</para
-></note>
+<note><para>Para o protocolo <acronym>SMB</acronym> funcionar, ele precisa do <application>Samba</application> corretamente instalado. Se você possui o controlador de domínio NT, precisará, no mínimo, da versão do <application> Samba</application> 2.0 ou superior. Se você deseja acessar volumes do &Windows; 2000, precisará do <application>Samba</application> com a versão 2.0.7 ou superior. Versões anteriores também funcionam, mas não foram testadas.</para></note>
<!-- TODO: link to some place which explains USING SMB, i.e. konqueror
or file dialog manual -->
@@ -105,48 +50,15 @@ or file dialog manual -->
</sect2>
<sect2 id="windows-shares-use">
-<title
->Uso</title>
-
-<para
->Embora existam muitas redes <acronym
->SMB</acronym
-> inseguras que permitam acesso por qualquer um, a princípio você deve autenticar-se para acessar os serviços do servidor <acronym
->SMB</acronym
->. Por padrão, o &kde; usará os dados digitados nos campos <guilabel
->Usuário padrão </guilabel
-> e <guilabel
->Senha padrão</guilabel
->, para autenticar-se em máquinas <acronym
->SMB</acronym
->. Se você deixar o campo <guilabel
-> Usuário padrão</guilabel
-> vazio, o &kde; tentará acessar as máquinas <acronym
->SMB</acronym
-> sem um nome de usuário, e se você deixar o campo de senha vazio, ele tentará acessar sem senha. Se o &kde; não tiver sucesso ao acessar a máquina usando estas configurações, será pedido a você um nome de usuário e uma senha.</para>
-
-<important
-><para
->Se armazenar a senha do <acronym
->SMB</acronym
-> torna as coisas mais confortáveis se o &kde; pode-se tornar também um problema de segurança. Se você estiver usando o <acronym
->SMB</acronym
-> em um ambiente de segurança, você não deve armazenar sua senha aqui, e ao invés disso, deve digitá-la toda vez que você precisar acessar uma máquina com <acronym
->SMB</acronym
->.</para
-></important>
-
-<para
->No campo <guilabel
->Grupo de trabalho</guilabel
->, você pode digitar o nome do seu grupo de trabalho. Se você não o conhece, pergunte ao administrador do seu sistema ou dê uma olhada em outras máquinas da sua rede, já configuradas. No entanto, em muitos casos não é necessário fornecer o nome do grupo de trabalho, assim, você pode deixar este campo vazio.</para>
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->Mostrar Compartilhamentos ocultos</guilabel
-> estiver marcada, os volumes finalizados com um <quote
->$</quote
-> serão mostrados.</para>
+<title>Uso</title>
+
+<para>Embora existam muitas redes <acronym>SMB</acronym> inseguras que permitam acesso por qualquer um, a princípio você deve autenticar-se para acessar os serviços do servidor <acronym>SMB</acronym>. Por padrão, o &kde; usará os dados digitados nos campos <guilabel>Usuário padrão </guilabel> e <guilabel>Senha padrão</guilabel>, para autenticar-se em máquinas <acronym>SMB</acronym>. Se você deixar o campo <guilabel> Usuário padrão</guilabel> vazio, o &kde; tentará acessar as máquinas <acronym>SMB</acronym> sem um nome de usuário, e se você deixar o campo de senha vazio, ele tentará acessar sem senha. Se o &kde; não tiver sucesso ao acessar a máquina usando estas configurações, será pedido a você um nome de usuário e uma senha.</para>
+
+<important><para>Se armazenar a senha do <acronym>SMB</acronym> torna as coisas mais confortáveis se o &kde; pode-se tornar também um problema de segurança. Se você estiver usando o <acronym>SMB</acronym> em um ambiente de segurança, você não deve armazenar sua senha aqui, e ao invés disso, deve digitá-la toda vez que você precisar acessar uma máquina com <acronym>SMB</acronym>.</para></important>
+
+<para>No campo <guilabel>Grupo de trabalho</guilabel>, você pode digitar o nome do seu grupo de trabalho. Se você não o conhece, pergunte ao administrador do seu sistema ou dê uma olhada em outras máquinas da sua rede, já configuradas. No entanto, em muitos casos não é necessário fornecer o nome do grupo de trabalho, assim, você pode deixar este campo vazio.</para>
+
+<para>Se a opção <guilabel>Mostrar Compartilhamentos ocultos</guilabel> estiver marcada, os volumes finalizados com um <quote>$</quote> serão mostrados.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook
index 129c473ac7b..04b4551be21 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook
@@ -2,133 +2,66 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-13</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-13</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Ortografia</keyword>
-<keyword
->dicionário</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Ortografia</keyword>
+<keyword>dicionário</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="spell-checking">
-<title
->Verificação Ortográfica</title>
+<title>Verificação Ortográfica</title>
-<para
->As opções de configuração disponíveis aqui são usadas por todas as aplicações do &kde; que usam o &tdespell; que é a interface para o <command
->ispell</command
-> ou <command
->aspell</command
->.</para>
+<para>As opções de configuração disponíveis aqui são usadas por todas as aplicações do &kde; que usam o &tdespell; que é a interface para o <command>ispell</command> ou <command>aspell</command>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Criar combinações de raízes/sufixos inexistentes no dicionário</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Criar combinações de raízes/sufixos inexistentes no dicionário</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione esta opção para permitir que o verificador ortográfico registre como <quote
->corretas</quote
-> as combinações de palavras com sufixos ou prefixos da raiz, mesmo se uma combinação em particular não esteja listada na base de dados de palabras.</para>
+<para>Selecione esta opção para permitir que o verificador ortográfico registre como <quote>corretas</quote> as combinações de palavras com sufixos ou prefixos da raiz, mesmo se uma combinação em particular não esteja listada na base de dados de palabras.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Considerar palavras grudadas como erros</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se isto estiver selecionado, então as palavras que aparecem no dicionário separadamente, porém podem são mostradas juntas, são consideradas erros de ortografia. Por exemplo: <quote
->rádio</quote
-> e <quote
->relógio</quote
-> são dois verbos que podem estar em seu dicionário, mas se <quote
->rádio-relógio </quote
-> não estiver em seu dicionário, então será marcada como um erro de ortografia.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Considerar palavras grudadas como erros</guilabel></term>
+<listitem><para>Se isto estiver selecionado, então as palavras que aparecem no dicionário separadamente, porém podem são mostradas juntas, são consideradas erros de ortografia. Por exemplo: <quote>rádio</quote> e <quote>relógio</quote> são dois verbos que podem estar em seu dicionário, mas se <quote>rádio-relógio </quote> não estiver em seu dicionário, então será marcada como um erro de ortografia.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dicionário:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dicionário:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha dos dicionários disponíveis, qual usar para o &tdespell;</para>
+<para>Escolha dos dicionários disponíveis, qual usar para o &tdespell;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Codificação:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Codificação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você deve selecionar uma das codificações que combina com o conjunto de caracteres que você está usando. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados, quando o conjunto <emphasis
->Latin1</emphasis
-> estiver selecionado, porém pode aceitar somente caracteres no estilo de uma mensagem de e-mail (como <userinput
->a'</userinput
-> para um <emphasis
->a </emphasis
-> acentuado) quando o conjunto <emphasis
->7-Bit-ASCII </emphasis
-> for selecionado. Por favor, veja o dicionário da sua distribuição para mais informações.</para>
+<para>Você deve selecionar uma das codificações que combina com o conjunto de caracteres que você está usando. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados, quando o conjunto <emphasis>Latin1</emphasis> estiver selecionado, porém pode aceitar somente caracteres no estilo de uma mensagem de e-mail (como <userinput>a'</userinput> para um <emphasis>a </emphasis> acentuado) quando o conjunto <emphasis>7-Bit-ASCII </emphasis> for selecionado. Por favor, veja o dicionário da sua distribuição para mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cliente:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cliente:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você pode escolher quais das aplicações cliente instaladas em seu sistema usar. Por exemplo, você pode escolher o <command
->ispell</command
->.</para>
+<para>Você pode escolher quais das aplicações cliente instaladas em seu sistema usar. Por exemplo, você pode escolher o <command>ispell</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook
index 1d5c9631d69..0c560927e26 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook
@@ -3,367 +3,161 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY nsplugins-kcontrol SYSTEM "nsplugin.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-12</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-12</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->navegação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>navegação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="konq-browsing">
-<title
->Navegando com o &konqueror;</title>
+<title>Navegando com o &konqueror;</title>
-<para
->O módulo de navegação do &konqueror; do Centro de Controle permite a você selecionar várias opções para configurar a aparência e comportamento do &konqueror;, o navegador web do &kde;.</para>
+<para>O módulo de navegação do &konqueror; do Centro de Controle permite a você selecionar várias opções para configurar a aparência e comportamento do &konqueror;, o navegador web do &kde;.</para>
<sect2 id="kbrowse-html">
-<title
->Comportamento</title>
-
-<para
->A primeira opção desta página é <guilabel
->Habilitar Complementação de formulários</guilabel
->. Se você marcar esta caixa, o &konqueror; tentará lembrar o que você deve responder em questões de um formulário, e tentará preencher os campos para você, com respostas que você usou anteriormente.</para>
-
-<para
->Você pode configurar o número de itens que serão lembrados em um formulário no &konqueror; com a barra deslizante chamada <guilabel
-> Máximo de complementação</guilabel
->.</para>
-
-<note
-><para
->Quaisquer campos preenchidos pelo &konqueror; poderão ser editados por você, antes de submeter o formulário!</para
-></note>
-
-<para
->A próxima opção é chamada <guilabel
->Alterar cursor sobre os links </guilabel
->. Se estiver selecionada, o ponteiro do cursor mudará (geralmente para uma mão) se ele move sobre o link. Isto faz com que se torne fácil identificar links, especialmente quando eles estão na forma de imagens.</para>
-
-<para
->O padrão do &konqueror; é de apenas uma única janela por página, mas ele possui a capacidade de abrir múltiplas <firstterm
->abas</firstterm
-> dentre de uma única janela. Também por padrão, o &konqueror; possui um atalho com o &MMB; para abrir qualquer link em uma nova janela. Se você habilitar a opção <guilabel
->Abrir links em uma nova aba em vez de uma nova janela</guilabel
->, você pode clicar com o &MMB; em um link para abri-lo em uma nova aba. </para>
-
-<para
->Se você está usando a navegação em forma de abas, você pode escolher se a aba aberta mais recentemente torna-se a aba ativa (<quote
->na frente</quote
->) ou se ela irá atrás das outras. Em uma conexão lenta com a Internet, enquanto estiver navegando em uma página que tem uma lista de links ou informações importantes, você pode querer que novas abas sejam carregadas no fundo, para que você possa continuar lendo. Neste caso, deixe esta opção desabilitada. Se você preferir ir direto para a nova página, deixando a antiga no fundo para retornar a ela mais tarde, habilite esta opção.</para>
-
-<para
->Se você fechar uma janela no &konqueror; que possui múltiplas abas abertas, o &konqueror; perguntará se você tem certeza de que sabe o que significa fechá-la. Você pode (des)habilitar este comportamento através da caixa de verificação <guilabel
->Confirmar ao fechar janelas com múltiplas abas</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Se você habilitar a opção <guilabel
->Clique direito volta no histórico </guilabel
->, então o clique em uma área vazia (isto é, não em um link) na janela do &konqueror; ativará a característica, como se tivesse pressionado o botão de <guiicon
->Voltar</guiicon
->, na barra de ferramentas.</para>
-
-<para
->a caixa de verificação chamada <guilabel
->Carregar Imagens Automaticamente </guilabel
-> permite controlar se as imagens nas páginas web são carregadas por padrão. A menos que você tenha uma conexão muito lenta, provavelmente você irá querer deixar marcada esta opção, pois existem muitas páginas que são difíceis de visualizar sem imagens. Se você desmarcar esta opção, pode ainda visualizar o texto na página, e então carregar as imagens, se precisar delas.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Permitir recarregamento/redirecionamento automático</guilabel
-> permite a sites enviar a você outra página sem sua interação. Em muitos casos, isto é conveniente; por exemplo, se o site foi movido para uma nova <acronym
->URL</acronym
->. Muitos webmasters nesta situação colocarão uma página do site antigo, dizendo a você que o site está sendo movido e para que você mude seus Favoritos, para daí mover você para o novo site. No entanto, este recurso pode aborrecer, confundir ou mesmo abusar, e assim, você pode desejar desabilitá-lo.</para>
-
-<para
->A próxima configuração é chamada <guilabel
->Sublinhar links</guilabel
->.Você pode escolher sublinhar os links <guilabel
->Sempre</guilabel
->; isto faz com que qualquer texto em uma página web, que aja como um link, seja mostrado com o texto sublinhado. Enquanto muitas páginas usam cores para distinguir o link do texto normal, o texto sublinha torna a visualização mais fácil.</para>
-
-<para
->Se você não gosta de links sublinhados, escolha a opção <guilabel
-> Desabilitado</guilabel
->, e assim nenhum link será sublinhado. Você pode escolher também um meio termo (opção <guilabel
->Somente ao pairar</guilabel
->), e assim os links serão sublinhados quando o cursor do mouse estiver sobre eles, e não serão sublinhados o resto do tempo.</para>
-
-<para
->Muitas páginas web usam gif animados, sendo que isto pode ser muito irritante e, em alguns casos, ocupar muito os recursos de seu sistema. A opção <guilabel
->Animações</guilabel
-> deixa você escolher quando as animações serão habilitadas. O padrão é Habilitado, mas você pode ajustar para Desabilitado, ou executar a animação somente uma vez, mesmo se o arquivo contém instruções dizendo que a animação deve ser executada mais vezes ou continuamente.</para>
+<title>Comportamento</title>
+
+<para>A primeira opção desta página é <guilabel>Habilitar Complementação de formulários</guilabel>. Se você marcar esta caixa, o &konqueror; tentará lembrar o que você deve responder em questões de um formulário, e tentará preencher os campos para você, com respostas que você usou anteriormente.</para>
+
+<para>Você pode configurar o número de itens que serão lembrados em um formulário no &konqueror; com a barra deslizante chamada <guilabel> Máximo de complementação</guilabel>.</para>
+
+<note><para>Quaisquer campos preenchidos pelo &konqueror; poderão ser editados por você, antes de submeter o formulário!</para></note>
+
+<para>A próxima opção é chamada <guilabel>Alterar cursor sobre os links </guilabel>. Se estiver selecionada, o ponteiro do cursor mudará (geralmente para uma mão) se ele move sobre o link. Isto faz com que se torne fácil identificar links, especialmente quando eles estão na forma de imagens.</para>
+
+<para>O padrão do &konqueror; é de apenas uma única janela por página, mas ele possui a capacidade de abrir múltiplas <firstterm>abas</firstterm> dentre de uma única janela. Também por padrão, o &konqueror; possui um atalho com o &MMB; para abrir qualquer link em uma nova janela. Se você habilitar a opção <guilabel>Abrir links em uma nova aba em vez de uma nova janela</guilabel>, você pode clicar com o &MMB; em um link para abri-lo em uma nova aba. </para>
+
+<para>Se você está usando a navegação em forma de abas, você pode escolher se a aba aberta mais recentemente torna-se a aba ativa (<quote>na frente</quote>) ou se ela irá atrás das outras. Em uma conexão lenta com a Internet, enquanto estiver navegando em uma página que tem uma lista de links ou informações importantes, você pode querer que novas abas sejam carregadas no fundo, para que você possa continuar lendo. Neste caso, deixe esta opção desabilitada. Se você preferir ir direto para a nova página, deixando a antiga no fundo para retornar a ela mais tarde, habilite esta opção.</para>
+
+<para>Se você fechar uma janela no &konqueror; que possui múltiplas abas abertas, o &konqueror; perguntará se você tem certeza de que sabe o que significa fechá-la. Você pode (des)habilitar este comportamento através da caixa de verificação <guilabel>Confirmar ao fechar janelas com múltiplas abas</guilabel>.</para>
+
+<para>Se você habilitar a opção <guilabel>Clique direito volta no histórico </guilabel>, então o clique em uma área vazia (isto é, não em um link) na janela do &konqueror; ativará a característica, como se tivesse pressionado o botão de <guiicon>Voltar</guiicon>, na barra de ferramentas.</para>
+
+<para>a caixa de verificação chamada <guilabel>Carregar Imagens Automaticamente </guilabel> permite controlar se as imagens nas páginas web são carregadas por padrão. A menos que você tenha uma conexão muito lenta, provavelmente você irá querer deixar marcada esta opção, pois existem muitas páginas que são difíceis de visualizar sem imagens. Se você desmarcar esta opção, pode ainda visualizar o texto na página, e então carregar as imagens, se precisar delas.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Permitir recarregamento/redirecionamento automático</guilabel> permite a sites enviar a você outra página sem sua interação. Em muitos casos, isto é conveniente; por exemplo, se o site foi movido para uma nova <acronym>URL</acronym>. Muitos webmasters nesta situação colocarão uma página do site antigo, dizendo a você que o site está sendo movido e para que você mude seus Favoritos, para daí mover você para o novo site. No entanto, este recurso pode aborrecer, confundir ou mesmo abusar, e assim, você pode desejar desabilitá-lo.</para>
+
+<para>A próxima configuração é chamada <guilabel>Sublinhar links</guilabel>.Você pode escolher sublinhar os links <guilabel>Sempre</guilabel>; isto faz com que qualquer texto em uma página web, que aja como um link, seja mostrado com o texto sublinhado. Enquanto muitas páginas usam cores para distinguir o link do texto normal, o texto sublinha torna a visualização mais fácil.</para>
+
+<para>Se você não gosta de links sublinhados, escolha a opção <guilabel> Desabilitado</guilabel>, e assim nenhum link será sublinhado. Você pode escolher também um meio termo (opção <guilabel>Somente ao pairar</guilabel>), e assim os links serão sublinhados quando o cursor do mouse estiver sobre eles, e não serão sublinhados o resto do tempo.</para>
+
+<para>Muitas páginas web usam gif animados, sendo que isto pode ser muito irritante e, em alguns casos, ocupar muito os recursos de seu sistema. A opção <guilabel>Animações</guilabel> deixa você escolher quando as animações serão habilitadas. O padrão é Habilitado, mas você pode ajustar para Desabilitado, ou executar a animação somente uma vez, mesmo se o arquivo contém instruções dizendo que a animação deve ser executada mais vezes ou continuamente.</para>
</sect2>
<sect2 id="kbrowse-appearance">
-<title
->Fontes</title>
-
-<para
->Neste aba você pode selecionar várias opções relacionadas ao uso de fontes. Embora as formas e tamanhos de fontes freqüentemente fazem parte do projeto de uma página web, você pode selecionar algumas configurações padrão para o uso com o &konqueror;.</para>
-
-<para
->A primeira configuração possível é o tamanho da fonte. Existe duas opções, que trabalham juntas para permitir a você uma navegação mais confortável.</para>
-
-<para
->Primeiramente, você pode ajustar o <guilabel
->Tamanho de Fonte Mínima</guilabel
->. Isto significa que mesmo se o tamanho for ajustado em uma página, o &konqueror; ignorará aquela instrução, e nunca mostrará fontes menores do que você ajustou aqui.</para>
-
-<para
->A próxima configuração é a chamada <guilabel
->Tamanho de Fonte médio</guilabel
->. Este não é somente o tamanho padrão do texto, usado quando a página não possui tamanhos de fonte específicos, mas também é usado como tamanho base para fontes relativas, que são calculadas. Por isso, a instrução <acronym
->HTML</acronym
-> <quote
->smaller</quote
-> significa que o tamanho daquela fonte será menor do que o tamanho que você configurou aqui.</para>
-
-<para
->Para qualquer uma das opções, você pode selecionar o tamanho exato da fonte, em pontos, usando a caixa de rotação (ou simplesmente digitando) o tamanho exato para a opção relacionada.</para>
-
-<para
->Estas opções são independentes uma da outra. As páginas que não estão configuradas com um tamanho de fonte exibirão o tamanho que você configurou em <guilabel
->Tamanho de fonte médio</guilabel
->, enquanto que quaisquer páginas que pedem por um tamanho menor que o configurado em <guilabel
->Tamanho de fonte mínimo</guilabel
->, será mostrada esta última configuração. Por tanto, uma configuração não atinge a outra.</para>
-
-<para
->As opções restantes são para fontes associadas a diferentes tipos de marcação, utilizadas em páginas <acronym
->HTML</acronym
->. Observe que muitas páginas podem sobrescrever estas configurações. Se você clicar em um controle que exibe o nome da fonte, uma lista de nomes de fonte irá aparecer, e você pode selecionar uma fonte diferente (se existirem muitas fontes, uma barra de rolagem vertical aparecerá na lista, para que você escolha dentre todas as opções).</para>
+<title>Fontes</title>
+
+<para>Neste aba você pode selecionar várias opções relacionadas ao uso de fontes. Embora as formas e tamanhos de fontes freqüentemente fazem parte do projeto de uma página web, você pode selecionar algumas configurações padrão para o uso com o &konqueror;.</para>
+
+<para>A primeira configuração possível é o tamanho da fonte. Existe duas opções, que trabalham juntas para permitir a você uma navegação mais confortável.</para>
+
+<para>Primeiramente, você pode ajustar o <guilabel>Tamanho de Fonte Mínima</guilabel>. Isto significa que mesmo se o tamanho for ajustado em uma página, o &konqueror; ignorará aquela instrução, e nunca mostrará fontes menores do que você ajustou aqui.</para>
+
+<para>A próxima configuração é a chamada <guilabel>Tamanho de Fonte médio</guilabel>. Este não é somente o tamanho padrão do texto, usado quando a página não possui tamanhos de fonte específicos, mas também é usado como tamanho base para fontes relativas, que são calculadas. Por isso, a instrução <acronym>HTML</acronym> <quote>smaller</quote> significa que o tamanho daquela fonte será menor do que o tamanho que você configurou aqui.</para>
+
+<para>Para qualquer uma das opções, você pode selecionar o tamanho exato da fonte, em pontos, usando a caixa de rotação (ou simplesmente digitando) o tamanho exato para a opção relacionada.</para>
+
+<para>Estas opções são independentes uma da outra. As páginas que não estão configuradas com um tamanho de fonte exibirão o tamanho que você configurou em <guilabel>Tamanho de fonte médio</guilabel>, enquanto que quaisquer páginas que pedem por um tamanho menor que o configurado em <guilabel>Tamanho de fonte mínimo</guilabel>, será mostrada esta última configuração. Por tanto, uma configuração não atinge a outra.</para>
+
+<para>As opções restantes são para fontes associadas a diferentes tipos de marcação, utilizadas em páginas <acronym>HTML</acronym>. Observe que muitas páginas podem sobrescrever estas configurações. Se você clicar em um controle que exibe o nome da fonte, uma lista de nomes de fonte irá aparecer, e você pode selecionar uma fonte diferente (se existirem muitas fontes, uma barra de rolagem vertical aparecerá na lista, para que você escolha dentre todas as opções).</para>
<!--
-<para
->You can set a font for each <quote
->type</quote
-> of markup, for
-each <guilabel
->Charset</guilabel
->, by changing the character set in the
+<para>You can set a font for each <quote>type</quote> of markup, for
+each <guilabel>Charset</guilabel>, by changing the character set in the
first drop down box, and then selecting a font for each category below.
This would take quite some time, so you may just want to set up the
fonts for your default character set. Most English speaking users will
use iso8859-1</para>
-->
-<para
->Abaixo disto, você pode configurar o <guilabel
->Ajuste do tamanho da fonte para esta codificação</guilabel
->. Algumas vezes, as fontes que você deseja usar para uma codificação ou idioma em particular são muito maiores ou menos do que a média, e portanto, você pode usar esta configuração para trazê-las novamente ao normal.</para>
+<para>Abaixo disto, você pode configurar o <guilabel>Ajuste do tamanho da fonte para esta codificação</guilabel>. Algumas vezes, as fontes que você deseja usar para uma codificação ou idioma em particular são muito maiores ou menos do que a média, e portanto, você pode usar esta configuração para trazê-las novamente ao normal.</para>
-<para
->Você pode configurar a codificação padrão que o &konqueror; deve usar ao renderizar as páginas através da opção <guilabel
->Usar codificação de linguagem</guilabel
-> (Codificação padrão), mas você pode também modificar para qualquer codificação disponível na lista.</para>
+<para>Você pode configurar a codificação padrão que o &konqueror; deve usar ao renderizar as páginas através da opção <guilabel>Usar codificação de linguagem</guilabel> (Codificação padrão), mas você pode também modificar para qualquer codificação disponível na lista.</para>
</sect2>
<sect2 id="kbrowse-java">
-<title
->&Java; e JavaScript</title>
-
-<para
->&Java; permite que aplicações sejam carregadas e executadas através de um navegador, estando disponível o software necessário em sua máquina. Muitos sites fazem uso de &Java; (por exemplo, serviços de bancos on-line e sites interativos de jogos). Você deve estar ciente de que executar programas de fontes desconhecidas podem trazer problemas de segurança, podendo até mesmo danificar o seu computador.</para>
-
-<para
->A caixas globais localizadas na seção <guilabel
->Configurações Globais </guilabel
-> permitem a você habilitar o suporte a &Java; para todos os sites web, por padrão. Você pode também habilitar &Java; somente para hosts específicos. Para adicionar uma política para um host específico, clique em <guilabel
->Adicionar...</guilabel
-> e um diálogo será aberto. Dentro deste diálogo, você pode digitar o nome do host e então escolher a política de Aceitar ou Rejeitar o código &Java;, de um host particular. O domínio será adicionado, na lista do lado esquerdo da página.</para>
-
-<para
->Você pode selecionar um host da lista e clicar no botão <guilabel
-> Alterar ...</guilabel
-> para modificar a política daquele host. Clicando no botão <guilabel
->Apagar</guilabel
-> você remove a política do host selecionado; depois da remoção, as configurações globais serão aplicadas para aquele host. Você pode importar políticas de um arquivo clicando em <guilabel
->Importar...</guilabel
->, e para salvar a lista atual para um arquivo comprimido, clique em <guilabel
->Exportar...</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Finalmente, o grupo de controles chamado <guilabel
->Configurações de Tempo de Execução Java</guilabel
-> permite a você configurar algumas opções para o modo como o &Java; deve executar. Estas opções são úteis para diagnosticar problemas, ou se você é um desenvolvedor &Java;, e normalmente não precisam ser ajustadas.</para>
-
-<para
->Se você selecionar a opção <guilabel
->Exibir Console Java</guilabel
->, o &konqueror; abrirá uma janela de console, da qual as aplicações &Java; poderão ler e escrever. Enquanto a maioria dos aplicativos &Java; não necessitam deste console, ele pode ser útil para diagnosticar problemas em aplicativos &Java;.</para>
-
-<para
-><guilabel
->Usar TDEIO</guilabel
-> fará com que a <acronym
->JVM</acronym
-> use o próprio <acronym
->TDEIO</acronym
-> do &kde; para transporte em conexões de rede.</para>
-
-<para
-><guilabel
->Usar gerenciador de segurança</guilabel
-> é normalmente habilitado por padrão. Esta cofniguração fará com que a <acronym
->JVM</acronym
-> se execute com um Gerenciador de Segurança ativo. Isto evitará que mini-aplicativos sejam capazes de ler e escrever no seu sistema de arquivos, criando soquetes arbitrários, e outras ações que podem ser usadas para comprometer seu sistema. Desabilite esta opção por sua própria conta e risco. Você pode modificar seu arquivo <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.java.policy</filename
-> com o utilitário de ferramenta de política do &Java; para fornecer ao código baixado de determinados sites mais permissões.</para>
-
-<para
->A caixa de verificação <guilabel
->Desligar servidor de mini-aplicativos quando inativo</guilabel
-> permite a você salvar recursos ao fechar o Servidor &Java; Applet quando não estiver em uso, ao invés de deixá-lo executando em segundo plano. Deixar esta opção desabilitada pode fazer com que Applet &Java; iniciem mais rápido, mais usará mais recursos do sistema quando você não estiver usando um Applet &Java;. Se você habilitar esta opção, pode configurar também o tempo máximo (timeout).</para>
-
-<para
->Você pode optar por fazer com que o &konqueror; detecte automaticamente a instalação &Java; em seu sistema, ou especificar o caminho para a instalação, selecionando a opção <guilabel
->Usar Java especificado pelo usuário</guilabel
->. Você pode escolher o último método, se você possui múltiplas instalações &Java; em seu sistema, por exemplo, e deseja especificar qual usar. Se a Máquina Virtual &Java; que você está usando requer opções especiais de inicialização, você pode digitá-las na caixa de texto chamada <guilabel
->Parâmetros Java adicionais</guilabel
->.</para>
+<title>&Java; e JavaScript</title>
+
+<para>&Java; permite que aplicações sejam carregadas e executadas através de um navegador, estando disponível o software necessário em sua máquina. Muitos sites fazem uso de &Java; (por exemplo, serviços de bancos on-line e sites interativos de jogos). Você deve estar ciente de que executar programas de fontes desconhecidas podem trazer problemas de segurança, podendo até mesmo danificar o seu computador.</para>
+
+<para>A caixas globais localizadas na seção <guilabel>Configurações Globais </guilabel> permitem a você habilitar o suporte a &Java; para todos os sites web, por padrão. Você pode também habilitar &Java; somente para hosts específicos. Para adicionar uma política para um host específico, clique em <guilabel>Adicionar...</guilabel> e um diálogo será aberto. Dentro deste diálogo, você pode digitar o nome do host e então escolher a política de Aceitar ou Rejeitar o código &Java;, de um host particular. O domínio será adicionado, na lista do lado esquerdo da página.</para>
+
+<para>Você pode selecionar um host da lista e clicar no botão <guilabel> Alterar ...</guilabel> para modificar a política daquele host. Clicando no botão <guilabel>Apagar</guilabel> você remove a política do host selecionado; depois da remoção, as configurações globais serão aplicadas para aquele host. Você pode importar políticas de um arquivo clicando em <guilabel>Importar...</guilabel>, e para salvar a lista atual para um arquivo comprimido, clique em <guilabel>Exportar...</guilabel>.</para>
+
+<para>Finalmente, o grupo de controles chamado <guilabel>Configurações de Tempo de Execução Java</guilabel> permite a você configurar algumas opções para o modo como o &Java; deve executar. Estas opções são úteis para diagnosticar problemas, ou se você é um desenvolvedor &Java;, e normalmente não precisam ser ajustadas.</para>
+
+<para>Se você selecionar a opção <guilabel>Exibir Console Java</guilabel>, o &konqueror; abrirá uma janela de console, da qual as aplicações &Java; poderão ler e escrever. Enquanto a maioria dos aplicativos &Java; não necessitam deste console, ele pode ser útil para diagnosticar problemas em aplicativos &Java;.</para>
+
+<para><guilabel>Usar TDEIO</guilabel> fará com que a <acronym>JVM</acronym> use o próprio <acronym>TDEIO</acronym> do &kde; para transporte em conexões de rede.</para>
+
+<para><guilabel>Usar gerenciador de segurança</guilabel> é normalmente habilitado por padrão. Esta cofniguração fará com que a <acronym>JVM</acronym> se execute com um Gerenciador de Segurança ativo. Isto evitará que mini-aplicativos sejam capazes de ler e escrever no seu sistema de arquivos, criando soquetes arbitrários, e outras ações que podem ser usadas para comprometer seu sistema. Desabilite esta opção por sua própria conta e risco. Você pode modificar seu arquivo <filename>$<envar>HOME</envar>/.java.policy</filename> com o utilitário de ferramenta de política do &Java; para fornecer ao código baixado de determinados sites mais permissões.</para>
+
+<para>A caixa de verificação <guilabel>Desligar servidor de mini-aplicativos quando inativo</guilabel> permite a você salvar recursos ao fechar o Servidor &Java; Applet quando não estiver em uso, ao invés de deixá-lo executando em segundo plano. Deixar esta opção desabilitada pode fazer com que Applet &Java; iniciem mais rápido, mais usará mais recursos do sistema quando você não estiver usando um Applet &Java;. Se você habilitar esta opção, pode configurar também o tempo máximo (timeout).</para>
+
+<para>Você pode optar por fazer com que o &konqueror; detecte automaticamente a instalação &Java; em seu sistema, ou especificar o caminho para a instalação, selecionando a opção <guilabel>Usar Java especificado pelo usuário</guilabel>. Você pode escolher o último método, se você possui múltiplas instalações &Java; em seu sistema, por exemplo, e deseja especificar qual usar. Se a Máquina Virtual &Java; que você está usando requer opções especiais de inicialização, você pode digitá-las na caixa de texto chamada <guilabel>Parâmetros Java adicionais</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="kbrowse-javascript">
-<title
->JavaScript</title>
-
-<para
->Apesar do nome, JavaScript não está totalmente relacionado com &Java;.</para>
-
-<para
->A primeira parte desta página funciona do mesmo modo que a página de configurações &Java; </para>
-
-<para
->As caixas de verificação na seção <guilabel
->Configurações Globais</guilabel
-> permite a você habilitar o suporte a JavaScript para todos os sites, por padrão. Você pode também habilitar para sites específicos. Para adicionar uma política para um host específico, clique em <guilabel
->Adicionar...</guilabel
-> para abrir um diálogo, no qual você pode digitar o nome do host e em seguida escolher Aceitar ou Rejeitar o código JavaScript de um host em particular; ele será adicionado à lista, no lado esquerdo da página.</para>
-
-<para
->Você pode selecionar um host da lista e clicar no botão <guilabel
-> Alterar ...</guilabel
-> para modificar a política daquele host. Clicando no botão <guilabel
->Apagar</guilabel
-> você remove a política do host selecionado; depois da remoção, as configurações globais serão aplicadas para aquele host. Você pode importar políticas de um arquivo clicando em <guilabel
->Importar...</guilabel
->, e para salvar a lista atual para um arquivo comprimido, clique em <guilabel
->Exportar...</guilabel
->.</para>
-
-<para
->O conjunto de opções finais nesta página determina o que acontece quando uma página usa o JavaScript para ações específicas.</para>
-
-<para
->Você pode habilitar ou desabilitar individualmente a capacidade do JavaScript de manipular suas janelas movendo-as, redimensionando-as ou mudando foco. Você pode também impedir que o JavaScript mude o texto da barra de estado, de modo que você possa sempre ver os links que serão seguidos quando você clicar num deles. As alternativas para estas opções são <guilabel
->Permitir</guilabel
-> e <guilabel
->Ignorar</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para abrir uma nova janela, há ainda mais controle.Você pode configurar o &konqueror; para <guilabel
->Permitir</guilabel
-> tais requisições, <guilabel
->Perguntar</guilabel
-> cada vez que uma requisição é feita, ou <guilabel
->Proibir</guilabel
-> todas as requisições de nova janela.</para>
-
-<para
->A configuração <guilabel
->Esperto</guilabel
-> somente permitirá janelas de contexto do JavaScript, quando você escolheu explicitamente um link que cria esta janela.</para>
+<title>JavaScript</title>
+
+<para>Apesar do nome, JavaScript não está totalmente relacionado com &Java;.</para>
+
+<para>A primeira parte desta página funciona do mesmo modo que a página de configurações &Java; </para>
+
+<para>As caixas de verificação na seção <guilabel>Configurações Globais</guilabel> permite a você habilitar o suporte a JavaScript para todos os sites, por padrão. Você pode também habilitar para sites específicos. Para adicionar uma política para um host específico, clique em <guilabel>Adicionar...</guilabel> para abrir um diálogo, no qual você pode digitar o nome do host e em seguida escolher Aceitar ou Rejeitar o código JavaScript de um host em particular; ele será adicionado à lista, no lado esquerdo da página.</para>
+
+<para>Você pode selecionar um host da lista e clicar no botão <guilabel> Alterar ...</guilabel> para modificar a política daquele host. Clicando no botão <guilabel>Apagar</guilabel> você remove a política do host selecionado; depois da remoção, as configurações globais serão aplicadas para aquele host. Você pode importar políticas de um arquivo clicando em <guilabel>Importar...</guilabel>, e para salvar a lista atual para um arquivo comprimido, clique em <guilabel>Exportar...</guilabel>.</para>
+
+<para>O conjunto de opções finais nesta página determina o que acontece quando uma página usa o JavaScript para ações específicas.</para>
+
+<para>Você pode habilitar ou desabilitar individualmente a capacidade do JavaScript de manipular suas janelas movendo-as, redimensionando-as ou mudando foco. Você pode também impedir que o JavaScript mude o texto da barra de estado, de modo que você possa sempre ver os links que serão seguidos quando você clicar num deles. As alternativas para estas opções são <guilabel>Permitir</guilabel> e <guilabel>Ignorar</guilabel>.</para>
+
+<para>Para abrir uma nova janela, há ainda mais controle.Você pode configurar o &konqueror; para <guilabel>Permitir</guilabel> tais requisições, <guilabel>Perguntar</guilabel> cada vez que uma requisição é feita, ou <guilabel>Proibir</guilabel> todas as requisições de nova janela.</para>
+
+<para>A configuração <guilabel>Esperto</guilabel> somente permitirá janelas de contexto do JavaScript, quando você escolheu explicitamente um link que cria esta janela.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdehtml-adblock">
-<title
->AdBlocK</title>
-
-<para
->O AdBlocK do &konqueror; pode ser configurado para substituir ou remover imagens ou molduras ('frames') das páginas Web que correspondam a uma série de filtros.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Ativar filtros</guilabel
-> ativa ou desativa a utilização da lista de filtros de URLs.</para>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Ocultar imagens filtradas</guilabel
-> estiver ativa, então as imagens bloqueadas são removidas por completo da página e o espaço ocupado por elas é reclamado de volta. Se a opção estiver desativada, então será usada uma imagem de substituição no local das imagens filtradas.</para>
-
-<para
->A lista <guilabel
->Expressões de URLs a filtrar</guilabel
-> contém os URLs que serão comparados em relação aos nomes das imagens e molduras, para decidir as ações de filtragem. Podem ser usados caracteres especiais (?, *) como expressões regulares para os nomes dos arquivos.</para>
-
-<para
->Cada filtro poderá ser expresso como um texto de caracteres especiais para arquivos (p.ex., http://www.site.com/ads/*) ou como uma expressão regular completa, envolvendo o filtro com barras normais (p.ex., //(ads|dclk)\./).</para>
-
-<para
->A importação e a exportação irão salvar ou ler a lista de filtros atual para um arquivo de texto normal. As linhas antecedidas de um ponto de exclamação (!) serão tratadas como comentários e poderão ser usadas para clarificar ou legendar um conjunto de filtros.</para>
+<title>AdBlocK</title>
+
+<para>O AdBlocK do &konqueror; pode ser configurado para substituir ou remover imagens ou molduras ('frames') das páginas Web que correspondam a uma série de filtros.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Ativar filtros</guilabel> ativa ou desativa a utilização da lista de filtros de URLs.</para>
+<para>Se a opção <guilabel>Ocultar imagens filtradas</guilabel> estiver ativa, então as imagens bloqueadas são removidas por completo da página e o espaço ocupado por elas é reclamado de volta. Se a opção estiver desativada, então será usada uma imagem de substituição no local das imagens filtradas.</para>
+
+<para>A lista <guilabel>Expressões de URLs a filtrar</guilabel> contém os URLs que serão comparados em relação aos nomes das imagens e molduras, para decidir as ações de filtragem. Podem ser usados caracteres especiais (?, *) como expressões regulares para os nomes dos arquivos.</para>
+
+<para>Cada filtro poderá ser expresso como um texto de caracteres especiais para arquivos (p.ex., http://www.site.com/ads/*) ou como uma expressão regular completa, envolvendo o filtro com barras normais (p.ex., //(ads|dclk)\./).</para>
+
+<para>A importação e a exportação irão salvar ou ler a lista de filtros atual para um arquivo de texto normal. As linhas antecedidas de um ponto de exclamação (!) serão tratadas como comentários e poderão ser usadas para clarificar ou legendar um conjunto de filtros.</para>
</sect2>
<sect2 id="kbrowse-plugins">
-<title
->Plug-ins</title>
-
-<para
->A primeira opção nesta página é <guilabel
->Habilitar Plug-ins globalmente</guilabel
->. Se você desabilitar esta caixa de verificação, o &konqueror; não usará plugins, e se você habilitá-la, então qualquer plugin instalado e configurado que ele encontrar será usado.</para>
-
-<para
->Você pode também restringir o &konqueror; para <guilabel
->Somente permitir URLs HTTP e HTTPS para plugins</guilabel
-> habilitando esta caixa.</para>
+<title>Plug-ins</title>
+
+<para>A primeira opção nesta página é <guilabel>Habilitar Plug-ins globalmente</guilabel>. Se você desabilitar esta caixa de verificação, o &konqueror; não usará plugins, e se você habilitá-la, então qualquer plugin instalado e configurado que ele encontrar será usado.</para>
+
+<para>Você pode também restringir o &konqueror; para <guilabel>Somente permitir URLs HTTP e HTTPS para plugins</guilabel> habilitando esta caixa.</para>
</sect2>
&nsplugins-kcontrol; </sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook
index 8dba4b3eede..d980e42d27e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook
@@ -1,99 +1,43 @@
<sect2 id="nsplugins">
-<title
->Plugins do &Netscape;</title>
+<title>Plugins do &Netscape;</title>
<sect3 id="nsplugins-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Como o &Netscape; <application
->Navigator</application
-> foi o navegador padrão por muitos anos, os assim chamados plugins do &Netscape; apareceram, permitindo enriquecer o conteúdo da web. Usando tais plugins, os sites podem conter arquivos <acronym
->PDF</acronym
->, animações Flash, vídeo, &etc;. Com o &konqueror;, você ainda pode usar estes plugins, para tirar vantagem do conteúdo da web.</para>
+<para>Como o &Netscape; <application>Navigator</application> foi o navegador padrão por muitos anos, os assim chamados plugins do &Netscape; apareceram, permitindo enriquecer o conteúdo da web. Usando tais plugins, os sites podem conter arquivos <acronym>PDF</acronym>, animações Flash, vídeo, &etc;. Com o &konqueror;, você ainda pode usar estes plugins, para tirar vantagem do conteúdo da web.</para>
-<note
-><para
->Os plugins do &Netscape; não devem ser confundidos com os plugins do &konqueror;. Estes últimos, especialmente, aumentam a funcionalidade do &konqueror;; eles normalmente não são usados para exibir o conteúdo da web.</para
-></note>
+<note><para>Os plugins do &Netscape; não devem ser confundidos com os plugins do &konqueror;. Estes últimos, especialmente, aumentam a funcionalidade do &konqueror;; eles normalmente não são usados para exibir o conteúdo da web.</para></note>
</sect3>
<sect3 id="nsplugins-scan">
-<title
->Procurar</title>
-
-<para
->O &konqueror; tem como saber onde seus plugins &Netscape; estão instalados. Eles podem estar em vários lugares, &ie;, você pode ter os plugins do sistema em <filename class="directory"
->/opt/netscape/plugins</filename
-> e seus plugins pessoais em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.netscape/plugins</filename
->. No entanto, o &konqueror; não usará automaticamente os plugins instalados: ele primeiramente irá procurar em uma lista de pastas. Você pode iniciar esta busca clicando em <guibutton
->Procurar por novos plugins </guibutton
->. Alternativamente, você pode habilitar a opção <guilabel
->Procurar por novos plugins na inicialização do &kde;</guilabel
->, e assim, o &konqueror; procurará nas pastas apropriadas, toda vez que o &kde; iniciar, para verificar se existem novos plugins instalados.</para>
-
-<note
-><para
->Habilitar a opção <guilabel
-> Procurar por novos plugins na inicialização do &kde;</guilabel
-> pode diminuir consideravelmente a velocidade de inicialização, e também pode trazer dificuldades em certas instalações. Desabilite esta opção, se você já experimentou problemas com isto.</para
-></note>
-
-<para
->Para encontrar plugins, o &konqueror; procurará as pastas especificadas no quadro <guilabel
->Procurar Pastas</guilabel
->. Quando você usar este módulo de controle pela primeira vez, a lista já estará preenchida com caminhos que devem funcionar para a maioria dos sistemas operacionais. Se você precisa fornecer um novo caminho, clique no botão <guibutton
-> Novo</guibutton
-> e digite o caminho novo na caixa de texto, ou escolha uma nova pasta usando o diálogo de arquivo clicando o botão <guibutton
->Novo...</guibutton
->. Um varredura das pastas pode demorar um pouco, você pode querer remover pastas da lista, as quais você sabe que não existem plugins instalados: basta clicar na pasta e em seguida no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. Usando os botões <guibutton
->Acima</guibutton
-> e <guibutton
->Abaixo</guibutton
-> você pode modificar a ordem na qual as pastas serão procuradas, movendo a pasta selecionada para cima ou para baixo.</para>
-
-<para
->Como sempre, clique em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para salvar suas mudanças permanentemente.</para>
+<title>Procurar</title>
+
+<para>O &konqueror; tem como saber onde seus plugins &Netscape; estão instalados. Eles podem estar em vários lugares, &ie;, você pode ter os plugins do sistema em <filename class="directory">/opt/netscape/plugins</filename> e seus plugins pessoais em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.netscape/plugins</filename>. No entanto, o &konqueror; não usará automaticamente os plugins instalados: ele primeiramente irá procurar em uma lista de pastas. Você pode iniciar esta busca clicando em <guibutton>Procurar por novos plugins </guibutton>. Alternativamente, você pode habilitar a opção <guilabel>Procurar por novos plugins na inicialização do &kde;</guilabel>, e assim, o &konqueror; procurará nas pastas apropriadas, toda vez que o &kde; iniciar, para verificar se existem novos plugins instalados.</para>
+
+<note><para>Habilitar a opção <guilabel> Procurar por novos plugins na inicialização do &kde;</guilabel> pode diminuir consideravelmente a velocidade de inicialização, e também pode trazer dificuldades em certas instalações. Desabilite esta opção, se você já experimentou problemas com isto.</para></note>
+
+<para>Para encontrar plugins, o &konqueror; procurará as pastas especificadas no quadro <guilabel>Procurar Pastas</guilabel>. Quando você usar este módulo de controle pela primeira vez, a lista já estará preenchida com caminhos que devem funcionar para a maioria dos sistemas operacionais. Se você precisa fornecer um novo caminho, clique no botão <guibutton> Novo</guibutton> e digite o caminho novo na caixa de texto, ou escolha uma nova pasta usando o diálogo de arquivo clicando o botão <guibutton>Novo...</guibutton>. Um varredura das pastas pode demorar um pouco, você pode querer remover pastas da lista, as quais você sabe que não existem plugins instalados: basta clicar na pasta e em seguida no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Usando os botões <guibutton>Acima</guibutton> e <guibutton>Abaixo</guibutton> você pode modificar a ordem na qual as pastas serão procuradas, movendo a pasta selecionada para cima ou para baixo.</para>
+
+<para>Como sempre, clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para salvar suas mudanças permanentemente.</para>
</sect3>
<sect3 id="nsplugins-plugins">
-<title
->Plugins</title>
+<title>Plugins</title>
-<para
->Neta aba você pode ver uma lista de plugins do &Netscape; encontrados pelo &konqueror;, e exibidos em árvore. Um clique duplo sobre o plugin expande/contrai a árvore, e você verá os diferentes tipos MIME que este plugin pode manipular. Ao expandir um tipo MIME, você pode ver informações sobre ele.</para>
+<para>Neta aba você pode ver uma lista de plugins do &Netscape; encontrados pelo &konqueror;, e exibidos em árvore. Um clique duplo sobre o plugin expande/contrai a árvore, e você verá os diferentes tipos MIME que este plugin pode manipular. Ao expandir um tipo MIME, você pode ver informações sobre ele.</para>
-<para
->Esta aba é, em sua maioria, para propósitos de informação. A única opção de configuração é a <guilabel
->Usar o artsdsp para enviar o som do plugin através do aRts</guilabel
->, que está habilitado por padrão. Desabilite isto se você deseja que os plugins usem seus próprios métodos de som, e você configurou o &arts; de tal modo que as aplicações de terceiros pode fazer isso (por exemplo, terminando-o quando estiver ociosa, ou usando um dispositivo de som personalizado ou placas de som modernas que permitam isto).</para>
+<para>Esta aba é, em sua maioria, para propósitos de informação. A única opção de configuração é a <guilabel>Usar o artsdsp para enviar o som do plugin através do aRts</guilabel>, que está habilitado por padrão. Desabilite isto se você deseja que os plugins usem seus próprios métodos de som, e você configurou o &arts; de tal modo que as aplicações de terceiros pode fazer isso (por exemplo, terminando-o quando estiver ociosa, ou usando um dispositivo de som personalizado ou placas de som modernas que permitam isto).</para>
</sect3>
<sect3 id="nsplugins-author">
-<title
->Autor da Seção</title>
-
-<para
->Esta seção foi escrita por: Jost Schenck <email
->jost@schenck.de</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<title>Autor da Seção</title>
+
+<para>Esta seção foi escrita por: Jost Schenck <email>jost@schenck.de</email></para>
+
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook
index bc8389db50a..8cccb758567 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook
@@ -2,502 +2,216 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</author>
-<author
->&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail;</author>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</author>
+<author>&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail;</author>
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-13</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-13</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Configuração do TDM</keyword>
-<keyword
->gerenciador de login</keyword>
-<keyword
->login</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Configuração do TDM</keyword>
+<keyword>gerenciador de login</keyword>
+<keyword>login</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="login-manager">
-<title
->Gerenciador de Login</title>
-
-<para
->Usando este módulo, você pode configurar o gerenciador de login gráfico do &kde; - &tdm;. Você pode modificar como a tela de login aparecerá, quem tem acesso pelo gerenciador de login, e quem pode desligar o computador.</para>
-
-<para
->Para você poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em seis seções: <link linkend="tdmconfig-appearance"
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-font"
-><guilabel
->Fontes</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-background"
-><guilabel
->Fundo</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-sessions"
-><guilabel
->Sessões</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-users"
-><guilabel
->Usuários</guilabel
-></link
-> e <link linkend="tdmconfig-convenience"
-><guilabel
->Conveniência</guilabel
-></link
->.</para>
-
-<para
->Você pode alternar entre as seções usando as abas no topo da janela.</para>
-
-<note
-><para
->Se você não está acessando atualmente o sistema como superusuário, uma janela irá surgir, pedindo para que você digite a senha de root. Digite a senha corretamente e será permitido a você modificar as configurações deste módulo.</para
-></note>
+<title>Gerenciador de Login</title>
+
+<para>Usando este módulo, você pode configurar o gerenciador de login gráfico do &kde; - &tdm;. Você pode modificar como a tela de login aparecerá, quem tem acesso pelo gerenciador de login, e quem pode desligar o computador.</para>
+
+<para>Para você poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em seis seções: <link linkend="tdmconfig-appearance"><guilabel>Aparência</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-font"><guilabel>Fontes</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-background"><guilabel>Fundo</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-sessions"><guilabel>Sessões</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-users"><guilabel>Usuários</guilabel></link> e <link linkend="tdmconfig-convenience"><guilabel>Conveniência</guilabel></link>.</para>
+
+<para>Você pode alternar entre as seções usando as abas no topo da janela.</para>
+
+<note><para>Se você não está acessando atualmente o sistema como superusuário, uma janela irá surgir, pedindo para que você digite a senha de root. Digite a senha corretamente e será permitido a você modificar as configurações deste módulo.</para></note>
<sect2 id="tdmconfig-appearance">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
-<para
->Desta página, você poderá modificar a aparência visual do &tdm;, o gerenciador de login gráfico do &kde;.</para>
+<para>Desta página, você poderá modificar a aparência visual do &tdm;, o gerenciador de login gráfico do &kde;.</para>
-<para
->A frase de saudação é o título da tela de login, se a string conter a palavra <computeroutput
->HOSTNAME</computeroutput
->, será traduzido para o nome da máquina onde o o &tdm; estiver instalado, menos seu domínio.</para>
+<para>A frase de saudação é o título da tela de login, se a string conter a palavra <computeroutput>HOSTNAME</computeroutput>, será traduzido para o nome da máquina onde o o &tdm; estiver instalado, menos seu domínio.</para>
-<para
->Você pode escolher mostrar a hora atual do sistema, um logotipo ou não mostrar nada em especial na caixa de login. Faça sua escolha pelos botões de rádio da <guilabel
->Área de Logotipo</guilabel
->. Usando a configuração <guilabel
->Posições</guilabel
-> você pode escolher entre centralizar o conteúdo da área de logotipo ou usar coordenadas específicas.</para>
+<para>Você pode escolher mostrar a hora atual do sistema, um logotipo ou não mostrar nada em especial na caixa de login. Faça sua escolha pelos botões de rádio da <guilabel>Área de Logotipo</guilabel>. Usando a configuração <guilabel>Posições</guilabel> você pode escolher entre centralizar o conteúdo da área de logotipo ou usar coordenadas específicas.</para>
-<para
->Se você escolher a opção <guilabel
->Exibir logotipo</guilabel
->, poderá agora escolher um logotipo:</para>
+<para>Se você escolher a opção <guilabel>Exibir logotipo</guilabel>, poderá agora escolher um logotipo:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Arrastar um arquivo de imagem para o botão de imagem.</para>
+<para>Arrastar um arquivo de imagem para o botão de imagem.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clicar sobre o botão de imagem e selecione uma nova imagem do diálogo que surgir.</para>
+<para>Clicar sobre o botão de imagem e selecione uma nova imagem do diálogo que surgir.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você não especificar um logotipo, será exibido o logotipo padrão, localizado em <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/tdm/pics/kdelogo.png</filename
->.</para>
+<para>Se você não especificar um logotipo, será exibido o logotipo padrão, localizado em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/tdm/pics/kdelogo.png</filename>.</para>
-<para
->Enquanto o estilo do &kde; depende das configurações do usuário logado, o estilo usando pelo &tdm; pode ser configurado usando a opção <guilabel
->Estilo GUI</guilabel
->.</para>
+<para>Enquanto o estilo do &kde; depende das configurações do usuário logado, o estilo usando pelo &tdm; pode ser configurado usando a opção <guilabel>Estilo GUI</guilabel>.</para>
-<para
->Abaixo disto, você verá a caixa de seleção para a escolha do idioma e do país para sua caixa de login.</para>
+<para>Abaixo disto, você verá a caixa de seleção para a escolha do idioma e do país para sua caixa de login.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-font">
-<title
->Fontes</title>
-
-<para
->Desta seção do módulo você pode modificar as fontes usadas na janela de login.</para>
-
-<para
->Você pode selecionar três estilos de fonte diferentes da caixa de seleção (<guilabel
->Saudação</guilabel
->, <guilabel
->Falha</guilabel
-> e <guilabel
->Padrão</guilabel
->). Quando você clicar no botão <guibutton
-> Alterar fonte</guibutton
->, um diálogo aparecerá, do qual você seleciona as novas características para o estilo de fonte.</para>
+<title>Fontes</title>
+
+<para>Desta seção do módulo você pode modificar as fontes usadas na janela de login.</para>
+
+<para>Você pode selecionar três estilos de fonte diferentes da caixa de seleção (<guilabel>Saudação</guilabel>, <guilabel>Falha</guilabel> e <guilabel>Padrão</guilabel>). Quando você clicar no botão <guibutton> Alterar fonte</guibutton>, um diálogo aparecerá, do qual você seleciona as novas características para o estilo de fonte.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A fonte <guilabel
->Saudação</guilabel
-> é a fonte usada para o título (Frase de Saudação).</para>
+<para>A fonte <guilabel>Saudação</guilabel> é a fonte usada para o título (Frase de Saudação).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A fonte <guilabel
->Falha</guilabel
-> é a fonte usada quando ocorre uma falha de login.</para>
+<para>A fonte <guilabel>Falha</guilabel> é a fonte usada quando ocorre uma falha de login.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A fonte <guilabel
->Padrão</guilabel
-> é a fonte usada em todos os outros lugares da janela de login.</para>
+<para>A fonte <guilabel>Padrão</guilabel> é a fonte usada em todos os outros lugares da janela de login.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Um exemplo da cada uma das fontes pode ser visto na caixa de texto <guilabel
->Exemplo</guilabel
->.</para>
+<para>Um exemplo da cada uma das fontes pode ser visto na caixa de texto <guilabel>Exemplo</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-background">
-<title
->Fundo </title>
+<title>Fundo </title>
-<para
->Aqui você pode modificar o fundo que será exibido quando um usuário acessa o sistema. Você pode ter uma única cor ou uma imagem como fundo. Se você possui uma imagem como fundo e seleciona centralizar a cor de fundo selecionada, esta será usada ao redor da imagem, se não for grande o suficiente para cobrir toda a área de trabalho.</para>
+<para>Aqui você pode modificar o fundo que será exibido quando um usuário acessa o sistema. Você pode ter uma única cor ou uma imagem como fundo. Se você possui uma imagem como fundo e seleciona centralizar a cor de fundo selecionada, esta será usada ao redor da imagem, se não for grande o suficiente para cobrir toda a área de trabalho.</para>
-<para
->As cores e efeitos de fundo são controladas pelas opções localizadas no sub-item <guilabel
->Fundo</guilabel
->, sendo que a seleção da imagem para o fundo, bem como o seu posicionamento, estão localizados no sub-item <guilabel
->Papel de parede</guilabel
->.</para>
+<para>As cores e efeitos de fundo são controladas pelas opções localizadas no sub-item <guilabel>Fundo</guilabel>, sendo que a seleção da imagem para o fundo, bem como o seu posicionamento, estão localizados no sub-item <guilabel>Papel de parede</guilabel>.</para>
-<para
->Para modificar a(s) cor(es) padrão de fundo, simplesmente clique nos botões de cor e selecione uma nova cor.</para>
+<para>Para modificar a(s) cor(es) padrão de fundo, simplesmente clique nos botões de cor e selecione uma nova cor.</para>
-<para
->A caixa de seleção acima dos botões de cor fornece a você várias combinações diferentes de efeitos. Escolha um da lista e surgirá uma visualização no monitor pequeno, no topo da janela. Suas opções são: </para>
+<para>A caixa de seleção acima dos botões de cor fornece a você várias combinações diferentes de efeitos. Escolha um da lista e surgirá uma visualização no monitor pequeno, no topo da janela. Suas opções são: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Sólido</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, você deve selecionar uma cor (usando o botão <guibutton
->Cor 1</guibutton
->), e o fundo inteiro será coberto com esta cor.</para
-></listitem>
+<term>Sólido</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, você deve selecionar uma cor (usando o botão <guibutton>Cor 1</guibutton>), e o fundo inteiro será coberto com esta cor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrão</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você deve selecionar duas core (usando os dois botões de cor). </para
-> <para
->Você deve então selecionar um padrão, clicando em <guilabel
-> Configuração</guilabel
->. Isto abre uma nova janela de diálogo, que fornece a você a oportunidade de selecionar um padrão. Basta clicar no padrão de sua escolhe e clicar em <guilabel
->OK</guilabel
->; o &kde; então, renderizará o padrão que você selecionou usando as duas cores. Para mais padrões, veja a seção <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-patterns"
-> Fundo: Adicionando, Removendo e Modificando Padrões</ulink
->.</para
-></listitem>
+<term>Padrão</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você deve selecionar duas core (usando os dois botões de cor). </para> <para>Você deve então selecionar um padrão, clicando em <guilabel> Configuração</guilabel>. Isto abre uma nova janela de diálogo, que fornece a você a oportunidade de selecionar um padrão. Basta clicar no padrão de sua escolhe e clicar em <guilabel>OK</guilabel>; o &kde; então, renderizará o padrão que você selecionou usando as duas cores. Para mais padrões, veja a seção <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-patterns"> Fundo: Adicionando, Removendo e Modificando Padrões</ulink>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Programa de Fundo</term>
-<listitem
-><para
->Ao selecionar uma seleção, você pode fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar o fundo, podendo ser qualquer programa de sua escolha. Para mais informações sobre isto, veja a seção intitulada <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-programs"
->Fundo: Usando um programa externo</ulink
->.</para
-></listitem>
+<term>Programa de Fundo</term>
+<listitem><para>Ao selecionar uma seleção, você pode fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar o fundo, podendo ser qualquer programa de sua escolha. Para mais informações sobre isto, veja a seção intitulada <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-programs">Fundo: Usando um programa externo</ulink>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Horizontal</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> na margem esquerda da tela, e vagarosamente se transformará na <guilabel
->Cor 2</guilabel
->, chegando ao lado direito da margem da tela.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente Horizontal</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela <guilabel>Cor 1</guilabel> na margem esquerda da tela, e vagarosamente se transformará na <guilabel>Cor 2</guilabel>, chegando ao lado direito da margem da tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Vertical</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> no topo da tela, e vagarosamente se transformará na <guilabel
->Cor 2</guilabel
->, chegando na base da tela.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente Vertical</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela <guilabel>Cor 1</guilabel> no topo da tela, e vagarosamente se transformará na <guilabel>Cor 2</guilabel>, chegando na base da tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente em Pirâmide</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> em cada um dos cantos da tela, e vagarosamente se transformará na <guilabel
->Cor 2</guilabel
->, movendo-se para o centro da tela.</para
-></listitem
->
+<term>Gradiente em Pirâmide</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela <guilabel>Cor 1</guilabel> em cada um dos cantos da tela, e vagarosamente se transformará na <guilabel>Cor 2</guilabel>, movendo-se para o centro da tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente em Cruz</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> em cada um dos cantos da tela, e vagarosamente se transformará na <guilabel
->Cor 2</guilabel
->, movendo-se para o centro da tela. A <quote
->forma</quote
-> deste gradiente é diferente da forma do gradiente em pirâmide.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente em Cruz</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela <guilabel>Cor 1</guilabel> em cada um dos cantos da tela, e vagarosamente se transformará na <guilabel>Cor 2</guilabel>, movendo-se para o centro da tela. A <quote>forma</quote> deste gradiente é diferente da forma do gradiente em pirâmide.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Elíptica</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela <guilabel
->Cor e</guilabel
-> no centro da tela, e vagarosamente se transformará na <guilabel
->Cor 1</guilabel
->, movendo-se para as bordas, em um padrão elíptico.</para
-></listitem
->
+<term>Gradiente Elíptica</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, você deve selecionar duas cores (usando os botões de cores). O &kde; iniciará então com a cor selecionada pela <guilabel>Cor e</guilabel> no centro da tela, e vagarosamente se transformará na <guilabel>Cor 1</guilabel>, movendo-se para as bordas, em um padrão elíptico.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O botão de configuração é necessário somente se você selecionar as opções <guilabel
->Programa de fundo</guilabel
-> ou <guilabel
->Padrão </guilabel
->. Nestes modos, surgirá outra janela, para as configurações específicas.</para>
-<para
-><emphasis
->Papel de parede</emphasis
-></para>
-<para
->Para selecionar uma nova imagem de fundo, primeiramente clique no sub-item <guilabel
->Papel de parede</guilabel
-> (aba contida dentro da aba principal Fundo), e então seleciona uma imagem da lista chamada <guilabel
->Papel de parede</guilabel
-> , ou clique em <guibutton
-> Navegar...</guibutton
-> e selecione um arquivo de imagem de um seletor de arquivos.</para>
-
-<para
->A imagem pode ser exibida de seis maneiras diferentes:</para>
+<para>O botão de configuração é necessário somente se você selecionar as opções <guilabel>Programa de fundo</guilabel> ou <guilabel>Padrão </guilabel>. Nestes modos, surgirá outra janela, para as configurações específicas.</para>
+<para><emphasis>Papel de parede</emphasis></para>
+<para>Para selecionar uma nova imagem de fundo, primeiramente clique no sub-item <guilabel>Papel de parede</guilabel> (aba contida dentro da aba principal Fundo), e então seleciona uma imagem da lista chamada <guilabel>Papel de parede</guilabel> , ou clique em <guibutton> Navegar...</guibutton> e selecione um arquivo de imagem de um seletor de arquivos.</para>
+
+<para>A imagem pode ser exibida de seis maneiras diferentes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Sem papel de parede </term
->
-<listitem
-><para
->Nenhuma imagem é exibida, somente as cores de fundo.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<term>Sem papel de parede </term>
+<listitem><para>Nenhuma imagem é exibida, somente as cores de fundo.</para>
+</listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Centrado</term
->
-<listitem
-><para
->A imagem será centralizada na tela. As cores de fundo serão apresentadas nos locais onde a imagem não cobrir.</para
-> </listitem>
+<term>Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será centralizada na tela. As cores de fundo serão apresentadas nos locais onde a imagem não cobrir.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mosaico</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até que ela preencha a área completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada para baixo e para a direita.</para
-> </listitem>
+<term>Mosaico</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até que ela preencha a área completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada para baixo e para a direita.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mosaico centrado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até que preencha a área completamente. A primeira imagem será colocada no centro da tela, e será duplicada pra cima, para baixo, para a direita e para a esquerda.</para
-> </listitem>
+<term>Mosaico centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até que preencha a área completamente. A primeira imagem será colocada no centro da tela, e será duplicada pra cima, para baixo, para a direita e para a esquerda.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Maxpect centralizado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será colocada no centro da tela, e será escalonada para preencher a área, mas não será modificada a proporção original da imagem. Isto fornecerá para você uma imagem que não será distorcida. </para
-> </listitem>
+<term>Maxpect centralizado</term>
+<listitem><para>A imagem será colocada no centro da tela, e será escalonada para preencher a área, mas não será modificada a proporção original da imagem. Isto fornecerá para você uma imagem que não será distorcida. </para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escalado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será escalonada para caber na área de trabalho, e será esticada para preencher todos os quatro cantos.</para
-> </listitem>
+<term>Escalado</term>
+<listitem><para>A imagem será escalonada para caber na área de trabalho, e será esticada para preencher todos os quatro cantos.</para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-sessions">
-<title
->Sessões</title>
-
-<para
-><guilabel
->Permitir desligamento</guilabel
-></para>
-<para
->Use esta caixa de seleção para escolher a quem é permitido o desligamento da máquina:</para>
+<title>Sessões</title>
+
+<para><guilabel>Permitir desligamento</guilabel></para>
+<para>Use esta caixa de seleção para escolher a quem é permitido o desligamento da máquina:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Ninguém</guilabel
->: Ninguém pode desligar o computador usando o &tdm;. Você deve estar acessando o sistema e executar um comando. </para>
+<para><guilabel>Ninguém</guilabel>: Ninguém pode desligar o computador usando o &tdm;. Você deve estar acessando o sistema e executar um comando. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Todos</guilabel
->: Qualquer um pode desligar o computador usando o &tdm;.</para>
+<para><guilabel>Todos</guilabel>: Qualquer um pode desligar o computador usando o &tdm;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Somente root</guilabel
->: o &tdm; necessita que a senha de<systemitem
->root</systemitem
-> seja digitada antes de desligar o computador.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Somente no Console</guilabel
->: O usuário deve estar no console para desligar o computador.</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Somente root</guilabel>: o &tdm; necessita que a senha de<systemitem>root</systemitem> seja digitada antes de desligar o computador.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Somente no Console</guilabel>: O usuário deve estar no console para desligar o computador.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
-><emphasis
->Comandos</emphasis
-></para>
-<para
->Use estes 2 espaços em branco para definir o comando exato de desligamento.</para>
-<para
->O comando padrão de desligamento é:</para>
-
-<para
-><command
->/sbin/shutdown</command
-></para>
-
-<para
->O comando padrão de reinicialização é:</para>
-
-<para
-><command
->/sbin/reboot</command
-></para>
-
-<para
->O comando para o modo Console (que reinicia o computador somente no terminal do console) é:</para>
-
-<para
-><command
->/sbin/init <option
->3</option
-></command
-></para>
-
-<para
->Quando a opção <guilabel
->Mostrar opções de inicialização</guilabel
-> estiver habilitada, o &tdm; reinicializará com as opções do gerenciador de inicialização LILO. Para esta característica funcionar, você precisará preencher os caminhos corretos para o comando <command
->lilo </command
-> e também para o arquivo de mapa.</para>
+<para><emphasis>Comandos</emphasis></para>
+<para>Use estes 2 espaços em branco para definir o comando exato de desligamento.</para>
+<para>O comando padrão de desligamento é:</para>
+
+<para><command>/sbin/shutdown</command></para>
+
+<para>O comando padrão de reinicialização é:</para>
+
+<para><command>/sbin/reboot</command></para>
+
+<para>O comando para o modo Console (que reinicia o computador somente no terminal do console) é:</para>
+
+<para><command>/sbin/init <option>3</option></command></para>
+
+<para>Quando a opção <guilabel>Mostrar opções de inicialização</guilabel> estiver habilitada, o &tdm; reinicializará com as opções do gerenciador de inicialização LILO. Para esta característica funcionar, você precisará preencher os caminhos corretos para o comando <command>lilo </command> e também para o arquivo de mapa.</para>
<sect3 id="tdmconfig-sess">
-<title
->Tipos de sessão</title>
-
-<para
->Define quais tipos de sessão devem estar acessíveis na janela de login.</para>
-
-<para
->Para mais informações sobre este assunto, procure em <filename class="directory"
->/etc/X11/xdm/Xsession</filename
-> para encontrar seus arquivos de configuração do <application
->xdm</application
->. Veja também as <ulink url="man:xdm"
->páginas de manual do xdm</ulink
->, especialmente a seção PROGRAMA DE SESSÃO (SESSION PROGRAM).</para>
-
-<para
->Para adicionar uma sessão, digite um nome no espaço <guilabel
->Novo tipo </guilabel
-> e clique em <guibutton
->Adicionar novo</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Pra remover uma sessão, selecione uma da lista e clique em <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
+<title>Tipos de sessão</title>
+
+<para>Define quais tipos de sessão devem estar acessíveis na janela de login.</para>
+
+<para>Para mais informações sobre este assunto, procure em <filename class="directory">/etc/X11/xdm/Xsession</filename> para encontrar seus arquivos de configuração do <application>xdm</application>. Veja também as <ulink url="man:xdm">páginas de manual do xdm</ulink>, especialmente a seção PROGRAMA DE SESSÃO (SESSION PROGRAM).</para>
+
+<para>Para adicionar uma sessão, digite um nome no espaço <guilabel>Novo tipo </guilabel> e clique em <guibutton>Adicionar novo</guibutton>. </para>
+
+<para>Pra remover uma sessão, selecione uma da lista e clique em <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
</sect3>
@@ -505,204 +219,98 @@
<sect2 id="tdmconfig-users">
-<title
->Usuários</title>
+<title>Usuários</title>
-<para
->Desta aba você pode modificar o modo como os usuários são representados na janela de login.</para>
+<para>Desta aba você pode modificar o modo como os usuários são representados na janela de login.</para>
-<para
->Como mostrado nesta janela, você verá três listas: todos os usuários, usuários selecionados e os usuários não-mostrados. Você verá também, uma caixa de imagem e um conjunto de opções ao longo do lado direito da janela.</para>
+<para>Como mostrado nesta janela, você verá três listas: todos os usuários, usuários selecionados e os usuários não-mostrados. Você verá também, uma caixa de imagem e um conjunto de opções ao longo do lado direito da janela.</para>
-<para
->A primeira coisa que você deve decidir é se você vai mostrar os usuários ou não.</para>
+<para>A primeira coisa que você deve decidir é se você vai mostrar os usuários ou não.</para>
-<para
->Se você escolher mostrar os usuários, então a janela de login mostrará imagens (que você selecionar) de uma lista de usuários. Quando alguém estiver pronto para acessar o sistema, ele deve selecionar o seu nome de acesso/imagem, digitar a sua senha e eles obterão o acesso. </para>
+<para>Se você escolher mostrar os usuários, então a janela de login mostrará imagens (que você selecionar) de uma lista de usuários. Quando alguém estiver pronto para acessar o sistema, ele deve selecionar o seu nome de acesso/imagem, digitar a sua senha e eles obterão o acesso. </para>
-<para
->Se você escolher não mostrar os usuários, então a janela de login será mais tradicional. Um usuário deverá selecionar o seu nome de acesso e digitar a sua senha para conseguir entrar. Esta é a maneira preferida, se você possui muitos usuários nesta máquina.</para>
+<para>Se você escolher não mostrar os usuários, então a janela de login será mais tradicional. Um usuário deverá selecionar o seu nome de acesso e digitar a sua senha para conseguir entrar. Esta é a maneira preferida, se você possui muitos usuários nesta máquina.</para>
<sect3 id="tdmconfig-showusers">
-<title
->Mostrar (e ordenar) ou não mostrar usuários</title>
+<title>Mostrar (e ordenar) ou não mostrar usuários</title>
-<para
->Ao lado direito da margem da janela, existem duas caixas de verificação:</para>
+<para>Ao lado direito da margem da janela, existem duas caixas de verificação:</para>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Mostrar usuários</guilabel
-> estiver selecionada, você escolheu mostrar as imagens de usuários, ao invés de torná-lo um tipo de nome de login.</para>
+<para>Se a opção <guilabel>Mostrar usuários</guilabel> estiver selecionada, você escolheu mostrar as imagens de usuários, ao invés de torná-lo um tipo de nome de login.</para>
-<para
->Se <guilabel
->Ordenar usuários</guilabel
-> estiver selecionado, então a lista de usuários será ordenada alfabericamente na janela de login. Se desmarcado, então os usuários serão listados na mesma ordem que estão nesta página. Se a opção <guilabel
->Ordenar usuários</guilabel
-> não estiver marcado, as configurações desta página não terão efeito.</para>
+<para>Se <guilabel>Ordenar usuários</guilabel> estiver selecionado, então a lista de usuários será ordenada alfabericamente na janela de login. Se desmarcado, então os usuários serão listados na mesma ordem que estão nesta página. Se a opção <guilabel>Ordenar usuários</guilabel> não estiver marcado, as configurações desta página não terão efeito.</para>
</sect3>
<sect3 id="tdmconfig-whichusers">
-<title
->Como determinar quais usuários mostrar e quais ocultar</title>
+<title>Como determinar quais usuários mostrar e quais ocultar</title>
-<para
->Abaixo da caixa de imagem do usuário, existe um conjunto de dois botões de rádio:</para>
+<para>Abaixo da caixa de imagem do usuário, existe um conjunto de dois botões de rádio:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Mostrar somente os usuários selecionados. Se esta opção estiver selecionada, somente os usuários contidos na lista chamada <guilabel
-> Usuários Selecionados</guilabel
-> serão exibidos na janela de login. Se esta opção estiver desmarcada, a configuração da lista não terá efeito.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mostrar Todos exceto não-mostrar. Se esta opção estiver selecionada, todos os usuários serão listados, <emphasis
->exceto </emphasis
-> os usuários contidos na lista chamada <guilabel
-> Usuários Escondidos</guilabel
->. Se esta opção estiver desmarcada, a configuração da lista não terá efeito. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Mostrar somente os usuários selecionados. Se esta opção estiver selecionada, somente os usuários contidos na lista chamada <guilabel> Usuários Selecionados</guilabel> serão exibidos na janela de login. Se esta opção estiver desmarcada, a configuração da lista não terá efeito.</para></listitem>
+<listitem><para>Mostrar Todos exceto não-mostrar. Se esta opção estiver selecionada, todos os usuários serão listados, <emphasis>exceto </emphasis> os usuários contidos na lista chamada <guilabel> Usuários Escondidos</guilabel>. Se esta opção estiver desmarcada, a configuração da lista não terá efeito. </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3 id="tdmconfig-select">
-<title
->Selecionar usuários</title>
+<title>Selecionar usuários</title>
-<para
->Estão contidas nesta página três lista. A caixa de lista maior, à esquerda, mostra todos os usuários do sistema, que podem ser usuários genuínos.</para>
+<para>Estão contidas nesta página três lista. A caixa de lista maior, à esquerda, mostra todos os usuários do sistema, que podem ser usuários genuínos.</para>
-<para
->A caixa de lista no topo mais à direita mostra os usuários selecionados, e a caixa abaixo desta mostra os usuários que você não deseja exibir na janela de login.</para>
+<para>A caixa de lista no topo mais à direita mostra os usuários selecionados, e a caixa abaixo desta mostra os usuários que você não deseja exibir na janela de login.</para>
-<para
->Para mover um usuário de uma lista para outra, clique no nome do usuário da lista e selecione o botão <guibutton
->&gt;&gt;</guibutton
->, para mover o usuário da caixa mais à esquerda, para a caixa mais à direita. Do mesmo modo, <guibutton
->&lt;&lt;</guibutton
-> move o usuário da caixa mais à direita para a caixa mais à esquerda.</para>
+<para>Para mover um usuário de uma lista para outra, clique no nome do usuário da lista e selecione o botão <guibutton>&gt;&gt;</guibutton>, para mover o usuário da caixa mais à esquerda, para a caixa mais à direita. Do mesmo modo, <guibutton>&lt;&lt;</guibutton> move o usuário da caixa mais à direita para a caixa mais à esquerda.</para>
</sect3>
<sect3 id="tdmconfig-image">
-<title
->Imagens</title>
-
-<note
-><para
->Esta seção do manual se aplica somente se a seção <guilabel
->Mostrar usuários</guilabel
-> tiver um item selecionado. Caso isto não ocorra, a caixa de imagem não tem efeito.</para
-></note>
-
-<para
->Cada usuário do sistema pode ser representado por uma imagem, sendo que esta imagem é mantida em um arquiv chamado <filename
->$<envar
-> TDEDIR</envar
->/share/apps/tdm/pics/users/$<envar
->USER</envar
->.xpm. </filename
->. Se o usuário não possui tal arquivo, será usado em seu lugar o arquivo <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
-> /share/apps/tdm/pics/users/default.xpm</filename
->.</para>
-
-<para
->Para atribuir uma nova imagem a um usuário, basta selecionar o usuário em uma das listas e arrastar um arquivo de imagem para o botão de imagem à direita, ou clique sobre o botão de imagem e selecione uma nova imagem do seletor de arquivos.</para>
-
-<para
->Se não existe um usuário selecionado, será pedido a você uma configuração, perguntando se deseja modificar a imagem padrão.</para>
-
-<para
->A substituição é executada por um processo do &konqueror;. Assim, se o arquivo de imagem já existe, será perguntado pelo &konqueror; se deseja substituí-lo. Se você confirmar, a imagem será substituída - você <emphasis
->não</emphasis
-> precisa pressionar o botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->.</para>
+<title>Imagens</title>
+
+<note><para>Esta seção do manual se aplica somente se a seção <guilabel>Mostrar usuários</guilabel> tiver um item selecionado. Caso isto não ocorra, a caixa de imagem não tem efeito.</para></note>
+
+<para>Cada usuário do sistema pode ser representado por uma imagem, sendo que esta imagem é mantida em um arquiv chamado <filename>$<envar> TDEDIR</envar>/share/apps/tdm/pics/users/$<envar>USER</envar>.xpm. </filename>. Se o usuário não possui tal arquivo, será usado em seu lugar o arquivo <filename>$<envar>TDEDIR</envar> /share/apps/tdm/pics/users/default.xpm</filename>.</para>
+
+<para>Para atribuir uma nova imagem a um usuário, basta selecionar o usuário em uma das listas e arrastar um arquivo de imagem para o botão de imagem à direita, ou clique sobre o botão de imagem e selecione uma nova imagem do seletor de arquivos.</para>
+
+<para>Se não existe um usuário selecionado, será pedido a você uma configuração, perguntando se deseja modificar a imagem padrão.</para>
+
+<para>A substituição é executada por um processo do &konqueror;. Assim, se o arquivo de imagem já existe, será perguntado pelo &konqueror; se deseja substituí-lo. Se você confirmar, a imagem será substituída - você <emphasis>não</emphasis> precisa pressionar o botão <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-convenience">
-<title
->Conveniência</title>
+<title>Conveniência</title>
-<para
->Na aba <guilabel
->Conveniência</guilabel
-> você pode configurar algumas opções que tornam a vida mais fácil pra pessoas preguiçosas, como o login automático ou a desabilitação de senhas.</para>
+<para>Na aba <guilabel>Conveniência</guilabel> você pode configurar algumas opções que tornam a vida mais fácil pra pessoas preguiçosas, como o login automático ou a desabilitação de senhas.</para>
-<important
-><para
->Por favor, pense duas vezes antes de usar estas opções. Cada opção da aba <guilabel
->Conveniência</guilabel
-> é bem ajustada para entrar em acordo com a segurança do sistema. Estas opções devem ser usada somente em ambientes não-críticos, como &eg;, um computador caseiro. </para
-></important>
+<important><para>Por favor, pense duas vezes antes de usar estas opções. Cada opção da aba <guilabel>Conveniência</guilabel> é bem ajustada para entrar em acordo com a segurança do sistema. Estas opções devem ser usada somente em ambientes não-críticos, como &eg;, um computador caseiro. </para></important>
<sect3 id="loginmanager-convenience-autologin">
-<title
->Login automático</title>
-
-<para
->O login automático fornecerá acesso para uma certa conta de seu sistema, sem fazer qualquer autenticação. Você pode habilitá-lo usando a opção <guilabel
->Habilitar auto-login</guilabel
->.</para>
-
-<para
->O login automático vem em dois sabores: o <guilabel
->login realmente automático</guilabel
-> age como se gostaria que você um login automático, &ie;, o &tdm; irá entrar automaticamente sem esperar qualquer entrada do usuário. Habilite isto usando a opção <guilabel
->Login realmente automático</guilabel
->. Se não estiver habilitada, o &tdm; iniciará normalmente, habilitando você a acessar o sistema como qualquer usuário, e somente executará o login automático quando o servidor X for finalizado, como, por exemplo, pressionando-se as teclas <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Você pode escolher a conta a ser usada pelo login automático na lista abaixo.</para>
+<title>Login automático</title>
+
+<para>O login automático fornecerá acesso para uma certa conta de seu sistema, sem fazer qualquer autenticação. Você pode habilitá-lo usando a opção <guilabel>Habilitar auto-login</guilabel>.</para>
+
+<para>O login automático vem em dois sabores: o <guilabel>login realmente automático</guilabel> age como se gostaria que você um login automático, &ie;, o &tdm; irá entrar automaticamente sem esperar qualquer entrada do usuário. Habilite isto usando a opção <guilabel>Login realmente automático</guilabel>. Se não estiver habilitada, o &tdm; iniciará normalmente, habilitando você a acessar o sistema como qualquer usuário, e somente executará o login automático quando o servidor X for finalizado, como, por exemplo, pressionando-se as teclas <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>Backspace</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Você pode escolher a conta a ser usada pelo login automático na lista abaixo.</para>
</sect3>
<sect3 id="loginmanager-convenience-nopasswd">
-<title
->Login sem senha</title>
-
-<para
->Usando esta característica, você pode permitir que certos usuários acessem o sistema sem ter que fornecer suas senhas. Habilite esta característica na opção <guilabel
->Habilitar logins sem senha</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Abaixo desta opção você verá uma lista de usuários para os quais uma senha é requerida, bem como (vazia por padrão) uma lista de usuários que não precisam de senha. Quando a opção <guilabel
->Habilitar logins sem senha</guilabel
-> estiver habilitada, você pode mover usuários de uma lista para outra, selecionando-os e então clicando nos botões <guibutton
->&gt;&gt;</guibutton
-> e <guibutton
->&lt;&lt;</guibutton
->.</para>
-
-<important
-><para
->Novamente, esta opção deve ser usada somente em ambiente seguros. se você habilitá-las em um sistema público, deve ter cuidado para que somente usuários com pesadas restrições de acesso possam acessar o sistema sem a senha, como por exemplo, usuários <systemitem
->convidados </systemitem
->.</para
-></important>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Re-login automático após falha do X</guilabel
-> permite sair do procedimento de autenticação, quando o seu servidor X acidentalmente falhar. A opção <guilabel
->Mostrar usuários pré-selecionados</guilabel
-> mostrará o nome do último acesso já digitado dentro do campo de login no &tdm;. Alguns administradores de site considerariam isto uma possível falha de segurança, por causa de ataques em potencial, que podem tornar conhecido, pelo menos um login válido.</para>
+<title>Login sem senha</title>
+
+<para>Usando esta característica, você pode permitir que certos usuários acessem o sistema sem ter que fornecer suas senhas. Habilite esta característica na opção <guilabel>Habilitar logins sem senha</guilabel>.</para>
+
+<para>Abaixo desta opção você verá uma lista de usuários para os quais uma senha é requerida, bem como (vazia por padrão) uma lista de usuários que não precisam de senha. Quando a opção <guilabel>Habilitar logins sem senha</guilabel> estiver habilitada, você pode mover usuários de uma lista para outra, selecionando-os e então clicando nos botões <guibutton>&gt;&gt;</guibutton> e <guibutton>&lt;&lt;</guibutton>.</para>
+
+<important><para>Novamente, esta opção deve ser usada somente em ambiente seguros. se você habilitá-las em um sistema público, deve ter cuidado para que somente usuários com pesadas restrições de acesso possam acessar o sistema sem a senha, como por exemplo, usuários <systemitem>convidados </systemitem>.</para></important>
+
+<para>A opção <guilabel>Re-login automático após falha do X</guilabel> permite sair do procedimento de autenticação, quando o seu servidor X acidentalmente falhar. A opção <guilabel>Mostrar usuários pré-selecionados</guilabel> mostrará o nome do último acesso já digitado dentro do campo de login no &tdm;. Alguns administradores de site considerariam isto uma possível falha de segurança, por causa de ataques em potencial, que podem tornar conhecido, pelo menos um login válido.</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook
index daf54615764..bd7ff9df491 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook
@@ -2,87 +2,48 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-28</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-28</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->twin</keyword>
-<keyword
->Janela</keyword>
-<keyword
->Borda</keyword>
-<keyword
->Tema</keyword>
-<keyword
->Estilo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>twin</keyword>
+<keyword>Janela</keyword>
+<keyword>Borda</keyword>
+<keyword>Tema</keyword>
+<keyword>Estilo</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="window-deco">
-<title
->Decorações da janela</title>
+<title>Decorações da janela</title>
<sect2>
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
-<para
->Este módulo permite a você selecionar um estilo para as bordas das janelas.</para>
+<para>Este módulo permite a você selecionar um estilo para as bordas das janelas.</para>
-<para
->Cada estilo possui uma aparência diferente, assim como uma <quote
->sensação</quote
->. Alguns possuem (algumas vezes invisível) <quote
->redimensionamento</quote
-> das bordas em volta de todas as margens, que tornam o redimensionamento mais fácil, porém a movimentação mais difícil. Alguns não possuem bordas, em certas margens. Um deles (<quote
->BII</quote
->) possui um tamanho e posicionamento do título dinâmicos.</para>
+<para>Cada estilo possui uma aparência diferente, assim como uma <quote>sensação</quote>. Alguns possuem (algumas vezes invisível) <quote>redimensionamento</quote> das bordas em volta de todas as margens, que tornam o redimensionamento mais fácil, porém a movimentação mais difícil. Alguns não possuem bordas, em certas margens. Um deles (<quote>BII</quote>) possui um tamanho e posicionamento do título dinâmicos.</para>
-<para
->Você é encorajado a experimentar diferentes estilos, até que encontre um que melhor se encaixa no seu padrão de trabalho.</para>
+<para>Você é encorajado a experimentar diferentes estilos, até que encontre um que melhor se encaixa no seu padrão de trabalho.</para>
-<para
->Escolha o estilo de decoração de janela na caixa combinada no topo da tela para ver uma previsão dele no painel inferior.</para>
+<para>Escolha o estilo de decoração de janela na caixa combinada no topo da tela para ver uma previsão dele no painel inferior.</para>
-<para
->Se existirem quaisquer opções para o tema que você escolheu na primeira página, elas ficarão disponíveis abaixo da previsão...</para>
+<para>Se existirem quaisquer opções para o tema que você escolheu na primeira página, elas ficarão disponíveis abaixo da previsão...</para>
<!--
-<para
->In particular, if you chose to use the IceWM theme, you can choose
+<para>In particular, if you chose to use the IceWM theme, you can choose
here which of the many IceWM themes to use. The IceWM theme has
instructions on the page as to where you should copy the theme files,
and once this is done, you can simply select the theme you want to
@@ -92,28 +53,22 @@ use.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Botões</title>
+<title>Botões</title>
-<para
->Esta página possui instruções descritas diretamente nela - basta arrastar os botões até ter a ordem que deseja.</para>
+<para>Esta página possui instruções descritas diretamente nela - basta arrastar os botões até ter a ordem que deseja.</para>
<note>
-<para
->Nem todas as decorações de janela são capazes de concordar com a ordem personalizada de seus botões. As ordens que não são permitidas estão sendo convertidas, mas nesta versão ainda não foram totalmente modificados.</para>
+<para>Nem todas as decorações de janela são capazes de concordar com a ordem personalizada de seus botões. As ordens que não são permitidas estão sendo convertidas, mas nesta versão ainda não foram totalmente modificados.</para>
</note>
-<para
->Além de escolher a decoração de janelas, você pode configurar aqui mais duas opções: se deve ser exibido uma dica ao pairar o mouse sobre o botão da janela, e se a decoração da janela deve tentar usar uma ordem de botões personalizada.</para>
+<para>Além de escolher a decoração de janelas, você pode configurar aqui mais duas opções: se deve ser exibido uma dica ao pairar o mouse sobre o botão da janela, e se a decoração da janela deve tentar usar uma ordem de botões personalizada.</para>
<tip>
-<para
->As dicas podem ser úteis se você configurou uma ordem de botões personalizada, e então modificou para uma decoração de janelas que não é familiar.</para>
+<para>As dicas podem ser úteis se você configurou uma ordem de botões personalizada, e então modificou para uma decoração de janelas que não é familiar.</para>
</tip>
<tip>
-<para
->Para fins de acessabilidade, algumas decorações de janela suportam bordas extra largas. Se isto estiver disponível, você pode escolher um tamanho de borda aqui. Estas bordas largas são mais fáceis de ver para usuários com deficiência visual, e mais fáceis de agarrar para pessoas com mobilidade limitada ou dificuldade de usar o mouse.</para>
+<para>Para fins de acessabilidade, algumas decorações de janela suportam bordas extra largas. Se isto estiver disponível, você pode escolher um tamanho de borda aqui. Estas bordas largas são mais fáceis de ver para usuários com deficiência visual, e mais fáceis de agarrar para pessoas com mobilidade limitada ou dificuldade de usar o mouse.</para>
</tip>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook
index 10d58115a74..da116512ace 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook
@@ -2,149 +2,67 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Identificação do Navegador</title>
+<title>Identificação do Navegador</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-12</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-12</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Agente de usuários</keyword>
-<keyword
->browser</keyword>
-<keyword
->Identificação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Agente de usuários</keyword>
+<keyword>browser</keyword>
+<keyword>Identificação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="user-agent">
-<title
->Identificação do Navegador</title>
+<title>Identificação do Navegador</title>
<sect2 id="user-agent-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Quando o &konqueror; conecta-se a um site para recuperar informação, algumas informações básicas de identificação são enviadas para o site na forma de uma cabeçalho de um <quote
->Agente de Usuário</quote
->.</para>
+<para>Quando o &konqueror; conecta-se a um site para recuperar informação, algumas informações básicas de identificação são enviadas para o site na forma de uma cabeçalho de um <quote>Agente de Usuário</quote>.</para>
-<para
->Por causa das diferenças no modo como os navegadores funcionam, os sites que confiam muito em um único navegador podem, algumas vezes, não exibir o conteúdo como planejado, quando visualizado com outro navegador. Alguns sites são pequenos o bastante para examinar o conteúdo do cabeçalho do Agente de Usuário e incorporar este informação no código <acronym
->HTML</acronym
->; assim, o conteúdo é mostrado corretamente, seja qual for o navegador usado.</para>
+<para>Por causa das diferenças no modo como os navegadores funcionam, os sites que confiam muito em um único navegador podem, algumas vezes, não exibir o conteúdo como planejado, quando visualizado com outro navegador. Alguns sites são pequenos o bastante para examinar o conteúdo do cabeçalho do Agente de Usuário e incorporar este informação no código <acronym>HTML</acronym>; assim, o conteúdo é mostrado corretamente, seja qual for o navegador usado.</para>
-<para
->No entanto, você pode encontrar sites que se recusam funcionar corretamente, a menos que você esteja usando um navegador reconhecido <quote
->corretamente</quote
-> por aquele site. Nestes casos, você pode achar necessário enganar o site, fazendo com que o &konqueror; relate-se como sendo outro navegador, através do cabeçalho do agente de usuário.</para>
+<para>No entanto, você pode encontrar sites que se recusam funcionar corretamente, a menos que você esteja usando um navegador reconhecido <quote>corretamente</quote> por aquele site. Nestes casos, você pode achar necessário enganar o site, fazendo com que o &konqueror; relate-se como sendo outro navegador, através do cabeçalho do agente de usuário.</para>
</sect2>
<sect2 id="user-agent-use">
-<title
->Uso</title>
-
-<para
->Neste módulo você pode configurar o tipo de navegador que o &konqueror; irá reportar-se (como irá se mostrar para o mundo), e pode controlar esta informação pelo site web. Geralmente, a caixa de lista chamada <guilabel
-> Identificação Específica de Site/Domínio</guilabel
-> estará vazia, e assim, o &konqueror; sempre usará seu agente de usuário padrão.</para>
-
-<para
->Você pode desabilitar inteiramente o envio de um agente de usuário desmarcando a caixa de verificação <guilabel
->Mandar identificação</guilabel
->. Isto pode causar comportamentos estranhos em alguns sites, e pode até mesmo ocorrer a negação de acesso a alguns sites web, portanto, desabilite isto com cuidado.</para>
-
-<para
->Para configurar um novo agente, pressione o botão <guibutton
->Novo..</guibutton
-> e digite o nome do servidor ou domínio na caixa de texto no topo do diálogo que surgir, chamada <guilabel
->Quando conectar com o seguinte site</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Note que você <emphasis
->não</emphasis
-> pode usar o coringa <token
->*</token
-> nesta caixa de texto. No entanto, a string <userinput
-> kde.org</userinput
-> corresponderá com todos os hosts do domínio <systemitem
->kde.org</systemitem
->.</para>
-
-<para
->Depois de digitar o nome do servidor, digite a string de identificação na próxima caixa de seleção chamada <guilabel
->Usar a seguinte identidade: </guilabel
->, ou escolha uma string da lista. Se não escolher uma string da lista, precisará saber qual a string válida do seu navegador. Por exemplo, você poderia digitar <userinput
->Mozilla/4.0 (compatível com MSIE 4.0)</userinput
->. </para>
-
-<para
->No campo chamado <guilabel
->Apelido (descrição)</guilabel
-> você pode digitar um nome descritivo para o apelido configurado, por exemplo <userinput
->Netscape Navigator 4.75 no Linux</userinput
-> para a string de agente de usuário <userinput
->Mozilla/4.75 (X11; U; Linux 2.2.14 i686)</userinput
->.</para>
-
-<para
->Você pode clicar em uma entrada existente na lista <guilabel
->Ligações de agentes Configurados</guilabel
-> e então modificar o conteúdo das caixas de texto, seguida por um clique no botão <guibutton
->Alterar... </guibutton
->.</para>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Excluir</guibutton
-> pode ser usado para excluir a entrada selecionada na lista. O botão <guibutton
->Excluir tudo</guibutton
-> removerá todas as strings de agente de usuário configuradas. Clique em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para que as mudanças tenham efeito.</para>
-
-<para
->você pode usar as caixas de verificação do topo da tela para construir um agente de usuário unicamente seu, escolhendo sua própria combinação contendo o nome do sistema operacional, versão, plataforma, tipo de processador e idioma.</para>
-
-<para
->Em todos os casos, o agente de usuário que está sendo enviando por padrão é exibido no texto em negrito, no topo da página.</para>
+<title>Uso</title>
+
+<para>Neste módulo você pode configurar o tipo de navegador que o &konqueror; irá reportar-se (como irá se mostrar para o mundo), e pode controlar esta informação pelo site web. Geralmente, a caixa de lista chamada <guilabel> Identificação Específica de Site/Domínio</guilabel> estará vazia, e assim, o &konqueror; sempre usará seu agente de usuário padrão.</para>
+
+<para>Você pode desabilitar inteiramente o envio de um agente de usuário desmarcando a caixa de verificação <guilabel>Mandar identificação</guilabel>. Isto pode causar comportamentos estranhos em alguns sites, e pode até mesmo ocorrer a negação de acesso a alguns sites web, portanto, desabilite isto com cuidado.</para>
+
+<para>Para configurar um novo agente, pressione o botão <guibutton>Novo..</guibutton> e digite o nome do servidor ou domínio na caixa de texto no topo do diálogo que surgir, chamada <guilabel>Quando conectar com o seguinte site</guilabel>.</para>
+
+<para>Note que você <emphasis>não</emphasis> pode usar o coringa <token>*</token> nesta caixa de texto. No entanto, a string <userinput> kde.org</userinput> corresponderá com todos os hosts do domínio <systemitem>kde.org</systemitem>.</para>
+
+<para>Depois de digitar o nome do servidor, digite a string de identificação na próxima caixa de seleção chamada <guilabel>Usar a seguinte identidade: </guilabel>, ou escolha uma string da lista. Se não escolher uma string da lista, precisará saber qual a string válida do seu navegador. Por exemplo, você poderia digitar <userinput>Mozilla/4.0 (compatível com MSIE 4.0)</userinput>. </para>
+
+<para>No campo chamado <guilabel>Apelido (descrição)</guilabel> você pode digitar um nome descritivo para o apelido configurado, por exemplo <userinput>Netscape Navigator 4.75 no Linux</userinput> para a string de agente de usuário <userinput>Mozilla/4.75 (X11; U; Linux 2.2.14 i686)</userinput>.</para>
+
+<para>Você pode clicar em uma entrada existente na lista <guilabel>Ligações de agentes Configurados</guilabel> e então modificar o conteúdo das caixas de texto, seguida por um clique no botão <guibutton>Alterar... </guibutton>.</para>
+
+<para>O botão <guibutton>Excluir</guibutton> pode ser usado para excluir a entrada selecionada na lista. O botão <guibutton>Excluir tudo</guibutton> removerá todas as strings de agente de usuário configuradas. Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para que as mudanças tenham efeito.</para>
+
+<para>você pode usar as caixas de verificação do topo da tela para construir um agente de usuário unicamente seu, escolhendo sua própria combinação contendo o nome do sistema operacional, versão, plataforma, tipo de processador e idioma.</para>
+
+<para>Em todos os casos, o agente de usuário que está sendo enviando por padrão é exibido no texto em negrito, no topo da página.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook
index c248e92588f..23656024a55 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook
@@ -2,84 +2,44 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-21</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-21</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->configurações da janela</keyword>
-<keyword
->posicionamento da janela</keyword>
-<keyword
->tamanho da janela</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>configurações da janela</keyword>
+<keyword>posicionamento da janela</keyword>
+<keyword>tamanho da janela</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="window-specific">
-<title
->Configuração Específica da Janela</title>
+<title>Configuração Específica da Janela</title>
-<para
->Aqui você poderá personalizar as opções das janelas para algumas janelas em particular.</para>
+<para>Aqui você poderá personalizar as opções das janelas para algumas janelas em particular.</para>
<note>
-<para
->Lembre-se que a configuração neste módulo não terá efeito se não utilizar o gerenciador de janelas &twin; como seu gerenciador de janelas. Se você usar um gerenciador de janelas diferente, veja a documentação dele para aprender como configurar o comportamento das janelas.</para>
+<para>Lembre-se que a configuração neste módulo não terá efeito se não utilizar o gerenciador de janelas &twin; como seu gerenciador de janelas. Se você usar um gerenciador de janelas diferente, veja a documentação dele para aprender como configurar o comportamento das janelas.</para>
</note>
-<para
->Muitas das opções que poderá configurar aqui são as que pode também configurar, a nível global, no módulo de <guilabel
->Comportamento das Janelas</guilabel
-> do &kcontrol;, contudo algumas delas estão ainda mais detalhadas.</para>
+<para>Muitas das opções que poderá configurar aqui são as que pode também configurar, a nível global, no módulo de <guilabel>Comportamento das Janelas</guilabel> do &kcontrol;, contudo algumas delas estão ainda mais detalhadas.</para>
-<para
->Eles respeitam à geometria, colocação, se uma janela deve-se manter sobre ou sob as outras, deverá evitar o roubo do foco e os efeitos de transparência.</para>
+<para>Eles respeitam à geometria, colocação, se uma janela deve-se manter sobre ou sob as outras, deverá evitar o roubo do foco e os efeitos de transparência.</para>
-<para
->Você poderá acessar este módulo de duas formas: na barra de título da aplicação que deseja configurar ou no &kcontrol;. Se a iniciar dentro do &kcontrol;, você poderá usar o botão <guibutton
->Nova...</guibutton
-> para criar um perfil de janelas e o botão <guibutton
->Detectar</guibutton
-> na janela resultante para preencher parcialmente a informação necessária para a aplicação que deseja configurar.</para>
+<para>Você poderá acessar este módulo de duas formas: na barra de título da aplicação que deseja configurar ou no &kcontrol;. Se a iniciar dentro do &kcontrol;, você poderá usar o botão <guibutton>Nova...</guibutton> para criar um perfil de janelas e o botão <guibutton>Detectar</guibutton> na janela resultante para preencher parcialmente a informação necessária para a aplicação que deseja configurar.</para>
-<para
->Você poderá também, a qualquer momento, <guibutton
->Modificar...</guibutton
-> ou <guibutton
->Apagar</guibutton
-> os perfis configurados ou reordenar a lista. A mudança de ordem da lista é apenas uma conveniência para o ajudar a ordenar os perfis e não tem efeito na forma como eles são aplicados.</para>
+<para>Você poderá também, a qualquer momento, <guibutton>Modificar...</guibutton> ou <guibutton>Apagar</guibutton> os perfis configurados ou reordenar a lista. A mudança de ordem da lista é apenas uma conveniência para o ajudar a ordenar os perfis e não tem efeito na forma como eles são aplicados.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kdcop/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kdcop/index.docbook
index a1e70650b41..17065635931 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kdcop/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kdcop/index.docbook
@@ -9,43 +9,16 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kdcop;</title>
+<title>O Manual do &kdcop;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -53,44 +26,24 @@ need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (DD/MM/YYYY) and of the version
(Major.minor.lesser), it could be used by automation scripts -->
-<date
->2002-12-16</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-12-16</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kdcop; é um programa para auxiliá-lo a navegar nas funções dcop. </para>
+<para>O &kdcop; é um programa para auxiliá-lo a navegar nas funções dcop. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kompare</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kompare</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
-> <para
->A documentação para o &kappname; não havia sido terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador.</para
-> <para
->Se você precisar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org"
->Página Web do &kde;</ulink
-> atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Usuários do &kde;</ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->A Equipe do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title> <para>A documentação para o &kappname; não havia sido terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador.</para> <para>Se você precisar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org">Página Web do &kde;</ulink> atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Usuários do &kde;</ulink>.</para> <para><emphasis>A Equipe do &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/index.docbook
index fa2bef9baf3..c1d346d3842 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/index.docbook
@@ -4,241 +4,113 @@
<!ENTITY kappname "&kfind;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->OManual do &kfind;</title>
+<title>OManual do &kfind;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->&Dirk.Doerflinger;</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>&Dirk.Doerflinger;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-04-11</date>
-<releaseinfo
->1.20.01</releaseinfo>
+<date>2004-04-11</date>
+<releaseinfo>1.20.01</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kfind; é um utilitário de busca de arquivo do &kde;. </para>
+<para>O &kfind; é um utilitário de busca de arquivo do &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->kfind</keyword>
-<keyword
->procura</keyword>
-<keyword
->busca</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>kfind</keyword>
+<keyword>procura</keyword>
+<keyword>busca</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kfind; é um utilitário de busca de arquivo do &kde;. </para>
+<para>O &kfind; é um utilitário de busca de arquivo do &kde;. </para>
<sect1 id="starting">
-<title
->Iniciando o &kfind;</title>
+<title>Iniciando o &kfind;</title>
-<para
->A ferramenta Procurar Arquivos é um método útil para buscar por arquivos específicos em seu computados, ou para procurar por arquivos que correspondem a um determinado padrão. Um exemplo disto pode incluir a busca por arquivos de um tipo em particular ou que possuam determinadas letras no seu nome. Você pode carregar este utilitário clicando em <guimenuitem
->Procurar Arquivos</guimenuitem
->. Isto lançará o &kfind;. </para>
+<para>A ferramenta Procurar Arquivos é um método útil para buscar por arquivos específicos em seu computados, ou para procurar por arquivos que correspondem a um determinado padrão. Um exemplo disto pode incluir a busca por arquivos de um tipo em particular ou que possuam determinadas letras no seu nome. Você pode carregar este utilitário clicando em <guimenuitem>Procurar Arquivos</guimenuitem>. Isto lançará o &kfind;. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="kfind">
-<title
->Procurando Arquivos</title>
+<title>Procurando Arquivos</title>
<sect1 id="name-tab">
-<title
->A Aba Nome/Localização</title>
-
-<para
->Quando iniciar o &kfind; você verá uma janela muito simples. Digite o nome do arquivo que você está procurando na caixa de texto rotulada <guilabel
->Nome:</guilabel
->. Escolha uma pasta a partir de onde procurar digitando-a no campo <guilabel
->Procurar em:</guilabel
-> ou clicando em <guibutton
->Navegar...</guibutton
-> e pressionando <keycap
->Enter</keycap
-> ou clicando em <guibutton
->Procurar</guibutton
->. Se a caixa <guilabel
->Incluir subpastas</guilabel
-> estiver selecionada todas as subpastas a partir da pasta escolhida serão pesquisadas também. Os resultados serão exibidos na caixa abaixo. </para>
-
-<para
->Você pode usar os seguintes coringas: </para>
+<title>A Aba Nome/Localização</title>
+
+<para>Quando iniciar o &kfind; você verá uma janela muito simples. Digite o nome do arquivo que você está procurando na caixa de texto rotulada <guilabel>Nome:</guilabel>. Escolha uma pasta a partir de onde procurar digitando-a no campo <guilabel>Procurar em:</guilabel> ou clicando em <guibutton>Navegar...</guibutton> e pressionando <keycap>Enter</keycap> ou clicando em <guibutton>Procurar</guibutton>. Se a caixa <guilabel>Incluir subpastas</guilabel> estiver selecionada todas as subpastas a partir da pasta escolhida serão pesquisadas também. Os resultados serão exibidos na caixa abaixo. </para>
+
+<para>Você pode usar os seguintes coringas: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O Asterisco <quote
-><keycap
->*</keycap
-></quote
-></term>
+<term>O Asterisco <quote><keycap>*</keycap></quote></term>
<listitem>
-<para
->O asterisco representa qualquer número de caracteres faltando (incluindo zero), o que significa &eg; procurar por <userinput
->marco*</userinput
-> pode encontrar os arquivos <filename
->marco</filename
->, <filename
->marco.png</filename
-> e <filename
->marco_não_pode_ler_isto.kwd</filename
->. <userinput
->mar*.kwd</userinput
-> pode encontrar <filename
->maresia.kwd</filename
-> e <filename
->marco_não_pode_ler_isto.kwd</filename
->. </para>
+<para>O asterisco representa qualquer número de caracteres faltando (incluindo zero), o que significa &eg; procurar por <userinput>marco*</userinput> pode encontrar os arquivos <filename>marco</filename>, <filename>marco.png</filename> e <filename>marco_não_pode_ler_isto.kwd</filename>. <userinput>mar*.kwd</userinput> pode encontrar <filename>maresia.kwd</filename> e <filename>marco_não_pode_ler_isto.kwd</filename>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Ponto de Interrogação <quote
-><keycap
->?</keycap
-></quote
-></term>
+<term>O Ponto de Interrogação <quote><keycap>?</keycap></quote></term>
<listitem>
-<para
->Ao contrário do asterisco, o ponto de interrogação representa um único caracter, logo <userinput
->marc?</userinput
-> encontrará <filename
->marco</filename
->, mas <userinput
->marco?</userinput
-> não encontrará nada, nem mesmo nossos arquivos chamados <filename
->marco</filename
-> e <filename
->marco.png</filename
->. Você pode colocar quantos pontos de interrogação desejar no termo de busca, eles encontrarão exatamente o número informado de caracteres. </para>
+<para>Ao contrário do asterisco, o ponto de interrogação representa um único caracter, logo <userinput>marc?</userinput> encontrará <filename>marco</filename>, mas <userinput>marco?</userinput> não encontrará nada, nem mesmo nossos arquivos chamados <filename>marco</filename> e <filename>marco.png</filename>. Você pode colocar quantos pontos de interrogação desejar no termo de busca, eles encontrarão exatamente o número informado de caracteres. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->É claro que você pode combinar estes dois coringas num único termo de busca. </para>
+<para>É claro que você pode combinar estes dois coringas num único termo de busca. </para>
</sect1>
<sect1 id="kfind-date-range">
-<title
->A Aba Conteúdo</title>
+<title>A Aba Conteúdo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de arquivo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tipo de arquivo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode especificar o tipo de arquivo que você está procurando. </para>
+<para>Aqui você pode especificar o tipo de arquivo que você está procurando. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Contendo o texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Contendo o texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Digite a palavra ou frase que os arquivos que você procura devem conter. Observe: Se você fizer isto numa pasta com muitos arquivos ou habiltar o <guilabel
->Incluir subpastas</guilabel
-> na aba <guilabel
->Nome/Localização</guilabel
->, a busca pode demorar um bom tempo. </para>
+<para>Digite a palavra ou frase que os arquivos que você procura devem conter. Observe: Se você fizer isto numa pasta com muitos arquivos ou habiltar o <guilabel>Incluir subpastas</guilabel> na aba <guilabel>Nome/Localização</guilabel>, a busca pode demorar um bom tempo. </para>
<note>
-<para
->Esta opção <emphasis
->não</emphasis
-> funcionará para todos os arquivos listados em <guilabel
->Tipo de arquivo</guilabel
->. Somente os seguintes tipos de arquivos são suportados: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Arquivos texto, &eg; código fonte e arquivos <filename
->README</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->KWord &gt;= 1.2</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->KPresenter &gt;= 1.2</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->KSpread &gt;= 1.2</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->OpenOffice.org Writer</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->OpenOffice.org Impress</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->OpenOffice.org Calc</para
-></listitem>
+<para>Esta opção <emphasis>não</emphasis> funcionará para todos os arquivos listados em <guilabel>Tipo de arquivo</guilabel>. Somente os seguintes tipos de arquivos são suportados: <itemizedlist>
+<listitem><para>Arquivos texto, &eg; código fonte e arquivos <filename>README</filename></para></listitem>
+<listitem><para>KWord &gt;= 1.2</para></listitem>
+<listitem><para>KPresenter &gt;= 1.2</para></listitem>
+<listitem><para>KSpread &gt;= 1.2</para></listitem>
+<listitem><para>OpenOffice.org Writer</para></listitem>
+<listitem><para>OpenOffice.org Impress</para></listitem>
+<listitem><para>OpenOffice.org Calc</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -248,37 +120,17 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sensível à caixa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sensível à caixa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você habilitar esta opção, o &kfind; somente encontrará arquivos com a correspondência exata de cais, &eg; <userinput
->MARCO</userinput
-> somente corresponderá à <quote
->MARCO</quote
->, e não à <quote
->Marco</quote
->. </para>
+<para>Se você habilitar esta opção, o &kfind; somente encontrará arquivos com a correspondência exata de cais, &eg; <userinput>MARCO</userinput> somente corresponderá à <quote>MARCO</quote>, e não à <quote>Marco</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Expressão regular</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver instalado a ferramenta &kregexpeditor; do pacote tdeutils, você terá esta opção adicional. Habilitando-a será permitido buscar por uma <firstterm
->regexp</firstterm
-> ou expressão regular. Uma regexp é uma maneira de especificar condições para sua busca, e elas podem ser muito complexas, e igualmente poderosas. Se você não está familiarizado com expressões regulares, você pode escolher <guilabel
->Editar Expressão Regular</guilabel
-> para abrir o &kregexpeditor;. Esta ferramenta permitirá que você construa seu conjunto de condições graficamente, e então irá gerar a expressão para você.</para>
-
-<para
->O &kregexpeditor; é uma ferramenta muito útil, e pode ser usado a partir de diversos aplicativos &kde; além do &kfind;. Você pode encontrar mais informações sobre ele em seu arquivo de ajuda.</para>
+<term><guilabel>Expressão regular</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você tiver instalado a ferramenta &kregexpeditor; do pacote tdeutils, você terá esta opção adicional. Habilitando-a será permitido buscar por uma <firstterm>regexp</firstterm> ou expressão regular. Uma regexp é uma maneira de especificar condições para sua busca, e elas podem ser muito complexas, e igualmente poderosas. Se você não está familiarizado com expressões regulares, você pode escolher <guilabel>Editar Expressão Regular</guilabel> para abrir o &kregexpeditor;. Esta ferramenta permitirá que você construa seu conjunto de condições graficamente, e então irá gerar a expressão para você.</para>
+
+<para>O &kregexpeditor; é uma ferramenta muito útil, e pode ser usado a partir de diversos aplicativos &kde; além do &kfind;. Você pode encontrar mais informações sobre ele em seu arquivo de ajuda.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -289,44 +141,30 @@
</sect1>
<sect1 id="kfind-advanced">
-<title
->A Aba Propriedades</title>
+<title>A Aba Propriedades</title>
-<para
->Aqui você pode refinar sua busca. Existem os seguintes refinamentos especiais que você pode escolher: </para>
+<para>Aqui você pode refinar sua busca. Existem os seguintes refinamentos especiais que você pode escolher: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Procurar todos os arquivos criados ou modificados</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Procurar todos os arquivos criados ou modificados</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode inserir duas datas, entre as quais os arquivos foram criados ou modificados, ou especificar um período de tempo. </para>
+<para>Aqui você pode inserir duas datas, entre as quais os arquivos foram criados ou modificados, ou especificar um período de tempo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O tamanho do arquivo é</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>O tamanho do arquivo é</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode especificar se o arquivo é pelo menos, igual à, ou no máximo o valor inserido na caixa seguinte. </para>
+<para>Aqui você pode especificar se o arquivo é pelo menos, igual à, ou no máximo o valor inserido na caixa seguinte. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivos pertencentes ao usuário, Arquivos pertencentes ao grupo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivos pertencentes ao usuário, Arquivos pertencentes ao grupo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode especificar nomes de usuário e grupo. </para>
+<para>Aqui você pode especificar nomes de usuário e grupo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -338,118 +176,77 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kfind; </para>
+<para>&kfind; </para>
-<para
->Direitos de cópia do programa: </para>
+<para>Direitos de cópia do programa: </para>
<itemizedlist>
-<title
->Desenvolvedores</title>
+<title>Desenvolvedores</title>
<listitem>
-<para
->Martin Hartig</para>
+<para>Martin Hartig</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Stephan Kulow <email
->coolo@kde.org</email
-></para>
+<para>Stephan Kulow <email>coolo@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mario Weilguni <email
->mweilguni@sime.com</email
-></para>
+<para>Mario Weilguni <email>mweilguni@sime.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Alex Zepeda <email
->jazepeda@pacbell.net</email
-></para>
+<para>Alex Zepeda <email>jazepeda@pacbell.net</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Miroslav Flídr <email
->flidr@kky.zcu.cz</email
-></para>
+<para>Miroslav Flídr <email>flidr@kky.zcu.cz</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Harri Porten <email
->porten@kde.org</email
-></para>
+<para>Harri Porten <email>porten@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Dima Rogozin <email
->dima@mercury.co.il</email
-></para>
+<para>Dima Rogozin <email>dima@mercury.co.il</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carsten Pfeiffer <email
->pfeiffer@kde.org</email
-></para>
+<para>Carsten Pfeiffer <email>pfeiffer@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Hans Petter Bieker <email
->bieker@kde.org</email
-></para>
+<para>Hans Petter Bieker <email>bieker@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Waldo Bastian <email
->bastian@kde.org</email
-></para>
+<para>Waldo Bastian <email>bastian@kde.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direito de cópia da documentação 2001 &Dirk.Doerflinger;&Dirk.Doerflinger.mail;</para
->
+<para>Direito de cópia da documentação 2001 &Dirk.Doerflinger;&Dirk.Doerflinger.mail;</para>
-<para
->Tradução: Marcus Gama</para
->
+<para>Tradução: Marcus Gama</para>
&underFDL; &underBSDLicense; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kfind">
-<title
->Como obter o &kfind;</title>
+<title>Como obter o &kfind;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para usar com sucesso o &kfind; você precisa do &kde; 3.x. </para>
+<para>Para usar com sucesso o &kfind; você precisa do &kde; 3.x. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook
index 56248d7467e..786f23ab90a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook
@@ -5,105 +5,54 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Usuário do KDE</title>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->07 de Junho de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Usuário do KDE</title>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>07 de Junho de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kfind</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kfind</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kfind</command
-></refname>
-<refpurpose
->utilitário de procura de arquivos para o &kde;</refpurpose>
+<refname><command>kfind</command></refname>
+<refpurpose>utilitário de procura de arquivos para o &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kfind</command
-> <group choice="opt"
-><option
->local-procura</option
-></group
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kfind</command> <group choice="opt"><option>local-procura</option></group> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->A ferramenta para Procurar Arquivos é um método útil para procurar arquivos específicos no seu computador ou para procurar arquivos que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderia incluir a procura de arquivos por um determinado tipo ou com certas letras no nome do arquivo ou que ainda contenham um determinado tipo de texto no seu conteúdo.</para
->
-<para
->O &kfind; é uma ferramenta gráfica e não é normalmente executada a partir da linha de comando.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>A ferramenta para Procurar Arquivos é um método útil para procurar arquivos específicos no seu computador ou para procurar arquivos que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderia incluir a procura de arquivos por um determinado tipo ou com certas letras no nome do arquivo ou que ainda contenham um determinado tipo de texto no seu conteúdo.</para>
+<para>O &kfind; é uma ferramenta gráfica e não é normalmente executada a partir da linha de comando.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->local-procura</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá, opcionalmente, fornecer um local pré-definido, separado por dois-pontos (:) para preencher previamente a janela. Você pode usar esta capacidade para configurar ícones diferentes no seu painel ou tela para procurar rapidamente em diversos locais.</para>
+<term><option>local-procura</option></term>
+<listitem><para>Você poderá, opcionalmente, fornecer um local pré-definido, separado por dois-pontos (:) para preencher previamente a janela. Você pode usar esta capacidade para configurar ícones diferentes no seu painel ou tela para procurar rapidamente em diversos locais.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Opções da aplicação numa lista de variáveis</para>
+<para>Opções da aplicação numa lista de variáveis</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-<para
->Existe uma documentação do usuário mais detalhada disponível através do <ulink url="help:/kfind"
->help:/kfind</ulink
-> (tanto pode inserir este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror; como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kfind</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+<para>Existe uma documentação do usuário mais detalhada disponível através do <ulink url="help:/kfind">help:/kfind</ulink> (tanto pode inserir este <acronym>URL</acronym> no &konqueror; como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kfind</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O responsável pela manutenção atual do &kfind; é o . Existe uma lista dos responsáveis anteriores no manual de usuário completo, que está disponível no 'khelpcenter'.</para>
-<para
->Esta documentação foi preparada pela &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
+<title>Autores</title>
+<para>O responsável pela manutenção atual do &kfind; é o . Existe uma lista dos responsáveis anteriores no manual de usuário completo, que está disponível no 'khelpcenter'.</para>
+<para>Esta documentação foi preparada pela &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook
index 2f53248c004..58d87cbc3c8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook
@@ -1,100 +1,48 @@
<chapter id="contact-the-kde-team">
-<chapterinfo
-><date
->2002-10-29</date
-> <releaseinfo
->3.5.5</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Contacte a equipe do &kde;</title>
+<chapterinfo><date>2002-10-29</date> <releaseinfo>3.5.5</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Contacte a equipe do &kde;</title>
<anchor id="contact"/>
<sect1 id="contact-mailinglists">
-<title
->Listas de Discussão</title>
+<title>Listas de Discussão</title>
-<para
->O &kde; possui diversas listas de discussão. Veja abaixo as listas mais úteis. Artigos antigos podem ser encontrados no <ulink url="http://lists.kde.org"
->arquivo de listas de discussão</ulink
->.</para>
+<para>O &kde; possui diversas listas de discussão. Veja abaixo as listas mais úteis. Artigos antigos podem ser encontrados no <ulink url="http://lists.kde.org">arquivo de listas de discussão</ulink>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde"
->kde</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Para discussões geral, onde usuários ajudam uns aos outros.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde">kde</ulink></term>
+<listitem><para>Para discussões geral, onde usuários ajudam uns aos outros.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce"
->kde-announce</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Anúncios de novos aplicativos &kde;.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce">kde-announce</ulink></term>
+<listitem><para>Anúncios de novos aplicativos &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel"
->kde-devel</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Para programadores.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel">kde-devel</ulink></term>
+<listitem><para>Para programadores.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-artists"
->kde-artists</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Criação de ícones e outros trabalhos artísticos.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-artists">kde-artists</ulink></term>
+<listitem><para>Criação de ícones e outros trabalhos artísticos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english"
->kde-doc-english</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Para pessoas interessadas em escrever documentação para o &kde;.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english">kde-doc-english</ulink></term>
+<listitem><para>Para pessoas interessadas em escrever documentação para o &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/tde-i18n-doc"
->tde-i18n-doc</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Aspectos sobre internacionalização e documentação.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/tde-i18n-doc">tde-i18n-doc</ulink></term>
+<listitem><para>Aspectos sobre internacionalização e documentação.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://l10n.kde.org/teams/"
->http://l10n.kde.org/teams/</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Para informações localizadas, que podem incluir listas de discussão e sites web, verifique a página das equipes de tradução na &URL; acima.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://l10n.kde.org/teams/">http://l10n.kde.org/teams/</ulink></term>
+<listitem><para>Para informações localizadas, que podem incluir listas de discussão e sites web, verifique a página das equipes de tradução na &URL; acima.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -102,117 +50,58 @@
</sect1>
<sect1 id="contact-developers">
-<title
->Contactar a equipe de desenvolvimento do &kde;</title>
+<title>Contactar a equipe de desenvolvimento do &kde;</title>
-<para
->Nesta página, você pode encontrar links para sites relacionados ao &kde;.</para>
+<para>Nesta página, você pode encontrar links para sites relacionados ao &kde;.</para>
-<para
->O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um grande grupo de pessoas ao redor do mundo. Nosso principal canal de comunicação é a Internet. Para questões gerais, você será melhor atendido perguntando nas listas de discussão mencionadas na <link linkend="contact-mailinglists"
-> seção anterior</link
->, e os endereços de contato para os desenvolvedores podem ser encontrados na documentação em cada aplicativo em particular.</para>
+<para>O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um grande grupo de pessoas ao redor do mundo. Nosso principal canal de comunicação é a Internet. Para questões gerais, você será melhor atendido perguntando nas listas de discussão mencionadas na <link linkend="contact-mailinglists"> seção anterior</link>, e os endereços de contato para os desenvolvedores podem ser encontrados na documentação em cada aplicativo em particular.</para>
-<para
->Por favor visite a nossa página de <ulink url="http://www.kde.org/contact/representatives.phpl"
->Representantes Oficiais</ulink
-> se você desejar contatar o &kde; por vias oficiais (&eg; para entrevistas).</para>
+<para>Por favor visite a nossa página de <ulink url="http://www.kde.org/contact/representatives.phpl">Representantes Oficiais</ulink> se você desejar contatar o &kde; por vias oficiais (&eg; para entrevistas).</para>
-<para
->Mais informações sobre o &kde; em &kde-http;.</para>
+<para>Mais informações sobre o &kde; em &kde-http;.</para>
-<para
-><anchor id="links"/>Outros sites do &kde; incluem:</para>
+<para><anchor id="links"/>Outros sites do &kde; incluem:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.kde.org"
->www.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Site oficial do &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>Site oficial do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://developer.kde.org"
->developer.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Centro da equipe de desenvolvimento do &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://developer.kde.org">developer.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>Centro da equipe de desenvolvimento do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://websvn.kde.org"
->websvn.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma interface Web para o repositório de Subversion do &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://websvn.kde.org">websvn.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>Uma interface Web para o repositório de Subversion do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://l10n.kde.org"
->l10n.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Servidor de internacionalização e documentação do &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://l10n.kde.org">l10n.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>Servidor de internacionalização e documentação do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="ftp://ftp.kde.org"
->ftp.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->O servidor &FTP; principal do &kde;. Por favor, dê uma olhada no link abaixo para encontrar um site espelho em sua região geográfica.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="ftp://ftp.kde.org">ftp.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>O servidor &FTP; principal do &kde;. Por favor, dê uma olhada no link abaixo para encontrar um site espelho em sua região geográfica.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink
-url="http://www.kde.org/mirrors"
->www.kde.org/mirrors</ulink
-></term
->
-<listitem
-><para
->Sites espelho web e &FTP; do &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink
+url="http://www.kde.org/mirrors">www.kde.org/mirrors</ulink></term>
+<listitem><para>Sites espelho web e &FTP; do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.kde-apps.org"
->www.kde-apps.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Um diretório de aplicativos &kde;.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.kde-apps.org">www.kde-apps.org</ulink></term>
+<listitem><para>Um diretório de aplicativos &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.kde-look.org"
->www.kde-look.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Ícones, temas e outros ítens para modificar a aparência de seu ambiente de trabalho.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.kde-look.org">www.kde-look.org</ulink></term>
+<listitem><para>Ícones, temas e outros ítens para modificar a aparência de seu ambiente de trabalho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook
index bec3e72c94f..d381bc18078 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook
@@ -1,185 +1,88 @@
<chapter id="help-system-user-manual">
-<chapterinfo
-><date
->03-02-2002</date
-> <releaseinfo
->0.08.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Manual do Usuário do Sistema de Ajuda do &kde;</title>
+<chapterinfo><date>03-02-2002</date> <releaseinfo>0.08.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Manual do Usuário do Sistema de Ajuda do &kde;</title>
<anchor id="help"/>
<sect1 id="help-introduction">
-<title
->Sistema de Ajuda do &kde;</title>
+<title>Sistema de Ajuda do &kde;</title>
-<para
->O sistema de ajuda do &kde; está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do &UNIX; (o <application
->man</application
-> e o <application
->info</application
->), assim como a documentação nativa do &kde; (&XML;). </para>
+<para>O sistema de ajuda do &kde; está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do &UNIX; (o <application>man</application> e o <application>info</application>), assim como a documentação nativa do &kde; (&XML;). </para>
-<para
->Todos os aplicativos básicos do &kde; vêm completamente documentados, graças aos esforços da equipe de documentação. Se quiser ajudar, escreva para o coordenador da Documentação, Lauri Watts, em <email
->lauri@kde.org</email
-> para obter informações. Não é necessária experiência, apenas entusiasmo e paciência. </para>
-
-<para
->Se quiser ajudar a traduzir a documentação do &kde; para o português do Brasil, a coordenadora da tradução dos aplicativos é a Lisiane Stoltz, <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-> e o coordenador da tradução da documentação é o Marcus Gama <email
->marcus.gama@gmail.com</email
->. Eles também irão agradecer a ajuda. Podem ser encontradas mais informações, incluindo os coordenadores de cada equipe de tradução, no <ulink url="http://i18n.kde.org"
->Site Web de internacionalização</ulink
->, e na seção de <link linkend="contact"
->Contatos</link
-> deste documento. </para>
+<para>Todos os aplicativos básicos do &kde; vêm completamente documentados, graças aos esforços da equipe de documentação. Se quiser ajudar, escreva para o coordenador da Documentação, Lauri Watts, em <email>lauri@kde.org</email> para obter informações. Não é necessária experiência, apenas entusiasmo e paciência. </para>
+
+<para>Se quiser ajudar a traduzir a documentação do &kde; para o português do Brasil, a coordenadora da tradução dos aplicativos é a Lisiane Stoltz, <email>lisiane@conectiva.com.br</email> e o coordenador da tradução da documentação é o Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email>. Eles também irão agradecer a ajuda. Podem ser encontradas mais informações, incluindo os coordenadores de cada equipe de tradução, no <ulink url="http://i18n.kde.org">Site Web de internacionalização</ulink>, e na seção de <link linkend="contact">Contatos</link> deste documento. </para>
<sect2 id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
-<para
->O &khelpcenter; é parte integrante da instalação básica do &kde;, e é instalado com cada cópia do &kde;. Ele pode ser encontrado no pacote tdebase, e está disponível em &kde-ftp; ou será encontrado no pacote tdebase do seu sistema operacional. </para>
+<para>O &khelpcenter; é parte integrante da instalação básica do &kde;, e é instalado com cada cópia do &kde;. Ele pode ser encontrado no pacote tdebase, e está disponível em &kde-ftp; ou será encontrado no pacote tdebase do seu sistema operacional. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="invoking-help">
-<title
->Invocando Ajuda</title>
-
-<para
->O &khelpcenter; pode ser chamado de várias maneiras: </para>
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
->A partir do menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></term
->
-<listitem>
-<para
->A forma mais comum será provavelmente a partir de um aplicativo. Escolha <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Conteúdo</guimenuitem
-></menuchoice
-> para abrir o arquivo de ajuda desse aplicativo, na página de conteúdo. </para>
+<title>Invocando Ajuda</title>
+
+<para>O &khelpcenter; pode ser chamado de várias maneiras: </para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>A partir do menu <guimenu>Ajuda</guimenu></term>
+<listitem>
+<para>A forma mais comum será provavelmente a partir de um aplicativo. Escolha <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></menuchoice> para abrir o arquivo de ajuda desse aplicativo, na página de conteúdo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A partir do menu <guimenu
->K</guimenu
-></term>
+<term>A partir do menu <guimenu>K</guimenu></term>
<listitem>
-<para
->Selecione o grande ícone <guiicon
->K</guiicon
-> do seu painel, e clique em <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-> para abrir o &khelpcenter;, iniciando na página de boas-vindas padrão. </para>
-</listitem
->
+<para>Selecione o grande ícone <guiicon>K</guiicon> do seu painel, e clique em <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> para abrir o &khelpcenter;, iniciando na página de boas-vindas padrão. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A partir do painel</term>
+<term>A partir do painel</term>
<listitem>
-<para
->Por padrão, o painel &kicker; contém um ícone para chamar o &khelpcenter;. Novamente, é mostrada a página de boas-vindas. </para>
-</listitem
->
+<para>Por padrão, o painel &kicker; contém um ícone para chamar o &khelpcenter;. Novamente, é mostrada a página de boas-vindas. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A partir da linha de comando</term>
+<term>A partir da linha de comando</term>
<listitem>
-<para
->O &khelpcenter; pode ser iniciado com uma &URL; para mostrar um arquivo. Foram também adicionadas &URL;s para as páginas de <command
->info</command
-> e de <command
->man</command
->. Você pode usá-las da seguinte forma: </para
->
+<para>O &khelpcenter; pode ser iniciado com uma &URL; para mostrar um arquivo. Foram também adicionadas &URL;s para as páginas de <command>info</command> e de <command>man</command>. Você pode usá-las da seguinte forma: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Um arquivo de ajuda de um aplicativo</term>
-<listitem>
-<para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->help:/<replaceable
->kedit</replaceable
-></option
-> </para>
-<para
->Abre o arquivo de ajuda do &kedit; na página de conteúdo. </para>
+<term>Um arquivo de ajuda de um aplicativo</term>
+<listitem>
+<para><command>khelpcenter</command> <option>help:/<replaceable>kedit</replaceable></option> </para>
+<para>Abre o arquivo de ajuda do &kedit; na página de conteúdo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uma &URL; local</term>
-<listitem
-><para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->file:/<replaceable
->usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable
-></option
-> </para>
+<term>Uma &URL; local</term>
+<listitem><para><command>khelpcenter</command> <option>file:/<replaceable>usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable></option> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uma página Man</term>
+<term>Uma página Man</term>
<listitem>
-<para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->man:/<replaceable
->strcpy</replaceable
-></option
-> </para>
+<para><command>khelpcenter</command> <option>man:/<replaceable>strcpy</replaceable></option> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uma página Info</term>
+<term>Uma página Info</term>
<listitem>
-<para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->info:/<replaceable
->gcc</replaceable
-></option
-> </para>
+<para><command>khelpcenter</command> <option>info:/<replaceable>gcc</replaceable></option> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Invocar o <command
->khelpcenter</command
-> sem parâmetros abre a janela de boas-vindas padrão. </para>
+<para>Invocar o <command>khelpcenter</command> sem parâmetros abre a janela de boas-vindas padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -187,200 +90,104 @@
</sect1>
<sect1 id="interface-basics">
-<title
->A interface do &khelpcenter;</title>
-
-<para
->A interface do &khelpcenter; consiste em dois painéis de informação. </para>
-
-<para
->A barra de ferramentas e os menus são explicados mais à frente em <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para>
-
-<para
->Os documentos contém as suas próprias ferramentas de navegação, o que lhe permite mover quer seqüencialmente por um documento, usando os links <guilabel
->Próximo</guilabel
->, <guilabel
->Anterior</guilabel
-> e <guilabel
->Home</guilabel
-> ou mover-se de uma forma menos estruturada, usando os hiperlinks. </para>
-
-<para
->Os links podem levar você para outras partes do mesmo documento, ou para um documento diferente, e você pode usar os ícones <guiicon
->Voltar</guiicon
-> (Seta apontando para a esquerda) ou <guiicon
->Avançar</guiicon
-> (Seta apontando para a direita) da barra de ferramentas para mover-se pelos documentos vistos em uma sessão. </para
->
-
-<para
->Os dois painéis mostram o conteúdo do sistema de ajuda e os próprios arquivos de ajuda, à esquerda e à direita respectivamente. </para>
+<title>A interface do &khelpcenter;</title>
+
+<para>A interface do &khelpcenter; consiste em dois painéis de informação. </para>
+
+<para>A barra de ferramentas e os menus são explicados mais à frente em <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para>
+
+<para>Os documentos contém as suas próprias ferramentas de navegação, o que lhe permite mover quer seqüencialmente por um documento, usando os links <guilabel>Próximo</guilabel>, <guilabel>Anterior</guilabel> e <guilabel>Home</guilabel> ou mover-se de uma forma menos estruturada, usando os hiperlinks. </para>
+
+<para>Os links podem levar você para outras partes do mesmo documento, ou para um documento diferente, e você pode usar os ícones <guiicon>Voltar</guiicon> (Seta apontando para a esquerda) ou <guiicon>Avançar</guiicon> (Seta apontando para a direita) da barra de ferramentas para mover-se pelos documentos vistos em uma sessão. </para>
+
+<para>Os dois painéis mostram o conteúdo do sistema de ajuda e os próprios arquivos de ajuda, à esquerda e à direita respectivamente. </para>
<sect2 id="contents-pane">
-<title
->O painel de <guilabel
->Conteúdo</guilabel
-></title>
-
-<para
->O painel de <guilabel
->Conteúdo</guilabel
-> do &khelpcenter; é mostrado à esquerda na janela. Como você deve imaginar, você pode mover a barra de separação, para ter a certeza de que consegue ler o conteúdo de ambos os painéis confortavelmente. </para
->
-
-<para
->O painel de <guilabel
->Conteúdo</guilabel
-> está por sua vez dividida em duas abas, contendo uma delas um <link linkend="contents-menu"
->menu</link
-> que mostra toda as informações de ajuda que o &khelpcenter; dispõe, e outra contendo o <link linkend="kde-glossary"
->glossário</link
-> de termos. </para>
+<title>O painel de <guilabel>Conteúdo</guilabel></title>
+
+<para>O painel de <guilabel>Conteúdo</guilabel> do &khelpcenter; é mostrado à esquerda na janela. Como você deve imaginar, você pode mover a barra de separação, para ter a certeza de que consegue ler o conteúdo de ambos os painéis confortavelmente. </para>
+
+<para>O painel de <guilabel>Conteúdo</guilabel> está por sua vez dividida em duas abas, contendo uma delas um <link linkend="contents-menu">menu</link> que mostra toda as informações de ajuda que o &khelpcenter; dispõe, e outra contendo o <link linkend="kde-glossary">glossário</link> de termos. </para>
<sect3 id="contents-menu">
-<title
->O Menu de <guilabel
->Conteúdo</guilabel
-></title>
+<title>O Menu de <guilabel>Conteúdo</guilabel></title>
-<para
->O <guilabel
->Conteúdo</guilabel
-> contém os seguintes registros padrão: </para
->
+<para>O <guilabel>Conteúdo</guilabel> contém os seguintes registros padrão: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Introdução</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Bem-vindo ao &kde; - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Introdução</guilabel></term>
+<listitem><para>Bem-vindo ao &kde; - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Introdução ao &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Introdução ao &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O guia de introdução rápida ao &kde;. Contém uma viagem à interface do &kde;, passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o &kde;. </para>
+<para>O guia de introdução rápida ao &kde;. Contém uma viagem à interface do &kde;, passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manual do Usuário do &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Manual do Usuário do &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O manual de Usuário do &kde; é uma exploração em profundidade do &kde;, e que inclui a instalação, a configuração, a personalização e a utilização. </para>
-</listitem
->
+<para>O manual de Usuário do &kde; é uma exploração em profundidade do &kde;, e que inclui a instalação, a configuração, a personalização e a utilização. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manuais dos aplicativos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Manuais dos aplicativos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A documentação dos aplicativos nativos do &kde;. Todos os aplicativos do &kde; têm a documentação no formato &XML;, e são convertidas para <acronym
->HTML</acronym
-> quando da visualização. Esta seção lista todos os aplicativos do &kde; com uma breve descrição e um link para a documentação completa do aplicativo. </para>
-<para
->Os aplicativos são mostradas numa estrutura em árvore que reflete a estrutura padrão do menu <guimenu
->K</guimenu
->, o que facilita a localização da aplicativo procurado. </para>
-</listitem
->
+<para>A documentação dos aplicativos nativos do &kde;. Todos os aplicativos do &kde; têm a documentação no formato &XML;, e são convertidas para <acronym>HTML</acronym> quando da visualização. Esta seção lista todos os aplicativos do &kde; com uma breve descrição e um link para a documentação completa do aplicativo. </para>
+<para>Os aplicativos são mostradas numa estrutura em árvore que reflete a estrutura padrão do menu <guimenu>K</guimenu>, o que facilita a localização da aplicativo procurado. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Páginas de manual do Unix</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Páginas de manual do Unix</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As páginas man do &UNIX; são o formato de documentação 'online' tradicional dos sistemas &UNIX;. A maioria dos programas do seu sistema terão uma página 'man'. Além disso, as páginas 'man' existem para programar funções e formatos de arquivo. </para>
-</listitem
->
+<para>As páginas man do &UNIX; são o formato de documentação 'online' tradicional dos sistemas &UNIX;. A maioria dos programas do seu sistema terão uma página 'man'. Além disso, as páginas 'man' existem para programar funções e formatos de arquivo. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Navegação das páginas 'info'</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Navegação das páginas 'info'</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A documentação TeXinfo é usada por muitos aplicativos &GNU;, incluindo o <command
->gcc</command
-> (o compilador de C/C++), o <command
->emacs</command
->, entre muitos outros. </para>
+<para>A documentação TeXinfo é usada por muitos aplicativos &GNU;, incluindo o <command>gcc</command> (o compilador de C/C++), o <command>emacs</command>, entre muitos outros. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tutoriais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tutoriais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Tutoriais curtos, baseados em tarefas ou informativos. </para>
+<para>Tutoriais curtos, baseados em tarefas ou informativos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A FAQ do &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>A FAQ do &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As perguntas mais freqüentes sobre o &kde; e as suas respostas. </para>
+<para>As perguntas mais freqüentes sobre o &kde; e as suas respostas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O &kde; na Web</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>O &kde; na Web</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Links para o &kde; na Web, quer no Site Web oficial do &kde;, quer em muitos outros sites úteis. </para>
+<para>Links para o &kde; na Web, quer no Site Web oficial do &kde;, quer em muitos outros sites úteis. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Informação de Contatos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Informação de Contatos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Informações sobre como contatar os programadores do &kde;, e de como juntar-se às listas de correio do &kde;. </para>
+<para>Informações sobre como contatar os programadores do &kde;, e de como juntar-se às listas de correio do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apoiar o &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Apoiar o &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Como ajudar e como se envolver no projeto. </para>
+<para>Como ajudar e como se envolver no projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -388,24 +195,14 @@
</sect3>
<!--
<sect3 id="search">
-<title
->The <guilabel
->Search</guilabel
-> tab</title>
+<title>The <guilabel>Search</guilabel> tab</title>
<para>
-Searching requires you have the <application
->ht://Dig</application>
+Searching requires you have the <application>ht://Dig</application>
application installed. Information on installing and configuring the
search index is available in the document. Configuration of the search
index is performed in the &kcontrol;, by choosing
-<menuchoice
-><guisubmenu
->Help</guisubmenu
-><guimenuitem
->Index</guimenuitem
-></menuchoice
->,
+<menuchoice><guisubmenu>Help</guisubmenu><guimenuitem>Index</guimenuitem></menuchoice>,
and detailed help is available from this module.
</para>
@@ -417,172 +214,77 @@ up and configured.
<para>
Searching the help files is fairly intuitive, enter the word(s) you wish
to search for in the text box, choose your options (if any), and press
-<guibutton
->Search</guibutton
->. The results display in the viewer pane
+<guibutton>Search</guibutton>. The results display in the viewer pane
to the right.
</para>
-<para
->The options available are:</para>
+<para>The options available are:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Method</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Method</guilabel></term>
<listitem>
<para>
Choose how to search for multiple words. If you choose
-<guilabel
->and</guilabel
->, results are returned only if all your search
-terms are included in the page. <guilabel
->or</guilabel
-> returns results
-if <emphasis
->any</emphasis
-> of the search terms are found, and
-<guilabel
->boolean</guilabel
-> lets you search using a combination.
-</para
->
+<guilabel>and</guilabel>, results are returned only if all your search
+terms are included in the page. <guilabel>or</guilabel> returns results
+if <emphasis>any</emphasis> of the search terms are found, and
+<guilabel>boolean</guilabel> lets you search using a combination.
+</para>
<para>
-Boolean syntax lets you use the operators <literal
->AND</literal
->,
-<literal
->OR</literal
-> and <literal
->NOT</literal
-> to create complex
+Boolean syntax lets you use the operators <literal>AND</literal>,
+<literal>OR</literal> and <literal>NOT</literal> to create complex
searches. Some examples:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->cat and dog</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Searches for pages which have both the words
-<userinput
->cat</userinput
-> and <userinput
->dog</userinput
-> in them. Pages with
-only one or the other will not be returned.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->cat not dog</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Searches for pages with <userinput
->cat</userinput
-> in them, but
-only returns the ones that don't have the word <userinput
->dog</userinput
-> in
-them.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->cat or (dog not nose)</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Searches for pages which contain <userinput
->cat</userinput
->, and
-for pages which contain <userinput
->dog</userinput
-> but don't contain
-<userinput
->nose</userinput
->. Pages which contain both
-<userinput
->cat</userinput
-> and <userinput
->nose</userinput
-> would be returned,
-pages containing all three words would not.</para
-></listitem
->
+<term><userinput>cat and dog</userinput></term>
+<listitem><para>Searches for pages which have both the words
+<userinput>cat</userinput> and <userinput>dog</userinput> in them. Pages with
+only one or the other will not be returned.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput>cat not dog</userinput></term>
+<listitem><para>Searches for pages with <userinput>cat</userinput> in them, but
+only returns the ones that don't have the word <userinput>dog</userinput> in
+them.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput>cat or (dog not nose)</userinput></term>
+<listitem><para>Searches for pages which contain <userinput>cat</userinput>, and
+for pages which contain <userinput>dog</userinput> but don't contain
+<userinput>nose</userinput>. Pages which contain both
+<userinput>cat</userinput> and <userinput>nose</userinput> would be returned,
+pages containing all three words would not.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->If your searches are not returning the results you expect, check
+<para>If your searches are not returning the results you expect, check
carefully you haven't excluded the wrong search term with an errand
-<literal
->NOT</literal
-> or a stray brace.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Max. results</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Determines the maximum number of results returned from your
-search.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Format</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Decide if you want just a short link to the page
+<literal>NOT</literal> or a stray brace.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Max. results</guilabel></term>
+<listitem><para>Determines the maximum number of results returned from your
+search.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Format</guilabel></term>
+<listitem><para>Decide if you want just a short link to the page
containing your search terms, or do you want a longer
-summary.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sort</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sort the results in order of <guilabel
->Score</guilabel
-> (how
+summary.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Sort</guilabel></term>
+<listitem><para>Sort the results in order of <guilabel>Score</guilabel> (how
closely your search terms were matched,) alphabetically by
-<guilabel
->Title</guilabel
-> or by <guilabel
->Date</guilabel
->. Selecting the
-<guilabel
->Reverse order</guilabel
-> check box, naturally enough, reverses the
-sort order of the results.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Update index</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Update the search index, to incorporate new documents,
+<guilabel>Title</guilabel> or by <guilabel>Date</guilabel>. Selecting the
+<guilabel>Reverse order</guilabel> check box, naturally enough, reverses the
+sort order of the results.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Update index</guilabel></term>
+<listitem><para>Update the search index, to incorporate new documents,
or if you think your database is incomplete or damaged. This may take
-some time.</para
-></listitem>
+some time.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
@@ -591,209 +293,118 @@ some time.</para
</sect2>
<sect2 id="man-and-info">
-<title
->As seções <application
->Man</application
-> e <application
->Info</application
-></title>
+<title>As seções <application>Man</application> e <application>Info</application></title>
-<para
->As páginas 'man' são as páginas de manual padrão do &UNIX;, e vêm sendo usadas há muitos anos em vários sistemas operacionais. São extremamente descritivas e são o melhor local para obter informações sobre praticamente todos os comandos e aplicativos do &UNIX;. Quando as pessoas dizem <quote
->RTFM</quote
->, o manual a que se referem é muitas das vezes as páginas do 'man'.</para>
+<para>As páginas 'man' são as páginas de manual padrão do &UNIX;, e vêm sendo usadas há muitos anos em vários sistemas operacionais. São extremamente descritivas e são o melhor local para obter informações sobre praticamente todos os comandos e aplicativos do &UNIX;. Quando as pessoas dizem <quote>RTFM</quote>, o manual a que se referem é muitas das vezes as páginas do 'man'.</para>
-<para
->As páginas do 'man' não são perfeitas. Tendem a ser detalhadas, mas também são muito técnicas, quase sempre escritas pelos programadores e para os programadores. Em alguns dos casos isso torna-as pouco amigáveis, se não impossíveis para muitos usuários compreendê-las. São, todavia, a melhor fonte de informação sólida sobre a maioria dos aplicativos de linha de comando, e em muitos dos casos a única.</para>
+<para>As páginas do 'man' não são perfeitas. Tendem a ser detalhadas, mas também são muito técnicas, quase sempre escritas pelos programadores e para os programadores. Em alguns dos casos isso torna-as pouco amigáveis, se não impossíveis para muitos usuários compreendê-las. São, todavia, a melhor fonte de informação sólida sobre a maioria dos aplicativos de linha de comando, e em muitos dos casos a única.</para>
-<para
->Se já alguma vez se questionou sobre o número que as pessoas indicam, como por exemplo man(1), este indica a seção do manual onde o ítem está. Você verá que o &khelpcenter; usa os números para dividir as diversas páginas de manual nas suas próprias seções, tornando mais fácil localizar a informação que procura, se estiver apenas navegando.</para>
+<para>Se já alguma vez se questionou sobre o número que as pessoas indicam, como por exemplo man(1), este indica a seção do manual onde o ítem está. Você verá que o &khelpcenter; usa os números para dividir as diversas páginas de manual nas suas próprias seções, tornando mais fácil localizar a informação que procura, se estiver apenas navegando.</para>
-<para
->Também estão disponíveis as páginas do Info, que pretendem ser uma substituição das páginas do man. O criador de alguns dos aplicativos já não atualiza mais as páginas de 'man', por isso se existir tanto uma página do 'man' como do 'info', é mais provável que seja a do 'info' a mais recente. A maioria dos aplicativos tem uma ou outra. Se o aplicativo que procura é um utilitário da &GNU;, é mais provável que exista uma página do 'info' do que uma do 'man'.</para>
+<para>Também estão disponíveis as páginas do Info, que pretendem ser uma substituição das páginas do man. O criador de alguns dos aplicativos já não atualiza mais as páginas de 'man', por isso se existir tanto uma página do 'man' como do 'info', é mais provável que seja a do 'info' a mais recente. A maioria dos aplicativos tem uma ou outra. Se o aplicativo que procura é um utilitário da &GNU;, é mais provável que exista uma página do 'info' do que uma do 'man'.</para>
<sect3 id="navigation">
-<title
->Navegar pelas páginas do <application
->Info</application
-></title>
-
-<para
->Os documentos 'info' organizam-se hierarquicamente, onde cada página é chamada de nó. Todos os documentos do 'info' têm um nó de <guilabel
->Topo</guilabel
->, isto é, a página de abertura. Você pode voltar ao <guilabel
->Topo</guilabel
-> de um documento do info clicando em <guilabel
->Topo</guilabel
->.</para>
-
-<para
->O <guibutton
->Anterior</guibutton
-> &amp; <guibutton
->Seguinte</guibutton
-> são usados para passar para a página anterior/seguinte no nível atual da hierarquia.</para>
-
-<para
->Clicar em um ítem de menu dentro de um documento, irá passar para um nível inferior da hierarquia. Você pode subir na hierarquia clicando em <guibutton
->Cima</guibutton
->.</para>
-
-<para
->O 'man' é tratado de forma semelhante ao 'info', em que o índice da seção é o nó de Topo e em que cada página se encontra no nível inferior. Os ítens do 'man' correspondem a uma página.</para>
+<title>Navegar pelas páginas do <application>Info</application></title>
+
+<para>Os documentos 'info' organizam-se hierarquicamente, onde cada página é chamada de nó. Todos os documentos do 'info' têm um nó de <guilabel>Topo</guilabel>, isto é, a página de abertura. Você pode voltar ao <guilabel>Topo</guilabel> de um documento do info clicando em <guilabel>Topo</guilabel>.</para>
+
+<para>O <guibutton>Anterior</guibutton> &amp; <guibutton>Seguinte</guibutton> são usados para passar para a página anterior/seguinte no nível atual da hierarquia.</para>
+
+<para>Clicar em um ítem de menu dentro de um documento, irá passar para um nível inferior da hierarquia. Você pode subir na hierarquia clicando em <guibutton>Cima</guibutton>.</para>
+
+<para>O 'man' é tratado de forma semelhante ao 'info', em que o índice da seção é o nó de Topo e em que cada página se encontra no nível inferior. Os ítens do 'man' correspondem a uma página.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="kde-glossary">
-<title
->O glossário do &kde;</title>
+<title>O glossário do &kde;</title>
-<para
->O glossário oferece um ponto de referência rápido, de onde pode procurar as definições das palavras que podem não ser familiares para você. Estas podem ir dos aplicativos e tecnologias específicas do &kde; até aos termos de computação genéricos do &UNIX;. </para>
+<para>O glossário oferece um ponto de referência rápido, de onde pode procurar as definições das palavras que podem não ser familiares para você. Estas podem ir dos aplicativos e tecnologias específicas do &kde; até aos termos de computação genéricos do &UNIX;. </para>
-<para
->No painel esquerdo você verá uma árvore com duas opções. <guilabel
->Em Ordem Alfabética</guilabel
-> ou <guilabel
->Por tópico</guilabel
->. Ambas contém as mesmas opções, ordenadas de diferente forma, para lhe permitir encontrar o ítem de interesse mais depressa. </para>
+<para>No painel esquerdo você verá uma árvore com duas opções. <guilabel>Em Ordem Alfabética</guilabel> ou <guilabel>Por tópico</guilabel>. Ambas contém as mesmas opções, ordenadas de diferente forma, para lhe permitir encontrar o ítem de interesse mais depressa. </para>
-<para
->Navegando pela visão de árvore à esquerda, os ítens selecionados serão mostrados à direita. </para>
+<para>Navegando pela visão de árvore à esquerda, os ítens selecionados serão mostrados à direita. </para>
</sect2>
<sect2 id="menu-and-toolbar-ref">
-<title
->Os menus e a barra de ferramentas</title>
+<title>Os menus e a barra de ferramentas</title>
-<para
->O &khelpcenter; tem uma interface minimalista, o que lhe permite concentrar-se mais em obter a ajuda em vez de aprender como usar o navegador de ajuda. </para>
+<para>O &khelpcenter; tem uma interface minimalista, o que lhe permite concentrar-se mais em obter a ajuda em vez de aprender como usar o navegador de ajuda. </para>
-<para
->Os ícones disponíveis na barra de ferramentas são os seguintes: </para>
+<para>Os ícones disponíveis na barra de ferramentas são os seguintes: </para>
<variablelist>
-<title
->Ícones da Barra de Ferramentas</title>
+<title>Ícones da Barra de Ferramentas</title>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Voltar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Voltar</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Vai para a página anteriormente visitada.</para>
+<para>Vai para a página anteriormente visitada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Avançar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Avançar</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Avança uma página. Este ícone só ficará ativo se já tiver usado o ícone <guiicon
->Voltar</guiicon
->.</para
-></listitem>
+<para>Avança uma página. Este ícone só ficará ativo se já tiver usado o ícone <guiicon>Voltar</guiicon>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Imprimir</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Imprimir</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Imprime o conteúdo da página atualmente visível. </para>
+<para>Imprime o conteúdo da página atualmente visível. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Procurar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Procurar</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Procura uma ou mais palavras na página atualmente visível. </para>
+<para>Procura uma ou mais palavras na página atualmente visível. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Aumentar Fonte</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Aumentar Fonte</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Aumenta o tamanho do texto no painel de visualização. </para>
+<para>Aumenta o tamanho do texto no painel de visualização. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Diminuir Fonte</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Diminuir Fonte</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Diminui o tamanho do texto no painel de visualização. Este ícone só ficará ativo se você tiver aumentado anteriormente o texto. </para>
+<para>Diminui o tamanho do texto no painel de visualização. Este ícone só ficará ativo se você tiver aumentado anteriormente o texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os menus contém as seguintes entradas: </para>
+<para>Os menus contém as seguintes entradas: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-></term>
+<term><guimenu>Arquivo</guimenu></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Imprime o conteúdo da página atualmente visível. </para>
+<para>Imprime o conteúdo da página atualmente visível. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha e sai do &khelpcenter; </para>
+<para>Fecha e sai do &khelpcenter; </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -801,52 +412,23 @@ some time.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Editar</guimenu
-></term>
+<term><guimenu>Editar</guimenu></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona todo o texto na página atual. </para>
+<para>Seleciona todo o texto na página atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Procura uma ou mais palavras na página atualmente visível. </para>
+<para>Procura uma ou mais palavras na página atualmente visível. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -854,43 +436,22 @@ some time.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-></term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver o Código do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ver o Código do Documento</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Ver o código <acronym
->HTML</acronym
-> da página atualmente visível. </para>
+<para>Ver o código <acronym>HTML</acronym> da página atualmente visível. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Mudar a Codificação</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Mudar a Codificação</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda a codificação da página atual. Normalmente, a configuração <guimenuitem
->Auto</guimenuitem
-> deve ser suficiente, mas se estiver tendo problemas ao ver as páginas escritas em outros idiomas que não o Inglês ou o Português, pode ter que escolher uma codificação específica neste menu. </para>
+<para>Muda a codificação da página atual. Normalmente, a configuração <guimenuitem>Auto</guimenuitem> deve ser suficiente, mas se estiver tendo problemas ao ver as páginas escritas em outros idiomas que não o Inglês ou o Português, pode ter que escolher uma codificação específica neste menu. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -898,68 +459,36 @@ some time.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Voltar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Voltar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Volta para a página anterior que você estava vendo.</para>
+<para>Volta para a página anterior que você estava vendo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Se tiver recuado uma página através do ícone ou da opção do menu, você pode avançar novamente com esta opção.</para>
+<para>Se tiver recuado uma página através do ícone ou da opção do menu, você pode avançar novamente com esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->No fim do menu <guimenu
->Ir</guimenu
->, você encontrará uma lista com o histórico das últimas páginas visitadas. Selecionar uma entrada irá levá-lo diretamente à página correspondente.</para>
-</listitem
-></varlistentry
-></variablelist>
+<para>No fim do menu <guimenu>Ir</guimenu>, você encontrará uma lista com o histórico das últimas páginas visitadas. Selecionar uma entrada irá levá-lo diretamente à página correspondente.</para>
+</listitem></varlistentry></variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->&khelpcenter;</para>
+<para>&khelpcenter;</para>
-<para
->Criado originalmente por &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para>
-<para
->O mantenedor atual é &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;</para>
+<para>Criado originalmente por &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para>
+<para>O mantenedor atual é &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;</para>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook
index 63341732c64..3677b0b0c97 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook
@@ -24,65 +24,37 @@ available, unless only references to the top page are needed, which is doubtful.
<!ENTITY kde-kcontrol-doc SYSTEM "../kcontrol/index.html" NDATA SGML>
<!ENTITY kde-kfm-doc SYSTEM "../konqueror/index.html" NDATA SGML>
<!ENTITY kde-kwm-doc SYSTEM "../kwm/index.html" NDATA SGML>
- <!-- ENTITY man SYSTEM "." NDATA LINESPECIFIC
-> - to be changed ; should be
+ <!-- ENTITY man SYSTEM "." NDATA LINESPECIFIC> - to be changed ; should be
the reference to the apropos file in this case, but I cannot really imagine
putting all manual pages into FPIs or system identifiers, so we'll have to find
a way round it. (FF) -->
<!ENTITY kappname "&khelpcenter;">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O &khelpcenter;</title>
+<title>O &khelpcenter;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->A Equipe do &kde;</corpauthor>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<corpauthor>A Equipe do &kde;</corpauthor>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-01-18</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-01-18</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kde; é um poderoso ambiente gráfico para máquinas com &UNIX;. O ambiente &kde; combina facilidade de uso, funcionalidades modernas e design gráfico excepcional, com a superioridade tecnológica do sistema operacional &UNIX;.</para>
+<para>O &kde; é um poderoso ambiente gráfico para máquinas com &UNIX;. O ambiente &kde; combina facilidade de uso, funcionalidades modernas e design gráfico excepcional, com a superioridade tecnológica do sistema operacional &UNIX;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->khelpcenter</keyword>
-<keyword
->kdehelp</keyword>
-<keyword
->ajuda</keyword>
-<keyword
->centro de ajuda</keyword>
-<keyword
->Centro de ajuda do KDE</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>khelpcenter</keyword>
+<keyword>kdehelp</keyword>
+<keyword>ajuda</keyword>
+<keyword>centro de ajuda</keyword>
+<keyword>Centro de ajuda do KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook
index c9c20bd856b..767bf02c5ad 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook
@@ -1,101 +1,63 @@
<chapter id="supporting-kde">
-<chapterinfo
-><date
->04-03-2002</date
-> <releaseinfo
->2.02.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Contribuir com o &kde;</title>
+<chapterinfo><date>04-03-2002</date> <releaseinfo>2.02.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Contribuir com o &kde;</title>
<anchor id="support"/>
<sect1 id="supporting-kde-introduction">
-<title
->Contribuir com o &kde;</title>
+<title>Contribuir com o &kde;</title>
-<para
->Se você é novo no &kde;, o projeto do &kde; pode lhe parecer uma grande e consolidado projeto. De fato, o &kde; já não é mais um pequeno projeto, não obstante, é muito importante perceber que é fácil <quote
->fazer a diferença</quote
-> no mundo do &kde;. </para>
+<para>Se você é novo no &kde;, o projeto do &kde; pode lhe parecer uma grande e consolidado projeto. De fato, o &kde; já não é mais um pequeno projeto, não obstante, é muito importante perceber que é fácil <quote>fazer a diferença</quote> no mundo do &kde;. </para>
-<para
->Existe sempre a necessidade de programadores dedicados, artistas gráficos, engenheiros de som, tradutores e escritores de documentação. Pense na hipótese de saltar para este projeto internacional excitante e pôr o seu nome no mundo do software.</para>
+<para>Existe sempre a necessidade de programadores dedicados, artistas gráficos, engenheiros de som, tradutores e escritores de documentação. Pense na hipótese de saltar para este projeto internacional excitante e pôr o seu nome no mundo do software.</para>
-<para
->Ao longo do caminho irá fazer muitos amigos e conhecer novos horizontes pelo mundo fora. Também existe a satisfação de fazer algo de concreto, que irá beneficiar uma enorme quantidade de usuários no mundo inteiro, participando de um projeto em crescimento acelerado, que é difícil de ser superada. Considere a hipótese de se juntar e contribuir com o &kde;, e entre nesta jornada excitante em direção a uma plataforma de computação alternativa, livre e aberta. </para>
+<para>Ao longo do caminho irá fazer muitos amigos e conhecer novos horizontes pelo mundo fora. Também existe a satisfação de fazer algo de concreto, que irá beneficiar uma enorme quantidade de usuários no mundo inteiro, participando de um projeto em crescimento acelerado, que é difícil de ser superada. Considere a hipótese de se juntar e contribuir com o &kde;, e entre nesta jornada excitante em direção a uma plataforma de computação alternativa, livre e aberta. </para>
</sect1>
<sect1 id="supporting-kde-get-started">
-<title
->Como começar</title>
+<title>Como começar</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Inscreva-se nas <link linkend="contact"
->listas de correio do &kde;</link
-> que lhe interessem. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Leia os arquivos das <ulink url="http://lists.kde.org"
->listas do correio</ulink
-> para ter uma idéia do desenvolvimento do &kde;. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Aprenda a programar na plataforma de aplicativos do &kde; e junte-se à receptiva comunidade de programadores do &kde;. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Inscreva-se nas <link linkend="contact">listas de correio do &kde;</link> que lhe interessem. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Leia os arquivos das <ulink url="http://lists.kde.org">listas do correio</ulink> para ter uma idéia do desenvolvimento do &kde;. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Aprenda a programar na plataforma de aplicativos do &kde; e junte-se à receptiva comunidade de programadores do &kde;. </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="supporting-kde-financial-support">
-<title
->Apoio financeiro</title>
+<title>Apoio financeiro</title>
-<para
->A equipe do &kde; está trabalhando arduamente para lhe fornecer o melhor ambiente possível para o sistema operacional &UNIX;. O &kde; está disponível gratuitamente e será sempre livre, incluindo cada uma das suas linhas de código, para qualquer pessoa o alterar e distribuir. Se gostar e usar o &kde; considere a hipótese de suportar o Projeto do &kde; financeiramente. O &kde; necessita constantemente de fundos para financiar as suas operações. </para>
+<para>A equipe do &kde; está trabalhando arduamente para lhe fornecer o melhor ambiente possível para o sistema operacional &UNIX;. O &kde; está disponível gratuitamente e será sempre livre, incluindo cada uma das suas linhas de código, para qualquer pessoa o alterar e distribuir. Se gostar e usar o &kde; considere a hipótese de suportar o Projeto do &kde; financeiramente. O &kde; necessita constantemente de fundos para financiar as suas operações. </para>
-<para
->Se a sua agenda apertada ou os seus conhecimentos não lhe permitirem estar envolvido ativamente no desenvolvimento do &kde;, considere o suporte financeiro ao &kde;, enviando um donativo para: </para>
+<para>Se a sua agenda apertada ou os seus conhecimentos não lhe permitirem estar envolvido ativamente no desenvolvimento do &kde;, considere o suporte financeiro ao &kde;, enviando um donativo para: </para>
-<para
->Você pode enviar cheques normais dos EUA para o seguinte endereço: </para>
+<para>Você pode enviar cheques normais dos EUA para o seguinte endereço: </para>
-<literallayout
->K Desktop Environment e.V.
+<literallayout>K Desktop Environment e.V.
Mirko Boehm
2029 Chadds Ford Drive
Reston, VA 20191
USA
</literallayout>
-<para
->Utilize "KDE e.V. - Mirko Boehm" na linha "À ordem de..." </para>
+<para>Utilize "KDE e.V. - Mirko Boehm" na linha "À ordem de..." </para>
-<para
->Na Europa, pode enviar o seu donativo para (tome atenção que poderá ter que pagar uma comissão se o fizer de fora da Alemanha): </para>
+<para>Na Europa, pode enviar o seu donativo para (tome atenção que poderá ter que pagar uma comissão se o fizer de fora da Alemanha): </para>
-<literallayout
->K Desktop Environment e.V.
+<literallayout>K Desktop Environment e.V.
Account-Nr. 0 66 64 46
BLZ 200 700 24
Deutsche Bank 24
</literallayout>
-<para
->Por favor contacte Mirko Boehm <email
->kde-ev-treasurer@kde.org</email
-> se tiver alguma dúvida. </para>
+<para>Por favor contacte Mirko Boehm <email>kde-ev-treasurer@kde.org</email> se tiver alguma dúvida. </para>
-<para
->A sua contribuição é muito apreciada. Obrigado! </para>
+<para>A sua contribuição é muito apreciada. Obrigado! </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook
index f56c0e93fc6..6f094a37e68 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook
@@ -1,95 +1,50 @@
<chapter id="welcome-to-kde">
-<chapterinfo
-><date
->18-01-2002</date
-> <releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Bem-vindo ao &kde;</title>
+<chapterinfo><date>18-01-2002</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Bem-vindo ao &kde;</title>
<anchor id="welcome"/>
-<para
-> <emphasis
->O time do &kde; traz para você a computação amigável para o usuário no ambiente &UNIX;.</emphasis
-> </para>
+<para> <emphasis>O time do &kde; traz para você a computação amigável para o usuário no ambiente &UNIX;.</emphasis> </para>
<sect1 id="welcome-page">
-<title
->Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K</title>
+<title>Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K</title>
<sect2 id="welcome-information-about-kde">
-<title
->Informação sobre o &kde;</title>
+<title>Informação sobre o &kde;</title>
-<para
->O &kde; é um poderoso ambiente gráfico para estações de trabalho &UNIX;. O ambiente &kde; combina a facilidade de uso, funcionalidades atuais e elaborado design gráfico com a superioridade tecnológica do sistema operacional &UNIX;. </para>
+<para>O &kde; é um poderoso ambiente gráfico para estações de trabalho &UNIX;. O ambiente &kde; combina a facilidade de uso, funcionalidades atuais e elaborado design gráfico com a superioridade tecnológica do sistema operacional &UNIX;. </para>
-<para
-><link linkend="what-is-tde"
->O que é o Ambiente de Trabalho K?</link
-></para>
+<para><link linkend="what-is-tde">O que é o Ambiente de Trabalho K?</link></para>
-<para
-><link linkend="contact"
->Contactar o Projeto &kde;</link
-></para>
+<para><link linkend="contact">Contactar o Projeto &kde;</link></para>
-<para
-><link linkend="support"
->Apoiar o Projeto &kde;</link
-></para>
+<para><link linkend="support">Apoiar o Projeto &kde;</link></para>
-<para
-><link linkend="links"
->Links úteis</link
-></para>
+<para><link linkend="links">Links úteis</link></para>
</sect2>
<sect2 id="welcome-getting-the-most-out-of-kde">
-<title
->Obtendo mais do &kde;</title>
+<title>Obtendo mais do &kde;</title>
<sect3 id="welcome-general-documentation">
-<title
->Documentação geral</title>
+<title>Documentação geral</title>
-<para
-><ulink url="help:/khelpcenter/quickstart"
->Um Guia de Iniciação Rápida para o Ambiente de Trabalho</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/khelpcenter/quickstart">Um Guia de Iniciação Rápida para o Ambiente de Trabalho</ulink></para>
-<para
-><ulink url="help:/khelpcenter/userguide"
->O Guia do Usuário do &kde;</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/khelpcenter/userguide">O Guia do Usuário do &kde;</ulink></para>
-<para
-><ulink url="help:/khelpcenter/faq"
->Perguntas mais frequentes</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/khelpcenter/faq">Perguntas mais frequentes</ulink></para>
</sect3>
<sect3 id="welcome-basic-applications">
-<title
->Aplicações básicas</title>
-
-<para
-><ulink url="help:/kicker"
->Painel do Ambiente de Trabalho</ulink
-></para>
-
-<para
-><ulink url="help:/kcontrol"
->Centro de Controle</ulink
-></para>
-
-<para
-><ulink url="help:/konqueror"
->Gerenciador de Arquivos</ulink
-></para>
+<title>Aplicações básicas</title>
+
+<para><ulink url="help:/kicker">Painel do Ambiente de Trabalho</ulink></para>
+
+<para><ulink url="help:/kcontrol">Centro de Controle</ulink></para>
+
+<para><ulink url="help:/konqueror">Gerenciador de Arquivos</ulink></para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook
index b0d53715c60..c8d1a087c70 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook
@@ -1,100 +1,55 @@
<chapter id="what-is-tde">
-<chapterinfo
-><date
->18-01-2002</date
-> <releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->O que é o &tde;?</title>
+<chapterinfo><date>18-01-2002</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>O que é o &tde;?</title>
<anchor id="whatistde"/>
<sect1 id="what-is-tde-introduction">
-<title
->O que é o &tde;?</title>
+<title>O que é o &tde;?</title>
-<para
->O &tde; é um ambiente de trabalho. Em outras palavras, o &tde; é uma coleção de programas, tecnologias e documentação que tentam tornar a vida mais fácil para os usuários de computadores. O &tde; está vocacionado para estações de trabalho &UNIX;. Ele possui recursos de transparência de rede e uma filosofia de trabalho moderna. </para>
+<para>O &tde; é um ambiente de trabalho. Em outras palavras, o &tde; é uma coleção de programas, tecnologias e documentação que tentam tornar a vida mais fácil para os usuários de computadores. O &tde; está vocacionado para estações de trabalho &UNIX;. Ele possui recursos de transparência de rede e uma filosofia de trabalho moderna. </para>
-<para
->Os criadores do Ambiente de Trabalho K são um grupo mundial de engenheiros de informática. O maior objetivo deste grupo no desenvolvimento de software livre é oferecer software de alta qualidade que dê mais poder ao usuário para controlar com facilidade os recursos do seu computador.</para>
+<para>Os criadores do Ambiente de Trabalho K são um grupo mundial de engenheiros de informática. O maior objetivo deste grupo no desenvolvimento de software livre é oferecer software de alta qualidade que dê mais poder ao usuário para controlar com facilidade os recursos do seu computador.</para>
-<para
->O &tde; tenta preencher a necessidade de um ambiente de trabalho fácil de usar para as máquinas &UNIX;, semelhante aos ambientes existentes, como o &MacOS; ou o &Windows; 95/NT. As ferramentas usadas para atingir este fim são: comunicação entre aplicativos melhorada, reutilização de componentes, 'arrastar e soltar' generalizado, aparência unificada, entre outras coisas. Deste modo, o &tde; oferece muito mais do que os gerenciadores de janelas tradicionais do &UNIX;.</para>
+<para>O &tde; tenta preencher a necessidade de um ambiente de trabalho fácil de usar para as máquinas &UNIX;, semelhante aos ambientes existentes, como o &MacOS; ou o &Windows; 95/NT. As ferramentas usadas para atingir este fim são: comunicação entre aplicativos melhorada, reutilização de componentes, 'arrastar e soltar' generalizado, aparência unificada, entre outras coisas. Deste modo, o &tde; oferece muito mais do que os gerenciadores de janelas tradicionais do &UNIX;.</para>
-<para
->A estabilidade, escalabilidade e abertura são qualidades que fizeram do &UNIX; a escolha sem discussão para a tecnologia de informação profissional por muitos anos. O &tde; foi desenvolvido em cima dessa excelente plataforma base e traz novas e importantíssimas qualidades: usabilidade, uma interface amigável para o usuário e além de tudo bela! O &tde; foi o primeiro e mantém-se como peça importante para trazer essas qualidades para o &UNIX;, que foi durante anos a primeira plataforma para os servidores e para as instituições científicas, mas nunca foi muito atrativo para os usuários domésticos.</para>
+<para>A estabilidade, escalabilidade e abertura são qualidades que fizeram do &UNIX; a escolha sem discussão para a tecnologia de informação profissional por muitos anos. O &tde; foi desenvolvido em cima dessa excelente plataforma base e traz novas e importantíssimas qualidades: usabilidade, uma interface amigável para o usuário e além de tudo bela! O &tde; foi o primeiro e mantém-se como peça importante para trazer essas qualidades para o &UNIX;, que foi durante anos a primeira plataforma para os servidores e para as instituições científicas, mas nunca foi muito atrativo para os usuários domésticos.</para>
-<para
->Sem o &UNIX; a Internet não existiria ou, pelo menos, teria uma forma bastante diferente. O &UNIX; não tinha, até agora, correspondido às necessidades do usuário médio. Este fato é particularmente triste, uma vez que uma boa quantidade de implementações do &UNIX; (<ulink url="http://www.linux.org"
->&Linux;</ulink
->, <ulink url="http://www.freebsd.org"
-> FreeBSD</ulink
->, <ulink url="http://www.netbsd.org"
->NetBSD</ulink
->, &etc;) estão disponíveis gratuitamente pela Internet, sendo todas de qualidade e estabilidade excepcional. </para>
+<para>Sem o &UNIX; a Internet não existiria ou, pelo menos, teria uma forma bastante diferente. O &UNIX; não tinha, até agora, correspondido às necessidades do usuário médio. Este fato é particularmente triste, uma vez que uma boa quantidade de implementações do &UNIX; (<ulink url="http://www.linux.org">&Linux;</ulink>, <ulink url="http://www.freebsd.org"> FreeBSD</ulink>, <ulink url="http://www.netbsd.org">NetBSD</ulink>, &etc;) estão disponíveis gratuitamente pela Internet, sendo todas de qualidade e estabilidade excepcional. </para>
</sect1>
<sect1 id="what-is-tde-the-desktop">
-<title
->&tde; - O Ambiente de Trabalho</title>
+<title>&tde; - O Ambiente de Trabalho</title>
-<para
->Em combinação com uma implementação livre do &UNIX;, o &tde; oferece ao mundo uma plataforma de computação aberta e completamente gratuita, quer em casa quer no trabalho.</para>
+<para>Em combinação com uma implementação livre do &UNIX;, o &tde; oferece ao mundo uma plataforma de computação aberta e completamente gratuita, quer em casa quer no trabalho.</para>
-<para
->Esta plataforma está disponível para todos sem custos, incluindo o seu código fonte, que pode ser modificado por quem desejar.</para>
+<para>Esta plataforma está disponível para todos sem custos, incluindo o seu código fonte, que pode ser modificado por quem desejar.</para>
-<para
->Apesar da haver ainda espaço para melhoramentos, acreditamos que atingimos uma alternativa viável para alguns dos sistemas operacionais conhecidos e comerciais disponíveis nos dias de hoje. A nossa esperança é que a combinação do &UNIX; com o &tde; tragam a mesma computação aberta, confiável, estável e livre de monopólios para o usuário de computadores médios da mesma forma que alegrou os cientistas e profissionais da computação há anos. </para>
+<para>Apesar da haver ainda espaço para melhoramentos, acreditamos que atingimos uma alternativa viável para alguns dos sistemas operacionais conhecidos e comerciais disponíveis nos dias de hoje. A nossa esperança é que a combinação do &UNIX; com o &tde; tragam a mesma computação aberta, confiável, estável e livre de monopólios para o usuário de computadores médios da mesma forma que alegrou os cientistas e profissionais da computação há anos. </para>
</sect1>
<sect1 id="what-is-tde-the-development-framework">
-<title
->&tde; - A Plataforma de Desenvolvimento de Aplicativos</title>
+<title>&tde; - A Plataforma de Desenvolvimento de Aplicativos</title>
-<para
->O &tde; é focado nas necessidades dos usuários, mas é óbvio que este foco é atingido mais facilmente se fornecer aos programadores as melhores ferramentas. O código do &tde; contém e vem com algumas das melhores tecnologias de desenvolvimento da era da computação moderna.</para>
+<para>O &tde; é focado nas necessidades dos usuários, mas é óbvio que este foco é atingido mais facilmente se fornecer aos programadores as melhores ferramentas. O código do &tde; contém e vem com algumas das melhores tecnologias de desenvolvimento da era da computação moderna.</para>
-<para
->A criação de aplicativos do &UNIX;/X11 costumava ser um processo altamente aborrecido e trabalhoso. O &tde; reconhece o fato de que uma plataforma de computação só pode ser tão boa quanto o número de aplicativos de primeira classe disponíveis para os usuários nessa plataforma em particular.</para>
+<para>A criação de aplicativos do &UNIX;/X11 costumava ser um processo altamente aborrecido e trabalhoso. O &tde; reconhece o fato de que uma plataforma de computação só pode ser tão boa quanto o número de aplicativos de primeira classe disponíveis para os usuários nessa plataforma em particular.</para>
-<para
->O &tde; define novas tecnologias no &DCOP; e nas KParts, criadas para oferecer um modelo e uma tecnologia de documentos por componentes. Em conjunto com a interface de programação completa das bibliotecas do &tde;, o &DCOP;/KParts encontra-se em competição direta com outras tecnologias semelhantes como o <abbrev
->MFC</abbrev
->/<abbrev
->COM </abbrev
->/ActiveX da &Microsoft;. A excelente qualidade e o alto nível de qualidade da interface de programação de aplicativos do &tde; (a <acronym
->API </acronym
->) permite aos programadores focarem-se no que realmente interessa sem precisar reinventar a roda.</para>
+<para>O &tde; define novas tecnologias no &DCOP; e nas KParts, criadas para oferecer um modelo e uma tecnologia de documentos por componentes. Em conjunto com a interface de programação completa das bibliotecas do &tde;, o &DCOP;/KParts encontra-se em competição direta com outras tecnologias semelhantes como o <abbrev>MFC</abbrev>/<abbrev>COM </abbrev>/ActiveX da &Microsoft;. A excelente qualidade e o alto nível de qualidade da interface de programação de aplicativos do &tde; (a <acronym>API </acronym>) permite aos programadores focarem-se no que realmente interessa sem precisar reinventar a roda.</para>
</sect1>
<sect1 id="what-is-tde-the-office-suite">
-<title
->&tde; - O Pacote de Aplicativos de Escritório</title>
-
-<para
->No seu estado atual, o &tde; oferece, para além dos aplicativos de trabalho essenciais, um conjunto de programas de escritório poderosos, conhecidos pelo mundo como o &koffice;.</para>
-
-<para
->O &koffice; baseia-se nas tecnologias &DCOP;/KParts do &tde;. Contém neste momento: um processador de texto com capacidades de publicação (o &kword;), um editor de planilhas (o &kspread;) e o respectivo programa de gráficos (&kchart;), um programa de apresentações (o &kpresenter;) e um programa de desenho vetorial (&kontour;). Para integrar estes aplicativos existe o <application
->Espaço de Trabalho do KOffice</application
->, uma ferramenta integrada para facilitar a utilização de componentes do &koffice; em conjunto uns com os outros. Os componentes adicionais incluem um cliente de email, um leitor de notícias e um poderoso Gerenciador de Informações Pessoais (<abbrev
->PIM</abbrev
->, do inglês).</para>
-
-<para
->Embora alguns desses componentes ainda estejam na fase 'alfa', outros já são extremamente poderosos. Por exemplo, o &kpresenter;, a aplicativo de apresentações do &tde;, foi usado com sucesso no 5º Congresso Internacional do &Linux; em Colônia, na Alemanha, para fazer uma apresentação do &tde;. </para>
-
-<para
->Gostaríamos de convidá-lo para <ulink url="http://www.kde.org"
->aprender mais sobre o &tde;</ulink
-> e o <ulink url="http://koffice.kde.org"
->&koffice;</ulink
->.</para>
+<title>&tde; - O Pacote de Aplicativos de Escritório</title>
+
+<para>No seu estado atual, o &tde; oferece, para além dos aplicativos de trabalho essenciais, um conjunto de programas de escritório poderosos, conhecidos pelo mundo como o &koffice;.</para>
+
+<para>O &koffice; baseia-se nas tecnologias &DCOP;/KParts do &tde;. Contém neste momento: um processador de texto com capacidades de publicação (o &kword;), um editor de planilhas (o &kspread;) e o respectivo programa de gráficos (&kchart;), um programa de apresentações (o &kpresenter;) e um programa de desenho vetorial (&kontour;). Para integrar estes aplicativos existe o <application>Espaço de Trabalho do KOffice</application>, uma ferramenta integrada para facilitar a utilização de componentes do &koffice; em conjunto uns com os outros. Os componentes adicionais incluem um cliente de email, um leitor de notícias e um poderoso Gerenciador de Informações Pessoais (<abbrev>PIM</abbrev>, do inglês).</para>
+
+<para>Embora alguns desses componentes ainda estejam na fase 'alfa', outros já são extremamente poderosos. Por exemplo, o &kpresenter;, a aplicativo de apresentações do &tde;, foi usado com sucesso no 5º Congresso Internacional do &Linux; em Colônia, na Alemanha, para fazer uma apresentação do &tde;. </para>
+
+<para>Gostaríamos de convidá-lo para <ulink url="http://www.kde.org">aprender mais sobre o &tde;</ulink> e o <ulink url="http://koffice.kde.org">&koffice;</ulink>.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/index.docbook
index 314e10f7dc3..a82b68f4d2a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/index.docbook
@@ -11,272 +11,154 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kicker;</title>
+<title>O Manual do &kicker;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;</author>
-<author
->&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Antonio Sergio</firstname
-><surname
->Mello e Souza</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->asergioz@bol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-> </othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão e mantenedor atual</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;</author>
+<author>&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Antonio Sergio</firstname><surname>Mello e Souza</surname><affiliation><address><email>asergioz@bol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib> </othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Revisão e mantenedor atual</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->&Dirk.Doerflinger;</holder>
+<year>2001</year><year>2002</year>
+<holder>&Dirk.Doerflinger;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->&Orville.Bennett;</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>&Orville.Bennett;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Titus Laska</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>Titus Laska</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-06-15</date>
-<releaseinfo
->3.5.2</releaseinfo>
+<date>2006-06-15</date>
+<releaseinfo>3.5.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&kicker; é o painel de lançamento de aplicações do &kde; e também contém alguns mini-aplicativos e extensões úteis. Ele reside usualmente no rodapé da área de trabalho. </para>
+<para>&kicker; é o painel de lançamento de aplicações do &kde; e também contém alguns mini-aplicativos e extensões úteis. Ele reside usualmente no rodapé da área de trabalho. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kicker</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->painel</keyword>
-<keyword
->aplicativo</keyword>
-<keyword
->lançador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kicker</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>painel</keyword>
+<keyword>aplicativo</keyword>
+<keyword>lançador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->&kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Além do Menu <guimenu
->K</guimenu
->, onde você pode iniciar aplicativos, &kicker; também é capaz de executar mini-aplicativos como o pager, a barra de tarefas e o relógio e extensões, tais como painéis-filhos. </para>
+<para>&kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Além do Menu <guimenu>K</guimenu>, onde você pode iniciar aplicativos, &kicker; também é capaz de executar mini-aplicativos como o pager, a barra de tarefas e o relógio e extensões, tais como painéis-filhos. </para>
-<para
->&kicker; usualmente reside no rodapé da área de trabalho, mas ele também pode ser posicionado em qualquer outra borda. Por favor, comunique quaisquer problemas ou pedidos de recursos nas listas de correio do &kde;. </para>
+<para>&kicker; usualmente reside no rodapé da área de trabalho, mas ele também pode ser posicionado em qualquer outra borda. Por favor, comunique quaisquer problemas ou pedidos de recursos nas listas de correio do &kde;. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kicker">
-<title
->Usado &kicker;</title>
+<title>Usado &kicker;</title>
-<para
->Isto é o que você vê em um &kde; recentemente instalado, assumindo que você não usou <application
->KPersonalizer</application
->. Se você está usando uma resolução menor, alguns dos ícones podem não aparecer imediatamente. Para atender àquelas resoluções menores, a captura de tela abaixo está dividida em duas partes. </para>
+<para>Isto é o que você vê em um &kde; recentemente instalado, assumindo que você não usou <application>KPersonalizer</application>. Se você está usando uma resolução menor, alguns dos ícones podem não aparecer imediatamente. Para atender àquelas resoluções menores, a captura de tela abaixo está dividida em duas partes. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot_left.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Captura do Lado Esquerdo da Tela </phrase>
+<phrase>Captura do Lado Esquerdo da Tela </phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; </para>
+<para>Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->E aqui está o lado direito</screeninfo>
+<screeninfo>E aqui está o lado direito</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot_right.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Captura do Lado Esquerdo da Tela</phrase>
+<phrase>Captura do Lado Esquerdo da Tela</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Este é o lado direito do &kicker; </para>
+<para>Este é o lado direito do &kicker; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Claro, esta é apenas uma das formas em que o &kicker; pode aparecer na tela. Existem muito mais configurações disponíveis. </para>
+<para>Claro, esta é apenas uma das formas em que o &kicker; pode aparecer na tela. Existem muito mais configurações disponíveis. </para>
<sect1 id="newbie">
-<title
->Uma rápida excursão para novos usuários do &kde;</title>
+<title>Uma rápida excursão para novos usuários do &kde;</title>
-<para
->Se você tem experiência com este tipo de lançador de aplicativos, você pode ignorar este capítulo e passar para <link linkend="basics"
->Noções Básicas do &kicker;</link
->. </para>
+<para>Se você tem experiência com este tipo de lançador de aplicativos, você pode ignorar este capítulo e passar para <link linkend="basics">Noções Básicas do &kicker;</link>. </para>
-<para
->O principal uso do &kicker; é iniciar aplicativos. Isto é feito clicando em ícones, seja no painel ou no Menu <guimenu
->K</guimenu
->. &kicker; também mostra algumas outras coisas, então vamos ver. </para>
+<para>O principal uso do &kicker; é iniciar aplicativos. Isto é feito clicando em ícones, seja no painel ou no Menu <guimenu>K</guimenu>. &kicker; também mostra algumas outras coisas, então vamos ver. </para>
-<para
->Olhando as capturas de tela acima, existem, da esquerda para a direita: </para>
+<para>Olhando as capturas de tela acima, existem, da esquerda para a direita: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O Menu <guimenu
->K</guimenu
-></term>
+<term>O Menu <guimenu>K</guimenu></term>
<listitem>
-<para
->Ele é usado para lançar aplicativos e alguma outras coisas úteis. Veja <link linkend="k-menu"
->O Menu <guimenu
->K</guimenu
-> </link
-> para mais informações. </para>
+<para>Ele é usado para lançar aplicativos e alguma outras coisas úteis. Veja <link linkend="k-menu">O Menu <guimenu>K</guimenu> </link> para mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ícones para iniciar aplicativos</term>
+<term>Ícones para iniciar aplicativos</term>
<listitem>
-<para
->Aqui estão alguns ícones dos aplicativos mais comuns. Eles pode ser movidos ou excluídos e outros podem ser adicionados. Alguns deles têm um significado especial, sobre o qual você pode ler mais em <link linkend="basics"
->Noções Básicas do &kicker;</link
->. Quando se posiciona o cursor sobre um ícone sem clicar aparece o nome e uma breve descrição daquele aplicativo, se você definiu esta opção no <link linkend="configuring"
->Diálogo de Configurações</link
->. </para>
+<para>Aqui estão alguns ícones dos aplicativos mais comuns. Eles pode ser movidos ou excluídos e outros podem ser adicionados. Alguns deles têm um significado especial, sobre o qual você pode ler mais em <link linkend="basics">Noções Básicas do &kicker;</link>. Quando se posiciona o cursor sobre um ícone sem clicar aparece o nome e uma breve descrição daquele aplicativo, se você definiu esta opção no <link linkend="configuring">Diálogo de Configurações</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O mini-aplicativo Pager</term>
+<term>O mini-aplicativo Pager</term>
<listitem>
-<para
->Este exibe uma pequena visão das áreas de trabalho virtuais. Clicar em uma das suas seções ativa aquela área de trabalho. Por favor, veja em <link linkend="applets"
->Mini-aplicativos</link
->. </para>
+<para>Este exibe uma pequena visão das áreas de trabalho virtuais. Clicar em uma das suas seções ativa aquela área de trabalho. Por favor, veja em <link linkend="applets">Mini-aplicativos</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A Barra de Tarefas</term>
+<term>A Barra de Tarefas</term>
<listitem>
-<para
->Todas as aplicações em execução são mostradas como botões na barra de tarefas. Clicando no botão de uma aplicação fará com que essa aplicação apareça em primeiro plano. Se ela já estava nesse estado antes, ela ficará minimizada. Mais informações estão disponíveis na seção sobre <link linkend="applets"
->Mini-Aplicativos</link
->. </para>
+<para>Todas as aplicações em execução são mostradas como botões na barra de tarefas. Clicando no botão de uma aplicação fará com que essa aplicação apareça em primeiro plano. Se ela já estava nesse estado antes, ela ficará minimizada. Mais informações estão disponíveis na seção sobre <link linkend="applets">Mini-Aplicativos</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Bandeja do Sistema</term>
+<term>Bandeja do Sistema</term>
<listitem>
-<para
->A bandeja do sistema é capaz de englobar um determinado conjunto de aplicações como - neste caso - o &klipper; e o Servidor de Lembretes do &korganizer;. Existem muitas outras aplicações úteis para a bandeja do sistema, como o &juk; e o &kopete;. Clicando-se nos ícones tanto com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> como com o <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse executa ações específicas que estão definidas para cada aplicação. </para>
+<para>A bandeja do sistema é capaz de englobar um determinado conjunto de aplicações como - neste caso - o &klipper; e o Servidor de Lembretes do &korganizer;. Existem muitas outras aplicações úteis para a bandeja do sistema, como o &juk; e o &kopete;. Clicando-se nos ícones tanto com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> como com o <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse executa ações específicas que estão definidas para cada aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Relógio</term>
+<term>Relógio</term>
<listitem>
-<para
->O mini-aplicativo Relógio é - obviamente - um pequeno e útil relógio. Ele pode ter vários estilos. Veja a seção <link linkend="applets"
->mini-aplicativos</link
-> para mais informações. </para>
+<para>O mini-aplicativo Relógio é - obviamente - um pequeno e útil relógio. Ele pode ter vários estilos. Veja a seção <link linkend="applets">mini-aplicativos</link> para mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O botão para <guibutton
->Ocultar painel</guibutton
-></term>
+<term>O botão para <guibutton>Ocultar painel</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Este botão permite-lhe ocultar o &kicker; para que você tenha mais espaço na tela. Quando o &kicker; está oculto, somente o botão para <guibutton
->Ocultar painel</guibutton
-> ficará visível para ser possível exibir o &kicker; novamente. </para>
+<para>Este botão permite-lhe ocultar o &kicker; para que você tenha mais espaço na tela. Quando o &kicker; está oculto, somente o botão para <guibutton>Ocultar painel</guibutton> ficará visível para ser possível exibir o &kicker; novamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Isto foi somente a descrição do &kicker; no seu lançamento inicial. Ele pode ser configurado de muitas maneiras e estilos e mais mini-aplicativos podem ser adicionados. Existem também algumas extensões, como a barra de tarefas externa, que você pode adicionar. Veja <link linkend="basics"
->Noções Básicas do &kicker;</link
->, <link linkend="applets"
->Mini-aplicativos </link
-> e <link linkend="extensions"
->Extensões</link
-> para mais informações. </para>
+<para>Isto foi somente a descrição do &kicker; no seu lançamento inicial. Ele pode ser configurado de muitas maneiras e estilos e mais mini-aplicativos podem ser adicionados. Existem também algumas extensões, como a barra de tarefas externa, que você pode adicionar. Veja <link linkend="basics">Noções Básicas do &kicker;</link>, <link linkend="applets">Mini-aplicativos </link> e <link linkend="extensions">Extensões</link> para mais informações. </para>
</sect1>
@@ -284,105 +166,44 @@
<chapter id="basics">
-<title
->Noções Básicas do &kicker;</title>
+<title>Noções Básicas do &kicker;</title>
<sect1 id="general-usage">
-<title
->Uso geral</title>
-
-<para
->Conforme mencionado acima, existe um conjunto de coisas que poderão ser adicionadas ao &kicker;. Esta seção irá dizer-lhe tudo sobre o início das aplicações, a navegação nas pastas e a adição de alguns tipos de mini-aplicativos e extensões. Muitas coisas poderão ser feitas a partir do menu de contexto ou da opção <guisubmenu
->Configurar Painel...</guisubmenu
-> do <application
->Centro de Controle do &kde;</application
->, ou através da seção <menuchoice
-><guimenu
->Ambiente de Trabalho</guimenu
-> <guisubmenu
->Painéis</guisubmenu
-></menuchoice
-> do &kcontrolcenter;. </para>
+<title>Uso geral</title>
+
+<para>Conforme mencionado acima, existe um conjunto de coisas que poderão ser adicionadas ao &kicker;. Esta seção irá dizer-lhe tudo sobre o início das aplicações, a navegação nas pastas e a adição de alguns tipos de mini-aplicativos e extensões. Muitas coisas poderão ser feitas a partir do menu de contexto ou da opção <guisubmenu>Configurar Painel...</guisubmenu> do <application>Centro de Controle do &kde;</application>, ou através da seção <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</guimenu> <guisubmenu>Painéis</guisubmenu></menuchoice> do &kcontrolcenter;. </para>
<sect2 id="adding-apps">
-<title
->Adicionando aplicativos</title>
+<title>Adicionando aplicativos</title>
-<para
->Existem três maneiras diferentes de adicionar um aplicativo ao &kicker;: </para>
+<para>Existem três maneiras diferentes de adicionar um aplicativo ao &kicker;: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Arrastar e Soltar</term>
+<term>Arrastar e Soltar</term>
<listitem>
-<para
->Basta arrastar qualquer arquivo do &konqueror; para o &kicker; e lá está ele. Isto também funciona para o menu <guimenu
->K</guimenu
-> com qualquer item. Você poderá alterar os seus atributos, como os parâmetros opcionais da linha de comando ou o ícone clicando com o &RMB; e escolhendo a opção <guimenuitem
->Configurar <replaceable
->Aplicação</replaceable
-></guimenuitem
-> no menu de contexto. </para>
+<para>Basta arrastar qualquer arquivo do &konqueror; para o &kicker; e lá está ele. Isto também funciona para o menu <guimenu>K</guimenu> com qualquer item. Você poderá alterar os seus atributos, como os parâmetros opcionais da linha de comando ou o ícone clicando com o &RMB; e escolhendo a opção <guimenuitem>Configurar <replaceable>Aplicação</replaceable></guimenuitem> no menu de contexto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Usando o menu de contexto para adicionar um aplicativo do &kde;</term>
+<term>Usando o menu de contexto para adicionar um aplicativo do &kde;</term>
<listitem>
-<para
->Clique no &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha a opção <guisubmenu
->Adicionar Aplicativo ao Painel</guisubmenu
->. Aí, você poderá escolher uma aplicação que será adicionada ao &kicker;. </para>
+<para>Clique no &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha a opção <guisubmenu>Adicionar Aplicativo ao Painel</guisubmenu>. Aí, você poderá escolher uma aplicação que será adicionada ao &kicker;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Usando o menu de contexto para adicionar uma aplicação não-&kde;</term>
+<term>Usando o menu de contexto para adicionar uma aplicação não-&kde;</term>
<listitem>
-<para
->Aplicativos não-&kde; &eg; <application
->xosview</application
-> ou <application
->xemacs</application
->. </para>
+<para>Aplicativos não-&kde; &eg; <application>xosview</application> ou <application>xemacs</application>. </para>
-<para
->Clique com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha <guisubmenu
->Adicionar Aplicativo ao Painel</guisubmenu
->, seguida de <guimenuitem
->Adicionar Aplicativo Não-KDE</guimenuitem
->. Na janela que aparece, introduza o <guilabel
->Título do botão</guilabel
-> e uma <guilabel
->Descrição</guilabel
-> nos dois primeiros campo de texto. Depois, preencha o comando da aplicação que deseja adicionar no campo <guilabel
->Executável:</guilabel
->. Você poderá adicionar também alguns argumentos da linha de comando opcionais, pode fazer com que a aplicação se inicie a partir de um terminal e escolher o ícone que aparecerá no &kicker; clicando na <guiicon
->roda dentada</guiicon
->. Se você não escolher nenhum ícone, a aplicação irá usar essa roda dentada por padrão. </para>
+<para>Clique com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha <guisubmenu>Adicionar Aplicativo ao Painel</guisubmenu>, seguida de <guimenuitem>Adicionar Aplicativo Não-KDE</guimenuitem>. Na janela que aparece, introduza o <guilabel>Título do botão</guilabel> e uma <guilabel>Descrição</guilabel> nos dois primeiros campo de texto. Depois, preencha o comando da aplicação que deseja adicionar no campo <guilabel>Executável:</guilabel>. Você poderá adicionar também alguns argumentos da linha de comando opcionais, pode fazer com que a aplicação se inicie a partir de um terminal e escolher o ícone que aparecerá no &kicker; clicando na <guiicon>roda dentada</guiicon>. Se você não escolher nenhum ícone, a aplicação irá usar essa roda dentada por padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As aplicações poderão ser movidas e removidas clicando com o &RMB; e escolhendo a opção <guimenuitem
->Mover Botão do <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Remover Botão do <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guimenuitem
->. Para fazer isso, clique num ícone com o &MMB;, espere um segundo e arraste depois o ícone para a sua posição nova. Outra forma de remover uma aplicação é clicando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Remover do Painel</guimenu
-><guisubmenu
->Aplicação</guisubmenu
-></menuchoice
->, seguido da aplicação que deseja remover. </para>
+<para>As aplicações poderão ser movidas e removidas clicando com o &RMB; e escolhendo a opção <guimenuitem>Mover Botão do <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guimenuitem> ou <guimenuitem>Remover Botão do <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guimenuitem>. Para fazer isso, clique num ícone com o &MMB;, espere um segundo e arraste depois o ícone para a sua posição nova. Outra forma de remover uma aplicação é clicando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo <menuchoice><guimenu>Remover do Painel</guimenu><guisubmenu>Aplicação</guisubmenu></menuchoice>, seguido da aplicação que deseja remover. </para>
<!-- NOTE: Lauri: I'd say it would confuse users if I'd mention Non-KDE-Apps -->
<!-- explicitly here. Please add them if you think there's a need. -->
@@ -390,330 +211,125 @@
</sect2>
<sect2 id="adding-folders">
-<title
->Adicionando Pastas</title>
+<title>Adicionando Pastas</title>
-<para
->As pastas poderão ser adicionadas, bastando para isso arrastar uma pasta para qualquer área vazia do &kicker;. Os Navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto ou do menu <guimenu
->K</guimenu
->. </para>
+<para>As pastas poderão ser adicionadas, bastando para isso arrastar uma pasta para qualquer área vazia do &kicker;. Os Navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto ou do menu <guimenu>K</guimenu>. </para>
-<para
->Existem duas maneiras diferentes de colocar uma pasta no &kicker;, você pode escolher entre elas no menu que aparece após soltar. </para>
+<para>Existem duas maneiras diferentes de colocar uma pasta no &kicker;, você pode escolher entre elas no menu que aparece após soltar. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Adicionar como um &URL; do Gerenciador de Arquivos</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Adicionar como um &URL; do Gerenciador de Arquivos</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Escolher isto vai adicionar um link para a pasta selecionada. Clicar neste ícone de <guiicon
->pasta</guiicon
-> vai abrir o &konqueror; exibindo o conteúdo desta pasta. </para>
+<para>Escolher isto vai adicionar um link para a pasta selecionada. Clicar neste ícone de <guiicon>pasta</guiicon> vai abrir o &konqueror; exibindo o conteúdo desta pasta. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Adicionar como Navegador Rápido</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Adicionar como Navegador Rápido</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Se você adicionar uma pasta desta forma, ela será apresentada como um sub-menu do &kicker;. Este sub-menu contém a opção <guimenuitem
->Abrir no Gerenciador de Arquivos</guimenuitem
->, o que faz o mesmo que um &URL; do gerenciador de arquivos, e o <guimenuitem
->Abrir num Terminal</guimenuitem
->, o que irá abrir um terminal com esta pasta como sendo a atual. Além disso, este sub-menu contém o conteúdo dessa pasta. As subpastas são mostradas como novos sub-menus como o próprio navegador. O número máximo de elementos apresentados poderá ser definido na <link linkend="configuring"
->Janela de Configuração</link
->. Os navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto do &kicker;, escolhendo aí a opção <guisubmenu
->Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel...</guisubmenu
-> e <guisubmenu
->Botões Especiais</guisubmenu
->, no canto superior direito da janela para <guilabel
->Adicionar Mini-Aplicativo</guilabel
->. </para>
+<para>Se você adicionar uma pasta desta forma, ela será apresentada como um sub-menu do &kicker;. Este sub-menu contém a opção <guimenuitem>Abrir no Gerenciador de Arquivos</guimenuitem>, o que faz o mesmo que um &URL; do gerenciador de arquivos, e o <guimenuitem>Abrir num Terminal</guimenuitem>, o que irá abrir um terminal com esta pasta como sendo a atual. Além disso, este sub-menu contém o conteúdo dessa pasta. As subpastas são mostradas como novos sub-menus como o próprio navegador. O número máximo de elementos apresentados poderá ser definido na <link linkend="configuring">Janela de Configuração</link>. Os navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto do &kicker;, escolhendo aí a opção <guisubmenu>Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel...</guisubmenu> e <guisubmenu>Botões Especiais</guisubmenu>, no canto superior direito da janela para <guilabel>Adicionar Mini-Aplicativo</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Ambos os tipos de pastas poderão ser movidas e removidas clicando com o &RMB; e escolhendo a opção <guimenuitem
->Mover <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Remover <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guimenuitem
->. Você também poderá mover um ícone clicando com o &MMB;, se tiver este botão. Outra forma de remover uma aplicação é clicando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Remover do Painel</guimenu
-> <guisubmenu
->Mini-Aplicativo</guisubmenu
-></menuchoice
->, seguido da aplicação que deseja remover. </para>
-
-<para
->Os &URL;s do gerenciador de arquivos também podem ser configurados a partir do menu de contexto, tal como outra pasta qualquer do &kde;. </para>
+<para>Ambos os tipos de pastas poderão ser movidas e removidas clicando com o &RMB; e escolhendo a opção <guimenuitem>Mover <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guimenuitem> ou <guimenuitem>Remover <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guimenuitem>. Você também poderá mover um ícone clicando com o &MMB;, se tiver este botão. Outra forma de remover uma aplicação é clicando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo <menuchoice><guimenu>Remover do Painel</guimenu> <guisubmenu>Mini-Aplicativo</guisubmenu></menuchoice>, seguido da aplicação que deseja remover. </para>
+
+<para>Os &URL;s do gerenciador de arquivos também podem ser configurados a partir do menu de contexto, tal como outra pasta qualquer do &kde;. </para>
</sect2>
<sect2 id="adding-special-icons">
-<title
->Ícones Especiais</title>
-
-<para
->Alguns dos ícones no &kicker; possuem um significado especial. Eles são adicionados ao selecionar o menu <guisubmenu
->Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel...</guisubmenu
->, seguido da opção <guisubmenu
->Botões Especiais</guisubmenu
->, no canto superior direito da janela para <guilabel
->Adicionar Mini-Aplicativo</guilabel
->. </para>
+<title>Ícones Especiais</title>
+
+<para>Alguns dos ícones no &kicker; possuem um significado especial. Eles são adicionados ao selecionar o menu <guisubmenu>Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel...</guisubmenu>, seguido da opção <guisubmenu>Botões Especiais</guisubmenu>, no canto superior direito da janela para <guilabel>Adicionar Mini-Aplicativo</guilabel>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O Ícone do <guilabel
->Menu K</guilabel
-></term>
-<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="k_menu_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> O <guiicon
->Ícone do Menu K</guiicon
-> é um dos ícones mais necessários no &kicker;. Como você pode adivinhar, ele abre o Menu <guimenu
->K</guimenu
->, sobre o qual você pode aprender mais em <link linkend="k-menu"
->O Menu K</link
->. </para>
-</listitem>
+<term>O Ícone do <guilabel>Menu K</guilabel></term>
+<listitem>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="k_menu_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> O <guiicon>Ícone do Menu K</guiicon> é um dos ícones mais necessários no &kicker;. Como você pode adivinhar, ele abre o Menu <guimenu>K</guimenu>, sobre o qual você pode aprender mais em <link linkend="k-menu">O Menu K</link>. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->O <guilabel
->Menu da Lista de Janelas</guilabel
-></term>
-<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="windowlist_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> Clicar neste <guiicon
->ícone</guiicon
-> irá abrir a <guimenu
->Lista de Janelas</guimenu
->. O seu primeiro item, o <guimenuitem
->Arrumar Janelas</guimenuitem
->, tenta mover as janelas na sua tela ativa de forma a que consiga ver tantas quantas possíveis. </para>
-
-<para
-><guimenuitem
->Cascatear Janelas</guimenuitem
-> coloca todas as janelas da área de trabalho ativa sobre cada outra, a mais recente no topo e as outras ordenadas pelo tempo em que elas foram usadas por último.</para
-> <para
->Abaixo daquelas entradas está uma lista de todas as aplicações em execução no momento, agrupadas pela área de trabalho na qual elas estão executando. Clicar no nome de um aplicativo irá ativá-lo. </para>
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->O <guilabel
->Menu de Favoritos</guilabel
-></term>
+
+<varlistentry>
+<term>O <guilabel>Menu da Lista de Janelas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="bookmarks_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> O ícone de <guiicon
->Favoritos</guiicon
-> oferece um acesso rápido aos seus favoritos. Eles aparecem da mesma maneira apresentada ao clicar no <guimenu
->menu de Favoritos</guimenu
-> do &konqueror;. Clicar num favorito do menu, irá lançar o &konqueror; com o &URL; associado a esse favorito. </para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->O Ícone de <guilabel
->Documentos Recentes</guilabel
-></term>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="windowlist_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Clicar neste <guiicon>ícone</guiicon> irá abrir a <guimenu>Lista de Janelas</guimenu>. O seu primeiro item, o <guimenuitem>Arrumar Janelas</guimenuitem>, tenta mover as janelas na sua tela ativa de forma a que consiga ver tantas quantas possíveis. </para>
+
+<para><guimenuitem>Cascatear Janelas</guimenuitem> coloca todas as janelas da área de trabalho ativa sobre cada outra, a mais recente no topo e as outras ordenadas pelo tempo em que elas foram usadas por último.</para> <para>Abaixo daquelas entradas está uma lista de todas as aplicações em execução no momento, agrupadas pela área de trabalho na qual elas estão executando. Clicar no nome de um aplicativo irá ativá-lo. </para>
+
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>O <guilabel>Menu de Favoritos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="recent_docs_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> Este menu mostra os documentos usados mais recentemente. Clicar o elemento <guimenuitem
->Limpar Histórico</guimenuitem
-> vai remover aquelas entradas, o que pode ser útil por razões de privacidade. </para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->O Ícone para <guilabel
->Mostrar Área de Trabalho</guilabel
-></term>
-<listitem>
-<para
->O <guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="desktop_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> O ícone de <guiicon
->Mostrar Área de Trabalho</guiicon
-> permite-lhe ter um acesso mais rápido a todas as coisas que você tem na sua tela, minimizando para isso todas as aplicações atualmente abertas. O <guiicon
->ícone</guiicon
-> ficará pressionado até que você volte a clicar nele de novo, o que irá restaurar as suas aplicações minimizadas ou reativar uma aplicação a partir da barra de tarefas. </para>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="bookmarks_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> O ícone de <guiicon>Favoritos</guiicon> oferece um acesso rápido aos seus favoritos. Eles aparecem da mesma maneira apresentada ao clicar no <guimenu>menu de Favoritos</guimenu> do &konqueror;. Clicar num favorito do menu, irá lançar o &konqueror; com o &URL; associado a esse favorito. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Item do <guilabel
->Navegador de Arquivos Rápido</guilabel
-></term>
+<term>O Ícone de <guilabel>Documentos Recentes</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="quickbrowser_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
->Ao adicionar um ícone de um <guiicon
->Navegador</guiicon
-> será aberta uma janela que lhe permite escolher uma localização e um <guiicon
->ícone</guiicon
->, o qual irá aparecer como um menu de <guimenu
->Navegação Rápida</guimenu
->. Vá à seção <link linkend="adding-folders"
->Adicionando Pastas</link
-> para obter mais informações sobre os navegadores. </para>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="recent_docs_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Este menu mostra os documentos usados mais recentemente. Clicar o elemento <guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem> vai remover aquelas entradas, o que pode ser útil por razões de privacidade. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O <guilabel
->Lançador de Aplicações Não-&kde;</guilabel
-></term>
+<term>O Ícone para <guilabel>Mostrar Área de Trabalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O <guimenuitem
->Lançador de Aplicações Não-&kde;</guimenuitem
-> permite-lhe adicionar uma aplicação que não aparece no menu <guimenu
->K</guimenu
-> ao &kicker;. Vá para a seção de <link linkend="adding-apps"
->Adicionando Aplicações</link
-> para mais informações sobre as aplicações não-&kde;. </para>
+<para>O <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="desktop_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> O ícone de <guiicon>Mostrar Área de Trabalho</guiicon> permite-lhe ter um acesso mais rápido a todas as coisas que você tem na sua tela, minimizando para isso todas as aplicações atualmente abertas. O <guiicon>ícone</guiicon> ficará pressionado até que você volte a clicar nele de novo, o que irá restaurar as suas aplicações minimizadas ou reativar uma aplicação a partir da barra de tarefas. </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>O Item do <guilabel>Navegador de Arquivos Rápido</guilabel></term>
+<listitem>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="quickbrowser_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon>Ao adicionar um ícone de um <guiicon>Navegador</guiicon> será aberta uma janela que lhe permite escolher uma localização e um <guiicon>ícone</guiicon>, o qual irá aparecer como um menu de <guimenu>Navegação Rápida</guimenu>. Vá à seção <link linkend="adding-folders">Adicionando Pastas</link> para obter mais informações sobre os navegadores. </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>O <guilabel>Lançador de Aplicações Não-&kde;</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>O <guimenuitem>Lançador de Aplicações Não-&kde;</guimenuitem> permite-lhe adicionar uma aplicação que não aparece no menu <guimenu>K</guimenu> ao &kicker;. Vá para a seção de <link linkend="adding-apps">Adicionando Aplicações</link> para mais informações sobre as aplicações não-&kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Ícone das <guilabel
->Sessões de Terminal</guilabel
-></term>
+<term>O Ícone das <guilabel>Sessões de Terminal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="terminals_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> Este ícone fornece um menu das sessões de Terminal disponíveis, da mesma maneira que o &konsole; faz quando você clica e mantém pressionado o botão <guiicon
->Nova Sessão</guiicon
->. </para>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="terminals_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Este ícone fornece um menu das sessões de Terminal disponíveis, da mesma maneira que o &konsole; faz quando você clica e mantém pressionado o botão <guiicon>Nova Sessão</guiicon>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Ícone do <guilabel
->Sistema de Impressão</guilabel
-></term>
+<term>O Ícone do <guilabel>Sistema de Impressão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="printsys_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> Este ícone fornece acesso direto ao sistema de impressão do &kde;. O &kde; é capaz de utilizar vários sistemas de impressão de acordo com as necessidades do usuário. As opções mostradas abaixo irão variar dependendo do sistema de impressão em uso. Clicar o &LMB; no ícone abre um menu que lhe fornece as seguintes opções: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Add Printer...</guimenuitem
-> Isto vai iniciar o Assistente Adicionar Impressora do &kde; o qual permite que você adicione, de modo simples, uma nova impressora ao seu sistema.</para>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="printsys_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Este ícone fornece acesso direto ao sistema de impressão do &kde;. O &kde; é capaz de utilizar vários sistemas de impressão de acordo com as necessidades do usuário. As opções mostradas abaixo irão variar dependendo do sistema de impressão em uso. Clicar o &LMB; no ícone abre um menu que lhe fornece as seguintes opções: <itemizedlist>
+<listitem><para><guimenuitem>Add Printer...</guimenuitem> Isto vai iniciar o Assistente Adicionar Impressora do &kde; o qual permite que você adicione, de modo simples, uma nova impressora ao seu sistema.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Configurações da Impressão do &kde;</guimenuitem
-> Isto irá abrir a janela de Configuração da Impressão do &kde;.</para>
+<listitem><para><guimenuitem>Configurações da Impressão do &kde;</guimenuitem> Isto irá abrir a janela de Configuração da Impressão do &kde;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Configurar Servidor</guimenuitem
-> Este item menu permite a configuração de um Servidor &CUPS;. Aparecerá uma janela de autorização, que necessita de validação, antes de permitir qualquer alteração. </para>
+<para><guimenuitem>Configurar Servidor</guimenuitem> Este item menu permite a configuração de um Servidor &CUPS;. Aparecerá uma janela de autorização, que necessita de validação, antes de permitir qualquer alteração. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Gerenciador de Impressão</guimenuitem
-> Este item inicia o Gerenciador de Impressão, o centro de controle de impressão principal do &kde;.</para>
+<listitem><para><guimenuitem>Gerenciador de Impressão</guimenuitem> Este item inicia o Gerenciador de Impressão, o centro de controle de impressão principal do &kde;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Imprimir no navegador (&konqueror;)</guimenuitem
-> Este item vai iniciar o &konqueror; com o io-slave <literal
->print:/</literal
-> para navegar em todos os tipos de impressoras.</para>
+<listitem><para><guimenuitem>Imprimir no navegador (&konqueror;)</guimenuitem> Este item vai iniciar o &konqueror; com o io-slave <literal>print:/</literal> para navegar em todos os tipos de impressoras.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Imprimir Arquivo...</guimenuitem
-> Este item abre uma janela que lhe permitirá imprimir facilmente um ou mais arquivos.</para>
+<listitem><para><guimenuitem>Imprimir Arquivo...</guimenuitem> Este item abre uma janela que lhe permitirá imprimir facilmente um ou mais arquivos.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Os próximos ítens, com os nomes de todas as suas impressoras, abrem a janela do KJobviewer para cada uma das impressoras.</para>
+<listitem><para>Os próximos ítens, com os nomes de todas as suas impressoras, abrem a janela do KJobviewer para cada uma das impressoras.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -727,353 +343,184 @@
</sect2>
<sect2 id="removing-icons">
-<title
->Removendo todos os tipos de ícones</title>
-
-<para
->Clicar com o &RMB; em qualquer ícone, seja ele uma aplicação, uma pasta ou um ícone especial, e escolher a opção <guimenuitem
->Remover <replaceable
->nome</replaceable
-></guimenuitem
-> no menu de contexto que aparece, removerá o ícone do &kicker;. </para>
-<para
->Outra forma de remover os ícones é clicando com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker; e selecionando a opção <guimenuitem
->Remover do Painel</guimenuitem
->, seguida de <guimenuitem
->Mini-Aplicativo</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Aplicação</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Tudo</guimenuitem
->. Você poderá então escolher o botão que deseja remover no sub-menu.</para>
+<title>Removendo todos os tipos de ícones</title>
+
+<para>Clicar com o &RMB; em qualquer ícone, seja ele uma aplicação, uma pasta ou um ícone especial, e escolher a opção <guimenuitem>Remover <replaceable>nome</replaceable></guimenuitem> no menu de contexto que aparece, removerá o ícone do &kicker;. </para>
+<para>Outra forma de remover os ícones é clicando com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker; e selecionando a opção <guimenuitem>Remover do Painel</guimenuitem>, seguida de <guimenuitem>Mini-Aplicativo</guimenuitem>, <guimenuitem>Aplicação</guimenuitem> ou <guimenuitem>Tudo</guimenuitem>. Você poderá então escolher o botão que deseja remover no sub-menu.</para>
<note>
-<para
->Por favor, note que remover um ícone do &kicker; não vai remover o aplicativo do disco! </para>
+<para>Por favor, note que remover um ícone do &kicker; não vai remover o aplicativo do disco! </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="adding-applets">
-<title
->Adicionando Mini-aplicativos</title>
-
-<para
->O &kicker; vem com um conjunto de mini-aplicativos como a barra de tarefas ou o mini-paginador. Eles poderão ser adicionados tanto com o sub-menu <guisubmenu
->Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel...</guisubmenu
->, no menu de contexto, que poderá abrir clicando com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker;. Na janela que aparece, escolha um mini-aplicativo para adicionar e clique no botão <guibutton
->Adicionar ao Painel</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Os mini-aplicativos poderão ser movidos arrastando a sua pega enquanto mantém pressionado o &LMB; ou o &MMB; ou escolhendo a opção <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
-> do menu de contexto. </para>
-
-<para
->Você pode aprender mais sobre mini-aplicativos na seção <link linkend="applets"
->Mini-aplicativos</link
->. </para>
+<title>Adicionando Mini-aplicativos</title>
+
+<para>O &kicker; vem com um conjunto de mini-aplicativos como a barra de tarefas ou o mini-paginador. Eles poderão ser adicionados tanto com o sub-menu <guisubmenu>Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel...</guisubmenu>, no menu de contexto, que poderá abrir clicando com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker;. Na janela que aparece, escolha um mini-aplicativo para adicionar e clique no botão <guibutton>Adicionar ao Painel</guibutton>. </para>
+
+<para>Os mini-aplicativos poderão ser movidos arrastando a sua pega enquanto mantém pressionado o &LMB; ou o &MMB; ou escolhendo a opção <guimenuitem>Mover</guimenuitem> do menu de contexto. </para>
+
+<para>Você pode aprender mais sobre mini-aplicativos na seção <link linkend="applets">Mini-aplicativos</link>. </para>
</sect2>
<sect2 id="removing-applets">
-<title
->Removendo Mini-aplicativos</title>
-<para
->Os mini-aplicativos poderão ser removidos selecionando a opção <guimenuitem
->Remover <replaceable
->nome da mini-aplicativo</replaceable
-></guimenuitem
-> do menu de contexto, que aparece quando o &RMB; é pressionado na pega do mini-aplicativo (tanto à esquerda como acima do mesmo) ou no ícone em si. </para>
+<title>Removendo Mini-aplicativos</title>
+<para>Os mini-aplicativos poderão ser removidos selecionando a opção <guimenuitem>Remover <replaceable>nome da mini-aplicativo</replaceable></guimenuitem> do menu de contexto, que aparece quando o &RMB; é pressionado na pega do mini-aplicativo (tanto à esquerda como acima do mesmo) ou no ícone em si. </para>
</sect2>
<sect2 id="adding-extensions">
-<title
->Adicionando Extensões</title>
-
-<para
->Existe também a possibilidade de adicionar extensões externas ao &kicker;, como a <guimenuitem
->Barra de Tarefas Externa</guimenuitem
->, a <guimenuitem
->Barra de Aplicações Acopláveis</guimenuitem
->, para as aplicações acopláveis do WindowMaker, o <guimenuitem
->Kasbar</guimenuitem
->, uma espécie de barra de tarefas em ícones ou ainda os <guimenuitem
->Painéis</guimenuitem
->-filhos, que se comportam como novas instâncias do &kicker;. </para>
-
-<para
->As extensões poderão ser adicionadas selecionando-as no submenu <guisubmenu
->Adicionar Novo Painel</guisubmenu
-> no menu de contexto do &kicker;. A maioria das extensões poderão ser movidas para qualquer lado da tela, arrastando-as com o &LMB; para um espaço livre. Se isso não funcionar, abra o menu de contexto em qualquer espaço livre no &kicker;, escolha a opção <guimenuitem
->Configurar Painel...</guimenuitem
-> e configure as posições do painel na janela que aparece. </para>
-
-<para
->Mais sobre extensões pode ser lido na seção <link linkend="extensions"
->extensões</link
->. </para>
+<title>Adicionando Extensões</title>
+
+<para>Existe também a possibilidade de adicionar extensões externas ao &kicker;, como a <guimenuitem>Barra de Tarefas Externa</guimenuitem>, a <guimenuitem>Barra de Aplicações Acopláveis</guimenuitem>, para as aplicações acopláveis do WindowMaker, o <guimenuitem>Kasbar</guimenuitem>, uma espécie de barra de tarefas em ícones ou ainda os <guimenuitem>Painéis</guimenuitem>-filhos, que se comportam como novas instâncias do &kicker;. </para>
+
+<para>As extensões poderão ser adicionadas selecionando-as no submenu <guisubmenu>Adicionar Novo Painel</guisubmenu> no menu de contexto do &kicker;. A maioria das extensões poderão ser movidas para qualquer lado da tela, arrastando-as com o &LMB; para um espaço livre. Se isso não funcionar, abra o menu de contexto em qualquer espaço livre no &kicker;, escolha a opção <guimenuitem>Configurar Painel...</guimenuitem> e configure as posições do painel na janela que aparece. </para>
+
+<para>Mais sobre extensões pode ser lido na seção <link linkend="extensions">extensões</link>. </para>
</sect2>
<sect2 id="removing-extensions">
-<title
->Removendo Extensões</title>
-
-<para
->Você poderá remover as extensões clicando em <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> no seu menu de contexto, normalmente disponível nas pegas ou selecionando-as no submenu <guisubmenu
->Remover Painel</guisubmenu
-> do <guimenu
->menu de contexto</guimenu
-> do &kicker;. </para>
+<title>Removendo Extensões</title>
+
+<para>Você poderá remover as extensões clicando em <guimenuitem>Remover</guimenuitem> no seu menu de contexto, normalmente disponível nas pegas ou selecionando-as no submenu <guisubmenu>Remover Painel</guisubmenu> do <guimenu>menu de contexto</guimenu> do &kicker;. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="configuring-apps">
-<title
->Configurando Botões de Aplicativo</title>
-
-<para
->Todos os <guiicon
->lançadores de aplicações</guiicon
-> possuem algumas opções que você poderá definir no seu respectivo menu de contexto, com a opção <guimenuitem
->Configurar Botão do <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guimenuitem
->. Normalmente, as aplicações e as pastas possuem as mesmas configurações que no &konqueror;. Somente as aplicações que se localizam no Menu <guimenu
->K</guimenu
-> (para os usuários mais experientes: aquelas que têm um arquivo <literal role="extension"
->*.desktop</literal
-> na pasta <filename class="directory"
->applnk</filename
->) possuem um tipo especial de janela de configuração. </para>
+<title>Configurando Botões de Aplicativo</title>
+
+<para>Todos os <guiicon>lançadores de aplicações</guiicon> possuem algumas opções que você poderá definir no seu respectivo menu de contexto, com a opção <guimenuitem>Configurar Botão do <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guimenuitem>. Normalmente, as aplicações e as pastas possuem as mesmas configurações que no &konqueror;. Somente as aplicações que se localizam no Menu <guimenu>K</guimenu> (para os usuários mais experientes: aquelas que têm um arquivo <literal role="extension">*.desktop</literal> na pasta <filename class="directory">applnk</filename>) possuem um tipo especial de janela de configuração. </para>
<sect2 id="general-tab">
-<title
->A Aba <guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui você poderá ver alguns dados sobre o atalho para a aplicação. Também poderá escolher um ícone clicando no <guibutton
->botão do ícone</guibutton
-> e alterar o nome do arquivo do atalho. Isto poderá ser útil se você quiser que o ícone no painel se comporte de maneira diferente ao correspondente do Menu <guimenu
->K</guimenu
->. </para>
+<title>A Aba <guilabel>Geral</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá ver alguns dados sobre o atalho para a aplicação. Também poderá escolher um ícone clicando no <guibutton>botão do ícone</guibutton> e alterar o nome do arquivo do atalho. Isto poderá ser útil se você quiser que o ícone no painel se comporte de maneira diferente ao correspondente do Menu <guimenu>K</guimenu>. </para>
<!-- Note: illogic-al: Modification not possible from Kicker's Properties menu
as root usually owns these .desktop files-->
</sect2>
<sect2 id="permissions-tab">
-<title
->A Aba <guilabel
->Permissões</guilabel
-></title>
+<title>A Aba <guilabel>Permissões</guilabel></title>
-<para
->Aqui você pode ver as permissões do arquivo de link. Por favor, veja os manuais ou livros do seu sistema operacional para ler mais sobre permissões. </para>
+<para>Aqui você pode ver as permissões do arquivo de link. Por favor, veja os manuais ou livros do seu sistema operacional para ler mais sobre permissões. </para>
</sect2>
<sect2 id="application-tab">
-<title
->A Aba <guilabel
->Aplicativo</guilabel
-></title>
+<title>A Aba <guilabel>Aplicativo</guilabel></title>
-<para
->Você pode definir nesta página o comportamento do aplicativo quando ele é executado. </para>
+<para>Você pode definir nesta página o comportamento do aplicativo quando ele é executado. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode configurar o nome do aplicativo que será mostrado na dica. </para>
+<para>Aqui você pode configurar o nome do aplicativo que será mostrado na dica. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Descrição</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Descrição</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode configurar um título informativo que será mostrado na dica. </para>
+<para>Aqui você pode configurar um título informativo que será mostrado na dica. </para>
<note>
-<para
->Uma vez que a <guilabel
->Descrição</guilabel
-> esteja configurada, ela aparecerá sozinha na dica. </para>
+<para>Uma vez que a <guilabel>Descrição</guilabel> esteja configurada, ela aparecerá sozinha na dica. </para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comentário</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Veja <guilabel
->Descrição</guilabel
->. </para>
+<para>Veja <guilabel>Descrição</guilabel>. </para>
<note>
-<para
->Se você definir um <guilabel
->Nome</guilabel
-> e um <guilabel
->Comentário</guilabel
->, eles serão mostrados como dicas do ícone de início no estilo .<quote
->Nome - Comentário</quote
->. </para>
+<para>Se você definir um <guilabel>Nome</guilabel> e um <guilabel>Comentário</guilabel>, eles serão mostrados como dicas do ícone de início no estilo .<quote>Nome - Comentário</quote>. </para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comando</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comando</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Normalmente, somente existe o nome do executável que deve ser iniciado quando se clica no ícone. Você poderá procurar por outra aplicação a iniciar clicando no botão <guibutton
->Escolher...</guibutton
-> e/ou adicionar parâmetros especiais da linha de comando à aplicação. </para>
+<para>Normalmente, somente existe o nome do executável que deve ser iniciado quando se clica no ícone. Você poderá procurar por outra aplicação a iniciar clicando no botão <guibutton>Escolher...</guibutton> e/ou adicionar parâmetros especiais da linha de comando à aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Caminho de trabalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Caminho de trabalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<para>Não escrito ainda </para>
</listitem>
</varlistentry>
<!--<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Panel Embedding</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Panel Embedding</guilabel></term>
<listitem>
<para>
This feature is not implemented yet.
</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&kicker; has the possibility to swallow some applications
-like <abbrev
->e.g.</abbrev
-> <application
->XOSView</application
->. This means that
+<listitem><para>&kicker; has the possibility to swallow some applications
+like <abbrev>e.g.</abbrev> <application>XOSView</application>. This means that
the application will show up directly in the panel. Therefore you have to
-insert the exact title of the application window in the <guilabel
->Window
-Title</guilabel
-> Textfield. You can also specify an application that will be
+insert the exact title of the application window in the <guilabel>Window
+Title</guilabel> Textfield. You can also specify an application that will be
executed when clicking on the swallowed application by typing it's name in the
-<guilabel
->Execute on click</guilabel
-> field.</para
-></listitem>
-</varlistentry
->-->
+<guilabel>Execute on click</guilabel> field.</para></listitem>
+</varlistentry>-->
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos de arquivo suportados:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tipos de arquivo suportados:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Nesta seção você pode escolher quais tipos de arquivos são manipulados por este aplicativo. Por favor, veja o manual do &konqueror; para mais a respeito disto. </para>
+<para>Nesta seção você pode escolher quais tipos de arquivos são manipulados por este aplicativo. Por favor, veja o manual do &konqueror; para mais a respeito disto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções Avançadas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Opções Avançadas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este botão permite configurações adicionais do aplicativo a ser executado. </para>
+<para>Este botão permite configurações adicionais do aplicativo a ser executado. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar no terminal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Executar no terminal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta caixa está marcada, o aplicativo será executado em uma janela de terminal. Você também pode adicionar opções de Terminal especiais. </para>
+<para>Se esta caixa está marcada, o aplicativo será executado em uma janela de terminal. Você também pode adicionar opções de Terminal especiais. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar como um usuário diferente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Executar como um usuário diferente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Marcar esta opção vai permitir que o aplicativo inicie com as permissões do usuário que você digitou no campo <guilabel
->Username</guilabel
->.Você deverá fornecer a senha do usuário ao iniciar o aplicativo. Esta opção pode ser muito útil se você quer iniciar algums aplicativos como superusuário. </para>
+<para>Marcar esta opção vai permitir que o aplicativo inicie com as permissões do usuário que você digitou no campo <guilabel>Username</guilabel>.Você deverá fornecer a senha do usuário ao iniciar o aplicativo. Esta opção pode ser muito útil se você quer iniciar algums aplicativos como superusuário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar lançamento de retorno</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Habilitar lançamento de retorno</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, isto exibirá um retorno quando um ícone do aplicativo é clicado com o &LMB;. </para>
+<para>Se esta opção estiver selecionada, isto exibirá um retorno quando um ícone do aplicativo é clicado com o &LMB;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colocar na bandeja de sistema</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Colocar na bandeja de sistema</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando selecionado, o ícone do aplicativo é mostrado na bandeja de sistema do painel. Você então será capaz de ocultar ou mostrar o aplicativo clicando no ícone da bandeja de sistema. Clicar nele usando o &RMB; permitirá também desacoplar, ou sair do aplicativo. </para>
+<para>Quando selecionado, o ícone do aplicativo é mostrado na bandeja de sistema do painel. Você então será capaz de ocultar ou mostrar o aplicativo clicando no ícone da bandeja de sistema. Clicar nele usando o &RMB; permitirá também desacoplar, ou sair do aplicativo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Registro DCOP</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Registro DCOP</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<para>Não escrito ainda </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1089,277 +536,115 @@ executed when clicking on the swallowed application by typing it's name in the
</chapter>
<chapter id="configuring">
-<title
->Configurando &kicker;</title>
-
-<para
->Esta seção descreve as maneiras em que &kicker; pode ser configurado. Ela trata apenas das configurações básicas do &kicker; configurações de mini-aplicativos são descritas nas suas <link linkend="applets"
->seções</link
-> </para>
-
-<para
->Você poderá alterar as configurações clicando em <guimenuitem
->Configurar Painel...</guimenuitem
-> no <guimenu
->menu de contexto</guimenu
-> do menu <guimenu
->K</guimenu
-> ou no &kcontrolcenter;, no módulo <guilabel
->Tela</guilabel
-> e nos sub-módulos <guilabel
->Painéis</guilabel
-> ou <guilabel
->Barra de Tarefas</guilabel
->. </para>
+<title>Configurando &kicker;</title>
+
+<para>Esta seção descreve as maneiras em que &kicker; pode ser configurado. Ela trata apenas das configurações básicas do &kicker; configurações de mini-aplicativos são descritas nas suas <link linkend="applets">seções</link> </para>
+
+<para>Você poderá alterar as configurações clicando em <guimenuitem>Configurar Painel...</guimenuitem> no <guimenu>menu de contexto</guimenu> do menu <guimenu>K</guimenu> ou no &kcontrolcenter;, no módulo <guilabel>Tela</guilabel> e nos sub-módulos <guilabel>Painéis</guilabel> ou <guilabel>Barra de Tarefas</guilabel>. </para>
<sect1 id="panel">
-<title
->A Seção Painel</title>
+<title>A Seção Painel</title>
<sect2 id="panel-extensions">
-<title
->Extensões</title>
-<para
->Painéis e <link linkend="extensions"
->extensões</link
-> do painel são configurados na mesma página. Simplesmente selecione uma de suas extensões (&eg; Painel Filho) a partir da caixa de listagem <guilabel
->Configurações para:</guilabel
->. Você então poderá ajustar suas configurações ao invés das do Painel Principal. </para>
+<title>Extensões</title>
+<para>Painéis e <link linkend="extensions">extensões</link> do painel são configurados na mesma página. Simplesmente selecione uma de suas extensões (&eg; Painel Filho) a partir da caixa de listagem <guilabel>Configurações para:</guilabel>. Você então poderá ajustar suas configurações ao invés das do Painel Principal. </para>
</sect2>
<sect2 id="panel-arrangement">
-<title
-><guilabel
->Disposição</guilabel
-></title>
-
-<para
->Na aba <guilabel
->Disposição</guilabel
-> você pode configurar alguma funcionalidade básica do painel do &kde; (&ie; functionalidade que você também encontraria em outras aplicaçõs do painel; depois nós trataremos de recursos mais interessantes). </para>
-
-<para
->No quadro <guilabel
->Posição</guilabel
-> você pode escolher qual a borda da tela na qual o painel deve estar preso. Por favor, note que, usualmente, o espaço disponível é usado de modo mais eficiente se o painel está alinhado horizontalmente, &ie; preso à borda do topo ou fundoda tela. Se você quer experimentar diferentes configurações você pode alterar a posição do painel de modo ainda mais fácil arrastando-o de uma borda para a outra. </para>
-
-<para
->O quadro <guilabel
->Comprimento</guilabel
-> permite-lhe definir a quantidade de espaço que um painel irá ocupar no lado do tela em que reside. Por padrão, ele situa-se no fundo, assim a alteração deste valor irá afetar a largura de um painel. O valor poderá ser de 1% até 100%. Assinalar a opção <guilabel
->Expandir para caber o conteúdo</guilabel
->, garante que um painel terá pelo menos o tamanho necessário para mostrar todos os ícones e mini-aplicativos. </para>
-
-<para
->O quadro <guilabel
->Tamanho</guilabel
-> permite-lhe definir a dimensão de um painel. O tamanho do painel poderá ser minúsculo, pequeno, médio ou grande. Dependendo dos mini-aplicativos que usa, você poderá concluir que alguns funcionam melhor com tamanhos diferentes do painel. </para>
+<title><guilabel>Disposição</guilabel></title>
+
+<para>Na aba <guilabel>Disposição</guilabel> você pode configurar alguma funcionalidade básica do painel do &kde; (&ie; functionalidade que você também encontraria em outras aplicaçõs do painel; depois nós trataremos de recursos mais interessantes). </para>
+
+<para>No quadro <guilabel>Posição</guilabel> você pode escolher qual a borda da tela na qual o painel deve estar preso. Por favor, note que, usualmente, o espaço disponível é usado de modo mais eficiente se o painel está alinhado horizontalmente, &ie; preso à borda do topo ou fundoda tela. Se você quer experimentar diferentes configurações você pode alterar a posição do painel de modo ainda mais fácil arrastando-o de uma borda para a outra. </para>
+
+<para>O quadro <guilabel>Comprimento</guilabel> permite-lhe definir a quantidade de espaço que um painel irá ocupar no lado do tela em que reside. Por padrão, ele situa-se no fundo, assim a alteração deste valor irá afetar a largura de um painel. O valor poderá ser de 1% até 100%. Assinalar a opção <guilabel>Expandir para caber o conteúdo</guilabel>, garante que um painel terá pelo menos o tamanho necessário para mostrar todos os ícones e mini-aplicativos. </para>
+
+<para>O quadro <guilabel>Tamanho</guilabel> permite-lhe definir a dimensão de um painel. O tamanho do painel poderá ser minúsculo, pequeno, médio ou grande. Dependendo dos mini-aplicativos que usa, você poderá concluir que alguns funcionam melhor com tamanhos diferentes do painel. </para>
</sect2>
<sect2 id="panel-hiding">
-<title
-><guilabel
->Ocultando</guilabel
-></title>
-
-<para
->Dependendo da resolução da sua tela, você poderá concluir que o painel ocupa muito espaço útil do seu precioso ambiente de trabalho. Para poupar espaço na tela, o painel disponibiliza o recurso de ocultamento automático. Quando esta funcionalidade está ativa, o painel ocultar-se-á quando o cursor do mouse não tiver passado por cima dele durante um determinado período de tempo. Se você mover o mouse para o extremo da tela onde o painel se encontra, ele voltará a aparecer. Assinale a opção <guilabel
->Ocultar automaticamente</guilabel
-> no quadro <guilabel
->Modo de Ocultação</guilabel
-> para ativar esta funcionalidade. Você poderá também configurar a quantidade de tempo que o painel esperará antes de ocultar-se. A opção <guilabel
->Mostrar o painel ao alternar entre áreas de trabalho</guilabel
-> garante que o painel fique visível na próxima área de trabalho escolhida. Caso contrário, se existirem muitos mini-aplicativos e ícones no &kicker;, aparecerão dois botões de posicionamento para deslocar o painel por inteiro. </para>
-
-<para
->Quando os botões de ocultação do painel estão habilitados, você verá botões em ambos os lados do painel, com setas apontando para a borda da tela. Se você clicar em um desses botões, o painel vai deslizar naquela direção. Após isto, você verá um botão remanescente naquele canto, o qual mostrará o painel novamente. Marque a caixa de verificação apropriada se você quer que os botões de ocultação apareçam em um dos lados do &kicker;. Usando o controle deslizante você pode alterar a largura dos botões. </para>
-
-<para
->Você poderá definir quais botões de ocultação o painel selecionado deverá ter com as opções do grupo <guilabel
->Botões de Ocultação do Painel</guilabel
->. </para>
-
-<para
->O quadro <guilabel
->Animação do Painel</guilabel
-> permite escolher se o painel deslizará suavemente para fora ou simplesmente desaparecerá. Selecionar <guilabel
->Animar ocultação do painel</guilabel
-> permitirá configurar a velocidade de animação usando índices deslizantes. Desabilitar, obviamente, desabilitará as animações do painel. </para>
+<title><guilabel>Ocultando</guilabel></title>
+
+<para>Dependendo da resolução da sua tela, você poderá concluir que o painel ocupa muito espaço útil do seu precioso ambiente de trabalho. Para poupar espaço na tela, o painel disponibiliza o recurso de ocultamento automático. Quando esta funcionalidade está ativa, o painel ocultar-se-á quando o cursor do mouse não tiver passado por cima dele durante um determinado período de tempo. Se você mover o mouse para o extremo da tela onde o painel se encontra, ele voltará a aparecer. Assinale a opção <guilabel>Ocultar automaticamente</guilabel> no quadro <guilabel>Modo de Ocultação</guilabel> para ativar esta funcionalidade. Você poderá também configurar a quantidade de tempo que o painel esperará antes de ocultar-se. A opção <guilabel>Mostrar o painel ao alternar entre áreas de trabalho</guilabel> garante que o painel fique visível na próxima área de trabalho escolhida. Caso contrário, se existirem muitos mini-aplicativos e ícones no &kicker;, aparecerão dois botões de posicionamento para deslocar o painel por inteiro. </para>
+
+<para>Quando os botões de ocultação do painel estão habilitados, você verá botões em ambos os lados do painel, com setas apontando para a borda da tela. Se você clicar em um desses botões, o painel vai deslizar naquela direção. Após isto, você verá um botão remanescente naquele canto, o qual mostrará o painel novamente. Marque a caixa de verificação apropriada se você quer que os botões de ocultação apareçam em um dos lados do &kicker;. Usando o controle deslizante você pode alterar a largura dos botões. </para>
+
+<para>Você poderá definir quais botões de ocultação o painel selecionado deverá ter com as opções do grupo <guilabel>Botões de Ocultação do Painel</guilabel>. </para>
+
+<para>O quadro <guilabel>Animação do Painel</guilabel> permite escolher se o painel deslizará suavemente para fora ou simplesmente desaparecerá. Selecionar <guilabel>Animar ocultação do painel</guilabel> permitirá configurar a velocidade de animação usando índices deslizantes. Desabilitar, obviamente, desabilitará as animações do painel. </para>
</sect2>
<sect2 id="panel-menus">
-<title
->Menus</title>
-
-<para
->Na aba <guilabel
->Menus</guilabel
-> você pode configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afeta o menu <guimenu
->K</guimenu
->, o qual você vai usar frequentemente para lançar aplicativos, os menus de navegação que você pode usar para acessar pastas e outros menus como o menu de documentos recentes. </para>
-
-<para
->O quadro <guilabel
->Menu K</guilabel
-> oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu <guimenu
->K</guimenu
->. Os <guilabel
->Favoritos</guilabel
-> e os <guilabel
->Documentos Recentes</guilabel
-> irão ativar, respectivamente, a apresentação dos seus favoritos do <application
->konqueror</application
-> e os últimos documentos que você abriu usando as aplicações do &kde;. A opção <guilabel
->Navegador</guilabel
-> irá ativar um menu de navegação. Se ativar a opção para <guilabel
->Exibir imagem lateral</guilabel
->, aparecerá uma imagem legal do lado esquerdo do menu <guimenu
->K</guimenu
->. O item <guilabel
->Formato do item do menu</guilabel
-> permite-lhe definir o nível de detalhe que os ítens do menu <guimenu
->K</guimenu
-> terão. A opção do <guilabel
->Somente o nome</guilabel
-> simplesmente mostra o nome da aplicação no menu. O <guilabel
->Nome (Descrição)</guilabel
-> irá mostrar uma pequena descrição além do nome da aplicação. O <guilabel
->Descrição (Nome)</guilabel
-> e o <guilabel
->Nome (Descrição)</guilabel
-> irão ambos mostrar o nome da aplicação e a sua descrição no Menu K. </para>
-
-<para
->Na área <guilabel
->Menus de Navegação Rápida</guilabel
->, o usuário pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os arquivos ocultos ou não (os arquivos ocultos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles arquivos que começam por um ponto) assim como o número de arquivos máximo que serão mostrados nestes menus; a última opção pode ser especialmente útil se você tiver uma resolução de tela pequena, porque os menus do navegador irão preencher a sua tela rapidamente se estiver navegando em pastas que contenham muitos arquivos. </para>
-
-<para
->A seção de início rápido no menu <guimenu
->K</guimenu
-> oferece acesso rápido aos programas que você usou mais frequentemente ou mais recentemente. No quadro <guilabel
->Itens de Menu de Início Rápido</guilabel
-> você pode escolher se esta seção vai mostrar programas usados mais recentemente ou mais frequentemente. Usando a opção <guilabel
->Número máximo de entradas</guilabel
-> você pode configurar quantos programas a seção de início rápido vai lembrar. </para>
+<title>Menus</title>
+
+<para>Na aba <guilabel>Menus</guilabel> você pode configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afeta o menu <guimenu>K</guimenu>, o qual você vai usar frequentemente para lançar aplicativos, os menus de navegação que você pode usar para acessar pastas e outros menus como o menu de documentos recentes. </para>
+
+<para>O quadro <guilabel>Menu K</guilabel> oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu <guimenu>K</guimenu>. Os <guilabel>Favoritos</guilabel> e os <guilabel>Documentos Recentes</guilabel> irão ativar, respectivamente, a apresentação dos seus favoritos do <application>konqueror</application> e os últimos documentos que você abriu usando as aplicações do &kde;. A opção <guilabel>Navegador</guilabel> irá ativar um menu de navegação. Se ativar a opção para <guilabel>Exibir imagem lateral</guilabel>, aparecerá uma imagem legal do lado esquerdo do menu <guimenu>K</guimenu>. O item <guilabel>Formato do item do menu</guilabel> permite-lhe definir o nível de detalhe que os ítens do menu <guimenu>K</guimenu> terão. A opção do <guilabel>Somente o nome</guilabel> simplesmente mostra o nome da aplicação no menu. O <guilabel>Nome (Descrição)</guilabel> irá mostrar uma pequena descrição além do nome da aplicação. O <guilabel>Descrição (Nome)</guilabel> e o <guilabel>Nome (Descrição)</guilabel> irão ambos mostrar o nome da aplicação e a sua descrição no Menu K. </para>
+
+<para>Na área <guilabel>Menus de Navegação Rápida</guilabel>, o usuário pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os arquivos ocultos ou não (os arquivos ocultos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles arquivos que começam por um ponto) assim como o número de arquivos máximo que serão mostrados nestes menus; a última opção pode ser especialmente útil se você tiver uma resolução de tela pequena, porque os menus do navegador irão preencher a sua tela rapidamente se estiver navegando em pastas que contenham muitos arquivos. </para>
+
+<para>A seção de início rápido no menu <guimenu>K</guimenu> oferece acesso rápido aos programas que você usou mais frequentemente ou mais recentemente. No quadro <guilabel>Itens de Menu de Início Rápido</guilabel> você pode escolher se esta seção vai mostrar programas usados mais recentemente ou mais frequentemente. Usando a opção <guilabel>Número máximo de entradas</guilabel> você pode configurar quantos programas a seção de início rápido vai lembrar. </para>
</sect2>
<sect2 id="panel-appearance">
-<title
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></title>
-
-<para
->Usando o item <guilabel
->Aparência</guilabel
-> você pode configurar a aparência geral do painel. </para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Habilitar efeitos quando o mouse passar</guilabel
->, irá ativar as dicas animadas sobre o &kicker;. Elas mostram o nome e a descrição dos ícones e mini-aplicativos sobre as quais se posiciona o mouse. </para>
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->Mostrar dicas</guilabel
-> estiver assinalada, aparecerão algumas pequenas descrições dos ícones ou dos mini-aplicativos quando o cursor do mouse ficar em cima de um ícone durante alguns segundos. Lembre-se que isto só terá efeito se a opção <guilabel
->Habilitar efeitos quando o mouse passar</guilabel
-> esteja ativa. </para>
-
-<para
->O painel do &kde; suporta os assim-chamados <quote
->botões ladrilhados</quote
->. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados usando imagens/cores configuráveis. </para>
-
-<para
->Para cada tipo de botão do painel existe um caixa combinada oferecendo uma opção de cor personalizada e imagem sobreposta. Quando o valor é mudado do &quot;Padrão&quot;, ladrilhados são habilitados para este tipo de butão. Você pode também ver uma previsão de um ladrilhado através da caixa combinada. </para>
-
-<para
->Os diferentes tipos de botão são: </para>
+<title><guilabel>Aparência</guilabel></title>
+
+<para>Usando o item <guilabel>Aparência</guilabel> você pode configurar a aparência geral do painel. </para>
+
+<para>A opção <guilabel>Habilitar efeitos quando o mouse passar</guilabel>, irá ativar as dicas animadas sobre o &kicker;. Elas mostram o nome e a descrição dos ícones e mini-aplicativos sobre as quais se posiciona o mouse. </para>
+
+<para>Se a opção <guilabel>Mostrar dicas</guilabel> estiver assinalada, aparecerão algumas pequenas descrições dos ícones ou dos mini-aplicativos quando o cursor do mouse ficar em cima de um ícone durante alguns segundos. Lembre-se que isto só terá efeito se a opção <guilabel>Habilitar efeitos quando o mouse passar</guilabel> esteja ativa. </para>
+
+<para>O painel do &kde; suporta os assim-chamados <quote>botões ladrilhados</quote>. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados usando imagens/cores configuráveis. </para>
+
+<para>Para cada tipo de botão do painel existe um caixa combinada oferecendo uma opção de cor personalizada e imagem sobreposta. Quando o valor é mudado do &quot;Padrão&quot;, ladrilhados são habilitados para este tipo de butão. Você pode também ver uma previsão de um ladrilhado através da caixa combinada. </para>
+
+<para>Os diferentes tipos de botão são: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Padrões do <guilabel
->Menu K</guilabel
-></term>
+<term>Padrões do <guilabel>Menu K</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O ícone para o <guiicon
->Menu K</guiicon
-> será exibido como um ladrilho </para>
+<para>O ícone para o <guiicon>Menu K</guiicon> será exibido como um ladrilho </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrões das <guilabel
->Aplicações</guilabel
-></term>
+<term>Padrões das <guilabel>Aplicações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Os ícones que iniciam aplicativos serão exibidos como ladrilhos </para>
+<para>Os ícones que iniciam aplicativos serão exibidos como ladrilhos </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrões de <guilabel
->Acesso à Área de Trabalho</guilabel
-></term>
+<term>Padrões de <guilabel>Acesso à Área de Trabalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O ícone <guiicon
->Acesso à área de trabalho</guiicon
-> será exibido como um ladrilho </para>
+<para>O ícone <guiicon>Acesso à área de trabalho</guiicon> será exibido como um ladrilho </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrões dos <guilabel
->Menus de Navegação Rápida</guilabel
-></term>
+<term>Padrões dos <guilabel>Menus de Navegação Rápida</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Os ícones para <guiicon
->Navegadores rápidos</guiicon
-> serão exibidos como ladrilhos </para>
+<para>Os ícones para <guiicon>Navegadores rápidos</guiicon> serão exibidos como ladrilhos </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrões da <guilabel
->Lista de Janelas</guilabel
-></term>
+<term>Padrões da <guilabel>Lista de Janelas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O ícone da <guiicon
->Lista de Janelas</guiicon
-> será exibido como um ladrilho </para>
+<para>O ícone da <guiicon>Lista de Janelas</guiicon> será exibido como um ladrilho </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A opção <guilabel
->Habilitar transparência</guilabel
->, quando selecionada, permite que o painel pareça transparente. </para>
+<para>A opção <guilabel>Habilitar transparência</guilabel>, quando selecionada, permite que o painel pareça transparente. </para>
-<para
->A imagem de fundo é uma figura que será usada para desenhar o fundo do painel, tal como você poderia usar uma imagem para o fundo da tela. Assinale a opção <guilabel
->Habilitar imagem de fundo</guilabel
-> para ativar esta funcionalidade. Você poderá indicar um arquivo de imagem no campo de edição abaixo ou escolher um ao clicar no botão para <guibutton
->Abrir arquivo</guibutton
->. Você poderá também optar por selecionar a opção <guilabel
->Colorir para combinar com o esquema de cores da área de trabalho</guilabel
->. Você verá então uma antevisão da imagem selecionada à direita. </para>
+<para>A imagem de fundo é uma figura que será usada para desenhar o fundo do painel, tal como você poderia usar uma imagem para o fundo da tela. Assinale a opção <guilabel>Habilitar imagem de fundo</guilabel> para ativar esta funcionalidade. Você poderá indicar um arquivo de imagem no campo de edição abaixo ou escolher um ao clicar no botão para <guibutton>Abrir arquivo</guibutton>. Você poderá também optar por selecionar a opção <guilabel>Colorir para combinar com o esquema de cores da área de trabalho</guilabel>. Você verá então uma antevisão da imagem selecionada à direita. </para>
@@ -1368,8 +653,7 @@ executed when clicking on the swallowed application by typing it's name in the
<!-- This section seems deprecated...
<sect2 id="panel-applets">
-<title
->Applets</title>
+<title>Applets</title>
<para>
Applets are small plugins that extend the panel's functionality. &kde;
@@ -1378,14 +662,10 @@ well.</para>
<para>
Panel applets can be started using two different ways: internally or
-externally. While <quote
->internal</quote
-> is the preferred way to load
+externally. While <quote>internal</quote> is the preferred way to load
applets, this can raise stability or security problems when you are
using poorly programmed third-party applets. To address these problems,
-applets can be marked <quote
->trusted</quote
->. You might want to
+applets can be marked <quote>trusted</quote>. You might want to
configure the panel to treat trusted applets different from untrusted
ones. Your options are:
</para>
@@ -1393,29 +673,18 @@ ones. Your options are:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
-<guilabel
->Load only trusted applets internal</guilabel
->: All applets but
-the ones marked <quote
->trusted</quote
-> will be loaded using an external
+<guilabel>Load only trusted applets internal</guilabel>: All applets but
+the ones marked <quote>trusted</quote> will be loaded using an external
wrapper application.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<guilabel
->Load startup config applets internal</guilabel
->: The applets
+<guilabel>Load startup config applets internal</guilabel>: The applets
shown on &kde; startup will be loaded internally, others will be loaded
-using an external wrapper application.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Load all applets internal</guilabel
->: will
+using an external wrapper application.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Load all applets internal</guilabel>: will
load all applets internally, regardless of whether they are trusted or
not.
</para>
@@ -1429,20 +698,12 @@ with the &kde; base packages.
</para>
<para>
-To mark applets <quote
->trusted</quote
-> or <quote
->untrusted</quote
-> you
+To mark applets <quote>trusted</quote> or <quote>untrusted</quote> you
can move them from one of the shown listboxes to the other. Just try
selecting an applet in the list of trusted applets and click the
-<guibutton
->&gt;&gt;</guibutton
-> button. This will move the selected
+<guibutton>&gt;&gt;</guibutton> button. This will move the selected
applet to the other list, while clicking the
-<guibutton
->&lt;&lt;</guibutton
-> button will move the selected applet of
+<guibutton>&lt;&lt;</guibutton> button will move the selected applet of
the list of available applets to the list of trusted ones.
</para>
@@ -1452,268 +713,154 @@ the list of available applets to the list of trusted ones.
</sect1>
<sect1 id="taskbar-settings">
-<title
->A Seção da <guilabel
->Barra de Tarefas</guilabel
-></title>
+<title>A Seção da <guilabel>Barra de Tarefas</guilabel></title>
-<para
->Esta seção altera as configurações da barra de tarefas. As alterações afetam a barra de tarefa externa e também mini-aplicativos da barra de tarefas no &kicker; ou paínéis-filhos. </para>
+<para>Esta seção altera as configurações da barra de tarefas. As alterações afetam a barra de tarefa externa e também mini-aplicativos da barra de tarefas no &kicker; ou paínéis-filhos. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho</term>
+<term>Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho</term>
<listitem>
-<para
->Se esta caixa está marcada, a barra de tarefas mostrará todas os aplicativos em execução de todas as áreas de trabalho. Em caso contrário, somente os aplicativos da área de trabalho atual serão mostrados. </para>
+<para>Se esta caixa está marcada, a barra de tarefas mostrará todas os aplicativos em execução de todas as áreas de trabalho. Em caso contrário, somente os aplicativos da área de trabalho atual serão mostrados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ordenar as janelas por área de trabalho</term>
+<term>Ordenar as janelas por área de trabalho</term>
<listitem>
-<para
->Marcar este botão vai ordenar todos os <guibutton
->botões da barra de tarefas</guibutton
-> em grupos para cada área de trabalho, de outra maneira, eles serão ordenados na ordem em que foram iniciados. Isto não afetará tarefas agrupadas se elas estão espalhadas por mais de uma área de trabalho. </para>
+<para>Marcar este botão vai ordenar todos os <guibutton>botões da barra de tarefas</guibutton> em grupos para cada área de trabalho, de outra maneira, eles serão ordenados na ordem em que foram iniciados. Isto não afetará tarefas agrupadas se elas estão espalhadas por mais de uma área de trabalho. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ordenar alfabeticamente pelo nome da aplicação</term>
+<term>Ordenar alfabeticamente pelo nome da aplicação</term>
<listitem>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mostrar somente janelas minimizadas</term>
+<term>Mostrar somente janelas minimizadas</term>
<listitem>
-<para
->Se esta caixa estiver selecionada, somente janelas que sejam minimizadas serão mostradas na barra de tarefas; Se <guilabel
->Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho</guilabel
-> tiver selecionada então todas as janelas minimizadas serão mostradas. Caso contrário, somente as janelas minimizadas da área de trabalho atual será mostrada. </para>
+<para>Se esta caixa estiver selecionada, somente janelas que sejam minimizadas serão mostradas na barra de tarefas; Se <guilabel>Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho</guilabel> tiver selecionada então todas as janelas minimizadas serão mostradas. Caso contrário, somente as janelas minimizadas da área de trabalho atual será mostrada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mostrar ícones de aplicativos</term>
+<term>Mostrar ícones de aplicativos</term>
<listitem>
-<para
->Se esta caixa está marcada, todos os <guibutton
->botões da barra de tarefas</guibutton
-> terão o ícone do aplicativo em execução ao lado do seu título. </para>
+<para>Se esta caixa está marcada, todos os <guibutton>botões da barra de tarefas</guibutton> terão o ícone do aplicativo em execução ao lado do seu título. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mostrar o botão da lista de janelas</term>
+<term>Mostrar o botão da lista de janelas</term>
<listitem>
-<para
->Marcar esta caixa fará aparecer o pequeno <guibutton
->botão de lista de janelas</guibutton
->. </para>
+<para>Marcar esta caixa fará aparecer o pequeno <guibutton>botão de lista de janelas</guibutton>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Agrupar tarefas similares</term>
+<term>Agrupar tarefas similares</term>
<listitem>
<para>
-<inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="taskbar_group.png"
-format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject>
+<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="taskbar_group.png"
+format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Esta é uma opção que o ajuda a se tiver faltando de espaço na sua barra de ferramentas. Se estiver igual a <guilabel
->Sempre</guilabel
->, as várias instâncias da mesma aplicação são agrupadas em conjunto num único botão da barra de tarefas. Selecione a opção <guilabel
->Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia</guilabel
-> para que o &kicker; só agrupe as tarefas semelhantes se não houver muito espaço livre na barra de tarefas. </para>
+<para>Esta é uma opção que o ajuda a se tiver faltando de espaço na sua barra de ferramentas. Se estiver igual a <guilabel>Sempre</guilabel>, as várias instâncias da mesma aplicação são agrupadas em conjunto num único botão da barra de tarefas. Selecione a opção <guilabel>Quando a Barra de Tarefas Estiver Cheia</guilabel> para que o &kicker; só agrupe as tarefas semelhantes se não houver muito espaço livre na barra de tarefas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você pode definir as ações de mouse dos botões da barra de tarefas com as configurações no quadro <guilabel
->Ações</guilabel
->. Cada ação pode ser uma das seguintes:</para>
+<para>Você pode definir as ações de mouse dos botões da barra de tarefas com as configurações no quadro <guilabel>Ações</guilabel>. Cada ação pode ser uma das seguintes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<guilabel
->Mostra Lista de Tarefas</guilabel>
+<guilabel>Mostra Lista de Tarefas</guilabel>
</term>
-<listitem
-><para
->Clicar com o botão do mouse fará abrir um menu exibindo todas as tarefas naquele grupo. Se você clicar em uma entrada daquele menu com qualquer botão do mouse, o aplicativo correspondente se tornará ativo.</para>
+<listitem><para>Clicar com o botão do mouse fará abrir um menu exibindo todas as tarefas naquele grupo. Se você clicar em uma entrada daquele menu com qualquer botão do mouse, o aplicativo correspondente se tornará ativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Menu de Operações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar Menu de Operações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Clicar com o botão do mouse fará abrir um menu com todas os aplicativos daquele grupo, onde cada aplicativo tem o seu menu de janela como um submenu e existem algumas entradas de grupo específicas como <guimenuitem
->Fechar tudo</guimenuitem
-> a qual fecha todos os aplicativosdaquele grupo, <guisubmenu
->Todos para a área de trabalho</guisubmenu
-> a qual permite que você defina em qual área de trabalho todo o grupo aparece e <guimenuitem
->Maximizar tudo</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Minimizar tudo</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Restaurar tudo</guimenuitem
-> as quais aplicam aquelas ações a todos os aplicativos daquele grupo. </para>
+<para>Clicar com o botão do mouse fará abrir um menu com todas os aplicativos daquele grupo, onde cada aplicativo tem o seu menu de janela como um submenu e existem algumas entradas de grupo específicas como <guimenuitem>Fechar tudo</guimenuitem> a qual fecha todos os aplicativosdaquele grupo, <guisubmenu>Todos para a área de trabalho</guisubmenu> a qual permite que você defina em qual área de trabalho todo o grupo aparece e <guimenuitem>Maximizar tudo</guimenuitem>, <guimenuitem>Minimizar tudo</guimenuitem> e <guimenuitem>Restaurar tudo</guimenuitem> as quais aplicam aquelas ações a todos os aplicativos daquele grupo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ciclo Através das Janelas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta ação é escolhida, cada clique com o botão do mouse no <guibutton
->botão da barra de tarefas</guibutton
-> fará ativar um dos aplicativos do grupo, um após o outro.</para>
+<term><guilabel>Ciclo Através das Janelas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta ação é escolhida, cada clique com o botão do mouse no <guibutton>botão da barra de tarefas</guibutton> fará ativar um dos aplicativos do grupo, um após o outro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ativar Tarefa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ativar Tarefa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Activar Tarefa</guilabel
->: Clicar com o botão do mouse irá ativar o primeiro aplicativo naquele grupo sem abrir o menu do grupo. </para>
+<para><guilabel>Activar Tarefa</guilabel>: Clicar com o botão do mouse irá ativar o primeiro aplicativo naquele grupo sem abrir o menu do grupo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Elevar Tarefa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Elevar Tarefa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O primeira aplicativo daquele grupo será posta em primeiro plano sem dar foco para ele.</para>
+<para>O primeira aplicativo daquele grupo será posta em primeiro plano sem dar foco para ele.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tarefa Inferior</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tarefa Inferior</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O primeiro aplicativo daquele grupo será posta em segundo plano. Ele não perderá o foco. </para>
+<para>O primeiro aplicativo daquele grupo será posta em segundo plano. Ele não perderá o foco. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Minimizar Tarefa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Minimizar Tarefa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O primeiro aplicativo daquele grupo será minimizado. Se ele já está minimizado, ele será restaurado novamente.</para>
+<para>O primeiro aplicativo daquele grupo será minimizado. Se ele já está minimizado, ele será restaurado novamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Por favor, note que algumas dessas configurações somente tem efeito se um botão da barra de tarefas tem mais de um aplicativo. </para>
+<para>Por favor, note que algumas dessas configurações somente tem efeito se um botão da barra de tarefas tem mais de um aplicativo. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="k-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->K</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>K</guimenu></title>
-<para
->O Menu <guimenu
->K</guimenu
-> é um dos elementos centrais do &kicker;. </para>
+<para>O Menu <guimenu>K</guimenu> é um dos elementos centrais do &kicker;. </para>
-<para
->Existem cinco grupos principais no Menu <guimenu
->K</guimenu
-> os quais serão descritos agora, de baixo para cima. </para>
+<para>Existem cinco grupos principais no Menu <guimenu>K</guimenu> os quais serão descritos agora, de baixo para cima. </para>
<sect1 id="kde-group">
-<title
->O Grupo do &kde;</title>
+<title>O Grupo do &kde;</title>
-<para
->Este grupo é para as coisas comuns do &kde; no Menu <guimenu
->K</guimenu
->. </para>
+<para>Este grupo é para as coisas comuns do &kde; no Menu <guimenu>K</guimenu>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Fechar Sessão...</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Fechar Sessão...</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Esta entrada é usada para terminar a sessão do &kde;. Ela também desliga a sessão &X-Window;. </para>
+<para>Esta entrada é usada para terminar a sessão do &kde;. Ela também desliga a sessão &X-Window;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Bloquear Sessão</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Bloquear Sessão</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Com esta entrada você pode bloquear a sua sessão se você não quiser que alguém mais veja a sua área de trabalho. Se você definiu um protetor de tela, ele aparecerá durante o bloqueio, senão a tela ficará preta. Se você tocar qualquer tecla, uma janela aparecerá para você digitar a sua senha. Isto é independente das configurações de senha do protetor de tela. </para>
+<para>Com esta entrada você pode bloquear a sua sessão se você não quiser que alguém mais veja a sua área de trabalho. Se você definiu um protetor de tela, ele aparecerá durante o bloqueio, senão a tela ficará preta. Se você tocar qualquer tecla, uma janela aparecerá para você digitar a sua senha. Isto é independente das configurações de senha do protetor de tela. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Configuração Especial</term>
+<term>Configuração Especial</term>
<listitem>
-<para
->Clicar com o &RMB; no Menu <guimenu
->K</guimenu
-> produzirá um submenu especial. Este submenu é o <guisubmenu
->Menu do Painel</guisubmenu
->. Nele pode alterar as configurações do &kicker;, descritas na seção <link linkend="configuring"
->Configurando o &kicker;</link
->, adicionar coisas ao &kicker; (veja em <link linkend="basics"
->Noções Básicas do &kicker;</link
-> para mais informações), ou acessar o Menu <guisubmenu
->Ajuda</guisubmenu
-> mas, como você está lendo isto, provavelmente já o encontrou por si mesmo. Você pode também iniciar o <application
->Editor de Menu</application
-> através deste submenu. </para>
+<para>Clicar com o &RMB; no Menu <guimenu>K</guimenu> produzirá um submenu especial. Este submenu é o <guisubmenu>Menu do Painel</guisubmenu>. Nele pode alterar as configurações do &kicker;, descritas na seção <link linkend="configuring">Configurando o &kicker;</link>, adicionar coisas ao &kicker; (veja em <link linkend="basics">Noções Básicas do &kicker;</link> para mais informações), ou acessar o Menu <guisubmenu>Ajuda</guisubmenu> mas, como você está lendo isto, provavelmente já o encontrou por si mesmo. Você pode também iniciar o <application>Editor de Menu</application> através deste submenu. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1721,73 +868,41 @@ format="PNG"/></imageobject
</sect1>
<sect1 id="run-command">
-<title
-><guilabel
->Executar Comando...</guilabel
-></title>
-
-<para
->Isto exibirá um pequeno, mas poderoso, diálogo de início de aplicativos. </para>
-
-<para
->No caso normal, basta inserir um comando e pressionar <keycap
->Enter</keycap
-> ou no botão <guibutton
->Executar</guibutton
->. Mas também existe um botão <guibutton
->Opções &gt;&gt;</guibutton
-> que fará aparecer algumas opções de inicialização para a janela do comando. </para>
+<title><guilabel>Executar Comando...</guilabel></title>
+
+<para>Isto exibirá um pequeno, mas poderoso, diálogo de início de aplicativos. </para>
+
+<para>No caso normal, basta inserir um comando e pressionar <keycap>Enter</keycap> ou no botão <guibutton>Executar</guibutton>. Mas também existe um botão <guibutton>Opções &gt;&gt;</guibutton> que fará aparecer algumas opções de inicialização para a janela do comando. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar numa janela de terminal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Executar numa janela de terminal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilitar esta caixa fará com que o aplicativo inicie em um terminal, o que significa que você será capaz de ver qualquer mensagem de linha de comando que o aplicativo possa fornecer. </para>
+<para>Habilitar esta caixa fará com que o aplicativo inicie em um terminal, o que significa que você será capaz de ver qualquer mensagem de linha de comando que o aplicativo possa fornecer. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executa como um usuário diferente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Executa como um usuário diferente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta caixa está marcada, você pode especificar um usuário, com cujas permissões o aplicativo deve ser executado, no campo <guilabel
->Nome do usuário</guilabel
->. Se você especificar outro usuário, você terá que fornecer uma senha na caixa abaixo. </para>
+<para>Se esta caixa está marcada, você pode especificar um usuário, com cujas permissões o aplicativo deve ser executado, no campo <guilabel>Nome do usuário</guilabel>. Se você especificar outro usuário, você terá que fornecer uma senha na caixa abaixo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar com uma prioridade diferente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Executar com uma prioridade diferente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Marque esta opção para executar com uma prioridade diferente. Uma prioridade mais alta vai dizer ao sistema operacional para dar mais tempo de processamento para os aplicativos. Você também pode usar o controle deslizante para alterar a prioridade. Se você quer dar ao seu aplicativo uma prioridade mais alta do que a padrão (posição média), você terá que digitar a senha do root abaixo. </para>
+<para>Marque esta opção para executar com uma prioridade diferente. Uma prioridade mais alta vai dizer ao sistema operacional para dar mais tempo de processamento para os aplicativos. Você também pode usar o controle deslizante para alterar a prioridade. Se você quer dar ao seu aplicativo uma prioridade mais alta do que a padrão (posição média), você terá que digitar a senha do root abaixo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar com prioridade de tempo-real</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Executar com prioridade de tempo-real</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O Escalonador ou 'Scheduler' é a parte do sistema operacional que indica quais os processos que serão executados e quais terão de esperar. Normalmente, uma aplicação será executada com o escalonador normal, o que significa que pode usar o tempo de processamento que obtém do sistema operacional, mas você também pode indicar-lhe para funcionar em tempo-real. Isto significa que a aplicação terá todo o tempo de processamento até abdicar dele. Você terá de indicar a senha do 'root' para usar a opção <guilabel
->Executar com prioridade em tempo-real</guilabel
->. </para>
+<para>O Escalonador ou 'Scheduler' é a parte do sistema operacional que indica quais os processos que serão executados e quais terão de esperar. Normalmente, uma aplicação será executada com o escalonador normal, o que significa que pode usar o tempo de processamento que obtém do sistema operacional, mas você também pode indicar-lhe para funcionar em tempo-real. Isto significa que a aplicação terá todo o tempo de processamento até abdicar dele. Você terá de indicar a senha do 'root' para usar a opção <guilabel>Executar com prioridade em tempo-real</guilabel>. </para>
<warning>
-<para
->Isto poderá ser perigoso. Se a aplicação bloquear e não conseguir abdicar do processamento, o sistema por completo poderá ficar bloqueado. </para>
+<para>Isto poderá ser perigoso. Se a aplicação bloquear e não conseguir abdicar do processamento, o sistema por completo poderá ficar bloqueado. </para>
</warning>
</listitem>
@@ -1799,47 +914,29 @@ format="PNG"/></imageobject
<sect1 id="actions">
-<title
->O Grupo Ações</title>
+<title>O Grupo Ações</title>
-<para
->Este grupo contém alguns menus dinâmicos muito úteis como descrito na seção <link linkend="panel-menus"
->Menus</link
-> das configurações do &kicker;. </para>
+<para>Este grupo contém alguns menus dinâmicos muito úteis como descrito na seção <link linkend="panel-menus">Menus</link> das configurações do &kicker;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Navegador Rápido</guisubmenu
-></term>
+<term><guisubmenu>Navegador Rápido</guisubmenu></term>
<listitem>
-<para
->Este submenu contém navegadores rápidos para três pastas muito úteis: home, root e configuração do sistema. </para>
+<para>Este submenu contém navegadores rápidos para três pastas muito úteis: home, root e configuração do sistema. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Documentos Recentes</guisubmenu
-></term>
+<term><guisubmenu>Documentos Recentes</guisubmenu></term>
<listitem>
-<para
->Este menu mostra os documentos usados mais recentemente (até o momento funciona apenas com aplicativos do &kde;). Clicar no elemento <guimenuitem
->Clear History</guimenuitem
-> causará a remoção daquelas entradas, o que pode ser útil por razões de privacidade. </para>
+<para>Este menu mostra os documentos usados mais recentemente (até o momento funciona apenas com aplicativos do &kde;). Clicar no elemento <guimenuitem>Clear History</guimenuitem> causará a remoção daquelas entradas, o que pode ser útil por razões de privacidade. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Favoritos</guisubmenu
-></term>
+<term><guisubmenu>Favoritos</guisubmenu></term>
<listitem>
-<para
->Este submenu mostra os seus favoritos pessoais, de modo semelhante ao &konqueror;. Veja o Manual do &konqueror; para mais ajuda sobre isto. </para>
+<para>Este submenu mostra os seus favoritos pessoais, de modo semelhante ao &konqueror;. Veja o Manual do &konqueror; para mais ajuda sobre isto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1848,158 +945,90 @@ format="PNG"/></imageobject
</sect1>
<sect1 id="application-group">
-<title
->O Grupo Todos Aplicativos</title>
-
-<para
->Os submenus para iniciar aplicativos estão localizados neste grupo. Você pode usar &kmenuedit; para adicionar, remover ou mover as entradas. Os aplicativos terão uma curta descrição se a opção <guilabel
->Nome (Descrição) </guilabel
-> ou <guilabel
->Descrição (Nome)</guilabel
-> estiver habilitada nas configurações. </para>
+<title>O Grupo Todos Aplicativos</title>
+
+<para>Os submenus para iniciar aplicativos estão localizados neste grupo. Você pode usar &kmenuedit; para adicionar, remover ou mover as entradas. Os aplicativos terão uma curta descrição se a opção <guilabel>Nome (Descrição) </guilabel> ou <guilabel>Descrição (Nome)</guilabel> estiver habilitada nas configurações. </para>
</sect1>
<sect1 id="most-recently-group">
-<title
->O Grupo Aplicativos Mais Usados</title>
+<title>O Grupo Aplicativos Mais Usados</title>
-<para
->Este grupo contém os aplicativos usados mais recentemente ou mais frequentemente. Veja a seção <link linkend="panel-menus"
->Configuração dos Menus</link
-> para mais informações sobre isto. </para>
+<para>Este grupo contém os aplicativos usados mais recentemente ou mais frequentemente. Veja a seção <link linkend="panel-menus">Configuração dos Menus</link> para mais informações sobre isto. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="applets">
-<title
->Mini-aplicativos</title>
+<title>Mini-aplicativos</title>
-<para
->Os mini-aplicativos são pequenas aplicações que se executam dentro do &kicker;. Quase tudo que não for <guiicon
->botão de lançamento de aplicações</guiicon
-> são mini-aplicativos. Eles poderão ser adicionados no menu de contexto, selecionando a opção <guisubmenu
->Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel</guisubmenu
->. Cada mini-aplicativo contém uma pequena seta na sua pega. Clicar nessa seta, fará aparecer um menu que lhe permite mover o mini-aplicativo ou removê-lo, definir as Preferências, se existir alguma, e definir as preferências do &kicker;. </para>
+<para>Os mini-aplicativos são pequenas aplicações que se executam dentro do &kicker;. Quase tudo que não for <guiicon>botão de lançamento de aplicações</guiicon> são mini-aplicativos. Eles poderão ser adicionados no menu de contexto, selecionando a opção <guisubmenu>Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel</guisubmenu>. Cada mini-aplicativo contém uma pequena seta na sua pega. Clicar nessa seta, fará aparecer um menu que lhe permite mover o mini-aplicativo ou removê-lo, definir as Preferências, se existir alguma, e definir as preferências do &kicker;. </para>
<sect1 id="taskbar-applet">
-<title
->O Mini-aplicativo da Barra de Tarefas</title>
+<title>O Mini-aplicativo da Barra de Tarefas</title>
-<para
->O mini-aplicativo da barra de tarefas mostra botões para os aplicativos em execução. O aplicativo que tem o foco é exibido como um botão pressionado. Se um aplicativo está minimizado, o título exibido na barra de tarefas será esmaecido para cinza. </para>
+<para>O mini-aplicativo da barra de tarefas mostra botões para os aplicativos em execução. O aplicativo que tem o foco é exibido como um botão pressionado. Se um aplicativo está minimizado, o título exibido na barra de tarefas será esmaecido para cinza. </para>
<tip>
-<para
->Se você clicar no botão do aplicativo ativo, ele será minimizado. Isto significa que se você clicar duas vezes em um aplicativo inativo, ele também será minimizado. </para>
+<para>Se você clicar no botão do aplicativo ativo, ele será minimizado. Isto significa que se você clicar duas vezes em um aplicativo inativo, ele também será minimizado. </para>
</tip>
-<para
->Clicando com o &RMB; num botão, aparecerá o menu normal da aplicação. Somente a entrada <guimenuitem
->Para a Área de Trabalho Atual</guimenuitem
-> é diferente: se você tiver definido a barra de tarefas para mostrar as aplicações de todas as áreas de trabalho, você poderá mover esta aplicação para a área de trabalho atual. </para>
+<para>Clicando com o &RMB; num botão, aparecerá o menu normal da aplicação. Somente a entrada <guimenuitem>Para a Área de Trabalho Atual</guimenuitem> é diferente: se você tiver definido a barra de tarefas para mostrar as aplicações de todas as áreas de trabalho, você poderá mover esta aplicação para a área de trabalho atual. </para>
-<para
->Também existe um pequeno ícone no lado esquerdo ou no topo da barra de tarefas, o qual abre um menu. Este é chamado <guibutton
->botão de lista de janelas</guibutton
->. A primeira entrada do menu, <guimenuitem
->Descongestionar janelas</guimenuitem
->, tenta mover as janelas na sua área de trabalho ativa de maneira a mostrar tantas quanto possível. <guimenuitem
->Cascatear janelas</guimenuitem
-> dispõe todas as janelas da área de trabalho ativa sobre cada uma das outras, a mais recente no topo e as outras ordenadas pelo tempo desde quando elas foram usadas pela última vez. </para>
+<para>Também existe um pequeno ícone no lado esquerdo ou no topo da barra de tarefas, o qual abre um menu. Este é chamado <guibutton>botão de lista de janelas</guibutton>. A primeira entrada do menu, <guimenuitem>Descongestionar janelas</guimenuitem>, tenta mover as janelas na sua área de trabalho ativa de maneira a mostrar tantas quanto possível. <guimenuitem>Cascatear janelas</guimenuitem> dispõe todas as janelas da área de trabalho ativa sobre cada uma das outras, a mais recente no topo e as outras ordenadas pelo tempo desde quando elas foram usadas pela última vez. </para>
-<para
->Abaixo daquelas entradas está uma lista de todos os aplicativos em execução no momento, agrupados pela área de trabalho na qual eles estão executando. Clicar no nome de uma área de trabalho causará a passagem para a mesma, clicar em um aplicativo também o ativará. Você também pode especificar o comportamento do mouse. Por favor, veja as configurações da <link linkend="taskbar-settings"
->Barra de Tarefas</link
-> settings para mais informações sobre aquilo. </para>
+<para>Abaixo daquelas entradas está uma lista de todos os aplicativos em execução no momento, agrupados pela área de trabalho na qual eles estão executando. Clicar no nome de uma área de trabalho causará a passagem para a mesma, clicar em um aplicativo também o ativará. Você também pode especificar o comportamento do mouse. Por favor, veja as configurações da <link linkend="taskbar-settings">Barra de Tarefas</link> settings para mais informações sobre aquilo. </para>
<sect2 id="configure-taskbar-applet">
-<title
->Configurando o Mini-aplicativo da Barra de Tarefas</title>
+<title>Configurando o Mini-aplicativo da Barra de Tarefas</title>
-<para
->Você pode configurar a barra de tarefas clicando o &RMB; no pequeno manipulador de movimentação. </para>
-<para
->Por favor, veja <xref linkend="taskbar-settings"/> para detalhes sobre as preferências da barra de tarefas. </para>
+<para>Você pode configurar a barra de tarefas clicando o &RMB; no pequeno manipulador de movimentação. </para>
+<para>Por favor, veja <xref linkend="taskbar-settings"/> para detalhes sobre as preferências da barra de tarefas. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="pager-applet">
-<title
->O Mini-aplicativo Pager</title>
+<title>O Mini-aplicativo Pager</title>
-<para
->Este pequeno mini-aplicativo mostra uma antevisão das área de trabalho e permite-lhe também selecionar a área de trabalho que deseja usar e ainda arrastar as janelas de uma área para a outra. </para>
+<para>Este pequeno mini-aplicativo mostra uma antevisão das área de trabalho e permite-lhe também selecionar a área de trabalho que deseja usar e ainda arrastar as janelas de uma área para a outra. </para>
-<para
->Existe também um menu de contexto bastante útil para configurar este mini-aplicativo: </para>
+<para>Existe também um menu de contexto bastante útil para configurar este mini-aplicativo: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Configurar Áreas de Trabalho...</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Configurar Áreas de Trabalho...</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto abre a janela de configuração das áreas de trabalho virtuais. Nela você poderá indicar quantas áreas deseja ter e atribuir-lhes nomes. </para>
+<para>Isto abre a janela de configuração das áreas de trabalho virtuais. Nela você poderá indicar quantas áreas deseja ter e atribuir-lhes nomes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Opções do Paginador</guisubmenu
-></term>
+<term><guisubmenu>Opções do Paginador</guisubmenu></term>
<listitem>
-<para
->Neste submenu, você poderá configurar a aparência do Mini-Paginador. Ele oferece as seguintes funcionalidades: </para>
+<para>Neste submenu, você poderá configurar a aparência do Mini-Paginador. Ele oferece as seguintes funcionalidades: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Disposição do Paginador</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Disposição do Paginador</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Nesta seção, você poderá escolher quantas <guimenuitem
->Linhas</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Colunas</guimenuitem
-> terão as antevisões das áreas de trabalho, se deseja ver as janelas que estão atualmente visíveis nas áreas de trabalho e se deverão aparecer ícones indicando as aplicações que estão rodando nas diversas áreas de trabalho. </para>
+<para>Nesta seção, você poderá escolher quantas <guimenuitem>Linhas</guimenuitem> ou <guimenuitem>Colunas</guimenuitem> terão as antevisões das áreas de trabalho, se deseja ver as janelas que estão atualmente visíveis nas áreas de trabalho e se deverão aparecer ícones indicando as aplicações que estão rodando nas diversas áreas de trabalho. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Texto</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Texto</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você poderá escolher se as antevisões da tela deverão ter os seus números, os seus nomes ou se deseja que não apareça nenhuma das duas coisas. </para>
+<para>Aqui você poderá escolher se as antevisões da tela deverão ter os seus números, os seus nomes ou se deseja que não apareça nenhuma das duas coisas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Fundo</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Fundo</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Você poderá configurar o fundo do paginador como <guimenuitem
->Elegante</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Transparente</guimenuitem
-> ou equivalente ao <guimenuitem
->Papel de Parede da Área de Trabalho</guimenuitem
->. </para>
+<para>Você poderá configurar o fundo do paginador como <guimenuitem>Elegante</guimenuitem>, <guimenuitem>Transparente</guimenuitem> ou equivalente ao <guimenuitem>Papel de Parede da Área de Trabalho</guimenuitem>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2009,13 +1038,9 @@ format="PNG"/></imageobject
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Lançar o Paginador</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Lançar o Paginador</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto lança a aplicação &kpager;, que contém funcionalidades semelhantes às oferecidas pela mini-aplicativo do Mini-Paginador. </para>
+<para>Isto lança a aplicação &kpager;, que contém funcionalidades semelhantes às oferecidas pela mini-aplicativo do Mini-Paginador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2024,69 +1049,48 @@ format="PNG"/></imageobject
</sect1>
<sect1 id="clock-applet">
-<title
->O Mini-aplicativo Relógio</title>
+<title>O Mini-aplicativo Relógio</title>
-<para
->Como você já pode adivinhar, o mini-aplicativo relógio é um pequeno relógio que reside no &kicker;. </para>
+<para>Como você já pode adivinhar, o mini-aplicativo relógio é um pequeno relógio que reside no &kicker;. </para>
-<para
->Um clique com o &LMB; no relógio mostrará um pequeno calendário. Você pode usar as <guibutton
->setas simples</guibutton
-> para trocar os meses ou as <guibutton
->setas duplas</guibutton
-> para mudar osanos. Isto não terá qualquer efeito nas configurações de data, é apenas para sua informação. </para>
+<para>Um clique com o &LMB; no relógio mostrará um pequeno calendário. Você pode usar as <guibutton>setas simples</guibutton> para trocar os meses ou as <guibutton>setas duplas</guibutton> para mudar osanos. Isto não terá qualquer efeito nas configurações de data, é apenas para sua informação. </para>
-<para
->Existem algumas coisas que você consegue fazer com o mini-aplicativo do relógio. Isso poderá ser feito no menu de contexto. </para>
+<para>Existem algumas coisas que você consegue fazer com o mini-aplicativo do relógio. Isso poderá ser feito no menu de contexto. </para>
<sect2 id="clock-type">
-<title
-><guisubmenu
->Tipo</guisubmenu
-></title>
+<title><guisubmenu>Tipo</guisubmenu></title>
-<para
->Existem quatro formas em que relógio pode aparecer: </para>
+<para>Existem quatro formas em que relógio pode aparecer: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Comum</term>
+<term>Comum</term>
<listitem>
-<para
->Isto faz com o relógio apareça como um texto simples que mostra a hora como texto. </para>
+<para>Isto faz com o relógio apareça como um texto simples que mostra a hora como texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Digital</term>
+<term>Digital</term>
<listitem>
-<para
->Isto faz com que o relógio apareça como um relógio digital mostrando a hora no estilo bem conhecido de sete segmentos. </para>
+<para>Isto faz com que o relógio apareça como um relógio digital mostrando a hora no estilo bem conhecido de sete segmentos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Analógico</term>
+<term>Analógico</term>
<listitem>
-<para
->Se isto está definido, o relógio será exibido como um relógio analógico de estilo antigo. </para>
+<para>Se isto está definido, o relógio será exibido como um relógio analógico de estilo antigo. </para>
<note>
-<para
->Isto só pode ser útil se você definir o tamanho do &kicker; como normal ou grande. </para>
+<para>Isto só pode ser útil se você definir o tamanho do &kicker; como normal ou grande. </para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Inexato</term>
+<term>Inexato</term>
<listitem>
-<para
->Este é um estilo bastante não-ortodoxo de exibição do tempo. Experimente-o, é realmente divertido! </para>
+<para>Este é um estilo bastante não-ortodoxo de exibição do tempo. Experimente-o, é realmente divertido! </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2094,164 +1098,80 @@ format="PNG"/></imageobject
</sect2>
<sect2 id="show-timezone">
-<title
-><guimenuitem
->Mostrar Fuso-Horário</guimenuitem
-></title>
-
-<para
->Selecione os fusos-horários disponíveis ou abra a página de <guilabel
->Fusos-horários</guilabel
-> da janela de <guilabel
->Configuração</guilabel
-> do mini-aplicativo do relógio, com a opção <guimenuitem
->Configurar Fusos-Horários...</guimenuitem
->.</para>
+<title><guimenuitem>Mostrar Fuso-Horário</guimenuitem></title>
+
+<para>Selecione os fusos-horários disponíveis ou abra a página de <guilabel>Fusos-horários</guilabel> da janela de <guilabel>Configuração</guilabel> do mini-aplicativo do relógio, com a opção <guimenuitem>Configurar Fusos-Horários...</guimenuitem>.</para>
</sect2>
<sect2 id="adjust-time">
-<title
-><guimenuitem
->Ajustar Data &amp; Hora</guimenuitem
-></title>
-
-<para
->Esta opção inicia o módulo de configuração de <guilabel
->Data &amp; Hora</guilabel
->, na seção de <guilabel
->Administração do Sistema</guilabel
-> do &kcontrolcenter;.</para>
+<title><guimenuitem>Ajustar Data &amp; Hora</guimenuitem></title>
+
+<para>Esta opção inicia o módulo de configuração de <guilabel>Data &amp; Hora</guilabel>, na seção de <guilabel>Administração do Sistema</guilabel> do &kcontrolcenter;.</para>
<note>
-<para
->Você precisará da senha de super usuário para ajustar a data e a hora. </para>
+<para>Você precisará da senha de super usuário para ajustar a data e a hora. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="date-format">
-<title
-><guimenuitem
->Formato da Data &amp; Hora</guimenuitem
-></title>
-
-<para
->Esta opção inicia o módulo de configuração de <guilabel
->País/Região &amp; Idioma</guilabel
->, na seção de <guilabel
->Regional &amp; Acessibilidade</guilabel
-> do &kcontrolcenter;, onde você poderá definir os seus formatos, na página <guilabel
->Datas &amp; Horas</guilabel
->. Não são necessárias permissões especiais para isso. </para>
+<title><guimenuitem>Formato da Data &amp; Hora</guimenuitem></title>
+
+<para>Esta opção inicia o módulo de configuração de <guilabel>País/Região &amp; Idioma</guilabel>, na seção de <guilabel>Regional &amp; Acessibilidade</guilabel> do &kcontrolcenter;, onde você poderá definir os seus formatos, na página <guilabel>Datas &amp; Horas</guilabel>. Não são necessárias permissões especiais para isso. </para>
</sect2>
<sect2 id="copy-date">
-<title
-><guisubmenu
->Copiar para Área de Transferência</guisubmenu
-></title>
+<title><guisubmenu>Copiar para Área de Transferência</guisubmenu></title>
-<para
->Se você precisa colar a data e/ou hora real em outro aplicativo (&eg; em um editor de texto), você pode copiá-la para a área de transferência com esta função. Após selecionar um dos formatos disponíveis, a data e/ou hora real é colocada na área de transferência usando o formato apropriado. </para>
+<para>Se você precisa colar a data e/ou hora real em outro aplicativo (&eg; em um editor de texto), você pode copiá-la para a área de transferência com esta função. Após selecionar um dos formatos disponíveis, a data e/ou hora real é colocada na área de transferência usando o formato apropriado. </para>
</sect2>
<sect2 id="clock-preferences">
-<title
-><guimenuitem
->Configurar Relógio...</guimenuitem
-></title>
+<title><guimenuitem>Configurar Relógio...</guimenuitem></title>
-<para
->Aqui você definir algumas preferências gerais para o mini-aplicativo do relógio. </para>
+<para>Aqui você definir algumas preferências gerais para o mini-aplicativo do relógio. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aparência</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Na configuração do <guilabel
->Tipo de Relógio</guilabel
-> você poderá escolher o estilo do relógio tal como faz no menu de contexto. </para>
+<para>Na configuração do <guilabel>Tipo de Relógio</guilabel> você poderá escolher o estilo do relógio tal como faz no menu de contexto. </para>
<!--para>
-The <guilabel
->Date</guilabel
-> group lets you pick font and color of the
+The <guilabel>Date</guilabel> group lets you pick font and color of the
date, which is shown when activated for the specific clock type.
-</para
->-->
+</para>-->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->As opções do <guilabel
->Relógio Comum</guilabel
-></term>
+<term>As opções do <guilabel>Relógio Comum</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Na seção da <guilabel
->Visualização</guilabel
->, você poderá indicar se deseja mostrar a data e/ou os segundos. Na <guilabel
->Hora</guilabel
->, poderá escolher se deseja a aparência normal do &kde; ou as suas próprias cores e fontes. </para>
+<para>Na seção da <guilabel>Visualização</guilabel>, você poderá indicar se deseja mostrar a data e/ou os segundos. Na <guilabel>Hora</guilabel>, poderá escolher se deseja a aparência normal do &kde; ou as suas próprias cores e fontes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->As opções do <guilabel
->Relógio Digital</guilabel
-></term>
+<term>As opções do <guilabel>Relógio Digital</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Na seção de <guilabel
->Visualização</guilabel
-> você poderá indicar se deseja mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na <guilabel
->Hora</guilabel
->, você poderá escolher se deseja a aparência normal de um <acronym
->LCD</acronym
-> ou se deseja as suas próprias cores. </para>
+<para>Na seção de <guilabel>Visualização</guilabel> você poderá indicar se deseja mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na <guilabel>Hora</guilabel>, você poderá escolher se deseja a aparência normal de um <acronym>LCD</acronym> ou se deseja as suas próprias cores. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->As opções do <guilabel
->Relógio Analógico</guilabel
-></term>
+<term>As opções do <guilabel>Relógio Analógico</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Na seção da <guilabel
->Visualização</guilabel
-> você poderá indicar se deseja mostrar a data e/ou os segundos. Na <guilabel
->Hora</guilabel
-> você poderá escolher se deseja a aparência normal de um <acronym
->LCD</acronym
-> ou se deseja as suas próprias cores. Você também poderá definir o nível de suavização ou 'anti-aliasing', o que significa que as linhas poderão ficar um pouco borradas para evitar 'pixelizações' no desenho. A suavização com alta qualidade poderá gerar alguma carga no sistema para as máquinas menos potentes. </para>
+<para>Na seção da <guilabel>Visualização</guilabel> você poderá indicar se deseja mostrar a data e/ou os segundos. Na <guilabel>Hora</guilabel> você poderá escolher se deseja a aparência normal de um <acronym>LCD</acronym> ou se deseja as suas próprias cores. Você também poderá definir o nível de suavização ou 'anti-aliasing', o que significa que as linhas poderão ficar um pouco borradas para evitar 'pixelizações' no desenho. A suavização com alta qualidade poderá gerar alguma carga no sistema para as máquinas menos potentes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->As opções do <guilabel
->Relógio Inexato</guilabel
-></term>
+<term>As opções do <guilabel>Relógio Inexato</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Na seção da <guilabel
->Visualização</guilabel
->, você poderá indicar se deseja mostrar a data. Na <guilabel
->Hora</guilabel
-> você poderá escolher as cores e tipos de letra do relógio inexato. Existe também uma barra para configurar a <guilabel
->Inexatidão</guilabel
->. Isto não poderá ser descrito na documentação; faça você mesmo as suas próprias experiências. </para>
+<para>Na seção da <guilabel>Visualização</guilabel>, você poderá indicar se deseja mostrar a data. Na <guilabel>Hora</guilabel> você poderá escolher as cores e tipos de letra do relógio inexato. Existe também uma barra para configurar a <guilabel>Inexatidão</guilabel>. Isto não poderá ser descrito na documentação; faça você mesmo as suas próprias experiências. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2262,157 +1182,97 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type.
</sect1>
<sect1 id="launcher-applet">
-<title
->O Mini-aplicativo Lançador Rápido</title>
+<title>O Mini-aplicativo Lançador Rápido</title>
-<para
->Este é um lançador de aplicações comprimido. É bastante útil, especialmente se o painel tiver um tamanho normal ou grande. Você poderá adicionar aplicações arrastando-as e soltando-as ou a partir do menu de contexto. Este menu também é usado para remover uma determinada aplicação. </para>
+<para>Este é um lançador de aplicações comprimido. É bastante útil, especialmente se o painel tiver um tamanho normal ou grande. Você poderá adicionar aplicações arrastando-as e soltando-as ou a partir do menu de contexto. Este menu também é usado para remover uma determinada aplicação. </para>
</sect1>
<sect1 id="systemtray-applet">
-<title
->O Mini-aplicativo Ícones do Sistema </title>
+<title>O Mini-aplicativo Ícones do Sistema </title>
-<para
->A Bandeja do Sistema é usada para acoplar algumas aplicações especiais, &eg; o &klipper; ou o &juk;. As aplicações mostradas na bandeja do sistema oferecem todas elas funcionalidades individuais. Se você precisar de ajuda referente a essas opções, veja por favor os manuais das aplicações. </para>
+<para>A Bandeja do Sistema é usada para acoplar algumas aplicações especiais, &eg; o &klipper; ou o &juk;. As aplicações mostradas na bandeja do sistema oferecem todas elas funcionalidades individuais. Se você precisar de ajuda referente a essas opções, veja por favor os manuais das aplicações. </para>
-<para
->O menu de contexto da bandeja do sistema oferece a opção <guimenuitem
->Configurar Bandeja do Sistema...</guimenuitem
-> . Clicando nela, aparece uma janela que lhe permite escolher as aplicações que não deverão estar visíveis de forma permanente na Bandeja do Sistema. Os ícones ocultos poderão ficar visíveis novamente clicando-se na pequena seta que aparece à esquerda e por cima do mini-aplicativo. </para>
+<para>O menu de contexto da bandeja do sistema oferece a opção <guimenuitem>Configurar Bandeja do Sistema...</guimenuitem> . Clicando nela, aparece uma janela que lhe permite escolher as aplicações que não deverão estar visíveis de forma permanente na Bandeja do Sistema. Os ícones ocultos poderão ficar visíveis novamente clicando-se na pequena seta que aparece à esquerda e por cima do mini-aplicativo. </para>
</sect1>
<sect1 id="lockout-applet">
-<title
->Mini-aplicativo para Travar/Sair</title>
-<para
->Este pequeno mini-aplicativo contém dois botões. O <guibutton
->Bloquear sessão</guibutton
-> é usado para trancar a tela se você quiser deixar o seu &kde; sozinho e não quiser que ninguém tenha acesso e o <guibutton
->Encerrar</guibutton
-> faz com que termine a sua sessão do &kde;. </para>
+<title>Mini-aplicativo para Travar/Sair</title>
+<para>Este pequeno mini-aplicativo contém dois botões. O <guibutton>Bloquear sessão</guibutton> é usado para trancar a tela se você quiser deixar o seu &kde; sozinho e não quiser que ninguém tenha acesso e o <guibutton>Encerrar</guibutton> faz com que termine a sua sessão do &kde;. </para>
</sect1>
<sect1 id="run-applet">
-<title
->O Mini-aplicativo Lançador de Aplicativos</title>
+<title>O Mini-aplicativo Lançador de Aplicativos</title>
-<para
->Este mini-aplicativo fornece uma linha de comando simples embutida no &kicker;. Nada mais, nada menos. </para>
+<para>Este mini-aplicativo fornece uma linha de comando simples embutida no &kicker;. Nada mais, nada menos. </para>
</sect1>
<sect1 id="naughty-applet">
-<title
->O Mini-aplicativo de Captura de Processos Fora de Controle</title>
+<title>O Mini-aplicativo de Captura de Processos Fora de Controle</title>
-<para
->Este mini-aplicativo mostra uma face sorridente que fica zangada quando qualquer processo exige uma quantidade excessiva de recursos do sistema. Se um aplicativo usa recursos demais, uma caixa de mensagem aparecerá perguntando-lhe como tratar aquele aplicativo. </para>
+<para>Este mini-aplicativo mostra uma face sorridente que fica zangada quando qualquer processo exige uma quantidade excessiva de recursos do sistema. Se um aplicativo usa recursos demais, uma caixa de mensagem aparecerá perguntando-lhe como tratar aquele aplicativo. </para>
-<para
->Clicá-la como o &LMB; fará aparecer um diálogo de configuração. Aqui você pode definir o <guilabel
->Intervalo de atualização</guilabel
->, que é medido em segundos e o <guilabel
->Limite de carga de CPU</guilabel
->. No momento, não há qualquer conselho real para configurar isto, você terá que fazer algumas experiências. Estas configurações provavelmente irão mudar em uma versão futura. Também existe uma seção <guilabel
->Programas a ignorar</guilabel
-> onde você pode adicionar aplicativos que usam muitos recursos naturalmente, &eg; compiladores ou renderizadores 3D. </para>
+<para>Clicá-la como o &LMB; fará aparecer um diálogo de configuração. Aqui você pode definir o <guilabel>Intervalo de atualização</guilabel>, que é medido em segundos e o <guilabel>Limite de carga de CPU</guilabel>. No momento, não há qualquer conselho real para configurar isto, você terá que fazer algumas experiências. Estas configurações provavelmente irão mudar em uma versão futura. Também existe uma seção <guilabel>Programas a ignorar</guilabel> onde você pode adicionar aplicativos que usam muitos recursos naturalmente, &eg; compiladores ou renderizadores 3D. </para>
</sect1>
<sect1 id="klipper-applet">
-<title
->Mini-aplicativo &klipper;</title>
+<title>Mini-aplicativo &klipper;</title>
-<para
->Este mini-aplicativo faz exatamente o mesmo que o &klipper;, residindo na bandeja do sistema. Tem a vantagem que ocupa um pouco menos dos recursos do sistema, o que normalmente só importa nos sistemas muito lentos, mas tem a desvantagem de que ocupa mais espaço que o &klipper; ocupa na bandeja do sistema. Você poderá ler mais sobre o assunto no manual do <ulink url="help:/klipper/index.html"
->&klipper;</ulink
->. </para>
+<para>Este mini-aplicativo faz exatamente o mesmo que o &klipper;, residindo na bandeja do sistema. Tem a vantagem que ocupa um pouco menos dos recursos do sistema, o que normalmente só importa nos sistemas muito lentos, mas tem a desvantagem de que ocupa mais espaço que o &klipper; ocupa na bandeja do sistema. Você poderá ler mais sobre o assunto no manual do <ulink url="help:/klipper/index.html">&klipper;</ulink>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="extensions">
-<title
->Extensões do Painel</title>
+<title>Extensões do Painel</title>
-<para
->Existem também algumas funcionalidades que rodam fora do &kicker;, as extensões. Elas são adicionadas a partir do menu de contexto, selecionando a opção <guisubmenu
->Adicionar Novo Painel</guisubmenu
->. Você poderá movê-las para qualquer canto da tela arrastando-as, usando a pequena pega ao seu lado, assim como poderá removê-las, clicando nesse botão e escolhendo a opção <guimenuitem
->Remover Painel</guimenuitem
->. </para>
+<para>Existem também algumas funcionalidades que rodam fora do &kicker;, as extensões. Elas são adicionadas a partir do menu de contexto, selecionando a opção <guisubmenu>Adicionar Novo Painel</guisubmenu>. Você poderá movê-las para qualquer canto da tela arrastando-as, usando a pequena pega ao seu lado, assim como poderá removê-las, clicando nesse botão e escolhendo a opção <guimenuitem>Remover Painel</guimenuitem>. </para>
-<para
->O estilo das extensões pode ser configurado na seção de preferências <xref linkend="panel-extensions"/> do &kicker;. </para>
+<para>O estilo das extensões pode ser configurado na seção de preferências <xref linkend="panel-extensions"/> do &kicker;. </para>
<sect1 id="external-taskbar-extension">
-<title
->A Extensão do Painel de Barra de Tarefas Externa</title>
+<title>A Extensão do Painel de Barra de Tarefas Externa</title>
-<para
->A barra de tarefas externa é igual ao mini-aplicativo de barra de tarefas com a única diferença de que ela fornece o seu próprio painel. Veja a seção <link linkend="taskbar-applet"
->mini-aplicativo barra de tarefas</link
-> para ajuda sobre isto. </para>
+<para>A barra de tarefas externa é igual ao mini-aplicativo de barra de tarefas com a única diferença de que ela fornece o seu próprio painel. Veja a seção <link linkend="taskbar-applet">mini-aplicativo barra de tarefas</link> para ajuda sobre isto. </para>
</sect1>
<sect1 id="child-panel-extension">
-<title
->A Extensão Painel-filho</title>
+<title>A Extensão Painel-filho</title>
-<para
->Isto é apenas um painel, como o próprio &kicker;, onde você pode adicionar todas as coisas que &kicker; também é capaz. Assim, você pode ter tantos &kicker;s quanto quiser. Apenas adicione um painel-filho e adicione aplicativos e mini-aplicativos a ele. </para>
+<para>Isto é apenas um painel, como o próprio &kicker;, onde você pode adicionar todas as coisas que &kicker; também é capaz. Assim, você pode ter tantos &kicker;s quanto quiser. Apenas adicione um painel-filho e adicione aplicativos e mini-aplicativos a ele. </para>
</sect1>
<sect1 id="kasbar-extension">
-<title
->A Extensão <application
->KasBar</application
-></title>
-
-<para
->A <application
->KasBar</application
-> é uma substituição icônica da barra de tarefas. Ela sempre mostra os ícones de todos os aplicativos em execução em qualquer área de trabalho, elas podem ser escolhidas clicando com o &LMB;. A janela ativa é destacada, janelas minimizadas mostrarão um pequeno triângulo apontando para baixo ao invés do quadrado nocanto superior direito dos ícones. Um triãngulo apontando para a direita indica que o aplicativo está enrolado. </para>
+<title>A Extensão <application>KasBar</application></title>
+
+<para>A <application>KasBar</application> é uma substituição icônica da barra de tarefas. Ela sempre mostra os ícones de todos os aplicativos em execução em qualquer área de trabalho, elas podem ser escolhidas clicando com o &LMB;. A janela ativa é destacada, janelas minimizadas mostrarão um pequeno triângulo apontando para baixo ao invés do quadrado nocanto superior direito dos ícones. Um triãngulo apontando para a direita indica que o aplicativo está enrolado. </para>
</sect1>
<sect1 id="dock-application-bar-extension">
-<title
->A Extensão Barra de Aplicativos Embutidos</title>
+<title>A Extensão Barra de Aplicativos Embutidos</title>
-<para
->A Barra de Aplicativos Embutidos é uma barra externa que permite que aplicativos do WindowMaker sejam embutidos. Apenas execute os seus programas embutíveis do WindowMaker, se a barra de aplicativos embutidos está em execução, eles serão embutidos automaticamente. </para>
+<para>A Barra de Aplicativos Embutidos é uma barra externa que permite que aplicativos do WindowMaker sejam embutidos. Apenas execute os seus programas embutíveis do WindowMaker, se a barra de aplicativos embutidos está em execução, eles serão embutidos automaticamente. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="keybinding">
-<title
->O Painel</title>
+<title>O Painel</title>
-<para
->Existe apenas um atalho padrão disponível no &kicker;: </para>
+<para>Existe apenas um atalho padrão disponível no &kicker;: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></term>
+<term><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo></term>
<listitem>
-<para
->Abre o Menu <guimenu
->K</guimenu
-> </para>
+<para>Abre o Menu <guimenu>K</guimenu> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2422,178 +1282,107 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type.
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu posso adicionar aplicativos, mini-aplicativos ou qualquer coisa mais ao painel? </para>
+<para>Como eu posso adicionar aplicativos, mini-aplicativos ou qualquer coisa mais ao painel? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Clique com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha o que deseja adicionar. Veja em <link linkend="basics"
->Básico do &kicker;</link
-> mais algumas informações sobre o assunto. </para>
+<para>Clique com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha o que deseja adicionar. Veja em <link linkend="basics">Básico do &kicker;</link> mais algumas informações sobre o assunto. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso ter uma Barra de Tarefas externa como no &kde; 1? </para>
+<para>Posso ter uma Barra de Tarefas externa como no &kde; 1? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, você pode apenas clicar o &RMB; em qualquer espaço livre no &kicker; e então escolher <guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
->, <guisubmenu
->Painel</guisubmenu
-> e <guimenuitem
->Barra de Tarefas Externa</guimenuitem
->. </para>
+<para>Sim, você pode apenas clicar o &RMB; em qualquer espaço livre no &kicker; e então escolher <guisubmenu>Adicionar</guisubmenu>, <guisubmenu>Painel</guisubmenu> e <guimenuitem>Barra de Tarefas Externa</guimenuitem>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso mover o &kicker; para outra borda da tela? </para>
+<para>Como posso mover o &kicker; para outra borda da tela? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Simplesmente arraste-o, mantendo pressionado o &LMB; em qualquer espaço vazio no &kicker;, para qualquer borda da tela. </para>
+<para>Simplesmente arraste-o, mantendo pressionado o &LMB; em qualquer espaço vazio no &kicker;, para qualquer borda da tela. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu posso mover extensões para outra borda da tela? </para>
+<para>Como eu posso mover extensões para outra borda da tela? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta arrastá-las com o &LMB; nas pequenas <guibutton
->pegas</guibutton
-> à esquerda ou acima da extensão. </para>
+<para>Basta arrastá-las com o &LMB; nas pequenas <guibutton>pegas</guibutton> à esquerda ou acima da extensão. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu quero que a barra de tarefas mostre todas as aplicações que estou executando, independentemente da área de trabalho onde se encontram. Isso é possível? </para>
+<para>Eu quero que a barra de tarefas mostre todas as aplicações que estou executando, independentemente da área de trabalho onde se encontram. Isso é possível? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, clique com o &RMB; na pequena <guibutton
->pega</guibutton
-> da barra de tarefas, escolha <guimenuitem
->Configurar Barra de Tarefas...</guimenuitem
->, e assinale a opção <guilabel
->Mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho</guilabel
-> na janela que aparece. </para>
+<para>Sim, clique com o &RMB; na pequena <guibutton>pega</guibutton> da barra de tarefas, escolha <guimenuitem>Configurar Barra de Tarefas...</guimenuitem>, e assinale a opção <guilabel>Mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho</guilabel> na janela que aparece. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu posso acessar o Menu <guimenu
->K</guimenu
-> sem usar o mouse? </para>
+<para>Como eu posso acessar o Menu <guimenu>K</guimenu> sem usar o mouse? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Apenas pressione <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-> e ele aparecerá. </para>
+<para>Apenas pressione <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo> e ele aparecerá. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Há uma maneira de adicionar um menu, contendo todos os ícones do desktop, ao &kicker;? </para>
+<para>Há uma maneira de adicionar um menu, contendo todos os ícones do desktop, ao &kicker;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta executar o &konqueror;, ir à sua pasta pessoal e arrastar o ícone da <guiicon
->Área de Trabalho</guiicon
-> para qualquer área vazia do &kicker;, selecionando então a opção <guimenuitem
->Adicionar como Navegação Rápida</guimenuitem
-> no menu que aparece. </para>
+<para>Basta executar o &konqueror;, ir à sua pasta pessoal e arrastar o ícone da <guiicon>Área de Trabalho</guiicon> para qualquer área vazia do &kicker;, selecionando então a opção <guimenuitem>Adicionar como Navegação Rápida</guimenuitem> no menu que aparece. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu posso alterar a cor e estilo do &kicker;? </para>
+<para>Como eu posso alterar a cor e estilo do &kicker;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Você pode alterar as cores do painel com o módulo de cores global do <application
->Centro de Controle</application
-> ou você pode mudar o estilo do painel por si mesmo, veja em <xref linkend="panel-appearance"/> para mais sobre isto. </para>
+<para>Você pode alterar as cores do painel com o módulo de cores global do <application>Centro de Controle</application> ou você pode mudar o estilo do painel por si mesmo, veja em <xref linkend="panel-appearance"/> para mais sobre isto. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que o relógio está mostrando a hora errada? </para>
+<para>Por que o relógio está mostrando a hora errada? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Em alguns sistemas &RedHat;, o relógio mostra sempre a hora em &GMT;. Isto é um erro na configuração do sistema, e não está diretamente relacionado com o &kicker;. Todavia, para o resolver, basta criar esta ligação simbólica: <userinput
-><command
->ln</command
-> <option
->-s</option
-> <filename
->/usr/share/zoneinfo</filename
-> <filename
->/usr/lib/zoneinfo</filename
-></userinput
->. </para>
+<para>Em alguns sistemas &RedHat;, o relógio mostra sempre a hora em &GMT;. Isto é um erro na configuração do sistema, e não está diretamente relacionado com o &kicker;. Todavia, para o resolver, basta criar esta ligação simbólica: <userinput><command>ln</command> <option>-s</option> <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> <filename>/usr/lib/zoneinfo</filename></userinput>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->É possível alterar o botão <guiicon
->K</guiicon
-> do painel para outra imagem? </para>
+<para>É possível alterar o botão <guiicon>K</guiicon> do painel para outra imagem? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Procure por <filename
->$HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/go.png</filename
-> and <filename
->$HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/mini/go.png</filename
-> e substitua-os. Não esqueça de nivelar as substituições para uma camada ou você não verá qualquer coisa. Crie as pastas se elas não existirem. Então reinicie o &kicker;. </para>
+<para>Procure por <filename>$HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/go.png</filename> and <filename>$HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/mini/go.png</filename> e substitua-os. Não esqueça de nivelar as substituições para uma camada ou você não verá qualquer coisa. Crie as pastas se elas não existirem. Então reinicie o &kicker;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque o meu menu <guisubmenu
->Configurações</guisubmenu
-> não está funcionando? </para>
+<para>Porque o meu menu <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> não está funcionando? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Suas entradas de menu podem estar misturadas por alguma razão. Apenas execute <command
->tdebuildsycoca</command
-> em uma linha de comando. </para>
+<para>Suas entradas de menu podem estar misturadas por alguma razão. Apenas execute <command>tdebuildsycoca</command> em uma linha de comando. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -2601,70 +1390,44 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type.
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kicker; </para>
+<para>&kicker; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1999-2000 A Equipe do &kde; <ulink url="http://www.kde.org"
-> (www.kde.org)</ulink
->. </para>
+<para>Direitos autorais do programa 1999-2000 A Equipe do &kde; <ulink url="http://www.kde.org"> (www.kde.org)</ulink>. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; </para>
+<para>&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; </para>
+<para>&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; </para>
+<para>&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; </para>
+<para>&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; </para>
+<para>&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; </para>
+<para>&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação original 2001, 2002 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</para>
-<para
->Algumas partes com direitos autorais de 2004 de &Orville.Bennett; <email
->&Orville.Bennett.mail;</email
-></para>
-<para
->Algumas partes com direitos autorais de 2005 de Titus Laska <email
->titus.laska@gmx.de</email
-></para>
-
-<para
->Tradução por Antonio Sergio Mello e Souza <email
->asergioz@bol.com.br</email
-></para
-> <para
->Revisão por Marcus Gama <email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Direitos autorais da documentação original 2001, 2002 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</para>
+<para>Algumas partes com direitos autorais de 2004 de &Orville.Bennett; <email>&Orville.Bennett.mail;</email></para>
+<para>Algumas partes com direitos autorais de 2005 de Titus Laska <email>titus.laska@gmx.de</email></para>
+
+<para>Tradução por Antonio Sergio Mello e Souza <email>asergioz@bol.com.br</email></para> <para>Revisão por Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; &underBSDLicense; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook
index 3e45f4b73a3..1287c5d47cf 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook
@@ -5,107 +5,45 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Usuário do KDE</title>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> </personname
-> &Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->25 de Fevereiro de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Usuário do KDE</title>
+<author><personname> <firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> </personname> &Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>25 de Fevereiro de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->appletproxy</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>appletproxy</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->appletproxy</command
-></refname>
-<refpurpose
->proxy de mini-aplicativo do painel do &kde;</refpurpose>
+<refname><command>appletproxy</command></refname>
+<refpurpose>proxy de mini-aplicativo do painel do &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->appletproxy</command
-> <arg choice="req"
->arquivo desktop</arg
-> <arg choice="opt"
->--configfile <replaceable
->arquivo</replaceable
-></arg
-> <arg choice="opt"
->--callbackid <replaceable
->ID</replaceable
-></arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>appletproxy</command> <arg choice="req">arquivo desktop</arg> <arg choice="opt">--configfile <replaceable>arquivo</replaceable></arg> <arg choice="opt">--callbackid <replaceable>ID</replaceable></arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O <application
->appletproxy</application
-> é uma pequena aplicação que lhe permite executar um mini-aplicativo do &kicker; (o painel do &kde;) fora do próprio &kicker;. O mini-aplicativo irá aparecer na sua própria janela, tornando-se esta uma forma conveniente de depurar os mini-aplicativos do painel.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O <application>appletproxy</application> é uma pequena aplicação que lhe permite executar um mini-aplicativo do &kicker; (o painel do &kde;) fora do próprio &kicker;. O mini-aplicativo irá aparecer na sua própria janela, tornando-se esta uma forma conveniente de depurar os mini-aplicativos do painel.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->arquivo .desktop</option
-></term>
-<listitem
-><para
->O arquivo 'desktop' do mini-aplicativo</para
-></listitem>
+<term><option>arquivo .desktop</option></term>
+<listitem><para>O arquivo 'desktop' do mini-aplicativo</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--configfile <replaceable
->arquivo</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem
-><para
->O arquivo de configuração a usar</para
-></listitem>
+<term><option>--configfile <replaceable>arquivo</replaceable></option></term>
+<listitem><para>O arquivo de configuração a usar</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--callback <replaceable
->ID</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--callback <replaceable>ID</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->O ID de chamada do &DCOP; do contentor de mini-aplicativos.</para>
+<para>O ID de chamada do &DCOP; do contentor de mini-aplicativos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -114,31 +52,20 @@
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->kicker(1)</para>
+<para>kicker(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplos</title>
+<title>Exemplos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->appletproxy</command
-> <parameter
->knewsticker</parameter
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>appletproxy</command> <parameter>knewsticker</parameter></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Executa o &knewsticker; numa janela autónoma.</para>
+<para>Executa o &knewsticker; numa janela autónoma.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -146,13 +73,10 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido atualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;</para>
+<title>Autores</title>
+<para>O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido atualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook
index 46753d7c272..f2d42bcf35b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook
@@ -6,113 +6,61 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Usuário do KDE</title>
-<author
->&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->27 de Fevereiro de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Usuário do KDE</title>
+<author>&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>27 de Fevereiro de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kicker</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kicker</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kicker</command
-></refname>
-<refpurpose
->O &kicker; é o painel do &kde;</refpurpose>
+<refname><command>kicker</command></refname>
+<refpurpose>O &kicker; é o painel do &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kicker</command
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kicker</command> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O &kicker; é o painel do &kde;. Normalmente contém os lançadores de aplicações, os mini-aplicativos e um relógio.</para
->
+<title>Descrição</title>
+<para>O &kicker; é o painel do &kde;. Normalmente contém os lançadores de aplicações, os mini-aplicativos e um relógio.</para>
<!-- FIXME: Well that's a pretty lame description. -->
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Arquivos</title>
+<title>Arquivos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/apps/kickerrc</filename
-></term>
+<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/apps/kickerrc</filename></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo de configuração específico do usuário. Normalmente não é necessário editar este arquivo diretamente. A maioria das opções de configuração poderão ser controladas a partir do &kcontrol;. </para>
+<para>O arquivo de configuração específico do usuário. Normalmente não é necessário editar este arquivo diretamente. A maioria das opções de configuração poderão ser controladas a partir do &kcontrol;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->PREFIX</envar
->/share/apps/kickerrc</filename
-></term>
+<term><filename>$<envar>PREFIX</envar>/share/apps/kickerrc</filename></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo de configuração global. Normalmente, não é necessário editar este arquivo diretamente; a maioria dos ítens de configuração poderão ser controlados a partir do &kcontrol;. As opções globais poderão ser configuradas pelo administrador de sistema para os valores pré-definidos ou então para bloquear as opções que não possam ser alteradas pelos usuários do sistema. </para>
+<para>O arquivo de configuração global. Normalmente, não é necessário editar este arquivo diretamente; a maioria dos ítens de configuração poderão ser controlados a partir do &kcontrol;. As opções globais poderão ser configuradas pelo administrador de sistema para os valores pré-definidos ou então para bloquear as opções que não possam ser alteradas pelos usuários do sistema. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em <ulink url="help:/kicker"
->help:/kicker</ulink
-> (tanto poderá inserir este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kicker</parameter
-></userinput
->).</para>
+<para>Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em <ulink url="help:/kicker">help:/kicker</ulink> (tanto poderá inserir este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kicker</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido atualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;</para>
+<title>Autores</title>
+<para>O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido atualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook
index 20e45405ea9..f4bf9ee8150 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook
@@ -2,78 +2,38 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação/Capacidades do CD-ROM</title>
+<title>Informação/Capacidades do CD-ROM</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jahshan</firstname
-> <surname
->Bhatti</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->jabhatti91@gmail.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jahshan</firstname> <surname>Bhatti</surname> <affiliation><address><email>jabhatti91@gmail.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-> <surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname> <surname>Gama</surname><affiliation><address> <email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2006-06-13</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2006-06-13</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->cd-rom</keyword>
-<keyword
->informação das capacidades</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>cd-rom</keyword>
+<keyword>informação das capacidades</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informação/Capacidades do CD-ROM</title>
+<title>Informação/Capacidades do CD-ROM</title>
-<para
->Esta página mostra informações sobre as unidades de CD-ROM instaladas, bem como das suas capacidades, </para>
+<para>Esta página mostra informações sobre as unidades de CD-ROM instaladas, bem como das suas capacidades, </para>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida a partir do <filename class="devicefile"
->/proc/sys/dev/cdrom/info</filename
->, que só estará disponível se o pseudo-sistema de arquivos <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado no 'kernel'. </para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida a partir do <filename class="devicefile">/proc/sys/dev/cdrom/info</filename>, que só estará disponível se o pseudo-sistema de arquivos <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado no 'kernel'. </para>
-<para
->O usuário não pode modificar qualquer configuração nesta página. </para>
+<para>O usuário não pode modificar qualquer configuração nesta página. </para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook
index 02911c7ff45..c1d8eff53fc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook
@@ -2,81 +2,44 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informações de Dispositivo</title>
+<title>Informações de Dispositivo</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->dispositivo</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>dispositivo</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informações de Dispositivo</title>
+<title>Informações de Dispositivo</title>
-<para
->Esta página exibe informações sobre os dispositivos disponíveis, </para>
+<para>Esta página exibe informações sobre os dispositivos disponíveis, </para>
<note>
-<para
->A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, informações sobre dispositivos ainda não podem ser exibidas. </para>
+<para>A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, informações sobre dispositivos ainda não podem ser exibidas. </para>
</note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"
-> /proc/devices</filename
-> e de <filename class="devicefile"
->/proc/misc </filename
->, que estão disponíveis somente se o sistema de arquivos <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado no kernel. Os dispositivos estão listados por grupo (Caractere, Bloco ou Miscelânea). </para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"> /proc/devices</filename> e de <filename class="devicefile">/proc/misc </filename>, que estão disponíveis somente se o sistema de arquivos <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado no kernel. Os dispositivos estão listados por grupo (Caractere, Bloco ou Miscelânea). </para>
-<para
->O usuário não pode modificar as configurações desta página. </para>
+<para>O usuário não pode modificar as configurações desta página. </para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook
index e8fb1351f08..c28301512c1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook
@@ -2,105 +2,46 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informações sobre Canais <acronym
->DMA</acronym
-> </title>
+<title>Informações sobre Canais <acronym>DMA</acronym> </title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->DMA</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>DMA</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informações sobre Canais <acronym
->DMA</acronym
-> </title>
+<title>Informações sobre Canais <acronym>DMA</acronym> </title>
-<para
->Esta página exibe informações sobre Canais <acronym
->DMA</acronym
-> (Acesso Direto à memória). Um canal <acronym
->DMA</acronym
-> é uma conexão direta que permite aos dispositivos transferirem dados para/da memória sem passar pela memória. Tipicamente sistemas de arquitetura i386 (<acronym
->PC</acronym
->s) possuem oito canais <acronym
->DMA </acronym
-> (de 0 a 7). </para>
+<para>Esta página exibe informações sobre Canais <acronym>DMA</acronym> (Acesso Direto à memória). Um canal <acronym>DMA</acronym> é uma conexão direta que permite aos dispositivos transferirem dados para/da memória sem passar pela memória. Tipicamente sistemas de arquitetura i386 (<acronym>PC</acronym>s) possuem oito canais <acronym>DMA </acronym> (de 0 a 7). </para>
-<note
-> <para
->A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, as informações sobre Canal <acronym
->DMA</acronym
-> ainda não podem ser exibidas. </para
-> </note>
+<note> <para>A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, as informações sobre Canal <acronym>DMA</acronym> ainda não podem ser exibidas. </para> </note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida do arquivo <filename class="devicefile"
-> /proc/dma</filename
->, que está disponível somente se o pseudo-sistema de arquivos <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado com o kernel. </para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida do arquivo <filename class="devicefile"> /proc/dma</filename>, que está disponível somente se o pseudo-sistema de arquivos <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado com o kernel. </para>
-<para
->É mostrada uma lista de todos os canais atualmente registrados (barramento <acronym
->ISA</acronym
->) que estão em uso. A primeira coluna mostra o canal <acronym
->DMA</acronym
->, e a segunda mostra o dispositivo que usa o canal exibido. </para>
+<para>É mostrada uma lista de todos os canais atualmente registrados (barramento <acronym>ISA</acronym>) que estão em uso. A primeira coluna mostra o canal <acronym>DMA</acronym>, e a segunda mostra o dispositivo que usa o canal exibido. </para>
-<para
->Canais <acronym
->DMA</acronym
-> que não estão sendo usados não são listados. </para>
+<para>Canais <acronym>DMA</acronym> que não estão sendo usados não são listados. </para>
-<para
->O usuário não pode modificar as configurações desta página. </para>
+<para>O usuário não pode modificar as configurações desta página. </para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook
index 37192a7ba21..bc24f61b115 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook
@@ -3,209 +3,111 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kinfocenter;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O &infocenter;</title>
+<title>O &infocenter;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Michael</firstname
-> <surname
->McBride</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Michael</firstname> <surname>McBride</surname> <affiliation><address><email>mpmcbride7@yahoo.com</email></address></affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<date
->2002-07-03</date>
-<releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo>
+<date>2002-07-03</date>
+<releaseinfo>3.10.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este documento descreve o Centro de Informações do KDE.</para>
+<para>Este documento descreve o Centro de Informações do KDE.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->O Centro de Informações</keyword>
-<keyword
->sistema</keyword>
-<keyword
->Informações</keyword>
-<keyword
->módulo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>O Centro de Informações</keyword>
+<keyword>sistema</keyword>
+<keyword>Informações</keyword>
+<keyword>módulo</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->O &infocenter;</title>
+<title>O &infocenter;</title>
-<para
->O Centro de Informações do KDE (de agora em diante conhecido apenas como <quote
-> centro de informações</quote
->) fornece a você um modo centralizado e fácil de configurar todas as suas preferências do KDE. </para>
+<para>O Centro de Informações do KDE (de agora em diante conhecido apenas como <quote> centro de informações</quote>) fornece a você um modo centralizado e fácil de configurar todas as suas preferências do KDE. </para>
-<para
->O centro de informações é formado por vários módulos, sendo cada um uma aplicação separada. Porém, ele organiza todos estes programas, em uma localização conveniente. </para>
+<para>O centro de informações é formado por vários módulos, sendo cada um uma aplicação separada. Porém, ele organiza todos estes programas, em uma localização conveniente. </para>
</chapter>
<chapter id="info-center">
-<title
->Usando o Centro de Informações do KDE</title>
+<title>Usando o Centro de Informações do KDE</title>
-<para
->A próxima seção detalha o uso do centro de informações. Para informações sobre os módulos individualmente, por favor, procure em <link linkend="module"
-> Módulos do Centro de Informações</link
-> </para>
+<para>A próxima seção detalha o uso do centro de informações. Para informações sobre os módulos individualmente, por favor, procure em <link linkend="module"> Módulos do Centro de Informações</link> </para>
<sect1 id="information-center-starting">
-<title
->Iniciando o centro de informações</title>
+<title>Iniciando o centro de informações</title>
-<para
->O Centro de Informações do KDE pode ser iniciado de três maneiras: </para>
+<para>O Centro de Informações do KDE pode ser iniciado de três maneiras: </para>
-<orderedlist
->
+<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Através da seleção da seqüência <menuchoice
-><guimenu
->Menu K </guimenu
-><guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-><guisubmenu
->Centro de Informações</guisubmenu
-></menuchoice
->, do painel do &kde;. </para>
+<para>Através da seleção da seqüência <menuchoice><guimenu>Menu K </guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Centro de Informações</guisubmenu></menuchoice>, do painel do &kde;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Através das teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->. </para>
-
-<para
->Isto acionará uma caixa de diálogo. Digite <userinput
-><command
->kinfocenter</command
-></userinput
-> e clique em <guibutton
->Executar</guibutton
-> ou pressione <keycap
->Enter</keycap
->. </para>
+<para>Através das teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>. </para>
+
+<para>Isto acionará uma caixa de diálogo. Digite <userinput><command>kinfocenter</command></userinput> e clique em <guibutton>Executar</guibutton> ou pressione <keycap>Enter</keycap>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você pode digitar <command
->kinfocenter &amp;</command
-> em qualquer linha de comando. </para>
-</listitem
->
-</orderedlist
->
-
-<para
->Todas as três maneiras são equivalentes, e produzem o mesmo resultado. </para>
+<para>Você pode digitar <command>kinfocenter &amp;</command> em qualquer linha de comando. </para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+
+<para>Todas as três maneiras são equivalentes, e produzem o mesmo resultado. </para>
</sect1>
-<sect1 id="information-center-screen"
->
-<title
->A Tela do Centro de Informações do KDE</title>
+<sect1 id="information-center-screen">
+<title>A Tela do Centro de Informações do KDE</title>
-<para
->Quando você inicia o centro de informações, é apresentada uma janela, que pode ser dividida em 3 partes funcionais. </para>
+<para>Quando você inicia o centro de informações, é apresentada uma janela, que pode ser dividida em 3 partes funcionais. </para>
-<para
->No outro lado, acima, está a barra de menus. A barra de menus fornecerá a você acesso rápido para a maioria das características do Centro de Informações do KDE. Os menus estão detalhados na seção <link linkend= "info-center-menus"
->Menus do Centro de Ifnormações do &kde;</link
->. </para>
+<para>No outro lado, acima, está a barra de menus. A barra de menus fornecerá a você acesso rápido para a maioria das características do Centro de Informações do KDE. Os menus estão detalhados na seção <link linkend= "info-center-menus">Menus do Centro de Ifnormações do &kde;</link>. </para>
-<para
->Ao longo do lado esquerdo, existe uma coluna. É lá onde você escolherá qual módulo configurar. Você pode aprender como navegar através dos módulos na seção chamada <link linkend="module-intro"
->Navegando entre os Módulos </link
->. </para>
+<para>Ao longo do lado esquerdo, existe uma coluna. É lá onde você escolherá qual módulo configurar. Você pode aprender como navegar através dos módulos na seção chamada <link linkend="module-intro">Navegando entre os Módulos </link>. </para>
-<para
->O painel principal exibe a você algumas informações do sistema. </para>
+<para>O painel principal exibe a você algumas informações do sistema. </para>
<!--
<para>
In this example, we are running &kde; 2.99, we started &infocenter;
-as user <systemitem class="username"
->adridg</systemitem
->, the computer is
-named <systemitem class="systemname"
->aramis</systemitem
->, it is a
+as user <systemitem class="username">adridg</systemitem>, the computer is
+named <systemitem class="systemname">aramis</systemitem>, it is a
FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium.
-</para
-> -->
+</para> -->
</sect1>
<sect1 id="info-center-menus">
-<title
->Os menus do Centro de Informações</title>
+<title>Os menus do Centro de Informações</title>
-<para
->Esta seção fornece uma breve descrição sobre o que cada item de menu faz. </para>
+<para>Esta seção fornece uma breve descrição sobre o que cada item de menu faz. </para>
<sect2 id="info-center-menu-file">
-<title
->Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> possui uma única entrada. </para>
+<para>O menu <guimenu>Arquivo</guimenu> possui uma única entrada. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Finaliza o centro de informações.</action>
+<action>Finaliza o centro de informações.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -214,47 +116,27 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium.
</sect2>
<sect2 id="info-center-menu-help">
-<title
->Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
<sect1 id="info-center-exiting">
-<title
->Saindo do Centro de Informações do KDE</title>
+<title>Saindo do Centro de Informações do KDE</title>
-<para
->Você pode sair do centro de informações de uma das três maneiras: </para>
+<para>Você pode sair do centro de informações de uma das três maneiras: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-> da barra de menus. </para>
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice> da barra de menus. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Digite <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> simultaneamente. </para>
+<para>Digite <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> simultaneamente. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique no botão <guiicon
->Fechar</guiicon
-> no quadro envolvendo o centro de informações. </para>
+<para>Clique no botão <guiicon>Fechar</guiicon> no quadro envolvendo o centro de informações. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -265,122 +147,64 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium.
<!--*****************************************************************-->
<chapter id="module">
-<title
->Os Módulos do Centro de Informações</title>
+<title>Os Módulos do Centro de Informações</title>
<sect1 id="module-intro">
-<title
->Módulos de Navegação</title>
+<title>Módulos de Navegação</title>
-<para
->Esta é uma lista dos módulos de configuração <emphasis
->padrão</emphasis
-> (ordenados por categoria) fornecidos pelo pacote <application role="package"
->KDE base</application
->. Note, por favor, que podem existir muitos mais módulos em seu sistema, caso você tenha instalado um software adicional. </para>
+<para>Esta é uma lista dos módulos de configuração <emphasis>padrão</emphasis> (ordenados por categoria) fornecidos pelo pacote <application role="package">KDE base</application>. Note, por favor, que podem existir muitos mais módulos em seu sistema, caso você tenha instalado um software adicional. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/devices/index.html"
->Dispositivos</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/devices/index.html">Dispositivos</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/dma/index.html"
->Canais DMA</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/dma/index.html">Canais DMA</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/interrupts/index.html"
->Interrupções</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/interrupts/index.html">Interrupções</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/ioports/index.html"
->Portas de E/S</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/ioports/index.html">Portas de E/S</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/memory/index.html"
->Memória</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/memory/index.html">Memória</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/nics/index.html"
->Interfaces de Rede</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/nics/index.html">Interfaces de Rede</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/opengl/index.html"
->OpenGL</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/opengl/index.html">OpenGL</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/partitions/index.html"
->Partições</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/partitions/index.html">Partições</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/pci/index.html"
->PCI</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/pci/index.html">PCI</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/pcmcia/index.html"
->PCMCIA</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/pcmcia/index.html">PCMCIA</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/processor/index.html"
->Processador</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/processor/index.html">Processador</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/protocols/index.html"
->Protocolos</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/protocols/index.html">Protocolos</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/samba/index.html"
->Informação de Estado do Samba</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/samba/index.html">Informação de Estado do Samba</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/scsi/index.html"
->SCSI</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/scsi/index.html">SCSI</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/sound/index.html"
->Som</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/sound/index.html">Som</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/usb/index.html"
->Dispositivos USB</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/usb/index.html">Dispositivos USB</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/xserver/index.html"
->Servidor X</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/xserver/index.html">Servidor X</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -391,125 +215,39 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium.
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->O Centro de Informações</para>
-<para
->Direitos Autorais do Programa 1997-2001 Os desenvolvedores do Centro de Informações do KDE.</para>
-<para
->Contribuidores:</para>
+<para>O Centro de Informações</para>
+<para>Direitos Autorais do Programa 1997-2001 Os desenvolvedores do Centro de Informações do KDE.</para>
+<para>Contribuidores:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Matthias Hoelzer-Kluepfel <email
->hoelzer@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Matthias Elter <email
->elter@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Matthias Hoelzer-Kluepfel <email>hoelzer@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Matthias Elter <email>elter@kde.org</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
-><trademark class="copyright"
->Direitos autorais da Documentação - 2000 Michael McBride</trademark
-> <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></para>
+<para><trademark class="copyright">Direitos autorais da Documentação - 2000 Michael McBride</trademark> <email>mpmcbride7@yahoo.com</email></para>
-<para
->Contribuidores:</para>
+<para>Contribuidores:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Paul Campbell <email
->paul@taniwha.com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Helge Deller <email
->deller@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Donohoe </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Pat Dowler</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Duncan Haldane <email
->duncan@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Steffen Hansen <email
->stefh@mip.ou.dk</email
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Matthias Hoelzer-Kluepfel <email
->hoelzer@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Martin Jones <email
->mjones@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jost Schenck <email
->jost@schenck.de</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jonathan Singer <email
->jsinger@leeta.net</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Thomas Tanghus <email
->tanghus@earthling.net</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Krishna Tateneni <email
->tateneni@pluto.njcc.com
-></email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ellis Whitehead <email
->ewhitehe@uni-freiburg.de</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Paul Campbell <email>paul@taniwha.com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Helge Deller <email>deller@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Mark Donohoe </para></listitem>
+<listitem><para>Pat Dowler</para></listitem>
+<listitem><para>Duncan Haldane <email>duncan@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Steffen Hansen <email>stefh@mip.ou.dk</email>.</para></listitem>
+<listitem><para>Matthias Hoelzer-Kluepfel <email>hoelzer@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Martin Jones <email>mjones@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Jost Schenck <email>jost@schenck.de</email></para></listitem>
+<listitem><para>Jonathan Singer <email>jsinger@leeta.net</email></para></listitem>
+<listitem><para>Thomas Tanghus <email>tanghus@earthling.net</email></para></listitem>
+<listitem><para>Krishna Tateneni <email>tateneni@pluto.njcc.com></email></para></listitem>
+<listitem><para>Ellis Whitehead <email>ewhitehe@uni-freiburg.de</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook
index 9c146fee5b1..34ce620a475 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook
@@ -2,116 +2,49 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Linhas de Requisição de Interrupções (<abbrev
->IRQ</abbrev
->) </title>
+<title>Linhas de Requisição de Interrupções (<abbrev>IRQ</abbrev>) </title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->IRQ</keyword>
-<keyword
->Interrupções</keyword>
-<keyword
->Informações </keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>IRQ</keyword>
+<keyword>Interrupções</keyword>
+<keyword>Informações </keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Linhas de Requisição de Interrupções (<abbrev
->IRQ</abbrev
->) em Uso</title>
+<title>Linhas de Requisição de Interrupções (<abbrev>IRQ</abbrev>) em Uso</title>
-<para
->Esta página exibe informações sobre Requisições de Interrupção em uso, e os dispositivos que usam estas linhas.</para>
+<para>Esta página exibe informações sobre Requisições de Interrupção em uso, e os dispositivos que usam estas linhas.</para>
-<para
->Um <acronym
->IRQ</acronym
-> é uma linha do hardware usada em <acronym
->PC</acronym
->, por dispositivos (barramentos <acronym
-> ISA</acronym
->) tais como teclados, modens, placas de som, &etc;, para enviar sinais de interrupção ao processador, dizendo que aquele dispositivo está pronto para enviar ou receber dados. Infelizmente, existem somente dezesseis <acronym
->IRQ</acronym
->s (0-15) disponíveis na arquitetura i386 (<acronym
->PC</acronym
->), para o compartilhamento entre os vários dispositivos <acronym
->ISA</acronym
->.</para>
+<para>Um <acronym>IRQ</acronym> é uma linha do hardware usada em <acronym>PC</acronym>, por dispositivos (barramentos <acronym> ISA</acronym>) tais como teclados, modens, placas de som, &etc;, para enviar sinais de interrupção ao processador, dizendo que aquele dispositivo está pronto para enviar ou receber dados. Infelizmente, existem somente dezesseis <acronym>IRQ</acronym>s (0-15) disponíveis na arquitetura i386 (<acronym>PC</acronym>), para o compartilhamento entre os vários dispositivos <acronym>ISA</acronym>.</para>
-<para
->Muitos problemas de hardware são resultados de conflitos de <acronym
->IRQ</acronym
->, que ocorre quando dois dispositivos tentam usar o mesmo <acronym
->IRQ</acronym
->, ou o software é mal-configurado, fazendo com que um dispositivo use o <acronym
-> IRQ</acronym
-> de outro dispositivo que já esteja configurado para esta utilização.</para>
+<para>Muitos problemas de hardware são resultados de conflitos de <acronym>IRQ</acronym>, que ocorre quando dois dispositivos tentam usar o mesmo <acronym>IRQ</acronym>, ou o software é mal-configurado, fazendo com que um dispositivo use o <acronym> IRQ</acronym> de outro dispositivo que já esteja configurado para esta utilização.</para>
-<note
-><para
->A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre <acronym
->IRQ</acronym
-> ainda não pode ser exibida.</para
-></note>
+<note><para>A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre <acronym>IRQ</acronym> ainda não pode ser exibida.</para></note>
-<para
->No Linux, esta informação é lida do <filename class="directory"
->/proc/interrupts</filename
->, que está disponível somente se o sistema de arquivos <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado com o kernel.</para>
+<para>No Linux, esta informação é lida do <filename class="directory">/proc/interrupts</filename>, que está disponível somente se o sistema de arquivos <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado com o kernel.</para>
-<para
->A primeira coluna mostra o número do <acronym
->IRQ</acronym
->; na segunda coluna, está exibido o número das interrupções que foram recebidas desde a última reinicialização. A terceira coluna mostra o tipo de interrupção, e por fim, a quarta coluna identifica o dispositivo atribuído àquela interrupção.</para>
+<para>A primeira coluna mostra o número do <acronym>IRQ</acronym>; na segunda coluna, está exibido o número das interrupções que foram recebidas desde a última reinicialização. A terceira coluna mostra o tipo de interrupção, e por fim, a quarta coluna identifica o dispositivo atribuído àquela interrupção.</para>
-<para
->O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
+<para>O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook
index 4ae715a7dd8..7e426b84c94 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook
@@ -2,89 +2,49 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Porta de E/S</title>
+<title>Porta de E/S</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Portas de E/S</keyword>
-<keyword
->Informações </keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Portas de E/S</keyword>
+<keyword>Informações </keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informações sobre Portas de Entrada/Saída</title>
+<title>Informações sobre Portas de Entrada/Saída</title>
-<para
->Esta página exibe informações sobre as portas de E/S.</para>
+<para>Esta página exibe informações sobre as portas de E/S.</para>
-<para
->As portas de E/S são endereços de memória usados pelo processador para a comunicação direta com um dispositivo, que enviou um sinal de interrupção para o processador.</para>
+<para>As portas de E/S são endereços de memória usados pelo processador para a comunicação direta com um dispositivo, que enviou um sinal de interrupção para o processador.</para>
-<para
->O intercâmbio de comandos/dados entre o processador e o dispositivo é feito através do endereço da porta de E/S do dispositivo, que é um número hexadecimal. Dois dispositivos não podem compartilhar uma mesma porta. Muitos deles usam múltiplos endereços de E/S, que são expressos como um intervalo de números hexadecimais. </para>
+<para>O intercâmbio de comandos/dados entre o processador e o dispositivo é feito através do endereço da porta de E/S do dispositivo, que é um número hexadecimal. Dois dispositivos não podem compartilhar uma mesma porta. Muitos deles usam múltiplos endereços de E/S, que são expressos como um intervalo de números hexadecimais. </para>
-<note
-><para
->A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, as informações sobre portas de E/S ainda não podem ser exibidas.</para
-></note>
+<note><para>A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, as informações sobre portas de E/S ainda não podem ser exibidas.</para></note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"
-> /proc/ioports</filename
->, que está disponível somente se o sistema de arquivos <filename class="devicefile"
->/proc</filename
-> estiver compilado com o kernel. É mostrada a lista com todas as portas atualmente registradas e em uso.</para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"> /proc/ioports</filename>, que está disponível somente se o sistema de arquivos <filename class="devicefile">/proc</filename> estiver compilado com o kernel. É mostrada a lista com todas as portas atualmente registradas e em uso.</para>
-<para
->A primeira coluna mostra a porta de E/S (ou o intervalo de portas), e a segunda coluna identifica o dispositivo que utiliza estas portas.</para>
+<para>A primeira coluna mostra a porta de E/S (ou o intervalo de portas), e a segunda coluna identifica o dispositivo que utiliza estas portas.</para>
-<para
->O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
+<para>O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook
index d5bc973d4c0..7d62d5d7461 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook
@@ -2,139 +2,73 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação da Memória</title>
+<title>Informação da Memória</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-13</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-13</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->memória</keyword>
-<keyword
->Informação do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>memória</keyword>
+<keyword>Informação do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informação da Memória</title>
+<title>Informação da Memória</title>
-<para
->Este módulo exibe o uso atual de memória. Ele é atualizado constantemente, e pode muito útil para apontar gargalos de memória, quando certas aplicações são executadas.</para>
+<para>Este módulo exibe o uso atual de memória. Ele é atualizado constantemente, e pode muito útil para apontar gargalos de memória, quando certas aplicações são executadas.</para>
<sect2 id="memory-intro">
-<title
->Tipos de memória</title>
-
-<para
->A primeira coisa que deve ser entendida é que existem dois tipos de <quote
->memória</quote
->, disponíveis para o sistema operacional e para os programas executados dentro dele.</para>
-
-<para
->O primeiro tipo é chamado memória física. Esta é a memória localizada dentro dos chips de memória, dentro do seu computador. É conhecida como <acronym
->RAM</acronym
-> (para Random Acess Memory ou Memória de Acesso Aleatório), que você comprou quando adquiriu seu computador.</para>
-
-<para
->O segundo tipo de memória é a chamada memória virtual ou swap. Este bloco de memória realmente é o espaço no disco rígido. O sistema operacional reserva um espaço no disco para a área de <quote
->swap </quote
->, e ele pode executar sem depender da memória física. A razão disto é a chamada memória de <quote
->swap</quote
->, que é quando o sistema operacional pega alguns dados que ele acha que você não vai precisar por um tempo salva para o disco, em um espaço reservado, e então ele carrega novos dados que você precisa agora. Portanto, ele <quote
->guardou</quote
-> os dados que não são necessários, e assim o sistema operacional tenta manter os dados (especialmente os mais freqüentemente usados) na memória física.</para>
-
-<para
->A memória total é a combinação da memória física com a memória virtual.</para>
+<title>Tipos de memória</title>
+
+<para>A primeira coisa que deve ser entendida é que existem dois tipos de <quote>memória</quote>, disponíveis para o sistema operacional e para os programas executados dentro dele.</para>
+
+<para>O primeiro tipo é chamado memória física. Esta é a memória localizada dentro dos chips de memória, dentro do seu computador. É conhecida como <acronym>RAM</acronym> (para Random Acess Memory ou Memória de Acesso Aleatório), que você comprou quando adquiriu seu computador.</para>
+
+<para>O segundo tipo de memória é a chamada memória virtual ou swap. Este bloco de memória realmente é o espaço no disco rígido. O sistema operacional reserva um espaço no disco para a área de <quote>swap </quote>, e ele pode executar sem depender da memória física. A razão disto é a chamada memória de <quote>swap</quote>, que é quando o sistema operacional pega alguns dados que ele acha que você não vai precisar por um tempo salva para o disco, em um espaço reservado, e então ele carrega novos dados que você precisa agora. Portanto, ele <quote>guardou</quote> os dados que não são necessários, e assim o sistema operacional tenta manter os dados (especialmente os mais freqüentemente usados) na memória física.</para>
+
+<para>A memória total é a combinação da memória física com a memória virtual.</para>
</sect2>
<sect2 id="memory-use">
-<title
->Módulo de Informação da Memória</title>
+<title>Módulo de Informação da Memória</title>
-<para
->Esta janela é dividida em duas seções</para>
+<para>Esta janela é dividida em duas seções</para>
-<para
->A seção de cima exibe a memória física total, a memória física total livre, a memória compartilhada e a memória dos buffers.</para>
+<para>A seção de cima exibe a memória física total, a memória física total livre, a memória compartilhada e a memória dos buffers.</para>
-<para
->Todos os valores são representados em número de bytes e também como megabytes (1 megabyte = um pouco mais que 1,000,000 bytes)</para>
+<para>Todos os valores são representados em número de bytes e também como megabytes (1 megabyte = um pouco mais que 1,000,000 bytes)</para>
-<para
->A seção da base mostra três gráficos: </para>
+<para>A seção da base mostra três gráficos: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Memória Total</guilabel
-> (a combinação da memória física e virtual).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Memória física </guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Memória Virtual ou <guilabel
->Área de Swap (Troca)</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Memória Total</guilabel> (a combinação da memória física e virtual).</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Memória física </guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Memória Virtual ou <guilabel>Área de Swap (Troca)</guilabel>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->As áreas verdes são livres, e as áreas vermelhas são usadas.</para>
+<para>As áreas verdes são livres, e as áreas vermelhas são usadas.</para>
-<tip
-><para
->Os valores exatos para cada tipo de memória não são críticos e estão mudando regularmente. Quando você avaliar esta página, olhe as direções. </para>
+<tip><para>Os valores exatos para cada tipo de memória não são críticos e estão mudando regularmente. Quando você avaliar esta página, olhe as direções. </para>
-<para
->Seu computador possui bastante espaço livre (áreas verdes)? Se não possui, você pode aumentar o tamanho da área de troca (swap) para aumentar a memória física.</para>
+<para>Seu computador possui bastante espaço livre (áreas verdes)? Se não possui, você pode aumentar o tamanho da área de troca (swap) para aumentar a memória física.</para>
-<para
->Também, se seu computador parecer lento: sua memória física está cheia, e o seu disco rígido sempre parece estar sempre trabalhando? Isto sugere que você não possui memória física suficiente, e seu computador está usando a memória virtual para dados mais utilizados. Aumentar sua memória física melhorará o tempo de resposta de seu computador.</para
-></tip>
+<para>Também, se seu computador parecer lento: sua memória física está cheia, e o seu disco rígido sempre parece estar sempre trabalhando? Isto sugere que você não possui memória física suficiente, e seu computador está usando a memória virtual para dados mais utilizados. Aumentar sua memória física melhorará o tempo de resposta de seu computador.</para></tip>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook
index a96855dcbb9..73813a0f3bc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook
@@ -2,67 +2,38 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Interfaces de rede</title>
+<title>Interfaces de rede</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-11</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-11</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Rede</keyword>
-<keyword
->Interfaces</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Rede</keyword>
+<keyword>Interfaces</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Interfaces de rede</title>
+<title>Interfaces de rede</title>
-<para
->Esta página exibe informações sobre as interfaces de rede instaladas em seu computador. </para>
+<para>Esta página exibe informações sobre as interfaces de rede instaladas em seu computador. </para>
-<note
-><para
->A informação é dependente do sistema. Em alguns sistemas, esta informação ainda não pode ser exibida.</para
-></note>
+<note><para>A informação é dependente do sistema. Em alguns sistemas, esta informação ainda não pode ser exibida.</para></note>
-<para
->O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
+<para>O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook
index 2e1151c0970..615ae9a00be 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook
@@ -2,88 +2,42 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
-><acronym
->OpenGL</acronym
-></title>
+<title><acronym>OpenGL</acronym></title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ilya</firstname
-><surname
->Korniyko</surname
-></personname
-><email
->k_ilya@ukr.net</email
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Ilya</firstname><surname>Korniyko</surname></personname><email>k_ilya@ukr.net</email></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
-></date>
-<releaseinfo
-></releaseinfo>
+<date></date>
+<releaseinfo></releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->OpenGL</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>OpenGL</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="opengl">
-<title
->OpenGL</title>
+<title>OpenGL</title>
-<para
->Esta página exibe informações sobre a implementação <acronym
->OpenGL</acronym
-> instalada no seu sistema. OpenGL (acrônimo do inglês para "Biblioteca Gráfica Aberta") é uma interface independente de hardware e plataforma para gráficos 3D. </para>
+<para>Esta página exibe informações sobre a implementação <acronym>OpenGL</acronym> instalada no seu sistema. OpenGL (acrônimo do inglês para "Biblioteca Gráfica Aberta") é uma interface independente de hardware e plataforma para gráficos 3D. </para>
-<para
-><acronym
->GLX</acronym
-> é a implementação do OpenGL para o sistema X Window.</para>
+<para><acronym>GLX</acronym> é a implementação do OpenGL para o sistema X Window.</para>
-<para
-><acronym
->DRI</acronym
-> (do inglês, Infraestrutura de Renderização Direta) fornece aceleração de hardware para o OpenGL. Você deve possuir uma placa de vídeo com aceleração 3D e drivers instalados corretamente para ela.</para>
+<para><acronym>DRI</acronym> (do inglês, Infraestrutura de Renderização Direta) fornece aceleração de hardware para o OpenGL. Você deve possuir uma placa de vídeo com aceleração 3D e drivers instalados corretamente para ela.</para>
-<para
->Leia mais na página oficial do OpenGL <ulink url="http://www.opengl.org"
->http://www.opengl.org</ulink
-> </para>
+<para>Leia mais na página oficial do OpenGL <ulink url="http://www.opengl.org">http://www.opengl.org</ulink> </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook
index 43358416614..6ada0757274 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook
@@ -2,82 +2,44 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informações de Particionamento</title>
+<title>Informações de Particionamento</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->partição do drive</keyword>
-<keyword
->Informação do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>partição do drive</keyword>
+<keyword>Informação do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informações de Particionamento</title>
+<title>Informações de Particionamento</title>
-<para
->Esta página exibe informações sobre as partições de seus drives rígidos.</para>
+<para>Esta página exibe informações sobre as partições de seus drives rígidos.</para>
-<note
-><para
->A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação de particionamento ainda não pode ser exibida.</para
-></note>
+<note><para>A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação de particionamento ainda não pode ser exibida.</para></note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"
-> /proc/partitions</filename
->, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado com o kernel (2.1.x ou superior).</para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"> /proc/partitions</filename>, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado com o kernel (2.1.x ou superior).</para>
-<para
->As duas primeiras colunas mostram os números principal (major) e menor (menor), respectivamente. A terceira coluna é o número de blocos (usualmente 1 bloco = 1024 bytes). A quarta coluna é um nome/rótulo para o dispositivo.</para>
+<para>As duas primeiras colunas mostram os números principal (major) e menor (menor), respectivamente. A terceira coluna é o número de blocos (usualmente 1 bloco = 1024 bytes). A quarta coluna é um nome/rótulo para o dispositivo.</para>
-<para
->O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
+<para>O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook
index 9ee417b77cb..7a17434b656 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook
@@ -2,100 +2,44 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->O barramento <acronym
->PCI</acronym
->-e as Placas <acronym
->PCI</acronym
-> Instaladas</title>
+<title>O barramento <acronym>PCI</acronym>-e as Placas <acronym>PCI</acronym> Instaladas</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->PCI</keyword>
-<keyword
->Informação do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>PCI</keyword>
+<keyword>Informação do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="pci">
-<title
->O barramento <acronym
->PCI</acronym
->-e as Placas <acronym
->PCI</acronym
-> Instaladas</title>
+<title>O barramento <acronym>PCI</acronym>-e as Placas <acronym>PCI</acronym> Instaladas</title>
-<para
->Esta página mostra informações sobre o barramento <acronym
->PCI</acronym
-> e as placas <acronym
->PCI</acronym
-> instaladas, além de outros dispositivos que usam o barramento de Interconexão de Componentes Periféricos (Peripheral Component Interconnect ou <acronym
->PCI</acronym
->).</para>
+<para>Esta página mostra informações sobre o barramento <acronym>PCI</acronym> e as placas <acronym>PCI</acronym> instaladas, além de outros dispositivos que usam o barramento de Interconexão de Componentes Periféricos (Peripheral Component Interconnect ou <acronym>PCI</acronym>).</para>
-<note
-><para
->A informação exibida é dependente do sistema, e em alguns sistemas, a informação sobre <acronym
->PCI</acronym
-> ainda não pode ser mostrada.</para
-> </note>
+<note><para>A informação exibida é dependente do sistema, e em alguns sistemas, a informação sobre <acronym>PCI</acronym> ainda não pode ser mostrada.</para> </note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida do arquivo <filename class= "devicefile"
->/proc/pci</filename
->, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado com o kernel. É mostrada uma listagem de todos os dispositivos <acronym
->PCI</acronym
-> encontrados durante a inicialização do kernel, bem como suas configurações.</para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida do arquivo <filename class= "devicefile">/proc/pci</filename>, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado com o kernel. É mostrada uma listagem de todos os dispositivos <acronym>PCI</acronym> encontrados durante a inicialização do kernel, bem como suas configurações.</para>
-<para
->Cada entrada inicia com um barramento, dispositivo e número da função.</para>
-<para
->O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
+<para>Cada entrada inicia com um barramento, dispositivo e número da função.</para>
+<para>O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook
index 6d953b3abd8..93eae0d0df8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook
@@ -2,67 +2,35 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
-><acronym
->PCMCIA</acronym
-></title>
+<title><acronym>PCMCIA</acronym></title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Laptop</keyword>
-<keyword
->PCMCIA</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Laptop</keyword>
+<keyword>PCMCIA</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="pcmcia">
-<title
-><acronym
->PCMCIA</acronym
-></title>
+<title><acronym>PCMCIA</acronym></title>
-<para
->Este módulo exibe informações sobre Placas <acronym
-> PCMCIA</acronym
-> </para>
+<para>Este módulo exibe informações sobre Placas <acronym> PCMCIA</acronym> </para>
-<para
->A informação é dependente do sistema. Na maioria dos sistemas, nenhuma informação é exibida.</para>
+<para>A informação é dependente do sistema. Na maioria dos sistemas, nenhuma informação é exibida.</para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook
index 46e0e6ef484..20bf8464ef7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook
@@ -2,88 +2,45 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informações do Processador</title>
+<title>Informações do Processador</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->CPU</keyword>
-<keyword
->processador</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>CPU</keyword>
+<keyword>processador</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="processor">
-<title
->Informações do Processador</title>
+<title>Informações do Processador</title>
-<para
->Esta página exibe informações sobre a Unidade Central de Processamento (<acronym
->CPU</acronym
->).</para>
+<para>Esta página exibe informações sobre a Unidade Central de Processamento (<acronym>CPU</acronym>).</para>
-<note
-><para
->A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre o processador ainda não pode ser exibida.</para
-></note>
+<note><para>A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre o processador ainda não pode ser exibida.</para></note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"
-> /proc/cpuinfo</filename
->, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos <filename class="directory"
->/proc</filename
-> for compilado com o kernel.</para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"> /proc/cpuinfo</filename>, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos <filename class="directory">/proc</filename> for compilado com o kernel.</para>
-<para
->O conteúdo exato da janela dependerá da <acronym
->CPU</acronym
-> de sua máquina, mas a janela é organizada em duas colunas, sendo a primeira o parâmetro e a segunda coluna o valor daquele parâmetro. </para>
+<para>O conteúdo exato da janela dependerá da <acronym>CPU</acronym> de sua máquina, mas a janela é organizada em duas colunas, sendo a primeira o parâmetro e a segunda coluna o valor daquele parâmetro. </para>
-<para
->O usuário não pode modificar as configurações desta página.</para>
+<para>O usuário não pode modificar as configurações desta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook
index 710cde1cebe..9dd4d07d3d3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook
@@ -2,59 +2,33 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Protocolos</title>
+<title>Protocolos</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Protocolos</keyword>
-<keyword
->Ioslave</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Protocolos</keyword>
+<keyword>Ioslave</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="protocols">
-<title
->Protocolos</title>
+<title>Protocolos</title>
-<para
->Na parte esquerda do painel você verá uma lista dos Ioslaves que estão instalados em seu sistema. Ioslaves são aplicações/protocolos do &kde; usadas para <quote
->conversar</quote
-> com outros computadores, outras aplicações, ou agir em arquivos.</para>
+<para>Na parte esquerda do painel você verá uma lista dos Ioslaves que estão instalados em seu sistema. Ioslaves são aplicações/protocolos do &kde; usadas para <quote>conversar</quote> com outros computadores, outras aplicações, ou agir em arquivos.</para>
-<para
->Ao clicar no nome do Ioslave, será exibida alguma informação de ajuda sobre o Ioslave, tais como usá-lo e o que ele faz.</para>
+<para>Ao clicar no nome do Ioslave, será exibida alguma informação de ajuda sobre o Ioslave, tais como usá-lo e o que ele faz.</para>
-<para
->O módulo de protocolos é puramente informacional,. e você não pode modificar as configurações aqui.</para>
+<para>O módulo de protocolos é puramente informacional,. e você não pode modificar as configurações aqui.</para>
</sect1>
</article> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook
index 2e5293a8c55..433a4f686ca 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook
@@ -2,305 +2,123 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informações do Estado do Samba</title>
+<title>Informações do Estado do Samba</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Alexander.Neundorf;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-</authorgroup
->
-
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<author>&Alexander.Neundorf;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
+</authorgroup>
+
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Samba</keyword>
-<keyword
->informação do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Samba</keyword>
+<keyword>informação do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="sambastatus">
-<title
->Informações do Estado do Samba</title>
-
-<para
->O Monitor de Estado do Samba e do <acronym
->NFS</acronym
-> é uma interface para os programas <command
->smbstatus</command
-> e <command
-> showmount</command
->. O Smbstatus relata as conexões atuais do Samba, e faz parte das ferramentas do Samba, que implementa o <acronym
->SMB</acronym
-> (Bloco de Mensagens de Sessões ou Session Message Block), também chamado de protocolo NetBIOS ou LanManager.</para>
-
-<para
->Este protocolo pode ser usado para fornecer compartilhamento de serviços de impressora ou compartilhamento de driver em uma rede, incluindo máquinas executando os vários sabores de &Microsoft; &Windows;.</para>
-
-<para
->O <command
->showmount</command
-> faz parte do pacote <acronym
->NFS </acronym
-> (Sistema de Arquivos de Rede ou Network File System), e é o modo &UNIX; tradicional de compartilhar diretórios sobre a rede. Neste caso, a saída do comando <command
->showmount</command
-> <option
->-a localhost</option
-> é analisada. Em alguns sistemas, o showmount está localizado em <filename class="directory"
->/usr/sbin</filename
->; verifique se você possui o showmount em seu caminho (<envar
->PATH</envar
->).</para>
+<title>Informações do Estado do Samba</title>
+
+<para>O Monitor de Estado do Samba e do <acronym>NFS</acronym> é uma interface para os programas <command>smbstatus</command> e <command> showmount</command>. O Smbstatus relata as conexões atuais do Samba, e faz parte das ferramentas do Samba, que implementa o <acronym>SMB</acronym> (Bloco de Mensagens de Sessões ou Session Message Block), também chamado de protocolo NetBIOS ou LanManager.</para>
+
+<para>Este protocolo pode ser usado para fornecer compartilhamento de serviços de impressora ou compartilhamento de driver em uma rede, incluindo máquinas executando os vários sabores de &Microsoft; &Windows;.</para>
+
+<para>O <command>showmount</command> faz parte do pacote <acronym>NFS </acronym> (Sistema de Arquivos de Rede ou Network File System), e é o modo &UNIX; tradicional de compartilhar diretórios sobre a rede. Neste caso, a saída do comando <command>showmount</command> <option>-a localhost</option> é analisada. Em alguns sistemas, o showmount está localizado em <filename class="directory">/usr/sbin</filename>; verifique se você possui o showmount em seu caminho (<envar>PATH</envar>).</para>
<sect2 id="smb-exports">
-<title
->Exporta</title>
-
-<para
->Nesta página você pode ver uma lista grande que mostra as conexões atualmente ativas para compartilhamentos Samba e <acronym
->NFS</acronym
-> de sua máquina. A primeira coluna mostra a você se o recurso é um volume Samba (<acronym
->SMB</acronym
->) ou um volume <acronym
->NFS</acronym
->. A segunda coluna contém o nome do volume, a terceira o nome da máquina remota que acessa este compartilhamento, e as colunas restantes possuem significado somente para volumes Samba.</para>
-
-<para
->A quarta coluna contém o <abbrev
->ID</abbrev
-> (IDentificador) do usuário que acessa este compartilhamento. Note que isto não precisa ser igual ao <abbrev
->ID</abbrev
-> no &UNIX; deste usuário. O mesmo se aplica para a próxima coluna, que exibe o <abbrev
->ID</abbrev
-> do grupo deste usuário.</para>
-
-<para
->Cada conexão para um de seus volumes é manipulada por um único processo (<command
->smbd</command
->); a próxima coluna mostra o <abbrev
->ID </abbrev
-> (<acronym
->pid</acronym
->) deste processo <command
->smbd</command
->. Se você finalizar este processo, o usuário conectado será desconectado. Se o usuário remoto trabalha do ambiente &Windows;, tão logo quando este processo for finalizado, um novo será criado, assim, ele quase não irá notar.</para>
-
-<para
->A última coluna mostra quantos arquivos estão atualmente abertos para este usuário. Você pode ver aqui quantos arquivos estão <emphasis
->abertos </emphasis
-> exatamente agora, e você não pode ver quantos arquivos ele copiou, abriu anteriormente, &etc;.</para>
+<title>Exporta</title>
+
+<para>Nesta página você pode ver uma lista grande que mostra as conexões atualmente ativas para compartilhamentos Samba e <acronym>NFS</acronym> de sua máquina. A primeira coluna mostra a você se o recurso é um volume Samba (<acronym>SMB</acronym>) ou um volume <acronym>NFS</acronym>. A segunda coluna contém o nome do volume, a terceira o nome da máquina remota que acessa este compartilhamento, e as colunas restantes possuem significado somente para volumes Samba.</para>
+
+<para>A quarta coluna contém o <abbrev>ID</abbrev> (IDentificador) do usuário que acessa este compartilhamento. Note que isto não precisa ser igual ao <abbrev>ID</abbrev> no &UNIX; deste usuário. O mesmo se aplica para a próxima coluna, que exibe o <abbrev>ID</abbrev> do grupo deste usuário.</para>
+
+<para>Cada conexão para um de seus volumes é manipulada por um único processo (<command>smbd</command>); a próxima coluna mostra o <abbrev>ID </abbrev> (<acronym>pid</acronym>) deste processo <command>smbd</command>. Se você finalizar este processo, o usuário conectado será desconectado. Se o usuário remoto trabalha do ambiente &Windows;, tão logo quando este processo for finalizado, um novo será criado, assim, ele quase não irá notar.</para>
+
+<para>A última coluna mostra quantos arquivos estão atualmente abertos para este usuário. Você pode ver aqui quantos arquivos estão <emphasis>abertos </emphasis> exatamente agora, e você não pode ver quantos arquivos ele copiou, abriu anteriormente, &etc;.</para>
</sect2>
<sect2 id="smb-imports">
-<title
->Importa</title>
+<title>Importa</title>
-<para
->Aqui você vê quais volumes Samba e <acronym
->NFS</acronym
-> de outras máquinas estão montados em seu sistema local. A primeira coluna mostra se é um volume Samba ou <acronym
->NFS</acronym
->; a segunda coluna exibe o nome do volume, e a terceira mostra onde ele está montado.</para>
+<para>Aqui você vê quais volumes Samba e <acronym>NFS</acronym> de outras máquinas estão montados em seu sistema local. A primeira coluna mostra se é um volume Samba ou <acronym>NFS</acronym>; a segunda coluna exibe o nome do volume, e a terceira mostra onde ele está montado.</para>
-<para
->Os volumes <acronym
->NFS</acronym
-> montados você deve ver no &Linux; (isto foi testado), e deve funcionar também em &Solaris; (isto não foi testado).</para>
+<para>Os volumes <acronym>NFS</acronym> montados você deve ver no &Linux; (isto foi testado), e deve funcionar também em &Solaris; (isto não foi testado).</para>
</sect2>
-<sect2 id="smb-log"
->
-<title
->Registro</title
->
-
-<para
->Esta página apresenta o conteúdo de seu arquivo de registro local do Samba, de um modo agradável. Se você abrir esta página, a lista estará vazia. Você deve pressionar o botão <guibutton
->Atualizar</guibutton
->, e então o arquivo de registro do Samba será lido e os resultados mostrados. Verifique se o arquivo em seu sistema está realmente na localização correta, como especificado na linha de entrada. Se está em outro local, ou se ele possui outro nome, corrija-o. Depois de modificar o nome do arquivo, deve pressionar o botão <guibutton
->Atualizar</guibutton
-> novamente.</para>
-
-<para
->Os registros do Samba agem de acordo com o nível de registro (veja em <filename
->smb.conf</filename
->). Se o loglevel = 1, então o Samba registra somente quando alguém conecta-se em sua máquina e quando esta conexão é fechada. Se loglevel = 2, então ele registra também quando alguém abre um arquivo e quando fecha-o. Se a opção loglevel for maior que 2, então mais informações são armazenadas.</para>
-
-<para
->Se você está interessado em saber quem acessa sua máquina e quais arquivos são acessados, deve ajustar o nível de registro para 2 e criar regularmente um novo arquivo de registro do Samba (pode configurar uma tarefa no <command
-> cron</command
-> que, &eg;, uma vez por semana move o seu arquivo de registro para outro diretório, ou algo semelhante). Caso contrário, o seu arquivo de registro do Samba pode se tornar muito grande.</para>
-
-<para
->Com as quatro caixas de verificação abaixo, você pode decidir quais eventos serão exibidos na lista. Pressione o botão <guibutton
->Atualizar</guibutton
-> para ver os resultados. Se o nível de registro de seu Samba estiver muito baixo, poderá não visualizar as informações.</para>
-
-<para
->Clicando no cabeçalho de uma coluna, você pode ordenar a lista, de acordo com esta coluna.</para>
+<sect2 id="smb-log">
+<title>Registro</title>
+
+<para>Esta página apresenta o conteúdo de seu arquivo de registro local do Samba, de um modo agradável. Se você abrir esta página, a lista estará vazia. Você deve pressionar o botão <guibutton>Atualizar</guibutton>, e então o arquivo de registro do Samba será lido e os resultados mostrados. Verifique se o arquivo em seu sistema está realmente na localização correta, como especificado na linha de entrada. Se está em outro local, ou se ele possui outro nome, corrija-o. Depois de modificar o nome do arquivo, deve pressionar o botão <guibutton>Atualizar</guibutton> novamente.</para>
+
+<para>Os registros do Samba agem de acordo com o nível de registro (veja em <filename>smb.conf</filename>). Se o loglevel = 1, então o Samba registra somente quando alguém conecta-se em sua máquina e quando esta conexão é fechada. Se loglevel = 2, então ele registra também quando alguém abre um arquivo e quando fecha-o. Se a opção loglevel for maior que 2, então mais informações são armazenadas.</para>
+
+<para>Se você está interessado em saber quem acessa sua máquina e quais arquivos são acessados, deve ajustar o nível de registro para 2 e criar regularmente um novo arquivo de registro do Samba (pode configurar uma tarefa no <command> cron</command> que, &eg;, uma vez por semana move o seu arquivo de registro para outro diretório, ou algo semelhante). Caso contrário, o seu arquivo de registro do Samba pode se tornar muito grande.</para>
+
+<para>Com as quatro caixas de verificação abaixo, você pode decidir quais eventos serão exibidos na lista. Pressione o botão <guibutton>Atualizar</guibutton> para ver os resultados. Se o nível de registro de seu Samba estiver muito baixo, poderá não visualizar as informações.</para>
+
+<para>Clicando no cabeçalho de uma coluna, você pode ordenar a lista, de acordo com esta coluna.</para>
</sect2>
<sect2 id="smb-statistics">
-<title
->Estatísticas</title>
-
-<para
->Nesta página você pode filtrar o conteúdo da terceira página, para visualizar certas informações.</para>
-
-<para
->Vamos dizer que o campo <guilabel
->Evento</guilabel
-> esteja configurado para <userinput
->Conexão</userinput
->, o campo <guilabel
->Serviço/Arquivo</guilabel
-> configurado para <userinput
->*</userinput
->, <guilabel
->Máquina/Usuário </guilabel
-> configurado para <userinput
->*</userinput
->, <guilabel
->Exibir informações expandidas do serviço</guilabel
-> esteja desabilitado e <guilabel
-> Exibir informações expandidas da máquina</guilabel
-> esteja desabilitado.</para>
-
-<para
->Se você pressionar o botão <guibutton
->Atualizar</guibutton
-> agora, verá a freqüência que a conexão foi aberta para compartilhar <literal
->*</literal
-> (isto é, para qualquer volume) da máquina <literal
->*</literal
-> (isto é, de qualquer máquina). Habilite agora <guilabel
->Exibir informações expandidas da máquina </guilabel
-> e pressione <guibutton
->Atualizar</guibutton
-> novamente. Você verá, para cada máquina que combina com o padrão (coringa <literal
->*</literal
->), quantas conexões foram abertas por ele. </para>
-
-<para
->Pressione agora <guibutton
->Apagar resultados</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Ajuste agora o campo <guilabel
->Evento</guilabel
-> para Acesso a Arquivo e habilite <guilabel
->Exibir informações expandidas do serviço</guilabel
-> e pressione o botão <guibutton
->Atualizar</guibutton
-> novamente.</para>
-
-<para
->Você verá agora a freqüência com que cada arquivo foi acessado. Se você habilitar também a opção <guilabel
->Exibir informações expandidas da máquina </guilabel
->, verá a freqüência com que cada usuário acessou cada um dos arquivos.</para>
-
-<para
->Nas linhas de entrada <guilabel
->Serviço/Arquivo</guilabel
-> e <guilabel
-> Máquina/Usuário</guilabel
-> você pode usar os coringas <literal
->*</literal
-> e <literal
->?</literal
->, do mesmo modo que são usados na linha de comando. Expressões regulares não são reconhecidas.</para>
-
-<para
->Clicando no cabeçalho de uma coluna, você ordena a lista de acordo com esta coluna. Desta maneira, você pode verificar quais os arquivos foram abertos com mais freqüência, ou qual usuário abriu mais arquivos, e assim por diante.</para>
+<title>Estatísticas</title>
+
+<para>Nesta página você pode filtrar o conteúdo da terceira página, para visualizar certas informações.</para>
+
+<para>Vamos dizer que o campo <guilabel>Evento</guilabel> esteja configurado para <userinput>Conexão</userinput>, o campo <guilabel>Serviço/Arquivo</guilabel> configurado para <userinput>*</userinput>, <guilabel>Máquina/Usuário </guilabel> configurado para <userinput>*</userinput>, <guilabel>Exibir informações expandidas do serviço</guilabel> esteja desabilitado e <guilabel> Exibir informações expandidas da máquina</guilabel> esteja desabilitado.</para>
+
+<para>Se você pressionar o botão <guibutton>Atualizar</guibutton> agora, verá a freqüência que a conexão foi aberta para compartilhar <literal>*</literal> (isto é, para qualquer volume) da máquina <literal>*</literal> (isto é, de qualquer máquina). Habilite agora <guilabel>Exibir informações expandidas da máquina </guilabel> e pressione <guibutton>Atualizar</guibutton> novamente. Você verá, para cada máquina que combina com o padrão (coringa <literal>*</literal>), quantas conexões foram abertas por ele. </para>
+
+<para>Pressione agora <guibutton>Apagar resultados</guibutton>.</para>
+
+<para>Ajuste agora o campo <guilabel>Evento</guilabel> para Acesso a Arquivo e habilite <guilabel>Exibir informações expandidas do serviço</guilabel> e pressione o botão <guibutton>Atualizar</guibutton> novamente.</para>
+
+<para>Você verá agora a freqüência com que cada arquivo foi acessado. Se você habilitar também a opção <guilabel>Exibir informações expandidas da máquina </guilabel>, verá a freqüência com que cada usuário acessou cada um dos arquivos.</para>
+
+<para>Nas linhas de entrada <guilabel>Serviço/Arquivo</guilabel> e <guilabel> Máquina/Usuário</guilabel> você pode usar os coringas <literal>*</literal> e <literal>?</literal>, do mesmo modo que são usados na linha de comando. Expressões regulares não são reconhecidas.</para>
+
+<para>Clicando no cabeçalho de uma coluna, você ordena a lista de acordo com esta coluna. Desta maneira, você pode verificar quais os arquivos foram abertos com mais freqüência, ou qual usuário abriu mais arquivos, e assim por diante.</para>
</sect2>
<sect2 id="smb-stat-author">
-<title
->Autor da Seção</title>
+<title>Autor da Seção</title>
-<para
->Módulo de direitos autorais 2000: Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
+<para>Módulo de direitos autorais 2000: Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
-<para
->Originalmente escrito por: Michael Glauche</para>
+<para>Originalmente escrito por: Michael Glauche</para>
-<para
->Atualmente mantido por: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
+<para>Atualmente mantido por: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
<itemizedlist>
-<title
->Contribuidores</title>
-<listitem
-><para
->Conversão para mini-aplicativo do Centro de Controle:</para>
-<para
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Uso do <classname
->TDEProcess</classname
-> ao invés do popen, e mais correções de erros:</para>
-<para
->&David.Faure; &David.Faure.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Conversão para o módulo KCM; páginas 2,3 e 4 adicionadas, e correções de erros:</para>
-<para
->&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para
-></listitem>
+<title>Contribuidores</title>
+<listitem><para>Conversão para mini-aplicativo do Centro de Controle:</para>
+<para>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>Uso do <classname>TDEProcess</classname> ao invés do popen, e mais correções de erros:</para>
+<para>&David.Faure; &David.Faure.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>Conversão para o módulo KCM; páginas 2,3 e 4 adicionadas, e correções de erros:</para>
+<para>&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos Autorais da Documentação 2000 - &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
+<para>Direitos Autorais da Documentação 2000 - &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
-<para
->Documentação traduzida para o docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
+<para>Documentação traduzida para o docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook
index 923c06279ee..2a9c9757bee 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook
@@ -2,97 +2,45 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informações sobre a Interface <acronym
->SCSI</acronym
-></title>
+<title>Informações sobre a Interface <acronym>SCSI</acronym></title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->SCSI</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>SCSI</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="scsi">
-<title
->Informações sobre a Interface <acronym
->SCSI</acronym
-></title>
+<title>Informações sobre a Interface <acronym>SCSI</acronym></title>
-<para
->Esta página exibe informações sobre Interfaces <acronym
->SCSI</acronym
-> (Small Computer Systems Interface ou Interface de Sistemas de Computador), e os dispositivos <acronym
->SCSI</acronym
->.</para>
+<para>Esta página exibe informações sobre Interfaces <acronym>SCSI</acronym> (Small Computer Systems Interface ou Interface de Sistemas de Computador), e os dispositivos <acronym>SCSI</acronym>.</para>
-<note
-><para
->A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, informações sobre <acronym
->SCSI</acronym
-> ainda não podem ser exibidas.</para
-></note>
+<note><para>A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, informações sobre <acronym>SCSI</acronym> ainda não podem ser exibidas.</para></note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"
-> /proc/scsi/scsi</filename
->, que está disponível somente se o pseudo-sistema de arquivos <filename class="directory"
->/proc</filename
-> for compilado com o kernel. Uma listagem de todos os dispositivos <acronym
->SCSI</acronym
-> conhecidos para o kernel é mostrada.</para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"> /proc/scsi/scsi</filename>, que está disponível somente se o pseudo-sistema de arquivos <filename class="directory">/proc</filename> for compilado com o kernel. Uma listagem de todos os dispositivos <acronym>SCSI</acronym> conhecidos para o kernel é mostrada.</para>
-<para
->Os dispositivos estão ordenados numericamente por máquina, canal e números <acronym
->ID</acronym
->.</para>
+<para>Os dispositivos estão ordenados numericamente por máquina, canal e números <acronym>ID</acronym>.</para>
-<para
->O usuário não pode modificar as configurações desta página.</para>
+<para>O usuário não pode modificar as configurações desta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook
index ecc2afff940..b8cb0f89a9d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook
@@ -2,82 +2,43 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informações da Placa de Som</title>
+<title>Informações da Placa de Som</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->placa de som</keyword>
-<keyword
->Informação do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>placa de som</keyword>
+<keyword>Informação do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="soundinfo">
-<title
->Informações da Placa de Som</title>
+<title>Informações da Placa de Som</title>
-<para
->Esta página exibe informações sobre qualquer placa de som instalada em seu sistema.</para>
+<para>Esta página exibe informações sobre qualquer placa de som instalada em seu sistema.</para>
-<note
-><para
->A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre a placa de som não pode ser exibida ainda.</para
-></note>
+<note><para>A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação sobre a placa de som não pode ser exibida ainda.</para></note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"
-> /dev/sndstat</filename
->, se presente, ou de <filename class="devicefile"
-> /proc/sound</filename
->, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado com o kernel (2.1.x ou posterior).</para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida de <filename class="devicefile"> /dev/sndstat</filename>, se presente, ou de <filename class="devicefile"> /proc/sound</filename>, que está disponível somente se o pseudo sistema de arquivos <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado com o kernel (2.1.x ou posterior).</para>
-<para
->O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
+<para>O usuário não pode modificar quaisquer configurações desta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook
index 2f7ad36acdd..cf7cad6d2e9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook
@@ -2,72 +2,37 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
-><acronym
->USB</acronym
-></title>
+<title><acronym>USB</acronym></title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-> </author>
+<author><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->USB</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>USB</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="usb">
-<title
-><acronym
->USB</acronym
-></title>
+<title><acronym>USB</acronym></title>
-<para
->Este módulo permite a você visualizar os dispositivos anexados ao(s) seu(s) barramento(s) <acronym
->USB</acronym
->.</para>
+<para>Este módulo permite a você visualizar os dispositivos anexados ao(s) seu(s) barramento(s) <acronym>USB</acronym>.</para>
-<para
->Este módulo é apenas informacional, e você não pode editar informações vistas aqui.</para>
+<para>Este módulo é apenas informacional, e você não pode editar informações vistas aqui.</para>
</sect1>
</article> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook
index 07e98164f06..cfc6af8dfe6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook
@@ -2,79 +2,45 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;" id="xserver">
-<title
->Informações do Servidor X</title>
+<title>Informações do Servidor X</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Servidor X</keyword>
-<keyword
->Informação do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Servidor X</keyword>
+<keyword>Informação do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informações do Servidor X</title>
+<title>Informações do Servidor X</title>
-<para
->Esta tela é útil para obter informações específicas sobre o servidor X e sua sessão X atual.</para>
+<para>Esta tela é útil para obter informações específicas sobre o servidor X e sua sessão X atual.</para>
-<para
->Ao abrir este módulo, serão apresentadas a você algumas informações. O lado esquerdo da janela está organizado em forma de árvore, e alguns dos elemenots possuem um sinal de mais no nome. Ao clicar neste sinal, será aberto um <quote
->sub-menu</quote
->, relacionado com o nome. Ao clicar no sinal de menos, na frente do nome, o submenu será ocultado.</para>
+<para>Ao abrir este módulo, serão apresentadas a você algumas informações. O lado esquerdo da janela está organizado em forma de árvore, e alguns dos elemenots possuem um sinal de mais no nome. Ao clicar neste sinal, será aberto um <quote>sub-menu</quote>, relacionado com o nome. Ao clicar no sinal de menos, na frente do nome, o submenu será ocultado.</para>
-<para
->O lado direito da janela contém valores individuais para cada um dos parâmetros da esquerda.</para>
+<para>O lado direito da janela contém valores individuais para cada um dos parâmetros da esquerda.</para>
-<para
->A informação apresentada varia, dependendo de sua configuração.</para>
+<para>A informação apresentada varia, dependendo de sua configuração.</para>
-<note
-><para
->Algumas configurações não são capazes de determinar alguns ou todos os seus parâmetros.</para
-></note>
+<note><para>Algumas configurações não são capazes de determinar alguns ou todos os seus parâmetros.</para></note>
-<para
->Você não pode modificar os valores deste menu, pois ele é somente informacional.</para>
+<para>Você não pode modificar os valores deste menu, pois ele é somente informacional.</para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/klipper/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/klipper/index.docbook
index 535bd9e30e6..4661627e967 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/klipper/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/klipper/index.docbook
@@ -4,267 +4,126 @@
<!ENTITY kappname "&klipper;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &klipper; </title>
+<title>O Manual do &klipper; </title>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>
+
+<othercredit role="developer">&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000-2003</year>
-<holder
->&Philip.Rodrigues;</holder>
+<year>2000-2003</year>
+<holder>&Philip.Rodrigues;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-01-31</date>
-<releaseinfo
->2.92.00</releaseinfo>
+<date>2005-01-31</date>
+<releaseinfo>2.92.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &klipper; é um utilitário de cortar &amp; colar para área de transferência do &kde;.</para>
+<para>O &klipper; é um utilitário de cortar &amp; colar para área de transferência do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Klipper</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->área de transferência</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Klipper</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>área de transferência</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->O &klipper; é um utilitário de área de transferência do &kde;. Ele armazena um histórico da área de transferência, e permite ligar tipos de conteúdo da área de transferência à ações de aplicativos. Por favor, reporte qualquer problema ou pedido de recurso para Esben Mose Hansen (veja em <ulink url="http://mosehansen.dk/about"
->http://mosehansen.dk/about</ulink
-> para detalhes de contato).</para>
+<title>Introdução</title>
+<para>O &klipper; é um utilitário de área de transferência do &kde;. Ele armazena um histórico da área de transferência, e permite ligar tipos de conteúdo da área de transferência à ações de aplicativos. Por favor, reporte qualquer problema ou pedido de recurso para Esben Mose Hansen (veja em <ulink url="http://mosehansen.dk/about">http://mosehansen.dk/about</ulink> para detalhes de contato).</para>
</chapter>
<chapter id="using-klipper">
-<title
->Usando o &klipper;</title>
+<title>Usando o &klipper;</title>
<sect1 id="basic-usage">
-<title
->Uso Básico</title>
+<title>Uso Básico</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->O ícone do &klipper;.</screeninfo>
+<screeninfo>O ícone do &klipper;.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O ícone do &klipper;</phrase>
+<phrase>O ícone do &klipper;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para exibir o histórico da área de transferência, clique no ícone do &klipper; na painel do &kde;, ou pressione <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
->. As entradas anteriores da área de transferência serão mostradas na parte de cima do menu que aparecerá. Selecionando uma destas entradas da área de transferência, você poderá colá-la paraqualquer aplicativo &kde; ou X da maneira tradicional.</para>
-
-<para
->Você pode procurar pelo histórico da área de transferência abrindo-o (clique no &klipper;) e digitando a sua pesquisa. Os resultados são atualizados à medida que você digita. No caso de desejar saber como usar as teclas aceleradoras no menu do &klipper;, basta pressionar &Alt; e na tecla que deseja. Por exemplo, para limpar o histórico da área de transferência quando for aberto o menu do &klipper;, clique em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->L</keycap
-> </keycombo
->.</para>
-
-<para
->Para remover o &klipper;, clique no seu ícone na Bandeja do Sistema e, no menu que aparece, selecione a opção <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
->.</para>
+<para>Para exibir o histórico da área de transferência, clique no ícone do &klipper; na painel do &kde;, ou pressione <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>V</keycap></keycombo>. As entradas anteriores da área de transferência serão mostradas na parte de cima do menu que aparecerá. Selecionando uma destas entradas da área de transferência, você poderá colá-la paraqualquer aplicativo &kde; ou X da maneira tradicional.</para>
+
+<para>Você pode procurar pelo histórico da área de transferência abrindo-o (clique no &klipper;) e digitando a sua pesquisa. Os resultados são atualizados à medida que você digita. No caso de desejar saber como usar as teclas aceleradoras no menu do &klipper;, basta pressionar &Alt; e na tecla que deseja. Por exemplo, para limpar o histórico da área de transferência quando for aberto o menu do &klipper;, clique em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>L</keycap> </keycombo>.</para>
+
+<para>Para remover o &klipper;, clique no seu ícone na Bandeja do Sistema e, no menu que aparece, selecione a opção <guimenuitem>Sair</guimenuitem>.</para>
</sect1>
<sect1 id="actions">
-<title
->Ações</title>
-
-<para
->O &klipper; pode executar ações sobre os conteúdos da área de transferência baseado na correspondência do mesmo com uma determinada expressão regular. Por exemplo, qualquer conteúdo da área de transferência iniciando com <quote
->http://</quote
-> pode ser passado para o &Netscape; ou o &konqueror; como uma &URL; a ser aberta.</para>
-
-<para
->Para usar este recurso, apenas copie a &URL; ou nome de arquivo para a área de transferência. Se existir uma correspondência com alguma expressão regular da lista do &klipper;, um menu aparecerá mostrando as opções disponíveis (&eg; Abrir &URL; no &konqueror;, abrir &URL; no &Netscape;). Use o mouse ou teclado para selecionar a opção que deseja, e o &klipper; executará o programa selecionado, abrindo o endereço apontado pelo conteúdo da área de transferência.</para>
-
-<para
->Se você não deseja executar nenhuma das ações sobre o conteúdo da área de transferência, selecione <guimenuitem
->Não fazer nada</guimenuitem
-> no menu para retornar ao que estava fazendo antes. Se você deixar o menu, ele desaparecerá, permitindo que você continue seu trabalho. Você pode mudar o tempo em que este menu fica aberto no diálogo <guilabel
->Configurar Klipper...</guilabel
->, opção <guilabel
->Tempo máximo para ações de contexto</guilabel
-> na aba <guilabel
->Geral</guilabel
->.</para>
+<title>Ações</title>
+
+<para>O &klipper; pode executar ações sobre os conteúdos da área de transferência baseado na correspondência do mesmo com uma determinada expressão regular. Por exemplo, qualquer conteúdo da área de transferência iniciando com <quote>http://</quote> pode ser passado para o &Netscape; ou o &konqueror; como uma &URL; a ser aberta.</para>
+
+<para>Para usar este recurso, apenas copie a &URL; ou nome de arquivo para a área de transferência. Se existir uma correspondência com alguma expressão regular da lista do &klipper;, um menu aparecerá mostrando as opções disponíveis (&eg; Abrir &URL; no &konqueror;, abrir &URL; no &Netscape;). Use o mouse ou teclado para selecionar a opção que deseja, e o &klipper; executará o programa selecionado, abrindo o endereço apontado pelo conteúdo da área de transferência.</para>
+
+<para>Se você não deseja executar nenhuma das ações sobre o conteúdo da área de transferência, selecione <guimenuitem>Não fazer nada</guimenuitem> no menu para retornar ao que estava fazendo antes. Se você deixar o menu, ele desaparecerá, permitindo que você continue seu trabalho. Você pode mudar o tempo em que este menu fica aberto no diálogo <guilabel>Configurar Klipper...</guilabel>, opção <guilabel>Tempo máximo para ações de contexto</guilabel> na aba <guilabel>Geral</guilabel>.</para>
-<para
->Ações podem ser desabilitadas completamente clicando no &klipper; e selecionando <guimenuitem
->Habilitar Ações</guimenuitem
->, ou pressionando <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->O conteúdo da área de transferência que corresponde a uma expressão regular pode também ser editado antes de executar uma ação sobre ele. Selecione <guimenuitem
->Editar conteúdo...</guimenuitem
-> no menu do &klipper;, e você pode mudar o conteúdo da área de transferência que aparece, antes de clicar o botão <guibutton
->OK</guibutton
-> para executar a ação correspondente.</para>
-
-<para
->Pressionar <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> mostra o menu para repetir a última ação que o &klipper; executou.</para>
+<para>Ações podem ser desabilitadas completamente clicando no &klipper; e selecionando <guimenuitem>Habilitar Ações</guimenuitem>, ou pressionando <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>X</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>O conteúdo da área de transferência que corresponde a uma expressão regular pode também ser editado antes de executar uma ação sobre ele. Selecione <guimenuitem>Editar conteúdo...</guimenuitem> no menu do &klipper;, e você pode mudar o conteúdo da área de transferência que aparece, antes de clicar o botão <guibutton>OK</guibutton> para executar a ação correspondente.</para>
+
+<para>Pressionar <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>R</keycap></keycombo> mostra o menu para repetir a última ação que o &klipper; executou.</para>
</sect1>
<sect1 id="clipboard-modes">
-<title
->Comportamento da Área de Transferência/Seleção</title>
+<title>Comportamento da Área de Transferência/Seleção</title>
<sect2 id="clipboard-modes-general">
-<title
->Generalidades</title>
-<para
->O &klipper; pode ser usado para configurar o comportamento da área de transferência e seleção no &kde;. </para>
-
-<note
-><para
->O &X-Window; usa dois buffers separados de área de transferência: o <quote
->seleção</quote
-> e o <quote
->área de transferência</quote
->. O texto é colocado no buffer de seleção simplesmente selecionando-o, e pode ser colado com o botão do meio do mouse. O texto deve ser explicitamente colocado no buffer da área de transferência selecionando-o e pressionado <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> ou <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
->. O texto do buffer da área de transferência é colado usando o <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> ou selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<title>Generalidades</title>
+<para>O &klipper; pode ser usado para configurar o comportamento da área de transferência e seleção no &kde;. </para>
+
+<note><para>O &X-Window; usa dois buffers separados de área de transferência: o <quote>seleção</quote> e o <quote>área de transferência</quote>. O texto é colocado no buffer de seleção simplesmente selecionando-o, e pode ser colado com o botão do meio do mouse. O texto deve ser explicitamente colocado no buffer da área de transferência selecionando-o e pressionado <keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> ou <keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo>. O texto do buffer da área de transferência é colado usando o <keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> ou selecionando <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</note>
<!-- &klipper; can be used to set the clipboard mode for the whole of &kde;. The
first mode will be familiar to &Microsoft; &Windows; and &Mac; users: Text is
inserted into the clipboard using an application's cut/copy (or generally
-<keycombo
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> and
-<keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> respectively)
+<keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> and
+<keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> respectively)
function, and the application's paste (or generally
-<keycombo
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
->) function pastes the
+<keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>) function pastes the
contents of this clipboard.
</para>
<para>
The second mode will be more familiar to longtime &UNIX; users: Selected text
-is copied to this clipboard, and clicking the <mousebutton
->middle</mousebutton
->
+is copied to this clipboard, and clicking the <mousebutton>middle</mousebutton>
mouse button pastes the
contents of this clipboard.
-->
</sect2>
<sect2 id="changing-clipboard-modes">
-<title
->Mudando o Comportamento da Área de Transferência/Seleção</title>
-<para
->Para mudar o comportamento da área de transferência/seleção, selecione <guimenuitem
->Configurar Klipper...</guimenuitem
-> no menu do &klipper;, e na caixa de diálogo que aparecer, selecione a a aba <guilabel
->Geral</guilabel
->. Selecionar <guilabel
->Separar área de transferência e a seleção</guilabel
-> faz com que as funções de área de transferência e seleção ocupem buffers distintos conforme descrito anteriormente. Com esta opção configurada, a opção <guilabel
->Ignorar seleção</guilabel
-> evitará que o &klipper; inclua conteúdo da seleção no seu histórico da área de transferência e que ele execute ações sobre o conteúdo da seleção. Selecionar <guilabel
->Sincronizar conteúdo da área de transferência com a seleção</guilabel
-> fará com que os buffers da área de transferência e seleção sejam sempre o mesmo, fazendo com que o texto na seleção possa ser colado tanto com o botão <mousebutton
->do meio</mousebutton
-> do mouse ou a combinação de teclas <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
->, e da mesma maneira que o texto no buffer da área de transferência. </para>
+<title>Mudando o Comportamento da Área de Transferência/Seleção</title>
+<para>Para mudar o comportamento da área de transferência/seleção, selecione <guimenuitem>Configurar Klipper...</guimenuitem> no menu do &klipper;, e na caixa de diálogo que aparecer, selecione a a aba <guilabel>Geral</guilabel>. Selecionar <guilabel>Separar área de transferência e a seleção</guilabel> faz com que as funções de área de transferência e seleção ocupem buffers distintos conforme descrito anteriormente. Com esta opção configurada, a opção <guilabel>Ignorar seleção</guilabel> evitará que o &klipper; inclua conteúdo da seleção no seu histórico da área de transferência e que ele execute ações sobre o conteúdo da seleção. Selecionar <guilabel>Sincronizar conteúdo da área de transferência com a seleção</guilabel> fará com que os buffers da área de transferência e seleção sejam sempre o mesmo, fazendo com que o texto na seleção possa ser colado tanto com o botão <mousebutton>do meio</mousebutton> do mouse ou a combinação de teclas <keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo>, e da mesma maneira que o texto no buffer da área de transferência. </para>
<!-- The
-<guilabel
->Synchronize contents of the clipboard and the
-selection</guilabel
-> check box determines the clipboard mode. If the box is
+<guilabel>Synchronize contents of the clipboard and the
+selection</guilabel> check box determines the clipboard mode. If the box is
selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the
&Windows;/&Mac; mode is used. -->
@@ -276,141 +135,76 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the
</chapter>
<chapter id="preferences">
-<title
->Configurando o Klipper</title>
+<title>Configurando o Klipper</title>
<sect1 id="viewing-options">
-<title
->Vendo o Diálogo de Configuração</title>
+<title>Vendo o Diálogo de Configuração</title>
-<para
->Para ver ou mudar as configurações do &klipper;, abra o menu do &klipper; e selecione <guimenuitem
->Configurar Klipper...</guimenuitem
->. O diálogo de configuração do &klipper; aparecerá. Seu conteúdo será descrito abaixo.</para>
+<para>Para ver ou mudar as configurações do &klipper;, abra o menu do &klipper; e selecione <guimenuitem>Configurar Klipper...</guimenuitem>. O diálogo de configuração do &klipper; aparecerá. Seu conteúdo será descrito abaixo.</para>
</sect1>
<sect1 id="general-tab">
-<title
->Opções Gerais</title>
+<title>Opções Gerais</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar menu na posição do cursor do mouse</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que o menu do &klipper; apareça na posição do cursor do mouse, ao invés de sua posição padrão no painel do &kde;. Útil se você usa o mouse mais que o teclado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar menu na posição do cursor do mouse</guilabel></term>
+<listitem><para>Faz com que o menu do &klipper; apareça na posição do cursor do mouse, ao invés de sua posição padrão no painel do &kde;. Útil se você usa o mouse mais que o teclado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Se esta opção estiver habilitada, o histórico da área de transferência será salva quando o &klipper; terminar, permitindo que você o use na próxima vez que iniciar o &klipper;.</para>
+<term><guilabel>Salvar o conteúdo da área de transferência ao sair</guilabel></term> <listitem><para>Se esta opção estiver habilitada, o histórico da área de transferência será salva quando o &klipper; terminar, permitindo que você o use na próxima vez que iniciar o &klipper;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover espaços em branco ao executar ações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se selecionado, qualquer espaço em branco (espaços, tabulações, &etc;) no início e fim do conteúdo da área de transferência será removido antes de passar este conteúdo para um aplicativo. Isto é útil, por exemplo, se a área de transferência contém uma &URL; com espaçoes que, se aberta por um navegador web, pode causar um erro.</para>
+<term><guilabel>Remover espaços em branco ao executar ações</guilabel></term>
+<listitem><para>Se selecionado, qualquer espaço em branco (espaços, tabulações, &etc;) no início e fim do conteúdo da área de transferência será removido antes de passar este conteúdo para um aplicativo. Isto é útil, por exemplo, se a área de transferência contém uma &URL; com espaçoes que, se aberta por um navegador web, pode causar um erro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Repetir ações sobre um item selecionado do histórico</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver habilitada, selecionar um item do histórico fará com que o &klipper; exiba o menu de ações sobre este item, se necessário.</para>
+<term><guilabel>Repetir ações sobre um item selecionado do histórico</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver habilitada, selecionar um item do histórico fará com que o &klipper; exiba o menu de ações sobre este item, se necessário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Impedir que a área de transferência fique vazia</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se selecionado, a área de transferência nunca ficará vazia: o &klipper; inserirá o item mais recente do histórico da área de transferência na área ao invés de permitir que ela fica vazia.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Impedir que a área de transferência fique vazia</guilabel></term>
+<listitem><para>Se selecionado, a área de transferência nunca ficará vazia: o &klipper; inserirá o item mais recente do histórico da área de transferência na área ao invés de permitir que ela fica vazia.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar seleção</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o modo da área de transferência. Veja <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
+<term><guilabel>Ignorar seleção</guilabel></term>
+<listitem><para>Configura o modo da área de transferência. Veja <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sincronizar conteúdo da área de transferência com a seleção</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o modo da área de transferência. Veja <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
+<term><guilabel>Sincronizar conteúdo da área de transferência com a seleção</guilabel></term>
+<listitem><para>Configura o modo da área de transferência. Veja <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Separa a área de transferência e seleção</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o modo da área de transferência. Veja <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
+<term><guilabel>Separa a área de transferência e seleção</guilabel></term>
+<listitem><para>Configura o modo da área de transferência. Veja <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo máximo para ações de contexto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o tempo em que o menu de ação de contexto permanecerá ativo se você não fizer nada com ele.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo máximo para ações de contexto</guilabel></term>
+<listitem><para>Configura o tempo em que o menu de ação de contexto permanecerá ativo se você não fizer nada com ele.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Tamanho do histórico da área de transferência</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o número de itens que serão armazenados no histórico da área de transferência.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Tamanho do histórico da área de transferência</guilabel></term>
+<listitem><para>Configura o número de itens que serão armazenados no histórico da área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -418,128 +212,37 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the
</sect1>
<sect1 id="actions-tab">
-<title
->Opções de Ações</title>
+<title>Opções de Ações</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Editando Expressões/Ações</term>
-<listitem
-><para
->Na aba <guilabel
->Ações</guilabel
->, dê um duplo-clique numa expressão regular ou ação que deseja editar. Uma caixa de edição de texto aparecerá no local do item editado e você poderá inserir o texto conforme desejar. Certifique-se de pressionar <keysym
->Enter</keysym
-> quando tiver terminado.</para
-></listitem>
+<term>Editando Expressões/Ações</term>
+<listitem><para>Na aba <guilabel>Ações</guilabel>, dê um duplo-clique numa expressão regular ou ação que deseja editar. Uma caixa de edição de texto aparecerá no local do item editado e você poderá inserir o texto conforme desejar. Certifique-se de pressionar <keysym>Enter</keysym> quando tiver terminado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Adicionando Expressões/Ações</term>
-<listitem
-><para
->Clique no botão <guibutton
->Adicionar Ação</guibutton
-> para adicionar uma expressão regular para o &klipper; pesquisar. O &klipper; usa o <classname
->QRegExp</classname
-> do &Qt;, que aceita a maioria das expressões que você poderia usar no <application
->grep</application
-> ou <application
->egrep</application
-> por exemplo.</para>
-<para
->Você pode adicionar uma descrição para o tipo da expressão regular (&eg; <quote
->HTTP URL</quote
->) através de um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> na coluna <guilabel
->Descrição</guilabel
->.</para
->
-
-<note
-><para
->Você pode encontrar informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares do <classname
->QRegExp</classname
-> em <ulink url="http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details"
->http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details</ulink
->. Observe que o &klipper; não suporta coringas diferentes dos mencionados nesta página.</para
-></note
->
-
-<para
->Edita a expressão regular como descrito acima. Para adicionar o comando a ser executado, clique <mousebutton
->direito</mousebutton
->, selecione <guimenuitem
->Adicionar Comando</guimenuitem
-> e edite o comando que aparece na remificação sob a expressão regular.</para>
-
-<para
->Observe que o <token
->%s</token
-> na linha de comando é substituído pelo conteúdo da área de transferência, &eg; se sua definição de comando é <userinput
-><command
->kedit</command
-> <token
->%s</token
-></userinput
-> e o conteúdo da área de transferência é <filename
->/home/marcus/arquivotexto</filename
->, o comando <userinput
-><command
->kedit</command
-> <filename
->/home/marcus/arquivotexto</filename
-></userinput
-> será executado. Para incluir o <token
->%s</token
-> na linha de comando, escape-o com uma barra invertida, como a seguir: <userinput
->\%s</userinput
->.</para
-></listitem>
+<term>Adicionando Expressões/Ações</term>
+<listitem><para>Clique no botão <guibutton>Adicionar Ação</guibutton> para adicionar uma expressão regular para o &klipper; pesquisar. O &klipper; usa o <classname>QRegExp</classname> do &Qt;, que aceita a maioria das expressões que você poderia usar no <application>grep</application> ou <application>egrep</application> por exemplo.</para>
+<para>Você pode adicionar uma descrição para o tipo da expressão regular (&eg; <quote>HTTP URL</quote>) através de um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> na coluna <guilabel>Descrição</guilabel>.</para>
+
+<note><para>Você pode encontrar informações detalhadas sobre o uso de expressões regulares do <classname>QRegExp</classname> em <ulink url="http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details">http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details</ulink>. Observe que o &klipper; não suporta coringas diferentes dos mencionados nesta página.</para></note>
+
+<para>Edita a expressão regular como descrito acima. Para adicionar o comando a ser executado, clique <mousebutton>direito</mousebutton>, selecione <guimenuitem>Adicionar Comando</guimenuitem> e edite o comando que aparece na remificação sob a expressão regular.</para>
+
+<para>Observe que o <token>%s</token> na linha de comando é substituído pelo conteúdo da área de transferência, &eg; se sua definição de comando é <userinput><command>kedit</command> <token>%s</token></userinput> e o conteúdo da área de transferência é <filename>/home/marcus/arquivotexto</filename>, o comando <userinput><command>kedit</command> <filename>/home/marcus/arquivotexto</filename></userinput> será executado. Para incluir o <token>%s</token> na linha de comando, escape-o com uma barra invertida, como a seguir: <userinput>\%s</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Avançado...</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Levanta o diálogo <guilabel
->Desabilitar Ações para Janelas do Tipo WM_CLASS</guilabel
->.</para>
-<para
->Alguns programas, como o &konqueror;, usam a área de transferência internamente. Se você obter um menu do &klipper; indesejado sempre que você usa um determinado aplicativo, faça o seguinte:</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Avançado...</guibutton></term>
+<listitem><para>Levanta o diálogo <guilabel>Desabilitar Ações para Janelas do Tipo WM_CLASS</guilabel>.</para>
+<para>Alguns programas, como o &konqueror;, usam a área de transferência internamente. Se você obter um menu do &klipper; indesejado sempre que você usa um determinado aplicativo, faça o seguinte:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Abra o aplicativo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A partir de um terminal, execute <userinput
-><command
->xprop</command
-> | <command
->grep</command
-> <parameter
->WM_CLASS</parameter
-></userinput
-> e então clique na janela do aplicativo que você esta executando.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->O primeiro string após o sinal de igual é o que deve ser inserido.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Abra o aplicativo.</para></listitem>
+<listitem><para>A partir de um terminal, execute <userinput><command>xprop</command> | <command>grep</command> <parameter>WM_CLASS</parameter></userinput> e então clique na janela do aplicativo que você esta executando.</para></listitem>
+<listitem><para>O primeiro string após o sinal de igual é o que deve ser inserido.</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Uma vez que a WM_CLASS é adicionado, nenhuma ação mais será gerada para janelas deste aplicativo.</para>
+<para>Uma vez que a WM_CLASS é adicionado, nenhuma ação mais será gerada para janelas deste aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -547,44 +250,23 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the
</sect1>
<sect1 id="shortcuts-tab">
-<title
->Opções de Atalhos</title>
+<title>Opções de Atalhos</title>
-<para
->A aba atalhos permite mudar os atalhos de teclado que serão usado para acessar as funções do &klipper;. Você pode mudar o atalho para uma de três coisas:</para>
+<para>A aba atalhos permite mudar os atalhos de teclado que serão usado para acessar as funções do &klipper;. Você pode mudar o atalho para uma de três coisas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nenhum</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A ação selecionada não será acessada diretamente do teclado</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nenhum</guilabel></term>
+<listitem><para>A ação selecionada não será acessada diretamente do teclado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Padrão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A ação selecionada usa a tecla padrão do &klipper;. Estas teclas estão relacionadas neste manual.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Padrão</guilabel></term>
+<listitem><para>A ação selecionada usa a tecla padrão do &klipper;. Estas teclas estão relacionadas neste manual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Personalizado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A ação selecionada será associada às teclas que você escolher.</para>
-<para
->Para escolher uma tecla personalizada para ação que você selecionou, clique na representação da tecla na parte inferior direita da janela para ativá-la, e digite a combinação desejada de teclas em seu teclado, como em qualquer aplicativo do &kde;. </para
-> </listitem>
+<term><guilabel>Personalizado</guilabel></term>
+<listitem><para>A ação selecionada será associada às teclas que você escolher.</para>
+<para>Para escolher uma tecla personalizada para ação que você selecionou, clique na representação da tecla na parte inferior direita da janela para ativá-la, e digite a combinação desejada de teclas em seu teclado, como em qualquer aplicativo do &kde;. </para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -592,89 +274,51 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&klipper; </para>
-<para
->Direito de cópia do programa de 1998 Andrew Stanley-Jones <email
->asj@cban.com</email
-> </para>
-<para
->Direito de cópia do programa de 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</para>
-<para
->Mantido atualmenet por Esben Mose Hansen. Veja em <ulink url="http://mosehansen.dk/about"
->http://mosehansen.dk/about</ulink
-> os detalhes de contato. </para>
-
-<para
->Direito de cópia de documentação de 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&klipper; </para>
+<para>Direito de cópia do programa de 1998 Andrew Stanley-Jones <email>asj@cban.com</email> </para>
+<para>Direito de cópia do programa de 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</para>
+<para>Mantido atualmenet por Esben Mose Hansen. Veja em <ulink url="http://mosehansen.dk/about">http://mosehansen.dk/about</ulink> os detalhes de contato. </para>
+
+<para>Direito de cópia de documentação de 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-klipper">
-<title
->Como obter o &klipper;</title>
+<title>Como obter o &klipper;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-<para
->O &klipper; deve ser compilado e instalado com o pacote do tdebase, e aparece em seu painel do &kde; (&kicker;) quando você executa o &kde; 3. Se ele não aparecer, você pode iniciá-lo selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Menu do Painel</guimenu
-> <guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-><guisubmenu
->Mini-aplicativo</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Klipper</guimenuitem
-></menuchoice
-> em qualquer menu de contexto do &kicker;, o Painel do &kde;.</para
->
+<title>Compilação e Instalação</title>
+<para>O &klipper; deve ser compilado e instalado com o pacote do tdebase, e aparece em seu painel do &kde; (&kicker;) quando você executa o &kde; 3. Se ele não aparecer, você pode iniciá-lo selecionando <menuchoice><guimenu>Menu do Painel</guimenu> <guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Mini-aplicativo</guisubmenu> <guimenuitem>Klipper</guimenuitem></menuchoice> em qualquer menu de contexto do &kicker;, o Painel do &kde;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Ícone do &klipper;</screeninfo>
+<screeninfo>Ícone do &klipper;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de Tela</phrase>
+ <phrase>Captura de Tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
-<para
->To remove &klipper; from your panel, select <guimenuitem
->Remove
-Klipper</guimenuitem
-> from the context menu (accessed by left-clicking the
+<para>To remove &klipper; from your panel, select <guimenuitem>Remove
+Klipper</guimenuitem> from the context menu (accessed by left-clicking the
small handle to the left of the &klipper; icon).</para>
-->
<!--
-<para
->To disable this, simply remove the file
-<filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/autostart/klipper.desktop</filename>
-or create a file <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/share/autostart/klipper.desktop</filename>
+<para>To disable this, simply remove the file
+<filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/autostart/klipper.desktop</filename>
+or create a file <filename>$<envar>HOME</envar>/share/autostart/klipper.desktop</filename>
with the following contents:
-<programlisting
->
+<programlisting>
[Desktop Entry]
Hidden=true
</programlisting>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook
index aa33c12568c..05ac2a1634d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook
@@ -2,122 +2,62 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY package "tdebase">
- <!ENTITY firefox "<application
->Firefox</application
->">
+ <!ENTITY firefox "<application>Firefox</application>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmenuedit;</title>
+<title>O Manual do &kmenuedit;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;</author>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;</author>
+
+<othercredit role="reviewer">&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Milos.Prudek;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Milos.Prudek;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-11-23</date>
-<releaseinfo
->0.7 (&kde; 3.5.5)</releaseinfo>
+<date>2006-11-23</date>
+<releaseinfo>0.7 (&kde; 3.5.5)</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kmenuedit; permite editar o &kmenu; do &kde;. </para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kmenuedit; permite editar o &kmenu; do &kde;. </para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Editor de Menu do KDE</keyword>
-<keyword
->kmenuedit</keyword>
-<keyword
->aplicativo</keyword>
-<keyword
->programa</keyword>
-<keyword
->menu</keyword>
-<keyword
->kicker</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Editor de Menu do KDE</keyword>
+<keyword>kmenuedit</keyword>
+<keyword>aplicativo</keyword>
+<keyword>programa</keyword>
+<keyword>menu</keyword>
+<keyword>kicker</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kmenuedit; permite editar o &kmenu; do &kde;.</para>
+<para>O &kmenuedit; permite editar o &kmenu; do &kde;.</para>
-<para
->O &kmenuedit; pode ser iniciado clicando com o &RMB; no botão &kmenu; do painel e escolhendo o <guimenuitem
->Editor de Menus</guimenuitem
->, ou escolhendo o <guimenuitem
->Editor de Menus</guimenuitem
-> do sub-menu <guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-> do &kmenu;.</para>
+<para>O &kmenuedit; pode ser iniciado clicando com o &RMB; no botão &kmenu; do painel e escolhendo o <guimenuitem>Editor de Menus</guimenuitem>, ou escolhendo o <guimenuitem>Editor de Menus</guimenuitem> do sub-menu <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> do &kmenu;.</para>
-<para
->O &kmenuedit; permite-lhe:</para>
+<para>O &kmenuedit; permite-lhe:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Ver e editar o &kmenu; atual</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> ítens de menu</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Criar e excluir submenus</para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver e editar o &kmenu; atual</para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Cortar</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e <guimenuitem>Colar</guimenuitem> ítens de menu</para></listitem>
+<listitem><para>Criar e excluir submenus</para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
@@ -125,621 +65,227 @@
<chapter id="quickstart">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;</author>
+<author>&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Um Guia de Introdução Rápida à Adição de um Item ao &kmenu;</title>
-
- <para
->Neste exemplo, será adicionado o &firefox; ao submenu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
->. <note
-><para
->A maioria das aplicações poderão ser adicionadas com o &kappfinder;; o &firefox; pode ser adicionado normalmente dessa forma, mas ele foi usado na falta de um exemplo melhor.</para
-></note
-></para>
- <para
->Para começar, precisamos abrir o &kmenuedit;, para isso clique com o &RMB; no &kmenu; e clique em <guimenuitem
->Editor do Menu</guimenuitem
-> para iniciar o &kmenuedit;. Após o &kmenuedit; ter iniciado, selecione <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> como aparece na imagem abaixo. <screenshot>
-<screeninfo
->Selecionar a <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-></screeninfo>
+<title>Um Guia de Introdução Rápida à Adição de um Item ao &kmenu;</title>
+
+ <para>Neste exemplo, será adicionado o &firefox; ao submenu <guisubmenu>Internet</guisubmenu>. <note><para>A maioria das aplicações poderão ser adicionadas com o &kappfinder;; o &firefox; pode ser adicionado normalmente dessa forma, mas ele foi usado na falta de um exemplo melhor.</para></note></para>
+ <para>Para começar, precisamos abrir o &kmenuedit;, para isso clique com o &RMB; no &kmenu; e clique em <guimenuitem>Editor do Menu</guimenuitem> para iniciar o &kmenuedit;. Após o &kmenuedit; ter iniciado, selecione <guisubmenu>Internet</guisubmenu> como aparece na imagem abaixo. <screenshot>
+<screeninfo>Selecionar a <guisubmenu>Internet</guisubmenu></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="selectinternet.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Selecionar a <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-></phrase>
+<phrase>Selecionar a <guisubmenu>Internet</guisubmenu></phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
- <para
->Logo que tenha selecionado <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
->, clique em <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Item...</guimenuitem
-></menuchoice
->, fazendo abrir a janela <guilabel
->Novo Item</guilabel
->, como aparece abaixo. Digite o nome do programa que deseja adicionar que é, neste caso, o <userinput
->firefox</userinput
->. <screenshot>
-<screeninfo
->Janela de <guilabel
->Novo Item</guilabel
-></screeninfo>
+</screenshot></para>
+ <para>Logo que tenha selecionado <guisubmenu>Internet</guisubmenu>, clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Novo Item...</guimenuitem></menuchoice>, fazendo abrir a janela <guilabel>Novo Item</guilabel>, como aparece abaixo. Digite o nome do programa que deseja adicionar que é, neste caso, o <userinput>firefox</userinput>. <screenshot>
+<screeninfo>Janela de <guilabel>Novo Item</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="itemname.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela de <guilabel
->Novo Item</guilabel
->.</phrase>
+<phrase>A janela de <guilabel>Novo Item</guilabel>.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Pressione Return, e você verá algo como a imagem abaixo na janela principal. <screenshot>
-<screeninfo
->Novo Item</screeninfo>
+<para>Pressione Return, e você verá algo como a imagem abaixo na janela principal. <screenshot>
+<screeninfo>Novo Item</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="new.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O item novo criado.</phrase>
+<phrase>O item novo criado.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
+</screenshot></para>
-<para
->Agora, vamos preencher a <guilabel
->Descrição:</guilabel
->, que neste caso poderá ser <userinput
->Navegador Web</userinput
->. <note
-><para
->A descrição e o nome serão apresentados no &kmenu; como <quote
->Navegador Web (Firefox)</quote
->.</para
-></note
-> Nós teremos que preencher o nome do executável no campo <guilabel
->Comando:</guilabel
->, onde neste caso digitaremos <userinput
-><command
->firefox</command
-></userinput
->.</para>
-<note
-><para
->Após o comando, você poderá ter vários itens de substituição por outros valores atuais, quando o programa for executado: <simplelist>
-<member
->f% - um nome de arquivo único</member>
-<member
->F% - uma lista de arquivos; use nas aplicações que podem abrir vários arquivos locais de uma vez</member>
-<member
->%u - um único &URL;</member>
-<member
->%U - uma lista de &URL;s</member>
-<member
->d% - a pasta do arquivo a abrir</member>
-<member
->D% - uma lista de pastas</member>
-<member
->i% - o ícone</member>
-<member
->m% - o mini-ícone</member>
-<member
->c% - o título</member>
-</simplelist
-></para>
-<informalexample
-><para
->Por exemplo: se você quiser que o 'firefox' inicie a sua navegação Web em 'www.kde.org' - em vez do <command
->firefox</command
->, você poderá digitar <command
->firefox %u www.kde.org</command
->.</para
-></informalexample
-></note>
-<para
->Seria bom ter um ícone mais criativo, então vamos clicar no ícone genérico que está ao lado do <guilabel
->Nome:</guilabel
->. Ele irá invocar a janela para <guilabel
->Selecionar Ícone</guilabel
->, que permite-nos escolher um novo ícone, como aparece abaixo. <screenshot>
-<screeninfo
->A janela para <guilabel
->Selecionar Ícone</guilabel
-></screeninfo>
+<para>Agora, vamos preencher a <guilabel>Descrição:</guilabel>, que neste caso poderá ser <userinput>Navegador Web</userinput>. <note><para>A descrição e o nome serão apresentados no &kmenu; como <quote>Navegador Web (Firefox)</quote>.</para></note> Nós teremos que preencher o nome do executável no campo <guilabel>Comando:</guilabel>, onde neste caso digitaremos <userinput><command>firefox</command></userinput>.</para>
+<note><para>Após o comando, você poderá ter vários itens de substituição por outros valores atuais, quando o programa for executado: <simplelist>
+<member>f% - um nome de arquivo único</member>
+<member>F% - uma lista de arquivos; use nas aplicações que podem abrir vários arquivos locais de uma vez</member>
+<member>%u - um único &URL;</member>
+<member>%U - uma lista de &URL;s</member>
+<member>d% - a pasta do arquivo a abrir</member>
+<member>D% - uma lista de pastas</member>
+<member>i% - o ícone</member>
+<member>m% - o mini-ícone</member>
+<member>c% - o título</member>
+</simplelist></para>
+<informalexample><para>Por exemplo: se você quiser que o 'firefox' inicie a sua navegação Web em 'www.kde.org' - em vez do <command>firefox</command>, você poderá digitar <command>firefox %u www.kde.org</command>.</para></informalexample></note>
+<para>Seria bom ter um ícone mais criativo, então vamos clicar no ícone genérico que está ao lado do <guilabel>Nome:</guilabel>. Ele irá invocar a janela para <guilabel>Selecionar Ícone</guilabel>, que permite-nos escolher um novo ícone, como aparece abaixo. <screenshot>
+<screeninfo>A janela para <guilabel>Selecionar Ícone</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="selecticon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para <guilabel
->Selecionar Ícone</guilabel
->.</phrase>
+<phrase>A janela para <guilabel>Selecionar Ícone</guilabel>.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
+</screenshot></para>
- <para
->Nós escolhemos o ícone do 'firefox' na lista; em seguida, pressione Return. A sua tela final deverá ser algo semelhante à imagem abaixo. <screenshot>
-<screeninfo
->Imagem final</screeninfo>
+ <para>Nós escolhemos o ícone do 'firefox' na lista; em seguida, pressione Return. A sua tela final deverá ser algo semelhante à imagem abaixo. <screenshot>
+<screeninfo>Imagem final</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="done.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Isto é como deverá ficar o item do menu completo.</phrase>
+<phrase>Isto é como deverá ficar o item do menu completo.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
+</screenshot></para>
-<para
->Cique em <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
->, espere que a janela <guilabel
->Atualizando a Configuração do Sistema</guilabel
-> termine, para depois encontrar o &firefox; no sub-menu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> do &kmenu;!</para>
+<para>Cique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice>, espere que a janela <guilabel>Atualizando a Configuração do Sistema</guilabel> termine, para depois encontrar o &firefox; no sub-menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu> do &kmenu;!</para>
</chapter>
<chapter id="using-kmenuedit">
-<title
->Usando o &kmenuedit;</title>
+<title>Usando o &kmenuedit;</title>
-<para
->O painel esquerdo do aplicativo mostra a estrutura do &kmenu;. Quando você navega pelos ítens deste painel, o painel da direita mostra informações detalhadas sobre o ítem de menu destacado.</para>
+<para>O painel esquerdo do aplicativo mostra a estrutura do &kmenu;. Quando você navega pelos ítens deste painel, o painel da direita mostra informações detalhadas sobre o ítem de menu destacado.</para>
<sect1 id="details-general">
-<title
->Informações gerais do programa</title>
+<title>Informações gerais do programa</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o nome de seu programa como ele aparece no &kmenu;. Ele pode ser diferente do nome do executável real. Por exemplo, o nome do executável <command
->mc</command
-> é "<application
->Midnight Commander</application
->".</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome:</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o nome de seu programa como ele aparece no &kmenu;. Ele pode ser diferente do nome do executável real. Por exemplo, o nome do executável <command>mc</command> é "<application>Midnight Commander</application>".</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Descrição:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A descrição será exibida junto com o nome no &kmenu;. Isto é totalmente opcional.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Descrição:</guilabel></term>
+<listitem><para>A descrição será exibida junto com o nome no &kmenu;. Isto é totalmente opcional.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Descreva o programa em linhas gerais neste campo. Isto é totalmente opcional.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comentário:</guilabel></term>
+<listitem><para>Descreva o programa em linhas gerais neste campo. Isto é totalmente opcional.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comando:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o nome do programa executável. Certifique-se de que você tem permissões para executar o programa.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comando:</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o nome do programa executável. Certifique-se de que você tem permissões para executar o programa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ativar o aviso de execução</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, será mostrado uma reação visual sempre que for iniciada uma aplicação </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ativar o aviso de execução</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, será mostrado uma reação visual sempre que for iniciada uma aplicação </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colocar na bandeja do sistema</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver assinalada, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Você poderá então ocultar ou mostrar a aplicação, clicando para isso no ícone da bandeja do sistema. Clicar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Colocar na bandeja do sistema</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando estiver assinalada, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Você poderá então ocultar ou mostrar a aplicação, clicando para isso no ícone da bandeja do sistema. Clicar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Lista de Ícones</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Clique este ícone para exibir as opções de ícone. Escolha um ícone para seu programa.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Lista de Ícones</guiicon></term>
+<listitem><para>Clique este ícone para exibir as opções de ícone. Escolha um ícone para seu programa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de trabalho:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Especifique o caminho de trabalho do programa. Ele será o caminho atual quando o programa se iniciar. Ele não precisa ser o mesmo da localização do executável.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta de trabalho:</guilabel></term>
+<listitem><para>Especifique o caminho de trabalho do programa. Ele será o caminho atual quando o programa se iniciar. Ele não precisa ser o mesmo da localização do executável.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar em um terminal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você deve habilitar isto se seu programa necessita de um emulador de terminal para executar-se. Isto normalmente se aplica a <link linkend="gloss-console-application"
->aplicativos de console</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Executar em um terminal</guilabel></term>
+<listitem><para>Você deve habilitar isto se seu programa necessita de um emulador de terminal para executar-se. Isto normalmente se aplica a <link linkend="gloss-console-application">aplicativos de console</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções de terminal:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloque todas as opções de terminal neste campo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Opções de terminal:</guilabel></term>
+<listitem><para>Coloque todas as opções de terminal neste campo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar como um usuário diferente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você deseja que este programa se execute como um usuário diferente (que não seja você), habilite esta caixa de verificação, e forneça um nome de usuário no campo <guilabel
->Nome de usuário:</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Executar como um usuário diferente</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você deseja que este programa se execute como um usuário diferente (que não seja você), habilite esta caixa de verificação, e forneça um nome de usuário no campo <guilabel>Nome de usuário:</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você pode atribuir um atalho de teclado para iniciar seu programa.</para>
+<para>Você pode atribuir um atalho de teclado para iniciar seu programa.</para>
-<para
->Clique no botão <guibutton
->Nenhum</guibutton
->, à direita da opção <guilabel
->Tecla de atalho atual:</guilabel
->.</para>
+<para>Clique no botão <guibutton>Nenhum</guibutton>, à direita da opção <guilabel>Tecla de atalho atual:</guilabel>.</para>
-<para
->Uma caixa de diálogo surgirá, permitindo que você atribua um <guilabel
->Atalho primário:</guilabel
-> pressionando a combinação de teclas no seu teclado que você deseja atribuir ao seu programa. Pode ser útil atribuir um segundo atalho de teclado ao mesmo ítem habilitando o botão <guilabel
->Atalho alternativo:</guilabel
->, por exemplo, se você frequentemente muda seu mapa de teclado, e alguns atalhos podem não ser convenientes para mapas diferentes.</para>
+<para>Uma caixa de diálogo surgirá, permitindo que você atribua um <guilabel>Atalho primário:</guilabel> pressionando a combinação de teclas no seu teclado que você deseja atribuir ao seu programa. Pode ser útil atribuir um segundo atalho de teclado ao mesmo ítem habilitando o botão <guilabel>Atalho alternativo:</guilabel>, por exemplo, se você frequentemente muda seu mapa de teclado, e alguns atalhos podem não ser convenientes para mapas diferentes.</para>
-<para
->Clqieu o <guiicon
->x</guiicon
-> para limpar o atalho, se você cometer um erro. Habilite a caixa <guilabel
->Modo multi-teclas</guilabel
-> se você deseja atribuir um atalho que usa mais de uma tecla.</para>
+<para>Clqieu o <guiicon>x</guiicon> para limpar o atalho, se você cometer um erro. Habilite a caixa <guilabel>Modo multi-teclas</guilabel> se você deseja atribuir um atalho que usa mais de uma tecla.</para>
-<para
->A janela irá fechar quando você tiver selecionado uma combinação de teclas. </para>
+<para>A janela irá fechar quando você tiver selecionado uma combinação de teclas. </para>
-</sect1
->
+</sect1>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência de Menu</title>
+<title>Referência de Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry id="file-new-item">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Item...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
-> <listitem
-><para
-><action
->Adiciona novo ítem de menu.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo Item...</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem><para><action>Adiciona novo ítem de menu.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-new-submenu">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Submenu...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona novo submenu.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo Submenu...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Adiciona novo submenu.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-new-separator">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Separador</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Novo Separador</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Adiciona um novo separador ao menu.</action
-></para>
+<para><action>Adiciona um novo separador ao menu.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-save">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salva o menu</action
-></para>
+<para><action>Salva o menu</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-quit">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kmenuedit;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kmenuedit;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-cut">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-> Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Corta o ítem de menu para a área de transferência.</action
-> Se você deseja mover o ítem de menu, você deve primeiro cortá-lo para a área de transferência, mover-se para o local de destino usando o painel à esquerda, e usar a função <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> para colar o ítem de menu da área de transferência.</para
-></listitem
->
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu> Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Corta o ítem de menu para a área de transferência.</action> Se você deseja mover o ítem de menu, você deve primeiro cortá-lo para a área de transferência, mover-se para o local de destino usando o painel à esquerda, e usar a função <guimenuitem>Colar</guimenuitem> para colar o ítem de menu da área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-copy">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-> Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia o ítem de menu atual para a área de transferência</action
->. Você pode mais tarde usar a função <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> para colar o ítem de menu copiado da área de transferência para seu destino. Você pode colar o mesmo ítem diversas vezes.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu> Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia o ítem de menu atual para a área de transferência</action>. Você pode mais tarde usar a função <guimenuitem>Colar</guimenuitem> para colar o ítem de menu copiado da área de transferência para seu destino. Você pode colar o mesmo ítem diversas vezes.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-paste">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o ítem de menu da área de transferência</action
-> para o local atualmente selecionado no menu <guimenu
->Principal</guimenu
->. Você deve primeiro usar o <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> antes de poder <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola o ítem de menu da área de transferência</action> para o local atualmente selecionado no menu <guimenu>Principal</guimenu>. Você deve primeiro usar o <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> ou <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> antes de poder <guimenuitem>Colar</guimenuitem>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-delete">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Delete</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Apagar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Exclui o ítem de menu atualmente selecionado.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Delete</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Exclui o ítem de menu atualmente selecionado.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-hide-toolbar">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra ou oculta a barra de ferramentas</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra ou oculta a barra de ferramentas</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-configure-shortcuts">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personaliza os atalhos do teclado</action
-></para>
+<para><action>Personaliza os atalhos do teclado</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-configure-toolbars">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personalizar os ícones da barra de ferramentas.</action
-></para>
+<para><action>Personalizar os ícones da barra de ferramentas.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -748,125 +294,60 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kmenuedit; </para>
-<para
->Direito de cópia do programa &copy; 2002, &Raffaele.Sandrini;</para>
+<para>&kmenuedit; </para>
+<para>Direito de cópia do programa &copy; 2002, &Raffaele.Sandrini;</para>
-<para
->Contribuidores:</para>
+<para>Contribuidores:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Autor Original</para
->
+<listitem><para>&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Autor Original</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;</para>
+<listitem><para>&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;</para>
+<listitem><para>&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;</para>
+<listitem><para>&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direito de cópia da documentação &copy; 2000 &Milos.Prudek;</para>
+<para>Direito de cópia da documentação &copy; 2000 &Milos.Prudek;</para>
-<para
->Atualizado para o &kde; 3.0 por &Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; 2002</para>
+<para>Atualizado para o &kde; 3.0 por &Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail; 2002</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<glossary id="glossary">
-<title
->Glossário</title
->
+<title>Glossário</title>
<glossentry id="gloss-terminal-emulator">
-<glossterm
->Emulador de terminal</glossterm>
+<glossterm>Emulador de terminal</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Um emulador de terminal é simplesmente uma janela com o shell; ela é também conhecida como <quote
->janela de linha de comando</quote
-> em alguns outros ambientes. Se você deseja usar o shell, você deve saber pelo menos alguns poucos comandos de nível de sistema para seu sistema operacional.</para>
+<para>Um emulador de terminal é simplesmente uma janela com o shell; ela é também conhecida como <quote>janela de linha de comando</quote> em alguns outros ambientes. Se você deseja usar o shell, você deve saber pelo menos alguns poucos comandos de nível de sistema para seu sistema operacional.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-applet">
-<glossterm
->Mini-aplicativo</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Um pequeno aplicativo que ocupa muito pouca memória e espaço na tela, e algumas vezes fornece informações úteis ou um atalho de controle. Por exemplo, o mini-aplicativo <application
->Relógio</application
-> mostra a hora e data atuais (e um calendário mensal se você clicar sobre ele), e o mini-aplicativo <application
->Monitor do Sistema</application
-> mostra o quão ocupada sua máquina está atualmente em tempo real.</para
-> </glossdef
->
+<glossterm>Mini-aplicativo</glossterm>
+<glossdef><para>Um pequeno aplicativo que ocupa muito pouca memória e espaço na tela, e algumas vezes fornece informações úteis ou um atalho de controle. Por exemplo, o mini-aplicativo <application>Relógio</application> mostra a hora e data atuais (e um calendário mensal se você clicar sobre ele), e o mini-aplicativo <application>Monitor do Sistema</application> mostra o quão ocupada sua máquina está atualmente em tempo real.</para> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-legacy-application">
-<glossterm
->Aplicativo Legado</glossterm>
+<glossterm>Aplicativo Legado</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Um aplicativo X-window que não foi escrito com o &kde; em mente. Estes aplicativos se executam corretamente no &kde;. No entanto, eles não são avisados automaticamente quando você desliga sua sessão &kde;. Você não deve esquecer de salvar documentos abertos nestes aplicativos antes de sair do &kde;. </para
-> <para
->Além do mais, muitos destes aplicativos não suportam o copiar e colar a partir de aplicativos compatíveis com o &kde;. O navegador &Netscape; 4.x é um famoso exemplo deste tipo de aplicativo <footnote
-><para
->Alguns aplicativos <ulink url="http://www.gnome.org"
->GNOME</ulink
-> podem ter limitada interoperacionalidade com o &kde;.</para
-></footnote
->.</para>
+<para>Um aplicativo X-window que não foi escrito com o &kde; em mente. Estes aplicativos se executam corretamente no &kde;. No entanto, eles não são avisados automaticamente quando você desliga sua sessão &kde;. Você não deve esquecer de salvar documentos abertos nestes aplicativos antes de sair do &kde;. </para> <para>Além do mais, muitos destes aplicativos não suportam o copiar e colar a partir de aplicativos compatíveis com o &kde;. O navegador &Netscape; 4.x é um famoso exemplo deste tipo de aplicativo <footnote><para>Alguns aplicativos <ulink url="http://www.gnome.org">GNOME</ulink> podem ter limitada interoperacionalidade com o &kde;.</para></footnote>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-console-application">
-<glossterm
->Aplicativo de Console</glossterm>
+<glossterm>Aplicativo de Console</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Aplicativo originalmente escrito para um ambiente não gráfico, ou seja, orientado à texto. Estes aplicativos se executam bem no &kde;. Eles devem ser rodados com um emulador de console, como o &konsole;. Eles não serão alertados automaticamente quando você encerra sua sessão &kde;. Você não deve esquecer-se de salvar documentos abertos nestes aplicativos antes de sair do &kde;.</para>
-
-<para
->Aplicativos de console suportam o copiar e colar de aplicativos compatíveis com o &kde;. Simplesmente marque o texto no aplicativo console com seu mouse, alterne para o aplicativo compatível com o &kde; e pressione <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> para colar o texto. Se você deseja copiar a partir de um aplicativo &kde; para um aplicativo de console, primeiro marque o texto com seu mouse, pressione <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->C</keycap
-></keycombo
->, alterne para o aplicativo de console e pressione o botão do meio de seu mouse<footnote
-><para
->Se seu mouse não possui botão do menio, você deve pressionar os botões <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> e <mousebutton
->direito</mousebutton
-> ao mesmo tempo. Isto é chamado de <quote
->emulação do botão do meio</quote
-> e deve ser suportado por seu sistema operacional para funcionar.</para
-></footnote
->.</para>
+<para>Aplicativo originalmente escrito para um ambiente não gráfico, ou seja, orientado à texto. Estes aplicativos se executam bem no &kde;. Eles devem ser rodados com um emulador de console, como o &konsole;. Eles não serão alertados automaticamente quando você encerra sua sessão &kde;. Você não deve esquecer-se de salvar documentos abertos nestes aplicativos antes de sair do &kde;.</para>
+
+<para>Aplicativos de console suportam o copiar e colar de aplicativos compatíveis com o &kde;. Simplesmente marque o texto no aplicativo console com seu mouse, alterne para o aplicativo compatível com o &kde; e pressione <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> para colar o texto. Se você deseja copiar a partir de um aplicativo &kde; para um aplicativo de console, primeiro marque o texto com seu mouse, pressione <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo>, alterne para o aplicativo de console e pressione o botão do meio de seu mouse<footnote><para>Se seu mouse não possui botão do menio, você deve pressionar os botões <mousebutton>esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>direito</mousebutton> ao mesmo tempo. Isto é chamado de <quote>emulação do botão do meio</quote> e deve ser suportado por seu sistema operacional para funcionar.</para></footnote>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/knetattach/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/knetattach/index.docbook
index 15399f83ba4..7b00b298703 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/knetattach/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/knetattach/index.docbook
@@ -3,11 +3,9 @@
<!-- Define an entity for your application if it is not part of KDE
CVS -->
<!ENTITY kappname "&knetattach;">
- <!ENTITY package "tdebase"
-><!-- I think this came from tdebase... -->
+ <!ENTITY package "tdebase"><!-- I think this came from tdebase... -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
<!-- Do not define any other entities; instead, use the entities
from entities/general.entities and $LANG/user.entities. -->
@@ -19,47 +17,25 @@
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &knetattach;</title>
+<title>O Manual do &knetattach;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </author>
+<author>&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->&Orville.Bennett;</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>&Orville.Bennett;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-02-09</date>
-<releaseinfo
->1.01.00</releaseinfo>
+<date>2005-02-09</date>
+<releaseinfo>1.01.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &knetattach; é um aplicativo que facilita a integração dos seus recursos de rede com o seu ambiente de trabalho do &kde;. </para>
+<para>O &knetattach; é um aplicativo que facilita a integração dos seus recursos de rede com o seu ambiente de trabalho do &kde;. </para>
</abstract>
<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
@@ -67,53 +43,36 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
of your application, and a few relevant keywords. -->
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->knetattach</keyword>
-<keyword
->Pastas de Rede</keyword>
-<keyword
->Assistente de Pastas de Rede</keyword>
-<keyword
->Assistente de Pastas de Rede do KDE</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>knetattach</keyword>
+<keyword>Pastas de Rede</keyword>
+<keyword>Assistente de Pastas de Rede</keyword>
+<keyword>Assistente de Pastas de Rede do KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O programa &knetattach;, que se chamará a partir de agora como Assistente de Pastas de Rede, permite uma adição e integração simples das várias pastas de rede a sua área de trabalho do &kde;. Comunique por favor quaisquer problemas ou pedidos de recursos para ele no site de erros do &kde;. </para>
+<para>O programa &knetattach;, que se chamará a partir de agora como Assistente de Pastas de Rede, permite uma adição e integração simples das várias pastas de rede a sua área de trabalho do &kde;. Comunique por favor quaisquer problemas ou pedidos de recursos para ele no site de erros do &kde;. </para>
</chapter>
<chapter id="using-knetattach">
-<title
->Usando o &knetattach;</title>
-
-<para
->Como irá ver na imagem abaixo, o Assistente de Pastas de Rede permite-lhe atualmente adicionar quatro tipos de pastas da rede: WebDav, FTP, unidades de rede do <trademark class="registered"
->Microsoft</trademark
-> <trademark class="registered"
->Windows</trademark
-> e SSH. <screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem do &knetattach;</screeninfo>
+<title>Usando o &knetattach;</title>
+
+<para>Como irá ver na imagem abaixo, o Assistente de Pastas de Rede permite-lhe atualmente adicionar quatro tipos de pastas da rede: WebDav, FTP, unidades de rede do <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> e SSH. <screenshot>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem do &knetattach;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->A janela principal do Assistente de Pastas de Rede</para>
+<para>A janela principal do Assistente de Pastas de Rede</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -121,116 +80,67 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
<sect1 id="knetattach-features">
-<title
->Adicionando pastas de rede</title>
-
-<para
->As pastas de rede aparecem num local especial do &konqueror;, chamado de <emphasis
->pasta virtual</emphasis
->. Esta pasta é acessada digitando <userinput
->remote:/</userinput
-> na <interface
->Barra de localização</interface
-> do &konqueror;. Você poderá então ver as pastas que tiver adicionado previamente e será capaz também de usar o assistente para adicionar novas. <screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem do &knetattach;</screeninfo>
+<title>Adicionando pastas de rede</title>
+
+<para>As pastas de rede aparecem num local especial do &konqueror;, chamado de <emphasis>pasta virtual</emphasis>. Esta pasta é acessada digitando <userinput>remote:/</userinput> na <interface>Barra de localização</interface> do &konqueror;. Você poderá então ver as pastas que tiver adicionado previamente e será capaz também de usar o assistente para adicionar novas. <screenshot>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem do &knetattach;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->A pasta virtual com o assistente da Pasta de Rede</para>
+<para>A pasta virtual com o assistente da Pasta de Rede</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Falando em assistente, o Assistente de Pastas de Rede pretende ser bastante simples de usar. Depois de abrir o assistente, você deverá escolher o tipo de pasta de rede a que deseja acessar. Quando passar para a próxima tela, só terá que preencher as informações solicitadas. O passo final é inserir o seu nome de usuário e senha para o compartilhamento de rede que deseja acessar. </para>
-<para
->Abaixo encontra-se uma lista, com as informações que o assistente precisa para criar as pastas de rede. Se uma opção não estiver disponível para uma determinada pasta, ela não precisa ser fornecida. P.ex., as pastas de rede de Samba não necessitam de um item <guilabel
->Porta</guilabel
->. </para>
+<para>Falando em assistente, o Assistente de Pastas de Rede pretende ser bastante simples de usar. Depois de abrir o assistente, você deverá escolher o tipo de pasta de rede a que deseja acessar. Quando passar para a próxima tela, só terá que preencher as informações solicitadas. O passo final é inserir o seu nome de usuário e senha para o compartilhamento de rede que deseja acessar. </para>
+<para>Abaixo encontra-se uma lista, com as informações que o assistente precisa para criar as pastas de rede. Se uma opção não estiver disponível para uma determinada pasta, ela não precisa ser fornecida. P.ex., as pastas de rede de Samba não necessitam de um item <guilabel>Porta</guilabel>. </para>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde você poderá fornecer um nome para a conexão de rede. Só está limitado pela sua imaginação (ou alfabeto). </para>
+<para>Aqui é onde você poderá fornecer um nome para a conexão de rede. Só está limitado pela sua imaginação (ou alfabeto). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Servidor:</term>
+<term>Servidor:</term>
<listitem>
-<para
->Este é o endereço do servidor que está tentando adicionar. Isto poderá ser um endereço IP ou nome de domínio. </para>
+<para>Este é o endereço do servidor que está tentando adicionar. Isto poderá ser um endereço IP ou nome de domínio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porta:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Porta:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você indica o número de porta a qual deseja conectar-se. Os valores padrão são normalmente adequados. <note
-> <para
->Não está disponível para as pastas do <trademark class="registered"
->Microsoft</trademark
-> <trademark class="registered"
->Windows</trademark
-> (Samba). </para>
+<para>Aqui você indica o número de porta a qual deseja conectar-se. Os valores padrão são normalmente adequados. <note> <para>Não está disponível para as pastas do <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> (Samba). </para>
</note>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A localização da pasta de rede a qual deseja conectar-se deverá ser inserida aqui. </para>
+<para>A localização da pasta de rede a qual deseja conectar-se deverá ser inserida aqui. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Criar um ícone para esta pasta remota</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Criar um ícone para esta pasta remota</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, será criado um ícone que permite o acesso através da pasta virtual remote:/. Se não estiver assinalada, será permitida uma conexão, mas não estará acessível a partir do remote:/. <note
-> <para
->A opção <guilabel
->Conexão recente:</guilabel
-> permite-lhe conectar-se novamente ao último ponto de montagem de rede a que se conectou através do assistente, quer tenha sido criado um ícone quer não. </para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, será criado um ícone que permite o acesso através da pasta virtual remote:/. Se não estiver assinalada, será permitida uma conexão, mas não estará acessível a partir do remote:/. <note> <para>A opção <guilabel>Conexão recente:</guilabel> permite-lhe conectar-se novamente ao último ponto de montagem de rede a que se conectou através do assistente, quer tenha sido criado um ícone quer não. </para>
</note>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar criptografia</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar criptografia</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver assinalado, ficará ativa a possibilidade de usar uma conexão segura. <note
-> <para
->Só está disponível para as pastas de WebDav.</para>
+<para>Se estiver assinalado, ficará ativa a possibilidade de usar uma conexão segura. <note> <para>Só está disponível para as pastas de WebDav.</para>
</note>
</para>
</listitem>
@@ -242,119 +152,88 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
</chapter>
<chapter id="knetattach-walkthrough">
-<title
->Viagem pelo &knetattach;</title>
+<title>Viagem pelo &knetattach;</title>
-<para
->Esta será uma viagem rápida pelo Assistente de Pastas de Rede. Não se distraia, senão poderá perder o fio da meada. </para>
+<para>Esta será uma viagem rápida pelo Assistente de Pastas de Rede. Não se distraia, senão poderá perder o fio da meada. </para>
-<para
->Abaixo, você poderá ver a janela principal do Assistente de Pastas de Rede. É aqui que nós escolhemos o tipo de pasta que desejamos adicionar ou conectar-nos. Para esta viagem, será usado o FTP. Ele contém a maioria das opções que irá encontrar ao usar o assistente. </para>
+<para>Abaixo, você poderá ver a janela principal do Assistente de Pastas de Rede. É aqui que nós escolhemos o tipo de pasta que desejamos adicionar ou conectar-nos. Para esta viagem, será usado o FTP. Ele contém a maioria das opções que irá encontrar ao usar o assistente. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem da janela principal do &knetattach;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem da janela principal do &knetattach;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Ok, nós optamos então por adicionar uma pasta de FTP. Abaixo, você poderá ver um exemplo do tipo de informação que irá necessitar para adicionar para o seu servidor de FTP em particular. Depois de preencher os dados, pressione <guibutton
->Salvar &amp; Conectar</guibutton
-> e espere pela magia. Ah sim, se o seu servidor necessitar de algum tipo de validação, é aqui que ela será pedida, antes da conexão ser permitida. </para>
+<para>Ok, nós optamos então por adicionar uma pasta de FTP. Abaixo, você poderá ver um exemplo do tipo de informação que irá necessitar para adicionar para o seu servidor de FTP em particular. Depois de preencher os dados, pressione <guibutton>Salvar &amp; Conectar</guibutton> e espere pela magia. Ah sim, se o seu servidor necessitar de algum tipo de validação, é aqui que ela será pedida, antes da conexão ser permitida. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem que mostra a adição da pasta de FTP usando o &knetattach;</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem que mostra a adição da pasta de FTP usando o &knetattach;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Bom, agora nós estamos todos conectados e aptos a navegar em nosso compartilhamento recém adicionado. Divirta-se! </para>
+<para>Bom, agora nós estamos todos conectados e aptos a navegar em nosso compartilhamento recém adicionado. Divirta-se! </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem da pasta de FTP conectada</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem da pasta de FTP conectada</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Para voltar às pastas de rede, tudo o que é necessário é digitar <action
->remote:/</action
-> na barra de <guilabel
->Localização:</guilabel
-> do &konqueror;. </para>
+<para>Para voltar às pastas de rede, tudo o que é necessário é digitar <action>remote:/</action> na barra de <guilabel>Localização:</guilabel> do &konqueror;. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem da pasta virtual 'remote:/' com a conexão adicionada</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem da pasta virtual 'remote:/' com a conexão adicionada</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Você poderá até adicionar novas pastas na mesma localização se usar a opção <guilabel
->Adicionar uma Pasta de Rede</guilabel
->. Bem, cehgramos ao fim da nossa viagem (bem que se disse que seria rápido). Eu lhe desejo sorte nas suas aventuras com suas próprias pastas de rede ;-) </para>
+<para>Você poderá até adicionar novas pastas na mesma localização se usar a opção <guilabel>Adicionar uma Pasta de Rede</guilabel>. Bem, cehgramos ao fim da nossa viagem (bem que se disse que seria rápido). Eu lhe desejo sorte nas suas aventuras com suas próprias pastas de rede ;-) </para>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&knetattach; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2004 de &George.Staikos; &George.Staikos.mail; </para>
+<para>&knetattach; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2004 de &George.Staikos; &George.Staikos.mail; </para>
-<para
->Direitos autorais da documentação &copy; 2005 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </para>
+<para>Direitos autorais da documentação &copy; 2005 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama <email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook
index 29e5c075b68..d983132be50 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook
@@ -8,115 +8,62 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Informação do &kappname;</title>
+<title>Informação do &kappname;</title>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Thomas</firstname
-><surname
->Luebking</surname
-></personname
-> <email
->thomas.luebking@web.de</email
-> </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Thomas</firstname><surname>Luebking</surname></personname> <email>thomas.luebking@web.de</email> </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Thomas Luebking</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>Thomas Luebking</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-01-15</date>
-<releaseinfo
->2.0.1</releaseinfo>
+<date>2005-01-15</date>
+<releaseinfo>2.0.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kappname; é um motor de desenho composto para ser usado pelo &twin;.</para>
-<para
->Este documento é mais uma explicação geral do que ele faz, como funciona e quais as suas limitações do que propriamente como usá-lo (uma vez que ele funciona automaticamente em segundo plano).</para
->
+<para>O &kappname; é um motor de desenho composto para ser usado pelo &twin;.</para>
+<para>Este documento é mais uma explicação geral do que ele faz, como funciona e quais as suas limitações do que propriamente como usá-lo (uma vez que ele funciona automaticamente em segundo plano).</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->twin</keyword>
-<keyword
->motor de desenho</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>twin</keyword>
+<keyword>motor de desenho</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kappname; é baseado no <application
->xcompmgr</application
->, a implementação de composição de referência do Keith Packards para usar as novas funcionalidades do X.</para>
+<para>O &kappname; é baseado no <application>xcompmgr</application>, a implementação de composição de referência do Keith Packards para usar as novas funcionalidades do X.</para>
-<para
->Um gerenciador de composição captura o resultado das janelas do X e desenha-as como se fosse uma única imagem que será apresentada na tela. A vantagem de fazer isto é que você poderá fazer praticamente tudo com o conteúdo das janelas, incluindo a mistura de todas elas (translucidez) ou a associação de sombras. Você poderá também pintá-las com uma determinada cor, adicionar uma publicidade irritante à janela, encolhê-las, fracioná-las, adicionar linhas de varredura ou tudo o que possa imaginar, limitado apenas pelo seu 'hardware'.</para>
+<para>Um gerenciador de composição captura o resultado das janelas do X e desenha-as como se fosse uma única imagem que será apresentada na tela. A vantagem de fazer isto é que você poderá fazer praticamente tudo com o conteúdo das janelas, incluindo a mistura de todas elas (translucidez) ou a associação de sombras. Você poderá também pintá-las com uma determinada cor, adicionar uma publicidade irritante à janela, encolhê-las, fracioná-las, adicionar linhas de varredura ou tudo o que possa imaginar, limitado apenas pelo seu 'hardware'.</para>
</chapter>
<chapter id="xorg">
-<title
->Xorg</title>
+<title>Xorg</title>
-<para
->É necessário o <emphasis
->X.org 6.8 ou posterior</emphasis
-> para que o &kappname; funcione. O X.org 6.7 ou anteriores ou o XFree86 não irão funcionar.</para>
+<para>É necessário o <emphasis>X.org 6.8 ou posterior</emphasis> para que o &kappname; funcione. O X.org 6.7 ou anteriores ou o XFree86 não irão funcionar.</para>
<sect1 id="xsetup">
-<title
->Configuração</title>
-<para
->Você precisa de ativar explicitamente a extensão Composite. Adicione uma nova seção ao seu arquivo de configuração do X.org:</para>
+<title>Configuração</title>
+<para>Você precisa de ativar explicitamente a extensão Composite. Adicione uma nova seção ao seu arquivo de configuração do X.org:</para>
-<programlisting
->Section "Extensions"
+<programlisting>Section "Extensions"
Option "Composite" "Enable"
EndSection
</programlisting>
-<para
->Se for suportado pelo seu <acronym
->GPU</acronym
-> (o complexo 'chip' que dá poder a uma placa gráfica moderna), ative a aceleração Render. Esta é melhor suportada pela <trademark
->NVIDIA</trademark
-> e não tanto pelas placas da ATI.</para>
+<para>Se for suportado pelo seu <acronym>GPU</acronym> (o complexo 'chip' que dá poder a uma placa gráfica moderna), ative a aceleração Render. Esta é melhor suportada pela <trademark>NVIDIA</trademark> e não tanto pelas placas da ATI.</para>
-<programlisting
->Section "Device"
+<programlisting>Section "Device"
....
....
Option "RenderAccel" "true"
@@ -124,232 +71,116 @@ EndSection
....
EndSection</programlisting>
-<para
->O &kappname; deverá ficar agora disponível. Para mais informações, veja por favor a <link linkend="problems"
->FAQ</link
->.</para>
+<para>O &kappname; deverá ficar agora disponível. Para mais informações, veja por favor a <link linkend="problems">FAQ</link>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="settings">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->Este capítulo descreve os parâmetros que você pode ajustar, qual o seu resultado visual e o seu impacto na performance.</para>
+<para>Este capítulo descreve os parâmetros que você pode ajustar, qual o seu resultado visual e o seu impacto na performance.</para>
<sect1 id="translucency">
-<title
->Translucidez</title>
+<title>Translucidez</title>
-<para
->Um objeto translúcido é um que permite passar a luz através dele. Em termos das janelas da sua tela, significa que o conteúdo das janela pode ser visto através da janela que estiver no topo.</para>
+<para>Um objeto translúcido é um que permite passar a luz através dele. Em termos das janelas da sua tela, significa que o conteúdo das janela pode ser visto através da janela que estiver no topo.</para>
-<para
->A translucidez permite-lhe realçar as janelas especiais, ter uma visão tridimensional da sua tela, manter um registro das janelas cobertas ou simplesmente deixar sua tela mais bonita. O preço é que a mistura das imagens em conjunto custa alguma carga ao sistema.</para>
+<para>A translucidez permite-lhe realçar as janelas especiais, ter uma visão tridimensional da sua tela, manter um registro das janelas cobertas ou simplesmente deixar sua tela mais bonita. O preço é que a mistura das imagens em conjunto custa alguma carga ao sistema.</para>
-<para
->Você poderá configurar de forma independente a translucidez para os seguintes itens:</para>
+<para>Você poderá configurar de forma independente a translucidez para os seguintes itens:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janelas ativas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sugere-se que desative a transparência para a janela ativa. A razão principal é por causa da performance e, em segundo lugar, porque para analisar o conteúdo de uma janela translúcida significa que o seu cérebro tem que se esforçar para ignorar a informação irritante que aparece por trás, o que se torna cansativo.</para>
+<term><guilabel>Janelas ativas</guilabel></term>
+<listitem><para>Sugere-se que desative a transparência para a janela ativa. A razão principal é por causa da performance e, em segundo lugar, porque para analisar o conteúdo de uma janela translúcida significa que o seu cérebro tem que se esforçar para ignorar a informação irritante que aparece por trás, o que se torna cansativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janelas inativas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se tornar as janelas inativas translúcidas, as janelas ativas ficarão realçadas e mais fáceis de colocar em primeiro plano. Contudo, se escolher um valor baixo, você poderá ter problemas para encontrar uma janela inativa. Se escolher valores mesmo muito baixos (&lt; 20&percnt;) poderá não conseguir distinguir as janelas empilhadas, como tal poderá clicar sem querer no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> de uma janela quando apenas queria ativar uma janela. Os valores ótimos ficam entre 60&percnt; e 80&percnt;.</para>
+<term><guilabel>Janelas inativas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se tornar as janelas inativas translúcidas, as janelas ativas ficarão realçadas e mais fáceis de colocar em primeiro plano. Contudo, se escolher um valor baixo, você poderá ter problemas para encontrar uma janela inativa. Se escolher valores mesmo muito baixos (&lt; 20&percnt;) poderá não conseguir distinguir as janelas empilhadas, como tal poderá clicar sem querer no botão <guibutton>OK</guibutton> de uma janela quando apenas queria ativar uma janela. Os valores ótimos ficam entre 60&percnt; e 80&percnt;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janelas em movimento</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ainda que seja um efeito bonito ter janelas altamente translúcidas (opacidade &lt; 20&percnt;) ao mover as janelas, existe um preço bem pesado a pagar em performance, especialmente se não desativar as sombras (ver abaixo). Basta tentar e, se sentir que o seu sistema fica muito lento, tente manter as janelas em movimento opacas. Este valor também se aplica as janelas quando estiverem sendo redimensionadas.</para>
+<term><guilabel>Janelas em movimento</guilabel></term>
+<listitem><para>Ainda que seja um efeito bonito ter janelas altamente translúcidas (opacidade &lt; 20&percnt;) ao mover as janelas, existe um preço bem pesado a pagar em performance, especialmente se não desativar as sombras (ver abaixo). Basta tentar e, se sentir que o seu sistema fica muito lento, tente manter as janelas em movimento opacas. Este valor também se aplica as janelas quando estiverem sendo redimensionadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janelas acopladas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma vez que as janelas acopladas, como o 'kicker', são raramente (se é que são alguma vez) mudadas de posição e são de tamanho limitado, isto é puramente visual e não irá afetar de forma determinante a performance do seu sistema.</para
->
+<term><guilabel>Janelas acopladas</guilabel></term>
+<listitem><para>Uma vez que as janelas acopladas, como o 'kicker', são raramente (se é que são alguma vez) mudadas de posição e são de tamanho limitado, isto é puramente visual e não irá afetar de forma determinante a performance do seu sistema.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tratar as janelas "manter acima" como ativas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você disser a uma janela para ficar acima das outras, normalmente irá querer deixá-la com o foco (em primeiro plano), como tal poderá fazer sentido dar-lhe a mesma ênfase.</para
->
+<term><guilabel>Tratar as janelas "manter acima" como ativas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você disser a uma janela para ficar acima das outras, normalmente irá querer deixá-la com o foco (em primeiro plano), como tal poderá fazer sentido dar-lhe a mesma ênfase.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Desativar as janelas ARGB</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O XRender suporta janelas com uma determinada máscara 'alfa', &ie; com seções translúcidas. Atualmente, existem poucas ou nenhuma aplicação que tirem partido desta funcionalidade, uma vez que não faz muito sentido sem um gerenciador de composição. Isto poderá mudar no futuro.</para>
-<para
->Por outro lado, a maioria das aplicações de GTK 1.x (&eg;, o <application
->xmms</application
->) definem esse tipo de máscara, o que resulta em janelas quase inutilizáveis (desde que as janelas subjacentes não estejam em preto), como tal poderá desativar o suporte para as janelas ARGB aqui, para tirar partido das aplicações do GTK. Espera-se que possa vir a existir uma atualização para o GTK+ no futuro para resolver isto.</para>
+<term><guilabel>Desativar as janelas ARGB</guilabel></term>
+<listitem><para>O XRender suporta janelas com uma determinada máscara 'alfa', &ie; com seções translúcidas. Atualmente, existem poucas ou nenhuma aplicação que tirem partido desta funcionalidade, uma vez que não faz muito sentido sem um gerenciador de composição. Isto poderá mudar no futuro.</para>
+<para>Por outro lado, a maioria das aplicações de GTK 1.x (&eg;, o <application>xmms</application>) definem esse tipo de máscara, o que resulta em janelas quase inutilizáveis (desde que as janelas subjacentes não estejam em preto), como tal poderá desativar o suporte para as janelas ARGB aqui, para tirar partido das aplicações do GTK. Espera-se que possa vir a existir uma atualização para o GTK+ no futuro para resolver isto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="shadows">
-<title
->Sombras</title>
-<para
->Porque alguém poderia querer as suas janelas mostrando sombras? Bem, talvez apenas por parecer bonito, ou porque cria uma melhor separação entre janelas ou... simplesmente porque parece bonito!</para
->
+<title>Sombras</title>
+<para>Porque alguém poderia querer as suas janelas mostrando sombras? Bem, talvez apenas por parecer bonito, ou porque cria uma melhor separação entre janelas ou... simplesmente porque parece bonito!</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar sombreados</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma vez que as sombras custam alguma ocupação adicional do CPU/GPU, elas poderão ser desativadas, mantendo ainda uma capacidade para canais 'alfa' geral.</para>
+<term><guilabel>Usar sombreados</guilabel></term>
+<listitem><para>Uma vez que as sombras custam alguma ocupação adicional do CPU/GPU, elas poderão ser desativadas, mantendo ainda uma capacidade para canais 'alfa' geral.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da janela ativa</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da janela inativa</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da janela acoplada</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá selecionar diferentes tamanhos das sombras para os vários tipos/estados das janelas. Os valores não são absolutos mas serão aplicados à sua resolução do tela.</para>
-<para
->Em princípio, você poderá definir os valores que quiser (se editar o arquivo de configuração com um editor de texto, muito além do valor <quote
->32</quote
-> que é oferecido), mas as sombras maiores ocupam mais poder de CPU/GPU.</para
->
+<term><guilabel>Tamanho da janela ativa</guilabel></term>
+<term><guilabel>Tamanho da janela inativa</guilabel></term>
+<term><guilabel>Tamanho da janela acoplada</guilabel></term>
+<listitem><para>Você poderá selecionar diferentes tamanhos das sombras para os vários tipos/estados das janelas. Os valores não são absolutos mas serão aplicados à sua resolução do tela.</para>
+<para>Em princípio, você poderá definir os valores que quiser (se editar o arquivo de configuração com um editor de texto, muito além do valor <quote>32</quote> que é oferecido), mas as sombras maiores ocupam mais poder de CPU/GPU.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Deslocamento vertical</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Deslocamento horizontal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Por padrão, a janela iria projetar uma sombra <quote
->igual a toda a volta</quote
->, o que implicaria uma fonte de luz frontal. Os usuários familiarizados com o &MacOS; poderiam querer um deslocamento vertical, enquanto os usuários do &Windows; poderão preferir um deslocamento mais sutil para sudeste. Experimente os valores até que fique satisfeito.</para
->
+<term><guilabel>Deslocamento vertical</guilabel></term>
+<term><guilabel>Deslocamento horizontal</guilabel></term>
+<listitem><para>Por padrão, a janela iria projetar uma sombra <quote>igual a toda a volta</quote>, o que implicaria uma fonte de luz frontal. Os usuários familiarizados com o &MacOS; poderiam querer um deslocamento vertical, enquanto os usuários do &Windows; poderão preferir um deslocamento mais sutil para sudeste. Experimente os valores até que fique satisfeito.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor do sombreado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente as sombras, na ausência de luz, aparecem em tons de cinza (de modo que a cor máxima de sombra é o preto, o que corresponde à ausência completa de luz). Ei, mas isto é um mundo virtual, e você poderá desejar até ter sombras cor-de-rosa, porque não?</para
->
+<term><guilabel>Cor do sombreado</guilabel></term>
+<listitem><para>Normalmente as sombras, na ausência de luz, aparecem em tons de cinza (de modo que a cor máxima de sombra é o preto, o que corresponde à ausência completa de luz). Ei, mas isto é um mundo virtual, e você poderá desejar até ter sombras cor-de-rosa, porque não?</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Retirar sombras ao mover</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Assinale isto se necessitar de mais performance (especialmente ao usar janelas translúcidas em movimento).</para>
+<term><guilabel>Retirar sombras ao mover</guilabel></term>
+<listitem><para>Assinale isto se necessitar de mais performance (especialmente ao usar janelas translúcidas em movimento).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Retirar sombras ao redimensionar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->É uma boa idéia assinalar este item quer esteja usando janelas translúcidas em movimento ou a serem dimensionadas quer não. A imagem da sombra das janelas tem de ser criada de novo permanentemente no caso de redimensionar as janelas, o que trará um enorme impacto na performance do sistema.</para>
+<term><guilabel>Retirar sombras ao redimensionar</guilabel></term>
+<listitem><para>É uma boa idéia assinalar este item quer esteja usando janelas translúcidas em movimento ou a serem dimensionadas quer não. A imagem da sombra das janelas tem de ser criada de novo permanentemente no caso de redimensionar as janelas, o que trará um enorme impacto na performance do sistema.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="effects">
-<title
->Efeitos</title>
+<title>Efeitos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janelas que desvanescem</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Desvanescer entre mudanças de opacidade</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Em vez de mostrar simplesmente uma janela nova, você poderá desejar que ela apareça gradualmente. Embora isso cause boa impressão, também causa impacto na performance e é difícil de interagir em condições com as janelas que estão aparecendo ou desaparecendo. </para>
+<term><guilabel>Janelas que desvanescem</guilabel></term>
+<term><guilabel>Desvanescer entre mudanças de opacidade</guilabel></term>
+<listitem><para>Em vez de mostrar simplesmente uma janela nova, você poderá desejar que ela apareça gradualmente. Embora isso cause boa impressão, também causa impacto na performance e é difícil de interagir em condições com as janelas que estão aparecendo ou desaparecendo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade do aparecimento</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Velocidade do desaparecimento</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pelas razões de usabilidade indicadas nas <guilabel
->Janelas que desvanescem</guilabel
->, é mais prático usar uma velocidade rápida de de aparecimento e (para causar boa impressão) uma velocidade lenta de desaparecimento. Isto irá provocar efeitos legais e uma sensação de suavidade, assim como provoca pouca latência antes da informação aparecer.</para
->
+<term><guilabel>Velocidade do aparecimento</guilabel></term>
+<term><guilabel>Velocidade do desaparecimento</guilabel></term>
+<listitem><para>Pelas razões de usabilidade indicadas nas <guilabel>Janelas que desvanescem</guilabel>, é mais prático usar uma velocidade rápida de de aparecimento e (para causar boa impressão) uma velocidade lenta de desaparecimento. Isto irá provocar efeitos legais e uma sensação de suavidade, assim como provoca pouca latência antes da informação aparecer.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -358,28 +189,20 @@ EndSection</programlisting>
</chapter>
<chapter id="problems">
-<title
->Problemas</title>
+<title>Problemas</title>
-<para
->A extensão Composite propriamente dita é bastante recente. Ela poderá causar vários problemas e até estourar o X, como tal <emphasis
->recomenda-se mesmo que nem sequer ative a extensão Composite no Xorg.conf em máquinas de produção críticas</emphasis
->. Contudo, se está disposto a arriscar num sistema um pouco mais instável, é certamente legal ter algum colírio para os olhos no sistema.</para>
+<para>A extensão Composite propriamente dita é bastante recente. Ela poderá causar vários problemas e até estourar o X, como tal <emphasis>recomenda-se mesmo que nem sequer ative a extensão Composite no Xorg.conf em máquinas de produção críticas</emphasis>. Contudo, se está disposto a arriscar num sistema um pouco mais instável, é certamente legal ter algum colírio para os olhos no sistema.</para>
-<para
->No caso de sentir alguma instabilidade, estão aqui alguns problemas comuns - e as soluções alternativas: </para>
+<para>No caso de sentir alguma instabilidade, estão aqui alguns problemas comuns - e as soluções alternativas: </para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Tenho o X.org 6.8.x, mas o &kappname; recusa-se a iniciar</para>
+<para>Tenho o X.org 6.8.x, mas o &kappname; recusa-se a iniciar</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você terá que ativar explicitamente a extensão Composite, adicionando para tal uma nova seção no /etc/X11/XorgConfig:</para>
-<programlisting
->Section "Extensions"
+<para>Você terá que ativar explicitamente a extensão Composite, adicionando para tal uma nova seção no /etc/X11/XorgConfig:</para>
+<programlisting>Section "Extensions"
Option "Composite" "Enable"
EndSection</programlisting>
</answer>
@@ -387,18 +210,11 @@ EndSection</programlisting>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Ok, o &kappname; funciona, mas está horrivelmente lento</para>
+<para>Ok, o &kappname; funciona, mas está horrivelmente lento</para>
</question>
<answer>
-<para
->Se for suportado pelo seu <acronym
->GPU</acronym
-> (principalmente nos <trademark
->NVIDIA</trademark
-> e parcialmente nas placas da ATI), certifique-se primeiro que ativou a aceleração Render</para>
-<programlisting
->Section "Device"
+<para>Se for suportado pelo seu <acronym>GPU</acronym> (principalmente nos <trademark>NVIDIA</trademark> e parcialmente nas placas da ATI), certifique-se primeiro que ativou a aceleração Render</para>
+<programlisting>Section "Device"
....
....
Option "RenderAccel" "true"
@@ -407,33 +223,20 @@ Option "RenderAccel" "true"
EndSection
</programlisting>
-<para
->Se continuar ainda lento, você poderá tentar ajustar a sua utilização de memória. Tanto poderá reduzir a profundidade de cor da sua tela (&eg; de 24 para 16) ou reduzir a sua resolução (&eg; de 1280x1024 para 1024x768).</para
->
+<para>Se continuar ainda lento, você poderá tentar ajustar a sua utilização de memória. Tanto poderá reduzir a profundidade de cor da sua tela (&eg; de 24 para 16) ou reduzir a sua resolução (&eg; de 1280x1024 para 1024x768).</para>
-<para
->Tenha em mente que o fator limitador da extensão Composite parece ser o tamanho da 'cache' do CPU.</para>
+<para>Tenha em mente que o fator limitador da extensão Composite parece ser o tamanho da 'cache' do CPU.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Depois de ativar a extensão Composite, não consigo rodar mais nenhuma aplicação de <acronym
->GLX</acronym
->. Tenho uma placa da <trademark
->NVIDIA</trademark
->.</para>
+<para>Depois de ativar a extensão Composite, não consigo rodar mais nenhuma aplicação de <acronym>GLX</acronym>. Tenho uma placa da <trademark>NVIDIA</trademark>.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para evitrar alguns problemas, a <trademark
->NVIDIA</trademark
-> desativou o suporte de GLX quando o suporte do Composite está ativo. A reativação é possível, mas poderá causar problemas com algumas combinações de 'kernel'/controlador/GPU.</para
->
-<programlisting
->Section "Device"
+<para>Para evitrar alguns problemas, a <trademark>NVIDIA</trademark> desativou o suporte de GLX quando o suporte do Composite está ativo. A reativação é possível, mas poderá causar problemas com algumas combinações de 'kernel'/controlador/GPU.</para>
+<programlisting>Section "Device"
....
....
Option "AllowGLXWithComposite" "true"
@@ -446,101 +249,46 @@ EndSection
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu queria jogar um jogo que usa a <acronym
->SDL</acronym
-> (mas não a <acronym
->GL</acronym
->) como, por exemplo, o <application
->scummvm</application
->, mas quando o 'compmgr' está ativo, tudo o que vejo é uma sombra!</para>
+<para>Eu queria jogar um jogo que usa a <acronym>SDL</acronym> (mas não a <acronym>GL</acronym>) como, por exemplo, o <application>scummvm</application>, mas quando o 'compmgr' está ativo, tudo o que vejo é uma sombra!</para>
</question>
<answer>
-<para
->Isto é um problema com o PictType que foi indicado pela SDL.</para>
-
-<para
->Solução alternativa:</para>
-<screen
->Em vez de invocar diretamente o <command
->scummvm</command
->, invoque o
-<command
->SDL_VIDEO_X11_VISUALID=0x24 scummvm</command
-> Isto irá dizer à SDL
+<para>Isto é um problema com o PictType que foi indicado pela SDL.</para>
+
+<para>Solução alternativa:</para>
+<screen>Em vez de invocar diretamente o <command>scummvm</command>, invoque o
+<command>SDL_VIDEO_X11_VISUALID=0x24 scummvm</command> Isto irá dizer à SDL
para usar um formato suportado, para que assim possa jogar como sempre fez. </screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A aplicação XXX recusa-se a rodar após iniciar a extensão Composite.</para>
-<para
->A aplicação YYY estoura o X após iniciar a extensão Composite.</para>
-<para
->A aplicação ZZZ parece estranha após ativar o gerenciador de composição.</para>
+<para>A aplicação XXX recusa-se a rodar após iniciar a extensão Composite.</para>
+<para>A aplicação YYY estoura o X após iniciar a extensão Composite.</para>
+<para>A aplicação ZZZ parece estranha após ativar o gerenciador de composição.</para>
</question>
<answer>
-<para
->A extensão Composite é ainda experimental.</para>
-<para
->Solução alternativa:</para>
-<para
->Em vez de invocar o <command
->nomeAplicacao</command
-> diretamente, invoque o <command
->XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 nomeAplicacao</command
-></para>
-<para
->As aplicações conhecidas por causarem problemas:</para>
+<para>A extensão Composite é ainda experimental.</para>
+<para>Solução alternativa:</para>
+<para>Em vez de invocar o <command>nomeAplicacao</command> diretamente, invoque o <command>XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 nomeAplicacao</command></para>
+<para>As aplicações conhecidas por causarem problemas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Todas as aplicações do GTK+ 1 (&eg; <application
->gmplayer</application
->, <application
->xmms</application
->, <application
->gaim</application
->) - estourando na inicialização, aparecerem estranhas ou inúteis ou estouram o X</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&kuickshow; - mostra apenas uma área em preto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Qt; <application
->Designer</application
-> - estoura o X</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&kopete; - estoura o X</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&kolf; - estoura o X</para
-></listitem>
+<listitem><para>Todas as aplicações do GTK+ 1 (&eg; <application>gmplayer</application>, <application>xmms</application>, <application>gaim</application>) - estourando na inicialização, aparecerem estranhas ou inúteis ou estouram o X</para></listitem>
+<listitem><para>&kuickshow; - mostra apenas uma área em preto</para></listitem>
+<listitem><para>&Qt; <application>Designer</application> - estoura o X</para></listitem>
+<listitem><para>&kopete; - estoura o X</para></listitem>
+<listitem><para>&kolf; - estoura o X</para></listitem>
</itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Tento ver um vídeo, mas só aparecem coisas estranhas na Janela do Vídeo.</para>
+<para>Tento ver um vídeo, mas só aparecem coisas estranhas na Janela do Vídeo.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Está usando o <quote
->xv</quote
-> como infra-estrutura de vídeo. Este é o modo de sobreposição, onde o conteúdo do vídeo é escrito diretamente na memória do vídeo, não passando pelo X. Assim, a janela parece estar estática (fundo colorido) e não é atualizada pela extensão 'damage'.</para>
-<para
->Espera-se que exista uma correção para isto no futuro. Atualmente, eu tenho obtido melhores resultados usando o <application
->Xine</application
-> mas a visualização de vídeos translúcidos também não é lá muito rápida de qualquer forma.</para>
+<para>Está usando o <quote>xv</quote> como infra-estrutura de vídeo. Este é o modo de sobreposição, onde o conteúdo do vídeo é escrito diretamente na memória do vídeo, não passando pelo X. Assim, a janela parece estar estática (fundo colorido) e não é atualizada pela extensão 'damage'.</para>
+<para>Espera-se que exista uma correção para isto no futuro. Atualmente, eu tenho obtido melhores resultados usando o <application>Xine</application> mas a visualização de vídeos translúcidos também não é lá muito rápida de qualquer forma.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -548,16 +296,11 @@ para usar um formato suportado, para que assim possa jogar como sempre fez. </sc
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
<sect1 id="authors">
-<title
->Autores</title>
-<para
->Thomas Luebking <email
->baghira-style@gmx.net</email
-> - Editor</para>
+<title>Autores</title>
+<para>Thomas Luebking <email>baghira-style@gmx.net</email> - Editor</para>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook
index e489aaddeed..6786050b99c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook
@@ -2,604 +2,175 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->20-10-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-
-<title
->Fundamentos do &konqueror;</title>
-
-<important
-><para
->Como todas as aplicações do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável. Este documento descreve como o &konqueror; se comporta com as configurações padrão.</para>
-<para
->Um mouse com três botões pode ser útil se você estiver executando o &konqueror; ou qualquer outro aplicativo do &kde;. Se seu mouse possui somente dois botões então você deve ser capaz de configurar seu sistema para simular o &MMB; pressionando ambos os botões ao mesmo tempo.</para>
-<para
->Você poderá ler mais sobre a sua utilização do mouse em <xref linkend="lmb-mmb"/></para>
-<para
->Se você estiver usando o duplo-clique para realizar uma ação, então tome cuidado, porque da mesma maneira que o resto do &kde;, o padrão do &konqueror; é de clique simples.</para
-></important>
+<date>20-10-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
+
+<title>Fundamentos do &konqueror;</title>
+
+<important><para>Como todas as aplicações do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável. Este documento descreve como o &konqueror; se comporta com as configurações padrão.</para>
+<para>Um mouse com três botões pode ser útil se você estiver executando o &konqueror; ou qualquer outro aplicativo do &kde;. Se seu mouse possui somente dois botões então você deve ser capaz de configurar seu sistema para simular o &MMB; pressionando ambos os botões ao mesmo tempo.</para>
+<para>Você poderá ler mais sobre a sua utilização do mouse em <xref linkend="lmb-mmb"/></para>
+<para>Se você estiver usando o duplo-clique para realizar uma ação, então tome cuidado, porque da mesma maneira que o resto do &kde;, o padrão do &konqueror; é de clique simples.</para></important>
<sect1 id="konq-start">
-<title
->Iniciando o &konqueror;</title>
+<title>Iniciando o &konqueror;</title>
-<para
->Sendo uma combinação de Gerenciador de Arquivo e Navegador, o &konqueror; automaticamente alternará entre estes dois modos conforme necessário ao executar-se, mas é conveniente ser capaz de escolher que modo é usado quando você o inicia.</para>
+<para>Sendo uma combinação de Gerenciador de Arquivo e Navegador, o &konqueror; automaticamente alternará entre estes dois modos conforme necessário ao executar-se, mas é conveniente ser capaz de escolher que modo é usado quando você o inicia.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se você tiver um ícone com forma de <guiicon
->casa</guiicon
-> no painel ou área de trabalho, então um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> sobre ele abrirá o &konqueror; como um gerenciador de arquivo.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Ou clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> sobre um ícone com a forma do <guiicon
->mundo</guiicon
-> no painel ou área de trabalho para abrir o &konqueror; no modo navegador.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->A partir do menu <guimenu
->K</guimenu
->, selecione <menuchoice
-><guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-><guimenuitem
->Navegador Web Konqueror</guimenuitem
-></menuchoice
-> para iniciá-lo como navegador, ou <guimenuitem
->Meus Arquivos</guimenuitem
-> para iniciar o &konqueror; no modo gerenciador de arquivos. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> abrirá uma caixa de diálogo <guilabel
->Executar Comando</guilabel
->. Nesta caixa, digite <userinput
-><command
->konqueror</command
-></userinput
-> (minúsculas) e pressione <keycap
->Enter</keycap
-> ou o botão <guibutton
->Executar</guibutton
-> para iniciar no modo gerenciador de arquivo, ou apenas entre uma &URL; como <userinput
->http://www.konqueror.org</userinput
-> para iniciar o &konqueror; como navegador.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Se você tiver um ícone com forma de <guiicon>casa</guiicon> no painel ou área de trabalho, então um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> sobre ele abrirá o &konqueror; como um gerenciador de arquivo.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Ou clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> sobre um ícone com a forma do <guiicon>mundo</guiicon> no painel ou área de trabalho para abrir o &konqueror; no modo navegador.</para></listitem>
+
+<listitem><para>A partir do menu <guimenu>K</guimenu>, selecione <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web Konqueror</guimenuitem></menuchoice> para iniciá-lo como navegador, ou <guimenuitem>Meus Arquivos</guimenuitem> para iniciar o &konqueror; no modo gerenciador de arquivos. </para></listitem>
+
+<listitem><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> abrirá uma caixa de diálogo <guilabel>Executar Comando</guilabel>. Nesta caixa, digite <userinput><command>konqueror</command></userinput> (minúsculas) e pressione <keycap>Enter</keycap> ou o botão <guibutton>Executar</guibutton> para iniciar no modo gerenciador de arquivo, ou apenas entre uma &URL; como <userinput>http://www.konqueror.org</userinput> para iniciar o &konqueror; como navegador.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &konqueror; é também iniciado automaticamente quando você dá um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ícone da área de trabalho que represente uma pasta, como um drive de disco rígido ou o ícone <guiicon
->Lixo</guiicon
->. </para>
+<para>O &konqueror; é também iniciado automaticamente quando você dá um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ícone da área de trabalho que represente uma pasta, como um drive de disco rígido ou o ícone <guiicon>Lixo</guiicon>. </para>
</sect1>
<sect1 id="parts">
-<title
->As Partes do &konqueror;</title>
+<title>As Partes do &konqueror;</title>
-<para
->Uma rápida olhada nas principais partes da janela do &konqueror;:</para>
+<para>Uma rápida olhada nas principais partes da janela do &konqueror;:</para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="parts.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="parts.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma captura de tela do &konqueror;</phrase>
+<phrase>Aqui está uma captura de tela do &konqueror;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->A <interface
->Barra de título</interface
-> é uma faixa que percorre o topo da janela do &konqueror;, e funciona da mesma maneira que em outros aplicativos do &kde;. Um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na porção central levantará o menu da Barra de Título.</para>
-
-<para
->A <interface
->Barra de menu</interface
-> é a faixa contendo os nomes dos menus. Clique <mousebutton
->esquedo</mousebutton
-> em um nome para alternar a exibição ou ocultação daquele menu, ou use <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->letra sublinhada</keycap
-></keycombo
-> no nome como tecla de atalho, por exemplo <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> para mostrar o menu <guimenu
->Editar</guimenu
->. Os vários menus serão descritos na seção <link linkend="menubar"
->Barra de menu</link
-> deste documento.</para>
-
-<para
->A <interface
->Barra de Ferramentas</interface
-> contém ícones das operações comumente usadas. Clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ícone para ativá-lo. Se você tiver habilitado as dicas no diálogo <menuchoice
-><guimenu
-> Aparência &amp; Temas</guimenu
-><guisubmenu
->Estilo</guisubmenu
-></menuchoice
-> do Centro de Controle, uma pequena descrição do que cada ícone faz aparecerá quando você mantiver o ponteiro do mouse sobre ele.</para>
-
-<para
->Alguns ícones, por exemplo os ícones de Acima e Voltar na captura de tela anterior, possuem um pequeno triângulo preto em seu canto inferior direito. Se você mantiver pressionado o &LMB; enquanto o cursor estiver sobre este tipo de ícone, um pequeno menu aninhado aparecerá.</para
-> <para
->O clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na <interface
->Barra de ferramentas</interface
-> trará o <link linkend="rmb-menus"
-><guilabel
->Menu da Barra de Ferramentas</guilabel
-></link
-> que você pode usar para mudar a aparência e posição da <interface
->Barra de Ferramentas</interface
->.</para>
-
-<para
->A <interface
->Barra de Localização</interface
-> mostra o caminho para o diretório, &URL; ou arquivo visualizado. Você pode digitar um caminho ou &URL; aqui e pressionar &Enter; ou clicar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no ícone <guiicon
->Ir</guiicon
-> existente na extremidade direita da <interface
->Barra de Localização</interface
-> para acessá-lo. O ícone preto na extremidade esquerda da <interface
->Barra de Localização</interface
-> limpa a caixa de entrada de texto.</para>
-
-<para
->A <interface
->Barra de Favoritos</interface
-> é a área sob a <interface
->Barra de Localização</interface
-> da figura anterior. Você poderá adicionar os favoritos usados com maior freqüência aqui; para isso, veja a seção <link linkend="orgbmark"
->Organizando os Seus Favoritos</link
-> deste documento.</para>
-
-<para
->A <interface
->Janela</interface
-> é a área principal do &konqueror; e pode mostrar-lhe o conteúdo de um diretório, página web, documento ou imagem. Usando o menu <link linkend="menu-window"
-><guimenu
->Janela</guimenu
-></link
-> você pode dividir a janela principal do &konqueror; em uma ou mais visões separadas, útil para operações de arrastar e soltar, ou configurá-la para conter duas ou mais visões em aba. </para>
-
-<para
->A <interface
->Barra de Estado</interface
-> localiza-se na parte inferior da janela do &konqueror; e normalmente mostra informações gerais sobre coisas que o ponteiro do mouse passa por cima. Se você tiver dividido a janela principal em um determinado número de visões, você obterá uma Barra de Estado para cada visão, e ela incluirá uma pequena luz verde em sua extremidade esquerda que mostrará qual a visão <quote
->ativa</quote
->. Um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na Barra de Estado apresenta o <link linkend="rmb-menus"
->Menu do Botão <mousebutton
->Direito</mousebutton
-> do Mouse</link
-> da Barra de Estado.</para>
-
-<note
-><para
->Não se preocupe se o seu &konqueror; não se parecer exatamente com esta figura, uma vez a que ele é altamente configurável. Em particular:</para>
+<para>A <interface>Barra de título</interface> é uma faixa que percorre o topo da janela do &konqueror;, e funciona da mesma maneira que em outros aplicativos do &kde;. Um clique <mousebutton>direito</mousebutton> na porção central levantará o menu da Barra de Título.</para>
+
+<para>A <interface>Barra de menu</interface> é a faixa contendo os nomes dos menus. Clique <mousebutton>esquedo</mousebutton> em um nome para alternar a exibição ou ocultação daquele menu, ou use <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>letra sublinhada</keycap></keycombo> no nome como tecla de atalho, por exemplo <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>E</keycap></keycombo> para mostrar o menu <guimenu>Editar</guimenu>. Os vários menus serão descritos na seção <link linkend="menubar">Barra de menu</link> deste documento.</para>
+
+<para>A <interface>Barra de Ferramentas</interface> contém ícones das operações comumente usadas. Clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ícone para ativá-lo. Se você tiver habilitado as dicas no diálogo <menuchoice><guimenu> Aparência &amp; Temas</guimenu><guisubmenu>Estilo</guisubmenu></menuchoice> do Centro de Controle, uma pequena descrição do que cada ícone faz aparecerá quando você mantiver o ponteiro do mouse sobre ele.</para>
+
+<para>Alguns ícones, por exemplo os ícones de Acima e Voltar na captura de tela anterior, possuem um pequeno triângulo preto em seu canto inferior direito. Se você mantiver pressionado o &LMB; enquanto o cursor estiver sobre este tipo de ícone, um pequeno menu aninhado aparecerá.</para> <para>O clique <mousebutton>direito</mousebutton> na <interface>Barra de ferramentas</interface> trará o <link linkend="rmb-menus"><guilabel>Menu da Barra de Ferramentas</guilabel></link> que você pode usar para mudar a aparência e posição da <interface>Barra de Ferramentas</interface>.</para>
+
+<para>A <interface>Barra de Localização</interface> mostra o caminho para o diretório, &URL; ou arquivo visualizado. Você pode digitar um caminho ou &URL; aqui e pressionar &Enter; ou clicar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no ícone <guiicon>Ir</guiicon> existente na extremidade direita da <interface>Barra de Localização</interface> para acessá-lo. O ícone preto na extremidade esquerda da <interface>Barra de Localização</interface> limpa a caixa de entrada de texto.</para>
+
+<para>A <interface>Barra de Favoritos</interface> é a área sob a <interface>Barra de Localização</interface> da figura anterior. Você poderá adicionar os favoritos usados com maior freqüência aqui; para isso, veja a seção <link linkend="orgbmark">Organizando os Seus Favoritos</link> deste documento.</para>
+
+<para>A <interface>Janela</interface> é a área principal do &konqueror; e pode mostrar-lhe o conteúdo de um diretório, página web, documento ou imagem. Usando o menu <link linkend="menu-window"><guimenu>Janela</guimenu></link> você pode dividir a janela principal do &konqueror; em uma ou mais visões separadas, útil para operações de arrastar e soltar, ou configurá-la para conter duas ou mais visões em aba. </para>
+
+<para>A <interface>Barra de Estado</interface> localiza-se na parte inferior da janela do &konqueror; e normalmente mostra informações gerais sobre coisas que o ponteiro do mouse passa por cima. Se você tiver dividido a janela principal em um determinado número de visões, você obterá uma Barra de Estado para cada visão, e ela incluirá uma pequena luz verde em sua extremidade esquerda que mostrará qual a visão <quote>ativa</quote>. Um clique <mousebutton>direito</mousebutton> na Barra de Estado apresenta o <link linkend="rmb-menus">Menu do Botão <mousebutton>Direito</mousebutton> do Mouse</link> da Barra de Estado.</para>
+
+<note><para>Não se preocupe se o seu &konqueror; não se parecer exatamente com esta figura, uma vez a que ele é altamente configurável. Em particular:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Você pode usar o menu <link linkend="menu-settings"
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-></link
-> para escolher se deseja mostrar ou ocultar a Barra de Menu, Barra de Ferramentas Principal, Barra de Localização, Barra de Favoritos, ou mesmo adicionar uma nova Barra de Ferramentas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Você pode também <quote
->achatar</quote
-> as barras de ferramentas com um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nas linhas verticais existentes na extremidade esquerda das barras, ou movê-las mantendo pressionado o &LMB; enquanto as arrasta pela tela. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Esta captura de tela não mostra o <link linkend="sidebar"
->Painel de Navegação</link
-> opcional.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Você pode usar o menu <link linkend="menu-settings"><guimenu>Configurações</guimenu></link> para escolher se deseja mostrar ou ocultar a Barra de Menu, Barra de Ferramentas Principal, Barra de Localização, Barra de Favoritos, ou mesmo adicionar uma nova Barra de Ferramentas.</para></listitem>
+<listitem><para>Você pode também <quote>achatar</quote> as barras de ferramentas com um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nas linhas verticais existentes na extremidade esquerda das barras, ou movê-las mantendo pressionado o &LMB; enquanto as arrasta pela tela. </para></listitem>
+<listitem><para>Esta captura de tela não mostra o <link linkend="sidebar">Painel de Navegação</link> opcional.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para mais detalhes sobre como mudar a aparência do &konqueror;, veja a seção <link linkend="config"
->Configurando o &konqueror;</link
-></para
-></note>
+<para>Para mais detalhes sobre como mudar a aparência do &konqueror;, veja a seção <link linkend="config">Configurando o &konqueror;</link></para></note>
</sect1>
<sect1 id="bubble">
-<title
->Dicas e O Que é Isso?</title>
-
-<para
->Você pode descobrir como o &konqueror; funciona sem necessitar ler todo este documento se você aproveitar os recursos de <guilabel
->Dicas</guilabel
-> e <guimenuitem
->O Que é Isso?</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Se as <guilabel
->Dicas</guilabel
-> estiverem habilitadas no &kde; (<menuchoice
-><guimenu
->Centro de Controle</guimenu
-><guisubmenu
->Aparência &amp; Temas</guisubmenu
-><guisubmenu
->Estilo</guisubmenu
-></menuchoice
-> do menu K, diálogo <guilabel
->Estilo</guilabel
->) então quando seu ponteiro do mouse se colocar acima de um botão da Barra de Ferramentas ou Painel de Navegação ele mostrará uma descrição sumária do que aquele botão faz.</para>
-
-<para
->O <guimenuitem
->O Que é Isso?</guimenuitem
-> é invocado pelo ítem <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->O que é Isto?</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu, pelo <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
->, ou simplesmente pelo clique com o &LMB; no ponto de interrogação próximo à extremidade superior direita da janela do &konqueror;. Ele muda a forma do cursor para a de um ponto de interrogação com uma seta.</para>
-
-<para
->Quando este ponto de interrogação estiver visível, um clique com o &LMB; não fará nada até que você clique em um controle (ou o texto ao lado dele) que suporte o <guimenuitem
->O Que é Isso?</guimenuitem
->, quando então exibirá uma descrição mais razoável do que aquele controle supostamente faz. A maioria das caixas de diálogo que o &konqueror; apresenta suportam o recurso do <guimenuitem
->O Que é Isto?</guimenuitem
->.</para>
+<title>Dicas e O Que é Isso?</title>
+
+<para>Você pode descobrir como o &konqueror; funciona sem necessitar ler todo este documento se você aproveitar os recursos de <guilabel>Dicas</guilabel> e <guimenuitem>O Que é Isso?</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Se as <guilabel>Dicas</guilabel> estiverem habilitadas no &kde; (<menuchoice><guimenu>Centro de Controle</guimenu><guisubmenu>Aparência &amp; Temas</guisubmenu><guisubmenu>Estilo</guisubmenu></menuchoice> do menu K, diálogo <guilabel>Estilo</guilabel>) então quando seu ponteiro do mouse se colocar acima de um botão da Barra de Ferramentas ou Painel de Navegação ele mostrará uma descrição sumária do que aquele botão faz.</para>
+
+<para>O <guimenuitem>O Que é Isso?</guimenuitem> é invocado pelo ítem <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>O que é Isto?</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu, pelo <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo>, ou simplesmente pelo clique com o &LMB; no ponto de interrogação próximo à extremidade superior direita da janela do &konqueror;. Ele muda a forma do cursor para a de um ponto de interrogação com uma seta.</para>
+
+<para>Quando este ponto de interrogação estiver visível, um clique com o &LMB; não fará nada até que você clique em um controle (ou o texto ao lado dele) que suporte o <guimenuitem>O Que é Isso?</guimenuitem>, quando então exibirá uma descrição mais razoável do que aquele controle supostamente faz. A maioria das caixas de diálogo que o &konqueror; apresenta suportam o recurso do <guimenuitem>O Que é Isto?</guimenuitem>.</para>
</sect1>
<sect1 id="lmb-mmb">
-<title
->Ações do Botão <mousebutton
->Esquerdo</mousebutton
-> e do <mousebutton
->Meio</mousebutton
-> do Mouse</title>
-
-<para
->Se você clicar com o &LMB; num item da janela do &konqueror;, esse item ficará <quote
->ativado</quote
->. Deste modo</para>
+<title>Ações do Botão <mousebutton>Esquerdo</mousebutton> e do <mousebutton>Meio</mousebutton> do Mouse</title>
+
+<para>Se você clicar com o &LMB; num item da janela do &konqueror;, esse item ficará <quote>ativado</quote>. Deste modo</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Dê um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ícone na Barra de Ferramentas para fazer o que aquele ícone supostamente faz. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Dê um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ítem na Barra de Menu para fazer com que o menu seja mostrado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Dê um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ítem de menu para realizar alguma ação.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Dê um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ícone na Barra de Favoritos para abrir aquela &URL;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Dê um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> numa ligação de uma página web para fazer com que o &konqueror; siga esta ligação.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Dê um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ícone de pasta ou nome e o &konqueror; acessará (mostrando o conteúdo) esta pasta. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Dê um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um nome ou ícone de arquivo e o &konqueror; tentará fazer algo apropriado, baseado no tipo de arquivo. Geralmente, isto significa abrir páginas <acronym
->HTML</acronym
->, ou ter uma previsão do texto, imagem ou arquivos do <application
->KOffice</application
->, mostrando-os de dentro da janela do &konqueror; (<quote
->Previsão</quote
-> significa que você pode ver o arquivo mas não modificá-lo).</para
->
-
-<para
->O &konqueror; decide qual o tipo de arquivo com base na correspondência da extensão do nome do arquivo com uma lista de tipos conhecidos. Se isto falhar ele tenta adivinhar o tipo a partir do conteúdo do arquivo. Você pode mudar a lista dos tipos de arquivo conhecidos e associar ações na página <guilabel
->Associações de arquivos</guilabel
-> do diálogo <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Dê um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ícone na Barra de Ferramentas para fazer o que aquele ícone supostamente faz. </para></listitem>
+<listitem><para>Dê um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ítem na Barra de Menu para fazer com que o menu seja mostrado.</para></listitem>
+<listitem><para>Dê um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ítem de menu para realizar alguma ação.</para></listitem>
+<listitem><para>Dê um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ícone na Barra de Favoritos para abrir aquela &URL;.</para></listitem>
+<listitem><para>Dê um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> numa ligação de uma página web para fazer com que o &konqueror; siga esta ligação.</para></listitem>
+<listitem><para>Dê um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ícone de pasta ou nome e o &konqueror; acessará (mostrando o conteúdo) esta pasta. </para></listitem>
+<listitem><para>Dê um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um nome ou ícone de arquivo e o &konqueror; tentará fazer algo apropriado, baseado no tipo de arquivo. Geralmente, isto significa abrir páginas <acronym>HTML</acronym>, ou ter uma previsão do texto, imagem ou arquivos do <application>KOffice</application>, mostrando-os de dentro da janela do &konqueror; (<quote>Previsão</quote> significa que você pode ver o arquivo mas não modificá-lo).</para>
+
+<para>O &konqueror; decide qual o tipo de arquivo com base na correspondência da extensão do nome do arquivo com uma lista de tipos conhecidos. Se isto falhar ele tenta adivinhar o tipo a partir do conteúdo do arquivo. Você pode mudar a lista dos tipos de arquivo conhecidos e associar ações na página <guilabel>Associações de arquivos</guilabel> do diálogo <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se clicar com o &MMB; num arquivo ou no nome ou ícone de uma pasta fará praticamente o mesmo que ao clicar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
->, exceto que o fará numa nova janela do &konqueror;, a menos que a opção <guilabel
->Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela</guilabel
-> esteja assinalada na janela da página <guimenuitem
->Comportamento</guimenuitem
-> na opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
->. O &konqueror; poderá abrir as ligações nas páginas e nos <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-></menuchoice
->, assim como os itens <guibutton
->Início</guibutton
->, <guibutton
->Subir</guibutton
->, <guibutton
->Recuar</guibutton
-> e <guibutton
->Avançar</guibutton
-> numa nova página ou janela.</para>
-
-<para
->Mantendo a tecla &Shift; pressionada enquanto pressiona o &MMB; abrirá o link em segundo plano.</para>
-<important
-><para
->Se você clicar o &MMB; quando o cursor do mouse estiver sobre uma parte em branco da visão principal (sem ser sobre um link ou nome de arquivo ou ícone) o &konqueror; copiará o conteúdo da área de transferência para a Barra de Localização e tentará usar isto como uma &URL;.</para
-></important>
+<para>Se clicar com o &MMB; num arquivo ou no nome ou ícone de uma pasta fará praticamente o mesmo que ao clicar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton>, exceto que o fará numa nova janela do &konqueror;, a menos que a opção <guilabel>Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela</guilabel> esteja assinalada na janela da página <guimenuitem>Comportamento</guimenuitem> na opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>. O &konqueror; poderá abrir as ligações nas páginas e nos <menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu></menuchoice>, assim como os itens <guibutton>Início</guibutton>, <guibutton>Subir</guibutton>, <guibutton>Recuar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> numa nova página ou janela.</para>
+
+<para>Mantendo a tecla &Shift; pressionada enquanto pressiona o &MMB; abrirá o link em segundo plano.</para>
+<important><para>Se você clicar o &MMB; quando o cursor do mouse estiver sobre uma parte em branco da visão principal (sem ser sobre um link ou nome de arquivo ou ícone) o &konqueror; copiará o conteúdo da área de transferência para a Barra de Localização e tentará usar isto como uma &URL;.</para></important>
</sect1>
<sect1 id="rmb-menus">
-<title
->Menus do Botão <mousebutton
->Direito</mousebutton
-> do Mouse</title>
-
-<para
->Clicar com o &RMB; na maior parte da janela do &konqueror; trará um menu de contexto apropriado.</para>
-
-<note
-><para
->Se você habilitar a opção <guilabel
->Clique direito volta no histórico</guilabel
-> nas <link linkend="othersettings"
->configurações</link
-> do &konqueror;, um simples clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> é equivalente ao botão <guibutton
->Voltar</guibutton
->. Neste caso você pode acessar o menu de contexto movendo o mouse com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> pressionado.</para
-></note>
+<title>Menus do Botão <mousebutton>Direito</mousebutton> do Mouse</title>
+
+<para>Clicar com o &RMB; na maior parte da janela do &konqueror; trará um menu de contexto apropriado.</para>
+
+<note><para>Se você habilitar a opção <guilabel>Clique direito volta no histórico</guilabel> nas <link linkend="othersettings">configurações</link> do &konqueror;, um simples clique <mousebutton>direito</mousebutton> é equivalente ao botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Neste caso você pode acessar o menu de contexto movendo o mouse com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> pressionado.</para></note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Na Barra de Título</term>
-<listitem
-><para
->Um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em qualquer área livre da Barra de Título traz o Menu da Barra de Título, que permite controlar a posição da janela do &konqueror; bem como a decoração aplicada à todas as janelas de programas do &kde;. </para
-></listitem>
+<term>Na Barra de Título</term>
+<listitem><para>Um clique <mousebutton>direito</mousebutton> em qualquer área livre da Barra de Título traz o Menu da Barra de Título, que permite controlar a posição da janela do &konqueror; bem como a decoração aplicada à todas as janelas de programas do &kde;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Na Barra de Ferramentas Principal</term>
-<listitem
-><para
->Um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em qualquer área livre da Barra de Ferramentas Principal trará o Menu da Barra de Ferramentas. Você pode usá-lo para controlar se a Barra de Ferramentas deve ficar no topo, na base, à esquerda ou à direita da janela do &konqueror;. Você pode também usar o Menu da Barra de Ferramentas para configurar o tamanho dos botões da Barra, e se eles mostrarão ícones, texto ou ambos.</para
-></listitem
->
+<term>Na Barra de Ferramentas Principal</term>
+<listitem><para>Um clique <mousebutton>direito</mousebutton> em qualquer área livre da Barra de Ferramentas Principal trará o Menu da Barra de Ferramentas. Você pode usá-lo para controlar se a Barra de Ferramentas deve ficar no topo, na base, à esquerda ou à direita da janela do &konqueror;. Você pode também usar o Menu da Barra de Ferramentas para configurar o tamanho dos botões da Barra, e se eles mostrarão ícones, texto ou ambos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Na Barra de Localização</term>
-<listitem
-><para
->Um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na área da caixa de entrada de &URL; realizará as operações de Cortar, Copiar, Colar ou Limpar esta área, ou mudará os recursos de <link linkend="path-complete"
->Complementação de texto</link
->.</para
-></listitem
->
+<term>Na Barra de Localização</term>
+<listitem><para>Um clique <mousebutton>direito</mousebutton> na área da caixa de entrada de &URL; realizará as operações de Cortar, Copiar, Colar ou Limpar esta área, ou mudará os recursos de <link linkend="path-complete">Complementação de texto</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Na Barra de Favoritos</term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver com a Barra de Favoritos visível, então um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em qualquer parte livre dela trará o Menu da Barra Favoritos que permitirá mudar sua posição e se os ítens são mostrados como texto, ícones, ou ambos. </para
-></listitem
->
+<term>Na Barra de Favoritos</term>
+<listitem><para>Se você tiver com a Barra de Favoritos visível, então um clique <mousebutton>direito</mousebutton> em qualquer parte livre dela trará o Menu da Barra Favoritos que permitirá mudar sua posição e se os ítens são mostrados como texto, ícones, ou ambos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Dentro de uma Visão</term>
-<listitem
-><para
->Se você der um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em qualquer área livre de uma visão então você obterá um menu que contém, além de outras opções, os comandos de navegação <guiicon
->Acima</guiicon
->, <guiicon
->Voltar</guiicon
->, <guiicon
->Avançar</guiicon
-> e <guiicon
->Recarregar</guiicon
->. </para
-></listitem>
+<term>Dentro de uma Visão</term>
+<listitem><para>Se você der um clique <mousebutton>direito</mousebutton> em qualquer área livre de uma visão então você obterá um menu que contém, além de outras opções, os comandos de navegação <guiicon>Acima</guiicon>, <guiicon>Voltar</guiicon>, <guiicon>Avançar</guiicon> e <guiicon>Recarregar</guiicon>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Em um Arquivo ou Pasta</term>
-<listitem
-><para
->Este é um recurso muito útil. Um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em um nome ou ícone de qualquer arquivo ou pasta não apenas <quote
->seleciona</quote
-> este ítem mas traz um menu permitindo que você <guiicon
->Corte</guiicon
->, Mova, <guiicon
->Copie</guiicon
-> ou Remova o ítem de várias maneiras, adicione-o aos seus <guimenu
->Favoritos</guimenu
->, abra-o com o programa de sua escolha ou visualize-o, renomeie-o, ou edite o tipo de arquivo ou propriedades.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term>Em um Arquivo ou Pasta</term>
+<listitem><para>Este é um recurso muito útil. Um clique <mousebutton>direito</mousebutton> em um nome ou ícone de qualquer arquivo ou pasta não apenas <quote>seleciona</quote> este ítem mas traz um menu permitindo que você <guiicon>Corte</guiicon>, Mova, <guiicon>Copie</guiicon> ou Remova o ítem de várias maneiras, adicione-o aos seus <guimenu>Favoritos</guimenu>, abra-o com o programa de sua escolha ou visualize-o, renomeie-o, ou edite o tipo de arquivo ou propriedades.</para></listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Na Barra de Estado</term>
-<listitem
-><para
->Clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na Barra de Estado na parte inferior da janela ou visão para adicionar ou remover uma visão na janela do &konqueror;.</para
-></listitem
->
+<term>Na Barra de Estado</term>
+<listitem><para>Clique <mousebutton>direito</mousebutton> na Barra de Estado na parte inferior da janela ou visão para adicionar ou remover uma visão na janela do &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="man-info">
-<title
->Vendo Ajuda, Manual e Páginas de Informação</title>
-
-<para
->Você pode ver Ajuda do &kde; e Manuais &UNIX; e páginas de Informação diretamente no &konqueror; sem ter que iniciar o <application
->KHelpCenter</application
->. </para>
-
-<para
->Para ver uma página de Ajuda do &kde; insira <userinput
->help:/<replaceable
->nome do aplicativo</replaceable
-></userinput
-> (por exemplo <userinput
->help:/kmail</userinput
-> para ver a documentação do &kmail;.) na Barra de Localização da janela do &konqueror;. </para>
-
-<para
->Se você deseja ler páginas de Manual do &UNIX; o &konqueror; torna isto fácil. Por exemplo digite <userinput
->man:/touch</userinput
-> ou <userinput
->#touch</userinput
-> na Barra de Localização para ver a página para o comando <command
->touch</command
->.</para
->
-
-<para
->Para navegar através das páginas de Informação do &UNIX;, insira <userinput
->info:/dir</userinput
-> para acessar o diretório de nível superior, e então apenas clique nos links corretos para encontrar a página que deseja. Alternativamente, use <userinput
->info:/<replaceable
->nome do comando</replaceable
-></userinput
-> para ir diretamente para a página de Informação que deseja.</para>
-
-<note
-><para
->Infelizmente, as páginas de Ajuda do &kde; são armazenadas de uma maneira que elas não podem ser vistas em outros navegadores. Se você realmente precisa fazer isto seu único recurso é conectar-se à internet e visitar o <ulink url="http://docs.kde.org"
->http://docs.kde.org</ulink
->.</para
-></note>
+<title>Vendo Ajuda, Manual e Páginas de Informação</title>
+
+<para>Você pode ver Ajuda do &kde; e Manuais &UNIX; e páginas de Informação diretamente no &konqueror; sem ter que iniciar o <application>KHelpCenter</application>. </para>
+
+<para>Para ver uma página de Ajuda do &kde; insira <userinput>help:/<replaceable>nome do aplicativo</replaceable></userinput> (por exemplo <userinput>help:/kmail</userinput> para ver a documentação do &kmail;.) na Barra de Localização da janela do &konqueror;. </para>
+
+<para>Se você deseja ler páginas de Manual do &UNIX; o &konqueror; torna isto fácil. Por exemplo digite <userinput>man:/touch</userinput> ou <userinput>#touch</userinput> na Barra de Localização para ver a página para o comando <command>touch</command>.</para>
+
+<para>Para navegar através das páginas de Informação do &UNIX;, insira <userinput>info:/dir</userinput> para acessar o diretório de nível superior, e então apenas clique nos links corretos para encontrar a página que deseja. Alternativamente, use <userinput>info:/<replaceable>nome do comando</replaceable></userinput> para ir diretamente para a página de Informação que deseja.</para>
+
+<note><para>Infelizmente, as páginas de Ajuda do &kde; são armazenadas de uma maneira que elas não podem ser vistas em outros navegadores. Se você realmente precisa fazer isto seu único recurso é conectar-se à internet e visitar o <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink>.</para></note>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook
index 45640b3a613..6e4319b4fae 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook
@@ -1,235 +1,47 @@
<chapter id="bookmarks">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->05-11-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-
-<title
->Usando Favoritos</title>
-
-<para
->Apesar de você poder usar os favoritos do &konqueror; para armazenar as localizações de seus próprios arquivos e pastas, eles são mais úteis quando você estiver surfando na Web, permitindo-lhe construir uma lista de sites úteis.</para>
-
-<para
->Para abrir o menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> você pode dar um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> ou usar o atalho <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
->. Uma vez que a lista esteja visível, você pode navegar por ela com as teclas de seta ou com seu mouse, e então pressionar &Enter; ou clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> para visitar a localização selecionada.</para>
-
-<para
->Para adicionar um novo ítem à lista use <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos </guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Favorito</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> ou clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num espaço em branco na página web ou visão da pasta e seleciona <guimenuitem
->Colocar Esta Página no Favoritos</guimenuitem
-> no menu instantâneo.</para>
-
-<para
->A lista de <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> pode conter subpastas contendo outros favoritos, você pode criar estas pastas com <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Diretório de Favoritos...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Para adicionar um favorito numa subpasta ao invés da lista principal de Favoritos, selecione a pasta dentro da lista <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> e use o ítem <guimenuitem
->Adicionar Favorito</guimenuitem
-> desta pasta.</para>
-
-<para
->Você pode acessar seus favoritos a partir do <link linkend="sidebar"
-><guilabel
->Painel de Navegação</guilabel
-></link
->.</para>
+<date>05-11-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
+
+<title>Usando Favoritos</title>
+
+<para>Apesar de você poder usar os favoritos do &konqueror; para armazenar as localizações de seus próprios arquivos e pastas, eles são mais úteis quando você estiver surfando na Web, permitindo-lhe construir uma lista de sites úteis.</para>
+
+<para>Para abrir o menu <guimenu>Favoritos</guimenu> você pode dar um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no menu <guimenu>Favoritos</guimenu> ou usar o atalho <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F</keycap></keycombo>. Uma vez que a lista esteja visível, você pode navegar por ela com as teclas de seta ou com seu mouse, e então pressionar &Enter; ou clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> para visitar a localização selecionada.</para>
+
+<para>Para adicionar um novo ítem à lista use <menuchoice><guimenu>Favoritos </guimenu><guimenuitem>Adicionar Favorito</guimenuitem></menuchoice> ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> ou clique <mousebutton>direito</mousebutton> num espaço em branco na página web ou visão da pasta e seleciona <guimenuitem>Colocar Esta Página no Favoritos</guimenuitem> no menu instantâneo.</para>
+
+<para>A lista de <guimenu>Favoritos</guimenu> pode conter subpastas contendo outros favoritos, você pode criar estas pastas com <menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Novo Diretório de Favoritos...</guimenuitem></menuchoice>. Para adicionar um favorito numa subpasta ao invés da lista principal de Favoritos, selecione a pasta dentro da lista <guimenu>Favoritos</guimenu> e use o ítem <guimenuitem>Adicionar Favorito</guimenuitem> desta pasta.</para>
+
+<para>Você pode acessar seus favoritos a partir do <link linkend="sidebar"><guilabel>Painel de Navegação</guilabel></link>.</para>
<sect1 id="orgbmark">
-<title
->O Editor de Favoritos</title>
-
-<para
->A opção <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Favoritos</guimenuitem
-></menuchoice
-> abre o <guilabel
->Editor de Favoritos</guilabel
->.</para>
-<para
->Ele mostra uma visão em árvore de seus favoritos e subpastas de favoritos. Com é comum para visões em árvore no &kde;, subpastas são mostradas com um pequeno quadrado à esquerda do nome da pasta; se o quadrado contém um sinal de <keycap
->+</keycap
->, um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nele expandirá a visão para mostrar o conteúdo da subpasta e o sinal de <keycap
->+</keycap
-> mudará para <keycap
->-</keycap
->, clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no sinal de <keycap
->-</keycap
-> irá colapsar a visão da subpasta.</para>
-
-<para
->Para selecionar um ítem na lista você pode dar um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nele, ou você pode navegar através da lista usando as teclas <keysym
->Seta acima</keysym
-> e <keysym
->Seta abaixo</keysym
-> para mover pela lista, <keysym
->Seta à direita</keysym
-> para expandir uma subpasta e <keysym
->Seta è esquerda</keysym
-> para colapsá-la.</para>
-
-<para
->Você pode mover um ítem para um local diferente na lista usando o Arrastar e Soltar ou métodos de <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->. A ordem em que os ítens aparecem no <guilabel
->Editor de Favoritos</guilabel
-> é a ordem em que eles aparecerão na lista combinada <guimenu
->Favoritos</guimenu
->. A opção <menuchoice
-><guimenu
->Inserir </guimenu
-><guimenuitem
->Inserir Separador</guimenuitem
-></menuchoice
-> pode ser usada para inserir linhas separadores na lista onde você desejar.</para>
-
-<para
->Uma nova subpasta pode ser criada no ponto selecionado da lista usando a opção <guimenuitem
->Criar Nova Pasta...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Inserir</guimenu
-> ou a partir do menu combinado que você obtém quando dá um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num ítem na parte principal da janela, ou com <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </para>
-
-<para
->Para mudar o nome de uma marcador ou pasta selecione-o e então pressione <keycap
->F2</keycap
-> ou escolha o ítem <guimenuitem
->Renomear</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> ou do menu instantâneo que aparece quando você dá um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ítem. Da mesma maneira, você pode editar a &URL; pressionando <keycap
->F3</keycap
-> ou escolhendo o ítem de menu <guimenuitem
->Mudar URL</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->O <guilabel
->Editor de Favoritos</guilabel
-> permite importar favoritos de uma variedade de outros navegadores para a lista de favoritos do &konqueror;, colocando-os numa nova pasta ou substituindo todos os favoritos atuais. Para fazer isto selecione <guisubmenu
->Importar</guisubmenu
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->. A opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guisubmenu
->Exportar </guisubmenu
-></menuchoice
-> pode ser usada para exportar favoritos do &konqueror; para o navegador &Netscape; ou Mozilla.</para>
-
-<para
->Se você usa com frequência o navegador &Netscape; bem como o &konqueror;, então ao invés de importar seus favoritos &Netscape; para o &konqueror; é melhor selecionar o ítem <guimenuitem
->Mostrar Favoritos do Netscape em Janelas do Konqueror</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->. Se você fizer isto qualquer atualização dos marcadores do &Netscape; serão automaticamente vistas pelo &konqueror;.</para>
-
-<para
->Para selecionar qual subpasta dos favoritos será usada para manter os ítens da Barra de Favoritos selecione a subpasta e então escolha <guimenuitem
->Marcar como Pasta da Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Editar</guimenu
->.</para>
-
-<para
->Se você está arrumando seus marcadores e esqueceu o que uma página web em particular é, você pode facilmente abrí-la a partir do <guilabel
->Editor de Favoritos</guilabel
-> com um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ítem e selecionando <guimenuitem
->Abrir no Konqueror</guimenuitem
-> no menu instantâneo. Se você apenas deseja verificar se a &URL; ainda é válida selecione <guimenuitem
->Verificar Status</guimenuitem
-> ao invés da ação anterior.</para>
-
-<important
-><para
->Não esqueça de salvar suas mudanças com <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo </guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> antes de deixar o <guilabel
->Editor de Favoritos</guilabel
->. </para
-></important>
-</sect1
->
+<title>O Editor de Favoritos</title>
+
+<para>A opção <menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Editar Favoritos</guimenuitem></menuchoice> abre o <guilabel>Editor de Favoritos</guilabel>.</para>
+<para>Ele mostra uma visão em árvore de seus favoritos e subpastas de favoritos. Com é comum para visões em árvore no &kde;, subpastas são mostradas com um pequeno quadrado à esquerda do nome da pasta; se o quadrado contém um sinal de <keycap>+</keycap>, um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nele expandirá a visão para mostrar o conteúdo da subpasta e o sinal de <keycap>+</keycap> mudará para <keycap>-</keycap>, clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no sinal de <keycap>-</keycap> irá colapsar a visão da subpasta.</para>
+
+<para>Para selecionar um ítem na lista você pode dar um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nele, ou você pode navegar através da lista usando as teclas <keysym>Seta acima</keysym> e <keysym>Seta abaixo</keysym> para mover pela lista, <keysym>Seta à direita</keysym> para expandir uma subpasta e <keysym>Seta è esquerda</keysym> para colapsá-la.</para>
+
+<para>Você pode mover um ítem para um local diferente na lista usando o Arrastar e Soltar ou métodos de <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> e <guimenuitem>Colar</guimenuitem>. A ordem em que os ítens aparecem no <guilabel>Editor de Favoritos</guilabel> é a ordem em que eles aparecerão na lista combinada <guimenu>Favoritos</guimenu>. A opção <menuchoice><guimenu>Inserir </guimenu><guimenuitem>Inserir Separador</guimenuitem></menuchoice> pode ser usada para inserir linhas separadores na lista onde você desejar.</para>
+
+<para>Uma nova subpasta pode ser criada no ponto selecionado da lista usando a opção <guimenuitem>Criar Nova Pasta...</guimenuitem> no menu <guimenu>Inserir</guimenu> ou a partir do menu combinado que você obtém quando dá um clique <mousebutton>direito</mousebutton> num ítem na parte principal da janela, ou com <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </para>
+
+<para>Para mudar o nome de uma marcador ou pasta selecione-o e então pressione <keycap>F2</keycap> ou escolha o ítem <guimenuitem>Renomear</guimenuitem> do menu <guimenu>Editar</guimenu> ou do menu instantâneo que aparece quando você dá um clique <mousebutton>direito</mousebutton> no ítem. Da mesma maneira, você pode editar a &URL; pressionando <keycap>F3</keycap> ou escolhendo o ítem de menu <guimenuitem>Mudar URL</guimenuitem>.</para>
+
+<para>O <guilabel>Editor de Favoritos</guilabel> permite importar favoritos de uma variedade de outros navegadores para a lista de favoritos do &konqueror;, colocando-os numa nova pasta ou substituindo todos os favoritos atuais. Para fazer isto selecione <guisubmenu>Importar</guisubmenu> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>. A opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Exportar </guisubmenu></menuchoice> pode ser usada para exportar favoritos do &konqueror; para o navegador &Netscape; ou Mozilla.</para>
+
+<para>Se você usa com frequência o navegador &Netscape; bem como o &konqueror;, então ao invés de importar seus favoritos &Netscape; para o &konqueror; é melhor selecionar o ítem <guimenuitem>Mostrar Favoritos do Netscape em Janelas do Konqueror</guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu>. Se você fizer isto qualquer atualização dos marcadores do &Netscape; serão automaticamente vistas pelo &konqueror;.</para>
+
+<para>Para selecionar qual subpasta dos favoritos será usada para manter os ítens da Barra de Favoritos selecione a subpasta e então escolha <guimenuitem>Marcar como Pasta da Barra de Ferramentas</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Editar</guimenu>.</para>
+
+<para>Se você está arrumando seus marcadores e esqueceu o que uma página web em particular é, você pode facilmente abrí-la a partir do <guilabel>Editor de Favoritos</guilabel> com um clique <mousebutton>direito</mousebutton> no ítem e selecionando <guimenuitem>Abrir no Konqueror</guimenuitem> no menu instantâneo. Se você apenas deseja verificar se a &URL; ainda é válida selecione <guimenuitem>Verificar Status</guimenuitem> ao invés da ação anterior.</para>
+
+<important><para>Não esqueça de salvar suas mudanças com <menuchoice><guimenu>Arquivo </guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice> ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> antes de deixar o <guilabel>Editor de Favoritos</guilabel>. </para></important>
+</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook
index 61920133da3..e1df4d315f9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook
@@ -2,684 +2,213 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->05-11-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>05-11-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->O Navegador Web &konqueror;</title>
+<title>O Navegador Web &konqueror;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="konqorg.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="konqorg.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Navegando www.konqueror.org</phrase>
+<phrase>Navegando www.konqueror.org</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
<sect1 id="conn-inet">
-<title
->Conectando à Internet</title>
+<title>Conectando à Internet</title>
-<para
->Uma vez que você esteja conectado à Internet, você pode usar o &konqueror; para navegar na Web de tão facilmente quanto você o usa para manipular seus arquivos locais. Apenas digite a &URL; na Barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> da janela, pressione &Enter;, e navegue!</para>
+<para>Uma vez que você esteja conectado à Internet, você pode usar o &konqueror; para navegar na Web de tão facilmente quanto você o usa para manipular seus arquivos locais. Apenas digite a &URL; na Barra de <guilabel>Localização</guilabel> da janela, pressione &Enter;, e navegue!</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se você usa uma conexão dial-up através do modem, então você estará usado o &kppp; ou um programa discador semelhante para estabelecer a conexão.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Se sua máquina estiver conectada a um rede local (<acronym
->LAN</acronym
->) que fornece uma conexão à Internet por meio de um proxy então você deverá configurar o &konqueror; para a conexão proxy. Isto pode ser feito com a página <guilabel
->Proxy</guilabel
-> do diálogo <menuchoice
-><guimenu
->Configurações </guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Se você tiver sorte o bastante para possuir uma conexão banda larga, então o provedor de serviço provavelmente lhe fornecerá um modem que precisa de uma conexão ethernet com sua máquina. Infelizmente os detalhes de como estabelecer a conexão dependem do provedor de serviço e alguns dependem ainda da distribuição Linux/&UNIX; que você está usando. Alguns <acronym
->ISPs</acronym
-> (do inglês, Provedores de Serviços Internet) conectam seus clientes à Internet através de um servidor proxy, o qual deverá ser configurado no &konqueror; para que ele possa usá-lo. Você pode achar útil procurar nas listas de grupos de usuários de sua distribuição por ajuda.</para>
+<listitem><para>Se você usa uma conexão dial-up através do modem, então você estará usado o &kppp; ou um programa discador semelhante para estabelecer a conexão.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Se sua máquina estiver conectada a um rede local (<acronym>LAN</acronym>) que fornece uma conexão à Internet por meio de um proxy então você deverá configurar o &konqueror; para a conexão proxy. Isto pode ser feito com a página <guilabel>Proxy</guilabel> do diálogo <menuchoice><guimenu>Configurações </guimenu><guimenuitem>Configurar Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Se você tiver sorte o bastante para possuir uma conexão banda larga, então o provedor de serviço provavelmente lhe fornecerá um modem que precisa de uma conexão ethernet com sua máquina. Infelizmente os detalhes de como estabelecer a conexão dependem do provedor de serviço e alguns dependem ainda da distribuição Linux/&UNIX; que você está usando. Alguns <acronym>ISPs</acronym> (do inglês, Provedores de Serviços Internet) conectam seus clientes à Internet através de um servidor proxy, o qual deverá ser configurado no &konqueror; para que ele possa usá-lo. Você pode achar útil procurar nas listas de grupos de usuários de sua distribuição por ajuda.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->Uma mensagem de erro como <errorname
->Máquina Desconhecida</errorname
-> normalmente significa que o &konqueror; não conseguiu encontrar uma conexão para a Internet ou que você inseriu uma &URL; incorreta.</para
-></note>
+<note><para>Uma mensagem de erro como <errorname>Máquina Desconhecida</errorname> normalmente significa que o &konqueror; não conseguiu encontrar uma conexão para a Internet ou que você inseriu uma &URL; incorreta.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="surf">
-<title
->Surfando e Procurando</title>
-
-<para
->Uma vez que você tenha uma conexão com a Internet, você pode surfar com o &konqueror;da mesma maneira que você faz com qualquer outro navegador.</para>
-
-<para
->Digite uma &URL; na Barra de Localização da janela, pressione &Enter; ou clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no botão <guibutton
->Ir</guibutton
-> na ponta direita da Barra de Localização, e o &konqueror; baixará e exibirá a página. Se você tiver visitado a página antes, o recurso de <link linkend="path-complete"
->Complementação Automática do Texto</link
-> do &konqueror; pode auxiliá-lo a digitar a &URL; uma segunda vez, ou você pode procurar na página do <guilabel
->Histórico</guilabel
-> no <link linkend="sidebar"
->Painel de Navegação</link
->. Se você deseja usar um motor de busca da web, o recurso <link linkend="enhanced-browsing"
->Atalhos da Web</link
-> do &konqueror; pode tornar isto mais fácil.</para>
-
-<para
->Clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num link numa página para acessá-lo.</para>
-
-<para
->Para abrir uma ligação em uma nova instância do &konqueror;, deixando a página antiga ainda visível, clique nela com o &MMB; ou então com o botão <mousebutton
-> direito </mousebutton
-> e selecione a opção <guimenuitem
->Abrir em uma Nova Janela</guimenuitem
->. Em alternativa, você poderá <guimenuitem
->Abrir em uma Nova Aba</guimenuitem
->. A <link linkend="tabbrowse"
->Navegação em Abas</link
-> lhe permitirá manter um conjunto de páginas em uma única janela do &konqueror; e mudar rapidamente entre elas com um único clique do mouse.</para>
-
-<para
->Você pode também selecionar o modo de visões múltiplas com <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-> ou a opção <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Separar a Visão em Esquerda/Direita</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu que permitirá ver páginas diferentes ao mesmo tempo. Isto pode ser útil se você está procurando em um complexo conjunto de páginas <acronym
->HTML</acronym
->, mas certifique-se de que a pequena caixa de ligação existente no canto inferior direito está vazia quando você fizer isto.</para>
-<para
->Para ir para a página anterior use o atalho <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Seta Esquerda</keysym
-></keycombo
->, o botão <guibutton
->Voltar</guibutton
-> na Barra de ferramentas, ou a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Voltar</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu.</para>
-<para
->Do mesmo modo, uma vez que tenha voltado você pode avançar usando <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Seta Direita</keysym
-></keycombo
->, o botão <guibutton
->Frente</guibutton
->, ou a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Frente</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu.</para>
-
-<para
->Se você deseja interromper o download por qualquer razão, use a tecla <keycap
->Esc</keycap
->, o botão <guibutton
->Parar</guibutton
-> da Barra de Ferramentas ou o ítem <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu.</para>
-
-<para
->Quando você estiver vendo uma página web você pode ver dois novos ícones na Barra de Ferramentas, parecendo com lupas com pequenos símbolos de <keycap
->+</keycap
-> e <keycap
->-</keycap
->. Use-os para ajustar o tamanho do texto na página se você encontrar dificuldade para lê-lo. O quão bem isto funciona dependerá de como a página web foi construída.</para>
+<title>Surfando e Procurando</title>
+
+<para>Uma vez que você tenha uma conexão com a Internet, você pode surfar com o &konqueror;da mesma maneira que você faz com qualquer outro navegador.</para>
+
+<para>Digite uma &URL; na Barra de Localização da janela, pressione &Enter; ou clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no botão <guibutton>Ir</guibutton> na ponta direita da Barra de Localização, e o &konqueror; baixará e exibirá a página. Se você tiver visitado a página antes, o recurso de <link linkend="path-complete">Complementação Automática do Texto</link> do &konqueror; pode auxiliá-lo a digitar a &URL; uma segunda vez, ou você pode procurar na página do <guilabel>Histórico</guilabel> no <link linkend="sidebar">Painel de Navegação</link>. Se você deseja usar um motor de busca da web, o recurso <link linkend="enhanced-browsing">Atalhos da Web</link> do &konqueror; pode tornar isto mais fácil.</para>
+
+<para>Clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num link numa página para acessá-lo.</para>
+
+<para>Para abrir uma ligação em uma nova instância do &konqueror;, deixando a página antiga ainda visível, clique nela com o &MMB; ou então com o botão <mousebutton> direito </mousebutton> e selecione a opção <guimenuitem>Abrir em uma Nova Janela</guimenuitem>. Em alternativa, você poderá <guimenuitem>Abrir em uma Nova Aba</guimenuitem>. A <link linkend="tabbrowse">Navegação em Abas</link> lhe permitirá manter um conjunto de páginas em uma única janela do &konqueror; e mudar rapidamente entre elas com um único clique do mouse.</para>
+
+<para>Você pode também selecionar o modo de visões múltiplas com <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></keycombo> ou a opção <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Separar a Visão em Esquerda/Direita</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu que permitirá ver páginas diferentes ao mesmo tempo. Isto pode ser útil se você está procurando em um complexo conjunto de páginas <acronym>HTML</acronym>, mas certifique-se de que a pequena caixa de ligação existente no canto inferior direito está vazia quando você fizer isto.</para>
+<para>Para ir para a página anterior use o atalho <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Seta Esquerda</keysym></keycombo>, o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na Barra de ferramentas, ou a opção <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Voltar</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu.</para>
+<para>Do mesmo modo, uma vez que tenha voltado você pode avançar usando <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Seta Direita</keysym></keycombo>, o botão <guibutton>Frente</guibutton>, ou a opção <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Frente</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu.</para>
+
+<para>Se você deseja interromper o download por qualquer razão, use a tecla <keycap>Esc</keycap>, o botão <guibutton>Parar</guibutton> da Barra de Ferramentas ou o ítem <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Parar</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu.</para>
+
+<para>Quando você estiver vendo uma página web você pode ver dois novos ícones na Barra de Ferramentas, parecendo com lupas com pequenos símbolos de <keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Use-os para ajustar o tamanho do texto na página se você encontrar dificuldade para lê-lo. O quão bem isto funciona dependerá de como a página web foi construída.</para>
</sect1>
<sect1 id="tabbrowse">
-<title
->Navegação em Abas</title>
-<para
->Usando este recurso você pode fazer com que o &konqueror; carregue múltiplas páginas web numa mesma janela, e alterne entre elas usando as abas de páginas. Deste modo, você pode pré-carregar uma página <quote
->em segundo plano</quote
-> enquanto você lê uma outra.</para>
-
-<para
->Para usar a navegação em abas, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa ligação e escolha a opção <guimenuitem
->Abrir em uma Nova Aba</guimenuitem
-> do menu de contexto. A página será então transferida e mostrada de forma normal, mas recorrendo a abas selecionadas no topo da janela, uma para cada página. Clique com o botão <mousebutton
->esquerdo </mousebutton
-> em uma aba para ver a página Web correspondente, ou use os atalhos de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->[</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->]</keycap
-></keycombo
-> para circular pelas abas. Em alternativa, você poderá deslocar-se pelas abas com a <mousebutton
->roda</mousebutton
-> do mouse, enquanto o cursor do mouse se encontrar sobre a barra de abas (presumindo que o seu mouse tenha uma roda). Do mesmo modo, realizar um duplo-clique sobre um espaço em branco da barra de abas, irá abrir uma nova aba.</para>
-
-<para
->A opção <guimenuitem
->Abrir em uma Aba de Fundo</guimenuitem
-> no menu &RMB; também baixa a página e exibe-a numa nova aba, mas a nova página não será exibida até você dar um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> na aba.</para>
-
-<para
->Se você habilitar a caixa <guilabel
->Abrir links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela</guilabel
-> na página <guimenuitem
->Comportamento Web</guimenuitem
-> do diálogo <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
->, o clique &MMB; num link irá abrí-lo em uma nova aba de página e se você mantiver a tecla &Shift; pressionada ao clicar o &MMB; o link será aberto numa aba de página de fundo.</para>
-
-<para
->O clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa aba trará um menu com as seguintes opções:</para>
+<title>Navegação em Abas</title>
+<para>Usando este recurso você pode fazer com que o &konqueror; carregue múltiplas páginas web numa mesma janela, e alterne entre elas usando as abas de páginas. Deste modo, você pode pré-carregar uma página <quote>em segundo plano</quote> enquanto você lê uma outra.</para>
+
+<para>Para usar a navegação em abas, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa ligação e escolha a opção <guimenuitem>Abrir em uma Nova Aba</guimenuitem> do menu de contexto. A página será então transferida e mostrada de forma normal, mas recorrendo a abas selecionadas no topo da janela, uma para cada página. Clique com o botão <mousebutton>esquerdo </mousebutton> em uma aba para ver a página Web correspondente, ou use os atalhos de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>[</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>]</keycap></keycombo> para circular pelas abas. Em alternativa, você poderá deslocar-se pelas abas com a <mousebutton>roda</mousebutton> do mouse, enquanto o cursor do mouse se encontrar sobre a barra de abas (presumindo que o seu mouse tenha uma roda). Do mesmo modo, realizar um duplo-clique sobre um espaço em branco da barra de abas, irá abrir uma nova aba.</para>
+
+<para>A opção <guimenuitem>Abrir em uma Aba de Fundo</guimenuitem> no menu &RMB; também baixa a página e exibe-a numa nova aba, mas a nova página não será exibida até você dar um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> na aba.</para>
+
+<para>Se você habilitar a caixa <guilabel>Abrir links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela</guilabel> na página <guimenuitem>Comportamento Web</guimenuitem> do diálogo <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>, o clique &MMB; num link irá abrí-lo em uma nova aba de página e se você mantiver a tecla &Shift; pressionada ao clicar o &MMB; o link será aberto numa aba de página de fundo.</para>
+
+<para>O clique <mousebutton>direito</mousebutton> numa aba trará um menu com as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Nova Aba</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto abre uma nova aba em branco na visão de abas de página. Você pode então baixar uma página web nela digitando a &URL; na Barra de Localização ou selecionando alguma na Barra de Favoritos ou na página de histórico do <link linkend="sidebar"
->Painel de Navegação</link
->.</para>
+<term><guimenuitem>Nova Aba</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Isto abre uma nova aba em branco na visão de abas de página. Você pode então baixar uma página web nela digitando a &URL; na Barra de Localização ou selecionando alguma na Barra de Favoritos ou na página de histórico do <link linkend="sidebar">Painel de Navegação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Duplicar Aba</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria uma duplicata da aba de página.</para>
+<term><guimenuitem>Duplicar Aba</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Cria uma duplicata da aba de página.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Desanexar Aba</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção remove a aba de página selecionada da janela atual do &konqueror; e abre-a em uma nova instância do &konqueror;.</para>
+<term><guimenuitem>Desanexar Aba</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção remove a aba de página selecionada da janela atual do &konqueror; e abre-a em uma nova instância do &konqueror;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Fechar Aba</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha a aba de página selecionada.</para>
+<term><guimenuitem>Fechar Aba</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Fecha a aba de página selecionada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Recarrega o conteúdo da aba atual.</para>
+<term><guimenuitem>Recarregar</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Recarrega o conteúdo da aba atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Recarregar Todas as Abas</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Recarrega o conteúdo de cada aba.</para>
+<term><guimenuitem>Recarregar Todas as Abas</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Recarrega o conteúdo de cada aba.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ir para a Aba</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Exibe um submenu mostrando todas as outras abas. Escolher uma aba nesta lista a tornará a aba ativa.</para>
+<term><guimenuitem>Ir para a Aba</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Exibe um submenu mostrando todas as outras abas. Escolher uma aba nesta lista a tornará a aba ativa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Fechar as Outras Abas</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha todas as abas, menos a aba de página selecionada.</para>
+<term><guimenuitem>Fechar as Outras Abas</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Fecha todas as abas, menos a aba de página selecionada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="enhanced-browsing">
-<title
->Atalhos da Web</title
->
-
-<para
->Se habilitado, o recurso Atalhos da Web do &konqueror; permite submeter uma consulta diretamente a um motor de busca ou site web semelhante sem ter que primeiro visitar o site inicial.</para
-> <para
->Por exemplo, inserindo <userinput
->gg:konqueror</userinput
-> na Barra de Localização e pressionando &Enter; você pedirá ao <trademark
->Google</trademark
-> para procurar ítens relacionados ao &konqueror;.</para
-> <para
->Para ver os Atalhos da Web que estão disponíveis, e talvez para adicionar seus próprios, use <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
-> para abrir a caixa de diálogo <guilabel
->Configurações</guilabel
-> e clique no ícone <guiicon
->Atalhos da Web</guiicon
->.</para>
-
-<para
->Uma vez lá, para criar um novo Atalho da Web, selecione a opção <guibutton
->Novo...</guibutton
-> para que apareça agora uma nova janela nova pedindo as opções e especificações do seu novo Atalho da Web. O primeiro campo é o nome legível do motor de busca; isto é, corresponde apenas ao nome do motor de busca, como por exemplo, o <trademark
->Google</trademark
->.</para>
-
-<para
->No próximo campo, você deverá inserir o &URI; que é usado para efetuar uma procura no motor de busca. O texto inteiro a ser procurado poderá ser indicado como <userinput
->\{@}</userinput
-> ou <userinput
->\{0}</userinput
->. A versão recomendada é a <userinput
->\{@}</userinput
->, uma vez que remove todas as variáveis de pesquisa (<replaceable
->nome</replaceable
->=<replaceable
->valor</replaceable
->) do texto resultante, enquanto o <userinput
->\{0}</userinput
-> será substituído pelo texto da pesquisa sem modificações. </para>
-
-<para
->Você poderá usar o <userinput
->\{1}</userinput
-> ... <userinput
->\{n}</userinput
-> para indicar certas palavras da pesquisa e o <userinput
->\{<varname
-><replaceable
->nome</replaceable
-></varname
->}</userinput
-> para definir um valor indicado como <userinput
-><varname
-><replaceable
->nome</replaceable
-></varname
->=<replaceable
->valor</replaceable
-></userinput
-> na pesquisa do usuário. Além disso, é possível indicar várias referências (nomes, números e seqüências de texto) de uma vez, como por exemplo em <userinput
->(\{<varname
-><replaceable
->nome1</replaceable
-></varname
->,<varname
-><replaceable
->nome2</replaceable
-></varname
->,...,"<replaceable
->texto</replaceable
->"})</userinput
->. O primeiro valor correspondente (à esquerda) será usado como valor de substituição para o &URI; resultante. Um texto entre aspas poderá ser usado como valor padrão, se mais nada corresponder à esquerda da lista de referências.</para>
-
-<para
->Para criar aqui um Atalho Web básico, todavia, tudo o que é necessário é o &URI; que é usado para fazer uma pesquisa no motor de busca. A seguir ao nosso exemplo anterior com o <trademark
->Google</trademark
->, seria indicado algo do gênero <userinput
->http://www.google.com/search?q=\{@}&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8</userinput
->. Você poderá encontrar com freqüência o local onde colocar o <userinput
->\{@}</userinput
-> se fizer uma pesquisa no motor de busca em questão, analisando depois o endereço do &URL;. Por exemplo, se fizer uma pesquisa no <trademark
->Google</trademark
-> pelo &konqueror;, irá produzir o &URL;: <ulink url="http://www.google.com/search?q=konqueror&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
->http://www.google.com/search?q=konqueror&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8</ulink
->. Agora, tudo o que necessita é substituir o &konqueror; por <userinput
->\{@}</userinput
-> neste exemplo para descobrir o &URI; correto a inserir.</para>
-
-<para
->No terceiro campo, você precisa inserir o atalho do &URI;. Por exemplo, o <userinput
->gg</userinput
-> no <userinput
->gg:konqueror</userinput
->. Na próxima opção &mdash; a lista &mdash; terá a opção para selecionar a codificação de caracteres que será usada para codificar o texto da pesquisa. Logo que tenha introduzido todas as opções corretamente, pressione &Enter;, para que o seu novo Atalho Web fique agora disponível no &konqueror;.</para>
+<title>Atalhos da Web</title>
+
+<para>Se habilitado, o recurso Atalhos da Web do &konqueror; permite submeter uma consulta diretamente a um motor de busca ou site web semelhante sem ter que primeiro visitar o site inicial.</para> <para>Por exemplo, inserindo <userinput>gg:konqueror</userinput> na Barra de Localização e pressionando &Enter; você pedirá ao <trademark>Google</trademark> para procurar ítens relacionados ao &konqueror;.</para> <para>Para ver os Atalhos da Web que estão disponíveis, e talvez para adicionar seus próprios, use <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> para abrir a caixa de diálogo <guilabel>Configurações</guilabel> e clique no ícone <guiicon>Atalhos da Web</guiicon>.</para>
+
+<para>Uma vez lá, para criar um novo Atalho da Web, selecione a opção <guibutton>Novo...</guibutton> para que apareça agora uma nova janela nova pedindo as opções e especificações do seu novo Atalho da Web. O primeiro campo é o nome legível do motor de busca; isto é, corresponde apenas ao nome do motor de busca, como por exemplo, o <trademark>Google</trademark>.</para>
+
+<para>No próximo campo, você deverá inserir o &URI; que é usado para efetuar uma procura no motor de busca. O texto inteiro a ser procurado poderá ser indicado como <userinput>\{@}</userinput> ou <userinput>\{0}</userinput>. A versão recomendada é a <userinput>\{@}</userinput>, uma vez que remove todas as variáveis de pesquisa (<replaceable>nome</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>) do texto resultante, enquanto o <userinput>\{0}</userinput> será substituído pelo texto da pesquisa sem modificações. </para>
+
+<para>Você poderá usar o <userinput>\{1}</userinput> ... <userinput>\{n}</userinput> para indicar certas palavras da pesquisa e o <userinput>\{<varname><replaceable>nome</replaceable></varname>}</userinput> para definir um valor indicado como <userinput><varname><replaceable>nome</replaceable></varname>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> na pesquisa do usuário. Além disso, é possível indicar várias referências (nomes, números e seqüências de texto) de uma vez, como por exemplo em <userinput>(\{<varname><replaceable>nome1</replaceable></varname>,<varname><replaceable>nome2</replaceable></varname>,...,"<replaceable>texto</replaceable>"})</userinput>. O primeiro valor correspondente (à esquerda) será usado como valor de substituição para o &URI; resultante. Um texto entre aspas poderá ser usado como valor padrão, se mais nada corresponder à esquerda da lista de referências.</para>
+
+<para>Para criar aqui um Atalho Web básico, todavia, tudo o que é necessário é o &URI; que é usado para fazer uma pesquisa no motor de busca. A seguir ao nosso exemplo anterior com o <trademark>Google</trademark>, seria indicado algo do gênero <userinput>http://www.google.com/search?q=\{@}&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8</userinput>. Você poderá encontrar com freqüência o local onde colocar o <userinput>\{@}</userinput> se fizer uma pesquisa no motor de busca em questão, analisando depois o endereço do &URL;. Por exemplo, se fizer uma pesquisa no <trademark>Google</trademark> pelo &konqueror;, irá produzir o &URL;: <ulink url="http://www.google.com/search?q=konqueror&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8">http://www.google.com/search?q=konqueror&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8</ulink>. Agora, tudo o que necessita é substituir o &konqueror; por <userinput>\{@}</userinput> neste exemplo para descobrir o &URI; correto a inserir.</para>
+
+<para>No terceiro campo, você precisa inserir o atalho do &URI;. Por exemplo, o <userinput>gg</userinput> no <userinput>gg:konqueror</userinput>. Na próxima opção &mdash; a lista &mdash; terá a opção para selecionar a codificação de caracteres que será usada para codificar o texto da pesquisa. Logo que tenha introduzido todas as opções corretamente, pressione &Enter;, para que o seu novo Atalho Web fique agora disponível no &konqueror;.</para>
</sect1>
<sect1 id="accesskeys">
-<title
->Teclas de Acesso</title>
+<title>Teclas de Acesso</title>
-<para
->O &konqueror; possui suporte completo para o atributo de &HTML; <sgmltag class="attribute"
->accesskey</sgmltag
-> nos formulários e ligações. As teclas de acesso permitem-lhe atribuir teclas às funções que seriam normalmente feitas com o mouse, como o seguimento de ligações. A vantagem disto é, simplesmente, a possibilidade de os usuários interagirem com uma página com outros dispositivos que não um mouse.</para>
+<para>O &konqueror; possui suporte completo para o atributo de &HTML; <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> nos formulários e ligações. As teclas de acesso permitem-lhe atribuir teclas às funções que seriam normalmente feitas com o mouse, como o seguimento de ligações. A vantagem disto é, simplesmente, a possibilidade de os usuários interagirem com uma página com outros dispositivos que não um mouse.</para>
-<para
->Para ativar as teclas de acesso no &konqueror;, pressione e solte a tecla &Ctrl;. Logo que ela seja pressionada, se uma determinada ligação da página Web tiver o atributo <sgmltag class="attribute"
->accesskey</sgmltag
-> na ligação indicada, então os caracteres deverão aparecer sobre a ligação, identificando as teclas que deverão ser pressionadas. Depois, você poderá indicar as teclas associadas com a ligação, como alternativa de seguimento da ligação com o mouse. Para desativar as teclas de acesso, quando estiverem ativadas, você poderá pressionar o &Ctrl; novamente.</para>
+<para>Para ativar as teclas de acesso no &konqueror;, pressione e solte a tecla &Ctrl;. Logo que ela seja pressionada, se uma determinada ligação da página Web tiver o atributo <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> na ligação indicada, então os caracteres deverão aparecer sobre a ligação, identificando as teclas que deverão ser pressionadas. Depois, você poderá indicar as teclas associadas com a ligação, como alternativa de seguimento da ligação com o mouse. Para desativar as teclas de acesso, quando estiverem ativadas, você poderá pressionar o &Ctrl; novamente.</para>
-<note
-><para
->O uso adequado desta funcionalidade obriga a que o designer da página tenha atribuído especificamente, com o atributo <sgmltag class="attribute"
->accesskey</sgmltag
->, uma tecla de acesso para a ligação. Muitos dos designers Web poderão não incluir o <sgmltag class="attribute"
->accesskey</sgmltag
-> nas suas ligações e formulários o que, por conseqüência, tornará inútil esta funcionalidade na página Web indicada.</para
-></note>
+<note><para>O uso adequado desta funcionalidade obriga a que o designer da página tenha atribuído especificamente, com o atributo <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag>, uma tecla de acesso para a ligação. Muitos dos designers Web poderão não incluir o <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> nas suas ligações e formulários o que, por conseqüência, tornará inútil esta funcionalidade na página Web indicada.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="useragent">
-<title
->Identificação do Navegador</title>
-<para
->Quando o &konqueror; se conecta a um site web ele envia algumas informações sumárias de identificação do navegador, conhecidas como o string <quote
->Agente do Usuário</quote
->. Muitos sites web usam esta informação para personalizar as páginas que serão enviadas, baseado nos pontos fortes e fracos dos diferentes navegadores.</para>
-<para
->Infelizmente, alguns sites mau desenhados recusam-se a funcionar corretamente a menos que você esteja usando um navegador que o site reconhece como <quote
->válido</quote
->, mas se você der uma chance, o &konqueror; funcionará satisfatoriamente com a grande maioria das páginas web.</para>
-<para
->Para resolver este problema, você pode alterar a informação de identificação do navegador que o &konqueror; envia para os sites específicos ou para os seus domínios ao selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
-> de modo a aparecer a janela de <guilabel
-> Configuração</guilabel
-> e clicar no ícone da <guiicon
->Identificação do Navegador</guiicon
->.</para>
-<note
-><para
->Problemas com a obtenção de páginas web funcionando corretamente podem também ser causados pelo uso do &Java; ou JavaScript. Se você suspeita que pode ser este o caso, verifique se eles estão habilitados na seção <guiicon
->Java &amp; JavaScript</guiicon
-> da caixa de diálogo <guilabel
->Configurações</guilabel
->.</para
-></note>
+<title>Identificação do Navegador</title>
+<para>Quando o &konqueror; se conecta a um site web ele envia algumas informações sumárias de identificação do navegador, conhecidas como o string <quote>Agente do Usuário</quote>. Muitos sites web usam esta informação para personalizar as páginas que serão enviadas, baseado nos pontos fortes e fracos dos diferentes navegadores.</para>
+<para>Infelizmente, alguns sites mau desenhados recusam-se a funcionar corretamente a menos que você esteja usando um navegador que o site reconhece como <quote>válido</quote>, mas se você der uma chance, o &konqueror; funcionará satisfatoriamente com a grande maioria das páginas web.</para>
+<para>Para resolver este problema, você pode alterar a informação de identificação do navegador que o &konqueror; envia para os sites específicos ou para os seus domínios ao selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> de modo a aparecer a janela de <guilabel> Configuração</guilabel> e clicar no ícone da <guiicon>Identificação do Navegador</guiicon>.</para>
+<note><para>Problemas com a obtenção de páginas web funcionando corretamente podem também ser causados pelo uso do &Java; ou JavaScript. Se você suspeita que pode ser este o caso, verifique se eles estão habilitados na seção <guiicon>Java &amp; JavaScript</guiicon> da caixa de diálogo <guilabel>Configurações</guilabel>.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="save-print-web">
-<title
->Salvando e Imprimindo Ítens da Web</title>
-
-<para
->Quando você está vendo uma página Web, você poderá salvá-la (ou pelo menos o seu &HTML; básico ou algum texto semelhante) para o seu disco local com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Se a página que você está vendo usa quadros ou 'frames', então você também terá a possibilidade de escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Quadro Como...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Clique primeiro com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no quadro que deseja salvar.</para>
-
-<para
->Se a página usa uma imagem de fundo, você pode obtê-la e salvá-la com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Imagem de Fundo Como...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Mas se o que você deseja realmente é uma formidável figura da última Ferrari, então clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na imagem para obter um menu instantâneo com uma opção <guimenuitem
->Salvar Imagem Como...</guimenuitem
->. Certifique-se de respeitar os direitos de propriedade, e solicite permissão antes de usar qualquer figura salva desta maneira para outro uso que não seja sua própria visualização.</para>
-
-<para
->Se você clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa ligação (que poderá ser uma imagem) e selecionar a opção <guimenuitem
->Salvar Ligação Como...</guimenuitem
-> no menu de contexto, o código básico de &HTML; ou o texto básico semelhante a esse será obtido e gravado no seu disco local.</para>
-
-<para
->Se você der um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num link (que pode ser uma figura) e escolher <guimenuitem
->Copiar Localização do Link</guimenuitem
-> a &URL; do link será copiada para a área de transferência de modo que você possa colá-la, digamos, num e-mail para um amigo contando sobre este novo e maravilhoso site.</para>
-
-<para
->Um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa figura e escolher <guimenuitem
->Copiar Localização da Imagem</guimenuitem
-> copia a &URL; da figura para a área de transferência.</para>
-
-<para
->Para salvar uma página web completa, incluindo imagens, selecione <guimenuitem
->Arquivar página web...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
->. Observe que este recurso é fornecido por um <link linkend="konq-plugin"
->plugin</link
-> e pode não estar instalado no seu sistema. A página web será salva num único arquivo com a extensão <literal role="extension"
->.war</literal
-> e pode ser aberto com um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no nome do arquivo num &konqueror; se executando no modo Gerenciador de Arquivo.</para>
-
-<para
->Imprimir uma cópia da página que você está visualizando é facilmente feito com a Barra de Menu <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a opção <guimenuitem
->Imprimir Quadro</guimenuitem
-> ou com o botão <guiicon
->Imprimir</guiicon
-> da Barra de Ferramentas.</para>
+<title>Salvando e Imprimindo Ítens da Web</title>
+
+<para>Quando você está vendo uma página Web, você poderá salvá-la (ou pelo menos o seu &HTML; básico ou algum texto semelhante) para o seu disco local com a opção <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem></menuchoice>. Se a página que você está vendo usa quadros ou 'frames', então você também terá a possibilidade de escolher a opção <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Salvar Quadro Como...</guimenuitem></menuchoice>. Clique primeiro com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no quadro que deseja salvar.</para>
+
+<para>Se a página usa uma imagem de fundo, você pode obtê-la e salvá-la com a opção <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Salvar Imagem de Fundo Como...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Mas se o que você deseja realmente é uma formidável figura da última Ferrari, então clique <mousebutton>direito</mousebutton> na imagem para obter um menu instantâneo com uma opção <guimenuitem>Salvar Imagem Como...</guimenuitem>. Certifique-se de respeitar os direitos de propriedade, e solicite permissão antes de usar qualquer figura salva desta maneira para outro uso que não seja sua própria visualização.</para>
+
+<para>Se você clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa ligação (que poderá ser uma imagem) e selecionar a opção <guimenuitem>Salvar Ligação Como...</guimenuitem> no menu de contexto, o código básico de &HTML; ou o texto básico semelhante a esse será obtido e gravado no seu disco local.</para>
+
+<para>Se você der um clique <mousebutton>direito</mousebutton> num link (que pode ser uma figura) e escolher <guimenuitem>Copiar Localização do Link</guimenuitem> a &URL; do link será copiada para a área de transferência de modo que você possa colá-la, digamos, num e-mail para um amigo contando sobre este novo e maravilhoso site.</para>
+
+<para>Um clique <mousebutton>direito</mousebutton> numa figura e escolher <guimenuitem>Copiar Localização da Imagem</guimenuitem> copia a &URL; da figura para a área de transferência.</para>
+
+<para>Para salvar uma página web completa, incluindo imagens, selecione <guimenuitem>Arquivar página web...</guimenuitem> no menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>. Observe que este recurso é fornecido por um <link linkend="konq-plugin">plugin</link> e pode não estar instalado no seu sistema. A página web será salva num único arquivo com a extensão <literal role="extension">.war</literal> e pode ser aberto com um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no nome do arquivo num &konqueror; se executando no modo Gerenciador de Arquivo.</para>
+
+<para>Imprimir uma cópia da página que você está visualizando é facilmente feito com a Barra de Menu <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice> ou a opção <guimenuitem>Imprimir Quadro</guimenuitem> ou com o botão <guiicon>Imprimir</guiicon> da Barra de Ferramentas.</para>
</sect1>
<sect1 id="ftp">
-<title
->&FTP;</title>
-
-<para
->O &FTP;, ou, do inglês, Protocolo de Transferência de Arquivo, é um dos mais antigos, e ainda assim dos melhores, modos de transferência de arquivos entre computadores na Internet.</para>
-
-<para
->Com o &FTP; você poderá ver os arquivos e as pastas do computador remoto tal como se estivessem no seu próprio sistema, obtê-los para o seu computador usando os métodos normais do &konqueror; de <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> ou Arrastar e Soltar e, se for permitido, enviar os arquivos da sua máquina para o sistema de arquivos do outro computador. Para tentar isto, digite o &URL;</para>
-
-<screen
-><userinput
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde</userinput
->
+<title>&FTP;</title>
+
+<para>O &FTP;, ou, do inglês, Protocolo de Transferência de Arquivo, é um dos mais antigos, e ainda assim dos melhores, modos de transferência de arquivos entre computadores na Internet.</para>
+
+<para>Com o &FTP; você poderá ver os arquivos e as pastas do computador remoto tal como se estivessem no seu próprio sistema, obtê-los para o seu computador usando os métodos normais do &konqueror; de <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e <guimenuitem>Colar</guimenuitem> ou Arrastar e Soltar e, se for permitido, enviar os arquivos da sua máquina para o sistema de arquivos do outro computador. Para tentar isto, digite o &URL;</para>
+
+<screen><userinput>ftp://ftp.kde.org/pub/kde</userinput>
</screen>
-<para
->na Barra de Localização e pressione &Enter;. Assim que estiver conectado à Internet, e assim que o site &FTP; do &kde; não estiver muito ocupado, você deverá ver a pasta <filename class="directory"
->/pub/kde</filename
-> em &kde-ftp;</para>
-
-<note
-><para
->Apesar de, estritamente falando, &URL;s &FTP; devem ser inseridas iniciando com <userinput
->ftp://</userinput
-> e &URL;s <acronym
->WWW</acronym
-> iniciando com <userinput
->http://</userinput
->, o &konqueror; é suficientemente esperto para descobrir o tipo digitado, e inserir estes caracteres para você caso você não insira.</para
-></note>
-
-<para
->Quando você acessa um site &FTP; ele normalmente apresentará algum formulário de nome de usuário e senha para você. Para simplificar as coisas, a maioria dos sites &FTP; que oferecem arquivos para download grátis aceitarão a palavra <systemitem class="username"
->anonymous</systemitem
-> como nome de usuário e seu endereço de e-mail como senha, e para tornar sua vida mais fácil o &konqueror; fornecerá automaticamente estes valores sem incomodá-lo. </para>
-
-<note
-><para
->Se você tentar acessar um site &FTP; que não precisa de um nome de usuário e senha apropriados mas que está muito ocupado para aceitar mais conexões, o &konqueror; frequentemente interpreta a mensagem <quote
->ocupado</quote
-> como uma solicitação por um nome e senha e então exibirá uma caixa de diálogo pedindo para suprir estes ítens.</para
-></note>
-
-<para
->Sites que são mais conscientes com a segurança necessitarão de um nome de usuário e senha apropriados, e neste caso o &konqueror; irá pedir por estas informações ou você pode incluir um nome de usuário na &URL; que digitar na Barra de Localização, como por exemplo</para>
-
-<screen
-><userinput
->ftp://<replaceable
->nomeusuário</replaceable
->@ftp.cia.org.br</userinput
->
+<para>na Barra de Localização e pressione &Enter;. Assim que estiver conectado à Internet, e assim que o site &FTP; do &kde; não estiver muito ocupado, você deverá ver a pasta <filename class="directory">/pub/kde</filename> em &kde-ftp;</para>
+
+<note><para>Apesar de, estritamente falando, &URL;s &FTP; devem ser inseridas iniciando com <userinput>ftp://</userinput> e &URL;s <acronym>WWW</acronym> iniciando com <userinput>http://</userinput>, o &konqueror; é suficientemente esperto para descobrir o tipo digitado, e inserir estes caracteres para você caso você não insira.</para></note>
+
+<para>Quando você acessa um site &FTP; ele normalmente apresentará algum formulário de nome de usuário e senha para você. Para simplificar as coisas, a maioria dos sites &FTP; que oferecem arquivos para download grátis aceitarão a palavra <systemitem class="username">anonymous</systemitem> como nome de usuário e seu endereço de e-mail como senha, e para tornar sua vida mais fácil o &konqueror; fornecerá automaticamente estes valores sem incomodá-lo. </para>
+
+<note><para>Se você tentar acessar um site &FTP; que não precisa de um nome de usuário e senha apropriados mas que está muito ocupado para aceitar mais conexões, o &konqueror; frequentemente interpreta a mensagem <quote>ocupado</quote> como uma solicitação por um nome e senha e então exibirá uma caixa de diálogo pedindo para suprir estes ítens.</para></note>
+
+<para>Sites que são mais conscientes com a segurança necessitarão de um nome de usuário e senha apropriados, e neste caso o &konqueror; irá pedir por estas informações ou você pode incluir um nome de usuário na &URL; que digitar na Barra de Localização, como por exemplo</para>
+
+<screen><userinput>ftp://<replaceable>nomeusuário</replaceable>@ftp.cia.org.br</userinput>
</screen>
-<para
->O &konqueror; lhe pedirá pela senha.</para>
+<para>O &konqueror; lhe pedirá pela senha.</para>
-<para
->O &konqueror; também pode suportar logins automáticos como os especificados em um arquivo <filename
->.netrc</filename
->. Detalhes de como habilitar este recurso são fornecidos em <ulink url="http://www.konqueror.org/faq.html#netrc"
-> http://www.konqueror.org/faq.html#netrc</ulink
-></para>
+<para>O &konqueror; também pode suportar logins automáticos como os especificados em um arquivo <filename>.netrc</filename>. Detalhes de como habilitar este recurso são fornecidos em <ulink url="http://www.konqueror.org/faq.html#netrc"> http://www.konqueror.org/faq.html#netrc</ulink></para>
</sect1>
<sect1 id="portnumbers">
-<title
->&URL;s com Números de Porta</title>
-<para
->Se você especificar um número de porta no seu &URL;, como por exemplo <userinput
->http://intranet.corp.com:1080</userinput
->, você poderá obter a mensagem de erro <quote
->Access to restricted port in POST denied</quote
-> (Acesso negado a uma porta restrita no POST). Isto é feito por razões de segurança. Se você, de fato, precisar acessar um servidor nessa porta, basta adicionar uma linha <screen
-><userinput>
+<title>&URL;s com Números de Porta</title>
+<para>Se você especificar um número de porta no seu &URL;, como por exemplo <userinput>http://intranet.corp.com:1080</userinput>, você poderá obter a mensagem de erro <quote>Access to restricted port in POST denied</quote> (Acesso negado a uma porta restrita no POST). Isto é feito por razões de segurança. Se você, de fato, precisar acessar um servidor nessa porta, basta adicionar uma linha <screen><userinput>
OverridePorts=ListaSeparadaPorVirgulasDosPortosPermitidos
-</userinput
-></screen
-> no arquivo <filename
->$TDEDIR/share/config/tdeio_httprc </filename
-> ou no <filename
->~/.trinity/share/config/tdeio_httprc</filename
->.</para>
-<para
->Por exemplo, <screen
-><userinput
->OverridenPorts=23,15
-</userinput
-></screen
-> (não deverá conter nenhum espaço incorporado).</para>
-<para
->O &konqueror; rejeitará as seguintes portas (a lista é codificada em <filename
->tdelibs/tdeio/tdeio/job.cpp</filename
->):</para>
-<para
->1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667 </para>
+</userinput></screen> no arquivo <filename>$TDEDIR/share/config/tdeio_httprc </filename> ou no <filename>~/.trinity/share/config/tdeio_httprc</filename>.</para>
+<para>Por exemplo, <screen><userinput>OverridenPorts=23,15
+</userinput></screen> (não deverá conter nenhum espaço incorporado).</para>
+<para>O &konqueror; rejeitará as seguintes portas (a lista é codificada em <filename>tdelibs/tdeio/tdeio/job.cpp</filename>):</para>
+<para>1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667 </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook
index 20b711f4d87..244c2b9047f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook
@@ -2,81 +2,38 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->06-11-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-
-<title
->Referência de Comandos</title>
-
-<note
-><para
->As combinações de teclas mostrada neste capítulo são as padrões. Elas podem, é claro, serem <link linkend="configshort"
->mudadas</link
->. </para
-></note>
+<date>06-11-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
+
+<title>Referência de Comandos</title>
+
+<note><para>As combinações de teclas mostrada neste capítulo são as padrões. Elas podem, é claro, serem <link linkend="configshort">mudadas</link>. </para></note>
<sect1 id="specshort">
-<title
->Atalhos Especiais</title>
-<para
->Existem alguns atalhos úteis que não são mostrados em nenhum dos menus:</para>
+<title>Atalhos Especiais</title>
+<para>Existem alguns atalhos úteis que não são mostrados em nenhum dos menus:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->F6</keycap
-></term>
+<term><keycap>F6</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Ajusta o foco para a caixa de entrada de texto na Barra de Localização.</para>
+<para>Ajusta o foco para a caixa de entrada de texto na Barra de Localização.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->]</keycap
-></keycombo
-></term>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>]</keycap></keycombo></term>
<listitem>
-<para
->Ativa a próxima aba de página.</para>
+<para>Ativa a próxima aba de página.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->[</keycap
-></keycombo
-></term>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>[</keycap></keycombo></term>
<listitem>
-<para
->Ativa a aba de página anterior.</para>
+<para>Ativa a aba de página anterior.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -86,273 +43,77 @@
</sect1>
<sect1 id="menubar">
-<title
->A Barra de Menu</title
-> <para
->Observe que algumas entradas no menu somente aparecem quando elas são aplicáveis ao arquivo que estiver atualmente aberto no &konqueror;. Por exemplo, o ítem <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> somente aparecerá quando você estiver vendo o conteúdo de um diretório.</para>
+<title>A Barra de Menu</title> <para>Observe que algumas entradas no menu somente aparecem quando elas são aplicáveis ao arquivo que estiver atualmente aberto no &konqueror;. Por exemplo, o ítem <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice> somente aparecerá quando você estiver vendo o conteúdo de um diretório.</para>
<sect2 id="menu-location">
-<title
->O Menu <guimenu
->Localização</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Localização</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre outra janela do &konqueror;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Aba</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
-<listitem
-><para
->Abre outra aba do &konqueror;, contendo uma página em branco.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Duplicar Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre outra janela do &konqueror;, duplicando a atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Localização...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma pasta ou arquivo inserido seu caminho (por exemplo <filename class="directory"
->/home/marcus</filename
-> ou <filename
->/home/marcus/acesso.txt</filename
->) numa caixa de diálogo simples.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Link</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Envia um email contendo um link para a localização atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Arquivo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Envia um email contendo o arquivo selecionado como um anexo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar imagem de fundo como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre outra janela do &konqueror;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Nova Aba</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre outra aba do &konqueror;, contendo uma página em branco.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Duplicar Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre outra janela do &konqueror;, duplicando a atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Abrir Localização...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma pasta ou arquivo inserido seu caminho (por exemplo <filename class="directory">/home/marcus</filename> ou <filename>/home/marcus/acesso.txt</filename>) numa caixa de diálogo simples.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Enviar Link</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Envia um email contendo um link para a localização atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Enviar Arquivo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Envia um email contendo o arquivo selecionado como um anexo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Salvar imagem de fundo como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Somente se aplica se você estiver visualizando uma página web com uma imagem de fundo. Abre a caixa de <guilabel
->diáloo Salvar Como</guilabel
-> para permitir-lhe salvar a imagem de fundo para seu próprio computador.</para>
+<para>Somente se aplica se você estiver visualizando uma página web com uma imagem de fundo. Abre a caixa de <guilabel>diáloo Salvar Como</guilabel> para permitir-lhe salvar a imagem de fundo para seu próprio computador.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Somente se aplica se você estiver visualizando um documento ou página web, usa a caixa de diálogo <guilabel
->Salvar Como...</guilabel
-> para permitir-lhe salvar uma cópia para seu próprio computador.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar quadro como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Semelhante ao <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> mas para uso com um site web que usa quadros.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Imprime.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir quadro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Imprime o quadro selecionado de uma página Web.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Como Netscape/Mozilla</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a página web que você está visualizando no &konqueror; com o &Netscape;/<application
->Mozilla</application
->.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha esta instância do &konqueror;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Somente se aplica se você estiver visualizando um documento ou página web, usa a caixa de diálogo <guilabel>Salvar Como...</guilabel> para permitir-lhe salvar uma cópia para seu próprio computador.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Salvar quadro como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Semelhante ao <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> mas para uso com um site web que usa quadros.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Imprime.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Imprimir quadro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Imprime o quadro selecionado de uma página Web.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Abrir Como Netscape/Mozilla</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a página web que você está visualizando no &konqueror; com o &Netscape;/<application>Mozilla</application>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Fecha esta instância do &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -360,461 +121,118 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-edit">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
-
-<note
-><para
->A maioria dos ítens do menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> da Barra de Menu podem também ser acessados dando um clique &RMB; numa área livre de uma visão.</para
-></note>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
+
+<note><para>A maioria dos ítens do menu <guimenu>Editar</guimenu> da Barra de Menu podem também ser acessados dando um clique &RMB; numa área livre de uma visão.</para></note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Algumas vezes permite-lhe reverter uma ação errada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o(s) ítem(ns) selecionado(s) na área de transferência. Se você então fizer um <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> o(s) ítem(ns) será(ão) movido(s) da localização original para a nova.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Copia o ítem(ns) selecionado(s) para a área de transferência.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cola o(s) ítem(ns) da área de transferência para a pasta atualmente visualizada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F2</keycap
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Renomear</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe renomear um arquivo ou pasta sem ter que abrir a caixa de diálogo <guimenuitem
->Propriedades...</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Delete</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Mover para o Lixo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Move o(s) ítem(ns) selecionado(s) para a pasta Lixo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Delete</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove o(s) ítem(ns) selecionado(s).</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F7</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Copia o(s) ítem(ns) selecionado(s) para outra pasta.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Mover Arquivo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Move o(s) ítem(ns) selecionado(s) para outra pasta.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um atalho para uma aplicação, um <acronym
->URL</acronym
->, um dispositivo de Disquete ou &CD-ROM;, ou ainda pode criar uma nova pasta ou documento de texto ou em &HTML;. Veja a seção de <link linkend="making"
->Criar Novo...</link
-> para mais detalhes.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Tipo de Arquivo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a caixa de diálogo <guilabel
->Editar Tipo de Arquivo</guilabel
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a caixa de diálogo <guilabel
->Editar Propriedades</guilabel
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guisubmenu
->Seleção</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Contém algumas opções para mudar os ítens selecionados na janela do &konqueror;: <variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Seleção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Selecionar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Juntamente com os comandos <guimenuitem
->Desfazer Seleção...</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Desselecionar Tudo</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Inverter</guimenuitem
-> Seleção, fornece uma maneira fácil e poderosa de selecionar múltiplos arquivos.</para>
-<para
->Isto levanta uma caixa de diálogo simples onde você pode inserir um nome de arquivo usando os coringas * e ?, por exemplo inserir <literal role="extension"
->*.hmtl</literal
-> selecionará todos os arquivos terminados com <literal role="extension"
->.html</literal
-> enquanto <filename
->?a*</filename
-> selecionará todos os arquivos que contenham a letra 'a' como segundo caracter em seu nome.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Seleção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Desfazer Seleção...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Desseleciona arquivos ou pastas através de um diálogo semelhante ao usado pelo <guimenuitem
->Selecionar...</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Seleção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Desselecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Desseleciona todos os arquivos ou pastas selecionados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->*</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Seleção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Inverter Seleção</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Inverte a seleção atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Seleção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona todo o texto numa página de &HTML; ou o texto que esteja sendo visualizado atualmente, para que possa então <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> o mesmo num editor de texto.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Algumas vezes permite-lhe reverter uma ação errada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o(s) ítem(ns) selecionado(s) na área de transferência. Se você então fizer um <guimenuitem>Colar</guimenuitem> o(s) ítem(ns) será(ão) movido(s) da localização original para a nova.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Copia o ítem(ns) selecionado(s) para a área de transferência.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cola o(s) ítem(ns) da área de transferência para a pasta atualmente visualizada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F2</keycap> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Renomear</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe renomear um arquivo ou pasta sem ter que abrir a caixa de diálogo <guimenuitem>Propriedades...</guimenuitem>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Delete</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Mover para o Lixo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Move o(s) ítem(ns) selecionado(s) para a pasta Lixo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Delete</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remove o(s) ítem(ns) selecionado(s).</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar Arquivos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Copia o(s) ítem(ns) selecionado(s) para outra pasta.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Mover Arquivo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Move o(s) ítem(ns) selecionado(s) para outra pasta.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Criar Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cria um atalho para uma aplicação, um <acronym>URL</acronym>, um dispositivo de Disquete ou &CD-ROM;, ou ainda pode criar uma nova pasta ou documento de texto ou em &HTML;. Veja a seção de <link linkend="making">Criar Novo...</link> para mais detalhes.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar Tipo de Arquivo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a caixa de diálogo <guilabel>Editar Tipo de Arquivo</guilabel></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Propriedades...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a caixa de diálogo <guilabel>Editar Propriedades</guilabel></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Seleção</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Contém algumas opções para mudar os ítens selecionados na janela do &konqueror;: <variablelist>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Seleção</guisubmenu> <guimenuitem>Selecionar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Juntamente com os comandos <guimenuitem>Desfazer Seleção...</guimenuitem>, <guimenuitem>Desselecionar Tudo</guimenuitem> e <guimenuitem>Inverter</guimenuitem> Seleção, fornece uma maneira fácil e poderosa de selecionar múltiplos arquivos.</para>
+<para>Isto levanta uma caixa de diálogo simples onde você pode inserir um nome de arquivo usando os coringas * e ?, por exemplo inserir <literal role="extension">*.hmtl</literal> selecionará todos os arquivos terminados com <literal role="extension">.html</literal> enquanto <filename>?a*</filename> selecionará todos os arquivos que contenham a letra 'a' como segundo caracter em seu nome.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Seleção</guisubmenu> <guimenuitem>Desfazer Seleção...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Desseleciona arquivos ou pastas através de um diálogo semelhante ao usado pelo <guimenuitem>Selecionar...</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Seleção</guisubmenu> <guimenuitem>Desselecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Desseleciona todos os arquivos ou pastas selecionados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Seleção</guisubmenu> <guimenuitem>Inverter Seleção</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Inverte a seleção atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Seleção</guisubmenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona todo o texto numa página de &HTML; ou o texto que esteja sendo visualizado atualmente, para que possa então <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e <guimenuitem>Colar</guimenuitem> o mesmo num editor de texto.</para></listitem> </varlistentry>
</variablelist>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura uma seqüência de texto numa página de texto ou de &HTML; que você esteja vendo neste momento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F3</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura a próxima ocorrência da seqüência de texto na página de texto ou de &HTML;.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir para a Linha...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para um determinado número de linha numa página texto que esteja visualizando.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Procura uma seqüência de texto numa página de texto ou de &HTML; que você esteja vendo neste momento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Procura a próxima ocorrência da seqüência de texto na página de texto ou de &HTML;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Ir para a Linha...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vai para um determinado número de linha numa página texto que esteja visualizando.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -823,361 +241,114 @@
<sect2 id="menu-view">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Modo de Visão...</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona o modo de visão <guimenuitem
->em Ícones</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Multicolunas</guimenuitem
->, <guimenuitem
->em Árvore</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Lista Detalhada</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Texto</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Usar index.html</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se uma pasta selecionada contiver um arquivo <filename
->index.html</filename
->, ela será aberta como uma página web ao invés de mostrar a pasta como uma lista de arquivos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Travar na Localização Atual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Trava na localização atual. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Modo de Visão...</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona o modo de visão <guimenuitem>em Ícones</guimenuitem>, <guimenuitem>Multicolunas</guimenuitem>, <guimenuitem>em Árvore</guimenuitem>, <guimenuitem>Lista Detalhada</guimenuitem> ou <guimenuitem>Texto</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Usar index.html</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Se uma pasta selecionada contiver um arquivo <filename>index.html</filename>, ela será aberta como uma página web ao invés de mostrar a pasta como uma lista de arquivos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Travar na Localização Atual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Trava na localização atual. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Destravar todas visões</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Destrava todas as visões. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Encadear Visão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Encadeia a visão atual com outras numa janel de visão múltipla.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F5</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Recarrega.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Destravar todas visões</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Destrava todas as visões. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Encadear Visão</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Encadeia a visão atual com outras numa janel de visão múltipla.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Recarrega.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Esc</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Para o carregamento (particularmente útil quando navegando na web).</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Tamanho do Ícone</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona o tamanho dos ícones usados ao visualizar uma pasta no Modo em Ícones.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Ordenar</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe uma ordem na qual os ítens serão apresentados na janela quando no modo de Visão em Ícone ou Multicolunas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Esc</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Parar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Para o carregamento (particularmente útil quando navegando na web).</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Tamanho do Ícone</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona o tamanho dos ícones usados ao visualizar uma pasta no Modo em Ícones.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Ordenar</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolhe uma ordem na qual os ítens serão apresentados na janela quando no modo de Visão em Ícone ou Multicolunas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ordenação Insensível à Caixa</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe se a ordenação no modo de Visão em Árvore, Lista Detalhada ou Texto é sensível à caixa.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Visualizar Fonte do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vê o texto fonte do documento.</para>
-<para
->Só está disponível se você estiver vendo um documento ou página de &HTML;.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ordenação Insensível à Caixa</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolhe se a ordenação no modo de Visão em Árvore, Lista Detalhada ou Texto é sensível à caixa.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Visualizar Fonte do Documento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vê o texto fonte do documento.</para>
+<para>Só está disponível se você estiver vendo um documento ou página de &HTML;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver Fonte do Quadro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vê o texto fonte do quadro</para>
-<para
->Somente se aplica se você estiver visualizando um site web que usa quadros. Semelhante ao <guimenuitem
->Ver Fonte do Documento</guimenuitem
->. </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ver Fonte do Quadro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vê o texto fonte do quadro</para>
+<para>Somente se aplica se você estiver visualizando um site web que usa quadros. Semelhante ao <guimenuitem>Ver Fonte do Documento</guimenuitem>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver Informações do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vê as informações do documento, como título, &URL; e cabeçalhos &HTTP; usados na obtenção do documento.</para>
-<para
->Só está disponível se você estiver vendo uma página de &HTML;.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ver Informações do Documento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vê as informações do documento, como título, &URL; e cabeçalhos &HTTP; usados na obtenção do documento.</para>
+<para>Só está disponível se você estiver vendo uma página de &HTML;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Segurança...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Tells you whether the current browser connection is secured with <acronym
->SSL</acronym
-> and lets you bring up the <guilabel
->Cryptography Configuration...</guilabel
-> dialog box. <mousebutton
->Left</mousebutton
-> clicking on the Menubar padlock icon does the same thing.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar codificação</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a codificação</para>
-<para
->Permite-lhe escolher a codificação de caracteres usada para mostrar as páginas de &HTML;. A <guimenuitem
->Auto</guimenuitem
-> é normalmente a melhor opção.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Pré-visualização</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe optar por mostrar as miniaturas das imagens, dos arquivos de texto ou das páginas &HTML; em vez dos ícones normais nos modos de Ícones ou Multi-Colunas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Arquivos Ocultos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra arquivos ocultos (iniciados com ponto).</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar detalhes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite escolher quais detalhes do arquivo e pasta serão mostrados nas visões em Árvore, Lista Detalhada e Texto.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Cor de Fundo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona uma cor de fundo para o modo Gerenciador de Arquivo. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Imagem de Fundo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona uma imagem de fundo para o modo Gerenciador de Arquivos. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Segurança...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Tells you whether the current browser connection is secured with <acronym>SSL</acronym> and lets you bring up the <guilabel>Cryptography Configuration...</guilabel> dialog box. <mousebutton>Left</mousebutton> clicking on the Menubar padlock icon does the same thing.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Configurar codificação</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Configura a codificação</para>
+<para>Permite-lhe escolher a codificação de caracteres usada para mostrar as páginas de &HTML;. A <guimenuitem>Auto</guimenuitem> é normalmente a melhor opção.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Pré-visualização</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe optar por mostrar as miniaturas das imagens, dos arquivos de texto ou das páginas &HTML; em vez dos ícones normais nos modos de Ícones ou Multi-Colunas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Arquivos Ocultos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra arquivos ocultos (iniciados com ponto).</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar detalhes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite escolher quais detalhes do arquivo e pasta serão mostrados nas visões em Árvore, Lista Detalhada e Texto.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Cor de Fundo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona uma cor de fundo para o modo Gerenciador de Arquivo. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Imagem de Fundo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona uma imagem de fundo para o modo Gerenciador de Arquivos. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1185,175 +356,54 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-go">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ir</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ir</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Seta Acima</keysym
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Cima</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Sobe um nível na hierarquia de pastas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Seta Esquerda</keysym
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Voltar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Volta à visão anterior.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Seta Direita</keysym
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Frente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Você só pode ir para frente se você tiver voltado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Home</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->URL Inicial</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para sua pasta de arquivos particular.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aplicativos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a pasta contendo seus aplicativos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Lixo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre sua pasta de <filename class="directory"
->Lixo</filename
-> numa janela separada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Modelos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a pasta <filename class="directory"
->Modelos</filename
-> numa janela separada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Auto-início</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre sua pasta <filename class="directory"
->Autostart</filename
-> numa janela separada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guisubmenu
->Mais Visitados</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Seta Acima</keysym> </keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Cima</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Sobe um nível na hierarquia de pastas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Seta Esquerda</keysym> </keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Voltar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Volta à visão anterior.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Seta Direita</keysym> </keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Frente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Você só pode ir para frente se você tiver voltado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Home</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>URL Inicial</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vai para sua pasta de arquivos particular.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aplicativos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a pasta contendo seus aplicativos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>ir</guimenu> <guimenuitem>Lixo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre sua pasta de <filename class="directory">Lixo</filename> numa janela separada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Modelos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a pasta <filename class="directory">Modelos</filename> numa janela separada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Auto-início</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre sua pasta <filename class="directory">Autostart</filename> numa janela separada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guisubmenu>Mais Visitados</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Exibe um submenu mostrando as &URL;s que você mais visitou. Selecionar uma delas fará com que o &konqueror; abra a &URL;.</para>
+<para>Exibe um submenu mostrando as &URL;s que você mais visitou. Selecionar uma delas fará com que o &konqueror; abra a &URL;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1362,389 +412,126 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-bookmarks">
-<title
->O Menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-></title>
-
-<note
-><para
->Veja a seção <link linkend="bookmarks"
->Usando Favoritos</link
-> neste manual para uma descrição completa destes ítens de menu. </para
-></note>
+<title>O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu></title>
+
+<note><para>Veja a seção <link linkend="bookmarks">Usando Favoritos</link> neste manual para uma descrição completa destes ítens de menu. </para></note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Favorito</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Adiciona a seleção atual aos seus favoritos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Abas de Favoritos como Pasta...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Favorito</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Adiciona a seleção atual aos seus favoritos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Abas de Favoritos como Pasta...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Cria uma pasta de favoritos contendo links para todas as &URL;s atualmente abertas nas abas do &konqueror;. </para>
+<para>Cria uma pasta de favoritos contendo links para todas as &URL;s atualmente abertas nas abas do &konqueror;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Favoritos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o <link linkend="bookmarks"
->Editor de Favoritos</link
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Pasta de Favoritos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria uma nova pasta em sua pasta de Favoritos.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Editar Favoritos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o <link linkend="bookmarks">Editor de Favoritos</link>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Nova Pasta de Favoritos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cria uma nova pasta em sua pasta de Favoritos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="menu-tools">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Executar Comando...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa um programa inserindo seu nome numa caixa de diálogo simples.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Terminal</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma janela de terminal do &konsole;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Arquivo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o aplicativo &kfind;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Executar Comando...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executa um programa inserindo seu nome numa caixa de diálogo simples.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma janela de terminal do &konsole;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Procurar Arquivo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o aplicativo &kfind;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você tiver plugins do &konqueror; instalados, existirão entradas adicionais no menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
->. Veja o capítulo <link linkend="konq-plugin"
->Plugins do &konqueror;</link
-> para mais detalhes.</para>
+<para>Se você tiver plugins do &konqueror; instalados, existirão entradas adicionais no menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>. Veja o capítulo <link linkend="konq-plugin">Plugins do &konqueror;</link> para mais detalhes.</para>
</sect2>
<sect2 id="menu-settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
-
-<note
-><para
->Veja também a seção <link linkend="save-settings"
->Salvando Configurações e Perfis</link
->.</para
-></note>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
+
+<note><para>Veja também a seção <link linkend="save-settings">Salvando Configurações e Perfis</link>.</para></note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menus</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra/Oculta a barra de menu.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barra de ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um submenu de onde você pode escolher entre exibir ou ocultar as diversas barras de ferramentas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo de Tela Cheia</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Menus</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra/Oculta a barra de menu.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barra de ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um submenu de onde você pode escolher entre exibir ou ocultar as diversas barras de ferramentas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Modo de Tela Cheia</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Muda o &konqueror; para o modo de tela cheia, no qual a janela do &konqueror; ocupa toda a tela, e não exibe as decorações típicas de janela. Para sair do modo de tela cheia, clique no ícone <guiicon
->Sair do Modo de Tela Cheia</guiicon
-> na barra de ferramentas, ou pressione <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift; <keycap
->F</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<para>Muda o &konqueror; para o modo de tela cheia, no qual a janela do &konqueror; ocupa toda a tela, e não exibe as decorações típicas de janela. Para sair do modo de tela cheia, clique no ícone <guiicon>Sair do Modo de Tela Cheia</guiicon> na barra de ferramentas, ou pressione <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift; <keycap>F</keycap></keycombo>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver Propriedades Salvas na Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva as propriedades de Visão para a pasta atual. Se isto estiver selecionado, um arquivo <filename
->.directory</filename
-> será gravado no diretório atual armazenando as configurações que você usou por último para ver o diretório. Estas configurações serão então carregadas quando você abrir o diretório no &konqueror;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Propriedades da Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove as configurações armazenadas na pasta pelo <guimenuitem
->Ver Propriedades Salvas na Pasta</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Carregar Perfil de Visão</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Carrega as configurações associadas com um perfil de visão específico.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Perfil de Visão "<replaceable
->NomedoPerfil</replaceable
->"...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva as configurações atuais no perfil de visão atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Perfis de Visão...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite mudar um perfil de visão existente ou criar um novo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
-> <listitem
-><para
->Permite ver e mudar atalhos de teclado do &konqueror;, que são associações entre ações como <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e teclas ou combinações de teclas como <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
->. Se você fizer isto, tome o cuidado para não duplicar um atalho já existente.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar barras de ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
-> <listitem
-><para
->Permite configurar as Barras de Ferramentas Principal, Extra e de Localização. Veja a seção <link linkend="configure-bars"
->Mudando Barras</link
->. </para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar &konqueror;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite configurar o Gerenciador de Arquivo, Associações de Arquivos, Navegador, Atalhos Internet, Cookies, Proxies, Criptografia, Agente do Usuário, ou Barras de Ferramentas apresentando a caixa de diálogo apropriada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar a Verificação Ortográfica...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurar</guimenu> <guimenuitem>Ver Propriedades Salvas na Pasta</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Salva as propriedades de Visão para a pasta atual. Se isto estiver selecionado, um arquivo <filename>.directory</filename> será gravado no diretório atual armazenando as configurações que você usou por último para ver o diretório. Estas configurações serão então carregadas quando você abrir o diretório no &konqueror;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Remover Propriedades da Pasta</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remove as configurações armazenadas na pasta pelo <guimenuitem>Ver Propriedades Salvas na Pasta</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Carregar Perfil de Visão</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Carrega as configurações associadas com um perfil de visão específico.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar Perfil de Visão "<replaceable>NomedoPerfil</replaceable>"...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Salva as configurações atuais no perfil de visão atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Perfis de Visão...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite mudar um perfil de visão existente ou criar um novo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurar</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem><para>Permite ver e mudar atalhos de teclado do &konqueror;, que são associações entre ações como <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e teclas ou combinações de teclas como <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>. Se você fizer isto, tome o cuidado para não duplicar um atalho já existente.</para>
+</listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurar</guimenu> <guimenuitem>Configurar barras de ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem><para>Permite configurar as Barras de Ferramentas Principal, Extra e de Localização. Veja a seção <link linkend="configure-bars">Mudando Barras</link>. </para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurar</guimenu> <guimenuitem>Configurar &konqueror;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite configurar o Gerenciador de Arquivo, Associações de Arquivos, Navegador, Atalhos Internet, Cookies, Proxies, Criptografia, Agente do Usuário, ou Barras de Ferramentas apresentando a caixa de diálogo apropriada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar a Verificação Ortográfica...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Exibe a caixa de diálogo de verificação ortográfica, na qual você pode mudar as configurações associadas com verificação ortográfica no &konqueror;.</para>
+<para>Exibe a caixa de diálogo de verificação ortográfica, na qual você pode mudar as configurações associadas com verificação ortográfica no &konqueror;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1754,236 +541,63 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-window">
-<title
->O Menu <guimenu
->Janela</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Janela</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->L</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Separar a Visão em Esquerda/Direita</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Separa a Visão em Esquerda/Direita.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->T</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Separar Visão em Topo/Base</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Separa Visão em Topo/Base.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover a Visão Ativa</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove a Visão Ativa.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Aba</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma nova aba de página vazia.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Duplicar a Aba Atual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma aba de página duplicada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->B</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Desanexar a Aba Atual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a aba de página atual numa nova instância do &konqueror;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar a Aba Atual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha a aba de página atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Mover Aba para a Esquerda</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Move a aba atual uma posição à esquerda na lista de abas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Direita</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Mover Aba para a Direita</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Move a aba atual uma posição à direita na lista de abas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Emulador de Terminal</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma visão de um pequeno terminal de texto na parte inferior da janela principal.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F9</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Painel de Navegação</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna a exibição do painel de navegação do &konqueror;. Veja <xref linkend="sidebar"/>.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Separar a Visão em Esquerda/Direita</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Separa a Visão em Esquerda/Direita.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Separar Visão em Topo/Base</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Separa Visão em Topo/Base.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Remover a Visão Ativa</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remove a Visão Ativa.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Nova Aba</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma nova aba de página vazia.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Duplicar a Aba Atual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma aba de página duplicada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Desanexar a Aba Atual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a aba de página atual numa nova instância do &konqueror;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Fechar a Aba Atual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Fecha a aba de página atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Esquerda</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Mover Aba para a Esquerda</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Move a aba atual uma posição à esquerda na lista de abas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Direita</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Mover Aba para a Direita</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Move a aba atual uma posição à direita na lista de abas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Emulador de Terminal</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma visão de um pequeno terminal de texto na parte inferior da janela principal.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F9</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Painel de Navegação</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna a exibição do painel de navegação do &konqueror;. Veja <xref linkend="sidebar"/>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1991,111 +605,38 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Manual do &konqueror;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vê este documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->O Que é Isso?</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Desenha um ponto de interrogação (?) ao lado do ponteiro do mouse, e clicando num ítem da janela como o botão <guiicon
->Parar</guiicon
-> fará com que uma explanação sumária do ítem seja exibida. Veja <link linkend="bubble"
->Dicas e O Que é Isso?</link
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Introdução ao &konqueror;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Revisita as páginas introdutórias que você obtém quando o &konqueror; é iniciado pela primeira vez.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Relatório de erros...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Relata um erro.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre &konqueror;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Exibe algumas informações resumidas sobre o número de versão do &konqueror;, autores e contrato de licença.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o KDE...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra algumas informações sobre a versão do &kde; que você está executando.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Manual do &konqueror;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vê este documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>O Que é Isso?</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Desenha um ponto de interrogação (?) ao lado do ponteiro do mouse, e clicando num ítem da janela como o botão <guiicon>Parar</guiicon> fará com que uma explanação sumária do ítem seja exibida. Veja <link linkend="bubble">Dicas e O Que é Isso?</link>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Introdução ao &konqueror;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Revisita as páginas introdutórias que você obtém quando o &konqueror; é iniciado pela primeira vez.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Relatório de erros...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Relata um erro.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre &konqueror;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Exibe algumas informações resumidas sobre o número de versão do &konqueror;, autores e contrato de licença.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o KDE...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra algumas informações sobre a versão do &kde; que você está executando.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/config.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/config.docbook
index 57b910a8af7..8be457cc4f8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/config.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/config.docbook
@@ -2,191 +2,69 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->06-11-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>06-11-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Configurando o &konqueror;</title>
+<title>Configurando o &konqueror;</title>
-<para
->Como o resto do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável, de modo que você possa ter a aparência e comportamento que melhor atenda suas necessidades e gosto pessoal.</para>
+<para>Como o resto do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável, de modo que você possa ter a aparência e comportamento que melhor atenda suas necessidades e gosto pessoal.</para>
<sect1 id="configure-bars">
-<title
->Barras de ferramentas</title>
-
-<para
->Quando o &kde; é recém instalado, a janela do &konqueror; contém uma Barra de Menu, uma de Ferramentas, uma de Localização e possivelmente uma Barra de Favoritos,</para>
-
-<para
->Talvez você não precise de todas estas barras. Para ocultá-las, vá para o menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Barras de ferramentas</guisubmenu
-></menuchoice
-> e desabilite as caixas desejadas. Para mostrar uma barra de ferramentas oculta, apenas habilite a caixa.</para
->
-
-<para
->A Barra de Menu propriamente dita pode ser ligada ou desligada com a combinação de teclas de atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
->. </para>
+<title>Barras de ferramentas</title>
+
+<para>Quando o &kde; é recém instalado, a janela do &konqueror; contém uma Barra de Menu, uma de Ferramentas, uma de Localização e possivelmente uma Barra de Favoritos,</para>
+
+<para>Talvez você não precise de todas estas barras. Para ocultá-las, vá para o menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Barras de ferramentas</guisubmenu></menuchoice> e desabilite as caixas desejadas. Para mostrar uma barra de ferramentas oculta, apenas habilite a caixa.</para>
+
+<para>A Barra de Menu propriamente dita pode ser ligada ou desligada com a combinação de teclas de atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. </para>
<!-- FIXME -->
-<para
->Na ponta esquerda de cada barra você pode ver algumas linhas verticais. Dando um clique &LMB; sobre elas, você <quote
->achata</quote
-> a barra, significando que ela ficou oculta, mas que pode ser rapidamente restaurada clicando nas linhas agora horizontais. Você pode também arrastar uma barra para uma nova posição com estas linhas.</para>
-
-<para
->Se você der um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa Barra de ferramentas, você obterá um menu para configurar esta barra. Você pode escolher a orientação, posição do texto e tamanho do ícone.</para>
-
-<para
->Os ícones mostrados em várias barras pode ser mudados usando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Cofigurar barras de ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
->, que traz o diálogo <guilabel
->Configurar Barras de ferramentas</guilabel
->. As Barras de ferramentas Principal e Extra são divididas em seções, como a Barra de ferramentas Principal &lt;&konqueror;&gt;, Barra de ferramentas Principal &lt;tdehtmlpart&gt; e Barra de ferramentas Extra &lt;tdehtmlsettingsplugin&gt;. O número e tipo destas seções dependerão se o &konqueror; está no modo Navegador Web ou Gerenciador de Arquivo e se você possui plugins do &konqueror; instalados.</para>
+<para>Na ponta esquerda de cada barra você pode ver algumas linhas verticais. Dando um clique &LMB; sobre elas, você <quote>achata</quote> a barra, significando que ela ficou oculta, mas que pode ser rapidamente restaurada clicando nas linhas agora horizontais. Você pode também arrastar uma barra para uma nova posição com estas linhas.</para>
+
+<para>Se você der um clique <mousebutton>direito</mousebutton> numa Barra de ferramentas, você obterá um menu para configurar esta barra. Você pode escolher a orientação, posição do texto e tamanho do ícone.</para>
+
+<para>Os ícones mostrados em várias barras pode ser mudados usando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Cofigurar barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>, que traz o diálogo <guilabel>Configurar Barras de ferramentas</guilabel>. As Barras de ferramentas Principal e Extra são divididas em seções, como a Barra de ferramentas Principal &lt;&konqueror;&gt;, Barra de ferramentas Principal &lt;tdehtmlpart&gt; e Barra de ferramentas Extra &lt;tdehtmlsettingsplugin&gt;. O número e tipo destas seções dependerão se o &konqueror; está no modo Navegador Web ou Gerenciador de Arquivo e se você possui plugins do &konqueror; instalados.</para>
</sect1>
<sect1 id="configshort">
-<title
->Atalhos</title>
-<para
->Para mudar os atalhos de teclado usados pelo &konqueror; selecione <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto lançará uma caixa de diálogo como a mostrada abaixo. </para>
+<title>Atalhos</title>
+<para>Para mudar os atalhos de teclado usados pelo &konqueror; selecione <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>. Isto lançará uma caixa de diálogo como a mostrada abaixo. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shortcut1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Captura de tela 1 de configuração de atalho</phrase>
+<phrase>Captura de tela 1 de configuração de atalho</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->Procure na caixa combinada pela ação que deseja adicionar ou mudar as teclas de atalho e selecione-a com um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no nome. Você então será capaz de mudar o atalho selecionando o botão de opção <guilabel
->Nenhum</guilabel
->, <guilabel
->Padrão</guilabel
-> ou <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> ou clicando no grande botão na área <guilabel
->Atalho para Ação Selecionada</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Se você selecionar a opção <guilabel
->Definir Atalho</guilabel
-> e selecionar depois o <guilabel
->Avançado</guilabel
->, a janela abaixo será mostrada: </para>
+<para>Procure na caixa combinada pela ação que deseja adicionar ou mudar as teclas de atalho e selecione-a com um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no nome. Você então será capaz de mudar o atalho selecionando o botão de opção <guilabel>Nenhum</guilabel>, <guilabel>Padrão</guilabel> ou <guilabel>Personalizado</guilabel> ou clicando no grande botão na área <guilabel>Atalho para Ação Selecionada</guilabel>.</para>
+
+<para>Se você selecionar a opção <guilabel>Definir Atalho</guilabel> e selecionar depois o <guilabel>Avançado</guilabel>, a janela abaixo será mostrada: </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shortcut2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Captura de tela 2 de configuração de atalho</phrase>
+<phrase>Captura de tela 2 de configuração de atalho</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->Escolha se você deseja mudar o atalho <guilabel
->Primário</guilabel
-> ou o <guilabel
->Alternativo</guilabel
-> e então pressione a combinação de teclas que deseja tornar como atalho, por exemplo <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
->. Se a caixa <guilabel
->Auto-Fechar</guilabel
-> estiver habilitada o diálogo se encerrará tão logo você insira a combinação de teclas, caso contrário ele permanecerá ativo até você pressionar <guibutton
->OK</guibutton
-> ou <guibutton
->Cancelar</guibutton
->. Clicar no pequeno ícone preto com uma cruz branca sobre ele limpará o atalho.</para>
+<para>Escolha se você deseja mudar o atalho <guilabel>Primário</guilabel> ou o <guilabel>Alternativo</guilabel> e então pressione a combinação de teclas que deseja tornar como atalho, por exemplo <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></keycombo>. Se a caixa <guilabel>Auto-Fechar</guilabel> estiver habilitada o diálogo se encerrará tão logo você insira a combinação de teclas, caso contrário ele permanecerá ativo até você pressionar <guibutton>OK</guibutton> ou <guibutton>Cancelar</guibutton>. Clicar no pequeno ícone preto com uma cruz branca sobre ele limpará o atalho.</para>
<sect2 id="userdefmenus">
-<title
->Menus Definidos pelo Usuário</title>
-<para
->Você pode adicionar seus próprios menus instantâneos ao &konqueror; de modo que uma combinação de teclas faça com que o menu apareça e então pressionando uma segunda tecla, ou usando as teclas <keysym
->Seta acima</keysym
-> e <keysym
->Seta abaixo</keysym
-> e pressionando <keycap
->Enter</keycap
->, selecione um ítem do menu.</para>
-<para
->Para fazer isto adicione um atalho <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> para cada uma das ações que você deseja que apareça no menu e no diálogo <guilabel
->Definir Atalho</guilabel
-> habilite a caixa <guilabel
->Modo de Teclas múltiplas</guilabel
->, pressione a combinação de teclas que você deseja para levantar seu novo menu e então, separadamente, pressione a tecla que escolherá para o ítem específico do menu.</para>
+<title>Menus Definidos pelo Usuário</title>
+<para>Você pode adicionar seus próprios menus instantâneos ao &konqueror; de modo que uma combinação de teclas faça com que o menu apareça e então pressionando uma segunda tecla, ou usando as teclas <keysym>Seta acima</keysym> e <keysym>Seta abaixo</keysym> e pressionando <keycap>Enter</keycap>, selecione um ítem do menu.</para>
+<para>Para fazer isto adicione um atalho <guilabel>Personalizado</guilabel> para cada uma das ações que você deseja que apareça no menu e no diálogo <guilabel>Definir Atalho</guilabel> habilite a caixa <guilabel>Modo de Teclas múltiplas</guilabel>, pressione a combinação de teclas que você deseja para levantar seu novo menu e então, separadamente, pressione a tecla que escolherá para o ítem específico do menu.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="othersettings">
-<title
->Outras Configurações</title>
-<para
->Selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
-> trará uma caixa de diálogo que você pode usar para controlar a maioria dos aspectos do comportamento do &konqueror;. Ela contém diversas seções que são selecionadas pelo clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num dos ícones da parte esquerda da caixa de diálogo.</para>
-<para
->Pressionar o botão <guibutton
->Ajuda</guibutton
-> lhe fornecerá instruções detalhadas sobre como usar cada uma destas seções, ou você pode usar o recurso <link linkend="bubble"
->O Que é Isso?</link
->.</para>
+<title>Outras Configurações</title>
+<para>Selecionar <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Configurar Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> trará uma caixa de diálogo que você pode usar para controlar a maioria dos aspectos do comportamento do &konqueror;. Ela contém diversas seções que são selecionadas pelo clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num dos ícones da parte esquerda da caixa de diálogo.</para>
+<para>Pressionar o botão <guibutton>Ajuda</guibutton> lhe fornecerá instruções detalhadas sobre como usar cada uma destas seções, ou você pode usar o recurso <link linkend="bubble">O Que é Isso?</link>.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook
index 3636269e8d8..9bfe3a0d334 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook
@@ -2,316 +2,159 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->06-11-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>06-11-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Direitos de cópia do programa &konqueror; 1999-2003, os desenvolvedores do &konqueror;:</para>
+<para>Direitos de cópia do programa &konqueror; 1999-2003, os desenvolvedores do &konqueror;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&David.Faure; &David.Faure.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (partes, biblioteca I/O) e mantenedor</para
-></listitem>
+<term>&David.Faure; &David.Faure.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (partes, biblioteca I/O) e mantenedor</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (framework, partes)</para
-></listitem>
+<term>&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (framework, partes)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (framework)</para
-></listitem>
+<term>&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (framework)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor</para
-></listitem>
+<term>&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (visões em lista)</para
-></listitem>
+<term>&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (visões em lista)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (visões em lista, biblioteca I/O)</para
-></listitem>
+<term>&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (visões em lista, biblioteca I/O)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (motor de renderização <acronym
->HTML</acronym
->)</para
-></listitem>
+<term>&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (motor de renderização <acronym>HTML</acronym>)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (motor de renderização <acronym
->HTML</acronym
->)</para
-></listitem>
+<term>&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (motor de renderização <acronym>HTML</acronym>)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (motor de renderização <acronym
->HTML</acronym
->)</para
-></listitem>
+<term>&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (motor de renderização <acronym>HTML</acronym>)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (motor de renderização <acronym
->HTML</acronym
->, JavaScript)</para
-></listitem>
+<term>&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (motor de renderização <acronym>HTML</acronym>, JavaScript)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (motor de renderização <acronym
->HTML</acronym
->, biblioteca I/O)</para
-></listitem>
+<term>&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (motor de renderização <acronym>HTML</acronym>, biblioteca I/O)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (biblioteca I/O)</para
-></listitem>
+<term>&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (biblioteca I/O)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (biblioteca I/O)</para
-></listitem>
+<term>&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (biblioteca I/O)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (biblioteca I/O)</para
-></listitem>
+<term>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (biblioteca I/O)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (suporte à mini-aplicativos &Java;)</para
-></listitem>
+<term>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (suporte à mini-aplicativos &Java;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Dima Rogozin <email
->dima@mercury.co.il</email
-></term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (suporte à mini-aplicativos &Java;)</para
-></listitem>
+<term>Dima Rogozin <email>dima@mercury.co.il</email></term>
+<listitem><para>desenvolvedor (suporte à mini-aplicativos &Java;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Wynn Wilkes <email
->wynnw@calderasystems.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (suporte ao gerenciador &Java;2 e outras melhorias importantes no suporte à mini-aplicativos)</para
-></listitem>
+<term>Wynn Wilkes <email>wynnw@calderasystems.com</email></term>
+<listitem><para>desenvolvedor (suporte ao gerenciador &Java;2 e outras melhorias importantes no suporte à mini-aplicativos)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (JavaScript)</para
-></listitem>
+<term>&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (JavaScript)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Stefan Schimanski <email
->schimmi@kde.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (suporte à plugin do &Netscape;)</para
-></listitem>
+<term>Stefan Schimanski <email>schimmi@kde.org</email></term>
+<listitem><para>desenvolvedor (suporte à plugin do &Netscape;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (framework)</para
-></listitem>
+<term>&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (framework)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&George.Staikos; &George.Staikos.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (suporte ao SSL)</para
-></listitem>
+<term>&George.Staikos; &George.Staikos.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (suporte ao SSL)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Dawit Alemayehu <email
->adawit@kde.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (biblioteca I/O, suporte à Autenticação)</para
-></listitem>
+<term>Dawit Alemayehu <email>adawit@kde.org</email></term>
+<listitem><para>desenvolvedor (biblioteca I/O, suporte à Autenticação)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Gráficos / ícones</para
-></listitem>
+<term>&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;</term>
+<listitem><para>Gráficos / ícones</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Torben Weis <email
->weis@kde.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Autor do kfm</para
-></listitem>
+<term>Torben Weis <email>weis@kde.org</email></term>
+<listitem><para>Autor do kfm</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvedor (framework do painel de navegação)</para
-></listitem>
+<term>&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvedor (framework do painel de navegação)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (coisas diversas)</para
-></listitem>
+<term>&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail;</term>
+<listitem><para>programador (coisas diversas)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Direitos de cópia da documentação 2000-2003</para>
+<para>Direitos de cópia da documentação 2000-2003</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</para
-></listitem>
+<listitem><para>&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Atualização da documentação para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama <email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Atualização da documentação para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
+<para>Tradução de Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<!--
Local Variables:
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook
index 2f38b5b656f..9b19a979489 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook
@@ -1,175 +1,59 @@
<chapter id="faq">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->06-11-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>06-11-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<!-- Link is dead, unfortunately. I suppose this is a more general thing anyway
<qandaentry>
-<question
-><para
->How can I browse web sites using non latin
- scripts?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Detailed instructions can be found at <ulink
-url="http://www.konqueror.org/i18n.html"
->http://www.konqueror.org/i18n.html</ulink
-></para
-></answer>
+<question><para>How can I browse web sites using non latin
+ scripts?</para></question>
+<answer><para>Detailed instructions can be found at <ulink
+url="http://www.konqueror.org/i18n.html">http://www.konqueror.org/i18n.html</ulink></para></answer>
</qandaentry>
-->
<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu posso executar o &konqueror; a partir de outro gerenciador de janelas?</para
-></question>
+<question><para>Eu posso executar o &konqueror; a partir de outro gerenciador de janelas?</para></question>
-<answer
-><para
->Basta instalar o &Qt;, as 'tdelibs' e o 'tdebase', e você poderá lançar o &konqueror; a partir do seu gerenciador de janelas favorito. Ele deverá funcionar perfeitamente, mas se isso não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com freqüência), comunique ao <ulink url="http://bugs.kde.org"
->http://bugs.kde.org</ulink
-> e tente executar o <application
->tdeinit</application
-> antes de executar o &konqueror; ; normalmente isto ajuda.</para
-></answer>
+<answer><para>Basta instalar o &Qt;, as 'tdelibs' e o 'tdebase', e você poderá lançar o &konqueror; a partir do seu gerenciador de janelas favorito. Ele deverá funcionar perfeitamente, mas se isso não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com freqüência), comunique ao <ulink url="http://bugs.kde.org">http://bugs.kde.org</ulink> e tente executar o <application>tdeinit</application> antes de executar o &konqueror; ; normalmente isto ajuda.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Onde o &konqueror; mantém todos os seus dados de configuração?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Geralmente na pasta <filename
->~/.trinity</filename
-> (que pode ser a <filename
->~/.trinity3</filename
-> em seu sistema, dependendo de como o &kde; 3 foi instalado). Não altere estes arquivo a menos que você realmente saiba o que está fazendo.</para>
+<question><para>Onde o &konqueror; mantém todos os seus dados de configuração?</para></question>
+<answer><para>Geralmente na pasta <filename>~/.trinity</filename> (que pode ser a <filename>~/.trinity3</filename> em seu sistema, dependendo de como o &kde; 3 foi instalado). Não altere estes arquivo a menos que você realmente saiba o que está fazendo.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A pasta <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles</filename
-> mantém arquivos individuais contendo as configurações para cada um dos seus <link linkend="save-settings"
->perfis.</link
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>A pasta <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles</filename> mantém arquivos individuais contendo as configurações para cada um dos seus <link linkend="save-settings">perfis.</link></para></listitem>
-<listitem
-><para
->Seus favoritos são mantidos em <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/konqueror/bookmarks.xml</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Cookies são mantidos em <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/kcookiejar/cookies</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Seu histórico, como é usado para o recurso de auto-complementação, está em <filename
->~/.trinity/share/config/konq_history</filename
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Seus favoritos são mantidos em <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/konqueror/bookmarks.xml</filename></para></listitem>
+<listitem><para>Cookies são mantidos em <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/kcookiejar/cookies</filename></para></listitem>
+<listitem><para>Seu histórico, como é usado para o recurso de auto-complementação, está em <filename>~/.trinity/share/config/konq_history</filename></para></listitem>
-<listitem
-><para
->Na pasta <filename class="directory"
->~/.trinity/share/config/</filename
-> os arquivos <filename
->konqiconviewrc</filename
->, <filename
->konqlistviewrc</filename
-> e <filename
->konquerorrc</filename
-> contém a maior parte das configurações gerais.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Na pasta <filename class="directory">~/.trinity/share/config/</filename> os arquivos <filename>konqiconviewrc</filename>, <filename>konqlistviewrc</filename> e <filename>konquerorrc</filename> contém a maior parte das configurações gerais.</para></listitem>
-<listitem
-><para
->A pasta <filename class="directory"
->~/.trinity/share/cache/http/</filename
-> contém o cache do navegador.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A pasta <filename class="directory">~/.trinity/share/cache/http/</filename> contém o cache do navegador.</para></listitem>
-<listitem
-><para
->O Painel de Navegação usa os arquivos e subpastas em <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/konqsidebartng</filename
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>O Painel de Navegação usa os arquivos e subpastas em <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/konqsidebartng</filename></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Qualquer configuração específica de visualização de pasta é colocada em arquivos <literal role="extension"
->.directory</literal
-> em cada uma das pastas.</para
-></answer>
+<para>Qualquer configuração específica de visualização de pasta é colocada em arquivos <literal role="extension">.directory</literal> em cada uma das pastas.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como limpar o histórico de arquivos?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Existem dois <quote
->históricos</quote
->:</para>
+<question><para>Como limpar o histórico de arquivos?</para></question>
+<answer><para>Existem dois <quote>históricos</quote>:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Um é usado para a complementação de texto na caixa de entrada de texto da Barra de Localização. Para limpar este, dê um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na caixa de entrada de texto e selecione <guimenuitem
->Limpar Histórico</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Um é usado para a complementação de texto na caixa de entrada de texto da Barra de Localização. Para limpar este, dê um clique <mousebutton>direito</mousebutton> na caixa de entrada de texto e selecione <guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O outro é o registro das localizações visitadas. Selecione a página Histórico no Painel de Navegação, clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa entrada e escolha <guimenuitem
->Remover Entrada</guimenuitem
-> para remover apenas uma entrada ou <guimenuitem
->Limpar Histórico</guimenuitem
-> para excluir todas as entradas.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O outro é o registro das localizações visitadas. Selecione a página Histórico no Painel de Navegação, clique <mousebutton>direito</mousebutton> numa entrada e escolha <guimenuitem>Remover Entrada</guimenuitem> para remover apenas uma entrada ou <guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem> para excluir todas as entradas.</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -177,106 +61,33 @@ url="http://www.konqueror.org/i18n.html"
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como habilitar, desabilitar ou limpar a cache do navegador?</para
-></question
-> <answer>
-<para
->Se você selecionar <guimenuitem
->Cache</guimenuitem
-> no diálogo exibido selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
->, você será apresentado a uma caixa de diálogo que lhe permite desabilitar a cache, limpá-la ou configurar seu tamanho, e mudar a política de cache.</para>
+<question><para>Como habilitar, desabilitar ou limpar a cache do navegador?</para></question> <answer>
+<para>Se você selecionar <guimenuitem>Cache</guimenuitem> no diálogo exibido selecionando <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Configurar Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>, você será apresentado a uma caixa de diálogo que lhe permite desabilitar a cache, limpá-la ou configurar seu tamanho, e mudar a política de cache.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como eu posso mudar os valores de tempo limite usados pelo &konqueror; durante a navegação web?</para
-></question
-> <answer>
-<para
->No Centro de Controle, na página <menuchoice
-><guimenu
->Internet &amp; Rede</guimenu
-> <guimenuitem
->Preferências</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<question><para>Como eu posso mudar os valores de tempo limite usados pelo &konqueror; durante a navegação web?</para></question> <answer>
+<para>No Centro de Controle, na página <menuchoice><guimenu>Internet &amp; Rede</guimenu> <guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como eu configuro minha página <quote
->inicial</quote
-> - a página carregada na inicialização?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Inicie o &konqueror; com o ícone de <guiicon
->Navegador Web</guiicon
-> do painel. Abra a página que você deseja carregar em qualquer nova janela do <quote
->Navegador Web</quote
-> e selecione <guimenuitem
->Salvar Perfil de Visão "Navegador Web"</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->.</para>
+<question><para>Como eu configuro minha página <quote>inicial</quote> - a página carregada na inicialização?</para></question>
+<answer><para>Inicie o &konqueror; com o ícone de <guiicon>Navegador Web</guiicon> do painel. Abra a página que você deseja carregar em qualquer nova janela do <quote>Navegador Web</quote> e selecione <guimenuitem>Salvar Perfil de Visão "Navegador Web"</guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu>.</para>
-<para
->Todas as novas janelas do &konqueror; que forem iniciadas com o ícone <guiicon
->Navegador Web</guiicon
-> do painel, ou a partir do menu <guimenu
->localização</guimenu
->, e novas abas, agora iniciarão nesta página.</para>
+<para>Todas as novas janelas do &konqueror; que forem iniciadas com o ícone <guiicon>Navegador Web</guiicon> do painel, ou a partir do menu <guimenu>localização</guimenu>, e novas abas, agora iniciarão nesta página.</para>
-<note
-><para
->Isto não muda o comportamento do botão <guiicon
->Casa</guiicon
-> na barra de ferramentas do &konqueror;, que continuará a acessar a &URI; definida no módulo de configuração do &konqueror;. Você pode acessar este módulo do &konqueror;, através de <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Konqueror</guimenuitem
-><guilabel
->Comportamento</guilabel
-></menuchoice
->. Por padrão ela está configurada para <userinput
->~</userinput
->, o que significa sua pasta de Arquivos Pessoais. Você pode configurar para qualquer &URI;, seja local ou remota, e ao pressionar o ícone <guiicon
->Casa</guiicon
-> na barra de ferramentas exibirá o local.</para
-></note>
+<note><para>Isto não muda o comportamento do botão <guiicon>Casa</guiicon> na barra de ferramentas do &konqueror;, que continuará a acessar a &URI; definida no módulo de configuração do &konqueror;. Você pode acessar este módulo do &konqueror;, através de <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Konqueror</guimenuitem><guilabel>Comportamento</guilabel></menuchoice>. Por padrão ela está configurada para <userinput>~</userinput>, o que significa sua pasta de Arquivos Pessoais. Você pode configurar para qualquer &URI;, seja local ou remota, e ao pressionar o ícone <guiicon>Casa</guiicon> na barra de ferramentas exibirá o local.</para></note>
-<para
->Para fazer com que o &konqueror; inicie sem nenhuma página carregada, use <userinput
->about:blank</userinput
->.</para>
+<para>Para fazer com que o &konqueror; inicie sem nenhuma página carregada, use <userinput>about:blank</userinput>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu não consegui encontrar a resposta para minha pergunta aqui.</para
-></question
->
+<question><para>Eu não consegui encontrar a resposta para minha pergunta aqui.</para></question>
<answer>
-<para
->Dê uma olhada em <ulink url="http://www.konqueror.org/faq.html"
->http://www.konqueror.org/faq.html</ulink
-> ou <ulink url="http://www.konqueror.org/konq-java.html"
->http://www.konqueror.org/konq-java.html</ulink
->.</para>
+<para>Dê uma olhada em <ulink url="http://www.konqueror.org/faq.html">http://www.konqueror.org/faq.html</ulink> ou <ulink url="http://www.konqueror.org/konq-java.html">http://www.konqueror.org/konq-java.html</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook
index 3ef48cd511a..c86ea8dfc8d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook
@@ -1,546 +1,157 @@
<chapter id="filemanager">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-</authorgroup
-> <date
->01-04-2005</date
-> <releaseinfo
->3.4</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-
-<title
->O Gerenciador de Arquivo &konqueror;</title>
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
+</authorgroup> <date>01-04-2005</date> <releaseinfo>3.4</releaseinfo> </chapterinfo>
+
+<title>O Gerenciador de Arquivo &konqueror;</title>
<sect1 id="dirfolders">
-<title
->Pastas e Caminhos</title>
-<para
->No &UNIX; e &Linux; todas as pastas são organizadas em uma única estrutura em árvore invertida descendendo e ramificando a partir de uma pasta de nível superior única. Isto significa que você pode acessar uma pasta a partir de qualquer outra indo <quote
->acima</quote
-> até um ponto de ramificação comum e então indo <quote
->abaixo</quote
-> através das subpastas até você chegar ao destino desejado. </para
->
-
-<para
->A posição de qualquer arquivo ou pasta na árvore pode ser descrita como seu <quote
->caminho</quote
->, que é uma lista única de pastas que você deve descender para obter a pasta ou arquivo desejado. Por exemplo <filename class="directory"
->/home/marcus</filename
-> é a subpasta <filename class="directory"
->marcus</filename
-> da subpasta <filename class="directory"
->home</filename
-> da pasta de nível superior, e <filename
->/home/marcus/palavras.txt</filename
-> é o arquivo <filename
->palavras.txt</filename
-> daquela subpasta. A inicial <quote
->/</quote
-> nestes caminhos representa a pasta de nível superior.</para>
-
-<para
->Todas as pastas acessíveis pelo seu sistema, incluindo as pastas nas partições de outros discos rígidos, no seu disquete ou &CD-ROM;, irão aparecer na árvore sob a /; as suas localizações exatas irão depender de como o seu sistema foi configurado (veja também a seção <link linkend="floppy-cd"
->Unidades de Disquetes e &CD-ROM;</link
->). </para>
-<para
->Cada usuário de um sistema &UNIX; / &Linux; tem a sua própria <quote
->pasta pessoal</quote
-> para guardar os seus arquivos e configurações pessoais, como por exemplo a pasta <filename class="directory"
->/home/jose</filename
-> e a <filename class="directory"
->/home/pedro</filename
->. O símbolo <keycap
->~</keycap
-> é frequentemente usado para representar a pasta pessoal do usuário, assim o <filename
->~/carta.txt</filename
-> refere-se ao arquivo <filename
->carta.txt</filename
-> da pasta pessoal do usuário.</para>
-<para
->Observe que o termo <quote
->diretório</quote
-> é freqüentemente usado no lugar de <quote
->pasta</quote
->.</para>
+<title>Pastas e Caminhos</title>
+<para>No &UNIX; e &Linux; todas as pastas são organizadas em uma única estrutura em árvore invertida descendendo e ramificando a partir de uma pasta de nível superior única. Isto significa que você pode acessar uma pasta a partir de qualquer outra indo <quote>acima</quote> até um ponto de ramificação comum e então indo <quote>abaixo</quote> através das subpastas até você chegar ao destino desejado. </para>
+
+<para>A posição de qualquer arquivo ou pasta na árvore pode ser descrita como seu <quote>caminho</quote>, que é uma lista única de pastas que você deve descender para obter a pasta ou arquivo desejado. Por exemplo <filename class="directory">/home/marcus</filename> é a subpasta <filename class="directory">marcus</filename> da subpasta <filename class="directory">home</filename> da pasta de nível superior, e <filename>/home/marcus/palavras.txt</filename> é o arquivo <filename>palavras.txt</filename> daquela subpasta. A inicial <quote>/</quote> nestes caminhos representa a pasta de nível superior.</para>
+
+<para>Todas as pastas acessíveis pelo seu sistema, incluindo as pastas nas partições de outros discos rígidos, no seu disquete ou &CD-ROM;, irão aparecer na árvore sob a /; as suas localizações exatas irão depender de como o seu sistema foi configurado (veja também a seção <link linkend="floppy-cd">Unidades de Disquetes e &CD-ROM;</link>). </para>
+<para>Cada usuário de um sistema &UNIX; / &Linux; tem a sua própria <quote>pasta pessoal</quote> para guardar os seus arquivos e configurações pessoais, como por exemplo a pasta <filename class="directory">/home/jose</filename> e a <filename class="directory">/home/pedro</filename>. O símbolo <keycap>~</keycap> é frequentemente usado para representar a pasta pessoal do usuário, assim o <filename>~/carta.txt</filename> refere-se ao arquivo <filename>carta.txt</filename> da pasta pessoal do usuário.</para>
+<para>Observe que o termo <quote>diretório</quote> é freqüentemente usado no lugar de <quote>pasta</quote>.</para>
</sect1>
<sect1 id="viewmode">
-<title
->Modos de Visão</title>
-<para
->No modo Gerenciador de Arquivo, o &konqueror; mostra que arquivos e subpastas encontram-se em uma pasta, e pode fornecer algumas informações sobre eles.</para>
-<para
->O <quote
->caminho</quote
-> da pasta que você está observando é mostrado na Barra de Título, e também na Barra de Localização, precedido com <quote
->file: </quote
-> para indicar que a pasta é parte do seu sistema de arquivos normal do computador. Por exemplo <filename
->file:/home/marcus</filename
->.</para>
-
-<para
->A maneira como o &konqueror; exibe os arquivos e pastas depende principalmente da sua escolha do Modo de Visão. Isto pode ser selecionado a partir do submenu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Modo de Visão</guisubmenu
-></menuchoice
->, que fornece as seguintes opções: </para>
+<title>Modos de Visão</title>
+<para>No modo Gerenciador de Arquivo, o &konqueror; mostra que arquivos e subpastas encontram-se em uma pasta, e pode fornecer algumas informações sobre eles.</para>
+<para>O <quote>caminho</quote> da pasta que você está observando é mostrado na Barra de Título, e também na Barra de Localização, precedido com <quote>file: </quote> para indicar que a pasta é parte do seu sistema de arquivos normal do computador. Por exemplo <filename>file:/home/marcus</filename>.</para>
+
+<para>A maneira como o &konqueror; exibe os arquivos e pastas depende principalmente da sua escolha do Modo de Visão. Isto pode ser selecionado a partir do submenu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Modo de Visão</guisubmenu></menuchoice>, que fornece as seguintes opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Visão em Ícones</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Exibe o nome e um ícone apropriado para cada arquivo ou pasta. </para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Visão em Ícones</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Exibe o nome e um ícone apropriado para cada arquivo ou pasta. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Visão Multicolunas</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Semelhante à <guimenuitem
->Visão em Ícones</guimenuitem
-> exceto que a exibição é ordenadamente formatada em colunas regulares.</para>
+<term><guimenuitem>Visão Multicolunas</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Semelhante à <guimenuitem>Visão em Ícones</guimenuitem> exceto que a exibição é ordenadamente formatada em colunas regulares.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Visão de Lista Detalhada</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Exibe cada arquivo ou pasta em uma linha separada, com um pequeno ícone seguido pelo nome do arquivo ou pasta e seguido por informações sobre o ítem. A quantidade de informações mostradas é controlada pelas configurações do submenu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Mostrar Detalhes</guisubmenu
-></menuchoice
->. </para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Visão de Lista Detalhada</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Exibe cada arquivo ou pasta em uma linha separada, com um pequeno ícone seguido pelo nome do arquivo ou pasta e seguido por informações sobre o ítem. A quantidade de informações mostradas é controlada pelas configurações do submenu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar Detalhes</guisubmenu></menuchoice>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Visão Texto</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Semelhante à <guimenuitem
->Visão de Lista Detalhada</guimenuitem
-> exceto que os ícones não são mostrados e o primeiro caracter de cada linha será o <quote
->/</quote
-> se o ítem for uma pasta. </para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Visão Texto</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Semelhante à <guimenuitem>Visão de Lista Detalhada</guimenuitem> exceto que os ícones não são mostrados e o primeiro caracter de cada linha será o <quote>/</quote> se o ítem for uma pasta. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Visão em Árvore</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção é útil para <link linkend="navigation"
->navegar</link
-> através da árvore de pastas abaixo da pasta atual. A exibição é semelhante à <guimenuitem
->Visão de Lista Detalhada</guimenuitem
-> exceto que o início de cada linha mostrará um pequeno sinal de <keycap
->+</keycap
-> em uma caixa se o ítem for uma pasta. Um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> na caixa expandirá a exibição para mostrar o conteúdo da pasta.</para>
+<term><guimenuitem>Visão em Árvore</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção é útil para <link linkend="navigation">navegar</link> através da árvore de pastas abaixo da pasta atual. A exibição é semelhante à <guimenuitem>Visão de Lista Detalhada</guimenuitem> exceto que o início de cada linha mostrará um pequeno sinal de <keycap>+</keycap> em uma caixa se o ítem for uma pasta. Um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> na caixa expandirá a exibição para mostrar o conteúdo da pasta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Visão de Lista de Informações</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Semelhante ao <guimenuitem
->Visão de Lista Detalhada</guimenuitem
-> exceto que, onde aplicável, ela mostra o número de linhas, palavras e caracteres e o formato do arquivo para cada arquivo. </para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Visão de Lista de Informações</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Semelhante ao <guimenuitem>Visão de Lista Detalhada</guimenuitem> exceto que, onde aplicável, ela mostra o número de linhas, palavras e caracteres e o formato do arquivo para cada arquivo. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os ícones padrões de arquivo mostrados nos modos <guimenuitem
->Visão em Ícones</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Visão Multicolunas</guimenuitem
-> podem ser substituídos por pequenas imagens com previsão do conteúdo do arquivo. Veja a seção <link linkend="previews"
->Pré-visualizações de Arquivo</link
-> deste manual para mais detalhes.</para>
+<para>Os ícones padrões de arquivo mostrados nos modos <guimenuitem>Visão em Ícones</guimenuitem> e <guimenuitem>Visão Multicolunas</guimenuitem> podem ser substituídos por pequenas imagens com previsão do conteúdo do arquivo. Veja a seção <link linkend="previews">Pré-visualizações de Arquivo</link> deste manual para mais detalhes.</para>
<sect2 id="filetipinfo">
-<title
->Informações de Dica do Arquivo</title>
-<para
->Habilitando a caixa <guilabel
->Mostrar dicas de arquivo</guilabel
-> na página <guilabel
->Comportamento</guilabel
-> do diálogo de Configuração do &konqueror; faz com que uma pequena janela de informação instantânea apareça onde o ponteiro do mouse estiver parado sobre um nome de arquivo ou pasta ou ícone no modo de <guimenuitem
->Visão em Ícones</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Visão Multicolunas</guimenuitem
->. </para>
-<para
->Se a caixa de verificação <guilabel
->Mostrar pré-visualizações nas dicas de arquivo</guilabel
-> estiver habilitada a janela instantânea também mostrará uma pequena imagem do conteúdo do arquivo. </para>
+<title>Informações de Dica do Arquivo</title>
+<para>Habilitando a caixa <guilabel>Mostrar dicas de arquivo</guilabel> na página <guilabel>Comportamento</guilabel> do diálogo de Configuração do &konqueror; faz com que uma pequena janela de informação instantânea apareça onde o ponteiro do mouse estiver parado sobre um nome de arquivo ou pasta ou ícone no modo de <guimenuitem>Visão em Ícones</guimenuitem> ou <guimenuitem>Visão Multicolunas</guimenuitem>. </para>
+<para>Se a caixa de verificação <guilabel>Mostrar pré-visualizações nas dicas de arquivo</guilabel> estiver habilitada a janela instantânea também mostrará uma pequena imagem do conteúdo do arquivo. </para>
</sect2>
<sect2 id="previews">
-<title
->Pré-visualizações de Arquivo</title>
-<para
->Selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Pré-visualização</guisubmenu
-></menuchoice
-> na Barra de Menu trará um submenu que permite habilitar pré-visualizações para determinados tipos de arquivo.</para>
-<para
->Geralmente isto significa que o ícone do arquivo será substituído por uma pequena imagem mostrando seu conteúdo.</para>
-<para
->Se a pré-visualização estiver habilitada para <guimenuitem
->Arquivos de Som</guimenuitem
-> o arquivo será tocado sempre que o cursor do mouse estiver pairando sobre o nome ou ícone do arquivo.</para>
-<para
->Observe que as pré-visualizações somente estão disponíveis nos modos de <guimenuitem
->Visão em Ícones</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Visão Multicolunas</guimenuitem
->.</para>
-<para
->Devido ao &konqueror; ter que ler muitos mais dados do que apenas o nome e detalhes do arquivo para gerar uma pré-visualização, este recurso pode não ser apropriado ao visualizar arquivos em disquetes ou a partir de sistemas remotos. A página <guilabel
->Pré-visualizações</guilabel
-> do diálogo de Configuração do Gerenciador de Arquivo permite desabilitar pré-visualizações para protocolos como o <link linkend="ftp"
->ftp</link
-> onde a leitura da dados extras pode demorar muito tempo.</para>
+<title>Pré-visualizações de Arquivo</title>
+<para>Selecionar <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Pré-visualização</guisubmenu></menuchoice> na Barra de Menu trará um submenu que permite habilitar pré-visualizações para determinados tipos de arquivo.</para>
+<para>Geralmente isto significa que o ícone do arquivo será substituído por uma pequena imagem mostrando seu conteúdo.</para>
+<para>Se a pré-visualização estiver habilitada para <guimenuitem>Arquivos de Som</guimenuitem> o arquivo será tocado sempre que o cursor do mouse estiver pairando sobre o nome ou ícone do arquivo.</para>
+<para>Observe que as pré-visualizações somente estão disponíveis nos modos de <guimenuitem>Visão em Ícones</guimenuitem> e <guimenuitem>Visão Multicolunas</guimenuitem>.</para>
+<para>Devido ao &konqueror; ter que ler muitos mais dados do que apenas o nome e detalhes do arquivo para gerar uma pré-visualização, este recurso pode não ser apropriado ao visualizar arquivos em disquetes ou a partir de sistemas remotos. A página <guilabel>Pré-visualizações</guilabel> do diálogo de Configuração do Gerenciador de Arquivo permite desabilitar pré-visualizações para protocolos como o <link linkend="ftp">ftp</link> onde a leitura da dados extras pode demorar muito tempo.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="navigation">
-<title
->Navegação</title>
-<para
->Para acessar um arquivo com o &konqueror; você primeiro precisa navegar pela árvore de pastas para encontrar a pasta contendo o arquivo procurado.</para>
+<title>Navegação</title>
+<para>Para acessar um arquivo com o &konqueror; você primeiro precisa navegar pela árvore de pastas para encontrar a pasta contendo o arquivo procurado.</para>
-<para
->Para mover-se entre pastas você pode simplesmente subir ou descer a árvore:</para>
+<para>Para mover-se entre pastas você pode simplesmente subir ou descer a árvore:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Para descer para uma subpasta clique com o botão <mousebutton
->esquerdo </mousebutton
-> no seu nome ou ícone -- ou se já a tiver <quote
->selecionado</quote
-> (veja abaixo) -- basta pressionar <keycap
->Enter</keycap
->.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Para subir na árvore de pastas, clique no botão <guiicon
->Subir </guiicon
-> da Barra de Ferramentas, ou use a seqüência de teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Cima</keysym
-></keycombo
-> ou ainda poderá usar a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Cima</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Para descer para uma subpasta clique com o botão <mousebutton>esquerdo </mousebutton> no seu nome ou ícone -- ou se já a tiver <quote>selecionado</quote> (veja abaixo) -- basta pressionar <keycap>Enter</keycap>.</para></listitem>
+<listitem><para>Para subir na árvore de pastas, clique no botão <guiicon>Subir </guiicon> da Barra de Ferramentas, ou use a seqüência de teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Cima</keysym></keycombo> ou ainda poderá usar a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Cima</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para <quote
->selecionar</quote
-> um arquivo ou pasta em uma pasta exibida sem abrí-lo use as teclas de seta <keysym
->acima</keysym
-> e <keysym
->abaixo</keysym
-> para mover-se pelos ítens. O ítem selecionado será destacado e algumas informações sobre ele serão exibidas na Barra de Estado.</para>
-
-<para
->Mudar o <link linkend="viewmode"
->Modo de Visão</link
-> para a <guimenuitem
-> Visão em Árvore</guimenuitem
-> poderá ajudá-lo a localizar as pastas na árvore sob a pasta atual. Neste modo, cada pasta é mostrada com uma pequena caixa à esquerda. Se a caixa contiver um sinal de <keycap
->+</keycap
->, clicar com o botão <mousebutton
->esquerdo </mousebutton
-> nessa caixa (não no nome ou no ícone da pasta), irá mostrar uma sub-árvore que contém os arquivos e as subpastas existentes dentro dessa pasta. A caixa irá então mudar para passar a mostrar um <keycap
->-</keycap
->. Clicar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nessa caixa, irá fechar a sub-árvore. Logo que tenha encontrado a pasta que está procurando, clique com o botão <mousebutton
->esquerdo </mousebutton
-> no nome da pasta ou no seu ícone para abrí-la.</para>
-
-<para
->O <link linkend="sidebar"
->Painel de Navegação</link
-> pode também auxiliá-lo a encontrar o que procura no sistema de arquivos.</para>
-
-<para
->Você pode ir diretamente para qualquer pasta digitando seu caminho na janela da Barra de Localização ou na caixa de diálogo invocada pelo ítem <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Localização</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu ou pelo <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
->. O recurso de <link linkend="path-complete"
->Complementação de Texto</link
-> do &konqueror; pode ser útil quando você faz isto. Não se esqueça que no &Linux; / &UNIX; nomes de arquivos e pastas são sensíveis à caixa.</para>
-
-<para
->Logo que você tenha passado para uma nova pasta você poderá voltar à sua escolha anterior ao usar o botão de <guiicon
->Voltar</guiicon
->, a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Voltar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Esquerda</keysym
-></keycombo
->. Uma vez que tenha voltado alguma vez, você poderá avançar a partir daí. Use o botão <guiicon
->Avançar</guiicon
->, a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Direita</keysym
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Em alternativa, você poderá também optar por subir para a pasta mãe clicando, na barra de ferramentas, no botão <guiicon
->Cima</guiicon
->, na opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Cima</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Cima</keysym
-></keycombo
->.</para>
-
-<tip
-><para
->Manter o &LMB; pressionado enquanto o ponteiro de mouse estiver sobre os botões <guiicon
->Acima</guiicon
->, <guiicon
->Voltar</guiicon
-> ou <guiicon
->Avançar</guiicon
-> da Barra de Ferramentas traz um menu das localizações recentemente visitadas.</para
-></tip>
+<para>Para <quote>selecionar</quote> um arquivo ou pasta em uma pasta exibida sem abrí-lo use as teclas de seta <keysym>acima</keysym> e <keysym>abaixo</keysym> para mover-se pelos ítens. O ítem selecionado será destacado e algumas informações sobre ele serão exibidas na Barra de Estado.</para>
+
+<para>Mudar o <link linkend="viewmode">Modo de Visão</link> para a <guimenuitem> Visão em Árvore</guimenuitem> poderá ajudá-lo a localizar as pastas na árvore sob a pasta atual. Neste modo, cada pasta é mostrada com uma pequena caixa à esquerda. Se a caixa contiver um sinal de <keycap>+</keycap>, clicar com o botão <mousebutton>esquerdo </mousebutton> nessa caixa (não no nome ou no ícone da pasta), irá mostrar uma sub-árvore que contém os arquivos e as subpastas existentes dentro dessa pasta. A caixa irá então mudar para passar a mostrar um <keycap>-</keycap>. Clicar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nessa caixa, irá fechar a sub-árvore. Logo que tenha encontrado a pasta que está procurando, clique com o botão <mousebutton>esquerdo </mousebutton> no nome da pasta ou no seu ícone para abrí-la.</para>
+
+<para>O <link linkend="sidebar">Painel de Navegação</link> pode também auxiliá-lo a encontrar o que procura no sistema de arquivos.</para>
+
+<para>Você pode ir diretamente para qualquer pasta digitando seu caminho na janela da Barra de Localização ou na caixa de diálogo invocada pelo ítem <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu ou pelo <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo>. O recurso de <link linkend="path-complete">Complementação de Texto</link> do &konqueror; pode ser útil quando você faz isto. Não se esqueça que no &Linux; / &UNIX; nomes de arquivos e pastas são sensíveis à caixa.</para>
+
+<para>Logo que você tenha passado para uma nova pasta você poderá voltar à sua escolha anterior ao usar o botão de <guiicon>Voltar</guiicon>, a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Voltar</guimenuitem></menuchoice> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Esquerda</keysym></keycombo>. Uma vez que tenha voltado alguma vez, você poderá avançar a partir daí. Use o botão <guiicon>Avançar</guiicon>, a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem></menuchoice> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Direita</keysym></keycombo>.</para>
+
+<para>Em alternativa, você poderá também optar por subir para a pasta mãe clicando, na barra de ferramentas, no botão <guiicon>Cima</guiicon>, na opção do menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Cima</guimenuitem></menuchoice> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Cima</keysym></keycombo>.</para>
+
+<tip><para>Manter o &LMB; pressionado enquanto o ponteiro de mouse estiver sobre os botões <guiicon>Acima</guiicon>, <guiicon>Voltar</guiicon> ou <guiicon>Avançar</guiicon> da Barra de Ferramentas traz um menu das localizações recentemente visitadas.</para></tip>
<sect2 id="file-find">
-<title
->Encontrando Arquivos e Pastas</title>
-
-<para
->Se você não sabe ou não se lembra onde um arquivo ou pasta está em seu sistema, então use o botão <guiicon
->Procurar Arquivo</guiicon
-> da Barra de Ferramentas ou a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar Arquivo...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto embutirá o aplicativo de procura de arquivos &kfind; na janela do &konqueror;. Veja no Manual do &kfind; como usar este aplicativo. </para>
-
-<note
-><para
->Se o nome do arquivo ou pasta iniciar com um ponto, então ele é um arquivo ou pasta <quote
->oculto</quote
->, e ele normalmente não será exibido no &konqueror;. Para ver arquivos e pastas ocultos use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Arquivos Ocultos</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu.</para>
-<para
->Outra razão pela qual o &konqueror; pode não estar exibindo o arquivo ou pasta que você está procurando é que o plugin de <link linkend="konq-plugin"
-><guisubmenu
->Filtro de Visualização</guisubmenu
-></link
-> pode estar configurado para exibir somente determinados tipos de arquivos.</para
-></note>
+<title>Encontrando Arquivos e Pastas</title>
+
+<para>Se você não sabe ou não se lembra onde um arquivo ou pasta está em seu sistema, então use o botão <guiicon>Procurar Arquivo</guiicon> da Barra de Ferramentas ou a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Procurar Arquivo...</guimenuitem></menuchoice>. Isto embutirá o aplicativo de procura de arquivos &kfind; na janela do &konqueror;. Veja no Manual do &kfind; como usar este aplicativo. </para>
+
+<note><para>Se o nome do arquivo ou pasta iniciar com um ponto, então ele é um arquivo ou pasta <quote>oculto</quote>, e ele normalmente não será exibido no &konqueror;. Para ver arquivos e pastas ocultos use a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Arquivos Ocultos</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu.</para>
+<para>Outra razão pela qual o &konqueror; pode não estar exibindo o arquivo ou pasta que você está procurando é que o plugin de <link linkend="konq-plugin"><guisubmenu>Filtro de Visualização</guisubmenu></link> pode estar configurado para exibir somente determinados tipos de arquivos.</para></note>
</sect2>
<sect2 id="floppy-cd">
-<title
->Drives de Disquete e &CD-ROM;</title>
-
-<para
->Todos os disquetes, unidades de &CD;s ou outras partições de disco rígido que você possa ter no seu sistema irão aparecer normalmente dentro das pastas <filename class="directory"
->/ </filename
->, <filename class="directory"
->/mnt</filename
-> ou <filename class="directory"
->/auto</filename
->, tendo uma localização como <filename class="directory"
->/mnt/floppy</filename
-> ou <filename class="directory"
->/cdrom</filename
->. Os detalhes irão depender de como o seu sistema foi configurado.</para>
-
-<para
->O &UNIX; / &Linux; precisa que você <command
->monte</command
-> um disquete ou &CD-ROM; quando você o insere no drive, e <command
->monte</command
-> outras partições de disco rígido quando você deseja acessá-las. Você também pode precisar desmontar um disquete ou &CD-ROM; antes de removê-lo para registrar que ele não está mais disponível. </para>
-
-<para
->Como isto é feito dependerá do seu sistema:</para>
+<title>Drives de Disquete e &CD-ROM;</title>
+
+<para>Todos os disquetes, unidades de &CD;s ou outras partições de disco rígido que você possa ter no seu sistema irão aparecer normalmente dentro das pastas <filename class="directory">/ </filename>, <filename class="directory">/mnt</filename> ou <filename class="directory">/auto</filename>, tendo uma localização como <filename class="directory">/mnt/floppy</filename> ou <filename class="directory">/cdrom</filename>. Os detalhes irão depender de como o seu sistema foi configurado.</para>
+
+<para>O &UNIX; / &Linux; precisa que você <command>monte</command> um disquete ou &CD-ROM; quando você o insere no drive, e <command>monte</command> outras partições de disco rígido quando você deseja acessá-las. Você também pode precisar desmontar um disquete ou &CD-ROM; antes de removê-lo para registrar que ele não está mais disponível. </para>
+
+<para>Como isto é feito dependerá do seu sistema:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Você pode ter um recurso de <application
->Automount</application
->, e neste caso não precisará explicitamente montar e desmontar, apesar de você observar que o &CD-ROM; ocasionalmente começa a trabalhar sozinho sem nenhuma razão aparente.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você pode ter ícones de <guiicon
->Disquete</guiicon
->, &CD-ROM; e discos rígidos na sua área de trabalho, e neste caso um clique do &LMB; no ícone o montará. Fazer isto pode trazer uma janela do &konqueror; mostrando o conteúdo do disquete, &CD-ROM; ou partição. Para desmontar, dê um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ícone e escolha o ítem <guimenuitem
->Desmontar</guimenuitem
->. Acesse a seção <link linkend="making"
->Criar Novo...</link
-> neste Manual para ver como criar um ícone como este.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Ou você pode fazer isto do modo tradicional digitando em uma janela de console de texto:</para>
-
-<para
-><userinput
-><command
->mount /mnt/floppy</command
-></userinput
-></para>
+<listitem><para>Você pode ter um recurso de <application>Automount</application>, e neste caso não precisará explicitamente montar e desmontar, apesar de você observar que o &CD-ROM; ocasionalmente começa a trabalhar sozinho sem nenhuma razão aparente.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Você pode ter ícones de <guiicon>Disquete</guiicon>, &CD-ROM; e discos rígidos na sua área de trabalho, e neste caso um clique do &LMB; no ícone o montará. Fazer isto pode trazer uma janela do &konqueror; mostrando o conteúdo do disquete, &CD-ROM; ou partição. Para desmontar, dê um clique <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone e escolha o ítem <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem>. Acesse a seção <link linkend="making">Criar Novo...</link> neste Manual para ver como criar um ícone como este.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Ou você pode fazer isto do modo tradicional digitando em uma janela de console de texto:</para>
+
+<para><userinput><command>mount /mnt/floppy</command></userinput></para>
<!-- This markup doesn't work properly, it puts 'mount' and '/mnt/floppy'
on separate lines
-<screen
->
+<screen>
<userinput><command>mount</command>
<option><replaceable>/mnt/floppy</replaceable></option></userinput>
-</screen
-> -->
+</screen> -->
-<para
->para montar, por exemplo, o drive de disquete, e</para>
+<para>para montar, por exemplo, o drive de disquete, e</para>
<!-- Same as above
-<screen
->
+<screen>
<userinput><command>umount</command>
<option><replaceable>/mnt/floppy</replaceable></option></userinput></screen>
-->
-<para
-><userinput
-><command
->umount /mnt/floppy</command
-></userinput
-></para>
-
-<para
->para desmontá-lo (<command
->umount</command
-> e não <command
->unmount</command
->). </para>
-
-<note
-><para
->Ao invés de abrir um console de texto para digitar os comandos <command
->mount</command
-> ou <command
->umount</command
->, você pode preferir usar o recurso <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Executar Comando do Shell</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
->) do &konqueror;. </para
-></note>
+<para><userinput><command>umount /mnt/floppy</command></userinput></para>
+
+<para>para desmontá-lo (<command>umount</command> e não <command>unmount</command>). </para>
+
+<note><para>Ao invés de abrir um console de texto para digitar os comandos <command>mount</command> ou <command>umount</command>, você pode preferir usar o recurso <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Executar Comando do Shell</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>) do &konqueror;. </para></note>
</listitem>
@@ -550,737 +161,217 @@ on separate lines
</sect1>
<sect1 id="deleting">
-<title
->Excluindo Arquivos e Pastas</title>
+<title>Excluindo Arquivos e Pastas</title>
-<para
->O &konqueror; fornece duas maneiras para se desfazer de um arquivo ou pasta indesejável:</para>
+<para>O &konqueror; fornece duas maneiras para se desfazer de um arquivo ou pasta indesejável:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Você pode movê-lo para a pasta <filename
->Lixo</filename
->, que é o método mais seguro pois você poderá desfazer esta ação se tiver cometido um erro.</para
-></listitem
->
-
-<listitem
-><para
->Você pode simplesmente excluí-lo, o que remove a entrada de uma pasta e adiciona a área do disco ocupada pelo arquivo à lista de áreas de disco livre, da mesma maneira que o comando <command
->rm</command
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Você pode movê-lo para a pasta <filename>Lixo</filename>, que é o método mais seguro pois você poderá desfazer esta ação se tiver cometido um erro.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Você pode simplesmente excluí-lo, o que remove a entrada de uma pasta e adiciona a área do disco ocupada pelo arquivo à lista de áreas de disco livre, da mesma maneira que o comando <command>rm</command>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A maneira mais simples para excluir um arquivo ou pasta é posicionar o ponteiro do mouse sobre seu nome ou ícone e pressionar o &RMB;, o que lhe trará um menu instantâneo contendo as opções <guimenuitem
->Mover para o Lixo</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Ou, se você tiver <quote
->selecionado</quote
-> o ítem, o menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> da Barra de Menu oferecerá as opções de <quote
-><guimenuitem
->Mover para o Lixo</guimenuitem
-></quote
-> e <quote
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-></quote
->.</para>
-
-<para
-><keycap
->Del</keycap
-> moverá o ítem ou ítens selecionados para o Lixo.</para>
-
-<para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Del</keycap
-></keycombo
-> excluirá realmente, verdadeiramente e irreversivelmente o ítem ou ítens selecionados.</para>
-
-<note
-><para
->Você não será capaz de remover um arquivo ou pasta se não tiver as permissões necessárias; veja a seção sobre o <link linkend="super-user"
->Modo de Super-Usuário</link
-> para mais detalhes.</para
-></note>
+<para>A maneira mais simples para excluir um arquivo ou pasta é posicionar o ponteiro do mouse sobre seu nome ou ícone e pressionar o &RMB;, o que lhe trará um menu instantâneo contendo as opções <guimenuitem>Mover para o Lixo</guimenuitem> e <guimenuitem>Remover</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Ou, se você tiver <quote>selecionado</quote> o ítem, o menu <guimenu>Editar</guimenu> da Barra de Menu oferecerá as opções de <quote><guimenuitem>Mover para o Lixo</guimenuitem></quote> e <quote><guimenuitem>Remover</guimenuitem></quote>.</para>
+
+<para><keycap>Del</keycap> moverá o ítem ou ítens selecionados para o Lixo.</para>
+
+<para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo> excluirá realmente, verdadeiramente e irreversivelmente o ítem ou ítens selecionados.</para>
+
+<note><para>Você não será capaz de remover um arquivo ou pasta se não tiver as permissões necessárias; veja a seção sobre o <link linkend="super-user">Modo de Super-Usuário</link> para mais detalhes.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="moving">
-<title
->Movendo e Copiando</title>
+<title>Movendo e Copiando</title>
-<para
->Para copiar um arquivo ou subpasta entre pastas você pode:</para>
+<para>Para copiar um arquivo ou subpasta entre pastas você pode:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Posicionar o ponteiro do mouse sobre seu nome ou ícone e clicar com o &RMB;, o que trará um menu contendo a opção <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
->. Selecione-a.</para>
-
-<para
->Ou se o item estiver <quote
->selecionado</quote
-> você poderá usar o botão de <guiicon
->Copiar</guiicon
-> na Barra de Ferramentas ou a opção de menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou ainda o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->. Você poderá também selecionar <link linkend="multiple"
->vários</link
-> arquivos ou pastas para copiar/mover.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Navegue para a pasta que você deseja copiar o ítem e então Cole o ítem na nova pasta usando o botão <guiicon
->Colar</guiicon
-> da Barra de Ferramentas, a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> da Barra de Menu, o atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
->, ou mova o ponteiro do mouse para uma área vazia da janela e clique com o &RMB; para trazer um menu contendo a opção <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Posicionar o ponteiro do mouse sobre seu nome ou ícone e clicar com o &RMB;, o que trará um menu contendo a opção <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>. Selecione-a.</para>
+
+<para>Ou se o item estiver <quote>selecionado</quote> você poderá usar o botão de <guiicon>Copiar</guiicon> na Barra de Ferramentas ou a opção de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>, ou ainda o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>. Você poderá também selecionar <link linkend="multiple">vários</link> arquivos ou pastas para copiar/mover.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Navegue para a pasta que você deseja copiar o ítem e então Cole o ítem na nova pasta usando o botão <guiicon>Colar</guiicon> da Barra de Ferramentas, a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice> da Barra de Menu, o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>, ou mova o ponteiro do mouse para uma área vazia da janela e clique com o &RMB; para trazer um menu contendo a opção <guimenuitem>Colar</guimenuitem>. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Mover um arquivo ou subpasta entre pastas pode ser feito da mesma maneira que na cópia, exceto que você deve escolher a opção <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> ou <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> ao invés de <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
->. O ítem que você <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> será removido da pasta original quando você o <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> em uma nova pasta.</para>
-
-<para
->Você pode também copiar ou mover ítens selecionados para outra pastas usando <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar Arquivos</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycap
->F7</keycap
->) ou <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Mover Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
-> (<keycap
->F8</keycap
->), ou selecionando <guimenuitem
->Copiar Para</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Mover Para</guimenuitem
-> a partir do menu que você obtém dando um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em um nome de arquivo ou pasta na janela do Gerenciador de Arquivo.</para>
-
-<note
-><para
->Você pode não ser capaz de copiar ou mover um arquivo se não tiver as permissões necessárias. Veja a seção <link linkend="super-user"
->Modo Super-Usuário</link
-> para mais detalhes.</para
-></note>
+<para>Mover um arquivo ou subpasta entre pastas pode ser feito da mesma maneira que na cópia, exceto que você deve escolher a opção <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> ao invés de <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>. O ítem que você <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> será removido da pasta original quando você o <guimenuitem>Colar</guimenuitem> em uma nova pasta.</para>
+
+<para>Você pode também copiar ou mover ítens selecionados para outra pastas usando <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar Arquivos</guimenuitem></menuchoice> (<keycap>F7</keycap>) ou <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover Arquivos</guimenuitem> </menuchoice> (<keycap>F8</keycap>), ou selecionando <guimenuitem>Copiar Para</guimenuitem> ou <guimenuitem>Mover Para</guimenuitem> a partir do menu que você obtém dando um clique <mousebutton>direito</mousebutton> em um nome de arquivo ou pasta na janela do Gerenciador de Arquivo.</para>
+
+<note><para>Você pode não ser capaz de copiar ou mover um arquivo se não tiver as permissões necessárias. Veja a seção <link linkend="super-user">Modo Super-Usuário</link> para mais detalhes.</para></note>
<sect2 id="dnd">
-<title
->Usando Arrastar e Soltar</title>
-
-<para
->O &konqueror; também suporta o Arrastar e Soltar na cópia e movimentação de arquivos e pastas.</para>
-
-<para
->Você pode fazer isto usando duas instâncias do &konqueror;, uma mostrando a pasta da qual deseja copiar, e outra mostrando a pasta destino. Posicione o ponteiro do mouse sobre o ítem que deseja copiar ou mover, e então, mantendo o &LMB; pressionado, <quote
->arraste</quote
->-o para um espaço vazio na pasta destino. Solte o botão e você será apresentado a um menu de escolha de <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
->. Tome o cuidado de <quote
->soltar</quote
-> o ítem em uma área vazia da pasta destino - arrastá-lo sobre outro nome ou ícone de arquivo pode causar problemas.</para>
-
-<para
->Você pode também configurar o &konqueror; para mostrar mais de uma pasta dentre de sua janela e arrastar &amp; soltar entre elas.</para>
+<title>Usando Arrastar e Soltar</title>
+
+<para>O &konqueror; também suporta o Arrastar e Soltar na cópia e movimentação de arquivos e pastas.</para>
+
+<para>Você pode fazer isto usando duas instâncias do &konqueror;, uma mostrando a pasta da qual deseja copiar, e outra mostrando a pasta destino. Posicione o ponteiro do mouse sobre o ítem que deseja copiar ou mover, e então, mantendo o &LMB; pressionado, <quote>arraste</quote>-o para um espaço vazio na pasta destino. Solte o botão e você será apresentado a um menu de escolha de <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> ou <guimenuitem>Mover</guimenuitem>. Tome o cuidado de <quote>soltar</quote> o ítem em uma área vazia da pasta destino - arrastá-lo sobre outro nome ou ícone de arquivo pode causar problemas.</para>
+
+<para>Você pode também configurar o &konqueror; para mostrar mais de uma pasta dentre de sua janela e arrastar &amp; soltar entre elas.</para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="dragdrop.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="dragdrop.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Dividir Visões para Arrastar &amp; Soltar</phrase>
+<phrase>Dividir Visões para Arrastar &amp; Soltar</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->Esta captura de tela ilustra o uso da opção <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Separar a Visão em Esquerda/Direita</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu, também disponível com o atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
->, para dividir a janela principal do &konqueror; em duas visões, cada uma mostrando o conteúdo de uma pasta diferente.</para>
-
-<para
->Para ser capaz de mostrar pastas diferente em cada visão elas não devem estar ligadas; as pequenas caixas na extremidade inferior direita de cada visão devem estar vazias. </para>
-
-<para
->A visão <quote
->ativa</quote
->, que é a que possui o caminho mostrado na Barra de Localização e que responde aos comandos de navegação da Barra de Menu, é mostrada com uma pequena luz verde em seu canto inferior esquerdo. Para tornar uma visão ativa, dê um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em uma área vazia da visão ou em sua Barra de Estado.</para>
-
-<para
->Para remover uma visão ativa da janela do &konqueror; use o atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
->, ou a opção <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Visão Ativa</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu, ou clique &RMB; na Barra de Estado e escolha a opção <guimenuitem
->Remover Visão Ativa</guimenuitem
-> do menu resultante.</para>
-
-<para
->Se você usar as abas do &konqueror;, você pode arrastar e soltar entre abas arrastando o arquivo para o rótulo da aba, sem soltar inicialmente. A aba destino virá para a frente, permitindo que você continue arrastando e soltando o arquivo.</para>
+<para>Esta captura de tela ilustra o uso da opção <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Separar a Visão em Esquerda/Direita</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu, também disponível com o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></keycombo>, para dividir a janela principal do &konqueror; em duas visões, cada uma mostrando o conteúdo de uma pasta diferente.</para>
+
+<para>Para ser capaz de mostrar pastas diferente em cada visão elas não devem estar ligadas; as pequenas caixas na extremidade inferior direita de cada visão devem estar vazias. </para>
+
+<para>A visão <quote>ativa</quote>, que é a que possui o caminho mostrado na Barra de Localização e que responde aos comandos de navegação da Barra de Menu, é mostrada com uma pequena luz verde em seu canto inferior esquerdo. Para tornar uma visão ativa, dê um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em uma área vazia da visão ou em sua Barra de Estado.</para>
+
+<para>Para remover uma visão ativa da janela do &konqueror; use o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo>, ou a opção <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Remover Visão Ativa</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu, ou clique &RMB; na Barra de Estado e escolha a opção <guimenuitem>Remover Visão Ativa</guimenuitem> do menu resultante.</para>
+
+<para>Se você usar as abas do &konqueror;, você pode arrastar e soltar entre abas arrastando o arquivo para o rótulo da aba, sem soltar inicialmente. A aba destino virá para a frente, permitindo que você continue arrastando e soltando o arquivo.</para>
</sect2>
<sect2 id="dups">
-<title
->Nomes de Arquivo Duplicados</title>
-<para
->Se você tentar colar um arquivo em uma pasta que já contenha um arquivo com o mesmo nome, o &konqueror; exibirá uma caixa de diálogo alertando-lhe que o arquivo já existe. Você pode então escolher entre: </para>
+<title>Nomes de Arquivo Duplicados</title>
+<para>Se você tentar colar um arquivo em uma pasta que já contenha um arquivo com o mesmo nome, o &konqueror; exibirá uma caixa de diálogo alertando-lhe que o arquivo já existe. Você pode então escolher entre: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Sobrescrever</guilabel
-> o arquivo antigo com o novo que está sendo copiado. O botão <guibutton
->Sobrescrever Todos</guibutton
-> pode ser usado se você estiver copiando ítens múltiplos.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Cancelar a operação de colar pressionando o botão <guibutton
->Pular</guibutton
-> ou <guibutton
->Pular Todos</guibutton
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Fornecer um nome diferente para o arquivo que está sendo copiado. Você pode fazer isto digitando um novo nome na caixa de entrada de texto ou pedindo que o &konqueror; <guibutton
->Proponha</guibutton
-> um. Quando você tiver feito isto pressione o botão <guibutton
->Renomear</guibutton
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Sobrescrever</guilabel> o arquivo antigo com o novo que está sendo copiado. O botão <guibutton>Sobrescrever Todos</guibutton> pode ser usado se você estiver copiando ítens múltiplos.</para></listitem>
+<listitem><para>Cancelar a operação de colar pressionando o botão <guibutton>Pular</guibutton> ou <guibutton>Pular Todos</guibutton>.</para></listitem>
+<listitem><para>Fornecer um nome diferente para o arquivo que está sendo copiado. Você pode fazer isto digitando um novo nome na caixa de entrada de texto ou pedindo que o &konqueror; <guibutton>Proponha</guibutton> um. Quando você tiver feito isto pressione o botão <guibutton>Renomear</guibutton>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="multiple">
-<title
->Selecionando Arquivos Múltiplos</title>
-
-<para
->Você algumas vezes deseja excluir, copiar ou mover um determinado número de arquivos que são semelhantes de algum modo. Por exemplo você pode desejar mover todos os arquivos gráficos .png de uma pasta para outra. O &konqueror; torna isso fácil permitindo-lhe selecionar arquivos múltiplos baseados nas semelhanças de seus nomes.</para>
-
-<para
->Use o ítem <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guisubmenu
->Seleção </guisubmenu
-><guimenuitem
->Selecionar...</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu ou o atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
->. Isto trará uma pequena caixa de diálogo na qual você insere um nome de arquivo contendo os caracteres coringa <keycap
->*</keycap
->, que corresponde a qualquer número de caracteres, e <keycap
->?</keycap
-> que corresponde a um único caracter. Pressione <guibutton
->OK</guibutton
-> e o &konqueror; selecionará todos os arquivos com os nomes que atendam aos critérios. Por exemplo:</para>
+<title>Selecionando Arquivos Múltiplos</title>
+
+<para>Você algumas vezes deseja excluir, copiar ou mover um determinado número de arquivos que são semelhantes de algum modo. Por exemplo você pode desejar mover todos os arquivos gráficos .png de uma pasta para outra. O &konqueror; torna isso fácil permitindo-lhe selecionar arquivos múltiplos baseados nas semelhanças de seus nomes.</para>
+
+<para>Use o ítem <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Seleção </guisubmenu><guimenuitem>Selecionar...</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu ou o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo>. Isto trará uma pequena caixa de diálogo na qual você insere um nome de arquivo contendo os caracteres coringa <keycap>*</keycap>, que corresponde a qualquer número de caracteres, e <keycap>?</keycap> que corresponde a um único caracter. Pressione <guibutton>OK</guibutton> e o &konqueror; selecionará todos os arquivos com os nomes que atendam aos critérios. Por exemplo:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
-><filename
->band*.png</filename
-></userinput
-> selecionará todos os nomes de arquivos que iniciem com as letras <quote
->band</quote
-> e terminem como <quote
-><literal role="extension"
->.png</literal
-></quote
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
-><filename
->memo?.txt</filename
-></userinput
-> selecionará <filename
->memo1.txt</filename
-> e <filename
->memo2.txt</filename
-> mas não <filename
->memo99.txt</filename
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput><filename>band*.png</filename></userinput> selecionará todos os nomes de arquivos que iniciem com as letras <quote>band</quote> e terminem como <quote><literal role="extension">.png</literal></quote>.</para></listitem>
+<listitem><para><userinput><filename>memo?.txt</filename></userinput> selecionará <filename>memo1.txt</filename> e <filename>memo2.txt</filename> mas não <filename>memo99.txt</filename>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Quando você tiver selecionado uma determinada quantidade de arquivos, você pode diminuí-la usando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer Seleção...</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu ou <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-> para especificar quais dos arquivos selecionados devem ser removidos da seleção.</para>
-
-<para
->Use <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> ou a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desselecionar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu ou simplesmente clique &LMB; em uma área vazia da visão para cancelar a seleção.</para>
-
-<para
->Você pode também inverter a seleção: ou seja, desselecionar todos os arquivos selecionados e selecionar aquelas que não foram previamente selecionados. Use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Inverter Seleção</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu ou <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->*</keycap
-></keycombo
-> para fazer isto.</para>
-
-<para
->Você poderá também selecionar vários arquivos e pastas se mantiver a tecla <keycap
->&Ctrl;</keycap
-> pressionada, enquanto seleciona individualmente cada arquivo ou pasta. Isto permite-lhe então mover ou copiar vários arquivos e pastas para uma localização diferente de uma vez, usando o mesmo método acima descrito.</para>
-
-<para
->Um grande número de atalhos úteis podem ser usados nos modos de visão em lista, em árvore e texto:</para>
+<para>Quando você tiver selecionado uma determinada quantidade de arquivos, você pode diminuí-la usando a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer Seleção...</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> para especificar quais dos arquivos selecionados devem ser removidos da seleção.</para>
+
+<para>Use <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> ou a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desselecionar Tudo</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu ou simplesmente clique &LMB; em uma área vazia da visão para cancelar a seleção.</para>
+
+<para>Você pode também inverter a seleção: ou seja, desselecionar todos os arquivos selecionados e selecionar aquelas que não foram previamente selecionados. Use a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inverter Seleção</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo> para fazer isto.</para>
+
+<para>Você poderá também selecionar vários arquivos e pastas se mantiver a tecla <keycap>&Ctrl;</keycap> pressionada, enquanto seleciona individualmente cada arquivo ou pasta. Isto permite-lhe então mover ou copiar vários arquivos e pastas para uma localização diferente de uma vez, usando o mesmo método acima descrito.</para>
+
+<para>Um grande número de atalhos úteis podem ser usados nos modos de visão em lista, em árvore e texto:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Espaço</keycap
-></term>
+<term><keycap>Espaço</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Alterna a seleção atual. </para>
+<para>Alterna a seleção atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Insert</keycap
-></term>
+<term><keycap>Insert</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Alterna a seleção atual e move abaixo para o próximo ítem. </para>
+<para>Alterna a seleção atual e move abaixo para o próximo ítem. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keysym
->Seta Acima</keysym
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keysym
->Seta Abaixo</keysym
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Home</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->End</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-> </term>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keysym>Seta Acima</keysym></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keysym>Seta Abaixo</keysym></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap></keycombo> </term>
<listitem>
-<para
->Move a seleção, alternando a seleção de todos os modos possíveis. </para>
+<para>Move a seleção, alternando a seleção de todos os modos possíveis. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keysym
->Seta Acima</keysym
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Shift;<keysym
->Seta Abaixo</keysym
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Home</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->End</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-> </term>
+<term><keycombo action="simul">&Shift;<keysym>Seta Acima</keysym></keycombo>, <keycombo action="simul">&Shift;<keysym>Seta Abaixo</keysym></keycombo>, <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Home</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>End</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo> </term>
<listitem>
-<para
->Desseleciona tudo, e então move a seleção, selecionando de todas as maneiras possíveis. </para>
+<para>Desseleciona tudo, e então move a seleção, selecionando de todas as maneiras possíveis. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Uma vez que você tenha selecionado os arquivos corretos então os comandos normais de excluir, copiar ou mover agirão em todos os arquivos selecionados de uma vez. </para>
-
-<note
-><para
->Dependendo do seu tipo de teclado e local, pode ser que os atalhos <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->*</keycap
-></keycombo
-> somente funcionam com as teclas <keycap
->+</keycap
->, <keycap
->-</keycap
-> e <keycap
->*</keycap
-> do teclado Numérico.</para
-></note>
+<para>Uma vez que você tenha selecionado os arquivos corretos então os comandos normais de excluir, copiar ou mover agirão em todos os arquivos selecionados de uma vez. </para>
+
+<note><para>Dependendo do seu tipo de teclado e local, pode ser que os atalhos <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo> somente funcionam com as teclas <keycap>+</keycap>, <keycap>-</keycap> e <keycap>*</keycap> do teclado Numérico.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="making">
-<title
->Criar Novo</title>
+<title>Criar Novo</title>
-<para
->Quando o &konqueror; está no modo Gerenciador de Arquivo, selecionar <guisubmenu
->Criar Novo</guisubmenu
-> no menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> ou do menu de contexto obtido pelo clique &RMB; em uma área livre em uma visão da pasta fornece-lhe um submenu que permite criar qualquer uma das seguintes coisas na pasta atual:</para>
+<para>Quando o &konqueror; está no modo Gerenciador de Arquivo, selecionar <guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu> no menu <guimenu>Editar</guimenu> ou do menu de contexto obtido pelo clique &RMB; em uma área livre em uma visão da pasta fornece-lhe um submenu que permite criar qualquer uma das seguintes coisas na pasta atual:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guisubmenu
->Arquivo</guisubmenu
-><guimenuitem
->Link para Aplicativo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção é mais útil quando você deseja criar um ícone que abrirá um aplicativo em particular. Ela abre uma caixa de diálogo com três páginas em abas. A primeira, <guilabel
->Geral</guilabel
->, é onde você escolhe um ícone e o texto que aparecerá no link. A segunda página, <guilabel
->Permissões</guilabel
->, permite selecionar quem pode usar ou modificar o ícone. Na página <guilabel
->Aplicativo</guilabel
-> você deve inserir o <guilabel
->Comando</guilabel
-> que rodará o aplicativo, por exemplo, <userinput
->kedit</userinput
-> para iniciar o editor de texto &kedit;, <userinput
->kedit /home/marcus/parafazer.txt</userinput
-> abrirá o arquivo <filename
->/home/marcus/parafazer.txt</filename
-> no &kedit;. Opções avançadas como os tipos de arquivo que o aplicativo pode abrir estão também disponíveis nesta página.</para>
-
-<para
->Para fazer com que o ícone do aplicativo apareça em sua área de trabalho, crie o link em sua pasta <filename class="directory"
->~/Desktop</filename
-> (como ela é chamada pode ser um pouco diferente dependendo de como o &kde; foi instalado no seu sistema) ou obtenha o submenu <guisubmenu
->Criar Novo...</guisubmenu
-> dando um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em uma área livre de sua área de trabalho ao invés de obtê-lo a partir da janela do &konqueror;.</para>
-
-<para
->Se você tiver muitos links para aplicativos especiais e não deseja bagunçar a área de trabalho, então porque não criá-los em sua pasta Aplicativos. Você pode fazer isto no &konqueror; escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aplicativos</guimenuitem
-></menuchoice
->. Então crie um ícone único em sua área de trabalho para abrir sua pasta Aplicativos, que está normalmente em <filename class="directory"
->~/.trinity/share/applnk</filename
->.</para>
-
-<para
->Para colocar um ícone de aplicativo no painel, primeiro crie-o na pasta Aplicativos e então arraste-o para uma área limpa no painel.</para>
+<term><menuchoice><guisubmenu>Arquivo</guisubmenu><guimenuitem>Link para Aplicativo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Esta opção é mais útil quando você deseja criar um ícone que abrirá um aplicativo em particular. Ela abre uma caixa de diálogo com três páginas em abas. A primeira, <guilabel>Geral</guilabel>, é onde você escolhe um ícone e o texto que aparecerá no link. A segunda página, <guilabel>Permissões</guilabel>, permite selecionar quem pode usar ou modificar o ícone. Na página <guilabel>Aplicativo</guilabel> você deve inserir o <guilabel>Comando</guilabel> que rodará o aplicativo, por exemplo, <userinput>kedit</userinput> para iniciar o editor de texto &kedit;, <userinput>kedit /home/marcus/parafazer.txt</userinput> abrirá o arquivo <filename>/home/marcus/parafazer.txt</filename> no &kedit;. Opções avançadas como os tipos de arquivo que o aplicativo pode abrir estão também disponíveis nesta página.</para>
+
+<para>Para fazer com que o ícone do aplicativo apareça em sua área de trabalho, crie o link em sua pasta <filename class="directory">~/Desktop</filename> (como ela é chamada pode ser um pouco diferente dependendo de como o &kde; foi instalado no seu sistema) ou obtenha o submenu <guisubmenu>Criar Novo...</guisubmenu> dando um clique <mousebutton>direito</mousebutton> em uma área livre de sua área de trabalho ao invés de obtê-lo a partir da janela do &konqueror;.</para>
+
+<para>Se você tiver muitos links para aplicativos especiais e não deseja bagunçar a área de trabalho, então porque não criá-los em sua pasta Aplicativos. Você pode fazer isto no &konqueror; escolhendo <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aplicativos</guimenuitem></menuchoice>. Então crie um ícone único em sua área de trabalho para abrir sua pasta Aplicativos, que está normalmente em <filename class="directory">~/.trinity/share/applnk</filename>.</para>
+
+<para>Para colocar um ícone de aplicativo no painel, primeiro crie-o na pasta Aplicativos e então arraste-o para uma área limpa no painel.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guisubmenu
->Arquivo</guisubmenu
-><guimenuitem
->Link para Localização (URL)...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto permite criar um ícone para abrir o &konqueror; em uma pasta ou página web específica. Assim como o <guimenuitem
->Link para Aplicativo...</guimenuitem
-> você pode fazer com que o ícone do aplicativo apareça em sua área de trabalho criando-o em sua pasta <filename
->~/Desktop</filename
-> ou acessando o submenu <guisubmenu
->Criar Novo..</guisubmenu
-> com um clique direito em uma área livre da sua área de trabalho. Quando você criá-lo, o texto mostrado com o ícone será inicialmente o caminho completo ou &URL;. Você pode mudá-lo através de um clique direito no ícone, selecionando <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> e acessando o texto referido na página <guilabel
->Geral</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guisubmenu>Arquivo</guisubmenu><guimenuitem>Link para Localização (URL)...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto permite criar um ícone para abrir o &konqueror; em uma pasta ou página web específica. Assim como o <guimenuitem>Link para Aplicativo...</guimenuitem> você pode fazer com que o ícone do aplicativo apareça em sua área de trabalho criando-o em sua pasta <filename>~/Desktop</filename> ou acessando o submenu <guisubmenu>Criar Novo..</guisubmenu> com um clique direito em uma área livre da sua área de trabalho. Quando você criá-lo, o texto mostrado com o ícone será inicialmente o caminho completo ou &URL;. Você pode mudá-lo através de um clique direito no ícone, selecionando <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> e acessando o texto referido na página <guilabel>Geral</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guisubmenu
->Dispositivo</guisubmenu
-><guimenuitem
->Dispositivo de Disquete...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use esta opção para criar um ícone que irá montar um disquete e abrir uma instância do &konqueror; que mostre o conteúdo do disquete. Para desmontar o mesmo disquete quando não precisar mais dele, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> e selecione a opção <guimenuitem
->Desmontar</guimenuitem
->. Na prática, não terá que ser uma unidade de disquetes, mas sim qualquer disco rígido ou partição do seu sistema que não esteja normalmente montado. Na maioria dos casos, você desejará criar o ícone na sua área de trabalho.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guisubmenu>Dispositivo</guisubmenu><guimenuitem>Dispositivo de Disquete...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Use esta opção para criar um ícone que irá montar um disquete e abrir uma instância do &konqueror; que mostre o conteúdo do disquete. Para desmontar o mesmo disquete quando não precisar mais dele, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> e selecione a opção <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem>. Na prática, não terá que ser uma unidade de disquetes, mas sim qualquer disco rígido ou partição do seu sistema que não esteja normalmente montado. Na maioria dos casos, você desejará criar o ícone na sua área de trabalho.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Disco Rígido...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção é semelhante ao <guimenuitem
->Dispositivo de Disquete...</guimenuitem
-> mas para um drive de disco rígido ou partição.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Disco Rígido...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção é semelhante ao <guimenuitem>Dispositivo de Disquete...</guimenuitem> mas para um drive de disco rígido ou partição.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Dispositivo de CD/DVD-ROM...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção é similar ao <guimenuitem
->Dispositivo de Disquete...</guimenuitem
-> mas para um drive de <acronym
->CD</acronym
-> ou <acronym
->DVD</acronym
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Dispositivo de CD/DVD-ROM...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção é similar ao <guimenuitem>Dispositivo de Disquete...</guimenuitem> mas para um drive de <acronym>CD</acronym> ou <acronym>DVD</acronym>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Pasta...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma maneira fácil de criar uma nova (sub)pasta.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Pasta...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Uma maneira fácil de criar uma nova (sub)pasta.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Arquivo Texto...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Use isto para criar um simples arquivo texto vazio. Uma caixa de diálogo será aberta pedindo que você insira um nome para seu novo arquivo.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Arquivo Texto...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Use isto para criar um simples arquivo texto vazio. Uma caixa de diálogo será aberta pedindo que você insira um nome para seu novo arquivo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Arquivo HTML...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um esqueleto de arquivo fonte <acronym
->HTML</acronym
->. Quando você digitar o nome do novo arquivo na caixa de diálogo é melhor que ele tenha uma extensão <literal role="extension"
->.html</literal
-> para evitar confusão.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Arquivo HTML...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Cria um esqueleto de arquivo fonte <acronym>HTML</acronym>. Quando você digitar o nome do novo arquivo na caixa de diálogo é melhor que ele tenha uma extensão <literal role="extension">.html</literal> para evitar confusão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Documento de Apresentação...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um esqueleto de um documento do &kpresenter; do &koffice;. Forneça um nome com uma extensão <literal role="extension"
->.kpr</literal
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Documento de Apresentação...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Cria um esqueleto de um documento do &kpresenter; do &koffice;. Forneça um nome com uma extensão <literal role="extension">.kpr</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Documento Texto...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um esqueleto de um documento do &kword; do <application
->KOffice</application
-> usando o modelo de estilo padrão do &kword;. Forneça um nome com extensão <literal role="extension"
->.kwd</literal
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Documento Texto...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Cria um esqueleto de um documento do &kword; do <application>KOffice</application> usando o modelo de estilo padrão do &kword;. Forneça um nome com extensão <literal role="extension">.kwd</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Planilha de Cálculo...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Use isto para criar um novo arquivo do &kspread; do <application
->KOffice</application
->, e nomeie-o com uma extensão <literal role="extension"
->.ksp</literal
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Planilha de Cálculo...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Use isto para criar um novo arquivo do &kspread; do <application>KOffice</application>, e nomeie-o com uma extensão <literal role="extension">.ksp</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Documento de Ilustração...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um novo documento &kontour; do <application
->KOffice</application
->. Nomeie-o com a extensão <literal role="extension"
->.kil</literal
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Documento de Ilustração...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Cria um novo documento &kontour; do <application>KOffice</application>. Nomeie-o com a extensão <literal role="extension">.kil</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1288,197 +379,65 @@ on separate lines
</sect1>
<sect1 id="newname">
-<title
->Mudando Nomes e Permissões</title>
-
-<para
->As duas formas mais simples de mudar o nome de um arquivo ou pasta são clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> e selecionar a opção <guimenuitem
->Renomear</guimenuitem
-> ou selecionar o arquivo ou pasta e pressionar então a tecla <keycap
->F2</keycap
->.</para>
-
-<para
->Para mudar o nome ou permissões de um arquivo ou pasta, dê um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no seu nome ou ícone e selecione o ítem <guimenuitem
->Propriedades...</guimenuitem
->, ou se você tiver <quote
->selecionado</quote
-> o arquivo ou pasta, então você pode usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-></menuchoice
-> da Barra de Menu.</para>
-
-<para
->Isto trará a caixa de diálogo Propriedades com duas abas de páginas:</para>
+<title>Mudando Nomes e Permissões</title>
+
+<para>As duas formas mais simples de mudar o nome de um arquivo ou pasta são clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> e selecionar a opção <guimenuitem>Renomear</guimenuitem> ou selecionar o arquivo ou pasta e pressionar então a tecla <keycap>F2</keycap>.</para>
+
+<para>Para mudar o nome ou permissões de um arquivo ou pasta, dê um clique <mousebutton>direito</mousebutton> no seu nome ou ícone e selecione o ítem <guimenuitem>Propriedades...</guimenuitem>, ou se você tiver <quote>selecionado</quote> o arquivo ou pasta, então você pode usar a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice> da Barra de Menu.</para>
+
+<para>Isto trará a caixa de diálogo Propriedades com duas abas de páginas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Geral</guilabel
->, que fornece algumas informações sobre o ítem e permite mudar seu nome e, para uma pasta, o ícone associado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Permissões</guilabel
->, que mostra o dono e as permissões de acesso do ítem e permite mudar as permissões. </para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Geral</guilabel>, que fornece algumas informações sobre o ítem e permite mudar seu nome e, para uma pasta, o ícone associado.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Permissões</guilabel>, que mostra o dono e as permissões de acesso do ítem e permite mudar as permissões. </para></listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="copyrename">
-<title
->Copiar e Renomear</title>
-<para
->Se você quiser fazer uma cópia de um arquivo existente com um nome diferente -- talvez como cópia de segurança --, na mesma pasta que o arquivo original, execute a opção de <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> normal, seguida então da opção <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->; aparecerá então uma janela avisando que o arquivo já existe. Basta então digitar o novo nome no campo de texto da janela e clicar no botão de <guibutton
->Renomear</guibutton
-> (ou se você estiver com preguiça, poderá clicar no botão de <guibutton
->Sugerir</guibutton
-> para que esta janela escolha um novo nome para você).</para>
+<title>Copiar e Renomear</title>
+<para>Se você quiser fazer uma cópia de um arquivo existente com um nome diferente -- talvez como cópia de segurança --, na mesma pasta que o arquivo original, execute a opção de <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> normal, seguida então da opção <guimenuitem>Colar</guimenuitem>; aparecerá então uma janela avisando que o arquivo já existe. Basta então digitar o novo nome no campo de texto da janela e clicar no botão de <guibutton>Renomear</guibutton> (ou se você estiver com preguiça, poderá clicar no botão de <guibutton>Sugerir</guibutton> para que esta janela escolha um novo nome para você).</para>
</sect2>
<sect2 id="super-user">
-<title
->Modo Super-Usuário</title>
-
-<para
->Se você estiver rodando o sistema como usuário normal e tentar acessar arquivos fora de sua pasta de arquivos pessoais você freqüentemente será impedido de fazer isso e obterá uma mensagem de erro como <errorname
->Acesso Negado</errorname
->. </para>
-
-<para
->Para acessar estes arquivos você precisa estar logado como administrador de sistema, freqüentemente conhecido como Super-Usuário ou <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. </para>
-
-<para
->Ao invés de deslogar-se e logar-se novamente, você pode executar o &konqueror; a partir do Menu <guimenu
->K</guimenu
-> em modo Super-Usuário selecionando <menuchoice
-><guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-><guimenuitem
->Gerenciador de Arquivos (Modo Super-Usuário)</guimenuitem
-></menuchoice
->. Será solicitada a senha de login do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> e tão logo você a forneça o &konqueror; iniciará com todos os privilégios de acesso para todos os arquivo no seu sistema.</para>
-
-<warning
-><para
->Tome cuidado. Como Super-Usuário (<systemitem class="username"
->root</systemitem
->), você terá controle total do seu sistema, e um comando errado pode facilmente causar um dano irreparável.</para>
-<para
->Além disso, conectar à internet como <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> é uma idéia muito ruim, pois isto aumenta seriamente a vulnerabilidade do seu sistema à hackers maliciosos.</para
-></warning>
+<title>Modo Super-Usuário</title>
+
+<para>Se você estiver rodando o sistema como usuário normal e tentar acessar arquivos fora de sua pasta de arquivos pessoais você freqüentemente será impedido de fazer isso e obterá uma mensagem de erro como <errorname>Acesso Negado</errorname>. </para>
+
+<para>Para acessar estes arquivos você precisa estar logado como administrador de sistema, freqüentemente conhecido como Super-Usuário ou <systemitem class="username">root</systemitem>. </para>
+
+<para>Ao invés de deslogar-se e logar-se novamente, você pode executar o &konqueror; a partir do Menu <guimenu>K</guimenu> em modo Super-Usuário selecionando <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciador de Arquivos (Modo Super-Usuário)</guimenuitem></menuchoice>. Será solicitada a senha de login do <systemitem class="username">root</systemitem> e tão logo você a forneça o &konqueror; iniciará com todos os privilégios de acesso para todos os arquivo no seu sistema.</para>
+
+<warning><para>Tome cuidado. Como Super-Usuário (<systemitem class="username">root</systemitem>), você terá controle total do seu sistema, e um comando errado pode facilmente causar um dano irreparável.</para>
+<para>Além disso, conectar à internet como <systemitem class="username">root</systemitem> é uma idéia muito ruim, pois isto aumenta seriamente a vulnerabilidade do seu sistema à hackers maliciosos.</para></warning>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="file-associations">
-<title
->Configurando as Associações de Arquivos</title>
+<title>Configurando as Associações de Arquivos</title>
<!-- TODO: The content should probably be here too, but this'll do for -->
<!-- now. -->
-<para
->O &kde; oferece muitas aplicações que podem abrir vários tipos diferentes de arquivos. Na maior parte do tempo, as escolhas pré-definidas irão funcionar sem problemas, mas o &konqueror; oferece um sistema poderoso que lhe permite modificar as aplicações usadas para abrir cada tipo de arquivo. Para mais detalhes, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu, selecione as <guilabel
->Associações de Arquivos</guilabel
-> na janela de configuração e clique em <guibutton
->Ajuda</guibutton
->.</para>
+<para>O &kde; oferece muitas aplicações que podem abrir vários tipos diferentes de arquivos. Na maior parte do tempo, as escolhas pré-definidas irão funcionar sem problemas, mas o &konqueror; oferece um sistema poderoso que lhe permite modificar as aplicações usadas para abrir cada tipo de arquivo. Para mais detalhes, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> do menu, selecione as <guilabel>Associações de Arquivos</guilabel> na janela de configuração e clique em <guibutton>Ajuda</guibutton>.</para>
</sect1>
<sect1 id="commandline">
-<title
->Na Linha de Comando</title>
-
-<para
->Apesar do &konqueror; ser um gerenciador de arquivos <acronym
->GUI</acronym
-> muito poderoso e flexível, haverão ocasiões em que usuários &Linux; / &UNIX; experientes desejarão retornar às origens e trabalhar no nível de linha de comando de texto.</para>
-
-<para
->Claro que você poderá abrir uma instância do &konsole;, provavelmente com a opção do menu do &konqueror; <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou com o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
->.</para>
-<para
->Se você só quiser lançar um programa ou ver um &URL;, a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Executar Comando</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->) poderá ser mais simples.</para>
-
-<para
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Executar Comando de Shell...</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
->) abre uma pequena caixa de diálogo de linha de comando onde você pode inserir um comando shell como <userinput
->ps -ax | grep tdeinit</userinput
->. Observe que ela não suporta todos os recursos de controle de caracteres de um terminal, logo aplicativos como <userinput
->top</userinput
-> e <userinput
->less</userinput
-> não funcionarão corretamente, mas o retorno estará disponível imediatamente sem a demora que envolve iniciar o &konsole;. </para>
-
-<para
->Para as operações mais complexas, o &konqueror; tem outro recurso legal; a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Emulador de Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
->, que abre uma nova janela de terminal como uma nova janela dentro do &konqueror;. Enquanto o ícone de ligação estiver visível no canto inferior direito de cada janela, o terminal irá seguir as mudanças de pastas que você fizer na janela normal do gerenciador de arquivos.</para>
+<title>Na Linha de Comando</title>
+
+<para>Apesar do &konqueror; ser um gerenciador de arquivos <acronym>GUI</acronym> muito poderoso e flexível, haverão ocasiões em que usuários &Linux; / &UNIX; experientes desejarão retornar às origens e trabalhar no nível de linha de comando de texto.</para>
+
+<para>Claro que você poderá abrir uma instância do &konsole;, provavelmente com a opção do menu do &konqueror; <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></menuchoice> ou com o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo>.</para>
+<para>Se você só quiser lançar um programa ou ver um &URL;, a opção <menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Executar Comando</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) poderá ser mais simples.</para>
+
+<para><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Executar Comando de Shell...</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>) abre uma pequena caixa de diálogo de linha de comando onde você pode inserir um comando shell como <userinput>ps -ax | grep tdeinit</userinput>. Observe que ela não suporta todos os recursos de controle de caracteres de um terminal, logo aplicativos como <userinput>top</userinput> e <userinput>less</userinput> não funcionarão corretamente, mas o retorno estará disponível imediatamente sem a demora que envolve iniciar o &konsole;. </para>
+
+<para>Para as operações mais complexas, o &konqueror; tem outro recurso legal; a opção do menu <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Mostrar Emulador de Terminal</guimenuitem></menuchoice>, que abre uma nova janela de terminal como uma nova janela dentro do &konqueror;. Enquanto o ícone de ligação estiver visível no canto inferior direito de cada janela, o terminal irá seguir as mudanças de pastas que você fizer na janela normal do gerenciador de arquivos.</para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="cmndline.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="cmndline.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Incluindo o emulador de terminal</phrase>
+<phrase>Incluindo o emulador de terminal</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/index.docbook
index 565d84b597b..e62fb989101 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/index.docbook
@@ -16,84 +16,47 @@
<!ENTITY konqueror-commands SYSTEM "commands.docbook">
<!ENTITY konqueror-faq SYSTEM "faq.docbook">
<!ENTITY konqueror-credits SYSTEM "credits.docbook">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
-<book lang="&language;"
->
+<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &konqueror;</title>
+<title>O Manual do &konqueror;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</author>
+<author>&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</author>
<othercredit role="developer">
-<othername
->A Equipe do KDE</othername>
-<contrib
->Desenvolvedores</contrib>
-</othercredit
->
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othername>A Equipe do KDE</othername>
+<contrib>Desenvolvedores</contrib>
+</othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year
-> <year
->2002</year>
-<holder
->Erwan Loisant</holder>
-<holder
->Pamela Roberts</holder>
+<year>2000</year> <year>2002</year>
+<holder>Erwan Loisant</holder>
+<holder>Pamela Roberts</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-09-22</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-09-22</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &konqueror; é um avançado Gerenciador de Arquivo, Navegador Web e Aplicativo de Visualização Universal do &kde;.</para>
+<abstract><para>O &konqueror; é um avançado Gerenciador de Arquivo, Navegador Web e Aplicativo de Visualização Universal do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Konqueror</keyword>
-<keyword
->Kdebase</keyword>
-<keyword
->Gerenciador de Arquivo</keyword>
-<keyword
->Navegador</keyword>
-<keyword
->Visualizador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Konqueror</keyword>
+<keyword>Kdebase</keyword>
+<keyword>Gerenciador de Arquivo</keyword>
+<keyword>Navegador</keyword>
+<keyword>Visualizador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -115,28 +78,16 @@
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
-<para
->O &konqueror; é parte do pacote tdebase que é uma parte essencial do &kde;.</para>
+<para>O &konqueror; é parte do pacote tdebase que é uma parte essencial do &kde;.</para>
-<para
->Para instruções sobre como obter o &kde;, por favor veja em <ulink url="http://www.kde.org"
->http://www.kde.org</ulink
->.</para>
+<para>Para instruções sobre como obter o &kde;, por favor veja em <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink>.</para>
-<para
->Para mais informações sobre o &konqueror; você deve visitar o <ulink url="http://www.konqueror.org"
->http://www.konqueror.org</ulink
->.</para>
+<para>Para mais informações sobre o &konqueror; você deve visitar o <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink>.</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook
index 9ff8eb21bbd..81ebf66ccf1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook
@@ -1,77 +1,22 @@
<chapter id="introduction">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->20-10-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>20-10-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Visão Geral</title>
+<title>Visão Geral</title>
-<para
->O <emphasis
->&konqueror;</emphasis
-> é uma avançado <link linkend="filemanager"
->gerenciador de arquivo</link
-> para o Ambiente de Trabalho K, fornecendo funções de gerenciamento de arquivo que vão desde as operações simples de cortar, copiar e colar até as avançadas de navegação em arquivos de rede remotas ou locais. O conteúdo das pastas podem ser exibidos numa variedade de <link linkend="viewmode"
->modos de visão</link
-> de texto e ícones, que podem incluir miniaturas com previsão de imagens ou conteúdo dos arquivos. As propriedades de arquivos e pastas podem ser facilmente examinadas e mudadas e aplicativos lançados com um simples clique do &LMB;.</para>
+<para>O <emphasis>&konqueror;</emphasis> é uma avançado <link linkend="filemanager">gerenciador de arquivo</link> para o Ambiente de Trabalho K, fornecendo funções de gerenciamento de arquivo que vão desde as operações simples de cortar, copiar e colar até as avançadas de navegação em arquivos de rede remotas ou locais. O conteúdo das pastas podem ser exibidos numa variedade de <link linkend="viewmode">modos de visão</link> de texto e ícones, que podem incluir miniaturas com previsão de imagens ou conteúdo dos arquivos. As propriedades de arquivos e pastas podem ser facilmente examinadas e mudadas e aplicativos lançados com um simples clique do &LMB;.</para>
-<para
->O <emphasis
->&konqueror;</emphasis
-> é um <link linkend="browser"
->navegador web</link
-> compatível com o <acronym
->HMTL</acronym
-> 4.01 com suporte embutido para o JavaScript (ECMA-262), <acronym
->CSS</acronym
-> (Folhas de Estilo) e scripts bidirecionais (como em Árabe ou Hebreu). Ele fornece suporte para execução segura de mini-aplicativos &Java;, plugins do &Netscape; para visualização de &Flash;, &RealAudio; e &RealVideo; e <acronym
->SSL</acronym
-> para comunicações seguras. Recursos avançados incluem complementação automática de &URL; e formulários, a habilidade de importar favoritos de outros navegadores e navegação em abas. </para>
+<para>O <emphasis>&konqueror;</emphasis> é um <link linkend="browser">navegador web</link> compatível com o <acronym>HMTL</acronym> 4.01 com suporte embutido para o JavaScript (ECMA-262), <acronym>CSS</acronym> (Folhas de Estilo) e scripts bidirecionais (como em Árabe ou Hebreu). Ele fornece suporte para execução segura de mini-aplicativos &Java;, plugins do &Netscape; para visualização de &Flash;, &RealAudio; e &RealVideo; e <acronym>SSL</acronym> para comunicações seguras. Recursos avançados incluem complementação automática de &URL; e formulários, a habilidade de importar favoritos de outros navegadores e navegação em abas. </para>
-<para
->O <emphasis
->&konqueror;</emphasis
-> é também um excelente cliente <link linkend="ftp"
->FTP</link
-> completo em recursos.</para>
+<para>O <emphasis>&konqueror;</emphasis> é também um excelente cliente <link linkend="ftp">FTP</link> completo em recursos.</para>
-<para
->O <emphasis
->&konqueror;</emphasis
-> é um aplicativo de visualização universal, capaz de exibir imagens e documentos sem ter que lançar outro aplicativo. Ele faz isso com componentes embutidos (Partes do &kde;) fornecidos por outros aplicativos, como o &kview; para visualização de imagens, o &kdvi; para visualização de <acronym
->DVI</acronym
->, o &kghostview; para documentos &PostScript; e dos vários aplicativos do &koffice; para seus tipos de documentos. </para>
+<para>O <emphasis>&konqueror;</emphasis> é um aplicativo de visualização universal, capaz de exibir imagens e documentos sem ter que lançar outro aplicativo. Ele faz isso com componentes embutidos (Partes do &kde;) fornecidos por outros aplicativos, como o &kview; para visualização de imagens, o &kdvi; para visualização de <acronym>DVI</acronym>, o &kghostview; para documentos &PostScript; e dos vários aplicativos do &koffice; para seus tipos de documentos. </para>
-<para
->O <emphasis
->&konqueror;</emphasis
-> é um aplicativo completamente personalizável onde qualquer um pode <link linkend="config"
->configurá-lo</link
-> para atender suas necessidades, seja mudando o estilo como um todo, os tamanhos de textos e ícones até selecionar os ítens que aparecem na Barra de Menu, mudar a quantidade e posições das barras de ferramentas e definir um novo atalho de teclado. Configurações diferentes de <link linkend="save-settings"
->perfil</link
-> podem ser salvas para fácil acesso quando necessário. </para>
+<para>O <emphasis>&konqueror;</emphasis> é um aplicativo completamente personalizável onde qualquer um pode <link linkend="config">configurá-lo</link> para atender suas necessidades, seja mudando o estilo como um todo, os tamanhos de textos e ícones até selecionar os ítens que aparecem na Barra de Menu, mudar a quantidade e posições das barras de ferramentas e definir um novo atalho de teclado. Configurações diferentes de <link linkend="save-settings">perfil</link> podem ser salvas para fácil acesso quando necessário. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook
index c6aa6cf5ee8..c801b8f6160 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook
@@ -2,123 +2,70 @@
<!-- vim:set ts=4 noet syntax=xml: -->
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
-<!ENTITY kbookmarkmerger "<command
->kbookmarkmerger</command
->">
+<!ENTITY kbookmarkmerger "<command>kbookmarkmerger</command>">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
- <title
->Manual do Usuário do KDE</title>
- <author
->&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; </author>
-<date
->1 de Fevereiro de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+ <title>Manual do Usuário do KDE</title>
+ <author>&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; </author>
+<date>1 de Fevereiro de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
- <refentrytitle
->&kbookmarkmerger;</refentrytitle>
- <manvolnum
->1</manvolnum>
+ <refentrytitle>&kbookmarkmerger;</refentrytitle>
+ <manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
- <refname
->&kbookmarkmerger;</refname>
- <refpurpose
->Um programa para mesclar um determinado conjunto de favoritos na lista de favoritos do usuário.</refpurpose>
+ <refname>&kbookmarkmerger;</refname>
+ <refpurpose>Um programa para mesclar um determinado conjunto de favoritos na lista de favoritos do usuário.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&kbookmarkmerger; <arg choice="opt" rep="repeat"
->Opções do Qt</arg
-> <arg choice="opt" rep="repeat"
->Opções do KDE</arg
-> <arg choice="req"
->pasta</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&kbookmarkmerger; <arg choice="opt" rep="repeat">Opções do Qt</arg> <arg choice="opt" rep="repeat">Opções do KDE</arg> <arg choice="req">pasta</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O &kbookmarkmerger; é um programa pare mesclar um determinado conjunto de favoritos ao conjunto atual de favoritos do usuário; se ele não tiver ainda nenhum favorito criado, será criada uma nova lista e os favoritos indicados serão introduzidos nela. Ao fazer isto, o &kbookmarkmerger; mantém um registo de todos os arquivos que já foram mesclados numa execução anterior, de modo que nenhum favorito seja instalado no usuário mais de uma vez. No caso do &kde; estar rodando enquanto o &kbookmarkmerger; é executado, o sub-sistema de favoritos do &kde; será informado de quaisquer alterações aos favoritos do usuário, de modo que todos os aplicativos que acessem a esta informação (&ie;, o &konqueror;) irão receber as alterações instantaneamente.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O &kbookmarkmerger; é um programa pare mesclar um determinado conjunto de favoritos ao conjunto atual de favoritos do usuário; se ele não tiver ainda nenhum favorito criado, será criada uma nova lista e os favoritos indicados serão introduzidos nela. Ao fazer isto, o &kbookmarkmerger; mantém um registo de todos os arquivos que já foram mesclados numa execução anterior, de modo que nenhum favorito seja instalado no usuário mais de uma vez. No caso do &kde; estar rodando enquanto o &kbookmarkmerger; é executado, o sub-sistema de favoritos do &kde; será informado de quaisquer alterações aos favoritos do usuário, de modo que todos os aplicativos que acessem a esta informação (&ie;, o &konqueror;) irão receber as alterações instantaneamente.</para>
-<para
->A abordagem usada tradicionalmente, para obter algo deste gênero, foi usar pastas-esqueleto de usuários ao criar uma nova conta de usuário, para fornecer a ele um conjunto padrão de favoritos. O problema com esta abordagem é que, depois da conta do usuário ter sido criada, os favoritos novos não são propagados.</para>
+<para>A abordagem usada tradicionalmente, para obter algo deste gênero, foi usar pastas-esqueleto de usuários ao criar uma nova conta de usuário, para fornecer a ele um conjunto padrão de favoritos. O problema com esta abordagem é que, depois da conta do usuário ter sido criada, os favoritos novos não são propagados.</para>
-<para
->Este mecanismo é útil para os administradores de sistemas que queiram propagar um determinado favorito que aponte para um determinado documento (como, por exemplo, as notas importantes sobre o sistema) para todos os usuários. Os distribuidores poderão também achar útil, por exemplo, aumentando os pacotes de 'software' que eles oferecem com os arquivos de favoritos que o &kbookmarkmerger; irá mesclar à lista de favoritos do usuário, quando o pacote for instalado. Desta forma, a documentação que vem com um determinado pacote de 'software' fica facil e visivelmente acessível, logo após a instalação do pacote.</para>
+<para>Este mecanismo é útil para os administradores de sistemas que queiram propagar um determinado favorito que aponte para um determinado documento (como, por exemplo, as notas importantes sobre o sistema) para todos os usuários. Os distribuidores poderão também achar útil, por exemplo, aumentando os pacotes de 'software' que eles oferecem com os arquivos de favoritos que o &kbookmarkmerger; irá mesclar à lista de favoritos do usuário, quando o pacote for instalado. Desta forma, a documentação que vem com um determinado pacote de 'software' fica facil e visivelmente acessível, logo após a instalação do pacote.</para>
-<para
->O único parâmetro necessário pelo &kbookmarkmerger; é o nome da pasta que deverá ser pesquisada para obter os arquivos de favoritos. Todos os arquivos na pasta indicada serão considerados para serem mesclados na configuração do usuário. Os arquivos na pasta indicada deverão ser arquivos <acronym
->XBEL</acronym
-> válidos.</para>
+<para>O único parâmetro necessário pelo &kbookmarkmerger; é o nome da pasta que deverá ser pesquisada para obter os arquivos de favoritos. Todos os arquivos na pasta indicada serão considerados para serem mesclados na configuração do usuário. Os arquivos na pasta indicada deverão ser arquivos <acronym>XBEL</acronym> válidos.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-<para
-><ulink url="help:/konqueror/index.html"
->Manual do &konqueror;</ulink
-></para>
+<title>Veja Também</title>
+<para><ulink url="help:/konqueror/index.html">Manual do &konqueror;</ulink></para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplos</title>
-<screen
->jose@hal9000:~
-> <command
->kbookmarkmerger <filename
->/usr/local/favoritos-extra</filename
-></command
-></screen>
-<para
->Mescla todos os arquivos de favoritos guardados em <filename
->/usr/local/favoritos-extra</filename
-> à lista de favoritos do José.</para>
+<title>Exemplos</title>
+<screen>jose@hal9000:~> <command>kbookmarkmerger <filename>/usr/local/favoritos-extra</filename></command></screen>
+<para>Mescla todos os arquivos de favoritos guardados em <filename>/usr/local/favoritos-extra</filename> à lista de favoritos do José.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Normas</title>
+<title>Normas</title>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term/><listitem
-><para>
- <ulink url="http://pyxml.sourceforge.net/topics/xbel/"
->Especificação do <acronym
->XBEL</acronym
-></ulink>
-</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<varlistentry><term/><listitem><para>
+ <ulink url="http://pyxml.sourceforge.net/topics/xbel/">Especificação do <acronym>XBEL</acronym></ulink>
+</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Restrições</title>
-<para
->Ao determinar se um determinado arquivo de favorito foi mesclado com os favoritos do usuário ou não, o &kbookmarkmerger; simplesmente olha para o nome do arquivo de favoritos - o conteúdo não é verificado. Isto significa que, se mudar um arquivo de favorito que já foi reunido aos favoritos de um usuário, não irá disparar a sua junção novamente.</para>
+<title>Restrições</title>
+<para>Ao determinar se um determinado arquivo de favorito foi mesclado com os favoritos do usuário ou não, o &kbookmarkmerger; simplesmente olha para o nome do arquivo de favoritos - o conteúdo não é verificado. Isto significa que, se mudar um arquivo de favorito que já foi reunido aos favoritos de um usuário, não irá disparar a sua junção novamente.</para>
-<para
->Repare também que, no caso de um usuário modificar um favorito que foi mesclado à sua configuração, o arquivo original do favorito será deixado sem modificações.</para>
+<para>Repare também que, no caso de um usuário modificar um favorito que foi mesclado à sua configuração, o arquivo original do favorito será deixado sem modificações.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autor</title>
-<para
->&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</para>
+<title>Autor</title>
+<para>&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook
index e95a03b007f..9e97a2e5f3d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook
@@ -2,125 +2,45 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-</authorgroup
-> <date
->05-11-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
+</authorgroup> <date>05-11-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Complementação Automática de Texto</title
->
+<title>Complementação Automática de Texto</title>
-<para
->Você pode fazer com que o &konqueror; o auxilie a inserir um caminho ou &URL; na Barra de Localização habilitando um dos recursos de <guimenuitem
->Complementação de Texto</guimenuitem
->. Para fazer isto clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em uma área vazia da caixa de entrada de texto da Barra de Localização e selecione <guisubmenu
->Complementação de Texto</guisubmenu
-> no menu instantâneo. Isto permitirá que você escolha entre as seguintes opções:</para>
+<para>Você pode fazer com que o &konqueror; o auxilie a inserir um caminho ou &URL; na Barra de Localização habilitando um dos recursos de <guimenuitem>Complementação de Texto</guimenuitem>. Para fazer isto clique <mousebutton>direito</mousebutton> em uma área vazia da caixa de entrada de texto da Barra de Localização e selecione <guisubmenu>Complementação de Texto</guisubmenu> no menu instantâneo. Isto permitirá que você escolha entre as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Nenhuma</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Você obterá o que você digitar.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Nenhuma</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Você obterá o que você digitar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Manual</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você digitar uma parte de um caminho ou &URL;, pressionar <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> completará a entrada se isto for possível fazer sem ambiguidade.</para
-></listitem
->
+<term><guimenuitem>Manual</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Quando você digitar uma parte de um caminho ou &URL;, pressionar <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> completará a entrada se isto for possível fazer sem ambiguidade.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Automático</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Conforme você digita na janela da Barra de Localização o &konqueror; automaticamente extenderá o que você digita para completar um dos possíveis caminhos ou &URL;, destacando os caracteres que são adicionados. Continue a digitar se o que aparecer não é o que você deseja ou pressione &Enter; para aceitar.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Automático</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Conforme você digita na janela da Barra de Localização o &konqueror; automaticamente extenderá o que você digita para completar um dos possíveis caminhos ou &URL;, destacando os caracteres que são adicionados. Continue a digitar se o que aparecer não é o que você deseja ou pressione &Enter; para aceitar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Lista Desdobrável</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma janela desdobrável aparecerá conforme você digita, mostrando as possíveis correspondências com o que você já digitou. Quando o caminho ou &URL; que você deseja aparecer na janela duplo clique nele com o &LMB;. Você pode também usar as teclas <keysym
->Seta Acima</keysym
-> e <keysym
->Seta Abaixo</keysym
-> para selecionar uma opção e então pressionar &Enter;.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Lista Desdobrável</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Uma janela desdobrável aparecerá conforme você digita, mostrando as possíveis correspondências com o que você já digitou. Quando o caminho ou &URL; que você deseja aparecer na janela duplo clique nele com o &LMB;. Você pode também usar as teclas <keysym>Seta Acima</keysym> e <keysym>Seta Abaixo</keysym> para selecionar uma opção e então pressionar &Enter;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Abreviação Automática</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é como o modo Automático exceto que ele somente extende o que você tiver digitado até o próximo símbolo <keycap
->/</keycap
-> no caminho ou &URL;. Pressione <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> para aceitar a sugestão, &Enter; quando o caminho ou &URL; completa for mostrada.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Abreviação Automática</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Isto é como o modo Automático exceto que ele somente extende o que você tiver digitado até o próximo símbolo <keycap>/</keycap> no caminho ou &URL;. Pressione <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> para aceitar a sugestão, &Enter; quando o caminho ou &URL; completa for mostrada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você deve experimentar estes modos diferentes e escolher o que melhor lhe atende.</para>
-<para
->O histórico das &URL;s recentemente visitadas que o &konqueror; usa para a função de Complementação de Texto pode ser visualizado e editado na página <guilabel
->Histórico</guilabel
-> do <link linkend="sidebar"
->Painel de Navegação</link
->.</para>
+<para>Você deve experimentar estes modos diferentes e escolher o que melhor lhe atende.</para>
+<para>O histórico das &URL;s recentemente visitadas que o &konqueror; usa para a função de Complementação de Texto pode ser visualizado e editado na página <guilabel>Histórico</guilabel> do <link linkend="sidebar">Painel de Navegação</link>.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook
index 47e32739467..3277aa1ffc5 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook
@@ -2,265 +2,86 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->22-09-2002</date
-> <releaseinfo
->3.1</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>22-09-2002</date> <releaseinfo>3.1</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Plugins</title>
+<title>Plugins</title>
<sect1 id="netscape-plugin">
-<title
->Plugins do &Netscape;</title>
+<title>Plugins do &Netscape;</title>
-<para
->Atualmente o &konqueror; suporta plugins do &Netscape; 4.x.</para>
+<para>Atualmente o &konqueror; suporta plugins do &Netscape; 4.x.</para>
-<para
->Selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
-> Configurar Konqueror...</guisubmenu
-><guimenuitem
->Plugins</guimenuitem
-> </menuchoice
-> fornecerá uma caixa de diálogo com duas abas de páginas, <guilabel
->Procurar</guilabel
-> e <guilabel
->Plugins</guilabel
->.</para>
+<para>Selecionar <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu> Configurar Konqueror...</guisubmenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem> </menuchoice> fornecerá uma caixa de diálogo com duas abas de páginas, <guilabel>Procurar</guilabel> e <guilabel>Plugins</guilabel>.</para>
-<para
->A página <guilabel
->Procurar</guilabel
-> controla como o &kde; procura por novos plugins do &Netscape;, se manualmente pressionando o botão <guibutton
->Procurar por Novos Plugins</guibutton
-> ou automaticamente cada vez que o &kde; inicia.</para>
+<para>A página <guilabel>Procurar</guilabel> controla como o &kde; procura por novos plugins do &Netscape;, se manualmente pressionando o botão <guibutton>Procurar por Novos Plugins</guibutton> ou automaticamente cada vez que o &kde; inicia.</para>
-<para
->A procura é feita olhando pelas pastas listadas em <guilabel
->Procurar Pastas</guilabel
-> por arquivos <literal role="extension"
->.so</literal
-> contendo código de plugin. Ele examina cada um destes arquivos para procurar que tipos <acronym
->MIME</acronym
-> o plugin suporta. Então cria definições de tipo <acronym
->MIME</acronym
-> para o &kde; na pasta <filename class="directory"
->~/.trinity/share/mimelnk</filename
-> do usuário para tornar outros aplicativos cientes deles.</para>
+<para>A procura é feita olhando pelas pastas listadas em <guilabel>Procurar Pastas</guilabel> por arquivos <literal role="extension">.so</literal> contendo código de plugin. Ele examina cada um destes arquivos para procurar que tipos <acronym>MIME</acronym> o plugin suporta. Então cria definições de tipo <acronym>MIME</acronym> para o &kde; na pasta <filename class="directory">~/.trinity/share/mimelnk</filename> do usuário para tornar outros aplicativos cientes deles.</para>
-<para
->A página <guilabel
->Plugins</guilabel
-> mostra os plugins do &Netscape; que o &kde; encontrou, e para cada plugin lista os tipos <acronym
->MIME</acronym
-> e sufixos de nomes de arquivos que usa para reconhecê-los.</para>
+<para>A página <guilabel>Plugins</guilabel> mostra os plugins do &Netscape; que o &kde; encontrou, e para cada plugin lista os tipos <acronym>MIME</acronym> e sufixos de nomes de arquivos que usa para reconhecê-los.</para>
-<para
->A caixa de diálogo também contém uma caixa de verificação <guilabel
->Habilitar plugins globalmente</guilabel
-> que pode ser usada para habilitar ou desabilitar plugins que pode estar contidos em páginas <acronym
->HTML</acronym
-> (eles podem ser considerados um risco para a segurança).</para>
+<para>A caixa de diálogo também contém uma caixa de verificação <guilabel>Habilitar plugins globalmente</guilabel> que pode ser usada para habilitar ou desabilitar plugins que pode estar contidos em páginas <acronym>HTML</acronym> (eles podem ser considerados um risco para a segurança).</para>
</sect1>
<sect1 id="konq-plugin">
-<title
->Plugins do &konqueror;</title>
+<title>Plugins do &konqueror;</title>
-<para
->O pacote tdeaddons contém diversos plugins úteis que interagem com o &konqueror; de várias maneiras. Eles serão explanados resumidamente abiaxo, e informações mais detalhadas podem ser obtidas dando uma olhada na seção <guimenuitem
->Plugins do Konqueror</guimenuitem
-> no Centro de Ajuda do &kde;.</para>
+<para>O pacote tdeaddons contém diversos plugins úteis que interagem com o &konqueror; de várias maneiras. Eles serão explanados resumidamente abiaxo, e informações mais detalhadas podem ser obtidas dando uma olhada na seção <guimenuitem>Plugins do Konqueror</guimenuitem> no Centro de Ajuda do &kde;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Tradução de Página Web</term>
-<listitem
-><para
->Ele usa o site BabelFish da AltaVista para traduzir a página <acronym
->HTML</acronym
-> atual para o idioma que desejar (por qualquer razão). Ele pode ser lançado com o <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Traduz Página Web</guisubmenu
-></menuchoice
-></para
-></listitem>
+<term>Tradução de Página Web</term>
+<listitem><para>Ele usa o site BabelFish da AltaVista para traduzir a página <acronym>HTML</acronym> atual para o idioma que desejar (por qualquer razão). Ele pode ser lançado com o <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Traduz Página Web</guisubmenu></menuchoice></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Filtro de Visualização de Pasta</term>
-<listitem
-><para
->Ele é controlado pelo <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Filtro de Visualização</guisubmenu
-></menuchoice
-> e permite escolher que tipos de arquivos ou ítens serão exibidos em uma pasta.</para
-></listitem>
+<term>Filtro de Visualização de Pasta</term>
+<listitem><para>Ele é controlado pelo <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Filtro de Visualização</guisubmenu></menuchoice> e permite escolher que tipos de arquivos ou ítens serão exibidos em uma pasta.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Visualizador de Árvore DOM</term>
-<listitem
-><para
->Selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Mostrar Árvore DOM</guisubmenu
-></menuchoice
-> abre uma nova janela que exibe o modelo de objeto do documento (do inglês DOM) da página <acronym
->HTML</acronym
-> atual.</para
-></listitem>
+<term>Visualizador de Árvore DOM</term>
+<listitem><para>Selecionar <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Mostrar Árvore DOM</guisubmenu></menuchoice> abre uma nova janela que exibe o modelo de objeto do documento (do inglês DOM) da página <acronym>HTML</acronym> atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Validador HTML</term>
-<listitem
-><para
->Ele é iniciado com <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Validação de Página Web</guisubmenu
-><guimenuitem
->Validar HTML</guimenuitem
-></menuchoice
->. Ele usa o validador HTML do W3C para validar a página atual, sendo muito útil ao criar páginas web.</para
-></listitem>
+<term>Validador HTML</term>
+<listitem><para>Ele é iniciado com <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Validação de Página Web</guisubmenu><guimenuitem>Validar HTML</guimenuitem></menuchoice>. Ele usa o validador HTML do W3C para validar a página atual, sendo muito útil ao criar páginas web.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Validador CSS</term>
-<listitem
-><para
->Iniciado com <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Validação de Página Web</guisubmenu
-><guimenuitem
->Validar CSS</guimenuitem
-></menuchoice
->. Ele usa o validador CSS do W3C para validar a Folha de Estilo em Cascata da página atual.</para
-></listitem>
+<term>Validador CSS</term>
+<listitem><para>Iniciado com <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Validação de Página Web</guisubmenu><guimenuitem>Validar CSS</guimenuitem></menuchoice>. Ele usa o validador CSS do W3C para validar a Folha de Estilo em Cascata da página atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Configurações HTML</term>
-<listitem
-><para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Configurações HTML</guisubmenu
-></menuchoice
-> para habilitar ou desabilitar algumas configurações HTML sem precisar acessar o diálogo <guimenu
->Configurações</guimenu
->. </para
-></listitem>
+<term>Configurações HTML</term>
+<listitem><para>Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Configurações HTML</guisubmenu></menuchoice> para habilitar ou desabilitar algumas configurações HTML sem precisar acessar o diálogo <guimenu>Configurações</guimenu>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Galeria de Imagens</term>
-<listitem
-><para
->No modo Gerenciador de Arquivo, você pode selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Criar Galeria de Imagens</guisubmenu
-></menuchoice
-> para criar uma página HTML com miniaturas de todas as imagens na pasta atual. Por padrão a página HTML é chamada <filename
->images.html</filename
-> e as miniaturas são colocadas em uma pasta nova <filename
->thumbs</filename
->. </para
-></listitem>
+<term>Galeria de Imagens</term>
+<listitem><para>No modo Gerenciador de Arquivo, você pode selecionar <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Criar Galeria de Imagens</guisubmenu></menuchoice> para criar uma página HTML com miniaturas de todas as imagens na pasta atual. Por padrão a página HTML é chamada <filename>images.html</filename> e as miniaturas são colocadas em uma pasta nova <filename>thumbs</filename>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Alterador da Identificação do Navegador</term>
-<listitem
-><para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Alterar Identificação do Navegador</guisubmenu
-></menuchoice
-> para obter um menu que permite mudar o string de Identificação do Navegador sem acessar o diálogo <guimenu
->Configurações</guimenu
->. </para
-></listitem>
+<term>Alterador da Identificação do Navegador</term>
+<listitem><para>Selecione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Alterar Identificação do Navegador</guisubmenu></menuchoice> para obter um menu que permite mudar o string de Identificação do Navegador sem acessar o diálogo <guimenu>Configurações</guimenu>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Arquivar Página Web</term>
-<listitem
-><para
->Invocada com <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Arquivar Página Web</guisubmenu
-></menuchoice
->, esta ferramenta cria um arquivo (<literal role="extension"
->.war</literal
->) contendo toda a página web visualizada incluindo as imagens. Clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no nome do arquivo para ver a página salva. </para
-></listitem>
+<term>Arquivar Página Web</term>
+<listitem><para>Invocada com <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Arquivar Página Web</guisubmenu></menuchoice>, esta ferramenta cria um arquivo (<literal role="extension">.war</literal>) contendo toda a página web visualizada incluindo as imagens. Clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no nome do arquivo para ver a página salva. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Painel de Navegação do Tocador de Mídia</term>
-<listitem
-><para
->É um tocador de mídia simples, embutido como uma aba de página no Painel de Navegação. Você pode arrastar sons ou vídeos para esta página para tocá-los. </para
-></listitem>
+<term>Painel de Navegação do Tocador de Mídia</term>
+<listitem><para>É um tocador de mídia simples, embutido como uma aba de página no Painel de Navegação. Você pode arrastar sons ou vídeos para esta página para tocá-los. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook
index d3aa70a865a..9773aed16bb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook
@@ -2,173 +2,27 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
-> Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
-> lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-> <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname> Sztoltz</surname><affiliation><address><email> lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->06-11-2003</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>06-11-2003</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Salvando Configurações &amp; Perfis</title>
+<title>Salvando Configurações &amp; Perfis</title>
<sect1 id="save-settings-general">
-<title
->Configurações Gerais</title>
-<para
->Quando você fechar o &konqueror; as suas opções atuais do menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> (como os itens <guimenuitem
->Modo de Visualização</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Usar o index.html</guimenuitem
-> e o <guimenuitem
->Mostrar Arquivos Ocultos </guimenuitem
->) não são salvas automaticamente como opções por padrão; contudo, você poderá fazer com que o &konqueror; recorde estas opções se selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Perfil de Visão "Navegação Web"...</guimenuitem
-></menuchoice
-> para que a configuração atual fique a opção padrão a ser usada da próxima vez que o &konqueror; for iniciado.</para>
+<title>Configurações Gerais</title>
+<para>Quando você fechar o &konqueror; as suas opções atuais do menu <guimenu>Ver</guimenu> (como os itens <guimenuitem>Modo de Visualização</guimenuitem>, <guimenuitem>Usar o index.html</guimenuitem> e o <guimenuitem>Mostrar Arquivos Ocultos </guimenuitem>) não são salvas automaticamente como opções por padrão; contudo, você poderá fazer com que o &konqueror; recorde estas opções se selecionar <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Salvar Perfil de Visão "Navegação Web"...</guimenuitem></menuchoice> para que a configuração atual fique a opção padrão a ser usada da próxima vez que o &konqueror; for iniciado.</para>
-<para
->Mas você pode também especificar diferentes configurações do menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> para uma pasta individual. Para fazer isto habilite a caixa <guimenuitem
->Propriedades do Ver Salvas na Pasta</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->, mude as configurações do <guimenu
->Ver</guimenu
-> como desejar e então desabilite a caixa <guimenuitem
->Propriedades do Ver Salvas na Pasta</guimenuitem
->. Fazer isto cria um arquivo <filename
->.directory</filename
-> na pasta ativa para manter as configurações do <guimenu
->Ver</guimenu
-> da pasta. Use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Propriedades da Pasta</guimenuitem
-></menuchoice
-> para remover as configurações específicas da pasta (ou apenas exclua o arquivo <filename
->.directory</filename
->).</para>
-<note
-><para
->Um bom uso deste recurso é caso você tenha uma pasta cheia de figuras. Você pode configurar esta pasta em particular para exibir miniaturas das figuras (selecionando <guimenuitem
->Visão em Ícone</guimenuitem
-> e <menuchoice
-> <guisubmenu
->Pré-visualização</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mostrar Pré-Visualizações</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu <guimenu
->Ver</guimenu
->) quando você abrí-la, enquanto não exibe imagens como miniaturas em outras pastas.</para
-></note>
+<para>Mas você pode também especificar diferentes configurações do menu <guimenu>Ver</guimenu> para uma pasta individual. Para fazer isto habilite a caixa <guimenuitem>Propriedades do Ver Salvas na Pasta</guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu>, mude as configurações do <guimenu>Ver</guimenu> como desejar e então desabilite a caixa <guimenuitem>Propriedades do Ver Salvas na Pasta</guimenuitem>. Fazer isto cria um arquivo <filename>.directory</filename> na pasta ativa para manter as configurações do <guimenu>Ver</guimenu> da pasta. Use a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Remover Propriedades da Pasta</guimenuitem></menuchoice> para remover as configurações específicas da pasta (ou apenas exclua o arquivo <filename>.directory</filename>).</para>
+<note><para>Um bom uso deste recurso é caso você tenha uma pasta cheia de figuras. Você pode configurar esta pasta em particular para exibir miniaturas das figuras (selecionando <guimenuitem>Visão em Ícone</guimenuitem> e <menuchoice> <guisubmenu>Pré-visualização</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Pré-Visualizações</guimenuitem></menuchoice> no menu <guimenu>Ver</guimenu>) quando você abrí-la, enquanto não exibe imagens como miniaturas em outras pastas.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="save-settings-view-profiles">
-<title
->Perfis de Visão</title>
-<para
->O &konqueror; pode salvar todo um conjunto de opções de configurações como um <quote
->Perfil de Visão</quote
->. Alguns perfis de visão são parte da instalação padrão do &konqueror;, como o <property
->Navegador Web</property
-> e <property
->Gerenciador de Arquivo</property
->, mas você também pode adicionar seus próprios perfis.</para>
+<title>Perfis de Visão</title>
+<para>O &konqueror; pode salvar todo um conjunto de opções de configurações como um <quote>Perfil de Visão</quote>. Alguns perfis de visão são parte da instalação padrão do &konqueror;, como o <property>Navegador Web</property> e <property>Gerenciador de Arquivo</property>, mas você também pode adicionar seus próprios perfis.</para>
-<para
->Para modificar um perfil de visão (digamos, o perfil <property
->Navegador Web</property
->), carregue-o com <menuchoice
-><guimenu
->Configuraçõe</guimenu
-> <guisubmenu
->Carregar Perfil de Visão</guisubmenu
-><guimenuitem
->Navegador Web</guimenuitem
-></menuchoice
->, e muda as configurações do &konqueror; como desejar. Agora selecione <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Perfil de Visão "Navegador Web"...</guimenuitem
-></menuchoice
->. No diálogo que aparecerá, você pode mudar o nome do perfil, o que criará um novo perfil com este nome, ou você pode manter o nome como está e modificar o perfil atual. Se você selecionar <guilabel
->Salvar URLs no perfil</guilabel
->, a &URL; atual será carregada quando você carregar este perfil. Esta função funciona de maneira semelhante à <quote
->Página Inicial</quote
-> de muitos navegadores web. Se você deseja que o &konqueror; inicie com uma janela vazia, insira <userinput
->about:blank</userinput
-> na barra de localização antes de salvar o perfil.</para>
+<para>Para modificar um perfil de visão (digamos, o perfil <property>Navegador Web</property>), carregue-o com <menuchoice><guimenu>Configuraçõe</guimenu> <guisubmenu>Carregar Perfil de Visão</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>, e muda as configurações do &konqueror; como desejar. Agora selecione <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar Perfil de Visão "Navegador Web"...</guimenuitem></menuchoice>. No diálogo que aparecerá, você pode mudar o nome do perfil, o que criará um novo perfil com este nome, ou você pode manter o nome como está e modificar o perfil atual. Se você selecionar <guilabel>Salvar URLs no perfil</guilabel>, a &URL; atual será carregada quando você carregar este perfil. Esta função funciona de maneira semelhante à <quote>Página Inicial</quote> de muitos navegadores web. Se você deseja que o &konqueror; inicie com uma janela vazia, insira <userinput>about:blank</userinput> na barra de localização antes de salvar o perfil.</para>
-<note
-><para
->Você pode criar um ícone na área de trabalho para iniciar o &konqueror; com seu novo perfil. Primeiro crie um ícone na área de trabalho arrastando o ícone do &konqueror; do menu <guimenu
->K</guimenu
-> para a área de trabalho e selecionando <guimenuitem
->Copiar Aqui</guimenuitem
->. Então dê um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no novo ícone, selecione <guimenuitem
->Propriedades...</guimenuitem
-> e mude o <guilabel
->Nome do Programa</guilabel
-> na aba <guilabel
->Executar</guilabel
-> para <userinput
-><command
->kfmclient</command
-> <option
->openProfile <replaceable
->MenuNovoPerfil</replaceable
-></option
-></userinput
->, sendo <replaceable
->MeuNovoPerfil</replaceable
-> o nome do perfil criado. Então na aba <guilabel
->Geral</guilabel
-> mude o nome para algo como <filename
->MeuNovoPerfil</filename
-> e posicione o seu ícone como desejar.</para
-></note>
+<note><para>Você pode criar um ícone na área de trabalho para iniciar o &konqueror; com seu novo perfil. Primeiro crie um ícone na área de trabalho arrastando o ícone do &konqueror; do menu <guimenu>K</guimenu> para a área de trabalho e selecionando <guimenuitem>Copiar Aqui</guimenuitem>. Então dê um clique <mousebutton>direito</mousebutton> no novo ícone, selecione <guimenuitem>Propriedades...</guimenuitem> e mude o <guilabel>Nome do Programa</guilabel> na aba <guilabel>Executar</guilabel> para <userinput><command>kfmclient</command> <option>openProfile <replaceable>MenuNovoPerfil</replaceable></option></userinput>, sendo <replaceable>MeuNovoPerfil</replaceable> o nome do perfil criado. Então na aba <guilabel>Geral</guilabel> mude o nome para algo como <filename>MeuNovoPerfil</filename> e posicione o seu ícone como desejar.</para></note>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook
index 5b725557704..4f681025c3e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook
@@ -2,315 +2,113 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->22-09-2002</date
-> <releaseinfo
->3.1</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>22-09-2002</date> <releaseinfo>3.1</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->O Painel de Navegação</title>
+<title>O Painel de Navegação</title>
-<para
->O Painel de Navegação aparece como uma visão separada à esquerda da janela do &konqueror;. Ele pode ser invocado com <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Painel de Navegação</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou ligado e desligado com a tecla <keycap
->F9</keycap
->.</para>
+<para>O Painel de Navegação aparece como uma visão separada à esquerda da janela do &konqueror;. Ele pode ser invocado com <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Mostrar Painel de Navegação</guimenuitem></menuchoice> ou ligado e desligado com a tecla <keycap>F9</keycap>.</para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="dirtree.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="dirtree.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Com o Painel de Navegação</phrase
->
+<phrase>Com o Painel de Navegação</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->Ele contém um certo número de abas de páginas; clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no ícone da aba para ver a página correspondente. Clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no ícone da página visível irá colapsar o Painel de Navegação de modo que somente as abas de ícones fiquem visíveis.</para>
+<para>Ele contém um certo número de abas de páginas; clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no ícone da aba para ver a página correspondente. Clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no ícone da página visível irá colapsar o Painel de Navegação de modo que somente as abas de ícones fiquem visíveis.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Favoritos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página mostra uma visão em árvore dos seus Favoritos. Clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ítem para abrí-lo na visão principal.</para>
+<term><guilabel>Favoritos</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página mostra uma visão em árvore dos seus Favoritos. Clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ítem para abrí-lo na visão principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Histórico</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página contém uma vicão em árvore do seu Histórico de Navegação. Clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ítem irá abrí-lo na visão principal, ou você pode abrí-lo em uma nova janela do &konqueror; com um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> e selecionando <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> no menu instantâneo.</para>
-<para
->Você pode remover um ítem do histórico com um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> sobre ele e selecionando <guimenuitem
->Remover Entrada</guimenuitem
->. Selecionar <guimenuitem
->Limpar Histórico...</guimenuitem
-> limpará todas as entradas do histórico.</para>
-<para
->O menu instantâneo que você obtém quando dá um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa entrada na página de Histórico também permite que você escolha se o histórico deve ser ordenado por nome ou por data.</para>
-<para
->Selecionar <guimenuitem
->Preferências</guimenuitem
-> neste menu instantâneo exibirá o módulo de controle da <guilabel
->Barra Lateral de Histórico</guilabel
->. Ele pode ser usado para configurar o tamanho máximo do seu histórico e um tempo após o qual os ítens do histórico serão automaticamente removidos. Você pode também configurar fontes diferentes para &URL;s novas e velhas. A caixa de verificação <guilabel
->Dicas detalhadas</guilabel
-> controla como as informações são exibidas quando você paira o ponteiro do mouse sobre um ítem na página de histórico.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Histórico</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página contém uma vicão em árvore do seu Histórico de Navegação. Clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ítem irá abrí-lo na visão principal, ou você pode abrí-lo em uma nova janela do &konqueror; com um clique <mousebutton>direito</mousebutton> e selecionando <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> no menu instantâneo.</para>
+<para>Você pode remover um ítem do histórico com um clique <mousebutton>direito</mousebutton> sobre ele e selecionando <guimenuitem>Remover Entrada</guimenuitem>. Selecionar <guimenuitem>Limpar Histórico...</guimenuitem> limpará todas as entradas do histórico.</para>
+<para>O menu instantâneo que você obtém quando dá um clique <mousebutton>direito</mousebutton> numa entrada na página de Histórico também permite que você escolha se o histórico deve ser ordenado por nome ou por data.</para>
+<para>Selecionar <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> neste menu instantâneo exibirá o módulo de controle da <guilabel>Barra Lateral de Histórico</guilabel>. Ele pode ser usado para configurar o tamanho máximo do seu histórico e um tempo após o qual os ítens do histórico serão automaticamente removidos. Você pode também configurar fontes diferentes para &URL;s novas e velhas. A caixa de verificação <guilabel>Dicas detalhadas</guilabel> controla como as informações são exibidas quando você paira o ponteiro do mouse sobre um ítem na página de histórico.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta do Usuário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página mostra uma visão em árvore das subpastas de sua pasta pessoal. Observe que pastas <quote
->ocultas</quote
-> (aquelas cujo nome começam com ponto) não são exibidas. Clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ítem para abrí-lo na visão principal, ou clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> para exibir um menu instantâneo que permite abrir a subpasta em uma nova janela ou em uma nova aba de página na visão principal. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta do Usuário</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página mostra uma visão em árvore das subpastas de sua pasta pessoal. Observe que pastas <quote>ocultas</quote> (aquelas cujo nome começam com ponto) não são exibidas. Clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ítem para abrí-lo na visão principal, ou clique <mousebutton>direito</mousebutton> para exibir um menu instantâneo que permite abrir a subpasta em uma nova janela ou em uma nova aba de página na visão principal. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rede</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este página pretende mostrar uma visão em árvore das suas conexões de rede mais importantes, além das pastas locais que podem também ser incluídas. Novamente, você pode dar um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um ítem para abrí-lo na visão principal ou clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> para levantar um menu com uma grande variedade de possibilidades.</para>
-<para
->As pastas mostradas na página <guilabel
->Rede</guilabel
-> são manipuladas na pasta <filename class="directory"
-> ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/remote/</filename
->, e você pode criar novas pastas da mesma maneira que em qualquer outra subpasta. Os ítens nestas pastas são tratados como arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> e podem ser criados com a opção <menuchoice
-><guisubmenu
->Criar Novo</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Link para Localização (URL)...</guimenuitem
-></menuchoice
-> do &konqueror;.</para>
+<term><guilabel>Rede</guilabel></term>
+<listitem><para>Este página pretende mostrar uma visão em árvore das suas conexões de rede mais importantes, além das pastas locais que podem também ser incluídas. Novamente, você pode dar um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um ítem para abrí-lo na visão principal ou clique <mousebutton>direito</mousebutton> para levantar um menu com uma grande variedade de possibilidades.</para>
+<para>As pastas mostradas na página <guilabel>Rede</guilabel> são manipuladas na pasta <filename class="directory"> ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/remote/</filename>, e você pode criar novas pastas da mesma maneira que em qualquer outra subpasta. Os ítens nestas pastas são tratados como arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> e podem ser criados com a opção <menuchoice><guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu> <guimenuitem>Link para Localização (URL)...</guimenuitem></menuchoice> do &konqueror;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta Raiz</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A árvore da Pasta Raiz possui o caminho <filename class="directory"
->/</filename
->, e é a pasta base do seu sistema de arquivos local. Se você expandir a pasta <quote
->Raiz</quote
-> você encontrará outra pasta chamada <filename class="directory"
->root</filename
->. Esta pasta vem do administrador do sistema ou Super-Usuário e é a pasta pessoal dele. Você também encontrará uma pasta chamada <filename class="directory"
->home</filename
->, na qual você será capaz de encontrar sua pasta <quote
->Pessoal</quote
-> novamente.</para>
+<term><guilabel>Pasta Raiz</guilabel></term>
+<listitem><para>A árvore da Pasta Raiz possui o caminho <filename class="directory">/</filename>, e é a pasta base do seu sistema de arquivos local. Se você expandir a pasta <quote>Raiz</quote> você encontrará outra pasta chamada <filename class="directory">root</filename>. Esta pasta vem do administrador do sistema ou Super-Usuário e é a pasta pessoal dele. Você também encontrará uma pasta chamada <filename class="directory">home</filename>, na qual você será capaz de encontrar sua pasta <quote>Pessoal</quote> novamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Serviços</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página fornece acesso rápido aos seguintes serviços: </para>
-<para
->O <guilabel
->Navegador de CD de Áudio</guilabel
->.</para>
-<para
-><guilabel
->Dispositivos</guilabel
->. Isto mostra suas partições de disco rígido, disquete e &CD-ROM;. Clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> em um nome de dispositivo ou partição para montá-lo e exibir seu conteúdo na visão principal. Um dispositivo ou partição montada pode ser desmontada com um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no nome do dispositivo e selecionando <guimenuitem
->Desmontar</guimenuitem
-> no menu instantâneo. </para>
-<para
->O <guilabel
->Navegador LAN</guilabel
-> permite navegar por outras máquinas conectadas à sua Rede Local.</para>
-<para
->A árvore <guilabel
->Navegador do Sistema de Impressão</guilabel
-> fornece um acesso rápido ao gerenciador de impressão do &kde;,o <application
->Kprinter</application
->.</para>
+<term><guilabel>Serviços</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página fornece acesso rápido aos seguintes serviços: </para>
+<para>O <guilabel>Navegador de CD de Áudio</guilabel>.</para>
+<para><guilabel>Dispositivos</guilabel>. Isto mostra suas partições de disco rígido, disquete e &CD-ROM;. Clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> em um nome de dispositivo ou partição para montá-lo e exibir seu conteúdo na visão principal. Um dispositivo ou partição montada pode ser desmontada com um clique <mousebutton>direito</mousebutton> no nome do dispositivo e selecionando <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem> no menu instantâneo. </para>
+<para>O <guilabel>Navegador LAN</guilabel> permite navegar por outras máquinas conectadas à sua Rede Local.</para>
+<para>A árvore <guilabel>Navegador do Sistema de Impressão</guilabel> fornece um acesso rápido ao gerenciador de impressão do &kde;,o <application>Kprinter</application>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A configuração do Painel de Navegação pode ser mudada com um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa área vazia abaixo do ícone da aba inferior ou clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no ícone do <guilabel
->Botão de Configuração</guilabel
-> (o ícone superior na captura de tela anterior, ele pode não estar presente em sua configuração). Fazer isto traz um menu com as seguintes opções:</para>
+<para>A configuração do Painel de Navegação pode ser mudada com um clique <mousebutton>direito</mousebutton> numa área vazia abaixo do ícone da aba inferior ou clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no ícone do <guilabel>Botão de Configuração</guilabel> (o ícone superior na captura de tela anterior, ele pode não estar presente em sua configuração). Fazer isto traz um menu com as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Adicionar Novo</guisubmenu
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite adicionar uma nova aba de página ao Painel de Navegação. A nova página pode conter a <guimenuitem
->Barra Lateral do Tocador de Mídia</guimenuitem
-> (um recurso de <link linkend="konq-plugin"
->Plugin do &konqueror;</link
->) ou uma nova visão em árvore de <guimenuitem
->Pasta</guimenuitem
->.</para>
+<term><guisubmenu>Adicionar Novo</guisubmenu></term>
+<listitem><para>Esta opção permite adicionar uma nova aba de página ao Painel de Navegação. A nova página pode conter a <guimenuitem>Barra Lateral do Tocador de Mídia</guimenuitem> (um recurso de <link linkend="konq-plugin">Plugin do &konqueror;</link>) ou uma nova visão em árvore de <guimenuitem>Pasta</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Múltiplas Vistas</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecionar esta opção divide o Painel de Navegação de modo que duas abas de páginas possam ser vistas ao mesmo tempo.</para>
+<term><guimenuitem>Múltiplas Vistas</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Selecionar esta opção divide o Painel de Navegação de modo que duas abas de páginas possam ser vistas ao mesmo tempo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mostrar Abas à Esquerda</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite escolher se os ícones da aba serão mostrados à esquerdo ou direita do Painel de Navegação.</para>
+<term><guimenuitem>Mostrar Abas à Esquerda</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção permite escolher se os ícones da aba serão mostrados à esquerdo ou direita do Painel de Navegação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mostrar Botão de Configuração</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Use esta opção para mostrar ou ocultar o ícone do <guilabel
->Botão de Configuração</guilabel
->.</para>
+<term><guimenuitem>Mostrar Botão de Configuração</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Use esta opção para mostrar ou ocultar o ícone do <guilabel>Botão de Configuração</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em um ícone de aba exibe um menu com as seguintes opções:</para>
+<para>Clique <mousebutton>direito</mousebutton> em um ícone de aba exibe um menu com as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Configurar URL</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Somente disponível para páginas de pastas, esta opção permite mudar a &URL; (caminho) da pasta visualizada naquela página.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Configurar URL</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Somente disponível para páginas de pastas, esta opção permite mudar a &URL; (caminho) da pasta visualizada naquela página.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Configurar Ícone</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Para mudar o ícone da aba.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Configurar Ícone</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Para mudar o ícone da aba.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Para remover a aba de página do Painel de Navegação.</para>
+<term><guimenuitem>Remover</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Para remover a aba de página do Painel de Navegação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konsole/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konsole/index.docbook
index 9aa8233b16b..e237114b80c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konsole/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/konsole/index.docbook
@@ -10,622 +10,235 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &konsole;</title>
+<title>O Manual do &konsole;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</author>
-<author
->&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="developer"
->&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</author>
+<author>&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>
+
+<othercredit role="developer">&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="developer">&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="reviewer">&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year
-><year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->&Jonathan.Singer;</holder>
+<year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year>
+<holder>&Jonathan.Singer;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->&Kurt.Hindenburg;</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>&Kurt.Hindenburg;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-08-16</date>
-<releaseinfo
->1.6.2</releaseinfo>
+<date>2006-08-16</date>
+<releaseinfo>1.6.2</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->Este documento é o manual do usuário para o aplicativo &konsole;.</para>
-<para
->O &konsole; é um emulador de terminal X para o &kde;.</para
-></abstract>
+<abstract><para>Este documento é o manual do usuário para o aplicativo &konsole;.</para>
+<para>O &konsole; é um emulador de terminal X para o &kde;.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->konsole</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->comando</keyword>
-<keyword
->linha</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>konsole</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>comando</keyword>
+<keyword>linha</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução ao &konsole;</title>
+<title>Introdução ao &konsole;</title>
<sect1 id="terminal">
-<title
->O que é um terminal?</title>
-<para
->Os sistemas operacionais &UNIX; foram originalmente desenvolvidos como sistemas somente texto, controlado por comandos de teclado -- isto é conhecido como uma interface de linha de comando (em inglês, <acronym
->CLI</acronym
->). O &X-Window; e o &kde; e outros projetos adicionaram a interface gráfica que você agora está usando. No entanto, a camada <acronym
->CLI</acronym
-> do sistema ainda existe, e é frequentemente a mais fácil, rápida e poderosa maneira para realizar algumas tarefas.</para>
-<para
->O &konsole; é o que é conhecido como um emulador de terminal do X, também referido como terminal ou linha de comando ('shell'). Ele fornece o equivalente de um terminal de texto à moda antiga na sua tela, mas onde uma pessoa poderá facilmente compartilhar o espaço com as suas aplicações gráficas. Os usuários do &Windows; poderão estar familiarizados com o utilitário de <application
->Linha de Comando do MS-DOS</application
->, que possui a função análoga de oferecer uma linha de comando do <trademark
->DOS</trademark
-> para o &Windows;. (Ainda que as interfaces de linha de comandos do &UNIX; ofereçam de longe mais poder e facilidade de utilização que o <acronym
->DOS</acronym
->!)</para>
-
-<para
->Explanar o uso da <acronym
->CLI</acronym
-> do &UNIX; está fora do escopo deste documento, pois isto necessitaria de um longo livro. Felizmente, muitos livros estão disponíveis em vários idiomas em qualquer boa livraria ou biblioteca. Existem tutoriais disponíveis na Internet. Aproveite o &kde;, mas não deixe de aprender como usar a linha de comando! Você descobrirá que aprender somente alguns comandos básicos tornará o uso do seu computador mais eficiente e agradável.</para>
+<title>O que é um terminal?</title>
+<para>Os sistemas operacionais &UNIX; foram originalmente desenvolvidos como sistemas somente texto, controlado por comandos de teclado -- isto é conhecido como uma interface de linha de comando (em inglês, <acronym>CLI</acronym>). O &X-Window; e o &kde; e outros projetos adicionaram a interface gráfica que você agora está usando. No entanto, a camada <acronym>CLI</acronym> do sistema ainda existe, e é frequentemente a mais fácil, rápida e poderosa maneira para realizar algumas tarefas.</para>
+<para>O &konsole; é o que é conhecido como um emulador de terminal do X, também referido como terminal ou linha de comando ('shell'). Ele fornece o equivalente de um terminal de texto à moda antiga na sua tela, mas onde uma pessoa poderá facilmente compartilhar o espaço com as suas aplicações gráficas. Os usuários do &Windows; poderão estar familiarizados com o utilitário de <application>Linha de Comando do MS-DOS</application>, que possui a função análoga de oferecer uma linha de comando do <trademark>DOS</trademark> para o &Windows;. (Ainda que as interfaces de linha de comandos do &UNIX; ofereçam de longe mais poder e facilidade de utilização que o <acronym>DOS</acronym>!)</para>
+
+<para>Explanar o uso da <acronym>CLI</acronym> do &UNIX; está fora do escopo deste documento, pois isto necessitaria de um longo livro. Felizmente, muitos livros estão disponíveis em vários idiomas em qualquer boa livraria ou biblioteca. Existem tutoriais disponíveis na Internet. Aproveite o &kde;, mas não deixe de aprender como usar a linha de comando! Você descobrirá que aprender somente alguns comandos básicos tornará o uso do seu computador mais eficiente e agradável.</para>
</sect1>
<sect1 id="features">
-<title
->O que torna o &konsole; especial?</title>
-<para
->Os recursos avançados do &konsole; incluem configuração simples e a habilidade de usar múltiplos terminais de shell numa única janela, tornando menos bagunçada sua área de trabalho.</para>
+<title>O que torna o &konsole; especial?</title>
+<para>Os recursos avançados do &konsole; incluem configuração simples e a habilidade de usar múltiplos terminais de shell numa única janela, tornando menos bagunçada sua área de trabalho.</para>
-<para
->Usando o &konsole;, um usuário pode abrir:</para>
+<para>Usando o &konsole;, um usuário pode abrir:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Sessões de console &Linux;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões Shell</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões <application
->Screen</application
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões do gerenciador de arquivos <application
->Midnight Commander</application
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões de console no modo <systemitem class="username"
->Root</systemitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões <application
->Midnight Commander</application
-> no modo <systemitem class="username"
->Root</systemitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões criadas pelo usuário</para
-></listitem>
+<listitem><para>Sessões de console &Linux;</para></listitem>
+<listitem><para>Sessões Shell</para></listitem>
+<listitem><para>Sessões <application>Screen</application></para></listitem>
+<listitem><para>Sessões do gerenciador de arquivos <application>Midnight Commander</application></para></listitem>
+<listitem><para>Sessões de console no modo <systemitem class="username">Root</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Sessões <application>Midnight Commander</application> no modo <systemitem class="username">Root</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Sessões criadas pelo usuário</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Estas sessões pode ser renomeadas para auxiliá-lo a manter trilhas de todos os seus shells, ou sinalizadas (<errorcode
->STOP</errorcode
->, <errorcode
->CONT</errorcode
->, <errorcode
->HUP</errorcode
->, <errorcode
->INT</errorcode
->, <errorcode
->TERM</errorcode
->, <errorcode
->KILL</errorcode
->).</para>
-
-<para
->Para um controle maior sobre o &konsole;, um usuário pode:</para>
+<para>Estas sessões pode ser renomeadas para auxiliá-lo a manter trilhas de todos os seus shells, ou sinalizadas (<errorcode>STOP</errorcode>, <errorcode>CONT</errorcode>, <errorcode>HUP</errorcode>, <errorcode>INT</errorcode>, <errorcode>TERM</errorcode>, <errorcode>KILL</errorcode>).</para>
+
+<para>Para um controle maior sobre o &konsole;, um usuário pode:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->ocultar/mostrar a barra de menu e/ou quadro</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->selecionar o tamanho da janela do &konsole;, fontes, esquemas de cores, e mapeamento do teclado</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->mudar a localização da barra de rolagem ou ocultar esta barra</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->mudar a localização da barra de abas ou ocultar esta barra</para
-></listitem>
+<listitem><para>ocultar/mostrar a barra de menu e/ou quadro</para></listitem>
+<listitem><para>selecionar o tamanho da janela do &konsole;, fontes, esquemas de cores, e mapeamento do teclado</para></listitem>
+<listitem><para>mudar a localização da barra de rolagem ou ocultar esta barra</para></listitem>
+<listitem><para>mudar a localização da barra de abas ou ocultar esta barra</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Todas as configurações escolhidas pode ser tornadas padrão para as sessões seguintes salvando-as.</para>
-
-<para
->Para aqueles com interesse profundo na taxionomia de terminais X livres, existem dois outros tipos de terminais: <application
->xterm</application
->, o original, escrito até mesmo antes do X propriamente dito (um mês ou dois), e o <application
->xvt</application
->, um clone do <application
->xterm</application
-> mais leve, no qual a maioria dos derivados disponíveis atuais (notadamente o <application
->eterm</application
->) são baseados.</para>
-
-<para
->Após uma década, o &konsole; é o primeiro reescrito a partir do zero. Enquanto o <application
->xterm</application
-> foi definitivamente hackeado para morrer (seu arquivo <filename
->README</filename
-> se incia com as palavras <quote
->Abandone Toda a Esperança, Sim Quem Entrou Aqui</quote
->), o &konsole; oferece um breve início do uso de teconologias contemporâneas e compreensão do X.</para>
+<para>Todas as configurações escolhidas pode ser tornadas padrão para as sessões seguintes salvando-as.</para>
+
+<para>Para aqueles com interesse profundo na taxionomia de terminais X livres, existem dois outros tipos de terminais: <application>xterm</application>, o original, escrito até mesmo antes do X propriamente dito (um mês ou dois), e o <application>xvt</application>, um clone do <application>xterm</application> mais leve, no qual a maioria dos derivados disponíveis atuais (notadamente o <application>eterm</application>) são baseados.</para>
+
+<para>Após uma década, o &konsole; é o primeiro reescrito a partir do zero. Enquanto o <application>xterm</application> foi definitivamente hackeado para morrer (seu arquivo <filename>README</filename> se incia com as palavras <quote>Abandone Toda a Esperança, Sim Quem Entrou Aqui</quote>), o &konsole; oferece um breve início do uso de teconologias contemporâneas e compreensão do X.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="use-of-konsole">
-<title
->Uso do &konsole;</title>
+<title>Uso do &konsole;</title>
<sect1 id="startup">
-<title
->Inicialização</title>
+<title>Inicialização</title>
-<para
->Quando o &konsole; é iniciado, um aplicativo (tipicamente um shell &UNIX;) se executa em uma janela. Simplesmente digite no prompt.</para>
+<para>Quando o &konsole; é iniciado, um aplicativo (tipicamente um shell &UNIX;) se executa em uma janela. Simplesmente digite no prompt.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&konsole; Screen</screeninfo>
+<screeninfo>&konsole; Screen</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="konsole.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&konsole; Screen</phrase>
+<phrase>&konsole; Screen</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas.</para
-></caption>
+<caption><para>O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Uma janela de <quote
->Dica do Dia</quote
-> pode também aparecer na inicialização, oferecendo dicas do uso do &konsole;. Se você não desejar receber dicas, desabilite a caixa <guilabel
->Exibir dicas no início</guilabel
->.</para>
+<para>Uma janela de <quote>Dica do Dia</quote> pode também aparecer na inicialização, oferecendo dicas do uso do &konsole;. Se você não desejar receber dicas, desabilite a caixa <guilabel>Exibir dicas no início</guilabel>.</para>
</sect1>
<sect1 id="history-option">
-<title
->Histórico</title>
-
-<para
->Conforme as linhas rolam para o topo da tela, elas podem ser revistas movendo a barra de rolagem para cima, rolando com a roda do mouse ou através do uso das teclas <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-> (para mover para trás uma página), <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-> (para mover para frente uma página), <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Seta Acima</keycap
-></keycombo
-> (para mover acima uma linha) e <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Seta Abaixo</keycap
-></keycombo
-> (para mover abaixo uma linha) (fornecida a opção <link linkend="settings-menu"
->Histórico</link
-> habilitada).</para>
-
-<para
->Adicionalmente, o &konsole; simula o console FreeBSD quando o <keycap
->scroll lock</keycap
-> é pressionado. Quando o scroll lock está ligado, a entrada e saída do shell é suspensa, e você pode rolar pelo histórico com <keycap
->Page Up</keycap
->, <keycap
->Page Down</keycap
->, e <keycap
->Seta Acima</keycap
-> e <keycap
->Seta Abaixo</keycap
->.</para>
-
-<para
->O histórico do &konsole; pode ser configurado em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Histórico...</guimenuitem
-></menuchoice
-> </para>
-
-<para
->O &konsole; fornece um determinado número de ações relacionadas com o histórico localizadas no menu <link linkend="edit-menu"
->Editar</link
->. </para>
+<title>Histórico</title>
+
+<para>Conforme as linhas rolam para o topo da tela, elas podem ser revistas movendo a barra de rolagem para cima, rolando com a roda do mouse ou através do uso das teclas <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo> (para mover para trás uma página), <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo> (para mover para frente uma página), <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Seta Acima</keycap></keycombo> (para mover acima uma linha) e <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Seta Abaixo</keycap></keycombo> (para mover abaixo uma linha) (fornecida a opção <link linkend="settings-menu">Histórico</link> habilitada).</para>
+
+<para>Adicionalmente, o &konsole; simula o console FreeBSD quando o <keycap>scroll lock</keycap> é pressionado. Quando o scroll lock está ligado, a entrada e saída do shell é suspensa, e você pode rolar pelo histórico com <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, e <keycap>Seta Acima</keycap> e <keycap>Seta Abaixo</keycap>.</para>
+
+<para>O histórico do &konsole; pode ser configurado em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Histórico...</guimenuitem></menuchoice> </para>
+
+<para>O &konsole; fornece um determinado número de ações relacionadas com o histórico localizadas no menu <link linkend="edit-menu">Editar</link>. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Procurar no Histórico...</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Procurar no Histórico...</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Procurar Anterior</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Procurar Anterior</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Salvar Histórico Como...</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Salvar Histórico Como...</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Limpar Histórico</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Limpar Todos os Históricos</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Limpar Todos os Históricos</guimenuitem></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->As referências do &konsole; ao histórico são para o texto que é exibido na janela do &konsole;. O shell que está rodando no &konsole; (por ex. o bash) também possui um <quote
->histórico</quote
-> que não está relacionado com o histórico do &konsole;.</para
-></note>
+<note><para>As referências do &konsole; ao histórico são para o texto que é exibido na janela do &konsole;. O shell que está rodando no &konsole; (por ex. o bash) também possui um <quote>histórico</quote> que não está relacionado com o histórico do &konsole;.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="sessions">
-<title
->Sessões</title>
-<para
->Se você frequentemente tem que logar-se em máquinas remotas, ou sempre executa um mesmo conjunto de aplicativos, você pode usar o recurso <quote
->Sessão</quote
-> do &konsole; juntamente com o gerenciamento de sessão do &kde; para automatizar muito disso para você. Vejamos o seguinte exemplo: Você frequentemente tem que abrir uma sessão <application
->ssh</application
-> com a máquina <replaceable
->administracao</replaceable
-> para tarefas administrativas diversas. Você deve saber que o botão <guibutton
->Nova Sessão</guibutton
-> na barra de abas do &konsole; contém um menu acionado clicando-se e mantendo pressionando o botão do mouse nele, e que você pode escolher um novo tipo de sessão neste menu. Nós vamos adicionar novas entradas a este menu. <orderedlist>
-<listitem
-><para
->Clique na entrada de menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar &konsole;...</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escolha a aba <guilabel
->Sessão</guilabel
->.</para>
-</listitem
->
-
-<listitem
-><para
->Preenche a primeira entrada com um nome. Este é o nome que será exibido no menu, e será o rótulo padrão ao invés do <guilabel
->Shell</guilabel
-> quando você inicia uma sessão deste tipo. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Insira um comando como você normalmente faria se abrisse um novo shell e digitasse este comando. Para nosso primeiro exemplo acima, você deve digitar <userinput
-><command
->ssh</command
-> <replaceable
->administracao</replaceable
-></userinput
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Na parte inferior do painal, configure a aparência da sessão. Você pode ter uma fonte diferente, esquema de cores, e tipo $<envar
->TERM</envar
-> para cada sessão.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Pressione o botão <guibutton
->Salvar Sessão...</guibutton
->. Um diálogo lhe pedirá para confirmar o nome do arquivo. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Pressione <guibutton
->OK</guibutton
->.</para
-></listitem>
+<title>Sessões</title>
+<para>Se você frequentemente tem que logar-se em máquinas remotas, ou sempre executa um mesmo conjunto de aplicativos, você pode usar o recurso <quote>Sessão</quote> do &konsole; juntamente com o gerenciamento de sessão do &kde; para automatizar muito disso para você. Vejamos o seguinte exemplo: Você frequentemente tem que abrir uma sessão <application>ssh</application> com a máquina <replaceable>administracao</replaceable> para tarefas administrativas diversas. Você deve saber que o botão <guibutton>Nova Sessão</guibutton> na barra de abas do &konsole; contém um menu acionado clicando-se e mantendo pressionando o botão do mouse nele, e que você pode escolher um novo tipo de sessão neste menu. Nós vamos adicionar novas entradas a este menu. <orderedlist>
+<listitem><para>Clique na entrada de menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar &konsole;...</guimenuitem></menuchoice></para></listitem>
+<listitem><para>Escolha a aba <guilabel>Sessão</guilabel>.</para>
+</listitem>
+
+<listitem><para>Preenche a primeira entrada com um nome. Este é o nome que será exibido no menu, e será o rótulo padrão ao invés do <guilabel>Shell</guilabel> quando você inicia uma sessão deste tipo. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Insira um comando como você normalmente faria se abrisse um novo shell e digitasse este comando. Para nosso primeiro exemplo acima, você deve digitar <userinput><command>ssh</command> <replaceable>administracao</replaceable></userinput>.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Na parte inferior do painal, configure a aparência da sessão. Você pode ter uma fonte diferente, esquema de cores, e tipo $<envar>TERM</envar> para cada sessão.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Pressione o botão <guibutton>Salvar Sessão...</guibutton>. Um diálogo lhe pedirá para confirmar o nome do arquivo. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Pressione <guibutton>OK</guibutton>.</para></listitem>
</orderedlist>
</para>
-<para
->Você deverá agora ser capaz de pressionar e manter pressionado o botão <guibutton
->Nova Sessão</guibutton
-> na barra de abas, e selecionar seu novo tipo de sessão a partir da lista. Uma nova sessão de shell será aberta na janela do &konsole;, com o resultado do comando executado. No nosso exemplo, você estará no prompt solicitando senha do <application
->ssh</application
->, e quando você fornecer sua senha, você será logado na máquina remota. <footnote id="use-ssh-agent"
-><para
->Você pode evitar este passo também, usando o ssh-agent, mas isto é um tópico para uma outra história.</para
-></footnote
-> Talvez você deseje ver os últimos registros de erro <acronym
->http</acronym
-> de um servidor web, você pode usar uma linha de comando como <userinput
-><command
->ssh</command
-> <option
->-f</option
-> <replaceable
->servidorweb</replaceable
-> <command
->tail</command
-> <option
->-f</option
-> <filename
-><replaceable
->/var/log/httpd-error.log</replaceable
-></filename
-></userinput
->.</para>
-
-<para
->Você pode usar isto para executar comandos locais também. Tente criar uma sessão onde o comando é <userinput
-><command
->tail</command
-> <option
->-f</option
-> <filename
-><replaceable
->/var/log/messages</replaceable
-></filename
-></userinput
->. Neste caso, sair da aplicação em execução fechará a sessão do shell também.</para>
-
-<para
->Um uso realmente interessante deste recurso é se você tiver sempre o mesmo conjunto de sessões abertas, o &kde; pode abrir todas elas para você automaticamente quando você inicia uma sessão do &kde;. Simplesmente mantenha-as abertas como deseja quando você sair do &kde;, e elas serão salvas com sua sessão &kde;, e restauradas como qualquer outro aplicativo quando você reiniciar o &kde;.</para>
-
-<note
-><para
->Você pode atribuir <link linkend="settings-menu"
->teclas de atalho</link
-> à qualquer sessão.</para
-></note>
+<para>Você deverá agora ser capaz de pressionar e manter pressionado o botão <guibutton>Nova Sessão</guibutton> na barra de abas, e selecionar seu novo tipo de sessão a partir da lista. Uma nova sessão de shell será aberta na janela do &konsole;, com o resultado do comando executado. No nosso exemplo, você estará no prompt solicitando senha do <application>ssh</application>, e quando você fornecer sua senha, você será logado na máquina remota. <footnote id="use-ssh-agent"><para>Você pode evitar este passo também, usando o ssh-agent, mas isto é um tópico para uma outra história.</para></footnote> Talvez você deseje ver os últimos registros de erro <acronym>http</acronym> de um servidor web, você pode usar uma linha de comando como <userinput><command>ssh</command> <option>-f</option> <replaceable>servidorweb</replaceable> <command>tail</command> <option>-f</option> <filename><replaceable>/var/log/httpd-error.log</replaceable></filename></userinput>.</para>
+
+<para>Você pode usar isto para executar comandos locais também. Tente criar uma sessão onde o comando é <userinput><command>tail</command> <option>-f</option> <filename><replaceable>/var/log/messages</replaceable></filename></userinput>. Neste caso, sair da aplicação em execução fechará a sessão do shell também.</para>
+
+<para>Um uso realmente interessante deste recurso é se você tiver sempre o mesmo conjunto de sessões abertas, o &kde; pode abrir todas elas para você automaticamente quando você inicia uma sessão do &kde;. Simplesmente mantenha-as abertas como deseja quando você sair do &kde;, e elas serão salvas com sua sessão &kde;, e restauradas como qualquer outro aplicativo quando você reiniciar o &kde;.</para>
+
+<note><para>Você pode atribuir <link linkend="settings-menu">teclas de atalho</link> à qualquer sessão.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="mousebuttons">
-<title
->Botões do Mouse</title>
+<title>Botões do Mouse</title>
-<para
->Esta seção detalha o uso dos botões do mouse para a ordem de botões comum para pessoas destras. Para canhotos a ordem dos botões é trocada no texto abaixo. </para>
+<para>Esta seção detalha o uso dos botões do mouse para a ordem de botões comum para pessoas destras. Para canhotos a ordem dos botões é trocada no texto abaixo. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Esquerdo</mousebutton
-></term>
+<term><mousebutton>Esquerdo</mousebutton></term>
-<listitem
-><para
->Todos os cliques com o &LMB; serão enviados para um aplicativos com suporte ao mouse rodando no &konsole;. Se um aplicativo reagir aos cliques de mouse, o &konsole; indicará isto mostrando um cursor de seta. Caso contrário, um cursor de barra (I) é mostrado.</para>
+<listitem><para>Todos os cliques com o &LMB; serão enviados para um aplicativos com suporte ao mouse rodando no &konsole;. Se um aplicativo reagir aos cliques de mouse, o &konsole; indicará isto mostrando um cursor de seta. Caso contrário, um cursor de barra (I) é mostrado.</para>
-<para
->Mantendo o &LMB; pressionado e arrastando o mouse sobre a tela com um aplicativo não sensível ao mouse em execução marcará uma região do texto. Durante o arrasto, o texto marcado é exibido em modo reverso para um retorno visual. Selecione <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> para copiar o texto marcado para a área de transferência para uso posterior dentro do &konsole; ou outro aplicativo. O texto selecionado pode tambés ser arrastado e solto em aplicativos compatíveis. Clique no texto selecionado e arraste-o para a localização desejada. Dependendo das suas configurações do &kde; você pode precisar manter a tecla &Ctrl; enquanto arrasta.</para>
+<para>Mantendo o &LMB; pressionado e arrastando o mouse sobre a tela com um aplicativo não sensível ao mouse em execução marcará uma região do texto. Durante o arrasto, o texto marcado é exibido em modo reverso para um retorno visual. Selecione <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> no menu <guimenu>Editar</guimenu> para copiar o texto marcado para a área de transferência para uso posterior dentro do &konsole; ou outro aplicativo. O texto selecionado pode tambés ser arrastado e solto em aplicativos compatíveis. Clique no texto selecionado e arraste-o para a localização desejada. Dependendo das suas configurações do &kde; você pode precisar manter a tecla &Ctrl; enquanto arrasta.</para>
-<para
->Normalmente, caracteres de 'nova linha' são inseridos no final de cada linha selecionada. Isto é melhor para cortar e colar de código fonte, ou a saída de um comando em particular. Para texto simples, as quebras de linha não são normalmente importantes. Você pode preferir, no entanto, que o texto seja um fluxo de caracteres que será automaticamente reformatado ao colar em um outro aplicativo. Para selecionar em modo de fluxo de texto, mantenha pressionado a tecla &Ctrl; enquanto seleciona normalmente.</para>
+<para>Normalmente, caracteres de 'nova linha' são inseridos no final de cada linha selecionada. Isto é melhor para cortar e colar de código fonte, ou a saída de um comando em particular. Para texto simples, as quebras de linha não são normalmente importantes. Você pode preferir, no entanto, que o texto seja um fluxo de caracteres que será automaticamente reformatado ao colar em um outro aplicativo. Para selecionar em modo de fluxo de texto, mantenha pressionado a tecla &Ctrl; enquanto seleciona normalmente.</para>
-<para
->Pressionando as teclas &Ctrl; e &Alt; juntamente com o &LMB; selecionará uma coluna de texto. </para>
+<para>Pressionando as teclas &Ctrl; e &Alt; juntamente com o &LMB; selecionará uma coluna de texto. </para>
-<para
->Clique-duplo com o &LMB; para selecionar uma palavra, clique-triplo para selecionar uma linha inteira.</para>
+<para>Clique-duplo com o &LMB; para selecionar uma palavra, clique-triplo para selecionar uma linha inteira.</para>
-<para
->Se o canto superior ou inferior da área de texto for tocado enquanto está sendo marcado, o &konsole; rola acima ou abaixo, mostrando eventualmente texto do histórico de buffer. A rolagem para quando o mouse para o movimento.</para>
+<para>Se o canto superior ou inferior da área de texto for tocado enquanto está sendo marcado, o &konsole; rola acima ou abaixo, mostrando eventualmente texto do histórico de buffer. A rolagem para quando o mouse para o movimento.</para>
-<para
->Após o mouse ser solto, o &konsole; tenta manter o texto na área de transferência visível mantendo a área marcada em modo reverso. A área marcada volta para o normal tão logo o conteúdo da área de transferência mude, o texto na área marcada seja alterado ou o &LMB; seja clicado.</para>
+<para>Após o mouse ser solto, o &konsole; tenta manter o texto na área de transferência visível mantendo a área marcada em modo reverso. A área marcada volta para o normal tão logo o conteúdo da área de transferência mude, o texto na área marcada seja alterado ou o &LMB; seja clicado.</para>
-<para
->Para marcar texto em um aplicativo sensível ao mouse (Midnight Commander, por exemplo) a tecla &Shift; deve ser pressionada ao clicar.</para>
+<para>Para marcar texto em um aplicativo sensível ao mouse (Midnight Commander, por exemplo) a tecla &Shift; deve ser pressionada ao clicar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Meio</mousebutton
-></term>
+<term><mousebutton>Meio</mousebutton></term>
-<listitem
-><para
->Pressionar o &MMB; cola o texto existente na área de transferência. Manter a tecla &Ctrl; pressionada enquanto pressiona o &MMB; cola o texto e envia-o para o &konsole;.</para>
+<listitem><para>Pressionar o &MMB; cola o texto existente na área de transferência. Manter a tecla &Ctrl; pressionada enquanto pressiona o &MMB; cola o texto e envia-o para o &konsole;.</para>
-<note
-><para
->Se você tiver um mouse com somente dois botões, pressionar os &LMB; e &RMB; juntos emula o &MMB; de um mouse de três botões.</para
-></note>
+<note><para>Se você tiver um mouse com somente dois botões, pressionar os &LMB; e &RMB; juntos emula o &MMB; de um mouse de três botões.</para></note>
-<para
->Se você tiver uma <mousebutton
->roda</mousebutton
-> como botão do meio, rolar esta roda em um programa não sensível ao mouse moverá a barra de rolagem do &konsole;.</para>
+<para>Se você tiver uma <mousebutton>roda</mousebutton> como botão do meio, rolar esta roda em um programa não sensível ao mouse moverá a barra de rolagem do &konsole;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Direito</mousebutton
-></term>
+<term><mousebutton>Direito</mousebutton></term>
<listitem>
-<para
->Os ítens que aparecem no menu quando clicamos no &RMB;, dependem se o menu está visível ou não.</para>
-
-<para
->A barra de menu está visível: os itens de menu <guimenuitem
->Definir Fim da Seleção</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Enviar Sinal</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Desanexar Sessão</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Renomear Sessão...</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Favoritos</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Configurações</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Fechar Sessão</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->A barra de menu está oculta: os itens de menu <guimenuitem
->Exibir Barra de Menu</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Definir Fim da Seleção</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Enviar Sinal</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Nova Sessão</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Desanexar Sessão</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Renomear Sessão...</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Favoritos</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Configurações</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Fechar Sessão</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Em um aplicativo sensível ao mouse, pressione a tecla &Shift; com o &RMB; para obter o menu de contexto. </para>
-
-<para
->Pressionar a tecla &Ctrl; e o &RMB; apresentará o menu <guimenu
->Sessão</guimenu
->. </para>
+<para>Os ítens que aparecem no menu quando clicamos no &RMB;, dependem se o menu está visível ou não.</para>
+
+<para>A barra de menu está visível: os itens de menu <guimenuitem>Definir Fim da Seleção</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>, <guimenuitem>Colar</guimenuitem>, <guimenuitem>Enviar Sinal</guimenuitem>, <guimenuitem>Desanexar Sessão</guimenuitem>, <guimenuitem>Renomear Sessão...</guimenuitem>, <guimenuitem>Favoritos</guimenuitem>, <guimenuitem>Configurações</guimenuitem> e <guimenuitem>Fechar Sessão</guimenuitem>.</para>
+
+<para>A barra de menu está oculta: os itens de menu <guimenuitem>Exibir Barra de Menu</guimenuitem>, <guimenuitem>Definir Fim da Seleção</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>, <guimenuitem>Colar</guimenuitem>, <guimenuitem>Enviar Sinal</guimenuitem>, <guimenuitem>Nova Sessão</guimenuitem>, <guimenuitem>Desanexar Sessão</guimenuitem>, <guimenuitem>Renomear Sessão...</guimenuitem>, <guimenuitem>Favoritos</guimenuitem>, <guimenuitem>Configurações</guimenuitem> e <guimenuitem>Fechar Sessão</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Em um aplicativo sensível ao mouse, pressione a tecla &Shift; com o &RMB; para obter o menu de contexto. </para>
+
+<para>Pressionar a tecla &Ctrl; e o &RMB; apresentará o menu <guimenu>Sessão</guimenu>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -634,822 +247,255 @@
</sect1>
<sect1 id="menubar">
-<title
->Barra de Menu</title>
-
-<para
->A barra de menu está no topo da janela do &konsole;. A barra de menu pode ser ativada ou desativada pela tecla <keycombo
->&Alt;</keycombo
->.</para>
-<para
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Ocultar Barra de Menu</guimenuitem
-></menuchoice
-> permite que a barra de menu seja oculta. Quando a barra de menu é oculta, o <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-> pode ser alcançado com um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na janela ou com <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
->., que é o atalho padrão para ativar a barra de menu. A barra de menu pode também ser alternada atribuindo-lhe um atalho de teclado.</para>
+<title>Barra de Menu</title>
+
+<para>A barra de menu está no topo da janela do &konsole;. A barra de menu pode ser ativada ou desativada pela tecla <keycombo>&Alt;</keycombo>.</para>
+<para><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Ocultar Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice> permite que a barra de menu seja oculta. Quando a barra de menu é oculta, o <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem> pode ser alcançado com um clique <mousebutton>direito</mousebutton> na janela ou com <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>., que é o atalho padrão para ativar a barra de menu. A barra de menu pode também ser alternada atribuindo-lhe um atalho de teclado.</para>
<sect2 id="session-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Sessão</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Sessão</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Shell</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma nova sessão</action
-> com um terminal shell. <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> pode também ser usado, como descrito em mais detalhes abaixo. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma nova janela do &konsole;</action
->. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Console do Linux</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma nova sessão emulando um sistema &Linux; somente-texto</action
->.</para>
-<note
-><para
->Veja o arquivo <filename
->README.linux.console</filename
-> no pacote fonte do &konsole; para informações detalhadas sobre como o console &Linux; difere de um console &UNIX; típico. Se isto não significa nada para você, você quase certamente não precisará preocupar-se com isto.</para
-></note>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Novo Shell</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma nova sessão</action> com um terminal shell. <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> pode também ser usado, como descrito em mais detalhes abaixo. </para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma nova janela do &konsole;</action>. </para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Novo Console do Linux</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma nova sessão emulando um sistema &Linux; somente-texto</action>.</para>
+<note><para>Veja o arquivo <filename>README.linux.console</filename> no pacote fonte do &konsole; para informações detalhadas sobre como o console &Linux; difere de um console &UNIX; típico. Se isto não significa nada para você, você quase certamente não precisará preocupar-se com isto.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Midnight Commander</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma nova sessão</action
-> com o navegador de arquivo <application
->Midnight Commander</application
->.</para>
-<note
-><para
->Esta entrada de menu somente estará visível se o Midnight Commander (<command
->mc</command
->) estiver instalado em seu sistema. </para
-></note>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Novo Midnight Commander</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma nova sessão</action> com o navegador de arquivo <application>Midnight Commander</application>.</para>
+<note><para>Esta entrada de menu somente estará visível se o Midnight Commander (<command>mc</command>) estiver instalado em seu sistema. </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Midnight Commander Root</guimenuitem
-></menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Nova Midnight Commander Root</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre uma nova sessão</action
-> com o navegador de arquivos <application
->Midnight Commander</application
->, com o usuário <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
-
-<para
->Após ser questionado pela senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, o prompt <prompt
->#</prompt
-> aparecerá abaixo da janela do navegador, indicando que o usuário está trabalhando com privilégios de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Novamente, trabalhar como <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> é frequentemente necessário mas tenha cuidado para não provocar um dano acidental.</para>
-
-<note
-><para
->Esta entrada de menu somente estará visível se o Midnight Commander (<command
->mc</command
->) estiver instalado em seu sistema. </para
-></note>
+<para><action>Abre uma nova sessão</action> com o navegador de arquivos <application>Midnight Commander</application>, com o usuário <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+<para>Após ser questionado pela senha do <systemitem class="username">root</systemitem>, o prompt <prompt>#</prompt> aparecerá abaixo da janela do navegador, indicando que o usuário está trabalhando com privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>. Novamente, trabalhar como <systemitem class="username">root</systemitem> é frequentemente necessário mas tenha cuidado para não provocar um dano acidental.</para>
+
+<note><para>Esta entrada de menu somente estará visível se o Midnight Commander (<command>mc</command>) estiver instalado em seu sistema. </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Shell Raiz</guimenuitem
-></menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Novo Shell Raiz</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre uma nova sessão com um terminal shell</action
->, com o usuário <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
-
-<para
->Após ser questionado pela senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, o prompt <prompt
->#</prompt
-> aparecerá, indicando que o usuário está trabalhando com privilégios de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Isto é frequentemente necessário para instalar novos softwares e outras rotinas de manutenção do sistema, mas tenha cuidado para não provocar um dano acidental.</para>
+<para><action>Abre uma nova sessão com um terminal shell</action>, com o usuário <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+<para>Após ser questionado pela senha do <systemitem class="username">root</systemitem>, o prompt <prompt>#</prompt> aparecerá, indicando que o usuário está trabalhando com privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>. Isto é frequentemente necessário para instalar novos softwares e outras rotinas de manutenção do sistema, mas tenha cuidado para não provocar um dano acidental.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Sessão Screen</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma nova sessão</action
-> com o gerenciador de terminais virtuais <application
->Screen</application
->. Veja <userinput
-><command
->man</command
-> <option
->screen</option
-></userinput
-> para mais informações. <note
-><para
->Esta entrada de menu somente estará visível se o Screen (<command
->screen</command
->) estiver instalado em seu sistema.</para
-></note>
-</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Shell em Favoritos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia</action
-> um novo terminal shell, numa pasta escolhida a partir da lista de favoritos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir Tela...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Imprime</action
-> a tela atual. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Sessão</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha</action
-> a sessão atual. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &konsole; fechando todas as sessões e qualquer aplicativo lançado por elas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Nova Sessão Screen</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma nova sessão</action> com o gerenciador de terminais virtuais <application>Screen</application>. Veja <userinput><command>man</command> <option>screen</option></userinput> para mais informações. <note><para>Esta entrada de menu somente estará visível se o Screen (<command>screen</command>) estiver instalado em seu sistema.</para></note>
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Novo Shell em Favoritos</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia</action> um novo terminal shell, numa pasta escolhida a partir da lista de favoritos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Imprimir Tela...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Imprime</action> a tela atual. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Fechar Sessão</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha</action> a sessão atual. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &konsole; fechando todas as sessões e qualquer aplicativo lançado por elas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você pode também abrir uma nova sessão com um atalho de teclado. Por padrão, <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> é usado. Você pode também definir seu próprio atalho de teclado através do comando de menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->A lista de sessões disponíveis refletirá quais programas estão instalados com qualquer sessão definida pelo usuário. A lista de sessões é ordenada alfabeticamente para visualização rápida.</para>
-
-<para
->Finalmente, observe que os tipos de sessão podem ser modificados, e novos tipos criados, usando o diálogo de configuração, acessado a partir da entrada de menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Konsole...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Você pode também abrir uma nova sessão com um atalho de teclado. Por padrão, <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> é usado. Você pode também definir seu próprio atalho de teclado através do comando de menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>A lista de sessões disponíveis refletirá quais programas estão instalados com qualquer sessão definida pelo usuário. A lista de sessões é ordenada alfabeticamente para visualização rápida.</para>
+
+<para>Finalmente, observe que os tipos de sessão podem ser modificados, e novos tipos criados, usando o diálogo de configuração, acessado a partir da entrada de menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Konsole...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
<sect2 id="edit-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia o texto selecionado para a área de transferência</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Insert</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o texto da área de transferência na localização do cursor</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Enviar Sinal</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Envia Sinal - Envia o sinal especificado para o processo shell, ou outro processo, que foi lançado quando a nova sessão foi iniciada</action
->.</para
-><para
->Atualmente os sinais disponíveis são:</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia o texto selecionado para a área de transferência</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Insert</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola o texto da área de transferência na localização do cursor</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Enviar Sinal</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Envia Sinal - Envia o sinal especificado para o processo shell, ou outro processo, que foi lançado quando a nova sessão foi iniciada</action>.</para><para>Atualmente os sinais disponíveis são:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><errorcode
->STOP</errorcode
-></entry>
-<entry
->para parar o processo</entry>
+<entry><errorcode>STOP</errorcode></entry>
+<entry>para parar o processo</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->CONT</errorcode
-></entry>
-<entry
->continua se parado</entry>
+<entry><errorcode>CONT</errorcode></entry>
+<entry>continua se parado</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->HUP</errorcode
-></entry>
-<entry
->suspensão detectada sobre controle do terminal, ou morte do controle do processo</entry>
+<entry><errorcode>HUP</errorcode></entry>
+<entry>suspensão detectada sobre controle do terminal, ou morte do controle do processo</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->INT</errorcode
-></entry>
-<entry
->interrompe a partir do teclado</entry>
+<entry><errorcode>INT</errorcode></entry>
+<entry>interrompe a partir do teclado</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->TERM</errorcode
-></entry>
-<entry
->sinal de terminação</entry>
+<entry><errorcode>TERM</errorcode></entry>
+<entry>sinal de terminação</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->KILL</errorcode
-></entry>
-<entry
->sinal de matar</entry>
+<entry><errorcode>KILL</errorcode></entry>
+<entry>sinal de matar</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->USR1</errorcode
-></entry>
-<entry
->sinal do usuário 1</entry>
+<entry><errorcode>USR1</errorcode></entry>
+<entry>sinal do usuário 1</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->USR2</errorcode
-></entry>
-<entry
->sinal do usuário 2</entry>
+<entry><errorcode>USR2</errorcode></entry>
+<entry>sinal do usuário 2</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Acesse as páginas de manual do seu sistema para mais detalhes inserindo o comando <userinput
-><command
->man</command
-> <option
->7 signal</option
-></userinput
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar via ZModem...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Envia um arquivo através do ZModem</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpar todo o texto da janela de sessão</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Reinicializar &amp; Limpar Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Reinicializa e limpa toda a janela de sessão</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Encontrar no Histórico...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura uma palavra ou string de texto</action
-> no histórico atual. Opções permitem sensibilidade à caixa ou procurar para trás, e o uso de expressões regulares nas buscas. Pressione o botão <guibutton
->Editar</guibutton
-> para usar o editor gráfico do &kde; para criar uma expressão regular.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move para a próxima instância do texto pelo qual você está procurando</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move para a instãncia anterior do texto pelo qual você está procurando</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Histórico Como...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o histórico atual</action
-> como um arquivo texto.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar Histórico</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa o histórico para a sessão atual</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar Todos os Históricos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa o histórico para todas as sessões</action
->.</para
-></listitem>
+<para>Acesse as páginas de manual do seu sistema para mais detalhes inserindo o comando <userinput><command>man</command> <option>7 signal</option></userinput>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Enviar via ZModem...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Envia um arquivo através do ZModem</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar Terminal</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpar todo o texto da janela de sessão</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Reinicializar &amp; Limpar Terminal</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Reinicializa e limpa toda a janela de sessão</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Encontrar no Histórico...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Procura uma palavra ou string de texto</action> no histórico atual. Opções permitem sensibilidade à caixa ou procurar para trás, e o uso de expressões regulares nas buscas. Pressione o botão <guibutton>Editar</guibutton> para usar o editor gráfico do &kde; para criar uma expressão regular.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Move para a próxima instância do texto pelo qual você está procurando</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar Anterior</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Move para a instãncia anterior do texto pelo qual você está procurando</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Salvar Histórico Como...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o histórico atual</action> como um arquivo texto.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa o histórico para a sessão atual</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar Todos os Históricos</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa o histórico para todas as sessões</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="view-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Visualizar</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Visualizar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Visualizar</guimenu
-><guimenuitem
->Desanexar Sessão</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre a sessão atual em uma janela separada</action
->. O nome da sessão é exibido na barra de título da nova janela.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Renomear Sessão...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma caixa de diálogo que permite mudar o nome da sessão atual</action
->. O nome é exibido na aba de sessões. O <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> pode também ser usado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Visualizar</guimenu
-><guimenuitem
->Monitor para Atividades</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Faz com que a sessão atual mostre um alerta se atividade ocorrer</action
->. Um ícone de uma pequena lâmpada acesa aparecerá na aba de sessões. Use isto para te alertar se alguma coisa aconteceu enquanto você estiver trabalhando em uma outra sessão. O tempo antes de um alerta pode ser modificado nas preferências do &konsole;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Visualizar</guimenu
-><guimenuitem
->Monitor para Silêncio</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Faz com que a sessão atual mostre um alerta se nenhuma atividade ocorrer durante 10 segundos</action
->. Um ícone de uma pequena luz apagada aparecerá na aba de sessões. Use isto para te alertar se uma tarefa parar enquanto você está trabalhando em uma outra sessão. O tempo antes de um alerta pode ser modificado nas preferências do &konsole;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Visualizar</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar Entrada para Todas as Sessões</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Faz com que a sessão atual envie qualquer comando inserido para todas as sessões</action
->. A sessão terá um pequeno ícone em sua aba para lembrá-lo de ter cuidado com o que você digita! <userinput
-><command
->rm</command
-> <parameter
->-rf *</parameter
-></userinput
->, por exemplo, não é provavelmente uma boa idéia.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mover para a Esquerda</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move a aba da sessão atual uma aba para a esquerda</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mover para a Direita</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move a aba da sessão atual uma aba para a direita</action
->.</para>
-<para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-> podem também ser usados para mover entre sessões.</para
-></listitem
-></varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Visualizar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ícones de Sessão...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Na parte inferior do menu está uma lista das sessões disponíveis. Selecionar uma torna esta sessão ativa.</para
-><para
->Você pode também usar as teclas <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
->/<keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-> para circular entre as sessões disponíveis.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu><guimenuitem>Desanexar Sessão</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre a sessão atual em uma janela separada</action>. O nome da sessão é exibido na barra de título da nova janela.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Renomear Sessão...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma caixa de diálogo que permite mudar o nome da sessão atual</action>. O nome é exibido na aba de sessões. O <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> pode também ser usado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu><guimenuitem>Monitor para Atividades</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Faz com que a sessão atual mostre um alerta se atividade ocorrer</action>. Um ícone de uma pequena lâmpada acesa aparecerá na aba de sessões. Use isto para te alertar se alguma coisa aconteceu enquanto você estiver trabalhando em uma outra sessão. O tempo antes de um alerta pode ser modificado nas preferências do &konsole;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu><guimenuitem>Monitor para Silêncio</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Faz com que a sessão atual mostre um alerta se nenhuma atividade ocorrer durante 10 segundos</action>. Um ícone de uma pequena luz apagada aparecerá na aba de sessões. Use isto para te alertar se uma tarefa parar enquanto você está trabalhando em uma outra sessão. O tempo antes de um alerta pode ser modificado nas preferências do &konsole;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu><guimenuitem>Enviar Entrada para Todas as Sessões</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Faz com que a sessão atual envie qualquer comando inserido para todas as sessões</action>. A sessão terá um pequeno ícone em sua aba para lembrá-lo de ter cuidado com o que você digita! <userinput><command>rm</command> <parameter>-rf *</parameter></userinput>, por exemplo, não é provavelmente uma boa idéia.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mover para a Esquerda</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Move a aba da sessão atual uma aba para a esquerda</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Direita</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mover para a Direita</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Move a aba da sessão atual uma aba para a direita</action>.</para>
+<para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Direita</keycap></keycombo> podem também ser usados para mover entre sessões.</para></listitem></varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu> <guimenuitem>Ícones de Sessão...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Na parte inferior do menu está uma lista das sessões disponíveis. Selecionar uma torna esta sessão ativa.</para><para>Você pode também usar as teclas <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo>/<keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Direita</keycap></keycombo> para circular entre as sessões disponíveis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1457,73 +503,30 @@
</sect2>
<sect2 id="bookmarks-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Favorito</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona a localização atual</action
-> à lista de favoritos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Favoritos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Edita</action
-> a lista de favoritos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Pasta de Favoritos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona uma nova pasta</action
-> à lista de favoritos.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Adicionar Favorito</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Adiciona a localização atual</action> à lista de favoritos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Editar Favoritos</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Edita</action> a lista de favoritos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Nova Pasta de Favoritos</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Adiciona uma nova pasta</action> à lista de favoritos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A lista de favoritos é exibida na parte inferior deste menu. Selecione um favorito para mudar para esta localização.</para>
+<para>A lista de favoritos é exibida na parte inferior deste menu. Selecione um favorito para mudar para esta localização.</para>
-<note
-><para
->Você pode usar o editor de favoritos para adicionar manualmente URLs como ssh://usuario@maquina ou telnet://maquina para abrir conexões remotas.</para
-></note>
+<note><para>Você pode usar o editor de favoritos para adicionar manualmente URLs como ssh://usuario@maquina ou telnet://maquina para abrir conexões remotas.</para></note>
</sect2>
@@ -1531,354 +534,97 @@
<sect2 id="settings-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Ocultar Barra de Menu</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Oculta a barra de menu</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barra de Abas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Controla a visibilidade/localização da barra de abas</action
->: <guimenuitem
->Ocultar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Topo</guimenuitem
->, ou <guimenuitem
->Base</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Barra de rolagem</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Controla a visibilidade/localização da barra de rolagem</action
->: <guimenuitem
->Ocultar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Esquerda</guimenuitem
->, ou <guimenuitem
->Direita</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo de Tela Cheia</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna a janela entre tela cheia e tamanho normal</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Campainha</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura a campainha</action
->: <guimenuitem
->Campainha do Sistema</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Notificação do Sistema</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Campainha Visível</guimenuitem
->, ou <guimenuitem
->Nenhuma</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Fonte</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mudar o tamanho da fonte</action
->: <guimenuitem
->Aumentar Fonte</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Diminuir Fonte</guimenuitem
->. </para>
-<para
->Selecione a opção <guimenuitem
->Selecionar...</guimenuitem
-> para usar qualquer combinação de fonte, tamanho e estilo.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Ocultar Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Oculta a barra de menu</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barra de Abas</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Controla a visibilidade/localização da barra de abas</action>: <guimenuitem>Ocultar</guimenuitem>, <guimenuitem>Topo</guimenuitem>, ou <guimenuitem>Base</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Barra de rolagem</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Controla a visibilidade/localização da barra de rolagem</action>: <guimenuitem>Ocultar</guimenuitem>, <guimenuitem>Esquerda</guimenuitem>, ou <guimenuitem>Direita</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Modo de Tela Cheia</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna a janela entre tela cheia e tamanho normal</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Campainha</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura a campainha</action>: <guimenuitem>Campainha do Sistema</guimenuitem>, <guimenuitem>Notificação do Sistema</guimenuitem>, <guimenuitem>Campainha Visível</guimenuitem>, ou <guimenuitem>Nenhuma</guimenuitem>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Fonte</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mudar o tamanho da fonte</action>: <guimenuitem>Aumentar Fonte</guimenuitem> ou <guimenuitem>Diminuir Fonte</guimenuitem>. </para>
+<para>Selecione a opção <guimenuitem>Selecionar...</guimenuitem> para usar qualquer combinação de fonte, tamanho e estilo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Codificação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Seleciona a codificação de caracteres</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Teclado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe o mapa de teclado desejado</action
->.</para>
-<para
->A lista destes mapas de teclados é obtida em <filename
->$TDEDIR/share/apps/konsole/*.keytab</filename
->. O arquivo <filename
->$TDEDIR/share/apps/konsole/README.KeyTab</filename
-> descreve o formato do <literal role="extension"
->*.keytab</literal
-> em mais detalhes. Adicione ou modifique estes arquivos para atender as suas necessidades. O keytab padrão é obtido de <filename
->$TDEDIR/share/apps/konsole/README.default.Keytab</filename
-></para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Codificação</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Seleciona a codificação de caracteres</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe o mapa de teclado desejado</action>.</para>
+<para>A lista destes mapas de teclados é obtida em <filename>$TDEDIR/share/apps/konsole/*.keytab</filename>. O arquivo <filename>$TDEDIR/share/apps/konsole/README.KeyTab</filename> descreve o formato do <literal role="extension">*.keytab</literal> em mais detalhes. Adicione ou modifique estes arquivos para atender as suas necessidades. O keytab padrão é obtido de <filename>$TDEDIR/share/apps/konsole/README.default.Keytab</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Esquema</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura cores do texto e fundo</action
->.</para>
-<para
->A lista é obtida em <filename
->$TDEDIR/share/apps/konsole/*.schema</filename
->. O arquivo <filename
->$TDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema</filename
-> descreve o formato do <literal role="extension"
->*.schema</literal
-> em mais detalhes. Adicione ou modifique estes arquivos para atender as suas necessidades. Você pode também criar um esquema personalizado através do diálogo de preferências em <menuchoice
-><guisubmenu
->Configurações</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Configurar &konsole;...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Esquema</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura cores do texto e fundo</action>.</para>
+<para>A lista é obtida em <filename>$TDEDIR/share/apps/konsole/*.schema</filename>. O arquivo <filename>$TDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema</filename> descreve o formato do <literal role="extension">*.schema</literal> em mais detalhes. Adicione ou modifique estes arquivos para atender as suas necessidades. Você pode também criar um esquema personalizado através do diálogo de preferências em <menuchoice><guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guimenuitem>Configurar &konsole;...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Tamanho</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura o tamanho da área de texto (fornecido em colunas x linhas)</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Histórico...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><anchor id="configure-history"/><action
->Abre uma janela onde você poderá configurar o histórico</action
->. A opção <guilabel
->Ativar</guilabel
-> ativa ou desativa a gravação das linhas que saíram para fora do topo da janela. Você poderá indicar o <guilabel
->Número de linhas</guilabel
-> a recordar no campo de texto, ou usar os botões giratórios para aumentar ou diminuir o número de passos em 100 linhas. O botão <guibutton
->Padrões</guibutton
-> irá restaurar o histórico em 1000 linhas. Selecionar <guibutton
->Configurar para Sem Limite</guibutton
-> irá fazer com que todo o histórico seja gravado. Pressione <guibutton
->OK</guibutton
-> para salvar as suas alterações ou em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para fechar a janela sem salvar suas alterações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar como Padrão</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva as configurações atuais como novos padrões</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Perfis das Sessões...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o conjunto atual de sessões</action
-> com um nome que você pode escolher. O perfil pode então ser usado iniciando o &konsole; com uma linha de comando com o <parameter
->--profile</parameter
-> e o nome do perfil.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Tamanho</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura o tamanho da área de texto (fornecido em colunas x linhas)</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Histórico...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><anchor id="configure-history"/><action>Abre uma janela onde você poderá configurar o histórico</action>. A opção <guilabel>Ativar</guilabel> ativa ou desativa a gravação das linhas que saíram para fora do topo da janela. Você poderá indicar o <guilabel>Número de linhas</guilabel> a recordar no campo de texto, ou usar os botões giratórios para aumentar ou diminuir o número de passos em 100 linhas. O botão <guibutton>Padrões</guibutton> irá restaurar o histórico em 1000 linhas. Selecionar <guibutton>Configurar para Sem Limite</guibutton> irá fazer com que todo o histórico seja gravado. Pressione <guibutton>OK</guibutton> para salvar as suas alterações ou em <guibutton>Cancelar</guibutton> para fechar a janela sem salvar suas alterações.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Salvar como Padrão</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva as configurações atuais como novos padrões</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Salvar Perfis das Sessões...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o conjunto atual de sessões</action> com um nome que você pode escolher. O perfil pode então ser usado iniciando o &konsole; com uma linha de comando com o <parameter>--profile</parameter> e o nome do perfil.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Notificações...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Personaliza as notificações do &konsole;</action
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Notificações...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Personaliza as notificações do &konsole;</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Personaliza os atalhos de teclado para comandos do &konsole;</action
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Personaliza os atalhos de teclado para comandos do &konsole;</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konsole;...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o módulo do &kcontrolcenter;, permitindo mudanças adicionais à interface e comportamento do &konsole;, incluindo criação de esquemas personalizados e modificação das sessões disponíveis</action
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konsole;...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o módulo do &kcontrolcenter;, permitindo mudanças adicionais à interface e comportamento do &konsole;, incluindo criação de esquemas personalizados e modificação das sessões disponíveis</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1886,96 +632,31 @@
</sect2>
<sect2 id="help-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Manual do Konsole</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o índice deste documento</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Dica do Dia</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Exibe uma dica útil sobre o uso do &konsole;.</action
-> Habilite a caixa <guilabel
->Exibir dicas no início</guilabel
-> para exibir uma dica cada vez que o &konsole; é iniciado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Relatar Erro...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Submete um relatório de erro ou solicitação de recurso</action
-> para o &konsole;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Sobre o Konsole</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Informações sobre o </action
->autor do &konsole;</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Sobre o KDE</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Informações sobre o projeto do &kde;</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do Konsole</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o índice deste documento</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Dica do Dia</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Exibe uma dica útil sobre o uso do &konsole;.</action> Habilite a caixa <guilabel>Exibir dicas no início</guilabel> para exibir uma dica cada vez que o &konsole; é iniciado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Relatar Erro...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Submete um relatório de erro ou solicitação de recurso</action> para o &konsole;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Sobre o Konsole</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Informações sobre o </action>autor do &konsole;</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Sobre o KDE</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Informações sobre o projeto do &kde;</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1984,828 +665,306 @@
</sect1>
<sect1 id="tabbar">
-<title
->Barra de Abas</title>
+<title>Barra de Abas</title>
-<para
->A barra de abas permite que múltiplas sessões de terminal sejam anexadas a uma única janela do &konsole;.</para>
+<para>A barra de abas permite que múltiplas sessões de terminal sejam anexadas a uma única janela do &konsole;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem da Barra de Abas</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem da Barra de Abas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="tabbar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem da Barra de Abas</phrase>
+<phrase>Imagem da Barra de Abas</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas, com a barra de abas abaixo.</para
-></caption>
+<caption><para>O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas, com a barra de abas abaixo.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Barra de Abas</guimenuitem
-></menuchoice
-> permite que a barra de abas seja movida para o <guimenuitem
->Topo</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Base</guimenuitem
->. A barra de abas também pode ser oculta selecionando <guimenuitem
->Ocultar</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->No lado esquerdo da barra de abas existe um botão que permite diversas ações. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Clique no botão para iniciar uma nova sessão padrão.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Clicando e mantendo pressionado o botão fará aparecer uma lista de sessões para selecionar.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Clique-direito no botão (ou em qualquer espaço vazio da barra de abas) e aparecerá um menu com um conjunto de determinadas opções: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-><guimenu
->Barra de Abas</guimenu
->: <guimenuitem
->Ocultar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Topo</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Base</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
+<para>O <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Barra de Abas</guimenuitem></menuchoice> permite que a barra de abas seja movida para o <guimenuitem>Topo</guimenuitem> ou <guimenuitem>Base</guimenuitem>. A barra de abas também pode ser oculta selecionando <guimenuitem>Ocultar</guimenuitem>.</para>
+
+<para>No lado esquerdo da barra de abas existe um botão que permite diversas ações. <itemizedlist>
+<listitem><para>Clique no botão para iniciar uma nova sessão padrão.</para></listitem>
+<listitem><para>Clicando e mantendo pressionado o botão fará aparecer uma lista de sessões para selecionar.</para></listitem>
+<listitem><para>Clique-direito no botão (ou em qualquer espaço vazio da barra de abas) e aparecerá um menu com um conjunto de determinadas opções: <itemizedlist> <listitem><para><guimenu>Barra de Abas</guimenu>: <guimenuitem>Ocultar</guimenuitem>, <guimenuitem>Topo</guimenuitem>, <guimenuitem>Base</guimenuitem>.</para></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guimenu
->Opções da Aba</guimenu
->: <guimenuitem
->Texto </guimenuitem
-> Ícones&amp;, <guimenuitem
->Somente Texto</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Somente Ícones</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><guimenu>Opções da Aba</guimenu>: <guimenuitem>Texto </guimenuitem> Ícones&amp;, <guimenuitem>Somente Texto</guimenuitem>, <guimenuitem>Somente Ícones</guimenuitem>.</para></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guimenuitem
->Ocultação Dinâmica</guimenuitem
-> ocultará a barra de abas quando existir somente uma sessão aberta.</para>
+ <listitem><para><guimenuitem>Ocultação Dinâmica</guimenuitem> ocultará a barra de abas quando existir somente uma sessão aberta.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->O <guimenuitem
->Auto-Redimensionar Abas</guimenuitem
-> irá mudar automaticamente o tamanho das abas de acordo com a largura da barra de abas.</para>
+ <listitem><para>O <guimenuitem>Auto-Redimensionar Abas</guimenuitem> irá mudar automaticamente o tamanho das abas de acordo com a largura da barra de abas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->No lado direito da barra de abas existe um botão que fecha a sessão atual. Este botão será desabilitado quando existir somente uma sessão rodando.</para>
-
-<para
->Clique-direito em qualquer outra aba fará aparecer outro menu: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Desanexar Sessão</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Renomear Sessão...</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Monitor para Atividade</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Monitor para Silêncio</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Enviar Entrada para Todas Sessões</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Selecionar Cor da Aba...</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Alternar para Aba...</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Fechar Sessão</guimenu
-></para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+<para>No lado direito da barra de abas existe um botão que fecha a sessão atual. Este botão será desabilitado quando existir somente uma sessão rodando.</para>
+
+<para>Clique-direito em qualquer outra aba fará aparecer outro menu: <itemizedlist>
+<listitem><para><guimenu>Desanexar Sessão</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Renomear Sessão...</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Monitor para Atividade</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Monitor para Silêncio</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Enviar Entrada para Todas Sessões</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Selecionar Cor da Aba...</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Alternar para Aba...</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Fechar Sessão</guimenu></para></listitem>
+</itemizedlist></para>
</sect1>
<sect1 id="command-line-options">
-<title
->Opções de Linha de Comando</title>
+<title>Opções de Linha de Comando</title>
-<para
->Quando o &konsole; é iniciado a partir da linha de comando, várias opções podem ser especificadas para modificar seu comportamento.</para>
+<para>Quando o &konsole; é iniciado a partir da linha de comando, várias opções podem ser especificadas para modificar seu comportamento.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lista as diversas opções</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->-e</option
-> <parameter
->comando</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Executa</action
-> <parameter
->comando</parameter
-> ao invés do shell normal.</para>
-<note
-><para
->Qualquer argumento após <parameter
->comando</parameter
-> será passado para o <parameter
->comando</parameter
->, não para o &konsole;.</para
-></note>
+<term><option>--help</option></term>
+<listitem><para><action>Lista as diversas opções</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>-e</option> <parameter>comando</parameter></term>
+<listitem><para><action>Executa</action> <parameter>comando</parameter> ao invés do shell normal.</para>
+<note><para>Qualquer argumento após <parameter>comando</parameter> será passado para o <parameter>comando</parameter>, não para o &konsole;.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--keytab</option
-> <parameter
->arquivo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; usando o arquivo .keytab especificado</action
-> para personalizar atalhos de teclado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--keytabs</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lista todas as keytabs disponíveis</action
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--ls</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia com um ambiente de login de shell</action
->. O que isto faz varia conforme o seu sistema, mas geralmente isto significa que arquivos como o <filename
->~/.profile</filename
-> ou <filename
->~/.bash_profile</filename
-> serão lidos. (Se isto não significar nada para você, não se preocupe com isso, mas lembre-se disso quando você precisar.)</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--name</option
-> <parameter
->nome</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura o nome que aparece na barra de título</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--noclose</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Evita que o &konsole; feche</action
-> quando um comando de <userinput
-><command
->exit</command
-></userinput
-> é enviada em uma janela com uma única sessão.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--noframe</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; sem um quadro</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--nohist</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desabilita o salvamento de linhas</action
-> que rolam para o topo da janela.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--nomenubar</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; com a barra de menu oculta</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--noresize</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desabilita o redimensionamento</action
-> da janela do terminal.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--noscrollbar</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; com a barra de rolagem oculta</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--notabbar</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; com a barra de abas oculta</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--noxft</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; sem anti-aliasing do Xft</action
->. Anti-aliasing em uma fonte pequena pode torná-la difícil de ler.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--profile</option
-> <parameter
->arquivo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; usando o conjunto de sessões salvo</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--profiles</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lista todos os perfis disponíveis. </action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--schema</option
-> <parameter
->nome</parameter
-> | <parameter
->arquivo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; usando o esquema 'nome' ou o especificado no 'arquivo'</action
-> para personalizar a aparência.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--schemata</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lista todos os esquemas disponíveis. </action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--script</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Habilita funções extendidas de &DCOP; &Qt;. </action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->-T</option
-> <parameter
->título</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura o título da janela</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--tn</option
-> <parameter
->terminal</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura a variável de ambiente TERM para o valor especificado</action
->. Leia o <userinput
-><command
->man</command
-> <option
->xterm</option
-></userinput
-> para mais informações sobre o TERM.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--type</option
-> <parameter
->tipo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia uma sessão do tipo fornecido</action
-> ao invés do padrão.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--types</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lista todos os tipos de sessão disponíveis. </action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--vt_sz</option
-> <parameter
->CCxLL</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia uma janela de terminal de CC colunas e LL linhas</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--workdir</option
-> <parameter
->pasta</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre com </action
-><parameter
->pasta</parameter
-> como pasta de trabalho.</para
-></listitem>
+<term><option>--keytab</option> <parameter>arquivo</parameter></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; usando o arquivo .keytab especificado</action> para personalizar atalhos de teclado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--keytabs</option></term>
+<listitem><para><action>Lista todas as keytabs disponíveis</action>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--ls</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia com um ambiente de login de shell</action>. O que isto faz varia conforme o seu sistema, mas geralmente isto significa que arquivos como o <filename>~/.profile</filename> ou <filename>~/.bash_profile</filename> serão lidos. (Se isto não significar nada para você, não se preocupe com isso, mas lembre-se disso quando você precisar.)</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--name</option> <parameter>nome</parameter></term>
+<listitem><para><action>Configura o nome que aparece na barra de título</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--noclose</option></term>
+<listitem><para><action>Evita que o &konsole; feche</action> quando um comando de <userinput><command>exit</command></userinput> é enviada em uma janela com uma única sessão.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--noframe</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; sem um quadro</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--nohist</option></term>
+<listitem><para><action>Desabilita o salvamento de linhas</action> que rolam para o topo da janela.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--nomenubar</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; com a barra de menu oculta</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--noresize</option></term>
+<listitem><para><action>Desabilita o redimensionamento</action> da janela do terminal.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--noscrollbar</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; com a barra de rolagem oculta</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--notabbar</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; com a barra de abas oculta</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--noxft</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; sem anti-aliasing do Xft</action>. Anti-aliasing em uma fonte pequena pode torná-la difícil de ler.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--profile</option> <parameter>arquivo</parameter></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; usando o conjunto de sessões salvo</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--profiles</option></term>
+<listitem><para><action>Lista todos os perfis disponíveis. </action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--schema</option> <parameter>nome</parameter> | <parameter>arquivo</parameter></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; usando o esquema 'nome' ou o especificado no 'arquivo'</action> para personalizar a aparência.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--schemata</option></term>
+<listitem><para><action>Lista todos os esquemas disponíveis. </action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--script</option></term>
+<listitem><para><action>Habilita funções extendidas de &DCOP; &Qt;. </action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>-T</option> <parameter>título</parameter></term>
+<listitem><para><action>Configura o título da janela</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--tn</option> <parameter>terminal</parameter></term>
+<listitem><para><action>Configura a variável de ambiente TERM para o valor especificado</action>. Leia o <userinput><command>man</command> <option>xterm</option></userinput> para mais informações sobre o TERM.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--type</option> <parameter>tipo</parameter></term>
+<listitem><para><action>Inicia uma sessão do tipo fornecido</action> ao invés do padrão.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--types</option></term>
+<listitem><para><action>Lista todos os tipos de sessão disponíveis. </action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--vt_sz</option> <parameter>CCxLL</parameter></term>
+<listitem><para><action>Inicia uma janela de terminal de CC colunas e LL linhas</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--workdir</option> <parameter>pasta</parameter></term>
+<listitem><para><action>Abre com </action><parameter>pasta</parameter> como pasta de trabalho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<informalexample>
-<para
->Exemplos:</para>
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->konsole</command
-> <option
->--vt_sz</option
-> <parameter
->90x25</parameter
-> <option
->--nohist</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Inicia a janela do &konsole; com 90 coluna e 25 linhas, sem histórico</para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->konsole</command
-> <option
->--noclose</option
-> <option
->-e</option
-> <parameter
->args_echo</parameter
-> <parameter
->Olá, obrigado por usar o &konsole;!</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Inicia uma janela do &konsole; com o texto 'Olá, obrigado por usar o &konsole;!' impresso </para>
-<para
->O <parameter
->echo_args</parameter
-> é um simple 'script' de Bash: <programlisting
->#!/bin/bash
+<para>Exemplos:</para>
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--vt_sz</option> <parameter>90x25</parameter> <option>--nohist</option></userinput></screen>
+
+<para>Inicia a janela do &konsole; com 90 coluna e 25 linhas, sem histórico</para>
+
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--noclose</option> <option>-e</option> <parameter>args_echo</parameter> <parameter>Olá, obrigado por usar o &konsole;!</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Inicia uma janela do &konsole; com o texto 'Olá, obrigado por usar o &konsole;!' impresso </para>
+<para>O <parameter>echo_args</parameter> é um simple 'script' de Bash: <programlisting>#!/bin/bash
echo $*</programlisting>
</para>
</informalexample>
-<para
->O &konsole; também aceita opções genéricas do &Qt; e &kde;:</para>
+<para>O &konsole; também aceita opções genéricas do &Qt; e &kde;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help-qt</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra as opções específicas do &Qt;</action
-></para
-></listitem>
+<term><option>--help-qt</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra as opções específicas do &Qt;</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<caution
-><para
->As seguintes opções do &Qt; não tem efeito no &konsole;: <informalexample
-> <variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--fn</option
->, <option
->--font</option
-> <parameter
->nomefonte</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Define a fonte do aplicativo</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--bg</option
->, <option
->--background</option
-> <parameter
->cor</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura a cor de fundo padrão</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--fg</option
->, <option
->--foreground</option
-> <parameter
->cor</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura a cor de fonte padrão</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--btn</option
->, <option
->--button</option
-> <parameter
->cor</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura a cor de botão padrão</action
-></para
-></listitem>
+<caution><para>As seguintes opções do &Qt; não tem efeito no &konsole;: <informalexample> <variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--fn</option>, <option>--font</option> <parameter>nomefonte</parameter></term>
+<listitem><para><action>Define a fonte do aplicativo</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--bg</option>, <option>--background</option> <parameter>cor</parameter></term>
+<listitem><para><action>Configura a cor de fundo padrão</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--fg</option>, <option>--foreground</option> <parameter>cor</parameter></term>
+<listitem><para><action>Configura a cor de fonte padrão</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--btn</option>, <option>--button</option> <parameter>cor</parameter></term>
+<listitem><para><action>Configura a cor de botão padrão</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</informalexample>
-</para
-></caution>
+</para></caution>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help-kde</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra as opções específicas do &kde;</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--help-all</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lista todas opções</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--author</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o nome do autor</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><option
->-v,--version</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o número de versão</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--license</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra informações de licença</action
-></para
-></listitem>
+<term><option>--help-kde</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra as opções específicas do &kde;</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><option>--help-all</option></term>
+<listitem><para><action>Lista todas opções</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><option>--author</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra o nome do autor</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><option>-v,--version</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra o número de versão</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><option>--license</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra informações de licença</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="dcop">
-<title
->&DCOP;</title>
+<title>&DCOP;</title>
-<para
->Para uma introdução ao &DCOP; e à utilização do <command
->dcop</command
->, veja por favor o <ulink url="help:/khelpcenter/userguide/kde-diy.html#dcop"
->Guia de Usuário do &DCOP;</ulink
->. </para>
+<para>Para uma introdução ao &DCOP; e à utilização do <command>dcop</command>, veja por favor o <ulink url="help:/khelpcenter/userguide/kde-diy.html#dcop">Guia de Usuário do &DCOP;</ulink>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Direitos Autorais</title>
+<title>Créditos e Direitos Autorais</title>
-<para
->Para o &kde; 3.4, o &konsole; é mantido por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</para>
+<para>Para o &kde; 3.4, o &konsole; é mantido por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</para>
-<para
->Anteriormente, o &konsole; era mantido por &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</para>
+<para>Anteriormente, o &konsole; era mantido por &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</para>
-<para
->O direito autoral do aplicativo &konsole; &copy;1997-2005 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle.mail;</para>
+<para>O direito autoral do aplicativo &konsole; &copy;1997-2005 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle.mail;</para>
-<para
->Este documento foi escrito por &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para>
+<para>Este documento foi escrito por &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para>
-<para
->Este documento foi atualizado para o &kde; 3.4 por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</para>
+<para>Este documento foi atualizado para o &kde; 3.4 por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</para>
-<para
->Convertido originalmente para DocBook <acronym
->SGML</acronym
-> por &Mike.McBride; e &Lauri.Watts;</para>
+<para>Convertido originalmente para DocBook <acronym>SGML</acronym> por &Mike.McBride; e &Lauri.Watts;</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="porting">
-<title
->O &konsole; em plataformas não-&Linux;</title>
+<title>O &konsole; em plataformas não-&Linux;</title>
-<para
->Informações sobre compilação do &konsole; em outras plataformas diferentes do &Linux; estão disponíveis no arquivo <filename
->README.ports</filename
-> no pacote fonte do &konsole;. Ele fornece uma lista de peritos para determinadas plataformas (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e solicita voluntários de outras plataformas &UNIX;.</para>
+<para>Informações sobre compilação do &konsole; em outras plataformas diferentes do &Linux; estão disponíveis no arquivo <filename>README.ports</filename> no pacote fonte do &konsole;. Ele fornece uma lista de peritos para determinadas plataformas (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e solicita voluntários de outras plataformas &UNIX;.</para>
-<para
->Para mais informações visite estes sítios na web:</para>
+<para>Para mais informações visite estes sítios na web:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://freebsd.kde.org/"
->&kde; em FreeBSD</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://solaris.kde.org/"
->&kde; em &Solaris;</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://freebsd.kde.org/">&kde; em FreeBSD</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://solaris.kde.org/">&kde; em &Solaris;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kpager/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kpager/index.docbook
index 3f55fccd9e8..872521b85ec 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kpager/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kpager/index.docbook
@@ -4,262 +4,145 @@
<!ENTITY kappname "&kpager;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kpager;</title>
+<title>O Manual do &kpager;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="developer"
->&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="developer"
->&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
+
+<othercredit role="developer">&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="developer">&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="developer">&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Dirk.Doerflinger;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Dirk.Doerflinger;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-01-28</date>
-<releaseinfo
->0.02.00</releaseinfo>
+<date>2001-01-28</date>
+<releaseinfo>0.02.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kpager; fornece uma visão de miniaturas de todas as áreas de trabalho. </para>
+<para>O &kpager; fornece uma visão de miniaturas de todas as áreas de trabalho. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->paginador</keyword>
-<keyword
->kpager</keyword>
-<keyword
->área de trabalho</keyword>
-<keyword
->visão geral</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>paginador</keyword>
+<keyword>kpager</keyword>
+<keyword>área de trabalho</keyword>
+<keyword>visão geral</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kpager; fornece um esboço em miniatura de todas as suas áreas de trabalho. Ele é uma ferramenta de manipulação que permite ver, redimensionar ou fechar janelas em qualquer área de trabalho e mover janelas dentro ou entre áreas de trabalho. </para>
+<para>O &kpager; fornece um esboço em miniatura de todas as suas áreas de trabalho. Ele é uma ferramenta de manipulação que permite ver, redimensionar ou fechar janelas em qualquer área de trabalho e mover janelas dentro ou entre áreas de trabalho. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kpager">
-<title
->Usando o &kpager;</title>
+<title>Usando o &kpager;</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &kpager;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &kpager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela</phrase>
+ <phrase>Captura de tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="kpager-features">
-<title
->Mais recursos do &kpager;</title>
+<title>Mais recursos do &kpager;</title>
-<para
->O &kpager; pode mostrar todas as áreas de trabalho virtuais e o aplicativos dentro delas. Ele pode ser usado para escolher um aplicativo ou mover todos os aplicativos dentro de uma área de trabalho ou para outras.</para>
+<para>O &kpager; pode mostrar todas as áreas de trabalho virtuais e o aplicativos dentro delas. Ele pode ser usado para escolher um aplicativo ou mover todos os aplicativos dentro de uma área de trabalho ou para outras.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kpager-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &kpager;</title>
+<title>A janela principal do &kpager;</title>
<sect2>
-<title
->Usando o mouse</title>
+<title>Usando o mouse</title>
-<para
->No &kpager; você pode ativar aplicativos clicando neles com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
->.</para>
+<para>No &kpager; você pode ativar aplicativos clicando neles com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton>.</para>
-<para
->O botão do <mousebutton
->meio</mousebutton
-> do mouse pode ser usado para arrastar aplicativos de dentro do &kpager;. Aplicativos podem tanto ser movidos dentro de uma área de trabalho virtual como para outra.</para
->
+<para>O botão do <mousebutton>meio</mousebutton> do mouse pode ser usado para arrastar aplicativos de dentro do &kpager;. Aplicativos podem tanto ser movidos dentro de uma área de trabalho virtual como para outra.</para>
-<para
->Clicar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse em qualquer lugar do &kpager; abrirá um menu de contexto.</para>
+<para>Clicar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse em qualquer lugar do &kpager; abrirá um menu de contexto.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu de Contexto</title>
-
-<para
->O menu de contexto depende de onde o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse foi clicado. Se ele foi clicado no fundo vazio do &kpager;, ele apenas possuirá dois ítens: <guimenuitem
->Configurar o KPager</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
->. Caso contrário, se clicar em uma janela, haverá também o nome e o ícone do aplicativo, e <guimenuitem
->Minimizar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Maximizar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Para a Área de Trabalho</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> serão exibidos. Veja abaixo uma descrição detalhada destes ítens de menu.</para>
+<title>O Menu de Contexto</title>
+
+<para>O menu de contexto depende de onde o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse foi clicado. Se ele foi clicado no fundo vazio do &kpager;, ele apenas possuirá dois ítens: <guimenuitem>Configurar o KPager</guimenuitem> e <guimenuitem>Sair</guimenuitem>. Caso contrário, se clicar em uma janela, haverá também o nome e o ícone do aplicativo, e <guimenuitem>Minimizar</guimenuitem>, <guimenuitem>Maximizar</guimenuitem>, <guimenuitem>Para a Área de Trabalho</guimenuitem> e <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> serão exibidos. Veja abaixo uma descrição detalhada destes ítens de menu.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Maximizar</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Maximiza a janela do aplicativo para toda a área de trabalho. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Maximizar</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Maximiza a janela do aplicativo para toda a área de trabalho. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Minimizar</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Iconifica o aplicativo. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Minimizar</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Iconifica o aplicativo. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Para a Área de Trabalho</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Envia a janela do aplicativo para a área de trabalho virtual escolhida. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Para a Área de Trabalho</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Envia a janela do aplicativo para a área de trabalho virtual escolhida. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Fechar</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha o aplicativo clicado. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Fechar</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha o aplicativo clicado. Este ítem somente aparece se o clique direito foi em uma janela de aplicativo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Configurar o Paginador</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre</action
-> o <link linkend="kpager-settings"
->diálogo de configurações</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Configurar o Paginador</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre</action> o <link linkend="kpager-settings">diálogo de configurações</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Sair</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kpager;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Sair</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kpager;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -268,121 +151,56 @@
</sect1>
<sect1 id="kpager-settings">
-<title
->O Diálogo de Configurações</title>
+<title>O Diálogo de Configurações</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do diálogo de configurações</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do diálogo de configurações</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela</phrase>
+ <phrase>Captura de tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->No diálogo de configurações você encontrará caixas de verificação em dois grupos de botões de opção.</para>
+<para>No diálogo de configurações você encontrará caixas de verificação em dois grupos de botões de opção.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar Arraste de Janela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta caixa estiver habilitada, você pode arrastar janelas dentro do &kpager;, com o &MMB;. Janelas podem ser arrastadas na área de trabalho ou para outra área de trabalho.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Habilitar Arraste de Janela</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta caixa estiver habilitada, você pode arrastar janelas dentro do &kpager;, com o &MMB;. Janelas podem ser arrastadas na área de trabalho ou para outra área de trabalho.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Nome</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta caixa estiver habilitada, os nomes das áreas de trabalho serão mostrados na visão principal do &kpager;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar Nome</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta caixa estiver habilitada, os nomes das áreas de trabalho serão mostrados na visão principal do &kpager;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Número</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta caixa estiver habilitada, os números das áreas de trabalho serão mostradas na visão principal do &kpager;. Se isto estiver habilitado juntamente com a caixa <guilabel
->Mostrar Nome</guilabel
->, o nome é exibido com numerais, <abbrev
->por exemplo</abbrev
-> <guilabel
->1. Área de Trabalho</guilabel
->.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Mostrar Número</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta caixa estiver habilitada, os números das áreas de trabalho serão mostradas na visão principal do &kpager;. Se isto estiver habilitado juntamente com a caixa <guilabel>Mostrar Nome</guilabel>, o nome é exibido com numerais, <abbrev>por exemplo</abbrev> <guilabel>1. Área de Trabalho</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Fundo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta caixa estiver habilitada, o papel de parede de cada área de trabalho - se configurado - será mostrado como fundo no &kpager; também.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar Fundo</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta caixa estiver habilitada, o papel de parede de cada área de trabalho - se configurado - será mostrado como fundo no &kpager; também.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Janelas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta caixa estiver habilitada, os aplicativos nas áreas de trabalhos serão mostrados no &kpager; como pequenas visões. Caso contrário, o &kpager; permanecerá vazio, apenas para escolher as áreas de trabalho virtuais.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar Janelas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta caixa estiver habilitada, os aplicativos nas áreas de trabalhos serão mostrados no &kpager; como pequenas visões. Caso contrário, o &kpager; permanecerá vazio, apenas para escolher as áreas de trabalho virtuais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de Janela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este grupo de botões de opção configura o tipo de visão para as visões das janelas dos aplicativos. <guilabel
->Plana</guilabel
-> mostrará apenas retângulos simples com a proporção da janela do aplicativo. <guilabel
->Ícone</guilabel
-> as mostrará com seu ícone padrão e <guilabel
->Pixmap</guilabel
-> com uma pequena visão do conteúdo da janela do aplicativo. Observe que usar o modo pixmap é somente recomendável para máquinas muito rápidas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de Janela</guilabel></term>
+<listitem><para>Este grupo de botões de opção configura o tipo de visão para as visões das janelas dos aplicativos. <guilabel>Plana</guilabel> mostrará apenas retângulos simples com a proporção da janela do aplicativo. <guilabel>Ícone</guilabel> as mostrará com seu ícone padrão e <guilabel>Pixmap</guilabel> com uma pequena visão do conteúdo da janela do aplicativo. Observe que usar o modo pixmap é somente recomendável para máquinas muito rápidas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Disposição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Neste grupo a disposição da visão principal do &kpager; pode ser configurada. <guilabel
->Clássica</guilabel
-> mostrará o &kpager; numa grade com duas colunas como os aplicativos de paginação em alguns outros gerenciadores de janela, <guilabel
->Horizontal</guilabel
-> mostrará as áreas de trabalho virtuais em uma visão horizontal e <guilabel
->Vertical</guilabel
-> em uma linha vertical, que pode caber perfeitamente em um lado de sua área de trabalho.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Disposição</guilabel></term>
+<listitem><para>Neste grupo a disposição da visão principal do &kpager; pode ser configurada. <guilabel>Clássica</guilabel> mostrará o &kpager; numa grade com duas colunas como os aplicativos de paginação em alguns outros gerenciadores de janela, <guilabel>Horizontal</guilabel> mostrará as áreas de trabalho virtuais em uma visão horizontal e <guilabel>Vertical</guilabel> em uma linha vertical, que pode caber perfeitamente em um lado de sua área de trabalho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -391,61 +209,35 @@
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset id="faq-questions">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque eu poderia precisar do &kpager;?</para>
+<para>Porque eu poderia precisar do &kpager;?</para>
</question>
-<answer
-><para
->O &kpager; pode ser usado como uma alternativa para o mini-aplicativo de paginação do painel. Ele tem a vantagem de ser redimensionável e ser capaz de exibir visões de ícone ou figuras dos aplicativos em execução, mover janelas pelas áreas de trabalho e se executar fora do painel.</para
-></answer>
+<answer><para>O &kpager; pode ser usado como uma alternativa para o mini-aplicativo de paginação do painel. Ele tem a vantagem de ser redimensionável e ser capaz de exibir visões de ícone ou figuras dos aplicativos em execução, mover janelas pelas áreas de trabalho e se executar fora do painel.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu posso mudar o comportamento do &kpager;?</para>
+<para>Como eu posso mudar o comportamento do &kpager;?</para>
</question>
-<answer
-><para
->Clicar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse em qualquer lugar dentro do &kpager; permite escolher o <guilabel
->Configurar</guilabel
-> no contexto de menu para exibição do <link linkend="kpager-settings"
->diálogo de configuração</link
-></para>
+<answer><para>Clicar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse em qualquer lugar dentro do &kpager; permite escolher o <guilabel>Configurar</guilabel> no contexto de menu para exibição do <link linkend="kpager-settings">diálogo de configuração</link></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Janelas são transparentes por padrão, como eu desligo isso?</para>
+<para>Janelas são transparentes por padrão, como eu desligo isso?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Atualmente você não pode desligar esta opção a partir do diálogo de configuração, mas você pode fazer isto manualmente assim:</para>
-
-<para
->Abra o arquivo <filename
->$TDEHOME/share/config/kpagerrc</filename
-> com qualquer editor de texto como o &kedit; ou <application
->vi</application
->. Se você não tiver permissões para escrever no arquivo, você pode precisar fazer isto como root ou contactar seu administrador de sistema. Neste arquivo você terá que adicionar uma nova chave com o nome <userinput
->windowTransparentMode</userinput
-> com um número como valor. Os valores são:</para>
+<para>Atualmente você não pode desligar esta opção a partir do diálogo de configuração, mas você pode fazer isto manualmente assim:</para>
+
+<para>Abra o arquivo <filename>$TDEHOME/share/config/kpagerrc</filename> com qualquer editor de texto como o &kedit; ou <application>vi</application>. Se você não tiver permissões para escrever no arquivo, você pode precisar fazer isto como root ou contactar seu administrador de sistema. Neste arquivo você terá que adicionar uma nova chave com o nome <userinput>windowTransparentMode</userinput> com um número como valor. Os valores são:</para>
<simplelist>
-<member
->0 - Sem transparência para janelas.</member>
-<member
->1 - Somente janelas maximizadas são transparentes.</member>
-<member
->2 - todas as janelas são transparentes (padrão).</member>
+<member>0 - Sem transparência para janelas.</member>
+<member>1 - Somente janelas maximizadas são transparentes.</member>
+<member>2 - todas as janelas são transparentes (padrão).</member>
</simplelist>
</answer>
@@ -456,44 +248,31 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kpager; </para>
+<para>&kpager; </para>
-<para
->Direitos de cópia do programa 2000 Antonio Larrosa <email
->larrosa@kde.org</email
-> </para>
+<para>Direitos de cópia do programa 2000 Antonio Larrosa <email>larrosa@kde.org</email> </para>
-<para
->Direitos de cópia da documentação 2000 de Dirk Doerflinger <email
->ddoerflinger@web.de</email
-> </para>
+<para>Direitos de cópia da documentação 2000 de Dirk Doerflinger <email>ddoerflinger@web.de</email> </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kpager">
-<title
->Como obter o &kpager;</title>
+<title>Como obter o &kpager;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Como o &kpager; é parte do pacote &package;, você precisará de uma instalação dos pacotes principais do &kde;.</para>
+<para>Como o &kpager; é parte do pacote &package;, você precisará de uma instalação dos pacotes principais do &kde;.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook
index 68c864b2da5..1376a19aa1c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook
@@ -10,200 +10,98 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksplash;</title>
+<title>O Manual do &ksplash;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; </author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="developer"
->&Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; </author>
+
+<othercredit role="developer">&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="developer">&Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->Teemu Rytilahti</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>Teemu Rytilahti</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2003-04</year>
-<holder
->Ravikiran Rajagopal</holder>
+<year>2003-04</year>
+<holder>Ravikiran Rajagopal</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-01-10</date>
-<releaseinfo
->1.01.00</releaseinfo>
+<date>2003-01-10</date>
+<releaseinfo>1.01.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ksplash; é uma bela tela de abertura que mostra o progresso de um aplicativo que está sendo carregado.</para>
+<para>O &ksplash; é uma bela tela de abertura que mostra o progresso de um aplicativo que está sendo carregado.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->ksplash</keyword>
-<keyword
->ksplashml</keyword>
-<keyword
->tela de abertura</keyword>
-<keyword
->colírio para os olhos</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>ksplash</keyword>
+<keyword>ksplashml</keyword>
+<keyword>tela de abertura</keyword>
+<keyword>colírio para os olhos</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &ksplash; é uma bela tela de abertura que mostra o progresso de um aplicativo que está sendo carregado. Por favor relate qualquer problema ou solicitação de recurso para as listas de correio do &kde;. Os principais recursos do &ksplash;: </para>
+<para>O &ksplash; é uma bela tela de abertura que mostra o progresso de um aplicativo que está sendo carregado. Por favor relate qualquer problema ou solicitação de recurso para as listas de correio do &kde;. Os principais recursos do &ksplash;: </para>
<simplelist>
-<member
->Suporte a temas</member>
-<member
->Usa plugins para completa personalização</member>
-<member
->Pode ser usado por qualquer aplicativo que usa DCOP</member>
+<member>Suporte a temas</member>
+<member>Usa plugins para completa personalização</member>
+<member>Pode ser usado por qualquer aplicativo que usa DCOP</member>
</simplelist>
-<para
->Este manual mostrará como criar temas para usar com plugins que já estão disponíveis. Se nenhum dos plugins disponíveis satisfizer suas preferências, você pode aprender como personalizar a aparência do &ksplash; completamente escrevendo um plugin em C++. </para>
+<para>Este manual mostrará como criar temas para usar com plugins que já estão disponíveis. Se nenhum dos plugins disponíveis satisfizer suas preferências, você pode aprender como personalizar a aparência do &ksplash; completamente escrevendo um plugin em C++. </para>
</chapter>
<chapter id="using-themes">
-<title
->Usando temas</title>
-
-<para
->Para usar temas do <ulink url="http://www.kde-look.org"
->KDE-Look</ulink
->, extraia-os para <filename
->~/.trinity/share/apps/ksplash/Themes/</filename
-> no caso de um usuário simples, ou para <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/ksplash/Themes/</filename
-> para tornar-los disponíveis para todos os usuários do sistema.</para>
-
-<para
->Você pode também usar o módulo de <guilabel
->Tela de Abertura</guilabel
-> em <guilabel
->Aparência</guilabel
-> no centro de controle do &kde; para fazer isto automaticamente.</para>
+<title>Usando temas</title>
+
+<para>Para usar temas do <ulink url="http://www.kde-look.org">KDE-Look</ulink>, extraia-os para <filename>~/.trinity/share/apps/ksplash/Themes/</filename> no caso de um usuário simples, ou para <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/ksplash/Themes/</filename> para tornar-los disponíveis para todos os usuários do sistema.</para>
+
+<para>Você pode também usar o módulo de <guilabel>Tela de Abertura</guilabel> em <guilabel>Aparência</guilabel> no centro de controle do &kde; para fazer isto automaticamente.</para>
<sect1 id="using-kcontrol-module">
-<title
->Usando o Módulo do &kcontrol;</title>
-
-<para
->Este módulo permite instalar, testar e remover temas do &ksplash;.</para>
-
-<para
->O lado inferior do módulo é uma lista dos temas do &ksplash; atualmente disponíveis. Conforme você seleciona um, uma previsão será exibida na parte principal da janela. Quando você tiver selecionado o que deseja usar, pressione <guibutton
->OK</guibutton
-> ou <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Pressione <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para sair do módulo sem realizar mudanças, e <guibutton
->Padrões</guibutton
-> para restaurar a tela de abertura padrão do sistema.</para>
-
-<para
->Para instalar novos módulos, pressione <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->, e encontre o tema em seu computador. Você não precisa desempacotar os arquivo do tema, você pode seguramente selecionar o arquivo comprimido do tema. Instalar um tema não faz com que ele fique em uso até você selecioná-lo na lista e pressionar seja o <guibutton
->OK</guibutton
-> ou o <guibutton
->Aplicar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Apesar de você pode ver uma previsão da tela de abertura, você pode preferir ver como isto funciona na prática, por exemplo para ver como a animação aparece. Você pode testar temas selecionando-os na lista e clicando o botão <guibutton
->Testar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Você pode também remover temas que você não mais deseja usar, selecionando-os e pressionando o botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. Observe que sua conte de usuário pode não ter as permissões para remover temas instalados pelo sistema. É também recomendável que você não desinstale a tela de abertura <guilabel
->Padrão</guilabel
->.</para>
+<title>Usando o Módulo do &kcontrol;</title>
+
+<para>Este módulo permite instalar, testar e remover temas do &ksplash;.</para>
+
+<para>O lado inferior do módulo é uma lista dos temas do &ksplash; atualmente disponíveis. Conforme você seleciona um, uma previsão será exibida na parte principal da janela. Quando você tiver selecionado o que deseja usar, pressione <guibutton>OK</guibutton> ou <guibutton>Aplicar</guibutton>. Pressione <guibutton>Cancelar</guibutton> para sair do módulo sem realizar mudanças, e <guibutton>Padrões</guibutton> para restaurar a tela de abertura padrão do sistema.</para>
+
+<para>Para instalar novos módulos, pressione <guibutton>Adicionar...</guibutton>, e encontre o tema em seu computador. Você não precisa desempacotar os arquivo do tema, você pode seguramente selecionar o arquivo comprimido do tema. Instalar um tema não faz com que ele fique em uso até você selecioná-lo na lista e pressionar seja o <guibutton>OK</guibutton> ou o <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
+
+<para>Apesar de você pode ver uma previsão da tela de abertura, você pode preferir ver como isto funciona na prática, por exemplo para ver como a animação aparece. Você pode testar temas selecionando-os na lista e clicando o botão <guibutton>Testar</guibutton>.</para>
+
+<para>Você pode também remover temas que você não mais deseja usar, selecionando-os e pressionando o botão <guibutton>Remover</guibutton>. Observe que sua conte de usuário pode não ter as permissões para remover temas instalados pelo sistema. É também recomendável que você não desinstale a tela de abertura <guilabel>Padrão</guilabel>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="themes">
-<title
->Como criar temas para o &ksplash;</title>
+<title>Como criar temas para o &ksplash;</title>
<sect1 id="themes-general">
-<title
->Geral</title>
-<para
->Fazer seu próprio tema para o &ksplash; é fácil. Após você ter terminado seus temas você pode postá-los no <ulink url="http://www.kde-look.org"
->KDE-Look</ulink
-> para que outros possam usá-lo.</para>
+<title>Geral</title>
+<para>Fazer seu próprio tema para o &ksplash; é fácil. Após você ter terminado seus temas você pode postá-los no <ulink url="http://www.kde-look.org">KDE-Look</ulink> para que outros possam usá-lo.</para>
<sect2 id="theme-syntax">
-<title
->Identificando seu tema</title>
-
-<para
->Vamos criar um tema chamado <literal
->MeuTemaLegal</literal
->. Para o tema ser reconhecido pelo &ksplash;, ele deve ser armazenado em uma pasta chamada <filename class="directory"
->MeuTemaLegal</filename
-> em <filename class="directory"
->~/.trinity/apps/ksplash/Themes/</filename
->. Ele deve ter um arquivo chamado <filename
->Theme.rc</filename
->, contendo as configurações do tema. Você pode especificar uma grande variedade de coisas especiais para o tema, mudar o motor de plugin a ser usado, e muito mais. Você não terá que usar todas as configurações disponíveis; normalmente, as configurações terão um valor padrão aceitável. A sintaxe básica para as entradas no arquivo <filename
->Theme.rc</filename
-> é <literal
->[opção] = [valor]</literal
-> Você pode encontrar definições de várias opções nas seções seguintes.</para>
+<title>Identificando seu tema</title>
+
+<para>Vamos criar um tema chamado <literal>MeuTemaLegal</literal>. Para o tema ser reconhecido pelo &ksplash;, ele deve ser armazenado em uma pasta chamada <filename class="directory">MeuTemaLegal</filename> em <filename class="directory">~/.trinity/apps/ksplash/Themes/</filename>. Ele deve ter um arquivo chamado <filename>Theme.rc</filename>, contendo as configurações do tema. Você pode especificar uma grande variedade de coisas especiais para o tema, mudar o motor de plugin a ser usado, e muito mais. Você não terá que usar todas as configurações disponíveis; normalmente, as configurações terão um valor padrão aceitável. A sintaxe básica para as entradas no arquivo <filename>Theme.rc</filename> é <literal>[opção] = [valor]</literal> Você pode encontrar definições de várias opções nas seções seguintes.</para>
<example>
-<title
->Arquivo <filename
->Theme.rc</filename
-> simples</title>
-<programlisting
->[KSplash Theme: MeuTemaLegal]
+<title>Arquivo <filename>Theme.rc</filename> simples</title>
+<programlisting>[KSplash Theme: MeuTemaLegal]
Name = MeuTemaLegal
Description = Um bel tema usando o motor XpLike
Version = 1.0
@@ -215,91 +113,53 @@ Welcome Text = Carregando o KDE
</programlisting>
</example>
-<para
->Após especificar o nome, a descrição e o autor do tema, você deve primeiro escolher um motor de tema (também conhecido como um plugin). Então, você pode personalizar vários recursos do motor do tema atribuindo pares de valores chave como no arquivo exemplo abaixo.</para>
+<para>Após especificar o nome, a descrição e o autor do tema, você deve primeiro escolher um motor de tema (também conhecido como um plugin). Então, você pode personalizar vários recursos do motor do tema atribuindo pares de valores chave como no arquivo exemplo abaixo.</para>
<important>
-<para
->Certifique-se de que o nome da pasta onde os arquivos dos temas são salvos (<filename class="directory"
->~/.trinity/apps/ksplash/Themes/MeuTemaLegal</filename
-> no nosso caso) e o identificador (<literal
->[Tema do KSplash: MeuTemaLegal] </literal
->, também no nosso caso) do tema no arquivo <filename
->Theme.rc</filename
-> sejam idênticos. Caso contrário, o &ksplash; não irá reconhecer o tema.</para>
+<para>Certifique-se de que o nome da pasta onde os arquivos dos temas são salvos (<filename class="directory">~/.trinity/apps/ksplash/Themes/MeuTemaLegal</filename> no nosso caso) e o identificador (<literal>[Tema do KSplash: MeuTemaLegal] </literal>, também no nosso caso) do tema no arquivo <filename>Theme.rc</filename> sejam idênticos. Caso contrário, o &ksplash; não irá reconhecer o tema.</para>
</important>
</sect2>
<sect2 id="theme-files">
-<title
->Arquivos de fundo</title>
-
-<para
->Quando o &ksplash; inicia, ele tenta encontrar uma imagem de fundo para sua resolução de tela atual, se o mecanismo de tema usa uma. O arquivo da imagem de fundo deve ser nomeado no seguinte formato: <filename
->Background-<replaceable
->LLLxAAA</replaceable
->.png</filename
->.</para>
-
-<para
->Por exemplo, você pode usar um arquivo chamado <filename
->Background-1024x768</filename
->. Se a imagem de fundo para sua resolução de tela não for encontrada, ele tenta redimensionar o <filename
->Background.png</filename
-> original ou o arquivo especificado no <filename
->Theme.rc</filename
-> para adequá-la à resolução atual. O redimensionamento no carregamento certamente tomará mais tempo, logo você deve fornecer imagens de fundo pelo menos nos seguintes tamanhos: 1280x1024, 1024x768 e 800x600.</para>
+<title>Arquivos de fundo</title>
+
+<para>Quando o &ksplash; inicia, ele tenta encontrar uma imagem de fundo para sua resolução de tela atual, se o mecanismo de tema usa uma. O arquivo da imagem de fundo deve ser nomeado no seguinte formato: <filename>Background-<replaceable>LLLxAAA</replaceable>.png</filename>.</para>
+
+<para>Por exemplo, você pode usar um arquivo chamado <filename>Background-1024x768</filename>. Se a imagem de fundo para sua resolução de tela não for encontrada, ele tenta redimensionar o <filename>Background.png</filename> original ou o arquivo especificado no <filename>Theme.rc</filename> para adequá-la à resolução atual. O redimensionamento no carregamento certamente tomará mais tempo, logo você deve fornecer imagens de fundo pelo menos nos seguintes tamanhos: 1280x1024, 1024x768 e 800x600.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="theme-engines">
-<title
->Opções para Motores de Tema</title>
+<title>Opções para Motores de Tema</title>
<sect2 id="default-themes">
-<title
->Tema Padrão</title>
+<title>Tema Padrão</title>
<table>
-<title
->Opções Padrão do Tema</title>
+<title>Opções Padrão do Tema</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explanação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explanação</entry>
</row>
<!-- Statusbar -->
<row>
-<entry
->Sempre Mostrar o Progresso</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se o progresso do carregamento deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Sempre Mostrar o Progresso</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se o progresso do carregamento deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Cor do Texto da Legenda</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->Determina a cor do texto a usar na barra de estado. Por padrão é igual a '#FFFFFF' (branco).</entry>
+<entry>Cor do Texto da Legenda</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>Determina a cor do texto a usar na barra de estado. Por padrão é igual a '#FFFFFF' (branco).</entry>
</row>
<!-- Misc. things -->
<row>
-<entry
->Ícones Piscando</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se os ícones devem <quote
->piscar</quote
->. ('true': sim; 'false': não). O padrão é 'true'.</entry>
+<entry>Ícones Piscando</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se os ícones devem <quote>piscar</quote>. ('true': sim; 'false': não). O padrão é 'true'.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -307,135 +167,88 @@ Welcome Text = Carregando o KDE
</sect2>
<sect2 id="standard-themes">
-<title
->Tema Padrão</title>
+<title>Tema Padrão</title>
<table>
-<title
->Opções de Tema Padrão</title>
+<title>Opções de Tema Padrão</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explanação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explanação</entry>
</row>
<!-- Statusbar -->
<row>
-<entry
->Statusbar Position</entry>
-<entry
->[top/bottom]</entry>
-<entry
->Alterna a posição da barra de estado na tela. O padrão é bottom (inferior).</entry>
+<entry>Statusbar Position</entry>
+<entry>[top/bottom]</entry>
+<entry>Alterna a posição da barra de estado na tela. O padrão é bottom (inferior).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Statusbar Visible</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se a barra de estado deve ser mostrada. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Statusbar Visible</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se a barra de estado deve ser mostrada. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Progress Visible</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se o progresso do carregamento deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Progress Visible</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se o progresso do carregamento deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<!-- Fonts -->
<row>
-<entry
->Statusbar Font</entry>
-<entry
->[nomedafonte]</entry>
-<entry
->A fonte usada na barra de estado. Padrão é Helvetica.</entry>
+<entry>Statusbar Font</entry>
+<entry>[nomedafonte]</entry>
+<entry>A fonte usada na barra de estado. Padrão é Helvetica.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Statusbar Font Size</entry>
-<entry
->[tamanho]</entry>
-<entry
->O tamanho da fonte da barra de estado. Padrão é 16.</entry>
+<entry>Statusbar Font Size</entry>
+<entry>[tamanho]</entry>
+<entry>O tamanho da fonte da barra de estado. Padrão é 16.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Statusbar Font Bold</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se a fonte da barra de estado deve ser negrito. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Statusbar Font Bold</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se a fonte da barra de estado deve ser negrito. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Statusbar Font Italic</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se a fonte da barra de estado deve ser itálica. Padrão é false (falso).</entry>
+<entry>Statusbar Font Italic</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se a fonte da barra de estado deve ser itálica. Padrão é false (falso).</entry>
</row>
<!-- Misc. things -->
<row>
-<entry
->Statusbar Foreground</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->A cor de frente da barra de estado. Padrão é white (branco).</entry>
+<entry>Statusbar Foreground</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>A cor de frente da barra de estado. Padrão é white (branco).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Statusbar Background</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->A cor de fundo da barra de estado. Padrão é black (preto).</entry>
+<entry>Statusbar Background</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>A cor de fundo da barra de estado. Padrão é black (preto).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Statusbar Icon</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se a barra de estado deve ter um ícone.</entry>
+<entry>Statusbar Icon</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se a barra de estado deve ter um ícone.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Icons Visible</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se o ícones devem ser visíveis. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Icons Visible</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se o ícones devem ser visíveis. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Icons Jumping</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Icons Jumping</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Icon Position</entry>
-<entry
->[0-3,10-13]</entry>
-<entry
->Posição onde os ícones serão mostrados. Padrão é base-esquerda.</entry>
+<entry>Icon Position</entry>
+<entry>[0-3,10-13]</entry>
+<entry>Posição onde os ícones serão mostrados. Padrão é base-esquerda.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Splash Screen</entry>
-<entry
->[nome]</entry>
-<entry
->Muda a imagem da tela de abertura que será mostrada.</entry>
+<entry>Splash Screen</entry>
+<entry>[nome]</entry>
+<entry>Muda a imagem da tela de abertura que será mostrada.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -443,137 +256,88 @@ Welcome Text = Carregando o KDE
</sect2>
<sect2 id="redmond-themes">
-<title
->Redmond theme</title>
+<title>Redmond theme</title>
<table>
-<title
->Opções de tema Redmond</title>
+<title>Opções de tema Redmond</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explanação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explanação</entry>
</row>
<!-- Main elements -->
<row>
-<entry
->Background Image</entry>
-<entry
->[nomedoarquivo]</entry>
-<entry
->Imagem de fundo definida pelo usário para ser usada.</entry>
+<entry>Background Image</entry>
+<entry>[nomedoarquivo]</entry>
+<entry>Imagem de fundo definida pelo usário para ser usada.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->User Icon</entry>
-<entry
->[Nomedoícone]</entry>
-<entry
->Nome de ícone padrão a ser mostrado para o usuário. Padrão é <constant
->ir</constant
->.</entry>
+<entry>User Icon</entry>
+<entry>[Nomedoícone]</entry>
+<entry>Nome de ícone padrão a ser mostrado para o usuário. Padrão é <constant>ir</constant>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Welcome Text</entry>
-<entry
->[texto]</entry>
-<entry
->Texto mostrado na tela de abertura. Padrão é "Welcome".</entry>
+<entry>Welcome Text</entry>
+<entry>[texto]</entry>
+<entry>Texto mostrado na tela de abertura. Padrão é "Welcome".</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Username Text</entry>
-<entry
->[texto]</entry>
-<entry
->Texto mostrado ao invés do nome real do usuário.</entry>
+<entry>Username Text</entry>
+<entry>[texto]</entry>
+<entry>Texto mostrado ao invés do nome real do usuário.</entry>
</row>
<!-- Positioning elements -->
<row>
-<entry
->Welcome Text Position</entry>
-<entry
->[x,y]</entry>
-<entry
->Posição na tela onde o Texto de Boas Vindas será mostrado.</entry>
+<entry>Welcome Text Position</entry>
+<entry>[x,y]</entry>
+<entry>Posição na tela onde o Texto de Boas Vindas será mostrado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Username Text Position</entry>
-<entry
->[x,y]</entry>
-<entry
->Posição na tela onde o nome do usuário é mostrado.</entry>
+<entry>Username Text Position</entry>
+<entry>[x,y]</entry>
+<entry>Posição na tela onde o nome do usuário é mostrado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Action Text Position</entry>
-<entry
->[x,y]</entry>
-<entry
->Posição na tela onde a ação atual é mostrada.</entry>
+<entry>Action Text Position</entry>
+<entry>[x,y]</entry>
+<entry>Posição na tela onde a ação atual é mostrada.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Icon Position</entry>
-<entry
->[x,y]</entry>
-<entry
->Posição na tela onde o ícone do usuário é mostrado.</entry>
+<entry>Icon Position</entry>
+<entry>[x,y]</entry>
+<entry>Posição na tela onde o ícone do usuário é mostrado.</entry>
</row>
<!-- Show to show.. -->
<row>
-<entry
->Show Welcome Text</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Alterna a exibição do texto de boas vindas. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Show Welcome Text</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Alterna a exibição do texto de boas vindas. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Show Welcome Shadow</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Alterna a exibição da sombra do texto de boas vindas. Padrão é ture (verdadeiro).</entry>
+<entry>Show Welcome Shadow</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Alterna a exibição da sombra do texto de boas vindas. Padrão é ture (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Show Username</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Alterna a exibição do nome do usuário. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Show Username</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Alterna a exibição do nome do usuário. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Show Action</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Alterna a exibição da ação que está sendo executada no momento. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Show Action</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Alterna a exibição da ação que está sendo executada no momento. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Show Icon</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se o ícone deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro)</entry>
+<entry>Show Icon</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se o ícone deve ser mostrado. Padrão é true (verdadeiro)</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Use TDM User Icon</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Mostra o ícone de login do usuário. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Use TDM User Icon</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Mostra o ícone de login do usuário. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -581,68 +345,45 @@ Welcome Text = Carregando o KDE
</sect2>
<sect2 id="macx-themes">
-<title
->Tema MacX</title>
+<title>Tema MacX</title>
<table>
-<title
->Opções do Tema MacX</title>
+<title>Opções do Tema MacX</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explanação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explanação</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Icon Size Minimum</entry>
-<entry
->[tamanho]</entry>
-<entry
->Atribui o tamanho mínimo dos ícones. Padrão é 16.</entry>
+<entry>Icon Size Minimum</entry>
+<entry>[tamanho]</entry>
+<entry>Atribui o tamanho mínimo dos ícones. Padrão é 16.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Icon Size Maximum</entry>
-<entry
->[tamanho]</entry>
-<entry
->Atribui o tamanho máximo dos ícones. Padrão é 64.</entry>
+<entry>Icon Size Maximum</entry>
+<entry>[tamanho]</entry>
+<entry>Atribui o tamanho máximo dos ícones. Padrão é 64.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Optimized Icon Rendering</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Otimiza a renderização de ícones. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Optimized Icon Rendering</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Otimiza a renderização de ícones. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Progress Bar Visible</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Progress Bar Visible</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Progress Bar Position</entry>
-<entry
->[top/bottom]</entry>
-<entry
->Alterna se a barra de estado deve estar na base ou no topo. Padrão é bottom (base).</entry>
+<entry>Progress Bar Position</entry>
+<entry>[top/bottom]</entry>
+<entry>Alterna se a barra de estado deve estar na base ou no topo. Padrão é bottom (base).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Icons Jumping</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é false (falso).</entry>
+<entry>Icons Jumping</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é false (falso).</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -650,52 +391,35 @@ Welcome Text = Carregando o KDE
</sect2>
<sect2 id="mac-classic-themes">
-<title
->Tema MacClassic</title>
+<title>Tema MacClassic</title>
<table>
-<title
->Opções do Tema MacClassic</title>
+<title>Opções do Tema MacClassic</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explanação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explanação</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Icon Position</entry>
-<entry
->[0-3,10-13]</entry>
-<entry
->Posição dos ícones na tela. Padrão é base esquerda.</entry>
+<entry>Icon Position</entry>
+<entry>[0-3,10-13]</entry>
+<entry>Posição dos ícones na tela. Padrão é base esquerda.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Icons Jumping</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é false (falso).</entry>
+<entry>Icons Jumping</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se os ícones devem ficar pulando. Padrão é false (falso).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Icons Visible</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se o ícones devem ser visíveis. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
+<entry>Icons Visible</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se o ícones devem ser visíveis. Padrão é true (verdadeiro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Splash Screen</entry>
-<entry
->[nome]</entry>
-<entry
->Muda a imagem da tela de abertura que será mostrada.</entry>
+<entry>Splash Screen</entry>
+<entry>[nome]</entry>
+<entry>Muda a imagem da tela de abertura que será mostrada.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -703,84 +427,55 @@ Welcome Text = Carregando o KDE
</sect2>
<sect2 id="themes-2k">
-<title
->Tema 2k</title>
+<title>Tema 2k</title>
<table>
-<title
->Opções do Tema 2k</title>
+<title>Opções do Tema 2k</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explanação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explanação</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Title Background Color</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->A cor de fundo do título. Padrão é dark blue (azul escuro).</entry>
+<entry>Title Background Color</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>A cor de fundo do título. Padrão é dark blue (azul escuro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Title Foreground Color</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->A cor de frente do título. Padrão é white (branco).</entry>
+<entry>Title Foreground Color</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>A cor de frente do título. Padrão é white (branco).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Status Text Color</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->A cor do texto de estado. Padrão é a mesma de Title Background Color.</entry>
+<entry>Status Text Color</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>A cor do texto de estado. Padrão é a mesma de Title Background Color.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Rotator Color 1</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->Define a cor do rotacionador 1. Padrão é dark blue (azul escuro).</entry>
+<entry>Rotator Color 1</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>Define a cor do rotacionador 1. Padrão é dark blue (azul escuro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Rotator Color 2</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->Define a cor do rotacionador 2. Padrão é cyan (ciano).</entry>
+<entry>Rotator Color 2</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>Define a cor do rotacionador 2. Padrão é cyan (ciano).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Rotator Speed</entry>
-<entry
->[valor]</entry>
-<entry
->Define a velocidade do rotacionador. Padrão é 30.</entry>
+<entry>Rotator Speed</entry>
+<entry>[valor]</entry>
+<entry>Define a velocidade do rotacionador. Padrão é 30.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Window Title</entry>
-<entry
->[texto]</entry>
-<entry
->Especifica o texto de título da janela.</entry>
+<entry>Window Title</entry>
+<entry>[texto]</entry>
+<entry>Especifica o texto de título da janela.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Logo File</entry>
-<entry
->[nomedoarquivo]</entry>
-<entry
->Define o logotipo usado.</entry>
+<entry>Logo File</entry>
+<entry>[nomedoarquivo]</entry>
+<entry>Define o logotipo usado.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -790,33 +485,22 @@ Welcome Text = Carregando o KDE
</chapter>
<chapter id="from-other-applications">
-<title
->Usando o &ksplash; A Partir Do Seu Próprio Aplicativo</title>
+<title>Usando o &ksplash; A Partir Do Seu Próprio Aplicativo</title>
-<para
->Neste capítulo, nós descreveremos um método simples para usar o &ksplash; como tela de abertura para seu aplicativo &kde;. Se você não desenvolve aplicativos para o &kde;, você pode pular este capítulo.</para>
+<para>Neste capítulo, nós descreveremos um método simples para usar o &ksplash; como tela de abertura para seu aplicativo &kde;. Se você não desenvolve aplicativos para o &kde;, você pode pular este capítulo.</para>
<sect1 id="basic-other-reqs">
-<title
->Requisitos Básicos</title>
-
-<para
->Seu aplicativo &kde; deve ser compatível com &DCOP;. O &DCOP; é a tecnologia do &kde; usada para comunicação entre aplicativos. Se você usa o <ulink url="http://developer.kde.org"
->ambiente de trabalho de aplicativos &kde;</ulink
-> padrão, isto é feito automaticamente. Para informações sobre o &DCOP; e tecnologias &kde; correlatas, por favor visite o <ulink url="http://developer.kde.org"
->canto dos desenvolvedores do &kde;</ulink
->.</para>
+<title>Requisitos Básicos</title>
+
+<para>Seu aplicativo &kde; deve ser compatível com &DCOP;. O &DCOP; é a tecnologia do &kde; usada para comunicação entre aplicativos. Se você usa o <ulink url="http://developer.kde.org">ambiente de trabalho de aplicativos &kde;</ulink> padrão, isto é feito automaticamente. Para informações sobre o &DCOP; e tecnologias &kde; correlatas, por favor visite o <ulink url="http://developer.kde.org">canto dos desenvolvedores do &kde;</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="other-using">
-<title
->Iniciando o &ksplash;</title>
+<title>Iniciando o &ksplash;</title>
-<para
->Antes de seu aplicativo iniciar um trabalho intensivo de computação, ou antes de ele iniciar o carregamento de plugins, &etc;, invoque o &ksplash; como se segue:</para>
+<para>Antes de seu aplicativo iniciar um trabalho intensivo de computação, ou antes de ele iniciar o carregamento de plugins, &etc;, invoque o &ksplash; como se segue:</para>
-<programlisting
->DCOPClient *c = kapp-&gt;dcopClient();
+<programlisting>DCOPClient *c = kapp-&gt;dcopClient();
QString erro;
QCString NomeKSplash;
int pid = 0;
@@ -829,50 +513,39 @@ if (kapp-&gt;startServiceByDesktopName("ksplash", args, &amp;erro, &amp;NomeKSpl
}
</programlisting>
-<para
->Nós assumiremos que existe somente uma instância do &ksplash; em execução. Outros casos são ligeiramente mais complexos. Por favor veja a documentação do &DCOP; para mais detalhes.</para>
+<para>Nós assumiremos que existe somente uma instância do &ksplash; em execução. Outros casos são ligeiramente mais complexos. Por favor veja a documentação do &DCOP; para mais detalhes.</para>
</sect1>
<sect1 id="show-messages">
-<title
->Mostrando mensagens</title>
+<title>Mostrando mensagens</title>
-<para
->Antes de mostrar qualquer mensagem, você precisa configurar o número de passos que serão mostrados. Por exemplo, a inicialização do &kde; se processa em 7 passos.</para>
+<para>Antes de mostrar qualquer mensagem, você precisa configurar o número de passos que serão mostrados. Por exemplo, a inicialização do &kde; se processa em 7 passos.</para>
-<programlisting
->QByteArray dados;
+<programlisting>QByteArray dados;
QDataStream arg(dados,IO_WriteOnly);
arg &lt;&lt; umNumero;
if (!(c-&gt;send(NomeKSplash, "KSplashIface", "setStartupItemCount(int)", dados))
// Algum processamento de erros aqui.
</programlisting>
-<para
->Sempre que você deseja exibir uma mensagem com ou sem um ícone, use</para>
+<para>Sempre que você deseja exibir uma mensagem com ou sem um ícone, use</para>
-<programlisting
->arg &lt;&lt; QString("nomeIcone") &lt;&lt; QString("nomePrograma") &lt;&lt; QString("Uma descrição");
+<programlisting>arg &lt;&lt; QString("nomeIcone") &lt;&lt; QString("nomePrograma") &lt;&lt; QString("Uma descrição");
if (!(c-&gt;send(NomeKSplash, "KSplashIface", "programStarted(QString,QString,QString)", dados))
{
// Algum processamento de erros aqui.
}
</programlisting>
-<para
->Cada vez que você chama <constant
->programStarted</constant
->, os passos completados são incrementados. Quando seu programa tiver terminado sua inicialização, faça o seguinte para fazer com que a tela de abertura vá embora:</para>
+<para>Cada vez que você chama <constant>programStarted</constant>, os passos completados são incrementados. Quando seu programa tiver terminado sua inicialização, faça o seguinte para fazer com que a tela de abertura vá embora:</para>
-<programlisting
->if (!(c-&gt;send(KSplashName, "KSplashIface", "startupComplete()", data))
+<programlisting>if (!(c-&gt;send(KSplashName, "KSplashIface", "startupComplete()", data))
{
// Algum processamento de erro aqui.
}
</programlisting>
-<para
->É isto! Você não precisa fazer nada mais para aproveitar todas as vantagens que o &ksplash; tem para oferecer.</para>
+<para>É isto! Você não precisa fazer nada mais para aproveitar todas as vantagens que o &ksplash; tem para oferecer.</para>
</sect1>
</chapter>
@@ -881,65 +554,25 @@ if (kapp-&gt;startServiceByDesktopName("ksplash", args, &amp;erro, &amp;NomeKSpl
<!-- will have to still translate it ... -->
<chapter id="wrplugins">
-<title
->Escrevendo novos plugins para o &ksplash;</title>
+<title>Escrevendo novos plugins para o &ksplash;</title>
-<para
->Escrever novos plugins para o &ksplash; não é difícil. Neste capítulo, nós escreveremos um plugin simples que emulará a tela de abertura de um sistema operacional bem conhecido. Este tutorial assume que você conhece os fundamentos do C++, e um pouco de programação KDE/Qt.</para>
+<para>Escrever novos plugins para o &ksplash; não é difícil. Neste capítulo, nós escreveremos um plugin simples que emulará a tela de abertura de um sistema operacional bem conhecido. Este tutorial assume que você conhece os fundamentos do C++, e um pouco de programação KDE/Qt.</para>
<sect1 id="basic-requirements">
-<title
->Requisitos Básicos</title>
-<para
->Nós criaremos um plugin chamado <literal
->2k</literal
->. O nome do plugin é usado em vários lugares, e é importante que você use-o com consistência de modo que o plugin seja reconhecido pelo &ksplash;. Plugins do &ksplash; são atualmente bibliotecas de carregamento dinâmico com a seguinte convenção de nomes: </para>
+<title>Requisitos Básicos</title>
+<para>Nós criaremos um plugin chamado <literal>2k</literal>. O nome do plugin é usado em vários lugares, e é importante que você use-o com consistência de modo que o plugin seja reconhecido pelo &ksplash;. Plugins do &ksplash; são atualmente bibliotecas de carregamento dinâmico com a seguinte convenção de nomes: </para>
<simplelist>
-<member
->A biblioteca deve ser nomeado como <filename
->ksplash+nome_tema_minúsculas</filename
->. Para nosso tema, ela será <filename
->ksplash2k</filename
->.</member>
-<member
->Ela deve ter um arquivo desktop correspondente que é nomeado como <filename
->ksplash+nome_tema_minúsculas.desktop</filename
->. Para nosso tema, ele será <filename
->ksplash2k.desktop</filename
->. </member>
-<member
->Finalmente, o objeto que será retornado pela biblioteca deve ser de uma classe que é nomeada <literal
->Theme+nome_tema</literal
->. Para nosso exemplo, ela deve ser <literal
->Theme2k</literal
->.</member>
+<member>A biblioteca deve ser nomeado como <filename>ksplash+nome_tema_minúsculas</filename>. Para nosso tema, ela será <filename>ksplash2k</filename>.</member>
+<member>Ela deve ter um arquivo desktop correspondente que é nomeado como <filename>ksplash+nome_tema_minúsculas.desktop</filename>. Para nosso tema, ele será <filename>ksplash2k.desktop</filename>. </member>
+<member>Finalmente, o objeto que será retornado pela biblioteca deve ser de uma classe que é nomeada <literal>Theme+nome_tema</literal>. Para nosso exemplo, ela deve ser <literal>Theme2k</literal>.</member>
</simplelist>
-<para
->Não se preocupe se você não entendeu tudo acima. Nós abordaremos cada um destes pontos em detalhes mais tarde. Outro detalhe muito importante é que a classe de plugin deve ser derivada de <literal
->ThemeEngine</literal
->. </para>
+<para>Não se preocupe se você não entendeu tudo acima. Nós abordaremos cada um destes pontos em detalhes mais tarde. Outro detalhe muito importante é que a classe de plugin deve ser derivada de <literal>ThemeEngine</literal>. </para>
</sect1>
<sect1 id="skeleton">
-<title
->Construindo o esqueleto do ambiente de trabalho</title>
-<para
->Nós usaremos o ambiente de trabalho de aplicativos do &kde; que tomará conta da construção do plugin e fornecerá uma plataforma independente sem nenhum trabalho de nossa parte. Para fazer isto, certifique-se de que possui o pacote <filename
->tdesdk</filename
-> instalado. Execute o comando <literal
->kapptemplate</literal
-> para produzir um aplicativo nomeado "2k". Isto criará uma pasta de nível superior que contém arquivos genéricos como AUTHORS, &etc;. Nós estamos mais interessados na subpasta chamada <filename class="directory"
->2k</filename
->. Vá para esta subpasta e exclua todos os arquivos nela. Agora nós temos o esqueleto que precisamos. </para>
-<para
->O próximo passo é criar um arquivo <filename
->.desktop</filename
-> que, quando instalado, dirá ao &ksplash; que seu plugin está disponível. Consistente com a convenções de nomes estabelecida <link linkend="basic-requirements"
->na seção anterior</link
->, crie um arquivo chamado <filename
->ksplash2k.desktop</filename
-> nesta pasta. Ele deve conter as seguintes linhas: </para>
-<programlisting
-><literal>
+<title>Construindo o esqueleto do ambiente de trabalho</title>
+<para>Nós usaremos o ambiente de trabalho de aplicativos do &kde; que tomará conta da construção do plugin e fornecerá uma plataforma independente sem nenhum trabalho de nossa parte. Para fazer isto, certifique-se de que possui o pacote <filename>tdesdk</filename> instalado. Execute o comando <literal>kapptemplate</literal> para produzir um aplicativo nomeado "2k". Isto criará uma pasta de nível superior que contém arquivos genéricos como AUTHORS, &etc;. Nós estamos mais interessados na subpasta chamada <filename class="directory">2k</filename>. Vá para esta subpasta e exclua todos os arquivos nela. Agora nós temos o esqueleto que precisamos. </para>
+<para>O próximo passo é criar um arquivo <filename>.desktop</filename> que, quando instalado, dirá ao &ksplash; que seu plugin está disponível. Consistente com a convenções de nomes estabelecida <link linkend="basic-requirements">na seção anterior</link>, crie um arquivo chamado <filename>ksplash2k.desktop</filename> nesta pasta. Ele deve conter as seguintes linhas: </para>
+<programlisting><literal>
[Desktop Entry]
Encoding=UTF-8
Type=Service
@@ -950,94 +583,29 @@ X-TDE-Library=ksplash2k
X-KSplash-Default=true
X-KSplash-PluginName=2k
X-KSplash-ObjectName=Theme2k
-</literal
->
+</literal>
</programlisting>
-<para
->O <literal
->Encoding</literal
->, <literal
->Type</literal
->, <literal
->Comment</literal
-> e <literal
->ServiceTypes</literal
-> são o mesmo para todos os plugins. O nome do plugin e o nome da biblioteca segue as convenções estabelecidas anteriormente. A entrada <literal
->X-KSplash-Default</literal
-> recebe um valor booleano que determina se ele é mostrado no módulo de configuração do painel de controle por padrão. Exceto para casos muito raros, isto deve ser <constant
->true</constant
->(verdadeiro). </para>
+<para>O <literal>Encoding</literal>, <literal>Type</literal>, <literal>Comment</literal> e <literal>ServiceTypes</literal> são o mesmo para todos os plugins. O nome do plugin e o nome da biblioteca segue as convenções estabelecidas anteriormente. A entrada <literal>X-KSplash-Default</literal> recebe um valor booleano que determina se ele é mostrado no módulo de configuração do painel de controle por padrão. Exceto para casos muito raros, isto deve ser <constant>true</constant>(verdadeiro). </para>
</sect1>
<sect1 id="headerfile">
-<title
->Declaração da classe do plugin</title>
-<para
->Agor que nós terminamos o trabalho preliminar, vamos para a parte mais divertida - criar uma classe que fornecerá o comportamento que nós desejamos. Apesar de sermos livre para fazer esta classe fazer quase qualquer coisa que nós quisermos, existem algumas poucas restrições.</para>
+<title>Declaração da classe do plugin</title>
+<para>Agor que nós terminamos o trabalho preliminar, vamos para a parte mais divertida - criar uma classe que fornecerá o comportamento que nós desejamos. Apesar de sermos livre para fazer esta classe fazer quase qualquer coisa que nós quisermos, existem algumas poucas restrições.</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Classes de plugin devem ser derivadas da classe <constant
->ThemeEngine</constant
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Classes de plugin devem ser nomeadas de acordo com a regra: <classname
->Theme+Nome_Plugin</classname
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Classes de plugin devem fornecer uma função <literal
->static</literal
-> chamada <function
->names</function
-> que retorna uma lista dos nomes pela qual ela pode ser invocada.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se o plugin pode ser configurado no módulo do centro de controle, ele deve fornecer uma classe baseada em <literal
->ThemeEngineConfig</literal
-> para a configuração.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Classes de plugin devem sobrescrever pelo menos as funções virtuais de <function
->slotSetText</function
->, <function
->slotSetPixmap</function
->, <function
->slotUpdateProgress</function
-> e <function
->slotUpdateSteps</function
-> para torná-las úteis.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O construtor deve tomar a forma <literal
->ThemeEngine( QWidget *parent, const char *name, const QStringList &amp;args )</literal
-> de modo que ele possa ser usado com o <classname
->KGenericFactory</classname
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Classes de plugin devem ser derivadas da classe <constant>ThemeEngine</constant>.</para></listitem>
+<listitem><para>Classes de plugin devem ser nomeadas de acordo com a regra: <classname>Theme+Nome_Plugin</classname>.</para></listitem>
+<listitem><para>Classes de plugin devem fornecer uma função <literal>static</literal> chamada <function>names</function> que retorna uma lista dos nomes pela qual ela pode ser invocada.</para></listitem>
+<listitem><para>Se o plugin pode ser configurado no módulo do centro de controle, ele deve fornecer uma classe baseada em <literal>ThemeEngineConfig</literal> para a configuração.</para></listitem>
+<listitem><para>Classes de plugin devem sobrescrever pelo menos as funções virtuais de <function>slotSetText</function>, <function>slotSetPixmap</function>, <function>slotUpdateProgress</function> e <function>slotUpdateSteps</function> para torná-las úteis.</para></listitem>
+<listitem><para>O construtor deve tomar a forma <literal>ThemeEngine( QWidget *parent, const char *name, const QStringList &amp;args )</literal> de modo que ele possa ser usado com o <classname>KGenericFactory</classname>.</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->O último requisito pode ser mais complicado, mas, como veremos mais tarde, adicionando uma linha simples ao seus arquivos fonte, você pode normalmente ignorá-lo.</para>
+<para>O último requisito pode ser mais complicado, mas, como veremos mais tarde, adicionando uma linha simples ao seus arquivos fonte, você pode normalmente ignorá-lo.</para>
</sect1>
<sect1 id="headercode">
-<title
->Código para o arquivo de cabeçalho</title>
-<para
->Fornecida as constantes, nós agora iremos ver que o arquivo de cabeçalho <filename
->theme2k.h</filename
-> se parecerá com este:</para>
+<title>Código para o arquivo de cabeçalho</title>
+<para>Fornecida as constantes, nós agora iremos ver que o arquivo de cabeçalho <filename>theme2k.h</filename> se parecerá com este:</para>
<example>
-<title
->Lista para <filename
->theme2k.h</filename
-></title>
-<programlisting
->#ifndef __THEME2K_H__
+<title>Lista para <filename>theme2k.h</filename></title>
+<programlisting>#ifndef __THEME2K_H__
#define __THEME2K_H__
#include &lt;qlabel.h&gt;
@@ -1101,50 +669,20 @@ private:
#endif
</programlisting>
</example>
-<para
->Vamos analisar a lista acima. A classe <classname
->Theme2k</classname
-> satisfaz a convenção de nomes, e é filha de <classname
->ThemeEngine</classname
->. Ela fornece um <methodname
->Theme2k::names()</methodname
->, e possui um construtor que recebe os seguintes parâmetros: <function
->Theme2k( QWidget *, const char *, const QStringList&amp; );</function
-> e também fornece um método <methodname
->Theme2k::slotSetText()</methodname
-> simples. Por enquanto, não se preocupe com a classe <classname
->RotWidget</classname
->. Ela é um pequeno widget que fornece algum colírio para os olhos do usuário. Nosso plugin é muito simples e não exibe nenhum ícone ou mostra uma barra de progresso. Se você gostaria de exibir ícones, sobrescreva a função <function
->slotSetPixmap</function
->. Funções semelhantes existem para configurar o intervalo da barra de progresso (<function
->slotUpdateSteps</function
->) e incrementar (<function
->slotUpdateProgress</function
->) o passo atual. </para>
+<para>Vamos analisar a lista acima. A classe <classname>Theme2k</classname> satisfaz a convenção de nomes, e é filha de <classname>ThemeEngine</classname>. Ela fornece um <methodname>Theme2k::names()</methodname>, e possui um construtor que recebe os seguintes parâmetros: <function>Theme2k( QWidget *, const char *, const QStringList&amp; );</function> e também fornece um método <methodname>Theme2k::slotSetText()</methodname> simples. Por enquanto, não se preocupe com a classe <classname>RotWidget</classname>. Ela é um pequeno widget que fornece algum colírio para os olhos do usuário. Nosso plugin é muito simples e não exibe nenhum ícone ou mostra uma barra de progresso. Se você gostaria de exibir ícones, sobrescreva a função <function>slotSetPixmap</function>. Funções semelhantes existem para configurar o intervalo da barra de progresso (<function>slotUpdateSteps</function>) e incrementar (<function>slotUpdateProgress</function>) o passo atual. </para>
</sect1>
<sect1 id="Implementation">
-<title
->Implementação do plugin</title>
-<para
->Nós examinaremos somente as partes relevantes da implementação. Para uma listagem de toda implementação, por favor veja o apêndice. A primeira coisa que nós faremos é obter o requisito da biblioteca desta maneira:</para>
+<title>Implementação do plugin</title>
+<para>Nós examinaremos somente as partes relevantes da implementação. Para uma listagem de toda implementação, por favor veja o apêndice. A primeira coisa que nós faremos é obter o requisito da biblioteca desta maneira:</para>
<example>
-<title
->Requisito da biblioteca</title>
-<programlisting
->K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY( ksplash2k, KGenericFactory&lt;Theme2k&gt; );
+<title>Requisito da biblioteca</title>
+<programlisting>K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY( ksplash2k, KGenericFactory&lt;Theme2k&gt; );
</programlisting>
</example>
-<para
->O macro <constant
->K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY</constant
-> é declarado em <filename
->kgenericfactory.h</filename
->. Vamos para o construtor! Uma vez que é um plugin muito simples, o construtor é consideravelmente simples.</para>
+<para>O macro <constant>K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY</constant> é declarado em <filename>kgenericfactory.h</filename>. Vamos para o construtor! Uma vez que é um plugin muito simples, o construtor é consideravelmente simples.</para>
<example>
-<title
->Construtor do plugin</title>
-<programlisting
->Theme2k::Theme2k( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &amp;argumentos )
+<title>Construtor do plugin</title>
+<programlisting>Theme2k::Theme2k( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &amp;argumentos )
:ThemeEngine( mae, nome, argumentos )
{
readSettings();
@@ -1152,15 +690,10 @@ private:
}
</programlisting>
</example>
-<para
->O método <function
->readSettings()</function
-> ilustra a maneira correta de obter as configurações do seu tema. (Você deseja que as pessoas usem seus plugins em seus temas, não é?)</para>
+<para>O método <function>readSettings()</function> ilustra a maneira correta de obter as configurações do seu tema. (Você deseja que as pessoas usem seus plugins em seus temas, não é?)</para>
<example>
-<title
->Obtendo configurações do tema</title>
-<programlisting
->void Theme2k::readSettings()
+<title>Obtendo configurações do tema</title>
+<programlisting>void Theme2k::readSettings()
{
if( !mTheme )
return;
@@ -1189,25 +722,14 @@ private:
}
</programlisting>
</example>
-<para
->Uma vez que nós gostamos de nossos usuários, nós fornecemos padrões adequados para os parâmetros que não estão presentes no arquivo de tema. Observe que nós devemos sempre configurar nosso grupo para "KSplash Theme: nome_tema" para manter compatibilidade com especificações de tema futuras. O método <function
->initUI()</function
-> não é muito interessante, uma vez que ele simplesmente constrói os widgets. Por favor veja o apêndice para detalhes. </para>
+<para>Uma vez que nós gostamos de nossos usuários, nós fornecemos padrões adequados para os parâmetros que não estão presentes no arquivo de tema. Observe que nós devemos sempre configurar nosso grupo para "KSplash Theme: nome_tema" para manter compatibilidade com especificações de tema futuras. O método <function>initUI()</function> não é muito interessante, uma vez que ele simplesmente constrói os widgets. Por favor veja o apêndice para detalhes. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilingfile">
-<title
->Compilando o plugin</title>
-<para
->Uma vez que decidimos usar o ambiente de trabalho do &kde; para compilação do plugin, nós precisamos criar um <filename
->Makefile.am</filename
->. Ele deve se parecer com isto:</para>
+<title>Compilando o plugin</title>
+<para>Uma vez que decidimos usar o ambiente de trabalho do &kde; para compilação do plugin, nós precisamos criar um <filename>Makefile.am</filename>. Ele deve se parecer com isto:</para>
<example>
-<title
->Lista do <filename
->Makefile.am</filename
-></title>
-<programlisting
->INCLUDES = $(all_includes)
+<title>Lista do <filename>Makefile.am</filename></title>
+<programlisting>INCLUDES = $(all_includes)
kde_module_LTLIBRARIES = ksplash2k.la
@@ -1226,103 +748,67 @@ themedir = $(kde_datadir)/ksplash/Themes/2k
theme_DATA = Theme.rc Preview.png
</programlisting>
</example>
-<para
->Para mais informações sobre como criar os arquivos <filename
->Makefile.am</filename
-> para o &kde;, por favor veja a <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/makefile_am_howto.html"
->página Web</ulink
-> dos programadores do &kde;. A única coisa a notar é que nós oferecemos um tema padrão baseado neste plugin e oferecemos uma imagem de previsão para o mesmo. Como cortesia para os seus usuários, você deverá oferecer um <filename
->Theme.rc</filename
-> de exemplo e que ilustre a utilização das várias opções.</para>
+<para>Para mais informações sobre como criar os arquivos <filename>Makefile.am</filename> para o &kde;, por favor veja a <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/makefile_am_howto.html">página Web</ulink> dos programadores do &kde;. A única coisa a notar é que nós oferecemos um tema padrão baseado neste plugin e oferecemos uma imagem de previsão para o mesmo. Como cortesia para os seus usuários, você deverá oferecer um <filename>Theme.rc</filename> de exemplo e que ilustre a utilização das várias opções.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu não consigo encontrar nenhum tema que funcione com o &ksplash;. Porque isto?</para>
+<para>Eu não consigo encontrar nenhum tema que funcione com o &ksplash;. Porque isto?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você provavelmente não tem os plugins corretos para o tema. Os plugins estão no pacote <literal
->kde-artwork</literal
->. Baixe-os e instale-os, e tente novamente.</para>
+<para>Você provavelmente não tem os plugins corretos para o tema. Os plugins estão no pacote <literal>kde-artwork</literal>. Baixe-os e instale-os, e tente novamente.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é o arquivo <filename
->Theme.rc</filename
-> e como eu posso criar um?</para>
+<para>O que é o arquivo <filename>Theme.rc</filename> e como eu posso criar um?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O <filename
->Theme.rc</filename
-> é o arquivo onde você pode especificar as configurações do seu tema. Para mais informações, dê uma olhada em <link linkend="themes"
->Como criar temas para o &ksplash;</link
->. </para>
+<para>O <filename>Theme.rc</filename> é o arquivo onde você pode especificar as configurações do seu tema. Para mais informações, dê uma olhada em <link linkend="themes">Como criar temas para o &ksplash;</link>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&ksplash;</para>
+<para>&ksplash;</para>
-<para
->Direitos de Cópia do Programa &copy; 2003 &Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail;</para>
+<para>Direitos de Cópia do Programa &copy; 2003 &Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail;</para>
<itemizedlist>
-<title
->Contribuidores</title>
-<listitem
-><para
->&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail;</para>
+<title>Contribuidores</title>
+<listitem><para>&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos de Cópia da Documentação &copy; 2003 &Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail;</para>
+<para>Direitos de Cópia da Documentação &copy; 2003 &Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail;</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para usar com sucesso o &ksplash;, você precisa do &kde; versão 3.2 ou superior. Alguns temas pode requerer plugins específicos. Se um dos temas não funcionar, por favor contacte o autor do tema para descobrir onde obter o plugin apropriado.</para>
+<para>Para usar com sucesso o &ksplash;, você precisa do &kde; versão 3.2 ou superior. Alguns temas pode requerer plugins específicos. Se um dos temas não funcionar, por favor contacte o autor do tema para descobrir onde obter o plugin apropriado.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
<appendix id="srccode">
-<title
->Código fonte</title>
+<title>Código fonte</title>
<sect1 id="theme2kcpp">
-<title
->Lista do <filename
->theme2k.cpp</filename
-></title>
-<programlisting
->#include &lt;qlabel.h&gt;
+<title>Lista do <filename>theme2k.cpp</filename></title>
+<programlisting>#include &lt;qlabel.h&gt;
#include &lt;qwidget.h&gt;
#include &lt;tdeapplication.h&gt;
@@ -1433,12 +919,8 @@ void Theme2k::readSettings()
</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="rotwidgeth">
-<title
->Lista do <filename
->rotwidget.h</filename
-></title>
-<programlisting
->#ifndef __ROTWIDGET_H__
+<title>Lista do <filename>rotwidget.h</filename></title>
+<programlisting>#ifndef __ROTWIDGET_H__
#define __ROTWIDGET_H__
#include &lt;qlabel.h&gt;
@@ -1477,12 +959,8 @@ protected:
</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="rotwidgetcpp">
-<title
->Lista do <filename
->rotwidget.cpp</filename
-></title>
-<programlisting
->#include &lt;kdebug.h&gt;
+<title>Lista do <filename>rotwidget.cpp</filename></title>
+<programlisting>#include &lt;kdebug.h&gt;
#include &lt;kdialogbase.h&gt;
#include &lt;kpixmapeffect.h&gt;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook
index 0615aa51d64..682bc180d2a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook
@@ -4,659 +4,318 @@
<!ENTITY kappname "&ksysguard;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksysguard;</title>
+<title>O Manual do &ksysguard;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; </author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="developer"
->&Tobias.Koenig;&Tobias.Koenig.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; </author>
+
+<othercredit role="developer">&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="developer">&Tobias.Koenig;&Tobias.Koenig.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Chris.Schlaeger;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Chris.Schlaeger;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2000-12-14</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2000-12-14</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &ksysguard; é um aplicativo gerenciador de tarefas com suporte à rede e monitor do sistema, com funcionalidade adicional do comando <application
->top</application
->.</para
-></abstract
->
+<abstract><para>O &ksysguard; é um aplicativo gerenciador de tarefas com suporte à rede e monitor do sistema, com funcionalidade adicional do comando <application>top</application>.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KSysGuard</keyword>
-<keyword
->monitor de processo</keyword>
-<keyword
->top</keyword>
-<keyword
->ps</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KSysGuard</keyword>
+<keyword>monitor de processo</keyword>
+<keyword>top</keyword>
+<keyword>ps</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &ksysguard; é o Gerenciador de Tarefas e Monitor de Desempenho do &kde;. Seus recursos de arquitetura cliente/servidor permitem monitorar tanto máquinas locais como remotas. A interface gráfica usa os chamados sensores para obter as informações e exibí-las. Um sensor pode retornar valores simples como informações mais complexas como tabelas. Para cada tipo de informação, um ou mais mostradores são fornecidos. Mostradores são organizados em folhas de dados que podem ser salvas e carregadas independetemente uma das outras. Logo, o &ksysguard; não é somente um simples gerenciador de tarefas mas também uma ferramenta muito poderosa para controlar grandes parques de servidores.</para>
+<para>O &ksysguard; é o Gerenciador de Tarefas e Monitor de Desempenho do &kde;. Seus recursos de arquitetura cliente/servidor permitem monitorar tanto máquinas locais como remotas. A interface gráfica usa os chamados sensores para obter as informações e exibí-las. Um sensor pode retornar valores simples como informações mais complexas como tabelas. Para cada tipo de informação, um ou mais mostradores são fornecidos. Mostradores são organizados em folhas de dados que podem ser salvas e carregadas independetemente uma das outras. Logo, o &ksysguard; não é somente um simples gerenciador de tarefas mas também uma ferramenta muito poderosa para controlar grandes parques de servidores.</para>
</chapter>
<chapter id="usingtheksysguard">
-<title
->Usando o &ksysguard;</title>
+<title>Usando o &ksysguard;</title>
<sect1 id="getting-started">
-<title
->Iniciando</title>
-
-<para
->O &ksysguard; pode ser iniciado a partir do menu inicial, usando a entrada <guimenuitem
->Guarda do Sistema do KDE</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Sistema</guimenu
->. Alternativamente, você pode iniciá-lo digitando <command
->ksysguard</command
-> em um terminal.</para>
-
-<para
->A janela principal do &ksysguard; consiste de uma barra de menu, uma barra de ferramentas opcional e uma barra de estado, o navegador de sensores e o espaço de trabalho. Quando você inicia pela primeira vez, você vê sua máquina local listada como <guilabel
->localhost</guilabel
-> no navegador de sensores e duas páginas na área do espaço de trabalho. Esta é a configuração padrão.</para>
-
-<para
->Esta configuração padrão é suficiente o bastante para um usuário inexperiente realizar algum gerenciamento do sistema. Um usuário experiente ou um administrador de sistema de um grande laboratório de computadores possui necessidades diferentes. Para atender uma grande variedade de usuários, o &ksysguard; é altamente flexível.</para>
+<title>Iniciando</title>
+
+<para>O &ksysguard; pode ser iniciado a partir do menu inicial, usando a entrada <guimenuitem>Guarda do Sistema do KDE</guimenuitem> no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Alternativamente, você pode iniciá-lo digitando <command>ksysguard</command> em um terminal.</para>
+
+<para>A janela principal do &ksysguard; consiste de uma barra de menu, uma barra de ferramentas opcional e uma barra de estado, o navegador de sensores e o espaço de trabalho. Quando você inicia pela primeira vez, você vê sua máquina local listada como <guilabel>localhost</guilabel> no navegador de sensores e duas páginas na área do espaço de trabalho. Esta é a configuração padrão.</para>
+
+<para>Esta configuração padrão é suficiente o bastante para um usuário inexperiente realizar algum gerenciamento do sistema. Um usuário experiente ou um administrador de sistema de um grande laboratório de computadores possui necessidades diferentes. Para atender uma grande variedade de usuários, o &ksysguard; é altamente flexível.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-sensor-browser">
-<title
->O Navegador de Sensores</title>
+<title>O Navegador de Sensores</title>
-<para
->O navegador de sensores exibe as máquinas registradas e seus sensores em forma de uma árvore. Clique na árvore para abrir ou fechar um ramo. Cada sensor monitora um determinado valor de sistema.</para>
+<para>O navegador de sensores exibe as máquinas registradas e seus sensores em forma de uma árvore. Clique na árvore para abrir ou fechar um ramo. Cada sensor monitora um determinado valor de sistema.</para>
<sect2 id="connectingtootherhosts">
-<title
->Conectando a outras máquinas</title>
-
-<para
->Para conectar uma nova máquina use o <guimenuitem
->Conectar Máquinas</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->. Uma caixa de diálogo aparecerá e permitirá inserir o nome da máquina que você deseja conectar. Abaixo do nome você pode escolher o método de conexão. O padrão é <application
->ssh</application
->, o shell seguro. Alternativamente o <application
->rsh</application
->, o shell remoto, ou o modo daemon pode ser usado. Clique <guibutton
->OK</guibutton
-> para estabelecer a conexão. Em poucos instantes a nova máquina aparecerá no navegador de sensores e você poderá navegar pela lista de sensores.</para>
-
-<para
->Para estabelecer uma conexão, um programa chamado <application
->ksysguardd</application
->, que pode ser iniciado nos dois seguintes modos, deve ser instalado na nova máquina.</para>
+<title>Conectando a outras máquinas</title>
+
+<para>Para conectar uma nova máquina use o <guimenuitem>Conectar Máquinas</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>. Uma caixa de diálogo aparecerá e permitirá inserir o nome da máquina que você deseja conectar. Abaixo do nome você pode escolher o método de conexão. O padrão é <application>ssh</application>, o shell seguro. Alternativamente o <application>rsh</application>, o shell remoto, ou o modo daemon pode ser usado. Clique <guibutton>OK</guibutton> para estabelecer a conexão. Em poucos instantes a nova máquina aparecerá no navegador de sensores e você poderá navegar pela lista de sensores.</para>
+
+<para>Para estabelecer uma conexão, um programa chamado <application>ksysguardd</application>, que pode ser iniciado nos dois seguintes modos, deve ser instalado na nova máquina.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->modo daemon</term>
+<term>modo daemon</term>
<listitem>
-<para
->Você pode iniciar o <application
->ksysguardd</application
-> na hora da inicialização da máquina no modo <guilabel
->Daemon</guilabel
-> adicionando o <parameter
->-d</parameter
-> como argumento. Neste caso, você terá que selecionar o modo daemon no diálogo de conexão do <application
->ksysguard</application
->. Uma desvantagem deste tipo de conexão é que você não será capaz de matar ou reiniciar um processo com o <guilabel
->Controlador de Processo</guilabel
-> e os dados trocados pela rede não serão criptografados.</para>
+<para>Você pode iniciar o <application>ksysguardd</application> na hora da inicialização da máquina no modo <guilabel>Daemon</guilabel> adicionando o <parameter>-d</parameter> como argumento. Neste caso, você terá que selecionar o modo daemon no diálogo de conexão do <application>ksysguard</application>. Uma desvantagem deste tipo de conexão é que você não será capaz de matar ou reiniciar um processo com o <guilabel>Controlador de Processo</guilabel> e os dados trocados pela rede não serão criptografados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->modo shell</term>
+<term>modo shell</term>
<listitem>
-<para
->Neste modo o <application
->ksysguardd</application
-> é iniciado no momento da conexão pelo <application
->ksysguard</application
->. Para tornar isto possível, sua localização precisa estar incluída no seu <envar
->PATH</envar
->. Infelizmente o ssh não usa seu arquivo <filename
->.profile</filename
->, de modo que sua configuração de <envar
->PATH</envar
-> regular não estará disponível. Ao invés disso, ele usa o <envar
->PATH</envar
-> padrão como <parameter
->/bin:/usr/bin</parameter
->. Uma vez que é muito provável que o &kde; não seja instalado nestas pastas você precisará criar ou atualizar um arquivo eu sua pasta pessoal. Este arquivo é chamado <filename
->environment</filename
-> e precisa estar em uma pasta oculta chamada <filename
->.ssh</filename
->. Veja a página de manual do <application
->ssh</application
-> para mais detalhes. O arquivo precisa conter uma linha semelhante à:</para>
-
-<screen
-><userinput
->PATH=/bin:/usr/bin:/opt/kde/bin</userinput
->
+<para>Neste modo o <application>ksysguardd</application> é iniciado no momento da conexão pelo <application>ksysguard</application>. Para tornar isto possível, sua localização precisa estar incluída no seu <envar>PATH</envar>. Infelizmente o ssh não usa seu arquivo <filename>.profile</filename>, de modo que sua configuração de <envar>PATH</envar> regular não estará disponível. Ao invés disso, ele usa o <envar>PATH</envar> padrão como <parameter>/bin:/usr/bin</parameter>. Uma vez que é muito provável que o &kde; não seja instalado nestas pastas você precisará criar ou atualizar um arquivo eu sua pasta pessoal. Este arquivo é chamado <filename>environment</filename> e precisa estar em uma pasta oculta chamada <filename>.ssh</filename>. Veja a página de manual do <application>ssh</application> para mais detalhes. O arquivo precisa conter uma linha semelhante à:</para>
+
+<screen><userinput>PATH=/bin:/usr/bin:/opt/kde/bin</userinput>
</screen>
-<para
->assumindo que o <application
->ksysguardd</application
-> pode ser encontrado em <filename
->/opt/kde/bin/ksysguardd</filename
->.</para>
-
-<tip
-><para
->Ao usar o <application
->ssh</application
-> você deve ter certeza que você tem seu <filename
->identity.pub</filename
-> instalado na máquina remota e a chave de máquina da máquina remota já está registrada em sua máquina. A maneira mais fácil de verificar isto é digitar <command
->ssh <option
->hostremoto ksysguardd</option
-></command
-> em um shell. Se você receber boas vindas do <application
->ksysguardd</application
-> você pode digitar <userinput
->quit</userinput
-> e tudo estará em ordem.</para
-></tip>
+<para>assumindo que o <application>ksysguardd</application> pode ser encontrado em <filename>/opt/kde/bin/ksysguardd</filename>.</para>
+
+<tip><para>Ao usar o <application>ssh</application> você deve ter certeza que você tem seu <filename>identity.pub</filename> instalado na máquina remota e a chave de máquina da máquina remota já está registrada em sua máquina. A maneira mais fácil de verificar isto é digitar <command>ssh <option>hostremoto ksysguardd</option></command> em um shell. Se você receber boas vindas do <application>ksysguardd</application> você pode digitar <userinput>quit</userinput> e tudo estará em ordem.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<note
-><para
->Para especialistas: o <application
->ksysguardd</application
-> é um programa muito pequeno que é somente ligado com o libc. Logo ele pode também ser usado em máquinas que não possuam o &kde; completo instalado, como os servidores. Se você escolher a opção de comando personalizado na conexão com a máquina você precisa especificar o comando completo para iniciar o <application
->ksysguardd</application
->.</para
-></note>
+<note><para>Para especialistas: o <application>ksysguardd</application> é um programa muito pequeno que é somente ligado com o libc. Logo ele pode também ser usado em máquinas que não possuam o &kde; completo instalado, como os servidores. Se você escolher a opção de comando personalizado na conexão com a máquina você precisa especificar o comando completo para iniciar o <application>ksysguardd</application>.</para></note>
</sect2>
<sect2 id="disconnecting-hosts">
-<title
->Desconectando máquinas</title>
-
-<para
->Para desconectar de uma máquina, selecione a máquina no navegador de sensores e escolha <guimenuitem
->Desconectar Máquina</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->. Se você ainda tiver sensores em uso, os quadros dos mostradores serão acinzentados e os mostradores não serão mais atualizados.</para>
+<title>Desconectando máquinas</title>
+
+<para>Para desconectar de uma máquina, selecione a máquina no navegador de sensores e escolha <guimenuitem>Desconectar Máquina</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>. Se você ainda tiver sensores em uso, os quadros dos mostradores serão acinzentados e os mostradores não serão mais atualizados.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-workspace">
-<title
->O Espaço de Trabalho</title>
-
-<para
->O espaço de trabalho é organizado como folhas de trabalho. Selecione <guimenuitem
->Nova</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> para criar uma nova folha de trabalho. Um diálogo aparecerá onde você pode configurar o nome, a dimensão e o intervalo de atualização da folha de trabalho. Para remover uma folha de trabalho, selecione <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->. Qualquer modificação será salva no arquivo de folha de trabalho. Se uma folha de trabalho nunca tiver sido salva, será solicitado um nome para o arquivo. Folhas de trabalhos consistem de células organizadas como uma grade.</para>
-
-<para
->Cada célula pode ser preenchida com um mostrador para um ou mais sensores. Você pode preencher uma célula arrastando um sensor a partir do navegador de sensores e soltá-lo sobre a célula. Se existir mais de um tipo de tela disponível para aquele tipo de sensor, um menu instantâneo aparecerá. Determinados tipos de telas pode exibir mais de um sensor. Adicione mais sensores para uma tela arrastando-os a partir do navegador de sensores soltando-os sobre uma tela já existente.</para>
-
-<para
->Folhas de trabalho podem ser configuradas clicando <guimenuitem
->Configurar Folha de Trabalho</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editar</guimenu
->. No diálogo que aparece você pode configurar a dimensão e o intervalo de atualização. Este intervalo de atualização é usado por todos os mostradores folha de trabalho que tiverem <guilabel
->usar intervalo de atualização da folha de trabalho</guilabel
-> configurado no seu diálogo de configuração de intervalo.</para>
-
-<para
->A entrada <guimenuitem
->Configurar Estilo</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> fornece a possibilidade de configurar atributos de estilo globais e aplicá-los à folha de trabalho atualmente ativa.</para>
-
-<para
->Mostradores podem ser configurados clicando com o botão direito do mouse neles. Um menu instantâneo aparece onde você pode seleciona se deseja mudar as propriedades do mostrador, removê-lo da folha de trabalho, mudar seu tipo e valor de intervalo de atualização ou parar e reiniciar sua atualização.</para>
+<title>O Espaço de Trabalho</title>
+
+<para>O espaço de trabalho é organizado como folhas de trabalho. Selecione <guimenuitem>Nova</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu> para criar uma nova folha de trabalho. Um diálogo aparecerá onde você pode configurar o nome, a dimensão e o intervalo de atualização da folha de trabalho. Para remover uma folha de trabalho, selecione <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>. Qualquer modificação será salva no arquivo de folha de trabalho. Se uma folha de trabalho nunca tiver sido salva, será solicitado um nome para o arquivo. Folhas de trabalhos consistem de células organizadas como uma grade.</para>
+
+<para>Cada célula pode ser preenchida com um mostrador para um ou mais sensores. Você pode preencher uma célula arrastando um sensor a partir do navegador de sensores e soltá-lo sobre a célula. Se existir mais de um tipo de tela disponível para aquele tipo de sensor, um menu instantâneo aparecerá. Determinados tipos de telas pode exibir mais de um sensor. Adicione mais sensores para uma tela arrastando-os a partir do navegador de sensores soltando-os sobre uma tela já existente.</para>
+
+<para>Folhas de trabalho podem ser configuradas clicando <guimenuitem>Configurar Folha de Trabalho</guimenuitem> no menu <guimenu>Editar</guimenu>. No diálogo que aparece você pode configurar a dimensão e o intervalo de atualização. Este intervalo de atualização é usado por todos os mostradores folha de trabalho que tiverem <guilabel>usar intervalo de atualização da folha de trabalho</guilabel> configurado no seu diálogo de configuração de intervalo.</para>
+
+<para>A entrada <guimenuitem>Configurar Estilo</guimenuitem> do menu <guimenu>Configurações</guimenu> fornece a possibilidade de configurar atributos de estilo globais e aplicá-los à folha de trabalho atualmente ativa.</para>
+
+<para>Mostradores podem ser configurados clicando com o botão direito do mouse neles. Um menu instantâneo aparece onde você pode seleciona se deseja mudar as propriedades do mostrador, removê-lo da folha de trabalho, mudar seu tipo e valor de intervalo de atualização ou parar e reiniciar sua atualização.</para>
<sect2 id="signal-plotter">
-<title
->Plotadora de Sinal</title>
+<title>Plotadora de Sinal</title>
-<para
->A plotadora de sinal imprime amostras de um ou mais sensores ao longo do tempo. Se diversos sensores são exibidos, os valores serão plotados em cores diferentes. Se o mostrador for largo o bastante uma grade será exibida para mostrar o intervalo das amostras plotadas. Por padrão, o modo de intervalo automático está ativo de modo que os valores mínimos e máximos serão configurados automaticamente. Algumas vezes você deseja fixar os valores mínimo e máximo. Neste caso, você pode desativar o modo de intervalo automático e configurar os valores no diálogo de propriedades.</para>
+<para>A plotadora de sinal imprime amostras de um ou mais sensores ao longo do tempo. Se diversos sensores são exibidos, os valores serão plotados em cores diferentes. Se o mostrador for largo o bastante uma grade será exibida para mostrar o intervalo das amostras plotadas. Por padrão, o modo de intervalo automático está ativo de modo que os valores mínimos e máximos serão configurados automaticamente. Algumas vezes você deseja fixar os valores mínimo e máximo. Neste caso, você pode desativar o modo de intervalo automático e configurar os valores no diálogo de propriedades.</para>
</sect2>
<sect2 id="multimeter">
-<title
->Multímetro</title>
+<title>Multímetro</title>
-<para
->O multímetro exibe os valores do sensor como um medidor digital. No diálogo de propriedades você pode especificar um limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, o mostrador é colorido com a cor de alarme.</para>
+<para>O multímetro exibe os valores do sensor como um medidor digital. No diálogo de propriedades você pode especificar um limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, o mostrador é colorido com a cor de alarme.</para>
</sect2>
<sect2 id="process-controller">
-<title
->Controlador de Processo</title>
+<title>Controlador de Processo</title>
-<para
->O Controlador de Processo fornece uma lista dos processos no seu sistema. A lista pode ser ordenada por cada coluna. Apenas pressione o botão esquerdo do mouse no cabeçalho da coluna. </para>
+<para>O Controlador de Processo fornece uma lista dos processos no seu sistema. A lista pode ser ordenada por cada coluna. Apenas pressione o botão esquerdo do mouse no cabeçalho da coluna. </para>
-<para
->A lista mostra as seguintes informações sobre cada processo. Por favor observe que nem todas as propriedades estarão disponíveis em todos os sistemas operacionais.</para>
+<para>A lista mostra as seguintes informações sobre cada processo. Por favor observe que nem todas as propriedades estarão disponíveis em todos os sistemas operacionais.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do executável que iniciou o processo.</para>
+<term><guilabel>Nome</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do executável que iniciou o processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->PID</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <abbrev
->ID</abbrev
-> do Processo. Um número único para cada processo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>PID</guilabel></term>
+<listitem><para>O <abbrev>ID</abbrev> do Processo. Um número único para cada processo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->PPID</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <abbrev
->ID</abbrev
-> de Processo do processo pai.</para>
+<term><guilabel>PPID</guilabel></term>
+<listitem><para>O <abbrev>ID</abbrev> de Processo do processo pai.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->UID</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <abbrev
->ID</abbrev
-> do usuário que iniciou o processo.</para>
+<term><guilabel>UID</guilabel></term>
+<listitem><para>O <abbrev>ID</abbrev> do usuário que iniciou o processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->GID</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <abbrev
->ID</abbrev
-> do grupo de onde o processo vem.</para>
+<term><guilabel>GID</guilabel></term>
+<listitem><para>O <abbrev>ID</abbrev> do grupo de onde o processo vem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Estado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O estado do processo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Estado</guilabel></term>
+<listitem><para>O estado do processo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->%Usuário</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>%Usuário</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A carga de processamento do processo no espaço do usuário (em percentual).</para>
+<para>A carga de processamento do processo no espaço do usuário (em percentual).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->%Sistema</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>%Sistema</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A carga de processamento do processo no espaço do sistema (em percentual).</para>
+<para>A carga de processamento do processo no espaço do sistema (em percentual).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prioridade</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A prioridade de agendamento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Prioridade</guilabel></term>
+<listitem><para>A prioridade de agendamento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->TamanhoVm</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A quantidade total de memória virtual usada pelo processo (em kBytes).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>TamanhoVm</guilabel></term>
+<listitem><para>A quantidade total de memória virtual usada pelo processo (em kBytes).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->VmRss</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A quantidade total de memória física usada pelo processo (em kBytes).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>VmRss</guilabel></term>
+<listitem><para>A quantidade total de memória física usada pelo processo (em kBytes).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Login</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome de login do usuário que iniciou o processo.</para>
+<term><guilabel>Login</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome de login do usuário que iniciou o processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comando</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O comando completo de inicialização do processo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comando</guilabel></term>
+<listitem><para>O comando completo de inicialização do processo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Logo abaixo da tabela você encontrará botões que serão descridos agora da esquerda para a direita.</para>
+<para>Logo abaixo da tabela você encontrará botões que serão descridos agora da esquerda para a direita.</para>
<sect3 id="the-tree-view">
-<title
->A Visão em <guibutton
->Árvore</guibutton
-></title>
+<title>A Visão em <guibutton>Árvore</guibutton></title>
-<para
->A visão em árvore foi desenvolvida para mostrar os relacionamentos entre os processos em execução. Um processo que é iniciado por outro processo é chamado o filho deste processo. Uma árvore é uma maneira elegante para mostrar este relacionamento pai-filho. O processo <emphasis
->init</emphasis
-> é o ancestral para todos os processos.</para>
+<para>A visão em árvore foi desenvolvida para mostrar os relacionamentos entre os processos em execução. Um processo que é iniciado por outro processo é chamado o filho deste processo. Uma árvore é uma maneira elegante para mostrar este relacionamento pai-filho. O processo <emphasis>init</emphasis> é o ancestral para todos os processos.</para>
-<para
->Se você não estiver interessado no filho de um processo em particular você pode clicar na pequena caixa à esquerda do pai e a subárvore irá colapsar. Outro clique nesta caixa expandirá a subárvore novamente.</para>
+<para>Se você não estiver interessado no filho de um processo em particular você pode clicar na pequena caixa à esquerda do pai e a subárvore irá colapsar. Outro clique nesta caixa expandirá a subárvore novamente.</para>
</sect3>
<sect3 id="the-process-filter">
-<title
->O Filtro de Processo </title>
+<title>O Filtro de Processo </title>
-<para
->O Filtro de Processo pode ser usado para reduzir o número de processos exibidos em uma tabela. Você pode filtrar processos nos quais não está interessado. Atualmente você pode exibir todos os processos, somente processos de sistema, somente processos de usuário ou somente os seus processos.</para>
+<para>O Filtro de Processo pode ser usado para reduzir o número de processos exibidos em uma tabela. Você pode filtrar processos nos quais não está interessado. Atualmente você pode exibir todos os processos, somente processos de sistema, somente processos de usuário ou somente os seus processos.</para>
</sect3>
<sect3 id="therefreshbutton">
-<title
->O Botão <guibutton
->Atualizar</guibutton
-> </title>
+<title>O Botão <guibutton>Atualizar</guibutton> </title>
-<para
->Este botão pode ser usado para forçar uma atualização imediata da lista de processos.</para>
+<para>Este botão pode ser usado para forçar uma atualização imediata da lista de processos.</para>
</sect3>
<sect3 id="thekillbutton">
-<title
->O Botão <guibutton
->Matar</guibutton
-> </title>
+<title>O Botão <guibutton>Matar</guibutton> </title>
-<para
->Se você tiver selecionado um ou mais processos você pode pressionar o botão matar para matá-los. Um então chamado <errorcode
->SIGKILL</errorcode
-> é enviado para os processos o que fará com que eles terminem imediatamente. Se estes aplicativos ainda possuírem dados não salvos estes dados serão perdidos. Logo use este botão com cuidado.</para>
+<para>Se você tiver selecionado um ou mais processos você pode pressionar o botão matar para matá-los. Um então chamado <errorcode>SIGKILL</errorcode> é enviado para os processos o que fará com que eles terminem imediatamente. Se estes aplicativos ainda possuírem dados não salvos estes dados serão perdidos. Logo use este botão com cuidado.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="bargraph">
-<title
->Gráfico de Barras</title>
+<title>Gráfico de Barras</title>
-<para
->O gráfico de barras exibe os valores do sensor como barras em movimento. No diálogo de propriedades você pode especificar os valores máximo e mínimo do intervalo e o limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, o mostrador é colorido com a cor de alarme.</para>
+<para>O gráfico de barras exibe os valores do sensor como barras em movimento. No diálogo de propriedades você pode especificar os valores máximo e mínimo do intervalo e o limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, o mostrador é colorido com a cor de alarme.</para>
</sect2>
<sect2 id="sensorlogger">
-<title
->Sensor de Registro</title>
+<title>Sensor de Registro</title>
-<para
->O sensor de registro não exibe nenhum valor, mas registra-os em um arquivo com informações de data e hora adicionais. Para cada sensor você pode especificar um limite inferior e superior no diálogo de propriedades. Se o intervalo for excedido, a entrada na tabela do sensor é colorida na cor de alarme e um evento <application
->knotify</application
-> é enviado.</para>
+<para>O sensor de registro não exibe nenhum valor, mas registra-os em um arquivo com informações de data e hora adicionais. Para cada sensor você pode especificar um limite inferior e superior no diálogo de propriedades. Se o intervalo for excedido, a entrada na tabela do sensor é colorida na cor de alarme e um evento <application>knotify</application> é enviado.</para>
</sect2>
<sect2 id="logfile">
-<title
->Arquivo de Registro</title>
-
-<para
->O monitor de arquivo de registro exibe o conteúdo de um arquivo &eg; <filename
->/var/log/messages</filename
->. No diálogo de propriedades, você pode compor uma lista de expressões regulares que serão comparadas com o conteúdo do arquivo. Se uma das expressões corresponder, um evento <application
->knotify</application
-> será enviado. </para>
+<title>Arquivo de Registro</title>
+
+<para>O monitor de arquivo de registro exibe o conteúdo de um arquivo &eg; <filename>/var/log/messages</filename>. No diálogo de propriedades, você pode compor uma lista de expressões regulares que serão comparadas com o conteúdo do arquivo. Se uma das expressões corresponder, um evento <application>knotify</application> será enviado. </para>
</sect2>
<sect2 id="listview">
-<title
->Visão em Lista</title>
+<title>Visão em Lista</title>
-<para
->A visão em lista exibe os dados de alguns sensores na forma de uma tabela.</para>
+<para>A visão em lista exibe os dados de alguns sensores na forma de uma tabela.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="multiple-platforms">
-<title
->Configurando o <application
->ksysguardd</application
-></title>
+<title>Configurando o <application>ksysguardd</application></title>
-<para
->A interface gráfica está disponível em qualquer plataforma que execute o &kde;. A interface texto está neste momento disponível para os seguintes sabores de &UNIX;:</para>
+<para>A interface gráfica está disponível em qualquer plataforma que execute o &kde;. A interface texto está neste momento disponível para os seguintes sabores de &UNIX;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&Linux; 2.x</term>
-<listitem
-><para
->Para o <application
->ksysguardd</application
-> funcionar é necessário compilar o Kernel do &Linux; com o Sistema de Arquivos <filename
->/proc</filename
-> habilitado. Esta é a configuração padrão na maioria das Distribuições &Linux;.</para
-> </listitem>
+<term>&Linux; 2.x</term>
+<listitem><para>Para o <application>ksysguardd</application> funcionar é necessário compilar o Kernel do &Linux; com o Sistema de Arquivos <filename>/proc</filename> habilitado. Esta é a configuração padrão na maioria das Distribuições &Linux;.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->FreeBSD</term>
-<listitem
-><para
->O programa <application
->ksysguardd</application
-> precisa pertencer ao grupo <systemitem class="groupname"
->kmem</systemitem
-> e precisa ter o bit de setgid habilitado.</para
-></listitem
->
+<term>FreeBSD</term>
+<listitem><para>O programa <application>ksysguardd</application> precisa pertencer ao grupo <systemitem class="groupname">kmem</systemitem> e precisa ter o bit de setgid habilitado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Solaris;</term>
-<listitem
-><para
->A ser escrito</para
-></listitem>
+<term>&Solaris;</term>
+<listitem><para>A ser escrito</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O suporte para outras plataformas está em progresso. Sua ajuda é grandemente apreciada.</para>
+<para>O suporte para outras plataformas está em progresso. Sua ajuda é grandemente apreciada.</para>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->O &ksysguard; é atualmente desenvolvido e mantido por Chris Schl&auml;ger <email
->cs@kde.org</email
->. O &ksysguard; é uma reescrita do <application
->KTop</application
->, o gerenciador de tarefas do KDE 1.x. Muitas outras pessoas trabalharam no <application
->KTop</application
->:</para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>O &ksysguard; é atualmente desenvolvido e mantido por Chris Schl&auml;ger <email>cs@kde.org</email>. O &ksysguard; é uma reescrita do <application>KTop</application>, o gerenciador de tarefas do KDE 1.x. Muitas outras pessoas trabalharam no <application>KTop</application>:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A. Sanda <email
->alex@darkstar.ping.at</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ralf Mueller <email
->ralf@bj-ig.de</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Bernd Johannes Wuebben <email
->wuebben@math.cornell.edu</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nicolas Leclercq <email
->nicknet@planete.net</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>A. Sanda <email>alex@darkstar.ping.at</email></para></listitem>
+<listitem><para>Ralf Mueller <email>ralf@bj-ig.de</email></para></listitem>
+<listitem><para>Bernd Johannes Wuebben <email>wuebben@math.cornell.edu</email></para></listitem>
+<listitem><para>Nicolas Leclercq <email>nicknet@planete.net</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O porte para outras plataformas além do &Linux; foi feito por:</para>
+<para>O porte para outras plataformas além do &Linux; foi feito por:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->FreeBSD: Hans Petter Bieker <email
->zerium@traad.lavvu.no</email
-></para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> &underFDL; &underGPL; </chapter>
+<listitem><para>FreeBSD: Hans Petter Bieker <email>zerium@traad.lavvu.no</email></para></listitem> </itemizedlist> &underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kwrite/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kwrite/index.docbook
index c585b89fae9..e5d1d753b60 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kwrite/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kwrite/index.docbook
@@ -4,334 +4,144 @@
<!ENTITY kappname "&kwrite;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kwrite;</title>
+<title>O Manual do &kwrite;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;</author>
-<author
->&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="developer"
->&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;</author>
+<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="developer">&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="reviewer">&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year
-><year
->2001</year>
-<holder
->&Thad.McGinnis;</holder>
+<year>2000</year><year>2001</year>
+<holder>&Thad.McGinnis;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</holder>
-<holder
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</holder>
+<holder>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-12-27</date>
-<releaseinfo
->4.5.0</releaseinfo>
+<date>2005-12-27</date>
+<releaseinfo>4.5.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kwrite; é um editor de texto para o &kde;</para>
+<para>O &kwrite; é um editor de texto para o &kde;</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KWrite</keyword>
-<keyword
->texto</keyword>
-<keyword
->editor</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KWrite</keyword>
+<keyword>texto</keyword>
+<keyword>editor</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kwrite; é mais do que um editor de texto para o ambiente de trabalho do &kde;. Ele foi desenhado para ser um editor para o programador, e pode ser considerado pelo menos como uma alternativa parcial para a maioria dos editores mais poderosos. Ele pode ser melhor usado, em conjunto com o &konqueror;, para a navegação por arquivos de código das diferentes linguagens. O &kwrite; também funciona muito bem como um simples editor de texto. Uma das principais funcionalidades do &kwrite; é a sintaxe colorida personalizada para muitas das diferentes linguagens de programação como por exemplo: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; e Ada. </para>
+<para>O &kwrite; é mais do que um editor de texto para o ambiente de trabalho do &kde;. Ele foi desenhado para ser um editor para o programador, e pode ser considerado pelo menos como uma alternativa parcial para a maioria dos editores mais poderosos. Ele pode ser melhor usado, em conjunto com o &konqueror;, para a navegação por arquivos de código das diferentes linguagens. O &kwrite; também funciona muito bem como um simples editor de texto. Uma das principais funcionalidades do &kwrite; é a sintaxe colorida personalizada para muitas das diferentes linguagens de programação como por exemplo: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; e Ada. </para>
</chapter>
<chapter id="on-screen-fundamentals">
-<title
->Alguns Fundamentos</title>
+<title>Alguns Fundamentos</title>
-<para
->O &kwrite; é muito simples de usar. Qualquer um que tenha usado um editor de texto não deve ter problemas. </para>
+<para>O &kwrite; é muito simples de usar. Qualquer um que tenha usado um editor de texto não deve ter problemas. </para>
<sect1 id="drag-and-drop">
-<title
->Arrastar e Soltar</title>
+<title>Arrastar e Soltar</title>
-<para
->O &kwrite; usa o protocolo de Arrastar e Soltar do &kde;. Arquivos podem ser arrastados e soltos no &kwrite; a partir da área de trabalho, do &konqueror; ou de algum site &FTP; remoto aberto em uma das janelas do &konqueror;. </para>
+<para>O &kwrite; usa o protocolo de Arrastar e Soltar do &kde;. Arquivos podem ser arrastados e soltos no &kwrite; a partir da área de trabalho, do &konqueror; ou de algum site &FTP; remoto aberto em uma das janelas do &konqueror;. </para>
</sect1>
<sect1 id="command-line-options">
-<title
->Opções de Linha de Comando</title>
+<title>Opções de Linha de Comando</title>
-<para
->Embora o &kwrite; possa ser geralmente iniciado a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone da área de trabalho, ele poderá ser aberto a partir da linha de comando de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que estão disponíveis ao fazer isto. </para>
+<para>Embora o &kwrite; possa ser geralmente iniciado a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone da área de trabalho, ele poderá ser aberto a partir da linha de comando de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que estão disponíveis ao fazer isto. </para>
<sect2 id="specify-a-file">
-<title
->Especificar um Arquivo</title>
-
-<para
->Especificando o caminho e nome de um arquivo específico o usuário pode fazer com que o &kwrite; abra (ou crie) este arquivo imediatamente após iniciar. Esta opção pode parecer algo como o seguinte:</para>
-
-<informalexample
-><screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kwrite</command>
-<option
-><replaceable
->/home/eu/documentos/arquivo.txt</replaceable
-></option>
-</userinput
->
+<title>Especificar um Arquivo</title>
+
+<para>Especificando o caminho e nome de um arquivo específico o usuário pode fazer com que o &kwrite; abra (ou crie) este arquivo imediatamente após iniciar. Esta opção pode parecer algo como o seguinte:</para>
+
+<informalexample><screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>
+<option><replaceable>/home/eu/documentos/arquivo.txt</replaceable></option>
+</userinput>
</screen>
</informalexample>
</sect2>
<sect2 id="editing-files-on-the-internet">
-<title
->Especificar um arquivo da internet</title>
-
-<para
->O método acima mencionado pode também ser usado para abrir arquivos na internet (se o usuário tiver uma conexão ativa no momento.) Um exemplo disto pode parecer com o seguinte:</para>
-
-<informalexample
-><screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kwrite</command>
-<option
-><replaceable
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Welcome.msg</replaceable>
-</option
-></userinput
->
+<title>Especificar um arquivo da internet</title>
+
+<para>O método acima mencionado pode também ser usado para abrir arquivos na internet (se o usuário tiver uma conexão ativa no momento.) Um exemplo disto pode parecer com o seguinte:</para>
+
+<informalexample><screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>
+<option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Welcome.msg</replaceable>
+</option></userinput>
</screen>
</informalexample>
</sect2>
<sect2 id="other-command-line-options">
-<title
->Outras Opções de Linha de Comando</title>
+<title>Outras Opções de Linha de Comando</title>
-<para
->As seguintes opções de ajuda de linha de comando estão disponíveis</para>
+<para>As seguintes opções de ajuda de linha de comando estão disponíveis</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto lista as opções mais básicas disponíveis na linha de comando.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--help-qt</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira como o &kwrite; interage com o &Qt;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--help-kde</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira com o &kwrite; interage com o &kde;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--help-all</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto lista todas as opções de linha de comando.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--author</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista o autor do &kwrite; na janela do terminal</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--version</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista as informações de versão do &Qt;, do &kde; e do &kwrite;. Também está disponível como <userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->-v</option
-></userinput
-> </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--stdin</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que o &kwrite; leia o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum <option
->-</option
->, que é usada em muitos programas de linha de comando, permitindo-lhe encaminhar o resultado dos comandos para o &kwrite;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--encoding</option
-> <parameter
->encoding</parameter
-> <parameter
->&URL;</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que o &kwrite; use a codificação indicada para o documento. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--line</option
-> <parameter
->linha</parameter
-> <parameter
->&URL;</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a linha indicada, após abrir o documento. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--column</option
-> <parameter
->coluna</parameter
-> <parameter
->&URL;</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. </para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--help</option></userinput></term>
+<listitem><para>Isto lista as opções mais básicas disponíveis na linha de comando.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--help-qt</option></userinput></term>
+<listitem><para>Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira como o &kwrite; interage com o &Qt;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--help-kde</option></userinput></term>
+<listitem><para>Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira com o &kwrite; interage com o &kde;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--help-all</option></userinput></term>
+<listitem><para>Isto lista todas as opções de linha de comando.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--author</option></userinput></term>
+<listitem><para>Lista o autor do &kwrite; na janela do terminal</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--version</option></userinput></term>
+<listitem><para>Lista as informações de versão do &Qt;, do &kde; e do &kwrite;. Também está disponível como <userinput><command>kwrite</command> <option>-v</option></userinput> </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--stdin</option></userinput></term>
+<listitem><para>Faz com que o &kwrite; leia o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum <option>-</option>, que é usada em muitos programas de linha de comando, permitindo-lhe encaminhar o resultado dos comandos para o &kwrite;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--encoding</option> <parameter>encoding</parameter> <parameter>&URL;</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Faz com que o &kwrite; use a codificação indicada para o documento. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--line</option> <parameter>linha</parameter> <parameter>&URL;</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Vai para a linha indicada, após abrir o documento. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--column</option> <parameter>coluna</parameter> <parameter>&URL;</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -339,857 +149,276 @@
</sect1>
<sect1 id="keybindings">
-<title
->Atalhos</title>
+<title>Atalhos</title>
-<para
->Muitos dos comandos de teclado do &kwrite; (atalhos) são configuráveis através do menu <link linkend="settings"
->Configurações</link
->. Por padrão, o &kwrite; respeita os seguintes atalhos de teclado:</para>
+<para>Muitos dos comandos de teclado do &kwrite; (atalhos) são configuráveis através do menu <link linkend="settings">Configurações</link>. Por padrão, o &kwrite; respeita os seguintes atalhos de teclado:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
-<row
-><entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->Insert</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Alterna entre o modo Inserir e Sobrescrever. Quando no modo inserir o editor adicionará qualquer caracter digitado ao texto empurrando qualquer dado à direita do cursor do texto. O modo sobrescrever faz com que a entrada de cada caracter elimine o caracter imediatamente à direita do cursor de texto.</para
-></entry>
+<row><entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>Insert</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Alterna entre o modo Inserir e Sobrescrever. Quando no modo inserir o editor adicionará qualquer caracter digitado ao texto empurrando qualquer dado à direita do cursor do texto. O modo sobrescrever faz com que a entrada de cada caracter elimine o caracter imediatamente à direita do cursor de texto.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Seta Esqueda</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor um caracter para a esquerda </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Seta Esqueda</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor um caracter para a esquerda </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Seta Direita</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor um caracter para a direita </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Seta Direita</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor um caracter para a direita </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Seta Acima</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma linha acima </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Seta Acima</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma linha acima </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Seta Abaixo</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma linha abaixo </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Seta Abaixo</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma linha abaixo </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma página acima </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma página acima </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Favorito Anterior </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Favorito Anterior </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma página abaixo </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma página abaixo </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Próximo Favorito </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Próximo Favorito </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Apaga o caracter à esquerda do cursor </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>Backspace</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Apaga o caracter à esquerda do cursor </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->Home</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor para o início da linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>Home</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor para o início da linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->End</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor para o fim da linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>End</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor para o fim da linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Apaga o caracter à direita do cursor (ou qualquer texto selecionado)</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>Delete</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Apaga o caracter à direita do cursor (ou qualquer texto selecionado)</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Seta Esquerda</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Marca o texto um caracter à esquerda </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Seta Esquerda</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Marca o texto um caracter à esquerda </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Seta Direita</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Marca o texto um caracter à direita </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Seta Direita</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Marca o texto um caracter à direita </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Ajuda</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F1</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Ajuda</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->O Que é Isso?</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>O Que é Isso?</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="find-again"
->Procurar novamente</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="find-again">Procurar novamente</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Shift;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="find-previous"
->Procurar Anterior</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="find-previous">Procurar Anterior</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Selecionar Tudo</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Selecionar Tudo</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Deselecionar</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Deselecionar</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Modo de Seleção em Bloco</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Modo de Seleção em Bloco</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Configura um Favorito</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Configura um Favorito</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Copia o texto marcado para a área de transferência. </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Copia o texto marcado para a área de transferência. </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Comentar</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Comentar</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Descomentar</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Descomentar</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="find"
->Procurar</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="find">Procurar</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Vai para linha...</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Vai para linha...</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Indenta a seleção</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Indenta a seleção</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Desindenta a seleção</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Desindenta a seleção</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Juntar Linhas</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Juntar Linhas</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="new"
->Novo</link
-> documento</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="new">Novo</link> documento</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="open"
->Abre um documento</link
-> </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="open">Abre um documento</link> </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="print"
->Imprime</link
-> </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="print">Imprime</link> </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Sai - fecha a cópia ativa do editor </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Sai - fecha a cópia ativa do editor </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="replace"
->Substitui</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="replace">Substitui</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Invoca o comando <link linkend="save"
-><guilabel
->Salvar</guilabel
-></link
->.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Invoca o comando <link linkend="save"><guilabel>Salvar</guilabel></link>.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Maiúsculas</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Maiúsculas</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Minúsculas</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Minúsculas</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Capitalização</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Capitalização</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Cola o texto da área de transferência na linha de edição. </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Cola o texto da área de transferência na linha de edição. </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="close"
->Fechar</link
-> </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="close">Fechar</link> </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Apaga o texto marcado e copia-o para a área de transferência. </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Apaga o texto marcado e copia-o para a área de transferência. </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="undo"
->Desfazer</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="undo">Desfazer</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="redo"
->Refazer</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="redo">Refazer</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Fechar Um Nível Local</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Fechar Um Nível Local</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Fechar o Nível de Topo</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Fechar o Nível de Topo</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Expandir Um Nível Local</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Expandir Um Nível Local</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Expandir o Nível de Topo</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Expandir o Nível de Topo</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="reload"
->Atualizar</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F5</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="reload">Atualizar</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F6</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Mostrar/Ocultar a Borda dos Ícones</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F6</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Mostrar/Ocultar a Borda dos Ícones</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Mudar para a Linha de Comando</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F7</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Mudar para a Linha de Comando</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F9</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Mostrar/Ocultar as Marcas de Desdobramento</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F9</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Mostrar/Ocultar as Marcas de Desdobramento</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F10</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Quebra de Linha Dinâmica</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F10</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Quebra de Linha Dinâmica</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F11</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Mostrar/Ocultar os Números de Linha</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F11</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Mostrar/Ocultar os Números de Linha</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1198,52 +427,24 @@ action="simul"
</chapter>
<chapter id="the-menu-entries">
-<title
->As Entradas de Menu</title>
+<title>As Entradas de Menu</title>
<sect1 id="file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term id="new">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto inicia um novo Documento no editor. Se existir uma documento aberto com mudanças não salvas o usuário terá a chance de salvá-lo. </para>
+<para>Isto inicia um novo Documento no editor. Se existir uma documento aberto com mudanças não salvas o usuário terá a chance de salvá-lo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="open">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -1264,12 +465,8 @@ this is a filter which similarly may have data entered directly or
chosen from a drop down box of recent filter types. The filter facility
lets only files that meet its specifications be displayed in the central
window. If the filter contained text such as <literal
-role="extension"
->*.txt</literal
-> then only files with the <literal
-role="extension"
->txt</literal
-> extension would be visible in the
+role="extension">*.txt</literal> then only files with the <literal
+role="extension">txt</literal> extension would be visible in the
selection window. Below the filter is a status bar giving information
about the number of files and subfolders within the current
folder.
@@ -1292,171 +489,80 @@ even change some basic settings for the dialog box, and finally there is
dropdown box with a list of some commonly frequented folders.
</para>
-->
-<para
->Exibe o diálogo padrão do &kde; <guilabel
->Abrir Arquivo</guilabel
->. Use o visualizador de arquivo para selecionar o arquivo que você deseja abrir, e clique em <guibutton
->Abrir</guibutton
-> para abrí-lo. Você pode encontrar mais informações sobre o diálogo do &kde; <guilabel
->Abrir Arquivo</guilabel
-> no Guia do Usuário do &kde;.</para>
+<para>Exibe o diálogo padrão do &kde; <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>. Use o visualizador de arquivo para selecionar o arquivo que você deseja abrir, e clique em <guibutton>Abrir</guibutton> para abrí-lo. Você pode encontrar mais informações sobre o diálogo do &kde; <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> no Guia do Usuário do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="open-recent">
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Abrir Recente</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Abrir Recente</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este é um atalho para os documentos recentemente salvos. Clicar neste ítem abrirá uma lista ao lado do menu com vários dos arquivos mais recentemente salvos. Clicar em um arquivo específico irá abrí-lo no &kwrite; - se o arquivo ainda estiver na mesma localização. </para>
+<para>Este é um atalho para os documentos recentemente salvos. Clicar neste ítem abrirá uma lista ao lado do menu com vários dos arquivos mais recentemente salvos. Clicar em um arquivo específico irá abrí-lo no &kwrite; - se o arquivo ainda estiver na mesma localização. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="save">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto salva o documento atual. Se o documento já tiver sido salvo então isto sobrescreverá o arquivo anteriormente salvo sem pedir pela permissão do usuário. Se esta é a primeira vez que salva um novo documento a diálogo salvar como (descrito abaixo) será invocado. </para>
+<para>Isto salva o documento atual. Se o documento já tiver sido salvo então isto sobrescreverá o arquivo anteriormente salvo sem pedir pela permissão do usuário. Se esta é a primeira vez que salva um novo documento a diálogo salvar como (descrito abaixo) será invocado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="save-as">
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto permite que um documento seja salvo com um novo nome de arquivo. Isto é feito com a caixa de diálogo de arquivo descrita acima na seção <link linkend="open"
->Abrir</link
-> deste arquivo de ajuda. </para>
+<para>Isto permite que um documento seja salvo com um novo nome de arquivo. Isto é feito com a caixa de diálogo de arquivo descrita acima na seção <link linkend="open">Abrir</link> deste arquivo de ajuda. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="reload">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Atualizar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Atualizar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Recarrega o arquivo ativo do disco. Este comando é útil, se outro programa ou processo tiver alterado o arquivo enquanto você o tem aberto no &kwrite;. </para>
+<para>Recarrega o arquivo ativo do disco. Este comando é útil, se outro programa ou processo tiver alterado o arquivo enquanto você o tem aberto no &kwrite;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="print">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela de impressão que permite ao usuário especificar o quê, onde e como imprimir. </para>
+<para>Abre uma janela de impressão que permite ao usuário especificar o quê, onde e como imprimir. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="export-as-html">
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar como HTML...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar como HTML...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exporta o seu arquivo para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. </para>
+<para>Exporta o seu arquivo para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="close">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha o arquivo ativo com este comando. Se você tiver feito alterações não salvas, será questionado se deseja salvar o arquivo antes do &kwrite; fechá-lo. </para>
+<para>Fecha o arquivo ativo com este comando. Se você tiver feito alterações não salvas, será questionado se deseja salvar o arquivo antes do &kwrite; fechá-lo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="quit">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto fechará a janela do editor. Se você tiver mais de uma instância do &kwrite; em execução, através dos ítens de menu <guimenuitem
->Nova Visão</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
->, estas instâncias não serão fechadas. </para>
+<para>Isto fechará a janela do editor. Se você tiver mais de uma instância do &kwrite; em execução, através dos ítens de menu <guimenuitem>Nova Visão</guimenuitem> ou <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem>, estas instâncias não serão fechadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1465,551 +571,223 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders.
</sect1>
<sect1 id="edit">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="undo"
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term id="undo"><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto é usado para eliminar ou reverter a ação ou operação mais recente do usuário. </para>
+<para>Isto é usado para eliminar ou reverter a ação ou operação mais recente do usuário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="redo"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="redo"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto reverte a mudança mais recente (se houver) feita usando o Desfazer</para>
+<para>Isto reverte a mudança mais recente (se houver) feita usando o Desfazer</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="cut"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="cut"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Este comando apaga a seleção atual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
+<para>Este comando apaga a seleção atual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="copy"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="copy"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto copia o texto atualmente selecionado para a área de transferência, de modo a poder ser colado em outro local. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
+<para>Isto copia o texto atualmente selecionado para a área de transferência, de modo a poder ser colado em outro local. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="copy-as-html"/><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Copiar como HTML</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="copy-as-html"/><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar como HTML</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Copia o texto selecionado para a área de transferência como HTML.</para>
+<para>Copia o texto selecionado para a área de transferência como HTML.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="paste"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="paste"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona, de forma invisível, para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
+<para>Isto irá inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona, de forma invisível, para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="select-all"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="select-all"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá selecionar todo o documento. Isto pode ser muito útil para copiar um arquivo inteiro para outro aplicativo.</para>
+<para>Isto irá selecionar todo o documento. Isto pode ser muito útil para copiar um arquivo inteiro para outro aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="deselect"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Deselecionar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="deselect"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deselecionar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Retira a seleção de texto no editor, se existir.</para>
+<para>Retira a seleção de texto no editor, se existir.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="block-selection-mode"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Modo de Seleção em Bloco</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="block-selection-mode"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de Seleção em Bloco</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Ativa ou desativa o Modo de Seleção. Quando o Modo de Seleção for "BLOCO", você poderá fazer seleções verticais, isto é, selecionar as colunas de 5 a 10 nas linhas 9 a 15. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Seleção, como "NORM" ou "BLC".</para>
+<para>Ativa ou desativa o Modo de Seleção. Quando o Modo de Seleção for "BLOCO", você poderá fazer seleções verticais, isto é, selecionar as colunas de 5 a 10 nas linhas 9 a 15. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Seleção, como "NORM" ou "BLC".</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="overwrite-mode"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->Insert</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Modo de Sobrescrita</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="overwrite-mode"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>Insert</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de Sobrescrita</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Ativa ou desativa os modos de Inserção/Sobrescrita. Quando o modo for o "INS", você poderá inserir caracteres no local onde se encontra o cursor. Quando o modo for o "SOB", os caracteres inseridos irão substituir os caracteres atuais, se o seu cursor tiver texto após ele. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Sobreposição como "INS" ou "SOB".</para>
+<para>Ativa ou desativa os modos de Inserção/Sobrescrita. Quando o modo for o "INS", você poderá inserir caracteres no local onde se encontra o cursor. Quando o modo for o "SOB", os caracteres inseridos irão substituir os caracteres atuais, se o seu cursor tiver texto após ele. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Sobreposição como "INS" ou "SOB".</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="find"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="find"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto abre o diálogo de procura que é usado para especificar o <guilabel
->Texto a Procurar</guilabel
-> no documento. Existe uma pequena caixa de texto para inserir o termo a procurar que também é uma caixa combinada. Clica na seta para baixo ao lado da caixa torna disponíveis outros termos de busca recentes. Outros parâmetros são incluídos para tornar a busca mais eficiente. Selecionar <guilabel
->Sensível à Caixa</guilabel
-> limitará a busca a entradas que correspondam a caixa (superior ou inferior) de cada caracter no termo de busca. <guilabel
->Procurar para Trás</guilabel
-> direciona a busca para ser realizada na direção do início do arquivo. A opção <guilabel
->Texto Selecionado</guilabel
-> mantém a busca dentro do texto selecionado. Habilitar <guilabel
->Somente Palavras Completas</guilabel
-> evita que a busca pare em palavras que contenham o termo procurado. A opção <guilabel
->Procurar a partir do Cursor</guilabel
-> inicia a busca a partir da posição atual do cursor dentro do documento ao invés de iniciá-la a partir do início.</para>
+<para>Isto abre o diálogo de procura que é usado para especificar o <guilabel>Texto a Procurar</guilabel> no documento. Existe uma pequena caixa de texto para inserir o termo a procurar que também é uma caixa combinada. Clica na seta para baixo ao lado da caixa torna disponíveis outros termos de busca recentes. Outros parâmetros são incluídos para tornar a busca mais eficiente. Selecionar <guilabel>Sensível à Caixa</guilabel> limitará a busca a entradas que correspondam a caixa (superior ou inferior) de cada caracter no termo de busca. <guilabel>Procurar para Trás</guilabel> direciona a busca para ser realizada na direção do início do arquivo. A opção <guilabel>Texto Selecionado</guilabel> mantém a busca dentro do texto selecionado. Habilitar <guilabel>Somente Palavras Completas</guilabel> evita que a busca pare em palavras que contenham o termo procurado. A opção <guilabel>Procurar a partir do Cursor</guilabel> inicia a busca a partir da posição atual do cursor dentro do documento ao invés de iniciá-la a partir do início.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="find-again"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="find-again"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto repete a última operação de busca, se houver, sem chamar a caixa de diálogo de procura. </para>
+<para>Isto repete a última operação de busca, se houver, sem chamar a caixa de diálogo de procura. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="find-previous">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto repete a última operação de busca, se houver, sem chamar a caixa de diálogo de procura, e busca no documento para trás ao invés de para frente. </para>
+<para>Isto repete a última operação de busca, se houver, sem chamar a caixa de diálogo de procura, e busca no documento para trás ao invés de para frente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="replace"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="replace"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Este comando abre a caixa de diálogo de substituição. O diálogo de substituição é bastante parecido com o diálogo de procura acima mencionado. Além dos recursos do diálogo de procura ele contém uma caixa combinada <guilabel
->Substituir Com:</guilabel
->. Usando este diálogo o usuário pode especificar tanto o texto a ser encontrado como o texto que deverá substituí-lo. A opção adicional <guilabel
->Perguntar Ao Substituir</guilabel
-> permite ao usuário confirmar ao &kwrite; antes de cada substituição. </para>
+<para>Este comando abre a caixa de diálogo de substituição. O diálogo de substituição é bastante parecido com o diálogo de procura acima mencionado. Além dos recursos do diálogo de procura ele contém uma caixa combinada <guilabel>Substituir Com:</guilabel>. Usando este diálogo o usuário pode especificar tanto o texto a ser encontrado como o texto que deverá substituí-lo. A opção adicional <guilabel>Perguntar Ao Substituir</guilabel> permite ao usuário confirmar ao &kwrite; antes de cada substituição. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="go-to-line">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir para linha</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Ir para linha</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto abre a caixa de diálogo ir para linha, que é usada para fazer com que o cursor pule para uma linha em particular (especificada pelo número) no documento. O número da linha pode ser inserido diretamente na caixa de texto ou graficamente clicando na seta para cima e para baixo do controle de contagem ao lado da caixa de texto. A pequena seta para cima aumentará o número da linha e a seta para baixo diminuirá. Existe também um índice deslizante à direita da caixa de texto que permite o usuário mover o ponto do ir para no documento de uma maneira semelhante. </para>
+<para>Isto abre a caixa de diálogo ir para linha, que é usada para fazer com que o cursor pule para uma linha em particular (especificada pelo número) no documento. O número da linha pode ser inserido diretamente na caixa de texto ou graficamente clicando na seta para cima e para baixo do controle de contagem ao lado da caixa de texto. A pequena seta para cima aumentará o número da linha e a seta para baixo diminuirá. Existe também um índice deslizante à direita da caixa de texto que permite o usuário mover o ponto do ir para no documento de uma maneira semelhante. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="view-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> permite-lhe gerenciar a configuração específica do editor ativo, bem como o gerenciamento das sub-janelas.</para>
+<para>O menu <guimenu>Ver</guimenu> permite-lhe gerenciar a configuração específica do editor ativo, bem como o gerenciamento das sub-janelas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-new-window"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela nova com o mesmo texto.</para>
+<para>Abre uma janela nova com o mesmo texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-command-line"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Alternar para a Linha de Comando</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F7</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Alternar para a Linha de Comando</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a linha de comando da componente do Kate no fundo da janela. Na linha de comando, digite "help" para obter ajuda e "help list" para obter uma lista de comandos.</para>
+<para>Mostra a linha de comando da componente do Kate no fundo da janela. Na linha de comando, digite "help" para obter ajuda e "help list" para obter uma lista de comandos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-schema"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Esquema</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Esquema</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona um esquema de fontes.</para>
+<para>Seleciona um esquema de fontes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-dynamic-word-wrap"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F10</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Quebra de Linha Dinâmica</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F10</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Quebra de Linha Dinâmica</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->As linhas de texto serão repartidas ao atingir o limite da janela.</para>
+<para>As linhas de texto serão repartidas ao atingir o limite da janela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-dynamic-word-wrap-indicators"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Indicadores de Quebra de Linha Dinâmica</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Indicadores de Quebra de Linha Dinâmica</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Escolhe se e quando deverão ser mostrados os indicadores de quebra de linha. Isto só fica disponível se a opção <guilabel
->Quebra de Linha Dinâmica</guilabel
-> estiver assinalada.</para>
+ <para>Escolhe se e quando deverão ser mostrados os indicadores de quebra de linha. Isto só fica disponível se a opção <guilabel>Quebra de Linha Dinâmica</guilabel> estiver assinalada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-show-static-word-wrap"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o Indicador de Quebra de Linha Estática</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar o Indicador de Quebra de Linha Estática</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de quebra de linha, como está definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar uma fonte monoespaçada.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de quebra de linha, como está definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar uma fonte monoespaçada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-show-icon-border"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F6</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Borda de Ícone</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F6</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Borda de Ícone</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto é um item de comutação. Se o assinalar, irá colocar a borda dos ícones do lado esquerdo do editor ativo e vice-versa.</para>
+<para>Isto é um item de comutação. Se o assinalar, irá colocar a borda dos ícones do lado esquerdo do editor ativo e vice-versa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-show-line-numbers"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F11</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Números de Linha</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F11</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Números de Linha</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto é um item de comutação. Se ligá-lo, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento à esquerda e vice-versa.</para>
+<para>Isto é um item de comutação. Se ligá-lo, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento à esquerda e vice-versa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-scrollbar-marks"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Marcas da Barra de Rolagem</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Marcas da Barra de Rolagem</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, a janela irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, a janela irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-hide-folding-markers"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F9</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Ocultar Marcadores de Dobra</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F9</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Ocultar Marcadores de Dobra</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, as marcas de desdobramento do código ficarão ocultas.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, as marcas de desdobramento do código ficarão ocultas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2017,95 +795,30 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders.
<term>
<anchor id="view-code-folding"/>
<menuchoice>
-<guimenuitem
->Dobragem de Código</guimenuitem>
+<guimenuitem>Dobragem de Código</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-> <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Recolher para Nível mais Alto</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap><keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Recolher para Nível mais Alto</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Recolhe tudo para região de nível mais alta do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-> <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Expandir do Nível mais Alto</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Recolhe tudo para região de nível mais alta do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap><keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expandir do Nível mais Alto</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Expande todos os níveis do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-> <keycap
->-</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Recolher um Nível Local</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Expande todos os níveis do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>-</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenuitem>Recolher um Nível Local</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Recolhe a região mais próxima do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-> <keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Expandir um Nível Local</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Recolhe a região mais próxima do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expandir um Nível Local</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Expande a região mais próxima do cursor.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Expande a região mais próxima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -2116,415 +829,167 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders.
</sect1>
<sect1 id="go">
-<title
->O Menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term id="set-bookmark">
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Favorito</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Configurar Favorito</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Ativa ou remove um favorito na linha atual do documento ativo (Se já existir, é removido, caso contrário é configurado). </para>
+<para>Ativa ou remove um favorito na linha atual do documento ativo (Se já existir, é removido, caso contrário é configurado). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="clear-bookmarks">
-<menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Todos Favoritos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Limpar Todos Favoritos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando removerá todos os marcadores do documento bem como a lista de marcadores que é anexada na base deste ítem de menu. </para>
+<para>Este comando removerá todos os marcadores do documento bem como a lista de marcadores que é anexada na base deste ítem de menu. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="bookmarks-previous">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Alt</keycap
-> <keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Anterior</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> <keycap>Page Up</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Anterior</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="bookmarks-next">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Alt</keycap
-> <keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Próximo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> <keycap>Page Down</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Próximo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na base deste menu, uma lista de marcadores aparece se algum marcador está disponível para esta janela. </para>
+<para>Na base deste menu, uma lista de marcadores aparece se algum marcador está disponível para esta janela. </para>
</sect1>
<sect1 id="tools">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-read-only"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Somente Leitura</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-read-only"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Modo Somente Leitura</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Configura o documento atual no modo Somente Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento.</para>
+<para>Configura o documento atual no modo Somente Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-filetype"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipo de Arquivo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-filetype"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipo de Arquivo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o esquema de tipo de arquivos que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de tipo de arquivos global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página de Tipos de Arquivos, somente para o seu documento atual.</para>
+<para>Escolhe o esquema de tipo de arquivos que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de tipo de arquivos global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice> na página de Tipos de Arquivos, somente para o seu documento atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-highlighting"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Realce</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-highlighting"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Realce</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento atual.</para>
+<para>Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-indentation"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Indentação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-indentation"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Indentação</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento atual.</para>
+<para>Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-encoding"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Codificação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-encoding"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Codificação</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Você poderá sobrepor a codificação predefinida na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, na página <guilabel
->Abrir/Salvar</guilabel
->, para definir uma codificação diferente para o seu documento atual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento atual.</para>
+<para>Você poderá sobrepor a codificação predefinida na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice>, na página <guilabel>Abrir/Salvar</guilabel>, para definir uma codificação diferente para o seu documento atual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-end-of-line"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Fim da Linha</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-end-of-line"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Fim da Linha</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento atual.</para>
+<para>Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento ativo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="Spelling..."/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Ortografia...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><anchor id="Spelling..."/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o usuário a descobrir e a corrigir os erros ortográficos.</action
-> Clicar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. Começando por cima, estas são:</para>
+<listitem><para><action>Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o usuário a descobrir e a corrigir os erros ortográficos.</action> Clicar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. Começando por cima, estas são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Substituir com:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o verificador possuir alguma palavra semeplhante no seu dicionário a primeira será listada aqui. O usuário pode aceitar a sugestão, digitar nesta caixa sua correção, ou escolher uma sugestão diferente a partir da próxima caixa.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Palavras Sugeridas:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O verificador pode listar aqui um número de possíveis substituições para a palavra em consideração. Clicar em qualquer uma das sugestões fará com que a palavra seja inserida na caixa <guilabel
->Substituição</guilabel
-> acima.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Idioma:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver múltiplos dicionários instalados, aqui você pode selecionar qual dicionário/idioma deve ser usado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Substituir com:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se o verificador possuir alguma palavra semeplhante no seu dicionário a primeira será listada aqui. O usuário pode aceitar a sugestão, digitar nesta caixa sua correção, ou escolher uma sugestão diferente a partir da próxima caixa.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Palavras Sugeridas:</guilabel></term>
+<listitem><para>O verificador pode listar aqui um número de possíveis substituições para a palavra em consideração. Clicar em qualquer uma das sugestões fará com que a palavra seja inserida na caixa <guilabel>Substituição</guilabel> acima.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Idioma:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você tiver múltiplos dicionários instalados, aqui você pode selecionar qual dicionário/idioma deve ser usado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. São estes:</para>
+<para>Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. São estes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Adicionar ao Dicionário</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressionar este botão adiciona a palavra na caixa <guilabel
->Palavra Desconhecida:</guilabel
-> ao dicionário do verificador. Isto significa que no futuro o verificador sempre considerará esta palavra como ortograficamente correta.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Substituir</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão faz o verificador substituir a palavra em consideração no documento com a palavra na caixa <guilabel
->Substituição:</guilabel
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Substituir Todas</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão faz com que o verificador substitua não somente a <guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-> atual, mas automaticamente faça a mesma substituição para qualquer outra ocorrência detsa <guilabel
->Palavra Desconhecida:</guilabel
-> no documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ignorar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativar este botão fará com que o verificador avance sem realizar nenhuma mudança.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ignorar Todas</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão faz com que o verificador não faça nada com a <guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-> atual e em nenhuma das outras ocorrências da mesma palavra.</para
-> <note
-><para
->Isto só se aplica a esta rodada de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, ele irá parar na mesma palavra.</para
-></note
-></listitem>
+<term><guibutton>Adicionar ao Dicionário</guibutton></term>
+<listitem><para>Pressionar este botão adiciona a palavra na caixa <guilabel>Palavra Desconhecida:</guilabel> ao dicionário do verificador. Isto significa que no futuro o verificador sempre considerará esta palavra como ortograficamente correta.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Substituir</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão faz o verificador substituir a palavra em consideração no documento com a palavra na caixa <guilabel>Substituição:</guilabel>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Substituir Todas</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão faz com que o verificador substitua não somente a <guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel> atual, mas automaticamente faça a mesma substituição para qualquer outra ocorrência detsa <guilabel>Palavra Desconhecida:</guilabel> no documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Ignorar</guibutton></term>
+<listitem><para>Ativar este botão fará com que o verificador avance sem realizar nenhuma mudança.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Ignorar Todas</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão faz com que o verificador não faça nada com a <guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel> atual e em nenhuma das outras ocorrências da mesma palavra.</para> <note><para>Isto só se aplica a esta rodada de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, ele irá parar na mesma palavra.</para></note></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<!--<para
->Located horizontally along the bottom of the spellcheck dialog is a
+<!--<para>Located horizontally along the bottom of the spellcheck dialog is a
progress bar. As the checking process proceeds the bar will fill from left to
right providing a graphical representation of how far along in the document the
process has reached. In addition, the progress is displayed numerically in
-the center of the progress bar.</para
->//-->
+the center of the progress bar.</para>//-->
-<!--<note
-><para
->A numerical display of the spellcheck
+<!--<note><para>A numerical display of the spellcheck
process is simultaneously displayed in the status bar of the editor. The <link
-linkend="show-statusbar"
->status bar</link
-> is the horizontal strip at the bottom
-of the editor just outside of the text entry area.</para
-></note
->//-->
+linkend="show-statusbar">status bar</link> is the horizontal strip at the bottom
+of the editor just outside of the text entry area.</para></note>//-->
-<para
->Existem mais três botões no fundo da janela de verificação ortográfica. Estes são:</para>
+<para>Existem mais três botões no fundo da janela de verificação ortográfica. Estes são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo como base as páginas de ajuda do &kwrite; (este documento).</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
+<listitem><para>Este invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo como base as páginas de ajuda do &kwrite; (este documento).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Terminado</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Terminado</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -2533,258 +998,82 @@ of the editor just outside of the text entry area.</para
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-spelling-from-cursor"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Verificação Ortográfica (do cursor)...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-spelling-from-cursor"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificação Ortográfica (do cursor)...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento.</para>
+<para>Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-spellcheck-selection"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Verificação Ortográfica da Seleção...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-spellcheck-selection"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificação Ortográfica da Seleção...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Faz uma verificação ortográfica da seleção atual.</para>
+<para>Faz uma verificação ortográfica da seleção atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="indent"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Indentar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="indent"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Indentar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende das <link linkend="pref-indent"
->configurações de indentação</link
->.</para>
+<para>Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende das <link linkend="pref-indent">configurações de indentação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="unindent"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Desindentar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="unindent"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Desindentar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende das <link linkend="pref-indent"
->configurações de indentação</link
->.</para>
+<para>Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende das <link linkend="pref-indent">configurações de indentação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="cleanindent"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar Indentação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term
-> <listitem>
-<para
->Isto limpa a indentação da seleção atual ou da linha onde o cursor se encontra. Limpar a indentação, garante que todo o seu texto selecionado segue o modo de indentação que escolher.</para>
+<term><anchor id="cleanindent"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Limpar Indentação</guimenuitem></menuchoice></term> <listitem>
+<para>Isto limpa a indentação da seleção atual ou da linha onde o cursor se encontra. Limpar a indentação, garante que todo o seu texto selecionado segue o modo de indentação que escolher.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-align"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Alinhamento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-align"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Alinhamento</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Faz um novo alinhamento da linha atual ou das linhas selecionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento.</para>
+<para>Faz um novo alinhamento da linha atual ou das linhas selecionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Comentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto adiciona um espaço ao início da linha onde o cursor de texto está localizado ou ao início de quaisquer linhas selecionadas.</para>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Comentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto adiciona um espaço ao início da linha onde o cursor de texto está localizado ou ao início de quaisquer linhas selecionadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Descomentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto remove um espaço (se existir) do início da linha onde o cursor de texto está localizado ou do início de quaisquer linhas selecionadas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Maiúsculas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o texto selecionado ou a letra após o cursor em maiúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Minúsculas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o texto selecionado ou a letra após o cursor em minúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Capitalização</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto selecionado ou a palavra atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Juntar Linhas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Junta as linhas selecionadas, ou a linha atual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Quebra de Linha do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aplica uma quebra de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha atual exceder o tamanho definido na opção 'Quebrar Linha em:' da página de Edição em <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Descomentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto remove um espaço (se existir) do início da linha onde o cursor de texto está localizado ou do início de quaisquer linhas selecionadas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Maiúsculas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o texto selecionado ou a letra após o cursor em maiúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Minúsculas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o texto selecionado ou a letra após o cursor em minúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Capitalização</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto selecionado ou a palavra atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Juntar Linhas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Junta as linhas selecionadas, ou a linha atual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Quebra de Linha do Documento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Aplica uma quebra de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha atual exceder o tamanho definido na opção 'Quebrar Linha em:' da página de Edição em <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2793,137 +1082,57 @@ of the editor just outside of the text entry area.</para
</sect1>
<sect1 id="settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="show-toolbar"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><anchor id="show-toolbar"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Quando habilitado, isto exibe uma barra de ferramentas móvel que contém botões usados para iniciar os comando mais frequentemente usados. Quando desabilitado a barra de ferramentas é oculta. </para>
+<para>Quando habilitado, isto exibe uma barra de ferramentas móvel que contém botões usados para iniciar os comando mais frequentemente usados. Quando desabilitado a barra de ferramentas é oculta. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="show-statusbar"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="show-statusbar"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Quando habilitado, isto exibe uma pequena barra na base do editor contendo informações sobre o estado do documento atual. Quando desabilitado a barra de estado é oculta.</para>
+<para>Quando habilitado, isto exibe uma pequena barra na base do editor contendo informações sobre o estado do documento atual. Quando desabilitado a barra de estado é oculta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="show-path"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Caminho</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="show-path"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Caminho</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver selecionada, esta opção mostra na barra de título a localização no sistema de arquivos do documento atual. Se não estiver, a localização ficará oculta.</para>
+<para>Quando estiver selecionada, esta opção mostra na barra de título a localização no sistema de arquivos do documento atual. Se não estiver, a localização ficará oculta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="preferences"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><anchor id="preferences"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este ítem de menu abre um diálogo de onde diversas <link linkend="pref-dialog"
->configurações</link
-> diferentes podem ser ajustadas. </para>
+<para>Este ítem de menu abre um diálogo de onde diversas <link linkend="pref-dialog">configurações</link> diferentes podem ser ajustadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="choose-editor"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Escolher Editor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><anchor id="choose-editor"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Escolher Editor...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Escolha o componente de edição de texto padrão que deseja usar no &kwrite;. Você poderá escolher o <guilabel
->Padrão do Sistema</guilabel
->, <guilabel
->Componente de Edição de Texto Avançado</guilabel
-> ou o <guilabel
->Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer</guilabel
-> (lembre-se que o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer só estará disponível se tiver o KDevelop instalado no seu sistema). Se escolher o <guilabel
->Padrão do Sistema</guilabel
->, o &kwrite; irá respeitar as suas modificações no &kcontrolcenter;. Todas as outras opções irão substituir esta. </para>
+<para>Escolha o componente de edição de texto padrão que deseja usar no &kwrite;. Você poderá escolher o <guilabel>Padrão do Sistema</guilabel>, <guilabel>Componente de Edição de Texto Avançado</guilabel> ou o <guilabel>Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer</guilabel> (lembre-se que o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer só estará disponível se tiver o KDevelop instalado no seu sistema). Se escolher o <guilabel>Padrão do Sistema</guilabel>, o &kwrite; irá respeitar as suas modificações no &kcontrolcenter;. Todas as outras opções irão substituir esta. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="configure-keybindings"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="configure-keybindings"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Este comando abre uma janela onde poderão ser alterados os <link linkend="keybindings"
->atalhos de teclado</link
->. Uma área no topo da janela mostra a lista de comando (ações) que poderão possuir atalhos de teclado. Abaixo da área existem três opções exclusivas. O usuário poderá optar entre Sem Tecla, Tecla Padrão ou Tecla Personalizada. (A seleção da Tecla Padrão assume que existe um atalho de teclado 'padrão'). A seleção da opção Tecla Personalizada ativa as três opções no fundo da janela. O usuário poderá então selecionar uma combinação de teclas para o comando em questão através das opções e da tecla. Por exemplo, com o comando Sobre o &kde; selecionado na área de visualização, o usuário poderia selecionar o &Ctrl; e o <keycap
->Alt</keycap
->, clicar no botão da tecla e depois no <keycap
->K</keycap
-> do teclado. Isso significaria que, sempre que ele pressionasse as teclas &Ctrl; e <keycap
->Alt</keycap
->, seguidas da tecla <keycap
->K</keycap
-> (enquanto usar o &kwrite;), seria chamada a janela do Sobre o &kde;. </para>
+<para>Este comando abre uma janela onde poderão ser alterados os <link linkend="keybindings">atalhos de teclado</link>. Uma área no topo da janela mostra a lista de comando (ações) que poderão possuir atalhos de teclado. Abaixo da área existem três opções exclusivas. O usuário poderá optar entre Sem Tecla, Tecla Padrão ou Tecla Personalizada. (A seleção da Tecla Padrão assume que existe um atalho de teclado 'padrão'). A seleção da opção Tecla Personalizada ativa as três opções no fundo da janela. O usuário poderá então selecionar uma combinação de teclas para o comando em questão através das opções e da tecla. Por exemplo, com o comando Sobre o &kde; selecionado na área de visualização, o usuário poderia selecionar o &Ctrl; e o <keycap>Alt</keycap>, clicar no botão da tecla e depois no <keycap>K</keycap> do teclado. Isso significaria que, sempre que ele pressionasse as teclas &Ctrl; e <keycap>Alt</keycap>, seguidas da tecla <keycap>K</keycap> (enquanto usar o &kwrite;), seria chamada a janela do Sobre o &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="configure-toolbars"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurar</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Barra de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto abrirá o diálogo de onde a configuração da barra de ferramentas pode ser mudada. O usuário pode escolher que botões de atalho devem aparecer na barra de ferramentas. Um quadro à esquerda lista os comando disponíveis para serem colocados na barra de ferramentas. O quadro à direita lista os comando que já estão na barra de ferramentas. Um conjunto de quatro botões de seta entre os dois quadros manipulam as seleções. A seta apontando para direita coloca qualquer comando selecionado no painel esquerdo para o painel direito, <abbrev
->isto é</abbrev
->, ele adiciona-o à barra de ferramentas. A seta esquerda faz simplesmente o oposto, removendo qualquer ação selecionada no quadro direito da barra de ferramentas. As setas apontando para cima e para baixo mudam a posição da ação selecionada no quadro direito mudando a posição deste botão na barra de ferramentas.</para
-> </listitem>
+<term><anchor id="configure-toolbars"/><menuchoice><guimenu>Configurar</guimenu><guimenuitem>Configurar Barra de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto abrirá o diálogo de onde a configuração da barra de ferramentas pode ser mudada. O usuário pode escolher que botões de atalho devem aparecer na barra de ferramentas. Um quadro à esquerda lista os comando disponíveis para serem colocados na barra de ferramentas. O quadro à direita lista os comando que já estão na barra de ferramentas. Um conjunto de quatro botões de seta entre os dois quadros manipulam as seleções. A seta apontando para direita coloca qualquer comando selecionado no painel esquerdo para o painel direito, <abbrev>isto é</abbrev>, ele adiciona-o à barra de ferramentas. A seta esquerda faz simplesmente o oposto, removendo qualquer ação selecionada no quadro direito da barra de ferramentas. As setas apontando para cima e para baixo mudam a posição da ação selecionada no quadro direito mudando a posição deste botão na barra de ferramentas.</para> </listitem>
</varlistentry>
@@ -2931,37 +1140,21 @@ of the editor just outside of the text entry area.</para
<!--
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->
->Settings</guimenu
-><guimenuitem
->Configure
-Highlighting</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Opens a dialog box allowing configuration of the syntax
+<menuchoice><guimenu>>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure
+Highlighting</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Opens a dialog box allowing configuration of the syntax
highlighting. The dialog is described in <xref
-linkend="pref-highlighting"/>.</para
-></listitem>
-</varlistentry
-> -->
+linkend="pref-highlighting"/>.</para></listitem>
+</varlistentry> -->
<!--<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
-><keycap
->F6</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul"><keycap>F6</keycap></keycombo>
</shortcut>
-<guimenu
->Settings</guimenu>
-<guimenuitem
->Show Icon Border</guimenuitem>
+<guimenu>Settings</guimenu>
+<guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -2970,22 +1163,16 @@ Toggle the display of a border on the left of the editing window, where
bookmarks are displayed next to the line they apply to.
</para>
</listitem>
-</varlistentry
->//-->
+</varlistentry>//-->
<!--<varlistentry>
<term id="vertical-selection">
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
-><keycap
->F4</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul"><keycap>F4</keycap></keycombo>
</shortcut>
-<guimenu
->Settings</guimenu>
-<guimenuitem
->Vertical Selection</guimenuitem>
+<guimenu>Settings</guimenu>
+<guimenuitem>Vertical Selection</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -2997,16 +1184,13 @@ particular contiguous columns and rows. In affect the user can select a
rectangular area of text anywhere in the document.
</para>
</listitem>
-</varlistentry
-> //-->
+</varlistentry> //-->
<!--<varlistentry>
<term id="set-highlight">
<menuchoice>
-<guimenu
->Settings</guimenu>
-<guisubmenu
->Highlight Mode</guisubmenu>
+<guimenu>Settings</guimenu>
+<guisubmenu>Highlight Mode</guisubmenu>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -3016,308 +1200,150 @@ editor uses to display the text. The styles are selected by programming
language. The font/color information is not stored with the document.
</para>
</listitem>
-</varlistentry
-> //-->
+</varlistentry> //-->
<!--<varlistentry>
-<term
-><anchor id="end-of-line"/>
+<term><anchor id="end-of-line"/>
<menuchoice>
-<guimenu
->Settings</guimenu
-><guisubmenu
->End of
-Line</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
+<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>End of
+Line</guisubmenu></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->This opens a sub-menu from which the user can select the type of
-<quote
->end of
-line</quote
-> code for &kwrite; to use, <abbrev
->i.e.</abbrev
->, the accepted
+<para>This opens a sub-menu from which the user can select the type of
+<quote>end of
+line</quote> code for &kwrite; to use, <abbrev>i.e.</abbrev>, the accepted
standard
used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</listitem>
-</varlistentry
-> //-->
+</varlistentry> //-->
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="pref-dialog">
-<title
->Configurar o &kwrite;</title>
-
-<para
->A seleção do <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, a partir do menu, provoca o aparecimento da janela para <guilabel
->Configurar Editor</guilabel
->. Esta janela pode ser usada para alterar algumas das várias opções existentes. As opções disponíveis para alteração podem variar de acordo com a categoria que o usuário seleciona, numa lista vertical do lado esquerdo da janela. Recorrendo aos três botões na parte inferior da janela, o usuário poderá controlar o processo. </para>
-
-<para
->Ele pode invocar o sistema de <guilabel
->Ajuda</guilabel
->, aceitar as configurações atuais e fechar o diálogo através do botão <guibutton
->OK</guibutton
-> ou <guibutton
->Cancelar</guibutton
->. As categorias <guilabel
->Cores</guilabel
->, <guilabel
->Fontes</guilabel
->, <guilabel
->Indentação</guilabel
->, <guilabel
->Seleção</guilabel
->, <guilabel
->Editar</guilabel
->, <guilabel
->Ortografia</guilabel
-> e <guilabel
->Destaque</guilabel
-> são detalhadas abaixo. </para>
+<title>Configurar o &kwrite;</title>
+
+<para>A seleção do <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice>, a partir do menu, provoca o aparecimento da janela para <guilabel>Configurar Editor</guilabel>. Esta janela pode ser usada para alterar algumas das várias opções existentes. As opções disponíveis para alteração podem variar de acordo com a categoria que o usuário seleciona, numa lista vertical do lado esquerdo da janela. Recorrendo aos três botões na parte inferior da janela, o usuário poderá controlar o processo. </para>
+
+<para>Ele pode invocar o sistema de <guilabel>Ajuda</guilabel>, aceitar as configurações atuais e fechar o diálogo através do botão <guibutton>OK</guibutton> ou <guibutton>Cancelar</guibutton>. As categorias <guilabel>Cores</guilabel>, <guilabel>Fontes</guilabel>, <guilabel>Indentação</guilabel>, <guilabel>Seleção</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel>, <guilabel>Ortografia</guilabel> e <guilabel>Destaque</guilabel> são detalhadas abaixo. </para>
<sect1 id="appearance">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Quebra de Linha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Quebra de Linha</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry id="appearance-settings">
-<term
-><guilabel
->Quebra de linha dinâmica</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas na borda da janela na tela.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indicadores de quebra de linha dinâmica</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha se deseja mostrar os indicadores de quebra de linha dinâmica. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Alinhar verticalmente as quebras de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa o início das linhas repartidas com quebras de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.</para
-><para
->Além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima da tela, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura da tela não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Quebra de linha dinâmica</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas na borda da janela na tela.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Indicadores de quebra de linha dinâmica</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha se deseja mostrar os indicadores de quebra de linha dinâmica. </para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Alinhar verticalmente as quebras de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: </guilabel></term>
+<listitem><para>Ativa o início das linhas repartidas com quebras de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.</para><para>Além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima da tela, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura da tela não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dobragem de Código</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dobragem de Código</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Bordas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Bordas</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar a borda dos ícones </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, você irá ver uma borda para os ícones do lado esquerdo. A borda dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar números de linha </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, você irá ver os números das linhas do lado esquerdo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as marcas na barra de rolagem </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar a borda dos ícones </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, você irá ver uma borda para os ícones do lado esquerdo. A borda dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Mostrar números de linha </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, você irá ver os números das linhas do lado esquerdo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Mostrar as marcas na barra de rolagem </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordenar o Menu de Favoritos </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para>
+<term><guilabel>Ordenar o Menu de Favoritos </guilabel></term>
+<listitem><para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Por posição </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Por criação </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Por posição </guilabel></term>
+<listitem><para>Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Por criação </guilabel></term>
+<listitem><para>Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as linhas de indentação </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar as linhas de indentação </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="prefcolors">
-<title
->Fontes &amp; Cores</title>
+<title>Fontes &amp; Cores</title>
-<para
->Esta seção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de fonte e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema possui a configuração das cores, fontes e estilos do texto normal e selecionado. </para>
+<para>Esta seção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de fonte e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema possui a configuração das cores, fontes e estilos do texto normal e selecionado. </para>
-<para
->O &kwrite; irá selecionar previamente o esquema atualmente ativo para você; se quiser trabalhar num esquema diferente, comece selecionando-o na lista <guilabel
->Esquema</guilabel
->.</para>
+<para>O &kwrite; irá selecionar previamente o esquema atualmente ativo para você; se quiser trabalhar num esquema diferente, comece selecionando-o na lista <guilabel>Esquema</guilabel>.</para>
<sect2 id="prefcolors-colors">
-<title
->Cores</title>
+<title>Cores</title>
<variablelist>
<varlistentry id="prefcolors-colors-text-background">
-<term
-><guilabel
->Fundo da Área de Texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fundo da Área de Texto</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry id="pref-colors-normal-text">
-<term
-><guilabel
->Texto normal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o fundo por padrão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Texto normal</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o fundo por padrão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="pref-colors-selected-text">
-<term
-><guilabel
->Texto Selecionado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o fundo do texto selecionado. O valor por padrão é a cor global de seleção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Texto Selecionado</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o fundo do texto selecionado. O valor por padrão é a cor global de seleção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="pref-colors-current-line">
-<term
-><guilabel
->Linha Atual</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor da linha atual. Se configurar esta cor um pouco diferente do fundo do Texto Normal, isto o ajudará a concentrar-se na linha atual. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Linha Atual</guilabel></term>
+<listitem><para>Define a cor da linha atual. Se configurar esta cor um pouco diferente do fundo do Texto Normal, isto o ajudará a concentrar-se na linha atual. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="pref-colors-marks">
-<term
-><guilabel
->Favorito</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha atual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se ativar a visualização das marcas na barra de rolagem.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Favorito</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha atual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se ativar a visualização das marcas na barra de rolagem.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3325,61 +1351,28 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</varlistentry>
<varlistentry id="prefcolors-colors-other-elements">
-<term
-><guilabel
->Outros Elementos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Outros Elementos</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo da Borda Esquerda</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e bordas das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Números de Linha</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Parênteses Realçado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parênteses correspondentes. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcações de Quebra de Linha</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com quebra de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de quebras de linha estáticas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcações de Tabulações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem ativos. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fundo da Borda Esquerda</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e bordas das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Números de Linha</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Parênteses Realçado</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parênteses correspondentes. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Marcações de Quebra de Linha</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com quebra de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de quebras de linha estáticas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Marcações de Tabulações</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem ativos. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -3389,101 +1382,58 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</sect2>
<sect2 id="prefcolors-fonts">
-<title
->Fontes</title>
-<para
->Aqui, o usuário poderá escolher a fonte padrão para o &kwrite;. Você pode escolher qualquer fonte disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho padrão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o resultado das suas opções. </para>
+<title>Fontes</title>
+<para>Aqui, o usuário poderá escolher a fonte padrão para o &kwrite;. Você pode escolher qualquer fonte disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho padrão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o resultado das suas opções. </para>
</sect2>
<sect2 id="prefcolors-normal-text-styles">
-<title
->Estilos de Texto Normal</title>
-<para
->Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar.</para>
-<para
->O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma previsão imediata ao configurar um estilo. </para>
-<para
->Cada estilo permite-lhe selecionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto.</para>
+<title>Estilos de Texto Normal</title>
+<para>Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar.</para>
+<para>O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma previsão imediata ao configurar um estilo. </para>
+<para>Cada estilo permite-lhe selecionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto.</para>
</sect2>
<sect2 id="prefcolors-highlighting-text-styles">
-<title
->Estilos de Texto Realçado</title>
-<para
->Aqui você poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor seleciona previamente o realce usado pelo seu documento atual. Para funcionar com um realce diferente, selecione um na lista <guilabel
->Realce</guilabel
->, acima da lista de estilos. </para>
-<para
->O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma previsão imediata ao configurar um estilo. </para>
-<para
->Cada estilo permite-lhe selecionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. Além disso, você poderá verificar se um estilo é igual ao padrão que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver.</para>
-<para
->Você irá notar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afetar os estilos se forem usados no formato de realce editado. </para>
+<title>Estilos de Texto Realçado</title>
+<para>Aqui você poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor seleciona previamente o realce usado pelo seu documento atual. Para funcionar com um realce diferente, selecione um na lista <guilabel>Realce</guilabel>, acima da lista de estilos. </para>
+<para>O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma previsão imediata ao configurar um estilo. </para>
+<para>Cada estilo permite-lhe selecionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito para usar o menu de contexto. Além disso, você poderá verificar se um estilo é igual ao padrão que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver.</para>
+<para>Você irá notar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afetar os estilos se forem usados no formato de realce editado. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="pref-cursor-selection">
-<title
->Cursor &amp; Seleção</title>
+<title>Cursor &amp; Seleção</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Movimento do Cursor de Texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Movimento do Cursor de Texto</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Início inteligente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Início inteligente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver selecionado, pressionar a tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha.</para>
+<para>Quando estiver selecionado, pressionar a tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudar o cursor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mudar o cursor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver ativada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas <emphasis role="bold"
->Esquerda</emphasis
-> e <emphasis role="bold"
->Direita</emphasis
->, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.</para
-><para
->Quando esta opção for selecionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver selecionada, a movimentação do cursor além do fim da linha simplesmente faz com que ele continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação além do início da linha não fará nada.</para>
+<para>Quando estiver ativada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas <emphasis role="bold">Esquerda</emphasis> e <emphasis role="bold">Direita</emphasis>, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.</para><para>Quando esta opção for selecionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver selecionada, a movimentação do cursor além do fim da linha simplesmente faz com que ele continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação além do início da linha não fará nada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Page Up/Down Move o Cursor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Page Up/Down Move o Cursor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção muda o comportamento do cursor quando o usuário pressiona as teclas <keycap
->Page Up</keycap
-> ou <keycap
->Page Down</keycap
->. Se desselecionado o cursor do texto se manterá na sua posição relativa dentro do texto visível no &kwrite; conforme novo texto se torna visível como resultado da operação. Logo se o cursor estiver no meio do texto visível quando a operação ocorre ele permanecerá lá (exceto quando é atingido o início ou fim do texto.) Com esta opção selecionada, o primeiro pressionamento de tecla faz com que o cursor se mova para cima ou para baixo do texto visível conforme uma nova pasta de texto é exibida.</para>
+<para>Esta opção muda o comportamento do cursor quando o usuário pressiona as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page Down</keycap>. Se desselecionado o cursor do texto se manterá na sua posição relativa dentro do texto visível no &kwrite; conforme novo texto se torna visível como resultado da operação. Logo se o cursor estiver no meio do texto visível quando a operação ocorre ele permanecerá lá (exceto quando é atingido o início ou fim do texto.) Com esta opção selecionada, o primeiro pressionamento de tecla faz com que o cursor se mova para cima ou para baixo do texto visível conforme uma nova pasta de texto é exibida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto-centrar o cursor (linhas):</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Auto-centrar o cursor (linhas):</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível.</para>
+<para>Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3491,30 +1441,19 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo de Seleção</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo de Seleção</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Normal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Normal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As seleções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor.</para>
+<para>As seleções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Persistente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Persistente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As seleções serão mantidos mesmo com a inserção de texto e a movimentação do cursor.</para>
+<para>As seleções serão mantidos mesmo com a inserção de texto e a movimentação do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3525,108 +1464,53 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</sect1>
<sect1 id="pref-edit">
-<title
->Edição</title>
+<title>Edição</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tabulações</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir espaços em vez de tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir espaços em vez de tabulações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando isto estiver ativo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração <option
->tab-width</option
->, quando pressionar a tecla <keycap
->TAB</keycap
->.</para>
+<para>Quando isto estiver ativo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração <option>tab-width</option>, quando pressionar a tecla <keycap>TAB</keycap>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar tabulações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção estiver ativa, o &kwrite; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual das tabulações.</para>
-<note
-><para
->Isto faz também com que pontos sejam desenhados para indicar os espaços em branco finais. Isto será corrigido numa futura versão do &kwrite;</para
-></note>
+<para>Quando esta opção estiver ativa, o &kwrite; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual das tabulações.</para>
+<note><para>Isto faz também com que pontos sejam desenhados para indicar os espaços em branco finais. Isto será corrigido numa futura versão do &kwrite;</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="pref-tab-width"
->Largura da Tabulação</term
-> <listitem
-><para
->Se a opção <link linkend="pref-word-wrap"
-><guilabel
->Substituir Tabulações Por Espaços</guilabel
-></link
-> estiver selecionada esta entrada determinará o número de espaços que o editor usará para substituir automaticamente as tabulações.</para
-></listitem>
+<term id="pref-tab-width">Largura da Tabulação</term> <listitem><para>Se a opção <link linkend="pref-word-wrap"><guilabel>Substituir Tabulações Por Espaços</guilabel></link> estiver selecionada esta entrada determinará o número de espaços que o editor usará para substituir automaticamente as tabulações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="pref-word-wrap"
-><guilabel
->Quebra de Linha Estática</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A quebra de palavra é um recurso que faz com que o editor automaticamente inicie uma nova linha de texto e mova (quebre) o cursor para o início da nova linha. O &kwrite; automaticamente iniciará uma nova linha de texto quando a linha atual atingir o comprimento especificado pela opção <link linkend="pref-wrap-words-at"
->Quebrar Linhas Em:</link
->.</para>
+<term id="pref-word-wrap"><guilabel>Quebra de Linha Estática</guilabel></term>
+<listitem><para>A quebra de palavra é um recurso que faz com que o editor automaticamente inicie uma nova linha de texto e mova (quebre) o cursor para o início da nova linha. O &kwrite; automaticamente iniciará uma nova linha de texto quando a linha atual atingir o comprimento especificado pela opção <link linkend="pref-wrap-words-at">Quebrar Linhas Em:</link>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ativar quebra de linha estática</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ativar quebra de linha estática</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ativa ou desativa a quebra de linha estática.</para>
+<para>Ativa ou desativa a quebra de linha estática.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os marcadores de quebra de linha estática (se aplicável)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar os marcadores de quebra de linha estática (se aplicável)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de quebra de linha, como está definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar uma fonte monoespaçada.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de quebra de linha, como está definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem></menuchoice> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar uma fonte monoespaçada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="pref-wrap-words-at"
-><guilabel
->Quebrar palavras em:</guilabel
-></term>
+<term id="pref-wrap-words-at"><guilabel>Quebrar palavras em:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se a opção <link linkend="pref-word-wrap"
->Quebra de Linha</link
-> estiver selecionada esta entrada determina o comprimento (em caracteres) no qual o editor automaticamente iniciará uma nova linha.</para>
+<para>Se a opção <link linkend="pref-word-wrap">Quebra de Linha</link> estiver selecionada esta entrada determina o comprimento (em caracteres) no qual o editor automaticamente iniciará uma nova linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3634,147 +1518,50 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover Espaços Excedentes</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kwrite; automaticamente eliminará espaços extras no final das linhas de texto.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto Colchetes</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Quando o usuário digitar um colchete esquerdo ([, ( ou {) o &kwrite; irá inserir automaticamente o colchete direito (}, ) ou ]) à direita do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-> <term
->Passos do <link linkend="undo"
->desfazer</link
->:</term>
-<listitem
-><para
->Aqui o usuário pode especificar o número de passos que o &kwrite; manterá na memória para fim de desfazer entradas e ações. Isto significa que quanto maior o número de passos configurados mais memória o &kwrite; usará para isto. Configurar esta entrada para 10 significa que o usuário será capaz de reverter as últimas dez operações, <abbrev
->por exemplo</abbrev
-> clicar o botão <guibutton
->desfazer</guibutton
-> 10 vezes e obter resultados.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry
-> <term
->Origem do texto para procura inteligente:</term>
-<listitem
-><para
->Isto determina de onde o &kwrite; irá obter o texto da procura (que será inserido automaticamente na janela para Procurar Texto): <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Nenhum Lugar:</emphasis
-> Não irá adivinhar o texto de procura.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Somente Seleção:</emphasis
-> Usar a seleção do texto atual, se disponível. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Seleção, então Palavra Atual:</emphasis
-> Usar a seleção atual, se disponível, caso contrário usa a palavra atual. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Somente Palavra Atual:</emphasis
-> Usa a palavra sob o cursor, se disponível.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Palavra Atual, então Seleção:</emphasis
-> Usa a palavra atual, se disponível, caso contrário usa a seleção atual. </para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Remover Espaços Excedentes</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kwrite; automaticamente eliminará espaços extras no final das linhas de texto.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Auto Colchetes</guilabel></term> <listitem><para>Quando o usuário digitar um colchete esquerdo ([, ( ou {) o &kwrite; irá inserir automaticamente o colchete direito (}, ) ou ]) à direita do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry> <term>Passos do <link linkend="undo">desfazer</link>:</term>
+<listitem><para>Aqui o usuário pode especificar o número de passos que o &kwrite; manterá na memória para fim de desfazer entradas e ações. Isto significa que quanto maior o número de passos configurados mais memória o &kwrite; usará para isto. Configurar esta entrada para 10 significa que o usuário será capaz de reverter as últimas dez operações, <abbrev>por exemplo</abbrev> clicar o botão <guibutton>desfazer</guibutton> 10 vezes e obter resultados.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry> <term>Origem do texto para procura inteligente:</term>
+<listitem><para>Isto determina de onde o &kwrite; irá obter o texto da procura (que será inserido automaticamente na janela para Procurar Texto): <itemizedlist> <listitem><para><emphasis role="bold">Nenhum Lugar:</emphasis> Não irá adivinhar o texto de procura.</para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Somente Seleção:</emphasis> Usar a seleção do texto atual, se disponível. </para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Seleção, então Palavra Atual:</emphasis> Usar a seleção atual, se disponível, caso contrário usa a palavra atual. </para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Somente Palavra Atual:</emphasis> Usa a palavra sob o cursor, se disponível.</para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Palavra Atual, então Seleção:</emphasis> Usa a palavra atual, se disponível, caso contrário usa a seleção atual. </para></listitem> </itemizedlist> Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. </para></listitem>
</varlistentry>
<!--<varlistentry>
-<term id="pref-replace-tabs-by-spaces"
-><guilabel
->Replace Tabs By
-Spaces</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->&kwrite; will replace any tabs with
-the number of spaces indicated in the <link linkend="pref-tab-width"
->Tab
-Width:</link
-> entry.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Show Tabs</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->The editor will display a symbol to indicate
+<term id="pref-replace-tabs-by-spaces"><guilabel>Replace Tabs By
+Spaces</guilabel></term> <listitem><para>&kwrite; will replace any tabs with
+the number of spaces indicated in the <link linkend="pref-tab-width">Tab
+Width:</link> entry.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry> <term><guilabel>Show Tabs</guilabel></term>
+<listitem><para>The editor will display a symbol to indicate
the presence
-of a tab in the text.</para
-></listitem>
-</varlistentry
-> -->
+of a tab in the text.</para></listitem>
+</varlistentry> -->
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="pref-indent">
-<title
->Indentação</title>
+<title>Indentação</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentação automática</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentação automática</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo de indentação:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo de indentação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione o modo de indentação automático que desejar usar por padrão. Recomenda-se que use o <userinput
->Nenhum</userinput
-> ou o <userinput
->Normal</userinput
-> aqui e use as configurações do tipo de arquivo para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;.</para>
+<para>Selecione o modo de indentação automático que desejar usar por padrão. Recomenda-se que use o <userinput>Nenhum</userinput> ou o <userinput>Normal</userinput> aqui e use as configurações do tipo de arquivo para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir um "*" inicial do Doxygen ao digitar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir um "*" inicial do Doxygen ao digitar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está ativa quando for aplicável.</para>
+<para>Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está ativa quando for aplicável.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3782,44 +1569,25 @@ of a tab in the text.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentação com Espaços</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentação com Espaços</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo <guilabel
->Número de espaços:</guilabel
-> abaixo.</para>
+<para>Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo <guilabel>Número de espaços:</guilabel> abaixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo misto, estilo Emacs</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo misto, estilo Emacs</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação.</para>
+<para>Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de espaços:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número de espaços:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção <guilabel
->Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel
->.</para>
+<para>Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção <guilabel>Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3827,60 +1595,29 @@ of a tab in the text.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter o Perfil de Indentação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção estiver ativa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma seleção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se você algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Manter o Perfil de Indentação</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando esta opção estiver ativa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma seleção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se você algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter Espaços Extra</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indentação com mais que o número selecionado de espaços não serão encurtadas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Manter Espaços Extra</guilabel></term>
+<listitem><para>Indentação com mais que o número selecionado de espaços não serão encurtadas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Teclas a usar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Teclas a usar</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tecla Tab indenta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tecla Tab indenta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite que a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->tab</keycap
-></keycombo
-> seja usada para indentar.</para>
+<para>Isto permite que a tecla <keycombo action="simul"><keycap>tab</keycap></keycombo> seja usada para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tecla Backspace indenta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tecla Backspace indenta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite que a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->backspace</keycap
-></keycombo
-> seja usada para indentar.</para>
+<para>Isto permite que a tecla <keycombo action="simul"><keycap>backspace</keycap></keycombo> seja usada para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3888,52 +1625,25 @@ of a tab in the text.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Selecionado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Selecionado</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir caracteres de indentação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir caracteres de indentação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir carácter de tabulação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir carácter de tabulação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentar linha atual</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentar linha atual</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3941,62 +1651,38 @@ of a tab in the text.</para
</varlistentry>
<!--<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto Indent</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->This causes
+<term><guilabel>Auto Indent</guilabel></term> <listitem><para>This causes
new lines to begin with the same indentation level as the previous
-line.</para
-></listitem>
-</varlistentry
-> -->
+line.</para></listitem>
+</varlistentry> -->
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="pref-open-save">
-<title
->Abrir &amp; Salvar</title>
+<title>Abrir &amp; Salvar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Formato do Arquivo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Formato do Arquivo</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Codificação:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Codificação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto altera a codificação de caracteres do seu arquivo.</para>
+<para>Isto altera a codificação de caracteres do seu arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fim da linha:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fim da linha:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento ativo. Você poderá optar entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh.</para>
+<para>Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento ativo. Você poderá optar entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Deteção automática do fim da linha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Deteção automática do fim da linha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para todo o arquivo.</para>
+<para>Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para todo o arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4004,24 +1690,14 @@ line.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Uso de Memória</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Uso de Memória</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Blocos máximos carregados por arquivo:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Blocos máximos carregados por arquivo:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do arquivo for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, conforme necessário.</para>
-<para
->Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. </para
-><para
->Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória.</para>
+<para>O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do arquivo for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, conforme necessário.</para>
+<para>Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. </para><para>Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4029,20 +1705,13 @@ line.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Limpezas Automáticas ao Carregar/Salvar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Limpezas Automáticas ao Carregar/Salvar</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover espaços finais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Remover espaços finais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, ao carregar/salvar o arquivo.</para>
+<para>O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, ao carregar/salvar o arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4050,20 +1719,13 @@ line.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo de Configuração de Pasta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivo de Configuração de Pasta</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Profundidade da procura no arquivo de configuração:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Profundidade da procura no arquivo de configuração:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá procurar pelo número de níveis de pastas indicado para cima, no arquivo de configuração do &kwrite; e carregar a linha de configuração respectiva.</para>
+<para>O editor irá procurar pelo número de níveis de pastas indicado para cima, no arquivo de configuração do &kwrite; e carregar a linha de configuração respectiva.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4071,54 +1733,31 @@ line.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cópia de Segurança ao Salvar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Criar uma cópia de segurança ao salvar, fará com que o &kwrite; copie o arquivo do disco para &lt;prefixo&gt;&lt;nome-arquivo&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por padrão <emphasis role="bold"
->~</emphasis
-> e o prefixo está em branco, por padrão. </para>
+<term><guilabel>Cópia de Segurança ao Salvar</guilabel></term>
+<listitem><para>Criar uma cópia de segurança ao salvar, fará com que o &kwrite; copie o arquivo do disco para &lt;prefixo&gt;&lt;nome-arquivo&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por padrão <emphasis role="bold">~</emphasis> e o prefixo está em branco, por padrão. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivos locais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivos locais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos locais ao salvar.</para>
+<para>Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos locais ao salvar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivos remotos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivos remotos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos remotos ao salvar.</para>
+<para>Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos remotos ao salvar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prefixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Prefixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança.</para>
+<para>Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sufixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sufixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indique o sufixo com que será adicionado aos nomes das cópias de segurança.</para>
+<para>Indique o sufixo com que será adicionado aos nomes das cópias de segurança.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -4130,117 +1769,63 @@ line.</para
</sect1>
<sect1 id="pref-highlighting">
-<title
->Realce</title>
-<para
->Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo.</para>
+<title>Realce</title>
+<para>Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Realce:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Realce:</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Informações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Informações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. </para>
+<para>Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Propriedades</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Propriedades</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Extensões dos arquivos:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é a lista de extensões de arquivos, usadas para determinar os arquivos a realçar, com o modo de realce de sintaxe atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos MIME:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Clicar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME disponíveis para escolher.</para
-><para
->O item das <emphasis role="bold"
->Extensões de Arquivos</emphasis
-> será automaticamente editado também.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prioridade:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica a prioridade da regra de realce.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Extensões dos arquivos:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta é a lista de extensões de arquivos, usadas para determinar os arquivos a realçar, com o modo de realce de sintaxe atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Tipos MIME:</guilabel></term>
+<listitem><para>Clicar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME disponíveis para escolher.</para><para>O item das <emphasis role="bold">Extensões de Arquivos</emphasis> será automaticamente editado também.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Prioridade:</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica a prioridade da regra de realce.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Obter...</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Obter...</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Clique neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou atualizadas da página Web do &kate;. </para>
+<para>Clique neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou atualizadas da página Web do &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- obsolete annma 24 December 2005
-<para
->The <guilabel
->Configure
-Highlighting</guilabel
-> dialog consists of
-two pages, <guilabel
->Defaults</guilabel
-> and <guilabel
->Highlighting
-Modes</guilabel
->. The user can select which page to view by
+<para>The <guilabel>Configure
+Highlighting</guilabel> dialog consists of
+two pages, <guilabel>Defaults</guilabel> and <guilabel>Highlighting
+Modes</guilabel>. The user can select which page to view by
clicking on the appropriate tab at the top of the dialog</para>
-<para
->Items available on the <guilabel
->Defaults</guilabel
-> page are as
+<para>Items available on the <guilabel>Defaults</guilabel> page are as
follows:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Default Item Styles</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Default Item Styles</guilabel></term>
<listitem>
<para>
The user can configure the default appearance for
@@ -4250,87 +1835,43 @@ different items (types of entries) in his or her code.
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Item</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This drop down box offers a variety of items that the user
-might want to highlight. They include <guilabel
->Normal</guilabel
-> for
-text does not fit in any of the other categories, <guilabel
->Comment</guilabel
->,
-<guilabel
->String</guilabel
->, <guilabel
->Keyword</guilabel
-> and many more. Not
+<term><guilabel>Item</guilabel></term>
+<listitem><para>This drop down box offers a variety of items that the user
+might want to highlight. They include <guilabel>Normal</guilabel> for
+text does not fit in any of the other categories, <guilabel>Comment</guilabel>,
+<guilabel>String</guilabel>, <guilabel>Keyword</guilabel> and many more. Not
all of these entries will need to be configured for every language and so may be
selected as needed. The options in the rest of this section apply
-to the entry selected in this box.</para
-></listitem>
+to the entry selected in this box.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Normal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This allows the user to choose the
+<term><guilabel>Normal</guilabel></term>
+<listitem><para>This allows the user to choose the
item's normal (unselected) color. This is done by means
of a color selection dialog box, a further explanation of which
-may be found in the <link linkend="prefcolors"
->Colors</link
-> section of <link
-linkend="pref-dialog"
->Configure &kwrite;</link
->.</para>
+may be found in the <link linkend="prefcolors">Colors</link> section of <link
+linkend="pref-dialog">Configure &kwrite;</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Bold</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This option determines whether or
-not the item should be displayed in bold text.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Bold</guilabel></term>
+<listitem><para>This option determines whether or
+not the item should be displayed in bold text.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Italic</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This option determines whether or
-not the item should be displayed in italic text.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Italic</guilabel></term>
+<listitem><para>This option determines whether or
+not the item should be displayed in italic text.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Selected</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This allows the user to choose the
+<term><guilabel>Selected</guilabel></term>
+<listitem><para>This allows the user to choose the
item's color when selected. This is done by means of a
color selection dialog box, a further explanation of which
-may be found in the <link linkend="prefcolors"
->Colors</link
-> section of <link
-linkend="pref-dialog"
->Configure &kwrite;</link
->.</para>
+may be found in the <link linkend="prefcolors">Colors</link> section of <link
+linkend="pref-dialog">Configure &kwrite;</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4338,441 +1879,227 @@ linkend="pref-dialog"
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Items on the <guilabel
->Highlight Modes</guilabel
-> tab allow the
+<para>Items on the <guilabel>Highlight Modes</guilabel> tab allow the
user to define more specific highlighting depending on the language
style.</para>
-<para
->One need not set every available option, items not configured
+<para>One need not set every available option, items not configured
specifically will use the default configuration specified on the
-previous <guilabel
->Defaults</guilabel
-> tab.</para>
+previous <guilabel>Defaults</guilabel> tab.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Config Select</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This group of options is used to customize the
+<term><guilabel>Config Select</guilabel></term>
+<listitem><para>This group of options is used to customize the
highlighting styles for each programming language type. Any changes you
made in other areas of this dialog apply only to this
type.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Highlight</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This is used to choose the language
-type to configure</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Item</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This is to choose the syntax item to
+<term><guilabel>Highlight</guilabel></term>
+<listitem><para>This is used to choose the language
+type to configure</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Item</guilabel></term>
+<listitem><para>This is to choose the syntax item to
configure. Remember this only configures
-<emphasis
->this</emphasis
-> item for
-<emphasis
->this</emphasis>
-language.</para
-></listitem>
+<emphasis>this</emphasis> item for
+<emphasis>this</emphasis>
+language.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As an example, if the user wished to configure the
-appearance of <quote
->comments</quote
-> while writing C++, she or he
-could choose C++ in the <guilabel
->Highlight</guilabel
-> drop down box, and then
-choose Comment in the <guilabel
->Item</guilabel
-> drop down box. To have
-<quote
->comments</quote
-> look the same across all languages, the user would need
-to configure this in the <guilabel
->Defaults</guilabel
-> page of this dialog box
-while leaving <quote
->comments</quote
-> unconfigured within the more
-specific <guilabel
->Highlight Modes</guilabel
-> page.</para>
-</listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Item Style</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Here the user can configure the general
+<para>As an example, if the user wished to configure the
+appearance of <quote>comments</quote> while writing C++, she or he
+could choose C++ in the <guilabel>Highlight</guilabel> drop down box, and then
+choose Comment in the <guilabel>Item</guilabel> drop down box. To have
+<quote>comments</quote> look the same across all languages, the user would need
+to configure this in the <guilabel>Defaults</guilabel> page of this dialog box
+while leaving <quote>comments</quote> unconfigured within the more
+specific <guilabel>Highlight Modes</guilabel> page.</para>
+</listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Item Style</guilabel></term>
+<listitem><para>Here the user can configure the general
appearance of the above
selected item. Checking the
-<guilabel
->Default</guilabel
-> check box causes the
+<guilabel>Default</guilabel> check box causes the
default style as configured on the previous tab to be set, or
the appearance can be configured directly. The available
options are the same as on the
-<guilabel
->Defaults</guilabel
-> tab:
-<guilabel
->Normal</guilabel
->,
-<guilabel
->Selected</guilabel
->, <guilabel
->Bold</guilabel>
-and <guilabel
->Italic</guilabel
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Highlight Auto Select</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->&kwrite; can apply syntax highlighting
+<guilabel>Defaults</guilabel> tab:
+<guilabel>Normal</guilabel>,
+<guilabel>Selected</guilabel>, <guilabel>Bold</guilabel>
+and <guilabel>Italic</guilabel>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Highlight Auto Select</guilabel></term>
+<listitem><para>&kwrite; can apply syntax highlighting
automatically, depending on the file extension or mime-type of the opened file.
The defaults are fairly comprehensive, but users that regularly edit files with
non-standard extensions can add them here. Wildcards are allowed in the
-<guilabel
->File Extensions</guilabel
-> text box. For example, the
+<guilabel>File Extensions</guilabel> text box. For example, the
default entry for the C++ language is
-<userinput
->*.cpp;*.cc;*.C;*.h</userinput
->. Opening a file called
-<filename
->foo.h</filename
-> would automatically apply the
+<userinput>*.cpp;*.cc;*.C;*.h</userinput>. Opening a file called
+<filename>foo.h</filename> would automatically apply the
C++ style to it.
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Item Font</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Here the user can choose the font for the
+<term><guilabel>Item Font</guilabel></term>
+<listitem><para>Here the user can choose the font for the
selected item.</para>
-<para
->The default style can be applied by checking the
-<guilabel
->Default</guilabel
-> check box or the user can
+<para>The default style can be applied by checking the
+<guilabel>Default</guilabel> check box or the user can
choose a specific font
-<guilabel
->Family</guilabel
->, <guilabel
->Size</guilabel>
-and <guilabel
->Charset</guilabel
->. The available options are
-the same as those on the <guilabel
->Defaults</guilabel
-> tab.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist
->-->
+<guilabel>Family</guilabel>, <guilabel>Size</guilabel>
+and <guilabel>Charset</guilabel>. The available options are
+the same as those on the <guilabel>Defaults</guilabel> tab.</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>-->
</sect1>
<sect1 id="pref-filetypes">
-<title
->Tipos de Arquivos</title>
-<para
->Esta página permite-lhe substituir a configuração padrão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, ele irá tentar ver se corresponde às máscaras de arquivos ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se houver correspondência, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de arquivos, será usado o que tiver maior prioridade. </para>
+<title>Tipos de Arquivos</title>
+<para>Esta página permite-lhe substituir a configuração padrão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, ele irá tentar ver se corresponde às máscaras de arquivos ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se houver correspondência, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de arquivos, será usado o que tiver maior prioridade. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de arquivo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados.</para>
+<term><guilabel>Tipo de arquivo:</guilabel></term>
+<listitem><para>O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Novo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é usado para criar um novo tipo de arquivo. Depois de clicar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que você possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de arquivo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Para remover um tipo de arquivo existente, selecione-o na lista e clique no botão Remover.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Novo</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é usado para criar um novo tipo de arquivo. Depois de clicar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que você possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de arquivo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Remover</guilabel></term>
+<listitem><para>Para remover um tipo de arquivo existente, selecione-o na lista e clique no botão Remover.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
-> </varlistentry>
+</listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Propriedades do tipo de arquivo atual</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados.</para>
+<term><guilabel>Propriedades do tipo de arquivo atual</guilabel></term>
+<listitem><para>O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivos, eles serão também listados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipos de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Seção:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus. Ele também é usado no menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipos de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Variáveis:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este texto permite-lhe configurar o &kwrite; para os arquivos selecionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kwrite;. Você poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.</para
-><para
->Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Extensões dos arquivos:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe selecionar arquivos pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, como por exemplo <filename
->*.txt; *.text</filename
->. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos MIME:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prioridade:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe a prioridade deste tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo corresponder com um arquivo, será utilizado o com a prioridade mais elevada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipos de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Seção:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus. Ele também é usado no menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipos de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Variáveis:</guilabel></term>
+<listitem><para>Este texto permite-lhe configurar o &kwrite; para os arquivos selecionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kwrite;. Você poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.</para><para>Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Extensões dos arquivos:</guilabel></term>
+<listitem><para>As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe selecionar arquivos pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, como por exemplo <filename>*.txt; *.text</filename>. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Tipos MIME:</guilabel></term>
+<listitem><para>Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Prioridade:</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolhe a prioridade deste tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo corresponder com um arquivo, será utilizado o com a prioridade mais elevada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
-> </varlistentry>
+</listitem> </varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="pref-shortcuts">
-<title
->Atalhos</title>
-<para
->Você poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Selecione uma ação e clique em <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> se quiser um atalho diferente para esta ação.</para>
-<para
->A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada ação e ver o seu atalho associado.</para>
+<title>Atalhos</title>
+<para>Você poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Selecione uma ação e clique em <guilabel>Personalizado</guilabel> se quiser um atalho diferente para esta ação.</para>
+<para>A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada ação e ver o seu atalho associado.</para>
</sect1>
<sect1 id="pref-plugins">
-<title
->Plugins</title>
-<para
->Esta página lista todos os plugins disponíveis e você poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um plugin seja assinalado, o botão <guibutton
->Configurar</guibutton
-> fica ativo e você poderá clicar nele para configurar o plugin selecionado.</para>
+<title>Plugins</title>
+<para>Esta página lista todos os plugins disponíveis e você poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um plugin seja assinalado, o botão <guibutton>Configurar</guibutton> fica ativo e você poderá clicar nele para configurar o plugin selecionado.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->Direitos Autorais do &kwrite; 2001 para a equipe do &kate;.</para>
+<para>Direitos Autorais do &kwrite; 2001 para a equipe do &kate;.</para>
-<para
->Baseado no &kwrite; original, que possui Direitos Autorais 2000 para Jochen Wilhelmy <email
->digisnap@cs.tu-berlin.de</email
-> </para>
+<para>Baseado no &kwrite; original, que possui Direitos Autorais 2000 para Jochen Wilhelmy <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email> </para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</para>
+<para>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Michael Bartl <email
->michael.bartl1@chello.at</email
-></para>
+<para>Michael Bartl <email>michael.bartl1@chello.at</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Phlip <email
->phlip_cpp@my-deja.com</email
-></para>
+<para>Phlip <email>phlip_cpp@my-deja.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>
+<para>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Matt Newell <email
->newellm@proaxis.com</email
-></para>
+<para>Matt Newell <email>newellm@proaxis.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</para>
+<para>&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Jochen Wilhely <email
->digisnap@cs.tu-berlin.de</email
-></para>
+<para>Jochen Wilhely <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;</para>
+<para>&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;</para>
+<para>&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</para>
+<para>&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Glen Parker <email
->glenebob@nwlink.com</email
-></para>
+<para>Glen Parker <email>glenebob@nwlink.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Scott Manson <email
->sdmanson@altel.net</email
-></para>
+<para>Scott Manson <email>sdmanson@altel.net</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;</para>
+<para>&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação original de &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; </para>
+<para>Documentação original de &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; </para>
-<para
->Atualizado por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; e &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; </para>
+<para>Atualizado por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; e &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; </para>
-<para
->Esta versão do Manual do &kwrite; é baseada no original de &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; </para>
+<para>Esta versão do Manual do &kwrite; é baseada no original de &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; </para>
-<para
->Convertido para docbook/proofreading por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </para>
+<para>Convertido para docbook/proofreading por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kxkb/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kxkb/index.docbook
index 80b58623537..14387d0a37f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kxkb/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/kxkb/index.docbook
@@ -4,336 +4,182 @@
<!ENTITY kappname "&kxkb;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kxkb;</title>
+<title>O Manual do &kxkb;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; </author>
-<author
->&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author>
-<othercredit role="developer"
->&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; </author>
+<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author>
+<othercredit role="developer">&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->&Andriy.Rysin;</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>&Andriy.Rysin;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2006</year>
-<holder
->&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
+<year>2006</year>
+<holder>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-02-16</date>
-<releaseinfo
->3.5.2</releaseinfo>
+<date>2006-02-16</date>
+<releaseinfo>3.5.2</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kxkb; é um utilitário de alteração da disposição do teclado baseado na extensão xkb do X11.</para
-></abstract
->
+<abstract><para>O &kxkb; é um utilitário de alteração da disposição do teclado baseado na extensão xkb do X11.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kxkb</keyword>
-<keyword
->teclado</keyword>
-<keyword
->disposição</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kxkb</keyword>
+<keyword>teclado</keyword>
+<keyword>disposição</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kxkb; é o utilitário de alteração da disposição do teclado do &kde;. Ele é baseado na extensão xkb do X11 e permite usar diferentes disposições de teclado para entrada de texto. O &kxkb; possui recursos de indicação de disposição de teclado. </para>
+<para>O &kxkb; é o utilitário de alteração da disposição do teclado do &kde;. Ele é baseado na extensão xkb do X11 e permite usar diferentes disposições de teclado para entrada de texto. O &kxkb; possui recursos de indicação de disposição de teclado. </para>
</chapter>
<chapter id="usingthekxkb">
-<title
->Usando o &kxkb;</title>
+<title>Usando o &kxkb;</title>
<sect1 id="getting-started">
-<title
->Iniciando</title>
-
-<para
->O &kxkb; inicia automaticamente e permanece na bandeja do sistema como uma bandeira com a abreviatura de 2 ou 3 letras do nome da disposição de teclado sobre ela se mais de uma disposição for definida ou se a opção <guilabel
->Mostrar indicador para uma disposição única</guilabel
-> estiver habilitada.</para>
-
-<para
->Quando o &kxkb; está em execução você pode mudar disposições clicando no seu ícone na bandeja com o mouse ou pressionando seu atalho de teclado. O atalho de teclado ou o clique de mouse alternará a disposição para a próxima disponível ou alternativamente você pode clicar &RMB; no ícone &kxkb; e seleciona a disposição a partir de uma lista.</para>
-
-<para
->Clicando &RMB; no ícone do &kxkb; você pode iniciar sua configuração selecionando <guimenuitem
->Configurar...</guimenuitem
-> ou abrindo o <application
->Centro de Controle</application
-> e selecionando Localização/Disposição do Teclado. Alternativamente, você pode iniciá-lo digitando <command
->tdecmshell keyboard_layout</command
-> em um terminal.</para>
+<title>Iniciando</title>
+
+<para>O &kxkb; inicia automaticamente e permanece na bandeja do sistema como uma bandeira com a abreviatura de 2 ou 3 letras do nome da disposição de teclado sobre ela se mais de uma disposição for definida ou se a opção <guilabel>Mostrar indicador para uma disposição única</guilabel> estiver habilitada.</para>
+
+<para>Quando o &kxkb; está em execução você pode mudar disposições clicando no seu ícone na bandeja com o mouse ou pressionando seu atalho de teclado. O atalho de teclado ou o clique de mouse alternará a disposição para a próxima disponível ou alternativamente você pode clicar &RMB; no ícone &kxkb; e seleciona a disposição a partir de uma lista.</para>
+
+<para>Clicando &RMB; no ícone do &kxkb; você pode iniciar sua configuração selecionando <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem> ou abrindo o <application>Centro de Controle</application> e selecionando Localização/Disposição do Teclado. Alternativamente, você pode iniciá-lo digitando <command>tdecmshell keyboard_layout</command> em um terminal.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuringkxkb">
-<title
->Configurando o &kxkb;</title>
+<title>Configurando o &kxkb;</title>
<sect1 id="general-config">
-<title
->Informações Gerais</title>
-<para
->A Configuração do KXKB consiste em duas páginas: a Configuração da Disposição e as Opções do XKB, as quais são mutuamente independente. A primeira define as disposições que você deseja usar, bem como as suas, opções, enquanto que a segunda define os parâmetros para a extensão Xkb na qual se baseia o &kxkb;. As opções do 'xkb' são uma propriedade do X e não são gerenciadas de forma alguma pelo &kxkb; - ele apenas as configura. </para>
-<note
-><para
->A configuração do &kxkb; não muda nada nos arquivos de configuração do XFree86 e configurações de Disposição do XFree86 são sobrescritas pelo &kxkb; se a opção <option
->Habilitar disposição de teclado</option
-> estiver ligada. </para
-></note>
-<note
-><para
->Para fazer sua configuração do XFree86 funcionar você deve desligar tanto o <option
->Habilitar disposição de teclado</option
-> na aba de configuração de disposição <emphasis
->e</emphasis
-> <option
->Habilitar opções xkb</option
-> na aba de configurações de opções do Xkb (mais tarde o mesmo efeito pode ser obtido se <option
->Restaurar Opções Antigas</option
-> for desligada e nenhuma das opções xkb estiver configurada). </para
-></note>
-<para
->O &kxkb; realiza a maioria de suas ações através do comando <command
->stxkbmap</command
->. Você pode ver a linha de comando ser executada para cada disposição ativa quando você a seleciona e, na aba de opções do xkb, estiver disponível a configuração de opções do xkb. </para>
+<title>Informações Gerais</title>
+<para>A Configuração do KXKB consiste em duas páginas: a Configuração da Disposição e as Opções do XKB, as quais são mutuamente independente. A primeira define as disposições que você deseja usar, bem como as suas, opções, enquanto que a segunda define os parâmetros para a extensão Xkb na qual se baseia o &kxkb;. As opções do 'xkb' são uma propriedade do X e não são gerenciadas de forma alguma pelo &kxkb; - ele apenas as configura. </para>
+<note><para>A configuração do &kxkb; não muda nada nos arquivos de configuração do XFree86 e configurações de Disposição do XFree86 são sobrescritas pelo &kxkb; se a opção <option>Habilitar disposição de teclado</option> estiver ligada. </para></note>
+<note><para>Para fazer sua configuração do XFree86 funcionar você deve desligar tanto o <option>Habilitar disposição de teclado</option> na aba de configuração de disposição <emphasis>e</emphasis> <option>Habilitar opções xkb</option> na aba de configurações de opções do Xkb (mais tarde o mesmo efeito pode ser obtido se <option>Restaurar Opções Antigas</option> for desligada e nenhuma das opções xkb estiver configurada). </para></note>
+<para>O &kxkb; realiza a maioria de suas ações através do comando <command>stxkbmap</command>. Você pode ver a linha de comando ser executada para cada disposição ativa quando você a seleciona e, na aba de opções do xkb, estiver disponível a configuração de opções do xkb. </para>
</sect1>
<sect1 id="layout-config">
-<title
->Configuração da Disposição</title>
+<title>Configuração da Disposição</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A página de Disposições</screeninfo>
+<screeninfo>A página de Disposições</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="layout.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A página de Disposições</phrase>
+ <phrase>A página de Disposições</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->No diálogo de configuração de disposição existe uma lista das disposições disponíveis à esquerda. Você deve escolher cada disposição que deseja usar e adiconá-las (uma a uma) à lista de disposições ativas à direita. Você pode também mudar a ordem na qual as disposições ativas serão alternadas através do atalho de teclado ou botão do mouse. A primeira disposição na lista se torna a disposição padrão. </para>
-<para
->Algumas disposições possuem diversas variantes. As variantes da disposição normalmente representam diferentes mapas de teclado para o mesmo idioma. Por exemplo, a disposição Ucraniana pode ter quatro variantes: básica, teclas win (como no Windows), máquina de datilografar (como nessas máquinas) e fonética (cada letra ucraniana é colocada em uma latina transliteral). Se sua disposição é uma multi-variante você pode variar na caixa combinada abaixo da lista de disposições. </para>
-<para
->A configuração do modelo de teclado é independente da disposição de teclado e refere-se ao modelo de "hardware", ou seja a maneira como seu teclado foi fabricado. Teclados modernos que vieram com seu computador normalmente possuem duas teclas extras e são referenciados como modelos de "104 teclas", que é provavelmente o que você usará se você não sabe que tipo de teclado você possui. </para>
-<para
->Você pode também escolher a política de troca de disposição de teclado. Por padrão ela é <option
->Global</option
-> de modo que todos os aplicativos compartilharão a mesma disposição. <option
->Aplicativo</option
-> significa que cada aplicativo terá sua própria disposição e alternará para a disposição enquanto estiver usando o aplicativo, não afetando os demais. <option
->Janela</option
-> faz com que cada janel tenha sua própria disposição mesmo se ela seja do mesmo programa. </para>
-<para
->Se você configurar apenas uma disposição ativa, na inicialização o kxkb configura o teclado e sai e seu indicador não aparecerá. Se você ainda deseja que o indicador do kxkb seja exibido selecione a opção <option
->Mostrar indicador para disposição única</option
->. </para>
+<para>No diálogo de configuração de disposição existe uma lista das disposições disponíveis à esquerda. Você deve escolher cada disposição que deseja usar e adiconá-las (uma a uma) à lista de disposições ativas à direita. Você pode também mudar a ordem na qual as disposições ativas serão alternadas através do atalho de teclado ou botão do mouse. A primeira disposição na lista se torna a disposição padrão. </para>
+<para>Algumas disposições possuem diversas variantes. As variantes da disposição normalmente representam diferentes mapas de teclado para o mesmo idioma. Por exemplo, a disposição Ucraniana pode ter quatro variantes: básica, teclas win (como no Windows), máquina de datilografar (como nessas máquinas) e fonética (cada letra ucraniana é colocada em uma latina transliteral). Se sua disposição é uma multi-variante você pode variar na caixa combinada abaixo da lista de disposições. </para>
+<para>A configuração do modelo de teclado é independente da disposição de teclado e refere-se ao modelo de "hardware", ou seja a maneira como seu teclado foi fabricado. Teclados modernos que vieram com seu computador normalmente possuem duas teclas extras e são referenciados como modelos de "104 teclas", que é provavelmente o que você usará se você não sabe que tipo de teclado você possui. </para>
+<para>Você pode também escolher a política de troca de disposição de teclado. Por padrão ela é <option>Global</option> de modo que todos os aplicativos compartilharão a mesma disposição. <option>Aplicativo</option> significa que cada aplicativo terá sua própria disposição e alternará para a disposição enquanto estiver usando o aplicativo, não afetando os demais. <option>Janela</option> faz com que cada janel tenha sua própria disposição mesmo se ela seja do mesmo programa. </para>
+<para>Se você configurar apenas uma disposição ativa, na inicialização o kxkb configura o teclado e sai e seu indicador não aparecerá. Se você ainda deseja que o indicador do kxkb seja exibido selecione a opção <option>Mostrar indicador para disposição única</option>. </para>
<note>
-<para
->Se você deixar a lista de disposições vazia as disposições de teclado serão desabilitadas </para>
+<para>Se você deixar a lista de disposições vazia as disposições de teclado serão desabilitadas </para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="switching-config">
-<title
->Opções de Mudança</title>
+<title>Opções de Mudança</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A página de Opções de Mudança</screeninfo>
+<screeninfo>A página de Opções de Mudança</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="switching.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A página de Opções de Mudança</phrase>
+ <phrase>A página de Opções de Mudança</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o indicador para apenas uma disposição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o ícone na bandeja do sistema, mesmo quando houver apenas uma disposição.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar o indicador para apenas uma disposição</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra o ícone na bandeja do sistema, mesmo quando houver apenas uma disposição.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar a bandeira do país</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição, no ícone da bandeja.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar a bandeira do país</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição, no ícone da bandeja.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Política de Mudança</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você seleccionar a política de mudança por <guilabel
->Aplicação</guilabel
-> ou <guilabel
->Janela</guilabel
->, a mudança da disposição do teclado só irá afetar a aplicação ou janela atual. A <guilabel
->Global</guilabel
-> irá fazer com que a política de mudança funcione para todas as aplicações e janelas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Política de Mudança</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você seleccionar a política de mudança por <guilabel>Aplicação</guilabel> ou <guilabel>Janela</guilabel>, a mudança da disposição do teclado só irá afetar a aplicação ou janela atual. A <guilabel>Global</guilabel> irá fazer com que a política de mudança funcione para todas as aplicações e janelas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudança Fixa</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver mais de duas disposições e assinalar a opção <guilabel
->Ativar mudança fixa</guilabel
->, a mudança com o atalho de teclado ou ao clicar no indicado do 'kxkb' só irá percorrer as últimas disposições. Você poderá indicar o número de disposições a rodar na opção <guilabel
->Número de disposições a rodar</guilabel
->. Você poderá ainda acessar todas as disposições clicando com o botão direito no indicador do &kxkb;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mudança Fixa</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você tiver mais de duas disposições e assinalar a opção <guilabel>Ativar mudança fixa</guilabel>, a mudança com o atalho de teclado ou ao clicar no indicado do 'kxkb' só irá percorrer as últimas disposições. Você poderá indicar o número de disposições a rodar na opção <guilabel>Número de disposições a rodar</guilabel>. Você poderá ainda acessar todas as disposições clicando com o botão direito no indicador do &kxkb;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="xkboptions-config">
-<title
->Configuração das Opções XKB</title>
+<title>Configuração das Opções XKB</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A página do Xkb</screeninfo>
+<screeninfo>A página do Xkb</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="xkb.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A página do Xkb</phrase>
+ <phrase>A página do Xkb</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->As opções do Xkb permitem-lhe selecionar o comportamento do seu teclado. Estas opções não são gerenciadas pelo &kxkb; mas poderão ajudar a ajustar o seu teclado às suas necessidades. </para>
+<para>As opções do Xkb permitem-lhe selecionar o comportamento do seu teclado. Estas opções não são gerenciadas pelo &kxkb; mas poderão ajudar a ajustar o seu teclado às suas necessidades. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="kxkbtroubleshooting">
-<title
->Problemas</title>
+<title>Problemas</title>
<sect1 id="troubles">
-<title
->Problemas Comuns</title>
+<title>Problemas Comuns</title>
-<para
->Se você alternar para alguma disposição e não conseguir ver alguns caracteres a partir da sua disposição conforme você digita, por favor verifique suas configurações locais. &eg; <filename
->~/.i18n</filename
-> ou <filename
->/etc/sysconfig/i18n</filename
->, locais que você tem antes de iniciar aplicativos kde devem ter uma codificação que contenha caracteres da sua disposição. Por exemplo, para inserir símbolos ucranianos você deve ter codificação KOI8-U, CP1251 ou UTF-8. A última é uma boa escolha por suportar a maioria dos idiomas se você tiver um problema. </para>
+<para>Se você alternar para alguma disposição e não conseguir ver alguns caracteres a partir da sua disposição conforme você digita, por favor verifique suas configurações locais. &eg; <filename>~/.i18n</filename> ou <filename>/etc/sysconfig/i18n</filename>, locais que você tem antes de iniciar aplicativos kde devem ter uma codificação que contenha caracteres da sua disposição. Por exemplo, para inserir símbolos ucranianos você deve ter codificação KOI8-U, CP1251 ou UTF-8. A última é uma boa escolha por suportar a maioria dos idiomas se você tiver um problema. </para>
-<para
->Se o kxkb não alternar com atalho de teclado quando você alterna para alguma disposição mas a alternância com o mouse estiver funcionando pode ser que sua disposição não contenha a tecla atribuída ao atalho.</para>
+<para>Se o kxkb não alternar com atalho de teclado quando você alterna para alguma disposição mas a alternância com o mouse estiver funcionando pode ser que sua disposição não contenha a tecla atribuída ao atalho.</para>
-<para
->No XFree86 anterior à versão 4.3.0 disposições não latinas mutuamente incluídas no grupo latino e este grupo se tornava padrão pressionando <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->k</keycap
-></keycombo
-> sempre rendia a combinação certa. A partir da versão 4.3.0 por padrão todas as disposições contém somente um grupo e disposições não latinas podem não funcionar aqui.</para>
+<para>No XFree86 anterior à versão 4.3.0 disposições não latinas mutuamente incluídas no grupo latino e este grupo se tornava padrão pressionando <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>k</keycap></keycombo> sempre rendia a combinação certa. A partir da versão 4.3.0 por padrão todas as disposições contém somente um grupo e disposições não latinas podem não funcionar aqui.</para>
-<para
->As possíveis soluções são:</para>
+<para>As possíveis soluções são:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->adicionar sua disposição às listas $nonlatin ou $oldlayouts em <filename
->/etc/X11/xkb/rules/xfree86</filename
-> ou na localização das regras do xkb de seu computador.</para>
+<para>adicionar sua disposição às listas $nonlatin ou $oldlayouts em <filename>/etc/X11/xkb/rules/xfree86</filename> ou na localização das regras do xkb de seu computador.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mudar o atalho para algum idioma neutro, &eg; <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Menu</keycap
-></keycombo
-></para>
+<para>Mudar o atalho para algum idioma neutro, &eg; <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Menu</keycap></keycombo></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ligar a opção para incluir o grupo <quote
->us</quote
-> em sua disposição (efetivamente o mesmo que a solução 1).</para>
+<para>Ligar a opção para incluir o grupo <quote>us</quote> em sua disposição (efetivamente o mesmo que a solução 1).</para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -341,64 +187,26 @@
</chapter>
<chapter id="xkb-files">
-<title
->Arquivos e Descrições de Disposição</title>
+<title>Arquivos e Descrições de Disposição</title>
<sect1 id="xkb-files-and-layouts">
-<title
->Arquivos <application
->xkb</application
-> e Disposições</title>
-
-<para
->Todas as disposições disponíveis de teclado estão descritas em <filename
->/etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst</filename
-> (e <filename
->/etc/X11/xkb/rules/xfree86.xml</filename
-> desde o XFree86 4.3.0), as disposições propriamente podem ser encontradas em <filename
->/etc/X11/xkb/symbols/pc</filename
-> (ou <filename
->/etc/X11/xkb/symbols</filename
-> para o XFree86 4.2.x e anterior). Observe que a localização destes arquivos pode variar dependendo do seu sistema operacional e distribuição.</para>
-
-<para
->O &kxkb; agora usa a extensão xkb ao invés do xmodmap, logo para definir sua própria disposição você deve obter uma em <filename class="directory"
->/etc/X11/xkb/symbols</filename
-> que mais se aproxima do que você deseja (ou <filename class="directory"
->/etc/X11/xkb/symbold/pc</filename
-> para o XFree86 4.3.0), renomeá-la como desejar e editá-la. Então simplesmente adicione o nome ao <filename
->/etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst</filename
-> (e para o XFree86 4.3.0 ou superior é uma boa idéia adiconar o nome também ao <filename
->/etc/X11/xkb/ruls/xfree86.xml</filename
-> - alguns pacotes já estão usando-o, mas não o &kxkb;) o kxkb o reconhecerá na reinicialização. Observe: você deve ser o root para editar estes arquivos.</para>
+<title>Arquivos <application>xkb</application> e Disposições</title>
+
+<para>Todas as disposições disponíveis de teclado estão descritas em <filename>/etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst</filename> (e <filename>/etc/X11/xkb/rules/xfree86.xml</filename> desde o XFree86 4.3.0), as disposições propriamente podem ser encontradas em <filename>/etc/X11/xkb/symbols/pc</filename> (ou <filename>/etc/X11/xkb/symbols</filename> para o XFree86 4.2.x e anterior). Observe que a localização destes arquivos pode variar dependendo do seu sistema operacional e distribuição.</para>
+
+<para>O &kxkb; agora usa a extensão xkb ao invés do xmodmap, logo para definir sua própria disposição você deve obter uma em <filename class="directory">/etc/X11/xkb/symbols</filename> que mais se aproxima do que você deseja (ou <filename class="directory">/etc/X11/xkb/symbold/pc</filename> para o XFree86 4.3.0), renomeá-la como desejar e editá-la. Então simplesmente adicione o nome ao <filename>/etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst</filename> (e para o XFree86 4.3.0 ou superior é uma boa idéia adiconar o nome também ao <filename>/etc/X11/xkb/ruls/xfree86.xml</filename> - alguns pacotes já estão usando-o, mas não o &kxkb;) o kxkb o reconhecerá na reinicialização. Observe: você deve ser o root para editar estes arquivos.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->O &kxkb; é atualmente desenvolvido e mantido por Andriy Rysin <email
->rysin@kde.org</email
->. Várias outras pessoas trabalharam no <application
->kxkb</application
->:</para>
+<para>O &kxkb; é atualmente desenvolvido e mantido por Andriy Rysin <email>rysin@kde.org</email>. Várias outras pessoas trabalharam no <application>kxkb</application>:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Shaheed Haque <email
->srhaque@iee.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ilya Konstantinov <email
->kde-devel@future.galanet.net</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Shaheed Haque <email>srhaque@iee.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Ilya Konstantinov <email>kde-devel@future.galanet.net</email></para></listitem>
</itemizedlist>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/quickstart/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/quickstart/index.docbook
index b12f5b2a734..9fce68241e1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/quickstart/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/quickstart/index.docbook
@@ -4,601 +4,293 @@
<!ENTITY kappname "&kde; Quick Start Guide">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Uma Introdução ao &kde;</title>
+<title>Uma Introdução ao &kde;</title>
<authorgroup>
<author>
-<surname
->A Equipe do &kde;</surname>
+<surname>A Equipe do &kde;</surname>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2004-08-28</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2004-08-28</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->1999</year
-><year
->2000</year
-><year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->A Equipe do &kde;</holder>
+<year>1999</year><year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year>
+<holder>A Equipe do &kde;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract>
-<para
->Uma introdução ao Ambiente de Trabalho K</para>
-<para
->Guia de Iniciação do &kde;</para
-></abstract>
+<para>Uma introdução ao Ambiente de Trabalho K</para>
+<para>Guia de Iniciação do &kde;</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->iniciação rápida</keyword>
-<keyword
->introdução</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>iniciação rápida</keyword>
+<keyword>introdução</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Este documento pretende ser uma breve introdução ao Ambiente de Trabalho K. Ele vai familiarizá-lo com alguns dos conceitos básicos do &kde;. </para>
-
-<para
->Este guia está longe de cobrir todos os aspecto do &kde;. Apenas descreve algumas das formas mais simples de executar tarefas comuns. </para>
-
-<para
->Nós consideramos que você já conhece pelo menos uma interface gráfica, como por exemplo o <trademark
->CDE</trademark
->, o <trademark
->Geos</trademark
->, o <trademark
->GEM</trademark
->, o &NeXTSTEP;, o &Mac;, o <trademark
->OS/2</trademark
-> ou o &Microsoft; &Windows;. Assim não será explicado como utilizar o mouse ou o teclado, para nos concentrarmos nos aspectos mais interessantes. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Este documento pretende ser uma breve introdução ao Ambiente de Trabalho K. Ele vai familiarizá-lo com alguns dos conceitos básicos do &kde;. </para>
+
+<para>Este guia está longe de cobrir todos os aspecto do &kde;. Apenas descreve algumas das formas mais simples de executar tarefas comuns. </para>
+
+<para>Nós consideramos que você já conhece pelo menos uma interface gráfica, como por exemplo o <trademark>CDE</trademark>, o <trademark>Geos</trademark>, o <trademark>GEM</trademark>, o &NeXTSTEP;, o &Mac;, o <trademark>OS/2</trademark> ou o &Microsoft; &Windows;. Assim não será explicado como utilizar o mouse ou o teclado, para nos concentrarmos nos aspectos mais interessantes. </para>
</chapter>
<chapter id="an-overview-of-kde">
-<title
->Uma Breve Descrição do &kde;</title>
+<title>Uma Breve Descrição do &kde;</title>
-<para
->Esta seção destina-se a usuários que preferem aprender explorando e preferem apenas uma breve introdução antes de começar. As seções seguintes dão-lhe uma descrição mais detalhada do ambiente, com dicas e atalhos úteis. Se está impaciente e quer começar o mais rápido possível, leia por alto esta seção, vá <quote
->brincar</quote
-> um pouco com o ambiente e volte a este manual, para ler as outras seções, quando achar necessário. </para>
+<para>Esta seção destina-se a usuários que preferem aprender explorando e preferem apenas uma breve introdução antes de começar. As seções seguintes dão-lhe uma descrição mais detalhada do ambiente, com dicas e atalhos úteis. Se está impaciente e quer começar o mais rápido possível, leia por alto esta seção, vá <quote>brincar</quote> um pouco com o ambiente e volte a este manual, para ler as outras seções, quando achar necessário. </para>
<note>
-<para
->O &kde; dá-lhe um ambiente de trabalho altamente configurável. Este guia assume que você está usando o ambiente padrão. </para>
+<para>O &kde; dá-lhe um ambiente de trabalho altamente configurável. Este guia assume que você está usando o ambiente padrão. </para>
</note>
<sect1 id="the-kde-desktop">
-<title
->O Ambiente de Trabalho &kde;</title>
+<title>O Ambiente de Trabalho &kde;</title>
-<para
->Um ambiente de trabalho &kde; normal consiste de vários ítens:</para>
+<para>Um ambiente de trabalho &kde; normal consiste de vários ítens:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Um <interface
->painel</interface
-> na parte inferior da tela, utilizado para iniciar aplicativos e mudar entre ambientes de trabalho. Além de outras coisas, ele contém o &kmenu;, um grande &ticon; que exibe um menu de aplicativos que podem ser iniciados quando clicados. </para>
+<para>Um <interface>painel</interface> na parte inferior da tela, utilizado para iniciar aplicativos e mudar entre ambientes de trabalho. Além de outras coisas, ele contém o &kmenu;, um grande &ticon; que exibe um menu de aplicativos que podem ser iniciados quando clicados. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma <interface
->barra de tarefas</interface
->, embutida por padrão no painel, utilizada para alternar entre aplicativos e também para administrá-los. Clique numa aplicativo na barra de tarefas para saltar para ela. </para>
-</listitem
->
+<para>Uma <interface>barra de tarefas</interface>, embutida por padrão no painel, utilizada para alternar entre aplicativos e também para administrá-los. Clique numa aplicativo na barra de tarefas para saltar para ela. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->O <interface
->ambiente de trabalho</interface
-> propriamente dito, onde você pode colocar arquivos e pastas utilizadas freqüentemente. O &kde; fornece vários ambientes, cada um deles com as suas próprias janelas. Clique nos botões numerados do painel para alternar entre ambientes. </para>
+<para>O <interface>ambiente de trabalho</interface> propriamente dito, onde você pode colocar arquivos e pastas utilizadas freqüentemente. O &kde; fornece vários ambientes, cada um deles com as suas próprias janelas. Clique nos botões numerados do painel para alternar entre ambientes. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="ready-set-go">
-<title
->Pronto, Preparar, Partir!</title>
+<title>Pronto, Preparar, Partir!</title>
-<para
->Aqui vão algumas dicas rápidas só para começar.</para>
+<para>Aqui vão algumas dicas rápidas só para começar.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Para iniciar um aplicativo, clique no botão do &ticon; no painel (chamado o <link linkend="starter"
->&kmenu;</link
->) e escolha um ítem do menu. </para>
+<para>Para iniciar um aplicativo, clique no botão do &ticon; no painel (chamado o <link linkend="starter">&kmenu;</link>) e escolha um ítem do menu. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique no ícone do painel semelhante a uma pasta com uma casa em cima para acessar à sua pasta pessoal utilizando o &konqueror;, o utilitário de gerenciamento de arquivos do &kde;. </para>
+<para>Clique no ícone do painel semelhante a uma pasta com uma casa em cima para acessar à sua pasta pessoal utilizando o &konqueror;, o utilitário de gerenciamento de arquivos do &kde;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Escolha <menuchoice
-><guimenu
->Menu K</guimenu
-> <guisubmenu
-> Sistema</guisubmenu
-><guimenuitem
->Konsole</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para obter uma linha de comando &UNIX;, ou pressione em <keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->F2</keycap
-> </keycombo
-> para obter uma mini-linha de comando onde você pode executar um comando simples. </para>
+<para>Escolha <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guisubmenu> Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Konsole</guimenuitem> </menuchoice> para obter uma linha de comando &UNIX;, ou pressione em <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>F2</keycap> </keycombo> para obter uma mini-linha de comando onde você pode executar um comando simples. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Selecione o <menuchoice
-><guimenuitem
->Centro de Controle</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no &kmenu; para configurar o &kde;. </para>
-</listitem
->
+<para>Selecione o <menuchoice><guimenuitem>Centro de Controle</guimenuitem> </menuchoice> no &kmenu; para configurar o &kde;. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para saltar entre aplicativos e <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para mudar de ambiente. </para>
-</listitem
->
+<para>Clique em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Tab</keycap></keycombo> para saltar entre aplicativos e <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Tab</keycap></keycombo> para mudar de ambiente. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Utilize o &RMB; para acessar aos menus de contexto do painel, da área de trabalho e da maior parte dos aplicativos do &kde;. </para>
-</listitem
->
+<para>Utilize o &RMB; para acessar aos menus de contexto do painel, da área de trabalho e da maior parte dos aplicativos do &kde;. </para>
+</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="launching-applications">
-<title
->Executando Aplicativos</title>
+<title>Executando Aplicativos</title>
<sect1 id="starter">
-<title
->Usando o &kmenu; e o Painel</title>
+<title>Usando o &kmenu; e o Painel</title>
-<para
->No parte inferior do ambiente de trabalho encontra-se o painel do ambiente de trabalho, que se chama &kicker;. Você pode utilizar o painel para iniciar aplicativos. Repare no botão à esquerda com um grande &ticon;. </para>
+<para>No parte inferior do ambiente de trabalho encontra-se o painel do ambiente de trabalho, que se chama &kicker;. Você pode utilizar o painel para iniciar aplicativos. Repare no botão à esquerda com um grande &ticon;. </para>
-<para
->Este botão é chamada de &kmenu;. Ele possui uma pequena seta no topo para indicar que será exibido um menu ao clicar-se nele. Faça isso! Este menu fornece um acesso fácil a todas as aplicações do &kde; instaladas no seu computador. </para>
+<para>Este botão é chamada de &kmenu;. Ele possui uma pequena seta no topo para indicar que será exibido um menu ao clicar-se nele. Faça isso! Este menu fornece um acesso fácil a todas as aplicações do &kde; instaladas no seu computador. </para>
<sect2>
-<title
->Personalizando o &kicker;</title>
+<title>Personalizando o &kicker;</title>
<!-- FIXME: To add a button, use the little arrows on kicker, not the TDE menu
I am not sure I agree - some distributions fade or hide the applet handles by default, but
I haven't found one yet that hides the kmenu. (JLH) -->
-<para
->Se você utiliza um aplicativo ou ferramenta com freqüência, então pode querer ter um acesso mais rápido ao mesmo. Neste caso, você pode adicionar um aplicativo simples, ou um sub-menu inteiro do &kmenu;, como um botão de lançamento rápido no painel. Se você quiser acessar um aplicativo diretamente através de um botão de lançamento, clique com o &RMB; em um espaço livre no painel no no ícone do &kmenu;. Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Menu do Painel</guimenu
-> <guisubmenu
->Adicionar Aplicativo ao Painel... </guisubmenu
-></menuchoice
-> e navegue até o aplicativo ou o menu que deseja adicionar ao painel.</para>
+<para>Se você utiliza um aplicativo ou ferramenta com freqüência, então pode querer ter um acesso mais rápido ao mesmo. Neste caso, você pode adicionar um aplicativo simples, ou um sub-menu inteiro do &kmenu;, como um botão de lançamento rápido no painel. Se você quiser acessar um aplicativo diretamente através de um botão de lançamento, clique com o &RMB; em um espaço livre no painel no no ícone do &kmenu;. Selecione <menuchoice><guimenu>Menu do Painel</guimenu> <guisubmenu>Adicionar Aplicativo ao Painel... </guisubmenu></menuchoice> e navegue até o aplicativo ou o menu que deseja adicionar ao painel.</para>
-<para
->Você pode adicionar um menu inteiro desta forma, ou apenas um dos sub-menus do &ticon;. Por exemplo, se você tem o &koffice; instalado e quer um acesso rápido a todos os aplicativos do &koffice;, sem ter que navegar pelo &kmenu;, em vez de selecionar um aplicativo, clique na opção do menu <guimenuitem
->Adicionar este menu </guimenuitem
->. Agora você terá um acesso rápido a todos os aplicativos do &koffice; sem ter de pôr um ícone para cada aplicativo no painel. </para>
+<para>Você pode adicionar um menu inteiro desta forma, ou apenas um dos sub-menus do &ticon;. Por exemplo, se você tem o &koffice; instalado e quer um acesso rápido a todos os aplicativos do &koffice;, sem ter que navegar pelo &kmenu;, em vez de selecionar um aplicativo, clique na opção do menu <guimenuitem>Adicionar este menu </guimenuitem>. Agora você terá um acesso rápido a todos os aplicativos do &koffice; sem ter de pôr um ícone para cada aplicativo no painel. </para>
<note>
-<para
->Você pode mover todos os ítens do painel com o comando <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
-> do menu de contexto. Basta clicar com o <mousebutton
->terceiro</mousebutton
-> botão do mouse (o <mousebutton
->terceiro</mousebutton
-> botão do mouse é normalmente o botão <mousebutton
->direito </mousebutton
->, mas se tiver configurado o seu mouse de forma diferente, como no caso dos canhotos, poderá também ser o <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
->). Irá aparecer um menu onde você pode escolher <guimenuitem
-> Mover</guimenuitem
->. Agora, mova o mouse e observe como o ícone o segue enquanto se mantém no painel. Quando estiver onde você quer, basta clicar no <mousebutton
->primeiro</mousebutton
-> botão do mouse (por padrão, o <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
->). Como poderá ter notado, existe também uma opção <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> para o caso em que esteja farto de um determinado botão no seu ambiente de trabalho. </para
->
+<para>Você pode mover todos os ítens do painel com o comando <guimenuitem>Mover</guimenuitem> do menu de contexto. Basta clicar com o <mousebutton>terceiro</mousebutton> botão do mouse (o <mousebutton>terceiro</mousebutton> botão do mouse é normalmente o botão <mousebutton>direito </mousebutton>, mas se tiver configurado o seu mouse de forma diferente, como no caso dos canhotos, poderá também ser o <mousebutton>esquerdo</mousebutton>). Irá aparecer um menu onde você pode escolher <guimenuitem> Mover</guimenuitem>. Agora, mova o mouse e observe como o ícone o segue enquanto se mantém no painel. Quando estiver onde você quer, basta clicar no <mousebutton>primeiro</mousebutton> botão do mouse (por padrão, o <mousebutton>esquerdo</mousebutton>). Como poderá ter notado, existe também uma opção <guimenuitem>Remover</guimenuitem> para o caso em que esteja farto de um determinado botão no seu ambiente de trabalho. </para>
</note>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Usando menus de contexto</title>
-
-<para
->Isto leva-nos a outro tópico interessante: em muitos locais, você pode clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse para mostrar um <interface
->menu de contexto</interface
-> com algumas opções aplicáveis ao ítem selecionado. É sempre uma boa idéia experimentar o <mousebutton
->terceiro</mousebutton
-> botão do mouse em algo, se não souber o que fazer com ele. Até mesmo o fundo dos ambientes tem um menu desses! </para>
+<title>Usando menus de contexto</title>
+
+<para>Isto leva-nos a outro tópico interessante: em muitos locais, você pode clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse para mostrar um <interface>menu de contexto</interface> com algumas opções aplicáveis ao ítem selecionado. É sempre uma boa idéia experimentar o <mousebutton>terceiro</mousebutton> botão do mouse em algo, se não souber o que fazer com ele. Até mesmo o fundo dos ambientes tem um menu desses! </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Outras características do Painel</title>
-
-<para
->Existem outras coisas interessantes no painel. Uma poderá ser importante se tiver uma resolução baixa no seu monitor: é a função de <quote
->ocultar-e-mostrar</quote
->, ativada através do clique em um pequeno botão com seta, que está localizado em uma ou ambas as extremidade3s do painel. </para>
-
-<para
->Talvez você não goste que o painel se extenda pela largura total da tela. Isto é facilmente configurável! Clique com o &RMB; num espaço vazio do painel, e selecione a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar Painel...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na janela do &kcontrolcenter; que aparece, você pode escolher o <guilabel
->Tamanho</guilabel
-> na página <guilabel
->Aparência</guilabel
->, e usar a barra deslizante nesse local para dimensionar o painel para ocupar menos de 100% da largura. </para>
-
-<para
->Se você continuar a nos seguir, e se ainda tiver essa janela aberta de qualquer jeito, então esteja à vontade para mexer em todas as opções e usar o botão <guibutton
->Aplicar </guibutton
-> para ver o efeito que elas têm. Você pode voltar ao estado inicial facilmente, bastando para isso clicar no botão <guibutton
->Padrões</guibutton
->. </para>
-
-<para
->No entanto, se você não tem a certeza sobre o que um determinado botão faz no &kde;, basta colocar o cursor do mouse sobre ele e esperar um certo tempo: o &kde; possui uma mini-ajuda de contexto incorporada, com o nome de <quote
->dicas das ferramentas</quote
->, que explica a funcionalidade desses controles em algumas palavras. </para>
+<title>Outras características do Painel</title>
+
+<para>Existem outras coisas interessantes no painel. Uma poderá ser importante se tiver uma resolução baixa no seu monitor: é a função de <quote>ocultar-e-mostrar</quote>, ativada através do clique em um pequeno botão com seta, que está localizado em uma ou ambas as extremidade3s do painel. </para>
+
+<para>Talvez você não goste que o painel se extenda pela largura total da tela. Isto é facilmente configurável! Clique com o &RMB; num espaço vazio do painel, e selecione a opção <menuchoice><guimenuitem>Configurar Painel...</guimenuitem></menuchoice>. Na janela do &kcontrolcenter; que aparece, você pode escolher o <guilabel>Tamanho</guilabel> na página <guilabel>Aparência</guilabel>, e usar a barra deslizante nesse local para dimensionar o painel para ocupar menos de 100% da largura. </para>
+
+<para>Se você continuar a nos seguir, e se ainda tiver essa janela aberta de qualquer jeito, então esteja à vontade para mexer em todas as opções e usar o botão <guibutton>Aplicar </guibutton> para ver o efeito que elas têm. Você pode voltar ao estado inicial facilmente, bastando para isso clicar no botão <guibutton>Padrões</guibutton>. </para>
+
+<para>No entanto, se você não tem a certeza sobre o que um determinado botão faz no &kde;, basta colocar o cursor do mouse sobre ele e esperar um certo tempo: o &kde; possui uma mini-ajuda de contexto incorporada, com o nome de <quote>dicas das ferramentas</quote>, que explica a funcionalidade desses controles em algumas palavras. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="want-command-line-back">
-<title
->Mas eu quero a minha linha de comando de volta!</title>
-
-<para
->Acalme-se, não há nada para temer. O &kde; não quer roubar-lhe a sua muito querida (e por vezes altamente eficiente) linha de comando. Você pode mover os seus arquivos com o ambiente de trabalho, mas também pode utilizar os comandos &UNIX; a que está habituado. Na verdade, o &kde; coloca o poder da linha de comando na ponta dos seus dedos, em alguns lugares que talvez ache surpreendente. </para>
-
-<para
->O &kde; fornece uma sofisticada janela de linha de comando chamada &konsole;. Escolha <menuchoice
-><guimenu
->Menu K </guimenu
-><guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Konsole</guimenuitem
-></menuchoice
-> para iniciá-lo. Isto pode ser algo que você deseje ter no painel; felizmente ele já está lá na configuração padrão! </para>
+<title>Mas eu quero a minha linha de comando de volta!</title>
+
+<para>Acalme-se, não há nada para temer. O &kde; não quer roubar-lhe a sua muito querida (e por vezes altamente eficiente) linha de comando. Você pode mover os seus arquivos com o ambiente de trabalho, mas também pode utilizar os comandos &UNIX; a que está habituado. Na verdade, o &kde; coloca o poder da linha de comando na ponta dos seus dedos, em alguns lugares que talvez ache surpreendente. </para>
+
+<para>O &kde; fornece uma sofisticada janela de linha de comando chamada &konsole;. Escolha <menuchoice><guimenu>Menu K </guimenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Konsole</guimenuitem></menuchoice> para iniciá-lo. Isto pode ser algo que você deseje ter no painel; felizmente ele já está lá na configuração padrão! </para>
-<para
->Às vezes, você só deseja inserir um comando na linha de comando. Nesses casos, você não precisa abrir um terminal completo. Para tal, basta clicar <keycombo
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> para obter uma pequena linha de comando aonde pode inserir um comando. A janela da linha de comando desaparecerá depois disso, mas lembrará do seu comando. </para>
-
-<para
->Quando abrir esta janela (à qual chamaremos <application
->mini-linha</application
-> a partir de agora) e clicar na <keycap
->seta para cima</keycap
->, você poderá navegar em todos os comandos que inseriu anteriormente. Você pode também indicar &URL;s no <application
->mini-linha</application
-> para abrir uma janela do &konqueror; com a &URL; especificado. </para>
-
-<para
->O &konqueror; e o editor &kate; podem ambos mostrar janelas de terminal, que se comportam tal como no &konsole;. No &konqueror;, você pode ativar isto com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Emulador de Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
->. O terminal embutido irá aparecer na parte inferior da sua janela do &konqueror;, e o interessante é que ele segue as suas seleções na janela do gerenciador de arquivos, mudando de pasta conforme suas ações. No &kate; você pode mostrar um terminal com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Console</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Às vezes, você só deseja inserir um comando na linha de comando. Nesses casos, você não precisa abrir um terminal completo. Para tal, basta clicar <keycombo>&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> para obter uma pequena linha de comando aonde pode inserir um comando. A janela da linha de comando desaparecerá depois disso, mas lembrará do seu comando. </para>
+
+<para>Quando abrir esta janela (à qual chamaremos <application>mini-linha</application> a partir de agora) e clicar na <keycap>seta para cima</keycap>, você poderá navegar em todos os comandos que inseriu anteriormente. Você pode também indicar &URL;s no <application>mini-linha</application> para abrir uma janela do &konqueror; com a &URL; especificado. </para>
+
+<para>O &konqueror; e o editor &kate; podem ambos mostrar janelas de terminal, que se comportam tal como no &konsole;. No &konqueror;, você pode ativar isto com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Mostrar Emulador de Terminal</guimenuitem></menuchoice>. O terminal embutido irá aparecer na parte inferior da sua janela do &konqueror;, e o interessante é que ele segue as suas seleções na janela do gerenciador de arquivos, mudando de pasta conforme suas ações. No &kate; você pode mostrar um terminal com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Console</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<tip>
-<para
->Para exibir uma página de manual do &UNIX;, digite <userinput
-><command
-> man:</command
-><parameter
->comando</parameter
-></userinput
-> no <application
->minicli</application
->, onde o <parameter
->comando</parameter
-> é o nome do comando do &UNIX;. </para>
+<para>Para exibir uma página de manual do &UNIX;, digite <userinput><command> man:</command><parameter>comando</parameter></userinput> no <application>minicli</application>, onde o <parameter>comando</parameter> é o nome do comando do &UNIX;. </para>
</tip>
<tip>
-<para
->Para procurar por uma ou mais palavras no motor de busca Google, você pode tentar <userinput
-><command
->gg:</command
-><parameter
->palavra ou palavras</parameter
-></userinput
->. Existem muitos mais comandos de atalho como estes, e você pode adicionar os seus próprios! Dê uma olhado no &kcontrolcenter;, na página <menuchoice
-><guilabel
->Navegação Web</guilabel
-> <guilabel
->Navegação Melhorada</guilabel
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Para procurar por uma ou mais palavras no motor de busca Google, você pode tentar <userinput><command>gg:</command><parameter>palavra ou palavras</parameter></userinput>. Existem muitos mais comandos de atalho como estes, e você pode adicionar os seus próprios! Dê uma olhado no &kcontrolcenter;, na página <menuchoice><guilabel>Navegação Web</guilabel> <guilabel>Navegação Melhorada</guilabel></menuchoice>. </para>
</tip>
-<para
->Finalmente, há uma forma de ter a sua linha de comando sempre disponível, não importa o que esteja fazendo - adicione-a ao seu painel &kicker;! </para>
+<para>Finalmente, há uma forma de ter a sua linha de comando sempre disponível, não importa o que esteja fazendo - adicione-a ao seu painel &kicker;! </para>
-<para
->Basta clicar com o &RMB; num espaço em branco no painel e escolher <menuchoice
-><guilabel
->Adicionar Mini-aplicativo ao Painel...</guilabel
-></menuchoice
->. Na janela que aparece, role para baixo até que veja o item <guilabel
->Executar Comando</guilabel
->. Selecione-o com o &LMB; e clique em <guilabel
->Adicionar ao Painel</guilabel
->. Isto irá acoplar uma mini-linha de comando diretamente no seu painel, completa e com histórico dos comandos.</para>
+<para>Basta clicar com o &RMB; num espaço em branco no painel e escolher <menuchoice><guilabel>Adicionar Mini-aplicativo ao Painel...</guilabel></menuchoice>. Na janela que aparece, role para baixo até que veja o item <guilabel>Executar Comando</guilabel>. Selecione-o com o &LMB; e clique em <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel>. Isto irá acoplar uma mini-linha de comando diretamente no seu painel, completa e com histórico dos comandos.</para>
-<para
->Como você pode concluir, a linha de comando nunca está muito longe enquanto você utiliza o &kde;. </para>
+<para>Como você pode concluir, a linha de comando nunca está muito longe enquanto você utiliza o &kde;. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="working-with-windows">
-<title
->Trabalhando com Janelas</title>
+<title>Trabalhando com Janelas</title>
-<para
->Se você ainda não o fez, execute uma aplicativo utilizando o <link linkend="starter"
->&kmenu;</link
->, como o <guimenuitem
->Procurar Arquivos</guimenuitem
->. </para>
+<para>Se você ainda não o fez, execute uma aplicativo utilizando o <link linkend="starter">&kmenu;</link>, como o <guimenuitem>Procurar Arquivos</guimenuitem>. </para>
<sect1 id="window-what-now">
-<title
->Uma janela! E agora?</title>
+<title>Uma janela! E agora?</title>
-<para
->Bem, normalmente as pessoas trabalham <emphasis
->dentro</emphasis
-> das janelas, mas por vezes você pode querer manipular as janelas. Eis um resumo rápido de algumas das atividades mais comuns relacionadas com janelas: </para>
+<para>Bem, normalmente as pessoas trabalham <emphasis>dentro</emphasis> das janelas, mas por vezes você pode querer manipular as janelas. Eis um resumo rápido de algumas das atividades mais comuns relacionadas com janelas: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Mover uma janela</term>
+<term>Mover uma janela</term>
<listitem>
-<para
->Arraste a barra de título da janela, ou mantenha pressionada a tecla &Alt; e arraste qualquer ponto da janela. </para>
-</listitem
->
+<para>Arraste a barra de título da janela, ou mantenha pressionada a tecla &Alt; e arraste qualquer ponto da janela. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mudar o tamanho de uma janela:</term>
+<term>Mudar o tamanho de uma janela:</term>
<listitem>
-<para
->Arraste a moldura da janela, ou mantenha pressionada a tecla &Alt; e arraste com o &RMB; qualquer ponto da janela. </para>
+<para>Arraste a moldura da janela, ou mantenha pressionada a tecla &Alt; e arraste com o &RMB; qualquer ponto da janela. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Maximizar uma janela</term>
+<term>Maximizar uma janela</term>
<listitem>
-<para
->Clique no botão de maximizar da barra de título (com a decorações padrão ele possui um quadrado e está ao lado do X) para fazer com que a janela preencha toda a tela, ou se a janela já estiver maximizada, para fazê-la retornar ao tamanho original. Clicar com o &MMB; maximiza a janela verticalmente; com o &RMB; horizontalmente. </para>
+<para>Clique no botão de maximizar da barra de título (com a decorações padrão ele possui um quadrado e está ao lado do X) para fazer com que a janela preencha toda a tela, ou se a janela já estiver maximizada, para fazê-la retornar ao tamanho original. Clicar com o &MMB; maximiza a janela verticalmente; com o &RMB; horizontalmente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Iconificar uma janela</term>
+<term>Iconificar uma janela</term>
<listitem>
-<para
->Clique no botão <guilabel
->Minimizar</guilabel
-> na barra de título (ao lado do botão de <guilabel
->Maximizar</guilabel
->) para ocultar a janela. Para restaurá-la clique no ícone da janela na barra de tarefas. </para>
-</listitem
->
+<para>Clique no botão <guilabel>Minimizar</guilabel> na barra de título (ao lado do botão de <guilabel>Maximizar</guilabel>) para ocultar a janela. Para restaurá-la clique no ícone da janela na barra de tarefas. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Alternar entre janelas</term>
+<term>Alternar entre janelas</term>
<listitem>
-<para
->Além do clique com o mouse normal para mudar para outra janela, você pode usar o <keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para mudar de janela. Veja abaixo mais técnicas. </para>
+<para>Além do clique com o mouse normal para mudar para outra janela, você pode usar o <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Tab</keycap></keycombo> para mudar de janela. Veja abaixo mais técnicas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect2>
-<title
->Botões da barra de título</title>
+<title>Botões da barra de título</title>
-<para
->As janelas do &kde; possuem alguns botões-padrão nas suas barras de título que lhe dão um acesso rápido a algumas das operações comuns. A disposição padrão dos botões assemelha-se a isto: </para>
+<para>As janelas do &kde; possuem alguns botões-padrão nas suas barras de título que lhe dão um acesso rápido a algumas das operações comuns. A disposição padrão dos botões assemelha-se a isto: </para>
<itemizedlist>
-<title
->No lado esquerdo:</title>
+<title>No lado esquerdo:</title>
<listitem>
-<para
->Um botão <guilabel
->Menu</guilabel
->. Ele normalmente mostra um mini-ícone do aplicativo. Clique nele para obter um menu com operações da janela. Atalho: <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-> abre este menu. </para>
+<para>Um botão <guilabel>Menu</guilabel>. Ele normalmente mostra um mini-ícone do aplicativo. Clique nele para obter um menu com operações da janela. Atalho: <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo> abre este menu. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
-<title
->No lado direito:</title>
+<title>No lado direito:</title>
<listitem>
-<para
->Um botão para <guilabel
->Minimizar</guilabel
->. </para>
+<para>Um botão para <guilabel>Minimizar</guilabel>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um botão para <guilabel
->Maximizar</guilabel
->. </para>
+<para>Um botão para <guilabel>Maximizar</guilabel>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um botão <guilabel
->Fechar</guilabel
->. Ele fecha a janela. Atalho: <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->F4</keycap
-></keycombo
->. </para>
+<para>Um botão <guilabel>Fechar</guilabel>. Ele fecha a janela. Atalho: <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo>. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Alternar entre janelas</title>
+<title>Alternar entre janelas</title>
-<para
->Agora que sabemos como lidar com as janelas, lhe encorajamos a abrir algumas outras janelas com o painel, uma vez que iremos discutir agora como alternar entre as diferentes janelas. Uma vez que esta é uma atividade bastante comum, o &kde; oferece diversas formas de fazê-lo; escolha a sua favorita! </para>
+<para>Agora que sabemos como lidar com as janelas, lhe encorajamos a abrir algumas outras janelas com o painel, uma vez que iremos discutir agora como alternar entre as diferentes janelas. Uma vez que esta é uma atividade bastante comum, o &kde; oferece diversas formas de fazê-lo; escolha a sua favorita! </para>
-<para
->Muitos dos sistemas de janelas precisam que você clique com o mouse em outra janela para a começar usá-la. Este é o comportamento padrão do &kde;, denominado <quote
->Clicar para Obter o Foco</quote
->. Mas você também pode configurar o seu ambiente de trabalho de uma forma em que, ao passar com o cursor do mouse por cima de uma janela, a selecione. Este é denominado por <quote
->O Foco Segue o Mouse</quote
->. Se selecionar esta política usando o <link linkend="configure"
->Centro de Controle do &kde;</link
->, a janela sob o cursor do mouse será sempre a janela ativa. Não passará necessariamente para a frente, mas você poderá ainda clicar na barra do título ou no contorno da janela ou - uma característica do &kde; -, pode usar a tecla &Alt; e clicar no &MMB; em qualquer ponto da janela para elevá-la. </para>
+<para>Muitos dos sistemas de janelas precisam que você clique com o mouse em outra janela para a começar usá-la. Este é o comportamento padrão do &kde;, denominado <quote>Clicar para Obter o Foco</quote>. Mas você também pode configurar o seu ambiente de trabalho de uma forma em que, ao passar com o cursor do mouse por cima de uma janela, a selecione. Este é denominado por <quote>O Foco Segue o Mouse</quote>. Se selecionar esta política usando o <link linkend="configure">Centro de Controle do &kde;</link>, a janela sob o cursor do mouse será sempre a janela ativa. Não passará necessariamente para a frente, mas você poderá ainda clicar na barra do título ou no contorno da janela ou - uma característica do &kde; -, pode usar a tecla &Alt; e clicar no &MMB; em qualquer ponto da janela para elevá-la. </para>
-<para
->Aqui estão alguns outros métodos para alternar entre janelas: </para>
+<para>Aqui estão alguns outros métodos para alternar entre janelas: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Escolha uma janela a partir do menu de <emphasis
->lista de janelas</emphasis
->. Para abrir o menu, clique com o &MMB; em uma área vazia da área de trabalho, ou clique no ícone com várias janelas no painel, ou, finalmente, clique na seta para cima existente no canto esquerdo da barra tarefas do painel. </para>
-</listitem
->
+<para>Escolha uma janela a partir do menu de <emphasis>lista de janelas</emphasis>. Para abrir o menu, clique com o &MMB; em uma área vazia da área de trabalho, ou clique no ícone com várias janelas no painel, ou, finalmente, clique na seta para cima existente no canto esquerdo da barra tarefas do painel. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Mantenha pressionada a tecla &Alt; e clique em <keycap
->Tab</keycap
-> para alternar entre as janelas. </para>
-</listitem
->
+<para>Mantenha pressionada a tecla &Alt; e clique em <keycap>Tab</keycap> para alternar entre as janelas. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Use a barra de tarefas (veja a seguir). </para>
+<para>Use a barra de tarefas (veja a seguir). </para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -606,280 +298,144 @@ I haven't found one yet that hides the kmenu. (JLH) -->
</sect1>
<sect1 id="using-taskbar">
-<title
->Usando a Barra de Tarefas</title>
-
-<para
->A <interface
->barra de tarefas</interface
-> mostra uma lista com pequenos ícones, um para cada janela da área de trabalho. Na configuração padrão do &kde; a barra de tarefas esta localizada no próprio painel, mas ela pode ser colocada na parte de cima ou de baixo da tela. </para>
-
-<para
->A barra de tarefas é muito poderosa. Na configuração padrão, se você tiver mais de uma janela do mesmo aplicativo aberta, elas serão <quote
->agrupadas</quote
->, de modo que você veja um ícone por aplicativo na barra de tarefas.</para>
-
-<para
->Um simples clique com o &LMB; no botão da barra de tarefas irá abrir uma lista com as janelas abertas para o respectivo aplicativo, de modo que você possa escolher a janela que deseja usar. Ao escolher uma dessas entradas com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> a janela selecionada aparecerá imediatamente. Clique em um elemento da barra de tarefas com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> e você verá um menu que lhe permite operar em todas as janelas agrupadas sob esse ícone ou em cada janela individualmente.</para>
-
-<para
->Você pode optar por ver todas as janelas de todas as áreas de trabalho virtuais na sua barra de tarefas, independente da área de trabalho que ela se encontre no momento, ou ver apenas os ícones da área de trabalho atual. Você pode também escolher não agrupar os ícones, de modo que cada janela tenha o seu próprio ícone na barra de tarefas. Estas e muitas outras opções estão disponíveis, bastando clicar com o botão direito no manipulador da barra de tarefas (a pequena barra texturizada no canto esquerdo) e escolher <guimenuitem
->Configurar Barra de Tarefas...</guimenuitem
->. </para>
-
-<para
->Os ícones na barra de tarefas vão se redimensionando para liberar espaço para os aplicativos, de modo que possa comportar mais aplicativos do que você imagina. Tornar o painel mais largo permitirá aos ícones da barra de tarefas usar uma disposição de linhas e colunas, mas eles continuarão a se redimensionar para comportarem mais ícones. </para>
+<title>Usando a Barra de Tarefas</title>
+
+<para>A <interface>barra de tarefas</interface> mostra uma lista com pequenos ícones, um para cada janela da área de trabalho. Na configuração padrão do &kde; a barra de tarefas esta localizada no próprio painel, mas ela pode ser colocada na parte de cima ou de baixo da tela. </para>
+
+<para>A barra de tarefas é muito poderosa. Na configuração padrão, se você tiver mais de uma janela do mesmo aplicativo aberta, elas serão <quote>agrupadas</quote>, de modo que você veja um ícone por aplicativo na barra de tarefas.</para>
+
+<para>Um simples clique com o &LMB; no botão da barra de tarefas irá abrir uma lista com as janelas abertas para o respectivo aplicativo, de modo que você possa escolher a janela que deseja usar. Ao escolher uma dessas entradas com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> a janela selecionada aparecerá imediatamente. Clique em um elemento da barra de tarefas com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> e você verá um menu que lhe permite operar em todas as janelas agrupadas sob esse ícone ou em cada janela individualmente.</para>
+
+<para>Você pode optar por ver todas as janelas de todas as áreas de trabalho virtuais na sua barra de tarefas, independente da área de trabalho que ela se encontre no momento, ou ver apenas os ícones da área de trabalho atual. Você pode também escolher não agrupar os ícones, de modo que cada janela tenha o seu próprio ícone na barra de tarefas. Estas e muitas outras opções estão disponíveis, bastando clicar com o botão direito no manipulador da barra de tarefas (a pequena barra texturizada no canto esquerdo) e escolher <guimenuitem>Configurar Barra de Tarefas...</guimenuitem>. </para>
+
+<para>Os ícones na barra de tarefas vão se redimensionando para liberar espaço para os aplicativos, de modo que possa comportar mais aplicativos do que você imagina. Tornar o painel mais largo permitirá aos ícones da barra de tarefas usar uma disposição de linhas e colunas, mas eles continuarão a se redimensionar para comportarem mais ícones. </para>
</sect1>
<sect1 id="using-v-desktops">
-<title
->Usando Áreas de Trabalho Virtuais</title>
+<title>Usando Áreas de Trabalho Virtuais</title>
-<para
->Agora, o que era aquilo do <quote
->pregar</quote
->? </para>
+<para>Agora, o que era aquilo do <quote>pregar</quote>? </para>
-<para
->É possível que você venha a ter mais janelas abertas do que espaço da sua área de trabalho. Neste caso você tem três alternativas: </para>
+<para>É possível que você venha a ter mais janelas abertas do que espaço da sua área de trabalho. Neste caso você tem três alternativas: </para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Deixar todas as janelas abertas (deixando o ambiente confuso) </para>
+<para>Deixar todas as janelas abertas (deixando o ambiente confuso) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Minimizar aquelas janelas que não precisa no momento e usar a barra de tarefas ou o <keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para alternar entre elas (continua um pouco confuso e necessita de muito trabalho!) </para>
-</listitem
->
+<para>Minimizar aquelas janelas que não precisa no momento e usar a barra de tarefas ou o <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Tab</keycap></keycombo> para alternar entre elas (continua um pouco confuso e necessita de muito trabalho!) </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Recomendado: Fazer o que um sistema operacional faz na prática se não tiver memória física suficiente: Usar memória virtual, ou neste caso, áreas de trabalho virtuais. </para>
+<para>Recomendado: Fazer o que um sistema operacional faz na prática se não tiver memória física suficiente: Usar memória virtual, ou neste caso, áreas de trabalho virtuais. </para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->A terceira opção é a melhor alternativa! O &kde; pode lidar com várias áreas de trabalho diferentes, tendo cada uma as suas próprias janelas. A configuração padrão oferece quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre as vários áreas de trabalho virtuais facilmente com um clique em um dos botões de áreas de trabalho no painel. As combinações <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F1...F4</keycap
-></keycombo
-> também o enviará para a área de trabalho correspondente imediatamente, assim como o <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> permite circular pelas áreas de trabalho. </para>
-
-<para
->As áreas de trabalho virtuais são bastante úteis. Mas, algumas das vezes, você pode desejar que uma janela esteja presente em <emphasis
->todas</emphasis
-> as áreas de trabalho. Poderá ser, por exemplo, uma pequena janela de conversação, um relógio, ou algo do gênero. Neste caso você poderá usar o botão de <quote
->pregado</quote
-> o qual irá colar a janela ao fundo, de modo que apareça em todas as áreas de trabalho virtuais. </para
->
-
-<para
->O botão de fixação pode também ser usado para mover uma janela de uma área de trabalho virtual para outra: coloque o pino de fixação na janela, mude para uma área de trabalho diferente, e solte-o clicando no mesmo botão novamente. Você pode obter o mesmo resultado usando o menu de contexto da janela na barra de tarefas (a opção do menu <guimenuitem
->Para a Área de Trabalho Atual</guimenuitem
->) ou a opção <guimenuitem
->Para a Área de Trabalho</guimenuitem
-> no menu de operações da janela. </para>
+<para>A terceira opção é a melhor alternativa! O &kde; pode lidar com várias áreas de trabalho diferentes, tendo cada uma as suas próprias janelas. A configuração padrão oferece quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre as vários áreas de trabalho virtuais facilmente com um clique em um dos botões de áreas de trabalho no painel. As combinações <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F1...F4</keycap></keycombo> também o enviará para a área de trabalho correspondente imediatamente, assim como o <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Tab</keycap></keycombo> permite circular pelas áreas de trabalho. </para>
+
+<para>As áreas de trabalho virtuais são bastante úteis. Mas, algumas das vezes, você pode desejar que uma janela esteja presente em <emphasis>todas</emphasis> as áreas de trabalho. Poderá ser, por exemplo, uma pequena janela de conversação, um relógio, ou algo do gênero. Neste caso você poderá usar o botão de <quote>pregado</quote> o qual irá colar a janela ao fundo, de modo que apareça em todas as áreas de trabalho virtuais. </para>
+
+<para>O botão de fixação pode também ser usado para mover uma janela de uma área de trabalho virtual para outra: coloque o pino de fixação na janela, mude para uma área de trabalho diferente, e solte-o clicando no mesmo botão novamente. Você pode obter o mesmo resultado usando o menu de contexto da janela na barra de tarefas (a opção do menu <guimenuitem>Para a Área de Trabalho Atual</guimenuitem>) ou a opção <guimenuitem>Para a Área de Trabalho</guimenuitem> no menu de operações da janela. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="managing-your-files">
-<title
->Administrando seus arquivos</title>
+<title>Administrando seus arquivos</title>
<!-- NB Deliberate use of 'directory' rather than 'folder', since we're talking -->
<!-- about folders on disk -->
-<para
->Uma metáfora comum nos ambientes gráficos é a utilização de pastas para representar diretórios no seu disco rígido. As pastas contém arquivos e outras pastas. A aplicação do &kde; chamada &konqueror;, o Gerenciador de Arquivos K, utiliza esta metáfora para ajudá-lo a gerenciar os seus arquivos. </para>
+<para>Uma metáfora comum nos ambientes gráficos é a utilização de pastas para representar diretórios no seu disco rígido. As pastas contém arquivos e outras pastas. A aplicação do &kde; chamada &konqueror;, o Gerenciador de Arquivos K, utiliza esta metáfora para ajudá-lo a gerenciar os seus arquivos. </para>
<sect1 id="using-konqueror">
-<title
->Usando o &konqueror;</title>
+<title>Usando o &konqueror;</title>
-<para
->Na primeira vez que iniciar o &kde;, irá aparecer uma janela com vários ícones dentro dela. Esta é uma janela do &konqueror; que mostra os arquivos na sua pasta pessoal (a área onde os seus arquivos pessoais estão armazenados). A localização da pasta é mostrada abaixo da barra de ferramentas da janela. Se você não vir uma desses janelas agora, clique no ícone do painel que parece uma pasta com uma imagem de uma casa. </para>
+<para>Na primeira vez que iniciar o &kde;, irá aparecer uma janela com vários ícones dentro dela. Esta é uma janela do &konqueror; que mostra os arquivos na sua pasta pessoal (a área onde os seus arquivos pessoais estão armazenados). A localização da pasta é mostrada abaixo da barra de ferramentas da janela. Se você não vir uma desses janelas agora, clique no ícone do painel que parece uma pasta com uma imagem de uma casa. </para>
-<para
->Para abrir um arquivo ou pasta, basta clicar uma vez com o &LMB;. Você pode também escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Painel de Navegação</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu para mostrar a hierarquia das pastas para uma navegação mais direta. Ou você pode também editar a localização mostrada abaixo da barra de ferramentas para saltar para uma pasta específica rapidamente. </para>
+<para>Para abrir um arquivo ou pasta, basta clicar uma vez com o &LMB;. Você pode também escolher a opção <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Painel de Navegação</guimenuitem></menuchoice> no menu para mostrar a hierarquia das pastas para uma navegação mais direta. Ou você pode também editar a localização mostrada abaixo da barra de ferramentas para saltar para uma pasta específica rapidamente. </para>
<sect2>
-<title
->Abrindo Arquivos</title>
+<title>Abrindo Arquivos</title>
-<para
->O &kde; vem com um conjunto de aplicações para ver e editar vários tipos de arquivos, e quando você clica em um arquivo que contém, por exemplo, um documento ou uma imagem, o &konqueror; irá iniciar a aplicação apropriada para mostrar o arquivo. Se ele não souber qual aplicação iniciar para abrir o arquivo selecionado, o &konqueror; irá perguntar-lhe o nome da aplicação a executar e, depois de tê-la selecionado, irá sugerir recordar a sua opção para a próxima vez que abrir um desses arquivos. </para>
+<para>O &kde; vem com um conjunto de aplicações para ver e editar vários tipos de arquivos, e quando você clica em um arquivo que contém, por exemplo, um documento ou uma imagem, o &konqueror; irá iniciar a aplicação apropriada para mostrar o arquivo. Se ele não souber qual aplicação iniciar para abrir o arquivo selecionado, o &konqueror; irá perguntar-lhe o nome da aplicação a executar e, depois de tê-la selecionado, irá sugerir recordar a sua opção para a próxima vez que abrir um desses arquivos. </para>
<note>
-<para
->O &konqueror; utiliza tipos MIME para associar arquivos a aplicativos. </para>
-</note
->
+<para>O &konqueror; utiliza tipos MIME para associar arquivos a aplicativos. </para>
+</note>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Arrastando e Soltando Ícones</title>
+<title>Arrastando e Soltando Ícones</title>
-<para
->Para copiar ou mover um arquivo, arraste o seu ícone para a área de trabalho, para outra janela do &konqueror; ou para um ícone de uma pasta. Quando liberar o botão, o &konqueror; lhe mostrará um menu onde pode escolher se deseja copiar, mover ou criar um atalho para o arquivo. </para>
+<para>Para copiar ou mover um arquivo, arraste o seu ícone para a área de trabalho, para outra janela do &konqueror; ou para um ícone de uma pasta. Quando liberar o botão, o &konqueror; lhe mostrará um menu onde pode escolher se deseja copiar, mover ou criar um atalho para o arquivo. </para>
<note>
-<para
->Observe que, se optar por criar uma ligação, o &kde; cria uma ligação simbólica (não uma verdadeira ligação ou <quote
->hard link</quote
->), logo se mover ou apagar o arquivo original, a ligação será quebrada. </para>
+<para>Observe que, se optar por criar uma ligação, o &kde; cria uma ligação simbólica (não uma verdadeira ligação ou <quote>hard link</quote>), logo se mover ou apagar o arquivo original, a ligação será quebrada. </para>
</note>
-<para
->A maioria dos aplicativos do &kde; também suportam operações de <quote
->arrastar e soltar </quote
->: você pode arrastar um ícone para uma janela de um aplicativo em execução ou para o ícone de uma aplicativo que não tenha sido iniciado, para que o aplicativo abra o arquivo. Experimente! </para>
+<para>A maioria dos aplicativos do &kde; também suportam operações de <quote>arrastar e soltar </quote>: você pode arrastar um ícone para uma janela de um aplicativo em execução ou para o ícone de uma aplicativo que não tenha sido iniciado, para que o aplicativo abra o arquivo. Experimente! </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Alterando as Propriedades de Arquivos</title>
+<title>Alterando as Propriedades de Arquivos</title>
-<para
->Para alterar as propriedades do arquivo, tais como o seu nome e as suas permissões, clique com o &RMB; no ícone e escolha <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> no menu de contexto. </para>
+<para>Para alterar as propriedades do arquivo, tais como o seu nome e as suas permissões, clique com o &RMB; no ícone e escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> no menu de contexto. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="archives-and-networks">
-<title
->Trabalhando com Arquivos e Redes</title>
-
-<para
->Até pouco tempo atrás, você precisava de aplicativos especiais para acessar arquivos na Internet. Isso acabou! </para>
-
-<para
->O &kde; suporta uma tecnologia chamada <quote
->Acesso Transparente de Rede</quote
-> (da sigla em inglês <acronym
->NTA</acronym
->), a qual lhe permite trabalhar com os arquivos do outro lado do mundo da mesma forma com que trabalha com os do seu disco rígido.</para>
-
-<para
->Por exemplo, para acessar os arquivos de um servidor &FTP;, basta escolher <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Localização </guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de um &konqueror; e indicar a <acronym
->URL</acronym
-> de um servidor &FTP;. Você pode arrastar e soltar os arquivos de e para as pastas do servidor tal como se estivessem no seu disco local. Até pode ter a capacidade de abrir os arquivos no servidor &FTP; sem ter de copiá-los para o seu disco local (o &kde; faz isso automaticamente quando necessário). </para>
+<title>Trabalhando com Arquivos e Redes</title>
+
+<para>Até pouco tempo atrás, você precisava de aplicativos especiais para acessar arquivos na Internet. Isso acabou! </para>
+
+<para>O &kde; suporta uma tecnologia chamada <quote>Acesso Transparente de Rede</quote> (da sigla em inglês <acronym>NTA</acronym>), a qual lhe permite trabalhar com os arquivos do outro lado do mundo da mesma forma com que trabalha com os do seu disco rígido.</para>
+
+<para>Por exemplo, para acessar os arquivos de um servidor &FTP;, basta escolher <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização </guimenuitem></menuchoice> no menu de um &konqueror; e indicar a <acronym>URL</acronym> de um servidor &FTP;. Você pode arrastar e soltar os arquivos de e para as pastas do servidor tal como se estivessem no seu disco local. Até pode ter a capacidade de abrir os arquivos no servidor &FTP; sem ter de copiá-los para o seu disco local (o &kde; faz isso automaticamente quando necessário). </para>
<note>
-<para
->Observe que o &konqueror; utiliza o acesso anônimo de &FTP;, o qual pode restringir o seu acesso aos arquivos do servidor &FTP;. Se você tiver uma conta no servidor, você pode fornecer o <abbrev
->ID</abbrev
-> de usuário como parte da <acronym
->URL</acronym
->, como no exemplo a seguir: <userinput
-><command
->ftp://</command
-><parameter
->usuário</parameter
->@<parameter
->servidor</parameter
->/<parameter
->pasta</parameter
-></userinput
-> </para>
-
-<para
->O &konqueror; lhe pedirá sua senha e, se a autenticação for bem sucedida, terá o acesso completo aos seus arquivos no servidor. </para>
+<para>Observe que o &konqueror; utiliza o acesso anônimo de &FTP;, o qual pode restringir o seu acesso aos arquivos do servidor &FTP;. Se você tiver uma conta no servidor, você pode fornecer o <abbrev>ID</abbrev> de usuário como parte da <acronym>URL</acronym>, como no exemplo a seguir: <userinput><command>ftp://</command><parameter>usuário</parameter>@<parameter>servidor</parameter>/<parameter>pasta</parameter></userinput> </para>
+
+<para>O &konqueror; lhe pedirá sua senha e, se a autenticação for bem sucedida, terá o acesso completo aos seus arquivos no servidor. </para>
</note>
-<para
->Se está habituado ao utilitário <trademark
-><application
->WinZip</application
-></trademark
-> do &Microsoft; &Windows;, então ficará satisfeito em saber que o &kde; pode ver o conteúdo dos pacotes 'tar', também. Ele trata esse tipo de pacote como pastas normais, e você pode navegar pelo pacote, abrir os arquivos, etc. Em resumo, o acesso aos arquivos na Internet e nos pacotes deve ser parecido e comportar-se de forma semelhante ao acesso aos arquivos locais, com a diferença das latências impostas pela rede. </para>
+<para>Se está habituado ao utilitário <trademark><application>WinZip</application></trademark> do &Microsoft; &Windows;, então ficará satisfeito em saber que o &kde; pode ver o conteúdo dos pacotes 'tar', também. Ele trata esse tipo de pacote como pastas normais, e você pode navegar pelo pacote, abrir os arquivos, etc. Em resumo, o acesso aos arquivos na Internet e nos pacotes deve ser parecido e comportar-se de forma semelhante ao acesso aos arquivos locais, com a diferença das latências impostas pela rede. </para>
</sect1>
<sect1 id="using-templates">
-<title
->Usando Modelos para acessar Aplicativos e Dispositivos</title>
+<title>Usando Modelos para acessar Aplicativos e Dispositivos</title>
-<para
->No &kde; é fácil colocar ícones no painel ou na área de trabalho para acessar seus aplicativos. Também é igualmente fácil adicionar ícones para acessar a outros ítens de interesse. O &kde; tem modelos de atalhos para: </para>
+<para>No &kde; é fácil colocar ícones no painel ou na área de trabalho para acessar seus aplicativos. Também é igualmente fácil adicionar ícones para acessar a outros ítens de interesse. O &kde; tem modelos de atalhos para: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Aplicativos </para>
+<para>Aplicativos </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Impressoras </para>
+<para>Impressoras </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Dispositivos que podem ser montados (&eg; unidades de disquetes) </para>
-</listitem
->
+<para>Dispositivos que podem ser montados (&eg; unidades de disquetes) </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Recursos na Internet (&eg; documentos da <acronym
->WWW</acronym
->, pastas &FTP;) </para>
+<para>Recursos na Internet (&eg; documentos da <acronym>WWW</acronym>, pastas &FTP;) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Documentos de alguns dos aplicativos &koffice; do &kde;. </para>
+<para>Documentos de alguns dos aplicativos &koffice; do &kde;. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você pode adicionar qualquer um desses ítens à área de trabalho, clicando com o &RMB; no local aonde quer o ícone e selecionando <guisubmenu
->Criar Novo</guisubmenu
-> seguido do ítem ao qual deseja associar. </para>
-
-<para
->Praticamente todos os ítens no &kmenu;, na área de trabalho e no painel referem-se a um arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> no disco. O arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> especifica qual ícone mostrar, assim como algumas informações sobre o que o ícone representa (um aplicativo, dispositivo ou <acronym
->URL </acronym
->). Você pode arrastar qualquer arquivo <literal role="extension"
->.desktop </literal
-> para o painel para criar um botão de lançamento rápido. </para>
+<para>Você pode adicionar qualquer um desses ítens à área de trabalho, clicando com o &RMB; no local aonde quer o ícone e selecionando <guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu> seguido do ítem ao qual deseja associar. </para>
+
+<para>Praticamente todos os ítens no &kmenu;, na área de trabalho e no painel referem-se a um arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> no disco. O arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> especifica qual ícone mostrar, assim como algumas informações sobre o que o ícone representa (um aplicativo, dispositivo ou <acronym>URL </acronym>). Você pode arrastar qualquer arquivo <literal role="extension">.desktop </literal> para o painel para criar um botão de lançamento rápido. </para>
<!--
<sect2>
-<title
->Setting up printers</title>
+<title>Setting up printers</title>
<para>
You can create icons for your printers so that you can print a file by
@@ -887,260 +443,115 @@ dragging it to a printer icon. Here's how:
</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Open the Templates folder located on the desktop. </para
-></step>
-<step
-><para
->Drag the Program icon in the folder to the desktop. Choose
-<guimenuitem
->Copy</guimenuitem
-> from the menu that appears when you drop the
-icon.</para
-></step>
-<step
-><para
-><mousebutton
->Right</mousebutton
-> click the new icon, and choose
-<guimenuitem
->Properties</guimenuitem
-> from the context menu.</para
-></step>
-<step
-><para
->On the <guilabel
->General</guilabel
-> tab, change the name to
-<filename
->Printer.kdelnk</filename
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->On the <guilabel
->Execute</guilabel
-> tab, enter the following in the
-first <guilabel
->Execute</guilabel
-> field:</para>
-<screen
-><command>lpr <option>%f</option></command></screen>
-<note
-><para
->This example assumes that you print using the <command
->lpr</command>
+<step><para>Open the Templates folder located on the desktop. </para></step>
+<step><para>Drag the Program icon in the folder to the desktop. Choose
+<guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the menu that appears when you drop the
+icon.</para></step>
+<step><para><mousebutton>Right</mousebutton> click the new icon, and choose
+<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu.</para></step>
+<step><para>On the <guilabel>General</guilabel> tab, change the name to
+<filename>Printer.kdelnk</filename>.</para></step>
+<step><para>On the <guilabel>Execute</guilabel> tab, enter the following in the
+first <guilabel>Execute</guilabel> field:</para>
+<screen><command>lpr <option>%f</option></command></screen>
+<note><para>This example assumes that you print using the <command>lpr</command>
command. If you use a different command, enter the one you
-use.</para
-></note
-></step>
-<step
-><para
->Still in the <guilabel
->Execute</guilabel
-> tab, click the icon that
-looks like a <guiicon
->cog</guiicon
->, and select the <guiicon
->Printer</guiicon
-> icon from the list that appears.</para
-></step>
+use.</para></note></step>
+<step><para>Still in the <guilabel>Execute</guilabel> tab, click the icon that
+looks like a <guiicon>cog</guiicon>, and select the <guiicon>Printer</guiicon> icon from the list that appears.</para></step>
</procedure>
-<para
->Now you should be able to drag a file to the Printer icon and have it
-printed on your default printer.</para
->
+<para>Now you should be able to drag a file to the Printer icon and have it
+printed on your default printer.</para>
</sect2>
-->
<sect2>
-<title
->Montando dispositivos</title>
-
-<para
->O &UNIX; permite o acesso a outros dispositivos de armazenamento que não sejam <hardware
->discos rígidos</hardware
-> através de um processo denominado <emphasis
->montagem</emphasis
->. O &kde; usa os arquivos <literal role="extension"
->.desktop </literal
-> para lhe permitir a montagem, desmontagem e acesso simples aos dispositivos de armazenamento secundário como drives de <hardware
->disquetes</hardware
-> e &cdrom;. </para>
-
-<para
->Como exemplo, aqui vão os passos necessários para criar um ícone que dá acesso aos arquivos de um disquete: </para>
+<title>Montando dispositivos</title>
+
+<para>O &UNIX; permite o acesso a outros dispositivos de armazenamento que não sejam <hardware>discos rígidos</hardware> através de um processo denominado <emphasis>montagem</emphasis>. O &kde; usa os arquivos <literal role="extension">.desktop </literal> para lhe permitir a montagem, desmontagem e acesso simples aos dispositivos de armazenamento secundário como drives de <hardware>disquetes</hardware> e &cdrom;. </para>
+
+<para>Como exemplo, aqui vão os passos necessários para criar um ícone que dá acesso aos arquivos de um disquete: </para>
<note>
-<para
->Muitas sistemas obrigam-no a estar logado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> para montar e desmontar dispositivos. </para>
+<para>Muitas sistemas obrigam-no a estar logado como <systemitem class="username">root</systemitem> para montar e desmontar dispositivos. </para>
</note>
<procedure>
<step>
-<para
->Clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na tela e escolha <menuchoice
-><guisubmenu
->Criar Novo</guisubmenu
-><guisubmenu
->Dispositivo</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Unidade de Leitura de Disquetes...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na tela e escolha <menuchoice><guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu><guisubmenu>Dispositivo</guisubmenu> <guimenuitem>Unidade de Leitura de Disquetes...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Na aba <guilabel
->Geral</guilabel
-> do diálogo resultante, mude o nome para o que desejar, na caixa de texto superior. </para>
+<para>Na aba <guilabel>Geral</guilabel> do diálogo resultante, mude o nome para o que desejar, na caixa de texto superior. </para>
</step>
<step>
-<para
->Na aba <guilabel
->Dispositivo</guilabel
->, insira <filename class="devicefile"
->/dev/fd0</filename
-> (ou a localização do dispositivo de disquete tal como é identificado no seu sistema) como <guilabel
->Dispositivo</guilabel
->. </para>
+<para>Na aba <guilabel>Dispositivo</guilabel>, insira <filename class="devicefile">/dev/fd0</filename> (ou a localização do dispositivo de disquete tal como é identificado no seu sistema) como <guilabel>Dispositivo</guilabel>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Você pode também adicionar um <guilabel
->Ponto de Montagem</guilabel
-> aqui. Ele deve ser uma pasta existente mas vazia. Os pontos de montagem mais comuns são o <filename class="directory"
->/mnt/floppy</filename
-> ou <filename class="directory"
->/floppy</filename
->, mas você pode ter disquetes montados sem problemas no diretório <filename class="directory"
->~/meudisco</filename
-> se desejar. </para>
-</step
->
+<para>Você pode também adicionar um <guilabel>Ponto de Montagem</guilabel> aqui. Ele deve ser uma pasta existente mas vazia. Os pontos de montagem mais comuns são o <filename class="directory">/mnt/floppy</filename> ou <filename class="directory">/floppy</filename>, mas você pode ter disquetes montados sem problemas no diretório <filename class="directory">~/meudisco</filename> se desejar. </para>
+</step>
<step>
-<para
->Clique no <guilabel
->Ícone Desmontado</guilabel
-> e selecione a imagem de um drive de disquete sem a luz verde. </para>
+<para>Clique no <guilabel>Ícone Desmontado</guilabel> e selecione a imagem de um drive de disquete sem a luz verde. </para>
</step>
<step>
-<para
->Quando estiver satisfeito com as suas opções, clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> e a tarefa estará concluída! </para>
+<para>Quando estiver satisfeito com as suas opções, clique em <guibutton>OK</guibutton> e a tarefa estará concluída! </para>
</step>
</procedure>
-<para
->Agora, coloque um disquete formatado convenientemente no drive e clique no ícone <guiicon
->Disquete</guiicon
-> para que o &kde; monte o disquete e mostre os arquivos que ele contém. Antes de remover a disquete do drive, clique com o &RMB; no ícone e selecione <guimenuitem
->Desmontar</guimenuitem
-> no menu. </para>
+<para>Agora, coloque um disquete formatado convenientemente no drive e clique no ícone <guiicon>Disquete</guiicon> para que o &kde; monte o disquete e mostre os arquivos que ele contém. Antes de remover a disquete do drive, clique com o &RMB; no ícone e selecione <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem> no menu. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configure">
-<title
->Configurando o seu ambiente de trabalho</title>
+<title>Configurando o seu ambiente de trabalho</title>
-<para
->Se você não gostar da forma como a tela aparece ou funciona, você pode provavelmente alterá-la. O &kde; é bastante configurável e você pode mudar quase todos os detalhes da aparência e do comportamento da sua tela. Ao contrário de muitos outros ambientes de trabalho do &UNIX;, você não precisa editar arquivos de configuração ilegíveis (mas poderá fazê-lo se quiser!) Pode usar o &kcontrolcenter;, um programa especial para configurar o seu ambiente de trabalho. </para>
+<para>Se você não gostar da forma como a tela aparece ou funciona, você pode provavelmente alterá-la. O &kde; é bastante configurável e você pode mudar quase todos os detalhes da aparência e do comportamento da sua tela. Ao contrário de muitos outros ambientes de trabalho do &UNIX;, você não precisa editar arquivos de configuração ilegíveis (mas poderá fazê-lo se quiser!) Pode usar o &kcontrolcenter;, um programa especial para configurar o seu ambiente de trabalho. </para>
<sect1 id="using-kde-control">
-<title
->Usando o <application
->Centro de Controle do &kde;</application
-></title>
-
-<para
->Lance o &kcontrolcenter; a partir do <link linkend="starter"
->&kmenu;</link
->. Aparecerá uma janela com duas áreas, mostrando uma lista dos módulos no painel esquerdo. </para
->
-
-<para
->Abra um módulo clicando no seu nome; e uma lista com os sub-módulos aparecerá. Em seguida, clique num dos nomes categorizados dos sub-módulos para editar a sua configuração no painel direito. </para>
-
-<para
->A alteração da configuração é relativamente intuitiva. Está disponível um botão de ajuda em cada painel de configuração para explicar as opções menos óbvias. Cada painel tem botões de <guibutton
->Ajuda</guibutton
->, <guibutton
->Padrões</guibutton
->, <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Restaurar</guibutton
->, que funcionam da seguinte forma: </para>
+<title>Usando o <application>Centro de Controle do &kde;</application></title>
+
+<para>Lance o &kcontrolcenter; a partir do <link linkend="starter">&kmenu;</link>. Aparecerá uma janela com duas áreas, mostrando uma lista dos módulos no painel esquerdo. </para>
+
+<para>Abra um módulo clicando no seu nome; e uma lista com os sub-módulos aparecerá. Em seguida, clique num dos nomes categorizados dos sub-módulos para editar a sua configuração no painel direito. </para>
+
+<para>A alteração da configuração é relativamente intuitiva. Está disponível um botão de ajuda em cada painel de configuração para explicar as opções menos óbvias. Cada painel tem botões de <guibutton>Ajuda</guibutton>, <guibutton>Padrões</guibutton>, <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Restaurar</guibutton>, que funcionam da seguinte forma: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma ajuda resumida no painel da esquerda, incluindo um atalho para o manual completo do módulo em questão. </para>
+<para>Mostra uma ajuda resumida no painel da esquerda, incluindo um atalho para o manual completo do módulo em questão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Padrões</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Padrões</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Altera todas as opções do módulo atual para o valor em que estavam quando o &kde; foi instalado. </para>
+<para>Altera todas as opções do módulo atual para o valor em que estavam quando o &kde; foi instalado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Aplicar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Aplicar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Aplica as definições atuais do módulo aberto. </para>
+<para>Aplica as definições atuais do módulo aberto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Restaurar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Restaurar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Retorna as opções ao seu estado inicial, antes de abrir o módulo. Se você já tiver usado o botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, então este botão irá repor as opções no estado em que elas estavam quando clicou em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. </para>
+<para>Retorna as opções ao seu estado inicial, antes de abrir o módulo. Se você já tiver usado o botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, então este botão irá repor as opções no estado em que elas estavam quando clicou em <guibutton>Aplicar</guibutton>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Se você fizer alterações num painel de configuração e passar para um módulo diferente sem clicar em <guibutton
->OK</guibutton
-> ou <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> antes disso, o &kcontrolcenter; perguntará se as suas alterações devem ser aplicadas antes de mudar de módulo. </para>
+<para>Se você fizer alterações num painel de configuração e passar para um módulo diferente sem clicar em <guibutton>OK</guibutton> ou <guibutton>Aplicar</guibutton> antes disso, o &kcontrolcenter; perguntará se as suas alterações devem ser aplicadas antes de mudar de módulo. </para>
</note>
</sect1>
@@ -1148,77 +559,38 @@ printed on your default printer.</para
</chapter>
<chapter id="logging-out">
-<title
->Encerrando a sessão</title>
-
-<para
->Esperamos sinceramente que o uso do &kde; lhe dê tanta diversão e prazer que não queira mais sair. Mas se assim desejar, basta selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Menu K</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Existe também um botão de encerramento no painel, que se parece com um pequeno botão de desligar. Você pode também clicar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl; &Alt; <keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-> para encerrar a sessão. </para>
+<title>Encerrando a sessão</title>
+
+<para>Esperamos sinceramente que o uso do &kde; lhe dê tanta diversão e prazer que não queira mais sair. Mas se assim desejar, basta selecionar <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+<para>Existe também um botão de encerramento no painel, que se parece com um pequeno botão de desligar. Você pode também clicar em <keycombo action="simul">&Ctrl; &Alt; <keycap>Delete</keycap></keycombo> para encerrar a sessão. </para>
<sect1 id="session-management">
-<title
->Gerenciamento de Sessões</title>
-
-<para
->Quando você encerra uma sessão, o &kde; pode armazenar quais aplicativos você tinha aberto, bem como onde todas as janelas estavam localizadas, de modo que você possa restaurá-los na próxima vez que iniciar uma sessão. Esta funcionalidade é conhecida como <emphasis
->Gerenciamento de Sessões</emphasis
->. Os aplicativos do &kde; irão recuperar o seu estado anterior ao encerramento da sessão. Por exemplo, o &kate; vai lembrar-se dos arquivos que estava editando. </para>
-
-<para
->Os aplicativos não-&kde; não irão memorizar o seu estado ao sair, por isso o &kde; irá avisá-lo para se certificar que você gravou todos os dados importantes destes aplicativos antes de sair. </para>
-
-<para
->Para ilustrar o gerenciamento de sessões, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Menu K</guimenu
-><guisubmenu
->Editores</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Kate</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para iniciar o &kate;. Abra um documento de texto para edição. Em seguida encerre a sessão e volte a logar-se. Você irá observar que o &kate; foi reaberto na mesma posição da tela, inclusive na área de trabalho virtual correta e com o documento que você deixou aberto no &kate; antes de encerrar a sessão. O &kate; irá inclusive recordar-se se tinha alterações por salvar antes de sair e irá salvá-las no arquivo no qual esteve trabalhando se escolher <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->. </para>
+<title>Gerenciamento de Sessões</title>
+
+<para>Quando você encerra uma sessão, o &kde; pode armazenar quais aplicativos você tinha aberto, bem como onde todas as janelas estavam localizadas, de modo que você possa restaurá-los na próxima vez que iniciar uma sessão. Esta funcionalidade é conhecida como <emphasis>Gerenciamento de Sessões</emphasis>. Os aplicativos do &kde; irão recuperar o seu estado anterior ao encerramento da sessão. Por exemplo, o &kate; vai lembrar-se dos arquivos que estava editando. </para>
+
+<para>Os aplicativos não-&kde; não irão memorizar o seu estado ao sair, por isso o &kde; irá avisá-lo para se certificar que você gravou todos os dados importantes destes aplicativos antes de sair. </para>
+
+<para>Para ilustrar o gerenciamento de sessões, selecione <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu><guisubmenu>Editores</guisubmenu> <guimenuitem>Kate</guimenuitem> </menuchoice> para iniciar o &kate;. Abra um documento de texto para edição. Em seguida encerre a sessão e volte a logar-se. Você irá observar que o &kate; foi reaberto na mesma posição da tela, inclusive na área de trabalho virtual correta e com o documento que você deixou aberto no &kate; antes de encerrar a sessão. O &kate; irá inclusive recordar-se se tinha alterações por salvar antes de sair e irá salvá-las no arquivo no qual esteve trabalhando se escolher <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="kde-an-exciting-journey">
-<title
->&kde;, uma viagem excitante</title>
+<title>&kde;, uma viagem excitante</title>
-<para
->Esperamos que tenha gostado desta viagem rápida ao Ambiente de Trabalho K e que este ambiente de trabalho único o ajude a ter o seu trabalho pronto mais depressa e mais confortavelmente do que nunca. </para>
+<para>Esperamos que tenha gostado desta viagem rápida ao Ambiente de Trabalho K e que este ambiente de trabalho único o ajude a ter o seu trabalho pronto mais depressa e mais confortavelmente do que nunca. </para>
-<para
->Lembre-se que o projeto do &kde; não é uma associação comercial, mas sim um projeto executado por voluntários em todo o mundo. Gostaríamos de convidá-lo a juntar-se ao projeto do &kde; e fazer parte desta rede única de pessoas. Se for um programador poderá considerar a hipótese de nos ajudar a criar aplicativos para o &kde;. Se for um artista ou tiver experiência no desenho gráfico, pense em criar conjuntos de ícones, esquemas de cores, de sons e logotipos para o &kde;. Se gostar de escrever adoraríamos que se juntasse ao nosso projeto de documentação. </para>
+<para>Lembre-se que o projeto do &kde; não é uma associação comercial, mas sim um projeto executado por voluntários em todo o mundo. Gostaríamos de convidá-lo a juntar-se ao projeto do &kde; e fazer parte desta rede única de pessoas. Se for um programador poderá considerar a hipótese de nos ajudar a criar aplicativos para o &kde;. Se for um artista ou tiver experiência no desenho gráfico, pense em criar conjuntos de ícones, esquemas de cores, de sons e logotipos para o &kde;. Se gostar de escrever adoraríamos que se juntasse ao nosso projeto de documentação. </para>
-<para
->Como pode ver existem várias formas nas quais pode ajudar. Está cordialmente convidado a juntar-se a esta rede mundial de pessoas dedicadas a tornar o &kde; o melhor ambiente gráfico para todos os computadores. Visite <ulink url="http://www.kde.org"
->www.kde.org</ulink
-> para mais informações. </para>
+<para>Como pode ver existem várias formas nas quais pode ajudar. Está cordialmente convidado a juntar-se a esta rede mundial de pessoas dedicadas a tornar o &kde; o melhor ambiente gráfico para todos os computadores. Visite <ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink> para mais informações. </para>
<para>
-<emphasis
->Bem-vindo à bordo deste viagem excitante. </emphasis>
+<emphasis>Bem-vindo à bordo deste viagem excitante. </emphasis>
</para>
<para>
-<literal
->A equipe do &kde;</literal>
+<literal>A equipe do &kde;</literal>
</para>
</chapter>
@@ -1227,26 +599,18 @@ printed on your default printer.</para
Removed because it probably should not be here, and it will only end up
getting out-of-date if it is (Phil)
<chapter id="advanced-topics">
-<title
->Advanced Topics</title>
+<title>Advanced Topics</title>
<sect1 id="mime">
-<title
->&MIME; Types</title>
+<title>&MIME; Types</title>
<para>
&kde; comes with a number of &MIME; types predefined, but you can add
your own &MIME; types by choosing
-<menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu>
-<guisubmenu
->Configure Konqueror...</guisubmenu>
-</menuchoice
-> and then <guilabel
->File
-Associations</guilabel
-> in a &konqueror; window.
+<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu>
+<guisubmenu>Configure Konqueror...</guisubmenu>
+</menuchoice> and then <guilabel>File
+Associations</guilabel> in a &konqueror; window.
</para>
<para>
@@ -1259,8 +623,7 @@ click menu on the file in question.
<procedure>
-<title
->To link a certain file type with a particular application:</title>
+<title>To link a certain file type with a particular application:</title>
<step>
<para>
Make sure the application you want to start this file type has an
@@ -1269,47 +632,26 @@ entry in the &kmenu;.
</step>
<step>
-<para
->In &konqueror; find or make a file with the extension you wish to
+<para>In &konqueror; find or make a file with the extension you wish to
link.
</para>
-</step
->
+</step>
<step>
<para>
-<mousebutton
->Right</mousebutton
-> click on the file, and choose
-<guimenuitem
->Edit File Type</guimenuitem
-> from the context menu, or
-choose <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-><guimenuitem
->Edit File
-Type</guimenuitem
-></menuchoice
-> in &konqueror;'s menu bar.
+<mousebutton>Right</mousebutton> click on the file, and choose
+<guimenuitem>Edit File Type</guimenuitem> from the context menu, or
+choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit File
+Type</guimenuitem></menuchoice> in &konqueror;'s menu bar.
</para>
</step>
-<step
-> <para
-> Add file masks for the application by clicking the
-<guibutton
->Add</guibutton
-> button, and entering the file pattern you
+<step> <para> Add file masks for the application by clicking the
+<guibutton>Add</guibutton> button, and entering the file pattern you
want. Remember that &UNIX; is case sensitive, so you may need to add
-variations - <userinput
->*.mp3</userinput
-> may need
-<userinput
->*.MP3</userinput
-> added as well, for example. Add as many
-extensions as you like in this way. </para
-> </step>
+variations - <userinput>*.mp3</userinput> may need
+<userinput>*.MP3</userinput> added as well, for example. Add as many
+extensions as you like in this way. </para> </step>
<step>
<para>
@@ -1318,13 +660,8 @@ Add a description if you like. This is optional.
</step>
<step>
-<para
->In the section labeled <guilabel
->Application Preference
-Order</guilabel
->, press the <guibutton
->Add</guibutton
-> button. A
+<para>In the section labeled <guilabel>Application Preference
+Order</guilabel>, press the <guibutton>Add</guibutton> button. A
miniature copy of the &kmenu; will
open, where you can choose the application you want files of this type
to be opened with.
@@ -1338,32 +675,19 @@ file type. For example, you might like to use &kate; to open text
files you wish to edit, and &kedit; for text files that you just want
to take a quick peek into. You can add more applications in the same
way as you did in the last step, and you can change the preferred
-order using the <guibutton
->Move Up</guibutton
-> and <guibutton
->Move
-Down</guibutton
-> buttons.
+order using the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move
+Down</guibutton> buttons.
</para>
-</step
->
+</step>
<step>
<para>
If you're satisfied with your choices, you can click the
-<guibutton
->Apply</guibutton
-> button to save your changes without
+<guibutton>Apply</guibutton> button to save your changes without
closing the dialog box. This gives you the opportunity to test in the
-<application
->Konqueror</application
-> window that your file association
-is correct. You can choose <guibutton
->OK</guibutton
-> to save your
-changes and close the dialog box, or <guibutton
->Cancel</guibutton
-> if
+<application>Konqueror</application> window that your file association
+is correct. You can choose <guibutton>OK</guibutton> to save your
+changes and close the dialog box, or <guibutton>Cancel</guibutton> if
you have changed your mind and just want to close the dialog box.
</para>
</step>
@@ -1381,12 +705,9 @@ program needed to edit it should start.
be used to using file extensions for that purpose, and you may know
that on &UNIX; systems the file extension often bears little or no
relation to the contents of the file. On the other hand, it may be
-vital - for example, some implementations of <command
->gunzip</command>
+vital - for example, some implementations of <command>gunzip</command>
will not operate on files that are not named <literal
-role="extension"
->.gz</literal
->.
+role="extension">.gz</literal>.
</para>
<para>
@@ -1396,19 +717,9 @@ like. For example, if you always want to open any files relating to a
particular client with &kate;, and you make a habit of naming the files
with the client's name at the beginning so that they naturally group in
the &konqueror; window, then you can set up a filename pattern that
-matches <literal
->^<replaceable
->clientname</replaceable
->*</literal
->.
-Then any files that have <replaceable
->clientname</replaceable
-> at the
-beginning (the <token
->^</token
-> character means <quote
->starts with...</quote
->) and
+matches <literal>^<replaceable>clientname</replaceable>*</literal>.
+Then any files that have <replaceable>clientname</replaceable> at the
+beginning (the <token>^</token> character means <quote>starts with...</quote>) and
without any regard to the rest of the filename.
</para>
</note>
@@ -1418,62 +729,21 @@ without any regard to the rest of the filename.
</chapter>
-->
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
<sect1 id="authors">
-<title
->Autores</title>
+<title>Autores</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Matthias Ettrich <email
->ettrich@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Kalle Dahlheimer <email
->kalle@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Torben Weiss <email
->weis@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Bernd Wuebben <email
->wuebben@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Stephen Schaub <email
->sschaub@bju.edu</email
-> - Editor</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Robert Williams <email
->rwilliams@kde.org</email
-> - Editor</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Matthias Ettrich <email>ettrich@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Kalle Dahlheimer <email>kalle@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Torben Weiss <email>weis@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Bernd Wuebben <email>wuebben@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Stephen Schaub <email>sschaub@bju.edu</email> - Editor</para></listitem>
+<listitem><para>Robert Williams <email>rwilliams@kde.org</email> - Editor</para></listitem>
+<listitem><para>Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução por Marcus Gama <email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Tradução por Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; </sect1>
</chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook
index fe44cf8cffb..f4ced3354c6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook
@@ -1,194 +1,89 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY tdedebugdialog "<application
->TDEDebugDialog</application
->">
+ <!ENTITY tdedebugdialog "<application>TDEDebugDialog</application>">
<!ENTITY kappname "&tdedebugdialog;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &tdedebugdialog;</title>
+<title>O Manual do &tdedebugdialog;</title>
<authorgroup>
-<author
->&David.Faure; &David.Faure.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&David.Faure; &David.Faure.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2001-02-13</date>
-<releaseinfo
->0.03.00</releaseinfo>
+<date>2001-02-13</date>
+<releaseinfo>0.03.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este documento descreve o &tdedebugdialog;.</para>
+<para>Este documento descreve o &tdedebugdialog;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Diálogo de depuração do KDE</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Diálogo de depuração do KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="Introduction">
-<title
->O que é TDEDebugDialog (ou Diálogo de Depuração do KDE)?</title>
-
-<para
->É uma caixa de diálogo para o gerenciamento de mensagens de diagnóstico na hora da execução. </para>
-
-<para
->Se você simplesmente iniciar o <command
->tdedebugdialog</command
->, você verá uma lista de <quote
->áreas</quote
->, que podem ser desabilitadas ou habilitadas. Uma chamada do tipo <function
->kdDebug(área) </function
-> no código mostrará algo na saída de depuração, somente se a área estiver habilitada.</para>
-
-<note
-><para
->Note que o kdWarning, kdError e o kdFatal sempre aparecerem, e eles NÃO são controlados por esta configuração. </para
-></note>
+<title>O que é TDEDebugDialog (ou Diálogo de Depuração do KDE)?</title>
+
+<para>É uma caixa de diálogo para o gerenciamento de mensagens de diagnóstico na hora da execução. </para>
+
+<para>Se você simplesmente iniciar o <command>tdedebugdialog</command>, você verá uma lista de <quote>áreas</quote>, que podem ser desabilitadas ou habilitadas. Uma chamada do tipo <function>kdDebug(área) </function> no código mostrará algo na saída de depuração, somente se a área estiver habilitada.</para>
+
+<note><para>Note que o kdWarning, kdError e o kdFatal sempre aparecerem, e eles NÃO são controlados por esta configuração. </para></note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Área</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Área</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As áreas que devem ser somente de saída. Cada mensagem que não é mencionada aqui simplesmente não estará na saída (a menos que este campo fique vazio, que é o padrão, o que significa que todas as mensagens devem estar na saída). Você pode digitar em várias áreas separadas por vírgulas aqui, e você pode também usar intervalos da área com a sintaxe de início-fim. Assim, uma entrada válida seria: 117,214-289,356-359,221. Não use espaços em branco.</para>
+<para>As áreas que devem ser somente de saída. Cada mensagem que não é mencionada aqui simplesmente não estará na saída (a menos que este campo fique vazio, que é o padrão, o que significa que todas as mensagens devem estar na saída). Você pode digitar em várias áreas separadas por vírgulas aqui, e você pode também usar intervalos da área com a sintaxe de início-fim. Assim, uma entrada válida seria: 117,214-289,356-359,221. Não use espaços em branco.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você iniciar com o comando <command
->tdedebugdialog</command
-> <option
->--fullmode</option
->, para cada nível de severidade você pode definir separadamente o que deve ser feito com as mensagens de diagnóstico daquele nível, e o mesmo acontece para cada área de depuração.</para>
+<para>Se você iniciar com o comando <command>tdedebugdialog</command> <option>--fullmode</option>, para cada nível de severidade você pode definir separadamente o que deve ser feito com as mensagens de diagnóstico daquele nível, e o mesmo acontece para cada área de depuração.</para>
-<para
->No modo completo, primeiro você deve selecionar a área de depuração que está interessado, da lista de seleção no topo.</para>
+<para>No modo completo, primeiro você deve selecionar a área de depuração que está interessado, da lista de seleção no topo.</para>
-<para
->Você pode ajustar independentemente a saída para vários tipos de mensagens:</para>
+<para>Você pode ajustar independentemente a saída para vários tipos de mensagens:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Informação</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Aviso</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Erro</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Erro Fatal</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Informação</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Aviso</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Erro</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Erro Fatal</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para cada um destes tipos, você pode configurar o seguinte:</para>
+<para>Para cada um destes tipos, você pode configurar o seguinte:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Saída em:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Saída em:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Neta caixa de verificação, você pode escolher para que saída as mensagens devem ser enviadas. As opções são: <quote
->Arquivo </quote
->, <quote
->Caixa de Mensagem</quote
->, <quote
->Shell</quote
-> (significa a saída padrão) e <quote
->Syslog</quote
-> (log do sistema). Por favor, não direcione mensagens fatais diretamente para o syslog, a não ser que você seja o administrador do sistema. O padrão é <quote
-> Caixa de Mensagem</quote
-></para
->
+<para>Neta caixa de verificação, você pode escolher para que saída as mensagens devem ser enviadas. As opções são: <quote>Arquivo </quote>, <quote>Caixa de Mensagem</quote>, <quote>Shell</quote> (significa a saída padrão) e <quote>Syslog</quote> (log do sistema). Por favor, não direcione mensagens fatais diretamente para o syslog, a não ser que você seja o administrador do sistema. O padrão é <quote> Caixa de Mensagem</quote></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do arquivo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto só estará habilitado quando você escolher o <quote
->Arquivo</quote
-> como a saída, e fornecer o nome daquele arquivo (que é interpretado como relativo para a pasta atual). O padrão é <filename
->kdebug.dbg</filename
->.</para>
+<term><guilabel>Nome do arquivo:</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto só estará habilitado quando você escolher o <quote>Arquivo</quote> como a saída, e fornecer o nome daquele arquivo (que é interpretado como relativo para a pasta atual). O padrão é <filename>kdebug.dbg</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Além disso, você pode também marcar a caixa <guilabel
->Abortar em erros fatais</guilabel
->. Neste caso, se uma mensagem de diagnóstico com o nível de severidade <computeroutput
->KDEBUG_FATAL </computeroutput
-> for colocado na saída, a aplicação aborta com um sinal SIGABRT após colocar a mensagem na saída.</para>
-
-<para
->Quando você fechar o diálogo, pressionando <guibutton
->OK</guibutton
->, suas entradas se aplicarão imediatamente, e serão salvas em <filename
->kdebugrc</filename
->. Quando você pressionar <guibutton
-> Cancelar</guibutton
->, suas entradas serão descartadas e as antigas serão restauradas.</para>
-
-<para
->Créditos a Kalle Dalheimer pela versão original do &tdedebugdialog;</para>
+<para>Além disso, você pode também marcar a caixa <guilabel>Abortar em erros fatais</guilabel>. Neste caso, se uma mensagem de diagnóstico com o nível de severidade <computeroutput>KDEBUG_FATAL </computeroutput> for colocado na saída, a aplicação aborta com um sinal SIGABRT após colocar a mensagem na saída.</para>
+
+<para>Quando você fechar o diálogo, pressionando <guibutton>OK</guibutton>, suas entradas se aplicarão imediatamente, e serão salvas em <filename>kdebugrc</filename>. Quando você pressionar <guibutton> Cancelar</guibutton>, suas entradas serão descartadas e as antigas serão restauradas.</para>
+
+<para>Créditos a Kalle Dalheimer pela versão original do &tdedebugdialog;</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook
index 1030bfabd3d..4e8e44e0a1d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook
@@ -1,46 +1,18 @@
<article lang="&language;" id="bzip">
-<title
->bzip</title>
+<title>bzip</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O <command
->bzip</command
-> é um programa de compressão. Ele é raramente usado hoje, sendo substituído pelo bzip2, que oferece uma compressão muito melhor.</para>
+<para>O <command>bzip</command> é um programa de compressão. Ele é raramente usado hoje, sendo substituído pelo bzip2, que oferece uma compressão muito melhor.</para>
-<para
->O tdeioslave do bzip não é diretamente usado, e a intenção é usá-lo como filtro. Por exemplo, o tdeioslave do tar pode filtrar um arquivo através do tdeioslave do bzip, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo <literal role="extension"
->tar.bz</literal
-> diretamente em uma janela do &konqueror;.</para>
+<para>O tdeioslave do bzip não é diretamente usado, e a intenção é usá-lo como filtro. Por exemplo, o tdeioslave do tar pode filtrar um arquivo através do tdeioslave do bzip, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo <literal role="extension">tar.bz</literal> diretamente em uma janela do &konqueror;.</para>
-<para
->Se você clicar em um arquivo comprimido no &konqueror; com uma extensão <literal role="extension"
->bz</literal
->, este escravo será usado para descomprimir e exibi-lo como um arquivo normal (sem compressão).</para>
+<para>Se você clicar em um arquivo comprimido no &konqueror; com uma extensão <literal role="extension">bz</literal>, este escravo será usado para descomprimir e exibi-lo como um arquivo normal (sem compressão).</para>
-<para
->Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro bzip, você pode encontrar documentação sobre o uso de tdeioslaves em <ulink url="http://developer.kde.org"
->http://developer.kde.org</ulink
->.</para>
+<para>Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro bzip, você pode encontrar documentação sobre o uso de tdeioslaves em <ulink url="http://developer.kde.org">http://developer.kde.org</ulink>.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook
index 910d070366f..e37469f4296 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook
@@ -1,49 +1,20 @@
<article lang="&language;" id="bzip2">
-<title
->bzip2</title>
+<title>bzip2</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Bzip2 é um programa de compressão</para>
+<para>Bzip2 é um programa de compressão</para>
-<para
->O escravo do bzip2 não é diretamente utilizável, e a intenção é usá-lo como filtro. Por exemplo, o escravo do tar pode filtrar através do escravo do bzip2, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo <literal role="extension"
->tar.bz2 </literal
-> diretamente na janela do &konqueror;.</para>
+<para>O escravo do bzip2 não é diretamente utilizável, e a intenção é usá-lo como filtro. Por exemplo, o escravo do tar pode filtrar através do escravo do bzip2, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo <literal role="extension">tar.bz2 </literal> diretamente na janela do &konqueror;.</para>
-<para
->Se você clicar em um arquivo comprimido com <literal role="extension"
->.bz2 </literal
-> in &konqueror;, o escravo é usado para descomprimi-lo e exibili-lo como um arquivo normal (sem compressão).</para>
+<para>Se você clicar em um arquivo comprimido com <literal role="extension">.bz2 </literal> in &konqueror;, o escravo é usado para descomprimi-lo e exibili-lo como um arquivo normal (sem compressão).</para>
-<para
->Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro bzip2, pode encontrar documentação sobre o uso de escravos de entrada e saída do KDE em <ulink url="http://developer.kde.org"
->http://developer.kde.org</ulink
-></para>
+<para>Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro bzip2, pode encontrar documentação sobre o uso de escravos de entrada e saída do KDE em <ulink url="http://developer.kde.org">http://developer.kde.org</ulink></para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/bzip2"
->bzip2</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/bzip2">bzip2</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook
index 677b25e8df5..b9d43538f57 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook
@@ -1,46 +1,14 @@
<article lang="&language;" id="cgi">
-<title
->cgi</title>
+<title>cgi</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O escravo <acronym
->CGI</acronym
-> fornece um modo de executar programas <acronym
->CGI</acronym
-> sem a necessidade de executar um servidor web. Isto pode, por exemplo, ser usado para testes locais de programas <acronym
->CGI</acronym
-> ou para o uso de mecanismos de busca que fornecem somente uma interface <acronym
->CGI</acronym
->, como o <application
->Doxygen</application
->.</para>
+<para>O escravo <acronym>CGI</acronym> fornece um modo de executar programas <acronym>CGI</acronym> sem a necessidade de executar um servidor web. Isto pode, por exemplo, ser usado para testes locais de programas <acronym>CGI</acronym> ou para o uso de mecanismos de busca que fornecem somente uma interface <acronym>CGI</acronym>, como o <application>Doxygen</application>.</para>
-<para
->O escravo implementa o protocolo <command
->cgi:</command
->. Ele usa o nome do arquivo da &URL; fornecido e procura uma lista configurável de pastas. Se ele encontrar um executável com o nome fornecido, ele o executa, passa o argumento da &URL; e ajusta as variáveis de ambiente necessárias pelos programas <acronym
->CGI</acronym
->.</para>
+<para>O escravo implementa o protocolo <command>cgi:</command>. Ele usa o nome do arquivo da &URL; fornecido e procura uma lista configurável de pastas. Se ele encontrar um executável com o nome fornecido, ele o executa, passa o argumento da &URL; e ajusta as variáveis de ambiente necessárias pelos programas <acronym>CGI</acronym>.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook
index 783c27e14bd..ec507b14bed 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook
@@ -1,75 +1,26 @@
<article lang="&language;" id="data">
-<title
->URLs de Dados</title>
+<title>URLs de Dados</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Leo</firstname
-><surname
->Savernik</surname
-></personname
-> <address
-><email
->l.savernik@aon.at</email
-></address
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Leo</firstname><surname>Savernik</surname></personname> <address><email>l.savernik@aon.at</email></address> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-02-06</date>
-<!--releaseinfo
->2.20.00</releaseinfo-->
+<date>2003-02-06</date>
+<!--releaseinfo>2.20.00</releaseinfo-->
</articleinfo>
-<para
->URLs de dados permitem que pequenos documentos de dados sejam incluídos na URL. Isto é útil para pequenos casos de testes HTML ou outras ocasiões que não justificam um documento por si só.</para>
+<para>URLs de dados permitem que pequenos documentos de dados sejam incluídos na URL. Isto é útil para pequenos casos de testes HTML ou outras ocasiões que não justificam um documento por si só.</para>
-<para
-><userinput
->data:,bla</userinput
-> (note a vírgula após dois pontos) entregará um documento de texto que contém nada além de <literal
->bla</literal
-> </para>
+<para><userinput>data:,bla</userinput> (note a vírgula após dois pontos) entregará um documento de texto que contém nada além de <literal>bla</literal> </para>
-<para
->O último exemplo entregou um documento texto. Para documentos HTML deve ser especificado o tipo MIME <literal
->text/html</literal
->: <userinput
->data:text/html,&lt;title&gt;Caso de Teste&lt;/title&gt;&lt;p&gt;Isto é um teste&lt;/p&gt;</userinput
->. </para>
+<para>O último exemplo entregou um documento texto. Para documentos HTML deve ser especificado o tipo MIME <literal>text/html</literal>: <userinput>data:text/html,&lt;title&gt;Caso de Teste&lt;/title&gt;&lt;p&gt;Isto é um teste&lt;/p&gt;</userinput>. </para>
-<para
->Também é possível especificar conjuntos de caracteres alternantes. Note que caracteres de 8 bits têm de ser escapados com um sinal de porcentagem e seus códigos de dois dígitos hexadecimais: <userinput
->data:;charset=iso-8859-1,Gr%FC%DFe aus Schl%E4gl</userinput
-> resulta em <literal
->Gr&uuml;&szlig;e aus Schl&auml;gl</literal
->, onde, ao omitir o atributo de conjunto de caracteres deve deixar algo como <literal
->Gr??e aus Schl?gl</literal
-> </para>
+<para>Também é possível especificar conjuntos de caracteres alternantes. Note que caracteres de 8 bits têm de ser escapados com um sinal de porcentagem e seus códigos de dois dígitos hexadecimais: <userinput>data:;charset=iso-8859-1,Gr%FC%DFe aus Schl%E4gl</userinput> resulta em <literal>Gr&uuml;&szlig;e aus Schl&auml;gl</literal>, onde, ao omitir o atributo de conjunto de caracteres deve deixar algo como <literal>Gr??e aus Schl?gl</literal> </para>
-<para
-><ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc2397.txt"
->IETF RFC2397</ulink
-> fornece mais informações.</para>
+<para><ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc2397.txt">IETF RFC2397</ulink> fornece mais informações.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook
index 3c5578c1a03..b301cb5b699 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook
@@ -1,37 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="file">
-<title
->arquivo</title>
+<title>arquivo</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O protocolo <emphasis
->file</emphasis
-> é usado por todas as aplicações do &kde;, para a exibição local dos arquivos disponíveis. </para>
-<para
->Digitando <userinput
-><command
->file:/nomepasta</command
-></userinput
-> no &konqueror;, serão listados os arquivos desta pasta. </para>
+<para>O protocolo <emphasis>file</emphasis> é usado por todas as aplicações do &kde;, para a exibição local dos arquivos disponíveis. </para>
+<para>Digitando <userinput><command>file:/nomepasta</command></userinput> no &konqueror;, serão listados os arquivos desta pasta. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook
index 8ba2bb42dc2..f6a7bb9d8ff 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook
@@ -1,61 +1,24 @@
<article lang="&language;" id="finger">
-<title
->finger</title>
+<title>finger</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Finger é um programa usado para exibir informações sobre usuários.</para>
-
-<para
->Se o finger estiver habilitado em uma máquina remota, podem ser fornecidas informações sobre o nome real do usuário, se ele está acessando o sistema ou não, se possui e-mail, e se possui o arquivo <filename
->.plan</filename
-> em sua pasta de trabalho.</para>
-
-<para
->O finger normalmente é associado ao endereço usuário@máquina, que pode ou não ser o mesmo que o endereço de e-mail do usuário.</para>
-
-<para
->Muitos Provedores Internet não permitem mais o acesso com o finger, e assim, você pode achar que não obtiver uma resposta útil.</para>
-
-<para
->Outras pessoas usam seus arquivos <filename
->.plan</filename
-> locais para obter informações, tais como chaves <acronym
->PGP</acronym
->, se de fato estão de férias, e todos os tipos de informação.</para>
-
-<para
->Use o escravo tdeio do finger assim: <userinput
->finger://<replaceable
->usuário</replaceable
->@<replaceable
->máquina</replaceable
-></userinput
-></para>
-
-<para
->Veja o manual do <ulink url="man:/finger"
->finger</ulink
->. </para>
+<para>Finger é um programa usado para exibir informações sobre usuários.</para>
+
+<para>Se o finger estiver habilitado em uma máquina remota, podem ser fornecidas informações sobre o nome real do usuário, se ele está acessando o sistema ou não, se possui e-mail, e se possui o arquivo <filename>.plan</filename> em sua pasta de trabalho.</para>
+
+<para>O finger normalmente é associado ao endereço usuário@máquina, que pode ou não ser o mesmo que o endereço de e-mail do usuário.</para>
+
+<para>Muitos Provedores Internet não permitem mais o acesso com o finger, e assim, você pode achar que não obtiver uma resposta útil.</para>
+
+<para>Outras pessoas usam seus arquivos <filename>.plan</filename> locais para obter informações, tais como chaves <acronym>PGP</acronym>, se de fato estão de férias, e todos os tipos de informação.</para>
+
+<para>Use o escravo tdeio do finger assim: <userinput>finger://<replaceable>usuário</replaceable>@<replaceable>máquina</replaceable></userinput></para>
+
+<para>Veja o manual do <ulink url="man:/finger">finger</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook
index 8466366a0bc..9dca96673b3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook
@@ -1,167 +1,33 @@
<article lang="&language;" id="fish">
-<title
->Protocolo fish</title>
+<title>Protocolo fish</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Joerg.Walter; &Joerg.Walter.mail;</author>
-<author
->&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz Teixeira</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Joerg.Walter; &Joerg.Walter.mail;</author>
+<author>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz Teixeira</surname><affiliation><address> <email>lisiane@kdemail.net</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-29</date>
-<releaseinfo
->1.1.2</releaseinfo>
+<date>2005-02-29</date>
+<releaseinfo>1.1.2</releaseinfo>
</articleinfo>
-<para
->Permite-lhe acessar aos arquivos de outro computador com o protocolo de SEcure SHell (<acronym
->SSH</acronym
->). O computador remoto necessita ter rodando o servidor de <acronym
->SSH</acronym
->, mas o resto do protocolo usa ferramentas normais da linha de comando, como descrito abaixo.</para>
+<para>Permite-lhe acessar aos arquivos de outro computador com o protocolo de SEcure SHell (<acronym>SSH</acronym>). O computador remoto necessita ter rodando o servidor de <acronym>SSH</acronym>, mas o resto do protocolo usa ferramentas normais da linha de comando, como descrito abaixo.</para>
-<para
->Use o 'tdeioslave' do FISH da seguinte forma: <userinput
->fish://<replaceable
->máquina</replaceable
-></userinput
-> ou <userinput
->fish://<replaceable
->usuário</replaceable
->@<replaceable
->máquina</replaceable
-></userinput
->.</para>
+<para>Use o 'tdeioslave' do FISH da seguinte forma: <userinput>fish://<replaceable>máquina</replaceable></userinput> ou <userinput>fish://<replaceable>usuário</replaceable>@<replaceable>máquina</replaceable></userinput>.</para>
-<note
-><para
->Você precisa usar barras duplas (//).</para
-></note>
+<note><para>Você precisa usar barras duplas (//).</para></note>
-<para
->Você pode omitir o <replaceable
->usuário</replaceable
-> (e o símbolo '@' que se segue) se tiver o mesmo usuário em ambos os computadores.</para>
+<para>Você pode omitir o <replaceable>usuário</replaceable> (e o símbolo '@' que se segue) se tiver o mesmo usuário em ambos os computadores.</para>
-<para
->Você poderá adicionar uma senha no formato <userinput
->fish://<replaceable
->usuário</replaceable
->:<replaceable
->senha</replaceable
->@<replaceable
->máquina</replaceable
-></userinput
->, mas não será necessário, uma vez que será pedida a senha se você não a indicar.</para>
+<para>Você poderá adicionar uma senha no formato <userinput>fish://<replaceable>usuário</replaceable>:<replaceable>senha</replaceable>@<replaceable>máquina</replaceable></userinput>, mas não será necessário, uma vez que será pedida a senha se você não a indicar.</para>
-<para
->Se estiver rodando o servidor de <acronym
->SSH</acronym
-> numa porta que não a padrão, você pode indicar essa porta com a sintaxe normal dos &URL;s como aparece abaixo: <userinput
->fish://<replaceable
->máquina</replaceable
->:<replaceable
->número da porta</replaceable
-></userinput
->.</para>
+<para>Se estiver rodando o servidor de <acronym>SSH</acronym> numa porta que não a padrão, você pode indicar essa porta com a sintaxe normal dos &URL;s como aparece abaixo: <userinput>fish://<replaceable>máquina</replaceable>:<replaceable>número da porta</replaceable></userinput>.</para>
-<para
->O Fish deve funcionar com qualquer computador remoto baseado em &UNIX; e compatível com o padrão <acronym
->POSIX</acronym
->. Ele usa os comandos shell <command
->cat</command
->, <command
->chgrp</command
->,<command
->chmod</command
->, <command
->chown</command
->, <command
->cp </command
->, <command
->dd</command
->, <command
->env</command
->, <command
->expr</command
->, <command
->grep</command
->, <command
->ls</command
->, <command
->mkdir</command
->, <command
->mv</command
->, <command
->rm</command
->, <command
->rmdir</command
->, <command
->sed</command
-> e <command
->wc</command
->. O protocolo fish inicia com o <command
->/bin/sh </command
-> como seu shell padrão, e espera mudar para um Bourne shell (ou compatível, como o <command
->bash</command
->). Se os comandos <command
->sed</command
-> e <command
->file </command
-> estiverem disponíveis, bem como o arquivo <filename
-> /etc/apache/magic</filename
-> com o tipo &MIME; para assinaturas, estes serão usados para adivinhar tipos &MIME;. </para>
+<para>O Fish deve funcionar com qualquer computador remoto baseado em &UNIX; e compatível com o padrão <acronym>POSIX</acronym>. Ele usa os comandos shell <command>cat</command>, <command>chgrp</command>,<command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>cp </command>, <command>dd</command>, <command>env</command>, <command>expr</command>, <command>grep</command>, <command>ls</command>, <command>mkdir</command>, <command>mv</command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>sed</command> e <command>wc</command>. O protocolo fish inicia com o <command>/bin/sh </command> como seu shell padrão, e espera mudar para um Bourne shell (ou compatível, como o <command>bash</command>). Se os comandos <command>sed</command> e <command>file </command> estiverem disponíveis, bem como o arquivo <filename> /etc/apache/magic</filename> com o tipo &MIME; para assinaturas, estes serão usados para adivinhar tipos &MIME;. </para>
-<para
->Se o <application
->Perl</application
-> estiver disponível na máquina remota, eleserá usado. Então, <command
->env</command
-> e <command
-> /bin/sh</command
-> serão necessários. Usar o <application
->Perl</application
-> se tem o benefício adicional de ser mais rápido.</para>
+<para>Se o <application>Perl</application> estiver disponível na máquina remota, eleserá usado. Então, <command>env</command> e <command> /bin/sh</command> serão necessários. Usar o <application>Perl</application> se tem o benefício adicional de ser mais rápido.</para>
-<para
->O Peixe pode até mesmo funcionar em máquinas &Windows;, se ferramentas como o <application
->Cygwin</application
-> estiverem instalados. Todos os os utilitários acima devem estar no <envar
->PATH</envar
-> do sistema, e o shell inicial deve ser capaz de processar o comando <command
->echo FISH:;/bin/sh</command
-> corretamente.</para>
+<para>O Peixe pode até mesmo funcionar em máquinas &Windows;, se ferramentas como o <application>Cygwin</application> estiverem instalados. Todos os os utilitários acima devem estar no <envar>PATH</envar> do sistema, e o shell inicial deve ser capaz de processar o comando <command>echo FISH:;/bin/sh</command> corretamente.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook
index 635b6f644a1..e4fa12f2fe0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook
@@ -1,83 +1,27 @@
<article lang="&language;" id="floppy">
-<title
->Disquete</title>
+<title>Disquete</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O escravo tdeio de disquete fornece um acesso fácil aos dispositivos de disquete instalados em seu sistema. </para>
+<para>O escravo tdeio de disquete fornece um acesso fácil aos dispositivos de disquete instalados em seu sistema. </para>
-<para
->A letra do drive torna-se o primeiro sub-diretório na &URL; do disquete. Digamos que exista um arquivo chamado <filename
->logo.png</filename
-> em seu disquete no drive A; então, a &URL; seria <userinput
-><command
->floppy:</command
-><replaceable
->/a/logo.png</replaceable
-></userinput
-> </para>
+<para>A letra do drive torna-se o primeiro sub-diretório na &URL; do disquete. Digamos que exista um arquivo chamado <filename>logo.png</filename> em seu disquete no drive A; então, a &URL; seria <userinput><command>floppy:</command><replaceable>/a/logo.png</replaceable></userinput> </para>
-<para
->Se você quer acesso ao drive B, <userinput
-><command
->floppy:/b</command
-></userinput
-> fará isso. O comando <command
->floppy:/ </command
-> é um atalho para <command
->floppy:/a</command
->. </para>
+<para>Se você quer acesso ao drive B, <userinput><command>floppy:/b</command></userinput> fará isso. O comando <command>floppy:/ </command> é um atalho para <command>floppy:/a</command>. </para>
-<note
-><para
->Note que <command
->floppy:/logo.png</command
-> significa que você tem drive chamado <filename
->logo.png</filename
->.</para
-></note>
+<note><para>Note que <command>floppy:/logo.png</command> significa que você tem drive chamado <filename>logo.png</filename>.</para></note>
-<para
->Para usá-lo, você precisa ter o pacote mtools instalado; o escravo do disquete suporta tudo que os utilitários de linha de comando mtools suportam. Você não precisa montar seus disquetes, simplesmente digite <userinput
->floppy:/</userinput
-> em qualquer aplicação do &kde; 3.x e será capaz de ler e gravar em seu disquete.</para>
+<para>Para usá-lo, você precisa ter o pacote mtools instalado; o escravo do disquete suporta tudo que os utilitários de linha de comando mtools suportam. Você não precisa montar seus disquetes, simplesmente digite <userinput>floppy:/</userinput> em qualquer aplicação do &kde; 3.x e será capaz de ler e gravar em seu disquete.</para>
-<para
->Ele funciona também com entradas USB, e drives ZIP e JAZ. Você pode usar, por exemplo, <command
->floppy:/u</command
-> para USB e <command
->floppy:/z </command
-> para zip drive. Para fazer isto funcionar, você pode ajustar seu arquivo <filename
->/etc/mtools</filename
->. Veja a documentação da página de manual do mtools. </para>
+<para>Ele funciona também com entradas USB, e drives ZIP e JAZ. Você pode usar, por exemplo, <command>floppy:/u</command> para USB e <command>floppy:/z </command> para zip drive. Para fazer isto funcionar, você pode ajustar seu arquivo <filename>/etc/mtools</filename>. Veja a documentação da página de manual do mtools. </para>
-<para
->O escravo fornece acesso de leitura e escrita ao disquete, mas não simultaneamente. Você pode ler e gravar um disquete durante a mesma sessão, mas a leitura e escrita tem que acontecer uma após a outra, e não ao mesmo tempo.</para>
+<para>O escravo fornece acesso de leitura e escrita ao disquete, mas não simultaneamente. Você pode ler e gravar um disquete durante a mesma sessão, mas a leitura e escrita tem que acontecer uma após a outra, e não ao mesmo tempo.</para>
-<para
->Autor: Alexander Neundorf <email
->neundorf@kde.org</email
-></para>
+<para>Autor: Alexander Neundorf <email>neundorf@kde.org</email></para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook
index 8089b4b7d6e..66b7080a70a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook
@@ -1,55 +1,23 @@
<article id="ftp">
-<title
->&FTP;</title>
+<title>&FTP;</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->&FTP; é o serviço da Internet usado para transferir um arquivo de dados do disco de um computador para o disco de outros, não considerando o sistema operacional. </para>
+<para>&FTP; é o serviço da Internet usado para transferir um arquivo de dados do disco de um computador para o disco de outros, não considerando o sistema operacional. </para>
-<para
->Similar a outras aplicações Internet, o &FTP; usa o modelo cliente-servidor &mdash; onde um usuário invoca um programa &FTP; no computador, o instrui para contatar um computador remoto, e então requisita a transferência de um ou mais arquivos. O programa local de &FTP; torna-se um cliente, que usa o <acronym
->TCP</acronym
-> para contatar um programa no servidor &FTP; na máquina remota. Cada vez que o usuário requisita uma transferência de arquivo, os programas cliente e servidor cooperam para enviar uma cópia dos dados pela Internet. </para>
+<para>Similar a outras aplicações Internet, o &FTP; usa o modelo cliente-servidor &mdash; onde um usuário invoca um programa &FTP; no computador, o instrui para contatar um computador remoto, e então requisita a transferência de um ou mais arquivos. O programa local de &FTP; torna-se um cliente, que usa o <acronym>TCP</acronym> para contatar um programa no servidor &FTP; na máquina remota. Cada vez que o usuário requisita uma transferência de arquivo, os programas cliente e servidor cooperam para enviar uma cópia dos dados pela Internet. </para>
-<para
->Os servidores &FTP; que possuem o <quote
->&FTP; anônimo</quote
-> permitem que qualquer usuário, não somente aqueles com contas na máquina, naveguem pelos arquivos do <quote
->ftp</quote
-> e baixem os arquivos. Alguns servidores &FTP; são configurados para permitir aos usuários que também enviem arquivos. </para>
+<para>Os servidores &FTP; que possuem o <quote>&FTP; anônimo</quote> permitem que qualquer usuário, não somente aqueles com contas na máquina, naveguem pelos arquivos do <quote>ftp</quote> e baixem os arquivos. Alguns servidores &FTP; são configurados para permitir aos usuários que também enviem arquivos. </para>
-<para
->O &FTP; é comumente usado para recuperar informações e obter software armazenado nos arquivos dos sites &FTP; no mundo todo. </para>
+<para>O &FTP; é comumente usado para recuperar informações e obter software armazenado nos arquivos dos sites &FTP; no mundo todo. </para>
-<para
->Fonte: <ulink url="http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/ internetdistlrn/ftpdef.htm"
-> http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/ftpdef.htm</ulink
-> </para>
+<para>Fonte: <ulink url="http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/ internetdistlrn/ftpdef.htm"> http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/ftpdef.htm</ulink> </para>
-<para
->Veja o manual do <ulink url="man:/ftp"
->ftp</ulink
->.</para>
+<para>Veja o manual do <ulink url="man:/ftp">ftp</ulink>.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook
index 41c21170a0a..7dd50c8e379 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook
@@ -1,49 +1,17 @@
<article lang="&language;" id="gopher">
-<title
->gopher</title>
+<title>gopher</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O <command
->gopher</command
-> iniciou como um serviço de informações do campus na Universidade de Minnesota. O Gopher permite que o usuário acesse informações dos servidores Gopher sendo executados em máquinas na Internet.</para>
+<para>O <command>gopher</command> iniciou como um serviço de informações do campus na Universidade de Minnesota. O Gopher permite que o usuário acesse informações dos servidores Gopher sendo executados em máquinas na Internet.</para>
-<para
->O Gopher é um serviço de navegação de informações na Internet que usa uma interface dirigida a menus. Os usuários selecionam informações dos menus, que podem retornar outro menu ou exibir um arquivo texto. Um item pode residir no servidor onde você procurou originalmente, ou pode ser de outro servidor Gopher (ou outra máquina). O Gopher pode criar <quote
->túneis</quote
-> de um para outro, sem que o usuário saiba que o servidor e/ou a máquina tenha mudado. Ele mantém a localização exata dos computadores oculta para o usuário fornecendo a <quote
->ilusão</quote
-> de um grande e único conjunto de menus interconectados. </para>
+<para>O Gopher é um serviço de navegação de informações na Internet que usa uma interface dirigida a menus. Os usuários selecionam informações dos menus, que podem retornar outro menu ou exibir um arquivo texto. Um item pode residir no servidor onde você procurou originalmente, ou pode ser de outro servidor Gopher (ou outra máquina). O Gopher pode criar <quote>túneis</quote> de um para outro, sem que o usuário saiba que o servidor e/ou a máquina tenha mudado. Ele mantém a localização exata dos computadores oculta para o usuário fornecendo a <quote>ilusão</quote> de um grande e único conjunto de menus interconectados. </para>
-<para
->O Gopher permite que o usuário grave uma localização de item em um <quote
->favorito</quote
->, permitindo assim que os usuários sigam o <quote
->favorito</quote
-> diretamente para um item particular, sem buscar no sistema de menus. Estes menus não são padronizados, bem como cada servidor Gopher é individualmente determinado. </para>
+<para>O Gopher permite que o usuário grave uma localização de item em um <quote>favorito</quote>, permitindo assim que os usuários sigam o <quote>favorito</quote> diretamente para um item particular, sem buscar no sistema de menus. Estes menus não são padronizados, bem como cada servidor Gopher é individualmente determinado. </para>
-<para
->Fonte: <ulink url="http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm"
-> http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm</ulink
-> </para>
+<para>Fonte: <ulink url="http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm"> http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm</ulink> </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook
index b513561ba5e..5a51d2fd0ad 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook
@@ -1,51 +1,20 @@
<article lang="&language;" id="gzip">
-<title
->gzip</title>
+<title>gzip</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O <command
->gzip</command
-> é um programa de compressão</para>
+<para>O <command>gzip</command> é um programa de compressão</para>
-<para
->O escravo TDEIO do gzip não é usável diretamente, e seu uso é como de um filtro. Por exemplo, o escravo do tar pode filtrar um arquivo através do escravo gzip, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo <literal role="extension"
->tar.gz</literal
-> diretamente em uma janela do &konqueror;.</para>
+<para>O escravo TDEIO do gzip não é usável diretamente, e seu uso é como de um filtro. Por exemplo, o escravo do tar pode filtrar um arquivo através do escravo gzip, a fim de exibir o conteúdo de um arquivo <literal role="extension">tar.gz</literal> diretamente em uma janela do &konqueror;.</para>
-<para
->Se você clicar em um arquivo comprimido com a extensão <literal role="extension"
->gz</literal
-> no &konqueror;, este escravo é usado para descomprimi-lo, e exibi-lo como um arquivo normal.</para>
+<para>Se você clicar em um arquivo comprimido com a extensão <literal role="extension">gz</literal> no &konqueror;, este escravo é usado para descomprimi-lo, e exibi-lo como um arquivo normal.</para>
-<para
->Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro do gzip, pode encontrar mais documentação sobre como usar os escravos TDEIO em <ulink url="http://developer.kde.org"
->http://developer.kde.org</ulink
-></para>
+<para>Se você é um desenvolvedor, e gostaria de usar o filtro do gzip, pode encontrar mais documentação sobre como usar os escravos TDEIO em <ulink url="http://developer.kde.org">http://developer.kde.org</ulink></para>
-<para
->Veja o manual do <ulink url="man:/gzip"
->gzip</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual do <ulink url="man:/gzip">gzip</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook
index 310c509d56f..0fbd1aa0b3a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook
@@ -1,33 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="help">
-<title
->ajuda</title>
+<title>ajuda</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer;&Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-><surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer;&Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname><surname>Sztoltz</surname><affiliation><address><email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O sistema de ajuda do &kde; </para>
-<para
->Veja o <ulink url="help:/"
->&khelpcenter;</ulink
->. </para>
+<para>O sistema de ajuda do &kde; </para>
+<para>Veja o <ulink url="help:/">&khelpcenter;</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook
index e54d0c4c985..9c12aee196b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook
@@ -1,56 +1,18 @@
<article lang="&language;" id="http">
-<title
->http</title>
+<title>http</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
-><acronym
->http</acronym
-> significa <emphasis
->H</emphasis
->yper <emphasis
->T</emphasis
->ext <emphasis
->T</emphasis
->ransfer <emphasis
->P</emphasis
->rotocol ou: Protocolo de Transferência de HiperTexto.</para>
+<para><acronym>http</acronym> significa <emphasis>H</emphasis>yper <emphasis>T</emphasis>ext <emphasis>T</emphasis>ransfer <emphasis>P</emphasis>rotocol ou: Protocolo de Transferência de HiperTexto.</para>
-<para
->O escravo do http é usado por todas as aplicações do &kde; para manipular conexões para os servidores http, isto é, servidores web. O uso mais comum é para visualizar páginas web no navegador &konqueror;.</para>
+<para>O escravo do http é usado por todas as aplicações do &kde; para manipular conexões para os servidores http, isto é, servidores web. O uso mais comum é para visualizar páginas web no navegador &konqueror;.</para>
-<para
->Você pode usar o escravo do http no &konqueror; fornecendo a ele uma <acronym
->URL</acronym
->: <userinput
->http://<replaceable
->www.kde.org</replaceable
-></userinput
->.</para>
+<para>Você pode usar o escravo do http no &konqueror; fornecendo a ele uma <acronym>URL</acronym>: <userinput>http://<replaceable>www.kde.org</replaceable></userinput>.</para>
-<para
->Veja o manual do <ulink url="man:/http"
->http</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual do <ulink url="man:/http">http</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook
index bd1054d33a9..9acd48d48aa 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook
@@ -1,34 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="https">
-<title
->https</title>
+<title>https</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->HTTPS é o <ulink url="help:/tdeioslave/http.html"
->HTTP</ulink
-> encapsulado em uma faixa SSL/TLS. </para>
-<para
->O SSL é o Protocolo de Camada de Sockets Segura, um protocolo de segurança que fornece privacidade nas comunicações sob a Internet. O protocolo permite que aplicações cliente/servidor se comuniquem, de uma maneira que previnam-se escutas clandestinas, invasões ou mensagens forjadas. </para>
-<para
->TLS significa Camada de Transporte Segura </para>
+<para>HTTPS é o <ulink url="help:/tdeioslave/http.html">HTTP</ulink> encapsulado em uma faixa SSL/TLS. </para>
+<para>O SSL é o Protocolo de Camada de Sockets Segura, um protocolo de segurança que fornece privacidade nas comunicações sob a Internet. O protocolo permite que aplicações cliente/servidor se comuniquem, de uma maneira que previnam-se escutas clandestinas, invasões ou mensagens forjadas. </para>
+<para>TLS significa Camada de Transporte Segura </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook
index d2a7d23ddbc..52958fdead2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook
@@ -1,45 +1,20 @@
<article lang="&language;" id="imap">
-<title
->imap</title>
+<title>imap</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2001-08-07</date>
+<date>2001-08-07</date>
</articleinfo>
-<para
->O protocolo IMAP4rev1 (Internet Message Access Protocol ou Protocolo de Acesso a Mensagens da Internet) permite acesso a mensagens de diretórios de e-mail em um servidor. Diferente do POP3, que é projetado para baixar os e-mails e removê-los do servidor, o propósito do IMAP é armazenar todos os e-mails no servidor, para que se possa acessá-los de qualquer lugar. As mensagens podem ser armazenadas no servidor, recuperadas de lá ou movidas entre os diretórios.</para>
+<para>O protocolo IMAP4rev1 (Internet Message Access Protocol ou Protocolo de Acesso a Mensagens da Internet) permite acesso a mensagens de diretórios de e-mail em um servidor. Diferente do POP3, que é projetado para baixar os e-mails e removê-los do servidor, o propósito do IMAP é armazenar todos os e-mails no servidor, para que se possa acessá-los de qualquer lugar. As mensagens podem ser armazenadas no servidor, recuperadas de lá ou movidas entre os diretórios.</para>
-<para
->Este plugin é atualmente usado principalmente pelo KMail, mas pode também ser usado em qualquer outra aplicação do KDE que use os plugins dos escravos TDEIO.</para>
+<para>Este plugin é atualmente usado principalmente pelo KMail, mas pode também ser usado em qualquer outra aplicação do KDE que use os plugins dos escravos TDEIO.</para>
-<para
->Por exemplo, no &konqueror;, simplesmente digite <userinput
->imap://usuário@seu.servidor/</userinput
-> para listar os seus diretórios IMAP
-> Você pode então lidar com todos os diretórios e e-mails como se fossem diretórios e arquivos em seu sistema local. As URLs do IMAP são definidas na <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc2192.txt?number=2192"
-> RFC 2192</ulink
->. </para>
+<para>Por exemplo, no &konqueror;, simplesmente digite <userinput>imap://usuário@seu.servidor/</userinput> para listar os seus diretórios IMAP> Você pode então lidar com todos os diretórios e e-mails como se fossem diretórios e arquivos em seu sistema local. As URLs do IMAP são definidas na <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc2192.txt?number=2192"> RFC 2192</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook
index 5f55825d867..531926d1a69 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook
@@ -1,36 +1,16 @@
<article lang="&language;" id="imaps">
-<title
->imaps</title>
+<title>imaps</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2001-08-07</date>
+<date>2001-08-07</date>
</articleinfo>
-<para
->O IMAPS é o protocolo <ulink url="help:/tdeioslave/imap.html"
->IMAP</ulink
-> criptografado via SSL.</para>
+<para>O IMAPS é o protocolo <ulink url="help:/tdeioslave/imap.html">IMAP</ulink> criptografado via SSL.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook
index 422128aa12c..dfc50489d20 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook
@@ -23,8 +23,7 @@
<!ENTITY tdeio-mailto SYSTEM "mailto.docbook">
<!ENTITY tdeio-mac SYSTEM "mac.docbook">
<!ENTITY tdeio-man SYSTEM "man.docbook">
-<!ENTITY tdeio-mrml SYSTEM "mrml.docbook"
-> <!-- post release, put this in the right module -->
+<!ENTITY tdeio-mrml SYSTEM "mrml.docbook"> <!-- post release, put this in the right module -->
<!ENTITY tdeio-news SYSTEM "news.docbook">
<!ENTITY tdeio-nfs SYSTEM "nfs.docbook">
<!ENTITY tdeio-nntp SYSTEM "nntp.docbook">
@@ -41,26 +40,14 @@
<!ENTITY tdeio-thumbnail SYSTEM "thumbnail.docbook">
<!ENTITY tdeio-webdav SYSTEM "webdav.docbook">
<!ENTITY tdeio-webdavs SYSTEM "webdavs.docbook">
-<!ENTITY tdeprint "<application
->TDEPrint</application
->">
-<!ENTITY Ferdinand.Gassauer '<personname
-><firstname
->Ferdinand</firstname
-><surname
->Gassauer</surname
-></personname
->'>
-<!ENTITY Ferdinand.Gassauer.mail '<email
->f.gassauer@aon.at</email
->'>
+<!ENTITY tdeprint "<application>TDEPrint</application>">
+<!ENTITY Ferdinand.Gassauer '<personname><firstname>Ferdinand</firstname><surname>Gassauer</surname></personname>'>
+<!ENTITY Ferdinand.Gassauer.mail '<email>f.gassauer@aon.at</email>'>
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<part lang="&language;">
-<title
->Escravos de E/S</title>
+<title>Escravos de E/S</title>
&tdeio-bzip; &tdeio-bzip2; &tdeio-cgi; &tdeio-data; &tdeio-file; &tdeio-finger; &tdeio-fish; &tdeio-floppy; &tdeio-ftp; &tdeio-gopher; &tdeio-gzip; &tdeio-help; &tdeio-http; &tdeio-https; &tdeio-imap; &tdeio-imaps; &tdeio-info; &tdeio-lan; &tdeio-ldap; &tdeio-mailto; &tdeio-mac; &tdeio-man; &tdeio-mrml; &tdeio-news; &tdeio-nfs; &tdeio-nntp; &tdeio-pop3; &tdeio-pop3s; &tdeio-print; &tdeio-rlan; &tdeio-rlogin; &tdeio-sftp; &tdeio-smb; &tdeio-smtp; &tdeio-tar; &tdeio-telnet; &tdeio-thumbnail; &tdeio-webdav; &tdeio-webdavs; </part>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook
index ff6e5a65833..ec2c811dc81 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook
@@ -1,62 +1,23 @@
<article lang="&language;" id="info">
-<title
->Info</title>
+<title>Info</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Info é um tipo de documentação. Os documentos ficam em um formato de arquivo chamado textinfo, e podem ser lidos da linha de comando com o programa <command
->info</command
->.</para>
+<para>Info é um tipo de documentação. Os documentos ficam em um formato de arquivo chamado textinfo, e podem ser lidos da linha de comando com o programa <command>info</command>.</para>
-<para
->O escravo do Info permite a você ler as páginas info instaladas em seu sistema, de dentro do &konqueror;. Você pode usá-lo muito facilmente:</para>
+<para>O escravo do Info permite a você ler as páginas info instaladas em seu sistema, de dentro do &konqueror;. Você pode usá-lo muito facilmente:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->info:</command
-><replaceable
->gcc</replaceable
-></userinput
-></screen>
+<screen><userinput><command>info:</command><replaceable>gcc</replaceable></userinput></screen>
-<para
->Isto iria mostrar o nó de topo da documentação do 'info' sobre o compilador &gcc;.</para>
+<para>Isto iria mostrar o nó de topo da documentação do 'info' sobre o compilador &gcc;.</para>
-<para
->O Info é um substituto da &GNU; para o <command
->man</command
->, mas não é usado, em larga escala, fora do software da &GNU;.</para>
+<para>O Info é um substituto da &GNU; para o <command>man</command>, mas não é usado, em larga escala, fora do software da &GNU;.</para>
-<para
->Você pode navegar facilmente por uma documentação info que você tem instalada dentro da aplicação do &khelpcenter;, ou pode usar o escravo do info diretamente de dentro do &konqueror;.</para>
+<para>Você pode navegar facilmente por uma documentação info que você tem instalada dentro da aplicação do &khelpcenter;, ou pode usar o escravo do info diretamente de dentro do &konqueror;.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook
index 4806a6a7e76..f9839910231 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook
@@ -1,53 +1,16 @@
<article lang="&language;" id="lan">
-<title
->lan</title>
+<title>lan</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Este protocolo foi feito para fornecer um tipo de <quote
->vizinhança de rede</quote
->, mas somente confiando na pilha de protocolos TCP/IP e com a capacidade de usar outros protocolos e não somente o <acronym
->SMB</acronym
->.</para>
+<para>Este protocolo foi feito para fornecer um tipo de <quote>vizinhança de rede</quote>, mas somente confiando na pilha de protocolos TCP/IP e com a capacidade de usar outros protocolos e não somente o <acronym>SMB</acronym>.</para>
-<para
->O escravo lan pode usar &FTP;, &HTTP;, <acronym
->SMB</acronym
->, <acronym
->NFS</acronym
-> e <acronym
->FISH</acronym
->.</para>
+<para>O escravo lan pode usar &FTP;, &HTTP;, <acronym>SMB</acronym>, <acronym>NFS</acronym> e <acronym>FISH</acronym>.</para>
-<para
->Ele primeiro deve estar configurado no &kcontrol;:<menuchoice
-><guimenu
->Rede</guimenu
-><guimenuitem
->Navegação LAN</guimenuitem
-> </menuchoice
->; para mais informações veja o <ulink url="help:/lisa"
->Manual de Navegação Lan</ulink
->.</para>
+<para>Ele primeiro deve estar configurado no &kcontrol;:<menuchoice><guimenu>Rede</guimenu><guimenuitem>Navegação LAN</guimenuitem> </menuchoice>; para mais informações veja o <ulink url="help:/lisa">Manual de Navegação Lan</ulink>.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook
index 38b81efeb5f..810f9ac8cb5 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook
@@ -1,46 +1,18 @@
<article lang="&language;" id="ldap">
-<title
->ldap</title>
+<title>ldap</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O <acronym
->ldap</acronym
-> é um protocolo de acesso a serviço de diretório, e fornece acesso a um diretório X.500, ou a um servidor <acronym
->LDAP</acronym
-> independente.</para>
+<para>O <acronym>ldap</acronym> é um protocolo de acesso a serviço de diretório, e fornece acesso a um diretório X.500, ou a um servidor <acronym>LDAP</acronym> independente.</para>
-<para
->Você pode usar o escravo do ldap como segue:</para>
+<para>Você pode usar o escravo do ldap como segue:</para>
-<para
-><userinput
->ldap://máquina:porta/ou=People,o=onde,c=br??sub </userinput
-> para uma consulta pela sub-árvore</para>
+<para><userinput>ldap://máquina:porta/ou=People,o=onde,c=br??sub </userinput> para uma consulta pela sub-árvore</para>
-<para
->ou <userinput
->ldap://máquina:porta/cn=MM,ou=People,o=onde,c=br??base </userinput
-> para uma ramificação completa.</para>
+<para>ou <userinput>ldap://máquina:porta/cn=MM,ou=People,o=onde,c=br??base </userinput> para uma ramificação completa.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook
index a288b74729e..9cd59ffb27b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook
@@ -1,69 +1,23 @@
<article lang="&language;" id="mac">
-<title
->mac</title>
+<title>mac</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Johnathan</firstname
-><surname
->Riddell</surname
-></personname
-><email
->jr@jriddell.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Johnathan</firstname><surname>Riddell</surname></personname><email>jr@jriddell.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O escravo mac deixa você ler uma partição HFS+ do &konqueror; ou de outro diálogo de arquivos do &kde;. Ele usa as ferramentas <ulink url= "http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=hfsplus+utils"
-> hfsplus </ulink
->, e assim você precisará delas instaladas para fazê-lo funcionar.</para>
+<para>O escravo mac deixa você ler uma partição HFS+ do &konqueror; ou de outro diálogo de arquivos do &kde;. Ele usa as ferramentas <ulink url= "http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=hfsplus+utils"> hfsplus </ulink>, e assim você precisará delas instaladas para fazê-lo funcionar.</para>
-<para
->Digite <command
->mac:/</command
-> dentro do &konqueror; e você deverá ver o conteúdo de sua partição &MacOS;. Se você nunca usou o escravo mac antes, você provavelmente obterá uma mensagem de erro, dizendo que você não especificou a partição correta. Digite somente algo como <command
->mac:/?dev=/dev/hda2</command
-> para especificar a partição (se não sabe qual é a partição &MacOS; está habilitada, pode provavelmente adivinhá-la mudando de hda2 para hda3 e assim por diante, ou use o comando de impressão do <command
->mac-fdisk</command
->). Esta partição será usada na próxima vez, e assim , você não precisa especificá-la novamente.</para>
+<para>Digite <command>mac:/</command> dentro do &konqueror; e você deverá ver o conteúdo de sua partição &MacOS;. Se você nunca usou o escravo mac antes, você provavelmente obterá uma mensagem de erro, dizendo que você não especificou a partição correta. Digite somente algo como <command>mac:/?dev=/dev/hda2</command> para especificar a partição (se não sabe qual é a partição &MacOS; está habilitada, pode provavelmente adivinhá-la mudando de hda2 para hda3 e assim por diante, ou use o comando de impressão do <command>mac-fdisk</command>). Esta partição será usada na próxima vez, e assim , você não precisa especificá-la novamente.</para>
-<para
->As <command
->ferramentas Hfsplus</command
-> deixam você ver o arquivo e copiar dados da partição HFS+, mão não deixam copiar dados para ele, ou modificar nomes de arquivos.</para>
+<para>As <command>ferramentas Hfsplus</command> deixam você ver o arquivo e copiar dados da partição HFS+, mão não deixam copiar dados para ele, ou modificar nomes de arquivos.</para>
-<para
->O HFS+ realmente mantém dois arquivos para cada um que você vê (chamados de bifurcações), uma bifurcação de recursos e outra de dados. O modo padrão de cópia, quando você estiver copiando arquivos pelo drive nativo, é o de dados brutos, o que significa que copia somente a bifurcação de dados. Os arquivos texto são copiados no modo texto (o mesmo que o formato bruto, mas modifica os finais de linha para os modos &UNIX; e obtém alguns caracteres extra - extremamente recomendado para arquivos texto), a menos que você especifique o contrário. Você também pode copiar os arquivos através do formato de Binário II do Mac, ou especificar o texto ou formato bruto com outra consulta: <command
-> mac:/meuarquivo?mode=b</command
-> ou <command
->mac:/meuarquivo ?mode=t</command
->. Veja mais detalhes com o comando <command
->man hpcopy</command
->.</para>
+<para>O HFS+ realmente mantém dois arquivos para cada um que você vê (chamados de bifurcações), uma bifurcação de recursos e outra de dados. O modo padrão de cópia, quando você estiver copiando arquivos pelo drive nativo, é o de dados brutos, o que significa que copia somente a bifurcação de dados. Os arquivos texto são copiados no modo texto (o mesmo que o formato bruto, mas modifica os finais de linha para os modos &UNIX; e obtém alguns caracteres extra - extremamente recomendado para arquivos texto), a menos que você especifique o contrário. Você também pode copiar os arquivos através do formato de Binário II do Mac, ou especificar o texto ou formato bruto com outra consulta: <command> mac:/meuarquivo?mode=b</command> ou <command>mac:/meuarquivo ?mode=t</command>. Veja mais detalhes com o comando <command>man hpcopy</command>.</para>
-<para
->Note que você precisa de permissões para ler a partição HFS+. Depende de sua distribuição do modo como se obtém isso. </para>
+<para>Note que você precisa de permissões para ler a partição HFS+. Depende de sua distribuição do modo como se obtém isso. </para>
-<para
->Por alguma razão, algumas pastas no &MacOS; finalizam com um caractere 'f' engraçado. Isto parece confundir o hfstools.</para>
+<para>Por alguma razão, algumas pastas no &MacOS; finalizam com um caractere 'f' engraçado. Isto parece confundir o hfstools.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook
index 3cc236ae40c..30a078ae677 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook
@@ -1,36 +1,12 @@
<article lang="&language;" id="mailto">
-<title
->mailto</title>
+<title>mailto</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O escravo do mailto é usado quando você clica em um link do tipo mailto em uma página <acronym
->HTML</acronym
->. O &konqueror; abrirá o cliente de e-mail que você configurou com uma janela de composição. Quaisquer informações necessárias na <acronym
->URL</acronym
-> serão preenchidas para você.</para>
+<para>O escravo do mailto é usado quando você clica em um link do tipo mailto em uma página <acronym>HTML</acronym>. O &konqueror; abrirá o cliente de e-mail que você configurou com uma janela de composição. Quaisquer informações necessárias na <acronym>URL</acronym> serão preenchidas para você.</para>
-<para
->Veja o manual do <ulink url="man:/mailto"
->mailto</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual do <ulink url="man:/mailto">mailto</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook
index eab96a28e5f..5f19935a830 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook
@@ -1,147 +1,56 @@
<article lang="&language;" id="man">
-<title
->Manual</title>
+<title>Manual</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Usando o escravo do man você conseguirá ler as páginas de manual instaladas em seu sistema. É fácil de usar: </para>
+<para>Usando o escravo do man você conseguirá ler as páginas de manual instaladas em seu sistema. É fácil de usar: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->man:</command
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>man:</command></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Veja as seções do manual e clique pra encontrar o resto. </para>
+<para>Veja as seções do manual e clique pra encontrar o resto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->man:</command
-><replaceable
->fopen</replaceable
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>man:</command><replaceable>fopen</replaceable></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Você verá a página de manual do <command
->fopen</command
->. </para>
+<para>Você verá a página de manual do <command>fopen</command>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->man:</command
-><replaceable
->fopen(3)</replaceable
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>man:</command><replaceable>fopen(3)</replaceable></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Ver a página do 'man' sobre o <command
->fopen</command
-> na seção 3. </para>
+<para>Ver a página do 'man' sobre o <command>fopen</command> na seção 3. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->man:</command
-><replaceable
->(3)</replaceable
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>man:</command><replaceable>(3)</replaceable></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Ver o índice da seção 3. </para>
+<para>Ver o índice da seção 3. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->man:</command
->intro<replaceable
->(3)</replaceable
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>man:</command>intro<replaceable>(3)</replaceable></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Ver a introdução da seção 3. </para>
+<para>Ver a introdução da seção 3. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<note
-><para
->Se existir mais de uma página do 'man' para o nome introduzido, você irá ver uma lista onde poderá escolher a página de 'man' que deseja acessar.</para
-></note>
+<note><para>Se existir mais de uma página do 'man' para o nome introduzido, você irá ver uma lista onde poderá escolher a página de 'man' que deseja acessar.</para></note>
-<para
->Existe também um atalho: <userinput
-><command
->#fopen</command
-></userinput
->, que possui o mesmo efeito do que foi descrito acima. </para>
+<para>Existe também um atalho: <userinput><command>#fopen</command></userinput>, que possui o mesmo efeito do que foi descrito acima. </para>
-<para
->Se você não encontrar todas as suas páginas do 'man', ajuste o arquivo de configuração <filename
->/etc/manpath.config</filename
-> (ou um arquivo com um nome semelhante, dependendo da sua distribuição) ou ajuste as variáveis de ambiente <envar
->MANPATH</envar
-> e <envar
->MANSECT</envar
->. </para>
+<para>Se você não encontrar todas as suas páginas do 'man', ajuste o arquivo de configuração <filename>/etc/manpath.config</filename> (ou um arquivo com um nome semelhante, dependendo da sua distribuição) ou ajuste as variáveis de ambiente <envar>MANPATH</envar> e <envar>MANSECT</envar>. </para>
-<para
->Como em qualquer outro 'ioslave' do &kde;, é possível indicar um &URL; como <userinput
-><command
->man:socket</command
-></userinput
-> em <emphasis
->qualquer</emphasis
-> aplicação do &kde;. Tente no &kwrite;, para poder ver a página do 'man' no formato &HTML;. </para>
+<para>Como em qualquer outro 'ioslave' do &kde;, é possível indicar um &URL; como <userinput><command>man:socket</command></userinput> em <emphasis>qualquer</emphasis> aplicação do &kde;. Tente no &kwrite;, para poder ver a página do 'man' no formato &HTML;. </para>
-<para
->Lista de discussão para contato: <email
->kde-devel@kde.org</email
-> </para>
+<para>Lista de discussão para contato: <email>kde-devel@kde.org</email> </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook
index 2d8868e3ce6..b40c87ab2bd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook
@@ -1,50 +1,20 @@
<article lang="&language;" id="mrml">
-<title
->mrml</title>
+<title>mrml</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-01-08</date>
+<date>2003-01-08</date>
</articleinfo>
-<para
->O <acronym
->MRML</acronym
-> é a sigla para Multimedia Retrieval Markup Language (Ou Linguagem de Marcação de Multimídia). O <acronym
-> MRML</acronym
-> é um protocolo baseado em XML que fornece acesso padronizado a softwares de recuperação de Multimídia. Veja em <ulink url="http://www.mrml.net"
->http://www.mrml.net</ulink
-> para mais informações. </para>
+<para>O <acronym>MRML</acronym> é a sigla para Multimedia Retrieval Markup Language (Ou Linguagem de Marcação de Multimídia). O <acronym> MRML</acronym> é um protocolo baseado em XML que fornece acesso padronizado a softwares de recuperação de Multimídia. Veja em <ulink url="http://www.mrml.net">http://www.mrml.net</ulink> para mais informações. </para>
-<para
->O tdeio_mrml é usado na característica de Procura de Imagens no &kde;</para>
+<para>O tdeio_mrml é usado na característica de Procura de Imagens no &kde;</para>
-<para
->&eg;, digite <userinput
->mrml:/</userinput
-> ou <userinput
->mrml:/algum. servidor</userinput
-> no &konqueror; para iniciar a busca por imagens. </para>
+<para>&eg;, digite <userinput>mrml:/</userinput> ou <userinput>mrml:/algum. servidor</userinput> no &konqueror; para iniciar a busca por imagens. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook
index a58f84bd517..e46b5113eb7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook
@@ -1,37 +1,15 @@
<article lang="&language;" id="news">
-<title
->notícias</title>
+<title>notícias</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O escravo de news é usado quando você clica em um link de news em um site web. Ele abrirá o &knode; e se o grupo referido no link estiver disponível de seu servidor, ele irá colocá-lo no grupo (subscribe), na primeira conta disponível que você configurou no &knode;.</para>
+<para>O escravo de news é usado quando você clica em um link de news em um site web. Ele abrirá o &knode; e se o grupo referido no link estiver disponível de seu servidor, ele irá colocá-lo no grupo (subscribe), na primeira conta disponível que você configurou no &knode;.</para>
-<para
->Você pode assinar de dentro do &knode;, se você decidir que não deseja ler o grupo, através do clique com o botão <mousebutton
-> direito</mousebutton
-> do mouse e selecionando <guimenuitem
-> Desinscrever-se do Grupo</guimenuitem
->.</para>
+<para>Você pode assinar de dentro do &knode;, se você decidir que não deseja ler o grupo, através do clique com o botão <mousebutton> direito</mousebutton> do mouse e selecionando <guimenuitem> Desinscrever-se do Grupo</guimenuitem>.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook
index 5af1b427e69..0c5ddebdf3a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook
@@ -1,55 +1,18 @@
<article lang="&language;" id="nfs">
-<title
->nfs</title>
+<title>nfs</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O protocolo <acronym
->NFS</acronym
-> da Sun fornece um acesso remoto transparente para sistemas de arquivo compartilhados através de redes. O protocolo <acronym
->NFS</acronym
-> é projetado para ser independente de máquina, sistema operacional, arquitetura de rede e protocolo de transporte. Esta independência é conseguida através de Chamadas de Procedimento Remotas (<acronym
->RPC</acronym
-> ou Remote Procedure Call) que são integradas na Representação de Dados Externos (ou <acronym
->XDR</acronym
->). </para>
+<para>O protocolo <acronym>NFS</acronym> da Sun fornece um acesso remoto transparente para sistemas de arquivo compartilhados através de redes. O protocolo <acronym>NFS</acronym> é projetado para ser independente de máquina, sistema operacional, arquitetura de rede e protocolo de transporte. Esta independência é conseguida através de Chamadas de Procedimento Remotas (<acronym>RPC</acronym> ou Remote Procedure Call) que são integradas na Representação de Dados Externos (ou <acronym>XDR</acronym>). </para>
-<para
->O protocolo MOUNT suportado executa as funções específicas do sistema operacional que permite que clientes anexem árvores de pastas remotas a um ponto dentro do sistema de arquivos local. O processo de montagem permite também ao servidor garantir privilégios de acesso remoto a um conjunto restrito de clientes, via controle de exportação.</para>
+<para>O protocolo MOUNT suportado executa as funções específicas do sistema operacional que permite que clientes anexem árvores de pastas remotas a um ponto dentro do sistema de arquivos local. O processo de montagem permite também ao servidor garantir privilégios de acesso remoto a um conjunto restrito de clientes, via controle de exportação.</para>
-<para
->O Gerenciador de Bloqueios fornece o suporte a bloqueio de arquivos, quando usado no ambiente <acronym
->NFS</acronym
->. O protocolo do Gerenciador de Bloqueios de Rede (<acronym
->NLM</acronym
->) isolaa os aspectos de herança de estado do bloqueio de arquivo dentro de um protocolo separado.</para>
+<para>O Gerenciador de Bloqueios fornece o suporte a bloqueio de arquivos, quando usado no ambiente <acronym>NFS</acronym>. O protocolo do Gerenciador de Bloqueios de Rede (<acronym>NLM</acronym>) isolaa os aspectos de herança de estado do bloqueio de arquivo dentro de um protocolo separado.</para>
-<para
->Fonte: <ulink url="http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm"
-> http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm</ulink
-> </para>
+<para>Fonte: <ulink url="http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm"> http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm</ulink> </para>
-<para
->Veja o manual do <ulink url="man:/nfs"
->nfs</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual do <ulink url="man:/nfs">nfs</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook
index 4ea663d898b..e52095154fc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook
@@ -1,65 +1,23 @@
<article lang="&language;" id="nntp">
-<title
->nntp</title>
+<title>nntp</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O escravo do nntp acessa o servidor <acronym
->NNTP</acronym
-> diretamente.</para>
+<para>O escravo do nntp acessa o servidor <acronym>NNTP</acronym> diretamente.</para>
-<para
->O escravo não pode ser usado com servidores que não implementam o comando <command
->GROUP</command
->, incluindo algumas versões do popular servidor de news <application
->INN</application
->, que é freqüentemente usado por <acronym
->ISP</acronym
->s. Ele funciona com o <application
->leafnode</application
->, que muitas pessoas usam para manter um cache offline de artigos de notícias em seu próprio computador, ou dentro de suas <acronym
->LAN</acronym
->s</para>
+<para>O escravo não pode ser usado com servidores que não implementam o comando <command>GROUP</command>, incluindo algumas versões do popular servidor de news <application>INN</application>, que é freqüentemente usado por <acronym>ISP</acronym>s. Ele funciona com o <application>leafnode</application>, que muitas pessoas usam para manter um cache offline de artigos de notícias em seu próprio computador, ou dentro de suas <acronym>LAN</acronym>s</para>
-<para
->Você pode usar o escravo nntp digitando <userinput
->nntp://seuservidor/ nomegrupo</userinput
-> na barra de <acronym
->URL</acronym
-> do &konqueror;.</para>
+<para>Você pode usar o escravo nntp digitando <userinput>nntp://seuservidor/ nomegrupo</userinput> na barra de <acronym>URL</acronym> do &konqueror;.</para>
-<para
->Se você digitar um nome de grupo, como acima, e o grupo estiver disponível, você verá as mensagens armazenadas para aquele grupo como ícones no &konqueror;.</para>
+<para>Se você digitar um nome de grupo, como acima, e o grupo estiver disponível, você verá as mensagens armazenadas para aquele grupo como ícones no &konqueror;.</para>
-<para
->Clicando em um mensagem, você a verá como texto puro, incluindo todos os cabeçalhos. Isto poderia ser útil para depurar um cliente de news para uma conexão ao servidor, por exemplo, para garantir que o novo servidor do <application
->leafnode</application
-> está funcionando corretamente.</para>
+<para>Clicando em um mensagem, você a verá como texto puro, incluindo todos os cabeçalhos. Isto poderia ser útil para depurar um cliente de news para uma conexão ao servidor, por exemplo, para garantir que o novo servidor do <application>leafnode</application> está funcionando corretamente.</para>
-<para
->Se você não digitar um nome de grupo, e somente o nome do servidor, você verá uma lista com todos os grupos disponíveis. </para>
+<para>Se você não digitar um nome de grupo, e somente o nome do servidor, você verá uma lista com todos os grupos disponíveis. </para>
-<para
->Por favor, esteja ciente de que isto poderia ocupar uma enorme quantidade de tempo, e causará bastante tráfego de rede. Alguns servidores usenet comerciais possuem mais de 60.000 grupos disponíveis, e isto pode fazer com que sua área de trabalho congele.</para
->
+<para>Por favor, esteja ciente de que isto poderia ocupar uma enorme quantidade de tempo, e causará bastante tráfego de rede. Alguns servidores usenet comerciais possuem mais de 60.000 grupos disponíveis, e isto pode fazer com que sua área de trabalho congele.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook
index 3513e84b487..35a69213fc8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook
@@ -1,28 +1,11 @@
<article lang="&language;" id="pop3">
-<title
->pop3</title>
+<title>pop3</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O Protocolo de Escritório de Correio (The Post Office Protocol ou POP3) permite a uma estação de trabalho acessar e-mails de um servidor de caixa de correio. </para>
+<para>O Protocolo de Escritório de Correio (The Post Office Protocol ou POP3) permite a uma estação de trabalho acessar e-mails de um servidor de caixa de correio. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook
index 193cf0602e9..dc6a4fdf07f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook
@@ -1,28 +1,11 @@
<article lang="&language;" id="pop3s">
-<title
->pop3s</title>
+<title>pop3s</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->POP3S é o protocolo POP3 criptografado via SSL. </para>
+<para>POP3S é o protocolo POP3 criptografado via SSL. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook
index f658d1912ff..bb84c24d177 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook
@@ -1,215 +1,95 @@
<article lang="&language;" id="print">
-<title
->impressão</title>
+<title>impressão</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Kurt.Pfeifle; &Kurt.Pfeifle.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Kurt.Pfeifle; &Kurt.Pfeifle.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-06-23</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-06-23</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
</articleinfo>
-<para
->O escravo de <acronym
->impressão</acronym
-> fornece acesso rápido para navegar em diferentes seções do &tdeprint; via <quote
->diretórios virtuais</quote
->. Este diretórios fornecem alguma informação sobre o acesso rápido para o seu subsistema de impressão.</para>
-
-<para
-><command
->print:/</command
-> representa mais um dos escravos úteis implementados pelo &kde;. Para acessá-lo, apenas digite <userinput
-> print:/ </userinput
-> no campo de endereço do &konqueror;. <userinput
-> print:/ </userinput
-> não fornece puramente um acesso somente leitura ao seu subsistema de impressão, mas também permite modificar as preferências de suas impressoras, de seu sistema de impressão, e deixa você criara novas classes e impressoras.</para>
-
-<para
->Você terá que perguntar ao administrador pela senha de root, se não for permitido a você ver ou fazer uma operação como usuário normal.</para>
-
-<para
->Você pode marcar como favoritos os atalhos mais freqüentemente usados, como <command
->print:/manager</command
-></para>
-
-<para
->A sintaxe válida é <userinput
->print:/[caminho-para-dir-virtual]</userinput
-> ou <userinput
->print:[caminho-para-dir-virtual]</userinput
-></para>
-
-<para
->Note que algumas das visões e ações oferecidas dependem fortemente do subsistema de impressão que está instalado em seu computador, e atualmente ativado pelo &kde;. As páginas mostrando informações sobre a impressora exibe somente as parte que são válidas para o subsistema de impressão selecionado do &kde; (assim, se você normalmente roda o <acronym
->CUPS</acronym
->, mas trocou temporariamente pelo <quote
->UNIX LPD Genérico</quote
->, o que é possível, você verá menos informações sobre a impressora, pois o LPD não é capaz de usar a mesma quantia de configurações de impressão que o CUPS).</para>
-
-<para
->A sintaxe válida para acessar diferentes diretórios virtuais e uma pequena explicação do que eles representam:</para>
+<para>O escravo de <acronym>impressão</acronym> fornece acesso rápido para navegar em diferentes seções do &tdeprint; via <quote>diretórios virtuais</quote>. Este diretórios fornecem alguma informação sobre o acesso rápido para o seu subsistema de impressão.</para>
+
+<para><command>print:/</command> representa mais um dos escravos úteis implementados pelo &kde;. Para acessá-lo, apenas digite <userinput> print:/ </userinput> no campo de endereço do &konqueror;. <userinput> print:/ </userinput> não fornece puramente um acesso somente leitura ao seu subsistema de impressão, mas também permite modificar as preferências de suas impressoras, de seu sistema de impressão, e deixa você criara novas classes e impressoras.</para>
+
+<para>Você terá que perguntar ao administrador pela senha de root, se não for permitido a você ver ou fazer uma operação como usuário normal.</para>
+
+<para>Você pode marcar como favoritos os atalhos mais freqüentemente usados, como <command>print:/manager</command></para>
+
+<para>A sintaxe válida é <userinput>print:/[caminho-para-dir-virtual]</userinput> ou <userinput>print:[caminho-para-dir-virtual]</userinput></para>
+
+<para>Note que algumas das visões e ações oferecidas dependem fortemente do subsistema de impressão que está instalado em seu computador, e atualmente ativado pelo &kde;. As páginas mostrando informações sobre a impressora exibe somente as parte que são válidas para o subsistema de impressão selecionado do &kde; (assim, se você normalmente roda o <acronym>CUPS</acronym>, mas trocou temporariamente pelo <quote>UNIX LPD Genérico</quote>, o que é possível, você verá menos informações sobre a impressora, pois o LPD não é capaz de usar a mesma quantia de configurações de impressão que o CUPS).</para>
+
+<para>A sintaxe válida para acessar diferentes diretórios virtuais e uma pequena explicação do que eles representam:</para>
<variablelist>
-<title
->Alguns Exemplos</title>
+<title>Alguns Exemplos</title>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/ </userinput
-> (&ie; a raiz do escravo de impressão)</term>
+<term><userinput>print:/ </userinput> (&ie; a raiz do escravo de impressão)</term>
<listitem>
-<para
->a raiz virtual para a navegação em seu subsistema de impressão. Ela exibe as sub-pastas <quote
->Classes</quote
->, <quote
->Jobs</quote
->, <quote
->Manager</quote
->, <quote
->Printers </quote
->, e <quote
->Specials</quote
-></para>
+<para>a raiz virtual para a navegação em seu subsistema de impressão. Ela exibe as sub-pastas <quote>Classes</quote>, <quote>Jobs</quote>, <quote>Manager</quote>, <quote>Printers </quote>, e <quote>Specials</quote></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/classes</userinput
-> ou <userinput
->print:classes </userinput
-> </term
-> <listitem>
-<para
->visualiza as classes de sua impressora (suportado e útil somente para o CUPS) </para>
+<term><userinput>print:/classes</userinput> ou <userinput>print:classes </userinput> </term> <listitem>
+<para>visualiza as classes de sua impressora (suportado e útil somente para o CUPS) </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/classes/nome_classe</userinput
-> ou<userinput
->print:classes/nome_classe</userinput
-> </term
-> <listitem>
-<para
->visualiza todos os membros da classe da impressora chamada (suportado e útil somente para o CUPS) </para>
+<term><userinput>print:/classes/nome_classe</userinput> ou<userinput>print:classes/nome_classe</userinput> </term> <listitem>
+<para>visualiza todos os membros da classe da impressora chamada (suportado e útil somente para o CUPS) </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/jobs </userinput
-> ou <userinput
->print:jobs </userinput
-></term>
+<term><userinput>print:/jobs </userinput> ou <userinput>print:jobs </userinput></term>
<listitem>
-<para
->lista os trabalhos atuais e pendentes. </para>
+<para>lista os trabalhos atuais e pendentes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/printers </userinput
-> ou <userinput
->print:printers </userinput
-></term>
+<term><userinput>print:/printers </userinput> ou <userinput>print:printers </userinput></term>
<listitem>
-<para
->lista todas as suas impressoras. Clicar em um nome mostrará mais informações sobre aquela impressora. </para>
+<para>lista todas as suas impressoras. Clicar em um nome mostrará mais informações sobre aquela impressora. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/printers/nome_impressora</userinput
-> ou<userinput
->print:printers/nome_impressora</userinput
-> </term>
+<term><userinput>print:/printers/nome_impressora</userinput> ou<userinput>print:printers/nome_impressora</userinput> </term>
<listitem>
-<para
->exibe informações úteis sobre a impressora chamada </para>
+<para>exibe informações úteis sobre a impressora chamada </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/manager </userinput
-> ou <userinput
->print:manager </userinput
-> </term
-> <listitem>
-<para
->abre uma página muito similar ao módulo de gerenciamento do &tdeprint; dentro do Centro de Controle do &kde;. Troque por um sistema diferente de impressão aqui, ou faça outras tarefas administrativas. </para>
-<para
->Este é o mais importante dos pontos de acesso do seu sistema de impressão. </para>
+<term><userinput>print:/manager </userinput> ou <userinput>print:manager </userinput> </term> <listitem>
+<para>abre uma página muito similar ao módulo de gerenciamento do &tdeprint; dentro do Centro de Controle do &kde;. Troque por um sistema diferente de impressão aqui, ou faça outras tarefas administrativas. </para>
+<para>Este é o mais importante dos pontos de acesso do seu sistema de impressão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/specials </userinput
-> ou <userinput
->print:specials </userinput
-> </term
-><listitem>
-<para
->lista todas as <quote
->impressoras especiais</quote
-> disponíveis atualmente:Provavelmente você verá:</para>
+<term><userinput>print:/specials </userinput> ou <userinput>print:specials </userinput> </term><listitem>
+<para>lista todas as <quote>impressoras especiais</quote> disponíveis atualmente:Provavelmente você verá:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Duas que deixam você salvar um arquivo de impressão para o disco, no formato &PostScript; ou <acronym
->PDF</acronym
->.</para>
+ <para>Duas que deixam você salvar um arquivo de impressão para o disco, no formato &PostScript; ou <acronym>PDF</acronym>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Uma que envia-o como uma anexo <acronym
->PDF</acronym
-> via &kmail;.</para>
+ <para>Uma que envia-o como uma anexo <acronym>PDF</acronym> via &kmail;.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->E por último, uma que envia-o via faz, se você possuir uma interface de faz suportada ativa, como <application
->Hylafax</application
-> ou <application
->efax</application
->.</para>
+ <para>E por último, uma que envia-o via faz, se você possuir uma interface de faz suportada ativa, como <application>Hylafax</application> ou <application>efax</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -217,32 +97,8 @@
</variablelist>
-<tip
-><para
->Você pode também colocar <command
->print:/manager</command
-> ou similar como comando no utilitário <quote
->Comando de Execução</quote
-> (iniciado via <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-> </keycombo
->)</para
-></tip>
-
-<para
->Você pode aprender mais sobre a impressão e sobre as poderosas capacidades do &tdeprint; lendo o <ulink url="help:/tdeprint/index.html"
->Manual do &tdeprint; localmente</ulink
-> ou no <ulink url="http://printing.kde.org/"
->Site do &tdeprint;</ulink
->, onde existem documentos online (<acronym
->HTML</acronym
-> e <acronym
->PDF</acronym
->), contendo <ulink url="http://printing.kde.org/documentation/tutorials/"
-> Tutoriais</ulink
->, bem como <ulink url="http://printing.kde.org/faq/"
-> FAQs</ulink
-> e Dicas e Truques relacionadas a impressão no geral.</para>
+<tip><para>Você pode também colocar <command>print:/manager</command> ou similar como comando no utilitário <quote>Comando de Execução</quote> (iniciado via <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>)</para></tip>
+
+<para>Você pode aprender mais sobre a impressão e sobre as poderosas capacidades do &tdeprint; lendo o <ulink url="help:/tdeprint/index.html">Manual do &tdeprint; localmente</ulink> ou no <ulink url="http://printing.kde.org/">Site do &tdeprint;</ulink>, onde existem documentos online (<acronym>HTML</acronym> e <acronym>PDF</acronym>), contendo <ulink url="http://printing.kde.org/documentation/tutorials/"> Tutoriais</ulink>, bem como <ulink url="http://printing.kde.org/faq/"> FAQs</ulink> e Dicas e Truques relacionadas a impressão no geral.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook
index 533871f88ff..f27eb95eb35 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook
@@ -1,28 +1,11 @@
<article lang="&language;" id="rlan">
-<title
->rlan</title>
+<title>rlan</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<corpauthor
->O Time do &kde;</corpauthor>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<corpauthor>O Time do &kde;</corpauthor>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Ainda não documentada</para>
+<para>Ainda não documentada</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook
index 1431e3983c0..4d9aee7fac6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook
@@ -1,62 +1,22 @@
<article lang="&language;" id="rlogin">
-<title
->rlogin</title>
+<title>rlogin</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Christian</firstname
-><surname
->Bunting</surname
-></personname
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Christian</firstname><surname>Bunting</surname></personname></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Usando o &konqueror; você pode iniciar uma sessão de <command
-> rlogin</command
-> com um hosting de servidor do serviço de rlogin.</para>
+<para>Usando o &konqueror; você pode iniciar uma sessão de <command> rlogin</command> com um hosting de servidor do serviço de rlogin.</para>
-<para
->Para usar a característica deste escravo, na barra de <acronym
->URL</acronym
-> do &konqueror; digite <userinput
->rlogin:/máq_a_se_conectar </userinput
-></para>
+<para>Para usar a característica deste escravo, na barra de <acronym>URL</acronym> do &konqueror; digite <userinput>rlogin:/máq_a_se_conectar </userinput></para>
-<para
->Isto inicializará o &konsole; com uma sessão de <command
->rlogin </command
->, pedindo para você a sua senha. </para>
+<para>Isto inicializará o &konsole; com uma sessão de <command>rlogin </command>, pedindo para você a sua senha. </para>
-<para
->O escravo do <command
->rlogin</command
-> usa o nome de usuário da conta que você está usando atualmente no &kde;.</para>
+<para>O escravo do <command>rlogin</command> usa o nome de usuário da conta que você está usando atualmente no &kde;.</para>
-<para
->Após você ter digitado sua senha com sucesso, pode iniciar sua sessão remota.</para>
+<para>Após você ter digitado sua senha com sucesso, pode iniciar sua sessão remota.</para>
-<para
->Veja o manual do <ulink url="man:/rlogin"
->rlogin</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual do <ulink url="man:/rlogin">rlogin</ulink>. </para>
<!-- By Christian Bunting (need to ask if he wants crediting and email) -->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook
index 910f2d229fd..f8ca9ac8b7e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook
@@ -1,41 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="sftp">
-<title
->sftp</title>
+<title>sftp</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O <acronym
->SFTP</acronym
-> é um protocolo de transferência segura de arquivos. O <command
->sftp</command
-> é um programa de transferência de arquivos interativo, similar ao ftp, mas executa todas as operações sobre um transporte <command
->ssh</command
-> criptografado. Ele pode usar muitas das características do <command
->ssh</command
->, incluindo autenticação com chave privada e compressão.</para>
+<para>O <acronym>SFTP</acronym> é um protocolo de transferência segura de arquivos. O <command>sftp</command> é um programa de transferência de arquivos interativo, similar ao ftp, mas executa todas as operações sobre um transporte <command>ssh</command> criptografado. Ele pode usar muitas das características do <command>ssh</command>, incluindo autenticação com chave privada e compressão.</para>
-<para
->Veja o manual do <ulink url="man:/sftp"
->sftp</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual do <ulink url="man:/sftp">sftp</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook
index e5ca123bfef..d22533aed33 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook
@@ -1,99 +1,24 @@
<article lang="&language;" id="smb">
-<title
->SMB</title>
+<title>SMB</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O escravo do smb habilita você a navegar pelos volumes de uma rede &Windows; (ou Samba). </para>
+<para>O escravo do smb habilita você a navegar pelos volumes de uma rede &Windows; (ou Samba). </para>
-<para
->Para ver os grupos de trabalho, digite <userinput
-><command
->smb:/ </command
-></userinput
->. </para>
-<para
-><userinput
-><command
->smb://</command
-><replaceable
->um_grupo</replaceable
-></userinput
-> listará todas as máquinas deste grupo de trabalho. </para>
-<para
->Para ver os compartilhamentos de uma máquina, digite <userinput
-> <command
->smb://</command
-><replaceable
->a_maquina</replaceable
-> </userinput
-> ou <userinput
-><command
->smb:/</command
-> <replaceable
->um_grupo</replaceable
->/<replaceable
->a_maquina</replaceable
-></userinput
->. </para>
-<para
->Para acessar um volume diretamente digite <userinput
-><command
->smb://</command
-><replaceable
->a_máq/o_volume</replaceable
-></userinput
-> ou <userinput
-><command
->smb:/</command
-><replaceable
->um_grupo</replaceable
->/<replaceable
->a_máq</replaceable
->/<replaceable
->o_volume </replaceable
-></userinput
-> </para>
+<para>Para ver os grupos de trabalho, digite <userinput><command>smb:/ </command></userinput>. </para>
+<para><userinput><command>smb://</command><replaceable>um_grupo</replaceable></userinput> listará todas as máquinas deste grupo de trabalho. </para>
+<para>Para ver os compartilhamentos de uma máquina, digite <userinput> <command>smb://</command><replaceable>a_maquina</replaceable> </userinput> ou <userinput><command>smb:/</command> <replaceable>um_grupo</replaceable>/<replaceable>a_maquina</replaceable></userinput>. </para>
+<para>Para acessar um volume diretamente digite <userinput><command>smb://</command><replaceable>a_máq/o_volume</replaceable></userinput> ou <userinput><command>smb:/</command><replaceable>um_grupo</replaceable>/<replaceable>a_máq</replaceable>/<replaceable>o_volume </replaceable></userinput> </para>
-<para
->O 'ioslave' smb precisa da libsmbclient para ser usado. </para>
+<para>O 'ioslave' smb precisa da libsmbclient para ser usado. </para>
-<para
->Você pode configurar o seu nome de usuário e senha padrões no &kcontrol; em <menuchoice
-><guisubmenu
->Rede</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Volumes Windows</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto é especialmente útil se você é um membro de um domínio do &Windows; <acronym
->NT</acronym
->. Ali você também pode configurar o nome do seu grupo de trabalho, mas na maioria dos casos isto não é necessário. O tdeioslave pedirá pelo seu nome de usuário e senha se um padrão não estiver configurado. </para>
+<para>Você pode configurar o seu nome de usuário e senha padrões no &kcontrol; em <menuchoice><guisubmenu>Rede</guisubmenu> <guimenuitem>Volumes Windows</guimenuitem></menuchoice>. Isto é especialmente útil se você é um membro de um domínio do &Windows; <acronym>NT</acronym>. Ali você também pode configurar o nome do seu grupo de trabalho, mas na maioria dos casos isto não é necessário. O tdeioslave pedirá pelo seu nome de usuário e senha se um padrão não estiver configurado. </para>
-<para
->Este escravo é testado e desenvolvido usando principalmente o Samba 2.0.7, mas outras versões do Samba devem funcionar também. </para>
+<para>Este escravo é testado e desenvolvido usando principalmente o Samba 2.0.7, mas outras versões do Samba devem funcionar também. </para>
-<para
->Autor: Alexander Neundorf <email
->neundorf@kde.org</email
-> </para>
+<para>Autor: Alexander Neundorf <email>neundorf@kde.org</email> </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook
index bb73c9735dc..1ff2d30c83d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook
@@ -1,33 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="smtp">
-<title
->smtp</title>
+<title>smtp</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Um protocolo para enviar e-mails de uma estação cliente para o servidor de e-mail. </para>
+<para>Um protocolo para enviar e-mails de uma estação cliente para o servidor de e-mail. </para>
-<para
->Veja : <ulink url="http://cr.yp.to/smtp.html"
->Protocolo Simples de Transferência de Correio</ulink
->. </para>
+<para>Veja : <ulink url="http://cr.yp.to/smtp.html">Protocolo Simples de Transferência de Correio</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook
index e8847929fda..b61ec8b0b89 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook
@@ -1,33 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="tar">
-<title
->tar</title>
+<title>tar</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Um programa de arquivamento projetado para armazenar e extrair arquivos de um arquivo conhecido como arquivo tar. Este arquivo pode ser feito em um dispositivo de fita, no entanto, é comum também gravar um arquivo tar em um arquivo normal. </para>
+<para>Um programa de arquivamento projetado para armazenar e extrair arquivos de um arquivo conhecido como arquivo tar. Este arquivo pode ser feito em um dispositivo de fita, no entanto, é comum também gravar um arquivo tar em um arquivo normal. </para>
-<para
->Veja o manual do <ulink url="man:/tar"
->tar</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual do <ulink url="man:/tar">tar</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook
index a553a4406a2..8d456d1c1be 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook
@@ -1,33 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="telnet">
-<title
->telnet</title>
+<title>telnet</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O protocolo de terminal de rede (TELNET) permite a um usuário logar-se em um outro computador da rede que suporta o TELNET. </para>
+<para>O protocolo de terminal de rede (TELNET) permite a um usuário logar-se em um outro computador da rede que suporta o TELNET. </para>
-<para
->Veja o manual do <ulink url="man:/telnet"
->telnet</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual do <ulink url="man:/telnet">telnet</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook
index db6bfcf13b5..7a85dfede60 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook
@@ -1,49 +1,17 @@
<article lang="&language;" id="thumbnail">
-<title
->O Protocolo thumbnail</title>
+<title>O Protocolo thumbnail</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz Teixeira </surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz Teixeira </surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O protocolo thumbnail é usado pelo &kde; para transparência de rede e geração persistente de miniaturas.</para>
+<para>O protocolo thumbnail é usado pelo &kde; para transparência de rede e geração persistente de miniaturas.</para>
-<para
->Este protocolo usa plug-ins para gerar as miniaturas reais. Você pode habilitar a visualização destas miniaturas do submenu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Previsão</guisubmenu
-></menuchoice
->, disponível no modo de gerenciador de arquivos do &konqueror;.</para>
+<para>Este protocolo usa plug-ins para gerar as miniaturas reais. Você pode habilitar a visualização destas miniaturas do submenu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Previsão</guisubmenu></menuchoice>, disponível no modo de gerenciador de arquivos do &konqueror;.</para>
-<para
->O protocolo thumbnail não é diretamente útil para um usuário, mas se você for um desenvolvedor, pode usá-lo dentro de suas próprias aplicações para criar previsões de arquivos.</para>
+<para>O protocolo thumbnail não é diretamente útil para um usuário, mas se você for um desenvolvedor, pode usá-lo dentro de suas próprias aplicações para criar previsões de arquivos.</para>
-<para
->Veja a documentação dos fontes para mais informações. Você encontrará isto em <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/include/tdeio/thumbcreator.h </filename
-> ou no fonte <filename class="directory"
-> tdebase/tdeioslave/thumbnail</filename
-></para>
+<para>Veja a documentação dos fontes para mais informações. Você encontrará isto em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/include/tdeio/thumbcreator.h </filename> ou no fonte <filename class="directory"> tdebase/tdeioslave/thumbnail</filename></para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook
index e26156ae59a..622c5543bfd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook
@@ -1,85 +1,40 @@
<article lang="&language;" id="webdav">
-<title
->webdav</title>
+<title>webdav</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-01-21</date>
+<date>2002-01-21</date>
</articleinfo>
-<para
-><acronym
->WebDAV</acronym
-> é um protocolo de <emphasis
->D </emphasis
->istributed <emphasis
->A</emphasis
->uthoring e <emphasis
->V</emphasis
->ersioning (ou Versionamento Autoritativo Distribuído) para a Web. Ele permite um fácil gerenciamento de documentos e scripts em um servidor <ulink url="help:/tdeioslave/webdav.html"
->http</ulink
->, e possui características adicionais projetadas para simplificar o gerenciamento de versões com múltiplos autores.</para>
+<para><acronym>WebDAV</acronym> é um protocolo de <emphasis>D </emphasis>istributed <emphasis>A</emphasis>uthoring e <emphasis>V</emphasis>ersioning (ou Versionamento Autoritativo Distribuído) para a Web. Ele permite um fácil gerenciamento de documentos e scripts em um servidor <ulink url="help:/tdeioslave/webdav.html">http</ulink>, e possui características adicionais projetadas para simplificar o gerenciamento de versões com múltiplos autores.</para>
-<para
->O uso deste protocolo é simples. Digite a localização que deseja ver, similar a uma URL com <acronym
->http</acronym
->, exceto o nome do protocolo no início para o protocolo webdav://. Um exemplo seria <userinput
->webdav:// <replaceable
->www.dominio.com/caminho/</replaceable
-></userinput
->. Se você especificar o nome de uma pasta, uma lista de arquivos e pastas serão exibidos, e você pode manipular estas pastas e arquivos como se estivesse em outro sistema de arquivos.</para>
+<para>O uso deste protocolo é simples. Digite a localização que deseja ver, similar a uma URL com <acronym>http</acronym>, exceto o nome do protocolo no início para o protocolo webdav://. Um exemplo seria <userinput>webdav:// <replaceable>www.dominio.com/caminho/</replaceable></userinput>. Se você especificar o nome de uma pasta, uma lista de arquivos e pastas serão exibidos, e você pode manipular estas pastas e arquivos como se estivesse em outro sistema de arquivos.</para>
<variablelist>
-<title
->Características do WebDAV</title>
+<title>Características do WebDAV</title>
<varlistentry>
-<term
->Bloqueio</term>
+<term>Bloqueio</term>
<listitem>
-<para
->O bloqueio de arquivos permitem a usuários bloquearem arquivos, informando aos outros que ele está trabalhando atualmente neste arquivo. Desta maneira, a edição pode ser feita sem medo que as mudanças possam ser sobrescritas por outra pessoa, que também está editando o mesmo documento.</para>
+<para>O bloqueio de arquivos permitem a usuários bloquearem arquivos, informando aos outros que ele está trabalhando atualmente neste arquivo. Desta maneira, a edição pode ser feita sem medo que as mudanças possam ser sobrescritas por outra pessoa, que também está editando o mesmo documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Acesso ao Fonte dos Arquivos</term>
+<term>Acesso ao Fonte dos Arquivos</term>
<listitem>
-<para
->O <acronym
->WebDAV</acronym
-> permite acesso ao script que é chamado para produzir uma página específica, e assim, mudanças podem ser feitas no próprio script.</para>
+<para>O <acronym>WebDAV</acronym> permite acesso ao script que é chamado para produzir uma página específica, e assim, mudanças podem ser feitas no próprio script.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Suporte a Propriedade Por Documento</term>
+<term>Suporte a Propriedade Por Documento</term>
<listitem>
-<para
->Propriedades arbitrárias pode ser configuradas para ajudar a identificação de um documento, tais como o autor.</para>
+<para>Propriedades arbitrárias pode ser configuradas para ajudar a identificação de um documento, tais como o autor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para levar vantagem destas capacidades adicionais, você precisará de uma aplicação que as suporte. Nenhuma aplicação atualmente as suporta através deste escravo.</para>
+<para>Para levar vantagem destas capacidades adicionais, você precisará de uma aplicação que as suporte. Nenhuma aplicação atualmente as suporta através deste escravo.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook
index 252b61404d0..29eb3c30199 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook
@@ -1,36 +1,16 @@
<article lang="&language;" id="webdavs">
-<title
->webdavs</title>
+<title>webdavs</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-01-21</date>
+<date>2002-01-21</date>
</articleinfo>
-<para
->WebDAVS é o protocolo <ulink url="help:/tdeioslave/webdav.html"
-> WebDAV</ulink
-> criptografado via SSL.</para>
+<para>WebDAVS é o protocolo <ulink url="help:/tdeioslave/webdav.html"> WebDAV</ulink> criptografado via SSL.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook
index 6968c860fdf..91e64fba6d1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook
@@ -1,341 +1,200 @@
<chapter id="add-printer-wizard-2">
-<title
->O <quote
->Assistente de Adição de Impressora</quote
-> para o &CUPS;</title>
-
-<para
->Clique no ícone mais a esquerda da barra de ferramentas <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr32-action-wizard.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->, na parte superior da janela, para iniciar o <quote
->Assistente de Adição de Impressora</quote
->.</para>
-
-<para
->Este assistente mostra as várias etapas para instalar uma nova impressora. Atualmente, este assistente trabalha com o &CUPS; e com o módulo <acronym
->RLPR</acronym
->. O número de etapasdepende de o subsistema de impressão atual estar ativo e disponível para você em sua distribuição. </para>
+<title>O <quote>Assistente de Adição de Impressora</quote> para o &CUPS;</title>
+
+<para>Clique no ícone mais a esquerda da barra de ferramentas <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr32-action-wizard.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>, na parte superior da janela, para iniciar o <quote>Assistente de Adição de Impressora</quote>.</para>
+
+<para>Este assistente mostra as várias etapas para instalar uma nova impressora. Atualmente, este assistente trabalha com o &CUPS; e com o módulo <acronym>RLPR</acronym>. O número de etapasdepende de o subsistema de impressão atual estar ativo e disponível para você em sua distribuição. </para>
<sect1>
-<title
->Iniciar</title>
+<title>Iniciar</title>
-<para
->A tela de boas-vindas informa que você pode retornar à qualquer tempo para mudar uma configuração. </para>
+<para>A tela de boas-vindas informa que você pode retornar à qualquer tempo para mudar uma configuração. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Tela de introdução do assistente do &tdeprint;</screeninfo>
+<screeninfo>Tela de introdução do assistente do &tdeprint;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsaddprinterwizard1.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Tela de introdução do assistente de impressão</phrase
-></textobject>
+<phrase>Tela de introdução do assistente de impressão</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="backend-selection">
-<title
->Seleção do Backend</title>
+<title>Seleção do Backend</title>
-<para
->Escolha o protocolo de <quote
->backend</quote
-> que o &CUPS; deverá usar com sua nova impressara:</para>
+<para>Escolha o protocolo de <quote>backend</quote> que o &CUPS; deverá usar com sua nova impressara:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->impressora local (serial, paralela, <acronym
->USB</acronym
->)</para>
+<para>impressora local (serial, paralela, <acronym>USB</acronym>)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->fila <acronym
->LPD</acronym
-> remota</para>
+<para>fila <acronym>LPD</acronym> remota</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->impressora compartilhada <acronym
->SMB</acronym
-> (&Windows;)</para>
+<para>impressora compartilhada <acronym>SMB</acronym> (&Windows;)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Impressora em rede (<acronym
->TCP</acronym
->, &HP; JetDirect, AppSocket)</para>
+<para>Impressora em rede (<acronym>TCP</acronym>, &HP; JetDirect, AppSocket)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Impressora de rede com &IPP; (&IPP;/<acronym
->HTTP</acronym
->)</para>
+<para>Impressora de rede com &IPP; (&IPP;/<acronym>HTTP</acronym>)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->impressora de arquivo</para>
+<para>impressora de arquivo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->impressora fax/modem serial</para>
+<para>impressora fax/modem serial</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Classe de Impressoras</para>
+<para>Classe de Impressoras</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se algumas opções aparecerem acinzentadas, elas não estão disponíveis. Por exemplo, pode não existir software de "backend" para o FAX ou para o modem instalado para ser usado.</para>
+<para>Se algumas opções aparecerem acinzentadas, elas não estão disponíveis. Por exemplo, pode não existir software de "backend" para o FAX ou para o modem instalado para ser usado.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Escolha seu Sistema de Impressão</screeninfo>
+<screeninfo>Escolha seu Sistema de Impressão</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsaddprinterwizard2_backendselection.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Escolha seu Sistema de Impressão</phrase
-></textobject>
+<phrase>Escolha seu Sistema de Impressão</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="direct-network-settings">
-<title
->Configuração Direta de Rede</title>
+<title>Configuração Direta de Rede</title>
-<para
->O conteúdo da próxima tela depende de sua escolha na janela anterior. Se você sabe os detalhes, apenas digite os parâmetros de configuração de rede diretamente.</para>
+<para>O conteúdo da próxima tela depende de sua escolha na janela anterior. Se você sabe os detalhes, apenas digite os parâmetros de configuração de rede diretamente.</para>
-<para
->Em outros casos, o assistente pode varrer a rede para você, para ajudar a decidir qual configuração poderia ser útil. </para>
+<para>Em outros casos, o assistente pode varrer a rede para você, para ajudar a decidir qual configuração poderia ser útil. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->assistente de varredura da rede do &tdeprint;</screeninfo>
+<screeninfo>assistente de varredura da rede do &tdeprint;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsaddprinterwizard3_networkscan.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->No assistente do &tdeprint;, pode-se entrar com detalhes da rede diretamente ou varrê-la automaticamente.</phrase
-></textobject>
+<phrase>No assistente do &tdeprint;, pode-se entrar com detalhes da rede diretamente ou varrê-la automaticamente.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="information-retrieval-by-network-scanning">
-<title
->Recuperação de Informação por Varredura da Rede</title>
-
-<para
->Se você usa uma das conecções de rede (<acronym
->LPD</acronym
-> remota, <acronym
->SMB</acronym
->, &CUPS; remoto, impressora de rede com &IPP;), você tem a opção de varrer a rede. Seja cuidadoso quando optar por isso, em alguns ambientes de rede a varredura é considerada hostil e prejudicial! </para>
-
-<para
->No caso do <acronym
->SMB</acronym
->, &tdeprint; usará os utilitários <command
->nmblookup</command
-> e <command
->smbclient</command
-> do Samba (que precisam estar intalados para funcionar) para recuperar a informação presente em uma estrutura de árvore. </para>
-
-<para
->No caso de &IPP; (Port 631) e rede <acronym
->TCP</acronym
-> /AppSocket (Port 9100) &tdeprint; tentará abrir a por e, se for bem sucedido, enviar uma requisição <command
->atributo de busca de ipp da impressora</command
-> para a impressora. Para as novas impressoras &HP; o último geralmente funciona porque elas suportam ambas, AppSocket e &IPP;.</para>
-
-<para
->Algumas impressoras ou outros fabricantes usam outros números de portas para impressão direta pelo TCP/IP. Talvez você precise dar uma olhada em qual é o utilizado. O botão <guilabel
->Configurações</guilabel
-> no diálogo permite à você realizar uma busca, inclusive de endereços <acronym
->IP</acronym
-> portas e tempo de esperar para usar.</para>
-
-<para
->Novamente: seja cuidadoso para não não ser confundido com um invasor em sua rede, se você se utilizar da técnica de varredura.</para>
+<title>Recuperação de Informação por Varredura da Rede</title>
+
+<para>Se você usa uma das conecções de rede (<acronym>LPD</acronym> remota, <acronym>SMB</acronym>, &CUPS; remoto, impressora de rede com &IPP;), você tem a opção de varrer a rede. Seja cuidadoso quando optar por isso, em alguns ambientes de rede a varredura é considerada hostil e prejudicial! </para>
+
+<para>No caso do <acronym>SMB</acronym>, &tdeprint; usará os utilitários <command>nmblookup</command> e <command>smbclient</command> do Samba (que precisam estar intalados para funcionar) para recuperar a informação presente em uma estrutura de árvore. </para>
+
+<para>No caso de &IPP; (Port 631) e rede <acronym>TCP</acronym> /AppSocket (Port 9100) &tdeprint; tentará abrir a por e, se for bem sucedido, enviar uma requisição <command>atributo de busca de ipp da impressora</command> para a impressora. Para as novas impressoras &HP; o último geralmente funciona porque elas suportam ambas, AppSocket e &IPP;.</para>
+
+<para>Algumas impressoras ou outros fabricantes usam outros números de portas para impressão direta pelo TCP/IP. Talvez você precise dar uma olhada em qual é o utilizado. O botão <guilabel>Configurações</guilabel> no diálogo permite à você realizar uma busca, inclusive de endereços <acronym>IP</acronym> portas e tempo de esperar para usar.</para>
+
+<para>Novamente: seja cuidadoso para não não ser confundido com um invasor em sua rede, se você se utilizar da técnica de varredura.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->diálogo de configuração de rede do assistente do &tdeprint;</screeninfo>
+<screeninfo>diálogo de configuração de rede do assistente do &tdeprint;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsaddprinterwizard4_networkscan_config.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->No assistente do &tdeprint; você pode incluir parâmetros para que seproceda à varredura de partes de sua rede.</phrase
-></textobject>
+<phrase>No assistente do &tdeprint; você pode incluir parâmetros para que seproceda à varredura de partes de sua rede.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="printer-model-selection">
-<title
->Seleção do Modelo de Impressora</title>
+<title>Seleção do Modelo de Impressora</title>
-<para
->A parte mais difícil provavelmente é a <quote
->Seleção do Modelo de Impressora</quote
->. Há poucos anos a situação era difícil porque era difícil encontrar alguns "drivers". A dificuldade agora é que há muitos, embora alguns deles sejam muito bons, muitos outros estão quebrados. </para>
+<para>A parte mais difícil provavelmente é a <quote>Seleção do Modelo de Impressora</quote>. Há poucos anos a situação era difícil porque era difícil encontrar alguns "drivers". A dificuldade agora é que há muitos, embora alguns deles sejam muito bons, muitos outros estão quebrados. </para>
-<para
->Se você tem um <quote
->banco de dados</quote
-> atual de "drivers" disponíveis em seu sistema, selecione o produto na parte esquerda da janela principal, em seguida, o modelo de dispositivo na parte direita. Esta divisão da janela mostra todos os &PPD;s encotrados pelo &CUPS; no repositório padrão de &PPD;s. Este repositório normalmente está em <filename class="directory"
->/usr/share/cups/model/</filename
->. Se você deseja que o seu "driver" seja encontrado automaticamente pelo &CUPS; e pelo &tdeprint;, coloque-o lá.</para>
+<para>Se você tem um <quote>banco de dados</quote> atual de "drivers" disponíveis em seu sistema, selecione o produto na parte esquerda da janela principal, em seguida, o modelo de dispositivo na parte direita. Esta divisão da janela mostra todos os &PPD;s encotrados pelo &CUPS; no repositório padrão de &PPD;s. Este repositório normalmente está em <filename class="directory">/usr/share/cups/model/</filename>. Se você deseja que o seu "driver" seja encontrado automaticamente pelo &CUPS; e pelo &tdeprint;, coloque-o lá.</para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</sect1>
<sect1 id="driver-selection">
-<title
->Seleção de "Driver"</title>
+<title>Seleção de "Driver"</title>
-<para
->Na próxima tela você verá a descrição do "driver" previamente selecionado. Essa descrição é extraída do atual &PPD; utilizado.</para>
+<para>Na próxima tela você verá a descrição do "driver" previamente selecionado. Essa descrição é extraída do atual &PPD; utilizado.</para>
<warning>
-<para
->Para uma impressora &PostScript; real <emphasis
->nunca</emphasis
-> tente instalar um &PPD; <quote
->Foomatic</quote
-> ou <quote
->Gimp-Print</quote
->, mesmo que lhe seja oferecido. Você não será feliz com isso. Em seu lugar, encontre o &PPD; original do fabricante, preferivelmente um escrito para &Windows; NT e o use. </para>
+<para>Para uma impressora &PostScript; real <emphasis>nunca</emphasis> tente instalar um &PPD; <quote>Foomatic</quote> ou <quote>Gimp-Print</quote>, mesmo que lhe seja oferecido. Você não será feliz com isso. Em seu lugar, encontre o &PPD; original do fabricante, preferivelmente um escrito para &Windows; NT e o use. </para>
</warning>
-<para
->Algumas distribuições Linux tem fornecido ao &CUPS; toda combinação possível de filtros <application
->Ghostscript</application
-> e arquivos <quote
->foomatic</quote
-> de &PPD; que elas puderam encontrar na internet. Muitos desses são imprestáveis, gerados há anos, quando o pessoal da <ulink url="http://www.linuxprinting.org"
->www.linuxprinting.org</ulink
-> começou seus primeiros experimentos com o fornecimento de &PPD;s de terceiros para o &CUPS;. Embora em estágio <quote
->Alpha</quote
-> naqueles tempos, eles ganharam vida e agora podem ser encontrados em vários lugares na internet, tornando-se um deserviço ao &CUPS;.</para>
+<para>Algumas distribuições Linux tem fornecido ao &CUPS; toda combinação possível de filtros <application>Ghostscript</application> e arquivos <quote>foomatic</quote> de &PPD; que elas puderam encontrar na internet. Muitos desses são imprestáveis, gerados há anos, quando o pessoal da <ulink url="http://www.linuxprinting.org">www.linuxprinting.org</ulink> começou seus primeiros experimentos com o fornecimento de &PPD;s de terceiros para o &CUPS;. Embora em estágio <quote>Alpha</quote> naqueles tempos, eles ganharam vida e agora podem ser encontrados em vários lugares na internet, tornando-se um deserviço ao &CUPS;.</para>
-<para
->Se você não tem certeza sobre qual utilizar, verifique em:</para>
+<para>Se você não tem certeza sobre qual utilizar, verifique em:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><ulink
-url="http://www.linuxprinting.org"
->http://www.linuxprinting.org</ulink>
+<para><ulink
+url="http://www.linuxprinting.org">http://www.linuxprinting.org</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<ulink url="http://www.cups.org"
->http://www.cups.org</ulink>
+<ulink url="http://www.cups.org">http://www.cups.org</ulink>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->E peça ajuda. Depois, verifique uma documentação detalhando as diferenças entre os vários "drivers" e modelos de &PPD; em <ulink url="http://tdeprint.sourceforge.net"
->http://tdeprint.sourceforge.net/</ulink
->. Faça isso com tempo!</para>
+<para>E peça ajuda. Depois, verifique uma documentação detalhando as diferenças entre os vários "drivers" e modelos de &PPD; em <ulink url="http://tdeprint.sourceforge.net">http://tdeprint.sourceforge.net/</ulink>. Faça isso com tempo!</para>
-<para
->Através do botão <guibutton
->Other...</guibutton
-> você estará apto a recuperar qualquer &PPD; localizado em qualquer local disponível em seu sistema.</para>
+<para>Através do botão <guibutton>Other...</guibutton> você estará apto a recuperar qualquer &PPD; localizado em qualquer local disponível em seu sistema.</para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</sect1>
<sect1 id="printer-test-and-finding-settings">
-<title
->Testando e Encontrando as Configurações Corretas da Impressora </title>
+<title>Testando e Encontrando as Configurações Corretas da Impressora </title>
-<para
->Especifique as configurações do primeiro "driver" agora. O mais importante é tamanho padrão do papel. Em muitos casos isto é ajustado para <quote
->Letter</quote
->. Se você vive em um país que usa <quote
->A4</quote
-> e não quer que sua primeira página de teste atolada, agora é a hora de prevenir isto. </para>
+<para>Especifique as configurações do primeiro "driver" agora. O mais importante é tamanho padrão do papel. Em muitos casos isto é ajustado para <quote>Letter</quote>. Se você vive em um país que usa <quote>A4</quote> e não quer que sua primeira página de teste atolada, agora é a hora de prevenir isto. </para>
-<para
->Você está pronto para começar o teste de impressão. Tecle o botão <guibutton
->Test</guibutton
->.</para>
+<para>Você está pronto para começar o teste de impressão. Tecle o botão <guibutton>Test</guibutton>.</para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</sect1>
<sect1 id="banner-selection">
-<title
->Seleção de Faixa</title>
+<title>Seleção de Faixa</title>
-<para
->A penúltima tela deixa você selecionar se quer faixas e quais quer utilizar para marcar o começo e/ou fim de cada trabalho de impressão naquela impressora. Você pode também selecionar e deselecionar faixas antes de imprimir, usando as opções de diálogo do trabalho. </para>
+<para>A penúltima tela deixa você selecionar se quer faixas e quais quer utilizar para marcar o começo e/ou fim de cada trabalho de impressão naquela impressora. Você pode também selecionar e deselecionar faixas antes de imprimir, usando as opções de diálogo do trabalho. </para>
-<para
->Se você precisar utilizar faixas personalizadas, copie-as para <filename class="directory"
->/usr/share/cups/banners/</filename
-> para fazê-las disponíveis para seleção. Elas devem ser arquivos &PostScript;, entretanto.</para>
+<para>Se você precisar utilizar faixas personalizadas, copie-as para <filename class="directory">/usr/share/cups/banners/</filename> para fazê-las disponíveis para seleção. Elas devem ser arquivos &PostScript;, entretanto.</para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</sect1>
<sect1 id="baptizing-your-printer">
-<title
->Para Finalizar: Nomeando sua Nova Impressora</title>
-
-<para
->A última tela deixa você inserir um nome para sua nova impressora.</para>
-
-<para
->O nome deve começar com uma letra e deve conter números e destaques com um tamanho máximo de 128 carácteres. Conforme-se com isso se você quiser evitar o comportamento errático do seu "daemon" &CUPS;.Os nomes de impressora no &CUPS; <emphasis
->não</emphasis
-> são "case sensitive"! Este é um pré-requisito do &IPP;. Assim, os nomes <systemitem class="resource"
->DANKA_infotec</systemitem
->, <systemitem class="resource"
->Danka_Infotec</systemitem
-> e <systemitem class="resource"
->danka_infotec</systemitem
-> representam a mesma impressora.</para>
+<title>Para Finalizar: Nomeando sua Nova Impressora</title>
+
+<para>A última tela deixa você inserir um nome para sua nova impressora.</para>
+
+<para>O nome deve começar com uma letra e deve conter números e destaques com um tamanho máximo de 128 carácteres. Conforme-se com isso se você quiser evitar o comportamento errático do seu "daemon" &CUPS;.Os nomes de impressora no &CUPS; <emphasis>não</emphasis> são "case sensitive"! Este é um pré-requisito do &IPP;. Assim, os nomes <systemitem class="resource">DANKA_infotec</systemitem>, <systemitem class="resource">Danka_Infotec</systemitem> e <systemitem class="resource">danka_infotec</systemitem> representam a mesma impressora.</para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</sect1>
<sect1 id="final-confirmation-screen">
-<title
->A Tela Final de Confirmação</title>
+<title>A Tela Final de Confirmação</title>
-<para
->
+<para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</para>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook
index c8373e1a2b1..34ed9989de5 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook
@@ -1,309 +1,184 @@
<chapter id="cups-configuration">
-<title
->Configuração do Servidor de Impressão: CUPS</title>
-
-<para
->Inicie a configuração do servidor de impressão (agora que você escolheu o &CUPS;, isto é equivalente a configuração do serviço &CUPS;) clicando no botão apropriado. Você pode encontrá-lo movendo o mouse vagarosamente sobre os botões e lendo as dicas. Ele deve ser o 11o da esquerda, ou o terceiro da direita, e seu ícone é uma <guiicon
->chave inglesa</guiicon
->.</para>
-
-<para
->A janela de Configuração do Servidor &CUPS; surge na tela. Ela fornece uma visão estruturada de todas as configurações que se aplicam ao serviço &CUPS;. O arquivo de configuração para o serviço está localizado normalmente em <filename
->/etc/cups/cupsd.conf</filename
->. Ele é um arquivo <acronym
->ASCII</acronym
-> com uma sintaxe similar ao arquivo de configuração do servidor web <application
->Apache</application
->. É uma boa idéia criar uma cópia de segurança, apenas para o caso em que algo dê errado com a configuração através dos diálogos do &tdeprint;/&CUPS;:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->cp</command
-> <filename
->/etc/cups/cupsd.conf</filename
-> <filename
->/etc/cups/cupsd.conf.bak</filename
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Como essa interface gráfica do usuário para a edição do arquivo de configuração é um recurso novo, você pode ter uma segunda chance de recuperar o arquivo original. Então, por favor, crie a cópia.</para>
+<title>Configuração do Servidor de Impressão: CUPS</title>
+
+<para>Inicie a configuração do servidor de impressão (agora que você escolheu o &CUPS;, isto é equivalente a configuração do serviço &CUPS;) clicando no botão apropriado. Você pode encontrá-lo movendo o mouse vagarosamente sobre os botões e lendo as dicas. Ele deve ser o 11o da esquerda, ou o terceiro da direita, e seu ícone é uma <guiicon>chave inglesa</guiicon>.</para>
+
+<para>A janela de Configuração do Servidor &CUPS; surge na tela. Ela fornece uma visão estruturada de todas as configurações que se aplicam ao serviço &CUPS;. O arquivo de configuração para o serviço está localizado normalmente em <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. Ele é um arquivo <acronym>ASCII</acronym> com uma sintaxe similar ao arquivo de configuração do servidor web <application>Apache</application>. É uma boa idéia criar uma cópia de segurança, apenas para o caso em que algo dê errado com a configuração através dos diálogos do &tdeprint;/&CUPS;:</para>
+
+<screen><userinput><command>cp</command> <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> <filename>/etc/cups/cupsd.conf.bak</filename></userinput></screen>
+
+<para>Como essa interface gráfica do usuário para a edição do arquivo de configuração é um recurso novo, você pode ter uma segunda chance de recuperar o arquivo original. Então, por favor, crie a cópia.</para>
<sect1 id="quick-help">
-<title
->Ajuda Rápida</title>
-
-<para
->Um recurso muito bom é a <quote
->Ajuda Rápida</quote
-> disponível. Se você clicar no pequeno ponto de interrogação (<guiicon
->O Que é Isso?</guiicon
->) na barra de títulos da janela, você verá o cursor mudando de forma. Agora clique sobre um campo de configuração do <command
->cupsd</command
-> para saber o que ele significa e quais são as suas opções. Na maioria dos casos, você deverá compreender o significado imediatamente, caso contrário, dirija-se para a excelente documentação do &CUPS; (se o serviço &CUPS; estiver rodando, você pode obtê-la on-line em sua própria máquina, em <ulink url="http://localhost:631/documentation.html"
->http://localhost:631/documentation.html</ulink
->).</para>
-<para
->Se o &CUPS; não estiver rodando mas estiver em seu sistema, você pode encontrá-lo no sistema de arquivos de sua própria máquina. A localização exata depende do seu SO, mas no &Linux; o padrão é <filename class="directory"
->/usr/share/doc/cups/ </filename
-> ou <filename class="directory"
-> /usr/share/doc/cups/documentation.html</filename
->.</para>
+<title>Ajuda Rápida</title>
+
+<para>Um recurso muito bom é a <quote>Ajuda Rápida</quote> disponível. Se você clicar no pequeno ponto de interrogação (<guiicon>O Que é Isso?</guiicon>) na barra de títulos da janela, você verá o cursor mudando de forma. Agora clique sobre um campo de configuração do <command>cupsd</command> para saber o que ele significa e quais são as suas opções. Na maioria dos casos, você deverá compreender o significado imediatamente, caso contrário, dirija-se para a excelente documentação do &CUPS; (se o serviço &CUPS; estiver rodando, você pode obtê-la on-line em sua própria máquina, em <ulink url="http://localhost:631/documentation.html">http://localhost:631/documentation.html</ulink>).</para>
+<para>Se o &CUPS; não estiver rodando mas estiver em seu sistema, você pode encontrá-lo no sistema de arquivos de sua própria máquina. A localização exata depende do seu SO, mas no &Linux; o padrão é <filename class="directory">/usr/share/doc/cups/ </filename> ou <filename class="directory"> /usr/share/doc/cups/documentation.html</filename>.</para>
</sect1>
<sect1 id="longer-help">
-<title
->Ajuda Mais Longa</title>
+<title>Ajuda Mais Longa</title>
-<para
->Para informações melhores, mais recentes e mais detalhadas, você sempre deve dirigir-se à documentação original do &CUPS;. O &CUPS; está, muito mais rápido que o &kde;, em um processo rápido de desenvolvimento. Existem constantemente novos recursos sendo adicionados, e eles algumas vezes pode ser somente configurados diretamente nos arquivos de configuração. A interface do &tdeprint; pode não ser equiparada com o desenvolvimento do &CUPS;.</para>
+<para>Para informações melhores, mais recentes e mais detalhadas, você sempre deve dirigir-se à documentação original do &CUPS;. O &CUPS; está, muito mais rápido que o &kde;, em um processo rápido de desenvolvimento. Existem constantemente novos recursos sendo adicionados, e eles algumas vezes pode ser somente configurados diretamente nos arquivos de configuração. A interface do &tdeprint; pode não ser equiparada com o desenvolvimento do &CUPS;.</para>
-<para
->No caso de você querer olhar os arquivos originais de configuração do seu sistema &CUPS; - aqui estão:</para>
+<para>No caso de você querer olhar os arquivos originais de configuração do seu sistema &CUPS; - aqui estão:</para>
<note>
-<para
->Estes caminhos são baseados na instalação padrão, e seu SO pode tê-los instalado em um prefixo diferente, como por exemplo <filename class="directory"
->/usr/local/</filename
->, mas a hierarquia deve ainda combinar com o mostrado abaixo.</para>
+<para>Estes caminhos são baseados na instalação padrão, e seu SO pode tê-los instalado em um prefixo diferente, como por exemplo <filename class="directory">/usr/local/</filename>, mas a hierarquia deve ainda combinar com o mostrado abaixo.</para>
</note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->/etc/cups/</filename
-></term>
+<term><filename class="directory">/etc/cups/</filename></term>
<listitem>
-<para
->A pasta com os arquivos de configuração</para>
+<para>A pasta com os arquivos de configuração</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/etc/cups/cupsd.conf</filename
-></term>
+<term><filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo de configuração para o serviço &CUPS;</para>
+<para>O arquivo de configuração para o serviço &CUPS;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/etc/cups/printers.conf</filename
-></term>
+<term><filename>/etc/cups/printers.conf</filename></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo que contém informações sobre suas impressoras localmente instaladas.</para>
+<para>O arquivo que contém informações sobre suas impressoras localmente instaladas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->/etc/cups/ppd/</filename
-></term>
+<term><filename class="directory">/etc/cups/ppd/</filename></term>
<listitem>
-<para
->A pasta com os arquivos &PPD; de suas impressoras instaladas.</para>
+<para>A pasta com os arquivos &PPD; de suas impressoras instaladas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os links a seguir funcionam somente se o seu serviço &CUPS; estiver ativo e sendo executado. Para acessar toda a documentação original do &CUPS;, vá para:</para>
+<para>Os links a seguir funcionam somente se o seu serviço &CUPS; estiver ativo e sendo executado. Para acessar toda a documentação original do &CUPS;, vá para:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://localhost:631/documentation.html"
->http://localhost:631/documentation.html</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://localhost:631/documentation.html">http://localhost:631/documentation.html</ulink></term>
<listitem>
-<para
->Uma página com todos os links para outros documentos.</para>
+<para>Uma página com todos os links para outros documentos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://localhost:631/sam.html"
->http://localhost:631/sam.html</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://localhost:631/sam.html">http://localhost:631/sam.html</ulink></term>
<listitem>
-<para
->O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato <acronym
->HTML </acronym
->.</para>
+<para>O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato <acronym>HTML </acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://localhost:631/sam.pdf"
->http://localhost:631/sam.pdf</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://localhost:631/sam.pdf">http://localhost:631/sam.pdf</ulink></term>
<listitem>
-<para
->O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato <acronym
->PDF</acronym
->.</para>
+<para>O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato <acronym>PDF</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.cups.org/documentation.html"
->http://www.cups.org/documentation.html</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://www.cups.org/documentation.html">http://www.cups.org/documentation.html</ulink></term>
<listitem>
-<para
->A última documentação on-line do site do &CUPS;</para>
+<para>A última documentação on-line do site do &CUPS;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os seguintes links fornecem acesso para os mesmos arquivos (provavelmente ícones e gráficos estarão faltando), mesmo se o seu servidor CUPS não estiver rodando. Você precisa, no entanto, que o CUPS esteja instalado em seu sistema (algumas distribuições podem colocar os arquivos em outro lugar - você está sozinho para procurar ....). Para acessar a documentação original do CUPS, vá para:</para>
+<para>Os seguintes links fornecem acesso para os mesmos arquivos (provavelmente ícones e gráficos estarão faltando), mesmo se o seu servidor CUPS não estiver rodando. Você precisa, no entanto, que o CUPS esteja instalado em seu sistema (algumas distribuições podem colocar os arquivos em outro lugar - você está sozinho para procurar ....). Para acessar a documentação original do CUPS, vá para:</para>
-<para
->Esta documentação está disponível mesmo quando o serviço &CUPS; estiver instalado, embora você possa encontrar imagens e ícones que estiverem faltando quando você ver os arquivos <acronym
->HTML</acronym
->.</para>
+<para>Esta documentação está disponível mesmo quando o serviço &CUPS; estiver instalado, embora você possa encontrar imagens e ícones que estiverem faltando quando você ver os arquivos <acronym>HTML</acronym>.</para>
-<para
->Como observado acima, a hierarquia abaixo deve estar intacta, mas o seu SO pode ter instalado o &CUPS; em uma localização diferente.</para>
+<para>Como observado acima, a hierarquia abaixo deve estar intacta, mas o seu SO pode ter instalado o &CUPS; em uma localização diferente.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/usr/share/doc/cups/documentation.html</filename
-></term>
+<term><filename>/usr/share/doc/cups/documentation.html</filename></term>
<listitem>
-<para
->Uma página com todos os links para outros documentos.</para>
+<para>Uma página com todos os links para outros documentos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/usr/share/doc/cups/sam.html</filename
-></term>
+<term><filename>/usr/share/doc/cups/sam.html</filename></term>
<listitem>
-<para
->O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato <acronym
->HTML </acronym
->.</para>
+<para>O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato <acronym>HTML </acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/usr/share/doc/cups/sam.pdf</filename
-></term>
+<term><filename>/usr/share/doc/cups/sam.pdf</filename></term>
<listitem>
-<para
->O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato <acronym
->PDF</acronym
->.</para>
+<para>O acesso direto para o Manual do Administrador do &CUPS;, no formato <acronym>PDF</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Existem alguns poucos Sites e Grupos de Discussão sobre o &CUPS; (e Impressão no &Linux; de um modo Geral) e fornecer ajuda para iniciantes em:</para>
+<para>Existem alguns poucos Sites e Grupos de Discussão sobre o &CUPS; (e Impressão no &Linux; de um modo Geral) e fornecer ajuda para iniciantes em:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.cups.org/newsgroups.php"
->http://www.cups.org/newsgroups.php</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://www.cups.org/newsgroups.php">http://www.cups.org/newsgroups.php</ulink></term>
<listitem>
-<para
->O Site do &CUPS;.</para>
+<para>O Site do &CUPS;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.linuxprinting.org/newsportal/"
->http://www.linuxprinting.org/newsportal/</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://www.linuxprinting.org/newsportal/">http://www.linuxprinting.org/newsportal/</ulink></term>
<listitem>
-<para
->LinuxPrinting.org, o local do Linuxprinting HOWTO (Documento Como Fazer de Impressão) e da Base de Dados de Impressoras no &Linux; </para>
+<para>LinuxPrinting.org, o local do Linuxprinting HOWTO (Documento Como Fazer de Impressão) e da Base de Dados de Impressoras no &Linux; </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->E finalmente, existe um site para o &tdeprint; e documentações relacionadas em <ulink url="http://tdeprint.sourceforge.net/"
-> http://tdeprint.sourceforge.net/</ulink
-></para>
+<para>E finalmente, existe um site para o &tdeprint; e documentações relacionadas em <ulink url="http://tdeprint.sourceforge.net/"> http://tdeprint.sourceforge.net/</ulink></para>
-<para
->Na próxima seção serão mostradas a maioria das opções de configuração do &tdeprint; com o &CUPS;.</para>
+<para>Na próxima seção serão mostradas a maioria das opções de configuração do &tdeprint; com o &CUPS;.</para>
</sect1>
<sect1 id="explaining-different-gui-elements">
-<title
->Explicando os diferentes elementos da &GUI;</title>
+<title>Explicando os diferentes elementos da &GUI;</title>
<sect2>
-<title
->Janela Superior: Ver nas Impressoras, tanto Reais como Virtuais</title>
+<title>Janela Superior: Ver nas Impressoras, tanto Reais como Virtuais</title>
-<para
->Esta seção ainda não está completa</para>
+<para>Esta seção ainda não está completa</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Visão em árvore, ícone e lista</para>
+<para>Visão em árvore, ícone e lista</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os ícones da barra de tarefas</para>
+<para>Os ícones da barra de tarefas</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Fontes diferentes para impressoras diferentes</para>
+<para>Fontes diferentes para impressoras diferentes</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ícones diferentes significa coisa diferentes</para>
+<para>Ícones diferentes significa coisa diferentes</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Janela Inferior: Visão de Detalhes em Aba</title>
+<title>Janela Inferior: Visão de Detalhes em Aba</title>
-<para
->Esta seção ainda não está completa.</para>
+<para>Esta seção ainda não está completa.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Os ícones da barra de tarefas</para>
+<para>Os ícones da barra de tarefas</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As Abas</para>
+<para>As Abas</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mudando as preferências da impressora</para>
+<para>Mudando as preferências da impressora</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -313,494 +188,229 @@
<sect1 id="welcome-to-cups-server-configuration">
-<title
->Bem-vindo a Configuração do Servidor &CUPS;</title>
+<title>Bem-vindo a Configuração do Servidor &CUPS;</title>
-<para
->Esta é a Tela de Saudação para os diálogos de configuração do servidor. Clicar em um dos ítens da visão de árvore na lateral esquerda da tela abre o componente apropriado das preferências de configuração.</para>
+<para>Esta é a Tela de Saudação para os diálogos de configuração do servidor. Clicar em um dos ítens da visão de árvore na lateral esquerda da tela abre o componente apropriado das preferências de configuração.</para>
-<para
->Cada configuração possui um valor padrão. Os padrões normalmente deixam o &CUPS; trabalhar como um cliente inteiramente funcional. Os clientes escutam a Porta TCP/IP 631 para difusão de informações pelos servidores &CUPS; em uma rede. Esta informação deixa os clientes imprimirem imediatamente após receber os trabalhos, sem instalar qualquer driver ou configurar qualquer impressora nos clientes.</para>
+<para>Cada configuração possui um valor padrão. Os padrões normalmente deixam o &CUPS; trabalhar como um cliente inteiramente funcional. Os clientes escutam a Porta TCP/IP 631 para difusão de informações pelos servidores &CUPS; em uma rede. Esta informação deixa os clientes imprimirem imediatamente após receber os trabalhos, sem instalar qualquer driver ou configurar qualquer impressora nos clientes.</para>
-<para
->Para configurar o servidor &CUPS; (que difunde seu serviço para a <acronym
->LAN</acronym
->), você precisa modificar as configurações padrão. </para>
+<para>Para configurar o servidor &CUPS; (que difunde seu serviço para a <acronym>LAN</acronym>), você precisa modificar as configurações padrão. </para>
-<para
->O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação. </para>
+<para>O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo de configuração do servidor CUPS: tela de saudação</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo de configuração do servidor CUPS: tela de saudação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration1_welcome.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação.</para
-></caption>
+<phrase>O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo para configurar o servidor &CUPS;: tela de saudação.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para selecionar a configuração padrão de qualquer ítem, basta habilitar a caixa de verificação no lado direito da tela. Para definir um ítem para um valor diferente, desabilite a caixa e então faça a configuração que deseja no lado esquerdo da tela.</para>
+<para>Para selecionar a configuração padrão de qualquer ítem, basta habilitar a caixa de verificação no lado direito da tela. Para definir um ítem para um valor diferente, desabilite a caixa e então faça a configuração que deseja no lado esquerdo da tela.</para>
-<para
->A configuração completa do servidor inclui:</para>
+<para>A configuração completa do servidor inclui:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><link linkend="server-general-configuration"
->Configuração Geral do <guilabel
->Servidor</guilabel
-> </link
-></para>
+<para><link linkend="server-general-configuration">Configuração Geral do <guilabel>Servidor</guilabel> </link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="server-logging-configuration"
->Configuração <guilabel
->Registro</guilabel
-> do Servidor</link
-></para>
+<para><link linkend="server-logging-configuration">Configuração <guilabel>Registro</guilabel> do Servidor</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link
-linkend="server-directories-configuration"
->Definições de Caminhos e <guilabel
->Pastas</guilabel
-> do Servidor</link
-></para>
+<para><link
+linkend="server-directories-configuration">Definições de Caminhos e <guilabel>Pastas</guilabel> do Servidor</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="server-configuration"
->Configuração <guilabel
->HTTP</guilabel
-> do Servidor</link
-></para>
+<para><link linkend="server-configuration">Configuração <guilabel>HTTP</guilabel> do Servidor</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="server-encryption-support-configuration"
->Configuração de Suporte a Certificado e a <guilabel
->Criptografia</guilabel
-> do Servidor</link
-></para>
+<para><link linkend="server-encryption-support-configuration">Configuração de Suporte a Certificado e a <guilabel>Criptografia</guilabel> do Servidor</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="server-miscellaneous-configuration"
->Configurações <guilabel
->Extras</guilabel
-> do Servidor</link
-></para>
+<para><link linkend="server-miscellaneous-configuration">Configurações <guilabel>Extras</guilabel> do Servidor</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Configuração Geral da <guilabel
->Rede</guilabel
-> </para>
+<para>Configuração Geral da <guilabel>Rede</guilabel> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="network-clients-configuration"
->Configuração de <guilabel
->Clientes</guilabel
-> de Rede</link
-></para>
+<para><link linkend="network-clients-configuration">Configuração de <guilabel>Clientes</guilabel> de Rede</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link
-linkend="browsing-general-configuration"
->Configuração Geral de <guilabel
->Navegação</guilabel
-> </link
-></para>
+<para><link
+linkend="browsing-general-configuration">Configuração Geral de <guilabel>Navegação</guilabel> </link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="browsing-connection-configuration"
->Configuração da <guilabel
->Conexão</guilabel
-> de Navegação</link
-></para>
+<para><link linkend="browsing-connection-configuration">Configuração da <guilabel>Conexão</guilabel> de Navegação</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link
-linkend="browsing-masks-configuration"
->Configuração de <guilabel
->Máscaras</guilabel
-> de Navegação</link
-></para>
+<para><link
+linkend="browsing-masks-configuration">Configuração de <guilabel>Máscaras</guilabel> de Navegação</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="browsing-timeouts-configuration"
->Configuração de <guilabel
->Tempos-Limite</guilabel
-> de Navegação</link
-></para>
+<para><link linkend="browsing-timeouts-configuration">Configuração de <guilabel>Tempos-Limite</guilabel> de Navegação</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="browsing-relay-configuration"
->Configuração de <guilabel
->Retransmissão</guilabel
-> de Navegação</link
-></para>
+<para><link linkend="browsing-relay-configuration">Configuração de <guilabel>Retransmissão</guilabel> de Navegação</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link
-linkend="security-configuration"
->Configuração de <guilabel
->Segurança</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link
+linkend="security-configuration">Configuração de <guilabel>Segurança</guilabel></link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Cada um destes ítens de configuração será descrito nas seções seguintes do manual.</para>
+<para>Cada um destes ítens de configuração será descrito nas seções seguintes do manual.</para>
</sect1>
<sect1 id="server-general-configuration">
-<title
->Configuração Geral do Servidor</title>
+<title>Configuração Geral do Servidor</title>
-<para
->A configuração geral do servidor é feita nesta tela. Ela inclui:</para>
+<para>A configuração geral do servidor é feita nesta tela. Ela inclui:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Nome do servidor</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->E-mail dos administradores</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Usuário do servidor</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Grupo do servidor</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Nome do usuário remoto</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Nome do servidor</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>E-mail dos administradores</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Usuário do servidor</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Grupo do servidor</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Nome do usuário remoto</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A aba para configurar as preferências gerais do servidor &CUPS; deixa você modificar os valores padrão. Clique no pequeno ponto de interrogação e então vá até um dos campos para obter uma <quote
->Ajuda Rápida</quote
-> sobre o significado da configuração.</para>
-
-<para
->Se você não estiver certo, deixe em branco e volte para a documentação original do &CUPS; primeiro. Se o serviço já estiver rodando, a ajuda pode ser lida do &konqueror; apontando para a &URL; <ulink url="http://localhost:631/documentation.html"
-> http://localhost:631/documentation.html</ulink
->.</para>
-
-<para
->Ali, primeiramente <quote
->faça amizade</quote
-> com o Manual do Administrador do Software. Caso contrário, ou seja, se o serviço &CUPS; não estiver rodando, tente procurar em seu sistema de arquivos local, por padrão em <filename class="directory"
->/usr/share/doc/cups/</filename
-> ou <filename
->/usr/share/doc/cups/documentation.html</filename
->.</para>
+<para>A aba para configurar as preferências gerais do servidor &CUPS; deixa você modificar os valores padrão. Clique no pequeno ponto de interrogação e então vá até um dos campos para obter uma <quote>Ajuda Rápida</quote> sobre o significado da configuração.</para>
+
+<para>Se você não estiver certo, deixe em branco e volte para a documentação original do &CUPS; primeiro. Se o serviço já estiver rodando, a ajuda pode ser lida do &konqueror; apontando para a &URL; <ulink url="http://localhost:631/documentation.html"> http://localhost:631/documentation.html</ulink>.</para>
+
+<para>Ali, primeiramente <quote>faça amizade</quote> com o Manual do Administrador do Software. Caso contrário, ou seja, se o serviço &CUPS; não estiver rodando, tente procurar em seu sistema de arquivos local, por padrão em <filename class="directory">/usr/share/doc/cups/</filename> ou <filename>/usr/share/doc/cups/documentation.html</filename>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo de configuração geral do servidor &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo de configuração geral do servidor &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration2_general.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo para configurar as preferências gerais do servidor &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName </phrase
-></textobject>
+<phrase>O diálogo para configurar as preferências gerais do servidor &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName </phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do Servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome do Servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome da máquina de seu servidor, como é conhecido para o mundo. Por padrão, o &CUPS; usará o nome da máquina do sistema. Para configurar o servidor padrão usado pelos clientes, veja o arquivo <filename
->client.conf</filename
->.</para>
+<para>O nome da máquina de seu servidor, como é conhecido para o mundo. Por padrão, o &CUPS; usará o nome da máquina do sistema. Para configurar o servidor padrão usado pelos clientes, veja o arquivo <filename>client.conf</filename>.</para>
<informalexample>
-<para
->Por exemplo, digite <userinput
->minhamaquina.domínio.com</userinput
-></para>
+<para>Por exemplo, digite <userinput>minhamaquina.domínio.com</userinput></para>
</informalexample>
-<para
->Este é o nome da máquina que é reportado para os clientes, e se mesmo assim você encontrar problemas estranhos ao acessar o servidor, coloque aqui o seu endereço <acronym
->IP</acronym
->. Desta maneira, você elimina qualquer problema de resolução de nomes em potencial, e pode mais facilmente verificar qual o problema real.</para>
+<para>Este é o nome da máquina que é reportado para os clientes, e se mesmo assim você encontrar problemas estranhos ao acessar o servidor, coloque aqui o seu endereço <acronym>IP</acronym>. Desta maneira, você elimina qualquer problema de resolução de nomes em potencial, e pode mais facilmente verificar qual o problema real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->E-mail dos administradores</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>E-mail dos administradores</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o endereço de e-mail para envio de todas os problemas ou objeções. Por padrão, o &CUPS; usará <quote
->root@nomemáquina</quote
->.</para>
+<para>Este é o endereço de e-mail para envio de todas os problemas ou objeções. Por padrão, o &CUPS; usará <quote>root@nomemáquina</quote>.</para>
<informalexample>
-<para
->Por exemplo, digite <userinput
->root@suamáquina.com</userinput
->.</para>
+<para>Por exemplo, digite <userinput>root@suamáquina.com</userinput>.</para>
</informalexample>
<note>
-<para
->Ao contrário do que a ajuda rápida sugere, é legal também enviar um e-mail cheio de entusiasmo sobre o &CUPS; e o &tdeprint; para o administrador do sistema.</para>
+<para>Ao contrário do que a ajuda rápida sugere, é legal também enviar um e-mail cheio de entusiasmo sobre o &CUPS; e o &tdeprint; para o administrador do sistema.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usuário do servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usuário do servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O usuário sob qual o servidor roda. Normalmente deve ser <systemitem class="username"
->lp</systemitem
->, mas você pode configurar as coisas para outro usuário, se necessário.</para>
+<para>O usuário sob qual o servidor roda. Normalmente deve ser <systemitem class="username">lp</systemitem>, mas você pode configurar as coisas para outro usuário, se necessário.</para>
<note>
-<para
->O servidor deve iniciado primeiramente como root, para suportar a porta <acronym
->IPP</acronym
-> padrão em 631. Ele modifica os usuários mesmo quando um programa externo estiver rodando.</para>
+<para>O servidor deve iniciado primeiramente como root, para suportar a porta <acronym>IPP</acronym> padrão em 631. Ele modifica os usuários mesmo quando um programa externo estiver rodando.</para>
</note>
<informalexample>
-<para
->Exemplo: <userinput
->lp</userinput
->.</para>
+<para>Exemplo: <userinput>lp</userinput>.</para>
</informalexample>
-<para
->Esta é a conta de usuário &UNIX; que irá executar filtros e programas <acronym
->CGI</acronym
-> - estes programas são responsáveis por mostrar uma boa interface de administração web, disponível em <ulink url="http://localhost:631/"
->http://localhost:631/</ulink
->.</para>
+<para>Esta é a conta de usuário &UNIX; que irá executar filtros e programas <acronym>CGI</acronym> - estes programas são responsáveis por mostrar uma boa interface de administração web, disponível em <ulink url="http://localhost:631/">http://localhost:631/</ulink>.</para>
<warning>
-<para
->Não há necessidade de configurar a diretiva <guilabel
->User</guilabel
-> para o <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, e portanto, nunca faça isso, pois isso somente envolve perigos. Alguém pode descobrir vulnerabilidades de segurança em um dos filtros de arquivo usados, drivers de impressora ou programas <acronym
-> CGI</acronym
->, e pode executar remotamente comandos arbitrários em seu sistema, com privilégios de root. Sempre use uma conta sem privilégios para a diretiva <guilabel
->User</guilabel
-> do servidor.</para>
+<para>Não há necessidade de configurar a diretiva <guilabel>User</guilabel> para o <systemitem class="username">root</systemitem>, e portanto, nunca faça isso, pois isso somente envolve perigos. Alguém pode descobrir vulnerabilidades de segurança em um dos filtros de arquivo usados, drivers de impressora ou programas <acronym> CGI</acronym>, e pode executar remotamente comandos arbitrários em seu sistema, com privilégios de root. Sempre use uma conta sem privilégios para a diretiva <guilabel>User</guilabel> do servidor.</para>
</warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Grupo do servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Grupo do servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O grupo sob o qual o servidor roda. Normalmente deve ser <systemitem class="groupname"
->sys</systemitem
->, mas você pode configurar coisas com outro grupo, se necessário.</para>
+<para>O grupo sob o qual o servidor roda. Normalmente deve ser <systemitem class="groupname">sys</systemitem>, mas você pode configurar coisas com outro grupo, se necessário.</para>
<informalexample>
-<para
->Exemplo: <userinput
->sys</userinput
->.</para>
+<para>Exemplo: <userinput>sys</userinput>.</para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do usuário remoto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome do usuário remoto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome do usuário atribuído para acessos sem autenticação de sistemas remotos. Por padrão é <userinput
->remroot</userinput
->.</para>
+<para>O nome do usuário atribuído para acessos sem autenticação de sistemas remotos. Por padrão é <userinput>remroot</userinput>.</para>
-<para
->Este nome aparecerá em arquivos de registro e consultas, como o proprietário do trabalho &etc;, para todos os recursos e localizações do servidor &CUPS; que são configurados para permitir acesso <emphasis
->sem</emphasis
-> autenticação. As entradas autenticadas procuram os nomes autenticados. </para>
+<para>Este nome aparecerá em arquivos de registro e consultas, como o proprietário do trabalho &etc;, para todos os recursos e localizações do servidor &CUPS; que são configurados para permitir acesso <emphasis>sem</emphasis> autenticação. As entradas autenticadas procuram os nomes autenticados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="server-logging-configuration">
-<title
->Configuração de Registro do Servidor</title>
+<title>Configuração de Registro do Servidor</title>
-<para
->A configuração de registro do servidor é feita nesta tela. Ela inclui:</para>
+<para>A configuração de registro do servidor é feita nesta tela. Ela inclui:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Configuração <guilabel
->Arquivo de Registro de Acesso</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Configuração <guilabel
->Arquivo de Registro de Erro</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Configuração do arquivo de <guilabel
->Registro de Página</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Configuração do <guilabel
->Nível de Registro</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Configuração do <guilabel
->Tamanho Máx. do Arquivo de Registro</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Configuração <guilabel>Arquivo de Registro de Acesso</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Configuração <guilabel>Arquivo de Registro de Erro</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Configuração do arquivo de <guilabel>Registro de Página</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Configuração do <guilabel>Nível de Registro</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Configuração do <guilabel>Tamanho Máx. do Arquivo de Registro</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Esta é uma tela importante para você. Se você encontrar problemas, aqui é o local onde ajustar o Nível de registro para <quote
->Depuração</quote
->, reiniciar o servidor &CUPS; e então olhar o arquivo de registro de erros, definido aqui para entradas que podem fornecer a você algo sobre o problema.</para>
+<para>Esta é uma tela importante para você. Se você encontrar problemas, aqui é o local onde ajustar o Nível de registro para <quote>Depuração</quote>, reiniciar o servidor &CUPS; e então olhar o arquivo de registro de erros, definido aqui para entradas que podem fornecer a você algo sobre o problema.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de configuração do servidor &CUPS;: <guilabel
->Registro do Servidor</guilabel
-> </screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de configuração do servidor &CUPS;: <guilabel>Registro do Servidor</guilabel> </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration3_logging.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: <guilabel
->Registro do Servidor</guilabel
-></phrase
-></textobject>
+<phrase>O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: <guilabel>Registro do Servidor</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo de Registro de Acesso</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivo de Registro de Acesso</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde se acessa os registros do servidor. Se isto não iniciar com um caractere <literal
->/</literal
->, então assume-se que é relativo à raiz do servidor.</para>
+<para>Aqui é onde se acessa os registros do servidor. Se isto não iniciar com um caractere <literal>/</literal>, então assume-se que é relativo à raiz do servidor.</para>
-<para
->Você pode usar também o nome especial <userinput
->syslog</userinput
->, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema).</para>
+<para>Você pode usar também o nome especial <userinput>syslog</userinput>, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema).</para>
<informalexample>
-<para
->Por exemplo: <userinput
-><filename
->/var/log/cups/acces_log</filename
-></userinput
->.</para>
+<para>Por exemplo: <userinput><filename>/var/log/cups/acces_log</filename></userinput>.</para>
</informalexample>
-<para
->O formato deste arquivo é armazenado no chamado <quote
->Common Log Format</quote
-> ou formato comum de registro. Desta maneira, você pode usar programas, tais como o <application
->Webalyzer</application
-> ou qualquer outra ferramenta de relatório de acessos web, para gerar relatórios sobre as atividades do servidor &CUPS;.</para>
-
-<para
->Para incluir o nome do servidor no nome do arquivo, use um <token
->%s</token
-> no nome. Exemplo: <userinput
-><filename
->/var/log/cups/access_log-%s</filename
-></userinput
->.</para>
-
-<screen
-><prompt
->kurt@transmeta:~
-></prompt
-><userinput
-><command
->tail</command
-> <parameter
->/var/log/cups/access_log</parameter
-></userinput>
+<para>O formato deste arquivo é armazenado no chamado <quote>Common Log Format</quote> ou formato comum de registro. Desta maneira, você pode usar programas, tais como o <application>Webalyzer</application> ou qualquer outra ferramenta de relatório de acessos web, para gerar relatórios sobre as atividades do servidor &CUPS;.</para>
+
+<para>Para incluir o nome do servidor no nome do arquivo, use um <token>%s</token> no nome. Exemplo: <userinput><filename>/var/log/cups/access_log-%s</filename></userinput>.</para>
+
+<screen><prompt>kurt@transmeta:~ ></prompt><userinput><command>tail</command> <parameter>/var/log/cups/access_log</parameter></userinput>
<computeroutput>
127.0.0.1 - - [04/Aug/2003:20:11:39 +0100] "POST /printers/ HTTP/1.1" 200 109
127.0.0.1 - - [04/Aug/2003:20:11:39 +0100] "POST /admin/ HTTP/1.1" 401 0
@@ -814,127 +424,49 @@ format="PNG"/></imageobject>
127.0.0.1 - - [04/Aug/2003:20:11:40 +0100] "POST / HTTP/1.1" 200 139
10.160.16.45 - - [04/Aug/2003:20:11:39 +0100] "GET /printers/DANKA_P450 HTTP/1.0" 200 7319
10.160.16.45 - - [04/Aug/2003:20:11:40 +0100] "GET /images/title-logo.gif HTTP/1.0" 200 5729
-</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Você pode ver uma linha separada para cada acesso único, mostrando o endereço <acronym
->IP</acronym
-> do cliente, a data e hora do acesso, o método de acesso (<command
->POST</command
-> ou <command
->GET</command
->), o recurso requisitado, a versão &HTTP; usada pelo cliente, o código de status e o número de bytes transferidos. O código de status <errorcode
->200</errorcode
-> significa <errorname
->successful-OK </errorname
-> (sucesso), e o <errorcode
->401</errorcode
->, no exemplo anterior, significa um <errorname
->acesso sem autorização</errorname
-> que foi negado. Para uma explicação detalhada sobre o formato do registro, dirija-se ao <ulink url="http://localhost:631/sam.html#7_6_1"
->Manual do Administrador do &CUPS;</ulink
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo de Registro de Erro</guilabel
-></term>
-<listitem>
-<para
->Se isto não iniciar com um caractere <literal
->/</literal
->, então assume-se ser relativo a raiz do servidor. A configuração padrão é <filename
->/var/log/cups/error_log</filename
->.</para>
-
-<para
->Você pode usar também o nome especial <userinput
->syslog</userinput
->, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema).</para>
+</computeroutput></screen>
+
+<para>Você pode ver uma linha separada para cada acesso único, mostrando o endereço <acronym>IP</acronym> do cliente, a data e hora do acesso, o método de acesso (<command>POST</command> ou <command>GET</command>), o recurso requisitado, a versão &HTTP; usada pelo cliente, o código de status e o número de bytes transferidos. O código de status <errorcode>200</errorcode> significa <errorname>successful-OK </errorname> (sucesso), e o <errorcode>401</errorcode>, no exemplo anterior, significa um <errorname>acesso sem autorização</errorname> que foi negado. Para uma explicação detalhada sobre o formato do registro, dirija-se ao <ulink url="http://localhost:631/sam.html#7_6_1">Manual do Administrador do &CUPS;</ulink>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Arquivo de Registro de Erro</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>Se isto não iniciar com um caractere <literal>/</literal>, então assume-se ser relativo a raiz do servidor. A configuração padrão é <filename>/var/log/cups/error_log</filename>.</para>
+
+<para>Você pode usar também o nome especial <userinput>syslog</userinput>, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema).</para>
<informalexample>
-<para
->Por exemplo:<userinput
-><filename
->/var/log/cups/error_log</filename
-></userinput
->.</para>
+<para>Por exemplo:<userinput><filename>/var/log/cups/error_log</filename></userinput>.</para>
</informalexample>
-<para
->O trecho do registro de erro abaixo mostra a você a parte registrada para a impressão da página de teste, com a configuração padrão de <guilabel
->Log level</guilabel
-> (ou nível de registro) para <quote
->info</quote
->. Para mais informações sobre a opção <guilabel
->Log Level</guilabel
-> veja a seguir.</para>
-
-<screen
-><prompt
->kurt@transmeta:~
-></prompt
-><userinput
-><command
-> tail </command
-> <parameter
->/var/log/cups/error_log</parameter
-></userinput>
+<para>O trecho do registro de erro abaixo mostra a você a parte registrada para a impressão da página de teste, com a configuração padrão de <guilabel>Log level</guilabel> (ou nível de registro) para <quote>info</quote>. Para mais informações sobre a opção <guilabel>Log Level</guilabel> veja a seguir.</para>
+
+<screen><prompt>kurt@transmeta:~ ></prompt><userinput><command> tail </command> <parameter>/var/log/cups/error_log</parameter></userinput>
<computeroutput>
I [04/Aug/2003:23:15:10 +0100] Job 213 queued on 'DANKA_P450' by 'root'
I [04/Aug/2003:23:15:10 +0100] Started filter /usr/lib/cups/filter/pstops (PID 18891) for job 213.
I [04/Aug/2003:23:15:10 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd (PID 18892) for job 213.
-</computeroutput
-></screen>
+</computeroutput></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo de Registro de Página</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivo de Registro de Página</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se isto não iniciar com um caractere <literal
->/</literal
->, então assume-se ser relativo a raiz do servidor. A configuração padrão é <filename
->/var/log/cups/page_log</filename
->. </para>
+<para>Se isto não iniciar com um caractere <literal>/</literal>, então assume-se ser relativo a raiz do servidor. A configuração padrão é <filename>/var/log/cups/page_log</filename>. </para>
-<para
->Você pode usar também o nome especial <userinput
->syslog</userinput
->, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema).</para>
+<para>Você pode usar também o nome especial <userinput>syslog</userinput>, para enviar a saída para o arquivo ou serviço syslog (registro do sistema).</para>
<informalexample>
-<para
->Por exemplo: <userinput
-><filename
->/var/log/cups/page_log</filename
-></userinput
->.</para>
+<para>Por exemplo: <userinput><filename>/var/log/cups/page_log</filename></userinput>.</para>
</informalexample>
-<para
->O arquivo de registro de página possui uma linha para cada página de cada trabalho impresso.</para>
-
-<para
->Aqui está mostrado como algumas entradas se parecem:</para>
-
-<screen
-><prompt
->kurt@transmeta:~
-></prompt
-><userinput
-><command
-> tail </command
-> <parameter
->/var/log/cups/page_log</parameter
-></userinput>
+<para>O arquivo de registro de página possui uma linha para cada página de cada trabalho impresso.</para>
+
+<para>Aqui está mostrado como algumas entradas se parecem:</para>
+
+<screen><prompt>kurt@transmeta:~ ></prompt><userinput><command> tail </command> <parameter>/var/log/cups/page_log</parameter></userinput>
<computeroutput>
GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 4 1
GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 5 1
@@ -946,168 +478,81 @@ DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 3 33
DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 4 33
DANKA_infotec_P450 root 205 [04/Aug/2001:19:12:34 +0100] 1 14
DANKA_infotec_P450 root 206 [04/Aug/2001:19:15:20 +0100] 1 1
-</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Neste trecho do arquivo você encontra informações sobre o nome das impressoras(<systemitem class="resource"
->GIMP_print_stp_HP</systemitem
-> e <systemitem class="resource"
->DANKA_infotec_P450</systemitem
->) usadas através deste servidor, os nomes de usuários (<systemitem class="username"
->kdetest</systemitem
->, <systemitem class="username"
->kurt</systemitem
-> e <systemitem class="username"
->root</systemitem
->), os IDs dos trabalhos (<quote
->201</quote
-> até <quote
->205</quote
->), o tempo de impressão, o número da página no trabalho e o número de cópias por páginas. Por exemplo, o trabalho com ID 204 tem 4 páginas e 33 cópias impressas, e o trabalho com ID 205 tem 14 cópias de somente 1 página) .</para>
+</computeroutput></screen>
+
+<para>Neste trecho do arquivo você encontra informações sobre o nome das impressoras(<systemitem class="resource">GIMP_print_stp_HP</systemitem> e <systemitem class="resource">DANKA_infotec_P450</systemitem>) usadas através deste servidor, os nomes de usuários (<systemitem class="username">kdetest</systemitem>, <systemitem class="username">kurt</systemitem> e <systemitem class="username">root</systemitem>), os IDs dos trabalhos (<quote>201</quote> até <quote>205</quote>), o tempo de impressão, o número da página no trabalho e o número de cópias por páginas. Por exemplo, o trabalho com ID 204 tem 4 páginas e 33 cópias impressas, e o trabalho com ID 205 tem 14 cópias de somente 1 página) .</para>
<note>
-<para
->O &CUPS; é dependente (para o seu cálculo de número de páginas em um trabalho) em passar o &PostScript; pelo filtro <quote
->pstops</quote
->. Veja o <link linkend="architecture-diagram"
->o programa &kivio; </link
-> na arquitetura de filtro do &CUPS; para ter uma idéia sobre onde este filtro fica no processo de impressão. O <command
->pstops</command
-> é usado para a conteagem em conformidade com <acronym
->DSC</acronym
-> (<acronym
->DSC</acronym
-> significa Convenções de Estruturação de Documento, um padrão definido pela Adobe), a ser enviado pelo cliente. Na maioria dos casos, isto funciona.</para>
-
-<para
->No entanto, esta contagem de página não funciona para todas as filas de impressão <quote
->brutas</quote
-> (são aquelas, por definição, que não usam qualquer filtragem na máquina com &CUPS;, e passam pelo <command
->pstops</command
->). Cada trabalho indo através de uma fila <quote
->bruta</quote
-> é contado como 1 página-trabalho (com a possibilidade de múltiplas cópias). Isto é especialmente verdade para todos os trabalhos enviados por clientes &Microsoft; &Windows; via <application
->Samba</application
-> para o servidor &CUPS;, já que estes trabalhos já estão chegando no formato correto para a impressora, pois os clientes usam o driver original da impressora.</para>
+<para>O &CUPS; é dependente (para o seu cálculo de número de páginas em um trabalho) em passar o &PostScript; pelo filtro <quote>pstops</quote>. Veja o <link linkend="architecture-diagram">o programa &kivio; </link> na arquitetura de filtro do &CUPS; para ter uma idéia sobre onde este filtro fica no processo de impressão. O <command>pstops</command> é usado para a conteagem em conformidade com <acronym>DSC</acronym> (<acronym>DSC</acronym> significa Convenções de Estruturação de Documento, um padrão definido pela Adobe), a ser enviado pelo cliente. Na maioria dos casos, isto funciona.</para>
+
+<para>No entanto, esta contagem de página não funciona para todas as filas de impressão <quote>brutas</quote> (são aquelas, por definição, que não usam qualquer filtragem na máquina com &CUPS;, e passam pelo <command>pstops</command>). Cada trabalho indo através de uma fila <quote>bruta</quote> é contado como 1 página-trabalho (com a possibilidade de múltiplas cópias). Isto é especialmente verdade para todos os trabalhos enviados por clientes &Microsoft; &Windows; via <application>Samba</application> para o servidor &CUPS;, já que estes trabalhos já estão chegando no formato correto para a impressora, pois os clientes usam o driver original da impressora.</para>
</note>
<note>
-<para
->Eu ainda estou procurando por alguém que escreva uma boa ferramenta de análise de registro de página para o &CUPS;. Ela deveria gerar um relatório com saída gráfica, similar aos relatórios de registro de acesso do <application
->Webalizer</application
->. Desta maneira, você poderia ter boas estatísticas a serem usadas para contabilidade, sobre o uso de impressora, carga dependente da hora do dia ou do dia da semana, usuários, &etc;. Alguém interessado?</para>
+<para>Eu ainda estou procurando por alguém que escreva uma boa ferramenta de análise de registro de página para o &CUPS;. Ela deveria gerar um relatório com saída gráfica, similar aos relatórios de registro de acesso do <application>Webalizer</application>. Desta maneira, você poderia ter boas estatísticas a serem usadas para contabilidade, sobre o uso de impressora, carga dependente da hora do dia ou do dia da semana, usuários, &etc;. Alguém interessado?</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nível de Registro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nível de Registro</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta configuração controla o número de mensagens registradas em um arquivo de registro de erro. Ela pode ser uma das seguintes opções:</para>
+<para>Esta configuração controla o número de mensagens registradas em um arquivo de registro de erro. Ela pode ser uma das seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->debug2</term>
+<term>debug2</term>
<listitem>
-<para
->Registra tudo.</para>
+<para>Registra tudo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->debug</term>
+<term>debug</term>
<listitem>
-<para
->Registra quase tudo.</para>
+<para>Registra quase tudo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->info</term>
+<term>info</term>
<listitem>
-<para
->Registra todas as requisições e mudanças de estado.</para>
+<para>Registra todas as requisições e mudanças de estado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->warn</term>
+<term>warn</term>
<listitem>
-<para
->Registra erros e avisos.</para>
+<para>Registra erros e avisos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->error</term>
+<term>error</term>
<listitem>
-<para
->Registra somente erros.</para>
+<para>Registra somente erros.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->none</term>
+<term>none</term>
<listitem>
-<para
->Não registra.</para>
+<para>Não registra.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você precisar resolver algum problema (ou se deseja estudar o funcionamento interno do &CUPS;), configure o nível de registro para debug ou debug2, e então, o error_log terá muito mais entradas (não somente erros, mas também entradas com informação).</para
->
-
-<para
->Você pode usar isto para assistir <quote
->ao vivo</quote
-> o que o &CUPS; está fazendo quando está enviando uma impressão. Em um &konsole; digite:</para>
-
-<screen
-><prompt
->kurt@transmeta:~
-></prompt
-><userinput
-><command
->tail</command
-> <option
->-f</option
-> <option
->-n</option
-><parameter
->100</parameter
-> <parameter
->/var/log/cups/error_log</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto fornecerá as últimas 100 linhas (<option
->-n</option
-> <parameter
->100</parameter
->) do arquivo na tela, em uma atualização em <quote
->tempo real</quote
-> (<option
->-f</option
->) do que está acontecendo. A listagem a seguir mostra a impressão de uma página de teste (alguns pedaços foram cortados por razões de espaço ... tente sozinho se precisar de mais informações):</para>
-
-<screen
-><computeroutput
->
+<para>Se você precisar resolver algum problema (ou se deseja estudar o funcionamento interno do &CUPS;), configure o nível de registro para debug ou debug2, e então, o error_log terá muito mais entradas (não somente erros, mas também entradas com informação).</para>
+
+<para>Você pode usar isto para assistir <quote>ao vivo</quote> o que o &CUPS; está fazendo quando está enviando uma impressão. Em um &konsole; digite:</para>
+
+<screen><prompt>kurt@transmeta:~ ></prompt><userinput><command>tail</command> <option>-f</option> <option>-n</option><parameter>100</parameter> <parameter>/var/log/cups/error_log</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto fornecerá as últimas 100 linhas (<option>-n</option> <parameter>100</parameter>) do arquivo na tela, em uma atualização em <quote>tempo real</quote> (<option>-f</option>) do que está acontecendo. A listagem a seguir mostra a impressão de uma página de teste (alguns pedaços foram cortados por razões de espaço ... tente sozinho se precisar de mais informações):</para>
+
+<screen><computeroutput>
I [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] Job 214 queued on 'DANKA_P450' by 'root'
D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] StartJob(214, 08426fe0)
D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] StartJob() id = 214, file = 0/1
@@ -1126,36 +571,20 @@ D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] StartJob: backend = "/usr/lib/cups/backend/lpd"
D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] StartJob: filterfds[1] = -1, 7
D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] start_process("/usr/lib/cups/backend/lpd", [....]
I [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd (PID 18992) for job 214.
-D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] </computeroutput
-></screen
->
+D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] </computeroutput></screen>
-<para
->As linhas com <quote
->D</quote
-> no início são entradas no nível de depuração, e as marcadas com <quote
->I</quote
-> são as do nível <quote
->info</quote
->.</para>
+<para>As linhas com <quote>D</quote> no início são entradas no nível de depuração, e as marcadas com <quote>I</quote> são as do nível <quote>info</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho Máx. do arquivo de registro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho Máx. do arquivo de registro</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Controla o tamanho máximo de cada arquivo de registro antes de estarem rotacionados. O padrão é 1048576 (1 MB). Ajuste isto para 0 para desabilitar a rotação de logs.</para>
+<para>Controla o tamanho máximo de cada arquivo de registro antes de estarem rotacionados. O padrão é 1048576 (1 MB). Ajuste isto para 0 para desabilitar a rotação de logs.</para>
<informalexample>
-<para
->Digite um tamanho em bytes, como por exemplo <userinput
->1048576</userinput
-></para>
+<para>Digite um tamanho em bytes, como por exemplo <userinput>1048576</userinput></para>
</informalexample>
</listitem>
@@ -1164,373 +593,195 @@ D [04/Aug/2003:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] </comput
</sect1>
<sect1 id="server-directories-configuration">
-<title
->Configuração de Pastas do Servidor</title>
+<title>Configuração de Pastas do Servidor</title>
-<para
->O diálogo para configurar o servidor &CUPS;. Pastas diferentes devem ser configurados aqui. Normalmente, você não precisa modificar nada nesta seção. No caso de você brincar com a aparência de fontes do sistema (TrueType, &PostScript; ou outra), este é o lugar para fazer as configurações do uso de tais fontes para impressão. As configurações da pasta do servidor incluem:</para>
+<para>O diálogo para configurar o servidor &CUPS;. Pastas diferentes devem ser configurados aqui. Normalmente, você não precisa modificar nada nesta seção. No caso de você brincar com a aparência de fontes do sistema (TrueType, &PostScript; ou outra), este é o lugar para fazer as configurações do uso de tais fontes para impressão. As configurações da pasta do servidor incluem:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Executáveis</guilabel
->: onde encontrar os executáveis do servidor</para>
+<para><guilabel>Executáveis</guilabel>: onde encontrar os executáveis do servidor</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Configuração</guilabel
->: onde encontrar os arquivos de configuração do servidor</para>
+<para><guilabel>Configuração</guilabel>: onde encontrar os arquivos de configuração do servidor</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Dados</guilabel
->: onde encontrar os arquivos de dados do servidor</para>
+<para><guilabel>Dados</guilabel>: onde encontrar os arquivos de dados do servidor</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Arquivos Temporários</guilabel
->: onde colocar os arquivos de impressão temporários do servidor </para>
+<para><guilabel>Arquivos Temporários</guilabel>: onde colocar os arquivos de impressão temporários do servidor </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Requisições Temporárias</guilabel
->: onde encontrar o servidor </para>
+<para><guilabel>Requisições Temporárias</guilabel>: onde encontrar o servidor </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Caminho das Fontes</guilabel
->: onde encontrar as fontes do servidor</para>
+<para><guilabel>Caminho das Fontes</guilabel>: onde encontrar as fontes do servidor</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: configuração do &HTTP;</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: configuração do &HTTP;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration4_directories.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: configuração do &HTTP;</phrase
-></textobject>
+<phrase>O diálogo de configuração do servidor &CUPS;: configuração do &HTTP;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executáveis</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Executáveis</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta raiz para os executáveis do agendador. Por padrão, este valor é <filename class="directory"
->/usr/lib/cups</filename
-> (ou <filename class="directory"
->/usr/lib32/cups</filename
-> no IRIX 6.5)</para>
+<para>A pasta raiz para os executáveis do agendador. Por padrão, este valor é <filename class="directory">/usr/lib/cups</filename> (ou <filename class="directory">/usr/lib32/cups</filename> no IRIX 6.5)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configuração</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Configuração</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta raiz para o agendador. Por padrão é <filename class="directory"
->/etc/cups</filename
->.</para>
-<para
->De acordo com os autores do SuSe, é o <filename class="directory"
-> /usr/share/doc/cups</filename
->. Ele contém toda a documentação em <acronym
->HTML</acronym
-> ou <acronym
->PDF</acronym
-> para o &CUPS;, que está disponível através da interface web em <ulink url="http://localhost:631/documentation.html"
-> http://localhost:631/documentation.html</ulink
->.</para>
+<para>A pasta raiz para o agendador. Por padrão é <filename class="directory">/etc/cups</filename>.</para>
+<para>De acordo com os autores do SuSe, é o <filename class="directory"> /usr/share/doc/cups</filename>. Ele contém toda a documentação em <acronym>HTML</acronym> ou <acronym>PDF</acronym> para o &CUPS;, que está disponível através da interface web em <ulink url="http://localhost:631/documentation.html"> http://localhost:631/documentation.html</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dados</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dados</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta raiz para os arquivos de dados do &CUPS;. Por padrão é o <filename class="directory"
->/usr/share/cups</filename
->.</para>
-<para
->Ele contém coisas como banners, conjunto de caracteres, dados, drivers, fontes e modelos do <command
->pstoraster</command
->.</para>
+<para>A pasta raiz para os arquivos de dados do &CUPS;. Por padrão é o <filename class="directory">/usr/share/cups</filename>.</para>
+<para>Ele contém coisas como banners, conjunto de caracteres, dados, drivers, fontes e modelos do <command>pstoraster</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivos Temporários</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivos Temporários</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta onde colocar os arquivos temporários. Esta pasta deve ter acesso de escrito para o usuário definido na tela anterior. O padrão é <filename class="directory"
->/var/spool/cups/tmp</filename
-> ou o valor da variável de ambiente <envar
->TMPDIR</envar
->. </para>
+<para>A pasta onde colocar os arquivos temporários. Esta pasta deve ter acesso de escrito para o usuário definido na tela anterior. O padrão é <filename class="directory">/var/spool/cups/tmp</filename> ou o valor da variável de ambiente <envar>TMPDIR</envar>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Requisições Temporárias</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Requisições Temporárias</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta onde os arquivos requisitados são armazenados. Por padrão é <filename class="directory"
->/var/spool/cups</filename
-></para>
+<para>A pasta onde os arquivos requisitados são armazenados. Por padrão é <filename class="directory">/var/spool/cups</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Caminho das fontes</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Caminho das fontes</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O lugar para configurar o &CUPS; para a manipulação de fontes (TrueType ou &PostScript;). O &CUPS; procurará aqui por fontes integradas nos arquivos de impressão. Isto atualmente só afeta o filtro <command
->pstoraster</command
->, e o padrão é <filename class="directory"
->/usr/share/cups/fonts</filename
->.</para>
+<para>O lugar para configurar o &CUPS; para a manipulação de fontes (TrueType ou &PostScript;). O &CUPS; procurará aqui por fontes integradas nos arquivos de impressão. Isto atualmente só afeta o filtro <command>pstoraster</command>, e o padrão é <filename class="directory">/usr/share/cups/fonts</filename>.</para>
-<para
->Para especificar mais de uma pasta, liste-as com dois pontos como separador. Faça assim:</para>
+<para>Para especificar mais de uma pasta, liste-as com dois pontos como separador. Faça assim:</para>
<informalexample>
-<para
-><userinput
->/caminho/para/primeiro/dirfontes/:/caminho/para/segundo/dirfontes/:/caminho/para/ultimo/dirfontes/</userinput
-></para>
+<para><userinput>/caminho/para/primeiro/dirfontes/:/caminho/para/segundo/dirfontes/:/caminho/para/ultimo/dirfontes/</userinput></para>
</informalexample>
-<para
->Para a diretiva Font funcionar como desejado, a aplicação que deseja imprimir precisa:</para>
+<para>Para a diretiva Font funcionar como desejado, a aplicação que deseja imprimir precisa:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Referenciar corretamente suas fontes desejadas no cabeçalho do &PostScript; gerado;</para>
+<para>Referenciar corretamente suas fontes desejadas no cabeçalho do &PostScript; gerado;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ou integrar a fonte no arquivo &PostScript;.</para>
+<para>Ou integrar a fonte no arquivo &PostScript;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
-><emphasis
->Referenciar</emphasis
-> a fonte pelo nome deixa-a livre para que o <acronym
->RIP</acronym
-> e o dispositivo de impressão respeitem-na e realmente usem-na. O <acronym
->RIP</acronym
-> ou a impressora <emphasis
->podem</emphasis
-> usar somente a fonte desejada, se estiver disponível no sistema.</para>
-
-<para
->No caso de uma impressora &PostScript;, isto precisa ser uma fonte residente da impressora. Se a impressora não a possui, ela tentará e substituirá por uma fonte similar adequadamente.</para>
-
-<para
->No caso de uma impressora diferente de &PostScript;, isto é feito pelo &CUPS; e pelo seu sistema de filtragem <acronym
->RIP</acronym
->. O &CUPS; usará a diretiva de caminho de fontes para achar a fonte correta com o <acronym
->RIP </acronym
->, no filtro <command
->pstoraster</command
->. </para>
-
-<para
->No caso de um dispositivo de saída &PostScript;, o &CUPS; apenas coloca na fila o arquivo (na verdade, ele passa pelo filtro <command
->pstops</command
-> para propósitos de contagem), não <quote
->trabalhando</quote
-> nele. Assim, se você imprimir em uma impressora &PostScript;, é responsabilidade da impressora usar a fonte pedida. Ele não poderá usar, se a fonte não é carregada dentro da impressora, ou se não estiver integrada ao &PostScript;. </para>
+<para><emphasis>Referenciar</emphasis> a fonte pelo nome deixa-a livre para que o <acronym>RIP</acronym> e o dispositivo de impressão respeitem-na e realmente usem-na. O <acronym>RIP</acronym> ou a impressora <emphasis>podem</emphasis> usar somente a fonte desejada, se estiver disponível no sistema.</para>
+
+<para>No caso de uma impressora &PostScript;, isto precisa ser uma fonte residente da impressora. Se a impressora não a possui, ela tentará e substituirá por uma fonte similar adequadamente.</para>
+
+<para>No caso de uma impressora diferente de &PostScript;, isto é feito pelo &CUPS; e pelo seu sistema de filtragem <acronym>RIP</acronym>. O &CUPS; usará a diretiva de caminho de fontes para achar a fonte correta com o <acronym>RIP </acronym>, no filtro <command>pstoraster</command>. </para>
+
+<para>No caso de um dispositivo de saída &PostScript;, o &CUPS; apenas coloca na fila o arquivo (na verdade, ele passa pelo filtro <command>pstops</command> para propósitos de contagem), não <quote>trabalhando</quote> nele. Assim, se você imprimir em uma impressora &PostScript;, é responsabilidade da impressora usar a fonte pedida. Ele não poderá usar, se a fonte não é carregada dentro da impressora, ou se não estiver integrada ao &PostScript;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="server-configuration">
-<title
->Configuração do Servidor <acronym
->HTTP</acronym
-> </title>
-
-<para
->O diálogo para configurar para configurar as preferências &HTTP; do servidor &CUPS; é mostrado aqui. </para>
-<para
->As preferências para a configuração do servidor &HTTP; com o &CUPS; são as seguintes: </para>
+<title>Configuração do Servidor <acronym>HTTP</acronym> </title>
+
+<para>O diálogo para configurar para configurar as preferências &HTTP; do servidor &CUPS; é mostrado aqui. </para>
+<para>As preferências para a configuração do servidor &HTTP; com o &CUPS; são as seguintes: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A <guilabel
->Pasta do documento</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O <guilabel
->Idioma Padrão</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O <guilabel
->Conjunto de caracteres Padrão</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>A <guilabel>Pasta do documento</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>O <guilabel>Idioma Padrão</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>O <guilabel>Conjunto de caracteres Padrão</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo para a configuração das preferências do servidor &HTTP; no &CUPS; </screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo para a configuração das preferências do servidor &HTTP; no &CUPS; </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration5_HTTP.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo para a configuração das preferências do servidor &HTTP; no &CUPS; </phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo para a configuração das preferências do servidor &HTTP; no &CUPS; </phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta do documento</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta do documento</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta raiz para os documentos &HTTP; que estão no servidor. Por padrão, a pasta compilada é <filename class="directory"
->/usr/share/cups/doc</filename
-></para>
+<para>A pasta raiz para os documentos &HTTP; que estão no servidor. Por padrão, a pasta compilada é <filename class="directory">/usr/share/cups/doc</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Idioma Padrão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Idioma Padrão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O idioma padrão, se não especificado pelo navegador. Se não especificado, a localização atual é usada.</para>
+<para>O idioma padrão, se não especificado pelo navegador. Se não especificado, a localização atual é usada.</para>
<informalexample>
-<para
->Use o modelo de códigos de localização com duas letras, como por exemplo <userinput
->en</userinput
-> ou <userinput
->de</userinput
->.</para>
+<para>Use o modelo de códigos de localização com duas letras, como por exemplo <userinput>en</userinput> ou <userinput>de</userinput>.</para>
</informalexample>
<!-- available languages? -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conjunto de Caracteres Padrão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Conjunto de Caracteres Padrão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O conjunto de caracteres padrão a ser usado. Se não especificado, o padrão é UTF-8. Isto pode também ser sobrescrito em documentos <acronym
->HTML</acronym
->.</para>
+<para>O conjunto de caracteres padrão a ser usado. Se não especificado, o padrão é UTF-8. Isto pode também ser sobrescrito em documentos <acronym>HTML</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="server-encryption-support-configuration">
-<title
-><guilabel
->Configuração do suporte a criptografia no servidor</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Configuração do suporte a criptografia no servidor</guilabel></title>
-<para
->O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS;. As configurações de suporte a criptografia são as seguintes: </para>
+<para>O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS;. As configurações de suporte a criptografia são as seguintes: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Certificado do Servidor</guilabel
->: o arquivo a ser lido, contendo o certificado do servidor</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->A chave do servidor: o arquivo a ser lido, contendo a chave do servidor</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Certificado do Servidor</guilabel>: o arquivo a ser lido, contendo o certificado do servidor</para></listitem>
+<listitem><para>A chave do servidor: o arquivo a ser lido, contendo a chave do servidor</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de configuração do servidor &CUPS;: visão geral da segurança</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de configuração do servidor &CUPS;: visão geral da segurança</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration6_encryption.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo para a configuração do servidor &CUPS;: preferências de segurança</phrase
-></textobject>
+<phrase>O diálogo para a configuração do servidor &CUPS;: preferências de segurança</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Certificado do servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Certificado do servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo a ser lido, contendo um certificado. O padrão é <filename
->/etc/cups/ssl/server.crt</filename
->.</para>
+<para>O arquivo a ser lido, contendo um certificado. O padrão é <filename>/etc/cups/ssl/server.crt</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Chave do servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Chave do servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo a ser lido, contendo a chave do servidor. Por padrão é <filename
->/etc/cups/ssl/server.key</filename
->.</para>
+<para>O arquivo a ser lido, contendo a chave do servidor. Por padrão é <filename>/etc/cups/ssl/server.key</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1538,251 +789,124 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect1>
<sect1 id="server-miscellaneous-configuration">
-<title
->Configurações Extras do Servidor</title>
+<title>Configurações Extras do Servidor</title>
-<para
->O diálogo para a configuração de outras opções do servidor &CUPS; é mostrado aqui. As seguintes configurações do servidor são feitas por esta tela:</para>
+<para>O diálogo para a configuração de outras opções do servidor &CUPS; é mostrado aqui. As seguintes configurações do servidor são feitas por esta tela:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Preservar histórico do trabalho</guilabel
->: se deseja-se preservar o histórico de um trabalho para visualização posterior</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Preservar arquivos do trabalho</guilabel
->: se deseja-se preservar completamente os arquivos de trabalho do <acronym
->RIP</acronym
-> para re-impressão posterior</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Arquivo printcap</guilabel
->: configuração do nome e caminho para o arquivo printcap</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Cache do RIP</guilabel
->: configuração do tamanho da cache do <acronym
->RIP</acronym
-> em memória</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Limite de Filtro</guilabel
->: definindo um limite para o filtro</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Preservar histórico do trabalho</guilabel>: se deseja-se preservar o histórico de um trabalho para visualização posterior</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Preservar arquivos do trabalho</guilabel>: se deseja-se preservar completamente os arquivos de trabalho do <acronym>RIP</acronym> para re-impressão posterior</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Arquivo printcap</guilabel>: configuração do nome e caminho para o arquivo printcap</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Cache do RIP</guilabel>: configuração do tamanho da cache do <acronym>RIP</acronym> em memória</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Limite de Filtro</guilabel>: definindo um limite para o filtro</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo para a configuração das preferências extras do servidor &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo para a configuração das preferências extras do servidor &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration7_miscellanious.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo para a configuração das preferências extras do servidor &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo para a configuração das preferências extras do servidor &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Preservar histórico do trabalho (após conclusão)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Preservar histórico do trabalho (após conclusão)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Preserva ou não o histórico do trabalho após um trabalho ser finalizado, cancelado ou parado. O padrão é yes (sim).</para>
+<para>Preserva ou não o histórico do trabalho após um trabalho ser finalizado, cancelado ou parado. O padrão é yes (sim).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Preservar arquivo do trabalho (após completo)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Preservar arquivo do trabalho (após completo)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indica se preserva ou não os arquivos do trabalho após ele estar completo, ou for cancelado ou parado. O padrão é não (no).</para>
+<para>Indica se preserva ou não os arquivos do trabalho após ele estar completo, ou for cancelado ou parado. O padrão é não (no).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo printcap</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivo printcap</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome do arquivo printcap. O padrão é sem nome de arquivo. Deixe em branco para desabilitar a geração do arquivo printcap.</para>
-<para
->A configuração do printcap é necessária somente para satisfazer aplicações antigas que necessitam deste arquivo.</para>
+<para>O nome do arquivo printcap. O padrão é sem nome de arquivo. Deixe em branco para desabilitar a geração do arquivo printcap.</para>
+<para>A configuração do printcap é necessária somente para satisfazer aplicações antigas que necessitam deste arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cache RIP</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cache RIP</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A quantidade de memória que cada <acronym
->RIP</acronym
-> deve usar para colocar bitmaps em cache. O valor pode ser qualquer número real, seguido por <quote
->k</quote
->para kilobytes, <quote
->m</quote
-> para megabytes, <quote
->g </quote
-> para gigabytes, ou <quote
->t</quote
-> para ladrilhos, onde um ladrilho equivale a 256 x 256 pixels.</para>
+<para>A quantidade de memória que cada <acronym>RIP</acronym> deve usar para colocar bitmaps em cache. O valor pode ser qualquer número real, seguido por <quote>k</quote>para kilobytes, <quote>m</quote> para megabytes, <quote>g </quote> para gigabytes, ou <quote>t</quote> para ladrilhos, onde um ladrilho equivale a 256 x 256 pixels.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Limite do Filtro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Limite do Filtro</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ajusta o número máximo em que filtros de trabalhos podem ser executados ao mesmo tempo. O limite 0 significa sem limite. Um trabalho típico pode precisar de um limite de filtro de no mínimo 200. Limites menores que o mínimo requeridos por um trabalho forçam para que um único trabalho seja impresso por vez. O limite padrão é 0 (sem limite).</para>
+<para>Ajusta o número máximo em que filtros de trabalhos podem ser executados ao mesmo tempo. O limite 0 significa sem limite. Um trabalho típico pode precisar de um limite de filtro de no mínimo 200. Limites menores que o mínimo requeridos por um trabalho forçam para que um único trabalho seja impresso por vez. O limite padrão é 0 (sem limite).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="network-general-configuration">
-<title
->Configuração Geral de Rede</title>
+<title>Configuração Geral de Rede</title>
-<para
->O diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui:</para>
+<para>O diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Procurar por nome da máquina ou endereços IP</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Porta</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tamanho máx. da requisição</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tempo limite</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Procurar por nome da máquina ou endereços IP</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Porta</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Tamanho máx. da requisição</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Tempo limite</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS; </screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS; </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration8_networkgeneral.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo para configurar as preferências de rede do servidor &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Procurar por nome da máquina ou endereços IP</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Procurar por nome da máquina ou endereços IP</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ajusta a busca ou não por endereços <acronym
->IP</acronym
-> para a obtenção de um nome de máquina totalmente qualificado. O padrão é desligado, por razões de performance.</para>
+<para>Ajusta a busca ou não por endereços <acronym>IP</acronym> para a obtenção de um nome de máquina totalmente qualificado. O padrão é desligado, por razões de performance.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Porta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Digite aqui as portas e endereços que o servidor deve escutar. A porta padrão 631 é reservada para o Protocolo de Impressão Internet (IPP), que é a que usamos aqui.</para>
-<para
->Você pode ter múltiplas entradas para escutar, para mais que uma porta ou endereço, ou ainda, para restringir o acesso.</para>
+<para>Digite aqui as portas e endereços que o servidor deve escutar. A porta padrão 631 é reservada para o Protocolo de Impressão Internet (IPP), que é a que usamos aqui.</para>
+<para>Você pode ter múltiplas entradas para escutar, para mais que uma porta ou endereço, ou ainda, para restringir o acesso.</para>
<note>
-<para
->Infelizmente, muitos navegadores web não suporta as atualizações <acronym
-> TLS</acronym
-> ou &HTTP; para criptografia. Se você deseja o suporte a criptografia baseada em web, provavelmente precisará ouvir a porta 443, a porta do protocolo <acronym
->HTTPS</acronym
->.</para>
+<para>Infelizmente, muitos navegadores web não suporta as atualizações <acronym> TLS</acronym> ou &HTTP; para criptografia. Se você deseja o suporte a criptografia baseada em web, provavelmente precisará ouvir a porta 443, a porta do protocolo <acronym>HTTPS</acronym>.</para>
</note>
-<para
->Use os botões <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> e <guibutton
->Remover </guibutton
-> para adicionar e remover entradas da lista.</para>
+<para>Use os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover </guibutton> para adicionar e remover entradas da lista.</para>
<informalexample>
-<para
->Você pode digitar portas por sua própria conta, como &eg; <userinput
->631 </userinput
->, ou nomes de máquinas com portas, como &eg; <userinput
-> minhamaquina:80</userinput
-> ou <userinput
->1.2.3.4:631</userinput
->.</para>
+<para>Você pode digitar portas por sua própria conta, como &eg; <userinput>631 </userinput>, ou nomes de máquinas com portas, como &eg; <userinput> minhamaquina:80</userinput> ou <userinput>1.2.3.4:631</userinput>.</para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho máx. da requisição</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho máx. da requisição</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Controla o tamanho máximo das requisições &HTTP; e dos arquivos de impressão. A configuração padrão é 0, que desabilita este recurso.</para>
+<para>Controla o tamanho máximo das requisições &HTTP; e dos arquivos de impressão. A configuração padrão é 0, que desabilita este recurso.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo limite</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tempo limite</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O tempo limite (em segundos) antes da requisição terminar sem completar. O padrão é de 300 segundos.</para>
+<para>O tempo limite (em segundos) antes da requisição terminar sem completar. O padrão é de 300 segundos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1790,73 +914,45 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect1>
<sect1 id="network-clients-configuration">
-<title
->Configuração de Clientes de Rede</title>
+<title>Configuração de Clientes de Rede</title>
-<para
->O diálogo para configurar as preferências do cliente de rede do &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui:</para>
+<para>O diálogo para configurar as preferências do cliente de rede do &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Aceitar requisições do tipo "Keep Alive"</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tempo-limite da requisição:</para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Num máx de clientes: </para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Aceitar requisições do tipo "Keep Alive"</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Tempo-limite da requisição:</para> </listitem>
+<listitem><para>Num máx de clientes: </para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->diálogo para a configurar as preferências do cliente de rede &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>diálogo para a configurar as preferências do cliente de rede &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration9_networkclients.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo para a configurar as preferências do cliente de rede &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>O diálogo para a configurar as preferências do cliente de rede &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aceitar requisições do tipo "Keep Alive"</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aceitar requisições do tipo "Keep Alive"</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilita ou não o suporte a opção de conexão Keep-alive (ou manter ligado). O padrão é habilitado (on).</para>
+<para>Habilita ou não o suporte a opção de conexão Keep-alive (ou manter ligado). O padrão é habilitado (on).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo limite da requisição</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tempo limite da requisição</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O tempo limite (em segundos) antes que as conexões do tipo manter vivas sejam automaticamente fechadas. O padrão é de 60 segundos.</para>
+<para>O tempo limite (em segundos) antes que as conexões do tipo manter vivas sejam automaticamente fechadas. O padrão é de 60 segundos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Numero máx. de clientes</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Numero máx. de clientes</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Controla o número máximo de clientes simultâneos que serão manipulados. O padrão é de 100.</para>
+<para>Controla o número máximo de clientes simultâneos que serão manipulados. O padrão é de 100.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1864,403 +960,214 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect1>
<sect1 id="browsing-general-configuration">
-<title
->Configuração Geral de Navegação</title>
+<title>Configuração Geral de Navegação</title>
-<para
->O diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui: </para>
+<para>O diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Habilitar navegação</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Usar nomes curtos quando possível</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Usar classes implícitas</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Habilitar navegação</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Usar nomes curtos quando possível</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Usar classes implícitas</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration10_browsinggeneral.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS; </phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo para configurar as preferências gerais de navegação do &CUPS; </phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar navegação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Habilitar navegação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilita ou não as informações de difusão de impressoras para outros servidores &CUPS;. Habilitado por padrão.</para>
+<para>Habilita ou não as informações de difusão de impressoras para outros servidores &CUPS;. Habilitado por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar nomes curtos quando possível</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar nomes curtos quando possível</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilita ou desabilita o uso de nomes <quote
->curtos</quote
-> para impressoras remotas quando possível (&eg; <systemitem class="resource"
->impressora </systemitem
->em vez de <systemitem class="resource"
->impressora@maquina </systemitem
->). Habilitado por padrão.</para>
+<para>Habilita ou desabilita o uso de nomes <quote>curtos</quote> para impressoras remotas quando possível (&eg; <systemitem class="resource">impressora </systemitem>em vez de <systemitem class="resource">impressora@maquina </systemitem>). Habilitado por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar classes implícitas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar classes implícitas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilita ou não o uso de classes implícitas.</para>
-<para
->As classes de impressoras podem ser especificadas explicitamente, no arquivo <filename
->classes.conf</filename
->, baseadas implicitamente nas impressoras disponíveis na <acronym
->LAN</acronym
-> (rede), ou em ambos.</para>
-<para
->Quando as classes implícitas estão habilitadas, as impressoras na <acronym
->LAN</acronym
-> com o mesmo nome (&eg; <systemitem class="resource"
->Acme-LaserPrint-1000</systemitem
->) serão colocadas dentro de uma classe com o mesmo nome. Isto permite a você configurar múltiplas filas redundantes em um rede, sem muitas dificuldades de administração. Se um usuário enviar um trabalho para <systemitem class="resource"
->Acme-LaserPrint-1000 </systemitem
->, o trabalho irá para a primeira fila disponível. </para>
-<para
->Esta opção está habilitada por padrão.</para>
+<para>Habilita ou não o uso de classes implícitas.</para>
+<para>As classes de impressoras podem ser especificadas explicitamente, no arquivo <filename>classes.conf</filename>, baseadas implicitamente nas impressoras disponíveis na <acronym>LAN</acronym> (rede), ou em ambos.</para>
+<para>Quando as classes implícitas estão habilitadas, as impressoras na <acronym>LAN</acronym> com o mesmo nome (&eg; <systemitem class="resource">Acme-LaserPrint-1000</systemitem>) serão colocadas dentro de uma classe com o mesmo nome. Isto permite a você configurar múltiplas filas redundantes em um rede, sem muitas dificuldades de administração. Se um usuário enviar um trabalho para <systemitem class="resource">Acme-LaserPrint-1000 </systemitem>, o trabalho irá para a primeira fila disponível. </para>
+<para>Esta opção está habilitada por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="browsing-connection-configuration">
-<title
->Configuração de Conexão de Navegação</title>
+<title>Configuração de Conexão de Navegação</title>
-<para
->O diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui:</para>
+<para>O diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS; é mostrado aqui. Ele inclui:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Endereços de difusão</guilabel
->: O endereço de difusão ou broadcast (<acronym
->UDP</acronym
->) para transmitir a informação da impressora</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Porta de difusão</guilabel
->: O número da porta para o uso de difusão</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Endereços de busca de informações</guilabel
->: O(s) endereço(s) para a busca por informações sobre as impressoras nos servidores que não devem possuir difusão (ou aqueles que não estão alcançáveis pela <acronym
->LAN </acronym
-> devido existir roteadores entre eles).</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Endereços de difusão</guilabel>: O endereço de difusão ou broadcast (<acronym>UDP</acronym>) para transmitir a informação da impressora</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Porta de difusão</guilabel>: O número da porta para o uso de difusão</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Endereços de busca de informações</guilabel>: O(s) endereço(s) para a busca por informações sobre as impressoras nos servidores que não devem possuir difusão (ou aqueles que não estão alcançáveis pela <acronym>LAN </acronym> devido existir roteadores entre eles).</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration11_browsingconnections.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo para a configuração da conexão de navegação do servidor &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereços de difusão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereços de difusão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Após pressionar o botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, você verá o diálogo a seguir para digitar um novo valor, correspondente a difusão de saída de pacotes de navegação. É o mesmo tipo de diálogo usado para adicionar outros endereços do servidor &CUPS;, para serem buscadas as informações sobre a impressora.</para>
+<para>Após pressionar o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, você verá o diálogo a seguir para digitar um novo valor, correspondente a difusão de saída de pacotes de navegação. É o mesmo tipo de diálogo usado para adicionar outros endereços do servidor &CUPS;, para serem buscadas as informações sobre a impressora.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo para digitar um novo valor, correspondente aos pacotes de navegação de difusão</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo para digitar um novo valor, correspondente aos pacotes de navegação de difusão</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfig_browsingmasks_add_button.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo para digitar um novo valor, correspondente aos pacotes de navegação de difusão</phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo para digitar um novo valor, correspondente aos pacotes de navegação de difusão</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta opção especifica um endereço de difusão a ser usado. Por padrão, as informações de navegação são difundidas para todas as interfaces ativas.</para>
+<para>Esta opção especifica um endereço de difusão a ser usado. Por padrão, as informações de navegação são difundidas para todas as interfaces ativas.</para>
<note>
-<para
->&HP-UX; 10.20 e anteriores não manipulam corretamente a difusão, a menos que você tenha uma máscara de rede da Classe A, B, C ou D (&ie;, sem suporte a <acronym
->CIDR</acronym
->).</para>
+<para>&HP-UX; 10.20 e anteriores não manipulam corretamente a difusão, a menos que você tenha uma máscara de rede da Classe A, B, C ou D (&ie;, sem suporte a <acronym>CIDR</acronym>).</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porta de difusão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Porta de difusão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A porta usada para difusões do tipo <acronym
->UDP</acronym
->. Por padrão esta é uma porta <acronym
->IPP</acronym
->, e se você modificar isto, precisa fazê-lo em todos os servidores. Somente uma opção deste tipo é reconhecida.</para>
+<para>A porta usada para difusões do tipo <acronym>UDP</acronym>. Por padrão esta é uma porta <acronym>IPP</acronym>, e se você modificar isto, precisa fazê-lo em todos os servidores. Somente uma opção deste tipo é reconhecida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereços de busca</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereços de busca</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Busca por todos os servidores para impressoras.</para>
+<para>Busca por todos os servidores para impressoras.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="browsing-masks-configuration">
-<title
->Configuração de Máscaras de Navegação</title>
+<title>Configuração de Máscaras de Navegação</title>
-<para
->O diálogo para configurar os pacotes de navegação permitos e/ou negados ao servidor &CUPS;, de outros servidores, é mostrado aqui. </para>
+<para>O diálogo para configurar os pacotes de navegação permitos e/ou negados ao servidor &CUPS;, de outros servidores, é mostrado aqui. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Permitir Navegação</guilabel
->: </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Negar Navegação</guilabel
->: </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Ordem de Navegação</guilabel
->: </para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Permitir Navegação</guilabel>: </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Negar Navegação</guilabel>: </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Ordem de Navegação</guilabel>: </para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Diálogo para configurar o servidor &CUPS; para permitir e/ou negar a navegação de pacotes de outros servidores</screeninfo>
+<screeninfo>O Diálogo para configurar o servidor &CUPS; para permitir e/ou negar a navegação de pacotes de outros servidores</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration11_browsingmasks.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo para configurar os pacotes de navegação permitos e/ou negados ao servidor &CUPS; de outros servidores</phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo para configurar os pacotes de navegação permitos e/ou negados ao servidor &CUPS; de outros servidores</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O diálogo <guilabel
->Adicionar Endereço de Navegação</guilabel
-></term>
+<term>O diálogo <guilabel>Adicionar Endereço de Navegação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O diálogo para digitar um novo valor, referente ao endereço de outro servidor &CUPS; para aceitar pacotes de navegação, está mostrado aqui. Ele é aberto clicando-se no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->, ao lado do campo chamado <guilabel
->Permitir Navegação</guilabel
->. É o mesmo diálogo que aquele usado para adicionar endereços de envio de navegação <quote
->negados </quote
->.</para>
+<para>O diálogo para digitar um novo valor, referente ao endereço de outro servidor &CUPS; para aceitar pacotes de navegação, está mostrado aqui. Ele é aberto clicando-se no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>, ao lado do campo chamado <guilabel>Permitir Navegação</guilabel>. É o mesmo diálogo que aquele usado para adicionar endereços de envio de navegação <quote>negados </quote>.</para>
-<para
->O diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele, é mostrado aqui.</para>
+<para>O diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele, é mostrado aqui.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfig_browsingmasks_add_button.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele</phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo para digitar um novo valor para o endereço de outro servidor &CUPS;, para que sejam aceitas pacotes dele</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Permitir Navegação</guilabel
-> e <guilabel
->Negar Navegação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Permitir Navegação</guilabel> e <guilabel>Negar Navegação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Permitir Navegação</guilabel
-> especifica uma máscara de endereço para que sejam permitidos pacotes de navegação de entrada. O padrão é permitir pacotes de todos os endereços.</para>
-<para
-><guilabel
->Negar Navegação</guilabel
-> especifica uma máscara de endereço para que sejam negados pacotes de navegação de entrada. O padrão é não negar pacotes de nenhum endereço.</para>
-<para
->Tanto <guilabel
->Negar Navegação</guilabel
-> como <guilabel
->Permitir Navegação</guilabel
-> aceitam as seguintes notações para endereços:</para>
+<para><guilabel>Permitir Navegação</guilabel> especifica uma máscara de endereço para que sejam permitidos pacotes de navegação de entrada. O padrão é permitir pacotes de todos os endereços.</para>
+<para><guilabel>Negar Navegação</guilabel> especifica uma máscara de endereço para que sejam negados pacotes de navegação de entrada. O padrão é não negar pacotes de nenhum endereço.</para>
+<para>Tanto <guilabel>Negar Navegação</guilabel> como <guilabel>Permitir Navegação</guilabel> aceitam as seguintes notações para endereços:</para>
<informalexample>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><userinput
->All</userinput
-></para>
+<para><userinput>All</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->None</userinput
-></para>
+<para><userinput>None</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->*.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>*.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->.domínio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>.domínio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->máquina.domínio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>máquina.domínio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</informalexample>
-<para
->As restrições de nome da máquina/nome do domínio funcionarão somente se você habilitou a busca por nomes de máquina!</para>
+<para>As restrições de nome da máquina/nome do domínio funcionarão somente se você habilitou a busca por nomes de máquina!</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordem de Navegação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ordem de Navegação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Especifica a ordem de comparações do tipo permissão/negação.</para>
+<para>Especifica a ordem de comparações do tipo permissão/negação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2268,132 +1175,87 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect1>
<sect1 id="browsing-timeouts-configuration">
-<title
->Configuração de Tempos Limite de Navegação</title>
+<title>Configuração de Tempos Limite de Navegação</title>
-<para
->O diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS; está mostrado aqui. Ele inclui:</para>
+<para>O diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS; está mostrado aqui. Ele inclui:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Intervalo de Navegação</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tempo limite de Navegação</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Intervalo de Navegação</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Tempo limite de Navegação</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration12_browsingtimeouts.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>diálogo para configurar as preferências de tempo limite de navegação do servidor &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Intervalo de Navegação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Intervalo de Navegação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O tempo entre as atualizações de navegação, em segundos. O padrão é de 30 segundos.</para>
-<para
->Note que as informações de navegação são enviadas assim que o estado da impressora muda, pois isto representa o tempo máximo entre atualizações.</para>
-<para
->Ajuste isto para 0 para desabilitar as difusões de saída, e assim, suas impressoras locais não são avisadas, mas você ainda pode ver as impressoras em outras máquinas.</para>
+<para>O tempo entre as atualizações de navegação, em segundos. O padrão é de 30 segundos.</para>
+<para>Note que as informações de navegação são enviadas assim que o estado da impressora muda, pois isto representa o tempo máximo entre atualizações.</para>
+<para>Ajuste isto para 0 para desabilitar as difusões de saída, e assim, suas impressoras locais não são avisadas, mas você ainda pode ver as impressoras em outras máquinas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Tempos limite de Navegação</term>
+<term>Tempos limite de Navegação</term>
<listitem>
-<para
->O tempo limite (em segundos) para as impressoras de rede - se você não obter uma atualização dentro deste tempo, a impressora será removida da lista.</para>
-<para
->Definitivamente, este número não deve ser menor que o período de intervalo de navegação, por razões óbvias. O padrão é de 300 segundos.</para>
+<para>O tempo limite (em segundos) para as impressoras de rede - se você não obter uma atualização dentro deste tempo, a impressora será removida da lista.</para>
+<para>Definitivamente, este número não deve ser menor que o período de intervalo de navegação, por razões óbvias. O padrão é de 300 segundos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="browsing-relay-configuration">
-<title
->Configuração de Retransmissão de Navegação (Relay)</title>
+<title>Configuração de Retransmissão de Navegação (Relay)</title>
-<para
->O diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay é mostrado aqui. Entre as configurações de relay de navegação estão:</para>
+<para>O diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay é mostrado aqui. Entre as configurações de relay de navegação estão:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Navegação entre retransmissão de pacotes</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Navegação entre retransmissão de pacotes</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay de navegação</screeninfo
->
+<screeninfo>Diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay de navegação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration14_browsingrelay.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay de navegação</phrase
-></textobject
->
+<phrase>Diálogo para configurar o servidor &CUPS; como um relay de navegação</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Adicionar Diálogo de Navegação de Retransmissão (relay)</term>
+<term>Adicionar Diálogo de Navegação de Retransmissão (relay)</term>
<listitem>
-<para
->O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e a rede é mostrado aqui.</para>
+<para>O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e a rede é mostrado aqui.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e uma rede </screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e uma rede </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfig_browse_relay_add_button.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e uma rede</phrase
-></textobject>
+<phrase>O diálogo para se digitar um novo valor para um par de endereços, onde se define a retransmissão entre um servidor &CUPS; e uma rede</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Navegação entre retransmissão de pacotes</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Navegação entre retransmissão de pacotes</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Retransmite pacotes de um endereço ou rede para outro.</para>
+<para>Retransmite pacotes de um endereço ou rede para outro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2401,273 +1263,140 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect1>
<sect1 id="security-configuration">
-<title
->Configuração da Segurança</title>
+<title>Configuração da Segurança</title>
-<para
->O diálogo para se configurar a segurança do servidor &CUPS;, para quaisquer uma das localizações do servidor definidas, é mostrado aqui. Ele contém as seguintes configurações, que podem ser definidas separadamente para quaisquer recursos válidos (ou localizações) do servidor &CUPS;:</para>
+<para>O diálogo para se configurar a segurança do servidor &CUPS;, para quaisquer uma das localizações do servidor definidas, é mostrado aqui. Ele contém as seguintes configurações, que podem ser definidas separadamente para quaisquer recursos válidos (ou localizações) do servidor &CUPS;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Grupo do Sistema:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Permissões de Acesso: </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Autenticação:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Classe:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nomes:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Criptografia:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Permitir:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Negar:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ordem:</para
-></listitem>
+<listitem><para>Grupo do Sistema:</para></listitem>
+<listitem><para>Permissões de Acesso: </para></listitem>
+<listitem><para>Autenticação:</para></listitem>
+<listitem><para>Classe:</para></listitem>
+<listitem><para>Nomes:</para></listitem>
+<listitem><para>Criptografia:</para></listitem>
+<listitem><para>Permitir:</para></listitem>
+<listitem><para>Negar:</para></listitem>
+<listitem><para>Ordem:</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os recursos ou localizações válidos do servidor &CUPS; são:</para>
+<para>Os recursos ou localizações válidos do servidor &CUPS; são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Localização da Raiz do Servidor: <systemitem class="resource"
->/</systemitem
-> </para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Localização da Administração do Servidor: <systemitem class="resource"
->/admin</systemitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Todas as impressoras do servidor: <systemitem class="resource"
->/printers</systemitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Qualquer impressora individualmente no servidor, como &eg; <systemitem class="resource"
->/printers/infotec_P320</systemitem
-></para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Todas as classes de impressoras no servidor: <systemitem class="resource"
->/classes</systemitem
->:</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Qualquer classe de impressora individual no servidor, como &eg; <systemitem class="resource"
->/classes/todas_infotecs_P320_ou_P450</systemitem
-></para
-></listitem
->
+<listitem><para>Localização da Raiz do Servidor: <systemitem class="resource">/</systemitem> </para></listitem>
+<listitem><para>Localização da Administração do Servidor: <systemitem class="resource">/admin</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Todas as impressoras do servidor: <systemitem class="resource">/printers</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Qualquer impressora individualmente no servidor, como &eg; <systemitem class="resource">/printers/infotec_P320</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Todas as classes de impressoras no servidor: <systemitem class="resource">/classes</systemitem>:</para></listitem>
+<listitem><para>Qualquer classe de impressora individual no servidor, como &eg; <systemitem class="resource">/classes/todas_infotecs_P320_ou_P450</systemitem></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; para quaisquer uma das localizações do servidor definidas</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; para quaisquer uma das localizações do servidor definidas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration_securityoverview.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; para quaisquer uma das localizações do servidor definidas</phrase
-></textobject>
+<phrase>O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; para quaisquer uma das localizações do servidor definidas</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<note>
-<para
->Para todas as localizações que não estão definidas separadamente, a configuração da localização <quote
->acima</quote
-> é válida.</para>
-
-<para
->Por exemplo, se você possui uma impressora chamada <systemitem class="resource"
->infotec_P450</systemitem
-> sem as opções de segurança configuradas, então segurança de <systemitem class="resource"
->/printers</systemitem
-> terá a responsabilidade para esta impressora, pois é uma sub-localização de <systemitem class="resource"
->/printers</systemitem
->. Se, entretanto, não existir configuração de segurança para <systemitem class="resource"
->/printers</systemitem
->, então a segurança de <systemitem class="resource"
->/</systemitem
-> (a segurança geral) será feita. Você deve configurar isto conforme queira, ou o valor padrão pré-compilado será tomado.</para>
+<para>Para todas as localizações que não estão definidas separadamente, a configuração da localização <quote>acima</quote> é válida.</para>
+
+<para>Por exemplo, se você possui uma impressora chamada <systemitem class="resource">infotec_P450</systemitem> sem as opções de segurança configuradas, então segurança de <systemitem class="resource">/printers</systemitem> terá a responsabilidade para esta impressora, pois é uma sub-localização de <systemitem class="resource">/printers</systemitem>. Se, entretanto, não existir configuração de segurança para <systemitem class="resource">/printers</systemitem>, então a segurança de <systemitem class="resource">/</systemitem> (a segurança geral) será feita. Você deve configurar isto conforme queira, ou o valor padrão pré-compilado será tomado.</para>
</note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Grupo do Sistema (SystemGroup)</term>
+<term>Grupo do Sistema (SystemGroup)</term>
<listitem>
-<para
->O nome do grupo para o sistema (<systemitem class="groupname"
->System </systemitem
->) ou para o acesso à administração da impressora. O valor padrão varia de acordo com o sistema operacional, mas será <systemitem class="groupname"
->sys</systemitem
->, <systemitem class="groupname"
-> system</systemitem
-> ou <systemitem class="groupname"
->root</systemitem
-> (marcado nesta ordem).</para>
+<para>O nome do grupo para o sistema (<systemitem class="groupname">System </systemitem>) ou para o acesso à administração da impressora. O valor padrão varia de acordo com o sistema operacional, mas será <systemitem class="groupname">sys</systemitem>, <systemitem class="groupname"> system</systemitem> ou <systemitem class="groupname">root</systemitem> (marcado nesta ordem).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Permissões de Acesso</term>
+<term>Permissões de Acesso</term>
<listitem>
-<para
->As permissões de acesso para cada pasta servida pelo escalonador. As localização são relativas à raiz do documento.</para>
+<para>As permissões de acesso para cada pasta servida pelo escalonador. As localização são relativas à raiz do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Autorização</term>
+<term>Autorização</term>
<listitem>
-<para
->A autorização a ser usada:</para>
+<para>A autorização a ser usada:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nenhum</term>
+<term>Nenhum</term>
<listitem>
-<para
->Não executa autenticação.</para>
+<para>Não executa autenticação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Básico</term>
+<term>Básico</term>
<listitem>
-<para
->Executa a autenticação usando o método básico do &HTTP;.</para>
+<para>Executa a autenticação usando o método básico do &HTTP;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Digest</term>
+<term>Digest</term>
<listitem>
-<para
->Executa a autenticação usando o método Digest do &HTTP;.</para>
+<para>Executa a autenticação usando o método Digest do &HTTP;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->A autenticação de certificado local pode ser substituída pelo cliente para o Básico ou Digest, ao se conectar à interface local.</para>
+<para>A autenticação de certificado local pode ser substituída pelo cliente para o Básico ou Digest, ao se conectar à interface local.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Classe</term>
+<term>Classe</term>
<listitem>
-<para
->A classe de autorização. Atualmente somente as classes <quote
->Anônimo</quote
->, <quote
->Usuário</quote
->, <quote
->Sistema</quote
-> (usuário válido pertencente ao grupo configurado como grupo do sistema) e <quote
->Grupo</quote
-> (usuário válido pertencente ao grupo especificado) são suportadas.</para>
+<para>A classe de autorização. Atualmente somente as classes <quote>Anônimo</quote>, <quote>Usuário</quote>, <quote>Sistema</quote> (usuário válido pertencente ao grupo configurado como grupo do sistema) e <quote>Grupo</quote> (usuário válido pertencente ao grupo especificado) são suportadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nomes:</term>
+<term>Nomes:</term>
<listitem>
-<para
->O nome do grupo para a autorização do grupo (<quote
->Group</quote
->)</para>
+<para>O nome do grupo para a autorização do grupo (<quote>Group</quote>)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Criptografia</term>
+<term>Criptografia</term>
<listitem>
-<para
->Habilita ou desabilita o uso de criptografia. Isto depende de se ter a <application
->OpenSSL</application
-> ligada à biblioteca do &CUPS; e ao escalonador.</para>
-<para
->Os possíveis valores são:</para>
+<para>Habilita ou desabilita o uso de criptografia. Isto depende de se ter a <application>OpenSSL</application> ligada à biblioteca do &CUPS; e ao escalonador.</para>
+<para>Os possíveis valores são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Sempre</term>
+<term>Sempre</term>
<listitem>
-<para
->Sempre usar criptografia (<acronym
->SSL</acronym
->)</para>
+<para>Sempre usar criptografia (<acronym>SSL</acronym>)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nunca</term>
+<term>Nunca</term>
<listitem>
-<para
->Nunca usar criptografia.</para>
+<para>Nunca usar criptografia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Necessário</term>
+<term>Necessário</term>
<listitem>
-<para
->Usa a criptografia <acronym
->TLS</acronym
-> atualizada.</para>
+<para>Usa a criptografia <acronym>TLS</acronym> atualizada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Se Requisitado</term>
+<term>Se Requisitado</term>
<listitem>
-<para
->Usa criptografia se o servidor requisitá-la.</para>
+<para>Usa criptografia se o servidor requisitá-la.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2675,308 +1404,189 @@ format="PNG"/></imageobject>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Permitir</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Permitir</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Permite o acesso do nome da máquina, domínio, endereço <acronym
->IP</acronym
-> ou rede especificado. Os valores possíveis são:</para>
+<para>Permite o acesso do nome da máquina, domínio, endereço <acronym>IP</acronym> ou rede especificado. Os valores possíveis são:</para>
<informalexample>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><userinput
->All</userinput
-></para>
+<para><userinput>All</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->None</userinput
-></para>
+<para><userinput>None</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->*.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>*.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->.domínio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>.domínio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->máquina.domínio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>máquina.domínio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</informalexample>
-<para
->A máquina e o endereço de domínio requerem que você habilite buscas por nome de máquina, como descrito anteriormente.</para>
+<para>A máquina e o endereço de domínio requerem que você habilite buscas por nome de máquina, como descrito anteriormente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Negar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Negar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Nega o acesso do nome da máquina, domínio, endereço <acronym
->IP</acronym
-> ou rede especificado. Os valores possíveis são:</para>
+<para>Nega o acesso do nome da máquina, domínio, endereço <acronym>IP</acronym> ou rede especificado. Os valores possíveis são:</para>
<informalexample>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><userinput
->All</userinput
-></para>
+<para><userinput>All</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->None</userinput
-></para>
+<para><userinput>None</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->*.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>*.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->.domínio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>.domínio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->máquina.domínio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>máquina.domínio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</informalexample>
-<para
->A máquina e o endereço de domínio requerem que você habilite buscas por nome de máquina, como descrito anteriormente.</para>
+<para>A máquina e o endereço de domínio requerem que você habilite buscas por nome de máquina, como descrito anteriormente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ordem</term>
+<term>Ordem</term>
<listitem>
-<para
->A ordem de processament de permissão e negação.</para>
+<para>A ordem de processament de permissão e negação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="example-how-define-security-for-all-printers">
-<title
->Exemplo: Como Definir a Segurança para Todas as Impressoras</title>
-
-<para
->O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; é discutido aqui. Nós usamos o exemplo, para adicionar definições de segurança, ao contrário das configurações padrão, para o recurso chamado <systemitem class="resource"
->todas as impressoras</systemitem
->. Para o servidor web do &CUPS;, esta é a localização que você acessa através de <ulink url="http://localhost:631/printers/"
->http://localhost:631/printers/</ulink
-> ou (remotamente) através de <ulink url="http://cups.server.name:631/printers/"
-> http://cups.server.name:631/printers/</ulink
-></para>
-
-<para
->A primeira captura de tela mostra a localização geral para esta definição. Selecione <guibutton
-> Adicionar</guibutton
-> ou <guibutton
->Modificar</guibutton
-> um recurso para qual deseja saber sobre suas configurações de segurança.</para>
+<title>Exemplo: Como Definir a Segurança para Todas as Impressoras</title>
+
+<para>O diálogo para as configurações de segurança do servidor &CUPS; é discutido aqui. Nós usamos o exemplo, para adicionar definições de segurança, ao contrário das configurações padrão, para o recurso chamado <systemitem class="resource">todas as impressoras</systemitem>. Para o servidor web do &CUPS;, esta é a localização que você acessa através de <ulink url="http://localhost:631/printers/">http://localhost:631/printers/</ulink> ou (remotamente) através de <ulink url="http://cups.server.name:631/printers/"> http://cups.server.name:631/printers/</ulink></para>
+
+<para>A primeira captura de tela mostra a localização geral para esta definição. Selecione <guibutton> Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton> um recurso para qual deseja saber sobre suas configurações de segurança.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS; </screeninfo
-><mediaobject>
+<screeninfo>O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS; </screeninfo><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration15a_resourceallprinters_defineaccess.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS; </phrase
-></textobject>
+<phrase>O diálogo para configurar as preferências de segurança do servidor &CUPS; </phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este diálogo serve para adicionar um novo recuros. Ele se parece com o diálogo de modificação de um recurso já existente. Aqui estão as opções gerais:</para>
+<para>Este diálogo serve para adicionar um novo recuros. Ele se parece com o diálogo de modificação de um recurso já existente. Aqui estão as opções gerais:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo para adicionar um novo recurso.</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo para adicionar um novo recurso.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration15b_resourceallprinters_defineaccess.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo para adicionar um novo recurso.</phrase
-></textobject>
+<phrase>O diálogo para adicionar um novo recurso.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta é a segunda parte do diálogo para adicionar um novo recurso. Ele se parece muito com o diálogo para modificar um recurso já existente. Aqui você define as máscaras reais de acesso para o recurso em questão. </para>
+<para>Esta é a segunda parte do diálogo para adicionar um novo recurso. Ele se parece muito com o diálogo para modificar um recurso já existente. Aqui você define as máscaras reais de acesso para o recurso em questão. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo para adicionar um novo recurso.</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo para adicionar um novo recurso.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration15c_resourceallprinters_defineaccess.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo para adicionar um novo recurso.</phrase
-></textobject>
+<phrase>O diálogo para adicionar um novo recurso.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Recursos</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de Recursos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration_resourceadminaccessmasks.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Recursos</phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo de Recursos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Recursos</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de Recursos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration_resourceadminaddprinters.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Recursos</phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo de Recursos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Recursos</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de Recursos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration_resourceadminaddprinters_defineaccess.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Recursos</phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo de Recursos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Recursos</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de Recursos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration_resourceadminauthorization.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de Recursos</phrase
-></textobject>
+<phrase>Diálogo de Recursos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook
index dc9d09dfff4..5541436d14e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook
@@ -1,84 +1,48 @@
<chapter id="cupsoptions-presently-outside-kcontrol">
-<title
->As opções do &CUPS; apresentadas não disponíveis pelo &kcontrol;</title>
+<title>As opções do &CUPS; apresentadas não disponíveis pelo &kcontrol;</title>
-<para
->Este capítulo fornece algumas dicas sobre as possibilidades de configuração, que podem não estar disponíveis pelo &tdeprint;, a interface &GUI; para o &CUPS;.</para>
+<para>Este capítulo fornece algumas dicas sobre as possibilidades de configuração, que podem não estar disponíveis pelo &tdeprint;, a interface &GUI; para o &CUPS;.</para>
<sect1>
-<title
->Revisão das características fornecidas</title>
+<title>Revisão das características fornecidas</title>
-<para
->A maioria das características usadas freqüentemente e funções do &CUPS; são suportadas no &tdeprint;.</para>
+<para>A maioria das características usadas freqüentemente e funções do &CUPS; são suportadas no &tdeprint;.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O gerenciamento de impressão é suportado: adicionar, remover, modificar, configurar, testar, desabilitar, habilitar ....</para>
+<para>O gerenciamento de impressão é suportado: adicionar, remover, modificar, configurar, testar, desabilitar, habilitar ....</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O gerenciamento de trabalhos é suportado: cancelamento, liberação, movimentação para outra impressora, espera</para>
+<para>O gerenciamento de trabalhos é suportado: cancelamento, liberação, movimentação para outra impressora, espera</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Opções de impressão: para o controle completo, como fornecido pelo &CUPS;.</para>
+<para>Opções de impressão: para o controle completo, como fornecido pelo &CUPS;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="where-to-find-further-chupshelp">
-<title
->Onde encontrar ajuda ao usar o &CUPS;</title>
+<title>Onde encontrar ajuda ao usar o &CUPS;</title>
-<para
->Muitas informações sobre o funcionamento interno do &CUPS; estão disponíveis através da interface web, que o &CUPS; sempre suportará. Ela funciona com qualquer navegador (até mesmo com os baseados em texto). Apenas vá para <ulink url="http://localhost:631/"
->http://localhost:631/ </ulink
-> para iniciar. Ali você encontrará um link para a documentação do &CUPS; disponível localmente em <acronym
->HTML</acronym
-> e <acronym
->PDF</acronym
->, se você for novo com o &CUPS;.</para>
+<para>Muitas informações sobre o funcionamento interno do &CUPS; estão disponíveis através da interface web, que o &CUPS; sempre suportará. Ela funciona com qualquer navegador (até mesmo com os baseados em texto). Apenas vá para <ulink url="http://localhost:631/">http://localhost:631/ </ulink> para iniciar. Ali você encontrará um link para a documentação do &CUPS; disponível localmente em <acronym>HTML</acronym> e <acronym>PDF</acronym>, se você for novo com o &CUPS;.</para>
-<para
->O &CUPS; está acessível através de outros meio do que somente a linha de comando do &tdeprint; e o navegador, que são as duas interfaces nativas. Os muitos utilitários de linha de comando adicionam o controle completo que você precisa ter sobre o &CUPS;. A interface web é somente um sub-conjunto de todas as opções de controle ou configuração disponíveis. </para>
+<para>O &CUPS; está acessível através de outros meio do que somente a linha de comando do &tdeprint; e o navegador, que são as duas interfaces nativas. Os muitos utilitários de linha de comando adicionam o controle completo que você precisa ter sobre o &CUPS;. A interface web é somente um sub-conjunto de todas as opções de controle ou configuração disponíveis. </para>
-<para
->Isto é também verdadeiro para o &tdeprint;. Geralmente, como no desenvolvimento do &CUPS;, a maioria dos novos recursos serão primeiro implementados pela linha de comando. Certifique-se de que você possui as últimas versões das páginas de manual do &CUPS;, para ficar atualizado sobre os novos recursos, após instalar uma nova versão.</para>
+<para>Isto é também verdadeiro para o &tdeprint;. Geralmente, como no desenvolvimento do &CUPS;, a maioria dos novos recursos serão primeiro implementados pela linha de comando. Certifique-se de que você possui as últimas versões das páginas de manual do &CUPS;, para ficar atualizado sobre os novos recursos, após instalar uma nova versão.</para>
<tip>
-<para
->Dependendo de seu método de atualização, o seu arquivo de configuração ativo pode não ter sido substituído por um novo, e assim o seu servidor novo do &CUPS; pode não saber como se comunicar com o arquivo de configuração antigo, sobre como os novos recursos para se utilizar.</para>
+<para>Dependendo de seu método de atualização, o seu arquivo de configuração ativo pode não ter sido substituído por um novo, e assim o seu servidor novo do &CUPS; pode não saber como se comunicar com o arquivo de configuração antigo, sobre como os novos recursos para se utilizar.</para>
</tip>
-<para
->Uma lista completa de arquivos e páginas de manual disponíveis devem estar sempre no Manual do Administrador do &CUPS; (<ulink url="http://localhost:631/sam.html#FILES"
->http://localhost:631/sam.html#FILES</ulink
->. No &konqueror; no campo da &URL; digite <userinput
->man:/lpadmin</userinput
-> e <userinput
->man:/cupsd.conf</userinput
-> para encontrar o comando mais importante e o arquivo de configuração. Você já sabia sobre as ótimas capacidades do &konqueror; de mostrar as tradicionais páginas de manual do &UNIX;, não sabia? Leia isto. Daqui por diante você encontrará mais dicas e links interessantes para outras páginas de manual e documentações.</para>
+<para>Uma lista completa de arquivos e páginas de manual disponíveis devem estar sempre no Manual do Administrador do &CUPS; (<ulink url="http://localhost:631/sam.html#FILES">http://localhost:631/sam.html#FILES</ulink>. No &konqueror; no campo da &URL; digite <userinput>man:/lpadmin</userinput> e <userinput>man:/cupsd.conf</userinput> para encontrar o comando mais importante e o arquivo de configuração. Você já sabia sobre as ótimas capacidades do &konqueror; de mostrar as tradicionais páginas de manual do &UNIX;, não sabia? Leia isto. Daqui por diante você encontrará mais dicas e links interessantes para outras páginas de manual e documentações.</para>
<sect2>
-<title
->Como encontrar páginas de manual relacionadas ao &CUPS;</title>
-
-<para
->Este é um modo de encontrar quais páginas de manual relacionadas ao &CUPS; estão no seu sistema: </para>
-
-<screen
-><prompt
->kurt@transmeta:~
-></prompt
-> <userinput
-><command
->apropos</command
-> <parameter
->cups</parameter
-></userinput>
+<title>Como encontrar páginas de manual relacionadas ao &CUPS;</title>
+
+<para>Este é um modo de encontrar quais páginas de manual relacionadas ao &CUPS; estão no seu sistema: </para>
+
+<screen><prompt>kurt@transmeta:~ ></prompt> <userinput><command>apropos</command> <parameter>cups</parameter></userinput>
<computeroutput>
cups-calibrate (8)- ESP Printer Calibration Tool
lpstat (1) - print cups status information
@@ -103,427 +67,168 @@ lpadmin (8) - configure cups printers and classes
printers.conf (5) - printer configuration file for cups
cupsd.conf (5) - server configuration file for cups
filter (1) - cups file conversion filter interfaces
-</computeroutput
-></screen>
+</computeroutput></screen>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="tips-and-tricks-for-cups">
-<title
->Além do &tdeprint;: Dicas &amp; Truques do &CUPS; na linha de comando</title>
+<title>Além do &tdeprint;: Dicas &amp; Truques do &CUPS; na linha de comando</title>
-<para
->Aqui estão alguns exemplos de opções que são apresentadas somente se você estiver usando a linha de comando. </para>
+<para>Aqui estão alguns exemplos de opções que são apresentadas somente se você estiver usando a linha de comando. </para>
<sect2>
-<title
->Permitir ou negar o acesso a impressora para certos usuários</title>
-
-<para
->Ao instalar (ou modificar) uma impressora através da linha de comando, você pode negar ou permitir o uso desta impressora para certos usuários:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-><parameter
->HeidelbergDigimaster9110</parameter
-> <option
->-v</option
-> <parameter
->lpd:/10.160.16.99/mqueue</parameter
-> <option
->-u</option
-> <parameter
->allow:kurt,sylvi,hansjoerg</parameter
-> <option
->-E</option
-> <option
->-P</option
-> <parameter
->/home/kurt/PPDs/DVHV.ppd</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->permitirá o uso desta (acredite: muito boa e também muito profissional) impressora para somente os três usuários mencionados e, ao mesmo tempo, nega acesso a todos os outros. Se outro usuário desejar imprimir na DigiMaster via servidor &CUPS;, ele receberá uma mensagem de erro com as linhas <errortype
->client-error-not-possible</errortype
->.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->HeidelbergDigimaster9110</parameter
-> <option
->-v</option
-> <parameter
->lpd:/10.160.16.99/mqueue</parameter
-> <option
->-u</option
-> <parameter
->deny:tackat,boss,waba</parameter
-> <option
->-E</option
-> <option
->-P</option
-> <parameter
->/home/kurt/PPDs/DVHV.ppd</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->negará o uso da mesma impressora para os três usuários mencionados e ao mesmo tempo, permitirá que todos os outros a acessem. Se o usuário <quote
->negado</quote
-> desejar imprimir na DigiMaster via servidor &CUPS;, ele receberá uma mensagem de erro com as linhas <errortype
->client-error-not-possible</errortype
->.</para>
+<title>Permitir ou negar o acesso a impressora para certos usuários</title>
+
+<para>Ao instalar (ou modificar) uma impressora através da linha de comando, você pode negar ou permitir o uso desta impressora para certos usuários:</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option><parameter>HeidelbergDigimaster9110</parameter> <option>-v</option> <parameter>lpd:/10.160.16.99/mqueue</parameter> <option>-u</option> <parameter>allow:kurt,sylvi,hansjoerg</parameter> <option>-E</option> <option>-P</option> <parameter>/home/kurt/PPDs/DVHV.ppd</parameter></userinput></screen>
+
+<para>permitirá o uso desta (acredite: muito boa e também muito profissional) impressora para somente os três usuários mencionados e, ao mesmo tempo, nega acesso a todos os outros. Se outro usuário desejar imprimir na DigiMaster via servidor &CUPS;, ele receberá uma mensagem de erro com as linhas <errortype>client-error-not-possible</errortype>.</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>HeidelbergDigimaster9110</parameter> <option>-v</option> <parameter>lpd:/10.160.16.99/mqueue</parameter> <option>-u</option> <parameter>deny:tackat,boss,waba</parameter> <option>-E</option> <option>-P</option> <parameter>/home/kurt/PPDs/DVHV.ppd</parameter></userinput></screen>
+
+<para>negará o uso da mesma impressora para os três usuários mencionados e ao mesmo tempo, permitirá que todos os outros a acessem. Se o usuário <quote>negado</quote> desejar imprimir na DigiMaster via servidor &CUPS;, ele receberá uma mensagem de erro com as linhas <errortype>client-error-not-possible</errortype>.</para>
<note>
-<para
->Somente uma das duas opções podem ser usadas de uma vez, e no presente não há suporte para uma opção similar em um modo baseado por grupo. Isto será implementado no futuro.</para>
+<para>Somente uma das duas opções podem ser usadas de uma vez, e no presente não há suporte para uma opção similar em um modo baseado por grupo. Isto será implementado no futuro.</para>
</note>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Impondo Quotas para certas impressoras</title>
+<title>Impondo Quotas para certas impressoras</title>
-<para
->Algumas vezes você pode impor quotas para certas impressoras. Com quotas você pode ajustar limites superiores par ao número de páginas, ou a quantidade de dados a serem impressos em um certo período, em uma certa impressora.</para>
+<para>Algumas vezes você pode impor quotas para certas impressoras. Com quotas você pode ajustar limites superiores par ao número de páginas, ou a quantidade de dados a serem impressos em um certo período, em uma certa impressora.</para>
-<para
->As quotas podem ser configuradas com a opção <option
->-o</option
->, ao instalar uma impressora com o comando <command
->lpadmin</command
-> ou, depois, para uma impressora já existente. A seguir estão algumas linhas guia (que está faltando escrever atualmente na documentação oficial do &CUPS;):</para>
+<para>As quotas podem ser configuradas com a opção <option>-o</option>, ao instalar uma impressora com o comando <command>lpadmin</command> ou, depois, para uma impressora já existente. A seguir estão algumas linhas guia (que está faltando escrever atualmente na documentação oficial do &CUPS;):</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Com o &CUPS; você pode ter quotas de contagem de páginas e baseadas em tamanho de arquivos, para impressoras individuais.</para>
+<para>Com o &CUPS; você pode ter quotas de contagem de páginas e baseadas em tamanho de arquivos, para impressoras individuais.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As quotas são calculadas para usuário individualmente (assim, um conjunto único de limites aplica-se a todos os usuários para a impressora em questão).</para>
+<para>As quotas são calculadas para usuário individualmente (assim, um conjunto único de limites aplica-se a todos os usuários para a impressora em questão).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As quotas incluem páginas de banner (se elas são usadas).</para>
+<para>As quotas incluem páginas de banner (se elas são usadas).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Isto significa que: você pode limitar todos os usuário a imprimirem apenas 20 páginas por dia em uma impressora cara, mas não pode limitar cada usuário em especial, exceto <systemitem class="username"
->Kurt</systemitem
-> or <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
+<para>Isto significa que: você pode limitar todos os usuário a imprimirem apenas 20 páginas por dia em uma impressora cara, mas não pode limitar cada usuário em especial, exceto <systemitem class="username">Kurt</systemitem> or <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Existem as opções <option
->job-k-limit</option
->, <option
->job-page-limit</option
->, e <option
->job-quota-period</option
-> para se fornecer ao configurar uma impressora.</para>
+<para>Existem as opções <option>job-k-limit</option>, <option>job-page-limit</option>, e <option>job-quota-period</option> para se fornecer ao configurar uma impressora.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><option
->job-quota-period</option
-> ajusta um intervalo de tempo para o processamento da quota (intervalos são determinados em segundos; assim, um dia são 60x60x24=86.400, uma semana 60x60x24x7=604,800, e um mês são 60x60x24x30=2.592.000 segundos).</para>
+<para><option>job-quota-period</option> ajusta um intervalo de tempo para o processamento da quota (intervalos são determinados em segundos; assim, um dia são 60x60x24=86.400, uma semana 60x60x24x7=604,800, e um mês são 60x60x24x30=2.592.000 segundos).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para quotas a serem forçadas, o período de tempo <emphasis
->mais </emphasis
->, no mínimo, um job-limit, devem ser ajustados para valores diferentes de zero.</para>
+<para>Para quotas a serem forçadas, o período de tempo <emphasis>mais </emphasis>, no mínimo, um job-limit, devem ser ajustados para valores diferentes de zero.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O valor padrão de 0 para a opção <option
->job-k-limit</option
-> especifica que não existem limites.</para>
+<para>O valor padrão de 0 para a opção <option>job-k-limit</option> especifica que não existem limites.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O valor padrão de 0 para a opção <option
->job-page-limit</option
-> especifica que não existem limites.</para>
+<para>O valor padrão de 0 para a opção <option>job-page-limit</option> especifica que não existem limites.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O valor padrão de 0 para a opção <option
->job-quota-period</option
-> especifica que os limites aplicam-se a todas as tarefas que foram impressas por um usuário que ainda é conhecido para o sistema.</para>
+<para>O valor padrão de 0 para a opção <option>job-quota-period</option> especifica que os limites aplicam-se a todas as tarefas que foram impressas por um usuário que ainda é conhecido para o sistema.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect3>
-<title
->Exemplos Funcionais:</title>
-
-<para
->Trabalhando com ambos: período de tempo <emphasis
->mais </emphasis
-> um ou mais job-limits, definidos</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->danka_infotec_4850</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-quota-period=604800</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-k-limit=1024</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto configura um limite de um tamanho de arquivo de 1 MB (no total) para cada usuário da impressora existente <systemitem class= "resource"
->danka_infotec_4850</systemitem
-> durante uma semana.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->p</option
-> <parameter
->danka_infotec_4105</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-quota-period=604800</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-page-limit=100</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto configura um limite de 100 páginas (no total) para cada usuário da impressora <systemitem class="resource"
->danka_infotec_4105</systemitem
-> durante uma semana.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->danka_infotec_P450</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-quota-period=604800</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-k-limit=1024</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-page-limit=100</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto configura um limite combinado de 1 MB (no total) e 100 páginas (no total) para cada usuário da impressora <systemitem class="resource"
->danka_infotec_P450</systemitem
-> durante uma semana. Qualquer limite que for alcançado primeiro a configuração terá efeito.</para>
+<title>Exemplos Funcionais:</title>
+
+<para>Trabalhando com ambos: período de tempo <emphasis>mais </emphasis> um ou mais job-limits, definidos</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>danka_infotec_4850</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-quota-period=604800</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-k-limit=1024</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto configura um limite de um tamanho de arquivo de 1 MB (no total) para cada usuário da impressora existente <systemitem class= "resource">danka_infotec_4850</systemitem> durante uma semana.</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>p</option> <parameter>danka_infotec_4105</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-quota-period=604800</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-page-limit=100</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto configura um limite de 100 páginas (no total) para cada usuário da impressora <systemitem class="resource">danka_infotec_4105</systemitem> durante uma semana.</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>danka_infotec_P450</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-quota-period=604800</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-k-limit=1024</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-page-limit=100</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto configura um limite combinado de 1 MB (no total) e 100 páginas (no total) para cada usuário da impressora <systemitem class="resource">danka_infotec_P450</systemitem> durante uma semana. Qualquer limite que for alcançado primeiro a configuração terá efeito.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Exemplos que Não são Funcionais</title>
-
-<para
-><emphasis
->NÃO</emphasis
-> funcionais, pois somente <emphasis
->um </emphasis
->, período de tempo <emphasis
->ou</emphasis
-> um limite de tarefas de impressão é definido).</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->danka_infotec_P320</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-quota-period=604800</parameter
-></userinput>
-
-<userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->danka_infotec_FullColor</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-page-limit=100</parameter
-></userinput>
-
-<userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->danka_infotec_HiSpeed</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-k-limit=1024</parameter
-></userinput
-></screen>
+<title>Exemplos que Não são Funcionais</title>
+
+<para><emphasis>NÃO</emphasis> funcionais, pois somente <emphasis>um </emphasis>, período de tempo <emphasis>ou</emphasis> um limite de tarefas de impressão é definido).</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>danka_infotec_P320</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-quota-period=604800</parameter></userinput>
+
+<userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>danka_infotec_FullColor</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-page-limit=100</parameter></userinput>
+
+<userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>danka_infotec_HiSpeed</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-k-limit=1024</parameter></userinput></screen>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Mensagens de Erro Relacionadas</title>
+<title>Mensagens de Erro Relacionadas</title>
-<para
->Uma vez que o usuário alcança seu limite de quota, ele obterá uma mensagem do tipo <errortype
->client-error-not-possible</errortype
->, quando ele desejar imprimir.</para>
+<para>Uma vez que o usuário alcança seu limite de quota, ele obterá uma mensagem do tipo <errortype>client-error-not-possible</errortype>, quando ele desejar imprimir.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Instalando uma impressora <quote
->bruta</quote
-></title>
-
-<para
->Existem diferentes maneiras de definir uma impressora <quote
->bruta </quote
->. A maneira confortável é usar o comando <command
->lpadmin </command
->, apenas não defina um arquivo &PPD;, que será usado pela impressora:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->Raw_Danka_infotec</parameter
-> <option
->-E</option
-> <option
->-v</option
-> <parameter
->lpd://10.160.16.137/PORT1</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->As filas de impressoras brutas são aquelas que não mexem no arquivo de impressão para transformá-lo em um arquivo de formato diferente. Você precisa disto, por exemplo, para imprimir de clientes &Windows; via Samba, através do servidor &CUPS; para uma impressora <acronym
-> PCL</acronym
->; neste caso, o driver do lado do &Windows; gerará o formato do arquivo de impressão finalizado para a impressora alvo, e através dos filtros do &CUPS; será feita a filtragem para o propósito. Sob certas circunstâncias (se deseja certificar-se de que o arquivo vai para a impressora sem filtragem pelo &CUPS;), o comando <quote
-> <command
->lpadmin</command
-> sem um &PPD;</quote
-> torna-se útil.</para>
+<title>Instalando uma impressora <quote>bruta</quote></title>
+
+<para>Existem diferentes maneiras de definir uma impressora <quote>bruta </quote>. A maneira confortável é usar o comando <command>lpadmin </command>, apenas não defina um arquivo &PPD;, que será usado pela impressora:</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>Raw_Danka_infotec</parameter> <option>-E</option> <option>-v</option> <parameter>lpd://10.160.16.137/PORT1</parameter></userinput></screen>
+
+<para>As filas de impressoras brutas são aquelas que não mexem no arquivo de impressão para transformá-lo em um arquivo de formato diferente. Você precisa disto, por exemplo, para imprimir de clientes &Windows; via Samba, através do servidor &CUPS; para uma impressora <acronym> PCL</acronym>; neste caso, o driver do lado do &Windows; gerará o formato do arquivo de impressão finalizado para a impressora alvo, e através dos filtros do &CUPS; será feita a filtragem para o propósito. Sob certas circunstâncias (se deseja certificar-se de que o arquivo vai para a impressora sem filtragem pelo &CUPS;), o comando <quote> <command>lpadmin</command> sem um &PPD;</quote> torna-se útil.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="troubleshooting-cups">
-<title
->Problemas e Soluções do &CUPS; no &tdeprint;</title>
+<title>Problemas e Soluções do &CUPS; no &tdeprint;</title>
-<para
->Estas seção do Manual do &tdeprint; está viva graças aos retornos dos leitores. Este é apenas um pequeno início.</para>
+<para>Estas seção do Manual do &tdeprint; está viva graças aos retornos dos leitores. Este é apenas um pequeno início.</para>
<sect2>
-<title
->Mensagens de Erro</title>
+<title>Mensagens de Erro</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que o erro <errortype
->client-error-bad-request</errortype
-> significa?</para>
+<para>O que o erro <errortype>client-error-bad-request</errortype> significa?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O usuário enviou um arquivo para o &CUPS; o qual o servidor não pode processar. Você obtém este erro também ao enviar um arquivo <quote
-> vazio</quote
->.</para>
+<para>O usuário enviou um arquivo para o &CUPS; o qual o servidor não pode processar. Você obtém este erro também ao enviar um arquivo <quote> vazio</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->E o erro <errortype
->client-error-not-possible</errortype
->?</para>
+<para>E o erro <errortype>client-error-not-possible</errortype>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O usuário não tem permissão para imprimir em uma certa impressora, ou ultrapassou sua quota (baseada no tamanho do arquivo e/ou número de páginas)</para>
+<para>O usuário não tem permissão para imprimir em uma certa impressora, ou ultrapassou sua quota (baseada no tamanho do arquivo e/ou número de páginas)</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que significa o erro <errortype
->client-error-not-found</errortype
->?</para>
+<para>O que significa o erro <errortype>client-error-not-found</errortype>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O usuário tentou acessar um recurso não-existente do servidor &CUPS;, tais como tentar imprimir um arquivo inexistente ou um arquivo que ele não possui permissão de leitura.</para>
+<para>O usuário tentou acessar um recurso não-existente do servidor &CUPS;, tais como tentar imprimir um arquivo inexistente ou um arquivo que ele não possui permissão de leitura.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -532,360 +237,165 @@ filter (1) - cups file conversion filter interfaces
</sect2>
<sect2>
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que eu não posso reiniciar meus trabalhos de impressão?</para>
+<para>Por que eu não posso reiniciar meus trabalhos de impressão?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para ser capaz de reiniciar os seus trabalhos <quote
->completos</quote
-> da interface web, você precisa de uma configuração no arquivo <filename
->/etc/cups/cupsd.conf</filename
->: ajuste a opção <userinput
-> PreserveJobFiles True</userinput
->.</para>
+<para>Para ser capaz de reiniciar os seus trabalhos <quote>completos</quote> da interface web, você precisa de uma configuração no arquivo <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>: ajuste a opção <userinput> PreserveJobFiles True</userinput>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu obtenho uma lista longa dos trabalhos finalizados pela interface web?</para>
+<para>Como eu obtenho uma lista longa dos trabalhos finalizados pela interface web?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A FAZER</para>
+<para>A FAZER</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como uma página de contabilidade funciona?</para>
+<para>Como uma página de contabilidade funciona?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &CUPS; faz a <quote
->contabilidade de impressão</quote
-> passando cada trabalho através do filtro <quote
->pstops</quote
->. Ele faz, além de outras coisas, a contagem de páginas. A saída deste filtro deve ser canalizada para outros filtros (como pstoraster --> rastertopcl) ou enviada para a impressora diretamente (se for uma impressora &PostScript;).</para>
-
-<para
->Em qualquer caso, isto funciona para impressoras de rede, paralelas, seriais ou <acronym
->USB</acronym
-> do mesmo jeito. Para o pstops funcionar, ele precisa que <acronym
->DSC</acronym
-> (Document Structuring Convention ou Convenção de Estruturação de Documentos) esteja em conformidade com o &PostScript; (ou próximo dele) como entrada. Assim, ele calcula as páginas durante a filtragem do servidor de impressão e grava as informações sobre cada página (hora, qual usuário, ID do trabalho, nome, qual impressoras, quantas cópias das páginas do documento, quantos kilobytes) no arquivo <filename
->/var/log/cups/page_log</filename
->.</para>
-
-<para
->A propósito: em minha lista pessoal de <quote
->tarefas</quote
-> existe uma adaptação do <quote
->webalizer</quote
-> para ler e analisar o page_log e fornecer uma saída similar. Alguém se habilita?</para>
-
-<para
->No entanto, <emphasis
->não</emphasis
-> são fornecidos os resultados corretos nos seguintes casos:</para>
+<para>O &CUPS; faz a <quote>contabilidade de impressão</quote> passando cada trabalho através do filtro <quote>pstops</quote>. Ele faz, além de outras coisas, a contagem de páginas. A saída deste filtro deve ser canalizada para outros filtros (como pstoraster --> rastertopcl) ou enviada para a impressora diretamente (se for uma impressora &PostScript;).</para>
+
+<para>Em qualquer caso, isto funciona para impressoras de rede, paralelas, seriais ou <acronym>USB</acronym> do mesmo jeito. Para o pstops funcionar, ele precisa que <acronym>DSC</acronym> (Document Structuring Convention ou Convenção de Estruturação de Documentos) esteja em conformidade com o &PostScript; (ou próximo dele) como entrada. Assim, ele calcula as páginas durante a filtragem do servidor de impressão e grava as informações sobre cada página (hora, qual usuário, ID do trabalho, nome, qual impressoras, quantas cópias das páginas do documento, quantos kilobytes) no arquivo <filename>/var/log/cups/page_log</filename>.</para>
+
+<para>A propósito: em minha lista pessoal de <quote>tarefas</quote> existe uma adaptação do <quote>webalizer</quote> para ler e analisar o page_log e fornecer uma saída similar. Alguém se habilita?</para>
+
+<para>No entanto, <emphasis>não</emphasis> são fornecidos os resultados corretos nos seguintes casos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A impressora fica obstruída e talvez cancele o trabalho (experiência na vida real, ou talvez o cancelamento possa ter ocorrido por problemas no formato dos dados).</para>
+<para>A impressora fica obstruída e talvez cancele o trabalho (experiência na vida real, ou talvez o cancelamento possa ter ocorrido por problemas no formato dos dados).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os trabalhos impressos como <quote
->brutos</quote
-> são sempre contados com o tamanho de 1 página (e talvez múltiplas cópias).</para>
+<para>Os trabalhos impressos como <quote>brutos</quote> são sempre contados com o tamanho de 1 página (e talvez múltiplas cópias).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Assim, a contabilidade de páginas do &CUPS; é <quote
->somente</quote
-> uma aproximação (em muitos casos é excelente, ou no mínimo boa, em outros um pouco pobre). A única contagem de páginas confiável é aquela feita pelo contador interno da impressora (pois ele é feito para isso, se você está em uma <quote
->click price</quote
-> ou similar). Algumas, de longe sendo não melhor, as impressoras podem ser consultadas remotamente pelas informações via <acronym
->SNMP</acronym
-> (Protocolo Simples de Gerenciamento de Rede). Isto significa que, em uma rede maior e com bastante impressoras diferentes, <emphasis
->não </emphasis
-> não existe uma ferramenta de contagem de páginas confiável e precisa.</para>
+<para>Assim, a contabilidade de páginas do &CUPS; é <quote>somente</quote> uma aproximação (em muitos casos é excelente, ou no mínimo boa, em outros um pouco pobre). A única contagem de páginas confiável é aquela feita pelo contador interno da impressora (pois ele é feito para isso, se você está em uma <quote>click price</quote> ou similar). Algumas, de longe sendo não melhor, as impressoras podem ser consultadas remotamente pelas informações via <acronym>SNMP</acronym> (Protocolo Simples de Gerenciamento de Rede). Isto significa que, em uma rede maior e com bastante impressoras diferentes, <emphasis>não </emphasis> não existe uma ferramenta de contagem de páginas confiável e precisa.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que a contabilidade de páginas não funciona com clientes &Windows;?</para>
+<para>Por que a contabilidade de páginas não funciona com clientes &Windows;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->De clientes &Windows;, os trabalhos quase sempre precisam ser enviados como <quote
->brutos</quote
->. Por que? Se o &CUPS; funciona como um servidor de impressão para os clientes &Windows;, usando o driver nativo para o dispositivo alvo de impressão, isto garante a formatação correta do trabalho já no cliente, e assim o servidor não deve tocá-lo e o imprime de forma <quote
->bruta</quote
->; logo, nenhuma filtragem é iniciada (e não é nem mesmo possível, pois a entrada dos clientes não é em formato &PostScript; como o pstops espera) e portanto, nenhum contagem de página é feita, apenas o padrão que é <quote
->1</quote
->.</para>
+<para>De clientes &Windows;, os trabalhos quase sempre precisam ser enviados como <quote>brutos</quote>. Por que? Se o &CUPS; funciona como um servidor de impressão para os clientes &Windows;, usando o driver nativo para o dispositivo alvo de impressão, isto garante a formatação correta do trabalho já no cliente, e assim o servidor não deve tocá-lo e o imprime de forma <quote>bruta</quote>; logo, nenhuma filtragem é iniciada (e não é nem mesmo possível, pois a entrada dos clientes não é em formato &PostScript; como o pstops espera) e portanto, nenhum contagem de página é feita, apenas o padrão que é <quote>1</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu obtenho uma lista com as opções disponíveis para uma certa impressora ou arquivo &PPD;?</para>
+<para>Como eu obtenho uma lista com as opções disponíveis para uma certa impressora ou arquivo &PPD;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Veja a página de manual para o comando <command
->lpoptions</command
->. Você pode investigar uma máquina &CUPS; habilitada, vendo qualquer opção de suas impressoras disponíveis. Não existe necessidade de ter a impressora instalada localmente, e tão logo a impressora esteja disponível localmente (através do recurso de <quote
->navegação de impressora</quote
-> do &CUPS;), ela também funcionará remotamente. </para>
-
-<para
->Para consultar uma opção da impressora digite <userinput
-><command
-> lpoptions</command
-> <option
->-p</option
-><parameter
-> HitachiDDP70MicroPress</parameter
-> <option
->-l</option
-></userinput
->, onde será fornecida uma longa listagem com todas as opções disponíveis, conforme lido do arquivo &PPD; para a impressora Hitachi fornecida (em meu caso, instalada em um servidor remoto) O servidor remoto e seu servidor &CUPS;, bem como o serviço &CUPS; local, precisam estar ativos e sendo executados com sucesso.</para>
+<para>Veja a página de manual para o comando <command>lpoptions</command>. Você pode investigar uma máquina &CUPS; habilitada, vendo qualquer opção de suas impressoras disponíveis. Não existe necessidade de ter a impressora instalada localmente, e tão logo a impressora esteja disponível localmente (através do recurso de <quote>navegação de impressora</quote> do &CUPS;), ela também funcionará remotamente. </para>
+
+<para>Para consultar uma opção da impressora digite <userinput><command> lpoptions</command> <option>-p</option><parameter> HitachiDDP70MicroPress</parameter> <option>-l</option></userinput>, onde será fornecida uma longa listagem com todas as opções disponíveis, conforme lido do arquivo &PPD; para a impressora Hitachi fornecida (em meu caso, instalada em um servidor remoto) O servidor remoto e seu servidor &CUPS;, bem como o serviço &CUPS; local, precisam estar ativos e sendo executados com sucesso.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu leio a listagem recuperada pelo comando <command
-> lpoptions</command
->?</para>
+<para>Como eu leio a listagem recuperada pelo comando <command> lpoptions</command>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você sabe que, para fabricantes de impressoras &PostScript;, é <quote
->legal</quote
-> definir seus próprios nomes internos e procedimentos até mesmo para opções padrão do &PostScript;. O driver é capaz de recuperar a opção do &PPD; e mostrá-la ao usuário, de modo que ele entenda que tudo está OK. Mas, o que <emphasis
->você</emphasis
-> faz se deseja usar algumas opções obscuras na linha de comando? Como encontrar suas sintaxes exatas?</para>
-
-<para
->Deixe-me dar um exemplo. Olhando para a impressora DDP70 da Hitachie como ela implementa impressão duplex, é algo relevante de se saber. Como você descreve a impressão de dois lados? Duplex ou duplex? Ou algum outro nome em especial?</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpoptions</command
-> <option
->-h</option
-> <parameter
->transmeta</parameter
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem</parameter
-> <option
->-l</option
-> | <command
->grep</command
-> <parameter
->uplex</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto mostra na saída</para>
-
-<screen
-><computeroutput
->TR-Duplex/Duplex: False *True</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Isto é para ser interpretado como a seguir:</para>
+<para>Você sabe que, para fabricantes de impressoras &PostScript;, é <quote>legal</quote> definir seus próprios nomes internos e procedimentos até mesmo para opções padrão do &PostScript;. O driver é capaz de recuperar a opção do &PPD; e mostrá-la ao usuário, de modo que ele entenda que tudo está OK. Mas, o que <emphasis>você</emphasis> faz se deseja usar algumas opções obscuras na linha de comando? Como encontrar suas sintaxes exatas?</para>
+
+<para>Deixe-me dar um exemplo. Olhando para a impressora DDP70 da Hitachie como ela implementa impressão duplex, é algo relevante de se saber. Como você descreve a impressão de dois lados? Duplex ou duplex? Ou algum outro nome em especial?</para>
+
+<screen><userinput><command>lpoptions</command> <option>-h</option> <parameter>transmeta</parameter> <option>-p</option> <parameter>Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem</parameter> <option>-l</option> | <command>grep</command> <parameter>uplex</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto mostra na saída</para>
+
+<screen><computeroutput>TR-Duplex/Duplex: False *True</computeroutput></screen>
+
+<para>Isto é para ser interpretado como a seguir:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O nome da opção investigada é <option
->TR-Duplex</option
->;</para>
+<para>O nome da opção investigada é <option>TR-Duplex</option>;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Atrás da barra você vê a tradução da opção, como ela deve ser mostrada na &GUI; ou na interface web (<quote
->Duplex</quote
->);</para>
+<para>Atrás da barra você vê a tradução da opção, como ela deve ser mostrada na &GUI; ou na interface web (<quote>Duplex</quote>);</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A opção pode pegar um de dois valores: <parameter
->False</parameter
-> ou <parameter
->True</parameter
->;</para>
+<para>A opção pode pegar um de dois valores: <parameter>False</parameter> ou <parameter>True</parameter>;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A configuração atual é <parameter
->True</parameter
->, a ser reconhecida pela marca com um asterisco <literal
->*</literal
->.</para>
+<para>A configuração atual é <parameter>True</parameter>, a ser reconhecida pela marca com um asterisco <literal>*</literal>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para sobrescrever a configuração padrão apresentada (duplex) e imprimir um trabalho no modo simples, você precisa usar o seguinte comando: </para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpr</command
-> <option
->-P</option
-> <parameter
->Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->TR-Duplex=False</parameter
-> <parameter
->/caminho/ para/seu/trabalho</parameter
-></userinput
-></screen>
+<para>Para sobrescrever a configuração padrão apresentada (duplex) e imprimir um trabalho no modo simples, você precisa usar o seguinte comando: </para>
+
+<screen><userinput><command>lpr</command> <option>-P</option> <parameter>Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem</parameter> <option>-o</option> <parameter>TR-Duplex=False</parameter> <parameter>/caminho/ para/seu/trabalho</parameter></userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu obtenho uma listagem com formato agradável das opções disponíveis para uma certa impressora ou &PPD;?</para>
+<para>Como eu obtenho uma listagem com formato agradável das opções disponíveis para uma certa impressora ou &PPD;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Use o comando <command
->lphelp</command
-> que pode ser instalado em seu sistema localmente. Ainda não existe uma página de manual para o <command
->lphelp</command
->.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lphelp</command
-> <parameter
->infotecP450</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto lista as opções disponíveis para a impressora nomeada. É formatada de um modo agradável e explica cada opção disponível e como usá-la. Você pode consultar as opções de diferentes impressoras de uma vez:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lphelp</command
-> <parameter
->infotec7410color</parameter
-> <parameter
->DANKA_fullcolor_D2000</parameter
-> <parameter
->HP_ColorLaserJet8550</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Também funciona para arquivos &PPD;. Basta especificar o caminho para os arquivos.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lphelp</command
-> <filename
->/home/kurt/PPDs/HP-ColorLaserJet8550.ppd</filename
-></userinput
-></screen>
+<para>Use o comando <command>lphelp</command> que pode ser instalado em seu sistema localmente. Ainda não existe uma página de manual para o <command>lphelp</command>.</para>
+
+<screen><userinput><command>lphelp</command> <parameter>infotecP450</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto lista as opções disponíveis para a impressora nomeada. É formatada de um modo agradável e explica cada opção disponível e como usá-la. Você pode consultar as opções de diferentes impressoras de uma vez:</para>
+
+<screen><userinput><command>lphelp</command> <parameter>infotec7410color</parameter> <parameter>DANKA_fullcolor_D2000</parameter> <parameter>HP_ColorLaserJet8550</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Também funciona para arquivos &PPD;. Basta especificar o caminho para os arquivos.</para>
+
+<screen><userinput><command>lphelp</command> <filename>/home/kurt/PPDs/HP-ColorLaserJet8550.ppd</filename></userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Resolvendo Problemas</title>
+<title>Resolvendo Problemas</title>
-<para
->Nenhum sistema é perfeito. Aqui estão alguns problemas comumente vistos por pessoas.</para>
+<para>Nenhum sistema é perfeito. Aqui estão alguns problemas comumente vistos por pessoas.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Minha impressora chamada <quote
->3-lp-duplex</quote
-> mostra um comportamento estranho. O que está errado?</para>
+<para>Minha impressora chamada <quote>3-lp-duplex</quote> mostra um comportamento estranho. O que está errado?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Os nomes de impressora usados no &CUPS; devem iniciar com uma letra e podem conter até 128 letras, números e sinais de sublinhado. Usar hífens pode ser o caminho para problemas. Falando sobre nomes: os nomes de impressoras no &CUPS; não são sensíveis a maiúsculas. Assim, uma impressora chamada <systemitem class="resource"
->Melhor_HP</systemitem
-> será o mesmo que <systemitem class="resource"
->melhor _hp</systemitem
-> ou <systemitem class="resource"
->MELHOR_HP</systemitem
-> (isto é um requerimento do &IPP; no qual o &CUPS; está em completa conformidade).</para>
+<para>Os nomes de impressora usados no &CUPS; devem iniciar com uma letra e podem conter até 128 letras, números e sinais de sublinhado. Usar hífens pode ser o caminho para problemas. Falando sobre nomes: os nomes de impressoras no &CUPS; não são sensíveis a maiúsculas. Assim, uma impressora chamada <systemitem class="resource">Melhor_HP</systemitem> será o mesmo que <systemitem class="resource">melhor _hp</systemitem> ou <systemitem class="resource">MELHOR_HP</systemitem> (isto é um requerimento do &IPP; no qual o &CUPS; está em completa conformidade).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que eu obtenho o erro <errortype
->Unable to connect to SAMBA host: Success</errortype
-> com minhas impressoras compartilhadas do &Windows; acessadas via Samba?</para>
+<para>Por que eu obtenho o erro <errortype>Unable to connect to SAMBA host: Success</errortype> com minhas impressoras compartilhadas do &Windows; acessadas via Samba?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Os direitos na máquina &Windows; remota estão ajustados corretamente para você? Você está realmente com permissão para imprimir de uma impressora &Windows; compartilhada?</para>
+<para>Os direitos na máquina &Windows; remota estão ajustados corretamente para você? Você está realmente com permissão para imprimir de uma impressora &Windows; compartilhada?</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Meus arquivos para uma impressora <systemitem class="resource"
->lp</systemitem
-> algumas vezes desaparecem misteriosamente e dois dias depois sou avisado de que os arquivos estão em uma impressora três andares abaixo de meu escritório. O que ocorre?</para>
+<para>Meus arquivos para uma impressora <systemitem class="resource">lp</systemitem> algumas vezes desaparecem misteriosamente e dois dias depois sou avisado de que os arquivos estão em uma impressora três andares abaixo de meu escritório. O que ocorre?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Acredite, é muito difícil que sua impressora é a única com o nome <systemitem class="resource"
->lp</systemitem
->. Talvez o &CUPS; esteja aplicando um truque em você. Como você pode ter configurado a opção <quote
->ImplicitClasses On</quote
->, o &CUPS; tenta localizar todas as impressoras que ele vê na rede dentro de um nome de <quote
->Classe</quote
-> lp. Todas as tarefas destinadas a lp são enviadas a esta classe e o primeiro membro disponível as imprime. Assim, se você teve este tipo de problema instale o &CUPS; e cutuque o sistema ... pegou a idéia? </para>
-
-<para
->Meu conselho: escolho um nome único para cada impressora na rede (lembre-se de que uma de sua porta paralela também torna-se uma impressora de rede para o resto do mundo, se você não tomar cuidado com suas configurações).</para>
+<para>Acredite, é muito difícil que sua impressora é a única com o nome <systemitem class="resource">lp</systemitem>. Talvez o &CUPS; esteja aplicando um truque em você. Como você pode ter configurado a opção <quote>ImplicitClasses On</quote>, o &CUPS; tenta localizar todas as impressoras que ele vê na rede dentro de um nome de <quote>Classe</quote> lp. Todas as tarefas destinadas a lp são enviadas a esta classe e o primeiro membro disponível as imprime. Assim, se você teve este tipo de problema instale o &CUPS; e cutuque o sistema ... pegou a idéia? </para>
+
+<para>Meu conselho: escolho um nome único para cada impressora na rede (lembre-se de que uma de sua porta paralela também torna-se uma impressora de rede para o resto do mundo, se você não tomar cuidado com suas configurações).</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook
index a6f8dcad702..e0c36f75838 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook
@@ -1,86 +1,53 @@
<chapter id="extensions-to-all-printsubsystems">
-<title
->Extensões &tdeprint; para Todos os Subsistemas de Impressão</title>
+<title>Extensões &tdeprint; para Todos os Subsistemas de Impressão</title>
<sect1>
-<title
->Impressoras <quote
->Virtuais</quote
-></title>
+<title>Impressoras <quote>Virtuais</quote></title>
<sect2>
-<title
->A Impressora de <quote
->Fax</quote
-></title>
+<title>A Impressora de <quote>Fax</quote></title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->A Impressora de <quote
->Arquivo</quote
-></title>
+<title>A Impressora de <quote>Arquivo</quote></title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->A Impressora de <quote
-><acronym
->PDF</acronym
-></quote
-></title>
+<title>A Impressora de <quote><acronym>PDF</acronym></quote></title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="external-filters">
-<title
->Filtros <quote
->Externos</quote
-></title>
+<title>Filtros <quote>Externos</quote></title>
<sect2>
-<title
->O Filtro para Arquivos Texto <command
->enscript</command
-></title>
+<title>O Filtro para Arquivos Texto <command>enscript</command></title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Filtro para Qualquer Arquivo <quote
->n-up</quote
-></title>
+<title>O Filtro para Qualquer Arquivo <quote>n-up</quote></title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Três diferentes Filtros <quote
->Faça Panfletos</quote
-> para Arquivos &PostScript;</title>
+<title>Três diferentes Filtros <quote>Faça Panfletos</quote> para Arquivos &PostScript;</title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook
index 22558a78f8d..ef5f5a33491 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook
@@ -1,26 +1,20 @@
<chapter id="external-printcommand-module">
-<title
->Módulo para Comando de Impressão Externo (padrão&Netscape;) </title>
+<title>Módulo para Comando de Impressão Externo (padrão&Netscape;) </title>
-<para
->Este módulo reserva o comando de impressão para ser completamente especificado (padrão &Netscape;). Uma linha de edição é somada ao diálogo da impressora para este proprósito. Isto pode ser usado em muitos casos, por exemplo com um programa de impressão próprio. </para>
+<para>Este módulo reserva o comando de impressão para ser completamente especificado (padrão &Netscape;). Uma linha de edição é somada ao diálogo da impressora para este proprósito. Isto pode ser usado em muitos casos, por exemplo com um programa de impressão próprio. </para>
<sect1>
-<title
->Vista Geral dos Recursos Oferecidos</title>
+<title>Vista Geral dos Recursos Oferecidos</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Gerenciamento de Impressão: não suportado</para>
+<para>Gerenciamento de Impressão: não suportado</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Gerenciamento de trabalhos: não suportado.</para>
+<para>Gerenciamento de trabalhos: não suportado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Opções de impressão: controle básico, depende de seu conhecimento de comandos de impressão.</para>
+<para>Opções de impressão: controle básico, depende de seu conhecimento de comandos de impressão.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook
index 0c51ec0aa6a..2f16fa7e022 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook
@@ -1,91 +1,59 @@
<chapter id="final-word-from-author">
-<title
->Palavra final do Autor</title>
+<title>Palavra final do Autor</title>
<sect1 id="who-am-i">
-<title
->Quem sou eu, qual é o meu trabalho? </title>
+<title>Quem sou eu, qual é o meu trabalho? </title>
-<para
->Meu empregador é Danka Deutschland GmbH, um fabricante independente e líder, fornecedor de sistemas de impressão digital de alta velocidade e profissionais, sejam preto-e-branco ou coloridos. Danka fornece hardware, software, serviço, manutenção, suprimentos e soluções personalizadas para os produtos em seu portfólio. Eu trabalho como um Engenheiro de Sistemas. Entre os tipos de impressora que a Danka oferece estão Heidelberg (mais conhecido como Kodak), Canon, &Hewlett-Packard;, Hitachi, Infotec e EfI.</para>
+<para>Meu empregador é Danka Deutschland GmbH, um fabricante independente e líder, fornecedor de sistemas de impressão digital de alta velocidade e profissionais, sejam preto-e-branco ou coloridos. Danka fornece hardware, software, serviço, manutenção, suprimentos e soluções personalizadas para os produtos em seu portfólio. Eu trabalho como um Engenheiro de Sistemas. Entre os tipos de impressora que a Danka oferece estão Heidelberg (mais conhecido como Kodak), Canon, &Hewlett-Packard;, Hitachi, Infotec e EfI.</para>
-<para
->Meu conhecimento sobre o &Linux; e a comunidade do Software Livre não é muito antigo. Quando eu comecei a brincar com o &Linux; no início de 1999, meu desapontamento mais profundo era com o fraco suporte para impressão. É verdade que eu conseguir fazer com que todas nossas máquinas imprimissem documentos simples -- mas como imprimir frente e verso? Como obter saídas perfuradas? Como ordenar o seu trabalho de impressão? Ou margens de furação, folhas de rosto e todas as outras belíssimas opções de finalização que nossos drivers de impressão oferecem aos clientes? Sem chance -- pelo menos para mim como um não-geek!</para>
+<para>Meu conhecimento sobre o &Linux; e a comunidade do Software Livre não é muito antigo. Quando eu comecei a brincar com o &Linux; no início de 1999, meu desapontamento mais profundo era com o fraco suporte para impressão. É verdade que eu conseguir fazer com que todas nossas máquinas imprimissem documentos simples -- mas como imprimir frente e verso? Como obter saídas perfuradas? Como ordenar o seu trabalho de impressão? Ou margens de furação, folhas de rosto e todas as outras belíssimas opções de finalização que nossos drivers de impressão oferecem aos clientes? Sem chance -- pelo menos para mim como um não-geek!</para>
-<para
->Eu comecei a pesquisar na Internet por uma solução. Felizmente não muito depois, em Maio de 1999, Mike Sweet, principal desenvolvedor do &CUPS;, anunciou a primeira versão Beta deste espetacular sofware de impressão. Após usá-lo, eu rapidamente percebir que ele era o que eu procurava!</para>
+<para>Eu comecei a pesquisar na Internet por uma solução. Felizmente não muito depois, em Maio de 1999, Mike Sweet, principal desenvolvedor do &CUPS;, anunciou a primeira versão Beta deste espetacular sofware de impressão. Após usá-lo, eu rapidamente percebir que ele era o que eu procurava!</para>
-<para
->O próximo passo que eu tentei: fazer com que as distribuições &Linux; se interessassem por este novo material. Acredite-me -- isto foi muito mais difícil! Eles pareciam pensar que já possuíam o que havia de melhor para trabalhos de impressão. Provavelmente uma razão era que eles (e muitos desenvolvedores &Linux;) nunca tiveram que pensar como melhorar o suporte a uma impressora duplexadora -- porque nunca tiveram uma próxima de suas mesas...</para>
+<para>O próximo passo que eu tentei: fazer com que as distribuições &Linux; se interessassem por este novo material. Acredite-me -- isto foi muito mais difícil! Eles pareciam pensar que já possuíam o que havia de melhor para trabalhos de impressão. Provavelmente uma razão era que eles (e muitos desenvolvedores &Linux;) nunca tiveram que pensar como melhorar o suporte a uma impressora duplexadora -- porque nunca tiveram uma próxima de suas mesas...</para>
-<para
->Finalmente, minhas tentativas de fazer com que algumas publicações de impressão no &Linux; se interessassem no &CUPS; <quote
->se voltaram</quote
-> contra mim - um editor pressionou-me para que escrevesse uma série de artigos sobre o assunto eu mesmo. E por isso que algumas pessoas começaram a me chamar pelo apelido <quote
->Evangelista CUPS</quote
->. Eu não me livrarei deste apelido tão cedo, agora que o pessoal do &kde; convocou-me para seu quadro oficial de lançamento versões. É, lá vou eu...</para>
+<para>Finalmente, minhas tentativas de fazer com que algumas publicações de impressão no &Linux; se interessassem no &CUPS; <quote>se voltaram</quote> contra mim - um editor pressionou-me para que escrevesse uma série de artigos sobre o assunto eu mesmo. E por isso que algumas pessoas começaram a me chamar pelo apelido <quote>Evangelista CUPS</quote>. Eu não me livrarei deste apelido tão cedo, agora que o pessoal do &kde; convocou-me para seu quadro oficial de lançamento versões. É, lá vou eu...</para>
-<para
->De qualquer modo, o &CUPS; está agora se difundindo em todo o mundo e deve finalmente triunfar: eu sinto um indisfarçado orgulho de ter apoiado e contribuído com ele desde sua infância.</para>
+<para>De qualquer modo, o &CUPS; está agora se difundindo em todo o mundo e deve finalmente triunfar: eu sinto um indisfarçado orgulho de ter apoiado e contribuído com ele desde sua infância.</para>
-<para
->Isto deve encorajá-lo: mesmo se alguns usuários mais experientes em &Linux; do que você forem céticos quanto a isso, e mesmo se seu conhecimento de programação for próximo do zero (como eu) - existem muitas tarefas e trabalhos e idéias, e talentos que você pode contribuir para a comunidade de Software Livre. Não apenas dentro do projeto do &kde;... ;-) </para>
+<para>Isto deve encorajá-lo: mesmo se alguns usuários mais experientes em &Linux; do que você forem céticos quanto a isso, e mesmo se seu conhecimento de programação for próximo do zero (como eu) - existem muitas tarefas e trabalhos e idéias, e talentos que você pode contribuir para a comunidade de Software Livre. Não apenas dentro do projeto do &kde;... ;-) </para>
</sect1>
<sect1 id="credits">
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->Eu gostaria de agradecer...</para>
+<para>Eu gostaria de agradecer...</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Mike Sweet pelo desenvolvimento do &CUPS; em primeiro lugar</para>
+<para>Mike Sweet pelo desenvolvimento do &CUPS; em primeiro lugar</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Jean-Eric Cuendet pelo <application
->kups</application
-> inicial e o <application
->qtcups</application
->, o antecessor do &tdeprint;</para>
+<para>Jean-Eric Cuendet pelo <application>kups</application> inicial e o <application>qtcups</application>, o antecessor do &tdeprint;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Michael Goffioul por fazer todo trabalho duro recentemente</para>
+<para>Michael Goffioul por fazer todo trabalho duro recentemente</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Martin Konold por pensar duas vezes</para>
+<para>Martin Konold por pensar duas vezes</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Sven Guckes por ensinar-me pequenas coisas sobre a arte de <quote
->sobreviver no terminal</quote
-> (apenas no caso do &kde; não estar lá ;-) )</para>
+<para>Sven Guckes por ensinar-me pequenas coisas sobre a arte de <quote>sobreviver no terminal</quote> (apenas no caso do &kde; não estar lá ;-) )</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->...a numerosos outros para mensionar que também me deram pequenos bits e bytes de conhecimento que possuíam</para>
+<para>...a numerosos outros para mensionar que também me deram pequenos bits e bytes de conhecimento que possuíam</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->e por último, mas não menos importante: Tom Schwaller por me encorajar a me tornar um <quote
->escritor de documentação</quote
-></para>
+<para>e por último, mas não menos importante: Tom Schwaller por me encorajar a me tornar um <quote>escritor de documentação</quote></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="caveats">
-<title
->Protestos</title>
+<title>Protestos</title>
-<para
->O &tdeprint; foi desenvolvido num sistema usando o &CUPS; 1.1.6. O &tdeprint; foi testado em outras versões do &CUPS; e até o presente nenhuma incompatibilidade é conhecido. Mas no momento em que estava escrevendo este Manual, o &CUPS; 1.1.9 foi lançado com alguns novos recursos ainda não suportados pelo &tdeprint;. É claro que você será capaz de acessar estes recursos, mas você precisará descartar o &tdeprint; e usar ferramentas de linha de comando do &CUPS; ou editar os arquivos de configuração manualmente. O desenvolvimento do &tdeprint; continuará e este Manual tentará ser sempre a melhor documentação disponível para o usuário sobre ele.</para>
+<para>O &tdeprint; foi desenvolvido num sistema usando o &CUPS; 1.1.6. O &tdeprint; foi testado em outras versões do &CUPS; e até o presente nenhuma incompatibilidade é conhecido. Mas no momento em que estava escrevendo este Manual, o &CUPS; 1.1.9 foi lançado com alguns novos recursos ainda não suportados pelo &tdeprint;. É claro que você será capaz de acessar estes recursos, mas você precisará descartar o &tdeprint; e usar ferramentas de linha de comando do &CUPS; ou editar os arquivos de configuração manualmente. O desenvolvimento do &tdeprint; continuará e este Manual tentará ser sempre a melhor documentação disponível para o usuário sobre ele.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook
index 1b5195f6516..57d8fe8f8f1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook
@@ -1,169 +1,80 @@
<chapter id="getting-started">
-<title
->Começando</title>
+<title>Começando</title>
-<para
->Este capítulo do Manual do &tdeprint; irá levá-lo através da maior parte parte da configuração ou das opções de seleção do &tdeprint;. Ele tratará principalmente do &CUPS; nesta versão, em razão de autor ter mais familiaridade com ele e também porque o &tdeprint; inicializa-se melhor com o suporte ao &CUPS;. Versões posteriores do software &tdeprint; e as edições deste manual suportarão e explorarão outros sistemas de impressão mais detalhadamente.</para>
+<para>Este capítulo do Manual do &tdeprint; irá levá-lo através da maior parte parte da configuração ou das opções de seleção do &tdeprint;. Ele tratará principalmente do &CUPS; nesta versão, em razão de autor ter mais familiaridade com ele e também porque o &tdeprint; inicializa-se melhor com o suporte ao &CUPS;. Versões posteriores do software &tdeprint; e as edições deste manual suportarão e explorarão outros sistemas de impressão mais detalhadamente.</para>
<sect1 id="selecting-your-print-subsystem">
-<title
->Selecionando o seu Subsistema de Impressão</title>
-
-<para
->Você precisa definir o seu subsistema de impressão antes de estar apto a instalar qualquer impressora com o &tdeprint;. Há duas áreas onde você pode definir isso: ou através do &kcontrol; (A seção <guilabel
->Gerenciamento de Impressão</guilabel
->), ou diretamente e <quote
->na mosca</quote
-> no diálogo da impressora.</para>
-
-<para
->Navegue por <menuchoice
-><guimenu
->TDE Menu</guimenu
-> <guisubmenu
->Preferências</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Gerenciamento de Impressão</guimenuitem
-></menuchoice
->. Em cima, você pode ver um botão que o deixa selecionar qual subsistema de impressão deseja usar. No &kde; 2.2 pode-se escolher uma das seguintes alternativas:</para>
+<title>Selecionando o seu Subsistema de Impressão</title>
+
+<para>Você precisa definir o seu subsistema de impressão antes de estar apto a instalar qualquer impressora com o &tdeprint;. Há duas áreas onde você pode definir isso: ou através do &kcontrol; (A seção <guilabel>Gerenciamento de Impressão</guilabel>), ou diretamente e <quote>na mosca</quote> no diálogo da impressora.</para>
+
+<para>Navegue por <menuchoice><guimenu>TDE Menu</guimenu> <guisubmenu>Preferências</guisubmenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Gerenciamento de Impressão</guimenuitem></menuchoice>. Em cima, você pode ver um botão que o deixa selecionar qual subsistema de impressão deseja usar. No &kde; 2.2 pode-se escolher uma das seguintes alternativas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->&CUPS; ("Common &UNIX; Printing System")</para>
+<para>&CUPS; ("Common &UNIX; Printing System")</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Imprimir através de um programa externo (genérico)</para>
+<para>Imprimir através de um programa externo (genérico)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><acronym
->LPR</acronym
-> (Sistema de Impressão <acronym
->BSD</acronym
-> Padrão)</para>
+<para><acronym>LPR</acronym> (Sistema de Impressão <acronym>BSD</acronym> Padrão)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Sistema de impressão genérico &UNIX; <acronym
->LPD</acronym
-> (o padrão)</para>
+<para>Sistema de impressão genérico &UNIX; <acronym>LPD</acronym> (o padrão)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ambiente <acronym
->RLPR</acronym
-> (impressão por servidor remoto <acronym
->LPD</acronym
-> por linha de comando)</para>
+<para>Ambiente <acronym>RLPR</acronym> (impressão por servidor remoto <acronym>LPD</acronym> por linha de comando)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->É claro que o sistema escolhido deve estar instalado, levantado e rondando em sua máquina antes de sua seleção ou antes de ser levado a feito. </para>
+<para>É claro que o sistema escolhido deve estar instalado, levantado e rondando em sua máquina antes de sua seleção ou antes de ser levado a feito. </para>
-<para
->Em sua primeira inicialização, o &tdeprint; tentará uma autodetecção. Isto funciona apenas para:</para>
+<para>Em sua primeira inicialização, o &tdeprint; tentará uma autodetecção. Isto funciona apenas para:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->&CUPS;, que, primeiro, verifica se há um "daemon" &CUPS; rodando.</para>
+<para>&CUPS;, que, primeiro, verifica se há um "daemon" &CUPS; rodando.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><acronym
->LPD</acronym
->, que verifica se há um "daemon" <acronym
->LPD</acronym
-> rodando, mais um arquivo <filename
->printcap</filename
->.</para>
+<para><acronym>LPD</acronym>, que verifica se há um "daemon" <acronym>LPD</acronym> rodando, mais um arquivo <filename>printcap</filename>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<!-- <para>
Go to System->XY->ABC. Now you can choose from the following
alternatives:
-</para
->-->
+</para>-->
-<para
->O sistema que você escolheu deve estar instalado em sua máquina antes de sua seleção. A recomendação pessoal do autor é o &CUPS;.</para>
+<para>O sistema que você escolheu deve estar instalado em sua máquina antes de sua seleção. A recomendação pessoal do autor é o &CUPS;.</para>
-<para
->Uma vez autodetectado, escolhido ou modificado, o subsistema ativo de impressão irá passar a ter efeito em todas as aplicações do &kde;. Usuários diferentes podem ter diferentes subsistemas de impressão em uso, se eles existirem no computador e forem compatíveis uns com os outros. Suas configurações são armazenadas em <filename
->tdeprintrc</filename
->. Este arquivo é exclusivo de cada usuário e normalmente está instalado em <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/tdeprintrc</filename
->.</para>
+<para>Uma vez autodetectado, escolhido ou modificado, o subsistema ativo de impressão irá passar a ter efeito em todas as aplicações do &kde;. Usuários diferentes podem ter diferentes subsistemas de impressão em uso, se eles existirem no computador e forem compatíveis uns com os outros. Suas configurações são armazenadas em <filename>tdeprintrc</filename>. Este arquivo é exclusivo de cada usuário e normalmente está instalado em <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/tdeprintrc</filename>.</para>
<warning>
-<para
->Este arquivo não deve ser editado diretamente, vez que todas as opções podem ser alternadas na &GUI; do &tdeprint;.</para>
+<para>Este arquivo não deve ser editado diretamente, vez que todas as opções podem ser alternadas na &GUI; do &tdeprint;.</para>
</warning>
-<para
->Você pode sempre selecionar um subsistema de impressão diferente, instantaneamente, pela caixa de diálogo do &kprinter;.</para>
+<para>Você pode sempre selecionar um subsistema de impressão diferente, instantaneamente, pela caixa de diálogo do &kprinter;.</para>
</sect1>
<sect1 id="working-with-printing-manger">
-<title
->Trabalhando com o Gerenciador de Impressão</title>
-
-<para
->Uma vez que você tenha escolhido e instalado seu subsistema de impressão preferido, você está pronto para investigar, configurarar, administrar e trabalhar com este sistema através da área de trabalho do &tdeprint;.</para>
-
-<para
->Navegue para <menuchoice
-><guimenu
->TDE Menu</guimenu
-> <guisubmenu
->Preferências</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Gerenciamento de Impressão</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na parte direita da janela você verá, pelo menos, 4 impressoras pré-definidas. Estas são as impressoras virtuais ou com finalidades especiais, explicadas na seção. Você provavelmente verá uma barra de ferramentas com 13 ícones no topo da janela e, pelo menos, 4 abas no parte de baixo da janela, denominadas <guilabel
->Informações</guilabel
->, <guilabel
->Trabalhos</guilabel
->, <guilabel
->Propriedades</guilabel
-> e <guilabel
->Exemplos</guilabel
->.</para>
+<title>Trabalhando com o Gerenciador de Impressão</title>
+
+<para>Uma vez que você tenha escolhido e instalado seu subsistema de impressão preferido, você está pronto para investigar, configurarar, administrar e trabalhar com este sistema através da área de trabalho do &tdeprint;.</para>
+
+<para>Navegue para <menuchoice><guimenu>TDE Menu</guimenu> <guisubmenu>Preferências</guisubmenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Gerenciamento de Impressão</guimenuitem></menuchoice>. Na parte direita da janela você verá, pelo menos, 4 impressoras pré-definidas. Estas são as impressoras virtuais ou com finalidades especiais, explicadas na seção. Você provavelmente verá uma barra de ferramentas com 13 ícones no topo da janela e, pelo menos, 4 abas no parte de baixo da janela, denominadas <guilabel>Informações</guilabel>, <guilabel>Trabalhos</guilabel>, <guilabel>Propriedades</guilabel> e <guilabel>Exemplos</guilabel>.</para>
<!-- Not needed: the default view is as described, this can be mentioned -->
-<!-- elsewhere <para
->If you start the <guilabel
->Printing -->
-<!-- Manager</guilabel
-> module for the first time, you may be missing -->
-<!-- Icons or tabs. <mousebutton
->Right</mousebutton
->-clicking the mouse -->
+<!-- elsewhere <para>If you start the <guilabel>Printing -->
+<!-- Manager</guilabel> module for the first time, you may be missing -->
+<!-- Icons or tabs. <mousebutton>Right</mousebutton>-clicking the mouse -->
<!-- on the white background of the right part of the window opens a -->
<!-- Menu to select your viewing preferences. To get the same view as in -->
-<!-- most screenshots, select: <guimenuitem
->View Toolbar</guimenuitem
-> -->
-<!-- and <guimenuitem
->View Printer Information</guimenuitem
-> and -->
-<!-- <guimenuitem
->View Icons</guimenuitem
-> and <guimenuitem
->Orientation -->
-<!-- Vertical</guimenuitem
->. Moving the mouse over one Button and -->
+<!-- most screenshots, select: <guimenuitem>View Toolbar</guimenuitem> -->
+<!-- and <guimenuitem>View Printer Information</guimenuitem> and -->
+<!-- <guimenuitem>View Icons</guimenuitem> and <guimenuitem>Orientation -->
+<!-- Vertical</guimenuitem>. Moving the mouse over one Button and -->
<!-- waiting a second gives you a tooltip hint about its functions. -->
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook
index e0e0172a120..0abcde60b16 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook
@@ -1,62 +1,28 @@
<chapter id="tdeprint-highlights">
-<title
->Destaques do &tdeprint;</title>
+<title>Destaques do &tdeprint;</title>
-<para
->O novo sistema &tdeprint; inclui mais de um destaque. Tendo trabalhado num ambiente no passado que não era exatamente sofisticado, tanto quanto a impressão era concebida, dê uma olhada em alguns dos benefícios que vem com o &tdeprint;</para>
+<para>O novo sistema &tdeprint; inclui mais de um destaque. Tendo trabalhado num ambiente no passado que não era exatamente sofisticado, tanto quanto a impressão era concebida, dê uma olhada em alguns dos benefícios que vem com o &tdeprint;</para>
<sect1 id="add-printer-wizard">
-<title
->O Assistente <quote
->Adicionar Impressora</quote
-></title>
-
-<para
->O &tdeprint; possui um <quote
->Assistente para Adicionar Impressora</quote
->. O Assistente para Adicionar Impressora lhe auxilia na adição e configuração de uma nova impressora. É claro, você pode fazer isto manualmente se desejar.</para>
-
-<para
->O &tdeprint; lhe auxilia a <quote
->descobrir</quote
-> impressoras. Esta é a capacidade de procurar no ambiente por dispositivos e filas de impressão disponíveis. Isto funciona para conexões de rede usando o <acronym
->TCP</acronym
-> (AppSocket, <acronym
->aka</acronym
-> &HP; <trademark class="registered"
->JetDirect</trademark
->, ou <acronym
->IPP</acronym
->) ou impressoras <acronym
->SMB</acronym
->/Samba (<quote
->compartilhamentos</quote
-> &Windows;) e parcialmente para impressoras conectadas diretamente na porta paralela, serial, ou <acronym
->USB</acronym
->.</para>
+<title>O Assistente <quote>Adicionar Impressora</quote></title>
+
+<para>O &tdeprint; possui um <quote>Assistente para Adicionar Impressora</quote>. O Assistente para Adicionar Impressora lhe auxilia na adição e configuração de uma nova impressora. É claro, você pode fazer isto manualmente se desejar.</para>
+
+<para>O &tdeprint; lhe auxilia a <quote>descobrir</quote> impressoras. Esta é a capacidade de procurar no ambiente por dispositivos e filas de impressão disponíveis. Isto funciona para conexões de rede usando o <acronym>TCP</acronym> (AppSocket, <acronym>aka</acronym> &HP; <trademark class="registered">JetDirect</trademark>, ou <acronym>IPP</acronym>) ou impressoras <acronym>SMB</acronym>/Samba (<quote>compartilhamentos</quote> &Windows;) e parcialmente para impressoras conectadas diretamente na porta paralela, serial, ou <acronym>USB</acronym>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma captura de tela do novo <quote
->Assistente para Adicionar Impressora</quote
-></screeninfo>
+<screeninfo>Uma captura de tela do novo <quote>Assistente para Adicionar Impressora</quote></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsaddprinterwizard1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma captura de tela do <quote
->Assistente para Adicionar Impressora</quote
-> (esta não é muito empolgante ainda; mas...)</phrase>
+<phrase>Aqui está uma captura de tela do <quote>Assistente para Adicionar Impressora</quote> (esta não é muito empolgante ainda; mas...)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O assistente torna a instalação e manipulação dos drivers <quote
->um estalo</quote
->. Selecionar, configurar e testar deve ser fácil como nunca se viu num sistema tipo &Linux;.</para>
+<para>O assistente torna a instalação e manipulação dos drivers <quote>um estalo</quote>. Selecionar, configurar e testar deve ser fácil como nunca se viu num sistema tipo &Linux;.</para>
<!-- LW: needs some info where to find it, or a pointer to where in this -->
<!-- doc that is covered -->
@@ -64,82 +30,49 @@
</sect1>
<sect1 id="print-job-control">
-<title
->Controle Total do Trabalho de Impressão</title>
+<title>Controle Total do Trabalho de Impressão</title>
-<para
->O Visualizador de Trabalho de Impressão é automaticamente iniciado pelo &kprinter;. Ele pode ser embutido no painel do &kde; (na bandeja de sistema). O Visualizador de Trabalho de Impressão permite o gerenciamento total do trabalho, se suportado pelo sub-sistema de impressão.</para>
+<para>O Visualizador de Trabalho de Impressão é automaticamente iniciado pelo &kprinter;. Ele pode ser embutido no painel do &kde; (na bandeja de sistema). O Visualizador de Trabalho de Impressão permite o gerenciamento total do trabalho, se suportado pelo sub-sistema de impressão.</para>
-<para
->Você pode:</para>
+<para>Você pode:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Manter e lançar trabalhos,</para>
+<para>Manter e lançar trabalhos,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mover trabalhos pendentes para outra impressora,</para>
+<para>Mover trabalhos pendentes para outra impressora,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Cancelar trabalhos pendentes ou em processamento.</para>
+<para>Cancelar trabalhos pendentes ou em processamento.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint; mostra as informações que você pode obter: ID do Trabalho, impressora alvo, nome do trabalho, dono do trabalho, estado do trabalho e tamanho do trabalho. Na próxima versão do &tdeprint; você também poderá ver informações sobre o número de páginas (como o &CUPS; o calcula; veja o capítulo sobre contabilidade de páginas para mais informações sobre méritos e limitações).</para>
+<para>Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint; mostra as informações que você pode obter: ID do Trabalho, impressora alvo, nome do trabalho, dono do trabalho, estado do trabalho e tamanho do trabalho. Na próxima versão do &tdeprint; você também poderá ver informações sobre o número de páginas (como o &CUPS; o calcula; veja o capítulo sobre contabilidade de páginas para mais informações sobre méritos e limitações).</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;</screeninfo>
+<screeninfo>Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="tdeprint-jobviewer.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;.</phrase>
+<phrase>Aqui está uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;.</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;.</para
-></caption>
+<caption><para>Uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Uma maneira alternativa de obter as mesmas informações (e ter a mesma capacidade de controle) é através do <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="kcontrol-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-> &kcontrolcenter; selecionando <menuchoice
-><guilabel
->Sistema</guilabel
-><guilabel
->Gerenciador de Impressão</guilabel
-></menuchoice
->. Se você não ver <guilabel
->Informações de Impressão</guilabel
->, dê um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no fundo da janela e selecione <guilabel
->Ver Informações da Impressora</guilabel
->. Então vá para a aba <guilabel
->Trabalhos</guilabel
-> para ver isto:</para>
+<para>Uma maneira alternativa de obter as mesmas informações (e ter a mesma capacidade de controle) é através do <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="kcontrol-icon.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject> &kcontrolcenter; selecionando <menuchoice><guilabel>Sistema</guilabel><guilabel>Gerenciador de Impressão</guilabel></menuchoice>. Se você não ver <guilabel>Informações de Impressão</guilabel>, dê um clique <mousebutton>direito</mousebutton> no fundo da janela e selecione <guilabel>Ver Informações da Impressora</guilabel>. Então vá para a aba <guilabel>Trabalhos</guilabel> para ver isto:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
-></screeninfo>
+<screeninfo></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kcontrolcenter-printmanager-jobcontrol-2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;.</phrase>
+<phrase>Aqui está uma captura de tela do Visualizador de Trabalho de Impressão do &tdeprint;.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -147,269 +80,140 @@
</sect1>
<sect1 id="modules-for-different-subsystems">
-<title
->Módulos para diferentes sub-sistemas de impressora</title>
+<title>Módulos para diferentes sub-sistemas de impressora</title>
-<para
->O &tdeprint; usa módulos diferentes para criar a interface para os possíveis sub-sistemas de impressão. Nem todos os módulos estão desenvolvidos completamente, mas você terá funcionalidade de impressão básica com:</para>
+<para>O &tdeprint; usa módulos diferentes para criar a interface para os possíveis sub-sistemas de impressão. Nem todos os módulos estão desenvolvidos completamente, mas você terá funcionalidade de impressão básica com:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><acronym
->LPD</acronym
-> (estilo <acronym
->BSD</acronym
->)</para>
+<para><acronym>LPD</acronym> (estilo <acronym>BSD</acronym>)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><acronym
->LPRng</acronym
-> (&RedHat;, se você apenas usa este subconjunto do estilo <acronym
->BSD</acronym
->),</para>
+<para><acronym>LPRng</acronym> (&RedHat;, se você apenas usa este subconjunto do estilo <acronym>BSD</acronym>),</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><acronym
->RLPR</acronym
-> (um utilitário de linha de comando <acronym
->LPR</acronym
->, que não precisa de um arquivo a <filename
->printcap</filename
->).</para>
+<para><acronym>RLPR</acronym> (um utilitário de linha de comando <acronym>LPR</acronym>, que não precisa de um arquivo a <filename>printcap</filename>).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->comandos de impressão <quote
->externos</quote
-> (como no &Netscape;).</para>
+<para>comandos de impressão <quote>externos</quote> (como no &Netscape;).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O mais importante, suporte completo ao &CUPS; já está pronto. Módulos para outros sub-sistemas de impressão, como o <acronym
->PLP</acronym
->, <acronym
->PPR</acronym
-> e <acronym
->PDQ</acronym
-> devem ficar disponíveis posteriormente.</para>
+<para>O mais importante, suporte completo ao &CUPS; já está pronto. Módulos para outros sub-sistemas de impressão, como o <acronym>PLP</acronym>, <acronym>PPR</acronym> e <acronym>PDQ</acronym> devem ficar disponíveis posteriormente.</para>
-<para
->O &tdeprint; torna o &kde; muito mais flexível. Ele fornece liberdade de escolha para os usuários do &kde; 2.2. Para usar diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis, eles devem, é claro, serem instalados independentemente do &kde;. Em versões anteriores, usuários eram obrigados a usar os sub-sistemas de impressão antigos no estilo <acronym
->LPD</acronym
->. Agora eles podem também usar o &CUPS;. No futuro, haverá uma integração mais fácil com novos sub-sistemas, conforme eles surgirem.</para>
+<para>O &tdeprint; torna o &kde; muito mais flexível. Ele fornece liberdade de escolha para os usuários do &kde; 2.2. Para usar diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis, eles devem, é claro, serem instalados independentemente do &kde;. Em versões anteriores, usuários eram obrigados a usar os sub-sistemas de impressão antigos no estilo <acronym>LPD</acronym>. Agora eles podem também usar o &CUPS;. No futuro, haverá uma integração mais fácil com novos sub-sistemas, conforme eles surgirem.</para>
</sect1>
<sect1 id="tdeprint-goodies">
-<title
->Mais <quote
->Boas Notícias</quote
-> sobre o &tdeprint;</title>
-<subtitle
->Beneficiando todos os Sub-Sistemas de Impressão</subtitle>
-
-<para
->Alguns recursos específicos do &tdeprint; dependem do sub-sistema de impressão escolhido. Esta dependência deve existir porque estes recursos somente são implementados em determinados sub-sistemas; lembre-se que o &tdeprint; é uma camada intermediária entre aplicativos &kde; e o sub-sistema de impressão, mas ele não é uma substituição para qualquer sub-sistema propriamente dito. Tais dependências devem existir por outra razão: que o &tdeprint; ainda não implementou uma interface para todos os recursos para todos os sub-sistemas.</para>
-
-<para
->Outros recursos incluem vantagens do &tdeprint; que são independentes do sub-sistema de impressão escolhido, e estão disponíveis como todos eles. No momento são as impressoras <quote
->especiais</quote
-> ou <quote
->virtuais</quote
->, e alguns <quote
->pré-filtros</quote
-> genéricos.</para>
+<title>Mais <quote>Boas Notícias</quote> sobre o &tdeprint;</title>
+<subtitle>Beneficiando todos os Sub-Sistemas de Impressão</subtitle>
+
+<para>Alguns recursos específicos do &tdeprint; dependem do sub-sistema de impressão escolhido. Esta dependência deve existir porque estes recursos somente são implementados em determinados sub-sistemas; lembre-se que o &tdeprint; é uma camada intermediária entre aplicativos &kde; e o sub-sistema de impressão, mas ele não é uma substituição para qualquer sub-sistema propriamente dito. Tais dependências devem existir por outra razão: que o &tdeprint; ainda não implementou uma interface para todos os recursos para todos os sub-sistemas.</para>
+
+<para>Outros recursos incluem vantagens do &tdeprint; que são independentes do sub-sistema de impressão escolhido, e estão disponíveis como todos eles. No momento são as impressoras <quote>especiais</quote> ou <quote>virtuais</quote>, e alguns <quote>pré-filtros</quote> genéricos.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Previsão de Impressão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Previsão de Impressão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A partir deste Diálogo de Impressão, você pode selecionar uma olhada numa previsão. Para isto, o arquivo impresso é passado por filtros que o tornam apropriado para exibição na tela usando o &kghostview;.</para>
+<para>A partir deste Diálogo de Impressão, você pode selecionar uma olhada numa previsão. Para isto, o arquivo impresso é passado por filtros que o tornam apropriado para exibição na tela usando o &kghostview;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Impressoras Especiais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Impressoras Especiais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Outro destes recursos adicionais do &tdeprint; são algumas poucasimpressoras <quote
->especiais</quote
-> ou <quote
->virtuais</quote
->:</para>
+<para>Outro destes recursos adicionais do &tdeprint; são algumas poucasimpressoras <quote>especiais</quote> ou <quote>virtuais</quote>:</para>
-<para
->Estas impressoras especiais podem:</para>
+<para>Estas impressoras especiais podem:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir para PDF</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imprimir para PDF</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Converter seu documento para um arquivo <acronym
->PDF</acronym
-> com o auxílio de um programa externo.</para>
+<para>Converter seu documento para um arquivo <acronym>PDF</acronym> com o auxílio de um programa externo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir para email</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imprimir para email</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Enviar seu documento como um arquivo <acronym
->PDF</acronym
-> anexo a um email.</para>
+<para>Enviar seu documento como um arquivo <acronym>PDF</acronym> anexo a um email.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir para arquivo PS</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imprimir para arquivo PS</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Salva seu documento como um arquivo &PostScript;.</para>
+<para>Salva seu documento como um arquivo &PostScript;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir para Fax</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imprimir para Fax</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Envia-o através de um backend disponível, como o <application
->Hylafax</application
-> como um fax.</para>
+<para>Envia-o através de um backend disponível, como o <application>Hylafax</application> como um fax.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Estas impressoras <quote
->especiais</quote
-> aparecem no diálogo de impressão do usuário como impressoras <quote
->normais</quote
->. Elas são totalmente configuráveis com personalizações para cada usuário.</para>
+<para>Estas impressoras <quote>especiais</quote> aparecem no diálogo de impressão do usuário como impressoras <quote>normais</quote>. Elas são totalmente configuráveis com personalizações para cada usuário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pré-Filtros Genéricos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pré-Filtros Genéricos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &tdeprint; fornece-lhe um ambiente de trabalho para definir e configurar seus próprios <quote
->pré-filtros</quote
->. Estes pré-filtros podem ter efeito <emphasis
->antes</emphasis
-> dos trabalhos serem passados para seu sub-sistema de impressão para posterior processamento, mas também <emphasis
->após</emphasis
-> os arquivos (&PostScript;, texto plano ou outro) de impressão terem sido gerados pelo seu aplicativo.</para>
-
-<para
->Existem alguns filtros úteis já pré-definidos. Eles são:</para>
+<para>O &tdeprint; fornece-lhe um ambiente de trabalho para definir e configurar seus próprios <quote>pré-filtros</quote>. Estes pré-filtros podem ter efeito <emphasis>antes</emphasis> dos trabalhos serem passados para seu sub-sistema de impressão para posterior processamento, mas também <emphasis>após</emphasis> os arquivos (&PostScript;, texto plano ou outro) de impressão terem sido gerados pelo seu aplicativo.</para>
+
+<para>Existem alguns filtros úteis já pré-definidos. Eles são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O filtro <quote
->páginas múltiplas por folha</quote
->,</para>
+<para>O filtro <quote>páginas múltiplas por folha</quote>,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->o filtro <quote
->enscript</quote
-> de texto,</para>
+<para>o filtro <quote>enscript</quote> de texto,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->e três filtros para auxiliar a impressão de panfletos.</para>
+<para>e três filtros para auxiliar a impressão de panfletos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você pode criar seus próprios filtros baseados em qualquer aplicativo de terceiros que seja capaz de processar arquivos &PostScript;, de texto plano ou de imagens, e qualquer saída para um destes formatos.</para>
+<para>Você pode criar seus próprios filtros baseados em qualquer aplicativo de terceiros que seja capaz de processar arquivos &PostScript;, de texto plano ou de imagens, e qualquer saída para um destes formatos.</para>
-<para
->Estes filtros são configurados através de arquivos <acronym
->XML</acronym
->. Isto torna um extensão de conceito muito fácil para desenvolvedores experientes, mas a configuração pelo usuário final pode ser também feita através de uma intuitiva interface gráfica com o usuário. Logo não tenha medo, você não precisa aprender <acronym
->XML</acronym
-> por causa do &tdeprint;!</para>
+<para>Estes filtros são configurados através de arquivos <acronym>XML</acronym>. Isto torna um extensão de conceito muito fácil para desenvolvedores experientes, mas a configuração pelo usuário final pode ser também feita através de uma intuitiva interface gráfica com o usuário. Logo não tenha medo, você não precisa aprender <acronym>XML</acronym> por causa do &tdeprint;!</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Filtro de Páginas Múltiplas Por Folha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Filtro de Páginas Múltiplas Por Folha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é um filtro pré-definido que vem com o &tdeprint;. Ele permite-lhe criar e modificar a saída &PostScript; a partir de uma entrada &PostScript;, que imprime 1, 2, ou 4 páginas lógicas numa folha simples de papel.</para>
+<para>Este é um filtro pré-definido que vem com o &tdeprint;. Ele permite-lhe criar e modificar a saída &PostScript; a partir de uma entrada &PostScript;, que imprime 1, 2, ou 4 páginas lógicas numa folha simples de papel.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Filtro Enscript de Texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Filtro Enscript de Texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é um filtro pré-definido que vem com o &tdeprint;. Ele permite-lhe criar saída &PostScript; de qualquer entrada de arquivo de texto, o que inclui destaque de sintaxe para listagens de programas, impressão-melhorada, e úteis configurações para quadros e cabeçalhos de página.</para>
+<para>Este é um filtro pré-definido que vem com o &tdeprint;. Ele permite-lhe criar saída &PostScript; de qualquer entrada de arquivo de texto, o que inclui destaque de sintaxe para listagens de programas, impressão-melhorada, e úteis configurações para quadros e cabeçalhos de página.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Filtros de Impressão de Panfletos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Filtros de Impressão de Panfletos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se sua impressora é capaz de produzir saída em frente e verso, usando tecnologia de uma passada ou duas passadas, você pode ser capaz de usar um, ou uma combinação, de filtros de <quote
->panfletos</quote
->.</para>
-
-<para
->Para impressoras duplex, certifique-se de usar a opção duplex que <quote
->habilita</quote
-> a saída por uma lado menor do papel. Dobrar o papel impresso no meio torna seu documento um belo panfleto.</para>
-
-<para
->Se você não possui uma impressora duplex, você pode fazer o mesmo, usando dois filtros diferentes e alguns passos adicionais.</para>
-
-<para
->Dependendo do seu modelo, primeiro use o filtro para impressão de páginas <quote
->ímpares</quote
->, então insira o papel na ordem correta de volta no alimentador da impressora para ter as páginas pares impressas no lado oposto. Eles podem então ser dobrados para criar um panfleto.</para>
+<para>Se sua impressora é capaz de produzir saída em frente e verso, usando tecnologia de uma passada ou duas passadas, você pode ser capaz de usar um, ou uma combinação, de filtros de <quote>panfletos</quote>.</para>
+
+<para>Para impressoras duplex, certifique-se de usar a opção duplex que <quote>habilita</quote> a saída por uma lado menor do papel. Dobrar o papel impresso no meio torna seu documento um belo panfleto.</para>
+
+<para>Se você não possui uma impressora duplex, você pode fazer o mesmo, usando dois filtros diferentes e alguns passos adicionais.</para>
+
+<para>Dependendo do seu modelo, primeiro use o filtro para impressão de páginas <quote>ímpares</quote>, então insira o papel na ordem correta de volta no alimentador da impressora para ter as páginas pares impressas no lado oposto. Eles podem então ser dobrados para criar um panfleto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -420,276 +224,101 @@
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="cups-plugin">
-<title
->Suporte ao &CUPS;: o Módulo Mais Importante no &tdeprint;</title>
-
-<para
->O &tdeprint; contém um módulo para o &CUPS;. O &CUPS;, o <quote
->Sistema de Impressão &UNIX; Comum</quote
-> (<ulink url="http://www.cups.org"
->http://www.cups.org/</ulink
->). é o mais avançado, poderoso e flexível de todos os sub-sistemas de impressão para &UNIX; e outros sitemas operacionais estilo &UNIX;. Ele ainda é relativamente novo, mas é baseado no <acronym
->IPP</acronym
->, o Protocolo de Impressão para Internet, o novo padrão emergente para o futuro da impressão em rede. O &CUPS; é claramente o sistema de impressão escolhido por Michael Goffioul, o principal desenvolvedor do &tdeprint;.</para>
-
-<para
->Usuários experientes do &kde; podem já estar familiarizados com os utilitários criados por Michael conhecidos como <application
->qtcups</application
-> e <application
->kups</application
-> (co-desenvolvido com Jean-Eric Cuendet). Eles eram, até agora, os frontends gráficos &GUI; para o &CUPS; com forte relação com o &kde;.</para>
+<title>Suporte ao &CUPS;: o Módulo Mais Importante no &tdeprint;</title>
+
+<para>O &tdeprint; contém um módulo para o &CUPS;. O &CUPS;, o <quote>Sistema de Impressão &UNIX; Comum</quote> (<ulink url="http://www.cups.org">http://www.cups.org/</ulink>). é o mais avançado, poderoso e flexível de todos os sub-sistemas de impressão para &UNIX; e outros sitemas operacionais estilo &UNIX;. Ele ainda é relativamente novo, mas é baseado no <acronym>IPP</acronym>, o Protocolo de Impressão para Internet, o novo padrão emergente para o futuro da impressão em rede. O &CUPS; é claramente o sistema de impressão escolhido por Michael Goffioul, o principal desenvolvedor do &tdeprint;.</para>
+
+<para>Usuários experientes do &kde; podem já estar familiarizados com os utilitários criados por Michael conhecidos como <application>qtcups</application> e <application>kups</application> (co-desenvolvido com Jean-Eric Cuendet). Eles eram, até agora, os frontends gráficos &GUI; para o &CUPS; com forte relação com o &kde;.</para>
<sect2>
-<title
-><application
->qtcups</application
-> e <application
->kups</application
-> &mdash; Os Predecessores</title>
-
-<para
->Ambos os utilitários são ainda largamente usados. Para aqueles que não o conhecem, aqui está uma rápida explanação.</para>
-
-<para
->O <application
->qtcups</application
-> era um frontend gráfico para os comandos de impressão <command
->lp</command
-> ou <command
->lpr</command
-> instalados pelo &CUPS;. Usa-se o <application
->qtcups</application
-> abrindo-se um diálogo. Este diálogo permite-lhe selecionar confortavelmente sua impressora e opções para o trabalho de impressão. O <application
->qtcups</application
-> trabalhava a partir da linha de comando, o de seus aplicativos, quando o aplicativo em questão possui um comando de impressão configurável.</para>
-
-<para
->O <application
->kups</application
-> era uma camada gráfica para realizar as tarefas administrativas no seu servidor &CUPS;, e o serviço &CUPS; no coração dele. Você podia adicionar, excluir, modificar, configurar, iniciar, e parar impressoras. Você podia cancelar, excluir, mover, parar e reiniciar trabalhos de impressão, e você podia mudar as configurações do serviço, iniciar, parar, e reiniciá-lo.</para>
+<title><application>qtcups</application> e <application>kups</application> &mdash; Os Predecessores</title>
+
+<para>Ambos os utilitários são ainda largamente usados. Para aqueles que não o conhecem, aqui está uma rápida explanação.</para>
+
+<para>O <application>qtcups</application> era um frontend gráfico para os comandos de impressão <command>lp</command> ou <command>lpr</command> instalados pelo &CUPS;. Usa-se o <application>qtcups</application> abrindo-se um diálogo. Este diálogo permite-lhe selecionar confortavelmente sua impressora e opções para o trabalho de impressão. O <application>qtcups</application> trabalhava a partir da linha de comando, o de seus aplicativos, quando o aplicativo em questão possui um comando de impressão configurável.</para>
+
+<para>O <application>kups</application> era uma camada gráfica para realizar as tarefas administrativas no seu servidor &CUPS;, e o serviço &CUPS; no coração dele. Você podia adicionar, excluir, modificar, configurar, iniciar, e parar impressoras. Você podia cancelar, excluir, mover, parar e reiniciar trabalhos de impressão, e você podia mudar as configurações do serviço, iniciar, parar, e reiniciá-lo.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->&tdeprint; &mdash; O Herdeiro</title>
-
-<para
->O Módulo &CUPS; no &tdeprint; agora contém todas (e mais) funções que eram fornecidas pelo <application
->qtcups</application
-> e <application
->kups</application
-> nas versões anteriores do &kde;.</para>
-
-<para
->Em vez do <command
->qtcups</command
->, você poderá agora usar o comando <command
->kprinter</command
-> e, em vez do <command
->kups</command
->, irá usar provavelmente o <command
->tdecmshell printers</command
->, a partir de agora. </para>
-
-<para
->O módulo do &tdeprint; para o &CUPS; também permite-lhe administração completa do sub-sistema de impressão, semelhante ao que o <application
->kups</application
-> fazia antes. Ele pode iniciar, parar e configurar seu serviço &CUPS;. Ele pode também iniciar, parar, adicionar e excluir <quote
->impressoras</quote
-> (&ie; filas de impressão) e <quote
->instâncias</quote
-> de impressoras. Instâncias de impressora são filas de impressão que apontam para o mesmo dispositivo de saída mas com uma configuração de opções de impressão diferente.</para>
+<title>&tdeprint; &mdash; O Herdeiro</title>
+
+<para>O Módulo &CUPS; no &tdeprint; agora contém todas (e mais) funções que eram fornecidas pelo <application>qtcups</application> e <application>kups</application> nas versões anteriores do &kde;.</para>
+
+<para>Em vez do <command>qtcups</command>, você poderá agora usar o comando <command>kprinter</command> e, em vez do <command>kups</command>, irá usar provavelmente o <command>tdecmshell printers</command>, a partir de agora. </para>
+
+<para>O módulo do &tdeprint; para o &CUPS; também permite-lhe administração completa do sub-sistema de impressão, semelhante ao que o <application>kups</application> fazia antes. Ele pode iniciar, parar e configurar seu serviço &CUPS;. Ele pode também iniciar, parar, adicionar e excluir <quote>impressoras</quote> (&ie; filas de impressão) e <quote>instâncias</quote> de impressoras. Instâncias de impressora são filas de impressão que apontam para o mesmo dispositivo de saída mas com uma configuração de opções de impressão diferente.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->&kprinter; &mdash; Comando de Impressão Gráfico</title>
-
-<para
->O módulo &CUPS; do &tdeprint; fornece-lhe acesso ao <quote
->comando gráfico de impressão</quote
->, de maneira semelhante ao que o <application
->qtcups</application
-> fazia antes.</para>
-
-<para
->Use o &kprinter; em qualquer aplicativo, seja ele ou não um aplicativo &kde;, que lhe permite configurar seu comando de impressão. Exemplos destes aplicativos são &Netscape;, e o <application
->StarOffice</application
->, mas <emphasis
->não</emphasis
-> a maioria dos programas de &kde; anteriores à versão 2.2.</para>
-
-<para
->Uma captura de tela de como usar o novo comando de impressão <command
->kprinter</command
-> ao invés do antigo <command
->lpr</command
->... É claro que você precisa ter o <command
->kprinter</command
-> em seu $<envar
->PATH</envar
->, ou fornecer o caminho completo no diálogo; &eg; <userinput
-><filename
->/opt/kde/bin/kprinter</filename
-></userinput
->. &Netscape; se lembrará deste comando para os trabalhos de impressão posteriores e você obterá o diálogo do <command
->kprinter</command
-> para configurar suas saídas de impressão.</para>
+<title>&kprinter; &mdash; Comando de Impressão Gráfico</title>
+
+<para>O módulo &CUPS; do &tdeprint; fornece-lhe acesso ao <quote>comando gráfico de impressão</quote>, de maneira semelhante ao que o <application>qtcups</application> fazia antes.</para>
+
+<para>Use o &kprinter; em qualquer aplicativo, seja ele ou não um aplicativo &kde;, que lhe permite configurar seu comando de impressão. Exemplos destes aplicativos são &Netscape;, e o <application>StarOffice</application>, mas <emphasis>não</emphasis> a maioria dos programas de &kde; anteriores à versão 2.2.</para>
+
+<para>Uma captura de tela de como usar o novo comando de impressão <command>kprinter</command> ao invés do antigo <command>lpr</command>... É claro que você precisa ter o <command>kprinter</command> em seu $<envar>PATH</envar>, ou fornecer o caminho completo no diálogo; &eg; <userinput><filename>/opt/kde/bin/kprinter</filename></userinput>. &Netscape; se lembrará deste comando para os trabalhos de impressão posteriores e você obterá o diálogo do <command>kprinter</command> para configurar suas saídas de impressão.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma captura de tela do comando de impressão <command
->kprinter</command
-> em ação.</screeninfo>
+<screeninfo>Uma captura de tela do comando de impressão <command>kprinter</command> em ação.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kprinter-as-netscape-printcommand.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma captura de tela mostrando como usar o novo comando de impressão <command
->kprinter</command
-> ao invés do antigo <command
->lp</command
-> ou <command
->lpr</command
-> no &Netscape;.</phrase>
+<phrase>Aqui está uma captura de tela mostrando como usar o novo comando de impressão <command>kprinter</command> ao invés do antigo <command>lp</command> ou <command>lpr</command> no &Netscape;.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Você também pode usar o <command
->&kprinter;</command
-> a partir da linha de comando e ver a caixa de diálogo resultante aparecer:</para>
+<para>Você também pode usar o <command>&kprinter;</command> a partir da linha de comando e ver a caixa de diálogo resultante aparecer:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do comando <command
->kprinter</command
-></screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do comando <command>kprinter</command></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kprinter.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Captura de tela mostrando como usar o comando <command
->kprinter</command
-> a partir da linha de comando.</phrase
-></textobject>
+<phrase>Captura de tela mostrando como usar o comando <command>kprinter</command> a partir da linha de comando.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<note
-><para
->Apenas certifique-se de fornecer pelo menos o arquivo a ser impresso a partir da linha de comando como a seguir: <userinput
-><command
->kprinter</command
-> <option
->/usr/share/doc/packages/cups/sam.pdf</option
-></userinput
->. Isto enviará o Manual do Administrador do Software &CUPS; para o diálogo <command
->kprinter</command
->, que então aparecerá com a impressora padrão pré-selecionada.</para>
-
-<para
->Para pré-selecionar uma impressora específica a partir da linha de comando, use a opção <option
->-d</option
->, &eg; <userinput
-><command
->kprinter</command
-> <option
->-d DANKAcolorC2000</option
-> <option
->/home/kurt/linuxtag2001-paper.ps</option
-></userinput
->. Você pode ainda de-selecionar a impressora <option
->DANKAcolorC2000</option
-> e escolher uma diferente.</para>
-
-<para
->Você <emphasis
->não pode</emphasis
->, no entanto, chamar o <userinput
-><command
->kprinter</command
-></userinput
-> sem um arquivo de impressão e esperar para abrir um arquivo a partir da caixa de diálogo de seleção na janela do &kprinter;. Este é um recurso que será implementado somente na próxima versão.</para>
+<note><para>Apenas certifique-se de fornecer pelo menos o arquivo a ser impresso a partir da linha de comando como a seguir: <userinput><command>kprinter</command> <option>/usr/share/doc/packages/cups/sam.pdf</option></userinput>. Isto enviará o Manual do Administrador do Software &CUPS; para o diálogo <command>kprinter</command>, que então aparecerá com a impressora padrão pré-selecionada.</para>
+
+<para>Para pré-selecionar uma impressora específica a partir da linha de comando, use a opção <option>-d</option>, &eg; <userinput><command>kprinter</command> <option>-d DANKAcolorC2000</option> <option>/home/kurt/linuxtag2001-paper.ps</option></userinput>. Você pode ainda de-selecionar a impressora <option>DANKAcolorC2000</option> e escolher uma diferente.</para>
+
+<para>Você <emphasis>não pode</emphasis>, no entanto, chamar o <userinput><command>kprinter</command></userinput> sem um arquivo de impressão e esperar para abrir um arquivo a partir da caixa de diálogo de seleção na janela do &kprinter;. Este é um recurso que será implementado somente na próxima versão.</para>
</note>
-<para
->Usando o <command
->kprinter</command
-> você será capaz de <quote
->tocar todos os sinos e soar todos assobios</quote
-> de sua impressora. Você precisará de um dispositivo específico chamado &PPD; (Descrição de Impressora &PostScript;) para possibilitar ao &CUPS; tornar isto fácil para você. Leia mais sobre isso em <xref linkend="ppd-files"/>.</para>
+<para>Usando o <command>kprinter</command> você será capaz de <quote>tocar todos os sinos e soar todos assobios</quote> de sua impressora. Você precisará de um dispositivo específico chamado &PPD; (Descrição de Impressora &PostScript;) para possibilitar ao &CUPS; tornar isto fácil para você. Leia mais sobre isso em <xref linkend="ppd-files"/>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="future-plans">
-<title
->Planos para Desenvolvimento Futuro</title>
-
-<para
->O que você tem agora é a primeira, mas já com rica em recursos, versão do &tdeprint;. Esta versão, é claro, é totalmente utilizável para impressão. Você pode mesmo pensar que <quote
->isto nunca foi tão fácil</quote
-> (não precisarei retornar aos dias em que você tinha que usar o &Microsoft; &Windows;).</para>
-
-<para
->No futuro, o &tdeprint; virá ainda melhor. Ele irá fazer um trabalho melhor de <quote
->detecção</quote
-> do seu sub-sistema de impressão instalado automaticamente. O &tdeprint; já faz um belo trabalho na detecção automática se você possui o &CUPS; em seu sistema. Mas em muitos casos você terá que dizer ao &tdeprint; o que você está usando, se você desejar manter um sistema de impressão legado.</para>
-
-<para
->A mais importante melhoria num futuro próximo será o término do plugin do <application
->LPRng</application
->. Na versão atual ele ainda é muito simples. Ele se restringe somente ao clássico <acronym
->LPD</acronym
-> do <application
->LPRng</application
->.</para>
-
-<para
->Você será capaz também de adicionar impressoras diretamente do diálogo de impressão para seu sistema <quote
->em tempo real</quote
->, sem ir para o &kcontrol; primeiro.</para>
-
-<para
->Algumas pequenas melhorias que já estão planejadas são:</para>
+<title>Planos para Desenvolvimento Futuro</title>
+
+<para>O que você tem agora é a primeira, mas já com rica em recursos, versão do &tdeprint;. Esta versão, é claro, é totalmente utilizável para impressão. Você pode mesmo pensar que <quote>isto nunca foi tão fácil</quote> (não precisarei retornar aos dias em que você tinha que usar o &Microsoft; &Windows;).</para>
+
+<para>No futuro, o &tdeprint; virá ainda melhor. Ele irá fazer um trabalho melhor de <quote>detecção</quote> do seu sub-sistema de impressão instalado automaticamente. O &tdeprint; já faz um belo trabalho na detecção automática se você possui o &CUPS; em seu sistema. Mas em muitos casos você terá que dizer ao &tdeprint; o que você está usando, se você desejar manter um sistema de impressão legado.</para>
+
+<para>A mais importante melhoria num futuro próximo será o término do plugin do <application>LPRng</application>. Na versão atual ele ainda é muito simples. Ele se restringe somente ao clássico <acronym>LPD</acronym> do <application>LPRng</application>.</para>
+
+<para>Você será capaz também de adicionar impressoras diretamente do diálogo de impressão para seu sistema <quote>em tempo real</quote>, sem ir para o &kcontrol; primeiro.</para>
+
+<para>Algumas pequenas melhorias que já estão planejadas são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->adicionar um diálogo de seleção de arquivo à janela do &kprinter; para permitir a combinação de arquivos adicionais ao trabalho de impressão atual</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->adicionar um botão de <quote
->histórico</quote
-> à janela do <application
->KJobViewer</application
-> e também uma coluna para mostrar o número de páginas calculado pelo &CUPS; para o trabalho.</para
-></listitem>
+<listitem><para>adicionar um diálogo de seleção de arquivo à janela do &kprinter; para permitir a combinação de arquivos adicionais ao trabalho de impressão atual</para></listitem> <listitem><para>adicionar um botão de <quote>histórico</quote> à janela do <application>KJobViewer</application> e também uma coluna para mostrar o número de páginas calculado pelo &CUPS; para o trabalho.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Finalmente, haverá um <quote
->IO slave</quote
-> que lhe permitirá acessar seu sub-sistema de impressão, via &konqueror;, por exemplo. Com isto você será capaz de navegar no seu sub-sistema de impressão a partir do &konqueror; através de uma &URL; como um atalho como <userinput
->print://printers/printername</userinput
->. Um KPart adicionará uma pasta virtual à seção de serviços do painel de navegação do &konqueror;, fornecendo um bom modo integrado para navegar e gerenciar seu sistema de impressão através da &URL; <userinput
->print:/manager</userinput
->.</para>
-
-<para
->Por favor, contate Michael Goffioul em <email
->tdeprint@swing.be</email
-> com quaisquer sugestões adicionais de usuário ou desenvolvedor.</para>
+<para>Finalmente, haverá um <quote>IO slave</quote> que lhe permitirá acessar seu sub-sistema de impressão, via &konqueror;, por exemplo. Com isto você será capaz de navegar no seu sub-sistema de impressão a partir do &konqueror; através de uma &URL; como um atalho como <userinput>print://printers/printername</userinput>. Um KPart adicionará uma pasta virtual à seção de serviços do painel de navegação do &konqueror;, fornecendo um bom modo integrado para navegar e gerenciar seu sistema de impressão através da &URL; <userinput>print:/manager</userinput>.</para>
+
+<para>Por favor, contate Michael Goffioul em <email>tdeprint@swing.be</email> com quaisquer sugestões adicionais de usuário ou desenvolvedor.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook
index fab427760b9..970455293ab 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook
@@ -1,18 +1,10 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY CUPS "<acronym
->CUPS</acronym
->">
- <!ENTITY PPD "<acronym
->PPD</acronym
->">
- <!ENTITY IPP "<acronym
->IPP</acronym
->">
- <!ENTITY ghostscript "<application
->ghostscript</application
->">
+ <!ENTITY CUPS "<acronym>CUPS</acronym>">
+ <!ENTITY PPD "<acronym>PPD</acronym>">
+ <!ENTITY IPP "<acronym>IPP</acronym>">
+ <!ENTITY ghostscript "<application>ghostscript</application>">
<!ENTITY tech-overview-doc SYSTEM "tech-overview.docbook">
<!ENTITY highlights-doc SYSTEM "highlights.docbook">
<!ENTITY getting-started-doc SYSTEM "getting-started.docbook">
@@ -28,172 +20,90 @@
<!ENTITY external-command-doc SYSTEM "external-command.docbook">
<!ENTITY extensions-doc SYSTEM "extensions.docbook">
<!ENTITY final-word-doc SYSTEM "final-word.docbook">
- <!ENTITY kappname "&tdeprint;"
-><!-- replace kapp here -->
+ <!ENTITY kappname "&tdeprint;"><!-- replace kapp here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &tdeprint;</title>
+<title>O Manual do &tdeprint;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Kurt</firstname
-> <surname
->Pfeifle</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->kpfeifle@danka.de</email
-></address>
+<author><firstname>Kurt</firstname> <surname>Pfeifle</surname> <affiliation> <address><email>kpfeifle@danka.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Michael</firstname
-> <surname
->Goffioul</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->tdeprint@swing.be</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Michael</firstname> <surname>Goffioul</surname> <affiliation> <address><email>tdeprint@swing.be</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor</contrib>
+<contrib>Desenvolvedor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisor</contrib>
+<contrib>Revisor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Magno</firstname
-><surname
->Kretzschmar Nardin</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->127.o.o.1@bol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Magno</firstname><surname>Kretzschmar Nardin</surname><affiliation><address><email>127.o.o.1@bol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Kurt Pfeifle</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Kurt Pfeifle</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-08-09</date>
-<releaseinfo
->1.00.04</releaseinfo>
+<date>2001-08-09</date>
+<releaseinfo>1.00.04</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa independente, mas um nova estrutura de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermediária entre os aplicativos do &kde; (ou outros) e o subsistema de impressão selecionado (e instalado) de seu SO. </para>
+<para>Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa independente, mas um nova estrutura de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermediária entre os aplicativos do &kde; (ou outros) e o subsistema de impressão selecionado (e instalado) de seu SO. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->tdeprint</keyword>
-<keyword
->imprimir</keyword>
-<keyword
->imprimindo</keyword>
-<keyword
->CUPS</keyword>
-<keyword
->LPR</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>tdeprint</keyword>
+<keyword>imprimir</keyword>
+<keyword>imprimindo</keyword>
+<keyword>CUPS</keyword>
+<keyword>LPR</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa independente, mas um nova estrutura de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermediária entre os aplicativos do &kde; (ou outros) e o subsistema de impressão selecionado (e instalado) de seu SO. </para>
+<para>Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa independente, mas um nova estrutura de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermediária entre os aplicativos do &kde; (ou outros) e o subsistema de impressão selecionado (e instalado) de seu SO. </para>
-<para
->Deve-se anotar que ambos, o desenvolvedor desta aplicação e o autor deste documento, tem muita familiaridade com o &CUPS; como um sistema de impressão. Quando ele foi escrito, o &CUPS; era o melhor subsistema de suporte de impressão e era o mais bem documentado.</para>
+<para>Deve-se anotar que ambos, o desenvolvedor desta aplicação e o autor deste documento, tem muita familiaridade com o &CUPS; como um sistema de impressão. Quando ele foi escrito, o &CUPS; era o melhor subsistema de suporte de impressão e era o mais bem documentado.</para>
-<para
->Este manual é um trabalho em evolução. As próximas versões do programa &tdeprint; e deste manual deverão suportar e explorar de forma mais completa outros sistemas de impressão.</para>
+<para>Este manual é um trabalho em evolução. As próximas versões do programa &tdeprint; e deste manual deverão suportar e explorar de forma mais completa outros sistemas de impressão.</para>
-<para
->Neste meio tempo, se o seu subsistema de impressão ainda não for bem suportado, incentivamos você a explorar o módulo <guilabel
->Gerenciamento de Impressão</guilabel
-> em &kcontrol;. Você achará sua operação promissora e razoavelmente intuítiva, não importando qual subsistema de impressão use.</para>
+<para>Neste meio tempo, se o seu subsistema de impressão ainda não for bem suportado, incentivamos você a explorar o módulo <guilabel>Gerenciamento de Impressão</guilabel> em &kcontrol;. Você achará sua operação promissora e razoavelmente intuítiva, não importando qual subsistema de impressão use.</para>
-<para
->Lauri Watts, time de documentação do &kde;</para>
+<para>Lauri Watts, time de documentação do &kde;</para>
-<!-- Insert here screenshot : <steinbruch_scaled.png
-> -->
+<!-- Insert here screenshot : <steinbruch_scaled.png> -->
<sect1>
-<title
->Configurando o seu subsistema de impressão de &kcontrol;</title>
-
-<para
->Para configurar seu subsistema de impressão do &kcontrol;, vá para <menuchoice
-><guilabel
->Sistema</guilabel
-><guilabel
->Gerenciamento de impressão</guilabel
-></menuchoice
-> e selecione o seu subsistema. Ou você pode deixar o &tdeprint; tentar determiná-lo... </para>
+<title>Configurando o seu subsistema de impressão de &kcontrol;</title>
+
+<para>Para configurar seu subsistema de impressão do &kcontrol;, vá para <menuchoice><guilabel>Sistema</guilabel><guilabel>Gerenciamento de impressão</guilabel></menuchoice> e selecione o seu subsistema. Ou você pode deixar o &tdeprint; tentar determiná-lo... </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&CUPS; Diálogo do Gerenciador de Impressão: vista geral através do &kcontrol;</screeninfo>
+<screeninfo>&CUPS; Diálogo do Gerenciador de Impressão: vista geral através do &kcontrol;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="steinbruch_scaled.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo para configurar o servidor &CUPS;: configurações de segurança </phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Configuração de subsistema de impressão de &kcontrol;</para
-></caption>
+<phrase>Diálogo para configurar o servidor &CUPS;: configurações de segurança </phrase></textobject>
+<caption><para>Configuração de subsistema de impressão de &kcontrol;</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
@@ -229,22 +139,10 @@ format="PNG"/></imageobject>
&final-word-doc;
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->Direitos autorais do &tdeprint; 2001, Michael Goffioul <email
->tdeprint@swing.be</email
-></para>
-&underGPL; <para
->Copyright da Documentação 2001, Kurt Pfeifle, <email
->kpfeifle@danka.de</email
-></para
-> &underFDL; <para
->Tradução de Magno Kretzschmar Nardin<email
->127.o.o.1@bol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>Direitos autorais do &tdeprint; 2001, Michael Goffioul <email>tdeprint@swing.be</email></para>
+&underGPL; <para>Copyright da Documentação 2001, Kurt Pfeifle, <email>kpfeifle@danka.de</email></para> &underFDL; <para>Tradução de Magno Kretzschmar Nardin<email>127.o.o.1@bol.com.br</email></para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook
index b6574166c76..94a80eeeef8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook
@@ -1,27 +1,13 @@
<chapter id="lpd-module">
-<title
->Módulo Genérico <acronym
->LPD</acronym
-> (&UNIX;)</title>
+<title>Módulo Genérico <acronym>LPD</acronym> (&UNIX;)</title>
<sect1>
-<title
->Visão Geral dos Recursos Fornecidos</title>
+<title>Visão Geral dos Recursos Fornecidos</title>
-<para
->Módulo usado por padrão (na primeira inicialização, por exemplo).</para>
+<para>Módulo usado por padrão (na primeira inicialização, por exemplo).</para>
-<para
->Módulo genérico que permite apenas o envio de trabalhos de impressão. Não suporta gerenciamento de impressoras ou de trabalhos. Foi desenvolvido para trabalhar em uma larga variedade de sabores &UNIX;: &Linux;/<acronym
->LPR</acronym
->, &HP-UX;, Solaris, &IRIX;. Também suporta algumas extensões <application
->LPRng</application
-> (como a ausência do caracter de continuação <literal
->\</literal
-> em arquivos <filename
->printcap</filename
->).</para>
+<para>Módulo genérico que permite apenas o envio de trabalhos de impressão. Não suporta gerenciamento de impressoras ou de trabalhos. Foi desenvolvido para trabalhar em uma larga variedade de sabores &UNIX;: &Linux;/<acronym>LPR</acronym>, &HP-UX;, Solaris, &IRIX;. Também suporta algumas extensões <application>LPRng</application> (como a ausência do caracter de continuação <literal>\</literal> em arquivos <filename>printcap</filename>).</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook
index 727132b68e0..2f6aba51763 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook
@@ -1,36 +1,20 @@
<chapter id="lpr-bsd-style-module">
-<title
-><acronym
->LPR</acronym
-> (<acronym
->BSD</acronym
->)</title>
+<title><acronym>LPR</acronym> (<acronym>BSD</acronym>)</title>
-<para
->Suporte simples (velho?) ao <acronym
->LPR</acronym
->. Um módulo <acronym
->LPRng</acronym
-> está em desenvolvimento e esperamos que esteja disponível para o lançamento versão 2.3.</para>
+<para>Suporte simples (velho?) ao <acronym>LPR</acronym>. Um módulo <acronym>LPRng</acronym> está em desenvolvimento e esperamos que esteja disponível para o lançamento versão 2.3.</para>
<sect1>
-<title
->Visão Geral dos Recursos Fornecidos</title>
+<title>Visão Geral dos Recursos Fornecidos</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Gerenciamento de impressão: suporte básico à adicionar/remover/configurar a impressão, compatível com sistemas &RedHat;-6.x systems (<command
->printtool</command
-> + pacotes de filas de impressão "rhs").</para>
+<para>Gerenciamento de impressão: suporte básico à adicionar/remover/configurar a impressão, compatível com sistemas &RedHat;-6.x systems (<command>printtool</command> + pacotes de filas de impressão "rhs").</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Gerenciamento de trabalhos: não suportado</para>
+<para>Gerenciamento de trabalhos: não suportado</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Opções de Impressão: controle básico</para>
+<para>Opções de Impressão: controle básico</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook
index 95fca540238..06927f61b0d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook
@@ -1,12 +1,6 @@
<chapter id="lprng-module">
-<title
-><application
->LPRng</application
-></title>
+<title><application>LPRng</application></title>
-<para
->Um módulo <application
->LPRng</application
-> para o &tdeprint; está em desenvolvimento e, esperamos que, disponível à partir do lançamento do &kde; 2.3.</para>
+<para>Um módulo <application>LPRng</application> para o &tdeprint; está em desenvolvimento e, esperamos que, disponível à partir do lançamento do &kde; 2.3.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook
index 47b52525681..cf3718aa337 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook
@@ -1,24 +1,12 @@
<chapter id="rlpr-module">
-<title
->Módulo Baseado no Utiliário <application
->rlpr</application
-></title>
+<title>Módulo Baseado no Utiliário <application>rlpr</application></title>
<sect1>
-<title
->Visão geral de recursos fornecidas </title>
+<title>Visão geral de recursos fornecidas </title>
-<para
->Gerenciamento de impressão: operações básicas são suportadas (adicionar/ remover/modificar).</para>
+<para>Gerenciamento de impressão: operações básicas são suportadas (adicionar/ remover/modificar).</para>
-<para
->Cada usuário pode predefinir as impressoras que querem usar pelo especificação do "host" e das filas de impressão relacionadas. As impressoras são armazenadas em uma <quote
->base por usuário</quote
->. Este módulo é baseado no utilitário <ulink url="http://truffula.com/rlpr/"
->rlpr</ulink
-> <application
->rlpr</application
->.</para>
+<para>Cada usuário pode predefinir as impressoras que querem usar pelo especificação do "host" e das filas de impressão relacionadas. As impressoras são armazenadas em uma <quote>base por usuário</quote>. Este módulo é baseado no utilitário <ulink url="http://truffula.com/rlpr/">rlpr</ulink> <application>rlpr</application>.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook
index 152be47169c..c871f6600c2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook
@@ -1,164 +1,86 @@
<chapter id="technical-overview">
-<title
->Visão Técnica</title>
+<title>Visão Técnica</title>
-<para
->Este capítulo tem o objetivo de fornecer uma visão técnica do &tdeprint; que não-programadores possam compreender.</para>
+<para>Este capítulo tem o objetivo de fornecer uma visão técnica do &tdeprint; que não-programadores possam compreender.</para>
-<para
->O &tdeprint; é uma nova e revolucionária ferramenta para fornecer um rápido acesso aos serviços de impressão tanto para usuários do &kde; como para desenvolvedores do &kde;.</para>
+<para>O &tdeprint; é uma nova e revolucionária ferramenta para fornecer um rápido acesso aos serviços de impressão tanto para usuários do &kde; como para desenvolvedores do &kde;.</para>
<sect1 id="brief-description">
-<title
->Uma Rápida Descrição do &tdeprint;</title>
+<title>Uma Rápida Descrição do &tdeprint;</title>
-<para
->Você pode acessar as funções do &tdeprint; de diferentes maneiras: através do Gerenciador de Impressão no &kcontrol;, através do comando <command
->kprinter</command
-> ou através do diálogo que aparece quando você deseja imprimir.</para>
+<para>Você pode acessar as funções do &tdeprint; de diferentes maneiras: através do Gerenciador de Impressão no &kcontrol;, através do comando <command>kprinter</command> ou através do diálogo que aparece quando você deseja imprimir.</para>
<sect2 id="what-tdeprint-is-not">
-<title
->O que ele <emphasis
->não</emphasis
-> é</title>
-
-<para
->O &tdeprint; <emphasis
->não</emphasis
-> é um substituto para o sub-sistema de impressão propriamente dito. O &tdeprint; conseqüentemente <emphasis
->não</emphasis
-> fornece um serviço de fila de impressão, e ele <emphasis
->não</emphasis
-> faz o processamento básico de &PostScript; e outros dados de impressão.</para>
+<title>O que ele <emphasis>não</emphasis> é</title>
+
+<para>O &tdeprint; <emphasis>não</emphasis> é um substituto para o sub-sistema de impressão propriamente dito. O &tdeprint; conseqüentemente <emphasis>não</emphasis> fornece um serviço de fila de impressão, e ele <emphasis>não</emphasis> faz o processamento básico de &PostScript; e outros dados de impressão.</para>
</sect2>
<sect2 id="what-kde-print-is">
-<title
->O que ele <emphasis
->é</emphasis
-></title>
-<para
->O &tdeprint; é uma camada intermediária entre a fila de impressão e o processamento de dados do sub-sistema de impressão (como instalado), e o aplicativo que busca imprimir um documento. O &tdeprint; fornece uma interface comum para desenvolvedores do &kde; e usuários do &kde;, aos vários sub-sistemas de impressão suportados. Ao mesmo tempo, ele é personalizável, e altamente configurável.</para>
+<title>O que ele <emphasis>é</emphasis></title>
+<para>O &tdeprint; é uma camada intermediária entre a fila de impressão e o processamento de dados do sub-sistema de impressão (como instalado), e o aplicativo que busca imprimir um documento. O &tdeprint; fornece uma interface comum para desenvolvedores do &kde; e usuários do &kde;, aos vários sub-sistemas de impressão suportados. Ao mesmo tempo, ele é personalizável, e altamente configurável.</para>
-<para
->O &tdeprint; é fácil de usar tanto por desenvolvedores do &kde; como usuários finais. Desenvolvedores podem portar seus aplicativos, com mudanças mínimas, para usar o &tdeprint; ao invés do antigo <quote
->sistema</quote
-> de impressão do &Qt;. Usuários podem facilmente escolher e configurar seu sub-sistema de impressão.</para>
+<para>O &tdeprint; é fácil de usar tanto por desenvolvedores do &kde; como usuários finais. Desenvolvedores podem portar seus aplicativos, com mudanças mínimas, para usar o &tdeprint; ao invés do antigo <quote>sistema</quote> de impressão do &Qt;. Usuários podem facilmente escolher e configurar seu sub-sistema de impressão.</para>
-<para
->Como referência para usuários novos do &kde;: o &Qt; é a biblioteca básica e kit de ferramentas gráficas, que é usado por todos aplicativos do &kde;; o &Qt; é desenvolvido pela TrollTech, uma companhia de software Norueguesa.</para>
+<para>Como referência para usuários novos do &kde;: o &Qt; é a biblioteca básica e kit de ferramentas gráficas, que é usado por todos aplicativos do &kde;; o &Qt; é desenvolvido pela TrollTech, uma companhia de software Norueguesa.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="different-users">
-<title
->&tdeprint; -- Diferentes Usos para Diferentes Pessoas</title>
+<title>&tdeprint; -- Diferentes Usos para Diferentes Pessoas</title>
-<para
->O &tdeprint; possui facetas diferentes para diferentes pessoas.</para>
+<para>O &tdeprint; possui facetas diferentes para diferentes pessoas.</para>
<sect2 id="what-users-can-do">
-<title
->O que usuários e administradores podem fazer com o &tdeprint;</title>
-
-<para
->O &tdeprint; permite aos usuários e/ou administradores, dependendo de suas permissões, acessar os sub-sistemas de impressão(&CUPS;, <acronym
->LPD</acronym
->, <acronym
->RLPR</acronym
->, <application
->LPRng</application
->, <application
->PDQ</application
-> &etc;) através de uma interface gráfica com o usuário do &kde; (&GUI;). Usando o &tdeprint;, eles podem imprimir, administrar trabalhos, impressoras e o serviço de impressão, tudo de uma maneira confortável.</para>
-
-<para
->Usuários experientes gostarão da capacidade de adicionar qualquer filtro de trabalho para dados a serem impressos entre a saída de seus aplicativos e a entrada no sub-sistema de impressão escolhido. Alguns exemplos para isto vieram com o <quote
->plain vanilla</quote
-> do &tdeprint;. Leia-o.</para>
+<title>O que usuários e administradores podem fazer com o &tdeprint;</title>
+
+<para>O &tdeprint; permite aos usuários e/ou administradores, dependendo de suas permissões, acessar os sub-sistemas de impressão(&CUPS;, <acronym>LPD</acronym>, <acronym>RLPR</acronym>, <application>LPRng</application>, <application>PDQ</application> &etc;) através de uma interface gráfica com o usuário do &kde; (&GUI;). Usando o &tdeprint;, eles podem imprimir, administrar trabalhos, impressoras e o serviço de impressão, tudo de uma maneira confortável.</para>
+
+<para>Usuários experientes gostarão da capacidade de adicionar qualquer filtro de trabalho para dados a serem impressos entre a saída de seus aplicativos e a entrada no sub-sistema de impressão escolhido. Alguns exemplos para isto vieram com o <quote>plain vanilla</quote> do &tdeprint;. Leia-o.</para>
</sect2>
<sect2 id="what-developers-can-do">
-<title
->O que desenvolvedores do &kde; podem fazer com ele...</title>
-
-<para
->Se um desenvolvedor do &kde; precisa de acesso à impressão para seu aplicativos, ele não precisa codificar as funções de impressão a partir do zero. Antes do &kde; 2.2, este serviço era fornecido pela classe <classname
->QPrinter</classname
->, uma biblioteca de funções do Kit de Ferramentas &Qt;. A classe <classname
->QPrinter</classname
-> funcionava sob o antigo <quote
->Line Printer Daemon</quote
-> (<acronym
->LPD</acronym
->). A biblioteca do &tdeprint; se baseia firmemente no mais moderno Sistema de Impressão Comum para &UNIX; (&CUPS;), enquanto ao mesmo tempo mantém compatibilidade regressa com o <acronym
->LPD</acronym
-> e outros sistemas de impressão legados ou menos elaborados. Ele também <quote
->deixa a porta aberta</quote
-> para qualquer novo desenvolvimento que venha ocorrer.</para>
-
-<para
->Para desenvolvedores do &kde; usarem a nova classe &tdeprint; em seus aplicativos, eles precisam apenas de mudanças mínimas no seu código: para cada chamada do <classname
->QPrinter</classname
->, eles apenas precisam mudá-la para <classname
->KPrinter</classname
->. Substituir uma (!) letra em poucos pontos, e automaticamente eles permitiram aos seus aplicativos usarem todos os recursos da nova biblioteca &tdeprint;.</para>
-
-<para
->Desenvolvedores mais ambiciosos, ou com necessidades especiais, podem fazer mais: a despeito do ambiente de trabalho rico de recursos do &tdeprint;, eles ainda são capazes de personalizar o diálogo de impressão do seu aplicativo criando <quote
->Abas</quote
-> adicionais, onde suas extensões ao padrão do &tdeprint; ficarão acessíveis.</para>
-
-
-<para
->Este recurso mencionado por último não vem sendo usado largamente no &kde;, uma vez que os desenvolvedores ainda não estão totalmente cientes do poder do &tdeprint;. Espera-se um maior uso disto num futuro próximo. Um exemplo que eu descobri é o aplicativo &kcron;. Ele permite-lhe editar o crontab através de uma &GUI;. Os desenvolvedores implementaram um recurso de impressão que permite-lhe (ou o <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) escolher se deseja imprimir todo o crontab (para todos os usuários) ou apenas a parte que estiver marcada. Você pode ver os efeitos no &tdeprint; nas seguintes capturas de tela.</para>
-
-<para
->Esta imagem mostra um exemplo do utilitário &kcron;. <screenshot>
-<screeninfo
->O utilitário &kcron; é um pequeno exemplo de um trabalho de cron do sistema como mostrado através do &kde; <acronym
->GUI</acronym
->&GUI;.</screeninfo>
+<title>O que desenvolvedores do &kde; podem fazer com ele...</title>
+
+<para>Se um desenvolvedor do &kde; precisa de acesso à impressão para seu aplicativos, ele não precisa codificar as funções de impressão a partir do zero. Antes do &kde; 2.2, este serviço era fornecido pela classe <classname>QPrinter</classname>, uma biblioteca de funções do Kit de Ferramentas &Qt;. A classe <classname>QPrinter</classname> funcionava sob o antigo <quote>Line Printer Daemon</quote> (<acronym>LPD</acronym>). A biblioteca do &tdeprint; se baseia firmemente no mais moderno Sistema de Impressão Comum para &UNIX; (&CUPS;), enquanto ao mesmo tempo mantém compatibilidade regressa com o <acronym>LPD</acronym> e outros sistemas de impressão legados ou menos elaborados. Ele também <quote>deixa a porta aberta</quote> para qualquer novo desenvolvimento que venha ocorrer.</para>
+
+<para>Para desenvolvedores do &kde; usarem a nova classe &tdeprint; em seus aplicativos, eles precisam apenas de mudanças mínimas no seu código: para cada chamada do <classname>QPrinter</classname>, eles apenas precisam mudá-la para <classname>KPrinter</classname>. Substituir uma (!) letra em poucos pontos, e automaticamente eles permitiram aos seus aplicativos usarem todos os recursos da nova biblioteca &tdeprint;.</para>
+
+<para>Desenvolvedores mais ambiciosos, ou com necessidades especiais, podem fazer mais: a despeito do ambiente de trabalho rico de recursos do &tdeprint;, eles ainda são capazes de personalizar o diálogo de impressão do seu aplicativo criando <quote>Abas</quote> adicionais, onde suas extensões ao padrão do &tdeprint; ficarão acessíveis.</para>
+
+
+<para>Este recurso mencionado por último não vem sendo usado largamente no &kde;, uma vez que os desenvolvedores ainda não estão totalmente cientes do poder do &tdeprint;. Espera-se um maior uso disto num futuro próximo. Um exemplo que eu descobri é o aplicativo &kcron;. Ele permite-lhe editar o crontab através de uma &GUI;. Os desenvolvedores implementaram um recurso de impressão que permite-lhe (ou o <systemitem class="username">root</systemitem>) escolher se deseja imprimir todo o crontab (para todos os usuários) ou apenas a parte que estiver marcada. Você pode ver os efeitos no &tdeprint; nas seguintes capturas de tela.</para>
+
+<para>Esta imagem mostra um exemplo do utilitário &kcron;. <screenshot>
+<screeninfo>O utilitário &kcron; é um pequeno exemplo de um trabalho de cron do sistema como mostrado através do &kde; <acronym>GUI</acronym>&GUI;.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kcron_to_be_printed.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Os desenvolvedores do &kcron; permitiram-lhe escolher entre imprimir toda a tabela do cron ou apenas as partes marcadas dela.</phrase
-></textobject>
+<phrase>Os desenvolvedores do &kcron; permitiram-lhe escolher entre imprimir toda a tabela do cron ou apenas as partes marcadas dela.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->O diálogo para configurar as opções de impressão do &kcron;: a aba adicional intitulada <guilabel
->Opções do Cron</guilabel
-> é do próprio &kcron;, e não do &tdeprint;; ela é uma extensão especial adicionada pelos desenvolvedores do &kcron; para fins de impressão, não originada de, mas executada pelo &tdeprint;. Desenvolvedores de outros aplicativos estão livres para implementar suas próprias melhorias, se eles sentirem necessidades delas.</para>
+<para>O diálogo para configurar as opções de impressão do &kcron;: a aba adicional intitulada <guilabel>Opções do Cron</guilabel> é do próprio &kcron;, e não do &tdeprint;; ela é uma extensão especial adicionada pelos desenvolvedores do &kcron; para fins de impressão, não originada de, mas executada pelo &tdeprint;. Desenvolvedores de outros aplicativos estão livres para implementar suas próprias melhorias, se eles sentirem necessidades delas.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;.</screeninfo>
+<screeninfo>Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kprinter_with_kcron_developer_special.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;.</phrase
-></textobject>
+<phrase>Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;.</phrase></textobject>
<caption>
-<para
->Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;.</para>
+<para>Adição do &kcron; ao diálogo do &tdeprint;.</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -166,161 +88,69 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O que o &tdeprint; oferece à todos...</title>
-
-<para
->A interface fácil de usar do &tdeprint; para todos os sub-sistemas de impressão suportados é claro que não elimina as fraquezas tradicionais básicas de alguns destes sistemas. Mas ele repara algumas arestas. Usuários diferentes podem usar sistemas de impressão diferentes num mesmo computador. Um usuário é livre para mudar <quote
->em tempo real</quote
->, a partir do diálogo de impressão, o sub-sistema de impressão a ser usado no próximo trabalho. (Isto é possível se diferentes sistemas estão instalados de modo que eles não <quote
->sejam acessados de outras maneiras</quote
->.)</para>
-
-<para
->A maioria dos usuários &UNIX; estão usando o <acronym
->LPD</acronym
-> para impressão. O <acronym
->LPD</acronym
-> fornece somente funções básicas de impressão, é muito inflexível e não utiliza muitas das opções da maioria dos sistemas modernos de impressão como o &CUPS;. Apesar de também trabalhar remotamente em qualquer distância (como qualquer protocolo baseado no TCP/IP), ao <acronym
->LPD</acronym
-> falta comunicação bi-direcional, autenticação, controle de acesso e suporte à criptografia.</para>
-
-<para
->O &tdeprint; pode usar o &CUPS; para suportar:</para>
+<title>O que o &tdeprint; oferece à todos...</title>
+
+<para>A interface fácil de usar do &tdeprint; para todos os sub-sistemas de impressão suportados é claro que não elimina as fraquezas tradicionais básicas de alguns destes sistemas. Mas ele repara algumas arestas. Usuários diferentes podem usar sistemas de impressão diferentes num mesmo computador. Um usuário é livre para mudar <quote>em tempo real</quote>, a partir do diálogo de impressão, o sub-sistema de impressão a ser usado no próximo trabalho. (Isto é possível se diferentes sistemas estão instalados de modo que eles não <quote>sejam acessados de outras maneiras</quote>.)</para>
+
+<para>A maioria dos usuários &UNIX; estão usando o <acronym>LPD</acronym> para impressão. O <acronym>LPD</acronym> fornece somente funções básicas de impressão, é muito inflexível e não utiliza muitas das opções da maioria dos sistemas modernos de impressão como o &CUPS;. Apesar de também trabalhar remotamente em qualquer distância (como qualquer protocolo baseado no TCP/IP), ao <acronym>LPD</acronym> falta comunicação bi-direcional, autenticação, controle de acesso e suporte à criptografia.</para>
+
+<para>O &tdeprint; pode usar o &CUPS; para suportar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Consulta à <acronym
->LAN</acronym
-> por impressoras disponíveis,</para>
+<para>Consulta à <acronym>LAN</acronym> por impressoras disponíveis,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Autenticação Básica, Sumária e Certificada,</para>
+<para>Autenticação Básica, Sumária e Certificada,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Controle de acesso baseado em endereços <acronym
->IP</acronym
->, endereços de rede, máscaras de rede, nomes de máquina e domínio,</para>
+<para>Controle de acesso baseado em endereços <acronym>IP</acronym>, endereços de rede, máscaras de rede, nomes de máquina e domínio,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->e criptografia de dados de 128-Bits TLS ou SSL3, para evitar interceptação, ou pelo menos torná-la muito mais difícil.</para>
+<para>e criptografia de dados de 128-Bits TLS ou SSL3, para evitar interceptação, ou pelo menos torná-la muito mais difícil.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Isto torna o &tdeprint; uma solução muito mais robusta e confiável do que usando o venerável <acronym
->LPD</acronym
->.</para>
+<para>Isto torna o &tdeprint; uma solução muito mais robusta e confiável do que usando o venerável <acronym>LPD</acronym>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Como acessar o &tdeprint; </title>
+<title>Como acessar o &tdeprint; </title>
-<para
->Você obtém acesso ao &tdeprint;, ou partes dele, de quatro diferentes modos:</para>
+<para>Você obtém acesso ao &tdeprint;, ou partes dele, de quatro diferentes modos:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->através de seus aplicativos: se você chamar o diálogo de impressão (tanto com <menuchoice
-><guilabel
->Arquivo</guilabel
-> <guilabel
->Imprimir...</guilabel
-></menuchoice
-> como com o botão com um pequeno ícone de impressora sobre ele); isto abre o diálogo de impressão.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->através da digitação do comando <command
->kprinter</command
-> num <application
->terminal</application
-> ou numa janela do &konsole; ou a partir da janela mini-<acronym
->CLI</acronym
-> <guilabel
->Executar Comando...</guilabel
->: isto também abrirá o diálogo de impressão.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->a partir do botão <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="kcontrol-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->, iniciando o &kcontrol;, e então indo para <menuchoice
-><guilabel
->Sistema</guilabel
-><guilabel
->Gerenciador de Impressão</guilabel
-></menuchoice
->. Isto abre o administrador do &tdeprint; que é parte do &kcontrolcenter; e também permite-lhe alternar para outras partes do &kcontrol;</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->a partir da linha de comando (&konsole; ou mini-<acronym
->CLI</acronym
->), digite <userinput
-> <command
->tdecmshell</command
-> <option
->printers</option
-></userinput
->. Isto abre apenas a componente &tdeprint; do &kcontrol;, de modo que o usuário efetue a sua configuração. </para
-></listitem>
+<listitem><para>através de seus aplicativos: se você chamar o diálogo de impressão (tanto com <menuchoice><guilabel>Arquivo</guilabel> <guilabel>Imprimir...</guilabel></menuchoice> como com o botão com um pequeno ícone de impressora sobre ele); isto abre o diálogo de impressão.</para></listitem>
+
+<listitem><para>através da digitação do comando <command>kprinter</command> num <application>terminal</application> ou numa janela do &konsole; ou a partir da janela mini-<acronym>CLI</acronym> <guilabel>Executar Comando...</guilabel>: isto também abrirá o diálogo de impressão.</para></listitem>
+
+<listitem><para>a partir do botão <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="kcontrol-icon.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>, iniciando o &kcontrol;, e então indo para <menuchoice><guilabel>Sistema</guilabel><guilabel>Gerenciador de Impressão</guilabel></menuchoice>. Isto abre o administrador do &tdeprint; que é parte do &kcontrolcenter; e também permite-lhe alternar para outras partes do &kcontrol;</para></listitem>
+
+<listitem><para>a partir da linha de comando (&konsole; ou mini-<acronym>CLI</acronym>), digite <userinput> <command>tdecmshell</command> <option>printers</option></userinput>. Isto abre apenas a componente &tdeprint; do &kcontrol;, de modo que o usuário efetue a sua configuração. </para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do <guilabel
->Executar Comando...</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do <guilabel>Executar Comando...</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kprinter_called_from_run_command.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Iniciando o diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do <guilabel
->Executar Comando...</guilabel
->.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Iniciando o diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do <guilabel
->Executar Comando...</guilabel
->.</para
-></caption>
+<phrase>Iniciando o diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do <guilabel>Executar Comando...</guilabel>.</phrase></textobject>
+<caption><para>Iniciando o diálogo do &kprinter; iniciado a partir da janela do <guilabel>Executar Comando...</guilabel>.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<!-- TODO: This one ought to be a screenshot LW. --> <para
->Aqui está um desenho do &kivio; do diálogo do &kprinter; como ele aparece após ser iniciado... Você sempre pode adicionar uma nova impressora clicando no pequeno botão <guiicon
->Assistente</guiicon
-> (marcada em vermelho/amarelo neste desenho).</para>
+<!-- TODO: This one ought to be a screenshot LW. --> <para>Aqui está um desenho do &kivio; do diálogo do &kprinter; como ele aparece após ser iniciado... Você sempre pode adicionar uma nova impressora clicando no pequeno botão <guiicon>Assistente</guiicon> (marcada em vermelho/amarelo neste desenho).</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) </screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kprinter-kivio.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;)</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;)</para
-></caption>
+<phrase>O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;)</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;)</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook
index eaa65056fb1..65e5b685d16 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook
@@ -1,75 +1,36 @@
<chapter id="theory">
-<title
->Alguma Teoria Básica: &CUPS;, <acronym
->IPP</acronym
->, &PostScript; e <application
->Ghostscript</application
-></title>
-
-<para
->Este capítulo tem o objetivo de fornecer um bit de embasamento teórico sobre impressão em geral, e sobre o &CUPS; especialmente. Se você não está interessado nisso, você pode pular para o <link linkend="getting-started"
->próximo capítulo</link
->. Você terá chance de retornar a este capítulo quando desejar, porque algumas vezes você precisará de um conhecimento extra para resolver um problema prático.</para>
+<title>Alguma Teoria Básica: &CUPS;, <acronym>IPP</acronym>, &PostScript; e <application>Ghostscript</application></title>
+
+<para>Este capítulo tem o objetivo de fornecer um bit de embasamento teórico sobre impressão em geral, e sobre o &CUPS; especialmente. Se você não está interessado nisso, você pode pular para o <link linkend="getting-started">próximo capítulo</link>. Você terá chance de retornar a este capítulo quando desejar, porque algumas vezes você precisará de um conhecimento extra para resolver um problema prático.</para>
<sect1 id="basics-of-printing">
-<title
->O Básico Sobre Impressão</title>
+<title>O Básico Sobre Impressão</title>
-<para
->A impressão é um dos mais complicados capítulos na tecnologia <acronym
->IT</acronym
->.</para>
+<para>A impressão é um dos mais complicados capítulos na tecnologia <acronym>IT</acronym>.</para>
-<para
->No início, cada desenvolvedor de um programa que fosse capaz de produzir saída impressa também tinha que escrever seus próprios drivers de impressora. Isto era um pouco complicado, porque programas diferentes possuem diferentes formatos de arquivo. Mesmo programas com o mesmo propósito, por exemplo: processadores de texto, freqüentemente não reconhecem os formatos de arquivo de outros programas. Não havia nenhuma interface comum para todas as impressoras, uma vez que os programadores freqüentemente inseriam suporte somente a alguns poucos modelos.</para>
+<para>No início, cada desenvolvedor de um programa que fosse capaz de produzir saída impressa também tinha que escrever seus próprios drivers de impressora. Isto era um pouco complicado, porque programas diferentes possuem diferentes formatos de arquivo. Mesmo programas com o mesmo propósito, por exemplo: processadores de texto, freqüentemente não reconhecem os formatos de arquivo de outros programas. Não havia nenhuma interface comum para todas as impressoras, uma vez que os programadores freqüentemente inseriam suporte somente a alguns poucos modelos.</para>
-<para
->O surgimento de um novo dispositivo no mercado forçava aos autores do programa escreverem um novo driver se desejassem que seu programa suportasse a nova impressora. Também para os fabricantes, era impossível ter certeza de que seus dispositivos seriam suportados por qualquer programa conhecido no mudo (embora houvessem bem menos programas do que hoje).</para>
+<para>O surgimento de um novo dispositivo no mercado forçava aos autores do programa escreverem um novo driver se desejassem que seu programa suportasse a nova impressora. Também para os fabricantes, era impossível ter certeza de que seus dispositivos seriam suportados por qualquer programa conhecido no mudo (embora houvessem bem menos programas do que hoje).</para>
-<para
->Dar suporte em dez programas de aplicativos à uma dúzia de impressoras, significava que o administrador de sistema teria que programar 120 drivers. Logo o desenvolvimento de interfaces unificadas entre os programas e impressoras tornou-se uma necessidade urgente.</para>
+<para>Dar suporte em dez programas de aplicativos à uma dúzia de impressoras, significava que o administrador de sistema teria que programar 120 drivers. Logo o desenvolvimento de interfaces unificadas entre os programas e impressoras tornou-se uma necessidade urgente.</para>
-<para
->O surgimento de <quote
->Linguagens de Descrição de Página</quote
->, descrevendo a representação gráfica da tinta e toner nas folhas de papel (ou em outros dispositivos, como monitores, plotadoras fotográficas, &etc;) de uma maneira unificada, já serviu para preencher uma grande lacuna. </para>
+<para>O surgimento de <quote>Linguagens de Descrição de Página</quote>, descrevendo a representação gráfica da tinta e toner nas folhas de papel (ou em outros dispositivos, como monitores, plotadoras fotográficas, &etc;) de uma maneira unificada, já serviu para preencher uma grande lacuna. </para>
-<para
->Um destes desenvolvimentos foi o &PostScript; da Adobe. Isto significava que um programador de aplicativo podia se concentrar em fazer com que seu programa gerasse uma descrição em linguagem &PostScript; de sua página imprimível, enquanto desenvolvedores de dispositivos de impressão poderiam focar-se em tornar seus dispositivos literalmente &PostScript;.</para>
+<para>Um destes desenvolvimentos foi o &PostScript; da Adobe. Isto significava que um programador de aplicativo podia se concentrar em fazer com que seu programa gerasse uma descrição em linguagem &PostScript; de sua página imprimível, enquanto desenvolvedores de dispositivos de impressão poderiam focar-se em tornar seus dispositivos literalmente &PostScript;.</para>
-<para
->É claro, ao longo do tempo, surgiram o desenvolvimento de outros métodos de descrição. Os mais importantes competidores do &PostScript; eram o <acronym
->PCL</acronym
-> (<quote
->Linguagem de Controle de Impressão</quote
->, da &Hewlett-Packard;), o <quote
->ESC/P</quote
-> (da Epson) e o <acronym
->GDI</acronym
-> (<quote
->Interface de Dispositivo Gráfico</quote
-> da &Microsoft;).</para>
+<para>É claro, ao longo do tempo, surgiram o desenvolvimento de outros métodos de descrição. Os mais importantes competidores do &PostScript; eram o <acronym>PCL</acronym> (<quote>Linguagem de Controle de Impressão</quote>, da &Hewlett-Packard;), o <quote>ESC/P</quote> (da Epson) e o <acronym>GDI</acronym> (<quote>Interface de Dispositivo Gráfico</quote> da &Microsoft;).</para>
-<para
->O surgimento destas linguagens de descrição de página tornou a vida mais fácil, e facilitou o desenvolvimento futuro para todos. No entanto, o fato destas linguagens de descrição de páginas competidoras permanecerem diferentes e incompatíveis, torna a vida de usuários, administradores, desenvolvedores e fabricantes difícil o suficiente.</para>
+<para>O surgimento destas linguagens de descrição de página tornou a vida mais fácil, e facilitou o desenvolvimento futuro para todos. No entanto, o fato destas linguagens de descrição de páginas competidoras permanecerem diferentes e incompatíveis, torna a vida de usuários, administradores, desenvolvedores e fabricantes difícil o suficiente.</para>
<sect2>
-<title
->&PostScript; em memória - Mapas de bits no Papel</title>
+<title>&PostScript; em memória - Mapas de bits no Papel</title>
-<para
->O &PostScript; é a mais pesadamente usada em ambientes de impressão profissional, como Pré-Impressão e indústrias de serviços de impressão.No mundo &UNIX; e &Linux;, o &PostScript; é o padrão predominante como o <acronym
->PDL</acronym
->. Aqui, praticamente todo programa gera uma representação &PostScript; de suas páginas assim que você pressiona o botão <quote
->Imprimir</quote
->. Vamos dar uma olhada num exemplo simples de código &PostScript; (feito à mão). A seguinte listagem descreve dois desenhos simples:</para>
+<para>O &PostScript; é a mais pesadamente usada em ambientes de impressão profissional, como Pré-Impressão e indústrias de serviços de impressão.No mundo &UNIX; e &Linux;, o &PostScript; é o padrão predominante como o <acronym>PDL</acronym>. Aqui, praticamente todo programa gera uma representação &PostScript; de suas páginas assim que você pressiona o botão <quote>Imprimir</quote>. Vamos dar uma olhada num exemplo simples de código &PostScript; (feito à mão). A seguinte listagem descreve dois desenhos simples:</para>
<example id="coded-postscript">
-<title
->Código &PostScript;</title>
-<screen
->%!PS
+<title>Código &PostScript;</title>
+<screen>%!PS
100 100 moveto
0 50 rlineto
50 0 rlineto
@@ -85,193 +46,98 @@ closepath
.2 setgray fill</screen>
</example>
-<para
->Isto diz para a <quote
->caneta</quote
-> imaginária do &PostScript; desenhar uma linha de uma determinada forma, e então preenchê-la com diferentes tons de cinza. A primeira parte traduzida para um Português compreensível diz <quote
->Vá para coordenada (100,100), desenhe uma linha com 50 de comprimento para cima; e então um a partir dela para direita, então para baixo novamente, e finalmente feche esta forma. Agora preenche a forma com 70% de cinza escuro.</quote
-></para>
+<para>Isto diz para a <quote>caneta</quote> imaginária do &PostScript; desenhar uma linha de uma determinada forma, e então preenchê-la com diferentes tons de cinza. A primeira parte traduzida para um Português compreensível diz <quote>Vá para coordenada (100,100), desenhe uma linha com 50 de comprimento para cima; e então um a partir dela para direita, então para baixo novamente, e finalmente feche esta forma. Agora preenche a forma com 70% de cinza escuro.</quote></para>
<example id="rendered-postscript">
-<title
->&PostScript; Renderizado</title>
+<title>&PostScript; Renderizado</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="ps-boxes.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
-><xref linkend="coded-postscript"/> exemplo de uma imagem renderizada</phrase>
+<phrase><xref linkend="coded-postscript"/> exemplo de uma imagem renderizada</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</example>
-<para
->É claro, o &PostScript; pode ser muito mais complicado do que este simples exemplo. Ele é uma linguagem de programação completa com muitos operadores e funções diferentes. Você tanto escrever programas &PostScript; para computar o valor de Pi, formatar um disco rígido ou escrever para um arquivo. A principal vantagem e força do &PostScript; no entanto está na maneira de descrever a disposição de objetos gráficos numa página: ele pode também escalonar, espelhar, traduzir, transformar, rotacionar e distorcer tudo que você possa imaginar num pedaço de papel -- como letras em diferentes representações de fonte, figuras, formas, sombras, cores, linhas, pontos, quadriculados...</para>
+<para>É claro, o &PostScript; pode ser muito mais complicado do que este simples exemplo. Ele é uma linguagem de programação completa com muitos operadores e funções diferentes. Você tanto escrever programas &PostScript; para computar o valor de Pi, formatar um disco rígido ou escrever para um arquivo. A principal vantagem e força do &PostScript; no entanto está na maneira de descrever a disposição de objetos gráficos numa página: ele pode também escalonar, espelhar, traduzir, transformar, rotacionar e distorcer tudo que você possa imaginar num pedaço de papel -- como letras em diferentes representações de fonte, figuras, formas, sombras, cores, linhas, pontos, quadriculados...</para>
-<para
->Um arquivo &PostScript; é uma representação de uma ou mais páginas a serem impressas, de uma maneira relativamente abstrata. Preferencialmente, ele serve para descrever páginas de uma maneira independe de dispositivo. O &PostScript; não é <quote
->visível</quote
-> diretamente; ele somente reside no disco rígido e na <acronym
->RAM</acronym
-> como uma representação codificada de futuras saídas de impressão.</para>
+<para>Um arquivo &PostScript; é uma representação de uma ou mais páginas a serem impressas, de uma maneira relativamente abstrata. Preferencialmente, ele serve para descrever páginas de uma maneira independe de dispositivo. O &PostScript; não é <quote>visível</quote> diretamente; ele somente reside no disco rígido e na <acronym>RAM</acronym> como uma representação codificada de futuras saídas de impressão.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Imagens Quadriculadas em Folhas de Papel</title>
-
-<para
->O que você vê num pedaço de papel é quase sempre uma <quote
->imagem quadriculada</quote
->. Apesar de seu cérebro sugerir que seus olhos vêem uma linha: de uma boa ampliada na visão e você descobrirá milhares de pequenos pontos... (Um exemplo do contrário são linhas que foram desenhadas por <quote
->plotadoras</quote
->). E isto é a única coisa que as <quote
->máquinas de marcação</quote
-> das impressoras de hoje podem colocar no papel: simples pontos de diferentes cores, tamanhos e resoluções, para criar uma <quote
->página de imagem</quote
-> completa composta de diferentes padronagens de mapas de bits.</para>
-
-<para
->Impressoras diferentes precisam de uma imagem quadriculada preparada de modos diferentes. Pense num dispositivo de jato de tinta: dependendo de sua resolução, o número de cores usadas (um muito bom precisa de 7 cores diferentes, enquanto os mais baratos podem precisar somente de 3), o número de jatos disponíveis (algumas cabeças de impressão possuem mais de 100!) dispersando tinta simultaneamente, o <quote
->algoritmo de suavização</quote
-> usado, e muitas outras coisas, o formato da quadriculação final e a ordem de transferência para o mecanismo de impressão é fortemente dependente do modelo exato usado.</para>
-
-<para
->No início da criação do <quote
->Serviço de Impressão Linear</quote
->, impressoras eram máquinas que martelavam linhas de texto <acronym
->ASCII</acronym
-> mecanicamente por toda a mídia, dobrada como uma <acronym
->serpente</acronym
-> de papel em zig-zag, puxado de uma caixa de formulário colocada embaixo da mesa... Que diferença para hoje!</para>
+<title>Imagens Quadriculadas em Folhas de Papel</title>
+
+<para>O que você vê num pedaço de papel é quase sempre uma <quote>imagem quadriculada</quote>. Apesar de seu cérebro sugerir que seus olhos vêem uma linha: de uma boa ampliada na visão e você descobrirá milhares de pequenos pontos... (Um exemplo do contrário são linhas que foram desenhadas por <quote>plotadoras</quote>). E isto é a única coisa que as <quote>máquinas de marcação</quote> das impressoras de hoje podem colocar no papel: simples pontos de diferentes cores, tamanhos e resoluções, para criar uma <quote>página de imagem</quote> completa composta de diferentes padronagens de mapas de bits.</para>
+
+<para>Impressoras diferentes precisam de uma imagem quadriculada preparada de modos diferentes. Pense num dispositivo de jato de tinta: dependendo de sua resolução, o número de cores usadas (um muito bom precisa de 7 cores diferentes, enquanto os mais baratos podem precisar somente de 3), o número de jatos disponíveis (algumas cabeças de impressão possuem mais de 100!) dispersando tinta simultaneamente, o <quote>algoritmo de suavização</quote> usado, e muitas outras coisas, o formato da quadriculação final e a ordem de transferência para o mecanismo de impressão é fortemente dependente do modelo exato usado.</para>
+
+<para>No início da criação do <quote>Serviço de Impressão Linear</quote>, impressoras eram máquinas que martelavam linhas de texto <acronym>ASCII</acronym> mecanicamente por toda a mídia, dobrada como uma <acronym>serpente</acronym> de papel em zig-zag, puxado de uma caixa de formulário colocada embaixo da mesa... Que diferença para hoje!</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><acronym
->RIP</acronym
->: Do &PostScript; para a Quadriculação</title>
-
-<para
->Antes das imagens finais quadriculadas serem colocadas nas folhas de formulário contínuo, elas tinham que ser calculadas de algum modo a partir da representação abstrata do &PostScript;. Este é um processo de computação muito intensivo. Ele é chamado de <quote
->Processo de Quadriculação da Imagem</quote
->, mais comumente <quote
-><acronym
->RIP</acronym
-></quote
->).</para>
-
-<para
->Com impressoras &PostScript; o <acronym
->RIP</acronym
->iamento é responsabilidade do dispositivo propriamente dito. Você apenas envia o arquivo &PostScript; para ele. O <quote
->Processador de Quadriculação de Imagem</quote
-> (também chamado <acronym
->RIP</acronym
->) existente dentro da impressora é responsável (e especializado) por cumprir completamente e muito bem esta tarefa de interpretação das descrições de páginas &PostScript; e colocar a imagem quadriculada no papel.</para>
-
-<para
->Pequenos dispositivos &PostScript; possuem um <acronym
->RIP</acronym
-> por hardware embutidos neles; ele é gravado em silício, num chip especial. Grandes impressoras profissionais freqüentemente possuem seus <acronym
->RIP</acronym
-> implementados como um <acronym
->RIP</acronym
-> por software executado dentro de um computador &UNIX; rápido, freqüentemente um Sun SPARC Solaris ou uma máquina &SGI; &IRIX;.</para>
+<title><acronym>RIP</acronym>: Do &PostScript; para a Quadriculação</title>
+
+<para>Antes das imagens finais quadriculadas serem colocadas nas folhas de formulário contínuo, elas tinham que ser calculadas de algum modo a partir da representação abstrata do &PostScript;. Este é um processo de computação muito intensivo. Ele é chamado de <quote>Processo de Quadriculação da Imagem</quote>, mais comumente <quote><acronym>RIP</acronym></quote>).</para>
+
+<para>Com impressoras &PostScript; o <acronym>RIP</acronym>iamento é responsabilidade do dispositivo propriamente dito. Você apenas envia o arquivo &PostScript; para ele. O <quote>Processador de Quadriculação de Imagem</quote> (também chamado <acronym>RIP</acronym>) existente dentro da impressora é responsável (e especializado) por cumprir completamente e muito bem esta tarefa de interpretação das descrições de páginas &PostScript; e colocar a imagem quadriculada no papel.</para>
+
+<para>Pequenos dispositivos &PostScript; possuem um <acronym>RIP</acronym> por hardware embutidos neles; ele é gravado em silício, num chip especial. Grandes impressoras profissionais freqüentemente possuem seus <acronym>RIP</acronym> implementados como um <acronym>RIP</acronym> por software executado dentro de um computador &UNIX; rápido, freqüentemente um Sun SPARC Solaris ou uma máquina &SGI; &IRIX;.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><application
->Ghostscript</application
-> como um Software <acronym
->RIP</acronym
-></title>
+<title><application>Ghostscript</application> como um Software <acronym>RIP</acronym></title>
-<para
->Mas o que acontece se você não tem a sorte suficiente de possuir uma impressora &PostScript; disponível?</para>
+<para>Mas o que acontece se você não tem a sorte suficiente de possuir uma impressora &PostScript; disponível?</para>
-<para
->Você precisa fazer o <acronym
->RIP</acronym
->iamento antes de enviar os dados de impressão para o mecanismo de impressão. Você precisa adequar o &PostScript; gerado por seu aplicativo na máquina cliente (a impressora cliente) propriamente dita. Você precisa saber como o formato quadriculado exato do mecanismo de impressão da impressora destino deve ser composto.</para>
+<para>Você precisa fazer o <acronym>RIP</acronym>iamento antes de enviar os dados de impressão para o mecanismo de impressão. Você precisa adequar o &PostScript; gerado por seu aplicativo na máquina cliente (a impressora cliente) propriamente dita. Você precisa saber como o formato quadriculado exato do mecanismo de impressão da impressora destino deve ser composto.</para>
-<para
->Em outras palavras, como você não pode delegar para a impressora o trabalho de compreensão e interpretação do &PostScript; por si só, a impressão se torna um pouco mais complicada. Você precisa de um software que tente resolver para você os processos envolvidos.</para>
+<para>Em outras palavras, como você não pode delegar para a impressora o trabalho de compreensão e interpretação do &PostScript; por si só, a impressão se torna um pouco mais complicada. Você precisa de um software que tente resolver para você os processos envolvidos.</para>
-<para
->Isto é exatamente o que o onipresente pacote do &ghostscript; está fazendo para muitas distribuições &Linux;, *BSD e outros &UNIX; que precisam imprimir para impressoras não-&PostScript;: o &ghostscript; é um interpretador &PostScript;, um software de <acronym
->RIP</acronym
-> capaz de funcionar com muitos dispositivos diferentes.</para>
+<para>Isto é exatamente o que o onipresente pacote do &ghostscript; está fazendo para muitas distribuições &Linux;, *BSD e outros &UNIX; que precisam imprimir para impressoras não-&PostScript;: o &ghostscript; é um interpretador &PostScript;, um software de <acronym>RIP</acronym> capaz de funcionar com muitos dispositivos diferentes.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><quote
->Drivers</quote
-> e <quote
->Filtros</quote
-> em Geral</title>
-
-<para
->Para produzir um mapa de bits quadriculado de uma entrada &PostScript;, o conceito de <quote
->filtros</quote
-> é usado pelo &ghostscript;. Existem muitos filtros diferentes no &ghostscript;, alguns deles especializados para um determinado modelo de impressora. Filtros do &ghostscript; especializados em dispositivos freqüentemente são desenvolvidos sem a permissão ou suporte do respectivo fabricante. Sem acesso às especificações e documentação, isto se torna um processo extremamente difícil de engenharia reversa de protocolos e formatos de dados.</para>
-
-<para
->Nem todos os filtros do &ghostscript; funcionam tão bem em suas impressoras. Por outro lado, alguns dos novos, como o Filtro <application
->stp</application
-> do projeto de Impressão do <application
->Gimp</application
->, produzem excelentes resultados com qualidade fotográfica semelhantes ou superiores aos drivers desenvolvidos para o &Microsoft; &Windows;.</para>
-
-<para
->O &PostScript; é o que a maioria dos programas aplicativos produzem para impressão no &UNIX; e &Linux;. Filtros são o grande cavalo de batalha de qualquer sistema de impressão aqui. Essencialmente eles produzem mapas de bits corretos a partir de qualquer entrada &PostScript; para mecanismos de impressão não-&PostScript;.</para>
+<title><quote>Drivers</quote> e <quote>Filtros</quote> em Geral</title>
+
+<para>Para produzir um mapa de bits quadriculado de uma entrada &PostScript;, o conceito de <quote>filtros</quote> é usado pelo &ghostscript;. Existem muitos filtros diferentes no &ghostscript;, alguns deles especializados para um determinado modelo de impressora. Filtros do &ghostscript; especializados em dispositivos freqüentemente são desenvolvidos sem a permissão ou suporte do respectivo fabricante. Sem acesso às especificações e documentação, isto se torna um processo extremamente difícil de engenharia reversa de protocolos e formatos de dados.</para>
+
+<para>Nem todos os filtros do &ghostscript; funcionam tão bem em suas impressoras. Por outro lado, alguns dos novos, como o Filtro <application>stp</application> do projeto de Impressão do <application>Gimp</application>, produzem excelentes resultados com qualidade fotográfica semelhantes ou superiores aos drivers desenvolvidos para o &Microsoft; &Windows;.</para>
+
+<para>O &PostScript; é o que a maioria dos programas aplicativos produzem para impressão no &UNIX; e &Linux;. Filtros são o grande cavalo de batalha de qualquer sistema de impressão aqui. Essencialmente eles produzem mapas de bits corretos a partir de qualquer entrada &PostScript; para mecanismos de impressão não-&PostScript;.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Drivers e Filtros e Backends no CUPS</title>
+<title>Drivers e Filtros e Backends no CUPS</title>
-<para
->O &CUPS; usa seus próprios filtros, embora o sistema de filtragem seja baseado no Ghostscript. Os filtros chamados pstoraster e imagetoraster são derivados diretamente do código do Ghostscript, O &CUPS; reorganizou e melhorou todos os mecanismos do código original e organizou-o em alguns poucos módulos compactos e distintos.</para>
+<para>O &CUPS; usa seus próprios filtros, embora o sistema de filtragem seja baseado no Ghostscript. Os filtros chamados pstoraster e imagetoraster são derivados diretamente do código do Ghostscript, O &CUPS; reorganizou e melhorou todos os mecanismos do código original e organizou-o em alguns poucos módulos compactos e distintos.</para>
-<para
->O próximo desenho (feito com a ajuda do &kivio;) fornece uma visão geral dos filtros e backends existentes no &CUPS; e como eles trabalham juntos. O <quote
->fluxo</quote
-> é de cima para baixo. Backends são filtros especiais: eles não convertem dados para um formato diferente, mas eles enviam os arquivos prontos para a impressora. Existem backends diferentes para diferentes protocolos de transferência.</para>
+<para>O próximo desenho (feito com a ajuda do &kivio;) fornece uma visão geral dos filtros e backends existentes no &CUPS; e como eles trabalham juntos. O <quote>fluxo</quote> é de cima para baixo. Backends são filtros especiais: eles não convertem dados para um formato diferente, mas eles enviam os arquivos prontos para a impressora. Existem backends diferentes para diferentes protocolos de transferência.</para>
<screenshot id="architecture-diagram">
-<screeninfo
->diálogo do &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) </screeninfo>
+<screeninfo>diálogo do &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;) </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cups-filterarchitecture-kivio-70Percent-scaled.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->diálogo do &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;)</phrase
-></textobject>
+<phrase>diálogo do &kprinter; iniciado (desenho do &kivio;)</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Serviços de Impressão e Fila de Impressão</title>
+<title>Serviços de Impressão e Fila de Impressão</title>
-<para
->Ao lado da parte pesada da tarefa de filtragem para gerar um mapa de bits pronto para impressão, qualquer software de impressão precisa usar o mecanismo de fila de impressão: este é o que organiza os diferentes trabalhos de diferentes usuários para diferentes impressoras e diferentes filtros e envia-os de acordo com seus destinos. O serviço de impressão toma conta de tudo isso.</para>
+<para>Ao lado da parte pesada da tarefa de filtragem para gerar um mapa de bits pronto para impressão, qualquer software de impressão precisa usar o mecanismo de fila de impressão: este é o que organiza os diferentes trabalhos de diferentes usuários para diferentes impressoras e diferentes filtros e envia-os de acordo com seus destinos. O serviço de impressão toma conta de tudo isso.</para>
-<para
->Este serviço é que mantém a casa em ordem: ele também é responsável pelo controle do trabalho: usuários devem poder cancelar, parar, reiniciar, &etc; seus trabalhos (mas não trabalhos de outras pessoas) e assim por diante.</para>
+<para>Este serviço é que mantém a casa em ordem: ele também é responsável pelo controle do trabalho: usuários devem poder cancelar, parar, reiniciar, &etc; seus trabalhos (mas não trabalhos de outras pessoas) e assim por diante.</para>
</sect2>
@@ -280,258 +146,117 @@ format="PNG"/></imageobject>
<sect1 id="cups-and-ppd">
-<title
->Excursão: Como o <quote
->CUPS</quote
-> usa o poder dos &PPD;s</title>
-
-<para
->Agora que você sabe como um arquivo em linguagem &PostScript; (que descreve a disposição da página de uma maneira independente de dispositivo) é transformado numa Imagem Quadriculada, você deve se estar perguntando: <quote
->Bem, existem diferentes tipos de dispositivos de saída de quadriculação: primeiro eles diferem em sua resolução; então eles possuem tamanhos de papel diferentes; eles vem com muitas opções de acabamento (impressão em frente e verso, panfletos, saída perfurada e grampeada com diferentes folhas de papel colorido sendo alimentadas a partir de diferentes bandejas, &etc;). Como fazer isto se adequar ao nosso modelo independente de dispositivo do &PostScript;?</quote
-></para>
-
-<para
->A resposta vem com os chamados arquivos de Descrição de Impressora &PostScript; (&PPD;). Um &PPD; descreve todos os recursos dependente do dispositivo que podem ser utilizados por um determinado modelo de impressora. Ele também contém os comandos código que devem ser usados para chamar determinados recursos do dispositivo. Ma os &PPD; não são um livro fechado, eles são simplesmente arquivos texto em <acronym
->ASCII</acronym
->.</para>
-
-<para
->Os &PPD;s foram <quote
->inventados</quote
-> pela Adobe para tornar mais fácil para os fabricantes implementar seus próprios recursos em impressoras &PostScript;, e ao mesmo tempo manter um modo padronizado de fazer isto. &PPD;s são muito bem documentados e descritos pela Adobe. Suas especificações são um padrão aberto de fato.</para>
+<title>Excursão: Como o <quote>CUPS</quote> usa o poder dos &PPD;s</title>
+
+<para>Agora que você sabe como um arquivo em linguagem &PostScript; (que descreve a disposição da página de uma maneira independente de dispositivo) é transformado numa Imagem Quadriculada, você deve se estar perguntando: <quote>Bem, existem diferentes tipos de dispositivos de saída de quadriculação: primeiro eles diferem em sua resolução; então eles possuem tamanhos de papel diferentes; eles vem com muitas opções de acabamento (impressão em frente e verso, panfletos, saída perfurada e grampeada com diferentes folhas de papel colorido sendo alimentadas a partir de diferentes bandejas, &etc;). Como fazer isto se adequar ao nosso modelo independente de dispositivo do &PostScript;?</quote></para>
+
+<para>A resposta vem com os chamados arquivos de Descrição de Impressora &PostScript; (&PPD;). Um &PPD; descreve todos os recursos dependente do dispositivo que podem ser utilizados por um determinado modelo de impressora. Ele também contém os comandos código que devem ser usados para chamar determinados recursos do dispositivo. Ma os &PPD; não são um livro fechado, eles são simplesmente arquivos texto em <acronym>ASCII</acronym>.</para>
+
+<para>Os &PPD;s foram <quote>inventados</quote> pela Adobe para tornar mais fácil para os fabricantes implementar seus próprios recursos em impressoras &PostScript;, e ao mesmo tempo manter um modo padronizado de fazer isto. &PPD;s são muito bem documentados e descritos pela Adobe. Suas especificações são um padrão aberto de fato.</para>
<sect2 id="ppd-files">
-<title
->Opções de Impressão Dependentes do Dispositivo</title>
+<title>Opções de Impressão Dependentes do Dispositivo</title>
-<para
->Lembre-se, a impressão avançada com &PostScript; foi originalmente desenvolvida somente para uso com sistemas &Microsoft; &Windows; e &Mac; da Apple. Por muito tempo, todos os melhores recursos de impressão dos dispositivos modernos estavam simplesmente inacessíveis aos usuários do &Linux; e &UNIX;. O &CUPS; mudou isto decisivamente. O &CUPS; intimamente ligado aos &PPD;s e deste modo &PPD;s existentes podem ser utilizados sem problemas com todos os sistemas que possuem o &CUPS; instalado.</para>
+<para>Lembre-se, a impressão avançada com &PostScript; foi originalmente desenvolvida somente para uso com sistemas &Microsoft; &Windows; e &Mac; da Apple. Por muito tempo, todos os melhores recursos de impressão dos dispositivos modernos estavam simplesmente inacessíveis aos usuários do &Linux; e &UNIX;. O &CUPS; mudou isto decisivamente. O &CUPS; intimamente ligado aos &PPD;s e deste modo &PPD;s existentes podem ser utilizados sem problemas com todos os sistemas que possuem o &CUPS; instalado.</para>
-<para
->Usando os &PPD;s os fabricantes de impressoras serão capazes de inserir recursos de hardware específicos em seus produtos, recursos como impressão em frente e verso, saídas grampeadas, saídas furadas, acabamento, &etc;. Os drivers de impressoras carregam este &PPD; apenas como um arquivo de configuração adicional. Assim o driver de impressora aprende sobre as opções disponíveis do dispositivo e como chamá-las; o driver também fornece uma &GUI; ao usuário. Através deste mecanismo você ainda será capaz de imprimir arquivos de linguagem de descrição de página &PostScript; <quote
->independentes do dispositivo</quote
-> e com as opções de acabamento específicas de cada dispositivo no topo, que serão adicionadas ao aplicativo gerador de &PostScript;.</para>
+<para>Usando os &PPD;s os fabricantes de impressoras serão capazes de inserir recursos de hardware específicos em seus produtos, recursos como impressão em frente e verso, saídas grampeadas, saídas furadas, acabamento, &etc;. Os drivers de impressoras carregam este &PPD; apenas como um arquivo de configuração adicional. Assim o driver de impressora aprende sobre as opções disponíveis do dispositivo e como chamá-las; o driver também fornece uma &GUI; ao usuário. Através deste mecanismo você ainda será capaz de imprimir arquivos de linguagem de descrição de página &PostScript; <quote>independentes do dispositivo</quote> e com as opções de acabamento específicas de cada dispositivo no topo, que serão adicionadas ao aplicativo gerador de &PostScript;.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Onde obter os &PPD;s para Impressoras &PostScript;</title>
+<title>Onde obter os &PPD;s para Impressoras &PostScript;</title>
-<para
->Os &PPD;s não foram originalmente rotinados em sistemas &UNIX; e &Linux;. Os vendedores nunca fornecem estes &PPD;s disponibilizando-os para qualquer outro &OS; diferente dos originalmente suportados: &Microsoft; &Windows; e &MacOS;. Como existe um brilhante movimento para o suporte completo e utilização da especificação &PPD; existente, o &CUPS; agora fornece o poder de usar todos os recursos das impressoras modernas aos usuários de sistemas &Linux; e estilo &Linux;. O &tdeprint; torna este uso ainda mais confortável do que os desenvolvedores do &CUPS; jamais sonharam.</para>
+<para>Os &PPD;s não foram originalmente rotinados em sistemas &UNIX; e &Linux;. Os vendedores nunca fornecem estes &PPD;s disponibilizando-os para qualquer outro &OS; diferente dos originalmente suportados: &Microsoft; &Windows; e &MacOS;. Como existe um brilhante movimento para o suporte completo e utilização da especificação &PPD; existente, o &CUPS; agora fornece o poder de usar todos os recursos das impressoras modernas aos usuários de sistemas &Linux; e estilo &Linux;. O &tdeprint; torna este uso ainda mais confortável do que os desenvolvedores do &CUPS; jamais sonharam.</para>
-<para
->O &CUPS; pode usar &PPD;s originais do &Windows;, distribuídos pelos vendedores no caso de impressoras &PostScript;. Eles normalmente são grátis, e podem ser obtidos de qualquer computador &Windows; com um driver &PostScript; instalado para o respectivo modelo, ou dos discos fornecidos com a impressora. Existem também diversos lugares na web para baixá-los.</para>
+<para>O &CUPS; pode usar &PPD;s originais do &Windows;, distribuídos pelos vendedores no caso de impressoras &PostScript;. Eles normalmente são grátis, e podem ser obtidos de qualquer computador &Windows; com um driver &PostScript; instalado para o respectivo modelo, ou dos discos fornecidos com a impressora. Existem também diversos lugares na web para baixá-los.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Como &PPD;s Especiais são Agora Úteis Mesmo Para Impressoras Não-&PostScript;.</title>
+<title>Como &PPD;s Especiais são Agora Úteis Mesmo Para Impressoras Não-&PostScript;.</title>
-<para
->Agora você sabe como Impressoras-&PostScript; podem usar &PPD;s. Mas e as impressoras não-&PostScript;? O &CUPS; tem um truque muito bom: usando o mesmo formato e estrutura de dados das Descrições de Impressoras &PostScript; (&PPD;s) do mundo &PostScript;, ele pode também descrever opções de trabalho de impressão disponíveis para impressoras não-&PostScript;, Para este propósito especial, o &CUPS; apenas adicionou algumas poucas opções especiais (como a linha que define o filtro a ser usado para posterior processamento do arquivo &PostScript;).</para>
+<para>Agora você sabe como Impressoras-&PostScript; podem usar &PPD;s. Mas e as impressoras não-&PostScript;? O &CUPS; tem um truque muito bom: usando o mesmo formato e estrutura de dados das Descrições de Impressoras &PostScript; (&PPD;s) do mundo &PostScript;, ele pode também descrever opções de trabalho de impressão disponíveis para impressoras não-&PostScript;, Para este propósito especial, o &CUPS; apenas adicionou algumas poucas opções especiais (como a linha que define o filtro a ser usado para posterior processamento do arquivo &PostScript;).</para>
-<para
->Logo, os desenvolvedores podem usar o mesmo motor de software para procurar nos Arquivos de Descrição de Impressora por opções disponíveis para todo tipo de impressora. É claro que os desenvolvedores do &CUPS; não podem esperar que os fabricantes de hardware não-&PostScript; de repente desenvolvam &PPD;s. Eles tem a dificuldade de iniciar, eles mesmos, e escrevê-los a partir do zero. Mais de 1000 destes arquivos estão disponíveis na versão comercial do &CUPS;, chamada <application
->ESP PrintPro</application
->.</para>
+<para>Logo, os desenvolvedores podem usar o mesmo motor de software para procurar nos Arquivos de Descrição de Impressora por opções disponíveis para todo tipo de impressora. É claro que os desenvolvedores do &CUPS; não podem esperar que os fabricantes de hardware não-&PostScript; de repente desenvolvam &PPD;s. Eles tem a dificuldade de iniciar, eles mesmos, e escrevê-los a partir do zero. Mais de 1000 destes arquivos estão disponíveis na versão comercial do &CUPS;, chamada <application>ESP PrintPro</application>.</para>
-<para
->Entretanto existem muitos &PPD;s específicos do &CUPS; disponíveis. Mesmo agora eles não são, na maioria dos casos, originários dos fabricantes de impressora, mas de desenvolvedores de software Livre. O &CUPS; os popularizou, e outros seguirão o caminho: onde o sistema de impressão no &Linux; e &UNIX; um ou dois anos atrás ainda era feito de quebra-galhos, hoje ele é capaz de suportar um grande número de impressoras, incluindo jatos de tinta com 7 cores capazes de impulsioná-lo à saída com Qualidade de Foto.</para>
+<para>Entretanto existem muitos &PPD;s específicos do &CUPS; disponíveis. Mesmo agora eles não são, na maioria dos casos, originários dos fabricantes de impressora, mas de desenvolvedores de software Livre. O &CUPS; os popularizou, e outros seguirão o caminho: onde o sistema de impressão no &Linux; e &UNIX; um ou dois anos atrás ainda era feito de quebra-galhos, hoje ele é capaz de suportar um grande número de impressoras, incluindo jatos de tinta com 7 cores capazes de impulsioná-lo à saída com Qualidade de Foto.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Modos Diferentes de obter &PPD;s para Impressoras não-&PostScript;</title>
+<title>Modos Diferentes de obter &PPD;s para Impressoras não-&PostScript;</title>
-<para
->Você pode obter &PPD;s para serem usados com o &CUPS; e impressoras não-&PostScript; de diferentes lugares na Web:</para>
+<para>Você pode obter &PPD;s para serem usados com o &CUPS; e impressoras não-&PostScript; de diferentes lugares na Web:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->primeiro, existe o repositório em <ulink url="http://www.linuxprinting.org"
->www.linuxprinting.org</ulink
->, que permite-lhe gerar um &PPD;-<quote
->CUPS-O-Matic</quote
-> online para qualquer impressora que seja já suportada pelo pelo tradicional &ghostscript;. Isto lhe auxilia a mudar para o &CUPS;, com um mínimo de esforço, se você desejar. Se sua impressora funciona bem com o modo tradicional de impressão do &ghostscript;, use o CUPS-O-Matic para conectar seu driver ao sistema &CUPS; e você terá o melhor dos dois mundos.</para>
+<para>primeiro, existe o repositório em <ulink url="http://www.linuxprinting.org">www.linuxprinting.org</ulink>, que permite-lhe gerar um &PPD;-<quote>CUPS-O-Matic</quote> online para qualquer impressora que seja já suportada pelo pelo tradicional &ghostscript;. Isto lhe auxilia a mudar para o &CUPS;, com um mínimo de esforço, se você desejar. Se sua impressora funciona bem com o modo tradicional de impressão do &ghostscript;, use o CUPS-O-Matic para conectar seu driver ao sistema &CUPS; e você terá o melhor dos dois mundos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->em segundo, existem &PPD;s do &CUPS; para mais de 120 modelos de impressoras, que são suportados pelo novo driver universal <application
->stp</application
->. O <application
->stp</application
-> (criado originalmente para a Stylus Photo) é agora desenvolvido pelo projeto de impressão do gimp; ele foi iniciado por Mike Sweet, o primeiro desenvolvedor do &CUPS; e agora está disponível através do <ulink url="http://gimp-print.sourceforge.net"
->gimp-print.sourceforge.net</ulink
->. Este driver imprime com qualidade real de Foto em muitas jatos de tinta modernas e pode ser configurado para criar 120 &PPD;s do &CUPS; durante sua própria compilação. &HP; Laser- e Jato de Tinta, <trademark class="registered"
->Epson</trademark
-> modelos Stylus e Photo Color bem como algumas <trademark class="registered"
->Canon</trademark
-> e <trademark class="registered"
->Lexmark</trademark
-> são suportadas.</para>
+<para>em segundo, existem &PPD;s do &CUPS; para mais de 120 modelos de impressoras, que são suportados pelo novo driver universal <application>stp</application>. O <application>stp</application> (criado originalmente para a Stylus Photo) é agora desenvolvido pelo projeto de impressão do gimp; ele foi iniciado por Mike Sweet, o primeiro desenvolvedor do &CUPS; e agora está disponível através do <ulink url="http://gimp-print.sourceforge.net">gimp-print.sourceforge.net</ulink>. Este driver imprime com qualidade real de Foto em muitas jatos de tinta modernas e pode ser configurado para criar 120 &PPD;s do &CUPS; durante sua própria compilação. &HP; Laser- e Jato de Tinta, <trademark class="registered">Epson</trademark> modelos Stylus e Photo Color bem como algumas <trademark class="registered">Canon</trademark> e <trademark class="registered">Lexmark</trademark> são suportadas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->em terceiro, existe a extensão comercial do &CUPS; a partir dos próprios desenvolvedores do &CUPS;: ela é chamada <application
->ESP PrintPro</application
-> e vem com mais de 2.300 drivers de impressora. Existem também melhorias nos filtros imagetoraster e pstoraster incluídas.</para>
+<para>em terceiro, existe a extensão comercial do &CUPS; a partir dos próprios desenvolvedores do &CUPS;: ela é chamada <application>ESP PrintPro</application> e vem com mais de 2.300 drivers de impressora. Existem também melhorias nos filtros imagetoraster e pstoraster incluídas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &CUPS; torna realmente fácil para os fabricantes iniciarem o suporte a impressão no &Linux; e &UNIX; para seus modelos por um custo razoavelmente baixo. O ambiente de trabalho modular do &CUPS; facilita adicionar qualquer filtro (=driver) com um mínimo de esforço e acessar e utilizar todo o ambiente de trabalho de impressão que o &CUPS; está criando.</para>
+<para>O &CUPS; torna realmente fácil para os fabricantes iniciarem o suporte a impressão no &Linux; e &UNIX; para seus modelos por um custo razoavelmente baixo. O ambiente de trabalho modular do &CUPS; facilita adicionar qualquer filtro (=driver) com um mínimo de esforço e acessar e utilizar todo o ambiente de trabalho de impressão que o &CUPS; está criando.</para>
-<para
->Leia mais sobre os empolgantes recursos do &CUPS; na documentação do &CUPS; disponível em <ulink url="http://www.cups.org/documentation.html"
->http://www.cups.org/documentation.html</ulink
-> e <ulink url="http://wwww.danka.de/printpro/faq.html"
->http://www.danka.de/printpro/faq.html</ulink
->. Também em <ulink url="http://www.linuxprinting.org"
->http://www.linuxprinting.org/</ulink
-> existe um repositório universal para todos os assuntos relacionados com impressão no &Linux; e &UNIX;.</para>
+<para>Leia mais sobre os empolgantes recursos do &CUPS; na documentação do &CUPS; disponível em <ulink url="http://www.cups.org/documentation.html">http://www.cups.org/documentation.html</ulink> e <ulink url="http://wwww.danka.de/printpro/faq.html">http://www.danka.de/printpro/faq.html</ulink>. Também em <ulink url="http://www.linuxprinting.org">http://www.linuxprinting.org/</ulink> existe um repositório universal para todos os assuntos relacionados com impressão no &Linux; e &UNIX;.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="cups-ipp-support">
-<title
->Como o Suporte ao &IPP; Torna o &CUPS; a Melhor Escolha</title>
+<title>Como o Suporte ao &IPP; Torna o &CUPS; a Melhor Escolha</title>
<sect2>
-<title
-><quote
->O <acronym
->LPD</acronym
-> Deve Morrer!</quote
-></title>
-
-<para
->Por muito tempo muitos desenvolvedores ficaram profundamente insatisfeitos com o bom e velho <acronym
->LPD</acronym
->. Alguns poucos novos projetos foram iniciados para melhorar a impressão: <application
->LPRng</application
-> é o exemplo mais conhecido. Outros são o <acronym
->PDQ</acronym
->, <acronym
->PPR</acronym
->, <acronym
->PLP</acronym
->, <acronym
->GNUlpr</acronym
-> e <acronym
->RLPR</acronym
->. Mas nenhum destes novos programas foram vistos com a <quote
->grande solução</quote
->; a maioria deles apenas implementavam a mesma e velha especificação <acronym
->LPD</acronym
-> com pequenas (ou muitas) novas extensões, o que tornavam-nos incompatíveis uns com os outros.</para>
-
-<para
->Vendo o desenvolvimento de não apenas uma, mas diferentes alternativas viáveis ao venerável estilo <acronym
->BSD</acronym
-> do <acronym
->LPD</acronym
->, GrandTaylor, autor do<citetitle
->Como Fazer Impressão no Linux</citetitle
->, finalmente juntou-se ao chamado <citetitle
->LPD Deve Morrer!</citetitle
-> em sua <quote
->Campanha Para Abolir o Serviço de Impressão Linear</quote
->.</para>
+<title><quote>O <acronym>LPD</acronym> Deve Morrer!</quote></title>
+
+<para>Por muito tempo muitos desenvolvedores ficaram profundamente insatisfeitos com o bom e velho <acronym>LPD</acronym>. Alguns poucos novos projetos foram iniciados para melhorar a impressão: <application>LPRng</application> é o exemplo mais conhecido. Outros são o <acronym>PDQ</acronym>, <acronym>PPR</acronym>, <acronym>PLP</acronym>, <acronym>GNUlpr</acronym> e <acronym>RLPR</acronym>. Mas nenhum destes novos programas foram vistos com a <quote>grande solução</quote>; a maioria deles apenas implementavam a mesma e velha especificação <acronym>LPD</acronym> com pequenas (ou muitas) novas extensões, o que tornavam-nos incompatíveis uns com os outros.</para>
+
+<para>Vendo o desenvolvimento de não apenas uma, mas diferentes alternativas viáveis ao venerável estilo <acronym>BSD</acronym> do <acronym>LPD</acronym>, GrandTaylor, autor do<citetitle>Como Fazer Impressão no Linux</citetitle>, finalmente juntou-se ao chamado <citetitle>LPD Deve Morrer!</citetitle> em sua <quote>Campanha Para Abolir o Serviço de Impressão Linear</quote>.</para>
<!-- FIXME: look up URLs for the above -->
</sect2>
<sect2>
-<title
->Como o &IPP; Veio a Ser</title>
-
-<para
->Junto com o acima, no lado industrial das coisas, existiram esforços no sentido de superar a bem conhecida fraqueza do <acronym
->LPD</acronym
->. Isto começou com extensões proprietárias para melhorar o antigo <acronym
->LPD</acronym
->, e prosseguiu até a tentativa da &Hewlett-Packard; de estabelecer o JetDirect &HP; como um novo padrão para protocolo de impressão em rede. O resultado foi cada vez mais incompatibilidades.</para>
-
-<para
->No final, uma iniciativa definiu um novo padrão industrial e o padrão <acronym
->IETF</acronym
-> tomou forma. O <quote
->Grupo de Trabalho de Impressão</quote
-> ou <acronym
->PWG</acronym
->, uma agregação aberta de vendedores de hardware, software e sistemas operacionais, rascunhou o no <quote
->Protocolo de Impressão para Internet</quote
->, &IPP;. O &IPP; v1.1 foi agora aprovado pelo <acronym
->IETF</acronym
-> (Força-Tarefa de Engenharia da Internet) como um padrão proposto, e agora conta com o suporte da unanimidade das indústrias na Europa, EUA e Japão. A maioria dos modelos de impressora de rede atuais agora possuem suporte embutido ao &IPP; ao contrário do tradicional <acronym
->LPR</acronym
->/<acronym
->LPD</acronym
-> ou Impressão JetDirect.</para>
+<title>Como o &IPP; Veio a Ser</title>
+
+<para>Junto com o acima, no lado industrial das coisas, existiram esforços no sentido de superar a bem conhecida fraqueza do <acronym>LPD</acronym>. Isto começou com extensões proprietárias para melhorar o antigo <acronym>LPD</acronym>, e prosseguiu até a tentativa da &Hewlett-Packard; de estabelecer o JetDirect &HP; como um novo padrão para protocolo de impressão em rede. O resultado foi cada vez mais incompatibilidades.</para>
+
+<para>No final, uma iniciativa definiu um novo padrão industrial e o padrão <acronym>IETF</acronym> tomou forma. O <quote>Grupo de Trabalho de Impressão</quote> ou <acronym>PWG</acronym>, uma agregação aberta de vendedores de hardware, software e sistemas operacionais, rascunhou o no <quote>Protocolo de Impressão para Internet</quote>, &IPP;. O &IPP; v1.1 foi agora aprovado pelo <acronym>IETF</acronym> (Força-Tarefa de Engenharia da Internet) como um padrão proposto, e agora conta com o suporte da unanimidade das indústrias na Europa, EUA e Japão. A maioria dos modelos de impressora de rede atuais agora possuem suporte embutido ao &IPP; ao contrário do tradicional <acronym>LPR</acronym>/<acronym>LPD</acronym> ou Impressão JetDirect.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Porque o &IPP; está Resolvendo Muitos Problemas</title>
+<title>Porque o &IPP; está Resolvendo Muitos Problemas</title>
-<para
->O &IPP; promete resolver muitos dos problemas que os administradores de rede têm. Este trabalho normalmente lida com ambientes de rede heterogêneos e gasta mais da metade de suas horas de trabalho lidando com problemas de impressão.</para>
+<para>O &IPP; promete resolver muitos dos problemas que os administradores de rede têm. Este trabalho normalmente lida com ambientes de rede heterogêneos e gasta mais da metade de suas horas de trabalho lidando com problemas de impressão.</para>
-<para
->Com a criação de um conjunto unificado de funções de consulta para que o &IPP; possa habilitar impressoras e servidores, transferir arquivos e configurar atributos de controle de trabalho, &etc;, o &IPP; está destinado a trabalhar com qualquer plataforma do SO. Isto no entanto não acontecerá do dia para a noite, uma vez que muitos dispositivos de impressão legados ainda estarão em uso por muitos anos ainda. Contudo, no &IPP; existe uma previsão de criar compatibilidade retroativa de todas as implementações do &IPP;. O &CUPS; está fornecendo a possibilidade de impressão &IPP; em todos os ambientes.</para>
+<para>Com a criação de um conjunto unificado de funções de consulta para que o &IPP; possa habilitar impressoras e servidores, transferir arquivos e configurar atributos de controle de trabalho, &etc;, o &IPP; está destinado a trabalhar com qualquer plataforma do SO. Isto no entanto não acontecerá do dia para a noite, uma vez que muitos dispositivos de impressão legados ainda estarão em uso por muitos anos ainda. Contudo, no &IPP; existe uma previsão de criar compatibilidade retroativa de todas as implementações do &IPP;. O &CUPS; está fornecendo a possibilidade de impressão &IPP; em todos os ambientes.</para>
-<para
->A vantagem mais determinante será sua integração com o conjunto existente de outros robustos protocolos <acronym
->IP</acronym
->. Sendo uma extensão do comprovado e robusto protocolo <acronym
->HTTP</acronym
-> 1.1, para a tarefa especial de manipular um arquivo de impressão e dados relacionados, é também muito fácil conectá-lo a outros padrões conforme eles se desenvolvam e se disseminem:</para>
+<para>A vantagem mais determinante será sua integração com o conjunto existente de outros robustos protocolos <acronym>IP</acronym>. Sendo uma extensão do comprovado e robusto protocolo <acronym>HTTP</acronym> 1.1, para a tarefa especial de manipular um arquivo de impressão e dados relacionados, é também muito fácil conectá-lo a outros padrões conforme eles se desenvolvam e se disseminem:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Autenticação Básica, Sumária e Certificada para usuários que busquem o acesso à serviços de impressão.</para>
+<para>Autenticação Básica, Sumária e Certificada para usuários que busquem o acesso à serviços de impressão.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Criptografia SSL3 e <acronym
->TLS</acronym
-> para transferência de dados.</para>
+<para>Criptografia SSL3 e <acronym>TLS</acronym> para transferência de dados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Comunicação bi-direcional dos clientes com os dispositivos de impressão, usando o mecanismo <acronym
->HTTP</acronym
->/&IPP; <command
->GET</command
-> e <command
->POST</command
-> </para>
+<para>Comunicação bi-direcional dos clientes com os dispositivos de impressão, usando o mecanismo <acronym>HTTP</acronym>/&IPP; <command>GET</command> e <command>POST</command> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Integração com o serviço de diretório LDAP para manter um banco de dados consistente das impressoras disponíveis, suas capacidades e custos de página, &etc;, bem como senhas de usuário, <acronym
->ACL</acronym
->s, &etc;.</para>
+<para>Integração com o serviço de diretório LDAP para manter um banco de dados consistente das impressoras disponíveis, suas capacidades e custos de página, &etc;, bem como senhas de usuário, <acronym>ACL</acronym>s, &etc;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Impressão <quote
->Puxada</quote
-> (ao contrário do usual modelo <quote
->Empurrada</quote
->), onde um servidor ou impressora apenas precisa dizer a &URL; de um documento, de onde ele é obtido a partir de um recurso na internet, e imprimir.</para>
+<para>Impressão <quote>Puxada</quote> (ao contrário do usual modelo <quote>Empurrada</quote>), onde um servidor ou impressora apenas precisa dizer a &URL; de um documento, de onde ele é obtido a partir de um recurso na internet, e imprimir.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -539,147 +264,63 @@ format="PNG"/></imageobject>
<!--
<sect2>
-<title
->&CUPS;, &IPP; and &kde;</title>
+<title>&CUPS;, &IPP; and &kde;</title>
-<para
->&CUPS; is the most advanced implementation of &IPP; on all &OS;
+<para>&CUPS; is the most advanced implementation of &IPP; on all &OS;
platforms. That makes &CUPS; a crucial ally to help "conquer the
desktop" for projects like &kde;. &tdeprint; is the best utility to
make &CUPS; core functionality available to &kde; Desktop
users.</para>
-</sect2
-> -->
+</sect2> -->
<sect2>
-<title
->Impressão <quote
->Conectar e Funcionar</quote
-> para Clientes</title>
-
-<para
->Você já viu uma demonstração das possibilidades do &CUPS; numa rede? Você deve ter ficado bem impressionado se você não sabia exatamente o que esperar.</para>
-
-<para
->Imagine você como administrador de uma <quote
->LAN</quote
->. Para fins de teste você instalou uma distribuição &kde;/&CUPS; numa máquina da sua rede, completando com uma dúzia de impressoras configuradas e funcionais: &PostScript;, Laser, Jatos de Tinta, Bolhas de Tinta, e outras. Seus usuários do &kde; desta distribuição estão muito contentes, pois eles podem imprimir como nunca antes, <quote
->tocando todos os sinos e assobios</quote
-> de cada impressora. Você gastou 2 horas para fazer tudo funcionar perfeitamente... e agora todos os outros 100 usuários da rede querem o mesmo. Duas horas novamente para cada máquina? Impossível fazer isto antes do próximo ano, você pensa?</para>
-
-<para
->Errado. Apenas mude uma configuração na máquina onde o &CUPS; foi originalmente instalado para torná-la um <quote
->servidor</quote
->. Instale o &CUPS; em cinco outras máquinas, como <quote
->clientes</quote
->. Ao retornar ao seu primeiro cliente, você encontra usuários alegremente brincando com as configurações para as doze impressoras que você tinha definido anteriormente no <quote
->servidor</quote
->. De algum modo magicamente as impressoras apareceram nos diálogos <quote
->Imprimir</quote
-> das cinco novas máquinas clientes do &CUPS;.</para>
-
-<para
->Seus usuários imprimem, mas nenhum driver foi instalado nos clientes, nenhuma fila de impressão definida.</para>
-
-<para
->Ora, como esta mágica funciona?</para>
+<title>Impressão <quote>Conectar e Funcionar</quote> para Clientes</title>
+
+<para>Você já viu uma demonstração das possibilidades do &CUPS; numa rede? Você deve ter ficado bem impressionado se você não sabia exatamente o que esperar.</para>
+
+<para>Imagine você como administrador de uma <quote>LAN</quote>. Para fins de teste você instalou uma distribuição &kde;/&CUPS; numa máquina da sua rede, completando com uma dúzia de impressoras configuradas e funcionais: &PostScript;, Laser, Jatos de Tinta, Bolhas de Tinta, e outras. Seus usuários do &kde; desta distribuição estão muito contentes, pois eles podem imprimir como nunca antes, <quote>tocando todos os sinos e assobios</quote> de cada impressora. Você gastou 2 horas para fazer tudo funcionar perfeitamente... e agora todos os outros 100 usuários da rede querem o mesmo. Duas horas novamente para cada máquina? Impossível fazer isto antes do próximo ano, você pensa?</para>
+
+<para>Errado. Apenas mude uma configuração na máquina onde o &CUPS; foi originalmente instalado para torná-la um <quote>servidor</quote>. Instale o &CUPS; em cinco outras máquinas, como <quote>clientes</quote>. Ao retornar ao seu primeiro cliente, você encontra usuários alegremente brincando com as configurações para as doze impressoras que você tinha definido anteriormente no <quote>servidor</quote>. De algum modo magicamente as impressoras apareceram nos diálogos <quote>Imprimir</quote> das cinco novas máquinas clientes do &CUPS;.</para>
+
+<para>Seus usuários imprimem, mas nenhum driver foi instalado nos clientes, nenhuma fila de impressão definida.</para>
+
+<para>Ora, como esta mágica funciona?</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><quote
->Procurando</quote
-> Impressoras Não Instaladas Localmente?</title>
-
-<para
->A resposta para isso não é nem um pouco complicada.</para>
-
-<para
->Se um servidor &CUPS; estiver na <acronym
->LAN</acronym
->, ele procura pelos nomes de todas as impressoras disponíveis na <acronym
->LAN</acronym
->, usando o protocolo <acronym
->UDP</acronym
-> e porta 631. A porta 631 é reservada como uma <quote
->porta conhecida</quote
-> pela <acronym
->IANA</acronym
-> (a <quote
->Autoridade para Atribuição de Números na Internet</quote
->) para utilização pelo &IPP;. Todos os clientes &CUPS; ouvem as informações do servidor &CUPS; enviadas para sua porta 631. Deste modo eles tomam conhecimento das impressoras disponíveis, e deste modo eles obtém o <quote
->caminho</quote
-> para as impressoras também.</para>
-
-<para
->Usando o &IPP;, que é realmente uma inteligente extensão do <acronym
->HTTP</acronym
-> v1.1, o &CUPS; é capaz de endereçar todos os objetos relacionados ao sistema de impressão através de <quote
->Localizadores de Recurso Universal</quote
-> ou <acronym
->URL</acronym
->s. Trabalhos de impressão são excluídos ou reiniciados, impressoras são consultadas ou modificadas, tarefas de administração são realizadas no servidor, com o &IPP; e o &CUPS;, tudo é endereçável através de determinadas <acronym
->URL</acronym
->. Muitas coisas importantes podem ser feitas através da interface web do &CUPS;, acessível por exemplo com o &konqueror;.</para>
+<title><quote>Procurando</quote> Impressoras Não Instaladas Localmente?</title>
+
+<para>A resposta para isso não é nem um pouco complicada.</para>
+
+<para>Se um servidor &CUPS; estiver na <acronym>LAN</acronym>, ele procura pelos nomes de todas as impressoras disponíveis na <acronym>LAN</acronym>, usando o protocolo <acronym>UDP</acronym> e porta 631. A porta 631 é reservada como uma <quote>porta conhecida</quote> pela <acronym>IANA</acronym> (a <quote>Autoridade para Atribuição de Números na Internet</quote>) para utilização pelo &IPP;. Todos os clientes &CUPS; ouvem as informações do servidor &CUPS; enviadas para sua porta 631. Deste modo eles tomam conhecimento das impressoras disponíveis, e deste modo eles obtém o <quote>caminho</quote> para as impressoras também.</para>
+
+<para>Usando o &IPP;, que é realmente uma inteligente extensão do <acronym>HTTP</acronym> v1.1, o &CUPS; é capaz de endereçar todos os objetos relacionados ao sistema de impressão através de <quote>Localizadores de Recurso Universal</quote> ou <acronym>URL</acronym>s. Trabalhos de impressão são excluídos ou reiniciados, impressoras são consultadas ou modificadas, tarefas de administração são realizadas no servidor, com o &IPP; e o &CUPS;, tudo é endereçável através de determinadas <acronym>URL</acronym>. Muitas coisas importantes podem ser feitas através da interface web do &CUPS;, acessível por exemplo com o &konqueror;.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Imprimindo Sem Instalar um Driver</title>
-
-<para
->E mais, os clientes basicamente podem <quote
->administrar</quote
-> e <quote
->usar</quote
-> qualquer impressora que verem, da mesma maneira que fariam com elas instaladas localmente. É claro, você pode configurar restrições através de listas de controle de acesso, &etc;, de modo que nem <emphasis
->todo</emphasis
-> cliente possa usar <emphasis
->toda</emphasis
-> impressora como desejar.</para>
-
-<para
->Os clientes podem até mesmo ser capazes de imprimir sem o filtro (ou driver) apropriado instalado localmente.</para>
-
-<para
->Como isto funciona? Se um cliente deseja saber como e selecionar opções específicas da impressora, ele envia uma solicitação (chamada <command
->CUPS-get-ppd</command
->) ao servidor. O servidor passa para o cliente tudo sobre todas as opções específicas da impressora, conforme lido no &PPD; existente no lado servidor. O usuário no lado cliente pode ver as opções e selecionar as que desejar. Ele então envia o arquivo a ser impresso, normalmente um <quote
->raw</quote
-> &PostScript; sem filtragem, juntamente com as opções de impressão para o servidor de impressão, usando o &IPP; como protocolo de transporte. Todo processamento posterior, especialmente a filtragem para gerar o formato final para a impressora destino, é então feito pelo servidor. O servidor deve ter os programas necessários (<quote
->drivers</quote
-> ou <quote
->filtros</quote
->) para fazer isto.</para>
-
-<para
->Deste modo um cliente imprime sem precisar instalar um driver localmente.</para>
-
-<para
->Qualquer mudança no servidor, como a adição ou modificação de uma impressora, é instantaneamente <quote
->conhecida</quote
-> pelos clientes sem nenhuma configuração posterior necessária.</para>
+<title>Imprimindo Sem Instalar um Driver</title>
+
+<para>E mais, os clientes basicamente podem <quote>administrar</quote> e <quote>usar</quote> qualquer impressora que verem, da mesma maneira que fariam com elas instaladas localmente. É claro, você pode configurar restrições através de listas de controle de acesso, &etc;, de modo que nem <emphasis>todo</emphasis> cliente possa usar <emphasis>toda</emphasis> impressora como desejar.</para>
+
+<para>Os clientes podem até mesmo ser capazes de imprimir sem o filtro (ou driver) apropriado instalado localmente.</para>
+
+<para>Como isto funciona? Se um cliente deseja saber como e selecionar opções específicas da impressora, ele envia uma solicitação (chamada <command>CUPS-get-ppd</command>) ao servidor. O servidor passa para o cliente tudo sobre todas as opções específicas da impressora, conforme lido no &PPD; existente no lado servidor. O usuário no lado cliente pode ver as opções e selecionar as que desejar. Ele então envia o arquivo a ser impresso, normalmente um <quote>raw</quote> &PostScript; sem filtragem, juntamente com as opções de impressão para o servidor de impressão, usando o &IPP; como protocolo de transporte. Todo processamento posterior, especialmente a filtragem para gerar o formato final para a impressora destino, é então feito pelo servidor. O servidor deve ter os programas necessários (<quote>drivers</quote> ou <quote>filtros</quote>) para fazer isto.</para>
+
+<para>Deste modo um cliente imprime sem precisar instalar um driver localmente.</para>
+
+<para>Qualquer mudança no servidor, como a adição ou modificação de uma impressora, é instantaneamente <quote>conhecida</quote> pelos clientes sem nenhuma configuração posterior necessária.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><quote
->Administração Zero</quote
->, Balanceamento de Carga, e <quote
->Redirecionamento por Falha</quote
-></title>
-
-<para
->Alguns outros recursos avançados existentes no &CUPS; são capazes de fazer o <quote
->balanceamento da carga</quote
->.</para>
-
-<para
->Se você definir a mesma fila de impressão em dois ou mais servidores diferentes, os clientes enviarão seus trabalhos para o primeiro que responder ou servidor disponível. Isto implica num balanceamento automático da carga nos servidores. Se você tiver que desligar um servidor da rede para manutenção os outros receberão suas tarefas sem que os usuários percebam alguma diferença.</para>
+<title><quote>Administração Zero</quote>, Balanceamento de Carga, e <quote>Redirecionamento por Falha</quote></title>
+
+<para>Alguns outros recursos avançados existentes no &CUPS; são capazes de fazer o <quote>balanceamento da carga</quote>.</para>
+
+<para>Se você definir a mesma fila de impressão em dois ou mais servidores diferentes, os clientes enviarão seus trabalhos para o primeiro que responder ou servidor disponível. Isto implica num balanceamento automático da carga nos servidores. Se você tiver que desligar um servidor da rede para manutenção os outros receberão suas tarefas sem que os usuários percebam alguma diferença.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/index.docbook
index 2b6aea767e3..bd6f544b622 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/index.docbook
@@ -4,343 +4,111 @@
<!ENTITY kappname "&tdesu;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O manual do &tdesu;</title>
+<title>O manual do &tdesu;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Geert.Jansen;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-06-07</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2005-06-07</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &tdesu; é um frontend gráfico para o comando &UNIX; <command
->su</command
->.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &tdesu; é um frontend gráfico para o comando &UNIX; <command>su</command>.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->su</keyword>
-<keyword
->senha</keyword>
-<keyword
->root</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>su</keyword>
+<keyword>senha</keyword>
+<keyword>root</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Bem vindo ao &tdesu;! O &tdesu; é um frontend gráfico para o comando &UNIX; <command
->su</command
-> no Ambiente de Desktop K. Ele permite-lhe executar um programa como um usuário diferente fornecendo a senha deste usuário. O &tdesu; é um programa se privilégios especiais; ele usa o <command
->su</command
-> do sistema.</para>
-
-<para
->O &tdesu; possui um recurso adicional: ele pode lembrar-se da senha para você. Se você usar este recurso, você somente precisará inserir a senha uma vez para cada comando. Veja <xref linkend="sec-password-keeping"/> para mais informações sobre isto e uma análise de segurança.</para>
-
-<para
->Este programa deve ser iniciado a partir da linha de comando ou de arquivos <filename
->.desktop</filename
->. Apesar dele solicitar pela senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> usando um diálogo &GUI;, eu o considero mais como uma linha de comando &lt;-&gt; colada a uma &GUI; do que um programa puramente &GUI;.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Bem vindo ao &tdesu;! O &tdesu; é um frontend gráfico para o comando &UNIX; <command>su</command> no Ambiente de Desktop K. Ele permite-lhe executar um programa como um usuário diferente fornecendo a senha deste usuário. O &tdesu; é um programa se privilégios especiais; ele usa o <command>su</command> do sistema.</para>
+
+<para>O &tdesu; possui um recurso adicional: ele pode lembrar-se da senha para você. Se você usar este recurso, você somente precisará inserir a senha uma vez para cada comando. Veja <xref linkend="sec-password-keeping"/> para mais informações sobre isto e uma análise de segurança.</para>
+
+<para>Este programa deve ser iniciado a partir da linha de comando ou de arquivos <filename>.desktop</filename>. Apesar dele solicitar pela senha do <systemitem class="username">root</systemitem> usando um diálogo &GUI;, eu o considero mais como uma linha de comando &lt;-&gt; colada a uma &GUI; do que um programa puramente &GUI;.</para>
</chapter>
<chapter id="using-tdesu">
-<title
->Usando o &tdesu;</title>
-
-<para
->O uso do &tdesu; é fácil. A sintaxe é parecida com isto:</para>
-
-<cmdsynopsis
-><command
->tdesu</command
-> <group choice="opt"
-><option
->-c</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-d</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-f</option
-> <replaceable
-> arquivo</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-i</option
-> <replaceable
-> nome do ícone</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-n</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-p</option
-> <replaceable
-> prioridade</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-r</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-s</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-t</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-u</option
-> <replaceable
-> usuário</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->--nonewdcop</option
-></group
-> <group
-><arg choice="req"
-><replaceable
->comando</replaceable
-> <arg
-><replaceable
->arg1</replaceable
-></arg
-> <arg
-><replaceable
->arg2</replaceable
-></arg
-> <arg rep="repeat"
-><replaceable
-></replaceable
-></arg
-></arg
-></group
-> </cmdsynopsis>
-<cmdsynopsis
-><command
->tdesu</command
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do &kde;</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
-
-<para
->As opções de linha de comando são explanadas abaixo.</para>
+<title>Usando o &tdesu;</title>
+
+<para>O uso do &tdesu; é fácil. A sintaxe é parecida com isto:</para>
+
+<cmdsynopsis><command>tdesu</command> <group choice="opt"><option>-c</option></group> <group choice="opt"><option>-d</option></group> <group choice="opt"><option>-f</option> <replaceable> arquivo</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-i</option> <replaceable> nome do ícone</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-n</option></group> <group choice="opt"><option>-p</option> <replaceable> prioridade</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-r</option></group> <group choice="opt"><option>-s</option></group> <group choice="opt"><option>-t</option></group> <group choice="opt"><option>-u</option> <replaceable> usuário</replaceable></group> <group choice="opt"><option>--nonewdcop</option></group> <group><arg choice="req"><replaceable>comando</replaceable> <arg><replaceable>arg1</replaceable></arg> <arg><replaceable>arg2</replaceable></arg> <arg rep="repeat"><replaceable></replaceable></arg></arg></group> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>tdesu</command> <arg choice="opt">Opções Genéricas do &kde;</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
+
+<para>As opções de linha de comando são explanadas abaixo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-c <replaceable
->programa</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto especifica o programa a executar como root. Ele deve ser passado em um argumento. Logo se, por exemplo, você deseja iniciar um novo gerenciador de arquivo, você deverá inserir no console: <userinput
-><command
->tdesu <option
->-c <replaceable
->kfm -sw</replaceable
-></option
-></command
-></userinput
-></para
-></listitem>
+<term><option>-c <replaceable>programa</replaceable></option></term>
+<listitem><para>Isto especifica o programa a executar como root. Ele deve ser passado em um argumento. Logo se, por exemplo, você deseja iniciar um novo gerenciador de arquivo, você deverá inserir no console: <userinput><command>tdesu <option>-c <replaceable>kfm -sw</replaceable></option></command></userinput></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-d</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostre informações de depuração.</para
-></listitem>
+<term><option>-d</option></term>
+<listitem><para>Mostre informações de depuração.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-f <replaceable
->arquivo</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em arquivos <filename
->.desktop</filename
->. Isto diz ao &tdesu; para examinar o arquivo indicado em <parameter
->arquivo</parameter
->. Se este arquivo puder ser alterado pelo usuário atual, o &tdesu; irá executar o comando com esse usuário. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o usuário <parameter
->usuário</parameter
-> (o 'root', por padrão).</para>
-<para
->O <parameter
->ARQUIVO</parameter
-> é avaliado da seguinte maneira: se o <parameter
->ARQUIVO</parameter
-> começar com um "/", é tomado como um nome de arquivo absoluto. De outra maneira, é tomado como o nome de um arquivo de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gerenciador de login do &kde;, <application
->tdm</application
->, o usuário poderá emitir um <command
->tdesu <option
->-c tdmconfig -f tdmrc</option
-></command
-></para
-></listitem>
+<term><option>-f <replaceable>arquivo</replaceable></option></term>
+<listitem><para>Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em arquivos <filename>.desktop</filename>. Isto diz ao &tdesu; para examinar o arquivo indicado em <parameter>arquivo</parameter>. Se este arquivo puder ser alterado pelo usuário atual, o &tdesu; irá executar o comando com esse usuário. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o usuário <parameter>usuário</parameter> (o 'root', por padrão).</para>
+<para>O <parameter>ARQUIVO</parameter> é avaliado da seguinte maneira: se o <parameter>ARQUIVO</parameter> começar com um "/", é tomado como um nome de arquivo absoluto. De outra maneira, é tomado como o nome de um arquivo de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gerenciador de login do &kde;, <application>tdm</application>, o usuário poderá emitir um <command>tdesu <option>-c tdmconfig -f tdmrc</option></command></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-i</option
-> <replaceable
->nome do ícone</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o ícone a usar na janela da senha. Você poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
-<para
->Por exemplo, para executar o <command
->kfmclient</command
-> e mostrar o ícone do &konqueror; na janela da senha:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->tdesu</command
-> <option
->-i konqueror</option
-> <command
->kfmclient</command
-></userinput
-></screen>
+<term><option>-i</option> <replaceable>nome do ícone</replaceable></term>
+<listitem><para>Indica o ícone a usar na janela da senha. Você poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
+<para>Por exemplo, para executar o <command>kfmclient</command> e mostrar o ícone do &konqueror; na janela da senha:</para>
+<screen><userinput><command>tdesu</command> <option>-i konqueror</option> <command>kfmclient</command></userinput></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-n</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Não mantém a senha. Isto desabilita a caixa de verificação <guilabel
->manter senha</guilabel
-> no diálogo de senha.</para
-></listitem>
+<term><option>-n</option></term>
+<listitem><para>Não mantém a senha. Isto desabilita a caixa de verificação <guilabel>manter senha</guilabel> no diálogo de senha.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-p</option
-> <replaceable
->prioridade</replaceable
-></term>
+<term><option>-p</option> <replaceable>prioridade</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por padrão é 50.</para>
+<para>Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por padrão é 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-r</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa o escalonamento em tempo real.</para>
+<term><option>-r</option></term>
+<listitem><para>Usa o escalonamento em tempo real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-s</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Para o serviço do tdesu. Veja <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
-></listitem>
+<term><option>-s</option></term>
+<listitem><para>Para o serviço do tdesu. Veja <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-t</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Habilita a saída para o terminal. Isto desabilita a manutenção da senha. Isto é largamente usado para fins de depuração; se você deseja executar um aplicativo no modo console, use o <command
->su</command
-> padrão de preferência.</para
-> </listitem>
+<term><option>-t</option></term>
+<listitem><para>Habilita a saída para o terminal. Isto desabilita a manutenção da senha. Isto é largamente usado para fins de depuração; se você deseja executar um aplicativo no modo console, use o <command>su</command> padrão de preferência.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-u</option
-> <replaceable
->usuário</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja rodar um comando como super-usuário, você poderá indicar qualquer nome de usuário e a senha apropriada.</para>
+<term><option>-u</option> <replaceable>usuário</replaceable></term>
+<listitem><para>Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja rodar um comando como super-usuário, você poderá indicar qualquer nome de usuário e a senha apropriada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -349,139 +117,63 @@
</chapter>
<chapter id="Internals">
-<title
->Mecanismos Internos</title>
+<title>Mecanismos Internos</title>
<sect1 id="x-authentication">
-<title
->Autenticação X</title>
+<title>Autenticação X</title>
-<para
->O programa que você executa rodará com o id do usuário root e normalmente não terá permissão de acesso ao seu terminal X. O &tdesu; contorna isto adicionando um cookie de autenticação para seu terminal para um arquivo <filename
->.Xauthority</filename
-> temporário. Após o comano terminar, este arquivo será removido. </para>
+<para>O programa que você executa rodará com o id do usuário root e normalmente não terá permissão de acesso ao seu terminal X. O &tdesu; contorna isto adicionando um cookie de autenticação para seu terminal para um arquivo <filename>.Xauthority</filename> temporário. Após o comano terminar, este arquivo será removido. </para>
-<para
->Se você não usa cookies X, você estará em seu próprio. O &tdesu; detectará isso e não adicionará um cookie, mas você terá que certificar-se de que o root tem permissão de acesso ao seu terminal.</para>
+<para>Se você não usa cookies X, você estará em seu próprio. O &tdesu; detectará isso e não adicionará um cookie, mas você terá que certificar-se de que o root tem permissão de acesso ao seu terminal.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
-<title
->Interface para o <command
->su</command
-></title>
-
-<para
->O &tdesu; usa o <command
->su</command
-> do sistema para adquirir privilégios. Nesta seção, eu explanarei os detalhes de como o &tdesu; faz isso. </para>
-
-<para
->Por causa de algumas implementações do <command
->su</command
-> (&ie; a do &RedHat;) não permitirem a leitura de senhas a partir do <literal
->stdin</literal
->, o &tdesu; cria um par de pty/tty e executa o <command
->su</command
-> com seus descritores de arquivo padrão conectados ao tty.</para>
-
-<para
->Para executar o comando o usuário selecionado, ao contrário de um shell interativo, o &tdesu; usa o argumento <option
->-c</option
-> com o <command
->su</command
->. Este argumento é entendido por todo shell que eu conheço de modo que ele deve funcionar corretamente. O <command
->su</command
-> passa este argumento <option
->-c</option
-> para o shell alvo do usuário, e o shell executa o programa. Comando exemplo: <command
->su <option
->root -c <replaceable
->o_programa</replaceable
-></option
-></command
->.</para>
-
-<para
->Ao invés de executar o comando do usuário diretamente com o <command
->su</command
->, o &tdesu; executa um pequeno programa chamado <application
->tdesu_stub</application
->. Este programa (executado como usuário alvo), solicita algumas informações do &tdesu; através do canal pty/tty (o stdin e stdout do programa) e então executa o programa do usuário. A informação passada é: o terminal X, um cookie de autenticação X (se disponível), o <envar
->PATH</envar
-> e o comando a executar. A razão pela qual este pequeno programa é usado é que o cookie X é uma informação privada e deste modo não pode ser passado através da linha de comando.</para>
+<title>Interface para o <command>su</command></title>
+
+<para>O &tdesu; usa o <command>su</command> do sistema para adquirir privilégios. Nesta seção, eu explanarei os detalhes de como o &tdesu; faz isso. </para>
+
+<para>Por causa de algumas implementações do <command>su</command> (&ie; a do &RedHat;) não permitirem a leitura de senhas a partir do <literal>stdin</literal>, o &tdesu; cria um par de pty/tty e executa o <command>su</command> com seus descritores de arquivo padrão conectados ao tty.</para>
+
+<para>Para executar o comando o usuário selecionado, ao contrário de um shell interativo, o &tdesu; usa o argumento <option>-c</option> com o <command>su</command>. Este argumento é entendido por todo shell que eu conheço de modo que ele deve funcionar corretamente. O <command>su</command> passa este argumento <option>-c</option> para o shell alvo do usuário, e o shell executa o programa. Comando exemplo: <command>su <option>root -c <replaceable>o_programa</replaceable></option></command>.</para>
+
+<para>Ao invés de executar o comando do usuário diretamente com o <command>su</command>, o &tdesu; executa um pequeno programa chamado <application>tdesu_stub</application>. Este programa (executado como usuário alvo), solicita algumas informações do &tdesu; através do canal pty/tty (o stdin e stdout do programa) e então executa o programa do usuário. A informação passada é: o terminal X, um cookie de autenticação X (se disponível), o <envar>PATH</envar> e o comando a executar. A razão pela qual este pequeno programa é usado é que o cookie X é uma informação privada e deste modo não pode ser passado através da linha de comando.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
-<title
->Verificação da Senha</title>
+<title>Verificação da Senha</title>
-<para
->O &tdesu; verificará a senha que você inseriu e fornecerá uma mensagem de erro se ela não estiver correta. A verificação é feita executando um programa de teste: <filename
->/bin/true</filename
->. Se ele funcionar, a senha é assumida como correta.</para>
+<para>O &tdesu; verificará a senha que você inseriu e fornecerá uma mensagem de erro se ela não estiver correta. A verificação é feita executando um programa de teste: <filename>/bin/true</filename>. Se ele funcionar, a senha é assumida como correta.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
-<title
->Mantendo a Senha</title>
-
-<para
->Para seu conforto, o &tdesu; implementou um recurso para <quote
->manter senha</quote
->. Se você está preocupado com a segurança, você deve ler este parágrafo.</para>
-
-<para
->Permitindo ao &tdesu; lembrar-se da senha abre uma (pequena) janela na segurança de seu sistema. Obviamente, o &tdesu; não permitirá ninguém além de seu id de usuário usar as senhas, mas, se feito com cautela, isto diminuirá o nível de segurança do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> para o de um usuário normal (você). Um hacker que quebre sua conta, poderá obter acesso de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. O &tdesu; tenta evitar isto. O esquema de segurança que ele usa é, em minha opinião pelo menos, razoavelmente segura e está explanado aqui.</para>
-
-<para
->O &tdesu; usa um serviço, chamado <application
->tdesud</application
->. O serviço procura num soquete &UNIX; no <filename
->/tmp</filename
-> por comandos. O modo do soquete é 0600 de modo que somente seu id de usuário pode conectar à ele. Se a manutenção de senha estiver habilitada, o &tdesu; executa comandos através deste serviço. Ele escreve o comando e a senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> no soquete e o serviço executa o comando usando o <command
->su</command
->, como descrito anteriormente. Após isso, o comando e a senha não são jogados fora. Ao invés disso, eles são mantidos por um determinado período de tempo. Este é o valor do tempo de espera do módulo de controle. Se outra solicitação para o mesmo comando vier dentro deste período de tempo, o cliente não precisará fornecer a senha. Para impedir que hackers que possam quebrar sua conta roubem senhas do serviço (por exemplo, atacando um depurador), o serviço é instalado com o id de grupo nogroup. Isto deve evitar que todos os usuários normais (incluindo você) obtenha a senha a partir do processo <application
->tdesud</application
->. Além disso, o serviço configurar a variável de ambiente <envar
->DISPLAY</envar
-> para o valor que ela tinha quando ele iniciou. A única coisa que o hacker pode fazer é executar um aplicativo em sua tela.</para>
-
-<para
->Um ponto fraco neste esquema é que os programas que você executa provavelmente não foram escritos com a segurança em mente (como programas setuid <systemitem class="username"
->root</systemitem
->). Isto significa que eles podem ter sobrecargas de buffer ou outros problemas e um hacker pode explorá-los.</para>
-
-<para
->O uso do recurso de manter a senha é um disputa entre segurança e conforto. Eu o encorajo a pensar no que foi dito acima e decidir por si mesmo se deseja usá-lo ou não.</para>
+<title>Mantendo a Senha</title>
+
+<para>Para seu conforto, o &tdesu; implementou um recurso para <quote>manter senha</quote>. Se você está preocupado com a segurança, você deve ler este parágrafo.</para>
+
+<para>Permitindo ao &tdesu; lembrar-se da senha abre uma (pequena) janela na segurança de seu sistema. Obviamente, o &tdesu; não permitirá ninguém além de seu id de usuário usar as senhas, mas, se feito com cautela, isto diminuirá o nível de segurança do <systemitem class="username">root</systemitem> para o de um usuário normal (você). Um hacker que quebre sua conta, poderá obter acesso de <systemitem class="username">root</systemitem>. O &tdesu; tenta evitar isto. O esquema de segurança que ele usa é, em minha opinião pelo menos, razoavelmente segura e está explanado aqui.</para>
+
+<para>O &tdesu; usa um serviço, chamado <application>tdesud</application>. O serviço procura num soquete &UNIX; no <filename>/tmp</filename> por comandos. O modo do soquete é 0600 de modo que somente seu id de usuário pode conectar à ele. Se a manutenção de senha estiver habilitada, o &tdesu; executa comandos através deste serviço. Ele escreve o comando e a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> no soquete e o serviço executa o comando usando o <command>su</command>, como descrito anteriormente. Após isso, o comando e a senha não são jogados fora. Ao invés disso, eles são mantidos por um determinado período de tempo. Este é o valor do tempo de espera do módulo de controle. Se outra solicitação para o mesmo comando vier dentro deste período de tempo, o cliente não precisará fornecer a senha. Para impedir que hackers que possam quebrar sua conta roubem senhas do serviço (por exemplo, atacando um depurador), o serviço é instalado com o id de grupo nogroup. Isto deve evitar que todos os usuários normais (incluindo você) obtenha a senha a partir do processo <application>tdesud</application>. Além disso, o serviço configurar a variável de ambiente <envar>DISPLAY</envar> para o valor que ela tinha quando ele iniciou. A única coisa que o hacker pode fazer é executar um aplicativo em sua tela.</para>
+
+<para>Um ponto fraco neste esquema é que os programas que você executa provavelmente não foram escritos com a segurança em mente (como programas setuid <systemitem class="username">root</systemitem>). Isto significa que eles podem ter sobrecargas de buffer ou outros problemas e um hacker pode explorá-los.</para>
+
+<para>O uso do recurso de manter a senha é um disputa entre segurança e conforto. Eu o encorajo a pensar no que foi dito acima e decidir por si mesmo se deseja usá-lo ou não.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
-<title
->Autor</title>
+<title>Autor</title>
-<para
->&tdesu;</para>
+<para>&tdesu;</para>
-<para
->Direito de cópia 2000 &Geert.Jansen;</para>
+<para>Direito de cópia 2000 &Geert.Jansen;</para>
-<para
->O &tdesu; é escrito por &Geert.Jansen;. Ele foi em parte baseado no &tdesu; versão 3.0 de Pietro Iglio. Pietro e eu concordamos em manter este programa no futuro.</para>
+<para>O &tdesu; é escrito por &Geert.Jansen;. Ele foi em parte baseado no &tdesu; versão 3.0 de Pietro Iglio. Pietro e eu concordamos em manter este programa no futuro.</para>
-<para
->O autor pode ser encontrado através do email em &Geert.Jansen.mail;. Por favor, relate qualquer erro que encontrar para mim de modo que eu possa concertá-lo. Se você tiver uma sugestão, sinta-se à vontade para contatar-me.</para>
+<para>O autor pode ser encontrado através do email em &Geert.Jansen.mail;. Por favor, relate qualquer erro que encontrar para mim de modo que eu possa concertá-lo. Se você tiver uma sugestão, sinta-se à vontade para contatar-me.</para>
&underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook
index c54f72d574a..92137df77a3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook
@@ -5,287 +5,84 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Usuário do KDE</title>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->7 de Junho de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Usuário do KDE</title>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>7 de Junho de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->tdesu</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>tdesu</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->tdesu</command
-></refname>
-<refpurpose
->Executa um programa com privilégios elevados</refpurpose>
+<refname><command>tdesu</command></refname>
+<refpurpose>Executa um programa com privilégios elevados</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->tdesu</command
-> <group choice="opt"
-><option
->-c</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-d</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-f</option
-> <replaceable
-> arquivo</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-i</option
-> <replaceable
-> nome do ícone</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-n</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-p</option
-> <replaceable
-> prioridade</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-r</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-s</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-t</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-u</option
-> <replaceable
-> usuário</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->--nonewdcop</option
-></group
-> <group
-><arg choice="req"
-><replaceable
->comando</replaceable
-> <arg
-><replaceable
->arg1</replaceable
-></arg
-> <arg
-><replaceable
->arg2</replaceable
-></arg
-> <arg rep="repeat"
-><replaceable
-></replaceable
-></arg
-></arg
-></group
-> </cmdsynopsis>
-<cmdsynopsis
-><command
->tdesu</command
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>tdesu</command> <group choice="opt"><option>-c</option></group> <group choice="opt"><option>-d</option></group> <group choice="opt"><option>-f</option> <replaceable> arquivo</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-i</option> <replaceable> nome do ícone</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-n</option></group> <group choice="opt"><option>-p</option> <replaceable> prioridade</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-r</option></group> <group choice="opt"><option>-s</option></group> <group choice="opt"><option>-t</option></group> <group choice="opt"><option>-u</option> <replaceable> usuário</replaceable></group> <group choice="opt"><option>--nonewdcop</option></group> <group><arg choice="req"><replaceable>comando</replaceable> <arg><replaceable>arg1</replaceable></arg> <arg><replaceable>arg2</replaceable></arg> <arg rep="repeat"><replaceable></replaceable></arg></arg></group> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>tdesu</command> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando de &UNIX; <command
->su</command
-> para o Ambiente de Trabalho K. Permite-lhe executar um programa com um usuário diferente, indicando a senha desse usuário. O &tdesu; é um programa sem privilégios; ele usa apenas o <command
->su</command
-> do sistema.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando de &UNIX; <command>su</command> para o Ambiente de Trabalho K. Permite-lhe executar um programa com um usuário diferente, indicando a senha desse usuário. O &tdesu; é um programa sem privilégios; ele usa apenas o <command>su</command> do sistema.</para>
-<para
->O &tdesu; tem uma funcionalidade adicional: poderá recordar opcionalmente as senhas para você. Se estiver usando esta funcionalidade, só terá de indicar uma vez a senha para cada comando.</para>
+<para>O &tdesu; tem uma funcionalidade adicional: poderá recordar opcionalmente as senhas para você. Se estiver usando esta funcionalidade, só terá de indicar uma vez a senha para cada comando.</para>
-<para
->Este programa pretende ser iniciado a partir da linha de comando ou a partir de arquivos <filename
->.desktop</filename
->.</para>
+<para>Este programa pretende ser iniciado a partir da linha de comando ou a partir de arquivos <filename>.desktop</filename>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-c <replaceable
->programa</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem que ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, você quiser iniciar um novo gerenciador de arquivos, irá inserir na linha de comando: <userinput
-><command
->tdesu<option
->-c <replaceable
->kfm -sw</replaceable
-></option
-></command
-></userinput
-></para
-></listitem>
+<term><option>-c <replaceable>programa</replaceable></option></term>
+<listitem><para>Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem que ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, você quiser iniciar um novo gerenciador de arquivos, irá inserir na linha de comando: <userinput><command>tdesu<option>-c <replaceable>kfm -sw</replaceable></option></command></userinput></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-d</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra informações sobre a depuração.</para
-></listitem>
+<term><option>-d</option></term>
+<listitem><para>Mostra informações sobre a depuração.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-f <replaceable
->arquivo</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em arquivos <filename
->.desktop</filename
->. Isto diz ao &tdesu; para examinar o arquivo indicado em <parameter
->arquivo</parameter
->. Se este arquivo puder ser alterado pelo usuário atual, o &tdesu; irá executar o comando com esse usuário. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o usuário <parameter
->usuário</parameter
-> (o 'root', por padrão).</para>
-<para
->O <parameter
->arquivo</parameter
-> é avaliado da seguinte forma: se o <parameter
->arquivo</parameter
-> começar por um <literal
->/</literal
->, é usado como um arquivo absoluto. Caso contrário, é tratado como o nome de um arquivo de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gerenciador de login do KDE, o <application
->tdm</application
->, você poderá usar o comando <command
->tdesu <option
->-c tdmconfig -f tdmrc</option
-></command
-></para
-></listitem>
+<term><option>-f <replaceable>arquivo</replaceable></option></term>
+<listitem><para>Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em arquivos <filename>.desktop</filename>. Isto diz ao &tdesu; para examinar o arquivo indicado em <parameter>arquivo</parameter>. Se este arquivo puder ser alterado pelo usuário atual, o &tdesu; irá executar o comando com esse usuário. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o usuário <parameter>usuário</parameter> (o 'root', por padrão).</para>
+<para>O <parameter>arquivo</parameter> é avaliado da seguinte forma: se o <parameter>arquivo</parameter> começar por um <literal>/</literal>, é usado como um arquivo absoluto. Caso contrário, é tratado como o nome de um arquivo de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gerenciador de login do KDE, o <application>tdm</application>, você poderá usar o comando <command>tdesu <option>-c tdmconfig -f tdmrc</option></command></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-i</option
-> <replaceable
->nome do ícone</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o ícone a usar na janela da senha. Você poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
+<term><option>-i</option> <replaceable>nome do ícone</replaceable></term>
+<listitem><para>Indica o ícone a usar na janela da senha. Você poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-n</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Não memorizar a senha. Isto desativa a opção "<guilabel
->guardar senha</guilabel
->" na janela correspondente.</para
-></listitem>
+<term><option>-n</option></term>
+<listitem><para>Não memorizar a senha. Isto desativa a opção "<guilabel>guardar senha</guilabel>" na janela correspondente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-p</option
-> <replaceable
->prioridade</replaceable
-></term>
+<term><option>-p</option> <replaceable>prioridade</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por padrão é 50.</para>
+<para>Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por padrão é 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-r</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa o escalonamento em tempo real.</para>
+<term><option>-r</option></term>
+<listitem><para>Usa o escalonamento em tempo real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-s</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Pára o servidor do 'tdesu'. Este é o servidor que coloca em 'cache' as senhas bem-sucedidas em segundo plano. Esta funcionalidade também poderá ser desativada com o <option
->-n</option
->, quando o &tdesu; é executado inicialmente.</para
-></listitem>
+<term><option>-s</option></term>
+<listitem><para>Pára o servidor do 'tdesu'. Este é o servidor que coloca em 'cache' as senhas bem-sucedidas em segundo plano. Esta funcionalidade também poderá ser desativada com o <option>-n</option>, quando o &tdesu; é executado inicialmente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-t</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desativa a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de console, use o comando "<command
->su</command
->" normal.</para
-> </listitem>
+<term><option>-t</option></term>
+<listitem><para>Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desativa a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de console, use o comando "<command>su</command>" normal.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-u</option
-> <replaceable
->usuário</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja rodar um comando como super-usuário, você poderá indicar qualquer nome de usuário e a senha apropriada.</para>
+<term><option>-u</option> <replaceable>usuário</replaceable></term>
+<listitem><para>Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja rodar um comando como super-usuário, você poderá indicar qualquer nome de usuário e a senha apropriada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -294,71 +91,23 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-<para
->su(1)</para>
+<title>Veja Também</title>
+<para>su(1)</para>
-<para
->Está disponível um documentação de usuário mais detalhada em <ulink url="help:/tdesu"
->help:/tdesu</ulink
-> (tanto poderá inserir este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/tdesu</parameter
-></userinput
->).</para>
+<para>Está disponível um documentação de usuário mais detalhada em <ulink url="help:/tdesu">help:/tdesu</ulink> (tanto poderá inserir este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/tdesu</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplos</title>
-<para
->Executar o <command
->kfmclient</command
-> com o usuário <systemitem class="username"
->ze</systemitem
->, e mostrar o ícone do &konqueror; na janela de senhas:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->tdesu</command
-> <option
->-u ze</option
-> <option
->-i konqueror</option
-> <command
->kfmclient</command
-></userinput
-></screen>
+<title>Exemplos</title>
+<para>Executar o <command>kfmclient</command> com o usuário <systemitem class="username">ze</systemitem>, e mostrar o ícone do &konqueror; na janela de senhas:</para>
+<screen><userinput><command>tdesu</command> <option>-u ze</option> <option>-i konqueror</option> <command>kfmclient</command></userinput></screen>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O &tdesu; foi criado por <personname
-><firstname
->Geert</firstname
-><surname
->Jansen</surname
-></personname
-> <email
->jansen@kde.org</email
-> e <personname
-><firstname
->Pietro</firstname
-><surname
->Iglio</surname
-></personname
-> <email
->iglio@fub.it</email
->. </para>
+<title>Autores</title>
+<para>O &tdesu; foi criado por <personname><firstname>Geert</firstname><surname>Jansen</surname></personname> <email>jansen@kde.org</email> e <personname><firstname>Pietro</firstname><surname>Iglio</surname></personname> <email>iglio@fub.it</email>. </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/index.docbook
index aa1539db060..39a2ca21bf2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/index.docbook
@@ -3,122 +3,71 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&tdm;">
<!ENTITY package "tdebase">
- <!ENTITY tdmrc "<filename
->tdmrc</filename
->">
- <!ENTITY ksmserver "<application
->ksmserver</application
->">
- <!ENTITY kdesktop "<application
->kdesktop</application
->">
- <!ENTITY XDMCP "<acronym
->XDMCP</acronym
->">
- <!ENTITY xdm "<application
->xdm</application
->">
+ <!ENTITY tdmrc "<filename>tdmrc</filename>">
+ <!ENTITY ksmserver "<application>ksmserver</application>">
+ <!ENTITY kdesktop "<application>kdesktop</application>">
+ <!ENTITY XDMCP "<acronym>XDMCP</acronym>">
+ <!ENTITY xdm "<application>xdm</application>">
<!ENTITY tdmrc-ref SYSTEM "tdmrc-ref.docbook">
<!ENTITY % addindex "INCLUDE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &tdm;</title>
+<title>O Manual do &tdm;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail; </author
-><!--
+<author>&Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail; </author><!--
<othercredit role="developer">
&Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail;
-<contrib
->Developer</contrib>
+<contrib>Developer</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="reviewer">
&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;
-<contrib
->Reviewer</contrib>
-</othercredit
-> -->
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<contrib>Reviewer</contrib>
+</othercredit> -->
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Neal.Crook;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Neal.Crook;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<holder
->&Oswald.Buddenhagen;</holder>
+<year>2002</year>
+<holder>&Oswald.Buddenhagen;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->&Lauri.Watts;</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>&Lauri.Watts;</holder>
</copyright>
-<date
->2003-03-01</date>
-<releaseinfo
->0.05.02</releaseinfo>
+<date>2003-03-01</date>
+<releaseinfo>0.05.02</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Esta documentação descreve o &tdm;, o Gerenciador de Tela do &kde;. O &tdm; é também conhecido como <quote
->Gerenciador de Login</quote
->.</para>
+<para>Esta documentação descreve o &tdm;, o Gerenciador de Tela do &kde;. O &tdm; é também conhecido como <quote>Gerenciador de Login</quote>.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdm</keyword>
-<keyword
->xdm</keyword>
-<keyword
->gerenciador de tela</keyword>
-<keyword
->gerenciador de login</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdm</keyword>
+<keyword>xdm</keyword>
+<keyword>gerenciador de tela</keyword>
+<keyword>gerenciador de login</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<!-- ********************************************************************** -->
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &tdm; fornece uma interface gráfica que permite-lhe logar num sistema. Ele pede um login (nome do usuário) e senha, autentica o usuário e inicia uma <quote
->sessão</quote
->. O &tdm; é superior ao &xdm;, o Gerenciador de Tela do X, em diversos aspectos.</para>
+<para>O &tdm; fornece uma interface gráfica que permite-lhe logar num sistema. Ele pede um login (nome do usuário) e senha, autentica o usuário e inicia uma <quote>sessão</quote>. O &tdm; é superior ao &xdm;, o Gerenciador de Tela do X, em diversos aspectos.</para>
</chapter>
@@ -137,903 +86,404 @@
-->
<chapter id="quickstart">
-<title
->Guia de Inicialização Rápida</title>
+<title>Guia de Inicialização Rápida</title>
-<para
->Este é um guia de inicialização rápida para os usuários que se encaixam nas seguintes condições:</para>
+<para>Este é um guia de inicialização rápida para os usuários que se encaixam nas seguintes condições:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O X está configurado e funcionando com o comando <command
->startx</command
-> a partir da linha de comando.</para>
+<para>O X está configurado e funcionando com o comando <command>startx</command> a partir da linha de comando.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Cada usuário geralmente usará um único gerenciador de janelas ou ambiente desktop, e não mudará sua escolha muito freqüentemente, ou é mais fácil editar um arquivo de texto simples ao invés de mudar sua escolha.</para>
+<para>Cada usuário geralmente usará um único gerenciador de janelas ou ambiente desktop, e não mudará sua escolha muito freqüentemente, ou é mais fácil editar um arquivo de texto simples ao invés de mudar sua escolha.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Este cenário será suficiente para muitos ambientes onde um usuário único ou diversos usuários normalmente iniciam o computador e logam-se no seu ambiente preferido.</para>
+<para>Este cenário será suficiente para muitos ambientes onde um usuário único ou diversos usuários normalmente iniciam o computador e logam-se no seu ambiente preferido.</para>
<procedure>
-<title
->Configurando uma Sessão Padrão</title>
+<title>Configurando uma Sessão Padrão</title>
<step>
-<para
->Criar ou abrir o arquivo <filename
->~/.xinitrc</filename
-></para>
-<para
->Se você já possui um <filename
->~/.xinitrc</filename
-> funcional, vá para o próximo passo</para>
+<para>Criar ou abrir o arquivo <filename>~/.xinitrc</filename></para>
+<para>Se você já possui um <filename>~/.xinitrc</filename> funcional, vá para o próximo passo</para>
</step>
<step>
-<para
->Se ele ainda não existe, adicione uma linha ao <filename
->~/.xinitrc</filename
-> para iniciar seu gerenciador de janelas ou ambiente desktop preferido.</para>
-<para
->Para o &kde; você deve inserir:</para>
-<screen
-><userinput
->starttde</userinput
-></screen>
-<para
->Para outros gerenciadores de janelas ou ambientes desktop, você deve procurar em suas documentações pelo comando correto.</para>
+<para>Se ele ainda não existe, adicione uma linha ao <filename>~/.xinitrc</filename> para iniciar seu gerenciador de janelas ou ambiente desktop preferido.</para>
+<para>Para o &kde; você deve inserir:</para>
+<screen><userinput>starttde</userinput></screen>
+<para>Para outros gerenciadores de janelas ou ambientes desktop, você deve procurar em suas documentações pelo comando correto.</para>
</step>
-<step
-><para
->Cria uma ligação como a seguinte:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->ln</command
-> <option
->-s</option
-> <parameter
->~/.xinitrc ~/.xsession</parameter
-></userinput
-></screen>
+<step><para>Cria uma ligação como a seguinte:</para>
+<screen><userinput><command>ln</command> <option>-s</option> <parameter>~/.xinitrc ~/.xsession</parameter></userinput></screen>
</step>
</procedure>
-<para
->Neste ponto, digitar <userinput
-><command
->startx</command
-></userinput
-> na linha de comando deve iniciar o X com uma sessão &kde;. A próxima tarefa é testar o &tdm;.</para>
-
-<para
->Como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, digite <userinput
-><command
->tdm</command
-></userinput
-> na linha de comando</para>
-
-<para
->Você deve ver uma janela de login, que é descrita mais completamente em <xref linkend="login"/>.</para>
-
-<para
->Digitando seu nome de usuário normal e senha nos campos fornecidos, e deixando <option
->padrão</option
-> selecionado como tipo de sessão deve agora abrir uma sessão &kde; para seu usuário.</para>
-
-<para
->Se você tiver outros usuários para configurar, você deve repetir o procedimento acima para cada um deles.</para>
+<para>Neste ponto, digitar <userinput><command>startx</command></userinput> na linha de comando deve iniciar o X com uma sessão &kde;. A próxima tarefa é testar o &tdm;.</para>
+
+<para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, digite <userinput><command>tdm</command></userinput> na linha de comando</para>
+
+<para>Você deve ver uma janela de login, que é descrita mais completamente em <xref linkend="login"/>.</para>
+
+<para>Digitando seu nome de usuário normal e senha nos campos fornecidos, e deixando <option>padrão</option> selecionado como tipo de sessão deve agora abrir uma sessão &kde; para seu usuário.</para>
+
+<para>Se você tiver outros usuários para configurar, você deve repetir o procedimento acima para cada um deles.</para>
<note>
-<para
->Este é um guia rápido para poder em poucos passos ter o gerenciador funcional. Você provavelmente desejará personalizar o &tdm; posteriormente, por exemplo, para ocultar os nomes das contas de sistema, para permitir sessões adicionais, e muito mais. Por favor, leia o resto deste manual para descobrir como fazer estas coisas.</para>
+<para>Este é um guia rápido para poder em poucos passos ter o gerenciador funcional. Você provavelmente desejará personalizar o &tdm; posteriormente, por exemplo, para ocultar os nomes das contas de sistema, para permitir sessões adicionais, e muito mais. Por favor, leia o resto deste manual para descobrir como fazer estas coisas.</para>
</note>
</chapter>
-<chapter id="login"
->
-<title
->A Janela de Login</title
->
+<chapter id="login">
+<title>A Janela de Login</title>
-<para
->A interface com o usuário do &tdm; consiste de duas caixas de diálogo. A caixa de diálogo principal possui estes controles:</para>
+<para>A interface com o usuário do &tdm; consiste de duas caixas de diálogo. A caixa de diálogo principal possui estes controles:</para>
-<itemizedlist
->
+<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Um campo <guilabel
->Nome do usuário:</guilabel
-> para você inserir seu nome de usuário.</para>
+<para>Um campo <guilabel>Nome do usuário:</guilabel> para você inserir seu nome de usuário.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um campo de <guilabel
->Senha:</guilabel
-> para você inserir sua senha.</para>
+<para>Um campo de <guilabel>Senha:</guilabel> para você inserir sua senha.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Opcionalmente) uma imagem gráfica para cada usuário (por exemplo, uma fotografia digitalizada). Clicar na imagem é equivalente a digitar o nome de usuário associado à ela no campo <guilabel
->Nome do usuário:</guilabel
->. (Este recurso é uma imitação da caixa de login do &IRIX;).</para
->
+<para>(Opcionalmente) uma imagem gráfica para cada usuário (por exemplo, uma fotografia digitalizada). Clicar na imagem é equivalente a digitar o nome de usuário associado à ela no campo <guilabel>Nome do usuário:</guilabel>. (Este recurso é uma imitação da caixa de login do &IRIX;).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma caixa combinada <guilabel
->Menu</guilabel
-> que permite ao &tdm; ser usado para iniciar sessões com vários gerenciadores de janelas ou ambientes de desktop instalados no sistema.</para>
+<para>Uma caixa combinada <guilabel>Menu</guilabel> que permite ao &tdm; ser usado para iniciar sessões com vários gerenciadores de janelas ou ambientes de desktop instalados no sistema.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Opcionalmente) uma região à direita dos campos <guilabel
->Nome do usuário:</guilabel
->, <guilabel
->Senha:</guilabel
-> e <guilabel
->Tipo de Sessão:</guilabel
-> que pode ser usada para exibir tanto uma imagem estática como um relógio analógico.</para>
+<para>(Opcionalmente) uma região à direita dos campos <guilabel>Nome do usuário:</guilabel>, <guilabel>Senha:</guilabel> e <guilabel>Tipo de Sessão:</guilabel> que pode ser usada para exibir tanto uma imagem estática como um relógio analógico.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um botão <guibutton
->Entrar</guibutton
-> que valida a combinação nome de usuário/senha e tenta iniciar uma sessão do tipo selecionado.</para>
+<para>Um botão <guibutton>Entrar</guibutton> que valida a combinação nome de usuário/senha e tenta iniciar uma sessão do tipo selecionado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um botão <guibutton
->Limpar</guibutton
-> que limpa o texto dos campos <guilabel
->Login</guilabel
-> e <guilabel
->Senha</guilabel
->.</para>
-</listitem
->
+<para>Um botão <guibutton>Limpar</guibutton> que limpa o texto dos campos <guilabel>Login</guilabel> e <guilabel>Senha</guilabel>.</para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Um botão <guibutton
->Menu</guibutton
-> que abre um menu de ações com os seguintes ítens:</para>
+<para>Um botão <guibutton>Menu</guibutton> que abre um menu de ações com os seguintes ítens:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->(Em telas locais) Um ítem <guimenuitem
->Reiniciar Servidor X</guimenuitem
-> que termina o &X-Server; atualmente em execução, inicia um novo e exibe o diálogo de login novamente. Você pode usar isto se o conteúdo da tela parece estar com algum problema.</para>
+<para>(Em telas locais) Um ítem <guimenuitem>Reiniciar Servidor X</guimenuitem> que termina o &X-Server; atualmente em execução, inicia um novo e exibe o diálogo de login novamente. Você pode usar isto se o conteúdo da tela parece estar com algum problema.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Em telas remotas) Um ítem <guimenuitem
->Fechar Conexão</guimenuitem
-> que fecha a conexão com o servidor &XDMCP; ao qual está atualmente conectado. Se você obteve este servidor através de um buscador de máquina, isto trará de volta este buscador, caso contrário isto somente reiniciará o &X-Server; e trará de volta o diálogo de login novamente.</para>
+<para>(Em telas remotas) Um ítem <guimenuitem>Fechar Conexão</guimenuitem> que fecha a conexão com o servidor &XDMCP; ao qual está atualmente conectado. Se você obteve este servidor através de um buscador de máquina, isto trará de volta este buscador, caso contrário isto somente reiniciará o &X-Server; e trará de volta o diálogo de login novamente.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Opcionalmente nas telas locais) Um item <guimenuitem
->Modo de Console</guimenuitem
-> que termina o &X-Server; atualmente em execução e deixa-o de volta no login do console de texto. O &tdm; irá voltar para o login gráfico se ninguém se logar na console durante algum tempo.</para>
+<para>(Opcionalmente nas telas locais) Um item <guimenuitem>Modo de Console</guimenuitem> que termina o &X-Server; atualmente em execução e deixa-o de volta no login do console de texto. O &tdm; irá voltar para o login gráfico se ninguém se logar na console durante algum tempo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Opcionalmente) Um botão <guibutton
->Desligar</guibutton
-> que exibe a caixa de diálogo <guilabel
->Desligar</guilabel
->.</para>
+<para>(Opcionalmente) Um botão <guibutton>Desligar</guibutton> que exibe a caixa de diálogo <guilabel>Desligar</guilabel>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A caixa de diálogo <guilabel
->Desligar</guilabel
-> exibe um conjunto de botões de opção que permitem que uma destas opções seja selecionada:</para>
+<para>A caixa de diálogo <guilabel>Desligar</guilabel> exibe um conjunto de botões de opção que permitem que uma destas opções seja selecionada:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Desligar</term
->
+<term>Desligar</term>
<listitem>
-<para
->Desliga o sistema de uma maneira controlada, deixando-o pronto para desligar a força.</para>
+<para>Desliga o sistema de uma maneira controlada, deixando-o pronto para desligar a força.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Reiniciar</term>
+<term>Reiniciar</term>
<listitem>
-<para
->Desliga o sistema e reinicia. Para sistemas que usam o <application
->Lilo</application
->, uma caixa combinada opcional permite-lhe selecionar um sistema operacional em particular a ser usado para o reinício.</para>
+<para>Desliga o sistema e reinicia. Para sistemas que usam o <application>Lilo</application>, uma caixa combinada opcional permite-lhe selecionar um sistema operacional em particular a ser usado para o reinício.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Reiniciar Servidor X</term
->
+<term>Reiniciar Servidor X</term>
<listitem>
-<para
->Para e então reinicia o servidor X. Normalmente, você deve precisar usar esta opção se você mudou sua configuração do X11 de alguma maneira.</para>
+<para>Para e então reinicia o servidor X. Normalmente, você deve precisar usar esta opção se você mudou sua configuração do X11 de alguma maneira.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Modo Console</term>
+<term>Modo Console</term>
<listitem>
-<para
->Para o &X-Server; e retorna ao sistema no modo console. Este é obtido mudando o nível de execução para 3. Tipicamente, o gerenciador de sistema deve precisar usar esta opção antes de atualizar ou reconfigurar o software X11.</para
->
+<para>Para o &X-Server; e retorna ao sistema no modo console. Este é obtido mudando o nível de execução para 3. Tipicamente, o gerenciador de sistema deve precisar usar esta opção antes de atualizar ou reconfigurar o software X11.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Pressionar o botão <guibutton
->OK</guibutton
-> inicia a ação selecionada; pressionar o botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> retorna à caixa de diálogo principal do &tdm;. </para>
+<para>Pressionar o botão <guibutton>OK</guibutton> inicia a ação selecionada; pressionar o botão <guibutton>Cancelar</guibutton> retorna à caixa de diálogo principal do &tdm;. </para>
</chapter>
<!-- *********************************************************************** -->
<chapter id="configuring-tdm">
-<title
->Configurando o &tdm;</title>
-
-<para
->Este capítulo considera que o &tdm; já esteja instalado e funcionando em seu sistema, e que você simplesmente deseja mudar seu comportamento de algum modo.</para>
-
-<para
->Quando o &tdm; se inicia, ele lê seu arquivo de configuração a partir da pasta <filename class="directory"
->$TDEDIR/share/config/tdm/</filename
-> (ele pode estar em <filename class="directory"
->/etc/kde3/tdm/</filename
-> ou em algum outro lugar no seu sistema).</para>
-
-<para
->O arquivo de configuração principal é o &tdmrc;; todos os outros arquivos são referenciados a partir dele e podem ser armazenados com qualquer nome e em qualquer lugar no sistema - mas normalmente colocá-los em outro lugar não faz muito sentido por razões óbvias (uma exceção particular é a referência aos arquivos de configuração de um &xdm; já instalado; - de fato quando um novo &tdm; é instalado, ele atualmente fará uso dessa possibilidade se ele encontrar um &xdm; já instalado).</para>
-
-<para
->Uma vez que o &tdm; deve ser executado antes de qualquer usuário estar logado, ele não é associado à nenhum usuário em particular. Por isso, não é possível ter arquivos de configuração específicos por usuário; todos os usuários compartilham o mesmo &tdmrc;. Em virtude disto a configuração do &tdm; só pode ser alterada por usuários que tenha acesso de escrita ao <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config/tdm/tdmrc</filename
-> (normalmente somente o administrador do sistema logado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->).</para>
-
-<para
->Você pode ver o arquivo &tdmrc; atualmente em uso no seu sistema, e você pode configurar o &tdm; editando este arquivo. Alternativamente, você pode usar a ferramenta de configuração gráfica fornecida pelo &kcontrolcenter; (sob o menu <menuchoice
-><guisubmenu
->Administração do Sistema</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Gerenciador de Login</guimenuitem
-></menuchoice
->), que é descrita nos <ulink url="help:/kcontrol/login-manager.html"
->os arquivos de ajuda do &kcontrolcenter;</ulink
->. </para>
-
-<para
->O restante deste capítulo descreve a configuração do &tdm; através do módulo do &kcontrolcenter;, e o <link linkend="tdm-files"
->próximo capítulo</link
-> descreve as opções disponíveis no &tdmrc; propriamente dito. Se você somente precisa configurar para usuários locais, o módulo do &kcontrolcenter; deve atender todas as suas necessidades. Se você precisa configurar logins remotos, ou possui múltiplas sessões do &tdm; em execução, você precisará ler o restante da documentação.</para>
+<title>Configurando o &tdm;</title>
+
+<para>Este capítulo considera que o &tdm; já esteja instalado e funcionando em seu sistema, e que você simplesmente deseja mudar seu comportamento de algum modo.</para>
+
+<para>Quando o &tdm; se inicia, ele lê seu arquivo de configuração a partir da pasta <filename class="directory">$TDEDIR/share/config/tdm/</filename> (ele pode estar em <filename class="directory">/etc/kde3/tdm/</filename> ou em algum outro lugar no seu sistema).</para>
+
+<para>O arquivo de configuração principal é o &tdmrc;; todos os outros arquivos são referenciados a partir dele e podem ser armazenados com qualquer nome e em qualquer lugar no sistema - mas normalmente colocá-los em outro lugar não faz muito sentido por razões óbvias (uma exceção particular é a referência aos arquivos de configuração de um &xdm; já instalado; - de fato quando um novo &tdm; é instalado, ele atualmente fará uso dessa possibilidade se ele encontrar um &xdm; já instalado).</para>
+
+<para>Uma vez que o &tdm; deve ser executado antes de qualquer usuário estar logado, ele não é associado à nenhum usuário em particular. Por isso, não é possível ter arquivos de configuração específicos por usuário; todos os usuários compartilham o mesmo &tdmrc;. Em virtude disto a configuração do &tdm; só pode ser alterada por usuários que tenha acesso de escrita ao <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/tdm/tdmrc</filename> (normalmente somente o administrador do sistema logado como <systemitem class="username">root</systemitem>).</para>
+
+<para>Você pode ver o arquivo &tdmrc; atualmente em uso no seu sistema, e você pode configurar o &tdm; editando este arquivo. Alternativamente, você pode usar a ferramenta de configuração gráfica fornecida pelo &kcontrolcenter; (sob o menu <menuchoice><guisubmenu>Administração do Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Gerenciador de Login</guimenuitem></menuchoice>), que é descrita nos <ulink url="help:/kcontrol/login-manager.html">os arquivos de ajuda do &kcontrolcenter;</ulink>. </para>
+
+<para>O restante deste capítulo descreve a configuração do &tdm; através do módulo do &kcontrolcenter;, e o <link linkend="tdm-files">próximo capítulo</link> descreve as opções disponíveis no &tdmrc; propriamente dito. Se você somente precisa configurar para usuários locais, o módulo do &kcontrolcenter; deve atender todas as suas necessidades. Se você precisa configurar logins remotos, ou possui múltiplas sessões do &tdm; em execução, você precisará ler o restante da documentação.</para>
<sect1 id="tdm-kcontrol-module">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</author>
-<author
->&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail;</author>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</author>
+<author>&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail;</author>
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->O Módulo do Gerenciador de Login do &kcontrolcenter;</title>
-
-<para
->Usando este módulo, você pode configurar o gerenciador de login gráfico do &kde;, o &tdm;. Você pode mudar como a tela de login se parece, que tem acesso usando o gerenciador de login e quem pode desligar o computador.</para>
-
-<note
-><para
->Todas as configurações serão gravadas no arquivo de configuração &tdmrc;, que em seu estado original possui muitos comentários para auxiliá-lo a configurar o &tdm;. Usar este módulo do &kcontrolcenter; removerá estes comentários do arquivo. Todas as opções disponíveis no &tdmrc; são abordadas em <xref linkend="tdm-files"/>.</para>
-
-<para
->As opções listadas neste capítulo são referenciadas com suas equivalentes no &tdmrc;. Todas as opções disponíveis no módulo do &kcontrol; estão também disponíveis diretamente no &tdmrc;, mas o inverso não é verdadeiro.</para
-></note>
-
-<para
->Para organizar todas estas opções, este módulo é dividido em diversas seções <link linkend="tdmconfig-appearance"
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-font"
-><guilabel
->Fonte</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-background"
-><guilabel
->Fundo</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-users"
-><guilabel
->Usuários</guilabel
-></link
-> e <link linkend="tdmconfig-convenience"
-><guilabel
->Conveniência</guilabel
-></link
->.</para>
-
-<para
->Você pode alternar entre as sessões usando as abas no topo da janela.</para>
-
-<note
-><para
->Se você não está atualmente logado como super-usuário, você precisará clicar o Botão <guibutton
->Modo Administrador...</guibutton
->. Você então deverá informar a senha do super-usuário. Inserir a senha correta permitirá à você modificar as configurações neste módulo.</para
-></note>
+<title>O Módulo do Gerenciador de Login do &kcontrolcenter;</title>
+
+<para>Usando este módulo, você pode configurar o gerenciador de login gráfico do &kde;, o &tdm;. Você pode mudar como a tela de login se parece, que tem acesso usando o gerenciador de login e quem pode desligar o computador.</para>
+
+<note><para>Todas as configurações serão gravadas no arquivo de configuração &tdmrc;, que em seu estado original possui muitos comentários para auxiliá-lo a configurar o &tdm;. Usar este módulo do &kcontrolcenter; removerá estes comentários do arquivo. Todas as opções disponíveis no &tdmrc; são abordadas em <xref linkend="tdm-files"/>.</para>
+
+<para>As opções listadas neste capítulo são referenciadas com suas equivalentes no &tdmrc;. Todas as opções disponíveis no módulo do &kcontrol; estão também disponíveis diretamente no &tdmrc;, mas o inverso não é verdadeiro.</para></note>
+
+<para>Para organizar todas estas opções, este módulo é dividido em diversas seções <link linkend="tdmconfig-appearance"><guilabel>Aparência</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-font"><guilabel>Fonte</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-background"><guilabel>Fundo</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-users"><guilabel>Usuários</guilabel></link> e <link linkend="tdmconfig-convenience"><guilabel>Conveniência</guilabel></link>.</para>
+
+<para>Você pode alternar entre as sessões usando as abas no topo da janela.</para>
+
+<note><para>Se você não está atualmente logado como super-usuário, você precisará clicar o Botão <guibutton>Modo Administrador...</guibutton>. Você então deverá informar a senha do super-usuário. Inserir a senha correta permitirá à você modificar as configurações neste módulo.</para></note>
<sect2 id="tdmconfig-appearance">
-<title
->Aparência</title>
-
-<para
->A partir desta página você pode mudar a aparência visual do &tdm;, o gerenciador de login gráfico do &kde;.</para>
-
-<para
->A <guilabel
->Saudação:</guilabel
-> é o título da tela de login. Configurar isto é especialmente útil se você tem muitos usuários de servidores que podem logar-se. Você pode usar vários coringas descritos mais à frente com a chave correspondente <link linkend="option-greetstring"
-><option
->GreetString</option
-></link
-> no &tdmrc;. </para>
-
-<para
->Você pode então escolher entre mostrar a hora atual do sistema, um logotipo ou nada em especial na caixa de login. Faça sua escolha nos botões de opção rotulados <guilabel
->Área de logotipo</guilabel
->. Isto corresponde ao <link linkend="option-logoarea"
-><option
->LogoArea</option
-></link
-> no &tdmrc;</para>
-
-<para
->Se você escolher <guilabel
->Exibir logotipo</guilabel
-> você pode agora escolher um logotipo:</para>
+<title>Aparência</title>
+
+<para>A partir desta página você pode mudar a aparência visual do &tdm;, o gerenciador de login gráfico do &kde;.</para>
+
+<para>A <guilabel>Saudação:</guilabel> é o título da tela de login. Configurar isto é especialmente útil se você tem muitos usuários de servidores que podem logar-se. Você pode usar vários coringas descritos mais à frente com a chave correspondente <link linkend="option-greetstring"><option>GreetString</option></link> no &tdmrc;. </para>
+
+<para>Você pode então escolher entre mostrar a hora atual do sistema, um logotipo ou nada em especial na caixa de login. Faça sua escolha nos botões de opção rotulados <guilabel>Área de logotipo</guilabel>. Isto corresponde ao <link linkend="option-logoarea"><option>LogoArea</option></link> no &tdmrc;</para>
+
+<para>Se você escolher <guilabel>Exibir logotipo</guilabel> você pode agora escolher um logotipo:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Arrastando um arquivo de imagem para o botão de imagem.</para>
+<para>Arrastando um arquivo de imagem para o botão de imagem.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clicando no botão de imagem e selecionando uma nova imagem a partir do diálogo de seleção de imagem.</para>
+<para>Clicando no botão de imagem e selecionando uma nova imagem a partir do diálogo de seleção de imagem.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você não especificar um logotipo o padrão <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/tdm/pics/kdelogo.xpm</filename
-> será exibido.</para>
-
-<para
->Normalmente a caixa de login é centralizada na tela. Use as opções de <guilabel
->Posição</guilabel
-> se você deseja que ela apareça em outra posição na tela. Você pode especificar a posição relativa (percentagem do tamanho da tela) para o centro da janela de login, relativos ao canto superior e esquerdo do monitor, nos campos rotulados <guilabel
->X:</guilabel
-> e <guilabel
->Y:</guilabel
-> respectivamente. Isto corresponde à chave <link linkend="option-greeterpos"
-><option
->GreeterPos</option
-></link
-> no &tdmrc;.</para>
-
-<para
->Enquanto o estilo do &kde; depende das configurações do usuário logado, o estilo usado pelo &tdm; pode ser configurado usando as opções <guilabel
->Estilo da Interface:</guilabel
-> e <guilabel
->Esquema de Cores:</guilabel
->. Isto corresponde às chaves <link linkend="option-guistyle"
-><option
->GUIStyle</option
-></link
-> e <link linkend="option-colorscheme"
-><option
->ColorScheme</option
-></link
-> no &tdmrc; respectivamente.</para>
-
-<para
->Abaixo disto, você tem uma caixa combinada para escolher o idioma para sua caixa de login, correspondendo à configuração <option
->Language</option
-> no &tdmrc;.</para>
+<para>Se você não especificar um logotipo o padrão <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/tdm/pics/kdelogo.xpm</filename> será exibido.</para>
+
+<para>Normalmente a caixa de login é centralizada na tela. Use as opções de <guilabel>Posição</guilabel> se você deseja que ela apareça em outra posição na tela. Você pode especificar a posição relativa (percentagem do tamanho da tela) para o centro da janela de login, relativos ao canto superior e esquerdo do monitor, nos campos rotulados <guilabel>X:</guilabel> e <guilabel>Y:</guilabel> respectivamente. Isto corresponde à chave <link linkend="option-greeterpos"><option>GreeterPos</option></link> no &tdmrc;.</para>
+
+<para>Enquanto o estilo do &kde; depende das configurações do usuário logado, o estilo usado pelo &tdm; pode ser configurado usando as opções <guilabel>Estilo da Interface:</guilabel> e <guilabel>Esquema de Cores:</guilabel>. Isto corresponde às chaves <link linkend="option-guistyle"><option>GUIStyle</option></link> e <link linkend="option-colorscheme"><option>ColorScheme</option></link> no &tdmrc; respectivamente.</para>
+
+<para>Abaixo disto, você tem uma caixa combinada para escolher o idioma para sua caixa de login, correspondendo à configuração <option>Language</option> no &tdmrc;.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-font">
-<title
->Fonte</title>
-
-<para
->A partir desta seção do módulo você pode escolher as fontes usadas na janela de login. Somente fontes disponíveis para todos os usuários aparecerão aqui, desconsiderando as fontes que você tenha instalado para uso por um usuário específico.</para>
-
-<para
->Você pode selecionar três estilos de fonte diferentes a partir da caixa combinada (<guilabel
->Geral:</guilabel
->, <guilabel
->Falhas:</guilabel
->, <guilabel
->Saudação:</guilabel
->). Quando você clica no botão <guibutton
->Escolher...</guibutton
-> um diálogo aparece a partir do qual você pode selecionar as novas características para o estilo da fonte.</para>
+<title>Fonte</title>
+
+<para>A partir desta seção do módulo você pode escolher as fontes usadas na janela de login. Somente fontes disponíveis para todos os usuários aparecerão aqui, desconsiderando as fontes que você tenha instalado para uso por um usuário específico.</para>
+
+<para>Você pode selecionar três estilos de fonte diferentes a partir da caixa combinada (<guilabel>Geral:</guilabel>, <guilabel>Falhas:</guilabel>, <guilabel>Saudação:</guilabel>). Quando você clica no botão <guibutton>Escolher...</guibutton> um diálogo aparece a partir do qual você pode selecionar as novas características para o estilo da fonte.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A fonte <guilabel
->Geral:</guilabel
-> é usada em todos os outros lugares na janela de login.</para>
+<para>A fonte <guilabel>Geral:</guilabel> é usada em todos os outros lugares na janela de login.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A fonte de <guilabel
->Falhas:</guilabel
-> é usada quando um login falha.</para>
+<para>A fonte de <guilabel>Falhas:</guilabel> é usada quando um login falha.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A fonte de <guilabel
->Saudação:</guilabel
-> é a fonte usada para o título (String de Saudação).</para>
+<para>A fonte de <guilabel>Saudação:</guilabel> é a fonte usada para o título (String de Saudação).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você poderá também ativar a opção <guilabel
->Usar anti-aliasing para fontes</guilabel
-> se você quiser fontes suavizadas na janela de login.</para>
+<para>Você poderá também ativar a opção <guilabel>Usar anti-aliasing para fontes</guilabel> se você quiser fontes suavizadas na janela de login.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-background">
-<title
->Fundo</title>
+<title>Fundo</title>
-<para
->Aqui você pode mudar o fundo do área de trabalho que será exibido antes de um usuário logar-se. Você pode ter uma cor simples ou uma imagem como fundo. Se você tiver uma imagem como fundo e selecionar centralizar, a cor de fundo selecionada será usada ao redor da imagem se ela não for grande o bastante para cobrir toda a área de trabalho.</para>
+<para>Aqui você pode mudar o fundo do área de trabalho que será exibido antes de um usuário logar-se. Você pode ter uma cor simples ou uma imagem como fundo. Se você tiver uma imagem como fundo e selecionar centralizar, a cor de fundo selecionada será usada ao redor da imagem se ela não for grande o bastante para cobrir toda a área de trabalho.</para>
-<para
->As cores de fundo e efeitos são controlados por opções na aba rotulada <guilabel
->Fundo</guilabel
-> e você seleciona uma imagem de fundo e suas opções de posicionamento na aba rotulada <guilabel
->Papel de parede</guilabel
->.</para>
+<para>As cores de fundo e efeitos são controlados por opções na aba rotulada <guilabel>Fundo</guilabel> e você seleciona uma imagem de fundo e suas opções de posicionamento na aba rotulada <guilabel>Papel de parede</guilabel>.</para>
-<para
->Para mudar a cor de fundo padrão, simplesmente clique nos botões de cores e selecione uma nova cor.</para>
+<para>Para mudar a cor de fundo padrão, simplesmente clique nos botões de cores e selecione uma nova cor.</para>
-<para
->A caixa combinada acima dos botões de cores oferece-lhe diversos efeitos de gradiente. Escolha um da lista, e ele será exibido no pequeno monitor no topo da janela. Suas opções são:</para>
+<para>A caixa combinada acima dos botões de cores oferece-lhe diversos efeitos de gradiente. Escolha um da lista, e ele será exibido no pequeno monitor no topo da janela. Suas opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Uniforme</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, você seleciona uma cor (usando o botão de cor rotulado <guibutton
->Cor 1</guibutton
->), e todo o fundo será preenchido com esta única cor.</para
-></listitem>
+<term>Uniforme</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, você seleciona uma cor (usando o botão de cor rotulado <guibutton>Cor 1</guibutton>), e todo o fundo será preenchido com esta única cor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrão</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). </para
-> <para
->Você então seleciona um padrão clicando em <guilabel
->Configurar</guilabel
->. Isto abrirá uma nova janela de diálogo, que lhe dará a oportunidade de selecionar um padrão. Simplesmente clique num padrão de sua preferência, e então clique em <guilabel
->OK</guilabel
->, e o &kde; renderizará o padrão que você selecionou usando as duas cores selecionadas. Para mais informações sobre padrões, veja a seção <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-patterns"
->Fundo: Adicionando, Removendo e Modificando Padrões</ulink
->.</para
-></listitem>
+<term>Padrão</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). </para> <para>Você então seleciona um padrão clicando em <guilabel>Configurar</guilabel>. Isto abrirá uma nova janela de diálogo, que lhe dará a oportunidade de selecionar um padrão. Simplesmente clique num padrão de sua preferência, e então clique em <guilabel>OK</guilabel>, e o &kde; renderizará o padrão que você selecionou usando as duas cores selecionadas. Para mais informações sobre padrões, veja a seção <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-patterns">Fundo: Adicionando, Removendo e Modificando Padrões</ulink>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Programa de Fundo</term>
-<listitem
-><para
->Selecionando esta opção, você pode fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar o fundo. Isto pode ser qualquer programa de sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a seção intitulada <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-programs"
->Fundo: Usando um programa externo</ulink
->.</para
-></listitem>
+<term>Programa de Fundo</term>
+<listitem><para>Selecionando esta opção, você pode fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar o fundo. Isto pode ser qualquer programa de sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a seção intitulada <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-programs">Fundo: Usando um programa externo</ulink>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Horizontal</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> no lado esquerdo da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> de modo que ela apareça no lado direito da tela.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente Horizontal</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> no lado esquerdo da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> de modo que ela apareça no lado direito da tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Vertical</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> no lado superior da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> de modo que ela apareça no lado inferior da tela.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente Vertical</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> no lado superior da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> de modo que ela apareça no lado inferior da tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente em Pirâmide</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> em cada canto da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> conforme se move para o centro da tela.</para
-></listitem
->
+<term>Gradiente em Pirâmide</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> em cada canto da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> conforme se move para o centro da tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente em Forma de Cruz</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> em cada canto da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> conforme se move para o centro da tela. A <quote
->forma</quote
-> deste gradiente é diferente da do gradiente em pirâmide.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente em Forma de Cruz</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> em cada canto da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> conforme se move para o centro da tela. A <quote>forma</quote> deste gradiente é diferente da do gradiente em pirâmide.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Elíptico</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> no centro da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> conforme se move para os lados, num padrão elíptico.</para
-></listitem
->
+<term>Gradiente Elíptico</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, você seleciona duas cores (usando ambos os botões de cores). O &kde; então iniciará com a cor selecionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> no centro da tela, e lentamente a transformará na cor selecionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> conforme se move para os lados, num padrão elíptico.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O botão de configuração somente é necessário se você selecionar <guilabel
->Programa de fundo</guilabel
-> ou <guilabel
->Padrão</guilabel
->. Nestes casos, outra janela aparecerá para configurar as opções específicas.</para>
-<para
-><emphasis
->Papel de Parede</emphasis
-></para>
-<para
->Inicialmente, para selecionar uma nova imagem de fundo clique na aba <guilabel
->Papel de parede</guilabel
->, então você pode selecionar uma imagem da caixa combinada rotulada <guilabel
->Papel de parede</guilabel
-> ou selecionar <guibutton
->Navegar...</guibutton
-> e selecionar um arquivo de imagem a partir de um selecionador de arquivo.</para>
-
-<para
->A imagem pode ser exibida em seis diferentes maneiras:</para>
+<para>O botão de configuração somente é necessário se você selecionar <guilabel>Programa de fundo</guilabel> ou <guilabel>Padrão</guilabel>. Nestes casos, outra janela aparecerá para configurar as opções específicas.</para>
+<para><emphasis>Papel de Parede</emphasis></para>
+<para>Inicialmente, para selecionar uma nova imagem de fundo clique na aba <guilabel>Papel de parede</guilabel>, então você pode selecionar uma imagem da caixa combinada rotulada <guilabel>Papel de parede</guilabel> ou selecionar <guibutton>Navegar...</guibutton> e selecionar um arquivo de imagem a partir de um selecionador de arquivo.</para>
+
+<para>A imagem pode ser exibida em seis diferentes maneiras:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Sem papel de parede</term
->
-<listitem
-><para
->Nenhuma imagem é exibida. Apenas as cores de fundo.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<term>Sem papel de parede</term>
+<listitem><para>Nenhuma imagem é exibida. Apenas as cores de fundo.</para>
+</listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Centrado</term
->
-<listitem
-><para
->A imagem será centralizada na tela. As cores de fundo estarão presentes em qualquer parte não coberta pela imagem.</para
-> </listitem>
+<term>Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será centralizada na tela. As cores de fundo estarão presentes em qualquer parte não coberta pela imagem.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ladrilhado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até preencher todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada para baixo e para a direita.</para
-> </listitem>
+<term>Ladrilhado</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até preencher todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo da tela, e duplicada para baixo e para a direita.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ladrilhado Centrado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até preencher todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocada no centro da tela, eduplicada para cima, para baixo, para a direita e para a esquerda.</para
-> </listitem>
+<term>Ladrilhado Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até preencher todo o ambiente de trabalho. A primeira imagem será colocada no centro da tela, eduplicada para cima, para baixo, para a direita e para a esquerda.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Maxpect Centrado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será colocada no centro da tela. Ela será então escalonada para preencher todo o ambiente de trabalho, mas não será mudada a proporção da imagem original. Isto fornecerá uma imagem que não estará distorcida. </para
-> </listitem>
+<term>Maxpect Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será colocada no centro da tela. Ela será então escalonada para preencher todo o ambiente de trabalho, mas não será mudada a proporção da imagem original. Isto fornecerá uma imagem que não estará distorcida. </para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escalonado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será escalonada para preencher o ambiente de trabalho. Ele será ajustada para preencher todos os quatro cantos.</para
-> </listitem>
+<term>Escalonado</term>
+<listitem><para>A imagem será escalonada para preencher o ambiente de trabalho. Ele será ajustada para preencher todos os quatro cantos.</para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-shutdown">
-<title
-><guilabel
->Desligar</guilabel
-></title>
-
-<para
-><guilabel
->Permitir Desligamento</guilabel
-></para>
-<para
->Use estas listas para escolher quem tem permissão para desligar a máquina:</para>
+<title><guilabel>Desligar</guilabel></title>
+
+<para><guilabel>Permitir Desligamento</guilabel></para>
+<para>Use estas listas para escolher quem tem permissão para desligar a máquina:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Ninguém</guilabel
->: Ninguém pode desligar o computador usando o &tdm;. Você deverá logar-se, e executar um comando.</para>
+<para><guilabel>Ninguém</guilabel>: Ninguém pode desligar o computador usando o &tdm;. Você deverá logar-se, e executar um comando.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Todos</guilabel
->: Todos poderão desligar o computador usando o &tdm;.</para>
+<para><guilabel>Todos</guilabel>: Todos poderão desligar o computador usando o &tdm;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Somente Root</guilabel
->: o &tdm; necessitará que a senha do <systemitem
->root</systemitem
-> seja inserida antes de desligar o computador.</para
-></listitem
->
+<listitem><para><guilabel>Somente Root</guilabel>: o &tdm; necessitará que a senha do <systemitem>root</systemitem> seja inserida antes de desligar o computador.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você pode configurar de maneira independente quem terá permissão para desligar a máquina para usuário <guilabel
->Local:</guilabel
-> e <guilabel
->Remoto:</guilabel
->.</para>
-
-<para
-><emphasis
->Comandos</emphasis
-></para
-> <para
->Use estas campos de texto para definir o comando exato de desligamento.</para
-> <para
->O comando padrão para <guilabel
->Parar:</guilabel
-> é <command
->/sbin/halt</command
->. O comando padrão para <guilabel
->Reiniciar:</guilabel
-> é <command
->/sbin/reboot</command
->.</para>
-
-<para
->Quando o <guilabel
->Mostrar opções de boot</guilabel
-> está ativo, o &tdm; irá exibir as opções de boot para o gerenciador de boot LILO. Para este recurso funcionar, você precisa inserir as localizações corretas do seu comando <command
->lilo</command
-> e do arquivo 'map' do LILO. Lembre-se que esta opção não está disponível em todos os sistemas operacionais.</para>
+<para>Você pode configurar de maneira independente quem terá permissão para desligar a máquina para usuário <guilabel>Local:</guilabel> e <guilabel>Remoto:</guilabel>.</para>
+
+<para><emphasis>Comandos</emphasis></para> <para>Use estas campos de texto para definir o comando exato de desligamento.</para> <para>O comando padrão para <guilabel>Parar:</guilabel> é <command>/sbin/halt</command>. O comando padrão para <guilabel>Reiniciar:</guilabel> é <command>/sbin/reboot</command>.</para>
+
+<para>Quando o <guilabel>Mostrar opções de boot</guilabel> está ativo, o &tdm; irá exibir as opções de boot para o gerenciador de boot LILO. Para este recurso funcionar, você precisa inserir as localizações corretas do seu comando <command>lilo</command> e do arquivo 'map' do LILO. Lembre-se que esta opção não está disponível em todos os sistemas operacionais.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-users">
-<title
->Usuários</title>
+<title>Usuários</title>
-<para
->A partir daqui você pode mudar o modo como os usuários são representados na janela de login.</para>
+<para>A partir daqui você pode mudar o modo como os usuários são representados na janela de login.</para>
-<para
->Você pode desabilitar totalmente a lista de usuários do &tdm; na seção <guilabel
->Mostrar Usuários</guilabel
->. Você pode escolher entre:</para>
+<para>Você pode desabilitar totalmente a lista de usuários do &tdm; na seção <guilabel>Mostrar Usuários</guilabel>. Você pode escolher entre:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Lista</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar Lista</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Só são mostrados os usuários que você ativou especificamente na lista ao lado</para>
-<para
->Se não assinalar esta opção, não será mostrada qualquer lista. Esta é a forma mais segura, uma vez que um atacante teria aí que adivinhar um usuário válido além da sua senha. É também a forma ideal se você tiver muitos usuários para listar, uma vez que a lista propriamente dita não caberia toda na tela.</para>
+<para>Só são mostrados os usuários que você ativou especificamente na lista ao lado</para>
+<para>Se não assinalar esta opção, não será mostrada qualquer lista. Esta é a forma mais segura, uma vez que um atacante teria aí que adivinhar um usuário válido além da sua senha. É também a forma ideal se você tiver muitos usuários para listar, uma vez que a lista propriamente dita não caberia toda na tela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Seleção inversa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Seleção inversa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe selecionar uma lista dos usuários que <emphasis
->não</emphasis
-> deverão ser mostrados; todos os outros usuários serão então apresentados.</para>
+<para>Permite-lhe selecionar uma lista dos usuários que <emphasis>não</emphasis> deverão ser mostrados; todos os outros usuários serão então apresentados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Independentemente dos usuários que você especificar pelo nome, você pode usar os <guilabel
->UIDs de Sistema</guilabel
-> para especificar um intervalo de <acronym
->UID</acronym
->s válidos que serão mostrados na lista. Por padrão usuários com id abaixo de 1000, que freqüentemente são usuários de sistema ou de serviço, e usuários com id acima de 65000, não são mostrados.</para>
+<para>Independentemente dos usuários que você especificar pelo nome, você pode usar os <guilabel>UIDs de Sistema</guilabel> para especificar um intervalo de <acronym>UID</acronym>s válidos que serão mostrados na lista. Por padrão usuários com id abaixo de 1000, que freqüentemente são usuários de sistema ou de serviço, e usuários com id acima de 65000, não são mostrados.</para>
-<para
->Você também pode ativar a opção <guilabel
->Ordenar usuários</guilabel
->, para que a lista apareça ordenada alfabeticamente. Se estiver desligada, os usuários irão aparecer pela ordem em que estão descritos no arquivo de senhas. O &tdm; irá também completar automaticamente os nomes dos usuários se você ativar a opção de <guilabel
->Complementação Automática</guilabel
->.</para>
+<para>Você também pode ativar a opção <guilabel>Ordenar usuários</guilabel>, para que a lista apareça ordenada alfabeticamente. Se estiver desligada, os usuários irão aparecer pela ordem em que estão descritos no arquivo de senhas. O &tdm; irá também completar automaticamente os nomes dos usuários se você ativar a opção de <guilabel>Complementação Automática</guilabel>.</para>
-<para
->Se você escolher mostrar usuários, então a janela de login mostrará imagens (que você selecionou), de uma lista de usuários. Quando alguém estiver pronto para logar-se, ele pode selecionar seu nome de usuário/imagem, inserir sua senha, e ter então acesso ao sistema.</para>
+<para>Se você escolher mostrar usuários, então a janela de login mostrará imagens (que você selecionou), de uma lista de usuários. Quando alguém estiver pronto para logar-se, ele pode selecionar seu nome de usuário/imagem, inserir sua senha, e ter então acesso ao sistema.</para>
-<para
->Se você permitir uma imagem do usuário, eles poderão configurar a fonte para estas imagens.</para>
+<para>Se você permitir uma imagem do usuário, eles poderão configurar a fonte para estas imagens.</para>
-<para
->Você pode configurar a figura do administrador aqui, para cada usuário no sistema. Dependendo da ordem selecionada acima, usuários podem ser capazes de sobrepor-se a sua seleção.</para>
+<para>Você pode configurar a figura do administrador aqui, para cada usuário no sistema. Dependendo da ordem selecionada acima, usuários podem ser capazes de sobrepor-se a sua seleção.</para>
-<para
->Se você escolher não mostrar usuários, então a janela de login será mais tradicional. Usuários precisarão digitar seus nomes de usuário e senhas para obter acesso. Este é o modo recomendado se você possui muitos usuários neste terminal.</para>
+<para>Se você escolher não mostrar usuários, então a janela de login será mais tradicional. Usuários precisarão digitar seus nomes de usuário e senhas para obter acesso. Este é o modo recomendado se você possui muitos usuários neste terminal.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-convenience">
-<title
->Conveniência</title>
+<title>Conveniência</title>
-<para
->Na aba <guilabel
->conveniência</guilabel
-> você pode configurar algumas opções para tornar a vida mais fácil para pessoas preguiçosas, como login automático ou login sem senha.</para>
+<para>Na aba <guilabel>conveniência</guilabel> você pode configurar algumas opções para tornar a vida mais fácil para pessoas preguiçosas, como login automático ou login sem senha.</para>
-<important
-><para
->Por favor pense mais de duas vezes antes de usar estas opções. Cada opção na aba <guilabel
->Conveniência</guilabel
-> serve muito bem para comprometer seriamente a segurança de seu sistema. Praticamente, estas opção somente devem ser usadas em ambientes não críticos, &eg; um computador pessoal em sua casa. </para
-></important>
+<important><para>Por favor pense mais de duas vezes antes de usar estas opções. Cada opção na aba <guilabel>Conveniência</guilabel> serve muito bem para comprometer seriamente a segurança de seu sistema. Praticamente, estas opção somente devem ser usadas em ambientes não críticos, &eg; um computador pessoal em sua casa. </para></important>
<sect3 id="loginmanager-convenience-autologin">
-<title
->Login Automático</title>
+<title>Login Automático</title>
-<para
->A login automático irá dar acesso a qualquer um para uma determinada conta do seu sistema, sem efetuar nenhuma autenticação. Você poderá ativar esta opção em <guilabel
->Habilitar login automático</guilabel
->.</para>
+<para>A login automático irá dar acesso a qualquer um para uma determinada conta do seu sistema, sem efetuar nenhuma autenticação. Você poderá ativar esta opção em <guilabel>Habilitar login automático</guilabel>.</para>
-<para
->Você pode escolher a conta a ser usada para login automático na lista rotulada <guilabel
->Usuário:</guilabel
->.</para>
+<para>Você pode escolher a conta a ser usada para login automático na lista rotulada <guilabel>Usuário:</guilabel>.</para>
</sect3>
<sect3 id="loginmanager-convenience-nopasswd">
-<title
-><guilabel
->Login sem Senha</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se usar esta funcionalidade, você poderá permitir a certos usuários logarem-se sem precisar inserir as suas senhas. Ative esta opção em <guilabel
->Habilitar logins sem senha</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Abaixo desta opção você verá uma lista de usuários do sistema. Habilite o login sem senha para usuários específicos selecionando as caixas de verificação ao lado de seus nomes de login. Por padrão, este recurso está desabilitado para todos os usuários.</para>
-
-<important
-><para
->Novamente, esta opção deve ser usada somente num ambiente seguro. Se você habilitá-la num sistema muito público você deve tomar cuidado para que somente usuários com pesadas restrições de acesso possam logar-se sem senha, &eg; <systemitem
->guest</systemitem
->.</para
-></important>
-
-<para
->Você pode também escolher que usuário é <quote
->pré-selecionado</quote
-> quando o &tdm; inicia. O padrão é <guilabel
->Nenhum</guilabel
->, mas você pode escolher <guilabel
->Anterior</guilabel
-> para fazer que o padrão do &tdm; seja o último usuário que se logou com sucesso, ou você pode <guilabel
->Especificar</guilabel
-> um usuário em particular que sempre será selecionado na lista. Você pode também fazer com que o &tdm; coloque o foco no campo senha, de modo que quando você obter a tela de login do &tdm;, você possa inserir a senha imediatamente.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Fazer re-login automático após falha do X</guilabel
-> permite-lhe pular o processo de autenticação quando seu servidor X acidentalmente travar.</para>
+<title><guilabel>Login sem Senha</guilabel></title>
+
+<para>Se usar esta funcionalidade, você poderá permitir a certos usuários logarem-se sem precisar inserir as suas senhas. Ative esta opção em <guilabel>Habilitar logins sem senha</guilabel>.</para>
+
+<para>Abaixo desta opção você verá uma lista de usuários do sistema. Habilite o login sem senha para usuários específicos selecionando as caixas de verificação ao lado de seus nomes de login. Por padrão, este recurso está desabilitado para todos os usuários.</para>
+
+<important><para>Novamente, esta opção deve ser usada somente num ambiente seguro. Se você habilitá-la num sistema muito público você deve tomar cuidado para que somente usuários com pesadas restrições de acesso possam logar-se sem senha, &eg; <systemitem>guest</systemitem>.</para></important>
+
+<para>Você pode também escolher que usuário é <quote>pré-selecionado</quote> quando o &tdm; inicia. O padrão é <guilabel>Nenhum</guilabel>, mas você pode escolher <guilabel>Anterior</guilabel> para fazer que o padrão do &tdm; seja o último usuário que se logou com sucesso, ou você pode <guilabel>Especificar</guilabel> um usuário em particular que sempre será selecionado na lista. Você pode também fazer com que o &tdm; coloque o foco no campo senha, de modo que quando você obter a tela de login do &tdm;, você possa inserir a senha imediatamente.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Fazer re-login automático após falha do X</guilabel> permite-lhe pular o processo de autenticação quando seu servidor X acidentalmente travar.</para>
</sect3>
@@ -1047,29 +497,16 @@
<!-- ************************************************************ -->
<chapter id="configuring-your-system-for-tdm">
-<title
->Configurando seu sistema para usar o &tdm;</title>
+<title>Configurando seu sistema para usar o &tdm;</title>
-<para
->Este capítulo considera que seu sistema já está configurado para rodar o &X-Window;, e que você somente precisa reconfigurá-lo para permitir o login gráfico.</para>
+<para>Este capítulo considera que seu sistema já está configurado para rodar o &X-Window;, e que você somente precisa reconfigurá-lo para permitir o login gráfico.</para>
<sect1 id="setting-up-tdm">
-<title
->Configurando o &tdm;</title>
-
-<para
->O que fundamentalmente controla se seu computador inicia com um login em terminal (modo console) ou com um login gráfico e o nível de execução padrão. O nível de execução é configurado pelo programa <application
-> <ulink url="man:init"
->/sbin/init</ulink
-></application
-> sob o controle do arquivo de configuração <filename
->/etc/inittab</filename
->. O nível de execução padrão usado pelos diferentes sistemas &UNIX; (e diferentes distribuições &Linux;) varia, mas se você der uma olhada em <filename
->/etc/inittab</filename
-> o início dele deve ser algo como isto:</para>
-
-<screen
-># Default runlevel. The runlevels used by RHS are:
+<title>Configurando o &tdm;</title>
+
+<para>O que fundamentalmente controla se seu computador inicia com um login em terminal (modo console) ou com um login gráfico e o nível de execução padrão. O nível de execução é configurado pelo programa <application> <ulink url="man:init">/sbin/init</ulink></application> sob o controle do arquivo de configuração <filename>/etc/inittab</filename>. O nível de execução padrão usado pelos diferentes sistemas &UNIX; (e diferentes distribuições &Linux;) varia, mas se você der uma olhada em <filename>/etc/inittab</filename> o início dele deve ser algo como isto:</para>
+
+<screen># Default runlevel. The runlevels used by RHS are:
# 0 - halt (Do NOT set initdefault to this)
# 1 - Single user mode
# 2 - Multiuser, without NFS
@@ -1081,667 +518,303 @@
id:3:initdefault:
</screen>
-<para
->Tudo menos a última linha deste extrato são comentários. Os comentários mostram que o nível de execução 5 é usado para o X11 e que o nível de execução 3 é usado para modo multi-usuário sem o X11 (modo console). A linha final especifica que o nível de execução padrão do sistema é o 3 (modo console). Se seu sistema atualmente usa login gráfico (por exemplo, usando o &xdm;), seu nível de execução padrão deverá corresponder ao especificado para o X11.</para>
+<para>Tudo menos a última linha deste extrato são comentários. Os comentários mostram que o nível de execução 5 é usado para o X11 e que o nível de execução 3 é usado para modo multi-usuário sem o X11 (modo console). A linha final especifica que o nível de execução padrão do sistema é o 3 (modo console). Se seu sistema atualmente usa login gráfico (por exemplo, usando o &xdm;), seu nível de execução padrão deverá corresponder ao especificado para o X11.</para>
-<para
->O nível de execução com login gráfico (&xdm;) para algumas das distribuições comuns do &Linux; é:</para>
+<para>O nível de execução com login gráfico (&xdm;) para algumas das distribuições comuns do &Linux; é:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->5 para &RedHat; 3.x e superior, e para o &Mandrake;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->4 para o Slackware</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->3 para o &SuSE;. 4.x e 5.x</para
-></listitem>
+<listitem><para>5 para &RedHat; 3.x e superior, e para o &Mandrake;</para></listitem>
+<listitem><para>4 para o Slackware</para></listitem>
+<listitem><para>3 para o &SuSE;. 4.x e 5.x</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O primeiro passo na configuração do seu sistema é certificar-se de que você pode iniciar o &tdm; a partir da linha de comando. Uma vez que isto esteja funcionando, você pode mudar sua configuração do sistema de modo que o &tdm; inicie automaticamente toda vez que você reiniciar seu sistema.</para>
-
-<para
->Para testar o &tdm; você deve primeiro trazer seu sistema para um nível de execução que não execute o &xdm;. Para fazer isto, execute um comando como este:</para>
-
-<screen
-><command
->/sbin/init <option
->3</option
-></command
-></screen>
-
-<para
->Ao invés do número <option
->3</option
-> você deve especificar o nível de execução apropriado para o modo console no seu sistema.</para>
-
-<para
->Se seu sistema usa Módulos Plugáveis de Autenticação (<abbrev
->PAM</abbrev
->). que é normal em sistemas recentes &Linux; e &Solaris;, você deve verificar para que sua configuração do <abbrev
->PAM</abbrev
-> permita login através do serviço nomeado <literal
->kde</literal
->. Se você usava anteriormente o &xdm; com sucesso, você não deve precisar fazer nenhuma mudança na configuração do seu <abbrev
->PAM</abbrev
-> para permitir o uso do &tdm;. <filename
->/etc/pam.conf</filename
-> ou <filename
->/etc/pam.d/kde</filename
->. Informações sobre configuração do <abbrev
->PAM</abbrev
-> está fora do escopo deste manual, mas o <abbrev
->PAM</abbrev
-> vem com uma documentação bastante elucidativa (dê uma olhada em <filename
->/usr/share/doc/*pam*/html</filename
->).</para>
-
-<para
->Agora é hora de você testar o &tdm; digitando o seguinte comando:</para>
-
-<screen
-><command
->tdm <option
->-nodaemon</option
-></command
->
+<para>O primeiro passo na configuração do seu sistema é certificar-se de que você pode iniciar o &tdm; a partir da linha de comando. Uma vez que isto esteja funcionando, você pode mudar sua configuração do sistema de modo que o &tdm; inicie automaticamente toda vez que você reiniciar seu sistema.</para>
+
+<para>Para testar o &tdm; você deve primeiro trazer seu sistema para um nível de execução que não execute o &xdm;. Para fazer isto, execute um comando como este:</para>
+
+<screen><command>/sbin/init <option>3</option></command></screen>
+
+<para>Ao invés do número <option>3</option> você deve especificar o nível de execução apropriado para o modo console no seu sistema.</para>
+
+<para>Se seu sistema usa Módulos Plugáveis de Autenticação (<abbrev>PAM</abbrev>). que é normal em sistemas recentes &Linux; e &Solaris;, você deve verificar para que sua configuração do <abbrev>PAM</abbrev> permita login através do serviço nomeado <literal>kde</literal>. Se você usava anteriormente o &xdm; com sucesso, você não deve precisar fazer nenhuma mudança na configuração do seu <abbrev>PAM</abbrev> para permitir o uso do &tdm;. <filename>/etc/pam.conf</filename> ou <filename>/etc/pam.d/kde</filename>. Informações sobre configuração do <abbrev>PAM</abbrev> está fora do escopo deste manual, mas o <abbrev>PAM</abbrev> vem com uma documentação bastante elucidativa (dê uma olhada em <filename>/usr/share/doc/*pam*/html</filename>).</para>
+
+<para>Agora é hora de você testar o &tdm; digitando o seguinte comando:</para>
+
+<screen><command>tdm <option>-nodaemon</option></command>
</screen>
-<para
->Se você obtiver um diálogo de login do &tdm; e você for capaz de logar-se, as coisas estão indo bem. A principal coisa que pode dar errado aqui é que o lincador em tempo de execução pode não encontrar as bibliotecas compartilhadas do &Qt; ou &kde;. Se você tiver uma distribuição binária das bibliotecas do &kde;, certifique-se de que o &tdm; está instalado onde as bibliotecas acreditam que o &kde; está instalado e tente configurar alguma variável de ambiente para apontar para suas bibliotecas &kde; e &Qt;.</para>
-
-<para
->Por exemplo:</para>
-
-<screen
-><command
->export
-<option
->TDEDIR=<replaceable
->/opt/kde</replaceable
-></option
-></command>
-<command
->export
-<option
->QTDIR=<replaceable
->/usr/lib/qt2</replaceable
-></option
-></command>
-<command
->export
-<option
->PATH=<replaceable
->$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH</replaceable
-></option
-></command>
-<command
->export
-<option
->LD_LIBRARY_PATH=<replaceable
->$TDEDIR/lib:$QTDIR/lib</replaceable
-></option
-></command
->
+<para>Se você obtiver um diálogo de login do &tdm; e você for capaz de logar-se, as coisas estão indo bem. A principal coisa que pode dar errado aqui é que o lincador em tempo de execução pode não encontrar as bibliotecas compartilhadas do &Qt; ou &kde;. Se você tiver uma distribuição binária das bibliotecas do &kde;, certifique-se de que o &tdm; está instalado onde as bibliotecas acreditam que o &kde; está instalado e tente configurar alguma variável de ambiente para apontar para suas bibliotecas &kde; e &Qt;.</para>
+
+<para>Por exemplo:</para>
+
+<screen><command>export
+<option>TDEDIR=<replaceable>/opt/kde</replaceable></option></command>
+<command>export
+<option>QTDIR=<replaceable>/usr/lib/qt2</replaceable></option></command>
+<command>export
+<option>PATH=<replaceable>$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH</replaceable></option></command>
+<command>export
+<option>LD_LIBRARY_PATH=<replaceable>$TDEDIR/lib:$QTDIR/lib</replaceable></option></command>
</screen>
-<para
->Se você ainda não está tendo sucesso, tente iniciar o &xdm;, para ter certeza de que você não está sofrendo de um problema de configuração mais sério no X.</para>
+<para>Se você ainda não está tendo sucesso, tente iniciar o &xdm;, para ter certeza de que você não está sofrendo de um problema de configuração mais sério no X.</para>
-<para
->Quando você for capaz de iniciar o &tdm; com sucesso, você pode iniciar a substituição do &xdm; pelo &tdm;. Novamente, isto depende da sua distribuição.</para>
+<para>Quando você for capaz de iniciar o &tdm; com sucesso, você pode iniciar a substituição do &xdm; pelo &tdm;. Novamente, isto depende da sua distribuição.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->No caso do &RedHat;, edite o <filename
->/etc/inittab</filename
->, procure esta linha:</para>
-<screen
->x:5:respawn:/usr/X11/bin/xdm -nodaemon</screen>
-<para
->e substitua por:</para>
-<screen
->x:5:respawn:/opt/kde/bin/tdm</screen>
-<para
->Isto indica ao <command
->init</command
->(8) para reiniciar o &tdm; quando o sistema estiver no nível de execução ('runlevel') 5. Repare que o &tdm; não precisa da opção <option
->-nodaemon</option
->.</para>
+<para>No caso do &RedHat;, edite o <filename>/etc/inittab</filename>, procure esta linha:</para>
+<screen>x:5:respawn:/usr/X11/bin/xdm -nodaemon</screen>
+<para>e substitua por:</para>
+<screen>x:5:respawn:/opt/kde/bin/tdm</screen>
+<para>Isto indica ao <command>init</command>(8) para reiniciar o &tdm; quando o sistema estiver no nível de execução ('runlevel') 5. Repare que o &tdm; não precisa da opção <option>-nodaemon</option>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para o &Mandrake;, o nível de execução do X11 no <filename
->/etc/inittab</filename
-> invoca um script do shell <filename
->/etc/X11/prefdm</filename
->, que é configurado para selecionar a partir de diversos gerenciadores de tela, incluindo o &tdm;. Certifique-se de que todos os caminhos estão corretos para sua instalação.</para
->
+<para>Para o &Mandrake;, o nível de execução do X11 no <filename>/etc/inittab</filename> invoca um script do shell <filename>/etc/X11/prefdm</filename>, que é configurado para selecionar a partir de diversos gerenciadores de tela, incluindo o &tdm;. Certifique-se de que todos os caminhos estão corretos para sua instalação.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para o &SuSE;, edite o <filename
->/sbin/init.d/xdm</filename
-> para adicionar uma primeira linha:</para>
+<para>Para o &SuSE;, edite o <filename>/sbin/init.d/xdm</filename> para adicionar uma primeira linha:</para>
-<screen
->. /etc/rc.config
+<screen>. /etc/rc.config
DISPLAYMANAGER=tdm
export DISPLAYMANAGER</screen>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No caso do FreeBSD, edite o <filename
->/etc/ttys</filename
-> e encontre a seguinte linha:</para>
-<screen
->ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</screen>
-<para
->e mude-a para o seguinte:</para>
-<screen
->ttyv8 "/usr/local/bin/tdm" xterm on secure</screen>
+<listitem><para>No caso do FreeBSD, edite o <filename>/etc/ttys</filename> e encontre a seguinte linha:</para>
+<screen>ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</screen>
+<para>e mude-a para o seguinte:</para>
+<screen>ttyv8 "/usr/local/bin/tdm" xterm on secure</screen>
</listitem>
-<listitem
-><para
->A maioria das outras distribuições são variações de uma destas acima.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A maioria das outras distribuições são variações de uma destas acima.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Neste estágio, você pode testar o &tdm; novamente levando o seu sistema para o nível de execução que deve agora executar o &tdm;. Para fazer isto, digite um comando como este:</para>
+<para>Neste estágio, você pode testar o &tdm; novamente levando o seu sistema para o nível de execução que deve agora executar o &tdm;. Para fazer isto, digite um comando como este:</para>
-<screen
-><command
->/sbin/init <option
->5</option
-></command
->
+<screen><command>/sbin/init <option>5</option></command>
</screen>
-<para
->Ao invés do número <option
->5</option
-> você deve especificar o nível de execução apropriado para executar o X11 em seu sistema.</para>
-
-<para
->O passo final é editar a entrada <parameter
->initdefault</parameter
-> no <filename
->/etc/inittab</filename
-> para especificar o nível de execução apropriado para o X11.</para>
-
-<warning
-><para
->Antes de você fazer esta mudança, certifique-se de que você tem uma maneira de reiniciar seu sistema se algum problema ocorrer. Pode ser um disquete de <quote
->emergência</quote
-> fornecido pelo sistema operacional de sua distribuição ou um disquete de <quote
->emergência</quote
-> criado especialmente para isto, como o <literal
->tomsrtbt</literal
->. Ignore este aviso por conta e risco.</para
-></warning>
-
-<para
->Isto normalmente exige mudar a linha:</para>
-<screen
->id:3:initdefault:</screen>
-<para
->para</para>
-<screen
->id:5:initdefault:</screen>
-
-<para
->Quando você reiniciar seu sistema, você deve terminar num diálogo de login gráfico do &tdm;.</para>
-
-<para
->Se este passo não for bem sucedido, o problema possível será que o ambiente usado durante a inicialização difere do ambiente que usou para testar na linha de comando. Se você está tentando fazer duas versões do KDE coexistam, tenha um cuidado especial com as configurações que fizer das suas variáveis de ambiente <envar
->PATH</envar
-> e <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
->, de modo que sejam consistentes e que os programas de inicialização não as modifiquem de alguma forma.</para>
+<para>Ao invés do número <option>5</option> você deve especificar o nível de execução apropriado para executar o X11 em seu sistema.</para>
+
+<para>O passo final é editar a entrada <parameter>initdefault</parameter> no <filename>/etc/inittab</filename> para especificar o nível de execução apropriado para o X11.</para>
+
+<warning><para>Antes de você fazer esta mudança, certifique-se de que você tem uma maneira de reiniciar seu sistema se algum problema ocorrer. Pode ser um disquete de <quote>emergência</quote> fornecido pelo sistema operacional de sua distribuição ou um disquete de <quote>emergência</quote> criado especialmente para isto, como o <literal>tomsrtbt</literal>. Ignore este aviso por conta e risco.</para></warning>
+
+<para>Isto normalmente exige mudar a linha:</para>
+<screen>id:3:initdefault:</screen>
+<para>para</para>
+<screen>id:5:initdefault:</screen>
+
+<para>Quando você reiniciar seu sistema, você deve terminar num diálogo de login gráfico do &tdm;.</para>
+
+<para>Se este passo não for bem sucedido, o problema possível será que o ambiente usado durante a inicialização difere do ambiente que usou para testar na linha de comando. Se você está tentando fazer duas versões do KDE coexistam, tenha um cuidado especial com as configurações que fizer das suas variáveis de ambiente <envar>PATH</envar> e <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>, de modo que sejam consistentes e que os programas de inicialização não as modifiquem de alguma forma.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="different-window-managers-with-tdm">
-<title
->Suportando gerenciadores de janela múltiplos</title>
-
-<para
->O &tdm; detecta a maioria dos gerenciadores de janelas e ambientes de trabalho quando ele é executado. Ao instalar um novo, ele se tornará disponível automaticamente no diálogo principal do &tdm; em <guilabel
->Tipo de Sessão:</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Se você tiver um gerenciador de janelas muito recente, ou algo que o &tdm; não suporte, a primeira coisa que você deve verificar é que o aplicativo a ser executado deve estar no <envar
->PATH</envar
-> e não deve ser renomeado durante a instalação para algo não esperado.</para>
-
-<para
->Se este aplicativo for tão novo que ainda não seja suportado pelo &tdm;, você pode simplesmente adicionar uma nova sessão.</para>
-
-<para
->As sessões são definidas em arquivos <firstterm
->.desktop</firstterm
-> em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/tdm/sessions</filename
->. Você pode simplesmente adicionar um nome arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> apropriado neste diretório. Os campos são:</para>
-
-<programlisting
->[Desktop Entry]
-Encoding=UTF-8 <lineannotation
->Isto é fixo para <option
->UTF-8</option
-> e
+<title>Suportando gerenciadores de janela múltiplos</title>
+
+<para>O &tdm; detecta a maioria dos gerenciadores de janelas e ambientes de trabalho quando ele é executado. Ao instalar um novo, ele se tornará disponível automaticamente no diálogo principal do &tdm; em <guilabel>Tipo de Sessão:</guilabel>.</para>
+
+<para>Se você tiver um gerenciador de janelas muito recente, ou algo que o &tdm; não suporte, a primeira coisa que você deve verificar é que o aplicativo a ser executado deve estar no <envar>PATH</envar> e não deve ser renomeado durante a instalação para algo não esperado.</para>
+
+<para>Se este aplicativo for tão novo que ainda não seja suportado pelo &tdm;, você pode simplesmente adicionar uma nova sessão.</para>
+
+<para>As sessões são definidas em arquivos <firstterm>.desktop</firstterm> em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/tdm/sessions</filename>. Você pode simplesmente adicionar um nome arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> apropriado neste diretório. Os campos são:</para>
+
+<programlisting>[Desktop Entry]
+Encoding=UTF-8 <lineannotation>Isto é fixo para <option>UTF-8</option> e
pode ser omitido</lineannotation>
-Type=XSession <lineannotation
->Isto é fixo para <option
->XSession</option
-> e
+Type=XSession <lineannotation>Isto é fixo para <option>XSession</option> e
pode ser omitido</lineannotation>
-Exec=<replaceable
->nome do executável</replaceable
-> <lineannotation
->Passado para
-<command
->eval exec</command
-> no shell Bourne</lineannotation>
-TryExec=<replaceable
->nome do executável</replaceable
-> <lineannotation
->Suportado
+Exec=<replaceable>nome do executável</replaceable> <lineannotation>Passado para
+<command>eval exec</command> no shell Bourne</lineannotation>
+TryExec=<replaceable>nome do executável</replaceable> <lineannotation>Suportado
mas não necessário</lineannotation>
-Name=<replaceable
->nome mostrado na lista de sessão do &tdm;</replaceable
-></programlisting>
+Name=<replaceable>nome mostrado na lista de sessão do &tdm;</replaceable></programlisting>
-<para
->Existem também três sessões <quote
->mágicas</quote
->:</para>
+<para>Existem também três sessões <quote>mágicas</quote>:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->padrão</term>
+<term>padrão</term>
<listitem>
-<para
->A sessão padrão para o &tdm; é, normalmente, o &kde;, mas ela pode ser configurada pelo administrador de sistemas. </para>
+<para>A sessão padrão para o &tdm; é, normalmente, o &kde;, mas ela pode ser configurada pelo administrador de sistemas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->personalizada</term>
+<term>personalizada</term>
<listitem>
-<para
->A sessão 'personalizada' irá executar o arquivo ~/.xsession do usuário, se existir. </para>
+<para>A sessão 'personalizada' irá executar o arquivo ~/.xsession do usuário, se existir. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->failsafe</term>
+<term>failsafe</term>
<listitem>
-<para
->O modo de 'emergência' irá rodar uma sessão muito simples e é apenas útil para fins de depuração. </para>
+<para>O modo de 'emergência' irá rodar uma sessão muito simples e é apenas útil para fins de depuração. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para sobrepor um tipo de sessão, copie o arquivo '.desktop' da pasta de dados para a pasta de configuração e altere-o de acordo com a sua vontade. Para remover os tipos de sessão fornecidos, você poderá <quote
->ocultá-los</quote
-> com arquivos '.desktop' que contenham o texto "Hidden=true". Para as sessões 'mágicas' não existem arquivos '.desktop' padrão, mas o &tdm; finge que eles existem, permitindo assim que você os sobreponha como outro tipo qualquer. Eu espero que você já saiba então como adicionar um tipo novo de sessão, agora ;-)</para>
+<para>Para sobrepor um tipo de sessão, copie o arquivo '.desktop' da pasta de dados para a pasta de configuração e altere-o de acordo com a sua vontade. Para remover os tipos de sessão fornecidos, você poderá <quote>ocultá-los</quote> com arquivos '.desktop' que contenham o texto "Hidden=true". Para as sessões 'mágicas' não existem arquivos '.desktop' padrão, mas o &tdm; finge que eles existem, permitindo assim que você os sobreponha como outro tipo qualquer. Eu espero que você já saiba então como adicionar um tipo novo de sessão, agora ;-)</para>
</chapter>
<chapter id="xdmcp-with-tdm">
-<title
->Usando o &tdm; para Logins Remotos (&XDMCP;)</title>
+<title>Usando o &tdm; para Logins Remotos (&XDMCP;)</title>
-<para
->O &XDMCP; é o padrão do Grupo Aberto, o <quote
->Protocolo de Controle do Gerenciador de Terminal X</quote
->. Ele é usado para configurar conexões entre sistemas remotos numa rede.</para>
+<para>O &XDMCP; é o padrão do Grupo Aberto, o <quote>Protocolo de Controle do Gerenciador de Terminal X</quote>. Ele é usado para configurar conexões entre sistemas remotos numa rede.</para>
-<para
->O &XDMCP; é útil sem situações de multi-usuário onde existem usuários em estações de trabalho e um servidor mais poderoso que pode fornecer os recursos para executar múltiplas sessões X. Por exemplo, o &XDMCP; é uma boa maneira de reusar computadores antigos - um computador Pentium ou mesmo 486 com 16 Mb de RAM é suficiente para executar o X propriamente dito, e usar o &XDMCP; como um computador que pode rodar uma sessão completa do moderno &kde; a partir de um servidor. No lado do servidor, uma vez que uma sessão simples do &kde; (ou outro ambiente) é iniciada, a execução de outra requer bem menos recursos extras.</para>
+<para>O &XDMCP; é útil sem situações de multi-usuário onde existem usuários em estações de trabalho e um servidor mais poderoso que pode fornecer os recursos para executar múltiplas sessões X. Por exemplo, o &XDMCP; é uma boa maneira de reusar computadores antigos - um computador Pentium ou mesmo 486 com 16 Mb de RAM é suficiente para executar o X propriamente dito, e usar o &XDMCP; como um computador que pode rodar uma sessão completa do moderno &kde; a partir de um servidor. No lado do servidor, uma vez que uma sessão simples do &kde; (ou outro ambiente) é iniciada, a execução de outra requer bem menos recursos extras.</para>
-<para
->No entanto, permitir outro método de login à sua máquina obviamente gera implicações de segurança. Você deve executar este serviço somente se você precisa permitir que Servidores X remotos iniciem o login de sessões em seu sistema. Usuários com um computador simples &UNIX; não devem precisar executar isto.</para>
+<para>No entanto, permitir outro método de login à sua máquina obviamente gera implicações de segurança. Você deve executar este serviço somente se você precisa permitir que Servidores X remotos iniciem o login de sessões em seu sistema. Usuários com um computador simples &UNIX; não devem precisar executar isto.</para>
</chapter>
<chapter id="advanced-topics">
-<title
->Tópicos Avançados</title>
+<title>Tópicos Avançados</title>
<sect1 id="command-sockets">
-<title
->'Sockets' de Comandos</title>
-
-<para
->Esta é uma funcionalidade que você poderá usar para controlar remotamente o &tdm;. É principalmente usada pelo &ksmserver; e pelo &kdesktop;, a partir de uma sessão em execução, mas poderá ser usada por outras aplicações.</para>
-
-<para
->Os 'sockets' são do domínio &UNIX; e estão nas sub-pastas da pasta indicada em <option
->FifoDir</option
->=. A sub-pasta é a chave de endereçamento e segurança; os 'sockets' têm todos o nome de arquivo <filename
->socket</filename
-> e as permissões de arquivos <literal
->rw-rw-rw-</literal
-> (0666). Isto deve-se ao fato de alguns sistemas não levarem em conta as permissões dos arquivos dos 'sockets'.</para>
-
-<para
->Existem dois tipos de 'sockets': o global (dmctl) e os que são usados por tela (dmctl-&lt;ecrã&gt;).</para>
-
-<para
->A sub-pasta do global pertence ao 'root', enquanto as sub-pastas por tela pertencem ao usuário que está na sessão ('root' ou o usuário autenticado). O grupo que possui as sub-pastas pode ser definido com o FifoGroup=, caso contrário é o 'root'. As permissões dos arquivos das sub-pastas são rwxr-x--- (0750).</para>
-
-<para
->Os campos de um comando são separados por tabulações (<token
->\t</token
->), enquanto os campos de uma lista são separados por espaços. Os espaços verdadeiros nos campos da lista são identificados por <token
->\s</token
->.</para>
-
-<para
->O comando termina numa mudança de linha (<token
->\n</token
->).</para>
-
-<para
->O mesmo se aplica às respostas. A resposta no caso de sucesso é <returnvalue
->ok</returnvalue
->, seguida provavelmente da informação desejada. A resposta, em caso de erro, é uma palavra do tipo 'errno' (&eg; <returnvalue
->perm</returnvalue
->, <returnvalue
->noent</returnvalue
->, &etc;), seguida de uma explicação mais descritiva.</para>
+<title>'Sockets' de Comandos</title>
+
+<para>Esta é uma funcionalidade que você poderá usar para controlar remotamente o &tdm;. É principalmente usada pelo &ksmserver; e pelo &kdesktop;, a partir de uma sessão em execução, mas poderá ser usada por outras aplicações.</para>
+
+<para>Os 'sockets' são do domínio &UNIX; e estão nas sub-pastas da pasta indicada em <option>FifoDir</option>=. A sub-pasta é a chave de endereçamento e segurança; os 'sockets' têm todos o nome de arquivo <filename>socket</filename> e as permissões de arquivos <literal>rw-rw-rw-</literal> (0666). Isto deve-se ao fato de alguns sistemas não levarem em conta as permissões dos arquivos dos 'sockets'.</para>
+
+<para>Existem dois tipos de 'sockets': o global (dmctl) e os que são usados por tela (dmctl-&lt;ecrã&gt;).</para>
+
+<para>A sub-pasta do global pertence ao 'root', enquanto as sub-pastas por tela pertencem ao usuário que está na sessão ('root' ou o usuário autenticado). O grupo que possui as sub-pastas pode ser definido com o FifoGroup=, caso contrário é o 'root'. As permissões dos arquivos das sub-pastas são rwxr-x--- (0750).</para>
+
+<para>Os campos de um comando são separados por tabulações (<token>\t</token>), enquanto os campos de uma lista são separados por espaços. Os espaços verdadeiros nos campos da lista são identificados por <token>\s</token>.</para>
+
+<para>O comando termina numa mudança de linha (<token>\n</token>).</para>
+
+<para>O mesmo se aplica às respostas. A resposta no caso de sucesso é <returnvalue>ok</returnvalue>, seguida provavelmente da informação desejada. A resposta, em caso de erro, é uma palavra do tipo 'errno' (&eg; <returnvalue>perm</returnvalue>, <returnvalue>noent</returnvalue>, &etc;), seguida de uma explicação mais descritiva.</para>
<variablelist>
-<title
->Comandos globais:</title>
+<title>Comandos globais:</title>
<varlistentry>
-<term
-><command
->login</command
-> <option
->tela</option
-> (<parameter
->now</parameter
-> | <parameter
->schedule</parameter
->) <parameter
->usuário</parameter
-> <parameter
->senha</parameter
-> [argumentos_sessão]</term>
+<term><command>login</command> <option>tela</option> (<parameter>now</parameter> | <parameter>schedule</parameter>) <parameter>usuário</parameter> <parameter>senha</parameter> [argumentos_sessão]</term>
<listitem>
-<para
->o usuário autenticado na tela indicada. Se for passado o parâmetro <parameter
->now</parameter
-> , a sessão em execução possível é encerrada, caso contrário a autenticação é feita após a saída da sessão. Os argumentos da sessão são formatados como o tipo do 'printf' para o .dmrc. As chaves sem listas irão usar os valores previamente salvos.</para>
+<para>o usuário autenticado na tela indicada. Se for passado o parâmetro <parameter>now</parameter> , a sessão em execução possível é encerrada, caso contrário a autenticação é feita após a saída da sessão. Os argumentos da sessão são formatados como o tipo do 'printf' para o .dmrc. As chaves sem listas irão usar os valores previamente salvos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Comandos por tela:</title>
+<title>Comandos por tela:</title>
<varlistentry>
-<term
-><command
->lock</command
-></term>
+<term><command>lock</command></term>
<listitem>
-<para
->A tela é marcada como bloqueada. Se o &X-Server; travar neste estado, não será feita nenhum login automático, mesmo que a opção esteja ativa.</para>
+<para>A tela é marcada como bloqueada. Se o &X-Server; travar neste estado, não será feita nenhum login automático, mesmo que a opção esteja ativa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->unlock</command
-></term>
+<term><command>unlock</command></term>
<listitem>
-<para
->Inverte o efeito do <command
->lock</command
-> e ativa de novo o login automático.</para>
+<para>Inverte o efeito do <command>lock</command> e ativa de novo o login automático.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->suicide</command
-></term>
+<term><command>suicide</command></term>
<listitem>
-<para
->A sessão atualmente em execução é terminada de forma forçada. Não será tentado um login automático, embora seja agendado para execução um comando "login".</para>
+<para>A sessão atualmente em execução é terminada de forma forçada. Não será tentado um login automático, embora seja agendado para execução um comando "login".</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Comandos para todos os 'sockets'</title>
+<title>Comandos para todos os 'sockets'</title>
<varlistentry>
-<term
-><command
->caps</command
-></term>
+<term><command>caps</command></term>
<listitem>
-<para
->Devolve uma lista das capacidades deste 'socket':</para>
+<para>Devolve uma lista das capacidades deste 'socket':</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->&tdm;</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>&tdm;</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->identifica o &tdm;, no caso de algum outro gerenciador de autenticação implementar também este protocolo</para>
+<para>identifica o &tdm;, no caso de algum outro gerenciador de autenticação implementar também este protocolo</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->list</returnvalue
->, <returnvalue
->lock</returnvalue
->, <returnvalue
->suicide</returnvalue
->, <returnvalue
->login</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>list</returnvalue>, <returnvalue>lock</returnvalue>, <returnvalue>suicide</returnvalue>, <returnvalue>login</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->O comando respectivo é suportado</para>
+<para>O comando respectivo é suportado</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->bootoptions</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>bootoptions</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->O comando <command
->listbootoptions</command
-> e o <option
->=</option
-> para <command
->shutdown</command
-> são suportados</para>
+<para>O comando <command>listbootoptions</command> e o <option>=</option> para <command>shutdown</command> são suportados</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->shutdown &lt;lista&gt;</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>shutdown &lt;lista&gt;</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->O <command
->shutdown</command
-> é suportado e é permitido para os usuários indicados (por uma lista separada por vírgulas). O <returnvalue
->*</returnvalue
-> corresponde a todos os usuários autenticados.</para>
+<para>O <command>shutdown</command> é suportado e é permitido para os usuários indicados (por uma lista separada por vírgulas). O <returnvalue>*</returnvalue> corresponde a todos os usuários autenticados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->nuke &lt;lista&gt;</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>nuke &lt;lista&gt;</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->O encerramento forçado da sessão poderá ser efetuado para os usuários indicados.</para>
+<para>O encerramento forçado da sessão poderá ser efetuado para os usuários indicados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->nuke</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>nuke</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->O encerramento forçado da sessão poderá ser efetuado para todos os usuários</para>
+<para>O encerramento forçado da sessão poderá ser efetuado para todos os usuários</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->reserve &lt;número&gt;</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>reserve &lt;número&gt;</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->As telas de reserva são configuradas e o <returnvalue
->número</returnvalue
-> fica disponível neste momento</para>
+<para>As telas de reserva são configuradas e o <returnvalue>número</returnvalue> fica disponível neste momento</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->list</command
-> [<parameter
->all</parameter
-> | <parameter
->alllocal</parameter
->]</term>
+<term><command>list</command> [<parameter>all</parameter> | <parameter>alllocal</parameter>]</term>
<listitem>
-<para
->Devolve uma lista com todas as sessões em execução. Por padrão, todas as sessões ativas são listadas. Se for indicado o parâmetro <parameter
->all</parameter
->, as sessões passivas também são indicadas. Se for passado o <parameter
->alllocal</parameter
->, as sessões passivas também são listadas, mas as sessões remotas recebidas serão ignoradas.</para>
-<para
->Cada item de sessão é uma lista, separada por vírgulas, de:</para>
+<para>Devolve uma lista com todas as sessões em execução. Por padrão, todas as sessões ativas são listadas. Se for indicado o parâmetro <parameter>all</parameter>, as sessões passivas também são indicadas. Se for passado o <parameter>alllocal</parameter>, as sessões passivas também são listadas, mas as sessões remotas recebidas serão ignoradas.</para>
+<para>Cada item de sessão é uma lista, separada por vírgulas, de:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Nome da tela ou TTY</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nome do Terminal Virtual para as sessões locais</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O nome do usuário logado, sendo vazio para as sessões passivas e para as sessões remotas externas (modo de seletor local)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O tipo de sessão ou <quote
->&lt;remote&gt;</quote
-> para as sessões remotas externas, ou ainda vazio para as sessões passivas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um campo de Opções:</para>
-<itemizedlist
-><listitem
-><para
-><literal
->*</literal
-> para a tela que pertence ao 'socket' do pedido.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->!</literal
-> para as sessões que não podem ser terminadas pelo 'socket' do pedido.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Nome da tela ou TTY</para></listitem>
+<listitem><para>Nome do Terminal Virtual para as sessões locais</para></listitem>
+<listitem><para>O nome do usuário logado, sendo vazio para as sessões passivas e para as sessões remotas externas (modo de seletor local)</para></listitem>
+<listitem><para>O tipo de sessão ou <quote>&lt;remote&gt;</quote> para as sessões remotas externas, ou ainda vazio para as sessões passivas.</para></listitem>
+<listitem><para>Um campo de Opções:</para>
+<itemizedlist><listitem><para><literal>*</literal> para a tela que pertence ao 'socket' do pedido.</para></listitem>
+<listitem><para><literal>!</literal> para as sessões que não podem ser terminadas pelo 'socket' do pedido.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Poderão ser adicionados campos novos no futuro.</para>
+<para>Poderão ser adicionados campos novos no futuro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->reserve</command
-> [<parameter
->tempo em segundos</parameter
->]</term>
+<term><command>reserve</command> [<parameter>tempo em segundos</parameter>]</term>
<listitem>
-<para
->Inicia uma tela de login de reserva. Se ninguém se logar dentro do período de tempo indicado (um minuto, por padrão), a tela é removida novamente. Quando a sessão na tela terminar, a tela é também removida.</para>
-<para
->Só é permitido nos 'sockets' das telas locais e no 'socket' global.</para
->
+<para>Inicia uma tela de login de reserva. Se ninguém se logar dentro do período de tempo indicado (um minuto, por padrão), a tela é removida novamente. Quando a sessão na tela terminar, a tela é também removida.</para>
+<para>Só é permitido nos 'sockets' das telas locais e no 'socket' global.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->ativate</command
-> (<parameter
->vt</parameter
->|<parameter
->tela</parameter
->)</term>
+<term><command>ativate</command> (<parameter>vt</parameter>|<parameter>tela</parameter>)</term>
<listitem>
-<para
->Muda para um VT (terminal virtual) em particular. O VT pode tanto ser indicado diretamente (&eg; <parameter
->vt3</parameter
->) como pela tela que o usa (eg; <parameter
->:2</parameter
->).</para>
-<para
->Só é permitido nos 'sockets' das telas locais e no 'socket' global.</para>
+<para>Muda para um VT (terminal virtual) em particular. O VT pode tanto ser indicado diretamente (&eg; <parameter>vt3</parameter>) como pela tela que o usa (eg; <parameter>:2</parameter>).</para>
+<para>Só é permitido nos 'sockets' das telas locais e no 'socket' global.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->listbootoptions</command
-></term>
+<term><command>listbootoptions</command></term>
<listitem>
-<para
->Lista as opções de boot disponíveis.</para>
+<para>Lista as opções de boot disponíveis.</para>
<!--FIXME: "ok" list default current
default and current are indices into the list and are -1 if unset or
undeterminable. -->
@@ -1749,203 +822,67 @@ Name=<replaceable
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->shutdown</command
-> (<parameter
->reboot</parameter
-> | <parameter
->halt</parameter
->) [<parameter
->=<replaceable
->bootchoice</replaceable
-></parameter
->] (<parameter
->ask</parameter
->|<parameter
->trynow</parameter
->|<parameter
->forcenow</parameter
->|<parameter
->schedule</parameter
->|<parameter
->início (<parameter
->-1</parameter
->|<parameter
->fim (<parameter
->force</parameter
->|<parameter
->forcemy</parameter
->|<parameter
->cancel)</parameter
->)</parameter
->)</parameter
->)</term>
+<term><command>shutdown</command> (<parameter>reboot</parameter> | <parameter>halt</parameter>) [<parameter>=<replaceable>bootchoice</replaceable></parameter>] (<parameter>ask</parameter>|<parameter>trynow</parameter>|<parameter>forcenow</parameter>|<parameter>schedule</parameter>|<parameter>início (<parameter>-1</parameter>|<parameter>fim (<parameter>force</parameter>|<parameter>forcemy</parameter>|<parameter>cancel)</parameter>)</parameter>)</parameter>)</term>
<listitem>
-<para
->Faz um pedido de encerramento do sistema, seja um reinício (reboot) ou um encerramento total (halt/poweroff).</para>
-<para
->Poderá ser indicada uma opção do SO para a próxima inicialização na lista que é devolvida pelo <command
->listbootoptions</command
-></para>
-<para
->Os encerramentos pedidos nos 'sockets' por tela são executados quando a sessão atual nessa tela terminar. Esse pedido poderá disparar uma janela que peça a confirmação e/ou autenticação</para>
-<para
->O <parameter
->início</parameter
-> é a hora para a qual o encerramento fica agendado. Se começar por um sinal de mais, a hora atual é adicionada. O zero corresponde à execução imediata.</para>
-<para
->O <parameter
->fim</parameter
-> é a última hora a que o encerramento deverá ser executado, se existirem sessões ativas em execução. Se começar por um sinal de mais, a hora final é adicionada. O -1 corresponde a uma espera infinita. Se ainda não tiver atingido o fim e existirem sessões ativas, o &tdm; poderá fazer uma das seguintes coisas:</para>
+<para>Faz um pedido de encerramento do sistema, seja um reinício (reboot) ou um encerramento total (halt/poweroff).</para>
+<para>Poderá ser indicada uma opção do SO para a próxima inicialização na lista que é devolvida pelo <command>listbootoptions</command></para>
+<para>Os encerramentos pedidos nos 'sockets' por tela são executados quando a sessão atual nessa tela terminar. Esse pedido poderá disparar uma janela que peça a confirmação e/ou autenticação</para>
+<para>O <parameter>início</parameter> é a hora para a qual o encerramento fica agendado. Se começar por um sinal de mais, a hora atual é adicionada. O zero corresponde à execução imediata.</para>
+<para>O <parameter>fim</parameter> é a última hora a que o encerramento deverá ser executado, se existirem sessões ativas em execução. Se começar por um sinal de mais, a hora final é adicionada. O -1 corresponde a uma espera infinita. Se ainda não tiver atingido o fim e existirem sessões ativas, o &tdm; poderá fazer uma das seguintes coisas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><parameter
->cancel</parameter
-> - desiste do encerramento</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->force</parameter
-> - encerra incondicionalmente</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->forcemy</parameter
-> - desliga imediatamente, se todas as sessões ativas pertencerem ao usuário que fez o pedido. Apenas para os 'sockets' por tela.</para
-></listitem>
+<listitem><para><parameter>cancel</parameter> - desiste do encerramento</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>force</parameter> - encerra incondicionalmente</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>forcemy</parameter> - desliga imediatamente, se todas as sessões ativas pertencerem ao usuário que fez o pedido. Apenas para os 'sockets' por tela.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O <parameter
->início</parameter
-> e o <parameter
->fim</parameter
-> são indicados em segundos desde o início da contagem do &UNIX; ('epoch').</para>
-<para
->O <parameter
->trynow</parameter
-> é um sinónimo para <parameter
->0 0 cancel</parameter
->, o <parameter
->forcenow</parameter
-> para <parameter
->0 0 force</parameter
-> e o <parameter
->schedule</parameter
-> para <parameter
->0 -1</parameter
->.</para>
-<para
->O <parameter
->ask</parameter
-> tenta um encerramento imediato e interage com o usuário, se existirem sessões ativas. Só para os 'sockets' por tela.</para>
+<para>O <parameter>início</parameter> e o <parameter>fim</parameter> são indicados em segundos desde o início da contagem do &UNIX; ('epoch').</para>
+<para>O <parameter>trynow</parameter> é um sinónimo para <parameter>0 0 cancel</parameter>, o <parameter>forcenow</parameter> para <parameter>0 0 force</parameter> e o <parameter>schedule</parameter> para <parameter>0 -1</parameter>.</para>
+<para>O <parameter>ask</parameter> tenta um encerramento imediato e interage com o usuário, se existirem sessões ativas. Só para os 'sockets' por tela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->shutdown cancel</command
-> [<parameter
->local</parameter
->|<parameter
->global</parameter
->}</term>
+<term><command>shutdown cancel</command> [<parameter>local</parameter>|<parameter>global</parameter>}</term>
<listitem>
-<para
->Cancela um encerramento escalonado. O 'socket' global cancela sempre o encerramento pendente, enquanto os 'sockets' por tela cancelam por padrão o seu pedido em fila de espera.</para>
+<para>Cancela um encerramento escalonado. O 'socket' global cancela sempre o encerramento pendente, enquanto os 'sockets' por tela cancelam por padrão o seu pedido em fila de espera.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->shutdown status</command
-></term>
+<term><command>shutdown status</command></term>
<listitem>
-<para
->Devolve uma lista com informações sobre os encerramentos.</para>
-<para
->Os itens são uma lista, separada por vírgulas, de:</para>
+<para>Devolve uma lista com informações sobre os encerramentos.</para>
+<para>Os itens são uma lista, separada por vírgulas, de:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->(<returnvalue
->global</returnvalue
->|<returnvalue
->local</returnvalue
->) - encerramento pendente vs. em espera. Um item local pode ser devolvido apenas para um 'socket' por tela.</para>
+<para>(<returnvalue>global</returnvalue>|<returnvalue>local</returnvalue>) - encerramento pendente vs. em espera. Um item local pode ser devolvido apenas para um 'socket' por tela.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->(<returnvalue
->halt</returnvalue
->|<returnvalue
->reboot</returnvalue
->)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->start</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->end</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->("ask"|"force"|"forcemy"|"cancel")</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O ID numérico do usuário que fez o pedido, sendo -1 para o 'socket' global.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção de SO do próximo boot ou "-" para nenhuma.</para
-></listitem>
+<listitem><para>(<returnvalue>halt</returnvalue>|<returnvalue>reboot</returnvalue>)</para></listitem>
+<listitem><para>start</para></listitem>
+<listitem><para>end</para></listitem>
+<listitem><para>("ask"|"force"|"forcemy"|"cancel")</para></listitem>
+<listitem><para>O ID numérico do usuário que fez o pedido, sendo -1 para o 'socket' global.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção de SO do próximo boot ou "-" para nenhuma.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Novos campos poderão ser adicionados mais tarde</para>
+<para>Novos campos poderão ser adicionados mais tarde</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Existem duas formas de usar os 'sockets':</para>
+<para>Existem duas formas de usar os 'sockets':</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Conectar-se diretamente a eles. A FifoDir é exportada como $<envar
->DM_CONTROL</envar
->; o nome dos 'sockets' por tela através do $<envar
->DISPLAY</envar
->.</para>
+<para>Conectar-se diretamente a eles. A FifoDir é exportada como $<envar>DM_CONTROL</envar>; o nome dos 'sockets' por tela através do $<envar>DISPLAY</envar>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Usando o comando <command
->tdmctl</command
-> (&eg;, a partir de um 'shell script'). Tente o <command
->tdmctl</command
-> <option
->-h</option
-> para descobrir mais.</para>
+<para>Usando o comando <command>tdmctl</command> (&eg;, a partir de um 'shell script'). Tente o <command>tdmctl</command> <option>-h</option> para descobrir mais.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Aqui está um programa de exemplo que <quote
->reinicia para o FreeBSD</quote
->:</para>
+<para>Aqui está um programa de exemplo que <quote>reinicia para o FreeBSD</quote>:</para>
-<programlisting
->if tdmctl | grep -q shutdown; then
+<programlisting>if tdmctl | grep -q shutdown; then
IFS=$'\t'
set -- `tdmctl listbootoptions`
if [ "$1" = ok ]; then
@@ -1964,115 +901,63 @@ fi</programlisting>
</sect1>
<!-- Riddell: so there's no GUI you need to edit tdmrc to say UseTheme=true and Theme=/path/to/theme.xml
-[13:31] <Riddell
-> jriddell.org/programs has an example theme
+[13:31] <Riddell> jriddell.org/programs has an example theme
<sect1 id="dm-themes">
-<title
->Themes</title>
+<title>Themes</title>
&tdm; has limited support for desktop manager themes. You may enable them
-by adding <userinput
->UseTheme=true</userinput
-> to <filename
->tdmrc</filename>
-and <userinput
->Theme=/path/to/theme.xml</userinput
->.
+by adding <userinput>UseTheme=true</userinput> to <filename>tdmrc</filename>
+and <userinput>Theme=/path/to/theme.xml</userinput>.
</sect1>
-->
</chapter>
<chapter id="Other-Information">
-<title
->Outras fontes de informação</title>
-
-<para
->Uma vez que o &tdm; é um descendente do &xdm;, a <ulink url="man:xdm"
->página de manual do &xdm;</ulink
-> pode fornecer informações básicas úteis. Para problemas relacionados ao X tente as páginas de manual do <ulink url="man:X"
->X</ulink
-> e <ulink url="man:startx"
->startx</ulink
->. Se você tiver questões sobre o &tdm; que não tiverem sido respondidas neste manual, aproveite-se do fato do &tdm; ser fornecido sob os termos da Licença Pública <abbrev
->&GNU;</abbrev
-> Licença Geral Pública: dê uma olhada no código fonte. </para>
+<title>Outras fontes de informação</title>
+
+<para>Uma vez que o &tdm; é um descendente do &xdm;, a <ulink url="man:xdm">página de manual do &xdm;</ulink> pode fornecer informações básicas úteis. Para problemas relacionados ao X tente as páginas de manual do <ulink url="man:X">X</ulink> e <ulink url="man:startx">startx</ulink>. Se você tiver questões sobre o &tdm; que não tiverem sido respondidas neste manual, aproveite-se do fato do &tdm; ser fornecido sob os termos da Licença Pública <abbrev>&GNU;</abbrev> Licença Geral Pública: dê uma olhada no código fonte. </para>
</chapter>
-<chapter id="credits"
-><title
->Créditos e Licença</title>
+<chapter id="credits"><title>Créditos e Licença</title>
-<para
->O &tdm; é derivado de, e inclui código de, &xdm; (C) Keith Packard, MIT X Consortium.</para>
+<para>O &tdm; é derivado de, e inclui código de, &xdm; (C) Keith Packard, MIT X Consortium.</para>
-<para
->&tdm; 0.1 foi escrito por &Matthias.Ettrich;. Versões posteriores até o &kde; 2.0.x foram escritas por &Steffen.Hansen;. Alguns novos recursos para o &kde; 2.1.x e uma grande reescrita para o &kde; 2.2.x foi feita por &Oswald.Buddenhagen;.</para>
+<para>&tdm; 0.1 foi escrito por &Matthias.Ettrich;. Versões posteriores até o &kde; 2.0.x foram escritas por &Steffen.Hansen;. Alguns novos recursos para o &kde; 2.1.x e uma grande reescrita para o &kde; 2.2.x foi feita por &Oswald.Buddenhagen;.</para>
-<para
->Outras partes do código do &tdm; possuem direitos de cópia por seus autores, e são licenciadas sob os termos da <ulink url="common/gpl-license.html"
-> GP&GNU;L</ulink
->. A qualquer um é permitido mudar o &tdm; e redistribuir o resultado desde que os nomes dos autores sejam mencionados.</para>
+<para>Outras partes do código do &tdm; possuem direitos de cópia por seus autores, e são licenciadas sob os termos da <ulink url="common/gpl-license.html"> GP&GNU;L</ulink>. A qualquer um é permitido mudar o &tdm; e redistribuir o resultado desde que os nomes dos autores sejam mencionados.</para>
-<para
->O &tdm; necessita da biblioteca &Qt;, que possui direito autorais para Troll Tech AS.</para>
+<para>O &tdm; necessita da biblioteca &Qt;, que possui direito autorais para Troll Tech AS.</para>
-<para
->Contribuidores da documentação: <itemizedlist>
+<para>Contribuidores da documentação: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Documentação escrita por &Steffen.Hansen; <email
->stefh@dit.ou.dk</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Documentação escrita por &Steffen.Hansen; <email>stefh@dit.ou.dk</email></para></listitem>
-<listitem
-><para
->Documentação estendida por Gregor Zumstein<email
->zumstein@ssd.ethz.ch</email
->. Última atualização em 09 de Agosto de 1998</para
-></listitem>
+<listitem><para>Documentação estendida por Gregor Zumstein<email>zumstein@ssd.ethz.ch</email>. Última atualização em 09 de Agosto de 1998</para></listitem>
-<listitem
-><para
->Documentação revisada para o &kde; 2 por &Neal.Crook; &Neal.Crook.mail;. Última atualização em 06 de Agosto de 2000</para
-></listitem>
+<listitem><para>Documentação revisada para o &kde; 2 por &Neal.Crook; &Neal.Crook.mail;. Última atualização em 06 de Agosto de 2000</para></listitem>
-<listitem
-><para
->Documentação estendida e revisada para o &kde; 2.2 por &Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail;. Última atualização em Agosto de 2001</para
-></listitem>
+<listitem><para>Documentação estendida e revisada para o &kde; 2.2 por &Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail;. Última atualização em Agosto de 2001</para></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+</itemizedlist></para>
-<para
->Direito autorais da documentação para &Steffen.Hansen;, Gregor Zumstein, &Neal.Crook; e &Oswald.Buddenhagen;. Este documento também inclui muitas partes da página de manual do &xdm;, que é de &copy; para Keith Packard.</para>
+<para>Direito autorais da documentação para &Steffen.Hansen;, Gregor Zumstein, &Neal.Crook; e &Oswald.Buddenhagen;. Este documento também inclui muitas partes da página de manual do &xdm;, que é de &copy; para Keith Packard.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<glossary id="glossary">
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
<glossentry id="gloss-greeter">
-<glossterm
->saudação</glossterm>
-<glossdef
-><para
->A saudação é o diálogo de login, &ie; a parte do &tdm; que o usuário vê.</para>
+<glossterm>saudação</glossterm>
+<glossdef><para>A saudação é o diálogo de login, &ie; a parte do &tdm; que o usuário vê.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry>
-<glossterm id="gloss-entropy"
->entropia</glossterm>
-<glossdef
-><para
->A entropia de um sistema é a medida de sua imprevisibilidade. Isto é usado durante a geração de números aleatórios.</para
-></glossdef>
+<glossterm id="gloss-entropy">entropia</glossterm>
+<glossdef><para>A entropia de um sistema é a medida de sua imprevisibilidade. Isto é usado durante a geração de números aleatórios.</para></glossdef>
</glossentry>
</glossary>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook
index 5629bd46b2b..a2eb351ade0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook
@@ -1,154 +1,72 @@
<!-- generated from ../../tdm/config.def - DO NOT EDIT! -->
<chapter id="tdm-files">
-<title
->Os Arquivos que o &tdm; Usa para Configuração</title>
+<title>Os Arquivos que o &tdm; Usa para Configuração</title>
-<para
->Este capítulo documenta os arquivos que controlam o comportamento do &tdm;. Uma parte deste comportamento pode também ser controlada pelo módulo do &kcontrol;, mas nem tudo.</para>
+<para>Este capítulo documenta os arquivos que controlam o comportamento do &tdm;. Uma parte deste comportamento pode também ser controlada pelo módulo do &kcontrol;, mas nem tudo.</para>
<sect1 id="tdmrc">
-<title
->&tdmrc; - O arquivo principal de configuração do &tdm;</title>
-
-<para
->O formato básico deste arquivo é no <quote
->estilo-INI</quote
->. Opções são pares de valor/chave, colocadas em seções. Tudo no arquivo é sensível à caixa. Erros de sitaxe e chaves/seções desconhecidas fazem com que o &tdm; envie mensagens de erros não fatais.</para>
-
-<para
->Linhas iniciando com <literal
->#</literal
-> são comentários; linhas vazias são igualmente ignoradas.</para>
-
-<para
->Seções são indicadas com <literal
->[</literal
-><replaceable
->Nome da Seção</replaceable
-><literal
->]</literal
->. </para>
-
-<para
->Você pode configurar cada terminal X individualmente.</para>
-<para
->Cada terminal possui um nome específico, que é composto pelo nome de uma máquina (que é vazio para os terminais locais indicados em <option
->StaticServers</option
-> ou em <option
->ReserveServers</option
->), um sinal de dois pontos (:) e um número de terminal. Adicionalmente, um terminal pertence a uma classe específica (que poderá ser ignorada na maioria dos casos).</para>
-
-<para
->Seções com configurações específicas por terminal possuem a sintaxe na forma<literal
->[X-</literal
->&nbsp;<replaceable
->máquina</replaceable
->&nbsp;[&nbsp;<literal
->:</literal
->&nbsp;<replaceable
->número</replaceable
->&nbsp;[&nbsp;<literal
->_</literal
->&nbsp;<replaceable
->classe</replaceable
->&nbsp;]&nbsp;]&nbsp;<literal
->-</literal
->&nbsp;<replaceable
->sub-seção</replaceable
->&nbsp;<literal
->]</literal
-> </para>
-<para
->Todas as seções com a mesma <replaceable
->sub-seção</replaceable
-> constituem uma classe de seção.</para>
-
-<para
->Você pode usar o coringa <literal
->*</literal
-> (corresponde a qualquer um) para a <replaceable
->máquina</replaceable
->, <replaceable
->número</replaceable
-> e <replaceable
->classe</replaceable
->. Você pode omitir componentes da sintaxe; eles então serão assumidos como <quote
->*</quote
->. A parte máquina deve ter uma especificação de domínio como <quote
->.dominio.br</quote
->.</para>
-
-<para
->A partir de qual seção uma configuração é obtida é determinado pelas seguintes regras:</para>
+<title>&tdmrc; - O arquivo principal de configuração do &tdm;</title>
+
+<para>O formato básico deste arquivo é no <quote>estilo-INI</quote>. Opções são pares de valor/chave, colocadas em seções. Tudo no arquivo é sensível à caixa. Erros de sitaxe e chaves/seções desconhecidas fazem com que o &tdm; envie mensagens de erros não fatais.</para>
+
+<para>Linhas iniciando com <literal>#</literal> são comentários; linhas vazias são igualmente ignoradas.</para>
+
+<para>Seções são indicadas com <literal>[</literal><replaceable>Nome da Seção</replaceable><literal>]</literal>. </para>
+
+<para>Você pode configurar cada terminal X individualmente.</para>
+<para>Cada terminal possui um nome específico, que é composto pelo nome de uma máquina (que é vazio para os terminais locais indicados em <option>StaticServers</option> ou em <option>ReserveServers</option>), um sinal de dois pontos (:) e um número de terminal. Adicionalmente, um terminal pertence a uma classe específica (que poderá ser ignorada na maioria dos casos).</para>
+
+<para>Seções com configurações específicas por terminal possuem a sintaxe na forma<literal>[X-</literal>&nbsp;<replaceable>máquina</replaceable>&nbsp;[&nbsp;<literal>:</literal>&nbsp;<replaceable>número</replaceable>&nbsp;[&nbsp;<literal>_</literal>&nbsp;<replaceable>classe</replaceable>&nbsp;]&nbsp;]&nbsp;<literal>-</literal>&nbsp;<replaceable>sub-seção</replaceable>&nbsp;<literal>]</literal> </para>
+<para>Todas as seções com a mesma <replaceable>sub-seção</replaceable> constituem uma classe de seção.</para>
+
+<para>Você pode usar o coringa <literal>*</literal> (corresponde a qualquer um) para a <replaceable>máquina</replaceable>, <replaceable>número</replaceable> e <replaceable>classe</replaceable>. Você pode omitir componentes da sintaxe; eles então serão assumidos como <quote>*</quote>. A parte máquina deve ter uma especificação de domínio como <quote>.dominio.br</quote>.</para>
+
+<para>A partir de qual seção uma configuração é obtida é determinado pelas seguintes regras:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Uma correspondência exata tem precedência sobre uma correspondência parcial (para a parte máquina), que tem precedência sobre um coringa (<literal
->+</literal
-> tendo precedência sobre o <literal
->*</literal
->).</para>
+<para>Uma correspondência exata tem precedência sobre uma correspondência parcial (para a parte máquina), que tem precedência sobre um coringa (<literal>+</literal> tendo precedência sobre o <literal>*</literal>).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A precedência diminui da esquerda para direita para as correspondências exatas.</para>
+<para>A precedência diminui da esquerda para direita para as correspondências exatas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Exemplo: nome do terminal <quote
->minhamaquina.foo:0</quote
->, classe <quote
->dpy</quote
-> </para>
+<para>Exemplo: nome do terminal <quote>minhamaquina.foo:0</quote>, classe <quote>dpy</quote> </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->[X-minhamaquina.foo:0_dpy] precede</para>
+<para>[X-minhamaquina.foo:0_dpy] precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[X-minhamaquina.foo:0_*] (o mesmo que [X-minhamaquina.foo:0]) que precede</para>
+<para>[X-minhamaquina.foo:0_*] (o mesmo que [X-minhamaquina.foo:0]) que precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[X-minhamaquina.foo:*_dpy] que precede</para>
+<para>[X-minhamaquina.foo:*_dpy] que precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[X-minhamaquina.foo:*_*] (o mesmo que [X-minhamaquina.foo]) que precede</para>
+<para>[X-minhamaquina.foo:*_*] (o mesmo que [X-minhamaquina.foo]) que precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[X-.foo:*_*] (o mesmo que [X-.foo]) que precede</para>
+<para>[X-.foo:*_*] (o mesmo que [X-.foo]) que precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[X-+:0_dpy] que precede</para>
+<para>[X-+:0_dpy] que precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[X-*:0_dpy] que precede</para>
+<para>[X-*:0_dpy] que precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[X-*:0_*] (o mesmo que [X-*:0]) que precede</para>
+<para>[X-*:0_*] (o mesmo que [X-*:0]) que precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[X-*:*_*] (o mesmo que [X-*]).</para>
+<para>[X-*:*_*] (o mesmo que [X-*]).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Estas seções <emphasis
->não</emphasis
-> correspondem a este terminal:</para>
-<para
->[X-suamáquina], [X-minhamáquina.foo:0_dec], [X-*:1], [X-:*]</para>
+<para>Estas seções <emphasis>não</emphasis> correspondem a este terminal:</para>
+<para>[X-suamáquina], [X-minhamáquina.foo:0_dec], [X-*:1], [X-:*]</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -156,352 +74,164 @@
</itemizedlist>
-<para
->Seções comuns são [X-*] (todos os terminais), [X-:*] (todos os terminais locais) e [X-:0] (o primeiro terminal local).</para>
-
-<para
->O formato para todas as chaves é <userinput
-><option
-><replaceable
->chave</replaceable
-></option
->&nbsp;<literal
->=</literal
->&nbsp;<parameter
->valor</parameter
-></userinput
->. Chaves somente são válidas na classe de seção para a qual elas foram definidas. Algumas chaves não se aplicam a determinados terminais, sendo neste caso ignoradas. </para>
-
-<para
->Se uma configuração não for encontrada em nenhuma seção correspondente, o padrão é usado.</para>
-
-<para
->Os caracteres especiais que necessitam ser 'escapados': espaços anteriores e posteriores (<literal
->\s</literal
->), tabulações (<literal
->\t</literal
->), fim-de-linha (<literal
->\n</literal
->), mudança de linha (<literal
->\r</literal
->) e a própria barra invertida (<literal
->\\</literal
->).</para>
-<para
->Nas listas, os campos são separados por vírgulas, sem espaços no meio. </para>
-<para
->Alguns textos de comando estão sujeitos à repartição de palavras simplificada do tipo do 'sh': as aspas simples (<literal
->'</literal
->) e aspas duplas (<literal
->"</literal
->) possuem o significado normal; a barra invertida 'escapa' tudo (não apenas os caracteres especiais). Lembre-se que as barras invertidas necessitam ser duplicadas, devido aos dois níveis de escape.</para>
-
-<note
-><para
->O &tdmrc; original é intensamente comentado. Todos os comentários serão perdidos se você mudar este arquivo com a interface do kcontrol.</para
-></note>
+<para>Seções comuns são [X-*] (todos os terminais), [X-:*] (todos os terminais locais) e [X-:0] (o primeiro terminal local).</para>
+
+<para>O formato para todas as chaves é <userinput><option><replaceable>chave</replaceable></option>&nbsp;<literal>=</literal>&nbsp;<parameter>valor</parameter></userinput>. Chaves somente são válidas na classe de seção para a qual elas foram definidas. Algumas chaves não se aplicam a determinados terminais, sendo neste caso ignoradas. </para>
+
+<para>Se uma configuração não for encontrada em nenhuma seção correspondente, o padrão é usado.</para>
+
+<para>Os caracteres especiais que necessitam ser 'escapados': espaços anteriores e posteriores (<literal>\s</literal>), tabulações (<literal>\t</literal>), fim-de-linha (<literal>\n</literal>), mudança de linha (<literal>\r</literal>) e a própria barra invertida (<literal>\\</literal>).</para>
+<para>Nas listas, os campos são separados por vírgulas, sem espaços no meio. </para>
+<para>Alguns textos de comando estão sujeitos à repartição de palavras simplificada do tipo do 'sh': as aspas simples (<literal>'</literal>) e aspas duplas (<literal>"</literal>) possuem o significado normal; a barra invertida 'escapa' tudo (não apenas os caracteres especiais). Lembre-se que as barras invertidas necessitam ser duplicadas, devido aos dois níveis de escape.</para>
+
+<note><para>O &tdmrc; original é intensamente comentado. Todos os comentários serão perdidos se você mudar este arquivo com a interface do kcontrol.</para></note>
<sect2 id="tdmrc-general">
-<title
->A seção [General] do &tdmrc;</title>
+<title>A seção [General] do &tdmrc;</title>
-<para
->Esta seção contém opções globais que não cabem em nenhuma outra seção específica. </para>
+<para>Esta seção contém opções globais que não cabem em nenhuma outra seção específica. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="option-configversion"
-><option
->ConfigVersion</option
-></term>
+<term id="option-configversion"><option>ConfigVersion</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção existe somente para fins de atualizações automáticas. <emphasis
->Não</emphasis
-> mude-a, ou você pode interferir com atualizações futuras e isto pode resultar numa falha na execução do &tdm;. </para>
+<para>Esta opção existe somente para fins de atualizações automáticas. <emphasis>Não</emphasis> mude-a, ou você pode interferir com atualizações futuras e isto pode resultar numa falha na execução do &tdm;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-staticservers"
-><option
->StaticServers</option
-></term>
+<term id="option-staticservers"><option>StaticServers</option></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista dos terminais (&X-Server;s) gerenciados permanentemente pelo &tdm;. Os terminais com um nome de máquina são ambientes estrangeiros que se pressupõe que já estejam em execução, enquanto os outros são terminais locais, para os quais o &tdm; inicia o seu próprio &X-Server;; veja o <option
->ServerCmd</option
->. Cada terminal poderá pertencer a uma determinada classe; adicione-a ao nome do terminal, separada por um sublinhado. Veja os detalhes em <xref linkend="tdmrc-xservers"/>. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->:0</quote
->.</para>
+<para>Uma lista dos terminais (&X-Server;s) gerenciados permanentemente pelo &tdm;. Os terminais com um nome de máquina são ambientes estrangeiros que se pressupõe que já estejam em execução, enquanto os outros são terminais locais, para os quais o &tdm; inicia o seu próprio &X-Server;; veja o <option>ServerCmd</option>. Cada terminal poderá pertencer a uma determinada classe; adicione-a ao nome do terminal, separada por um sublinhado. Veja os detalhes em <xref linkend="tdmrc-xservers"/>. </para>
+<para>O padrão é <quote>:0</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-reserveservers"
-><option
->ReserveServers</option
-></term>
+<term id="option-reserveservers"><option>ReserveServers</option></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de terminais sob demanda. Veja a sintaxe no <option
->StaticServers</option
->. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Uma lista de terminais sob demanda. Veja a sintaxe no <option>StaticServers</option>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-servervts"
-><option
->ServerVTs</option
-></term>
+<term id="option-servervts"><option>ServerVTs</option></term>
<listitem>
-<para
->Lista dos Terminais Virtuais a serem alocados para os &X-Server;s. Para números negativos o valor absoluto é usado, e o <acronym
->VT</acronym
-> (do inglês, Terminal Virtual) será alocado somente se o kernel disser que ele está livre. Se o &tdm; exaurir esta lista, ele alocará <acronym
->VT</acronym
->s livres maiores que o valor absoluto da última entrada nesta lista. Atualmente somente para o Linux. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Lista dos Terminais Virtuais a serem alocados para os &X-Server;s. Para números negativos o valor absoluto é usado, e o <acronym>VT</acronym> (do inglês, Terminal Virtual) será alocado somente se o kernel disser que ele está livre. Se o &tdm; exaurir esta lista, ele alocará <acronym>VT</acronym>s livres maiores que o valor absoluto da última entrada nesta lista. Atualmente somente para o Linux. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-consolettys"
-><option
->ConsoleTTYs</option
-></term>
+<term id="option-consolettys"><option>ConsoleTTYs</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção é para os sistemas operacionais (<acronym
->SO</acronym
->s) com suporte para terminais virtuais (<acronym
->VT</acronym
->s), tanto pelo &tdm; como pelos <acronym
->SO</acronym
->s em si. Atualmente, isto só se aplica ao Linux. </para
-><para
->Quando o &tdm; muda para o modo de console, ele começa a monitorar todas as linhas de <acronym
->TTY</acronym
-> aqui indicadas (sem o <literal
->/dev/</literal
-> inicial). Se nenhuma delas ficar ativa durante algum tempo, o &tdm; volta outra vez para o terminal do X. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Esta opção é para os sistemas operacionais (<acronym>SO</acronym>s) com suporte para terminais virtuais (<acronym>VT</acronym>s), tanto pelo &tdm; como pelos <acronym>SO</acronym>s em si. Atualmente, isto só se aplica ao Linux. </para><para>Quando o &tdm; muda para o modo de console, ele começa a monitorar todas as linhas de <acronym>TTY</acronym> aqui indicadas (sem o <literal>/dev/</literal> inicial). Se nenhuma delas ficar ativa durante algum tempo, o &tdm; volta outra vez para o terminal do X. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pidfile"
-><option
->PidFile</option
-></term>
+<term id="option-pidfile"><option>PidFile</option></term>
<listitem>
-<para
->O nome do arquivo especificado será criado para conter uma representação ASCII do ID do processo principal do &tdm;; o PID não será armazenado se o nome do arquivo estiver vazio. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>O nome do arquivo especificado será criado para conter uma representação ASCII do ID do processo principal do &tdm;; o PID não será armazenado se o nome do arquivo estiver vazio. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-lockpidfile"
-><option
->LockPidFile</option
-></term>
+<term id="option-lockpidfile"><option>LockPidFile</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção controla se o &tdm; usa o travamento de arquivo para manter gerenciadores de terminais múltiplos em execução distintamente. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Esta opção controla se o &tdm; usa o travamento de arquivo para manter gerenciadores de terminais múltiplos em execução distintamente. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-authdir"
-><option
->AuthDir</option
-></term>
+<term id="option-authdir"><option>AuthDir</option></term>
<listitem>
-<para
->Isto nomeia um diretório sob o qual o &tdm; armazena os arquivos de autorização do &X-Server; ao inicializar a sessão. O &tdm; espera que o sistema limpe este diretório de arquivos antigos ao reiniciar. </para
-><para
->O arquivo de autorização a ser usado por um terminal em particular pode ser especificado com a opção <option
->AuthFile</option
-> em [X-*-Core]. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->/var/run/xauth</quote
->.</para>
+<para>Isto nomeia um diretório sob o qual o &tdm; armazena os arquivos de autorização do &X-Server; ao inicializar a sessão. O &tdm; espera que o sistema limpe este diretório de arquivos antigos ao reiniciar. </para><para>O arquivo de autorização a ser usado por um terminal em particular pode ser especificado com a opção <option>AuthFile</option> em [X-*-Core]. </para>
+<para>O padrão é <quote>/var/run/xauth</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autorescan"
-><option
->AutoRescan</option
-></term>
+<term id="option-autorescan"><option>AutoRescan</option></term>
<listitem>
-<para
->Este booleano controla se o &tdm; re-lerá automaticamente seus arquivos de configuração se ele descobrir que eles foram mudados. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Este booleano controla se o &tdm; re-lerá automaticamente seus arquivos de configuração se ele descobrir que eles foram mudados. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-exportlist"
-><option
->ExportList</option
-></term>
+<term id="option-exportlist"><option>ExportList</option></term>
<listitem>
-<para
->Variáveis de ambiente adicionais do &tdm; que devem ser passadas para todos os programas que ele executa. <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
-> e <envar
->XCURSOR_THEME</envar
-> são boas candidatas; caso contrário isto não seria necessário muito freqüentemente. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Variáveis de ambiente adicionais do &tdm; que devem ser passadas para todos os programas que ele executa. <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> e <envar>XCURSOR_THEME</envar> são boas candidatas; caso contrário isto não seria necessário muito freqüentemente. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-randomfile"
-><option
->RandomFile</option
-></term>
+<term id="option-randomfile"><option>RandomFile</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o sistema não possui nenhuma fonte randômica como o /dev/urandom (veja <option
->RandomDevice</option
->) e nenhum daemon randômico como o EGD (veja em <option
->PrngdSocket</option
-> e <option
->PrngdPort</option
->) em execução, o &tdm; usará seu próprio gerador de números pseudo-randômicos que, dentre outras coisas, verificará sucessivamente as somas das partes deste arquivo (que, obviamente, deve mudar freqüentemente). </para
-><para
->Esta opção não existe em Linux e vários BSDs. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->/dev/mem</quote
->.</para>
+<para>Se o sistema não possui nenhuma fonte randômica como o /dev/urandom (veja <option>RandomDevice</option>) e nenhum daemon randômico como o EGD (veja em <option>PrngdSocket</option> e <option>PrngdPort</option>) em execução, o &tdm; usará seu próprio gerador de números pseudo-randômicos que, dentre outras coisas, verificará sucessivamente as somas das partes deste arquivo (que, obviamente, deve mudar freqüentemente). </para><para>Esta opção não existe em Linux e vários BSDs. </para>
+<para>O padrão é <quote>/dev/mem</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-prngdsocket"
-><option
->PrngdSocket</option
-></term>
+<term id="option-prngdsocket"><option>PrngdSocket</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o sistema não possuir nenhuma fonte randômica como o /dev/urandom (veja em <option
->RandomDevice</option
->), lerá dados randômicos a partir de um Daemon Gerador de Números Pseudo-Randômicos, como o EGD (http://egd.sourceforge.net) através deste soquete de domínio UNIX. </para
-><para
->Esta opção não existe em Linux e vários BSDs. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Se o sistema não possuir nenhuma fonte randômica como o /dev/urandom (veja em <option>RandomDevice</option>), lerá dados randômicos a partir de um Daemon Gerador de Números Pseudo-Randômicos, como o EGD (http://egd.sourceforge.net) através deste soquete de domínio UNIX. </para><para>Esta opção não existe em Linux e vários BSDs. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-prngdport"
-><option
->PrngdPort</option
-></term>
+<term id="option-prngdport"><option>PrngdPort</option></term>
<listitem>
-<para
->O mesmo que <option
->PrngdSocket</option
->, sendo que somente usa o soquete TCP socket na máquina local. </para>
+<para>O mesmo que <option>PrngdSocket</option>, sendo que somente usa o soquete TCP socket na máquina local. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-randomdevice"
-><option
->RandomDevice</option
-></term>
+<term id="option-randomdevice"><option>RandomDevice</option></term>
<listitem>
-<para
->O caminho para um dispositivo de caracter que o &tdm; deve ler para obter dados randômicos. Se vazio, significa usar o dispositivo randômico preferencial do sistema se existir um. </para
-><para
->Esta opção não existe em OpenBSD, uma vez que ele usa a função arc4_random em substituição. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>O caminho para um dispositivo de caracter que o &tdm; deve ler para obter dados randômicos. Se vazio, significa usar o dispositivo randômico preferencial do sistema se existir um. </para><para>Esta opção não existe em OpenBSD, uma vez que ele usa a função arc4_random em substituição. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-fifodir"
-><option
->FifoDir</option
-></term>
+<term id="option-fifodir"><option>FifoDir</option></term>
<listitem>
-<para
->O diretório onde os comandos <acronym
->FiFo</acronym
->s devem ser criados. Deixe isto vazio para desabilitá-los. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->/var/run/xdmctl</quote
->.</para>
+<para>O diretório onde os comandos <acronym>FiFo</acronym>s devem ser criados. Deixe isto vazio para desabilitá-los. </para>
+<para>O padrão é <quote>/var/run/xdmctl</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-fifogroup"
-><option
->FifoGroup</option
-></term>
+<term id="option-fifogroup"><option>FifoGroup</option></term>
<listitem>
-<para
->A qual grupo o comando global <acronym
->FiFo</acronym
-> deve pertencer. Pode ser um nome ou uma ID numérica. </para>
+<para>A qual grupo o comando global <acronym>FiFo</acronym> deve pertencer. Pode ser um nome ou uma ID numérica. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-datadir"
-><option
->DataDir</option
-></term>
+<term id="option-datadir"><option>DataDir</option></term>
<listitem>
-<para
->O diretório onde o &tdm; deve armazenar dados de trabalho persistentes. Estes dados podem ser por exemplo o usuário anterior que se logou em um terminal em particular. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->/var/lib/tdm</quote
->.</para>
+<para>O diretório onde o &tdm; deve armazenar dados de trabalho persistentes. Estes dados podem ser por exemplo o usuário anterior que se logou em um terminal em particular. </para>
+<para>O padrão é <quote>/var/lib/tdm</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-dmrcdir"
-><option
->DmrcDir</option
-></term>
+<term id="option-dmrcdir"><option>DmrcDir</option></term>
<listitem>
-<para
->O diretório onde o &tdm; armazena arquivos de usuários <filename
->.dmrc</filename
->. Isto somente é necessário se os diretórios pessoais não são legíveis antes do login (como diretórios AFS). </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>O diretório onde o &tdm; armazena arquivos de usuários <filename>.dmrc</filename>. Isto somente é necessário se os diretórios pessoais não são legíveis antes do login (como diretórios AFS). </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -510,133 +240,73 @@
<sect2 id="tdmrc-xdmcp">
-<title
->A Seção [Xdmcp] do &tdmrc;</title>
+<title>A Seção [Xdmcp] do &tdmrc;</title>
-<para
->Esta seção contém opções que controlam como o &tdm; manipula requisições &XDMCP;. </para>
+<para>Esta seção contém opções que controlam como o &tdm; manipula requisições &XDMCP;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="option-enable"
-><option
->Enable</option
-></term>
+<term id="option-enable"><option>Enable</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o &tdm; deve ouvir as solicitações &XDMCP;. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Se o &tdm; deve ouvir as solicitações &XDMCP;. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-port"
-><option
->Port</option
-></term>
+<term id="option-port"><option>Port</option></term>
<listitem>
-<para
->Isto indica o número da porta UDP que o &tdm; usa para ouvir as requisições do &XDMCP;. A menos que você precise depurar o sistema, deixe isto com seu valor padrão. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->177</quote
->.</para>
+<para>Isto indica o número da porta UDP que o &tdm; usa para ouvir as requisições do &XDMCP;. A menos que você precise depurar o sistema, deixe isto com seu valor padrão. </para>
+<para>O padrão é <quote>177</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-keyfile"
-><option
->KeyFile</option
-></term>
+<term id="option-keyfile"><option>KeyFile</option></term>
<listitem>
-<para
->O estilo de autenticação XDM-AUTHENTICATION-1 do &XDMCP; necessita de uma chave privada para ser compartilhada entre o &tdm; e o terminal. Esta opção especifica o arquivo contendo estes valores. Cada entrada no arquivo consiste de um nome de terminal e a chave compartilhada. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>O estilo de autenticação XDM-AUTHENTICATION-1 do &XDMCP; necessita de uma chave privada para ser compartilhada entre o &tdm; e o terminal. Esta opção especifica o arquivo contendo estes valores. Cada entrada no arquivo consiste de um nome de terminal e a chave compartilhada. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-xaccess"
-><option
->Xaccess</option
-></term>
+<term id="option-xaccess"><option>Xaccess</option></term>
<listitem>
-<para
->Para evitar serviço não autorizado do &XDMCP; e para permitir o repasse de requisições IndirectQuery do &XDMCP;, este arquivo contém um banco de dados de nomes de máquinas que terão acesso direto permitido a esta máquina, ou terá uma lista de máquinas das quais consultas devem ser repassadas. O formato deste arquivo é descrito em <xref linkend="tdmrc-xaccess"/>. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->${<envar
->kde_confdir</envar
->}/tdm/Xaccess</quote
->.</para>
+<para>Para evitar serviço não autorizado do &XDMCP; e para permitir o repasse de requisições IndirectQuery do &XDMCP;, este arquivo contém um banco de dados de nomes de máquinas que terão acesso direto permitido a esta máquina, ou terá uma lista de máquinas das quais consultas devem ser repassadas. O formato deste arquivo é descrito em <xref linkend="tdmrc-xaccess"/>. </para>
+<para>O padrão é <quote>${<envar>kde_confdir</envar>}/tdm/Xaccess</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-choicetimeout"
-><option
->ChoiceTimeout</option
-></term>
+<term id="option-choicetimeout"><option>ChoiceTimeout</option></term>
<listitem>
-<para
->Número de segundos a esperar pela resposta do terminal após o usuário ter selecionado uma máquina a partir do seletor. Se o terminal enviar uma IndirectQuery do &XDMCP; dentro deste tempo, a requisição será repassada para a máquina escolhida. Caso contrário, é considerado que vem de uma nova sessão e o seletor é oferecido novamente. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->15</quote
->.</para>
+<para>Número de segundos a esperar pela resposta do terminal após o usuário ter selecionado uma máquina a partir do seletor. Se o terminal enviar uma IndirectQuery do &XDMCP; dentro deste tempo, a requisição será repassada para a máquina escolhida. Caso contrário, é considerado que vem de uma nova sessão e o seletor é oferecido novamente. </para>
+<para>O padrão é <quote>15</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-removedomainname"
-><option
->RemoveDomainname</option
-></term>
+<term id="option-removedomainname"><option>RemoveDomainname</option></term>
<listitem>
-<para
->Ao processar o nome do terminal para clientes &XDMCP;, o resolvedor de nomes normalmente criará um nome de máquina totalmente qualificado para o terminal. Como isto algumas vezes é confuso, o &tdm; removerá a porção do nome do domínio do nome da máquina se ele for o mesmo da máquina local quando esta opção estiver habilitada. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Ao processar o nome do terminal para clientes &XDMCP;, o resolvedor de nomes normalmente criará um nome de máquina totalmente qualificado para o terminal. Como isto algumas vezes é confuso, o &tdm; removerá a porção do nome do domínio do nome da máquina se ele for o mesmo da máquina local quando esta opção estiver habilitada. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-sourceaddress"
-><option
->SourceAddress</option
-></term>
+<term id="option-sourceaddress"><option>SourceAddress</option></term>
<listitem>
-<para
->Usa o endereço IP numérico da conexão de entrada em máquinas com várias pastas pessoais ao invés do nome da máquina. Use isto para evitar tentar conectar-se em uma interface erra que pode estar desligada no momento da conexão. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Usa o endereço IP numérico da conexão de entrada em máquinas com várias pastas pessoais ao invés do nome da máquina. Use isto para evitar tentar conectar-se em uma interface erra que pode estar desligada no momento da conexão. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-willing"
-><option
->Willing</option
-></term>
+<term id="option-willing"><option>Willing</option></term>
<listitem>
-<para
->Isto especifica um programa que é executado (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) quando uma DirectQuery ou BroadcastQuery &XDMCP; é recebida e esta máquina está configurada para oferecer gerenciamento de terminais &XDMCP;. A saída deste programa deve ser exibida na janela do seletor. Se nenhum programa for especificado, o string <quote
->Requisição de gerenciamento</quote
-> é enviado. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Isto especifica um programa que é executado (como <systemitem class="username">root</systemitem>) quando uma DirectQuery ou BroadcastQuery &XDMCP; é recebida e esta máquina está configurada para oferecer gerenciamento de terminais &XDMCP;. A saída deste programa deve ser exibida na janela do seletor. Se nenhum programa for especificado, o string <quote>Requisição de gerenciamento</quote> é enviado. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -645,134 +315,61 @@
<sect2 id="tdmrc-shutdown">
-<title
->A seção [Shutdown] do &tdmrc;</title>
+<title>A seção [Shutdown] do &tdmrc;</title>
-<para
->Esta seção contém opções globais referentes ao desligamento do sistema. </para>
+<para>Esta seção contém opções globais referentes ao desligamento do sistema. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="option-haltcmd"
-><option
->HaltCmd</option
-></term>
+<term id="option-haltcmd"><option>HaltCmd</option></term>
<listitem>
-<para
->O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para parar/desligar o sistema. </para
-><para
->O padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi construído, como <command
->/sbin/shutdown&nbsp;<option
->-h</option
->&nbsp;<parameter
->now</parameter
-></command
->. </para>
+<para>O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para parar/desligar o sistema. </para><para>O padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi construído, como <command>/sbin/shutdown&nbsp;<option>-h</option>&nbsp;<parameter>now</parameter></command>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-rebootcmd"
-><option
->RebootCmd</option
-></term>
+<term id="option-rebootcmd"><option>RebootCmd</option></term>
<listitem>
-<para
->O comando (sujeito à repartição de palavras) a ser executado para reiniciar o sistema. </para
-><para
->O padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi construído, como <command
->/sbin/shutdown&nbsp;<option
->-r</option
->&nbsp;<parameter
->now</parameter
-></command
->. </para>
+<para>O comando (sujeito à repartição de palavras) a ser executado para reiniciar o sistema. </para><para>O padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi construído, como <command>/sbin/shutdown&nbsp;<option>-r</option>&nbsp;<parameter>now</parameter></command>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowfifo"
-><option
->AllowFifo</option
-></term>
+<term id="option-allowfifo"><option>AllowFifo</option></term>
<listitem>
-<para
->Se alguém pode desligar o sistema através do comando global <acronym
->FiFo</acronym
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Se alguém pode desligar o sistema através do comando global <acronym>FiFo</acronym>. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowfifonow"
-><option
->AllowFifoNow</option
-></term>
+<term id="option-allowfifonow"><option>AllowFifoNow</option></term>
<listitem>
-<para
->Se alguém pode abortar sessões ainda existentes ao desligar o sistema através do comando global <acronym
->FiFo</acronym
->. </para
-><para
->Isto não terá efeito a menos que <option
->AllowFifo</option
-> esteja habilitado. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Se alguém pode abortar sessões ainda existentes ao desligar o sistema através do comando global <acronym>FiFo</acronym>. </para><para>Isto não terá efeito a menos que <option>AllowFifo</option> esteja habilitado. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-bootmanager"
-><option
->BootManager</option
-></term>
+<term id="option-bootmanager"><option>BootManager</option></term>
<listitem>
-<para
->O gerenciador de inicialização que o &tdm; deverá usar para oferecer opções de inicialização no diálogo de desligamento. </para>
+<para>O gerenciador de inicialização que o &tdm; deverá usar para oferecer opções de inicialização no diálogo de desligamento. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->None</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->sem gerenciador de inicialização</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Grub</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Gerenciador de inicialização Grub</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Lilo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Gerenciador de inicialização Lilo (apenas no Linux i386 &amp; x86-64)</para
-></listitem>
+<term><parameter>None</parameter></term>
+<listitem><para>sem gerenciador de inicialização</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Grub</parameter></term>
+<listitem><para>Gerenciador de inicialização Grub</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Lilo</parameter></term>
+<listitem><para>Gerenciador de inicialização Lilo (apenas no Linux i386 &amp; x86-64)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O padrão é <quote
->None</quote
->.</para>
+<para>O padrão é <quote>None</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -781,1012 +378,452 @@
<sect2 id="tdmrc-core">
-<title
->A classe de seção [X-:*-Core] do &tdmrc;</title>
+<title>A classe de seção [X-:*-Core] do &tdmrc;</title>
-<para
->Esta classe de seção contém opções referentes a configuração do programa de base do &tdm; (principal). </para>
+<para>Esta classe de seção contém opções referentes a configuração do programa de base do &tdm; (principal). </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="option-opendelay"
-><option
->OpenDelay</option
-></term>
+<term id="option-opendelay"><option>OpenDelay</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->OpenRepeat</option
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->15</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>OpenRepeat</option>. </para>
+<para>O padrão é <quote>15</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-opentimeout"
-><option
->OpenTimeout</option
-></term>
+<term id="option-opentimeout"><option>OpenTimeout</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->OpenRepeat</option
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->120</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>OpenRepeat</option>. </para>
+<para>O padrão é <quote>120</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-openrepeat"
-><option
->OpenRepeat</option
-></term>
+<term id="option-openrepeat"><option>OpenRepeat</option></term>
<listitem>
-<para
->Estas opções controlam o comportamento do &tdm; ao tentar abrir uma conexão com um &X-Server;. <option
->OpenDelay</option
-> é o comprimento da pausa (em segundos) entre as tentativas sucessivas, <option
->OpenRepeat</option
-> é o número de tentativas a realizar e <option
->OpenTimeout</option
-> é a quantidade de tempo a gastar na tentativa de conexão. Após <option
->OpenRepeat</option
-> tentativas terem sido feitas, ou se <option
->OpenTimeout</option
-> segundos se passarem em qualquer tentativa de conexão em particular, a tentativa de inicialização é considerada falhada. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->5</quote
->.</para>
+<para>Estas opções controlam o comportamento do &tdm; ao tentar abrir uma conexão com um &X-Server;. <option>OpenDelay</option> é o comprimento da pausa (em segundos) entre as tentativas sucessivas, <option>OpenRepeat</option> é o número de tentativas a realizar e <option>OpenTimeout</option> é a quantidade de tempo a gastar na tentativa de conexão. Após <option>OpenRepeat</option> tentativas terem sido feitas, ou se <option>OpenTimeout</option> segundos se passarem em qualquer tentativa de conexão em particular, a tentativa de inicialização é considerada falhada. </para>
+<para>O padrão é <quote>5</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-startattempts"
-><option
->StartAttempts</option
-></term>
+<term id="option-startattempts"><option>StartAttempts</option></term>
<listitem>
-<para
->Quantas vezes o &tdm; deve tentar iniciar um terminal <literal
->estrangeiro</literal
-> listado em <option
->StaticServers</option
-> antes de levantá-lo e desabilitá-lo. Terminais locais são tentados apenas uma vez, e os terminais &XDMCP; são tentados indefinidamente pelo cliente (a menos que a opção <option
->-once</option
-> seja fornecida ao &X-Server;). </para>
-<para
->O padrão é <quote
->4</quote
->.</para>
+<para>Quantas vezes o &tdm; deve tentar iniciar um terminal <literal>estrangeiro</literal> listado em <option>StaticServers</option> antes de levantá-lo e desabilitá-lo. Terminais locais são tentados apenas uma vez, e os terminais &XDMCP; são tentados indefinidamente pelo cliente (a menos que a opção <option>-once</option> seja fornecida ao &X-Server;). </para>
+<para>O padrão é <quote>4</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-serverattempts"
-><option
->ServerAttempts</option
-></term>
+<term id="option-serverattempts"><option>ServerAttempts</option></term>
<listitem>
-<para
->Quantas vezes o &tdm; tenta iniciar um &X-Server; local. A inicialização inclui executá-lo e esperar pelo seu ativamento. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->1</quote
->.</para>
+<para>Quantas vezes o &tdm; tenta iniciar um &X-Server; local. A inicialização inclui executá-lo e esperar pelo seu ativamento. </para>
+<para>O padrão é <quote>1</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-servertimeout"
-><option
->ServerTimeout</option
-></term>
+<term id="option-servertimeout"><option>ServerTimeout</option></term>
<listitem>
-<para
->Quantos segundos o &tdm; deve esperar para que um &X-Server; local se torne ativo. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->15</quote
->.</para>
+<para>Quantos segundos o &tdm; deve esperar para que um &X-Server; local se torne ativo. </para>
+<para>O padrão é <quote>15</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-servercmd"
-><option
->ServerCmd</option
-></term>
+<term id="option-servercmd"><option>ServerCmd</option></term>
<listitem>
-<para
->A linha de comando para iniciar o &X-Server;, sem o nome do terminal e a indicação do VT. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para
-><para
->O valor padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo <command
->/usr/X11R6/bin/X</command
->. </para>
+<para>A linha de comando para iniciar o &X-Server;, sem o nome do terminal e a indicação do VT. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para><para>O valor padrão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo <command>/usr/X11R6/bin/X</command>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-serverargslocal"
-><option
->ServerArgsLocal</option
-></term>
+<term id="option-serverargslocal"><option>ServerArgsLocal</option></term>
<listitem>
-<para
->Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões locais. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões locais. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-serverargsremote"
-><option
->ServerArgsRemote</option
-></term>
+<term id="option-serverargsremote"><option>ServerArgsRemote</option></term>
<listitem>
-<para
->Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões remotas. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões remotas. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-servervt"
-><option
->ServerVT</option
-></term>
+<term id="option-servervt"><option>ServerVT</option></term>
<listitem>
-<para
->O VT em que o &X-Server; deverá executar. O <option
->ServerVTs</option
-> deverá ser usado em vez desta opção. Deixe-o em branco, para que o &tdm; atribua um <acronym
->VT</acronym
-> automaticamente. Configure como <literal
->-1</literal
-> para evitar a atribuição de um <acronym
->VT</acronym
-> ao mesmo tempo - isto é necessário para as configurações com vários consoles físicos. Atualmente, apenas para Linux. </para>
+<para>O VT em que o &X-Server; deverá executar. O <option>ServerVTs</option> deverá ser usado em vez desta opção. Deixe-o em branco, para que o &tdm; atribua um <acronym>VT</acronym> automaticamente. Configure como <literal>-1</literal> para evitar a atribuição de um <acronym>VT</acronym> ao mesmo tempo - isto é necessário para as configurações com vários consoles físicos. Atualmente, apenas para Linux. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-servertty"
-><option
->ServerTTY</option
-></term>
+<term id="option-servertty"><option>ServerTTY</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção é para os <acronym
->SO</acronym
->s sem suporte para <acronym
->VT</acronym
->s, quer pelo &tdm; quer pelo <acronym
->SO</acronym
-> em si. Atualmente, esta opção aplica-se a todos os <acronym
->SO</acronym
->s, exceto o Linux. </para
-><para
->Quando o &tdm; muda para o modo de console, ele começa a monitorar esta linha de <acronym
->TTY</acronym
-> (indicada sem o <literal
->/dev/</literal
-> inicial) por atividade. Se a linha não for usada durante algum tempo, o &tdm; volta para o terminal do X. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Esta opção é para os <acronym>SO</acronym>s sem suporte para <acronym>VT</acronym>s, quer pelo &tdm; quer pelo <acronym>SO</acronym> em si. Atualmente, esta opção aplica-se a todos os <acronym>SO</acronym>s, exceto o Linux. </para><para>Quando o &tdm; muda para o modo de console, ele começa a monitorar esta linha de <acronym>TTY</acronym> (indicada sem o <literal>/dev/</literal> inicial) por atividade. Se a linha não for usada durante algum tempo, o &tdm; volta para o terminal do X. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pinginterval"
-><option
->PingInterval</option
-></term>
+<term id="option-pinginterval"><option>PingInterval</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->PingTimeout</option
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->5</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>PingTimeout</option>. </para>
+<para>O padrão é <quote>5</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pingtimeout"
-><option
->PingTimeout</option
-></term>
+<term id="option-pingtimeout"><option>PingTimeout</option></term>
<listitem>
-<para
->Para descobrir quando terminais <emphasis
->remotos</emphasis
-> desaparecem, o &tdm; os pinga regularmente. <option
->PingInterval</option
-> especifica o tempo (em minutos) entre os pings e <option
->PingTimeout</option
-> especifica a quantidade máxima de tempo (em minutos) a esperar pela resposta do terminal. Se o terminal não responder, a sessão será declarada morta e terminada. </para
-><para
->Se você freqüentemente usa terminais X que podem ser isolados do gerenciamento de máquinas, você pode precisar aumentar o tempo de espera. A única preocupação é que as sessões continuarão a existir após o terminal ter sido acidentalmente desabilitado. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->5</quote
->.</para>
+<para>Para descobrir quando terminais <emphasis>remotos</emphasis> desaparecem, o &tdm; os pinga regularmente. <option>PingInterval</option> especifica o tempo (em minutos) entre os pings e <option>PingTimeout</option> especifica a quantidade máxima de tempo (em minutos) a esperar pela resposta do terminal. Se o terminal não responder, a sessão será declarada morta e terminada. </para><para>Se você freqüentemente usa terminais X que podem ser isolados do gerenciamento de máquinas, você pode precisar aumentar o tempo de espera. A única preocupação é que as sessões continuarão a existir após o terminal ter sido acidentalmente desabilitado. </para>
+<para>O padrão é <quote>5</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-terminateserver"
-><option
->TerminateServer</option
-></term>
+<term id="option-terminateserver"><option>TerminateServer</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o &tdm; deve reiniciar o &X-Server; local após a sessão terminar ao invés de reiniciá-lo. Use isto se o &X-Server; estiver consumindo memório ou trava o sistema nas tentativas de reinicialização. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Se o &tdm; deve reiniciar o &X-Server; local após a sessão terminar ao invés de reiniciá-lo. Use isto se o &X-Server; estiver consumindo memório ou trava o sistema nas tentativas de reinicialização. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-resetsignal"
-><option
->ResetSignal</option
-></term>
+<term id="option-resetsignal"><option>ResetSignal</option></term>
<listitem>
-<para
->O número do sinal a ser usado para reiniciar o &X-Server; local. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->1 (SIGHUP)</quote
->.</para>
+<para>O número do sinal a ser usado para reiniciar o &X-Server; local. </para>
+<para>O padrão é <quote>1 (SIGHUP)</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-termsignal"
-><option
->TermSignal</option
-></term>
+<term id="option-termsignal"><option>TermSignal</option></term>
<listitem>
-<para
->O número do sinal a ser usado para terminar o &X-Server; local. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->15 (SIGTERM)</quote
->.</para>
+<para>O número do sinal a ser usado para terminar o &X-Server; local. </para>
+<para>O padrão é <quote>15 (SIGTERM)</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-authorize"
-><option
->Authorize</option
-></term>
+<term id="option-authorize"><option>Authorize</option></term>
<listitem>
-<para
->Controla se o &tdm; gera e usa autorização para conexões com &X-Server; <emphasis
->local</emphasis
->. Para terminais &XDMCP; a autorização solicitada por terminal é usada, terminais estrangeiros não-&XDMCP; não suportam nenhum tipo de autorização. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Controla se o &tdm; gera e usa autorização para conexões com &X-Server; <emphasis>local</emphasis>. Para terminais &XDMCP; a autorização solicitada por terminal é usada, terminais estrangeiros não-&XDMCP; não suportam nenhum tipo de autorização. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-authnames"
-><option
->AuthNames</option
-></term>
+<term id="option-authnames"><option>AuthNames</option></term>
<listitem>
-<para
->Se <option
->Authorize</option
-> é verdadeiro, usa os mecanismos de autorização listados nele. A autorização MIT-MAGIC-COOKIE-1 está sempre disponível; XDM-AUTHORIZATION-1, SUN-DES-1 e MIT-KERBEROS-5 devem também estar disponíveis, dependendo da configuração de construção. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->DEF_AUTH_NAME</quote
->.</para>
+<para>Se <option>Authorize</option> é verdadeiro, usa os mecanismos de autorização listados nele. A autorização MIT-MAGIC-COOKIE-1 está sempre disponível; XDM-AUTHORIZATION-1, SUN-DES-1 e MIT-KERBEROS-5 devem também estar disponíveis, dependendo da configuração de construção. </para>
+<para>O padrão é <quote>DEF_AUTH_NAME</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-resetforauth"
-><option
->ResetForAuth</option
-></term>
+<term id="option-resetforauth"><option>ResetForAuth</option></term>
<listitem>
-<para
->Alguns &X-Server;s <emphasis
->antigos</emphasis
-> relêem o arquivo de autorização no momento da reinicialização do &X-Server;, ao invés de quando verifica a conexão inicial. Como o &tdm; gera as informações de autorização antes da conexão com o terminal, um &X-Server; antigo não obterá informações de autorização atualizadas. Esta opção faz com que o &tdm; envie um SIGHUP ao &X-Server; após configurar o arquivo, gerando uma reinicialização adicional do &X-Server;, durante a qual as novas informações de autorização serão lidas. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Alguns &X-Server;s <emphasis>antigos</emphasis> relêem o arquivo de autorização no momento da reinicialização do &X-Server;, ao invés de quando verifica a conexão inicial. Como o &tdm; gera as informações de autorização antes da conexão com o terminal, um &X-Server; antigo não obterá informações de autorização atualizadas. Esta opção faz com que o &tdm; envie um SIGHUP ao &X-Server; após configurar o arquivo, gerando uma reinicialização adicional do &X-Server;, durante a qual as novas informações de autorização serão lidas. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-authfile"
-><option
->AuthFile</option
-></term>
+<term id="option-authfile"><option>AuthFile</option></term>
<listitem>
-<para
->Este arquivo é usado para comunicar os dados de autorização a partir do &tdm; para o &X-Server;, usando a opção de linha de comando <option
->-auth</option
-> do &X-Server;. Ele deve ser mantido em um diretório que não seja gravável por todos de modo que ele possa ser removido facilmente, desabilitando o mecanismo de autorização do &X-Server;. Se não especificado, um nome randômico será gerado a partir do <option
->AuthDir</option
-> e do nome do terminal. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Este arquivo é usado para comunicar os dados de autorização a partir do &tdm; para o &X-Server;, usando a opção de linha de comando <option>-auth</option> do &X-Server;. Ele deve ser mantido em um diretório que não seja gravável por todos de modo que ele possa ser removido facilmente, desabilitando o mecanismo de autorização do &X-Server;. Se não especificado, um nome randômico será gerado a partir do <option>AuthDir</option> e do nome do terminal. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-resources"
-><option
->Resources</option
-></term>
+<term id="option-resources"><option>Resources</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção especifica o nome do arquivo a ser carregado pelo <command
->xrdb</command
-> como banco de dados de recursos na janela raiz da tela 0 do terminal. Programas KDE normalmente não se preocupam com recursos-X, logo esta opção somente é necessária se o programa <option
->Setup</option
-> precisar de alguns recursos-X. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Esta opção especifica o nome do arquivo a ser carregado pelo <command>xrdb</command> como banco de dados de recursos na janela raiz da tela 0 do terminal. Programas KDE normalmente não se preocupam com recursos-X, logo esta opção somente é necessária se o programa <option>Setup</option> precisar de alguns recursos-X. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-xrdb"
-><option
->Xrdb</option
-></term>
+<term id="option-xrdb"><option>Xrdb</option></term>
<listitem>
-<para
->O programa <command
->xrdb</command
-> a usar para ler os recursos-X especificados em <option
->Resources</option
->. O comando está sujeito à repartição de palavras. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->${<envar
->x_bindir</envar
->}/xrdb</quote
->.</para>
+<para>O programa <command>xrdb</command> a usar para ler os recursos-X especificados em <option>Resources</option>. O comando está sujeito à repartição de palavras. </para>
+<para>O padrão é <quote>${<envar>x_bindir</envar>}/xrdb</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-setup"
-><option
->Setup</option
-></term>
+<term id="option-setup"><option>Setup</option></term>
<listitem>
-<para
->Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) antes de apresentar a janela de saudação. Isto pode ser usado para mudar a aparência da tela ao redor da janela de saudação ou para colocar outras janelas (você pode desejar executar um <command
->xconsole</command
-> aqui). O nome convencionado para um programa usado aqui é <command
->Xsetup</command
->. Veja <xref linkend="tdmrc-xsetup"/>. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como <systemitem class="username">root</systemitem>) antes de apresentar a janela de saudação. Isto pode ser usado para mudar a aparência da tela ao redor da janela de saudação ou para colocar outras janelas (você pode desejar executar um <command>xconsole</command> aqui). O nome convencionado para um programa usado aqui é <command>Xsetup</command>. Veja <xref linkend="tdmrc-xsetup"/>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-startup"
-><option
->Startup</option
-></term>
+<term id="option-startup"><option>Startup</option></term>
<listitem>
-<para
->Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) após o processo de autenticação do usuário ocorrer. O nome convencionado para um programa usado aqui é <command
->Xstartup</command
->. Veja <xref linkend="tdmrc-xstartup"/>. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como <systemitem class="username">root</systemitem>) após o processo de autenticação do usuário ocorrer. O nome convencionado para um programa usado aqui é <command>Xstartup</command>. Veja <xref linkend="tdmrc-xstartup"/>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-reset"
-><option
->Reset</option
-></term>
+<term id="option-reset"><option>Reset</option></term>
<listitem>
-<para
->Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) após a sessão terminar. O nome convencionado para um programa usado aqui é <command
->Xreset</command
->. Veja <xref linkend="tdmrc-xreset"/>. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica um programa que é executado (como <systemitem class="username">root</systemitem>) após a sessão terminar. O nome convencionado para um programa usado aqui é <command>Xreset</command>. Veja <xref linkend="tdmrc-xreset"/>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-session"
-><option
->Session</option
-></term>
+<term id="option-session"><option>Session</option></term>
<listitem>
-<para
->Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica o programa de sessão a ser executado (como o usuário dono da sessão). O nome convencionado para um programa usado aqui é <command
->Xsession</command
->. Veja <xref linkend="tdmrc-xsession"/>. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->${<envar
->x_bindir</envar
->}/xterm -ls -T</quote
->.</para>
+<para>Este texto está sujeito à repartição de palavras. Isto especifica o programa de sessão a ser executado (como o usuário dono da sessão). O nome convencionado para um programa usado aqui é <command>Xsession</command>. Veja <xref linkend="tdmrc-xsession"/>. </para>
+<para>O padrão é <quote>${<envar>x_bindir</envar>}/xterm -ls -T</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-failsafeclient"
-><option
->FailsafeClient</option
-></term>
+<term id="option-failsafeclient"><option>FailsafeClient</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o programa <option
->Session</option
-> falhar na execução, o &tdm; falhará para este programa. Este programa é executado sem argumentos, mas executa-se usando as mesmas variáveis de ambiente que a sessão deve possuir (veja <xref linkend="tdmrc-xsession"/>). </para>
-<para
->O padrão é <quote
->${<envar
->x_bindir</envar
->}/xterm</quote
->.</para>
+<para>Se o programa <option>Session</option> falhar na execução, o &tdm; falhará para este programa. Este programa é executado sem argumentos, mas executa-se usando as mesmas variáveis de ambiente que a sessão deve possuir (veja <xref linkend="tdmrc-xsession"/>). </para>
+<para>O padrão é <quote>${<envar>x_bindir</envar>}/xterm</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-userpath"
-><option
->UserPath</option
-></term>
+<term id="option-userpath"><option>UserPath</option></term>
<listitem>
-<para
->A variável ambiente <envar
->PATH</envar
-> para <option
->Sessões</option
-> não-<systemitem class="username"
->root</systemitem
->. </para
-><para
->O padrão depende do sistema no qual o &tdm; foi construído. </para>
+<para>A variável ambiente <envar>PATH</envar> para <option>Sessões</option> não-<systemitem class="username">root</systemitem>. </para><para>O padrão depende do sistema no qual o &tdm; foi construído. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-systempath"
-><option
->SystemPath</option
-></term>
+<term id="option-systempath"><option>SystemPath</option></term>
<listitem>
-<para
->A variável de ambiente <envar
->PATH</envar
-> para todos os programas menos as <option
->Sessões</option
-> não-<systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Observe que é uma boa prática não incluir o <literal
->.</literal
-> (o diretório atual) nesta entrada. </para
-><para
->O padrão depende do sistema no qual o &tdm; foi construído. </para>
+<para>A variável de ambiente <envar>PATH</envar> para todos os programas menos as <option>Sessões</option> não-<systemitem class="username">root</systemitem>. Observe que é uma boa prática não incluir o <literal>.</literal> (o diretório atual) nesta entrada. </para><para>O padrão depende do sistema no qual o &tdm; foi construído. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-systemshell"
-><option
->SystemShell</option
-></term>
+<term id="option-systemshell"><option>SystemShell</option></term>
<listitem>
-<para
->A variável de ambiente <envar
->SHELL</envar
-> para todos os programas menos a <option
->Session</option
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->/bin/sh</quote
->.</para>
+<para>A variável de ambiente <envar>SHELL</envar> para todos os programas menos a <option>Session</option>. </para>
+<para>O padrão é <quote>/bin/sh</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-userauthdir"
-><option
->UserAuthDir</option
-></term>
+<term id="option-userauthdir"><option>UserAuthDir</option></term>
<listitem>
-<para
->Quando o &tdm; é incapaz de gravar no arquivo de autorização do usuário ativo ($<envar
->HOME</envar
->/.Xauthority), ele cria um nome de arquivo único neste diretório e aponta para a variável de ambiente <envar
->XAUTHORITY</envar
-> do arquivo criado. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->/tmp</quote
->.</para>
+<para>Quando o &tdm; é incapaz de gravar no arquivo de autorização do usuário ativo ($<envar>HOME</envar>/.Xauthority), ele cria um nome de arquivo único neste diretório e aponta para a variável de ambiente <envar>XAUTHORITY</envar> do arquivo criado. </para>
+<para>O padrão é <quote>/tmp</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autorelogin"
-><option
->AutoReLogin</option
-></term>
+<term id="option-autorelogin"><option>AutoReLogin</option></term>
<listitem>
-<para
->Se habilitado, o &tdm; automaticamente reiniciará uma sessão após um &X-Server; quebrar (ou se ele for morto por um Alt-Ctrl-BackSpace). Observe que habilitar este recurso abre uma brecha na segurança: um terminal seguro travado pode ser envolvido (a menos que a trava de tela embutida do &kde; seja usada). </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Se habilitado, o &tdm; automaticamente reiniciará uma sessão após um &X-Server; quebrar (ou se ele for morto por um Alt-Ctrl-BackSpace). Observe que habilitar este recurso abre uma brecha na segurança: um terminal seguro travado pode ser envolvido (a menos que a trava de tela embutida do &kde; seja usada). </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowrootlogin"
-><option
->AllowRootLogin</option
-></term>
+<term id="option-allowrootlogin"><option>AllowRootLogin</option></term>
<listitem>
-<para
->Se desabilitado, não permite que o <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> (e qualquer outro usuário com UID = 0) se logue diretamente. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Se desabilitado, não permite que o <systemitem class="username">root</systemitem> (e qualquer outro usuário com UID = 0) se logue diretamente. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allownullpasswd"
-><option
->AllowNullPasswd</option
-></term>
+<term id="option-allownullpasswd"><option>AllowNullPasswd</option></term>
<listitem>
-<para
->Se desabilitado, somente usuários que possuam senhas atribuídas podem logar-se. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Se desabilitado, somente usuários que possuam senhas atribuídas podem logar-se. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowshutdown"
-><option
->AllowShutdown</option
-></term>
+<term id="option-allowshutdown"><option>AllowShutdown</option></term>
<listitem>
-<para
->Quem tem permissão de desligar o sistema. Isto se aplica tanto ao saudador como ao comando <acronym
->FiFo</acronym
->. </para>
+<para>Quem tem permissão de desligar o sistema. Isto se aplica tanto ao saudador como ao comando <acronym>FiFo</acronym>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->None</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->nenhum entrada de menu <guilabel
->Desligar...</guilabel
-> é mostrada</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Root</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->a senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> deverá ser inserida para desligamento</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->All</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->todos podem desligar a máquina</para
-></listitem>
+<term><parameter>None</parameter></term>
+<listitem><para>nenhum entrada de menu <guilabel>Desligar...</guilabel> é mostrada</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Root</parameter></term>
+<listitem><para>a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> deverá ser inserida para desligamento</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>All</parameter></term>
+<listitem><para>todos podem desligar a máquina</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O padrão é <quote
->All</quote
->.</para>
+<para>O padrão é <quote>All</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowsdforcenow"
-><option
->AllowSdForceNow</option
-></term>
+<term id="option-allowsdforcenow"><option>AllowSdForceNow</option></term>
<listitem>
-<para
->Quem tem permissão de abortar sessões ativas durante o desligamento. </para>
+<para>Quem tem permissão de abortar sessões ativas durante o desligamento. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->None</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->nenhum desligamento forçado é permitido</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Root</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->a senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> deverá ser inserida para desligamento forçado</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->All</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->todos podem realizar um desligamento forçado da máquina</para
-></listitem>
+<term><parameter>None</parameter></term>
+<listitem><para>nenhum desligamento forçado é permitido</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Root</parameter></term>
+<listitem><para>a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> deverá ser inserida para desligamento forçado</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>All</parameter></term>
+<listitem><para>todos podem realizar um desligamento forçado da máquina</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O padrão é <quote
->All</quote
->.</para>
+<para>O padrão é <quote>All</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-defaultsdmode"
-><option
->DefaultSdMode</option
-></term>
+<term id="option-defaultsdmode"><option>DefaultSdMode</option></term>
<listitem>
-<para
->A escolha padrão para condição/hora de desligamento. </para>
+<para>A escolha padrão para condição/hora de desligamento. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Schedule</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->desligamento após todas as sessões terminarem (possívelmente ao mesmo tempo)</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->TryNow</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->desligar, se nenhuma sessão estiver aberta, caso contrário não fazer nada</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->ForceNow</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->desligar incondicionalmente</para
-></listitem>
+<term><parameter>Schedule</parameter></term>
+<listitem><para>desligamento após todas as sessões terminarem (possívelmente ao mesmo tempo)</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>TryNow</parameter></term>
+<listitem><para>desligar, se nenhuma sessão estiver aberta, caso contrário não fazer nada</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>ForceNow</parameter></term>
+<listitem><para>desligar incondicionalmente</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O padrão é <quote
->Schedule</quote
->.</para>
+<para>O padrão é <quote>Schedule</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-scheduledsd"
-><option
->ScheduledSd</option
-></term>
+<term id="option-scheduledsd"><option>ScheduledSd</option></term>
<listitem>
-<para
->Como oferecer opções de agendamento de desligamento: </para>
+<para>Como oferecer opções de agendamento de desligamento: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Nunca</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->de nenhuma maneira</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Opcional</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->como um botão no diálogo de desligamento simples</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Sempre</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->ao invés do diálogo de desligamento simples</para
-></listitem>
+<term><parameter>Nunca</parameter></term>
+<listitem><para>de nenhuma maneira</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Opcional</parameter></term>
+<listitem><para>como um botão no diálogo de desligamento simples</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Sempre</parameter></term>
+<listitem><para>ao invés do diálogo de desligamento simples</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O padrão é <quote
->Nunca</quote
->.</para>
+<para>O padrão é <quote>Nunca</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-nopassenable"
-><option
->NoPassEnable</option
-></term>
+<term id="option-nopassenable"><option>NoPassEnable</option></term>
<listitem>
-<para
->Habilita o login sem senha neste terminal. <emphasis
->Use com extremo cuidado!</emphasis
-> </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Habilita o login sem senha neste terminal. <emphasis>Use com extremo cuidado!</emphasis> </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-nopassusers"
-><option
->NoPassUsers</option
-></term>
+<term id="option-nopassusers"><option>NoPassUsers</option></term>
<listitem>
-<para
->Os usuários que não precisam fornecer uma senha para logar-se. Ítens que forem precedidos de <literal
->@</literal
-> representam todos os usuários no grupo de usuários nomeado pelo ítem. <literal
->*</literal
-> significa todos os usuários menos o <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> (e qualquer outro usuário com UID - 0). <emphasis
->Nunca</emphasis
-> lista o <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Os usuários que não precisam fornecer uma senha para logar-se. Ítens que forem precedidos de <literal>@</literal> representam todos os usuários no grupo de usuários nomeado pelo ítem. <literal>*</literal> significa todos os usuários menos o <systemitem class="username">root</systemitem> (e qualquer outro usuário com UID - 0). <emphasis>Nunca</emphasis> lista o <systemitem class="username">root</systemitem>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologinenable"
-><option
->AutoLoginEnable</option
-></term>
+<term id="option-autologinenable"><option>AutoLoginEnable</option></term>
<listitem>
-<para
->Habilita login automático. <emphasis
->Use com extremo cuidado!</emphasis
-> </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Habilita login automático. <emphasis>Use com extremo cuidado!</emphasis> </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologinagain"
-><option
->AutoLoginAgain</option
-></term>
+<term id="option-autologinagain"><option>AutoLoginAgain</option></term>
<listitem>
-<para
->Se for 'true' (verdadeiro), fará o login imediato após encerrar a sessão. Caso contrário, o login automático só é efetuado quando for iniciada uma sessão. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Se for 'true' (verdadeiro), fará o login imediato após encerrar a sessão. Caso contrário, o login automático só é efetuado quando for iniciada uma sessão. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologindelay"
-><option
->AutoLoginDelay</option
-></term>
+<term id="option-autologindelay"><option>AutoLoginDelay</option></term>
<listitem>
-<para
->O atraso em segundos antes do login automático ser disparado. Isto é conhecido também por <quote
->Login Temporizado</quote
->. </para>
+<para>O atraso em segundos antes do login automático ser disparado. Isto é conhecido também por <quote>Login Temporizado</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologinuser"
-><option
->AutoLoginUser</option
-></term>
+<term id="option-autologinuser"><option>AutoLoginUser</option></term>
<listitem>
-<para
->O usuário para login automático. <emphasis
->Nunca</emphasis
-> especifique o <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>O usuário para login automático. <emphasis>Nunca</emphasis> especifique o <systemitem class="username">root</systemitem>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologinpass"
-><option
->AutoLoginPass</option
-></term>
+<term id="option-autologinpass"><option>AutoLoginPass</option></term>
<listitem>
-<para
->A senha para o usuário logar-se automaticamente. Isto <emphasis
->não</emphasis
-> é necessário a menos que o usuário seja logado em um domínio <acronym
->NIS</acronym
-> ou Kerberos. Se você usar esta opção, você deve fazer um <command
->chmod&nbsp;<option
->600</option
->&nbsp;<filename
->tdmrc</filename
-></command
-> por motivos óbvios. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>A senha para o usuário logar-se automaticamente. Isto <emphasis>não</emphasis> é necessário a menos que o usuário seja logado em um domínio <acronym>NIS</acronym> ou Kerberos. Se você usar esta opção, você deve fazer um <command>chmod&nbsp;<option>600</option>&nbsp;<filename>tdmrc</filename></command> por motivos óbvios. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologinlocked"
-><option
->AutoLoginLocked</option
-></term>
+<term id="option-autologinlocked"><option>AutoLoginLocked</option></term>
<listitem>
-<para
->Bloqueia automaticamente a sessão iniciada automaticamente. Isto só funciona com as sessões do KDE. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Bloqueia automaticamente a sessão iniciada automaticamente. Isto só funciona com as sessões do KDE. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-sessionsdirs"
-><option
->SessionsDirs</option
-></term>
+<term id="option-sessionsdirs"><option>SessionsDirs</option></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista dos diretórios contendo definições de tipo de sessão. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->${<envar
->kde_datadir</envar
->}/tdm/sessions</quote
->.</para>
+<para>Uma lista dos diretórios contendo definições de tipo de sessão. </para>
+<para>O padrão é <quote>${<envar>kde_datadir</envar>}/tdm/sessions</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-clientlogfile"
-><option
->ClientLogFile</option
-></term>
+<term id="option-clientlogfile"><option>ClientLogFile</option></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo (relativo ao diretório pessoal do usuário) para onde redirecionar a saída da sessão. Uma ocorrência do <parameter
->%s</parameter
-> neste string será substituída com o nome do terminal. Use o <parameter
->%%</parameter
-> para obter um literal <literal
->%</literal
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->.xsession-errors</quote
->.</para>
+<para>O arquivo (relativo ao diretório pessoal do usuário) para onde redirecionar a saída da sessão. Uma ocorrência do <parameter>%s</parameter> neste string será substituída com o nome do terminal. Use o <parameter>%%</parameter> para obter um literal <literal>%</literal>. </para>
+<para>O padrão é <quote>.xsession-errors</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-usesessreg"
-><option
->UseSessReg</option
-></term>
+<term id="option-usesessreg"><option>UseSessReg</option></term>
<listitem>
-<para
->Indica se o registro incorporado do &tdm; para o utmp/wtmp/lastlog deverá ser usado. Se não for, a ferramenta <command
->sessreg</command
-> deverá ser usada nos programas <option
->Startup</option
-> e <option
->Reset</option
-> ou, em alternativa, deverá ser usado o módulo 'pam_lastlog' para os sistemas com o <acronym
->PAM</acronym
-> ativo. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Indica se o registro incorporado do &tdm; para o utmp/wtmp/lastlog deverá ser usado. Se não for, a ferramenta <command>sessreg</command> deverá ser usada nos programas <option>Startup</option> e <option>Reset</option> ou, em alternativa, deverá ser usado o módulo 'pam_lastlog' para os sistemas com o <acronym>PAM</acronym> ativo. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1795,1128 +832,501 @@
<sect2 id="tdmrc-greeter">
-<title
->A classe de seção [X-*-Greeter] do &tdmrc;</title>
+<title>A classe de seção [X-*-Greeter] do &tdmrc;</title>
-<para
->Esta classe de seção contém opções referentes à configuração da interface do &tdm; (saudador). </para>
+<para>Esta classe de seção contém opções referentes à configuração da interface do &tdm; (saudador). </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="option-guistyle"
-><option
->GUIStyle</option
-></term>
+<term id="option-guistyle"><option>GUIStyle</option></term>
<listitem>
-<para
->Especifica o estilo do widget para o saudador. Vazio significa usar o padrão embutido que atualmente é <literal
->Plastik</literal
->. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Especifica o estilo do widget para o saudador. Vazio significa usar o padrão embutido que atualmente é <literal>Plastik</literal>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-colorscheme"
-><option
->ColorScheme</option
-></term>
+<term id="option-colorscheme"><option>ColorScheme</option></term>
<listitem>
-<para
->Especifica o esquema de cores para o saudador. Vazio significa usar o padrão embutido que atualmente é cinza amarelado com alguns elementos azul claro e amarelo. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Especifica o esquema de cores para o saudador. Vazio significa usar o padrão embutido que atualmente é cinza amarelado com alguns elementos azul claro e amarelo. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-logoarea"
-><option
->LogoArea</option
-></term>
+<term id="option-logoarea"><option>LogoArea</option></term>
<listitem>
-<para
->O que deve ser mostrado no saudador no lado direito das linhas de entrada (se <option
->UserList</option
-> estiver desabilitado) ou acima delas (se <option
->UserList</option
-> estiver habilitado): </para>
+<para>O que deve ser mostrado no saudador no lado direito das linhas de entrada (se <option>UserList</option> estiver desabilitado) ou acima delas (se <option>UserList</option> estiver habilitado): </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->None</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->nothing</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Logo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->a imagem especificada por <option
->LogoPixmap</option
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Clock</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->um relógio analógico</para
-></listitem>
+<term><parameter>None</parameter></term>
+<listitem><para>nothing</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Logo</parameter></term>
+<listitem><para>a imagem especificada por <option>LogoPixmap</option></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Clock</parameter></term>
+<listitem><para>um relógio analógico</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O padrão é <quote
->Clock</quote
->.</para>
+<para>O padrão é <quote>Clock</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-logopixmap"
-><option
->LogoPixmap</option
-></term>
+<term id="option-logopixmap"><option>LogoPixmap</option></term>
<listitem>
-<para
->A imagem a ser mostrada no saudador se <option
->LogoArea</option
-> é <literal
->Logo</literal
->. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>A imagem a ser mostrada no saudador se <option>LogoArea</option> é <literal>Logo</literal>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-greeterpos"
-><option
->GreeterPos</option
-></term>
+<term id="option-greeterpos"><option>GreeterPos</option></term>
<listitem>
-<para
->As coordenadas relativas (percentagens do tamanho da tela; X,Y) as quais o centro do saudador é colocado. O &tdm; alinha o saudador aos cantos da tela se ele extrapolar o espaço. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->50,50</quote
->.</para>
+<para>As coordenadas relativas (percentagens do tamanho da tela; X,Y) as quais o centro do saudador é colocado. O &tdm; alinha o saudador aos cantos da tela se ele extrapolar o espaço. </para>
+<para>O padrão é <quote>50,50</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-greeterscreen"
-><option
->GreeterScreen</option
-></term>
+<term id="option-greeterscreen"><option>GreeterScreen</option></term>
<listitem>
-<para
->A tela que o saudador deve mostrar em configurações múltiplas e Xinerama. A numeração inicia com 0. Para o Xinerama, ela corresponde a ordem da lista na seção ServerLayout ativa do XF86Config. -1 significa usar a tela superior-esquerda, -2 significa usar a tela superior-direita. </para>
+<para>A tela que o saudador deve mostrar em configurações múltiplas e Xinerama. A numeração inicia com 0. Para o Xinerama, ela corresponde a ordem da lista na seção ServerLayout ativa do XF86Config. -1 significa usar a tela superior-esquerda, -2 significa usar a tela superior-direita. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-greetstring"
-><option
->GreetString</option
-></term>
+<term id="option-greetstring"><option>GreetString</option></term>
<listitem>
-<para
->O título do saudador. Uma saudação vazia significa nenhuma linha de cabeçalho. </para
-><para
->Os seguintes pares de caracteres serão substituídos pelos seus valores: <variablelist>
+<para>O título do saudador. Uma saudação vazia significa nenhuma linha de cabeçalho. </para><para>Os seguintes pares de caracteres serão substituídos pelos seus valores: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%d</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->nome do terminal atual</para
-></listitem>
+<term><parameter>%d</parameter></term>
+<listitem><para>nome do terminal atual</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%h</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</para
-></listitem>
+<term><parameter>%h</parameter></term>
+<listitem><para>nome da máquina, possivelmente com o nome de domínio</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%n</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->nome do nó, mais provavelmente o nome da máquina sem o nome de domínio</para
-></listitem>
+<term><parameter>%n</parameter></term>
+<listitem><para>nome do nó, mais provavelmente o nome da máquina sem o nome de domínio</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%s</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->sistema operacional</para
-></listitem>
+<term><parameter>%s</parameter></term>
+<listitem><para>sistema operacional</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%r</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->versão do sistema operacional</para
-></listitem>
+<term><parameter>%r</parameter></term>
+<listitem><para>versão do sistema operacional</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%m</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->tipo da máquina (hardware)</para
-></listitem>
+<term><parameter>%m</parameter></term>
+<listitem><para>tipo da máquina (hardware)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%%</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->um <literal
->%</literal
-> simples</para
-></listitem>
+<term><parameter>%%</parameter></term>
+<listitem><para>um <literal>%</literal> simples</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->O padrão é <quote
->Welcome to %s at %n</quote
->.</para>
+<para>O padrão é <quote>Welcome to %s at %n</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-antialiasing"
-><option
->AntiAliasing</option
-></term>
+<term id="option-antialiasing"><option>AntiAliasing</option></term>
<listitem>
-<para
->Se as fontes usadas no saudador devem ter o efeito de suavização. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Se as fontes usadas no saudador devem ter o efeito de suavização. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-greetfont"
-><option
->GreetFont</option
-></term>
+<term id="option-greetfont"><option>GreetFont</option></term>
<listitem>
-<para
->A fonte para o título do saudador. </para>
-<para
->O valor padrão é <quote
->Serif,20,bold</quote
->.</para>
+<para>A fonte para o título do saudador. </para>
+<para>O valor padrão é <quote>Serif,20,bold</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-stdfont"
-><option
->StdFont</option
-></term>
+<term id="option-stdfont"><option>StdFont</option></term>
<listitem>
-<para
->A fonte normal usada no saudador. </para>
-<para
->O valor padrão é <quote
->Sans Serif,10</quote
->.</para>
+<para>A fonte normal usada no saudador. </para>
+<para>O valor padrão é <quote>Sans Serif,10</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-failfont"
-><option
->FailFont</option
-></term>
+<term id="option-failfont"><option>FailFont</option></term>
<listitem>
-<para
->A fonte usada para a mensagem <quote
->Login Falhou</quote
->. </para>
-<para
->O valor padrão é <quote
->Sans Serif,10,bold</quote
->.</para>
+<para>A fonte usada para a mensagem <quote>Login Falhou</quote>. </para>
+<para>O valor padrão é <quote>Sans Serif,10,bold</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-numlock"
-><option
->NumLock</option
-></term>
+<term id="option-numlock"><option>NumLock</option></term>
<listitem>
-<para
->O que fazer com o modificador Num Lock na hora que o saudador estiver em execução: </para>
+<para>O que fazer com o modificador Num Lock na hora que o saudador estiver em execução: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Off</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->desliga</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->On</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->liga</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Keep</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->não muda o estado</para
-></listitem>
+<term><parameter>Off</parameter></term>
+<listitem><para>desliga</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>On</parameter></term>
+<listitem><para>liga</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Keep</parameter></term>
+<listitem><para>não muda o estado</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O padrão é <quote
->Keep</quote
->.</para>
-</listitem>
+<para>O padrão é <quote>Keep</quote>.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-language"
-><option
->Language</option
-></term>
+<term id="option-language"><option>Language</option></term>
<listitem>
-<para
->Idioma a ser usado no saudador, codificado como $<envar
->LC_LANG</envar
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->en_US</quote
->.</para>
+<para>Idioma a ser usado no saudador, codificado como $<envar>LC_LANG</envar>. </para>
+<para>O padrão é <quote>en_US</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-usercompletion"
-><option
->UserCompletion</option
-></term>
+<term id="option-usercompletion"><option>UserCompletion</option></term>
<listitem>
-<para
->Habilita a auto-complementação na linha de edição do nome do usuário. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Habilita a auto-complementação na linha de edição do nome do usuário. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-userlist"
-><option
->UserList</option
-></term>
+<term id="option-userlist"><option>UserList</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma lista com os nomes de login unix, nomes reais e imagens no saudador. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Mostra uma lista com os nomes de login unix, nomes reais e imagens no saudador. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-showusers"
-><option
->ShowUsers</option
-></term>
+<term id="option-showusers"><option>ShowUsers</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção controla que usuários serão mostrados na visão de usuários (<option
->UserList</option
->) e/ou oferecidos para autocomplementação (<option
->UserCompletion</option
->). Se isto for <literal
->Selected</literal
->, <option
->SelectedUsers</option
-> conterá a lista final de usuários. Se isto estiver <literal
->NotHidden</literal
->, a lista de usuários inicial contém todos os usuários encontrados no sistema. Usuários contidos em <option
->HiddenUsers</option
-> serão removidos da lista, bem como todos os usuários com um UID maior que o especificado em <option
->MaxShowUID</option
-> e usuários com um UID não nule menor que o especificado em <option
->MinShowUID</option
->. Ítens em <option
->SelectedUsers</option
-> e <option
->HiddenUsers</option
-> que estiver precedidos de <literal
->@</literal
-> representam todos os usuários no grupo de usuários nomeado pelo ítem. Finalmente, a lista de usuários será ordenada alfabeticamente, se <option
->SortUsers</option
-> estiver habilitado. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->NotHidden</quote
->.</para>
+<para>Esta opção controla que usuários serão mostrados na visão de usuários (<option>UserList</option>) e/ou oferecidos para autocomplementação (<option>UserCompletion</option>). Se isto for <literal>Selected</literal>, <option>SelectedUsers</option> conterá a lista final de usuários. Se isto estiver <literal>NotHidden</literal>, a lista de usuários inicial contém todos os usuários encontrados no sistema. Usuários contidos em <option>HiddenUsers</option> serão removidos da lista, bem como todos os usuários com um UID maior que o especificado em <option>MaxShowUID</option> e usuários com um UID não nule menor que o especificado em <option>MinShowUID</option>. Ítens em <option>SelectedUsers</option> e <option>HiddenUsers</option> que estiver precedidos de <literal>@</literal> representam todos os usuários no grupo de usuários nomeado pelo ítem. Finalmente, a lista de usuários será ordenada alfabeticamente, se <option>SortUsers</option> estiver habilitado. </para>
+<para>O padrão é <quote>NotHidden</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-selectedusers"
-><option
->SelectedUsers</option
-></term>
+<term id="option-selectedusers"><option>SelectedUsers</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->ShowUsers</option
->. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Veja <option>ShowUsers</option>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-hiddenusers"
-><option
->HiddenUsers</option
-></term>
+<term id="option-hiddenusers"><option>HiddenUsers</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->ShowUsers</option
->. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Veja <option>ShowUsers</option>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-minshowuid"
-><option
->MinShowUID</option
-></term>
+<term id="option-minshowuid"><option>MinShowUID</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->ShowUsers</option
->. </para>
+<para>Veja <option>ShowUsers</option>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-maxshowuid"
-><option
->MaxShowUID</option
-></term>
+<term id="option-maxshowuid"><option>MaxShowUID</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->ShowUsers</option
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->65535</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>ShowUsers</option>. </para>
+<para>O padrão é <quote>65535</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-sortusers"
-><option
->SortUsers</option
-></term>
+<term id="option-sortusers"><option>SortUsers</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->ShowUsers</option
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>ShowUsers</option>. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-facesource"
-><option
->FaceSource</option
-></term>
+<term id="option-facesource"><option>FaceSource</option></term>
<listitem>
-<para
->Se <option
->UserList</option
-> estiver habilitado, isto especifica de onde o &tdm; obtém as imagens para os usuários: </para>
+<para>Se <option>UserList</option> estiver habilitado, isto especifica de onde o &tdm; obtém as imagens para os usuários: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->AdminOnly</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->a partir do <filename
->&lt;<option
->FaceDir</option
->&gt;/$<envar
->USER</envar
->.face[.icon]</filename
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->PreferAdmin</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->preferir o &lt;<option
->FaceDir</option
->&gt;, no lugar do $<envar
->HOME</envar
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->PreferUser</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->... o contrário do anterior</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->UserOnly</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->a partir do <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.face[.icon]</filename
-> do usuário</para
-></listitem>
+<term><parameter>AdminOnly</parameter></term>
+<listitem><para>a partir do <filename>&lt;<option>FaceDir</option>&gt;/$<envar>USER</envar>.face[.icon]</filename></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>PreferAdmin</parameter></term>
+<listitem><para>preferir o &lt;<option>FaceDir</option>&gt;, no lugar do $<envar>HOME</envar></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>PreferUser</parameter></term>
+<listitem><para>... o contrário do anterior</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>UserOnly</parameter></term>
+<listitem><para>a partir do <filename>$<envar>HOME</envar>/.face[.icon]</filename> do usuário</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As imagens pode estar em qualquer formato que o Qt reconheça, mas o nome do arquivo deve corresponder ao esperado pelo &tdm;: <literal
->.face.icon</literal
-> deve ser um ícone de 48x48, enquanto <literal
->.face</literal
-> pode ser uma imagem de 300x300. Atualmente a imagem maior é usada somente como uma referência e é miniaturizada para se ajustar ao saudador, mas no futuro ela poderá ser exibida em tramanho real na área do logotipo ou como uma dica. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->AdminOnly</quote
->.</para>
+<para>As imagens pode estar em qualquer formato que o Qt reconheça, mas o nome do arquivo deve corresponder ao esperado pelo &tdm;: <literal>.face.icon</literal> deve ser um ícone de 48x48, enquanto <literal>.face</literal> pode ser uma imagem de 300x300. Atualmente a imagem maior é usada somente como uma referência e é miniaturizada para se ajustar ao saudador, mas no futuro ela poderá ser exibida em tramanho real na área do logotipo ou como uma dica. </para>
+<para>O padrão é <quote>AdminOnly</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-facedir"
-><option
->FaceDir</option
-></term>
+<term id="option-facedir"><option>FaceDir</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->FaceSource</option
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->${<envar
->kde_datadir</envar
->}/tdm/faces</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>FaceSource</option>. </para>
+<para>O padrão é <quote>${<envar>kde_datadir</envar>}/tdm/faces</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-preselectuser"
-><option
->PreselectUser</option
-></term>
+<term id="option-preselectuser"><option>PreselectUser</option></term>
<listitem>
-<para
->Especifica se, e se for o caso, um usuário deve ser pré-selecionado para login: </para>
+<para>Especifica se, e se for o caso, um usuário deve ser pré-selecionado para login: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->None</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->não pré-seleciona nenhum usuário</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Previous</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->o usuário que logou-se com sucesso por último</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Default</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->o usuário especificado na opção <option
->DefaultUser</option
-></para
-></listitem>
+<term><parameter>None</parameter></term>
+<listitem><para>não pré-seleciona nenhum usuário</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Previous</parameter></term>
+<listitem><para>o usuário que logou-se com sucesso por último</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Default</parameter></term>
+<listitem><para>o usuário especificado na opção <option>DefaultUser</option></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se <option
->FocusPasswd</option
-> estiver habilitado e um usuário for pré-selecionado, o cursor será colocado no campo de entrada de senha automaticamente. </para>
-<note
-><para
->Habilitar este recurso pode ser considerado uma brecha na segurança, uma vez que isto apresenta um nome de login conhecido e válido para um potencial atacante, de modo que ele <quote
->somente</quote
-> precisa fornecer a senha. Por outro lado, pode ser configurado um nome de login falso para o <option
->DefaultUser</option
->.</para
-></note>
+<para>Se <option>FocusPasswd</option> estiver habilitado e um usuário for pré-selecionado, o cursor será colocado no campo de entrada de senha automaticamente. </para>
+<note><para>Habilitar este recurso pode ser considerado uma brecha na segurança, uma vez que isto apresenta um nome de login conhecido e válido para um potencial atacante, de modo que ele <quote>somente</quote> precisa fornecer a senha. Por outro lado, pode ser configurado um nome de login falso para o <option>DefaultUser</option>.</para></note>
-<para
->O padrão é <quote
->None</quote
->.</para>
+<para>O padrão é <quote>None</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-defaultuser"
-><option
->DefaultUser</option
-></term>
+<term id="option-defaultuser"><option>DefaultUser</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->PreselectUser</option
->. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Veja <option>PreselectUser</option>. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-focuspasswd"
-><option
->FocusPasswd</option
-></term>
+<term id="option-focuspasswd"><option>FocusPasswd</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->PreselectUser</option
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>PreselectUser</option>. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-echomode"
-><option
->EchoMode</option
-></term>
+<term id="option-echomode"><option>EchoMode</option></term>
<listitem>
-<para
->O campo de entrada de senha oculta o texto digitado. Aqui você pode especificar como fazer isto: </para>
+<para>O campo de entrada de senha oculta o texto digitado. Aqui você pode especificar como fazer isto: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->OneStar</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><literal
->*</literal
-> é mostrado para cada caracter inserido</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->ThreeStars</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><literal
->***</literal
-> é mostrado para cada caracter inserido</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->NoEcho</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->nada é mostrado, o cursor não se move</para
-></listitem>
+<term><parameter>OneStar</parameter></term>
+<listitem><para><literal>*</literal> é mostrado para cada caracter inserido</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>ThreeStars</parameter></term>
+<listitem><para><literal>***</literal> é mostrado para cada caracter inserido</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>NoEcho</parameter></term>
+<listitem><para>nada é mostrado, o cursor não se move</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O padrão é <quote
->OneStar</quote
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="option-usebackground"
-><option
->UseBackground</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Se habilitado o &tdm; automaticamente iniciará o programa <command
->krootimage</command
-> para configurar o segundo plano. Caso contrário, o programa <option
->Setup</option
-> é responsável pelo segundo plano. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="option-backgroundcfg"
-><option
->BackgroundCfg</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->O arquivo de configuração a ser usado pelo <command
->krootimage</command
->. Ele contém uma seção nomeada <literal
->[Desktop0]</literal
-> como o <filename
->kdesktoprc</filename
-> possui. Estas opções não são descrita aqui; deduza seu significado ou use o centro de controle. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->${<envar
->kde_confdir</envar
->}/tdm/backgroundrc</quote
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="option-grabserver"
-><option
->GrabServer</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Para aumentar a segurança, o saudador captura chamadas ao &X-Server; e então ao teclado quando ele inicia. Esta opção especifica se o controle do &X-Server; deve ser mantido durante a leitura do nome/senha. Quando desabilitado, o &X-Server; é liberado após a liberação do teclado ocorrer, caso contrário, o &X-Server; é controlado até pouco antes da sessão iniciar. </para>
-<note
-><para
->Habilitar esya opção desabilita o <option
->UseBackground</option
-> e o <option
->Setup</option
->.</para
-></note>
+<para>O padrão é <quote>OneStar</quote>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="option-usebackground"><option>UseBackground</option></term>
+<listitem>
+<para>Se habilitado o &tdm; automaticamente iniciará o programa <command>krootimage</command> para configurar o segundo plano. Caso contrário, o programa <option>Setup</option> é responsável pelo segundo plano. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="option-backgroundcfg"><option>BackgroundCfg</option></term>
+<listitem>
+<para>O arquivo de configuração a ser usado pelo <command>krootimage</command>. Ele contém uma seção nomeada <literal>[Desktop0]</literal> como o <filename>kdesktoprc</filename> possui. Estas opções não são descrita aqui; deduza seu significado ou use o centro de controle. </para>
+<para>O padrão é <quote>${<envar>kde_confdir</envar>}/tdm/backgroundrc</quote>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="option-grabserver"><option>GrabServer</option></term>
+<listitem>
+<para>Para aumentar a segurança, o saudador captura chamadas ao &X-Server; e então ao teclado quando ele inicia. Esta opção especifica se o controle do &X-Server; deve ser mantido durante a leitura do nome/senha. Quando desabilitado, o &X-Server; é liberado após a liberação do teclado ocorrer, caso contrário, o &X-Server; é controlado até pouco antes da sessão iniciar. </para>
+<note><para>Habilitar esya opção desabilita o <option>UseBackground</option> e o <option>Setup</option>.</para></note>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="option-grabtimeout"
-><option
->GrabTimeout</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Esta opção especifica o tempo máximo que o &tdm; irá esperar para que o controle ocorra. O controle pode falhar se algum outro cliente X estiver controlando o &X-Server; ou o teclado, ou possivelmente se a latência de rede for muito alta. Você deve ser cauteloso ao aumentar o tempo de espera, uma vez que um usuário pode estar monitorando uma janela no terminal. Se um controle falhar, o &tdm; mata e reinicia o &X-Server; (se possível) e a sessão. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->3</quote
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="option-authcomplain"
-><option
->AuthComplain</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Atenção, se um terminal não tiver autorização do X. Este será o caso se <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->o arquivo de autorização para um &X-Server; local não puder ser criado, </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->um terminal remoto a partir do &XDMCP; não solicitar qualquer autorização ou </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->o terminal é um terminal <quote
->estrangeiro</quote
-> especificado em <option
->StaticServers</option
->. </para
-></listitem>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="option-grabtimeout"><option>GrabTimeout</option></term>
+<listitem>
+<para>Esta opção especifica o tempo máximo que o &tdm; irá esperar para que o controle ocorra. O controle pode falhar se algum outro cliente X estiver controlando o &X-Server; ou o teclado, ou possivelmente se a latência de rede for muito alta. Você deve ser cauteloso ao aumentar o tempo de espera, uma vez que um usuário pode estar monitorando uma janela no terminal. Se um controle falhar, o &tdm; mata e reinicia o &X-Server; (se possível) e a sessão. </para>
+<para>O padrão é <quote>3</quote>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="option-authcomplain"><option>AuthComplain</option></term>
+<listitem>
+<para>Atenção, se um terminal não tiver autorização do X. Este será o caso se <itemizedlist>
+ <listitem><para>o arquivo de autorização para um &X-Server; local não puder ser criado, </para></listitem>
+ <listitem><para>um terminal remoto a partir do &XDMCP; não solicitar qualquer autorização ou </para></listitem>
+ <listitem><para>o terminal é um terminal <quote>estrangeiro</quote> especificado em <option>StaticServers</option>. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-loginmode"
-><option
->LoginMode</option
-></term>
+<term id="option-loginmode"><option>LoginMode</option></term>
<listitem>
-<para
->Especifica se o saudador de terminais locais deve iniciar num modo escolhedor de máquina (remoto) ou login (local) e se ele tem permissão de alternar para outro modo. </para>
+<para>Especifica se o saudador de terminais locais deve iniciar num modo escolhedor de máquina (remoto) ou login (local) e se ele tem permissão de alternar para outro modo. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->LocalOnly</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->somente o login local é possível</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->DefaultLocal</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->inicia no modo local, mas permite alternar para o modo remoto</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->DefaultRemote</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->... o contrário do anterior</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->RemoteOnly</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->somente escolha de máquinas remotas é possível</para
-></listitem>
+<term><parameter>LocalOnly</parameter></term>
+<listitem><para>somente o login local é possível</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>DefaultLocal</parameter></term>
+<listitem><para>inicia no modo local, mas permite alternar para o modo remoto</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>DefaultRemote</parameter></term>
+<listitem><para>... o contrário do anterior</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>RemoteOnly</parameter></term>
+<listitem><para>somente escolha de máquinas remotas é possível</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O padrão é <quote
->LocalOnly</quote
->.</para>
+<para>O padrão é <quote>LocalOnly</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-chooserhosts"
-><option
->ChooserHosts</option
-></term>
+<term id="option-chooserhosts"><option>ChooserHosts</option></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de máquinas a ser automaticamente adicionada ao menu de login remoto. O nome especial <literal
->*</literal
-> significa difusão na rede. Não tem efeito se o <option
->LoginMode</option
-> é <literal
->LocalOnly</literal
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->*</quote
->.</para>
+<para>Uma lista de máquinas a ser automaticamente adicionada ao menu de login remoto. O nome especial <literal>*</literal> significa difusão na rede. Não tem efeito se o <option>LoginMode</option> é <literal>LocalOnly</literal>. </para>
+<para>O padrão é <quote>*</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-forgingseed"
-><option
->ForgingSeed</option
-></term>
+<term id="option-forgingseed"><option>ForgingSeed</option></term>
<listitem>
-<para
->Use este número como uma semente aleatória ao criar tipos de ssão salvas, etc. de usuários desconhecidos. Isto é usado evitar informar um atacante sobre usuários existentes pela conclusão reversa. Este valor deve ser aleatório mas constante pelo do domínio do login. </para>
+<para>Use este número como uma semente aleatória ao criar tipos de ssão salvas, etc. de usuários desconhecidos. Isto é usado evitar informar um atacante sobre usuários existentes pela conclusão reversa. Este valor deve ser aleatório mas constante pelo do domínio do login. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-showlog"
-><option
->ShowLog</option
-></term>
+<term id="option-showlog"><option>ShowLog</option></term>
<listitem>
-<para
->Habilita o <command
->xconsole</command
-> embutido do &tdm;. Observe que isto pode ser habilitado somente para um terminal por vez. Esta opção está disponível somente se o &tdm; foi <command
->configure</command
-> (configurado) com <option
->--enable-tdm-xconsole</option
->. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Habilita o <command>xconsole</command> embutido do &tdm;. Observe que isto pode ser habilitado somente para um terminal por vez. Esta opção está disponível somente se o &tdm; foi <command>configure</command> (configurado) com <option>--enable-tdm-xconsole</option>. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-logsource"
-><option
->LogSource</option
-></term>
+<term id="option-logsource"><option>LogSource</option></term>
<listitem>
-<para
->A fonte de dados para o <command
->xconsole</command
-> embutido do &tdm;. Se vazio, um redirecionamento de registro do console é solicitado a partir de <filename
->/dev/console</filename
->. Não possui efeito se <option
->ShowLog</option
-> estiver desabilitado. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>A fonte de dados para o <command>xconsole</command> embutido do &tdm;. Se vazio, um redirecionamento de registro do console é solicitado a partir de <filename>/dev/console</filename>. Não possui efeito se <option>ShowLog</option> estiver desabilitado. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pluginslogin"
-><option
->PluginsLogin</option
-></term>
+<term id="option-pluginslogin"><option>PluginsLogin</option></term>
<listitem>
-<para
->Especifica os plugins de conversação para o diálogo de login; o primeiro na lista é selecionado inicialmente. Cada plugin pode ser especificado como um nome base (que se expande para <filename
->$<envar
->kde_modulesdir</envar
->/kgreet_<replaceable
->base</replaceable
-></filename
->) ou como um caminho completo. </para
-><para
->Plugins de conversação são módulos para o saudador que obtém os dados de autenticação a partir do usuário. Atualmente somente o plugin <literal
->classic</literal
-> é disponibilizado com o &kde;; ele apresenta a forma bem conhecida de nome de usuário e senha. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->classic</quote
->.</para>
+<para>Especifica os plugins de conversação para o diálogo de login; o primeiro na lista é selecionado inicialmente. Cada plugin pode ser especificado como um nome base (que se expande para <filename>$<envar>kde_modulesdir</envar>/kgreet_<replaceable>base</replaceable></filename>) ou como um caminho completo. </para><para>Plugins de conversação são módulos para o saudador que obtém os dados de autenticação a partir do usuário. Atualmente somente o plugin <literal>classic</literal> é disponibilizado com o &kde;; ele apresenta a forma bem conhecida de nome de usuário e senha. </para>
+<para>O padrão é <quote>classic</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pluginsshutdown"
-><option
->PluginsShutdown</option
-></term>
+<term id="option-pluginsshutdown"><option>PluginsShutdown</option></term>
<listitem>
-<para
->O mesmo que <option
->PluginsLogin</option
->, mas para o diálogo de desligamento. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->classic</quote
->.</para>
+<para>O mesmo que <option>PluginsLogin</option>, mas para o diálogo de desligamento. </para>
+<para>O padrão é <quote>classic</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pluginoptions"
-><option
->PluginOptions</option
-></term>
+<term id="option-pluginoptions"><option>PluginOptions</option></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de opções na forma <replaceable
->Chave</replaceable
-><literal
->=</literal
-><replaceable
->Valor</replaceable
->. Os plugins de conversação podem consultar estas configurações; as chaves possíveis dependerão do plugin selecionado. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Uma lista de opções na forma <replaceable>Chave</replaceable><literal>=</literal><replaceable>Valor</replaceable>. Os plugins de conversação podem consultar estas configurações; as chaves possíveis dependerão do plugin selecionado. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowconsole"
-><option
->AllowConsole</option
-></term>
+<term id="option-allowconsole"><option>AllowConsole</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a ação de <guilabel
->Login de Console</guilabel
-> na tela de boas-vindas (se o <option
->ServerTTY</option
->/<option
->ConsoleTTYs</option
-> estiverem configurados). </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Mostra a ação de <guilabel>Login de Console</guilabel> na tela de boas-vindas (se o <option>ServerTTY</option>/<option>ConsoleTTYs</option> estiverem configurados). </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowclose"
-><option
->AllowClose</option
-></term>
+<term id="option-allowclose"><option>AllowClose</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a ação <guilabel
->Reiniciar Servidor X</guilabel
->/<guilabel
->Fechar Conexão</guilabel
-> no saudador. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->true</quote
->.</para>
+<para>Mostra a ação <guilabel>Reiniciar Servidor X</guilabel>/<guilabel>Fechar Conexão</guilabel> no saudador. </para>
+<para>O padrão é <quote>true</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-preloader"
-><option
->Preloader</option
-></term>
+<term id="option-preloader"><option>Preloader</option></term>
<listitem>
-<para
->Um programa a ser executado enquanto o saudador estiver visível. Ele é supostamente para pré-carregar bem como possivelmente da sessão que está sendo iniciada (mais provavelmente). </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>Um programa a ser executado enquanto o saudador estiver visível. Ele é supostamente para pré-carregar bem como possivelmente da sessão que está sendo iniciada (mais provavelmente). </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-usetheme"
-><option
->UseTheme</option
-></term>
+<term id="option-usetheme"><option>UseTheme</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o saudador deve usar um tema. </para>
-<para
->O padrão é <quote
->false</quote
->.</para>
+<para>Se o saudador deve usar um tema. </para>
+<para>O padrão é <quote>false</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-theme"
-><option
->Tema</option
-></term>
+<term id="option-theme"><option>Tema</option></term>
<listitem>
-<para
->O tema usado pelo saudador. Pode apontar para um diretório ou um arquivo XML. </para>
-<para
->Vazio por padrão.</para>
+<para>O tema usado pelo saudador. Pode apontar para um diretório ou um arquivo XML. </para>
+<para>Vazio por padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2928,499 +1338,186 @@
</sect1>
<sect1 id="tdmrc-xservers">
-<title
->Especificando &X-Server;s permanentes</title>
-
-<para
->Cada entrada na lista <option
->StaticServers</option
-> indica uma terminal que deverá constantemente ser gerenciado e que não está usando o &XDMCP;. Este método é tipicamente usado somente para &X-Server;s locais que são iniciados pelo &tdm;, mas o &tdm; pode também gerenciar &X-Server;s iniciados externamente (<quote
->estrangeiros</quote
->), sejam eles executados na máquina local ou remotamente.</para>
-
-<para
->A sintaxe formal de uma especificação é <screen>
-<userinput
-><replaceable
->nome&nbsp;terminal</replaceable
->&nbsp;[<literal
->_</literal
-><replaceable
->classe&nbsp;terminal</replaceable
->]</userinput>
-</screen
-> para todos os &X-Server;s. Os <quote
->estrangeiros</quote
-> diferem pelo fato de terem um nome da máquina no nome do terminal, mesmo que seja <literal
->localhost</literal
->.</para>
-
-<para
->O <replaceable
->nome do terminal</replaceable
-> deve ser algo que possa ser passado na opção <option
->-display</option
-> de um programa X. Este string é usado para gerar os nomes de seção específicos do terminal, logo seja cuidadoso ao corresponder os nomes. O nome do terminal de terminais &XDMCP; é derivado do endereço do terminal por resolução reversa de nome de máquina. Para fins de configuração, o prefixo <literal
->localhost</literal
-> de terminais &XDMCP; locais <emphasis
->não</emphasis
-> é cortado para torná-los distinguíveis dos &X-Server;s locais iniciados pelo &tdm;.</para>
-
-<para
->A porção <replaceable
->classe de terminal</replaceable
-> é também usada nas seções específicas de terminal. Isto é útil se você tem uma grande coleção de terminais semelhantes (como um circuito de terminais X) e gostaria de configurar opções para grupos deles. Ao usar o &XDMCP; o terminal é necessário para especificar a classe do terminal, de modo que o manual para seu terminal X em particular deve documentar o string de classe do terminal para seu dispositivo. Caso contrário, você pode executar o &tdm; em modo de depuração e fazer um <command
->grep</command
-> do registro para a <quote
->classe</quote
->.</para>
-
-<para
->O terminal especificado em <literal
->ReserveServers</literal
-> não será iniciado quando o &tdm; iniciar, mas quando ele for explicitamente solicitado através de soquete de comando (ou <acronym
->FiFo</acronym
->). Se a reserva do terminal estiver especificada, o menu do &kde; terá um ítem <guilabel
->Iniciar Nova Sessão</guilabel
-> próximo à base; use-o para ativar um terminal reservado com uma nova sessão de login. O monitor alternará para o novo terminal, e você terá um minuto para logar-se. Se não existirem mais terminais reservados disponíveis, o ítem do menu será desabilitado.</para>
-
-<para
->Quando o &tdm; iniciar uma sessão, ele configura os dados de autorização para o &X-Server;. Para servidores locais, o &tdm; passa <command
-><option
->-auth</option
->&nbsp;<filename
-><replaceable
->nome de arquivo</replaceable
-></filename
-></command
-> na linha de comando do &X-Server;, apontando para os dados de autorização. Para terminais &XDMCP;, o &tdm; passa os dados de autorização ao &X-Server; via a mensagem <quote
->Accept</quote
-> do &XDMCP;.</para>
+<title>Especificando &X-Server;s permanentes</title>
+
+<para>Cada entrada na lista <option>StaticServers</option> indica uma terminal que deverá constantemente ser gerenciado e que não está usando o &XDMCP;. Este método é tipicamente usado somente para &X-Server;s locais que são iniciados pelo &tdm;, mas o &tdm; pode também gerenciar &X-Server;s iniciados externamente (<quote>estrangeiros</quote>), sejam eles executados na máquina local ou remotamente.</para>
+
+<para>A sintaxe formal de uma especificação é <screen>
+<userinput><replaceable>nome&nbsp;terminal</replaceable>&nbsp;[<literal>_</literal><replaceable>classe&nbsp;terminal</replaceable>]</userinput>
+</screen> para todos os &X-Server;s. Os <quote>estrangeiros</quote> diferem pelo fato de terem um nome da máquina no nome do terminal, mesmo que seja <literal>localhost</literal>.</para>
+
+<para>O <replaceable>nome do terminal</replaceable> deve ser algo que possa ser passado na opção <option>-display</option> de um programa X. Este string é usado para gerar os nomes de seção específicos do terminal, logo seja cuidadoso ao corresponder os nomes. O nome do terminal de terminais &XDMCP; é derivado do endereço do terminal por resolução reversa de nome de máquina. Para fins de configuração, o prefixo <literal>localhost</literal> de terminais &XDMCP; locais <emphasis>não</emphasis> é cortado para torná-los distinguíveis dos &X-Server;s locais iniciados pelo &tdm;.</para>
+
+<para>A porção <replaceable>classe de terminal</replaceable> é também usada nas seções específicas de terminal. Isto é útil se você tem uma grande coleção de terminais semelhantes (como um circuito de terminais X) e gostaria de configurar opções para grupos deles. Ao usar o &XDMCP; o terminal é necessário para especificar a classe do terminal, de modo que o manual para seu terminal X em particular deve documentar o string de classe do terminal para seu dispositivo. Caso contrário, você pode executar o &tdm; em modo de depuração e fazer um <command>grep</command> do registro para a <quote>classe</quote>.</para>
+
+<para>O terminal especificado em <literal>ReserveServers</literal> não será iniciado quando o &tdm; iniciar, mas quando ele for explicitamente solicitado através de soquete de comando (ou <acronym>FiFo</acronym>). Se a reserva do terminal estiver especificada, o menu do &kde; terá um ítem <guilabel>Iniciar Nova Sessão</guilabel> próximo à base; use-o para ativar um terminal reservado com uma nova sessão de login. O monitor alternará para o novo terminal, e você terá um minuto para logar-se. Se não existirem mais terminais reservados disponíveis, o ítem do menu será desabilitado.</para>
+
+<para>Quando o &tdm; iniciar uma sessão, ele configura os dados de autorização para o &X-Server;. Para servidores locais, o &tdm; passa <command><option>-auth</option>&nbsp;<filename><replaceable>nome de arquivo</replaceable></filename></command> na linha de comando do &X-Server;, apontando para os dados de autorização. Para terminais &XDMCP;, o &tdm; passa os dados de autorização ao &X-Server; via a mensagem <quote>Accept</quote> do &XDMCP;.</para>
</sect1>
<sect1 id="tdmrc-xaccess">
-<title
->Controle de acesso &XDMCP;</title>
-
-<para
->O arquivo especificado pela opção <option
->AccessFile</option
-> fornece informações que o &tdm; usa para controlar o acesso a partir de terminais solicitando serviçoes através do &XDMCP;. O arquivo contém quatro tipos de entradas: entradas que controlam a resposta para consultas <quote
->Direct</quote
-> e <quote
->Broadcast</quote
->, entradas que controlam a resposta para consultas <quote
->Indirect</quote
->, definições de macro para entradas <quote
->Indirect</quote
->, e entradas que controlam em quais interfaces de rede o &tdm; deve receber consultas &XDMCP;. Linha em branco são ignoradas, <literal
->#</literal
-> é tratado como um delimitador de comentário fazendo com que o resto da linha seja ignorado, e <literal
->\</literal
-> faz com que o caracter de nova linha a seguir seja ignorado, permitindo que listas de máquinas indiretas sejam divididas em múltiplas linhas. </para>
-
-<para
->O formato das entradas <quote
->Direct</quote
-> é simples, sendo um nome de máquina ou padrão, que é comparado contra o nome de máquina do dispositivo de terminal. Padrões são diferenciados dos nomes de máquina pela inclusão de um ou mais caracteres meta; <literal
->*</literal
-> corresponde a qualquer sequência de 0 ou mais caracteres, e <literal
->?</literal
-> corresponde a um caracter simples. Se a entrada é um nome de máquina, todas as comparações são feitas usando os endereços de rede, de modo que qualquer nome que converta para o endereço de rede correto pode ser usado. Observe que somente o primeiro endereço de rede retornado para o nome de máquina é usado. Para padrões, somente nomes de máquina canônicos são usados na comparação, de modo que certifique-se de que você não tente corresponder apelidos. Preceder a entrada com um caracter <literal
->!</literal
-> faz com que as máquinas que correspondam a entrada sejam excluídas. Para responder somente a consultas <quote
->Direct</quote
-> para uma máquina ou padrão, ele pode ser seguido pela chave <literal
->NOBROADCAST</literal
-> opcional. Isto pode ser usado pear evitar que um servidor &tdm; apareça em menus baseados em consulta <quote
->Broadcast</quote
->.</para>
-
-<para
->Uma entrada <quote
->Indirect</quote
-> contém também um nome de máquina ou padrão, mas é seguida de uma lista de nomes de máquinas ou macros nas quais as consultas são repassadas. Entradas <quote
->Indirect</quote
-> podem ser excludentes também, sendo que neste caso um nome de máquina simulado (válido) deve ser fornecido para tornar esta entrada distinguível de uma entrada <quote
->Direta</quote
->. Se compilado com suporte ao IPv6, grupos de endereços múltiplos pode também ser incluído na lista de endereços e consultas que são repassadas. Se a lista de máquinas indiretas contiver a chave <literal
->CHOOSER</literal
->, consultas <quote
->Indirect</quote
-> não são repassadas, mas ao invés disso um diálogo de escolha de máquina é exibido pelo &tdm;. O selecionador enviará um consulta <quote
->Direct</quote
-> para cada nome de máquina restante da lista e oferecerá um menu para todas as máquinas que responderem. A lista de máquinas pode conter a chave <literal
->BROADCAST</literal
->, para fazer com que o selecionador envie uma consulta <quote
->Broadcast</quote
-> também; observe que em alguns sistemas operacionais, pacotes UDP não podem ser enviados em broadcast, logo este recurso não funcionará. </para>
-
-<para
->Ao verificar o acesso a uma máquina de terminal em particular, cada entrada é pesquisada e a primeira correspondente determina a resposta. Entradas <quote
->Direct</quote
-> e <quote
->Broadcast</quote
-> são ignoradas ao pesquisar por uma entrada <quote
->Indirect</quote
-> e vice-versa.</para>
-
-<para
->Uma definição de macro contém um nome de macro e uma lista de nomes de máquinas e outras macros para a qual a macro se expande. Para distinguir macros de nomes de máquina, os nomes de macro iniciam com um caracter <literal
->%</literal
->.</para>
-
-<para
->O último tipo de entrada é a diretiva <literal
->LISTEN</literal
->. A sintaxe formal é <screen>
-<userinput
->&nbsp;<literal
->LISTEN</literal
->&nbsp;[<replaceable
->interface</replaceable
->&nbsp;[<replaceable
->multicast&nbsp;lista</replaceable
->]]</userinput>
-</screen
-> Se uma ou mais linhas <literal
->LISTEN</literal
-> forem especificadas, o &tdm; ouve por solicitações &XDMCP; somente nas interfaces especificas. A <replaceable
->interface</replaceable
-> pode ser um nome de máquina ou endereço IP representando uma interface de rede nesta máquina, ou o coringa <literal
->*</literal
-> para representar todas as interfaces de rede disponíveis. Se um grupo de endereços múltiplos estiver sendo ouvido em uma linha <literal
->LISTEN</literal
->, o &tdm; une os grupos múltiplos na interface fornecida. Para IPv6 múltiplo, a IANA atribuiu ff0<replaceable
->X</replaceable
->:0:0:0:0:0:0:12b como intervcalo permanentemente atribuído para endereços múltiplos para o &XDMCP;. O <replaceable
->X</replaceable
-> no prefixo pode ser substituído por qualquer identificador de escopo válido, como 1 para Nó-Local, 2 para Link-Local, 5 para Site-Local, e assim por diante (veja IETF RFC 2373 ou seu substituto para mais detalhes e definições de escopo). O padrão do &tdm; é ouvir no escopo Link-Local scope endereços ff02:0:0:0:0:0:0:12b para atender melhor o comportamento de broadcast em subrede IPv4. Se nenhuma linha <literal
->LISTEN</literal
-> for fornecida, o &tdm; ouve em todas as interfaces e une o padrão de grupo múltiplo IPv6 do &XDMCP; (quando compilado com suporte ao IPv6). Para desabilitar receber solicitações &XDMCP; uma linha <literal
->LISTEN</literal
-> sem nenhum endereço pode ser especificada, mas usar a opção <literal
->[Xdmcp]</literal
-> <option
->Enable</option
-> é preferível. </para>
+<title>Controle de acesso &XDMCP;</title>
+
+<para>O arquivo especificado pela opção <option>AccessFile</option> fornece informações que o &tdm; usa para controlar o acesso a partir de terminais solicitando serviçoes através do &XDMCP;. O arquivo contém quatro tipos de entradas: entradas que controlam a resposta para consultas <quote>Direct</quote> e <quote>Broadcast</quote>, entradas que controlam a resposta para consultas <quote>Indirect</quote>, definições de macro para entradas <quote>Indirect</quote>, e entradas que controlam em quais interfaces de rede o &tdm; deve receber consultas &XDMCP;. Linha em branco são ignoradas, <literal>#</literal> é tratado como um delimitador de comentário fazendo com que o resto da linha seja ignorado, e <literal>\</literal> faz com que o caracter de nova linha a seguir seja ignorado, permitindo que listas de máquinas indiretas sejam divididas em múltiplas linhas. </para>
+
+<para>O formato das entradas <quote>Direct</quote> é simples, sendo um nome de máquina ou padrão, que é comparado contra o nome de máquina do dispositivo de terminal. Padrões são diferenciados dos nomes de máquina pela inclusão de um ou mais caracteres meta; <literal>*</literal> corresponde a qualquer sequência de 0 ou mais caracteres, e <literal>?</literal> corresponde a um caracter simples. Se a entrada é um nome de máquina, todas as comparações são feitas usando os endereços de rede, de modo que qualquer nome que converta para o endereço de rede correto pode ser usado. Observe que somente o primeiro endereço de rede retornado para o nome de máquina é usado. Para padrões, somente nomes de máquina canônicos são usados na comparação, de modo que certifique-se de que você não tente corresponder apelidos. Preceder a entrada com um caracter <literal>!</literal> faz com que as máquinas que correspondam a entrada sejam excluídas. Para responder somente a consultas <quote>Direct</quote> para uma máquina ou padrão, ele pode ser seguido pela chave <literal>NOBROADCAST</literal> opcional. Isto pode ser usado pear evitar que um servidor &tdm; apareça em menus baseados em consulta <quote>Broadcast</quote>.</para>
+
+<para>Uma entrada <quote>Indirect</quote> contém também um nome de máquina ou padrão, mas é seguida de uma lista de nomes de máquinas ou macros nas quais as consultas são repassadas. Entradas <quote>Indirect</quote> podem ser excludentes também, sendo que neste caso um nome de máquina simulado (válido) deve ser fornecido para tornar esta entrada distinguível de uma entrada <quote>Direta</quote>. Se compilado com suporte ao IPv6, grupos de endereços múltiplos pode também ser incluído na lista de endereços e consultas que são repassadas. Se a lista de máquinas indiretas contiver a chave <literal>CHOOSER</literal>, consultas <quote>Indirect</quote> não são repassadas, mas ao invés disso um diálogo de escolha de máquina é exibido pelo &tdm;. O selecionador enviará um consulta <quote>Direct</quote> para cada nome de máquina restante da lista e oferecerá um menu para todas as máquinas que responderem. A lista de máquinas pode conter a chave <literal>BROADCAST</literal>, para fazer com que o selecionador envie uma consulta <quote>Broadcast</quote> também; observe que em alguns sistemas operacionais, pacotes UDP não podem ser enviados em broadcast, logo este recurso não funcionará. </para>
+
+<para>Ao verificar o acesso a uma máquina de terminal em particular, cada entrada é pesquisada e a primeira correspondente determina a resposta. Entradas <quote>Direct</quote> e <quote>Broadcast</quote> são ignoradas ao pesquisar por uma entrada <quote>Indirect</quote> e vice-versa.</para>
+
+<para>Uma definição de macro contém um nome de macro e uma lista de nomes de máquinas e outras macros para a qual a macro se expande. Para distinguir macros de nomes de máquina, os nomes de macro iniciam com um caracter <literal>%</literal>.</para>
+
+<para>O último tipo de entrada é a diretiva <literal>LISTEN</literal>. A sintaxe formal é <screen>
+<userinput>&nbsp;<literal>LISTEN</literal>&nbsp;[<replaceable>interface</replaceable>&nbsp;[<replaceable>multicast&nbsp;lista</replaceable>]]</userinput>
+</screen> Se uma ou mais linhas <literal>LISTEN</literal> forem especificadas, o &tdm; ouve por solicitações &XDMCP; somente nas interfaces especificas. A <replaceable>interface</replaceable> pode ser um nome de máquina ou endereço IP representando uma interface de rede nesta máquina, ou o coringa <literal>*</literal> para representar todas as interfaces de rede disponíveis. Se um grupo de endereços múltiplos estiver sendo ouvido em uma linha <literal>LISTEN</literal>, o &tdm; une os grupos múltiplos na interface fornecida. Para IPv6 múltiplo, a IANA atribuiu ff0<replaceable>X</replaceable>:0:0:0:0:0:0:12b como intervcalo permanentemente atribuído para endereços múltiplos para o &XDMCP;. O <replaceable>X</replaceable> no prefixo pode ser substituído por qualquer identificador de escopo válido, como 1 para Nó-Local, 2 para Link-Local, 5 para Site-Local, e assim por diante (veja IETF RFC 2373 ou seu substituto para mais detalhes e definições de escopo). O padrão do &tdm; é ouvir no escopo Link-Local scope endereços ff02:0:0:0:0:0:0:12b para atender melhor o comportamento de broadcast em subrede IPv4. Se nenhuma linha <literal>LISTEN</literal> for fornecida, o &tdm; ouve em todas as interfaces e une o padrão de grupo múltiplo IPv6 do &XDMCP; (quando compilado com suporte ao IPv6). Para desabilitar receber solicitações &XDMCP; uma linha <literal>LISTEN</literal> sem nenhum endereço pode ser especificada, mas usar a opção <literal>[Xdmcp]</literal> <option>Enable</option> é preferível. </para>
</sect1>
<sect1 id="tdm-scripts">
-<title
->Programas suplementares</title>
+<title>Programas suplementares</title>
-<para
->Os seguintes programas são executados pelo &tdm; em vários estágios de uma sessão. Eles são tipicamente scripts shell. </para>
+<para>Os seguintes programas são executados pelo &tdm; em vários estágios de uma sessão. Eles são tipicamente scripts shell. </para>
-<para
->Os programas de Configuração, Inicialização e Reinicialização são executados como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, assim eles devem ser cuidadosos com a segurança. Seu primeiro argumento é <literal
->auto</literal
-> se a sessão resulta de um login automático, caso contrário nenhum argumento é passado para eles. </para>
+<para>Os programas de Configuração, Inicialização e Reinicialização são executados como <systemitem class="username">root</systemitem>, assim eles devem ser cuidadosos com a segurança. Seu primeiro argumento é <literal>auto</literal> se a sessão resulta de um login automático, caso contrário nenhum argumento é passado para eles. </para>
<sect2 id="tdmrc-xsetup">
-<title
->O programa de configuração</title>
-
-<para
->O programa <filename
->Xsetup</filename
-> é executado após o &X-Server; ser iniciado ou reiniciado, mas antes do saudador aparecer. Ele é o local para mudar o pano de fundo raiz (se <option
->UseBackground</option
-> estiver desabilitado) ou levantar outras janelas que devem aparecer na tela junto com o saudador. </para>
-
-<para
->Além de qualquer uma especificada pela <option
->ExportList</option
->, as seguintes variáveis de ambiente são passadas:</para>
+<title>O programa de configuração</title>
+
+<para>O programa <filename>Xsetup</filename> é executado após o &X-Server; ser iniciado ou reiniciado, mas antes do saudador aparecer. Ele é o local para mudar o pano de fundo raiz (se <option>UseBackground</option> estiver desabilitado) ou levantar outras janelas que devem aparecer na tela junto com o saudador. </para>
+
+<para>Além de qualquer uma especificada pela <option>ExportList</option>, as seguintes variáveis de ambiente são passadas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->DISPLAY</term>
- <listitem
-><para
->o nome do terminal associado</para
-></listitem>
+ <term>DISPLAY</term>
+ <listitem><para>o nome do terminal associado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->PATH</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->SystemPath</option
-></para
-></listitem>
+ <term>PATH</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>SystemPath</option></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->SHELL</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->SystemShell</option
-></para
-></listitem>
+ <term>SHELL</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>SystemShell</option></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->XAUTHORITY</term>
- <listitem
-><para
->pode ser configurado para um arquivo de autorização</para
-></listitem>
+ <term>XAUTHORITY</term>
+ <listitem><para>pode ser configurado para um arquivo de autorização</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->DM_CONTROL</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->FifoDir</option
-></para
-></listitem>
+ <term>DM_CONTROL</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>FifoDir</option></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Observe que uma vez que o &tdm; intercepta o teclado, qualquer outra janela não será capaz de receber entradas de teclado. Elas serão capazes de interagir com o mouse, no entanto; atente para falhas de segurança em potencial aqui. Se o <option
->GrabServer</option
-> é configurado, o <filename
->Xsetup</filename
-> não será capaz de conectar a nenhum terminal. Recursos para este programa podem ser colocados no arquivo nomeado como <option
->Resources</option
->. </para>
+<para>Observe que uma vez que o &tdm; intercepta o teclado, qualquer outra janela não será capaz de receber entradas de teclado. Elas serão capazes de interagir com o mouse, no entanto; atente para falhas de segurança em potencial aqui. Se o <option>GrabServer</option> é configurado, o <filename>Xsetup</filename> não será capaz de conectar a nenhum terminal. Recursos para este programa podem ser colocados no arquivo nomeado como <option>Resources</option>. </para>
</sect2>
<sect2 id="tdmrc-xstartup">
-<title
->Programa de inicialização</title>
-
-<para
->O programa <filename
->Xstartup</filename
-> é executado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> quando o usuário se loga. Ele é o local para colocar comandos que adicionem entradas ao <filename
->utmp</filename
-> (o programa <command
->sessreg</command
-> pode ser útil aqui), montar pastas pessoais de usuário nos servidores de arquivo, ou abortar a sessão se algum requisito não for atingido (mas observe que em sistemas modernos, muitas destas tarefas já podem ser feitas por módulos <acronym
->PAM</acronym
->).</para>
-
-<para
->Além de qualquer uma especificada pela <option
->ExportList</option
->, as seguintes variáveis de ambiente são passadas:</para>
+<title>Programa de inicialização</title>
+
+<para>O programa <filename>Xstartup</filename> é executado como <systemitem class="username">root</systemitem> quando o usuário se loga. Ele é o local para colocar comandos que adicionem entradas ao <filename>utmp</filename> (o programa <command>sessreg</command> pode ser útil aqui), montar pastas pessoais de usuário nos servidores de arquivo, ou abortar a sessão se algum requisito não for atingido (mas observe que em sistemas modernos, muitas destas tarefas já podem ser feitas por módulos <acronym>PAM</acronym>).</para>
+
+<para>Além de qualquer uma especificada pela <option>ExportList</option>, as seguintes variáveis de ambiente são passadas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->DISPLAY</term>
- <listitem
-><para
->o nome do terminal associado</para
-></listitem>
+ <term>DISPLAY</term>
+ <listitem><para>o nome do terminal associado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->HOME</term>
- <listitem
-><para
->o diretório inicial de trabalho do usuário</para
-></listitem>
+ <term>HOME</term>
+ <listitem><para>o diretório inicial de trabalho do usuário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->LOGNAME</term>
- <listitem
-><para
->o nome do usuário</para
-></listitem>
+ <term>LOGNAME</term>
+ <listitem><para>o nome do usuário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->USER</term>
- <listitem
-><para
->o nome do usuário</para
-></listitem>
+ <term>USER</term>
+ <listitem><para>o nome do usuário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->PATH</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->SystemPath</option
-></para
-></listitem>
+ <term>PATH</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>SystemPath</option></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->SHELL</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->SystemShell</option
-></para
-></listitem>
+ <term>SHELL</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>SystemShell</option></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->XAUTHORITY</term>
- <listitem
-><para
->pode ser configurado para um arquivo de autorização</para
-></listitem>
+ <term>XAUTHORITY</term>
+ <listitem><para>pode ser configurado para um arquivo de autorização</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->DM_CONTROL</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->FifoDir</option
-></para
-></listitem>
+ <term>DM_CONTROL</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>FifoDir</option></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O &tdm; espera até este programa terminar antes de iniciar a sessão do usuário. Se o valor de saída do programa não for zero, o &tdm; interrompe a sessão e inicia outro ciclo de autenticação.</para>
+<para>O &tdm; espera até este programa terminar antes de iniciar a sessão do usuário. Se o valor de saída do programa não for zero, o &tdm; interrompe a sessão e inicia outro ciclo de autenticação.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmrc-xsession">
-<title
->Programa de sessão</title>
-
-<para
->O programa <filename
->Xsession</filename
-> é o comando que é executado como usuário da sessão. Ele é executado com as permissões do usuário autorizado. Um das chaves <literal
->failsafe</literal
->, <literal
->default</literal
-> ou <literal
->custom</literal
->, ou um string para ser <command
->eval</command
-> por um shell compatível é passado como primeiro argumento.</para>
-
-<para
->Além de qualquer uma especificada pela <option
->ExportList</option
->, as seguintes variáveis de ambiente são passadas:</para>
+<title>Programa de sessão</title>
+
+<para>O programa <filename>Xsession</filename> é o comando que é executado como usuário da sessão. Ele é executado com as permissões do usuário autorizado. Um das chaves <literal>failsafe</literal>, <literal>default</literal> ou <literal>custom</literal>, ou um string para ser <command>eval</command> por um shell compatível é passado como primeiro argumento.</para>
+
+<para>Além de qualquer uma especificada pela <option>ExportList</option>, as seguintes variáveis de ambiente são passadas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->DISPLAY</term>
- <listitem
-><para
->o nome do terminal associado</para
-></listitem>
+ <term>DISPLAY</term>
+ <listitem><para>o nome do terminal associado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->HOME</term>
- <listitem
-><para
->o diretório inicial de trabalho do usuário</para
-></listitem>
+ <term>HOME</term>
+ <listitem><para>o diretório inicial de trabalho do usuário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->LOGNAME</term>
- <listitem
-><para
->o nome do usuário</para
-></listitem>
+ <term>LOGNAME</term>
+ <listitem><para>o nome do usuário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->USER</term>
- <listitem
-><para
->o nome do usuário</para
-></listitem>
+ <term>USER</term>
+ <listitem><para>o nome do usuário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->PATH</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->UserPath</option
-> (ou <option
->SystemPath</option
-> para sessões do usuário <systemitem class="username"
->root</systemitem
->)</para>
+ <term>PATH</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>UserPath</option> (ou <option>SystemPath</option> para sessões do usuário <systemitem class="username">root</systemitem>)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->SHELL</term>
- <listitem
-><para
->o shell padrão do usuário</para
-></listitem>
+ <term>SHELL</term>
+ <listitem><para>o shell padrão do usuário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->XAUTHORITY</term>
- <listitem
-><para
->pode ser configurado para um arquivo de autoridade não-padrão</para
-></listitem>
+ <term>XAUTHORITY</term>
+ <listitem><para>pode ser configurado para um arquivo de autoridade não-padrão</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->KRBTKFILE</term>
- <listitem
-><para
->pode ser configurado para um nome de cache de credenciais Kerberos4</para>
+ <term>KRBTKFILE</term>
+ <listitem><para>pode ser configurado para um nome de cache de credenciais Kerberos4</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->KRB5CCNAME</term>
- <listitem
-><para
->pode ser configurado para um nome de cache de credenciais Kerberos5</para>
+ <term>KRB5CCNAME</term>
+ <listitem><para>pode ser configurado para um nome de cache de credenciais Kerberos5</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->DM_CONTROL</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->FifoDir</option
-></para
-></listitem>
+ <term>DM_CONTROL</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>FifoDir</option></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->XDM_MANAGED</term>
- <listitem
-><para
->conterá uma lista separada por vírgulas de parâmetros que a sessão pode achar interessante, como a localização do comando <acronym
->FiFo</acronym
-> e suas capacidades, e qual plugin de conversação foi usado para o login</para>
+ <term>XDM_MANAGED</term>
+ <listitem><para>conterá uma lista separada por vírgulas de parâmetros que a sessão pode achar interessante, como a localização do comando <acronym>FiFo</acronym> e suas capacidades, e qual plugin de conversação foi usado para o login</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->DESKTOP_SESSION</term>
- <listitem
-><para
->o nome da sessão que o usuário escolheu rodar</para>
+ <term>DESKTOP_SESSION</term>
+ <listitem><para>o nome da sessão que o usuário escolheu rodar</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3428,28 +1525,11 @@
</sect2>
<sect2 id="tdmrc-xreset">
-<title
->Programa de reiniciar</title>
-
-<para
->Simétrico ao <filename
->Xstartup</filename
->, o programa <filename
->Xreset</filename
-> é executado após a sessão do usuário terminar. Executado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, ele deve conter comandos que desfazem efeitos de comandos do <filename
->Xstartup</filename
->, removendo entradas do <filename
->utmp</filename
-> ou desmontando diretórios de servidores de arquivos.</para>
-
-<para
->As variáveis de ambiente que são passadas para o <filename
->Xstartup</filename
-> são também passadas para o <filename
->Xreset</filename
->. </para>
+<title>Programa de reiniciar</title>
+
+<para>Simétrico ao <filename>Xstartup</filename>, o programa <filename>Xreset</filename> é executado após a sessão do usuário terminar. Executado como <systemitem class="username">root</systemitem>, ele deve conter comandos que desfazem efeitos de comandos do <filename>Xstartup</filename>, removendo entradas do <filename>utmp</filename> ou desmontando diretórios de servidores de arquivos.</para>
+
+<para>As variáveis de ambiente que são passadas para o <filename>Xstartup</filename> são também passadas para o <filename>Xreset</filename>. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook
index 7ed6787b93d..199788c47fb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook
@@ -3,127 +3,54 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gary</firstname
-> <surname
->Cramblitt </surname
-> </author>
+<author><firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt </surname> </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Acessibilidade</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Accessibilidade</primary
-></indexterm>
-
-<para
->O <acronym
->KDEAP</acronym
-> (&kde; Accessibility Project) pretende garantir que o &kde;, como ambiente de trabalho, está acessível a todos os usuários, inclusive aqueles com necessidades especiais. Além das ajudas de acessibilidade no <link linkend="kcontrol-regional-and-accessibility"
->Centro de Controle</link
->, o &kde; possui diversas ferramentas de acessibilidade que estão disponíveis no pacote &kde;-Accessibility. Este pacote poderá não estar instalado no seu computador. Se não estiver, você pode obtê-lo aqui:</para>
-
-<para
-><itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz"
->tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz</ulink
-> ou <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2"
->tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.md5"
->MD5</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.lsm"
->Arquivo LSM</ulink
-></para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
-
-<para
->Para mais informações sobre o projeto, visite a <ulink url="http://accessibility.kde.org/"
->Página Pessoal de Acessibilidade do &kde;</ulink
->.</para>
+<title>Acessibilidade</title>
+
+<indexterm><primary>Accessibilidade</primary></indexterm>
+
+<para>O <acronym>KDEAP</acronym> (&kde; Accessibility Project) pretende garantir que o &kde;, como ambiente de trabalho, está acessível a todos os usuários, inclusive aqueles com necessidades especiais. Além das ajudas de acessibilidade no <link linkend="kcontrol-regional-and-accessibility">Centro de Controle</link>, o &kde; possui diversas ferramentas de acessibilidade que estão disponíveis no pacote &kde;-Accessibility. Este pacote poderá não estar instalado no seu computador. Se não estiver, você pode obtê-lo aqui:</para>
+
+<para><itemizedlist>
+<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz">tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz</ulink> ou <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2">tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.md5">MD5</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.lsm">Arquivo LSM</ulink></para></listitem>
+</itemizedlist></para>
+
+<para>Para mais informações sobre o projeto, visite a <ulink url="http://accessibility.kde.org/">Página Pessoal de Acessibilidade do &kde;</ulink>.</para>
<sect1 id="kmousetool">
-<title
-><application
->KMouseTool</application
-></title>
-
-<indexterm
-><primary
->Mouse</primary
-><secondary
->clicando automaticamente</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->O <application
->KMouseTool</application
-> é um programa para &kde; baseado no &Linux;. Ele clica no mouse por você, de modo que você não tenha que fazer isso. O <application
->KMouseTool</application
-> funciona com qualquer mouse ou dispositivo de apontamento. </para>
+<title><application>KMouseTool</application></title>
+
+<indexterm><primary>Mouse</primary><secondary>clicando automaticamente</secondary></indexterm>
+
+<para>O <application>KMouseTool</application> é um programa para &kde; baseado no &Linux;. Ele clica no mouse por você, de modo que você não tenha que fazer isso. O <application>KMouseTool</application> funciona com qualquer mouse ou dispositivo de apontamento. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmousetool.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->KMouseTool</phrase>
+ <phrase>KMouseTool</phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
-<itemizedlist
-><title
->Informações Relacionadas</title>
- <listitem
-><para
->Página Web do <application
->MouseTool</application
->: <ulink url="http://mousetool.com/"
->http://mousetool.com</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kmousetool"
->Manual do <application
->KMouseTool</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Informações Relacionadas</title>
+ <listitem><para>Página Web do <application>MouseTool</application>: <ulink url="http://mousetool.com/">http://mousetool.com</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kmousetool">Manual do <application>KMouseTool</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="kmagnifier">
-<title
->KMagnifier</title>
+<title>KMagnifier</title>
-<indexterm
-><primary
->Lupa</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Lupa</primary></indexterm>
-<para
->O KMagnifier (ou <command
->kmag</command
->, com base no seu nome no &UNIX;) é um pequeno utilitário para o Linux que amplia parte da tela. Ele amplia a área da tela em torno do cursor do mouse ou, opcionalmente, uma região definida pelo usuário. Além disso, ele poderá gravar uma imagem ampliada no disco. </para>
+<para>O KMagnifier (ou <command>kmag</command>, com base no seu nome no &UNIX;) é um pequeno utilitário para o Linux que amplia parte da tela. Ele amplia a área da tela em torno do cursor do mouse ou, opcionalmente, uma região definida pelo usuário. Além disso, ele poderá gravar uma imagem ampliada no disco. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -131,48 +58,24 @@
<imagedata fileref="kmag.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->KMag</phrase>
+ <phrase>KMag</phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
-<itemizedlist
-><title
->Informações Relacionadas</title>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kmag.sourceforge.net/"
->http://kmag.sourceforge.net</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kmag"
->Manual do <application
->KMag</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Informações Relacionadas</title>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kmag.sourceforge.net/">http://kmag.sourceforge.net</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kmag">Manual do <application>KMag</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="kmouth">
-<title
-><application
->KMouth</application
-></title>
+<title><application>KMouth</application></title>
-<indexterm
-><primary
->Fala</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Fala</primary></indexterm>
-<para
->O <application
->KMouth</application
-> é um programa para o KDE que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que o seu computador fale por elas, p.ex., as pessoas mudas ou as que perderam a sua voz. Ele possui um campo de entrada de texto que fala as frases que você escrever nele. Ele também tem o suporte para livros de frases definidos pelo usuário. </para>
+<para>O <application>KMouth</application> é um programa para o KDE que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que o seu computador fale por elas, p.ex., as pessoas mudas ou as que perderam a sua voz. Ele possui um campo de entrada de texto que fala as frases que você escrever nele. Ele também tem o suporte para livros de frases definidos pelo usuário. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -180,10 +83,7 @@
<imagedata fileref="kmouth.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Primeira imagem do <application
->KMouth</application
-></phrase>
+ <phrase>Primeira imagem do <application>KMouth</application></phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
@@ -193,10 +93,7 @@
<imagedata fileref="kmouth2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Segunda imagem do <application
->KMouth</application
-></phrase>
+ <phrase>Segunda imagem do <application>KMouth</application></phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
@@ -206,74 +103,30 @@
<imagedata fileref="kmouth3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Terceira imagem do <application
->KMouth</application
-></phrase>
+ <phrase>Terceira imagem do <application>KMouth</application></phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
-<itemizedlist
-><title
->Informações Relacionadas</title>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html"
->http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kmouth"
->Manual do <application
->KMouth</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Informações Relacionadas</title>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html">http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kmouth">Manual do <application>KMouth</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="ktts">
-<title
-><application
->KTTS</application
-> - Texto para Fala</title>
-
-<para
->O <application
->KTTS</application
-> é uma aplicação do &kde; para a conversão de texto em fala audível. Atualmente, desde o &kde; 3.4, você pode usar o <application
->KTTS</application
-> para falar qualquer texto do &klipper;, a área de transferência do &kde;, qualquer texto de um arquivo de texto simples (com o &kate; ou algo do gênero), falar qualquer pedaço de texto de uma página &HTML; no &konqueror;, entre muitas coisas.</para>
-
-<para
->Para ter o <application
->KTTS</application
-> funcionando, você precisa iniciá-lo com o comando <command
->kttsmgr</command
->, o Gerenciador de Texto-para-Fala do &kde;.</para>
+<title><application>KTTS</application> - Texto para Fala</title>
+
+<para>O <application>KTTS</application> é uma aplicação do &kde; para a conversão de texto em fala audível. Atualmente, desde o &kde; 3.4, você pode usar o <application>KTTS</application> para falar qualquer texto do &klipper;, a área de transferência do &kde;, qualquer texto de um arquivo de texto simples (com o &kate; ou algo do gênero), falar qualquer pedaço de texto de uma página &HTML; no &konqueror;, entre muitas coisas.</para>
+
+<para>Para ter o <application>KTTS</application> funcionando, você precisa iniciá-lo com o comando <command>kttsmgr</command>, o Gerenciador de Texto-para-Fala do &kde;.</para>
<!-- Insert Screeny here -->
-<itemizedlist
-><title
->Informações Relacionadas</title>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://accessibility.kde.org/kttsd/"
->http://accessibility.kde.org/kttsd/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kttsd"
->Manual do <application
->KTTSD</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Informações Relacionadas</title>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://accessibility.kde.org/kttsd/">http://accessibility.kde.org/kttsd/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kttsd">Manual do <application>KTTSD</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook
index 604d03ad10d..fde8ec2b438 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook
@@ -2,80 +2,42 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
+<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->As Aplicações Básicas do &kde;</title>
+<title>As Aplicações Básicas do &kde;</title>
-<para
->O que temos a seguir é uma breve descrição de algumas das aplicações básicas do &kde;. Para mais informações sobre alguma das aplicações, você deverá verificar as ligações de referência que são recomendadas com cada item respectivo. </para>
+<para>O que temos a seguir é uma breve descrição de algumas das aplicações básicas do &kde;. Para mais informações sobre alguma das aplicações, você deverá verificar as ligações de referência que são recomendadas com cada item respectivo. </para>
<!-- What are they?? (Phil) -->
<!-- Included a few here; may be a good idea to add to this in future -->
<sect1 id="base-applications-fundamental">
-<title
->O Fundamental</title>
+<title>O Fundamental</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&konqueror;</term>
- <listitem
-><para
->O gerenciador de arquivos, navegador Web, cliente de <acronym
->FTP</acronym
->, entre muitas outras coisas, do &kde;. O &konqueror; é a plataforma básica para toda a tecnologia recente do &kde;, desde os 'TDEIO slaves' (que oferecem mecanismos de acesso aos arquivos) até à incorporação de componentes, permitindo a ele ser uma aplicação de visualização universal, capaz de exibir diversos arquivos de imagem bem como documentos.</para>
+<term>&konqueror;</term>
+ <listitem><para>O gerenciador de arquivos, navegador Web, cliente de <acronym>FTP</acronym>, entre muitas outras coisas, do &kde;. O &konqueror; é a plataforma básica para toda a tecnologia recente do &kde;, desde os 'TDEIO slaves' (que oferecem mecanismos de acesso aos arquivos) até à incorporação de componentes, permitindo a ele ser uma aplicação de visualização universal, capaz de exibir diversos arquivos de imagem bem como documentos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://konqueror.org"
->http://konqueror.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Veja o manual, digitando <userinput
->help:/konqueror</userinput
-> no &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://konqueror.org">http://konqueror.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Veja o manual, digitando <userinput>help:/konqueror</userinput> no &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kate;</term>
- <listitem
-><para
->O editor de texto do &kde; com suporte para vários documentos. O &kate; é excelente para coisas como a visualização do código em &HTML; de uma página Web, até lidar com a codificação avançada em <acronym
->C++</acronym
->, <acronym
->PHP</acronym
-> e <acronym
->XML</acronym
->, com o seu motor poderoso de realce de sintaxe e os recursos de expansão/recolhimento de código. O &kate; é uma aplicação muito rápida, sendo capaz de abrir arquivos de texto enormes numa questão de segundos, assim como lhe permite ter uma quantidade enorme de visões, para ver mais instâncias do mesmo documento e/ou mais documentos a qualquer momento.</para>
+<term>&kate;</term>
+ <listitem><para>O editor de texto do &kde; com suporte para vários documentos. O &kate; é excelente para coisas como a visualização do código em &HTML; de uma página Web, até lidar com a codificação avançada em <acronym>C++</acronym>, <acronym>PHP</acronym> e <acronym>XML</acronym>, com o seu motor poderoso de realce de sintaxe e os recursos de expansão/recolhimento de código. O &kate; é uma aplicação muito rápida, sendo capaz de abrir arquivos de texto enormes numa questão de segundos, assim como lhe permite ter uma quantidade enorme de visões, para ver mais instâncias do mesmo documento e/ou mais documentos a qualquer momento.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kate.kde.org"
->http://kate.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kate"
->Manual do &kate;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kate.kde.org">http://kate.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kate">Manual do &kate;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -85,32 +47,14 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&konsole;</term>
- <listitem
-><para
->O emulador de terminal do X para o &kde;. O &konsole;, como várias aplicações do &kde;, é altamente configurável; embora possa criar as suas próprias sessões de usuário, você poderá obviamente abrir sessões de console do &Linux;, sessões da linha de comando, assim como as sessões normais do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> e do 'sudo'.</para>
+<term>&konsole;</term>
+ <listitem><para>O emulador de terminal do X para o &kde;. O &konsole;, como várias aplicações do &kde;, é altamente configurável; embora possa criar as suas próprias sessões de usuário, você poderá obviamente abrir sessões de console do &Linux;, sessões da linha de comando, assim como as sessões normais do <systemitem class="username">root</systemitem> e do 'sudo'.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://konsole.kde.org"
->http://konsole.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/konsole"
->Manual do &konsole;</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Guia do Usuário <xref linkend="konsole-intro"/></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://konsole.kde.org">http://konsole.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/konsole">Manual do &konsole;</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Guia do Usuário <xref linkend="konsole-intro"/></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -118,104 +62,52 @@
<varlistentry>
-<term
->&kicker;</term>
- <listitem
-><para
->O Painel do &kde;, usado para lidar com as suas aplicações atualmente em execução, um paginador que lhe permite mudar de áreas de trabalho, botões de lançamento rápido para agirem como lançadores das aplicações, entre outras coisas.</para>
+<term>&kicker;</term>
+ <listitem><para>O Painel do &kde;, usado para lidar com as suas aplicações atualmente em execução, um paginador que lhe permite mudar de áreas de trabalho, botões de lançamento rápido para agirem como lançadores das aplicações, entre outras coisas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Veja em <xref linkend="panel-and-desktop"/> como alterar algumas das suas opções.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kicker"
->Manual do &kicker;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Veja em <xref linkend="panel-and-desktop"/> como alterar algumas das suas opções.</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kicker">Manual do &kicker;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->kdcop</application
-></term>
+<term><application>kdcop</application></term>
<!-- Mainly mentioned to raise awareness, for DCOP -->
- <listitem
-><para
->Uma interface <acronym
->GUI</acronym
-> para o poderoso &DCOP; (Desktop COmmunications Protocol). O &DCOP; oferece um protocolo compreensível para a comunicação entre processos, correspondente às aplicações do &kde;. Embora isto seja cada vez mais útil para os programadores do &kde;, também é benéfico para o usuário normal que deseje criar um programa ou, por exemplo, um tema do <application
->SuperKaramba</application
->.</para>
+ <listitem><para>Uma interface <acronym>GUI</acronym> para o poderoso &DCOP; (Desktop COmmunications Protocol). O &DCOP; oferece um protocolo compreensível para a comunicação entre processos, correspondente às aplicações do &kde;. Embora isto seja cada vez mais útil para os programadores do &kde;, também é benéfico para o usuário normal que deseje criar um programa ou, por exemplo, um tema do <application>SuperKaramba</application>.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->No Guia de Usuário <xref linkend="scripting-the-desktop"/> e <xref linkend="kdialog"/></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Outra Documentação: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html"
->http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>No Guia de Usuário <xref linkend="scripting-the-desktop"/> e <xref linkend="kdialog"/></para></listitem>
+ <listitem><para>Outra Documentação: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html">http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kcontrol;</term>
- <listitem
-><para
->O centro de controle do Ambiente de Trabalho . Você poderá alterar uma miríade de opções diferentes, desde os temas, fontes e protetores de tela até as configurações da Internet, segurança e administração do sistema.</para>
+<term>&kcontrol;</term>
+ <listitem><para>O centro de controle do Ambiente de Trabalho . Você poderá alterar uma miríade de opções diferentes, desde os temas, fontes e protetores de tela até as configurações da Internet, segurança e administração do sistema.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Veja em <xref linkend="control-center"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kcontrol"
->Manual do &kcontrol;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Veja em <xref linkend="control-center"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kcontrol">Manual do &kcontrol;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&khelpcenter;</term>
- <listitem
-><para
->O sistema de ajuda do &kde; que é usado para oferecer o acesso às páginas de ajuda básicas do &UNIX; ('man' ou 'info'), assim como a documentação nativa do &kde;, oferecida pela equipe de documentação do &kde; ou os autores da aplicação. Você deverá ser capaz de acessar todos os manuais de aplicações do &kde; a partir daqui.</para>
+<term>&khelpcenter;</term>
+ <listitem><para>O sistema de ajuda do &kde; que é usado para oferecer o acesso às páginas de ajuda básicas do &UNIX; ('man' ou 'info'), assim como a documentação nativa do &kde;, oferecida pela equipe de documentação do &kde; ou os autores da aplicação. Você deverá ser capaz de acessar todos os manuais de aplicações do &kde; a partir daqui.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/khelpcenter"
->Manual do &khelpcenter;</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Para mais informações sobre a equipe de documentação do &kde;, como é possível juntar-se e ajudar o &kde;, veja: <ulink url="http://kde.org/documentation"
->http://kde.org/documentation</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/khelpcenter">Manual do &khelpcenter;</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Para mais informações sobre a equipe de documentação do &kde;, como é possível juntar-se e ajudar o &kde;, veja: <ulink url="http://kde.org/documentation">http://kde.org/documentation</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -224,28 +116,10 @@
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://kde-apps.org"
->http://kde-apps.org</ulink
-> -- A maior lista de aplicações para o &kde; de terceiros.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Como poderá ter notado, existe bastante informação acessível a partir dos próprios manuais, os quais poderão ser acessados quer através do 'TDEIO slave' de ajuda no &konqueror; (isto é, digitando <userinput
->help:/<replaceable
->aplicação</replaceable
-></userinput
-> na barra de Localização) quer selecionando a aplicação no &khelpcenter;.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Você poderá também encontrar muita informação a partir da própria página Web do &kde;, em <ulink url="http://kde.org"
->http://kde.org</ulink
->.</para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+ <listitem><para><ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink> -- A maior lista de aplicações para o &kde; de terceiros.</para></listitem>
+ <listitem><para>Como poderá ter notado, existe bastante informação acessível a partir dos próprios manuais, os quais poderão ser acessados quer através do 'TDEIO slave' de ajuda no &konqueror; (isto é, digitando <userinput>help:/<replaceable>aplicação</replaceable></userinput> na barra de Localização) quer selecionando a aplicação no &khelpcenter;.</para></listitem>
+ <listitem><para>Você poderá também encontrar muita informação a partir da própria página Web do &kde;, em <ulink url="http://kde.org">http://kde.org</ulink>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@@ -253,209 +127,93 @@
<sect1 id="base-applications-tdepim">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
+<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Gerenciamento de Informações Pessoais</title>
+<title>Gerenciamento de Informações Pessoais</title>
-<para
->O <acronym
->PIM</acronym
-> (Personal Information Manager) do &kde; é um sub-projeto do &kde;, e pretende oferecer um pacote de aplicações para lidar com informações pessoais. Possui vários componentes, sendo que todos eles poderão ser invocados a partir de uma aplicação -- o &kontact;, que é o gerenciador de informações pessoais. Abaixo, está uma idéia geral de alguns dos seus componentes mais conhecidos; isto é, algumas das aplicações que compõem o sub-projeto.</para>
+<para>O <acronym>PIM</acronym> (Personal Information Manager) do &kde; é um sub-projeto do &kde;, e pretende oferecer um pacote de aplicações para lidar com informações pessoais. Possui vários componentes, sendo que todos eles poderão ser invocados a partir de uma aplicação -- o &kontact;, que é o gerenciador de informações pessoais. Abaixo, está uma idéia geral de alguns dos seus componentes mais conhecidos; isto é, algumas das aplicações que compõem o sub-projeto.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kontact;</term>
- <listitem
-><para
->Ele serve como meio pelo qual as demais aplicações no &kde; <acronym
->PIM</acronym
-> poderão se integrar umas com as outras. Todas as aplicações no &kde; <acronym
->PIM</acronym
-> podem ser apresentadas aqui dentro e você poderá escolher facilmente as que deseja ver. Também contém uma página de Resumo, onde poderá obter uma visão geral dos eventos e de informações de outros componentes.</para>
+<term>&kontact;</term>
+ <listitem><para>Ele serve como meio pelo qual as demais aplicações no &kde; <acronym>PIM</acronym> poderão se integrar umas com as outras. Todas as aplicações no &kde; <acronym>PIM</acronym> podem ser apresentadas aqui dentro e você poderá escolher facilmente as que deseja ver. Também contém uma página de Resumo, onde poderá obter uma visão geral dos eventos e de informações de outros componentes.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kontact.kde.org"
->http://kontact.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Acesse o manual, digitando <userinput
->help:/kontact</userinput
-> n &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Acesse o manual, digitando <userinput>help:/kontact</userinput> n &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kmail;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de correio eletrônico. O &kmail; vem com o suporte completo para <acronym
->IMAP</acronym
->, <acronym
->POP3</acronym
-> e <acronym
->SMTP</acronym
->. A assinatura e criptografia de e-mails é permitida e existem várias funções anti-lixo eletrônico disponíveis. Você poderá usar a verificação ortográfica, as mensagens em &HTML; também poderão ser vistas de forma apropriada e existe uma funcionalidade de procura avançada.</para>
+<term>&kmail;</term>
+ <listitem><para>O componente de correio eletrônico. O &kmail; vem com o suporte completo para <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> e <acronym>SMTP</acronym>. A assinatura e criptografia de e-mails é permitida e existem várias funções anti-lixo eletrônico disponíveis. Você poderá usar a verificação ortográfica, as mensagens em &HTML; também poderão ser vistas de forma apropriada e existe uma funcionalidade de procura avançada.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kmail.kde.org"
->http://kmail.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kmail"
->Manual do &kmail;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kmail">Manual do &kmail;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&korganizer;</term>
- <listitem
-><para
->Um organizador altamente configurável que constitui o componente de calendário. O &korganizer; oferece a gestão de eventos e tarefas, a notificação de alarmes, a exportação Web, o tratamento transparente de dados através da rede, o escalonamento em grupo, a importação e exportação de arquivos de calendários, entre muitas outras coisas.</para>
+<term>&korganizer;</term>
+ <listitem><para>Um organizador altamente configurável que constitui o componente de calendário. O &korganizer; oferece a gestão de eventos e tarefas, a notificação de alarmes, a exportação Web, o tratamento transparente de dados através da rede, o escalonamento em grupo, a importação e exportação de arquivos de calendários, entre muitas outras coisas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://korganizer.kde.org"
->http://korganizer.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/korganizer"
->Manual do &korganizer;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://korganizer.kde.org">http://korganizer.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/korganizer">Manual do &korganizer;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kaddressbook;</term>
- <listitem
-><para
->O gerenciador de contatos. O &kaddressbook; permite-lhe gerenciar os seus contatos de forma eficiente e confortável; os contatos poderão ser exportados e importados facilmente a partir de uma quantidade enorme de padrões de livros de endereços diferentes, assim como poderão ser integrados de forma eficiente no &kopete;, o mensageiro instantâneo multi-protocolos do &kde;. As outras funcionalidades incluem o suporte para todas as codificações de caracteres internacionais e as funções avançadas de pesquisa.</para>
+<term>&kaddressbook;</term>
+ <listitem><para>O gerenciador de contatos. O &kaddressbook; permite-lhe gerenciar os seus contatos de forma eficiente e confortável; os contatos poderão ser exportados e importados facilmente a partir de uma quantidade enorme de padrões de livros de endereços diferentes, assim como poderão ser integrados de forma eficiente no &kopete;, o mensageiro instantâneo multi-protocolos do &kde;. As outras funcionalidades incluem o suporte para todas as codificações de caracteres internacionais e as funções avançadas de pesquisa.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php"
->http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kaddressbook"
->Manual do &kaddressbook;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php">http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kaddressbook">Manual do &kaddressbook;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&knotes;</term>
- <listitem
-><para
->Um componente útil que poderá servir para lidar com todas as suas notas digitais. Você poderá exibí-las na sua tela, elas poderão ser <quote
->arrastadas e soltas</quote
-> nos e-mails, impressas ou mesmo apresentadas após o encerramento do &kontact;.</para>
+<term>&knotes;</term>
+ <listitem><para>Um componente útil que poderá servir para lidar com todas as suas notas digitais. Você poderá exibí-las na sua tela, elas poderão ser <quote>arrastadas e soltas</quote> nos e-mails, impressas ou mesmo apresentadas após o encerramento do &kontact;.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/knotes.php"
->http://pim.kde.org/components/knotes.php</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/knotes"
->Manual do &knotes;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/knotes.php">http://pim.kde.org/components/knotes.php</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/knotes">Manual do &knotes;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&knode;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de leitura de notícias. Ele é compatível com o <acronym
->GNSKA</acronym
-> (The Good Net-Keeping Seal of Approval - Selo de Aprovação de Boa Gestão da Rede), tem suporte para <acronym
->MIME</acronym
-> e para vários servidores.</para>
+<term>&knode;</term>
+ <listitem><para>O componente de leitura de notícias. Ele é compatível com o <acronym>GNSKA</acronym> (The Good Net-Keeping Seal of Approval - Selo de Aprovação de Boa Gestão da Rede), tem suporte para <acronym>MIME</acronym> e para vários servidores.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://knode.sourceforge.net/"
->http://knode.sourceforge.net/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/knode"
->Manual do &knode;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://knode.sourceforge.net/">http://knode.sourceforge.net/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/knode">Manual do &knode;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&akregator;</term>
- <listitem
-><para
->Um programa leve e rápido para mostrar itens de notícias oferecidos pelas fontes, suportando todas as versões de utilização comuns das fontes de <acronym
->RSS</acronym
-> e <acronym
->Atom</acronym
->. As funcionalidades úteis incluem a procura nos títulos dos artigos, o gerenciamento de fontes por pastas e a definição de preferências de armazenamento.</para>
+<term>&akregator;</term>
+ <listitem><para>Um programa leve e rápido para mostrar itens de notícias oferecidos pelas fontes, suportando todas as versões de utilização comuns das fontes de <acronym>RSS</acronym> e <acronym>Atom</acronym>. As funcionalidades úteis incluem a procura nos títulos dos artigos, o gerenciamento de fontes por pastas e a definição de preferências de armazenamento.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://akregator.sourceforge.net"
->http://akregator.sourceforge.net</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/akregator"
->Manual do &akregator;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://akregator.sourceforge.net">http://akregator.sourceforge.net</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/akregator">Manual do &akregator;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -463,115 +221,47 @@
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
- <listitem
-><para
->Veja em <ulink url="http://kontact.kde.org"
->http://kontact.kde.org</ulink
-> e <ulink url="http://tdepim.kde.org"
->http://tdepim.kde.org</ulink
-> mais informações.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:kontact"
->Manual do &kontact;</ulink
-></para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+ <listitem><para>Veja em <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink> e <ulink url="http://tdepim.kde.org">http://tdepim.kde.org</ulink> mais informações.</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:kontact">Manual do &kontact;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="network-applications">
-<title
->Rede</title>
+<title>Rede</title>
-<para
->Existem várias aplicações relacionadas com rede no &kde;. Abaixo encontra-se uma descrição de algumas delas.</para>
+<para>Existem várias aplicações relacionadas com rede no &kde;. Abaixo encontra-se uma descrição de algumas delas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kopete;</term>
- <listitem
-><para
->Um cliente de <acronym
->IM</acronym
-> (Instant Messaging - Mensagens Instantâneas) completo e avançado, que suporta um conjunto de protocolos como o <trademark class="registered"
->MSN</trademark
->, o <trademark class="registered"
->Yahoo</trademark
-> e o <trademark class="registered"
->AIM</trademark
->. O &kopete; poderá obter as imagens de exibição, definir apelidos para algumas pessoas em particular, assim como rodar várias sessões de <acronym
->IM</acronym
-> a qualquer momento. O &kopete; é bastante extensível e tem um sistema de plugins extenso que vem com um histórico pesquisável das conversas anteriores, as estatísticas do estado de um usuário, assim como um sistema de notas, que lhe permite criar notas para cada contato.</para>
+<term>&kopete;</term>
+ <listitem><para>Um cliente de <acronym>IM</acronym> (Instant Messaging - Mensagens Instantâneas) completo e avançado, que suporta um conjunto de protocolos como o <trademark class="registered">MSN</trademark>, o <trademark class="registered">Yahoo</trademark> e o <trademark class="registered">AIM</trademark>. O &kopete; poderá obter as imagens de exibição, definir apelidos para algumas pessoas em particular, assim como rodar várias sessões de <acronym>IM</acronym> a qualquer momento. O &kopete; é bastante extensível e tem um sistema de plugins extenso que vem com um histórico pesquisável das conversas anteriores, as estatísticas do estado de um usuário, assim como um sistema de notas, que lhe permite criar notas para cada contato.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kopete.kde.org"
->http://kopete.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kopete"
->Manual do &kopete;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kopete.kde.org">http://kopete.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kopete">Manual do &kopete;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kdict;</term>
- <listitem
-><para
->Uma interface &GUI; para o protocolo <acronym
->DICT</acronym
->. Permite-lhe procurar pelas bases de dados dos dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então definições adequadas.</para>
+<term>&kdict;</term>
+ <listitem><para>Uma interface &GUI; para o protocolo <acronym>DICT</acronym>. Permite-lhe procurar pelas bases de dados dos dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então definições adequadas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kdict"
->Manual do &kdict;</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->O Grupo de Desenvolvimento do <acronym
->DICT</acronym
->: <ulink url="http://www.dict.org/bin/Dict"
->http://www.dict.org/bin/Dict</ulink
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kdict">Manual do &kdict;</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>O Grupo de Desenvolvimento do <acronym>DICT</acronym>: <ulink url="http://www.dict.org/bin/Dict">http://www.dict.org/bin/Dict</ulink>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kget;</term>
- <listitem
-><para
->Um gerenciador para as suas transferências que se integra com o &konqueror;. O &kget; permite-lhe agrupar as suas transferências, colocá-las em pausa e continuá-las, assim como diversas outras coisas. </para>
+<term>&kget;</term>
+ <listitem><para>Um gerenciador para as suas transferências que se integra com o &konqueror;. O &kget; permite-lhe agrupar as suas transferências, colocá-las em pausa e continuá-las, assim como diversas outras coisas. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kget.sourceforge.net/"
->http://kget.sourceforge.net</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kget"
->Manual do &kget;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kget.sourceforge.net/">http://kget.sourceforge.net</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kget">Manual do &kget;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -579,209 +269,90 @@
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
- <listitem
-><para
->Você poderá encontrar ainda mais aplicações de rede do &kde; no Extragear do &kde;; veja em <xref linkend="extragear-network"/>, na seção <xref linkend="extragear-components"/>.</para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+ <listitem><para>Você poderá encontrar ainda mais aplicações de rede do &kde; no Extragear do &kde;; veja em <xref linkend="extragear-network"/>, na seção <xref linkend="extragear-components"/>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="office-applications">
-<title
->Escritório</title>
+<title>Escritório</title>
-<para
->Isto inclui todas as aplicações do pacote do &koffice;. Veja em <xref linkend="tde-office-components"/> um resumo dos componentes.</para>
+<para>Isto inclui todas as aplicações do pacote do &koffice;. Veja em <xref linkend="tde-office-components"/> um resumo dos componentes.</para>
</sect1>
<sect1 id="graphics-applications">
-<title
->Gráficos</title>
+<title>Gráficos</title>
-<para
->O &kde; tem várias aplicações relacionadas com gráficos e imagens, desde visualizadores de <acronym
->PDF</acronym
-> até às aplicações que lhe permitem fazer capturas de tela. Abaixo estão delineadas, acompanhadas de referências, algumas delas.</para>
+<para>O &kde; tem várias aplicações relacionadas com gráficos e imagens, desde visualizadores de <acronym>PDF</acronym> até às aplicações que lhe permitem fazer capturas de tela. Abaixo estão delineadas, acompanhadas de referências, algumas delas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KColorEdit</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Uma pequena mas útil aplicação para editar paletas de cores, assim como para escolher e atribuir nomes às cores. Elas poderão ser escolhidas inserindo o código <acronym
->RGB</acronym
-> em hexadecimal, escolhendo a cor de uma miríade de outras cores no programa ou mesmo através da seleção da cor exata, a partir de outra coisa qualquer na sua tela.</para>
+<term><application>KColorEdit</application></term>
+ <listitem><para>Uma pequena mas útil aplicação para editar paletas de cores, assim como para escolher e atribuir nomes às cores. Elas poderão ser escolhidas inserindo o código <acronym>RGB</acronym> em hexadecimal, escolhendo a cor de uma miríade de outras cores no programa ou mesmo através da seleção da cor exata, a partir de outra coisa qualquer na sua tela.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kcoloredit"
->Manual do <application
->KColorEdit</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kcoloredit">Manual do <application>KColorEdit</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KPDF</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Um visualizador de <acronym
->PDF</acronym
-> avançado, baseado no <application
->xpdf</application
->, para o &kde;. O <application
->KPDF</application
-> contém um conjunto de formas de busca por todo o documento (a janela de procura normal, o filtro de miniaturas, etc.) e tem outras funcionalidades, como a leitura sem-mãos.</para>
+<term><application>KPDF</application></term>
+ <listitem><para>Um visualizador de <acronym>PDF</acronym> avançado, baseado no <application>xpdf</application>, para o &kde;. O <application>KPDF</application> contém um conjunto de formas de busca por todo o documento (a janela de procura normal, o filtro de miniaturas, etc.) e tem outras funcionalidades, como a leitura sem-mãos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kpdf.kde.org"
->http://kpdf.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kpdf"
->Manual do <application
->KPDF</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kpdf.kde.org">http://kpdf.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kpdf">Manual do <application>KPDF</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KView</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Um programa de visualização de imagens que suporta um conjunto de tipos de arquivos de imagem diferentes, incluindo o <acronym
->JPEG</acronym
->, o <acronym
->GIF</acronym
->, o <acronym
->PNG</acronym
->, o <acronym
->TIFF</acronym
-> e muitos outros. O <application
->Kview</application
-> possui integração completa com o &kde; e poderá ser incorporado no &konqueror; para a visualização de arquivos de imagem no seu disco rígido, assim como no seu servidor de <acronym
->FTP</acronym
-> ou servidor Web, usando a sua funcionalidade de acesso a &URL;s. As outras funcionalidades incluem algumas manipulações das imagens, como a ampliação, rotação, conversão para tons de cinza e espelhos. </para>
+<term><application>KView</application></term>
+ <listitem><para>Um programa de visualização de imagens que suporta um conjunto de tipos de arquivos de imagem diferentes, incluindo o <acronym>JPEG</acronym>, o <acronym>GIF</acronym>, o <acronym>PNG</acronym>, o <acronym>TIFF</acronym> e muitos outros. O <application>Kview</application> possui integração completa com o &kde; e poderá ser incorporado no &konqueror; para a visualização de arquivos de imagem no seu disco rígido, assim como no seu servidor de <acronym>FTP</acronym> ou servidor Web, usando a sua funcionalidade de acesso a &URL;s. As outras funcionalidades incluem algumas manipulações das imagens, como a ampliação, rotação, conversão para tons de cinza e espelhos. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/"
->http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kview"
->Manual do <application
->KView</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/">http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kview">Manual do <application>KView</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&ksnapshot;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação para fazer capturas de tela. Ela é capaz de capturar imagens de toda a tela, uma única janela ou uma região selecionada. As imagens poderão então ser gravadas numa variedade de formatos, incluindo o <acronym
->JPG</acronym
-> e o <acronym
->PNG</acronym
->.</para>
+<term>&ksnapshot;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação para fazer capturas de tela. Ela é capaz de capturar imagens de toda a tela, uma única janela ou uma região selecionada. As imagens poderão então ser gravadas numa variedade de formatos, incluindo o <acronym>JPG</acronym> e o <acronym>PNG</acronym>.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/"
->http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/ksnapshot"
->Manual do &ksnapshot;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/ksnapshot">Manual do &ksnapshot;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kolourpaint;</term>
- <listitem
-><para
->Um programa de pintura simples e fácil de usar, com funcionalidades como a pintura simples (desenho de diagramas e desenho à mão), a manipulação de imagens e a edição de ícones. </para>
+<term>&kolourpaint;</term>
+ <listitem><para>Um programa de pintura simples e fácil de usar, com funcionalidades como a pintura simples (desenho de diagramas e desenho à mão), a manipulação de imagens e a edição de ícones. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net"
->http://kolourpaint.sourceforge.net</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kolourpaint"
->Manual do &kolourpaint;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net">http://kolourpaint.sourceforge.net</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kolourpaint">Manual do &kolourpaint;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kooka;</term>
- <listitem
-><para
->Um programa de digitalização de imagens rasterizadas intuitivo. O &kooka; ajuda- a lidar com os parâmetros mais importantes de digitalização, encontrar o formato de imagem correto para salvar e lidar com as suas imagens digitalizadas.</para>
+<term>&kooka;</term>
+ <listitem><para>Um programa de digitalização de imagens rasterizadas intuitivo. O &kooka; ajuda- a lidar com os parâmetros mais importantes de digitalização, encontrar o formato de imagem correto para salvar e lidar com as suas imagens digitalizadas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kooka.kde.org"
->http://kooka.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kooka"
->Manual do &kooka;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kooka.kde.org">http://kooka.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kooka">Manual do &kooka;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -789,100 +360,46 @@
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
- <listitem
-><para
->Existem muitas outras aplicações de imagem avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em <xref linkend="extragear-components"/> e <xref linkend="extragear-graphics"/> uma lista das mesmas.</para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+ <listitem><para>Existem muitas outras aplicações de imagem avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em <xref linkend="extragear-components"/> e <xref linkend="extragear-graphics"/> uma lista das mesmas.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="multimedia-applications">
-<title
->Multimídia</title>
+<title>Multimídia</title>
-<para
->Está disponível abaixo uma breve introdução a algumas das aplicações relacionadas com a multimídia.</para>
+<para>Está disponível abaixo uma breve introdução a algumas das aplicações relacionadas com a multimídia.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&juk;</term>
- <listitem
-><para
->Um tocador de música fácil de usar para o &kde;. O &juk; está focado nas listas de músicas e nos meta-dados, o que lhe permite procurar rapidamente pelas listas de reprodução oferecidas. Algumas das funcionalidades incluem a obtenção das capas dos &CD;s a partir de imagens do <trademark class="registered"
->Google</trademark
->, a integração com o <application
->MusicBrainz</application
-> para a identificação dos arquivos na Internet e o suporte para várias infra-estruturas de áudio, incluindo o &arts;, o <application
->GStreamer</application
-> e o <application
->aKode</application
->. </para>
+<term>&juk;</term>
+ <listitem><para>Um tocador de música fácil de usar para o &kde;. O &juk; está focado nas listas de músicas e nos meta-dados, o que lhe permite procurar rapidamente pelas listas de reprodução oferecidas. Algumas das funcionalidades incluem a obtenção das capas dos &CD;s a partir de imagens do <trademark class="registered">Google</trademark>, a integração com o <application>MusicBrainz</application> para a identificação dos arquivos na Internet e o suporte para várias infra-estruturas de áudio, incluindo o &arts;, o <application>GStreamer</application> e o <application>aKode</application>. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html"
->http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/juk"
->Manual do &juk;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/juk">Manual do &juk;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kmix;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação que lhe permite mudar o volume da sua placa de som e que suporta vários controladores de som. Cada um dos dispositivos de mixagem é representado como uma barra de volume deslizante; você possui ainda algumas opções básicas como o silenciamento desse dispositivo em particular.</para>
+<term>&kmix;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação que lhe permite mudar o volume da sua placa de som e que suporta vários controladores de som. Cada um dos dispositivos de mixagem é representado como uma barra de volume deslizante; você possui ainda algumas opções básicas como o silenciamento desse dispositivo em particular.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kmix"
->Manual do &kmix;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kmix">Manual do &kmix;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&noatun;</term>
- <listitem
-><para
->Um leitor multimídia capaz de ler arquivos de áudio <acronym
->WAV</acronym
->, <application
->Ogg Vorbis</application
->, assim como <acronym
->AVI</acronym
->s codificados em DivX e outros formatos multimídia. O &noatun; oferece efeitos de áudio, um equalizador gráfico de seis bandas, uma arquitetura de plugins completa, a transparência na rede e diversas aparências e comportamentos. </para>
+<term>&noatun;</term>
+ <listitem><para>Um leitor multimídia capaz de ler arquivos de áudio <acronym>WAV</acronym>, <application>Ogg Vorbis</application>, assim como <acronym>AVI</acronym>s codificados em DivX e outros formatos multimídia. O &noatun; oferece efeitos de áudio, um equalizador gráfico de seis bandas, uma arquitetura de plugins completa, a transparência na rede e diversas aparências e comportamentos. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://noatun.kde.org"
->http://noatun.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/noatun"
->Manual do &noatun;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://noatun.kde.org">http://noatun.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/noatun">Manual do &noatun;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -890,12 +407,8 @@
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
- <listitem
-><para
->Existem muitas outras aplicações de multimídia avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em <xref linkend="extragear-components"/> e <xref linkend="extragear-multimedia"/> uma lista das mesmas.</para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+ <listitem><para>Existem muitas outras aplicações de multimídia avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em <xref linkend="extragear-components"/> e <xref linkend="extragear-multimedia"/> uma lista das mesmas.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook
index d846cba17bc..8b5074f79cc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook
@@ -1,59 +1,33 @@
<sect1 id="customizing-konqueror">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Personalizando a Sua Experiência de Navegação</title>
+<title>Personalizando a Sua Experiência de Navegação</title>
<example>
-<title
->Usando o seu próprio estilo para páginas Web</title>
+<title>Usando o seu próprio estilo para páginas Web</title>
-<para
->Páginas Web vem com os mais diversos conjuntos de cores e fontes, e algumas vezes isto não oferece o melhor resultado. Por exemplo, se você tiver dificuldades visuais, pode ser impossível ler com determinadas combinações de cores de fundo e texto. O &konqueror; fornece uma maneira de escolher suas próprias cores e aplicá-las em todas as páginas Web. Aqui está como:</para>
+<para>Páginas Web vem com os mais diversos conjuntos de cores e fontes, e algumas vezes isto não oferece o melhor resultado. Por exemplo, se você tiver dificuldades visuais, pode ser impossível ler com determinadas combinações de cores de fundo e texto. O &konqueror; fornece uma maneira de escolher suas próprias cores e aplicá-las em todas as páginas Web. Aqui está como:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Abra o &konqueror; e vá para <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<listitem><para>Abra o &konqueror; e vá para <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No diálogo de configuração que aparece, selecione a página <guilabel
->Folhas de estilo</guilabel
-> no lado esquerdo.</para>
+<listitem><para>No diálogo de configuração que aparece, selecione a página <guilabel>Folhas de estilo</guilabel> no lado esquerdo.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Nesta página, selecione <guilabel
->Usar folha de estilo de acessabilidade definida na aba "Personalizar"</guilabel
->, e então vá para a aba <guilabel
->Personalizar</guilabel
->, e escolha as configurações que desejar.</para>
+<listitem><para>Nesta página, selecione <guilabel>Usar folha de estilo de acessabilidade definida na aba "Personalizar"</guilabel>, e então vá para a aba <guilabel>Personalizar</guilabel>, e escolha as configurações que desejar.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Feche todas as janelas do &konqueror; (você pode precisar reiniciar o &kde; para ter certeza) e quando reabrí-las, suas configurações deverão ser aplicadas.</para>
+<listitem><para>Feche todas as janelas do &konqueror; (você pode precisar reiniciar o &kde; para ter certeza) e quando reabrí-las, suas configurações deverão ser aplicadas.</para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -61,14 +35,10 @@
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook
index cf46f6a1dbe..467b7f382d3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook
@@ -1,26 +1,21 @@
<sect1 id="burning">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Gravando CDs e DVDs</title>
+<title>Gravando CDs e DVDs</title>
-<para
->Visão geral resumida do K3b</para>
+<para>Visão geral resumida do K3b</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook
index 440eb220cae..e6a5f2d650f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook
@@ -1,241 +1,131 @@
<chapter id="control-center">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
-<authorgroup
->Here you can set up different profiles for your Wireless card,
+<authorgroup>Here you can set up different profiles for your Wireless card,
to be able to quickly switch settings if you connect to multiple
networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->O &kcontrolcenter;</title>
-
-<indexterm
-><primary
->&kcontrolcenter;</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->&kcontrol;</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Configuração</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Personalização</primary
-></indexterm>
+<title>O &kcontrolcenter;</title>
+
+<indexterm><primary>&kcontrolcenter;</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>&kcontrol;</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Configuração</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Personalização</primary></indexterm>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kcontrol.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O &kcontrolcenter;</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O &kcontrolcenter;</para
-></caption>
+<textobject><phrase>O &kcontrolcenter;</phrase></textobject>
+<caption><para>O &kcontrolcenter;</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->O &kcontrolcenter; é o local onde se deve ir para alterar todas as configurações que afetam todo o seu ambiente do &kde;. Você pode abrí-lo usando o item <guimenuitem
->Centro de Centrole</guimenuitem
-> no &kmenu;, ou através do seu nome na linha de comando: <filename
->kcontrol</filename
->.</para>
-
-<para
->As configurações estão divididas em várias categorias importantes, onde cada uma contém várias páginas de configuração. Para mostrar uma página de configuração, expanda a categoria principal, clicando no botão <guilabel
->+</guilabel
-> ao lado dela e clicando depois no nome da página que deseja. A página de configuração irá então aparecer à direita, onde poderá então alterar as configuraões de acordo com a sua vontade. As alterações não farão efeito até que você clique no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Se decidir, depois de ter feito algumas alterações, que deseja restaurar a configuração anterior, apenas clique em <guibutton
->Restaurar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Se você precisar de mais ajuda sobre uma página, vá a essa página e depois clique no botão de <guilabel
->Ajuda</guilabel
->. Você pode também desejar ver o Manual do &kcontrolcenter;, que pode ser acessado com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Manual do &kcontrolcenter;</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>O &kcontrolcenter; é o local onde se deve ir para alterar todas as configurações que afetam todo o seu ambiente do &kde;. Você pode abrí-lo usando o item <guimenuitem>Centro de Centrole</guimenuitem> no &kmenu;, ou através do seu nome na linha de comando: <filename>kcontrol</filename>.</para>
+
+<para>As configurações estão divididas em várias categorias importantes, onde cada uma contém várias páginas de configuração. Para mostrar uma página de configuração, expanda a categoria principal, clicando no botão <guilabel>+</guilabel> ao lado dela e clicando depois no nome da página que deseja. A página de configuração irá então aparecer à direita, onde poderá então alterar as configuraões de acordo com a sua vontade. As alterações não farão efeito até que você clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>. Se decidir, depois de ter feito algumas alterações, que deseja restaurar a configuração anterior, apenas clique em <guibutton>Restaurar</guibutton>.</para>
+
+<para>Se você precisar de mais ajuda sobre uma página, vá a essa página e depois clique no botão de <guilabel>Ajuda</guilabel>. Você pode também desejar ver o Manual do &kcontrolcenter;, que pode ser acessado com a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do &kcontrolcenter;</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<sect1 id="kcontrol-appearance-and-themes">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->J</firstname
-> <surname
->Hall</surname
-> </personname
-> <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>J</firstname> <surname>Hall</surname> </personname> <email>jes.hall@kdemail.net</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Aparência &amp; Temas</title
->
+<title>Aparência &amp; Temas</title>
-<para
->Aqui você encontrará opções que alteram a forma como o seu ambiente de trabalho e os seus aplicativos no &kde; se apresentam.</para>
+<para>Aqui você encontrará opções que alteram a forma como o seu ambiente de trabalho e os seus aplicativos no &kde; se apresentam.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fundo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta seção controla a cor ou a imagem que será definida como fundo do seu ambiente de trabalho. Estas configurações podem ser aplicadas em todos os ambientes de trabalho virtuais ou apenas em um específico. Existe um conjunto de papéis de parede para o fundo que vem com o &kde; ou você pode fornecer o seu próprio.</para>
+<para>Esta seção controla a cor ou a imagem que será definida como fundo do seu ambiente de trabalho. Estas configurações podem ser aplicadas em todos os ambientes de trabalho virtuais ou apenas em um específico. Existe um conjunto de papéis de parede para o fundo que vem com o &kde; ou você pode fornecer o seu próprio.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cores</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cores</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde você pode modificar as cores para os seus aplicativos do &kde;. Existe uma variedade de esquemas de cores instaladas com o &kde; por padrão, assim como ainda você poderá encontrar outras no kde-look.org. Aqui você pode também criar os seus próprios esquemas. Pode também modificar o contraste e escolher se deseja que as suas cores do &kde; sejam aplicadas nos programas não-&kde;, para uma aparência global mais consistente.</para>
+<para>Aqui é onde você pode modificar as cores para os seus aplicativos do &kde;. Existe uma variedade de esquemas de cores instaladas com o &kde; por padrão, assim como ainda você poderá encontrar outras no kde-look.org. Aqui você pode também criar os seus próprios esquemas. Pode também modificar o contraste e escolher se deseja que as suas cores do &kde; sejam aplicadas nos programas não-&kde;, para uma aparência global mais consistente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fontes</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fontes</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode controlar as várias configurações de fontes para os aplicativos do &kde;. Você pode também modificar aqui as opções de suavização ('anti-aliasing'), incluindo o intervalo de tamanhos de fonte que serão excluídos na aplicação do 'anti-aliasing'.</para>
+<para>Aqui você pode controlar as várias configurações de fontes para os aplicativos do &kde;. Você pode também modificar aqui as opções de suavização ('anti-aliasing'), incluindo o intervalo de tamanhos de fonte que serão excluídos na aplicação do 'anti-aliasing'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ícones</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ícones</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta seção é onde você pode gerenciar os seus temas de ícones, assim como as outras opções relacionadas com os ícones. Você pode obter novos temas a partir do kde-look.org e instalá-los aqui. Do mesmo modo, pode remover os temas de ícones selecionando-os na lista e clicando em Remover. Você pode também definir os tamanhos dos ícones para os vários usos no &kde; e os efeitos a serem aplicados nos ícones.</para>
+<para>Esta seção é onde você pode gerenciar os seus temas de ícones, assim como as outras opções relacionadas com os ícones. Você pode obter novos temas a partir do kde-look.org e instalá-los aqui. Do mesmo modo, pode remover os temas de ícones selecionando-os na lista e clicando em Remover. Você pode também definir os tamanhos dos ícones para os vários usos no &kde; e os efeitos a serem aplicados nos ícones.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comportamento do Lançador Rápido</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comportamento do Lançador Rápido</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde você pode modificar o tipo de cursor e/ou a reação da barra de tarefas que deseja cada vez que lança um determinado aplicativo. Você pode também definir a duração desta reação. Por exemplo, a configuração padrão é a de um cursor saltitante com uma duração de 30 segundos ou quando o aplicativo é carregado.</para>
+<para>Aqui é onde você pode modificar o tipo de cursor e/ou a reação da barra de tarefas que deseja cada vez que lança um determinado aplicativo. Você pode também definir a duração desta reação. Por exemplo, a configuração padrão é a de um cursor saltitante com uma duração de 30 segundos ou quando o aplicativo é carregado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Protetor de Tela</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Protetor de Tela</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui, você pode configurar as opções do seu protetor de tela. Você pode configurar o tempo antes dele começar e se é necessária uma senha para desbloquear a tela.</para>
+<para>Aqui, você pode configurar as opções do seu protetor de tela. Você pode configurar o tempo antes dele começar e se é necessária uma senha para desbloquear a tela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tela de Apresentação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tela de Apresentação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Neste local, você poderá instalar, remover e testar as telas de apresentação que aparecem na inicialização do &kde;. Você poderá obter mais telas de apresentação a partir de <ulink url="http://www.kde-look.org"
->http://www.kde-look.org</ulink
->.</para>
+<para>Neste local, você poderá instalar, remover e testar as telas de apresentação que aparecem na inicialização do &kde;. Você poderá obter mais telas de apresentação a partir de <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Estilo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Estilo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta seção permite-lhe modificar os estilos dos elementos gráficos. Diversos estilos vêm junto com o &kde;, e você pode obter mais em <ulink url="http://www.kde-look.org"
->http://www.kde-look.org</ulink
->. Aqui é onde você iria ativar ou desativar as opções de interface como os menus transparentes, os ícones nos botões e as dicas. Alguns estilos têm mais opções de configuração que outros.</para>
+<para>Esta seção permite-lhe modificar os estilos dos elementos gráficos. Diversos estilos vêm junto com o &kde;, e você pode obter mais em <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>. Aqui é onde você iria ativar ou desativar as opções de interface como os menus transparentes, os ícones nos botões e as dicas. Alguns estilos têm mais opções de configuração que outros.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gerenciador de Temas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Gerenciador de Temas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde você poderá criar e gerenciar os temas que são feitos de opções personalizadas. Eles são uma combinação de fundos de tela, cores, estilos de elementos gráficos, ícones, fontes e protetores de tela que deseja mostrar. Isso permite-lhe salvar os seus <quote
->visuais</quote
-> favoritos e aplicá-los com um clique de mouse.</para>
+<para>Aqui é onde você poderá criar e gerenciar os temas que são feitos de opções personalizadas. Eles são uma combinação de fundos de tela, cores, estilos de elementos gráficos, ícones, fontes e protetores de tela que deseja mostrar. Isso permite-lhe salvar os seus <quote>visuais</quote> favoritos e aplicá-los com um clique de mouse.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Decorações das Janelas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Decorações das Janelas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode configurar as decorações das suas janelas. Pode modificar o estilo, assim como a colocação dos botões em posições personalizadas. Algumas decorações das janelas terão mais opções de configuração que outras.</para>
+<para>Aqui você pode configurar as decorações das suas janelas. Pode modificar o estilo, assim como a colocação dos botões em posições personalizadas. Algumas decorações das janelas terão mais opções de configuração que outras.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title
-> <listitem
-><para
->Se o &kcontrolcenter; não tiver a configuração que deseja, talvez você precise editar um arquivo de configuração manualmente. Veja em <xref linkend="hand-editing-config-files"/> para obter mais informações sobre como fazer isso.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title> <listitem><para>Se o &kcontrolcenter; não tiver a configuração que deseja, talvez você precise editar um arquivo de configuração manualmente. Veja em <xref linkend="hand-editing-config-files"/> para obter mais informações sobre como fazer isso.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Se você gosta de modificar a aparência do seu ambiente de trabalho do &kde;, você poderá encontrar vários temas e estilos em <ulink url="http://kde-look.org"
->kde-look.org</ulink
->.</para>
+<listitem><para>Se você gosta de modificar a aparência do seu ambiente de trabalho do &kde;, você poderá encontrar vários temas e estilos em <ulink url="http://kde-look.org">kde-look.org</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -246,102 +136,63 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1 id="kcontrol-desktop">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->J</firstname
-> <surname
->Hall</surname
-> </personname
-> <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>J</firstname> <surname>Hall</surname> </personname> <email>jes.hall@kdemail.net</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Ambiente de Trabalho</title>
+<title>Ambiente de Trabalho</title>
-<para
->Aqui é onde você encontrará opções que configuram a aparência e comportamento do seu ambiente de trabalho &kde;.</para>
+<para>Aqui é onde você encontrará opções que configuram a aparência e comportamento do seu ambiente de trabalho &kde;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comportamento</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comportamento</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode configurar o comportamento do seu ambiente de trabalho. Isto é onde irá configurar as opções como a exibição ou ocultamento dos ícones da área de trabalho, a apresentação de dicas e a disposição dos ícones. Poderá também indicar se deseja pré-visualizar o conteúdo de alguns tipos de arquivos em particular na área de trabalho e quais os dispositivos você gostaria de ter ícones atribuídos.</para>
+<para>Aqui você pode configurar o comportamento do seu ambiente de trabalho. Isto é onde irá configurar as opções como a exibição ou ocultamento dos ícones da área de trabalho, a apresentação de dicas e a disposição dos ícones. Poderá também indicar se deseja pré-visualizar o conteúdo de alguns tipos de arquivos em particular na área de trabalho e quais os dispositivos você gostaria de ter ícones atribuídos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Múltiplas Áreas de Trabalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Múltiplas Áreas de Trabalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde irá configurar o número de áreas ou espaços de trabalho virtuais que deseja ter e como deseja chamá-los. Por padrão, o &kde; possui 4 áreas de trabalho virtuais, podendo configurar até 20. Você pode também ativar a mudança entre as áreas de trabalhos virtuais com a roda do seu mouse.</para>
+<para>Aqui é onde irá configurar o número de áreas ou espaços de trabalho virtuais que deseja ter e como deseja chamá-los. Por padrão, o &kde; possui 4 áreas de trabalho virtuais, podendo configurar até 20. Você pode também ativar a mudança entre as áreas de trabalhos virtuais com a roda do seu mouse.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Painéis</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Painéis</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode modificar as opções relacionadas com o &kicker; e os outros painéis do &kde;. Entre as opções encontram-se o tamanho, a posição, o comprimento e a visibilidade. Você pode também modificar a aparência do painel com a transparência, as imagens de fundo e a ampliação dos ícones. Aqui também é onde irá configurar as várias opções do menu, incluindo os aplicativos que gostaria de mostrar no seu &kmenu;.</para>
+<para>Aqui você pode modificar as opções relacionadas com o &kicker; e os outros painéis do &kde;. Entre as opções encontram-se o tamanho, a posição, o comprimento e a visibilidade. Você pode também modificar a aparência do painel com a transparência, as imagens de fundo e a ampliação dos ícones. Aqui também é onde irá configurar as várias opções do menu, incluindo os aplicativos que gostaria de mostrar no seu &kmenu;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Barra de Tarefas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Barra de Tarefas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O módulo da Barra de Tarefas permite-lhe configurar as opções relacionadas com a sua barra de tarefas. Você poderá configurar se deseja mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho, agrupar as tarefas similares e as ações que deseja atribuir aos botões do seu mouse.</para>
+<para>O módulo da Barra de Tarefas permite-lhe configurar as opções relacionadas com a sua barra de tarefas. Você poderá configurar se deseja mostrar as janelas de todas as áreas de trabalho, agrupar as tarefas similares e as ações que deseja atribuir aos botões do seu mouse.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comportamento da Janela</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comportamento da Janela</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde irá configurar as opções relacionadas com o gerenciador de janelas do &kde;, o &twin;. O &twin; é extremamente configurável e tem recursos avançados como a prevenção de captura do foco e as diferentes políticas de foco, como o seguimento do foco pelo mouse. Você pode também configurar as ações que gostaria de associar a certas teclas e eventos do mouse.</para>
+<para>Aqui é onde irá configurar as opções relacionadas com o gerenciador de janelas do &kde;, o &twin;. O &twin; é extremamente configurável e tem recursos avançados como a prevenção de captura do foco e as diferentes políticas de foco, como o seguimento do foco pelo mouse. Você pode também configurar as ações que gostaria de associar a certas teclas e eventos do mouse.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configurações Específicas da Janela</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Configurações Específicas da Janela</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é uma janela de configuração avançada onde poderá definir opções para o comportamento de janelas específicas. Existem aqui muitas opções para o ajuste fino do formato da sua janela, incluindo a posição na tela em que gostaria que determinadas janelas abrissem e se devem aparecer ou não na barra de tarefas ou paginador. Você pode selecionar as janelas por aplicativo ou mesmo pelo seu papel específico num aplicativo.</para>
+<para>Esta é uma janela de configuração avançada onde poderá definir opções para o comportamento de janelas específicas. Existem aqui muitas opções para o ajuste fino do formato da sua janela, incluindo a posição na tela em que gostaria que determinadas janelas abrissem e se devem aparecer ou não na barra de tarefas ou paginador. Você pode selecionar as janelas por aplicativo ou mesmo pelo seu papel específico num aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
@@ -349,146 +200,83 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1 id="kcontrol-internet-and-network">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->J</firstname
-> <surname
->Hall</surname
-> </personname
-> <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>J</firstname> <surname>Hall</surname> </personname> <email>jes.hall@kdemail.net</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Internet &amp; Rede</title
->
+<title>Internet &amp; Rede</title>
-<para
->Esta seção é onde você iria configurar as opções relacionadas com a Internet e a rede em geral no &kde;.</para>
+<para>Esta seção é onde você iria configurar as opções relacionadas com a Internet e a rede em geral no &kde;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Preferências da Conexão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Preferências da Conexão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode configurar as opções avançadas de rede como os tempos-limite para as conexões ao servidor. Normalmente você poderá deixar estes valores com os padrões, a menos que saiba realmente o que está fazendo.</para>
+<para>Aqui você pode configurar as opções avançadas de rede como os tempos-limite para as conexões ao servidor. Normalmente você poderá deixar estes valores com os padrões, a menos que saiba realmente o que está fazendo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Compartilhamento da Área de Trabalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Compartilhamento da Área de Trabalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O Compartilhamento da Área de Trabalho permite-lhe convidar alguém para compartilhar a sua sessão com você ou para lhe permitir ligar-se remotamente à sua máquina a partir de outro local. Você poderá então usar um cliente de VNC como o aplicativo de Conexão à Área de Trabalho Remota do &kde;, de modo a controlar o seu ambiente de trabalho pela rede. Isto é extremamente útil se quiser que alguém o ajude a efetuar uma tarefa. </para>
+<para>O Compartilhamento da Área de Trabalho permite-lhe convidar alguém para compartilhar a sua sessão com você ou para lhe permitir ligar-se remotamente à sua máquina a partir de outro local. Você poderá então usar um cliente de VNC como o aplicativo de Conexão à Área de Trabalho Remota do &kde;, de modo a controlar o seu ambiente de trabalho pela rede. Isto é extremamente útil se quiser que alguém o ajude a efetuar uma tarefa. </para>
-<para
->Aqui você pode criar e gerenciar os convites, assim como a sua política de segurança para as conexões sem convite. Você pode também configurar se deseja mostrar uma imagem de fundo e qual a porta onde o serviço irá atender os pedidos.</para>
+<para>Aqui você pode criar e gerenciar os convites, assim como a sua política de segurança para as conexões sem convite. Você pode também configurar se deseja mostrar uma imagem de fundo e qual a porta onde o serviço irá atender os pedidos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Compartilhamento de Arquivos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Compartilhamento de Arquivos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O compartilhamento de arquivos permite-lhe configurar o compartilhamento de arquivos pelo Samba (&Microsoft; &Windows;) e <acronym
->NFS</acronym
-> (&UNIX;). Para fazer alterações neste módulo, você necessita de ter a senha do 'root' ou do administrador. Aqui é onde irá configurar se os usuários possuem permissões para compartilhar arquivos sem conhecer a senha de 'root', bem como os usuários que podem fazer isso. Você pode também configurar as pastas que gostaria de compartilhar, usando o tipo de compartilhamento que desejar e indicando quem tem permissões para ver estes compartilhamentos.</para>
+<para>O compartilhamento de arquivos permite-lhe configurar o compartilhamento de arquivos pelo Samba (&Microsoft; &Windows;) e <acronym>NFS</acronym> (&UNIX;). Para fazer alterações neste módulo, você necessita de ter a senha do 'root' ou do administrador. Aqui é onde irá configurar se os usuários possuem permissões para compartilhar arquivos sem conhecer a senha de 'root', bem como os usuários que podem fazer isso. Você pode também configurar as pastas que gostaria de compartilhar, usando o tipo de compartilhamento que desejar e indicando quem tem permissões para ver estes compartilhamentos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Navegação na Rede Local</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Navegação na Rede Local</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode configurar as opções relacionadas com a navegação em compartilhamentos de rede no &konqueror;. O &konqueror; é capaz de navegar numa variedade de compartilhamentos de rede e de manipular os arquivos remotos como se estivessem na sua máquina local. Você pode configurá-lo para recordar o seu usuário e senha preferidos para se conectar aos compartilhamentos de &Windows; (Samba). Você pode também definir os tipos de compartilhamentos de rede que gostaria de navegar, incluindo o &FTP;, o <acronym
->NFS</acronym
-> e o <acronym
->SMB</acronym
->.</para>
+<para>Aqui você pode configurar as opções relacionadas com a navegação em compartilhamentos de rede no &konqueror;. O &konqueror; é capaz de navegar numa variedade de compartilhamentos de rede e de manipular os arquivos remotos como se estivessem na sua máquina local. Você pode configurá-lo para recordar o seu usuário e senha preferidos para se conectar aos compartilhamentos de &Windows; (Samba). Você pode também definir os tipos de compartilhamentos de rede que gostaria de navegar, incluindo o &FTP;, o <acronym>NFS</acronym> e o <acronym>SMB</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conversação na Rede Local</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Conversação na Rede Local</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este módulo permite-lhe configurar as opções relacionadas com o servidor de <command
->talk</command
-> do &UNIX;. É um programa de conversação muito simples que roda num terminal, e é desenhado para conversar numa rede local. Alguns de seus recursos incluem a possibilidade de ser configurado como 'atendedor de chamadas' que lhe enviará por e-mail as mensagens deixadas para você e ser capaz de reencaminhar as mensagens para outro local.</para>
+<para>Este módulo permite-lhe configurar as opções relacionadas com o servidor de <command>talk</command> do &UNIX;. É um programa de conversação muito simples que roda num terminal, e é desenhado para conversar numa rede local. Alguns de seus recursos incluem a possibilidade de ser configurado como 'atendedor de chamadas' que lhe enviará por e-mail as mensagens deixadas para você e ser capaz de reencaminhar as mensagens para outro local.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Proxy</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Proxy</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde você iria configurar o &kde; para conectar-se a um servidor 'proxy' em vez de conectar-se diretamente à Internet. Mais uma vez, você deverá deixar estas opções como estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo. Se você usar realmente um servidor 'proxy', o seu administrador de redes poderá lhe dizer os detalhes para preencher aqui.</para>
+<para>Aqui é onde você iria configurar o &kde; para conectar-se a um servidor 'proxy' em vez de conectar-se diretamente à Internet. Mais uma vez, você deverá deixar estas opções como estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo. Se você usar realmente um servidor 'proxy', o seu administrador de redes poderá lhe dizer os detalhes para preencher aqui.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Samba</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Samba</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O módulo de Configuração do Samba necessita da senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> ou do administrador. Ele é uma ferramenta de configuração avançada que lhe permite controlar no Samba a segurança, os compartilhamentos, os usuários e as impressoras numa interface gráfica intuitiva. Ele é uma ferramenta muito poderosa com o suporte para configurar tudo, desde o compartilhamento de arquivos e impressoras simples, até usar o seu servidor de Samba como Controlador de Domínios NT do &Windows;.</para>
+<para>O módulo de Configuração do Samba necessita da senha do <systemitem class="username">root</systemitem> ou do administrador. Ele é uma ferramenta de configuração avançada que lhe permite controlar no Samba a segurança, os compartilhamentos, os usuários e as impressoras numa interface gráfica intuitiva. Ele é uma ferramenta muito poderosa com o suporte para configurar tudo, desde o compartilhamento de arquivos e impressoras simples, até usar o seu servidor de Samba como Controlador de Domínios NT do &Windows;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Descoberta de Serviços</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Descoberta de Serviços</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você poderá configurar a navegação dos serviços com o ZeroConf. Poderá, por exemplo, navegar na sua rede local, usando o DNS por difusão.</para>
+<para>Você poderá configurar a navegação dos serviços com o ZeroConf. Poderá, por exemplo, navegar na sua rede local, usando o DNS por difusão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Navegador Web</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Navegador Web</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este módulo é onde irá configurar as opções relacionadas com o &konqueror; como um navegador Web. As opções normais que irá esperar de um navegador Web, como a configuração dos 'cookies', da 'cache' e do histórico poderão ser encontradas aqui, assim como as seções para modificar os atalhos de teclado, os 'plugins' e as fontes.</para>
+<para>Este módulo é onde irá configurar as opções relacionadas com o &konqueror; como um navegador Web. As opções normais que irá esperar de um navegador Web, como a configuração dos 'cookies', da 'cache' e do histórico poderão ser encontradas aqui, assim como as seções para modificar os atalhos de teclado, os 'plugins' e as fontes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rede Sem-Fio ('Wireless')</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Rede Sem-Fio ('Wireless')</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode configurar vários perfis para a sua placa Wireless, de modo a ser capaz de mudar rapidamente de configuração, se você conectar-se a várias redes. Você pode selecionar um perfil a ser carregado na inicialização do &kde;.</para>
+<para>Aqui você pode configurar vários perfis para a sua placa Wireless, de modo a ser capaz de mudar rapidamente de configuração, se você conectar-se a várias redes. Você pode selecionar um perfil a ser carregado na inicialização do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -496,14 +284,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect1>
@@ -513,155 +297,68 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->J</firstname
-> <surname
->Hall</surname
-> </personname
-> <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>J</firstname> <surname>Hall</surname> </personname> <email>jes.hall@kdemail.net</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Componentes do &kde;</title>
+<title>Componentes do &kde;</title>
-<para
->Esta seção é onde você pode modificar as opções avançadas do &kde; como as associações de arquivos e aplicativos padrão.</para>
+<para>Esta seção é onde você pode modificar as opções avançadas do &kde; como as associações de arquivos e aplicativos padrão.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Seletor de Componentes</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->O seletor de componentes permite-lhe selecionar os aplicativos padrão que gostaria de usar para vários serviços. Você pode definir aqui o Cliente de E-Mail, o Editor de Texto Embutido, o Mensageiro Instantâneo, o Emulador de Terminal e o Navegador Web a usar. Se preferir usar o <application
->Xterm</application
->, o <application
->Vim</application
-> ou o <application
->Mozilla</application
->, este é o local onde poderá indicar estas preferências.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Seletor de Componentes</guilabel></term>
+
+<listitem><para>O seletor de componentes permite-lhe selecionar os aplicativos padrão que gostaria de usar para vários serviços. Você pode definir aqui o Cliente de E-Mail, o Editor de Texto Embutido, o Mensageiro Instantâneo, o Emulador de Terminal e o Navegador Web a usar. Se preferir usar o <application>Xterm</application>, o <application>Vim</application> ou o <application>Mozilla</application>, este é o local onde poderá indicar estas preferências.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Associações de Arquivos</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Associações de Arquivos</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde você configura tudo o que esteja relacionado com as associações de arquivos. Aqui você pode selecionar o tipo de arquivo e os aplicativos que gostaria que abrissem este tipo. Pode também selecionar o ícone a usar para representar cada tipo de arquivo, assim como se deseja mostrá-lo num visualizador embutido ou separado.</para>
+<listitem><para>Aqui é onde você configura tudo o que esteja relacionado com as associações de arquivos. Aqui você pode selecionar o tipo de arquivo e os aplicativos que gostaria que abrissem este tipo. Pode também selecionar o ícone a usar para representar cada tipo de arquivo, assim como se deseja mostrá-lo num visualizador embutido ou separado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Gerenciador de Arquivos</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Gerenciador de Arquivos</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode configurar o comportamento do &konqueror; no modo de gerenciador de arquivos. Entre as opções encontram-se os tamanhos e tipos de fonte, as previsões para vários protocolos de rede e os menus de contexto. O &konqueror; é uma ferramenta de gerenciamento de arquivos bastante poderosa e configurável com uma grande variedade de opções. Para mais informações, consulte o manual do &konqueror;.</para>
+<listitem><para>Aqui você pode configurar o comportamento do &konqueror; no modo de gerenciador de arquivos. Entre as opções encontram-se os tamanhos e tipos de fonte, as previsões para vários protocolos de rede e os menus de contexto. O &konqueror; é uma ferramenta de gerenciamento de arquivos bastante poderosa e configurável com uma grande variedade de opções. Para mais informações, consulte o manual do &konqueror;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Performance do KDE</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Aqui estão as opções relacionadas com a utilização da memória pelo &konqueror;. A opção <guilabel
->Minimizar a Utilização da Memória</guilabel
-> permite-lhe controlar se as instâncias do &konqueror; abertas estão separadas ou se estão ligadas à mesma instância. Isto tem o efeito de reduzir a utilização de memória. Você pode também selecionar se deverá carregar previamente o &konqueror; depois da inicialização do &kde; para reduzir os tempos de inicialização.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Performance do KDE</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Aqui estão as opções relacionadas com a utilização da memória pelo &konqueror;. A opção <guilabel>Minimizar a Utilização da Memória</guilabel> permite-lhe controlar se as instâncias do &konqueror; abertas estão separadas ou se estão ligadas à mesma instância. Isto tem o efeito de reduzir a utilização de memória. Você pode também selecionar se deverá carregar previamente o &konqueror; depois da inicialização do &kde; para reduzir os tempos de inicialização.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Configuração de Recursos KDE</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
-><remark
->A ser escrito</remark
-></para>
+<varlistentry><term><guilabel>Configuração de Recursos KDE</guilabel></term>
+
+<listitem><para><remark>A ser escrito</remark></para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Gerenciador de Serviços</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Gerenciador de Serviços</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->O módulo do Gerenciador de Serviços mostra uma lista estática dos serviços que são iniciados a pedido e uma segunda lista de serviços que podem ser manipulados pelo usuário. Os serviços na primeira lista não podem ser modificados ou alterados. Nos serviços da segunda lista, você pode ativar ou desativar o carregamento deles na inicialização, assim como iniciar e parar manualmente os serviços.</para>
+<listitem><para>O módulo do Gerenciador de Serviços mostra uma lista estática dos serviços que são iniciados a pedido e uma segunda lista de serviços que podem ser manipulados pelo usuário. Os serviços na primeira lista não podem ser modificados ou alterados. Nos serviços da segunda lista, você pode ativar ou desativar o carregamento deles na inicialização, assim como iniciar e parar manualmente os serviços.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Gerenciador de Sessões</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Gerenciador de Sessões</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode configurar como o &kde; lida com as sessões. Você pode configurar o &kde; para lembrar da sua sessão anterior e restaurar os aplicativos que você estava usando da próxima vez que logar-se de novo. Pode também indicar os aplicativos individuais a excluir de serem restauradas, assim como desativar totalmente a restauração de sessões.</para>
+<listitem><para>Aqui você pode configurar como o &kde; lida com as sessões. Você pode configurar o &kde; para lembrar da sua sessão anterior e restaurar os aplicativos que você estava usando da próxima vez que logar-se de novo. Pode também indicar os aplicativos individuais a excluir de serem restauradas, assim como desativar totalmente a restauração de sessões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Verificação Ortográfica</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe configurar o Verificador Ortográfico do &kde;. Permite-lhe modificar o verificador ortográfico a usar, os tipos de erro a verificar e qual o dicionário padrão usar. O &kde; suporta o uso do <application
->ASpell</application
-> e do <application
->ISpell</application
->.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Verificação Ortográfica</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar o Verificador Ortográfico do &kde;. Permite-lhe modificar o verificador ortográfico a usar, os tipos de erro a verificar e qual o dicionário padrão usar. O &kde; suporta o uso do <application>ASpell</application> e do <application>ISpell</application>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Configuração do Componente Vim</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe configurar a utilização do <application
->Vim</application
-> como um componente embutido. Você precisa ter uma versão recente do <application
->Gvim</application
-> ou do <application
->Kvim</application
-> instalada para isto. Você pode configurar a aparência do editor, assim como qual executável <command
->vim</command
-> usar.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Configuração do Componente Vim</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar a utilização do <application>Vim</application> como um componente embutido. Você precisa ter uma versão recente do <application>Gvim</application> ou do <application>Kvim</application> instalada para isto. Você pode configurar a aparência do editor, assim como qual executável <command>vim</command> usar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -669,14 +366,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
@@ -684,86 +377,37 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1 id="kcontrol-peripherals">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->J</firstname
-> <surname
->Hall</surname
-> </personname
-> <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>J</firstname> <surname>Hall</surname> </personname> <email>jes.hall@kdemail.net</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Periféricos</title>
+<title>Periféricos</title>
-<para
->Esta seção é onde você irá configurar as opções relacionadas com periféricos como teclados e joysticks.</para>
+<para>Esta seção é onde você irá configurar as opções relacionadas com periféricos como teclados e joysticks.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Tela</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Aqui você pode modificar as configurações de tamanho, orientação e taxa de atualização da sua tela, e se deseja que estas configurações sejam aplicadas na inicialização do &kde;. Na aba <guilabel
->Controle de Energia</guilabel
->, você pode configurar as opções de gerenciamento de energia para esta tela como a entrada em modo de espera. </para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Tela</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Aqui você pode modificar as configurações de tamanho, orientação e taxa de atualização da sua tela, e se deseja que estas configurações sejam aplicadas na inicialização do &kde;. Na aba <guilabel>Controle de Energia</guilabel>, você pode configurar as opções de gerenciamento de energia para esta tela como a entrada em modo de espera. </para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Joystick</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Joystick</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Esta seção permite configurar seu joystick e testá-lo para ver se está funcionando corretamente. Você também pode calibrar seu joystick aqui, e especificar manualmente o dispositivo de joystick se ele não for detectado corretamente. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Esta seção permite configurar seu joystick e testá-lo para ver se está funcionando corretamente. Você também pode calibrar seu joystick aqui, e especificar manualmente o dispositivo de joystick se ele não for detectado corretamente. </para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Teclado</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Teclado</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo permite configurar as opções básicas do teclado. Elas incluem o atraso e a taxa de repetição do teclado, e qual o estado desejado para o NumLock na inicialização do KDE.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Este módulo permite configurar as opções básicas do teclado. Elas incluem o atraso e a taxa de repetição do teclado, e qual o estado desejado para o NumLock na inicialização do KDE.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Mouse</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Aqui é onde você pode configurar as opções do seu dispositivo de mouse. Você pode alterar a ordem dos botões, reverter a direção de rolagem ou modificar o comportamento dos ícones clicáveis. Você pode também pré-visualizar, instalar e selecionar temas de cursor. A aba <guilabel
->Avançado</guilabel
-> permite que você faça ajustes finos nas configurações do mouse.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Mouse</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Aqui é onde você pode configurar as opções do seu dispositivo de mouse. Você pode alterar a ordem dos botões, reverter a direção de rolagem ou modificar o comportamento dos ícones clicáveis. Você pode também pré-visualizar, instalar e selecionar temas de cursor. A aba <guilabel>Avançado</guilabel> permite que você faça ajustes finos nas configurações do mouse.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Impressoras</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Impressoras</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Este diálogo permite que você configure suas impressoras usando uma variedade de sistemas de impressão. Você pode adicionar impressoras locais e remotar, verificar seus trabalhos de impressão atuais e dar uma olhada nas propriedades da impressora.</para>
+<listitem><para>Este diálogo permite que você configure suas impressoras usando uma variedade de sistemas de impressão. Você pode adicionar impressoras locais e remotar, verificar seus trabalhos de impressão atuais e dar uma olhada nas propriedades da impressora.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -771,14 +415,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
@@ -786,138 +426,67 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1 id="kcontrol-power-control">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->J</firstname
-> <surname
->Hall</surname
-> </personname
-> <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>J</firstname> <surname>Hall</surname> </personname> <email>jes.hall@kdemail.net</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Controle de Energia</title>
+<title>Controle de Energia</title>
-<para
->Esta seção possui um módulo único, o <guilabel
->Bateria do Laptop</guilabel
->. Aqui você pode configurar a aparência e comportamento do monitor de bateria <application
->Klaptopdaemon</application
->. Você pode selecionar ícones de bateria para representar diferentes estados de energia, e configurar a notificação para determinados eventos. No caso de sua bateria baixar a níveis críticos, você pode configurar o serviço para suspender ou desligar seu laptop, para evitar perda de dados. </para>
+<para>Esta seção possui um módulo único, o <guilabel>Bateria do Laptop</guilabel>. Aqui você pode configurar a aparência e comportamento do monitor de bateria <application>Klaptopdaemon</application>. Você pode selecionar ícones de bateria para representar diferentes estados de energia, e configurar a notificação para determinados eventos. No caso de sua bateria baixar a níveis críticos, você pode configurar o serviço para suspender ou desligar seu laptop, para evitar perda de dados. </para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect1>
<sect1 id="kcontrol-regional-and-accessibility">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->J</firstname
-> <surname
->Hall</surname
-> </personname
-> <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>J</firstname> <surname>Hall</surname> </personname> <email>jes.hall@kdemail.net</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Regional &amp; Acessibilidade</title>
-<para
->Esta seção é onde você pode configurar as opções relacionadas com a região e localização, e também opções relacionadas a acessibilidade para pessoas com necessidades especiais.</para>
+<title>Regional &amp; Acessibilidade</title>
+<para>Esta seção é onde você pode configurar as opções relacionadas com a região e localização, e também opções relacionadas a acessibilidade para pessoas com necessidades especiais.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Acessibilidade</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Acessibilidade</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde você pode configurar opções para usuários que possuem dificuldade de ouvir os sons do sistema ou usar um teclado. Você pode configurar o sistema de campainha para usar um sinal visual, como uma piscada de tela ou inversão das cores da tela. Você pode também configurar as opções de acessabilidade do teclado, como teclas pegajosas e teclas lentas.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Aqui é onde você pode configurar opções para usuários que possuem dificuldade de ouvir os sons do sistema ou usar um teclado. Você pode configurar o sistema de campainha para usar um sinal visual, como uma piscada de tela ou inversão das cores da tela. Você pode também configurar as opções de acessabilidade do teclado, como teclas pegajosas e teclas lentas.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->País/Região &amp; Idioma</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>País/Região &amp; Idioma</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe configurar as opções específicas da sua localização, como a sua língua, a sua moeda e o formato das datas. Para tornar disponíveis mais línguas, instale os pacotes do tde-i18n da sua distribuição.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar as opções específicas da sua localização, como a sua língua, a sua moeda e o formato das datas. Para tornar disponíveis mais línguas, instale os pacotes do tde-i18n da sua distribuição.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Ações de Entrada</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Ações de Entrada</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde você irá configurar ações de entrada, como gestos de mouse e atalhos de teclado para lanças aplicativos e executar comandos.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Aqui é onde você irá configurar ações de entrada, como gestos de mouse e atalhos de teclado para lanças aplicativos e executar comandos.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Disposição do Teclado</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Este módulo é onde você irá configurar o <application
->Kxkb</application
->, um utilitário para alternar disposições de teclado que usa a extensão xkb do &X-Window;. Ele permite alternar entre diferentes disposições de teclado usando um indicador na bandeja do sistema ou um atalho de teclado. Você pode habilitar/desabilitar disposições de teclado através deste diálogo, e adicionar mais disposições. Alguns dos recursos mais poderosos são a habilidade de configurar mudanças de disposição globalmente, por aplicativo ou por janela.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Disposição do Teclado</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Este módulo é onde você irá configurar o <application>Kxkb</application>, um utilitário para alternar disposições de teclado que usa a extensão xkb do &X-Window;. Ele permite alternar entre diferentes disposições de teclado usando um indicador na bandeja do sistema ou um atalho de teclado. Você pode habilitar/desabilitar disposições de teclado através deste diálogo, e adicionar mais disposições. Alguns dos recursos mais poderosos são a habilidade de configurar mudanças de disposição globalmente, por aplicativo ou por janela.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Atalhos de Teclado</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Atalhos de Teclado</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode configurar os atalhos de teclado globais do &kde;. Existem diversos esquemas de atalhos pré-definidos que você pode usar se você estiver mais acostumado com outro ambiente de janelas, como o &Windows; ou o &MacOS;. Se você preferir, você pode personalizar seu próprio esquema e teclas modificadoras. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Aqui você pode configurar os atalhos de teclado globais do &kde;. Existem diversos esquemas de atalhos pré-definidos que você pode usar se você estiver mais acostumado com outro ambiente de janelas, como o &Windows; ou o &MacOS;. Se você preferir, você pode personalizar seu próprio esquema e teclas modificadoras. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
@@ -925,103 +494,46 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1 id="kcontrol-security-and-privacy">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author>
-<author
-><firstname
->Javier</firstname
-> <surname
->Mart&iacute;n Diez</surname
-> </author>
+<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author>
+<author><firstname>Javier</firstname> <surname>Mart&iacute;n Diez</surname> </author>
<othercredit role="reviewer">
-<personname
-><firstname
->Rocco</firstname
-> <surname
->Stanzione</surname
-> </personname>
+<personname><firstname>Rocco</firstname> <surname>Stanzione</surname> </personname>
</othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Segurança &amp; Privacidade</title>
+<title>Segurança &amp; Privacidade</title>
-<para
->Esta seção serve para você configurar as opções relacionadas com a segurança e privacidade, como o uso de criptografia, a ativação da carteira do KDE, a configuração da sua identidade e o gerenciamento das 'caches'.</para>
+<para>Esta seção serve para você configurar as opções relacionadas com a segurança e privacidade, como o uso de criptografia, a ativação da carteira do KDE, a configuração da sua identidade e o gerenciamento das 'caches'.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Criptografia</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe configurar o SSL para uso pela maioria das aplicações do KDE, assim como gerenciar os seus certificados pessoais e as autoridades de certificação conhecidas.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Criptografia</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar o SSL para uso pela maioria das aplicações do KDE, assim como gerenciar os seus certificados pessoais e as autoridades de certificação conhecidas.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Carteira do KDE</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá modificar a sua configuração do Gerenciador da Carteira do KDE.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Carteira do KDE</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá modificar a sua configuração do Gerenciador da Carteira do KDE.</para>
-<para
->A Carteira do KDE busca oferecer um armazenamento seguro para as senhas e os dados dos formulários Web. Você poderá agrupar diferentes senhas em diferentes carteiras, sendo cada uma delas aberta com uma senha-mestra (que você nunca deverá esquecer!). A carteira padrão se chama "kdewallet" e você poderá depois criar uma carteira nova, para as suas senhas locais, ou aceitar a carteira padrão para todos os dados na seção "Seleção Automática de Carteira".</para>
+<para>A Carteira do KDE busca oferecer um armazenamento seguro para as senhas e os dados dos formulários Web. Você poderá agrupar diferentes senhas em diferentes carteiras, sendo cada uma delas aberta com uma senha-mestra (que você nunca deverá esquecer!). A carteira padrão se chama "kdewallet" e você poderá depois criar uma carteira nova, para as suas senhas locais, ou aceitar a carteira padrão para todos os dados na seção "Seleção Automática de Carteira".</para>
-<para
->Os programas do KDE, como o Konqueror, o Kmail e o Kopete são completamente compatíveis com o Gerenciador de Carteiras do KDE. Todos eles irão pedir, pelo menos uma vez, permissão para acessar a carteira atual. Você poderá atribuir diferentes níveis de acesso, como o "permitir sempre", "permitir uma vez", etc. Se você quiser modificar esse nível de acesso, poderá fazê-lo agora na página de "Controle de Acesso", removendo o ítem do programa e selecionando uma nova preferência, da próxima vez que a aplicação pedir o acesso à carteira.</para>
+<para>Os programas do KDE, como o Konqueror, o Kmail e o Kopete são completamente compatíveis com o Gerenciador de Carteiras do KDE. Todos eles irão pedir, pelo menos uma vez, permissão para acessar a carteira atual. Você poderá atribuir diferentes níveis de acesso, como o "permitir sempre", "permitir uma vez", etc. Se você quiser modificar esse nível de acesso, poderá fazê-lo agora na página de "Controle de Acesso", removendo o ítem do programa e selecionando uma nova preferência, da próxima vez que a aplicação pedir o acesso à carteira.</para>
<variablelist>
- <varlistentry
-><term
-><guilabel
->Preferências da Carteira</guilabel
-></term>
+ <varlistentry><term><guilabel>Preferências da Carteira</guilabel></term>
- <listitem
-><para
->Para ativar o sub-sistema da carteira do KDE, assinale a opção <guilabel
->Habilitar o sub-sistema de carteiras do KDE</guilabel
->. Se desligar esta opção, você irá desativar a Carteira do KDE no seu sistema.</para>
-
-<para
->Por padrão, o Gerenciador da Carteira do KDE mantém-se aberto, até que a sessão do usuário seja fechada; contudo, você poderá mudar isto na seção <guilabel
->Fechar Carteira</guilabel
->, para que esta se feche ao final de algum tempo sem utilização, quando se inicia o protetor do tela ou quando a última aplicação deixa de a usar.</para>
-
-<para
->Como você poderá ter várias carteiras, a <guilabel
->Seleção Automática de Carteira</guilabel
-> permite-lhe iniciar o KDE com uma determinada carteira.</para>
-
-<para
->A Carteira do KDE irá aparecer na sua bandeja do sistema por padrão, mas poderá ficar oculta. Desligue a opção <guilabel
->Exibir gerenciador na bandeja do sistema</guilabel
->, para que ela fique sempre escondida, ou então assinale a opção <guilabel
->Esconder o ícone da bandeja do sistema quando a última carteira fechar </guilabel
->, para que o ícone fique oculto, quando todas as carteiras se fecharem. Estes ítens estão na seção do <guilabel
->Gerenciador de Carteira</guilabel
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Para ativar o sub-sistema da carteira do KDE, assinale a opção <guilabel>Habilitar o sub-sistema de carteiras do KDE</guilabel>. Se desligar esta opção, você irá desativar a Carteira do KDE no seu sistema.</para>
+
+<para>Por padrão, o Gerenciador da Carteira do KDE mantém-se aberto, até que a sessão do usuário seja fechada; contudo, você poderá mudar isto na seção <guilabel>Fechar Carteira</guilabel>, para que esta se feche ao final de algum tempo sem utilização, quando se inicia o protetor do tela ou quando a última aplicação deixa de a usar.</para>
+
+<para>Como você poderá ter várias carteiras, a <guilabel>Seleção Automática de Carteira</guilabel> permite-lhe iniciar o KDE com uma determinada carteira.</para>
+
+<para>A Carteira do KDE irá aparecer na sua bandeja do sistema por padrão, mas poderá ficar oculta. Desligue a opção <guilabel>Exibir gerenciador na bandeja do sistema</guilabel>, para que ela fique sempre escondida, ou então assinale a opção <guilabel>Esconder o ícone da bandeja do sistema quando a última carteira fechar </guilabel>, para que o ícone fique oculto, quando todas as carteiras se fecharem. Estes ítens estão na seção do <guilabel>Gerenciador de Carteira</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Controlo de Acesso</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Controlo de Acesso</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá definir aqui a política que deseja para as suas aplicações do KDE, no que diz respeito ao uso da carteira.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Você poderá definir aqui a política que deseja para as suas aplicações do KDE, no que diz respeito ao uso da carteira.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1029,28 +541,12 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Senha &amp; Conta do Usuário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá mudar aqui as suas informações pessoais, que serão usadas nos programas de e-mail e nos processadores de texto. Você poderá mudar a sua senha de autenticação, clicando no botão <guibutton
->Alterar Senha...</guibutton
->.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Senha &amp; Conta do Usuário</guilabel></term>
+<listitem><para>Você poderá mudar aqui as suas informações pessoais, que serão usadas nos programas de e-mail e nos processadores de texto. Você poderá mudar a sua senha de autenticação, clicando no botão <guibutton>Alterar Senha...</guibutton>.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Privacidade</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe remover os vestígios que o KDE deixa no seu sistema, como o histórico de comandos ou as 'caches' do navegador.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Privacidade</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe remover os vestígios que o KDE deixa no seu sistema, como o histórico de comandos ou as 'caches' do navegador.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1058,154 +554,70 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
</sect1>
<!-- <sect1 id="kcontrol-sound-and-multimedia">
-<title
->Sound &amp; Multimedia</title>
-<para
->to be written</para>
+<title>Sound &amp; Multimedia</title>
+<para>to be written</para>
<itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
-></para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-</sect1
-> -->
+</sect1> -->
<sect1 id="kcontrol-system-administration">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->J</firstname
-> <surname
->Hall</surname
-> </personname
-> <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>J</firstname> <surname>Hall</surname> </personname> <email>jes.hall@kdemail.net</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Administração do Sistema</title>
-<para
->Este módulo permite que você configure aspectos do seu sistema como o gerenciador de inicialização, o kernel e lhe ajuda a realizar as tarefas essenciais do sistema. A maioria destas seções precisará da senha do root ou Administrador para realizar mudanças.</para>
+<title>Administração do Sistema</title>
+<para>Este módulo permite que você configure aspectos do seu sistema como o gerenciador de inicialização, o kernel e lhe ajuda a realizar as tarefas essenciais do sistema. A maioria destas seções precisará da senha do root ou Administrador para realizar mudanças.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gerenciador de Inicialização (LILO)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você usar o popular gerenciador de inicialização <acronym
->LILO</acronym
-> esta seção permitirá configurá-lo. Você pode configurar a localização para instalar o gerenciador, o tempo de espera na tela de inicialização do <acronym
->LILO</acronym
-> bem como adicionar ou modificar imagens de kernel para a lista de inicialização.</para>
+<term><guilabel>Gerenciador de Inicialização (LILO)</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você usar o popular gerenciador de inicialização <acronym>LILO</acronym> esta seção permitirá configurá-lo. Você pode configurar a localização para instalar o gerenciador, o tempo de espera na tela de inicialização do <acronym>LILO</acronym> bem como adicionar ou modificar imagens de kernel para a lista de inicialização.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Data &amp; Hora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo de configuração permite configurar a data e hora do sistema. Você pode configurar a data, hora, e também o fuso horário atual. Estas configurações serão aplicadas ao sistema como um todo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Data &amp; Hora</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo de configuração permite configurar a data e hora do sistema. Você pode configurar a data, hora, e também o fuso horário atual. Estas configurações serão aplicadas ao sistema como um todo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Instalador de Fontes</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde você pode configurar tanto as fontes pessoais como as de todo o sistema. Este diálogo permite que você instale novas fontes, remova as antigas e pré-visualize as fontes instaladas. Por padrão, ele exibe as fontes pessoais. Para modificar fontes do sistema, clique no botão <guibutton
->Modo Administrador</guibutton
->.</para
-> </listitem>
+<term><guilabel>Instalador de Fontes</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui é onde você pode configurar tanto as fontes pessoais como as de todo o sistema. Este diálogo permite que você instale novas fontes, remova as antigas e pré-visualize as fontes instaladas. Por padrão, ele exibe as fontes pessoais. Para modificar fontes do sistema, clique no botão <guibutton>Modo Administrador</guibutton>.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Portátil IBM Thinkpad</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo de configuração permite-lhe configurar as teclas especiais do notebook IBM Thinkpad. Você precisará do módulo <quote
->nvram</quote
-> para usar estas funcionalidades.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Portátil IBM Thinkpad</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo de configuração permite-lhe configurar as teclas especiais do notebook IBM Thinkpad. Você precisará do módulo <quote>nvram</quote> para usar estas funcionalidades.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Kernel do Linux</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você roda o &kde; no &Linux; existe um módulo do &kcontrol; para criar ou modificar arquivos de configuração para o kernel do &Linux;. Este configurador é compatível com kernels anteriores ao 2.5.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Kernel do Linux</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você roda o &kde; no &Linux; existe um módulo do &kcontrol; para criar ou modificar arquivos de configuração para o kernel do &Linux;. Este configurador é compatível com kernels anteriores ao 2.5.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gerenciador de Login</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo permite configurar o gerenciador de login do &kde;, o &tdm;. O &tdm; é um poderoso gerenciador de login com uma grande variedade de opções. Ele suporta múltiplas sessões, logins gráficos remotos e tem uma aparência personalizável. Para mais informações, veja o manual do &tdm;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gerenciador de Login</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo permite configurar o gerenciador de login do &kde;, o &tdm;. O &tdm; é um poderoso gerenciador de login com uma grande variedade de opções. Ele suporta múltiplas sessões, logins gráficos remotos e tem uma aparência personalizável. Para mais informações, veja o manual do &tdm;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Caminhos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este diálogo permite configurar as localizações padrão onde determinados arquivos importantes são mantidos. O diretório <guilabel
->Área de Trabalho</guilabel
-> contém todos os arquivos de sua área de trabalho. O diretório <guilabel
->Inicialização Automática</guilabel
-> contém arquivos ou ligações para arquivos que você deseja que sejam executados na inicialização do &kde;, e o diretório <guilabel
->Documentos</guilabel
-> é a localização padrão de onde os aplicativos do &kde; abrirão ou salvarão documentos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Caminhos</guilabel></term>
+<listitem><para>Este diálogo permite configurar as localizações padrão onde determinados arquivos importantes são mantidos. O diretório <guilabel>Área de Trabalho</guilabel> contém todos os arquivos de sua área de trabalho. O diretório <guilabel>Inicialização Automática</guilabel> contém arquivos ou ligações para arquivos que você deseja que sejam executados na inicialização do &kde;, e o diretório <guilabel>Documentos</guilabel> é a localização padrão de onde os aplicativos do &kde; abrirão ou salvarão documentos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Portátil Sony Vaio</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo de configuração permite configurar recursos específicos do laptops Sony Vaio. Se você possui um Sony Vaio, você terá que instalar o driver <quote
->sonypi</quote
-> para usar esta seção.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Portátil Sony Vaio</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo de configuração permite configurar recursos específicos do laptops Sony Vaio. Se você possui um Sony Vaio, você terá que instalar o driver <quote>sonypi</quote> para usar esta seção.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook
index f614fb5b87b..f4f02e7b355 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook
@@ -1,38 +1,29 @@
<sect1 id="graphics">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Criando Gráficos</title>
+<title>Criando Gráficos</title>
-<para
->Como criar gráficos com aplicativos do &kde;... (ok, talvez não)</para>
+<para>Como criar gráficos com aplicativos do &kde;... (ok, talvez não)</para>
<!-- Add links to "further reading" here - in this case, for the whole -->
<!-- chapter. -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook
index 53b08a785eb..aa53ee75aeb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook
@@ -1,23 +1,15 @@
<sect1 id="credits">
-<title
->Créditos</title>
-<para
->O &kde; é desenvolvido pela Equipe do &kde;, que detém também os seus direitos. </para>
+<title>Créditos</title>
+<para>O &kde; é desenvolvido pela Equipe do &kde;, que detém também os seus direitos. </para>
-<para
->Este documento possui direitos autorias de 2006 para A Equipe de Documentação do &kde;. Os créditos individuais são os seguintes: <variablelist>
+<para>Este documento possui direitos autorias de 2006 para A Equipe de Documentação do &kde;. Os créditos individuais são os seguintes: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Tom Albers <email
->tomalbers@kde.nl</email
-></term>
+<term>Tom Albers <email>tomalbers@kde.nl</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="integrated-messaging"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="integrated-messaging"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -25,16 +17,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Waldo Bastian <email
->bastian@kde.org</email
-></term>
+<term>Waldo Bastian <email>bastian@kde.org</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu as notas que se tornaram o <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu as notas que se tornaram o <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -42,20 +29,13 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gardner Bell <email
->gbell72@rogers.com</email
-></term>
+<term>Gardner Bell <email>gbell72@rogers.com</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="networking-with-windows"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="networking-with-windows"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="konsole-intro"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="konsole-intro"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -63,16 +43,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gary Cramblitt <email
->garycramblitt@comcast.net</email
-></term>
+<term>Gary Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="accessibility"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="accessibility"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -80,16 +55,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->David Faure <email
->faure@kde.org</email
-></term>
+<term>David Faure <email>faure@kde.org</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="adding-extra-keys"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="adding-extra-keys"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -97,16 +67,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nicolas Goutte <email
->goutte@kde.org</email
-></term>
+<term>Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="hand-editing-config-files"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="hand-editing-config-files"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -114,59 +79,30 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail;</term>
+<term>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail;</term>
<listitem>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Verificação da documentação em várias partes.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="root"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="ktts"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="basic-applications"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="extragear-applications"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu de novo o <xref linkend="tde-edutainment"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="migrator-applications"/>.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Verificação da documentação em várias partes.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="root"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="ktts"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="basic-applications"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="extragear-applications"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu de novo o <xref linkend="tde-edutainment"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="migrator-applications"/>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Adriaan de Groot <email
->groot@kde.org</email
-></term>
+<term>Adriaan de Groot <email>groot@kde.org</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="configuring-toolbars"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="configuring-toolbars"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="tdedebugdialog"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="tdedebugdialog"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -174,44 +110,25 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->J Hall <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-></term>
+<term>J Hall <email>jes.hall@kdemail.net</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-appearance-and-themes"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-appearance-and-themes"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-desktop"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-desktop"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-internet-and-network"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-internet-and-network"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-kde-components"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-kde-components"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-peripherals"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-peripherals"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-power-control"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-power-control"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-regional-and-accessibility"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-regional-and-accessibility"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="troubleshooting-network-x"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="troubleshooting-network-x"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -219,33 +136,22 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</term>
+<term>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</term>
<listitem>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Verificação da documentação em várias partes.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Verificação da documentação em várias partes.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term>
+<term>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu as seções sobre o <application
->kstart</application
-> e <application
->ksystraycmd</application
->.</para>
+<listitem><para>Escreveu as seções sobre o <application>kstart</application> e <application>ksystraycmd</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -254,16 +160,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Peter Nuttall <email
->p.s.nuttall@dur.ac.uk</email
-></term>
+<term>Peter Nuttall <email>p.s.nuttall@dur.ac.uk</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="messaging"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="messaging"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -271,51 +172,32 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Steven Robson <email
->s.a.robson@sms.ed.ac.uk</email
-></term>
+<term>Steven Robson <email>s.a.robson@sms.ed.ac.uk</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Capturou as imagens para o <xref linkend="playing-music"/>, o <xref linkend="audio-cd"/>, o <xref linkend="accessibility"/> e o <xref linkend="file-manager"/>.</para>
+<listitem><para>Capturou as imagens para o <xref linkend="playing-music"/>, o <xref linkend="audio-cd"/>, o <xref linkend="accessibility"/> e o <xref linkend="file-manager"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</term>
+<varlistentry><term>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Revisão e correção semântica.</para>
+<listitem><para>Revisão e correção semântica.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="logging-in"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="logging-in"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="using-the-clipboard"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="using-the-clipboard"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="configuring-programs"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="configuring-programs"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="menus"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="menus"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Formatou partes do <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
+<listitem><para>Formatou partes do <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -323,16 +205,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Deepak Sarda <email
->antrix@gmail.com</email
-></term>
+<term>Deepak Sarda <email>antrix@gmail.com</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="audio-cd"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="audio-cd"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -340,16 +217,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Robert Stoffers <email
->robert_angie@ozemail.com.au</email
-></term>
+<term>Robert Stoffers <email>robert_angie@ozemail.com.au</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="programs-launching"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="programs-launching"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -357,16 +229,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Juan Carlos Torres <email
->carlosdgtorres@gmail.com</email
-></term>
+<term>Juan Carlos Torres <email>carlosdgtorres@gmail.com</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="customizing-desktop"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="customizing-desktop"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -374,60 +241,39 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Simon Vermeersch <email
->titeuf@ph34rus.org</email
-></term>
+<term>Simon Vermeersch <email>titeuf@ph34rus.org</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="fonts"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="fonts"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</term>
+<varlistentry><term>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Definiu o formato geral.</para>
+<listitem><para>Definiu o formato geral.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="getting-help"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="getting-help"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Formatou partes do <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
+<listitem><para>Formatou partes do <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Christian Weickhmann <email
->christian.weickhmann@gmx.de</email
-></term>
+<varlistentry><term>Christian Weickhmann <email>christian.weickhmann@gmx.de</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="file-manager"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="file-manager"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="switching-sessions"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="switching-sessions"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook
index b2d801c1740..df0648ea6f7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook
@@ -1,361 +1,164 @@
<chapter id="customizing-desktop">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Juan Carlos</firstname
-> <surname
->Torres</surname
-> </author>
+<author><firstname>Juan Carlos</firstname> <surname>Torres</surname> </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Personalizando a Aparência do seu Ambiente de Trabalho do &kde;</title>
+<title>Personalizando a Aparência do seu Ambiente de Trabalho do &kde;</title>
-<para
->A mudança da aparência do seu ambiente de trabalho do &kde; poderá ser feita de forma bastante simples e flexível, quer controlando individualmente as diferentes partes da aparência visual quer usando um tema predefinido. Este guia explica as várias partes personalizáveis do &kde; e como você poderá controlar a sua aparência.</para>
+<para>A mudança da aparência do seu ambiente de trabalho do &kde; poderá ser feita de forma bastante simples e flexível, quer controlando individualmente as diferentes partes da aparência visual quer usando um tema predefinido. Este guia explica as várias partes personalizáveis do &kde; e como você poderá controlar a sua aparência.</para>
<sect1 id="background">
-<title
->Fundo</title>
-<para
->O fundo da tela, mais conhecido como papel de parede, permite-lhe mostrar determinadas imagens na sua área de trabalho. As configurações do Fundo podem ser acessadas no &kcontrolcenter;, ou então clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na área de trabalho e selecionando a opção <guilabel
->Configurar Área de Trabalho...</guilabel
->.</para>
-
-<para
->No &kde;, você tem a opção para não usar uma figura, usar uma única figura ou uma apresentação de figuras. Se você tiver selecionado <guilabel
->Sem figura</guilabel
-> para o fundo da tela, são usadas as opções de <guilabel
->Cores</guilabel
-> em alternativa. Você poderá também escolher se deseja usar um único fundo em todas as áreas de trabalho virtuais ou se deseja aplicar um fundo diferente para cada uma delas. Isto é feito com a opção <guilabel
->Todas as Áreas de Trabalho</guilabel
-> ou com o nome da área de trabalho específica, na lista correspondente.</para>
-
-<para
->Você poderá obter outras imagens de fundo usando o botão <guibutton
->Obter Novos Papéis de Parede</guibutton
-> à direita ou você pode visitar a <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=1x2x3x4x5x6x7"
->seção de Papéis de Parede</ulink
-> da página do kde-look.org.</para>
+<title>Fundo</title>
+<para>O fundo da tela, mais conhecido como papel de parede, permite-lhe mostrar determinadas imagens na sua área de trabalho. As configurações do Fundo podem ser acessadas no &kcontrolcenter;, ou então clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na área de trabalho e selecionando a opção <guilabel>Configurar Área de Trabalho...</guilabel>.</para>
+
+<para>No &kde;, você tem a opção para não usar uma figura, usar uma única figura ou uma apresentação de figuras. Se você tiver selecionado <guilabel>Sem figura</guilabel> para o fundo da tela, são usadas as opções de <guilabel>Cores</guilabel> em alternativa. Você poderá também escolher se deseja usar um único fundo em todas as áreas de trabalho virtuais ou se deseja aplicar um fundo diferente para cada uma delas. Isto é feito com a opção <guilabel>Todas as Áreas de Trabalho</guilabel> ou com o nome da área de trabalho específica, na lista correspondente.</para>
+
+<para>Você poderá obter outras imagens de fundo usando o botão <guibutton>Obter Novos Papéis de Parede</guibutton> à direita ou você pode visitar a <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=1x2x3x4x5x6x7">seção de Papéis de Parede</ulink> da página do kde-look.org.</para>
</sect1>
<sect1 id="colors">
-<title
->Cores</title>
-<para
->A configuração das <guilabel
->Cores</guilabel
-> do &kcontrolcenter; permite-lhe controlar as cores que são usadas para os vários elementos das janelas, como as barras de título, os fundos das janelas, o texto e os botões. Você poderá mudar a cor de cada elemento da janela, selecionando o elemento da lista respectiva e escolhendo uma cor para ele. Os elementos ou itens gráficos são os componentes básicos de uma interface gráfica, como as barra de título das janelas, os fundos das janelas, o texto e os botões. Você poderá mudar a cor dos elementos individuais, selecionando o elemento na lista abaixo e escolhendo uma cor para ele. Poderá depois salvar as suas opções, clicando no botão <guibutton
->Salvar Esquema...</guibutton
->. Isto irá salvar a sua configuração num arquivo de Esquemas de Cores. Os esquemas de cores são arquivos de texto, com uma extensão <literal role="extension"
->.kcsrc</literal
->, que contém itens para elemento gráfico das janelas, bem com como a sua cor no formato RGB. Também é muito simples adicionar esquemas de cores que tenha criado com a opção <guibutton
->Importar Esquema...</guibutton
-> e apontando para o arquivo <literal role="extension"
->.kcsrc</literal
-> desejado. Com os esquemas de cores, você poderá salvar as alterações que tenha feito num arquivo adequado ou alterar facilmente uma opção de cor predefinida, sem ter que alterar cada um dos elementos separadamente.</para>
-
-<para
->Você poderá obter esquemas de cores adicionais na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=28"
->seção de Esquemas de Cores</ulink
-> da página kde-look.org.</para>
+<title>Cores</title>
+<para>A configuração das <guilabel>Cores</guilabel> do &kcontrolcenter; permite-lhe controlar as cores que são usadas para os vários elementos das janelas, como as barras de título, os fundos das janelas, o texto e os botões. Você poderá mudar a cor de cada elemento da janela, selecionando o elemento da lista respectiva e escolhendo uma cor para ele. Os elementos ou itens gráficos são os componentes básicos de uma interface gráfica, como as barra de título das janelas, os fundos das janelas, o texto e os botões. Você poderá mudar a cor dos elementos individuais, selecionando o elemento na lista abaixo e escolhendo uma cor para ele. Poderá depois salvar as suas opções, clicando no botão <guibutton>Salvar Esquema...</guibutton>. Isto irá salvar a sua configuração num arquivo de Esquemas de Cores. Os esquemas de cores são arquivos de texto, com uma extensão <literal role="extension">.kcsrc</literal>, que contém itens para elemento gráfico das janelas, bem com como a sua cor no formato RGB. Também é muito simples adicionar esquemas de cores que tenha criado com a opção <guibutton>Importar Esquema...</guibutton> e apontando para o arquivo <literal role="extension">.kcsrc</literal> desejado. Com os esquemas de cores, você poderá salvar as alterações que tenha feito num arquivo adequado ou alterar facilmente uma opção de cor predefinida, sem ter que alterar cada um dos elementos separadamente.</para>
+
+<para>Você poderá obter esquemas de cores adicionais na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=28">seção de Esquemas de Cores</ulink> da página kde-look.org.</para>
</sect1>
<sect1 id="icons">
-<title
->Ícones</title>
-<para
->Os ícones são imagens usadas para representar os arquivos e pastas. Um tema de ícones contém as imagens usadas para representar as ações, arquivos, dispositivos e aplicações. O gerenciamento de temas de ícones é feito facilmente através do módulo de Ícones do &kcontrolcenter;. Basta selecionar o tema de ícones que deseja usar e clicar em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para mudar para o tema selecionado. Para instalar novos temas de ícones, tudo o que tem a fazer é clicar em <guibutton
->Instalar Tema...</guibutton
-> e escolher a localização do pacote do tema de ícones. Não é preciso extrair o conteúdo do pacote para uma pasta. De fato, o módulo de Ícones só aceita temas de ícones em pacotes. Para remover um tema de ícones, basta selecionar o tema na lista e clicar em <guibutton
->Remover Tema</guibutton
->. Lembre-se que você não poderá remover o tema de ícones que está usando atualmente. Terá de mudar para outro tema, antes de poder removê-lo. Você não poderá também remover os temas que tenham sido instalados pelo administrador (<systemitem class="username"
->root</systemitem
->) ou pelo gerenciador de pacotes da sua distribuição.</para>
-<para
->Você poderá obter outros temas de ícones na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=27"
->sub-seção de Temas de Ícones</ulink
-> da página kde-look.org.</para>
+<title>Ícones</title>
+<para>Os ícones são imagens usadas para representar os arquivos e pastas. Um tema de ícones contém as imagens usadas para representar as ações, arquivos, dispositivos e aplicações. O gerenciamento de temas de ícones é feito facilmente através do módulo de Ícones do &kcontrolcenter;. Basta selecionar o tema de ícones que deseja usar e clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton> para mudar para o tema selecionado. Para instalar novos temas de ícones, tudo o que tem a fazer é clicar em <guibutton>Instalar Tema...</guibutton> e escolher a localização do pacote do tema de ícones. Não é preciso extrair o conteúdo do pacote para uma pasta. De fato, o módulo de Ícones só aceita temas de ícones em pacotes. Para remover um tema de ícones, basta selecionar o tema na lista e clicar em <guibutton>Remover Tema</guibutton>. Lembre-se que você não poderá remover o tema de ícones que está usando atualmente. Terá de mudar para outro tema, antes de poder removê-lo. Você não poderá também remover os temas que tenham sido instalados pelo administrador (<systemitem class="username">root</systemitem>) ou pelo gerenciador de pacotes da sua distribuição.</para>
+<para>Você poderá obter outros temas de ícones na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=27">sub-seção de Temas de Ícones</ulink> da página kde-look.org.</para>
</sect1>
<sect1 id="splash-screen">
-<title
->Tela de Apresentação</title>
+<title>Tela de Apresentação</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="splash-screen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A tela de apresentação padrão do &kde;</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A tela de apresentação padrão do &kde;</para
-></caption>
+<textobject><phrase>A tela de apresentação padrão do &kde;</phrase></textobject>
+<caption><para>A tela de apresentação padrão do &kde;</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->A tela de apresentação é a imagem ou tela animada que aparece, enquanto o &kde; está inicializando, após você ter se autenticado. Cada usuário poderá ter um tela de apresentação diferente. A mudança da tela de apresentação para o usuário atual poderá ser feita no módulo de Tela de Apresentação do &kcontrolcenter;. Selecione tela de apresentação que deseja usar e clique em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Você poderá também testar como é que ficará uma tela de apresentação, selecionando-a na lista e clicando em <guibutton
->Testar</guibutton
->. A instalação de um novo tema de tela de apresentação é muito simples. Basta clicar em <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> e escolher o pacote da tela de apresentação que deseja adicionar. Não existe a necessidade extrair o conteúdo do pacote. A remoção de telas de apresentação também é feita simplesmente com a seleção da tela de apresentação e clicando no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. Lembre-se que não poderá remover as telas de apresentação instalados pelo administrador (<systemitem class="username"
->root</systemitem
->) ou pelo gerenciador de pacotes da sua distribuição.</para>
-
-<para
->Você poderá encontrar temas do tela de apresentação no kde-look.org, na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=35"
->seção de Telas de Apresentação</ulink
->. Note que algumas telas de apresentação poderão exigir a instalação de um motor específico do &ksplash;.</para>
+<para>A tela de apresentação é a imagem ou tela animada que aparece, enquanto o &kde; está inicializando, após você ter se autenticado. Cada usuário poderá ter um tela de apresentação diferente. A mudança da tela de apresentação para o usuário atual poderá ser feita no módulo de Tela de Apresentação do &kcontrolcenter;. Selecione tela de apresentação que deseja usar e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>. Você poderá também testar como é que ficará uma tela de apresentação, selecionando-a na lista e clicando em <guibutton>Testar</guibutton>. A instalação de um novo tema de tela de apresentação é muito simples. Basta clicar em <guibutton>Adicionar</guibutton> e escolher o pacote da tela de apresentação que deseja adicionar. Não existe a necessidade extrair o conteúdo do pacote. A remoção de telas de apresentação também é feita simplesmente com a seleção da tela de apresentação e clicando no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Lembre-se que não poderá remover as telas de apresentação instalados pelo administrador (<systemitem class="username">root</systemitem>) ou pelo gerenciador de pacotes da sua distribuição.</para>
+
+<para>Você poderá encontrar temas do tela de apresentação no kde-look.org, na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=35">seção de Telas de Apresentação</ulink>. Note que algumas telas de apresentação poderão exigir a instalação de um motor específico do &ksplash;.</para>
</sect1>
<sect1 id="win-deco">
-<title
->Decorações das Janelas</title>
-<para
->Você pode mudar a aparência das bordas das janelas, das barras de título e dos botões no &kde;, usando as decorações das janelas. Algumas decorações de janelas possuem até a capacidade de aplicar efeitos, como transparências. As decorações das janelas deverão ser capazes de fazer tudo isto, sem sacrificar a velocidade e a performance. Esta é a razão pelas quais as decorações das janelas vêm como código que precisa ser compilado ou como pacotes binários, que precisam de ser instalados. Basicamente, as decorações das janelas são plugins ou pequenos programas que dizem ao &twin;, o Gerenciador de Janelas do &kde;, como exibir as janelas.</para>
-
-<para
->Para adicionar uma nova decoração de janelas, você terá que compilá-la a partir do código-fonte. Se estiver disponível um pacote binário para a sua distribuição ou sistema, só terá que o instalar com o gerenciador de pacotes da sua distribuição. Veja por favor o manual da sua distribuição para descobrir como fazer isso. Assim que tiver instalado a decoração de janela, ela poderá ser acessada na configuração de Decorações de Janelas do &kcontrolcenter;. Na página de <guilabel
->Decorações de Janelas</guilabel
->, você poderá ver uma lista com as diferentes decorações de janelas. Basta selecionar a decoração que deseja usar e clicar em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. As diferentes decorações de janelas possuem diferentes recursos e opções. Brinque com as diferentes opções disponíveis. A página de <guilabel
->Botões</guilabel
-> permite-lhe controlar os botões da barra de título. Ative a opção <guilabel
->Usar as posições configuráveis dos botões da barra de título</guilabel
-> para poder organizar, remover ou adicionar botões. Para adicionar botões à barra de título, arraste um item da lista para a pré-visualização da barra de título acima. Para remover um botão, arraste o botão da pré-visualização para a lista de itens. Basta arrastar os botões na pré-visualização da barra de título para reorganizá-los.</para>
-
-<para
->Embora a maioria das decorações das janelas sejam compiladas a partir do código-fonte, algumas decorações de janelas pode carregar arquivos de temas baseados em imagens que não precisam ser compilados. O &kde; vem com uma decoração de janela baseada em imagens, chamada decoração IceWM. Outra decoração de janelas baseada em imagens é a <ulink url="http://www.kde-look.org/content/show.php?content=31447"
->deKorator</ulink
->, que poderá ser obtida na página kde-look.org. Veja por favor a documentação da sua distribuição, para saber como instalar essas decorações. A vantagem de utilizar as decorações baseadas em imagens é a relativa facilidade de criação de temas para elas, usando imagens e editando um arquivo de configuração. A desvantagem é a perda de um pouco do desempenho do sistema, embora esta perda seja pouco notória em sistemas muito rápidos.</para>
-
-<para
->Para adicionar um tema do IceWM, selecione o IceWM como decoração da janela e clique na hiper-ligação <guilabel
->Abre uma pasta de temas do IceWM no &kde;</guilabel
->, na área de descrição da decoração da janela. Isto irá abrir uma pasta do &konqueror; em <filename
-> $<envar
->TDEHOME</envar
->/share/apps/twin/icewm-themes</filename
->. Extraia o seu tema do IceWM para esta pasta. O tema será então adicionado à lista de temas do IceWM. Selecione o tema que deseja usar e clique em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Para adicionar um tema do deKorator, depois de tê-lo instalado, selecione o deKorator na lista de decorações das janelas e vá para a página de <guilabel
->Temas</guilabel
->. Clique em <guibutton
->Instalar Tema Novo</guibutton
-> e escolha o seu pacote de tema do deKorator. Certifique-se de que a versão do tema do deKorator corresponde à versão do deKorator instalada no seu sistema. Logo que tenha adicionado o tema, selecione o tema que deseja usar e clique no botão <guibutton
->Definir as Localizações do Tema</guibutton
->. Clique em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para as mudanças surtirem efeito.</para>
-
-<para
->Estão disponíveis mais algumas decorações de janelas no kde-look.org nas seções <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=17"
->&kde; 3.x Nativos</ulink
-> e <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=20"
->&kde; 3.2+ Nativos</ulink
->. Os temas das decorações de janelas <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=18"
->IceWM</ulink
-> e <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=21"
->deKorator</ulink
-> possuem as suas próprias sub-seções na categoria de Decorações de Janelas.</para>
+<title>Decorações das Janelas</title>
+<para>Você pode mudar a aparência das bordas das janelas, das barras de título e dos botões no &kde;, usando as decorações das janelas. Algumas decorações de janelas possuem até a capacidade de aplicar efeitos, como transparências. As decorações das janelas deverão ser capazes de fazer tudo isto, sem sacrificar a velocidade e a performance. Esta é a razão pelas quais as decorações das janelas vêm como código que precisa ser compilado ou como pacotes binários, que precisam de ser instalados. Basicamente, as decorações das janelas são plugins ou pequenos programas que dizem ao &twin;, o Gerenciador de Janelas do &kde;, como exibir as janelas.</para>
+
+<para>Para adicionar uma nova decoração de janelas, você terá que compilá-la a partir do código-fonte. Se estiver disponível um pacote binário para a sua distribuição ou sistema, só terá que o instalar com o gerenciador de pacotes da sua distribuição. Veja por favor o manual da sua distribuição para descobrir como fazer isso. Assim que tiver instalado a decoração de janela, ela poderá ser acessada na configuração de Decorações de Janelas do &kcontrolcenter;. Na página de <guilabel>Decorações de Janelas</guilabel>, você poderá ver uma lista com as diferentes decorações de janelas. Basta selecionar a decoração que deseja usar e clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>. As diferentes decorações de janelas possuem diferentes recursos e opções. Brinque com as diferentes opções disponíveis. A página de <guilabel>Botões</guilabel> permite-lhe controlar os botões da barra de título. Ative a opção <guilabel>Usar as posições configuráveis dos botões da barra de título</guilabel> para poder organizar, remover ou adicionar botões. Para adicionar botões à barra de título, arraste um item da lista para a pré-visualização da barra de título acima. Para remover um botão, arraste o botão da pré-visualização para a lista de itens. Basta arrastar os botões na pré-visualização da barra de título para reorganizá-los.</para>
+
+<para>Embora a maioria das decorações das janelas sejam compiladas a partir do código-fonte, algumas decorações de janelas pode carregar arquivos de temas baseados em imagens que não precisam ser compilados. O &kde; vem com uma decoração de janela baseada em imagens, chamada decoração IceWM. Outra decoração de janelas baseada em imagens é a <ulink url="http://www.kde-look.org/content/show.php?content=31447">deKorator</ulink>, que poderá ser obtida na página kde-look.org. Veja por favor a documentação da sua distribuição, para saber como instalar essas decorações. A vantagem de utilizar as decorações baseadas em imagens é a relativa facilidade de criação de temas para elas, usando imagens e editando um arquivo de configuração. A desvantagem é a perda de um pouco do desempenho do sistema, embora esta perda seja pouco notória em sistemas muito rápidos.</para>
+
+<para>Para adicionar um tema do IceWM, selecione o IceWM como decoração da janela e clique na hiper-ligação <guilabel>Abre uma pasta de temas do IceWM no &kde;</guilabel>, na área de descrição da decoração da janela. Isto irá abrir uma pasta do &konqueror; em <filename> $<envar>TDEHOME</envar>/share/apps/twin/icewm-themes</filename>. Extraia o seu tema do IceWM para esta pasta. O tema será então adicionado à lista de temas do IceWM. Selecione o tema que deseja usar e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
+
+<para>Para adicionar um tema do deKorator, depois de tê-lo instalado, selecione o deKorator na lista de decorações das janelas e vá para a página de <guilabel>Temas</guilabel>. Clique em <guibutton>Instalar Tema Novo</guibutton> e escolha o seu pacote de tema do deKorator. Certifique-se de que a versão do tema do deKorator corresponde à versão do deKorator instalada no seu sistema. Logo que tenha adicionado o tema, selecione o tema que deseja usar e clique no botão <guibutton>Definir as Localizações do Tema</guibutton>. Clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> para as mudanças surtirem efeito.</para>
+
+<para>Estão disponíveis mais algumas decorações de janelas no kde-look.org nas seções <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=17">&kde; 3.x Nativos</ulink> e <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=20">&kde; 3.2+ Nativos</ulink>. Os temas das decorações de janelas <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=18">IceWM</ulink> e <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=21">deKorator</ulink> possuem as suas próprias sub-seções na categoria de Decorações de Janelas.</para>
</sect1>
<sect1 id="style">
-<title
->Estilo</title>
-<para
->Os elementos, itens gráficos ou 'widgets' são os elementos básicos de uma interface gráfica, como os botões, as barras de rolagem, as páginas e os menus. Um estilo de itens é um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como são desenhados os elementos gráficos. Uma vez que estes elementos são as componentes mais básicos de uma interface, são acessados com freqüência e deverão ser capazes de responder muito depressa. É por isso que os estilos de elementos gráficos deverão vir como código-fonte para compilar ou como pacotes binários para instalar, como as decorações de janelas. Veja por favor a documentação da sua distribuição para saber como compilar a partir do código-fonte ou como instalar os pacotes binários.</para>
-
-<para
->Logo que tenha sido instalado um estilo de elementos gráficos, ele será adicionado à lista de estilos disponíveis, no módulo <guilabel
->Estilo</guilabel
-> do &kcontrolcenter;. A página <guilabel
->Estilo</guilabel
-> permite-lhe selecionar um estilo da lista e configurá-lo, se ele possuir um <guibutton
->Configurar...</guibutton
->. Os diferentes estilos poderão ter diferentes opções. Está disponível uma pré-visualização do estilo selecionado, na parte inferior da página. A página de <guilabel
->Efeitos</guilabel
-> controla os diferentes efeitos visuais de alguns elementos, como as listas ou as dicas. A página da <guilabel
->Barra de Ferramentas</guilabel
-> oferece algumas opções sobre a aparência geral das barras de ferramentas.</para>
-
-<para
->Você poderá encontrar estilos de elementos gráficos adicionais nas <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode= 8x9x10x11x12x13x14x15x16"
->diferentes sub-seções de Temas/Estilos do &kde;</ulink
-> da kde-look.org. Lembre-se que os Estilos vêm como código-fonte ou como pacotes binários. Eles não são arquivos de temas do &kde;.</para>
+<title>Estilo</title>
+<para>Os elementos, itens gráficos ou 'widgets' são os elementos básicos de uma interface gráfica, como os botões, as barras de rolagem, as páginas e os menus. Um estilo de itens é um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como são desenhados os elementos gráficos. Uma vez que estes elementos são as componentes mais básicos de uma interface, são acessados com freqüência e deverão ser capazes de responder muito depressa. É por isso que os estilos de elementos gráficos deverão vir como código-fonte para compilar ou como pacotes binários para instalar, como as decorações de janelas. Veja por favor a documentação da sua distribuição para saber como compilar a partir do código-fonte ou como instalar os pacotes binários.</para>
+
+<para>Logo que tenha sido instalado um estilo de elementos gráficos, ele será adicionado à lista de estilos disponíveis, no módulo <guilabel>Estilo</guilabel> do &kcontrolcenter;. A página <guilabel>Estilo</guilabel> permite-lhe selecionar um estilo da lista e configurá-lo, se ele possuir um <guibutton>Configurar...</guibutton>. Os diferentes estilos poderão ter diferentes opções. Está disponível uma pré-visualização do estilo selecionado, na parte inferior da página. A página de <guilabel>Efeitos</guilabel> controla os diferentes efeitos visuais de alguns elementos, como as listas ou as dicas. A página da <guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel> oferece algumas opções sobre a aparência geral das barras de ferramentas.</para>
+
+<para>Você poderá encontrar estilos de elementos gráficos adicionais nas <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode= 8x9x10x11x12x13x14x15x16">diferentes sub-seções de Temas/Estilos do &kde;</ulink> da kde-look.org. Lembre-se que os Estilos vêm como código-fonte ou como pacotes binários. Eles não são arquivos de temas do &kde;.</para>
</sect1>
<sect1 id="kde-theme">
-<title
->Tema do &kde;</title>
-<para
->O &kde; permite-lhe salvar as diferentes alterações que tenha feito à aparência do seu ambiente de trabalho num arquivo, usando o Gerenciador de Temas no &kcontrolcenter;. Logo que tenha configurado o seu ambiente do jeito que deseja, clique em <guibutton
->Criar Novo Tema...</guibutton
->. Insira os detalhes que deseja atribuir ao seu tema, como o nome, o autor, a versão, etc., e clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> quando terminar. Isto irá adicionar o seu tema à lista de temas disponíveis e irá salvar a configuração num Tema do &kde;. Um Tema do &kde; (arquivo <literal role="extension"
->.kth</literal
->) diz ao &kde; qual a decoração de janelas, estilo ou esquema de cores usar para esse tema em particular. Para adicionar um Tema do &kde; de uma fonte externa, clique em <guibutton
->Instalar Novo Tema...</guibutton
-> e localize o arquivo do Tema do &kde;. A remoção de um tema é feita facilmente com o botão <guibutton
->Remover Tema</guibutton
->. Se tiver alterado o seu tema, você terá que criar um novo nome de tema para ele ou remover a versão anterior, para poder usar o mesmo nome de tema.</para>
-
-<para
->A seguir estão as opções que são salvas e indicadas em um Tema do &kde;:</para>
+<title>Tema do &kde;</title>
+<para>O &kde; permite-lhe salvar as diferentes alterações que tenha feito à aparência do seu ambiente de trabalho num arquivo, usando o Gerenciador de Temas no &kcontrolcenter;. Logo que tenha configurado o seu ambiente do jeito que deseja, clique em <guibutton>Criar Novo Tema...</guibutton>. Insira os detalhes que deseja atribuir ao seu tema, como o nome, o autor, a versão, etc., e clique em <guibutton>OK</guibutton> quando terminar. Isto irá adicionar o seu tema à lista de temas disponíveis e irá salvar a configuração num Tema do &kde;. Um Tema do &kde; (arquivo <literal role="extension">.kth</literal>) diz ao &kde; qual a decoração de janelas, estilo ou esquema de cores usar para esse tema em particular. Para adicionar um Tema do &kde; de uma fonte externa, clique em <guibutton>Instalar Novo Tema...</guibutton> e localize o arquivo do Tema do &kde;. A remoção de um tema é feita facilmente com o botão <guibutton>Remover Tema</guibutton>. Se tiver alterado o seu tema, você terá que criar um novo nome de tema para ele ou remover a versão anterior, para poder usar o mesmo nome de tema.</para>
+
+<para>A seguir estão as opções que são salvas e indicadas em um Tema do &kde;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Fundo</para>
+<listitem><para>Fundo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Protetor de Tela</para>
+<para>Protetor de Tela</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tema de Ícones</para>
+<para>Tema de Ícones</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Notificações do Sistema</para>
+<para>Notificações do Sistema</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Esquema de Cores</para>
+<para>Esquema de Cores</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tema de Cursores</para>
+<para>Tema de Cursores</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Decoração das Janelas</para>
+<para>Decoração das Janelas</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Fundo do &konqueror; (Gerenciador de Arquivos)</para>
+<para>Fundo do &konqueror; (Gerenciador de Arquivos)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Fundo do painel</para>
+<para>Fundo do painel</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Estilo</para>
+<para>Estilo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Fontes</para>
+<para>Fontes</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Um coisa muito importante a considerar, ao usar ou instalar um Tema do &kde; é que ele só indica as opções a usar para os itens acima. Um Tema do &kde; só inclui as notificações do sistema, o fundo da tela, do painel e do &konqueror;, assim como o esquema de cores, no seu pacote. Os outros componentes deverão ser instalados em separado, se não vierem já com o &kde;.</para>
+<para>Um coisa muito importante a considerar, ao usar ou instalar um Tema do &kde; é que ele só indica as opções a usar para os itens acima. Um Tema do &kde; só inclui as notificações do sistema, o fundo da tela, do painel e do &konqueror;, assim como o esquema de cores, no seu pacote. Os outros componentes deverão ser instalados em separado, se não vierem já com o &kde;.</para>
-<para
->Você poderá obter Temas do &kde; na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=8"
->sub-seção do Gerenciador de Temas</ulink
-> do kde-look.org, na seção de Temas/Estilos.</para>
+<para>Você poderá obter Temas do &kde; na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=8">sub-seção do Gerenciador de Temas</ulink> do kde-look.org, na seção de Temas/Estilos.</para>
</sect1>
<sect1 id="desktop-glossary">
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
<glosslist>
<glossentry id="gloss-background">
-<glossterm
->Fundo</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Imagem de fundo/papel de parede ou cor do ambiente de trabalho</para
-></glossdef>
+<glossterm>Fundo</glossterm>
+<glossdef><para>Imagem de fundo/papel de parede ou cor do ambiente de trabalho</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-color-scheme">
-<glossterm
->Esquema de Cores</glossterm>
-<glossdef
-><para
->(<literal role="extension"
->.kcsrc</literal
->) Um arquivo de configuração que indica as cores a usar para determinados elementos gráficos</para
-></glossdef>
+<glossterm>Esquema de Cores</glossterm>
+<glossdef><para>(<literal role="extension">.kcsrc</literal>) Um arquivo de configuração que indica as cores a usar para determinados elementos gráficos</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-icons">
-<glossterm
->Ícones</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Imagens que representam as aplicações, arquivos, dispositivos, &etc;</para
-></glossdef>
+<glossterm>Ícones</glossterm>
+<glossdef><para>Imagens que representam as aplicações, arquivos, dispositivos, &etc;</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-splash-screen">
-<glossterm
->Tela de Apresentação</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Uma imagem ou tela animada que aparece enquanto o &kde; inicializa, após o login do usuário</para
-></glossdef>
+<glossterm>Tela de Apresentação</glossterm>
+<glossdef><para>Uma imagem ou tela animada que aparece enquanto o &kde; inicializa, após o login do usuário</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-win-deco">
-<glossterm
->Decoração das Janelas</glossterm>
-<glossdef
-><para
->'Plugins' ou pequenos programas que dizem ao gerenciador de janelas como mostrar os contornos das janelas</para
-></glossdef>
+<glossterm>Decoração das Janelas</glossterm>
+<glossdef><para>'Plugins' ou pequenos programas que dizem ao gerenciador de janelas como mostrar os contornos das janelas</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-style">
-<glossterm
->Estilo</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como desenhar os elementos gráficos</para
-></glossdef>
+<glossterm>Estilo</glossterm>
+<glossdef><para>Um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como desenhar os elementos gráficos</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kde-theme">
-<glossterm
->Tema do &kde;</glossterm>
-<glossdef
-><para
->(<literal role="extension"
->.kth</literal
->) um arquivo que contém instruções das opções de configuração a usar nos vários componentes da interface gráfica</para
-></glossdef>
+<glossterm>Tema do &kde;</glossterm>
+<glossdef><para>(<literal role="extension">.kth</literal>) um arquivo que contém instruções das opções de configuração a usar nos vários componentes da interface gráfica</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-widgets">
-<glossterm
->Elementos</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Elementos básicos que compõem uma interface gráfica: botões, barras de rolagem, menus, páginas, &etc;</para
-></glossdef>
+<glossterm>Elementos</glossterm>
+<glossdef><para>Elementos básicos que compõem uma interface gráfica: botões, barras de rolagem, menus, páginas, &etc;</para></glossdef>
</glossentry>
</glosslist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/email.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/email.docbook
index 60ef9f6cfff..97dde8223fc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/email.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/email.docbook
@@ -2,346 +2,117 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Daniel.Naber; </author>
-<author
->&David.Rugge; </author>
+<author>&Daniel.Naber; </author>
+<author>&David.Rugge; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
<!-- Stolen and modified by Phil from the KMail manual -->
<!-- TODO: Screenies! -->
-<title
->Introdução ao E-mail</title>
+<title>Introdução ao E-mail</title>
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->começando</secondary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>começando</secondary></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->&kmail;</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>&kmail;</primary></indexterm>
-<para
->O &kde; oferece um cliente de e-mail poderoso e simples de usar chamado &kmail;, que lhe permite enviar, receber e organizar o seu correio de forma rápida e eficiente. Vejamos como podemos configurá-lo. Se você tiver algum problema neste procedimento, consulte o manual completo do &kmail;.</para>
+<para>O &kde; oferece um cliente de e-mail poderoso e simples de usar chamado &kmail;, que lhe permite enviar, receber e organizar o seu correio de forma rápida e eficiente. Vejamos como podemos configurá-lo. Se você tiver algum problema neste procedimento, consulte o manual completo do &kmail;.</para>
<sect1 id="email-information-needed">
-<title
->As informações que irá precisar antes de começarmos</title>
+<title>As informações que irá precisar antes de começarmos</title>
-<para
->Muitas das configurações do e-mail podem variar bastante dependendo da configuração do seu sistema, do seu Provedor de Acesso à Internet ou da sua rede local. Você terá que obter algumas informações antes de poder começar a configurar o seu correio eletrônico: <variablelist>
+<para>Muitas das configurações do e-mail podem variar bastante dependendo da configuração do seu sistema, do seu Provedor de Acesso à Internet ou da sua rede local. Você terá que obter algumas informações antes de poder começar a configurar o seu correio eletrônico: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O seu endereço de e-mail</term>
-<listitem
-><para
->Ele deverá ser fornecido pelo seu Provedor ou pelo seu administrador de sistemas.</para
-></listitem>
+<term>O seu endereço de e-mail</term>
+<listitem><para>Ele deverá ser fornecido pelo seu Provedor ou pelo seu administrador de sistemas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O seu nome de usuário e senha para a sua conta de e-mail</term>
-<listitem
-><para
->O usuário é normalmente o mesmo da parte antes do símbolo <quote
->@</quote
-> do seu endereço de e-mail, mas nem sempre: verifique isso com o seu <acronym
->ISP</acronym
-> (do inglês, Provedor de Acesso Internet).</para
-></listitem>
+<term>O seu nome de usuário e senha para a sua conta de e-mail</term>
+<listitem><para>O usuário é normalmente o mesmo da parte antes do símbolo <quote>@</quote> do seu endereço de e-mail, mas nem sempre: verifique isso com o seu <acronym>ISP</acronym> (do inglês, Provedor de Acesso Internet).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->Servidor SMTP</secondary
-></indexterm>
-O nome do seu servidor de envio de correio (<acronym
->SMTP</acronym
->) e os detalhes do mesmo</term>
-<listitem
-><para
->Mais uma vez, o seu ISP deverá ter lhe fornecido estes dados. Se não o fez, você poderá tentar o formato <systemitem class="systemname"
->smtp.<replaceable
->nome-do-isp</replaceable
->.com</systemitem
->.</para
-></listitem>
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>Servidor SMTP</secondary></indexterm>
+O nome do seu servidor de envio de correio (<acronym>SMTP</acronym>) e os detalhes do mesmo</term>
+<listitem><para>Mais uma vez, o seu ISP deverá ter lhe fornecido estes dados. Se não o fez, você poderá tentar o formato <systemitem class="systemname">smtp.<replaceable>nome-do-isp</replaceable>.com</systemitem>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->Servidor de IMAP</secondary
-></indexterm>
-
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->Servidor de POP3</secondary
-></indexterm>
-O seu servidor de recepção de correio (<acronym
->IMAP</acronym
-> ou <acronym
->POP</acronym
->), bem como os seus detalhes</term>
-<listitem
-><para
->Se não tiver esta informação à mão, você poderá tentar o <systemitem class="systemname"
->imap.<replaceable
->nome-do-isp</replaceable
->.com</systemitem
-> para o <acronym
->IMAP</acronym
-> ou <systemitem class="systemname"
->pop.<replaceable
->nome-do-isp</replaceable
->.com</systemitem
-> se usar o <acronym
->POP3</acronym
->.</para
-></listitem>
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>Servidor de IMAP</secondary></indexterm>
+
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>Servidor de POP3</secondary></indexterm>
+O seu servidor de recepção de correio (<acronym>IMAP</acronym> ou <acronym>POP</acronym>), bem como os seus detalhes</term>
+<listitem><para>Se não tiver esta informação à mão, você poderá tentar o <systemitem class="systemname">imap.<replaceable>nome-do-isp</replaceable>.com</systemitem> para o <acronym>IMAP</acronym> ou <systemitem class="systemname">pop.<replaceable>nome-do-isp</replaceable>.com</systemitem> se usar o <acronym>POP3</acronym>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Logo que tenha estas informações, você está pronto para começar a configurar o &kmail;. Abra o &kmail; a partir do menu <guimenu
->K</guimenu
-> (você poderá encontrá-lo no submenu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> ou usar um dos métodos descritos em <xref linkend="programs-launching"/>. Logo que o &kmail; tenha aberto, selecione o item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KMail...</guimenuitem
-> </menuchoice
->. As próximas seções descrevem como usar o diálogo que aparece para configurar o &kmail;.</para>
+<para>Logo que tenha estas informações, você está pronto para começar a configurar o &kmail;. Abra o &kmail; a partir do menu <guimenu>K</guimenu> (você poderá encontrá-lo no submenu <guisubmenu>Internet</guisubmenu> ou usar um dos métodos descritos em <xref linkend="programs-launching"/>. Logo que o &kmail; tenha aberto, selecione o item de menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KMail...</guimenuitem> </menuchoice>. As próximas seções descrevem como usar o diálogo que aparece para configurar o &kmail;.</para>
</sect1>
<sect1 id="email-setting-your-identity">
-<title
->Configurando a sua Identidade</title>
-
-<para
->As configurações na página de <guilabel
->Identidades</guilabel
-> é relativamente simples. Selecione a identidade <guilabel
->padrão</guilabel
-> e clique em <guibutton
->Modificar...</guibutton
->. Preencha o campo <guilabel
->Seu nome</guilabel
-> com o seu nome completo (&eg; <userinput
->João da Silva</userinput
->) e, opcionalmente, o campo <guilabel
->Organização</guilabel
-> com a informação apropriada. </para>
-<para
->Depois, preencha o campo do <guilabel
->Endereço de e-mail</guilabel
-> com o seu endereço de e-mail (&eg; <userinput
->joao@exemplo.net</userinput
->). </para>
-
-<para
->Isto é tupo para este diálogo, a menos que deseje usar os recursos mais avançados (criptografia, assinaturas, &etc;). Você pode obter mais informações sobre estes recursos no manual completo do &kmail;. Clique no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> para fechar esta diálogo e passar à próxima página de configuração...</para>
+<title>Configurando a sua Identidade</title>
+
+<para>As configurações na página de <guilabel>Identidades</guilabel> é relativamente simples. Selecione a identidade <guilabel>padrão</guilabel> e clique em <guibutton>Modificar...</guibutton>. Preencha o campo <guilabel>Seu nome</guilabel> com o seu nome completo (&eg; <userinput>João da Silva</userinput>) e, opcionalmente, o campo <guilabel>Organização</guilabel> com a informação apropriada. </para>
+<para>Depois, preencha o campo do <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> com o seu endereço de e-mail (&eg; <userinput>joao@exemplo.net</userinput>). </para>
+
+<para>Isto é tupo para este diálogo, a menos que deseje usar os recursos mais avançados (criptografia, assinaturas, &etc;). Você pode obter mais informações sobre estes recursos no manual completo do &kmail;. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar esta diálogo e passar à próxima página de configuração...</para>
</sect1>
<sect1 id="email-setting-up-your-account">
-<title
->Configurando sua Conta</title>
-
-<para
->Clique no botão <guilabel
->Rede</guilabel
-> para acessar a página de configuração da rede. Ela contém as opções que indicam ao &kmail; como enviar e receber mensagens de e-mail. Você verá duas páginas do lado direito: a <guilabel
->Envio</guilabel
-> e a <guilabel
->Recepção</guilabel
->. Você precisa configurar ambas, assim veremos uma de cada vez:</para>
+<title>Configurando sua Conta</title>
+
+<para>Clique no botão <guilabel>Rede</guilabel> para acessar a página de configuração da rede. Ela contém as opções que indicam ao &kmail; como enviar e receber mensagens de e-mail. Você verá duas páginas do lado direito: a <guilabel>Envio</guilabel> e a <guilabel>Recepção</guilabel>. Você precisa configurar ambas, assim veremos uma de cada vez:</para>
<sect2 id="sending-mail">
-<title
->Enviando Mensagens</title>
-
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->enviando</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->A página <guilabel
->Envio</guilabel
-> contém uma lista com as formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a maneira padrão de enviar as mensagens. Ao usar o botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->, você poderá escolher duas formas diferentes de enviar mensagens: o <guilabel
->SMTP</guilabel
-> e o <guilabel
->Sendmail</guilabel
->. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do programa &ndash; ele tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso se você não tiver já uma configuração funcional do &Sendmail;, escolha a <guilabel
->SMTP</guilabel
-> e preencha o campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> com um nome descritivo (&eg; <userinput
->Minha Conta de Correio</userinput
->) e o <guilabel
->Servidor</guilabel
-> com o nome e o domínio do seu servidor de envio de correio (&eg; <userinput
->smtp.provedor.com</userinput
->). Provavelmente não terá que alterar a configuração da <guilabel
->Porta</guilabel
-> (por padrão é igual a <userinput
->25</userinput
->).</para>
-
-<para
->Uma descrição das outras opções poderá ser encontrada no manual completo do &kmail;. Clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para fechar este diálogo e clique depois na página <guilabel
->Recepção</guilabel
->.</para>
+<title>Enviando Mensagens</title>
+
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>enviando</secondary></indexterm>
+
+<para>A página <guilabel>Envio</guilabel> contém uma lista com as formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a maneira padrão de enviar as mensagens. Ao usar o botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>, você poderá escolher duas formas diferentes de enviar mensagens: o <guilabel>SMTP</guilabel> e o <guilabel>Sendmail</guilabel>. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do programa &ndash; ele tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso se você não tiver já uma configuração funcional do &Sendmail;, escolha a <guilabel>SMTP</guilabel> e preencha o campo <guilabel>Nome</guilabel> com um nome descritivo (&eg; <userinput>Minha Conta de Correio</userinput>) e o <guilabel>Servidor</guilabel> com o nome e o domínio do seu servidor de envio de correio (&eg; <userinput>smtp.provedor.com</userinput>). Provavelmente não terá que alterar a configuração da <guilabel>Porta</guilabel> (por padrão é igual a <userinput>25</userinput>).</para>
+
+<para>Uma descrição das outras opções poderá ser encontrada no manual completo do &kmail;. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar este diálogo e clique depois na página <guilabel>Recepção</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="receiving-mail">
-<title
->Recebendo Mensagens</title>
-
-<para
->Para configurar uma conta para que possa receber correio, clique no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
-> da página <guilabel
->Recepção</guilabel
->. Será pedido o tipo da sua conta de e-mail. A maioria das pessoas deverá escolher o <guilabel
->POP3</guilabel
-> ou o <guilabel
->IMAP</guilabel
->. Se quiser usar um sistema diferente, consulte o manual do &kmail;.</para>
-
-<para
->Será apresentada a janela para <guilabel
->Adicionar uma conta</guilabel
->. Primeiro, preencha o campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> para identificar sua conta. Você pode escolher qualquer nome que desejar. O <guilabel
->Usuário</guilabel
->, a <guilabel
->Senha</guilabel
-> e o <guilabel
->Servidor</guilabel
-> deverão ser preenchidos com as informações que reuniu anteriormente. Você não precisará normalmente de alterar a configuração da <guilabel
->Porta</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o <acronym
->IMAP</acronym
->, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; irá conectar-se então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Recebendo Mensagens</title>
+
+<para>Para configurar uma conta para que possa receber correio, clique no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton> da página <guilabel>Recepção</guilabel>. Será pedido o tipo da sua conta de e-mail. A maioria das pessoas deverá escolher o <guilabel>POP3</guilabel> ou o <guilabel>IMAP</guilabel>. Se quiser usar um sistema diferente, consulte o manual do &kmail;.</para>
+
+<para>Será apresentada a janela para <guilabel>Adicionar uma conta</guilabel>. Primeiro, preencha o campo <guilabel>Nome</guilabel> para identificar sua conta. Você pode escolher qualquer nome que desejar. O <guilabel>Usuário</guilabel>, a <guilabel>Senha</guilabel> e o <guilabel>Servidor</guilabel> deverão ser preenchidos com as informações que reuniu anteriormente. Você não precisará normalmente de alterar a configuração da <guilabel>Porta</guilabel>.</para>
+
+<para>Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o <acronym>IMAP</acronym>, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; irá conectar-se então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar Correio</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="email-testing-your-setup">
-<title
->Testando sua Configuração</title>
-
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->testando</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->Primeiro, você deverá enviar para você mesmo uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, você pode tanto clicar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
->, selecionar o ícone de <guiicon
->Nova Mensagem</guiicon
-> ou selecionar a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Mensagem...</guimenuitem
-></menuchoice
->. A janela de composição aparecerá. Preencha o campo <guilabel
->Para:</guilabel
-> com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo de <guilabel
->Assunto</guilabel
->. Envie a mensagem, selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Para verificar o seu correio, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão sendo transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua conexão à rede está funcionando e verifique de novo a sua configuração em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Testando sua Configuração</title>
+
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>testando</secondary></indexterm>
+
+<para>Primeiro, você deverá enviar para você mesmo uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, você pode tanto clicar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>, selecionar o ícone de <guiicon>Nova Mensagem</guiicon> ou selecionar a opção do menu <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Nova Mensagem...</guimenuitem></menuchoice>. A janela de composição aparecerá. Preencha o campo <guilabel>Para:</guilabel> com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo de <guilabel>Assunto</guilabel>. Envie a mensagem, selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Enviar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+
+<para>Para verificar o seu correio, selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar Correio</guimenuitem></menuchoice>. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão sendo transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua conexão à rede está funcionando e verifique de novo a sua configuração em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-
-<listitem
-><para
->O Manual do &kmail; possui descrições completas das opções avançadas de e-mail, entre outras. Você pode lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo <userinput
->help:/kmail</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+
+<listitem><para>O Manual do &kmail; possui descrições completas das opções avançadas de e-mail, entre outras. Você pode lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo <userinput>help:/kmail</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->A página Web do &kmail; em <ulink url="http://kmail.kde.org"
->http://kmail.kde.org</ulink
-> contém as últimas notícias, truques e sugestões, entre outras coisas.</para>
+<listitem><para>A página Web do &kmail; em <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink> contém as últimas notícias, truques e sugestões, entre outras coisas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook
index 8d5e0dc9050..b508b077f84 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook
@@ -2,65 +2,29 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
+<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Aplicações do Extragear do &kde;</title>
+<title>Aplicações do Extragear do &kde;</title>
-<para
->Estas são aplicações associadas diretamente ao &kde;, o projeto, mas não aparecem e não são fornecidas com a distribuição principal do &kde;. Isto ocorre devido a um variado conjunto de razões, mas um caso normal é devido a uma duplicação subjacente de funcionalidades ou, simplesmente, por serem demasiado específicas. Talvez a ocorrência mais usual, todavia, seja que os próprios programadores não queiram que as versões saiam na distribuição principal do &kde;, para poderem lidar com os seus próprios calendários de lançamento. Não obstante, as aplicações do Extragear são altamente reconhecidas pelo &kde; e muitas delas são cada vez mais conhecidas. </para>
+<para>Estas são aplicações associadas diretamente ao &kde;, o projeto, mas não aparecem e não são fornecidas com a distribuição principal do &kde;. Isto ocorre devido a um variado conjunto de razões, mas um caso normal é devido a uma duplicação subjacente de funcionalidades ou, simplesmente, por serem demasiado específicas. Talvez a ocorrência mais usual, todavia, seja que os próprios programadores não queiram que as versões saiam na distribuição principal do &kde;, para poderem lidar com os seus próprios calendários de lançamento. Não obstante, as aplicações do Extragear são altamente reconhecidas pelo &kde; e muitas delas são cada vez mais conhecidas. </para>
<sect1 id="extragear-components">
-<title
->Disponível no Extragear do &kde;</title>
+<title>Disponível no Extragear do &kde;</title>
<!-- Begin Multimedia -->
<sect2 id="extragear-multimedia">
-<title
->Multimídia</title>
+<title>Multimídia</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&amarok;</term>
- <listitem
-><para
->Um tocador de música avançado e abrangente, com a capacidade para tocar arquivos de áudio do tipo <acronym
->MP3</acronym
->, <acronym
->WAV</acronym
-> e <acronym
->OGG</acronym
->, entre outros. Não existe aqui espaço para mencionar todas as funcionalidades do &amarok; mas, por padrão, o &amarok; pode obter automaticamente as imagens das capas, incorporar as letras das músicas e mostrar visualizações agradáveis esteticamente. O &amarok; mantém-se, como muitas coisas no &kde;, altamente configurável, contém uma interface de programação poderosa e o navegador de contexto que pode ser personalizado facilmente com &CSS;. O &amarok; também suporta várias infra-estruturas, incluindo o <application
->GStreamer</application
->, o <application
->xine</application
->, o <acronym
->NMM</acronym
->, o <acronym
->MAS</acronym
->, o <application
->aKode</application
-> e o &arts;.</para>
+<term>&amarok;</term>
+ <listitem><para>Um tocador de música avançado e abrangente, com a capacidade para tocar arquivos de áudio do tipo <acronym>MP3</acronym>, <acronym>WAV</acronym> e <acronym>OGG</acronym>, entre outros. Não existe aqui espaço para mencionar todas as funcionalidades do &amarok; mas, por padrão, o &amarok; pode obter automaticamente as imagens das capas, incorporar as letras das músicas e mostrar visualizações agradáveis esteticamente. O &amarok; mantém-se, como muitas coisas no &kde;, altamente configurável, contém uma interface de programação poderosa e o navegador de contexto que pode ser personalizado facilmente com &CSS;. O &amarok; também suporta várias infra-estruturas, incluindo o <application>GStreamer</application>, o <application>xine</application>, o <acronym>NMM</acronym>, o <acronym>MAS</acronym>, o <application>aKode</application> e o &arts;.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://amarok.kde.org"
->http://amarok.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Veja o manual digitando <userinput
->help:/amarok</userinput
-> no &konqueror;, ou selecionando-o no &khelpcenter;; se não possuir o &amarok; instalado (nesse caso, não terá o manual), então poderá vê-lo 'online' <ulink url="http://amarok.kde.org/component/option,com_staticxt/staticfile,index.html/Itemid,49/"
->aqui</ulink
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://amarok.kde.org">http://amarok.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Veja o manual digitando <userinput>help:/amarok</userinput> no &konqueror;, ou selecionando-o no &khelpcenter;; se não possuir o &amarok; instalado (nesse caso, não terá o manual), então poderá vê-lo 'online' <ulink url="http://amarok.kde.org/component/option,com_staticxt/staticfile,index.html/Itemid,49/">aqui</ulink>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -70,49 +34,13 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->K3b</application
-></term>
- <listitem
-><para
->A aplicação definitiva para gravar &CD;s/<acronym
->DVD</acronym
->s no &kde;. Com o <application
->K3b</application
-> você poderá criar &CD;s de dados, vídeo, áudio (vem com plugins para <acronym
->WAV</acronym
->, <acronym
->MP3</acronym
->, <acronym
->FLAC</acronym
-> e <application
->Ogg Vorbis</application
->). Poderá gravar os projetos, bem como carregá-los. É possível também extrair áudio ou vídeo dos &CD;s, assim como poderá criar cópias de &CD;s/<acronym
->DVD</acronym
->s. </para>
+<term><application>K3b</application></term>
+ <listitem><para>A aplicação definitiva para gravar &CD;s/<acronym>DVD</acronym>s no &kde;. Com o <application>K3b</application> você poderá criar &CD;s de dados, vídeo, áudio (vem com plugins para <acronym>WAV</acronym>, <acronym>MP3</acronym>, <acronym>FLAC</acronym> e <application>Ogg Vorbis</application>). Poderá gravar os projetos, bem como carregá-los. É possível também extrair áudio ou vídeo dos &CD;s, assim como poderá criar cópias de &CD;s/<acronym>DVD</acronym>s. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Resumo do Extragear: <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/k3b/"
->http://extragear.kde.org/apps/k3b/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://k3b.org"
->http://k3b.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-multimedia/k3b/index.html"
->Manual do <application
->K3b</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Resumo do Extragear: <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/k3b/">http://extragear.kde.org/apps/k3b/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://k3b.org">http://k3b.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-multimedia/k3b/index.html">Manual do <application>K3b</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -123,72 +51,27 @@
<!-- Begin Graphics -->
<sect2 id="extragear-graphics">
-<title
->Gráficos</title>
+<title>Gráficos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&digikam;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação de gerenciamento de fotografias que poderá organizar convenientemente e importar fotografias digitais. As funcionalidades incluem a marcação completa das fotografias, um sistema de plugins e um sistema de comentários completo. O &digikam; também tira partido do <acronym
->KIPI</acronym
-> (&kde; Image Plugin Interface - Interface de Plugins de Imagem do KDE), como tal contribuindo para a iniciativa de criar uma infra-estrutura de plugins comum, que permite o desenvolvimento de plugins de imagem que possam ser compartilhados pelas várias aplicações gráficas do &kde; (as outras incluem o <application
->Gwenview</application
->, o <application
->ShowImg</application
-> e o <application
->KimDaBa</application
->).</para>
+<term>&digikam;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação de gerenciamento de fotografias que poderá organizar convenientemente e importar fotografias digitais. As funcionalidades incluem a marcação completa das fotografias, um sistema de plugins e um sistema de comentários completo. O &digikam; também tira partido do <acronym>KIPI</acronym> (&kde; Image Plugin Interface - Interface de Plugins de Imagem do KDE), como tal contribuindo para a iniciativa de criar uma infra-estrutura de plugins comum, que permite o desenvolvimento de plugins de imagem que possam ser compartilhados pelas várias aplicações gráficas do &kde; (as outras incluem o <application>Gwenview</application>, o <application>ShowImg</application> e o <application>KimDaBa</application>).</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://digikam.org"
->http://digikam.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
->Manual do &digikam;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://digikam.org">http://digikam.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/digikam/index.html">Manual do &digikam;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->Gwenview</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Outro visualizador avançado de imagens que pode carregar e gravar todos os formatos de imagem suportados pelo &kde;, assim como é capaz de mostrar o formato de arquivo do <application
->GIMP</application
-> (*.<acronym
->xcf</acronym
->). O <application
->Gwenview</application
-> consegue efetuar algumas manipulações gráficas (rotação, espelho) e tem o suporte completo para os 'TDEIO slaves' (o que lhe permite usá-lo através do &FTP;). As outras funcionalidades também incluem as operações de gerenciamento de arquivos, como a cópia, colagem, mudança de posição/nome e remoção.</para>
+<term><application>Gwenview</application></term>
+ <listitem><para>Outro visualizador avançado de imagens que pode carregar e gravar todos os formatos de imagem suportados pelo &kde;, assim como é capaz de mostrar o formato de arquivo do <application>GIMP</application> (*.<acronym>xcf</acronym>). O <application>Gwenview</application> consegue efetuar algumas manipulações gráficas (rotação, espelho) e tem o suporte completo para os 'TDEIO slaves' (o que lhe permite usá-lo através do &FTP;). As outras funcionalidades também incluem as operações de gerenciamento de arquivos, como a cópia, colagem, mudança de posição/nome e remoção.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://gwenview.sourceforge.net/"
->http://gwenview.sourceforge.net/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/gwenview/index.html"
->Manual do <application
->Gwenview</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://gwenview.sourceforge.net/">http://gwenview.sourceforge.net/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/gwenview/index.html">Manual do <application>Gwenview</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -196,72 +79,24 @@
<varlistentry>
-<term
-><application
->ShowImg</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Um visualizador de imagens rico em funcionalidades, feito para o &kde;, que pode mostrar vários formatos de arquivos, incluindo o <acronym
->JPEG</acronym
->, o <acronym
->PNG</acronym
->, o <acronym
->GIF</acronym
-> [animado] e o <acronym
->MNG</acronym
->. Consiste numa área em árvore, uma área de pastas/antevisão e uma área de visualização. A área de visualização (maior) poderá ser trocada com a área de pastas/antevisão (menor). Você pode antever e mostrar as imagens de várias pastas e procurar por imagens idênticas. O <application
->ShowImg</application
-> também oferece o modo de tela cheia, a ampliação, ordenação, arrastar e soltar com o &konqueror; e o suporte para imagens em pacotes comprimidos.</para>
+<term><application>ShowImg</application></term>
+ <listitem><para>Um visualizador de imagens rico em funcionalidades, feito para o &kde;, que pode mostrar vários formatos de arquivos, incluindo o <acronym>JPEG</acronym>, o <acronym>PNG</acronym>, o <acronym>GIF</acronym> [animado] e o <acronym>MNG</acronym>. Consiste numa área em árvore, uma área de pastas/antevisão e uma área de visualização. A área de visualização (maior) poderá ser trocada com a área de pastas/antevisão (menor). Você pode antever e mostrar as imagens de várias pastas e procurar por imagens idênticas. O <application>ShowImg</application> também oferece o modo de tela cheia, a ampliação, ordenação, arrastar e soltar com o &konqueror; e o suporte para imagens em pacotes comprimidos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.jalix.org/projects/showimg/"
->http://www.jalix.org/projects/showimg/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/showimg/index.html"
->Manual do <application
->ShowImg</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.jalix.org/projects/showimg/">http://www.jalix.org/projects/showimg/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/showimg/index.html">Manual do <application>ShowImg</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KimDaBa</application
-></term>
- <listitem
-><para
->O <application
->KimDaBa</application
-> (&kde; Image Database) tenta oferecer uma solução eficiente para a organização de centenas (ou mesmo milhares) de imagens. Tendo sido altamente otimizado para a anotação de imagens, o <application
->KimDaBa</application
-> poderá ajudá-lo a localizar uma imagem numa questão de segundos.</para>
+<term><application>KimDaBa</application></term>
+ <listitem><para>O <application>KimDaBa</application> (&kde; Image Database) tenta oferecer uma solução eficiente para a organização de centenas (ou mesmo milhares) de imagens. Tendo sido altamente otimizado para a anotação de imagens, o <application>KimDaBa</application> poderá ajudá-lo a localizar uma imagem numa questão de segundos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://ktown.kde.org/kimdaba/"
->http://ktown.kde.org/kimdaba/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kimdaba/index.html"
->Manual do <application
->KimDaBa</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://ktown.kde.org/kimdaba/">http://ktown.kde.org/kimdaba/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kimdaba/index.html">Manual do <application>KimDaBa</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -273,87 +108,38 @@
<!-- Begin Network -->
<sect2 id="extragear-network">
-<title
->Rede</title>
+<title>Rede</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&konversation;</term>
- <listitem
-><para
->Um cliente de <acronym
->IRC</acronym
-> completo que suporta a codificação por canal, transferência e continuação da transferência de arquivos, o completamento e realce de apelidos, assim como uma integração completa com o &kontact; e o resto do &kde;.</para>
+<term>&konversation;</term>
+ <listitem><para>Um cliente de <acronym>IRC</acronym> completo que suporta a codificação por canal, transferência e continuação da transferência de arquivos, o completamento e realce de apelidos, assim como uma integração completa com o &kontact; e o resto do &kde;.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://konversation.kde.org"
->http://konversation.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/konversation/index.html"
->Manual do &konversation;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://konversation.kde.org">http://konversation.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/konversation/index.html">Manual do &konversation;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KMldonkey</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Uma interface para o &kde; do <application
->MLDonkey</application
->, uma ferramenta poderosa de compartilhamento de arquivos por <acronym
->P2P</acronym
->. É altamente configurável, com gráficos da largura de banda e estatísticas da rede, entre outras funcionalidades.</para>
+<term><application>KMldonkey</application></term>
+ <listitem><para>Uma interface para o &kde; do <application>MLDonkey</application>, uma ferramenta poderosa de compartilhamento de arquivos por <acronym>P2P</acronym>. É altamente configurável, com gráficos da largura de banda e estatísticas da rede, entre outras funcionalidades.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kmldonkey.org/"
->http://kmldonkey.org/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/kmldonkey/index.html"
->Manual do <application
->KMldonkey</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kmldonkey.org/">http://kmldonkey.org/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/kmldonkey/index.html">Manual do <application>KMldonkey</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KNemo</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Mostra, para cada interface de rede, um ícone na bandeja do sistema. As dicas e uma janela de informação oferecem mais dados sobre a interface. As mensagens passivas informam-no sobre as mudanças na interface, possuindo ainda integrado um gráfico do tráfego.</para>
+<term><application>KNemo</application></term>
+ <listitem><para>Mostra, para cada interface de rede, um ícone na bandeja do sistema. As dicas e uma janela de informação oferecem mais dados sobre a interface. As mensagens passivas informam-no sobre as mudanças na interface, possuindo ainda integrado um gráfico do tráfego.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Item do <ulink url="http://kde-apps.org"
->&kde;-apps</ulink
->: <ulink url="http://kmldonkey.org/"
->http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Item do <ulink url="http://kde-apps.org">&kde;-apps</ulink>: <ulink url="http://kmldonkey.org/">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -365,35 +151,15 @@
<!-- Beging Utilities -->
<sect2 id="extragear-utilities">
-<title
->Utilitários</title>
+<title>Utilitários</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><application
->Filelight</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação simples, ainda que ideal, para mostrar graficamente onde o seu espaço em disco está sendo usado. O <application
->Filelight</application
-> mostra esta informação, representando o seu sistema de arquivos como um conjunto de anéis concêntricos segmentados.</para>
+<term><application>Filelight</application></term>
+ <listitem><para>Uma aplicação simples, ainda que ideal, para mostrar graficamente onde o seu espaço em disco está sendo usado. O <application>Filelight</application> mostra esta informação, representando o seu sistema de arquivos como um conjunto de anéis concêntricos segmentados.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.methylblue.com/filelight/"
->http://www.methylblue.com/filelight/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/filelight/index.html"
->Manual do <application
->Filelight</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.methylblue.com/filelight/">http://www.methylblue.com/filelight/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/filelight/index.html">Manual do <application>Filelight</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -401,29 +167,12 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->Krecipes</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Uma ferramenta de receitas para o &kde; que pode gerenciar uma base de dados de receitas com uma interface simples de usar. Existe o suporte completo para criar e remover ingredientes, assim como as unidades; ajuda com as dietas, pode calcular a quantidade de calorias, vitaminas, hidratos de carbono, etc. As outras vantagens são a sua flexibilidade e potencial para crescer ainda mais.</para>
+<term><application>Krecipes</application></term>
+ <listitem><para>Uma ferramenta de receitas para o &kde; que pode gerenciar uma base de dados de receitas com uma interface simples de usar. Existe o suporte completo para criar e remover ingredientes, assim como as unidades; ajuda com as dietas, pode calcular a quantidade de calorias, vitaminas, hidratos de carbono, etc. As outras vantagens são a sua flexibilidade e potencial para crescer ainda mais.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://krecipes.sourceforge.net"
->http://http://krecipes.sourceforge.net</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krecipes/index.html"
->Manual do <application
->Krecipes</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://krecipes.sourceforge.net">http://http://krecipes.sourceforge.net</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krecipes/index.html">Manual do <application>Krecipes</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -435,29 +184,12 @@
</sect1>
<sect1 id="extragear-related-information">
-<title
->Informações Relacionadas</title>
+<title>Informações Relacionadas</title>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas e Referências</title>
- <listitem
-><para
->Deve ser destacado mais uma vez que o que está descrito acima não é mais que uma antevisão do que está disponível no Extragear do &kde;. Para ver todas as aplicações e utilitários disponíveis, vá a <ulink url="http://extragear.kde.org"
->http://extragear.kde.org</ulink
->, onde se encontra uma descrição mais breve de cada aplicação.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Os manuais para a maioria das aplicações do Extragear podem ser vistos em <ulink url="http://docs.kde.org"
->http://docs.kde.org</ulink
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Mais uma vez, você poderá encontrar uma grande quantidade de aplicações do &kde; [de terceiros] na popular página do <ulink url="http://kde-apps.org"
->http://kde-apps.org</ulink
->.</para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas e Referências</title>
+ <listitem><para>Deve ser destacado mais uma vez que o que está descrito acima não é mais que uma antevisão do que está disponível no Extragear do &kde;. Para ver todas as aplicações e utilitários disponíveis, vá a <ulink url="http://extragear.kde.org">http://extragear.kde.org</ulink>, onde se encontra uma descrição mais breve de cada aplicação.</para></listitem>
+ <listitem><para>Os manuais para a maioria das aplicações do Extragear podem ser vistos em <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Mais uma vez, você poderá encontrar uma grande quantidade de aplicações do &kde; [de terceiros] na popular página do <ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook
index 444e835a954..468b8c416d1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook
@@ -2,120 +2,55 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; </author>
+<author>&Lauri.Watts; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Compartilhamento de Arquivos</title>
+<title>Compartilhamento de Arquivos</title>
<sect2 id="file-sharing-kpf">
-<title
->Como compartilhar arquivos com o &kpf;</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Compartilhamento de arquivos</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Pastas Compartilhadas</primary
-></indexterm>
-
-<para
->O &kpf; oferece o compartilhamento simples de arquivos usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos sítios Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de arquivos público, o que significa que não existem restrições de acesso aos arquivos compartilhados: o que quer que selecione para compartilhar fica disponível para todos.</para>
-
-<para
->O &kpf; está desenhado para ser usado para compartilhar arquivos com amigos, não para atuar como um servidor Web completo como o <application
->Apache</application
->. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de compartilhar os arquivos com os amigos enquanto se conversa no <acronym
->IRC</acronym
-> (Internet Relay Chat, ou em <quote
->salas de bate-papo</quote
->.)</para>
-
-<para
->O &kpf; roda como uma mini-aplicativo dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço da sua tela e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar o mini-aplicativo do &kpf;, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no &kicker; e selecione <guimenu
->Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel...</guimenu
-> para abrir a janela <guilabel
->Adicionar Mini-Aplicativo</guilabel
->. Selecione o <guilabel
->Servidor Público de Arquivos</guilabel
-> e clique no botão <guibutton
->Adicionar ao Painel</guibutton
->.</para>
-
-<para
->O &kpf; aplica o conceito de pastas compartilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os arquivos dessas pastas (e as respectivas sub-pastas) fiquem compartilhados.</para>
-
-<note
-><para
->Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que compartilha. Lembre-se que todos os arquivos e sub-pastas da pasta indicada, incluindo os arquivos <quote
->ocultos</quote
-> (os que começam <quote
->por um ponto</quote
->, tecnicamente) ficarão disponíveis para todos, por isso tenha cuidado em não compartilhar informações importantes, como senhas, chaves de criptografia, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;.</para
-></note>
-
-<para
->Logo que o &kpf; esteja rodando, você verá um mini-aplicativo quadrado com um relevo afundado que mostra um <guiicon
->balão de ar quente</guiicon
->. O balão está visível quando não existirem pastas sendo compartilhadas.</para>
-
-<para
->Para compartilhar uma pasta, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o <guimenuitem
->Novo Servidor...</guimenuitem
->. Selecionar este item fará com que apareça um <quote
->assistente</quote
->, que irá lhe perguntar algumas questões simples. Respondendo as perguntas você terá uma pasta para compartilhar.</para>
-
-<para
->Existe uma alternativa para usar a mini-aplicativo diretamente quando desejar compartilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;.</para>
-
-<para
->Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no fundo e faça aparecer a janela de <quote
->Propriedades</quote
->. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de <guilabel
->Compartilhamento</guilabel
-> a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Selecionar <guibutton
->Ok</guibutton
-> irá notificar o mini-aplicativo do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar um novo compartilhamento.</para>
-
-<para
->Para informações mais detalhadas, como a forma de compartilhar várias pastas para diferentes pessoas, veja o manual do <ulink url="help:/kpf"
->&kpf;</ulink
->.</para>
+<title>Como compartilhar arquivos com o &kpf;</title>
+
+<indexterm><primary>Compartilhamento de arquivos</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Pastas Compartilhadas</primary></indexterm>
+
+<para>O &kpf; oferece o compartilhamento simples de arquivos usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos sítios Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de arquivos público, o que significa que não existem restrições de acesso aos arquivos compartilhados: o que quer que selecione para compartilhar fica disponível para todos.</para>
+
+<para>O &kpf; está desenhado para ser usado para compartilhar arquivos com amigos, não para atuar como um servidor Web completo como o <application>Apache</application>. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de compartilhar os arquivos com os amigos enquanto se conversa no <acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat, ou em <quote>salas de bate-papo</quote>.)</para>
+
+<para>O &kpf; roda como uma mini-aplicativo dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço da sua tela e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar o mini-aplicativo do &kpf;, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no &kicker; e selecione <guimenu>Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel...</guimenu> para abrir a janela <guilabel>Adicionar Mini-Aplicativo</guilabel>. Selecione o <guilabel>Servidor Público de Arquivos</guilabel> e clique no botão <guibutton>Adicionar ao Painel</guibutton>.</para>
+
+<para>O &kpf; aplica o conceito de pastas compartilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os arquivos dessas pastas (e as respectivas sub-pastas) fiquem compartilhados.</para>
+
+<note><para>Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que compartilha. Lembre-se que todos os arquivos e sub-pastas da pasta indicada, incluindo os arquivos <quote>ocultos</quote> (os que começam <quote>por um ponto</quote>, tecnicamente) ficarão disponíveis para todos, por isso tenha cuidado em não compartilhar informações importantes, como senhas, chaves de criptografia, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;.</para></note>
+
+<para>Logo que o &kpf; esteja rodando, você verá um mini-aplicativo quadrado com um relevo afundado que mostra um <guiicon>balão de ar quente</guiicon>. O balão está visível quando não existirem pastas sendo compartilhadas.</para>
+
+<para>Para compartilhar uma pasta, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o <guimenuitem>Novo Servidor...</guimenuitem>. Selecionar este item fará com que apareça um <quote>assistente</quote>, que irá lhe perguntar algumas questões simples. Respondendo as perguntas você terá uma pasta para compartilhar.</para>
+
+<para>Existe uma alternativa para usar a mini-aplicativo diretamente quando desejar compartilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;.</para>
+
+<para>Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no fundo e faça aparecer a janela de <quote>Propriedades</quote>. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de <guilabel>Compartilhamento</guilabel> a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Selecionar <guibutton>Ok</guibutton> irá notificar o mini-aplicativo do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar um novo compartilhamento.</para>
+
+<para>Para informações mais detalhadas, como a forma de compartilhar várias pastas para diferentes pessoas, veja o manual do <ulink url="help:/kpf">&kpf;</ulink>.</para>
</sect2>
<!-- <sect2 id="file-sharing-other-strategies">
-<title
->Other strategies</title>
+<title>Other strategies</title>
Samba, local cgi? nfs devices
-->
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->
+</itemizedlist>
-</sect2
->-->
+</sect2>-->
</sect1>
<!-- Keep this comment at the end of the file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/font-installation.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/font-installation.docbook
index cf85c055d19..d3224526f4c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/font-installation.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/font-installation.docbook
@@ -2,93 +2,37 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Simon</firstname
-> <surname
->Vermeersch</surname
-> </personname
-> <email
->titeuf@ph34rus.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Fontes - Instalando e Configurando</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Fontes</primary
-></indexterm>
-
-<para
->As fontes são realmente fáceis de configurar no &kde;. Abra o Centro de Controle (com o <menuchoice
-><guimenu
->Menu-K</guimenu
-><guimenuitem
-> Centro de Controle</guimenuitem
-></menuchoice
->) e selecione na árvore do lado esquerdo o <guilabel
->Instalador de Fontes</guilabel
-> na parte de <guilabel
->Administração do Sistema</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Existem dois tipos de fontes: as Pessoais e as Globais. As fontes pessoais só estão acessíveis para o seu usuário, enquanto os globais estão acessíveis para todos. Quando abrir o <application
->Instalador de Fontes</application
->, você estará no modo Pessoal (poderá ver isso na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
->). Quando clicar no botão <guibutton
->Modo de Administração</guibutton
-> e introduzir a senha de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, poderá acessar ao modo global, onde poderá alterar os fontes para todos os usuários deste computador.</para>
-
-<para
->Para o resto, não existe nenhuma diferença entre estes dois tipos de fontes.</para>
-
-<indexterm
-><primary
->Fontes</primary
-><secondary
->previsão</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->Existe uma lista de fontes no centro. Clique numa fonte para obter uma previsão. Na barra de ferramentas acima, você terá botões para acessar à pasta de topo, para atualizar e para mudar a visão.</para>
-
-<para
->Se você quiser, poderá organizar as suas fontes em várias pastas, para que possa encontrá-las depois mais facilmente.</para>
-
-<indexterm
-><primary
->Fontes</primary
-><secondary
->instalação</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->Para instalar um fonte, clique no botão <guibutton
->Adicionar Fontes...</guibutton
->. Irá aparecer uma janela de seleção de arquivos, onde poderá selecionar a sua fonte.</para>
-
-<para
->Em alternativa, você poderá arrastar as fontes do &konqueror; para a lista. Para remover um fonte, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> nela e selecione <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
-
-
-
-<para
->Configuração ('anti-aliasing' para suavização dos fontes)</para>
-
-<para
->O 'tdefontinst' e o 'tdefontview' deverão provavelmente ser mencionados aqui também, uma vez que não parecem ter qualquer documentação.</para>
+<title>Fontes - Instalando e Configurando</title>
+
+<indexterm><primary>Fontes</primary></indexterm>
+
+<para>As fontes são realmente fáceis de configurar no &kde;. Abra o Centro de Controle (com o <menuchoice><guimenu>Menu-K</guimenu><guimenuitem> Centro de Controle</guimenuitem></menuchoice>) e selecione na árvore do lado esquerdo o <guilabel>Instalador de Fontes</guilabel> na parte de <guilabel>Administração do Sistema</guilabel>.</para>
+
+<para>Existem dois tipos de fontes: as Pessoais e as Globais. As fontes pessoais só estão acessíveis para o seu usuário, enquanto os globais estão acessíveis para todos. Quando abrir o <application>Instalador de Fontes</application>, você estará no modo Pessoal (poderá ver isso na barra de <guilabel>Localização</guilabel>). Quando clicar no botão <guibutton>Modo de Administração</guibutton> e introduzir a senha de <systemitem class="username">root</systemitem>, poderá acessar ao modo global, onde poderá alterar os fontes para todos os usuários deste computador.</para>
+
+<para>Para o resto, não existe nenhuma diferença entre estes dois tipos de fontes.</para>
+
+<indexterm><primary>Fontes</primary><secondary>previsão</secondary></indexterm>
+
+<para>Existe uma lista de fontes no centro. Clique numa fonte para obter uma previsão. Na barra de ferramentas acima, você terá botões para acessar à pasta de topo, para atualizar e para mudar a visão.</para>
+
+<para>Se você quiser, poderá organizar as suas fontes em várias pastas, para que possa encontrá-las depois mais facilmente.</para>
+
+<indexterm><primary>Fontes</primary><secondary>instalação</secondary></indexterm>
+
+<para>Para instalar um fonte, clique no botão <guibutton>Adicionar Fontes...</guibutton>. Irá aparecer uma janela de seleção de arquivos, onde poderá selecionar a sua fonte.</para>
+
+<para>Em alternativa, você poderá arrastar as fontes do &konqueror; para a lista. Para remover um fonte, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> nela e selecione <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
+
+
+
+<para>Configuração ('anti-aliasing' para suavização dos fontes)</para>
+
+<para>O 'tdefontinst' e o 'tdefontview' deverão provavelmente ser mencionados aqui também, uma vez que não parecem ter qualquer documentação.</para>
</sect1>
<!-- Keep this comment at the end of the file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook
index 99aec8b775f..f8c6102076e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook
@@ -2,291 +2,148 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; </author>
+<author>&Lauri.Watts; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Obtendo Ajuda</title>
+<title>Obtendo Ajuda</title>
<sect2 id="user-manuals">
-<title
->Manuais do Usuário</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Manual do Usuário</primary
-></indexterm>
-<para
->A maioria dos aplicativos vem com um manual de usuário compreensível <indexterm
-><primary
->Manual do Usuário</primary
-><secondary
->Manual</secondary
-></indexterm
->, que poderá ser acessado de várias maneiras:</para>
+<title>Manuais do Usuário</title>
+
+<indexterm><primary>Manual do Usuário</primary></indexterm>
+<para>A maioria dos aplicativos vem com um manual de usuário compreensível <indexterm><primary>Manual do Usuário</primary><secondary>Manual</secondary></indexterm>, que poderá ser acessado de várias maneiras:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Pressionando <keycap
->F1</keycap
-> no aplicativo.</para>
+<para>Pressionando <keycap>F1</keycap> no aplicativo.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Na barra de menu: <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
-><replaceable
->Nome do aplicativo </replaceable
-></guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
+<para>Na barra de menu: <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem><replaceable>Nome do aplicativo </replaceable></guimenuitem></menuchoice></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Navegando para ele no &khelpcenter;<indexterm
-><primary
->&khelpcenter;</primary
-></indexterm
-></para>
+<para>Navegando para ele no &khelpcenter;<indexterm><primary>&khelpcenter;</primary></indexterm></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ao usar o KIOslave de ajuda no &konqueror;. Para isso, na barra de Localização, basta digitar <userinput
->help:/<replaceable
->Nome da aplicação</replaceable
-></userinput
-> </para>
+<para>Ao usar o KIOslave de ajuda no &konqueror;. Para isso, na barra de Localização, basta digitar <userinput>help:/<replaceable>Nome da aplicação</replaceable></userinput> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Vendo o manual na Web em <ulink url="http://docs.kde.org"
->http://docs.kde.org</ulink
-></para>
+<para>Vendo o manual na Web em <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="context-help">
-<title
->Ajuda de Contexto e <quote
->O Que É Isto</quote
-></title>
+<title>Ajuda de Contexto e <quote>O Que É Isto</quote></title>
-<para
->Muitos dos aplicativos também oferecem alguma ajuda de contexto de duas formas: as Dicas e a ajuda <quote
->O Que É Isto</quote
->.</para>
+<para>Muitos dos aplicativos também oferecem alguma ajuda de contexto de duas formas: as Dicas e a ajuda <quote>O Que É Isto</quote>.</para>
<sect3 id="tooltips">
-<title
->Dicas</title>
+<title>Dicas</title>
-<indexterm
-><primary
->Dicas</primary
-></indexterm>
-<para
->As dicas são pequenas janelas de informação ou balões que aparecem quando você deixa o mouse por cima de um item da sua tela sem clicar nele.</para>
+<indexterm><primary>Dicas</primary></indexterm>
+<para>As dicas são pequenas janelas de informação ou balões que aparecem quando você deixa o mouse por cima de um item da sua tela sem clicar nele.</para>
-<para
->O &kde; usa as dicas em vários lugares para oferecer alguma ajuda rápida sobre a informação de um item na sua tela. Por exemplo, a maioria dos botões das barras de ferramentas dos aplicativos irão mostrar o seu nome numa dica se você deixar o cursor do mouse em cima deles.</para>
+<para>O &kde; usa as dicas em vários lugares para oferecer alguma ajuda rápida sobre a informação de um item na sua tela. Por exemplo, a maioria dos botões das barras de ferramentas dos aplicativos irão mostrar o seu nome numa dica se você deixar o cursor do mouse em cima deles.</para>
-<para
->As dicas têm outra função, que não está especificamente associada à ajuda. No gerenciador de arquivos &konqueror; e no seu ambiente de trabalho, as dicas poderão fornecer informações sobre os arquivos. Isto é normalmente referenciado como sendo a <quote
->meta-informação</quote
->.</para>
+<para>As dicas têm outra função, que não está especificamente associada à ajuda. No gerenciador de arquivos &konqueror; e no seu ambiente de trabalho, as dicas poderão fornecer informações sobre os arquivos. Isto é normalmente referenciado como sendo a <quote>meta-informação</quote>.</para>
-<para
->Você poderá descobrir mais sobre meta-informação na seção sobre o <link linkend="file-manager"
->gerenciador de arquivos &konqueror;</link
->.</para>
+<para>Você poderá descobrir mais sobre meta-informação na seção sobre o <link linkend="file-manager">gerenciador de arquivos &konqueror;</link>.</para>
</sect3>
<sect3 id="whats-this-help">
-<title
-><quote
->O Que É Isto?</quote
-></title>
-
-<indexterm
-><primary
->O Que É Isto?</primary
-></indexterm>
-
-<para
->A ajuda <quote
->O Que É Isto?</quote
-> normalmente é mais detalhada que as dicas. O usuário poderá acessar à ajuda <quote
->O Que É Isto?</quote
-> de duas formas:</para>
+<title><quote>O Que É Isto?</quote></title>
+
+<indexterm><primary>O Que É Isto?</primary></indexterm>
+
+<para>A ajuda <quote>O Que É Isto?</quote> normalmente é mais detalhada que as dicas. O usuário poderá acessar à ajuda <quote>O Que É Isto?</quote> de duas formas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Pressionando o botão <guibutton
->?</guibutton
-> da barra de título da janela.</para>
+<para>Pressionando o botão <guibutton>?</guibutton> da barra de título da janela.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Pressionando a combinação de teclas <keycombo
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></para>
+<para>Pressionando a combinação de teclas <keycombo>&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O cursor irá mudar para uma seta com um ponto de interrogação ao lado dela. Clique no item que deseja conhecer, para que apareça uma pequena janela com algumas informações detalhadas.</para>
+<para>O cursor irá mudar para uma seta com um ponto de interrogação ao lado dela. Clique no item que deseja conhecer, para que apareça uma pequena janela com algumas informações detalhadas.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mailing-lists-newsgroups-and-irc">
-<title
->Listas de Correio, Grupos de Notícias e o <acronym
->IRC</acronym
-></title>
+<title>Listas de Correio, Grupos de Notícias e o <acronym>IRC</acronym></title>
<sect3 id="mailing-lists">
-<title
->Listas de Correio</title>
+<title>Listas de Correio</title>
-<indexterm
-><primary
->Listas de Correio</primary
-></indexterm>
-<para
->O &kde; oferece várias listas de correio que lhe poderão fornecer bastante ajuda e conselhos no uso e configuração do seu Ambiente de Trabalho.</para>
+<indexterm><primary>Listas de Correio</primary></indexterm>
+<para>O &kde; oferece várias listas de correio que lhe poderão fornecer bastante ajuda e conselhos no uso e configuração do seu Ambiente de Trabalho.</para>
-<para
->Algumas das listas que você poderá achar útil são:</para>
+<para>Algumas das listas que você poderá achar útil são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->A Lista de Usuários do &kde; <indexterm
-><primary
->A Lista de Correio dos Usuários do &kde;</primary
-></indexterm
-></term>
+<term>A Lista de Usuários do &kde; <indexterm><primary>A Lista de Correio dos Usuários do &kde;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->Esta lista de correio é focada especificamente em dúvidas independentes do <acronym
->SO</acronym
-> e nas discussões referentes à utilização do &kde;. As perguntas específicas de um determinado sistema operacional são consideradas fora do tópico aqui. Por exemplo, a pergunta <quote
->Como eu mudo o tamanho da margem nos documentos do KWord</quote
-> é apropriada para esta lista, enquanto a <quote
->Como configuro a minha impressora com o &kde; no UnixOS X.Y</quote
-> não é. As perguntas feitas e as discussões aqui existentes deverão aplicar-se a todos os usuários do &kde; que usam um aplicativo válido do &kde;, não apenas aos que usam o mesmo sistema operacional.</para>
-<para
->Você poderá inscrever-se nesta lista em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde"
->https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde</ulink
->.</para>
-<para
->Você poderá achar arquivos dela em <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde"
->http://lists.kde.org/?l=kde</ulink
->.</para>
+<para>Esta lista de correio é focada especificamente em dúvidas independentes do <acronym>SO</acronym> e nas discussões referentes à utilização do &kde;. As perguntas específicas de um determinado sistema operacional são consideradas fora do tópico aqui. Por exemplo, a pergunta <quote>Como eu mudo o tamanho da margem nos documentos do KWord</quote> é apropriada para esta lista, enquanto a <quote>Como configuro a minha impressora com o &kde; no UnixOS X.Y</quote> não é. As perguntas feitas e as discussões aqui existentes deverão aplicar-se a todos os usuários do &kde; que usam um aplicativo válido do &kde;, não apenas aos que usam o mesmo sistema operacional.</para>
+<para>Você poderá inscrever-se nesta lista em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde</ulink>.</para>
+<para>Você poderá achar arquivos dela em <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde">http://lists.kde.org/?l=kde</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A Lista de &Linux; do &kde; <indexterm
-><primary
->A Lista de Correio kde-linux</primary
-></indexterm
-></term>
+<term>A Lista de &Linux; do &kde; <indexterm><primary>A Lista de Correio kde-linux</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->Esta lista de correio é focada especificamente nas dúvidas e discussões em torno do &kde; no &Linux;. As dúvidas e discussões poderão envolver qualquer questão que envolvam os usuários que executam o &kde; num sistema &Linux;. Deste modo, as perguntas do tipo <quote
->Como configuro uma impressora de rede para imprimir no &kde; com a Distribuição de Linux X.Y</quote
-> são apropriadas aqui. Se preferir uma lista limitada às dúvidas independentes do <acronym
->SO</acronym
-> e referentes ao &kde;, por favor use a lista de correio geral do &kde;.</para>
-<para
->Você poderá inscrever-se nesta lista em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux"
->https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux</ulink
->.</para>
-<para
->Você poderá encontrar arquivos dela em <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde-linux"
->http://lists.kde.org/?l=kde-linux</ulink
->.</para>
+<para>Esta lista de correio é focada especificamente nas dúvidas e discussões em torno do &kde; no &Linux;. As dúvidas e discussões poderão envolver qualquer questão que envolvam os usuários que executam o &kde; num sistema &Linux;. Deste modo, as perguntas do tipo <quote>Como configuro uma impressora de rede para imprimir no &kde; com a Distribuição de Linux X.Y</quote> são apropriadas aqui. Se preferir uma lista limitada às dúvidas independentes do <acronym>SO</acronym> e referentes ao &kde;, por favor use a lista de correio geral do &kde;.</para>
+<para>Você poderá inscrever-se nesta lista em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux</ulink>.</para>
+<para>Você poderá encontrar arquivos dela em <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde-linux">http://lists.kde.org/?l=kde-linux</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3>
-<title
->IRC</title>
+<title>IRC</title>
-<para
->Existe um canal #kde no Freenode (irc.freenode.net) para suporte e para conversas gerais sobre o &kde;. Como sempre, você poderá acessar este canal se usar um dos clientes populares de IRC do &kde; que incluem o <application
->konversation</application
->, o &ksirc;, assim como o &kopete;. Para mais informações, veja a seção de <xref linkend="irc"/>.</para>
+<para>Existe um canal #kde no Freenode (irc.freenode.net) para suporte e para conversas gerais sobre o &kde;. Como sempre, você poderá acessar este canal se usar um dos clientes populares de IRC do &kde; que incluem o <application>konversation</application>, o &ksirc;, assim como o &kopete;. Para mais informações, veja a seção de <xref linkend="irc"/>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="more-resources">
-<title
->Mais Recursos</title>
+<title>Mais Recursos</title>
-<para
->Existem muitos outros recursos que você poderá achar útil; alguns deles estão indicados abaixo:</para>
+<para>Existem muitos outros recursos que você poderá achar útil; alguns deles estão indicados abaixo:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->dot.kde.org <indexterm
-><primary
->Recurso de Notícias do &kde;</primary
-></indexterm
-></term>
+<term>dot.kde.org <indexterm><primary>Recurso de Notícias do &kde;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->Esta página Web tem um recurso de procura de notícias do &kde;, onde poderá encontrar um conjunto de inovações no mundo do &kde;.</para>
+<para>Esta página Web tem um recurso de procura de notícias do &kde;, onde poderá encontrar um conjunto de inovações no mundo do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->kde-look.org <indexterm
-><primary
->perfumaria para o &kde;</primary
-></indexterm
-></term>
+<term>kde-look.org <indexterm><primary>perfumaria para o &kde;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->O recurso universal para perfumaria e outras coisas legais do &kde;, que inclui temas, decorações de janelas, papéis de parede, temas de mouse e ícones para o ambiente do &kde;. Lembre-se que a página contém também uma seção 'HOWTO' para saber como instalar a maior parte destes recursos.</para>
+<para>O recurso universal para perfumaria e outras coisas legais do &kde;, que inclui temas, decorações de janelas, papéis de parede, temas de mouse e ícones para o ambiente do &kde;. Lembre-se que a página contém também uma seção 'HOWTO' para saber como instalar a maior parte destes recursos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->wiki.kde.org <indexterm
-><primary
->Wiki do &kde;</primary
-></indexterm
-></term>
+<term>wiki.kde.org <indexterm><primary>Wiki do &kde;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->O Wiki oficial do &kde;. A partir daqui, você poderá ter acesso a uma pletora de informações, desde as perguntas mais freqüentes e HOWTOs até algumas dicas e truques. O 'wiki' nunca deverá ser, todavia, usado como substituto do manual da aplicação respectiva ou da documentação oficial do &kde;.</para>
+<para>O Wiki oficial do &kde;. A partir daqui, você poderá ter acesso a uma pletora de informações, desde as perguntas mais freqüentes e HOWTOs até algumas dicas e truques. O 'wiki' nunca deverá ser, todavia, usado como substituto do manual da aplicação respectiva ou da documentação oficial do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/glossary.docbook
index 220a4980ea9..5628430ceed 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/glossary.docbook
@@ -1,26 +1,21 @@
<chapter id="glossary">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->Glossário de Termos</title>
+<title>Glossário de Termos</title>
-<para
->Os termos do KDE/GUI/UNIX que valem a pena explicar.</para>
+<para>Os termos do KDE/GUI/UNIX que valem a pena explicar.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook
index a263a05db68..85d517601ed 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook
@@ -2,1141 +2,347 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Marco</firstname
-> <surname
->Menardi</surname
-> </personname
-> <email
->gnu@kde.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Marco</firstname> <surname>Menardi</surname> </personname> <email>gnu@kde.org</email> </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Compartilhando dados com o &kontact; através de <acronym
->IMAP</acronym
-></title>
+<title>Compartilhando dados com o &kontact; através de <acronym>IMAP</acronym></title>
<sect1 id="kontact-imap-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Para o meu escritório do autor, eu estava procurando há muito tempo uma solução de <acronym
->PIM</acronym
-> que me permitisse compartilhar os dados, de modo que a minha secretária e eu pudéssemos compartilhar os contatos, compromissos e assim por diante. Sendo um usuário do &kde;, eu ouvi falar no projeto Kroupware e esperei pela sua finalização. Mas, quando eu vi a complexidade da arquitetura e da configuração do servidor <application
->Kolab</application
-> 1.0 (o lado do servidor do projeto), eu desisti, ficando à espera de uma versão <application
->Kolab</application
-> 2.0 mais simples. De qualquer maneira, os recursos do <application
->Kolab</application
-> eram muito além do que minhas necessidades. Felizmente, no Wiki do &kde;, encontrei algumas conversas de <acronym
->IRC</acronym
->, onde se falava sobre o compartilhamento de dados sem a infra-estrutura do <application
->Kolab</application
-> ... mmm muito interessante!</para>
-
-<para
->Para os pequenos escritórios e necessidades, você poderá ter o &kontact; usando dados compartilhados sem ter que instalar o servidor <application
->Kolab</application
-> ou outra infra-estrutura de 'groupware'. Ele poderá trabalhar apenas com um servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->, que poderá ser configurado facilmente.</para>
-
-<para
->O cenário em questão é um servidor com o 'Debian unstable' e o &kde; 3.4. O acesso é feito ao &kontact; e a outras aplicações do GNU/Linux a partir do Windows com o Cygwin/X, enquanto se espera que o projeto Wine seja capaz de executar os últimos programas de Windows que o autor necessita (e que não estão disponíveis no GNU/Linux). Pretende-se partilhar contatos, eventos, itens por-fazer e notas com a secretária.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Para o meu escritório do autor, eu estava procurando há muito tempo uma solução de <acronym>PIM</acronym> que me permitisse compartilhar os dados, de modo que a minha secretária e eu pudéssemos compartilhar os contatos, compromissos e assim por diante. Sendo um usuário do &kde;, eu ouvi falar no projeto Kroupware e esperei pela sua finalização. Mas, quando eu vi a complexidade da arquitetura e da configuração do servidor <application>Kolab</application> 1.0 (o lado do servidor do projeto), eu desisti, ficando à espera de uma versão <application>Kolab</application> 2.0 mais simples. De qualquer maneira, os recursos do <application>Kolab</application> eram muito além do que minhas necessidades. Felizmente, no Wiki do &kde;, encontrei algumas conversas de <acronym>IRC</acronym>, onde se falava sobre o compartilhamento de dados sem a infra-estrutura do <application>Kolab</application> ... mmm muito interessante!</para>
+
+<para>Para os pequenos escritórios e necessidades, você poderá ter o &kontact; usando dados compartilhados sem ter que instalar o servidor <application>Kolab</application> ou outra infra-estrutura de 'groupware'. Ele poderá trabalhar apenas com um servidor de <acronym>IMAP</acronym>, que poderá ser configurado facilmente.</para>
+
+<para>O cenário em questão é um servidor com o 'Debian unstable' e o &kde; 3.4. O acesso é feito ao &kontact; e a outras aplicações do GNU/Linux a partir do Windows com o Cygwin/X, enquanto se espera que o projeto Wine seja capaz de executar os últimos programas de Windows que o autor necessita (e que não estão disponíveis no GNU/Linux). Pretende-se partilhar contatos, eventos, itens por-fazer e notas com a secretária.</para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-whatis">
-<title
->O que é o <acronym
->IMAP</acronym
-></title>
-
-<para
->Esta definição vem do <ulink url="http://computeruser.com"
->ComputerUser.com High-Tech Dictionary:</ulink
-> <blockquote
-><para
->Internet Message Access Protocol (Protocolo de Acesso de Mensagens Internet). Um protocolo que permite a um usuário efetuar certas funções de correio eletrônico num servidor remoto, em vez de ser num computador local. Através do IMAP, o usuário poderá criar, remover ou renomear caixas de correio, obter mensagens novas, removê-las e efetuar funções de pesquisa no correio. É necessário um protocolo separado para o envio de correio. Também é chamado de Internet Mail Access Protocol (Protocolo de Acesso de Correio Internet).</para
-></blockquote
-> </para>
+<title>O que é o <acronym>IMAP</acronym></title>
+
+<para>Esta definição vem do <ulink url="http://computeruser.com">ComputerUser.com High-Tech Dictionary:</ulink> <blockquote><para>Internet Message Access Protocol (Protocolo de Acesso de Mensagens Internet). Um protocolo que permite a um usuário efetuar certas funções de correio eletrônico num servidor remoto, em vez de ser num computador local. Através do IMAP, o usuário poderá criar, remover ou renomear caixas de correio, obter mensagens novas, removê-las e efetuar funções de pesquisa no correio. É necessário um protocolo separado para o envio de correio. Também é chamado de Internet Mail Access Protocol (Protocolo de Acesso de Correio Internet).</para></blockquote> </para>
-<para
->Por isso, ele pode ser considerado um sistema de armazenamento de dados. Para usá-lo, você precisa ter um servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->, como o <application
->Cyrus</application
->, o <application
->Courier</application
-> ou o <application
->UW</application
->.</para>
+<para>Por isso, ele pode ser considerado um sistema de armazenamento de dados. Para usá-lo, você precisa ter um servidor de <acronym>IMAP</acronym>, como o <application>Cyrus</application>, o <application>Courier</application> ou o <application>UW</application>.</para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-kolab-or-imap">
-<title
-><application
->Kolab</application
-> ou <acronym
->IMAP</acronym
->?</title>
+<title><application>Kolab</application> ou <acronym>IMAP</acronym>?</title>
-<para
->O <application
->Kolab</application
-> traz a possibilidade de compartilhar dados entre vários clientes. Ele permite que a sua secretária use o <application
->Outlook</application
-> e você use o &kontact;, por exemplo.</para>
+<para>O <application>Kolab</application> traz a possibilidade de compartilhar dados entre vários clientes. Ele permite que a sua secretária use o <application>Outlook</application> e você use o &kontact;, por exemplo.</para>
-<para
->Você terá que ter uma interface de configuração que faça o gerenciamento dos usuários, a configuração das contas de correio, os dados de configuração do <acronym
->LDAP</acronym
-> central e do servidor de livro de endereços, a filtragem de lixo eletrônico e vírus, os programas de férias, o tratamento da lista de livre-ocupado, o gerenciamento de recursos (salas, carros), grupos, listas de distribuição, tratamento automático de convites, &etc;</para>
+<para>Você terá que ter uma interface de configuração que faça o gerenciamento dos usuários, a configuração das contas de correio, os dados de configuração do <acronym>LDAP</acronym> central e do servidor de livro de endereços, a filtragem de lixo eletrônico e vírus, os programas de férias, o tratamento da lista de livre-ocupado, o gerenciamento de recursos (salas, carros), grupos, listas de distribuição, tratamento automático de convites, &etc;</para>
-<para
->Mas isso poderá causar problemas iniciais de configuração. Para um inexperiente como eu, significa um pesadelo realmente longo e frustrante e muita complexidade para gerenciar, assim que funcionar. Assim, não obrigado, eu passarei a usar apenas o simples e bom <acronym
->IMAP</acronym
->.</para>
+<para>Mas isso poderá causar problemas iniciais de configuração. Para um inexperiente como eu, significa um pesadelo realmente longo e frustrante e muita complexidade para gerenciar, assim que funcionar. Assim, não obrigado, eu passarei a usar apenas o simples e bom <acronym>IMAP</acronym>.</para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-cyrus">
-<title
->Como configurar o servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-> <application
->Cyrus</application
-></title>
+<title>Como configurar o servidor de <acronym>IMAP</acronym> <application>Cyrus</application></title>
-<para
->Minha escolha vai para o <application
->Cyrus</application
->, que faz parte do conjunto de aplicativos <application
->Kolab</application
->, por isso, se quiser mudar no futuro para o <application
->Kolab</application
->, já estará habituado a ele.</para
-> <para
->Vejamos a instalação e configuração!</para>
+<para>Minha escolha vai para o <application>Cyrus</application>, que faz parte do conjunto de aplicativos <application>Kolab</application>, por isso, se quiser mudar no futuro para o <application>Kolab</application>, já estará habituado a ele.</para> <para>Vejamos a instalação e configuração!</para>
-<para
->Mude para o usuário <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
-
-<screen
-># <userinput
-><command
->apt-get</command
-> <command
->install</command
-> cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin</userinput
->
-<computeroutput
->Installing cyrus21-imapd...</computeroutput
-><lineannotation
->O instalador pergunta algumas coisas esquisitas que eu desconheço sobre um endereço de procura... eu simplesmente pressionei <keycap
->Enter</keycap
-></lineannotation
->.</screen>
-
-<para
->O instalador também criou o usuário <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
->, que está no grupo (criado automaticamente)<systemitem class="groupname"
->sasl</systemitem
->, que é o <quote
->dono</quote
-> de todos os arquivos do 'cyrus'. No final, com o comando <command
->ps <option
->-A</option
-></command
->, você poderá descobrir os processos novos: <command
->cyrmaster</command
-> e <command
->notifyd</command
->.</para>
-
-<para
->O problema real na configuração do <application
->Cyrus</application
-> está na autenticação, simplesmente porque não é trivial e eu possuo poucos conhecimentos do que estou fazendo.</para>
-
-<para
->O <application
->Cyrus</application
-> pode usar vários mecanismos de <acronym
->SASL</acronym
-> (Simple Authentication and Security Layer), sendo o padrão o 'sasldb' (guarda os usuários e as senhas no arquivo de senhas do SASL <filename
->sasldb</filename
->), mas também são suportados o getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow e LDAP.</para>
-
-<para
->Uma vez que eu não pretendo definir os usuários/senhas diferentes dos usados para acessar ao sistema &Linux;, eu optei por usar o <quote
->shadow</quote
->, de modo que o <application
->Cyrus</application
-> use as senhas do &Linux; para a autenticação.</para>
-
-<para
->Para fazer isso, nós teremos que dizer ao 'sasl' para usar o <command
->saslauthd</command
-> como método de autenticação de senhas, e depois configurar o <command
->saslauthd</command
-> para usar o <quote
->shadow</quote
-> (ou o <quote
->getpwent</quote
->) como mecanismo de autenticação.</para>
-
-<para
->Ok, vamos começar!</para>
-
-<para
->Como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, mude a senha de Linux do usuário <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
->:</para>
-
-<screen
-># <userinput
-><command
->passwd <option
->cyrus</option
-></command
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Insira a senha que desejar (e que você se lembre); para este exemplo, será configurada a <quote
->cyrus</quote
-> como a senha do administrador <application
->cyrus</application
->.</para>
-
-<screen
-># <command
->vi</command
-> <filename
->/etc/imapd.conf</filename
-></screen>
-
-<programlisting
->sasl_pwcheck_method: <userinput
->saslauthd</userinput
-> <lineannotation
->em vez do valor padrão <literal
->auxprop</literal
-></lineannotation
-></programlisting>
-
-<para
->remova comentário <literal
->#</literal
-> da linha:</para>
-
-<programlisting
->#admins: cyrus</programlisting>
-
-<para
->desta forma, você poderá administrar o <application
->cyrus</application
->, entrando com o usuário <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
-> (com qual fantasia eu tiver!)</para>
-
-<screen
-># <userinput
-><command
->vi</command
-> <filename
->/etc/default/saslauthd</filename
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Remova o comentário da linha:</para>
-
-<programlisting
-># START=yes</programlisting>
-
-<para
->(caso contrário, o <application
->saslauthd</application
-> não irá iniciar na inicialização, mesmo que seja referenciado em algum <filename class="directory"
->/etc/rcx.d</filename
->!)</para>
-
-<para
->e, em vez de <literal
->MECHANISMS="pam"</literal
->, coloque <userinput
->MECHANISMS="shadow"</userinput
->; desta forma, na inicialização, será executado um <command
->saslauthd</command
-> <option
->-a <parameter
->shadow</parameter
-></option
->.</para>
-
-<para
->Logo que tenha saído do seu editor, reinicie o <application
->sasl</application
-> e o <application
->cyrus</application
->.</para>
-
-<para
->Para testar o <acronym
->IMAP</acronym
->:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->su</command
-> <option
->cyrus</option
-></userinput>
-$ <userinput
-><command
->imtest</command
-> <option
->-m login -p imap localhost</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Será pedida a senha do <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
-> (usuário), assim, introduza-a.</para>
-
-<para
->Se o usuário <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
-> estiver corretamente autenticado, irão aparecer as seguintes linhas:</para>
-
-<screen
-><computeroutput
->S: L01 OK User logged in
-Authenticated.</computeroutput
-></screen>
-<para
->Para sair, digite <userinput
->. logout</userinput
-> (&ie; ponto espaço <quote
->logout</quote
->)</para>
-
-<para
->Agora, adicione um usuário chamado <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
-> e defina uma senha para ele, usando as suas ferramentas normais do sistema. Deverá estar num grupo sem privilégios, como o <systemitem class="groupname"
->nobody</systemitem
->, e não necessita de uma sessão ou de uma pasta pessoal.</para>
-
-<para
->Agora, eu terei que criar o usuário e um <acronym
->IMAP</acronym
-> no <application
->cyrus</application
-> também:</para>
-
-<screen
-># <userinput
-><command
->cyradm</command
-> <option
->--user cyrus localhost</option
-></userinput>
-depois de inserir a senha do usuário de administração <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
->, irá obter a linha de comando <prompt
->localhost&gt;</prompt>
-<prompt
->localhost&gt;</prompt
-> <userinput
-><command
->cm</command
-> <option
->user.groupware</option
-></userinput>
-<prompt
->localhost&gt;</prompt
-> <userinput
-><command
->lm</command
-></userinput
-> <lineannotation
->lista a caixa de correio que acaba de criar</lineannotation>
-<computeroutput
->user.groupware (\HasNoChildren))</computeroutput>
-<prompt
->localhost&gt;</prompt
-> <userinput
-><command
->quit</command
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Você poderá digitar <userinput
-><command
->help</command
-></userinput
-> para obter uma lista com os comandos disponíveis.</para>
-
-<para
->Você poderá verificar o que aconteceu com:</para>
-
-<screen
-># <userinput
-><command
->ls</command
-> <option
->-l</option
-> <filename class="directory"
->/var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware</filename
-></userinput>
-<computeroutput
->total 12
+<para>Mude para o usuário <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+<screen># <userinput><command>apt-get</command> <command>install</command> cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin</userinput>
+<computeroutput>Installing cyrus21-imapd...</computeroutput><lineannotation>O instalador pergunta algumas coisas esquisitas que eu desconheço sobre um endereço de procura... eu simplesmente pressionei <keycap>Enter</keycap></lineannotation>.</screen>
+
+<para>O instalador também criou o usuário <systemitem class="username">cyrus</systemitem>, que está no grupo (criado automaticamente)<systemitem class="groupname">sasl</systemitem>, que é o <quote>dono</quote> de todos os arquivos do 'cyrus'. No final, com o comando <command>ps <option>-A</option></command>, você poderá descobrir os processos novos: <command>cyrmaster</command> e <command>notifyd</command>.</para>
+
+<para>O problema real na configuração do <application>Cyrus</application> está na autenticação, simplesmente porque não é trivial e eu possuo poucos conhecimentos do que estou fazendo.</para>
+
+<para>O <application>Cyrus</application> pode usar vários mecanismos de <acronym>SASL</acronym> (Simple Authentication and Security Layer), sendo o padrão o 'sasldb' (guarda os usuários e as senhas no arquivo de senhas do SASL <filename>sasldb</filename>), mas também são suportados o getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow e LDAP.</para>
+
+<para>Uma vez que eu não pretendo definir os usuários/senhas diferentes dos usados para acessar ao sistema &Linux;, eu optei por usar o <quote>shadow</quote>, de modo que o <application>Cyrus</application> use as senhas do &Linux; para a autenticação.</para>
+
+<para>Para fazer isso, nós teremos que dizer ao 'sasl' para usar o <command>saslauthd</command> como método de autenticação de senhas, e depois configurar o <command>saslauthd</command> para usar o <quote>shadow</quote> (ou o <quote>getpwent</quote>) como mecanismo de autenticação.</para>
+
+<para>Ok, vamos começar!</para>
+
+<para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, mude a senha de Linux do usuário <systemitem class="username">cyrus</systemitem>:</para>
+
+<screen># <userinput><command>passwd <option>cyrus</option></command></userinput></screen>
+
+<para>Insira a senha que desejar (e que você se lembre); para este exemplo, será configurada a <quote>cyrus</quote> como a senha do administrador <application>cyrus</application>.</para>
+
+<screen># <command>vi</command> <filename>/etc/imapd.conf</filename></screen>
+
+<programlisting>sasl_pwcheck_method: <userinput>saslauthd</userinput> <lineannotation>em vez do valor padrão <literal>auxprop</literal></lineannotation></programlisting>
+
+<para>remova comentário <literal>#</literal> da linha:</para>
+
+<programlisting>#admins: cyrus</programlisting>
+
+<para>desta forma, você poderá administrar o <application>cyrus</application>, entrando com o usuário <systemitem class="username">cyrus</systemitem> (com qual fantasia eu tiver!)</para>
+
+<screen># <userinput><command>vi</command> <filename>/etc/default/saslauthd</filename></userinput></screen>
+
+<para>Remova o comentário da linha:</para>
+
+<programlisting># START=yes</programlisting>
+
+<para>(caso contrário, o <application>saslauthd</application> não irá iniciar na inicialização, mesmo que seja referenciado em algum <filename class="directory">/etc/rcx.d</filename>!)</para>
+
+<para>e, em vez de <literal>MECHANISMS="pam"</literal>, coloque <userinput>MECHANISMS="shadow"</userinput>; desta forma, na inicialização, será executado um <command>saslauthd</command> <option>-a <parameter>shadow</parameter></option>.</para>
+
+<para>Logo que tenha saído do seu editor, reinicie o <application>sasl</application> e o <application>cyrus</application>.</para>
+
+<para>Para testar o <acronym>IMAP</acronym>:</para>
+
+<screen><userinput><command>su</command> <option>cyrus</option></userinput>
+$ <userinput><command>imtest</command> <option>-m login -p imap localhost</option></userinput></screen>
+
+<para>Será pedida a senha do <systemitem class="username">cyrus</systemitem> (usuário), assim, introduza-a.</para>
+
+<para>Se o usuário <systemitem class="username">cyrus</systemitem> estiver corretamente autenticado, irão aparecer as seguintes linhas:</para>
+
+<screen><computeroutput>S: L01 OK User logged in
+Authenticated.</computeroutput></screen>
+<para>Para sair, digite <userinput>. logout</userinput> (&ie; ponto espaço <quote>logout</quote>)</para>
+
+<para>Agora, adicione um usuário chamado <systemitem class="username">groupware</systemitem> e defina uma senha para ele, usando as suas ferramentas normais do sistema. Deverá estar num grupo sem privilégios, como o <systemitem class="groupname">nobody</systemitem>, e não necessita de uma sessão ou de uma pasta pessoal.</para>
+
+<para>Agora, eu terei que criar o usuário e um <acronym>IMAP</acronym> no <application>cyrus</application> também:</para>
+
+<screen># <userinput><command>cyradm</command> <option>--user cyrus localhost</option></userinput>
+depois de inserir a senha do usuário de administração <systemitem class="username">cyrus</systemitem>, irá obter a linha de comando <prompt>localhost&gt;</prompt>
+<prompt>localhost&gt;</prompt> <userinput><command>cm</command> <option>user.groupware</option></userinput>
+<prompt>localhost&gt;</prompt> <userinput><command>lm</command></userinput> <lineannotation>lista a caixa de correio que acaba de criar</lineannotation>
+<computeroutput>user.groupware (\HasNoChildren))</computeroutput>
+<prompt>localhost&gt;</prompt> <userinput><command>quit</command></userinput></screen>
+
+<para>Você poderá digitar <userinput><command>help</command></userinput> para obter uma lista com os comandos disponíveis.</para>
+
+<para>Você poderá verificar o que aconteceu com:</para>
+
+<screen># <userinput><command>ls</command> <option>-l</option> <filename class="directory">/var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware</filename></userinput>
+<computeroutput>total 12
-rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 29 20:55 cyrus.cache
-rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header
--rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Agora, você deverá ser capaz de conectar-se com um cliente de <acronym
->IMAP</acronym
-> como o usuário <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
-> e ver a <literal
->INBOX</literal
-> (pasta de Recebidos).</para>
-<note
-><para
->No protocolo <acronym
->IMAP</acronym
->, a seleção da caixa de correio <literal
->INBOX</literal
-> é uma palavra-mágica, uma espécie de <quote
->apelido</quote
-> para a estrutura de pastas acima. O cliente vê a <literal
->INBOX</literal
-> e o servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-> mapeia-a na pasta <filename class="directory"
->/var/spool/cyrus/mail/...</filename
-> e respectiva estrutura de arquivos.</para
-></note>
+-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index</computeroutput></screen>
+
+<para>Agora, você deverá ser capaz de conectar-se com um cliente de <acronym>IMAP</acronym> como o usuário <systemitem class="username">groupware</systemitem> e ver a <literal>INBOX</literal> (pasta de Recebidos).</para>
+<note><para>No protocolo <acronym>IMAP</acronym>, a seleção da caixa de correio <literal>INBOX</literal> é uma palavra-mágica, uma espécie de <quote>apelido</quote> para a estrutura de pastas acima. O cliente vê a <literal>INBOX</literal> e o servidor de <acronym>IMAP</acronym> mapeia-a na pasta <filename class="directory">/var/spool/cyrus/mail/...</filename> e respectiva estrutura de arquivos.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-clients">
-<title
->Como configurar os clientes do &kontact;</title>
+<title>Como configurar os clientes do &kontact;</title>
-<para
->Eu conecto ao meu PC servidor do escritório, com GNU/Linux (uma espécie de "caixa preta" sem monitor nem teclado), a partir de 2 PCs com &Windows; 2000, através do <application
->Cygwin/X</application
->, usando-os como um servidor de X-Window server (num futuro próximo, eu pretendo substituir ambos por 2 clientes mínimos mini-ITX e usando o LTSP). Com esta configuração, todos os usuários rodam o &kontact; na mesma máquina em que o <application
->Cyrus</application
-> está instalado e rodando (o 'localhost').</para>
+<para>Eu conecto ao meu PC servidor do escritório, com GNU/Linux (uma espécie de "caixa preta" sem monitor nem teclado), a partir de 2 PCs com &Windows; 2000, através do <application>Cygwin/X</application>, usando-os como um servidor de X-Window server (num futuro próximo, eu pretendo substituir ambos por 2 clientes mínimos mini-ITX e usando o LTSP). Com esta configuração, todos os usuários rodam o &kontact; na mesma máquina em que o <application>Cyrus</application> está instalado e rodando (o 'localhost').</para>
-<para
->Para que o &kontact; funcione com o <acronym
->IMAP</acronym
->, existem estes passos para serem completados:</para>
+<para>Para que o &kontact; funcione com o <acronym>IMAP</acronym>, existem estes passos para serem completados:</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Crie uma conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> no <application
->Cyrus</application
-> para o usuário falso <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
-> (o que já foi feito anteriormente!)</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Crie/configure uma conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> no &kmail; para se autenticar com esse usuário</para
-></step
-> <step
-><para
->Use o 'tderesources' para fazer com que os componentes do &kontact; funcionem com os dados retirados da fonte de <acronym
->IMAP</acronym
-></para
-></step>
-
-<step
-><para
->Ative a funcionalidade de 'groupware' e crie as subpastas relacionadas com este nessa <literal
->INBOX</literal
-> do <acronym
->IMAP</acronym
-> (se já não tiver sido feito)</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Divirta-se com o &kontact; e os dados compartilhados através do IMAP da <application
->Cyrus</application
-></para
-></step>
+<step><para>Crie uma conta de <acronym>IMAP</acronym> no <application>Cyrus</application> para o usuário falso <systemitem class="username">groupware</systemitem> (o que já foi feito anteriormente!)</para></step>
+
+<step><para>Crie/configure uma conta de <acronym>IMAP</acronym> no &kmail; para se autenticar com esse usuário</para></step> <step><para>Use o 'tderesources' para fazer com que os componentes do &kontact; funcionem com os dados retirados da fonte de <acronym>IMAP</acronym></para></step>
+
+<step><para>Ative a funcionalidade de 'groupware' e crie as subpastas relacionadas com este nessa <literal>INBOX</literal> do <acronym>IMAP</acronym> (se já não tiver sido feito)</para></step>
+
+<step><para>Divirta-se com o &kontact; e os dados compartilhados através do IMAP da <application>Cyrus</application></para></step>
</procedure>
-<para
->Para isso, logue-se ao &kde; com a primeira conta do <quote
->usuário real</quote
->, à qual pretende oferecer as funcionalidades de 'groupware'.</para>
-
-<para
->Vamos criar então a conta de IMAP no &kmail;.</para>
-
-<para
->Execute o &kontact; e selecione o <guilabel
->E-Mail</guilabel
-> (o componente do &kmail;). No menu, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KMail </guimenuitem
-><guilabel
->Contas</guilabel
-><guilabel
->página Recepção</guilabel
-></menuchoice
-> e clique no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->. Será então pedido o tipo da sua conta de correio, onde irá selecionar a opção <guilabel
->IMAP desconectado</guilabel
-> (não selecione o <guilabel
->IMAP</guilabel
-> simples). Finalmente, na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, insira os seguintes dados:</para>
+<para>Para isso, logue-se ao &kde; com a primeira conta do <quote>usuário real</quote>, à qual pretende oferecer as funcionalidades de 'groupware'.</para>
+
+<para>Vamos criar então a conta de IMAP no &kmail;.</para>
+
+<para>Execute o &kontact; e selecione o <guilabel>E-Mail</guilabel> (o componente do &kmail;). No menu, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KMail </guimenuitem><guilabel>Contas</guilabel><guilabel>página Recepção</guilabel></menuchoice> e clique no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Será então pedido o tipo da sua conta de correio, onde irá selecionar a opção <guilabel>IMAP desconectado</guilabel> (não selecione o <guilabel>IMAP</guilabel> simples). Finalmente, na página <guilabel>Geral</guilabel>, insira os seguintes dados:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome da Conta:</guilabel
-> <userinput
->dados_escritorio</userinput
-></term>
+<term><guilabel>Nome da Conta:</guilabel> <userinput>dados_escritorio</userinput></term>
<listitem>
-<para
->Um nome que será usado para a pasta <quote
->local</quote
-> que aponta para esta conta de <acronym
->IMAP</acronym
->.</para>
-</listitem
->
+<para>Um nome que será usado para a pasta <quote>local</quote> que aponta para esta conta de <acronym>IMAP</acronym>.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usuário:</guilabel
-> <userinput
->groupware</userinput
-></term>
+<term><guilabel>Usuário:</guilabel> <userinput>groupware</userinput></term>
<listitem>
-<para
->O usuário da <application
->Cyrus</application
-> que foi escolhido como <quote
->dono</quote
-> de todos os dados do escritório</para>
+<para>O usuário da <application>Cyrus</application> que foi escolhido como <quote>dono</quote> de todos os dados do escritório</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Senha:</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Senha:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A senha do usuário <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
->.</para>
+<para>A senha do usuário <systemitem class="username">groupware</systemitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Servidor:</guilabel
-> <userinput
->localhost</userinput
-></term>
+<term><guilabel>Servidor:</guilabel> <userinput>localhost</userinput></term>
<listitem>
-<para
->Lembre-se que, no exemplo em questão, o cliente do &kontact; roda na mesma máquina que o servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-></para>
+<para>Lembre-se que, no exemplo em questão, o cliente do &kontact; roda na mesma máquina que o servidor de <acronym>IMAP</acronym></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porta:</guilabel
-> <userinput
->143</userinput
-></term>
+<term><guilabel>Porta:</guilabel> <userinput>143</userinput></term>
<listitem>
-<para
->O valor padrão</para>
+<para>O valor padrão</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->guardar senha IMAP</guilabel
->, para que não lhe seja pedida, da próxima vez que executar o &kontact;. Assinale a opção <guilabel
->Ativar a verificação periódica de correio</guilabel
-> e defina um valor em minutos.</para>
+<para>Assinale a opção <guilabel>guardar senha IMAP</guilabel>, para que não lhe seja pedida, da próxima vez que executar o &kontact;. Assinale a opção <guilabel>Ativar a verificação periódica de correio</guilabel> e defina um valor em minutos.</para>
-<para
->Lembre-se que foi assinalado o tipo de conta <guilabel
->IMAP desconectado</guilabel
->. Isto tem o efeito de que uma cópia dos dados de 'groupware' é guardada <quote
->localmente</quote
-> no cliente (sob a pasta pessoal) e que é sincronizada, sempre que o cliente se conecta. Isto parece muito ineficiente, uma vez que os seus dados são duplicados várias vezes (&ie; se tiver 10 usuários que usam o &kontact;, terá 10+1 vezes os mesmos dados), mas é a única forma de fazer com que as coisas funcionem rapidamente já que, em todas as conexões, o &kontact; tem que obter todos os dados e fazer com que o &korganizer; e o &kaddressbook; os interpretem. Se usar o <quote
->IMAP desconectado</quote
->, os dados são mantidos localmente em 'cache', sendo enviado apenas o <quote
->delta</quote
-> (&ie; os dados alterados).</para>
+<para>Lembre-se que foi assinalado o tipo de conta <guilabel>IMAP desconectado</guilabel>. Isto tem o efeito de que uma cópia dos dados de 'groupware' é guardada <quote>localmente</quote> no cliente (sob a pasta pessoal) e que é sincronizada, sempre que o cliente se conecta. Isto parece muito ineficiente, uma vez que os seus dados são duplicados várias vezes (&ie; se tiver 10 usuários que usam o &kontact;, terá 10+1 vezes os mesmos dados), mas é a única forma de fazer com que as coisas funcionem rapidamente já que, em todas as conexões, o &kontact; tem que obter todos os dados e fazer com que o &korganizer; e o &kaddressbook; os interpretem. Se usar o <quote>IMAP desconectado</quote>, os dados são mantidos localmente em 'cache', sendo enviado apenas o <quote>delta</quote> (&ie; os dados alterados).</para>
-<para
->Por outro lado, se os seus usuários executam o &korganizer; no mesmo PC que roda o servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->, parece razoável usar o <acronym
->IMAP</acronym
-> (isto é chamado de <quote
->IMAP conectado</quote
->) para poupar espaço, uma vez que a velocidade de transferência não deverá ser um problema. Porém, infelizmente, isto não funciona, porque o &kontact; não atualiza automaticamente a pasta de <guilabel
->Calendário</guilabel
-> no <quote
->IMAP conectado</quote
->, assim, você não será atualizado quando alguém adicionar eventos (terá que mudar manualmente para o aplicativo &kmail; e clicar na pasta de <guilabel
->Calendário</guilabel
->). Além disso, na inicialização, quando ele lê as pastas de <guilabel
->Calendário</guilabel
->, você poderá ver uma intermitência tremenda e uma atualização lenta dos dados.</para>
+<para>Por outro lado, se os seus usuários executam o &korganizer; no mesmo PC que roda o servidor de <acronym>IMAP</acronym>, parece razoável usar o <acronym>IMAP</acronym> (isto é chamado de <quote>IMAP conectado</quote>) para poupar espaço, uma vez que a velocidade de transferência não deverá ser um problema. Porém, infelizmente, isto não funciona, porque o &kontact; não atualiza automaticamente a pasta de <guilabel>Calendário</guilabel> no <quote>IMAP conectado</quote>, assim, você não será atualizado quando alguém adicionar eventos (terá que mudar manualmente para o aplicativo &kmail; e clicar na pasta de <guilabel>Calendário</guilabel>). Além disso, na inicialização, quando ele lê as pastas de <guilabel>Calendário</guilabel>, você poderá ver uma intermitência tremenda e uma atualização lenta dos dados.</para>
-<para
->Agora, nós teremos que dizer ao &kontact; para usar o <acronym
->IMAP</acronym
-> como fonte de dados para os seus vários componentes. No &kmenu;, escolha o <guimenuitem
->Executar um comando</guimenuitem
->, execute o <userinput
-><command
->tdecmshell tderesources</command
-></userinput
->. Na lista, selecione os <guilabel
->Contatos</guilabel
-> e clique depois no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->, onde poderá escolher o <guilabel
->Livro de endereços num Servidor de IMAP através do KMail</guilabel
->. Depois, selecione essa nova linha e clique em <guibutton
->Usar como Padrão</guibutton
->. Faça o mesmo para o <guilabel
->Calendário</guilabel
-> e para as <guilabel
->Notas</guilabel
->.</para>
+<para>Agora, nós teremos que dizer ao &kontact; para usar o <acronym>IMAP</acronym> como fonte de dados para os seus vários componentes. No &kmenu;, escolha o <guimenuitem>Executar um comando</guimenuitem>, execute o <userinput><command>tdecmshell tderesources</command></userinput>. Na lista, selecione os <guilabel>Contatos</guilabel> e clique depois no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>, onde poderá escolher o <guilabel>Livro de endereços num Servidor de IMAP através do KMail</guilabel>. Depois, selecione essa nova linha e clique em <guibutton>Usar como Padrão</guibutton>. Faça o mesmo para o <guilabel>Calendário</guilabel> e para as <guilabel>Notas</guilabel>.</para>
-<para
->Agora, nós teremos que habilitar a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; (e, por consequência, de todo o &kontact;):</para>
+<para>Agora, nós teremos que habilitar a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; (e, por consequência, de todo o &kontact;):</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Escolha no menu a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KMail</guimenuitem
-><guilabel
->Diversos</guilabel
-><guilabel
->Groupware</guilabel
-></menuchoice
-></para>
+<para>Escolha no menu a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KMail</guimenuitem><guilabel>Diversos</guilabel><guilabel>Groupware</guilabel></menuchoice></para>
</step>
<step>
-<para
->Assinale a opção para <guilabel
->Ativar a funcionalidade de recursos do IMAP</guilabel
-></para>
+<para>Assinale a opção para <guilabel>Ativar a funcionalidade de recursos do IMAP</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Escolha o <guilabel
->Inglês</guilabel
-> como <guilabel
->Idioma das pastas de 'groupware'</guilabel
-> (isto é no caso de já ter as pastas criadas no servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-> por um outro programa num idioma diferente).</para>
+<para>Escolha o <guilabel>Inglês</guilabel> como <guilabel>Idioma das pastas de 'groupware'</guilabel> (isto é no caso de já ter as pastas criadas no servidor de <acronym>IMAP</acronym> por um outro programa num idioma diferente).</para>
</step>
<step>
-<para
->Agora, vá para a opção <guilabel
->As pastas de recursos estão na conta</guilabel
-> e selecione a subpasta <guilabel
->Inbox</guilabel
-> da pasta <guilabel
->dados_escritorio</guilabel
->.</para>
-<para
->Desligue a opção <guilabel
->Ocultar as pastas de 'groupware'</guilabel
-> por enquanto, para que possamos ver o que acontecerá. Você poderá voltar aqui e assinalá-la, logo que esteja tudo bem.</para>
+<para>Agora, vá para a opção <guilabel>As pastas de recursos estão na conta</guilabel> e selecione a subpasta <guilabel>Inbox</guilabel> da pasta <guilabel>dados_escritorio</guilabel>.</para>
+<para>Desligue a opção <guilabel>Ocultar as pastas de 'groupware'</guilabel> por enquanto, para que possamos ver o que acontecerá. Você poderá voltar aqui e assinalá-la, logo que esteja tudo bem.</para>
</step>
<step>
-<para
->Quando você pressionar em OK, aparecerá a mensagem: <computeroutput
->O &kmail; irá agora criar as pastas necessárias no recurso de IMAP como subpastas da Inbox</computeroutput
-> </para>
-<para
->Se você não quiser isto, clique em <guibutton
->Não</guibutton
->, ficando então o recurso de <acronym
->IMAP</acronym
-> desativado. Clique em <guibutton
->Sim</guibutton
-> (isto só acontece na primeira vez com o primeiro <quote
->usuário real</quote
->). Você verá imediatamente que, na árvore de pastas do &kmail;, sob a pasta <menuchoice
-><guilabel
->dados_escritorio</guilabel
-><guilabel
->Inbox</guilabel
-></menuchoice
->, serão criadas as subpastas:</para>
+<para>Quando você pressionar em OK, aparecerá a mensagem: <computeroutput>O &kmail; irá agora criar as pastas necessárias no recurso de IMAP como subpastas da Inbox</computeroutput> </para>
+<para>Se você não quiser isto, clique em <guibutton>Não</guibutton>, ficando então o recurso de <acronym>IMAP</acronym> desativado. Clique em <guibutton>Sim</guibutton> (isto só acontece na primeira vez com o primeiro <quote>usuário real</quote>). Você verá imediatamente que, na árvore de pastas do &kmail;, sob a pasta <menuchoice><guilabel>dados_escritorio</guilabel><guilabel>Inbox</guilabel></menuchoice>, serão criadas as subpastas:</para>
<simplelist>
-<member
->Calendário</member>
-<member
->Contatos</member>
-<member
->Notas</member>
-<member
->Tarefas</member>
-<member
->Jornal</member>
+<member>Calendário</member>
+<member>Contatos</member>
+<member>Notas</member>
+<member>Tarefas</member>
+<member>Jornal</member>
</simplelist>
-<para
->se você fizer agora um:</para>
-<screen
-># <command
->ls</command
-> <option
->-l /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware/</option>
-<computeroutput
->drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar
+<para>se você fizer agora um:</para>
+<screen># <command>ls</command> <option>-l /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware/</option>
+<computeroutput>drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar
drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Contacts
drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Journal
drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Notes
drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Tasks
-rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 31 15:28 cyrus.cache
-rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header
--rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Como pode ver, o <guilabel
->office_gwdata/Inbox</guilabel
-> está guardado, não de forma local na pasta do usuário atual do &kontact;, mas sim nas pastas de <acronym
->IMAP</acronym
-> do usuário <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
->.</para>
+-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index</computeroutput></screen>
+
+<para>Como pode ver, o <guilabel>office_gwdata/Inbox</guilabel> está guardado, não de forma local na pasta do usuário atual do &kontact;, mas sim nas pastas de <acronym>IMAP</acronym> do usuário <systemitem class="username">groupware</systemitem>.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Agora, o &kontact; está pronto para trabalhar e guardar os dados aí. No aplicativo de calendário, se a conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> do &kmail; era do tipo <quote
->desconectado</quote
->, a janela do <guilabel
->recurso</guilabel
-> irá mostrar o item <guilabel
->Recurso de IMAP</guilabel
-> com 3 sub-itens, que são referências para arquivos locais do usuário. Por outro lado, o aplicativo dos <guilabel
->Contatos</guilabel
-> não mostra sub-itens abaixo do <guilabel
->Recurso de IMAP</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Você poderá agora logar-se ao &kde; com um usuário diferente e configurar o seu cliente do &kontact; de uma forma muito semelhante:</para>
+<para>Agora, o &kontact; está pronto para trabalhar e guardar os dados aí. No aplicativo de calendário, se a conta de <acronym>IMAP</acronym> do &kmail; era do tipo <quote>desconectado</quote>, a janela do <guilabel>recurso</guilabel> irá mostrar o item <guilabel>Recurso de IMAP</guilabel> com 3 sub-itens, que são referências para arquivos locais do usuário. Por outro lado, o aplicativo dos <guilabel>Contatos</guilabel> não mostra sub-itens abaixo do <guilabel>Recurso de IMAP</guilabel>.</para>
+
+<para>Você poderá agora logar-se ao &kde; com um usuário diferente e configurar o seu cliente do &kontact; de uma forma muito semelhante:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Abra o &kontact; e, no componente de <guilabel
->Correio</guilabel
->, adicione uma conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> que indique como <guilabel
->servidor</guilabel
-> o computador em que o servidor de <application
->Cyrus</application
-> se executa (neste caso, o <literal
->192.168.1.3</literal
->).</para>
-
-<para
->Lembre-se de assinalar a opção <guilabel
->Ativar a verificação periódica do correio</guilabel
-> e defina um valor em minutos. Quando confirmar, não lhe será pedida a confirmação da criação das subpastas (uma vez que elas existem no servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->), de modo que as verá na árvore de pastas.</para>
+<para>Abra o &kontact; e, no componente de <guilabel>Correio</guilabel>, adicione uma conta de <acronym>IMAP</acronym> que indique como <guilabel>servidor</guilabel> o computador em que o servidor de <application>Cyrus</application> se executa (neste caso, o <literal>192.168.1.3</literal>).</para>
+
+<para>Lembre-se de assinalar a opção <guilabel>Ativar a verificação periódica do correio</guilabel> e defina um valor em minutos. Quando confirmar, não lhe será pedida a confirmação da criação das subpastas (uma vez que elas existem no servidor de <acronym>IMAP</acronym>), de modo que as verá na árvore de pastas.</para>
</step>
<step>
-<para
->Ative a funcionalidade de 'groupware' para poder gravar os dados no servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->.</para>
+<para>Ative a funcionalidade de 'groupware' para poder gravar os dados no servidor de <acronym>IMAP</acronym>.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Tenha cuidado observando que, no <quote
-><acronym
->IMAP</acronym
-> desconectado</quote
->, os dados são transmitidos de um cliente para um servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->, apenas quando o cliente se logar para verificar o correio novo. Assim, se tiver os seus clientes do &kontact; com um <guilabel
->intervalo de verificação de correio</guilabel
-> de, por exemplo, 5 minutos, no pior dos casos, terá um atraso de 10 minutos entre a escrita do evento e a sua aparição nos outros usuários.</para>
+<para>Tenha cuidado observando que, no <quote><acronym>IMAP</acronym> desconectado</quote>, os dados são transmitidos de um cliente para um servidor de <acronym>IMAP</acronym>, apenas quando o cliente se logar para verificar o correio novo. Assim, se tiver os seus clientes do &kontact; com um <guilabel>intervalo de verificação de correio</guilabel> de, por exemplo, 5 minutos, no pior dos casos, terá um atraso de 10 minutos entre a escrita do evento e a sua aparição nos outros usuários.</para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-readonly">
-<title
->Como Ter Acesso Apenas para Leitura</title>
-
-<note
-><para
->Tenha cuidado observando que a implementação de <acronym
->IMAP</acronym
-> das Notas no &kontact; anterior à versão do 1.01 possui problemas, assim esta configuração não irá funcionar nesse caso; aí, se quiser usá-la, terá que usar a configuração anterior.</para
-></note>
+<title>Como Ter Acesso Apenas para Leitura</title>
+
+<note><para>Tenha cuidado observando que a implementação de <acronym>IMAP</acronym> das Notas no &kontact; anterior à versão do 1.01 possui problemas, assim esta configuração não irá funcionar nesse caso; aí, se quiser usá-la, terá que usar a configuração anterior.</para></note>
-<para
->Na configuração anterior, existe o mesmo usuário <quote
->falso</quote
->, chamado <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
->, que é usado por todos os usuários <quote
->reais</quote
-> do &kontact; (&ie; o <systemitem class="username"
->antonio</systemitem
->, o <systemitem class="username"
->jose</systemitem
->, a <systemitem class="username"
->amanda</systemitem
->, &etc;), através da conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> com o seu usuário e senha. Porém, desta forma, todos os usuários reais têm as mesmas permissões de leitura/escrita dos outros, uma vez que todos se logam com o usuário <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
-> ao servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->.</para>
+<para>Na configuração anterior, existe o mesmo usuário <quote>falso</quote>, chamado <systemitem class="username">groupware</systemitem>, que é usado por todos os usuários <quote>reais</quote> do &kontact; (&ie; o <systemitem class="username">antonio</systemitem>, o <systemitem class="username">jose</systemitem>, a <systemitem class="username">amanda</systemitem>, &etc;), através da conta de <acronym>IMAP</acronym> com o seu usuário e senha. Porém, desta forma, todos os usuários reais têm as mesmas permissões de leitura/escrita dos outros, uma vez que todos se logam com o usuário <systemitem class="username">groupware</systemitem> ao servidor de <acronym>IMAP</acronym>.</para>
-<para
->Para limitar o acesso a alguns usuários (tipicamente, oferecendo o acesso apenas para leitura), serão usadas as <acronym
->ACL</acronym
->s (Access Control Lists - Listas de Controle de Acesso).</para>
+<para>Para limitar o acesso a alguns usuários (tipicamente, oferecendo o acesso apenas para leitura), serão usadas as <acronym>ACL</acronym>s (Access Control Lists - Listas de Controle de Acesso).</para>
-<para
->Selecione no &kmail; uma subpasta da caixa de correio <guilabel
->dados_escritorio</guilabel
->, como por exemplo a <guilabel
->Calendar</guilabel
-> e clique com o botão direito do mouse. Selecione a opção <guilabel
->Propriedades</guilabel
-><guilabel
->Controle de Acesso</guilabel
->. Aqui, você poderá inserir os usuários aos quais deseja dar acesso a esta pasta, bem como o que eles poderão fazer.</para>
-
-<para
->Só para experimentar a troca de eventos, serão dadas <quote
->Todas</quote
-> as permissões ao usuário <systemitem class="username"
->maria</systemitem
-></para>
-
-<para
->No <application
->cyrus</application
-> (no <acronym
->PC</acronym
-> que está a rodando o servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-> da Cyrus, com as ferramentas do <application
->cyrus</application
->), nós teremos primeiro que adicionar o usuário <systemitem class="username"
->maria</systemitem
->, para que seja um usuário reconhecido de <acronym
->IMAP</acronym
->, e criar uma pasta de <acronym
->IMAP</acronym
-> para ela.</para>
-
-<para
->Depois, logue-se ao GNU/Linux como a <systemitem class="username"
->maria</systemitem
-> e entre no &kontact;. Como foi mostrado anteriormente, será configurada uma conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> no &kmail; com os mesmos dados, com a diferença do usuário (em vez do usuário falso <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
-> e a sua senha, nós usaremos a <systemitem class="username"
->maria</systemitem
-> e a senha dela).</para>
-
-<para
->Na árvore de pastas do &kmail;, desta vez você verá a seguinte estrutura: <menuchoice
-><guimenu
->dados_escritorio</guimenu
-><guisubmenu
->usuário</guisubmenu
-> <guisubmenu
->groupware</guisubmenu
-><guimenuitem
->Calendário e Tarefas</guimenuitem
-></menuchoice
->. Verifique o correio (<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->) e você terá também uma pasta <quote
->inbox</quote
-> sob a <quote
->dados_escritorio</quote
->.</para>
-
-<para
->Agora, ative a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo <guilabel
->As pastas de recursos são subpastas de </guilabel
->, coloque a <guimenuitem
->inbox</guimenuitem
->, que é uma subpasta da <quote
->dados_escritorio</quote
->.</para>
-
-<para
->Agora, ative a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo <guilabel
->As pastas de recursos são subpastas de </guilabel
->, coloque a <guimenuitem
->inbox</guimenuitem
->, que é uma subpasta da <guisubmenu
->dados_escritorio</guisubmenu
->.</para>
+<para>Selecione no &kmail; uma subpasta da caixa de correio <guilabel>dados_escritorio</guilabel>, como por exemplo a <guilabel>Calendar</guilabel> e clique com o botão direito do mouse. Selecione a opção <guilabel>Propriedades</guilabel><guilabel>Controle de Acesso</guilabel>. Aqui, você poderá inserir os usuários aos quais deseja dar acesso a esta pasta, bem como o que eles poderão fazer.</para>
+
+<para>Só para experimentar a troca de eventos, serão dadas <quote>Todas</quote> as permissões ao usuário <systemitem class="username">maria</systemitem></para>
+
+<para>No <application>cyrus</application> (no <acronym>PC</acronym> que está a rodando o servidor de <acronym>IMAP</acronym> da Cyrus, com as ferramentas do <application>cyrus</application>), nós teremos primeiro que adicionar o usuário <systemitem class="username">maria</systemitem>, para que seja um usuário reconhecido de <acronym>IMAP</acronym>, e criar uma pasta de <acronym>IMAP</acronym> para ela.</para>
+
+<para>Depois, logue-se ao GNU/Linux como a <systemitem class="username">maria</systemitem> e entre no &kontact;. Como foi mostrado anteriormente, será configurada uma conta de <acronym>IMAP</acronym> no &kmail; com os mesmos dados, com a diferença do usuário (em vez do usuário falso <systemitem class="username">groupware</systemitem> e a sua senha, nós usaremos a <systemitem class="username">maria</systemitem> e a senha dela).</para>
+
+<para>Na árvore de pastas do &kmail;, desta vez você verá a seguinte estrutura: <menuchoice><guimenu>dados_escritorio</guimenu><guisubmenu>usuário</guisubmenu> <guisubmenu>groupware</guisubmenu><guimenuitem>Calendário e Tarefas</guimenuitem></menuchoice>. Verifique o correio (<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>) e você terá também uma pasta <quote>inbox</quote> sob a <quote>dados_escritorio</quote>.</para>
+
+<para>Agora, ative a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo <guilabel>As pastas de recursos são subpastas de </guilabel>, coloque a <guimenuitem>inbox</guimenuitem>, que é uma subpasta da <quote>dados_escritorio</quote>.</para>
+
+<para>Agora, ative a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo <guilabel>As pastas de recursos são subpastas de </guilabel>, coloque a <guimenuitem>inbox</guimenuitem>, que é uma subpasta da <guisubmenu>dados_escritorio</guisubmenu>.</para>
-<para
->Neste momento, você possui duas ramificações da pasta sob a <quote
->dados_escritorio</quote
->:</para>
+<para>Neste momento, você possui duas ramificações da pasta sob a <quote>dados_escritorio</quote>:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->A <quote
->inbox</quote
->, com o Calendar, Contacts, Notes, Tasks e a Journal, que estão gravadas nas pastas de <acronym
->IMAP</acronym
-> da <systemitem class="username"
->maria</systemitem
->, no servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-></para>
+<para>A <quote>inbox</quote>, com o Calendar, Contacts, Notes, Tasks e a Journal, que estão gravadas nas pastas de <acronym>IMAP</acronym> da <systemitem class="username">maria</systemitem>, no servidor de <acronym>IMAP</acronym></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <quote
->usuário</quote
->, com a subpasta <quote
->groupware</quote
-> e as subpastas a que a <systemitem class="username"
->maria</systemitem
-> tem acesso (neste exemplo, à Calendar (Calendário) e às Tasks (Tarefas))</para>
+<para>O <quote>usuário</quote>, com a subpasta <quote>groupware</quote> e as subpastas a que a <systemitem class="username">maria</systemitem> tem acesso (neste exemplo, à Calendar (Calendário) e às Tasks (Tarefas))</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Clique com o &RMB; na pasta <quote
->Calendar</quote
-> do usuário e verifique se é do tipo Calendário (se não, defina-a como tal) e se a <quote
->usuário</quote
-><quote
->Tasks</quote
-> é do tipo de Tarefas.</para>
-<para
->Agora, no Calendário, você terá dois recursos de <acronym
->IMAP</acronym
-> disponíveis, nos quais poderá escrever; assim, se criar um novo evento, será perguntado qual será usado (ou, se deixar disponíveis os recursos, locais, terá então 3!).</para>
-<para
->Você terá que ir à pequena janela do lado esquerdo no Calendário, a que mostra os recursos disponíveis, e deslogar os que não apontam para o local <guilabel
->.groupware.directory</guilabel
-> (veja a parte final de cada pasta de recursos).</para>
+<para>Clique com o &RMB; na pasta <quote>Calendar</quote> do usuário e verifique se é do tipo Calendário (se não, defina-a como tal) e se a <quote>usuário</quote><quote>Tasks</quote> é do tipo de Tarefas.</para>
+<para>Agora, no Calendário, você terá dois recursos de <acronym>IMAP</acronym> disponíveis, nos quais poderá escrever; assim, se criar um novo evento, será perguntado qual será usado (ou, se deixar disponíveis os recursos, locais, terá então 3!).</para>
+<para>Você terá que ir à pequena janela do lado esquerdo no Calendário, a que mostra os recursos disponíveis, e deslogar os que não apontam para o local <guilabel>.groupware.directory</guilabel> (veja a parte final de cada pasta de recursos).</para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-credits">
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->Eu me considero pouco experiente e, para este HOWTO, só ofereci o meu tempo e vontade. Para conhecimento de todos, eu desejo agradecer a algumas pessas dos canais da 'freenode' pela sua competência, paciência e vontade de ajudar.</para>
+<para>Eu me considero pouco experiente e, para este HOWTO, só ofereci o meu tempo e vontade. Para conhecimento de todos, eu desejo agradecer a algumas pessas dos canais da 'freenode' pela sua competência, paciência e vontade de ajudar.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Muito obrigado a:</title>
+<title>Muito obrigado a:</title>
<listitem>
-<para
->Pela parte de <acronym
->IMAP</acronym
-> do <application
->Cyrus</application
->, no canal #cyrus:</para
->
+<para>Pela parte de <acronym>IMAP</acronym> do <application>Cyrus</application>, no canal #cyrus:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->[protagonist] Andy Morgan <email
->morgan@orst.edu</email
-></para>
+<para>[protagonist] Andy Morgan <email>morgan@orst.edu</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[plixed] Okke Timm <email
->okke.timm@web.de</email
-></para>
+<para>[plixed] Okke Timm <email>okke.timm@web.de</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Pela parte do &kontact; no canal do #kontact:</para>
+<para>Pela parte do &kontact; no canal do #kontact:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->[till] Till Adam <email
->adam@kde.org</email
-></para>
+<para>[till] Till Adam <email>adam@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[dfaure] David Faure <email
->faure@kde.org</email
-></para>
+<para>[dfaure] David Faure <email>faure@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[mdouhan] Matt Douhan <email
->matt@fruitsalad.org</email
-></para>
+<para>[mdouhan] Matt Douhan <email>matt@fruitsalad.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Muito obrigado, rapazes!</para>
+<para>Muito obrigado, rapazes!</para>
-<para
->E, claro, o próprio autor, [markit] Marco Menardi <email
->mmenaz@mail.com</email
-></para>
+<para>E, claro, o próprio autor, [markit] Marco Menardi <email>mmenaz@mail.com</email></para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-further-reading">
-<title
->Leituras Posteriores</title>
+<title>Leituras Posteriores</title>
<itemizedlist>
-<title
->Referência</title>
-<listitem
-><para
->KDE: <ulink url="http://www.kde.org"
->http://www.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Página Web do &kontact;: <ulink url="http://www.kontact.org"
->http://www.kontact.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Projeto Kroupware: <ulink url="http://www.kroupware.org"
->http://www.kroupware.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Wiki da Comunidade do &kde;: <ulink url="http://wiki.kde.org"
->http://wiki.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Projeto Wine: <ulink url="http://www.winehq.org"
->http://www.winehq.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Projeto Cygwin/X <ulink url="http://x.cygwin.com"
->http://x.cygwin.com</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Projeto LTSP: <ulink url="http://www.ltsp.org"
->http://www.ltsp.org</ulink
-></para
-></listitem>
+<title>Referência</title>
+<listitem><para>KDE: <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Página Web do &kontact;: <ulink url="http://www.kontact.org">http://www.kontact.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Projeto Kroupware: <ulink url="http://www.kroupware.org">http://www.kroupware.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Wiki da Comunidade do &kde;: <ulink url="http://wiki.kde.org">http://wiki.kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Projeto Wine: <ulink url="http://www.winehq.org">http://www.winehq.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Projeto Cygwin/X <ulink url="http://x.cygwin.com">http://x.cygwin.com</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Projeto LTSP: <ulink url="http://www.ltsp.org">http://www.ltsp.org</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/index.docbook
index 0c743793593..15358dfc028 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/index.docbook
@@ -1,8 +1,6 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "<replaceable
->KApp</replaceable
->">
+ <!ENTITY kappname "<replaceable>KApp</replaceable>">
<!ENTITY % addindex "INCLUDE">
<!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
<!ENTITY getting-help SYSTEM "getting-help.docbook">
@@ -58,206 +56,116 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Guia de Usuário do &kde;</title>
+<title>O Guia de Usuário do &kde;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->A Equipe de Documentação do &kde; </corpauthor>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<corpauthor>A Equipe de Documentação do &kde; </corpauthor>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2004</year
-><year
->2005</year>
-<holder
->A Equipe de Documentação do &kde;</holder>
+<year>2004</year><year>2005</year>
+<holder>A Equipe de Documentação do &kde;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-06-16</date>
-<releaseinfo
->0.0.1</releaseinfo>
+<date>2004-06-16</date>
+<releaseinfo>0.0.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Um guia geral do usuário para o &kde; </para>
+<para>Um guia geral do usuário para o &kde; </para>
-<para
->Por favor relate qualquer problema com este documento para <email
->kde-doc-english@kde.org</email
->. </para>
+<para>Por favor relate qualquer problema com este documento para <email>kde-doc-english@kde.org</email>. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->ambiente de trabalho</keyword>
-<keyword
->manual</keyword>
-<keyword
->tutorial</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>ambiente de trabalho</keyword>
+<keyword>manual</keyword>
+<keyword>tutorial</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<part id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<chapter id="welcome">
-<title
->Bem vindo ao Guia do Usuário do &kde;</title>
+<title>Bem vindo ao Guia do Usuário do &kde;</title>
-<para
->Este Guia do Usuário pretende dar uma visão geral sobre a experiência completa de usar o &kde;. Nós considermaos aqui que você possui uma instalação padrão e funcional de um completo ambiente de trabalho do &kde;, bem como os pacotes que o acompanham. Este manual deverá ser o seu primeiro ponto de referência para qualquer dúvida simples de configuração do &kde; ou para descobrir como executar uma tarefa comum.</para>
+<para>Este Guia do Usuário pretende dar uma visão geral sobre a experiência completa de usar o &kde;. Nós considermaos aqui que você possui uma instalação padrão e funcional de um completo ambiente de trabalho do &kde;, bem como os pacotes que o acompanham. Este manual deverá ser o seu primeiro ponto de referência para qualquer dúvida simples de configuração do &kde; ou para descobrir como executar uma tarefa comum.</para>
<sect1 id="what-the-ug-is">
-<title
->O que este livro pretende ser</title>
+<title>O que este livro pretende ser</title>
-<para
->A primeira fonte de consulta e um ponto de encontro único para todas as dúvidas que você tenha em relação à sua experiência com o &kde;.</para>
+<para>A primeira fonte de consulta e um ponto de encontro único para todas as dúvidas que você tenha em relação à sua experiência com o &kde;.</para>
-<para
->Um Guia Introdutório do Usuário para as tarefas efetuadas mais frequentemente - na maioria dos casos, você não precisará conhecer os detalhes de configuração de todas as opções de um aplicativo para colocá-los funcionando. Você encontrará guias passo-a-passo que irão funcionar na maioria das situações mais comuns, em conjunto com referências a fontes de informação mais detalhadas, no caso de ter algum problema.</para>
+<para>Um Guia Introdutório do Usuário para as tarefas efetuadas mais frequentemente - na maioria dos casos, você não precisará conhecer os detalhes de configuração de todas as opções de um aplicativo para colocá-los funcionando. Você encontrará guias passo-a-passo que irão funcionar na maioria das situações mais comuns, em conjunto com referências a fontes de informação mais detalhadas, no caso de ter algum problema.</para>
-<para
->Existem também algumas dicas e truques que lhe mostram os recursos mais úteis e impressionantes do &kde;, bem como formas de lhe poupar tempo e esforço.</para>
+<para>Existem também algumas dicas e truques que lhe mostram os recursos mais úteis e impressionantes do &kde;, bem como formas de lhe poupar tempo e esforço.</para>
</sect1>
<sect1 id="what-the-ug-is-not">
-<title
->O que este livro não é</title>
+<title>O que este livro não é</title>
-<para
->O Guia do Usuário não pretende ser um substituto dos manuais dos aplicativos. Você deverá recorrer ao manual para obter ajuda em configurações específicas do programa e para resolver os problemas que não sejam cobertos por este manual. Se a resposta estiver fora do âmbito deste livro, será dito onde procurar mais ajuda com maiores detalhes.</para>
+<para>O Guia do Usuário não pretende ser um substituto dos manuais dos aplicativos. Você deverá recorrer ao manual para obter ajuda em configurações específicas do programa e para resolver os problemas que não sejam cobertos por este manual. Se a resposta estiver fora do âmbito deste livro, será dito onde procurar mais ajuda com maiores detalhes.</para>
-<para
->Você poderá também ter uma variedade de pacotes de terceiros, sendo alguns destes aplicativos aqui mencionados, mas normalmente só são cobertos os aplicativos que fazem parte de uma versão do &kde;. Isto não é um juízo de valor sobre os aplicativos de terceiros e, de fato, muitos deles são excelentes.</para>
+<para>Você poderá também ter uma variedade de pacotes de terceiros, sendo alguns destes aplicativos aqui mencionados, mas normalmente só são cobertos os aplicativos que fazem parte de uma versão do &kde;. Isto não é um juízo de valor sobre os aplicativos de terceiros e, de fato, muitos deles são excelentes.</para>
-<para
->O Guia do Usuário não é específico de uma determinada distribuição e cobre uma instalação padrão do &kde;. A sua instalação local pode ser personalizada pelo seu distribuidor ou por você mesmo, e assim os conselhos aqui indicados são genéricos. Você poderá ter que ajustar os locais para poder localizar os arquivos que são discutidos.</para>
+<para>O Guia do Usuário não é específico de uma determinada distribuição e cobre uma instalação padrão do &kde;. A sua instalação local pode ser personalizada pelo seu distribuidor ou por você mesmo, e assim os conselhos aqui indicados são genéricos. Você poderá ter que ajustar os locais para poder localizar os arquivos que são discutidos.</para>
</sect1>
<sect1 id="typographic-conventions">
-<title
->Convenções usadas neste livro</title>
+<title>Convenções usadas neste livro</title>
-<para
->Serão usadas as seguintes convenções de formatação para esclarecer a que estamos referenciando: <informaltable
-> <tgroup cols="3">
+<para>Serão usadas as seguintes convenções de formatação para esclarecer a que estamos referenciando: <informaltable> <tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
->Tipo de Texto</entry>
-<entry
->Estilo</entry>
-<entry
->Exemplo</entry>
+<entry>Tipo de Texto</entry>
+<entry>Estilo</entry>
+<entry>Exemplo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->Texto que aparece na &GUI; (nos botões, &etc;)</entry>
-<entry
->Fundo cinza claro</entry>
-<entry
-><guilabel
->Configurações</guilabel
-></entry>
+<entry>Texto que aparece na &GUI; (nos botões, &etc;)</entry>
+<entry>Fundo cinza claro</entry>
+<entry><guilabel>Configurações</guilabel></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Nomes das teclas</entry>
-<entry
->Negrito</entry>
-<entry
->&Ctrl;</entry>
+<entry>Nomes das teclas</entry>
+<entry>Negrito</entry>
+<entry>&Ctrl;</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Itens de menu</entry>
-<entry
-><quote
->Nome do Menu</quote
->-><quote
->Item do Menu</quote
-></entry>
-<entry
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></entry>
+<entry>Itens de menu</entry>
+<entry><quote>Nome do Menu</quote>-><quote>Item do Menu</quote></entry>
+<entry><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Combinações de teclas (pressionadas simultaneamente)</entry>
-<entry
-><quote
->Tecla Modificadora</quote
->+<quote
->Tecla de Ação</quote
-></entry>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-></entry>
+<entry>Combinações de teclas (pressionadas simultaneamente)</entry>
+<entry><quote>Tecla Modificadora</quote>+<quote>Tecla de Ação</quote></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Texto que você deve inserir</entry>
-<entry
->Fonte negrito e monoespaçada</entry>
-<entry
-><userinput
->ls -al kde/</userinput
-></entry>
+<entry>Texto que você deve inserir</entry>
+<entry>Fonte negrito e monoespaçada</entry>
+<entry><userinput>ls -al kde/</userinput></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Texto que você deve substituir apropriadamente</entry>
-<entry
->Fonte verde e itálica</entry>
-<entry
-><replaceable
->usuário</replaceable
-></entry>
+<entry>Texto que você deve substituir apropriadamente</entry>
+<entry>Fonte verde e itálica</entry>
+<entry><replaceable>usuário</replaceable></entry>
</row>
</tbody>
@@ -268,41 +176,19 @@
</sect1>
<sect1 id="system-locations">
-<title
->Localizações do Sistema</title>
+<title>Localizações do Sistema</title>
-<para
->Você poderá ter que conhecer as seguintes localizações no sistema: <variablelist>
+<para>Você poderá ter que conhecer as seguintes localizações no sistema: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Prefixo do &kde;</term>
-<listitem
-><para
->O &kde; instala-se na sua própria árvore de pastas, que você poderá encontrar se executar o comando <userinput
-><command
->tde-config</command
-> <option
->--prefix</option
-></userinput
->. Esta pasta baseia-se nas variáveis de ambiente $<envar
->TDEDIRS</envar
-> e, talvez, a $<envar
->TDEDIR</envar
->.</para>
+<term>Prefixo do &kde;</term>
+<listitem><para>O &kde; instala-se na sua própria árvore de pastas, que você poderá encontrar se executar o comando <userinput><command>tde-config</command> <option>--prefix</option></userinput>. Esta pasta baseia-se nas variáveis de ambiente $<envar>TDEDIRS</envar> e, talvez, a $<envar>TDEDIR</envar>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Configurações do &kde; específicas do usuário</term>
-<listitem
-><para
->A variável de ambiente $<envar
->TDEHOME</envar
-> aponta para a pasta em que o &kde; deverá encontrar a configuração específica do usuário. Se não estiver definida, será usado o valor pré-definido <filename class="directory"
->~/.trinity</filename
->.</para>
+<term>Configurações do &kde; específicas do usuário</term>
+<listitem><para>A variável de ambiente $<envar>TDEHOME</envar> aponta para a pasta em que o &kde; deverá encontrar a configuração específica do usuário. Se não estiver definida, será usado o valor pré-definido <filename class="directory">~/.trinity</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -312,118 +198,63 @@
</sect1>
<sect1 id="overview">
-<title
->Introdução ou <quote
->Onde procurar no Guia do Usuário</quote
-></title>
+<title>Introdução ou <quote>Onde procurar no Guia do Usuário</quote></title>
-<para
->Aqui está uma apresentação do que existe no Guia do Usuário:</para>
+<para>Aqui está uma apresentação do que existe no Guia do Usuário:</para>
-<para
-><xref linkend="desktop"/> contém uma introdução à utilização básica do &kde;, como o <xref linkend="windows-how-to-work"/> e as ferramentas que irá usar em todos os aplicativos do &kde;, como o <xref linkend="programs-save-open"/>. Se for novo no &kde; ou mesmo a nível de computadores, você poderá achar esta seção útil.</para>
+<para><xref linkend="desktop"/> contém uma introdução à utilização básica do &kde;, como o <xref linkend="windows-how-to-work"/> e as ferramentas que irá usar em todos os aplicativos do &kde;, como o <xref linkend="programs-save-open"/>. Se for novo no &kde; ou mesmo a nível de computadores, você poderá achar esta seção útil.</para>
-<para
-><xref linkend="components"/> explica alguns componentes importantes de uma instalação do &kde; e como eles se encaixam: as capacidades multimídia e de rede do &kde; são extensas e não são cobertas em detalhe aqui, mas existe uma chamada de atenção para ambas nesta parte do Guia do Usuário. No fim desta parte, você poderá encontrar um guia para ajustar o &kde; só mais um pouquinho, na seção <xref linkend="tinkering-under-the-hood"/>.</para>
+<para><xref linkend="components"/> explica alguns componentes importantes de uma instalação do &kde; e como eles se encaixam: as capacidades multimídia e de rede do &kde; são extensas e não são cobertas em detalhe aqui, mas existe uma chamada de atenção para ambas nesta parte do Guia do Usuário. No fim desta parte, você poderá encontrar um guia para ajustar o &kde; só mais um pouquinho, na seção <xref linkend="tinkering-under-the-hood"/>.</para>
-<para
-><xref linkend="kde-online"/> realça o conjunto de aplicativos Internet do &kde;. O &kde; inclui um navegador Web poderoso, o &konqueror;, um cliente de e-mail poderoso, o &kmail;, um leitor de notícias, o &knode;, assim como muito mais aplicativos para tornar a sua experiência na Internet mais simples e mais produtiva. Esta parte do Guia do Usuário contém informações sobre a configuração destes aplicativos.</para>
+<para><xref linkend="kde-online"/> realça o conjunto de aplicativos Internet do &kde;. O &kde; inclui um navegador Web poderoso, o &konqueror;, um cliente de e-mail poderoso, o &kmail;, um leitor de notícias, o &knode;, assim como muito mais aplicativos para tornar a sua experiência na Internet mais simples e mais produtiva. Esta parte do Guia do Usuário contém informações sobre a configuração destes aplicativos.</para>
-<para
-><xref linkend="kde-for-administrators"/> é um guia de referência para alguns recursos do &kde; que serão úteis para os administradores que configurem sistemas multi-usuário. Esta parte contém também informações que poderão ser úteis para os usuários com sistemas mono-usuário: onde estão guardados os arquivos de configuração, quais as variáveis de ambiente que afetam o &kde;, e assim por diante. A plataforma KIOSK é o sistema do &kde; que permite aos administradores limitarem as tarefas que os usuários poderão fazer no &kde;. É potencialmente útil em muitas situações, mas especialmente rodando quioques mono-funções com, por exemplo, apenas um navegador Web, daí o nome.</para>
+<para><xref linkend="kde-for-administrators"/> é um guia de referência para alguns recursos do &kde; que serão úteis para os administradores que configurem sistemas multi-usuário. Esta parte contém também informações que poderão ser úteis para os usuários com sistemas mono-usuário: onde estão guardados os arquivos de configuração, quais as variáveis de ambiente que afetam o &kde;, e assim por diante. A plataforma KIOSK é o sistema do &kde; que permite aos administradores limitarem as tarefas que os usuários poderão fazer no &kde;. É potencialmente útil em muitas situações, mas especialmente rodando quioques mono-funções com, por exemplo, apenas um navegador Web, daí o nome.</para>
</sect1>
</chapter>
</part>
<part id="desktop">
-<title
->O Ambiente de Trabalho</title>
+<title>O Ambiente de Trabalho</title>
<chapter id="basics">
-<title
->Os Fundamentos</title>
-<para
->O <quote
->ambiente de trabalho</quote
-><indexterm
-><primary
->Ambiente de Trabalho</primary
-> </indexterm
-> é apenas o nome da disposição na tela, quando você inicia o &kde;. Ele se parece com algo como isto (no seu sistema poderá ser ligeiramente diferente, mas os principais recursos deverão ser os mesmos):</para>
+<title>Os Fundamentos</title>
+<para>O <quote>ambiente de trabalho</quote><indexterm><primary>Ambiente de Trabalho</primary> </indexterm> é apenas o nome da disposição na tela, quando você inicia o &kde;. Ele se parece com algo como isto (no seu sistema poderá ser ligeiramente diferente, mas os principais recursos deverão ser os mesmos):</para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="desktop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma disposição padrão do ambiente de trabalho</phrase>
+<textobject><phrase>Uma disposição padrão do ambiente de trabalho</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Vejamos as partes mais importantes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A maior parte da tela é ocupada pelo fundo <indexterm
-><primary
->Fundo</primary
-></indexterm
->. Neste exemplo, existe uma imagem que compõe o fundo. Esta imagem é normalmente referenciada como sendo o <quote
->papel de parede,</quote
-><indexterm
-><primary
->Papel de Parede</primary
-></indexterm
-> e você poderá alterá-lo para que o &kde; atenda às suas preferências.</para>
+<para>Vejamos as partes mais importantes: <itemizedlist>
+<listitem><para>A maior parte da tela é ocupada pelo fundo <indexterm><primary>Fundo</primary></indexterm>. Neste exemplo, existe uma imagem que compõe o fundo. Esta imagem é normalmente referenciada como sendo o <quote>papel de parede,</quote><indexterm><primary>Papel de Parede</primary></indexterm> e você poderá alterá-lo para que o &kde; atenda às suas preferências.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No canto superior esquerdo existem dois ícones: o <guiicon
->Lixo</guiicon
-> e a <guiicon
->Casa</guiicon
->. Clicando neles você abrirá a sua pasta de <filename
->Lixo</filename
-> e a sua pasta pessoal, respectivamente. Você poderá adicionar mais ícones para sua área de trabalho de modo a poder abrir os seus programas favoritos ou ainda acessar aos dispositivos removíveis com apenas um clique.</para>
+<listitem><para>No canto superior esquerdo existem dois ícones: o <guiicon>Lixo</guiicon> e a <guiicon>Casa</guiicon>. Clicando neles você abrirá a sua pasta de <filename>Lixo</filename> e a sua pasta pessoal, respectivamente. Você poderá adicionar mais ícones para sua área de trabalho de modo a poder abrir os seus programas favoritos ou ainda acessar aos dispositivos removíveis com apenas um clique.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Na base está o Painel do &kde;<indexterm
-><primary
->Painel</primary
-></indexterm
->, também conhecido como <quote
->&kicker;</quote
->. O Painel contém diversas maneiras úteis de interagir com o &kde;. Ele hospeda o &kmenu; a partir do qual você pode abrir qualquer aplicativo do &kde; instalado em seu computador, ele mostra todos os programas que estão rodando atualmente, bem como a hora, e muito mais. Dê uma olhada em <xref linkend="panel-and-desktop"/> para mais informações sobre o Painel do &kde;.</para>
+<listitem><para>Na base está o Painel do &kde;<indexterm><primary>Painel</primary></indexterm>, também conhecido como <quote>&kicker;</quote>. O Painel contém diversas maneiras úteis de interagir com o &kde;. Ele hospeda o &kmenu; a partir do qual você pode abrir qualquer aplicativo do &kde; instalado em seu computador, ele mostra todos os programas que estão rodando atualmente, bem como a hora, e muito mais. Dê uma olhada em <xref linkend="panel-and-desktop"/> para mais informações sobre o Painel do &kde;.</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+</itemizedlist></para>
<!-- Put this somewhere else
At the far left is the &kmenu;
button. Clicking on this button will open the main &kde; menu, which
has links to all the installed &kde; applications, and some useful
-commands, like <guilabel
->Find Files</guilabel
-> and <guilabel
->Log
-Out</guilabel
->. You can start an application by finding it in the
+commands, like <guilabel>Find Files</guilabel> and <guilabel>Log
+Out</guilabel>. You can start an application by finding it in the
&kmenu; and clicking on its name. Like the other things on the
desktop, the &kmenu; can be changed to fit your needs.</para>
</listitem>
-->
<!-- Put this in the Panel section
-<listitem
-><para
->Next to the &kmenu; button are icons which will
+<listitem><para>Next to the &kmenu; button are icons which will
start some commonly-used &kde; applications. icons are similar
to the ones on the desktop background, but you can only put links to
programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
@@ -434,101 +265,41 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
<sect1 id="logging-in">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Iniciando e Terminando a Sessão</title>
-<para
->Tópicos básicos sobre o TDM &amp; o 'starttde'.</para>
+<title>Iniciando e Terminando a Sessão</title>
+<para>Tópicos básicos sobre o TDM &amp; o 'starttde'.</para>
<!-- Not sure what exactly to say about starttde and where to say it -->
<!-- (Phil) -->
-<para
->Existem duas formas de iniciar a sua sessão no &kde;: graficamente e através da linha de comando. Nós iremos analisá-las de maneira resumida:</para>
+<para>Existem duas formas de iniciar a sua sessão no &kde;: graficamente e através da linha de comando. Nós iremos analisá-las de maneira resumida:</para>
<sect2 id="logging-in-graphically">
-<title
->Iniciando Graficamente</title>
-<indexterm
-><primary
->autenticação</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->&tdm;</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Se você ver tela ligeiramente parecida com o que aparece quando inicia o seu computador, então está tudo bem para iniciar graficamente a sessão. Basta inserir o seu nome de usuário no campo de texto <guilabel
->Usuário</guilabel
-> e a sua senha no campo de texto <guilabel
->Senha</guilabel
->. A sua senha não será mostrada enquanto a digita; provavelmente será mostrada como asteriscos. Quando tiver inserido essa informação, clique no botão <guibutton
->Logar</guibutton
-> e o &kde; será iniciado. A tela inicial do &kde; irá aparecer e o manterá informado sobre o progresso da inicialização do &kde;; quando terminar, o &kde; pronto para o uso.</para>
+<title>Iniciando Graficamente</title>
+<indexterm><primary>autenticação</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>&tdm;</primary></indexterm>
+
+<para>Se você ver tela ligeiramente parecida com o que aparece quando inicia o seu computador, então está tudo bem para iniciar graficamente a sessão. Basta inserir o seu nome de usuário no campo de texto <guilabel>Usuário</guilabel> e a sua senha no campo de texto <guilabel>Senha</guilabel>. A sua senha não será mostrada enquanto a digita; provavelmente será mostrada como asteriscos. Quando tiver inserido essa informação, clique no botão <guibutton>Logar</guibutton> e o &kde; será iniciado. A tela inicial do &kde; irá aparecer e o manterá informado sobre o progresso da inicialização do &kde;; quando terminar, o &kde; pronto para o uso.</para>
</sect2>
<sect2 id="logging-in-via-cmdline">
-<title
->Iniciando através da Linha de Comando</title>
-<indexterm
-><primary
-><command
->starttde</command
-></primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
-><command
->startx</command
-></primary
-></indexterm>
-
-<para
->Se você preferir usar a linha de comando, você poderá locar-se ao &kde; com o comando <command
->startx</command
->. Adicione a linha <userinput
->exec starttde</userinput
-> ao arquivo <filename
->.xinitrc</filename
-> da sua pasta pessoal (crie-o se não existir), salve o arquivo e execute então o <command
->startx</command
->. O &kde; deverá iniciar da mesma forma como se você o tivesse iniciado de forma gráfica.</para>
+<title>Iniciando através da Linha de Comando</title>
+<indexterm><primary><command>starttde</command></primary></indexterm>
+<indexterm><primary><command>startx</command></primary></indexterm>
+
+<para>Se você preferir usar a linha de comando, você poderá locar-se ao &kde; com o comando <command>startx</command>. Adicione a linha <userinput>exec starttde</userinput> ao arquivo <filename>.xinitrc</filename> da sua pasta pessoal (crie-o se não existir), salve o arquivo e execute então o <command>startx</command>. O &kde; deverá iniciar da mesma forma como se você o tivesse iniciado de forma gráfica.</para>
</sect2>
<sect2 id="logging-out">
-<title
->Encerrando a Sessão</title>
-<indexterm
-><primary
->encerrar</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Logo que tenha acabado de usar o &kde;, você desejará encerrar a sessão até uma próxima vez. A forma mais simples de fazer isso é clicando no canto inferior esquerdo da sua tela e selecionando então o botão <guimenuitem
->Encerrar...</guimenuitem
->. Irá aparecer uma janela com o texto <guilabel
->Terminar a sessão de <replaceable
->usuário</replaceable
-></guilabel
->. Para confirmar que você deseja sair, clique no botão <guibutton
->Terminar Sessão Atual</guibutton
->. Se você mudar de idéia e decidir continuar a usar o &kde; por enquanto, clique em <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<title>Encerrando a Sessão</title>
+<indexterm><primary>encerrar</primary></indexterm>
+
+<para>Logo que tenha acabado de usar o &kde;, você desejará encerrar a sessão até uma próxima vez. A forma mais simples de fazer isso é clicando no canto inferior esquerdo da sua tela e selecionando então o botão <guimenuitem>Encerrar...</guimenuitem>. Irá aparecer uma janela com o texto <guilabel>Terminar a sessão de <replaceable>usuário</replaceable></guilabel>. Para confirmar que você deseja sair, clique no botão <guibutton>Terminar Sessão Atual</guibutton>. Se você mudar de idéia e decidir continuar a usar o &kde; por enquanto, clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
->O Manual do &tdm; tem informações sobre a utilização e configuração do gerenciador de autenticação gráfico do &kde;. Você poderá lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo <userinput
->help:/tdm</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para>O Manual do &tdm; tem informações sobre a utilização e configuração do gerenciador de autenticação gráfico do &kde;. Você poderá lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo <userinput>help:/tdm</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -538,73 +309,39 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
&panel-and-desktop; &programs-and-documents; </part>
<part id="components">
-<title
->Componentes do &kde;</title>
-&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; <chapter id="multimedia"
-> <title
->Multimédia com o &kde;</title
-> &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; </chapter
-> <chapter id="multiuser-kde"
-> <title
->&kde;, o Ambiente de Trabalho Multi-Usuário</title
-> &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; </chapter
-> <chapter id="networking"
-> <title
->Rede com o &kde;</title
-> &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; </chapter
-> <chapter id="graphics-printing-and-fonts"
-> <title
->Gráficos, Impressões e Fontes</title
-> &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; </chapter
-> &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; </part>
+<title>Componentes do &kde;</title>
+&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; <chapter id="multimedia"> <title>Multimédia com o &kde;</title> &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; </chapter> <chapter id="multiuser-kde"> <title>&kde;, o Ambiente de Trabalho Multi-Usuário</title> &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; </chapter> <chapter id="networking"> <title>Rede com o &kde;</title> &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; </chapter> <chapter id="graphics-printing-and-fonts"> <title>Gráficos, Impressões e Fontes</title> &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; </chapter> &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; </part>
<part id="kde-online">
-<title
->O &kde; e a Internet</title>
-&net-connection-setup; &email; <chapter id="browser"
-> <title
->&konqueror;</title
-> <para
->Introdução ao navegador</para
-> &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; </chapter
-> &usenet; &messaging-intro; </part>
+<title>O &kde; e a Internet</title>
+&net-connection-setup; &email; <chapter id="browser"> <title>&konqueror;</title> <para>Introdução ao navegador</para> &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; </chapter> &usenet; &messaging-intro; </part>
&tde-office;
&tde-for-admins;
<part id="more">
-<title
->Mais Ferramentas</title>
+<title>Mais Ferramentas</title>
&migrator-applications; &migrator-dictionary; &standard-menu-entries; &glossary; <chapter id="troubleshooting">
-<title
->Resolução de Problemas</title>
+<title>Resolução de Problemas</title>
-<para
->Os problemas que não são problemas</para>
+<para>Os problemas que não são problemas</para>
-<para
->Aplicativos congeladas (como matá-los)</para>
+<para>Aplicativos congeladas (como matá-los)</para>
-<para
->Coisas que não abrem</para>
+<para>Coisas que não abrem</para>
-<para
->Aquele diálogo de queda assustador</para>
+<para>Aquele diálogo de queda assustador</para>
-<para
->Comunicando Erros</para>
+<para>Comunicando Erros</para>
-<para
->Mais Recursos</para>
+<para>Mais Recursos</para>
&troubleshooting-network-x; &troubleshooting-no-open; </chapter>
<chapter id="contributing">
-<title
->Contribuindo com o &kde;</title>
+<title>Contribuindo com o &kde;</title>
-<para
->Algums informações básicas para encorajar as pessoas a contribuir com o &kde;, informações sobre o que está disponível, e como iniciar.</para>
+<para>Algums informações básicas para encorajar as pessoas a contribuir com o &kde;, informações sobre o que está disponível, e como iniciar.</para>
</chapter>
@@ -612,20 +349,14 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
<appendix id="appendix-credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
&credits-and-license;
<sect1 id="license">
-<title
->Licença</title>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<title>Licença</title>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook
index b82a657a8bb..7d14ab2b07c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook
@@ -1,97 +1,36 @@
<sect1 id="internet-keywords">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Simon</firstname
-> <surname
->Vermeersch</surname
-> </personname
-> <email
->titeuf@ph34rus.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Atalhos da Internet</title>
+<title>Atalhos da Internet</title>
-<indexterm
-><primary
->Atalhos da Web</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Atalhos da Internet</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->gg:</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Atalhos da Web</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Atalhos da Internet</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>gg:</primary></indexterm>
-<para
->Os atalhos da Internet são um recurso realmente útil do &konqueror;: logo que se habitue a eles, não poderá viver mais sem eles.</para>
+<para>Os atalhos da Internet são um recurso realmente útil do &konqueror;: logo que se habitue a eles, não poderá viver mais sem eles.</para>
-<para
->Para ver o que são os atalhos da Internet: abra o &konqueror; e digite <userinput
->gg:kde</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
->.</para>
+<para>Para ver o que são os atalhos da Internet: abra o &konqueror; e digite <userinput>gg:kde</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel>.</para>
-<para
->Você irá então parar no Google, procurando pela palavra &kde;.</para
->
+<para>Você irá então parar no Google, procurando pela palavra &kde;.</para>
-<para
->Existem vários atalhos do tipo <userinput
->ggl:</userinput
-> (Google - Estou com sorte), <userinput
->bug:</userinput
-> (bugs.kde.org) e assim por diante.</para>
+<para>Existem vários atalhos do tipo <userinput>ggl:</userinput> (Google - Estou com sorte), <userinput>bug:</userinput> (bugs.kde.org) e assim por diante.</para>
-<para
->Para obter uma lista completa, clique em <guimenu
->Configurações</guimenu
-> do menu do &konqueror; e selecione os <guilabel
->Atalhos da Web</guilabel
-> no lado esquerdo. Aqui irá encontrar uma lista completa com todos os atalhos. Você poderá criar novos, alterar os existentes ou remover os não-usados. Poderá também desativar os atalhos da Web se não gostar deles. Se definir o <guilabel
->Motor de busca padrão</guilabel
->, não terá mais que escrever o atalho. Por exemplo, se o configurar para o Google, poderá simplesmente digitar <userinput
->kde</userinput
-> na barra de localização para que ele procure no Google pelo &kde;.</para>
+<para>Para obter uma lista completa, clique em <guimenu>Configurações</guimenu> do menu do &konqueror; e selecione os <guilabel>Atalhos da Web</guilabel> no lado esquerdo. Aqui irá encontrar uma lista completa com todos os atalhos. Você poderá criar novos, alterar os existentes ou remover os não-usados. Poderá também desativar os atalhos da Web se não gostar deles. Se definir o <guilabel>Motor de busca padrão</guilabel>, não terá mais que escrever o atalho. Por exemplo, se o configurar para o Google, poderá simplesmente digitar <userinput>kde</userinput> na barra de localização para que ele procure no Google pelo &kde;.</para>
-<para
->No <guilabel
->Delimitador de palavras-chave</guilabel
-> você poderá escolher se deseja separar o atalho com dois pontos (<userinput
->gg: kde</userinput
->) ou com um espaço (<userinput
->gg kde</userinput
->).</para>
+<para>No <guilabel>Delimitador de palavras-chave</guilabel> você poderá escolher se deseja separar o atalho com dois pontos (<userinput>gg: kde</userinput>) ou com um espaço (<userinput>gg kde</userinput>).</para>
-<para
->Uma boa sugestão para os atalhos da Internet é que você poderá usá-los na janela para <guilabel
->Executar um Comando</guilabel
->. Basta abri-la (com o &kmenu; ou com o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->), digitando então o seu atalho, &eg; <userinput
->gg: kde</userinput
->, pressionando finalmente em &Enter;. Irá abrir automaticamente o &konqueror; com uma procura no Google pelo &kde;.</para>
+<para>Uma boa sugestão para os atalhos da Internet é que você poderá usá-los na janela para <guilabel>Executar um Comando</guilabel>. Basta abri-la (com o &kmenu; ou com o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>), digitando então o seu atalho, &eg; <userinput>gg: kde</userinput>, pressionando finalmente em &Enter;. Irá abrir automaticamente o &konqueror; com uma procura no Google pelo &kde;.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook
index 754e5fc2580..5ef195072b4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook
@@ -2,142 +2,52 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> </author>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Introdução ao &konsole;</title>
+<title>Introdução ao &konsole;</title>
-<para
->Uma breve introdução ao gerenciamento de um console</para>
+<para>Uma breve introdução ao gerenciamento de um console</para>
-<para
->Procedimentos de emergência: matando aplicativos mal-comportados, etc.</para>
+<para>Procedimentos de emergência: matando aplicativos mal-comportados, etc.</para>
-<para
->SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas</para>
+<para>SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas</para>
-<para
->Alguns truques e dicas</para>
+<para>Alguns truques e dicas</para>
<!-- Some Content borrowed from the konsole handbook -->
-<para
->O &konsole; é um emulador de terminal para o X Window System. Ele baseia-se essencialmente no <ulink url="http://vt100.net"
->VT100 da DEC</ulink
-> e muitos dos seus sucessores. O &konsole;&ndash; também referenciado como sendo uma linha de comando &ndash; é algo essencial nos sistemas baseados em &Linux; e &UNIX; para um trabalho rápido e produtivo.</para>
-
-<para
->Procedimentos de Emergência:</para>
-
-<para
->Nos sistemas &Linux; e &UNIX;, todos os processos correm de forma independente no seu próprio espaço de memória, de modo que não possa sobrepor acidentalmente a memória de nenhum outro processo, a menos que tenha, obviamente, privilégios de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Se um processo no &kde; estourar devido a um erro, não é necessário preocupar-se com ele acessando quaisquer outros processos ativos.</para>
-
-<para
->Para manter um registro de todos os processos do sistema, use o comando <command
->top</command
-> ou o <command
->ps</command
-> no &konsole;. Usando estes utilitários, será muito mais simples encontrar e matar os programas incômodos.</para>
-
-<para
->Um exemplo de utilização dos sinais ('signals') no &konsole;: o &konqueror; estourou, deixando um processo em execução do <application
->nspluginviewer</application
->, que está ocupando 12% da sua memória e 10% do seu CPU. No <command
->top</command
->, use o comando <keycap
->k</keycap
-> para matar a tarefa. Será pedido o PID e o sinal a enviar para ele. Para mais informações sobre os sinais que poderá enviar para um processo em execução, veja o manual completo sobre os sinais (digite <command
->man signal</command
-> em um &konsole; ou vá para <userinput
->#signal</userinput
-> no &konqueror;).</para>
-
-<para
->SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas.</para>
-
-<para
->Se estiver usando o &konsole; para a administração remota, pense em usar o recurso do &konsole; de <quote
->Sessões</quote
->. Para usá-lo, clique na opção <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konsole;</guimenuitem
->. Então, escolha a página de <guimenuitem
->Sessões</guimenuitem
-> e preencha o nome da sua nova sessão. Ela se tornará agora a sua sessão padrão quando iniciar o &konsole;</para>
-
-<para
->Quando o &konsole; for invocado, serão lidos e executados comandos e variáveis específicos da <application
->bash</application
-> e do &kde; a partir do <filename
->~/.bashrc</filename
-> ou do <filename
->~/.bash_profile</filename
->. O arquivo de configuração preferido para o ambiente do usuário é o <filename
->~/.bash_profile</filename
->; os comandos <command
->printenv</command
-> ou <command
->env</command
-> poderão ser usados para mostrar todas as variáveis definidas atualmente. Para alterar uma variável na linha de comando, use a instrução <command
->NOME_VARIAVEL=<replaceable
->valor</replaceable
-></command
->. Para uma lista completa das variáveis que poderão ser definidas no &kde;, veja o <ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Environment+Variables"
->Wiki </ulink
->.</para>
-
-<para
->Alguns truques e dicas</para>
-
-<para
->Para mudar o nome da sessão do &konsole;, use o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> e insira o novo nome.</para>
-
-<para
->Se precisar executar um programa qualquer do &kde; com privilégios de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, como o gerenciador de arquivos &konqueror;, você poderá usar o comando &tdesu; com a opção <option
->-c</option
-> da linha de comando, como por exemplo: <userinput
-><command
->tdesu</command
-> <option
->-c -n <replaceable
->PROGRAMA</replaceable
-></option
-></userinput
->; usando a opção <option
->-n</option
->, você irá evitar que o &kde; recorde as suas senhas.</para>
+<para>O &konsole; é um emulador de terminal para o X Window System. Ele baseia-se essencialmente no <ulink url="http://vt100.net">VT100 da DEC</ulink> e muitos dos seus sucessores. O &konsole;&ndash; também referenciado como sendo uma linha de comando &ndash; é algo essencial nos sistemas baseados em &Linux; e &UNIX; para um trabalho rápido e produtivo.</para>
+
+<para>Procedimentos de Emergência:</para>
+
+<para>Nos sistemas &Linux; e &UNIX;, todos os processos correm de forma independente no seu próprio espaço de memória, de modo que não possa sobrepor acidentalmente a memória de nenhum outro processo, a menos que tenha, obviamente, privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>. Se um processo no &kde; estourar devido a um erro, não é necessário preocupar-se com ele acessando quaisquer outros processos ativos.</para>
+
+<para>Para manter um registro de todos os processos do sistema, use o comando <command>top</command> ou o <command>ps</command> no &konsole;. Usando estes utilitários, será muito mais simples encontrar e matar os programas incômodos.</para>
+
+<para>Um exemplo de utilização dos sinais ('signals') no &konsole;: o &konqueror; estourou, deixando um processo em execução do <application>nspluginviewer</application>, que está ocupando 12% da sua memória e 10% do seu CPU. No <command>top</command>, use o comando <keycap>k</keycap> para matar a tarefa. Será pedido o PID e o sinal a enviar para ele. Para mais informações sobre os sinais que poderá enviar para um processo em execução, veja o manual completo sobre os sinais (digite <command>man signal</command> em um &konsole; ou vá para <userinput>#signal</userinput> no &konqueror;).</para>
+
+<para>SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas.</para>
+
+<para>Se estiver usando o &konsole; para a administração remota, pense em usar o recurso do &konsole; de <quote>Sessões</quote>. Para usá-lo, clique na opção <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konsole;</guimenuitem>. Então, escolha a página de <guimenuitem>Sessões</guimenuitem> e preencha o nome da sua nova sessão. Ela se tornará agora a sua sessão padrão quando iniciar o &konsole;</para>
+
+<para>Quando o &konsole; for invocado, serão lidos e executados comandos e variáveis específicos da <application>bash</application> e do &kde; a partir do <filename>~/.bashrc</filename> ou do <filename>~/.bash_profile</filename>. O arquivo de configuração preferido para o ambiente do usuário é o <filename>~/.bash_profile</filename>; os comandos <command>printenv</command> ou <command>env</command> poderão ser usados para mostrar todas as variáveis definidas atualmente. Para alterar uma variável na linha de comando, use a instrução <command>NOME_VARIAVEL=<replaceable>valor</replaceable></command>. Para uma lista completa das variáveis que poderão ser definidas no &kde;, veja o <ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Environment+Variables">Wiki </ulink>.</para>
+
+<para>Alguns truques e dicas</para>
+
+<para>Para mudar o nome da sessão do &konsole;, use o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> e insira o novo nome.</para>
+
+<para>Se precisar executar um programa qualquer do &kde; com privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>, como o gerenciador de arquivos &konqueror;, você poderá usar o comando &tdesu; com a opção <option>-c</option> da linha de comando, como por exemplo: <userinput><command>tdesu</command> <option>-c -n <replaceable>PROGRAMA</replaceable></option></userinput>; usando a opção <option>-n</option>, você irá evitar que o &kde; recorde as suas senhas.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
+<title>Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
->O Manual do &konsole; possui muito mais informações sobre os recursos disponíveis no &konsole;. Você poderá lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo <userinput
->help:/konsole</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<listitem><para>O Manual do &konsole; possui muito mais informações sobre os recursos disponíveis no &konsole;. Você poderá lê-lo no &khelpcenter; ou inserindo <userinput>help:/konsole</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook
index 4da06ec374b..c93bf8f8491 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook
@@ -2,211 +2,86 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Peter</firstname
-> <surname
->Nuttall</surname
-> </author>
-
-<author
-><firstname
->Tom</firstname
-> <surname
->Albers</surname
-> </author>
+<author><firstname>Peter</firstname> <surname>Nuttall</surname> </author>
+
+<author><firstname>Tom</firstname> <surname>Albers</surname> </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Introdução às mensagens instantâneas</title>
-
-
-<para
->A forma normal de enviar mensagens instantâneas no &kde; é usar o cliente de <acronym
->IM</acronym
->, o &kopete;. Ele é um cliente multi-protocolo de <acronym
->IM</acronym
->, o que significa que consegue lidar com vários protocolos, incluindo o <acronym
->MSN</acronym
->, o Jabber, <acronym
->AOL</acronym
-> e o <acronym
->IRC</acronym
->. Ele também possui recursos úteis, incluindo o suporte para o &kaddressbook;, meta-contatos, suporte de criptografia, entre muitas outras coisas.</para>
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="kopete.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<title>Introdução às mensagens instantâneas</title>
+
+
+<para>A forma normal de enviar mensagens instantâneas no &kde; é usar o cliente de <acronym>IM</acronym>, o &kopete;. Ele é um cliente multi-protocolo de <acronym>IM</acronym>, o que significa que consegue lidar com vários protocolos, incluindo o <acronym>MSN</acronym>, o Jabber, <acronym>AOL</acronym> e o <acronym>IRC</acronym>. Ele também possui recursos úteis, incluindo o suporte para o &kaddressbook;, meta-contatos, suporte de criptografia, entre muitas outras coisas.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="kopete.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
<sect1 id="messaging-getting-started">
-<title
->Como começar</title>
-
-<para
->Inicie o &kopete; no menu (ele poderá ser encontrado normalmente na pasta de Internet). Quando ele iniciar, deverá ver uma janela com o &kopete; no topo, os menus e uma barra de ferramentas a seguir, finalizando com os seus contatos. Você deverá agora adicionar algumas contas, clicando no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> e na opção <guimenuitem
->Configurar o Kopete</guimenuitem
->. Selecionando a opção das <guilabel
->Contas</guilabel
->, deverá ver uma lista com as suas contas (inicialmente vazia) e opções para adicionar novas contas e para editar ou remover as existentes. Clicando no botão <guibutton
->adicionar uma nova conta</guibutton
->, você poderá criar uma conta nova com o assistente. Quando tiver adicionado uma conta, você poderá conectar-se a essa conta, clicando no ícone relevante no fundo da sua janela principal do &kopete;. Isto deverá mostrar os seus contatos na janela.</para>
+<title>Como começar</title>
+
+<para>Inicie o &kopete; no menu (ele poderá ser encontrado normalmente na pasta de Internet). Quando ele iniciar, deverá ver uma janela com o &kopete; no topo, os menus e uma barra de ferramentas a seguir, finalizando com os seus contatos. Você deverá agora adicionar algumas contas, clicando no menu <guimenu>Configurações</guimenu> e na opção <guimenuitem>Configurar o Kopete</guimenuitem>. Selecionando a opção das <guilabel>Contas</guilabel>, deverá ver uma lista com as suas contas (inicialmente vazia) e opções para adicionar novas contas e para editar ou remover as existentes. Clicando no botão <guibutton>adicionar uma nova conta</guibutton>, você poderá criar uma conta nova com o assistente. Quando tiver adicionado uma conta, você poderá conectar-se a essa conta, clicando no ícone relevante no fundo da sua janela principal do &kopete;. Isto deverá mostrar os seus contatos na janela.</para>
</sect1>
<sect1 id="meta-contacts">
-<title
->Meta-contatos</title>
+<title>Meta-contatos</title>
-<para
->Os meta-contatos são um dos recursos do &kopete; que fazem sentido, logo que descubra o que eles são. Até lá, eles o incomodarão. São basicamente uma forma de pegar num contato numa rede (como o <acronym
->MSN</acronym
->) e associá-lo a outro contato numa rede diferente. Isto é útil para quando as pessoas possuem contas em diferentes redes e para que você possa falar com elas sem ter que saber a que conta estão conectadas. Isto também permite-lhe atribuir nomes aos seus meta-contatos que não mudem quando as pessoas mudam os seus nomes nas suas contas; é particularmente útil se tiver contatos que insistam em configurar o seu usuário de <acronym
->MSN</acronym
-> para algo como <quote
->=EF=81=8A</quote
->.</para>
+<para>Os meta-contatos são um dos recursos do &kopete; que fazem sentido, logo que descubra o que eles são. Até lá, eles o incomodarão. São basicamente uma forma de pegar num contato numa rede (como o <acronym>MSN</acronym>) e associá-lo a outro contato numa rede diferente. Isto é útil para quando as pessoas possuem contas em diferentes redes e para que você possa falar com elas sem ter que saber a que conta estão conectadas. Isto também permite-lhe atribuir nomes aos seus meta-contatos que não mudem quando as pessoas mudam os seus nomes nas suas contas; é particularmente útil se tiver contatos que insistam em configurar o seu usuário de <acronym>MSN</acronym> para algo como <quote>=EF=81=8A</quote>.</para>
-<para
->Você poderá fazer outras coisas úteis com os meta-contatos, como associá-los a itens do seu livro de endereços. Veja <xref linkend="integrated-messaging"/></para>
+<para>Você poderá fazer outras coisas úteis com os meta-contatos, como associá-los a itens do seu livro de endereços. Veja <xref linkend="integrated-messaging"/></para>
</sect1>
<sect1 id="irc">
-<title
-><acronym
->IRC</acronym
-></title>
-
-<para
->O Internet Relay Chat (<acronym
->IRC</acronym
->) já existe há muito mais tempo que a maioria dos sistemas de <acronym
->IM</acronym
-> e ainda é bastante usado hoje em dia. Está desenhado principalmente para conversas em grupo (de muitos para muitos) em fóruns de discussão chamados de canais, mas também permite comunicações de um-para-um.</para>
-
-<para
->O canal do #kde está no Freenode, o servidor de <acronym
->IRC</acronym
->, que oferece um ambiente interativo de coordenação e suporte para projetos dirigidos -- e onde se insiste em particular -- para os projetos relacionados com o software livre e de código-aberto, como o &kde;.</para>
-
-
-<para
->Embora o &kopete; tenha um plugin de <acronym
->IRC</acronym
-> e lide bem com os canais e com os usuários, os usuários antigos de <acronym
->IRC</acronym
-> poderão preferir um cliente desenhado apenas para esse papel, que é o que o <application
->Konversation</application
-> faz. Ele suporta funcionalidades como a cedência e remoção do estado de operador, as expulsões, a mudança de nome simples, o suporte especial do canal para as senhas e convites e muitas outras coisas que os usuários profissionais de <acronym
->IRC</acronym
-> esperam. Também é muito melhor lidando com canais grandes como o #debian. Se você tiver usado outro cliente poderoso de <acronym
->IRC</acronym
-> antes, não deverá ter problemas ao usar o <application
->Konversation</application
->.</para>
+<title><acronym>IRC</acronym></title>
+
+<para>O Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>) já existe há muito mais tempo que a maioria dos sistemas de <acronym>IM</acronym> e ainda é bastante usado hoje em dia. Está desenhado principalmente para conversas em grupo (de muitos para muitos) em fóruns de discussão chamados de canais, mas também permite comunicações de um-para-um.</para>
+
+<para>O canal do #kde está no Freenode, o servidor de <acronym>IRC</acronym>, que oferece um ambiente interativo de coordenação e suporte para projetos dirigidos -- e onde se insiste em particular -- para os projetos relacionados com o software livre e de código-aberto, como o &kde;.</para>
+
+
+<para>Embora o &kopete; tenha um plugin de <acronym>IRC</acronym> e lide bem com os canais e com os usuários, os usuários antigos de <acronym>IRC</acronym> poderão preferir um cliente desenhado apenas para esse papel, que é o que o <application>Konversation</application> faz. Ele suporta funcionalidades como a cedência e remoção do estado de operador, as expulsões, a mudança de nome simples, o suporte especial do canal para as senhas e convites e muitas outras coisas que os usuários profissionais de <acronym>IRC</acronym> esperam. Também é muito melhor lidando com canais grandes como o #debian. Se você tiver usado outro cliente poderoso de <acronym>IRC</acronym> antes, não deverá ter problemas ao usar o <application>Konversation</application>.</para>
</sect1>
<sect1 id="integrated-messaging">
-<title
->Associando o e-mail e as mensagens instantâneas</title>
-
-<para
->Já alguma vez aconteceu com você? Você recebeu uma mensagem de e-mail e a primeira coisa que gostaria de fazer é ter alguma reação sobre ela, mas não por e-mail. Por isso, poderia mudar para o seu mensageiro instantâneo e/ou cliente de IRC e verificar se essa pessoa está conectada via MSN, Jabber ou IRC. No caso do &kde; 3.3, isso tornou-se muito mais simples. Um manual passo-a-passo:</para>
-
-<para
->Os requisitos são o &kmail;, o &kaddressbook; e o &kopete; (o <application
->Konversation</application
-> também deverá fazer isso). Certifique-se que o &kmail; está configurado e completamente funcional para e-mail e que o Kopete está bem configurado para o IRC, o Jabber e/ou MSN e/ou outro protocolo. </para>
-
-<para
->Se vier um e-mail de um contato que você conheça, a primeira coisa que terá que fazer é adicioná-lo à sua lista de endereços. Isso poderá ser feito clicando com o botão direito no endereço e escolhendo o item <guibutton
->Adicionar ao Livro de Endereços</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Se souber o nome do usuário no IRC por exemplo, vá para o &kopete;. Vá a <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar um contato</guimenuitem
-> </menuchoice
->. No assistente apresentado, selecione a opção no fundo <guilabel
->Usar o livro de endereços do KDE para este contato</guilabel
-> e escolha <guibutton
->Próximo</guibutton
->, selecione o item do Livro de Endereços para esse contato e clique em <guibutton
->Próximo</guibutton
->, podendo agora definir o nome apresentado e o grupo a que pertence no &kopete;; selecione na próximo tela o protocolo que deverá ser usado, se tiver mais de um protocolo configurado. Você poderá selecionar mais de um. Depois disso, dependendo do protocolo, poderão ser feitas outras perguntas, de modo a completar o assistente.</para>
-
-<para
->Ainda que tenha sido dito para ir buscar a partir do livro de endereços, o &kopete; ainda não associou o seu contato ao livro de endereços. Por isso, selecione o contato e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, assinale a opção <guilabel
->Tem um registro no livro de endereços</guilabel
->. Clique em <guilabel
->...</guilabel
-> e selecione o contato. Feche essas duas janelas.</para>
-
-<para
->Agora vá ao livro de endereços; se você selecionar o contato verá que ele mostra um campo extra <guilabel
->Presença</guilabel
->, seguido do estado atual. Este estado será automaticamente atualizado, assim que o contato for embora, conectar-se, desconectar-se e assim por diante. Depois, vá ao &kmail;, selecione outro e-mail e volte ao original (em outras palavras: recarregue a mensagem atual). Você poderá ver agora antes do endereço de e-mail o estado atual do seu contato. </para>
-
-<para
->Se quiser conversar com esta pessoa, basta clicar com o botão direito no endereço no &kmail; e escolher <guilabel
->Conversar Com...</guilabel
->. O seu Mensageiro Instantâneo irá iniciar uma conversa com o contato.</para>
+<title>Associando o e-mail e as mensagens instantâneas</title>
+
+<para>Já alguma vez aconteceu com você? Você recebeu uma mensagem de e-mail e a primeira coisa que gostaria de fazer é ter alguma reação sobre ela, mas não por e-mail. Por isso, poderia mudar para o seu mensageiro instantâneo e/ou cliente de IRC e verificar se essa pessoa está conectada via MSN, Jabber ou IRC. No caso do &kde; 3.3, isso tornou-se muito mais simples. Um manual passo-a-passo:</para>
+
+<para>Os requisitos são o &kmail;, o &kaddressbook; e o &kopete; (o <application>Konversation</application> também deverá fazer isso). Certifique-se que o &kmail; está configurado e completamente funcional para e-mail e que o Kopete está bem configurado para o IRC, o Jabber e/ou MSN e/ou outro protocolo. </para>
+
+<para>Se vier um e-mail de um contato que você conheça, a primeira coisa que terá que fazer é adicioná-lo à sua lista de endereços. Isso poderá ser feito clicando com o botão direito no endereço e escolhendo o item <guibutton>Adicionar ao Livro de Endereços</guibutton>.</para>
+
+<para>Se souber o nome do usuário no IRC por exemplo, vá para o &kopete;. Vá a <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar um contato</guimenuitem> </menuchoice>. No assistente apresentado, selecione a opção no fundo <guilabel>Usar o livro de endereços do KDE para este contato</guilabel> e escolha <guibutton>Próximo</guibutton>, selecione o item do Livro de Endereços para esse contato e clique em <guibutton>Próximo</guibutton>, podendo agora definir o nome apresentado e o grupo a que pertence no &kopete;; selecione na próximo tela o protocolo que deverá ser usado, se tiver mais de um protocolo configurado. Você poderá selecionar mais de um. Depois disso, dependendo do protocolo, poderão ser feitas outras perguntas, de modo a completar o assistente.</para>
+
+<para>Ainda que tenha sido dito para ir buscar a partir do livro de endereços, o &kopete; ainda não associou o seu contato ao livro de endereços. Por isso, selecione o contato e escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> </menuchoice>. Na página <guilabel>Geral</guilabel>, assinale a opção <guilabel>Tem um registro no livro de endereços</guilabel>. Clique em <guilabel>...</guilabel> e selecione o contato. Feche essas duas janelas.</para>
+
+<para>Agora vá ao livro de endereços; se você selecionar o contato verá que ele mostra um campo extra <guilabel>Presença</guilabel>, seguido do estado atual. Este estado será automaticamente atualizado, assim que o contato for embora, conectar-se, desconectar-se e assim por diante. Depois, vá ao &kmail;, selecione outro e-mail e volte ao original (em outras palavras: recarregue a mensagem atual). Você poderá ver agora antes do endereço de e-mail o estado atual do seu contato. </para>
+
+<para>Se quiser conversar com esta pessoa, basta clicar com o botão direito no endereço no &kmail; e escolher <guilabel>Conversar Com...</guilabel>. O seu Mensageiro Instantâneo irá iniciar uma conversa com o contato.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!--<itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook
index 34a6e455379..83e2d0f53fd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook
@@ -1,26 +1,17 @@
<chapter id="migrator-applications">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
+<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Guia de Aplicações para Migrações</title>
+<title>Guia de Aplicações para Migrações</title>
<!-- Section needs a +lot+ of work. I couldn't do any of the Mac equivalents, as I haven't used it before. More entries could be put in, too. -->
-<para
->O &kde; possui várias aplicações, normalmente antecedidas da (ou contendo a) letra K. Os nomes são normalmente intuitivos, mas às vezes pode ainda ser complicado descobrir os pacotes apropriados. A migração de sistemas operacionais como o <trademark class="registered"
->Microsoft Windows</trademark
-> ou o <trademark class="registered"
->Apple Macintosh</trademark
-> poderá originar algumas dificuldades em encontrar a aplicação correta para uma tarefa em particular. Abaixo, existe uma tabela com uma expansão do &kmenu; e o equivalente respectivo no Windows e no Mac.</para>
+<para>O &kde; possui várias aplicações, normalmente antecedidas da (ou contendo a) letra K. Os nomes são normalmente intuitivos, mas às vezes pode ainda ser complicado descobrir os pacotes apropriados. A migração de sistemas operacionais como o <trademark class="registered">Microsoft Windows</trademark> ou o <trademark class="registered">Apple Macintosh</trademark> poderá originar algumas dificuldades em encontrar a aplicação correta para uma tarefa em particular. Abaixo, existe uma tabela com uma expansão do &kmenu; e o equivalente respectivo no Windows e no Mac.</para>
-<table
-><title
->Tabela de Exemplo</title>
+<table><title>Tabela de Exemplo</title>
<tgroup cols='6' align='left' colsep='1' rowsep='1'>
<colspec colname='c1'/>
<colspec colname='c2'/>
@@ -29,708 +20,235 @@
<colspec colnum='6' colname='c6'/>
<thead>
<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2" align="center"
-><para
->Localização do &kmenu;</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Aplicação do &kde;</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Equivalente no <trademark class="registered"
->Windows</trademark
-></para
-></entry>
- <entry
-><para
->Equivalente no <trademark class="registered"
->Macintosh</trademark
-></para
-></entry>
- <entry
-><para
->Notas</para
-></entry>
+ <entry namest="c1" nameend="c2" align="center"><para>Localização do &kmenu;</para></entry>
+ <entry><para>Aplicação do &kde;</para></entry>
+ <entry><para>Equivalente no <trademark class="registered">Windows</trademark></para></entry>
+ <entry><para>Equivalente no <trademark class="registered">Macintosh</trademark></para></entry>
+ <entry><para>Notas</para></entry>
</row>
</thead>
<!--<tfoot>
<row>
- <entry
-><para
->f1</para
-></entry>
- <entry
-><para
->f2</para
-></entry>
- <entry
-><para
->f3</para
-></entry>
- <entry
-><para
->f4</para
-></entry>
- <entry
-><para
->f5</para
-></entry>
+ <entry><para>f1</para></entry>
+ <entry><para>f2</para></entry>
+ <entry><para>f3</para></entry>
+ <entry><para>f4</para></entry>
+ <entry><para>f5</para></entry>
</row>
-</tfoot
->-->
+</tfoot>-->
<tbody>
<row>
- <entry align="center" namest="c1" nameend="c2"
-><para
->Gerenciador de Arquivos</para
-></entry>
- <entry align="center"
-><para
->&konqueror; (Pasta Pessoal)</para
-></entry>
- <entry align="center"
-><para
->Windows Explorer</para
-></entry>
- <entry align="center"
-><para
->Gerenciador de arquivos integrado, visualizador/leitor de conteúdo e navegador Web</para
-></entry>
+ <entry align="center" namest="c1" nameend="c2"><para>Gerenciador de Arquivos</para></entry>
+ <entry align="center"><para>&konqueror; (Pasta Pessoal)</para></entry>
+ <entry align="center"><para>Windows Explorer</para></entry>
+ <entry align="center"><para>Gerenciador de arquivos integrado, visualizador/leitor de conteúdo e navegador Web</para></entry>
</row>
<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2"
-><para
->Configurações do Sistema e do Usuário</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kcontrol;</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Centro de Controle</para
-></entry>
+ <entry namest="c1" nameend="c2"><para>Configurações do Sistema e do Usuário</para></entry>
+ <entry><para>&kcontrol;</para></entry>
+ <entry><para>Centro de Controle</para></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows='1' valign='middle'
-><para
->Escritório</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Pacote de Escritório: <orderedlist>
- <listitem
-><para
->Processamento de Texto</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Planilha</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Apresentações de Slides</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Edição de Diagramas &amp; Fluxogramas</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Gráficos Vetoriais</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Manipulação de Imagens</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Gerador de Relatórios</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Gráficos</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Criação de Bancos de Dados</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Editor de Fórmulas</para
-></listitem>
+ <entry morerows='1' valign='middle'><para>Escritório</para></entry>
+ <entry><para>Pacote de Escritório: <orderedlist>
+ <listitem><para>Processamento de Texto</para></listitem>
+ <listitem><para>Planilha</para></listitem>
+ <listitem><para>Apresentações de Slides</para></listitem>
+ <listitem><para>Edição de Diagramas &amp; Fluxogramas</para></listitem>
+ <listitem><para>Gráficos Vetoriais</para></listitem>
+ <listitem><para>Manipulação de Imagens</para></listitem>
+ <listitem><para>Gerador de Relatórios</para></listitem>
+ <listitem><para>Gráficos</para></listitem>
+ <listitem><para>Criação de Bancos de Dados</para></listitem>
+ <listitem><para>Editor de Fórmulas</para></listitem>
</orderedlist>
- </para
-></entry>
+ </para></entry>
- <entry
-><para>
+ <entry><para>
<orderedlist>
- <listitem
-><para
->&kword;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kspread;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kpresenter;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kivio;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&karbon14;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&chalk;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kugar;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kchart;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kexi;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kformula;</para
-></listitem>
+ <listitem><para>&kword;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kspread;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kpresenter;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kivio;</para></listitem>
+ <listitem><para>&karbon14;</para></listitem>
+ <listitem><para>&chalk;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kugar;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kchart;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kexi;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kformula;</para></listitem>
</orderedlist>
- </para
-></entry>
+ </para></entry>
- <entry
-><para>
+ <entry><para>
<orderedlist>
- <listitem
-><para
-><application
-><acronym
->MS</acronym
-> Word</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
-><acronym
->MS</acronym
-> Excel</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
-><acronym
->MS</acronym
-> Powerpoint</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->Adobe Illustrator</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->Adobe Photoshop</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->Gerador de Relatórios</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->Gráfico</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
-><acronym
->MS</acronym
-> Access</application
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Word</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Excel</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Powerpoint</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application>Adobe Illustrator</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application>Adobe Photoshop</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application>Gerador de Relatórios</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application>Gráfico</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Access</application></para></listitem>
</orderedlist>
-</para
-></entry>
+</para></entry>
<!--Fill in Mac equivalents
- <entry
-><para
->Office Suite:
+ <entry><para>Office Suite:
<orderedlist>
- <listitem
-><para
->Word Processing</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Spreadsheets</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Slide Presentations</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Flowchart &amp; Diagram Editing</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Scalable Graphics</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Image Manipulation</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Report Generator</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Chart</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Database Creation</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Formula Editor</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Word Processing</para></listitem>
+ <listitem><para>Spreadsheets</para></listitem>
+ <listitem><para>Slide Presentations</para></listitem>
+ <listitem><para>Flowchart &amp; Diagram Editing</para></listitem>
+ <listitem><para>Scalable Graphics</para></listitem>
+ <listitem><para>Image Manipulation</para></listitem>
+ <listitem><para>Report Generator</para></listitem>
+ <listitem><para>Chart</para></listitem>
+ <listitem><para>Database Creation</para></listitem>
+ <listitem><para>Formula Editor</para></listitem>
</orderedlist>
-</para
-></entry
->-->
+</para></entry>-->
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Gerenciamento de Informações Pessoais: <orderedlist>
- <listitem
-><para
->E-mail</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Livro de Endereços</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Organizador Pessoal</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Leitor de Notícias</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Notas Soltas</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Leitor de <acronym
->RSS</acronym
-></para
-></listitem>
- </orderedlist
->
+ <entry><para>Gerenciamento de Informações Pessoais: <orderedlist>
+ <listitem><para>E-mail</para></listitem>
+ <listitem><para>Livro de Endereços</para></listitem>
+ <listitem><para>Organizador Pessoal</para></listitem>
+ <listitem><para>Leitor de Notícias</para></listitem>
+ <listitem><para>Notas Soltas</para></listitem>
+ <listitem><para>Leitor de <acronym>RSS</acronym></para></listitem>
+ </orderedlist>
- </para
-></entry>
- <entry
-><para>
+ </para></entry>
+ <entry><para>
<orderedlist>
- <listitem
-><para
->&kmail;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kaddressbook;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&korganizer;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&knode;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&knotes;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&akregator;</para
-></listitem>
- </orderedlist
->
+ <listitem><para>&kmail;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kaddressbook;</para></listitem>
+ <listitem><para>&korganizer;</para></listitem>
+ <listitem><para>&knode;</para></listitem>
+ <listitem><para>&knotes;</para></listitem>
+ <listitem><para>&akregator;</para></listitem>
+ </orderedlist>
- </para
-></entry>
-
- <entry
-><para
-><application
-><acronym
->MS</acronym
-> Outlook</application
-></para
-></entry>
-
- <entry
-><para
->O Gerenciador de Informação Pessoal é o &kontact;; todas as outras aplicações de <acronym
->PIM</acronym
-> do &kde; integram-se à ele.</para
-></entry>
+ </para></entry>
+
+ <entry><para><application><acronym>MS</acronym> Outlook</application></para></entry>
+
+ <entry><para>O Gerenciador de Informação Pessoal é o &kontact;; todas as outras aplicações de <acronym>PIM</acronym> do &kde; integram-se à ele.</para></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows='2' valign='middle'
-><para
->Internet</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Navegador Web</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&konqueror;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><acronym
->MS</acronym
-> Internet Explorer</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->Safari</application
-></para
-></entry>
- <entry
-><para
->Gerenciador de arquivos integrado, navegador web, gerenciador de <acronym
->FTP</acronym
-> e aplicação de visualização universal.</para
-></entry>
+ <entry morerows='2' valign='middle'><para>Internet</para></entry>
+ <entry><para>Navegador Web</para></entry>
+ <entry><para>&konqueror;</para></entry>
+ <entry><para><acronym>MS</acronym> Internet Explorer</para></entry>
+ <entry><para><application>Safari</application></para></entry>
+ <entry><para>Gerenciador de arquivos integrado, navegador web, gerenciador de <acronym>FTP</acronym> e aplicação de visualização universal.</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Mensageiro Instantâneo</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kopete; <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><acronym
->AIM</acronym
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><acronym
->MSN</acronym
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><acronym
->ICQ</acronym
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Jabber</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Novell GroupWise</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Yahoo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><acronym
->IRC</acronym
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><acronym
->SMS</acronym
-></para
-></listitem>
+ <entry><para>Mensageiro Instantâneo</para></entry>
+ <entry><para>&kopete; <itemizedlist>
+ <listitem><para><acronym>AIM</acronym></para></listitem>
+ <listitem><para><acronym>MSN</acronym></para></listitem>
+ <listitem><para><acronym>ICQ</acronym></para></listitem>
+ <listitem><para>Jabber</para></listitem>
+ <listitem><para>Novell GroupWise</para></listitem>
+ <listitem><para>Yahoo</para></listitem>
+ <listitem><para><acronym>IRC</acronym></para></listitem>
+ <listitem><para><acronym>SMS</acronym></para></listitem>
</itemizedlist>
-</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><acronym
->MSN</acronym
-> Messenger</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Aplicação de mensagens instantâneas compatível com várias redes e de fácil uso</para
-></entry>
+</para></entry>
+ <entry><para><acronym>MSN</acronym> Messenger</para></entry>
+ <entry><para>Aplicação de mensagens instantâneas compatível com várias redes e de fácil uso</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Bate-Papo (<acronym
->IRC</acronym
->)</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&ksirc;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->mIRC</application
-></para
-></entry>
+ <entry><para>Bate-Papo (<acronym>IRC</acronym>)</para></entry>
+ <entry><para>&ksirc;</para></entry>
+ <entry><para><application>mIRC</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows='4' align="center"
-><para
->Multimídia</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Música/Áudio</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&juk;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><trademark class="registered"
->Windows</trademark
-> Media Player</para
-></entry>
+ <entry morerows='4' align="center"><para>Multimídia</para></entry>
+ <entry><para>Música/Áudio</para></entry>
+ <entry><para>&juk;</para></entry>
+ <entry><para><trademark class="registered">Windows</trademark> Media Player</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Gravador de &CD;s/<acronym
->DVD</acronym
->s</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->K3b</application
-></para
-></entry>
- <entry
-><para
->Nero</para
-></entry>
+ <entry><para>Gravador de &CD;s/<acronym>DVD</acronym>s</para></entry>
+ <entry><para><application>K3b</application></para></entry>
+ <entry><para>Nero</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Leitor de Vídeo</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&noatun;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><trademark class="registered"
->Windows</trademark
-> Media Player</para
-></entry>
+ <entry><para>Leitor de Vídeo</para></entry>
+ <entry><para>&noatun;</para></entry>
+ <entry><para><trademark class="registered">Windows</trademark> Media Player</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Ripador de &CD;s de Áudio</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->KAudioCreator</application
-></para
-></entry>
+ <entry><para>Ripador de &CD;s de Áudio</para></entry>
+ <entry><para><application>KAudioCreator</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Controle de Som</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kmix;</para
-></entry>
+ <entry><para>Controle de Som</para></entry>
+ <entry><para>&kmix;</para></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows='3' align="center"
-><para
->Sistema</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Centro de Informação do Sistema</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kinfocenter;</para
-></entry>
+ <entry morerows='3' align="center"><para>Sistema</para></entry>
+ <entry><para>Centro de Informação do Sistema</para></entry>
+ <entry><para>&kinfocenter;</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Terminal</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&konsole;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->CMD</application
-></para
-></entry>
+ <entry><para>Terminal</para></entry>
+ <entry><para>&konsole;</para></entry>
+ <entry><para><application>CMD</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Gerenciador de Usuários</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kuser;</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Gerenciador de Usuários</para
-></entry>
+ <entry><para>Gerenciador de Usuários</para></entry>
+ <entry><para>&kuser;</para></entry>
+ <entry><para>Gerenciador de Usuários</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Gerenciador de Pacotes</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kpackage;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->Adicionar/Remover Programas</application
-></para
-></entry>
+ <entry><para>Gerenciador de Pacotes</para></entry>
+ <entry><para>&kpackage;</para></entry>
+ <entry><para><application>Adicionar/Remover Programas</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows='2' align="center"
-><para
->Utilitários</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Arquivador</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&ark;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->WinZip</application
-></para
-></entry>
+ <entry morerows='2' align="center"><para>Utilitários</para></entry>
+ <entry><para>Arquivador</para></entry>
+ <entry><para>&ark;</para></entry>
+ <entry><para><application>WinZip</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Gerenciador de Senhas</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->TDEWallet</application
-></para
-></entry>
+ <entry><para>Gerenciador de Senhas</para></entry>
+ <entry><para><application>TDEWallet</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Editor de Texto</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kate;</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Bloco de notas</para
-></entry>
+ <entry><para>Editor de Texto</para></entry>
+ <entry><para>&kate;</para></entry>
+ <entry><para>Bloco de notas</para></entry>
</row>
@@ -740,20 +258,9 @@
</table>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
->Muitas mais aplicações do &kde; estão disponíveis no Extragear do &kde; (veja em <xref linkend="extragear-applications"/> mais informações) ou então em <ulink url="http://kde-apps.org"
->http://kde-apps.org</ulink
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Referência: <ulink url="http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock"
->http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock</ulink
-></para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para>Muitas mais aplicações do &kde; estão disponíveis no Extragear do &kde; (veja em <xref linkend="extragear-applications"/> mais informações) ou então em <ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>.</para></listitem>
+<listitem><para>Referência: <ulink url="http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock">http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook
index 1a911258d10..110f926c5b3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook
@@ -1,26 +1,21 @@
<chapter id="migration-dictionary">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->Dicionário para os Usuários que estão Migrando</title>
+<title>Dicionário para os Usuários que estão Migrando</title>
-<para
->Tabelas de diferenças de terminologia</para>
+<para>Tabelas de diferenças de terminologia</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook
index e17ed773239..f37f3f5dc0a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook
@@ -2,118 +2,49 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; </author>
+<author>&Lauri.Watts; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Configurando uma Conexão à Internet</title>
+<title>Configurando uma Conexão à Internet</title>
<!-- Contents shamelessly stolen from the KPPP manual, written by -->
<!-- Lauri -->
-<para
->O &kde; oferece uma experiência completa na Internet, com todos os programas que você necessita para tirar o máximo partido da Web, do e-mail, da Usenet e de muitas outras tecnologias da Internet. Mas, antes de começar a desfrutar dos recursos avançados do &kde;, você precisará conectar-se primeiro. Aqui você verá como:</para>
+<para>O &kde; oferece uma experiência completa na Internet, com todos os programas que você necessita para tirar o máximo partido da Web, do e-mail, da Usenet e de muitas outras tecnologias da Internet. Mas, antes de começar a desfrutar dos recursos avançados do &kde;, você precisará conectar-se primeiro. Aqui você verá como:</para>
-<para
->Se você estiver a usar uma conexão <quote
->dialup</quote
-> (isto é, conectando-se à Internet com um modem ligado a uma linha telefônica), você desejará configurar o programa de discagem do &kde;, o &kppp;. Se isto parecer complicado, não se preocupe: o &kppp; possui um assistente de configuração avançado, que irá retirar o fardo de ter que configurar a sua conexão dialup. Dê uma olhada nas próximas duas seções para mais detalhes.</para>
+<para>Se você estiver a usar uma conexão <quote>dialup</quote> (isto é, conectando-se à Internet com um modem ligado a uma linha telefônica), você desejará configurar o programa de discagem do &kde;, o &kppp;. Se isto parecer complicado, não se preocupe: o &kppp; possui um assistente de configuração avançado, que irá retirar o fardo de ter que configurar a sua conexão dialup. Dê uma olhada nas próximas duas seções para mais detalhes.</para>
-<para
->Se você estiver usando uma conexão de banda larga ou conectar-se através de uma rede local, as coisas ficam mais fáceis (do ponto de vista do &kde;). Logo que tenha configurado a conexão com as ferramentas fornecidas pela sua distribuição &Linux; ou &UNIX;, o &kde; usará a conexão automaticamente.</para>
+<para>Se você estiver usando uma conexão de banda larga ou conectar-se através de uma rede local, as coisas ficam mais fáceis (do ponto de vista do &kde;). Logo que tenha configurado a conexão com as ferramentas fornecidas pela sua distribuição &Linux; ou &UNIX;, o &kde; usará a conexão automaticamente.</para>
<sect1 id="getting-online">
-<title
->Conectando-se da maneira simples</title>
+<title>Conectando-se da maneira simples</title>
<sect2 id="things-to-prepare">
-<title
->Algumas coisas que você deverá preparar antes de começar</title>
+<title>Algumas coisas que você deverá preparar antes de começar</title>
-<para
->Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, você poderá achar o resto do documento supérfulo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá colocar a conexão em funcionamento numa questão de minutos.</para>
+<para>Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, você poderá achar o resto do documento supérfulo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá colocar a conexão em funcionamento numa questão de minutos.</para>
-<para
->Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar:</para>
+<para>Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O número de telefone dos modems do seu <acronym
->ISP</acronym
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O seu usuário e senha do seu <acronym
->ISP</acronym
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os servidores de <acronym
->DNS</acronym
-> do seu <acronym
->ISP</acronym
-> (um é suficiente, mas dois é melhor).</para
-></listitem>
+<listitem><para>O número de telefone dos modems do seu <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem>
+<listitem><para>O seu usuário e senha do seu <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem>
+<listitem><para>Os servidores de <acronym>DNS</acronym> do seu <acronym>ISP</acronym> (um é suficiente, mas dois é melhor).</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Outras informações opcionais que poderá achar úteis para acessar todos os serviços do seu <acronym
->ISP</acronym
-> são:</para>
+<para>Outras informações opcionais que poderá achar úteis para acessar todos os serviços do seu <acronym>ISP</acronym> são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente <systemitem class="systemname"
->pop.provedor.com</systemitem
-> ou <systemitem class="systemname"
->mail.provedor.com</systemitem
->).</para
-><para
->Descubra também se o seu <acronym
->ISP</acronym
-> usa o protocolo POP3 ou o IMAP.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O servidor de envio do seu correio (<acronym
->SMTP</acronym
->) (poderá ser o mesmo que o de recepção, ou ele é frequentemente denominado com algo do tipo <systemitem class="systemname"
->smtp.o-seu-isp.com</systemitem
->).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O servidor de notícias da Usenet (<acronym
->NNTP</acronym
->) (provavelmente algo como <systemitem class="systemname"
->news.seu-isp.com</systemitem
-> ou <systemitem class="systemname"
->nntp.seu-isp.com</systemitem
->).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os servidores 'proxy' que o seu <acronym
->ISP</acronym
-> tenha configurado.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente <systemitem class="systemname">pop.provedor.com</systemitem> ou <systemitem class="systemname">mail.provedor.com</systemitem>).</para><para>Descubra também se o seu <acronym>ISP</acronym> usa o protocolo POP3 ou o IMAP.</para></listitem>
+<listitem><para>O servidor de envio do seu correio (<acronym>SMTP</acronym>) (poderá ser o mesmo que o de recepção, ou ele é frequentemente denominado com algo do tipo <systemitem class="systemname">smtp.o-seu-isp.com</systemitem>).</para></listitem>
+<listitem><para>O servidor de notícias da Usenet (<acronym>NNTP</acronym>) (provavelmente algo como <systemitem class="systemname">news.seu-isp.com</systemitem> ou <systemitem class="systemname">nntp.seu-isp.com</systemitem>).</para></listitem>
+<listitem><para>Os servidores 'proxy' que o seu <acronym>ISP</acronym> tenha configurado.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Toda essa informação poderá estar disponível em algum documento que tenha recebido do seu <acronym
->ISP</acronym
-> quando fez o contrato com eles, ou você poderá descobrí-los através da linha telefônica de suporte do seu <acronym
->ISP</acronym
->.</para>
+<para>Toda essa informação poderá estar disponível em algum documento que tenha recebido do seu <acronym>ISP</acronym> quando fez o contrato com eles, ou você poderá descobrí-los através da linha telefônica de suporte do seu <acronym>ISP</acronym>.</para>
-<para
->De posse das informações anteriores, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma conexão à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;.</para>
+<para>De posse das informações anteriores, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma conexão à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;.</para>
</sect2>
@@ -121,181 +52,89 @@
</sect1>
<sect1 id="wizard">
-<title
->O assistente do &kppp;</title>
+<title>O assistente do &kppp;</title>
<sect2 id="starting-the-wizard">
-<title
->Iniciando o Assistente.</title>
+<title>Iniciando o Assistente.</title>
-<para
->Você poderá iniciar o assistente a partir da tela inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu <guimenu
->K</guimenu
->, onde você poderá achar o seu item no menu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> como <guimenuitem
->&kppp; (Conexão à Internet)</guimenuitem
->.</para>
+<para>Você poderá iniciar o assistente a partir da tela inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu <guimenu>K</guimenu>, onde você poderá achar o seu item no menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu> como <guimenuitem>&kppp; (Conexão à Internet)</guimenuitem>.</para>
-<para
->Irá aparecer o seguinte diálogo:</para>
+<para>Irá aparecer o seguinte diálogo:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp;</screeninfo>
+<screeninfo>A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-dialer-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp;</phrase>
+<textobject><phrase>A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp;</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp;</para
-></caption>
+<caption><para>A janela inicial da aplicação de conexão à Internet &kppp;</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Ele provavelmente não terá nenhuma entrada incial, e isso é o que você irá corrigir agora.</para>
+<para>Ele provavelmente não terá nenhuma entrada incial, e isso é o que você irá corrigir agora.</para>
-<para
->Clique no botão <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> para iniciar a configuração de uma nova conexão à Internet.</para>
+<para>Clique no botão <guibutton>Configurar...</guibutton> para iniciar a configuração de uma nova conexão à Internet.</para>
<!-- the following is outdated and has to be rewritten 27.06.2006 lueck-->
-<para
->O assistente fornecerá três opções, a <guibutton
->Assistente</guibutton
->, <guibutton
->Configuração Manual</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
-></para>
+<para>O assistente fornecerá três opções, a <guibutton>Assistente</guibutton>, <guibutton>Configuração Manual</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton></para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O assistente pergunta o que você deseja fazer...</screeninfo>
+<screeninfo>O assistente pergunta o que você deseja fazer...</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-wizard.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O assistente pergunta o que você deseja fazer...</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O assistente pergunta o que você deseja fazer</para
-></caption>
+<textobject><phrase>O assistente pergunta o que você deseja fazer...</phrase></textobject>
+<caption><para>O assistente pergunta o que você deseja fazer</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha esta opção se você realmente não desejar configurar uma nova conta agora. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o janela de conexão anterior.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Escolha esta opção se você realmente não desejar configurar uma nova conta agora. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o janela de conexão anterior.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Assistente</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver um modem suficientemente padrão e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de configurar imediatamente a conexão à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a conexão manualmente.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Assistente</guibutton></term>
+<listitem><para>Se você tiver um modem suficientemente padrão e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de configurar imediatamente a conexão à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a conexão manualmente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Configuração Manual</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você mesmo fazendo as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Provedores de Acesso à Internet, atualmente.</para>
+<term><guibutton>Configuração Manual</guibutton></term>
+<listitem><para>Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você mesmo fazendo as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Provedores de Acesso à Internet, atualmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para o objetivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o <guibutton
->Assistente</guibutton
->, e a configuração manual será descrita num capítulo posterior.</para>
+<para>Para o objetivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o <guibutton>Assistente</guibutton>, e a configuração manual será descrita num capítulo posterior.</para>
</sect2>
<sect2 id="finishing-the-wizard">
-<title
->O Resto do Assistente</title>
-
-<para
->A primeira tela que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira seção deste capítulo. Clique em <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para prosseguir.</para>
-
-<para
->A segunda tela pede que você selecione o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país não está listado aqui, você terá que clicar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> e, neste caso, entra na janela de configuração manual para que você prossiga.</para>
-
-<para
->Na próxima tela, você poderá escolher um dos Provedores de Internet que o &kppp; conhece, baseado na sua escolha da localização da tela anterior. Mais uma vez, se o seu <acronym
->ISP</acronym
-> não estiver aqui listado, você terá que clicar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> e fazer a sua configuração manualmente com a outra janela de configuração.</para>
-
-<para
->Será agora pedido o nome do seu usuário e a sua senha para a sua conexão à Internet. Observe que, para alguns <acronym
->ISP</acronym
->s, este usuário é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que inserir a informação correta. Escolha a opção <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para continuar.</para>
-
-<para
->Na próxima tela, você poderá inserir os prefixos especiais que precise usar - por exemplo, se você tiver que discar o <quote
->0</quote
-> para uma linha externa, ou se tiver um prefixo que tenha que discar para desligar a espera da chamada. Clique em <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para continuar.</para>
-
-<para
->E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões <guibutton
->Anterior</guibutton
-> e <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, clique no botão <guibutton
->Terminar</guibutton
->, e está pronto.</para>
-
-<para
->Se este procedimento não funcionar, você poderá ler o manual completo do &kppp; no Centro de Ajuda do &kde; ou digitando <userinput
->help:/kppp</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<title>O Resto do Assistente</title>
+
+<para>A primeira tela que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira seção deste capítulo. Clique em <guibutton>Próximo</guibutton> para prosseguir.</para>
+
+<para>A segunda tela pede que você selecione o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país não está listado aqui, você terá que clicar em <guibutton>Cancelar</guibutton> e, neste caso, entra na janela de configuração manual para que você prossiga.</para>
+
+<para>Na próxima tela, você poderá escolher um dos Provedores de Internet que o &kppp; conhece, baseado na sua escolha da localização da tela anterior. Mais uma vez, se o seu <acronym>ISP</acronym> não estiver aqui listado, você terá que clicar em <guibutton>Cancelar</guibutton> e fazer a sua configuração manualmente com a outra janela de configuração.</para>
+
+<para>Será agora pedido o nome do seu usuário e a sua senha para a sua conexão à Internet. Observe que, para alguns <acronym>ISP</acronym>s, este usuário é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que inserir a informação correta. Escolha a opção <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar.</para>
+
+<para>Na próxima tela, você poderá inserir os prefixos especiais que precise usar - por exemplo, se você tiver que discar o <quote>0</quote> para uma linha externa, ou se tiver um prefixo que tenha que discar para desligar a espera da chamada. Clique em <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar.</para>
+
+<para>E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões <guibutton>Anterior</guibutton> e <guibutton>Próximo</guibutton> para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, clique no botão <guibutton>Terminar</guibutton>, e está pronto.</para>
+
+<para>Se este procedimento não funcionar, você poderá ler o manual completo do &kppp; no Centro de Ajuda do &kde; ou digitando <userinput>help:/kppp</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook
index 0f061938d57..dfd1c216b38 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook
@@ -1,102 +1,42 @@
<sect1 id="networking-with-windows">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> </author>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Rede com o Windows</title>
+<title>Rede com o Windows</title>
-<para
->Esta seção é uma versão baseada e modificada do arquivo README do LISa de Alexander Neundorf.</para>
+<para>Esta seção é uma versão baseada e modificada do arquivo README do LISa de Alexander Neundorf.</para>
-<para
->O &kde; fornece um servidor poderoso que é o Servidor de Informação da LAN (<application
->LISa</application
->) e o Servidor de Informação da LAN Restrito (<application
->resLISa</application
->), que são usados para identificar os servidores de CIFS e outros servidores na sua rede local, oferecendo uma função semelhante à <quote
->Vizinhança na Rede</quote
-> do &Microsoft; &Windows;.</para>
+<para>O &kde; fornece um servidor poderoso que é o Servidor de Informação da LAN (<application>LISa</application>) e o Servidor de Informação da LAN Restrito (<application>resLISa</application>), que são usados para identificar os servidores de CIFS e outros servidores na sua rede local, oferecendo uma função semelhante à <quote>Vizinhança na Rede</quote> do &Microsoft; &Windows;.</para>
<sect2 id="How-It-Works">
-<title
->Como Funciona</title>
-
-<para
->O &lisa; só depende da pilha de protocolos TCP/IP, não sendo necessária a configuração do Samba para que ele funcione, ainda que o pacote <ulink url="http://www.samba.org"
->samba</ulink
-> seja uma dependência. Para procurar máquinas na sua rede local, você poderá definir um intervalo de endereços IP no seu arquivo de configuração que o &lisa; irá verificar. Quando iniciar o servidor do &lisa;, ele irá enviar um pedido de eco de <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc792.txt"
->ICMP</ulink
-> para todos os endereços IP indicados no arquivo de configuração, esperando então por uma resposta.</para>
-
-<note
-><para
->O servidor do &lisa; necessita de privilégios de 'root' para abrir o 'socket' mas, logo que este esteja estabelecido, são descartados os privilégios de 'root'.</para
-></note>
-
-<para
->Você poderá também executar o &lisa; com o <command
->nmblookup <option
->"*"</option
-></command
->.<note
-><para
->Se não tiver o programa <command
->nmblookup</command
-> instalado, ele poderá ser encontrado <ulink url="http://www.samba.org"
->aqui</ulink
-> ou nos pacotes que vêm com a sua distribuição</para
-></note
->. O comando do Samba <command
->nmblookup <option
->"*"</option
-></command
-> irá enviar uma mensagem de difusão para a rede associada e todas as máquinas que estejam rodando serviços de SMB irão responder, indicando se aceitam conexões ou não.</para>
+<title>Como Funciona</title>
+
+<para>O &lisa; só depende da pilha de protocolos TCP/IP, não sendo necessária a configuração do Samba para que ele funcione, ainda que o pacote <ulink url="http://www.samba.org">samba</ulink> seja uma dependência. Para procurar máquinas na sua rede local, você poderá definir um intervalo de endereços IP no seu arquivo de configuração que o &lisa; irá verificar. Quando iniciar o servidor do &lisa;, ele irá enviar um pedido de eco de <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc792.txt">ICMP</ulink> para todos os endereços IP indicados no arquivo de configuração, esperando então por uma resposta.</para>
+
+<note><para>O servidor do &lisa; necessita de privilégios de 'root' para abrir o 'socket' mas, logo que este esteja estabelecido, são descartados os privilégios de 'root'.</para></note>
+
+<para>Você poderá também executar o &lisa; com o <command>nmblookup <option>"*"</option></command>.<note><para>Se não tiver o programa <command>nmblookup</command> instalado, ele poderá ser encontrado <ulink url="http://www.samba.org">aqui</ulink> ou nos pacotes que vêm com a sua distribuição</para></note>. O comando do Samba <command>nmblookup <option>"*"</option></command> irá enviar uma mensagem de difusão para a rede associada e todas as máquinas que estejam rodando serviços de SMB irão responder, indicando se aceitam conexões ou não.</para>
</sect2>
<sect2 id="resLISa">
-<title
-><application
->resLISa</application
-></title>
-
-<para
->Se a rede da sua empresa tiver regras muito restritas sobre as portas que podem ou não ser abertas, você terá que usar o &reslisa; para se comunicar com as outras máquinas na sua rede. Uma vez que o &reslisa; não poderá contactar redes inteiras ou intervalos de endereços, você terá que adicionar cada uma das máquinas por nome. Atualmente, você será capaz de adicionar até 64 máquinas, de modo que estes endereços sejam sondados.</para>
-
-<note
-><para
->O &reslisa; só irá fornecer as informações num 'socket' do domínio &UNIX;, ie: não o fará na rede. O nome do 'socket' é <filename
->/tmp/resLISa-<replaceable
->SeuUsuário</replaceable
-></filename
->, assim o &reslisa; poderá ser executado em segurança na mesma máquina por mais de um usuário.</para
-></note>
+<title><application>resLISa</application></title>
+
+<para>Se a rede da sua empresa tiver regras muito restritas sobre as portas que podem ou não ser abertas, você terá que usar o &reslisa; para se comunicar com as outras máquinas na sua rede. Uma vez que o &reslisa; não poderá contactar redes inteiras ou intervalos de endereços, você terá que adicionar cada uma das máquinas por nome. Atualmente, você será capaz de adicionar até 64 máquinas, de modo que estes endereços sejam sondados.</para>
+
+<note><para>O &reslisa; só irá fornecer as informações num 'socket' do domínio &UNIX;, ie: não o fará na rede. O nome do 'socket' é <filename>/tmp/resLISa-<replaceable>SeuUsuário</replaceable></filename>, assim o &reslisa; poderá ser executado em segurança na mesma máquina por mais de um usuário.</para></note>
</sect2>
<sect2 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
-
-<para
->No início, o &lisa; processa primeiro o arquivo de configuração na área pessoal dos usuárioes em <filename
->$HOME/.lisarc</filename
->. Se este arquivo não existir, então o &lisa; irá procurar na configuração do sistema em <filename
->/etc/lisarc</filename
->. Agora vejamos um arquivo de configuração de exemplo:</para>
-
-<programlisting
->PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1;
-PingNames = minha_maquina1;minha_maquina2 #Máquinas por nome (necessário para o <application
->resLISa</application
->)
+<title>Configuração</title>
+
+<para>No início, o &lisa; processa primeiro o arquivo de configuração na área pessoal dos usuárioes em <filename>$HOME/.lisarc</filename>. Se este arquivo não existir, então o &lisa; irá procurar na configuração do sistema em <filename>/etc/lisarc</filename>. Agora vejamos um arquivo de configuração de exemplo:</para>
+
+<programlisting>PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1;
+PingNames = minha_maquina1;minha_maquina2 #Máquinas por nome (necessário para o <application>resLISa</application>)
AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0
BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0
SearchUsingNmblookup = 1 #tentar também o 'nmblookup'
@@ -108,30 +48,14 @@ DeliverUnnamedHosts = 0 #Não publicar as máquinas sem nomes
MaxPingsAtOnce = 256 #Enviar até 256 pedidos de eco de ICMP de cada vez
</programlisting>
-<para
->O &lisa; poderá também ser configurado graficamente no item <menuchoice
-><guimenuitem
->&kcontrolcenter;</guimenuitem
-><guisubmenu
->Internet &amp; Rede</guisubmenu
-><guimenuitem
->Navegação na Rede Local</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do &kmenu;. Contudo, para usar esta opção, o &lisa; tem de ser iniciado com a opção da linha de comando <option
->-K</option
->.</para>
+<para>O &lisa; poderá também ser configurado graficamente no item <menuchoice><guimenuitem>&kcontrolcenter;</guimenuitem><guisubmenu>Internet &amp; Rede</guisubmenu><guimenuitem>Navegação na Rede Local</guimenuitem> </menuchoice> do &kmenu;. Contudo, para usar esta opção, o &lisa; tem de ser iniciado com a opção da linha de comando <option>-K</option>.</para>
<!--TODO add a section explaining graphical configuration? -->
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
->Para uma lista completa das opções da linha de comando e mais alguns exemplos, veja o manual completo do &lisa;, digitando <userinput
->help:/lisa</userinput
-> no &konqueror;.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para>Para uma lista completa das opções da linha de comando e mais alguns exemplos, veja o manual completo do &lisa;, digitando <userinput>help:/lisa</userinput> no &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook
index 02f9f4c780b..e95b69a787d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook
@@ -2,338 +2,134 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->O Painel e a Área de Trabalho</title>
+<title>O Painel e a Área de Trabalho</title>
<sect1 id="kicker-panel">
-<title
->&kicker;, o Painel do &kde;</title>
+<title>&kicker;, o Painel do &kde;</title>
<indexterm
-significance="preferred"
-><primary
->Painel</primary
-></indexterm>
+significance="preferred"><primary>Painel</primary></indexterm>
<indexterm
-significance="preferred"
-><primary
->&kicker;</primary
-></indexterm>
+significance="preferred"><primary>&kicker;</primary></indexterm>
-<para
->O &kicker; é o painel de lançamento de aplicativos do Ambiente de Trabalho K. Por padrão, ele aparece ao longo do fundo da ára de trabalho e ocupa toda a largura da mesma, embora isto seja configurável. O &kicker; é uma espécie de 'loja de variedades' para (quase!) tudo que deseja ter acesso rápido. Além do menu &ticon;, onde poderá iniciar os aplicativos, o &kicker; também é capaz de rodar mini-aplicativos embutidos como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, bem como algumas extensões, como os painéis-filhos. Com todas estas opções, provavelmente você irá desejar configurar o &kicker; para que funcione bem para você. A próxima seção descreve algumas formas comuns de personalizar o painel.</para>
+<para>O &kicker; é o painel de lançamento de aplicativos do Ambiente de Trabalho K. Por padrão, ele aparece ao longo do fundo da ára de trabalho e ocupa toda a largura da mesma, embora isto seja configurável. O &kicker; é uma espécie de 'loja de variedades' para (quase!) tudo que deseja ter acesso rápido. Além do menu &ticon;, onde poderá iniciar os aplicativos, o &kicker; também é capaz de rodar mini-aplicativos embutidos como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, bem como algumas extensões, como os painéis-filhos. Com todas estas opções, provavelmente você irá desejar configurar o &kicker; para que funcione bem para você. A próxima seção descreve algumas formas comuns de personalizar o painel.</para>
<!-- TODO: steal screenies from kicker manual -->
</sect1>
<!-- FIXME: Titles and id's in this section should be more consistent -->
<sect1 id="kicker-configuring">
-<title
->Configurando o &kicker;</title>
+<title>Configurando o &kicker;</title>
<sect2 id="customize-panel-icons">
-<title
->Configurando os ícones no painel</title>
-
-<para
->Quando você inicia pela primeira vez o &kde;, o &kicker; mostra alguns ícones ao lado do menu <guimenu
->K</guimenu
->. Eles poderão ser usados para iniciar os aplicativos que representam. Para ver qual aplicativo é lançado por cada ícone, mantenha o cursor do mouse em cima do ícone até que apareça uma dica (uma pequena legenda) informando-lhe o nome do aplicativo.</para>
-
-<para
->Estes ícones padrão poderão não representar as aplicações que você usa mais freqüentemente, por isso você poderá remover as que não deseja e adicionar ícones para outras aplicações que use. Para remover um ícone, clique com o &RMB; no ícone e selecione a opção <guilabel
->Remover <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guilabel
-> no menu de contexto que aparece. Para adicionar um ícone novo, clique com o &RMB; num espaço em branco do painel e siga os itens do menu <menuchoice
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-><guisubmenu
->Botão de Aplicação</guisubmenu
-></menuchoice
->. Isto irá levá-lo a uma cópia do menu <guimenu
->K</guimenu
->, onde poderá encontrar todas as aplicações do &kde;. Por exemplo, para adicionar um ícone para o leitor de música &juk;, siga os menus até à opção <menuchoice
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-><guisubmenu
->Botão de Aplicação</guisubmenu
-><guisubmenu
->Multimídia</guisubmenu
-><guimenuitem
->&juk; (Leitor Multimídia)</guimenuitem
-></menuchoice
->. O ícone irá aparecer no painel no espaço em que clicou com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
->.</para>
+<title>Configurando os ícones no painel</title>
+
+<para>Quando você inicia pela primeira vez o &kde;, o &kicker; mostra alguns ícones ao lado do menu <guimenu>K</guimenu>. Eles poderão ser usados para iniciar os aplicativos que representam. Para ver qual aplicativo é lançado por cada ícone, mantenha o cursor do mouse em cima do ícone até que apareça uma dica (uma pequena legenda) informando-lhe o nome do aplicativo.</para>
+
+<para>Estes ícones padrão poderão não representar as aplicações que você usa mais freqüentemente, por isso você poderá remover as que não deseja e adicionar ícones para outras aplicações que use. Para remover um ícone, clique com o &RMB; no ícone e selecione a opção <guilabel>Remover <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guilabel> no menu de contexto que aparece. Para adicionar um ícone novo, clique com o &RMB; num espaço em branco do painel e siga os itens do menu <menuchoice><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Botão de Aplicação</guisubmenu></menuchoice>. Isto irá levá-lo a uma cópia do menu <guimenu>K</guimenu>, onde poderá encontrar todas as aplicações do &kde;. Por exemplo, para adicionar um ícone para o leitor de música &juk;, siga os menus até à opção <menuchoice><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Botão de Aplicação</guisubmenu><guisubmenu>Multimídia</guisubmenu><guimenuitem>&juk; (Leitor Multimídia)</guimenuitem></menuchoice>. O ícone irá aparecer no painel no espaço em que clicou com o botão <mousebutton>direito</mousebutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="adding-extras-and-applets">
-<title
->Adicionando extras e mini-aplicativos</title>
+<title>Adicionando extras e mini-aplicativos</title>
-<indexterm
-><primary
->Mini-aplicativos</primary
-></indexterm>
-
-<para
->O &kicker; poderá adicionar vários tipos de ítens, assim como os ícones de lançamento de aplicações. Você poderá encontrar estes ítens com o mesmo menu que usou antes, mas selecionando desta vez as opções <guisubmenu
->Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel...</guisubmenu
-> ou <guisubmenu
->Adicionar Novo Painel</guisubmenu
->. Os ítens do submenu <guisubmenu
->Adicionar Mini-Aplicativo</guisubmenu
-> mostram pequenos programas que poderão ficar no painel. Um exemplo de um mini-aplicativo é o <guilabel
->Paginador &amp; Pré-Visualizador da Área de Trabalho</guilabel
-> <indexterm
-><primary
->Paginador</primary
-></indexterm
->, que mostra uma pequena imagem das suas áreas de trabalho virtuais. (Para mais informações sobre as áreas de trabalho virtuais, veja em <xref linkend="using-multiple-desktops"/>). Você poderá mudar para uma área de trabalho virtual clicando na respectiva imagem do paginador. </para>
-<para
->Você poderá encontrar informações sobre os outros mini-aplicativos disponíveis para o &kicker; no manual do &kicker;. Basta inserir <userinput
->help:/kicker</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;. </para>
+<indexterm><primary>Mini-aplicativos</primary></indexterm>
+
+<para>O &kicker; poderá adicionar vários tipos de ítens, assim como os ícones de lançamento de aplicações. Você poderá encontrar estes ítens com o mesmo menu que usou antes, mas selecionando desta vez as opções <guisubmenu>Adicionar Mini-Aplicativo ao Painel...</guisubmenu> ou <guisubmenu>Adicionar Novo Painel</guisubmenu>. Os ítens do submenu <guisubmenu>Adicionar Mini-Aplicativo</guisubmenu> mostram pequenos programas que poderão ficar no painel. Um exemplo de um mini-aplicativo é o <guilabel>Paginador &amp; Pré-Visualizador da Área de Trabalho</guilabel> <indexterm><primary>Paginador</primary></indexterm>, que mostra uma pequena imagem das suas áreas de trabalho virtuais. (Para mais informações sobre as áreas de trabalho virtuais, veja em <xref linkend="using-multiple-desktops"/>). Você poderá mudar para uma área de trabalho virtual clicando na respectiva imagem do paginador. </para>
+<para>Você poderá encontrar informações sobre os outros mini-aplicativos disponíveis para o &kicker; no manual do &kicker;. Basta inserir <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;. </para>
</sect2>
<sect2 id="the-system-tray">
<sect2info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Simon</firstname
-> <surname
->Vermeersch</surname
-> </personname
-> <email
->titeuf@ph34rus.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author>
</authorgroup>
</sect2info>
-<title
->A Bandeja do Sistema</title>
+<title>A Bandeja do Sistema</title>
<!-- Simon Vermeersch -->
-<para
->A bandeja do sistema é onde os programas que são executados são mantidos, ainda que não seja diretamente necessário. Alguns programas (como os leitores de música) são mostrados aí, porque provavelmente você desejará mantê-los abertos, mas não ocupando muito espaço na sua tela; nesse caso, ele irá colocar um ícone na bandeja do sistema.</para>
+<para>A bandeja do sistema é onde os programas que são executados são mantidos, ainda que não seja diretamente necessário. Alguns programas (como os leitores de música) são mostrados aí, porque provavelmente você desejará mantê-los abertos, mas não ocupando muito espaço na sua tela; nesse caso, ele irá colocar um ícone na bandeja do sistema.</para>
-<para
->Quando você clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num desses ícones, irá aparecer um menu de contexto onde você poderá ver algumas opções do programa (como por exemplo tocar, pausa, parar, ... num leitor de músicas).</para>
-<para
->Quando clicar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nele, irá aparecer a janela principal do programa. Se você passar o seu mouse por cima do ícone, poderá aparecer uma dica com algumas informações (no caso do leitor de músicas, poderá mostrar por exemplo o nome da música atual). Os programas que suportam normalmente os ícones da bandeja do sistema são os leitores de música, clientes de IRC, agendas, ...</para>
+<para>Quando você clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num desses ícones, irá aparecer um menu de contexto onde você poderá ver algumas opções do programa (como por exemplo tocar, pausa, parar, ... num leitor de músicas).</para>
+<para>Quando clicar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nele, irá aparecer a janela principal do programa. Se você passar o seu mouse por cima do ícone, poderá aparecer uma dica com algumas informações (no caso do leitor de músicas, poderá mostrar por exemplo o nome da música atual). Os programas que suportam normalmente os ícones da bandeja do sistema são os leitores de música, clientes de IRC, agendas, ...</para>
-<para
->Na maioria desses programas, você poderá configurar se deseja mostrar um ícone ou não. Para as outras dicas e truques com a bandeja do sistema, veja a seção sobre <xref linkend="system-tray"/>.</para>
+<para>Na maioria desses programas, você poderá configurar se deseja mostrar um ícone ou não. Para as outras dicas e truques com a bandeja do sistema, veja a seção sobre <xref linkend="system-tray"/>.</para>
</sect2>
<sect2 id="removing-panel-items">
-<title
->Removendo Itens do Painel</title>
+<title>Removendo Itens do Painel</title>
<!-- TODO: Need a screenie to show the handles, since they're not very -->
<!-- easy to describe (and also very small - possible -->
<!-- accessibility/usability issue? -->
-<para
->Você poderá remover os mini-aplicativos e os outros ítens especiais do painel usando a seta na pega que fica à esquerda desses ítens. Clique na seta e escolha <guimenuitem
->Remover <replaceable
->nome do mini-aplicativo</replaceable
-></guimenuitem
->.</para>
+<para>Você poderá remover os mini-aplicativos e os outros ítens especiais do painel usando a seta na pega que fica à esquerda desses ítens. Clique na seta e escolha <guimenuitem>Remover <replaceable>nome do mini-aplicativo</replaceable></guimenuitem>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kicker-taskbar">
-<title
->A Barra de Tarefas</title>
+<title>A Barra de Tarefas</title>
<!-- TODO: Screenie (again), write more about why taskbar is useful -->
-<para
->A barra de tarefas é um item no painel que mostra um elemento para cada janela que esteja aberta. Você poderá usar a barra de tarefas para alternar entre janelas, clicando para isso na entrada da janela que deseja ativar. A barra de tarefas possui itens para as janelas em cada área de trabalho virtual, incluindo as janelas minimizadas.</para>
+<para>A barra de tarefas é um item no painel que mostra um elemento para cada janela que esteja aberta. Você poderá usar a barra de tarefas para alternar entre janelas, clicando para isso na entrada da janela que deseja ativar. A barra de tarefas possui itens para as janelas em cada área de trabalho virtual, incluindo as janelas minimizadas.</para>
</sect1>
<sect1 id="using-the-clipboard">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Usando a Área de Transferência</title>
+<title>Usando a Área de Transferência</title>
-<indexterm
-><primary
->Área de Transferência</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Com frequência, é útil mover algum texto ou um objeto de um programa de um lado para outro. Também é bastante comum necessitar duplicar algum texto, por exemplo, se estiver escrevendo a mesma coisa várias vezes. O sistema usado para fazer isto é conhecido como a <firstterm
->área de transferência</firstterm
->. Existem duas formas ligeiramente diferentes de usar este sistema, sendo elas conhecidas tecnicamente pela <quote
->seleção</quote
-> e a <quote
-><glossterm
->área de transferência</glossterm
-></quote
-> propriamente dita. Serão analisadas separadamente: </para>
+<indexterm><primary>Área de Transferência</primary></indexterm>
+
+<para>Com frequência, é útil mover algum texto ou um objeto de um programa de um lado para outro. Também é bastante comum necessitar duplicar algum texto, por exemplo, se estiver escrevendo a mesma coisa várias vezes. O sistema usado para fazer isto é conhecido como a <firstterm>área de transferência</firstterm>. Existem duas formas ligeiramente diferentes de usar este sistema, sendo elas conhecidas tecnicamente pela <quote>seleção</quote> e a <quote><glossterm>área de transferência</glossterm></quote> propriamente dita. Serão analisadas separadamente: </para>
<!-- TODO: Describe how to select text -->
<sect2 id="the-selection">
-<title
->A Seleção</title>
-<indexterm
-><primary
->Seleção</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Este método usa o mouse para copiar o texto de um lugar para outro. O método é: <orderedlist
-> <listitem
-><para
->Selecionar o texto que deseja copiar.</para
-> </listitem
-> <listitem
-><para
->Clicar com o &MMB; no local para onde deseja copiar o texto. Poderá ser o mesmo programa de onde copiou o texto ou outro programa completamente diferente.</para
-> </listitem
-> </orderedlist
-> Se tiver três botões no seu mouse, isto é simples, mas se não tiver, nem tudo está perdido! Se só tiver dois botões, tente clicar em ambos ao mesmo tempo, em vez de usar o &MMB;. </para>
+<title>A Seleção</title>
+<indexterm><primary>Seleção</primary></indexterm>
+
+<para>Este método usa o mouse para copiar o texto de um lugar para outro. O método é: <orderedlist> <listitem><para>Selecionar o texto que deseja copiar.</para> </listitem> <listitem><para>Clicar com o &MMB; no local para onde deseja copiar o texto. Poderá ser o mesmo programa de onde copiou o texto ou outro programa completamente diferente.</para> </listitem> </orderedlist> Se tiver três botões no seu mouse, isto é simples, mas se não tiver, nem tudo está perdido! Se só tiver dois botões, tente clicar em ambos ao mesmo tempo, em vez de usar o &MMB;. </para>
</sect2>
<sect2 id="the-clipboard-proper">
-<title
->A Área de Transferência</title>
-<indexterm
-><primary
->Cortar</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Colar</primary
-></indexterm>
-<para
->Com este método, o usuário poderá copiar ou <quote
->cortar</quote
-> o texto (isto é, removê-lo de um local e colocá-lo noutro). Você poderá tanto usar o mouse como os itens do menu, ou mesmo o teclado, com este método. Serão apresentadas ambas as formas, com o item do menu a usar, seguido do atalho de teclado que fará a mesma coisa, da seguinte forma:</para>
+<title>A Área de Transferência</title>
+<indexterm><primary>Cortar</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Colar</primary></indexterm>
+<para>Com este método, o usuário poderá copiar ou <quote>cortar</quote> o texto (isto é, removê-lo de um local e colocá-lo noutro). Você poderá tanto usar o mouse como os itens do menu, ou mesmo o teclado, com este método. Serão apresentadas ambas as formas, com o item do menu a usar, seguido do atalho de teclado que fará a mesma coisa, da seguinte forma:</para>
<para>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> </para>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice> </para>
<para>
<orderedlist>
-<title
->Mover (<quote
->Cortar</quote
->) o Texto</title>
-<listitem
-><para
->Selecione o texto que deseja cortar.</para>
+<title>Mover (<quote>Cortar</quote>) o Texto</title>
+<listitem><para>Selecione o texto que deseja cortar.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No menu, selecione a opção <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
->, para que o texto seja removido da sua localização atual.</para>
+<listitem><para>No menu, selecione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>, para que o texto seja removido da sua localização atual.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser no mesmo aplicativo de onde retirou o texto ou outro aplicativo completamente diferente. Selecione a opção <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
->, para que o texto apareça no ponto em que colocou o cursor.</para>
+<listitem><para>Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser no mesmo aplicativo de onde retirou o texto ou outro aplicativo completamente diferente. Selecione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>, para que o texto apareça no ponto em que colocou o cursor.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</para>
-<para
->A cópia do texto de um local para outro é bastante semelhante: <orderedlist>
-<title
->Copiar o Texto</title>
-<listitem
-><para
->Selecione o texto que deseja copiar.</para>
+<para>A cópia do texto de um local para outro é bastante semelhante: <orderedlist>
+<title>Copiar o Texto</title>
+<listitem><para>Selecione o texto que deseja copiar.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No menu, selecione a opção <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
->, para que o texto seja copiado para a área de transferência.</para>
+<listitem><para>No menu, selecione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>, para que o texto seja copiado para a área de transferência.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser no mesmo aplicativo de onde retirou o texto ou outro aplicativo completamente diferente. Selecione a opção <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<listitem><para>Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser no mesmo aplicativo de onde retirou o texto ou outro aplicativo completamente diferente. Selecione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</para>
@@ -341,44 +137,20 @@ significance="preferred"
</sect2>
<sect2 id="klipper">
-<title
->Uso Mais Avançado da Área de Transferência</title>
-<indexterm
-><primary
->&klipper;</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Área de Transferência</primary
-><secondary
->Histórico</secondary
-></indexterm>
+<title>Uso Mais Avançado da Área de Transferência</title>
+<indexterm><primary>&klipper;</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Área de Transferência</primary><secondary>Histórico</secondary></indexterm>
<!-- Should we describe this advanced use, or just point to it? -->
-<para
->As instruções acima descrevem o comportamento padrão da área de transferência. O aplicativo &klipper;, que poderá ser adicionado como um mini-aplicativo ao painel (veja em <xref linkend="kicker-configuring"/> as instruções para fazer isto), oferece alguns recursos úteis, como um histórico da área de transferência e a possibilidade de alterar o comportamento da área de transferência e da seleção. Dê uma olhada no Manual do &klipper; para mais informações.</para>
+<para>As instruções acima descrevem o comportamento padrão da área de transferência. O aplicativo &klipper;, que poderá ser adicionado como um mini-aplicativo ao painel (veja em <xref linkend="kicker-configuring"/> as instruções para fazer isto), oferece alguns recursos úteis, como um histórico da área de transferência e a possibilidade de alterar o comportamento da área de transferência e da seleção. Dê uma olhada no Manual do &klipper; para mais informações.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title
->
-
-<listitem
-><para
->Você p'oderá encontrar informações sobre o &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. ou inserindo <userinput
->help:/kicker</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+
+<listitem><para>Você p'oderá encontrar informações sobre o &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. ou inserindo <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O Manual do &klipper; possui informações sobre os recursos de gerenciamento da área de transferência avançadas do &kde;. Basta lê-lo no &khelpcenter; ou inserir <userinput
->help:/klipper</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<listitem><para>O Manual do &klipper; possui informações sobre os recursos de gerenciamento da área de transferência avançadas do &kde;. Basta lê-lo no &khelpcenter; ou inserir <userinput>help:/klipper</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -389,18 +161,10 @@ significance="preferred"
</sect1>
<sect1 id="kicker-related-information">
-<title
->Informações Relacionadas</title>
+<title>Informações Relacionadas</title>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
->Ainda que algumas informações já tenham sido apresentadas aqui, existe ainda muito mais informação sobre as dicas, opções e truques do &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta digitar <userinput
->help:/kicker</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror; ou acessar o &khelpcenter;.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para>Ainda que algumas informações já tenham sido apresentadas aqui, existe ainda muito mais informação sobre as dicas, opções e truques do &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta digitar <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror; ou acessar o &khelpcenter;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook
index 013f08023df..10268b404c6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook
@@ -1,29 +1,23 @@
<sect1 id="pdfs">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Arquivos PDF</title>
+<title>Arquivos PDF</title>
-<para
->Como imprimir para um arquivo PDF</para>
+<para>Como imprimir para um arquivo PDF</para>
-<para
->Vendo os arquivos PDF</para>
+<para>Vendo os arquivos PDF</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook
index 9e59c373e89..a2d01304b93 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook
@@ -1,52 +1,18 @@
<sect1 id="audio-cd">
<sect1info>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Deepak</firstname
-> <surname
->Sarda</surname
-> </personname
-> <email
->antrix@gmail.com</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Deepak</firstname> <surname>Sarda</surname> </personname> <email>antrix@gmail.com</email> </author>
</sect1info>
-<title
->Ripando CDs de Áudio no &kde;</title>
+<title>Ripando CDs de Áudio no &kde;</title>
-<para
->A maneira convencional de extrair os dados de CDs de áudio para arquivos MP3 ou Ogg é usar programas autônomos como o <trademark class="registered"
-><application
->iTunes</application
-></trademark
->, o Winamp ou o próprio <application
->KAudioCreator</application
-> do &kde;. Mas, se nos basearmos apenas em convenções, qual é a graça?! Por isso, neste artigo, será mostrado como você poderá sentir-se parte de uma elite ao extrair os CDs de áudio na... hum... forma elitista. ;-) </para>
+<para>A maneira convencional de extrair os dados de CDs de áudio para arquivos MP3 ou Ogg é usar programas autônomos como o <trademark class="registered"><application>iTunes</application></trademark>, o Winamp ou o próprio <application>KAudioCreator</application> do &kde;. Mas, se nos basearmos apenas em convenções, qual é a graça?! Por isso, neste artigo, será mostrado como você poderá sentir-se parte de uma elite ao extrair os CDs de áudio na... hum... forma elitista. ;-) </para>
<sect2 id="audio-cd-ingredients">
-<title
->Ingredientes</title>
-
-<para
->O que é preciso para ser legal? O &kde;, simplesmente, sem quaisquer ingredientes extra, poderá extrair os dados de áudio dos seus CDs. Porém, para codificá-los, terá que instalar os codificadores relevantes. Atualmente, são suportados os formatos Ogg Vorbis, MP3 e FLAC. Para ativar a codificação nestes formatos, você terá que instalar a libogg, o lame e o flac, respectivamente. A forma como instalá-los depende da sua distribuição: dê uma olhada na documentação dela para descobrir como fazer.</para>
-
-<para
->Logo que tenha os seus codificadores favoritos instalados, abra o &kcontrolcenter; e vá à seção <menuchoice
-><guimenu
->Som &amp; Multimídia</guimenu
-><guimenuitem
->CDs de Áudio</guimenuitem
-></menuchoice
->, onde poderá configurar as opções nas várias janelas de acordo com os seus gostos. Você poderá deixar tudo no estado padrão, se desejar, mas será bom dar uma olhada, para que ao menos saiba o que é permitido. Mais uma vez, veja em <menuchoice
-><guimenu
->Som &amp; Multimídia</guimenu
-><guimenuitem
->Obtenção do CDDB</guimenuitem
-></menuchoice
-> e mude tudo o que não esteja do seu agrado. O <acronym
->CDDB</acronym
->, caso não saiba, significa CD DataBase (Base de Dados de CDs). Esta funcionalidade permite ao &kde; obter a informação do Artista/Álbum/Faixa a partir da Internet. Estes meta-dados são também usados para gravar as marcas nos arquivos MP3 ou Ogg nos quais irá codificar o conteúdo dos seus CDs. </para>
+<title>Ingredientes</title>
+
+<para>O que é preciso para ser legal? O &kde;, simplesmente, sem quaisquer ingredientes extra, poderá extrair os dados de áudio dos seus CDs. Porém, para codificá-los, terá que instalar os codificadores relevantes. Atualmente, são suportados os formatos Ogg Vorbis, MP3 e FLAC. Para ativar a codificação nestes formatos, você terá que instalar a libogg, o lame e o flac, respectivamente. A forma como instalá-los depende da sua distribuição: dê uma olhada na documentação dela para descobrir como fazer.</para>
+
+<para>Logo que tenha os seus codificadores favoritos instalados, abra o &kcontrolcenter; e vá à seção <menuchoice><guimenu>Som &amp; Multimídia</guimenu><guimenuitem>CDs de Áudio</guimenuitem></menuchoice>, onde poderá configurar as opções nas várias janelas de acordo com os seus gostos. Você poderá deixar tudo no estado padrão, se desejar, mas será bom dar uma olhada, para que ao menos saiba o que é permitido. Mais uma vez, veja em <menuchoice><guimenu>Som &amp; Multimídia</guimenu><guimenuitem>Obtenção do CDDB</guimenuitem></menuchoice> e mude tudo o que não esteja do seu agrado. O <acronym>CDDB</acronym>, caso não saiba, significa CD DataBase (Base de Dados de CDs). Esta funcionalidade permite ao &kde; obter a informação do Artista/Álbum/Faixa a partir da Internet. Estes meta-dados são também usados para gravar as marcas nos arquivos MP3 ou Ogg nos quais irá codificar o conteúdo dos seus CDs. </para>
<mediaobject>
@@ -58,15 +24,9 @@
</sect2>
<sect2 id="audio-cd-recipe">
-<title
->Receita</title>
+<title>Receita</title>
-<para
->Sem mais demoras, vamos direto ao ponto. Primeiro, coloque o CD que deseja extrair (obviamente!). Depois, abra uma janela do &konqueror; e abra a página de <guilabel
->Serviços</guilabel
-> do painel de Navegação. Este painel fica do lado esquerdo da janela, como é mostrado na imagem acima. Se não estiver visível, você poderá fazê-lo aparecer do nada pressionando a tecla <keycap
->F9</keycap
->.</para>
+<para>Sem mais demoras, vamos direto ao ponto. Primeiro, coloque o CD que deseja extrair (obviamente!). Depois, abra uma janela do &konqueror; e abra a página de <guilabel>Serviços</guilabel> do painel de Navegação. Este painel fica do lado esquerdo da janela, como é mostrado na imagem acima. Se não estiver visível, você poderá fazê-lo aparecer do nada pressionando a tecla <keycap>F9</keycap>.</para>
<mediaobject>
@@ -76,11 +36,9 @@
</mediaobject>
-<para
->Agora, clique no Navegador de CDs de Áudio e, numa questão de segundos, irá ver deversas pastas onde você poderá começar a navegar. Se levar alguma tempo para mostrar seja o que for, é porque ele está tentando obter as informações sobre o CD a partir da base de dados configurada anteriormente. </para>
+<para>Agora, clique no Navegador de CDs de Áudio e, numa questão de segundos, irá ver deversas pastas onde você poderá começar a navegar. Se levar alguma tempo para mostrar seja o que for, é porque ele está tentando obter as informações sobre o CD a partir da base de dados configurada anteriormente. </para>
-<para
->Na imagem abaixo, você poderá ver o conteúdo da pasta de Ogg Vorbis. Ela mostra todas as músicas no formato Ogg; até mostra o tamanho dos seus arquivos! Mas, tanto você como eu sabemos que os CDs de áudio não contém faixas em Ogg. Por isso, o que está ocorrendo aqui?</para>
+<para>Na imagem abaixo, você poderá ver o conteúdo da pasta de Ogg Vorbis. Ela mostra todas as músicas no formato Ogg; até mostra o tamanho dos seus arquivos! Mas, tanto você como eu sabemos que os CDs de áudio não contém faixas em Ogg. Por isso, o que está ocorrendo aqui?</para>
<mediaobject>
@@ -90,16 +48,10 @@
</mediaobject>
-<para
->Todas as pastas que você vê sob o Navegador de CDs de Áudio são pastas virtuais. Elas mostram o conteúdo do CD através de diferentes filtros, de certa forma. Quando você abrir a pasta do Ogg Vorbis, está de fato vendo o conteúdo do CD <emphasis
->como se</emphasis
-> ele estivesse guardado no formato Ogg. Você poderá ir às outras pastas onde irá encontrar as representações em MP3, FLAC e WAV do conteúdo do CD. Você poderá até ver os tamanhos aproximados dos arquivos, quando codificados nos vários formatos. </para>
+<para>Todas as pastas que você vê sob o Navegador de CDs de Áudio são pastas virtuais. Elas mostram o conteúdo do CD através de diferentes filtros, de certa forma. Quando você abrir a pasta do Ogg Vorbis, está de fato vendo o conteúdo do CD <emphasis>como se</emphasis> ele estivesse guardado no formato Ogg. Você poderá ir às outras pastas onde irá encontrar as representações em MP3, FLAC e WAV do conteúdo do CD. Você poderá até ver os tamanhos aproximados dos arquivos, quando codificados nos vários formatos. </para>
-<para
->Assim, como se extrai e codifica o CD? Eu acho que você já sabe a resposta agora. Basta decidir o formato para o qual deseja converter os dados extraídos, abrir essa pasta, copiar e colar estes arquivos na sua pasta de destino. É tudo! O &kde; irá começar a extrair e a codificar os arquivos em tempo real! Se copiar qualquer um dos arquivos na pasta do <guilabel
->CD Completo</guilabel
->, estará extraindo todo o CD como uma única sequência contínua. </para>
+<para>Assim, como se extrai e codifica o CD? Eu acho que você já sabe a resposta agora. Basta decidir o formato para o qual deseja converter os dados extraídos, abrir essa pasta, copiar e colar estes arquivos na sua pasta de destino. É tudo! O &kde; irá começar a extrair e a codificar os arquivos em tempo real! Se copiar qualquer um dos arquivos na pasta do <guilabel>CD Completo</guilabel>, estará extraindo todo o CD como uma única sequência contínua. </para>
<mediaobject>
@@ -111,17 +63,8 @@
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
->A página Web do <application
->amaroK</application
-> em <ulink url="http://amarok.sf.net"
->http://amarok.sf.net</ulink
-> tem as últimas notícias e informações sobre o <application
->amaroK</application
->.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para>A página Web do <application>amaroK</application> em <ulink url="http://amarok.sf.net">http://amarok.sf.net</ulink> tem as últimas notícias e informações sobre o <application>amaroK</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook
index 84fd1d02cf6..3808e8fa563 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook
@@ -1,40 +1,30 @@
<sect1 id="playing-movies">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Reproduzindo Filmes</title>
+<title>Reproduzindo Filmes</title>
-<para
->Introdução ao plugin do 'xine' para o aRts</para>
+<para>Introdução ao plugin do 'xine' para o aRts</para>
-<para
->Alternativas (kaffeine, kmplayer)</para>
+<para>Alternativas (kaffeine, kmplayer)</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook
index d93d1db965c..2a9ff0e9293 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook
@@ -1,73 +1,44 @@
<sect1 id="playing-music">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;</author>
+<author>&Lauri.Watts;</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Tocando Música</title>
-<indexterm
-><primary
->Música</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Som</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Áudio</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->&arts;</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Apresentação do &arts;</para>
-
-<para
->Ajustes de performance, compartilhamento de dispositivos</para>
+<title>Tocando Música</title>
+<indexterm><primary>Música</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Som</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Áudio</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>&arts;</primary></indexterm>
+
+<para>Apresentação do &arts;</para>
+
+<para>Ajustes de performance, compartilhamento de dispositivos</para>
<sect2 id="music-media-players">
-<title
->Leitores de Música</title>
+<title>Leitores de Música</title>
-<para
->Existem váirios leitores de música para o &kde; com alguns conjuntos de recursos de certa forma sobrepostos, contudo, cada um possui um estilo diferente. </para>
+<para>Existem váirios leitores de música para o &kde; com alguns conjuntos de recursos de certa forma sobrepostos, contudo, cada um possui um estilo diferente. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<inlinemediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="noatun-icon.png" format="PNG"/>
+<imageobject><imagedata fileref="noatun-icon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> &noatun; <indexterm
-><primary
->&noatun;</primary
-></indexterm>
+</inlinemediaobject> &noatun; <indexterm><primary>&noatun;</primary></indexterm>
</term>
<listitem>
-<para
->O Noatun é o leitor de música padrão do &kde;. Ele contém uma interface altamente configurável, incluindo vários estilos de gerenciadores de listas de músicas e vários plugins que oferecem diferentes visualizações gráficas, entre outros recursos.</para>
-<para
->O &noatun; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
-
-<para
-><mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="noatun.png" format="PNG"/>
+<para>O Noatun é o leitor de música padrão do &kde;. Ele contém uma interface altamente configurável, incluindo vários estilos de gerenciadores de listas de músicas e vários plugins que oferecem diferentes visualizações gráficas, entre outros recursos.</para>
+<para>O &noatun; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
+
+<para><mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="noatun.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</mediaobject
-></para>
+</mediaobject></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -75,30 +46,18 @@
<varlistentry>
<term>
<inlinemediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="juk-icon.png" format="PNG"/>
+<imageobject><imagedata fileref="juk-icon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> JuK <indexterm
-><primary
->JuK</primary
-></indexterm
-></term>
+</inlinemediaobject> JuK <indexterm><primary>JuK</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->O JuK é um gerenciador multimídia, um gerenciador de listas de músicas e um marcador de meta-dados. É uma forma altamente eficiente de gerenciar todos os seus arquivos de música, criar e manter as listas de músicas e manter os meta-dados corretos na sua música.</para>
-<para
->É igualmente útil como o seu leitor de música primário ou para gerenciar as listas de músicas e os arquivos para serem usados em outro aplicativo.</para>
-<para
->O JuK faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
-
-<para
-><mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="juk.png" format="PNG"/>
+<para>O JuK é um gerenciador multimídia, um gerenciador de listas de músicas e um marcador de meta-dados. É uma forma altamente eficiente de gerenciar todos os seus arquivos de música, criar e manter as listas de músicas e manter os meta-dados corretos na sua música.</para>
+<para>É igualmente útil como o seu leitor de música primário ou para gerenciar as listas de músicas e os arquivos para serem usados em outro aplicativo.</para>
+<para>O JuK faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
+
+<para><mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="juk.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</mediaobject
-></para>
+</mediaobject></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -106,28 +65,17 @@
<varlistentry>
<term>
<inlinemediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kaboodle-icon.png" format="PNG"/>
+<imageobject><imagedata fileref="kaboodle-icon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> &kaboodle; <indexterm
-><primary
->&kaboodle;</primary
-></indexterm
-></term>
+</inlinemediaobject> &kaboodle; <indexterm><primary>&kaboodle;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->O &kaboodle; é um leitor de uso imediato. Isto significa que ele irá executar, tocar um arquivo e parar. O &kaboodle; é útil, por exemplo, se quiser ouvir rapidamente um único arquivo sem interromper a sua lista de músicas atual de outro leitor qualquer.</para>
-<para
->O &kaboodle; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
-
-<para
-><mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kaboodle.png" format="PNG"/>
+<para>O &kaboodle; é um leitor de uso imediato. Isto significa que ele irá executar, tocar um arquivo e parar. O &kaboodle; é útil, por exemplo, se quiser ouvir rapidamente um único arquivo sem interromper a sua lista de músicas atual de outro leitor qualquer.</para>
+<para>O &kaboodle; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
+
+<para><mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kaboodle.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</mediaobject
-></para>
+</mediaobject></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -135,48 +83,30 @@
<varlistentry>
<term>
<inlinemediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="amarok-icon.png" format="PNG"/>
+<imageobject><imagedata fileref="amarok-icon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
-<application
->amaroK</application
-></term>
+<application>amaroK</application></term>
<listitem>
-<para
->O <application
->amaroK</application
-> é um aplicativo feito por terceiros bastante conhecido. Você deverá ser capaz de encontrar os seus pacotes a partir do código da sua distribuição normal.</para>
-
-<para
-><mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="amarok.png" format="PNG"/>
+<para>O <application>amaroK</application> é um aplicativo feito por terceiros bastante conhecido. Você deverá ser capaz de encontrar os seus pacotes a partir do código da sua distribuição normal.</para>
+
+<para><mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="amarok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</mediaobject
-></para>
+</mediaobject></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A maioria dos leitores de vídeos do &kde;, como o <application
->Kaffeine</application
-> e o <application
->kmplayer</application
->, também são bons leitores de músicas.</para>
+<para>A maioria dos leitores de vídeos do &kde;, como o <application>Kaffeine</application> e o <application>kmplayer</application>, também são bons leitores de músicas.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook
index 54e32a793e7..569ec456de2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook
@@ -1,37 +1,28 @@
<sect1 id="printing">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Configurando uma Impressora</title>
+<title>Configurando uma Impressora</title>
-<para
->Considerando que tudo está pré-configurado, como configurar uma impressora, veja o manual principal se ocorrerem problemas</para>
+<para>Considerando que tudo está pré-configurado, como configurar uma impressora, veja o manual principal se ocorrerem problemas</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook
index 82f6721bdf5..a405df89c9e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook
@@ -1,29 +1,23 @@
<sect1 id="printing-from-apps">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Imprimindo a Partir dos Aplicativos</title>
+<title>Imprimindo a Partir dos Aplicativos</title>
-<para
->Imprimindo a partir dos aplicativos do &kde;</para>
+<para>Imprimindo a partir dos aplicativos do &kde;</para>
-<para
->Imprimindo a partir de aplicativos não-compatíveis com o &kde;</para>
+<para>Imprimindo a partir de aplicativos não-compatíveis com o &kde;</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook
index d5214f70c4b..e9fef1caa1c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook
@@ -1,125 +1,42 @@
<chapter id="programs-and-documents">
-<title
->Programas e Documentos</title>
+<title>Programas e Documentos</title>
<sect1 id="programs-launching">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Stoffers</surname
-> </author>
+<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Stoffers</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Lançando Programas</title>
+<title>Lançando Programas</title>
-<para
->O &kde; oferece um conjunto variado de formas para lançar programas. Você poderá:</para>
+<para>O &kde; oferece um conjunto variado de formas para lançar programas. Você poderá:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Selecionar simplesmente o item relevante no &kmenu;.</para>
+ <para>Selecionar simplesmente o item relevante no &kmenu;.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Executar o programa a partir do &konsole;, ou clicando no &kmenu; e escolhendo a opção <guimenuitem
->Executar Comando...</guimenuitem
-> (embora você possa preferir usar o atalho de teclado, que é o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->).</para>
+ <para>Executar o programa a partir do &konsole;, ou clicando no &kmenu; e escolhendo a opção <guimenuitem>Executar Comando...</guimenuitem> (embora você possa preferir usar o atalho de teclado, que é o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Criar um atalho na área de trabalho ou usar o lançador rápido do &kicker;.</para>
+ <para>Criar um atalho na área de trabalho ou usar o lançador rápido do &kicker;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &kmenu; funciona de forma muito semelhante ao Iniciar do &Windows;, contudo divide os programas pela sua função. Os programas no &kmenu; estão divididos em menus de categorias, como por exemplo o <guisubmenu
->Multimídia</guisubmenu
-> e o <guisubmenu
->Escritório</guisubmenu
->. Nesses menus de categorias encontram-se menus de sub-categorias, como o <guisubmenu
->Som</guisubmenu
->, o <guisubmenu
->Vídeo</guisubmenu
-> e o <guisubmenu
->Gráficos</guisubmenu
->. Sob os menus de sub-categorias ficam os itens dos programas que, ao serem clicados, lançam o programa associado.</para>
-
-<para
->Dependendo do programa, poderá não existir qualquer item para ele no &kmenu;. Para procurar no seu disco rígido por mais aplicativos, clique no &kmenu;, escolha o <guimenuitem
->Executar Comando</guimenuitem
-> e digite <userinput
-><command
->kappfinder</command
-></userinput
->. No &kappfinder;, clique em <guibutton
->Pesquisar</guibutton
-> para que o disco seja pesquisado à procura de programas. Assinale a opção ao lado de cada programa para adicionar ao &kmenu; e clique em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e em <guibutton
->Fechar</guibutton
->. O &kmenu; terá agora novos itens de programas, dentro das categorias correspondentes.</para>
-
-<para
->Os ítens de lançamento de programas também podem ser colocados na área de trabalho. Para criar um novo item de lançamento, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na área de trabalho e selecione <menuchoice
-><guimenu
->Criar Novo</guimenu
-><guimenuitem
->Atalho para Aplicação</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na janela de propriedades do &kdesktop;, escreva o nome do programa na página <guilabel
->Geral</guilabel
->. Você poderá também escolher um ícone personalizado, clicando para isso no ícone da roda dentada. Clique na página <guilabel
->Aplicação</guilabel
-> e escreva uma pequena frase sobre o programa no campo de texto <guilabel
->Descrição</guilabel
->. No campo <guilabel
->Comando</guilabel
->, digite o nome do programa (com distinção entre maiúsculas e minúsculas), assim como as opções da linha de comando que deseje usar. Clique <guibutton
->OK</guibutton
-> e o seu novo item de lançamento de aplicações será criado na sua área de trabalho. Basta fazer duplo-clique no lançador e o programa associado irá rodar.</para>
-
-<para
->Para lançar um programa com o &konsole;, clique no &kmenu; e escolha a opção <menuchoice
-><guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-><guisubmenu
->Terminais</guisubmenu
-><guimenuitem
->Konsole</guimenuitem
-></menuchoice
->. Logo que o &konsole; apareça na tela, basta digitar o nome do programa que deseja lançar (lembre-se que a <application
->bash</application
->, a linha de comando que o &konsole; usa por padrão, faz distinção entre maiúsculas e minúsculas), pressionando depois <keycap
->Enter</keycap
->. Se você não tiver certeza do nome de um programa, digite as primeiras letras e pressione depois a tecla &Tab; do seu teclado. Ao pressionar o &Tab;, a <application
->bash</application
-> (através do &konsole;) irá tentar adivinhar o nome do programa que deseja lançar. Se o &konsole; encontrar mais de um programa correspondente, irá aparecer uma lista com os respectivos programas respectivos na tela. Digite o nome do programa a partir da lista e pressione <keycap
->Enter</keycap
-> para lançá-lo.</para>
-
-<para
->Seja qual for a forma que escolher, o lançamento de um programa é uma questão simples no &kde;. No &kmenu; ou no &konsole;, todos os seus programas estão apenas a alguns cliques de botões ou teclas de distância.</para>
+<para>O &kmenu; funciona de forma muito semelhante ao Iniciar do &Windows;, contudo divide os programas pela sua função. Os programas no &kmenu; estão divididos em menus de categorias, como por exemplo o <guisubmenu>Multimídia</guisubmenu> e o <guisubmenu>Escritório</guisubmenu>. Nesses menus de categorias encontram-se menus de sub-categorias, como o <guisubmenu>Som</guisubmenu>, o <guisubmenu>Vídeo</guisubmenu> e o <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>. Sob os menus de sub-categorias ficam os itens dos programas que, ao serem clicados, lançam o programa associado.</para>
+
+<para>Dependendo do programa, poderá não existir qualquer item para ele no &kmenu;. Para procurar no seu disco rígido por mais aplicativos, clique no &kmenu;, escolha o <guimenuitem>Executar Comando</guimenuitem> e digite <userinput><command>kappfinder</command></userinput>. No &kappfinder;, clique em <guibutton>Pesquisar</guibutton> para que o disco seja pesquisado à procura de programas. Assinale a opção ao lado de cada programa para adicionar ao &kmenu; e clique em <guibutton>Aplicar</guibutton> e em <guibutton>Fechar</guibutton>. O &kmenu; terá agora novos itens de programas, dentro das categorias correspondentes.</para>
+
+<para>Os ítens de lançamento de programas também podem ser colocados na área de trabalho. Para criar um novo item de lançamento, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na área de trabalho e selecione <menuchoice><guimenu>Criar Novo</guimenu><guimenuitem>Atalho para Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Na janela de propriedades do &kdesktop;, escreva o nome do programa na página <guilabel>Geral</guilabel>. Você poderá também escolher um ícone personalizado, clicando para isso no ícone da roda dentada. Clique na página <guilabel>Aplicação</guilabel> e escreva uma pequena frase sobre o programa no campo de texto <guilabel>Descrição</guilabel>. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, digite o nome do programa (com distinção entre maiúsculas e minúsculas), assim como as opções da linha de comando que deseje usar. Clique <guibutton>OK</guibutton> e o seu novo item de lançamento de aplicações será criado na sua área de trabalho. Basta fazer duplo-clique no lançador e o programa associado irá rodar.</para>
+
+<para>Para lançar um programa com o &konsole;, clique no &kmenu; e escolha a opção <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Terminais</guisubmenu><guimenuitem>Konsole</guimenuitem></menuchoice>. Logo que o &konsole; apareça na tela, basta digitar o nome do programa que deseja lançar (lembre-se que a <application>bash</application>, a linha de comando que o &konsole; usa por padrão, faz distinção entre maiúsculas e minúsculas), pressionando depois <keycap>Enter</keycap>. Se você não tiver certeza do nome de um programa, digite as primeiras letras e pressione depois a tecla &Tab; do seu teclado. Ao pressionar o &Tab;, a <application>bash</application> (através do &konsole;) irá tentar adivinhar o nome do programa que deseja lançar. Se o &konsole; encontrar mais de um programa correspondente, irá aparecer uma lista com os respectivos programas respectivos na tela. Digite o nome do programa a partir da lista e pressione <keycap>Enter</keycap> para lançá-lo.</para>
+
+<para>Seja qual for a forma que escolher, o lançamento de um programa é uma questão simples no &kde;. No &kmenu; ou no &konsole;, todos os seus programas estão apenas a alguns cliques de botões ou teclas de distância.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
->Veja o manual do &kicker; para obter mais informações sobre como ativar e desativar o &kmenu;, adicionar aplicações aos lançadores rápidos ou como organizar as categorias das aplicações no &kmenu;. Você poderá ver o manual do &kicker;, quer através do &khelpcenter; quer através do KIOslave do &konqueror;, digitando <userinput
->help:/kicker</userinput
-> na barra de Localização do mesmo.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para>Veja o manual do &kicker; para obter mais informações sobre como ativar e desativar o &kmenu;, adicionar aplicações aos lançadores rápidos ou como organizar as categorias das aplicações no &kmenu;. Você poderá ver o manual do &kicker;, quer através do &khelpcenter; quer através do KIOslave do &konqueror;, digitando <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de Localização do mesmo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -129,82 +46,34 @@
&programs-controlling; <sect1 id="programs-save-open">
<sect1info>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Christian</firstname
-> <surname
->Weickhmann</surname
-> </personname
-> <email
->christian.weickhmann@gmx.de</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </personname> <email>christian.weickhmann@gmx.de</email> </author>
</sect1info>
-<title
->Abrindo e Salvando Arquivos</title>
+<title>Abrindo e Salvando Arquivos</title>
<!-- TODO: Convert this whole thing to an image with callouts. It -->
<!-- should be much nicer that way. -->
-<para
->O &kde; oferece uma forma unificada de abrir ou salvar arquivos através do diálogo de arquivos. Em quase todos os programas do &kde;, você irá encontrar um item <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-> (ou <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
->).</para>
+<para>O &kde; oferece uma forma unificada de abrir ou salvar arquivos através do diálogo de arquivos. Em quase todos os programas do &kde;, você irá encontrar um item <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice> (ou <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem>).</para>
<sect2 id="file-dialog">
-<title
->O Diálogo de Arquivos</title>
+<title>O Diálogo de Arquivos</title>
<!--
-<screenshot
->
-<screeninfo
->The &kde; <quote
->Open File</quote
-> dialog</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="open-file-dialog.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->The &kde; <quote
->Open File</quote
-> dialog</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->The &kde; <quote
->Open File</quote
-> dialog</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<screenshot>
+<screeninfo>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="open-file-dialog.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
-->
<screenshot>
<mediaobjectco>
@@ -227,73 +96,37 @@
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-first-channel-1"
-><para
->This is called the <interface
->Input Line</interface
->. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;.
+<callout arearefs="pt-first-channel-1"><para>This is called the <interface>Input Line</interface>. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;.
Your message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll above.
- Each message is preceded by the time and user's &nickname;.</para
-></callout>
+ Each message is preceded by the time and user's &nickname;.</para></callout>
</calloutlist>
====================================================================== -->
-<para
->Este diálogo consiste de entre três e cinco áreas. A área de topo é onde você encontra as funções de navegação e de configuração. A área principal (no meio) é onde todos os seus arquivos são apresentados como ícones. Ela é chamada de visão de ícones. A área inferior é onde poderá editar o nome do arquivo ou as expressões de filtragem e dizer para <guibutton
->Salvar</guibutton
-> ou <guibutton
->Abrir</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Além disso, você poderá adicionar ainda mais duas áreas sofisticadas: o <link linkend="quick-access"
->Painel de Navegação Rápida</link
-> e o <link linkend="preview-area"
->Painel de Previsão</link
->.</para>
+<para>Este diálogo consiste de entre três e cinco áreas. A área de topo é onde você encontra as funções de navegação e de configuração. A área principal (no meio) é onde todos os seus arquivos são apresentados como ícones. Ela é chamada de visão de ícones. A área inferior é onde poderá editar o nome do arquivo ou as expressões de filtragem e dizer para <guibutton>Salvar</guibutton> ou <guibutton>Abrir</guibutton>.</para>
+
+<para>Além disso, você poderá adicionar ainda mais duas áreas sofisticadas: o <link linkend="quick-access">Painel de Navegação Rápida</link> e o <link linkend="preview-area">Painel de Previsão</link>.</para>
<calloutlist>
<callout arearefs="navigation-area-co">
-<para
->Após os três botões de navegação (uma pasta <guiicon
->acima</guiicon
->, <guiicon
->recuar</guiicon
-> e <guiicon
->avançar</guiicon
->) e ao botão <guiicon
->nova pasta</guiicon
->, existe o menu de <guiicon
->favoritos</guiicon
->. Aqui você poderá marcar qualquer pasta que visite com frequência para encontrá-la mais depressa. O ícone da <guiicon
->chave-inglesa</guiicon
-> mantém as diferentes funções para ordenar os seus arquivos por nome, data ou tamanho e para ativar os dois painéis extras que foram mencionados anteriormente. A seguir a eles, você poderá inserir a pasta e escolher (do lado direito) a codificação.</para>
+<para>Após os três botões de navegação (uma pasta <guiicon>acima</guiicon>, <guiicon>recuar</guiicon> e <guiicon>avançar</guiicon>) e ao botão <guiicon>nova pasta</guiicon>, existe o menu de <guiicon>favoritos</guiicon>. Aqui você poderá marcar qualquer pasta que visite com frequência para encontrá-la mais depressa. O ícone da <guiicon>chave-inglesa</guiicon> mantém as diferentes funções para ordenar os seus arquivos por nome, data ou tamanho e para ativar os dois painéis extras que foram mencionados anteriormente. A seguir a eles, você poderá inserir a pasta e escolher (do lado direito) a codificação.</para>
</callout>
<callout arearefs="icon-view-co">
-<para
->Você encontraré a visão de ícones no meio do diálogo. Nela, encontra-se a maioria das funções de navegação no menu de contexto, onde poderá clicar nos itens ou no fundo com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse.</para>
+<para>Você encontraré a visão de ícones no meio do diálogo. Nela, encontra-se a maioria das funções de navegação no menu de contexto, onde poderá clicar nos itens ou no fundo com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse.</para>
</callout>
<callout arearefs="bottom-area-co">
-<para
->A parte inferior do diálogo consiste no campo de endereço que registra o nome do arquivo que escolheu ou digitou e na ferramenta talvez mais poderosa: o filtro. Aqui você poderá fazer com que a área de ícones mostre apenas os itens que se aplicam ao critério que definiu. Tente filtrar os arquivos cujos nomes contenham <quote
->ar</quote
->, escrevendo para isso <userinput
->*ar*</userinput
-> no campo de filtragem.</para>
+<para>A parte inferior do diálogo consiste no campo de endereço que registra o nome do arquivo que escolheu ou digitou e na ferramenta talvez mais poderosa: o filtro. Aqui você poderá fazer com que a área de ícones mostre apenas os itens que se aplicam ao critério que definiu. Tente filtrar os arquivos cujos nomes contenham <quote>ar</quote>, escrevendo para isso <userinput>*ar*</userinput> no campo de filtragem.</para>
</callout>
@@ -301,55 +134,26 @@
<anchor id="quick-access"/>
-<para
->O Painel de Acesso Rápido (ative-o através da tecla <keycap
->F9</keycap
-> no seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no topo da janela) oferece atalhos usados frequentemente no seu disco rígido ou mesmo na Internet. Existem vários locais pré-configurados como a sua pasta pessoal. Tente clicar com o botão direito em qualquer item para configurá-lo ou num espaço em branco para adicionar um novo item. Irá aparecer um menu de contexto. Aqui você poderá escolher o tamanho do ícone e adicionar, modificar ou mudar o nome de qualquer item. Escolha a opção <guimenuitem
->Adicionar um Item</guimenuitem
-> para ver uma janela que contém tudo o que você precisa: Insira a sua descrição, a localização (ou selecione-a na janela que aparece ao clicar no símbolo da pasta), escolha um símbolo a partir de uma grande variedade na janela dos símbolos, logo que clique no ícone pré-definido (normalmente um símbolo simples de pasta).</para>
+<para>O Painel de Acesso Rápido (ative-o através da tecla <keycap>F9</keycap> no seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no topo da janela) oferece atalhos usados frequentemente no seu disco rígido ou mesmo na Internet. Existem vários locais pré-configurados como a sua pasta pessoal. Tente clicar com o botão direito em qualquer item para configurá-lo ou num espaço em branco para adicionar um novo item. Irá aparecer um menu de contexto. Aqui você poderá escolher o tamanho do ícone e adicionar, modificar ou mudar o nome de qualquer item. Escolha a opção <guimenuitem>Adicionar um Item</guimenuitem> para ver uma janela que contém tudo o que você precisa: Insira a sua descrição, a localização (ou selecione-a na janela que aparece ao clicar no símbolo da pasta), escolha um símbolo a partir de uma grande variedade na janela dos símbolos, logo que clique no ícone pré-definido (normalmente um símbolo simples de pasta).</para>
</callout>
<callout arearefs="preview-area-co">
<anchor id="preview-area"/>
-<para
->A área de Previsão (ative-a clicando na tecla <keycap
->F11</keycap
-> do seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no cimo da janela) torna mais fácil antever quase todos os arquivos no seu sistema de arquivos. As imagens serão visualizadas em versões menores. Normalmente também os arquivos de som (como os MP3, OGG ou WAVE), os arquivos de texto (entre os quais o texto simples, o PDF e o &HTML;) e até mesmo os arquivos de vídeo (MPG, AVI entre outros) serão vistos antecipadamente.</para>
-
-<note
-><para
->Lembre-se que os arquivos grandes poderão levar bastante tempo para serem visualizados (&eg; se forem imagens grandes e tiverem que ser muito reduzidas). Você poderá desativar as previsões automáticas se desligar a opção <guilabel
->Previsão Automática</guilabel
-> abaixo da previsão e clicar em <guibutton
->Previsão</guibutton
-> apenas se quiser ver um único arquivo. Você poderá também desativar as previsões dos arquivos que tenham acima de um determinado tamanho. Vá ao Centro de Controle, escolha os <menuchoice
-><guilabel
->componentes do KDE</guilabel
-><guilabel
->Gerenciador de arquivos</guilabel
-></menuchoice
->, vá à <guilabel
->Previsão e Meta-arquivos</guilabel
-> e altere o valor <guilabel
->Tamanho Máximo do Arquivo</guilabel
->.</para
-></note>
+<para>A área de Previsão (ative-a clicando na tecla <keycap>F11</keycap> do seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no cimo da janela) torna mais fácil antever quase todos os arquivos no seu sistema de arquivos. As imagens serão visualizadas em versões menores. Normalmente também os arquivos de som (como os MP3, OGG ou WAVE), os arquivos de texto (entre os quais o texto simples, o PDF e o &HTML;) e até mesmo os arquivos de vídeo (MPG, AVI entre outros) serão vistos antecipadamente.</para>
+
+<note><para>Lembre-se que os arquivos grandes poderão levar bastante tempo para serem visualizados (&eg; se forem imagens grandes e tiverem que ser muito reduzidas). Você poderá desativar as previsões automáticas se desligar a opção <guilabel>Previsão Automática</guilabel> abaixo da previsão e clicar em <guibutton>Previsão</guibutton> apenas se quiser ver um único arquivo. Você poderá também desativar as previsões dos arquivos que tenham acima de um determinado tamanho. Vá ao Centro de Controle, escolha os <menuchoice><guilabel>componentes do KDE</guilabel><guilabel>Gerenciador de arquivos</guilabel></menuchoice>, vá à <guilabel>Previsão e Meta-arquivos</guilabel> e altere o valor <guilabel>Tamanho Máximo do Arquivo</guilabel>.</para></note>
</callout>
</calloutlist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!--<itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect2>
@@ -360,122 +164,47 @@
<sect1 id="configuring-programs">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Configurando os Programas</title>
+<title>Configurando os Programas</title>
<sect2 id="configure-kapp">
-<title
->Configuração do Aplicativo</title>
+<title>Configuração do Aplicativo</title>
<!-- FIXME: Make a more friendly title -->
-<indexterm
-><primary
->Configuração</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Personalização</primary
-></indexterm>
-
-<para
->As aplicações do &kde; pretendem ser úteis e fáceis de usar, na medida do possível, <quote
->por si só,</quote
-> mas também oferecem uma gama razoável de opções que você poderá alterar para que o &kde; funcione para você. Assim como as alterações que afetam o &kde; por inteiro (veja em <xref linkend="control-center"/>), cada aplicação possui um conjunto de opções de configuração que poderá acessar com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar <replaceable
->Aplicação</replaceable
-></guimenuitem
-> </menuchoice
->. Esta opção é igual para todas as aplicações do &kde;, o que torna fácil de encontrar a janela de configuração para uma aplicação.</para>
+<indexterm><primary>Configuração</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Personalização</primary></indexterm>
+
+<para>As aplicações do &kde; pretendem ser úteis e fáceis de usar, na medida do possível, <quote>por si só,</quote> mas também oferecem uma gama razoável de opções que você poderá alterar para que o &kde; funcione para você. Assim como as alterações que afetam o &kde; por inteiro (veja em <xref linkend="control-center"/>), cada aplicação possui um conjunto de opções de configuração que poderá acessar com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar <replaceable>Aplicação</replaceable></guimenuitem> </menuchoice>. Esta opção é igual para todas as aplicações do &kde;, o que torna fácil de encontrar a janela de configuração para uma aplicação.</para>
<!-- TODO: Screenie of a typical config dialog -->
-<para
->Do lado esquerdo do diálogo de configuração existe uma lista de seções. Clicando numa destas seções será exibida a página de configuração para essa seção do lado direito da janela. Você poderá alterar estas opções de acordo com as suas preferências.</para>
+<para>Do lado esquerdo do diálogo de configuração existe uma lista de seções. Clicando numa destas seções será exibida a página de configuração para essa seção do lado direito da janela. Você poderá alterar estas opções de acordo com as suas preferências.</para>
-<para
->Quando tiver feito as alterações que pretendia, poderá clicar em <guibutton
->OK</guibutton
-> para salvar as suas alterações e fechar o diálogo de configuração. Se você quiser ver o efeito das suas alterações, mas não quiser fechar o diálogo de configuração, clique no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Isto é útil se não tiver certeza sobre a alteração que fez e pretende alterá-la de volta, uma vez que a janela continua ainda aberta e pronta para que você faça isso.</para>
+<para>Quando tiver feito as alterações que pretendia, poderá clicar em <guibutton>OK</guibutton> para salvar as suas alterações e fechar o diálogo de configuração. Se você quiser ver o efeito das suas alterações, mas não quiser fechar o diálogo de configuração, clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>. Isto é útil se não tiver certeza sobre a alteração que fez e pretende alterá-la de volta, uma vez que a janela continua ainda aberta e pronta para que você faça isso.</para>
-<para
->Se decidir que não deseja manter as alterações que fez, basta clicar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para fechar o diálogo sem salvar as suas alterações.</para>
+<para>Se decidir que não deseja manter as alterações que fez, basta clicar em <guibutton>Cancelar</guibutton> para fechar o diálogo sem salvar as suas alterações.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-shortcuts">
-<title
->Configurando os Atalhos de Teclado</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Atalhos</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Combinações de Teclas</primary
-></indexterm>
-
-<para
->A maioria das aplicações do &kde; oferecem atalhos de teclado para as ações principais da aplicação. Se você não gostar dos atalhos de teclado padrão, ou achar que eles entram em conflito com os atalhos de outra aplicação (talvez uma que não faça parte do &kde;), você poderá alterá-los com o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Isto mostra a janela para <guilabel
->Configurar Atalhos</guilabel
-> da aplicação. Como exemplo de como usar esta janela, será adicionado um atalho para a ação <guimenuitem
->Enviar Ligação...</guimenuitem
-> do &konqueror;, para que se possa enviar por e-mail as localizações das páginas interessantes para os amigos, bastando para isso clicar numa tecla (ou duas): </para>
+<title>Configurando os Atalhos de Teclado</title>
+
+<indexterm><primary>Atalhos</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Combinações de Teclas</primary></indexterm>
+
+<para>A maioria das aplicações do &kde; oferecem atalhos de teclado para as ações principais da aplicação. Se você não gostar dos atalhos de teclado padrão, ou achar que eles entram em conflito com os atalhos de outra aplicação (talvez uma que não faça parte do &kde;), você poderá alterá-los com o item do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>. Isto mostra a janela para <guilabel>Configurar Atalhos</guilabel> da aplicação. Como exemplo de como usar esta janela, será adicionado um atalho para a ação <guimenuitem>Enviar Ligação...</guimenuitem> do &konqueror;, para que se possa enviar por e-mail as localizações das páginas interessantes para os amigos, bastando para isso clicar numa tecla (ou duas): </para>
<procedure>
-<step
-><para
->Abra o diálogo para <guilabel
->Configurar os Atalhos</guilabel
-> no &konqueror;, tal como foi descrito acima.</para>
+<step><para>Abra o diálogo para <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel> no &konqueror;, tal como foi descrito acima.</para>
</step>
-<step
-><para
->Clique no item <guilabel
->Enviar Ligação...</guilabel
-> da lista principal (está perto do fim, na seção do <guilabel
->Konqueror</guilabel
->).</para>
+<step><para>Clique no item <guilabel>Enviar Ligação...</guilabel> da lista principal (está perto do fim, na seção do <guilabel>Konqueror</guilabel>).</para>
</step>
-<step
-><para
->No painel do <guilabel
->Atalho para a Ação Selecionada</guilabel
->, selecione o <guilabel
->Personalizado</guilabel
->, uma vez que será dada a esta ação um atalho de teclado definido pelo usuário.</para>
+<step><para>No painel do <guilabel>Atalho para a Ação Selecionada</guilabel>, selecione o <guilabel>Personalizado</guilabel>, uma vez que será dada a esta ação um atalho de teclado definido pelo usuário.</para>
</step>
-<step
-><para
->Irá aparecer uma pequena janela de introdução de atalhos. Basta clicar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-> </keycombo
-> (ou para o que quiser mudar), para que a janela desapareça. O ícone da <quote
->tecla</quote
-> da janela <guilabel
->Configurar os Atalhos</guilabel
-> mostra agora o novo atalho.</para>
+<step><para>Irá aparecer uma pequena janela de introdução de atalhos. Basta clicar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap> </keycombo> (ou para o que quiser mudar), para que a janela desapareça. O ícone da <quote>tecla</quote> da janela <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel> mostra agora o novo atalho.</para>
</step>
-<step
-><para
->Se tiver cometido algum erro ou mudou de idéia sobre o que usar como atalho, basta clicar no ícone da tecla que mostra o atalho atual. Voltará a aparecer o diálogo de introdução do atalho e você poderá clicar na combinação de teclas para o atalho que deseja.</para>
+<step><para>Se tiver cometido algum erro ou mudou de idéia sobre o que usar como atalho, basta clicar no ícone da tecla que mostra o atalho atual. Voltará a aparecer o diálogo de introdução do atalho e você poderá clicar na combinação de teclas para o atalho que deseja.</para>
</step>
</procedure>
@@ -484,229 +213,92 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-notifications">
-<title
->Configurando as Notificações</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Notificações</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Sons</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Algo sobre a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Notificações...</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<title>Configurando as Notificações</title>
+
+<indexterm><primary>Notificações</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Sons</primary></indexterm>
+
+<para>Algo sobre a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar as Notificações...</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</sect2>
<sect2 id="configuring-toolbars">
<sect2info>
-<author
-><firstname
->Adriaan</firstname
-> <surname
->de Groot</surname
-> </author>
+<author><firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname> </author>
</sect2info>
-<title
->Configurando as Barras de Ferramentas</title>
-
-<para
->Quase todos os aplicativos do &kde; possuem uma ou mais barras de ferramentas no topo da janela do aplicativo, abaixo do menu. A barra de ferramentas contém ícones (botões da barra de ferramentas) que representam as ações usadas frequentemente e as opções de configuração. A janela do &kmail;, por exemplo, possui uma barra de ferramentas que contém botões para a <guiicon
->Nova Mensagem</guiicon
->, <guiicon
->Verificar o Correio</guiicon
-> entre vários outros. Cada uma destas ações é algo que você faz com frequência, sendo essa a razão pela qual existem botões na barra de ferramentas e opções correspondentes no menu (o <guiicon
->Nova Mensagem</guiicon
-> está em <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Mensagem</guimenuitem
-></menuchoice
->, o <guiicon
->Verificar o Correio</guiicon
-> está em <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->).</para>
-
-<para
->Nem todos concordam com as ações que são mais usadas, contudo (o autor nunca usa o botão <guiicon
->Nova Mensagem</guiicon
-> da barra de ferramentas ou o item do menu, mas sim o atalho do teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
->). Para garantir que a sua tela não fique cheia de coisas que não precisa, cada uma das barras de ferramentas poderá ser personalizada. Além disso, você poderá escolher as barras de ferramentas que são apresentadas e como elas o são.</para>
+<title>Configurando as Barras de Ferramentas</title>
+
+<para>Quase todos os aplicativos do &kde; possuem uma ou mais barras de ferramentas no topo da janela do aplicativo, abaixo do menu. A barra de ferramentas contém ícones (botões da barra de ferramentas) que representam as ações usadas frequentemente e as opções de configuração. A janela do &kmail;, por exemplo, possui uma barra de ferramentas que contém botões para a <guiicon>Nova Mensagem</guiicon>, <guiicon>Verificar o Correio</guiicon> entre vários outros. Cada uma destas ações é algo que você faz com frequência, sendo essa a razão pela qual existem botões na barra de ferramentas e opções correspondentes no menu (o <guiicon>Nova Mensagem</guiicon> está em <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Nova Mensagem</guimenuitem></menuchoice>, o <guiicon>Verificar o Correio</guiicon> está em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>).</para>
+
+<para>Nem todos concordam com as ações que são mais usadas, contudo (o autor nunca usa o botão <guiicon>Nova Mensagem</guiicon> da barra de ferramentas ou o item do menu, mas sim o atalho do teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>). Para garantir que a sua tela não fique cheia de coisas que não precisa, cada uma das barras de ferramentas poderá ser personalizada. Além disso, você poderá escolher as barras de ferramentas que são apresentadas e como elas o são.</para>
<sect3 id="customizing-toolbar-displays">
-<title
->Personalizando a Exibição das Barras de Ferramentas</title>
-
-<para
->A questão mais simples de personalizar nas barras de ferramentas de um determinado aplicativo é se elas são mostradas ou não. Todos os aplicativos possuem um menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice
->, onde poderá selecionar as barras de ferramentas que são apresentadas e as que não o são. O &konqueror; possui quatro barras de ferramentas, a <interface
->Principal</interface
->, a <interface
->Extra</interface
->, a <interface
->Localização</interface
-> e os <interface
->Favoritos</interface
->. Poderá ser conveniente desligar a barra de <interface
->Favoritos</interface
-> para poupar espaço na tela. Para fazer isso, clique no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->, escolha as <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> e desligue então o <guimenuitem
->Barra de Favoritos</guimenuitem
-> (para fazer isto, basta clicar no item de menu).</para>
-
-<para
->Se não existir nenhum menu de <guimenu
->Configurações</guimenu
->, você poderá também clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na própria barra de ferramentas e escolher o submenu <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> no menu de contexto que aparece.</para>
-
-<para
->O mesmo menu da <guimenu
->Barra de Ferramentas</guimenu
->, que é acessado clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na barra de ferramentas, permite-lhe personalizar outras propriedades da barra de ferramentas:</para>
+<title>Personalizando a Exibição das Barras de Ferramentas</title>
+
+<para>A questão mais simples de personalizar nas barras de ferramentas de um determinado aplicativo é se elas são mostradas ou não. Todos os aplicativos possuem um menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice>, onde poderá selecionar as barras de ferramentas que são apresentadas e as que não o são. O &konqueror; possui quatro barras de ferramentas, a <interface>Principal</interface>, a <interface>Extra</interface>, a <interface>Localização</interface> e os <interface>Favoritos</interface>. Poderá ser conveniente desligar a barra de <interface>Favoritos</interface> para poupar espaço na tela. Para fazer isso, clique no menu <guimenu>Configurações</guimenu>, escolha as <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> e desligue então o <guimenuitem>Barra de Favoritos</guimenuitem> (para fazer isto, basta clicar no item de menu).</para>
+
+<para>Se não existir nenhum menu de <guimenu>Configurações</guimenu>, você poderá também clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na própria barra de ferramentas e escolher o submenu <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> no menu de contexto que aparece.</para>
+
+<para>O mesmo menu da <guimenu>Barra de Ferramentas</guimenu>, que é acessado clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na barra de ferramentas, permite-lhe personalizar outras propriedades da barra de ferramentas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A sua orientação, para que em vez de aparecer no topo da janela, possa colocá-la na esquerda, direita ou fundo da janela.</para>
+<para>A sua orientação, para que em vez de aparecer no topo da janela, possa colocá-la na esquerda, direita ou fundo da janela.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa <quote
->flutuar</quote
-> como uma janela separada que pode ser movida de forma independente.</para>
+<para>A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa <quote>flutuar</quote> como uma janela separada que pode ser movida de forma independente.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa ser achatada numa pequena pega que poderá reabrir se fizer duplo-clique nela (isto é ligeiramente diferente de fazer a barra de ferramentas desaparecer por completo, uma vez que é mais fácil para fazer ela reaparecer).</para>
+<para>A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa ser achatada numa pequena pega que poderá reabrir se fizer duplo-clique nela (isto é ligeiramente diferente de fazer a barra de ferramentas desaparecer por completo, uma vez que é mais fácil para fazer ela reaparecer).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A aparência do texto ao lado, abaixo ou em vez dos ícones na barra de ferramentas.</para>
+<para>A aparência do texto ao lado, abaixo ou em vez dos ícones na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tamanho dos ícones (se não forem suplantados pelo texto).</para>
+<para>O tamanho dos ícones (se não forem suplantados pelo texto).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3 id="customizing-icons-on-toolbar">
-<title
->Personalizando os Ícones na Barra de Ferramentas</title>
-
-<para
->A barra de ferramentas pretende ser usada para as ações que efetua frequentemente, assim o que fará se existir um ícone inútil nela, como por exemplo o <guiicon
->Cortar</guiicon
->? Ou se realmente precisar de um botão <guiicon
->cortar</guiicon
-> na barra de ferramentas, mas a aplicativo não lhe fornece nenhum? Aqui é onde o diálogo de personalização das barras de ferramentas ajuda &mdash; ele fornece um controle completo sobre as ações que estão disponíveis em cada barra de ferramentas.</para>
-
-<para
->Escolha o item <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu do aplicativo ou em <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> no menu de contexto da própria barra de ferramentas. Isto mostra o diálogo de configuração, que consiste numa lista onde pderá indicar <emphasis
->qual</emphasis
-> a barra de ferramentas a configurar, assim como duas listas de itens &mdash; uma das ações disponíveis e uma das ações que já estão sendo usadas na barra de ferramentas.</para>
-
-<para
->Normalmente, existem muitas mais ações disponíveis (<guiicon
->ativar página #12</guiicon
->, por exemplo) do que você possa alguma vez querer na barra de ferramentas ou saber que existe na aplicação. A janela de personalização da barra de ferramentas poderá ser uma experiência de aprendizagem. Você poderá arrastar as ações de uma lista para a outra, organizar os ítens na barra de ferramentas ou alterar o ícone de uma ação selecionada. Isto permite-lhe arrastar as ações que não quer para fora da barra de ferramentas para a lista de ações disponíveis; de forma semelhante, as ações que deseja de fato poderão ser arrastadas para a barra de ferramentas. Clicar <guibutton
->OK</guibutton
-> na janela, irá atualizar imediatamente a barra de ferramentas com as suas novas ações preferidas.</para>
-
-<para
->Existem alguns itens especiais que poderão ser colocados na lista para a barra de ferramentas atual:</para>
+<title>Personalizando os Ícones na Barra de Ferramentas</title>
+
+<para>A barra de ferramentas pretende ser usada para as ações que efetua frequentemente, assim o que fará se existir um ícone inútil nela, como por exemplo o <guiicon>Cortar</guiicon>? Ou se realmente precisar de um botão <guiicon>cortar</guiicon> na barra de ferramentas, mas a aplicativo não lhe fornece nenhum? Aqui é onde o diálogo de personalização das barras de ferramentas ajuda &mdash; ele fornece um controle completo sobre as ações que estão disponíveis em cada barra de ferramentas.</para>
+
+<para>Escolha o item <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice> no menu do aplicativo ou em <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem> no menu de contexto da própria barra de ferramentas. Isto mostra o diálogo de configuração, que consiste numa lista onde pderá indicar <emphasis>qual</emphasis> a barra de ferramentas a configurar, assim como duas listas de itens &mdash; uma das ações disponíveis e uma das ações que já estão sendo usadas na barra de ferramentas.</para>
+
+<para>Normalmente, existem muitas mais ações disponíveis (<guiicon>ativar página #12</guiicon>, por exemplo) do que você possa alguma vez querer na barra de ferramentas ou saber que existe na aplicação. A janela de personalização da barra de ferramentas poderá ser uma experiência de aprendizagem. Você poderá arrastar as ações de uma lista para a outra, organizar os ítens na barra de ferramentas ou alterar o ícone de uma ação selecionada. Isto permite-lhe arrastar as ações que não quer para fora da barra de ferramentas para a lista de ações disponíveis; de forma semelhante, as ações que deseja de fato poderão ser arrastadas para a barra de ferramentas. Clicar <guibutton>OK</guibutton> na janela, irá atualizar imediatamente a barra de ferramentas com as suas novas ações preferidas.</para>
+
+<para>Existem alguns itens especiais que poderão ser colocados na lista para a barra de ferramentas atual:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->separadores, que existem de duas formas: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->o <guilabel
->separador de linha</guilabel
->, que aparece como uma linha entre dois ícones de ações</para>
+<para>separadores, que existem de duas formas: <itemizedlist>
+<listitem><para>o <guilabel>separador de linha</guilabel>, que aparece como uma linha entre dois ícones de ações</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->o <guilabel
->separador</guilabel
->, que aparece como um espaço maior entre dois ícones de ações</para>
+<listitem><para>o <guilabel>separador</guilabel>, que aparece como um espaço maior entre dois ícones de ações</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->o <guilabel
->&lt;Mesclar&gt;</guilabel
->, que é um item especial para permitir aos plugins e aos outros componentes modulares da aplicativo também inserir as suas ações na barra de ferramentas. Normalmente, não é uma boa ideia remover isto, uma vez que não poderá colocá-lo de volta.</para>
+<para>o <guilabel>&lt;Mesclar&gt;</guilabel>, que é um item especial para permitir aos plugins e aos outros componentes modulares da aplicativo também inserir as suas ações na barra de ferramentas. Normalmente, não é uma boa ideia remover isto, uma vez que não poderá colocá-lo de volta.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Lista de Ações:</guilabel
->, elas aparecem de várias formas (existe uma viewmode_toolbar no &konqueror;) e, mais uma vez, representam as listas de ações que poderão ser introduzidas pelos plugins.</para>
+<para><guilabel>Lista de Ações:</guilabel>, elas aparecem de várias formas (existe uma viewmode_toolbar no &konqueror;) e, mais uma vez, representam as listas de ações que poderão ser introduzidas pelos plugins.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Sempre que clicar numa ação da lista de ações atuais, é apresentada uma descrição da mesma na janela. Esta descrição irá avisá-lo se for uma má ideia remover a ação.</para>
+<para>Sempre que clicar numa ação da lista de ações atuais, é apresentada uma descrição da mesma na janela. Esta descrição irá avisá-lo se for uma má ideia remover a ação.</para>
-<para
->Se não quiser arrastar as coisas por aí, existem quatro botões no meio da janela que lhe permitem mover a ação selecionada de uma lista para outra e para subir ou descer a ação atual na lista. Deve existir uma forma de restaurarar as barras de ferramentas padrão num aplicativo, para poder recuperar da remoção de uma ação importante como a <guilabel
->&lt;Mesclar&gt;</guilabel
->, mas o autor do manual não sabe como.</para>
+<para>Se não quiser arrastar as coisas por aí, existem quatro botões no meio da janela que lhe permitem mover a ação selecionada de uma lista para outra e para subir ou descer a ação atual na lista. Deve existir uma forma de restaurarar as barras de ferramentas padrão num aplicativo, para poder recuperar da remoção de uma ação importante como a <guilabel>&lt;Mesclar&gt;</guilabel>, mas o autor do manual não sabe como.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook
index d38da763d1d..1fbdaffe596 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook
@@ -1,29 +1,23 @@
<sect1 id="programs-controlling">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Controlando os Programas</title>
+<title>Controlando os Programas</title>
-<para
->Disposição normal da barra de ferramentas</para>
+<para>Disposição normal da barra de ferramentas</para>
-<para
->Combinações de Teclas</para>
+<para>Combinações de Teclas</para>
</sect1>
<!-- Keep this comment at the end of the file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook
index 56a6af6c8c0..434fbd15a7c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook
@@ -2,171 +2,64 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Edward</firstname
-> <surname
->Haven</surname
-> <email
->edward.haven@gmail.com</email
-> </author>
+<author><firstname>Edward</firstname> <surname>Haven</surname> <email>edward.haven@gmail.com</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Discos Removíveis</title>
+<title>Discos Removíveis</title>
-<para
->Para o &kde; usar qualquer dispositivo, seja ele removível ou não, ele terá de ser montado em primeiro lugar. Quando for montado um dispositivo, o &kde; irá obter toda a informação necessária sobre ele: como lê-lo, como gravar informações nele, entre outras coisas.</para>
+<para>Para o &kde; usar qualquer dispositivo, seja ele removível ou não, ele terá de ser montado em primeiro lugar. Quando for montado um dispositivo, o &kde; irá obter toda a informação necessária sobre ele: como lê-lo, como gravar informações nele, entre outras coisas.</para>
-<para
->A utilização de um dispositivo é controlada pelo sistema operacional e é importante que o seu sistema operacional tenha ferramentas para gerenciar estes dispositivos. O &kde; poderá também montar automaticamente os dispositivos, ao usar o <acronym
->HAL</acronym
-> (Hardware Abstraction Layer - Camada de Abstração de Hardware). A sua distribuição já deverá ter configurado o <acronym
->HAL</acronym
-> automaticamente; caso contrário, consulte a documentação oferecida pela sua distribuição.</para>
-<para
->Existem várias formas de obter a lista de dispositivos multimídia: use a que funcionar melhor para você:</para>
+<para>A utilização de um dispositivo é controlada pelo sistema operacional e é importante que o seu sistema operacional tenha ferramentas para gerenciar estes dispositivos. O &kde; poderá também montar automaticamente os dispositivos, ao usar o <acronym>HAL</acronym> (Hardware Abstraction Layer - Camada de Abstração de Hardware). A sua distribuição já deverá ter configurado o <acronym>HAL</acronym> automaticamente; caso contrário, consulte a documentação oferecida pela sua distribuição.</para>
+<para>Existem várias formas de obter a lista de dispositivos multimídia: use a que funcionar melhor para você:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Insira <userinput
->media:/</userinput
-> ou <userinput
->system:/media</userinput
-> na barra de localização do &konqueror;.</para>
+<para>Insira <userinput>media:/</userinput> ou <userinput>system:/media</userinput> na barra de localização do &konqueror;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Navegue no dispositivo clicando na aba <guilabel
->Serviços</guilabel
-> do Painel de Navegação do &konqueror;, e selecionando <guilabel
->Mídia de Armazenamento</guilabel
->.</para>
+<para>Navegue no dispositivo clicando na aba <guilabel>Serviços</guilabel> do Painel de Navegação do &konqueror;, e selecionando <guilabel>Mídia de Armazenamento</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Mídia de Armazenamento</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu do &konqueror;.</para>
+<para>Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Mídia de Armazenamento</guimenuitem> </menuchoice> do menu do &konqueror;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique no ícone <guilabel
->Sistema</guilabel
-> da área de trabalho; depois, na janela que aparece, clique em <guilabel
->Dispositivos de Armazenamento</guilabel
->.</para>
+<para>Clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> da área de trabalho; depois, na janela que aparece, clique em <guilabel>Dispositivos de Armazenamento</guilabel>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O local dos <guilabel
->Dispositivos de Armazenamento</guilabel
-> (também conhecido pelo protocolo media:/), irá mostrar todos os dispositivos que são reconhecidos pelo &kde;, incluindo o disco e as unidades de &CD; e <acronym
->DVD</acronym
->, assim como os dispositivos <acronym
->USB</acronym
-> e Firewire, desde que a sua distribuição esteja configurada corretamente para notificar o &kde; dos mesmos.</para>
+<para>O local dos <guilabel>Dispositivos de Armazenamento</guilabel> (também conhecido pelo protocolo media:/), irá mostrar todos os dispositivos que são reconhecidos pelo &kde;, incluindo o disco e as unidades de &CD; e <acronym>DVD</acronym>, assim como os dispositivos <acronym>USB</acronym> e Firewire, desde que a sua distribuição esteja configurada corretamente para notificar o &kde; dos mesmos.</para>
- <para
->Você poderá também configurar o &kde; para mostrar um ícone do dispositivo no área de trabalho. Para iniciar ou configurar esta funcionalidade no painel de controle, vá a <menuchoice
-><guilabel
->Ambiente de Trabalho</guilabel
-><guilabel
->Comportamento</guilabel
-></menuchoice
-> e selecione a página de <guilabel
->Ícones dos Dispositivos</guilabel
->. A ação do ícone do dispositivo poderá ser usada para mostrar tanto os dispositivos montados, como os desmontados ou apenas para criar um ícone quando o dispositivo for detectado e montado automaticamente (só se a montagem automática estiver configurada corretamente), não assinalando para isso as opções desmontadas.</para>
+ <para>Você poderá também configurar o &kde; para mostrar um ícone do dispositivo no área de trabalho. Para iniciar ou configurar esta funcionalidade no painel de controle, vá a <menuchoice><guilabel>Ambiente de Trabalho</guilabel><guilabel>Comportamento</guilabel></menuchoice> e selecione a página de <guilabel>Ícones dos Dispositivos</guilabel>. A ação do ícone do dispositivo poderá ser usada para mostrar tanto os dispositivos montados, como os desmontados ou apenas para criar um ícone quando o dispositivo for detectado e montado automaticamente (só se a montagem automática estiver configurada corretamente), não assinalando para isso as opções desmontadas.</para>
<sect2 id="automounting">
-<title
->Montagem automática</title>
-
-<para
->Com o &kde; 3.5 e posterior, os dispositivos podem ser montados automaticamente, o que significa que uma pessoa só precisará inserir o disco removível. O &kde; irá abrir uma mensagem de montagem automática perguntando ao usuário <quote
->"O que deseja fazer?"</quote
-> com o dispositivo. Para configurar a lista de opções apresentadas aos dispositivos, abra o &kcontrolcenter; e vá aos <menuchoice
-><guilabel
->Periféricos</guilabel
-><guilabel
->Dispositivos de Armazenamento</guilabel
-></menuchoice
->. Aqui você poderá adicionar e remover os programas da lista de dispositivos.</para>
-
-<para
->A funcionalidade de montagem automática só irá funcionar se o <application
->dbus</application
->, o <application
->hal</application
-> e o <application
->udev</application
-> estiverem instalados e o 'kernel' estiver devidamente configurado. Para descobrir se eles estão rodando corretamente no seu sistema, verifique na <guilabel
->Tabela de Processos</guilabel
-> no &ksysguard; e existência de: <command
->hald</command
->, <command
->dbus-deamon</command
-> e <command
->udevd</command
->. O &kde; não oferece nenhum destes componentes. Você terá que verificá-los na sua distribuição.</para>
+<title>Montagem automática</title>
+
+<para>Com o &kde; 3.5 e posterior, os dispositivos podem ser montados automaticamente, o que significa que uma pessoa só precisará inserir o disco removível. O &kde; irá abrir uma mensagem de montagem automática perguntando ao usuário <quote>"O que deseja fazer?"</quote> com o dispositivo. Para configurar a lista de opções apresentadas aos dispositivos, abra o &kcontrolcenter; e vá aos <menuchoice><guilabel>Periféricos</guilabel><guilabel>Dispositivos de Armazenamento</guilabel></menuchoice>. Aqui você poderá adicionar e remover os programas da lista de dispositivos.</para>
+
+<para>A funcionalidade de montagem automática só irá funcionar se o <application>dbus</application>, o <application>hal</application> e o <application>udev</application> estiverem instalados e o 'kernel' estiver devidamente configurado. Para descobrir se eles estão rodando corretamente no seu sistema, verifique na <guilabel>Tabela de Processos</guilabel> no &ksysguard; e existência de: <command>hald</command>, <command>dbus-deamon</command> e <command>udevd</command>. O &kde; não oferece nenhum destes componentes. Você terá que verificá-los na sua distribuição.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=DBUS"
->HOWTO: configurar o D-BUS e o HAL com a edição do 'ioslave' media do KDE</ulink
-> (Um HOWTO mantido pela comunidade no Wiki do &kde;)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus"
->A página do DBus</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/hal"
-></ulink
->HAL - Hardware Abstraction Layer - Camada de Abstração de 'Hardware'</para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para><ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=DBUS">HOWTO: configurar o D-BUS e o HAL com a edição do 'ioslave' media do KDE</ulink> (Um HOWTO mantido pela comunidade no Wiki do &kde;)</para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus">A página do DBus</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/hal"></ulink>HAL - Hardware Abstraction Layer - Camada de Abstração de 'Hardware'</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="mounting-removable-disks">
-<title
->Montagem</title>
-
-<para
->Se o seu sistema não fizer montagens automáticas, o &kde; está configurado para montar e desmontar os dispositivos que o usuário atual tenha permissão para montar. Se um dispositivo for montado como a partição de raiz (&ie; <literal
->/</literal
->) e você se autenticar no &kde; como um usuário normal, o &kde; não poderá montá-lo ou desmontá-lo sem ter mais permissões. Para verificar as permissões de montagem de um dispositivo, veja o arquivo <filename
->/etc/fstab</filename
->.</para>
-
-<para
->Para montar e desmontar os dispositivos manualmente no &kde;, você só terá que clicar com o &RMB; no ícone do dispositivo no media:/ ou na área de trabalho e selecionar a opção <guimenuitem
->Montar</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Desmontar</guimenuitem
->; para os dispositivos removíveis, você também poderá desmontar com a opção <guimenuitem
->Remover com Segurança</guimenuitem
-> com segurança. O &kde; precisa ainda que o dispositivo esteja configurado no /etc/fstab.</para>
+<title>Montagem</title>
+
+<para>Se o seu sistema não fizer montagens automáticas, o &kde; está configurado para montar e desmontar os dispositivos que o usuário atual tenha permissão para montar. Se um dispositivo for montado como a partição de raiz (&ie; <literal>/</literal>) e você se autenticar no &kde; como um usuário normal, o &kde; não poderá montá-lo ou desmontá-lo sem ter mais permissões. Para verificar as permissões de montagem de um dispositivo, veja o arquivo <filename>/etc/fstab</filename>.</para>
+
+<para>Para montar e desmontar os dispositivos manualmente no &kde;, você só terá que clicar com o &RMB; no ícone do dispositivo no media:/ ou na área de trabalho e selecionar a opção <guimenuitem>Montar</guimenuitem> ou <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem>; para os dispositivos removíveis, você também poderá desmontar com a opção <guimenuitem>Remover com Segurança</guimenuitem> com segurança. O &kde; precisa ainda que o dispositivo esteja configurado no /etc/fstab.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook
index 50a65a49e5f..bc41ff02903 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook
@@ -1,26 +1,21 @@
<sect1 id="screen-captures">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Capturas de Tela</title>
+<title>Capturas de Tela</title>
-<para
->Capacidade de captura da tela</para>
+<para>Capacidade de captura da tela</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook
index 834f8196538..7d41eab093b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook
@@ -1,37 +1,28 @@
<sect1 id="shared-sessions">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Sessões Compartilhadas</title>
+<title>Sessões Compartilhadas</title>
-<para
->Compartilhar o seu ambiente de trabalho com o 'krfb' e semelhantes</para>
+<para>Compartilhar o seu ambiente de trabalho com o 'krfb' e semelhantes</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook
index 4338e746bab..e6287c592e1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook
@@ -1,219 +1,65 @@
<chapter id="menus">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Os Itens Padrão de Menu</title>
+<title>Os Itens Padrão de Menu</title>
<!-- FIXME: The text is immensely repetitive. Fix that. -->
-<para
->Uma das principais maneiras que você tem para controlar os programas no &kde; é através dos menus dos referidos programas. Eles oferecem o acesso a praticamente tudo o que precisa fazer com um determinado programa. Por isso, você poderá mais facilmente lembrar-se de onde as coisas estão nos menus e, para o ajudar a aprender sobre os programas novos mais facilmente, os menus têm um formato padrão. Isto significa que, logo que saiba como abrir um arquivo num programa, irá saber como abrir arquivos em qualquer programa do &kde;. Vejamos os menus padrão:</para
-> <!-- TODO: Note that programs have other menu entries as well-->
+<para>Uma das principais maneiras que você tem para controlar os programas no &kde; é através dos menus dos referidos programas. Eles oferecem o acesso a praticamente tudo o que precisa fazer com um determinado programa. Por isso, você poderá mais facilmente lembrar-se de onde as coisas estão nos menus e, para o ajudar a aprender sobre os programas novos mais facilmente, os menus têm um formato padrão. Isto significa que, logo que saiba como abrir um arquivo num programa, irá saber como abrir arquivos em qualquer programa do &kde;. Vejamos os menus padrão:</para> <!-- TODO: Note that programs have other menu entries as well-->
<!-- Probably a good place for a screenie, but we'd need one showing
*only* the standard entries -->
<variablelist>
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item irá começar um documento novo em branco que seja apropriado para o programa que esteja usando. Por exemplo, no &kate; (o Editor de Texto Avançado do &kde;), este item cria um novo arquivo de texto.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item irá começar um documento novo em branco que seja apropriado para o programa que esteja usando. Por exemplo, no &kate; (o Editor de Texto Avançado do &kde;), este item cria um novo arquivo de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->O item de menu <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> mostra a caixa de diálogo do &kde; para <quote
->Abrir Arquivo</quote
->, onde poderá selecionar um determinado arquivo para ser aberto no aplicativo que esteja usando. O diálogo para <quote
->Abrir Arquivo</quote
-> também é um diálogo-padrão, assim ele é igual para todos os programas do &kde;. Você poderá descobrir mais sobre a utilização deste diálogo em algum lugar deste guia.</para>
-<para
->Provavelmente você já reparou que este item de menu possui algumas reticências (...) após o seu nome. Isto significa que, clicando neste item, você abrirá uma determinada caixa de diálogo. Se fizer alguma alteração na caixa de diálogo que aparece, elas não terão efeito até que você clique no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> do diálogo. Você sempre poderá ignorar as alterações que fez e fechar a janela, clicando no botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>O item de menu <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> mostra a caixa de diálogo do &kde; para <quote>Abrir Arquivo</quote>, onde poderá selecionar um determinado arquivo para ser aberto no aplicativo que esteja usando. O diálogo para <quote>Abrir Arquivo</quote> também é um diálogo-padrão, assim ele é igual para todos os programas do &kde;. Você poderá descobrir mais sobre a utilização deste diálogo em algum lugar deste guia.</para>
+<para>Provavelmente você já reparou que este item de menu possui algumas reticências (...) após o seu nome. Isto significa que, clicando neste item, você abrirá uma determinada caixa de diálogo. Se fizer alguma alteração na caixa de diálogo que aparece, elas não terão efeito até que você clique no botão <guibutton>OK</guibutton> do diálogo. Você sempre poderá ignorar as alterações que fez e fechar a janela, clicando no botão <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu irá salvar quaisquer alterações que tenha feito ao arquivo em que estava trabalhando. Se for esta a primeira vez que você vai salvar o arquivo, a janela para <quote
->Salvar Arquivo</quote
-> do &kde; irá aparecer, pedindo-lhe o nome e a localização do arquivo. </para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu irá salvar quaisquer alterações que tenha feito ao arquivo em que estava trabalhando. Se for esta a primeira vez que você vai salvar o arquivo, a janela para <quote>Salvar Arquivo</quote> do &kde; irá aparecer, pedindo-lhe o nome e a localização do arquivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->O item de menu <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> irá salvar o arquivo que está trabalhando com um nome diferente. Aparacerá então o diálogo para <quote
->Salvar Arquivo</quote
->, onde poderá escolher um nome e uma localização. Lembre-se que, depois de gravar o arquivo com a opção <guimenuitem
->Salvar Como..</guimenuitem
->, você estará trabalhando no arquivo <emphasis
->novo</emphasis
->. Se gravar as alterações, elas serão gravadas no arquivo novo. Para tornar isto um pouco mais claro, vejamos um exemplo: <orderedlist
-> <listitem
-><para
->Você está trabalhando num arquivo chamado <filename
->ola.txt</filename
-> que contém o texto <quote
->Olá Mundo!</quote
-> </para
-> </listitem
-> <listitem
-><para
->Você usa o item do menu <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> para gravar o arquivo com o nome novo <filename
->novo_ola.txt</filename
->. </para
-> </listitem
-> <listitem
-><para
->Adiciona o texto <quote
->Prazer em vê-lo!</quote
-> no arquivo e usa o item do menu <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> para salvar essa alteração.</para
-> </listitem
-> </orderedlist
-> Agora o arquivo <filename
->novo_ola.txt</filename
-> contém o texto <quote
->Olá Mundo! Prazer em vê-lo!</quote
->, enquanto o arquivo <filename
->ola.txt</filename
-> contém apenas o texto <quote
->Olá Mundo!</quote
->. </para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para>O item de menu <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> irá salvar o arquivo que está trabalhando com um nome diferente. Aparacerá então o diálogo para <quote>Salvar Arquivo</quote>, onde poderá escolher um nome e uma localização. Lembre-se que, depois de gravar o arquivo com a opção <guimenuitem>Salvar Como..</guimenuitem>, você estará trabalhando no arquivo <emphasis>novo</emphasis>. Se gravar as alterações, elas serão gravadas no arquivo novo. Para tornar isto um pouco mais claro, vejamos um exemplo: <orderedlist> <listitem><para>Você está trabalhando num arquivo chamado <filename>ola.txt</filename> que contém o texto <quote>Olá Mundo!</quote> </para> </listitem> <listitem><para>Você usa o item do menu <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> para gravar o arquivo com o nome novo <filename>novo_ola.txt</filename>. </para> </listitem> <listitem><para>Adiciona o texto <quote>Prazer em vê-lo!</quote> no arquivo e usa o item do menu <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> para salvar essa alteração.</para> </listitem> </orderedlist> Agora o arquivo <filename>novo_ola.txt</filename> contém o texto <quote>Olá Mundo! Prazer em vê-lo!</quote>, enquanto o arquivo <filename>ola.txt</filename> contém apenas o texto <quote>Olá Mundo!</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu mostra o diálogo do &kde; para <quote
->Imprimir</quote
->, que irá imprimir o documento atual. Você poderá descobrir mais informações sobre as opções disponíveis neste diálogo em <xref linkend="printing-from-apps"/>.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu mostra o diálogo do &kde; para <quote>Imprimir</quote>, que irá imprimir o documento atual. Você poderá descobrir mais informações sobre as opções disponíveis neste diálogo em <xref linkend="printing-from-apps"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu fecha o documento atual. Se tiver feito alguma alteração desde que gravou o documento da última vez, será perguntado se deseja gravar essas alterações. Você poderá optar por <guibutton
->Salvar</guibutton
-> ou <guibutton
->Descartar</guibutton
-> essas alterações. Se não quiser realmente fechar o arquivo, basta clicar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu fecha o documento atual. Se tiver feito alguma alteração desde que gravou o documento da última vez, será perguntado se deseja gravar essas alterações. Você poderá optar por <guibutton>Salvar</guibutton> ou <guibutton>Descartar</guibutton> essas alterações. Se não quiser realmente fechar o arquivo, basta clicar em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use este item para fechar o programa que estiver usando. Se tiver alterações não salvas em algum arquivo, será notificado para que decida se deverá ou não gravá-lo.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Use este item para fechar o programa que estiver usando. Se tiver alterações não salvas em algum arquivo, será notificado para que decida se deverá ou não gravá-lo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -222,236 +68,83 @@
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use este item para anular o efeito da última ação que efetuou no aplicativo. Por exemplo, se tiver apagado uma linha de texto, o item de menu <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> irá substituir essa linha.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Use este item para anular o efeito da última ação que efetuou no aplicativo. Por exemplo, se tiver apagado uma linha de texto, o item de menu <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> irá substituir essa linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use este item do menu para repetir a última ação que você anulou com o item <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
->. Seguindo o exemplo acima, se você tivesse substituído uma linha de texto removida com o <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
->, o item <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> iria repetir a ação de remoção da linha.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Use este item do menu para repetir a última ação que você anulou com o item <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem>. Seguindo o exemplo acima, se você tivesse substituído uma linha de texto removida com o <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem>, o item <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> iria repetir a ação de remoção da linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu corta o conteúdo da seleção atual para a área de transferência. Veja em <xref linkend="using-the-clipboard"/> para obter mais informações. </para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu corta o conteúdo da seleção atual para a área de transferência. Veja em <xref linkend="using-the-clipboard"/> para obter mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu copia o conteúdo da seleção atual para a área de transferência. Veja em <xref linkend="using-the-clipboard"/> para obter mais informações. </para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu copia o conteúdo da seleção atual para a área de transferência. Veja em <xref linkend="using-the-clipboard"/> para obter mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu insere o conteúdo da área de transferência no documento atual. Este conteúdo é inserido no local em que o cursor atualmente se encontra.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu insere o conteúdo da área de transferência no documento atual. Este conteúdo é inserido no local em que o cursor atualmente se encontra.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use este item para selecionar o todo o conteúdo do documento atual.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Use este item para selecionar o todo o conteúdo do documento atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu mostra o diálogo para <guilabel
->Procurar Texto</guilabel
->, que poderá usar para procurar por uma determinada palavra ou frase no documento atual. </para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu mostra o diálogo para <guilabel>Procurar Texto</guilabel>, que poderá usar para procurar por uma determinada palavra ou frase no documento atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use este item para procurar a próxima ocorrência do texto mais recente que você procurou com a opção <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
->. </para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Use este item para procurar a próxima ocorrência do texto mais recente que você procurou com a opção <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->No diálogo exibido para este item de menu, você poderá alterar os atalhos de teclado usados pelo aplicativo. Veja em <xref linkend="configure-shortcuts"/>. </para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>No diálogo exibido para este item de menu, você poderá alterar os atalhos de teclado usados pelo aplicativo. Veja em <xref linkend="configure-shortcuts"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term
->
-
-<listitem
-><para
->No diálogo exibido com este item de menu, você poderá definir quais os botões que aparecem nas barras de ferramentas do aplicativo. Veja <xref linkend="configuring-toolbars"/>. </para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice></term>
+
+<listitem><para>No diálogo exibido com este item de menu, você poderá definir quais os botões que aparecem nas barras de ferramentas do aplicativo. Veja <xref linkend="configuring-toolbars"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar Notificações...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->No diálogo exibido com este item de menu, você poderá alterar as notificações (sons, mensagens de erro, &etc;) usadas pelo aplicativo. Veja em <xref linkend="configure-notifications"/>. </para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar Notificações...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>No diálogo exibido com este item de menu, você poderá alterar as notificações (sons, mensagens de erro, &etc;) usadas pelo aplicativo. Veja em <xref linkend="configure-notifications"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar o <replaceable
->Nome do Aplicativo</replaceable
-></guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->No diálogo exibido com este item de menu, você poderá alterar as opções relacionadas com o funcionamento de um modo geral do aplicativo. </para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar o <replaceable>Nome do Aplicativo</replaceable></guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>No diálogo exibido com este item de menu, você poderá alterar as opções relacionadas com o funcionamento de um modo geral do aplicativo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook
index c1123dd960e..612e799dc12 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook
@@ -1,93 +1,47 @@
<sect1 id="switching-sessions">
<sect1info>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Christian</firstname
-> <surname
->Weickhmann</surname
-> </personname
-> <email
->christian.weickhmann@gmx.de</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </personname> <email>christian.weickhmann@gmx.de</email> </author>
</sect1info>
-<title
->Alternando entre Sessões</title>
+<title>Alternando entre Sessões</title>
-<para
->Da versão 3.3 em diante, o &kde; oferece um sistema de gerenciamento de sessões que lhe permite mudar entre várias contas de usuários num único computador. Você poderá manter-se logado e deixar &eg; a sua irmã, irmão, esposa, vizinho ou seja quem for ler as suas mensagens durante algum tempo, antes de ter que encerrar a sessão (e, por isso &eg;, ter que fechar os programas ou salvar os documentos) e deixá-los se logarem.</para>
+<para>Da versão 3.3 em diante, o &kde; oferece um sistema de gerenciamento de sessões que lhe permite mudar entre várias contas de usuários num único computador. Você poderá manter-se logado e deixar &eg; a sua irmã, irmão, esposa, vizinho ou seja quem for ler as suas mensagens durante algum tempo, antes de ter que encerrar a sessão (e, por isso &eg;, ter que fechar os programas ou salvar os documentos) e deixá-los se logarem.</para>
-<para
->Agora é quase tão simples como mudar para outra área de trabalho virtual.</para>
+<para>Agora é quase tão simples como mudar para outra área de trabalho virtual.</para>
<variablelist>
-<title
->Alternando entre Sessões: Como Funciona</title>
+<title>Alternando entre Sessões: Como Funciona</title>
<varlistentry>
-<term
->O Menu <guimenuitem
->Mudar de Usuário</guimenuitem
-></term>
+<term>O Menu <guimenuitem>Mudar de Usuário</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->O &kmenu; tem agora um novo item. Em vez do fundo do menu, você terá agora um submenu <guisubmenu
->Mudar de Usuário</guisubmenu
->. Ele contém o comando para bloquear a sessão atual e começar uma nova, o que significa que o seu ambiente de trabalho irá iniciar o protetor de tela e, ao fim de alguns segundos, poderá logar-se com o TDM, como sempre. O item <guimenuitem
->Iniciar Nova Sessão</guimenuitem
-> pula a ativação do seu protetor de tela.</para>
+<para>O &kmenu; tem agora um novo item. Em vez do fundo do menu, você terá agora um submenu <guisubmenu>Mudar de Usuário</guisubmenu>. Ele contém o comando para bloquear a sessão atual e começar uma nova, o que significa que o seu ambiente de trabalho irá iniciar o protetor de tela e, ao fim de alguns segundos, poderá logar-se com o TDM, como sempre. O item <guimenuitem>Iniciar Nova Sessão</guimenuitem> pula a ativação do seu protetor de tela.</para>
-<para
->Logo que você tenha rodado mais de uma sessão, você poderá optar por pressionar <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-> ou <keycap
->F8</keycap
-> e assim por diante (que está normalmente configurado por padrão) ou &mdash; ainda mais confortável &mdash; selecionar na lista de sessões atuais abaixo do submenu <guisubmenu
->Mudar de Usuário</guisubmenu
->.</para>
+<para>Logo que você tenha rodado mais de uma sessão, você poderá optar por pressionar <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> ou <keycap>F8</keycap> e assim por diante (que está normalmente configurado por padrão) ou &mdash; ainda mais confortável &mdash; selecionar na lista de sessões atuais abaixo do submenu <guisubmenu>Mudar de Usuário</guisubmenu>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mudar de Usuário com o Protetor de Tela</term>
-<listitem
-><para
->Se tiver ativado o seu protetor de tela e outra pessoa quiser logar-se, ele ou ela poderão simplesmente pressionar no botão <guibutton
->Mudar de Usuário...</guibutton
-> e logar-se noutra sessão.</para>
+<term>Mudar de Usuário com o Protetor de Tela</term>
+<listitem><para>Se tiver ativado o seu protetor de tela e outra pessoa quiser logar-se, ele ou ela poderão simplesmente pressionar no botão <guibutton>Mudar de Usuário...</guibutton> e logar-se noutra sessão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mudar de Sessão no &tdm;</term>
-<listitem
-><para
->Se estiver no &tdm; e quiser mudar para outra sessão ativa, você poderá pressionar o botão <guibutton
->Menu</guibutton
-> e escolher <guisubmenu
->Mudar de Usuário</guisubmenu
->, o que é basicamente o mesmo que foi descrito acima.</para>
+<term>Mudar de Sessão no &tdm;</term>
+<listitem><para>Se estiver no &tdm; e quiser mudar para outra sessão ativa, você poderá pressionar o botão <guibutton>Menu</guibutton> e escolher <guisubmenu>Mudar de Usuário</guisubmenu>, o que é basicamente o mesmo que foi descrito acima.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook
index b360fc9e743..1fdc0962504 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook
@@ -2,82 +2,29 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
+<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Usar o &kde; como o 'Root'</title>
+<title>Usar o &kde; como o 'Root'</title>
-<para
->Para os sistemas operacionais &UNIX;, existem normalmente vários usuários diferentes, os quais poderão ter, por sua vez, privilégios diferentes. O método convencional é ter uma conta de usuário normal, cujos arquivos sejam guardados normalmente em <filename
->/home/usuário</filename
-> e então ter também uma conta do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. O <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, ou Super-Usuário, tem privilégios a nível do sistema, sendo capaz de modificar qualquer arquivo do sistema. </para>
+<para>Para os sistemas operacionais &UNIX;, existem normalmente vários usuários diferentes, os quais poderão ter, por sua vez, privilégios diferentes. O método convencional é ter uma conta de usuário normal, cujos arquivos sejam guardados normalmente em <filename>/home/usuário</filename> e então ter também uma conta do <systemitem class="username">root</systemitem>. O <systemitem class="username">root</systemitem>, ou Super-Usuário, tem privilégios a nível do sistema, sendo capaz de modificar qualquer arquivo do sistema. </para>
-<para
->Ainda que isto signifique que é simples efetuar tarefas administrativas sem problemas, significa também que não existem restrições de segurança impostas a este usuário. Assim, um pequeno erro tipográfico ou outro erro qualquer poderá dar origem a erros irrecuperáveis.</para>
+<para>Ainda que isto signifique que é simples efetuar tarefas administrativas sem problemas, significa também que não existem restrições de segurança impostas a este usuário. Assim, um pequeno erro tipográfico ou outro erro qualquer poderá dar origem a erros irrecuperáveis.</para>
-<para
->Alguns dos sistemas operacionais que executam o &kde; vêm com uma conta de <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> gráfica ativa. Apesar disto, nunca se deve logar ao &kde; como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, uma vez que você não precisará fazer isso. O seu sistema fica muito mais aberto a ataques, especialmente se estiver navegando na Internet como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, e você aumentará drasticamente as chances de danificar o seu sistema.</para>
+<para>Alguns dos sistemas operacionais que executam o &kde; vêm com uma conta de <systemitem class="username">root</systemitem> gráfica ativa. Apesar disto, nunca se deve logar ao &kde; como <systemitem class="username">root</systemitem>, uma vez que você não precisará fazer isso. O seu sistema fica muito mais aberto a ataques, especialmente se estiver navegando na Internet como <systemitem class="username">root</systemitem>, e você aumentará drasticamente as chances de danificar o seu sistema.</para>
-<para
->Algumas distribuições de &Linux; tentaram insistir neste ponto, desativando a conta do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, fazendo as coisas com base no modelo do <command
->sudo</command
->. De qualquer forma, o modelo básico de segurança no <command
->sudo</command
-> é o mesmo que o do <command
->su</command
->, sendo que compartilham as mesmas potencialidades e deficiências de segurança, de um modo geral.</para>
+<para>Algumas distribuições de &Linux; tentaram insistir neste ponto, desativando a conta do <systemitem class="username">root</systemitem>, fazendo as coisas com base no modelo do <command>sudo</command>. De qualquer forma, o modelo básico de segurança no <command>sudo</command> é o mesmo que o do <command>su</command>, sendo que compartilham as mesmas potencialidades e deficiências de segurança, de um modo geral.</para>
-<para
->Se você precisar alguma vez executar um programa com privilégios de Super-Usuário, então recomenda-se sempre que use o &tdesu;. A partir do &konsole; ou após a execução do atalho <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->, escreva <userinput
->tdesu <replaceable
->aplicação</replaceable
-></userinput
->, para que a aplicação seja executada com os privilégios apropriados de Super-Usuário. </para>
+<para>Se você precisar alguma vez executar um programa com privilégios de Super-Usuário, então recomenda-se sempre que use o &tdesu;. A partir do &konsole; ou após a execução do atalho <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>, escreva <userinput>tdesu <replaceable>aplicação</replaceable></userinput>, para que a aplicação seja executada com os privilégios apropriados de Super-Usuário. </para>
-<para
->Mesmo que você tenha configurado o seu sistema para usar o <command
->sudo</command
->, ou se usar uma distribuição que use o <command
->sudo</command
->, como o &kubuntu;, você deverá ainda usar o &tdesu;. O programa será modificado apropriadamente pelos programadores para usar as opções corretas. Você não deverá, todavia, usar nunca o <command
->sudo <replaceable
->aplicação</replaceable
-></command
-> para executar uma aplicação com permissões de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->; isto poderá embaralhar as permissões de certos arquivos de configuração de um determinado programa. A execução de aplicações gráficas como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, de um modo geral, não é uma boa idéia, mas se usar o &tdesu; será sempre uma aposta segura.</para>
+<para>Mesmo que você tenha configurado o seu sistema para usar o <command>sudo</command>, ou se usar uma distribuição que use o <command>sudo</command>, como o &kubuntu;, você deverá ainda usar o &tdesu;. O programa será modificado apropriadamente pelos programadores para usar as opções corretas. Você não deverá, todavia, usar nunca o <command>sudo <replaceable>aplicação</replaceable></command> para executar uma aplicação com permissões de <systemitem class="username">root</systemitem>; isto poderá embaralhar as permissões de certos arquivos de configuração de um determinado programa. A execução de aplicações gráficas como <systemitem class="username">root</systemitem>, de um modo geral, não é uma boa idéia, mas se usar o &tdesu; será sempre uma aposta segura.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
-><ulink url="help:tdesu"
->Manual do &tdesu;</ulink
-></para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para><ulink url="help:tdesu">Manual do &tdesu;</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook
index 1a609786be4..d891aac13e7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook
@@ -10,150 +10,75 @@ Your name here
</chapterinfo>
-->
-<title
->Educação no &kde;</title>
-
-<para
->O Projeto de Educação e Entretenimento do &kde; oferece às crianças, às famílias e aos professores alguns programas educativos. Você poderá encontrar aplicações que o ajudam a melhorar os seus conhecimentos linguísticos e treinar o seu vocabulário com programas como o &kvoctrain; e o &kwordquiz;, programas científicos como a aplicação muito avançada que é o &kstars; (um planetário) e o &kig; (para geometria interativa) os levarão aos limites do conhecimento. Divirta-se aprendendo a escrever num teclado com o &ktouch;. Os professores irão encontrar uma forma simples de criar as suas lições com o &keduca;. Você poderá encontrar uma lista completa dos programas educativos do &kde; na <ulink url="http://edu.kde.org"
->página Web do KDE-Edu</ulink
->. A seguir teremos uma breve introdução a alguns deles. </para>
-<para
->Veja o manual de cada aplicação digitando <userinput
->help:/&lt;nome-aplicação&gt;</userinput
-> na barra de localização do &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;. </para>
+<title>Educação no &kde;</title>
+
+<para>O Projeto de Educação e Entretenimento do &kde; oferece às crianças, às famílias e aos professores alguns programas educativos. Você poderá encontrar aplicações que o ajudam a melhorar os seus conhecimentos linguísticos e treinar o seu vocabulário com programas como o &kvoctrain; e o &kwordquiz;, programas científicos como a aplicação muito avançada que é o &kstars; (um planetário) e o &kig; (para geometria interativa) os levarão aos limites do conhecimento. Divirta-se aprendendo a escrever num teclado com o &ktouch;. Os professores irão encontrar uma forma simples de criar as suas lições com o &keduca;. Você poderá encontrar uma lista completa dos programas educativos do &kde; na <ulink url="http://edu.kde.org">página Web do KDE-Edu</ulink>. A seguir teremos uma breve introdução a alguns deles. </para>
+<para>Veja o manual de cada aplicação digitando <userinput>help:/&lt;nome-aplicação&gt;</userinput> na barra de localização do &konqueror; ou selecionando-o no &khelpcenter;. </para>
<sect1 id="languages">
-<title
->Melhorar os seus conhecimentos linguísticos</title>
+<title>Melhorar os seus conhecimentos linguísticos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&khangman;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação fácil de usar que implementa o jogo clássico da forca. Você pode escolher o tópico a que pertence as palavras e até escolher uma seleção de níveis de dificuldade. O programa existe em vinte e quatro idiomas, sendo assim bastante adequado para aprender a soletrar os substantivos básicos nas outras línguas.</para>
+<term>&khangman;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação fácil de usar que implementa o jogo clássico da forca. Você pode escolher o tópico a que pertence as palavras e até escolher uma seleção de níveis de dificuldade. O programa existe em vinte e quatro idiomas, sendo assim bastante adequado para aprender a soletrar os substantivos básicos nas outras línguas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/khangman/"
->http://edu.kde.org/khangman/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/khangman"
->Manual do &khangman;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/khangman/">http://edu.kde.org/khangman/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/khangman">Manual do &khangman;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&klettres;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o usuário a aprender o alfabeto de uma nova língua e depois aprender a ler sílabas simples. É ideal para as crianças ou para qualquer pessoa que esteja tentando aprender e familiarizando-se com o alfabeto de um idioma estrangeiro. É suportado um conjunto razoável de alfabetos.</para>
+<term>&klettres;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o usuário a aprender o alfabeto de uma nova língua e depois aprender a ler sílabas simples. É ideal para as crianças ou para qualquer pessoa que esteja tentando aprender e familiarizando-se com o alfabeto de um idioma estrangeiro. É suportado um conjunto razoável de alfabetos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/klettres"
->http://edu.kde.org/klettres</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/klettres"
->Manual do &klettres;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/klettres">http://edu.kde.org/klettres</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/klettres">Manual do &klettres;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kanagram;</term>
- <listitem
-><para
->Um jogo simples para treinar a mente, no qual você terá que descobrir a palavra que foi fornecida pelo programa. As letras da palavra estão desordenadas e, a partir das palavras indicadas, você terá de resolver a palavra que as letras poderão formar, se forem organizadas novamente. É semelhante ao jogo Countdown da televisão americana.</para>
+<term>&kanagram;</term>
+ <listitem><para>Um jogo simples para treinar a mente, no qual você terá que descobrir a palavra que foi fornecida pelo programa. As letras da palavra estão desordenadas e, a partir das palavras indicadas, você terá de resolver a palavra que as letras poderão formar, se forem organizadas novamente. É semelhante ao jogo Countdown da televisão americana.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kanagram/"
->http://edu.kde.org/kanagram/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kanagram"
->Manual do &kanagram;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kanagram/">http://edu.kde.org/kanagram/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kanagram">Manual do &kanagram;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kverbos;</term>
- <listitem
-><para
->Uma forma simples de aprender e estudar as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo verbal para o qual o usuário deverá inserir as diferentes formas verbais. O programa corrige os dados inseridos pelo usuário e apresenta um resultado. O usuário poderá então editar a lista de verbos a estudar, para que o programa possa então construir as formas verbais regulares, bem como as formas dos grupos verbais mais importantes, por si só. As formas verbais irregulares poderão ser inseridas pelo usuário.</para>
+<term>&kverbos;</term>
+ <listitem><para>Uma forma simples de aprender e estudar as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo verbal para o qual o usuário deverá inserir as diferentes formas verbais. O programa corrige os dados inseridos pelo usuário e apresenta um resultado. O usuário poderá então editar a lista de verbos a estudar, para que o programa possa então construir as formas verbais regulares, bem como as formas dos grupos verbais mais importantes, por si só. As formas verbais irregulares poderão ser inseridas pelo usuário.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kverbos"
->http://edu.kde.org/kverbos</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kverbos"
->Manual do &kverbos;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kverbos">http://edu.kde.org/kverbos</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kverbos">Manual do &kverbos;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kvoctrain;</term>
- <listitem
-><para
->Outra aplicação avançada para treinar vocabulários, usando a técnica dos cartões. Os <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
->arquivos de vocabulários</ulink
-> poderão ser obtidos e carregados na aplicação.</para>
+<term>&kvoctrain;</term>
+ <listitem><para>Outra aplicação avançada para treinar vocabulários, usando a técnica dos cartões. Os <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php">arquivos de vocabulários</ulink> poderão ser obtidos e carregados na aplicação.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kvoctrain"
->http://edu.kde.org/kvoctrain</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kvoctrain"
->Manual do &kvoctrain;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kvoctrain">http://edu.kde.org/kvoctrain</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kvoctrain">Manual do &kvoctrain;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -161,56 +86,26 @@ Your name here
<varlistentry>
-<term
->&kiten;</term>
- <listitem
-><para
->Uma ferramenta de aprendizagem e de referência do Japonês. Tanto poderá procurar palavras em Inglês como em Japonês e filtrá-las, usando os protocolos de dicionários <application
->Edict</application
-> e <application
->Kanjidic</application
->. As outras funcionalidades do &kiten; incluem algumas funções de procura abrangentes, um histórico de procuras e uma seção de aprendizagem que contém vários modos de aprendizagem diferentes.</para>
+<term>&kiten;</term>
+ <listitem><para>Uma ferramenta de aprendizagem e de referência do Japonês. Tanto poderá procurar palavras em Inglês como em Japonês e filtrá-las, usando os protocolos de dicionários <application>Edict</application> e <application>Kanjidic</application>. As outras funcionalidades do &kiten; incluem algumas funções de procura abrangentes, um histórico de procuras e uma seção de aprendizagem que contém vários modos de aprendizagem diferentes.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kiten"
->http://edu.kde.org/kiten</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kiten"
->Manual do &kiten;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kiten">http://edu.kde.org/kiten</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kiten">Manual do &kiten;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&klatin;</term>
- <listitem
-><para
->Um programa para ajudar a revisar o Latim. Existem seções de treino de vocabulário, gramática e testes de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que poderão ser usados para revisões auto-assistidas.</para>
+<term>&klatin;</term>
+ <listitem><para>Um programa para ajudar a revisar o Latim. Existem seções de treino de vocabulário, gramática e testes de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que poderão ser usados para revisões auto-assistidas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/klatin/"
->http://edu.kde.org/klatin</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/klatin"
->Manual do &klatin;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/klatin/">http://edu.kde.org/klatin</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/klatin">Manual do &klatin;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -221,86 +116,45 @@ Your name here
</sect1>
<sect1 id="mathematics">
-<title
->Matemática</title>
+<title>Matemática</title>
-<para
->Várias aplicações para o ajudar com a Matemática e a Geometria.</para>
+<para>Várias aplicações para o ajudar com a Matemática e a Geometria.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kbruch;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação com vários tipos de exercícios para melhorar o seu cálculo de frações. As várias tarefas incluem exercícios para calcular a soma de duas frações, a conversão de frações para o valor decimal respectivo, a comparação (com 'maior que', 'menor que') de frações, entre outras. </para>
+<term>&kbruch;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação com vários tipos de exercícios para melhorar o seu cálculo de frações. As várias tarefas incluem exercícios para calcular a soma de duas frações, a conversão de frações para o valor decimal respectivo, a comparação (com 'maior que', 'menor que') de frações, entre outras. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kbruch"
->http://edu.kde.org/kbruch</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kbruch"
->Manual do &kbruch;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kbruch">http://edu.kde.org/kbruch</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kbruch">Manual do &kbruch;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kig;</term>
- <listitem
-><para
->Uma ótima aplicação com geometria interativa. É ideal para os professores tentarem desenhar um gráfico no computador ou para os aluno que tentem descobrir mais e investigar gráficos e curvas. Atualmente, são suportadas muitas opções e você poderá construir ainda mais a partir de parábolas, hipérboles e elipses. </para>
+<term>&kig;</term>
+ <listitem><para>Uma ótima aplicação com geometria interativa. É ideal para os professores tentarem desenhar um gráfico no computador ou para os aluno que tentem descobrir mais e investigar gráficos e curvas. Atualmente, são suportadas muitas opções e você poderá construir ainda mais a partir de parábolas, hipérboles e elipses. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kig"
->http://edu.kde.org/kig</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kig"
->Manual do &kig;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kig">http://edu.kde.org/kig</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kig">Manual do &kig;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kpercentage;</term>
- <listitem
-><para
->É essencialmente uma aplicação para o ajudar a melhorar as suas aptidões ao calcular percentagens. Estão incluídos vários exercícios e existem vários níveis de dificuldade orientados para pessoas com diferentes capacidades.</para>
+<term>&kpercentage;</term>
+ <listitem><para>É essencialmente uma aplicação para o ajudar a melhorar as suas aptidões ao calcular percentagens. Estão incluídos vários exercícios e existem vários níveis de dificuldade orientados para pessoas com diferentes capacidades.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kpercentage"
->http://edu.kde.org/kpercentage</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kpercentage"
->Manual do &kpercentage;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kpercentage">http://edu.kde.org/kpercentage</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kpercentage">Manual do &kpercentage;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -308,26 +162,13 @@ Your name here
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kmplot;</term>
- <listitem
-><para
->Um desenhador de funções matemáticas. Possui incluído um processador de texto poderoso. Você poderá desenhar várias funções simultaneamente e combinar os termos das suas funções para construir outras funções mais. O &kmplot; suporta funções paramétricas e funções em coordenadas polares. São suportados vários tipos de grades e os gráficos poderão ser impressos com grande precisão na escala correta.</para>
+<term>&kmplot;</term>
+ <listitem><para>Um desenhador de funções matemáticas. Possui incluído um processador de texto poderoso. Você poderá desenhar várias funções simultaneamente e combinar os termos das suas funções para construir outras funções mais. O &kmplot; suporta funções paramétricas e funções em coordenadas polares. São suportados vários tipos de grades e os gráficos poderão ser impressos com grande precisão na escala correta.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kmplot"
->http://edu.kde.org/kmplot</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kmplot"
->Manual do &kmplot;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kmplot">http://edu.kde.org/kmplot</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kmplot">Manual do &kmplot;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -338,56 +179,29 @@ Your name here
</sect1>
<sect1 id="science">
-<title
->Ciência</title>
+<title>Ciência</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kstars;</term>
- <listitem
-><para
->Um Planetário para o ambiente de trabalho do &kde;. Oferece uma simulação gráfica precisa do céu à noite, a partir de qualquer local na Terra e em qualquer data e hora. A tela inclui 130.000 estrelas, 13.000 objetos do céu profundo, todos os 8 planetas, o Sol e a Lua, assim como milhares de cometas e asteróides.</para>
+<term>&kstars;</term>
+ <listitem><para>Um Planetário para o ambiente de trabalho do &kde;. Oferece uma simulação gráfica precisa do céu à noite, a partir de qualquer local na Terra e em qualquer data e hora. A tela inclui 130.000 estrelas, 13.000 objetos do céu profundo, todos os 8 planetas, o Sol e a Lua, assim como milhares de cometas e asteróides.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kstars"
->http://edu.kde.org/kstars</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kstars"
->Manual do &kstars;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kstars">http://edu.kde.org/kstars</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kstars">Manual do &kstars;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->&kalzium;</term>
- <listitem
-><para
->Uma tabela periódica cheia de funcionalidades, com a lista completa de todos os elementos e alguma informação estendida sobre cada elemento individual. Assim como é possível ter uma visão geral básica, as outras funcionalidades incluem a capacidade de ver os seus dados químicos, modelo atômico, energia, assim como uma imagem do elemento.</para>
+ <term>&kalzium;</term>
+ <listitem><para>Uma tabela periódica cheia de funcionalidades, com a lista completa de todos os elementos e alguma informação estendida sobre cada elemento individual. Assim como é possível ter uma visão geral básica, as outras funcionalidades incluem a capacidade de ver os seus dados químicos, modelo atômico, energia, assim como uma imagem do elemento.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kalzium"
->http://edu.kde.org/kalzium</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kalzium"
->Manual do &kalzium;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kalzium">http://edu.kde.org/kalzium</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kalzium">Manual do &kalzium;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -397,29 +211,15 @@ Your name here
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="teaching_tools">
-<title
->Ferramentas de Aprendizagem</title>
+<title>Ferramentas de Aprendizagem</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->&keduca;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interativos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá coletar mais testes. São suportadas várias línguas.</para>
+ <term>&keduca;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interativos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá coletar mais testes. São suportadas várias línguas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/keduca"
->http://edu.kde.org/keduca</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/keduca"
->Manual do &keduca;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/keduca">http://edu.kde.org/keduca</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/keduca">Manual do &keduca;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -429,29 +229,15 @@ Your name here
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="miscellaneous">
-<title
->Diversos</title>
+<title>Diversos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->&ktouch;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação para aprender a datilografar. O &ktouch; mostra o teclado na tela e as cores das teclas mudam quando tiverem de ser pressionadas. O texto aparece na tela e o usuário deverá digitá-lo. Existem algumas lições pré-definidas no programa, com vários níveis de dificuldade diferentes.</para>
+ <term>&ktouch;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação para aprender a datilografar. O &ktouch; mostra o teclado na tela e as cores das teclas mudam quando tiverem de ser pressionadas. O texto aparece na tela e o usuário deverá digitá-lo. Existem algumas lições pré-definidas no programa, com vários níveis de dificuldade diferentes.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/ktouch"
->http://edu.kde.org/ktouch</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/ktouch"
->Manual do &ktouch;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/ktouch">http://edu.kde.org/ktouch</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/ktouch">Manual do &ktouch;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -460,25 +246,12 @@ Your name here
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->&kwordquiz;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interativos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá coletar mais testes. São suportadas várias línguas.</para>
+ <term>&kwordquiz;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interativos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá coletar mais testes. São suportadas várias línguas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz"
->http://edu.kde.org/kwordquiz</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kwordquiz"
->Manual do &kwordquiz;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz">http://edu.kde.org/kwordquiz</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kwordquiz">Manual do &kwordquiz;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -486,25 +259,12 @@ Your name here
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->&kturtle;</term>
- <listitem
-><para
->Um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação Logo, suportando vários idiomas.</para>
+ <term>&kturtle;</term>
+ <listitem><para>Um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação Logo, suportando vários idiomas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kturtle"
->http://edu.kde.org/kturtle</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kturtle"
->Manual do &kturtle;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kturtle">http://edu.kde.org/kturtle</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kturtle">Manual do &kturtle;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -512,31 +272,12 @@ Your name here
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><application
->&kgeography;</application
-></term>
- <listitem
-><para
->O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Você poderá navegar pelos mapas, clicando numa divisão do mapa para ver o seu nome, assim como poderá também responder a vários tipos de perguntas. O programa pode lhe mostrar uma divisão do mapa ou uma capital e, por exemplo, pedir que adivinhe o seu nome.</para>
+ <term><application>&kgeography;</application></term>
+ <listitem><para>O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Você poderá navegar pelos mapas, clicando numa divisão do mapa para ver o seu nome, assim como poderá também responder a vários tipos de perguntas. O programa pode lhe mostrar uma divisão do mapa ou uma capital e, por exemplo, pedir que adivinhe o seu nome.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kgeography.berlios.de/"
->http://kgeography.berlios.de/</ulink
-> e <ulink url="http://edu.kde.org/kgeography"
->http://edu.kde.org/kgeography</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kgeography"
->Manual do <application
->&kgeography;</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kgeography.berlios.de/">http://kgeography.berlios.de/</ulink> e <ulink url="http://edu.kde.org/kgeography">http://edu.kde.org/kgeography</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kgeography">Manual do <application>&kgeography;</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -544,29 +285,12 @@ Your name here
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><application
->&blinken;</application
-></term>
- <listitem
-><para
->O &blinken; é um jogo do Simon Disse para o &kde;. O jogador deverá recordar a seqüência de luzes na ordem correta, sendo-lhe então apresentada uma seqüência idêntica com um passo extra.</para>
+ <term><application>&blinken;</application></term>
+ <listitem><para>O &blinken; é um jogo do Simon Disse para o &kde;. O jogador deverá recordar a seqüência de luzes na ordem correta, sendo-lhe então apresentada uma seqüência idêntica com um passo extra.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/blinken"
->http://edu.kde.org/blinken</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/blinken"
->Manual do <application
->&blinken;</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/blinken">http://edu.kde.org/blinken</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/blinken">Manual do <application>&blinken;</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -577,14 +301,9 @@ Your name here
</sect1>
<sect1 id="edu-related">
-<title
->Informações Relacionadas</title>
+<title>Informações Relacionadas</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A página Web do &kde;-Edu, em <ulink url="http://edu.kde.org"
->http://edu.kde.org</ulink
->, contém notícias e informações sobre os projetos de educação e entretenimento do &kde;.</para>
+<listitem><para>A página Web do &kde;-Edu, em <ulink url="http://edu.kde.org">http://edu.kde.org</ulink>, contém notícias e informações sobre os projetos de educação e entretenimento do &kde;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook
index ba3b0b9930c..9f35d58281d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook
@@ -1,191 +1,87 @@
<part id="kde-for-administrators">
<partinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Waldo</firstname
-> <surname
->Bastian</surname
-> </personname
-> <email
->bastian@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="reviewer"
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </othercredit>
+<author><personname> <firstname>Waldo</firstname> <surname>Bastian</surname> </personname> <email>bastian@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="reviewer">&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </othercredit>
</authorgroup>
</partinfo>
-<title
->&kde; para Administradores</title>
+<title>&kde; para Administradores</title>
<chapter id="kde-internals">
-<title
->Por dentro do &kde;</title>
+<title>Por dentro do &kde;</title>
<sect1 id="tde-for-admins-overview">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->a ser escrito</para>
+<title>Introdução</title>
+<para>a ser escrito</para>
</sect1>
<sect1 id="directory-layout">
-<title
->Disposição das Pastas</title>
+<title>Disposição das Pastas</title>
-<para
->O &kde; define uma hierarquia de sistema de arquivos que é usada pelo próprio ambiente do &kde;. assim como por todos os aplicativos do &kde;. De um modo geral, o &kde; guarda todos os seus arquivos numa árvore de pastas com uma estrutura fixa. </para>
+<para>O &kde; define uma hierarquia de sistema de arquivos que é usada pelo próprio ambiente do &kde;. assim como por todos os aplicativos do &kde;. De um modo geral, o &kde; guarda todos os seus arquivos numa árvore de pastas com uma estrutura fixa. </para>
-<para
->Por padrão, o &kde; usa duas árvores de pastas:</para>
+<para>Por padrão, o &kde; usa duas árvores de pastas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Uma ao nível do sistema (por exemplo, a <filename class="directory"
->/opt/kde3</filename
->).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Uma ao nível do usuário, na sua pasta pessoal (normalmente a <filename class="directory"
-> ~/.trinity</filename
->)</para
-></listitem>
+<listitem><para>Uma ao nível do sistema (por exemplo, a <filename class="directory">/opt/kde3</filename>).</para></listitem>
+<listitem><para>Uma ao nível do usuário, na sua pasta pessoal (normalmente a <filename class="directory"> ~/.trinity</filename>)</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Como administrador do sistema, você poderá criar árvores adicionais. Essas árvores adicionais poderão ser usadas para criar <link linkend="user-profiles"
->perfis</link
-></para>
+<para>Como administrador do sistema, você poderá criar árvores adicionais. Essas árvores adicionais poderão ser usadas para criar <link linkend="user-profiles">perfis</link></para>
-<informalexample
-><para
->O &SuSE; &Linux; usa por exemplo:</para>
+<informalexample><para>O &SuSE; &Linux; usa por exemplo:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><filename
-class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename class="directory"
->/opt/kde3</filename
->. (Esta é específica do &SuSE;; as outras distribuições poderão usar a <filename class="directory"
->/usr</filename
-> ou a <filename class="directory"
->/usr/kde3</filename
->)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename class="directory"
->/etc/opt/kde3</filename
->. (Isto foi adicionado pelo &SuSE;).</para
-></listitem>
+<listitem><para><filename
+class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename class="directory">/opt/kde3</filename>. (Esta é específica do &SuSE;; as outras distribuições poderão usar a <filename class="directory">/usr</filename> ou a <filename class="directory">/usr/kde3</filename>)</para></listitem>
+<listitem><para><filename class="directory">/etc/opt/kde3</filename>. (Isto foi adicionado pelo &SuSE;).</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você tiver a ferramenta KIOSK Admin v0.7 ou posterior, poderá verificar as árvores de pastas que são usadas com o seguinte comando: <userinput
-><command
->kiosktool-tdedirs</command
-> <option
->--check</option
-></userinput
-></para>
+<para>Se você tiver a ferramenta KIOSK Admin v0.7 ou posterior, poderá verificar as árvores de pastas que são usadas com o seguinte comando: <userinput><command>kiosktool-tdedirs</command> <option>--check</option></userinput></para>
</informalexample>
-<para
->O &kde; e os seus aplicativos procuram os arquivos, percorrendo todas as árvores de pastas do &kde;. As árvores de pastas são verificadas por ordem de precedência. Quando um arquivo está presente em várias árvores de pastas, o arquivo da última árvore é o que toma precedência. Normalmente, a estrutura localizada na pasta pessoal do usuário tem a precedência maior. Esta é também a árvore de pastas em que as alterações são gravadas.</para>
+<para>O &kde; e os seus aplicativos procuram os arquivos, percorrendo todas as árvores de pastas do &kde;. As árvores de pastas são verificadas por ordem de precedência. Quando um arquivo está presente em várias árvores de pastas, o arquivo da última árvore é o que toma precedência. Normalmente, a estrutura localizada na pasta pessoal do usuário tem a precedência maior. Esta é também a árvore de pastas em que as alterações são gravadas.</para>
<informalexample>
-<para
->Para mais informações sobre o tipo &MIME; <literal
->text/plain</literal
->, os seguintes arquivos são pesquisados:</para>
+<para>Para mais informações sobre o tipo &MIME; <literal>text/plain</literal>, os seguintes arquivos são pesquisados:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><filename
-class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
-class="directory"
->/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
-class="directory"
->/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><filename
+class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename
+class="directory">/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename
+class="directory">/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se o usuário fizer uma alteração, ela é aplicada em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename
-></para>
+<para>Se o usuário fizer uma alteração, ela é aplicada em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para>
</informalexample>
-<para
->Para os arquivos de configuração, a história é ligeiramente diferente. Se existirem vários arquivos de configuração dispersos pelas árvores de pastas com o mesmo nome, o seu conteúdo será reunido. A ordem de precedência das árvores de pastas tem um papel importante aqui. Quando dois arquivos definem a mesma chave de configuração, o arquivo com a maior precedência determina o valor que é usado para a chave.</para>
+<para>Para os arquivos de configuração, a história é ligeiramente diferente. Se existirem vários arquivos de configuração dispersos pelas árvores de pastas com o mesmo nome, o seu conteúdo será reunido. A ordem de precedência das árvores de pastas tem um papel importante aqui. Quando dois arquivos definem a mesma chave de configuração, o arquivo com a maior precedência determina o valor que é usado para a chave.</para>
-<informalexample
-><para
->Por exemplo, se existirem os dois arquivos a seguir, com este conteúdo:</para>
+<informalexample><para>Por exemplo, se existirem os dois arquivos a seguir, com este conteúdo:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/foobar</filename
-></term>
-<listitem
-><programlisting
->Cor=vermelho
+<varlistentry><term><filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename></term>
+<listitem><programlisting>Cor=vermelho
Forma=circulo
</programlisting>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename
-></term>
-<listitem
-><programlisting
->Cor=azul
+<term><filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename></term>
+<listitem><programlisting>Cor=azul
Posicao=10,10
</programlisting>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os arquivo serão mesclados para formar:</para>
+<para>Os arquivo serão mesclados para formar:</para>
-<programlisting
->Cor=vermelho
+<programlisting>Cor=vermelho
Forma=circulo
Posicao=10,10
</programlisting>
@@ -194,101 +90,47 @@ Posicao=10,10
</sect1>
<sect1 id="specifying-directories">
-<title
->Especificando Pastas</title>
+<title>Especificando Pastas</title>
<para>
<segmentedlist>
-<segtitle
->Variável de Ambiente</segtitle>
-<segtitle
->Configurações de Exemplo</segtitle>
-<segtitle
->Comentário</segtitle>
+<segtitle>Variável de Ambiente</segtitle>
+<segtitle>Configurações de Exemplo</segtitle>
+<segtitle>Comentário</segtitle>
<seglistitem>
-<seg
-><envar
->TDEHOME</envar
-></seg>
-<seg
-><filename class="directory"
->~/.trinity</filename
-></seg>
-<seg
-></seg>
+<seg><envar>TDEHOME</envar></seg>
+<seg><filename class="directory">~/.trinity</filename></seg>
+<seg></seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
-<seg
-><envar
->TDEROOTHOME</envar
-></seg>
-<seg
-><filename class="directory"
->/root/.trinity</filename
-></seg>
-<seg
->Uma variável diferente para evitar que o 'root' escreva na $TDEHOME do usuário, após ter executado o <command
->su</command
->.</seg>
+<seg><envar>TDEROOTHOME</envar></seg>
+<seg><filename class="directory">/root/.trinity</filename></seg>
+<seg>Uma variável diferente para evitar que o 'root' escreva na $TDEHOME do usuário, após ter executado o <command>su</command>.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
-<seg
-><envar
->TDEDIR</envar
-></seg>
-<seg
-><filename class="directory"
->/opt/kde3</filename
->, <filename class="directory"
->/usr</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/kde3</filename
-></seg>
-<seg
->Depende do distribuidor. É usado pelo &kde; 2. Se não estiver definido, recorre ao valor padrão na compilação.</seg>
+<seg><envar>TDEDIR</envar></seg>
+<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg>
+<seg>Depende do distribuidor. É usado pelo &kde; 2. Se não estiver definido, recorre ao valor padrão na compilação.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
-<seg
-><envar
->TDEDIRS</envar
-></seg>
-<seg
-><filename class="directory"
->/opt/kde3</filename
->, <filename class="directory"
->/usr</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/kde3</filename
-></seg>
-<seg
->Novo no &kde;3. Poderá indicar várias localizações, separadas por dois-pontos (:). Se não estiver definida, baseia-se no valor da $<envar
->TDEDIR</envar
-></seg>
+<seg><envar>TDEDIRS</envar></seg>
+<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg>
+<seg>Novo no &kde;3. Poderá indicar várias localizações, separadas por dois-pontos (:). Se não estiver definida, baseia-se no valor da $<envar>TDEDIR</envar></seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
</para>
-<para
->Não é <emphasis
->necessário</emphasis
-> estar definido, os valores padrão funcionam muito bem.</para>
-<para
->Executando o &kde;2 com o &kde;3? Aponte o $<envar
->TDEDIR</envar
-> para o &kde; 2 e o $<envar
->TDEDIRS</envar
-> para o &kde; 3.</para>
+<para>Não é <emphasis>necessário</emphasis> estar definido, os valores padrão funcionam muito bem.</para>
+<para>Executando o &kde;2 com o &kde;3? Aponte o $<envar>TDEDIR</envar> para o &kde; 2 e o $<envar>TDEDIRS</envar> para o &kde; 3.</para>
<informalexample>
-<para
->Um membro da equipe de uma universidade poderia ter a seguinte configuração:</para>
-<programlisting
->TDEHOME='~/.trinity3'
+<para>Um membro da equipe de uma universidade poderia ter a seguinte configuração:</para>
+<programlisting>TDEHOME='~/.trinity3'
TDEROOTHOME='/root/.trinity3'
TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3'
</programlisting>
@@ -298,317 +140,146 @@ TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3'
</sect1>
<sect1 id="user-profiles">
-<title
->Perfis do Usuário</title>
-
-<para
->No exemplo anterior, o <filename class="directory"
->/opt/kde_pessoal</filename
-> continha configurações e aplicativos adicionais para os membros da equipe. Os <quote
->Perfis de Usuários</quote
-> permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns usuários e não para outros. Adicione o seguinte ao arquivo <filename
->/etc/tderc</filename
->:</para>
-
-<programlisting
->[Directories-pessoal]
+<title>Perfis do Usuário</title>
+
+<para>No exemplo anterior, o <filename class="directory">/opt/kde_pessoal</filename> continha configurações e aplicativos adicionais para os membros da equipe. Os <quote>Perfis de Usuários</quote> permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns usuários e não para outros. Adicione o seguinte ao arquivo <filename>/etc/tderc</filename>:</para>
+
+<programlisting>[Directories-pessoal]
prefixes=/opt/kde_pessoal
</programlisting>
-<para
->Isto cria um perfil chamado <quote
->pessoal</quote
-> que adiciona a árvore de pastas <filename class="directory"
->/opt/kde_staff</filename
->. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o <filename
->/etc/kde3rc</filename
-> em vez do <filename
->/etc/tderc</filename
->. Agora que existe um perfil com nome, ele poderá ser atribuído aos usuários.</para>
-
-<para
->Para mapear os perfis nos usuários, é necessário especificar um arquivo de mapeamento no <filename
->/etc/tderc</filename
->:</para>
-
-<programlisting
->[Directories]
+<para>Isto cria um perfil chamado <quote>pessoal</quote> que adiciona a árvore de pastas <filename class="directory">/opt/kde_staff</filename>. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o <filename>/etc/kde3rc</filename> em vez do <filename>/etc/tderc</filename>. Agora que existe um perfil com nome, ele poderá ser atribuído aos usuários.</para>
+
+<para>Para mapear os perfis nos usuários, é necessário especificar um arquivo de mapeamento no <filename>/etc/tderc</filename>:</para>
+
+<programlisting>[Directories]
userProfileMapFile=/etc/perfil-usuário-kde
</programlisting>
-<para
->Agora é possível atribuir um perfil com base no nome do usuário ou no grupo de &UNIX; a que este usuário pertence.</para
->
+<para>Agora é possível atribuir um perfil com base no nome do usuário ou no grupo de &UNIX; a que este usuário pertence.</para>
-<para
->Para atribuir o perfil 'pessoal' a todos os usuários que façam parte do grupo de &UNIX; 'membros_pessoal', adicione o seguinte ao arquivo <filename
->/etc/perfil-usuário-kde</filename
->:</para>
+<para>Para atribuir o perfil 'pessoal' a todos os usuários que façam parte do grupo de &UNIX; 'membros_pessoal', adicione o seguinte ao arquivo <filename>/etc/perfil-usuário-kde</filename>:</para>
-<programlisting
->[General]
+<programlisting>[General]
groups=membros_pessoal
[Groups]
membros_pessoal=pessoal
</programlisting>
-<para
->Também é possível atribuir um perfil a um único usuário:</para>
+<para>Também é possível atribuir um perfil a um único usuário:</para>
-<programlisting
->[Users]
+<programlisting>[Users]
jose=pessoal
</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="directory-layout-revisited">
-<title
->Disposição das Pastas Revisitada</title>
+<title>Disposição das Pastas Revisitada</title>
-<para
->Cada árvore de pastas usada pelo &kde; tem uma estrutura de pastas fixa. As pastas que não são relevantes para uma determinada árvore ou não são simplesmente usadas poderão ser deixadas à parte. Por exemplo, as pastas usadas para os arquivos temporários são encontradas em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
-></filename
-> mas não o são em mais nenhuma árvore de pastas.</para>
+<para>Cada árvore de pastas usada pelo &kde; tem uma estrutura de pastas fixa. As pastas que não são relevantes para uma determinada árvore ou não são simplesmente usadas poderão ser deixadas à parte. Por exemplo, as pastas usadas para os arquivos temporários são encontradas em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> mas não o são em mais nenhuma árvore de pastas.</para>
</sect1>
<sect1 id="architecture-specific-directories">
-<title
->Pastas Específicas da Arquitetura</title>
+<title>Pastas Específicas da Arquitetura</title>
-<para
->Pastas específicas da arquitetura (SO e tipo de CPU):</para>
+<para>Pastas específicas da arquitetura (SO e tipo de CPU):</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->bin</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Usada para os executáveis do &kde;.</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">bin</filename></term>
+<listitem><para>Usada para os executáveis do &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->lib</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Usada para as bibliotecas do &kde;.</para>
+<term><filename class="directory">lib</filename></term>
+<listitem><para>Usada para as bibliotecas do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->lib/kde3</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém componentes, plugins e outros objetos carregáveis para serem usados pelos aplicativos do &kde; 3.<replaceable
->x</replaceable
->.</para
-></listitem
->
+<term><filename class="directory">lib/kde3</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém componentes, plugins e outros objetos carregáveis para serem usados pelos aplicativos do &kde; 3.<replaceable>x</replaceable>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="shared-directories">
-<title
->Pastas Compartilhadas</title>
+<title>Pastas Compartilhadas</title>
-<para
->Compartilhado: Não específico a uma arquitetura, pode ser compartilhado entre elas.</para>
+<para>Compartilhado: Não específico a uma arquitetura, pode ser compartilhado entre elas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/applnk</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> para o menu do &kde; (antigo)</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/applnk</filename></term>
+<listitem><para>Arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> para o menu do &kde; (antigo)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/applications</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> para o menu do &kde; (a partir do &kde; 3,2)</para>
+<term><filename class="directory">share/applications</filename></term>
+<listitem><para>Arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> para o menu do &kde; (a partir do &kde; 3,2)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/apps</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Contém os arquivos de dados específicos do aplicativo. Cada aplicativo tem uma sub-pasta aqui para guardar os arquivos de dados adicionais.</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/apps</filename></term>
+<listitem><para>Contém os arquivos de dados específicos do aplicativo. Cada aplicativo tem uma sub-pasta aqui para guardar os arquivos de dados adicionais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/config</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Os arquivos de configuração. Eles normalmente possuem um nome baseado no aplicativo a que pertencem, com as letras <quote
->rc</quote
->. Um caso especial é o do <filename
->kdeglobals</filename
->. Este arquivo é lido por todos os aplicativos do &kde;.</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/config</filename></term>
+<listitem><para>Os arquivos de configuração. Eles normalmente possuem um nome baseado no aplicativo a que pertencem, com as letras <quote>rc</quote>. Um caso especial é o do <filename>kdeglobals</filename>. Este arquivo é lido por todos os aplicativos do &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
-class="directory"
->share/config/session</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta é usada pelo gerenciamento de sessões e só está normalmente disponível em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
-></filename
->. No fim de uma sessão, os aplicativos do &kde; guardam aqui o seu estado. Os nomes dos arquivos consistem no nome do aplicativo, seguido de um número. O gerenciador de sessões <command
->ksmserver</command
-> guarda as referências a esses números, ao gravar uma sessão no <filename
->ksmserverrc</filename
->.</para
-></listitem>
+<term><filename
+class="directory">share/config/session</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta é usada pelo gerenciamento de sessões e só está normalmente disponível em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename>. No fim de uma sessão, os aplicativos do &kde; guardam aqui o seu estado. Os nomes dos arquivos consistem no nome do aplicativo, seguido de um número. O gerenciador de sessões <command>ksmserver</command> guarda as referências a esses números, ao gravar uma sessão no <filename>ksmserverrc</filename>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/doc/HTML</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém a documentação dos aplicativos do &kde;. A documentação está classificada por idioma e pelo aplicativo a que pertence. Normalmente, existem pelo menos dois arquivos numa pasta: o <filename
->index.docbook</filename
->, que contém a documentação no formato DocBook não-formatado e o <filename
->index.cache.bz2</filename
->, que contém a mesma documentação, formatada como um &HTML; comprimido com o <command
->bzip2</command
->. A versão em &HTML; é usada pelo &khelpcenter;. Se faltar a versão em &HTML;, o &khelpcenter; irá gerá-la novamente a partir da versão em DocBook, apesar deste processo levar um tempo.</para>
+<term><filename class="directory">share/doc/HTML</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém a documentação dos aplicativos do &kde;. A documentação está classificada por idioma e pelo aplicativo a que pertence. Normalmente, existem pelo menos dois arquivos numa pasta: o <filename>index.docbook</filename>, que contém a documentação no formato DocBook não-formatado e o <filename>index.cache.bz2</filename>, que contém a mesma documentação, formatada como um &HTML; comprimido com o <command>bzip2</command>. A versão em &HTML; é usada pelo &khelpcenter;. Se faltar a versão em &HTML;, o &khelpcenter; irá gerá-la novamente a partir da versão em DocBook, apesar deste processo levar um tempo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/icons</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Sob esta pasta, encontram-se os ícones. Os ícones estão classificados por tema, dimensão e categoria de utilização.</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/icons</filename></term>
+<listitem><para>Sob esta pasta, encontram-se os ícones. Os ícones estão classificados por tema, dimensão e categoria de utilização.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/mimelnk</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Nesta pasta, são guardados os arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> que descrevem os tipos &MIME;. O &kde; usa os tipos &MIME; para identificar o tipo de um arquivo.</para>
+<term><filename class="directory">share/mimelnk</filename></term>
+<listitem><para>Nesta pasta, são guardados os arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os tipos &MIME;. O &kde; usa os tipos &MIME; para identificar o tipo de um arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/services</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém os arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> que descrevem os serviços. Os serviços são como os aplicativos, só que são lançados por outros aplicativos em vez de ser pelo usuário. Os serviços não aparecem no menu do &kde;.</para>
+<term><filename class="directory">share/services</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém os arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os serviços. Os serviços são como os aplicativos, só que são lançados por outros aplicativos em vez de ser pelo usuário. Os serviços não aparecem no menu do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/servicetypes</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém os arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> que descrevem os tipos de serviços. Um tipo de serviço normalmente representa uma determinada interface de programação. Os aplicativos e serviços incluem, nos seus arquivos <literal role="extension"
->
->.desktop</literal
->, os tipos de serviços que oferecem.</para
-> </listitem
-></varlistentry>
+<term><filename class="directory">share/servicetypes</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém os arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os tipos de serviços. Um tipo de serviço normalmente representa uma determinada interface de programação. Os aplicativos e serviços incluem, nos seus arquivos <literal role="extension">>.desktop</literal>, os tipos de serviços que oferecem.</para> </listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/sounds</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém os arquivos de som.</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/sounds</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém os arquivos de som.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/templates</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém os modelos para criar os arquivos de vários tipos. Um modelo consiste num arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> que descreve o arquivo e que inclui uma referência para um arquivo na sub-pasta <filename class="directory"
->.source</filename
->. Os modelos nesta pasta aparecem no menu <guimenu
->Criar um Novo</guimenu
->, disponível na tela e no gerenciador de arquivos. Quando um usuário seleciona um modelo no menu, é copiado o seu arquivo de código.</para>
+<term><filename class="directory">share/templates</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém os modelos para criar os arquivos de vários tipos. Um modelo consiste num arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> que descreve o arquivo e que inclui uma referência para um arquivo na sub-pasta <filename class="directory">.source</filename>. Os modelos nesta pasta aparecem no menu <guimenu>Criar um Novo</guimenu>, disponível na tela e no gerenciador de arquivos. Quando um usuário seleciona um modelo no menu, é copiado o seu arquivo de código.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/wallpapers</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém imagens que podem ser usadas como imagem de fundo</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/wallpapers</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém imagens que podem ser usadas como imagem de fundo</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -616,226 +287,95 @@ class="directory"
</sect1>
<sect1 id="host-specific-directories">
-<title
->Pastas Específicas da Máquina</title
->
+<title>Pastas Específicas da Máquina</title>
-<para
->Existem três pastas específicas da máquina que estão ligadas simbolicamente a outros locais. Se as pastas ainda não existirem, serão criadas as seguintes pastas e ligações simbólicas com o utilitário <command
->lnusertemp</command
->:</para>
+<para>Existem três pastas específicas da máquina que estão ligadas simbolicamente a outros locais. Se as pastas ainda não existirem, serão criadas as seguintes pastas e ligações simbólicas com o utilitário <command>lnusertemp</command>:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/socket-$<envar
->HOSTNAME</envar
-></filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente é a <filename class="directory"
->/tmp/tdesocket-$<envar
->USER</envar
->/</filename
->, que é usada por vários 'sockets' de &UNIX;.</para>
+<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/socket-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term>
+<listitem><para>Normalmente é a <filename class="directory">/tmp/tdesocket-$<envar>USER</envar>/</filename>, que é usada por vários 'sockets' de &UNIX;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/tmp-$<envar
->HOSTNAME</envar
-></filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente igual a <filename class="directory"
->/tmp/tde-$<envar
->USER</envar
->/</filename
->, é usada para os arquivos temporários.</para>
+<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/tmp-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term>
+<listitem><para>Normalmente igual a <filename class="directory">/tmp/tde-$<envar>USER</envar>/</filename>, é usada para os arquivos temporários.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/cache-$<envar
->HOSTNAME</envar
-></filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente igual a <filename class="directory"
->/var/tmp/tdecache-$<envar
->USER</envar
->/</filename
->, é usada para os arquivos em 'cache'.</para>
+<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/cache-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term>
+<listitem><para>Normalmente igual a <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-$<envar>USER</envar>/</filename>, é usada para os arquivos em 'cache'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Uma vez que a <filename class="directory"
->/tmp</filename
-> e a <filename class="directory"
->/var/tmp</filename
-> podem ser escritas por todos, existe uma possibilidade de que uma das pastas já exista mas que pertença a outro usuário. Nesse caso, o <command
->lnusertemp</command
-> irá criar uma nova pasta com um nome alternativo e uma ligação simbólica para ela em alternativa.</para>
+<para>Uma vez que a <filename class="directory">/tmp</filename> e a <filename class="directory">/var/tmp</filename> podem ser escritas por todos, existe uma possibilidade de que uma das pastas já exista mas que pertença a outro usuário. Nesse caso, o <command>lnusertemp</command> irá criar uma nova pasta com um nome alternativo e uma ligação simbólica para ela em alternativa.</para>
</sect1>
<sect1 id="configuration-files">
-<title
->Arquivos de Configuração</title
-> <para
->O &kde; usa um formato de arquivos simples baseado em texto para todos os seus arquivos de configuração. Consiste em pares chave-valor que são colocados em grupos. Todos os arquivos de configuração do &kde; usam a codificação em <acronym
->UTF</acronym
->-8 para o texto fora do intervalo do <acronym
->ASCII</acronym
->.</para>
-
-<para
->O início de um grupo é indicado pelo nome do mesmo, indicado entre colchetes. Todos os itens chave-valor que se seguem pertencem a esse grupo. O grupo termina quando começar outro grupo novo ou quando se chegar ao fim do arquivo. Os itens no topo do arquivo que não sejam antecedidos de um nome de grupo pertencem ao grupo padrão.</para>
-
-<informalexample
-><para
->O exemplo a seguir mostra um arquivo de configuração que consiste em dois grupos. O primeiro grupo contém as chaves <varname
->LargeCursor</varname
-> e <varname
->SingleClick</varname
->, enquanto o segundo contém o <varname
->Show hidden files</varname
-> e o <varname
->Sort by</varname
->:</para>
-
-<programlisting
->[KDE]
+<title>Arquivos de Configuração</title> <para>O &kde; usa um formato de arquivos simples baseado em texto para todos os seus arquivos de configuração. Consiste em pares chave-valor que são colocados em grupos. Todos os arquivos de configuração do &kde; usam a codificação em <acronym>UTF</acronym>-8 para o texto fora do intervalo do <acronym>ASCII</acronym>.</para>
+
+<para>O início de um grupo é indicado pelo nome do mesmo, indicado entre colchetes. Todos os itens chave-valor que se seguem pertencem a esse grupo. O grupo termina quando começar outro grupo novo ou quando se chegar ao fim do arquivo. Os itens no topo do arquivo que não sejam antecedidos de um nome de grupo pertencem ao grupo padrão.</para>
+
+<informalexample><para>O exemplo a seguir mostra um arquivo de configuração que consiste em dois grupos. O primeiro grupo contém as chaves <varname>LargeCursor</varname> e <varname>SingleClick</varname>, enquanto o segundo contém o <varname>Show hidden files</varname> e o <varname>Sort by</varname>:</para>
+
+<programlisting>[KDE]
LargeCursor=false
SingleClick=true
</programlisting>
-<programlisting
->[KFileDialog Settings]
+<programlisting>[KFileDialog Settings]
Show hidden files=false
Sort by=Name
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->Os itens de um grupo consistem numa chave e num valor separados por um sinal de igualdade. A chave poderá conter espaços e poderá ser seguida de opções colocadas entre colchetes. A parte após o sinal de igualdade é o valor do item. Todos os espaços em branco que rodeiam o sinal de igualdade são ignorados, assim como todos os espaços em branco finais. De forma concisa, o formato é:</para>
+<para>Os itens de um grupo consistem numa chave e num valor separados por um sinal de igualdade. A chave poderá conter espaços e poderá ser seguida de opções colocadas entre colchetes. A parte após o sinal de igualdade é o valor do item. Todos os espaços em branco que rodeiam o sinal de igualdade são ignorados, assim como todos os espaços em branco finais. De forma concisa, o formato é:</para>
-<programlisting
-><replaceable
->item</replaceable
->=<replaceable
->valor</replaceable
->
+<programlisting><replaceable>item</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>
</programlisting>
-<para
->Se um valor supostamente incluir um espaço no início ou no fim, ele poderá ser obtido usando uma barra invertida seguida de um <quote
->s</quote
->.</para>
-
-<para
->Existem outros códigos de barras invertidas; aqui está uma lista completa: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><token
->\s</token
-> pode ser usado como espaço</para>
+<para>Se um valor supostamente incluir um espaço no início ou no fim, ele poderá ser obtido usando uma barra invertida seguida de um <quote>s</quote>.</para>
+
+<para>Existem outros códigos de barras invertidas; aqui está uma lista completa: <itemizedlist>
+<listitem><para><token>\s</token> pode ser usado como espaço</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><token
->\t</token
-> pode ser usado para incluir uma tabulação</para>
+<listitem><para><token>\t</token> pode ser usado para incluir uma tabulação</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><token
->\r</token
-> para um caractere de 'carriage return' (retorno de carro)</para>
+<listitem><para><token>\r</token> para um caractere de 'carriage return' (retorno de carro)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><token
->\n</token
-> para um caractere de 'linefeed' (linha nova)</para>
+<listitem><para><token>\n</token> para um caractere de 'linefeed' (linha nova)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><token
->\\</token
-> para incluir a própria barra invertida</para>
+<listitem><para><token>\\</token> para incluir a própria barra invertida</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-></para>
-
-<informalexample
-><para
->No exemplo a seguir, o valor do <varname
->Caption</varname
-> começa com dois espaços enquanto o <varname
->Description</varname
-> contém três linhas de texto. As mudanças de linha na notação das barras invertidas são usadas para separar as várias linhas.</para>
-
-<programlisting
->[Preview Image]
+</itemizedlist></para>
+
+<informalexample><para>No exemplo a seguir, o valor do <varname>Caption</varname> começa com dois espaços enquanto o <varname>Description</varname> contém três linhas de texto. As mudanças de linha na notação das barras invertidas são usadas para separar as várias linhas.</para>
+
+<programlisting>[Preview Image]
Caption=\s O Meu Título
Description=Esta é\numa enorme\ndescrição.
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->As linhas em branco dos arquivos de configuração são ignoradas, assim como as linhas que começam por um cardinal (<quote
->#</quote
->). O cardinal poderá ser usado para adicionar comentários aos arquivos de configuração. Lembre-se que, quando um aplicativo do &kde; atualizar um arquivo de configuração, os comentários <emphasis
->não</emphasis
-> são mantidos.</para>
-
-<para
->Poderão existir vários arquivos de configuração com o mesmo nome na sub-pasta <filename class="directory"
->share/config</filename
-> das várias estruturas de pastas do &kde;. Nesse caso, a informação em todos esses arquivos de configuração é reunida chave-a-chave. Se a mesma chave de um determinado grupo existir em mais de um local, será usado o valor da chave lido na árvore de pastas com a maior precedência. Os arquivos de configuração em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
-></filename
-> têm sempre a precedência maior. Se uma determinada chave de um grupo em particular for definida várias vezes num único arquivo, é usado o valor do último item.</para>
+<para>As linhas em branco dos arquivos de configuração são ignoradas, assim como as linhas que começam por um cardinal (<quote>#</quote>). O cardinal poderá ser usado para adicionar comentários aos arquivos de configuração. Lembre-se que, quando um aplicativo do &kde; atualizar um arquivo de configuração, os comentários <emphasis>não</emphasis> são mantidos.</para>
+
+<para>Poderão existir vários arquivos de configuração com o mesmo nome na sub-pasta <filename class="directory">share/config</filename> das várias estruturas de pastas do &kde;. Nesse caso, a informação em todos esses arquivos de configuração é reunida chave-a-chave. Se a mesma chave de um determinado grupo existir em mais de um local, será usado o valor da chave lido na árvore de pastas com a maior precedência. Os arquivos de configuração em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> têm sempre a precedência maior. Se uma determinada chave de um grupo em particular for definida várias vezes num único arquivo, é usado o valor do último item.</para>
<informalexample>
-<para
->Se o arquivo <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/xpto</filename
-> contiver: <programlisting>
+<para>Se o arquivo <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting>
[MeuGrupo]
Cor=vermelho
Forma=circulo
-</programlisting
-> e o <filename
->/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[MeuGrupo]
Cor=azul
Posicao=10,10
-</programlisting
->, o resultado será: <programlisting
->[MeuGrupo]
+</programlisting>, o resultado será: <programlisting>[MeuGrupo]
Cor=vermelho
Forma=circulo
Posicao=10,10
@@ -844,34 +384,21 @@ Posicao=10,10
</informalexample>
<informalexample>
-<para
->Se o <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+<para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[MeuGrupo]
Cor=vermelho
Forma=circulo
[MeuGrupo]
Cor=verde
-</programlisting
-> e o <filename
->/opt/kde_pessoal/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/opt/kde_pessoal/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[MeuGrupo]
Cor=purpura
Posicao=20,20
-</programlisting
-> e o <filename
->/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[MeuGrupo]
Cor=azul
Posicao=10,10
-</programlisting
-> o resultado será igual a: <programlisting
->[MeuGrupo]
+</programlisting> o resultado será igual a: <programlisting>[MeuGrupo]
Cor=verde
Forma=circulo
Posicao=20,20
@@ -879,81 +406,45 @@ Posicao=20,20
</para>
</informalexample>
-<para
->Para evitar que os usuários sejam capazes de alterar as configurações padrão, as opções podem ser marcadas como imutáveis. As opções podem ser definidas como imutáveis individualmente, por grupo ou por arquivo. Um item individual poderá ser bloqueado adicionando <userinput
->[$i]</userinput
-> no fim da chave, &eg;: <programlisting
->Cor[$i]=azul
+<para>Para evitar que os usuários sejam capazes de alterar as configurações padrão, as opções podem ser marcadas como imutáveis. As opções podem ser definidas como imutáveis individualmente, por grupo ou por arquivo. Um item individual poderá ser bloqueado adicionando <userinput>[$i]</userinput> no fim da chave, &eg;: <programlisting>Cor[$i]=azul
</programlisting>
</para>
-<para
->Um grupo de itens poderá ser bloqueado colocando <userinput
->[$i]</userinput
-> no nome do grupo, &eg;: <programlisting
->[MeuGrupo][$i]
+<para>Um grupo de itens poderá ser bloqueado colocando <userinput>[$i]</userinput> no nome do grupo, &eg;: <programlisting>[MeuGrupo][$i]
</programlisting>
</para>
-<para
->Para bloquear o arquivo por inteiro, inicie o arquivo com um <userinput
->[$i]</userinput
-> numa única linha, &ie;: <programlisting
->[$i]
+<para>Para bloquear o arquivo por inteiro, inicie o arquivo com um <userinput>[$i]</userinput> numa única linha, &ie;: <programlisting>[$i]
</programlisting>
</para>
<informalexample>
-<para
->Se o <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/xpto</filename
-> contiver: <programlisting>
+<para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting>
[MeuGrupo]
Cor=vermelho
Forma=circulo
-</programlisting
-> e o <filename
->/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename
-> contiver: <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting>
[MeuGrupo][$i]
Cor=azul
Posicao=10,10
-</programlisting
->, o resultado será: <programlisting
->[MeuGrupo]
+</programlisting>, o resultado será: <programlisting>[MeuGrupo]
Cor=azul
Posicao=10,10
</programlisting>
</para>
</informalexample>
-<informalexample
-><para
->Se o <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/xpto</filename
-> contiver: <programlisting>
+<informalexample><para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting>
[MeuGrupo]
Cor=red
Forma=circulo
-</programlisting
-> e o <filename
->/opt/kde_staff/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/opt/kde_staff/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[MeuGrupo]
Cor=purpura
Forma=retangulo
-</programlisting
-> e o <filename
->/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[MeuGrupo][$i]
Cor=blue
Posicao=10,10
-</programlisting
-> o resultado será <programlisting
->[MeuGrupo]
+</programlisting> o resultado será <programlisting>[MeuGrupo]
Color=purpura
Forma=retangulo
Posicao=10,10
@@ -962,97 +453,43 @@ Posicao=10,10
</informalexample>
-<para
->A <quote
->Expansão da Linha de Comando</quote
-> poderá ser usada para oferecer valores padrão mais dinâmicos. Com a expansão da linha de comando, o valor de uma chave de configuração poderá ser gerado a partir do valor de uma variável de ambiente ou do resultado de um comando do console. Para ativar a expansão da linha de comando para um item de configuração, a chave deverá ser seguida de um <token
->[$e]</token
->. Normalmente, a forma expandida é gravada no arquivo de configuração depois de ser usado pela primeira vez. Para evitar isso, é recomendado bloquear o item de configuração, usando o <token
->[$ie]</token
->. O usuário não poderá alterá-lo, como é óbvio.</para>
+<para>A <quote>Expansão da Linha de Comando</quote> poderá ser usada para oferecer valores padrão mais dinâmicos. Com a expansão da linha de comando, o valor de uma chave de configuração poderá ser gerado a partir do valor de uma variável de ambiente ou do resultado de um comando do console. Para ativar a expansão da linha de comando para um item de configuração, a chave deverá ser seguida de um <token>[$e]</token>. Normalmente, a forma expandida é gravada no arquivo de configuração depois de ser usado pela primeira vez. Para evitar isso, é recomendado bloquear o item de configuração, usando o <token>[$ie]</token>. O usuário não poderá alterá-lo, como é óbvio.</para>
<informalexample>
-<para
->No exemplo a seguir, o valor do item <varname
->Maquina</varname
-> é determinado a partir do resultado do programa <command
->hostname</command
->. Esta configuração está também bloqueada para garantir que o valor é sempre determinado dinamicamente.</para>
-
-<para
->O valor do item <varname
->Email</varname
-> é determinado pelo preenchimento dos valores das variáveis de ambiente $<envar
->USER</envar
-> e $<envar
->HOST</envar
->. Quando o <systemitem class="username"
->jose</systemitem
-> está logado na máquina <systemitem class="systemname"
->maquina_jose</systemitem
->, isto irá resultar num valor igual a <literal
->jose@maquina_jose</literal
->. A configuração não fica bloqueada.</para>
-
-<programlisting
->[Configuracao do E-Mail]
+<para>No exemplo a seguir, o valor do item <varname>Maquina</varname> é determinado a partir do resultado do programa <command>hostname</command>. Esta configuração está também bloqueada para garantir que o valor é sempre determinado dinamicamente.</para>
+
+<para>O valor do item <varname>Email</varname> é determinado pelo preenchimento dos valores das variáveis de ambiente $<envar>USER</envar> e $<envar>HOST</envar>. Quando o <systemitem class="username">jose</systemitem> está logado na máquina <systemitem class="systemname">maquina_jose</systemitem>, isto irá resultar num valor igual a <literal>jose@maquina_jose</literal>. A configuração não fica bloqueada.</para>
+
+<programlisting>[Configuracao do E-Mail]
Maquina[$ie]=$(hostname)
Email[$e]=${USER}@${HOST}
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->A maioria dos itens de configuração poderá ser indexado com o código de um idioma. Nesse caso, o idioma que o usuário selecionou para usar na tela é usado para procurar o valor da chave. Se o idioma padrão (o Inglês Americano) tiver sido escolhido ou se não existir nenhum índice que corresponda ao idioma selecionado, será usado o item da chave sem índice.</para>
+<para>A maioria dos itens de configuração poderá ser indexado com o código de um idioma. Nesse caso, o idioma que o usuário selecionou para usar na tela é usado para procurar o valor da chave. Se o idioma padrão (o Inglês Americano) tiver sido escolhido ou se não existir nenhum índice que corresponda ao idioma selecionado, será usado o item da chave sem índice.</para>
<informalexample>
-<para
->No exemplo a seguir, o valor do item <varname
->Titulo</varname
-> depende do idioma. Se o usuário tiver selecionado o Português Brasileiro como língua (o código de língua <literal
->pt_BR</literal
->), o valor do item será <quote
->Minha Legenda</quote
->. Em todos os outros casos, será usado o valor <quote
->My Caption</quote
->.</para>
-
-<programlisting
->[Previsão da Imagem]
+<para>No exemplo a seguir, o valor do item <varname>Titulo</varname> depende do idioma. Se o usuário tiver selecionado o Português Brasileiro como língua (o código de língua <literal>pt_BR</literal>), o valor do item será <quote>Minha Legenda</quote>. Em todos os outros casos, será usado o valor <quote>My Caption</quote>.</para>
+
+<programlisting>[Previsão da Imagem]
Titulo=My Caption
Titulo[pt_BR]=Minha Legenda
</programlisting>
</informalexample>
<informalexample>
-<para
->Neste exemplo, o valor do item <varname
->Titulo</varname
-> depende do idioma. Se o usuário tiver selecionado o Português do Brasil como idioma (código de idioma <literal
->pt_BR</literal
->), o valor do item será <quote
->Minha Legenda</quote
->. Em todos os outros casos, será usado o valor <quote
->My Caption</quote
->.</para>
-
-<programlisting
->[Previsão da Imagem]
+<para>Neste exemplo, o valor do item <varname>Titulo</varname> depende do idioma. Se o usuário tiver selecionado o Português do Brasil como idioma (código de idioma <literal>pt_BR</literal>), o valor do item será <quote>Minha Legenda</quote>. Em todos os outros casos, será usado o valor <quote>My Caption</quote>.</para>
+
+<programlisting>[Previsão da Imagem]
Titulo=My Caption
Titulo[pt_BR]=Minha Legenda
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->De um modo geral, os itens que podem aparecer num arquivo de configuração não estão documentados. Com o &kde; 3.2, começou-se a alterar isso. Em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config.kcfg</filename
->, os arquivos que lá se encontram oferecem uma descrição formal dos itens possíveis de um arquivo de configuração. Eles são usados pelo novo Editor de Configuração do &kde;, quando estiverem disponíveis.</para>
+<para>De um modo geral, os itens que podem aparecer num arquivo de configuração não estão documentados. Com o &kde; 3.2, começou-se a alterar isso. Em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/config.kcfg</filename>, os arquivos que lá se encontram oferecem uma descrição formal dos itens possíveis de um arquivo de configuração. Eles são usados pelo novo Editor de Configuração do &kde;, quando estiverem disponíveis.</para>
<informalexample>
-<para
->Aqui está um arquivo de exemplo de configuração em &XML;: <programlisting
-><markup>
+<para>Aqui está um arquivo de exemplo de configuração em &XML;: <programlisting><markup>
&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&gt;
&lt;!DOCTYPE kcfg SYSTEM "http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0/kcfg.dtd"&gt;
&lt;kcfg&gt;
@@ -1067,13 +504,10 @@ Titulo[pt_BR]=Minha Legenda
&lt;/entry&gt;
&lt;/group&gt;
&lt;/kcfg&gt;
-</markup
->
+</markup>
</programlisting>
</para>
-<para
->Isto tem o mesmo efeito que: <programlisting
->[Geral]
+<para>Isto tem o mesmo efeito que: <programlisting>[Geral]
Salvamento Automático=false
Intervalo de Salvamento Automático=25
</programlisting>
@@ -1083,270 +517,102 @@ Intervalo de Salvamento Automático=25
</sect1>
<sect1 id="kde-startup-sequence">
-<title
->Sequência de Inicialização do &kde;</title>
+<title>Sequência de Inicialização do &kde;</title>
<sect2 id="tdm">
-<title
->&tdm;</title>
-
-<para
->Sempre executado como <systemitem class="username"
->root'</systemitem
->! Usa o <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config/tdmrc</filename
-> e o <filename
->/etc/X11/xdm/Xservers</filename
->. O último contém ítens como:</para>
-
-<programlisting
->:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07
+<title>&tdm;</title>
+
+<para>Sempre executado como <systemitem class="username">root'</systemitem>! Usa o <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/tdmrc</filename> e o <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename>. O último contém ítens como:</para>
+
+<programlisting>:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07
</programlisting>
-<para
->São também relevantes arquivos de inicialização: </para>
+<para>São também relevantes arquivos de inicialização: </para>
<simplelist>
-<member
->A seção [X-*-Core] no <filename
->tdmrc</filename
-> </member>
-<member
->Configuração - <filename
->/etc/X11/xdm/Xsetup</filename
-> </member>
-<member
->O usuário insere o nome do usuário &amp; a senha </member>
-<member
->Inicialização - <filename
->/etc/X11/xdm/Xstartup</filename
-> - preparar como 'root' </member>
-<member
->Sessão - <filename
->/etc/X11/xdm/Xsession</filename
-> - inicia a sessão com o usuário </member>
-<member
->= Para uma sessão do KDE: <command
->kde</command
-> ou <command
->starttde</command
-> </member>
-<member
->= Se presente, o <filename
->~/.xsession</filename
-> ou o <filename
->~/.xinitrc</filename
-> </member>
-<member
->Reiniciar - <filename
->/etc/X11/xdm/Xreset</filename
-> - após terminar a sessão </member>
+<member>A seção [X-*-Core] no <filename>tdmrc</filename> </member>
+<member>Configuração - <filename>/etc/X11/xdm/Xsetup</filename> </member>
+<member>O usuário insere o nome do usuário &amp; a senha </member>
+<member>Inicialização - <filename>/etc/X11/xdm/Xstartup</filename> - preparar como 'root' </member>
+<member>Sessão - <filename>/etc/X11/xdm/Xsession</filename> - inicia a sessão com o usuário </member>
+<member>= Para uma sessão do KDE: <command>kde</command> ou <command>starttde</command> </member>
+<member>= Se presente, o <filename>~/.xsession</filename> ou o <filename>~/.xinitrc</filename> </member>
+<member>Reiniciar - <filename>/etc/X11/xdm/Xreset</filename> - após terminar a sessão </member>
</simplelist>
</sect2>
<sect2 id="starttde">
-<title
->O Script de Inicialização do &kde;: <command
->starttde</command
-></title>
-
-<para
->A sequência de inicialização do &kde; começa com o programa <filename
->starttde</filename
->. Na maioria dos casos, este programa é chamado pelo gerenciador de autenticação (&tdm;) logo que o usuário tenha se autenticado. Existem duas linhas muito importantes no programa <filename
->starttde</filename
->:</para>
-
-<programlisting
->LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify and kwrapper
+<title>O Script de Inicialização do &kde;: <command>starttde</command></title>
+
+<para>A sequência de inicialização do &kde; começa com o programa <filename>starttde</filename>. Na maioria dos casos, este programa é chamado pelo gerenciador de autenticação (&tdm;) logo que o usuário tenha se autenticado. Existem duas linhas muito importantes no programa <filename>starttde</filename>:</para>
+
+<programlisting>LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify and kwrapper
ksmserver $TDEWM
</programlisting>
-<para
->A primeira linha inicia o processo-mestre <command
->tdeinit</command
->. O processo <command
->tdeinit</command
-> é usado para iniciar todos os outros processos do &kde;. Ele apresenta o resultado do <command
->ps <option
->aux</option
-></command
-> como <computeroutput
->tdeinit: Running...</computeroutput
->. Os argumentos após o <command
->tdeinit</command
-> são os nomes dos processos adicionais a iniciar. O <token
->+</token
-> indica que o <command
->tdeinit</command
-> precisa esperar até que o processo termine. O <command
->tdeinit</command
-> também inicia o <command
->dcopserver</command
->, o <command
->tdelauncher</command
-> e o <command
->kded</command
->.</para>
-
-<para
->A segunda das duas linhas diz ao <command
->tdeinit</command
-> para iniciar o processo de gerenciamento de sessões <command
->ksmserver</command
->. O gerenciador de sessões determina o tempo-de-vida da sessão. Quando este processo sair, o usuário terminou a sua sessão.</para>
+<para>A primeira linha inicia o processo-mestre <command>tdeinit</command>. O processo <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os outros processos do &kde;. Ele apresenta o resultado do <command>ps <option>aux</option></command> como <computeroutput>tdeinit: Running...</computeroutput>. Os argumentos após o <command>tdeinit</command> são os nomes dos processos adicionais a iniciar. O <token>+</token> indica que o <command>tdeinit</command> precisa esperar até que o processo termine. O <command>tdeinit</command> também inicia o <command>dcopserver</command>, o <command>tdelauncher</command> e o <command>kded</command>.</para>
+
+<para>A segunda das duas linhas diz ao <command>tdeinit</command> para iniciar o processo de gerenciamento de sessões <command>ksmserver</command>. O gerenciador de sessões determina o tempo-de-vida da sessão. Quando este processo sair, o usuário terminou a sua sessão.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="background-processes">
-<title
->Processos em Segundo-Plano</title>
+<title>Processos em Segundo-Plano</title>
-<para
->Todos os serviços em segundo plano do &kde; são específicos do usuário: ao contrário dos servidores de sistema, não são compartilhados entre os usuários. Assim como também são únicos por usuário, também o são entre ambientes do servidor X. Os processos são:</para>
+<para>Todos os serviços em segundo plano do &kde; são específicos do usuário: ao contrário dos servidores de sistema, não são compartilhados entre os usuários. Assim como também são únicos por usuário, também o são entre ambientes do servidor X. Os processos são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->dcopserver</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Comunicação no ambiente de trabalho</para>
+<term><command>dcopserver</command></term>
+<listitem><para>Comunicação no ambiente de trabalho</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kded</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Servidor genérico de serviços.</para>
-<para
->Dispara a atualização do banco de dados do <link linkend="tdesycoca"
->Sycoca</link
->, sempre que necessário</para>
+<term><command>kded</command></term>
+<listitem><para>Servidor genérico de serviços.</para>
+<para>Dispara a atualização do banco de dados do <link linkend="tdesycoca">Sycoca</link>, sempre que necessário</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kcminit</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Serviço de inicialização</para>
-<para
->Veja em <xref linkend="kcminit"/> mais informações.</para>
+<term><command>kcminit</command></term>
+<listitem><para>Serviço de inicialização</para>
+<para>Veja em <xref linkend="kcminit"/> mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->tdelauncher</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Execução de programas (isto <emphasis
->não</emphasis
-> é o diálogo obtido com <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-> </keycombo
->!)</para>
-<para
->Veja em <xref linkend="tdelauncher"/> mais informações.</para>
+<term><command>tdelauncher</command></term>
+<listitem><para>Execução de programas (isto <emphasis>não</emphasis> é o diálogo obtido com <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>!)</para>
+<para>Veja em <xref linkend="tdelauncher"/> mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->knotify</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Notificações do usuário.</para>
-<para
->Veja em <xref linkend="knotify"/> mais informações.</para>
+<term><command>knotify</command></term>
+<listitem><para>Notificações do usuário.</para>
+<para>Veja em <xref linkend="knotify"/> mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->ksmserver</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Gerenciamento de sessão</para>
-<para
->Veja em <xref linkend="ksmserver"/> mais informações.</para>
+<term><command>ksmserver</command></term>
+<listitem><para>Gerenciamento de sessão</para>
+<para>Veja em <xref linkend="ksmserver"/> mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect2 id="tdeinit">
-<title
-><command
->tdeinit</command
-></title>
-<para
->O <command
->tdeinit</command
-> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command
->tdeinit</command
-> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command
->tdeinit</command
-> (<acronym
->KLM</acronym
->s). Os <acronym
->KLM</acronym
->s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym
->KLM</acronym
->s ficam em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/lib/kde3</filename
-></para>
-
-<para
->A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput
-><command
->tdeinit</command
-></computeroutput
-> no resultado do <command
->top</command
-> e do <command
->ps</command
->. Use o <command
->top <option
->-c</option
-></command
-> ou o <command
->ps <option
->aux</option
-></command
-> para ver o nome real do programa:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->ps <option
->aux</option
-></command
-></userinput>
+<title><command>tdeinit</command></title>
+<para>O <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command>tdeinit</command> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command>tdeinit</command> (<acronym>KLM</acronym>s). Os <acronym>KLM</acronym>s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym>KLM</acronym>s ficam em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename></para>
+
+<para>A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> no resultado do <command>top</command> e do <command>ps</command>. Use o <command>top <option>-c</option></command> ou o <command>ps <option>aux</option></command> para ver o nome real do programa:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>ps <option>aux</option></command></userinput>
<computeroutput>
jncp 23184 0.2 2.1 23428 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: Running...
jncp 23187 0.1 2.1 23200 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: dcopserver --nosid
@@ -1354,107 +620,38 @@ jncp 23189 0.2 2.4 25136 12496 ? S 21:41 0:00 tdeinit: tdelaun
jncp 23192 0.7 2.8 25596 14772 ? S 21:41 0:00 tdeinit: kded
jncp 23203 0.8 3.4 31516 17892 ? S 21:41 0:00 tdeinit:
knotify
-</computeroutput
->
+</computeroutput>
</screen>
-<para
->O <computeroutput
->tdeinit: Running...</computeroutput
-> indica o processo-mestre do <command
->tdeinit</command
->. Os outros processos listados são os programas iniciados como <acronym
->KLM</acronym
->s.</para>
-
-<para
->Quando o <command
->tdeinit</command
-> é iniciado pela primeira vez, irá lançar o <command
->dcopserver</command
->, o <command
->tdelauncher</command
-> e o <command
->kded</command
->, assim como vários programas adicionais que sejam especificados na sua linha de comando no programa <command
->starttde</command
->, normalmente o <command
->kcminit</command
-> e o <command
->knotify</command
->.</para>
+<para>O <computeroutput>tdeinit: Running...</computeroutput> indica o processo-mestre do <command>tdeinit</command>. Os outros processos listados são os programas iniciados como <acronym>KLM</acronym>s.</para>
+
+<para>Quando o <command>tdeinit</command> é iniciado pela primeira vez, irá lançar o <command>dcopserver</command>, o <command>tdelauncher</command> e o <command>kded</command>, assim como vários programas adicionais que sejam especificados na sua linha de comando no programa <command>starttde</command>, normalmente o <command>kcminit</command> e o <command>knotify</command>.</para>
</sect2>
<sect2 id="dcopserver">
-<title
-><command
->dcopserver</command
-></title>
+<title><command>dcopserver</command></title>
-<para
->O <command
->dcopserver</command
-> é um servidor que oferece serviços de comunicação entre processos (&DCOP;) a todos os aplicativos do &kde;. Os serviços do &DCOP; estão acessíveis a partir da linha de comando através do comando <command
->dcop</command
->. O &DCOP; é essencial para todos os aplicativos do &kde;.</para>
+<para>O <command>dcopserver</command> é um servidor que oferece serviços de comunicação entre processos (&DCOP;) a todos os aplicativos do &kde;. Os serviços do &DCOP; estão acessíveis a partir da linha de comando através do comando <command>dcop</command>. O &DCOP; é essencial para todos os aplicativos do &kde;.</para>
-<para
->Alguns arquivos relacionados:</para>
+<para>Alguns arquivos relacionados:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.DCOPserver_$<envar
->HOSTNAME</envar
->_$<envar
->DISPLAY</envar
-></filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Por exemplo <filename
->.DCOPserver_linux__0</filename
->. Controlado por $<envar
->DCOPAUTHORITY</envar
-></para>
+<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.DCOPserver_$<envar>HOSTNAME</envar>_$<envar>DISPLAY</envar></filename></term>
+<listitem><para>Por exemplo <filename>.DCOPserver_linux__0</filename>. Controlado por $<envar>DCOPAUTHORITY</envar></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/tmp/.ICE-unix/dcop<replaceable
->pid</replaceable
->-<replaceable
->número</replaceable
-></filename
-></term>
-<listitem
-><para
->&eg; <filename
->dcop7634-1069677856</filename
->. Este é o arquivo para o qual o <filename
->DCOPserver</filename
-> aponta.</para>
+<term><filename>/tmp/.ICE-unix/dcop<replaceable>pid</replaceable>-<replaceable>número</replaceable></filename></term>
+<listitem><para>&eg; <filename>dcop7634-1069677856</filename>. Este é o arquivo para o qual o <filename>DCOPserver</filename> aponta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.ICEauthority</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Informações de autorização controladas por $<envar
->ICEAUTHORITY</envar
-></para>
+<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.ICEauthority</filename></term>
+<listitem><para>Informações de autorização controladas por $<envar>ICEAUTHORITY</envar></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1462,18 +659,11 @@ knotify
</sect2>
<sect2 id="kcminit">
-<title
->kcminit</title>
-
-<para
->O <command
->kcminit</command
-> executa os serviços de inicialização durante a inicialização. Os serviços de inicialização são referenciados nos arquivos .desktop dos aplicativos ou serviços, através da linha <varname
->X-TDE-Init</varname
->:</para>
-
-<programlisting
->[Desktop Entry]
+<title>kcminit</title>
+
+<para>O <command>kcminit</command> executa os serviços de inicialização durante a inicialização. Os serviços de inicialização são referenciados nos arquivos .desktop dos aplicativos ou serviços, através da linha <varname>X-TDE-Init</varname>:</para>
+
+<programlisting>[Desktop Entry]
Encoding=UTF-8
Exec=tdecmshell energy
Icon=energy_star
@@ -1482,77 +672,27 @@ X-TDE-Library=energy
X-TDE-Init=energy
</programlisting>
-<para
->Os serviços de inicialização são normalmente usados para inicializar o 'hardware' com base nas configurações do usuário.</para>
-
-<para
->O <userinput
-><command
->kcminit <option
->--list</option
-></command
-></userinput
-> poderá ser usado para mostrar todos os serviços de inicialização e o <userinput
-><command
->kcminit <replaceable
->serviço</replaceable
-></command
-></userinput
-> poderá ser usado para executar explicitamente um serviço. Isto pode ser útil ao investigar os problemas na inicialização.</para>
+<para>Os serviços de inicialização são normalmente usados para inicializar o 'hardware' com base nas configurações do usuário.</para>
+
+<para>O <userinput><command>kcminit <option>--list</option></command></userinput> poderá ser usado para mostrar todos os serviços de inicialização e o <userinput><command>kcminit <replaceable>serviço</replaceable></command></userinput> poderá ser usado para executar explicitamente um serviço. Isto pode ser útil ao investigar os problemas na inicialização.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdelauncher">
-<title
-><command
->tdelauncher</command
-></title>
-
-<para
->O <command
->tdelauncher</command
-> é um servidor responsável pela ativação de serviços dentro do &kde;. Ele funciona intimamente com o processo-mestre <command
->tdeinit</command
-> para iniciar os processos novos. Os aplicativos do &kde; comunicam com o <command
->tdelauncher</command
-> através de &DCOP; para iniciar os aplicativos ou serviços novos.</para>
-
-<para
->É mais conhecido pela mensagem de erro: <computeroutput
-><errortext
-> TDELauncher could not be reached via DCOP </errortext
-></computeroutput
-> (o TDELauncher não pôde ser acessado através de DCOP), o que indica um problema sério com o <command
->dcopserver</command
-> ou que o <command
->tdelauncher</command
-> estourou.</para>
-
-<para
->O <command
->tdelauncher</command
-> pode ser reiniciado reiniciando-se o <command
->tdeinit</command
-> a partir de uma janela de console. Certifique-se que as variáveis $<envar
->HOME</envar
->, $<envar
->DISPLAY</envar
-> e as diversas $<envar
->TDEDIR(S)</envar
-> estão corretas antes de fazer isso!</para>
+<title><command>tdelauncher</command></title>
+
+<para>O <command>tdelauncher</command> é um servidor responsável pela ativação de serviços dentro do &kde;. Ele funciona intimamente com o processo-mestre <command>tdeinit</command> para iniciar os processos novos. Os aplicativos do &kde; comunicam com o <command>tdelauncher</command> através de &DCOP; para iniciar os aplicativos ou serviços novos.</para>
+
+<para>É mais conhecido pela mensagem de erro: <computeroutput><errortext> TDELauncher could not be reached via DCOP </errortext></computeroutput> (o TDELauncher não pôde ser acessado através de DCOP), o que indica um problema sério com o <command>dcopserver</command> ou que o <command>tdelauncher</command> estourou.</para>
+
+<para>O <command>tdelauncher</command> pode ser reiniciado reiniciando-se o <command>tdeinit</command> a partir de uma janela de console. Certifique-se que as variáveis $<envar>HOME</envar>, $<envar>DISPLAY</envar> e as diversas $<envar>TDEDIR(S)</envar> estão corretas antes de fazer isso!</para>
</sect2>
<sect2 id="knotify">
-<title
-><command
->knotify</command
-></title>
+<title><command>knotify</command></title>
-<para
->A tarefa principal do <command
->knotify</command
-> é reencaminhar as notificações de som para o servidor de som, assim como também fornecer métodos de notificação alternativos.</para>
+<para>A tarefa principal do <command>knotify</command> é reencaminhar as notificações de som para o servidor de som, assim como também fornecer métodos de notificação alternativos.</para>
</sect2>
@@ -1560,463 +700,158 @@ X-TDE-Init=energy
</sect1>
<sect1 id="ksmserver">
-<title
->KSMServer</title>
-
-<para
->O <command
->ksmserver</command
-> é o gerenciador de sessões do &kde;. Na inicialização, o gerenciador de sessões lança os aplicativos de inicialização automática e restaura os aplicativos a partir da sessão atual. Os aplicativos a iniciar automaticamente são indicadas pelos arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> na pasta <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/autostart</filename
->. A inicialização automática de um aplicativo poderá ser condicional, com base num item de configuração determinado pelo item <varname
->X-TDE-autostart-condition</varname
-> no arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
->.</para>
+<title>KSMServer</title>
+
+<para>O <command>ksmserver</command> é o gerenciador de sessões do &kde;. Na inicialização, o gerenciador de sessões lança os aplicativos de inicialização automática e restaura os aplicativos a partir da sessão atual. Os aplicativos a iniciar automaticamente são indicadas pelos arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/autostart</filename>. A inicialização automática de um aplicativo poderá ser condicional, com base num item de configuração determinado pelo item <varname>X-TDE-autostart-condition</varname> no arquivo <literal role="extension">.desktop</literal>.</para>
<informalexample>
-<para
->O arquivo <filename
->ktip.desktop</filename
-> por exemplo contém:</para>
+<para>O arquivo <filename>ktip.desktop</filename> por exemplo contém:</para>
-<programlisting
->X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true
+<programlisting>X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true
</programlisting>
-<para
->Isto significa que o arquivo de configuração <filename
->ktiprc</filename
-> irá verificar por um item <varname
->RunOnStart</varname
-> na seção <varname
->[TipOfDay]</varname
->. Se não encontrar nenhum item, assume-se <literal
->true</literal
->, o que significa que o <application
->ktip</application
-> é um dos aplicativos que é iniciada automaticamente por padrão.</para>
+<para>Isto significa que o arquivo de configuração <filename>ktiprc</filename> irá verificar por um item <varname>RunOnStart</varname> na seção <varname>[TipOfDay]</varname>. Se não encontrar nenhum item, assume-se <literal>true</literal>, o que significa que o <application>ktip</application> é um dos aplicativos que é iniciada automaticamente por padrão.</para>
</informalexample>
-<para
->Alguns dos aplicativos iniciadas automaticamente pelo <command
->ksmserver</command
-> são:</para>
+<para>Alguns dos aplicativos iniciadas automaticamente pelo <command>ksmserver</command> são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kdesktop</command
-></term>
-<listitem
-><para
->O ambiente de trabalho do &kde;</para>
+<term><command>kdesktop</command></term>
+<listitem><para>O ambiente de trabalho do &kde;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->&kicker;</command
-></term>
-<listitem
-><para
->O painel do &kde;</para>
+<term><command>&kicker;</command></term>
+<listitem><para>O painel do &kde;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->ktip</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Um programa com a dica do dia</para>
+<term><command>ktip</command></term>
+<listitem><para>Um programa com a dica do dia</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kwrited</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Um utilitário para receber mensagens de sistema enviadas ao usuário</para>
+<term><command>kwrited</command></term>
+<listitem><para>Um utilitário para receber mensagens de sistema enviadas ao usuário</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&klipper;</term>
-<listitem
-><para
->Um utilitário para a área de transferência que fica embutido no painel</para>
+<term>&klipper;</term>
+<listitem><para>Um utilitário para a área de transferência que fica embutido no painel</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kalarm</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Um utilitário que alerta sobre eventos e compromissos marcados.</para>
+<term><command>kalarm</command></term>
+<listitem><para>Um utilitário que alerta sobre eventos e compromissos marcados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O <command
->kdesktop</command
->, por sua vez, inicia automaticamente os aplicativos guardados em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/Autostart</filename
->. O <command
->kdesktop</command
-> irá abrir automaticamente os arquivos gravados nesta pasta, incluindo os documentos, arquivos binários ou aplicativos, sob a forma de arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
->.</para>
-
-<para
->O gerenciador de sessões do &kde; também restaura uma sessão anterior. Uma sessão contém uma coleção de aplicativos, assim como informações específicas do aplicativo que reflete o estado dos aplicativos no momento em que a sessão foi gravada. As sessões são gravadas no arquivo de configuração <filename
->ksmserverrc</filename
->, que contém referências à informação de estado específica do aplicativo. A informação de estado específica do aplicativo é gravada em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/session</filename
->. A informação de estado do &twin; contém a localização das janelas de todas os aplicativos na sessão. </para>
+<para>O <command>kdesktop</command>, por sua vez, inicia automaticamente os aplicativos guardados em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/Autostart</filename>. O <command>kdesktop</command> irá abrir automaticamente os arquivos gravados nesta pasta, incluindo os documentos, arquivos binários ou aplicativos, sob a forma de arquivos <literal role="extension">.desktop</literal>.</para>
+
+<para>O gerenciador de sessões do &kde; também restaura uma sessão anterior. Uma sessão contém uma coleção de aplicativos, assim como informações específicas do aplicativo que reflete o estado dos aplicativos no momento em que a sessão foi gravada. As sessões são gravadas no arquivo de configuração <filename>ksmserverrc</filename>, que contém referências à informação de estado específica do aplicativo. A informação de estado específica do aplicativo é gravada em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/session</filename>. A informação de estado do &twin; contém a localização das janelas de todas os aplicativos na sessão. </para>
</sect1>
<sect1 id="environment-variables">
-<title
->Variáveis de ambiente</title>
+<title>Variáveis de ambiente</title>
-<para
->Algumas variáveis de ambiente importantes utilizadas pelo &kde;:</para>
+<para>Algumas variáveis de ambiente importantes utilizadas pelo &kde;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->$<envar
->TDEDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Tem que estar definida, se a <envar
->TDEDIRS</envar
-> não estiver, e deve apontar para a raiz da árvore de instalação do &kde;. Permite ao &kde; encontrar os seus dados, como os ícones, menus e bibliotecas.</para>
+<term>$<envar>TDEDIR</envar></term>
+<listitem><para>Tem que estar definida, se a <envar>TDEDIRS</envar> não estiver, e deve apontar para a raiz da árvore de instalação do &kde;. Permite ao &kde; encontrar os seus dados, como os ícones, menus e bibliotecas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDEDIRS</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Sobrepõe-se ao <envar
->TDEDIR</envar
-> e permite-lhe indicar várias pastas onde o &kde; poderá procurar pelos seus dados. É útil se você quiser ou tiver que instalar alguns programas num prefixo diferente do resto do &kde;.</para
->
+<varlistentry><term>$<envar>TDEDIRS</envar></term>
+<listitem><para>Sobrepõe-se ao <envar>TDEDIR</envar> e permite-lhe indicar várias pastas onde o &kde; poderá procurar pelos seus dados. É útil se você quiser ou tiver que instalar alguns programas num prefixo diferente do resto do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><envar
->$TDEHOME</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory"
->~/.trinity</filename
-> como pasta onde encontrar os dados pessoais.</para>
+<varlistentry><term><envar>$TDEHOME</envar></term><listitem><para>Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory">~/.trinity</filename> como pasta onde encontrar os dados pessoais.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDEROOTHOME</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory"
->~root/.trinity</filename
-> como pasta para os dados pessoais do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Foi introduzida para evitar que o &kde; sobreponha acidentalmente os dados do usuário com permissões de 'root', quando este tiver executado um programa do &kde; depois de mudar com o <command
->su</command
-> para <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDEROOTHOME</envar></term><listitem><para>Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory">~root/.trinity</filename> como pasta para os dados pessoais do <systemitem class="username">root</systemitem>. Foi introduzida para evitar que o &kde; sobreponha acidentalmente os dados do usuário com permissões de 'root', quando este tiver executado um programa do &kde; depois de mudar com o <command>su</command> para <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDEWM</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Se a variável <envar
->TDEWM</envar
-> tiver sido definida, então será usada como o gerenciador de janelas do &kde; dentro do programa <command
->starttde</command
->, em vez do &twin;.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDEWM</envar></term><listitem><para>Se a variável <envar>TDEWM</envar> tiver sido definida, então será usada como o gerenciador de janelas do &kde; dentro do programa <command>starttde</command>, em vez do &twin;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_LANG</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Sobrepõe-se à configuração de idioma do &kde;, &eg; <userinput
->TDE_LANG=pt_BR kprograma &amp;</userinput
-> inicia um programa com a tradução para o Português do Brasil, se estiverem instalados os arquivos necessários.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_LANG</envar></term><listitem><para>Sobrepõe-se à configuração de idioma do &kde;, &eg; <userinput>TDE_LANG=pt_BR kprograma &amp;</userinput> inicia um programa com a tradução para o Português do Brasil, se estiverem instalados os arquivos necessários.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_MULTIHEAD</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Defina esta variável como <literal
->true</literal
-> para indicar que o &kde; está rodando num sistema com vários monitores.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_MULTIHEAD</envar></term><listitem><para>Defina esta variável como <literal>true</literal> para indicar que o &kde; está rodando num sistema com vários monitores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_FORK_SLAVES</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2.3) Configure esta variável para criar <acronym
->TDEIO</acronym
->-slaves diretamente a partir do processo da aplicação em si. Por padrão, os <acronym
->TDEIO</acronym
->-slaves são originados a partir do <command
->tdelauncher</command
->/<command
->tdeinit</command
->. Esta opção é útil se o <acronym
->TDEIO</acronym
->-slave rodar no mesmo ambiente que a aplicação. Este poderá ser o caso com o <application
->Clearcase</application
->.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_FORK_SLAVES</envar></term>
+<listitem><para>(Desde o &kde; 3.2.3) Configure esta variável para criar <acronym>TDEIO</acronym>-slaves diretamente a partir do processo da aplicação em si. Por padrão, os <acronym>TDEIO</acronym>-slaves são originados a partir do <command>tdelauncher</command>/<command>tdeinit</command>. Esta opção é útil se o <acronym>TDEIO</acronym>-slave rodar no mesmo ambiente que a aplicação. Este poderá ser o caso com o <application>Clearcase</application>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_HOME_READONLY</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Utilize esta variável para indicar que a sua pasta pessoal está montada apenas para leitura.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_HOME_READONLY</envar></term>
+<listitem><para>Utilize esta variável para indicar que a sua pasta pessoal está montada apenas para leitura.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_NO_IPV6</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2.3) - Ative esta variável para desativar o suporte ao <acronym
->IPv6</acronym
-> e as buscas de <acronym
->DNS</acronym
-> em <acronym
->IPv6</acronym
->.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_NO_IPV6</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2.3) - Ative esta variável para desativar o suporte ao <acronym>IPv6</acronym> e as buscas de <acronym>DNS</acronym> em <acronym>IPv6</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_IS_PRELINKED</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2) - Ative esta variável para indicar que os seus executáveis e bibliotecas do &kde; estão 'prelinked'. Isto desliga o <command
->tdeinit</command
->.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_IS_PRELINKED</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) - Ative esta variável para indicar que os seus executáveis e bibliotecas do &kde; estão 'prelinked'. Isto desliga o <command>tdeinit</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_UTF8_FILENAMES</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Se esta variável de ambiente estiver definida, o &kde; irá assumir que todos os nomes de arquivos estão na codificação <acronym
->UTF-8</acronym
->, independentemente da configuração regional.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_UTF8_FILENAMES</envar></term><listitem><para>Se esta variável de ambiente estiver definida, o &kde; irá assumir que todos os nomes de arquivos estão na codificação <acronym>UTF-8</acronym>, independentemente da configuração regional.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_FULL_SESSION</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2) É configurada automaticamente como 'true' (verdadeiro) pelo &kde;; é usada &eg; pelo &konqueror; para saber se deverá ficar em memória para poder ser reutilizado ao ser fechado. Se não estiver definida, o &konqueror; irá sair depois de ter sido fechado (&eg;, o &tdesu; faz isso; também é útil para a depuração).</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_FULL_SESSION</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) É configurada automaticamente como 'true' (verdadeiro) pelo &kde;; é usada &eg; pelo &konqueror; para saber se deverá ficar em memória para poder ser reutilizado ao ser fechado. Se não estiver definida, o &konqueror; irá sair depois de ter sido fechado (&eg;, o &tdesu; faz isso; também é útil para a depuração).</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDESYCOCA</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Permite-lhe definir a localização e o nome do arquivo da 'cache' de configuração do sistema do &kde;.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDESYCOCA</envar></term><listitem><para>Permite-lhe definir a localização e o nome do arquivo da 'cache' de configuração do sistema do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDETMP</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory"
->/tmp</filename
-> para o &kde; guardar os seus arquivos temporários.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDETMP</envar></term><listitem><para>Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory">/tmp</filename> para o &kde; guardar os seus arquivos temporários.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDEVARTMP</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory"
->/var/tmp</filename
-> para o &kde; armazenar os seus arquivos variáveis.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDEVARTMP</envar></term><listitem><para>Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory">/var/tmp</filename> para o &kde; armazenar os seus arquivos variáveis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->XDG_DATA_HOME</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2) Define a pasta base, em relação à qual os arquivos de dados específicos do usuário deverão estar armazenados. Por padrão, é igual à <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.local/share</filename
-></para>
+<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) Define a pasta base, em relação à qual os arquivos de dados específicos do usuário deverão estar armazenados. Por padrão, é igual à <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/share</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->XDG_DATA_DIRS</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2) Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procurar por arquivos de dados, além da pasta base definida em <filename class="directory"
->$<envar
->XDG_DATA_HOME</envar
-></filename
->. Por padrão é a <literal
->/usr/local/share/:/usr/share/</literal
-></para>
-
-<para
->O &kde; adiciona as localizações da $<envar
->TDEDIRS</envar
-> e dos perfis também. É usada para os arquivos de menu <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> e <literal role="extension"
->.directory</literal
->. Os arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> em <filename class="directory"
->$<envar
->XDG_DATA_DIRS</envar
->/applications</filename
->. Os arquivos <literal role="extension"
->.directory</literal
-> em $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories </para>
+<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procurar por arquivos de dados, além da pasta base definida em <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></filename>. Por padrão é a <literal>/usr/local/share/:/usr/share/</literal></para>
+
+<para>O &kde; adiciona as localizações da $<envar>TDEDIRS</envar> e dos perfis também. É usada para os arquivos de menu <literal role="extension">.desktop</literal> e <literal role="extension">.directory</literal>. Os arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> em <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>/applications</filename>. Os arquivos <literal role="extension">.directory</literal> em $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories </para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->XDG_CONFIG_HOME</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(&kde; 3.2) - Define a pasta base, em relação à qual deverão ser gravados os arquivos de configuração específicos do usuário. Por padrão é a <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.config</filename
->.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Define a pasta base, em relação à qual deverão ser gravados os arquivos de configuração específicos do usuário. Por padrão é a <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->XDG_CONFIG_DIRS</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(&kde; 3.2) - Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas base nas quais procura pelos arquivos de configuração, além da pasta base em $<envar
->XDG_CONFIG_HOME</envar
->. O valor padrão é <filename class="directory"
->/etc/xdg</filename
->. O &kde; adiciona as localizações do $<envar
->TDEDIRS</envar
-> e dos perfis. É usada pelas descrições do <literal role="extension"
->.menu</literal
-> em <filename class="directory"
->$<envar
->XDG_CONFIG_DIRS</envar
->/menus</filename
->. </para>
+<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas base nas quais procura pelos arquivos de configuração, além da pasta base em $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. O valor padrão é <filename class="directory">/etc/xdg</filename>. O &kde; adiciona as localizações do $<envar>TDEDIRS</envar> e dos perfis. É usada pelas descrições do <literal role="extension">.menu</literal> em <filename class="directory">$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar>/menus</filename>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2024,56 +859,15 @@ X-TDE-Init=energy
</sect1>
<sect1 id="the-tdeinit-mystery">
-<title
->O Mistério do 'tdeinit'</title>
+<title>O Mistério do 'tdeinit'</title>
<!-- FIXME: Add more words. Fix markup -->
-<para
->O <command
->tdeinit</command
-> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command
->tdeinit</command
-> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command
->tdeinit</command
-> (<acronym
->KLM</acronym
->s). Os <acronym
->KLM</acronym
->s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym
->KLM</acronym
->s ficam em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/lib/kde3</filename
-></para>
-
-<para
->A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput
-><command
->tdeinit</command
-></computeroutput
-> no resultado do <command
->top</command
-> e do <command
->ps</command
->. Use o <command
->top <option
->-c</option
-></command
-> ou o <command
->ps <option
->aux</option
-></command
-> para ver o nome real do programa:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->ps aux | grep jncp</command
-></userinput>
+<para>O <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command>tdeinit</command> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command>tdeinit</command> (<acronym>KLM</acronym>s). Os <acronym>KLM</acronym>s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym>KLM</acronym>s ficam em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename></para>
+
+<para>A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> no resultado do <command>top</command> e do <command>ps</command>. Use o <command>top <option>-c</option></command> ou o <command>ps <option>aux</option></command> para ver o nome real do programa:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ps aux | grep jncp</command></userinput>
<computeroutput>
jncp 26061 0.0 2.2 24284 11492 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
jncp 26064 0.0 2.2 24036 11524 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
@@ -2083,129 +877,56 @@ jncp 26161 0.2 2.7 25344 14096 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
jncp 26179 1.1 3.4 29716 17812 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kicker
jncp 26192 0.4 3.0 26776 15452 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
jncp 26195 1.0 3.5 29200 18368 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
-</computeroutput
->
+</computeroutput>
</screen>
-<para
->Como poderá já ter notado, isto tem outro efeito colateral, tornando difícil matar um processo que esteja causando problemas:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->killall kdesktop</command
-></userinput>
-<computeroutput
->kdesktop: no process killed</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Você poderá ser tentado a experimentar um <userinput
-><command
->killall tdeinit</command
-></userinput
->, mas se matar todos os processos do 'tdeinit', irá ter o efeito de encerrar todo o &kde;. Ou seja, destruição total!</para>
-
-<para
->Existem duas soluções simples para isto:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->tdekillall kdesktop</command
-></userinput>
+<para>Como poderá já ter notado, isto tem outro efeito colateral, tornando difícil matar um processo que esteja causando problemas:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>killall kdesktop</command></userinput>
+<computeroutput>kdesktop: no process killed</computeroutput></screen>
+
+<para>Você poderá ser tentado a experimentar um <userinput><command>killall tdeinit</command></userinput>, mas se matar todos os processos do 'tdeinit', irá ter o efeito de encerrar todo o &kde;. Ou seja, destruição total!</para>
+
+<para>Existem duas soluções simples para isto:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>tdekillall kdesktop</command></userinput>
ou o bom velho
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kill 26195</command
-></userinput
-></screen>
-<para
->O <command
->tdekillall</command
-> faz parte do pacote <acronym
->SDK</acronym
-> do &kde;.</para>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>kill 26195</command></userinput></screen>
+<para>O <command>tdekillall</command> faz parte do pacote <acronym>SDK</acronym> do &kde;.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="customizing-kde">
-<title
->Personalizando o &kde;</title>
+<title>Personalizando o &kde;</title>
<sect1 id="desktop-icons">
-<title
->Ícones do Ambiente de Trabalho</title>
+<title>Ícones do Ambiente de Trabalho</title>
-<para
->O &kde; usa diversos tipos de ícones:</para>
+<para>O &kde; usa diversos tipos de ícones:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Documentos</para>
+<listitem><para>Documentos</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Atalhos para Páginas Web (usando arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
->)</para>
+<listitem><para>Atalhos para Páginas Web (usando arquivo <literal role="extension">.desktop</literal>)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Atalhos para Aplicativos (usando arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
->)</para>
+<listitem><para>Atalhos para Aplicativos (usando arquivo <literal role="extension">.desktop</literal>)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Dispositivos - Discos, Partições &amp; Periféricos: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Explicitamente usando arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-></para>
+<listitem><para>Dispositivos - Discos, Partições &amp; Periféricos: <itemizedlist>
+<listitem><para>Explicitamente usando arquivo <literal role="extension">.desktop</literal></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Automático através do 'io-slave' devices://</para>
+<listitem><para>Automático através do 'io-slave' devices://</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Específico do fornecedor (por exemplo, Meu Computador da &SuSE;)</para>
+<listitem><para>Específico do fornecedor (por exemplo, Meu Computador da &SuSE;)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="desktop-icons-websites">
-<title
->Páginas Web</title>
-<para
->As Ligações às Páginas Web, usando o arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
->: <menuchoice
-><guimenu
->Criar Novo</guimenu
-><guisubmenu
->Arquivo</guisubmenu
-><guimenuitem
->Atalho para Localização (URL)</guimenuitem
-></menuchoice
->. Altere o ícone com as janelas de <guilabel
->Propriedades</guilabel
->. O arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> resultante: <programlisting
->[Desktop Entry]
+<title>Páginas Web</title>
+<para>As Ligações às Páginas Web, usando o arquivo <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Criar Novo</guimenu><guisubmenu>Arquivo</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Localização (URL)</guimenuitem></menuchoice>. Altere o ícone com as janelas de <guilabel>Propriedades</guilabel>. O arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> resultante: <programlisting>[Desktop Entry]
Encoding=UTF-8
Icon=/opt/kde3/share/apps/kdesktop/pics/ksslogo.png
Type=Link
@@ -2215,28 +936,15 @@ URL=http://www.kde.org/
</sect2>
<sect2 id="desktop-icons-applications">
-<title
->Aplicativos</title>
-
-<para
->Atalhos para Aplicativos, usando o arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
->: <menuchoice
-><guimenu
->Criar um Novo</guimenu
-><guisubmenu
->Arquivo</guisubmenu
-><guimenuitem
->Atalho para Aplicativo</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você terá que indicar você mesmo os detalhes. Arraste a partir do Menu do &kde;: Você poderá tanto copiar ou criar uma ligação simbólica, o que será muito mais simples</para>
+<title>Aplicativos</title>
+
+<para>Atalhos para Aplicativos, usando o arquivo <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guisubmenu>Arquivo</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Aplicativo</guimenuitem></menuchoice>. Você terá que indicar você mesmo os detalhes. Arraste a partir do Menu do &kde;: Você poderá tanto copiar ou criar uma ligação simbólica, o que será muito mais simples</para>
<!-- Perhaps legacy and translated should be the other way around, but -->
<!-- this is how it appears in Waldo's presentation. Need to check -->
<!-- this -->
-<programlisting
->[Desktop Entry]<co id="boilerplate"/>
+<programlisting>[Desktop Entry]<co id="boilerplate"/>
Encoding=UTF-8
GenericName=IRC Client<co id="generic-desc"/>
GenericName[af]=Irc Kli&euml;t
@@ -2252,28 +960,18 @@ Name[de]=KSirc
</programlisting>
<calloutlist>
-<callout arearefs="boilerplate"
-><para
->Sempre igual</para>
+<callout arearefs="boilerplate"><para>Sempre igual</para>
</callout>
-<callout arearefs="generic-desc"
-><para
->Descrição genérica traduzida, não utilizada na área de trabalho</para>
+<callout arearefs="generic-desc"><para>Descrição genérica traduzida, não utilizada na área de trabalho</para>
</callout>
-<callout arearefs="legacy"
-><para
->Legado, pode ser removido</para>
+<callout arearefs="legacy"><para>Legado, pode ser removido</para>
</callout>
-<callout arearefs="translated"
-><para
->Nome traduzido tal como aparece na área de trabalho</para>
+<callout arearefs="translated"><para>Nome traduzido tal como aparece na área de trabalho</para>
</callout>
</calloutlist>
-<para
->Ícones da Área de Trabalho</para>
-<programlisting
->...
+<para>Ícones da Área de Trabalho</para>
+<programlisting>...
Name[zu]=Ksirc
MimeType=<co id="co-mimetype"/>
Exec=ksirc %i %m<co id="co-exec"/>
@@ -2288,45 +986,25 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</programlisting>
<calloutlist>
-<callout arearefs="co-mimetype"
-><para
->Tipos &MIME; suportados, não utilizado na área de trabalho</para>
+<callout arearefs="co-mimetype"><para>Tipos &MIME; suportados, não utilizado na área de trabalho</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-exec"
-><para
->A linha de comando a executar</para>
+<callout arearefs="co-exec"><para>A linha de comando a executar</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-icon"
-><para
->O ícone, do tema de ícones ou localização completa</para>
+<callout arearefs="co-icon"><para>O ícone, do tema de ícones ou localização completa</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-terminaloptions"
-><para
->Apenas utilizado se for necessário o terminal</para>
+<callout arearefs="co-terminaloptions"><para>Apenas utilizado se for necessário o terminal</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-path"
-><para
->Pasta de trabalho do comando</para>
+<callout arearefs="co-path"><para>Pasta de trabalho do comando</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-type"
-><para
->Também sempre igual</para>
+<callout arearefs="co-type"><para>Também sempre igual</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-terminal"
-><para
->Use 'true' se o terminal for necessário, aplicativo de texto</para>
+<callout arearefs="co-terminal"><para>Use 'true' se o terminal for necessário, aplicativo de texto</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-x-tde-startupnotify"
-><para
->Mostrar o cursor saltitante, desative se não funcionar.</para>
+<callout arearefs="co-x-tde-startupnotify"><para>Mostrar o cursor saltitante, desative se não funcionar.</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-x-dcop-servicetype"
-><para
->O aplicativo iniciou bem? Remova-o se não funcionar</para>
+<callout arearefs="co-x-dcop-servicetype"><para>O aplicativo iniciou bem? Remova-o se não funcionar</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-categories"
-><para
->Categorias do Menu do &kde; não usadas na área de trabalho</para>
+<callout arearefs="co-categories"><para>Categorias do Menu do &kde; não usadas na área de trabalho</para>
</callout>
</calloutlist>
@@ -2335,103 +1013,59 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</sect2>
<sect2 id="desktop-icons-exec">
-<title
->A opção <varname
->Exec</varname
-> nos arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-></title>
-
-<para
->Após o comando, você poderá ter vários elementos de substituição que poderão ser alterados para os valores atuais do programa, quando da sua execução: <variablelist>
+<title>A opção <varname>Exec</varname> nos arquivos <literal role="extension">.desktop</literal></title>
+
+<para>Após o comando, você poderá ter vários elementos de substituição que poderão ser alterados para os valores atuais do programa, quando da sua execução: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->%f</term
-> <listitem
-><para
->Um único nome de arquivo; é usado ao soltar um arquivo no ícone ou nas associações de arquivos.</para>
+<term>%f</term> <listitem><para>Um único nome de arquivo; é usado ao soltar um arquivo no ícone ou nas associações de arquivos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%F</term>
-<listitem
-><para
->Uma lista de arquivos; use para os aplicativos que poderão abrir vários arquivos locais de uma vez.</para>
+<term>%F</term>
+<listitem><para>Uma lista de arquivos; use para os aplicativos que poderão abrir vários arquivos locais de uma vez.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%u</term>
-<listitem
-><para
->Um único &URL;: se o aplicativo conseguir lidar com &eg; &URL;s de &FTP; ou &HTTP; ela própria, caso contrário, o &kde; fará isso por ela.</para>
+<term>%u</term>
+<listitem><para>Um único &URL;: se o aplicativo conseguir lidar com &eg; &URL;s de &FTP; ou &HTTP; ela própria, caso contrário, o &kde; fará isso por ela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%U</term>
-<listitem
-><para
->Uma lista de &URL;s;; irá primeiro obter o arquivo e depois passará um arquivo local para o aplicativo (!!)</para>
+<term>%U</term>
+<listitem><para>Uma lista de &URL;s;; irá primeiro obter o arquivo e depois passará um arquivo local para o aplicativo (!!)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%d</term>
-<listitem
-><para
->A pasta do arquivo a abrir; é útil se o aplicativo necessitar ter o arquivo na pasta de trabalho local.</para>
+<term>%d</term>
+<listitem><para>A pasta do arquivo a abrir; é útil se o aplicativo necessitar ter o arquivo na pasta de trabalho local.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%D</term>
-<listitem
-><para
->Uma lista de pastas, o que não é muito prático.</para>
+<term>%D</term>
+<listitem><para>Uma lista de pastas, o que não é muito prático.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%i</term
->
-<listitem
-><para
->O ícone; opção <option
->--icon</option
->; o aplicativo do &kde; irá usar o ícone da linha <varname
->Icon</varname
->= na barra de tarefas.</para>
+<term>%i</term>
+<listitem><para>O ícone; opção <option>--icon</option>; o aplicativo do &kde; irá usar o ícone da linha <varname>Icon</varname>= na barra de tarefas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%m</term>
-<listitem
-><para
->O mini-ícone legado.</para>
+<term>%m</term>
+<listitem><para>O mini-ícone legado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%c</term
->
-<listitem
-><para
->O título; opção <option
->--caption</option
->; o aplicativo do &kde; irá usar o nome da linha <varname
->Name</varname
->= na barra de tarefas.</para>
+<term>%c</term>
+<listitem><para>O título; opção <option>--caption</option>; o aplicativo do &kde; irá usar o nome da linha <varname>Name</varname>= na barra de tarefas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2439,29 +1073,12 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</para>
<informalexample>
-<para
->Exemplos: <segmentedlist>
-<segtitle
->Linha <varname
->Exec</varname
-></segtitle>
-<segtitle
->Comando executado</segtitle>
-<seglistitem
-><seg
->ksirc %i</seg
-><seg
-><command
->ksirc --icon ksirc</command
-></seg>
+<para>Exemplos: <segmentedlist>
+<segtitle>Linha <varname>Exec</varname></segtitle>
+<segtitle>Comando executado</segtitle>
+<seglistitem><seg>ksirc %i</seg><seg><command>ksirc --icon ksirc</command></seg>
</seglistitem>
-<seglistitem
-><seg
->cd %d; kedit $(basename %f)</seg
-><seg
-><command
->cd /tmp; kedit arquivo.txt</command
-></seg>
+<seglistitem><seg>cd %d; kedit $(basename %f)</seg><seg><command>cd /tmp; kedit arquivo.txt</command></seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
</para>
@@ -2473,59 +1090,24 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</sect2>
<sect2 id="desktop-icons-devices">
-<title
->Dispositivos</title>
-<para
->Atalhos para os Dispositivos, usando o arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
->: o Criar um Novo -> Dispositivo </para>
+<title>Dispositivos</title>
+<para>Atalhos para os Dispositivos, usando o arquivo <literal role="extension">.desktop</literal>: o Criar um Novo -> Dispositivo </para>
</sect2>
<sect2 id="where-to-define">
-<title
->Onde Definir</title>
-
-<para
->Vários locais onde definir Ícones da Área de Trabalho: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
-><filename class="directory"
->~/Desktop</filename
->: copiado de <filename class="directory"
->/etc/skel/Desktop</filename
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/apps/kdesktop/Desktop</filename
-> (mesclado)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/apps/kdesktop/DesktopLinks</filename
-> (copiado)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Ícones de Dispositivos (mesclados dinamicamente)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Específico da Distribuição; o SUSE Linux copia certos ícones no starttde.theme a partir do <filename class="directory"
->/opt/kde3/share/config/SuSE/default/</filename
-></para
-></listitem>
+<title>Onde Definir</title>
+
+<para>Vários locais onde definir Ícones da Área de Trabalho: <itemizedlist>
+
+<listitem><para><filename class="directory">~/Desktop</filename>: copiado de <filename class="directory">/etc/skel/Desktop</filename></para></listitem>
+
+<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/Desktop</filename> (mesclado)</para></listitem>
+
+<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/DesktopLinks</filename> (copiado)</para></listitem>
+
+<listitem><para>Ícones de Dispositivos (mesclados dinamicamente)</para></listitem>
+
+<listitem><para>Específico da Distribuição; o SUSE Linux copia certos ícones no starttde.theme a partir do <filename class="directory">/opt/kde3/share/config/SuSE/default/</filename></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -2533,71 +1115,33 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</sect1>
<sect1 id="tde-menu">
-<title
->Menu do &kde;</title>
+<title>Menu do &kde;</title>
<sect2 id="how-it-works">
-<title
->Como Funciona</title>
-
-<para
->No &kde; 3.2, foi introduzido um formato de menus comum em <ulink url="http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/"
->http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/</ulink
-></para>
-<para
->Antes do &kde; 3.2: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->Uma estrutura em pastas sob a <filename class="directory"
->share/applnk</filename
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->A estrutura das pastas representa a estrutura do menu</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Cada arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> representa um único aplicativo</para
-></listitem>
+<title>Como Funciona</title>
+
+<para>No &kde; 3.2, foi introduzido um formato de menus comum em <ulink url="http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/">http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/</ulink></para>
+<para>Antes do &kde; 3.2: <itemizedlist>
+
+<listitem><para>Uma estrutura em pastas sob a <filename class="directory">share/applnk</filename></para></listitem>
+
+<listitem><para>A estrutura das pastas representa a estrutura do menu</para></listitem>
+
+<listitem><para>Cada arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> representa um único aplicativo</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Era difícil reorganizar a estrutura no &kde; 3.2, daí o novo formato de menus: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Define a estrutura num único arquivo .menu</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->É baseado em categorias</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->é compartilhado entre o <acronym
->GNOME</acronym
-> e o &kde;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Suporta ainda o estilo de menus do 'applnk'</para
-></listitem>
+<para>Era difícil reorganizar a estrutura no &kde; 3.2, daí o novo formato de menus: <itemizedlist>
+<listitem><para>Define a estrutura num único arquivo .menu</para></listitem>
+<listitem><para>É baseado em categorias</para></listitem>
+<listitem><para>é compartilhado entre o <acronym>GNOME</acronym> e o &kde;</para></listitem>
+<listitem><para>Suporta ainda o estilo de menus do 'applnk'</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<informalexample>
-<para
->Exemplo de <filename
->applications.menu</filename
->: <programlisting
-><markup>
+<para>Exemplo de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup>
&lt;Menu&gt;
&lt;Name&gt;Office&lt;/Name&gt;
&lt;Directory&gt;suse-office.directory&lt;/Directory&gt;
@@ -2607,33 +1151,16 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
&lt;Filename&gt;tde-kword.desktop&lt;/Filename&gt;
&lt;/Include&gt;
&lt;Menu&gt;
-</markup
->
+</markup>
</programlisting>
</para>
-<para
->Entrada de menu com 3 aplicativos: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
-><filename
->/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop</filename
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><filename
->/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop</filename
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><filename
->/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop</filename
-></para
-></listitem>
+<para>Entrada de menu com 3 aplicativos: <itemizedlist>
+
+<listitem><para><filename>/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop</filename></para></listitem>
+
+<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop</filename></para></listitem>
+
+<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop</filename></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -2641,92 +1168,19 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</sect2>
<sect2 id="stored-where">
-<title
->Armazenado Onde?</title>
-
-<para
->Os arquivos <literal role="extension"
->.menu</literal
-> descrevem a estrutura do menu. Os arquivos ficam armazenados em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/etc/xdg/menus</filename
-> e em <filename class="directory"
->/etc/xdg/menus</filename
->. Eles armazenam a estrutura a nível do sistema e são controlados pela $<envar
->XDG_CONFIG_DIRS</envar
->. A <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.config/menus</filename
-> guarda as alterações específicas do usuário na estrutura do menu e é controlada pelo $<envar
->XDG_CONFIG_HOME</envar
->. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec"
->http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink
->.</para>
-
-<para
->Os arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> descrevem os aplicativos e estão salvos em: <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/applications</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/share/applications</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/local/share/applications</filename
->. Eles são os arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> a nível de aplicativo e são controlados pela $<envar
->XDG_DATA_DIRS</envar
->.</para>
-
-<para
->A <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.local/applications</filename
-> contém arquivos <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> específicos do usuário, bem como as alterações feitas pelo mesmo. É controlada pela $<envar
->XDG_DATA_HOME</envar
->. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec"
->http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink
-></para>
-
-
-<para
->Os arquivos <literal role="extension"
->.directory</literal
-> descrevem os submenus e que estão organizados em: <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/desktop-directories</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/share/desktop-directories</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/local/share/desktop-directories</filename
->. Estes são os arquivos de menu <literal role="extension"
->.directory</literal
-> a nível do sistema e que são controlados pela $<envar
->XDG_DATA_DIRS</envar
->. As alterações específicas do usuário são guardadas em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.local/desktop-directories</filename
->. Elas são controladas pela $<envar
->XDG_DATA_HOME</envar
->. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec"
->http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink
-></para>
+<title>Armazenado Onde?</title>
+
+<para>Os arquivos <literal role="extension">.menu</literal> descrevem a estrutura do menu. Os arquivos ficam armazenados em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus</filename> e em <filename class="directory">/etc/xdg/menus</filename>. Eles armazenam a estrutura a nível do sistema e são controlados pela $<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar>. A <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config/menus</filename> guarda as alterações específicas do usuário na estrutura do menu e é controlada pelo $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink>.</para>
+
+<para>Os arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> descrevem os aplicativos e estão salvos em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/applications</filename>. Eles são os arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> a nível de aplicativo e são controlados pela $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>.</para>
+
+<para>A <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/applications</filename> contém arquivos <literal role="extension">.desktop</literal> específicos do usuário, bem como as alterações feitas pelo mesmo. É controlada pela $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para>
+
+
+<para>Os arquivos <literal role="extension">.directory</literal> descrevem os submenus e que estão organizados em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/desktop-directories</filename>. Estes são os arquivos de menu <literal role="extension">.directory</literal> a nível do sistema e que são controlados pela $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>. As alterações específicas do usuário são guardadas em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/desktop-directories</filename>. Elas são controladas pela $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para>
<informalexample>
-<para
->Exemplo de <filename
->applications.menu</filename
->: <programlisting
-><markup>
+<para>Exemplo de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup>
&lt;Menu&gt;
&lt;Name&gt;Art&lt;/Name&gt;
&lt;Directory&gt;suse-edutainment-art.directory&lt;/Directory&gt;
@@ -2734,28 +1188,14 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
&lt;Category&gt;X-SuSE-Art&lt;/Category&gt;
&lt;/Include&gt;
&lt;/Menu&gt;
-</markup
->
+</markup>
</programlisting>
</para>
-<para
->O <literal
->Art</literal
-> é o nome interno deste menu. O <filename
->suse-edutainment-art.directory</filename
-> define o nome o ícone deste menu e inclui todos os aplicativos que possuem a <literal
->X-SuSE-Art</literal
-> listada como categoria, &eg;: <programlisting
->Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art
-</programlisting
-></para>
-
-<para
->O <filename
->suse-edutainment-art.directory</filename
-> define o nome e o ícone deste menu: <programlisting
->[Desktop Entry]
+<para>O <literal>Art</literal> é o nome interno deste menu. O <filename>suse-edutainment-art.directory</filename> define o nome o ícone deste menu e inclui todos os aplicativos que possuem a <literal>X-SuSE-Art</literal> listada como categoria, &eg;: <programlisting>Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art
+</programlisting></para>
+
+<para>O <filename>suse-edutainment-art.directory</filename> define o nome e o ícone deste menu: <programlisting>[Desktop Entry]
Name=Arte e Cultura
Icon=kcmsystem
</programlisting>
@@ -2764,149 +1204,54 @@ Icon=kcmsystem
</sect2>
<sect2 id="common-pitfalls">
-<title
->Erros Comuns</title>
-
-<para
->Os aplicativos <emphasis
->fora</emphasis
-> do menu <emphasis
->não</emphasis
-> existem em relação aos outros aplicativos ou associações de arquivos: Se remover um aplicativo do menu, o &kde; assume que não quer usá-lo.</para>
-
-<para
->Quando os aplicativos não são desejadas no menu, você poderá tanto colocá-los no menu <filename
->.hidden</filename
-> ou num menu dedicado com <programlisting>
+<title>Erros Comuns</title>
+
+<para>Os aplicativos <emphasis>fora</emphasis> do menu <emphasis>não</emphasis> existem em relação aos outros aplicativos ou associações de arquivos: Se remover um aplicativo do menu, o &kde; assume que não quer usá-lo.</para>
+
+<para>Quando os aplicativos não são desejadas no menu, você poderá tanto colocá-los no menu <filename>.hidden</filename> ou num menu dedicado com <programlisting>
NoDisplay=true
-</programlisting
-> no arquivo <literal role="extension"
->.directory</literal
-></para>
+</programlisting> no arquivo <literal role="extension">.directory</literal></para>
</sect2>
<sect2 id="essential-menus">
-<title
->Menus Essenciais</title>
-
-<para
->O <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/etc/xdg/menus/applications-merged/</filename
-> contém o <filename
->kde-essential.menu</filename
->, que inclui alguns menus essenciais que não são mostrados normalmente no menu do &kde; em si: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O Centro de Controle possui um menu de Configurações Oculto, cujo conteúdo está definido pelo <filename
->kde-settings.menu</filename
-> e cujo ícone e nome está definido em <filename
->kde-settings.directory</filename
-></para>
+<title>Menus Essenciais</title>
+
+<para>O <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus/applications-merged/</filename> contém o <filename>kde-essential.menu</filename>, que inclui alguns menus essenciais que não são mostrados normalmente no menu do &kde; em si: <itemizedlist>
+<listitem><para>O Centro de Controle possui um menu de Configurações Oculto, cujo conteúdo está definido pelo <filename>kde-settings.menu</filename> e cujo ícone e nome está definido em <filename>kde-settings.directory</filename></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O Centro de Informação possui um menu de Informação oculto, cujo conteúdo está definido pelo <filename
->kde-information.menu</filename
-> e cujo ícone e nome está definido em <filename
->kde-information.directory</filename
->.</para>
+<listitem><para>O Centro de Informação possui um menu de Informação oculto, cujo conteúdo está definido pelo <filename>kde-information.menu</filename> e cujo ícone e nome está definido em <filename>kde-information.directory</filename>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Os protetores de tela contêm um menu oculto Sistema/Protetores de Tela, cujo conteúdo está definido em <filename
->kde-screensavers.menu</filename
-> e cujo nome e ícone está indicado em <filename
->kde-system-screensavers.directory</filename
->. O <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory</filename
-> contém: <programlisting
->NoDisplay=true
+<listitem><para>Os protetores de tela contêm um menu oculto Sistema/Protetores de Tela, cujo conteúdo está definido em <filename>kde-screensavers.menu</filename> e cujo nome e ícone está indicado em <filename>kde-system-screensavers.directory</filename>. O <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory</filename> contém: <programlisting>NoDisplay=true
</programlisting>
</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+</itemizedlist></para>
</sect2>
<sect2 id="old-style-menus">
-<title
->Menus no Estilo Antigo</title>
-
-<para
->O &kde; continua a suportar os menus antigos que se baseiam na estrutura em pastas em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/applnk</filename
-> (a nível do sistema) e em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/applnk</filename
-> (a nível do usuário). Isto é observado a menos que o arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> possua uma linha <varname
->Categories</varname
->=. Nesse caso, as categorias determinam a posição no menu.</para>
+<title>Menus no Estilo Antigo</title>
+
+<para>O &kde; continua a suportar os menus antigos que se baseiam na estrutura em pastas em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk</filename> (a nível do sistema) e em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/applnk</filename> (a nível do usuário). Isto é observado a menos que o arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> possua uma linha <varname>Categories</varname>=. Nesse caso, as categorias determinam a posição no menu.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdesycoca">
-<title
-><application
->KSycoca</application
-></title>
-<para
->O <application
->KSycoca</application
-> coloca em 'cache' a estrutura do menu e as informações sobre todos os aplicativos possíveis. Você poderá reconstruir a base de dados com o comando <userinput
-><command
->tdebuildsycoca</command
-></userinput
->. A base de dados construída fica em <filename class="directory"
->/var/tmp/tdecache-${<envar
->USER</envar
->}/tdesycoca</filename
->. É atualizada automaticamente pelo <application
->KDED</application
->, é verificada na inicialização do &kde; e o <application
->KDED</application
-> vai verificando as suas alterações enquanto se mantém logado.</para>
-
-<para
->Para desativar o monitoramento de alterações (uma vez que poderá ser incômodo com o NFS), adicione o seguinte ao <filename
->kdedrc</filename
->: <programlisting
->[General]
+<title><application>KSycoca</application></title>
+<para>O <application>KSycoca</application> coloca em 'cache' a estrutura do menu e as informações sobre todos os aplicativos possíveis. Você poderá reconstruir a base de dados com o comando <userinput><command>tdebuildsycoca</command></userinput>. A base de dados construída fica em <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-${<envar>USER</envar>}/tdesycoca</filename>. É atualizada automaticamente pelo <application>KDED</application>, é verificada na inicialização do &kde; e o <application>KDED</application> vai verificando as suas alterações enquanto se mantém logado.</para>
+
+<para>Para desativar o monitoramento de alterações (uma vez que poderá ser incômodo com o NFS), adicione o seguinte ao <filename>kdedrc</filename>: <programlisting>[General]
CheckSycoca=false
</programlisting>
</para>
-<para
->Para forçar a regeneração, execute <userinput
-><command
->touch $<envar
->TDEDIR</envar
->/share/services/update_tdesycoca</command
-></userinput
->.</para>
+<para>Para forçar a regeneração, execute <userinput><command>touch $<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</command></userinput>.</para>
</sect2>
<sect2 id="kmenuedit">
-<title
->&kmenuedit;</title>
-
-<para
->O &kmenuedit; é destinado para uma configuração de um único usuário. As alterações na estrutura do menu são gravadas em <filename
->~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu</filename
->, enquanto as alterações nos aplicativos são gravadas em <filename class="directory"
->~/.local/share/applications/</filename
->; finalmente, as alterações nos submenus (ícone e nome) são gravadas em <filename class="directory"
->~/.local/share/desktop-directories/</filename
->. A Ferramenta de Administração do KIOSK usa o &kmenuedit; e copia as alterações acima para os locais referentes ao perfil ou ao sistema. </para>
+<title>&kmenuedit;</title>
+
+<para>O &kmenuedit; é destinado para uma configuração de um único usuário. As alterações na estrutura do menu são gravadas em <filename>~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu</filename>, enquanto as alterações nos aplicativos são gravadas em <filename class="directory">~/.local/share/applications/</filename>; finalmente, as alterações nos submenus (ícone e nome) são gravadas em <filename class="directory">~/.local/share/desktop-directories/</filename>. A Ferramenta de Administração do KIOSK usa o &kmenuedit; e copia as alterações acima para os locais referentes ao perfil ou ao sistema. </para>
</sect2>
@@ -2914,140 +1259,60 @@ CheckSycoca=false
<!-- This section might be redundant. If it isn't, it needs some screenies -->
<sect1 id="kde-panel">
-<title
->Painel do &kde;</title>
-
-<para
->O painel do &kde; também é conhecido por &kicker;. Ele é modular e consiste nos seguintes componentes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Mini-aplicativos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Botões de aplicativos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Botões Especiais</para
-></listitem>
+<title>Painel do &kde;</title>
+
+<para>O painel do &kde; também é conhecido por &kicker;. Ele é modular e consiste nos seguintes componentes: <itemizedlist>
+<listitem><para>Mini-aplicativos</para></listitem>
+<listitem><para>Botões de aplicativos</para></listitem>
+<listitem><para>Botões Especiais</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Por padrão, o painel contém os seguintes mini-aplicativos: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->Paginador - mostra as áreas de trabalho virtuais</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Barra de Tarefas</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Bandeja do Sistema</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Relógio</para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> e os seguintes botões especiais: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Menu do &kde;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Botão de Área de Trabalho</para
-></listitem>
+<para>Por padrão, o painel contém os seguintes mini-aplicativos: <itemizedlist> <listitem><para>Paginador - mostra as áreas de trabalho virtuais</para></listitem> <listitem><para>Barra de Tarefas</para></listitem> <listitem><para>Bandeja do Sistema</para></listitem> <listitem><para>Relógio</para></listitem> </itemizedlist> e os seguintes botões especiais: <itemizedlist>
+<listitem><para>Menu do &kde;</para></listitem>
+<listitem><para>Botão de Área de Trabalho</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Também são adicionados vários botões de aplicativos, desde que o espaço permita: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Botão de Pasta Pessoal</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Botão do Navegador</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Botão do KMail</para
-></listitem>
+<para>Também são adicionados vários botões de aplicativos, desde que o espaço permita: <itemizedlist>
+<listitem><para>Botão de Pasta Pessoal</para></listitem>
+<listitem><para>Botão do Navegador</para></listitem>
+<listitem><para>Botão do KMail</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="file-associations">
-<title
->Associações de Arquivos</title>
-
-<para
->As associações de arquivos atribuem um tipo de arquivo a um ou mais aplicativos. O tipo do arquivo é definido através do seu tipo &MIME;. Os tipos &MIME; que são conhecidos pelo &kde; estão guardados em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/mimelnk</filename
-> e o arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> de cada aplicativo contém uma lista de tipos &MIME; que são suportados por esse aplicativo.</para>
+<title>Associações de Arquivos</title>
+
+<para>As associações de arquivos atribuem um tipo de arquivo a um ou mais aplicativos. O tipo do arquivo é definido através do seu tipo &MIME;. Os tipos &MIME; que são conhecidos pelo &kde; estão guardados em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/mimelnk</filename> e o arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> de cada aplicativo contém uma lista de tipos &MIME; que são suportados por esse aplicativo.</para>
<informalexample>
-<para
-><filename
->kview.desktop</filename
->: <programlisting
->MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg;
+<para><filename>kview.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg;
image/x-bmp;image/png;image/x-ico;image/x-portable-bitmap;
image/x-portable-pixmap;image/x-portable-greymap;
image/tiff;image/jp2
</programlisting>
</para>
-<para
-><filename
->kuickshow.desktop</filename
->: <programlisting
->MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg;
+<para><filename>kuickshow.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg;
image/png;image/tiff;image/x-bmp;image/x-psd;image/x-eim;
image/x-portable-bitmap;image/x-portable-pixmap;
image/x-portable-greymap
</programlisting>
</para>
-<para
->Ambos podem abrir o 'image/gif'. Qual deles é usado para abrir um arquivo <literal role="extension"
->.gif</literal
->?</para>
+<para>Ambos podem abrir o 'image/gif'. Qual deles é usado para abrir um arquivo <literal role="extension">.gif</literal>?</para>
-<para
->O aplicativo com a maior preferência!. O <filename
->kview.desktop</filename
-> contém <programlisting>
+<para>O aplicativo com a maior preferência!. O <filename>kview.desktop</filename> contém <programlisting>
InitialPreference=3
-</programlisting
-> enquanto que o <filename
->kuickshow.desktop</filename
-> contém <programlisting>
+</programlisting> enquanto que o <filename>kuickshow.desktop</filename> contém <programlisting>
InitialPreference=6
-</programlisting
-> Assim, o &kuickshow; será usado para abrir os arquivos <literal role="extension"
->.gif</literal
->. </para>
+</programlisting> Assim, o &kuickshow; será usado para abrir os arquivos <literal role="extension">.gif</literal>. </para>
-<para
->Como nós podemos tornar o &kview; o aplicativo padrão?</para>
+<para>Como nós podemos tornar o &kview; o aplicativo padrão?</para>
-<para
->Um usuário poderá alterar a associação de arquivos no &kcontrolcenter;. Estas alterações são guardadas no <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/profilerc</filename
->. Para usar a mesma configuração em vários usuários, guarde estas configurações na pasta de perfil do usuário ou na pasta de configuração global do &kde;, de modo a usá-la como padrão para vários usuários.</para>
+<para>Um usuário poderá alterar a associação de arquivos no &kcontrolcenter;. Estas alterações são guardadas no <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/profilerc</filename>. Para usar a mesma configuração em vários usuários, guarde estas configurações na pasta de perfil do usuário ou na pasta de configuração global do &kde;, de modo a usá-la como padrão para vários usuários.</para>
</informalexample>
@@ -3056,661 +1321,277 @@ InitialPreference=6
</chapter>
<chapter id="locking-down-kde">
-<title
->Bloqueando o &kde;</title>
+<title>Bloqueando o &kde;</title>
<sect1 id="how-it-works-the-basics">
-<title
->Como Funciona - Os Fundamentos</title>
+<title>Como Funciona - Os Fundamentos</title>
-<para
->Os recursos de bloqueio do &kde; estão centrados nas seguintes opções:</para>
+<para>Os recursos de bloqueio do &kde; estão centrados nas seguintes opções:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="immutable-configuration-options"
->Tornar opções de configuração imutáveis</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="action-restrictions"
->Restrição de ações específicas</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="url-restrictions"
->Restringir o acesso a determinados &URL;s</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="configuration-modules"
->Restringir o acesso a certos módulos de configuração</link
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="immutable-configuration-options">Tornar opções de configuração imutáveis</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="action-restrictions">Restrição de ações específicas</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="url-restrictions">Restringir o acesso a determinados &URL;s</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="configuration-modules">Restringir o acesso a certos módulos de configuração</link></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="immutable-configuration-options">
-<title
->Opções de Configuração Imutáveis</title>
-<subtitle
->Bloqueando o &kde;</subtitle>
+<title>Opções de Configuração Imutáveis</title>
+<subtitle>Bloqueando o &kde;</subtitle>
-<para
->As opções imutáveis permitem ao administrador de sistemas oferecer opções padrão que não podem ser alteradas pelo usuário.</para>
+<para>As opções imutáveis permitem ao administrador de sistemas oferecer opções padrão que não podem ser alteradas pelo usuário.</para>
-<para
->As opções de configuração já existente do usuário serão ignoradas, a partir do momento que uma opção de configuração seja tornada imutável.</para>
+<para>As opções de configuração já existente do usuário serão ignoradas, a partir do momento que uma opção de configuração seja tornada imutável.</para>
-<para
->As opções poderão ser controladas com base em cada item, em cada grupo ou num arquivo inteiro.</para>
+<para>As opções poderão ser controladas com base em cada item, em cada grupo ou num arquivo inteiro.</para>
-<para
->Se um arquivo ou um grupo for imutável, todas as opções de configuração para esse arquivo ou grupo serão imutáveis, mesmo aquelas para as quais o administrador de sistemas não tem nenhum padrão definido.</para>
+<para>Se um arquivo ou um grupo for imutável, todas as opções de configuração para esse arquivo ou grupo serão imutáveis, mesmo aquelas para as quais o administrador de sistemas não tem nenhum padrão definido.</para>
-<note
-><para
->O suporte nos aplicativos para as opções imutáveis poderá variar de aplicativo para aplicativo. Ainda que o usuário não seja capaz de tornar as alterações permanentes para as opções imutáveis, o usuário ainda verá uma opção de configuração para poder fazer essa alteração.</para
-></note>
+<note><para>O suporte nos aplicativos para as opções imutáveis poderá variar de aplicativo para aplicativo. Ainda que o usuário não seja capaz de tornar as alterações permanentes para as opções imutáveis, o usuário ainda verá uma opção de configuração para poder fazer essa alteração.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="action-restrictions">
-<title
->Restrições de Ações</title>
-
-<para
->Os aplicativos do &kde; estão criadas em torno do conceito de uma ação. As ações poderão ser ativadas de várias formas, tipicamente através dos menus, das barras de ferramentas ou de um atalho de teclado. O <action
->Salvar Documento</action
-> é um exemplo de uma ação. Se você conhecer o nome interno de uma ação, é possível restringir uma ação. Quando uma ação for restrita, não irá aparecer mais no menu ou na barra de ferramentas. O nome interno para a ação <action
->Salvar Documento</action
-> é <option
->action/file_save</option
->. A plataforma de bloqueio também oferece um conjunto de restrições mais abstractas que poderão ser usadas para desativar as funcionalidades que não sejam cobertas por uma determinada ação. Um exemplo é a restrição <option
->shell_access</option
-> que desativa todas as funcionalidades que iriam permitir o acesso ao usuário a uma linha de comando de &UNIX;.</para>
+<title>Restrições de Ações</title>
+
+<para>Os aplicativos do &kde; estão criadas em torno do conceito de uma ação. As ações poderão ser ativadas de várias formas, tipicamente através dos menus, das barras de ferramentas ou de um atalho de teclado. O <action>Salvar Documento</action> é um exemplo de uma ação. Se você conhecer o nome interno de uma ação, é possível restringir uma ação. Quando uma ação for restrita, não irá aparecer mais no menu ou na barra de ferramentas. O nome interno para a ação <action>Salvar Documento</action> é <option>action/file_save</option>. A plataforma de bloqueio também oferece um conjunto de restrições mais abstractas que poderão ser usadas para desativar as funcionalidades que não sejam cobertas por uma determinada ação. Um exemplo é a restrição <option>shell_access</option> que desativa todas as funcionalidades que iriam permitir o acesso ao usuário a uma linha de comando de &UNIX;.</para>
<example>
-<title
->Restringir o Acesso dos Usuários às Linhas de Comandos</title>
-
-<para
->Para evitar que o usuário acesse uma linha de comando, nós poderemos restringir a ação <option
->shell_access</option
->, adicionando o seguinte ao <filename
->kdeglobals</filename
->: </para
->
-
-<screen
->[KDE Action Restrictions]
+<title>Restringir o Acesso dos Usuários às Linhas de Comandos</title>
+
+<para>Para evitar que o usuário acesse uma linha de comando, nós poderemos restringir a ação <option>shell_access</option>, adicionando o seguinte ao <filename>kdeglobals</filename>: </para>
+
+<screen>[KDE Action Restrictions]
shell_access=false</screen>
-<para
->Uma vez que isto afeta o menu do &kde; e os aplicativos disponíveis, é necessário forçar uma atualização da base de dados 'sycoca':</para>
+<para>Uma vez que isto afeta o menu do &kde; e os aplicativos disponíveis, é necessário forçar uma atualização da base de dados 'sycoca':</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->touch</command
-> <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/services/update_tdesycoca</filename
-></userinput
-></screen>
+<screen><userinput><command>touch</command> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</filename></userinput></screen>
-<para
->Agora, logue-se de novo ao &kde; e verifique os seguintes pontos:</para>
+<para>Agora, logue-se de novo ao &kde; e verifique os seguintes pontos:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O &kmenu;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->No &konqueror;, a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir um Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O comando de execução com o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>O &kmenu;</para></listitem>
+<listitem><para>No &konqueror;, a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Abrir um Terminal</guimenuitem></menuchoice></para></listitem>
+<listitem><para>O comando de execução com o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo></para></listitem>
</itemizedlist>
</example>
-<para
->A documentação completa sobre as ações disponíveis poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kde.org/areas/sysadmin/"
->http://www.kde.org/areas/sysadmin/</ulink
->.</para>
+<para>A documentação completa sobre as ações disponíveis poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kde.org/areas/sysadmin/">http://www.kde.org/areas/sysadmin/</ulink>.</para>
-<para
->Algumas das ações mais interessantes estão listadas abaixo:</para>
+<para>Algumas das ações mais interessantes estão listadas abaixo:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->action/options_configure</option
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção <guimenuitem
->Configurar</guimenuitem
-> do menu de <guimenu
->Configurações</guimenu
-></para
-></listitem>
+<term><option>action/options_configure</option></term>
+<listitem><para>A opção <guimenuitem>Configurar</guimenuitem> do menu de <guimenu>Configurações</guimenu></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->action/help_report_bug</option
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção <guimenuitem
->Relatar Erro</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
->.</para
-></listitem>
+<term><option>action/help_report_bug</option></term>
+<listitem><para>A opção <guimenuitem>Relatar Erro</guimenuitem> do menu <guimenu>Ajuda</guimenu>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->action/kdesktop_rmb</option
-></term>
-<listitem
-><para
->O menu do &RMB; da área de trabalho.</para
-></listitem>
+<term><option>action/kdesktop_rmb</option></term>
+<listitem><para>O menu do &RMB; da área de trabalho.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->action/kicker_rmb</option
-></term>
-<listitem
-><para
->O menu do &RMB; para o painel.</para
-></listitem>
+<term><option>action/kicker_rmb</option></term>
+<listitem><para>O menu do &RMB; para o painel.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->user/root</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Oculta todas as ações ou aplicativos que necessitem do acesso do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para
-></listitem>
+<term><option>user/root</option></term>
+<listitem><para>Oculta todas as ações ou aplicativos que necessitem do acesso do <systemitem class="username">root</systemitem>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->shell_access</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Oculta todas as ações ou aplicativos que fornecem o acesso à linha de comando.</para
-></listitem>
+<term><option>shell_access</option></term>
+<listitem><para>Oculta todas as ações ou aplicativos que fornecem o acesso à linha de comando.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->print/system</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Desativa a opção para selecionar o sistema de impressão.</para
-></listitem>
+<term><option>print/system</option></term>
+<listitem><para>Desativa a opção para selecionar o sistema de impressão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->lock_screen</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o usuário poderá bloquear a tela</para
-></listitem>
+<term><option>lock_screen</option></term>
+<listitem><para>Se o usuário poderá bloquear a tela</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->start_new_session</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o usuário poderá iniciar uma segunda sessão do X (veja também o &tdm;)</para
-></listitem>
+<term><option>start_new_session</option></term>
+<listitem><para>Se o usuário poderá iniciar uma segunda sessão do X (veja também o &tdm;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->opengl_screensavers</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Se é permitido usar os protetores de tela com OpenGL.</para
-></listitem>
+<term><option>opengl_screensavers</option></term>
+<listitem><para>Se é permitido usar os protetores de tela com OpenGL.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->manipulatescreen_screensavers</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Permitir os protetores de tela que não ocultem a tela por inteiro</para
-></listitem>
+<term><option>manipulatescreen_screensavers</option></term>
+<listitem><para>Permitir os protetores de tela que não ocultem a tela por inteiro</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="url-restrictions">
-<title
->Restrições de &URL;s</title>
+<title>Restrições de &URL;s</title>
-<para
->Existem três tipos de restrições que poderão ser aplicados aos &URL;s:</para>
+<para>Existem três tipos de restrições que poderão ser aplicados aos &URL;s:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->listar</term>
-<listitem
-><para
->Para controlar se é permitido fazer a listagem de uma pasta.</para
-></listitem>
+<term>listar</term>
+<listitem><para>Para controlar se é permitido fazer a listagem de uma pasta.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->abrir</term>
-<listitem
-><para
->Para controlar se determinados &URL;s podem ser abertos</para
-></listitem>
+<term>abrir</term>
+<listitem><para>Para controlar se determinados &URL;s podem ser abertos</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Redirecionar</term>
-<listitem
-><para
->Para controlar se um &URL; poderá abrir outro &URL;, seja automaticamente ou através de uma hiperligação.</para
-></listitem>
+<term>Redirecionar</term>
+<listitem><para>Para controlar se um &URL; poderá abrir outro &URL;, seja automaticamente ou através de uma hiperligação.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As regras são validadas pela ordem em que são definidas. A última regra que se aplica a um &URL; define se o &URL; poderá ser acessado.</para>
+<para>As regras são validadas pela ordem em que são definidas. A última regra que se aplica a um &URL; define se o &URL; poderá ser acessado.</para>
-<para
->As seguintes regras desativam a abertura de &URL;s de HTTP e HTTPS fora do domínio <systemitem class="domainname"
->.companhia.com</systemitem
->:</para>
+<para>As seguintes regras desativam a abertura de &URL;s de HTTP e HTTPS fora do domínio <systemitem class="domainname">.companhia.com</systemitem>:</para>
-<screenco
-><areaspec>
+<screenco><areaspec>
<area id="url_commas" coords="3"/>
<area id="url_rule1" coords="3"/>
<area id="url_rule2" coords="4"/>
</areaspec>
-<screen
->[KDE URL Restrictions]
+<screen>[KDE URL Restrictions]
rule_count=2
rule_1=open,,,,http,,,false
-rule_2=open,,,,http,*.empresa.com,,true</screen
-></screenco>
+rule_2=open,,,,http,*.empresa.com,,true</screen></screenco>
<calloutlist>
<callout arearefs="url_commas">
-<para
->As primeiras quatro vírgulas saltam o critério de seleção referente ao &URL;.de origem. Esta parte só é necessária com as regras do tipo de redireção.</para
->
+<para>As primeiras quatro vírgulas saltam o critério de seleção referente ao &URL;.de origem. Esta parte só é necessária com as regras do tipo de redireção.</para>
</callout>
-<callout arearefs="url_rule1"
-><para
->A <option
->rule_1</option
-> proibe a abertura de qualquer &URL; http ou https</para
-></callout>
-<callout arearefs="url_rule2"
-><para
->A <option
->rule_2</option
-> permite a abertura de quaisquer &URL;s de HTTP e HTTPS no domínio <systemitem class="domainname"
->.empresa.com</systemitem
->. Repare que a sequência especial <token
->*</token
-> só é permitida no início de um domínio.</para
-></callout>
+<callout arearefs="url_rule1"><para>A <option>rule_1</option> proibe a abertura de qualquer &URL; http ou https</para></callout>
+<callout arearefs="url_rule2"><para>A <option>rule_2</option> permite a abertura de quaisquer &URL;s de HTTP e HTTPS no domínio <systemitem class="domainname">.empresa.com</systemitem>. Repare que a sequência especial <token>*</token> só é permitida no início de um domínio.</para></callout>
</calloutlist>
-<para
->As regras a seguir fazem com que o usuário não navegue mais nas pastas do sistema de arquivos local que estejam fora da sua pasta $<envar
->HOME</envar
->:</para>
+<para>As regras a seguir fazem com que o usuário não navegue mais nas pastas do sistema de arquivos local que estejam fora da sua pasta $<envar>HOME</envar>:</para>
-<screenco
-><areaspec>
+<screenco><areaspec>
<area id="home_rule1" coords="3"/>
<area id="home_rule2" coords="4"/>
</areaspec>
-<screen
->[KDE URL Restrictions]
+<screen>[KDE URL Restrictions]
rule_count=2
rule_1=list,,,,file,,,false
-rule_2=list,,,,file,,$HOME,true</screen
-></screenco>
+rule_2=list,,,,file,,$HOME,true</screen></screenco>
<calloutlist>
-<callout arearefs="home_rule1"
-><para
->A <option
->rule_1</option
-> proibe a listagem de qualquer pasta local</para
-></callout>
-<callout arearefs="home_rule2"
-><para
->A <option
->rule_2</option
-> permite a abertura de arquivos sob a pasta de $<envar
->HOME</envar
-> dos próprios usuários.</para
-></callout>
+<callout arearefs="home_rule1"><para>A <option>rule_1</option> proibe a listagem de qualquer pasta local</para></callout>
+<callout arearefs="home_rule2"><para>A <option>rule_2</option> permite a abertura de arquivos sob a pasta de $<envar>HOME</envar> dos próprios usuários.</para></callout>
</calloutlist>
-<para
->A $<envar
->HOME</envar
-> e a $<envar
->TMP</envar
-> são valores especiais para indicar a pasta pessoal dos usuários e a pasta temporária deles, &eg; <filename class="directory"
->/tmp/tde-jose</filename
-></para>
-
-<para
->As regras a seguir fazem com que o usuário não consiga mais abrir os arquivos locais fora da sua pasta $<envar
->HOME</envar
->:</para>
-
-<screenco
-><areaspec>
+<para>A $<envar>HOME</envar> e a $<envar>TMP</envar> são valores especiais para indicar a pasta pessoal dos usuários e a pasta temporária deles, &eg; <filename class="directory">/tmp/tde-jose</filename></para>
+
+<para>As regras a seguir fazem com que o usuário não consiga mais abrir os arquivos locais fora da sua pasta $<envar>HOME</envar>:</para>
+
+<screenco><areaspec>
<area id="local_rule1" coords="3"/>
<area id="local_rule2" coords="4"/>
<area id="local_rule3" coords="5"/>
</areaspec>
-<screen
->[KDE URL Restrictions]
+<screen>[KDE URL Restrictions]
rule_count=3
rule_1=open,,,,file,,,false
rule_2=open,,,,file,,$HOME,true
-rule_3=open,,,,file,,$TMP,true</screen
-></screenco>
+rule_3=open,,,,file,,$TMP,true</screen></screenco>
<calloutlist>
-<callout arearefs="local_rule1"
-><para
->A <option
->regra_1</option
-> proibe a abertura de qualquer arquivo local</para
-></callout>
-<callout arearefs="local_rule2"
-><para
->A <option
->regra_2</option
-> permite a abertura de arquivos sob a pasta de $<envar
->HOME</envar
-> dos próprios usuários.</para
-></callout>
-<callout arearefs="local_rule3"
-><para
->A <option
->regra_3</option
-> permite abrir os arquivos na pasta temporária do &kde; para o usuário. Isto é necessário para certos aplicativos do &kde; que transferem primeiro um arquivo ou documento para a pasta temporária e depois o abrem num aplicativo.</para
-></callout>
+<callout arearefs="local_rule1"><para>A <option>regra_1</option> proibe a abertura de qualquer arquivo local</para></callout>
+<callout arearefs="local_rule2"><para>A <option>regra_2</option> permite a abertura de arquivos sob a pasta de $<envar>HOME</envar> dos próprios usuários.</para></callout>
+<callout arearefs="local_rule3"><para>A <option>regra_3</option> permite abrir os arquivos na pasta temporária do &kde; para o usuário. Isto é necessário para certos aplicativos do &kde; que transferem primeiro um arquivo ou documento para a pasta temporária e depois o abrem num aplicativo.</para></callout>
</calloutlist>
-<para
->A opção de redireção controla se os documentos de uma detreminada localização poderão referenciar, seja de forma automática ou manual via uma hiperligação, outra localização determinada. Está presente um conjunto de regras padrão como medida de segurança geral. Por exemplo, os documentos localizados na Internet não poderão referenciar os documentos guardados localmente.</para>
+<para>A opção de redireção controla se os documentos de uma detreminada localização poderão referenciar, seja de forma automática ou manual via uma hiperligação, outra localização determinada. Está presente um conjunto de regras padrão como medida de segurança geral. Por exemplo, os documentos localizados na Internet não poderão referenciar os documentos guardados localmente.</para>
-<para
->Por exemplo, se quiser dar ao servidor da Intranet <systemitem class="systemname"
->www.empresa.com</systemitem
-> a possibilidade de referenciar os arquivos locais, poderia ser adicionada a seguinte regra:</para>
+<para>Por exemplo, se quiser dar ao servidor da Intranet <systemitem class="systemname">www.empresa.com</systemitem> a possibilidade de referenciar os arquivos locais, poderia ser adicionada a seguinte regra:</para>
-<screen
->[KDE URL Restrictions]
+<screen>[KDE URL Restrictions]
rule_count=1
rule_1=redirect,http,www.empresa.com,,file,,,true</screen>
-<para
->Em vez de listar um protocolo pelo nome, também é possível indicar um grupo completo de protocolos. Para isso, foram definidos os seguintes grupos:</para>
+<para>Em vez de listar um protocolo pelo nome, também é possível indicar um grupo completo de protocolos. Para isso, foram definidos os seguintes grupos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->:local</term>
-<listitem
-><para
->Os protocolos que acessem informações armazenadas localmente, como por exemplo o file:/, o man:/, o fonts:/ e o floppy:/</para
-></listitem>
+<term>:local</term>
+<listitem><para>Os protocolos que acessem informações armazenadas localmente, como por exemplo o file:/, o man:/, o fonts:/ e o floppy:/</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->:internet</term>
-<listitem
-><para
->Os protocolos comuns da Internet como o HTTP e o FTP</para
-></listitem>
+<term>:internet</term>
+<listitem><para>Os protocolos comuns da Internet como o HTTP e o FTP</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A informação sobre os protocolos está armazenada nos arquivos <literal role="extension"
->*.protocol</literal
-> que se encontram em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/services</filename
->.</para>
-
-<para
->O item <option
->Class</option
->= define o grupo a que pertence um determinado protocolo: <userinput
-><command
->grep</command
-> <option
->Class=</option
-> <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/services/*.protocol</filename
-></userinput
-></para>
-
-<para
->Regras gerais:</para>
+<para>A informação sobre os protocolos está armazenada nos arquivos <literal role="extension">*.protocol</literal> que se encontram em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/services</filename>.</para>
+
+<para>O item <option>Class</option>= define o grupo a que pertence um determinado protocolo: <userinput><command>grep</command> <option>Class=</option> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/*.protocol</filename></userinput></para>
+
+<para>Regras gerais:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Os protocolos :local poderão referenciar qualquer outro protocolo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->É sempre permitido referenciar um protocolo :internet</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nem todos os protocolos fazem parte de um grupo, como por exemplo o fish:/.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Os protocolos :local poderão referenciar qualquer outro protocolo</para></listitem>
+<listitem><para>É sempre permitido referenciar um protocolo :internet</para></listitem>
+<listitem><para>Nem todos os protocolos fazem parte de um grupo, como por exemplo o fish:/.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="configuration-modules">
-<title
->Módulos de Configuração</title>
+<title>Módulos de Configuração</title>
-<para
->O &kde; possui módulos de configuração para personalizar vários aspectos do ambiente do &kde;. Os módulos de configuração aparecem no Centro de Controle, no diálogo de Configuração de um aplicativo ou em ambos.</para>
+<para>O &kde; possui módulos de configuração para personalizar vários aspectos do ambiente do &kde;. Os módulos de configuração aparecem no Centro de Controle, no diálogo de Configuração de um aplicativo ou em ambos.</para>
<informalexample>
-<para
->O módulo de configuração do 'proxy' aparece no Centro de Controle mas também como parte da janela para <guilabel
->Configurar o Konqueror</guilabel
-> do &konqueror;</para>
-
-<para
->Os módulos de configuração Individuais poderão ser iniciados com o comando <command
->tdecmshell</command
-> <replaceable
->módulo</replaceable
-></para>
-
-<para
->Para iniciar o módulo do 'Proxy', use:</para>
+<para>O módulo de configuração do 'proxy' aparece no Centro de Controle mas também como parte da janela para <guilabel>Configurar o Konqueror</guilabel> do &konqueror;</para>
+
+<para>Os módulos de configuração Individuais poderão ser iniciados com o comando <command>tdecmshell</command> <replaceable>módulo</replaceable></para>
+
+<para>Para iniciar o módulo do 'Proxy', use:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><command
->tdecmshell</command
-> <filename
->tde-proxy.desktop</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->tdecmshell</command
-> proxy</para
-></listitem>
+<listitem><para><command>tdecmshell</command> <filename>tde-proxy.desktop</filename></para></listitem>
+<listitem><para><command>tdecmshell</command> proxy</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
-><note
-><para
->Nem todos os aplicativos usam módulos de configuração, uma vez que o diálogo de configuração é parte integrante do aplicativo em si.</para
-></note
-></para>
+<para><note><para>Nem todos os aplicativos usam módulos de configuração, uma vez que o diálogo de configuração é parte integrante do aplicativo em si.</para></note></para>
</informalexample>
-<para
->Todos os módulos de configuração fazem parte, de forma restrita, do menu do &kde;.</para>
+<para>Todos os módulos de configuração fazem parte, de forma restrita, do menu do &kde;.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Os módulos que estão visíveis no Centro de Controle têm normalmente um arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> na pasta <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/applications/kde</filename
-> e estão ordenados sob o menu <guimenu
->Preferências-Módulos</guimenu
-> (<guimenu
->Settings-Modules</guimenu
->) com o arquivo <filename
->kde-settings.menu</filename
->, incluído a partir do <filename
->kde-essential.menu</filename
-></para>
-<screen
-><userinput
-><command
->tdebuildsycoca</command
-> <option
->--menutest</option
-> 2&gt; /dev/null | <command
->grep</command
-> Settings-Modules</userinput
-></screen>
+<para>Os módulos que estão visíveis no Centro de Controle têm normalmente um arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications/kde</filename> e estão ordenados sob o menu <guimenu>Preferências-Módulos</guimenu> (<guimenu>Settings-Modules</guimenu>) com o arquivo <filename>kde-settings.menu</filename>, incluído a partir do <filename>kde-essential.menu</filename></para>
+<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2&gt; /dev/null | <command>grep</command> Settings-Modules</userinput></screen>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os módulos específicos dos aplicativos têm normalmente um arquivo <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> em <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/applnk/.hidden</filename
-> que corresponde ao menu oculto .hidden, incluído como resultado do <markup
->&lt;KDELegacyDirs/&gt;</markup
-></para>
-<screen
-><userinput
-><command
->tdebuildsycoca</command
-> <option
->--menutest</option
-> 2&gt; /dev/null | <command
->grep</command
-> .hidden</userinput
-></screen>
+<para>Os módulos específicos dos aplicativos têm normalmente um arquivo <literal role="extension">.desktop</literal> em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk/.hidden</filename> que corresponde ao menu oculto .hidden, incluído como resultado do <markup>&lt;KDELegacyDirs/&gt;</markup></para>
+<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2&gt; /dev/null | <command>grep</command> .hidden</userinput></screen>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No &kde; 3.3 é possível editar o Centro de Controle com o <application
->kcontroledit</application
->. O <application
->kcontroledit</application
-> funciona como o <application
->kmenuedit</application
-> e altera apenas para o usuário atual. Use o <application
->kiosktool</application
-> para alterar para todos.</para
-></listitem
->
+<listitem><para>No &kde; 3.3 é possível editar o Centro de Controle com o <application>kcontroledit</application>. O <application>kcontroledit</application> funciona como o <application>kmenuedit</application> e altera apenas para o usuário atual. Use o <application>kiosktool</application> para alterar para todos.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os módulos de configuração individuais poderão ser desativados adicionando o seguinte ao <filename
->kdeglobals</filename
->:</para>
-
-<screen
->[KDE Control Module Restrictions]
-<replaceable
->id-modulo</replaceable
->=false</screen>
-<para
->Por exemplo, para desativar o módulo do 'proxy', use</para>
-<screen
->[KDE Control Module Restrictions]
+<para>Os módulos de configuração individuais poderão ser desativados adicionando o seguinte ao <filename>kdeglobals</filename>:</para>
+
+<screen>[KDE Control Module Restrictions]
+<replaceable>id-modulo</replaceable>=false</screen>
+<para>Por exemplo, para desativar o módulo do 'proxy', use</para>
+<screen>[KDE Control Module Restrictions]
tde-proxy.desktop=false</screen>
-<para
->Verifique o Centro de Controle e o diálogo para <guilabel
->Configurar o Konqueror</guilabel
-> para confirmar se a configuração do 'proxy' ainda continua lá.</para>
+<para>Verifique o Centro de Controle e o diálogo para <guilabel>Configurar o Konqueror</guilabel> para confirmar se a configuração do 'proxy' ainda continua lá.</para>
</sect1>
<!--
<sect1 id="making-it-work">
-<title
->Making it Work</title>
+<title>Making it Work</title>
Making It Work
KDE 3.2: Set $TDEDIRS from starttde script
@@ -3722,8 +1603,7 @@ Distribute profiles to all clients
</chapter>
<chapter id="the-lazy-admin">
-<title
->O Administrador Preguiçoso</title>
+<title>O Administrador Preguiçoso</title>
<!-- This section appears to need quite a lot of additional words to -->
<!-- make sense. Perhaps it would be better to comment it out if it -->
@@ -3732,8 +1612,7 @@ Distribute profiles to all clients
<!-- out (Lauri)
<sect1 id="lazy-admin-overview">
-<title
->Overview</title>
+<title>Overview</title>
<para>
The Lazy Admin
@@ -3768,85 +1647,42 @@ http://www.suse.de/~nashif/autoinstall/index.html
</sect1>
-->
<sect1 id="remote-desktop-sharing">
-<title
->Compartilhamento Remoto da Área de Trabalho</title>
+<title>Compartilhamento Remoto da Área de Trabalho</title>
-<para
->O compatilhamento de áreas de trabalho permite aos usuários remotos verem e, opcionalmente, controlar a área de trabalho do usuário atual. O usuário remoto precisa receber um convite, sendo possível criar um convite protegido por senha. Isto é ideal para as equipes de suporte técnico ou pelos administradores para ganharem acesso ao ambiente de trabalho dos usuários para resolverem problemas ou ainda guiar o usuário por um determinado procedimento.</para>
+<para>O compatilhamento de áreas de trabalho permite aos usuários remotos verem e, opcionalmente, controlar a área de trabalho do usuário atual. O usuário remoto precisa receber um convite, sendo possível criar um convite protegido por senha. Isto é ideal para as equipes de suporte técnico ou pelos administradores para ganharem acesso ao ambiente de trabalho dos usuários para resolverem problemas ou ainda guiar o usuário por um determinado procedimento.</para>
-<para
->O compartilhamento de áreas de trabalho remoto envolve duas aplicações: o &krfb; (o 'frame buffer' remoto do &kde;, um servidor de VNC) e o &krdc; (conexão remota ao ambiente de trabalho do &kde;, um cliente de VNC.)</para>
+<para>O compartilhamento de áreas de trabalho remoto envolve duas aplicações: o &krfb; (o 'frame buffer' remoto do &kde;, um servidor de VNC) e o &krdc; (conexão remota ao ambiente de trabalho do &kde;, um cliente de VNC.)</para>
-<para
->O &krfb; pode ser usado por qualquer usuário para criar e gerenciar convites. Os convites criam uma senha única que permite ao destinatário conectar-se ao seu computador. Por padrão, é válido para apenas uma única conexão e expira ao fim de uma hora sem utilização.</para>
+<para>O &krfb; pode ser usado por qualquer usuário para criar e gerenciar convites. Os convites criam uma senha única que permite ao destinatário conectar-se ao seu computador. Por padrão, é válido para apenas uma única conexão e expira ao fim de uma hora sem utilização.</para>
-<para
->As conexões recebidas são tratadas pelo módulo 'kinetd' do 'kded'. Você poderá usar o comando <userinput
-><command
->dcop</command
-> kded kinetd services</userinput
-> para ver se ele está rodando. O &krfb; fica à espera de conexões na porta 5900 por padrão. Quando for estabelecida uma conexão, irá aparecer uma janela pedindo a confirmação para o usuário atual.</para>
+<para>As conexões recebidas são tratadas pelo módulo 'kinetd' do 'kded'. Você poderá usar o comando <userinput><command>dcop</command> kded kinetd services</userinput> para ver se ele está rodando. O &krfb; fica à espera de conexões na porta 5900 por padrão. Quando for estabelecida uma conexão, irá aparecer uma janela pedindo a confirmação para o usuário atual.</para>
<!-- TODO: Write a bit more here, with a walk through maybe? -->
</sect1>
<sect1 id="kde-diy">
-<title
->Faça Você Mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</title>
+<title>Faça Você Mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</title>
<sect2 id="dcop">
-<title
->DCOP</title>
-
-<para
->Desktop COmmunication Protocol (Protocolo de Comunicação do Ambiente de Trabalho), <acronym
->DCOP</acronym
->, é um mecanismo leve para comunicação inter-processos. O <acronym
->DCOP</acronym
-> permite que o usuário interaja com programas que estão em execução. O &kde; fornece dois programas para utilizar o <acronym
->DCOP</acronym
->: <application
->dcop</application
->, um programa de linha de comando, e o <application
->kdcop</application
->, um programa <acronym
->GUI</acronym
->. </para>
-<para
->Algumas notas sobre a utilização de <command
->dcop</command
->: </para>
+<title>DCOP</title>
+
+<para>Desktop COmmunication Protocol (Protocolo de Comunicação do Ambiente de Trabalho), <acronym>DCOP</acronym>, é um mecanismo leve para comunicação inter-processos. O <acronym>DCOP</acronym> permite que o usuário interaja com programas que estão em execução. O &kde; fornece dois programas para utilizar o <acronym>DCOP</acronym>: <application>dcop</application>, um programa de linha de comando, e o <application>kdcop</application>, um programa <acronym>GUI</acronym>. </para>
+<para>Algumas notas sobre a utilização de <command>dcop</command>: </para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><command
->dcop</command
-> [opções] [aplicativo[objeto [função [arg1] [arg2] ... ] ] ] </para>
+<para><command>dcop</command> [opções] [aplicativo[objeto [função [arg1] [arg2] ... ] ] ] </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Aplicativos que podem abrir mais de uma janela ao mesmo tempo serão listados como &lt;aplicativo&gt;-<acronym
->PID</acronym
-> </para>
+<para>Aplicativos que podem abrir mais de uma janela ao mesmo tempo serão listados como &lt;aplicativo&gt;-<acronym>PID</acronym> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Todos os argumentos são sensíveis à caixa, setFullScreen e setfullscreen são duas funções diferentes. </para>
+<para>Todos os argumentos são sensíveis à caixa, setFullScreen e setfullscreen são duas funções diferentes. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O coringa de expressão regular * pode ser usado nos argumentos do aplicativo e objeto. <screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> kon*</option
-></userinput>
+<para>O coringa de expressão regular * pode ser usado nos argumentos do aplicativo e objeto. <screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> kon*</option></userinput>
konqueror-16006
konsole-8954
</screen>
@@ -3857,35 +1693,15 @@ konsole-8954
</para>
-<para
->Alguns exemplos de comandos e dos seus resultados são mostrados abaixo: </para>
+<para>Alguns exemplos de comandos e dos seus resultados são mostrados abaixo: </para>
<informalexample>
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> konsole*</option
-></userinput>
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole*</option></userinput>
konsole-8954
</screen>
-<para
->Um &konsole; está rodando com o <acronym
->PID</acronym
-> 8954.</para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> konsole-8954</option
-></userinput>
+<para>Um &konsole; está rodando com o <acronym>PID</acronym> 8954.</para>
+
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option></userinput>
KBookmarkManager-.../share/apps/tdefile/bookmarks.xml
KBookmarkManager-.../share/apps/konqueror/bookmarks.xml
KBookmarkNotifier
@@ -3899,20 +1715,9 @@ session-2
session-3
session-4
</screen>
-<para
->Aqui você pode ver que há quatro sessões rodando.</para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> konsole-8954</option
-><option
-> konsole</option
-></userinput>
+<para>Aqui você pode ver que há quatro sessões rodando.</para>
+
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option></userinput>
QCStringList interfaces()
QCStringList functions()
int sessionCount()
@@ -3929,20 +1734,9 @@ bool fullScreen()
void setFullScreen(bool on)
ASYNC reparseConfiguration()
</screen>
-<para
->Aqui estão as opções para o programa principal do &konsole;. </para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> konsole-8954</option
-><option
-> session-1</option
-></userinput>
+<para>Aqui estão as opções para o programa principal do &konsole;. </para>
+
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> session-1</option></userinput>
QCStringList interfaces()
QCStringList functions()
bool closeSession()
@@ -3960,64 +1754,22 @@ void setKeytab(QString keyboard)
QSize size()
void setSize(QSize size)
</screen>
-<para
->Aqui estão as opções para a primeira sessão, session-1.</para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> konsole-8954</option
-><option
-> konsole</option
-><option
-> setFullScreen</option
-><parameter
-> true</parameter
-></userinput
->
+<para>Aqui estão as opções para a primeira sessão, session-1.</para>
+
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option><option> setFullScreen</option><parameter> true</parameter></userinput>
</screen>
-<para
->Coloca a &konsole; em modo tela cheia.</para>
+<para>Coloca a &konsole; em modo tela cheia.</para>
</informalexample>
-<para
->Quando existirem mais de um aplicativo/objeto, qual deles eu deve usar? Existe uma referência? </para>
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->echo</command
-><option
-> $KONSOLE_DCOP</option
-></userinput>
+<para>Quando existirem mais de um aplicativo/objeto, qual deles eu deve usar? Existe uma referência? </para>
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>echo</command><option> $KONSOLE_DCOP</option></userinput>
DCOPRef(konsole-7547,konsole)
-<prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> $KONSOLE_DCOP</option
-><option
-> newSession</option
-></userinput>
+<prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> $KONSOLE_DCOP</option><option> newSession</option></userinput>
session-6
-<prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcopstart</command
-><option
-> konsole</option
-></userinput>
+<prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcopstart</command><option> konsole</option></userinput>
konsole-9058
@@ -4038,299 +1790,106 @@ dcop $konsole $session sendSession 'cd /miha/pasta/trabalho'
</sect2>
<sect2 id="kdialog">
-<title
->KDialog</title>
-<subtitle
->Faça-você-mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</subtitle>
-
-<para
->Você poderá usar as janelas do &kde; nos seus próprios programas para combinar o poder da programação no &UNIX; com a facilidade de uso do &kde;.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->kdialog</command
-> <option
->--msgbox 'Você tem uma nova mensagem!'</option
-></userinput
-></screen>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->kdialog</command
-> <option
->--title 'Nova Mensagem'</option
-> <option
->--msgbox 'Você tem uma nova mensagem!'</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->A componente do <application
->KDialog</application
-> poderá ser substituída através da opção <option
->--caption</option
-></para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->kdialog</command
-> <option
->--title 'Nova Mensagem'</option
-> <option
->--msgbox 'Você tem uma nova mensagem!'</option
-> <option
->--dontagain arquivo:chave</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Salve se deve mostrar de novo, no arquivo <filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/arquivo</filename
-> (registrando nesse arquivos as seguintes linhas:</para>
-
-<screen
->[Notification Messages]
+<title>KDialog</title>
+<subtitle>Faça-você-mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</subtitle>
+
+<para>Você poderá usar as janelas do &kde; nos seus próprios programas para combinar o poder da programação no &UNIX; com a facilidade de uso do &kde;.</para>
+
+<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--msgbox 'Você tem uma nova mensagem!'</option></userinput></screen>
+
+<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Nova Mensagem'</option> <option>--msgbox 'Você tem uma nova mensagem!'</option></userinput></screen>
+
+<para>A componente do <application>KDialog</application> poderá ser substituída através da opção <option>--caption</option></para>
+
+<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Nova Mensagem'</option> <option>--msgbox 'Você tem uma nova mensagem!'</option> <option>--dontagain arquivo:chave</option></userinput></screen>
+
+<para>Salve se deve mostrar de novo, no arquivo <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/arquivo</filename> (registrando nesse arquivos as seguintes linhas:</para>
+
+<screen>[Notification Messages]
chave=false</screen>
-<para
->Em vez do <option
->--msgbox</option
-> você poderá também usar o <option
->--sorry</option
-> e o <option
->--error</option
->, quando for apropriado. Por exemplo, poderá usar o <command
->kdialog</command
-> <option
->--sorry 'A rede está inacessível'</option
-> ou o <command
->kdialog</command
-> <option
->--error 'A caixa de correio não pôde ser aberta'</option
->.</para>
-
-<para
->Também é possível criar mensagens que aceitem uma resposta 'sim' ou 'não'.</para>
-
-<screen
->O <command
->kdialog</command
-> <option
->--yesno 'Deseja conectar-se à Internet?'</option
-> <command
->echo</command
-> <returnvalue
->$?</returnvalue
-></screen>
+<para>Em vez do <option>--msgbox</option> você poderá também usar o <option>--sorry</option> e o <option>--error</option>, quando for apropriado. Por exemplo, poderá usar o <command>kdialog</command> <option>--sorry 'A rede está inacessível'</option> ou o <command>kdialog</command> <option>--error 'A caixa de correio não pôde ser aberta'</option>.</para>
+
+<para>Também é possível criar mensagens que aceitem uma resposta 'sim' ou 'não'.</para>
+
+<screen>O <command>kdialog</command> <option>--yesno 'Deseja conectar-se à Internet?'</option> <command>echo</command> <returnvalue>$?</returnvalue></screen>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Valor Retornado</entry>
-<entry
->Significado</entry>
+<entry>Valor Retornado</entry>
+<entry>Significado</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
-<row
-><entry
->0</entry
-><entry
->Sim, OK, Continuar</entry
-></row>
-<row
-><entry
->1</entry
-><entry
->Não</entry
-></row>
-<row
-><entry
->2</entry
-><entry
->Cancelar</entry
-></row>
+<row><entry>0</entry><entry>Sim, OK, Continuar</entry></row>
+<row><entry>1</entry><entry>Não</entry></row>
+<row><entry>2</entry><entry>Cancelar</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Certifique-se que guarda o resultado numa variável se não usá-lo diretamente, uma vez que o próximo comando irá preencher o $? com um valor novo. Você poderá usar o <option
->--dontagain</option
-> aqui também, uma vez que irá recordar a escolha do usuário e irá devolvê-la nas próximas vezes sem mostrar o diálogo novamente.</para>
+<para>Certifique-se que guarda o resultado numa variável se não usá-lo diretamente, uma vez que o próximo comando irá preencher o $? com um valor novo. Você poderá usar o <option>--dontagain</option> aqui também, uma vez que irá recordar a escolha do usuário e irá devolvê-la nas próximas vezes sem mostrar o diálogo novamente.</para>
-<para
->As outras variações são:</para>
+<para>As outras variações são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--warningyesno</option
-></term>
+<term><option>--warningyesno</option></term>
<listitem>
-<para
->como o <option
->--yesno</option
->, mas com um ícone diferente</para>
+<para>como o <option>--yesno</option>, mas com um ícone diferente</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--warningcontinuecancel</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Com os botões <guibutton
->Continuar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<term><option>--warningcontinuecancel</option></term>
+<listitem><para>Com os botões <guibutton>Continuar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--warningyesnocancel</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Com os botões <guibutton
->Sim</guibutton
->, <guibutton
->Não</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->. Por exemplo:</para>
-<screen
-><command
->kdialog</command
-> <option
->--warningyesnocancel 'Deseja salvar as alterações?'</option
-></screen>
+<term><option>--warningyesnocancel</option></term>
+<listitem><para>Com os botões <guibutton>Sim</guibutton>, <guibutton>Não</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>. Por exemplo:</para>
+<screen><command>kdialog</command> <option>--warningyesnocancel 'Deseja salvar as alterações?'</option></screen>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<screen
-><command
->kdialog</command
-> <option
->--inputbox "Insira o seu nome:" "SeuNome"</option
-></screen>
-
-<para
->O resultado é impresso no 'stdout'; para o colocar numa variável, você poderá usar algo do gênero <userinput
->nome=$(kdialog --inputbox "Insira o seu nome:" "SeuNome")</userinput
->. O último argumento é opcional e é usado para preencher antecipadamente o diálogo.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><varname
->senha</varname
->=$(<command
->kdialog</command
-> <option
->--password "Insira a sua senha:"</option
->)</userinput
-></screen>
-
-<para
->A opção <option
->--dontagain</option
-> não funciona com o <option
->--inputbox</option
-> ou o <option
->--password</option
-></para>
-
-<para
->Existem dois diálogos que permitem ao usuário fazer uma seleção numa lista:</para>
+<screen><command>kdialog</command> <option>--inputbox "Insira o seu nome:" "SeuNome"</option></screen>
+
+<para>O resultado é impresso no 'stdout'; para o colocar numa variável, você poderá usar algo do gênero <userinput>nome=$(kdialog --inputbox "Insira o seu nome:" "SeuNome")</userinput>. O último argumento é opcional e é usado para preencher antecipadamente o diálogo.</para>
+
+<screen><userinput><varname>senha</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--password "Insira a sua senha:"</option>)</userinput></screen>
+
+<para>A opção <option>--dontagain</option> não funciona com o <option>--inputbox</option> ou o <option>--password</option></para>
+
+<para>Existem dois diálogos que permitem ao usuário fazer uma seleção numa lista:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--menu</option
-></term>
+<term><option>--menu</option></term>
<listitem>
-<para
->Permite ao usuário selecionar um único item de uma lista.</para>
+<para>Permite ao usuário selecionar um único item de uma lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--checklist</option
-></term>
+<term><option>--checklist</option></term>
<listitem>
-<para
->Permite ao usuário selecionar um ou mais itens de uma lista.</para>
+<para>Permite ao usuário selecionar um ou mais itens de uma lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<screen
-><userinput
-><varname
->cidade</varname
->=$(<command
->kdialog</command
-> <option
->--menu "Selecione uma cidade" a Londres b Madrid c Paris d Brasília</option
->)</userinput
-></screen>
-
-<para
->O <varname
->$cidade</varname
-> irá devolver <returnvalue
->a</returnvalue
->, <returnvalue
->b</returnvalue
->, <returnvalue
->c</returnvalue
-> ou <returnvalue
->d</returnvalue
->.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><varname
->cidade</varname
->=$(<command
->kdialog</command
-> <option
->--checklist "Selecione as cidades" a Londres off b Madrid on c Paris on d Brasília off</option
->)</userinput
-></screen>
-
-<para
->Madrid e Paris irão estar pré-selecionados. O resultado com Madrid e Paris selecionados será <returnvalue
->"b"</returnvalue
-> <returnvalue
->"c"</returnvalue
->.</para>
-
-<para
->Se você adicionar a opção <option
->--separate-output</option
->, irá colocar o <returnvalue
->b</returnvalue
-> e o <returnvalue
->c</returnvalue
-> cada um na sua linha, tornando o resultado mais simples de processar.</para>
-
-<screen
->file=$(kdialog --getopenfilename $HOME)
+<screen><userinput><varname>cidade</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--menu "Selecione uma cidade" a Londres b Madrid c Paris d Brasília</option>)</userinput></screen>
+
+<para>O <varname>$cidade</varname> irá devolver <returnvalue>a</returnvalue>, <returnvalue>b</returnvalue>, <returnvalue>c</returnvalue> ou <returnvalue>d</returnvalue>.</para>
+
+<screen><userinput><varname>cidade</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--checklist "Selecione as cidades" a Londres off b Madrid on c Paris on d Brasília off</option>)</userinput></screen>
+
+<para>Madrid e Paris irão estar pré-selecionados. O resultado com Madrid e Paris selecionados será <returnvalue>"b"</returnvalue> <returnvalue>"c"</returnvalue>.</para>
+
+<para>Se você adicionar a opção <option>--separate-output</option>, irá colocar o <returnvalue>b</returnvalue> e o <returnvalue>c</returnvalue> cada um na sua linha, tornando o resultado mais simples de processar.</para>
+
+<screen>file=$(kdialog --getopenfilename $HOME)
file=$(kdialog --getopenfilename $HOME "*.png *.jpg|Arquivos de Imagem")
file=$(kdialog --getsavefilename $HOME/GraveMe.png)
file=$(kdialog --getexistingdirectory $HOME)</screen>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook
index ce559e3c894..5474a6d7223 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook
@@ -1,16 +1,7 @@
<part id="tde-office">
<partinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Raphael</firstname
-> <surname
->Langerhorst</surname
-> </personname
-> <email
->raphael.langerhorst@kdemail.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Raphael</firstname> <surname>Langerhorst</surname> </personname> <email>raphael.langerhorst@kdemail.net</email> </author>
<!--
-->
@@ -34,381 +25,193 @@
* Plugin development
-->
-<title
->Escritório</title>
+<title>Escritório</title>
<chapter id="tde-office-introduction">
-<title
->Introdução ao KOffice</title>
+<title>Introdução ao KOffice</title>
<sect1 id="tde-office-overview">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->O projeto do &kde; criou também um pacote de escritório cheio de recursos chamado &koffice;, que adere aos padrões e se encaixa muito bem no ambiente de trabalho do &kde;. Esta seção foi escrita com a versão 1.4 do &koffice; em mente. </para>
-<para
->O &koffice; é um pacote de escritório altamente integrado que construído sobre a tecnologia do KDE. Isto traz muitas vantagens em termos de integração, funcionalidades, performance, aparência e comportamento familiares, e assim por diante. Todas as tecnologias, como o &DCOP;, o TDEIO e as KParts estão diretamente disponíveis. </para>
-<para
->Em particular, a tecnologia KParts é extendida para os componentes do &koffice;, de modo a permitir uma incorporação bastante flexível dos documentos dentro dos próprios documentos. </para>
-<para
->Uma vez que muito desta tecnologia já está presente dentro do próprio &kde;, o &koffice; é um pacote de escritório bastante leve, o que resulta numa inicialização rápida da aplicação e num consumo baixo de memória. Isto torna o &koffice; um pacote de escritório muito adequado para o 'hardware' mais antigo, o que poderá reduzir custos, em alguns casos. </para>
-<para
->O &koffice; é também um pacote de escritório bastante completo. Não se limita apenas ao processamento de texto, planilhas ou apresentações, mas também possui componentes para a manipulação de imagens, fluxogramas, geração de relatórios de negócio, gerenciamento de bancos de dados e gerenciamento de projetos. Devido à integração flexível de componentes, os utilitários menores, como o motor de diagramas e de gráficos ou o editor de fórmulas, estão disponíveis como ferramentas autónomas. </para>
-<para
->Como você poderá ver, o &koffice; traz um conjunto de funcionalidades que poderão enriquecer a sua experiência no escritório. A sua abordagem simples e baseada no &kde;, quer na aparência quer no comportamento, assim como uma usabilidade familiar, tornam o &koffice; bastante útil para o trabalho de escritório do dia-a-dia. </para>
+<title>Introdução</title>
+<para>O projeto do &kde; criou também um pacote de escritório cheio de recursos chamado &koffice;, que adere aos padrões e se encaixa muito bem no ambiente de trabalho do &kde;. Esta seção foi escrita com a versão 1.4 do &koffice; em mente. </para>
+<para>O &koffice; é um pacote de escritório altamente integrado que construído sobre a tecnologia do KDE. Isto traz muitas vantagens em termos de integração, funcionalidades, performance, aparência e comportamento familiares, e assim por diante. Todas as tecnologias, como o &DCOP;, o TDEIO e as KParts estão diretamente disponíveis. </para>
+<para>Em particular, a tecnologia KParts é extendida para os componentes do &koffice;, de modo a permitir uma incorporação bastante flexível dos documentos dentro dos próprios documentos. </para>
+<para>Uma vez que muito desta tecnologia já está presente dentro do próprio &kde;, o &koffice; é um pacote de escritório bastante leve, o que resulta numa inicialização rápida da aplicação e num consumo baixo de memória. Isto torna o &koffice; um pacote de escritório muito adequado para o 'hardware' mais antigo, o que poderá reduzir custos, em alguns casos. </para>
+<para>O &koffice; é também um pacote de escritório bastante completo. Não se limita apenas ao processamento de texto, planilhas ou apresentações, mas também possui componentes para a manipulação de imagens, fluxogramas, geração de relatórios de negócio, gerenciamento de bancos de dados e gerenciamento de projetos. Devido à integração flexível de componentes, os utilitários menores, como o motor de diagramas e de gráficos ou o editor de fórmulas, estão disponíveis como ferramentas autónomas. </para>
+<para>Como você poderá ver, o &koffice; traz um conjunto de funcionalidades que poderão enriquecer a sua experiência no escritório. A sua abordagem simples e baseada no &kde;, quer na aparência quer no comportamento, assim como uma usabilidade familiar, tornam o &koffice; bastante útil para o trabalho de escritório do dia-a-dia. </para>
<!-- include this para at the end in further information
<para>
You can always take a look at the &koffice;
-<ulink url="http://www.koffice.org"
->website</ulink
-> to check on the latest
+<ulink url="http://www.koffice.org">website</ulink> to check on the latest
state of the application.
</para>
-->
</sect1>
<sect1 id="tde-office-features">
-<title
->Características</title>
-<para
->Esta lista dá uma idéia geral das funcionalidades do &koffice;. O pacote de escritório &koffice; é muito abrangente para enumerar todos os detalhes. </para>
+<title>Características</title>
+<para>Esta lista dá uma idéia geral das funcionalidades do &koffice;. O pacote de escritório &koffice; é muito abrangente para enumerar todos os detalhes. </para>
<itemizedlist>
-<title
->O &koffice; oferece:</title>
-<listitem
-><para
->Desenvolvimento completo sobre o &kde;, o que torna esta tecnologia disponível a baixo custo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Integra-se completamente ao &kde;, o que é vital para os ambientes de negócio.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->As tecnologias do &kde; incluem a abstração da localização do documento, a programação com o DCOP, os componentes e plugins,...</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Incorporação completa de componentes.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Reduzido uso de memória, inicialização rápida, leve.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Repleto de recursos: são oferecidos vários componentes.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Interface intuitiva, com boa aparência e fácil de aprender.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Adere às normas: formato de arquivo OpenDocument da OASIS.</para
-></listitem>
+<title>O &koffice; oferece:</title>
+<listitem><para>Desenvolvimento completo sobre o &kde;, o que torna esta tecnologia disponível a baixo custo.</para></listitem>
+<listitem><para>Integra-se completamente ao &kde;, o que é vital para os ambientes de negócio.</para></listitem>
+<listitem><para>As tecnologias do &kde; incluem a abstração da localização do documento, a programação com o DCOP, os componentes e plugins,...</para></listitem>
+<listitem><para>Incorporação completa de componentes.</para></listitem>
+<listitem><para>Reduzido uso de memória, inicialização rápida, leve.</para></listitem>
+<listitem><para>Repleto de recursos: são oferecidos vários componentes.</para></listitem>
+<listitem><para>Interface intuitiva, com boa aparência e fácil de aprender.</para></listitem>
+<listitem><para>Adere às normas: formato de arquivo OpenDocument da OASIS.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="tde-office-fileformat">
-<title
->Formato de arquivo OpenDocument da OASIS</title>
-<para
->É importante para um pacote de escritório usar normas sempre que possível, especialmente no caso do formato do arquivo. A especificação do formato de arquivo OpenDocument da OASIS é uma norma aberta para as aplicações de escritório. Este formato está cada vez mais se espalhando, e é também o mesmo formato de arquivo que o OpenOffice.org usa, o que significa que é possível a troca de arquivos com qualquer usuário deste pacote de escritório com facilidade. </para>
-<para
->A adesão a normas oficiais é sempre uma boa coisa. Para os ambientes de negócio, é mesmo vital conhecer exatamente os seus documentos. </para>
-<para
->O &koffice; possui mais componentes para oferecer do que é coberto pela especificação do OASIS. De qualquer forma, todos os componentes cobertos pelas especificações usam de fato o formato de arquivo OpenDocument da OASIS. </para>
+<title>Formato de arquivo OpenDocument da OASIS</title>
+<para>É importante para um pacote de escritório usar normas sempre que possível, especialmente no caso do formato do arquivo. A especificação do formato de arquivo OpenDocument da OASIS é uma norma aberta para as aplicações de escritório. Este formato está cada vez mais se espalhando, e é também o mesmo formato de arquivo que o OpenOffice.org usa, o que significa que é possível a troca de arquivos com qualquer usuário deste pacote de escritório com facilidade. </para>
+<para>A adesão a normas oficiais é sempre uma boa coisa. Para os ambientes de negócio, é mesmo vital conhecer exatamente os seus documentos. </para>
+<para>O &koffice; possui mais componentes para oferecer do que é coberto pela especificação do OASIS. De qualquer forma, todos os componentes cobertos pelas especificações usam de fato o formato de arquivo OpenDocument da OASIS. </para>
</sect1>
</chapter>
<!-- comment out for final commit before freeze
<chapter id="tde-office-embedding">
-<title
->Component Embedding</title>
+<title>Component Embedding</title>
<sect1 id="tde-office-tdeparts">
-<title
->KParts and &koffice;</title>
-<para
->To be written</para>
+<title>KParts and &koffice;</title>
+<para>To be written</para>
</sect1>
<sect1 id="tde-office-example">
-<title
->Example</title>
-<para
->To be written</para>
+<title>Example</title>
+<para>To be written</para>
</sect1>
</chapter>
-->
<chapter id="tde-office-components">
-<title
->Idéia Geral dos Componentes do &koffice;</title>
+<title>Idéia Geral dos Componentes do &koffice;</title>
-<para
->Tenha em mente que todos este componentes podem se integrar bem uns com os outros. Assim, basicamente, uma planilha poderá conter de tudo, desde gráficos à apresentações, relatórios e até mesmo documentos de texto. Da mesma forma, qualquer documento em especial poderá conter qualquer outro.</para>
+<para>Tenha em mente que todos este componentes podem se integrar bem uns com os outros. Assim, basicamente, uma planilha poderá conter de tudo, desde gráficos à apresentações, relatórios e até mesmo documentos de texto. Da mesma forma, qualquer documento em especial poderá conter qualquer outro.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kword;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de processamento de texto, mas ele inclui vários aspectos de uma aplicação para publicações. Isso cria uma mistura única de funcionalidades que possibilita uma criação simples de formatos interessantes.</para>
+<term>&kword;</term>
+ <listitem><para>O componente de processamento de texto, mas ele inclui vários aspectos de uma aplicação para publicações. Isso cria uma mistura única de funcionalidades que possibilita uma criação simples de formatos interessantes.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/"
->http://www.koffice.org/kword/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kword"
->Manual do &kword;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/">http://www.koffice.org/kword/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kword">Manual do &kword;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kspread;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de planilha. O &kspread; é um programa de planilha programável que oferece tanto folhas orientadas a tabelas como o suporte para fórmulas matemáticas complexas e estatísticas. As funcionalidades incluem hiperligações, verificação da validade dos dados das células com ações/avisos configuráveis, programação e personalização específica das células. </para>
+<term>&kspread;</term>
+ <listitem><para>O componente de planilha. O &kspread; é um programa de planilha programável que oferece tanto folhas orientadas a tabelas como o suporte para fórmulas matemáticas complexas e estatísticas. As funcionalidades incluem hiperligações, verificação da validade dos dados das células com ações/avisos configuráveis, programação e personalização específica das células. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://koffice.kde.org/kspread/"
->http://koffice.kde.org/kspread/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kspread"
->Manual do &kspread;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://koffice.kde.org/kspread/">http://koffice.kde.org/kspread/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kspread">Manual do &kspread;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kpresenter;</term>
- <listitem
-><para
->O componente para apresentações. Ele poderá ser usado para criar apresentações na tela ou para desenhar e imprimir transparências. As funcionalidades incluem a possibilidade de incorporar imagens e objetos da galeria, lidar facilmente com objetos e a capacidade de criar apresentações em &HTML; ou &XML;.</para>
+<term>&kpresenter;</term>
+ <listitem><para>O componente para apresentações. Ele poderá ser usado para criar apresentações na tela ou para desenhar e imprimir transparências. As funcionalidades incluem a possibilidade de incorporar imagens e objetos da galeria, lidar facilmente com objetos e a capacidade de criar apresentações em &HTML; ou &XML;.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kpresenter/"
->http://www.koffice.org/kpresenter/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kpresenter"
->Manual do &kpresenter;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kpresenter/">http://www.koffice.org/kpresenter/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kpresenter">Manual do &kpresenter;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kivio;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de fluxogramas e diagramas. Poderão ser usados novos conjuntos de estencils (moldes) para diversas utilizações, existe uma infra-estrutura de plugins para funcionalidades adicionais e até é possível fazer diagramas <acronym
->UML</acronym
->.</para>
+<term>&kivio;</term>
+ <listitem><para>O componente de fluxogramas e diagramas. Poderão ser usados novos conjuntos de estencils (moldes) para diversas utilizações, existe uma infra-estrutura de plugins para funcionalidades adicionais e até é possível fazer diagramas <acronym>UML</acronym>.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kivio/"
->http://www.koffice.org/kivio/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kivio"
->Manual do &kivio;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kivio/">http://www.koffice.org/kivio/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kivio">Manual do &kivio;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&karbon14;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação para gráficos vetoriais.</para
-></listitem>
+<term>&karbon14;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação para gráficos vetoriais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&chalk;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de pintura e manipulação de imagens. O &chalk; contém tanto as funcionalidades simples e legais como a pintura guiada, assim como as funcionalidades profissionais, como o suporte para imagens de 16 bits, <acronym
->CMYK</acronym
-> e até as imagens <acronym
->HDR</acronym
-> do OpenEXR. </para>
+<term>&chalk;</term>
+ <listitem><para>O componente de pintura e manipulação de imagens. O &chalk; contém tanto as funcionalidades simples e legais como a pintura guiada, assim como as funcionalidades profissionais, como o suporte para imagens de 16 bits, <acronym>CMYK</acronym> e até as imagens <acronym>HDR</acronym> do OpenEXR. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/krita/"
->http://www.koffice.org/krita/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/chalk"
->Manual do &chalk;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/krita/">http://www.koffice.org/krita/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/chalk">Manual do &chalk;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kugar;</term>
- <listitem
-><para
->O componente apropriado para criar relatórios de negócio, o que é conseguido com um desenhador avançado que ele possui. As funcionalidades incluem a impressão de relatórios em PostScript, o controle completo das fontes, cores, alinhamento de texto e encapsulamento, assim como os arquivos de definição de relatórios abertos (com a disposição salva como &XML;).</para>
+<term>&kugar;</term>
+ <listitem><para>O componente apropriado para criar relatórios de negócio, o que é conseguido com um desenhador avançado que ele possui. As funcionalidades incluem a impressão de relatórios em PostScript, o controle completo das fontes, cores, alinhamento de texto e encapsulamento, assim como os arquivos de definição de relatórios abertos (com a disposição salva como &XML;).</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kugar/"
->http://www.koffice.org/kugar/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kugar"
->Manual do &kugar;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kugar/">http://www.koffice.org/kugar/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kugar">Manual do &kugar;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KPlato</application
-></term>
- <listitem
-><para
->O componente para gerenciamento de projetos, o que permite o planejamento e a calendarização de vários projetos.</para>
+<term><application>KPlato</application></term>
+ <listitem><para>O componente para gerenciamento de projetos, o que permite o planejamento e a calendarização de vários projetos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kplato/"
->http://www.koffice.org/kplato/</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kplato/">http://www.koffice.org/kplato/</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kexi;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de gerenciamento de dados. Ele pode ser usado para criar esquemas de bancos de dados, inserir dados, efetuar pesquisas e processar dados. Formulários podem ser criados para oferecer uma interface personalizada para os seus dados. Todos os objetos da base de dados -- tabelas, pesquisas e formulários -- são gravados na base de dados, o que torna fácil compartilhar os dados e desenhar o banco de dados.</para>
+<term>&kexi;</term>
+ <listitem><para>O componente de gerenciamento de dados. Ele pode ser usado para criar esquemas de bancos de dados, inserir dados, efetuar pesquisas e processar dados. Formulários podem ser criados para oferecer uma interface personalizada para os seus dados. Todos os objetos da base de dados -- tabelas, pesquisas e formulários -- são gravados na base de dados, o que torna fácil compartilhar os dados e desenhar o banco de dados.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Páginas Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kexi/"
->http://www.koffice.org/kexi/</ulink
-> e <ulink url="http://kexi-project.org"
->http://kexi-project.org</ulink
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kexi"
->Manual do &kexi;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Páginas Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kexi/">http://www.koffice.org/kexi/</ulink> e <ulink url="http://kexi-project.org">http://kexi-project.org</ulink>.</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kexi">Manual do &kexi;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kchart;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de desenho de gráficos; é usado para incorporar gráficos dentro de um dos outros componentes do &koffice;. É simples de utilizar, altamente personalizado e permite a alteração dos parâmetros, assim como possui um formato flexível. </para>
+<term>&kchart;</term>
+ <listitem><para>O componente de desenho de gráficos; é usado para incorporar gráficos dentro de um dos outros componentes do &koffice;. É simples de utilizar, altamente personalizado e permite a alteração dos parâmetros, assim como possui um formato flexível. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kchart/"
->http://www.koffice.org/kchart/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kchart"
->Manual do &kchart;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kchart/">http://www.koffice.org/kchart/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kchart">Manual do &kchart;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kformula;</term>
- <listitem
-><para
->Um editor de fórmulas que oferece os recursos básicos de inserção de dados e suporta as funcionalidades que aparecem nas outras aplicações do &koffice;. Algumas das suas funcionalidades incluem o gerenciamento inteligente do cursor, a capacidade de desfazer/refazer a vários níveis e um realce de sintaxe avançado.</para>
+<term>&kformula;</term>
+ <listitem><para>Um editor de fórmulas que oferece os recursos básicos de inserção de dados e suporta as funcionalidades que aparecem nas outras aplicações do &koffice;. Algumas das suas funcionalidades incluem o gerenciamento inteligente do cursor, a capacidade de desfazer/refazer a vários níveis e um realce de sintaxe avançado.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kformula/"
->http://www.koffice.org/kformula/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kformula"
->Manual do &kformula;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kformula/">http://www.koffice.org/kformula/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kformula">Manual do &kformula;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -417,65 +220,31 @@ state of the application.
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
- <listitem
-><para
->Página Web principal: <ulink url="http://www.koffice.org"
->http://www.koffice.org</ulink
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/koffice"
->Manual do &koffice;</ulink
-></para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+ <listitem><para>Página Web principal: <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink>.</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/koffice">Manual do &koffice;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="tde-office-furtherinfo">
-<title
->Mais Informações</title>
+<title>Mais Informações</title>
<sect1 id="tde-office-manuals">
-<title
->Manuais das Aplicações</title>
-<para
->Cada componente do Koffice vem com o seu próprio manual. Estes manuais oferecem todas as últimas informações sobre os vários componentes que o &koffice; tem para oferecer e deverá ser simples de aprender mais sobre o &koffice;. Os manuais das aplicações poderão ser acessado usando o TDEIO Slave de documentação do &konqueror; (isto é, digitando <userinput
->help:/<replaceable
->aplicação</replaceable
-></userinput
-> na barra de Localização) ou selecionando o respectivo manual no &khelpcenter;. A página Web é também um bom lugar para descobrir mais coisas; ela pode ser acessada em <ulink url="http://www.koffice.org"
->http://www.koffice.org</ulink
->.</para>
+<title>Manuais das Aplicações</title>
+<para>Cada componente do Koffice vem com o seu próprio manual. Estes manuais oferecem todas as últimas informações sobre os vários componentes que o &koffice; tem para oferecer e deverá ser simples de aprender mais sobre o &koffice;. Os manuais das aplicações poderão ser acessado usando o TDEIO Slave de documentação do &konqueror; (isto é, digitando <userinput>help:/<replaceable>aplicação</replaceable></userinput> na barra de Localização) ou selecionando o respectivo manual no &khelpcenter;. A página Web é também um bom lugar para descobrir mais coisas; ela pode ser acessada em <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="tde-office-internet">
-<title
->Recursos na Internet</title>
-<para
->O local principal na Internet é o <ulink url="http://www.koffice.org"
->http://www.koffice.org</ulink
-></para>
-<para
->Você poderá também encontrar mais informações sobre as listas de correio dos programadores e dos usuários, assim como mais recursos para os programadores.</para>
-<para
->O projeto Kexi tem inclusive uma página adicional na Web, que poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kexi-project.org"
->http://www.kexi-project.org </ulink
-></para>
+<title>Recursos na Internet</title>
+<para>O local principal na Internet é o <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink></para>
+<para>Você poderá também encontrar mais informações sobre as listas de correio dos programadores e dos usuários, assim como mais recursos para os programadores.</para>
+<para>O projeto Kexi tem inclusive uma página adicional na Web, que poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kexi-project.org">http://www.kexi-project.org </ulink></para>
</sect1>
<sect1 id="tde-office-plugininfo">
-<title
->Desenvolvimento de plugins</title>
-<para
->O &koffice; poderá ser extendido facilmente com plugins. O desenvolvimento de plugins não é muito difícil e poderá ser usado para otimizar o fluxo de trabalho do dia-a-dia. Esta capacidade é, provavelmente, muito interessante nos ambientes de negócio, para que o &koffice; vá ao encontro dos requisitos individuais. Você poderá tanto dar uma olhada nos plugins existentes como ler uma introdução geral na <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/tutorials/developing-a-plugin-structure/index.html"
-> página do programador</ulink
->. A página geral de programadores do KDE está disponível em <ulink url="http://developer.kde.org/"
->http://developer.kde.org</ulink
->. </para>
+<title>Desenvolvimento de plugins</title>
+<para>O &koffice; poderá ser extendido facilmente com plugins. O desenvolvimento de plugins não é muito difícil e poderá ser usado para otimizar o fluxo de trabalho do dia-a-dia. Esta capacidade é, provavelmente, muito interessante nos ambientes de negócio, para que o &koffice; vá ao encontro dos requisitos individuais. Você poderá tanto dar uma olhada nos plugins existentes como ler uma introdução geral na <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/tutorials/developing-a-plugin-structure/index.html"> página do programador</ulink>. A página geral de programadores do KDE está disponível em <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org</ulink>. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook
index 4055ae1e35d..7f0387dd42c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook
@@ -2,265 +2,129 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Christian</firstname
-> <surname
->Weickhmann</surname
-> </author>
+<author><firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->O Gerenciador de Arquivos</title>
-<indexterm
-><primary
->&konqueror;</primary
-><secondary
->Gerenciamento de Arquivos</secondary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Gerenciamento de Arquivos</primary
-></indexterm>
+<title>O Gerenciador de Arquivos</title>
+<indexterm><primary>&konqueror;</primary><secondary>Gerenciamento de Arquivos</secondary></indexterm>
+<indexterm><primary>Gerenciamento de Arquivos</primary></indexterm>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="konq-simple.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->&konqueror; com configurações simples</para
-></caption>
+<caption><para>&konqueror; com configurações simples</para></caption>
</mediaobject>
<sect2 id="filemanager-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &kde; inclui um gerenciador de arquivos versátil e poderoso chamado &konqueror; ,que lhe permite fazer quase tudo o que quiser com os arquivos armazenados no seu computador, na sua rede ou até mesmo na Internet. Existem muitas funcionalidades do &konqueror; para descrevê-las aqui, por isso você vai ter apenas uma idéia geral. Se quiser mais detalhes sobre o que o &konqueror; consegue fazer, dê uma olhado no Manual do &konqueror; <indexterm
-><primary
->&konqueror;</primary
-><secondary
->Manual</secondary
-></indexterm
->, selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Manual do Konqueror</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu do &konqueror;; em alternativa, você poderá usar o KIOslave de ajuda do &konqueror;, digitando <userinput
->help:/konqueror</userinput
-> na barra de Localização.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &kde; inclui um gerenciador de arquivos versátil e poderoso chamado &konqueror; ,que lhe permite fazer quase tudo o que quiser com os arquivos armazenados no seu computador, na sua rede ou até mesmo na Internet. Existem muitas funcionalidades do &konqueror; para descrevê-las aqui, por isso você vai ter apenas uma idéia geral. Se quiser mais detalhes sobre o que o &konqueror; consegue fazer, dê uma olhado no Manual do &konqueror; <indexterm><primary>&konqueror;</primary><secondary>Manual</secondary></indexterm>, selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do Konqueror</guimenuitem></menuchoice> no menu do &konqueror;; em alternativa, você poderá usar o KIOslave de ajuda do &konqueror;, digitando <userinput>help:/konqueror</userinput> na barra de Localização.</para>
</sect2>
<sect2 id="folder-structure">
-<title
->Pastas</title>
-
-<para
->Quando abrir pela primeira vez o &konqueror; no modo de gerenciamento de arquivos, irá ver duas áreas: À direita fica a visão de pastas e à esquerda fica a barra lateral. A visão de pastas contém os ícones para cada item dentro da pasta atual. Estes itens poderão ser pastas ou arquivos. Muitos dos tipos de arquivos poderão ser <quote
->pré-visualizados</quote
-> sem ter que abrir um aplicativo novo para editá-los.<indexterm
-><primary
->Previsões</primary
-></indexterm
-> Para pré-visualizar um arquivo, mantenha o cursor do mouse sobre o nome do arquivo durante cerca de um segundo. Aparecerá uma janela que mostra o conteúdo do arquivo e algumas informações úteis como o tamanho do arquivo e o usuário que o possui.</para>
-
-<para
->Você poderá abrir qualquer item clicando (apenas uma vez &ndash; o &kde; não usa o duplo-clique por padrão) no ícone do arquivo. As pastas serão abertas na mesma janela, enquanto os arquivos serão abertos no programa apropriado ou, caso contrário, o gerenciador de arquivos irá perguntar qual o programa usar. Por exemplo, se não tiver nenhum programa de processamento de texto que abra documentos do &Microsoft; Word,, o gerenciador de arquivos perguntará o que fazer.</para>
-
-<para
->Você poderá voltar atrás para a última pasta aberta clicando no botão <guiicon
->Recuar</guiicon
-> ou subir uma pasta na hierarquia clicando no botão <guiicon
->Subir</guiicon
->.</para>
+<title>Pastas</title>
+
+<para>Quando abrir pela primeira vez o &konqueror; no modo de gerenciamento de arquivos, irá ver duas áreas: À direita fica a visão de pastas e à esquerda fica a barra lateral. A visão de pastas contém os ícones para cada item dentro da pasta atual. Estes itens poderão ser pastas ou arquivos. Muitos dos tipos de arquivos poderão ser <quote>pré-visualizados</quote> sem ter que abrir um aplicativo novo para editá-los.<indexterm><primary>Previsões</primary></indexterm> Para pré-visualizar um arquivo, mantenha o cursor do mouse sobre o nome do arquivo durante cerca de um segundo. Aparecerá uma janela que mostra o conteúdo do arquivo e algumas informações úteis como o tamanho do arquivo e o usuário que o possui.</para>
+
+<para>Você poderá abrir qualquer item clicando (apenas uma vez &ndash; o &kde; não usa o duplo-clique por padrão) no ícone do arquivo. As pastas serão abertas na mesma janela, enquanto os arquivos serão abertos no programa apropriado ou, caso contrário, o gerenciador de arquivos irá perguntar qual o programa usar. Por exemplo, se não tiver nenhum programa de processamento de texto que abra documentos do &Microsoft; Word,, o gerenciador de arquivos perguntará o que fazer.</para>
+
+<para>Você poderá voltar atrás para a última pasta aberta clicando no botão <guiicon>Recuar</guiicon> ou subir uma pasta na hierarquia clicando no botão <guiicon>Subir</guiicon>.</para>
</sect2>
<sect2 id="the-navigation-panel">
-<title
->O Painel de Navegação (aka <quote
->A Barra Lateral</quote
->)</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Painel de Navegação</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Barra Lateral</primary
-></indexterm>
+<title>O Painel de Navegação (aka <quote>A Barra Lateral</quote>)</title>
+
+<indexterm><primary>Painel de Navegação</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Barra Lateral</primary></indexterm>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="konq-sidebar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->A barra lateral do &konqueror;</para
-></caption>
+<caption><para>A barra lateral do &konqueror;</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->A navegação pelas pastas com a visualização das pastas pode tornar-se pouco prática. A barra lateral oferece atalhos e funções especiais que tornam mais simples encontrar o que procura.</para>
+<para>A navegação pelas pastas com a visualização das pastas pode tornar-se pouco prática. A barra lateral oferece atalhos e funções especiais que tornam mais simples encontrar o que procura.</para>
-<para
->Do lado esquerdo da barra lateral você encontrará um conjunto de botões, tendo cada um ícones diferentes:</para>
+<para>Do lado esquerdo da barra lateral você encontrará um conjunto de botões, tendo cada um ícones diferentes:</para>
<!-- TODO: Add screenies of what each of these buttons looks like -->
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Favoritos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Favoritos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Uma vez que o &konqueror; (o gerenciador de arquivos) também é um navegador Web bastante poderoso, você irá encontrar uma funcionalidade de criação de favoritos. Aqui você encontrará a mesma estrutura do menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
->.</para>
+<para>Uma vez que o &konqueror; (o gerenciador de arquivos) também é um navegador Web bastante poderoso, você irá encontrar uma funcionalidade de criação de favoritos. Aqui você encontrará a mesma estrutura do menu <guimenu>Favoritos</guimenu>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dispositivos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dispositivos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Em seguida, a barra lateral oferece uma lista com todos os dispositivos conhecidos no seu computador. Tanto poderão ser unidades físicas, como o seu disco rígido, o leitor de &CD-ROM; ou de disquetes &mdash; ou ainda <quote
->unidades</quote
-> virtuais &mdash;, como as compartilhamentos remotos ou as partições do disco.</para>
+<para>Em seguida, a barra lateral oferece uma lista com todos os dispositivos conhecidos no seu computador. Tanto poderão ser unidades físicas, como o seu disco rígido, o leitor de &CD-ROM; ou de disquetes &mdash; ou ainda <quote>unidades</quote> virtuais &mdash;, como as compartilhamentos remotos ou as partições do disco.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Histórico</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Histórico</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &konqueror; irá registrar as páginas Web que você visitou e listá-las por data ou alfabeticamente numa estrutura em árvore. Você poderá selecionar o comportamento clicando com o botão direito no item do <guilabel
->Histórico</guilabel
-> e selecionando a opção <guimenu
->Ordenar por</guimenu
->. Clique com o botão esquerdo num item qualquer (&eg;, o <guilabel
->www.kde.org</guilabel
->) para que o &konqueror; lhe mostre os documentos que você visitou. Clicando com o botão esquerdo num desses documentos (&eg;, o <guilabel
->index.html</guilabel
->) você abrirá a página Web na área de pastas.</para>
-<para
->Clique com o botão direito num item do histórico, como o <menuchoice
-><guimenu
->www.kde.org</guimenu
-><guimenuitem
->index.html</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para abrir um menu de contexto ligeiramente diferente: nele encontrará o item <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
->, que fará com que o &konqueror; abra a página numa janela nova.</para>
+<para>O &konqueror; irá registrar as páginas Web que você visitou e listá-las por data ou alfabeticamente numa estrutura em árvore. Você poderá selecionar o comportamento clicando com o botão direito no item do <guilabel>Histórico</guilabel> e selecionando a opção <guimenu>Ordenar por</guimenu>. Clique com o botão esquerdo num item qualquer (&eg;, o <guilabel>www.kde.org</guilabel>) para que o &konqueror; lhe mostre os documentos que você visitou. Clicando com o botão esquerdo num desses documentos (&eg;, o <guilabel>index.html</guilabel>) você abrirá a página Web na área de pastas.</para>
+<para>Clique com o botão direito num item do histórico, como o <menuchoice><guimenu>www.kde.org</guimenu><guimenuitem>index.html</guimenuitem> </menuchoice> para abrir um menu de contexto ligeiramente diferente: nele encontrará o item <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem>, que fará com que o &konqueror; abra a página numa janela nova.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta Pessoal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta Pessoal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O item da <guilabel
->Pasta Pessoal</guilabel
-> do painel de navegação. Você encontrará a sua pasta pessoal como primeiro item. Abaixo, encontrará todas as sub-pastas da sua pasta pessoal. Depois, clicando em qualquer pasta desta zona você abrirá a pasta na área de visualização do conteúdo das pastas. Em alternativa, também poderá lidar com o menu de contexto das pastas, criar sub-pastas e assim por diante.</para>
+<para>O item da <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> do painel de navegação. Você encontrará a sua pasta pessoal como primeiro item. Abaixo, encontrará todas as sub-pastas da sua pasta pessoal. Depois, clicando em qualquer pasta desta zona você abrirá a pasta na área de visualização do conteúdo das pastas. Em alternativa, também poderá lidar com o menu de contexto das pastas, criar sub-pastas e assim por diante.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Leitor Multimídia</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Leitor Multimídia</guilabel></term>
<listitem>
<!-- TODO: think of a better solution for marking up the file -->
<!-- formats. It should probably involve entities -->
-<para
->Tente arrastar um arquivo de música (como um <acronym
->MP3</acronym
->, um Ogg ou um <literal role="extension"
->.wav</literal
->) para a barra lateral. O arquivo começará a tocar.</para>
+<para>Tente arrastar um arquivo de música (como um <acronym>MP3</acronym>, um Ogg ou um <literal role="extension">.wav</literal>) para a barra lateral. O arquivo começará a tocar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Notícias</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Notícias</guilabel></term>
<!-- I don't have this button. Ought to check what it depends on -->
<listitem>
-<para
->O Extrator de Notícias irá mostrar uma lista personalizada das fontes de notícias. Clique com o botão direito no <guilabel
->botão Configurar</guilabel
-> ou num dos botões das fontes de noticias (p.ex., as Notícias do KDE que estão sempre pré-definidas) para adicionar uma nova fonte de notícias.</para>
+<para>O Extrator de Notícias irá mostrar uma lista personalizada das fontes de notícias. Clique com o botão direito no <guilabel>botão Configurar</guilabel> ou num dos botões das fontes de noticias (p.ex., as Notícias do KDE que estão sempre pré-definidas) para adicionar uma nova fonte de notícias.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rede</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Rede</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você poderá navegar pelos serviços oferecidos pelos outros computadores na rede. O Servidor &lisa; terá que ser iniciado para funcionar corretamente. O navegador na rede permite-lhe ver uma variedade de serviços oferecidos por um determinado computador. Você poderá navegar facilmente nos compartilhamentos <acronym
->SMB</acronym
->, sítios de &HTTP; ou transferir arquivos através da camada segura do FISH.</para>
+<para>Aqui você poderá navegar pelos serviços oferecidos pelos outros computadores na rede. O Servidor &lisa; terá que ser iniciado para funcionar corretamente. O navegador na rede permite-lhe ver uma variedade de serviços oferecidos por um determinado computador. Você poderá navegar facilmente nos compartilhamentos <acronym>SMB</acronym>, sítios de &HTTP; ou transferir arquivos através da camada segura do FISH.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta Raiz</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta Raiz</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Tudo num sistema baseado em &UNIX; está organizado numa árvore de um sistema de arquivos. Esta árvore deverá ter uma raiz e aqui está ela. A função da <guilabel
->Pasta de Raiz</guilabel
-> é como a função da <guilabel
->Pasta Pessoal</guilabel
->. A única diferença é que são mostradas todas as pastas, não apenas a sua pasta pessoal.</para>
+<para>Tudo num sistema baseado em &UNIX; está organizado numa árvore de um sistema de arquivos. Esta árvore deverá ter uma raiz e aqui está ela. A função da <guilabel>Pasta de Raiz</guilabel> é como a função da <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel>. A única diferença é que são mostradas todas as pastas, não apenas a sua pasta pessoal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Serviços</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Serviços</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto é, de certa forma, o "restante". Tente navegar pelos diferentes itens. Se estiver um &CD; de Áudio no seu leitor de &CD;s ou <acronym
->DVD</acronym
->s, você poderá encontrar tudo nele e mais ainda no item do <guilabel
->Navegador de CDs Áudio</guilabel
-> (poderá até comprimir arquivos de áudio e gravá-los na sua unidade com esta função).</para>
+<para>Isto é, de certa forma, o "restante". Tente navegar pelos diferentes itens. Se estiver um &CD; de Áudio no seu leitor de &CD;s ou <acronym>DVD</acronym>s, você poderá encontrar tudo nele e mais ainda no item do <guilabel>Navegador de CDs Áudio</guilabel> (poderá até comprimir arquivos de áudio e gravá-los na sua unidade com esta função).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -268,78 +132,33 @@
</sect2>
<sect2 id="filemanager-icons">
-<title
->Ícones</title>
-
-<para
->Para selecionar apenas um ícone, mantenha pressionada a tecla &Ctrl; e clique no item que deseja selecionar. Se quiser selecionar mais de um ícone, mantenha pressionado o &Ctrl;, enquanto clica em cada um dos itens que deseja selecionar . Logo que um ou mais ícones estejam selecionados, você poderá fazer o que quiser com eles. Se quiser mover ou copiar os itens, selecione-os e depois arraste-os (com o botão esquerdo pressionado) para o local preferido. Quando soltar o botão do mouse, aparecerá um menu que lhe oferece as opções de <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
-><indexterm
-><primary
->Mover os Arquivos</primary
-></indexterm
->, <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-><indexterm
-><primary
->Copiar os Arquivos</primary
-></indexterm
-> ou <guimenuitem
->Criar uma Ligação</guimenuitem
-> dos itens selecionados. Você poderá também <guimenuitem
->Cancelar</guimenuitem
-> a sua ação. </para>
-
-<para
->Muitas outras ações poderão ser aplicadas aos itens selecionados clicando com o botão direito num dos itens e selecionando a ação no menu que aparecer. (O conteúdo exato deste menu depende do tipo de arquivo selecionado, por isso é chamado de <quote
->menu de contexto</quote
->).</para>
+<title>Ícones</title>
+
+<para>Para selecionar apenas um ícone, mantenha pressionada a tecla &Ctrl; e clique no item que deseja selecionar. Se quiser selecionar mais de um ícone, mantenha pressionado o &Ctrl;, enquanto clica em cada um dos itens que deseja selecionar . Logo que um ou mais ícones estejam selecionados, você poderá fazer o que quiser com eles. Se quiser mover ou copiar os itens, selecione-os e depois arraste-os (com o botão esquerdo pressionado) para o local preferido. Quando soltar o botão do mouse, aparecerá um menu que lhe oferece as opções de <guimenuitem>Mover</guimenuitem><indexterm><primary>Mover os Arquivos</primary></indexterm>, <guimenuitem>Copiar</guimenuitem><indexterm><primary>Copiar os Arquivos</primary></indexterm> ou <guimenuitem>Criar uma Ligação</guimenuitem> dos itens selecionados. Você poderá também <guimenuitem>Cancelar</guimenuitem> a sua ação. </para>
+
+<para>Muitas outras ações poderão ser aplicadas aos itens selecionados clicando com o botão direito num dos itens e selecionando a ação no menu que aparecer. (O conteúdo exato deste menu depende do tipo de arquivo selecionado, por isso é chamado de <quote>menu de contexto</quote>).</para>
</sect2>
<sect2 id="links">
-<title
->Ligações e Atalhos</title>
+<title>Ligações e Atalhos</title>
-<para
->Como já foi mencionado acima, você poderá ligar arquivos ou pastas a outros objetos. Isto significa que a pasta ligada se parecerá e se comportará como a original em outro local sem consumir espaço em disco. Por isso, se tiver por exemplo um conjunto de documentos e só alguns são usados regularmente, você poderá agrupá-los facilmente numa pasta e criar nela ligações para eles. </para>
+<para>Como já foi mencionado acima, você poderá ligar arquivos ou pastas a outros objetos. Isto significa que a pasta ligada se parecerá e se comportará como a original em outro local sem consumir espaço em disco. Por isso, se tiver por exemplo um conjunto de documentos e só alguns são usados regularmente, você poderá agrupá-los facilmente numa pasta e criar nela ligações para eles. </para>
</sect2>
<sect2 id="trash">
-<title
->O Lixo</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Lixo</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
-><quote
->Lata de Lixo</quote
-></primary
-></indexterm>
-
-<para
->Antes de um arquivo ser removido no gerenciador de arquivos do &kde;, ele será movido para a pasta <filename
->Lixo</filename
-> para lhe dar a possibilidade de recuperá-lo se o remover por acidente. o lata de lixo irá mostrar todos os itens removidos. Você poderá selecionar o item que deseja recuperar e movê-lo para o seu local original, tal como está descrito em <xref linkend="filemanager-icons"/>. Se você clicar com o botão direito no caixote do lixo e selecionar <guimenuitem
->Esvaziar lata de lixo</guimenuitem
->, os arquivos dentro dele irão ser excluídos permanentemente.</para>
+<title>O Lixo</title>
+
+<indexterm><primary>Lixo</primary></indexterm>
+<indexterm><primary><quote>Lata de Lixo</quote></primary></indexterm>
+
+<para>Antes de um arquivo ser removido no gerenciador de arquivos do &kde;, ele será movido para a pasta <filename>Lixo</filename> para lhe dar a possibilidade de recuperá-lo se o remover por acidente. o lata de lixo irá mostrar todos os itens removidos. Você poderá selecionar o item que deseja recuperar e movê-lo para o seu local original, tal como está descrito em <xref linkend="filemanager-icons"/>. Se você clicar com o botão direito no caixote do lixo e selecionar <guimenuitem>Esvaziar lata de lixo</guimenuitem>, os arquivos dentro dele irão ser excluídos permanentemente.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title
->
-
-<listitem
-><para
->Como foi mencionado na introdução, o Manual do &konqueror; tem muito mais informação sobre as funcionalidades disponíveis no &konqueror;. Você poderá acessá-lo no &khelpcenter; ou inserindo <userinput
->help:/konqueror</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+
+<listitem><para>Como foi mencionado na introdução, o Manual do &konqueror; tem muito mais informação sobre as funcionalidades disponíveis no &konqueror;. Você poderá acessá-lo no &khelpcenter; ou inserindo <userinput>help:/konqueror</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook
index 10b62f23783..12691707770 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook
@@ -1,95 +1,23 @@
<sect1 id="troubleshooting-network-x">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->J</firstname
-> <surname
->Hall</surname
-> </personname
-> <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-></author>
+<author><personname> <firstname>J</firstname> <surname>Hall</surname> </personname> <email>jes.hall@kdemail.net</email></author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Rede e X</title>
-<para
->Uma configuração errada de rede pode frequentemente fazer com que aplicativos do &kde; sejam iniciados vagarosamente, ou no pior caso, não sejam nem iniciados. Seu &X-Server; possui uma interface cliente/servidor muito poderosa e é muito dependente da rede. </para>
-<para
->O X usa o nome da máquina para criar tanto uma chave única para autorização, como para decidir para onde (através do $<envar
->DISPLAY</envar
->) enviar as janelas atuais que estão sendo desenhadas na tela. Se seu computador não souber seu próprio nome, ele gastará uma quantidade excessiva de tempo tentando procurar por ele mesmo, um destino que você pode evitar simplesmente dizendo para seu computador qual é o nome dele. </para>
-<para
->Verifique seu arquivo <filename
->/etc/hosts</filename
-> e certifique-se de que existe uma entrada para localhost que se parece com algo como isto no topo do arquivo (após qualquer comentário). </para>
-<screen
->127.0.0.1 localhost
+<title>Rede e X</title>
+<para>Uma configuração errada de rede pode frequentemente fazer com que aplicativos do &kde; sejam iniciados vagarosamente, ou no pior caso, não sejam nem iniciados. Seu &X-Server; possui uma interface cliente/servidor muito poderosa e é muito dependente da rede. </para>
+<para>O X usa o nome da máquina para criar tanto uma chave única para autorização, como para decidir para onde (através do $<envar>DISPLAY</envar>) enviar as janelas atuais que estão sendo desenhadas na tela. Se seu computador não souber seu próprio nome, ele gastará uma quantidade excessiva de tempo tentando procurar por ele mesmo, um destino que você pode evitar simplesmente dizendo para seu computador qual é o nome dele. </para>
+<para>Verifique seu arquivo <filename>/etc/hosts</filename> e certifique-se de que existe uma entrada para localhost que se parece com algo como isto no topo do arquivo (após qualquer comentário). </para>
+<screen>127.0.0.1 localhost
</screen>
-<para
->Você deve também adicionar seu nome de domínio completamente qualificado, nome curto, e seu endereço IP caso ele seja estático. Se seu endereço IP é atribuído dinamicamente usando o <acronym
->DHCP</acronym
-> você pode simplesmente usar o endereço para o dispositivo loopback. </para>
-<screen
->127.0.0.1 hal.btl hal (para dhcp)
+<para>Você deve também adicionar seu nome de domínio completamente qualificado, nome curto, e seu endereço IP caso ele seja estático. Se seu endereço IP é atribuído dinamicamente usando o <acronym>DHCP</acronym> você pode simplesmente usar o endereço para o dispositivo loopback. </para>
+<screen>127.0.0.1 hal.btl hal (para dhcp)
192.168.0.1 hal.btl hal (estático)
</screen>
-<para
->Certifique-se de que seu firewall não é tão restritivo que bloqueie pacotes para o dispositivo de loopback. Por exemplo, no 'iptables' se a regra padrão no chain <parameter
->INPUT</parameter
-> para este dispositivo é configurada para qualquer coisa diferente de <parameter
->ACCEPT</parameter
-> isto causará problemas de desempenho no X. Para verficiar isto, você pode digitar: </para>
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-><userinput
-><command
->iptables-save</command
-> <literal
->|</literal
-> <command
->grep</command
-> <option
->lo</option
-></userinput>
-<computeroutput
-><option
->-A</option
-> <parameter
->INPUT</parameter
-> <option
->-i</option
-> <parameter
->lo</parameter
-> <option
->-j</option
-> <parameter
->ACCEPT</parameter
->
-</computeroutput
->
+<para>Certifique-se de que seu firewall não é tão restritivo que bloqueie pacotes para o dispositivo de loopback. Por exemplo, no 'iptables' se a regra padrão no chain <parameter>INPUT</parameter> para este dispositivo é configurada para qualquer coisa diferente de <parameter>ACCEPT</parameter> isto causará problemas de desempenho no X. Para verficiar isto, você pode digitar: </para>
+<screen><prompt>&percnt;</prompt><userinput><command>iptables-save</command> <literal>|</literal> <command>grep</command> <option>lo</option></userinput>
+<computeroutput><option>-A</option> <parameter>INPUT</parameter> <option>-i</option> <parameter>lo</parameter> <option>-j</option> <parameter>ACCEPT</parameter>
+</computeroutput>
</screen>
-<para
->A regra <computeroutput
-><option
->-A</option
-> <parameter
->INPUT</parameter
-> <option
->-i</option
-> <parameter
->lo</parameter
-> <option
->-j</option
-> <parameter
->ACCEPT</parameter
-></computeroutput
-> deve sempre funcionar, a menos que existam outras regras configuradas erradamente (Como um <parameter
->DROP</parameter
-> na chain <parameter
->OUTPUT</parameter
->) </para>
+<para>A regra <computeroutput><option>-A</option> <parameter>INPUT</parameter> <option>-i</option> <parameter>lo</parameter> <option>-j</option> <parameter>ACCEPT</parameter></computeroutput> deve sempre funcionar, a menos que existam outras regras configuradas erradamente (Como um <parameter>DROP</parameter> na chain <parameter>OUTPUT</parameter>) </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook
index e37403012d1..84f9756cf17 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook
@@ -1,34 +1,23 @@
<sect1 id="troubleshooting-not-opening">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;</author>
+<author>&Lauri.Watts;</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Quando Um Aplicativo Não Abrir</title>
+<title>Quando Um Aplicativo Não Abrir</title>
-<para
->Algumas vezes, quando você inicia um aplicativo, ele não abre a janela esperada. Aqui estão algumas dúvidas para responder e alguns passos que o ajudam a descobrir o que se passa de errado.</para>
+<para>Algumas vezes, quando você inicia um aplicativo, ele não abre a janela esperada. Aqui estão algumas dúvidas para responder e alguns passos que o ajudam a descobrir o que se passa de errado.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O aplicativo iniciou alguma vez, quando foi lançado da mesma forma?</term>
-<listitem
-><para
->Em caso afirmativo, por exemplo ao clicar um ícone da área de trabalho ele tenha funcionado nesse caso, então é improvável que seja um problema com o próprio lançador de aplicativos.</para>
-<para
->Se, por outro lado, você inicia o seu aplicativo a partir de um ícone no &kicker; e, desta vez, o iniciou com um ícone da área de trabalho, então é provável que o lançador propriamente dito esteja errado.</para>
+<term>O aplicativo iniciou alguma vez, quando foi lançado da mesma forma?</term>
+<listitem><para>Em caso afirmativo, por exemplo ao clicar um ícone da área de trabalho ele tenha funcionado nesse caso, então é improvável que seja um problema com o próprio lançador de aplicativos.</para>
+<para>Se, por outro lado, você inicia o seu aplicativo a partir de um ícone no &kicker; e, desta vez, o iniciou com um ícone da área de trabalho, então é provável que o lançador propriamente dito esteja errado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mas é possível ver o cursor rotativo de notificação do lançamento e o item na barra de tarefas. </term>
-<listitem
-><para
->Foo</para
-></listitem>
+<term>Mas é possível ver o cursor rotativo de notificação do lançamento e o item na barra de tarefas. </term>
+<listitem><para>Foo</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook
index a0908c9f3c2..a558cfce12a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook
@@ -1,137 +1,77 @@
<chapter id="tinkering-under-the-hood">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->Trabalhando nos Bastidores do &kde;</title>
+<title>Trabalhando nos Bastidores do &kde;</title>
<sect1 id="hand-editing-config-files">
<sect1info>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> </personname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> </personname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
</sect1info>
-<title
->Editando Manualmente os Arquivos de Configuração</title>
+<title>Editando Manualmente os Arquivos de Configuração</title>
<sect2 id="hand-editing-intro">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->No &kde;, os arquivos de configuração são fáceis de alterar com um editor de texto simples como o &kate;, uma vez que que os arquivos de configuração são arquivos de texto.</para>
+<title>Introdução</title>
+<para>No &kde;, os arquivos de configuração são fáceis de alterar com um editor de texto simples como o &kate;, uma vez que que os arquivos de configuração são arquivos de texto.</para>
-<para
->Um exemplo de um arquivo de texto:</para>
+<para>Um exemplo de um arquivo de texto:</para>
-<programlisting
->[Geral]
+<programlisting>[Geral]
AutoSalvar=1
UltimoArquivo=/var/tmp/teste.txt</programlisting>
-<para
->Os arquivos de configuração de um usuário estão em <filename class="directory"
->.kde/share/config</filename
-> (substitua o <filename
->.kde</filename
-> pela sua variável de ambiente $<envar
->TDEHOME</envar
->) e os globais estão na sub-pasta <filename class="directory"
->share/config</filename
-> do local onde o KDE foi instalado. (Você poderá encontrar esta localização executando o comando <command
->tde-config --prefix</command
->.) Os seus nomes terminam normalmente em 'rc' (sem um ponto inicial), como por exemplo <filename
->kopeterc</filename
->.</para>
-
-<warning
-><para
->Contudo, os arquivos de configuração editados manualmente, podem comprometer a estabilidade do seu &kde;. A maioria dos aplicativos não verificam o que lêem dos seus arquivos de configuração e poderão ser prejudicados pelo que obtêm da sua configuração, fazendo com que o aplicativo inclusive estoure.</para
-></warning>
+<para>Os arquivos de configuração de um usuário estão em <filename class="directory">.kde/share/config</filename> (substitua o <filename>.kde</filename> pela sua variável de ambiente $<envar>TDEHOME</envar>) e os globais estão na sub-pasta <filename class="directory">share/config</filename> do local onde o KDE foi instalado. (Você poderá encontrar esta localização executando o comando <command>tde-config --prefix</command>.) Os seus nomes terminam normalmente em 'rc' (sem um ponto inicial), como por exemplo <filename>kopeterc</filename>.</para>
+
+<warning><para>Contudo, os arquivos de configuração editados manualmente, podem comprometer a estabilidade do seu &kde;. A maioria dos aplicativos não verificam o que lêem dos seus arquivos de configuração e poderão ser prejudicados pelo que obtêm da sua configuração, fazendo com que o aplicativo inclusive estoure.</para></warning>
</sect2>
<sect2 id="hand-editing-backups">
-<title
->Cópias de Segurança</title>
-
-<para
->Por isso, a primeira regra é fazer uma cópia de segurança do seu arquivo antes de modificá-los. A cópia de segurança deverá ser guardada fora de qualquer sub-pasta da <filename class="directory"
->.kde</filename
-> (ou da pasta correspondente a $<envar
->TDEHOME</envar
->). As cópias de segurança são sempre uma boa idéia no caso de uma falha geral do &kde; que destrua os arquivos de configuração importantes (como por exemplo as suas opções do &kmail;, que se encontram no arquivo <filename
->kmailrc</filename
->). (Uma falha grande dessas não deveria acontecer, mas ainda assim pode ocorrer.)</para>
+<title>Cópias de Segurança</title>
+
+<para>Por isso, a primeira regra é fazer uma cópia de segurança do seu arquivo antes de modificá-los. A cópia de segurança deverá ser guardada fora de qualquer sub-pasta da <filename class="directory">.kde</filename> (ou da pasta correspondente a $<envar>TDEHOME</envar>). As cópias de segurança são sempre uma boa idéia no caso de uma falha geral do &kde; que destrua os arquivos de configuração importantes (como por exemplo as suas opções do &kmail;, que se encontram no arquivo <filename>kmailrc</filename>). (Uma falha grande dessas não deveria acontecer, mas ainda assim pode ocorrer.)</para>
</sect2>
<sect2 id="hand-editing">
-<title
->Editando</title>
+<title>Editando</title>
-<para
->Assim, por que você mexeria nos arquivos de configuração? Bem, primeiro, é necessário se quiser obrigar o uso do modo KIOSK. Talvez um programador tenha lhe pedido para adicionar um item que o ajude a depurar um erro. Talvez queira recuperar de um problema sem ter que remover toda a pasta <filename class="directory"
->.kde</filename
->. Talvez queira aprender mais sobre os detalhes do &kde;.</para>
+<para>Assim, por que você mexeria nos arquivos de configuração? Bem, primeiro, é necessário se quiser obrigar o uso do modo KIOSK. Talvez um programador tenha lhe pedido para adicionar um item que o ajude a depurar um erro. Talvez queira recuperar de um problema sem ter que remover toda a pasta <filename class="directory">.kde</filename>. Talvez queira aprender mais sobre os detalhes do &kde;.</para>
-<para
->De qualquer forma, seja qual for a razão, você poderá desejar modificar manualmente um arquivo de configuração.</para>
+<para>De qualquer forma, seja qual for a razão, você poderá desejar modificar manualmente um arquivo de configuração.</para>
-<para
->Ao planejar editar um arquivo desses, certifique-se que o aplicativo que o usa não está rodando. Se for um dos arquivos de configuração básica, considere editar o arquivo enquanto o todo o &kde; não está rodando.</para>
+<para>Ao planejar editar um arquivo desses, certifique-se que o aplicativo que o usa não está rodando. Se for um dos arquivos de configuração básica, considere editar o arquivo enquanto o todo o &kde; não está rodando.</para>
-<para
->Está pronto? Faça então uma cópia de segurança (já foi dito alguma vez?), inicie o seu editor favorito (assumiremos que neste caso é o &kate;), abra o arquivo (tenha o cuidado de carregá-lo como UTF-8, uma vez que que o &kate; exibe-o como <quote
->utf8</quote
->).</para>
+<para>Está pronto? Faça então uma cópia de segurança (já foi dito alguma vez?), inicie o seu editor favorito (assumiremos que neste caso é o &kate;), abra o arquivo (tenha o cuidado de carregá-lo como UTF-8, uma vez que que o &kate; exibe-o como <quote>utf8</quote>).</para>
-<para
->Agora você terá um arquivo do tipo:</para>
+<para>Agora você terá um arquivo do tipo:</para>
-<programlisting
->[Grupo]
+<programlisting>[Grupo]
Chave1=Valor1
Chave2=Valor2
Chave3=Valor3</programlisting>
-<para
->Você poderá agora modificá-lo (com cuidado!) e depois salvá-lo (certificando-se novamente que é <acronym
->UTF-8</acronym
->).</para>
+<para>Você poderá agora modificá-lo (com cuidado!) e depois salvá-lo (certificando-se novamente que é <acronym>UTF-8</acronym>).</para>
-<para
->Agora, você poderá testar o aplicativo e, se ele não se executar mais corretamente, feche-o e restaure a cópia de segurança.</para>
+<para>Agora, você poderá testar o aplicativo e, se ele não se executar mais corretamente, feche-o e restaure a cópia de segurança.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
+<title>Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
-><xref linkend="kde-for-administrators"/> existem mais informações sobre a estrutura de pastas do &kde;, de modo a ajudá-lo a encontrar o arquivo que precisa de editar.</para>
+<listitem><para><xref linkend="kde-for-administrators"/> existem mais informações sobre a estrutura de pastas do &kde;, de modo a ajudá-lo a encontrar o arquivo que precisa de editar.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -141,128 +81,41 @@ Chave3=Valor3</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="scripting-the-desktop">
-<title
->Programando o Ambiente de Trabalho</title>
-
-<para
->O &kde; oferece um sistema de comunicação entre processos poderoso chamado &DCOP;, o Desktop COmmunication Protocol. Usando o &DCOP;, você pode controlar uma grande quantidade de funções do &kde; a partir da linha de comando ou a partir de um programa feito na sua linguagem de programação favorita. Você poderá também obter informações a partir das aplicações do &kde;: por exemplo, vários leitores multimídia do &kde; oferecem métodos para pesquisar por determinada informação no leitor sobre a faixa que está sendo tocada no momento.</para>
-
-<para
->Falando de um modo abrangente, cada aplicação do &kde; oferece uma ou mais <firstterm
->interfaces</firstterm
-> de &DCOP; que, por sua vez, oferecem métodos (ou, se preferir, funções) que outra aplicação poderá então invocar. Assim, o primeiro passo ao usar o &DCOP; é descobrir o método apropriado para a tarefa. A forma mais simples de fazer isto é com a interface <application
->kdcop</application
-> para os métodos de &DCOP; disponíveis.</para>
-
-<para
->Execute o <application
->kdcop</application
-> a partir de um &konsole; ou da mini-linha de comando (a janela que aparece com o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-> </keycombo
->). A janela do <application
->kdcop</application
-> mostra as aplicações que estão rodando no momento e que oferecem interfaces de &DCOP;, usando uma árvore para isso. De um modo geral, a escolha do método correto obriga a alguma pesquisa pela árvore, mas uma sugestão útil é que a interface marcada como <quote
->(padrão)</quote
->, contém normalmente as funções usadas com mais frequência.</para>
-
-
-
-<para
->Para testar se a função faz o que desejamos, faça um duplo-clique por exemplo no ítem <guilabel
->setColor</guilabel
->. Para escolher a cor <varname
->c</varname
->, clique no botão de seleção de cores e escolha uma. Indique se a cor deverá ser a cor A com a opção para assinalar. Clique <guilabel
->OK</guilabel
-> para ver a cor de fundo modificada.</para>
-
-<para
->Para acessar ao método de &DCOP; a partir da sua linguagem de programação favorita, você poderá tanto usar as interfaces de &DCOP; existentes, se estiverem disponíveis no módulo 'tdebindings', ou então invocar a aplicação da linha de comando <command
->dcop</command
->. Para uma utilização simples, a invocação da aplicação da linha de comando <command
->dcop</command
-> é suficiente. Para invocar um método de &DCOP; desta forma, é necessário indicar a aplicação e a interface que possui o método, o método em si e os argumentos, num formato adequado para a linha de comando.</para>
-
-<para
->Nós especificamos a aplicação, a interface e o método exatamente nessa ordem, seguido dos argumentos pela mesma ordem que são apresentados no <application
->kdcop</application
->. O <command
->dcop</command
-> possui muitas outras opções: dê uma olhada no resultado do <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
->.</para>
-
-<para
->Já chega de teoria: está na hora de um exemplo:</para>
+<title>Programando o Ambiente de Trabalho</title>
+
+<para>O &kde; oferece um sistema de comunicação entre processos poderoso chamado &DCOP;, o Desktop COmmunication Protocol. Usando o &DCOP;, você pode controlar uma grande quantidade de funções do &kde; a partir da linha de comando ou a partir de um programa feito na sua linguagem de programação favorita. Você poderá também obter informações a partir das aplicações do &kde;: por exemplo, vários leitores multimídia do &kde; oferecem métodos para pesquisar por determinada informação no leitor sobre a faixa que está sendo tocada no momento.</para>
+
+<para>Falando de um modo abrangente, cada aplicação do &kde; oferece uma ou mais <firstterm>interfaces</firstterm> de &DCOP; que, por sua vez, oferecem métodos (ou, se preferir, funções) que outra aplicação poderá então invocar. Assim, o primeiro passo ao usar o &DCOP; é descobrir o método apropriado para a tarefa. A forma mais simples de fazer isto é com a interface <application>kdcop</application> para os métodos de &DCOP; disponíveis.</para>
+
+<para>Execute o <application>kdcop</application> a partir de um &konsole; ou da mini-linha de comando (a janela que aparece com o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>). A janela do <application>kdcop</application> mostra as aplicações que estão rodando no momento e que oferecem interfaces de &DCOP;, usando uma árvore para isso. De um modo geral, a escolha do método correto obriga a alguma pesquisa pela árvore, mas uma sugestão útil é que a interface marcada como <quote>(padrão)</quote>, contém normalmente as funções usadas com mais frequência.</para>
+
+
+
+<para>Para testar se a função faz o que desejamos, faça um duplo-clique por exemplo no ítem <guilabel>setColor</guilabel>. Para escolher a cor <varname>c</varname>, clique no botão de seleção de cores e escolha uma. Indique se a cor deverá ser a cor A com a opção para assinalar. Clique <guilabel>OK</guilabel> para ver a cor de fundo modificada.</para>
+
+<para>Para acessar ao método de &DCOP; a partir da sua linguagem de programação favorita, você poderá tanto usar as interfaces de &DCOP; existentes, se estiverem disponíveis no módulo 'tdebindings', ou então invocar a aplicação da linha de comando <command>dcop</command>. Para uma utilização simples, a invocação da aplicação da linha de comando <command>dcop</command> é suficiente. Para invocar um método de &DCOP; desta forma, é necessário indicar a aplicação e a interface que possui o método, o método em si e os argumentos, num formato adequado para a linha de comando.</para>
+
+<para>Nós especificamos a aplicação, a interface e o método exatamente nessa ordem, seguido dos argumentos pela mesma ordem que são apresentados no <application>kdcop</application>. O <command>dcop</command> possui muitas outras opções: dê uma olhada no resultado do <userinput><command>dcop</command> <option>--help</option></userinput>.</para>
+
+<para>Já chega de teoria: está na hora de um exemplo:</para>
<example>
-<title
->Um Programa de Mudança da Cor de Fundo com o &DCOP;</title>
-
-<para
->Com a aplicação da linha de comando <command
->dcop</command
-> e um pouco de Perl, vamos fazer então um pequeno programa que mude lentamente o fundo da tela, percorrendo o espectro de cores.</para>
-
-<para
->Em primeiro lugar, nós procuraremos pelo método apropriado com o <application
->kdcop</application
->. Para este exemplo, encurtaremos a busca e iremos ao método diretamente: o método que desejamos é o <menuchoice
-><guimenu
->kdesktop</guimenu
-><guisubmenu
->KBackgroundIface</guisubmenu
-><guimenuitem
->setColor</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Os argumentos e o tipo do valor devolvido da função são mostrados com o estilo da linguagem C++. Para o caso do <methodname
->setColor</methodname
->, os argumentos são uma cor <varname
->c</varname
-> que define a nova cor de fundo e um valor booleano ('true' ou 'false'), <varname
->isColorA</varname
->, que define se a cor é a primeira ou a segunda (isto é útil para definir gradientes, por exemplo).</para>
-
-<para
->Para usar o método <methodname
->setColor</methodname
-> na linha de comando, usaremos o seguinte: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false</userinput
->
+<title>Um Programa de Mudança da Cor de Fundo com o &DCOP;</title>
+
+<para>Com a aplicação da linha de comando <command>dcop</command> e um pouco de Perl, vamos fazer então um pequeno programa que mude lentamente o fundo da tela, percorrendo o espectro de cores.</para>
+
+<para>Em primeiro lugar, nós procuraremos pelo método apropriado com o <application>kdcop</application>. Para este exemplo, encurtaremos a busca e iremos ao método diretamente: o método que desejamos é o <menuchoice><guimenu>kdesktop</guimenu><guisubmenu>KBackgroundIface</guisubmenu><guimenuitem>setColor</guimenuitem> </menuchoice>. Os argumentos e o tipo do valor devolvido da função são mostrados com o estilo da linguagem C++. Para o caso do <methodname>setColor</methodname>, os argumentos são uma cor <varname>c</varname> que define a nova cor de fundo e um valor booleano ('true' ou 'false'), <varname>isColorA</varname>, que define se a cor é a primeira ou a segunda (isto é útil para definir gradientes, por exemplo).</para>
+
+<para>Para usar o método <methodname>setColor</methodname> na linha de comando, usaremos o seguinte: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false</userinput>
</screen>
</para>
-<para
->Para indicar a cor, é usado o valor RGB em hexadecimal, como é usado no &HTML;. Repare que ele está delimitado por aspas simples, para proteger o <token
->#</token
-> da linha de comando.</para>
-
-<para
->Para descobrir o valor RGB em hexadecimal de uma cor, abra qualquer janela de seleção de cores numa aplicação do &kde; (como, por exemplo, o &kcontrolcenter;, em <menuchoice
-><guimenu
->Aparência &amp; Temas</guimenu
-><guimenuitem
->Cores</guimenuitem
-> </menuchoice
->), selecione a cor que deseja e use o valor indicado no campo de texto <guilabel
->HTML</guilabel
->.</para>
-
-
-<para
->Assim, isto é tudo que precisamos do &DCOP;; agora, é apenas necessário criar um programa em torno dele. Aqui está uma implementação (muito!) rudimentar: <programlisting
-><![CDATA[
+<para>Para indicar a cor, é usado o valor RGB em hexadecimal, como é usado no &HTML;. Repare que ele está delimitado por aspas simples, para proteger o <token>#</token> da linha de comando.</para>
+
+<para>Para descobrir o valor RGB em hexadecimal de uma cor, abra qualquer janela de seleção de cores numa aplicação do &kde; (como, por exemplo, o &kcontrolcenter;, em <menuchoice><guimenu>Aparência &amp; Temas</guimenu><guimenuitem>Cores</guimenuitem> </menuchoice>), selecione a cor que deseja e use o valor indicado no campo de texto <guilabel>HTML</guilabel>.</para>
+
+
+<para>Assim, isto é tudo que precisamos do &DCOP;; agora, é apenas necessário criar um programa em torno dele. Aqui está uma implementação (muito!) rudimentar: <programlisting><![CDATA[
$min=49; # Valor mínimo da cor R, G ou B
$max=174; # Valor máximo da cor R, G ou B
$passo=5; # Quantidade a incrementar em cada passo e cor
@@ -281,252 +134,118 @@ while (1) {
my $chamada=sprintf "dcop kdesktop KBackgroundIface setColor '#%x%x%x' true\n", @cor;
system($chamada);
sleep $espera;
- } while (($cor[$qual]
->= $min) and ($cor[$qual] <= $max));
+ } while (($cor[$qual] >= $min) and ($cor[$qual] <= $max));
}
}
]]>
</programlisting>
</para>
-<para
->Basta executar o programa sem argumentos, para que ele alterne a cor de fundo em um espectro bem definido, até que seja morto. <foreignphrase
->Voil&agrave;</foreignphrase
->!</para>
+<para>Basta executar o programa sem argumentos, para que ele alterne a cor de fundo em um espectro bem definido, até que seja morto. <foreignphrase>Voil&agrave;</foreignphrase>!</para>
</example>
-<para
->Claro que o Perl não é a única linguagem que você poderá usar para fazer programas com o &DCOP;&mdash;se preferir o 'shell scripting', ele também está disponível:</para>
+<para>Claro que o Perl não é a única linguagem que você poderá usar para fazer programas com o &DCOP;&mdash;se preferir o 'shell scripting', ele também está disponível:</para>
<example>
-<title
->Aplicando um fundo da Internet</title>
+<title>Aplicando um fundo da Internet</title>
-<para
->O seguinte programa obtém a imagem principal da tira de quadrinhos <quote
->User Friendly</quote
-> e coloca-a como papel de parede da área de trabalho, usando as ferramentas normais disponíveis e um pouco de &DCOP;:</para>
+<para>O seguinte programa obtém a imagem principal da tira de quadrinhos <quote>User Friendly</quote> e coloca-a como papel de parede da área de trabalho, usando as ferramentas normais disponíveis e um pouco de &DCOP;:</para>
-<programlisting
-><![CDATA[
+<programlisting><![CDATA[
#!/bin/sh
COMICURL=`wget -qO - http://www.userfriendly.org/static/index.html | \
- grep Latest | sed -e "s,.*SRC=\",," -e "s,\"
->.*,,"`
+ grep Latest | sed -e "s,.*SRC=\",," -e "s,\">.*,,"`
TMPFILE=`mktemp /tmp/$0.XXXXXX` || exit 1
wget -q -O $TMPFILE $COMICURL
dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper $TMPFILE 1
]]>
</programlisting>
-<para
->A primeira linha após o '#!/bin/sh' usa o <command
->wget</command
-> e uma mágica das expressões regulares para extrair a localização da imagem do código em &HTML; da página principal. A segunda e terceira linhas irão obter a imagem e, finalmente, o <command
->dcop</command
-> aplica a imagem transferida como papel de parede.</para>
+<para>A primeira linha após o '#!/bin/sh' usa o <command>wget</command> e uma mágica das expressões regulares para extrair a localização da imagem do código em &HTML; da página principal. A segunda e terceira linhas irão obter a imagem e, finalmente, o <command>dcop</command> aplica a imagem transferida como papel de parede.</para>
</example>
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
<sect1 id="adding-extra-keys">
-<title
->Adicionando Atalhos de Teclado Extra para o &kde;</title>
-
-<para
->Muitos teclados modernos contém teclas adicionais que não estão atribuídas por padrão a nenhuma ação.</para>
-
-<para
->As teclas <quote
->Multimídia</quote
-> geram normalmente um sinal e podem simplesmente ser escolhidas como uma combinação de teclas dentro de um aplicativo, como quem escolhe uma tecla qualquer. Algumas das teclas, todavia, não são detectadas e, pressionando-as no <guilabel
->Configurar Atalhos</guilabel
->, não acontecerá nada.</para>
-
-<para
->Alguns portáteis da IBM, por exemplo, possuem teclas adicionais em torno dos cursores esquerdo e direito, e que parecem um <guiicon
->Page Left</guiicon
-> e um <guiicon
->Page Right</guiicon
->.</para>
+<title>Adicionando Atalhos de Teclado Extra para o &kde;</title>
+
+<para>Muitos teclados modernos contém teclas adicionais que não estão atribuídas por padrão a nenhuma ação.</para>
+
+<para>As teclas <quote>Multimídia</quote> geram normalmente um sinal e podem simplesmente ser escolhidas como uma combinação de teclas dentro de um aplicativo, como quem escolhe uma tecla qualquer. Algumas das teclas, todavia, não são detectadas e, pressionando-as no <guilabel>Configurar Atalhos</guilabel>, não acontecerá nada.</para>
+
+<para>Alguns portáteis da IBM, por exemplo, possuem teclas adicionais em torno dos cursores esquerdo e direito, e que parecem um <guiicon>Page Left</guiicon> e um <guiicon>Page Right</guiicon>.</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Use o <command
->xev</command
-> para descobrir o código das teclas. Neste caso, são o 233 e o 234, respectivamente </para
-></step>
-<step
-><para
->Escolha os símbolos das teclas. Existe alguns intervalos que não são usados por padrão, por isso muitos estão livres. Você poderá encontrar a lista em <filename
->/usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h</filename
-> (ou o equivalente no seu sistema).</para
-></step>
-<step
-><para
->Crie um arquivo na sua pasta pessoal chamado <filename
->.Xmodmap</filename
-> e adicione o seguinte a ele:</para>
-<screen
->keycode 233 = Next_Virtual_Screen
+<step><para>Use o <command>xev</command> para descobrir o código das teclas. Neste caso, são o 233 e o 234, respectivamente </para></step>
+<step><para>Escolha os símbolos das teclas. Existe alguns intervalos que não são usados por padrão, por isso muitos estão livres. Você poderá encontrar a lista em <filename>/usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h</filename> (ou o equivalente no seu sistema).</para></step>
+<step><para>Crie um arquivo na sua pasta pessoal chamado <filename>.Xmodmap</filename> e adicione o seguinte a ele:</para>
+<screen>keycode 233 = Next_Virtual_Screen
keycode 234 = Prev_Virtual_Screen</screen>
</step>
-<step
-><para
->Execute o comando <userinput
-><command
->xmodmap</command
-> <filename
->~/.Xmodmap</filename
-></userinput
-></para
-></step>
+<step><para>Execute o comando <userinput><command>xmodmap</command> <filename>~/.Xmodmap</filename></userinput></para></step>
</procedure>
-<para
->Neste momento, você deverá ser capaz de executar o <command
->xev</command
-> novamente e ver que as teclas geram agora o símbolo da tecla que atribuiu. Você poderá agora atribuir esses símbolos a qualquer ação, como de costume.</para>
+<para>Neste momento, você deverá ser capaz de executar o <command>xev</command> novamente e ver que as teclas geram agora o símbolo da tecla que atribuiu. Você poderá agora atribuir esses símbolos a qualquer ação, como de costume.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
->A página de manual do <command
->xev</command
->. Você poderá vê-la digitando <userinput
->man:/xev</userinput
-> numa janela do &konqueror; ou digitando <userinput
-><command
->man</command
-> xev</userinput
-> num terminal.</para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para>A página de manual do <command>xev</command>. Você poderá vê-la digitando <userinput>man:/xev</userinput> numa janela do &konqueror; ou digitando <userinput><command>man</command> xev</userinput> num terminal.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="keys-for-scripts">
-<title
->Adicionando Combinações de Teclas às Ações Novas</title>
+<title>Adicionando Combinações de Teclas às Ações Novas</title>
-<para
->A maioria das ações do ambiente de trabalho ou dos aplicativos estão imediatamente disponíveis para poder associar-se uma combinação de teclas. Se a ação a que deseja atribuir um atalho foi criada por você ou ainda não esteja disponível, você poderá ainda assim atribuir um atalho.</para>
+<para>A maioria das ações do ambiente de trabalho ou dos aplicativos estão imediatamente disponíveis para poder associar-se uma combinação de teclas. Se a ação a que deseja atribuir um atalho foi criada por você ou ainda não esteja disponível, você poderá ainda assim atribuir um atalho.</para>
-<para
->Para reunir as duas seções anteriores, talvez você queira atribuir uma tecla não usada do seu teclado a um programa ou comando de DCOP. O exemplo aqui será então atribuir as duas teclas que foram adicionadas em <xref linkend="adding-extra-keys"/> para ir para a área de trabalho virtual anterior ou a seguinte, ou seja, duas funções para as quais irá precisar do DCOP (tal como foi descrito em <xref linkend="scripting-the-desktop"/>.</para>
+<para>Para reunir as duas seções anteriores, talvez você queira atribuir uma tecla não usada do seu teclado a um programa ou comando de DCOP. O exemplo aqui será então atribuir as duas teclas que foram adicionadas em <xref linkend="adding-extra-keys"/> para ir para a área de trabalho virtual anterior ou a seguinte, ou seja, duas funções para as quais irá precisar do DCOP (tal como foi descrito em <xref linkend="scripting-the-desktop"/>.</para>
-<para
->Isto pode ser conseguido facilmente com o seguinte método:</para>
+<para>Isto pode ser conseguido facilmente com o seguinte método:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Abra o &kcontrol; na seção <guilabel
->Regional &amp; Acessibilidade</guilabel
->, e selecione <guilabel
->Ações de Entrada</guilabel
-></para>
+<para>Abra o &kcontrol; na seção <guilabel>Regional &amp; Acessibilidade</guilabel>, e selecione <guilabel>Ações de Entrada</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Escolha <guibutton
->Nova Ação</guibutton
-></para>
+<para>Escolha <guibutton>Nova Ação</guibutton></para>
</step>
<step>
-<para
->Dê um nome à ação nova, &eg; <userinput
->Próxima Área de Trabalho Virtual</userinput
-></para>
+<para>Dê um nome à ação nova, &eg; <userinput>Próxima Área de Trabalho Virtual</userinput></para>
</step>
<step>
-<para
->Selecione o <guilabel
->Atalho de teclado -> Comando/URL(simples)</guilabel
-> para o <guilabel
->Tipo de ação:</guilabel
-></para>
+<para>Selecione o <guilabel>Atalho de teclado -> Comando/URL(simples)</guilabel> para o <guilabel>Tipo de ação:</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Na página do <guilabel
->Atalho do Teclado</guilabel
->, clique no botão que deseja usar para disparar o comando. Para este exemplo, você iria pressionar a tecla com a imagem do <guiicon
->Próxima Página</guiicon
-> nele. O <keysym
->Next_Virtual_Screen</keysym
-> aparecerá na imagem da tecla.</para>
+<para>Na página do <guilabel>Atalho do Teclado</guilabel>, clique no botão que deseja usar para disparar o comando. Para este exemplo, você iria pressionar a tecla com a imagem do <guiicon>Próxima Página</guiicon> nele. O <keysym>Next_Virtual_Screen</keysym> aparecerá na imagem da tecla.</para>
</step>
<step>
-<para
->Na página do <guilabel
->Configuração do Comando/URL</guilabel
->, insira o comando a executar no campo: <userinput
-><command
->dcop twin default nextDesktop</command
-></userinput
-></para>
+<para>Na página do <guilabel>Configuração do Comando/URL</guilabel>, insira o comando a executar no campo: <userinput><command>dcop twin default nextDesktop</command></userinput></para>
</step>
</procedure>
-<para
->Repita os passos anteriores com a tecla <keysym
->Prev_Virtual_Screen</keysym
-> key e a ação <userinput
-><command
->dcop twin default previousDesktop</command
-></userinput
->.</para>
-
-<para
->Agora, pressionando as teclas <keysym
->Prev_Virtual_Screen</keysym
-> ou <keysym
->Next_Virtual_Screen</keysym
->, mudará para a área de trabalho virtual anterior ou a próxima, respectivamente.</para>
-
-<para
->Obviamente, você poderá atribuir qualquer tecla livre a qualquer ação.</para>
+<para>Repita os passos anteriores com a tecla <keysym>Prev_Virtual_Screen</keysym> key e a ação <userinput><command>dcop twin default previousDesktop</command></userinput>.</para>
+
+<para>Agora, pressionando as teclas <keysym>Prev_Virtual_Screen</keysym> ou <keysym>Next_Virtual_Screen</keysym>, mudará para a área de trabalho virtual anterior ou a próxima, respectivamente.</para>
+
+<para>Obviamente, você poderá atribuir qualquer tecla livre a qualquer ação.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title
->
-<listitem
-><para
->Veja a documentação do <application
->KHotKeys</application
-> no &khelpcenter;, ou digitando <userinput
->help:/khotkeys</userinput
-> numa janela do &konqueror;.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
-><xref linkend="adding-extra-keys"/></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><xref linkend="scripting-the-desktop"/></para
-></listitem>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para>Veja a documentação do <application>KHotKeys</application> no &khelpcenter;, ou digitando <userinput>help:/khotkeys</userinput> numa janela do &konqueror;.</para></listitem>
+<listitem><para><xref linkend="adding-extra-keys"/></para></listitem>
+<listitem><para><xref linkend="scripting-the-desktop"/></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@@ -534,96 +253,45 @@ keycode 234 = Prev_Virtual_Screen</screen>
<sect1 id="tdedebugdialog">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Adriaan</firstname
-> <surname
->de Groot</surname
-> </personname
-> <email
->groot@kde.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname> </personname> <email>groot@kde.org</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->&tdedebugdialog; - Controlando o Resultado da Depuração do &kde;</title>
+<title>&tdedebugdialog; - Controlando o Resultado da Depuração do &kde;</title>
<sect2 id="tdedebugdialog-basic-usage">
-<title
->Utilização Básica</title>
-
-<para
->O &tdedebugdialog; não está no &kmenu; por padrão. Você terá que executá-lo na linha de comando ou na mini-janela de execução de comandos com <userinput
-><command
->tdedebugdialog</command
-></userinput
->. O &tdedebugdialog; mostra uma janela com uma lista grande de áreas de depuração. Cada área tem uma opção que você poderá ligar ou desligar para ativar ou desativar o resultado de depuração dessa parte do &kde;.</para>
-
-<para
->A lista de áreas de depuração vem ordenada numericamente, não alfabeticamente, assim o tdeio (127) vem antes do artskde (400). Os números vão até perto de 200 000, mas normalmente só existem 400 áreas. Você não terá que percorrer a lista completa para encontrar a área que precisa. Existe um campo de texto no topo da janela, onde poderá inserir uma parte do nome da área que deseja. A lista de itens que é apresentada é filtrada de modo a incluir apenas as áreas de depuração que contém o texto que introduziu, &eg; se inserir <userinput
->k</userinput
-> não irá filtrar muito mas, se indicar <userinput
->kont</userinput
->, deverá aparecer apenas as áreas de depuração do &kontact;. Como uma forma mais rápida de ativar ou desativar o resultado de depuração, existe também os botões para <guibutton
->selecionar tudo</guibutton
-> e <guibutton
->deselecionar tudo</guibutton
->, que fará com que o &kde; produza muitos dados de depuração, ou quase nenhum.</para>
+<title>Utilização Básica</title>
+
+<para>O &tdedebugdialog; não está no &kmenu; por padrão. Você terá que executá-lo na linha de comando ou na mini-janela de execução de comandos com <userinput><command>tdedebugdialog</command></userinput>. O &tdedebugdialog; mostra uma janela com uma lista grande de áreas de depuração. Cada área tem uma opção que você poderá ligar ou desligar para ativar ou desativar o resultado de depuração dessa parte do &kde;.</para>
+
+<para>A lista de áreas de depuração vem ordenada numericamente, não alfabeticamente, assim o tdeio (127) vem antes do artskde (400). Os números vão até perto de 200 000, mas normalmente só existem 400 áreas. Você não terá que percorrer a lista completa para encontrar a área que precisa. Existe um campo de texto no topo da janela, onde poderá inserir uma parte do nome da área que deseja. A lista de itens que é apresentada é filtrada de modo a incluir apenas as áreas de depuração que contém o texto que introduziu, &eg; se inserir <userinput>k</userinput> não irá filtrar muito mas, se indicar <userinput>kont</userinput>, deverá aparecer apenas as áreas de depuração do &kontact;. Como uma forma mais rápida de ativar ou desativar o resultado de depuração, existe também os botões para <guibutton>selecionar tudo</guibutton> e <guibutton>deselecionar tudo</guibutton>, que fará com que o &kde; produza muitos dados de depuração, ou quase nenhum.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdedebugdialog-fullmode">
-<title
->O TDEDebugDialog no modo completo</title>
+<title>O TDEDebugDialog no modo completo</title>
<!-- this text partly taken from the tdedebugdialog handbook -->
-<para
->No modo completo, que é o que irá obter ao executar o TDEDebugDialog como <userinput
-><command
->tdedebugdialog</command
-> <option
->--fullmode</option
-></userinput
->, fica disponível a mesma lista de áreas de depuração, podendo selecionar apenas uma de cada vez numa lista. Você poderá então definir o resultado para os vários tipos de mensagens: Informação, Aviso, Erro e Erro Fatal. Para cada um destes tipos, você poderá escolher para onde são enviadas as mensagens. As opções são:</para>
-
-<para
->Arquivo, onde terá que inserir o nome de um arquivo. Ele será escrito na sua pasta $<envar
->HOME</envar
->.</para>
-
-<para
->Caixa de Mensagem. Cada mensagem de depuração é mostrada num diálogo de informação, que você terá que pressionar <guibutton
->OK</guibutton
-> para continuar com o aplicativo.</para>
-
-<para
->Linha de Comando, a entrada padrão. As mensagens são impressas no 'stderr' e irão aparecer tanto na janela da linha de comado em que a aplicativo foi iniciado, como no <filename
->.xsession-errors</filename
->.</para>
-
-<para
->Syslog. Isto envia cada mensagem de depuração para a funcionalidade de registro do systema ('syslog'), que poderá efetuar um processamento prévio da mensagem.</para>
-
-<para
->Nenhum. Isto elimina o resultado deste tipo de mensagem.</para>
-
-<para
->Para as mensagens geradas pelos erros fatais, é normalmente uma má idéia escolher o Nenhum ou o Syslog, uma vez que em ambos os casos poderá não ver a mensagem e o aplicativo que obtenha o erro fatal irá desaparecer sem deixar uma razão do seu desaparecimento. Se o aplicativo desaparecerá ou não no caso de um erro fatal, poderá ser definido na opção <guilabel
->Abortar nos erros fatais</guilabel
->, que está assinalada por padrão &mdash; mas você poderá esperar ainda que um aplicativo estoure (de forma confusa) se for encontrado ainda um erro.</para>
+<para>No modo completo, que é o que irá obter ao executar o TDEDebugDialog como <userinput><command>tdedebugdialog</command> <option>--fullmode</option></userinput>, fica disponível a mesma lista de áreas de depuração, podendo selecionar apenas uma de cada vez numa lista. Você poderá então definir o resultado para os vários tipos de mensagens: Informação, Aviso, Erro e Erro Fatal. Para cada um destes tipos, você poderá escolher para onde são enviadas as mensagens. As opções são:</para>
+
+<para>Arquivo, onde terá que inserir o nome de um arquivo. Ele será escrito na sua pasta $<envar>HOME</envar>.</para>
+
+<para>Caixa de Mensagem. Cada mensagem de depuração é mostrada num diálogo de informação, que você terá que pressionar <guibutton>OK</guibutton> para continuar com o aplicativo.</para>
+
+<para>Linha de Comando, a entrada padrão. As mensagens são impressas no 'stderr' e irão aparecer tanto na janela da linha de comado em que a aplicativo foi iniciado, como no <filename>.xsession-errors</filename>.</para>
+
+<para>Syslog. Isto envia cada mensagem de depuração para a funcionalidade de registro do systema ('syslog'), que poderá efetuar um processamento prévio da mensagem.</para>
+
+<para>Nenhum. Isto elimina o resultado deste tipo de mensagem.</para>
+
+<para>Para as mensagens geradas pelos erros fatais, é normalmente uma má idéia escolher o Nenhum ou o Syslog, uma vez que em ambos os casos poderá não ver a mensagem e o aplicativo que obtenha o erro fatal irá desaparecer sem deixar uma razão do seu desaparecimento. Se o aplicativo desaparecerá ou não no caso de um erro fatal, poderá ser definido na opção <guilabel>Abortar nos erros fatais</guilabel>, que está assinalada por padrão &mdash; mas você poderá esperar ainda que um aplicativo estoure (de forma confusa) se for encontrado ainda um erro.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook
index f711e2fe8ea..741952e2ffa 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook
@@ -1,130 +1,77 @@
<chapter id="usenet">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->Notícias da Usenet</title>
+<title>Notícias da Usenet</title>
-<para
->Os grupos de notícias são fóruns nos quais você poderá publicar mensagens para discutir vários tópicos: quase todos os assuntos que desejar (e muitos que não desejar!) poderão ser encontrados aí. Ainda que a Usenet se tenha tornado menos conhecida do que era anteriormente, devido ao uso cada vez mais freqüente de fóruns Web, &etc;, continua ainda a ser uma ferramenta útil. O &kde; oferece um leitor de notícias poderoso chamado &knode;.</para>
+<para>Os grupos de notícias são fóruns nos quais você poderá publicar mensagens para discutir vários tópicos: quase todos os assuntos que desejar (e muitos que não desejar!) poderão ser encontrados aí. Ainda que a Usenet se tenha tornado menos conhecida do que era anteriormente, devido ao uso cada vez mais freqüente de fóruns Web, &etc;, continua ainda a ser uma ferramenta útil. O &kde; oferece um leitor de notícias poderoso chamado &knode;.</para>
-<para
->Você poderá encontrar o &knode; no Menu <guimenu
->K</guimenu
-> no menu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
->: o item do menu <guimenuitem
->&knode; (Leitor de Notícias)</guimenuitem
-> lançará o programa.</para>
+<para>Você poderá encontrar o &knode; no Menu <guimenu>K</guimenu> no menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu>: o item do menu <guimenuitem>&knode; (Leitor de Notícias)</guimenuitem> lançará o programa.</para>
-<para
->A janela principal do &knode; deverá aparecer então na sua tela; na primeira inicialização o diálogo de configuração será invocado.</para>
+<para>A janela principal do &knode; deverá aparecer então na sua tela; na primeira inicialização o diálogo de configuração será invocado.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurando o &knode;</screeninfo>
+<screeninfo>Configurando o &knode;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="knode-start.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O &knode; depois da primeira inicialização</phrase>
+<phrase>O &knode; depois da primeira inicialização</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->O &knode; depois da primeira inicialização</para>
+<para>O &knode; depois da primeira inicialização</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<sect1 id="knode-setting-your-identity"
->
-<title
->Configurações pessoais</title>
-
-<para
->A primeira página da janela de configuração é para as configurações pessoais: </para>
-<screenshot
->
-<screeninfo
->O diálogo para inserir as informações pessoais</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->Inserindo as informações pessoais</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->Inserindo as informações pessoais</para
-></caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<sect1 id="knode-setting-your-identity">
+<title>Configurações pessoais</title>
+
+<para>A primeira página da janela de configuração é para as configurações pessoais: </para>
+<screenshot>
+<screeninfo>O diálogo para inserir as informações pessoais</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>Inserindo as informações pessoais</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>Inserindo as informações pessoais</para></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<guilabel
->Nome</guilabel
-></term
->
+<guilabel>Nome</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->No campo <guilabel
->Nome</guilabel
->, insira o seu nome. Ele aparecerá depois nos grupos de notícias como remetente e poderá ser visto por todos.</para>
-
-<para
->O preenchimento do campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> é obrigatório.</para>
+<para>No campo <guilabel>Nome</guilabel>, insira o seu nome. Ele aparecerá depois nos grupos de notícias como remetente e poderá ser visto por todos.</para>
+
+<para>O preenchimento do campo <guilabel>Nome</guilabel> é obrigatório.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->
-<guilabel
->Endereço de e-mail</guilabel
-></term>
+<term>
+<guilabel>Endereço de e-mail</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O endereço de e-mail que inserir aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço real do autor, junto com o nome verdadeiro (que é indicado no campo <guilabel
->Nome</guilabel
->).</para>
+<para>O endereço de e-mail que inserir aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço real do autor, junto com o nome verdadeiro (que é indicado no campo <guilabel>Nome</guilabel>).</para>
-<para
->O preenchimento do <guilabel
->Endereço de E-mail</guilabel
-> é obrigatório.</para>
+<para>O preenchimento do <guilabel>Endereço de E-mail</guilabel> é obrigatório.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -134,104 +81,50 @@
</sect1>
<sect1 id="knode-setting-the-news-account">
-<title
->Configurando a conta de notícias</title>
+<title>Configurando a conta de notícias</title>
-<para
->Agora é necessário indicar ao &knode; onde ele deverá buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item <guilabel
->Contas</guilabel
->; clique nele e escolha a página de <guilabel
->Servidores de notícias</guilabel
->, uma vez que primeiro nós desejamos configurar a conta de notícias: a lista de contas continua ainda vazia.</para>
+<para>Agora é necessário indicar ao &knode; onde ele deverá buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item <guilabel>Contas</guilabel>; clique nele e escolha a página de <guilabel>Servidores de notícias</guilabel>, uma vez que primeiro nós desejamos configurar a conta de notícias: a lista de contas continua ainda vazia.</para>
-<para
->Para criar uma nova conta clique em <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->. Irá aparecer a seguinte janela:</para>
+<para>Para criar uma nova conta clique em <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Irá aparecer a seguinte janela:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo de <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->O diálogo de <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></phrase
->
-</textobject
->
+<screeninfo>O diálogo de <guilabel>Nova Conta</guilabel></screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>O diálogo de <guilabel>Nova Conta</guilabel></phrase>
+</textobject>
<caption>
-<para
->O diálogo de <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<para>O diálogo de <guilabel>Nova Conta</guilabel></para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que inserir aqui será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, inserir o nome do seu Provedor de Internet; para o nosso exemplo, o nome será <userinput
->Minha Conta de Notícias</userinput
->.</para>
+<para>O campo <guilabel>Nome</guilabel> poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que inserir aqui será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, inserir o nome do seu Provedor de Internet; para o nosso exemplo, o nome será <userinput>Minha Conta de Notícias</userinput>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O próximo campo chama-se <guilabel
->Servidor</guilabel
->. Ao contrário do campo <guilabel
->Nome</guilabel
->, o que inserir aqui será importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter do seu provedor de acesso à Internet. Se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, não conseguirá ler nenhuma notícia. Se o seu provedor de acesso à Internet não possuir um servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades normalmente fornecem servidores públicos de notícias).</para>
-
-<para
->Para o nosso exemplo, inserimos o nome <userinput
-><systemitem class="systemname"
->news.servidor.com</systemitem
-></userinput
->; você irá, obviamente, inserir o nome verdadeiro do seu servidor de notícias.</para>
+<para>O próximo campo chama-se <guilabel>Servidor</guilabel>. Ao contrário do campo <guilabel>Nome</guilabel>, o que inserir aqui será importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter do seu provedor de acesso à Internet. Se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, não conseguirá ler nenhuma notícia. Se o seu provedor de acesso à Internet não possuir um servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades normalmente fornecem servidores públicos de notícias).</para>
+
+<para>Para o nosso exemplo, inserimos o nome <userinput><systemitem class="systemname">news.servidor.com</systemitem></userinput>; você irá, obviamente, inserir o nome verdadeiro do seu servidor de notícias.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Porta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Provavelmente você não terá que alterar este parâmetro em relação ao valor padrão, na maioria dos casos.</para>
+<para>Provavelmente você não terá que alterar este parâmetro em relação ao valor padrão, na maioria dos casos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -239,100 +132,52 @@
</sect1>
-<sect1 id="knode-setting-the-mail-account"
->
-<title
->Configurando a conta de e-mail</title
->
-
-<para
->Em alguns casos, você precisa de responder diretamente ao autor de um artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou quiser corrigir um erro. Se quiser fazer isto, selecione a opção <guilabel
->Servidor de E-mail (SMTP)</guilabel
-> na árvore. Irá aparecer a seguinte janela:</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->A caixa de diálogo para configurar a conta de e-mail</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->Configurando a conta de e-mail</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->Configurando a conta de e-mail</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<sect1 id="knode-setting-the-mail-account">
+<title>Configurando a conta de e-mail</title>
+
+<para>Em alguns casos, você precisa de responder diretamente ao autor de um artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou quiser corrigir um erro. Se quiser fazer isto, selecione a opção <guilabel>Servidor de E-mail (SMTP)</guilabel> na árvore. Irá aparecer a seguinte janela:</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>A caixa de diálogo para configurar a conta de e-mail</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>Configurando a conta de e-mail</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>Configurando a conta de e-mail</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é fornecido pelo seu provedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem que fazer aqui é inserir o nome do servidor de e-mail no campo <guilabel
->Servidor</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Em nosso exemplo foi indicado <userinput
-><systemitem class="systemname"
->mail.servidor.com</systemitem
-></userinput
-></para>
+<para>O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é fornecido pelo seu provedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem que fazer aqui é inserir o nome do servidor de e-mail no campo <guilabel>Servidor</guilabel>.</para>
+
+<para>Em nosso exemplo foi indicado <userinput><systemitem class="systemname">mail.servidor.com</systemitem></userinput></para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Porta</guilabel
-></term>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Porta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Mais uma vez, provavelmente não irá necessitar que alterar a configuração dq <guilabel
->Porta</guilabel
->.</para>
+<para>Mais uma vez, provavelmente não irá necessitar que alterar a configuração dq <guilabel>Porta</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
->O grupo de notícias comp.windows.x.kde é o grupo principal de suporte para os usuários do &kde; na Usenet. Você poderá encontrar outros recursos para obter ajuda no &kde; em <xref linkend="getting-help"/>.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para>O grupo de notícias comp.windows.x.kde é o grupo principal de suporte para os usuários do &kde; na Usenet. Você poderá encontrar outros recursos para obter ajuda no &kde; em <xref linkend="getting-help"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O <ulink url="http://gmane.org"
->Gmane</ulink
-> oferece uma interface de Usenet para muitas listas de correio, incluindo a maioria das listas do &kde;, para que as possa ler com o &knode;.</para>
+<listitem><para>O <ulink url="http://gmane.org">Gmane</ulink> oferece uma interface de Usenet para muitas listas de correio, incluindo a maioria das listas do &kde;, para que as possa ler com o &knode;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook
index 2f6710041ee..f5ee2aca50c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook
@@ -1,29 +1,23 @@
<chapter id="where-next">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->O Que Virá Depois?</title>
+<title>O Que Virá Depois?</title>
-<para
->Páginas Web</para>
+<para>Páginas Web</para>
-<para
->Livros</para>
+<para>Livros</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook
index 7f210a18aea..82c9103f3da 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook
@@ -1,75 +1,43 @@
<sect1 id="windows-how-to-work">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Janelas, Como Lidar com Elas</title>
+<title>Janelas, Como Lidar com Elas</title>
<sect2 id="basic-window-management">
-<title
->Gerenciamento de Janelas Básico</title>
-<indexterm
-><primary
->Gerenciamento de Janelas</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Cado aplicativo que roda no &kde; possui a sua própria janela e alguns aplicativos poderão usar mais de uma janela. Você poderá manipular estas janelas de várias formas para fazer com que a sua área de trabalho lhe auxilie. Aqui está uma janela normal: <screenshot
-> <mediaobject>
+<title>Gerenciamento de Janelas Básico</title>
+<indexterm><primary>Gerenciamento de Janelas</primary></indexterm>
+
+<para>Cado aplicativo que roda no &kde; possui a sua própria janela e alguns aplicativos poderão usar mais de uma janela. Você poderá manipular estas janelas de várias formas para fazer com que a sua área de trabalho lhe auxilie. Aqui está uma janela normal: <screenshot> <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="a-window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma janela normal</phrase>
+<textobject><phrase>Uma janela normal</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="switching-between-windows">
-<title
->Alternando Entre Janelas</title
->
-<indexterm
-><primary
->Foco (janelas)</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Se você quiser usar uma janela, ela precisa de estar ativa. Uma janela fica automaticamente ativa quando ela é aberta, de modo que o aplicativo que abriu fica logo pronto para uso. Só poderá existir uma janela ativa de cada vez. A janela ativa é aquela em que você poderá digitar em determinado momento e poderá ser distinguida das outras pela cor diferente na barra de tarefas. (Com o tema padrão do &kde;, a janela ativa tem uma cor <replaceable
->azul clara</replaceable
-> na barra de tarefas, enquanto as janelas inativas possuem uma cor <replaceable
->cinza</replaceable
->.)</para>
+<title>Alternando Entre Janelas</title>
+<indexterm><primary>Foco (janelas)</primary></indexterm>
+
+<para>Se você quiser usar uma janela, ela precisa de estar ativa. Uma janela fica automaticamente ativa quando ela é aberta, de modo que o aplicativo que abriu fica logo pronto para uso. Só poderá existir uma janela ativa de cada vez. A janela ativa é aquela em que você poderá digitar em determinado momento e poderá ser distinguida das outras pela cor diferente na barra de tarefas. (Com o tema padrão do &kde;, a janela ativa tem uma cor <replaceable>azul clara</replaceable> na barra de tarefas, enquanto as janelas inativas possuem uma cor <replaceable>cinza</replaceable>.)</para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Elevando Janelas</primary
-></indexterm
-> Quando você quiser trabalhar numa janela diferente, terá que tornar a outra janela ativa. Existem duas formas de fazer isto: <itemizedlist>
+<indexterm><primary>Elevando Janelas</primary></indexterm> Quando você quiser trabalhar numa janela diferente, terá que tornar a outra janela ativa. Existem duas formas de fazer isto: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Clique com o &LMB; na janela que deseja tornar ativa. A janela ficará ativa e passará para a frente das outras janelas se elas estiverem sobrepostas.</para>
+<para>Clique com o &LMB; na janela que deseja tornar ativa. A janela ficará ativa e passará para a frente das outras janelas se elas estiverem sobrepostas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><indexterm
-><primary
-><keycombo
-action="simul"
->&Alt;&Tab;</keycombo
-></primary
-></indexterm
-> Mantenha pressionada a tecla &Alt; e pressione &Tab; (não solte a tecla &Alt;). Aparecerá um diálogo com uma lista das janelas disponíveis, onde uma delas fica realçada. Você poderá selecionar uma janela diferente pressionando &Tab; novamente para percorrer a lista, mantendo ainda a tecla &Alt; pressionada. Quando soltar essa tecla, a janela que estava realçada se torna ativa.</para>
+<para><indexterm><primary><keycombo
+action="simul">&Alt;&Tab;</keycombo></primary></indexterm> Mantenha pressionada a tecla &Alt; e pressione &Tab; (não solte a tecla &Alt;). Aparecerá um diálogo com uma lista das janelas disponíveis, onde uma delas fica realçada. Você poderá selecionar uma janela diferente pressionando &Tab; novamente para percorrer a lista, mantendo ainda a tecla &Alt; pressionada. Quando soltar essa tecla, a janela que estava realçada se torna ativa.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -77,18 +45,12 @@ action="simul"
</sect3>
<sect3 id="moving-windows">
-<title
->Movendo Janelas</title>
-<indexterm
-><primary
->Movendo Janelas</primary
-></indexterm>
-
-<para
->A primeira forma de organizar as janelas na sua área de trabalho é mudar a sua posição. Você poderá mover as janelas para que elas sobreponham outras ou para que possa ver uma determinada janela por inteiro. Existem três formas de mover uma janela: <itemizedlist>
+<title>Movendo Janelas</title>
+<indexterm><primary>Movendo Janelas</primary></indexterm>
+
+<para>A primeira forma de organizar as janelas na sua área de trabalho é mudar a sua posição. Você poderá mover as janelas para que elas sobreponham outras ou para que possa ver uma determinada janela por inteiro. Existem três formas de mover uma janela: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Clique com o &LMB; na barra do título da janela e mantenha-o pressionado. Mova o cursor do mouse para que então a janela se mova com ele. Solte o botão do mouse para a janela ficar onde você a deixou.</para>
+<para>Clique com o &LMB; na barra do título da janela e mantenha-o pressionado. Mova o cursor do mouse para que então a janela se mova com ele. Solte o botão do mouse para a janela ficar onde você a deixou.</para>
</listitem>
<!-- FIXME: OK, so the screenie sucks, but it shows the idea -->
@@ -96,33 +58,24 @@ action="simul"
<!-- screenshot (having callouts on it would be nice) -->
<listitem>
-<para
->Abra o menu da janela com o botão mais à esquerda na barra de título da janela e selecione a opção <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
->. O cursor do mouse passa para o centro da janela atual e, se mover o mouse, poderá mudar a janela de posição. Logo que tenha movido a janela para a posição que deseja, clique no &LMB; para soltá-la.</para>
-<indexterm
-><primary
->Menu da Janela</primary
-></indexterm>
+<para>Abra o menu da janela com o botão mais à esquerda na barra de título da janela e selecione a opção <guimenuitem>Mover</guimenuitem>. O cursor do mouse passa para o centro da janela atual e, se mover o mouse, poderá mudar a janela de posição. Logo que tenha movido a janela para a posição que deseja, clique no &LMB; para soltá-la.</para>
+<indexterm><primary>Menu da Janela</primary></indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Menu da Janela</screeninfo>
+<screeninfo>O Menu da Janela</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="titlebar-menu.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O Menu da Janela</phrase>
+<phrase>O Menu da Janela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mantenha pressionado o &Alt; e o &LMB; quando o cursor do mouse estiver por cima da janela que deseja mover. O cursor do mouse muda para uma bússola e, movendo o mouse, você também mudará a janela de posição. Basta soltar o botão do mouse para soltar a janela. Este método é particularmente útil se a barra do título da janela estiver fora da tela, de modo que não consiga usar os outros métodos.</para>
+<para>Mantenha pressionado o &Alt; e o &LMB; quando o cursor do mouse estiver por cima da janela que deseja mover. O cursor do mouse muda para uma bússola e, movendo o mouse, você também mudará a janela de posição. Basta soltar o botão do mouse para soltar a janela. Este método é particularmente útil se a barra do título da janela estiver fora da tela, de modo que não consiga usar os outros métodos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -130,175 +83,73 @@ action="simul"
</sect3>
<sect3 id="resizing-windows">
-<title
->Redimensionando Janelas</title>
+<title>Redimensionando Janelas</title>
-<indexterm
-><primary
->Redimensionando Janelas</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Redimensionando Janelas</primary></indexterm>
-<para
->Você poderá tornar as janelas maiores ou menores, mais largas ou mais estreitas, de uma de duas formas. Vocêpode usar a que lhe for mais confortável: <itemizedlist>
+<para>Você poderá tornar as janelas maiores ou menores, mais largas ou mais estreitas, de uma de duas formas. Vocêpode usar a que lhe for mais confortável: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Mova o cursor do mouse para cima do contorno da janela (é a azul claro na captura de tela acima). O cursor irá mudar para uma seta dupla. Clique e arraste o cursor, para que o contorno da janela siga o cursor do mouse, tornando a janela maior ou menor. Se você clicar nos contornos em cima ou em baixo na janela, poderá ajustar a própria altura da janela. Clicando nos contornos à esquerda ou à direita da janela, você poderá ajustar a largura. Para mudar ambas as dimensões ao mesmo tempo, mude o cursor para cima de um canto da janela. Quando o cursor ficar uma seta dupla na diagonal, clique e arraste.</para>
+<para>Mova o cursor do mouse para cima do contorno da janela (é a azul claro na captura de tela acima). O cursor irá mudar para uma seta dupla. Clique e arraste o cursor, para que o contorno da janela siga o cursor do mouse, tornando a janela maior ou menor. Se você clicar nos contornos em cima ou em baixo na janela, poderá ajustar a própria altura da janela. Clicando nos contornos à esquerda ou à direita da janela, você poderá ajustar a largura. Para mudar ambas as dimensões ao mesmo tempo, mude o cursor para cima de um canto da janela. Quando o cursor ficar uma seta dupla na diagonal, clique e arraste.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use o botão mais à esquerda da barra de título para mostrar o menu da janela. Escolha o item <guimenuitem
->Redimensionar</guimenuitem
-> para que o cursor do mouse passe para uma seta dupla. Mova o cursor para redimensionar a janela e clique com o &LMB;, quando tiver terminado, para soltar a janela.</para>
+<para>Use o botão mais à esquerda da barra de título para mostrar o menu da janela. Escolha o item <guimenuitem>Redimensionar</guimenuitem> para que o cursor do mouse passe para uma seta dupla. Mova o cursor para redimensionar a janela e clique com o &LMB;, quando tiver terminado, para soltar a janela.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se não conseguir ver o contorno da janela ou o botão do menu da janela, poderá usar o &Alt; e o &RMB;: Mantenha pressionada tecla &Alt; e arraste a janela com o &RMB;. A janela irá deste modo mudar de tamanho. Você poderá soltar depois o &RMB; quando tiver terminado. </para>
+<para>Se não conseguir ver o contorno da janela ou o botão do menu da janela, poderá usar o &Alt; e o &RMB;: Mantenha pressionada tecla &Alt; e arraste a janela com o &RMB;. A janela irá deste modo mudar de tamanho. Você poderá soltar depois o &RMB; quando tiver terminado. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Se quiser tornar uma janela a maior possível, de modo a ocupar toda a tela, use o botão para <guibutton
->Maximizar<indexterm
-><primary
->Maximizar Janela</primary
-></indexterm
-></guibutton
->, que é o segundo botão a partir da direita da barra de título da janela. Clicando com o &LMB; neste botão você irá tornar a janela a maior possível em ambas as direções enquanto que, clicando com o &MMB;<indexterm
-><primary
->Maximizar Janela</primary
-><secondary
->Verticalmente</secondary
-></indexterm
-> ou com o &RMB;<indexterm
-><primary
->Maximizar Janela</primary
-><secondary
->Horizontalmente</secondary
-></indexterm
-> aumentará o tamanho da janela apenas nas direções horizontal e vertical, respectivamente.</para>
+<para>Se quiser tornar uma janela a maior possível, de modo a ocupar toda a tela, use o botão para <guibutton>Maximizar<indexterm><primary>Maximizar Janela</primary></indexterm></guibutton>, que é o segundo botão a partir da direita da barra de título da janela. Clicando com o &LMB; neste botão você irá tornar a janela a maior possível em ambas as direções enquanto que, clicando com o &MMB;<indexterm><primary>Maximizar Janela</primary><secondary>Verticalmente</secondary></indexterm> ou com o &RMB;<indexterm><primary>Maximizar Janela</primary><secondary>Horizontalmente</secondary></indexterm> aumentará o tamanho da janela apenas nas direções horizontal e vertical, respectivamente.</para>
</sect3>
<sect3 id="hiding-windows">
-<title
->Ocultando Janelas</title>
-<indexterm
-><primary
->Ocultando Janelas</primary
-></indexterm>
+<title>Ocultando Janelas</title>
+<indexterm><primary>Ocultando Janelas</primary></indexterm>
<!-- TODO: Screenshot of the minimize button -->
<para>
-<indexterm
-><primary
->Minimizar</primary
-></indexterm
-> Quando precisar manter um programa aberto, mas não quiser que ele ocupe espaço na sua área de trabalho, você poderá minimizá-lo ou enrolá-lo. Para minimizar uma janela, clique no botão <guibutton
->Minimizar</guibutton
-> que é o terceiro a partir da direita na barra de título da janela. A janela não ficará visível, mas o programa irá continuar rodando, aparecendo um item para ele na barra de tarefas do painel. Para mostrar a janela novamente, clique no item respectivo na barra de tarefas. Você poderá usar também o <keycombo action="simul"
->&Alt;&Tab;</keycombo
-><indexterm
-><primary
-><keycombo action="simul"
->&Alt;&Tab;</keycombo
-></primary
-></indexterm
->: veja a seção <xref linkend="switching-between-windows"/>.</para>
+<indexterm><primary>Minimizar</primary></indexterm> Quando precisar manter um programa aberto, mas não quiser que ele ocupe espaço na sua área de trabalho, você poderá minimizá-lo ou enrolá-lo. Para minimizar uma janela, clique no botão <guibutton>Minimizar</guibutton> que é o terceiro a partir da direita na barra de título da janela. A janela não ficará visível, mas o programa irá continuar rodando, aparecendo um item para ele na barra de tarefas do painel. Para mostrar a janela novamente, clique no item respectivo na barra de tarefas. Você poderá usar também o <keycombo action="simul">&Alt;&Tab;</keycombo><indexterm><primary><keycombo action="simul">&Alt;&Tab;</keycombo></primary></indexterm>: veja a seção <xref linkend="switching-between-windows"/>.</para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Enrolar</primary
-></indexterm
-> As janelas enroladas são muito semelhantes às minimizadas mas, neste caso, só fica visível a barra de título da janela. Para enrolar uma janela, faça duplo-clique na barra de título. Para restaurar (torná-la visível) a janela, basta fazer duplo-clique na barra de título novamente.</para>
+<indexterm><primary>Enrolar</primary></indexterm> As janelas enroladas são muito semelhantes às minimizadas mas, neste caso, só fica visível a barra de título da janela. Para enrolar uma janela, faça duplo-clique na barra de título. Para restaurar (torná-la visível) a janela, basta fazer duplo-clique na barra de título novamente.</para>
</sect3>
<sect3 id="cascade-windows">
-<title
->Janelas em Cascata</title>
+<title>Janelas em Cascata</title>
-<para
->Em alguns, você poderá ter uma grande quantidade de janelas abertas e espalhadas. Se optar por colocá-las em cascata, o &kde; irá alinhá-las sucessivamente a partir do canto superior esquerdo da sua tela. Para usar esta opção, use o &MMB; na tela e selecione então a opção <guimenuitem
->Janelas em Cascata</guimenuitem
->.</para>
+<para>Em alguns, você poderá ter uma grande quantidade de janelas abertas e espalhadas. Se optar por colocá-las em cascata, o &kde; irá alinhá-las sucessivamente a partir do canto superior esquerdo da sua tela. Para usar esta opção, use o &MMB; na tela e selecione então a opção <guimenuitem>Janelas em Cascata</guimenuitem>.</para>
</sect3>
<sect3 id="unclutter-windows">
-<title
->Arrumar as Janelas</title>
+<title>Arrumar as Janelas</title>
-<para
->Se optar por arrumar as suas janelas abertas, o &kde; irá tentar usar o máximo de espaço disponível na tela, de modo a mostrar o máximo de cada janela que for possível. Por exemplo, se tiver quatro janelas abertas e pedir para arrumar as janelas, elas serão colocadas em cada um dos cantos da tela, independentemente do seu local original. Para usar essa opção mais uma vez, use o seu &MMB; na tela e selecione depois a opção <guimenuitem
->Arrumar as Janelas</guimenuitem
->.</para>
+<para>Se optar por arrumar as suas janelas abertas, o &kde; irá tentar usar o máximo de espaço disponível na tela, de modo a mostrar o máximo de cada janela que for possível. Por exemplo, se tiver quatro janelas abertas e pedir para arrumar as janelas, elas serão colocadas em cada um dos cantos da tela, independentemente do seu local original. Para usar essa opção mais uma vez, use o seu &MMB; na tela e selecione depois a opção <guimenuitem>Arrumar as Janelas</guimenuitem>.</para>
</sect3>
<sect3 id="closing-windows">
-<title
->Fechando Janelas</title>
+<title>Fechando Janelas</title>
-<indexterm
-><primary
->Fechando Janelas</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Fechando Janelas</primary></indexterm>
-<para
->Quando acabar de usar um aplicativo, você desejará parar o aplicativo e fechar a sua janela. Mais uma vez, você tem a chance de usar algumas opções: <itemizedlist>
+<para>Quando acabar de usar um aplicativo, você desejará parar o aplicativo e fechar a sua janela. Mais uma vez, você tem a chance de usar algumas opções: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Clique no botão mais à direita da barra de título da janela. Se você estiver editando um documento com esse aplicativo, será pedido para <guibutton
->Salvar</guibutton
-> as suas alterações, <guibutton
->Descartar</guibutton
-> as alterações ou <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> a sua ordem para fechar o aplicativo.</para>
+<para>Clique no botão mais à direita da barra de título da janela. Se você estiver editando um documento com esse aplicativo, será pedido para <guibutton>Salvar</guibutton> as suas alterações, <guibutton>Descartar</guibutton> as alterações ou <guibutton>Cancelar</guibutton> a sua ordem para fechar o aplicativo.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu. Serão mostradas as mesmas opções para <guibutton
->Salvar</guibutton
->, <guibutton
->Descartar</guibutton
-> ou <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<para>Use a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice> do menu. Serão mostradas as mesmas opções para <guibutton>Salvar</guibutton>, <guibutton>Descartar</guibutton> ou <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na janela respectiva do &kicker;, o painel do &kde;, e selecione depois a opção <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
->. Poderá aparecer uma opção para salvar todos os documentos que estivessem sendo editados.</para>
+<para>Clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na janela respectiva do &kicker;, o painel do &kde;, e selecione depois a opção <guimenuitem>Fechar</guimenuitem>. Poderá aparecer uma opção para salvar todos os documentos que estivessem sendo editados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F4</keycap
-></keycombo
-><indexterm
-><primary
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F4</keycap
-> </keycombo
-></primary
-></indexterm
-> . Mais uma vez, irá aparecer o diálogo de confirmação se estiver editando algum documento.</para>
+<para>Clique em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo><indexterm><primary><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap> </keycombo></primary></indexterm> . Mais uma vez, irá aparecer o diálogo de confirmação se estiver editando algum documento.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -306,8 +157,7 @@ action="simul"
</sect3>
<!-- Let's try organising this a different way
-<para
->The bar along the top is called the titlebar, and contains most
+<para>The bar along the top is called the titlebar, and contains most
of the things you'll need to manipulate the window. Let's take a
closer look:
<screenshot>
@@ -315,15 +165,11 @@ closer look:
<imageobject>
<imagedata fileref="titlebar.png" format="png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A window titlebar</phrase>
+<textobject><phrase>A window titlebar</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<note
-><para
->This screenshot shows the titlebar which appears in the
+<note><para>This screenshot shows the titlebar which appears in the
default &kde; configuration. The exact appearance on your system may
be slightly different, but the functions are similar.</para>
</note>
@@ -335,346 +181,130 @@ vertical/horizontal maximization. Or is this advanced? -->
</sect2>
<sect2 id="advanced-window-management">
-<title
->Gerenciamento Avançado de Janelas</title>
+<title>Gerenciamento Avançado de Janelas</title>
-<para
->kstart</para>
+<para>kstart</para>
<sect3 id="kstart">
<sect3info>
-<author
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
+<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
</sect3info>
-<title
->&kstart;</title
->
-
-<para
->A forma mais simples de acessar aos recursos de gerenciamento avançado das janelas no &kde; é usando um pequeno utilitário chamado &kstart;, que vem incluído no &kde; 2.1 e posteriores. O &kstart; permite-lhe controlar a forma como uma aplicação interage com o gerenciador de janelas. O comando é normalmente usado para definir comportamentos especiais para as aplicações mais usadas, mas também pode ser útil para integrar aplicações que não sejam do &kde; no seu ambiente de trabalho.</para>
-
-<para
->A utilização do &kstart; é simples: basta você colocar o <userinput
-><command
->kstart</command
-></userinput
-> e algumas opções antes de um comando. Para começar, vejamos como se pode usar o &kstart; para personalizar o comportamento de uma janela do &kcalc;. O comando que será usado é o seguinte: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kstart</command
-> <option
->--ontop</option
-> <option
->--alldesktops</option
-> <option
->kcalc</option
-></userinput
-></screen>
+<title>&kstart;</title>
+
+<para>A forma mais simples de acessar aos recursos de gerenciamento avançado das janelas no &kde; é usando um pequeno utilitário chamado &kstart;, que vem incluído no &kde; 2.1 e posteriores. O &kstart; permite-lhe controlar a forma como uma aplicação interage com o gerenciador de janelas. O comando é normalmente usado para definir comportamentos especiais para as aplicações mais usadas, mas também pode ser útil para integrar aplicações que não sejam do &kde; no seu ambiente de trabalho.</para>
+
+<para>A utilização do &kstart; é simples: basta você colocar o <userinput><command>kstart</command></userinput> e algumas opções antes de um comando. Para começar, vejamos como se pode usar o &kstart; para personalizar o comportamento de uma janela do &kcalc;. O comando que será usado é o seguinte: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--ontop</option> <option>--alldesktops</option> <option>kcalc</option></userinput></screen>
</para>
-<para
->Com alguma sorte, o efeito que este comando fará deverá ser bastante óbvio - a janela do 'kcalc' ficará por cima de todas as outras e ficará visível em todas as áreas de trabalhos virtuais. Um recurso que será menos óbvio é que este comando irá funcionar com qualquer ambiente compatível com a norma NET, não apenas com o &kde;.</para>
-
-<para
->Você poderá passar argumentos aos programas que invocar com o &kstart;, como de costume, como é demonstrado no exemplo a seguir: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kstart</command>
-<option
->--skiptaskbar</option
-> <option
->--desktop</option>
-1 xmessage'Olá Mundo'</userinput
-></screen>
+<para>Com alguma sorte, o efeito que este comando fará deverá ser bastante óbvio - a janela do 'kcalc' ficará por cima de todas as outras e ficará visível em todas as áreas de trabalhos virtuais. Um recurso que será menos óbvio é que este comando irá funcionar com qualquer ambiente compatível com a norma NET, não apenas com o &kde;.</para>
+
+<para>Você poderá passar argumentos aos programas que invocar com o &kstart;, como de costume, como é demonstrado no exemplo a seguir: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command>
+<option>--skiptaskbar</option> <option>--desktop</option>
+1 xmessage'Olá Mundo'</userinput></screen>
</para>
-<para
->Este comando mostra a mensagem <computeroutput
->Olá Mundo</computeroutput
-> com o <application
->xmessage</application
-> e garante que a imagem será mostrada na primeira área de trabalho virtual e será omitida da barra de tarefas. O fato de que este programa é feito com a arquitetura do Xt em vez de ser uma aplicação nativa do &kde; não irá causar qualquer problema para o &kstart;, esperando mostrar desta forma como o &kstart; poderá ser usado para integrar aplicações legadas no seu ambiente de trabalho do &kde;.</para>
+<para>Este comando mostra a mensagem <computeroutput>Olá Mundo</computeroutput> com o <application>xmessage</application> e garante que a imagem será mostrada na primeira área de trabalho virtual e será omitida da barra de tarefas. O fato de que este programa é feito com a arquitetura do Xt em vez de ser uma aplicação nativa do &kde; não irá causar qualquer problema para o &kstart;, esperando mostrar desta forma como o &kstart; poderá ser usado para integrar aplicações legadas no seu ambiente de trabalho do &kde;.</para>
</sect3>
<sect3 id="special-window-settings">
-<title
->Outras Opções Especiais das Janelas</title>
-<para
->Embora você possa usar o &kstart; para atribuir opções especiais às janelas em particular, o &kde; também lhe permite alterá-las -- assim como outras opções semelhantes --, a partir da própria janela do programa. Basta selecionar o botão mais à esquerda do título da janela (ou basta pressionar <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
->, logo que a janela esteja em primeiro plano), e ir depois a <menuchoice
-><guisubmenu
->Avançado</guisubmenu
-><guimenuitem
->Regras Especiais de Janelas...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Como poderá ver, a partir daqui poderá alterar várias opções, desde a sua geometria inicial até à possibilidade de ter ou não um contorno.</para>
+<title>Outras Opções Especiais das Janelas</title>
+<para>Embora você possa usar o &kstart; para atribuir opções especiais às janelas em particular, o &kde; também lhe permite alterá-las -- assim como outras opções semelhantes --, a partir da própria janela do programa. Basta selecionar o botão mais à esquerda do título da janela (ou basta pressionar <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo>, logo que a janela esteja em primeiro plano), e ir depois a <menuchoice><guisubmenu>Avançado</guisubmenu><guimenuitem>Regras Especiais de Janelas...</guimenuitem></menuchoice>. Como poderá ver, a partir daqui poderá alterar várias opções, desde a sua geometria inicial até à possibilidade de ter ou não um contorno.</para>
</sect3>
<sect3 id="system-tray">
<sect3info>
-<author
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
+<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
</sect3info>
-<title
->A Bandeja do Sistema</title>
-
-<para
->Agora que sabemos como personalizar a decoração de uma janela, vejamos outro aspecto da área de trabalho: a bandeja do sistema. Esta é uma área onde uma determinado aplicativo poderá mostrar uma pequena janela. É usada para mostrar a informação de estado ou para oferecer um acesso rápido aos comandos. Uma janela que tenha um item na bandeja do sistema normalmente desaparece do gerenciador de tarefas quando é minimizada, sendo o ícone da bandeja um substituto. Normalmente, os ícones de bandeja são desenvolvidos especificamente como parte de um aplicativo porém, como acontece com as decorações das janelas, o &kde; oferece uma ferramenta para alterar isto: o <application
->ksystraycmd</application
->.</para>
-
-<para
->Para começar, vamos pegar o aplicativo &kcalc; e transformá-lo num aplicativo de bandeja do sistema. Isto é conseguido com um comando simples: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->ksystraycmd</command
-> <option
->--title</option
-> 'kcalc' kcalc</userinput
-></screen>
+<title>A Bandeja do Sistema</title>
+
+<para>Agora que sabemos como personalizar a decoração de uma janela, vejamos outro aspecto da área de trabalho: a bandeja do sistema. Esta é uma área onde uma determinado aplicativo poderá mostrar uma pequena janela. É usada para mostrar a informação de estado ou para oferecer um acesso rápido aos comandos. Uma janela que tenha um item na bandeja do sistema normalmente desaparece do gerenciador de tarefas quando é minimizada, sendo o ícone da bandeja um substituto. Normalmente, os ícones de bandeja são desenvolvidos especificamente como parte de um aplicativo porém, como acontece com as decorações das janelas, o &kde; oferece uma ferramenta para alterar isto: o <application>ksystraycmd</application>.</para>
+
+<para>Para começar, vamos pegar o aplicativo &kcalc; e transformá-lo num aplicativo de bandeja do sistema. Isto é conseguido com um comando simples: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--title</option> 'kcalc' kcalc</userinput></screen>
</para>
-<para
->O ícone mostrado na bandeja é o que está indicado nas dicas da janela e será atualizado se o ícone mudar. O título da janela é mostrado como uma dica, se mantiver o mouse sobre o ícone. O <application
->ksystraycmd</application
-> segue o comportamento padrão do &kde; de modo que a janela-alvo poderá ser mostrada ou oculta clicando o ícone da bandeja, estando um menu de contexto padrão disponível. </para>
-
-<screenshot
-> <mediaobject
-> <imageobject
-><imagedata
-fileref="kcalc-systray.png"
-></imagedata
-></imageobject>
-</mediaobject
-></screenshot>
+<para>O ícone mostrado na bandeja é o que está indicado nas dicas da janela e será atualizado se o ícone mudar. O título da janela é mostrado como uma dica, se mantiver o mouse sobre o ícone. O <application>ksystraycmd</application> segue o comportamento padrão do &kde; de modo que a janela-alvo poderá ser mostrada ou oculta clicando o ícone da bandeja, estando um menu de contexto padrão disponível. </para>
+
+<screenshot> <mediaobject> <imageobject><imagedata
+fileref="kcalc-systray.png"></imagedata></imageobject>
+</mediaobject></screenshot>
</sect3>
<sect3 id="more-complex-uses-of-ksystraycmd">
<sect3info>
-<author
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
+<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
</sect3info>
-<title
->Usos Mais Complexos do <application
->ksystraycmd</application
-></title>
-
-<para
->Para ilustrar os outros recursos do <application
->ksystraycmd</application
->, será usado um exemplo mais complicado: uma janela do &konsole; que vai rastreando o arquivo <filename
->.xsession-errors</filename
-> (ele é o registro que guarda o que acontece no seu ambiente de trabalho). Para começar, vamos ver como isto poderá ser conseguido: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->konsole</command
-> <option
->--icon</option>
-log <option
->--caption</option
-> 'Registro do X' \
-<option
->--nomenubar</option
-> <option
->--notabbar</option>
-<option
->--noframe</option
-> \
-<option
->-e</option
-> tail -f ~/.xsession-errors</userinput
-></screen>
+<title>Usos Mais Complexos do <application>ksystraycmd</application></title>
+
+<para>Para ilustrar os outros recursos do <application>ksystraycmd</application>, será usado um exemplo mais complicado: uma janela do &konsole; que vai rastreando o arquivo <filename>.xsession-errors</filename> (ele é o registro que guarda o que acontece no seu ambiente de trabalho). Para começar, vamos ver como isto poderá ser conseguido: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--icon</option>
+log <option>--caption</option> 'Registro do X' \
+<option>--nomenubar</option> <option>--notabbar</option>
+<option>--noframe</option> \
+<option>-e</option> tail -f ~/.xsession-errors</userinput></screen>
</para>
- <para
->Os argumentos <option
->--caption</option
-> e <option
->--icon</option
-> são oferecidos como padrão nos aplicativos do &kde;. Você poderá obter uma lista destas opções globais, executando o aplicativo com os parâmetros <option
->--help-kde</option
-> e <option
->--help-qt</option
->. Aqui, você poderá atribuir à nossa janela do &konsole; o título 'Registro do X' e o ícone <quote
->log</quote
->. Você poderá usar estas opções com qualquer aplicativo do &kde; e, tal como mencionado acima, o <application
->ksystraycmd</application
-> leva isso em conta ao criar o ícone na bandeja. O argumento <option
->-e</option
-> é específico do &konsole; e diz para executar o comando <command
->less</command
->. Apesar da sua complexidade, esta janela poderá ser movida para a bandeja facilmente com o <application
->ksystraycmd</application
->: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->ksystraycmd</command>
-<option
->--hidden</option
-> <option
->--title</option
-> 'Registro do X' \
+ <para>Os argumentos <option>--caption</option> e <option>--icon</option> são oferecidos como padrão nos aplicativos do &kde;. Você poderá obter uma lista destas opções globais, executando o aplicativo com os parâmetros <option>--help-kde</option> e <option>--help-qt</option>. Aqui, você poderá atribuir à nossa janela do &konsole; o título 'Registro do X' e o ícone <quote>log</quote>. Você poderá usar estas opções com qualquer aplicativo do &kde; e, tal como mencionado acima, o <application>ksystraycmd</application> leva isso em conta ao criar o ícone na bandeja. O argumento <option>-e</option> é específico do &konsole; e diz para executar o comando <command>less</command>. Apesar da sua complexidade, esta janela poderá ser movida para a bandeja facilmente com o <application>ksystraycmd</application>: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command>
+<option>--hidden</option> <option>--title</option> 'Registro do X' \
konsole --icon log --caption 'XLog' \
--nomenubar --notabbar --noframe \
--e tail -f .xsession-errors</userinput
-></screen>
+-e tail -f .xsession-errors</userinput></screen>
</para>
- <para
->Além de ser o comando mais complexo usado até agora, este exemplo demonstra a opção <option
->--hidden</option
-> que inicia o comando apenas com o ícone da bandeja de sistema visível. Este exemplo atinge o nosso objetivo de oferecer um acesso rápido ao registro, mas poderemos fazer as coisas um pouco mais eficientes se só executarmos o processo do &konsole; quando estiver visível. O comando a usar é <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->ksystraycmd</command
-> <option
->--startonshow</option
-> \
- --<option
->icon</option
-> log <option
->--tooltip</option
-> 'Registro do X' \
+ <para>Além de ser o comando mais complexo usado até agora, este exemplo demonstra a opção <option>--hidden</option> que inicia o comando apenas com o ícone da bandeja de sistema visível. Este exemplo atinge o nosso objetivo de oferecer um acesso rápido ao registro, mas poderemos fazer as coisas um pouco mais eficientes se só executarmos o processo do &konsole; quando estiver visível. O comando a usar é <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--startonshow</option> \
+ --<option>icon</option> log <option>--tooltip</option> 'Registro do X' \
konsole --icon log --caption 'Registro do X' \
--nomenubar --notabbar --noframe \
--e tail -f ~/.xsession-errors</userinput
-></screen>
+-e tail -f ~/.xsession-errors</userinput></screen>
</para>
-<para
->A adição do parâmetro <option
->--startonshow</option
-> diz ao <application
->ksystraycmd</application
-> para iniciar apenas com o ícone da bandeja visível (como no parâmetro <option
->--hidden</option
->) e para esperar até que o usuário ative o ícone da bandeja antes de executar o comando-alvo. Foi também usado o parâmetro <option
->--quitonhide</option
->, que indica ao <application
->ksystraycmd</application
-> para terminar o aplicativo-alvo, sempre que a sua janela estiver oculta. Usando ambos os parâmetros, você garante que o ícone da bandeja do &konsole; não desperdiça recursos se não estiver usando-o. A criação e destruição da janela-alvo, tal como feita aqui, evita que o funcionamento padrão do ícone e do título para o <application
->ksystraycmd</application
-> funcione, por isso é necessário indicar também o ícone inicial e a dica explicitamente.</para>
+<para>A adição do parâmetro <option>--startonshow</option> diz ao <application>ksystraycmd</application> para iniciar apenas com o ícone da bandeja visível (como no parâmetro <option>--hidden</option>) e para esperar até que o usuário ative o ícone da bandeja antes de executar o comando-alvo. Foi também usado o parâmetro <option>--quitonhide</option>, que indica ao <application>ksystraycmd</application> para terminar o aplicativo-alvo, sempre que a sua janela estiver oculta. Usando ambos os parâmetros, você garante que o ícone da bandeja do &konsole; não desperdiça recursos se não estiver usando-o. A criação e destruição da janela-alvo, tal como feita aqui, evita que o funcionamento padrão do ícone e do título para o <application>ksystraycmd</application> funcione, por isso é necessário indicar também o ícone inicial e a dica explicitamente.</para>
</sect3>
<sect3 id="improving-reliability">
<sect3info>
-<author
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
+<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
</sect3info>
-<title
->Melhorando a Confiabilidade</title>
-
-<para
->Em todos os exemplos anteriores, nos baseamos no &kstart; e no <application
->ksystraycmd</application
-> para descobrir a janela que desejamos afetar e, a menos que seja indicado em contrário, eles assumem que a primeira janela que aparece é a desejada. Esta política está correta normalmente, uma vez que a aplicação está sendo iniciada ao mesmo tempo, mas poderá não funcionar se estiverem aparecendo várias janelas (como na inicialização do sistema). Para tornar o comando mais robusto, poderá ser usado o parâmetro <option
->--window</option
->. Ele indica o título da janela-alvo. Segue-se um exemplo do parâmetro <option
->--window</option
-> para garantir que é afetada uma determinada janela do Konsole: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kstart</command
-> <option
->--iconify</option
-> <option
->--window</option
-> 'kstart_me' konsole
+<title>Melhorando a Confiabilidade</title>
+
+<para>Em todos os exemplos anteriores, nos baseamos no &kstart; e no <application>ksystraycmd</application> para descobrir a janela que desejamos afetar e, a menos que seja indicado em contrário, eles assumem que a primeira janela que aparece é a desejada. Esta política está correta normalmente, uma vez que a aplicação está sendo iniciada ao mesmo tempo, mas poderá não funcionar se estiverem aparecendo várias janelas (como na inicialização do sistema). Para tornar o comando mais robusto, poderá ser usado o parâmetro <option>--window</option>. Ele indica o título da janela-alvo. Segue-se um exemplo do parâmetro <option>--window</option> para garantir que é afetada uma determinada janela do Konsole: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--iconify</option> <option>--window</option> 'kstart_me' konsole
--caption 'kstart_me' -e tail -f
-~/.xsession-errors</userinput
-></screen>
+~/.xsession-errors</userinput></screen>
</para>
-<para
->Aqui foi usada a técnica testada de indicar um título tanto para o &kstart; como para a aplicação-alvo. Ela é, normalmente, a melhor maneira de usar o &kstart; e o <application
->ksystraycmd</application
->. O argumento <option
->--window</option
-> é suportado tanto pelo &kstart; como pelo <option
->ksystraycmd</option
-> e poderá ser uma expressão regular (&eg; <quote
->janela[0-9]</quote
->), assim como um determinado título em particular. (As expressões regulares são uma ferramenta de correspondência de padrões que poderá constatar que é usada em todo o &kde;.) </para>
+<para>Aqui foi usada a técnica testada de indicar um título tanto para o &kstart; como para a aplicação-alvo. Ela é, normalmente, a melhor maneira de usar o &kstart; e o <application>ksystraycmd</application>. O argumento <option>--window</option> é suportado tanto pelo &kstart; como pelo <option>ksystraycmd</option> e poderá ser uma expressão regular (&eg; <quote>janela[0-9]</quote>), assim como um determinado título em particular. (As expressões regulares são uma ferramenta de correspondência de padrões que poderá constatar que é usada em todo o &kde;.) </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="using-multiple-desktops">
-<title
->Usando Múltiplas Áreas de Trabalho</title>
+<title>Usando Múltiplas Áreas de Trabalho</title>
-<indexterm
-><primary
->Áreas de Trabalho Virtuais</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Múltiplas Áreas de Trabalhos</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Áreas de Trabalho Virtuais</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Múltiplas Áreas de Trabalhos</primary></indexterm>
-<para
->Em alguns casos, o espaço de um tela não é suficiente. Se você usar muitos aplicativos ao mesmo tempo e se sentir afundado em várias janelas, as áreas de trabalhos virtuais oferecem a solução para isso. Por padrão, o &kde; possui quatro áreas de trabalho virtuais, sendo cada uma delas como se fosse um área de trabalho separada: você poderá abrir e mover as janelas nelas, definir os ícones e o fundo para cada uma dessas áreas de trabalho. Se sentir-se familiarizado com o conceito de terminais virtuais, não terá problemas com as áreas de trabalho virtuais do &kde;.</para>
+<para>Em alguns casos, o espaço de um tela não é suficiente. Se você usar muitos aplicativos ao mesmo tempo e se sentir afundado em várias janelas, as áreas de trabalhos virtuais oferecem a solução para isso. Por padrão, o &kde; possui quatro áreas de trabalho virtuais, sendo cada uma delas como se fosse um área de trabalho separada: você poderá abrir e mover as janelas nelas, definir os ícones e o fundo para cada uma dessas áreas de trabalho. Se sentir-se familiarizado com o conceito de terminais virtuais, não terá problemas com as áreas de trabalho virtuais do &kde;.</para>
<sect3 id="switching-virtual-desktops">
-<title
->Alternando Entre Áreas de Trabalho Virtuais</title>
-<para
->Para mudar para um área de trabalho virtual diferente, você poderá usar o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Tab; </keycombo
-> da mesma forma que usa o <keycombo action="simul"
->&Alt;&Tab; </keycombo
-> para alternar entre janelas (veja em <xref linkend="switching-between-windows"/>): Mantenha pressionado o &Ctrl; e depois vá pressionando &Tab;. Aparecerá uma pequena janela que mostra as áreas de trabalho virtuais, estando uma delas selecionada. Se você soltar o &Ctrl;, o &kde; irá mudar para a área de trabalho virtual selecionada. Para selecionar uma área de trabalho diferente, clique repetidamente em &Tab;, enquanto mantém o &Ctrl; pressionado. A seleção vai percorrendo as várias áreas de trabalho disponíveis. Quando a área de trabalho para a qual deseja mudar estiver selecionada, solte a tecla &Ctrl;.</para>
+<title>Alternando Entre Áreas de Trabalho Virtuais</title>
+<para>Para mudar para um área de trabalho virtual diferente, você poderá usar o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Tab; </keycombo> da mesma forma que usa o <keycombo action="simul">&Alt;&Tab; </keycombo> para alternar entre janelas (veja em <xref linkend="switching-between-windows"/>): Mantenha pressionado o &Ctrl; e depois vá pressionando &Tab;. Aparecerá uma pequena janela que mostra as áreas de trabalho virtuais, estando uma delas selecionada. Se você soltar o &Ctrl;, o &kde; irá mudar para a área de trabalho virtual selecionada. Para selecionar uma área de trabalho diferente, clique repetidamente em &Tab;, enquanto mantém o &Ctrl; pressionado. A seleção vai percorrendo as várias áreas de trabalho disponíveis. Quando a área de trabalho para a qual deseja mudar estiver selecionada, solte a tecla &Ctrl;.</para>
<!-- TODO: Write about the desktop pager thing -->
</sect3>
<sect3 id="windows-and-virtual-desktops">
-<title
->Janelas e Áreas de Trabalho Virtuais</title>
-<para
->Você poderá mudar as janelas de área de trabalho virtual com a opção <guisubmenu
->Para a Área de Trabalho</guisubmenu
-> do menu da janela. Basta selecionar a área de trabalho para a qual deseja mover a janela. Você poderá fazer a janela aparecer em todas as áreas de trabalho com o item <guimenuitem
->Todas as Áreas de Trabalho</guimenuitem
-><indexterm
-><primary
->Pregar Janela</primary
-></indexterm
->.</para>
+<title>Janelas e Áreas de Trabalho Virtuais</title>
+<para>Você poderá mudar as janelas de área de trabalho virtual com a opção <guisubmenu>Para a Área de Trabalho</guisubmenu> do menu da janela. Basta selecionar a área de trabalho para a qual deseja mover a janela. Você poderá fazer a janela aparecer em todas as áreas de trabalho com o item <guimenuitem>Todas as Áreas de Trabalho</guimenuitem><indexterm><primary>Pregar Janela</primary></indexterm>.</para>
<!-- Add links to "further reading" here
<itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
-></para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para></para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/your-tde-account.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/your-tde-account.docbook
index ed7bc74aa8e..70b78314b4c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/your-tde-account.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/userguide/your-tde-account.docbook
@@ -1,74 +1,34 @@
<sect1 id="account-intro">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Sobre a Sua Conta do &kde;</title>
+<title>Sobre a Sua Conta do &kde;</title>
-<para
->O &kde; guarda informações sobre a sua configuração pessoal em alguns locais diferentes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A pasta oculta <filename
->.kde</filename
-> (repare no ponto inicial), localizada na sua pasta pessoal, contém um grande número de arquivos que guardam a configuração do &kde;. Algumas das sub-pastas que poderá acharútil são: a <filename
->.kde/share/config</filename
->, que contém os arquivos de configuração para os aplicativos individuais; a <filename
->.kde/Autostart</filename
->, que contém as referências aos aplicativos que deverão ser iniciados toda vez que o &kde; inicializa; e a <filename
->.kde/share/apps/tdeabc</filename
->, onde se encontra o seu livro de endereços.</para>
+<para>O &kde; guarda informações sobre a sua configuração pessoal em alguns locais diferentes: <itemizedlist>
+<listitem><para>A pasta oculta <filename>.kde</filename> (repare no ponto inicial), localizada na sua pasta pessoal, contém um grande número de arquivos que guardam a configuração do &kde;. Algumas das sub-pastas que poderá acharútil são: a <filename>.kde/share/config</filename>, que contém os arquivos de configuração para os aplicativos individuais; a <filename>.kde/Autostart</filename>, que contém as referências aos aplicativos que deverão ser iniciados toda vez que o &kde; inicializa; e a <filename>.kde/share/apps/tdeabc</filename>, onde se encontra o seu livro de endereços.</para>
</listitem>
<!-- FIXME: Apparently TDEDIR and TDEDIRS are deprecated. I need to -->
<!-- get the truth on this -->
-<listitem
-><para
->As variáveis de ambiente <envar
->TDEDIR</envar
-> e <envar
->TDEDIRS</envar
-> indicam ao &kde; onde os seus arquivos estão gravados. Você só irá normalmente precisar apontar a <envar
->TDEDIR</envar
-> para a pasta onde o &kde; está instalado mas, em algum dos casos, poderá ter outros programas do &kde; instalados em outro local qualquer. Nesse caso, você poderá usar a variável de ambiente <envar
->TDEDIRS</envar
->. Configure a <envar
->TDEDIRS</envar
-> com uma lista de todas as pastas que contém programas do &kde;, separadas por vírgulas. Por exemplo, se tiver programas do &kde; tanto na <filename
->/usr/local/kde</filename
-> como na <filename
->/home/ze/kde</filename
->, poderá usar o comando <userinput
->export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde</userinput
-> se usar a <application
->bash</application
-> ou o <userinput
->setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde</userinput
-> se usar a 'sh'. </para>
+<listitem><para>As variáveis de ambiente <envar>TDEDIR</envar> e <envar>TDEDIRS</envar> indicam ao &kde; onde os seus arquivos estão gravados. Você só irá normalmente precisar apontar a <envar>TDEDIR</envar> para a pasta onde o &kde; está instalado mas, em algum dos casos, poderá ter outros programas do &kde; instalados em outro local qualquer. Nesse caso, você poderá usar a variável de ambiente <envar>TDEDIRS</envar>. Configure a <envar>TDEDIRS</envar> com uma lista de todas as pastas que contém programas do &kde;, separadas por vírgulas. Por exemplo, se tiver programas do &kde; tanto na <filename>/usr/local/kde</filename> como na <filename>/home/ze/kde</filename>, poderá usar o comando <userinput>export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde</userinput> se usar a <application>bash</application> ou o <userinput>setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde</userinput> se usar a 'sh'. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informações Relacionadas</title>
-<listitem
-><para
-><xref linkend="kde-for-administrators"/> contém mais informações sobre as pastas que o &kde; usa.</para>
+<title>Informações Relacionadas</title>
+<listitem><para><xref linkend="kde-for-administrators"/> contém mais informações sobre as pastas que o &kde; usa.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/visualdict/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/visualdict/index.docbook
index dc980b2a6df..e65811ed9ad 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/visualdict/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdebase/visualdict/index.docbook
@@ -3,8 +3,7 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "Visual Guide to &kde;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
@@ -12,59 +11,29 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Guia Visual do &kde;</title>
+<title>O Guia Visual do &kde;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->A Equipe do &kde; </corpauthor>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<corpauthor>A Equipe do &kde; </corpauthor>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2006-12-06</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2006-12-06</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->2000</year
-><year
->2006</year>
-<holder
->A Equipe do &kde;</holder>
+<year>2000</year><year>2006</year>
+<holder>A Equipe do &kde;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<abstract
-><para
->Um guia visual para a interface do &kde;. Esta é uma primeira versão deste documento. Eventualmente, ele se tornará uma viagem gráfica pelo &kde;.</para
-></abstract>
+<abstract><para>Um guia visual para a interface do &kde;. Esta é uma primeira versão deste documento. Eventualmente, ele se tornará uma viagem gráfica pelo &kde;.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Visual</keyword>
-<keyword
->Dicionário</keyword>
-<keyword
->Guia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Visual</keyword>
+<keyword>Dicionário</keyword>
+<keyword>Guia</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -75,23 +44,14 @@
<!-- dictionary on the i18n website, please make sure the translations here -->
<!-- match that file exactly. -->
-<title
->Dicionário de termos visuais do &kde;</title>
+<title>Dicionário de termos visuais do &kde;</title>
-<para
->Este projeto foi iniciado para ajudar a unificar o vocabulário usado na documentação do &kde;.</para>
+<para>Este projeto foi iniciado para ajudar a unificar o vocabulário usado na documentação do &kde;.</para>
-<para
->Nós oferecemos este guia como uma pequena ajuda para que você possa compreender a Interface Gráfica com o Usuário do &kde;. Os nomes estão padronizados de acordo com a documentação do &kde;, de modo que você sempre encontre os componentes da interface referidos da mesma maneira.</para>
+<para>Nós oferecemos este guia como uma pequena ajuda para que você possa compreender a Interface Gráfica com o Usuário do &kde;. Os nomes estão padronizados de acordo com a documentação do &kde;, de modo que você sempre encontre os componentes da interface referidos da mesma maneira.</para>
-<tip
-><para
->O termo <quote
->Widget</quote
-> refere-se a um bloco de construção básica para um interface de programa de computador.</para>
-<para
->Cada widget opera de uma maneira similar cada vez que ele é usado, mas o efeito que um widget terá depende de seu lugar dentro de um programa.</para
-></tip>
+<tip><para>O termo <quote>Widget</quote> refere-se a um bloco de construção básica para um interface de programa de computador.</para>
+<para>Cada widget opera de uma maneira similar cada vez que ele é usado, mas o efeito que um widget terá depende de seu lugar dentro de um programa.</para></tip>
<!-- TODO:
Widgets to add: combo buttons (eg, the 'back' button in konq), popup
@@ -100,20 +60,16 @@ menus/context menus, passive popups, navigation panel buttons?
Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
-->
<sect1 id="widget-table">
-<title
->Lista de Elementos Comuns da Interface do &kde;</title>
-<para
->Atualmente, este guia consiste de uma tabela de nomes dos elementos gráficos comumente encontrados na documentação do &kde;, e um exemplo de cada um. </para>
-<para
->Nossa esperança, eventualmente, é tornar este documento mais completo, vindo a se tornar um guia visual pelo &kde;.</para>
+<title>Lista de Elementos Comuns da Interface do &kde;</title>
+<para>Atualmente, este guia consiste de uma tabela de nomes dos elementos gráficos comumente encontrados na documentação do &kde;, e um exemplo de cada um. </para>
+<para>Nossa esperança, eventualmente, é tornar este documento mais completo, vindo a se tornar um guia visual pelo &kde;.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
->Botão</entry>
+<entry>Botão</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -124,8 +80,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Caixa de Verificação</entry>
+<entry>Caixa de Verificação</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -136,8 +91,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Seletor de Cores</entry>
+<entry>Seletor de Cores</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -148,8 +102,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Caixa Combinada</entry>
+<entry>Caixa Combinada</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -160,8 +113,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Menu de Contexto</entry>
+<entry>Menu de Contexto</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -172,8 +124,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Caixa de Diálogo</entry>
+<entry>Caixa de Diálogo</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -184,8 +135,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Caixa de Seleção</entry>
+<entry>Caixa de Seleção</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -196,8 +146,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Lista de Ícones</entry>
+<entry>Lista de Ícones</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -208,8 +157,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Caixa de Listagem</entry>
+<entry>Caixa de Listagem</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -225,8 +173,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Menu</entry>
+<entry>Barra de Menu</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -237,8 +184,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Progresso</entry>
+<entry>Barra de Progresso</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -249,8 +195,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Botões de Opção</entry>
+<entry>Botões de Opção</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -261,8 +206,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Rolagem</entry>
+<entry>Barra de Rolagem</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -273,8 +217,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Índice deslizante</entry>
+<entry>Índice deslizante</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -285,8 +228,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Caixa de Numeração</entry>
+<entry>Caixa de Numeração</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -297,8 +239,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Estado</entry>
+<entry>Barra de Estado</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -309,8 +250,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Página</entry>
+<entry>Página</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -321,8 +261,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Janela com Páginas</entry>
+<entry>Janela com Páginas</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -333,8 +272,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Caixa de Texto</entry>
+<entry>Caixa de Texto</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -345,8 +283,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Ferramentas</entry>
+<entry>Barra de Ferramentas</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -357,8 +294,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Visão em Árvore</entry>
+<entry>Visão em Árvore</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -370,8 +306,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
<row>
-<entry
->Título da Janela</entry>
+<entry>Título da Janela</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -387,13 +322,10 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-<para
->&kappname;</para>
+<title>Créditos e Licenças</title>
+<para>&kappname;</para>
-<para
->Documentação pela Equipe de Documentação do &kde;.</para>
+<para>Documentação pela Equipe de Documentação do &kde;.</para>
&underFDL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook
index ded9f36a22a..383355e2a52 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/index.docbook
@@ -1,918 +1,395 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "&kalzium;"
-><!-- replace kapp here -->
+ <!ENTITY kappname "&kalzium;"><!-- replace kapp here -->
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kalzium;</title>
+<title>O Manual do &kalzium;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Carsten</firstname
-> <surname
->Niehaus</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->cniehaus@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname> <affiliation> <address><email>cniehaus@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Gogolok</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->mail@robert-gogolok.de</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Robert</firstname> <surname>Gogolok</surname> <affiliation> <address><email>mail@robert-gogolok.de</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->annma@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>annma@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Ajuda na documentação</contrib>
+<contrib>Ajuda na documentação</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<year
->2002</year>
-<year
->2004</year>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Carsten Niehaus</holder>
+<year>2001</year>
+<year>2002</year>
+<year>2004</year>
+<year>2005</year>
+<holder>Carsten Niehaus</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-01-19</date>
-<releaseinfo
->1.2</releaseinfo>
+<date>2005-01-19</date>
+<releaseinfo>1.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kalzium; é um programa que mostra a Tabela Periódica dos Elementos (a <acronym
->PSE</acronym
->, em inglês). Você poderá usar o &kalzium; para procurar informações sobre os elementos ou para aprender coisas sobre a <acronym
->PSE</acronym
->.</para>
+<para>O &kalzium; é um programa que mostra a Tabela Periódica dos Elementos (a <acronym>PSE</acronym>, em inglês). Você poderá usar o &kalzium; para procurar informações sobre os elementos ou para aprender coisas sobre a <acronym>PSE</acronym>.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->educação</keyword>
-<keyword
->elementos</keyword>
-<keyword
->química</keyword>
-<keyword
->PSE</keyword>
-<keyword
->educação</keyword>
-<keyword
->kalzium</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>educação</keyword>
+<keyword>elementos</keyword>
+<keyword>química</keyword>
+<keyword>PSE</keyword>
+<keyword>educação</keyword>
+<keyword>kalzium</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kalzium; fornece todo o tipo de informações sobre a <acronym
->PSE</acronym
-> (Periodic System of Elements - Tabela Periódica dos Elementos.) Você poderá procurar vários dados sobre os elementos e usar também visualizações para mostrá-los. Se a informação oferecida pelo &kalzium; não for suficiente para você, você poderá procurar mais na Internet. Isto é livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;. </para>
+<para>O &kalzium; fornece todo o tipo de informações sobre a <acronym>PSE</acronym> (Periodic System of Elements - Tabela Periódica dos Elementos.) Você poderá procurar vários dados sobre os elementos e usar também visualizações para mostrá-los. Se a informação oferecida pelo &kalzium; não for suficiente para você, você poderá procurar mais na Internet. Isto é livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;. </para>
-<para
->Você poderá visualizar a Tabela Periódica dos Elementos por blocos, por grupos, pelo comportamento ácido ou pelos diferentes estados da matéria. Você poderá desenhar dados para um conjunto de elementos (massa, massa média, densidade, IE1, IE2, eletronegatividade). Você poderá voltar atrás no tempo e ver quais elementos eram conhecidos numa determinada data. </para>
+<para>Você poderá visualizar a Tabela Periódica dos Elementos por blocos, por grupos, pelo comportamento ácido ou pelos diferentes estados da matéria. Você poderá desenhar dados para um conjunto de elementos (massa, massa média, densidade, IE1, IE2, eletronegatividade). Você poderá voltar atrás no tempo e ver quais elementos eram conhecidos numa determinada data. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kalzium">
-<title
->Usando o &kalzium;</title>
+<title>Usando o &kalzium;</title>
-<para
->Aqui estão algumas capturas de tela do &kalzium; em ação:</para>
+<para>Aqui estão algumas capturas de tela do &kalzium; em ação:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A tela principal do &kalzium;, imediatamente após a primeira inicialização</screeninfo>
+<screeninfo>A tela principal do &kalzium;, imediatamente após a primeira inicialização</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A tela principal do &kalzium;</phrase>
+<phrase>A tela principal do &kalzium;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O &kalzium; é muito simples de usar. Ele é desenhado especificamente para os alunos de todas as idades para ser usado como uma base de dados pequena e rápida.</para>
+<para>O &kalzium; é muito simples de usar. Ele é desenhado especificamente para os alunos de todas as idades para ser usado como uma base de dados pequena e rápida.</para>
<sect1 id="info-dlg">
-<title
->O diálogo de informações</title>
+<title>O diálogo de informações</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de informações simplificadas do &kalzium;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de informações simplificadas do &kalzium;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de informações simplificadas do &kalzium;</phrase>
+<phrase>Diálogo de informações simplificadas do &kalzium;</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->Aqui está uma captura de tela do diálogo de informações simplificadas do &kalzium;.</para
->
+<caption><para>Aqui está uma captura de tela do diálogo de informações simplificadas do &kalzium;.</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->No diálogo de informações simplificadas, você só poderá obter as informações principais sobre esse elemento. O diálogo está dividido em três partes: a <guilabel
->Geral</guilabel
->, os <guilabel
->Estados</guilabel
-> e as <guilabel
->Energias</guilabel
->. Este diálogo está disponível se clicar com o botão esquerdo ou direito no elemento, dependendo da sua configuração (por padrão é o botão direito).</para>
+<para>No diálogo de informações simplificadas, você só poderá obter as informações principais sobre esse elemento. O diálogo está dividido em três partes: a <guilabel>Geral</guilabel>, os <guilabel>Estados</guilabel> e as <guilabel>Energias</guilabel>. Este diálogo está disponível se clicar com o botão esquerdo ou direito no elemento, dependendo da sua configuração (por padrão é o botão direito).</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de informações detalhadas do &kalzium;</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de informações detalhadas do &kalzium;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de informações detalhadas do &kalzium;</phrase>
+<phrase>Diálogo de informações detalhadas do &kalzium;</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->Aqui está uma captura de tela do diálogo de informações detalhadas do &kalzium;.</para>
+<caption><para>Aqui está uma captura de tela do diálogo de informações detalhadas do &kalzium;.</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->No diálogo de informações detalhadas, você irá obter muito mais informações sobre cada elemento. Primeiro, uma introdução apresenta o elemento, o seu símbolo e massa atômica. A página <guilabel
->Diversos</guilabel
-> diz quando foi descoberto e a sua massa média. A página <guilabel
->Imagem</guilabel
-> mostra uma imagem do elemento, se existir. A página de <guilabel
->Energias</guilabel
-> indica os fatos de energia relacionados com o elemento. A página de <guilabel
->Dados Químicos</guilabel
-> apresenta alguns dados atômicos. Por exemplo, você pode ver os isótopos dos elementos selecionados e a frequência de ocorrência de isótopos e o número de prótons. A página <guilabel
->Modelo Atômico</guilabel
-> mostra uma representação atômica das partículas. As órbitas são desenhadas e cada círculo representa um elétron.</para>
+<para>No diálogo de informações detalhadas, você irá obter muito mais informações sobre cada elemento. Primeiro, uma introdução apresenta o elemento, o seu símbolo e massa atômica. A página <guilabel>Diversos</guilabel> diz quando foi descoberto e a sua massa média. A página <guilabel>Imagem</guilabel> mostra uma imagem do elemento, se existir. A página de <guilabel>Energias</guilabel> indica os fatos de energia relacionados com o elemento. A página de <guilabel>Dados Químicos</guilabel> apresenta alguns dados atômicos. Por exemplo, você pode ver os isótopos dos elementos selecionados e a frequência de ocorrência de isótopos e o número de prótons. A página <guilabel>Modelo Atômico</guilabel> mostra uma representação atômica das partículas. As órbitas são desenhadas e cada círculo representa um elétron.</para>
</sect1>
<!-- Don't have empty chapters if possible - comment them out until -->
<!-- they get contents
<sect1 id="quiz">
- <title
->The Quiz</title>
+ <title>The Quiz</title>
-</sect1
-> -->
+</sect1> -->
<sect1 id="colors">
-<title
->Esquema de cores</title>
-
-<para
->O &kalzium; pode mostrar onde se encontram os elementos de acordo com o seu <quote
->bloco</quote
-> e <quote
->grupo</quote
-> periódico, o seu comportamento com os ácidos e qual o seu estado da matéria (sólido/líquido/gasoso) a uma determinada temperatura.</para>
-
-<para
->Os esquemas de cores são alterados no menu <guimenu
->Aparência</guimenu
->. </para>
+<title>Esquema de cores</title>
+
+<para>O &kalzium; pode mostrar onde se encontram os elementos de acordo com o seu <quote>bloco</quote> e <quote>grupo</quote> periódico, o seu comportamento com os ácidos e qual o seu estado da matéria (sólido/líquido/gasoso) a uma determinada temperatura.</para>
+
+<para>Os esquemas de cores são alterados no menu <guimenu>Aparência</guimenu>. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Sem Esquema de Cor</guimenuitem
->: todos os elementos possuem a mesma cor. Você poderá alterar a cor padrão na página Cores em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Kalzium...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Mostrar Grupos</guimenuitem
->: mostra uma cor para cada grupo. Um grupo é uma coluna vertical na tabela periódica dos elementos. Existem 18 grupos na tabela periódica padrão. Os elementos de um grupo possuem configurações similares dos seus elétrons de valência, o que lhes confere propriedades semelhantes. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Mostrar Blocos</guimenuitem
->: mostra uma cor para cada bloco. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Mostrar Comportamento Ácido</guimenuitem
->: cada comportamento ácido é representado por uma cor diferente. </para
-></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Sem Esquema de Cor</guimenuitem>: todos os elementos possuem a mesma cor. Você poderá alterar a cor padrão na página Cores em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Kalzium...</guimenuitem></menuchoice>. </para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Mostrar Grupos</guimenuitem>: mostra uma cor para cada grupo. Um grupo é uma coluna vertical na tabela periódica dos elementos. Existem 18 grupos na tabela periódica padrão. Os elementos de um grupo possuem configurações similares dos seus elétrons de valência, o que lhes confere propriedades semelhantes. </para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Mostrar Blocos</guimenuitem>: mostra uma cor para cada bloco. </para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Mostrar Comportamento Ácido</guimenuitem>: cada comportamento ácido é representado por uma cor diferente. </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="numeration">
-<title
->Numeração</title>
-
-<para
->A numeração é a forma de identificar os 18 grupos da tabela periódica. Você poderá mudar a numeração para a <guilabel
->IUPAC</guilabel
->, para a <guilabel
->IUPAC antigo</guilabel
-> ou para a <guilabel
->CAS</guilabel
-> ou desligá-la totalmente.</para>
-
-<para
->As seguintes opções do menu <guimenu
->Numeração</guimenu
-> poderão ser usadas para alterar a numeração apresentada: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Sem numeração</guimenuitem
->: Se esta opção estiver ativa, não é feita nenhuma numeração dos períodos.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Mostrar a IUPAC</guimenuitem
-> (por padrão): O <acronym
->IUPAC</acronym
-> é o <firstterm
->International Union of Pure and Applied Chemistry</firstterm
->. Esta é uma organização que define a maioria dos padrões para as questões da química. Os números do novo sistema IUPAC numeram cada coluna com os números árabes de 1 (um) até 18 (dezoito). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Mostrar a CAS</guimenuitem
->: o <acronym
->CAS</acronym
-> é o <firstterm
->Chemical Abstracts Service</firstterm
->. No sistema CAS as letras A e B foram designadas para os elementos do grupo principal (A) e para os elementos de transição (B). Ainda que a numeração <acronym
->IUPAC</acronym
-> seja a oficial, a do <acronym
->CAS</acronym
-> é a usada nas salas de aula e nos laboratórios.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Mostrar o IUPAC Antigo</guimenuitem
->: o sistema antigo IUPAC definia os nomes das colunas com números romanos seguidos da letra <quote
->A</quote
-> ou <quote
->B</quote
->. As colunas eram numeradas de forma que as colunas um a sete eram numeradas de <quote
->IA</quote
-> até <quote
->VIIA</quote
->, as colunas 8 até 10 eram numeradas como <quote
->VIIIA</quote
->, as colunas 11 até 17 eram numeradas de <quote
->IB</quote
-> até <quote
->VIIB</quote
-> e a coluna 18 era numerada <quote
->VIII</quote
->. Devido à confusão que o sistema IUPAC antigo e o CAS criaram, o IUPAC adotou o seu novo sistema. </para
-></listitem>
+<title>Numeração</title>
+
+<para>A numeração é a forma de identificar os 18 grupos da tabela periódica. Você poderá mudar a numeração para a <guilabel>IUPAC</guilabel>, para a <guilabel>IUPAC antigo</guilabel> ou para a <guilabel>CAS</guilabel> ou desligá-la totalmente.</para>
+
+<para>As seguintes opções do menu <guimenu>Numeração</guimenu> poderão ser usadas para alterar a numeração apresentada: <itemizedlist>
+<listitem><para><guimenuitem>Sem numeração</guimenuitem>: Se esta opção estiver ativa, não é feita nenhuma numeração dos períodos.</para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Mostrar a IUPAC</guimenuitem> (por padrão): O <acronym>IUPAC</acronym> é o <firstterm>International Union of Pure and Applied Chemistry</firstterm>. Esta é uma organização que define a maioria dos padrões para as questões da química. Os números do novo sistema IUPAC numeram cada coluna com os números árabes de 1 (um) até 18 (dezoito). </para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Mostrar a CAS</guimenuitem>: o <acronym>CAS</acronym> é o <firstterm>Chemical Abstracts Service</firstterm>. No sistema CAS as letras A e B foram designadas para os elementos do grupo principal (A) e para os elementos de transição (B). Ainda que a numeração <acronym>IUPAC</acronym> seja a oficial, a do <acronym>CAS</acronym> é a usada nas salas de aula e nos laboratórios.</para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Mostrar o IUPAC Antigo</guimenuitem>: o sistema antigo IUPAC definia os nomes das colunas com números romanos seguidos da letra <quote>A</quote> ou <quote>B</quote>. As colunas eram numeradas de forma que as colunas um a sete eram numeradas de <quote>IA</quote> até <quote>VIIA</quote>, as colunas 8 até 10 eram numeradas como <quote>VIIIA</quote>, as colunas 11 até 17 eram numeradas de <quote>IB</quote> até <quote>VIIB</quote> e a coluna 18 era numerada <quote>VIII</quote>. Devido à confusão que o sistema IUPAC antigo e o CAS criaram, o IUPAC adotou o seu novo sistema. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="miscellaneous">
-<title
->Diversos</title>
+<title>Diversos</title>
<sect2 id="timeline">
-<title
->Linha do Tempo</title>
-
-<para
->O recurso da Linha do Tempo permite explorar os elementos no período de tempo indicado. Isto é ótimo para ter uma idéia de como a PSE evoluiu ao longo do tempo, à medida que foram descobertos cada vez mais elementos. Você poderá ativar este recurso com o ícone mais à direita da barra de ferramentas ou através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Diversos</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Barra do Tempo</guimenuitem
-></menuchoice
->. Se estiver ativa, você irá ver um índice deslizante abaixo da <acronym
->PSE</acronym
-> e um <acronym
->LCD</acronym
-> que mostra o ano atual. Se você mover o índice irá reparar que alguns elementos desaparecem quando move para a esquerda e voltarão a aparecer quando move para a direita. O número irá variar de forma constante.</para>
-
-<para
->O número representa a data que está a ver atualmente. Se você mover o índice para &eg; 1856, você só irá ver os elementos que eram conhecidos em 1856. </para>
-
-<para
->Você irá reparar que alguns elementos não são ainda mostrados no ano atual. Isto tem a ver com o fato de que alguns elementos ainda não foram descobertos mas a ciência prevê que eles existam. </para>
-
-<para
->Depois de fechar a Linha do Tempo, a área de visualização ficará no ano que escolheu e, se for fechado, o Kalzium irá restaurar essa data na próxima execução. </para>
+<title>Linha do Tempo</title>
+
+<para>O recurso da Linha do Tempo permite explorar os elementos no período de tempo indicado. Isto é ótimo para ter uma idéia de como a PSE evoluiu ao longo do tempo, à medida que foram descobertos cada vez mais elementos. Você poderá ativar este recurso com o ícone mais à direita da barra de ferramentas ou através da opção <menuchoice><guimenu>Diversos</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra do Tempo</guimenuitem></menuchoice>. Se estiver ativa, você irá ver um índice deslizante abaixo da <acronym>PSE</acronym> e um <acronym>LCD</acronym> que mostra o ano atual. Se você mover o índice irá reparar que alguns elementos desaparecem quando move para a esquerda e voltarão a aparecer quando move para a direita. O número irá variar de forma constante.</para>
+
+<para>O número representa a data que está a ver atualmente. Se você mover o índice para &eg; 1856, você só irá ver os elementos que eram conhecidos em 1856. </para>
+
+<para>Você irá reparar que alguns elementos não são ainda mostrados no ano atual. Isto tem a ver com o fato de que alguns elementos ainda não foram descobertos mas a ciência prevê que eles existam. </para>
+
+<para>Depois de fechar a Linha do Tempo, a área de visualização ficará no ano que escolheu e, se for fechado, o Kalzium irá restaurar essa data na próxima execução. </para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot6.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->a <quote
->Linha do Tempo</quote
-></phrase>
+<phrase>a <quote>Linha do Tempo</quote></phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A PSE no passado (elementos conhecidos em 1856)</para>
+<caption><para>A PSE no passado (elementos conhecidos em 1856)</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="plot_data">
-<title
->Plotar Dados</title>
-<para
->O diálogo <guimenuitem
->Plotagem de Dados</guimenuitem
-> permite desenhar algumas informações sobre os elementos. O eixo X representa um intervalo de elementos (desde um número até outro mais elevado). Você define este intervalo com os campos Primeiro Elemento e Último Elemento do diálogo. A visualização não se altera até que clique no botão <guibutton
->Gráfico</guibutton
->. </para>
+<title>Plotar Dados</title>
+<para>O diálogo <guimenuitem>Plotagem de Dados</guimenuitem> permite desenhar algumas informações sobre os elementos. O eixo X representa um intervalo de elementos (desde um número até outro mais elevado). Você define este intervalo com os campos Primeiro Elemento e Último Elemento do diálogo. A visualização não se altera até que clique no botão <guibutton>Gráfico</guibutton>. </para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot5.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo de <quote
->Plotagem de Dados</quote
-></phrase>
+<phrase>O diálogo de <quote>Plotagem de Dados</quote></phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->O &kalzium; pode desenhar alguns dados para um intervalo de elementos.</para>
+<caption><para>O &kalzium; pode desenhar alguns dados para um intervalo de elementos.</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="state_of_matter">
-<title
->Estado da Matéria</title>
-<para
->Com o <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar o Estado da Matéria</guimenuitem
->: você poderá optar pelo estado que deseja, dependendo da temperatura. Você poderá visualizar facilmente quantos elementos e quais deles estão, por exemplo, sólidos a uma determinada temperatura. Deste modo, você poderá aprender que praticamente todos os elementos estão sólidos a temperaturas muito baixas e que a maioria está no estado líquido ou mesmo gasoso a altas temperaturas. </para>
+<title>Estado da Matéria</title>
+<para>Com o <guimenuitem>Mostrar/Ocultar o Estado da Matéria</guimenuitem>: você poderá optar pelo estado que deseja, dependendo da temperatura. Você poderá visualizar facilmente quantos elementos e quais deles estão, por exemplo, sólidos a uma determinada temperatura. Deste modo, você poderá aprender que praticamente todos os elementos estão sólidos a temperaturas muito baixas e que a maioria está no estado líquido ou mesmo gasoso a altas temperaturas. </para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo do <quote
->Estado da Matéria</quote
-></phrase>
+<phrase>O diálogo do <quote>Estado da Matéria</quote></phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->O &kalzium; pode mostrar quais os elementos que estão sólidos/líquidos/gasosos a uma determinada temperatura.</para>
+<caption><para>O &kalzium; pode mostrar quais os elementos que estão sólidos/líquidos/gasosos a uma determinada temperatura.</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="show_hide_legend">
- <title
->Mostrar/Ocultar Legenda</title>
- <para
->A ação Mostrar/Ocultar Legenda permite mostrar a legenda para o esquema em que se encontra (Grupos, Blocos, Comportamento Ácido). A legenda é mostrada por padrão mas, se a ocultar, ela ficará escondida até que opte de novo por mostrá-la. O &kalzium; irá registrar este comportamento no arquivo de configuração. </para>
+ <title>Mostrar/Ocultar Legenda</title>
+ <para>A ação Mostrar/Ocultar Legenda permite mostrar a legenda para o esquema em que se encontra (Grupos, Blocos, Comportamento Ácido). A legenda é mostrada por padrão mas, se a ocultar, ela ficará escondida até que opte de novo por mostrá-la. O &kalzium; irá registrar este comportamento no arquivo de configuração. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="config">
-<title
->Configurando o &kalzium;</title>
+<title>Configurando o &kalzium;</title>
-<para
->O &kalzium; possui muitas opções de configuração, as quais você poderá acessar abrindo o diálogo do menu <guilabel
->Configurações</guilabel
->, na opção <guimenuitem
->Configurar o &kalzium;...</guimenuitem
->. </para>
+<para>O &kalzium; possui muitas opções de configuração, as quais você poderá acessar abrindo o diálogo do menu <guilabel>Configurações</guilabel>, na opção <guimenuitem>Configurar o &kalzium;...</guimenuitem>. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Configurações do Kalzium</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de Configurações do Kalzium</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Diálogo de Configurações do Kalzium</phrase>
+ <phrase>Diálogo de Configurações do Kalzium</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->A página do Esquema de Cores permite escolher o seu esquema de cores (Sem cores, Grupos, Blocos, Estado da matéria e Comportamento ácido). </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Na página de Cores, você poderá alterar as diferentes cores para cada esquema. </para
-></listitem>
+ <listitem><para>A página do Esquema de Cores permite escolher o seu esquema de cores (Sem cores, Grupos, Blocos, Estado da matéria e Comportamento ácido). </para></listitem>
+ <listitem><para>Na página de Cores, você poderá alterar as diferentes cores para cada esquema. </para></listitem>
<listitem>
- <para
->Na página Diversos, você poderá escolher se deseja ter o diálogo Mais Informações disponível com o botão esquerdo (por padrão) ou com o botão direito. Você poderá selecionar se prefere kJ/mol por padrão, mas você poderá escolher eV e a temperatura está em Kelvin por padrão, mas poderá mudar para graus Celsius ou Fahrenheit. </para>
+ <para>Na página Diversos, você poderá escolher se deseja ter o diálogo Mais Informações disponível com o botão esquerdo (por padrão) ou com o botão direito. Você poderá selecionar se prefere kJ/mol por padrão, mas você poderá escolher eV e a temperatura está em Kelvin por padrão, mas poderá mudar para graus Celsius ou Fahrenheit. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kalzium-mainwindow">
-<title
->Menus e teclas de atalhos</title>
+<title>Menus e teclas de atalhos</title>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kalzium;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kalzium;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->PSE</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>PSE</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->PSE</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a PSE Normal</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> a PSE normal com todos os elementos</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>PSE</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a PSE Normal</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> a PSE normal com todos os elementos</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->PSE</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a PSE Simples</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> a PSE simples com menos elementos</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>PSE</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a PSE Simples</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> a PSE simples com menos elementos</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Numeração</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Numeração</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Numeração</guimenu
-> <guimenuitem
->Sem Numeração</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Não mostra</action
-> nenhum esquema de numeração</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Numeração</guimenu> <guimenuitem>Sem Numeração</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Não mostra</action> nenhum esquema de numeração</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Numeração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o IUPAC</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> a numeração do IUPAC</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Numeração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar o IUPAC</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> a numeração do IUPAC</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Numeração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o CAS</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> a numeração do CAS</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Numeração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar o CAS</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> a numeração do CAS</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Numeração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o IUPAC Antigo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> a numeração antiga do IUPAC</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Numeração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar o IUPAC Antigo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> a numeração antiga do IUPAC</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Diversos</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Diversos</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Diversos</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Linha do Tempo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> ao índice deslizante do tempo</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Diversos</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Linha do Tempo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> ao índice deslizante do tempo</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Diversos</guimenu
-> <guimenuitem
->Plotar os Dados</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o diálogo</action
-> para Plotagem de Dados</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Diversos</guimenu> <guimenuitem>Plotar os Dados</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o diálogo</action> para Plotagem de Dados</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Diversos</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Estado da Matéria</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> o diálogo do Estado da Matéria</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Diversos</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Estado da Matéria</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> o diálogo do Estado da Matéria</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Diversos</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Legenda</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> o texto da legenda</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Diversos</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Legenda</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> o texto da legenda</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Aparência</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Aparência</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Aparência</guimenu
-> <guimenuitem
->Sem Esquema de Cores</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> todos os elementos com a mesma cor.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Aparência</guimenu> <guimenuitem>Sem Esquema de Cores</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> todos os elementos com a mesma cor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Aparência</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Grupos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> os elementos com uma cor diferente por grupo</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Aparência</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Grupos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> os elementos com uma cor diferente por grupo</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Aparência</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Blocos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> os elementos com uma cor diferente por bloco</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Aparência</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Blocos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> os elementos com uma cor diferente por bloco</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Aparência</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Comportamento Ácido</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> os elementos com uma cor diferente, de acordo com o comportamento ácido</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Aparência</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Comportamento Ácido</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> os elementos com uma cor diferente, de acordo com o comportamento ácido</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a Barra Principal</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> a Barra Principal</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a Barra de Estado</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> a Barra de Estado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura</action> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura</action> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kalzium;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> o diálogo de configuração do &kalzium; </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kalzium;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> o diálogo de configuração do &kalzium; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -920,42 +397,30 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Alguma vez terei que pagar pelo &kalzium;?</para>
+<para>Alguma vez terei que pagar pelo &kalzium;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não, nunca. Mas o autor aceita sempre de braços abertos uma mensagem de e-mail ou um DVD como um <quote
->Muito Obrigado</quote
->. O &kalzium; está licenciado segundo a <ulink url="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
->GPL</ulink
->, por isso você nunca terá que pagar por este programa.</para>
+<para>Não, nunca. Mas o autor aceita sempre de braços abertos uma mensagem de e-mail ou um DVD como um <quote>Muito Obrigado</quote>. O &kalzium; está licenciado segundo a <ulink url="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL">GPL</ulink>, por isso você nunca terá que pagar por este programa.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existirá alguma vez uma versão para &Windows;?</para>
+<para>Existirá alguma vez uma versão para &Windows;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não atualmente, mas você poderá obter o código-fonte e fazer a sua própria versão para &Windows;. Não deverá ser um grande problema, porque é feito com as bibliotecas do &Qt; da Trolltech. Mas para que você precisa do &Windows;? Obtenha a última versão do &Linux; e expanda seus horizontes.</para>
+<para>Não atualmente, mas você poderá obter o código-fonte e fazer a sua própria versão para &Windows;. Não deverá ser um grande problema, porque é feito com as bibliotecas do &Qt; da Trolltech. Mas para que você precisa do &Windows;? Obtenha a última versão do &Linux; e expanda seus horizontes.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -964,33 +429,26 @@
</chapter>
<chapter id="contribute">
-<title
->Como posso contribuir?</title>
+<title>Como posso contribuir?</title>
<qandaset id="tasks">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Suporte-me com mais dados.</para>
+<para>Suporte-me com mais dados.</para>
</question>
<answer>
-<para
->No mundo da ciência, o progresso é muito rápido. Se você encontrar alguma vez um valor incorreto ou em falta, por favor mande-me um e-mail.</para>
+<para>No mundo da ciência, o progresso é muito rápido. Se você encontrar alguma vez um valor incorreto ou em falta, por favor mande-me um e-mail.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Descubra alguns erros ou dê algumas sugestões</para>
+<para>Descubra alguns erros ou dê algumas sugestões</para>
</question>
<answer>
-<para
->Se você encontrar algum problema no programa ou se tiver alguma sugestão de melhoramento, por favor comunique-me tal fato em <email
->cniehaus@kde.org</email
->. </para>
+<para>Se você encontrar algum problema no programa ou se tiver alguma sugestão de melhoramento, por favor comunique-me tal fato em <email>cniehaus@kde.org</email>. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -999,59 +457,36 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-<para
->&kalzium;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2001-2004 Carsten Niehaus <email
->cniehaus@kde.org</email
-> </para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+<para>&kalzium;</para>
+<para>Direitos autorais do programa 2001-2004 Carsten Niehaus <email>cniehaus@kde.org</email> </para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Robert Gogolok, por muita ajuda e código </para
-></listitem>
+<listitem><para>Robert Gogolok, por muita ajuda e código </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kalzium">
-<title
->Como obter o &kalzium;</title>
+<title>Como obter o &kalzium;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
-
-<para
->O &kalzium; em si poderá ser obtido na <ulink url="http://edu.kde.org/kalzium"
->Página pessoal do &kalzium;</ulink
-> e faz parte do projeto KDE-Edu</para>
-
-<para
->Você poderá encontrar uma lista com as alterações no arquivo <filename
->ChangeLog</filename
-> da distribuição do &kalzium;.</para>
+<title>Requisitos</title>
+
+<para>O &kalzium; em si poderá ser obtido na <ulink url="http://edu.kde.org/kalzium">Página pessoal do &kalzium;</ulink> e faz parte do projeto KDE-Edu</para>
+
+<para>Você poderá encontrar uma lista com as alterações no arquivo <filename>ChangeLog</filename> da distribuição do &kalzium;.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook
index 7d520d6a2b5..d75bdc74750 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kalzium/man-kalzium.1.docbook
@@ -5,110 +5,49 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kalzium</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kalzium</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kalzium</command
-></refname>
-<refpurpose
->Uma ferramenta de ensino de química baseada no &kde;</refpurpose>
+<refname><command>kalzium</command></refname>
+<refpurpose>Uma ferramenta de ensino de química baseada no &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kalzium</command
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kalzium</command> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O &kalzium; é um programa que lhe mostra a Tabela Periódica dos Elementos (PSE - Periodic System of Elements). Você poderá usar o &kalzium; para procurar por determinadas informações sobre os elementos ou para aprender fatos sobre a PSE.</para>
+<para>O &kalzium; é um programa que lhe mostra a Tabela Periódica dos Elementos (PSE - Periodic System of Elements). Você poderá usar o &kalzium; para procurar por determinadas informações sobre os elementos ou para aprender fatos sobre a PSE.</para>
-<para
->O &kalzium; oferece-lhe todo tipo de informação sobre a PSE. Você poderá obter muitos dados sobre os elementos e também usar visualizações para mostrá-los.</para>
+<para>O &kalzium; oferece-lhe todo tipo de informação sobre a PSE. Você poderá obter muitos dados sobre os elementos e também usar visualizações para mostrá-los.</para>
-<para
->Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE. </para
->
+<para>Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-
-<para
->A documentação mais detalhada para o usuário está disponível em <ulink url="help:/kalzium"
->help:/kalzium</ulink
-> (tanto poderá inserir este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o comando <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kalzium</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+
+<para>A documentação mais detalhada para o usuário está disponível em <ulink url="help:/kalzium">help:/kalzium</ulink> (tanto poderá inserir este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o comando <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kalzium</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O &kalzium; foi criado por &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; e <personname
-><firstname
->Tomisalve</firstname
-><surname
->Gountchev</surname
-></personname
-> <email
->tomi@idiom.com</email
->.</para>
-
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O &kalzium; foi criado por &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; e <personname><firstname>Tomisalve</firstname><surname>Gountchev</surname></personname> <email>tomi@idiom.com</email>.</para>
+
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname></para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook
index 537bd4d79fd..236dbd74b16 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kbruch/index.docbook
@@ -1,509 +1,284 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY kbruch "<application
->KBruch</application
->">
+<!ENTITY kbruch "<application>KBruch</application>">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kbruch;</title>
+<title>O Manual do &kbruch;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Sebastian</firstname
-> <surname
->Stein</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->seb.kde@hpfsc.de</email
-></address>
+<author><firstname>Sebastian</firstname> <surname>Stein</surname> <affiliation> <address><email>seb.kde@hpfsc.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001-2004</year>
-<holder
->Sebastian Stein</holder>
+<year>2001-2004</year>
+<holder>Sebastian Stein</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-07-09</date>
-<releaseinfo
->3.3</releaseinfo>
+<date>2004-07-09</date>
+<releaseinfo>3.3</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kbruch; é um pequeno programa para gerar problemas com frações. Estão disponíveis vários exercícios para este fim. O programa verifica os dados introduzidos e fornece um resultado. </para>
+<para>O &kbruch; é um pequeno programa para gerar problemas com frações. Estão disponíveis vários exercícios para este fim. O programa verifica os dados introduzidos e fornece um resultado. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->educação</keyword>
-<keyword
->fração</keyword>
-<keyword
->matemática</keyword>
-<keyword
->denominador</keyword>
-<keyword
->kbruch</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>educação</keyword>
+<keyword>fração</keyword>
+<keyword>matemática</keyword>
+<keyword>denominador</keyword>
+<keyword>kbruch</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kbruch; é um pequeno programa para praticar o cálculo de frações. Como tal, são oferecidos 4 exercícios diferentes. </para>
+<para>O &kbruch; é um pequeno programa para praticar o cálculo de frações. Como tal, são oferecidos 4 exercícios diferentes. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Tarefa de Frações - neste exercício, você terá que resolver uma tarefa de frações indicado. Você terá que indicar o numerador e o denominador. Este é o exercício principal. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Comparação - neste exercício, você tem que comparar o valor de 2 frações indicadas. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Conversão - neste exercício, você tem que converter um determinado número numa fração. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Fatoração - neste exercício, você terá que fatorar um determinado número nos seus fatores primos. </para
-></listitem>
+ <listitem><para>Tarefa de Frações - neste exercício, você terá que resolver uma tarefa de frações indicado. Você terá que indicar o numerador e o denominador. Este é o exercício principal. </para></listitem>
+ <listitem><para>Comparação - neste exercício, você tem que comparar o valor de 2 frações indicadas. </para></listitem>
+ <listitem><para>Conversão - neste exercício, você tem que converter um determinado número numa fração. </para></listitem>
+ <listitem><para>Fatoração - neste exercício, você terá que fatorar um determinado número nos seus fatores primos. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Em todos os vários exercícios, o &kbruch; irá gerar uma tarefa e o usuário terá que resolvê-la. O programa verifica os dados introduzidos e irá dar o resultado para eles. </para>
+<para>Em todos os vários exercícios, o &kbruch; irá gerar uma tarefa e o usuário terá que resolvê-la. O programa verifica os dados introduzidos e irá dar o resultado para eles. </para>
-<para
->O &kbruch; conta quantas tarefas foram resolvidas no total e quantas foram resolvidas corretamente. As estatísticas são mostradas ao usuário, mas esta parte da janela principal pode ser oculta. O usuário poderá limpar as estatísticas a qualquer momento. </para>
+<para>O &kbruch; conta quantas tarefas foram resolvidas no total e quantas foram resolvidas corretamente. As estatísticas são mostradas ao usuário, mas esta parte da janela principal pode ser oculta. O usuário poderá limpar as estatísticas a qualquer momento. </para>
-<para
->O &kbruch; é muito compacto e foca-se na idéia básica de um gerador de tarefas. Existe um sistema de ajuda 'online' que oferece uma ajuda dependente do contexto para as diferentes situações. </para>
-<para
->O &kbruch; é livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;. </para>
+<para>O &kbruch; é muito compacto e foca-se na idéia básica de um gerador de tarefas. Existe um sistema de ajuda 'online' que oferece uma ajuda dependente do contexto para as diferentes situações. </para>
+<para>O &kbruch; é livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kbruch">
-<title
->Usando o &kbruch;</title>
+<title>Usando o &kbruch;</title>
<sect1 id="overview">
-<title
->Tela principal</title>
+<title>Tela principal</title>
-<para
->Aqui está uma imagem da tela principal do &kbruch;:</para>
+<para>Aqui está uma imagem da tela principal do &kbruch;:</para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A tela principal do &kbruch;, imediatamente após a incialização</screeninfo>
+ <screeninfo>A tela principal do &kbruch;, imediatamente após a incialização</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="gui_main.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Tela principal do &kbruch;</phrase>
+ <phrase>Tela principal do &kbruch;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Toda a ação acontece neste tela. Isto garante que o &kbruch; é fácil de usar mesmo para os usuários novos! A tela principal está separada em 5 partes: <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->a barra de menu com os 3 menus <guimenu
->Tarefa</guimenu
->, <guimenu
->Configurações</guimenu
-> e <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->a barra de ferramentas, onde você pode definir a dificuldade das tarefasfornecidas no exercício <guimenu
->Tarefa de Frações</guimenu
-> </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->o seletor de exercícios, onde você poderá alternar entre os vários exercícios </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->a parte da tarefa, onde você terá que inserir o resultado da tarefa indicada </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->a parte estatística, onde você poderá ver as tarefas que foram tentadas ou resolvidas corretamente </para
-></listitem>
+<para>Toda a ação acontece neste tela. Isto garante que o &kbruch; é fácil de usar mesmo para os usuários novos! A tela principal está separada em 5 partes: <itemizedlist>
+ <listitem><para>a barra de menu com os 3 menus <guimenu>Tarefa</guimenu>, <guimenu>Configurações</guimenu> e <guimenu>Ajuda</guimenu> </para></listitem>
+ <listitem><para>a barra de ferramentas, onde você pode definir a dificuldade das tarefasfornecidas no exercício <guimenu>Tarefa de Frações</guimenu> </para></listitem>
+ <listitem><para>o seletor de exercícios, onde você poderá alternar entre os vários exercícios </para></listitem>
+ <listitem><para>a parte da tarefa, onde você terá que inserir o resultado da tarefa indicada </para></listitem>
+ <listitem><para>a parte estatística, onde você poderá ver as tarefas que foram tentadas ou resolvidas corretamente </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Primeiro, você terá que escolher um exercício no seletor respectivo do lado esquerdo da janela. A parte da tarefa irá mudar de acordo com a tarefa escolhida. A configuração da barra de ferramentas ficará ativa, se você escolher o exercício do <guimenu
->Tarefa de Frações</guimenu
->. </para>
-<para
->Você também irá encontrar um ícone para gerar uma nova tarefa na barra de ferramentas. Esta ação está também disponível no menu <menuchoice
-><guimenu
->Tarefa</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Tarefa</guimenuitem
-></menuchoice
->. Esta ação está sempre ativa. Se você não tiver resolvido a tarefa atual, será gerado uma nova e a atual irá contar como resolvida incorretamente. </para>
-<para
->Você poderá ocultar a parte de estatísticas arrastando o separador vertical para a direita. </para>
-<para
->Se você terminar o &kbruch;, o exercício escolhido será salvo e restaurado na próxima inicialização. </para>
+<para>Primeiro, você terá que escolher um exercício no seletor respectivo do lado esquerdo da janela. A parte da tarefa irá mudar de acordo com a tarefa escolhida. A configuração da barra de ferramentas ficará ativa, se você escolher o exercício do <guimenu>Tarefa de Frações</guimenu>. </para>
+<para>Você também irá encontrar um ícone para gerar uma nova tarefa na barra de ferramentas. Esta ação está também disponível no menu <menuchoice><guimenu>Tarefa</guimenu><guimenuitem>Nova Tarefa</guimenuitem></menuchoice>. Esta ação está sempre ativa. Se você não tiver resolvido a tarefa atual, será gerado uma nova e a atual irá contar como resolvida incorretamente. </para>
+<para>Você poderá ocultar a parte de estatísticas arrastando o separador vertical para a direita. </para>
+<para>Se você terminar o &kbruch;, o exercício escolhido será salvo e restaurado na próxima inicialização. </para>
</sect1>
<sect1 id="statistics">
-<title
->Parte Estatística</title>
-<para
->Nesta parte da tela principal, você poderá ver: <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->quantas tarefas foram resolvidas </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->quantas tarefas foram resolvidas corretamente </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->quantas tarefas foram resolvidas incorretamente </para
-></listitem>
+<title>Parte Estatística</title>
+<para>Nesta parte da tela principal, você poderá ver: <itemizedlist>
+ <listitem><para>quantas tarefas foram resolvidas </para></listitem>
+ <listitem><para>quantas tarefas foram resolvidas corretamente </para></listitem>
+ <listitem><para>quantas tarefas foram resolvidas incorretamente </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Você poderá reiniciar as estatísticas clicando no botão <guimenu
->Reiniciar</guimenu
-> abaixo das figuras. </para>
-<para
->As estatísticas serão salvas na saída do &kbruch; e restauradas na próxima inicialização. </para>
+<para>Você poderá reiniciar as estatísticas clicando no botão <guimenu>Reiniciar</guimenu> abaixo das figuras. </para>
+<para>As estatísticas serão salvas na saída do &kbruch; e restauradas na próxima inicialização. </para>
</sect1>
<sect1 id="settings">
-<title
->Janela de Configurações</title>
-<para
->Nesta parte do tela principal você poderá ajustar algumas opções gerais para a área de tarefas. Para abrir este diálogo use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kbruch;</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Janela de Configurações</title>
+<para>Nesta parte do tela principal você poderá ajustar algumas opções gerais para a área de tarefas. Para abrir este diálogo use a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kbruch;</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Diálogo de configurações do &kbruch;</screeninfo>
+ <screeninfo>Diálogo de configurações do &kbruch;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Diálogo de configurações do &kbruch;</phrase>
+ <phrase>Diálogo de configurações do &kbruch;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na parte de cima do diálogo, você poderá escolher uma fonte para a visualização. Na parte inferior, você poderá escolher as cores para as diferentes partes de uma expressão matemática. Pode escolher mostrar a notação mista de números no resultado. Esta notação não é conhecida em todos os lugares e pode portanto ser desativada. </para>
-<para
->As configurações serão salvas na saída do &kbruch; e restauradas na próxima inicialização. </para>
+<para>Na parte de cima do diálogo, você poderá escolher uma fonte para a visualização. Na parte inferior, você poderá escolher as cores para as diferentes partes de uma expressão matemática. Pode escolher mostrar a notação mista de números no resultado. Esta notação não é conhecida em todos os lugares e pode portanto ser desativada. </para>
+<para>As configurações serão salvas na saída do &kbruch; e restauradas na próxima inicialização. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="exercises">
-<title
->Exercícios</title>
+<title>Exercícios</title>
<sect1 id="exer_fraction">
-<title
->Exercitar as Tarefas de Frações</title>
+<title>Exercitar as Tarefas de Frações</title>
-<para
->Neste exercício você terá que resolver uma tarefa fornecida. Para isso, você terá que inserir o numerador e o denominador. A dificuldade da tarefa gerada poderá ser ajustada com os parâmetros da tarefa descritos abaixo. </para>
+<para>Neste exercício você terá que resolver uma tarefa fornecida. Para isso, você terá que inserir o numerador e o denominador. A dificuldade da tarefa gerada poderá ser ajustada com os parâmetros da tarefa descritos abaixo. </para>
<sect2 id="task_paras">
-<title
->Parâmetros da Tarefa</title>
-<para
->Existem 3 parâmetros que influenciam a dificuldade das tarefas geradas:</para>
+<title>Parâmetros da Tarefa</title>
+<para>Existem 3 parâmetros que influenciam a dificuldade das tarefas geradas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Termos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O número de termos (frações separadas) indicados em cada tarefa. De 2 a 5, inclusive.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Termos</guilabel></term>
+<listitem><para>O número de termos (frações separadas) indicados em cada tarefa. De 2 a 5, inclusive.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Máx. denominador comum</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O maior número que o &kbruch; irá usar como denominador comum nas tarefas que cria. Desde um mínimo de 10 até um máximo de 50.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Máx. denominador comum</guilabel></term>
+<listitem><para>O maior número que o &kbruch; irá usar como denominador comum nas tarefas que cria. Desde um mínimo de 10 até um máximo de 50.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Operações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As operações que deverão ser usadas na tarefa: <guilabel
->Adição/Subtração</guilabel
->, <guilabel
->Multiplicação/Divisão</guilabel
-> ou <guilabel
->Todas as Operações Misturadas</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Operações</guilabel></term>
+<listitem><para>As operações que deverão ser usadas na tarefa: <guilabel>Adição/Subtração</guilabel>, <guilabel>Multiplicação/Divisão</guilabel> ou <guilabel>Todas as Operações Misturadas</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Depois de você ter alterado os parâmetros, você terá que clicar no botão <guimenu
->Nova Tarefa</guimenu
-> na barra de tarefas para gerar uma tarefa que use os novos parâmetros. Você também poderá chamar esta ação a partir da barra do menu com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Tarefa</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Tarefa</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Depois de você ter alterado os parâmetros, você terá que clicar no botão <guimenu>Nova Tarefa</guimenu> na barra de tarefas para gerar uma tarefa que use os novos parâmetros. Você também poderá chamar esta ação a partir da barra do menu com a opção <menuchoice><guimenu>Tarefa</guimenu><guimenuitem>Nova Tarefa</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<note>
-<para
->A sua seleção do máximo denominador comum será reiniciada num valor padrão, toda vez que você altera o número de termos. Por isso você deverá alterar primeiro o número de termos e depois selecionar o máximo denominador comum. </para>
+<para>A sua seleção do máximo denominador comum será reiniciada num valor padrão, toda vez que você altera o número de termos. Por isso você deverá alterar primeiro o número de termos e depois selecionar o máximo denominador comum. </para>
</note>
-<para
->Se você não resolveu a tarefa atual e chamar a ação <guimenu
->Nova Tarefa</guimenu
->, a tarefa irá contar como resolvida incorretamente. Para evitar isto, você terá que alterar os parâmetros depois de resolver a tarefa mas antes de gerar uma nova. </para>
-<para
->Os parâmetros escolhidos serão guardados na saída do &kbruch; e restaurados na próxima inicialização. </para>
+<para>Se você não resolveu a tarefa atual e chamar a ação <guimenu>Nova Tarefa</guimenu>, a tarefa irá contar como resolvida incorretamente. Para evitar isto, você terá que alterar os parâmetros depois de resolver a tarefa mas antes de gerar uma nova. </para>
+<para>Os parâmetros escolhidos serão guardados na saída do &kbruch; e restaurados na próxima inicialização. </para>
</sect2>
<sect2 id="exer_fraction_solve_task">
-<title
->Resolução de Tarefas</title>
-<para
->Depois de ter resolvido uma tarefa fornecida, você terá que inserir o resultado nos dois campos de dados. Na parte superior você insere o numerador e na inferior o denominador. </para>
-<para
->Se o resultado for negativo, você poderá inserir um sinal de menos à frente do numerador ou do denominador. Se o resultado for 0 (zero), você poderá deixar ambos os campos em branco. Se o resultado tiver um denominador igual a 1, você poderá deixar o campo de baixo em branco. </para>
-<para
->Depois de inserir o resultado, você deverá clicar no botão <guibutton
->Checar Tarefa</guibutton
-> abaixo dos campos de texto. O &kbruch; irá validar o seu resultado e apresentar o resultado correto. Assim, o tela principal irá mudar um pouco, como você poderá ver na imagem: </para>
+<title>Resolução de Tarefas</title>
+<para>Depois de ter resolvido uma tarefa fornecida, você terá que inserir o resultado nos dois campos de dados. Na parte superior você insere o numerador e na inferior o denominador. </para>
+<para>Se o resultado for negativo, você poderá inserir um sinal de menos à frente do numerador ou do denominador. Se o resultado for 0 (zero), você poderá deixar ambos os campos em branco. Se o resultado tiver um denominador igual a 1, você poderá deixar o campo de baixo em branco. </para>
+<para>Depois de inserir o resultado, você deverá clicar no botão <guibutton>Checar Tarefa</guibutton> abaixo dos campos de texto. O &kbruch; irá validar o seu resultado e apresentar o resultado correto. Assim, o tela principal irá mudar um pouco, como você poderá ver na imagem: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Tarefa Verificada</screeninfo>
+<screeninfo>Tarefa Verificada</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="checked.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Tarefa Verificada</phrase>
+ <phrase>Tarefa Verificada</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este problema foi resolvido corretamente. O valor correto é mostrado de 2 formas diferentes. A segunda forma à frente da palavra <guilabel
->CORRETO</guilabel
-> só é usada em alguns países e deverá ser lida como 2 + 1/5 no caso indicado. </para>
+<para>Este problema foi resolvido corretamente. O valor correto é mostrado de 2 formas diferentes. A segunda forma à frente da palavra <guilabel>CORRETO</guilabel> só é usada em alguns países e deverá ser lida como 2 + 1/5 no caso indicado. </para>
<note>
-<para
->Você terá que inserir sempre o resultado reduzido, porque a maioria dos professores só darão a pontuação completa aos resultados reduzidos. O &kbruch; mostrará uma mensagem curta como a da imagem abaixo, se você inserir o resultado correto mas não reduzido. </para>
+<para>Você terá que inserir sempre o resultado reduzido, porque a maioria dos professores só darão a pontuação completa aos resultados reduzidos. O &kbruch; mostrará uma mensagem curta como a da imagem abaixo, se você inserir o resultado correto mas não reduzido. </para>
</note>
<screenshot>
-<screeninfo
->Resultado não Reduzido</screeninfo>
+<screeninfo>Resultado não Reduzido</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="reduced.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Resultado não Reduzido</phrase>
+ <phrase>Resultado não Reduzido</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para passar à próxima tarefa, clique no botão <guimenu
->Próxima Tarefa</guimenu
->. Se quiser mudar os parâmetros para a próxima tarefa, por favor faça-o antes de clicar no botão <guimenu
->Próxima Tarefa</guimenu
->. </para>
+<para>Para passar à próxima tarefa, clique no botão <guimenu>Próxima Tarefa</guimenu>. Se quiser mudar os parâmetros para a próxima tarefa, por favor faça-o antes de clicar no botão <guimenu>Próxima Tarefa</guimenu>. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="exer_compare">
-<title
->Exercitar a Comparação</title>
+<title>Exercitar a Comparação</title>
-<para
->Neste exercício, você terá que comparar 2 frações indicadas. Você terá que escolher a maior fração da duas, selecionando o sinal de comparação correto. </para>
+<para>Neste exercício, você terá que comparar 2 frações indicadas. Você terá que escolher a maior fração da duas, selecionando o sinal de comparação correto. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Exercitar a Comparação</screeninfo>
+<screeninfo>Exercitar a Comparação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="compare.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Exercitar a Comparação</phrase>
+ <phrase>Exercitar a Comparação</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Primeiro, escolha o sinalo de comparação correto. Para mudar o sinal de comparação, terá que clicar no botão que mostra o sinal de comparação. Depois de tê-lo escolhido, clique na opção <guimenu
->Checar Tarefa</guimenu
->. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você poderá passar ao próximo exercício clicando no botão <guimenu
->Próximo Tarefa</guimenu
->. </para>
+<para>Primeiro, escolha o sinalo de comparação correto. Para mudar o sinal de comparação, terá que clicar no botão que mostra o sinal de comparação. Depois de tê-lo escolhido, clique na opção <guimenu>Checar Tarefa</guimenu>. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você poderá passar ao próximo exercício clicando no botão <guimenu>Próximo Tarefa</guimenu>. </para>
</sect1>
<sect1 id="exer_convert">
-<title
->Exercitar a Conversão</title>
+<title>Exercitar a Conversão</title>
-<para
->Neste exercício, você terá que converter um número fornecido numa fração. Você terá que indicar tanto o numerador como o denominador. </para>
+<para>Neste exercício, você terá que converter um número fornecido numa fração. Você terá que indicar tanto o numerador como o denominador. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Exercitar a Conversão</screeninfo>
+<screeninfo>Exercitar a Conversão</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="convert.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Exercitar a Conversão</phrase>
+ <phrase>Exercitar a Conversão</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Do lado esquerdo do sinal de igualdade na imagem, você poderá ver um ponto decimal recorrente. Isto significa que a fração mostrada tem uma parte repetitiva. A parte repetitiva é identificada com a pequena barra acima dos números. Estes números repetem-se infinitamente. </para>
+<para>Do lado esquerdo do sinal de igualdade na imagem, você poderá ver um ponto decimal recorrente. Isto significa que a fração mostrada tem uma parte repetitiva. A parte repetitiva é identificada com a pequena barra acima dos números. Estes números repetem-se infinitamente. </para>
-<para
->Depois de ter inserido o numerador e o denominador clique no botão <guimenu
->Verificar Tarefa</guimenu
->. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você irá passar para a próxima tarefa clicando no botão <guimenu
->Próxima Tarefa</guimenu
->. </para>
+<para>Depois de ter inserido o numerador e o denominador clique no botão <guimenu>Verificar Tarefa</guimenu>. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você irá passar para a próxima tarefa clicando no botão <guimenu>Próxima Tarefa</guimenu>. </para>
<note>
-<para
->Não se esqueça de inserir o resultado reduzidos. Os resultados não reduzidos irão contar como resolvidos incorretamente. </para>
+<para>Não se esqueça de inserir o resultado reduzidos. Os resultados não reduzidos irão contar como resolvidos incorretamente. </para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="exer_factorize">
-<title
->Exercitar a Fatoração</title>
+<title>Exercitar a Fatoração</title>
-<para
->Neste exercício, você terá que fatorar um número fornecido nos seus fatores primos. Você terá que inserir todos os fatores primos do número. </para>
+<para>Neste exercício, você terá que fatorar um número fornecido nos seus fatores primos. Você terá que inserir todos os fatores primos do número. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Exercitar a Fatoração</screeninfo>
+<screeninfo>Exercitar a Fatoração</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="factorize.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Exercitar a Fatoração</phrase>
+ <phrase>Exercitar a Fatoração</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Você poderá inserir um fator clicando nos <guimenu
->botões de fatores-primos</guimenu
->. Os fatores-primos inseridos serão mostrados no campo ao lado do número a ser fatorado. Você poderá remover o último fator primo inserido clicando no botão <guimenu
->Remover Último Fator</guimenu
->. </para>
-<para
->Depois de ter inserido todos os fatores primos clique no botão <guimenu
->Verificar Tarefa</guimenu
->. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você irá passar para a próxima tarefa clicando no botão <guimenu
->Próxima Tarefa</guimenu
->. </para>
-
-<para
->Na imagem do topo desta página, você poderá ver um <quote
->*</quote
-> entre os fatores primos. Este é o sinal de multiplicação. O produto de todos os fatores primos deverá ser o número que você tenta fatorar. </para>
+<para>Você poderá inserir um fator clicando nos <guimenu>botões de fatores-primos</guimenu>. Os fatores-primos inseridos serão mostrados no campo ao lado do número a ser fatorado. Você poderá remover o último fator primo inserido clicando no botão <guimenu>Remover Último Fator</guimenu>. </para>
+<para>Depois de ter inserido todos os fatores primos clique no botão <guimenu>Verificar Tarefa</guimenu>. O &kbruch; irá verificar os seus dados e apresentar o resultado correto. Depois deste passo, você irá passar para a próxima tarefa clicando no botão <guimenu>Próxima Tarefa</guimenu>. </para>
+
+<para>Na imagem do topo desta página, você poderá ver um <quote>*</quote> entre os fatores primos. Este é o sinal de multiplicação. O produto de todos os fatores primos deverá ser o número que você tenta fatorar. </para>
<note>
-<para
->Você terá que inserir todos os fatores primos, mesmo quando um deles é repetido várias vezes. Por exemplo: como fatores primos do número 18, terá que inserir 2, 3 e 3. </para>
+<para>Você terá que inserir todos os fatores primos, mesmo quando um deles é repetido várias vezes. Por exemplo: como fatores primos do número 18, terá que inserir 2, 3 e 3. </para>
</note>
</sect1>
@@ -511,106 +286,47 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-<para
->&kbruch;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa e documentação, 2001-2004 Sebastian Stein <email
->seb.kde@hpfsc.de</email
-> </para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+<para>&kbruch;</para>
+<para>Direitos autorais do programa e documentação, 2001-2004 Sebastian Stein <email>seb.kde@hpfsc.de</email> </para>
-<para
->Os agradecimentos vão para:</para>
+<para>Os agradecimentos vão para:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Anne-Marie Mahfouf por gerenciar o projeto &kde; Edu</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Klas Kalass por ter ajudado a desenhar a interface</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Eva Brucherseifer por criar o <application
->KMath</application
-> (a interface gráfica do &kbruch; é baseada nesse trabalho)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Dominique Devriese pela correção de erros</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://www.net-tex.de/"
->Stefan Schumacher</ulink
-> por ter testado uma versão muito preliminar</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://www.guckes.net/"
->Sven Guckes</ulink
-> por testar a interface de texto (que foi removida)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->David Faure por ajudar com o <acronym
->CVS</acronym
-> e com o Bugzilla do &kde;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Robert Gogolok por ajudar com o <acronym
->CVS</acronym
-> do &kde;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->John Kesson por validar o manual</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Anne-Marie Mahfouf por gerenciar o projeto &kde; Edu</para></listitem>
+ <listitem><para>Klas Kalass por ter ajudado a desenhar a interface</para></listitem>
+ <listitem><para>Eva Brucherseifer por criar o <application>KMath</application> (a interface gráfica do &kbruch; é baseada nesse trabalho)</para></listitem>
+ <listitem><para>Dominique Devriese pela correção de erros</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://www.net-tex.de/">Stefan Schumacher</ulink> por ter testado uma versão muito preliminar</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://www.guckes.net/">Sven Guckes</ulink> por testar a interface de texto (que foi removida)</para></listitem>
+ <listitem><para>David Faure por ajudar com o <acronym>CVS</acronym> e com o Bugzilla do &kde;</para></listitem>
+ <listitem><para>Robert Gogolok por ajudar com o <acronym>CVS</acronym> do &kde;</para></listitem>
+ <listitem><para>John Kesson por validar o manual</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kbruch">
-<title
->Como obter o &kbruch;</title>
+<title>Como obter o &kbruch;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para conseguir usar com sucesso o &kbruch;, você precisa do &kde;
-> 3.1. </para>
+<para>Para conseguir usar com sucesso o &kbruch;, você precisa do &kde; > 3.1. </para>
-<para
->O &kbruch; em si poderá ser encontrado na <ulink url="http://edu.kde.org/kbruch"
->página pessoal do &kbruch;</ulink
-> e faz parte do projeto KDE-Edu.</para>
+<para>O &kbruch; em si poderá ser encontrado na <ulink url="http://edu.kde.org/kbruch">página pessoal do &kbruch;</ulink> e faz parte do projeto KDE-Edu.</para>
-<para
->Você poderá encontrar uma lista com as mudanças nas mensagens de alteração do <acronym
->CVS</acronym
->.</para>
+<para>Você poderá encontrar uma lista com as mudanças nas mensagens de alteração do <acronym>CVS</acronym>.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/keduca/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/keduca/index.docbook
index 3067f0d17d3..748f4d7cebb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/keduca/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/keduca/index.docbook
@@ -9,75 +9,48 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &keduca;</title>
+<title>O Manual do &keduca;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Javier</firstname
-> <othername
->J.</othername
-> <surname
->Campos</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->javi_cms@terra.es</email
-></address>
+<author><firstname>Javier</firstname> <othername>J.</othername> <surname>Campos</surname> <affiliation> <address><email>javi_cms@terra.es</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999</year>
-<holder
->Javier J. Campos</holder>
+<year>1999</year>
+<holder>Javier J. Campos</holder>
</copyright>
-<date
->2002-10-08</date>
-<releaseinfo
->1.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-08</date>
+<releaseinfo>1.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &keduca; e uma aplicação flash card que permite fazer testes interativos baseados em formularios.</para>
+<para>O &keduca; e uma aplicação flash card que permite fazer testes interativos baseados em formularios.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KEduca</keyword>
-<keyword
->teste</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>KEduca</keyword>
+<keyword>teste</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
->
-<title
->Introdução</title
->
+<chapter id="introduction">
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &keduca; e uma aplicação flash card que permite fazer testes interativos baseados em formularios.</para>
+<para>O &keduca; e uma aplicação flash card que permite fazer testes interativos baseados em formularios.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Screenshot do &keduca;</screeninfo>
+<screeninfo>Screenshot do &keduca;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Screenshot do &keduca;</phrase>
+<phrase>Screenshot do &keduca;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -85,258 +58,107 @@
</chapter>
<!--
<chapter id="create-modify-test">
-<title
->Creating a New Test</title>
+<title>Creating a New Test</title>
-<para
-></para>
+<para></para>
</chapter>
<chapter id="configuration">
-<title
->Configuring &keduca;</title>
+<title>Configuring &keduca;</title>
</chapter>
-->
<chapter id="command-reference">
-<title
->Referência dos Comandos</title>
+<title>Referência dos Comandos</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<sect2 id="main-window-file-menu">
-<title
-><guilabel
->Janela Principal</guilabel
-> do Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
-
-<para
->A <guilabel
->Janela Principal</guilabel
-> tem as seguintes entradas:</para>
+<title><guilabel>Janela Principal</guilabel> do Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
+
+<para>A <guilabel>Janela Principal</guilabel> tem as seguintes entradas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um arquivo de teste existente.</action
-></para>
+<para><action>Abre um arquivo de teste existente.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Abrir Recente</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Abrir Recente</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um arquivo de teste usado recentemente.</action
-></para>
+<para><action>Abre um arquivo de teste usado recentemente.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha o arquivo de teste atualmente aberto. </action
-></para>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha o arquivo de teste atualmente aberto. </action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sair</action
-> do &keduca;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sair</action> do &keduca;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="edit-test-window-file-menu">
-<title
->Menu da Janela de Edição de <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>Menu da Janela de Edição de <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria um novo teste</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cria um novo teste</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um arquivo de teste existente.</action
-></para>
+<para><action>Abre um arquivo de teste existente.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Abrir Recente</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Abrir Recente</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um arquivo de teste usado recentemente.</action
-></para>
+<para><action>Abre um arquivo de teste usado recentemente.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquvo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o teste atualmente aberto.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquvo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o teste atualmente aberto.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o jogo atualmente aberto com um novo nome.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o jogo atualmente aberto com um novo nome.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha o arquivo de teste atualmente aberto. </action
-></para>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha o arquivo de teste atualmente aberto. </action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Imprime o teste atualmente aberto.</action
-></para
-></listitem>
+<para><action>Imprime o teste atualmente aberto.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sair</action
-> do &keduca;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sair</action> do &keduca;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -345,33 +167,15 @@
</sect1>
<sect1 id="build-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Construir</guimenu
-></title>
-
-<para
->O Menu <guimenu
->Cosntruir</guimenu
-> existe somente na <guilabel
->Janela Principal</guilabel
-> do &keduca;.</para>
+<title>Menu <guimenu>Construir</guimenu></title>
+
+<para>O Menu <guimenu>Cosntruir</guimenu> existe somente na <guilabel>Janela Principal</guilabel> do &keduca;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Construir</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar/Modificar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Construir</guimenu> <guimenuitem>Criar/Modificar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria ou modifica um teste</action
-> na janela Criar ou Modificar um teste.</para>
+<para><action>Cria ou modifica um teste</action> na janela Criar ou Modificar um teste.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -379,87 +183,40 @@
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
-<para
->As primeiras entradas estão disponíveis nas janelas principais do &keduca;.</para>
+<para>As primeiras entradas estão disponíveis nas janelas principais do &keduca;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Alterna entre mostrar ou não a barra de ferramentas.</action
-> O padrão é mostrar.</para>
+<para><action>Alterna entre mostrar ou não a barra de ferramentas.</action> O padrão é mostrar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personalizar as teclas</action
-> para o &keduca;.</para>
+<para><action>Personalizar as teclas</action> para o &keduca;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barra de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barra de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personalizar a Barra de Ferramentas</action
-> para o &keduca;.</para>
+<para><action>Personalizar a Barra de Ferramentas</action> para o &keduca;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A entrada seguinte está disponível somente na <guilabel
->Janela Principal</guilabel
->.</para>
+<para>A entrada seguinte está disponível somente na <guilabel>Janela Principal</guilabel>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar &keduca;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar &keduca;</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personalizar</action
-> o &keduca;. As opções disponíveis para você estão descritas no capítulo Configuração.</para>
+<para><action>Personalizar</action> o &keduca;. As opções disponíveis para você estão descritas no capítulo Configuração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -467,36 +224,23 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->&keduca; é copyright 2001, Javier Campos.</para>
-
-<para
->Documentação parcial por Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de José Monteiro <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>&keduca; é copyright 2001, Javier Campos.</para>
+
+<para>Documentação parcial por Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para>
+
+<para>Tradução de José Monteiro <email>monteiro@ajato.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<!--
<appendix id="installation">
-<title
->Installation</title>
+<title>Installation</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/khangman/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/khangman/index.docbook
index c066f6e253f..2beda945a7e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/khangman/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/khangman/index.docbook
@@ -4,470 +4,237 @@
<!ENTITY kapp "&khangman;">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &khangman;</title>
+<title>O Manual do &khangman;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->annma@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Anne-Marie</firstname> <othername></othername> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>annma@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year
-><year
->2003</year>
-<holder
->Anne-Marie Mahfouf</holder>
+<year>2001</year><year>2003</year>
+<holder>Anne-Marie Mahfouf</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-04-22</date>
-<releaseinfo
->1.5</releaseinfo>
+<date>2004-04-22</date>
+<releaseinfo>1.5</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &khangman; é o jogo clássico da forca para as crianças, adaptado para o &kde;. </para>
+<para>O &khangman; é o jogo clássico da forca para as crianças, adaptado para o &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KHangMan</keyword>
-<keyword
->forca</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->crianças</keyword>
-<keyword
->palavras</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>KHangMan</keyword>
+<keyword>forca</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>crianças</keyword>
+<keyword>palavras</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &khangman; é um jogo baseado no conhecido jogo da forca. É destinado às crianças com 6 e mais anos .O jogo tem quatro níveis de dificuldade: Animais (palavras de animais), Fácil, Médio e Difícil. É escolhida uma palavra ao acaso, as palavras são escondidas e você precisa de adivinhar a palavra, tentando uma letra após a outra. Cada vez que erra uma letra, parte da imagem de um enforcado é desenhada. Você precisa adivinhar a palavra antes dele ficar enforcado! Você tem 10 tentativas. </para>
+<para>O &khangman; é um jogo baseado no conhecido jogo da forca. É destinado às crianças com 6 e mais anos .O jogo tem quatro níveis de dificuldade: Animais (palavras de animais), Fácil, Médio e Difícil. É escolhida uma palavra ao acaso, as palavras são escondidas e você precisa de adivinhar a palavra, tentando uma letra após a outra. Cada vez que erra uma letra, parte da imagem de um enforcado é desenhada. Você precisa adivinhar a palavra antes dele ficar enforcado! Você tem 10 tentativas. </para>
</chapter>
<chapter id="using-khangman">
-<title
->Usando o &khangman;</title>
+<title>Usando o &khangman;</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem no &khangman; quando você o inicia pela primeira vez</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem no &khangman; quando você o inicia pela primeira vez</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="khangman1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Imagem do &khangman;</phrase>
+ <phrase>Imagem do &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você poderá ver o &khangman; tal como aparece da primeira vez que o executa. O nível é o Fácil e o idioma é o padrão (o padrão é o seu idioma atual do KDE), não existe nenhum tema de fundo e as imagens do enforcado não são transparentes. Todas as alterações no nível, idioma ou fundo são registradas no arquivo de configuração e restauradas no seu próximo jogo. </para>
+<para>Aqui você poderá ver o &khangman; tal como aparece da primeira vez que o executa. O nível é o Fácil e o idioma é o padrão (o padrão é o seu idioma atual do KDE), não existe nenhum tema de fundo e as imagens do enforcado não são transparentes. Todas as alterações no nível, idioma ou fundo são registradas no arquivo de configuração e restauradas no seu próximo jogo. </para>
-<para
->Repare quão fácil é alterar o nível e o modo do fundo; basta clicar nas listas da barra de ferramentas. Para obter uma palavra nova e para sair do jogo também é fácil de conseguir, recorrendo aos botões correspondentes na barra de ferramentas. </para>
+<para>Repare quão fácil é alterar o nível e o modo do fundo; basta clicar nas listas da barra de ferramentas. Para obter uma palavra nova e para sair do jogo também é fácil de conseguir, recorrendo aos botões correspondentes na barra de ferramentas. </para>
<sect1 id="general-usage">
-<title
->Uso geral</title>
+<title>Uso geral</title>
<!-- FIXME: A word can't really be displayed and hidden at the same time, -->
<!-- although I can't think of a better way to phrase this -->
-<para
->É mostrada uma palavra, cujas letras estão escondidas. Você sabe quantas letras existem na palavra. Você terá que adivinhar a palavra, digitando uma letra após a outra. Você pode inserir a letra no campo de texto e clicar em seguida na tecla Enter ou clicar no botão Adivinhar para saber se a letra pertence ou não à palavra. </para>
+<para>É mostrada uma palavra, cujas letras estão escondidas. Você sabe quantas letras existem na palavra. Você terá que adivinhar a palavra, digitando uma letra após a outra. Você pode inserir a letra no campo de texto e clicar em seguida na tecla Enter ou clicar no botão Adivinhar para saber se a letra pertence ou não à palavra. </para>
-<para
->A palavra é escolhida aleatoriamente e não é a mesma que a anterior. </para>
+<para>A palavra é escolhida aleatoriamente e não é a mesma que a anterior. </para>
-<important
-><para
->Todas as palavras são substantivos (não existem verbos, adjetivos, &etc;).</para
-></important>
+<important><para>Todas as palavras são substantivos (não existem verbos, adjetivos, &etc;).</para></important>
-<para
->Não é importante se você escreve letras maiúsculas ou minúsculas. O programa converte tudo para minúsculas, exceto as palavras alemãs que começam por uma letra maiúscula. O programa faz isso automaticamente. </para>
+<para>Não é importante se você escreve letras maiúsculas ou minúsculas. O programa converte tudo para minúsculas, exceto as palavras alemãs que começam por uma letra maiúscula. O programa faz isso automaticamente. </para>
-<para
->O nível e o idioma atuais são mostrados na barra de estado. </para>
+<para>O nível e o idioma atuais são mostrados na barra de estado. </para>
-<para
->Cada vez que indica uma letra que não está na palavra, é desenhada outra parte do enforcado. Você tem 10 tentativas para adivinhar a palavra. Depois disso, a resposta correta é mostrada. </para>
+<para>Cada vez que indica uma letra que não está na palavra, é desenhada outra parte do enforcado. Você tem 10 tentativas para adivinhar a palavra. Depois disso, a resposta correta é mostrada. </para>
-<para
->Existem 4 níveis: fácil, médio, difícil e animais, mais alguns níveis sobre outros tópicos para alguns idiomas. O programa pesquisa todos os arquivos de dados em todos os idiomas. </para>
+<para>Existem 4 níveis: fácil, médio, difícil e animais, mais alguns níveis sobre outros tópicos para alguns idiomas. O programa pesquisa todos os arquivos de dados em todos os idiomas. </para>
-<para
->No nível simples, as palavras são bastante simples e relacionam-se com o dia-a-dia. Ele é adequado para as crianças dos 6 aos 9 anos. O nível dos animais contém apenas nomes de animais, por isso são mais fáceis de adivinhar. Alguns deles são fáceis, mas há outros mais difíceis de adivinhar. No nível médio, as palavras são maiores e mais difíceis. É adequado para as idades superiores aos 9 anos .O nível difícil é isso mesmo - difícil -, &ie;, as palavras são difíceis de soletrar e não são muito conhecidas. Este nível é um desafio, mesmo para os adultos. </para>
-
-<para
->Depois de adivinhar uma palavra (ou do boneco do enforcado ficar completo),é perguntado se deseja outra palavra, onde você poderá clicar nas teclas <keycap
->S</keycap
-> ou <keycap
->N</keycap
-> ou o mouse para responder Sim ou Não. Se disser <guilabel
->Não</guilabel
->, o jogo termina. Se você disser que <guilabel
->Sim</guilabel
->, outra palavra ficará pronta para ser adivinhada. </para>
-
-<para
->Você digita a letra que deseja tentar no campo de texto (o cursor do mouse está pronto no campo) e clica na tecla &Enter;. Se a letra pertencer à palavra, irá ocupar o seu lugar, tantas vezes quantas as que aparece na palavra. Se a letra não pertencer à palavra, vai para o campo de Falhas e é desenhada mais uma parte do enforcado à direita. Você tem 10 tentativas e, depois destas, você perderá e a palavra correta é então apresentada. </para>
-
-<para
->Durante o jogo, você poderá optar por iniciar um jogo, escolhendo a opção do menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> e <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> ou clicando no ícone <guiicon
->Novo</guiicon
-> da barra de ferramentas. Você poderá também alterar o nível com o botão de nível da barra de ferramentas (isto mostrará uma palavra nova para o nível novo).</para>
-
-<para
->Os melhoramentos futuros (no KDE 4) permitirão criar o seu próprio arquivo de palavras ou carregar um arquivo diferente dos quatro que vêm incluídos. </para>
+<para>No nível simples, as palavras são bastante simples e relacionam-se com o dia-a-dia. Ele é adequado para as crianças dos 6 aos 9 anos. O nível dos animais contém apenas nomes de animais, por isso são mais fáceis de adivinhar. Alguns deles são fáceis, mas há outros mais difíceis de adivinhar. No nível médio, as palavras são maiores e mais difíceis. É adequado para as idades superiores aos 9 anos .O nível difícil é isso mesmo - difícil -, &ie;, as palavras são difíceis de soletrar e não são muito conhecidas. Este nível é um desafio, mesmo para os adultos. </para>
+
+<para>Depois de adivinhar uma palavra (ou do boneco do enforcado ficar completo),é perguntado se deseja outra palavra, onde você poderá clicar nas teclas <keycap>S</keycap> ou <keycap>N</keycap> ou o mouse para responder Sim ou Não. Se disser <guilabel>Não</guilabel>, o jogo termina. Se você disser que <guilabel>Sim</guilabel>, outra palavra ficará pronta para ser adivinhada. </para>
+
+<para>Você digita a letra que deseja tentar no campo de texto (o cursor do mouse está pronto no campo) e clica na tecla &Enter;. Se a letra pertencer à palavra, irá ocupar o seu lugar, tantas vezes quantas as que aparece na palavra. Se a letra não pertencer à palavra, vai para o campo de Falhas e é desenhada mais uma parte do enforcado à direita. Você tem 10 tentativas e, depois destas, você perderá e a palavra correta é então apresentada. </para>
+
+<para>Durante o jogo, você poderá optar por iniciar um jogo, escolhendo a opção do menu <guimenu>Jogo</guimenu> e <guimenuitem>Novo</guimenuitem> ou clicando no ícone <guiicon>Novo</guiicon> da barra de ferramentas. Você poderá também alterar o nível com o botão de nível da barra de ferramentas (isto mostrará uma palavra nova para o nível novo).</para>
+
+<para>Os melhoramentos futuros (no KDE 4) permitirão criar o seu próprio arquivo de palavras ou carregar um arquivo diferente dos quatro que vêm incluídos. </para>
</sect1>
<sect1 id="languages">
-<title
->Jogar em idiomas diferentes</title>
-<para
->Você poderá jogar o &khangman; em vinte e dois idiomas: Búlgaro, Checo, Catalão, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Finlandês, Francês, Alemão, Húngaro, Irlandês (Gália), Português Europeu, Português do Brasil, Italiano, Espanhol, Norueguês(Bokm&#229;l), Norueguês (Nynorsk), Esloveno, Sérvio (Ocidental e Cirílico), Sueco e Tajik. </para>
-
-<para
->Por padrão, depois da primeira instalação do &khangman; para o KDE 3.3, só o Inglês e o seu idioma do &kde;, se for um dos mencionados acima e se você tiver o pacote tde-i18n correspondente, estarão instalados. Por exemplo, se você for um usuário Brasileiro e tiver o &kde; em Português do Brasil, a opção <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &khangman;..</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configurações Avançada</guimenuitem
-> <guimenuitem
->As palavras estão em:</guimenuitem
-> do &khangman; terá dois itens: Inglês e Português do Brasil, sendo este último a opção padrão. </para>
-
-<para
->Você poderá ainda jogar o &khangman; em outros idiomas. É muito fácil adicionar novos dados no &khangman;. Tudo o que precisa é de uma conexão à Internet funcionando. Você clica no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> e depois em <guimenu
->Obter os dados num novo idioma...</guimenu
->. Irá aparecer um diálogo semelhante ao seguinte: </para>
+<title>Jogar em idiomas diferentes</title>
+<para>Você poderá jogar o &khangman; em vinte e dois idiomas: Búlgaro, Checo, Catalão, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Finlandês, Francês, Alemão, Húngaro, Irlandês (Gália), Português Europeu, Português do Brasil, Italiano, Espanhol, Norueguês(Bokm&#229;l), Norueguês (Nynorsk), Esloveno, Sérvio (Ocidental e Cirílico), Sueco e Tajik. </para>
+
+<para>Por padrão, depois da primeira instalação do &khangman; para o KDE 3.3, só o Inglês e o seu idioma do &kde;, se for um dos mencionados acima e se você tiver o pacote tde-i18n correspondente, estarão instalados. Por exemplo, se você for um usuário Brasileiro e tiver o &kde; em Português do Brasil, a opção <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &khangman;..</guimenuitem> <guimenuitem>Configurações Avançada</guimenuitem> <guimenuitem>As palavras estão em:</guimenuitem> do &khangman; terá dois itens: Inglês e Português do Brasil, sendo este último a opção padrão. </para>
+
+<para>Você poderá ainda jogar o &khangman; em outros idiomas. É muito fácil adicionar novos dados no &khangman;. Tudo o que precisa é de uma conexão à Internet funcionando. Você clica no menu <guimenu>Arquivo</guimenu> e depois em <guimenu>Obter os dados num novo idioma...</guimenu>. Irá aparecer um diálogo semelhante ao seguinte: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo para Obter Coisas Novas do &khangman;</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo para Obter Coisas Novas do &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="getnewstuff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela de Obtenção de Coisas Novas</phrase>
+ <phrase>Captura de tela de Obtenção de Coisas Novas</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Clique no nome do idioma que deseja instalar e depois no botão Instalar. Irá aparecer um diálogo que lhe diz quando o idioma foi instalado, apresentando: Instaladas as coisas novas com sucesso. Você irá clicar em OK para fechar este diálogo de informação e depois em Fechar para sair do diálogo (se quiser outro idioma, poderá repetir estes passos). O novo idioma passou a estar disponível! </para>
-
-<para
->Você poderá então alterar facilmente o idioma indo em <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &khangman;...</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Opções Avançadas</guimenuitem
-> <guimenuitem
->As palavras estão em:</guimenuitem
-> e escolher outro idioma. </para>
-
-<para
->Repare que você pode agora digitar os caracteres especiais de um idioma, mostrando a <interface
->Barra de Caracteres Especiais</interface
->. Esta barra de ferramentas mostra botões com um ícone correspondente a cada carácter especial de um determinado idioma, como o &eacute; no Português do Brasil, por exemplo. Clicando num botão destes, você irá inserir a letra correspondente no campo de texto e você poderá validar a sua escolha com o &Enter;. Você poderá obviamente usar a disposição de teclado correspondente ao idioma. Esta barra de ferramentas poderá ser oculta ou apresentada. A configuração é restaurada da próxima vez que jogar o &khangman;. </para>
-
-<important
-><para
->Lembre-se por favor que você precisa ter as fontes Arial e URW Bookman instaladas para mostrar corretamente os caracteres especiais em alguns idiomas. Desde que tenha estas fontes instaladas, o &khangman; as usará automaticamente. Se você ver pequenos retângulos em vez de letras, então poderão estar faltando estas fontes. </para
-></important>
+<para>Clique no nome do idioma que deseja instalar e depois no botão Instalar. Irá aparecer um diálogo que lhe diz quando o idioma foi instalado, apresentando: Instaladas as coisas novas com sucesso. Você irá clicar em OK para fechar este diálogo de informação e depois em Fechar para sair do diálogo (se quiser outro idioma, poderá repetir estes passos). O novo idioma passou a estar disponível! </para>
+
+<para>Você poderá então alterar facilmente o idioma indo em <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &khangman;...</guimenuitem> <guimenuitem>Opções Avançadas</guimenuitem> <guimenuitem>As palavras estão em:</guimenuitem> e escolher outro idioma. </para>
+
+<para>Repare que você pode agora digitar os caracteres especiais de um idioma, mostrando a <interface>Barra de Caracteres Especiais</interface>. Esta barra de ferramentas mostra botões com um ícone correspondente a cada carácter especial de um determinado idioma, como o &eacute; no Português do Brasil, por exemplo. Clicando num botão destes, você irá inserir a letra correspondente no campo de texto e você poderá validar a sua escolha com o &Enter;. Você poderá obviamente usar a disposição de teclado correspondente ao idioma. Esta barra de ferramentas poderá ser oculta ou apresentada. A configuração é restaurada da próxima vez que jogar o &khangman;. </para>
+
+<important><para>Lembre-se por favor que você precisa ter as fontes Arial e URW Bookman instaladas para mostrar corretamente os caracteres especiais em alguns idiomas. Desde que tenha estas fontes instaladas, o &khangman; as usará automaticamente. Se você ver pequenos retângulos em vez de letras, então poderão estar faltando estas fontes. </para></important>
</sect1>
<sect1 id="few-tips">
-<title
->Algumas sugestões</title>
-<para
->Tente adivinhar primeiro as vogais. Depois, vá às consoantes mais comuns: 'l', 't', 'r', 'n' e 's' </para>
-<para
->Quando você ver <quote
->io</quote
->, tente o 'n' após isso em Francês e Inglês. </para>
-<para
->No Português Europeu e do Brasil, no Catalão e no Espanhol, as vogais acentuadas poderão ser descobertas quando você escrever a vogal não acentuada correspondente. Por exemplo, todos os <quote
->a</quote
->'s acentuados são mostrados na palavra quando digitar <quote
->a</quote
->. Isto acontece quando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &khangman;</guimenuitem
-><guimenuitem
->Opções Avançadas</guimenuitem
-><guimenuitem
->Inserir Caracteres Acentuados</guimenuitem
-></menuchoice
-> não está assinalada. Quando a opção <guimenuitem
->Inserir Caracteres Acentuados</guimenuitem
-> estiver assinalada, então você terá que digitar você mesmo as letras acentuadas. Quando você digitar <quote
->a</quote
->, só o <quote
->a</quote
-> é apresentado e você terá que digitar, por exemplo, o &atilde; para esta letra aparecer. </para>
-<para
->Sabia que, no Inglês, a letra mais comum é o 'e' (12,7%), seguida do 't' (9,1%), depois com o 'a' (8,2%), o 'i' (7,0%) e o 'n' (6,7%). </para>
+<title>Algumas sugestões</title>
+<para>Tente adivinhar primeiro as vogais. Depois, vá às consoantes mais comuns: 'l', 't', 'r', 'n' e 's' </para>
+<para>Quando você ver <quote>io</quote>, tente o 'n' após isso em Francês e Inglês. </para>
+<para>No Português Europeu e do Brasil, no Catalão e no Espanhol, as vogais acentuadas poderão ser descobertas quando você escrever a vogal não acentuada correspondente. Por exemplo, todos os <quote>a</quote>'s acentuados são mostrados na palavra quando digitar <quote>a</quote>. Isto acontece quando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &khangman;</guimenuitem><guimenuitem>Opções Avançadas</guimenuitem><guimenuitem>Inserir Caracteres Acentuados</guimenuitem></menuchoice> não está assinalada. Quando a opção <guimenuitem>Inserir Caracteres Acentuados</guimenuitem> estiver assinalada, então você terá que digitar você mesmo as letras acentuadas. Quando você digitar <quote>a</quote>, só o <quote>a</quote> é apresentado e você terá que digitar, por exemplo, o &atilde; para esta letra aparecer. </para>
+<para>Sabia que, no Inglês, a letra mais comum é o 'e' (12,7%), seguida do 't' (9,1%), depois com o 'a' (8,2%), o 'i' (7,0%) e o 'n' (6,7%). </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="menus">
-<title
->Menu e Barras de Ferramentas</title>
+<title>Menu e Barras de Ferramentas</title>
<sect1 id="mainwindow">
-<title
->A Janela Principal do &khangman;</title>
-
-<para
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> possui 3 itens: o <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
->, o <guimenuitem
->Obter os dados de um novo idioma</guimenuitem
-> e o <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->O <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> inicia um novo jogo, &ie; uma nova palavra para adivinhar, no mesmo nível em que já se encontra. O <guimenuitem
->Obter os dados num novo idioma</guimenuitem
-> irá mostrar o diálogo para Obter Coisas Novas que lhe permitirá obter os dados num novo idioma. O <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> abandona o jogo, fechando a janela principal e guardando a configuração atual no arquivo de configuração.</para>
-
-<para
->O menu <guimenu
->Níveis</guimenu
-> permite escolher o nível, &ie; a dificuldade da palavra a adivinhar. </para>
-<para
->O menu <guimenuitem
->Configurações</guimenuitem
-> permite configurar facilmente o &khangman;. Primeiro, o <guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> e o <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> fornecem a possibilidade de ocultar/mostrar as barras de ferramentas e a barra de estado. </para>
-
-<para
->Existem duas barras de ferramentas: a principal, que é a que aparece com os botões e as listas e a barra de <interface
->Caracteres</interface
-> que é mostrada abaixo. Esta barra possui os botões com os caracteres especiais de cado idioma: as letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite aos usuários jogarem facilmente noutro idioma sem ter que configurar o teclado novamente. Você clica numa letra especial e ela é mostrada como uma letra de uma tentativa. Pressionando em &Enter;, o programa irá ver se a letra está presente na palavra ou não. A barra de ferramentas poderá ser escondida, se não precisar dela. Isto é registrado no arquivo de configuração, assim, se a barra estiver escondida, também irá estar da próxima vez que executar o &khangman;. </para>
+<title>A Janela Principal do &khangman;</title>
+
+<para>O menu <guimenu>Jogo</guimenu> possui 3 itens: o <guimenuitem>Novo</guimenuitem>, o <guimenuitem>Obter os dados de um novo idioma</guimenuitem> e o <guimenuitem>Sair</guimenuitem>.</para>
+
+<para>O <guimenuitem>Novo</guimenuitem> inicia um novo jogo, &ie; uma nova palavra para adivinhar, no mesmo nível em que já se encontra. O <guimenuitem>Obter os dados num novo idioma</guimenuitem> irá mostrar o diálogo para Obter Coisas Novas que lhe permitirá obter os dados num novo idioma. O <guimenuitem>Sair</guimenuitem> abandona o jogo, fechando a janela principal e guardando a configuração atual no arquivo de configuração.</para>
+
+<para>O menu <guimenu>Níveis</guimenu> permite escolher o nível, &ie; a dificuldade da palavra a adivinhar. </para>
+<para>O menu <guimenuitem>Configurações</guimenuitem> permite configurar facilmente o &khangman;. Primeiro, o <guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem> e o <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> fornecem a possibilidade de ocultar/mostrar as barras de ferramentas e a barra de estado. </para>
+
+<para>Existem duas barras de ferramentas: a principal, que é a que aparece com os botões e as listas e a barra de <interface>Caracteres</interface> que é mostrada abaixo. Esta barra possui os botões com os caracteres especiais de cado idioma: as letras acentuadas e outros caracteres especiais. Isto permite aos usuários jogarem facilmente noutro idioma sem ter que configurar o teclado novamente. Você clica numa letra especial e ela é mostrada como uma letra de uma tentativa. Pressionando em &Enter;, o programa irá ver se a letra está presente na palavra ou não. A barra de ferramentas poderá ser escondida, se não precisar dela. Isto é registrado no arquivo de configuração, assim, se a barra estiver escondida, também irá estar da próxima vez que executar o &khangman;. </para>
<tip>
-<para
->Claro que é possível mover as barras de ferramentas para qualquer lado. Coloque o cursor do mouse na pequena pega do lado esquerdo da barra de ferramentas, clique no &LMB; e arraste a barra de ferramentas para posicioná-la na tela, no local onde deseja colocá-la. Se você apontar o mouse para uma das barras de ferramentas e clicar no botão direito do mouse, aparecerá um menu de contexto que lhe permite escolher diferentes opções para a barra de ferramentas. </para>
+<para>Claro que é possível mover as barras de ferramentas para qualquer lado. Coloque o cursor do mouse na pequena pega do lado esquerdo da barra de ferramentas, clique no &LMB; e arraste a barra de ferramentas para posicioná-la na tela, no local onde deseja colocá-la. Se você apontar o mouse para uma das barras de ferramentas e clicar no botão direito do mouse, aparecerá um menu de contexto que lhe permite escolher diferentes opções para a barra de ferramentas. </para>
</tip>
-<para
->O <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> é uma configuração padrão do &kde; que lhe permite escolher as diferentes combinações de teclas para as várias ações. Por exemplo, o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> é o atalho padrão para <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
->.</para>
-<para
->O <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> é também um item de menu padrão do &kde; que lhe permite adicionar ou suprimir os itens da barra de ferramentas. Quando o <guimenuitem
->Modo Tela Cheia</guimenuitem
-> está ativo, ele coloca o jogo em toda a tela, só com a barra de ferramentas no topo e tendo o &khangman; ocupando o resto de todo o espaço. Na barra de ferramentas, o ícone <guiicon
->Voltar ao Tamanho Normal</guiicon
-> permite-lhe voltar do modo de tela cheia para o tamanho da janela que tinha antes.</para>
+<para>O <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> é uma configuração padrão do &kde; que lhe permite escolher as diferentes combinações de teclas para as várias ações. Por exemplo, o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> é o atalho padrão para <guimenuitem>Sair</guimenuitem>.</para>
+<para>O <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> é também um item de menu padrão do &kde; que lhe permite adicionar ou suprimir os itens da barra de ferramentas. Quando o <guimenuitem>Modo Tela Cheia</guimenuitem> está ativo, ele coloca o jogo em toda a tela, só com a barra de ferramentas no topo e tendo o &khangman; ocupando o resto de todo o espaço. Na barra de ferramentas, o ícone <guiicon>Voltar ao Tamanho Normal</guiicon> permite-lhe voltar do modo de tela cheia para o tamanho da janela que tinha antes.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Tema azul do &khangman;</screeninfo>
+<screeninfo>Tema azul do &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="khangman2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Tema azul do &khangman;</phrase>
+ <phrase>Tema azul do &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você tem o &khangman; com o tema Azul, as imagens transparentes do enforcado, o idioma Catalão e o nível Fácil. A barra de <interface
->Caracteres</interface
-> é mostrada aqui.</para>
+<para>Aqui você tem o &khangman; com o tema Azul, as imagens transparentes do enforcado, o idioma Catalão e o nível Fácil. A barra de <interface>Caracteres</interface> é mostrada aqui.</para>
-<para
->O nível é escolhido com uma lista na barra de ferramentas ou no submenu <guimenu
->Níveis</guimenu
-> do menu. Os níveis disponíveis são o fácil, médio, animais e difícil. O fácil está relacionado com os objetos comuns que uma criança de seis ou sete anos conhece. O médio diz respeito a nomes um pouco mais desafiantes, o difícil é bastante complicado e o animais diz respeito apenas a nomes de animais. </para>
+<para>O nível é escolhido com uma lista na barra de ferramentas ou no submenu <guimenu>Níveis</guimenu> do menu. Os níveis disponíveis são o fácil, médio, animais e difícil. O fácil está relacionado com os objetos comuns que uma criança de seis ou sete anos conhece. O médio diz respeito a nomes um pouco mais desafiantes, o difícil é bastante complicado e o animais diz respeito apenas a nomes de animais. </para>
-<para
->Todas as palavras são substantivos; não existem verbos nem adjetivos. O nível escolhido é então apresentado na barra de estado.</para>
-<para
->Só é permitido digitar letras na caixa de texto.</para>
+<para>Todas as palavras são substantivos; não existem verbos nem adjetivos. O nível escolhido é então apresentado na barra de estado.</para>
+<para>Só é permitido digitar letras na caixa de texto.</para>
</sect1>
<sect1 id="settings">
-<title
->Configurações Disponíveis</title>
-<para
->É fornecida uma barra de ferramentas para acessar rapidamente a algumas configurações. Você poderá clicar num botão para começar um novo jogo (i.e., uma nova palavra), para sair do jogo e para entrar no modo de tela cheia (disponível para os telas de resolução baixa e para jogar com várias pessoas). Este manual de usuário também será aberto se você clicar no ícone do manual do &khangman;. O nível e o fundo são facilmente alterados com 2 listas na barra de ferramentas. </para>
-<para
->Na opção <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &khangman;...</guimenuitem
->, você encontrará duas páginas. A primeira é para a Aparência e Comportamento. </para>
+<title>Configurações Disponíveis</title>
+<para>É fornecida uma barra de ferramentas para acessar rapidamente a algumas configurações. Você poderá clicar num botão para começar um novo jogo (i.e., uma nova palavra), para sair do jogo e para entrar no modo de tela cheia (disponível para os telas de resolução baixa e para jogar com várias pessoas). Este manual de usuário também será aberto se você clicar no ícone do manual do &khangman;. O nível e o fundo são facilmente alterados com 2 listas na barra de ferramentas. </para>
+<para>Na opção <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &khangman;...</guimenuitem>, você encontrará duas páginas. A primeira é para a Aparência e Comportamento. </para>
<sect2 id="normal-settings">
-<title
->Aparência e Comportamento</title>
+<title>Aparência e Comportamento</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurações normal do &khangman;</screeninfo>
+<screeninfo>Configurações normal do &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="normalsettings.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configurações normal do &khangman;</phrase>
+ <phrase>Configurações normal do &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A seção de Imagens do Enforcado lhe dá a chance de ter as imagens do enforcado <guimenuitem
->Suaves</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Normais</guimenuitem
->. As imagens <guimenuitem
->Suaves</guimenuitem
-> permitem-lhe mostrar a última imagem do enforcado de forma menos violenta. Isto significa que o homem não está enforcado mas segura sim a corda com a sua mão. Isto é mais adequado para as crianças mais novas e é a opção padrão. Se escolher o <guimenuitem
->Normal</guimenuitem
->, o homem estará então pendurado pelo pescoço. </para>
-
-<para
->Você poderá também definir a imagem de fundo. A opção <guimenu
->Sem fundo</guimenu
-> deixa tudo em cinza, enquanto que se assinalar o <guimenu
->Tema azul</guimenu
-> ou o <guimenu
->Tema da natureza</guimenu
->, terá algumas imagens de fundo bonitas. </para>
-
-<para
->Na seção de Sons, se você assinalar a opção <guimenu
->Ativar o Som</guimenu
->, então irá ouvir um som no início do jogo e irá ouvir outro quando ganhar um jogo. </para>
+<para>A seção de Imagens do Enforcado lhe dá a chance de ter as imagens do enforcado <guimenuitem>Suaves</guimenuitem> ou <guimenuitem>Normais</guimenuitem>. As imagens <guimenuitem>Suaves</guimenuitem> permitem-lhe mostrar a última imagem do enforcado de forma menos violenta. Isto significa que o homem não está enforcado mas segura sim a corda com a sua mão. Isto é mais adequado para as crianças mais novas e é a opção padrão. Se escolher o <guimenuitem>Normal</guimenuitem>, o homem estará então pendurado pelo pescoço. </para>
+
+<para>Você poderá também definir a imagem de fundo. A opção <guimenu>Sem fundo</guimenu> deixa tudo em cinza, enquanto que se assinalar o <guimenu>Tema azul</guimenu> ou o <guimenu>Tema da natureza</guimenu>, terá algumas imagens de fundo bonitas. </para>
+
+<para>Na seção de Sons, se você assinalar a opção <guimenu>Ativar o Som</guimenu>, então irá ouvir um som no início do jogo e irá ouvir outro quando ganhar um jogo. </para>
</sect2>
<sect2 id="advanced-settings">
-<title
->Configurações Avançadas</title>
+<title>Configurações Avançadas</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurações avançadas do &khangman;</screeninfo>
+<screeninfo>Configurações avançadas do &khangman;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="advancedsettings.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configurações avançadas do &khangman;</phrase>
+ <phrase>Configurações avançadas do &khangman;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A segunda página lida com as opções mais avançadas. Algumas delas só estão disponíveis para alguns idiomas e, se não estiverem disponíveis no idioma que está jogando, estas opções ficarão então desativadas. </para>
+<para>A segunda página lida com as opções mais avançadas. Algumas delas só estão disponíveis para alguns idiomas e, se não estiverem disponíveis no idioma que está jogando, estas opções ficarão então desativadas. </para>
-<para
->A primeira opção permite-lhe escolher o idioma para as palavras. Este idioma será a seu idioma padrão no KDE, se estiver disponível. Caso contrário, será o Inglês. O Inglês é distribuído para todos, enquanto os outros idiomas vêm no pacote de 'i18n' correspondente. Além disso, você poderá obter idiomas novos usando o menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Obter Dados de Novo Idioma...</guimenuitem
->. </para>
+<para>A primeira opção permite-lhe escolher o idioma para as palavras. Este idioma será a seu idioma padrão no KDE, se estiver disponível. Caso contrário, será o Inglês. O Inglês é distribuído para todos, enquanto os outros idiomas vêm no pacote de 'i18n' correspondente. Além disso, você poderá obter idiomas novos usando o menu <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Obter Dados de Novo Idioma...</guimenuitem>. </para>
-<para
->A opção <guimenu
->Inserir Caracteres Acentuados</guimenu
-> está disponível para o Português do Brasil, o Catalão, o Português e o Espanhol. Se você assinalar esta opção, então você terá que digitar todas as vogais acentuadas (como o &atilde;). Se não ativá-la, então quando você digitar uma vogal qualquer todas as vogais acentuadas serão também apresentadas. </para>
+<para>A opção <guimenu>Inserir Caracteres Acentuados</guimenu> está disponível para o Português do Brasil, o Catalão, o Português e o Espanhol. Se você assinalar esta opção, então você terá que digitar todas as vogais acentuadas (como o &atilde;). Se não ativá-la, então quando você digitar uma vogal qualquer todas as vogais acentuadas serão também apresentadas. </para>
-<para
->Alguns idiomas também possuem dicas para o ajudar a adivinhar a palavra. A dica é mostrado ao clicar com o botão direito e fornece uma definição breve da palavra a adivinhar. Se assinalar a opção <guimenu
->Mostrar as dicas</guimenu
-> numa dos idiomas disponíveis, você poderá clicar com o &RMB; em qualquer lado do jogo e obter uma dica durante quatro segundos. Esta sugestão deverá ajudá-lo a adivinhar a palavra. </para>
+<para>Alguns idiomas também possuem dicas para o ajudar a adivinhar a palavra. A dica é mostrado ao clicar com o botão direito e fornece uma definição breve da palavra a adivinhar. Se assinalar a opção <guimenu>Mostrar as dicas</guimenu> numa dos idiomas disponíveis, você poderá clicar com o &RMB; em qualquer lado do jogo e obter uma dica durante quatro segundos. Esta sugestão deverá ajudá-lo a adivinhar a palavra. </para>
-<para
->Se a opção estiver assinalada, o <guimenu
->Precisa de mais tentativas para letras duplicadas</guimenu
-> irá mostrar apenas a primeira instância de uma letra se existirem várias letras iguais na palavra. Por exemplo, se a palavra for 'batata' e você digitar em 'a', então só o primeiro 'a' será mostrado. Você terá que escrever 'a' novamente para mostrar a segunda e terceira instâncias, indo a quarta para as letras erradas. Isto aumenta a dificuldade. </para>
+<para>Se a opção estiver assinalada, o <guimenu>Precisa de mais tentativas para letras duplicadas</guimenu> irá mostrar apenas a primeira instância de uma letra se existirem várias letras iguais na palavra. Por exemplo, se a palavra for 'batata' e você digitar em 'a', então só o primeiro 'a' será mostrado. Você terá que escrever 'a' novamente para mostrar a segunda e terceira instâncias, indo a quarta para as letras erradas. Isto aumenta a dificuldade. </para>
-<para
->Se você assinalar a opção <guimenu
->Não mostrar o diálogo "Parabéns! Você Ganhou"</guimenu
->, então este diálogo não será mostrado quando você ganhar um jogo. Em vez disso, a palavra será mostrada durante 4 segundos e depois irá começar um novo jogo imediatamente. </para>
+<para>Se você assinalar a opção <guimenu>Não mostrar o diálogo "Parabéns! Você Ganhou"</guimenu>, então este diálogo não será mostrado quando você ganhar um jogo. Em vez disso, a palavra será mostrada durante 4 segundos e depois irá começar um novo jogo imediatamente. </para>
</sect2>
</sect1>
@@ -475,296 +242,90 @@
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="khangman-mainwindow">
-<title
->Menus e teclas de atalhos</title>
+<title>Menus e teclas de atalhos</title>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Começa um novo</action
-> jogo (&ie;, uma nova palavra)</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Começa um novo</action> jogo (&ie;, uma nova palavra)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Obter os dados de um novo idioma...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> a janela do KNewStuff que lista todos os dados disponíveis nos diferentes idiomas. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Obter os dados de um novo idioma...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> a janela do KNewStuff que lista todos os dados disponíveis nos diferentes idiomas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &khangman;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &khangman;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Níveis</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Níveis</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Níveis</guimenu
-> <guimenuitem
->Animais</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> a lista de palavras de animais para adivinhar</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Níveis</guimenu> <guimenuitem>Animais</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> a lista de palavras de animais para adivinhar</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Níveis</guimenu
-> <guimenuitem
->Fácil</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> a lista de palavras simples para adivinhar</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Níveis</guimenu> <guimenuitem>Fácil</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> a lista de palavras simples para adivinhar</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Níveis</guimenu
-> <guimenuitem
->Médio</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> a lista de palavras de dificuldade média para adivinhar</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Níveis</guimenu> <guimenuitem>Médio</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> a lista de palavras de dificuldade média para adivinhar</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Níveis</guimenu
-> <guimenuitem
->Difícil</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> a lista de palavras difíceis para adivinhar</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Níveis</guimenu> <guimenuitem>Difícil</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> a lista de palavras difíceis para adivinhar</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar Principal</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a Barra Principal</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar Principal</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> a Barra Principal</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar Caracteres</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a Barra de Caracteres</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar Caracteres</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> a Barra de Caracteres</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a barra de estado</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> a barra de estado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Tela Cheia</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> o modo de tela cheia </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Modo Tela Cheia</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> o modo de tela cheia </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> as combinações de teclas que você usa para acessar às diferentes ações.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura</action> as combinações de teclas que você usa para acessar às diferentes ações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura</action> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &khangman;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> o diálogo de configuração do &khangman; </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &khangman;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> o diálogo de configuração do &khangman; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -772,99 +333,38 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
-<title
->Guia de Programação do &khangman;</title>
+<title>Guia de Programação do &khangman;</title>
<sect1 id="changing-words">
-<title
->Como adicionar palavras num novo idioma ao jogo</title>
-
-<para
->Graças ao Stefan Asserhäll, é muito fácil adicionar um novo idioma diretamente ao jogo. O procedimento aqui descrito também pode ser encontrado na pasta de código do <filename class="directory"
->khangman</filename
-> no arquivo <filename
->README.languages</filename
->. Por favor, siga o procedimento e envie ao autor os arquivos num pacote 'tar.gz' para <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
->. </para>
-<para
->Os 24 idiomas disponíveis até agora são: bg ca cs da de en es fr fi ga hu it nb nl nn pt pt_BR ru sl sr sr@Ltn sv tg e tr. Se o código da seu idioma não consta aqui, você poderá ir mais além. </para>
-<para
->A maioria destes dados deverá estar completa para incluir <emphasis
->dicas</emphasis
->, como poderá ver abaixo. Os dados completos só existem em: bg fr en it, assim os outros idiomas deverão ser atualizados o mais cedo possível. </para>
-<para
->Certifique-se de que está trabalhando com a última versão do código de CVS em HEAD do KHangMan, executando um comando <screen
-><userinput
-><command>
+<title>Como adicionar palavras num novo idioma ao jogo</title>
+
+<para>Graças ao Stefan Asserhäll, é muito fácil adicionar um novo idioma diretamente ao jogo. O procedimento aqui descrito também pode ser encontrado na pasta de código do <filename class="directory">khangman</filename> no arquivo <filename>README.languages</filename>. Por favor, siga o procedimento e envie ao autor os arquivos num pacote 'tar.gz' para <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email>. </para>
+<para>Os 24 idiomas disponíveis até agora são: bg ca cs da de en es fr fi ga hu it nb nl nn pt pt_BR ru sl sr sr@Ltn sv tg e tr. Se o código da seu idioma não consta aqui, você poderá ir mais além. </para>
+<para>A maioria destes dados deverá estar completa para incluir <emphasis>dicas</emphasis>, como poderá ver abaixo. Os dados completos só existem em: bg fr en it, assim os outros idiomas deverão ser atualizados o mais cedo possível. </para>
+<para>Certifique-se de que está trabalhando com a última versão do código de CVS em HEAD do KHangMan, executando um comando <screen><userinput><command>
cvs up -dPA khangman
-</command
-></userinput
-></screen
-> no módulo 'tdeedu'. Depois <screen
-><userinput
-><command>
+</command></userinput></screen> no módulo 'tdeedu'. Depois <screen><userinput><command>
cd tdeedu/khangman
-</command
-></userinput
-></screen>
+</command></userinput></screen>
</para>
-<para
->As palavras são guardadas em 4 arquivos separados, um para cada nível. Os arquivos estão em <filename class="directory"
->/khangman/data/codigo_idioma</filename
->. O arquivo <filename
->easy.txt</filename
-> é para o nível fácil, o arquivo <filename
->medium.txt</filename
-> é para o médio, o <filename
->animals.txt</filename
-> para o nível dos animais e o <filename
->hard.txt</filename
-> para o nível difícil.</para>
-<para
->O Inglês é a padrão e, como tal, é o único idioma a ser fornecido com o &khangman;. Todos os outras idiomas vêm no pacote tde-i18n correspondente. </para>
+<para>As palavras são guardadas em 4 arquivos separados, um para cada nível. Os arquivos estão em <filename class="directory">/khangman/data/codigo_idioma</filename>. O arquivo <filename>easy.txt</filename> é para o nível fácil, o arquivo <filename>medium.txt</filename> é para o médio, o <filename>animals.txt</filename> para o nível dos animais e o <filename>hard.txt</filename> para o nível difícil.</para>
+<para>O Inglês é a padrão e, como tal, é o único idioma a ser fornecido com o &khangman;. Todos os outras idiomas vêm no pacote tde-i18n correspondente. </para>
<procedure>
-<step
-><para
->Insira os seguintes comandos num &konsole; para criar a pasta e os arquivos para a novo idioma:</para>
+<step><para>Insira os seguintes comandos num &konsole; para criar a pasta e os arquivos para a novo idioma:</para>
<!-- Do not wrap or indent the next line, it's white space sensitive -->
-<screen
-><userinput
-><command
->./add_language <replaceable
->codigo_idioma</replaceable
-></command
-></userinput
-></screen>
-<para
->Aqui você precisa substituir o <replaceable
->codigo_idioma</replaceable
-> pelo código do seu idioma (ou seja, pt_BR).</para>
+<screen><userinput><command>./add_language <replaceable>codigo_idioma</replaceable></command></userinput></screen>
+<para>Aqui você precisa substituir o <replaceable>codigo_idioma</replaceable> pelo código do seu idioma (ou seja, pt_BR).</para>
</step>
<step>
-<para
->Os arquivos usam agora o formato 'kvtml'. A marca <sgmltag class="starttag"
->o</sgmltag
-> corresponde à palavra <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> à sugestão. Tente corresponder a dica ao nível de dificuldade. O nível <quote
->Fácil</quote
-> irá necessitar de uma dica fácil mas o nível <quote
->Difícil</quote
-> irá necessitar da definição do dicionário. Tente não usar palavras da mesma família na dica, porque tornarão a palavra muito fácil! </para>
-<para
->Um exemplo de um arquivo KVTML é o seguinte:</para>
-<programlisting
-><markup>
+<para>Os arquivos usam agora o formato 'kvtml'. A marca <sgmltag class="starttag">o</sgmltag> corresponde à palavra <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> à sugestão. Tente corresponder a dica ao nível de dificuldade. O nível <quote>Fácil</quote> irá necessitar de uma dica fácil mas o nível <quote>Difícil</quote> irá necessitar da definição do dicionário. Tente não usar palavras da mesma família na dica, porque tornarão a palavra muito fácil! </para>
+<para>Um exemplo de um arquivo KVTML é o seguinte:</para>
+<programlisting><markup>
&lt;?xml version="1.0"?&gt;
&lt;!DOCTYPE kvtml SYSTEM "kvoctrain.dtd"&gt;
&lt;kvtml&gt;
@@ -875,169 +375,70 @@ cd tdeedu/khangman
...
...
&lt;/kvtml&gt;
-</markup
-></programlisting>
+</markup></programlisting>
</step>
<step>
-<para
->Edite todos os arquivos de texto indicados na nova pasta com um editor de texto e substitua cada palavra dentro da marca <sgmltag class="starttag"
->o</sgmltag
-> pela palavra traduzida e cada dica dentro de uma marca <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> com a dica traduzida. Não é realmente importante que o significado exato se mantenha, mas tente manter o tamanho e o nível de dificuldade aproximadamente igual. Você poderá incluir palavras com os espaços em branco ou com um - entre elas, onde neste caso será mostrado o espaço em branco ou o - em vez de _. Por favor, contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
->annemarie DOT mahfouf AT free DOT fr</email
-> se ocorrer algo de especial, relacionado com o seu idioma, para que se possa adaptar o código a isso (especialmente a parte de caracteres especiais e acentuados).</para
->
+<para>Edite todos os arquivos de texto indicados na nova pasta com um editor de texto e substitua cada palavra dentro da marca <sgmltag class="starttag">o</sgmltag> pela palavra traduzida e cada dica dentro de uma marca <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> com a dica traduzida. Não é realmente importante que o significado exato se mantenha, mas tente manter o tamanho e o nível de dificuldade aproximadamente igual. Você poderá incluir palavras com os espaços em branco ou com um - entre elas, onde neste caso será mostrado o espaço em branco ou o - em vez de _. Por favor, contacte a Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie DOT mahfouf AT free DOT fr</email> se ocorrer algo de especial, relacionado com o seu idioma, para que se possa adaptar o código a isso (especialmente a parte de caracteres especiais e acentuados).</para>
-<para
->Você poderá traduzir as palavras, mas também as poderá adaptar de acordo com o nível e adicionar novas se o desejar. Por exemplo, a palavra <quote
->table</quote
-> (mesa) está num nível simples em Inglês mas no seu idioma poderá pertencer ao nível médio. Sinta-se à vontade para adaptar os arquivos à medida das suas necessidades. O número de palavras de um arquivo não é importante, mas você poderá adicionar algumas se quiser.</para>
-
-<para
->Lembre-se que todas as palavras são nomes.</para>
-
-<para
->Lembre-se que precisa usar a <emphasis role="bold"
->codificação UTF-8</emphasis
-> ao editar os arquivos. Se o seu editor não o fizer, tente usar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir um arquivo no &kwrite; ou no &kate;, você poderá selecionar a codificação UTF-8 na lista no topo da janela de abertura de arquivos.</para>
-
-<para
->Mantenha por favor os arquivos atualizados na sua pasta <replaceable
->codigo_idioma</replaceable
->.</para>
+<para>Você poderá traduzir as palavras, mas também as poderá adaptar de acordo com o nível e adicionar novas se o desejar. Por exemplo, a palavra <quote>table</quote> (mesa) está num nível simples em Inglês mas no seu idioma poderá pertencer ao nível médio. Sinta-se à vontade para adaptar os arquivos à medida das suas necessidades. O número de palavras de um arquivo não é importante, mas você poderá adicionar algumas se quiser.</para>
+
+<para>Lembre-se que todas as palavras são nomes.</para>
+
+<para>Lembre-se que precisa usar a <emphasis role="bold">codificação UTF-8</emphasis> ao editar os arquivos. Se o seu editor não o fizer, tente usar o &kwrite; ou o &kate;. Ao abrir um arquivo no &kwrite; ou no &kate;, você poderá selecionar a codificação UTF-8 na lista no topo da janela de abertura de arquivos.</para>
+
+<para>Mantenha por favor os arquivos atualizados na sua pasta <replaceable>codigo_idioma</replaceable>.</para>
</step>
<step>
-<para
->Insira o seguinte comando para instalar os novos arquivos de dados:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->make</command
-></userinput>
-<userinput
-><command
->make install</command
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Você poderá ter que passar para <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> para rodar o <command
->make install</command
->, dependendo da sua instalação.</para>
+<para>Insira o seguinte comando para instalar os novos arquivos de dados:</para>
+<screen><userinput><command>make</command></userinput>
+<userinput><command>make install</command></userinput></screen>
+
+<para>Você poderá ter que passar para <systemitem class="username">root</systemitem> para rodar o <command>make install</command>, dependendo da sua instalação.</para>
</step>
<step>
-<para
->Execute o jogo e verifique se o seu idioma foi adicionado:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->khangman</command
-></userinput
-></screen>
+<para>Execute o jogo e verifique se o seu idioma foi adicionado:</para>
+<screen><userinput><command>khangman</command></userinput></screen>
</step>
-<step
-><para
->Em vez de enviar via CVS os seus arquivos, por favor remeta-os para a Anne-Marie Mahfouf <email
->annemarie DOT mahfouf AT free DOT fr</email
-> num pacote 'tar.gz'. Uma vez que existem agora vinte e três idiomas, vem agora incluído um novo assistente (KNewStuff) no KHangMan para obter e instalar facilmente os novos idiomas que estão colocadas na página Web. Isto é feito para reduzir o tamanho do módulo 'tdeedu' e também será efetuado no KLettres, no KStars e talvez no KTouch. Por favor contacte a Anne-Marie por e-mail, se precisar de mais informações.</para>
-<para
->Quando enviar arquivos ao autor, não se esqueça de mencionar os <emphasis role="bold"
->caracteres especiais</emphasis
-> do seu idioma (coloque-os num arquivo de texto, um por cada linha, e adicione este arquivo ao pacote) e mencione por favor outras especificidades que possam existir.</para>
-<para
-><emphasis
->Por favor nunca envie via CVS os arquivos num BRANCH (ramificação), uma vez que poderá invalidar o jogo.</emphasis
-></para>
+<step><para>Em vez de enviar via CVS os seus arquivos, por favor remeta-os para a Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie DOT mahfouf AT free DOT fr</email> num pacote 'tar.gz'. Uma vez que existem agora vinte e três idiomas, vem agora incluído um novo assistente (KNewStuff) no KHangMan para obter e instalar facilmente os novos idiomas que estão colocadas na página Web. Isto é feito para reduzir o tamanho do módulo 'tdeedu' e também será efetuado no KLettres, no KStars e talvez no KTouch. Por favor contacte a Anne-Marie por e-mail, se precisar de mais informações.</para>
+<para>Quando enviar arquivos ao autor, não se esqueça de mencionar os <emphasis role="bold">caracteres especiais</emphasis> do seu idioma (coloque-os num arquivo de texto, um por cada linha, e adicione este arquivo ao pacote) e mencione por favor outras especificidades que possam existir.</para>
+<para><emphasis>Por favor nunca envie via CVS os arquivos num BRANCH (ramificação), uma vez que poderá invalidar o jogo.</emphasis></para>
</step>
</procedure>
-<para
->Muito obrigado pela sua contribuição!</para>
+<para>Muito obrigado pela sua contribuição!</para>
</sect1>
<sect1 id="internal">
-<title
->O que é gravado pelo &khangman; e onde</title>
-<para
->Quando você obter um novo idioma através da opção <guimenu
->Jogo</guimenu
-> -> <guimenu
->Obter os Dados de um Novo Idioma ...</guimenu
->, os dados dele são gravados em <filename class="directory"
->$~/.trinity/share/apps/khangman/data</filename
->, na pasta com o código do idioma. Os nomes das pastas de idiomas são também gravados no arquivo de configuração do &khangman; em <filename
->~/.trinity/share/config/khangmanrc</filename
->. </para>
-<para
->O nome do distribuidor (i.e. o endereço do sítio Web onde obter as novas idiomas) é guardado no <filename
->$TDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</filename
->. </para>
-<para
->O idioma Inglês (padrão) e o idioma do usuário do seu pacote 'i18n' (se estiver disponível) são gravados em <filename class="directory"
->$TDEDIR/share/apps/khangman</filename
->. </para>
-<para
->No arquivo de configuração, para cada usuário no seu arquivo <filename
->~/.trinity/share/config/khangmanrc</filename
->, são gravadas todas as configurações do jogo como o fundo, o último nível jogado, além dos arquivos que foram transferidos a partir da janela do KNewStuff. </para>
+<title>O que é gravado pelo &khangman; e onde</title>
+<para>Quando você obter um novo idioma através da opção <guimenu>Jogo</guimenu> -> <guimenu>Obter os Dados de um Novo Idioma ...</guimenu>, os dados dele são gravados em <filename class="directory">$~/.trinity/share/apps/khangman/data</filename>, na pasta com o código do idioma. Os nomes das pastas de idiomas são também gravados no arquivo de configuração do &khangman; em <filename>~/.trinity/share/config/khangmanrc</filename>. </para>
+<para>O nome do distribuidor (i.e. o endereço do sítio Web onde obter as novas idiomas) é guardado no <filename>$TDEDIR/share/apps/khangman/khangmanrc</filename>. </para>
+<para>O idioma Inglês (padrão) e o idioma do usuário do seu pacote 'i18n' (se estiver disponível) são gravados em <filename class="directory">$TDEDIR/share/apps/khangman</filename>. </para>
+<para>No arquivo de configuração, para cada usuário no seu arquivo <filename>~/.trinity/share/config/khangmanrc</filename>, são gravadas todas as configurações do jogo como o fundo, o último nível jogado, além dos arquivos que foram transferidos a partir da janela do KNewStuff. </para>
</sect1>
<sect1 id="planned-features">
-<title
->Recursos Planejados para o &khangman;</title>
-<para
->Um recurso planejado é, obviamente, ter mais dados de idiomas e mais sugestões para todos os idiomas. Você poderá ajudar com isto para o seu idioma, se ainda não tiver sido feito. Por favor contacte o autor se quiser ajudar nesta tarefa, que não é mais do que traduzir as palavras em Inglês para a seu idioma (veja em <link linkend="changing-words"
->Como adicionar palavras num novo idioma ao jogo</link
->. </para>
-<para
->O que também pode ser feito é usar outros arquivos KVTML como os que estão no sítio Web do KDE-Edu para jogar o &khangman;. Por exemplo, imagine que você poderá jogar com as capitais do mundo, onde a dica lhe indicará o país e você terá que adivinhar a capital. Ou aprender palavras noutro idioma, em que a dica é a palavra na seu idioma e a palavra a adivinhar é a tradução no novo idioma. </para>
+<title>Recursos Planejados para o &khangman;</title>
+<para>Um recurso planejado é, obviamente, ter mais dados de idiomas e mais sugestões para todos os idiomas. Você poderá ajudar com isto para o seu idioma, se ainda não tiver sido feito. Por favor contacte o autor se quiser ajudar nesta tarefa, que não é mais do que traduzir as palavras em Inglês para a seu idioma (veja em <link linkend="changing-words">Como adicionar palavras num novo idioma ao jogo</link>. </para>
+<para>O que também pode ser feito é usar outros arquivos KVTML como os que estão no sítio Web do KDE-Edu para jogar o &khangman;. Por exemplo, imagine que você poderá jogar com as capitais do mundo, onde a dica lhe indicará o país e você terá que adivinhar a capital. Ou aprender palavras noutro idioma, em que a dica é a palavra na seu idioma e a palavra a adivinhar é a tradução no novo idioma. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu obtive uma mensagem de erro dizendo que as imagens não puderam ser encontradas.</para>
+<para>Eu obtive uma mensagem de erro dizendo que as imagens não puderam ser encontradas.</para>
</question>
<answer>
-<para
->O jogo instala-se por padrão no <filename class="directory"
->/usr/local/kde</filename
->, por isso adicione o <filename class="directory"
->/usr/local/kde/bin</filename
-> à sua <envar
->PATH</envar
-> e defina a variável <envar
->TDEDIR</envar
-> como sendo igual a <filename class="directory"
->/usr/local/kde</filename
-> antes de executar o jogo. Uma forma fácil é configurar o &khangman; com a opção <option
->--prefix</option
->=$<envar
->TDEDIR</envar
-> em que a $<envar
->TDEDIR</envar
-> é o local onde o resto do &kde; está instalado. Isto poderá variar bastante, dependendo da distribuição e do sistema operacional que usa.</para>
+<para>O jogo instala-se por padrão no <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>, por isso adicione o <filename class="directory">/usr/local/kde/bin</filename> à sua <envar>PATH</envar> e defina a variável <envar>TDEDIR</envar> como sendo igual a <filename class="directory">/usr/local/kde</filename> antes de executar o jogo. Uma forma fácil é configurar o &khangman; com a opção <option>--prefix</option>=$<envar>TDEDIR</envar> em que a $<envar>TDEDIR</envar> é o local onde o resto do &kde; está instalado. Isto poderá variar bastante, dependendo da distribuição e do sistema operacional que usa.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &khangman; não se inicia corretamente depois de eu ter atualizado para uma das versões 3.3 do &kde;</para>
+<para>O &khangman; não se inicia corretamente depois de eu ter atualizado para uma das versões 3.3 do &kde;</para>
</question>
<answer>
-<para
->Poderá haver um problema devido à alteração do arquivo de configuração. Por favor, remova o arquivo <filename
->khangmanrc</filename
-> na sua pasta <filename class="directory"
->$HOME/.trinity/share/config</filename
->. </para>
+<para>Poderá haver um problema devido à alteração do arquivo de configuração. Por favor, remova o arquivo <filename>khangmanrc</filename> na sua pasta <filename class="directory">$HOME/.trinity/share/config</filename>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -1045,219 +446,57 @@ cd tdeedu/khangman
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&khangman; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2001-2004 Anne-Marie Mahfouf <email
->annma AT kde DOT org</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Gráficos do homem enforcado: Renaud Blanchard <email
->kisukuma AT chez DOT com</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Sons: Ludovic Grossard <email
->ludovic.grossard AT libertysurf DOT fr</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Tema azul, ícones e código: Primoz Anzur <email
->zerokode AT yahoo DOT com</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivo de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e correções de i18n: Stefan Asserhäll <email
->stefan DOT asserhall AT telia DOT com </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Tema da Natureza: Joe Bolin <email
->jbolin AT users DOT sourceforge DOT net</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Imagens Suaves do Homem Enforcado: Matt Howe <email
->mdhowe AT bigfoot DOT com</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Espanhol: eXParTaKus <email
->expartakus AT expartakus DOT com </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Espanhol: Rafael Beccar <email
->rafael DOT beccar AT kdemail DOT net </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen <email
->erik AT mpim-bonn DOT mpg DOT de </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Finlandês: Niko Lewman <email
->niko DOT lewman AT edu DOT hel DOT fi </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Português do Brasil: João Sebastião de Oliveira Bueno <email
->gwidion AT mpc DOT com DOT br </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Catalão: Antoni Bella <email
->bella5 AT teleline DOT es </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Italiano: Giovanni Venturi <email
->jumpyj AT tiscali DOT it </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Holandês: Rinse <email
->rinse AT kde DOT nl </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Português Europeu: Pedro Morais <email
->morais AT kde DOT org </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Sérvio (Cirílico e Ocidental): Chusslove Illich <email
->chaslav AT sezampro DOT yu </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Esloveno: Jure Repinc <email
->jlp AT holodeck1 DOT com </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Tcheco Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email
->lukas AT kde DOT org</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Tajik: Roger Kovacs <email
->rkovacs AT khujand DOT org </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Norueguês: (Bokm&#229;l): Torger &#197;ge Sinnes <email
->torg-a-s AT online DOT no </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Húngaro: Tamas Szanto <email
->tszanto AT mol DOT hu </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Norueguês (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes <email
->gaute AT verdsveven DOT com </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Turco: Mehmet &Ouml;zel <email
->mehmet_ozel2003 AT hotmail DOT com </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Búlgaro: Radostin Radnev <email
->radnev AT yahoo DOT com </email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de dados em Irlandês (Gália): Kevin Patrick Scannell <email
->scannell AT slu DOT edu </email
-></para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
->Ajuda na codificação: Robert Gogolok <email
->robertgogolok AT gmx DOT de</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Ajuda na codificação: Benjamin Meyer <email
->ben AT meyerhome DOT net</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Correções de código: Lubos Lun&agrave;k <email
->l.lunak AT kde DOT org</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Correções de código: Albert Astals Cid <email
->tsdgeos AT terra DOT es</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Estudo de usabilidade: Celeste Paul <email
->seele AT obso1337 DOT org</email
-></para
-> </listitem>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&khangman; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2001-2004 Anne-Marie Mahfouf <email>annma AT kde DOT org</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>Gráficos do homem enforcado: Renaud Blanchard <email>kisukuma AT chez DOT com</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Sons: Ludovic Grossard <email>ludovic.grossard AT libertysurf DOT fr</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Tema azul, ícones e código: Primoz Anzur <email>zerokode AT yahoo DOT com</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivo de dados em sueco, ajuda na codificação, imagens transparentes e correções de i18n: Stefan Asserhäll <email>stefan DOT asserhall AT telia DOT com </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Tema da Natureza: Joe Bolin <email>jbolin AT users DOT sourceforge DOT net</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Imagens Suaves do Homem Enforcado: Matt Howe <email>mdhowe AT bigfoot DOT com</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Espanhol: eXParTaKus <email>expartakus AT expartakus DOT com </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Espanhol: Rafael Beccar <email>rafael DOT beccar AT kdemail DOT net </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen <email>erik AT mpim-bonn DOT mpg DOT de </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Finlandês: Niko Lewman <email>niko DOT lewman AT edu DOT hel DOT fi </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Português do Brasil: João Sebastião de Oliveira Bueno <email>gwidion AT mpc DOT com DOT br </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Catalão: Antoni Bella <email>bella5 AT teleline DOT es </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Italiano: Giovanni Venturi <email>jumpyj AT tiscali DOT it </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Holandês: Rinse <email>rinse AT kde DOT nl </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Português Europeu: Pedro Morais <email>morais AT kde DOT org </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Sérvio (Cirílico e Ocidental): Chusslove Illich <email>chaslav AT sezampro DOT yu </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Esloveno: Jure Repinc <email>jlp AT holodeck1 DOT com </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Tcheco Luk&aacute;&scaron; Tinkl <email>lukas AT kde DOT org</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Tajik: Roger Kovacs <email>rkovacs AT khujand DOT org </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Norueguês: (Bokm&#229;l): Torger &#197;ge Sinnes <email>torg-a-s AT online DOT no </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Húngaro: Tamas Szanto <email>tszanto AT mol DOT hu </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Norueguês (Nynorsk): Gaute Hvoslef Kvalnes <email>gaute AT verdsveven DOT com </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Turco: Mehmet &Ouml;zel <email>mehmet_ozel2003 AT hotmail DOT com </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Búlgaro: Radostin Radnev <email>radnev AT yahoo DOT com </email></para> </listitem>
+<listitem><para>Arquivos de dados em Irlandês (Gália): Kevin Patrick Scannell <email>scannell AT slu DOT edu </email></para> </listitem>
+
+<listitem><para>Ajuda na codificação: Robert Gogolok <email>robertgogolok AT gmx DOT de</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Ajuda na codificação: Benjamin Meyer <email>ben AT meyerhome DOT net</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Correções de código: Lubos Lun&agrave;k <email>l.lunak AT kde DOT org</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Correções de código: Albert Astals Cid <email>tsdgeos AT terra DOT es</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Estudo de usabilidade: Celeste Paul <email>seele AT obso1337 DOT org</email></para> </listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001-2004 Anne-Marie Mahfouf <email
->annma AT kde DOT org</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2001-2004 Anne-Marie Mahfouf <email>annma AT kde DOT org</email> </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-khangman">
-<title
->Como obter o &khangman;</title>
+<title>Como obter o &khangman;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
+<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kig/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kig/index.docbook
index 1f261f64e2e..ea3f8622ae7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kig/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kig/index.docbook
@@ -1,238 +1,123 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kseg "<application
->KSeg</application
->">
- <!ENTITY cabri "<application
->Cabri</application
->">
- <!ENTITY drgeo "<application
->Dr.Geo</application
->">
+ <!ENTITY kseg "<application>KSeg</application>">
+ <!ENTITY cabri "<application>Cabri</application>">
+ <!ENTITY drgeo "<application>Dr.Geo</application>">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kappname "&kig;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
<!-- change language only here -->
-]
->
+]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
- <title
->O Manual do &kig;</title>
+ <title>O Manual do &kig;</title>
<authorgroup>
- <author
-><firstname
->Dominique</firstname
-> <surname
->Devriese</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->devriese@kde.org</email
-></address>
+ <author><firstname>Dominique</firstname> <surname>Devriese</surname> <affiliation> <address><email>devriese@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
- <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+ <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
- <year
->2002</year
-><year
->2003</year
-><year
->2004</year
-> <holder
->Dominique Devriese</holder>
+ <year>2002</year><year>2003</year><year>2004</year> <holder>Dominique Devriese</holder>
</copyright>
- <legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+ <legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
- <date
->2004-06-29</date
-> <releaseinfo
->0.9.0</releaseinfo>
+ <date>2004-06-29</date> <releaseinfo>0.9.0</releaseinfo>
<abstract>
- <para
->O &kig; é um aplicativo do &kde; para Geometria Interativa. </para>
+ <para>O &kig; é um aplicativo do &kde; para Geometria Interativa. </para>
</abstract>
<keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword
-> <keyword
->KDE-Edu</keyword>
- <keyword
->Kig</keyword
-> <keyword
->Geometria Interativa</keyword>
- <keyword
->KGeo</keyword
-> <keyword
->Cabri</keyword>
- <keyword
->Dr.Geo</keyword
-> <keyword
->KSeg</keyword>
+ <keyword>KDE</keyword> <keyword>KDE-Edu</keyword>
+ <keyword>Kig</keyword> <keyword>Geometria Interativa</keyword>
+ <keyword>KGeo</keyword> <keyword>Cabri</keyword>
+ <keyword>Dr.Geo</keyword> <keyword>KSeg</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
- <title
->Introdução</title>
+ <title>Introdução</title>
- <para
->O &kig; é um aplicativo para Geometria Interativa. Ele pretende cumprir dois objetivos: </para>
+ <para>O &kig; é um aplicativo para Geometria Interativa. Ele pretende cumprir dois objetivos: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Permitir aos estudantes explorarem figuras e conceitos matemáticos, usando o computador. </para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Servir como uma ferramenta <acronym
->WYSIWYG</acronym
-> para desenhar figuras matemáticas e incluí-las em outros documentos.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Permitir aos estudantes explorarem figuras e conceitos matemáticos, usando o computador. </para></listitem>
+
+ <listitem><para>Servir como uma ferramenta <acronym>WYSIWYG</acronym> para desenhar figuras matemáticas e incluí-las em outros documentos.</para></listitem>
</itemizedlist>
- <para
->Você poderá comunicar problemas no &kig;, usando a ferramenta interna de relatórios de erros (<menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Comunicar um Erro...</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou poderá contactar o autor em <email
->devriese@kde.org</email
->. </para>
- <para
->Uma vez que o &kig; suporta macros e 'locuses', ele permite a definição de algumas macros mais avançadas. Se você criou uma macro interessante que você acha que poderá ser útil para outras pessoas, você poderá enviá-la para o autor em <email
->devriese@kde.org</email
->, de modo que possa ser incluída na distribuição (se o fizer, ela será licenciada segundo os termos da licença do &kig;, a <ulink url="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
->GPL</ulink
->, de modo que as outras pessoas possam usá-la livremente e adaptá-la). </para>
+ <para>Você poderá comunicar problemas no &kig;, usando a ferramenta interna de relatórios de erros (<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Comunicar um Erro...</guimenuitem></menuchoice>, ou poderá contactar o autor em <email>devriese@kde.org</email>. </para>
+ <para>Uma vez que o &kig; suporta macros e 'locuses', ele permite a definição de algumas macros mais avançadas. Se você criou uma macro interessante que você acha que poderá ser útil para outras pessoas, você poderá enviá-la para o autor em <email>devriese@kde.org</email>, de modo que possa ser incluída na distribuição (se o fizer, ela será licenciada segundo os termos da licença do &kig;, a <ulink url="http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL">GPL</ulink>, de modo que as outras pessoas possam usá-la livremente e adaptá-la). </para>
</chapter>
<chapter id="using-kig-basic">
- <title
->Uso básico</title>
+ <title>Uso básico</title>
<section id="constructing-objects">
- <title
->Construindo Objetos</title>
+ <title>Construindo Objetos</title>
<section id="constructing-points">
- <title
->Construindo pontos</title>
- <para
->Você poderá construir pontos de várias formas:</para>
+ <title>Construindo pontos</title>
+ <para>Você poderá construir pontos de várias formas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Objetos</guimenu
-> <guisubmenu
->Pontos</guisubmenu
-><guimenuitem
->Ponto</guimenuitem
-></menuchoice
-> na barra de menu ou clique no botão apropriado da barra de ferramentas. Você poderá então construir um ponto clicando na posição desejada da janela.</para
-> <note
-><para
->Atualmente, isto funciona da mesma forma para construir também outros objetos: clique no item desejado do menu ou da barra de ferramentas e selecione os objetos necessários para construir o objeto.</para
-></note>
+ <para>Selecione <menuchoice><guimenu>Objetos</guimenu> <guisubmenu>Pontos</guisubmenu><guimenuitem>Ponto</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu ou clique no botão apropriado da barra de ferramentas. Você poderá então construir um ponto clicando na posição desejada da janela.</para> <note><para>Atualmente, isto funciona da mesma forma para construir também outros objetos: clique no item desejado do menu ou da barra de ferramentas e selecione os objetos necessários para construir o objeto.</para></note>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Uma vez que você precisa normalmente construir os pontos, basta clicar em algum ponto da tela com o &MMB; de modo a construir um ponto para você, sem ter que ir a um menu ou a um botão. </para>
+ <para>Uma vez que você precisa normalmente construir os pontos, basta clicar em algum ponto da tela com o &MMB; de modo a construir um ponto para você, sem ter que ir a um menu ou a um botão. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Você poderá criar pontos enquanto está criando outros objetos em segundo plano, selecionando-os opcionalmente no objeto que está criando. Para mais informações, veja em <xref linkend="constructing-other-objects"/>. </para>
+ <para>Você poderá criar pontos enquanto está criando outros objetos em segundo plano, selecionando-os opcionalmente no objeto que está criando. Para mais informações, veja em <xref linkend="constructing-other-objects"/>. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
- <screeninfo
->Foi criado um ponto</screeninfo>
+ <screeninfo>Foi criado um ponto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="constructed_a_point.png"
format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Foi criado um ponto</phrase>
+ <phrase>Foi criado um ponto</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</section>
<section id="constructing-other-objects">
- <title
->Construindo Outros Objetos</title>
- <para
->Criar outros objetos que não sejam pontos é feito normalmente selecionando o item apropriado do menu <guimenu
->Objetos</guimenu
->, ou clicando num dos botões da barra de ferramentas. </para>
+ <title>Construindo Outros Objetos</title>
+ <para>Criar outros objetos que não sejam pontos é feito normalmente selecionando o item apropriado do menu <guimenu>Objetos</guimenu>, ou clicando num dos botões da barra de ferramentas. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Construindo uma circunferência</screeninfo>
+ <screeninfo>Construindo uma circunferência</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="constructing_a_circle.png"
format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Construindo uma circunferência</phrase>
+ <phrase>Construindo uma circunferência</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->Isto irá iniciar a construção do tipo de objeto escolhido. Todos estes tipos necessitam de argumentos. Por exemplo, se você selecionou uma circunferência através do centro e de um ponto, você terá que indicar dois pontos: um para o centro e outro para um ponto da circunferência. </para>
- <para
->Estes argumentos são também objetos e poderão ser selecionados, simplesmente clicando nos mesmos. Quando você mover um objeto que possa ser usado para construir o objeto, será mostrada uma imagem preliminar do que o objeto se parecerá. Para os objetos que necessitem de pontos como argumentos, você poderá criar um novo ponto na posição atual do cursor e selecioná-lo com o &LMB;. </para>
- <para
->Você poderá sempre cancelar a criação do novo objeto com a tecla &Esc; ou clicando no botão <guiicon
->Parar</guiicon
-> (o octógono vermelho com um <quote
->X</quote
->) na barra de ferramentas. </para>
+ <para>Isto irá iniciar a construção do tipo de objeto escolhido. Todos estes tipos necessitam de argumentos. Por exemplo, se você selecionou uma circunferência através do centro e de um ponto, você terá que indicar dois pontos: um para o centro e outro para um ponto da circunferência. </para>
+ <para>Estes argumentos são também objetos e poderão ser selecionados, simplesmente clicando nos mesmos. Quando você mover um objeto que possa ser usado para construir o objeto, será mostrada uma imagem preliminar do que o objeto se parecerá. Para os objetos que necessitem de pontos como argumentos, você poderá criar um novo ponto na posição atual do cursor e selecioná-lo com o &LMB;. </para>
+ <para>Você poderá sempre cancelar a criação do novo objeto com a tecla &Esc; ou clicando no botão <guiicon>Parar</guiicon> (o octógono vermelho com um <quote>X</quote>) na barra de ferramentas. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Construindo uma circunferência.</screeninfo>
+ <screeninfo>Construindo uma circunferência.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="constructing_a_circle_2.png"
format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Construindo uma circunferência</phrase>
+ <phrase>Construindo uma circunferência</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -240,338 +125,175 @@
</section>
<section id="selecting-objects">
- <title
->Selecionando Objetos</title>
- <para
->A seleção dos objetos poderá ser feita de duas formas: </para>
+ <title>Selecionando Objetos</title>
+ <para>A seleção dos objetos poderá ser feita de duas formas: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Clicando simplesmente num objeto, fará com que esse objeto fique selecionado, retirando a seleção de outros objetos que estivessem previamente selecionados. Se você não quiser esse comportamento, mantenha pressionada a tecla &Ctrl; enquanto clica num objeto. </para>
+ <para>Clicando simplesmente num objeto, fará com que esse objeto fique selecionado, retirando a seleção de outros objetos que estivessem previamente selecionados. Se você não quiser esse comportamento, mantenha pressionada a tecla &Ctrl; enquanto clica num objeto. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Ao clicar e arrastar para um local vazio da tela, você poderá selecionar todos os objetos dentro do retângulo que é criado. Esta ação irá limpar a seleção atual. Como no caso anterior, se mantiver pressionada a tecla &Ctrl;, irá evitar esse comportamento. </para>
+ <para>Ao clicar e arrastar para um local vazio da tela, você poderá selecionar todos os objetos dentro do retângulo que é criado. Esta ação irá limpar a seleção atual. Como no caso anterior, se mantiver pressionada a tecla &Ctrl;, irá evitar esse comportamento. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
- <screeninfo
->Selecionando objetos</screeninfo>
+ <screeninfo>Selecionando objetos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="selecting_objects.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Selecionando objetos</phrase>
+ <phrase>Selecionando objetos</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</section>
<section id="moving-objects">
- <title
->Movendo Objetos</title>
- <para
->Para mover os objetos, você precisa primeiro de os <link linkend="selecting-objects"
->selecionar</link
->. </para>
- <para
->Quando os objetos que você deseja mover estiverem selecionados, você poderá começar a movê-los clicando no &LMB; e arrastando qualquer um deles. Quando terminar, basta soltar o &LMB;. </para>
- <note
-><para
->Para alguns tipos de objetos ('locuses' mais complexos), a movimentação dos objetos poderá ser lenta nos sistemas mais antigos). Isto é ruim mas é inevitável, devido os cálculos envolvidos. </para
-></note
-> <note
-><para
->Se você clicar com o &RMB; num dos objetos selecionados e optar por <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
->, o movimento do mouse irá mudar a posição do objeto. Quando o objeto estiver na posição desejada, outro clique do &LMB; irá parar o movimento. </para
-></note>
+ <title>Movendo Objetos</title>
+ <para>Para mover os objetos, você precisa primeiro de os <link linkend="selecting-objects">selecionar</link>. </para>
+ <para>Quando os objetos que você deseja mover estiverem selecionados, você poderá começar a movê-los clicando no &LMB; e arrastando qualquer um deles. Quando terminar, basta soltar o &LMB;. </para>
+ <note><para>Para alguns tipos de objetos ('locuses' mais complexos), a movimentação dos objetos poderá ser lenta nos sistemas mais antigos). Isto é ruim mas é inevitável, devido os cálculos envolvidos. </para></note> <note><para>Se você clicar com o &RMB; num dos objetos selecionados e optar por <guimenuitem>Mover</guimenuitem>, o movimento do mouse irá mudar a posição do objeto. Quando o objeto estiver na posição desejada, outro clique do &LMB; irá parar o movimento. </para></note>
</section>
<section id="deleting-objects">
- <title
->Apagando Objetos</title>
- <para
->A remoção de objetos é feita, <link linkend="selecting-objects"
->selecionando-os</link
-> em primeiro lugar, e depois fazendo uma das seguintes coisas: <itemizedlist>
+ <title>Apagando Objetos</title>
+ <para>A remoção de objetos é feita, <link linkend="selecting-objects">selecionando-os</link> em primeiro lugar, e depois fazendo uma das seguintes coisas: <itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Pressionando a tecla <keycap
->Delete</keycap
->. </para>
+ <para>Pressionando a tecla <keycap>Delete</keycap>. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Pressionando o botão <guiicon
->remover</guiicon
-> da barra de ferramentas. </para>
+ <para>Pressionando o botão <guiicon>remover</guiicon> da barra de ferramentas. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Clicando com o &RMB; num dos objetos e selecionando a opção <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> do <link linkend="objects-context-menus"
->menu de contexto</link
-> que aparece. </para>
+ <para>Clicando com o &RMB; num dos objetos e selecionando a opção <guimenuitem>Remover</guimenuitem> do <link linkend="objects-context-menus">menu de contexto</link> que aparece. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</section>
<section id="showing-hiding-objects">
- <title
->Mostrando e ocultando objetos</title>
- <para
->No &kig;, os objetos podem ser ocultos. Isto é feito selecionando os objetos, clicando com o &RMB; num deles e selecionando a opção <guimenuitem
->Ocultar</guimenuitem
-> no <link linkend="objects-context-menus"
->menu de contexto</link
-> que aparece. </para>
- <para
->Para mostrar novamente os objetos, use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Tudo...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá colocar como visíveis todos os objetos atualmente ocultos. </para>
+ <title>Mostrando e ocultando objetos</title>
+ <para>No &kig;, os objetos podem ser ocultos. Isto é feito selecionando os objetos, clicando com o &RMB; num deles e selecionando a opção <guimenuitem>Ocultar</guimenuitem> no <link linkend="objects-context-menus">menu de contexto</link> que aparece. </para>
+ <para>Para mostrar novamente os objetos, use a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mostrar Tudo...</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá colocar como visíveis todos os objetos atualmente ocultos. </para>
</section>
<section id="undo-redo">
- <title
->Desfazer/Refazer</title>
- <para
->No &kig;, você poderá anular praticamente qualquer ação que tenha feito ao documento. Basta usar os botões de <guiicon
->desfazer</guiicon
->/<guiicon
->refazer</guiicon
-> da barra de ferramentas ou o atalho apropriado. </para>
+ <title>Desfazer/Refazer</title>
+ <para>No &kig;, você poderá anular praticamente qualquer ação que tenha feito ao documento. Basta usar os botões de <guiicon>desfazer</guiicon>/<guiicon>refazer</guiicon> da barra de ferramentas ou o atalho apropriado. </para>
</section>
<section id="full-screen-mode">
- <title
->Modo Tela Cheia</title>
- <para
->O &kig; também tem um modo Tela Cheia. Para usá-lo, clique no botão apropriado da barra de ferramentas ou selecione <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Modo Tela Cheia</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
- <para
->Para sair do modo Tela Cheia, clique com o &RMB; na tela, num local em que não existam objetos presentes e selecione <guimenuitem
->Sair do Modo Tela Cheia</guimenuitem
-> ou clique na tecla &Esc;. </para>
+ <title>Modo Tela Cheia</title>
+ <para>O &kig; também tem um modo Tela Cheia. Para usá-lo, clique no botão apropriado da barra de ferramentas ou selecione <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Modo Tela Cheia</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+ <para>Para sair do modo Tela Cheia, clique com o &RMB; na tela, num local em que não existam objetos presentes e selecione <guimenuitem>Sair do Modo Tela Cheia</guimenuitem> ou clique na tecla &Esc;. </para>
</section>
</chapter>
<chapter id="kig-object-types">
- <title
->Tipos de Objetos do &kig;</title>
- <para
->O &kig; suporta um número relativamente grande de tipos de objetos. Repare que nem todos os tipos disponíveis são mostrados nas barras de ferramentas, mas que existem também alguns objetos que você só poderá construir através do menu <guimenu
->Objetos</guimenu
-> da barra de menu. Claro, como acontece com todos os aplicativos do &kde;, o que aparece nas barras de ferramentas é configurável. Experimente a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-> se quiser fazer isso. </para>
+ <title>Tipos de Objetos do &kig;</title>
+ <para>O &kig; suporta um número relativamente grande de tipos de objetos. Repare que nem todos os tipos disponíveis são mostrados nas barras de ferramentas, mas que existem também alguns objetos que você só poderá construir através do menu <guimenu>Objetos</guimenu> da barra de menu. Claro, como acontece com todos os aplicativos do &kde;, o que aparece nas barras de ferramentas é configurável. Experimente a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> se quiser fazer isso. </para>
</chapter>
<chapter id="using-advanced">
- <title
->Uso Avançado</title>
+ <title>Uso Avançado</title>
<section id="objects-context-menus">
- <title
->Menus de Contexto</title>
- <para
->O &kig; possui menus de contexto para os seus objetos. Experimente clicar com o &RMB; num objeto para que apareça um menu de contexto. Existem várias opções: para construir outros objetos, mudar as cores ou mesmo para ocultar, mover ou remover os objetos. Alguns dos objetos possuem opções próprias (&eg; você poderá redefinir a criação de certos pontos, de modo a estarem restritos a uma determinada linha, se isso não era possível, &etc;). Estas opções deverão ser bastante simples de compreender. </para>
+ <title>Menus de Contexto</title>
+ <para>O &kig; possui menus de contexto para os seus objetos. Experimente clicar com o &RMB; num objeto para que apareça um menu de contexto. Existem várias opções: para construir outros objetos, mudar as cores ou mesmo para ocultar, mover ou remover os objetos. Alguns dos objetos possuem opções próprias (&eg; você poderá redefinir a criação de certos pontos, de modo a estarem restritos a uma determinada linha, se isso não era possível, &etc;). Estas opções deverão ser bastante simples de compreender. </para>
</section>
<section id="document-context-menus">
- <title
->Menus de contexto do documento</title>
- <para
->Clicando com o &RMB; no documento (&ie;, sem ser num objeto), irá aparecer um menu que você poderá usar para iniciar a criação de um novo objeto, mudar o sistema de coordenadas usado, mostrar os objetos ocultos ou ainda ampliar ou reduzir o documento. </para>
+ <title>Menus de contexto do documento</title>
+ <para>Clicando com o &RMB; no documento (&ie;, sem ser num objeto), irá aparecer um menu que você poderá usar para iniciar a criação de um novo objeto, mudar o sistema de coordenadas usado, mostrar os objetos ocultos ou ainda ampliar ou reduzir o documento. </para>
</section>
<section id="defining-macros">
- <title
->Definindo Macros</title>
- <para
->Um dos recursos mais avançados no &kig; é o seu suporte para macros. Isto permite-lhe definir um novo tipo de objeto, combinando outros objetos. </para>
- <para
->Por exemplo: suponha que deseje criar uma macro para criar uma circunferência a partir de três pontos dela. Você teria de criar esses três pontos, algumas perpendiculares e pontos médios até que encontrasse o centro, construindo depois a circunferência com o centro determinado e um dos pontos anteriores. A imagem seguinte deverá clarificar isto um pouco: </para>
+ <title>Definindo Macros</title>
+ <para>Um dos recursos mais avançados no &kig; é o seu suporte para macros. Isto permite-lhe definir um novo tipo de objeto, combinando outros objetos. </para>
+ <para>Por exemplo: suponha que deseje criar uma macro para criar uma circunferência a partir de três pontos dela. Você teria de criar esses três pontos, algumas perpendiculares e pontos médios até que encontrasse o centro, construindo depois a circunferência com o centro determinado e um dos pontos anteriores. A imagem seguinte deverá clarificar isto um pouco: </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Testando a execução de macros</screeninfo>
+ <screeninfo>Testando a execução de macros</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="test_run_macro.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Testando a execução de macros</phrase>
+ <phrase>Testando a execução de macros</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->A seguir vem a definição da macro. Selecione a opção <guimenuitem
->Nova macro</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Tipo</guimenu
-> ou clique no botão da barra de ferramentas. Irá aparecer um assistente que lhe irá pedir para selecionar os objetos indicados. Selecione os três pontos (clique neles para selecioná-los, e clique novamente para os deselecionar), clicando depois no botão <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para continuar. Finalmente, selecione os últimos objetos (apenas a circunferência, no nosso exemplo). </para>
+ <para>A seguir vem a definição da macro. Selecione a opção <guimenuitem>Nova macro</guimenuitem> do menu <guimenu>Tipo</guimenu> ou clique no botão da barra de ferramentas. Irá aparecer um assistente que lhe irá pedir para selecionar os objetos indicados. Selecione os três pontos (clique neles para selecioná-los, e clique novamente para os deselecionar), clicando depois no botão <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar. Finalmente, selecione os últimos objetos (apenas a circunferência, no nosso exemplo). </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->O assistente de macros</screeninfo>
+ <screeninfo>O assistente de macros</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="macro_wizard.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O assistente de macros</phrase>
+ <phrase>O assistente de macros</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->Depois de ter terminado os passos anteriores, clique no botão <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para continuar. Insira um nome e, opcionalmente, uma descrição do seu novo tipo, clicando depois no botão <guibutton
->Terminar</guibutton
->. O seu tipo de macro está agora terminado. </para>
-
- <para
->Para usar o tipo da nova macro, clique no seu botão da barra de ferramentas ou use o menu <guimenu
->Objetos</guimenu
->. Criar um objeto de uma macro é então tão simples como criar um outro objeto qualquer. </para>
+ <para>Depois de ter terminado os passos anteriores, clique no botão <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar. Insira um nome e, opcionalmente, uma descrição do seu novo tipo, clicando depois no botão <guibutton>Terminar</guibutton>. O seu tipo de macro está agora terminado. </para>
+
+ <para>Para usar o tipo da nova macro, clique no seu botão da barra de ferramentas ou use o menu <guimenu>Objetos</guimenu>. Criar um objeto de uma macro é então tão simples como criar um outro objeto qualquer. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Usando o seu novo tipo</screeninfo>
+ <screeninfo>Usando o seu novo tipo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="macros_at_work.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Usando o seu novo tipo</phrase>
+ <phrase>Usando o seu novo tipo</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</section>
<section id="working-with-types">
- <title
->Trabalhando com tipos</title>
- <para
->Como você viu no capítulo anterior, o &kig; permite-lhe criar os seus próprios objetos. O &kig; também se certifica que, logo que tenha criado um objeto, ele é gravado na saída e carregado na inicialização. Você não terá que gravar ou carregar manualmente as definições das macros. Contudo, o &kig; permite-lhe fazer mais com as macros. Se você selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Tipos</guimenu
-><guimenuitem
->Gerenciar os Tipos...</guimenuitem
-></menuchoice
->, você verá uma janela onde poderá editar os seus tipos. Isto permite-lhe remover os tipos que não são mais usados, exportá-los para um arquivo ou mesmo carregá-los a partir de outro arquivo. </para>
+ <title>Trabalhando com tipos</title>
+ <para>Como você viu no capítulo anterior, o &kig; permite-lhe criar os seus próprios objetos. O &kig; também se certifica que, logo que tenha criado um objeto, ele é gravado na saída e carregado na inicialização. Você não terá que gravar ou carregar manualmente as definições das macros. Contudo, o &kig; permite-lhe fazer mais com as macros. Se você selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Tipos</guimenu><guimenuitem>Gerenciar os Tipos...</guimenuitem></menuchoice>, você verá uma janela onde poderá editar os seus tipos. Isto permite-lhe remover os tipos que não são mais usados, exportá-los para um arquivo ou mesmo carregá-los a partir de outro arquivo. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Janela de Edição de Tipos</screeninfo>
+ <screeninfo>Janela de Edição de Tipos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="edit_types_dialog.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A Janela de Edição de Tipos</phrase>
+ <phrase>A Janela de Edição de Tipos</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</section>
<section id="text-labels">
- <title
->Legendas textuais</title>
- <para
->O &kig; permite-lhe adicionar legendas de texto a uma construção. Isto é muito útil para mostrar os nomes, explicações ou textos auxiliares na sua construção. O &kig; poderá também mostrar informações variáveis sobre os objetos (também conhecidas como <quote
->propriedades</quote
->). </para>
- <para
->Para iniciar a criação de uma legenda de texto, basta escolher o botão da <guibutton
->Legenda Textual</guibutton
-> na barra de ferramentas na barra de ferramentas do &kig; ou selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Objetos</guimenu
-><guisubmenu
->Outros</guisubmenu
-><guimenuitem
->Legenda textual</guimenuitem
-> </menuchoice
-> da barra de menu. </para>
- <para
->A seguir, você terá que escolher uma localização para a legenda textual. Você poderá então escolher uma localização aleatória na tela ou optar por <quote
->anexar</quote
-> a legenda a outro objeto. </para>
+ <title>Legendas textuais</title>
+ <para>O &kig; permite-lhe adicionar legendas de texto a uma construção. Isto é muito útil para mostrar os nomes, explicações ou textos auxiliares na sua construção. O &kig; poderá também mostrar informações variáveis sobre os objetos (também conhecidas como <quote>propriedades</quote>). </para>
+ <para>Para iniciar a criação de uma legenda de texto, basta escolher o botão da <guibutton>Legenda Textual</guibutton> na barra de ferramentas na barra de ferramentas do &kig; ou selecionando <menuchoice><guimenu>Objetos</guimenu><guisubmenu>Outros</guisubmenu><guimenuitem>Legenda textual</guimenuitem> </menuchoice> da barra de menu. </para>
+ <para>A seguir, você terá que escolher uma localização para a legenda textual. Você poderá então escolher uma localização aleatória na tela ou optar por <quote>anexar</quote> a legenda a outro objeto. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Anexando uma legenda a uma circunferência...</screeninfo>
+ <screeninfo>Anexando uma legenda a uma circunferência...</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="text_label_attaching.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Anexando uma legenda a uma circunferência...</phrase>
+ <phrase>Anexando uma legenda a uma circunferência...</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->Você poderá agora acessar à janela da legenda de texto. Aqui, você poderá escrever o texto que deseja mostrar na nova legenda e clicar em <guibutton
->Terminar</guibutton
->. A legenda deverá agora estar presente no seu documento. </para>
+ <para>Você poderá agora acessar à janela da legenda de texto. Aqui, você poderá escrever o texto que deseja mostrar na nova legenda e clicar em <guibutton>Terminar</guibutton>. A legenda deverá agora estar presente no seu documento. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A Janela da Legenda Textual</screeninfo>
+ <screeninfo>A Janela da Legenda Textual</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="text_label_wizard.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A Janela da Legenda Textual</phrase>
+ <phrase>A Janela da Legenda Textual</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->O exemplo anterior foi simples e limitava-se apenas a texto. Contudo, existe também o suporte para mostrar informações variáveis sobre os objetos de uma legenda (&eg; você poderá criar uma legenda que mostra o texto <quote
->Este segmento tem %1 unidades de comprimento.</quote
-> em que o <token
->%1</token
-> seria dinamicamente substituído pelo tamanho de um determinado segmento). </para>
- <para
->Para fazer isso, insira um texto com o número de substituições ( <token
->%1</token
->, <token
->%2</token
-> &etc;) nele. Quando terminar, clique no botão <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para continuar. Se você quiser alterar o texto ou as variáveis depois, poderá voltar atrás com a opção <guibutton
->Anterior</guibutton
->. </para>
- <para
->O assistente mostra agora o texto que introduziu com todas as substituições alteradas para algo do tipo <guilabel
->argumento 1</guilabel
->. A seleção do que deverá mostrar num determinado argumento é feita quando você, em primeiro lugar, clicar no argumento em questão. Clique então no objeto sobre o qual deseja mostrar informações, selecionando no fim um pedaço de informação no menu de contexto que aparece. No exemplo acima, você iria clicar no <guilabel
->argumento 1</guilabel
->, clicar no segmento correto da janela principal do &kig;, e finalmente selecionar a propriedade <guilabel
->Comprimento</guilabel
->. Depois disso, você poderá preencher as variáveis restantes ou selecionar outra propriedade para uma das variáveis, se desejar alterá-la. Quando terminar, clique no botão <guibutton
->Terminar</guibutton
-> para finalizar a criação da legenda de texto. </para>
+ <para>O exemplo anterior foi simples e limitava-se apenas a texto. Contudo, existe também o suporte para mostrar informações variáveis sobre os objetos de uma legenda (&eg; você poderá criar uma legenda que mostra o texto <quote>Este segmento tem %1 unidades de comprimento.</quote> em que o <token>%1</token> seria dinamicamente substituído pelo tamanho de um determinado segmento). </para>
+ <para>Para fazer isso, insira um texto com o número de substituições ( <token>%1</token>, <token>%2</token> &etc;) nele. Quando terminar, clique no botão <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar. Se você quiser alterar o texto ou as variáveis depois, poderá voltar atrás com a opção <guibutton>Anterior</guibutton>. </para>
+ <para>O assistente mostra agora o texto que introduziu com todas as substituições alteradas para algo do tipo <guilabel>argumento 1</guilabel>. A seleção do que deverá mostrar num determinado argumento é feita quando você, em primeiro lugar, clicar no argumento em questão. Clique então no objeto sobre o qual deseja mostrar informações, selecionando no fim um pedaço de informação no menu de contexto que aparece. No exemplo acima, você iria clicar no <guilabel>argumento 1</guilabel>, clicar no segmento correto da janela principal do &kig;, e finalmente selecionar a propriedade <guilabel>Comprimento</guilabel>. Depois disso, você poderá preencher as variáveis restantes ou selecionar outra propriedade para uma das variáveis, se desejar alterá-la. Quando terminar, clique no botão <guibutton>Terminar</guibutton> para finalizar a criação da legenda de texto. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Selecionando uma propriedade para uma parte variável</screeninfo>
+ <screeninfo>Selecionando uma propriedade para uma parte variável</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata
@@ -579,24 +301,17 @@
format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Selecionando uma propriedade para uma parte variável</phrase>
+ <phrase>Selecionando uma propriedade para uma parte variável</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</section>
<section id="locuses">
- <title
->'Locuses'</title>
- <para
->O &kig; suporta a utilização de 'locuses'. Um 'locus' é definido matematicamente como o conjunto de todos os pontos ou linhas que satisfazem ou são determinados através de condições específicas; um exemplo é <quote
->o 'locus' dos pontos equidistantes de um detreminado ponto é uma circunferência</quote
->. Vamos ver um exemplo de utilização de 'locuses' no &kig;: </para>
- <para
->Considere a seguinte construção geométrica: É desenhada uma circunferência e um ponto que se pode mover ao longo da sua superfície (construa este ponto, posicionando o cursor numa circunferência e clicando com o &MMB;. Se você então tentar mover o ponto resultante, verá que não consegue movê-lo para fora da circunferência). Depois, é desenhado um segmento desde esse ponto até ao centro da circunferência e o ponto médio desse segmento. </para>
+ <title>'Locuses'</title>
+ <para>O &kig; suporta a utilização de 'locuses'. Um 'locus' é definido matematicamente como o conjunto de todos os pontos ou linhas que satisfazem ou são determinados através de condições específicas; um exemplo é <quote>o 'locus' dos pontos equidistantes de um detreminado ponto é uma circunferência</quote>. Vamos ver um exemplo de utilização de 'locuses' no &kig;: </para>
+ <para>Considere a seguinte construção geométrica: É desenhada uma circunferência e um ponto que se pode mover ao longo da sua superfície (construa este ponto, posicionando o cursor numa circunferência e clicando com o &MMB;. Se você então tentar mover o ponto resultante, verá que não consegue movê-lo para fora da circunferência). Depois, é desenhado um segmento desde esse ponto até ao centro da circunferência e o ponto médio desse segmento. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A criação de um 'locus' simples</screeninfo>
+ <screeninfo>A criação de um 'locus' simples</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata
@@ -604,283 +319,147 @@
format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A criação de um 'locus' simples</phrase>
+ <phrase>A criação de um 'locus' simples</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->Agora, se mover o ponto que está restringido à circunferência, você poderá ver que o segundo ponto se move com ele. Se você mantivesse uma caneta acima do segundo ponto e movesse o primeiro ponto à volta da circunferência, iria criar uma nova circunferência com metade do tamanho da outra. Veremos abaixo que isto é exatamente o que um 'locus' faz. O caminho que o segundo ponto percorre enquanto o primeiro se move à volta da circunferência é como ficaria o 'locus'. </para>
- <para
->De fato, a criação do 'locus' é muito simples. Clique no seu botão na barra de ferramentas ou selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Objetos</guimenu
-> <guisubmenu
->Outros</guisubmenu
-> <guimenuitem
->'Locus'</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu. Selecione então o ponto restrito como o ponto móvel (o texto <guilabel
->Ponto Móvel</guilabel
-> irá aparecer à medida que você passa o mouse por cima) e o outro como ponto dependente. Irá então aparecer o 'locus'. </para>
+ <para>Agora, se mover o ponto que está restringido à circunferência, você poderá ver que o segundo ponto se move com ele. Se você mantivesse uma caneta acima do segundo ponto e movesse o primeiro ponto à volta da circunferência, iria criar uma nova circunferência com metade do tamanho da outra. Veremos abaixo que isto é exatamente o que um 'locus' faz. O caminho que o segundo ponto percorre enquanto o primeiro se move à volta da circunferência é como ficaria o 'locus'. </para>
+ <para>De fato, a criação do 'locus' é muito simples. Clique no seu botão na barra de ferramentas ou selecione a opção <menuchoice><guimenu>Objetos</guimenu> <guisubmenu>Outros</guisubmenu> <guimenuitem>'Locus'</guimenuitem> </menuchoice> do menu. Selecione então o ponto restrito como o ponto móvel (o texto <guilabel>Ponto Móvel</guilabel> irá aparecer à medida que você passa o mouse por cima) e o outro como ponto dependente. Irá então aparecer o 'locus'. </para>
</section>
</chapter>
<chapter id="scripting">
- <title
->Programação</title>
- <para
->O &kig; permite ao usuário criar tipos personalizados na linguagem de programação Python. Este é um recurso muito avançado, e só é conhecido pelo autor um outro programa de Geometria Interativa que faça o mesmo (o programa do GNOME &drgeo;). </para>
- <para
->A programação em Python no &kig; basicamente permite-lhe criar a sua própria forma de definir um objeto a partir de certos objetos-pai. Por exemplo, se você for um professor de matemática e se tiver alguma forma bonita de calcular um ponto interessante de uma cônica, então em vez de lidar com construções complexas e macros, você poderá então definir em Python como o ponto será calculado, deixando que o &kig; o mostre para você. </para>
- <para
->Suponha que você não conhecia o tipo Ponto Médio do &kig; e quisesse mostrar o ponto médio de dois pontos indicados. Você iria então carregar no botão <guibutton
->'Script' de Python</guibutton
-> da barra de ferramentas ou selecionar a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Objetos</guimenu
-> <guisubmenu
->Outros</guisubmenu
-> <guimenuitem
->'Script' de Python</guimenuitem
-> </menuchoice
-> na barra de menu. Aparecerá então um assistente que lhe permitirá prosseguir. </para>
+ <title>Programação</title>
+ <para>O &kig; permite ao usuário criar tipos personalizados na linguagem de programação Python. Este é um recurso muito avançado, e só é conhecido pelo autor um outro programa de Geometria Interativa que faça o mesmo (o programa do GNOME &drgeo;). </para>
+ <para>A programação em Python no &kig; basicamente permite-lhe criar a sua própria forma de definir um objeto a partir de certos objetos-pai. Por exemplo, se você for um professor de matemática e se tiver alguma forma bonita de calcular um ponto interessante de uma cônica, então em vez de lidar com construções complexas e macros, você poderá então definir em Python como o ponto será calculado, deixando que o &kig; o mostre para você. </para>
+ <para>Suponha que você não conhecia o tipo Ponto Médio do &kig; e quisesse mostrar o ponto médio de dois pontos indicados. Você iria então carregar no botão <guibutton>'Script' de Python</guibutton> da barra de ferramentas ou selecionar a opção <menuchoice> <guimenu>Objetos</guimenu> <guisubmenu>Outros</guisubmenu> <guimenuitem>'Script' de Python</guimenuitem> </menuchoice> na barra de menu. Aparecerá então um assistente que lhe permitirá prosseguir. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->O Assistente de Objetos de 'Scripts'</screeninfo>
+ <screeninfo>O Assistente de Objetos de 'Scripts'</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="script_wizard.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O Assistente de Objetos de 'Scripts'</phrase>
+ <phrase>O Assistente de Objetos de 'Scripts'</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->A primeira coisa que terá que fazer é selecionar os argumentos do objeto. No nosso exemplo, isto corresponde aos dois pontos dos quais pretendemos mostrar o ponto médio. Selecione-os na janela principal do &kig; e clique em <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para prosseguir. </para>
- <para
->Agora, será apresentado um campo de texto onde poderá inserir o código do seu objeto. O código de modelo e alguns comentários já estão colocados. É importante certificar-se que o seu código é Python válido. As pessoas familiarizadas com o Python irão reparar que já está definida uma função em Python chamada <function
->calc</function
->. É, por isso, necessário aderir às regras do Python para definir funções. Por exemplo, cada linha da função deverá começar por um <keysym
->Tab</keysym
->. A primeira linha que não comece por uma <keysym
->tabulação</keysym
-> termina a definição da função. </para>
- <para
->A função de Python que deverá ser definida é chamada de <quote
->calc</quote
-> e, no nosso caso, aceita dois argumentos. Estes são os objetos que você selecionou como argumentos na tela anterior. Existirão tantos argumentos quanto os que você tenha selecionado. Eles chamar-se-ão de <parameter
->arg1</parameter
-> e <parameter
->arg2</parameter
->, mas você poderá mudar os nomes deles para algo mais compreensível, se desejar. </para>
- <para
->Na função, você poderá fazer todos os tipos de cálculos que julgue necessários, usando os dois argumentos, se necessário. Você deverá devolver o objeto que deseja que apareça. No nosso caso, este é um objeto <classname
->Point</classname
->. Os dois argumentos são também objetos <classname
->Point</classname
->, e pode-se usar a função <function
->Point.coordinate()</function
-> para registar as coordenadas dos dois pontos indicados. </para>
- <para
->Os cálculos necessários no nosso exemplo são muito simples; simplesmente adicionam-se as duas coordenadas e divide-se o resultado por dois. A partir daí, cria-se um novo ponto com essa coordenada. O código de Python necessário é:</para>
-
-<programlisting
->def calc( a, b ):
+ <para>A primeira coisa que terá que fazer é selecionar os argumentos do objeto. No nosso exemplo, isto corresponde aos dois pontos dos quais pretendemos mostrar o ponto médio. Selecione-os na janela principal do &kig; e clique em <guibutton>Próximo</guibutton> para prosseguir. </para>
+ <para>Agora, será apresentado um campo de texto onde poderá inserir o código do seu objeto. O código de modelo e alguns comentários já estão colocados. É importante certificar-se que o seu código é Python válido. As pessoas familiarizadas com o Python irão reparar que já está definida uma função em Python chamada <function>calc</function>. É, por isso, necessário aderir às regras do Python para definir funções. Por exemplo, cada linha da função deverá começar por um <keysym>Tab</keysym>. A primeira linha que não comece por uma <keysym>tabulação</keysym> termina a definição da função. </para>
+ <para>A função de Python que deverá ser definida é chamada de <quote>calc</quote> e, no nosso caso, aceita dois argumentos. Estes são os objetos que você selecionou como argumentos na tela anterior. Existirão tantos argumentos quanto os que você tenha selecionado. Eles chamar-se-ão de <parameter>arg1</parameter> e <parameter>arg2</parameter>, mas você poderá mudar os nomes deles para algo mais compreensível, se desejar. </para>
+ <para>Na função, você poderá fazer todos os tipos de cálculos que julgue necessários, usando os dois argumentos, se necessário. Você deverá devolver o objeto que deseja que apareça. No nosso caso, este é um objeto <classname>Point</classname>. Os dois argumentos são também objetos <classname>Point</classname>, e pode-se usar a função <function>Point.coordinate()</function> para registar as coordenadas dos dois pontos indicados. </para>
+ <para>Os cálculos necessários no nosso exemplo são muito simples; simplesmente adicionam-se as duas coordenadas e divide-se o resultado por dois. A partir daí, cria-se um novo ponto com essa coordenada. O código de Python necessário é:</para>
+
+<programlisting>def calc( a, b ):
m = ( a.coordinate() + b.coordinate() ) / 2;
return Point( m )
</programlisting>
<screenshot>
- <screeninfo
->Inserindo o código</screeninfo>
+ <screeninfo>Inserindo o código</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="script_wizard_entering_code.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Inserindo o código para o ponto médio no assistente do Objeto de 'Script'.</phrase>
+ <phrase>Inserindo o código para o ponto médio no assistente do Objeto de 'Script'.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->Se você clicar agora no botão <guibutton
->Terminar</guibutton
->, então o novo objeto irá aparecer no documento do &kig;. Se você mover um dos pontos, então o novo ponto irá mover-se junto com eles. Objetos bem mais poderosos poderão ser criados desta forma e você é encorajado a fazer isso. </para>
+ <para>Se você clicar agora no botão <guibutton>Terminar</guibutton>, então o novo objeto irá aparecer no documento do &kig;. Se você mover um dos pontos, então o novo ponto irá mover-se junto com eles. Objetos bem mais poderosos poderão ser criados desta forma e você é encorajado a fazer isso. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Objeto de 'Script' construído</screeninfo>
+ <screeninfo>Objeto de 'Script' construído</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="constructed_script_object.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O objeto de 'script' recém construído. </phrase>
+ <phrase>O objeto de 'script' recém construído. </phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->Todos os objetos do &kig; podem ser usados no código de Python. Como foi indicado acima, os pontos fazem parte da classe <classname
->Point</classname
-> e você poderá usar, &eg;, o método <function
->Point.coordinate()</function
->. Você poderá devolver também todos os tipos de objetos e não apenas <classname
->Point</classname
->'s. Estão disponíveis muitos mais métodos e classes na página de código em Python do &kig;, assim como uma referência completa sobre eles <ulink url="http://edu.kde.org/kig/manual/scripting-api/index.html"
->aqui</ulink
->. </para>
+ <para>Todos os objetos do &kig; podem ser usados no código de Python. Como foi indicado acima, os pontos fazem parte da classe <classname>Point</classname> e você poderá usar, &eg;, o método <function>Point.coordinate()</function>. Você poderá devolver também todos os tipos de objetos e não apenas <classname>Point</classname>'s. Estão disponíveis muitos mais métodos e classes na página de código em Python do &kig;, assim como uma referência completa sobre eles <ulink url="http://edu.kde.org/kig/manual/scripting-api/index.html">aqui</ulink>. </para>
</chapter>
<chapter id="kig-features">
- <title
->Recursos do &kig;</title>
+ <title>Recursos do &kig;</title>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->O &kig; é um aplicativo de código aberto. Isto significa que você é livre para o usar e modificar da forma que o desejar. A distribuição do &kig; está sujeita a algumas restrições, basicamente na medida em que todos deverão ter os mesmos direitos de usar o &kig;, incluindo as suas modificações, tal como você e eu. </para>
- <para
->Os programas de 'software' livre são desenvolvidos com um espírito muito aberto e os seus programadores são normalmente muito cooperativos com a reação dos usuários. Assim, se tiver algumas dúvidas, queixas ou algo do gênero sobre o &kig;, por favor comunique-as ao autor em <email
->devriese@kde.org</email
->. </para>
+ <para>O &kig; é um aplicativo de código aberto. Isto significa que você é livre para o usar e modificar da forma que o desejar. A distribuição do &kig; está sujeita a algumas restrições, basicamente na medida em que todos deverão ter os mesmos direitos de usar o &kig;, incluindo as suas modificações, tal como você e eu. </para>
+ <para>Os programas de 'software' livre são desenvolvidos com um espírito muito aberto e os seus programadores são normalmente muito cooperativos com a reação dos usuários. Assim, se tiver algumas dúvidas, queixas ou algo do gênero sobre o &kig;, por favor comunique-as ao autor em <email>devriese@kde.org</email>. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O &kig; é um aplicativo KPart, o que significa que você poderá incorporá-lo em qualquer outro programa do &kde;. Se você abrir um arquivo <literal role="extension"
->.kig</literal
-> diretamente no &konqueror;, ele poderá ser aberto diretamente na tela do &konqueror; sem a necessidade de iniciar um aplicativo externo. </para>
+ <para>O &kig; é um aplicativo KPart, o que significa que você poderá incorporá-lo em qualquer outro programa do &kde;. Se você abrir um arquivo <literal role="extension">.kig</literal> diretamente no &konqueror;, ele poderá ser aberto diretamente na tela do &konqueror; sem a necessidade de iniciar um aplicativo externo. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O trabalho com o &kig; deverá ser relativamente simples. A criação de objetos é simples e interativa, com a apresentação de alguns resultados preliminares, &etc;. A mudança de posição, seleção e a criação deverão funcionar da forma que todos esperariam. O suporte para a anulação de ações deverá também ser bastante intuitivo. </para>
+ <para>O trabalho com o &kig; deverá ser relativamente simples. A criação de objetos é simples e interativa, com a apresentação de alguns resultados preliminares, &etc;. A mudança de posição, seleção e a criação deverão funcionar da forma que todos esperariam. O suporte para a anulação de ações deverá também ser bastante intuitivo. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O &kig; suporta a definição de macros de uma forma relativamente simples. Estes objetos são apresentados ao usuário como objetos normais. Eles são gravados na saída e carregados na inicialização, por isso não são perdidos ao sair. No <link linkend="working-with-types"
->Gerenciador de Tipos</link
->, você poderá gerenciar estes objetos. Você poderá exportá-los como arquivos, importá-los a partir de arquivos ou removê-los. </para>
+ <para>O &kig; suporta a definição de macros de uma forma relativamente simples. Estes objetos são apresentados ao usuário como objetos normais. Eles são gravados na saída e carregados na inicialização, por isso não são perdidos ao sair. No <link linkend="working-with-types">Gerenciador de Tipos</link>, você poderá gerenciar estes objetos. Você poderá exportá-los como arquivos, importá-los a partir de arquivos ou removê-los. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O &kig; grava os seus dados num formato &XML; simples. </para>
+ <para>O &kig; grava os seus dados num formato &XML; simples. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O &kig; suporta a criação de 'locuses'. </para>
+ <para>O &kig; suporta a criação de 'locuses'. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O &kig; permite-lhe exportar um arquivo do &kig; para outros formatos interessantes, como imagens ou arquivos do <application
->XFig</application
->, <application
->LaTeX</application
-> e arquivos vetoriais em <acronym
->SVG</acronym
->. Isto é bastante útil, uma vez que nem todos os programas suportam ainda o formato de arquivos do &kig;. </para>
+ <para>O &kig; permite-lhe exportar um arquivo do &kig; para outros formatos interessantes, como imagens ou arquivos do <application>XFig</application>, <application>LaTeX</application> e arquivos vetoriais em <acronym>SVG</acronym>. Isto é bastante útil, uma vez que nem todos os programas suportam ainda o formato de arquivos do &kig;. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O &kig; tem um sistema de transformações bastante flexível. </para>
+ <para>O &kig; tem um sistema de transformações bastante flexível. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O &kig; pretende ser compatível com os seus concorrentes. É por isso que suporta o formato de arquivos do &kgeo;, do &kseg; e, parcialmente, do &drgeo; e do &cabri;, assim como está planejado o suporte para outros formatos. </para>
+ <para>O &kig; pretende ser compatível com os seus concorrentes. É por isso que suporta o formato de arquivos do &kgeo;, do &kseg; e, parcialmente, do &drgeo; e do &cabri;, assim como está planejado o suporte para outros formatos. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="faq">
- <title
->Perguntas e Respostas</title>
-&reporting.bugs; &updating.documentation; <para
-></para>
+ <title>Perguntas e Respostas</title>
+&reporting.bugs; &updating.documentation; <para></para>
</chapter>
<chapter id="credits">
- <title
->Créditos e Licença</title>
-
- <para
->&kig; </para>
- <para
->Direitos autorais do &kig; 2002-2004 Dominique Devriese <email
->devriese@kde.org</email
-> </para>
-
- <para
->Direitos autorais da documentação 2002-2004 Dominique Devriese. <email
->devriese@kde.org</email
-> </para>
-
- <para
->Revisado por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
- <para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
-> &underFDL; &underGPL; </chapter>
+ <title>Créditos e Licença</title>
+
+ <para>&kig; </para>
+ <para>Direitos autorais do &kig; 2002-2004 Dominique Devriese <email>devriese@kde.org</email> </para>
+
+ <para>Direitos autorais da documentação 2002-2004 Dominique Devriese. <email>devriese@kde.org</email> </para>
+
+ <para>Revisado por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
+ <para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
- <title
->Instalação</title>
+ <title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kig">
- <title
->Como obter o &kig;</title>
+ <title>Como obter o &kig;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
- <title
->Compilação e Instalação</title>
+ <title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
<appendix id="contributing">
- <title
->Contribuir</title>
+ <title>Contribuir</title>
<section id="kig-is-free">
- <title
->Software Livre</title>
- <para
->O &kig; é <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html#AboutFreeSoftware"
-> 'Software' Livre</ulink
->. Isto significa que o seu código-fonte está disponível livremente na Internet e todos podem o usar, ler, modificar ou distribuir. Este trabalho é feito pelo autor como um passatempo e permitiu-lhe aprender bastante sobre programação, C++, &kde;/&Qt;, matemática, colaboração em 'software' e projetos de código-aberto durante esse processo. </para>
+ <title>Software Livre</title>
+ <para>O &kig; é <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html#AboutFreeSoftware"> 'Software' Livre</ulink>. Isto significa que o seu código-fonte está disponível livremente na Internet e todos podem o usar, ler, modificar ou distribuir. Este trabalho é feito pelo autor como um passatempo e permitiu-lhe aprender bastante sobre programação, C++, &kde;/&Qt;, matemática, colaboração em 'software' e projetos de código-aberto durante esse processo. </para>
</section>
<section id="contribute-to-kig">
- <title
->Contribuir</title>
- <para
->O objetivo deste capítulo é explicar-lhe os direitos que a licença do &kig; lhe concede. Como em todo o 'software' livre, você tem a permissão (e é encorajado para tal) para corrigir os problemas que encontrar durante a sua utilização, adicionar recursos que sinta falta ou distribuir o seu programa modificado, e deverá enviar essas modificações para o autor em <email
->devriese@kde.org</email
->, para que ele as possa incluir na próxima versão para que os outros se entretenham. Pessoalmente, por parte do autor, não há interesse financeiro no projeto. </para>
- <para
->Se você não tiver certeza dos seus direitos para usar este 'software' ou dos das outras pessoas para usar as modificações que você fizer ao programa, &etc;, por favor leia a licença. Você poderá encontrá-la no arquivo <filename
->COPYING</filename
-> do pacote de código do &kig; ou na página da <guilabel
->licença</guilabel
-> da janela <guilabel
->Sobre o Kig</guilabel
->. </para>
+ <title>Contribuir</title>
+ <para>O objetivo deste capítulo é explicar-lhe os direitos que a licença do &kig; lhe concede. Como em todo o 'software' livre, você tem a permissão (e é encorajado para tal) para corrigir os problemas que encontrar durante a sua utilização, adicionar recursos que sinta falta ou distribuir o seu programa modificado, e deverá enviar essas modificações para o autor em <email>devriese@kde.org</email>, para que ele as possa incluir na próxima versão para que os outros se entretenham. Pessoalmente, por parte do autor, não há interesse financeiro no projeto. </para>
+ <para>Se você não tiver certeza dos seus direitos para usar este 'software' ou dos das outras pessoas para usar as modificações que você fizer ao programa, &etc;, por favor leia a licença. Você poderá encontrá-la no arquivo <filename>COPYING</filename> do pacote de código do &kig; ou na página da <guilabel>licença</guilabel> da janela <guilabel>Sobre o Kig</guilabel>. </para>
</section>
<section id="howto-contribute">
- <title
->Como contribuir ?</title>
- <para
->Todas as contribuições são bem-vindas. Se você achar que os ícones são feios ou que o manual precisa ser atualizado ou, ainda, se achar que tem uma macro mesmo muito boa para compartilhar com o resto do mundo, não hesite em mandá-la para o autor. Lembre-se por favor que as suas contribuições serão distribuídas segundo os termos da <acronym
->GPL</acronym
-> da &GNU;; você poderá encontrar os termos da licença no arquivo <filename
->COPYING</filename
-> do pacote de código do &kig; e no capítulo de <link linkend="credits"
->Créditos e Licenças</link
-> deste manual. </para>
+ <title>Como contribuir ?</title>
+ <para>Todas as contribuições são bem-vindas. Se você achar que os ícones são feios ou que o manual precisa ser atualizado ou, ainda, se achar que tem uma macro mesmo muito boa para compartilhar com o resto do mundo, não hesite em mandá-la para o autor. Lembre-se por favor que as suas contribuições serão distribuídas segundo os termos da <acronym>GPL</acronym> da &GNU;; você poderá encontrar os termos da licença no arquivo <filename>COPYING</filename> do pacote de código do &kig; e no capítulo de <link linkend="credits">Créditos e Licenças</link> deste manual. </para>
</section>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kiten/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kiten/index.docbook
index 7fafb532b64..cbd5a31a9bb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kiten/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kiten/index.docbook
@@ -9,788 +9,327 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kiten;</title>
+<title>O Manual do &kiten;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Katz-Brown</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->jason@katzbrown.com</email
-></address>
+<author><firstname>Jason</firstname> <othername></othername> <surname>Katz-Brown</surname> <affiliation> <address><email>jason@katzbrown.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-10-08</date>
-<releaseinfo
->1.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-08</date>
+<releaseinfo>1.1</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;. </para>
+<para>O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Japonês</keyword>
-<keyword
->Idioma</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Japonês</keyword>
+<keyword>Idioma</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
->
-<title
->Introdução</title>
+<chapter id="introduction">
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kiten; é um aplicativo com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de Inglês para Japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji.</para>
+<para>O &kiten; é um aplicativo com várias funções. Em primeiro lugar, é um dicionário de Inglês para Japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji.</para>
-<para
->Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo.</para>
+<para>Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Eis uma captura de tela do &kiten;</screeninfo>
+<screeninfo>Eis uma captura de tela do &kiten;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kiten1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Captura de tela do &kiten;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kiten1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Captura de tela do &kiten;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</chapter>
-<chapter id="dictionary"
->
-<title
->Usando o Dicionário</title>
+<chapter id="dictionary">
+<title>Usando o Dicionário</title>
-<para
->O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em Inglês e em Japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do &kiten;.</para>
+<para>O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em Inglês e em Japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista do &kiten;.</para>
-<para
->O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários padrão. Você poderá obter mais informações no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html"
->sítio Web do Edict</ulink
-> e no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html"
->sítio Web do Kanjidic</ulink
->.</para>
+<para>O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários padrão. Você poderá obter mais informações no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html">sítio Web do Edict</ulink> e no <ulink url="http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html">sítio Web do Kanjidic</ulink>.</para>
-<sect1 id="looking-up-words"
->
-<title
->Procurando Palavras</title>
+<sect1 id="looking-up-words">
+<title>Procurando Palavras</title>
-<para
->Para procurar as palavras em qualquer idioma, digite-as no campo de texto (como faz na barra de localização do &konqueror;) e clique em <keycap
->Enter</keycap
-> ou no botão <guilabel
->Procurar</guilabel
-> da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela palavra.</para>
+<para>Para procurar as palavras em qualquer idioma, digite-as no campo de texto (como faz na barra de localização do &konqueror;) e clique em <keycap>Enter</keycap> ou no botão <guilabel>Procurar</guilabel> da barra de ferramentas (mais uma vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela palavra.</para>
-<para
->Você poderá introduzir Kanji, Kana e Inglês e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;.</para>
+<para>Você poderá introduzir Kanji, Kana e Inglês e obter os resultados do &kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->procurando por uma tradução em Inglês</screeninfo>
+<screeninfo>procurando por uma tradução em Inglês</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kiten2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Captura de tela da procura do &kiten;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kiten2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Captura de tela da procura do &kiten;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<sect2
->
-<title
->Filtragem</title>
-
-<para
->Muitas vezes você desejará filtrar as palavras raras da sua procura. O &kiten; fará isso para você se você clicar em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Filtrar Raros</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<note
-><para
->Nem todos os arquivos de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por padrão no &kiten;, não o faz.</para
-></note>
-
-<para
->Se você não tiver ativado a filtragem de itens raros, os itens comuns irão aparecer como <guilabel
->Comum</guilabel
-> na área de resultados.</para>
+<sect2>
+<title>Filtragem</title>
+
+<para>Muitas vezes você desejará filtrar as palavras raras da sua procura. O &kiten; fará isso para você se você clicar em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Filtrar Raros</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<note><para>Nem todos os arquivos de dicionários suportam a filtragem de palavras raras - a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por padrão no &kiten;, não o faz.</para></note>
+
+<para>Se você não tiver ativado a filtragem de itens raros, os itens comuns irão aparecer como <guilabel>Comum</guilabel> na área de resultados.</para>
</sect2>
</sect1>
-<sect1 id="advanced-searches"
->
-<title
->Pesquisas Avançadas</title>
-
-<para
->O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas além das pesquisas por palavras normais.</para>
-
-<sect2
->
-<title
->Opções para a Correspondência no Inglês</title>
-
-<para
->A distinção entre minúsculas e maiúsculas, bem como a correspondência de palavras inteiras poderá ser ativada ou desativada selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Kiten...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e selecionando o item <guilabel
->Pesquisa</guilabel
-> na lista à esquerda. As opções poderão ser ativadas assinalando os itens ou desativadas retirando o sinal dessas opções. Estas opções são globais e afetam todas as pesquisas.</para>
+<sect1 id="advanced-searches">
+<title>Pesquisas Avançadas</title>
+
+<para>O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas além das pesquisas por palavras normais.</para>
+
+<sect2>
+<title>Opções para a Correspondência no Inglês</title>
+
+<para>A distinção entre minúsculas e maiúsculas, bem como a correspondência de palavras inteiras poderá ser ativada ou desativada selecionando <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Kiten...</guimenuitem></menuchoice> e selecionando o item <guilabel>Pesquisa</guilabel> na lista à esquerda. As opções poderão ser ativadas assinalando os itens ou desativadas retirando o sinal dessas opções. Estas opções são globais e afetam todas as pesquisas.</para>
</sect2>
-<sect2
->
-<title
->Pesquisas no Início/Em Qualquer Lugar</title>
-
-<para
->Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de pressionar o botão <guilabel
->Procurar</guilabel
-> da barra de ferramenta ou de pressionar <keycap
->Return</keycap
-> no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Procurar</guimenu
-><guimenuitem
->Pesquisar pelo Início da Palavra</guimenuitem
-></menuchoice
->. Da mesma forma, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Procurar</guimenu
-><guimenuitem
->Pesquisar em Qualquer Lugar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para procurar pelo seu texto em qualquer lugar da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as procuras em ambos os idiomas.</para>
+<sect2>
+<title>Pesquisas no Início/Em Qualquer Lugar</title>
+
+<para>Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de pressionar o botão <guilabel>Procurar</guilabel> da barra de ferramenta ou de pressionar <keycap>Return</keycap> no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Procurar</guimenu><guimenuitem>Pesquisar pelo Início da Palavra</guimenuitem></menuchoice>. Da mesma forma, escolha <menuchoice><guimenu>Procurar</guimenu><guimenuitem>Pesquisar em Qualquer Lugar</guimenuitem></menuchoice> para procurar pelo seu texto em qualquer lugar da palavra. Estes modos de pesquisa funcionam para as procuras em ambos os idiomas.</para>
</sect2>
-<sect2
->
-<title
->Pesquisando nos Resultados</title>
+<sect2>
+<title>Pesquisando nos Resultados</title>
-<para
->O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo que você procure por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para fazer isso, basta escolher <menuchoice
-><guimenu
->Procurar</guimenu
-><guimenuitem
->Pesquisar nos Resultados</guimenuitem
-></menuchoice
-> para efetuar a sua pesquisa.</para>
+<para>O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo que você procure por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa anterior. Para fazer isso, basta escolher <menuchoice><guimenu>Procurar</guimenu><guimenuitem>Pesquisar nos Resultados</guimenuitem></menuchoice> para efetuar a sua pesquisa.</para>
</sect2>
</sect1>
-<sect1 id="deinf"
->
-<title
->Conjugação dos Verbos</title>
-
-<para
->O &kiten; poderá conjugar os verbos que você procura. Para ativar isto, certifique-se que a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Conjugar os Verbos na Pesquisa Normal</guimenuitem
-></menuchoice
-> está assinalada. O &kiten; irá então conjugar o Japonês que você procura, a começar pelo Kanji e terminando no Kana.</para>
-<para
->A opção de "Deflexão" tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos. A deflexão só suporta as conjugações de verbos comuns. Se você procurar muito texto em Japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em Japonês. </para>
+<sect1 id="deinf">
+<title>Conjugação dos Verbos</title>
+
+<para>O &kiten; poderá conjugar os verbos que você procura. Para ativar isto, certifique-se que a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Conjugar os Verbos na Pesquisa Normal</guimenuitem></menuchoice> está assinalada. O &kiten; irá então conjugar o Japonês que você procura, a começar pelo Kanji e terminando no Kana.</para>
+<para>A opção de "Deflexão" tenta fazer a operação inversa da conjugação dos verbos. A deflexão só suporta as conjugações de verbos comuns. Se você procurar muito texto em Japonês, você poderá pensar em usar esta opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em Japonês. </para>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="looking-up-kanji"
->
-<title
->Procurando em Kanji</title>
-
-<para
->O &kiten; tem recursos que tornam a pesquisa por um símbolo Kanji que deseje facil no meio dos 14 000 do dicionário padrão.</para>
-
-<note
-> <para
->Clicando em qualquer carácter Kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Isto poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um caractere Kanji.</para
-></note>
-
-<tip
-><para
->As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade da opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Filtrar Raros</guimenuitem
-></menuchoice
-> estar assinalada ou não.</para
-></tip>
-
-<sect1 id="regular-kanji-search"
->
-<title
->Pesquisa Normal</title>
-
-<para
->Para ativar a pesquisa normal no dicionário Kanji, assinale a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Kanjidic</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Você poderá procurar por sequências de texto em Inglês e Japonês da mesma forma que faz com o dicionário normal.</para>
-
-<caution
-><para
->Ao procurar pelas leituras de Kana no dicionário Kanji, você terá que colocar um ponto antes dos 'okurigana' (os 'kana' que não fazem parte do Kanji).</para
-></caution>
+<chapter id="looking-up-kanji">
+<title>Procurando em Kanji</title>
+
+<para>O &kiten; tem recursos que tornam a pesquisa por um símbolo Kanji que deseje facil no meio dos 14 000 do dicionário padrão.</para>
+
+<note> <para>Clicando em qualquer carácter Kanji na área principal de resultados irá mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Isto poderá ser às vezes a forma mais rápida de procurar por um caractere Kanji.</para></note>
+
+<tip><para>As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade da opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Filtrar Raros</guimenuitem></menuchoice> estar assinalada ou não.</para></tip>
+
+<sect1 id="regular-kanji-search">
+<title>Pesquisa Normal</title>
+
+<para>Para ativar a pesquisa normal no dicionário Kanji, assinale a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Kanjidic</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Você poderá procurar por sequências de texto em Inglês e Japonês da mesma forma que faz com o dicionário normal.</para>
+
+<caution><para>Ao procurar pelas leituras de Kana no dicionário Kanji, você terá que colocar um ponto antes dos 'okurigana' (os 'kana' que não fazem parte do Kanji).</para></caution>
</sect1>
-<sect1 id="radical-search"
->
-<title
->Pesquisa do Radical</title>
-
-<para
->Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Procurar</guimenu
-><guimenuitem
->Pesquisa do Radical...</guimenuitem
-></menuchoice
-> para abrir a janela de pesquisa pelos radicais.</para>
-
-<para
->Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, selecione-os na sua lista do meio. Para mostrar os radicais possíveis a selecionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número na opção acima da lista. Os radicais que escolher irão aparecer na lista à direita.</para>
-
-<para
->Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, primeiro assinale a opção <guilabel
->Procurar por total de traços</guilabel
->. (Se não quiser procurar pelo número total de traços, desligue esta opção). Então, selecione o número de traços na opção à esquerda, abaixo da opção que assinalou. Se você quiser que o número seja difuso em torno de um determinado número de traços, selecione a margem de erro na opção à direita do texto <guilabel
->+/-</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para efetuar a pesquisa, pressione o botão <guibutton
->Pesquisar</guibutton
->.</para>
+<sect1 id="radical-search">
+<title>Pesquisa do Radical</title>
+
+<para>Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Procurar</guimenu><guimenuitem>Pesquisa do Radical...</guimenuitem></menuchoice> para abrir a janela de pesquisa pelos radicais.</para>
+
+<para>Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, selecione-os na sua lista do meio. Para mostrar os radicais possíveis a selecionar nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número na opção acima da lista. Os radicais que escolher irão aparecer na lista à direita.</para>
+
+<para>Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, primeiro assinale a opção <guilabel>Procurar por total de traços</guilabel>. (Se não quiser procurar pelo número total de traços, desligue esta opção). Então, selecione o número de traços na opção à esquerda, abaixo da opção que assinalou. Se você quiser que o número seja difuso em torno de um determinado número de traços, selecione a margem de erro na opção à direita do texto <guilabel>+/-</guilabel>.</para>
+
+<para>Para efetuar a pesquisa, pressione o botão <guibutton>Pesquisar</guibutton>.</para>
</sect1>
-<sect1 id="grade-search"
->
-<title
->Pesquisa por Graus</title>
-
-<para
->Para obter uma lista de todos os Kanji's com um determinado grau, insira esse grau no campo de texto principal da barra de ferramentas. Escolha então o <menuchoice
-><guimenu
->Procurar</guimenu
-><guimenuitem
->Grau</guimenuitem
-></menuchoice
-> para efetuar a sua pesquisa.</para>
-
-<tip
-><para
->Você poderá inserir <userinput
->Jouyou</userinput
-> e <userinput
->Jinmeiyou</userinput
-> para obter os Kanji's que não pertençam a um grau em particular mas sim a estes grupos.</para
-></tip>
+<sect1 id="grade-search">
+<title>Pesquisa por Graus</title>
+
+<para>Para obter uma lista de todos os Kanji's com um determinado grau, insira esse grau no campo de texto principal da barra de ferramentas. Escolha então o <menuchoice><guimenu>Procurar</guimenu><guimenuitem>Grau</guimenuitem></menuchoice> para efetuar a sua pesquisa.</para>
+
+<tip><para>Você poderá inserir <userinput>Jouyou</userinput> e <userinput>Jinmeiyou</userinput> para obter os Kanji's que não pertençam a um grau em particular mas sim a estes grupos.</para></tip>
</sect1>
-<sect1 id="stroke-search"
->
-<title
->Pesquisa por Traços</title>
+<sect1 id="stroke-search">
+<title>Pesquisa por Traços</title>
-<para
->Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, insira esse número no campo de texto da barra de ferramentas. Escolha então <menuchoice
-><guimenu
->Procurar</guimenu
-><guimenuitem
->Traços</guimenuitem
-></menuchoice
-> para efetuar a sua pesquisa.</para>
+<para>Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número de traços, insira esse número no campo de texto da barra de ferramentas. Escolha então <menuchoice><guimenu>Procurar</guimenu><guimenuitem>Traços</guimenuitem></menuchoice> para efetuar a sua pesquisa.</para>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="misc"
->
-<title
->Diversos</title>
-
-<para
->Este capítulo descreve os recursos diversos que poderão ser usados em ambos os modos da janela principal do &kiten;.</para>
-
-<sect1 id="history"
->
-<title
->O Histórico</title>
-
-<para
->O &kiten; mantém um registro de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos 20 resultados de procurar em <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Histórico</guimenuitem
-></menuchoice
->. Para avançar um item no histórico, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Para voltar atrás um item no histórico, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<chapter id="misc">
+<title>Diversos</title>
+
+<para>Este capítulo descreve os recursos diversos que poderão ser usados em ambos os modos da janela principal do &kiten;.</para>
+
+<sect1 id="history">
+<title>O Histórico</title>
+
+<para>O &kiten; mantém um registro de todas as suas pesquisas numa lista. Você poderá ver os seus últimos 20 resultados de procurar em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</guimenuitem></menuchoice>. Para avançar um item no histórico, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</guimenuitem></menuchoice>. Para voltar atrás um item no histórico, selecione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Recuar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect1>
-<sect1 id="input"
->
-<title
->Escrevendo em Japonês</title>
-
-<para
->Se você não conseguir introduzir os caracteres Japoneses normalmente nos aplicativos do &kde;, você poderá usar o sistema de introdução de caracteres Kana do &kiten; que está incorporado no campo de texto.</para>
-
-<para
->Para iniciar a introdução de Kana, pressione <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
->. A partir de agora as sílabas introduzidas serão transformadas em Hiragana. Se escrever uma sílaba em maiúsculas, ela será transformada em Katakana. Pressione <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-> para voltar atrás na introdução de caracteres normal.</para>
+<sect1 id="input">
+<title>Escrevendo em Japonês</title>
+
+<para>Se você não conseguir introduzir os caracteres Japoneses normalmente nos aplicativos do &kde;, você poderá usar o sistema de introdução de caracteres Kana do &kiten; que está incorporado no campo de texto.</para>
+
+<para>Para iniciar a introdução de Kana, pressione <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Espaço</keycap></keycombo>. A partir de agora as sílabas introduzidas serão transformadas em Hiragana. Se escrever uma sílaba em maiúsculas, ela será transformada em Katakana. Pressione <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Espaço</keycap></keycombo> para voltar atrás na introdução de caracteres normal.</para>
</sect1>
-<sect1 id="global-keys"
->
-<title
->Atalhos Globais</title>
-
-<para
->Você poderá definir os atalhos globais do &kiten; que funcionam em todo o seu ambiente de trabalho. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessada com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Kiten...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Selecione a seção das <guilabel
->Teclas Globais</guilabel
-> do diálogo. Aqui você poderá configurar as teclas para uma pesquisa global por palavras ou Kanji como nos outros painéis de configuração de atalhos do &kde;.</para>
+<sect1 id="global-keys">
+<title>Atalhos Globais</title>
+
+<para>Você poderá definir os atalhos globais do &kiten; que funcionam em todo o seu ambiente de trabalho. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessada com a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Kiten...</guimenuitem></menuchoice>. Selecione a seção das <guilabel>Teclas Globais</guilabel> do diálogo. Aqui você poderá configurar as teclas para uma pesquisa global por palavras ou Kanji como nos outros painéis de configuração de atalhos do &kde;.</para>
</sect1>
-<sect1 id="printing"
->
-<title
->Impressão</title>
+<sect1 id="printing">
+<title>Impressão</title>
-<para
->Você poderá imprimir a área de resultados escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-></menuchoice
->. O &kiten; irá adicionar um cabeçalho informativo à impressão.</para>
+<para>Você poderá imprimir a área de resultados escolhendo <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. O &kiten; irá adicionar um cabeçalho informativo à impressão.</para>
</sect1>
-<sect1 id="fonts"
->
-<title
->Fontes</title>
-
-<para
->Você poderá escolher a fonte que o &kiten; usa na sua área de resultados e na impressão. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessado escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Kiten...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Selecione a seção <guilabel
->Fonte</guilabel
-> do diálogo e escolha a fonte no seletor que aparece.</para>
-
-<note
-><para
->O novo sistema de substituição de fontes do &Qt; 3 faz com que um tipo de letra em Japonês será sempre substituído por caracteres Japoneses, mesmo que a fonte que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer fonte, para que continue a aparecer ainda tudo bem.</para
-></note>
+<sect1 id="fonts">
+<title>Fontes</title>
+
+<para>Você poderá escolher a fonte que o &kiten; usa na sua área de resultados e na impressão. Vá ao diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessado escolhendo <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Kiten...</guimenuitem></menuchoice>. Selecione a seção <guilabel>Fonte</guilabel> do diálogo e escolha a fonte no seletor que aparece.</para>
+
+<note><para>O novo sistema de substituição de fontes do &Qt; 3 faz com que um tipo de letra em Japonês será sempre substituído por caracteres Japoneses, mesmo que a fonte que indique não os inclua. Você deste modo poderá escolher qualquer fonte, para que continue a aparecer ainda tudo bem.</para></note>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="learn"
-> <title
->Modo de Aprendizagem</title>
-
-<para
->O último modo do &kiten; é o seu modo de aprendizagem que aparece numa janela em separado. Para a abrir, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Aprender...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->A janela do modo de aprendizagem tem duas páginas principais - uma onde você poderá manter a sua <quote
->Lista de Aprendizagens</quote
->, que é uma lista com os símbolos Kanji que você está atualmente tentando aprender. A outra é a área de questionário, onde lhe é dado um questionário interminável sobre Kanji na sua Lista de Aprendizagem.</para>
-
-<tip
-><para
->Se você quiser que a janela de Aprendizaem apareça sempre que você inicia o &kiten;, assinale a opção <guilabel
->Iniciar a aprendizagem no início do Kiten</guilabel
-> da seção <guilabel
->Aprender</guilabel
-> do diálogo de configuração, que aparece escolhendo a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Kiten...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></tip>
-
-<sect1 id="browsing-learn"
->
-<title
->O Navegador das Aprendizagens</title>
-
-<para
->A primeira página da janela do modo de aprendizagem, a <guilabel
->Lista</guilabel
->, contém uma área para navegar nos símbolos Kanji em volta dos seus 8 graus - o 1º-6º grau, o <guilabel
->Outros em Jouyou</guilabel
-> e <guilabel
->Jinmeiyou</guilabel
->. Também na metade superior da página existe uma lista que contém todos os caracteres Kanji da sua Lista de Aprendizagem.</para>
-
-<para
->Para escolher o grau a navegar, selecione-o na lista em <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Grau</guimenuitem
-></menuchoice
->. Depois de selecionar um grau, o primeiro Kanji desse grau será mostrado.</para>
-
-<para
->Para avançar um Kanji no grau atual, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Para recuar, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Para ir para um Kanji aleatório, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Aleatório</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<tip
-><para
->Se você clicar num Kanji na área superior, a janela principal do &kiten; fornecerá informações detalhadas sobre o Kanji que você clicou.</para
-></tip>
+<chapter id="learn"> <title>Modo de Aprendizagem</title>
+
+<para>O último modo do &kiten; é o seu modo de aprendizagem que aparece numa janela em separado. Para a abrir, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Aprender...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>A janela do modo de aprendizagem tem duas páginas principais - uma onde você poderá manter a sua <quote>Lista de Aprendizagens</quote>, que é uma lista com os símbolos Kanji que você está atualmente tentando aprender. A outra é a área de questionário, onde lhe é dado um questionário interminável sobre Kanji na sua Lista de Aprendizagem.</para>
+
+<tip><para>Se você quiser que a janela de Aprendizaem apareça sempre que você inicia o &kiten;, assinale a opção <guilabel>Iniciar a aprendizagem no início do Kiten</guilabel> da seção <guilabel>Aprender</guilabel> do diálogo de configuração, que aparece escolhendo a opção do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Kiten...</guimenuitem></menuchoice>.</para></tip>
+
+<sect1 id="browsing-learn">
+<title>O Navegador das Aprendizagens</title>
+
+<para>A primeira página da janela do modo de aprendizagem, a <guilabel>Lista</guilabel>, contém uma área para navegar nos símbolos Kanji em volta dos seus 8 graus - o 1º-6º grau, o <guilabel>Outros em Jouyou</guilabel> e <guilabel>Jinmeiyou</guilabel>. Também na metade superior da página existe uma lista que contém todos os caracteres Kanji da sua Lista de Aprendizagem.</para>
+
+<para>Para escolher o grau a navegar, selecione-o na lista em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Grau</guimenuitem></menuchoice>. Depois de selecionar um grau, o primeiro Kanji desse grau será mostrado.</para>
+
+<para>Para avançar um Kanji no grau atual, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</guimenuitem></menuchoice>. Para recuar, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Recuar</guimenuitem></menuchoice>. Para ir para um Kanji aleatório, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Aleatório</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<tip><para>Se você clicar num Kanji na área superior, a janela principal do &kiten; fornecerá informações detalhadas sobre o Kanji que você clicou.</para></tip>
</sect1>
-<sect1 id="populating-learning-list"
->
-<title
->Popular a Lista de Aprendizagem</title>
-
-<para
->Existem três formas de adicionar símbolos Kanji à Lista de Aprendizagem. Para adicionar o Kanji atual (o que está visível na área superior) à sua lista, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Para adicionar todos os Kanji do grau atual à sua lista, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->O Kanji atual na janela principal do &kiten; pode também ser adicionado se escolher (na janela principal do &kiten;) a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar o Kanji à Lista de Aprendizagem</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Para remover um Kanji da sua Lista de Aprendizagem, selecione-o e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você poderá também selecionar um grupo de Kanji's a remover selecionando os itens, mantendo pressionada as teclas &Shift; ou &Ctrl;.</para>
+<sect1 id="populating-learning-list">
+<title>Popular a Lista de Aprendizagem</title>
+
+<para>Existem três formas de adicionar símbolos Kanji à Lista de Aprendizagem. Para adicionar o Kanji atual (o que está visível na área superior) à sua lista, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Adicionar</guimenuitem></menuchoice>. Para adicionar todos os Kanji do grau atual à sua lista, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Adicionar Tudo</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>O Kanji atual na janela principal do &kiten; pode também ser adicionado se escolher (na janela principal do &kiten;) a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar o Kanji à Lista de Aprendizagem</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Para remover um Kanji da sua Lista de Aprendizagem, selecione-o e escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Remover</guimenuitem></menuchoice>. Você poderá também selecionar um grupo de Kanji's a remover selecionando os itens, mantendo pressionada as teclas &Shift; ou &Ctrl;.</para>
</sect1>
-<sect1 id="file-list"
->
-<title
->Gerenciando os Arquivos da Lista de Aprendizagem</title>
-
-<para
->As Listas de Aprendizagem poderão ser gravadas em arquivos para facilitar o armazenamento.</para>
-
-<para
->Para abrir uma lista, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e selecione o arquivo da lista existente no diálogo de arquivos.</para>
-
-<para
->Para abrir uma nova lista,selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Para gravar uma lista, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-> e selecione o arquivo onde gravar a sua lista. Para gravar a lista com um outro nome de arquivo, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<note
-><para
->Quando fechar a janela de Aprendizagem, a lista que você abriu será reaberta da próxima vez que iniciar o modo de Aprendizagem.</para
-></note>
-
-<para
->Para imprimir a sua Lista de Aprendizagem, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<sect1 id="file-list">
+<title>Gerenciando os Arquivos da Lista de Aprendizagem</title>
+
+<para>As Listas de Aprendizagem poderão ser gravadas em arquivos para facilitar o armazenamento.</para>
+
+<para>Para abrir uma lista, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> e selecione o arquivo da lista existente no diálogo de arquivos.</para>
+
+<para>Para abrir uma nova lista,selecione a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Para gravar uma lista, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice> e selecione o arquivo onde gravar a sua lista. Para gravar a lista com um outro nome de arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<note><para>Quando fechar a janela de Aprendizagem, a lista que você abriu será reaberta da próxima vez que iniciar o modo de Aprendizagem.</para></note>
+
+<para>Para imprimir a sua Lista de Aprendizagem, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect1>
-<sect1 id="quizzing"
->
-<title
->Questionário</title>
-
-<para
->A segunda página da janela de Aprendizagem é o <guilabel
->Questionário</guilabel
->. Se você tiver pelo menos dois Kanji's na sua Lista de Aprendizagem, esta página ficará ativa. Clique na página para mudar para ela.</para>
-
-<para
->Para responder à pergunta, clique no botão que contém a resposta correspondente ao Kanji no botão centrado.</para>
-
-<para
->Se você não souber a resposta, você poderá trapacear escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Trapaça</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá ativar o primeiro plano do botão correto.</para>
-
-<tip
-><para
->Para ver informações completas sobre o Kanji, clique no botão que está desenhado. Isto irá contar como uma resposta errada, todavia, da mesma forma como se você tivesse feito trapaça.</para
-></tip>
-
-<para
->Se você escolher a resposta errada, ou fizer trapaça, a sua pontuação para esse Kanji será decrementada. Se escolher a resposta correta, a sua pontuação será aumentada em dois pontos. A sua pontuação nos Kanji's é mostrada na coluna à direita da sua Lista de Aprendizagem (na página <guilabel
->Lista</guilabel
-> da janela de Aprendizagem).</para>
-
-<note
-><para
->As suas pontuações são gravadas globalmente para cada Kanji - deste modo, o mesmo Kanji em dois arquivos diferentes terá sempre a mesma pontuação.</para
-></note
->
+<sect1 id="quizzing">
+<title>Questionário</title>
+
+<para>A segunda página da janela de Aprendizagem é o <guilabel>Questionário</guilabel>. Se você tiver pelo menos dois Kanji's na sua Lista de Aprendizagem, esta página ficará ativa. Clique na página para mudar para ela.</para>
+
+<para>Para responder à pergunta, clique no botão que contém a resposta correspondente ao Kanji no botão centrado.</para>
+
+<para>Se você não souber a resposta, você poderá trapacear escolhendo <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Trapaça</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá ativar o primeiro plano do botão correto.</para>
+
+<tip><para>Para ver informações completas sobre o Kanji, clique no botão que está desenhado. Isto irá contar como uma resposta errada, todavia, da mesma forma como se você tivesse feito trapaça.</para></tip>
+
+<para>Se você escolher a resposta errada, ou fizer trapaça, a sua pontuação para esse Kanji será decrementada. Se escolher a resposta correta, a sua pontuação será aumentada em dois pontos. A sua pontuação nos Kanji's é mostrada na coluna à direita da sua Lista de Aprendizagem (na página <guilabel>Lista</guilabel> da janela de Aprendizagem).</para>
+
+<note><para>As suas pontuações são gravadas globalmente para cada Kanji - deste modo, o mesmo Kanji em dois arquivos diferentes terá sempre a mesma pontuação.</para></note>
</sect1>
-<sect1 id="config-quiz"
->
-<title
->Configurando os Questionários</title>
-
-<para
->Você poderá escolher a forma como os questionários funcionam no diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessado pela opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Kiten...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Vá para a seção <guilabel
->Aprender</guilabel
-> e veja o grupo <guilabel
->Questionário</guilabel
->. Aqui você poderá indicar se é o Kanji, o significado ou a leitura que são dados como pista, bem como o que lhe é dado para adivinhar.</para>
+<sect1 id="config-quiz">
+<title>Configurando os Questionários</title>
+
+<para>Você poderá escolher a forma como os questionários funcionam no diálogo de configuração do &kiten;, que poderá ser acessado pela opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Kiten...</guimenuitem></menuchoice>. Vá para a seção <guilabel>Aprender</guilabel> e veja o grupo <guilabel>Questionário</guilabel>. Aqui você poderá indicar se é o Kanji, o significado ou a leitura que são dados como pista, bem como o que lhe é dado para adivinhar.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->Direitos autorais do &kiten; 2001, 2002 Jason Katz-Brown</para>
+<para>Direitos autorais do &kiten; 2001, 2002 Jason Katz-Brown</para>
<itemizedlist>
-<title
->Programadores</title>
+<title>Programadores</title>
<listitem>
-<para
->Jason Katz-Brown <email
->jason@katzbrown.com</email
-></para>
+<para>Jason Katz-Brown <email>jason@katzbrown.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Neil Stevens <email
->neil@qualityassistant.com</email
-></para>
+<para>Neil Stevens <email>neil@qualityassistant.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Jim Breen <email
->jwb@csse.monash.edu.au</email
-> - Criou o xjdic, do qual o Kiten usou código, e o gerador de índice do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o Kiten necessita essencialmente.</para>
+<para>Jim Breen <email>jwb@csse.monash.edu.au</email> - Criou o xjdic, do qual o Kiten usou código, e o gerador de índice do xjdic. É também o autor principal do edict e do kanjidic, os quais o Kiten necessita essencialmente.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Paul Temple <email
->paul.temple@gmx.net</email
-> - Porte para o TDEConfig XT e correções de erros.</para>
+ <para>Paul Temple <email>paul.temple@gmx.net</email> - Porte para o TDEConfig XT e correções de erros.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2002, Jason Katz-Brown</para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2002, Jason Katz-Brown</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<!-- <appendix id="installation">
-<title
->Installation</title>
+<title>Installation</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
-</appendix
-> -->
+</appendix> -->
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook
index 391ebd114e3..a9d31ded4c6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/adjectives.docbook
@@ -1,181 +1,114 @@
<!-- Please don't translate Latin words -->
<!-- Please translate the following -->
<sect1 id="adjectives">
-<title
->Notas do KLatin - Adjetivos</title>
+<title>Notas do KLatin - Adjetivos</title>
-<para
->Os adjetivos são palavras para descrever substantivos e, como tal, têm que ser concordantes com os mesmos. Ser concordante significa que eles correspondem com os substantivos de três formas: gênero, número e grau. </para>
+<para>Os adjetivos são palavras para descrever substantivos e, como tal, têm que ser concordantes com os mesmos. Ser concordante significa que eles correspondem com os substantivos de três formas: gênero, número e grau. </para>
<table frame="none">
<!--Please translate title-->
-<title
->Adjetivos de 1ª e 2ª Declinação (212)</title>
+<title>Adjetivos de 1ª e 2ª Declinação (212)</title>
<tgroup cols="4" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
<!-- Please translate SINGULAR and Like-->
-<entry
->SINGULAR</entry>
-<entry
->Como Servus</entry>
-<entry
->Como Puella</entry>
-<entry
->Como Bellum</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>SINGULAR</entry>
+<entry>Como Servus</entry>
+<entry>Como Puella</entry>
+<entry>Como Bellum</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate the first entry of each row-->
-<entry
->Nominativo</entry>
-<entry
->bon-us</entry>
-<entry
->bon-a</entry>
-<entry
->bon-um</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Vocativo</entry>
-<entry
->bon-e</entry>
-<entry
->bon-a</entry>
-<entry
->bon-um</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Acusativo</entry>
-<entry
->bon-um</entry>
-<entry
->bon-am</entry>
-<entry
->bon-um</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Genitivo</entry>
-<entry
->bon-i</entry>
-<entry
->bon-ae</entry>
-<entry
->bon-i</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Dativo</entry>
-<entry
->bon-o</entry>
-<entry
->bon-ae</entry>
-<entry
->bon-o</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Ablativo</entry>
-<entry
->bon-o</entry>
-<entry
->bon-a</entry>
-<entry
->bon-o</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>Nominativo</entry>
+<entry>bon-us</entry>
+<entry>bon-a</entry>
+<entry>bon-um</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Vocativo</entry>
+<entry>bon-e</entry>
+<entry>bon-a</entry>
+<entry>bon-um</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Acusativo</entry>
+<entry>bon-um</entry>
+<entry>bon-am</entry>
+<entry>bon-um</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Genitivo</entry>
+<entry>bon-i</entry>
+<entry>bon-ae</entry>
+<entry>bon-i</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Dativo</entry>
+<entry>bon-o</entry>
+<entry>bon-ae</entry>
+<entry>bon-o</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Ablativo</entry>
+<entry>bon-o</entry>
+<entry>bon-a</entry>
+<entry>bon-o</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate the first entry of each row-->
-<entry
->PLURAL</entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Nominativo</entry>
-<entry
->bon-i</entry>
-<entry
->bon-ae</entry>
-<entry
->bon-a</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Vocativo</entry>
-<entry
->bon-i</entry>
-<entry
->bon-ae</entry>
-<entry
->bon-a</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Acusativo</entry>
-<entry
->bon-os</entry>
-<entry
->bon-as</entry>
-<entry
->bon-a</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Genitivo</entry>
-<entry
->bon-orum</entry>
-<entry
->bon-arum</entry>
-<entry
->bon-orum</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Dativo</entry>
-<entry
->bon-is</entry>
-<entry
->bon-is</entry>
-<entry
->bon-is</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Ablativo</entry>
-<entry
->bon-is</entry>
-<entry
->bon-is</entry>
-<entry
->bon-is</entry>
+<entry>PLURAL</entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Nominativo</entry>
+<entry>bon-i</entry>
+<entry>bon-ae</entry>
+<entry>bon-a</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Vocativo</entry>
+<entry>bon-i</entry>
+<entry>bon-ae</entry>
+<entry>bon-a</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Acusativo</entry>
+<entry>bon-os</entry>
+<entry>bon-as</entry>
+<entry>bon-a</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Genitivo</entry>
+<entry>bon-orum</entry>
+<entry>bon-arum</entry>
+<entry>bon-orum</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Dativo</entry>
+<entry>bon-is</entry>
+<entry>bon-is</entry>
+<entry>bon-is</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Ablativo</entry>
+<entry>bon-is</entry>
+<entry>bon-is</entry>
+<entry>bon-is</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -183,174 +116,109 @@
<table frame="none">
<!--Please translate the title-->
-<title
->Adjetivos de 3ª Declinação (333)</title>
+<title>Adjetivos de 3ª Declinação (333)</title>
<tgroup cols="4" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
<!-- Please translate SINGULAR and Like-->
-<entry
->SINGULAR</entry>
-<entry
->Como Rex</entry>
-<entry
->Como Rex</entry>
-<entry
->Como Opus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>SINGULAR</entry>
+<entry>Como Rex</entry>
+<entry>Como Rex</entry>
+<entry>Como Opus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate the first entry of each row-->
-<entry
->Nominativo</entry>
-<entry
->trist-is</entry>
-<entry
->trist-is</entry>
-<entry
->trist-e</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Vocativo</entry>
-<entry
->trist-is</entry>
-<entry
->trist-is</entry>
-<entry
->trist-e</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Acusativo</entry>
-<entry
->trist-em</entry>
-<entry
->trist-em</entry>
-<entry
->trist-e</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Genitivo</entry>
-<entry
->trist-i</entry>
-<entry
->trist-i</entry>
-<entry
->trist-is</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Dativo</entry>
-<entry
->trist-is</entry>
-<entry
->trist-is</entry>
-<entry
->trist-i</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Ablativo</entry>
-<entry
->trist-i</entry>
-<entry
->trist-i</entry>
-<entry
->trist-i</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>Nominativo</entry>
+<entry>trist-is</entry>
+<entry>trist-is</entry>
+<entry>trist-e</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Vocativo</entry>
+<entry>trist-is</entry>
+<entry>trist-is</entry>
+<entry>trist-e</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Acusativo</entry>
+<entry>trist-em</entry>
+<entry>trist-em</entry>
+<entry>trist-e</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Genitivo</entry>
+<entry>trist-i</entry>
+<entry>trist-i</entry>
+<entry>trist-is</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Dativo</entry>
+<entry>trist-is</entry>
+<entry>trist-is</entry>
+<entry>trist-i</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Ablativo</entry>
+<entry>trist-i</entry>
+<entry>trist-i</entry>
+<entry>trist-i</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate the first entry of each row-->
-<entry
->PLURAL</entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Nominativo</entry>
-<entry
->trist-es</entry>
-<entry
->trist-es</entry>
-<entry
->trist-ia</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Vocativo</entry>
-<entry
->trist-es</entry>
-<entry
->trist-es</entry>
-<entry
->trist-ia</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Acusativo</entry>
-<entry
->trist-es</entry>
-<entry
->trist-es</entry>
-<entry
->trist-ia</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Genitivo</entry>
-<entry
->trist-ium</entry>
-<entry
->trist-ium</entry>
-<entry
->trist-ium</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Dativo</entry>
-<entry
->trist-ibus</entry>
-<entry
->trist-ibus</entry>
-<entry
->trist-ibus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Ablativo</entry>
-<entry
->trist-ibus</entry>
-<entry
->trist-ibus</entry>
-<entry
->trist-ibus</entry>
+<entry>PLURAL</entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Nominativo</entry>
+<entry>trist-es</entry>
+<entry>trist-es</entry>
+<entry>trist-ia</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Vocativo</entry>
+<entry>trist-es</entry>
+<entry>trist-es</entry>
+<entry>trist-ia</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Acusativo</entry>
+<entry>trist-es</entry>
+<entry>trist-es</entry>
+<entry>trist-ia</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Genitivo</entry>
+<entry>trist-ium</entry>
+<entry>trist-ium</entry>
+<entry>trist-ium</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Dativo</entry>
+<entry>trist-ibus</entry>
+<entry>trist-ibus</entry>
+<entry>trist-ibus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Ablativo</entry>
+<entry>trist-ibus</entry>
+<entry>trist-ibus</entry>
+<entry>trist-ibus</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -358,76 +226,47 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate the title -->
-<title
->Comparação de Adjetivos</title>
+<title>Comparação de Adjetivos</title>
<!-- Please translate -->
<tgroup cols="4" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
-<entry
->Positivo</entry>
-<entry
->Comparativo</entry>
-<entry
->Superlativo</entry>
-<entry
->Notas</entry>
+<entry>Positivo</entry>
+<entry>Comparativo</entry>
+<entry>Superlativo</entry>
+<entry>Notas</entry>
</row>
<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Forma Normal do Adjetivo</entry>
+<entry>Forma Normal do Adjetivo</entry>
<!--Please stop translating -->
-<entry
->Stem + ior,-ius</entry>
-<entry
->Stem + issimus,-a,-um</entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
->Stem + rimus,-a,-um</entry>
-<entry
->Para os adjetivos que terminam em <emphasis
->-er</emphasis
->. Por exemplo: acer-rimus,-a,-um</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
->Stem + limus,-a,-um</entry>
-<entry
->Para os adjetivos que terminam em <emphasis
->-ilis</emphasis
->. Por exemplo: facil-limus,-a,-um</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
->Per/Prae + Adjetivo</entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>Stem + ior,-ius</entry>
+<entry>Stem + issimus,-a,-um</entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry>Stem + rimus,-a,-um</entry>
+<entry>Para os adjetivos que terminam em <emphasis>-er</emphasis>. Por exemplo: acer-rimus,-a,-um</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry>Stem + limus,-a,-um</entry>
+<entry>Para os adjetivos que terminam em <emphasis>-ilis</emphasis>. Por exemplo: facil-limus,-a,-um</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry>Per/Prae + Adjetivo</entry>
+<entry></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
index 90f6a8fbfc7..5f39f1e5afb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
@@ -1,397 +1,200 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kapp "&klatin;"
-><!-- replace klatin here -->
+ <!ENTITY kapp "&klatin;"><!-- replace klatin here -->
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
- <!ENTITY kwordquiz "<application
->KWordQuiz</application
->">
- <!ENTITY kvtml "<acronym
->KVTML</acronym
->">
- <!--<!ENTITY klatin-index SYSTEM "klatin-index.docbook"
->-->
+ <!ENTITY kwordquiz "<application>KWordQuiz</application>">
+ <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>">
+ <!--<!ENTITY klatin-index SYSTEM "klatin-index.docbook">-->
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &klatin;</title>
+<title>O Manual do &klatin;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->George</firstname
-> <surname
->Wright</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-></address>
+<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@users.sourceforge.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->annma@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>annma@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Ajuda na documentação</contrib>
+<contrib>Ajuda na documentação</contrib>
</othercredit>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2001-2004</year>
-<holder
->George Wright</holder>
+<year>2001-2004</year>
+<holder>George Wright</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-08-23</date>
-<releaseinfo
->0.9</releaseinfo>
+<date>2004-08-23</date>
+<releaseinfo>0.9</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
+<para>O &klatin; é um programa do &kde; para ajudar a rever/ensinar o Latim. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KLatin</keyword>
-<keyword
->Latim</keyword>
-<keyword
->educação</keyword>
-<keyword
->idioma</keyword>
-<keyword
->latim</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>KLatin</keyword>
+<keyword>Latim</keyword>
+<keyword>educação</keyword>
+<keyword>idioma</keyword>
+<keyword>latim</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote
->seções</quote
->, nas quais os diferentes aspectos do idioma poderão ser revistos. Elas são o vocabulário, a gramática e as seções de teste de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
-<para
->Na seção do vocabulário, um arquivo &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntará o que cada uma destas palavras quer dizer. As perguntas acontecem num ambiente de múltipla escolha. </para>
-<para
->Nas seções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma determinada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote
->singular ablativo</quote
-> ou a <quote
->1ª pessoa do plural do indicativo passivo</quote
-> e não é de múltipla escolha. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &klatin; é um programa para ajudar a rever o Latim. Existem três <quote>seções</quote>, nas quais os diferentes aspectos do idioma poderão ser revistos. Elas são o vocabulário, a gramática e as seções de teste de verbos. Além disso, existe um conjunto de notas de revisão que podem ser usados para uma revisão auto-guiada. </para>
+<para>Na seção do vocabulário, um arquivo &XML; é carregado, o qual contém várias palavras e as suas traduções locais. O &klatin; perguntará o que cada uma destas palavras quer dizer. As perguntas acontecem num ambiente de múltipla escolha. </para>
+<para>Nas seções de gramática e de verbos, o &klatin; irá perguntar por uma determinada parte de um nome ou de um verbo, como o <quote>singular ablativo</quote> ou a <quote>1ª pessoa do plural do indicativo passivo</quote> e não é de múltipla escolha. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
-<title
->Usando o &klatin;</title>
+<title>Usando o &klatin;</title>
-<para
->Quando você inicia o &klatin;, são logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>
+<para>Quando você inicia o &klatin;, são logo apresentadas quatro opções para você escolher. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A tela principal do &klatin;, logo após a primeira inicialização</screeninfo>
+<screeninfo>A tela principal do &klatin;, logo após a primeira inicialização</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A tela principal do &klatin;</phrase>
+<phrase>A tela principal do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A primeira, o <quote
->Vocabulário</quote
->, é um teste de vocabulário de múltipla escolha. </para>
+<para>A primeira, o <quote>Vocabulário</quote>, é um teste de vocabulário de múltipla escolha. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Seção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>Seção de vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Vocabulário do &klatin;</phrase>
+<phrase>Vocabulário do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Depois de terminar o seu teste, é apresentado uma tela de resultado. </para>
+<para>Depois de terminar o seu teste, é apresentado uma tela de resultado. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>Resultados do vocabulário do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Resultados do &klatin;</phrase>
+<phrase>Resultados do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A segunda, os testes de <quote
->Gramática</quote
->, testam você na parte gramática dos substantivos. </para>
+<para>A segunda, os testes de <quote>Gramática</quote>, testam você na parte gramática dos substantivos. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Seção de gramática do &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>Seção de gramática do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Gramática do &klatin;</phrase>
+<phrase>Gramática do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Os <quote
->Verbos</quote
-> são praticamente iguais à seção de <quote
->Gramática</quote
->, exceto que o testa nas formas verbais. </para>
+<para>Os <quote>Verbos</quote> são praticamente iguais à seção de <quote>Gramática</quote>, exceto que o testa nas formas verbais. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Seção de verbos do &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>Seção de verbos do &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Verbos do &klatin;</phrase>
+<phrase>Verbos do &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
->
+</screenshot>
-<para
->A quarta seção, a <quote
->Revisão</quote
->, carrega o &konqueror; na seção de notas de revisão do &klatin;. </para>
-
-<para
->Além das opções, você também poderá lançar estas seções através da barra de menu, no menu <quote
->Seção</quote
->. </para>
-
-<para
->O diálogo de configuração do &klatin; poderá ser acessado escolhendo o menu <quote
->Configurações</quote
-> e depois a opção <quote
->Configurar o &klatin;...</quote
->. Na página <quote
->Vocabulário</quote
->, você poderá indicar se deseja que o teste ocorra no seu idioma para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o arquivo padrão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que o teste possua. </para>
+<para>A quarta seção, a <quote>Revisão</quote>, carrega o &konqueror; na seção de notas de revisão do &klatin;. </para>
+
+<para>Além das opções, você também poderá lançar estas seções através da barra de menu, no menu <quote>Seção</quote>. </para>
+
+<para>O diálogo de configuração do &klatin; poderá ser acessado escolhendo o menu <quote>Configurações</quote> e depois a opção <quote>Configurar o &klatin;...</quote>. Na página <quote>Vocabulário</quote>, você poderá indicar se deseja que o teste ocorra no seu idioma para o Latim ou vice-versa. Você também poderá escolher o arquivo padrão com o qual deseja testar o seu vocabulário e poderá ainda definir quantas perguntas deseja que o teste possua. </para>
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &klatin;</title>
-<para
->A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual seção inserir, bem como um menu.</para>
-<para
->Escolha uma seção na lista <guilabel
->Seções de Revisão</guilabel
-> e clique em <guibutton
->Iniciar!</guibutton
-> para dar início à seção escolhida.</para>
+<title>A janela principal do &klatin;</title>
+<para>A janela principal do &klatin; consiste em quatro botões de opções para escolher qual seção inserir, bem como um menu.</para>
+<para>Escolha uma seção na lista <guilabel>Seções de Revisão</guilabel> e clique em <guibutton>Iniciar!</guibutton> para dar início à seção escolhida.</para>
-<para
->Quando você terminar esta seção, clique em <guibutton
->Recuar</guibutton
-> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>
+<para>Quando você terminar esta seção, clique em <guibutton>Recuar</guibutton> para regressar ao menu principal do &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="menu-file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &klatin;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &klatin;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
-<title
->O Menu <guimenu
->Seção</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Seção</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Seção</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar um Arquivo de Vocabulário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carrega</action
-> um novo arquivo de vocabulário. Este menu só está ativo se você estiver na seção de Vocabulário</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Seção</guimenu> <guimenuitem>Carregar um Arquivo de Vocabulário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Carrega</action> um novo arquivo de vocabulário. Este menu só está ativo se você estiver na seção de Vocabulário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Seção</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Vocabulário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carrega</action
-> a seção de vocabulário</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Seção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Vocabulário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Carrega</action> a seção de vocabulário</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Seção</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Gramática</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carrega</action
-> a seção de gramática</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Seção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Gramática</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Carrega</action> a seção de gramática</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Seção</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Verbos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carrega</action
-> a seção de verbos</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Seção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Verbos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Carrega</action> a seção de verbos</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Seção</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Revisão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carrega</action
-> a seção de revisão</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Seção</guimenu> <guimenuitem>Carregar Revisão</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Carrega</action> a seção de revisão</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -399,44 +202,18 @@
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura</action> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &klatin;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre</action
-> o diálogo de configuração do &klatin; </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre</action> o diálogo de configuração do &klatin; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -444,210 +221,104 @@
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
-<title
->Guia de Tradução do &klatin;</title>
+<title>Guia de Tradução do &klatin;</title>
-<para
->Somente os arquivos de vocabulário devem ser traduzidos para o seu idioma. Os arquivos de vocabulários usam o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
-<para
->Abaixo, está explicado como você pode traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;. Atualmente, os arquivos estão apenas em Inglês. </para>
+<para>Somente os arquivos de vocabulário devem ser traduzidos para o seu idioma. Os arquivos de vocabulários usam o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
+<para>Abaixo, está explicado como você pode traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;. Atualmente, os arquivos estão apenas em Inglês. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
-<title
->Como traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;</title>
+<title>Como traduzir os arquivos de vocabulário do &klatin;</title>
<procedure>
<step>
-<para
->Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory"
->pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
-> em arquivos do tipo <filename
->A.kvtml</filename
-> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename
->BC.kvtml</filename
-> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
+<para>Obtenha o último código do &klatin; do CVS ou uma versão recente. As palavras estão em <filename class="directory">pasta_do_código_do_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> em arquivos do tipo <filename>A.kvtml</filename> para as palavras em Latim que comecem por A, <filename>BC.kvtml</filename> para as palavras em Latim que comecem por B e C, e assim por diante. </para>
</step>
<step>
-<para
->Crie uma nova sub-pasta em <filename class="directory"
->data/vocab/</filename
-> com o código do seu idioma (por exemplo, a <filename class="directory"
->fr</filename
-> para o Francês ou a <filename class="directory"
->pt_BR</filename
-> para o Português do Brasil). Copie todos os arquivos de vocabulário em Inglês, assim como o <filename
->Makefile.am</filename
->. Edite o arquivo <filename
->Makefile.am</filename
-> e substitua o <quote
->en</quote
-> pelo seu código de idioma. </para>
+<para>Crie uma nova sub-pasta em <filename class="directory">data/vocab/</filename> com o código do seu idioma (por exemplo, a <filename class="directory">fr</filename> para o Francês ou a <filename class="directory">pt_BR</filename> para o Português do Brasil). Copie todos os arquivos de vocabulário em Inglês, assim como o <filename>Makefile.am</filename>. Edite o arquivo <filename>Makefile.am</filename> e substitua o <quote>en</quote> pelo seu código de idioma. </para>
</step>
<step>
-<para
->No <filename class="directory"
->data/vocab/<replaceable
->o_seu_código_de_idioma</replaceable
-></filename
->, edite todos os arquivos e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> e <sgmltag class="endtag"
->t</sgmltag
->. </para>
+<para>No <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>o_seu_código_de_idioma</replaceable></filename>, edite todos os arquivos e traduza as palavras em Inglês, &ie; aquelas que estão entre marcas <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> e <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Envie os seus arquivos para o HEAD do CVS ou crie um pacote com eles, enviando-os para o George <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> ou para a Anne-Marie <email
->annma@kde.org</email
->. </para>
+<para>Envie os seus arquivos para o HEAD do CVS ou crie um pacote com eles, enviando-os para o George <email>gwright@users.sourceforge.net</email> ou para a Anne-Marie <email>annma@kde.org</email>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
-<title
->Guia de Programação do &klatin;</title>
+<title>Guia de Programação do &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
-<title
->Criar novos arquivos de vocabulário</title>
-<para
->O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os arquivos e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
-<para
->Você poderá gravar os seus arquivos novos na pasta correspondente, dependendo do idioma a que se referem no <filename class="directory"
->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
->código_idioma</replaceable
-></filename
->. Por exemplo, os arquivos &kvtml; em Inglês são guardados numa pasta chamada <quote
->en</quote
->, os arquivos em Alemão em <quote
->de</quote
->, e assim por diante. Você também poderá enviar os seus arquivos para que possam ser adicionados na próxima versão do &klatin;. </para>
+<title>Criar novos arquivos de vocabulário</title>
+<para>O sistema de base de dados do vocabulário do &klatin; é bastante simples de extender. Basta olhar para os arquivos e irá compreender! Ele usa o formato &kvtml;, que é o mesmo que os outros programas, como o &kwordquiz;, usam. O &kwordquiz; é muito útil, uma vez que pode criar os arquivos do vocabulário nele e carregá-los diretamente no &klatin;. </para>
+<para>Você poderá gravar os seus arquivos novos na pasta correspondente, dependendo do idioma a que se referem no <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>código_idioma</replaceable></filename>. Por exemplo, os arquivos &kvtml; em Inglês são guardados numa pasta chamada <quote>en</quote>, os arquivos em Alemão em <quote>de</quote>, e assim por diante. Você também poderá enviar os seus arquivos para que possam ser adicionados na próxima versão do &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&klatin; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->Neil Stevens <email
->neil@qualityassistant.org</email
-></para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&klatin; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+
+<listitem><para>Neil Stevens <email>neil@qualityassistant.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Anne-Marie Mahfouf <email
->annma@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Anne-Marie Mahfouf <email>annma@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Westcott <email
->mark@houseoffish.org</email
-></para>
+<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
-<title
->Notas do &klatin;</title>
+<title>Notas do &klatin;</title>
-<para
->Bem-vindo à seção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym
->GCSE</acronym
-> do Inglês. </para>
+<para>Bem-vindo à seção de notas do &klatin;. Isto pretende ajudá-lo na sua revisão e cobre as sílabas <acronym>GCSE</acronym> do Inglês. </para>
-<para
->Aqui estão as diferentes seções nas quais poderá obter ajuda: </para>
+<para>Aqui estão as diferentes seções nas quais poderá obter ajuda: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="numbers"
->Números em latim</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="verbs"
->Verbos em latim</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="nouns"
->Substantivos em latim</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="adjectives"
->Adjetivos em latim</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="pronouns"
->Pronomes em latim</link>
-</para
-></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="numbers">Números em latim</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="verbs">Verbos em latim</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="nouns">Substantivos em latim</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="adjectives">Adjetivos em latim</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="pronouns">Pronomes em latim</link>
+</para></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-klatin">
-<title
->Como obter o &klatin;</title>
+<title>Como obter o &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook
index a20a9bc1e9e..e7e0895f5f2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/nouns.docbook
@@ -1,363 +1,198 @@
<!-- Please don't translate Latin words -->
<!-- Please translate -->
<sect1 id="nouns">
-<title
->Notas do KLatin - Substantivos </title>
+<title>Notas do KLatin - Substantivos </title>
-<para
->Os substantivos, tal como os verbos, estão divididos em grupos, chamados de <emphasis
->declinações</emphasis
->. Existem cinco declinações e três gêneros: masculino, feminino e neutro. </para>
-<para
->O radical de um substantivo é a parte básica do substantivo que não muda. Para obter o radical de um substantivo, pegue o singular genitivo do substantivo e retire o seu final. Vejamos dois exemplos: o radical do <emphasis
->puella</emphasis
-> é <emphasis
->puell</emphasis
->, enquanto que o radical do <emphasis
->rex</emphasis
-> é <emphasis
->reg</emphasis
->, porque o seu genitivo é <emphasis
->reg-is</emphasis
->. </para>
+<para>Os substantivos, tal como os verbos, estão divididos em grupos, chamados de <emphasis>declinações</emphasis>. Existem cinco declinações e três gêneros: masculino, feminino e neutro. </para>
+<para>O radical de um substantivo é a parte básica do substantivo que não muda. Para obter o radical de um substantivo, pegue o singular genitivo do substantivo e retire o seu final. Vejamos dois exemplos: o radical do <emphasis>puella</emphasis> é <emphasis>puell</emphasis>, enquanto que o radical do <emphasis>rex</emphasis> é <emphasis>reg</emphasis>, porque o seu genitivo é <emphasis>reg-is</emphasis>. </para>
<sect2 id="listing">
-<title
->Substantivos em Latim</title>
+<title>Substantivos em Latim</title>
<table frame="none">
-<title
->Listas de substantivos</title>
+<title>Listas de substantivos</title>
<tgroup cols="9" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
<!-- Please translate -->
-<entry
->SINGULAR</entry>
-<entry
->1º Feminino</entry>
-<entry
->2º Masculino</entry>
-<entry
->2º Neutro</entry>
-<entry
->3º Masculino/Feminino</entry>
-<entry
->3º Neutro</entry>
-<entry
->4º Masculino</entry>
-<entry
->4º Neutro</entry>
-<entry
->5º Feminino</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>SINGULAR</entry>
+<entry>1º Feminino</entry>
+<entry>2º Masculino</entry>
+<entry>2º Neutro</entry>
+<entry>3º Masculino/Feminino</entry>
+<entry>3º Neutro</entry>
+<entry>4º Masculino</entry>
+<entry>4º Neutro</entry>
+<entry>5º Feminino</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!--From now on please just translate first entry of each row-->
-<entry
->Nominativo</entry>
-<entry
->puell-a</entry>
-<entry
->serv-us</entry>
-<entry
->bell-um</entry>
-<entry
-><emphasis
->rex</emphasis
-></entry>
-<entry
->opus</entry>
-<entry
->grad-us</entry>
-<entry
->genu</entry>
-<entry
->res</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Vocativo</entry>
-<entry
->puell-a</entry>
-<entry
->serv-e</entry>
-<entry
->bell-um</entry>
-<entry
-><emphasis
->rex</emphasis
-></entry>
-<entry
->opus</entry>
-<entry
->grad-us</entry>
-<entry
->genu</entry>
-<entry
->res</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Acusativo</entry>
-<entry
->puell-am</entry>
-<entry
->serv-um</entry>
-<entry
->bell-um</entry>
-<entry
->reg-em</entry>
-<entry
->opus</entry>
-<entry
->grad-um</entry>
-<entry
->genu</entry>
-<entry
->re-m</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Genitivo</entry>
-<entry
->puell-ae</entry>
-<entry
->serv-i</entry>
-<entry
->bell-i</entry>
-<entry
->reg-is</entry>
-<entry
->oper-is</entry>
-<entry
->grad-us</entry>
-<entry
->gen-u</entry>
-<entry
->re-i</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Dativo</entry>
-<entry
->puell-ae</entry>
-<entry
->serv-o</entry>
-<entry
->bell-o</entry>
-<entry
->reg-i</entry>
-<entry
->oper-i</entry>
-<entry
->grad-ui</entry>
-<entry
->gen-u</entry>
-<entry
->re-i</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Ablativo</entry>
-<entry
->puell-a</entry>
-<entry
->serv-o</entry>
-<entry
->bell-o</entry>
-<entry
->reg-e</entry>
-<entry
->oper-e</entry>
-<entry
->grad-u</entry>
-<entry
->gen-u</entry>
-<entry
->re</entry>
+<entry>Nominativo</entry>
+<entry>puell-a</entry>
+<entry>serv-us</entry>
+<entry>bell-um</entry>
+<entry><emphasis>rex</emphasis></entry>
+<entry>opus</entry>
+<entry>grad-us</entry>
+<entry>genu</entry>
+<entry>res</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Vocativo</entry>
+<entry>puell-a</entry>
+<entry>serv-e</entry>
+<entry>bell-um</entry>
+<entry><emphasis>rex</emphasis></entry>
+<entry>opus</entry>
+<entry>grad-us</entry>
+<entry>genu</entry>
+<entry>res</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Acusativo</entry>
+<entry>puell-am</entry>
+<entry>serv-um</entry>
+<entry>bell-um</entry>
+<entry>reg-em</entry>
+<entry>opus</entry>
+<entry>grad-um</entry>
+<entry>genu</entry>
+<entry>re-m</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Genitivo</entry>
+<entry>puell-ae</entry>
+<entry>serv-i</entry>
+<entry>bell-i</entry>
+<entry>reg-is</entry>
+<entry>oper-is</entry>
+<entry>grad-us</entry>
+<entry>gen-u</entry>
+<entry>re-i</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Dativo</entry>
+<entry>puell-ae</entry>
+<entry>serv-o</entry>
+<entry>bell-o</entry>
+<entry>reg-i</entry>
+<entry>oper-i</entry>
+<entry>grad-ui</entry>
+<entry>gen-u</entry>
+<entry>re-i</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Ablativo</entry>
+<entry>puell-a</entry>
+<entry>serv-o</entry>
+<entry>bell-o</entry>
+<entry>reg-e</entry>
+<entry>oper-e</entry>
+<entry>grad-u</entry>
+<entry>gen-u</entry>
+<entry>re</entry>
</row>
<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row -->
-<entry
->PLURAL</entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Nominativo</entry>
-<entry
->puell-ae</entry>
-<entry
->serv-i</entry>
-<entry
->bell-a</entry>
-<entry
->reg-es</entry>
-<entry
->oper-a</entry>
-<entry
->grad-us</entry>
-<entry
->gen-ua</entry>
-<entry
->res</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Vocativo</entry>
-<entry
->puell-ae</entry>
-<entry
->serv-i</entry>
-<entry
->bell-a</entry>
-<entry
->reg-es</entry>
-<entry
->oper-a</entry>
-<entry
->grad-us</entry>
-<entry
->gen-ua</entry>
-<entry
->res</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Acusativo</entry>
-<entry
->puell-as</entry>
-<entry
->serv-os</entry>
-<entry
->bell-a</entry>
-<entry
->reg-es</entry>
-<entry
->oper-a</entry>
-<entry
->grad-us</entry>
-<entry
->gen-ua</entry>
-<entry
->res</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Genitivo</entry>
-<entry
->puell-arum</entry>
-<entry
->serv-orum</entry>
-<entry
->bell-orum</entry>
-<entry
->reg-um</entry>
-<entry
->oper-um</entry>
-<entry
->grad-uum</entry>
-<entry
->gen-uum</entry>
-<entry
->re-rum</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Dativo</entry>
-<entry
->puell-is</entry>
-<entry
->serv-is</entry>
-<entry
->bell-is</entry>
-<entry
->reg-ibus</entry>
-<entry
->oper-ibus</entry>
-<entry
->grad-ibus</entry>
-<entry
->gen-ibus</entry>
-<entry
->re-bus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Ablativo</entry>
-<entry
->puell-is</entry>
-<entry
->serv-is</entry>
-<entry
->bell-is</entry>
-<entry
->reg-ibus</entry>
-<entry
->oper-ibus</entry>
-<entry
->grad-ibus</entry>
-<entry
->gen-ibus</entry>
-<entry
->re-bus</entry>
+<entry>PLURAL</entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Nominativo</entry>
+<entry>puell-ae</entry>
+<entry>serv-i</entry>
+<entry>bell-a</entry>
+<entry>reg-es</entry>
+<entry>oper-a</entry>
+<entry>grad-us</entry>
+<entry>gen-ua</entry>
+<entry>res</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Vocativo</entry>
+<entry>puell-ae</entry>
+<entry>serv-i</entry>
+<entry>bell-a</entry>
+<entry>reg-es</entry>
+<entry>oper-a</entry>
+<entry>grad-us</entry>
+<entry>gen-ua</entry>
+<entry>res</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Acusativo</entry>
+<entry>puell-as</entry>
+<entry>serv-os</entry>
+<entry>bell-a</entry>
+<entry>reg-es</entry>
+<entry>oper-a</entry>
+<entry>grad-us</entry>
+<entry>gen-ua</entry>
+<entry>res</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Genitivo</entry>
+<entry>puell-arum</entry>
+<entry>serv-orum</entry>
+<entry>bell-orum</entry>
+<entry>reg-um</entry>
+<entry>oper-um</entry>
+<entry>grad-uum</entry>
+<entry>gen-uum</entry>
+<entry>re-rum</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Dativo</entry>
+<entry>puell-is</entry>
+<entry>serv-is</entry>
+<entry>bell-is</entry>
+<entry>reg-ibus</entry>
+<entry>oper-ibus</entry>
+<entry>grad-ibus</entry>
+<entry>gen-ibus</entry>
+<entry>re-bus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Ablativo</entry>
+<entry>puell-is</entry>
+<entry>serv-is</entry>
+<entry>bell-is</entry>
+<entry>reg-ibus</entry>
+<entry>oper-ibus</entry>
+<entry>grad-ibus</entry>
+<entry>gen-ibus</entry>
+<entry>re-bus</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook
index bb91c4638b9..fae766426e8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/numbers.docbook
@@ -1,337 +1,214 @@
<!-- Please don't translate Latin words -->
<!-- Please translate -->
<sect1 id="numbers">
-<title
->Notas do KLatin - Números </title>
+<title>Notas do KLatin - Números </title>
-<para
->Os Romanos tinham um conjunto particular de numerais e tinham nomes para cada um dos seus números. Nesta seção são listados alguns números e o seu símbolo correspondente. </para>
+<para>Os Romanos tinham um conjunto particular de numerais e tinham nomes para cada um dos seus números. Nesta seção são listados alguns números e o seu símbolo correspondente. </para>
<table frame="none">
-<title
->Números</title>
+<title>Números</title>
<!-- translators: don't translate the following -->
<tgroup cols="3" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
-<entry
->1</entry>
-<entry
->I</entry>
-<entry
->unus</entry>
+<entry>1</entry>
+<entry>I</entry>
+<entry>unus</entry>
</row>
<row>
-<entry
->2</entry>
-<entry
->II</entry>
-<entry
->duo</entry>
+<entry>2</entry>
+<entry>II</entry>
+<entry>duo</entry>
</row>
<row>
-<entry
->3</entry>
-<entry
->III</entry>
-<entry
->tres</entry>
+<entry>3</entry>
+<entry>III</entry>
+<entry>tres</entry>
</row>
<row>
-<entry
->4</entry>
-<entry
->IV</entry>
-<entry
->quattuor</entry>
+<entry>4</entry>
+<entry>IV</entry>
+<entry>quattuor</entry>
</row>
<row>
-<entry
->5</entry>
-<entry
->V</entry>
-<entry
->quinque</entry>
+<entry>5</entry>
+<entry>V</entry>
+<entry>quinque</entry>
</row>
<row>
-<entry
->6</entry>
-<entry
->VI</entry>
-<entry
->sex</entry>
+<entry>6</entry>
+<entry>VI</entry>
+<entry>sex</entry>
</row>
<row>
-<entry
->7</entry>
-<entry
->VII</entry>
-<entry
->septem</entry>
+<entry>7</entry>
+<entry>VII</entry>
+<entry>septem</entry>
</row>
<row>
-<entry
->8</entry>
-<entry
->VIII</entry>
-<entry
->octo</entry>
+<entry>8</entry>
+<entry>VIII</entry>
+<entry>octo</entry>
</row>
<row>
-<entry
->9</entry>
-<entry
->IX</entry>
-<entry
->novem</entry>
+<entry>9</entry>
+<entry>IX</entry>
+<entry>novem</entry>
</row>
<row>
-<entry
->10</entry>
-<entry
->X</entry>
-<entry
->decem</entry>
+<entry>10</entry>
+<entry>X</entry>
+<entry>decem</entry>
</row>
<row>
-<entry
->11</entry>
-<entry
->XI</entry>
-<entry
->undecim</entry>
+<entry>11</entry>
+<entry>XI</entry>
+<entry>undecim</entry>
</row>
<row>
-<entry
->12</entry>
-<entry
->XII</entry>
-<entry
->duodecim</entry>
+<entry>12</entry>
+<entry>XII</entry>
+<entry>duodecim</entry>
</row>
<row>
-<entry
->13</entry>
-<entry
->XIII</entry>
-<entry
->tredecim</entry>
+<entry>13</entry>
+<entry>XIII</entry>
+<entry>tredecim</entry>
</row>
<row>
-<entry
->14</entry>
-<entry
->XIV</entry>
-<entry
->quattuordecim</entry>
+<entry>14</entry>
+<entry>XIV</entry>
+<entry>quattuordecim</entry>
</row>
<row>
-<entry
->15</entry>
-<entry
->XV</entry>
-<entry
->quindecim</entry>
+<entry>15</entry>
+<entry>XV</entry>
+<entry>quindecim</entry>
</row>
<row>
-<entry
->16</entry>
-<entry
->XVI</entry>
-<entry
->sedecim</entry>
+<entry>16</entry>
+<entry>XVI</entry>
+<entry>sedecim</entry>
</row>
<row>
-<entry
->17</entry>
-<entry
->XVII</entry>
-<entry
->septendecim</entry>
+<entry>17</entry>
+<entry>XVII</entry>
+<entry>septendecim</entry>
</row>
<row>
-<entry
->18</entry>
-<entry
->XVIII</entry>
-<entry
->duodeviginti</entry>
+<entry>18</entry>
+<entry>XVIII</entry>
+<entry>duodeviginti</entry>
</row>
<row>
-<entry
->19</entry>
-<entry
->XIX</entry>
-<entry
->undeviginti</entry>
+<entry>19</entry>
+<entry>XIX</entry>
+<entry>undeviginti</entry>
</row>
<row>
-<entry
->20</entry>
-<entry
->XX</entry>
-<entry
->viginti</entry>
+<entry>20</entry>
+<entry>XX</entry>
+<entry>viginti</entry>
</row>
<row>
-<entry
->21</entry>
-<entry
->XXI</entry>
-<entry
->vigintiunus</entry>
+<entry>21</entry>
+<entry>XXI</entry>
+<entry>vigintiunus</entry>
</row>
<row>
-<entry
->22</entry>
-<entry
->XXII</entry>
-<entry
->vigintiduo</entry>
+<entry>22</entry>
+<entry>XXII</entry>
+<entry>vigintiduo</entry>
</row>
<row>
-<entry
->30</entry>
-<entry
->XXX</entry>
-<entry
->triginta</entry>
+<entry>30</entry>
+<entry>XXX</entry>
+<entry>triginta</entry>
</row>
<row>
-<entry
->40</entry>
-<entry
->XL</entry>
-<entry
->quadraginta</entry>
+<entry>40</entry>
+<entry>XL</entry>
+<entry>quadraginta</entry>
</row>
<row>
-<entry
->50</entry>
-<entry
->L</entry>
-<entry
->quinquaginta</entry>
+<entry>50</entry>
+<entry>L</entry>
+<entry>quinquaginta</entry>
</row>
<row>
-<entry
->60</entry>
-<entry
->LX</entry>
-<entry
->sexaginta</entry>
+<entry>60</entry>
+<entry>LX</entry>
+<entry>sexaginta</entry>
</row>
<row>
-<entry
->70</entry>
-<entry
->LXX</entry>
-<entry
->septuaginta</entry>
+<entry>70</entry>
+<entry>LXX</entry>
+<entry>septuaginta</entry>
</row>
<row>
-<entry
->80</entry>
-<entry
->LXXX</entry>
-<entry
->octoginta</entry>
-</row>
+<entry>80</entry>
+<entry>LXXX</entry>
+<entry>octoginta</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->90</entry>
-<entry
->XC</entry>
-<entry
->nonaginta</entry>
-</row>
+<entry>90</entry>
+<entry>XC</entry>
+<entry>nonaginta</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->100</entry>
-<entry
->C</entry>
-<entry
->centum</entry>
-</row>
+<entry>100</entry>
+<entry>C</entry>
+<entry>centum</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->200</entry>
-<entry
->CC</entry>
-<entry
->ducenti</entry>
-</row>
+<entry>200</entry>
+<entry>CC</entry>
+<entry>ducenti</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->300</entry>
-<entry
->CCC</entry>
-<entry
->trecenti</entry>
-</row>
+<entry>300</entry>
+<entry>CCC</entry>
+<entry>trecenti</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->400</entry>
-<entry
->CD</entry>
-<entry
->quadrigenti</entry>
-</row>
+<entry>400</entry>
+<entry>CD</entry>
+<entry>quadrigenti</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->500</entry>
-<entry
->D</entry>
-<entry
->quingenti</entry>
-</row>
+<entry>500</entry>
+<entry>D</entry>
+<entry>quingenti</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->600</entry>
-<entry
->DC</entry>
-<entry
->sescenti</entry>
-</row>
+<entry>600</entry>
+<entry>DC</entry>
+<entry>sescenti</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->700</entry>
-<entry
->DCC</entry>
-<entry
->septigenti</entry>
-</row>
+<entry>700</entry>
+<entry>DCC</entry>
+<entry>septigenti</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->800</entry>
-<entry
->DCCC</entry>
-<entry
->octigenti</entry>
-</row>
+<entry>800</entry>
+<entry>DCCC</entry>
+<entry>octigenti</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->900</entry>
-<entry
->CM</entry>
-<entry
->nongenti</entry>
-</row>
+<entry>900</entry>
+<entry>CM</entry>
+<entry>nongenti</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->1000</entry>
-<entry
->M</entry>
-<entry
->mille</entry>
-</row>
+<entry>1000</entry>
+<entry>M</entry>
+<entry>mille</entry>
+</row>
<row>
-<entry
->2000</entry>
-<entry
->MM</entry>
-<entry
->duo milia</entry>
+<entry>2000</entry>
+<entry>MM</entry>
+<entry>duo milia</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook
index e9d96d3c3d7..6f83ff4fb4f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/pronouns.docbook
@@ -1,105 +1,68 @@
<!-- Please translate the following -->
<sect1 id="pronouns">
-<title
->Notas do KLatin - Pronomes </title>
-<para
->Aqui estão alguns pronomes. </para>
+<title>Notas do KLatin - Pronomes </title>
+<para>Aqui estão alguns pronomes. </para>
<table frame="none">
-<title
->Pronomes Pessoais</title>
+<title>Pronomes Pessoais</title>
<!-- Please don't translate the following until next title -->
<tgroup cols="2" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<!-- Translate the following two entries -->
<row>
-<entry
-><emphasis
->Eu</emphasis
-></entry>
-<entry
-><emphasis
->Tu</emphasis
-></entry>
+<entry><emphasis>Eu</emphasis></entry>
+<entry><emphasis>Tu</emphasis></entry>
</row>
<row>
-<entry
->ego</entry>
-<entry
->tu</entry>
+<entry>ego</entry>
+<entry>tu</entry>
</row>
<row>
-<entry
->me</entry>
-<entry
->te</entry>
+<entry>me</entry>
+<entry>te</entry>
</row>
<row>
-<entry
->mei</entry>
-<entry
->tui</entry>
+<entry>mei</entry>
+<entry>tui</entry>
</row>
<row>
-<entry
->mihi</entry>
-<entry
->tibi</entry>
+<entry>mihi</entry>
+<entry>tibi</entry>
</row>
<row>
-<entry
->me</entry>
-<entry
->te</entry>
+<entry>me</entry>
+<entry>te</entry>
</row>
<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<!-- Translate the following two entries -->
<row>
-<entry
-><emphasis
->Nós</emphasis
-></entry>
-<entry
-><emphasis
->Vós</emphasis
-></entry>
+<entry><emphasis>Nós</emphasis></entry>
+<entry><emphasis>Vós</emphasis></entry>
</row>
<row>
-<entry
->nos</entry>
-<entry
->vos</entry>
+<entry>nos</entry>
+<entry>vos</entry>
</row>
<row>
-<entry
->nos</entry>
-<entry
->vos</entry>
+<entry>nos</entry>
+<entry>vos</entry>
</row>
<row>
-<entry
->nostri/nostrum</entry>
-<entry
->vestri/vestrum</entry>
+<entry>nostri/nostrum</entry>
+<entry>vestri/vestrum</entry>
</row>
<row>
-<entry
->nobis</entry>
-<entry
->vobis</entry>
+<entry>nobis</entry>
+<entry>vobis</entry>
</row>
<row>
-<entry
->nobis</entry>
-<entry
->vobis</entry>
+<entry>nobis</entry>
+<entry>vobis</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -107,128 +70,77 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate title-->
-<title
->Pronomes Pessoais da 3ª Pessoa</title>
+<title>Pronomes Pessoais da 3ª Pessoa</title>
<!-- Please don't translate the following until next title-->
<tgroup cols="4" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<!-- Translate the following entry -->
<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-><emphasis
->Ele,</emphasis
-></entry>
-<entry
-><emphasis
->Ela,</emphasis
-></entry>
-<entry
-><emphasis
->'It' (sem equivalência no Português)</emphasis
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->SINGULAR</entry>
-<entry
->is</entry>
-<entry
->ea</entry>
-<entry
->id</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->eum</entry>
-<entry
->eum</entry>
-<entry
->id</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->eius</entry>
-<entry
->eius</entry>
-<entry
->eius</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ei</entry>
-<entry
->ei</entry>
-<entry
->ei</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->eo</entry>
-<entry
->ea</entry>
-<entry
->eo</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->PLURAL</entry>
-<entry
->ei</entry>
-<entry
->eae</entry>
-<entry
->ea</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->eos</entry>
-<entry
->eas</entry>
-<entry
->ea</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->eorum</entry>
-<entry
->earum</entry>
-<entry
->eorum</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->eis</entry>
-<entry
->eis</entry>
-<entry
->eis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->eis</entry>
-<entry
->eis</entry>
-<entry
->eis</entry>
+<entry></entry>
+<entry><emphasis>Ele,</emphasis></entry>
+<entry><emphasis>Ela,</emphasis></entry>
+<entry><emphasis>'It' (sem equivalência no Português)</emphasis></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>SINGULAR</entry>
+<entry>is</entry>
+<entry>ea</entry>
+<entry>id</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>eum</entry>
+<entry>eum</entry>
+<entry>id</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>eius</entry>
+<entry>eius</entry>
+<entry>eius</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ei</entry>
+<entry>ei</entry>
+<entry>ei</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>eo</entry>
+<entry>ea</entry>
+<entry>eo</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>PLURAL</entry>
+<entry>ei</entry>
+<entry>eae</entry>
+<entry>ea</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>eos</entry>
+<entry>eas</entry>
+<entry>ea</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>eorum</entry>
+<entry>earum</entry>
+<entry>eorum</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>eis</entry>
+<entry>eis</entry>
+<entry>eis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>eis</entry>
+<entry>eis</entry>
+<entry>eis</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -236,285 +148,178 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate the title-->
-<title
->Pronomes Demonstrativos</title>
+<title>Pronomes Demonstrativos</title>
<!-- Please don't translate the following -->
<tgroup cols="4" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<!-- Translate the following entry -->
<row>
-<entry
-><emphasis
->Este/Esta</emphasis
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->SINGULAR</entry>
-<entry
->hic</entry>
-<entry
->haec</entry>
-<entry
->hoc</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->hunc</entry>
-<entry
->hanc</entry>
-<entry
->hoc</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->huius</entry>
-<entry
->huius</entry>
-<entry
->huius</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->huic</entry>
-<entry
->huic</entry>
-<entry
->huic</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->hoc</entry>
-<entry
->hac</entry>
-<entry
->hoc</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->PLURAL</entry>
-<entry
->hi</entry>
-<entry
->hae</entry>
-<entry
->haec</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->hos</entry>
-<entry
->has</entry>
-<entry
->heac</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->horum</entry>
-<entry
->harum</entry>
-<entry
->horum</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->his</entry>
-<entry
->his</entry>
-<entry
->his</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->his</entry>
-<entry
->his</entry>
-<entry
->his</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry><emphasis>Este/Esta</emphasis></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>SINGULAR</entry>
+<entry>hic</entry>
+<entry>haec</entry>
+<entry>hoc</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>hunc</entry>
+<entry>hanc</entry>
+<entry>hoc</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>huius</entry>
+<entry>huius</entry>
+<entry>huius</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>huic</entry>
+<entry>huic</entry>
+<entry>huic</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>hoc</entry>
+<entry>hac</entry>
+<entry>hoc</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>PLURAL</entry>
+<entry>hi</entry>
+<entry>hae</entry>
+<entry>haec</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>hos</entry>
+<entry>has</entry>
+<entry>heac</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>horum</entry>
+<entry>harum</entry>
+<entry>horum</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>his</entry>
+<entry>his</entry>
+<entry>his</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>his</entry>
+<entry>his</entry>
+<entry>his</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<!-- Translate the following entry -->
<row>
-<entry
-><emphasis
->Esse/Essa/Aquele/Aquela</emphasis
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->SINGULAR</entry>
-<entry
->ille</entry>
-<entry
->illa</entry>
-<entry
->illud</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->illum</entry>
-<entry
->illam</entry>
-<entry
->illud</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->illius</entry>
-<entry
->illius</entry>
-<entry
->illius</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->illi</entry>
-<entry
->illi</entry>
-<entry
->illi</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->illo</entry>
-<entry
->illa</entry>
-<entry
->illo</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->PLURAL</entry>
-<entry
->illi</entry>
-<entry
->illae</entry>
-<entry
->illa</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->illos</entry>
-<entry
->illas</entry>
-<entry
->illa</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->illorum</entry>
-<entry
->illarum</entry>
-<entry
->illorum</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->illis</entry>
-<entry
->illis</entry>
-<entry
->illis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->illis</entry>
-<entry
->illis</entry>
-<entry
->illis</entry>
+<entry><emphasis>Esse/Essa/Aquele/Aquela</emphasis></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>SINGULAR</entry>
+<entry>ille</entry>
+<entry>illa</entry>
+<entry>illud</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>illum</entry>
+<entry>illam</entry>
+<entry>illud</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>illius</entry>
+<entry>illius</entry>
+<entry>illius</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>illi</entry>
+<entry>illi</entry>
+<entry>illi</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>illo</entry>
+<entry>illa</entry>
+<entry>illo</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>PLURAL</entry>
+<entry>illi</entry>
+<entry>illae</entry>
+<entry>illa</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>illos</entry>
+<entry>illas</entry>
+<entry>illa</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>illorum</entry>
+<entry>illarum</entry>
+<entry>illorum</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>illis</entry>
+<entry>illis</entry>
+<entry>illis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>illis</entry>
+<entry>illis</entry>
+<entry>illis</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table frame="none">
-<title
->Pronomes Negativos</title>
+<title>Pronomes Negativos</title>
<!-- Please don't translate the following until next title -->
<tgroup cols="2" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<!-- Translate the following two entries -->
<row>
-<entry
-><emphasis
->Ninguém</emphasis
-></entry>
-<entry
-><emphasis
->Nada</emphasis
-></entry>
+<entry><emphasis>Ninguém</emphasis></entry>
+<entry><emphasis>Nada</emphasis></entry>
</row>
<row>
-<entry
->nemo</entry>
-<entry
->nihil</entry>
+<entry>nemo</entry>
+<entry>nihil</entry>
</row>
<row>
-<entry
->neminem</entry>
-<entry
->nihil/nil</entry>
+<entry>neminem</entry>
+<entry>nihil/nil</entry>
</row>
<row>
-<entry
->nullius/neminis</entry>
-<entry
->nullius rei</entry>
+<entry>nullius/neminis</entry>
+<entry>nullius rei</entry>
</row>
<row>
-<entry
->nemini/nulli</entry>
-<entry
->nulli rei</entry>
+<entry>nemini/nulli</entry>
+<entry>nulli rei</entry>
</row>
<row>
-<entry
->nullo/nemine</entry>
-<entry
->nulla re</entry>
+<entry>nullo/nemine</entry>
+<entry>nulla re</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook
index 7bfe5798598..efab2288623 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klatin/verbs.docbook
@@ -1,638 +1,368 @@
<!-- Translators: please don't translate Latin words -->
<sect1 id="verbs">
<!-- Please translate -->
-<title
->Notas do KLatin - Verbos </title>
+<title>Notas do KLatin - Verbos </title>
-<para
->Todas os idiomas possuem verbos. Os verbos em latim são divididos em quatro categorias, chamadas <emphasis
->conjugações</emphasis
->. Estas conjugações são divisões dos verbos que, geralmente, usam a mesma formação do radical e têm as mesmas terminações. </para>
+<para>Todas os idiomas possuem verbos. Os verbos em latim são divididos em quatro categorias, chamadas <emphasis>conjugações</emphasis>. Estas conjugações são divisões dos verbos que, geralmente, usam a mesma formação do radical e têm as mesmas terminações. </para>
-<para
->O radical de um verbo é a parte básica do verbo que não muda. Por exemplo, o radical de <emphasis
->moneo</emphasis
-> é <emphasis
->mone</emphasis
->. Para obter o radical do verbo, use a primeira pessoa do singular do verbo e retire a terminação -o. O verbo <quote
->sum</quote
-> (eu sou) é totalmente irregular, e não tem um radical consistente. </para>
+<para>O radical de um verbo é a parte básica do verbo que não muda. Por exemplo, o radical de <emphasis>moneo</emphasis> é <emphasis>mone</emphasis>. Para obter o radical do verbo, use a primeira pessoa do singular do verbo e retire a terminação -o. O verbo <quote>sum</quote> (eu sou) é totalmente irregular, e não tem um radical consistente. </para>
<table frame="none">
<!-- Please translate the title-->
-<title
->Listagens de verbos - Indicativo Ativo</title>
+<title>Listagens de verbos - Indicativo Ativo</title>
<tgroup cols="6" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
<!-- Please translate -->
-<entry
->TEMPO</entry>
-<entry
->1ª</entry>
-<entry
->2ª</entry>
-<entry
->3ª</entry>
-<entry
->4ª</entry>
-<entry
->SUM - I</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>TEMPO</entry>
+<entry>1ª</entry>
+<entry>2ª</entry>
+<entry>3ª</entry>
+<entry>4ª</entry>
+<entry>SUM - I</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->PRESENTE</entry>
-<entry
->am-o</entry>
-<entry
->mone-o</entry>
-<entry
->reg-o</entry>
-<entry
->audi-o</entry>
-<entry
->sum</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-s</entry>
-<entry
->mone-s</entry>
-<entry
->regi-s</entry>
-<entry
->audi-s</entry>
-<entry
->es</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu amo, estou amando</entry>
-<entry
->ama-t</entry>
-<entry
->mone-t</entry>
-<entry
->regi-t</entry>
-<entry
->audi-t</entry>
-<entry
->est</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-mus</entry>
-<entry
->mone-mus</entry>
-<entry
->regi-mus</entry>
-<entry
->audi-mus</entry>
-<entry
->sumus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-tis</entry>
-<entry
->mone-tis</entry>
-<entry
->regi-tis</entry>
-<entry
->audi-tis</entry>
-<entry
->estis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-nt</entry>
-<entry
->mone-nt</entry>
-<entry
->regu-nt</entry>
-<entry
->audi-unt</entry>
-<entry
->sunt</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>PRESENTE</entry>
+<entry>am-o</entry>
+<entry>mone-o</entry>
+<entry>reg-o</entry>
+<entry>audi-o</entry>
+<entry>sum</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-s</entry>
+<entry>mone-s</entry>
+<entry>regi-s</entry>
+<entry>audi-s</entry>
+<entry>es</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu amo, estou amando</entry>
+<entry>ama-t</entry>
+<entry>mone-t</entry>
+<entry>regi-t</entry>
+<entry>audi-t</entry>
+<entry>est</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-mus</entry>
+<entry>mone-mus</entry>
+<entry>regi-mus</entry>
+<entry>audi-mus</entry>
+<entry>sumus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-tis</entry>
+<entry>mone-tis</entry>
+<entry>regi-tis</entry>
+<entry>audi-tis</entry>
+<entry>estis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-nt</entry>
+<entry>mone-nt</entry>
+<entry>regu-nt</entry>
+<entry>audi-unt</entry>
+<entry>sunt</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->FUTURO</entry>
-<entry
->ama-bo</entry>
-<entry
->mone-bo</entry>
-<entry
->reg-am</entry>
-<entry
->audi-am</entry>
-<entry
->ero</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bis</entry>
-<entry
->mone-bis</entry>
-<entry
->reg-es</entry>
-<entry
->audi-es</entry>
-<entry
->eris</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu amarei</entry>
-<entry
->ama-bit</entry>
-<entry
->mone-bit</entry>
-<entry
->reg-et</entry>
-<entry
->audi-et</entry>
-<entry
->erit</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bimus</entry>
-<entry
->mone-bimus</entry>
-<entry
->reg-emus</entry>
-<entry
->audi-emus</entry>
-<entry
->erimus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bitis</entry>
-<entry
->mone-bitis</entry>
-<entry
->reg-etis</entry>
-<entry
->audi-etis</entry>
-<entry
->eritis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bunt</entry>
-<entry
->mone-bunt</entry>
-<entry
->reg-ent</entry>
-<entry
->audi-ent</entry>
-<entry
->erunt</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>FUTURO</entry>
+<entry>ama-bo</entry>
+<entry>mone-bo</entry>
+<entry>reg-am</entry>
+<entry>audi-am</entry>
+<entry>ero</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bis</entry>
+<entry>mone-bis</entry>
+<entry>reg-es</entry>
+<entry>audi-es</entry>
+<entry>eris</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu amarei</entry>
+<entry>ama-bit</entry>
+<entry>mone-bit</entry>
+<entry>reg-et</entry>
+<entry>audi-et</entry>
+<entry>erit</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bimus</entry>
+<entry>mone-bimus</entry>
+<entry>reg-emus</entry>
+<entry>audi-emus</entry>
+<entry>erimus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bitis</entry>
+<entry>mone-bitis</entry>
+<entry>reg-etis</entry>
+<entry>audi-etis</entry>
+<entry>eritis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bunt</entry>
+<entry>mone-bunt</entry>
+<entry>reg-ent</entry>
+<entry>audi-ent</entry>
+<entry>erunt</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->IMPERFEITO</entry>
-<entry
->ama-bam</entry>
-<entry
->mone-bam</entry>
-<entry
->rege-bam</entry>
-<entry
->audi-bam</entry>
-<entry
->eram</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bas</entry>
-<entry
->mone-bas</entry>
-<entry
->rege-bas</entry>
-<entry
->audi-bas</entry>
-<entry
->eras</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu amava</entry>
-<entry
->ama-bat</entry>
-<entry
->mone-bat</entry>
-<entry
->rege-bat</entry>
-<entry
->audi-bat</entry>
-<entry
->erat</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu amei</entry>
-<entry
->ama-bamus</entry>
-<entry
->mone-bamus</entry>
-<entry
->rege-bamus</entry>
-<entry
->audi-bamus</entry>
-<entry
->eramus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu comecei a amar</entry>
-<entry
->ama-batis</entry>
-<entry
->mone-batis</entry>
-<entry
->rege-batis</entry>
-<entry
->audi-batis</entry>
-<entry
->eratis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bant</entry>
-<entry
->mone-bant</entry>
-<entry
->rege-bant</entry>
-<entry
->audi-bant</entry>
-<entry
->erant</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>IMPERFEITO</entry>
+<entry>ama-bam</entry>
+<entry>mone-bam</entry>
+<entry>rege-bam</entry>
+<entry>audi-bam</entry>
+<entry>eram</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bas</entry>
+<entry>mone-bas</entry>
+<entry>rege-bas</entry>
+<entry>audi-bas</entry>
+<entry>eras</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu amava</entry>
+<entry>ama-bat</entry>
+<entry>mone-bat</entry>
+<entry>rege-bat</entry>
+<entry>audi-bat</entry>
+<entry>erat</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu amei</entry>
+<entry>ama-bamus</entry>
+<entry>mone-bamus</entry>
+<entry>rege-bamus</entry>
+<entry>audi-bamus</entry>
+<entry>eramus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu comecei a amar</entry>
+<entry>ama-batis</entry>
+<entry>mone-batis</entry>
+<entry>rege-batis</entry>
+<entry>audi-batis</entry>
+<entry>eratis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bant</entry>
+<entry>mone-bant</entry>
+<entry>rege-bant</entry>
+<entry>audi-bant</entry>
+<entry>erant</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->PERFEITO</entry>
-<entry
->amav-i</entry>
-<entry
->monu-i</entry>
-<entry
->rex-i</entry>
-<entry
->audiv-i</entry>
-<entry
->fu-i</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-isti</entry>
-<entry
->monu-isti</entry>
-<entry
->rex-isti</entry>
-<entry
->audiv-isti</entry>
-<entry
->fu-isti</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu tenho amado</entry>
-<entry
->amav-it</entry>
-<entry
->monu-it</entry>
-<entry
->rex-it</entry>
-<entry
->audiv-it</entry>
-<entry
->fu-it</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-imus</entry>
-<entry
->monu-imus</entry>
-<entry
->rex-imus</entry>
-<entry
->audiv-imus</entry>
-<entry
->fu-imus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-istis</entry>
-<entry
->monu-istis</entry>
-<entry
->rex-istis</entry>
-<entry
->audiv-istis</entry>
-<entry
->fu-istis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-erunt</entry>
-<entry
->monu-erunt</entry>
-<entry
->rex-erunt</entry>
-<entry
->audiv-erunt</entry>
-<entry
->fu-erunt</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>PERFEITO</entry>
+<entry>amav-i</entry>
+<entry>monu-i</entry>
+<entry>rex-i</entry>
+<entry>audiv-i</entry>
+<entry>fu-i</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-isti</entry>
+<entry>monu-isti</entry>
+<entry>rex-isti</entry>
+<entry>audiv-isti</entry>
+<entry>fu-isti</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu tenho amado</entry>
+<entry>amav-it</entry>
+<entry>monu-it</entry>
+<entry>rex-it</entry>
+<entry>audiv-it</entry>
+<entry>fu-it</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-imus</entry>
+<entry>monu-imus</entry>
+<entry>rex-imus</entry>
+<entry>audiv-imus</entry>
+<entry>fu-imus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-istis</entry>
+<entry>monu-istis</entry>
+<entry>rex-istis</entry>
+<entry>audiv-istis</entry>
+<entry>fu-istis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-erunt</entry>
+<entry>monu-erunt</entry>
+<entry>rex-erunt</entry>
+<entry>audiv-erunt</entry>
+<entry>fu-erunt</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->FUTURO PERFEITO</entry>
-<entry
->amav-ero</entry>
-<entry
->monu-ero</entry>
-<entry
->rex-ero</entry>
-<entry
->audiv-ero</entry>
-<entry
->fu-ero</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-eris</entry>
-<entry
->monu-eris</entry>
-<entry
->rex-eris</entry>
-<entry
->audiv-eris</entry>
-<entry
->fu-eris</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu terei amado</entry>
-<entry
->amav-erit</entry>
-<entry
->monu-erit</entry>
-<entry
->rex-erit</entry>
-<entry
->audiv-erit</entry>
-<entry
->fu-erit</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-erimus</entry>
-<entry
->monu-erimus</entry>
-<entry
->rex-erimus</entry>
-<entry
->audiv-erimus</entry>
-<entry
->fu-erimus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-eritis</entry>
-<entry
->monu-eritis</entry>
-<entry
->rex-eritis</entry>
-<entry
->audiv-eritis</entry>
-<entry
->fu-eritis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-erint</entry>
-<entry
->monu-erint</entry>
-<entry
->rex-erint</entry>
-<entry
->audiv-erint</entry>
-<entry
->fu-erint</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>FUTURO PERFEITO</entry>
+<entry>amav-ero</entry>
+<entry>monu-ero</entry>
+<entry>rex-ero</entry>
+<entry>audiv-ero</entry>
+<entry>fu-ero</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-eris</entry>
+<entry>monu-eris</entry>
+<entry>rex-eris</entry>
+<entry>audiv-eris</entry>
+<entry>fu-eris</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu terei amado</entry>
+<entry>amav-erit</entry>
+<entry>monu-erit</entry>
+<entry>rex-erit</entry>
+<entry>audiv-erit</entry>
+<entry>fu-erit</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-erimus</entry>
+<entry>monu-erimus</entry>
+<entry>rex-erimus</entry>
+<entry>audiv-erimus</entry>
+<entry>fu-erimus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-eritis</entry>
+<entry>monu-eritis</entry>
+<entry>rex-eritis</entry>
+<entry>audiv-eritis</entry>
+<entry>fu-eritis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-erint</entry>
+<entry>monu-erint</entry>
+<entry>rex-erint</entry>
+<entry>audiv-erint</entry>
+<entry>fu-erint</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->MAIS-QUE-PERFEITO</entry>
-<entry
->amav-eram</entry>
-<entry
->monu-eram</entry>
-<entry
->rex-eram</entry>
-<entry
->audiv-eram</entry>
-<entry
->fu-eram</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-eras</entry>
-<entry
->monu-eras</entry>
-<entry
->rex-eras</entry>
-<entry
->audiv-eras</entry>
-<entry
->fu-eras</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu tinha amado</entry>
-<entry
->amav-erat</entry>
-<entry
->monu-erat</entry>
-<entry
->rex-erat</entry>
-<entry
->audiv-erat</entry>
-<entry
->fu-erat</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-eramus</entry>
-<entry
->monu-eramus</entry>
-<entry
->rex-eramus</entry>
-<entry
->audiv-eramus</entry>
-<entry
->fu-eramus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-eratis</entry>
-<entry
->monu-eratis</entry>
-<entry
->rex-eratis</entry>
-<entry
->audiv-eratis</entry>
-<entry
->fu-eratis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-erant</entry>
-<entry
->monu-erant</entry>
-<entry
->rex-erant</entry>
-<entry
->audiv-erant</entry>
-<entry
->fu-erant</entry>
+<entry>MAIS-QUE-PERFEITO</entry>
+<entry>amav-eram</entry>
+<entry>monu-eram</entry>
+<entry>rex-eram</entry>
+<entry>audiv-eram</entry>
+<entry>fu-eram</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-eras</entry>
+<entry>monu-eras</entry>
+<entry>rex-eras</entry>
+<entry>audiv-eras</entry>
+<entry>fu-eras</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu tinha amado</entry>
+<entry>amav-erat</entry>
+<entry>monu-erat</entry>
+<entry>rex-erat</entry>
+<entry>audiv-erat</entry>
+<entry>fu-erat</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-eramus</entry>
+<entry>monu-eramus</entry>
+<entry>rex-eramus</entry>
+<entry>audiv-eramus</entry>
+<entry>fu-eramus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-eratis</entry>
+<entry>monu-eratis</entry>
+<entry>rex-eratis</entry>
+<entry>audiv-eratis</entry>
+<entry>fu-eratis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-erant</entry>
+<entry>monu-erant</entry>
+<entry>rex-erant</entry>
+<entry>audiv-erant</entry>
+<entry>fu-erant</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -641,421 +371,246 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate the title-->
-<title
->Listagens de verbos - Subjuntivo Ativo</title>
+<title>Listagens de verbos - Subjuntivo Ativo</title>
<tgroup cols="6" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
<!-- Please translate -->
-<entry
->TEMPO</entry>
-<entry
->1ª</entry>
-<entry
->2ª</entry>
-<entry
->3ª</entry>
-<entry
->4ª</entry>
-<entry
->SUM - I</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>TEMPO</entry>
+<entry>1ª</entry>
+<entry>2ª</entry>
+<entry>3ª</entry>
+<entry>4ª</entry>
+<entry>SUM - I</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->PRESENTE</entry>
-<entry
->ame-m</entry>
-<entry
->monea-m</entry>
-<entry
->rega-m</entry>
-<entry
->audi-o</entry>
-<entry
->sim</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ame-s</entry>
-<entry
->monea-s</entry>
-<entry
->rega-s</entry>
-<entry
->audi-s</entry>
-<entry
->sis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ame-t</entry>
-<entry
->monea-t</entry>
-<entry
->rega-t</entry>
-<entry
->audi-t</entry>
-<entry
->sit</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ame-mus</entry>
-<entry
->monea-mus</entry>
-<entry
->rega-mus</entry>
-<entry
->audi-mus</entry>
-<entry
->simus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ame-tis</entry>
-<entry
->monea-tis</entry>
-<entry
->rega-tis</entry>
-<entry
->audi-tis</entry>
-<entry
->sitis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ame-nt</entry>
-<entry
->monea-nt</entry>
-<entry
->rega-nt</entry>
-<entry
->audi-unt</entry>
-<entry
->sint</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>PRESENTE</entry>
+<entry>ame-m</entry>
+<entry>monea-m</entry>
+<entry>rega-m</entry>
+<entry>audi-o</entry>
+<entry>sim</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ame-s</entry>
+<entry>monea-s</entry>
+<entry>rega-s</entry>
+<entry>audi-s</entry>
+<entry>sis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ame-t</entry>
+<entry>monea-t</entry>
+<entry>rega-t</entry>
+<entry>audi-t</entry>
+<entry>sit</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ame-mus</entry>
+<entry>monea-mus</entry>
+<entry>rega-mus</entry>
+<entry>audi-mus</entry>
+<entry>simus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ame-tis</entry>
+<entry>monea-tis</entry>
+<entry>rega-tis</entry>
+<entry>audi-tis</entry>
+<entry>sitis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ame-nt</entry>
+<entry>monea-nt</entry>
+<entry>rega-nt</entry>
+<entry>audi-unt</entry>
+<entry>sint</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->IMPERFEITO</entry>
-<entry
->ama-rem</entry>
-<entry
->mone-rem</entry>
-<entry
->rege-rem</entry>
-<entry
->audi-rem</entry>
-<entry
->essem</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-res</entry>
-<entry
->mone-res</entry>
-<entry
->rege-res</entry>
-<entry
->audi-res</entry>
-<entry
->esset</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-ret</entry>
-<entry
->mone-ret</entry>
-<entry
->rege-ret</entry>
-<entry
->audi-ret</entry>
-<entry
->esset</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-remus</entry>
-<entry
->mone-remus</entry>
-<entry
->rege-remus</entry>
-<entry
->audi-remus</entry>
-<entry
->essemus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-retis</entry>
-<entry
->mone-retis</entry>
-<entry
->rege-retis</entry>
-<entry
->audi-retis</entry>
-<entry
->essetis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-rent</entry>
-<entry
->mone-rent</entry>
-<entry
->rege-rent</entry>
-<entry
->audi-rent</entry>
-<entry
->essent</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>IMPERFEITO</entry>
+<entry>ama-rem</entry>
+<entry>mone-rem</entry>
+<entry>rege-rem</entry>
+<entry>audi-rem</entry>
+<entry>essem</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-res</entry>
+<entry>mone-res</entry>
+<entry>rege-res</entry>
+<entry>audi-res</entry>
+<entry>esset</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-ret</entry>
+<entry>mone-ret</entry>
+<entry>rege-ret</entry>
+<entry>audi-ret</entry>
+<entry>esset</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-remus</entry>
+<entry>mone-remus</entry>
+<entry>rege-remus</entry>
+<entry>audi-remus</entry>
+<entry>essemus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-retis</entry>
+<entry>mone-retis</entry>
+<entry>rege-retis</entry>
+<entry>audi-retis</entry>
+<entry>essetis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-rent</entry>
+<entry>mone-rent</entry>
+<entry>rege-rent</entry>
+<entry>audi-rent</entry>
+<entry>essent</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->PERFEITO</entry>
-<entry
->amav-erim</entry>
-<entry
->monu-erim</entry>
-<entry
->rex-erim</entry>
-<entry
->audiv-erim</entry>
-<entry
->fu-erim</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-eris</entry>
-<entry
->monu-eris</entry>
-<entry
->rex-eris</entry>
-<entry
->audiv-eris</entry>
-<entry
->fu-eris</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-erit</entry>
-<entry
->monu-erit</entry>
-<entry
->rex-erit</entry>
-<entry
->audiv-erit</entry>
-<entry
->fu-erit</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-erimus</entry>
-<entry
->monu-erimus</entry>
-<entry
->rex-erimus</entry>
-<entry
->audiv-erimus</entry>
-<entry
->fu-erimus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-eritis</entry>
-<entry
->monu-eritis</entry>
-<entry
->rex-eritis</entry>
-<entry
->audiv-eritis</entry>
-<entry
->fu-eritis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-erint</entry>
-<entry
->monu-erint</entry>
-<entry
->rex-erint</entry>
-<entry
->audiv-erint</entry>
-<entry
->fu-erint</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>PERFEITO</entry>
+<entry>amav-erim</entry>
+<entry>monu-erim</entry>
+<entry>rex-erim</entry>
+<entry>audiv-erim</entry>
+<entry>fu-erim</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-eris</entry>
+<entry>monu-eris</entry>
+<entry>rex-eris</entry>
+<entry>audiv-eris</entry>
+<entry>fu-eris</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-erit</entry>
+<entry>monu-erit</entry>
+<entry>rex-erit</entry>
+<entry>audiv-erit</entry>
+<entry>fu-erit</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-erimus</entry>
+<entry>monu-erimus</entry>
+<entry>rex-erimus</entry>
+<entry>audiv-erimus</entry>
+<entry>fu-erimus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-eritis</entry>
+<entry>monu-eritis</entry>
+<entry>rex-eritis</entry>
+<entry>audiv-eritis</entry>
+<entry>fu-eritis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-erint</entry>
+<entry>monu-erint</entry>
+<entry>rex-erint</entry>
+<entry>audiv-erint</entry>
+<entry>fu-erint</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->MAIS-QUE-PERFEITO</entry>
-<entry
->amav-issem</entry>
-<entry
->monu-issem</entry>
-<entry
->rex-issem</entry>
-<entry
->audiv-issem</entry>
-<entry
->fu-issem</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-isses</entry>
-<entry
->monu-isses</entry>
-<entry
->rex-isses</entry>
-<entry
->audiv-isses</entry>
-<entry
->fu-isses</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-isset</entry>
-<entry
->monu-isset</entry>
-<entry
->rex-isset</entry>
-<entry
->audiv-isset</entry>
-<entry
->fu-isset</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-issemus</entry>
-<entry
->monu-issemus</entry>
-<entry
->rex-issemus</entry>
-<entry
->audiv-issemus</entry>
-<entry
->fu-issemus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-issetis</entry>
-<entry
->monu-issetis</entry>
-<entry
->rex-issetis</entry>
-<entry
->audiv-issetis</entry>
-<entry
->fu-issetis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amav-issent</entry>
-<entry
->monu-issent</entry>
-<entry
->rex-issent</entry>
-<entry
->audiv-issent</entry>
-<entry
->fu-issent</entry>
+<entry>MAIS-QUE-PERFEITO</entry>
+<entry>amav-issem</entry>
+<entry>monu-issem</entry>
+<entry>rex-issem</entry>
+<entry>audiv-issem</entry>
+<entry>fu-issem</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-isses</entry>
+<entry>monu-isses</entry>
+<entry>rex-isses</entry>
+<entry>audiv-isses</entry>
+<entry>fu-isses</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-isset</entry>
+<entry>monu-isset</entry>
+<entry>rex-isset</entry>
+<entry>audiv-isset</entry>
+<entry>fu-isset</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-issemus</entry>
+<entry>monu-issemus</entry>
+<entry>rex-issemus</entry>
+<entry>audiv-issemus</entry>
+<entry>fu-issemus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-issetis</entry>
+<entry>monu-issetis</entry>
+<entry>rex-issetis</entry>
+<entry>audiv-issetis</entry>
+<entry>fu-issetis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amav-issent</entry>
+<entry>monu-issent</entry>
+<entry>rex-issent</entry>
+<entry>audiv-issent</entry>
+<entry>fu-issent</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1063,139 +618,84 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate the title-->
-<title
->Listagens de verbos - Imperativo Ativo</title>
+<title>Listagens de verbos - Imperativo Ativo</title>
<tgroup cols="6" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
<!-- Please translate -->
-<entry
->TEMPO</entry>
-<entry
->1ª</entry>
-<entry
->2ª</entry>
-<entry
->3ª</entry>
-<entry
->4ª</entry>
-<entry
->SUM - I</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>TEMPO</entry>
+<entry>1ª</entry>
+<entry>2ª</entry>
+<entry>3ª</entry>
+<entry>4ª</entry>
+<entry>SUM - I</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->PRESENTE</entry>
-<entry
->am-a</entry>
-<entry
->mon-e</entry>
-<entry
->reg-e</entry>
-<entry
->aud-i</entry>
-<entry
->es</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->am-ate</entry>
-<entry
->mon-ete</entry>
-<entry
->reg-ite</entry>
-<entry
->aud-ite</entry>
-<entry
->este</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>PRESENTE</entry>
+<entry>am-a</entry>
+<entry>mon-e</entry>
+<entry>reg-e</entry>
+<entry>aud-i</entry>
+<entry>es</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>am-ate</entry>
+<entry>mon-ete</entry>
+<entry>reg-ite</entry>
+<entry>aud-ite</entry>
+<entry>este</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->FUTURO</entry>
-<entry
->am-ato</entry>
-<entry
->mon-eto</entry>
-<entry
->reg-ito</entry>
-<entry
->aud-ito</entry>
-<entry
->esto</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->am-ato</entry>
-<entry
->mon-eto</entry>
-<entry
->reg-ito</entry>
-<entry
->aud-ito</entry>
-<entry
->esto</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->am-atote</entry>
-<entry
->mon-etote</entry>
-<entry
->reg-itote</entry>
-<entry
->aud-itote</entry>
-<entry
->estote</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->am-anto</entry>
-<entry
->mon-ento</entry>
-<entry
->reg-unto</entry>
-<entry
->aud-iunto</entry>
-<entry
->sunto</entry>
+<entry>FUTURO</entry>
+<entry>am-ato</entry>
+<entry>mon-eto</entry>
+<entry>reg-ito</entry>
+<entry>aud-ito</entry>
+<entry>esto</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>am-ato</entry>
+<entry>mon-eto</entry>
+<entry>reg-ito</entry>
+<entry>aud-ito</entry>
+<entry>esto</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>am-atote</entry>
+<entry>mon-etote</entry>
+<entry>reg-itote</entry>
+<entry>aud-itote</entry>
+<entry>estote</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>am-anto</entry>
+<entry>mon-ento</entry>
+<entry>reg-unto</entry>
+<entry>aud-iunto</entry>
+<entry>sunto</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1203,70 +703,44 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate the title-->
-<title
->Listagens de verbos - Gerúndio Ativo</title>
+<title>Listagens de verbos - Gerúndio Ativo</title>
<tgroup cols="5" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->1ª</entry>
-<entry
->2ª</entry>
-<entry
->3ª</entry>
-<entry
->4ª</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Acusativo</entry>
-<entry
->(ad) am-andum</entry>
-<entry
->(ad) mon-endum</entry>
-<entry
->(ad) reg-endum</entry>
-<entry
->(ad) aud-iendum</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Genitivo</entry>
-<entry
->am-andi</entry>
-<entry
->mon-endi</entry>
-<entry
->reg-endi</entry>
-<entry
->aud-iendi</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Dativo</entry>
-<entry
->am-ando</entry>
-<entry
->mon-endo</entry>
-<entry
->reg-endo</entry>
-<entry
->aud-iendo</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Ablativo</entry>
-<entry
->am-ando</entry>
-<entry
->mon-endo</entry>
-<entry
->reg-endo</entry>
-<entry
->aud-iendo</entry>
+<entry></entry>
+<entry>1ª</entry>
+<entry>2ª</entry>
+<entry>3ª</entry>
+<entry>4ª</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Acusativo</entry>
+<entry>(ad) am-andum</entry>
+<entry>(ad) mon-endum</entry>
+<entry>(ad) reg-endum</entry>
+<entry>(ad) aud-iendum</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Genitivo</entry>
+<entry>am-andi</entry>
+<entry>mon-endi</entry>
+<entry>reg-endi</entry>
+<entry>aud-iendi</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Dativo</entry>
+<entry>am-ando</entry>
+<entry>mon-endo</entry>
+<entry>reg-endo</entry>
+<entry>aud-iendo</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Ablativo</entry>
+<entry>am-ando</entry>
+<entry>mon-endo</entry>
+<entry>reg-endo</entry>
+<entry>aud-iendo</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1274,80 +748,49 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate the title-->
-<title
->Listagens de verbos - Infinitivo Ativo</title>
+<title>Listagens de verbos - Infinitivo Ativo</title>
<tgroup cols="6" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
-<entry
->TEMPO</entry>
-<entry
->1ª</entry>
-<entry
->2ª</entry>
-<entry
->3ª</entry>
-<entry
->4ª</entry>
-<entry
->SUM - I</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->PRESENTE</entry>
-<entry
->am-are</entry>
-<entry
->mon-ere</entry>
-<entry
->reg-ere</entry>
-<entry
->aud-ire</entry>
-<entry
->esse</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->PERFEITO</entry>
-<entry
->amav-isse</entry>
-<entry
->monu-isse</entry>
-<entry
->rex-isse</entry>
-<entry
->audiv-isse</entry>
-<entry
->fu-isse</entry>
+<entry>TEMPO</entry>
+<entry>1ª</entry>
+<entry>2ª</entry>
+<entry>3ª</entry>
+<entry>4ª</entry>
+<entry>SUM - I</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>PRESENTE</entry>
+<entry>am-are</entry>
+<entry>mon-ere</entry>
+<entry>reg-ere</entry>
+<entry>aud-ire</entry>
+<entry>esse</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>PERFEITO</entry>
+<entry>amav-isse</entry>
+<entry>monu-isse</entry>
+<entry>rex-isse</entry>
+<entry>audiv-isse</entry>
+<entry>fu-isse</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1355,80 +798,49 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate the title-->
-<title
->Listagens de verbos - Particípio Ativo</title>
+<title>Listagens de verbos - Particípio Ativo</title>
<tgroup cols="6" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
-<entry
->TEMPO</entry>
-<entry
->1ª</entry>
-<entry
->2ª</entry>
-<entry
->3ª</entry>
-<entry
->4ª</entry>
-<entry
->SUM - I</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->PRESENTE</entry>
-<entry
->am-ans,-antis</entry>
-<entry
->mon-ens,-entis</entry>
-<entry
->reg-ens,-entis</entry>
-<entry
->aud-iens,-ientis</entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->FUTURO</entry>
-<entry
->amat-urus,-a,-um</entry>
-<entry
->monit-urus,-a,-um</entry>
-<entry
->rect-urus,-a,-um</entry>
-<entry
->audit-urus,-a,-um</entry>
-<entry
->futurus,-a,-um</entry>
+<entry>TEMPO</entry>
+<entry>1ª</entry>
+<entry>2ª</entry>
+<entry>3ª</entry>
+<entry>4ª</entry>
+<entry>SUM - I</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>PRESENTE</entry>
+<entry>am-ans,-antis</entry>
+<entry>mon-ens,-entis</entry>
+<entry>reg-ens,-entis</entry>
+<entry>aud-iens,-ientis</entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>FUTURO</entry>
+<entry>amat-urus,-a,-um</entry>
+<entry>monit-urus,-a,-um</entry>
+<entry>rect-urus,-a,-um</entry>
+<entry>audit-urus,-a,-um</entry>
+<entry>futurus,-a,-um</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1436,545 +848,323 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate the title-->
-<title
->Listagens de verbos - Indicativo Passivo</title>
+<title>Listagens de verbos - Indicativo Passivo</title>
<tgroup align="center" cols="5" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
<!-- Please translate -->
-<entry
->TEMPO</entry>
-<entry
->1ª</entry>
-<entry
->2ª</entry>
-<entry
->3ª</entry>
-<entry
->4ª</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>TEMPO</entry>
+<entry>1ª</entry>
+<entry>2ª</entry>
+<entry>3ª</entry>
+<entry>4ª</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->PRESENTE</entry>
-<entry
->am-or</entry>
-<entry
->mone-or</entry>
-<entry
->reg-or</entry>
-<entry
->audi-or</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-ris</entry>
-<entry
->mone-ris</entry>
-<entry
->reg-eris</entry>
-<entry
->audi-eris</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Sou amado</entry>
-<entry
->ama-tur</entry>
-<entry
->mone-tur</entry>
-<entry
->regi-tur</entry>
-<entry
->audi-tur</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-mur</entry>
-<entry
->mone-mur</entry>
-<entry
->regi-mur</entry>
-<entry
->audi-mur</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-mini</entry>
-<entry
->mone-mini</entry>
-<entry
->regi-mini</entry>
-<entry
->audi-mini</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-ntur</entry>
-<entry
->mone-ntur</entry>
-<entry
->regu-ntur</entry>
-<entry
->audiu-unt</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>PRESENTE</entry>
+<entry>am-or</entry>
+<entry>mone-or</entry>
+<entry>reg-or</entry>
+<entry>audi-or</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-ris</entry>
+<entry>mone-ris</entry>
+<entry>reg-eris</entry>
+<entry>audi-eris</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Sou amado</entry>
+<entry>ama-tur</entry>
+<entry>mone-tur</entry>
+<entry>regi-tur</entry>
+<entry>audi-tur</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-mur</entry>
+<entry>mone-mur</entry>
+<entry>regi-mur</entry>
+<entry>audi-mur</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-mini</entry>
+<entry>mone-mini</entry>
+<entry>regi-mini</entry>
+<entry>audi-mini</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-ntur</entry>
+<entry>mone-ntur</entry>
+<entry>regu-ntur</entry>
+<entry>audiu-unt</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->FUTURO</entry>
-<entry
->ama-bor</entry>
-<entry
->mone-bor</entry>
-<entry
->reg-ar</entry>
-<entry
->audi-ar</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-beris</entry>
-<entry
->mone-beris</entry>
-<entry
->reg-eris</entry>
-<entry
->audi-eris</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu serei amado</entry>
-<entry
->ama-bitur</entry>
-<entry
->mone-bitur</entry>
-<entry
->reg-etur</entry>
-<entry
->audi-etur</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bimur</entry>
-<entry
->mone-bimur</entry>
-<entry
->reg-emur</entry>
-<entry
->audi-emur</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bimini</entry>
-<entry
->mone-bimini</entry>
-<entry
->reg-emini</entry>
-<entry
->audi-emini</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-buntur</entry>
-<entry
->mone-buntur</entry>
-<entry
->reg-entur</entry>
-<entry
->audi-entur</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>FUTURO</entry>
+<entry>ama-bor</entry>
+<entry>mone-bor</entry>
+<entry>reg-ar</entry>
+<entry>audi-ar</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-beris</entry>
+<entry>mone-beris</entry>
+<entry>reg-eris</entry>
+<entry>audi-eris</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu serei amado</entry>
+<entry>ama-bitur</entry>
+<entry>mone-bitur</entry>
+<entry>reg-etur</entry>
+<entry>audi-etur</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bimur</entry>
+<entry>mone-bimur</entry>
+<entry>reg-emur</entry>
+<entry>audi-emur</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bimini</entry>
+<entry>mone-bimini</entry>
+<entry>reg-emini</entry>
+<entry>audi-emini</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-buntur</entry>
+<entry>mone-buntur</entry>
+<entry>reg-entur</entry>
+<entry>audi-entur</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->IMPERFEITO</entry>
-<entry
->ama-bar</entry>
-<entry
->mone-bar</entry>
-<entry
->rege-bar</entry>
-<entry
->audie-bar</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-baris</entry>
-<entry
->mone-baris</entry>
-<entry
->rege-baris</entry>
-<entry
->audie-baris</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu fui amado</entry>
-<entry
->ama-batur</entry>
-<entry
->mone-batur</entry>
-<entry
->rege-batur</entry>
-<entry
->audie-batur</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bamur</entry>
-<entry
->mone-bamur</entry>
-<entry
->rege-bamur</entry>
-<entry
->audie-bamur</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bamini</entry>
-<entry
->mone-bamini</entry>
-<entry
->rege-bamini</entry>
-<entry
->audie-bamini</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->ama-bantur</entry>
-<entry
->mone-bantur</entry>
-<entry
->rege-bantur</entry>
-<entry
->audie-bantur</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>IMPERFEITO</entry>
+<entry>ama-bar</entry>
+<entry>mone-bar</entry>
+<entry>rege-bar</entry>
+<entry>audie-bar</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-baris</entry>
+<entry>mone-baris</entry>
+<entry>rege-baris</entry>
+<entry>audie-baris</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu fui amado</entry>
+<entry>ama-batur</entry>
+<entry>mone-batur</entry>
+<entry>rege-batur</entry>
+<entry>audie-batur</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bamur</entry>
+<entry>mone-bamur</entry>
+<entry>rege-bamur</entry>
+<entry>audie-bamur</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bamini</entry>
+<entry>mone-bamini</entry>
+<entry>rege-bamini</entry>
+<entry>audie-bamini</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>ama-bantur</entry>
+<entry>mone-bantur</entry>
+<entry>rege-bantur</entry>
+<entry>audie-bantur</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->PERFEITO</entry>
-<entry
->amatus sum</entry>
-<entry
->monitus sum</entry>
-<entry
->rectus sum</entry>
-<entry
->auditus sum</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amatus es</entry>
-<entry
->monitus es</entry>
-<entry
->rectus es</entry>
-<entry
->auditus es</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu tenho sido amado</entry>
-<entry
->amatus est</entry>
-<entry
->monitus est</entry>
-<entry
->rectus est</entry>
-<entry
->auditus est</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amati sumus</entry>
-<entry
->moniti sumus</entry>
-<entry
->recti sumus</entry>
-<entry
->auditi sumus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amati estis</entry>
-<entry
->moniti estis</entry>
-<entry
->recti estis</entry>
-<entry
->auditi estis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amati sunt</entry>
-<entry
->moniti sunt</entry>
-<entry
->recti sunt</entry>
-<entry
->auditi sunt</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>PERFEITO</entry>
+<entry>amatus sum</entry>
+<entry>monitus sum</entry>
+<entry>rectus sum</entry>
+<entry>auditus sum</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amatus es</entry>
+<entry>monitus es</entry>
+<entry>rectus es</entry>
+<entry>auditus es</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu tenho sido amado</entry>
+<entry>amatus est</entry>
+<entry>monitus est</entry>
+<entry>rectus est</entry>
+<entry>auditus est</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amati sumus</entry>
+<entry>moniti sumus</entry>
+<entry>recti sumus</entry>
+<entry>auditi sumus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amati estis</entry>
+<entry>moniti estis</entry>
+<entry>recti estis</entry>
+<entry>auditi estis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amati sunt</entry>
+<entry>moniti sunt</entry>
+<entry>recti sunt</entry>
+<entry>auditi sunt</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->FUTURO PERFEITO</entry>
-<entry
->amatus ero</entry>
-<entry
->monitus ero</entry>
-<entry
->rectus ero</entry>
-<entry
->auditus ero</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amatus eris</entry>
-<entry
->monitus eris</entry>
-<entry
->rectus eris</entry>
-<entry
->auditus eris</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu terei sido amado</entry>
-<entry
->amatus erit</entry>
-<entry
->monitus erit</entry>
-<entry
->rectus erit</entry>
-<entry
->auditus erit</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amati erimus</entry>
-<entry
->moniti erimus</entry>
-<entry
->recti erimus</entry>
-<entry
->auditi erimus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amati eritis</entry>
-<entry
->moniti eritis</entry>
-<entry
->recti eritis</entry>
-<entry
->auditi eritis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amati erunt</entry>
-<entry
->moniti erunt</entry>
-<entry
->recti erunt</entry>
-<entry
->auditi erunt</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>FUTURO PERFEITO</entry>
+<entry>amatus ero</entry>
+<entry>monitus ero</entry>
+<entry>rectus ero</entry>
+<entry>auditus ero</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amatus eris</entry>
+<entry>monitus eris</entry>
+<entry>rectus eris</entry>
+<entry>auditus eris</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu terei sido amado</entry>
+<entry>amatus erit</entry>
+<entry>monitus erit</entry>
+<entry>rectus erit</entry>
+<entry>auditus erit</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amati erimus</entry>
+<entry>moniti erimus</entry>
+<entry>recti erimus</entry>
+<entry>auditi erimus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amati eritis</entry>
+<entry>moniti eritis</entry>
+<entry>recti eritis</entry>
+<entry>auditi eritis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amati erunt</entry>
+<entry>moniti erunt</entry>
+<entry>recti erunt</entry>
+<entry>auditi erunt</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
<!-- Please translate only the first entry of each row if there is one -->
-<entry
->MAIS-QUE-PERFEITO</entry>
-<entry
->amatus eram</entry>
-<entry
->monitus eram</entry>
-<entry
->rectus eram</entry>
-<entry
->auditus eram</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amatus eras</entry>
-<entry
->monitus eras</entry>
-<entry
->rectus eras</entry>
-<entry
->auditus eras</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Eu tinha sido amado</entry>
-<entry
->amatus erat</entry>
-<entry
->monitus erat</entry>
-<entry
->rectus erat</entry>
-<entry
->auditus erat</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amati eramus</entry>
-<entry
->moniti eramus</entry>
-<entry
->recti eramus</entry>
-<entry
->auditi eramus</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amati eratis</entry>
-<entry
->moniti eratis</entry>
-<entry
->recti eratis</entry>
-<entry
->auditi eratis</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amati erant</entry>
-<entry
->moniti erant</entry>
-<entry
->recti erant</entry>
-<entry
->auditi erant</entry>
+<entry>MAIS-QUE-PERFEITO</entry>
+<entry>amatus eram</entry>
+<entry>monitus eram</entry>
+<entry>rectus eram</entry>
+<entry>auditus eram</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amatus eras</entry>
+<entry>monitus eras</entry>
+<entry>rectus eras</entry>
+<entry>auditus eras</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Eu tinha sido amado</entry>
+<entry>amatus erat</entry>
+<entry>monitus erat</entry>
+<entry>rectus erat</entry>
+<entry>auditus erat</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amati eramus</entry>
+<entry>moniti eramus</entry>
+<entry>recti eramus</entry>
+<entry>auditi eramus</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amati eratis</entry>
+<entry>moniti eratis</entry>
+<entry>recti eratis</entry>
+<entry>auditi eratis</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amati erant</entry>
+<entry>moniti erant</entry>
+<entry>recti erant</entry>
+<entry>auditi erant</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1982,40 +1172,27 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate the title-->
-<title
->Listagens de verbos - Gerúndio Passivo</title>
+<title>Listagens de verbos - Gerúndio Passivo</title>
<tgroup cols="4" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
-<entry
->1ª</entry>
-<entry
->2ª</entry>
-<entry
->3ª</entry>
-<entry
->4ª</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->am-andus,-a,-um</entry>
-<entry
->mon-endus,-a,-um</entry>
-<entry
->reg-endus,-a,-um</entry>
-<entry
->aud-iendus,-a,-um</entry>
+<entry>1ª</entry>
+<entry>2ª</entry>
+<entry>3ª</entry>
+<entry>4ª</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>am-andus,-a,-um</entry>
+<entry>mon-endus,-a,-um</entry>
+<entry>reg-endus,-a,-um</entry>
+<entry>aud-iendus,-a,-um</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -2023,106 +1200,65 @@
<table frame="none">
<!-- Please translate the title-->
-<title
->Listagens de verbos - Infinitivo Passivo</title>
+<title>Listagens de verbos - Infinitivo Passivo</title>
<tgroup cols="5" colsep="1" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
<row>
-<entry
->TEMPO</entry>
-<entry
->1ª</entry>
-<entry
->2ª</entry>
-<entry
->3ª</entry>
-<entry
->4ª</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->PRESENTE</entry>
-<entry
->am-ari</entry>
-<entry
->mon-eri</entry>
-<entry
->reg-i</entry>
-<entry
->aud-iri</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->PERFEITO</entry>
-<entry
->amat-um,-am,-um esse</entry>
-<entry
->monit-um,-am,-um esse</entry>
-<entry
->rect-um,-am,-um esse</entry>
-<entry
->audit-um,-am,-um esse</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->amat-os,-as,-a esse</entry>
-<entry
->monit-os,-as,-a esse</entry>
-<entry
->rect-os,-as,-a esse</entry>
-<entry
->audit-os,-as,-a esse</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-<entry
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->FUTURO</entry>
-<entry
->amat-um iri</entry>
-<entry
->monit-um iri</entry>
-<entry
->rect-um iri</entry>
-<entry
->audit-um iri</entry>
+<entry>TEMPO</entry>
+<entry>1ª</entry>
+<entry>2ª</entry>
+<entry>3ª</entry>
+<entry>4ª</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>PRESENTE</entry>
+<entry>am-ari</entry>
+<entry>mon-eri</entry>
+<entry>reg-i</entry>
+<entry>aud-iri</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>PERFEITO</entry>
+<entry>amat-um,-am,-um esse</entry>
+<entry>monit-um,-am,-um esse</entry>
+<entry>rect-um,-am,-um esse</entry>
+<entry>audit-um,-am,-um esse</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry>amat-os,-as,-a esse</entry>
+<entry>monit-os,-as,-a esse</entry>
+<entry>rect-os,-as,-a esse</entry>
+<entry>audit-os,-as,-a esse</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+<entry></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>FUTURO</entry>
+<entry>amat-um iri</entry>
+<entry>monit-um iri</entry>
+<entry>rect-um iri</entry>
+<entry>audit-um iri</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klettres/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klettres/index.docbook
index fb17457f29d..3e8554341a4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klettres/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/klettres/index.docbook
@@ -1,486 +1,239 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "&klettres;"
-><!-- replace klettres here -->
+ <!ENTITY kappname "&klettres;"><!-- replace klettres here -->
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &klettres;</title>
+<title>O Manual do &klettres;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->annma@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Anne-Marie</firstname> <othername></othername> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>annma@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Anne-Marie Mahfouf</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Anne-Marie Mahfouf</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-05-07</date>
-<releaseinfo
->1.3</releaseinfo>
+<date>2004-05-07</date>
+<releaseinfo>1.3</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &klettres; é um aplicativo desenhado especialmente para ajudar o usuário a aprender o alfabeto num novo idioma e aprender a ler sílabas simples. O usuário poderá ser uma criança nova de dois anos e meio até um adulto que queira aprender as bases de um idioma estrangeiro. </para>
-<para
->Estão, atualmente, disponíveis sete idiomas: Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano e Eslovaco. </para>
-<para
->O KLettres é mesmo fácil de usar. O idioma poderá ser alterado no menu Idiomas. O usuário poderá também escolher o Nível de 1 a 4 numa lista da barra de ferramentas. Finalmente, o estilo pode ser alterado para atender desde crianças até adultos, usando um botão na barra de ferramentas. </para>
+<para>O &klettres; é um aplicativo desenhado especialmente para ajudar o usuário a aprender o alfabeto num novo idioma e aprender a ler sílabas simples. O usuário poderá ser uma criança nova de dois anos e meio até um adulto que queira aprender as bases de um idioma estrangeiro. </para>
+<para>Estão, atualmente, disponíveis sete idiomas: Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano e Eslovaco. </para>
+<para>O KLettres é mesmo fácil de usar. O idioma poderá ser alterado no menu Idiomas. O usuário poderá também escolher o Nível de 1 a 4 numa lista da barra de ferramentas. Finalmente, o estilo pode ser alterado para atender desde crianças até adultos, usando um botão na barra de ferramentas. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->klettres</keyword>
-<keyword
->alfabeto</keyword>
-<keyword
->Tcheco</keyword>
-<keyword
->Dinamarquês</keyword>
-<keyword
->Holandês</keyword>
-<keyword
->Inglês</keyword>
-<keyword
->Francês</keyword>
-<keyword
->Italiano</keyword>
-<keyword
->Eslovaco</keyword>
-<keyword
->idioma</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>klettres</keyword>
+<keyword>alfabeto</keyword>
+<keyword>Tcheco</keyword>
+<keyword>Dinamarquês</keyword>
+<keyword>Holandês</keyword>
+<keyword>Inglês</keyword>
+<keyword>Francês</keyword>
+<keyword>Italiano</keyword>
+<keyword>Eslovaco</keyword>
+<keyword>idioma</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &klettres; é um aplicativo muito simples que ajuda uma criança ou um adulto a aprender o alfabeto e alguns sons simples no seu idioma ou outro qualquer. O programa escolhe uma letra ou sílaba aleatoriamente, ela é mostrada e o som é tocado. O usuário deverá então escrever esta letra ou sílaba. O treino é feito nos níveis onde a letra/sílaba não é apresentada e só o som é tocado. O usuário não precisa saber como usar o mouse, uma vez que só o teclado é necessário.</para>
+<para>O &klettres; é um aplicativo muito simples que ajuda uma criança ou um adulto a aprender o alfabeto e alguns sons simples no seu idioma ou outro qualquer. O programa escolhe uma letra ou sílaba aleatoriamente, ela é mostrada e o som é tocado. O usuário deverá então escrever esta letra ou sílaba. O treino é feito nos níveis onde a letra/sílaba não é apresentada e só o som é tocado. O usuário não precisa saber como usar o mouse, uma vez que só o teclado é necessário.</para>
-<para
->Existem sete idiomas disponíveis atualmente: Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano e Eslovaco. Se o seu idioma do KDE for um dos mencionados acima, então será usado por padrão, caso contrário será usado o Francês. Você poderá obter facilmente outros idiomas adicionais usando o menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> e a opção <guimenuitem
->Obter um Novo Idioma...</guimenuitem
->, desde que tenha o seu computador conectado à Internet.</para>
+<para>Existem sete idiomas disponíveis atualmente: Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês, Italiano e Eslovaco. Se o seu idioma do KDE for um dos mencionados acima, então será usado por padrão, caso contrário será usado o Francês. Você poderá obter facilmente outros idiomas adicionais usando o menu <guimenu>Arquivo</guimenu> e a opção <guimenuitem>Obter um Novo Idioma...</guimenuitem>, desde que tenha o seu computador conectado à Internet.</para>
-<para
->As duas aparências e comportamentos permitem-lhe adaptar o &klettres; às suas necessidades. Para uma criança, a barra de menu e o botão do idioma não estão visíveis. Vamos assumir inicialmente que uma criança não irá querer alterar ela própria o idioma. Uma lista permite ao usuário escolher os diferentes níveis. Para um usuário mais velho, o fundo não é tão infantil e a barra do menu está presente no estilo Adulto.</para>
+<para>As duas aparências e comportamentos permitem-lhe adaptar o &klettres; às suas necessidades. Para uma criança, a barra de menu e o botão do idioma não estão visíveis. Vamos assumir inicialmente que uma criança não irá querer alterar ela própria o idioma. Uma lista permite ao usuário escolher os diferentes níveis. Para um usuário mais velho, o fundo não é tão infantil e a barra do menu está presente no estilo Adulto.</para>
<note>
-<para
->Você não precisa mais da disposição de teclado do idioma, uma vez que pode usar a Barra dos Caracteres Especiais para digitar qualquer caractere especial em cada idioma. No menu de Configurações, Barras de Ferramentas, selecione o Mostrar os Caracteres, para que apareça a barra de ferramentas na parte inferior do KLettres. Clique na letra que deseja e ela será mostrada no campo de texto. Esta barra de ferramentas poderá ser arrastada para qualquer lado da tela.</para>
-<para
->Se preferir ter a disposição do teclado do idioma, por favor use o &kcontrol;, na seção <guimenu
->Periféricos</guimenu
-> e no submenu <guimenuitem
->Teclado</guimenuitem
->, para poder configurar a disposição de teclado correta.</para>
+<para>Você não precisa mais da disposição de teclado do idioma, uma vez que pode usar a Barra dos Caracteres Especiais para digitar qualquer caractere especial em cada idioma. No menu de Configurações, Barras de Ferramentas, selecione o Mostrar os Caracteres, para que apareça a barra de ferramentas na parte inferior do KLettres. Clique na letra que deseja e ela será mostrada no campo de texto. Esta barra de ferramentas poderá ser arrastada para qualquer lado da tela.</para>
+<para>Se preferir ter a disposição do teclado do idioma, por favor use o &kcontrol;, na seção <guimenu>Periféricos</guimenu> e no submenu <guimenuitem>Teclado</guimenuitem>, para poder configurar a disposição de teclado correta.</para>
</note>
</chapter>
<chapter id="using-klettres">
-<title
->Usando o &klettres;</title>
-<para
->O &klettres; possui 4 níveis. Os níveis 1 e 2 lidam com o alfabeto e os 3 e 4 dizem respeito às sílabas. Para uma criança muito nova (2 1/2 a 4), sugere-se que ele/ela esteja sentado ao seu colo em frente ao computador e que você jogue junto com ele/ela.</para>
+<title>Usando o &klettres;</title>
+<para>O &klettres; possui 4 níveis. Os níveis 1 e 2 lidam com o alfabeto e os 3 e 4 dizem respeito às sílabas. Para uma criança muito nova (2 1/2 a 4), sugere-se que ele/ela esteja sentado ao seu colo em frente ao computador e que você jogue junto com ele/ela.</para>
<sect1 id="levels1-and2">
-<title
->Níveis 1 e 2</title>
+<title>Níveis 1 e 2</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do Nível 1 do &klettres;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do Nível 1 do &klettres;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klettres1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Nível 1 do &klettres;</phrase>
+ <phrase>Nível 1 do &klettres;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta captura de tela mostra os padrões do &klettres;; o nível é o 1, o idioma é o Francês e a aparência é de <emphasis
->adulto</emphasis
->.</para>
+<para>Esta captura de tela mostra os padrões do &klettres;; o nível é o 1, o idioma é o Francês e a aparência é de <emphasis>adulto</emphasis>.</para>
<note>
-<para
->Se a seu idioma do KDE estiver configurado para Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês ou Eslovaco, então esta será o idioma padrão na primeira vez que você rodar o KLettres. Para os outros idiomas, o Francês é usado por padrão. O KLettres vem com o Francês e com o seu idioma padrão, se estiver incluído na lista acima e você poderá obter mais idiomas através de <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Obter um Novo Idioma...</guimenuitem
->, desde que tenha uma conexão à Internet. </para>
+<para>Se a seu idioma do KDE estiver configurado para Tcheco, Dinamarquês, Holandês, Inglês, Francês ou Eslovaco, então esta será o idioma padrão na primeira vez que você rodar o KLettres. Para os outros idiomas, o Francês é usado por padrão. O KLettres vem com o Francês e com o seu idioma padrão, se estiver incluído na lista acima e você poderá obter mais idiomas através de <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Obter um Novo Idioma...</guimenuitem>, desde que tenha uma conexão à Internet. </para>
</note>
-<para
->No nível 1, o usuário vê a letra e ouve o som. Ele então terá que escrever a letra no campo de texto. Se estiver correta, a próxima letra irá aparecer (sem ter que clicar em <keycap
->Enter</keycap
-> ou noutra tecla qualquer). Se o usuário digitar a tecla errada, ele irá ouvir o som de novo. Neste nível, o usuário irá memorizar as letras e reconhecê-las no teclado. </para>
+<para>No nível 1, o usuário vê a letra e ouve o som. Ele então terá que escrever a letra no campo de texto. Se estiver correta, a próxima letra irá aparecer (sem ter que clicar em <keycap>Enter</keycap> ou noutra tecla qualquer). Se o usuário digitar a tecla errada, ele irá ouvir o som de novo. Neste nível, o usuário irá memorizar as letras e reconhecê-las no teclado. </para>
<note>
-<para
->O usuário pode digitar tanto em minúsculas como em maiúsculas. As letras são automaticamente colocadas em maiúsculas para que uma criança faça a correspondência delas no teclado. Ela só poderá digitar uma letra de cada vez.</para>
-<para
->Quando você digitar uma letra no campo de texto, não há necessidade de clicar em Enter; o programa irá esperar durante alguns momentos até testar se a letra está correta. Este tempo curto de espera é para dar tempo a uma criança de perceber o que ela acabou de digitar, principalmente se é a letra errada. Você poderá alterar este tempo usando o menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Temporizador</guimenuitem
->, onde aparecerá um diálogo onde poderá configurar dois tempos diferentes: um para o modo infantil e outro para o modo adulto. </para>
+<para>O usuário pode digitar tanto em minúsculas como em maiúsculas. As letras são automaticamente colocadas em maiúsculas para que uma criança faça a correspondência delas no teclado. Ela só poderá digitar uma letra de cada vez.</para>
+<para>Quando você digitar uma letra no campo de texto, não há necessidade de clicar em Enter; o programa irá esperar durante alguns momentos até testar se a letra está correta. Este tempo curto de espera é para dar tempo a uma criança de perceber o que ela acabou de digitar, principalmente se é a letra errada. Você poderá alterar este tempo usando o menu <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Temporizador</guimenuitem>, onde aparecerá um diálogo onde poderá configurar dois tempos diferentes: um para o modo infantil e outro para o modo adulto. </para>
</note>
-<para
->Depois da primeira vez, a configuração do idioma é guardada num arquivo de configuração quando o &klettres; é fechado e é carregada da próxima vez, ainda no Nível 1. </para>
-<para
->A aparência e comportamento é gravada no arquivo de configuração e, como tal, é mantida até que você a altere.</para>
-<para
->As letras aparecem em ordem aleatória. Elas não seguem nenhuma sequência. </para>
+<para>Depois da primeira vez, a configuração do idioma é guardada num arquivo de configuração quando o &klettres; é fechado e é carregada da próxima vez, ainda no Nível 1. </para>
+<para>A aparência e comportamento é gravada no arquivo de configuração e, como tal, é mantida até que você a altere.</para>
+<para>As letras aparecem em ordem aleatória. Elas não seguem nenhuma sequência. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do Nível 2 do &klettres;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do Nível 2 do &klettres;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klettres2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Nível 2 do &klettres;</phrase>
+ <phrase>Nível 2 do &klettres;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Aqui está uma captura de tela do Nível 2 com o visual <emphasis
->criança</emphasis
-> e com o idioma Dinamarquês.</para>
-
-<para
->Clicando no botão <guilabel
->Nível</guilabel
-> e escolhendo o <guilabel
->Nível 2</guilabel
-> ou usando o menu <guimenu
->Níveis</guimenu
-> você irá para o nível 2. Nesse nível, o usuário só ouve o som da letra e terá que digitá-la. Se estiver errada, a letra aparecerá para ajudar. </para>
+<para>Aqui está uma captura de tela do Nível 2 com o visual <emphasis>criança</emphasis> e com o idioma Dinamarquês.</para>
+
+<para>Clicando no botão <guilabel>Nível</guilabel> e escolhendo o <guilabel>Nível 2</guilabel> ou usando o menu <guimenu>Níveis</guimenu> você irá para o nível 2. Nesse nível, o usuário só ouve o som da letra e terá que digitá-la. Se estiver errada, a letra aparecerá para ajudar. </para>
</sect1>
<sect1 id="levels3-and4">
-<title
->Níveis 3 e 4</title>
+<title>Níveis 3 e 4</title>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do Nível 3 do &klettres;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do Nível 3 do &klettres;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klettres3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Nível 3 do &klettres;</phrase>
+ <phrase>Nível 3 do &klettres;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Aqui você poderá ver o nível 3 do &klettres;, com o visual <emphasis
->adulto</emphasis
-> e no idioma Tcheco. </para>
+<para>Aqui você poderá ver o nível 3 do &klettres;, com o visual <emphasis>adulto</emphasis> e no idioma Tcheco. </para>
-<para
->No nível 3, o usuário vê a sílaba e ouve o som. Ele então terá que escrever as letras no campo de texto. Se a primeira letra do som estiver errada, o usuário já não poderá escrever a segunda. A letra irá desaparecer e ele terá que tentar de novo. O número de letras é dois ou três e depende do idioma.</para>
+<para>No nível 3, o usuário vê a sílaba e ouve o som. Ele então terá que escrever as letras no campo de texto. Se a primeira letra do som estiver errada, o usuário já não poderá escrever a segunda. A letra irá desaparecer e ele terá que tentar de novo. O número de letras é dois ou três e depende do idioma.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do Nível 4 do &klettres;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do Nível 4 do &klettres;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klettres4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Nível 4 do &klettres;</phrase>
+ <phrase>Nível 4 do &klettres;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você poderá ver o nível 4 do &klettres;, com o visual <emphasis
->criança</emphasis
-> e no idioma Eslovaco. </para>
-
-<para
->Os sons aparecem em ordem aleatória. </para
-> <para
->Clicando na lista <guilabel
->Nível</guilabel
-> ou usando o menu <guimenu
->Níveis</guimenu
-> da barra de menu e escolhendo o <guilabel
->Nível 4</guilabel
-> você irá para o nível 4. Nesse nível, o usuário só ouve o som da sílaba e terá que digitar corretamente as letras. Este nível é bastante difícil para uma criança. </para>
+<para>Aqui você poderá ver o nível 4 do &klettres;, com o visual <emphasis>criança</emphasis> e no idioma Eslovaco. </para>
+
+<para>Os sons aparecem em ordem aleatória. </para> <para>Clicando na lista <guilabel>Nível</guilabel> ou usando o menu <guimenu>Níveis</guimenu> da barra de menu e escolhendo o <guilabel>Nível 4</guilabel> você irá para o nível 4. Nesse nível, o usuário só ouve o som da sílaba e terá que digitar corretamente as letras. Este nível é bastante difícil para uma criança. </para>
</sect1>
<sect1 id="about-font">
-<title
->Sobre as fontes</title>
+<title>Sobre as fontes</title>
-<para
->Existe mais uma opção que você poderá alterar: o tipo de fonte apresentada. Em algumas distribuições, a fonte usada do sistema é realmente feia. No estilo Adulto, no menu Configurações, existe um item de menu "Mudar Fonte..." que lhe mostrará um diálogo de seleção da fonte. </para>
+<para>Existe mais uma opção que você poderá alterar: o tipo de fonte apresentada. Em algumas distribuições, a fonte usada do sistema é realmente feia. No estilo Adulto, no menu Configurações, existe um item de menu "Mudar Fonte..." que lhe mostrará um diálogo de seleção da fonte. </para>
<warning>
-<para
->A mudança da fonte é também boa, uma vez que algumas fontes (como o Helvetica) não mostram bem os idiomas da Europa de Leste, como o Tcheco e o Eslovaco. Se algumas letras ou sílabas não forem mostradas, por favor mude a fonte e escolha o Arial, por exemplo. </para>
+<para>A mudança da fonte é também boa, uma vez que algumas fontes (como o Helvetica) não mostram bem os idiomas da Europa de Leste, como o Tcheco e o Eslovaco. Se algumas letras ou sílabas não forem mostradas, por favor mude a fonte e escolha o Arial, por exemplo. </para>
</warning>
-<para
->Você poderá escolher o tamanho que achar melhor. </para>
+<para>Você poderá escolher o tamanho que achar melhor. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klettres5.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres;</phrase>
+ <phrase>Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você poderá ver o Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres;. </para>
+<para>Aqui você poderá ver o Diálogo de Seleção de Fonte do &klettres;. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="klettres-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &klettres;</title>
+<title>A janela principal do &klettres;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &klettres;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &klettres;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Idiomas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Idiomas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Idiomas</guimenu
-> <guimenuitem
->Tcheco</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> o idioma Tcheco</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Idiomas</guimenu> <guimenuitem>Tcheco</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> o idioma Tcheco</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Idiomas</guimenu
-> <guimenuitem
->Dinamarquês</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> o idioma Dinamarquês</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Idiomas</guimenu> <guimenuitem>Dinamarquês</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> o idioma Dinamarquês</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Idiomas</guimenu
-> <guimenuitem
->Francês</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> o idioma Francês</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Idiomas</guimenu> <guimenuitem>Francês</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> o idioma Francês</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Idiomas</guimenu
-> <guimenuitem
->Holandês</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> o idioma Holandês</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Idiomas</guimenu> <guimenuitem>Holandês</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> o idioma Holandês</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Idiomas</guimenu
-> <guimenuitem
->Italiano</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> o idioma Italiano</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Idiomas</guimenu> <guimenuitem>Italiano</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> o idioma Italiano</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Idiomas</guimenu
-> <guimenuitem
->Eslovaco</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> o idioma Eslovaco</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Idiomas</guimenu> <guimenuitem>Eslovaco</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> o idioma Eslovaco</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -488,165 +241,37 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a Barra do Menu</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> a Barra do Menu</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a Barra de Ferramentas</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>T</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> a Barra de Ferramentas</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a Barra de Estado</para>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> a Barra de Estado</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudar Fonte</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> uma nova fonte para o &klettres; </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mudar Fonte</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> uma nova fonte para o &klettres; </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Temporizador</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Define</action
-> um período de atraso tanto para o modo infantil como para o adulto, durante o qual a letra é mostrada depois de ter sido escrita </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Temporizador</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Define</action> um período de atraso tanto para o modo infantil como para o adulto, durante o qual a letra é mostrada depois de ter sido escrita </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->h</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> os atalhos de teclado do &klettres;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>h</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura</action> os atalhos de teclado do &klettres;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->b</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> as barras de ferramentas do &klettres;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>b</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura</action> as barras de ferramentas do &klettres;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -656,190 +281,80 @@
</chapter>
<chapter id="sounds">
-<title
->Adicionando Sons ao &klettres;</title>
+<title>Adicionando Sons ao &klettres;</title>
-<para
->Se você quiser adicionar os sons no seu próprio idioma, isso é muito fácil de fazer. Grave os sons do alfabeto e coloque-os numa pasta chamada 'alpha'. Por favor escreva as letras (uma por linha) num arquivo de texto e grave-o com a codificação UTF8 na pasta 'alpha'. Depois grave as sílabas mais usadas e coloque-as numa pasta chamada 'syllab'. Escreva as sílabas (uma por linha) num arquivo de texto e grave-o com a codificação UTF8 na pasta 'syllab'. Os sons deverão estar no formato WAV ou OGG e deverão ser grandes o suficiente para o KAudioPlayer tocá-los (entre 1,5 e 2 segundos de tamanho; adicione por favor algum silêncio se eles forem muito curtos). Depois, faça um pacote com tudo isso e envie para o autor. Adicionalmente, você poderá indicar quais são as letras especiais no seu idioma para que se possa gerar a Barra de Caracteres Especiais. </para>
+<para>Se você quiser adicionar os sons no seu próprio idioma, isso é muito fácil de fazer. Grave os sons do alfabeto e coloque-os numa pasta chamada 'alpha'. Por favor escreva as letras (uma por linha) num arquivo de texto e grave-o com a codificação UTF8 na pasta 'alpha'. Depois grave as sílabas mais usadas e coloque-as numa pasta chamada 'syllab'. Escreva as sílabas (uma por linha) num arquivo de texto e grave-o com a codificação UTF8 na pasta 'syllab'. Os sons deverão estar no formato WAV ou OGG e deverão ser grandes o suficiente para o KAudioPlayer tocá-los (entre 1,5 e 2 segundos de tamanho; adicione por favor algum silêncio se eles forem muito curtos). Depois, faça um pacote com tudo isso e envie para o autor. Adicionalmente, você poderá indicar quais são as letras especiais no seu idioma para que se possa gerar a Barra de Caracteres Especiais. </para>
-<para
->Veja o <ulink url="http://edu.kde.org/klettres/add_language.php"
->sítio Web do KLettres</ulink
-> para informações mais detalhadas sobre como adicionar um novo idioma. </para>
+<para>Veja o <ulink url="http://edu.kde.org/klettres/add_language.php">sítio Web do KLettres</ulink> para informações mais detalhadas sobre como adicionar um novo idioma. </para>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->A imagem de fundo não aparece.</para>
+<para>A imagem de fundo não aparece.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você precisa configurar com a opção <option
->--prefix</option
-> para a pasta do seu &kde; ou de adicionar esta pasta à sua PATH.</para
-> </answer>
+<para>Você precisa configurar com a opção <option>--prefix</option> para a pasta do seu &kde; ou de adicionar esta pasta à sua PATH.</para> </answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Não vejo algumas letras nos ícones da Barra de Caracteres Especiais. Em vez disso, vejo retângulos para alguns idiomas.</para>
+<para>Não vejo algumas letras nos ícones da Barra de Caracteres Especiais. Em vez disso, vejo retângulos para alguns idiomas.</para>
</question>
<answer>
-<para
->O KLettres em Tcheco e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver essa fonte instalada, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-la.</para
->
-<para
->Se você tiver o Windows na sua máquina, você poderá usar as fontes TTF do Windows (o Arial é uma delas) através do KControl -> Administração do Sistema -> Instalador de Fontes (clique no 'Modo de administração' e adicione a pasta das fontes do Windows).</para
-></answer>
+<para>O KLettres em Tcheco e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver essa fonte instalada, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-la.</para>
+<para>Se você tiver o Windows na sua máquina, você poderá usar as fontes TTF do Windows (o Arial é uma delas) através do KControl -> Administração do Sistema -> Instalador de Fontes (clique no 'Modo de administração' e adicione a pasta das fontes do Windows).</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->As letras nos ícones da Barra de Caracteres Especiais são muito pequenas para alguns idiomas.</para>
+<para>As letras nos ícones da Barra de Caracteres Especiais são muito pequenas para alguns idiomas.</para>
</question>
<answer>
-<para
->O KLettres em Tcheco e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver essa fonte instalada, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-la.</para
->
-<para
->Se você tiver o Windows na sua máquina, você poderá usar as fontes TTF do Windows (o Arial é uma delas) através do KControl -> Administração do Sistema -> Instalador de Fontes (clique no 'Modo de administração' e adicione a pasta das fontes do Windows).</para
-></answer>
+<para>O KLettres em Tcheco e Eslovaco necessita do Arial e, se não tiver essa fonte instalada, por favor peça ao suporte da sua distribuição para saber como instalá-la.</para>
+<para>Se você tiver o Windows na sua máquina, você poderá usar as fontes TTF do Windows (o Arial é uma delas) através do KControl -> Administração do Sistema -> Instalador de Fontes (clique no 'Modo de administração' e adicione a pasta das fontes do Windows).</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque só existem sete idiomas?</para>
+<para>Porque só existem sete idiomas?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para o autor poder adicionar um novo idioma, ele precisa dos sons do alfabeto e de algumas sílabas básicas. É preciso que alguém que fale o idioma nativamente grave esses sons em WAV, MP3 ou, de preferência, OGG. Para os níveis 3 e 4, as sílabas precisam ser escolhidas por um professor ou por alguém que saiba como as crianças aprendem: elas deverão ser as sílabas que você terá que aprender após o alfabeto para conhecer bem as bases desse idioma. Por favor envie um e-mail se estiver disposto a fazer isso. Veja no <ulink url="http://edu.kde.org/klettres/add_language.php"
->sítio Web do KLettres</ulink
-> algumas informações mais detalhadas sobre como adicionar um novo idioma.</para
-> </answer>
+<para>Para o autor poder adicionar um novo idioma, ele precisa dos sons do alfabeto e de algumas sílabas básicas. É preciso que alguém que fale o idioma nativamente grave esses sons em WAV, MP3 ou, de preferência, OGG. Para os níveis 3 e 4, as sílabas precisam ser escolhidas por um professor ou por alguém que saiba como as crianças aprendem: elas deverão ser as sílabas que você terá que aprender após o alfabeto para conhecer bem as bases desse idioma. Por favor envie um e-mail se estiver disposto a fazer isso. Veja no <ulink url="http://edu.kde.org/klettres/add_language.php">sítio Web do KLettres</ulink> algumas informações mais detalhadas sobre como adicionar um novo idioma.</para> </answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&klettres; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa copyright 2001 Anne-Marie Mahfouf <email
->annma@kde.org</email
-> </para>
-<para
->Muito obrigado às seguintes pessoas, cuja contribuição foi bastante valiosa: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Sons em Tcheco: Eva Mikulčíková <email
->evmi@seznam.cz</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Sons em Holandês: Geert Stams <email
->geert@pa3csg.myweb.nl</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Sons em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen <email
->erik@binghamton.edu</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Sons em Francês: Ludovic Grossard <email
->grossard@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sons em Eslovaco: Silvia Motyčková e Jozef Říha <email
->silviamotycka@seznam.cz</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sons em Italiano: Pietro Pasotti <email
->pietro@itopen.it</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sons em Inglês: Robert Wadley <email
->robntina AT juno DOT com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Imagem de fundo: Renaud Blanchard <email
->kisukuma@chez.com</email
-></para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->Ícones originais: Primoz Anzur <email
->zerokode@yahoo.com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Suporte e apoio no código: Robert Gogolok <email
->mail@robert-gogolok.de</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ícone SVG: Chris Luetchford <email
->chris@os11.com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Código para gerar os ícones dos caracteres especiais: Peter Hedlund <email
->peter@peterandlinda.com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: Waldo Bastian <email
->bastian@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ícones de SVG para crianças e adultos: Danny Allen <email
->dannya40uk@yahoo.co.uk</email
-></para
-></listitem>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&klettres; </para>
+<para>Direitos autorais do programa copyright 2001 Anne-Marie Mahfouf <email>annma@kde.org</email> </para>
+<para>Muito obrigado às seguintes pessoas, cuja contribuição foi bastante valiosa: <itemizedlist>
+<listitem><para>Sons em Tcheco: Eva Mikulčíková <email>evmi@seznam.cz</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Sons em Holandês: Geert Stams <email>geert@pa3csg.myweb.nl</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Sons em Dinamarquês: Erik Kjaer Pedersen <email>erik@binghamton.edu</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Sons em Francês: Ludovic Grossard <email>grossard@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Sons em Eslovaco: Silvia Motyčková e Jozef Říha <email>silviamotycka@seznam.cz</email></para></listitem>
+<listitem><para>Sons em Italiano: Pietro Pasotti <email>pietro@itopen.it</email></para></listitem>
+<listitem><para>Sons em Inglês: Robert Wadley <email>robntina AT juno DOT com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Imagem de fundo: Renaud Blanchard <email>kisukuma@chez.com</email></para> </listitem>
+<listitem><para>Ícones originais: Primoz Anzur <email>zerokode@yahoo.com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Suporte e apoio no código: Robert Gogolok <email>mail@robert-gogolok.de</email></para></listitem>
+<listitem><para>Ícone SVG: Chris Luetchford <email>chris@os11.com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Código para gerar os ícones dos caracteres especiais: Peter Hedlund <email>peter@peterandlinda.com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: Waldo Bastian <email>bastian@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Ícones de SVG para crianças e adultos: Danny Allen <email>dannya40uk@yahoo.co.uk</email></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001 Anne-Marie Mahfouf <email
->annma@kde.org</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2001 Anne-Marie Mahfouf <email>annma@kde.org</email> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<!-- <appendix id="installation">
-<title
->Installation</title>
+<title>Installation</title>
&install.intro.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmathtool/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmathtool/index.docbook
index c4fed8841dd..5053be9d4ba 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmathtool/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmathtool/index.docbook
@@ -9,82 +9,35 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmathtool;</title>
+<title>O Manual do &kmathtool;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2000-10-08</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2000-10-08</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->&kmathtool; faz parte do pacote tdeedu. </para>
+<para>&kmathtool; faz parte do pacote tdeedu. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kapp</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kapp</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
-> <para
->A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para
-> <para
->Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org"
->Página Web do &kde;</ulink
-> por atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Usuários do &kde;</ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->A Equipe do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title> <para>A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para> <para>Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org">Página Web do &kde;</ulink> por atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Usuários do &kde;</ulink>.</para> <para><emphasis>A Equipe do &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook
index 576bb5c5674..1f63853cfa6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmessedwords/index.docbook
@@ -4,733 +4,352 @@
<!ENTITY kappname "&kmessedwords;">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmessedwords;</title>
+<title>O Manual do &kmessedwords;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Primoz</firstname
-> <surname
->Anzur</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->zerokode@gmx.net</email
-></address>
+<author><firstname>Primoz</firstname> <surname>Anzur</surname> <affiliation> <address><email>zerokode@gmx.net</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->A Equipe de Educação do KDE</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>A Equipe de Educação do KDE</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-12-15</date>
-<releaseinfo
->2.3</releaseinfo>
+<date>2004-12-15</date>
+<releaseinfo>2.3</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kmessedwords; é o jogo de palavras simples de treino da mente </para>
+<para>O &kmessedwords; é o jogo de palavras simples de treino da mente </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KMessedWords</keyword>
-<keyword
->mistura</keyword>
-<keyword
->palavras</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>KMessedWords</keyword>
+<keyword>mistura</keyword>
+<keyword>palavras</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kmessedwords; é um jogo que se baseia nos quebra-cabeças de letras e palavras que o autor jogou quando criança. É um jogo de construção muito simples, com 3 níveis de dificuldade de jogo, e cada nível merece o seu valor. É um jogo completamente personalizável, que lhe permite acrescentar as suas próprias palavras e definir a sua própria <quote
->aparência e comportamento</quote
-> para o jogo. É indicado para as crianças com 10 ou mais anos, devido à dificuldade, mas todos são bem-vindos para tentar. É escolhida uma palavra aleatoriamente e é mostrada de forma completamente desordenada, com uma dificuldade que depende do nível escolhido. Você tem um número ilimitado de tentativas, e são guardadas as pontuações. </para>
+<para>O &kmessedwords; é um jogo que se baseia nos quebra-cabeças de letras e palavras que o autor jogou quando criança. É um jogo de construção muito simples, com 3 níveis de dificuldade de jogo, e cada nível merece o seu valor. É um jogo completamente personalizável, que lhe permite acrescentar as suas próprias palavras e definir a sua própria <quote>aparência e comportamento</quote> para o jogo. É indicado para as crianças com 10 ou mais anos, devido à dificuldade, mas todos são bem-vindos para tentar. É escolhida uma palavra aleatoriamente e é mostrada de forma completamente desordenada, com uma dificuldade que depende do nível escolhido. Você tem um número ilimitado de tentativas, e são guardadas as pontuações. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kmessedwords">
-<title
->Usando o &kmessedwords;</title>
+<title>Usando o &kmessedwords;</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &kmessedwords;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &kmessedwords;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kmw1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Captura de tela do &kmessedwords;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kmw1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Captura de tela do &kmessedwords;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="general-usage">
-<title
->Uso geral</title>
+<title>Uso geral</title>
-<para
->É mostrada uma palavra com uma ordem aleatória das suas letras... Você adivinha a palavra inteira de uma vez. Se errou ou acertou, o jogo lhe dirá.</para>
+<para>É mostrada uma palavra com uma ordem aleatória das suas letras... Você adivinha a palavra inteira de uma vez. Se errou ou acertou, o jogo lhe dirá.</para>
-<important
-><para
->As palavras fazem distinção entre minúsculas e maiúsculas, por isso, a palavra <quote
->manuela</quote
-> <emphasis
->não</emphasis
-> é igual a <quote
->Manuela</quote
-> </para
-></important>
+<important><para>As palavras fazem distinção entre minúsculas e maiúsculas, por isso, a palavra <quote>manuela</quote> <emphasis>não</emphasis> é igual a <quote>Manuela</quote> </para></important>
-<para
->Cada vez que você inicia o jogo, o nível padrão é o fácil.</para>
+<para>Cada vez que você inicia o jogo, o nível padrão é o fácil.</para>
-<para
->Existem 3 níveis: fácil, médio e difícil.</para>
+<para>Existem 3 níveis: fácil, médio e difícil.</para>
-<para
->Como todos os níveis são completamente personalizáveis, você poderá definir o nível de dificuldade de cada um. Uma vez que o nível de dificuldade depende do tamanho da palavra, os valores padrão são:</para>
+<para>Como todos os níveis são completamente personalizáveis, você poderá definir o nível de dificuldade de cada um. Uma vez que o nível de dificuldade depende do tamanho da palavra, os valores padrão são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Fácil</term>
-<listitem
-><para
->4 letras, palavras do dia-a-dia</para
-></listitem>
+<term>Fácil</term>
+<listitem><para>4 letras, palavras do dia-a-dia</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Médio</term>
-<listitem
-><para
->Palavras especiais de 4 letras, e palavras do dia-a-dia mais compridas até 7 letras.</para
-></listitem>
+<term>Médio</term>
+<listitem><para>Palavras especiais de 4 letras, e palavras do dia-a-dia mais compridas até 7 letras.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Difícil</term>
-<listitem
-><para
->Palavras com pelo menos 6 letras, tanto palavras do dia-a-dia como especiais.</para
-></listitem>
+<term>Difícil</term>
+<listitem><para>Palavras com pelo menos 6 letras, tanto palavras do dia-a-dia como especiais.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Depois de ser adivinhada uma palavra, é perguntado se deseja outra palavra, podendo responder que <guibutton
->Sim</guibutton
-> ou que <guibutton
->Não</guibutton
->.</para>
+<para>Depois de ser adivinhada uma palavra, é perguntado se deseja outra palavra, podendo responder que <guibutton>Sim</guibutton> ou que <guibutton>Não</guibutton>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência do Jogo</title>
+<title>Referência do Jogo</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &kmessedwords;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &kmessedwords;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kmw1bis.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Captura de tela do &kmessedwords;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kmw1bis.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Captura de tela do &kmessedwords;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="kmessedwords-mainwindow">
- <title
->Apresentação Rápida do &kmessedwords;</title>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Adeus!</guibutton
->, ou a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F4</keycap
-></keycombo
->, podem fazê-lo sair do jogo a qualquer momento.</para>
-
-<para
->O botão de <guibutton
->Ajuda</guibutton
-> mostrará esta janela que contém toda a ajuda disponível.</para>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Configurar</guibutton
-> esconde 2 opções nele: o <guilabel
->Configurações</guilabel
-> mostrará a tela principal de configuração para você poder personalizar o &kmessedwords; e o <guilabel
->Dicionário</guilabel
->, onde você poderá escrever / apagar as palavras.</para>
-
-<para
->A <guibutton
->Pontuação</guibutton
-> mostrará as 10 maiores pontuações.</para>
-
-<para
->Ao clicar no botão <guibutton
->Embaralhar</guibutton
->, começará o jogo.</para>
-
-<para
->O menu chamado <guimenu
->Nível</guimenu
-> irá definir o nível em que você está jogando.</para>
+ <title>Apresentação Rápida do &kmessedwords;</title>
+
+<para>O botão <guibutton>Adeus!</guibutton>, ou a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo>, podem fazê-lo sair do jogo a qualquer momento.</para>
+
+<para>O botão de <guibutton>Ajuda</guibutton> mostrará esta janela que contém toda a ajuda disponível.</para>
+
+<para>O botão <guibutton>Configurar</guibutton> esconde 2 opções nele: o <guilabel>Configurações</guilabel> mostrará a tela principal de configuração para você poder personalizar o &kmessedwords; e o <guilabel>Dicionário</guilabel>, onde você poderá escrever / apagar as palavras.</para>
+
+<para>A <guibutton>Pontuação</guibutton> mostrará as 10 maiores pontuações.</para>
+
+<para>Ao clicar no botão <guibutton>Embaralhar</guibutton>, começará o jogo.</para>
+
+<para>O menu chamado <guimenu>Nível</guimenu> irá definir o nível em que você está jogando.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration">
-<title
->Configurando o &kmessedwords;</title>
+<title>Configurando o &kmessedwords;</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela de configuração do &kmessedwords;</screeninfo>
+<screeninfo>A janela de configuração do &kmessedwords;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmw2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela de configuração do &kmessedwords;</phrase>
+<phrase>Janela de configuração do &kmessedwords;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="kmessedwords-themes">
-<title
->Mudando os temas</title>
-
-<para
->O &kmessedwords; permite-lhe configurar facilmente a sua aparência. Você poderá selecionar um tema escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KmessedWords...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e depois a <guimenuitem
->Interface</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Aqui você poderá escolher um tema na lista e também escolher se ele será aplicado às <guilabel
->Imagens dos botões</guilabel
->, apenas à <guilabel
->Imagem de fundo</guilabel
-> ou a ambos.</para>
-
-<para
->Por padrão, existem dois temas, chamados <quote
->padrão</quote
-> e <quote
->bolhas</quote
->. Esperemos que hajam eventualmente muito mais temas disponíveis para transferência da internet.</para>
+<title>Mudando os temas</title>
+
+<para>O &kmessedwords; permite-lhe configurar facilmente a sua aparência. Você poderá selecionar um tema escolhendo <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KmessedWords...</guimenuitem></menuchoice> e depois a <guimenuitem>Interface</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Aqui você poderá escolher um tema na lista e também escolher se ele será aplicado às <guilabel>Imagens dos botões</guilabel>, apenas à <guilabel>Imagem de fundo</guilabel> ou a ambos.</para>
+
+<para>Por padrão, existem dois temas, chamados <quote>padrão</quote> e <quote>bolhas</quote>. Esperemos que hajam eventualmente muito mais temas disponíveis para transferência da internet.</para>
</sect1>
<sect1 id="kmessedwords-players">
-<title
->Mudando o nome do jogador</title>
+<title>Mudando o nome do jogador</title>
-<para
->Na janela de configuração você poderá simplesmente selecionar a página <guilabel
->Usuário</guilabel
->, mudar o seu nome e clicar em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<para>Na janela de configuração você poderá simplesmente selecionar a página <guilabel>Usuário</guilabel>, mudar o seu nome e clicar em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="kmessedwords-dictionary">
-<title
->Configurando o dicionário de palavras</title>
+<title>Configurando o dicionário de palavras</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Editor da lista de palavras do &kmessedwords;</screeninfo>
+<screeninfo>Editor da lista de palavras do &kmessedwords;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmw4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A janela do dicionário do &kmessedwords;</phrase>
+ <phrase>A janela do dicionário do &kmessedwords;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="changing-words">
-<title
->Mudando as palavras no &kmessedwords;</title>
-
-<para
->Para acessar o editor de palavras, você precisa de escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurar</guimenu
-><guimenuitem
->Dicionário</guimenuitem
-></menuchoice
->. Para cada nível existe uma lista de palavras própria, o que significa que existe uma para a dificuldade fácil, média ou difícil. O editor de palavras é apenas um editor de texto simples, onde você poderá digitar palavras. O separador é a mudança de linha; para isso pressione <keycap
->Enter</keycap
->.</para>
-
-<para
->O editor se recusará a ler as linhas em branco ou as linhas com letras e caracteres iguais. Para salvar as palavras, basta clicar em <guibutton
->OK</guibutton
-> ou em <guibutton
->Salvar palavras</guibutton
->. Você <emphasis
->não precisa</emphasis
-> ser um <systemitem class="username"
->super-usuário</systemitem
-> para o programa alterar as palavras, uma vez que os arquivos de dicionário são gravados na pasta pessoal do usuário.</para>
+<title>Mudando as palavras no &kmessedwords;</title>
+
+<para>Para acessar o editor de palavras, você precisa de escolher a opção <menuchoice><guimenu>Configurar</guimenu><guimenuitem>Dicionário</guimenuitem></menuchoice>. Para cada nível existe uma lista de palavras própria, o que significa que existe uma para a dificuldade fácil, média ou difícil. O editor de palavras é apenas um editor de texto simples, onde você poderá digitar palavras. O separador é a mudança de linha; para isso pressione <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+<para>O editor se recusará a ler as linhas em branco ou as linhas com letras e caracteres iguais. Para salvar as palavras, basta clicar em <guibutton>OK</guibutton> ou em <guibutton>Salvar palavras</guibutton>. Você <emphasis>não precisa</emphasis> ser um <systemitem class="username">super-usuário</systemitem> para o programa alterar as palavras, uma vez que os arquivos de dicionário são gravados na pasta pessoal do usuário.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="kmessedwords-scoring">
-<title
->Pré-visualizando a pontuação</title>
+<title>Pré-visualizando a pontuação</title>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de pontuação do &kmessedwords;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de pontuação do &kmessedwords;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmw3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Janela de pontuação do &kmessedwords;</phrase>
+ <phrase>Janela de pontuação do &kmessedwords;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect1 id="checking-scores">
-<title
->Verificando a pontuação no &kmessedwords;</title>
-
-<para
->Para verificar a pontuação, tudo o que precisa fazer é escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Recordes</guimenuitem
-></menuchoice
->, para que o diálogo acima seja apresentado.</para>
+<title>Verificando a pontuação no &kmessedwords;</title>
+
+<para>Para verificar a pontuação, tudo o que precisa fazer é escolher a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Mostrar Recordes</guimenuitem></menuchoice>, para que o diálogo acima seja apresentado.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands-ref">
- <title
->Referência de Comandos</title>
+ <title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kapp-mainwindow">
- <title
->A janela principal do &kmessedwords;</title>
+ <title>A janela principal do &kmessedwords;</title>
<sect2>
- <title
->O Menu Arquivo</title>
+ <title>O Menu Arquivo</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Jogar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Obtém uma nova palavra embaralhada</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Jogar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Obtém uma nova palavra embaralhada</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Recordes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Mostra a janela de pontuações</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Recordes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Mostra a janela de pontuações</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kmessedwords;</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Sai</action> do &kmessedwords;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</sect2>
<sect2>
- <title
->O Menu <guimenu
->Nível</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Nível</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Nível</guimenu
-> <guimenuitem
->Fácil</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> a lista de palavras fáceis para adivinhar</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Nível</guimenu> <guimenuitem>Fácil</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Escolhe</action> a lista de palavras fáceis para adivinhar</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Nível</guimenu
-> <guimenuitem
->Médio</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> a lista de palavras de dificuldade média para adivinhar</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Nível</guimenu> <guimenuitem>Médio</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Escolhe</action> a lista de palavras de dificuldade média para adivinhar</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Nível</guimenu
-> <guimenuitem
->Difícil</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> a lista de palavras difíceis para adivinhar</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Nível</guimenu> <guimenuitem>Difícil</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Escolhe</action> a lista de palavras difíceis para adivinhar</para></listitem>
</varlistentry>
- </variablelist
->
+ </variablelist>
</sect2>
<sect2>
- <title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Dicionário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Abre</action
-> o editor de palavras</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Dicionário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Abre</action> o editor de palavras</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a barra de estado</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> a barra de estado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Configura</action> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Configura</action> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmessedwords;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> o diálogo de configuração do &kmessedwords; </para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmessedwords;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Mostra</action> o diálogo de configuração do &kmessedwords; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
- <title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
-<title
->Guia do Programador do &kmessedwords;</title>
+<title>Guia do Programador do &kmessedwords;</title>
<sect1 id="interface">
-<title
->A &GUI; do &kmessedwords; - A Interface Gráfica do Usuário</title>
+<title>A &GUI; do &kmessedwords; - A Interface Gráfica do Usuário</title>
-<para
->O núcleo do &kmessedwords; já está totalmente incorporado, particularmente para leitura/escrita das palavras. Agora o objetivo é criar uma interface gráfica mais simples e bonita para isto. O autor está trabalhando o máximo possível no assunto, mas tudo fica em munção do tempo livre disponível. O autor ainda possui algumas idéias, mas gostaria também de ouvir outras opiniões. </para>
+<para>O núcleo do &kmessedwords; já está totalmente incorporado, particularmente para leitura/escrita das palavras. Agora o objetivo é criar uma interface gráfica mais simples e bonita para isto. O autor está trabalhando o máximo possível no assunto, mas tudo fica em munção do tempo livre disponível. O autor ainda possui algumas idéias, mas gostaria também de ouvir outras opiniões. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
-&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"
-> <qandaentry>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
+&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> <qandaentry>
<question>
-<para
->Eu obtive uma mensagem de erro dizendo que as imagens não puderam ser encontradas.</para>
+<para>Eu obtive uma mensagem de erro dizendo que as imagens não puderam ser encontradas.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Se você instalou o programa a partir do <acronym
->RPM</acronym
->, então a responsabilidade será do autor, que deverá corrigir esse RPM. Mas se você compilou o aplicativo você mesmo, observe que existe ainda algumas questões relacionadas com o prefixo padrão. Esse prefixo irá instalar o aplicativo em <filename class="directory"
->/usr/local/</filename
->, por isso tudo o que você terá que fazer é mudar o prefixo para <userinput
-><option
->--prefix=<replaceable
->local_da_sua_pasta_do_kde</replaceable
-></option
-></userinput
-></para>
-</answer
-> </qandaentry>
+<para>Se você instalou o programa a partir do <acronym>RPM</acronym>, então a responsabilidade será do autor, que deverá corrigir esse RPM. Mas se você compilou o aplicativo você mesmo, observe que existe ainda algumas questões relacionadas com o prefixo padrão. Esse prefixo irá instalar o aplicativo em <filename class="directory">/usr/local/</filename>, por isso tudo o que você terá que fazer é mudar o prefixo para <userinput><option>--prefix=<replaceable>local_da_sua_pasta_do_kde</replaceable></option></userinput></para>
+</answer> </qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-<para
->&kmessedwords;:</para>
-<para
->Criação e desenho: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->Primoz Anzur <email
->zerokode@gmx.net</email
-></para
-></listitem>
+<title>Créditos e Licença</title>
+<para>&kmessedwords;:</para>
+<para>Criação e desenho: <itemizedlist> <listitem><para>Primoz Anzur <email>zerokode@gmx.net</email></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Manutenção atual: Reuben Sutton <email
->reuben@microsucks.co.uk</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
+<para>Manutenção atual: Reuben Sutton <email>reuben@microsucks.co.uk</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Ajuda na codificação (criação do motor): Waldo Bastian <email
->bastian@kde.org</email
-></para
->
+ <para>Ajuda na codificação (criação do motor): Waldo Bastian <email>bastian@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Ajuda na codificação (inclusão do MOC entre outras coisas...): Daniel Molkentin <email
->molkentin@kde.org</email
-></para
->
+ <para>Ajuda na codificação (inclusão do MOC entre outras coisas...): Daniel Molkentin <email>molkentin@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Ajuda na codificação (ajudou a fazer com que o &kmessedwords; funcionasse bem no KDE2 e no KDE3): Haavard Froeiland <email
->haavardf@operamail.com</email
-></para
->
+ <para>Ajuda na codificação (ajudou a fazer com que o &kmessedwords; funcionasse bem no KDE2 e no KDE3): Haavard Froeiland <email>haavardf@operamail.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: Anne-Marie Mahfouf <email
->annma@kde.org</email
-></para
->
+ <para>Mudança para o TDEConfig XT, ajuda na codificação: Anne-Marie Mahfouf <email>annma@kde.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001 Primoz Anzur e a Equipe de Educação do &kde; <email
->zerokode@gmx.net</email
-> </para>
-<para
->2004 Anne-Marie Mahfouf <email
->annma@kde.org</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2001 Primoz Anzur e a Equipe de Educação do &kde; <email>zerokode@gmx.net</email> </para>
+<para>2004 Anne-Marie Mahfouf <email>annma@kde.org</email> </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kmessedwords">
-<title
->Como obter o &kmessedwords;</title>
+<title>Como obter o &kmessedwords;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para conseguir usar com sucesso o &kmessedwords;, você precisa do &kde; 3 e do &Qt; 3 no seu sistema.</para>
+<para>Para conseguir usar com sucesso o &kmessedwords;, você precisa do &kde; 3 e do &Qt; 3 no seu sistema.</para>
-<para
->O &kmessedwords; em si poderá ser obtido na <ulink url="http://edu.kde.org/kmessedwords"
->Página pessoal do &kmessedwords;</ulink
->.</para>
+<para>O &kmessedwords; em si poderá ser obtido na <ulink url="http://edu.kde.org/kmessedwords">Página pessoal do &kmessedwords;</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
+<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook
index 3189dc200f4..271320a9f20 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/commands.docbook
@@ -1,338 +1,134 @@
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title
->
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="a-file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função.</action
-></para
->
+<para><action>Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um documento existente.</action>
-</para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um documento existente.</action>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o documento.</action
-></para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o documento.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o documento com um novo nome.</action
-></para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o documento com um novo nome.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Envia o diagrama para uma impressora ou um arquivo.</action
-></para>
+<para><action>Envia o diagrama para uma impressora ou um arquivo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kmplot;.</para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kmplot;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="a-view-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Cores...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela de <guilabel
->Configurações de Cores</guilabel
->. Veja a <xref linkend="configuration"/>. </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cores...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela de <guilabel>Configurações de Cores</guilabel>. Veja a <xref linkend="configuration"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Sistema de Coordenadas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela do <guilabel
->Sistema de Coordenadas</guilabel
->. Veja a <xref linkend="configuration"/>. </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Sistema de Coordenadas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela do <guilabel>Sistema de Coordenadas</guilabel>. Veja a <xref linkend="configuration"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Escala...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela de <guilabel
->Configurações da Escala</guilabel
->. Veja a <xref linkend="configuration"/>. </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Escala...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela de <guilabel>Configurações da Escala</guilabel>. Veja a <xref linkend="configuration"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Fontes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela de <guilabel
->Configurações de Fontes</guilabel
->. Veja a <xref linkend="configuration"/>. </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Fontes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela de <guilabel>Configurações de Fontes</guilabel>. Veja a <xref linkend="configuration"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Sistema de Coordenadas I</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra tanto os valores positivos e negativos do X como do Y na grade. </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Sistema de Coordenadas I</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra tanto os valores positivos e negativos do X como do Y na grade. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Sistema de Coordenadas II</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra os valores positivos e negativos do Y, mas só os valores positivos de X na grade. </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Sistema de Coordenadas II</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra os valores positivos e negativos do Y, mas só os valores positivos de X na grade. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Sistema de Coordenadas III</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra somente os números positivos em X ou em Y. </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Sistema de Coordenadas III</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra somente os números positivos em X ou em Y. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="a-functions-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Gráfico</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Gráfico</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Funções</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Gráfico de Função...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Funções</guimenu> <guimenuitem>Novo Gráfico de Função...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Abre o diálogo para criar um novo gráfico de uma função. Veja em <xref linkend="using-kmplot"/>.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Abre o diálogo para criar um novo gráfico de uma função. Veja em <xref linkend="using-kmplot"/>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Funções</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Gráfico Paramétrico...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Funções</guimenu> <guimenuitem>Novo Gráfico Paramétrico...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Abre o diálogo para criar um novo gráfico paramétrico. Veja em <xref linkend="using-kmplot"/>.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Abre o diálogo para criar um novo gráfico paramétrico. Veja em <xref linkend="using-kmplot"/>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Funções</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Gráfico Polar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Funções</guimenu> <guimenuitem>Novo Gráfico Polar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Abre o diálogo para criar um novo gráfico polar. Veja em <xref linkend="using-kmplot"/>.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Abre o diálogo para criar um novo gráfico polar. Veja em <xref linkend="using-kmplot"/>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Funções</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Gráficos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Funções</guimenu> <guimenuitem>Editar Gráficos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Mostra o diálogo das funções. Nele, você poderá adicionar, editar e remover funções. Veja em <xref linkend="using-kmplot"/>.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Mostra o diálogo das funções. Nele, você poderá adicionar, editar e remover funções. Veja em <xref linkend="using-kmplot"/>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -340,26 +136,14 @@
</sect1>
<sect1 id="a-zoom-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ampliação</guimenu
-></title>
-<para
->Os primeiros cinco itens do menu alteram o modo de ampliação.</para>
+<title>O Menu <guimenu>Ampliação</guimenu></title>
+<para>Os primeiros cinco itens do menu alteram o modo de ampliação.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ampliação</guimenu
-> <guimenuitem
->Sem Ampliação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ampliação</guimenu> <guimenuitem>Sem Ampliação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Desativa o modo de ampliação ou redução.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Desativa o modo de ampliação ou redução.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -367,85 +151,45 @@
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ampliação</guimenu
-> <guimenuitem
->Ampliação retangular</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ampliação</guimenu> <guimenuitem>Ampliação retangular</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Permite ao usuário desenhar um retângulo. Os valores mínimos e máximos serão as coordenadas do retângulo.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Permite ao usuário desenhar um retângulo. Os valores mínimos e máximos serão as coordenadas do retângulo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ampliação</guimenu
-> <guimenuitem
->Ampliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ampliação</guimenu> <guimenuitem>Ampliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Os valores mínimos e máximos irão ficar mais próximos uns dos outros e o ponto selecionado do gráfico ficará centrado.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Os valores mínimos e máximos irão ficar mais próximos uns dos outros e o ponto selecionado do gráfico ficará centrado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ampliação</guimenu
-> <guimenuitem
->Reduzir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ampliação</guimenu> <guimenuitem>Reduzir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Os valores mínimos e máximos irão ficar mais distantes uns dos outros e o ponto selecionado do gráfico ficará centrado.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Os valores mínimos e máximos irão ficar mais distantes uns dos outros e o ponto selecionado do gráfico ficará centrado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ampliação</guimenu
-> <guimenuitem
->Centrar num ponto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ampliação</guimenu> <guimenuitem>Centrar num ponto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->O ponto selecionado no gráfico ficará centrado.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O ponto selecionado no gráfico ficará centrado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ampliação</guimenu
-> <guimenuitem
->Ajustar o item às funções trigonométricas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ampliação</guimenu> <guimenuitem>Ajustar o item às funções trigonométricas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->A escala será adaptada às funções trigonométricas. Isto funciona tanto para os radianos como para os graus.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A escala será adaptada às funções trigonométricas. Isto funciona tanto para os radianos como para os graus.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -453,94 +197,41 @@
<sect1 id="a-settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Ativa ou desativa a visualização da barra de ferramentas.</action
-> Por padrão, ela está ativa.</para>
+<para><action>Ativa ou desativa a visualização da barra de ferramentas.</action> Por padrão, ela está ativa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado no fundo da janela principal do &kmplot;.</action
-> Por padrão, ela está ativa.</para>
+<para><action>Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado no fundo da janela principal do &kmplot;.</action> Por padrão, ela está ativa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personaliza as combinações de teclas</action
-> para o &kmplot;.</para>
+<para><action>Personaliza as combinações de teclas</action> para o &kmplot;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personaliza as barras de ferramentas</action
-> do &kmplot;.</para>
+<para><action>Personaliza as barras de ferramentas</action> do &kmplot;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmplot;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmplot;</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Configura</action
-> o &kmplot;. As opções disponíveis estão descritas em <xref linkend="configuration"/>.</para>
+<para><action>Configura</action> o &kmplot;. As opções disponíveis estão descritas em <xref linkend="configuration"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -548,64 +239,35 @@
</sect1>
<sect1 id="a-tools-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
-<para
->Este menu contém algumas ferramentas para as funções que poderão ser úteis:</para>
+<para>Este menu contém algumas ferramentas para as funções que poderão ser úteis:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Obter valor y</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Obter valor y</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Permite ao usuário obter o valor do Y a partir de um determinado valor do X. Atualmente, só são suportadas as funções dos gráficos. Indique um valor ou expressão no campo de texto em "X:". Na lista abaixo, são mostradas todas as funções disponíveis. Clique no botão "Calcular" para procurar o valor de Y da função. O resultado será mostrado no campo do valor Y.</para>
+<para>Permite ao usuário obter o valor do Y a partir de um determinado valor do X. Atualmente, só são suportadas as funções dos gráficos. Indique um valor ou expressão no campo de texto em "X:". Na lista abaixo, são mostradas todas as funções disponíveis. Clique no botão "Calcular" para procurar o valor de Y da função. O resultado será mostrado no campo do valor Y.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="a-help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
-<para
->&kmplot; possui um menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> padrão como descrito abaixo, e adicionalmente:</para>
+<para>&kmplot; possui um menu <guimenu>Ajuda</guimenu> padrão como descrito abaixo, e adicionalmente:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Nomes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Nomes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela contendo uma listagem com os nomes de funções e constantes que o &kmplot; conhece.</para>
+<para>Abre uma janela contendo uma listagem com os nomes de funções e constantes que o &kmplot; conhece.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As entradas padrão do &kde; no menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> são:</para>
+<para>As entradas padrão do &kde; no menu <guimenu>Ajuda</guimenu> são:</para>
&help.menu.documentation; </sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook
index a3a0a47905e..12b72813910 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/configuration.docbook
@@ -1,45 +1,23 @@
<chapter id="configuration">
-<title
->Configurando o &kmplot;</title
->
-<para
->Para acessar ao diálogo de configuração do &kmplot;, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KmPlot...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Algumas configurações poderão também ser alteradas no menu <guimenu
->Editar</guimenu
->. </para>
+<title>Configurando o &kmplot;</title>
+<para>Para acessar ao diálogo de configuração do &kmplot;, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KmPlot...</guimenuitem></menuchoice>. Algumas configurações poderão também ser alteradas no menu <guimenu>Editar</guimenu>. </para>
<note>
-<para
->As opções alteradas no diálogo de configuração do &kmplot; tornam-se o padrão para o &kmplot;, e só terão efeito quando for iniciado um desenho. As opções alteradas no menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> terão efeito imediatamente, mas não persistem depois de sair do &kmplot;.</para>
+<para>As opções alteradas no diálogo de configuração do &kmplot; tornam-se o padrão para o &kmplot;, e só terão efeito quando for iniciado um desenho. As opções alteradas no menu <guimenu>Ver</guimenu> terão efeito imediatamente, mas não persistem depois de sair do &kmplot;.</para>
</note>
<sect1 id="general-config">
-<title
->Configuração <guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
-<para
->Aqui você poderá definir as opções globais que serão gravadas automaticamente quando você sair do &kmplot;. Na primeira página, você poderá definir a precisão do cálculo, o modo angular (radianos e graus), a cor de fundo e os fatores de ampliação e redução. </para
-><para
->A segunda página permite-lhe definir as suas próprias constantes. O &kmplot; grava as constantes no mesmo arquivo que o KCalc. Isto significa que você poderá criar uma constante no &kmplot;, fechar o programa e carregá-la no KCalc e vice-versa. O &kmplot; só suporta nomes de constantes que consistam numa letra maiúscula e, se você definir um nome de constante no KCalc que não tenha um caractere, o nome será truncado. P.ex., se você já tiver as constantes "abacaxi" e "bananas", no KCalc, eles irão mudar de nome para o "A" e o "B" no &kmplot;.</para>
+<title>Configuração <guilabel>Geral</guilabel></title>
+<para>Aqui você poderá definir as opções globais que serão gravadas automaticamente quando você sair do &kmplot;. Na primeira página, você poderá definir a precisão do cálculo, o modo angular (radianos e graus), a cor de fundo e os fatores de ampliação e redução. </para><para>A segunda página permite-lhe definir as suas próprias constantes. O &kmplot; grava as constantes no mesmo arquivo que o KCalc. Isto significa que você poderá criar uma constante no &kmplot;, fechar o programa e carregá-la no KCalc e vice-versa. O &kmplot; só suporta nomes de constantes que consistam numa letra maiúscula e, se você definir um nome de constante no KCalc que não tenha um caractere, o nome será truncado. P.ex., se você já tiver as constantes "abacaxi" e "bananas", no KCalc, eles irão mudar de nome para o "A" e o "B" no &kmplot;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do diálogo de boas-vindas do &kmplot;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do diálogo de boas-vindas do &kmplot;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settingsdlg.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela</phrase>
+ <phrase>Captura de tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -48,115 +26,58 @@
<sect1 id="colors-config">
-<title
->Configuração das <guilabel
->Cores</guilabel
-></title>
-<para
->Na página <guilabel
->Coordenadas</guilabel
-> da opção de configuração <guilabel
->Cores</guilabel
->, você poderá modificar as cores dos eixos e a grade da área principal do &kmplot;.</para>
-<para
->Na página <guilabel
->Funções</guilabel
->, você poderá alterar as cores usadas para os gráficos das dez funções permitidas no &kmplot;.</para>
+<title>Configuração das <guilabel>Cores</guilabel></title>
+<para>Na página <guilabel>Coordenadas</guilabel> da opção de configuração <guilabel>Cores</guilabel>, você poderá modificar as cores dos eixos e a grade da área principal do &kmplot;.</para>
+<para>Na página <guilabel>Funções</guilabel>, você poderá alterar as cores usadas para os gráficos das dez funções permitidas no &kmplot;.</para>
</sect1>
<sect1 id="coords-config">
-<title
->Configuração das <guilabel
->Coordenadas</guilabel
-></title>
+<title>Configuração das <guilabel>Coordenadas</guilabel></title>
<sect2 id="axes-config">
-<title
->A Configuração dos <guilabel
->Eixos</guilabel
-></title>
+<title>A Configuração dos <guilabel>Eixos</guilabel></title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Eixo X</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Eixo X</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define o intervalo da escala do eixo dos X. Você poderá escolher um dos intervalos pré-definidos, ou selecionar um <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> para que possa definir o seu próprio intervalo. Observe que nas opções do <guilabel
->Personalizado</guilabel
->, você poderá usar as funções e constantes pré-definidas (veja em <xref linkend="func-predefined"/>) como os extremos do intervalo (&eg;, configure o <guilabel
->mínimo:</guilabel
-> para <userinput
->2*pi</userinput
->). Você até poderá usar funções definidas por você para configurar os extremos do intervalo do eixo. Por exemplo, se você tiver definido uma função <userinput
->f(x)=x^2</userinput
->, você poderá configurar o <guilabel
->mínimo:</guilabel
-> para <userinput
->f(3)</userinput
->, o que faria com que o limite inferior do intervalo ficasse igual a 9.</para>
+<para>Define o intervalo da escala do eixo dos X. Você poderá escolher um dos intervalos pré-definidos, ou selecionar um <guilabel>Personalizado</guilabel> para que possa definir o seu próprio intervalo. Observe que nas opções do <guilabel>Personalizado</guilabel>, você poderá usar as funções e constantes pré-definidas (veja em <xref linkend="func-predefined"/>) como os extremos do intervalo (&eg;, configure o <guilabel>mínimo:</guilabel> para <userinput>2*pi</userinput>). Você até poderá usar funções definidas por você para configurar os extremos do intervalo do eixo. Por exemplo, se você tiver definido uma função <userinput>f(x)=x^2</userinput>, você poderá configurar o <guilabel>mínimo:</guilabel> para <userinput>f(3)</userinput>, o que faria com que o limite inferior do intervalo ficasse igual a 9.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Eixo Y</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Eixo Y</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define o intervalo para o eixo dos Y. Veja o <quote
->Eixo dos X</quote
-> acima.</para>
+<para>Define o intervalo para o eixo dos Y. Veja o <quote>Eixo dos X</quote> acima.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Largura das linhas de eixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Largura das linhas de eixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define a largura das linhas que representam os eixos.</para>
+<para>Define a largura das linhas que representam os eixos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Largura do traço</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Largura do traço</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define a espessura das linhas que representam os traços nos eixos.</para>
+<para>Define a espessura das linhas que representam os traços nos eixos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comprimento do traço</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comprimento do traço</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define o comprimento das linhas que representam os traços nos eixos.</para>
+<para>Define o comprimento das linhas que representam os traços nos eixos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Legendas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Legendas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver assinalado, os nomes (x, y) dos eixos são mostrados no desenho.</para>
+<para>Se estiver assinalado, os nomes (x, y) dos eixos são mostrados no desenho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -166,101 +87,52 @@
</sect2>
<sect2 id="grid-config">
-<title
->A Configuração da <guilabel
->Grade</guilabel
-></title>
-<para
->Você poderá definir o <guilabel
->Estilo da Grade</guilabel
-> para uma das quatro opções: <variablelist>
+<title>A Configuração da <guilabel>Grade</guilabel></title>
+<para>Você poderá definir o <guilabel>Estilo da Grade</guilabel> para uma das quatro opções: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sem Grade</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sem Grade</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Não é desenhada nenhuma linha de grade na área de desenho</para>
+<para>Não é desenhada nenhuma linha de grade na área de desenho</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Linhas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Linhas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Linhas contínuas formam um grade de quadrados na área de desenho.</para>
+<para>Linhas contínuas formam um grade de quadrados na área de desenho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cruzes</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cruzes</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->São desenhadas algumas cruzes para indicar os pontos em que o 'x' e o 'y' possuem valores inteiros (&eg;, (1,1), (4,2) &etc;).</para>
+<para>São desenhadas algumas cruzes para indicar os pontos em que o 'x' e o 'y' possuem valores inteiros (&eg;, (1,1), (4,2) &etc;).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Grade Polar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Grade Polar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->São desenhadas grades de raio e ângulo constantes na área de desenho.</para>
+<para>São desenhadas grades de raio e ângulo constantes na área de desenho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->A opção <guilabel
->Largura da linha</guilabel
-> é usada para definir a espessura das linhas da grade.</para>
+<para>A opção <guilabel>Largura da linha</guilabel> é usada para definir a espessura das linhas da grade.</para>
</sect2>
<sect2 id="font-config">
-<title
->A Configuração das <guilabel
->Fontes</guilabel
-></title>
-<para
->A <guilabel
->Tabela do cabeçalho</guilabel
-> define a fonte usada para a tabela de informação nas impressões do &kmplot; e a <guilabel
->Legendas dos eixos</guilabel
-> define a fonte usada para todas as legendas nos eixos da área de desenho.</para>
+<title>A Configuração das <guilabel>Fontes</guilabel></title>
+<para>A <guilabel>Tabela do cabeçalho</guilabel> define a fonte usada para a tabela de informação nas impressões do &kmplot; e a <guilabel>Legendas dos eixos</guilabel> define a fonte usada para todas as legendas nos eixos da área de desenho.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="scaling-config">
-<title
->Configuração da <guilabel
->Escala</guilabel
-></title>
+<title>Configuração da <guilabel>Escala</guilabel></title>
-<para
->Para cada eixo, você poderá definir a <guilabel
->Escala</guilabel
-> e a <guilabel
->Impressão</guilabel
-> de um traço. A opção <guilabel
->Escala</guilabel
-> seleciona quantas unidades cada um dos traços dos eixos terão de diferença (e, deste modo, quão longe serão desenhadas as linhas da grade); a opção de <guilabel
->Impressão</guilabel
-> seleciona o comprimento de um traço quando é mostrado na tela ou impresso. Desta forma, estas opções podem ser usadas para alterar o tamanho do gráfico na tela ou na página. Por exemplo, se duplicar a configuração da <guilabel
->Impressão</guilabel
->, mantendo a mesma <guilabel
->Escala</guilabel
->, resultará num gráfico duplicado de altura ou de largura.</para>
+<para>Para cada eixo, você poderá definir a <guilabel>Escala</guilabel> e a <guilabel>Impressão</guilabel> de um traço. A opção <guilabel>Escala</guilabel> seleciona quantas unidades cada um dos traços dos eixos terão de diferença (e, deste modo, quão longe serão desenhadas as linhas da grade); a opção de <guilabel>Impressão</guilabel> seleciona o comprimento de um traço quando é mostrado na tela ou impresso. Desta forma, estas opções podem ser usadas para alterar o tamanho do gráfico na tela ou na página. Por exemplo, se duplicar a configuração da <guilabel>Impressão</guilabel>, mantendo a mesma <guilabel>Escala</guilabel>, resultará num gráfico duplicado de altura ou de largura.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook
index b05dc970f58..25e1f3139fe 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/credits.docbook
@@ -1,60 +1,28 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kmplot; </para>
+<para>&kmplot; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2000-2002 Klaus-Dieter M&ouml;ller <email
->kd.moeller@t-online.de</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2000-2002 Klaus-Dieter M&ouml;ller <email>kd.moeller@t-online.de</email> </para>
<itemizedlist>
-<title
->Contribuições</title>
+<title>Contribuições</title>
<listitem>
- <para
-><acronym
->CVS</acronym
->: Robert Gogolok <email
->mail@robert-gogoloh.de</email
-></para>
+ <para><acronym>CVS</acronym>: Robert Gogolok <email>mail@robert-gogoloh.de</email></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Passagem da &GUI; para o &kde; 3 e Tradução: Matthias Messmer <email
->bmlmessmer@web.de</email
-></para>
+ <para>Passagem da &GUI; para o &kde; 3 e Tradução: Matthias Messmer <email>bmlmessmer@web.de</email></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Vários melhoramentos: Fredrik Edemar <email
->f_edemar@linux.se</email
-></para>
- </listitem
->
+ <para>Vários melhoramentos: Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email></para>
+ </listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000--2002 por Klaus-Dieter M&ouml;ller <email
->kd.moeller@t-online.de</email
->. </para>
-<para
->Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
-<para
->Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.3 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; e por Fredrik Edemar <email
->f_edemar@linux.se</email
->.</para>
-<para
->Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.4 por Fredrik Edemar <email
->f_edemar@linux.se</email
->.</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Direitos autorais da documentação 2000--2002 por Klaus-Dieter M&ouml;ller <email>kd.moeller@t-online.de</email>. </para>
+<para>Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
+<para>Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.3 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; e por Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>.</para>
+<para>Documentação extendida e atualizada para o &kde; 3.4 por Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>.</para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/dcop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/dcop.docbook
index 229ee2c3116..d9e6c75d735 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/dcop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/dcop.docbook
@@ -1,768 +1,448 @@
<chapter id="dcop">
- <title
->Programando com o &kmplot;</title>
+ <title>Programando com o &kmplot;</title>
- <para
->Um novo recursos do KDE 3.4 é você poder criar programas para o Kmplot com o DCOP. Por exemplo, se quiser definir uma nova função <userinput
->f(x)=2sin x+3cos x</userinput
->, definir a espessura do traço como sendo igual a 20 e depois desenhá-la, poderá digitar num console:</para>
- <para
-><command
->dcop kmplot-PID Parser addFunction "f(x)=2sin x+3cos x"</command
-> Como resultado, o número do ID da função nova será devolvido, ou então -1 se a função não puder ser definida.</para>
- <para
-><command
->
->dcop kmplot-PID Parser setFunctionFLineWidth 20 ID</command
-> Este comando configura a espessura do traço da função com o ID indicado como sendo igual a 20.</para>
- <para
-><command
->
->dcop kmplot-PID View drawPlot</command
-> Este comando atualiza a janela, de modo a que função se torne visível.</para>
-<para
->A seguir, veremos uma lista com as funções disponíveis: <variablelist>
+ <para>Um novo recursos do KDE 3.4 é você poder criar programas para o Kmplot com o DCOP. Por exemplo, se quiser definir uma nova função <userinput>f(x)=2sin x+3cos x</userinput>, definir a espessura do traço como sendo igual a 20 e depois desenhá-la, poderá digitar num console:</para>
+ <para><command>dcop kmplot-PID Parser addFunction "f(x)=2sin x+3cos x"</command> Como resultado, o número do ID da função nova será devolvido, ou então -1 se a função não puder ser definida.</para>
+ <para><command>>dcop kmplot-PID Parser setFunctionFLineWidth 20 ID</command> Este comando configura a espessura do traço da função com o ID indicado como sendo igual a 20.</para>
+ <para><command>>dcop kmplot-PID View drawPlot</command> Este comando atualiza a janela, de modo a que função se torne visível.</para>
+<para>A seguir, veremos uma lista com as funções disponíveis: <variablelist>
<varlistentry>
- <term
->KmPlotShell fileOpen &amp;url </term>
+ <term>KmPlotShell fileOpen &amp;url </term>
<listitem>
- <para
->Carrega o arquivo <parameter
->url</parameter
->.</para>
+ <para>Carrega o arquivo <parameter>url</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg isModified </term>
+ <term>MainDlg isModified </term>
<listitem>
- <para
->Devolve 'true' se foram feitas alterações.</para>
+ <para>Devolve 'true' se foram feitas alterações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg editColors </term>
+ <term>MainDlg editColors </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo de edição de cores.</para>
+ <para>Abre o diálogo de edição de cores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg editAxes </term>
+ <term>MainDlg editAxes </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo de edição do sistema de coordenadas.</para>
+ <para>Abre o diálogo de edição do sistema de coordenadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg editScaling </term>
+ <term>MainDlg editScaling </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo de edição da escala.</para>
+ <para>Abre o diálogo de edição da escala.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg editFonts </term>
+ <term>MainDlg editFonts </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo de edição de fontes.</para>
+ <para>Abre o diálogo de edição de fontes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg editConstants </term>
+ <term>MainDlg editConstants </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo de edição de constantes.</para>
+ <para>Abre o diálogo de edição de constantes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg newFunction </term>
+ <term>MainDlg newFunction </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo para novos gráficos de funções.</para>
+ <para>Abre o diálogo para novos gráficos de funções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg newParametric </term>
+ <term>MainDlg newParametric </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo para novos gráficos paramétricos.</para>
+ <para>Abre o diálogo para novos gráficos paramétricos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg newPolar </term>
+ <term>MainDlg newPolar </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo para novos gráficos polares.</para>
+ <para>Abre o diálogo para novos gráficos polares.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg toggleShowSlider0 </term>
+ <term>MainDlg toggleShowSlider0 </term>
<listitem>
- <para
->Mostra/oculta a janela do índice deslizante do parâmetro número 1.</para>
+ <para>Mostra/oculta a janela do índice deslizante do parâmetro número 1.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg toggleShowSlider1 </term>
+ <term>MainDlg toggleShowSlider1 </term>
<listitem>
- <para
->Mostra/oculta a janela do índice deslizante do parâmetro número 2.</para>
+ <para>Mostra/oculta a janela do índice deslizante do parâmetro número 2.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg toggleShowSlider2 </term>
+ <term>MainDlg toggleShowSlider2 </term>
<listitem>
- <para
->Mostra/oculta a janela do índice deslizante do parâmetro número 3.</para>
+ <para>Mostra/oculta a janela do índice deslizante do parâmetro número 3.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg toggleShowSlider3 </term>
+ <term>MainDlg toggleShowSlider3 </term>
<listitem>
- <para
->Mostra/oculta a janela do índice deslizante do parâmetro número 4.</para>
+ <para>Mostra/oculta a janela do índice deslizante do parâmetro número 4.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg slotSave </term>
+ <term>MainDlg slotSave </term>
<listitem>
- <para
->Salva as funções (abre o diálogo de gravação se for um arquivo novo).</para>
+ <para>Salva as funções (abre o diálogo de gravação se for um arquivo novo).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg slotSaveas </term>
+ <term>MainDlg slotSaveas </term>
<listitem>
- <para
->O mesmo que a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu.</para>
+ <para>O mesmo que a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem> </menuchoice> do menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg slotEditPlots </term>
+ <term>MainDlg slotEditPlots </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo de edição de gráficos.</para>
+ <para>Abre o diálogo de edição de gráficos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg slotPrint </term>
+ <term>MainDlg slotPrint </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo de impressão.</para>
+ <para>Abre o diálogo de impressão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg slotExport </term>
+ <term>MainDlg slotExport </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo de exportação.</para>
+ <para>Abre o diálogo de exportação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg slotSettings </term>
+ <term>MainDlg slotSettings </term>
<listitem>
- <para
->Abre o diálogo de configuração.</para>
+ <para>Abre o diálogo de configuração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg slotNames </term>
+ <term>MainDlg slotNames </term>
<listitem>
- <para
->Mostra uma lista com as funções matemáticas pré-definidas.</para>
+ <para>Mostra uma lista com as funções matemáticas pré-definidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg slotCoord1 </term>
+ <term>MainDlg slotCoord1 </term>
<listitem>
- <para
->Sistema de Coordenadas I.</para>
+ <para>Sistema de Coordenadas I.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg slotCoord2 </term>
+ <term>MainDlg slotCoord2 </term>
<listitem>
- <para
->Sistema de Coordenadas II.</para>
+ <para>Sistema de Coordenadas II.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg slotCoord3 </term>
+ <term>MainDlg slotCoord3 </term>
<listitem>
- <para
->Sistema de Coordenadas III.</para>
+ <para>Sistema de Coordenadas III.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg getYValue </term>
+ <term>MainDlg getYValue </term>
<listitem>
- <para
->O mesmo que escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Obter o Valor de Y...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu.</para>
+ <para>O mesmo que escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Obter o Valor de Y...</guimenuitem> </menuchoice> do menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg findMinimumValue </term>
+ <term>MainDlg findMinimumValue </term>
<listitem>
- <para
->O mesmo que escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar o Valor Mínimo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu.</para>
+ <para>O mesmo que escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Procurar o Valor Mínimo...</guimenuitem> </menuchoice> do menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg findMaximumValue </term>
+ <term>MainDlg findMaximumValue </term>
<listitem>
- <para
->O mesmo que escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar o Valor Máximo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu.</para>
+ <para>O mesmo que escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Procurar o Valor Máximo...</guimenuitem> </menuchoice> do menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->MainDlg graphArea </term>
+ <term>MainDlg graphArea </term>
<listitem>
- <para
->O mesmo que escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Área Sob o Gráfico...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu.</para>
+ <para>O mesmo que escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Área Sob o Gráfico...</guimenuitem> </menuchoice> do menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser addFunction texto </term>
+ <term>Parser addFunction texto </term>
<listitem>
- <para
->Adiciona uma nova função com a expressão <parameter
->texto</parameter
->. Se a expressão não contiver nenhum nome de função, ele será gerado automaticamente. É devolvido o número de ID da função nova ou então -1 se a função não pôde ser definida.</para>
+ <para>Adiciona uma nova função com a expressão <parameter>texto</parameter>. Se a expressão não contiver nenhum nome de função, ele será gerado automaticamente. É devolvido o número de ID da função nova ou então -1 se a função não pôde ser definida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser delfkt id </term>
+ <term>Parser delfkt id </term>
<listitem>
- <para
->Remove a função com o número de ID <parameter
->id</parameter
->. Se a função não puder ser removida, é devolvido 'false', caso contrário 'true'.</para>
+ <para>Remove a função com o número de ID <parameter>id</parameter>. Se a função não puder ser removida, é devolvido 'false', caso contrário 'true'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionExpression texto id </term>
+ <term>Parser setFunctionExpression texto id </term>
<listitem>
- <para
->Atribui a expressão da função <parameter
->texto</parameter
-> à função cujo identificador é <parameter
->id</parameter
->. Devolve 'true' se for bem sucedido, caso contrário devolve 'false'.</para>
+ <para>Atribui a expressão da função <parameter>texto</parameter> à função cujo identificador é <parameter>id</parameter>. Devolve 'true' se for bem sucedido, caso contrário devolve 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser countFunctions </term>
+ <term>Parser countFunctions </term>
<listitem>
- <para
->Devolve o número de funções (as funções paramétricas contam como duas).</para>
+ <para>Devolve o número de funções (as funções paramétricas contam como duas).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser listFunctionNames </term>
+ <term>Parser listFunctionNames </term>
<listitem>
- <para
->Devolve uma lista com todas as funções.</para>
+ <para>Devolve uma lista com todas as funções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser fnameToId texto </term>
+ <term>Parser fnameToId texto </term>
<listitem>
- <para
->Devolve o número identificador da função <parameter
->texto</parameter
-> ou -1 se o nome da função <parameter
->texto</parameter
-> não foi encontrado.</para>
+ <para>Devolve o número identificador da função <parameter>texto</parameter> ou -1 se o nome da função <parameter>texto</parameter> não foi encontrado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser id x </term>
+ <term>Parser id x </term>
<listitem>
- <para
->Calcula o valor <parameter
->x</parameter
-> da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> ou devolve 0.0 se o <parameter
->id</parameter
-> não existe.</para>
+ <para>Calcula o valor <parameter>x</parameter> da função com o ID <parameter>id</parameter> ou devolve 0.0 se o <parameter>id</parameter> não existe.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionFVisible id </term>
+ <term>Parser functionFVisible id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve 'true' se a função com o ID <parameter
->id</parameter
-> for visível, caso contrário devolve 'false'.</para>
+ <para>Devolve 'true' se a função com o ID <parameter>id</parameter> for visível, caso contrário devolve 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionF1Visible id </term>
+ <term>Parser functionF1Visible id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve 'true' se a primeira derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> estiver visível, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Devolve 'true' se a primeira derivada da função com o ID <parameter>id</parameter> estiver visível, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionF2Visible id </term>
+ <term>Parser functionF2Visible id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve 'true' se a segunda derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> estiver visível, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Devolve 'true' se a segunda derivada da função com o ID <parameter>id</parameter> estiver visível, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionIntVisible id </term>
+ <term>Parser functionIntVisible id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve 'true' se o integral da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> estiver visível, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Devolve 'true' se o integral da função com o ID <parameter>id</parameter> estiver visível, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionFVisible visivel id </term>
+ <term>Parser setFunctionFVisible visivel id </term>
<listitem>
- <para
->Mostra a função com o ID <parameter
->id</parameter
-> se o <parameter
->visivel</parameter
-> for igual a 'true'. Se este valor for 'false', a função ficará escondida. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'</para>
+ <para>Mostra a função com o ID <parameter>id</parameter> se o <parameter>visivel</parameter> for igual a 'true'. Se este valor for 'false', a função ficará escondida. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionF1Visible visivel id </term>
+ <term>Parser setFunctionF1Visible visivel id </term>
<listitem>
- <para
->Mostra a primeira derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> se o <parameter
->visivel</parameter
-> for igual a 'true'. Se este valor for 'false', a função ficará escondida. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Mostra a primeira derivada da função com o ID <parameter>id</parameter> se o <parameter>visivel</parameter> for igual a 'true'. Se este valor for 'false', a função ficará escondida. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionF2Visible visivel id </term>
+ <term>Parser setFunctionF2Visible visivel id </term>
<listitem>
- <para
->Mostra a segunda derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> se o <parameter
->visivel</parameter
-> for igual a 'true'. Se este valor for 'false', a função ficará escondida. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Mostra a segunda derivada da função com o ID <parameter>id</parameter> se o <parameter>visivel</parameter> for igual a 'true'. Se este valor for 'false', a função ficará escondida. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionIntVisible visivel id </term>
+ <term>Parser setFunctionIntVisible visivel id </term>
<listitem>
- <para
->Mostra o integral da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> se o <parameter
->visivel</parameter
-> for igual a 'true'. Se este valor for 'false', a função ficará escondida. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Mostra o integral da função com o ID <parameter>id</parameter> se o <parameter>visivel</parameter> for igual a 'true'. Se este valor for 'false', a função ficará escondida. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionStr id </term>
+ <term>Parser functionStr id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve a expressão da função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Se a função não existir, é devolvida uma cadeia de caracteres vazia.</para>
+ <para>Devolve a expressão da função com o ID <parameter>id</parameter>. Se a função não existir, é devolvida uma cadeia de caracteres vazia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionFColor id </term>
+ <term>Parser functionFColor id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve a cor da função com o ID <parameter
->id</parameter
->.</para>
+ <para>Devolve a cor da função com o ID <parameter>id</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionF1Color id </term>
+ <term>Parser functionF1Color id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve a cor da primeira derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
->.</para>
+ <para>Devolve a cor da primeira derivada da função com o ID <parameter>id</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionF2Color id </term>
+ <term>Parser functionF2Color id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve a cor da segunda derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
->.</para>
+ <para>Devolve a cor da segunda derivada da função com o ID <parameter>id</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionIntColor id </term>
+ <term>Parser functionIntColor id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve a cor do integral da função com o ID <parameter
->id</parameter
->.</para>
+ <para>Devolve a cor do integral da função com o ID <parameter>id</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionFColor cor id </term>
+ <term>Parser setFunctionFColor cor id </term>
<listitem>
- <para
->Muda a cor da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> para <parameter
->cor</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
+ <para>Muda a cor da função com o ID <parameter>id</parameter> para <parameter>cor</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionF1Color cor id </term>
+ <term>Parser setFunctionF1Color cor id </term>
<listitem>
- <para
->Muda a cor da primeira derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> para <parameter
->cor</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
+ <para>Muda a cor da primeira derivada da função com o ID <parameter>id</parameter> para <parameter>cor</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionF2Color cor id </term>
+ <term>Parser setFunctionF2Color cor id </term>
<listitem>
- <para
->Muda a cor da segunda derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> para <parameter
->cor</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
+ <para>Muda a cor da segunda derivada da função com o ID <parameter>id</parameter> para <parameter>cor</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionIntColor cor id </term>
+ <term>Parser setFunctionIntColor cor id </term>
<listitem>
- <para
->Muda a cor da integral da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> para <parameter
->cor</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
+ <para>Muda a cor da integral da função com o ID <parameter>id</parameter> para <parameter>cor</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionFLineWidth id </term>
+ <term>Parser functionFLineWidth id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve a espessura do traço da função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Se a função não existir, será devolvido 0.</para>
+ <para>Devolve a espessura do traço da função com o ID <parameter>id</parameter>. Se a função não existir, será devolvido 0.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionF1LineWidth id </term>
+ <term>Parser functionF1LineWidth id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve a espessura do traço da primeira derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Se a função não existir, será devolvido 0.</para>
+ <para>Devolve a espessura do traço da primeira derivada da função com o ID <parameter>id</parameter>. Se a função não existir, será devolvido 0.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionF2LineWidth id </term>
+ <term>Parser functionF2LineWidth id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve a espessura do traço da primeira derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Se a função não existir, será devolvido 0.</para>
+ <para>Devolve a espessura do traço da primeira derivada da função com o ID <parameter>id</parameter>. Se a função não existir, será devolvido 0.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionIntLineWidth id </term>
+ <term>Parser functionIntLineWidth id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve a espessura do traço do integral da função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Se a função não existir, será devolvido 0.</para>
+ <para>Devolve a espessura do traço do integral da função com o ID <parameter>id</parameter>. Se a função não existir, será devolvido 0.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionFLineWidth espessuraTraco id </term>
+ <term>Parser setFunctionFLineWidth espessuraTraco id </term>
<listitem>
- <para
->Configura a espessura do traço da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> como sendo igual a <parameter
->espessuraTraco</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Configura a espessura do traço da função com o ID <parameter>id</parameter> como sendo igual a <parameter>espessuraTraco</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionF1LineWidth espessuraTraco id </term>
+ <term>Parser setFunctionF1LineWidth espessuraTraco id </term>
<listitem>
- <para
->Configura a espessura do traço da primeira derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> como sendo igual a <parameter
->espessuraTraco</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Configura a espessura do traço da primeira derivada da função com o ID <parameter>id</parameter> como sendo igual a <parameter>espessuraTraco</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionF2LineWidth espessuraTraco id </term>
+ <term>Parser setFunctionF2LineWidth espessuraTraco id </term>
<listitem>
- <para
->Configura a espessura do traço da segunda derivada da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> como sendo igual a <parameter
->espessuraTraco</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Configura a espessura do traço da segunda derivada da função com o ID <parameter>id</parameter> como sendo igual a <parameter>espessuraTraco</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionIntLineWidth espessuraTraco id </term>
+ <term>Parser setFunctionIntLineWidth espessuraTraco id </term>
<listitem>
- <para
->Configura a espessura do traço do integral da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> como sendo igual a <parameter
->espessuraTraco</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Configura a espessura do traço do integral da função com o ID <parameter>id</parameter> como sendo igual a <parameter>espessuraTraco</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionParameterList id </term>
+ <term>Parser functionParameterList id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve uma lista com todos os valores de parâmetros da função com o ID <parameter
->id</parameter
->.</para>
+ <para>Devolve uma lista com todos os valores de parâmetros da função com o ID <parameter>id</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionAddParameter novo_parametro id </term>
+ <term>Parser functionAddParameter novo_parametro id </term>
<listitem>
- <para
->Adiciona o valor do parâmetro <parameter
->novo_parametro</parameter
-> à função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Será devolvido 'true' se a operação foi bem sucedida, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Adiciona o valor do parâmetro <parameter>novo_parametro</parameter> à função com o ID <parameter>id</parameter>. Será devolvido 'true' se a operação foi bem sucedida, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionRemoveParameter remover_parametro id </term>
+ <term>Parser functionRemoveParameter remover_parametro id </term>
<listitem>
- <para
->Remove o valor do parâmetro <parameter
->remover_parametro</parameter
-> da função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Será devolvido 'true' se a operação foi bem sucedida, caso contrário 'false'.</para>
+ <para>Remove o valor do parâmetro <parameter>remover_parametro</parameter> da função com o ID <parameter>id</parameter>. Será devolvido 'true' se a operação foi bem sucedida, caso contrário 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionMinValue id </term>
+ <term>Parser functionMinValue id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve o valor mínimo do intervalo do gráfico da função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Se a função não existir ou se o valor mínimo não estiver definido, será devolvida uma cadeia de caracteres vazia.</para>
+ <para>Devolve o valor mínimo do intervalo do gráfico da função com o ID <parameter>id</parameter>. Se a função não existir ou se o valor mínimo não estiver definido, será devolvida uma cadeia de caracteres vazia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionMaxValue id </term>
+ <term>Parser functionMaxValue id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve o valor máximo do intervalo do gráfico da função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Se a função não existir ou se o valor máximo não estiver definido, será devolvida uma cadeia de caracteres vazia.</para>
+ <para>Devolve o valor máximo do intervalo do gráfico da função com o ID <parameter>id</parameter>. Se a função não existir ou se o valor máximo não estiver definido, será devolvida uma cadeia de caracteres vazia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionMinValue min id </term>
+ <term>Parser setFunctionMinValue min id </term>
<listitem>
- <para
->Configura o valor mínimo do intervalo do gráfico da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> como sendo igual a <parameter
->min</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir e se a expressão for válida, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
+ <para>Configura o valor mínimo do intervalo do gráfico da função com o ID <parameter>id</parameter> como sendo igual a <parameter>min</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir e se a expressão for válida, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionMaxValue max id </term>
+ <term>Parser setFunctionMaxValue max id </term>
<listitem>
- <para
->Configura o valor máximo do intervalo do gráfico da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> como sendo igual a <parameter
->max</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir e se a expressão for válida, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
+ <para>Configura o valor máximo do intervalo do gráfico da função com o ID <parameter>id</parameter> como sendo igual a <parameter>max</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir e se a expressão for válida, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionStartXValue id </term>
+ <term>Parser functionStartXValue id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve o ponto em X inicial do integral da função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Se a função não existir ou se a expressão do ponto X não estiver definida, será devolvida uma cadeia de caracteres vazia.</para>
+ <para>Devolve o ponto em X inicial do integral da função com o ID <parameter>id</parameter>. Se a função não existir ou se a expressão do ponto X não estiver definida, será devolvida uma cadeia de caracteres vazia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser functionStartYValue id </term>
+ <term>Parser functionStartYValue id </term>
<listitem>
- <para
->Devolve o ponto em Y inicial do integral da função com o ID <parameter
->id</parameter
->. Se a função não existir ou se a expressão do ponto Y não estiver definida, será devolvida uma cadeia de caracteres vazia.</para>
+ <para>Devolve o ponto em Y inicial do integral da função com o ID <parameter>id</parameter>. Se a função não existir ou se a expressão do ponto Y não estiver definida, será devolvida uma cadeia de caracteres vazia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionStartXValue min id </term>
+ <term>Parser setFunctionStartXValue min id </term>
<listitem>
- <para
->Configura o ponto inicial em X do integral da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> como sendo igual a <parameter
->x</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir e a expressão for válida, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
+ <para>Configura o ponto inicial em X do integral da função com o ID <parameter>id</parameter> como sendo igual a <parameter>x</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir e a expressão for válida, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Parser setFunctionStartYValue max id </term>
+ <term>Parser setFunctionStartYValue max id </term>
<listitem>
- <para
->Configura o ponto inicial em Y do integral da função com o ID <parameter
->id</parameter
-> como sendo igual a <parameter
->y</parameter
->. Será devolvido 'true' se a função existir e a expressão for válida, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
+ <para>Configura o ponto inicial em Y do integral da função com o ID <parameter>id</parameter> como sendo igual a <parameter>y</parameter>. Será devolvido 'true' se a função existir e a expressão for válida, caso contrário será devolvido 'false'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->View stopDrawing </term>
+ <term>View stopDrawing </term>
<listitem>
- <para
->Se o &kmplot; estiver atualmente desenhando a função, esse procedimento irá parar.</para>
+ <para>Se o &kmplot; estiver atualmente desenhando a função, esse procedimento irá parar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->View drawPlot </term>
+ <term>View drawPlot </term>
<listitem>
- <para
->Volta a desenhar todas as funções.</para>
+ <para>Volta a desenhar todas as funções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/developer.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/developer.docbook
index 5f3b63ec881..dca038c358e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/developer.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/developer.docbook
@@ -1,13 +1,7 @@
<chapter id="developers">
-<title
->Guia do Programador do &kmplot;</title>
+<title>Guia do Programador do &kmplot;</title>
-<para
->Se você quiser contribuir para o &kmplot; sinta-se à vontade para mandar uma mensagem de e-mail para o <email
->kd.moeller@t-online.de</email
-> ou para o <email
->f_edemar@linux.se</email
->. </para>
+<para>Se você quiser contribuir para o &kmplot; sinta-se à vontade para mandar uma mensagem de e-mail para o <email>kd.moeller@t-online.de</email> ou para o <email>f_edemar@linux.se</email>. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/firststeps.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/firststeps.docbook
index 1b7d938121e..476fee3ce65 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/firststeps.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/firststeps.docbook
@@ -1,70 +1,29 @@
<chapter id="first-steps">
-<title
->Primeiros Passos com o &kmplot;</title>
+<title>Primeiros Passos com o &kmplot;</title>
<sect1 id="simple-function-plot">
-<title
->Desenho de uma Função Simples</title>
+<title>Desenho de uma Função Simples</title>
-<para
->Na barra principal existe uma caixa de texto simples para inserir a expressão de uma função. Basta inserir: <screen
-><userinput
->x^2</userinput
-></screen
-> e clicar em &Enter;. Isto irá desenhar o gráfico de y=x^2 no sistema de coordenadas. Insira outra expressão na caixa de texto do tipo <screen
-><userinput
->5*sin(x)</userinput
-></screen
->, para que seja adicionado outro gráfico. </para>
+<para>Na barra principal existe uma caixa de texto simples para inserir a expressão de uma função. Basta inserir: <screen><userinput>x^2</userinput></screen> e clicar em &Enter;. Isto irá desenhar o gráfico de y=x^2 no sistema de coordenadas. Insira outra expressão na caixa de texto do tipo <screen><userinput>5*sin(x)</userinput></screen>, para que seja adicionado outro gráfico. </para>
-<para
->Clique nas linhas que acabou de desenhar. Repare que a mira fica agora com a cor do desenho e fica anexada ao mesmo. Você pode usar o mouse para mover a mira ao longo do desenho. Na barra de estado abaixo da janela, são mostradas as coordenadas da posição atual. Repare que, se o desenho tocar no eixo dos X, a raiz será apresenta na barra de estado também.</para>
+<para>Clique nas linhas que acabou de desenhar. Repare que a mira fica agora com a cor do desenho e fica anexada ao mesmo. Você pode usar o mouse para mover a mira ao longo do desenho. Na barra de estado abaixo da janela, são mostradas as coordenadas da posição atual. Repare que, se o desenho tocar no eixo dos X, a raiz será apresenta na barra de estado também.</para>
-<para
->Clique com o mouse novamente, para que a mira seja separada do gráfico.</para>
+<para>Clique com o mouse novamente, para que a mira seja separada do gráfico.</para>
</sect1>
<sect1 id="edit-properties">
-<title
->Editar as Propriedades</title>
+<title>Editar as Propriedades</title>
-<para
->Vamos então fazer algumas alterações na função e mudar a cor do gráfico.</para>
+<para>Vamos então fazer algumas alterações na função e mudar a cor do gráfico.</para>
-<para
->Você poderá editar todas as funções com o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Gráfico</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Gráficos...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Irá aparecer um diálogo que lista todas as funções. O &kmplot; encontrou automaticamente um nome de função único para as suas expressões e completou a expressão com uma equação de função.</para>
+<para>Você poderá editar todas as funções com o item do menu <menuchoice><guimenu>Gráfico</guimenu><guimenuitem>Editar Gráficos...</guimenuitem></menuchoice>. Irá aparecer um diálogo que lista todas as funções. O &kmplot; encontrou automaticamente um nome de função único para as suas expressões e completou a expressão com uma equação de função.</para>
-<para
->Selecione <guilabel
->f(x)=x^2</guilabel
-> na lista. Ao clicar duas vezes ou pressionar o botão <guibutton
->Editar</guibutton
-> será mostrado um diálogo. Aqui, você terá acesso a um conjunto de opções. Vamos mudar o nome da função e puxar o gráfico 5 unidades para baixo. Mude a equação da função para <screen
-><userinput
->parábola(x)=x^2-5</userinput
-></screen>
+<para>Selecione <guilabel>f(x)=x^2</guilabel> na lista. Ao clicar duas vezes ou pressionar o botão <guibutton>Editar</guibutton> será mostrado um diálogo. Aqui, você terá acesso a um conjunto de opções. Vamos mudar o nome da função e puxar o gráfico 5 unidades para baixo. Mude a equação da função para <screen><userinput>parábola(x)=x^2-5</userinput></screen>
</para>
-<para
->Selecione outra cor para o desenho, usando o botão <guibutton
->Cor</guibutton
->. Finalmente, pressione <guibutton
->OK</guibutton
->, para que as suas alterações tenham efeito no sistema de coordenadas.</para>
+<para>Selecione outra cor para o desenho, usando o botão <guibutton>Cor</guibutton>. Finalmente, pressione <guibutton>OK</guibutton>, para que as suas alterações tenham efeito no sistema de coordenadas.</para>
-<note
-><para
->Todas as alterações poderão ser anuladas até que você pressione <guibutton
->OK</guibutton
-> no diálogo <guilabel
->Editar Gráficos</guilabel
->.</para>
+<note><para>Todas as alterações poderão ser anuladas até que você pressione <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Editar Gráficos</guilabel>.</para>
</note>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/index.docbook
index 6fab933e7f4..a72f6495270 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/index.docbook
@@ -1,8 +1,7 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "&kmplot;"
-><!-- replace kmplot here -->
+ <!ENTITY kappname "&kmplot;"><!-- replace kmplot here -->
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY introduction SYSTEM "introduction.docbook">
<!ENTITY firststeps SYSTEM "firststeps.docbook">
@@ -16,108 +15,54 @@
<!ENTITY configuration SYSTEM "configuration.docbook">
<!ENTITY dcop SYSTEM "dcop.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<!-- The language must NOT be changed here. -->
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmplot;</title>
+<title>O Manual do &kmplot;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Klaus-Dieter</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->M&ouml;ller</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->kd.moeller@t-online.de</email
-></address>
+<author><firstname>Klaus-Dieter</firstname> <othername></othername> <surname>M&ouml;ller</surname> <affiliation> <address><email>kd.moeller@t-online.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2000</year
-><year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->Klaus-Dieter M&ouml;ller</holder>
+<year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year>
+<holder>Klaus-Dieter M&ouml;ller</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-25</date>
-<releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+<date>2003-09-25</date>
+<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente de trabalho do &kde;.</para>
-<para
-> <inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata
+<para>O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente de trabalho do &kde;.</para>
+<para> <inlinemediaobject><imageobject><imagedata
fileref="edu-logo.png"
-format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> O &kmplot; faz parte do projeto educacional do KDE: <ulink url="http://edu.kde.org/"
->http://edu.kde.org/</ulink
-></para
-></abstract>
+format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> O &kmplot; faz parte do projeto educacional do KDE: <ulink url="http://edu.kde.org/">http://edu.kde.org/</ulink></para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KMPlot</keyword>
-<keyword
->EDU</keyword>
-<keyword
->educação</keyword>
-<keyword
->desenho</keyword>
-<keyword
->matemática</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KMPlot</keyword>
+<keyword>EDU</keyword>
+<keyword>educação</keyword>
+<keyword>desenho</keyword>
+<keyword>matemática</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook
index 97997c37b8e..a3f45036846 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/install.docbook
@@ -1,25 +1,17 @@
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
<mediaobject>
-<imageobject
->
+<imageobject>
<imagedata fileref="edu-logo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->O &kmplot; faz parte do projeto educacional do &kde;: <ulink url="http://edu.kde.org/"
->http://edu.kde.org/</ulink
-></para>
+<para>O &kmplot; faz parte do projeto educacional do &kde;: <ulink url="http://edu.kde.org/">http://edu.kde.org/</ulink></para>
-<para
->O &kmplot; tem a sua própria página pessoal no <ulink url="http://kmplot.sourceforge.net"
->SourceForge</ulink
->. Você poderá encontrar nela arquivos com versões mais antigas do &kmplot; como, por exemplo, para o &kde; 2.x</para>
+<para>O &kmplot; tem a sua própria página pessoal no <ulink url="http://kmplot.sourceforge.net">SourceForge</ulink>. Você poderá encontrar nela arquivos com versões mais antigas do &kmplot; como, por exemplo, para o &kde; 2.x</para>
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook
index 9dd03688923..f7a8cf976a3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/introduction.docbook
@@ -1,47 +1,23 @@
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente do &kde;. Ele tem um processador poderoso incorporado. Você poderá desenhar várias funções simultaneamente e combiná-las para criar funções novas.</para>
+<para>O &kmplot; é um desenhador de funções matemáticas para o ambiente do &kde;. Ele tem um processador poderoso incorporado. Você poderá desenhar várias funções simultaneamente e combiná-las para criar funções novas.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Exemplos</screeninfo>
+<screeninfo>Exemplos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="threeplots.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Exemplos</phrase>
+<phrase>Exemplos</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O &kmplot; suporta as funções paramétricas e as funções nas coordenadas polares. São suportados vários modos de grade. Os desenhos podem ser impressos com alta precisão na escala perfeita.</para>
+<para>O &kmplot; suporta as funções paramétricas e as funções nas coordenadas polares. São suportados vários modos de grade. Os desenhos podem ser impressos com alta precisão na escala perfeita.</para>
-<para
->O &kmplot; também oferece alguns recursos numéricos e visuais como:<itemizedlist
-><listitem
-><para
->Preenchimento e cálculo da área entre o desenho e o primeiro eixo</para
-></listitem
-><listitem
-><para
->A pesquisa dos valores mínimos e máximos</para
-></listitem
-><listitem
-><para
->Mudança dinâmica dos parâmetros da função</para
-></listitem
-><listitem
-><para
->O desenho das funções derivadas e integrais</para
-></listitem
-></itemizedlist
->. Estes recursos ajudam a ensinar e a aprender a relação entre as funções matemáticas e a sua representação gráfica num sistema de coordenadas.</para>
+<para>O &kmplot; também oferece alguns recursos numéricos e visuais como:<itemizedlist><listitem><para>Preenchimento e cálculo da área entre o desenho e o primeiro eixo</para></listitem><listitem><para>A pesquisa dos valores mínimos e máximos</para></listitem><listitem><para>Mudança dinâmica dos parâmetros da função</para></listitem><listitem><para>O desenho das funções derivadas e integrais</para></listitem></itemizedlist>. Estes recursos ajudam a ensinar e a aprender a relação entre as funções matemáticas e a sua representação gráfica num sistema de coordenadas.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook
index e8108ee2c10..ea2c90b1262 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/menu.docbook
@@ -1,122 +1,57 @@
<chapter id="menu-entries">
-<title
->As Opções do Menu</title>
+<title>As Opções do Menu</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função.</action
-></para
->
+ <para><action>Inicia um novo diagrama limpando o sistema de coordenadas e o processador de função.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salva o documento</action>
+ <action>Salva o documento</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salva o documento para o arquivo especificado</action>
+ <action>Salva o documento para o arquivo especificado</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Envia o diagrama para a impressora ou arquivo</action
-></para>
+ <para><action>Envia o diagrama para a impressora ou arquivo</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Sai</action
-> do &kmplot;</para>
+ <para><action>Sai</action> do &kmplot;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -125,33 +60,15 @@
</sect1>
<sect1 id="func-menu">
-<title
->Menu de <guimenu
->Funções</guimenu
-></title>
+<title>Menu de <guimenu>Funções</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Funções</guimenu
-> <guimenuitem
-> Funções </guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Funções</guimenu> <guimenuitem> Funções </guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="kfkt.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> <action
->Mostra a Janela de Diálogo Funções onde poderá inserir as equações de função e alguns atributos do diagrama.</action
-></para
->
+ <para><guiicon><inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="kfkt.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> <action>Mostra a Janela de Diálogo Funções onde poderá inserir as equações de função e alguns atributos do diagrama.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -159,81 +76,45 @@
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
-<para
->Contém as entradas padrão para ativar/desativar a barra de ferramentas e a barra de estado. Adicionalmente existem as seguintes opções: </para>
+<para>Contém as entradas padrão para ativar/desativar a barra de ferramentas e a barra de estado. Adicionalmente existem as seguintes opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Eixos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Eixos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->...</action
-></para>
+ <para><action>...</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Escala...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Escala...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->...</action
-></para>
+ <para><action>...</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Grade...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Grade...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->...</action
-></para>
+ <para><action>...</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Incremento...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Incremento...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->...</action
-></para>
+ <para><action>...</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -242,37 +123,20 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
-<para
->&kmplot; possui um menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> padrão como descrito abaixo, e adicionalmente:</para>
+<para>&kmplot; possui um menu <guimenu>Ajuda</guimenu> padrão como descrito abaixo, e adicionalmente:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Nomes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Nomes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela contendo uma listagem com nomes de funções tendo em vista ajudá-lo na sua memorização.</para>
+<para>Abre uma janela contendo uma listagem com nomes de funções tendo em vista ajudá-lo na sua memorização.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As entradas padrão do &kde; no menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> são:</para>
+<para>As entradas padrão do &kde; no menu <guimenu>Ajuda</guimenu> são:</para>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook
index 817b8a3e05b..b0a83b0e0a2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/reference.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<chapter id="reference">
-<title
->Referência do &kmplot;</title>
+<title>Referência do &kmplot;</title>
<!--
<mediaobject>
@@ -9,370 +8,246 @@
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->This menu entry or toolbar button opens the Functions Editor. Here
+<para>This menu entry or toolbar button opens the Functions Editor. Here
you can enter up to 10 functions or
-function groups. The parser knows <firstterm
->explicit</firstterm
-> and
-<firstterm
->parametric</firstterm
-> form. With specific extensions it
+function groups. The parser knows <firstterm>explicit</firstterm> and
+<firstterm>parametric</firstterm> form. With specific extensions it
is possible to add first and second derivatives and to choose values
for the function group parameter.</para>
-->
<sect1 id="func-syntax">
-<title
->Sintaxe das Funções</title>
+<title>Sintaxe das Funções</title>
-<para
->Algumas regras de sintaxe que deverão ser seguidas:</para>
+<para>Algumas regras de sintaxe que deverão ser seguidas:</para>
-<screen
-><userinput
->nome(var1[, var2])=termo [;extensões]</userinput
->
+<screen><userinput>nome(var1[, var2])=termo [;extensões]</userinput>
</screen>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->nome</term>
+<term>nome</term>
<listitem>
-<para
->O nome da função. Se o primeiro caractere for um <quote
->r</quote
->, o analisador irá assumir que você está usando coordenadas polares. Se o primeiro caractere for um <quote
->x</quote
-> (como por exemplo <quote
->xfuncao</quote
->), o processador irá ficar à espera de uma segunda função com um <quote
->y</quote
-> inicial (neste caso, <quote
->yfuncao</quote
->) para definir a função de forma paramétrica. </para>
+<para>O nome da função. Se o primeiro caractere for um <quote>r</quote>, o analisador irá assumir que você está usando coordenadas polares. Se o primeiro caractere for um <quote>x</quote> (como por exemplo <quote>xfuncao</quote>), o processador irá ficar à espera de uma segunda função com um <quote>y</quote> inicial (neste caso, <quote>yfuncao</quote>) para definir a função de forma paramétrica. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->var1</term>
-<listitem
-><para
->A variável da função</para
-></listitem>
+<term>var1</term>
+<listitem><para>A variável da função</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->var2</term
->
-<listitem
-><para
->O <quote
->parâmetro de grupo</quote
-> da função. Deverá estar separado da variável da função por uma vírgula. Você poderá usar o parâmetro do grupo para, por exemplo, desenhar um conjunto de gráficos de uma função. Os valores do parâmetro podem ser selecionados manualmente ou você poderá optar por ter um índice deslizante que controle um parâmetro. Ao alterar o valor da barra, o valor do parâmetro respectivo irá alterar também. A barra poderá ser configurada para um inteiro entre 0 e 100.</para
-></listitem>
+<term>var2</term>
+<listitem><para>O <quote>parâmetro de grupo</quote> da função. Deverá estar separado da variável da função por uma vírgula. Você poderá usar o parâmetro do grupo para, por exemplo, desenhar um conjunto de gráficos de uma função. Os valores do parâmetro podem ser selecionados manualmente ou você poderá optar por ter um índice deslizante que controle um parâmetro. Ao alterar o valor da barra, o valor do parâmetro respectivo irá alterar também. A barra poderá ser configurada para um inteiro entre 0 e 100.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->termo</term>
-<listitem
-><para
->A expressão que define a função.</para
-></listitem>
+<term>termo</term>
+<listitem><para>A expressão que define a função.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="func-predefined">
-<title
->Nomes de Funções e Constantes Pré-definidas</title>
-
-<para
->Todas as funções e constantes pré-definidas que o &kmplot; conhece podem ser mostradas escolhendo a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Nomes</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Elas são: <variablelist>
+<title>Nomes de Funções e Constantes Pré-definidas</title>
+
+<para>Todas as funções e constantes pré-definidas que o &kmplot; conhece podem ser mostradas escolhendo a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Nomes</guimenuitem> </menuchoice>. Elas são: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->sqr, sqrt</term>
+<term>sqr, sqrt</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o quadrado e a raiz quadrada de um número, respectivamente.</para>
+<para>Devolve o quadrado e a raiz quadrada de um número, respectivamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->exp, ln</term>
+<term>exp, ln</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o exponencial e o logaritmo natural de um número, respectivamente.</para>
+<para>Devolve o exponencial e o logaritmo natural de um número, respectivamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->log</term>
+<term>log</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o logaritmo de base 10 de um número.</para>
+<para>Devolve o logaritmo de base 10 de um número.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->sin, arcsin</term>
+<term>sin, arcsin</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos.</para>
+<para>Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->cos, arccos</term>
+<term>cos, arccos</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos.</para>
+<para>Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tan, arctan</term>
+<term>tan, arctan</term>
<listitem>
-<para
->Devolve a tangente e a tangente inversa (arco-tangente) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos.</para>
+<para>Devolve a tangente e a tangente inversa (arco-tangente) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->sinh, arcsinh</term>
+<term>sinh, arcsinh</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o seno hiperbólico e o seno inverso hiperbólico (arco-seno hiperbólico) de um número, respectivamente.</para>
+<para>Devolve o seno hiperbólico e o seno inverso hiperbólico (arco-seno hiperbólico) de um número, respectivamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->cosh, arccosh</term>
+<term>cosh, arccosh</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o coseno hiperbólico e o coseno inverso hiperbólico (arco-coseno hiperbólico) de um número, respectivamente.</para>
+<para>Devolve o coseno hiperbólico e o coseno inverso hiperbólico (arco-coseno hiperbólico) de um número, respectivamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tanh, arctanh</term>
+<term>tanh, arctanh</term>
<listitem>
-<para
->Devolve a tangente hiperbólica e a tangente inversa hiperbólica (arco-tangente hiperbólica) de um número, respectivamente.</para>
+<para>Devolve a tangente hiperbólica e a tangente inversa hiperbólica (arco-tangente hiperbólica) de um número, respectivamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->sin, arcsin</term>
+<term>sin, arcsin</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos.</para>
+<para>Devolve o seno e o seno inverso (arco-seno) de um número, respectivamente. Repare que o argumento do seno e o valor devolvido pelo arco-seno são em radianos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->cos, arccos</term>
+<term>cos, arccos</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos.</para>
+<para>Devolve o coseno e o coseno inverso (arco-coseno) de um número, respectivamente. Os valores envolvidos estão em radianos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->pi, e</term>
+<term>pi, e</term>
<listitem>
-<para
->As constantes que representam o &pgr; (3,14159...) e o 'e' (2,71828...), respectivamente.</para>
+<para>As constantes que representam o &pgr; (3,14159...) e o 'e' (2,71828...), respectivamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Estas funções e constantes e ainda todas as funções definidas pelo usuário poderão ser usadas para determinar também a configuração dos eixos. Veja a <xref linkend="axes-config"/>. </para>
+<para>Estas funções e constantes e ainda todas as funções definidas pelo usuário poderão ser usadas para determinar também a configuração dos eixos. Veja a <xref linkend="axes-config"/>. </para>
</sect1>
<sect1 id="func-extension">
- <title
->Extensões</title>
- <para
->Uma extensão para uma função é especificada inserindo um ponto e vírgula, seguido pela extensão, após a definição da função. A extensão pode ser tanto escrita na caixa de Edição Rápida ou usando o método Parser addFunction do DCOP. Nenhuma extensão está disponível para funções paramétricas, mas N e D[a,b] funcionam com funções polares também. Por exemplo: <screen>
+ <title>Extensões</title>
+ <para>Uma extensão para uma função é especificada inserindo um ponto e vírgula, seguido pela extensão, após a definição da função. A extensão pode ser tanto escrita na caixa de Edição Rápida ou usando o método Parser addFunction do DCOP. Nenhuma extensão está disponível para funções paramétricas, mas N e D[a,b] funcionam com funções polares também. Por exemplo: <screen>
<userinput>
f(x)=x^2; A1
</userinput>
- </screen
-> mostrará o gráfico y=x<superscript
->2</superscript
-> com sua primeira derivada. As extensões suportadas estão descritas abaixo: <variablelist>
+ </screen> mostrará o gráfico y=x<superscript>2</superscript> com sua primeira derivada. As extensões suportadas estão descritas abaixo: <variablelist>
<varlistentry>
- <term
->N</term>
+ <term>N</term>
<listitem>
- <para
->A função será armazenada mas não desenhada. Assim ela pode ser usada como qualquer outra função pré-definida ou definida pelo usuário. </para>
+ <para>A função será armazenada mas não desenhada. Assim ela pode ser usada como qualquer outra função pré-definida ou definida pelo usuário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A1</term>
+ <term>A1</term>
<listitem>
- <para
->O gráfico da derivada da função será desenhado adicionalmente com a mesma cor mas com espessura menor de linha. </para>
+ <para>O gráfico da derivada da função será desenhado adicionalmente com a mesma cor mas com espessura menor de linha. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->A2</term>
+ <term>A2</term>
<listitem>
- <para
->O gráfico da segunda derivada da função será desenhado adicionalmente com a mesma cor mas com espessura menor de linha. </para>
+ <para>O gráfico da segunda derivada da função será desenhado adicionalmente com a mesma cor mas com espessura menor de linha. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->D[a,b]</term>
+ <term>D[a,b]</term>
<listitem>
- <para
->Configura o domínio para o qual a função será exibida. </para>
+ <para>Configura o domínio para o qual a função será exibida. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->P[a{,b...}]</term>
+ <term>P[a{,b...}]</term>
<listitem>
- <para
->Fornece um conjunto de valores do parâmetro de grupo para o qual a função será exibida. Por examplo: <userinput
->f(x,k)=k*x;P[1,2,3]</userinput
-> desenhará as funções f(x)=x, f(x)=2*x and f(x)=3*x. Você pode também usar funções como argumentos para a opção P. </para>
+ <para>Fornece um conjunto de valores do parâmetro de grupo para o qual a função será exibida. Por examplo: <userinput>f(x,k)=k*x;P[1,2,3]</userinput> desenhará as funções f(x)=x, f(x)=2*x and f(x)=3*x. Você pode também usar funções como argumentos para a opção P. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
- <para
->Por favor observe que você pode fazer todas estas operações usando o diálogo do editor de função também. </para>
+ <para>Por favor observe que você pode fazer todas estas operações usando o diálogo do editor de função também. </para>
</sect1>
<sect1 id="math-syntax">
-<title
->Sintaxe Matemática</title>
-<para
->O &kmplot; usa uma forma comum de expressar as funções matemáticas, por isso você não deverá ter problemas ao usá-las. Os operadores que o &kmplot; compreende são, por ordem decrescente de precedência: <variablelist>
+<title>Sintaxe Matemática</title>
+<para>O &kmplot; usa uma forma comum de expressar as funções matemáticas, por isso você não deverá ter problemas ao usá-las. Os operadores que o &kmplot; compreende são, por ordem decrescente de precedência: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->^</term>
-<listitem
-><para
->O símbolo de acento circunflexo efetua uma potência. &eg;, o <userinput
->2^4</userinput
-> devolve 16.</para>
+<term>^</term>
+<listitem><para>O símbolo de acento circunflexo efetua uma potência. &eg;, o <userinput>2^4</userinput> devolve 16.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->*, /</term>
+<term>*, /</term>
<listitem>
-<para
->Os símbolos do asterisco e da barra efetuam a multiplicação e a divisão. &eg;, <userinput
->3*4/2</userinput
-> devolve 6.</para>
+<para>Os símbolos do asterisco e da barra efetuam a multiplicação e a divisão. &eg;, <userinput>3*4/2</userinput> devolve 6.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->+, -</term>
-<listitem
-><para
->O sinal de mais e de menos efetuam a soma e a subtração. &eg;, <userinput
->1+3-2</userinput
-> devolve 2.</para>
+<term>+, -</term>
+<listitem><para>O sinal de mais e de menos efetuam a soma e a subtração. &eg;, <userinput>1+3-2</userinput> devolve 2.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Repare na precedência, que significa que, se os parênteses não forem usados, a potência é efetuada antes da multiplicação/divisão, que por sua vez é efetuada antes da soma/subtração. Por isso, <userinput
->1+2*4^2</userinput
-> devolve 33 e não, por exemplo, 144. Para alterar isto, use os parênteses. Para usar o exemplo acima, o valor <userinput
->((1+2)*4)^2</userinput
-> <emphasis
->irá</emphasis
-> devolver 144. </para>
+<para>Repare na precedência, que significa que, se os parênteses não forem usados, a potência é efetuada antes da multiplicação/divisão, que por sua vez é efetuada antes da soma/subtração. Por isso, <userinput>1+2*4^2</userinput> devolve 33 e não, por exemplo, 144. Para alterar isto, use os parênteses. Para usar o exemplo acima, o valor <userinput>((1+2)*4)^2</userinput> <emphasis>irá</emphasis> devolver 144. </para>
</sect1>
<!--
<sect1 id="coord-system">
-<title
->Coordinate Systems</title>
+<title>Coordinate Systems</title>
-<para
-><inlinemediaobject>
+<para><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="ksys1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-></para>
+</inlinemediaobject></para>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="ksys2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-></para>
+</inlinemediaobject></para>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="ksys3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-></para>
+</inlinemediaobject></para>
-->
-<sect1 id="coord-area"
-><title
->Área de Desenho</title>
-<para
->Por padrão, as funções definidas explicitamente são desenhadas para a área inteira de desenho no eixo dos X. Você poderá definir outro intervalo no diálogo de edição da função. Em cada ponto do eixo dos X, o &kmplot; calcula um valor da função. Se a área de desenho contiver o ponto resultante, ele estará ligado ao último ponto desenhado por uma linha. </para>
-<para
->As funções paramétricas são desenhadas para os valores dos parâmetros desde 0 até 2&pgr;. Você poderá também definir o intervalo do gráfico para a função. </para>
+<sect1 id="coord-area"><title>Área de Desenho</title>
+<para>Por padrão, as funções definidas explicitamente são desenhadas para a área inteira de desenho no eixo dos X. Você poderá definir outro intervalo no diálogo de edição da função. Em cada ponto do eixo dos X, o &kmplot; calcula um valor da função. Se a área de desenho contiver o ponto resultante, ele estará ligado ao último ponto desenhado por uma linha. </para>
+<para>As funções paramétricas são desenhadas para os valores dos parâmetros desde 0 até 2&pgr;. Você poderá também definir o intervalo do gráfico para a função. </para>
</sect1>
<sect1 id="coord-cross">
-<title
->Cursor de Mira</title>
-<para
->Enquanto o cursor do mouse estiver por cima da área de desenho, este cursor muda para uma mira. As coordenadas atuais podem ser vistas nas interseções com os eixos de coordenadas e também na barra de estado no fundo da janela principal. </para>
-<para
->Você poderá seguir os valores de uma função mais precisamente, clicando em cima ou próximo de um gráfico. A função selecionada é mostrada na barra de estado, na coluna da direita. A mira irá ser capturada então e poderá ficar da mesma cor do gráfico. Se o gráfico tiver a mesma cor que o fundo, a mira ficará com a cor invertida do fundo. Ao mover o mouse ou ao pressionar os cursores para a Esquerda ou para a Direita, a mira irá seguir a função e você irá ver os valores atuais do X e do Y. Se a mira estiver próxima do eixo dos Y, o valor da raiz é mostrado na barra de estado. Você poderá mudar de função com os cursores para Cima e para Baixo. Ao clicar uma segunda vez em qualquer lado da janela ou ao pressionar qualquer tecla sem ser de navegação, você irá abandonar este modo de seguimento. </para>
-<para
->Repare que o seguimento só é possível com as funções indicadas explicitamente. As coordenadas são sempre mostradas de acordo com um sistema de coordenadas cartesiano. Nem as funções paramétricas nem as funções indicadas em coordenadas polares, nem mesmo as derivadas, poderão ser registradas desta forma. </para>
+<title>Cursor de Mira</title>
+<para>Enquanto o cursor do mouse estiver por cima da área de desenho, este cursor muda para uma mira. As coordenadas atuais podem ser vistas nas interseções com os eixos de coordenadas e também na barra de estado no fundo da janela principal. </para>
+<para>Você poderá seguir os valores de uma função mais precisamente, clicando em cima ou próximo de um gráfico. A função selecionada é mostrada na barra de estado, na coluna da direita. A mira irá ser capturada então e poderá ficar da mesma cor do gráfico. Se o gráfico tiver a mesma cor que o fundo, a mira ficará com a cor invertida do fundo. Ao mover o mouse ou ao pressionar os cursores para a Esquerda ou para a Direita, a mira irá seguir a função e você irá ver os valores atuais do X e do Y. Se a mira estiver próxima do eixo dos Y, o valor da raiz é mostrado na barra de estado. Você poderá mudar de função com os cursores para Cima e para Baixo. Ao clicar uma segunda vez em qualquer lado da janela ou ao pressionar qualquer tecla sem ser de navegação, você irá abandonar este modo de seguimento. </para>
+<para>Repare que o seguimento só é possível com as funções indicadas explicitamente. As coordenadas são sempre mostradas de acordo com um sistema de coordenadas cartesiano. Nem as funções paramétricas nem as funções indicadas em coordenadas polares, nem mesmo as derivadas, poderão ser registradas desta forma. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook
index 1ea3cbc5699..2becb1b62e9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kmplot/using.docbook
@@ -1,185 +1,78 @@
<chapter id="using-kmplot">
-<title
->Usando o &kmplot;</title>
-
-<para
->O &kmplot; lida com funções com nome, que poderão ser indicadas em termos de coordenadas Cartesianas (chamadas de <quote
->funções explícitas</quote
->), coordenadas polares ou como funções paramétricas. Para introduzir uma função, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Gráficos</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Gráficos...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você também poderá introduzir funções novas no campo de texto <guilabel
->Equação da função</guilabel
-> na janela principal do &kmplot;. Cada função que você indicar terá que ter um nome único (&ie;, um nome que não seja já usado por nenhuma das funções existentes na lista). Será gerado um nome de função automaticamente se você não indicar nenhum.</para>
-
-<para
->Para mais informações sobre as funções do &kmplot;, veja a <xref linkend="reference"/>. </para>
+<title>Usando o &kmplot;</title>
+
+<para>O &kmplot; lida com funções com nome, que poderão ser indicadas em termos de coordenadas Cartesianas (chamadas de <quote>funções explícitas</quote>), coordenadas polares ou como funções paramétricas. Para introduzir uma função, escolha <menuchoice><guimenu>Gráficos</guimenu><guimenuitem>Editar Gráficos...</guimenuitem></menuchoice>. Você também poderá introduzir funções novas no campo de texto <guilabel>Equação da função</guilabel> na janela principal do &kmplot;. Cada função que você indicar terá que ter um nome único (&ie;, um nome que não seja já usado por nenhuma das funções existentes na lista). Será gerado um nome de função automaticamente se você não indicar nenhum.</para>
+
+<para>Para mais informações sobre as funções do &kmplot;, veja a <xref linkend="reference"/>. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela da janela de boas-vindas do &kmplot;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela da janela de boas-vindas do &kmplot;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="main.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela</phrase>
+ <phrase>Captura de tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="function-types">
-<title
->Tipos de Funções</title>
+<title>Tipos de Funções</title>
<sect2 id="explicit-functions">
-<title
->Funções Explícitas</title>
-<para
->Para inserir uma função explícita (&ie;, uma função no formato y=f(x)) no &kmplot;, basta inserí-la no seguinte formato:<screen>
-<userinput
-><replaceable
->f</replaceable
->(<replaceable
->x</replaceable
->)=<replaceable
->expressão</replaceable
-></userinput>
-</screen
-> Em que: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O <replaceable
->f</replaceable
-> é o nome da função, e poderá ser qualquer sequência de letras e números que desejar, desde que não comece por nenhuma das letras 'x', 'y' ou 'r' (uma vez que estas são usadas para as funções paramétricas e polares).</para>
+<title>Funções Explícitas</title>
+<para>Para inserir uma função explícita (&ie;, uma função no formato y=f(x)) no &kmplot;, basta inserí-la no seguinte formato:<screen>
+<userinput><replaceable>f</replaceable>(<replaceable>x</replaceable>)=<replaceable>expressão</replaceable></userinput>
+</screen> Em que: <itemizedlist>
+<listitem><para>O <replaceable>f</replaceable> é o nome da função, e poderá ser qualquer sequência de letras e números que desejar, desde que não comece por nenhuma das letras 'x', 'y' ou 'r' (uma vez que estas são usadas para as funções paramétricas e polares).</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O <replaceable
->x</replaceable
-> é a coordenada X, que pode ser usada na expressão que se segue ao sinal de igualdade. É de fato uma variável inútil, por isso você poderá usar qualquer nome de variável que desejar, embora o efeito será o mesmo.</para>
+<listitem><para>O <replaceable>x</replaceable> é a coordenada X, que pode ser usada na expressão que se segue ao sinal de igualdade. É de fato uma variável inútil, por isso você poderá usar qualquer nome de variável que desejar, embora o efeito será o mesmo.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A <replaceable
->expressão</replaceable
-> é a fórmula propriamente dita a ser desenhada, usando uma sintaxe apropriada para o &kmplot;. Veja a <xref linkend="math-syntax"/>. </para>
+<para>A <replaceable>expressão</replaceable> é a fórmula propriamente dita a ser desenhada, usando uma sintaxe apropriada para o &kmplot;. Veja a <xref linkend="math-syntax"/>. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Como exemplo, para desenhar o gráfico de 'y=x<superscript
->2</superscript
->+2x', insira o seguinte no diálogo de funções do &kmplot;: <screen
->f(x)=x^2+2x
+<para>Como exemplo, para desenhar o gráfico de 'y=x<superscript>2</superscript>+2x', insira o seguinte no diálogo de funções do &kmplot;: <screen>f(x)=x^2+2x
</screen>
</para>
</sect2>
<sect2 id="parametric-functions">
-<title
->Funções Paramétricas</title>
-<para
->As funções paramétricas são aquelas em que as coordenadas 'x' e 'y' são definidas por funções separadas de outra variável, normalmente chamada de 't'. Para indicar uma função paramétrica no &kmplot;, siga o procedimento usado para uma função explícita, mas defina antes o nome da função que descreve a coordenada X com a letra 'x', e a função que descreve a coordenada 'y' com a letra 'y'. Tal como acontece nas funções explícitas, você poderá usar qualquer nome de variável que desejar como parâmetro. Para desenhar uma função paramétrica, você precisa de ir a <guimenu
->Funções</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Gráfico Paramétrico...</guimenuitem
->. Será gerado um nome de função automático se não indicar nenhum.</para>
-<para
->Por exemplo, suponha que deseja desenhar um círculo, que tem como equações paramétricas 'x=sen(t)', 'y=cos(t)'. No diálogo de funções do &kmplot;, faça o seguinte: <orderedlist
-> <listitem
-><para
->Abra a janela dos gráficos paramétricos com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Gráfico</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Gráfico Paramétrico...</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para
-> </listitem
-> <listitem
-><para
->Insira um nome para a função, como por exemplo, <userinput
->circulo</userinput
->, no campo <guilabel
->Nome</guilabel
->. Os nomes das funções do 'x' e do 'y' irão mudar de acordo com este nome: a função 'x' fica igual a <guilabel
->xcirculo(t)</guilabel
-> e a de 'y' fica <guilabel
->ycirculo(t)</guilabel
->.</para
-> </listitem
-> <listitem
-> <para
->Nos campos de 'x' e 'y', indique as equações apropriadas, &ie;, <guilabel
->xcirculo(t)=</guilabel
-><userinput
->sin(t)</userinput
-> e <guilabel
->ycirculo(t)=</guilabel
-><userinput
->cos(t)</userinput
->.</para
-> </listitem
-> </orderedlist
-> Clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> e a função será desenhada. </para>
-<para
->Você poderá definir mais algumas opções para o gráfico neste diálogo: <variablelist>
+<title>Funções Paramétricas</title>
+<para>As funções paramétricas são aquelas em que as coordenadas 'x' e 'y' são definidas por funções separadas de outra variável, normalmente chamada de 't'. Para indicar uma função paramétrica no &kmplot;, siga o procedimento usado para uma função explícita, mas defina antes o nome da função que descreve a coordenada X com a letra 'x', e a função que descreve a coordenada 'y' com a letra 'y'. Tal como acontece nas funções explícitas, você poderá usar qualquer nome de variável que desejar como parâmetro. Para desenhar uma função paramétrica, você precisa de ir a <guimenu>Funções</guimenu><guimenuitem>Novo Gráfico Paramétrico...</guimenuitem>. Será gerado um nome de função automático se não indicar nenhum.</para>
+<para>Por exemplo, suponha que deseja desenhar um círculo, que tem como equações paramétricas 'x=sen(t)', 'y=cos(t)'. No diálogo de funções do &kmplot;, faça o seguinte: <orderedlist> <listitem><para>Abra a janela dos gráficos paramétricos com a opção <menuchoice><guimenu>Gráfico</guimenu><guimenuitem>Novo Gráfico Paramétrico...</guimenuitem> </menuchoice>.</para> </listitem> <listitem><para>Insira um nome para a função, como por exemplo, <userinput>circulo</userinput>, no campo <guilabel>Nome</guilabel>. Os nomes das funções do 'x' e do 'y' irão mudar de acordo com este nome: a função 'x' fica igual a <guilabel>xcirculo(t)</guilabel> e a de 'y' fica <guilabel>ycirculo(t)</guilabel>.</para> </listitem> <listitem> <para>Nos campos de 'x' e 'y', indique as equações apropriadas, &ie;, <guilabel>xcirculo(t)=</guilabel><userinput>sin(t)</userinput> e <guilabel>ycirculo(t)=</guilabel><userinput>cos(t)</userinput>.</para> </listitem> </orderedlist> Clique em <guibutton>OK</guibutton> e a função será desenhada. </para>
+<para>Você poderá definir mais algumas opções para o gráfico neste diálogo: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ocultar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ocultar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, o gráfico não é desenhado, mas o &kmplot; irá recordar a definição da função, para que possa usá-la para definir outras funções.</para>
+<para>Se esta opção estiver selecionada, o gráfico não é desenhado, mas o &kmplot; irá recordar a definição da função, para que possa usá-la para definir outras funções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Intervalo Personalizado do Gráfico</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Intervalo Personalizado do Gráfico</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, você poderá alterar os valores máximo e mínimo do parâmetro 't' para o qual a função é desenhada, usando os campos <guilabel
->mínimo</guilabel
-> e <guilabel
->máximo</guilabel
->.</para>
+<para>Se esta opção estiver selecionada, você poderá alterar os valores máximo e mínimo do parâmetro 't' para o qual a função é desenhada, usando os campos <guilabel>mínimo</guilabel> e <guilabel>máximo</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Largura da linha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Largura da linha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Com esta opção, você poderá definir a espessura da linha desenhada na área do gráfico, em unidades de 0,1mm.</para>
+<para>Com esta opção, você poderá definir a espessura da linha desenhada na área do gráfico, em unidades de 0,1mm.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Clique no botão de cores e escolha uma no diálogo que aparece. A linha do desenho será desenhada nesta cor.</para>
+<para>Clique no botão de cores e escolha uma no diálogo que aparece. A linha do desenho será desenhada nesta cor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -187,180 +80,100 @@
</sect2>
<sect2 id="polar-functions">
-<title
->Inserindo as Funções em Coordenadas Polares</title>
-
-<para
->As coordenadas polares representam um ponto pela sua distância à origem (normalmente chamada de 'r'), e o ângulo que é feito por uma linha desde a origem até ao ponto em relação ao eixo dos X (normalmente representado pela letra grega 'theta'). Para indicar as funções em coordenadas polares, use o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Gráfico</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Gráfico Polar...</guimenuitem
-> </menuchoice
->. No campo <guilabel
->r</guilabel
->, complete a definição da função, incluindo o nome da variável 'theta' a usar, &eg;, para desenhar a espiral de Arquimedes, r=theta, insira: <screen>
+<title>Inserindo as Funções em Coordenadas Polares</title>
+
+<para>As coordenadas polares representam um ponto pela sua distância à origem (normalmente chamada de 'r'), e o ângulo que é feito por uma linha desde a origem até ao ponto em relação ao eixo dos X (normalmente representado pela letra grega 'theta'). Para indicar as funções em coordenadas polares, use o item do menu <menuchoice><guimenu>Gráfico</guimenu><guimenuitem>Novo Gráfico Polar...</guimenuitem> </menuchoice>. No campo <guilabel>r</guilabel>, complete a definição da função, incluindo o nome da variável 'theta' a usar, &eg;, para desenhar a espiral de Arquimedes, r=theta, insira: <screen>
<userinput>
(theta)=theta
</userinput>
-</screen
-> para que a linha inteira seja <quote
->r(theta)=theta</quote
->. Lembre-se que você poderá usar qualquer nome para a variável 'theta', por isso, o <quote
->r(xpto)=xpto</quote
-> teria produzido exatamente o mesmo resultado. </para>
+</screen> para que a linha inteira seja <quote>r(theta)=theta</quote>. Lembre-se que você poderá usar qualquer nome para a variável 'theta', por isso, o <quote>r(xpto)=xpto</quote> teria produzido exatamente o mesmo resultado. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="combining-functions">
-<title
->Combinando as Funções</title>
-<para
->As funções podem ser combinadas para produzir funções novas. Basta inserir as funções após o sinal de igualdade numa expressão, como se as funções fossem variáveis. Por exemplo, se você tivesse definido as funções f(x) e g(x), você poderia desenhar a soma de 'f' e 'g' com: <screen
-><userinput>
+<title>Combinando as Funções</title>
+<para>As funções podem ser combinadas para produzir funções novas. Basta inserir as funções após o sinal de igualdade numa expressão, como se as funções fossem variáveis. Por exemplo, se você tivesse definido as funções f(x) e g(x), você poderia desenhar a soma de 'f' e 'g' com: <screen><userinput>
soma(x)=f(x)+g(x)
-</userinput
->
+</userinput>
</screen>
</para>
-<para
->Repare que você só pode combinar funções do mesmo tipo, &eg; uma função explícita não pode ser combinada com uma função polar.</para>
+<para>Repare que você só pode combinar funções do mesmo tipo, &eg; uma função explícita não pode ser combinada com uma função polar.</para>
</sect1>
<sect1 id="function-appearance">
-<title
->Mudando a aparência das funções</title>
-
-<para
->Para mudar a aparência do gráfico de uma função na janela de desenho principal, selecione a função na janela correspondente e clique no botão <guibutton
->Editar</guibutton
->. No diálogo que aparece, você poderá alterar a espessura da linha no campo de texto e a cor do gráfico da funçãoclicando no botão colorido à direita. Se você estiver editando uma função explícita, você irá ver um diálogo com três páginas. Na primeira, você irá indicar a equação da função. A página das <guilabel
->Derivadas</guilabel
-> irá desenhar a primeira e segunda derivadas da função. Com a página <guilabel
->Integral</guilabel
-> você irá desenhar o integral da função que é calculado com o método de Euler. </para>
-<para
->Outra forma de editar uma função é clicar com o botão direito no gráfico. No menu de contexto que aparece, escolha o <guibutton
->Editar</guibutton
-></para>
-
-<para
->Para mais informações sobre o menu de contexto, veja <xref linkend="popupmenu"/>. </para>
+<title>Mudando a aparência das funções</title>
+
+<para>Para mudar a aparência do gráfico de uma função na janela de desenho principal, selecione a função na janela correspondente e clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. No diálogo que aparece, você poderá alterar a espessura da linha no campo de texto e a cor do gráfico da funçãoclicando no botão colorido à direita. Se você estiver editando uma função explícita, você irá ver um diálogo com três páginas. Na primeira, você irá indicar a equação da função. A página das <guilabel>Derivadas</guilabel> irá desenhar a primeira e segunda derivadas da função. Com a página <guilabel>Integral</guilabel> você irá desenhar o integral da função que é calculado com o método de Euler. </para>
+<para>Outra forma de editar uma função é clicar com o botão direito no gráfico. No menu de contexto que aparece, escolha o <guibutton>Editar</guibutton></para>
+
+<para>Para mais informações sobre o menu de contexto, veja <xref linkend="popupmenu"/>. </para>
</sect1>
<sect1 id="popupmenu">
-<title
->Menu de contexto</title>
+<title>Menu de contexto</title>
-<para
->Ao clicar com o botão direito num gráfico de uma função ou num ponto de um gráfico paramétrico, irá aparecer um menu de contexto. No menu, existem sete itens disponíveis:</para>
+<para>Ao clicar com o botão direito num gráfico de uma função ou num ponto de um gráfico paramétrico, irá aparecer um menu de contexto. No menu, existem sete itens disponíveis:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Ocultar</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Ocultar</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Esconde o gráfico selecionado. Os outros gráficos serão ainda exibidos.</para>
+<para>Esconde o gráfico selecionado. Os outros gráficos serão ainda exibidos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Remover</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Remove a função. Todos os seus gráficos irão desaparecer.</para>
+<para>Remove a função. Todos os seus gráficos irão desaparecer.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra o diálogo de edição da função selecionada.</para>
+<para>Mostra o diálogo de edição da função selecionada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para as funções do gráfico, estão também disponíveis os quatro itens a seguir:</para>
+<para>Para as funções do gráfico, estão também disponíveis os quatro itens a seguir:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Obter valor Y</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Obter valor Y</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre um diálogo, no qual você poderá encontrar o valor do Y correspondente a um valor do X específico. O gráfico selecionado ficará realçado na janela. Insira um valor de X no campo <guilabel
->X</guilabel
-> e clique em <guibutton
->Procurar</guibutton
-> (ou carregue em &Enter;). O valor de Y correspondente será então mostrado em <guilabel
->Y</guilabel
->. </para>
+<para>Abre um diálogo, no qual você poderá encontrar o valor do Y correspondente a um valor do X específico. O gráfico selecionado ficará realçado na janela. Insira um valor de X no campo <guilabel>X</guilabel> e clique em <guibutton>Procurar</guibutton> (ou carregue em &Enter;). O valor de Y correspondente será então mostrado em <guilabel>Y</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Procurar pelo Valor Mínimo</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Procurar pelo Valor Mínimo</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Procura o valor mínimo do gráfico num determinado intervalo. O gráfico selecionado será realçado na janela que aparece. Insira os limites inferior e superior da região na qual deseja procura o mínimo e clique em <guibutton
->Procurar</guibutton
->. Os valores do X e do Y no mínimo serão mostrados.</para>
+<para>Procura o valor mínimo do gráfico num determinado intervalo. O gráfico selecionado será realçado na janela que aparece. Insira os limites inferior e superior da região na qual deseja procura o mínimo e clique em <guibutton>Procurar</guibutton>. Os valores do X e do Y no mínimo serão mostrados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Procurar pelo Valor Máximo</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Procurar pelo Valor Máximo</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto é o mesmo que o <guimenuitem
->Procurar pelo valor mínimo</guimenuitem
-> mas procura os valores máximos, em vez dos mínimos. </para>
+<para>Isto é o mesmo que o <guimenuitem>Procurar pelo valor mínimo</guimenuitem> mas procura os valores máximos, em vez dos mínimos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Área Sob o Gráfico</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Área Sob o Gráfico</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Desenha a área entre o gráfico e o eixo dos X. O gráfico selecionado ficará realçado na janela nova que aparece. Para mais informações sobre este recurso, veja <xref linkend="a-tools-menu"/>.</para>
+<para>Desenha a área entre o gráfico e o eixo dos X. O gráfico selecionado ficará realçado na janela nova que aparece. Para mais informações sobre este recurso, veja <xref linkend="a-tools-menu"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook
index 14a6ed2b005..f2d9ceca7fd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/commands.docbook
@@ -1,61 +1,42 @@
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kpercentage-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &kpercentage;</title>
+<title>A janela principal do &kpercentage;</title>
-<para
->Na janela principal você poderá inserir apenas um dos três campos. Aqui você terá que preencher o seu palpite. Pressione <keycap
->Enter</keycap
-> ou no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, para ver se está correto. </para>
+<para>Na janela principal você poderá inserir apenas um dos três campos. Aqui você terá que preencher o seu palpite. Pressione <keycap>Enter</keycap> ou no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, para ver se está correto. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="main.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage;</phrase>
+ <phrase>Aqui está uma imagem da janela principal do &kpercentage;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Abaixo, duas barras de progresso mostram o seu esforço. A barra superior mostra a relação dos exercícios tentados totais. A barra inferior compara as respostas corretas com as erradas. Já reparou que isto é também uma tarefa de percentagens? Os resultados mal-escritos (letras, espaços e assim por diante) não têm nenhuma influência aqui. </para>
+<para>Abaixo, duas barras de progresso mostram o seu esforço. A barra superior mostra a relação dos exercícios tentados totais. A barra inferior compara as respostas corretas com as erradas. Já reparou que isto é também uma tarefa de percentagens? Os resultados mal-escritos (letras, espaços e assim por diante) não têm nenhuma influência aqui. </para>
-<para
->A qualquer momento, você poderá deixar esta janela com o botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
->. Irá voltar para a janela de boas-vindas. Aqui você poderá selecionar outro tipo de tarefa ou sair do &kpercentage;.</para>
+<para>A qualquer momento, você poderá deixar esta janela com o botão <guibutton>Cancelar</guibutton>. Irá voltar para a janela de boas-vindas. Aqui você poderá selecionar outro tipo de tarefa ou sair do &kpercentage;.</para>
-<para
->Se você pressionar o botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, será dito se o seu palpite estava certo ou errado... </para>
+<para>Se você pressionar o botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, será dito se o seu palpite estava certo ou errado... </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Informação sobre um palpite correto</screeninfo>
+<screeninfo>Informação sobre um palpite correto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="answer.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Informação sobre um palpite correto</phrase>
+ <phrase>Informação sobre um palpite correto</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O sorriso engraçado aos saltos para cada tarefa correta que faça!</para>
+<para>O sorriso engraçado aos saltos para cada tarefa correta que faça!</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook
index 1570c291974..41ccda979c6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/credits.docbook
@@ -1,57 +1,21 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kpercentage; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2001 Matthias Messmer <email
->bmlmessmer@web.de</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><acronym
->CVS</acronym
->, colega de codificação e de discussão: Robert Gogolok <email
->mail@robert-gogoloh.de</email
-> e Carsten Niehaus <email
->cniehaus@gmx.de</email
-></para>
+<para>&kpercentage; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2001 Matthias Messmer <email>bmlmessmer@web.de</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para><acronym>CVS</acronym>, colega de codificação e de discussão: Robert Gogolok <email>mail@robert-gogoloh.de</email> e Carsten Niehaus <email>cniehaus@gmx.de</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Limpeza e correção de erros do código: Primoz Anzur <email
->zerokode@gmx.net</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Imagens: Elhay Achiam <email
->e_achiam@netvision.net.il</email
-></para>
+<listitem><para>Limpeza e correção de erros do código: Primoz Anzur <email>zerokode@gmx.net</email></para></listitem>
+<listitem><para>Imagens: Elhay Achiam <email>e_achiam@netvision.net.il</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Ortografia e <quote
->bom</quote
-> inglês: Jonathan Drews <email
->j.e.drews@att.net</email
-></para>
+<listitem><para>Ortografia e <quote>bom</quote> inglês: Jonathan Drews <email>j.e.drews@att.net</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001 por Matthias Messmer <email
->bmlmessmer@web.de</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2001 por Matthias Messmer <email>bmlmessmer@web.de</email> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook
index a2d4219ff25..31fb53f9c8d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/devel.docbook
@@ -1,11 +1,7 @@
<chapter id="developers">
-<title
->Guia do Programador do &kpercentage;</title>
+<title>Guia do Programador do &kpercentage;</title>
-<para
->Se você quiser contribuir para o &kpercentage;, sinta-se à vontade para enviar uma mensagem de e-mail para <email
->bmlmessmer@web.de</email
->.</para>
+<para>Se você quiser contribuir para o &kpercentage;, sinta-se à vontade para enviar uma mensagem de e-mail para <email>bmlmessmer@web.de</email>.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook
index 659c6e1d303..100378c3ea9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/faq.docbook
@@ -1,21 +1,11 @@
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
-&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"
-> <qandaentry>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
+&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> <qandaentry>
<question>
-<para
->Não obtive nenhuma ajuda pressionando o botão <guibutton
->Ajuda</guibutton
-> do &kpercentage;?</para>
-</question
->
-<answer
->
-<para
->Se você obteve o &kpercentage; a partir do <acronym
->CVS</acronym
->, você precisa instalar a documentação separadamente.</para>
+<para>Não obtive nenhuma ajuda pressionando o botão <guibutton>Ajuda</guibutton> do &kpercentage;?</para>
+</question>
+<answer>
+<para>Se você obteve o &kpercentage; a partir do <acronym>CVS</acronym>, você precisa instalar a documentação separadamente.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook
index fd51f0d302a..892c6711dbb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/index.docbook
@@ -9,8 +9,7 @@
<!ENTITY credits SYSTEM "credits.docbook">
<!ENTITY install SYSTEM "install.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<!-- The language must NOT be changed here. -->
@@ -18,104 +17,44 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kpercentage;</title>
+<title>O Manual do &kpercentage;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Matthias</firstname
-> <surname
->Messmer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->bmlmessmer@web.de</email
-></address>
+<author><firstname>Matthias</firstname> <surname>Messmer</surname> <affiliation> <address><email>bmlmessmer@web.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Carsten</firstname
-> <surname
->Niehaus</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->cniehaus@gmx.de</email
-></address>
+<author><firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname> <affiliation> <address><email>cniehaus@gmx.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Gogolok</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->mail@robert-gogolok.de.de</email
-></address>
+<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Gogolok</surname> <affiliation> <address><email>mail@robert-gogolok.de.de</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Matthias Messmer</holder>
+<year>2001</year>
+<year>2002</year>
+<holder>Matthias Messmer</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-10-08</date>
-<releaseinfo
->1.2</releaseinfo>
+<date>2002-10-08</date>
+<releaseinfo>1.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kpercentage; é um pequeno aplicativo de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar a sua capacidade para calcular percentagens. O <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="edu-logo.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> &kpercentage; faz parte do Projeto KDE-EDU: <ulink url="http://edu.kde.org/"
->http://edu.kde.org/</ulink
-></para>
+<para>O &kpercentage; é um pequeno aplicativo de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar a sua capacidade para calcular percentagens. O <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="edu-logo.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> &kpercentage; faz parte do Projeto KDE-EDU: <ulink url="http://edu.kde.org/">http://edu.kde.org/</ulink></para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KPercentage</keyword>
-<keyword
->EDU</keyword>
-<keyword
->educação</keyword>
-<keyword
->percentagens</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KPercentage</keyword>
+<keyword>EDU</keyword>
+<keyword>educação</keyword>
+<keyword>percentagens</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook
index 7e9944b1dde..2275dec0e5c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/install.docbook
@@ -1,21 +1,14 @@
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="edu-logo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> O &kpercentage; faz parte do projeto KDE-EDU: <ulink url="http://edu.kde.org/"
->http://edu.kde.org/</ulink
-> </para>
+</inlinemediaobject> O &kpercentage; faz parte do projeto KDE-EDU: <ulink url="http://edu.kde.org/">http://edu.kde.org/</ulink> </para>
-<para
->Mais informações sobre o &kpercentage; poderão ser obtidas na <ulink url="http://edu.kde.org/kpercentage"
->página pessoal do &kpercentage;</ulink
->.</para>
+<para>Mais informações sobre o &kpercentage; poderão ser obtidas na <ulink url="http://edu.kde.org/kpercentage">página pessoal do &kpercentage;</ulink>.</para>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook
index 7a93e1ba754..4ca6cf5c6b4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/introduction.docbook
@@ -1,12 +1,9 @@
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kpercentage; é um pequeno programa de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar a sua destreza no cálculo de percentagens.</para>
+<para>O &kpercentage; é um pequeno programa de matemática que irá ajudar os alunos a melhorar a sua destreza no cálculo de percentagens.</para>
-<para
->Existe uma seção especial de treino para as três tarefas básicas. Finalmente, o aluno poderá selecionar um modo aleatório, no qual todas as três tarefas serão misturadas aleatoriamente.</para>
+<para>Existe uma seção especial de treino para as três tarefas básicas. Finalmente, o aluno poderá selecionar um modo aleatório, no qual todas as três tarefas serão misturadas aleatoriamente.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook
index bfe1496811a..319cda8dcc1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kpercentage/using.docbook
@@ -1,78 +1,60 @@
<chapter id="using-kpercentage">
-<title
->Usando o &kpercentage;</title>
+<title>Usando o &kpercentage;</title>
-<para
->A janela de boas-vindas permite-lhe escolher o tipo de exercício clicando num dos botões. Estes botões estão identificados com o valor a ser deduzido nos exercícios.</para>
+<para>A janela de boas-vindas permite-lhe escolher o tipo de exercício clicando num dos botões. Estes botões estão identificados com o valor a ser deduzido nos exercícios.</para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage;</screeninfo>
+ <screeninfo>Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="welcome.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage;</phrase>
+ <phrase>Aqui está uma imagem da janela de boas-vindas do &kpercentage;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="kpercentage-features">
-<title
->Mais recursos do &kpercentage;</title>
+<title>Mais recursos do &kpercentage;</title>
-<para
->Do lado esquerdo, poderá ser selecionado o número de exercícios. Você poderá escolher de 1 a 10 tarefas.</para>
+<para>Do lado esquerdo, poderá ser selecionado o número de exercícios. Você poderá escolher de 1 a 10 tarefas.</para>
-<para
->Do lado direito, você poderá alterar o nível de dificuldade:</para>
+<para>Do lado direito, você poderá alterar o nível de dificuldade:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Fácil</term>
+<term>Fácil</term>
<listitem>
-<para
->Só as percentagens com valores fáceis de calcular serão fornecidas.</para>
+<para>Só as percentagens com valores fáceis de calcular serão fornecidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Médio</term>
+<term>Médio</term>
<listitem>
-<para
->Serão incluídas algumas percentagens mais complicadas, até algumas com valores maiores que 100%</para>
+<para>Serão incluídas algumas percentagens mais complicadas, até algumas com valores maiores que 100%</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->De Loucos</term>
+<term>De Loucos</term>
<listitem>
-<para
->Poderá ocorrer qualquer percentagem até 200%. Todos os valores são redondos, por isso seja sincero e calcule-os de cabeça!</para>
+<para>Poderá ocorrer qualquer percentagem até 200%. Todos os valores são redondos, por isso seja sincero e calcule-os de cabeça!</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Existem algumas funções de ajuda integradas. Como é normal, algumas dicas de ferramentas aparecem quando o mouse passa por cima de um elemento de controle como um botão ou um campo de edição. Se você clicar no botão de <guibutton
->Ajuda</guibutton
->, irá aparecer um pequeno menu com mais oportunidades:</para>
+<para>Existem algumas funções de ajuda integradas. Como é normal, algumas dicas de ferramentas aparecem quando o mouse passa por cima de um elemento de controle como um botão ou um campo de edição. Se você clicar no botão de <guibutton>Ajuda</guibutton>, irá aparecer um pequeno menu com mais oportunidades:</para>
<screenshot>
- <screeninfo
->O menu de contexto da Ajuda.</screeninfo>
+ <screeninfo>O menu de contexto da Ajuda.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="help.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O menu de contexto da Ajuda.</phrase>
+ <phrase>O menu de contexto da Ajuda.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook
index d681b97a9f2..d98025cbdba 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ai-contents.docbook
@@ -1,200 +1,45 @@
<sect1 id="ai-contents">
-<title
->AstroInfo: Tabela de Conteúdo</title>
+<title>AstroInfo: Tabela de Conteúdo</title>
-<itemizedlist
-><title
->O Céu e o Sistema de Coordenadas</title>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-skycoords"
->Sistema de Coordenadas Celestes</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-cequator"
->Equador Celestial</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-cpoles"
->Polos Celestiais</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-csphere"
->Esfera Celestial</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-ecliptic"
->A Eclíptica</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-equinox"
->Os Equinoxes</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-geocoords"
->Coordenadas Geográficas</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-greatcircle"
->Grandes Círculos</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-horizon"
->O Horizonte</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-hourangle"
->Ângulo Horario</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-meridian"
->Meridiano Local</link
-></para
-></listitem
->
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-precession"
->Precessao</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-zenith"
->O Zénite</link
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>O Céu e o Sistema de Coordenadas</title>
+ <listitem><para><link linkend="ai-skycoords">Sistema de Coordenadas Celestes</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-cequator">Equador Celestial</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-cpoles">Polos Celestiais</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-csphere">Esfera Celestial</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-ecliptic">A Eclíptica</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-equinox">Os Equinoxes</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-geocoords">Coordenadas Geográficas</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-greatcircle">Grandes Círculos</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-horizon">O Horizonte</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-hourangle">Ângulo Horario</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-meridian">Meridiano Local</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-precession">Precessao</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-zenith">O Zénite</link></para></listitem>
</itemizedlist>
-<itemizedlist
-><title
->Hora</title>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-julianday"
->Dia Juliano</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-leapyear"
->Anos Bissextos</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-sidereal"
->Hora Sideral</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-timezones"
->Fusos Horários</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-utime"
->Hora Universal</link
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Hora</title>
+ <listitem><para><link linkend="ai-julianday">Dia Juliano</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-leapyear">Anos Bissextos</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-sidereal">Hora Sideral</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-timezones">Fusos Horários</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-utime">Hora Universal</link></para></listitem>
</itemizedlist>
-<itemizedlist
-><title
->Física</title>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-blackbody"
->Radiação de corpos escuros</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-darkmatter"
->Materia Negra</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-flux"
->Fluxo</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-luminosity"
->Luminosidade</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-parallax"
->Paralaxe</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-retrograde"
->Movimento Retrógrado</link
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Física</title>
+ <listitem><para><link linkend="ai-blackbody">Radiação de corpos escuros</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-darkmatter">Materia Negra</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-flux">Fluxo</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-luminosity">Luminosidade</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-parallax">Paralaxe</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-retrograde">Movimento Retrógrado</link></para></listitem>
</itemizedlist>
-<itemizedlist
-><title
->Astrofísica</title>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-ellipgal"
->Galáxias Elípticas</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-spiralgal"
->Galáxias Espirais</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-magnitude"
->A Escala de Magnitude</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-stars"
->Estrelas: Uma FAQ introdutória</link
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><link linkend="ai-colorandtemp"
->Cores e Temperaturas de Estrelas</link
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Astrofísica</title>
+ <listitem><para><link linkend="ai-ellipgal">Galáxias Elípticas</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-spiralgal">Galáxias Espirais</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-magnitude">A Escala de Magnitude</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-stars">Estrelas: Uma FAQ introdutória</link></para></listitem>
+ <listitem><para><link linkend="ai-colorandtemp">Cores e Temperaturas de Estrelas</link></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook
index 6307b7133a9..17a82c0d7f2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/altvstime.docbook
@@ -1,75 +1,30 @@
<sect1 id="tool-altvstime">
-<title
->Ferramenta Altitude x Tempo</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Ferramenta Altitude x Tempo</secondary>
+<title>Ferramenta Altitude x Tempo</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Ferramenta Altitude x Tempo</secondary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Ferramenta Altitude x Tempo </screeninfo>
+<screeninfo>A Ferramenta Altitude x Tempo </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="altvstime.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Plotador de Altitude x Tempo</phrase>
+ <phrase>Plotador de Altitude x Tempo</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta ferramenta plota a altitude de qualquer objeto em função do tempo, para qualquer data e localização na Terra. A seção superior é uma plotagem gráfica do ângulo de altitude no eixo vertical, e o tempo no eixo horizontal. O tempo é mostrado tanto como tempo local padrão na base, e <link linkend="ai-sidereal"
->tempo sideral</link
-> no topo. A metade inferior do gráfico é sombreada em verde para indicar que pontos nesta região estão abaixo do horizonte. </para>
-<para
->Existem algumas poucas maneiras de adicionar curvas à plotagem. A maneira mais simples de adicionar a curva de um objeto existente é simplesmente digitar se nome no campo de entrada <guilabel
->Nome</guilabel
->, e pressionar Enter, ou o botão <guibutton
->Plotar</guibutton
->. Se o texto que você inserir for encontrado no banco de dados de objetos, a curva do objeto será adicionada ao gráfico. Você pode também pressionar o botão <guibutton
->Navegar</guibutton
-> para abrir a <link linkend="findobjects"
->Janela de Busca de Objeto</link
-> para selecionar um objeto a partir de uma lista de objetos conhecidos. Se você deseja adicionar um ponto que não existe no banco de dados de objeto, simplesmente insira o nome para o ponto, e então preencha as coordenadas nos campos de entrada <guilabel
->RA</guilabel
-> e <guilabel
->Dec</guilabel
->. Então pressione o botão <guibutton
->Plotar</guibutton
-> para adicionar a curva para seu objeto personalizado (observe que você terá que escolher um nome que não exista no banco de dados de objetos para fazer isto). </para>
-<para
->Quando você adicionar um objeto para plotar, sua curva de altitude x tempo é plotada com uma linha grossa branca, e seu nome é adicionado à caixa de listagem abaixo e à direita. Qualquer objeto que já esteja presente será plotado com uma curva fina vermelha. Você pode escolher que objeto é plotado com a curva grossa branca destacando seu nome na caixa de listagem. </para>
-<para
->Estas curvas mostram a Altitude (ângulo acima do <link linkend="ai-horizon"
->horizonte</link
->) do objeto em função do tempo. Quando uma curva passa da metade inferior para a superior, o objeto está nascendo; quando ele volta para a metade inferior, ele está se pondo. Por exemplo, na captura de tela, o planeta menor <firstterm
->Quaoar</firstterm
-> está se pondo em torna das 15:00 na hora local, e está nascendo por volta das 04:00. </para>
-<para
->A Altitude de um objeto depende tanto de onde você está na Terra, como da Data. Por padrão, a Ferramenta adota a Localização e Data das configurações atuais do KStars. Você pode mudar estes parâmetros na Aba <guilabel
->Data &amp; Localização</guilabel
->. Para mudar a Localização, você pode pressionar o botão <guibutton
->Escolher Cidade...</guibutton
-> para abrir a Janela <link linkend="setgeo"
->Configurar Localização Geográfica</link
->, ou inserir valores de Longitude e Latitude manualmente nos campos de entrada, e pressionar o botão <guibutton
->Atualizar</guibutton
->. Para mudar a Data, use o widget de seleção de <guilabel
->Data</guilabel
-> e então pressione <guibutton
->Atualizar</guibutton
->. Observe que qualquer curva que você já tenha plotado será automaticamente atualizada quando você mudar a Data e/ou Localização. </para>
+<para>Esta ferramenta plota a altitude de qualquer objeto em função do tempo, para qualquer data e localização na Terra. A seção superior é uma plotagem gráfica do ângulo de altitude no eixo vertical, e o tempo no eixo horizontal. O tempo é mostrado tanto como tempo local padrão na base, e <link linkend="ai-sidereal">tempo sideral</link> no topo. A metade inferior do gráfico é sombreada em verde para indicar que pontos nesta região estão abaixo do horizonte. </para>
+<para>Existem algumas poucas maneiras de adicionar curvas à plotagem. A maneira mais simples de adicionar a curva de um objeto existente é simplesmente digitar se nome no campo de entrada <guilabel>Nome</guilabel>, e pressionar Enter, ou o botão <guibutton>Plotar</guibutton>. Se o texto que você inserir for encontrado no banco de dados de objetos, a curva do objeto será adicionada ao gráfico. Você pode também pressionar o botão <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir a <link linkend="findobjects">Janela de Busca de Objeto</link> para selecionar um objeto a partir de uma lista de objetos conhecidos. Se você deseja adicionar um ponto que não existe no banco de dados de objeto, simplesmente insira o nome para o ponto, e então preencha as coordenadas nos campos de entrada <guilabel>RA</guilabel> e <guilabel>Dec</guilabel>. Então pressione o botão <guibutton>Plotar</guibutton> para adicionar a curva para seu objeto personalizado (observe que você terá que escolher um nome que não exista no banco de dados de objetos para fazer isto). </para>
+<para>Quando você adicionar um objeto para plotar, sua curva de altitude x tempo é plotada com uma linha grossa branca, e seu nome é adicionado à caixa de listagem abaixo e à direita. Qualquer objeto que já esteja presente será plotado com uma curva fina vermelha. Você pode escolher que objeto é plotado com a curva grossa branca destacando seu nome na caixa de listagem. </para>
+<para>Estas curvas mostram a Altitude (ângulo acima do <link linkend="ai-horizon">horizonte</link>) do objeto em função do tempo. Quando uma curva passa da metade inferior para a superior, o objeto está nascendo; quando ele volta para a metade inferior, ele está se pondo. Por exemplo, na captura de tela, o planeta menor <firstterm>Quaoar</firstterm> está se pondo em torna das 15:00 na hora local, e está nascendo por volta das 04:00. </para>
+<para>A Altitude de um objeto depende tanto de onde você está na Terra, como da Data. Por padrão, a Ferramenta adota a Localização e Data das configurações atuais do KStars. Você pode mudar estes parâmetros na Aba <guilabel>Data &amp; Localização</guilabel>. Para mudar a Localização, você pode pressionar o botão <guibutton>Escolher Cidade...</guibutton> para abrir a Janela <link linkend="setgeo">Configurar Localização Geográfica</link>, ou inserir valores de Longitude e Latitude manualmente nos campos de entrada, e pressionar o botão <guibutton>Atualizar</guibutton>. Para mudar a Data, use o widget de seleção de <guilabel>Data</guilabel> e então pressione <guibutton>Atualizar</guibutton>. Observe que qualquer curva que você já tenha plotado será automaticamente atualizada quando você mudar a Data e/ou Localização. </para>
<tip>
-<para
->Exercício:</para>
-<para
->Plote a curva de Altitude do Sol. Certifique-se que a localização geográfica não está próxima do equador. Mude a Data para algum dia de Junho, e então novamente para algum dia em Janeiro. Você pode ver facilmente porque nós temos estações; no inverno, o Sol está acima do horizonte por menos tempo (os dias são menores), e sua altitude nunca é muito alta. </para>
+<para>Exercício:</para>
+<para>Plote a curva de Altitude do Sol. Certifique-se que a localização geográfica não está próxima do equador. Mude a Data para algum dia de Junho, e então novamente para algum dia em Janeiro. Você pode ver facilmente porque nós temos estações; no inverno, o Sol está acima do horizonte por menos tempo (os dias são menores), e sua altitude nunca é muito alta. </para>
</tip>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook
index d5e6b700271..7525119d988 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/astroinfo.docbook
@@ -1,9 +1,5 @@
<chapter id="astroinfo">
-<title
->O Projeto AstroInfo</title>
+<title>O Projeto AstroInfo</title>
-<para
->Aqui você pode encontrar uma coleção de pequenos artigos que explicam vários conceitos astronómicos usados no &kstars;. De sistemas de coordenadas a mecânica celeste, você pode encontrar respostas para suas perguntas aqui. </para
-><para
->Os artigos as vezes também contem exercícios que você pode fazer com o &kstars; para ilustrar os conceitos do artigo. </para>
+<para>Aqui você pode encontrar uma coleção de pequenos artigos que explicam vários conceitos astronómicos usados no &kstars;. De sistemas de coordenadas a mecânica celeste, você pode encontrar respostas para suas perguntas aqui. </para><para>Os artigos as vezes também contem exercícios que você pode fazer com o &kstars; para ilustrar os conceitos do artigo. </para>
&contents; &skycoords; &cequator; &cpoles; &csphere; &ecliptic; &equinox; &geocoords; &greatcircle; &horizon; &hourangle; &meridian; &precession; &zenith; &julianday; &leapyear; &sidereal; &timezones; &utime; &blackbody; &darkmatter; &flux; &luminosity; &parallax; &retrograde; &ellipgal; &spiralgal; &magnitude; &stars; &colorandtemp; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook
index 9fba273824d..978afd35447 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/blackbody.docbook
@@ -2,69 +2,38 @@
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jasem</firstname
-> <surname
->Mutlaq</surname
-> <affiliation
-><address>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jasem</firstname> <surname>Mutlaq</surname> <affiliation><address>
+</address></affiliation>
</author>
</sect1info>
-<title
->Radiação de Corpos Negros</title>
-<indexterm
-><primary
->Radiação de Corpos Negros</primary>
-<seealso
->Cores e Temperaturas das estrelas</seealso>
+<title>Radiação de Corpos Negros</title>
+<indexterm><primary>Radiação de Corpos Negros</primary>
+<seealso>Cores e Temperaturas das estrelas</seealso>
</indexterm>
-<para
->Um <firstterm
->Corpo Negro</firstterm
-> se refere a um conceito idealizado de um objeto que emite <firstterm
->radiação térmica</firstterm
-> perfeitamente. Como emissão e absorção de luz são processos inversos, um emissor perfeito de luz também precisa ser um absorvedor perfeito de luz. Desta forma, na temperatura ambiente, tal objeto seria perfeitamente negro. Daí o termo <emphasis
->Corpo Negro</emphasis
->. No entando, se esquentar a uma alta temperatura, o corpo negro começará a brilhar com <firstterm
-> radiação térmica</firstterm
->. </para>
+<para>Um <firstterm>Corpo Negro</firstterm> se refere a um conceito idealizado de um objeto que emite <firstterm>radiação térmica</firstterm> perfeitamente. Como emissão e absorção de luz são processos inversos, um emissor perfeito de luz também precisa ser um absorvedor perfeito de luz. Desta forma, na temperatura ambiente, tal objeto seria perfeitamente negro. Daí o termo <emphasis>Corpo Negro</emphasis>. No entando, se esquentar a uma alta temperatura, o corpo negro começará a brilhar com <firstterm> radiação térmica</firstterm>. </para>
-<para
->De fato, todos os objetos emitem radiação térmica ( se suas temperaturas estiverem acima do Zero Absoluto, ou -273,15 graus Celsius), mas nenhum objeto é realmente um perfeito emissor; na verdade eles são melhores em emitir/absorver alguns comprimentos de onda luminosa do que outros. Essas eficiências irregulares tornam difícil o estudo da interação da luz, calor e matéria usando objetos normais. </para>
+<para>De fato, todos os objetos emitem radiação térmica ( se suas temperaturas estiverem acima do Zero Absoluto, ou -273,15 graus Celsius), mas nenhum objeto é realmente um perfeito emissor; na verdade eles são melhores em emitir/absorver alguns comprimentos de onda luminosa do que outros. Essas eficiências irregulares tornam difícil o estudo da interação da luz, calor e matéria usando objetos normais. </para>
-<para
->Por sorte, é possível construir um Corpo Negro quase perfeito. Construa uma caixa de um material condutor térmico, como metal. A caixa deve ser completamente fechada por todos os lados, de forma que o interior forme uma cavidade que não receba luz das proximidades. Então, faça um pequeno furo em algum lugar da caixa. A luz vinda deste buraco será quase igual a luz de um Corpo Negro ideal, para a temperatura do ar dentro da caixa. </para>
+<para>Por sorte, é possível construir um Corpo Negro quase perfeito. Construa uma caixa de um material condutor térmico, como metal. A caixa deve ser completamente fechada por todos os lados, de forma que o interior forme uma cavidade que não receba luz das proximidades. Então, faça um pequeno furo em algum lugar da caixa. A luz vinda deste buraco será quase igual a luz de um Corpo Negro ideal, para a temperatura do ar dentro da caixa. </para>
-<para
->No início do século 20, os cientistas Lord Rayleigh, Wilhelm Wein, e Max Planck (entre outros) estudaram a radiação de Corpos Negros usando este tipo de dispositivo. Após muito trabalho, Planck foi capaz de descrever perfeitamente a intensidade da luz emitida por um Corpo Negro como uma função do comprimento de onda. Além disso, ele foi capaz de descrever como este espectro mudaria com a temperatura. O trabalho de Planck sobre radiação de Corpos Negros é uma das áreas da física que levou até a fundação da maravilhosa ciência da Mecânica Quântica, mas isto está infelizmente além do escopo deste artigo. </para>
+<para>No início do século 20, os cientistas Lord Rayleigh, Wilhelm Wein, e Max Planck (entre outros) estudaram a radiação de Corpos Negros usando este tipo de dispositivo. Após muito trabalho, Planck foi capaz de descrever perfeitamente a intensidade da luz emitida por um Corpo Negro como uma função do comprimento de onda. Além disso, ele foi capaz de descrever como este espectro mudaria com a temperatura. O trabalho de Planck sobre radiação de Corpos Negros é uma das áreas da física que levou até a fundação da maravilhosa ciência da Mecânica Quântica, mas isto está infelizmente além do escopo deste artigo. </para>
-<para
->O que Planck e os outros descobriram foi que quando a temperatura de um Corpo Negro aumenta, a quantidade total de luz emitida por segunda aumenta, e o comprimento de onda do pico do espectro muda para cores mais azuis (veja a figura 1). </para>
+<para>O que Planck e os outros descobriram foi que quando a temperatura de um Corpo Negro aumenta, a quantidade total de luz emitida por segunda aumenta, e o comprimento de onda do pico do espectro muda para cores mais azuis (veja a figura 1). </para>
<para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="blackbody.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
-><phrase
->Figura 1</phrase
-></para
-></caption>
+<caption><para><phrase>Figura 1</phrase></para></caption>
</mediaobject>
</para>
-<para
->Por exemplo, uma barra de ferro torna-se vermelhor/laranja quando aquecida a uma alta temperatura e sua cor progressivamente desloca-se para azul e branco, quando for aquecida mais. </para>
+<para>Por exemplo, uma barra de ferro torna-se vermelhor/laranja quando aquecida a uma alta temperatura e sua cor progressivamente desloca-se para azul e branco, quando for aquecida mais. </para>
-<para
->Em 1893, o físico alemão Wilhelm Wein quantificou a relação entre temperatura de Corpos Negros e o comprimento de onda do pico do espectro através da seguinte equação: </para>
+<para>Em 1893, o físico alemão Wilhelm Wein quantificou a relação entre temperatura de Corpos Negros e o comprimento de onda do pico do espectro através da seguinte equação: </para>
<para>
<mediaobject>
@@ -74,22 +43,17 @@
</mediaobject>
</para>
-<para
->onde T é a temperatura em Kelvin. A lei de Wein (conhecida também como lei do deslocamento de Wein) pode ser colocada em palavras como "O comprimento de onda da emissão máxima de um Corpo Negro é inversamente proporcional a sua temperatura". Isto faz sentido; menores comprimentos de onda (maior freqüência) luminosa corresponde a fótons mais energizados, o que você esperaria de um objeto mais quente. </para>
+<para>onde T é a temperatura em Kelvin. A lei de Wein (conhecida também como lei do deslocamento de Wein) pode ser colocada em palavras como "O comprimento de onda da emissão máxima de um Corpo Negro é inversamente proporcional a sua temperatura". Isto faz sentido; menores comprimentos de onda (maior freqüência) luminosa corresponde a fótons mais energizados, o que você esperaria de um objeto mais quente. </para>
-<para
->Por exemplo, o sol possui uma temperatura média de 5800 K, logo seu comprimento de onda de emissão máxima é fornecido por: <mediaobject
-> <imageobject>
+<para>Por exemplo, o sol possui uma temperatura média de 5800 K, logo seu comprimento de onda de emissão máxima é fornecido por: <mediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="lambda_ex.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</para>
-<para
->Este comprimento de onda cai na região verde do espectro de luz visível, mas o Sol continuamente irradia fótons ao mesmo tempo maiores e menores que lambda(max) e o olho humano percebe a cor do Sol como branco/amarelo. </para>
+<para>Este comprimento de onda cai na região verde do espectro de luz visível, mas o Sol continuamente irradia fótons ao mesmo tempo maiores e menores que lambda(max) e o olho humano percebe a cor do Sol como branco/amarelo. </para>
-<para
->Em 1879, o físico austríaco Stephan Josef Stefan mostrou que a luminosidade de um Corpo Negro (L) é proporcional a quarta potência de sua temperatura (T). </para>
+<para>Em 1879, o físico austríaco Stephan Josef Stefan mostrou que a luminosidade de um Corpo Negro (L) é proporcional a quarta potência de sua temperatura (T). </para>
<para>
<mediaobject>
@@ -99,11 +63,9 @@
</mediaobject>
</para>
-<para
->Onde A é área da superfície, alpha é uma constante de proporcionalidade, e T é a temperatura em Kelvin. Significa que, se nós dobrarmos a temperatura (1000 K para 2000 K por exemplo) então a energia total irradiada por um Corpo Negro aumenta por um fator de 2^4 ou 16. </para>
+<para>Onde A é área da superfície, alpha é uma constante de proporcionalidade, e T é a temperatura em Kelvin. Significa que, se nós dobrarmos a temperatura (1000 K para 2000 K por exemplo) então a energia total irradiada por um Corpo Negro aumenta por um fator de 2^4 ou 16. </para>
-<para
->Cinco anos depois, o físico austríaco Ludwig Boltzman derivou a mesma equação e agora é conhecida como a lei de Stephan-Boltzman. Se nós assumirmos uma estrela esférica com raio R, então a luminosidade de tal estrela é </para>
+<para>Cinco anos depois, o físico austríaco Ludwig Boltzman derivou a mesma equação e agora é conhecida como a lei de Stephan-Boltzman. Se nós assumirmos uma estrela esférica com raio R, então a luminosidade de tal estrela é </para>
<para>
<mediaobject>
@@ -113,9 +75,7 @@
</mediaobject>
</para>
-<para
->onde R é o raio da estrela em cm, e alpha é a constante de Stephan-Boltzman , que tem o valor de: <mediaobject
-> <imageobject>
+<para>onde R é o raio da estrela em cm, e alpha é a constante de Stephan-Boltzman , que tem o valor de: <mediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="alpha.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook
index 63b09546c72..b4dddcb9417 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-angdist.docbook
@@ -1,39 +1,23 @@
<sect2 id="calc-angdist">
-<title
->Módulo de Distância Angular</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Distância Angular</tertiary>
+<title>Módulo de Distância Angular</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Distância Angular</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Distância Angular </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Distância Angular </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-angdist.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Distância Angular</phrase>
+ <phrase>Distância Angular</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A ferramenta de Distância Angular é usada para medir o ângulo entre dois pontos quaisquer no céu. Você simplesmente especifica as <link linkend="equatorial"
->coordenadas Equatoriais</link
-> do par desejado de pontos, e pressiona o botão <guibutton
->Computar</guibutton
-> para obter o ângulo entre os dois pontos. </para>
-<para
->Existe também um modo em Lote para este módulo. No modo em lote, você especifica um nome de arquivo de entrada que contenha quatro números por linha: os valores RA e Dec para os pares de pontos. Alternativamente, você pode especificar um valor simples para qualquer uma das quatro coordenadas no painela da calculadora (os valores correspondentes no arquivo de entrada deverão ser pulados se estiverem especificados na calculadora). </para>
-<para
->Uma vez que você tenha especificado o nome do arquivo de entrada e um nome de arquivo de saída, simplesmente pressione o botão <guibutton
->Executar</guibutton
-> para gerar o arquivo de saída. </para>
+<para>A ferramenta de Distância Angular é usada para medir o ângulo entre dois pontos quaisquer no céu. Você simplesmente especifica as <link linkend="equatorial">coordenadas Equatoriais</link> do par desejado de pontos, e pressiona o botão <guibutton>Computar</guibutton> para obter o ângulo entre os dois pontos. </para>
+<para>Existe também um modo em Lote para este módulo. No modo em lote, você especifica um nome de arquivo de entrada que contenha quatro números por linha: os valores RA e Dec para os pares de pontos. Alternativamente, você pode especificar um valor simples para qualquer uma das quatro coordenadas no painela da calculadora (os valores correspondentes no arquivo de entrada deverão ser pulados se estiverem especificados na calculadora). </para>
+<para>Uma vez que você tenha especificado o nome do arquivo de entrada e um nome de arquivo de saída, simplesmente pressione o botão <guibutton>Executar</guibutton> para gerar o arquivo de saída. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook
index b42ecee23dd..72ed5b3e0ab 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-apcoords.docbook
@@ -1,45 +1,22 @@
<sect2 id="calc-apcoords">
-<title
->Módulo de Coordenadas Aparentes</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Coordenadas Aparentes</tertiary>
+<title>Módulo de Coordenadas Aparentes</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Coordenadas Aparentes</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Coordenadas Aparentes </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Coordenadas Aparentes </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-apcoords.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Coordenadas Aparentes</phrase>
+ <phrase>Coordenadas Aparentes</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O módulo de Coordenadas Aparentes converte as <firstterm
->coordenadas catalogadas</firstterm
-> de qualquer ponto do céu para suas <firstterm
->coordenadas aparentes</firstterm
-> para qualquer data. As coordenadas dos objetos no céu não são fixas, por causa da <link linkend="ai-precession"
->precessão</link
->, nutação e aberração. Este módulo leva em conta estes efeitos para cálculo. </para>
-<para
->Para usar o módulo, primeiro insira a data alvo desejada e a hora na seção <guilabel
->Data/Hora Alvo</guilabel
->. Então, insira as coordenadas catalogadas na seção <guilabel
->Coordenadas Catalogadas</guilabel
->. Você pode também especificar o período do catálogo aqui (normalmente 2000,0 para catálogos de objetos modernos). Finalmente, pressione o botão <guibutton
->Computar</guibutton
->, e as coordenadas do objeto para a data alvo serão exibidas na seção <guilabel
->Coordenadas Aparentes</guilabel
->. </para>
+<para>O módulo de Coordenadas Aparentes converte as <firstterm>coordenadas catalogadas</firstterm> de qualquer ponto do céu para suas <firstterm>coordenadas aparentes</firstterm> para qualquer data. As coordenadas dos objetos no céu não são fixas, por causa da <link linkend="ai-precession">precessão</link>, nutação e aberração. Este módulo leva em conta estes efeitos para cálculo. </para>
+<para>Para usar o módulo, primeiro insira a data alvo desejada e a hora na seção <guilabel>Data/Hora Alvo</guilabel>. Então, insira as coordenadas catalogadas na seção <guilabel>Coordenadas Catalogadas</guilabel>. Você pode também especificar o período do catálogo aqui (normalmente 2000,0 para catálogos de objetos modernos). Finalmente, pressione o botão <guibutton>Computar</guibutton>, e as coordenadas do objeto para a data alvo serão exibidas na seção <guilabel>Coordenadas Aparentes</guilabel>. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook
index 99b783a061d..2c41ed11b53 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-dayduration.docbook
@@ -1,31 +1,21 @@
<sect2 id="calc-dayduration">
-<title
->Módulo de Duração do Dia</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Duração do Dia</tertiary>
+<title>Módulo de Duração do Dia</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Duração do Dia</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Duração do Dia </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Duração do Dia </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-daylength.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Duração do Dia</phrase>
+ <phrase>Duração do Dia</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este módulo computa o tamanho do dia bem como a hora do nascer do sol, do trânsito do sol (meio-dia), e do por do sol para qualquer data do calendário, para qualquer localização na Terra. Primeiro preencha as coordenadas geográficas desejadas e data, e então pressione o botão <guibutton
->Computar</guibutton
->. </para>
+<para>Este módulo computa o tamanho do dia bem como a hora do nascer do sol, do trânsito do sol (meio-dia), e do por do sol para qualquer data do calendário, para qualquer localização na Terra. Primeiro preencha as coordenadas geográficas desejadas e data, e então pressione o botão <guibutton>Computar</guibutton>. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook
index ef2799fd916..f68c36c67c7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-ecliptic.docbook
@@ -1,45 +1,22 @@
<sect2 id="calc-ecliptic">
-<title
->Módulo de Coordenadas Elípticas</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Coordenadas Elípticas</tertiary>
+<title>Módulo de Coordenadas Elípticas</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Coordenadas Elípticas</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Coordenadas Elípticas </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Coordenadas Elípticas </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-ecliptic.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Coordenadas Elípticas</phrase>
+ <phrase>Coordenadas Elípticas</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este módulo converte entre <link linkend="equatorial"
->Coordenadas equatoriais</link
-> e <link linkend="ecliptic"
->Coordenadas elípticas</link
->. Primeiro, selecione que coordenadas devem ser tomadas como valores de entrada na seção <guilabel
->Escolher Coordenadas de Entrada</guilabel
->. Então, preencha os valores correspondentes das coordenadas seja na seção <guilabel
->Coordenadas elípticas</guilabel
->, ou na seção <guilabel
->Coordenadas equatoriais</guilabel
->. Finalmente, pressione o botão <guibutton
->Computar</guibutton
->, e as coordenadas desejadas serão apresentadas. </para>
-<para
->O módulo contém um modo em lote para converter diversos pares de coordenadas ao mesmo tempo. Você deve construir um arquivo de entrada no qual cada linha conterá dois valores: o par de coordenadas de entrada (seja Equatorial ou Elíptica). Então especifique que coordenadas você está usando como entrada, e identifique os nomes dos arquivos de entrada e saída. Finalmente, pressione o botão <guibutton
->Executar</guibutton
-> para gerar o arquivo de saída, que conterá as coordenadas convertidas (Equatorial ou Elíptica, complementando o que você escolheu como valor de entrada). </para>
+<para>Este módulo converte entre <link linkend="equatorial">Coordenadas equatoriais</link> e <link linkend="ecliptic">Coordenadas elípticas</link>. Primeiro, selecione que coordenadas devem ser tomadas como valores de entrada na seção <guilabel>Escolher Coordenadas de Entrada</guilabel>. Então, preencha os valores correspondentes das coordenadas seja na seção <guilabel>Coordenadas elípticas</guilabel>, ou na seção <guilabel>Coordenadas equatoriais</guilabel>. Finalmente, pressione o botão <guibutton>Computar</guibutton>, e as coordenadas desejadas serão apresentadas. </para>
+<para>O módulo contém um modo em lote para converter diversos pares de coordenadas ao mesmo tempo. Você deve construir um arquivo de entrada no qual cada linha conterá dois valores: o par de coordenadas de entrada (seja Equatorial ou Elíptica). Então especifique que coordenadas você está usando como entrada, e identifique os nomes dos arquivos de entrada e saída. Finalmente, pressione o botão <guibutton>Executar</guibutton> para gerar o arquivo de saída, que conterá as coordenadas convertidas (Equatorial ou Elíptica, complementando o que você escolheu como valor de entrada). </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook
index 36063b4566c..f4eb624a66e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-eqgal.docbook
@@ -1,42 +1,22 @@
<sect2 id="calc-eqgal">
-<title
->Módulo de Coordenadas Equatorial/Galática</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Coordenadas Equatorial/Galática</tertiary>
+<title>Módulo de Coordenadas Equatorial/Galática</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Coordenadas Equatorial/Galática</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Coordenadas Equatorial/Galática </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Coordenadas Equatorial/Galática </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-eqgal.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Coordenadas Equatorial/Galática</phrase>
+ <phrase>Coordenadas Equatorial/Galática</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este módulo converte a partir de <link linkend="equatorial"
->Coordenadas equatoriais</link
-> para <link linkend="galactic"
->Coordenadas galáticas</link
->, e vice-versa. Primeiro selecione que coordenadas devem ser tomadas como valores de entrada na seção <guilabel
->Seleção de Entrada</guilabel
->. Então, preencha os valores correspondentes seja na seção <guilabel
->Coordenadas galáticas</guilabel
-> ou na seção <guilabel
->Coordenadas equatoriais</guilabel
->. Finalmente pressione o botão <guibutton
->Computar</guibutton
->, e as coordenadas complementares serão apresentadas. </para>
+<para>Este módulo converte a partir de <link linkend="equatorial">Coordenadas equatoriais</link> para <link linkend="galactic">Coordenadas galáticas</link>, e vice-versa. Primeiro selecione que coordenadas devem ser tomadas como valores de entrada na seção <guilabel>Seleção de Entrada</guilabel>. Então, preencha os valores correspondentes seja na seção <guilabel>Coordenadas galáticas</guilabel> ou na seção <guilabel>Coordenadas equatoriais</guilabel>. Finalmente pressione o botão <guibutton>Computar</guibutton>, e as coordenadas complementares serão apresentadas. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook
index 60bc75e71d7..86419cdd347 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-equinox.docbook
@@ -1,37 +1,22 @@
<sect2 id="calc-equinox">
-<title
->Módulo de Equinócio e Solstício</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Equinócio e Solstício</tertiary>
+<title>Módulo de Equinócio e Solstício</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Equinócio e Solstício</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Equinócio e Solstício </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Equinócio e Solstício </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-equinox.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Equinócio e Solstício</phrase>
+ <phrase>Equinócio e Solstício</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O módulo de <link linkend="ai-equinox"
->Equinócio</link
-> e Solstício calcula da data e hora de um equinócio ou solstício para um determinado ano. Você especifica que evento (Equinócio de Primavera, Solstício de Verão, Equinócio de Outono ou Solstício de Inverno) deve ser investigado, e o ano. Então pressione o botão <guibutton
->Computar</guibutton
-> para obter a data e hora do evento, e o tamanho da estação correspondente, em dias. </para>
-<para
->Existe um modo em lote para este módulo. Para usá-lo, simplesmente crie um arquivo de entrada onde cada linha contenha um ano para o qual a data de Equinócio e Solstício será computada. Então especifique os nomes dos arquivos de entrada e saída, e pressione o botão <guibutton
->Executar</guibutton
-> para gerar o arquivo de saída. Cada linha no arquivo de saída contém o ano de entrada, a data e hora de cada evento, e o tamanho de cada estação. </para>
+<para>O módulo de <link linkend="ai-equinox">Equinócio</link> e Solstício calcula da data e hora de um equinócio ou solstício para um determinado ano. Você especifica que evento (Equinócio de Primavera, Solstício de Verão, Equinócio de Outono ou Solstício de Inverno) deve ser investigado, e o ano. Então pressione o botão <guibutton>Computar</guibutton> para obter a data e hora do evento, e o tamanho da estação correspondente, em dias. </para>
+<para>Existe um modo em lote para este módulo. Para usá-lo, simplesmente crie um arquivo de entrada onde cada linha contenha um ano para o qual a data de Equinócio e Solstício será computada. Então especifique os nomes dos arquivos de entrada e saída, e pressione o botão <guibutton>Executar</guibutton> para gerar o arquivo de saída. Cada linha no arquivo de saída contém o ano de entrada, a data e hora de cada evento, e o tamanho de cada estação. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook
index 0e733354c0e..a4d606fb3fb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-geodetic.docbook
@@ -1,45 +1,22 @@
<sect2 id="calc-geodetic">
-<title
->Módulo de Coordenadas Geodésicas</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Coordenadas Geodésicas</tertiary>
+<title>Módulo de Coordenadas Geodésicas</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Coordenadas Geodésicas</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Coordenadas Geodésicas </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Coordenadas Geodésicas </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-geodetic.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Coordenadas Geodésicas</phrase>
+ <phrase>Coordenadas Geodésicas</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O <link linkend="ai-geocoords"
->sistema de coordenadas geográficas</link
-> normal considera que a Terra é uma esfera perfeita. Isto é quase verdade, de modo que na maioria das vezes as coordenadas geográficas são suficientes. Se uma precisão maior for necessária, então nós devemos levar em conta a verdadeira forma da Terra. A Terra é um elipsóide, a distância ao redor do equador é cerca de 0,3% maior que um <link linkend="ai-greatcircle"
->Grande Círculo</link
-> que passe pelos pólos. O <firstterm
->sistema de Coordenadas Geodésicas</firstterm
-> leva esta forma elipsoidal em consideração, e expressa a posição na superfície terrestre em coordenadas cartesianas (X, Y e Z). </para>
-<para
->Para usar o módulo, primeiro selecione quais coordenadas você usará como entrada na seção <guilabel
->Seleção de Entrada</guilabel
->. Então, preencha as coordenadas de entrada na seção <guilabel
->Coordenadas Cartesianas</guilabel
-> ou na seção <guilabel
->Coordenadas Geográficas</guilabel
->. Quando você pressionar o botão <guibutton
->Computar</guibutton
->, as coordenadas correspondentes serão preenchidas. </para>
+<para>O <link linkend="ai-geocoords">sistema de coordenadas geográficas</link> normal considera que a Terra é uma esfera perfeita. Isto é quase verdade, de modo que na maioria das vezes as coordenadas geográficas são suficientes. Se uma precisão maior for necessária, então nós devemos levar em conta a verdadeira forma da Terra. A Terra é um elipsóide, a distância ao redor do equador é cerca de 0,3% maior que um <link linkend="ai-greatcircle">Grande Círculo</link> que passe pelos pólos. O <firstterm>sistema de Coordenadas Geodésicas</firstterm> leva esta forma elipsoidal em consideração, e expressa a posição na superfície terrestre em coordenadas cartesianas (X, Y e Z). </para>
+<para>Para usar o módulo, primeiro selecione quais coordenadas você usará como entrada na seção <guilabel>Seleção de Entrada</guilabel>. Então, preencha as coordenadas de entrada na seção <guilabel>Coordenadas Cartesianas</guilabel> ou na seção <guilabel>Coordenadas Geográficas</guilabel>. Quando você pressionar o botão <guibutton>Computar</guibutton>, as coordenadas correspondentes serão preenchidas. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook
index 2a12775178f..dfc44b8999e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-horizontal.docbook
@@ -1,42 +1,22 @@
<sect2 id="calc-horiz">
-<title
->Módulo de Coordenadas Horizontais</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculador Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Coordenadas Horizontais</tertiary>
+<title>Módulo de Coordenadas Horizontais</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculador Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Coordenadas Horizontais</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Coordenadas Horizontais </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Coordenadas Horizontais </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-horizontal.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Coordenadas Horizontais</phrase>
+ <phrase>Coordenadas Horizontais</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este módulo converte a partir de <link linkend="equatorial"
->coordenadas Equatoriais</link
-> para <link linkend="horizontal"
->coordenadas Horizontais</link
->. Primeiro selecione a data, hora, e coordenadas geográficas para o cálculo na seção <guilabel
->Dados de Entrada</guilabel
->. Então, preencha as coordenadas equatoriais a serem covertidas e seu período de catálogo na seção <guilabel
->Coordenadas Equatoriais</guilabel
->. Quando você pressionar o botão <guibutton
->Computar</guibutton
->, as coordenadas Horizontais correspondentes serão apresentadas na seção <guilabel
->Coordenadas Horizontais</guilabel
->. </para>
+<para>Este módulo converte a partir de <link linkend="equatorial">coordenadas Equatoriais</link> para <link linkend="horizontal">coordenadas Horizontais</link>. Primeiro selecione a data, hora, e coordenadas geográficas para o cálculo na seção <guilabel>Dados de Entrada</guilabel>. Então, preencha as coordenadas equatoriais a serem covertidas e seu período de catálogo na seção <guilabel>Coordenadas Equatoriais</guilabel>. Quando você pressionar o botão <guibutton>Computar</guibutton>, as coordenadas Horizontais correspondentes serão apresentadas na seção <guilabel>Coordenadas Horizontais</guilabel>. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook
index d8642502982..0a17adc8385 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-julianday.docbook
@@ -1,45 +1,27 @@
<sect2 id="calc-julian">
-<title
->Módulo de Dia Juliano</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Dia Juliano</tertiary>
+<title>Módulo de Dia Juliano</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Dia Juliano</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Dia Juliano </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Dia Juliano </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-julian.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Dia Juliano</phrase>
+ <phrase>Dia Juliano</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este módulo converte entre datas de calendário, <link linkend="ai-julianday"
->Dia Juliano</link
->, e <firstterm
->Dia Juliano Modificado</firstterm
->. O Dia Juliano Modificado é simplesmente igual ao Dia Juliano - 2.400.000,5. </para
-><para
->Para usar o módulo, selecione qual dos três tipos de data será a entrada, e então preencha este valor. Pressione o botão <guibutton
->Computar</guibutton
->, e os valores correspondentes para os outros dois sistemas de datas serão exibidos. </para>
+<para>Este módulo converte entre datas de calendário, <link linkend="ai-julianday">Dia Juliano</link>, e <firstterm>Dia Juliano Modificado</firstterm>. O Dia Juliano Modificado é simplesmente igual ao Dia Juliano - 2.400.000,5. </para><para>Para usar o módulo, selecione qual dos três tipos de data será a entrada, e então preencha este valor. Pressione o botão <guibutton>Computar</guibutton>, e os valores correspondentes para os outros dois sistemas de datas serão exibidos. </para>
<tip>
-<para
->Exercício:</para>
-<para
->Que data de calendário corresponde o MJD (do inglês, Dia Juliano Modificado) = 0,0? </para>
+<para>Exercício:</para>
+<para>Que data de calendário corresponde o MJD (do inglês, Dia Juliano Modificado) = 0,0? </para>
</tip>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook
index 46080f7dea2..57d46ee983f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-planetcoords.docbook
@@ -1,43 +1,22 @@
<sect2 id="calc-planetcoords">
-<title
->Módulo de Coordenadas de Planeta</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Coordenadas de Planeta</tertiary>
+<title>Módulo de Coordenadas de Planeta</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Coordenadas de Planeta</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Coordenadas de Planeta </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Coordenadas de Planeta </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-planetcoords.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Coordenadas de Planeta</phrase>
+ <phrase>Coordenadas de Planeta</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O módulo de Coordenadas de Planeta computa os dados posicionais para qualquer corpo de sistema solar principal, para qualquer hora e data e qualquer localização geográfica. Simplesmente selecione o <guilabel
->corpo de sistema solar</guilabel
-> a partir da lista combinada, e especifique a data, hora e coordenadas geográficas desejadas (estes valores são pré-configurados para as configurações atuais do &kstars;). Então pressione o botão <guibutton
->Computar</guibutton
-> para determinar as coordenadas <link linkend="equatorial"
->Equatorial</link
->, <link linkend="horizontal"
->Horizontal</link
-> e <link linkend="ecliptic"
->Elíptica</link
-> do corpo. </para>
-<para
->Existe um modo em lote para este módulo. Você deve construir um arquivo de entrada no qual cada linha especifica valores para os parâmetros de entrada (corpo de sistema solar, data, hora, longitude e latitude). Você pode escolher especificar um valor constante para alguns dos parâmetros na janela da calculadora (estes parâmetros deverão ser pulados no arquivo de entrada). Você pode também especificar os parâmetros de saída (coordenadas Equatorial, Horizontal e Elíptica) que devem ser calculados. Finalmente, especifique os nomes dos arquivos de entrada e saída, e pressione o botão <guibutton
->Executar</guibutton
-> para gera o arquivo de saída com os valores computados. </para>
+<para>O módulo de Coordenadas de Planeta computa os dados posicionais para qualquer corpo de sistema solar principal, para qualquer hora e data e qualquer localização geográfica. Simplesmente selecione o <guilabel>corpo de sistema solar</guilabel> a partir da lista combinada, e especifique a data, hora e coordenadas geográficas desejadas (estes valores são pré-configurados para as configurações atuais do &kstars;). Então pressione o botão <guibutton>Computar</guibutton> para determinar as coordenadas <link linkend="equatorial">Equatorial</link>, <link linkend="horizontal">Horizontal</link> e <link linkend="ecliptic">Elíptica</link> do corpo. </para>
+<para>Existe um modo em lote para este módulo. Você deve construir um arquivo de entrada no qual cada linha especifica valores para os parâmetros de entrada (corpo de sistema solar, data, hora, longitude e latitude). Você pode escolher especificar um valor constante para alguns dos parâmetros na janela da calculadora (estes parâmetros deverão ser pulados no arquivo de entrada). Você pode também especificar os parâmetros de saída (coordenadas Equatorial, Horizontal e Elíptica) que devem ser calculados. Finalmente, especifique os nomes dos arquivos de entrada e saída, e pressione o botão <guibutton>Executar</guibutton> para gera o arquivo de saída com os valores computados. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook
index 758858f3f03..d5c456091f1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-precess.docbook
@@ -1,43 +1,22 @@
<sect2 id="calc-precess">
-<title
->Módulo de Precessão</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Precessão</tertiary>
+<title>Módulo de Precessão</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Precessão</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Precessão </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Precessão </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-precess.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Precessão</phrase>
+ <phrase>Precessão</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este módulo é semelhante ao <link linkend="calc-apcoords"
->módulo de Coordenadas Aparentes</link
->, mas ele somente aplica o efeito da <link linkend="ai-precession"
->precessão</link
->, sem aplicar a nutação ou aberração. </para>
-<para
->Para usar o módulo, primeiro insira as coordenadas de entrada e seu período na seção <guilabel
->Coordenadas Originais</guilabel
->. Você deve também preencher o período alvo na seção <guilabel
->Coordenadas Precedidas</guilabel
->. Então, pressione o botão <guibutton
->Computar</guibutton
-> e as coordenadas do objeto, precedidas para o Período alvo, serão apresentadas na seção <guilabel
->Coordenadas Precedidas</guilabel
->. </para>
+<para>Este módulo é semelhante ao <link linkend="calc-apcoords">módulo de Coordenadas Aparentes</link>, mas ele somente aplica o efeito da <link linkend="ai-precession">precessão</link>, sem aplicar a nutação ou aberração. </para>
+<para>Para usar o módulo, primeiro insira as coordenadas de entrada e seu período na seção <guilabel>Coordenadas Originais</guilabel>. Você deve também preencher o período alvo na seção <guilabel>Coordenadas Precedidas</guilabel>. Então, pressione o botão <guibutton>Computar</guibutton> e as coordenadas do objeto, precedidas para o Período alvo, serão apresentadas na seção <guilabel>Coordenadas Precedidas</guilabel>. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook
index 9ee9cda571e..7a5fd478de0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calc-sidereal.docbook
@@ -1,37 +1,21 @@
<sect2 id="calc-sidereal">
-<title
->Módulo de Tempo Sideral</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
-<tertiary
->Módulo de Tempo Sideral</tertiary>
+<title>Módulo de Tempo Sideral</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
+<tertiary>Módulo de Tempo Sideral</tertiary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O módulo calculador de Tempo Sideral </screeninfo>
+<screeninfo>O módulo calculador de Tempo Sideral </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="calc-sidereal.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Tempo Sideral</phrase>
+ <phrase>Tempo Sideral</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este módulo converte entre <link linkend="ai-utime"
->Tempo Universal</link
-> e <link linkend="ai-sidereal"
->Tempo Sideral</link
-> Local. Primeiro selecione se usará o Tempo Universal ou Sideral como valor de entrada na seção <guilabel
->Seleção de Entrada</guilabel
->. Você deve também especificar uma longitude geográfica e uma data para o cálculo, além do valor do Tempo Universal ou Sideral. Quando pressionar o botão <guibutton
->Computar</guibutton
->, o valor correspondente para o outro Tempo será exibido. </para>
+<para>Este módulo converte entre <link linkend="ai-utime">Tempo Universal</link> e <link linkend="ai-sidereal">Tempo Sideral</link> Local. Primeiro selecione se usará o Tempo Universal ou Sideral como valor de entrada na seção <guilabel>Seleção de Entrada</guilabel>. Você deve também especificar uma longitude geográfica e uma data para o cálculo, além do valor do Tempo Universal ou Sideral. Quando pressionar o botão <guibutton>Computar</guibutton>, o valor correspondente para o outro Tempo será exibido. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook
index 743f76ae45f..c797a76e4c7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/calculator.docbook
@@ -1,101 +1,28 @@
<sect1 id="tool-calculator">
-<title
->A Calculadora Astronômica</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Calculadora Astronômica</secondary>
+<title>A Calculadora Astronômica</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Calculadora Astronômica</secondary>
</indexterm>
-<para
->A Calculadora Astronômica do &kstars; fornece diversos módulos que lhe fornecem acesso direto aos algoritmos usados pelo programa. Os módulos são organizados por assunto: <itemizedlist
-><title
->Coversores de Coordenadas</title>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-angdist"
->Distância Angular</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-apcoords"
->Coordenadas Aparentes</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-ecliptic"
->Coordenadas Elípticas</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-eqgal"
->Coordenadas Equatorial/Galática</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-horiz"
->Coordenadas Horizontais</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-precess"
->Precessão</link
-></para
-></listitem>
+<para>A Calculadora Astronômica do &kstars; fornece diversos módulos que lhe fornecem acesso direto aos algoritmos usados pelo programa. Os módulos são organizados por assunto: <itemizedlist><title>Coversores de Coordenadas</title>
+<listitem><para><link linkend="calc-angdist">Distância Angular</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="calc-apcoords">Coordenadas Aparentes</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="calc-ecliptic">Coordenadas Elípticas</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="calc-eqgal">Coordenadas Equatorial/Galática</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="calc-horiz">Coordenadas Horizontais</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="calc-precess">Precessão</link></para></listitem>
</itemizedlist>
-<itemizedlist
-><title
->Coordenadas Terrestres</title>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-geodetic"
->Coordenadas Geodésicas</link
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Coordenadas Terrestres</title>
+<listitem><para><link linkend="calc-geodetic">Coordenadas Geodésicas</link></para></listitem>
</itemizedlist>
-<itemizedlist
-><title
->Sistema Solar</title>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-planetcoords"
->Coordenadas de Planetas</link
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Sistema Solar</title>
+<listitem><para><link linkend="calc-planetcoords">Coordenadas de Planetas</link></para></listitem>
</itemizedlist>
-<itemizedlist
-><title
->Calculadores de Tempo</title>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-dayduration"
->Duração do Dia</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-equinox"
->Equinócios e Solstícios</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-julian"
->Dia Juliano</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="calc-sidereal"
->Tempo Sideral</link
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Calculadores de Tempo</title>
+<listitem><para><link linkend="calc-dayduration">Duração do Dia</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="calc-equinox">Equinócios e Solstícios</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="calc-julian">Dia Juliano</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="calc-sidereal">Tempo Sideral</link></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
&calc-angdist; &calc-apcoords; &calc-ecliptic; &calc-eqgal; &calc-horiz; &calc-precess; &calc-geodetic; &calc-planetcoords; &calc-dayduration; &calc-equinox; &calc-julian; &calc-sidereal; </sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook
index 2604972e86b..e4a44187165 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cequator.docbook
@@ -1,34 +1,11 @@
<sect1 id="ai-cequator">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->O Equador Celestial</title>
-<indexterm
-><primary
->Equador Celestial</primary>
-<seealso
->Coordenadas Equatoriais</seealso>
+<title>O Equador Celestial</title>
+<indexterm><primary>Equador Celestial</primary>
+<seealso>Coordenadas Equatoriais</seealso>
</indexterm>
-<para
->O <firstterm
->Equador Celestial</firstterm
-> é um <link linkend="ai-greatcircle"
->grande círculo</link
-> imaginário na <link linkend="ai-csphere"
->esfera celestial</link
->. O equador celestial é o plano fundamental do <link linkend="equatorial"
->Sistema de Coordenadas Equatoriais</link
->, de modo que ele é definido como o local onde os pontos possuem Declinação de zero graus. Ele também é a projeção do equador terrestre no céu. </para>
-<para
->O Equador Celestial e o <link linkend="ai-ecliptic"
->Elíptico</link
-> são configurados em um ângulo de 23,5 graus no céu. Os pontos onde eles se interceptam são os <link linkend="ai-equinox"
->Equinócios</link
-> de Verão e Outono. </para>
+<para>O <firstterm>Equador Celestial</firstterm> é um <link linkend="ai-greatcircle">grande círculo</link> imaginário na <link linkend="ai-csphere">esfera celestial</link>. O equador celestial é o plano fundamental do <link linkend="equatorial">Sistema de Coordenadas Equatoriais</link>, de modo que ele é definido como o local onde os pontos possuem Declinação de zero graus. Ele também é a projeção do equador terrestre no céu. </para>
+<para>O Equador Celestial e o <link linkend="ai-ecliptic">Elíptico</link> são configurados em um ângulo de 23,5 graus no céu. Os pontos onde eles se interceptam são os <link linkend="ai-equinox">Equinócios</link> de Verão e Outono. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook
index 9f5d8aba7d9..f4de870a2ad 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/colorandtemp.docbook
@@ -2,122 +2,62 @@
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jasem</firstname
-> <surname
->Mutlaq</surname
-> <affiliation
-><address>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jasem</firstname> <surname>Mutlaq</surname> <affiliation><address>
+</address></affiliation>
</author>
</sect1info>
-<title
->Cores e Temperaturas de Estrelas</title>
-<indexterm
-><primary
->Cores e Temperaturas de Estrelas</primary>
-<seealso
->Radiação de Corpo Negro</seealso
-> <seealso
->Escala de Magnitude</seealso
-> </indexterm>
+<title>Cores e Temperaturas de Estrelas</title>
+<indexterm><primary>Cores e Temperaturas de Estrelas</primary>
+<seealso>Radiação de Corpo Negro</seealso> <seealso>Escala de Magnitude</seealso> </indexterm>
-<para
->As estrelas parecem ser exclusivamente brancas a primeira vista.Mas se olharmos cuidadosamente, podemos notar uma faixa de cores: azul, branco, vermelho e até dourado. Na constelação de Orion, um bonito contraste é visto entre o vermelho de Betelgeuse no "sovaco" de Orion e o azul de Bellatrix no ombro. O que faz estrelas exibirem cores diferentes permanecia um mistério até dois séculos atrás, quando físicos obtiveram suficiente conhecimento da natureza da luz e propriedades da matéria em temperaturas imensamente altas. </para>
+<para>As estrelas parecem ser exclusivamente brancas a primeira vista.Mas se olharmos cuidadosamente, podemos notar uma faixa de cores: azul, branco, vermelho e até dourado. Na constelação de Orion, um bonito contraste é visto entre o vermelho de Betelgeuse no "sovaco" de Orion e o azul de Bellatrix no ombro. O que faz estrelas exibirem cores diferentes permanecia um mistério até dois séculos atrás, quando físicos obtiveram suficiente conhecimento da natureza da luz e propriedades da matéria em temperaturas imensamente altas. </para>
-<para
->Especificamente, foi a física da <link linkend="ai-blackbody"
->radiação dos corpos negros</link
-> que nos possibilitou entender a variação das cores estelares. Logo após o entendimento do que era a radiação dos corpos negros, notou-se que o espectro das estrelas parecia extremamente similar as curvas da radiação dos corpos negros em várias temperaturas, variando de poucos milhares de Kelvin até 50.000 Kelvin. A conclusão óbvia é que estrelas são semelhantes a corpos negros, e que a variação de cor das estrelas é uma consequência direta da temperatura de sua superfície. </para>
+<para>Especificamente, foi a física da <link linkend="ai-blackbody">radiação dos corpos negros</link> que nos possibilitou entender a variação das cores estelares. Logo após o entendimento do que era a radiação dos corpos negros, notou-se que o espectro das estrelas parecia extremamente similar as curvas da radiação dos corpos negros em várias temperaturas, variando de poucos milhares de Kelvin até 50.000 Kelvin. A conclusão óbvia é que estrelas são semelhantes a corpos negros, e que a variação de cor das estrelas é uma consequência direta da temperatura de sua superfície. </para>
-<para
->Estrelas frias (isto é, Espectro Tipo K e M) irradiam a maior parte de sua energia na região vermelha e infravermelha do espectro electromagnético e assim parecem vermelhas, enquanto estrelas quentes (isto é, Espectro Tipo O e B) emitem principalmente em comprimentos de onda azul e ultravioleta, fazendo-as parecerem azul ou brancas. </para>
+<para>Estrelas frias (isto é, Espectro Tipo K e M) irradiam a maior parte de sua energia na região vermelha e infravermelha do espectro electromagnético e assim parecem vermelhas, enquanto estrelas quentes (isto é, Espectro Tipo O e B) emitem principalmente em comprimentos de onda azul e ultravioleta, fazendo-as parecerem azul ou brancas. </para>
-<para
->Para estimar a temperatura superficial de uma estrela, podemos usar a conhecida relação entre temperatura de um corpo negro e o comprimento de onda da luz no pico de seu espectro. Isto é, conforme você aumenta a temperatura de um corpo negro, o pico de seu espectro move-se para um menor (mais azul) comprimento de onda luminoso. Isto é ilustrado na Figura 1 onde a intensidade de três estrelas hipotéticas é plotada contra o comprimento de onda. O "arco-íris" indica a faixa de comprimento de onda que é visível ao olho humano. </para>
+<para>Para estimar a temperatura superficial de uma estrela, podemos usar a conhecida relação entre temperatura de um corpo negro e o comprimento de onda da luz no pico de seu espectro. Isto é, conforme você aumenta a temperatura de um corpo negro, o pico de seu espectro move-se para um menor (mais azul) comprimento de onda luminoso. Isto é ilustrado na Figura 1 onde a intensidade de três estrelas hipotéticas é plotada contra o comprimento de onda. O "arco-íris" indica a faixa de comprimento de onda que é visível ao olho humano. </para>
<para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="star_colors.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
-><phrase
->Figura 1</phrase
-></para
-></caption>
+<caption><para><phrase>Figura 1</phrase></para></caption>
</mediaobject>
</para>
-<para
->Este método simples é conceitualmente correto, mas não pode ser usado para obter temperaturas estelares precisas, porque estrelas <emphasis
->não</emphasis
-> são corpos negros perfeitos. A presença de vários elementos na atmosfera estelar fará com que alguns comprimentos de onda sejam absorvidos. Devido a estas linhas de absorção não serem uniformemente distribuidas no espectro, elas podem inclinar a posição do pico espectral. Além disso, obter um espectro estelar é um processo de tempo intensivo e é proibitivamente difícil para grandes amostras de estrelas. </para>
-
-<para
->Um método alternativo utiliza a fotometria para medir a intensidade da luz passando por diferentes filtros. Cada filtro permite <emphasis
->apenas</emphasis
-> uma parte específica do espectro passar enquanto todas as outras são rejeitadas. Um sistema fotométrico muito utilizado chama-se <firstterm
->sistema UBV Johnson</firstterm
->. Ele emprega três filtros de banda: U ("Ultra-violeta"), B ("Azul"), and V ("Visível"), cada uma ocupando as diferentes regiões do espectro electromagnético. </para>
-
-<para
->O processo de fotometria UBV envolve usar dispositivos foto sensíveis (como filmes ou câmeras CCD) e mirar um telescópio em uma estrela para medir a intensidade da luz que passa por cada filtro individualmente. Este processo fornece três luminosidades aparentes ou <link linkend="ai-flux"
->fluxos</link
-> (quantidade de energia por cm^2 por segundo) designados por Fu, Fb e FV. A relação dos fluxos Fu/Fb e Fb/Fv é uma medida quantitativa da "cor" da estrela, e estas relações podem ser usadas para estabelecer uma escala de temperatura para estrelas. Falando genericamente, quanto maiores as relações Fu/Fb e Fb/Fv de uma estrela, mais quente é sua temperatura de superfície. </para>
-
-<para
->Por exemplo, a estrela Bellatrix em Orion tem um Fb/Fv = 1,22, indicando que é mais brilhante pelo filtro B que pelo filtro V. Além disso, sua razão Fu/Fb é 2,22, então é mais brilhante pelo filtro U. Isto indica que a estrela deve ser muito quente mesmo, pois seu pico espectral deve estar em algum lugar na faixa do filtro U, ou até mesmo em comprimentos de onda mais baixos. A temperatura superficial de Bellatrix (determinada por comparação de seu espectro com modelos detalhados que conferem com suas linhas de absorção) é perto de 25.000 Kelvin. </para>
-
-<para
->Podemos repetir esta análise para a estrela Betelgeuse. Suas razões Fb/Fv e Fu/Fb são 0.15 e 0.18 respectivamente, então ela é mais brilhante em V e mais opaca em U. Então, o pico espectral de Betelgeuse deve estar em algum lugar na faixa do filtro V, ou mesmo em um comprimento de onda superior. A temperatura superficial de Betelgeuse é de apenas 2,400 Kelvin. </para>
-
-<para
->Os astrônomos preferem expressar as cores estelares em termos de diferença em <link linkend="ai-magnitude"
->magnitudes</link
->, do que uma razão de <link linkend="ai-flux"
->fluxos</link
->. Assim, voltando para a azul Bellatrix temos um índice de cor igual a </para>
-
-<para
->B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (1.22) = -0.22, </para>
-
-<para
->Similarmente, o índice de cor para a vermelha Betelgeuse é </para>
-
-<para
->B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (0.18) = 1.85 </para>
-
-<para
->Os índices de cores, como a <link linkend="ai-magnitude"
->escala de magnitude </link
-> ,correm para trás. Estrelas <emphasis
->Quentes e azuis</emphasis
-> têm valores de B-V <emphasis
->menores e negativos</emphasis
-> que as mais frias e vermelhas estrelas. </para>
-
-<para
->Um Astrônomo pode então usar os índices de cores para uma estrela, após corrigir o avermelhamento e extinção interestelar, para obter uma precisa temperatura daquela estrela. A relação entre B-V e temperatura é ilustrada na Figura 2. </para>
+<para>Este método simples é conceitualmente correto, mas não pode ser usado para obter temperaturas estelares precisas, porque estrelas <emphasis>não</emphasis> são corpos negros perfeitos. A presença de vários elementos na atmosfera estelar fará com que alguns comprimentos de onda sejam absorvidos. Devido a estas linhas de absorção não serem uniformemente distribuidas no espectro, elas podem inclinar a posição do pico espectral. Além disso, obter um espectro estelar é um processo de tempo intensivo e é proibitivamente difícil para grandes amostras de estrelas. </para>
+
+<para>Um método alternativo utiliza a fotometria para medir a intensidade da luz passando por diferentes filtros. Cada filtro permite <emphasis>apenas</emphasis> uma parte específica do espectro passar enquanto todas as outras são rejeitadas. Um sistema fotométrico muito utilizado chama-se <firstterm>sistema UBV Johnson</firstterm>. Ele emprega três filtros de banda: U ("Ultra-violeta"), B ("Azul"), and V ("Visível"), cada uma ocupando as diferentes regiões do espectro electromagnético. </para>
+
+<para>O processo de fotometria UBV envolve usar dispositivos foto sensíveis (como filmes ou câmeras CCD) e mirar um telescópio em uma estrela para medir a intensidade da luz que passa por cada filtro individualmente. Este processo fornece três luminosidades aparentes ou <link linkend="ai-flux">fluxos</link> (quantidade de energia por cm^2 por segundo) designados por Fu, Fb e FV. A relação dos fluxos Fu/Fb e Fb/Fv é uma medida quantitativa da "cor" da estrela, e estas relações podem ser usadas para estabelecer uma escala de temperatura para estrelas. Falando genericamente, quanto maiores as relações Fu/Fb e Fb/Fv de uma estrela, mais quente é sua temperatura de superfície. </para>
+
+<para>Por exemplo, a estrela Bellatrix em Orion tem um Fb/Fv = 1,22, indicando que é mais brilhante pelo filtro B que pelo filtro V. Além disso, sua razão Fu/Fb é 2,22, então é mais brilhante pelo filtro U. Isto indica que a estrela deve ser muito quente mesmo, pois seu pico espectral deve estar em algum lugar na faixa do filtro U, ou até mesmo em comprimentos de onda mais baixos. A temperatura superficial de Bellatrix (determinada por comparação de seu espectro com modelos detalhados que conferem com suas linhas de absorção) é perto de 25.000 Kelvin. </para>
+
+<para>Podemos repetir esta análise para a estrela Betelgeuse. Suas razões Fb/Fv e Fu/Fb são 0.15 e 0.18 respectivamente, então ela é mais brilhante em V e mais opaca em U. Então, o pico espectral de Betelgeuse deve estar em algum lugar na faixa do filtro V, ou mesmo em um comprimento de onda superior. A temperatura superficial de Betelgeuse é de apenas 2,400 Kelvin. </para>
+
+<para>Os astrônomos preferem expressar as cores estelares em termos de diferença em <link linkend="ai-magnitude">magnitudes</link>, do que uma razão de <link linkend="ai-flux">fluxos</link>. Assim, voltando para a azul Bellatrix temos um índice de cor igual a </para>
+
+<para>B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (1.22) = -0.22, </para>
+
+<para>Similarmente, o índice de cor para a vermelha Betelgeuse é </para>
+
+<para>B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (0.18) = 1.85 </para>
+
+<para>Os índices de cores, como a <link linkend="ai-magnitude">escala de magnitude </link> ,correm para trás. Estrelas <emphasis>Quentes e azuis</emphasis> têm valores de B-V <emphasis>menores e negativos</emphasis> que as mais frias e vermelhas estrelas. </para>
+
+<para>Um Astrônomo pode então usar os índices de cores para uma estrela, após corrigir o avermelhamento e extinção interestelar, para obter uma precisa temperatura daquela estrela. A relação entre B-V e temperatura é ilustrada na Figura 2. </para>
<para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="color_indices.png"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
-><phrase
->Figura 2</phrase
-></para
-></caption>
+<caption><para><phrase>Figura 2</phrase></para></caption>
</mediaobject>
</para>
-<para
->O Sol com temperatura superficial de 5.800 K tem um índice B-V de 0,62. </para>
+<para>O Sol com temperatura superficial de 5.800 K tem um índice B-V de 0,62. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook
index 4a2f9fe356d..241195007ea 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/commands.docbook
@@ -1,826 +1,245 @@
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kstars-menus">
-<title
->Comandos de Menus</title>
-<indexterm
-><primary
->Comandos</primary
-><secondary
->Menu</secondary
-></indexterm>
+<title>Comandos de Menus</title>
+<indexterm><primary>Comandos</primary><secondary>Menu</secondary></indexterm>
<sect2 id="filemenu">
-<title
->Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre outra janela do &kstars;. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha a janela do &kstars; </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Baixar Dados...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a ferramenta <guilabel
->Baixar Dados Extra</guilabel
-> </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir FITS...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma imagem FITS na ferramenta de Editor FITS </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Imagem do Céu...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Criar imagem no disco a partir da tela atual </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Executar Script...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executar o script KStars especificado </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir..</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Envia o mapa celeste atual para a impressora (ou para um arquivo PostScript/PDF) </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Termina o &kstars; </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre outra janela do &kstars;. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Fecha a janela do &kstars; </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Baixar Dados...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a ferramenta <guilabel>Baixar Dados Extra</guilabel> </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir FITS...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma imagem FITS na ferramenta de Editor FITS </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Imagem do Céu...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Criar imagem no disco a partir da tela atual </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Executar Script...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executar o script KStars especificado </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir..</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Envia o mapa celeste atual para a impressora (ou para um arquivo PostScript/PDF) </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Termina o &kstars; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="timemenu">
-<title
->Menu <guimenu
->Hora</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Hora</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Hora</guimenu
-> <guimenuitem
->Ajusta hora para Agora</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza a hora com o relógio do sistema</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Hora</guimenu
-> <guimenuitem
->Ajustar Hora...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ajusta a hora e data</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Hora</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar/Parar relógio</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alternar com o passar do tempo</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Hora</guimenu> <guimenuitem>Ajusta hora para Agora</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Sincroniza a hora com o relógio do sistema</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Hora</guimenu> <guimenuitem>Ajustar Hora...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Ajusta a hora e data</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Hora</guimenu> <guimenuitem>Iniciar/Parar relógio</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alternar com o passar do tempo</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="pointmenu">
-<title
->Menu <guimenu
->Apontamento</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Apontamento</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Z</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Apontamento</guimenu
-> <guimenuitem
->Zênite</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a tela no ponto de <link linkend="ai-zenith"
->Zênite</link
-> (direto acima) </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->N</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Apontamento</guimenu
-> <guimenuitem
->Norte</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a tela acima do ponto Norte do horizonte</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->E</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Apontamento</guimenu
-> <guimenuitem
->Leste</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a tela acima do ponto Leste do horizonte</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->S</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Apontamento</guimenu
-> <guimenuitem
->Sul</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a tela acima do ponto Sul do horizonte</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->W</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Apontamento</guimenu
-> <guimenuitem
->Oeste</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a tela acima do ponto Oeste do horizonte</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Apontamento</guimenu
-> <guimenuitem
->Definir Foco Manualmente...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a tela nas <link linkend="ai-skycoords"
->coordenadas do céu</link
-> especificadas </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Apontamento</guimenu
-> <guimenuitem
->Encontrar Objeto</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Localiza um objeto pelo nome usando a <link linkend="findobjects"
->Janela Encontrar Objeto</link
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Apontamento</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar/Parar Acompanhamento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna rastreio ligado/desligado. Ao rastrear o mostrador permanecera centralizado na posição atual do objeto.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>Z</keycap> </shortcut> <guimenu>Apontamento</guimenu> <guimenuitem>Zênite</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Centraliza a tela no ponto de <link linkend="ai-zenith">Zênite</link> (direto acima) </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>N</keycap> </shortcut> <guimenu>Apontamento</guimenu> <guimenuitem>Norte</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Centraliza a tela acima do ponto Norte do horizonte</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>E</keycap> </shortcut> <guimenu>Apontamento</guimenu> <guimenuitem>Leste</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Centraliza a tela acima do ponto Leste do horizonte</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>S</keycap> </shortcut> <guimenu>Apontamento</guimenu> <guimenuitem>Sul</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Centraliza a tela acima do ponto Sul do horizonte</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>W</keycap> </shortcut> <guimenu>Apontamento</guimenu> <guimenuitem>Oeste</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Centraliza a tela acima do ponto Oeste do horizonte</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Apontamento</guimenu> <guimenuitem>Definir Foco Manualmente...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Centraliza a tela nas <link linkend="ai-skycoords">coordenadas do céu</link> especificadas </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Apontamento</guimenu> <guimenuitem>Encontrar Objeto</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Localiza um objeto pelo nome usando a <link linkend="findobjects">Janela Encontrar Objeto</link></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Apontamento</guimenu> <guimenuitem>Iniciar/Parar Acompanhamento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna rastreio ligado/desligado. Ao rastrear o mostrador permanecera centralizado na posição atual do objeto.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="viewmenu">
-<title
->Menu <guimenu
->Visualização</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Visualização</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->+</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Visualização</guimenu
-> <guimenuitem
->Zoom in</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aproxima a visualização</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->-</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Visualização</guimenu
-> <guimenuitem
->Zoom out</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Afasta a visualização</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ampliação Padrão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Restaurar a comfiguração padrão de zoom</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Zoom para o Tamanho Angular...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Zoom para o campo especificado do ângulo de visão</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Tela Cheia</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna o modo tela cheia</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Space</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Coordenadas Horizontais/Equatoriais</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna entre os <link linkend="ai-skycoords"
->Sistemas de Coordenadas</link
-> <link linkend="horizontal"
->Horizontal</link
-> e <link linkend="equatorial"
->Equatorial</link
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>+</keycap> </shortcut> <guimenu>Visualização</guimenu> <guimenuitem>Zoom in</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Aproxima a visualização</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>-</keycap> </shortcut> <guimenu>Visualização</guimenu> <guimenuitem>Zoom out</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Afasta a visualização</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ampliação Padrão</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Restaurar a comfiguração padrão de zoom</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Zoom para o Tamanho Angular...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Zoom para o campo especificado do ângulo de visão</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Modo Tela Cheia</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna o modo tela cheia</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>Space</keycap> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Coordenadas Horizontais/Equatoriais</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna entre os <link linkend="ai-skycoords">Sistemas de Coordenadas</link> <link linkend="horizontal">Horizontal</link> e <link linkend="equatorial">Equatorial</link></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="devicemenu">
-<title
->Menu <guimenu
->Dispositivos</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Dispositivos</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dispositivos</guimenu
-> <guimenuitem
->Assistente do Telescópio...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o <guilabel
->Assistente do Telescópio</guilabel
->, que fornece um guia passo a passo para auxiliá-lo a conectar com seu telescópio e controlá-lo com o &kstars;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dispositivos</guimenu
-> <guimenuitem
->Capturar Seqüência de Imagens...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Adquire imagens de uma câmera CCD ou dispositivo webcam</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dispositivos</guimenu
-> <guimenuitem
->Gerenciador de Dispositivos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o gerenciador de dispositivos, que permite iniciar/desligar drivers de dispositivos e conectar-se a servidores remotos INDI.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dispositivos</guimenu
-> <guimenuitem
->Painel de Controle INDI</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o Painel de Controle INDI, que permite controlar todos os recursos suportados por um dispositivo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dispositivos</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar INDI</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo para configurar recursos relacionados ao INDI como atualização automática de dispositivos.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Dispositivos</guimenu> <guimenuitem>Assistente do Telescópio...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o <guilabel>Assistente do Telescópio</guilabel>, que fornece um guia passo a passo para auxiliá-lo a conectar com seu telescópio e controlá-lo com o &kstars;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Dispositivos</guimenu> <guimenuitem>Capturar Seqüência de Imagens...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Adquire imagens de uma câmera CCD ou dispositivo webcam</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Dispositivos</guimenu> <guimenuitem>Gerenciador de Dispositivos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o gerenciador de dispositivos, que permite iniciar/desligar drivers de dispositivos e conectar-se a servidores remotos INDI.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Dispositivos</guimenu> <guimenuitem>Painel de Controle INDI</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o Painel de Controle INDI, que permite controlar todos os recursos suportados por um dispositivo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Dispositivos</guimenu> <guimenuitem>Configurar INDI</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo para configurar recursos relacionados ao INDI como atualização automática de dispositivos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="toolmenu">
-<title
->Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Calculadora...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Calculadora...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre a Ferramenta <link linkend="tool-calculator"
->AstroCalculadora</link
->, a qual fodrnece acesso completo a muitas das funções matemáticas uaadas por &kstars;. </para>
+<para>Abre a Ferramenta <link linkend="tool-calculator">AstroCalculadora</link>, a qual fodrnece acesso completo a muitas das funções matemáticas uaadas por &kstars;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Curvas Leves AAVSO...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Curvas Leves AAVSO...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Obre a Ferramenta <link linkend="tool-aavso"
->Gerador de Curvas de Luminosidade AAVSO</link
->, a qual permite que você baixe uma curva de luminosidade para qualquer estrela variável da American Association of Variable Star Observers. </para>
+<para>Obre a Ferramenta <link linkend="tool-aavso">Gerador de Curvas de Luminosidade AAVSO</link>, a qual permite que você baixe uma curva de luminosidade para qualquer estrela variável da American Association of Variable Star Observers. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Altitude vs. Hora...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Altitude vs. Hora...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre a ferramenta <link linkend="tool-altvstime"
->Altitude vs. Tempo</link
->, a qual pode desenhar curvas representando a altitude de qualquer objeto, como uma função do tempo. Isto é útil para planejar sessões de observações. </para>
+<para>Abre a ferramenta <link linkend="tool-altvstime">Altitude vs. Tempo</link>, a qual pode desenhar curvas representando a altitude de qualquer objeto, como uma função do tempo. Isto é útil para planejar sessões de observações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->O que está acontecendo hoje à noite...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>O que está acontecendo hoje à noite...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre a ferramenta <link linkend="tool-whatsup"
->O que está acontecendo hoje à noite</link
->, que apresenta um resumo dos objetos que são observáveis de sua localização em uma certa data. </para>
+<para>Abre a ferramenta <link linkend="tool-whatsup">O que está acontecendo hoje à noite</link>, que apresenta um resumo dos objetos que são observáveis de sua localização em uma certa data. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Construtor de Script...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Construtor de Script...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre a Ferramenta <link linkend="tool-scriptbuilder"
->Construtor de Script</link
->, que fornece uma interface GUI para construir scripts DCOP para o &kstars;. </para>
+<para>Abre a Ferramenta <link linkend="tool-scriptbuilder">Construtor de Script</link>, que fornece uma interface GUI para construir scripts DCOP para o &kstars;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Sistema Solar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Sistema Solar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra o <link linkend="tool-solarsys"
->Visualizador do Sistema Solar</link
->, que exibe uma visão de cima do sistema solar na data atual da simulação. </para>
+<para>Mostra o <link linkend="tool-solarsys">Visualizador do Sistema Solar</link>, que exibe uma visão de cima do sistema solar na data atual da simulação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Luas de Júpiter...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Luas de Júpiter...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abra a <link linkend="tool-jmoons"
->Ferramenta das Luas de Júpiter</link
->, que exibe as posições das quatro luas brilhantes de Júpiter em função do tempo. </para>
+<para>Abra a <link linkend="tool-jmoons">Ferramenta das Luas de Júpiter</link>, que exibe as posições das quatro luas brilhantes de Júpiter em função do tempo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -828,378 +247,136 @@
</sect2>
<sect2 id="settingmenu">
-<title
->Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Caixas de Informações</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Caixas de Informações</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna a exibição de todas as três Caixas de Informações </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Caixa de Informações</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Tempo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna a exibição da Caixa de Informações de Tempo </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Caixa de Informações</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Foco</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna a exibição da Caixa de Informação de Foco </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Caixa de Informações</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Localização</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna a exibição da Caixa de Informação de Localização </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Barra de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna a exibição da Barra de Ferramentas Principal </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Barra de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas de Visualização</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna a exibição da Barra de Ferramentas de Visualização </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Barra de Estado</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna a exibição da Barra de Estado </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Barra de Estado</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar campo Az/Alt</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra de estado </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Barra de Estado</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar campo RA/Dec</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra de estado </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Esquemas de Cores</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este submenu contem todos os esquemas de cores definidos, incluindo seus esquemas customizados. Selecionar um item configura automaticamente o esquema de cores. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Símbolos CDV</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este submenu lista o Símbolos de campo-de-visão (CDV) disponíveis. O Símbolo CDV é desenhado no centro da tela. Você pode escolher a partir de uma lista de símbolos pré-definidos (Sem símbolo, Binóculos 7x35, Um grau ou HST WFPC2) ou você pode definir o seu próprio símbolo (ou modificar símbolos existentes) usando o ítem <guimenuitem
->Editar Símbolos CDV...</guimenuitem
-> </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Localização Geográfica...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Caixas de Informações</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Caixas de Informações</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna a exibição de todas as três Caixas de Informações </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Caixa de Informações</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Tempo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna a exibição da Caixa de Informações de Tempo </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Caixa de Informações</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Foco</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna a exibição da Caixa de Informação de Foco </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Caixa de Informações</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Localização</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna a exibição da Caixa de Informação de Localização </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Barra de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna a exibição da Barra de Ferramentas Principal </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Barra de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas de Visualização</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna a exibição da Barra de Ferramentas de Visualização </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Barra de Estado</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna a exibição da Barra de Estado </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Barra de Estado</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar campo Az/Alt</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra de estado </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Barra de Estado</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar campo RA/Dec</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna a exibição das coordenadas horizontais do cursor do mouse na barra de estado </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Esquemas de Cores</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este submenu contem todos os esquemas de cores definidos, incluindo seus esquemas customizados. Selecionar um item configura automaticamente o esquema de cores. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Símbolos CDV</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este submenu lista o Símbolos de campo-de-visão (CDV) disponíveis. O Símbolo CDV é desenhado no centro da tela. Você pode escolher a partir de uma lista de símbolos pré-definidos (Sem símbolo, Binóculos 7x35, Um grau ou HST WFPC2) ou você pode definir o seu próprio símbolo (ou modificar símbolos existentes) usando o ítem <guimenuitem>Editar Símbolos CDV...</guimenuitem> </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Localização Geográfica...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Seleciona uma nova <link linkend="setgeo"
->localização geográfica</link
-> </para>
+<para>Seleciona uma nova <link linkend="setgeo">localização geográfica</link> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kstars;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Modificar as <link linkend="config"
->opções de configuração</link
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kstars;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Modificar as <link linkend="config">opções de configuração</link></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="helpmenu">
-<title
->Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
<sect2 id="popup-menu">
-<title
->Menu de Contexto</title>
-<indexterm
-><primary
->Menu de Contexto</primary
-><secondary
->Descrição</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->O menu obtido com o clique <mousebutton
->direito</mousebutton
->é sensível ao contexto, significando que muda dependendo de qual tipo de objeto você clicou. Listamos todos os itens de menu de contexto possíveis aqui, com os tipos de objetos relacionados [em colchetes].</para>
+<title>Menu de Contexto</title>
+<indexterm><primary>Menu de Contexto</primary><secondary>Descrição</secondary></indexterm>
+
+<para>O menu obtido com o clique <mousebutton>direito</mousebutton>é sensível ao contexto, significando que muda dependendo de qual tipo de objeto você clicou. Listamos todos os itens de menu de contexto possíveis aqui, com os tipos de objetos relacionados [em colchetes].</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->[Tudo]</term>
-<listitem
-><para
->Identificação e tipo: As três linhas superiores são destinadas ao nome(s) do objeto, e seu tipo. Para estrelas, o Tipo Espectral também é mostrado aqui. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->[Tudo]</term>
-<listitem
-><para
->As horas de Levante, Trânsito e Poente para o objeto na data de simulação atual são mostradas nas três próximas linhas. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->[Tudo]</term>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Centrar e Rastrear</guimenuitem
->: Centraliza a visualização nesta localização, e engata o rastreio. Equivalente ao duplo clique.. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->[Tudo]</term>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Distância Angular Para...</guimenuitem
->: Entre no "modo de distância angular". Neste modo, uma linha tracejada é desenhada a partir do primeiro objeto alvo até a posição atual do mouse. Quando você invoca o menu de contexto para um segundo objeto, este ítem aparecerá como <guilabel
->Computar Distância Angular</guilabel
->. Selecionando este ítem será exibida a distância angular entre os dois objetos na barra de estado. Você pode pressionar a tecla <keycap
->Esc</keycap
-> para sair do modo de distãncia angular sem medir um ângulo. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->[Tudo]</term>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Detalhes</guimenuitem
->: Abre a <link linkend="tool-details"
->janela de Detalhes do Objeto</link
-> para este objeto. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->[Tudo]</term>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Anexar Rótulo</guimenuitem
->: Anexa um rótulo de nome permanente ao objeto. Se o objeto já possuir um rótulo anexado, este ítem será lido como <guilabel
->Remover Rótulo</guilabel
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->[Tudo]</term>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Mostrar ... Imagem</guimenuitem
->; baixa uma imagem do objeto a partir da internet, e exibe-a na ferramenta de Visualização de Imagem. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da fonte da imagem. Um objeto pode ter links para diversas imagens disponíveis neste menu de contexto. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->[Tudo]</term>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Página ...</guimenuitem
->: Exibe a página web sobre o objeto no seu navegador web padrão. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da página. Um objeto pode ter diversos links web disponíveis neste menu de contexto. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->[Todos os Objetos Nomeados]</term>
-<listitem
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Links Internet</secondary>
-<tertiary
->Personalizando</tertiary
-></indexterm>
-<guimenuitem
->Adicionar Link...</guimenuitem
->: isto permite a você adicionar seus próprios links personalizados para um menu de contexto de qualquer objeto. Ele abre uma pequena janela, na qual você digita a &URL; do link, e o texto que deseja aparecer no menu de contexto. Existe também um par de botões de rádio que permitem especificar se a &URL; é uma imagem ou um documento <acronym
->HTML</acronym
->, pois assim o &kstars; sabe se precisa lançar o navegador ou o visualizador de imagens. Você pode usar isto para adicionar links em arquivos no seu disco local, e assim esta característica poderia ser usada para anexar registros de observação ou outras informações personalizadas para objetos no &kstars;. Seus links personalizados são automaticamente carregados quando o &kstars; inicia, e eles estão armazenados na pasta <filename class="directory"
-> ~/.trinity/share/apps/kstars/</filename
->, nos arquivos <filename
-> minhaimagem_url.dat</filename
-> e <filename
->minhainfo_url.dat </filename
->. Se você construir uma lista extensa de links personalizados, considere o envio deles para gente, nós gostaríamos de incluí-los na próxima versão do &kstars;! </para>
+<term>[Tudo]</term>
+<listitem><para>Identificação e tipo: As três linhas superiores são destinadas ao nome(s) do objeto, e seu tipo. Para estrelas, o Tipo Espectral também é mostrado aqui. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>[Tudo]</term>
+<listitem><para>As horas de Levante, Trânsito e Poente para o objeto na data de simulação atual são mostradas nas três próximas linhas. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>[Tudo]</term>
+<listitem><para><guimenuitem>Centrar e Rastrear</guimenuitem>: Centraliza a visualização nesta localização, e engata o rastreio. Equivalente ao duplo clique.. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>[Tudo]</term>
+<listitem><para><guimenuitem>Distância Angular Para...</guimenuitem>: Entre no "modo de distância angular". Neste modo, uma linha tracejada é desenhada a partir do primeiro objeto alvo até a posição atual do mouse. Quando você invoca o menu de contexto para um segundo objeto, este ítem aparecerá como <guilabel>Computar Distância Angular</guilabel>. Selecionando este ítem será exibida a distância angular entre os dois objetos na barra de estado. Você pode pressionar a tecla <keycap>Esc</keycap> para sair do modo de distãncia angular sem medir um ângulo. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>[Tudo]</term>
+<listitem><para><guimenuitem>Detalhes</guimenuitem>: Abre a <link linkend="tool-details">janela de Detalhes do Objeto</link> para este objeto. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>[Tudo]</term>
+<listitem><para><guimenuitem>Anexar Rótulo</guimenuitem>: Anexa um rótulo de nome permanente ao objeto. Se o objeto já possuir um rótulo anexado, este ítem será lido como <guilabel>Remover Rótulo</guilabel>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>[Tudo]</term>
+<listitem><para><guimenuitem>Mostrar ... Imagem</guimenuitem>; baixa uma imagem do objeto a partir da internet, e exibe-a na ferramenta de Visualização de Imagem. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da fonte da imagem. Um objeto pode ter links para diversas imagens disponíveis neste menu de contexto. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>[Tudo]</term>
+<listitem><para><guimenuitem>Página ...</guimenuitem>: Exibe a página web sobre o objeto no seu navegador web padrão. O texto "..." é substituído por uma breve descrição da página. Um objeto pode ter diversos links web disponíveis neste menu de contexto. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>[Todos os Objetos Nomeados]</term>
+<listitem><para>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Links Internet</secondary>
+<tertiary>Personalizando</tertiary></indexterm>
+<guimenuitem>Adicionar Link...</guimenuitem>: isto permite a você adicionar seus próprios links personalizados para um menu de contexto de qualquer objeto. Ele abre uma pequena janela, na qual você digita a &URL; do link, e o texto que deseja aparecer no menu de contexto. Existe também um par de botões de rádio que permitem especificar se a &URL; é uma imagem ou um documento <acronym>HTML</acronym>, pois assim o &kstars; sabe se precisa lançar o navegador ou o visualizador de imagens. Você pode usar isto para adicionar links em arquivos no seu disco local, e assim esta característica poderia ser usada para anexar registros de observação ou outras informações personalizadas para objetos no &kstars;. Seus links personalizados são automaticamente carregados quando o &kstars; inicia, e eles estão armazenados na pasta <filename class="directory"> ~/.trinity/share/apps/kstars/</filename>, nos arquivos <filename> minhaimagem_url.dat</filename> e <filename>minhainfo_url.dat </filename>. Se você construir uma lista extensa de links personalizados, considere o envio deles para gente, nós gostaríamos de incluí-los na próxima versão do &kstars;! </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1208,214 +385,91 @@
</sect1>
<sect1 id="kstars-keys">
-<title
->Comando de Teclado</title>
-<indexterm
-><primary
->Comandos</primary>
-<secondary
->Teclado</secondary
-></indexterm>
+<title>Comando de Teclado</title>
+<indexterm><primary>Comandos</primary>
+<secondary>Teclado</secondary></indexterm>
<sect2 id="nav-keys">
-<title
->Teclas de Navegação</title>
-<indexterm
-><primary
->Controles de Navegação</primary>
-<secondary
->Teclado</secondary
-></indexterm>
+<title>Teclas de Navegação</title>
+<indexterm><primary>Controles de Navegação</primary>
+<secondary>Teclado</secondary></indexterm>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Teclas de Direção</term>
-<listitem
-><para
->Use as teclas de Direção para mover a visualização. Segurar a tecla &Shift; dobra a velocidade de rolagem. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->+</keycap
-> / <keycap
->-</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Zoom In/Out</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Restaurar a comfiguração padrão de zoom</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Zoom para o campo especificado do ângulo de visão</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->0&ndash;9</term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a visualização em um corpo principal do Sistema Solar. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->0: Sol</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->1: Mercúrio</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->2: Vênus</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->3: Lua</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->4: Marte</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->5: Júpiter</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->6: Saturno</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->7: Urano</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->8: Netuno</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->9: Plutão</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>Teclas de Direção</term>
+<listitem><para>Use as teclas de Direção para mover a visualização. Segurar a tecla &Shift; dobra a velocidade de rolagem. </para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycap>+</keycap> / <keycap>-</keycap></term>
+<listitem><para>Zoom In/Out</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Restaurar a comfiguração padrão de zoom</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Zoom para o campo especificado do ângulo de visão</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>0&ndash;9</term>
+<listitem><para>Centraliza a visualização em um corpo principal do Sistema Solar. <itemizedlist>
+<listitem><para>0: Sol</para></listitem>
+<listitem><para>1: Mercúrio</para></listitem>
+<listitem><para>2: Vênus</para></listitem>
+<listitem><para>3: Lua</para></listitem>
+<listitem><para>4: Marte</para></listitem>
+<listitem><para>5: Júpiter</para></listitem>
+<listitem><para>6: Saturno</para></listitem>
+<listitem><para>7: Urano</para></listitem>
+<listitem><para>8: Netuno</para></listitem>
+<listitem><para>9: Plutão</para></listitem>
</itemizedlist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Z</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza no Ponto de <link linkend="ai-zenith"
->Zênite</link
-> (direto acima)</para
-></listitem>
+<term><keycap>Z</keycap></term>
+<listitem><para>Centraliza no Ponto de <link linkend="ai-zenith">Zênite</link> (direto acima)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->N</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a tela acima do ponto Norte do horizonte</para
-></listitem>
+<term><keycap>N</keycap></term>
+<listitem><para>Centraliza a tela acima do ponto Norte do horizonte</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->E</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a tela acima do ponto Leste do horizonte</para
-></listitem>
+<term><keycap>E</keycap></term>
+<listitem><para>Centraliza a tela acima do ponto Leste do horizonte</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->S</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a tela acima do ponto Sul do horizonte</para>
+<term><keycap>S</keycap></term>
+<listitem><para>Centraliza a tela acima do ponto Sul do horizonte</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->W</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Centraliza a tela acima do ponto Oeste do horizonte</para
-></listitem>
+<term><keycap>W</keycap></term>
+<listitem><para>Centraliza a tela acima do ponto Oeste do horizonte</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna o modo de restreamento</para
-></listitem>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Alterna o modo de restreamento</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->&lt;</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Recua o relógio da simulação um passo de tempo</para>
+<term><keycap>&lt;</keycap></term>
+<listitem><para>Recua o relógio da simulação um passo de tempo</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->&gt;</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Avança o relógio da simulação um passo de tempo</para>
+<term><keycap>&gt;</keycap></term>
+<listitem><para>Avança o relógio da simulação um passo de tempo</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1423,462 +477,184 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-keys">
-<title
->Atalhos de Menu</title>
-<indexterm
-><primary
->Comandos</primary>
-<secondary
->Menu</secondary>
-<tertiary
->Atalhos de Teclado</tertiary>
+<title>Atalhos de Menu</title>
+<indexterm><primary>Comandos</primary>
+<secondary>Menu</secondary>
+<tertiary>Atalhos de Teclado</tertiary>
</indexterm>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma nova janela do &kstars;</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha uma janela do &kstars;</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Baixa dados extra</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma imagem FITS no Editor FITS</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Exporta a imagem do céu para um arquivo</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa um script DCOP do &kstars;</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Imprime o mapa celeste atual</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Termina o &kstars;</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza o relógio da simulação com a hora atual do sistema</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o relógio da simulação para uma Hora e Data especificados</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna o modo tela cheia</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-><term
-><keycap
->Espaço</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna entre os <link linkend="ai-skycoords"
->Sistemas de Coordenadas</link
-> <link linkend="horizontal"
->Horizontal</link
-> e <link linkend="equatorial"
->Equatorial</link
-> </para
-></listitem
-></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->F1</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o Manual do &kstars;</para
-></listitem>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abre uma nova janela do &kstars;</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Fecha uma janela do &kstars;</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Baixa dados extra</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abre uma imagem FITS no Editor FITS</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Exporta a imagem do céu para um arquivo</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Executa um script DCOP do &kstars;</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Imprime o mapa celeste atual</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Termina o &kstars;</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Sincroniza o relógio da simulação com a hora atual do sistema</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Configura o relógio da simulação para uma Hora e Data especificados</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Alterna o modo tela cheia</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><keycap>Espaço</keycap></term>
+<listitem><para>Alterna entre os <link linkend="ai-skycoords">Sistemas de Coordenadas</link> <link linkend="horizontal">Horizontal</link> e <link linkend="equatorial">Equatorial</link> </para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycap>F1</keycap></term>
+<listitem><para>Abre o Manual do &kstars;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="object-actions">
-<title
->Ações para o Objeto Selecionado</title>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Ações de Teclado</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->Each of the following keystrokes performs an action on the <firstterm
->selected object</firstterm
->. The selected object is the last object which was clicked on (identified in the status bar). Alternatively, if you hold down the <keycap
->Shift</keycap
-> key, then the action is performed on the centered object instead.</para>
+<title>Ações para o Objeto Selecionado</title>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Ações de Teclado</secondary></indexterm>
+
+<para>Each of the following keystrokes performs an action on the <firstterm>selected object</firstterm>. The selected object is the last object which was clicked on (identified in the status bar). Alternatively, if you hold down the <keycap>Shift</keycap> key, then the action is performed on the centered object instead.</para>
<!-- FIXME: this feature does not exist yet; to be added after feature thaw
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->C</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Center and Track on the selected object</para
-></listitem>
+<term><keycap>C</keycap></term>
+<listitem><para>Center and Track on the selected object</para></listitem>
</varlistentry>
-->
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->D</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a janela de Detalhes para o objeto selecionado</para
-></listitem>
+<term><keycap>D</keycap></term>
+<listitem><para>Abre a janela de Detalhes para o objeto selecionado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->L</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna o rótulo de nome para o objeto selecionado</para
-></listitem>
+<term><keycap>L</keycap></term>
+<listitem><para>Alterna o rótulo de nome para o objeto selecionado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->O</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Adiciona o objeto selecionado à lista de observações</para
-></listitem>
+<term><keycap>O</keycap></term>
+<listitem><para>Adiciona o objeto selecionado à lista de observações</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->P</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Open the selected object's popup menu</para
-></listitem>
+<term><keycap>P</keycap></term>
+<listitem><para>Open the selected object's popup menu</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->T</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna um rastro no objeto selecionado (somente corpos do sistema solar)</para
-></listitem>
+<term><keycap>T</keycap></term>
+<listitem><para>Alterna um rastro no objeto selecionado (somente corpos do sistema solar)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="tools-keys">
-<title
->Atalhos de Ferramentas</title>
+<title>Atalhos de Ferramentas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a <link linkend="findobjects"
->janela Procurar Objeto</link
->, para especificar um objeto celeste a partir do qual centralizar</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-><term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abre a <link linkend="findobjects">janela Procurar Objeto</link>, para especificar um objeto celeste a partir do qual centralizar</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>
</term>
-<listitem
-><para
->Abre a ferramenta <guilabel
->Configurar Foco Manualmente</guilabel
->, para especificar coordenadas RA/Dec ou Az/Alt nas quais centralizar</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycap
->[</keycap
-> / <keycap
->]</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia/Termina uma medida de Distância Angular na posição atual do mouse. A distância angular entre os pontos inicial e final é exibida na barra de estado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a janela <link linkend="setgeo"
->Configurar Localização Geográfica</link
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abra a <link linkend="tool-calculator"
->Calculadora Astronômica</link
-> </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o <link linkend="tool-aavso"
->Gerador de Curva de Luz AAVSO</link
-> </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a ferramenta <link linkend="tool-altvstime"
->Altitude x Tempo</link
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a ferramenta <link linkend="tool-whatsup"
->O Que Tem Hoje à Noite?</link
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a ferramenta <link linkend="tool-scriptbuilder"
->Construtor de Script</link
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o <link linkend="tool-solarsys"
->Visualizador do Sistema Solar</link
-> </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abra a ferramenta <link linkend="tool-jmoons"
->Luas de Júpiter</link
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a ferramenta da <link linkend="tool-observinglist"
->Lista de Observações</link
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Abre a ferramenta <guilabel>Configurar Foco Manualmente</guilabel>, para especificar coordenadas RA/Dec ou Az/Alt nas quais centralizar</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycap>[</keycap> / <keycap>]</keycap></term>
+<listitem><para>Inicia/Termina uma medida de Distância Angular na posição atual do mouse. A distância angular entre os pontos inicial e final é exibida na barra de estado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abre a janela <link linkend="setgeo">Configurar Localização Geográfica</link></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abra a <link linkend="tool-calculator">Calculadora Astronômica</link> </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abre o <link linkend="tool-aavso">Gerador de Curva de Luz AAVSO</link> </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abre a ferramenta <link linkend="tool-altvstime">Altitude x Tempo</link></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abre a ferramenta <link linkend="tool-whatsup">O Que Tem Hoje à Noite?</link></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abre a ferramenta <link linkend="tool-scriptbuilder">Construtor de Script</link></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abre o <link linkend="tool-solarsys">Visualizador do Sistema Solar</link> </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abra a ferramenta <link linkend="tool-jmoons">Luas de Júpiter</link></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Abre a ferramenta da <link linkend="tool-observinglist">Lista de Observações</link></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1886,135 +662,62 @@
</sect1>
<sect1 id="kstars-mouse">
-<title
->Comandos do Mouse</title>
-<indexterm
-><primary
->Comandos</primary>
-<secondary
->Mouse</secondary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Controles de Navegação</primary>
-<secondary
->Mouse</secondary
-></indexterm>
+<title>Comandos do Mouse</title>
+<indexterm><primary>Comandos</primary>
+<secondary>Mouse</secondary></indexterm>
+<indexterm><primary>Controles de Navegação</primary>
+<secondary>Mouse</secondary></indexterm>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Movendo o mouse</term>
-<listitem
-><para
->As coordenadas celestes (RA/Dec e Az/Alt) do cursor do mouse são atualizadas na barra de estado </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-><term
->"Pairando" o mouse</term>
-<listitem
-><para
->Um rótulo de texto temporário é anexado ao objeto mais próximo do cursor do mouse. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-><term
->Clique-esquerdo</term>
+<varlistentry><term>Movendo o mouse</term>
+<listitem><para>As coordenadas celestes (RA/Dec e Az/Alt) do cursor do mouse são atualizadas na barra de estado </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>"Pairando" o mouse</term>
+<listitem><para>Um rótulo de texto temporário é anexado ao objeto mais próximo do cursor do mouse. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Clique-esquerdo</term>
<listitem>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Identificando</secondary
-></indexterm>
-O objeto mais próximo do clique do mouse é identificado na barra de estado. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-><term
->Clique-duplo</term>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Identificando</secondary></indexterm>
+O objeto mais próximo do clique do mouse é identificado na barra de estado. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Clique-duplo</term>
<listitem>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Centralizando</secondary
-></indexterm>
-Centraliza e trilha na localização ou objeto mais próximo do clique do mouse. Clique-duplo em uma Caixa de Informação irá <quote
->sombreá</quote
->-la para mostrar/ocultar informações extra. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-><term
->Clique-direito</term>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Centralizando</secondary></indexterm>
+Centraliza e trilha na localização ou objeto mais próximo do clique do mouse. Clique-duplo em uma Caixa de Informação irá <quote>sombreá</quote>-la para mostrar/ocultar informações extra. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Clique-direito</term>
<listitem>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Invocando o Menu de Contexto</secondary
-></indexterm>
-Abre o <link linkend="popup-menu"
->menu de contexto</link
-> para a localização ou objeto mais próximo do cursor do mouse. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-><term
->Rolando a roda do mouse</term>
-<listitem
-><para
->Altera a magnificação da tela, ampliando ou reduzindo. Se você não possui uma roda de mouse, você pode manter o botão do meio pressionado e arrastar verticalmente. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-><term
->Clicar-e-arrastar</term>
-<listitem
-><para>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Invocando o Menu de Contexto</secondary></indexterm>
+Abre o <link linkend="popup-menu">menu de contexto</link> para a localização ou objeto mais próximo do cursor do mouse. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Rolando a roda do mouse</term>
+<listitem><para>Altera a magnificação da tela, ampliando ou reduzindo. Se você não possui uma roda de mouse, você pode manter o botão do meio pressionado e arrastar verticalmente. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Clicar-e-arrastar</term>
+<listitem><para>
<variablelist>
- <varlistentry
-><term
->Arrastando o mapa celeste</term>
- <listitem
-><para
->Rola a tela, seguindo o movimento do arrasto. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
->&Ctrl;+arrastando o mapa celeste</term>
- <listitem
-><para
->Define um retãngulo no mapa. Quando o botão do mouse for solto, a tela é ampliada para corresponder ao campo de visão dos limites do retângulo. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-
- <varlistentry
-><term
->Arrastando um Caixa de Informações</term>
- <listitem
-><para
->A Caixa de Informações é reposicionada no mapa. Caixas de Informação serão <quote
->pregadas</quote
-> nos lados da janela, de modo que elas permaneçam no lado quando a janela é redimensionada. </para
-></listitem
-></varlistentry>
+ <varlistentry><term>Arrastando o mapa celeste</term>
+ <listitem><para>Rola a tela, seguindo o movimento do arrasto. </para></listitem></varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>&Ctrl;+arrastando o mapa celeste</term>
+ <listitem><para>Define um retãngulo no mapa. Quando o botão do mouse for solto, a tela é ampliada para corresponder ao campo de visão dos limites do retângulo. </para></listitem></varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>Arrastando um Caixa de Informações</term>
+ <listitem><para>A Caixa de Informações é reposicionada no mapa. Caixas de Informação serão <quote>pregadas</quote> nos lados da janela, de modo que elas permaneçam no lado quando a janela é redimensionada. </para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/config.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/config.docbook
index e0a2c073e19..65926626c78 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/config.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/config.docbook
@@ -1,494 +1,154 @@
<chapter id="config">
-<title
->Configurando o &kstars;</title>
+<title>Configurando o &kstars;</title>
<sect1 id="setgeo">
-<title
->Configurando a Localização Geográfica</title>
+<title>Configurando a Localização Geográfica</title>
-<para
->Aqui está uma captura de tela da janela <guilabel
->Configurar Localização Geográfica</guilabel
->: <screenshot>
-<screeninfo
->Mudando a Localização Geográfica</screeninfo>
+<para>Aqui está uma captura de tela da janela <guilabel>Configurar Localização Geográfica</guilabel>: <screenshot>
+<screeninfo>Mudando a Localização Geográfica</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="geolocator.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Janela Configurar Localização</phrase>
+ <phrase>Janela Configurar Localização</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Existe uma lista de 2.500 cidades pré-definidas disponíveis para escolher. Você configura sua localização destacando uma cidade desta lista. Cada cidade é representada no mapa do mundo como um pequeno ponto, e quando uma cidade é destacada na lista, uma cruz vermelha aparece na sua localização no mapa. </para>
+<para>Existe uma lista de 2.500 cidades pré-definidas disponíveis para escolher. Você configura sua localização destacando uma cidade desta lista. Cada cidade é representada no mapa do mundo como um pequeno ponto, e quando uma cidade é destacada na lista, uma cruz vermelha aparece na sua localização no mapa. </para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Ferramenta de Localização Geográfica</primary>
-<secondary
->Filtrando</secondary
-></indexterm>
-Não é muito prático rolar uma lista completa de 2.500 localizações a procura de uma cidade específica. Para tornar a busca mais fácil, a lista pode ser filtrada inserindo texto nas caixas abaixo do mapa. Por exemplo, na captura de tela, o texto <quote
->Ba</quote
-> aparece na caixa do <guilabel
->Filtro de Cidade</guilabel
->, enquanto <quote
->M</quote
-> foi inserido na caixa de <guilabel
->Filtro de Estado/Província</guilabel
->, e <quote
->USA</quote
-> está na caixa de <guilabel
->Filrto de País</guilabel
->. Observe que todas as cidades exibidas na lista possuem nomes de cidade, estado e país que iniciam com os trechos inseridos nos filtros, e que a mensagem abaixo das caixas de filtro indicam que 7 cidades atendem aos filtros inseridos. Observe também que os pontos representantes destas 7 cidades no mapa estão coloridos em branco, enquanto os que não correspondem permanecem em cinza. </para
-><para
->A lista pode também ser filtrada por localização no mapa. Clicar em qualquer lugar no mapa mostrará somente as cidades dentro de dois graus da localização clicada. Neste momento, você pode procurar por nome, ou localização, mas não ambos ao mesmo tempo. Em outras palavras, quando você clica no mapa, os filtros de nome são ignorados, e vice-versa. </para
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Ferramenta de Localização Geográfica</primary>
-<secondary
->Localizações personalizadas</secondary
-></indexterm>
-As informações de <link linkend="ai-geocoords"
->logitude, latitude</link
-> e <link linkend="ai-timezones"
->fuso horário</link
-> para a localização atualmente selecionada são exibidas nas caixas na base da janela. Se você sentir que qualquer um destes valores está incorreto, você pode modificá-los e pressionar o botão <guibutton
->Adicionar à Lista</guibutton
-> para gravar sua versão personalizada da localização. Você pode também definir uma localização completamente nova pressionando o botão <guibutton
->Limpar Campos</guibutton
->, e inserindo dados para a nova localização. Observe que todos os campos exceto o <guilabel
->Estado/Província</guilabel
->, que é opcional, devem ser preenchidos antes que uma nova localização possa ser adicionada à lista. O &kstars; automaticamente carregará suas localizações personalizadas para todas as sessões posteriores. Por favor observe que, neste momento, a única maneira de remover uma localização personalizada é remover a linha apropriada do arquivo <filename
->~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat</filename
->. </para
-><para
->Se você adicionar localizações personalizadas (ou modificar as existentes), por favor envie-nos seu arquivo <filename
->mycities.dat</filename
-> de modo que nós possamos adicionar suas localizações à lista mestre. </para>
+<indexterm><primary>Ferramenta de Localização Geográfica</primary>
+<secondary>Filtrando</secondary></indexterm>
+Não é muito prático rolar uma lista completa de 2.500 localizações a procura de uma cidade específica. Para tornar a busca mais fácil, a lista pode ser filtrada inserindo texto nas caixas abaixo do mapa. Por exemplo, na captura de tela, o texto <quote>Ba</quote> aparece na caixa do <guilabel>Filtro de Cidade</guilabel>, enquanto <quote>M</quote> foi inserido na caixa de <guilabel>Filtro de Estado/Província</guilabel>, e <quote>USA</quote> está na caixa de <guilabel>Filrto de País</guilabel>. Observe que todas as cidades exibidas na lista possuem nomes de cidade, estado e país que iniciam com os trechos inseridos nos filtros, e que a mensagem abaixo das caixas de filtro indicam que 7 cidades atendem aos filtros inseridos. Observe também que os pontos representantes destas 7 cidades no mapa estão coloridos em branco, enquanto os que não correspondem permanecem em cinza. </para><para>A lista pode também ser filtrada por localização no mapa. Clicar em qualquer lugar no mapa mostrará somente as cidades dentro de dois graus da localização clicada. Neste momento, você pode procurar por nome, ou localização, mas não ambos ao mesmo tempo. Em outras palavras, quando você clica no mapa, os filtros de nome são ignorados, e vice-versa. </para><para>
+<indexterm><primary>Ferramenta de Localização Geográfica</primary>
+<secondary>Localizações personalizadas</secondary></indexterm>
+As informações de <link linkend="ai-geocoords">logitude, latitude</link> e <link linkend="ai-timezones">fuso horário</link> para a localização atualmente selecionada são exibidas nas caixas na base da janela. Se você sentir que qualquer um destes valores está incorreto, você pode modificá-los e pressionar o botão <guibutton>Adicionar à Lista</guibutton> para gravar sua versão personalizada da localização. Você pode também definir uma localização completamente nova pressionando o botão <guibutton>Limpar Campos</guibutton>, e inserindo dados para a nova localização. Observe que todos os campos exceto o <guilabel>Estado/Província</guilabel>, que é opcional, devem ser preenchidos antes que uma nova localização possa ser adicionada à lista. O &kstars; automaticamente carregará suas localizações personalizadas para todas as sessões posteriores. Por favor observe que, neste momento, a única maneira de remover uma localização personalizada é remover a linha apropriada do arquivo <filename>~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat</filename>. </para><para>Se você adicionar localizações personalizadas (ou modificar as existentes), por favor envie-nos seu arquivo <filename>mycities.dat</filename> de modo que nós possamos adicionar suas localizações à lista mestre. </para>
</sect1>
<sect1 id="settime">
-<title
->Configurando a Hora</title>
+<title>Configurando a Hora</title>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Data e Hora</primary>
-<secondary
->A simulação de relógio</secondary
-></indexterm>
-Quando o &kstars; inicia, a hora é configurada para a do relógio de sistema do seu computador, e o relógio do &kstars; é executado para manter atualizada a hora real. Se você desejar parar o relógio, selecione <guimenuitem
->Parar Relógio</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Hora</guimenu
->, ou simplesmente clique no ícone <guiicon
->Parar</guiicon
-> na barra de ferramentas. Você pode fazer com que o relógio rode mais devagar ou mais rápido que o normal, ou mesmo voltar atrás, use a caixa de numeração de passos de tempo na barra de ferramentas. Esta caixa de numeração possui dois conjuntos de botões de aumentar/diminuir. O primeiro alternará o passo pelos 83 passos de tempo disponíveis, um por um. O segundo pulará para a próxima unidade de tempo superior (ou inferior), que permite criar grandes mudanças de passo de tempo mais facilmente. </para>
+<indexterm><primary>Data e Hora</primary>
+<secondary>A simulação de relógio</secondary></indexterm>
+Quando o &kstars; inicia, a hora é configurada para a do relógio de sistema do seu computador, e o relógio do &kstars; é executado para manter atualizada a hora real. Se você desejar parar o relógio, selecione <guimenuitem>Parar Relógio</guimenuitem> no menu <guimenu>Hora</guimenu>, ou simplesmente clique no ícone <guiicon>Parar</guiicon> na barra de ferramentas. Você pode fazer com que o relógio rode mais devagar ou mais rápido que o normal, ou mesmo voltar atrás, use a caixa de numeração de passos de tempo na barra de ferramentas. Esta caixa de numeração possui dois conjuntos de botões de aumentar/diminuir. O primeiro alternará o passo pelos 83 passos de tempo disponíveis, um por um. O segundo pulará para a próxima unidade de tempo superior (ou inferior), que permite criar grandes mudanças de passo de tempo mais facilmente. </para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Data e Hora</primary>
-<secondary
->Configurando</secondary
-></indexterm>
-Você pode configurar a hora e data selecionando o <guimenuitem
->Configurar Hora...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Hora</guimenu
->, ou pressionando o ícone <guiicon
->hora</guiicon
-> na barra de ferramentas. A janela <guilabel
->Configurar Hora</guilabel
-> usa um widget de Data padrão do &kde;, acoplado a três caixas de contagem para configurar as horas, minutos e segundos. Se você deseja re-sincronizar a simulação do relógio para a hora atual da CPU, basta selecionar <guimenuitem
->Configurar Hora para Agora</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Hora</guimenu
->.</para>
+<indexterm><primary>Data e Hora</primary>
+<secondary>Configurando</secondary></indexterm>
+Você pode configurar a hora e data selecionando o <guimenuitem>Configurar Hora...</guimenuitem> no menu <guimenu>Hora</guimenu>, ou pressionando o ícone <guiicon>hora</guiicon> na barra de ferramentas. A janela <guilabel>Configurar Hora</guilabel> usa um widget de Data padrão do &kde;, acoplado a três caixas de contagem para configurar as horas, minutos e segundos. Se você deseja re-sincronizar a simulação do relógio para a hora atual da CPU, basta selecionar <guimenuitem>Configurar Hora para Agora</guimenuitem> no menu <guimenu>Hora</guimenu>.</para>
-<note
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Data e Hora</primary>
-<secondary
->Intervalo de datas extendidos</secondary
-></indexterm>
-O &kstars; pode aceitar datas muito remotos além do limites normais impostos pelo QDate. Atualmente, você pode configurar a data entre os anos -50000 e +50000. Nós pretendemos extender este intervalo ainda mais em versões futuras. No entanto, por favor esteja alertado que a precisão da simulação se torna mais e mais degradada conforme as datas remotas são examinadas. Isto é especialmente verdade para as posições dos corpos do sistema solar. </para
-></note>
+<note><para>
+<indexterm><primary>Data e Hora</primary>
+<secondary>Intervalo de datas extendidos</secondary></indexterm>
+O &kstars; pode aceitar datas muito remotos além do limites normais impostos pelo QDate. Atualmente, você pode configurar a data entre os anos -50000 e +50000. Nós pretendemos extender este intervalo ainda mais em versões futuras. No entanto, por favor esteja alertado que a precisão da simulação se torna mais e mais degradada conforme as datas remotas são examinadas. Isto é especialmente verdade para as posições dos corpos do sistema solar. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="viewops">
-<title
->A Janela de Configuração do &kstars;</title>
+<title>A Janela de Configuração do &kstars;</title>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Janela de Configuração do &kstars;</primary
-></indexterm
-> A janela <guilabel
->Configurar o &kstars;</guilabel
-> permite que você modifique uma grande variedade de opções de exibição. Você pode acessar a janela com o ícone <guiicon
->configurar</guiicon
-> da barra de ferramentas ou selecionando <guimenuitem
->Configurar o &kstars;...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->. A janela é mostrada abaixo: <screenshot>
-<screeninfo
->Janela Configurar o &kstars;</screeninfo>
+<indexterm><primary>Janela de Configuração do &kstars;</primary></indexterm> A janela <guilabel>Configurar o &kstars;</guilabel> permite que você modifique uma grande variedade de opções de exibição. Você pode acessar a janela com o ícone <guiicon>configurar</guiicon> da barra de ferramentas ou selecionando <guimenuitem>Configurar o &kstars;...</guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu>. A janela é mostrada abaixo: <screenshot>
+<screeninfo>Janela Configurar o &kstars;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="viewops.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Janela Configurar o &kstars;</phrase>
+ <phrase>Janela Configurar o &kstars;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->A janela <guilabel
->Configurar o &kstars;</guilabel
-> é dividida em cinco abas: <guilabel
->Catálogos</guilabel
->, <guilabel
->Guias</guilabel
->, <guilabel
->Sistema Solar</guilabel
->, <guilabel
->Cores</guilabel
->, e <guilabel
->Avançado</guilabel
->. </para>
+<para>A janela <guilabel>Configurar o &kstars;</guilabel> é dividida em cinco abas: <guilabel>Catálogos</guilabel>, <guilabel>Guias</guilabel>, <guilabel>Sistema Solar</guilabel>, <guilabel>Cores</guilabel>, e <guilabel>Avançado</guilabel>. </para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Janela de Configuração do &kstars;</primary>
-<secondary
->Aba de Catálogos</secondary
-></indexterm>
-Na aba <guilabel
->Catálogos</guilabel
->, você determina quais catálogos de objetos serão mostrados no mapa. A seção <guilabel
->Estrelas</guilabel
-> permite ajustar o <quote
->limite de <link linkend="ai-magnitude"
-> magnitude</link
-> de esmaecimento</quote
-> para estrelas e o limite de <link linkend="ai-magnitude"
->magnitude</link
-> para mostrar os nomes e/ou magnitudes das estrelas. Abaixo da seção de estrelas, a seção <guilabel
->Objetos do Espaço Profundo</guilabel
-> controla a exibição de diversos catálogos de objetos não estelares. Por padrão, a lista inclue os catálogos Messier, NGC e IC. Você pode adicionar seus próprios catálogos de objetos pressionando o botão <guibutton
->Adicionar Catálogo Personalizado </guibutton
->.Para instruções detalhadas sobre como preparar um arquivo de dados de catálogo, veja o arquivo <filename
->README.customize</filename
-> que é enviado junto com o &kstars;. </para>
+<indexterm><primary>Janela de Configuração do &kstars;</primary>
+<secondary>Aba de Catálogos</secondary></indexterm>
+Na aba <guilabel>Catálogos</guilabel>, você determina quais catálogos de objetos serão mostrados no mapa. A seção <guilabel>Estrelas</guilabel> permite ajustar o <quote>limite de <link linkend="ai-magnitude"> magnitude</link> de esmaecimento</quote> para estrelas e o limite de <link linkend="ai-magnitude">magnitude</link> para mostrar os nomes e/ou magnitudes das estrelas. Abaixo da seção de estrelas, a seção <guilabel>Objetos do Espaço Profundo</guilabel> controla a exibição de diversos catálogos de objetos não estelares. Por padrão, a lista inclue os catálogos Messier, NGC e IC. Você pode adicionar seus próprios catálogos de objetos pressionando o botão <guibutton>Adicionar Catálogo Personalizado </guibutton>.Para instruções detalhadas sobre como preparar um arquivo de dados de catálogo, veja o arquivo <filename>README.customize</filename> que é enviado junto com o &kstars;. </para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Janela de Configuração do &kstars;</primary>
-<secondary
->Aba do Sistema Solar</secondary
-></indexterm>
-Na aba <guilabel
->Sistema Solar</guilabel
->, você pode especificar se o Sol, a Lua, os planetas, cometas e asteróides são exibidos, e se os corpos principais são desenhados como círculos ou imagens reais. Você pode também alternar para que os corpos do sistema solar tenham seus nomes anexados, e controlar como os cometas e asteróides obtém esses nomes. Existe uma opção para anexar automaticamente uma <quote
->trilha temporária</quote
-> se um corpo do sistema solar se movimentar, e outra opção para alternar se a cor da trilha do planeta se desfaz para a cor de fundo do céu. </para>
+<indexterm><primary>Janela de Configuração do &kstars;</primary>
+<secondary>Aba do Sistema Solar</secondary></indexterm>
+Na aba <guilabel>Sistema Solar</guilabel>, você pode especificar se o Sol, a Lua, os planetas, cometas e asteróides são exibidos, e se os corpos principais são desenhados como círculos ou imagens reais. Você pode também alternar para que os corpos do sistema solar tenham seus nomes anexados, e controlar como os cometas e asteróides obtém esses nomes. Existe uma opção para anexar automaticamente uma <quote>trilha temporária</quote> se um corpo do sistema solar se movimentar, e outra opção para alternar se a cor da trilha do planeta se desfaz para a cor de fundo do céu. </para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Janela de Configuração do &kstars;</primary>
-<secondary
->Aba de Guias</secondary
-></indexterm>
-A aba <guilabel
->Guias</guilabel
-> lhe deixa alternar entre mostrar ou não objetos (&ie;, linhas de constelação, nomes de constelação, contorno da Via Láctea, o <link linkend="ai-cequator"
->equador celeste</link
->, a <link linkend="ai-ecliptic"
->eclíptica</link
->, a <link linkend="ai-horizon"
->linha do horizonte</link
-> e o chão opaco). Você pode escolher se você quer ver nomes em Latim para as constelações, em <acronym
->IAU</acronym
-> - abreviação padrão de 3 letras ou nomes usando o seu idioma local. </para>
+<indexterm><primary>Janela de Configuração do &kstars;</primary>
+<secondary>Aba de Guias</secondary></indexterm>
+A aba <guilabel>Guias</guilabel> lhe deixa alternar entre mostrar ou não objetos (&ie;, linhas de constelação, nomes de constelação, contorno da Via Láctea, o <link linkend="ai-cequator">equador celeste</link>, a <link linkend="ai-ecliptic">eclíptica</link>, a <link linkend="ai-horizon">linha do horizonte</link> e o chão opaco). Você pode escolher se você quer ver nomes em Latim para as constelações, em <acronym>IAU</acronym> - abreviação padrão de 3 letras ou nomes usando o seu idioma local. </para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Janela de Configuração do &kstars;</primary>
-<secondary
->Aba de Cores</secondary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Esquemas de Cores</primary>
-<secondary
->Personalizando</secondary
-></indexterm>
-A aba <guilabel
->Cores</guilabel
-> lhe permite acertar o esquema de cores e definir esquemas de cores personalizadas. A aba é dividida em dois painéis: </para>
-<para
->O painel esquerdo mostra uma lista de todos os items de visualização com cores ajustáveis. Clique em qualquer item para trazer uma janela de seleção de cores para ajustar a cor. Abaixo da lista está a caixa de seleção <guilabel
->Modo de Cor de Estrela</guilabel
->. Por padrão, o &kstars; desenha uma estrela com uma <link linkend="ai-colorandtemp"
-> cor realista</link
-> de acordo com o tipo espectral da estrela. De qualquer forma, você pode também escolher desenhar as estrelas em branco sólido, preto ou círculos vermelhos. Se você está usando cores reais de estrelas, você pode escolher o nível de saturação das cores das estrelas com a caixa <guilabel
->Intensidade de Cor de Estrela</guilabel
->. </para>
-<para
->O painel direito lista os esquemas de cores definidos. Existem três esquemas predefinidos: o esquema <guilabel
->Padrão</guilabel
->, um esquema de <guilabel
->Carta Estelar</guilabel
-> com estrelas negras em um fundo branco e uma <guilabel
->Visão Noturna</guilabel
->, a qual usa somente tons vermelhos de forma a sua visão adaptada ao escuro, e o <guilabel
->Noite Sem Lua</guilabel
->, um tema mais escuro e realístico. Adicionalmente, você pode salvar o esquema atual de cores como um esquema personalizado clicando no botão <guibutton
-> Salvar Cores Atuais</guibutton
->. Você será questionado quanto a um nome para este novo esquema e então seu esquema aparecerá na lista em todas as futuras sessoes do &kstars;. Para remover um esquema personalizado, simplesmente selecione-o na lista e pressione o botão <guibutton
->Remover Esquema de Cores</guibutton
->. </para
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Janela de Configuração do &kstars;</primary>
-<secondary
->Aba Avançado</secondary
-></indexterm>
-A Aba <guilabel
->Avançado</guilabel
-> fornece um controle fino sobre os comportamentos mais obscuros do &kstars;. </para
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Refração Atmosférica</primary
-></indexterm
-> A caixa de verificação <guilabel
->Correção para a refração atmosférica</guilabel
-> controla se as posições dos objetos estão corretas para os efeitos da atmosfera. Devido a atmosfera ser uma concha esférica, a luz do espaço exterior é <quote
->inclinada</quote
->, quando ela atravessa a atmosfera e chega aos nossos telescópios ou olhos, na superfície. O efeito é maior para objetos próximos do horizonte, e realmente muda a elevação predeterminada, ou ajusta horas de objetos por poucos minutos! De fato, quando você <quote
->vê</quote
-> um pôr-do-sol, a posição real do sol já está bem abaixo do horizonte, e a refração atmosférica faz com que ele pareça ainda estar no céu! Note que a refração atmosférica nunca é aplicada se você estiver usando as <guilabel
->Coordenadas Equatoriais</guilabel
->. </para
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Animação Giratória</primary
-></indexterm
-> A caixa de verificação <guilabel
->Usar animação giratória</guilabel
-> controla como a exibição muda quando uma nova posição do foco é selecionada no mapa. Por padrão, você verá o sentido do céu ou <quote
->giro</quote
-> para a nova posição; se você desmarcar esta opção, então a exibição irá imediatamente <quote
->quebrar</quote
-> para a nova posição. </para
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Rotulagem</secondary>
-<tertiary
->Automático</tertiary>
+<indexterm><primary>Janela de Configuração do &kstars;</primary>
+<secondary>Aba de Cores</secondary></indexterm>
+<indexterm><primary>Esquemas de Cores</primary>
+<secondary>Personalizando</secondary></indexterm>
+A aba <guilabel>Cores</guilabel> lhe permite acertar o esquema de cores e definir esquemas de cores personalizadas. A aba é dividida em dois painéis: </para>
+<para>O painel esquerdo mostra uma lista de todos os items de visualização com cores ajustáveis. Clique em qualquer item para trazer uma janela de seleção de cores para ajustar a cor. Abaixo da lista está a caixa de seleção <guilabel>Modo de Cor de Estrela</guilabel>. Por padrão, o &kstars; desenha uma estrela com uma <link linkend="ai-colorandtemp"> cor realista</link> de acordo com o tipo espectral da estrela. De qualquer forma, você pode também escolher desenhar as estrelas em branco sólido, preto ou círculos vermelhos. Se você está usando cores reais de estrelas, você pode escolher o nível de saturação das cores das estrelas com a caixa <guilabel>Intensidade de Cor de Estrela</guilabel>. </para>
+<para>O painel direito lista os esquemas de cores definidos. Existem três esquemas predefinidos: o esquema <guilabel>Padrão</guilabel>, um esquema de <guilabel>Carta Estelar</guilabel> com estrelas negras em um fundo branco e uma <guilabel>Visão Noturna</guilabel>, a qual usa somente tons vermelhos de forma a sua visão adaptada ao escuro, e o <guilabel>Noite Sem Lua</guilabel>, um tema mais escuro e realístico. Adicionalmente, você pode salvar o esquema atual de cores como um esquema personalizado clicando no botão <guibutton> Salvar Cores Atuais</guibutton>. Você será questionado quanto a um nome para este novo esquema e então seu esquema aparecerá na lista em todas as futuras sessoes do &kstars;. Para remover um esquema personalizado, simplesmente selecione-o na lista e pressione o botão <guibutton>Remover Esquema de Cores</guibutton>. </para><para>
+<indexterm><primary>Janela de Configuração do &kstars;</primary>
+<secondary>Aba Avançado</secondary></indexterm>
+A Aba <guilabel>Avançado</guilabel> fornece um controle fino sobre os comportamentos mais obscuros do &kstars;. </para><para>
+<indexterm><primary>Refração Atmosférica</primary></indexterm> A caixa de verificação <guilabel>Correção para a refração atmosférica</guilabel> controla se as posições dos objetos estão corretas para os efeitos da atmosfera. Devido a atmosfera ser uma concha esférica, a luz do espaço exterior é <quote>inclinada</quote>, quando ela atravessa a atmosfera e chega aos nossos telescópios ou olhos, na superfície. O efeito é maior para objetos próximos do horizonte, e realmente muda a elevação predeterminada, ou ajusta horas de objetos por poucos minutos! De fato, quando você <quote>vê</quote> um pôr-do-sol, a posição real do sol já está bem abaixo do horizonte, e a refração atmosférica faz com que ele pareça ainda estar no céu! Note que a refração atmosférica nunca é aplicada se você estiver usando as <guilabel>Coordenadas Equatoriais</guilabel>. </para><para>
+<indexterm><primary>Animação Giratória</primary></indexterm> A caixa de verificação <guilabel>Usar animação giratória</guilabel> controla como a exibição muda quando uma nova posição do foco é selecionada no mapa. Por padrão, você verá o sentido do céu ou <quote>giro</quote> para a nova posição; se você desmarcar esta opção, então a exibição irá imediatamente <quote>quebrar</quote> para a nova posição. </para><para>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Rotulagem</secondary>
+<tertiary>Automático</tertiary>
</indexterm>
-Se a caixa de verificação <guilabel
->Anexar rótulo ao objeto centralizado</guilabel
-> estiver selecionada, então um rótulo com o nome será automaticamente anexado a um objeto quando estiver sendo restreado pelo programa. O rótulo será removido quando o objeto não estiver sendo mais rastreado. Note que você pode também anexar manualmente um rótulo persistente com o nome, para qualquer objeto, com o <link linkend="popup-menu"
-> menu de contexto</link
-> do objeto. </para
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Ocultação</secondary
-></indexterm>
-Existem três situações em que o &kstars; deve redesenhar o céu mostrado muito rapidamente: quando uma nova posição de foco for selecionada (e a opção <guilabel
->Usar animação giratória</guilabel
-> estiver selecionada), quando o céu for arrastado com o mouse, e quando o passo de tempo é grande. Nestas situações, as posições de todos os objetos devem ser recalculadas o mais rapidamente possível, o que pode usar uma grande carga de <abbrev
->CPU</abbrev
->. Se a <abbrev
->CPU </abbrev
-> não puder manter esta demanda, então a exibição parecerá com defeito ou lenta. Para contornar isso, o &kstars; ocultará certos objetos durante estas situações rápidas de redesenho, se a caixa de verificação <guilabel
->Ocultar objetos ao se mover</guilabel
-> estiver selecionada. O limite de tempo após o qual os objetos serão ocultos é determinado pela caixa de giro <guilabel
->Ocultar também se a escala de tempo for maior que:</guilabel
->. Você pode especificar os objetos que devem ser ocultos na caixa de grupo <guilabel
->Configurar Objetos Ocultos</guilabel
->. </para>
+Se a caixa de verificação <guilabel>Anexar rótulo ao objeto centralizado</guilabel> estiver selecionada, então um rótulo com o nome será automaticamente anexado a um objeto quando estiver sendo restreado pelo programa. O rótulo será removido quando o objeto não estiver sendo mais rastreado. Note que você pode também anexar manualmente um rótulo persistente com o nome, para qualquer objeto, com o <link linkend="popup-menu"> menu de contexto</link> do objeto. </para><para>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Ocultação</secondary></indexterm>
+Existem três situações em que o &kstars; deve redesenhar o céu mostrado muito rapidamente: quando uma nova posição de foco for selecionada (e a opção <guilabel>Usar animação giratória</guilabel> estiver selecionada), quando o céu for arrastado com o mouse, e quando o passo de tempo é grande. Nestas situações, as posições de todos os objetos devem ser recalculadas o mais rapidamente possível, o que pode usar uma grande carga de <abbrev>CPU</abbrev>. Se a <abbrev>CPU </abbrev> não puder manter esta demanda, então a exibição parecerá com defeito ou lenta. Para contornar isso, o &kstars; ocultará certos objetos durante estas situações rápidas de redesenho, se a caixa de verificação <guilabel>Ocultar objetos ao se mover</guilabel> estiver selecionada. O limite de tempo após o qual os objetos serão ocultos é determinado pela caixa de giro <guilabel>Ocultar também se a escala de tempo for maior que:</guilabel>. Você pode especificar os objetos que devem ser ocultos na caixa de grupo <guilabel>Configurar Objetos Ocultos</guilabel>. </para>
</sect1>
<sect1 id="customize">
-<title
->Personalizando a Exibição</title>
+<title>Personalizando a Exibição</title>
-<para
->Existem diversas maneiras de modificar a exibição para atender o seu desejo.</para>
+<para>Existem diversas maneiras de modificar a exibição para atender o seu desejo.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Esquemas de Cores</primary
-><secondary
->Selcionando</secondary
-></indexterm>
-Selecione um esquema de cores diferente no meni <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Esquemas de Cor</guimenuitem
-></menuchoice
->. Existem quatro esquemas de cores pré-definidos, e você pode definir seu próprio na janela <link linkend="config"
-><guilabel
->Configurar o &kstars;</guilabel
-></link
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Barras de Ferramentas</primary>
-<secondary
->Personalizando</secondary
-></indexterm>
-Alterne se as Barras de Ferramentas serão desenhadas ou não no menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
->. Como a maioria das barras de ferramentas do KDE, elas podem ser arrastadas pela janela e ancoradas em qualquer um dos seus lados, ou até desanexada da janela completamente. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para>
-<indexterm
-><primary
->Caixas de Informação</primary
-><secondary
->Personalizando</secondary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Caixas de Informação</primary
-><secondary
->Ocultando</secondary
-></indexterm>
-Alterne se as Caixas de Informação são desenhadas no menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Caixas de Informação</guimenuitem
-></menuchoice
->. Adicionalmente, você pode manipular as três Caixas de Informação com o mouse. Cada caixa possui linhas adicionais de dados que são ocultas por padrão. Você pode alternar a exibição destas linhas com um duplo clique em uma caixa para <quote
->sombreá</quote
->-las. Você pode também reposicionar uma caixa arrastando-a com o mouse. Quando uma caixa atinge o lado da janela, ela será <quote
->pregada</quote
-> neste lado quando a janela é redimensionada. </para
-></listitem>
+<listitem><para>
+<indexterm><primary>Esquemas de Cores</primary><secondary>Selcionando</secondary></indexterm>
+Selecione um esquema de cores diferente no meni <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Esquemas de Cor</guimenuitem></menuchoice>. Existem quatro esquemas de cores pré-definidos, e você pode definir seu próprio na janela <link linkend="config"><guilabel>Configurar o &kstars;</guilabel></link>. </para></listitem>
+<listitem><para>
+<indexterm><primary>Barras de Ferramentas</primary>
+<secondary>Personalizando</secondary></indexterm>
+Alterne se as Barras de Ferramentas serão desenhadas ou não no menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>. Como a maioria das barras de ferramentas do KDE, elas podem ser arrastadas pela janela e ancoradas em qualquer um dos seus lados, ou até desanexada da janela completamente. </para></listitem>
+<listitem><para>
+<indexterm><primary>Caixas de Informação</primary><secondary>Personalizando</secondary></indexterm>
+<indexterm><primary>Caixas de Informação</primary><secondary>Ocultando</secondary></indexterm>
+Alterne se as Caixas de Informação são desenhadas no menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Caixas de Informação</guimenuitem></menuchoice>. Adicionalmente, você pode manipular as três Caixas de Informação com o mouse. Cada caixa possui linhas adicionais de dados que são ocultas por padrão. Você pode alternar a exibição destas linhas com um duplo clique em uma caixa para <quote>sombreá</quote>-las. Você pode também reposicionar uma caixa arrastando-a com o mouse. Quando uma caixa atinge o lado da janela, ela será <quote>pregada</quote> neste lado quando a janela é redimensionada. </para></listitem>
<listitem>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Símbolos de Campo de Visão</primary
-><secondary
->Descrição</secondary
-></indexterm>
-Escolha um <quote
->Símbolo de FOV (do inglês, Campo de Visão)</quote
-> usando o menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Símbolos FOV</guimenuitem
-></menuchoice
->. O <firstterm
->FOV</firstterm
-> é um acrônimo, do inglês, para <quote
->campo de visão</quote
->. Um símbolo de FOV é desenhado no centro da janela para indicar para onde a tela está apontando. Diferentes símbolos possuem ângulos diferentes; você pode usar um símbolo para mostrar como a visão de um determinado telescópio pareceria. Por exemplo, se você escolher o símbolo FOV de <quote
->Binóculos 7x35</quote
->, então um círculo de 9,2 graus de diâmetro é desenhado na tela; este é o campo de visão de binóculos 7x35. </para>
+<indexterm><primary>Símbolos de Campo de Visão</primary><secondary>Descrição</secondary></indexterm>
+Escolha um <quote>Símbolo de FOV (do inglês, Campo de Visão)</quote> usando o menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Símbolos FOV</guimenuitem></menuchoice>. O <firstterm>FOV</firstterm> é um acrônimo, do inglês, para <quote>campo de visão</quote>. Um símbolo de FOV é desenhado no centro da janela para indicar para onde a tela está apontando. Diferentes símbolos possuem ângulos diferentes; você pode usar um símbolo para mostrar como a visão de um determinado telescópio pareceria. Por exemplo, se você escolher o símbolo FOV de <quote>Binóculos 7x35</quote>, então um círculo de 9,2 graus de diâmetro é desenhado na tela; este é o campo de visão de binóculos 7x35. </para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Símbolos de Campo de Visão</primary
-><secondary
->Personalizando</secondary
-></indexterm>
-Você pode definir seus próprios símbolos FOV (ou modifica os símbolos existentes) usando o ítem de menu <guimenuitem
->Editar Símbolos FOV...</guimenuitem
->, que lança o Editor de FOV: </para>
+<indexterm><primary>Símbolos de Campo de Visão</primary><secondary>Personalizando</secondary></indexterm>
+Você pode definir seus próprios símbolos FOV (ou modifica os símbolos existentes) usando o ítem de menu <guimenuitem>Editar Símbolos FOV...</guimenuitem>, que lança o Editor de FOV: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Editor de Símbolos de Campo de Visão</screeninfo>
+<screeninfo>Editor de Símbolos de Campo de Visão</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="fovdialog.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Editor de Símbolo FOV</phrase>
+ <phrase>Editor de Símbolo FOV</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A lista de símbolos FOV definidos é exibida à esquerda. À direita existem botões para adicionar um novo símbolo, editar as propriedades do símbolo selecionado, e remover o símbolo selecionado da lista. Observe que você pode tanto modificar como remover os quatro símbolos pré-definidos (se você remover todos os símbolos, os quatro padrões serão restaurados na próxima vez que iniciar o &kstars;). Abaixo destes três botões existe um mostrador de previsão gráfica mostrando o símbolo selecionado na lista. Quando o botão <guibutton
->Novo...</guibutton
-> ou <guibutton
->Editar...</guibutton
-> é pressionado, a janela <guilabel
->Novo Símbolo FOV</guilabel
-> é aberta: </para>
+<para>A lista de símbolos FOV definidos é exibida à esquerda. À direita existem botões para adicionar um novo símbolo, editar as propriedades do símbolo selecionado, e remover o símbolo selecionado da lista. Observe que você pode tanto modificar como remover os quatro símbolos pré-definidos (se você remover todos os símbolos, os quatro padrões serão restaurados na próxima vez que iniciar o &kstars;). Abaixo destes três botões existe um mostrador de previsão gráfica mostrando o símbolo selecionado na lista. Quando o botão <guibutton>Novo...</guibutton> ou <guibutton>Editar...</guibutton> é pressionado, a janela <guilabel>Novo Símbolo FOV</guilabel> é aberta: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Novo Símbolo de Campo de Visão</screeninfo>
+<screeninfo>Novo Símbolo de Campo de Visão</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="newfov.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Novo Símbolo FOV</phrase>
+ <phrase>Novo Símbolo FOV</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Símbolos de Campo de Visão</primary
-><secondary
->Definindo Novo</secondary
-></indexterm>
-Esta janela permite que você modifique as quatro propriedades que definem um símbolo FOV: nome, tamanho, forma e cor. O tamanho angular para o símbolo pode ser inserido diretamente na caixa de edição <guilabel
->Campo de Visão</guilabel
->, ou você pode usar a Aba Câmera para calcular o campo de visão, fornecendo parâmetros de configuração da ocular do seu telescópio ou câmera. As quatro formas disponíveis são: Círculo, Quadrado, Mira, e Alvo. Uma vez que você tenha especificado todos os quatro parâmetros, pressione <guibutton
->OK</guibutton
->, e o símbolo aparecerá na lista de símbolos definidos. Ele estará disponível também a partir do menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> | <guisubmenu
->FOV</guisubmenu
->. </para>
+<indexterm><primary>Símbolos de Campo de Visão</primary><secondary>Definindo Novo</secondary></indexterm>
+Esta janela permite que você modifique as quatro propriedades que definem um símbolo FOV: nome, tamanho, forma e cor. O tamanho angular para o símbolo pode ser inserido diretamente na caixa de edição <guilabel>Campo de Visão</guilabel>, ou você pode usar a Aba Câmera para calcular o campo de visão, fornecendo parâmetros de configuração da ocular do seu telescópio ou câmera. As quatro formas disponíveis são: Círculo, Quadrado, Mira, e Alvo. Uma vez que você tenha especificado todos os quatro parâmetros, pressione <guibutton>OK</guibutton>, e o símbolo aparecerá na lista de símbolos definidos. Ele estará disponível também a partir do menu <guimenu>Configurações</guimenu> | <guisubmenu>FOV</guisubmenu>. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook
index fe61ceb4305..f14084bda49 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/cpoles.docbook
@@ -1,64 +1,14 @@
<sect1 id="ai-cpoles">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Os Polos Celestes</title>
-<indexterm
-><primary
->Polos Celestes</primary>
-<seealso
->Coordenadas Equatoriais</seealso>
+<title>Os Polos Celestes</title>
+<indexterm><primary>Polos Celestes</primary>
+<seealso>Coordenadas Equatoriais</seealso>
</indexterm>
-<para
->O Céu parece caminhar sobre nossas cabeças do leste para oeste, completando um circuito completo em cerca de 24 horas (<link linkend="ai-sidereal"
->Siderais</link
->). Este fenómeno deve-se ao giro da Terra sobre seu eixo. O eixo do giro terrestre intercepta a <link linkend="ai-csphere"
->Esfera Celeste</link
-> em dois pontos. Estes pontos Sao os <firstterm
->Polos Celestes</firstterm
->. Conforme a Terra gira eles permanecem fixos no Céu, e todos os outros pontos parecem rodar ao redor deles. Os Polos Celestes Sao também os polos do <link linkend="equatorial"
->Sistema de Coordenadas Equatorial</link
->, significando que eles tem uma <firstterm
->Declinação</firstterm
-> de +90 graus e -90 graus (para os Polos Celestes Norte e Sul, respectivamente). </para
-><para
->O Pólo Norte Celeste atualmente tem quase as mesmas coordenadas da Estrela brilhante <firstterm
->Polaris</firstterm
-> (forma em latin para <quote
->Estrela Polar</quote
->). Isto faz Polaris ser útil para navegação: não somente está sempre sobre o ponto Norte do horizonte, mas seu ângulo de<link linkend="horizontal"
->Altitude</link
-> é sempre (quase) igual a <link linkend="ai-geocoords"
->Latitude Geográfica</link
-> do observador (de qualquer forma, Polaris somente pode ser observada em locais do hemisfério norte). </para
-><para
->O fato de Polaris estar perto do polo é pura coincidência. De fato, devido a <link linkend="ai-precession"
->Precessao</link
->, Polaris está perto do polo somente por uma pequena fração de tempo. </para>
+<para>O Céu parece caminhar sobre nossas cabeças do leste para oeste, completando um circuito completo em cerca de 24 horas (<link linkend="ai-sidereal">Siderais</link>). Este fenómeno deve-se ao giro da Terra sobre seu eixo. O eixo do giro terrestre intercepta a <link linkend="ai-csphere">Esfera Celeste</link> em dois pontos. Estes pontos Sao os <firstterm>Polos Celestes</firstterm>. Conforme a Terra gira eles permanecem fixos no Céu, e todos os outros pontos parecem rodar ao redor deles. Os Polos Celestes Sao também os polos do <link linkend="equatorial">Sistema de Coordenadas Equatorial</link>, significando que eles tem uma <firstterm>Declinação</firstterm> de +90 graus e -90 graus (para os Polos Celestes Norte e Sul, respectivamente). </para><para>O Pólo Norte Celeste atualmente tem quase as mesmas coordenadas da Estrela brilhante <firstterm>Polaris</firstterm> (forma em latin para <quote>Estrela Polar</quote>). Isto faz Polaris ser útil para navegação: não somente está sempre sobre o ponto Norte do horizonte, mas seu ângulo de<link linkend="horizontal">Altitude</link> é sempre (quase) igual a <link linkend="ai-geocoords">Latitude Geográfica</link> do observador (de qualquer forma, Polaris somente pode ser observada em locais do hemisfério norte). </para><para>O fato de Polaris estar perto do polo é pura coincidência. De fato, devido a <link linkend="ai-precession">Precessao</link>, Polaris está perto do polo somente por uma pequena fração de tempo. </para>
<tip>
-<para
->Exercícios:</para>
-<para
->Use a janela <guilabel
->Encontrar Objeto</guilabel
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
->) para localizar Polaris. Note que sua Declinação é quase (mas não exatamente) +90 graus. Compare a Altitude lida quando Polaris estiver em foco com a latitude de sua localização geográfica. Elas estão sempre dentro de um grau de um para outro. Elas não Sao exatamente as mesmas porque Polaris não está exatamente no Polo. (você pode apontar exatamente para o polo alternando para coordenadas Equatoriais e pressionando a seta para cima no teclado até o Céu parar de rolar). </para
-><para
->Use a caixa <guilabel
->Periodo de Tempo</guilabel
-> na barra de ferramentas para acelerar o tempo para um periodo de 100 segundos. Você pode ver o Céu inteiro aparentemente rodar ao redor de Polaris, enquanto Polaris permanece praticamente estacionada. </para
-><para
->Dissemos que o polo celeste é o polo do sistema de coordenadas Equatoriais. O que você acha que é o sistema de coordenadas horizontal (Altitude/Azimute)? (O <link linkend="ai-zenith"
->Zénite</link
->). </para>
+<para>Exercícios:</para>
+<para>Use a janela <guilabel>Encontrar Objeto</guilabel> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>) para localizar Polaris. Note que sua Declinação é quase (mas não exatamente) +90 graus. Compare a Altitude lida quando Polaris estiver em foco com a latitude de sua localização geográfica. Elas estão sempre dentro de um grau de um para outro. Elas não Sao exatamente as mesmas porque Polaris não está exatamente no Polo. (você pode apontar exatamente para o polo alternando para coordenadas Equatoriais e pressionando a seta para cima no teclado até o Céu parar de rolar). </para><para>Use a caixa <guilabel>Periodo de Tempo</guilabel> na barra de ferramentas para acelerar o tempo para um periodo de 100 segundos. Você pode ver o Céu inteiro aparentemente rodar ao redor de Polaris, enquanto Polaris permanece praticamente estacionada. </para><para>Dissemos que o polo celeste é o polo do sistema de coordenadas Equatoriais. O que você acha que é o sistema de coordenadas horizontal (Altitude/Azimute)? (O <link linkend="ai-zenith">Zénite</link>). </para>
</tip>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook
index 422d4faf232..43f6cbaaf12 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/credits.docbook
@@ -1,109 +1,45 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kstars;</para>
-<para
->Direitos de cópia do programa 2001-2003 - O Time do &kstars;<email
->kstars@30doradus.org</email
-> </para>
+<para>&kstars;</para>
+<para>Direitos de cópia do programa 2001-2003 - O Time do &kstars;<email>kstars@30doradus.org</email> </para>
-<para
->O Time do &kstars;: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Jason Harris <email
->kstars@30doradus.org</email
-></para>
+<para>O Time do &kstars;: <itemizedlist>
+<listitem><para>Jason Harris <email>kstars@30doradus.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Jasem Mutlaq <email
->mutlaqja@ku.edu</email
-></para>
+<listitem><para>Jasem Mutlaq <email>mutlaqja@ku.edu</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Pablo de Vicente <email
->pvicentea@wanadoo.es</email
-></para>
+<listitem><para>Pablo de Vicente <email>pvicentea@wanadoo.es</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Heiko Evermann <email
->heiko@evermann.de</email
-></para>
+<listitem><para>Heiko Evermann <email>heiko@evermann.de</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Thomas Kabelmann <email
->tk78@gmx.de</email
-></para>
+<listitem><para>Thomas Kabelmann <email>tk78@gmx.de</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Hollomon <email
->mhh@mindspring.com</email
-></para>
+<listitem><para>Mark Hollomon <email>mhh@mindspring.com</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Carsten Niehaus <email
->cniehaus@gmx.de</email
-></para>
+<listitem><para>Carsten Niehaus <email>cniehaus@gmx.de</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Fontes de Dados: <itemizedlist>
+<para>Fontes de Dados: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Catálogos de Objetos e tabelas de posição de planetas: <ulink url="http://adc.gsfc.nasa.gov"
->NASA Astronomical Data Center</ulink
-></para>
+<para>Catálogos de Objetos e tabelas de posição de planetas: <ulink url="http://adc.gsfc.nasa.gov">NASA Astronomical Data Center</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Informações de crédito detalhadas para todas as imagens usadas no programa estão apresentadas no arquivo README.images </para>
+<para>Informações de crédito detalhadas para todas as imagens usadas no programa estão apresentadas no arquivo README.images </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Referências: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><quote
->Astronomia prática com sua calculadora</quote
-> por Peter Duffet-Smith</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><quote
->Algoritmos Astronomicos</quote
-> por Jean Meeus</para
-></listitem>
+<para>Referências: <itemizedlist>
+<listitem><para><quote>Astronomia prática com sua calculadora</quote> por Peter Duffet-Smith</para></listitem>
+<listitem><para><quote>Algoritmos Astronomicos</quote> por Jean Meeus</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Agradecimentos especiais: Aos desenvolvedores do &kde; e &Qt; por proverem o mundo com um inigualável conjunto de bibliotecas de <acronym
->API</acronym
-> livres. Ao time do <application
->KDevelop</application
->, pela excelente IDE, o qual fez o desenvolvimento do &kstars; tão mais fácil e mais divertido. A todos no quadro de mensagens do <application
->KDevelop</application
-> no irc.kde.org e nas listas de discussão do &kde;, por responderem minhas perguntas freqüentes. Obrigada a Anne-Marie Mahfouf, pelo convite para o &kstars; entrar o módulo de educação do &kde;. Finalmente, a todos que têm submetido informações de bugs e outras informações. Obrigado a vocês todos. </para>
+<para>Agradecimentos especiais: Aos desenvolvedores do &kde; e &Qt; por proverem o mundo com um inigualável conjunto de bibliotecas de <acronym>API</acronym> livres. Ao time do <application>KDevelop</application>, pela excelente IDE, o qual fez o desenvolvimento do &kstars; tão mais fácil e mais divertido. A todos no quadro de mensagens do <application>KDevelop</application> no irc.kde.org e nas listas de discussão do &kde;, por responderem minhas perguntas freqüentes. Obrigada a Anne-Marie Mahfouf, pelo convite para o &kstars; entrar o módulo de educação do &kde;. Finalmente, a todos que têm submetido informações de bugs e outras informações. Obrigado a vocês todos. </para>
-<para
->Copyright da Documentação 2001-2003 - Jason Harris e o Time do KStars <email
->kstars@30doradus.org</email
-> </para>
+<para>Copyright da Documentação 2001-2003 - Jason Harris e o Time do KStars <email>kstars@30doradus.org</email> </para>
-<para
->Tradução de José Monteiro <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Monteiro <email>monteiro@ajato.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook
index f80dc86d1f0..5df4e8820ad 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/csphere.docbook
@@ -1,28 +1,10 @@
<sect1 id="ai-csphere">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->A Esfera Celeste</title>
-<indexterm
-><primary
->Esfera Celeste</primary>
-<seealso
->Sistema de Coordenadas Celeste</seealso>
+<title>A Esfera Celeste</title>
+<indexterm><primary>Esfera Celeste</primary>
+<seealso>Sistema de Coordenadas Celeste</seealso>
</indexterm>
-<para
->A esfera celeste é uma esfera imaginaria com um raio gigantesco, centralizada na Terra. Todos os objetos que podem ser vistos no Céu podem ser imaginados como repousados na superfície desta esfera. </para
-><para
->Claro, sabemos que os objetos no Céu não estão na superfície de uma esfera centralizada na Terra, então por que preocupar com tal construção? Tudo que vemos no Céu está tão longe, que suas distancias são impossíveis de medir apenas olhando para elas. Como suas distancias são indeterminadas, você precisa saber apenas a <emphasis
->direção</emphasis
-> do objeto para localiza-lo no Céu. Deste modo, o modelo de esfera celeste é um modelo muito pratico para mapear o Céu. </para
-><para
->As direções para vários objetos no Céu podem ser quantificadas construindo um <link linkend="ai-skycoords"
->Sistema de Coordenadas Celeste</link
->. </para>
+<para>A esfera celeste é uma esfera imaginaria com um raio gigantesco, centralizada na Terra. Todos os objetos que podem ser vistos no Céu podem ser imaginados como repousados na superfície desta esfera. </para><para>Claro, sabemos que os objetos no Céu não estão na superfície de uma esfera centralizada na Terra, então por que preocupar com tal construção? Tudo que vemos no Céu está tão longe, que suas distancias são impossíveis de medir apenas olhando para elas. Como suas distancias são indeterminadas, você precisa saber apenas a <emphasis>direção</emphasis> do objeto para localiza-lo no Céu. Deste modo, o modelo de esfera celeste é um modelo muito pratico para mapear o Céu. </para><para>As direções para vários objetos no Céu podem ser quantificadas construindo um <link linkend="ai-skycoords">Sistema de Coordenadas Celeste</link>. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook
index 1c52e6a3a0e..3dfa83067d5 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/darkmatter.docbook
@@ -1,86 +1,34 @@
<sect1 id="ai-darkmatter">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jasem</firstname
-> <surname
->Mutlaq</surname
-> <affiliation
-><address>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jasem</firstname> <surname>Mutlaq</surname> <affiliation><address>
+</address></affiliation>
</author>
</sect1info>
-<title
->Matéria Negra</title>
-<indexterm
-><primary
->Matéria Negra</primary>
+<title>Matéria Negra</title>
+<indexterm><primary>Matéria Negra</primary>
</indexterm>
-<para
->Os cientistas estão agora muito confortaveis com a ideia que 90% da massa do universo está em uma forma de materia que não pode ser vista. </para>
+<para>Os cientistas estão agora muito confortaveis com a ideia que 90% da massa do universo está em uma forma de materia que não pode ser vista. </para>
-<para
->A despeito de amplos mapas do universo próximo que cobrem o espectro de radio ate raios gama, temos conta de apenas 10% da massa que deve estar lá fora. Como Bruce H. Margon, um astrónomo da Universidade de Washington, disse ao New York Times em 2001: <citation
->é uma situação muito embaraçosa admitir que não podemos encontrar 90% do universo.</citation
-> </para>
+<para>A despeito de amplos mapas do universo próximo que cobrem o espectro de radio ate raios gama, temos conta de apenas 10% da massa que deve estar lá fora. Como Bruce H. Margon, um astrónomo da Universidade de Washington, disse ao New York Times em 2001: <citation>é uma situação muito embaraçosa admitir que não podemos encontrar 90% do universo.</citation> </para>
-<para
->O termo usado para essa <quote
->massa perdida</quote
-> é <firstterm
->Matéria Negra</firstterm
->, e estas duas palavras resumem muito bem tudo que sabemos sobre isto até agora. Sabemos que existe <quote
->Matéria</quote
->, porque podemos ver os efeitos de sua influencia gravitacional. De qualquer forma, a materia não emite qualquer radiação eletromagnética detectável, portanto é <quote
->Escura </quote
->. Existem várias teorias para justificar a massa perdida, passando por partículas subatômicas exóticas, uma população de buracos negros isolados, até menos exóticos duendes marrons e brancos. O termo <quote
->massa perdida </quote
-> pode ser enganador, pois a massa não está perdida, apenas é leve. Mas o que exatamente é materia negra e como sabemos realmente que existe se não podemos vê-la? </para>
+<para>O termo usado para essa <quote>massa perdida</quote> é <firstterm>Matéria Negra</firstterm>, e estas duas palavras resumem muito bem tudo que sabemos sobre isto até agora. Sabemos que existe <quote>Matéria</quote>, porque podemos ver os efeitos de sua influencia gravitacional. De qualquer forma, a materia não emite qualquer radiação eletromagnética detectável, portanto é <quote>Escura </quote>. Existem várias teorias para justificar a massa perdida, passando por partículas subatômicas exóticas, uma população de buracos negros isolados, até menos exóticos duendes marrons e brancos. O termo <quote>massa perdida </quote> pode ser enganador, pois a massa não está perdida, apenas é leve. Mas o que exatamente é materia negra e como sabemos realmente que existe se não podemos vê-la? </para>
-<para
->A estoria começou em 1933 quando o Astrónomo Fritz Zwicky estava estudando os movimentos de um enorme e distante ajuntamento de galáxias, especificamente o agrupamento Coma e o agrupamento Virgo. Zwicky estimou a massa de cada Galaxia no agrupamento baseado em sua luminosidade, e adicionou a massa de toda a Galaxia para ter uma massa total do agrupamento. Ele fez então uma segunda estimativa independente da massa do agrupamento, baseado o afastamento em velocidade das galáxias individuais no agrupamento. Para sua surpresa, esta segunda <firstterm
->massa dinâmica</firstterm
-> estimada era <emphasis
->400 vezes</emphasis
-> maior que a estimativa baseada na luz da Galaxia. </para>
+<para>A estoria começou em 1933 quando o Astrónomo Fritz Zwicky estava estudando os movimentos de um enorme e distante ajuntamento de galáxias, especificamente o agrupamento Coma e o agrupamento Virgo. Zwicky estimou a massa de cada Galaxia no agrupamento baseado em sua luminosidade, e adicionou a massa de toda a Galaxia para ter uma massa total do agrupamento. Ele fez então uma segunda estimativa independente da massa do agrupamento, baseado o afastamento em velocidade das galáxias individuais no agrupamento. Para sua surpresa, esta segunda <firstterm>massa dinâmica</firstterm> estimada era <emphasis>400 vezes</emphasis> maior que a estimativa baseada na luz da Galaxia. </para>
-<para
->Ainda que a evidencia fosse forte na época de Zwicky, apenas nos anos de 1970 os cientistas começaram a explorar esta discrepância abrangentemente. Foi nesta época que a existência da Materia Negra começou a ser considerada seriamente. A existência de tal materia não apenas resolveria o deficit de massa nos aglomerados de galáxias; traria também maiores consequências na evolução e destino do próprio universo. </para>
+<para>Ainda que a evidencia fosse forte na época de Zwicky, apenas nos anos de 1970 os cientistas começaram a explorar esta discrepância abrangentemente. Foi nesta época que a existência da Materia Negra começou a ser considerada seriamente. A existência de tal materia não apenas resolveria o deficit de massa nos aglomerados de galáxias; traria também maiores consequências na evolução e destino do próprio universo. </para>
-<para
->Outro fenómeno que sugeria a necessidade de materia negra é a curva rotacional das <firstterm
->Galáxias Espirais</firstterm
->. Galáxias Espirais contem uma grande população de estrelas que orbitam o centro galáctico em órbitas circulares próximas, muito semelhante a planetas orbitando uma estrela. Como órbitas planetarias, as estrelas com órbitas Galaticas grandes deveriam ter velocidades orbitais menores (isto é apenas uma aplicação da terceira lei de Kepler). Realmente, a terceira lei de Kepler apenas se aplica a estrelas perto do perímetro de uma Galaxia Espiral, porque assume que a massa contida em uma órbita é constante. </para>
+<para>Outro fenómeno que sugeria a necessidade de materia negra é a curva rotacional das <firstterm>Galáxias Espirais</firstterm>. Galáxias Espirais contem uma grande população de estrelas que orbitam o centro galáctico em órbitas circulares próximas, muito semelhante a planetas orbitando uma estrela. Como órbitas planetarias, as estrelas com órbitas Galaticas grandes deveriam ter velocidades orbitais menores (isto é apenas uma aplicação da terceira lei de Kepler). Realmente, a terceira lei de Kepler apenas se aplica a estrelas perto do perímetro de uma Galaxia Espiral, porque assume que a massa contida em uma órbita é constante. </para>
-<para
->Contudo, astrónomos fizeram observações das velocidades orbitais de estrelas nas partes externas de um grande numero de galáxias espirais e nenhuma delas seguia a terceira lei de Kepler conforme o esperado. Em vez de cair em raios largos, as velocidades orbitais permaneciam deveras constantes. A implicação é que a massa contida por órbitas de raios largos aumenta, mesmo para estrelas que aparentemente estão próximas da beirada da Galaxia. Enquanto elas estão próximas a beirada da parte luminosa da Galaxia, a Galaxia tem um perfil de massa que aparentemente continua bem alem das regiões ocupadas pelas estrelas. </para>
+<para>Contudo, astrónomos fizeram observações das velocidades orbitais de estrelas nas partes externas de um grande numero de galáxias espirais e nenhuma delas seguia a terceira lei de Kepler conforme o esperado. Em vez de cair em raios largos, as velocidades orbitais permaneciam deveras constantes. A implicação é que a massa contida por órbitas de raios largos aumenta, mesmo para estrelas que aparentemente estão próximas da beirada da Galaxia. Enquanto elas estão próximas a beirada da parte luminosa da Galaxia, a Galaxia tem um perfil de massa que aparentemente continua bem alem das regiões ocupadas pelas estrelas. </para>
-<para
->Aqui está outra forma de pensar sobre isso: Considere as estrelas próximas ao perímetro de uma Galaxia espiral, com velocidades orbitais típicas observadas de 200 Km por segundo. Se a Galaxia consistisse somente de materia que podemos ver, estas estrelas muito rapidamente voariam para fora da Galaxia, porque as suas velocidades orbitais Sao 4 vezes maiores que a velocidade de escape da Galaxia. Como as galáxias aparentemente não estão se partindo, deve haver massa na Galaxia que desconhecemos, quando adicionamos tudo que podemos ver. </para>
+<para>Aqui está outra forma de pensar sobre isso: Considere as estrelas próximas ao perímetro de uma Galaxia espiral, com velocidades orbitais típicas observadas de 200 Km por segundo. Se a Galaxia consistisse somente de materia que podemos ver, estas estrelas muito rapidamente voariam para fora da Galaxia, porque as suas velocidades orbitais Sao 4 vezes maiores que a velocidade de escape da Galaxia. Como as galáxias aparentemente não estão se partindo, deve haver massa na Galaxia que desconhecemos, quando adicionamos tudo que podemos ver. </para>
-<para
->Várias teorias apareceram na literatura para dar conta da massa perdida como <acronym
->WIMP</acronym
-> (Weakly Interacting Massive Particles), <acronym
->MACHO</acronym
->s (MAssive Compact Halo Objects), buracos negros primordiais, neutrinos pesados, e outras; cada uma com seus pros e contras. Nenhuma teoria isolada foi ainda aceita pela comunidade astronómica, porque não temos ate agora os meios para testar uma teoria contra outra conclusivamente. </para>
+<para>Várias teorias apareceram na literatura para dar conta da massa perdida como <acronym>WIMP</acronym> (Weakly Interacting Massive Particles), <acronym>MACHO</acronym>s (MAssive Compact Halo Objects), buracos negros primordiais, neutrinos pesados, e outras; cada uma com seus pros e contras. Nenhuma teoria isolada foi ainda aceita pela comunidade astronómica, porque não temos ate agora os meios para testar uma teoria contra outra conclusivamente. </para>
<tip>
-<para
->Você pode ver os agrupamentos de galáxias que o Professor Zwicky estudou para descobrir a matéria negra. Use a janela Encontrar Objeto do KStars <keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->f</keycap
-></keycombo
->) para centralizar em <quote
->M 87</quote
-> para encontrar o agrupamento Virgo, e em <quote
->NGC 4884</quote
-> para encontrar o agrupamento Coma. Você pode precisar aproximar para ver as galáxias. Note que o agrupamento Virgo parece ser muito maior no Céu. Na realidade, Coma é o agrupamento maior; ele parece menor apenas por estar bem mais longe. </para>
+<para>Você pode ver os agrupamentos de galáxias que o Professor Zwicky estudou para descobrir a matéria negra. Use a janela Encontrar Objeto do KStars <keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>) para centralizar em <quote>M 87</quote> para encontrar o agrupamento Virgo, e em <quote>NGC 4884</quote> para encontrar o agrupamento Coma. Você pode precisar aproximar para ver as galáxias. Note que o agrupamento Virgo parece ser muito maior no Céu. Na realidade, Coma é o agrupamento maior; ele parece menor apenas por estar bem mais longe. </para>
</tip>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook
index 02c05671785..f28e0be6b41 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dcop.docbook
@@ -1,173 +1,54 @@
<chapter id="dcop">
-<title
->Scripting o KStars: A Interface DCOP</title>
-<para
->Um dos objetivos do &kstars; é fornecer a habilidade de executar comportamentos complexos a partir de um script. Isto permitirá que você crie <quote
->passeios virtuais</quote
-> no universo, e possibilitará que professores construam demonstrações em uma aula para ilustrar determinados conceitos de astronomia. Isto já é possível através dos scripts para o &kstars;, apesar de nem todas as funções desejadas estarem incluídas. Além disso, por enquanto não temos um construtor de scripts gráfico, devendo os scripts serem escritos manualmente. Este capítulo explanará como construir scripts para o &kstars;. </para>
-<para
->A arquitetura do &kde; fornece o ambiente de trabalho necessário para aplicativos com suporte a scripts através da interface <abbrev
->DCOP</abbrev
->. <abbrev
->DCOP</abbrev
-> é uma acrônimo, do inglês, para <quote
->Protocolo de Comunicação de Ambiente</quote
->; através do <abbrev
->DCOP</abbrev
->, aplicativos &kde; podem ser controlados por outros aplicativos, a partir da linha de comando, ou através de um script de texto. NOTA DO TRADUTOR: Observem que os scripts são todos escritos no idioma inglês, não podendo os nomes de funções e argumentos serem traduzidos. </para>
+<title>Scripting o KStars: A Interface DCOP</title>
+<para>Um dos objetivos do &kstars; é fornecer a habilidade de executar comportamentos complexos a partir de um script. Isto permitirá que você crie <quote>passeios virtuais</quote> no universo, e possibilitará que professores construam demonstrações em uma aula para ilustrar determinados conceitos de astronomia. Isto já é possível através dos scripts para o &kstars;, apesar de nem todas as funções desejadas estarem incluídas. Além disso, por enquanto não temos um construtor de scripts gráfico, devendo os scripts serem escritos manualmente. Este capítulo explanará como construir scripts para o &kstars;. </para>
+<para>A arquitetura do &kde; fornece o ambiente de trabalho necessário para aplicativos com suporte a scripts através da interface <abbrev>DCOP</abbrev>. <abbrev>DCOP</abbrev> é uma acrônimo, do inglês, para <quote>Protocolo de Comunicação de Ambiente</quote>; através do <abbrev>DCOP</abbrev>, aplicativos &kde; podem ser controlados por outros aplicativos, a partir da linha de comando, ou através de um script de texto. NOTA DO TRADUTOR: Observem que os scripts são todos escritos no idioma inglês, não podendo os nomes de funções e argumentos serem traduzidos. </para>
<sect1 id="dcop-interface">
-<title
->Funções DCOP</title>
-<para
->A Interface <abbrev
->DCOP</abbrev
-> do &kstars; inclui as seguintes funções: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><function
-> lookTowards( const QString direction )</function
->: Aponta o foco da tela na direção especificada pelo argumento. O argumento pode ser o nome de qualquer objeto no céu, ou uma das seguintes palavras direcionais ou abreviaturas: zenith (ou z), north (n), northeast (ne), east (e), southeast (se), south (s), southwest(sw), west(w), northwest (nw). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> setRaDec( double ra, double dec )</function
->: Aponta o foco da tela nas coordenadas equatorias especificadas. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> setAltAz(double alt, double az)</function
->: Aponta o foco da tela nas coordenadas horizontais especificadas. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> zoomIn()</function
->: Aumenta o nível de ampliação da tela. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> zoomOut()</function
->: Diminui o nível de ampliação da tela. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> defaultZoom()</function
->: Reinicia a tela para o nível de ampliação = 3 (o padrão). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> setLocalTime(int yr, int mth, int day, int hr, int min, int sec)</function
->: Configura o relógio da simulação para a data e hora especificadas. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> waitFor( double t )</function
->: Interrompe por t segundos antes de continuar com os comandos subsequentes do script. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> waitForKey( const QString k )</function
->: Para a execução do script até que o usuário pressione a tecla especificada. Até o momento, você não pode especificar combinações com teclas especiais (como <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->); simplesmente use teclas simples. Você pode digitar <quote
->space</quote
-> para indicar a barra de espaço. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> setTracking( bool track )</function
->: Alterna o engajamento do modo de rastreamento. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> changeViewOption( const QString option, const QString value )</function
->: Ajusta uma opção de visão. Existem dúzias e dúzias de opções disponíveis, basicamente tudo que você pode musar na <guilabel
->Janela Configurar o &kstars;</guilabel
-> pode ser mudado aqui também. O primeiro argumento é o nome da opção (os nomes são obtidos a partir do arquivo de configuração <filename
->kstarsrc</filename
->), e o segundo argumento é o valor desejado. A análise do argumento foi feita para ser robusta, logo se você acidentalmente enviar dados ruins, ele simplesmente falhará. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> setGeoLocation( const QString city, const QString province, const QString country )</function
->: Muda a localização de observação para a cidade especificada. Se nenhuma cidade correspondente ao string do argumento for encontrada, então nada acontecerá. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> stop()</function
-> [clock]: Para o relógio da simulação. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> start()</function
-> [clock]: Inicia o relógio da simulação. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><function
-> setScale(float s)</function
-> [clock]: Configura a taxa do relógio da simulação. s=1 corresponde ao tempo real; 2,0 é duas vezes mais rápido que o tempo real, etc. </para
-></listitem>
+<title>Funções DCOP</title>
+<para>A Interface <abbrev>DCOP</abbrev> do &kstars; inclui as seguintes funções: <itemizedlist>
+<listitem><para><function> lookTowards( const QString direction )</function>: Aponta o foco da tela na direção especificada pelo argumento. O argumento pode ser o nome de qualquer objeto no céu, ou uma das seguintes palavras direcionais ou abreviaturas: zenith (ou z), north (n), northeast (ne), east (e), southeast (se), south (s), southwest(sw), west(w), northwest (nw). </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> setRaDec( double ra, double dec )</function>: Aponta o foco da tela nas coordenadas equatorias especificadas. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> setAltAz(double alt, double az)</function>: Aponta o foco da tela nas coordenadas horizontais especificadas. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> zoomIn()</function>: Aumenta o nível de ampliação da tela. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> zoomOut()</function>: Diminui o nível de ampliação da tela. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> defaultZoom()</function>: Reinicia a tela para o nível de ampliação = 3 (o padrão). </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> setLocalTime(int yr, int mth, int day, int hr, int min, int sec)</function>: Configura o relógio da simulação para a data e hora especificadas. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> waitFor( double t )</function>: Interrompe por t segundos antes de continuar com os comandos subsequentes do script. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> waitForKey( const QString k )</function>: Para a execução do script até que o usuário pressione a tecla especificada. Até o momento, você não pode especificar combinações com teclas especiais (como <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>); simplesmente use teclas simples. Você pode digitar <quote>space</quote> para indicar a barra de espaço. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> setTracking( bool track )</function>: Alterna o engajamento do modo de rastreamento. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> changeViewOption( const QString option, const QString value )</function>: Ajusta uma opção de visão. Existem dúzias e dúzias de opções disponíveis, basicamente tudo que você pode musar na <guilabel>Janela Configurar o &kstars;</guilabel> pode ser mudado aqui também. O primeiro argumento é o nome da opção (os nomes são obtidos a partir do arquivo de configuração <filename>kstarsrc</filename>), e o segundo argumento é o valor desejado. A análise do argumento foi feita para ser robusta, logo se você acidentalmente enviar dados ruins, ele simplesmente falhará. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> setGeoLocation( const QString city, const QString province, const QString country )</function>: Muda a localização de observação para a cidade especificada. Se nenhuma cidade correspondente ao string do argumento for encontrada, então nada acontecerá. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> stop()</function> [clock]: Para o relógio da simulação. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> start()</function> [clock]: Inicia o relógio da simulação. </para></listitem>
+
+<listitem><para><function> setScale(float s)</function> [clock]: Configura a taxa do relógio da simulação. s=1 corresponde ao tempo real; 2,0 é duas vezes mais rápido que o tempo real, etc. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="dcop-test">
-<title
->Testando as Funções DCOP</title>
-<para
->Você pode testar as funções DCOP muito facilmente usando o programa <application
->kdcop</application
->. Quando você executar o <application
->kdcop</application
->, você verá uma lista em árvore de todos os programas em execução; se o &kstars; estiver rodando ele será listado. A maioria das funções <abbrev
->DCOP</abbrev
-> são listadas sob o cabeçalho <quote
->KStarsInterface</quote
->, mas as funções de relógio estão listadas sob o <quote
->clock</quote
->. Um clique-duplo em qualquer função irá executá-la. Se a função necessita de argumentos, uma janela se abrirá aonde poderá inserir os valores. </para>
+<title>Testando as Funções DCOP</title>
+<para>Você pode testar as funções DCOP muito facilmente usando o programa <application>kdcop</application>. Quando você executar o <application>kdcop</application>, você verá uma lista em árvore de todos os programas em execução; se o &kstars; estiver rodando ele será listado. A maioria das funções <abbrev>DCOP</abbrev> são listadas sob o cabeçalho <quote>KStarsInterface</quote>, mas as funções de relógio estão listadas sob o <quote>clock</quote>. Um clique-duplo em qualquer função irá executá-la. Se a função necessita de argumentos, uma janela se abrirá aonde poderá inserir os valores. </para>
</sect1>
<sect1 id="dcop-script">
-<title
->Escrevendo um Script DCOP</title>
-<para
->Funções <abbrev
->DCOP</abbrev
-> podem também ser chamadas a partir da linha de comando do UNIX, e elas podem ser encapsuladas em um script. Nós criaremos um script exemplo que alterna para as coordenadas Equatoriais, aponta a tela para a Lua, amplia um pouco, e acelera o relógio para 1 hora por segundo. Após rastrear a Lua por 20 segundos, o relógio é parado e a tela diminui a ampliação. Você pode usar este script como um modelo para criar novos scripts. Eu listarei todo o script primeiro, e então explanarei suas várias partes. </para>
+<title>Escrevendo um Script DCOP</title>
+<para>Funções <abbrev>DCOP</abbrev> podem também ser chamadas a partir da linha de comando do UNIX, e elas podem ser encapsuladas em um script. Nós criaremos um script exemplo que alterna para as coordenadas Equatoriais, aponta a tela para a Lua, amplia um pouco, e acelera o relógio para 1 hora por segundo. Após rastrear a Lua por 20 segundos, o relógio é parado e a tela diminui a ampliação. Você pode usar este script como um modelo para criar novos scripts. Eu listarei todo o script primeiro, e então explanarei suas várias partes. </para>
<para>
-<programlisting
->#!/bin/bash
+<programlisting>#!/bin/bash
#KStars script: Rastreando a Lua!
#
KSTARS=`dcopfind -a 'kstars*'`
@@ -189,60 +70,10 @@ dcop $KSTARS $MAIN defaultZoom
##
</programlisting>
</para>
-<para
->Salve este script para um arquivo. O nome do arquivo pode ser qualquer um que deseje, eu sugiro algo descritivo como <filename
->rastrolua.kstars</filename
->. Então digite o seguinte comando para tornar o script executável: <userinput
-><command
->chmod</command
-> <option
->a+x</option
-> <parameter
->rastrolua.kstars</parameter
-> </userinput
->. O script pode então ser executado a qualquer momento digitando <userinput
-><command
->./rastrolua.kstars</command
-></userinput
-> na pasta que contém o script. Observe que o script somente funcionará se uma instância do &kstars; já estiver rodando. Você pode usar o comando <command
->dcopstart</command
-> em um script para lançar uma nova instância do &kstars;. </para>
-<para
->Agora vamos para a explanação do script. A linha superior identifica o arquivo como um script shell do <command
->BASH</command
->. As duas linhas seguintes são <firstterm
->comentários</firstterm
-> (qualquer linha que inicie com o <quote
->#</quote
-> é um comentário,e é ignorada pelo shell). As próximas três linhas definem algumas variáveis convenientes que serão usadas mais tarde. A variável <varname
->KSTARS</varname
-> identifica o processo do &kstars; atualmente em execução, usando o comando <command
->dcopfind</command
->. <varname
->MAIN</varname
-> e <varname
->CLOCK</varname
-> identificam as duas interfaces <abbrev
->DCOP</abbrev
-> associadas ao &kstars;. </para>
-<para
->O lembrete do script é a lista atual de chamadas <abbrev
->DCOP</abbrev
->. O primeiro comando configura a tela para usar as coordenadas Equatoriais configurando a opção <quote
->UseAltAz</quote
-> para <quote
->false</quote
-> (novamente, você pode ver a lista de todas as opções que o <quote
->changeViewOption</quote
-> pode usar examinando seu arquivo de configuração <filename
->kstarrc</filename
->). O próximo comando centraliza a tela na Lua, e automaticamente engaja o rastreamento. Nós então configuramos o nível de ampliação padrão, e então a ampliação em cinco vezes. A seguir, a escala do tempo do relógio é configurada para 1 hora por segundo (3600 segundos é uma hora),e o relógio é iniciado (no caso de não estar rodando). A próxima linha para o script por 20 segundos enquanto nós rastreamos a Lua conforme ela se move no céu. Finalmente, nós paramos o relógio e reiniciamos o nível de ampliação para sua configuração padrão. </para>
-<para
->Nós esperamos que você goste das habilidades de script do KStars. Se você criar um script interessante, por favor envie eletronicamente para <email
->kstars@30doradus.org</email
->; nós gostaríamos de ver o que você fez, e talvez colocar alguns scripts em nossa página web. Além disso, se tiver qualquer idéia de como melhorar os recursos de script (ou qualquer parte do &kstars;), informe-nos em <email
->kstars-devel@lists.sourceforge.net</email
-> ou envie um pedido de recurso novo para o bugzilla. </para>
+<para>Salve este script para um arquivo. O nome do arquivo pode ser qualquer um que deseje, eu sugiro algo descritivo como <filename>rastrolua.kstars</filename>. Então digite o seguinte comando para tornar o script executável: <userinput><command>chmod</command> <option>a+x</option> <parameter>rastrolua.kstars</parameter> </userinput>. O script pode então ser executado a qualquer momento digitando <userinput><command>./rastrolua.kstars</command></userinput> na pasta que contém o script. Observe que o script somente funcionará se uma instância do &kstars; já estiver rodando. Você pode usar o comando <command>dcopstart</command> em um script para lançar uma nova instância do &kstars;. </para>
+<para>Agora vamos para a explanação do script. A linha superior identifica o arquivo como um script shell do <command>BASH</command>. As duas linhas seguintes são <firstterm>comentários</firstterm> (qualquer linha que inicie com o <quote>#</quote> é um comentário,e é ignorada pelo shell). As próximas três linhas definem algumas variáveis convenientes que serão usadas mais tarde. A variável <varname>KSTARS</varname> identifica o processo do &kstars; atualmente em execução, usando o comando <command>dcopfind</command>. <varname>MAIN</varname> e <varname>CLOCK</varname> identificam as duas interfaces <abbrev>DCOP</abbrev> associadas ao &kstars;. </para>
+<para>O lembrete do script é a lista atual de chamadas <abbrev>DCOP</abbrev>. O primeiro comando configura a tela para usar as coordenadas Equatoriais configurando a opção <quote>UseAltAz</quote> para <quote>false</quote> (novamente, você pode ver a lista de todas as opções que o <quote>changeViewOption</quote> pode usar examinando seu arquivo de configuração <filename>kstarrc</filename>). O próximo comando centraliza a tela na Lua, e automaticamente engaja o rastreamento. Nós então configuramos o nível de ampliação padrão, e então a ampliação em cinco vezes. A seguir, a escala do tempo do relógio é configurada para 1 hora por segundo (3600 segundos é uma hora),e o relógio é iniciado (no caso de não estar rodando). A próxima linha para o script por 20 segundos enquanto nós rastreamos a Lua conforme ela se move no céu. Finalmente, nós paramos o relógio e reiniciamos o nível de ampliação para sua configuração padrão. </para>
+<para>Nós esperamos que você goste das habilidades de script do KStars. Se você criar um script interessante, por favor envie eletronicamente para <email>kstars@30doradus.org</email>; nós gostaríamos de ver o que você fez, e talvez colocar alguns scripts em nossa página web. Além disso, se tiver qualquer idéia de como melhorar os recursos de script (ou qualquer parte do &kstars;), informe-nos em <email>kstars-devel@lists.sourceforge.net</email> ou envie um pedido de recurso novo para o bugzilla. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/details.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/details.docbook
index f94d15f23cb..ab91b060a0b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/details.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/details.docbook
@@ -1,110 +1,39 @@
<sect1 id="tool-details">
-<title
->Janela de Detalhes do Objeto</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Janela de Detalhes do Objeto</secondary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Detalhes</secondary
-></indexterm>
+<title>Janela de Detalhes do Objeto</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Janela de Detalhes do Objeto</secondary></indexterm>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Detalhes</secondary></indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Detalhes do Objeto </screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Detalhes do Objeto </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="detaildialog.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Janela de Detalhes do Objeto</phrase>
+ <phrase>Janela de Detalhes do Objeto</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A Janela de Detalhes do Objeto apresenta dados avançados disponíveis sobre um objeto específico no céu. Para acessar esta ferramenta, dê um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em um objeto e selecione o ítem <guimenuitem
->Detalhes...</guimenuitem
-> no menu de contexto. </para>
-<para
->A janela é dividida em um determinado número de Abas. Na Aba <guilabel
->Geral</guilabel
->, nós apresentamos dados básicos sobre o objeto atual. Isto inclui nomes e designações do catálogo, tipo de objeto, e <link linkend="ai-magnitude"
->magnitude</link
-> (brilho). Também mostra as coordenadas Equatorial e Horizontal, bem como sua hora de nascente, poente e trânsito. </para>
+<para>A Janela de Detalhes do Objeto apresenta dados avançados disponíveis sobre um objeto específico no céu. Para acessar esta ferramenta, dê um clique <mousebutton>direito</mousebutton> em um objeto e selecione o ítem <guimenuitem>Detalhes...</guimenuitem> no menu de contexto. </para>
+<para>A janela é dividida em um determinado número de Abas. Na Aba <guilabel>Geral</guilabel>, nós apresentamos dados básicos sobre o objeto atual. Isto inclui nomes e designações do catálogo, tipo de objeto, e <link linkend="ai-magnitude">magnitude</link> (brilho). Também mostra as coordenadas Equatorial e Horizontal, bem como sua hora de nascente, poente e trânsito. </para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Links Internet</secondary>
-<tertiary
->Personalizando</tertiary
-></indexterm>
-Na aba <guilabel
->Links</guilabel
->, você pode gerenciar os links internet associados a este objeto. Os links de Imagem e Informação associados com este objeto são listados. Eles são links que aparecem no menu de contexto quando o objeto recebe um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
->. Você pode adicionar links personalizados a este objeto com o botão <guibutton
->Adicionar Link...</guibutton
->. Isto abrirá uma janela na qual você preencherá uma URL e um texto do link para o novo link (você pode também testar a URL no navegador web a partir desta janela). Tenha em mente que o link personalizado pode facilmente apontar para um arquivo em seu disco local, de modo que você pode usar este recurso para referenciar suas imagens astronômicas pessais ou registros de observação. </para>
-<para
->Você pode também modificar ou remover qualquer link usando os botões <guibutton
->Editar Link...</guibutton
-> e <guibutton
->Remover Link...</guibutton
->. </para>
-<para
->A Aba <guilabel
->Avançado</guilabel
-> permite que você consulte bancos de dados astronômicos profissionais na internet por informações relacionadas ao objeto atual. Para usar estes bancos de dados, basta destacar o bando de dados desejado na lista, e pressionar o botão <guibutton
->Ver</guibutton
-> para ver os resultados de sua consulta em uma janela do navegador web. A consulta é feita usando o nome primário do objeto que você clicou ao abrir o Diálogo de Detalhes. Os seguintes bancos de dados estão disponíveis para consulta: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Arquivo Astrofísico de Alta Energia (do inglês, HEASARC). Aqui você pode obter dados sobre o objeto atual a partir de um determinado número de observatórios de <quote
->Alta-energia</quote
->, que cobrem porções do Ultravioleta, raio-X e Raio Gama do espectro eletromagnético.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivo de Multimissão do Telescópio Espacial (do inglês, MAST). O Instituto de Ciência do Telescópio Espacial fornece acesso a um conjunto completo de imagens e espectros obtidos com o Telescópio Espacial Hubble, bem como de diversos outros observatórios baseados no espaço. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sistema de Dados Astrofísicos da NASA (do inglês, ADS). Este incrível banco de dados bibliográfico abranje toda literatura publicada internacionalmente em periódicos sobre astronomia e astrofísica. O banco de dados é dividio em quatro áreas de assuntos gerais (Astronomia e Astrofísica, Pré-impressões de Astrofísica, Instrumentação, e Física e Geofísica). Cada uma destas áreas possuem três sub-divisões que consultam o banco de dados de diferentes maneiras. <quote
->Busca por palavra chave</quote
-> retornará artigos que listam o nome do objeto como uma palavra chave. <quote
->Busca por palavra do título</quote
-> retornará artigos que incluem o nome do objeto em seu Título, e o <quote
->Busca por Título &amp; Palavra Chave</quote
-> usa ambas as opções juntas. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Banco de Dados Extragalático da NASA/IPAC (do inglês NED). O NED fornece dados encapsulados e links bibliográficos sobre objetos extragaláticos. Você somente deve usar o NED se o alvo é extragalático; &ie; se ele é propriamente uma galáxia. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Conjunto de Identificações, Medições e Bibliografia para Dados Astronômicos (do inglês, SIMBAD). O SIMBAD é semelhante ao NED, exceto que ele fornece dados sobre todos os tipos de objetos, não apenas galáxias. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Visão do Céu fornece imagens a partir do exame completo do Céu que foi realizado em dúzias de partes diferentes do espectro, desde Raios Gama até Rádio. A interface do &kstars; obtém um imagem a partir de qualquer uma destas fontes, centradas no objeto selecionado. </para
-></listitem>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Links Internet</secondary>
+<tertiary>Personalizando</tertiary></indexterm>
+Na aba <guilabel>Links</guilabel>, você pode gerenciar os links internet associados a este objeto. Os links de Imagem e Informação associados com este objeto são listados. Eles são links que aparecem no menu de contexto quando o objeto recebe um clique <mousebutton>direito</mousebutton>. Você pode adicionar links personalizados a este objeto com o botão <guibutton>Adicionar Link...</guibutton>. Isto abrirá uma janela na qual você preencherá uma URL e um texto do link para o novo link (você pode também testar a URL no navegador web a partir desta janela). Tenha em mente que o link personalizado pode facilmente apontar para um arquivo em seu disco local, de modo que você pode usar este recurso para referenciar suas imagens astronômicas pessais ou registros de observação. </para>
+<para>Você pode também modificar ou remover qualquer link usando os botões <guibutton>Editar Link...</guibutton> e <guibutton>Remover Link...</guibutton>. </para>
+<para>A Aba <guilabel>Avançado</guilabel> permite que você consulte bancos de dados astronômicos profissionais na internet por informações relacionadas ao objeto atual. Para usar estes bancos de dados, basta destacar o bando de dados desejado na lista, e pressionar o botão <guibutton>Ver</guibutton> para ver os resultados de sua consulta em uma janela do navegador web. A consulta é feita usando o nome primário do objeto que você clicou ao abrir o Diálogo de Detalhes. Os seguintes bancos de dados estão disponíveis para consulta: <itemizedlist>
+<listitem><para>Arquivo Astrofísico de Alta Energia (do inglês, HEASARC). Aqui você pode obter dados sobre o objeto atual a partir de um determinado número de observatórios de <quote>Alta-energia</quote>, que cobrem porções do Ultravioleta, raio-X e Raio Gama do espectro eletromagnético.</para></listitem>
+<listitem><para>Arquivo de Multimissão do Telescópio Espacial (do inglês, MAST). O Instituto de Ciência do Telescópio Espacial fornece acesso a um conjunto completo de imagens e espectros obtidos com o Telescópio Espacial Hubble, bem como de diversos outros observatórios baseados no espaço. </para></listitem>
+<listitem><para>Sistema de Dados Astrofísicos da NASA (do inglês, ADS). Este incrível banco de dados bibliográfico abranje toda literatura publicada internacionalmente em periódicos sobre astronomia e astrofísica. O banco de dados é dividio em quatro áreas de assuntos gerais (Astronomia e Astrofísica, Pré-impressões de Astrofísica, Instrumentação, e Física e Geofísica). Cada uma destas áreas possuem três sub-divisões que consultam o banco de dados de diferentes maneiras. <quote>Busca por palavra chave</quote> retornará artigos que listam o nome do objeto como uma palavra chave. <quote>Busca por palavra do título</quote> retornará artigos que incluem o nome do objeto em seu Título, e o <quote>Busca por Título &amp; Palavra Chave</quote> usa ambas as opções juntas. </para></listitem>
+<listitem><para>Banco de Dados Extragalático da NASA/IPAC (do inglês NED). O NED fornece dados encapsulados e links bibliográficos sobre objetos extragaláticos. Você somente deve usar o NED se o alvo é extragalático; &ie; se ele é propriamente uma galáxia. </para></listitem>
+<listitem><para>Conjunto de Identificações, Medições e Bibliografia para Dados Astronômicos (do inglês, SIMBAD). O SIMBAD é semelhante ao NED, exceto que ele fornece dados sobre todos os tipos de objetos, não apenas galáxias. </para></listitem>
+<listitem><para>Visão do Céu fornece imagens a partir do exame completo do Céu que foi realizado em dúzias de partes diferentes do espectro, desde Raios Gama até Rádio. A interface do &kstars; obtém um imagem a partir de qualquer uma destas fontes, centradas no objeto selecionado. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Finalmente, na Aba <guilabel
->Registro</guilabel
->, você pode digitar algum texto que permanecerá associado com esta janela de Detalhes do objeto. Você pode usar isto para anexar notas de observação pessoal, por exemplo. </para>
+<para>Finalmente, na Aba <guilabel>Registro</guilabel>, você pode digitar algum texto que permanecerá associado com esta janela de Detalhes do objeto. Você pode usar isto para anexar notas de observação pessoal, por exemplo. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook
index facf64488fe..668c9d0f829 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/dumpmode.docbook
@@ -1,78 +1,12 @@
<chapter id="dumpmode">
-<title
->Modo de Linha de Comando para Geração de Imagem</title>
-<indexterm
-><primary
->Modo de Geração de Imagem</primary
-></indexterm>
+<title>Modo de Linha de Comando para Geração de Imagem</title>
+<indexterm><primary>Modo de Geração de Imagem</primary></indexterm>
-<para
->Você pode usar o &kstars; para gerar uma imagem do céu sem exibir os componentes da <acronym
->GUI</acronym
-> do programa nesta imagem. Para usar este recurso, inicie o &kstars; a partir da linha de comando usando argumentos para especificar o nome do arquivo para a imagem, bem como as dimensões desejadas para a imagem: <cmdsynopsis
-><command
->kstars</command
-> <arg choice="plain"
->--dump</arg
-> <arg
->--filename <replaceable
->kstars.png</replaceable
-></arg
-> <arg
->--height <replaceable
->640</replaceable
-></arg
-> <arg
->--width <replaceable
->480</replaceable
-></arg
-> <arg
->--script <replaceable
->meuscript.kstars</replaceable
-></arg
-> <arg
->--date <replaceable
->"4 Julho 1976 12:30:00"</replaceable
-></arg
-> </cmdsynopsis>
+<para>Você pode usar o &kstars; para gerar uma imagem do céu sem exibir os componentes da <acronym>GUI</acronym> do programa nesta imagem. Para usar este recurso, inicie o &kstars; a partir da linha de comando usando argumentos para especificar o nome do arquivo para a imagem, bem como as dimensões desejadas para a imagem: <cmdsynopsis><command>kstars</command> <arg choice="plain">--dump</arg> <arg>--filename <replaceable>kstars.png</replaceable></arg> <arg>--height <replaceable>640</replaceable></arg> <arg>--width <replaceable>480</replaceable></arg> <arg>--script <replaceable>meuscript.kstars</replaceable></arg> <arg>--date <replaceable>"4 Julho 1976 12:30:00"</replaceable></arg> </cmdsynopsis>
</para>
-<para
->Se nenhum nome de arquivo for especificado, ele irar gerar um arquivo nomeado <filename
->kstars.png</filename
->. Ele tentará gerar uma imagem que corresponda à extensão do seu nome de arquivo. As seguintes extensões são reconhecidas: <quote
->png</quote
->, <quote
->jpg</quote
->, <quote
->jpeg</quote
->, <quote
->gif</quote
->, <quote
->pnm</quote
-> e <quote
->bmp</quote
->. Se a extensão do nome do arquivo não for reconhecida, ele cria a imagem no tipo <acronym
->PNG</acronym
-> que é o padrão. </para>
-<para
->Do mesmo mode, se a largura e altura da imagem não forem especificados, os padrões serão 640 e 480, respectivamente. </para>
-<para
->Por padrão, o &kstars; lerá nas opções valores armazenados em seu arquivo <filename
->$TDEHOME/share/config/kstarsrc</filename
-> para determinar onde a imagem será centrada, e como ela será renderizada. Isto significa que você precisa rodar o &kstars; no modo GUI normal, e sair do programa quando ele estiver configurado para as opções desejadas para a geração de imagens. Isto não é muito flexível, de modo que nós também fornecemos a possibilidade de executar um script <acronym
->DCOP</acronym
-> do &kstars; para configurar o cenário antes de gerar a imagem. O nome do arquivo que você especificar como o argumento script deve ser um script <acronym
->DCOP</acronym
-> do &kstars; válido, como um criado com a <link linkend="tool-scriptbuilder"
->Ferramenta de Construção de Script</link
->. O script pode ser usado para configurar onde a imagem é posicionada, a localização geográfica, a hora e data, mudar o nível de Ampliação, e ajustar outras opções de visualização. Algumas das funções <acronym
->DCOP</acronym
-> não fazem sentino no modo não-GUI (como a <function
->waitForKey()</function
->); se estas funções forem encontradas durante a análise do script, elas serão simplesmente ignoradas. </para>
-<para
->Por padrão, o &kstars; usará a data e hora do sistema para gerar a imagem. Em alternativa, você poderá indicar uma data e hora específicas com o argumento <quote
->--date</quote
->. Você poderá também usar este argumento para indicar a data inicial no modo gráfico normal. </para>
+<para>Se nenhum nome de arquivo for especificado, ele irar gerar um arquivo nomeado <filename>kstars.png</filename>. Ele tentará gerar uma imagem que corresponda à extensão do seu nome de arquivo. As seguintes extensões são reconhecidas: <quote>png</quote>, <quote>jpg</quote>, <quote>jpeg</quote>, <quote>gif</quote>, <quote>pnm</quote> e <quote>bmp</quote>. Se a extensão do nome do arquivo não for reconhecida, ele cria a imagem no tipo <acronym>PNG</acronym> que é o padrão. </para>
+<para>Do mesmo mode, se a largura e altura da imagem não forem especificados, os padrões serão 640 e 480, respectivamente. </para>
+<para>Por padrão, o &kstars; lerá nas opções valores armazenados em seu arquivo <filename>$TDEHOME/share/config/kstarsrc</filename> para determinar onde a imagem será centrada, e como ela será renderizada. Isto significa que você precisa rodar o &kstars; no modo GUI normal, e sair do programa quando ele estiver configurado para as opções desejadas para a geração de imagens. Isto não é muito flexível, de modo que nós também fornecemos a possibilidade de executar um script <acronym>DCOP</acronym> do &kstars; para configurar o cenário antes de gerar a imagem. O nome do arquivo que você especificar como o argumento script deve ser um script <acronym>DCOP</acronym> do &kstars; válido, como um criado com a <link linkend="tool-scriptbuilder">Ferramenta de Construção de Script</link>. O script pode ser usado para configurar onde a imagem é posicionada, a localização geográfica, a hora e data, mudar o nível de Ampliação, e ajustar outras opções de visualização. Algumas das funções <acronym>DCOP</acronym> não fazem sentino no modo não-GUI (como a <function>waitForKey()</function>); se estas funções forem encontradas durante a análise do script, elas serão simplesmente ignoradas. </para>
+<para>Por padrão, o &kstars; usará a data e hora do sistema para gerar a imagem. Em alternativa, você poderá indicar uma data e hora específicas com o argumento <quote>--date</quote>. Você poderá também usar este argumento para indicar a data inicial no modo gráfico normal. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook
index 1bfaea05f56..488a86fb028 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ecliptic.docbook
@@ -1,58 +1,14 @@
<sect1 id="ai-ecliptic">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->John</firstname
-> <surname
->Cirillo</surname
-> </author>
+<author><firstname>John</firstname> <surname>Cirillo</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->A Eclíptica</title>
-<indexterm
-><primary
->Eclíptica</primary>
-<seealso
->Coordenadas Eclípticas</seealso>
+<title>A Eclíptica</title>
+<indexterm><primary>Eclíptica</primary>
+<seealso>Coordenadas Eclípticas</seealso>
</indexterm>
-<para
->A eclíptica é um <link linkend="ai-greatcircle"
->Grande Circulo</link
-> imaginário na <link linkend="ai-csphere"
->Esfera Celeste</link
-> no qual o Sol parece se mover ao longo de um ano. É claro, é realmente a órbita da Terra ao redor do Sol que causa a mudança no aparente movimento do Sol. A eclíptica é inclinada no <link linkend="ai-cequator"
->Equador Celeste</link
-> em 23.5 graus. Os dois pontos onde a eclíptica cruza o equador celeste são conhecidos como os <link linkend="ai-equinox"
->Equinoxes</link
->. </para
-><para
->Como nosso sistema solar é relativamente chato, as órbitas dos planetas são também próximas ao plano da eclíptica. Adicionalmente, as constelações do Zodíaco estão localizadas ao longo da eclíptica. Isto faz da eclíptica uma linha de referência muito útil para todos que tentam localizar os planetas e constelações do Zodíaco, pois elas literalmente <quote
->seguem o Sol</quote
->. </para
-><para
->Devido aos 23,5 graus de inclinação do Elíptico, a <firstterm
->Altitude</firstterm
-> do Sol na transição muda ao longo do ano, conforme ela segue o caminho do Elíptico no céu. Isto é que causa as estações. No Verão, o Sol está alto na transição, e ele se mantém acima do <link linkend="ai-horizon"
->Horizonte</link
-> por mais de doze horas. Enquanto isso, no inverno, o Sol está baixo no céu na transição, e el se mantém acima do Horizonte menos de doze horas. Além disso, a luz do sol é recebida pela superfície da Terra em um ângulo mais direto no Versão, o que significa que em uma determinada área a superfície recebe mais energia por segundo no Versão do que no Inverno. As diferenças na duração do dia e na energia recebida por unidade de área causam as diferenças de temperatura que experimentamos no Versão e Inverno. </para>
+<para>A eclíptica é um <link linkend="ai-greatcircle">Grande Circulo</link> imaginário na <link linkend="ai-csphere">Esfera Celeste</link> no qual o Sol parece se mover ao longo de um ano. É claro, é realmente a órbita da Terra ao redor do Sol que causa a mudança no aparente movimento do Sol. A eclíptica é inclinada no <link linkend="ai-cequator">Equador Celeste</link> em 23.5 graus. Os dois pontos onde a eclíptica cruza o equador celeste são conhecidos como os <link linkend="ai-equinox">Equinoxes</link>. </para><para>Como nosso sistema solar é relativamente chato, as órbitas dos planetas são também próximas ao plano da eclíptica. Adicionalmente, as constelações do Zodíaco estão localizadas ao longo da eclíptica. Isto faz da eclíptica uma linha de referência muito útil para todos que tentam localizar os planetas e constelações do Zodíaco, pois elas literalmente <quote>seguem o Sol</quote>. </para><para>Devido aos 23,5 graus de inclinação do Elíptico, a <firstterm>Altitude</firstterm> do Sol na transição muda ao longo do ano, conforme ela segue o caminho do Elíptico no céu. Isto é que causa as estações. No Verão, o Sol está alto na transição, e ele se mantém acima do <link linkend="ai-horizon">Horizonte</link> por mais de doze horas. Enquanto isso, no inverno, o Sol está baixo no céu na transição, e el se mantém acima do Horizonte menos de doze horas. Além disso, a luz do sol é recebida pela superfície da Terra em um ângulo mais direto no Versão, o que significa que em uma determinada área a superfície recebe mais energia por segundo no Versão do que no Inverno. As diferenças na duração do dia e na energia recebida por unidade de área causam as diferenças de temperatura que experimentamos no Versão e Inverno. </para>
<tip>
-<para
->Exercícios:</para>
-<para
->Certifique-se de que sua localização está configurada para algum lugar não muito próximo do equador para esta experiência. Abra a janela <guilabel
->Configurar &kstars;</guilabel
-> , e mude para coordenadas Horizontais, com o chão opaco mostrado. Abra a janela <guilabel
->Ajustar Hora</guilabel
-> (<keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->s</keycap
-></keycombo
->), e mude a data para algo no meio do verão e a hora para 12:00. De volta a janela principal, aponte em direção ao Horizonte Do Sul (pressione <keycap
->S</keycap
->). Note a altura do Sol acima do Horizonte ao meio dia no verão. Agora, mude a data para algo no meio do inverno. (mas mantenha a hora em 12:00). O Sol está agora bem mais baixo no céu. Você pode também perceber que as durações do dia são diferentes se você abrir a ferramentas <guilabel
->O que está acontecendo hoje à noite?</guilabel
-> para cada data. </para>
+<para>Exercícios:</para>
+<para>Certifique-se de que sua localização está configurada para algum lugar não muito próximo do equador para esta experiência. Abra a janela <guilabel>Configurar &kstars;</guilabel> , e mude para coordenadas Horizontais, com o chão opaco mostrado. Abra a janela <guilabel>Ajustar Hora</guilabel> (<keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>s</keycap></keycombo>), e mude a data para algo no meio do verão e a hora para 12:00. De volta a janela principal, aponte em direção ao Horizonte Do Sul (pressione <keycap>S</keycap>). Note a altura do Sol acima do Horizonte ao meio dia no verão. Agora, mude a data para algo no meio do inverno. (mas mantenha a hora em 12:00). O Sol está agora bem mais baixo no céu. Você pode também perceber que as durações do dia são diferentes se você abrir a ferramentas <guilabel>O que está acontecendo hoje à noite?</guilabel> para cada data. </para>
</tip>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook
index 0765d40046a..f1479e1b158 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/ellipticalgalaxies.docbook
@@ -1,96 +1,49 @@
<sect1 id="ai-ellipgal">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jasem</firstname
-> <surname
->Mutlaq</surname
-> <affiliation
-><address>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jasem</firstname> <surname>Mutlaq</surname> <affiliation><address>
+</address></affiliation>
</author>
</sect1info>
-<title
->Galáxias Elípticas</title>
-<indexterm
-><primary
->Galáxias Elípticas</primary>
+<title>Galáxias Elípticas</title>
+<indexterm><primary>Galáxias Elípticas</primary>
</indexterm>
-<para
->Galáxias elípticas são concentrações esferoidais de bilhões de estrelas que assemelham-se a Conjuntos Globulares em uma grande escala. Elas possuem uma estrutura interna muito pequena; a densidade das estrelas diminui suavemente de centros de concentração para cantos difusos, e elas podem constituir elipses bem alongadas (em sua proporção). Elas tipicamente contém muito pouco gás e poeira interestelar, e nenhuma população de estrelas jovens (apesar de existirem exceções a estas regras). Edwin Hubble refere-se às galáxias Elípticas como galaxias <quote
->tipo-cedo</quote
->, por acreditar que elas evoluem para tornar-se Galáxias Espirais (que ele chamava de galáxias <quote
->tipo-tarde</quote
->). Os astrônomos de hoje acreditam que na verdade o que ocorre é o oposto (&ie;, que galáxias Espirais se tornam galáxias Elípticas), mas as denominações de tipo-cedo e tipo-tarde de Hubble ainda são usados. </para>
+<para>Galáxias elípticas são concentrações esferoidais de bilhões de estrelas que assemelham-se a Conjuntos Globulares em uma grande escala. Elas possuem uma estrutura interna muito pequena; a densidade das estrelas diminui suavemente de centros de concentração para cantos difusos, e elas podem constituir elipses bem alongadas (em sua proporção). Elas tipicamente contém muito pouco gás e poeira interestelar, e nenhuma população de estrelas jovens (apesar de existirem exceções a estas regras). Edwin Hubble refere-se às galáxias Elípticas como galaxias <quote>tipo-cedo</quote>, por acreditar que elas evoluem para tornar-se Galáxias Espirais (que ele chamava de galáxias <quote>tipo-tarde</quote>). Os astrônomos de hoje acreditam que na verdade o que ocorre é o oposto (&ie;, que galáxias Espirais se tornam galáxias Elípticas), mas as denominações de tipo-cedo e tipo-tarde de Hubble ainda são usados. </para>
-<para
->Uma vez consideradas como um tipo de galáxia simples, as elípticas agora são conhecidas por serem repletas de objetos complexos. Parte desta complexidade é devido a sua história surpreendente: acredita-se que galáxias elípticas são o produto final da união de duas galáxias espirais. Você pode ver um filme MPEG da simulação desta união <ulink url="http://oposite.stsci.edu/pubinfo/pr/2002/11/vid/v0211d3.mpg"
->nesta página web da NASA HST</ulink
-> (atenção: o arquivo possui 3,4 MB). </para>
+<para>Uma vez consideradas como um tipo de galáxia simples, as elípticas agora são conhecidas por serem repletas de objetos complexos. Parte desta complexidade é devido a sua história surpreendente: acredita-se que galáxias elípticas são o produto final da união de duas galáxias espirais. Você pode ver um filme MPEG da simulação desta união <ulink url="http://oposite.stsci.edu/pubinfo/pr/2002/11/vid/v0211d3.mpg">nesta página web da NASA HST</ulink> (atenção: o arquivo possui 3,4 MB). </para>
-<para
->Galáxias elípticas abrangem um grande intervalo de tamanhos e luminosidade, desde Elípticas gigantescas de centenas de milhares de anos luz e cerca de trilhões de vezes mais brilhosas que o sol, até Elípticas anões apenas um pouco mais brilhante que um conjunto globular médio. Elas são divididas em diversas classes morfológicas: </para>
+<para>Galáxias elípticas abrangem um grande intervalo de tamanhos e luminosidade, desde Elípticas gigantescas de centenas de milhares de anos luz e cerca de trilhões de vezes mais brilhosas que o sol, até Elípticas anões apenas um pouco mais brilhante que um conjunto globular médio. Elas são divididas em diversas classes morfológicas: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Galáxias cD:</term>
-<listitem
-><para
->Objetos imensos e brilhosos que podem medir cerca de 1 Megaparsec (3 milhões de anos luz). Estes titãs somente são encontrados próximos ao centro de conjuntos largos e densos de galáxias, e são o resultado de muitas uniões de galáxias.</para
-></listitem>
+<term>Galáxias cD:</term>
+<listitem><para>Objetos imensos e brilhosos que podem medir cerca de 1 Megaparsec (3 milhões de anos luz). Estes titãs somente são encontrados próximos ao centro de conjuntos largos e densos de galáxias, e são o resultado de muitas uniões de galáxias.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Galáxias Elípticas Normais</term>
-<listitem
-><para
->Objetos condensados com superfície central brilhosa relativamente alta. Eles incluem as elípticas gigantes (gE'e), elípticas de luminosidade intermediária (E's) e elípticas compactas.</para
-></listitem>
+<term>Galáxias Elípticas Normais</term>
+<listitem><para>Objetos condensados com superfície central brilhosa relativamente alta. Eles incluem as elípticas gigantes (gE'e), elípticas de luminosidade intermediária (E's) e elípticas compactas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Galáxias elípticas anãs (dE's)</term>
-<listitem
-><para
->Esta classe de galáxia é fundamentalmente diferente das elípticas normais. Seus diâmetros estão na ordem de 1 à 10 kiloparsec com superfície brilhosa muito menor que as elípticas normais, fornecendo-nos uma aparência bem mais difusa. Elas exibem as mesmas características de declínio gradual da densidade de estrelas a partir de um núcleo relativamente denso para uma periferia difusa.</para
-></listitem>
+<term>Galáxias elípticas anãs (dE's)</term>
+<listitem><para>Esta classe de galáxia é fundamentalmente diferente das elípticas normais. Seus diâmetros estão na ordem de 1 à 10 kiloparsec com superfície brilhosa muito menor que as elípticas normais, fornecendo-nos uma aparência bem mais difusa. Elas exibem as mesmas características de declínio gradual da densidade de estrelas a partir de um núcleo relativamente denso para uma periferia difusa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Galáxias esferoidais anãs (dSph's)</term>
-<listitem
-><para
->Possuem luminosidade extremamente baixa, baixa superfície brilhosa e somente são observadas na vizinhança da Via Láctea, e possivelmente outros grupos muito próximos da galáxia, como o grupo de Leão. Sua magnitude absoluta é de seomente -8 à -15 mag. A galáxia esfeirodal anã de Draco possui uma magnitude de -8,6, tornando-a mais fraca que o conjunto globular médio na Via Láctea! </para
-></listitem>
+<term>Galáxias esferoidais anãs (dSph's)</term>
+<listitem><para>Possuem luminosidade extremamente baixa, baixa superfície brilhosa e somente são observadas na vizinhança da Via Láctea, e possivelmente outros grupos muito próximos da galáxia, como o grupo de Leão. Sua magnitude absoluta é de seomente -8 à -15 mag. A galáxia esfeirodal anã de Draco possui uma magnitude de -8,6, tornando-a mais fraca que o conjunto globular médio na Via Láctea! </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Galáxias anãs compactas azuis (BCD's)</term>
+<term>Galáxias anãs compactas azuis (BCD's)</term>
<listitem>
-<para
->Pequenas galáxias que são azuis, algo pouco comum. Elas possuem coros fotométricas de B-V = 0,0 à 0,30 mag, que é típico para estrelas relativamente jovens do <firstterm
->tipo espectral</firstterm
-> A. Isto sugere que as BCDs são estrelas que estão atualmente se formando. Estes sistemas também possuem gás interestelares abundantes (incomum em outras galáxias Elípticas). </para
-></listitem>
+<para>Pequenas galáxias que são azuis, algo pouco comum. Elas possuem coros fotométricas de B-V = 0,0 à 0,30 mag, que é típico para estrelas relativamente jovens do <firstterm>tipo espectral</firstterm> A. Isto sugere que as BCDs são estrelas que estão atualmente se formando. Estes sistemas também possuem gás interestelares abundantes (incomum em outras galáxias Elípticas). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<tip>
-<para
->Você pode ver exemplos de galáxias Elípticas no &kstars;, usando a janela Procurar Objeto (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
->). Procure por NGC 4881, que é a galáxia Gigante cD no conjunto de galáxias Coma. M 86 é uma galáxia Elíptica normal no conjunto de galáxias Virgo. M 32 é uma Elíptica anã que é um satélite de nossa vizinha, a galáxia Andrômeda (M 31). M 110 é outra satélite da M 31 que é um galáxia esferoidal anã no limite (<quote
->limite</quote
-> porque ela é um pouco mais brilhosa que a maioria das outras esferoidais anãs). </para>
+<para>Você pode ver exemplos de galáxias Elípticas no &kstars;, usando a janela Procurar Objeto (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>). Procure por NGC 4881, que é a galáxia Gigante cD no conjunto de galáxias Coma. M 86 é uma galáxia Elíptica normal no conjunto de galáxias Virgo. M 32 é uma Elíptica anã que é um satélite de nossa vizinha, a galáxia Andrômeda (M 31). M 110 é outra satélite da M 31 que é um galáxia esferoidal anã no limite (<quote>limite</quote> porque ela é um pouco mais brilhosa que a maioria das outras esferoidais anãs). </para>
</tip>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook
index 96b195bd548..c82e32995fd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/equinox.docbook
@@ -1,44 +1,9 @@
<sect1 id="ai-equinox">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Os Equinócios</title>
-<indexterm
-><primary
->Equinócios</primary>
-<seealso
->Equador Celeste</seealso
-> <seealso
->Eclíptica</seealso
-> </indexterm>
-<para
->Muitas pessoas conhecem os Equinócios de Primavera e Outono como datas de calendário, significando o começo da Primavera no hemisfério norte e outono, respectivamente. Você sabia que os equinócios são também posições no céu? </para
-><para
->O <link linkend="ai-cequator"
->Equador Celestial</link
-> e a <link linkend="ai-ecliptic"
->Eclíptica</link
-> são dois <link linkend= "ai-greatcircle"
->Grandes Círculos</link
-> na <link linkend="ai-csphere"
->Esfera Celestial</link
->, em um ângulo de 23.5 graus. Os dois pontos onde se encontram são chamados <firstterm
->Equinócios</firstterm
->. O <firstterm
->Equinócio da Primavera</firstterm
-> tem as coordenadas RA=0.0 hs, Dec=0.0 graus. O <firstterm
->Equinócio do Outono</firstterm
-> tem as coordenadas RA=12.0 hs, Dec=0.0 graus. </para
-><para
->Os equinócios são importantes por criarem as estações. Porque estão na <link linkend="ai-ecliptic"
->Eclíptica</link
->, o Sol passa por cada equinócio todo ano. Quando o Sol passa pelo Equinócio da Primavera (usualmente em 21 de Março), ele cruza o <link linkend="ai-cequator"
-> Equador Celestial</link
-> do sul para o norte, significando o fim do Inverno para o hemisfério norte. Similarmente, quando o Sol passa pelo Equinócio do Outono (usualmente em 21 de Setembro), ele cruza o Equador Celestial do norte para o sul, significando o fim do inverno no hemisfério sul. </para>
+<title>Os Equinócios</title>
+<indexterm><primary>Equinócios</primary>
+<seealso>Equador Celeste</seealso> <seealso>Eclíptica</seealso> </indexterm>
+<para>Muitas pessoas conhecem os Equinócios de Primavera e Outono como datas de calendário, significando o começo da Primavera no hemisfério norte e outono, respectivamente. Você sabia que os equinócios são também posições no céu? </para><para>O <link linkend="ai-cequator">Equador Celestial</link> e a <link linkend="ai-ecliptic">Eclíptica</link> são dois <link linkend= "ai-greatcircle">Grandes Círculos</link> na <link linkend="ai-csphere">Esfera Celestial</link>, em um ângulo de 23.5 graus. Os dois pontos onde se encontram são chamados <firstterm>Equinócios</firstterm>. O <firstterm>Equinócio da Primavera</firstterm> tem as coordenadas RA=0.0 hs, Dec=0.0 graus. O <firstterm>Equinócio do Outono</firstterm> tem as coordenadas RA=12.0 hs, Dec=0.0 graus. </para><para>Os equinócios são importantes por criarem as estações. Porque estão na <link linkend="ai-ecliptic">Eclíptica</link>, o Sol passa por cada equinócio todo ano. Quando o Sol passa pelo Equinócio da Primavera (usualmente em 21 de Março), ele cruza o <link linkend="ai-cequator"> Equador Celestial</link> do sul para o norte, significando o fim do Inverno para o hemisfério norte. Similarmente, quando o Sol passa pelo Equinócio do Outono (usualmente em 21 de Setembro), ele cruza o Equador Celestial do norte para o sul, significando o fim do inverno no hemisfério sul. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook
index 9f2070079b0..39e720a3647 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/faq.docbook
@@ -1,55 +1,28 @@
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é o ícone do &kstars;?</para>
+<para>O que é o ícone do &kstars;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O <guiicon
->ícone do &kstars;</guiicon
-> é um sextante, um telescópio de mão que foi usado por navegadores em navios quando as estrelas eram importantes para a navegação. Calculando cuidadosamente a posição das estrelas, o navegador podia ter uma precisa estimativa da <link linkend="ai-geocoords"
->longitude e latitude</link
-> do navio. </para>
+<para>O <guiicon>ícone do &kstars;</guiicon> é um sextante, um telescópio de mão que foi usado por navegadores em navios quando as estrelas eram importantes para a navegação. Calculando cuidadosamente a posição das estrelas, o navegador podia ter uma precisa estimativa da <link linkend="ai-geocoords">longitude e latitude</link> do navio. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que significam os diferentes símbolos para os objetos do Espaço Profundo?</para>
+<para>O que significam os diferentes símbolos para os objetos do Espaço Profundo?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O simbolo indica o tipo de objeto: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->circulo com ponto: Aglomerado Aberto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->cruz no circulo: Aglomerado Globular</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Caixa: Nebulosa Gasosa</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diamante: Supernova Remanescente</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Círculo com linhas externas: Nebulosa Planetária</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->elipse: Galaxia</para
-></listitem>
+<para>O simbolo indica o tipo de objeto: <itemizedlist>
+<listitem><para>circulo com ponto: Aglomerado Aberto</para></listitem>
+<listitem><para>cruz no circulo: Aglomerado Globular</para></listitem>
+<listitem><para>Caixa: Nebulosa Gasosa</para></listitem>
+<listitem><para>Diamante: Supernova Remanescente</para></listitem>
+<listitem><para>Círculo com linhas externas: Nebulosa Planetária</para></listitem>
+<listitem><para>elipse: Galaxia</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</answer>
@@ -57,129 +30,84 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que significam as diferentes cores dos objetos do Espaço Profundo?</para>
+<para>O que significam as diferentes cores dos objetos do Espaço Profundo?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Geralmente, as diferentes cores indicam a que catálogo o objeto pertence (Messier, NGC ou IC). Entretanto, alguns objetos tem uma cor diferente que indica que existem imagens extras disponíveis no <link linkend= "popup-menu"
->menu de contexto</link
-> (o padrão de cores <quote
-> extras</quote
-> é o vermelho). </para>
+<para>Geralmente, as diferentes cores indicam a que catálogo o objeto pertence (Messier, NGC ou IC). Entretanto, alguns objetos tem uma cor diferente que indica que existem imagens extras disponíveis no <link linkend= "popup-menu">menu de contexto</link> (o padrão de cores <quote> extras</quote> é o vermelho). </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que existem tão mais cidades americanas que em outros paises? </para>
+<para>Por que existem tão mais cidades americanas que em outros paises? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Quando começamos o &kstars; não fomos capazes de encontrar um banco de dados de latitude/longitude que cubra o globo de forma mais equilibrada. No entanto, a comunidade do &kstars; está rapidamente solucionando este problema! Nós temos recebidos listas de cidades de diversos usuários do mundo todo. Se você puder contribuir para este esforço, por favor envie-nos sua lista de cidades e coordenadas. </para>
+<para>Quando começamos o &kstars; não fomos capazes de encontrar um banco de dados de latitude/longitude que cubra o globo de forma mais equilibrada. No entanto, a comunidade do &kstars; está rapidamente solucionando este problema! Nós temos recebidos listas de cidades de diversos usuários do mundo todo. Se você puder contribuir para este esforço, por favor envie-nos sua lista de cidades e coordenadas. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu adicionei uma localização personalizada ao &kstars; que eu não desejo mais. Como eu a removo do programa? </para>
+<para>Eu adicionei uma localização personalizada ao &kstars; que eu não desejo mais. Como eu a removo do programa? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Você terá que editar o arquivo <filename
->~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat</filename
->, e remover a linha da localização deste arquivo. </para>
+<para>Você terá que editar o arquivo <filename>~/.trinity/share/apps/kstars/mycities.dat</filename>, e remover a linha da localização deste arquivo. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que não posso mostrar o solo ao usar Coordenadas Equatoriais?</para>
+<para>Por que não posso mostrar o solo ao usar Coordenadas Equatoriais?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A resposta curta é, existe uma limitação temporária. Existe um problema ao construir o polígono preenchido que representa o solo quando no modo Equatorial. No entanto, não faz muito sentido desenhar com as coordenadas equatoriais, e é por isso que esta correção será feita, mas com prioridade baixa. </para>
+<para>A resposta curta é, existe uma limitação temporária. Existe um problema ao construir o polígono preenchido que representa o solo quando no modo Equatorial. No entanto, não faz muito sentido desenhar com as coordenadas equatoriais, e é por isso que esta correção será feita, mas com prioridade baixa. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que alguns objetos desaparecem quando eu estou rolando a tela?</para>
+<para>Por que alguns objetos desaparecem quando eu estou rolando a tela?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Quando você atualiza a posição central do mostrador, o &kstars; deve recalcular as coordenadas dos pixels de cada objeto em seu banco de dados, o que envolve uma trigonometria bem pesada. Ao rolar a tela (tanto com as setas ou arrastando o mouse), o mostrador fica lento e confuso porque o computador está tendo trabalho. Eliminando muitos dos objetos, o computador trabalhará melhor e a rolagem será mais rápida e suave. Você pode desligar esta características na janela <guilabel
->Configurar o &kstars;</guilabel
->, e você pode também configurar quais objetos ficarão ocultos. </para>
+<para>Quando você atualiza a posição central do mostrador, o &kstars; deve recalcular as coordenadas dos pixels de cada objeto em seu banco de dados, o que envolve uma trigonometria bem pesada. Ao rolar a tela (tanto com as setas ou arrastando o mouse), o mostrador fica lento e confuso porque o computador está tendo trabalho. Eliminando muitos dos objetos, o computador trabalhará melhor e a rolagem será mais rápida e suave. Você pode desligar esta características na janela <guilabel>Configurar o &kstars;</guilabel>, e você pode também configurar quais objetos ficarão ocultos. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Não entendo todos os termos usados no &kstars;. Onde posso aprender mais sobre a astronomia por trás do programa?</para>
+<para>Não entendo todos os termos usados no &kstars;. Onde posso aprender mais sobre a astronomia por trás do programa?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O manual do &kstars; inclui o <link linkend="astroinfo"
->Projeto AstroInfo </link
->, uma série de artigos pequenos e com hiperlinks sobre tópicos astronômicos, que pode ser explorados e ilustrados pelo &kstars;. O AstroInfo é um esforço da comunidade, como o GNUpedia ou o Everything2. Se você gostaria de contribuir para o AstroInfo, por favor, entre em nossa lista: <email
->kstars-info@lists.sourceforge.net</email
->. </para>
+<para>O manual do &kstars; inclui o <link linkend="astroinfo">Projeto AstroInfo </link>, uma série de artigos pequenos e com hiperlinks sobre tópicos astronômicos, que pode ser explorados e ilustrados pelo &kstars;. O AstroInfo é um esforço da comunidade, como o GNUpedia ou o Everything2. Se você gostaria de contribuir para o AstroInfo, por favor, entre em nossa lista: <email>kstars-info@lists.sourceforge.net</email>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu queria que o &kstars; iniciasse com uma hora e data diferente da do sistema. Isto é possível?</para>
+<para>Eu queria que o &kstars; iniciasse com uma hora e data diferente da do sistema. Isto é possível?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, para iniciar o kstars com uma hora/data diferente, use o argumento <quote
->--date</quote
->, seguido de um string de data como <quote
->4 Julho 1976 12:30:00</quote
-> </para>
+<para>Sim, para iniciar o kstars com uma hora/data diferente, use o argumento <quote>--date</quote>, seguido de um string de data como <quote>4 Julho 1976 12:30:00</quote> </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu queria que o &kstars; iniciasse com o relógio da simulação pausado. Isto é possível?</para>
+<para>Eu queria que o &kstars; iniciasse com o relógio da simulação pausado. Isto é possível?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim; para iniciar o kstars com o relógio pausado, adicione simplesmente o argumento <quote
->--paused</quote
-> à linha de comando. </para>
+<para>Sim; para iniciar o kstars com o relógio pausado, adicione simplesmente o argumento <quote>--paused</quote> à linha de comando. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Qual é a precisão do &kstars;?</para>
+<para>Qual é a precisão do &kstars;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kstars; é bem preciso, mas não (ainda) tão preciso quanto poderia ser. O problema com cálculos de alta precisão é que você começa a lidar com um grande numero de fatores complicados. Se você não é um astrônomo profissional, provavelmente não terá problemas com a precisão. </para>
-<para
->Aqui está uma lista de alguns fatores que limitam a precisão do programa: <itemizedlist
-> <listitem>
-<para
->As posições dos planetas não são precisas para datas dentro de 4000 anos da época atual. As posições dos planetas são levantadas usando uma análise tipo Fourier em suas órbitas, conforme observado nos poucos séculos atrás. Aprendemos na escola que planetas seguem órbitas elípticas simples ao redor do Sol, mas isto não é bem verdade. Seria verdade se existisse somente um planeta no sistema solar e se o Sol e o planeta fossem ambos pontos de massa. Como é de fato, os planetas estão constantemente puxando um ao outro, perturbando as órbitas levemente, e efeitos de onda também induzem variações. De fato, análises recentes sugerem que as órbitas dos planetas podem não ser mesmo estáveis em termos longos (milhões ou bilhões de anos). Como regra, você pode esperar que a posição de um planeta seja precisa por poucos arcsegundos (módulo de refração e representação de erros terrestres) entre as datas -2000 e 6000. </para
-><para
->Plutão é uma exceção a isto: sua posição é talvez dez vezes menos precisa do que as posições de outros planetas. Ainda, para datas próximas a época presente, sua posição pode ser confiada em cerca de um arcsegundo. </para
-><para
->A posição da lua é a mais difícil de prever com alta precisão. Isto se deve ao fato de que seu movimento é muito perturbado pela Terra. Além disso, uma vez que ela está tão próxima, até mesmo minúsculos efeitos que seriam indetectáveis em corpos mais distantes são facilmente aparentes na lua. </para
-><para
->Os objetos com pior precisão de distância no programa são os cometas e asteróides. Usamos um modelo orbital bastante simples para planetas menores, que não incluem perturbações de outros corpos. Assim, suas posições pode ser confiáveis somente para datas próximas à época presente. Mesmo para a época atual, pode-se esperar erros de posição entre planetas menores, na ordem de arco-segundos ou mais. </para>
+<para>O &kstars; é bem preciso, mas não (ainda) tão preciso quanto poderia ser. O problema com cálculos de alta precisão é que você começa a lidar com um grande numero de fatores complicados. Se você não é um astrônomo profissional, provavelmente não terá problemas com a precisão. </para>
+<para>Aqui está uma lista de alguns fatores que limitam a precisão do programa: <itemizedlist> <listitem>
+<para>As posições dos planetas não são precisas para datas dentro de 4000 anos da época atual. As posições dos planetas são levantadas usando uma análise tipo Fourier em suas órbitas, conforme observado nos poucos séculos atrás. Aprendemos na escola que planetas seguem órbitas elípticas simples ao redor do Sol, mas isto não é bem verdade. Seria verdade se existisse somente um planeta no sistema solar e se o Sol e o planeta fossem ambos pontos de massa. Como é de fato, os planetas estão constantemente puxando um ao outro, perturbando as órbitas levemente, e efeitos de onda também induzem variações. De fato, análises recentes sugerem que as órbitas dos planetas podem não ser mesmo estáveis em termos longos (milhões ou bilhões de anos). Como regra, você pode esperar que a posição de um planeta seja precisa por poucos arcsegundos (módulo de refração e representação de erros terrestres) entre as datas -2000 e 6000. </para><para>Plutão é uma exceção a isto: sua posição é talvez dez vezes menos precisa do que as posições de outros planetas. Ainda, para datas próximas a época presente, sua posição pode ser confiada em cerca de um arcsegundo. </para><para>A posição da lua é a mais difícil de prever com alta precisão. Isto se deve ao fato de que seu movimento é muito perturbado pela Terra. Além disso, uma vez que ela está tão próxima, até mesmo minúsculos efeitos que seriam indetectáveis em corpos mais distantes são facilmente aparentes na lua. </para><para>Os objetos com pior precisão de distância no programa são os cometas e asteróides. Usamos um modelo orbital bastante simples para planetas menores, que não incluem perturbações de outros corpos. Assim, suas posições pode ser confiáveis somente para datas próximas à época presente. Mesmo para a época atual, pode-se esperar erros de posição entre planetas menores, na ordem de arco-segundos ou mais. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -188,44 +116,28 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque eu tenho que baixar um catálogo NGC/IC melhorado e imagens de objetos Messier? Porque não simplesmente incluí-los como parte da distribuição do &kstars;?</para>
+<para>Porque eu tenho que baixar um catálogo NGC/IC melhorado e imagens de objetos Messier? Porque não simplesmente incluí-los como parte da distribuição do &kstars;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O autor do catálogo de NGC/IC lançou-o com a restrição de que ele não pode ser usado comercialmente. Para a maioria dos usuários do &kstars; isto não é um problema. No entanto, isto é tecnicamente contra a licença do &kstars; (a <acronym
->GPL</acronym
->) por restringir o uso de algum modo. Nós removemos as imagens de objetos Messier da distribuição padrão por dois motivos: para reduzir o tamanho do &kstars;, e também por causa de considerações sobre licenciamento de um conjunto de imagens. As imagens são consideravelmente comprimidas para uma qualidade muito baixa a partir de sua forma original, de modo que eu tenho dúvidas se existe restrições de direitos autorais reais, mas eu obtive permissão dos autores das imagens para usar algumas poucas imagens, para as quais existem algumas observações (veja em <filename
->README.images</filename
->). Ainda assim, para ficar completamente seguro, eu removi-as da distribuição padrão, e marquei o arquivo para baixar da internet como "grátis para uso não comercial". </para>
+<para>O autor do catálogo de NGC/IC lançou-o com a restrição de que ele não pode ser usado comercialmente. Para a maioria dos usuários do &kstars; isto não é um problema. No entanto, isto é tecnicamente contra a licença do &kstars; (a <acronym>GPL</acronym>) por restringir o uso de algum modo. Nós removemos as imagens de objetos Messier da distribuição padrão por dois motivos: para reduzir o tamanho do &kstars;, e também por causa de considerações sobre licenciamento de um conjunto de imagens. As imagens são consideravelmente comprimidas para uma qualidade muito baixa a partir de sua forma original, de modo que eu tenho dúvidas se existe restrições de direitos autorais reais, mas eu obtive permissão dos autores das imagens para usar algumas poucas imagens, para as quais existem algumas observações (veja em <filename>README.images</filename>). Ainda assim, para ficar completamente seguro, eu removi-as da distribuição padrão, e marquei o arquivo para baixar da internet como "grátis para uso não comercial". </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu realmente gostei das imagens belíssimas que eu baixei através do &kstars;! Eu poderia compartilhá-las com o mundo; posso publicar um calendário ilustrado com estas imagens (ou existe alguma restrição de uso das imagens)?</para>
+<para>Eu realmente gostei das imagens belíssimas que eu baixei através do &kstars;! Eu poderia compartilhá-las com o mundo; posso publicar um calendário ilustrado com estas imagens (ou existe alguma restrição de uso das imagens)?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Isto depende da imagem, mas muitas das imagens restrigem o uso comercial. A barra de estado do Visualizador de Imagem normalmente conterá informações sobre os direitos autorais da imagem, e que restrições são aplicáveis. Com uma regra geral: qualquer coisa publicada pela NASA é de domínio público (incluindo todas as imagens HST). Para todo o resto, você pode presumir por segurança que as imagens não podem ser usados comercialmente sem permissão. Quando em dúvida, contacte o indicador de direitos autorais diretamente. </para>
+<para>Isto depende da imagem, mas muitas das imagens restrigem o uso comercial. A barra de estado do Visualizador de Imagem normalmente conterá informações sobre os direitos autorais da imagem, e que restrições são aplicáveis. Com uma regra geral: qualquer coisa publicada pela NASA é de domínio público (incluindo todas as imagens HST). Para todo o resto, você pode presumir por segurança que as imagens não podem ser usados comercialmente sem permissão. Quando em dúvida, contacte o indicador de direitos autorais diretamente. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso contribuir para futuras versoes do &kstars;?</para>
+<para>Posso contribuir para futuras versoes do &kstars;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, definitivamente! Apresente-se em nossa lista: <email
->kstars-devel@kde.org</email
->. Se você quiser ajudar com a codificação, baixe a última versão do código em <ulink url= "http://edu.kde.org/kstars/cvs.html"
->CVS</ulink
-> e mergulhe nele. Existem vários arquivos README na distribuição, que explicam alguns subsistemas do código. Se você precisar de idéias sobre no que trabalhar, veja o arquivo TODO. Você pode enviar correções para kstars-devel, e sinta-se a vontade para enviar qualquer questão que você tenha sobre o código. </para
-><para
->Se você não gosta de codificar, podemos ainda usar sua ajuda com os documentos i18n, artigos para o AstroInfo, ligações para URL, relatórios de bugs e pedidos de recursos. </para>
+<para>Sim, definitivamente! Apresente-se em nossa lista: <email>kstars-devel@kde.org</email>. Se você quiser ajudar com a codificação, baixe a última versão do código em <ulink url= "http://edu.kde.org/kstars/cvs.html">CVS</ulink> e mergulhe nele. Existem vários arquivos README na distribuição, que explicam alguns subsistemas do código. Se você precisar de idéias sobre no que trabalhar, veja o arquivo TODO. Você pode enviar correções para kstars-devel, e sinta-se a vontade para enviar qualquer questão que você tenha sobre o código. </para><para>Se você não gosta de codificar, podemos ainda usar sua ajuda com os documentos i18n, artigos para o AstroInfo, ligações para URL, relatórios de bugs e pedidos de recursos. </para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook
index 04eee6328bf..8ca0cf47e67 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/flux.docbook
@@ -2,68 +2,38 @@
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jasem</firstname
-> <surname
->Mutlaq</surname
-> <affiliation
-><address>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jasem</firstname> <surname>Mutlaq</surname> <affiliation><address>
+</address></affiliation>
</author>
</sect1info>
-<title
->Fluxo</title>
-<indexterm
-><primary
->Fluxo</primary>
-<seealso
->Luminosidade</seealso>
+<title>Fluxo</title>
+<indexterm><primary>Fluxo</primary>
+<seealso>Luminosidade</seealso>
</indexterm>
-<para
->O <firstterm
->fluxo</firstterm
-> é a quantidade de energia que passa através de uma unidade de área por segundo. </para>
+<para>O <firstterm>fluxo</firstterm> é a quantidade de energia que passa através de uma unidade de área por segundo. </para>
-<para
->Astrônomos usam o fluxo para indicar o brilho aparente de um corpo celestial. O brilho aparente é definido como a quantidade de luz recebida a partir de uma estrela sobre a atmosfera terrestre passando através de um unidade de área a cada segundo. Assim, o brilho aparente é simplesmente o fluxo que nós recebemos de uma estrela. </para>
+<para>Astrônomos usam o fluxo para indicar o brilho aparente de um corpo celestial. O brilho aparente é definido como a quantidade de luz recebida a partir de uma estrela sobre a atmosfera terrestre passando através de um unidade de área a cada segundo. Assim, o brilho aparente é simplesmente o fluxo que nós recebemos de uma estrela. </para>
-<para
->O fluxo mede a <emphasis
->taxa de passagem</emphasis
-> de energia que passa por cada cm² (ou qualquer unidade de área) de um superfície de objeto por segundo. O fluxo detectado depende da distância da fonte que irradia energia. Isto é porque a energia se propaga por um volume de espaço antes de chegar à nós. Vamos considerar que nós temos um balão imaginário que envolve uma estrela. Cada ponto no balão representa uma unidade de energia emitida pela estrela. Inicialmente, os pontos em uma área de um cm² estão próximos uns dos outros e o fluxo (energia emitida por centímetro quadrado por segundo) é alta. Após a distância d, o volume e área da superfície do balão aumenta fazendo com que os pontos <emphasis
->se afastem</emphasis
-> um dos outros. Consequentemente, o número de pontos (ou energia) envolvidos e, um cm² diminui como ilustrado na Figura 1. </para>
+<para>O fluxo mede a <emphasis>taxa de passagem</emphasis> de energia que passa por cada cm² (ou qualquer unidade de área) de um superfície de objeto por segundo. O fluxo detectado depende da distância da fonte que irradia energia. Isto é porque a energia se propaga por um volume de espaço antes de chegar à nós. Vamos considerar que nós temos um balão imaginário que envolve uma estrela. Cada ponto no balão representa uma unidade de energia emitida pela estrela. Inicialmente, os pontos em uma área de um cm² estão próximos uns dos outros e o fluxo (energia emitida por centímetro quadrado por segundo) é alta. Após a distância d, o volume e área da superfície do balão aumenta fazendo com que os pontos <emphasis>se afastem</emphasis> um dos outros. Consequentemente, o número de pontos (ou energia) envolvidos e, um cm² diminui como ilustrado na Figura 1. </para>
<para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="flux.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
-><phrase
->Figura 1</phrase
-></para
-></caption>
+<caption><para><phrase>Figura 1</phrase></para></caption>
</mediaobject>
</para>
-<para
->O fluxo é inversamente proporcional à distância por uma relação simples de r². Logo, se a distância é dobrada, nós recebemos 1/2² ou 1/4 do fluxo original. A partir deste princípio fundamental, o fluxo é a <link linkend="ai-luminosity"
->luminosidade</link
-> por unidade de área: <mediaobject
-> <imageobject>
+<para>O fluxo é inversamente proporcional à distância por uma relação simples de r². Logo, se a distância é dobrada, nós recebemos 1/2² ou 1/4 do fluxo original. A partir deste princípio fundamental, o fluxo é a <link linkend="ai-luminosity">luminosidade</link> por unidade de área: <mediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="flux1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</para>
-<para
->onde (4 * PI * R²) é a área da superfície de uma esfera (ou um balão!) com um raio R. O fluxo é medido em Watts/m²/s ou como normalmente usado pelos astrônomos: Ergs/cm²/s. Por exemplo, a luminosidade do sol é L = 3,90 * 10^26 W. Isto é, em um segundo o sol irradia 3,90 * 10^26 joules de energia no espaço. Logo, o fluxo que nós recebemos passando através de um centímetro quadrado a partir do sol a uma distância de um AU (1,496 * 10^13 cm) é: </para>
+<para>onde (4 * PI * R²) é a área da superfície de uma esfera (ou um balão!) com um raio R. O fluxo é medido em Watts/m²/s ou como normalmente usado pelos astrônomos: Ergs/cm²/s. Por exemplo, a luminosidade do sol é L = 3,90 * 10^26 W. Isto é, em um segundo o sol irradia 3,90 * 10^26 joules de energia no espaço. Logo, o fluxo que nós recebemos passando através de um centímetro quadrado a partir do sol a uma distância de um AU (1,496 * 10^13 cm) é: </para>
<para>
<mediaobject>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook
index b4c3e11d4ad..8edcf23e975 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/geocoords.docbook
@@ -1,66 +1,15 @@
<sect1 id="ai-geocoords">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Coordenadas Geográficas</title>
-<indexterm
-><primary
->Sistema de Coordenadas Geográfico</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Longitude</primary
-><see
->Sistema de Coordenadas Geográfico</see
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Latitude</primary
-><see
->Sistema de Coordenadas Geográfico</see
-></indexterm>
-<para
->Os locais na Terra podem ser especificados usando um sistema de coordenadas esféricas. O sistema geográfico (<quote
->mapeamento da Terra</quote
->) de coordenadas está alinhado com o eixo de giro da Terra. Ele define dois ângulos medidos a partir do centro da Terra. Um ângulo, chamado <firstterm
->Latitude</firstterm
->, mede o ângulo entre qualquer ponto e o Equador. O outro ângulo, chamado <firstterm
->Longitude</firstterm
->, mede o ângulo <emphasis
->sobre</emphasis
-> o Equador a partir de um ponto arbitrário na Terra (Greenwich, Inglaterra é aceito como sendo o ponto de longitude zero na sociedades mais modernas). </para
-><para
->Combinando estes dois ângulos, qualquer local na Terra pode ser especificado. Por exemplo, Baltimore, Maryland (EUA) tem uma latitude de 39.3 graus Norte, e uma longitude de 76.6 graus Oeste. Então, um vetor desenhado a partir do centro da Terra até um ponto 39.3 graus acima do Equador e 76.6 graus a oeste de Greenwich, Inglaterra passará sobre Baltimore. </para
-><para
->O Equador é obviamente uma importante parte do sistema de coordenadas; ele representa o <emphasis
->ponto zero</emphasis
-> do ângulo de latitude, e a metade do caminho entre os polos. O Equador é o <firstterm
->Plano Fundamental</firstterm
-> do sistema de coordenadas geográfico. Todos os <link linkend="ai-skycoords"
-> Sistemas de Coordenadas Esféricas</link
-> definem tal Plano Fundamental. </para
-><para
->Linhas de Latitude constante são chamadas <firstterm
->Paralelos</firstterm
->. Elas traçam círculos na superfície da Terra, mas o único paralelo que é um <link linkend="ai-greatcircle"
->Grande Circulo</link
-> é o Equador (Latitude = 0 graus). Linhas de Longitude constante são chamadas <firstterm
->Meridianos</firstterm
->. O meridiano que passa por Greenwich é o <firstterm
->Meridiano Primário</firstterm
-> (longitude=0 graus). Diferentemente dos Paralelos, todos os Meridianos são grandes círculos, e Meridianos não são paralelos: eles se cruzam nos polos norte e sul. </para>
+<title>Coordenadas Geográficas</title>
+<indexterm><primary>Sistema de Coordenadas Geográfico</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Longitude</primary><see>Sistema de Coordenadas Geográfico</see></indexterm>
+<indexterm><primary>Latitude</primary><see>Sistema de Coordenadas Geográfico</see></indexterm>
+<para>Os locais na Terra podem ser especificados usando um sistema de coordenadas esféricas. O sistema geográfico (<quote>mapeamento da Terra</quote>) de coordenadas está alinhado com o eixo de giro da Terra. Ele define dois ângulos medidos a partir do centro da Terra. Um ângulo, chamado <firstterm>Latitude</firstterm>, mede o ângulo entre qualquer ponto e o Equador. O outro ângulo, chamado <firstterm>Longitude</firstterm>, mede o ângulo <emphasis>sobre</emphasis> o Equador a partir de um ponto arbitrário na Terra (Greenwich, Inglaterra é aceito como sendo o ponto de longitude zero na sociedades mais modernas). </para><para>Combinando estes dois ângulos, qualquer local na Terra pode ser especificado. Por exemplo, Baltimore, Maryland (EUA) tem uma latitude de 39.3 graus Norte, e uma longitude de 76.6 graus Oeste. Então, um vetor desenhado a partir do centro da Terra até um ponto 39.3 graus acima do Equador e 76.6 graus a oeste de Greenwich, Inglaterra passará sobre Baltimore. </para><para>O Equador é obviamente uma importante parte do sistema de coordenadas; ele representa o <emphasis>ponto zero</emphasis> do ângulo de latitude, e a metade do caminho entre os polos. O Equador é o <firstterm>Plano Fundamental</firstterm> do sistema de coordenadas geográfico. Todos os <link linkend="ai-skycoords"> Sistemas de Coordenadas Esféricas</link> definem tal Plano Fundamental. </para><para>Linhas de Latitude constante são chamadas <firstterm>Paralelos</firstterm>. Elas traçam círculos na superfície da Terra, mas o único paralelo que é um <link linkend="ai-greatcircle">Grande Circulo</link> é o Equador (Latitude = 0 graus). Linhas de Longitude constante são chamadas <firstterm>Meridianos</firstterm>. O meridiano que passa por Greenwich é o <firstterm>Meridiano Primário</firstterm> (longitude=0 graus). Diferentemente dos Paralelos, todos os Meridianos são grandes círculos, e Meridianos não são paralelos: eles se cruzam nos polos norte e sul. </para>
<tip>
-<para
->Exercício:</para>
-<para
->Qual é a longitude do Pólo Norte? Sua latitude é 90 graus Norte. </para>
-<para
->Esta é uma pergunta traiçoeira. A longitude não tem significado no pólo norte (e no pólo sul também). Ele tem todas as longitudes ao mesmo tempo. </para>
+<para>Exercício:</para>
+<para>Qual é a longitude do Pólo Norte? Sua latitude é 90 graus Norte. </para>
+<para>Esta é uma pergunta traiçoeira. A longitude não tem significado no pólo norte (e no pólo sul também). Ele tem todas as longitudes ao mesmo tempo. </para>
</tip>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook
index 7381e6d2931..fab7a65bea6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/greatcircle.docbook
@@ -1,32 +1,10 @@
<sect1 id="ai-greatcircle">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Grandes Círculos</title>
-<indexterm
-><primary
->Grandes Círculos</primary>
-<seealso
->Esfera Celeste</seealso>
+<title>Grandes Círculos</title>
+<indexterm><primary>Grandes Círculos</primary>
+<seealso>Esfera Celeste</seealso>
</indexterm>
-<para
->Considere uma esfera, como a Terra, ou a <link linkend="ai-csphere"
->Esfera Celestial</link
->. A interseção de qualquer plano com a esfera resultará em um circulo na superfície da esfera. Se o plano contiver o centro da esfera, o circulo de interseção é um <firstterm
->Grande Circulo</firstterm
->.. Grandes Círculos são os maiores círculos que podem ser desenhados em uma esfera. Tambem, o menor caminho entre quaisquer dois pontos em uma esfera está sempre sobre um grande circulo. </para
-><para
->Alguns exemplos de Grandes Círculos na esfera celeste: o <link linkend="ai-horizon"
->Horizonte</link
->, o <link linkend="ai-cequator"
->Equador Celeste</link
-> e a <link linkend="ai-ecliptic"
->Eclíptica</link
->. </para>
+<para>Considere uma esfera, como a Terra, ou a <link linkend="ai-csphere">Esfera Celestial</link>. A interseção de qualquer plano com a esfera resultará em um circulo na superfície da esfera. Se o plano contiver o centro da esfera, o circulo de interseção é um <firstterm>Grande Circulo</firstterm>.. Grandes Círculos são os maiores círculos que podem ser desenhados em uma esfera. Tambem, o menor caminho entre quaisquer dois pontos em uma esfera está sempre sobre um grande circulo. </para><para>Alguns exemplos de Grandes Círculos na esfera celeste: o <link linkend="ai-horizon">Horizonte</link>, o <link linkend="ai-cequator">Equador Celeste</link> e a <link linkend="ai-ecliptic">Eclíptica</link>. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook
index 4e689ba7633..e4b46587a4f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/horizon.docbook
@@ -1,30 +1,10 @@
<sect1 id="ai-horizon">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->O Horizonte</title>
-<indexterm
-><primary
->Horizonte</primary>
-<seealso
->Coordenadas Horizontais</seealso>
+<title>O Horizonte</title>
+<indexterm><primary>Horizonte</primary>
+<seealso>Coordenadas Horizontais</seealso>
</indexterm>
-<para
->O <firstterm
->Horizonte</firstterm
-> é a linha que separa a Terra do Céu. Mais precisamente, é a linha que divide todas as direções que você pode ver em duas categorias: aquelas que interceptam a Terra, e aquelas que não o fazem. Em muitos locais, o Horizonte é obscurecido por árvores, prédios, montanhas, &etc;. Entretanto, se você estiver em um navio no oceano, o Horizonte é surpreendentemente nítido. </para
-><para
->O horizonte é o <firstterm
->Plano Fundamental</firstterm
-> do <link linkend="horizontal"
->Sistema de Coordenadas Horizontais</link
->. Em outras palavras, é o local dos pontos que tem uma <firstterm
->Altitude</firstterm
-> de zero grau. </para>
+<para>O <firstterm>Horizonte</firstterm> é a linha que separa a Terra do Céu. Mais precisamente, é a linha que divide todas as direções que você pode ver em duas categorias: aquelas que interceptam a Terra, e aquelas que não o fazem. Em muitos locais, o Horizonte é obscurecido por árvores, prédios, montanhas, &etc;. Entretanto, se você estiver em um navio no oceano, o Horizonte é surpreendentemente nítido. </para><para>O horizonte é o <firstterm>Plano Fundamental</firstterm> do <link linkend="horizontal">Sistema de Coordenadas Horizontais</link>. Em outras palavras, é o local dos pontos que tem uma <firstterm>Altitude</firstterm> de zero grau. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook
index 2be9214c7d3..631c32997bb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/hourangle.docbook
@@ -1,46 +1,9 @@
<sect1 id="ai-hourangle">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Ângulo da Hora</title>
-<indexterm
-><primary
->Ângulo da Hora</primary>
-<seealso
->Meridiano Local</seealso
-> <seealso
->Tempo Sideral</seealso
-> </indexterm>
-<para
->Conforme explicado no artigo <link linkend="ai-sidereal"
->Tempo Sideral</link
->, a <firstterm
->Ascenção Direita</firstterm
-> de um objeto indica o Tempo Sideral no qual ele transitará sobre seu <link linkend="ai-meridian"
->Meridiano Local</link
->. Um <firstterm
->Ângulo Horario</firstterm
-> é definido como a diferença entre o Tempo Sideral Local atual e a Ascensão Direita de um objeto: </para
-><para
-><abbrev
->HA</abbrev
-><subscript
->obj</subscript
-> = <abbrev
->LST</abbrev
-> - <abbrev
->RA</abbrev
-><subscript
->obj</subscript
-> </para
-><para
->Assim, o Ângulo Horario de um objeto indica quanto Tempo Sideral passou desde que o objeto estava no Meridiano Local. Isto também é a distancia angular entre o objeto e o meridiano, medido em horas ( 1 hora = 15 graus). Por exemplo, se um objeto tem um ângulo horario de 2.5 hs, ele transitou sobre o Meridiano Local 2.5 horas atrás, e está atualmente 37.5 graus a Oeste do Meridiano. Ângulos Horarios negativos indicam o tempo o <emphasis
->próximo</emphasis
-> transito sobre o Meridiano Local. Claro, um Ângulo Horario de zero significa que o objeto está atualmente sobre o Meridiano Local. </para>
+<title>Ângulo da Hora</title>
+<indexterm><primary>Ângulo da Hora</primary>
+<seealso>Meridiano Local</seealso> <seealso>Tempo Sideral</seealso> </indexterm>
+<para>Conforme explicado no artigo <link linkend="ai-sidereal">Tempo Sideral</link>, a <firstterm>Ascenção Direita</firstterm> de um objeto indica o Tempo Sideral no qual ele transitará sobre seu <link linkend="ai-meridian">Meridiano Local</link>. Um <firstterm>Ângulo Horario</firstterm> é definido como a diferença entre o Tempo Sideral Local atual e a Ascensão Direita de um objeto: </para><para><abbrev>HA</abbrev><subscript>obj</subscript> = <abbrev>LST</abbrev> - <abbrev>RA</abbrev><subscript>obj</subscript> </para><para>Assim, o Ângulo Horario de um objeto indica quanto Tempo Sideral passou desde que o objeto estava no Meridiano Local. Isto também é a distancia angular entre o objeto e o meridiano, medido em horas ( 1 hora = 15 graus). Por exemplo, se um objeto tem um ângulo horario de 2.5 hs, ele transitou sobre o Meridiano Local 2.5 horas atrás, e está atualmente 37.5 graus a Oeste do Meridiano. Ângulos Horarios negativos indicam o tempo o <emphasis>próximo</emphasis> transito sobre o Meridiano Local. Claro, um Ângulo Horario de zero significa que o objeto está atualmente sobre o Meridiano Local. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/index.docbook
index b54306fe3cd..2642a507484 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/index.docbook
@@ -66,250 +66,86 @@
<!ENTITY utime SYSTEM "utime.docbook">
<!ENTITY zenith SYSTEM "zenith.docbook">
<!ENTITY % addindex "INCLUDE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
-<title
->O Manual do &kstars;</title>
+<title>O Manual do &kstars;</title>
<bookinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->kstars@30doradus.org</email
-></address>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> <affiliation> <address><email>kstars@30doradus.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Heiko</firstname
-> <surname
->Evermann</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->heiko@evermann.de</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Heiko</firstname> <surname>Evermann</surname> <affiliation> <address><email>heiko@evermann.de</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor do núcleo</contrib>
+<contrib>Desenvolvedor do núcleo</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Thomas</firstname
-> <surname
->Kabelmann</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->tk78@gmx.de</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Thomas</firstname> <surname>Kabelmann</surname> <affiliation> <address><email>tk78@gmx.de</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor do núcleo</contrib>
+<contrib>Desenvolvedor do núcleo</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Pablo</firstname
-> <surname
->de Vicente</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->pvicentea@wanadoo.es</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Pablo</firstname> <surname>de Vicente</surname> <affiliation> <address><email>pvicentea@wanadoo.es</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor do núcleo</contrib>
+<contrib>Desenvolvedor do núcleo</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Mutlaq</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->mutlaqja@ikarustech.com</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Jason</firstname> <surname>Mutlaq</surname> <affiliation> <address><email>mutlaqja@ikarustech.com</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor do núcleo</contrib>
+<contrib>Desenvolvedor do núcleo</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Carsten</firstname
-> <surname
->Niehaus</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->cniehaus@gmx.de</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Carsten</firstname> <surname>Niehaus</surname> <affiliation> <address><email>cniehaus@gmx.de</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor do núcleo</contrib>
+<contrib>Desenvolvedor do núcleo</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Mark</firstname
-> <surname
->Holloman</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->mhh@mindspring.com</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Mark</firstname> <surname>Holloman</surname> <affiliation> <address><email>mhh@mindspring.com</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor do núcleo</contrib>
+<contrib>Desenvolvedor do núcleo</contrib>
</othercredit>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Jose</firstname
-> <surname
->Monteiro</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->monteiro@ajato.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
-> <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-> <surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-> Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Jose</firstname> <surname>Monteiro</surname><affiliation><address> <email>monteiro@ajato.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit> <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname> <surname>Gama</surname><affiliation><address> <email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib> Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2001</year
-><year
->2002</year
-><year
->2003</year>
-<holder
->Jason Harris e o Time do KStars</holder>
+<year>2001</year><year>2002</year><year>2003</year>
+<holder>Jason Harris e o Time do KStars</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-10-08</date>
-<releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+<date>2002-10-08</date>
+<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kstars; é um planetário de ambiente gráfico para o KDE. Ele representa uma precisa simulação do céu da noite, incluindo estrelas, constelações, grupos de estrelas, nebulosas, galáxias, todos os planetas, o Sol, a Lua, cometas e asteróides. Você pode ver o céu como ele parece, de qualquer localidade da Terra, em qualquer data. A interface do usuário é altamente intuitiva e flexível. A tela pode ser repartida e ampliada com o mouse, e você pode facilmente identificar objetos, e rastrear seus movimentos pelo céu. O &kstars; inclui muitas características poderosas, mesmo com a interface simples, limpa e divertida de se usar. </para>
+<para>O &kstars; é um planetário de ambiente gráfico para o KDE. Ele representa uma precisa simulação do céu da noite, incluindo estrelas, constelações, grupos de estrelas, nebulosas, galáxias, todos os planetas, o Sol, a Lua, cometas e asteróides. Você pode ver o céu como ele parece, de qualquer localidade da Terra, em qualquer data. A interface do usuário é altamente intuitiva e flexível. A tela pode ser repartida e ampliada com o mouse, e você pode facilmente identificar objetos, e rastrear seus movimentos pelo céu. O &kstars; inclui muitas características poderosas, mesmo com a interface simples, limpa e divertida de se usar. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->Astronomia</keyword>
-<keyword
->KStars</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>Astronomia</keyword>
+<keyword>KStars</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &kstars; deixa você explorar o céu noturno no conforto da cadeira de seu computador. Ele provê uma acurada representação gráfica do céu noturno de qualquer data, de qualquer local na Terra. O mostrador inclui 126.000 estrelas com até 9 de magnitude (bem abaixo do limite de visão à olho nú), 13.000 objetos do espaço profundo (Catalogos Messier, NGC e IC), todos os planetas, o Sol e a Lua, centenas de cometas e asteróides, a Via Láctea, 88 constelações, e linhas guia como o <link linkend="ai-cequator"
-> equador celestial</link
->, o <link linkend="ai-horizon"
->horizonte</link
-> e a <link linkend="ai-ecliptic"
->eclíptica</link
->. </para>
-<para
->No entanto, o &kstars; é mais que um simples simulador. A tela fornece uma interface para inúmeras ferramentas, onde você pode pode aprender mais sobre astronomia e sobre o céu noturno. Existe um <link linkend="popup-menu"
->menu de contexto</link
-> para cada objeto exibido, que mostra informações e ações específicas do objeto. Centenas de objetos fornecem links para páginas web informativas, além de bonitas imagens tiradas pelo Telescópio Hubble e por outros telescópios ao redor do mundo. </para
-><para
->A partir de um menu de contexto de um objeto, você pode lançar a <link linkend="tool-details"
->Janela de Informações Detalhadas</link
->, onde você pode examinar os dados de posição do objeto e buscar uma grande quantidade de informações de bases de dados on-line para profissionais formados e referências da literatura sobre o objeto. Você pode até mesmo anexar seus próprios links, imagens e notas de texto, fazendo com que o &kstars; se torne uma interface para seus registros de observação e seus bloco de notas astronômicas pessoal. </para>
-<para
->A ferramenta <link linkend="tool-calculator"
->Calculadora Astronômica </link
-> fornece acesso direto a muitos dos algoritmos que o programa usa, incluindo conversores de coordenadas e calculadoras de tempo. A ferramenta <link linkend="tool-aavso"
->Gerador de Curva AAVSO</link
-> carregará uma curva para mais de 6000 estrelas variáveis, monitoradas pela Associação Americana de Observatórios de Estrelas Variáveis (AAVSO). As cursas são geradas <quote
->na hora</quote
->, através da busca direta no servidor da AAVSO, garantindo que você possua os últimos pontos de dados. </para>
-<para
->Você pode planejar uma sessão de observação usando a ferramenta <link linkend="tool-altvstime"
->Altitude vs. Tempo</link
->, que irá desenhar curvas representando a Altitude, como uma função de tempo, para quaisquer grupos de objetos. Se isto não for muito detalhado, também é fornecida a ferramenta <link linkend="tool-whatsup"
->O Que Acontece Hoje à Noite?</link
-> , que sumariza os objetos que você será capaz de ver de sua localização, em uma determinada noite. Você pode adicionar seus objetos favoritos à ferramenta <link linkend="tool-observinglist"
->Lista de Observações</link
->, que fornece um acesso conveniente às ações comuns para uma lista de objetos. </para>
-<para
->O &kstars; fornece também um <link linkend="tool-solarsys"
->Visualizador do Sistema Solar</link
->, que mostra a cofniguração atual dos planetas principais de nosso sistema solar. Existe também uma ferramenta sobre as <link linkend="tool-jmoons"
->Luas de Júpiter</link
->, que mostra as posições das quatro maiores luas de Júpiter, em uma função de tempo. </para>
-<para
->Nosso objetivo primário é tornar o &kstars; uma ferramenta educacional interativa para o aprendizado de astronomia e do céu da noite. Para este fim, o Manual do &kstars; inclui o <link linkend="astroinfo"
->Projeto AstroInfo</link
->, uma série de pequenos artigos com hiperlink sobre tópicos astronômicos que podem ser explorados com &kstars;, incluindo várias funções DCOP, que permitem a escrita de <link linkend="tool-scriptbuilder"
->scripts complexos</link
->, tornando o &kstars; um poderoso "instrumento de demonstração" para o uso classes de alunos, ou em tópicos gerais sobre astronomia. </para>
-<para
->No entanto, o &kstars; não é apenas para estudantes. Você pode até mesmo controlar telescópios com o &kstars;, usando o poderoso e sofisticado protocolo <link linkend="indi"
->INDI</link
->. O &kstars; suporta vários telescópios populares, incluindo a família LX200 da Meade e o Celestron GPS. Ele também suporta diversas câmeras CCD, webcams, e focalizadores computadorizados. Comandos de trilha/brilho estão integrados diretamente no menu de contexto da janela principal, e o Painel de Controle INDI fornece acesso completo a todas as funções do telescópio. Muitas destas ações podem ser roteirizadas através do mecanismo DCOP (ou a própria ferramenta do <link linkend="tool-scriptbuilder"
->Construtor de Scripts</link
-> fornecida com uma interface simples de clicar e apontar para estes scripts). A arquitetura cliente/servidor do INDI permite controle transparente de qualquer número de telescópios <link linkend="indi-kstars-setup"
->locais</link
-> ou <link linkend="indi-remote-control"
->remotos</link
->, usando uma única sessão do &kstars;. </para>
-<para
->Estamos muito interessados em sua opinião; por favor, informe bugs ou recursos requeridos para a lista de correio do &kstars; em <email
->kstars-devel@kde.org</email
->. Você pode também usar a ferramenta automatizada de informe de bugs, acessível no menu Ajuda. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &kstars; deixa você explorar o céu noturno no conforto da cadeira de seu computador. Ele provê uma acurada representação gráfica do céu noturno de qualquer data, de qualquer local na Terra. O mostrador inclui 126.000 estrelas com até 9 de magnitude (bem abaixo do limite de visão à olho nú), 13.000 objetos do espaço profundo (Catalogos Messier, NGC e IC), todos os planetas, o Sol e a Lua, centenas de cometas e asteróides, a Via Láctea, 88 constelações, e linhas guia como o <link linkend="ai-cequator"> equador celestial</link>, o <link linkend="ai-horizon">horizonte</link> e a <link linkend="ai-ecliptic">eclíptica</link>. </para>
+<para>No entanto, o &kstars; é mais que um simples simulador. A tela fornece uma interface para inúmeras ferramentas, onde você pode pode aprender mais sobre astronomia e sobre o céu noturno. Existe um <link linkend="popup-menu">menu de contexto</link> para cada objeto exibido, que mostra informações e ações específicas do objeto. Centenas de objetos fornecem links para páginas web informativas, além de bonitas imagens tiradas pelo Telescópio Hubble e por outros telescópios ao redor do mundo. </para><para>A partir de um menu de contexto de um objeto, você pode lançar a <link linkend="tool-details">Janela de Informações Detalhadas</link>, onde você pode examinar os dados de posição do objeto e buscar uma grande quantidade de informações de bases de dados on-line para profissionais formados e referências da literatura sobre o objeto. Você pode até mesmo anexar seus próprios links, imagens e notas de texto, fazendo com que o &kstars; se torne uma interface para seus registros de observação e seus bloco de notas astronômicas pessoal. </para>
+<para>A ferramenta <link linkend="tool-calculator">Calculadora Astronômica </link> fornece acesso direto a muitos dos algoritmos que o programa usa, incluindo conversores de coordenadas e calculadoras de tempo. A ferramenta <link linkend="tool-aavso">Gerador de Curva AAVSO</link> carregará uma curva para mais de 6000 estrelas variáveis, monitoradas pela Associação Americana de Observatórios de Estrelas Variáveis (AAVSO). As cursas são geradas <quote>na hora</quote>, através da busca direta no servidor da AAVSO, garantindo que você possua os últimos pontos de dados. </para>
+<para>Você pode planejar uma sessão de observação usando a ferramenta <link linkend="tool-altvstime">Altitude vs. Tempo</link>, que irá desenhar curvas representando a Altitude, como uma função de tempo, para quaisquer grupos de objetos. Se isto não for muito detalhado, também é fornecida a ferramenta <link linkend="tool-whatsup">O Que Acontece Hoje à Noite?</link> , que sumariza os objetos que você será capaz de ver de sua localização, em uma determinada noite. Você pode adicionar seus objetos favoritos à ferramenta <link linkend="tool-observinglist">Lista de Observações</link>, que fornece um acesso conveniente às ações comuns para uma lista de objetos. </para>
+<para>O &kstars; fornece também um <link linkend="tool-solarsys">Visualizador do Sistema Solar</link>, que mostra a cofniguração atual dos planetas principais de nosso sistema solar. Existe também uma ferramenta sobre as <link linkend="tool-jmoons">Luas de Júpiter</link>, que mostra as posições das quatro maiores luas de Júpiter, em uma função de tempo. </para>
+<para>Nosso objetivo primário é tornar o &kstars; uma ferramenta educacional interativa para o aprendizado de astronomia e do céu da noite. Para este fim, o Manual do &kstars; inclui o <link linkend="astroinfo">Projeto AstroInfo</link>, uma série de pequenos artigos com hiperlink sobre tópicos astronômicos que podem ser explorados com &kstars;, incluindo várias funções DCOP, que permitem a escrita de <link linkend="tool-scriptbuilder">scripts complexos</link>, tornando o &kstars; um poderoso "instrumento de demonstração" para o uso classes de alunos, ou em tópicos gerais sobre astronomia. </para>
+<para>No entanto, o &kstars; não é apenas para estudantes. Você pode até mesmo controlar telescópios com o &kstars;, usando o poderoso e sofisticado protocolo <link linkend="indi">INDI</link>. O &kstars; suporta vários telescópios populares, incluindo a família LX200 da Meade e o Celestron GPS. Ele também suporta diversas câmeras CCD, webcams, e focalizadores computadorizados. Comandos de trilha/brilho estão integrados diretamente no menu de contexto da janela principal, e o Painel de Controle INDI fornece acesso completo a todas as funções do telescópio. Muitas destas ações podem ser roteirizadas através do mecanismo DCOP (ou a própria ferramenta do <link linkend="tool-scriptbuilder">Construtor de Scripts</link> fornecida com uma interface simples de clicar e apontar para estes scripts). A arquitetura cliente/servidor do INDI permite controle transparente de qualquer número de telescópios <link linkend="indi-kstars-setup">locais</link> ou <link linkend="indi-remote-control">remotos</link>, usando uma única sessão do &kstars;. </para>
+<para>Estamos muito interessados em sua opinião; por favor, informe bugs ou recursos requeridos para a lista de correio do &kstars; em <email>kstars-devel@kde.org</email>. Você pode também usar a ferramenta automatizada de informe de bugs, acessível no menu Ajuda. </para>
</chapter>
&quicktour; <!--A Quick Tour of KStars-->
@@ -323,8 +159,7 @@
&credits; <!--Credits and License-->
&install; <!--Installation-->
-<index id='doc-index'
-></index>
+<index id='doc-index'></index>
<!-- For DocBook 4.2, remove the above line and use this instead
&documentation.index;
-->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook
index 04cd9eb7ccb..4195da70a15 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/indi.docbook
@@ -1,461 +1,254 @@
<chapter id="indi">
-<title
->Controle de Dispositivo Astronômico com o <acronym
->INDI</acronym
-></title>
-<indexterm
-><primary
->Controle INDI</primary>
-<secondary
->Visão Geral</secondary>
+<title>Controle de Dispositivo Astronômico com o <acronym>INDI</acronym></title>
+<indexterm><primary>Controle INDI</primary>
+<secondary>Visão Geral</secondary>
</indexterm>
-<para
->O KStars fornece uma interface para configurar e controlar instrumentos astronômicos através do protocolo <acronym
-><link linkend="what-is-indi"
->INDI</link
-></acronym
->.</para>
+<para>O KStars fornece uma interface para configurar e controlar instrumentos astronômicos através do protocolo <acronym><link linkend="what-is-indi">INDI</link></acronym>.</para>
-<para
->O protocolo <acronym
->INDI</acronym
-> suporta uma grande variedade de instrumentos astronômicos como câmeras CCD e focadores. Atualmente, o KStars suporta os seguintes dispositivos:</para>
+<para>O protocolo <acronym>INDI</acronym> suporta uma grande variedade de instrumentos astronômicos como câmeras CCD e focadores. Atualmente, o KStars suporta os seguintes dispositivos:</para>
<table id="device-table" pgwide="1" frame="all">
-<title
->Telescópios Suportados</title>
+<title>Telescópios Suportados</title>
<tgroup cols="3" colsep="1" rowsep="1">
<thead>
<row>
-<entry
->Telescópio</entry>
-<entry
->Driver de dispositivo</entry>
-<entry
->Versão</entry>
+<entry>Telescópio</entry>
+<entry>Driver de dispositivo</entry>
+<entry>Versão</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->LX200 8"-12" Classic</entry>
-<entry
->LX200 Classic</entry>
-<entry
->0.5</entry>
+<entry>LX200 8"-12" Classic</entry>
+<entry>LX200 Classic</entry>
+<entry>0.5</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Telescópios baseados no Autostar</entry>
-<entry
->Autostar LX200</entry>
-<entry
->0.5</entry>
+<entry>Telescópios baseados no Autostar</entry>
+<entry>Autostar LX200</entry>
+<entry>0.5</entry>
</row>
<row>
-<entry
->LX200 GPS 8"-16"</entry>
-<entry
->LX200 GPS</entry>
-<entry
->0.5</entry>
+<entry>LX200 GPS 8"-16"</entry>
+<entry>LX200 GPS</entry>
+<entry>0.5</entry>
</row>
<row>
-<entry
->LX200 Classic 16"</entry>
-<entry
->LX00 16"</entry>
-<entry
->0.5</entry>
+<entry>LX200 Classic 16"</entry>
+<entry>LX00 16"</entry>
+<entry>0.5</entry>
</row>
<row>
-<entry
->NexStar GPS, CGE, AS-GT</entry>
-<entry
->Celestron GPS</entry>
-<entry
->0.5</entry>
+<entry>NexStar GPS, CGE, AS-GT</entry>
+<entry>Celestron GPS</entry>
+<entry>0.5</entry>
</row>
<row>
-<entry
->New GT, NexStar 5i/8i</entry>
-<entry
->Celestron GPS</entry>
-<entry
->0.5</entry>
+<entry>New GT, NexStar 5i/8i</entry>
+<entry>Celestron GPS</entry>
+<entry>0.5</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Takahashi Temma</entry>
-<entry
->temma</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Takahashi Temma</entry>
+<entry>temma</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Astro-Physics AP</entry>
-<entry
->LX200 Genérico</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Astro-Physics AP</entry>
+<entry>LX200 Genérico</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Astro-Electronic FS-2</entry>
-<entry
->LX200 Genérico</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Astro-Electronic FS-2</entry>
+<entry>LX200 Genérico</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Losmandy Gemini</entry>
-<entry
->LX200 Genérico</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Losmandy Gemini</entry>
+<entry>LX200 Genérico</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Controladores Mel Bartels</entry>
-<entry
->LX200 Genérico</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Controladores Mel Bartels</entry>
+<entry>LX200 Genérico</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
-<para
-></para>
+<para></para>
<table id="focuser-table" pgwide="1" frame="all">
-<title
->Focadores Suportados</title>
+<title>Focadores Suportados</title>
<tgroup cols="3" colsep="1" rowsep="1">
<thead>
<row>
-<entry
->Focador</entry>
-<entry
->Driver de dispositivo</entry>
-<entry
->Versão</entry>
+<entry>Focador</entry>
+<entry>Driver de dispositivo</entry>
+<entry>Versão</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->Meade LX200GPS Microfocuser</entry>
-<entry
->LX200 GPS</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Meade LX200GPS Microfocuser</entry>
+<entry>LX200 GPS</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Meade 1206 Primary Mirror Focuser</entry>
-<entry
->LX200 Genérico</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Meade 1206 Primary Mirror Focuser</entry>
+<entry>LX200 Genérico</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Séries JMI NGF</entry>
-<entry
->LX200 Genérico</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Séries JMI NGF</entry>
+<entry>LX200 Genérico</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
<row>
-<entry
->JMI MOTOFOCUS</entry>
-<entry
->LX200 Genérico</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>JMI MOTOFOCUS</entry>
+<entry>LX200 Genérico</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<note>
-<title
->Conexão do focador</title>
-<para
->O focador <emphasis
->somente</emphasis
-> deve ser conectado à porta do focador no LX200 GPS, Autostar, ou telescópios Classic.</para>
+<title>Conexão do focador</title>
+<para>O focador <emphasis>somente</emphasis> deve ser conectado à porta do focador no LX200 GPS, Autostar, ou telescópios Classic.</para>
</note>
-<para
-></para>
+<para></para>
<table id="ccd-table" pgwide="1" frame="all">
-<title
->CCDs Suportados</title>
+<title>CCDs Suportados</title>
<tgroup cols="3" colsep="1" rowsep="1">
<thead>
<row>
-<entry
->CCD</entry>
-<entry
->Driver de dispositivo</entry>
-<entry
->Versão</entry>
+<entry>CCD</entry>
+<entry>Driver de dispositivo</entry>
+<entry>Versão</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->Finger Lakes Instruments CCDs</entry>
-<entry
->fliccd</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Finger Lakes Instruments CCDs</entry>
+<entry>fliccd</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
-<para
-></para>
+<para></para>
<table id="video-table" pgwide="1" frame="all">
-<title
->Webcams Suportadas</title>
+<title>Webcams Suportadas</title>
<tgroup cols="3" colsep="1" rowsep="1">
<thead>
<row>
-<entry
->Webcam</entry>
-<entry
->Driver de dispositivo</entry>
-<entry
->Versão</entry>
+<entry>Webcam</entry>
+<entry>Driver de dispositivo</entry>
+<entry>Versão</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->Qualquer dispositivo compatível com o Video4Linux</entry>
-<entry
->v4ldriver</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Qualquer dispositivo compatível com o Video4Linux</entry>
+<entry>v4ldriver</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Webcam da Philips</entry>
-<entry
->v4lphilips</entry>
-<entry
->0.1</entry>
+<entry>Webcam da Philips</entry>
+<entry>v4lphilips</entry>
+<entry>0.1</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<sect1 id="indi-kstars-setup">
-<title
->Configuração do INDI</title>
-<indexterm
-><primary
->INDI</primary>
-<secondary
->Configuração</secondary>
+<title>Configuração do INDI</title>
+<indexterm><primary>INDI</primary>
+<secondary>Configuração</secondary>
</indexterm>
-<para
->O KStars pode controlas dispositivos remotos ou locais indiferentemente através da arquitetura cliente/servidor do <link linkend="what-is-indi"
->INDI</link
->. Dispositivos INDI podem ser executados em três diferentes modos:</para>
+<para>O KStars pode controlas dispositivos remotos ou locais indiferentemente através da arquitetura cliente/servidor do <link linkend="what-is-indi">INDI</link>. Dispositivos INDI podem ser executados em três diferentes modos:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Local: O modo local é o mais comum sendo usado para controlar um dispositivo local (&ie; um dispositivo conectado a sua máquina).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Servidor: O modo servidor estabelece um servidor INDI para um dispositivo específico e espera por conexões a partir de clientes remotos. Você não pode operar dispositivos servidor, você pode somente inciá-los e desligá-los.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Cliente: O modo cliente é usado para conectar à servidores remotos INDI executando dispositivos INDI. Você pode controlar dispositivos remots da mesma maneira que controla dispositivos locais.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Local: O modo local é o mais comum sendo usado para controlar um dispositivo local (&ie; um dispositivo conectado a sua máquina).</para></listitem>
+<listitem><para>Servidor: O modo servidor estabelece um servidor INDI para um dispositivo específico e espera por conexões a partir de clientes remotos. Você não pode operar dispositivos servidor, você pode somente inciá-los e desligá-los.</para></listitem>
+<listitem><para>Cliente: O modo cliente é usado para conectar à servidores remotos INDI executando dispositivos INDI. Você pode controlar dispositivos remots da mesma maneira que controla dispositivos locais.</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Você pode executar um dispositvo local, estabelecer servidores INDI, e conectar à clientes remotos a partir do <guimenuitem
->Gerenciador do Dispositivo</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Dispositivos</guimenu
->.</para>
+<para>Você pode executar um dispositvo local, estabelecer servidores INDI, e conectar à clientes remotos a partir do <guimenuitem>Gerenciador do Dispositivo</guimenuitem> no menu <guimenu>Dispositivos</guimenu>.</para>
-<para
->Aqui está uma captura de tela da janela do <guilabel
->Gerenciador de Dispositivo</guilabel
->:</para>
+<para>Aqui está uma captura de tela da janela do <guilabel>Gerenciador de Dispositivo</guilabel>:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Executando drivers de dispositivo</screeninfo>
+<screeninfo>Executando drivers de dispositivo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="devicemanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Iniciar drivers de dispositivo</phrase>
+<phrase>Iniciar drivers de dispositivo</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Você pode executar dispositivos navegando na árvore de dispositivos, selecionando um dispositivo específico, e então clicando no botão <guibutton
->Executar Serviço</guibutton
->. Você pode selecionar o modo de operação, seja local ou servidor como definido acima.</para>
+<para>Você pode executar dispositivos navegando na árvore de dispositivos, selecionando um dispositivo específico, e então clicando no botão <guibutton>Executar Serviço</guibutton>. Você pode selecionar o modo de operação, seja local ou servidor como definido acima.</para>
-<para
->Para controlar dispositivos remotos, veja a seção <link linkend="indi-remote-control"
->controle de dispositivos remotos</link
->.</para>
+<para>Para controlar dispositivos remotos, veja a seção <link linkend="indi-remote-control">controle de dispositivos remotos</link>.</para>
</sect1>
<sect1 id="indi-telescope-setup">
-<title
->Configuração de Teslescópio</title>
-<indexterm
-><primary
->INDI</primary>
-<secondary
->Configuração</secondary>
+<title>Configuração de Teslescópio</title>
+<indexterm><primary>INDI</primary>
+<secondary>Configuração</secondary>
</indexterm>
-<para
->A maioria dos telescópios são equipados com a interface <hardware
->RS232</hardware
-> para controle remoto. Conecte o plugue RS232 em seu telescópio à porta <hardware
->Serial/USB</hardware
-> do seu computador. Tradicionalmente, o RS232 se conecta à porta serial do seu computador, mas uma vez que muitos dos novos laptops abandonaram a porta serial em favor das portas <hardware
->USB/FireWire</hardware
->, você pode precisar obter um adaptador Serial para USB para usar com novos laptops.</para>
-
-<para
->Após conectar seu telescópio à porta Serial/USB, ligue seu telescópio. É <emphasis
->altamente</emphasis
-> recomendável que você baixe e instale o último firmware para o controlador do seu telescópio.</para>
-
-<para
->O telescópio precisa ser alinhado antes de poder ser usado corretamente. Alinhe seu telescópio (alinhamento de uma ou duas estrelas) como ilustrado no manual do seu telescópio.</para>
-
-<para
->O &kstars; precisa verificar as configurações de hora e localização antes de conectar-se ao telescópio. Isto garante o rastreamento apropriado e sincronização entre o telescópio e o &kstars;. Os passos a seguir habilitarão que você conecte-se a um dispositivo que está conectado ao seu computador. Para conectar e controlar dispositivos remotos, por favor acesse a seção <link linkend="indi-remote-control"
->controle de dispositivo remoto</link
->.</para>
-
-<para
->Você pode usar o Assistente de Configuração de Telescópio e ele verificará todas as informações necessárias no processo. Ele pode automaticamente procurar nas portas por telescópios conectados. Você pode executar o assistente selecionando o <guimenuitem
->Assistente de Configuração de Telescópio</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Dispositivos</guimenu
->.</para>
-
-<para
->Alternativamente, você pode conectar a um telescópio local executando os seguintes passos:</para>
+<para>A maioria dos telescópios são equipados com a interface <hardware>RS232</hardware> para controle remoto. Conecte o plugue RS232 em seu telescópio à porta <hardware>Serial/USB</hardware> do seu computador. Tradicionalmente, o RS232 se conecta à porta serial do seu computador, mas uma vez que muitos dos novos laptops abandonaram a porta serial em favor das portas <hardware>USB/FireWire</hardware>, você pode precisar obter um adaptador Serial para USB para usar com novos laptops.</para>
+
+<para>Após conectar seu telescópio à porta Serial/USB, ligue seu telescópio. É <emphasis>altamente</emphasis> recomendável que você baixe e instale o último firmware para o controlador do seu telescópio.</para>
+
+<para>O telescópio precisa ser alinhado antes de poder ser usado corretamente. Alinhe seu telescópio (alinhamento de uma ou duas estrelas) como ilustrado no manual do seu telescópio.</para>
+
+<para>O &kstars; precisa verificar as configurações de hora e localização antes de conectar-se ao telescópio. Isto garante o rastreamento apropriado e sincronização entre o telescópio e o &kstars;. Os passos a seguir habilitarão que você conecte-se a um dispositivo que está conectado ao seu computador. Para conectar e controlar dispositivos remotos, por favor acesse a seção <link linkend="indi-remote-control">controle de dispositivo remoto</link>.</para>
+
+<para>Você pode usar o Assistente de Configuração de Telescópio e ele verificará todas as informações necessárias no processo. Ele pode automaticamente procurar nas portas por telescópios conectados. Você pode executar o assistente selecionando o <guimenuitem>Assistente de Configuração de Telescópio</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Dispositivos</guimenu>.</para>
+
+<para>Alternativamente, você pode conectar a um telescópio local executando os seguintes passos:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Configure sua localização geográfica. Abra a janela <guilabel
->Configurar Localização Geográfica</guilabel
-> selecionando o <guimenuitem
->Configurar Localização Geográfica...</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> ou pressionando o ícone em forma de <guiicon
->Globo</guiicon
-> na barra de ferramentas, ou ainda pressionando <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->g</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<listitem><para>Configure sua localização geográfica. Abra a janela <guilabel>Configurar Localização Geográfica</guilabel> selecionando o <guimenuitem>Configurar Localização Geográfica...</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Configurações</guimenu> ou pressionando o ícone em forma de <guiicon>Globo</guiicon> na barra de ferramentas, ou ainda pressionando <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>g</keycap></keycombo>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Configure sua hora local e data. Você pode mudar para qualquer hora ou data selecionando o <guimenuitem
->Configurar Hora...</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Hora</guimenu
->, ou pressionando o ícone <guiicon
->hora</guiicon
-> na barra de ferramentas. A janela <guilabel
->Configurar Hora</guilabel
-> usa o widget padrão para selecionar Data do &kde;, acoplado com três caixas de numeração para configurar as horas, minutos e segundos. Se você precisar reiniciar o relógio para a hora atual, simplesmente selecione <guimenuitem
->Configurar Hora para Agora</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Hora</guimenu
->.</para>
+<listitem><para>Configure sua hora local e data. Você pode mudar para qualquer hora ou data selecionando o <guimenuitem>Configurar Hora...</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Hora</guimenu>, ou pressionando o ícone <guiicon>hora</guiicon> na barra de ferramentas. A janela <guilabel>Configurar Hora</guilabel> usa o widget padrão para selecionar Data do &kde;, acoplado com três caixas de numeração para configurar as horas, minutos e segundos. Se você precisar reiniciar o relógio para a hora atual, simplesmente selecione <guimenuitem>Configurar Hora para Agora</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Hora</guimenu>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique no menu <guimenu
->Dispositivos</guimenu
-> e selecione o <guimenuitem
->Gerenciador de Dispositivos</guimenuitem
->.</para>
+<para>Clique no menu <guimenu>Dispositivos</guimenu> e selecione o <guimenuitem>Gerenciador de Dispositivos</guimenuitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Sob a coluna <guilabel
->Dispositivo</guilabel
->, selecione o modelo do seu telescópio.</para>
+<para>Sob a coluna <guilabel>Dispositivo</guilabel>, selecione o modelo do seu telescópio.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Dê um clique-<mousebutton
->direito</mousebutton
-> no dispositivo e selecione <guilabel
->Executar Serviço</guilabel
->.</para>
+<para>Dê um clique-<mousebutton>direito</mousebutton> no dispositivo e selecione <guilabel>Executar Serviço</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique em <guibutton
->Ok</guibutton
-> para fechar o Diálogo do Gerenciador de Dispositivo.</para>
+<para>Clique em <guibutton>Ok</guibutton> para fechar o Diálogo do Gerenciador de Dispositivo.</para>
</listitem>
</orderedlist>
<note id="geo-time-note">
-<title
->Configurações Frequentes</title>
-<para
->Você não precisa configurar a localização geográfica e hora toda vez que você conecta ao seu telescópio. Somente ajuste as configurações se precisar.</para
-></note>
+<title>Configurações Frequentes</title>
+<para>Você não precisa configurar a localização geográfica e hora toda vez que você conecta ao seu telescópio. Somente ajuste as configurações se precisar.</para></note>
-<para
->Você está agora pronto para usar os recursos do dispositivo. O &kstars; convenientemente fornece duas interfaces GUI intercambiáveis para controlar os telescópios:</para>
+<para>Você está agora pronto para usar os recursos do dispositivo. O &kstars; convenientemente fornece duas interfaces GUI intercambiáveis para controlar os telescópios:</para>
<orderedlist>
-<title
->Controlando seu telescópio</title>
+<title>Controlando seu telescópio</title>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Controle de mapa Celeste</guilabel
->: Para cada dispositivo que você executa no <guilabel
->Gerenciador de Dispositivo</guilabel
->, uma entrada correspondente mostrará um menu de contexto que permite controlar as propriedades do dispositivo. Você pode enviar comandos como <command
->Rotacionar, Sincronizar,</command
-> e <command
->Rastrear</command
-> diretamente a partir do mapa celeste. </para>
-<para
->Aqui está uma captura de tela do menu de contexto com um dispositivo LX200 Classic ativo:</para>
+<para><guilabel>Controle de mapa Celeste</guilabel>: Para cada dispositivo que você executa no <guilabel>Gerenciador de Dispositivo</guilabel>, uma entrada correspondente mostrará um menu de contexto que permite controlar as propriedades do dispositivo. Você pode enviar comandos como <command>Rotacionar, Sincronizar,</command> e <command>Rastrear</command> diretamente a partir do mapa celeste. </para>
+<para>Aqui está uma captura de tela do menu de contexto com um dispositivo LX200 Classic ativo:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Controlando dispositivos a partir do mapa celeste</screeninfo>
+<screeninfo>Controlando dispositivos a partir do mapa celeste</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="skymapdevice.png" format="PNG"/>
@@ -465,36 +258,22 @@
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Painel de Controle INDI</guilabel
->: O painel oferece ao usuário todos os recursos suportados por um dispositivo. </para>
+<para><guilabel>Painel de Controle INDI</guilabel>: O painel oferece ao usuário todos os recursos suportados por um dispositivo. </para>
-<para
->O painel é dividido em três seções principais:</para>
+<para>O painel é dividido em três seções principais:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Aba de dispositivo</guilabel
->: Cada dispositivo ativo adicional ocupa uma aba no painel INDI. Dispositivos múltiplos pode ser executados simultaneamente sem afetar a operação de outros dispositivos. </para>
+<para><guilabel>Aba de dispositivo</guilabel>: Cada dispositivo ativo adicional ocupa uma aba no painel INDI. Dispositivos múltiplos pode ser executados simultaneamente sem afetar a operação de outros dispositivos. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Visão propriedade</guilabel
->: Propriedades são os elementos chave na arquitetura INDI. Cada dispositivo define um conjunto de propriedades para comunicar-se com o cliente. A posição atual do telescópio é um exemplo de uma propriedade. Propriedades semanticamente similares são normalmente reunidas em blocos ou grupos lógicos. </para>
+<para><guilabel>Visão propriedade</guilabel>: Propriedades são os elementos chave na arquitetura INDI. Cada dispositivo define um conjunto de propriedades para comunicar-se com o cliente. A posição atual do telescópio é um exemplo de uma propriedade. Propriedades semanticamente similares são normalmente reunidas em blocos ou grupos lógicos. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Visualizadores de registro</guilabel
->: Dispositivos relatam seu estado e comando reconhecidos enviando mensagens INDI. Cada dispositivo possui seu próprio visualizador de registro, e todos os dispositivos compartilham um visualizador de registro genérico. Um dispositivo normalmente envia mensagens para seu driver de dispositivo somente, mas a um dispositivo é permitido enviar uma mensagem genérica quando apropriado. </para>
+<para><guilabel>Visualizadores de registro</guilabel>: Dispositivos relatam seu estado e comando reconhecidos enviando mensagens INDI. Cada dispositivo possui seu próprio visualizador de registro, e todos os dispositivos compartilham um visualizador de registro genérico. Um dispositivo normalmente envia mensagens para seu driver de dispositivo somente, mas a um dispositivo é permitido enviar uma mensagem genérica quando apropriado. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Painel de Controle INDI</screeninfo>
+<screeninfo>Painel de Controle INDI</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="indicontrolpanel.png" format="PNG"/>
@@ -504,299 +283,137 @@
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Você não está restrito a usar uma interface ou outra uma vez que elas podem ser usadas simultaneamente. Ações a partir do <guilabel
->Mapa celeste</guilabel
-> são automaticamente refletidas no <guilabel
->Painel de Controle INDI</guilabel
-> e vice-versa.</para>
-
-<para
->Para conectar ao seu telescópio, você pode tanto selecionar <guimenuitem
->Conectar</guimenuitem
-> a partir do menu de contexto ou, alternativamente, pressionar o <guibutton
->Conectar</guibutton
-> sob a aba de dispositivo no <guilabel
->Painel de Controle INDI</guilabel
->.</para>
-
-<important
-><para
->Por padrão, o KStars tentará conectar à porta <constant
->/dev/ttyS0</constant
->. Para mudar a porta de conexão, selecione no <guilabel
->Painel de Controle INDI</guilabel
-> o menu <guimenu
->Dispositivos</guimenu
-> e mude a porta na aba do seu dispositivo.</para
-></important>
-
-<para
->O &kstars; automaticamente atualiza a longitude, latitude e hora do telescópio baseado nas configurações atuais do &kstars;. Você pode habilitar/desabilitar esta atualização a partir do diálogo <guimenuitem
->Configurar INDI</guimenuitem
->. </para>
-
-<para
->Se o &kstars; se comunicar com sucesso com o telescópio, ele obterá o <abbrev
->RA</abbrev
-> e <abbrev
->DEC</abbrev
-> atuais do telescópio e exibirá uma cruz no mapa celeste indicando a posição do telescópio.</para>
+<para>Você não está restrito a usar uma interface ou outra uma vez que elas podem ser usadas simultaneamente. Ações a partir do <guilabel>Mapa celeste</guilabel> são automaticamente refletidas no <guilabel>Painel de Controle INDI</guilabel> e vice-versa.</para>
+
+<para>Para conectar ao seu telescópio, você pode tanto selecionar <guimenuitem>Conectar</guimenuitem> a partir do menu de contexto ou, alternativamente, pressionar o <guibutton>Conectar</guibutton> sob a aba de dispositivo no <guilabel>Painel de Controle INDI</guilabel>.</para>
+
+<important><para>Por padrão, o KStars tentará conectar à porta <constant>/dev/ttyS0</constant>. Para mudar a porta de conexão, selecione no <guilabel>Painel de Controle INDI</guilabel> o menu <guimenu>Dispositivos</guimenu> e mude a porta na aba do seu dispositivo.</para></important>
+
+<para>O &kstars; automaticamente atualiza a longitude, latitude e hora do telescópio baseado nas configurações atuais do &kstars;. Você pode habilitar/desabilitar esta atualização a partir do diálogo <guimenuitem>Configurar INDI</guimenuitem>. </para>
+
+<para>Se o &kstars; se comunicar com sucesso com o telescópio, ele obterá o <abbrev>RA</abbrev> e <abbrev>DEC</abbrev> atuais do telescópio e exibirá uma cruz no mapa celeste indicando a posição do telescópio.</para>
<note id="indi-sync">
-<title
->Sincronizando seu telescópio</title>
-<para
->Se você alinhou seu telescópio e o última estrela alinhada foi, por exemplo, Vega, então a cruz deve estar centrada próximo a Vega. Se a cruz estiver fora do alvo, então você pode dar um clique-<mousebutton
->direito</mousebutton
-> em Vega no mapa estelar e selecionar <command
->Sincronizar</command
-> a partir do menu do seu telescópio. Esta ação instruirá o telescópio a sincronizar suas coordenadas internas para corresponder com as de Vega, e a cruz do telescópio deve agora estar centrada próximo à Vega. </para>
+<title>Sincronizando seu telescópio</title>
+<para>Se você alinhou seu telescópio e o última estrela alinhada foi, por exemplo, Vega, então a cruz deve estar centrada próximo a Vega. Se a cruz estiver fora do alvo, então você pode dar um clique-<mousebutton>direito</mousebutton> em Vega no mapa estelar e selecionar <command>Sincronizar</command> a partir do menu do seu telescópio. Esta ação instruirá o telescópio a sincronizar suas coordenadas internas para corresponder com as de Vega, e a cruz do telescópio deve agora estar centrada próximo à Vega. </para>
</note>
-<para
->É isto: seu telescópio está pronto para explorar o universo.</para>
+<para>É isto: seu telescópio está pronto para explorar o universo.</para>
<warning>
-<title
->ALERTA</title>
-<para
->Nunca usa o telescópio para olhar o sol. Olhar diretamente o sol pode causar um dano irreversível aos seus olhos, bem como ao seu equipamento.</para>
+<title>ALERTA</title>
+<para>Nunca usa o telescópio para olhar o sol. Olhar diretamente o sol pode causar um dano irreversível aos seus olhos, bem como ao seu equipamento.</para>
</warning>
</sect1>
<sect1 id="indi-other-setup">
-<title
->Configuração de Captura de Vídeo e CCD</title>
-<indexterm
-><primary
->Controle de Vídeo CCD</primary>
-<secondary
->Configuração</secondary>
+<title>Configuração de Captura de Vídeo e CCD</title>
+<indexterm><primary>Controle de Vídeo CCD</primary>
+<secondary>Configuração</secondary>
</indexterm>
-<para
->O KStars suporta instrumentos CCDs Finger Lakes e qualquer dispositivo compatível com o Video4Linux. Webcams Philips com recursos extendidos são também suportadas.</para>
-<para
->Você pode executar dispositivos de Captura de Vídeo e CCD a partir do <guimenuitem
->Gerenciador de Dispositivos</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Dispositivos</guimenu
->. Como todos os dispositivos INDI, alguns controles do dispositivo serão acessíveis a partir do mapa celeste. O dispositivo pode ser controlado totalmente a partir do <guimenuitem
->Painel de Controle INDI</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->O formato padrão para captura de imagem é o FITS. Uma vez que uma imagem seja capturada e baixada, ela será exibida no Visualizador FITS do KStars. Para capturar uma sequência de imagens, use a ferramentas <guimenuitem
->Capturar Sequência de Imagens</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Dispositivos</guimenu
->. Esta ferramenta fica inativa até você estabelecer uma conexão com um dispositivo de imagem.</para>
+<para>O KStars suporta instrumentos CCDs Finger Lakes e qualquer dispositivo compatível com o Video4Linux. Webcams Philips com recursos extendidos são também suportadas.</para>
+<para>Você pode executar dispositivos de Captura de Vídeo e CCD a partir do <guimenuitem>Gerenciador de Dispositivos</guimenuitem> no menu <guimenu>Dispositivos</guimenu>. Como todos os dispositivos INDI, alguns controles do dispositivo serão acessíveis a partir do mapa celeste. O dispositivo pode ser controlado totalmente a partir do <guimenuitem>Painel de Controle INDI</guimenuitem>.</para>
+
+<para>O formato padrão para captura de imagem é o FITS. Uma vez que uma imagem seja capturada e baixada, ela será exibida no Visualizador FITS do KStars. Para capturar uma sequência de imagens, use a ferramentas <guimenuitem>Capturar Sequência de Imagens</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Dispositivos</guimenu>. Esta ferramenta fica inativa até você estabelecer uma conexão com um dispositivo de imagem.</para>
</sect1>
<sect1 id="indi-concepts">
-<title
->Conceitos do INDI</title>
-<indexterm
-><primary
->Controle do Telescópio</primary>
-<secondary
->Conceitos</secondary>
+<title>Conceitos do INDI</title>
+<indexterm><primary>Controle do Telescópio</primary>
+<secondary>Conceitos</secondary>
</indexterm>
-<para
->O conceito chave no INDI é que os dispositivos possuem a habilidade de descreverem-se a si mesmos. Isto é conseguido usando o XML para descrever uma hierarquia genérica que pode representar tanto dispositivos canônicos como não canônicos. No INDI, todos os <emphasis
->dispositivos</emphasis
-> podem conter uma ou mais <emphasis
->propriedades</emphasis
->. Qualquer <emphasis
->propriedade</emphasis
-> pode conter um ou mais <emphasis
->elementos</emphasis
->. Existem quatro tipos de propriedades INDI:</para>
+<para>O conceito chave no INDI é que os dispositivos possuem a habilidade de descreverem-se a si mesmos. Isto é conseguido usando o XML para descrever uma hierarquia genérica que pode representar tanto dispositivos canônicos como não canônicos. No INDI, todos os <emphasis>dispositivos</emphasis> podem conter uma ou mais <emphasis>propriedades</emphasis>. Qualquer <emphasis>propriedade</emphasis> pode conter um ou mais <emphasis>elementos</emphasis>. Existem quatro tipos de propriedades INDI:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Propriedade textual.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Propriedade numérica.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Propriedade de opção/ação (Representadas na GUI por botões e caixas de opção).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Propriedade de luz (Representada na GUI por LEDs coloridos).</para
-></listitem>
+<listitem><para>Propriedade textual.</para></listitem>
+<listitem><para>Propriedade numérica.</para></listitem>
+<listitem><para>Propriedade de opção/ação (Representadas na GUI por botões e caixas de opção).</para></listitem>
+<listitem><para>Propriedade de luz (Representada na GUI por LEDs coloridos).</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Por exemplo, todos os dispositivos INDI compartilhas a <emphasis
->propriedade</emphasis
-> de opção/ação padrão CONNECTION. A propriedade CONNECTION possui dois elementos: as chaves CONNECT e DISCONNECT. O KStars analisa a descrição XML genérica das propriedades e constrói uma representação de interface gráfica adequada para interação humana direta.</para>
+<para>Por exemplo, todos os dispositivos INDI compartilhas a <emphasis>propriedade</emphasis> de opção/ação padrão CONNECTION. A propriedade CONNECTION possui dois elementos: as chaves CONNECT e DISCONNECT. O KStars analisa a descrição XML genérica das propriedades e constrói uma representação de interface gráfica adequada para interação humana direta.</para>
-<para
->O painel de controle INDI oferece muitas propriedades do dispositivo não acessíveis a partir do mapa celeste. As propriedades oferecidas diferem de um dispositivo para outro. No entanto, todas as propriedades compartilham recursos que indicam como eles são exibidos e usados:</para>
+<para>O painel de controle INDI oferece muitas propriedades do dispositivo não acessíveis a partir do mapa celeste. As propriedades oferecidas diferem de um dispositivo para outro. No entanto, todas as propriedades compartilham recursos que indicam como eles são exibidos e usados:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Permissão: Todas as propriedades podem estar habilitadas tanto para leitura-somente, como para escrita-somente, ou ainda para leitura e escrita. Um exemplo de uma propriedade de leitura e escrita é a Acensão Direta (do inglês, RA) do telescópio. Você pode inserir uma nova Acensão Direta e o telescópio, baseado nas configurações atuais, rotacionará e sincronizará para a nova entrada. Além disso, quando o telescópio rotaciona, sua Acensão Direta é atualizada e enviada para o cliente.</para
-><para
-></para>
+<para>Permissão: Todas as propriedades podem estar habilitadas tanto para leitura-somente, como para escrita-somente, ou ainda para leitura e escrita. Um exemplo de uma propriedade de leitura e escrita é a Acensão Direta (do inglês, RA) do telescópio. Você pode inserir uma nova Acensão Direta e o telescópio, baseado nas configurações atuais, rotacionará e sincronizará para a nova entrada. Além disso, quando o telescópio rotaciona, sua Acensão Direta é atualizada e enviada para o cliente.</para><para></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Estado: Prefixado para cada propriedade é um indicador de estado (LED redondo). Cada propriedade possui um estado e um código de cor associado:</para>
-<table frame="top"
-><title
->Código de cor de Estado do INDI</title>
+<para>Estado: Prefixado para cada propriedade é um indicador de estado (LED redondo). Cada propriedade possui um estado e um código de cor associado:</para>
+<table frame="top"><title>Código de cor de Estado do INDI</title>
<tgroup cols="3" colsep="1" rowsep="1">
<thead>
<row>
-<entry
->Estado</entry>
-<entry
->Cor</entry>
-<entry
->Descrição</entry>
+<entry>Estado</entry>
+<entry>Cor</entry>
+<entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->Disponível</entry>
-<entry
->Cinza</entry>
-<entry
->O dispositivo não está executando nenhuma ação relacionada a esta propriedade</entry>
+<entry>Disponível</entry>
+<entry>Cinza</entry>
+<entry>O dispositivo não está executando nenhuma ação relacionada a esta propriedade</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ok</entry>
-<entry
->Verde</entry>
-<entry
->A última operação realizada nesta propriedade foi bem sucedida e ativa</entry>
+<entry>Ok</entry>
+<entry>Verde</entry>
+<entry>A última operação realizada nesta propriedade foi bem sucedida e ativa</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ocupado</entry>
-<entry
->Amarelo</entry>
-<entry
->A propriedade está executando um ação</entry>
+<entry>Ocupado</entry>
+<entry>Amarelo</entry>
+<entry>A propriedade está executando um ação</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Alerta</entry>
-<entry
->Vermelho</entry>
-<entry
->A propriedade está em uma condição crítica e precisa de atenção imediata</entry>
+<entry>Alerta</entry>
+<entry>Vermelho</entry>
+<entry>A propriedade está em uma condição crítica e precisa de atenção imediata</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
-<para
-></para>
-<para
->O driver do dispositivo atualiza o estado da propriedade em tempo real quando necessário. Por exemplo, se o telescópio está no processo de rotação para um alvo, então as propriedades RA/DEC serão assinaladas como <guilabel
->Ocupada</guilabel
->. Quando o processo de rotação estiver completado com sucesso, as propriedades serão assinaladas como <guilabel
->Ok</guilabel
->.</para
-><para
-></para>
+<para></para>
+<para>O driver do dispositivo atualiza o estado da propriedade em tempo real quando necessário. Por exemplo, se o telescópio está no processo de rotação para um alvo, então as propriedades RA/DEC serão assinaladas como <guilabel>Ocupada</guilabel>. Quando o processo de rotação estiver completado com sucesso, as propriedades serão assinaladas como <guilabel>Ok</guilabel>.</para><para></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Contexto: Propriedades numéricas pode aceitar e processar números em dois formatos: decimal e sexagesimal. O formato sexagesimal é conveniente para expressar hora ou coordenadas equatoriais/geográficas. Você pode usar qualquer formato de acordo com sua conveniência. Por exemplo, todos os seguintes números são iguais:</para>
+<para>Contexto: Propriedades numéricas pode aceitar e processar números em dois formatos: decimal e sexagesimal. O formato sexagesimal é conveniente para expressar hora ou coordenadas equatoriais/geográficas. Você pode usar qualquer formato de acordo com sua conveniência. Por exemplo, todos os seguintes números são iguais:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->-156,40</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->-156:24:00</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->-156:24</para
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>-156,40</para></listitem>
+<listitem><para>-156:24:00</para></listitem>
+<listitem><para>-156:24</para><para></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Hora: A hora padrão para todos as comunicações relacionadas com o INDI é a Hora Universal UTC especificada como AAAA-MM-DDTHH:MM:SS de acordo com a ISO 8601. O &kstars; comunica a hora correta UTC com os drivers do dispositivo automaticamente. Você pode habilitar/desabilitar atualizações de hora a partir do diálogo <guimenuitem
->Configurar INDI</guimenuitem
-> sob o menu <guimenu
->Dispositivos</guimenu
->. </para>
+<para>Hora: A hora padrão para todos as comunicações relacionadas com o INDI é a Hora Universal UTC especificada como AAAA-MM-DDTHH:MM:SS de acordo com a ISO 8601. O &kstars; comunica a hora correta UTC com os drivers do dispositivo automaticamente. Você pode habilitar/desabilitar atualizações de hora a partir do diálogo <guimenuitem>Configurar INDI</guimenuitem> sob o menu <guimenu>Dispositivos</guimenu>. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="indi-remote-control">
-<title
->Controle de Dispositivo Remoto</title>
-<indexterm
-><primary
->Controle do Telescópio</primary>
-<secondary
->Dispositivos Remotos</secondary>
+<title>Controle de Dispositivo Remoto</title>
+<indexterm><primary>Controle do Telescópio</primary>
+<secondary>Dispositivos Remotos</secondary>
</indexterm>
-<para
->O KStars fornece uma camada simples e poderosa para controle de dispositivo remoto. Uma descrição detalhada da camada é descrita na <ulink url="http://www.clearskyinstitute.com/INDI/INDI.pdf"
->folha técnica</ulink
-> do INDI.</para>
+<para>O KStars fornece uma camada simples e poderosa para controle de dispositivo remoto. Uma descrição detalhada da camada é descrita na <ulink url="http://www.clearskyinstitute.com/INDI/INDI.pdf">folha técnica</ulink> do INDI.</para>
-<para
->Você precisa configurar tanto a máquina servidora como a cliente para controle remoto:</para>
+<para>Você precisa configurar tanto a máquina servidora como a cliente para controle remoto:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Servidor: Para preparar um dispositivo para controle remoto, siga os seguintes passos na configuração <link linkend="indi-kstars-setup"
->local/servidor</link
->. Ao iniciar um serviço de dispositivo no <guimenu
->Gerenciador de Dispositivo</guimenu
->, um número de porta é exibido na coluna <guilabel
->Ouvir porta</guilabel
->. Além do número da porta, você também precisará do nome de máquina ou endereço IP do seu servidor. </para>
-<para
-></para>
+<para>Servidor: Para preparar um dispositivo para controle remoto, siga os seguintes passos na configuração <link linkend="indi-kstars-setup">local/servidor</link>. Ao iniciar um serviço de dispositivo no <guimenu>Gerenciador de Dispositivo</guimenu>, um número de porta é exibido na coluna <guilabel>Ouvir porta</guilabel>. Além do número da porta, você também precisará do nome de máquina ou endereço IP do seu servidor. </para>
+<para></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Cliente: Selecione o <guimenuitem
->Gerenciador de Dispositivo</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Dispositivo</guimenu
-> e clique na aba <guilabel
->Cliente</guilabel
->. Você pode adicionar, modificar ou excluir máquinas na aba <guilabel
->Cliente</guilabel
->. Adicione uma máquina clicando no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->. Insira o nome de máquina/endereço IP do servidor no campo <guilabel
->Máquina</guilabel
->, e insira o número da porta obtido da máquina <emphasis
->servidora</emphasis
-> no passo 1. </para>
+<para>Cliente: Selecione o <guimenuitem>Gerenciador de Dispositivo</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Dispositivo</guimenu> e clique na aba <guilabel>Cliente</guilabel>. Você pode adicionar, modificar ou excluir máquinas na aba <guilabel>Cliente</guilabel>. Adicione uma máquina clicando no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. Insira o nome de máquina/endereço IP do servidor no campo <guilabel>Máquina</guilabel>, e insira o número da porta obtido da máquina <emphasis>servidora</emphasis> no passo 1. </para>
</listitem>
</orderedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Cliente INDI</screeninfo>
+<screeninfo>Cliente INDI</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="indiclient.png" format="PNG"/>
@@ -804,216 +421,99 @@
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Após você adicionar uma máquina, dê um clique direito na máquina para <guimenuitem
->Conectar</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Desconectar</guimenuitem
->. Se uma conexão for estabelecida, você pode controlar o telescópio a partir do <guilabel
->Mapa celeste</guilabel
-> ou do <guilabel
->Painel de Controle INDI</guilabel
-> exatamente como descrito na seção <link linkend="indi-kstars-setup"
->local/servidor</link
->. Isto é muito fácil! </para>
+<para>Após você adicionar uma máquina, dê um clique direito na máquina para <guimenuitem>Conectar</guimenuitem> ou <guimenuitem>Desconectar</guimenuitem>. Se uma conexão for estabelecida, você pode controlar o telescópio a partir do <guilabel>Mapa celeste</guilabel> ou do <guilabel>Painel de Controle INDI</guilabel> exatamente como descrito na seção <link linkend="indi-kstars-setup">local/servidor</link>. Isto é muito fácil! </para>
<sect2 id="indi-commandline">
-<title
->Executando um servidor INDI a partir da linha de comando</title>
-<para
->Apesar do &kstars; permitir que você facilmente estabeleça um servidor INDI, você pode lançar um servidor INDI a partir da linha de comando. </para>
-
-<para
->Uma vez que o INDI é um componente de backend independente, você pode rodar um servidor INDI em uma máquina sem o KStars. O INDI pode ser compilado separadamente para ser executado em máquinas remotas. Além do mais, drivers de dispositivo registram mensagens para o <constant
->stderr</constant
-> e que podem ser úteis na depuração de uma situação. A sintaxe para um servidor INDI é a seguinte:</para>
-
-<para
->$ <command
->indiserver</command
-> [options] [<filename
->driver</filename
-> ...]</para>
-
-<para
->Opções:</para>
-<para
->-p p : alterna porta IP, padrão é 7624</para>
-<para
->-r n : máximas tentativas de reinicialização , padrão é 2</para>
-<para
->-v : mensagens de erro mais elucidativas para o stderr</para>
-
-<para
->Por exemplo, se você deseja iniciar um servidor INDI rodando um driver LX200 GPS e recebendo conexões na porta 8000, você deve executar o seguinte comando:</para>
-
-<para
->$ <command
->indiserver</command
-> -p 8000 <filename
->lx200gps</filename
-></para>
+<title>Executando um servidor INDI a partir da linha de comando</title>
+<para>Apesar do &kstars; permitir que você facilmente estabeleça um servidor INDI, você pode lançar um servidor INDI a partir da linha de comando. </para>
+
+<para>Uma vez que o INDI é um componente de backend independente, você pode rodar um servidor INDI em uma máquina sem o KStars. O INDI pode ser compilado separadamente para ser executado em máquinas remotas. Além do mais, drivers de dispositivo registram mensagens para o <constant>stderr</constant> e que podem ser úteis na depuração de uma situação. A sintaxe para um servidor INDI é a seguinte:</para>
+
+<para>$ <command>indiserver</command> [options] [<filename>driver</filename> ...]</para>
+
+<para>Opções:</para>
+<para>-p p : alterna porta IP, padrão é 7624</para>
+<para>-r n : máximas tentativas de reinicialização , padrão é 2</para>
+<para>-v : mensagens de erro mais elucidativas para o stderr</para>
+
+<para>Por exemplo, se você deseja iniciar um servidor INDI rodando um driver LX200 GPS e recebendo conexões na porta 8000, você deve executar o seguinte comando:</para>
+
+<para>$ <command>indiserver</command> -p 8000 <filename>lx200gps</filename></para>
</sect2>
<sect2 id="indi-secure-remote">
-<title
->Operação Remota Segura</title>
-
-<para
->Suponhamos que nós desejemos executar um servidor indi com drivers INDI em uma máquina remota, <constant
->maquina_remota</constant
->, e conectá-lo ao &kstars; executado em uma máquina local.</para>
-
-<para
->A partir da máquina local registrar a máquina remota, <constant
->maquina_remota</constant
->, digitando:</para>
-
-<para
->$ <command
->ssh</command
-> -L <varname
->porta_local</varname
->:<constant
->maquina_remota</constant
->:<varname
->porta_remota</varname
-></para>
-
-<para
->Isto conecta a <varname
->porta_local</varname
-> na máquina local à <varname
->porta_remota</varname
-> na <constant
->maquina_remota</constant
->. Após o login, executar o servidor indi na máquina remota:</para>
-
-<para
->$ <command
->indiserver</command
-> -p <varname
->porta_remota</varname
-> [<filename
->driver</filename
->...]</para>
-
-<para
->De volta a máquina local, inicie o &kstars; e então abra o <guimenuitem
->Gerencionador de Dispositivo</guimenuitem
-> e adicione uma máquina na aba <guilabel
->Cliente</guilabel
->. A máquina deve ser a máquina local (normalmente 127.0.0.1) e o número da porta deve ser a <varname
->porta_local</varname
-> usada nos passos anteriores. Dê um clique-<mousebutton
->direito</mousebutton
-> na máquina e selecione <guimenuitem
->Conectar</guimenuitem
-> a partir do menu de contexto. O &kstars; conectará ao servidor INDI de maneira segura. As informações da máquina serão salvas para sessões futuras.</para>
+<title>Operação Remota Segura</title>
+
+<para>Suponhamos que nós desejemos executar um servidor indi com drivers INDI em uma máquina remota, <constant>maquina_remota</constant>, e conectá-lo ao &kstars; executado em uma máquina local.</para>
+
+<para>A partir da máquina local registrar a máquina remota, <constant>maquina_remota</constant>, digitando:</para>
+
+<para>$ <command>ssh</command> -L <varname>porta_local</varname>:<constant>maquina_remota</constant>:<varname>porta_remota</varname></para>
+
+<para>Isto conecta a <varname>porta_local</varname> na máquina local à <varname>porta_remota</varname> na <constant>maquina_remota</constant>. Após o login, executar o servidor indi na máquina remota:</para>
+
+<para>$ <command>indiserver</command> -p <varname>porta_remota</varname> [<filename>driver</filename>...]</para>
+
+<para>De volta a máquina local, inicie o &kstars; e então abra o <guimenuitem>Gerencionador de Dispositivo</guimenuitem> e adicione uma máquina na aba <guilabel>Cliente</guilabel>. A máquina deve ser a máquina local (normalmente 127.0.0.1) e o número da porta deve ser a <varname>porta_local</varname> usada nos passos anteriores. Dê um clique-<mousebutton>direito</mousebutton> na máquina e selecione <guimenuitem>Conectar</guimenuitem> a partir do menu de contexto. O &kstars; conectará ao servidor INDI de maneira segura. As informações da máquina serão salvas para sessões futuras.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="indi-faq">
-<title
->Perguntas Frequentes sobre o INDI</title>
-<indexterm
-><primary
->Controle do Telescópio</primary>
-<secondary
-><acronym
->FAQ</acronym
-></secondary>
+<title>Perguntas Frequentes sobre o INDI</title>
+<indexterm><primary>Controle do Telescópio</primary>
+<secondary><acronym>FAQ</acronym></secondary>
</indexterm>
<qandaset defaultlabel="qanda">
<qandaentry>
<question id="what-is-indi">
-<para
->O que é o INDI?</para>
+<para>O que é o INDI?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O <acronym
->INDI</acronym
-> é o protocolo de controle denominado, do inglês, <ulink url="http://indi.sourceforge.net"
->Interface Distribuída Neutra de Instrumento</ulink
-> desenvolvido por <author
-><firstname
->Elwood</firstname
-><surname
->C. Downey</surname
-></author
-> do <ulink url="http://www.clearskyinstitute.com/"
->Instituto ClearSky</ulink
->. O &kstars; emprega drivers de dispositivo que são compatíevis com o protocolo INDI. O INDI possui muitas vantagens incluindo a perda do acoplamento entre dispositivos de hardware e drivers de software. Clientes que usam os drivers de dispositivos (como o &kstars;) são completamente inconscientes das capacidades do dispositivo. No momento da execução, o &kstars; se comunica com os drivers de dispositivo e constrói uma GUI completamente dinâmica baseada nos servições fornecidos pelo dispositivo. Logo, novos drivers de dispositivo podem ser escritos e atualizados e o KStars pode obter todas as vantagens que ele oferece sem precisar de nenhuma mudança no lado cliente.</para>
+<para>O <acronym>INDI</acronym> é o protocolo de controle denominado, do inglês, <ulink url="http://indi.sourceforge.net">Interface Distribuída Neutra de Instrumento</ulink> desenvolvido por <author><firstname>Elwood</firstname><surname>C. Downey</surname></author> do <ulink url="http://www.clearskyinstitute.com/">Instituto ClearSky</ulink>. O &kstars; emprega drivers de dispositivo que são compatíevis com o protocolo INDI. O INDI possui muitas vantagens incluindo a perda do acoplamento entre dispositivos de hardware e drivers de software. Clientes que usam os drivers de dispositivos (como o &kstars;) são completamente inconscientes das capacidades do dispositivo. No momento da execução, o &kstars; se comunica com os drivers de dispositivo e constrói uma GUI completamente dinâmica baseada nos servições fornecidos pelo dispositivo. Logo, novos drivers de dispositivo podem ser escritos e atualizados e o KStars pode obter todas as vantagens que ele oferece sem precisar de nenhuma mudança no lado cliente.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Vocês planejam suportar mais dispositivos? </para>
+<para>Vocês planejam suportar mais dispositivos? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim. Nós planejamos suportar a maioria das câmeras CCD e focadores e extender o suporte para mais telescópios. Se você gostaria que o INDI suportasse um dispositivo em particular, por favor envie uma mensagem eletrônica para <email
->indi-devel@lists.sourceforge.net</email
-> </para>
+<para>Sim. Nós planejamos suportar a maioria das câmeras CCD e focadores e extender o suporte para mais telescópios. Se você gostaria que o INDI suportasse um dispositivo em particular, por favor envie uma mensagem eletrônica para <email>indi-devel@lists.sourceforge.net</email> </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu não possuo uma porta serial. Como eu posso conectar o telescópio?</para>
+<para>Eu não possuo uma porta serial. Como eu posso conectar o telescópio?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Muitos laptops modernos não possuem uma porta serial. Você precisará de uma adaptador Serial Para USB que seja suportado pelo Linux. Por exemplo, o adaptador Serial Para USB USA-19QW da <trademark
->Keyspan</trademark
-> é bem suportado pelo Linux e foi testado com o &kstars;. Você precisa verificar na documentação do seu adaptador que portas eles fornecem (por exemplo, <constant
->/dev/ttyUSB0 ... /dev/ttyUSB9</constant
->). </para>
+<para>Muitos laptops modernos não possuem uma porta serial. Você precisará de uma adaptador Serial Para USB que seja suportado pelo Linux. Por exemplo, o adaptador Serial Para USB USA-19QW da <trademark>Keyspan</trademark> é bem suportado pelo Linux e foi testado com o &kstars;. Você precisa verificar na documentação do seu adaptador que portas eles fornecem (por exemplo, <constant>/dev/ttyUSB0 ... /dev/ttyUSB9</constant>). </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Quando eu tento <guibutton
->Conectar</guibutton
->, o &kstars; relata que o telescópio não está conectado com a porta serial/USB. O que eu posso fazer? </para>
+<para>Quando eu tento <guibutton>Conectar</guibutton>, o &kstars; relata que o telescópio não está conectado com a porta serial/USB. O que eu posso fazer? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Esta mensagem é disparada quando o &kstars; não consegue se comunicar com o telescópio. Aqui vão algumas coisas que você pode fazer:</para>
+<para>Esta mensagem é disparada quando o &kstars; não consegue se comunicar com o telescópio. Aqui vão algumas coisas que você pode fazer:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Verifique se você tem tanto permissão de leitura como de escrita para a porta que você está tentando conectar-se.</para>
+<para>Verifique se você tem tanto permissão de leitura como de escrita para a porta que você está tentando conectar-se.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Verificar a conexão do cabo, certificando-se de que ela está em boas condições e testá-la com outros aplicativos.</para>
+<para>Verificar a conexão do cabo, certificando-se de que ela está em boas condições e testá-la com outros aplicativos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Verificar a energia do telescópio, certificando-se de que ele esteja ligado e que esteja recebendo energia suficiente.</para>
+<para>Verificar a energia do telescópio, certificando-se de que ele esteja ligado e que esteja recebendo energia suficiente.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Configurar a porta correta no <guilabel
->Painel de Controle INDI</guilabel
-> do menu <guimenu
->Dispositivos</guimenu
->. A porta padrão é <constant
->/dev/ttyS0</constant
-></para>
+<para>Configurar a porta correta no <guilabel>Painel de Controle INDI</guilabel> do menu <guimenu>Dispositivos</guimenu>. A porta padrão é <constant>/dev/ttyS0</constant></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Reiniciar o &kstars; e tentar novamente.</para>
+ <para>Reiniciar o &kstars; e tentar novamente.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</answer>
@@ -1021,68 +521,47 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kstars; relata que o telescópio está on-line e pronto, mas eu não consigo encontrar a cruz do telescópio. O que é isto?</para>
+<para>O &kstars; relata que o telescópio está on-line e pronto, mas eu não consigo encontrar a cruz do telescópio. O que é isto?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kstars; obtém as coordenadas RA e DEC a partir da conexão. Se seu alinhamento foi realizado corretamente, então você deve ver a cruz próxima ao seu alvo no Mapa Celeste. No entanto as coordenadas RA e DEC fornecidas pelo telescópio podem estar incorretas (mesmo abaixo do horizonte) e você precisará <link linkend="indi-sync"
->sincronizar</link
-> seu telescópio para seu alvo atual.</para>
+<para>O &kstars; obtém as coordenadas RA e DEC a partir da conexão. Se seu alinhamento foi realizado corretamente, então você deve ver a cruz próxima ao seu alvo no Mapa Celeste. No entanto as coordenadas RA e DEC fornecidas pelo telescópio podem estar incorretas (mesmo abaixo do horizonte) e você precisará <link linkend="indi-sync">sincronizar</link> seu telescópio para seu alvo atual.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O telescópio está se movendo erraticamente ou não realiza nenhum movimento. O que eu posso fazer?</para>
+<para>O telescópio está se movendo erraticamente ou não realiza nenhum movimento. O que eu posso fazer?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Este comportamente é normalmente resultado de configurações incorretas. Por favor verifique a seguinte lista de checagem:</para>
+<para>Este comportamente é normalmente resultado de configurações incorretas. Por favor verifique a seguinte lista de checagem:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->O telescópio está alinhado?</para>
+<para>O telescópio está alinhado?</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O modo de alinhamento do telescópio está correto? Use o <guilabel
->Painel de Controle INDI</guilabel
-> para verificar e mudar estas configurações (<constant
->Alt/Az,Polar, Land</constant
->).</para>
+<para>O modo de alinhamento do telescópio está correto? Use o <guilabel>Painel de Controle INDI</guilabel> para verificar e mudar estas configurações (<constant>Alt/Az,Polar, Land</constant>).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As configurações de data e hora do telescópio estão corretas?</para>
+<para>As configurações de data e hora do telescópio estão corretas?</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As configurações de latitude e longitude do telescópio estão corretas?</para>
+<para>As configurações de latitude e longitude do telescópio estão corretas?</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O desvio UTC do telescópio está correto?</para>
+<para>O desvio UTC do telescópio está correto?</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os eixos RA e DEC do telescópio estão travados firmemente?</para>
+<para>Os eixos RA e DEC do telescópio estão travados firmemente?</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A configuração de troca N/S do telescópio (quando aplicável) está correta para o seu hemisfério?</para>
+<para>A configuração de troca N/S do telescópio (quando aplicável) está correta para o seu hemisfério?</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O cabo entre o telescópio e o computador está em boas condições?</para>
+<para>O cabo entre o telescópio e o computador está em boas condições?</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Se você acha que todas as configurações estão corretas mas o telescópio ainda continua a mover-se erraticamente ou a não mover-se, então por favor envie um relatório para o <email
->kstars-devel@kde.org</email
-></para>
+<para>Se você acha que todas as configurações estão corretas mas o telescópio ainda continua a mover-se erraticamente ou a não mover-se, então por favor envie um relatório para o <email>kstars-devel@kde.org</email></para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/install.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/install.docbook
index 7d03cc49c4a..1561476e9db 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/install.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/install.docbook
@@ -1,138 +1,42 @@
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kstars">
-<title
->Como obter o &kstars;</title>
-<para
->O &kstars; é distribuído com o &kde; como parte do módulo "Edutainment" ou Educativo, do tdeedu. </para>
-<para
->Ocasionalmente fazemos um lançamento independente. Estes lançamentos independentes estarão disponíveis como um arquivo tar compactado com o gzip através do seguinte site da web: <ulink url="http://prdownloads.sourceforge.net/kstars/"
->http://prdownloads.sourceforge.net/kstars/</ulink
-> </para>
-<para
->Lançamentos independentes são anunciados através da lista de discussão <email
->kstars-announce@lists.sourceforge.net</email
->. Lançamentos são também postados na <ulink url="http://edu.kde.org/kstars"
->Home Page do &kstars;</ulink
->, <ulink url="http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=9862"
->kde-apps.org</ulink
->, e <ulink url="http://freshmeat.net/projects/kstars"
->freshmeat.net</ulink
->. </para>
-<para
->O &kstars; é empacotado por muitas distribuições LInux/BSD, incluindo Redhat, Suse e Mandrake. Algumas distribuições empacotam o &kstars; como uma aplicação separada, e algumas fornecem apenas o pacote tdeedu, que inclui o &kstars;. </para
-><para
->Se você quiser a mais recente versão de desenvolvimento CVS do &kstars;, por favor siga <ulink url="http://edu.kde.org/kstars/cvs.html"
->estas instruções</ulink
->. </para>
+<title>Como obter o &kstars;</title>
+<para>O &kstars; é distribuído com o &kde; como parte do módulo "Edutainment" ou Educativo, do tdeedu. </para>
+<para>Ocasionalmente fazemos um lançamento independente. Estes lançamentos independentes estarão disponíveis como um arquivo tar compactado com o gzip através do seguinte site da web: <ulink url="http://prdownloads.sourceforge.net/kstars/">http://prdownloads.sourceforge.net/kstars/</ulink> </para>
+<para>Lançamentos independentes são anunciados através da lista de discussão <email>kstars-announce@lists.sourceforge.net</email>. Lançamentos são também postados na <ulink url="http://edu.kde.org/kstars">Home Page do &kstars;</ulink>, <ulink url="http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=9862">kde-apps.org</ulink>, e <ulink url="http://freshmeat.net/projects/kstars">freshmeat.net</ulink>. </para>
+<para>O &kstars; é empacotado por muitas distribuições LInux/BSD, incluindo Redhat, Suse e Mandrake. Algumas distribuições empacotam o &kstars; como uma aplicação separada, e algumas fornecem apenas o pacote tdeedu, que inclui o &kstars;. </para><para>Se você quiser a mais recente versão de desenvolvimento CVS do &kstars;, por favor siga <ulink url="http://edu.kde.org/kstars/cvs.html">estas instruções</ulink>. </para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requerimentos</title>
-<para
->Para rodar com sucesso o &kstars;, você precisa do &kde;
->=3.2 e &Qt;
->=3.2. </para>
-<para
->Para compilar o &kstars;, você precisara ter também os seguintes pacotes instalados: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->tdelibs-devel</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->qt-devel</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->zlib-devel</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->fam-devel</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->png-devel</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->jpeg-devel</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->autoconf (
->=2.5)</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+<title>Requerimentos</title>
+<para>Para rodar com sucesso o &kstars;, você precisa do &kde; >=3.2 e &Qt; >=3.2. </para>
+<para>Para compilar o &kstars;, você precisara ter também os seguintes pacotes instalados: <itemizedlist>
+<listitem><para>tdelibs-devel</para></listitem>
+<listitem><para>qt-devel</para></listitem>
+<listitem><para>zlib-devel</para></listitem>
+<listitem><para>fam-devel</para></listitem>
+<listitem><para>png-devel</para></listitem>
+<listitem><para>jpeg-devel</para></listitem>
+<listitem><para>autoconf (>=2.5)</para></listitem>
+</itemizedlist></para>
-<para
->Em meu sistema, o &kstars; usa cerca de 60 MB da memória do sistema com as configurações padrão. A maioria deste uso deve-se aos objetos de banco de dados carregados. Você pode reduzir o consumo de memória dramaticamente reduzindo o limite de palidez das estrelas na Janela de Configuração, ou eliminado catálogos de objetos (NGC, IC, cometas, asteróides, &etc;). Se o &kstars; estiver inativo, ele usa muito pouco a <acronym
->CPU</acronym
->; mas ele usará tanto quanto você tiver quando movimentando ou ampliando a imagem. </para>
+<para>Em meu sistema, o &kstars; usa cerca de 60 MB da memória do sistema com as configurações padrão. A maioria deste uso deve-se aos objetos de banco de dados carregados. Você pode reduzir o consumo de memória dramaticamente reduzindo o limite de palidez das estrelas na Janela de Configuração, ou eliminado catálogos de objetos (NGC, IC, cometas, asteróides, &etc;). Se o &kstars; estiver inativo, ele usa muito pouco a <acronym>CPU</acronym>; mas ele usará tanto quanto você tiver quando movimentando ou ampliando a imagem. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
-<para
->Para compilar e instalar o &kstars; no seu sistema, digite o seguinte no diretorio base onde foi descompactada a distribuição do &kstars;: <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
->./configure --prefix=$TDEDIR</userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
->make</userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
->make install</userinput
->
+<para>Para compilar e instalar o &kstars; no seu sistema, digite o seguinte no diretorio base onde foi descompactada a distribuição do &kstars;: <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput>./configure --prefix=$TDEDIR</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput>
</screen>
-</para
-><para
->Por favor, não esqueça o prefixo do argumento para configurar. Se a sua variável <envar
->TDEDIR</envar
-> não está configurada, ajuste o prefixo para o diretório onde o &kde; está instalado. Ele normalmente é <filename class="directory"
->/usr</filename
->, <filename class="directory"
->/opt/kde</filename
-> ou <filename class="directory"
->/opt/kde3</filename
->. Além disso, certifique-se de efetuar o último passo como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. </para
-><para
->O &kstars; usa <command
->autoconf</command
-> e <command
->automake</command
->, para que você não tenha problemas ao compilar. Caso você tenha problemas por favor informe-os na lista do &kstars; em <email
->kstars-devel@kde.org</email
->. </para>
+</para><para>Por favor, não esqueça o prefixo do argumento para configurar. Se a sua variável <envar>TDEDIR</envar> não está configurada, ajuste o prefixo para o diretório onde o &kde; está instalado. Ele normalmente é <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/opt/kde</filename> ou <filename class="directory">/opt/kde3</filename>. Além disso, certifique-se de efetuar o último passo como <systemitem class="username">root</systemitem>. </para><para>O &kstars; usa <command>autoconf</command> e <command>automake</command>, para que você não tenha problemas ao compilar. Caso você tenha problemas por favor informe-os na lista do &kstars; em <email>kstars-devel@kde.org</email>. </para>
</sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
-<para
->Neste ponto, não existe nenhuma opção de configuração especial ou requisito. Se o &kstars; reclamar que existem arquivos de dados ausentes, torne-se <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> e copie manualmente todos os arquivos em <filename class="directory"
->kstars/data/</filename
-> para <filename class="directory"
->$(TDEDIR)/apps/kstars/</filename
-> (se você não tem privilégios de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, copie-os para <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/kstars/.</filename
->) </para>
+<title>Configuração</title>
+<para>Neste ponto, não existe nenhuma opção de configuração especial ou requisito. Se o &kstars; reclamar que existem arquivos de dados ausentes, torne-se <systemitem class="username">root</systemitem> e copie manualmente todos os arquivos em <filename class="directory">kstars/data/</filename> para <filename class="directory">$(TDEDIR)/apps/kstars/</filename> (se você não tem privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>, copie-os para <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/kstars/.</filename>) </para>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook
index 423c4b9d641..9a92462af8b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/jmoons.docbook
@@ -1,39 +1,20 @@
<sect1 id="tool-jmoons">
-<title
->Ferramenta de Luas de Júpiter</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Ferramenta de Luas de Júpiter</secondary>
+<title>Ferramenta de Luas de Júpiter</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Ferramenta de Luas de Júpiter</secondary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Ferramenta de Luas de Júpiter </screeninfo>
+<screeninfo>A Ferramenta de Luas de Júpiter </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="jmoons.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Ferramenta de Luas de Júpiter</phrase>
+ <phrase>Ferramenta de Luas de Júpiter</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta ferramenta exibe as posições das quatro maiores luas de Júpiter (lo, Europa, Ganimedes e Calisto) em relação a Júpiter, em função do tempo. O tempo é plotado verticalmente; as unidades são dias e <quote
->tempo=0,0</quote
-> corresponde ao tempo atual da simulação. O eixo horizontal exibe a diferença angular em relação a posição de Júpiter, em minutos e arco. A diferença é medida ao longo da direção do equador de Júpiter. Cada posição de lua em função do tempo traça um caminho senoidal na plotagem, uma vez que as luas orbitam ao redor de Júpiter. Cada trilha possui uma cor diferente para distinguir umas das outras; os rótulos de nome no topo da janela indicam a cor usada para cada lua. </para
-><para
->A plotagem pode ser manipulada com o teclado. O eixo do tempo pode ser expandido ou comprimido usando as teclas <keycap
->+</keycap
-> e <keycap
->-</keycap
->. A hora exibida no centro da janela pode ser mudado com as teclas <keycap
->[</keycap
-> e <keycap
->]</keycap
->. </para>
+<para>Esta ferramenta exibe as posições das quatro maiores luas de Júpiter (lo, Europa, Ganimedes e Calisto) em relação a Júpiter, em função do tempo. O tempo é plotado verticalmente; as unidades são dias e <quote>tempo=0,0</quote> corresponde ao tempo atual da simulação. O eixo horizontal exibe a diferença angular em relação a posição de Júpiter, em minutos e arco. A diferença é medida ao longo da direção do equador de Júpiter. Cada posição de lua em função do tempo traça um caminho senoidal na plotagem, uma vez que as luas orbitam ao redor de Júpiter. Cada trilha possui uma cor diferente para distinguir umas das outras; os rótulos de nome no topo da janela indicam a cor usada para cada lua. </para><para>A plotagem pode ser manipulada com o teclado. O eixo do tempo pode ser expandido ou comprimido usando as teclas <keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. A hora exibida no centro da janela pode ser mudado com as teclas <keycap>[</keycap> e <keycap>]</keycap>. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook
index db3a3b9c9bf..be0af47f32d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/julianday.docbook
@@ -1,78 +1,9 @@
<sect1 id="ai-julianday">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->John</firstname
-> <surname
->Cirillo</surname
-> </author>
+<author><firstname>John</firstname> <surname>Cirillo</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Dia Juliano</title>
-<indexterm
-><primary
->Dia Juliano</primary>
+<title>Dia Juliano</title>
+<indexterm><primary>Dia Juliano</primary>
</indexterm>
-<para
->O calendário Juliano é uma forma de calcular a data atual simplesmente contando o número de dias passados desde alguma remota data arbitrária. Este número de dias é chamado <firstterm
->Dia Juliano</firstterm
->, abreviado como <abbrev
->JD</abbrev
->. O ponto de partida,<abbrev
->JD=0</abbrev
->, é 1 de Janeiro, 4713 AC (ou 1 de Janeiro de 4712, pois não houve o ano '0'). Os Dias Julianos são muito úteis porque eles facilitam a determinação do número de dias entre dois eventos simplesmente subtraindo seus números de Dias Julianos. Tal cálculo é difícil para o calendário padrão (Gregoriano), porque dias são agrupados em meses, os quais podem conter um número variável de dias, e existe a complicação adicional dos <link linkend="ai-leapyear"
->Anos Bissextos</link
->. </para
-><para
->Converter do calendário padrão (Gregoriano) para Dias Julianos e vice-versa é melhor efetuado por um programa escrito para isto, tal como a <link linkend="tool-calculator"
->Calculadora de Astros</link
->.do &kstars;. Entretanto, para aqueles interessados, aqui está um exemplo simples de um conversor de Gregoriano para Dia Juliano: </para
-><para
-><abbrev
->DJ</abbrev
-> = <abbrev
->D</abbrev
-> - 32075 + 1461*( <abbrev
->A</abbrev
-> + 4800 + ( <abbrev
->M</abbrev
-> - 14 ) / 12 ) / 4 + 367*( <abbrev
->M</abbrev
-> - 2 - ( <abbrev
->M</abbrev
-> - 14 ) / 12 * 12 ) / 12 - 3*( ( <abbrev
->A</abbrev
-> + 4900 + ( <abbrev
->M</abbrev
-> - 14 ) / 12 ) / 100 ) / 4 </para
-><para
->Onde <abbrev
->D</abbrev
-> é o dia (1-31), <abbrev
->M</abbrev
-> é o mês (1-12), e <abbrev
->Y</abbrev
-> é o ano (1801-2099). Note que esta fórmula somente funciona para datas entre 1801 e 2099. Datas mais remotas requerem uma transformação mais complicada. </para
-><para
->Um exemplo de Dia Juliano é: <abbrev
->JD</abbrev
-> 2440588, o que corresponde a 01 de Janeiro de 1970. </para
-><para
->Os Dias Julianos podem ser também usados para indicar tempo; a hora do dia é expressa como uma fração de um dia inteiro, com 12:00 hs (não meia noite) como o ponto zero. Então, 3:00 da tarde de 01 de Janeiro de 1970 é <abbrev
->JD</abbrev
-> 2440588.125 (pois 3:00 hs da tarde é 3 hs após o meio dia, e 3/24 = 0.125 dia). Note que o Dia Juliano é sempre determinado a partir da <link linkend="ai-utime"
->Hora Universal</link
->, não da Hora Local. </para
-><para
->Os Astrônomos usam certos valores de Dias Julianos como pontos de referência importantes, chamados <firstterm
->Épocas</firstterm
->. Uma época largamente usada é chamada J2000; é o Dia Juliano para 01 de Janeiro de 2000 ao meio dia = <abbrev
->JD</abbrev
-> 2451545.0. </para
-><para
->Muitas outras informações sobre Dias Julianos estão disponíveis na Internet. Um bom ponto de partida é o <ulink url="http://aa.usno.navy.mil/faq/docs/JD_Formula.html"
->U.S. Naval Observatory</ulink
-> ou Observatório Naval dos EUA. Se este site não estiver disponível quando você ler isto, tente pesquisar por <quote
->Dia Juliano</quote
-> em seu mecanismo de busca preferido. </para>
+<para>O calendário Juliano é uma forma de calcular a data atual simplesmente contando o número de dias passados desde alguma remota data arbitrária. Este número de dias é chamado <firstterm>Dia Juliano</firstterm>, abreviado como <abbrev>JD</abbrev>. O ponto de partida,<abbrev>JD=0</abbrev>, é 1 de Janeiro, 4713 AC (ou 1 de Janeiro de 4712, pois não houve o ano '0'). Os Dias Julianos são muito úteis porque eles facilitam a determinação do número de dias entre dois eventos simplesmente subtraindo seus números de Dias Julianos. Tal cálculo é difícil para o calendário padrão (Gregoriano), porque dias são agrupados em meses, os quais podem conter um número variável de dias, e existe a complicação adicional dos <link linkend="ai-leapyear">Anos Bissextos</link>. </para><para>Converter do calendário padrão (Gregoriano) para Dias Julianos e vice-versa é melhor efetuado por um programa escrito para isto, tal como a <link linkend="tool-calculator">Calculadora de Astros</link>.do &kstars;. Entretanto, para aqueles interessados, aqui está um exemplo simples de um conversor de Gregoriano para Dia Juliano: </para><para><abbrev>DJ</abbrev> = <abbrev>D</abbrev> - 32075 + 1461*( <abbrev>A</abbrev> + 4800 + ( <abbrev>M</abbrev> - 14 ) / 12 ) / 4 + 367*( <abbrev>M</abbrev> - 2 - ( <abbrev>M</abbrev> - 14 ) / 12 * 12 ) / 12 - 3*( ( <abbrev>A</abbrev> + 4900 + ( <abbrev>M</abbrev> - 14 ) / 12 ) / 100 ) / 4 </para><para>Onde <abbrev>D</abbrev> é o dia (1-31), <abbrev>M</abbrev> é o mês (1-12), e <abbrev>Y</abbrev> é o ano (1801-2099). Note que esta fórmula somente funciona para datas entre 1801 e 2099. Datas mais remotas requerem uma transformação mais complicada. </para><para>Um exemplo de Dia Juliano é: <abbrev>JD</abbrev> 2440588, o que corresponde a 01 de Janeiro de 1970. </para><para>Os Dias Julianos podem ser também usados para indicar tempo; a hora do dia é expressa como uma fração de um dia inteiro, com 12:00 hs (não meia noite) como o ponto zero. Então, 3:00 da tarde de 01 de Janeiro de 1970 é <abbrev>JD</abbrev> 2440588.125 (pois 3:00 hs da tarde é 3 hs após o meio dia, e 3/24 = 0.125 dia). Note que o Dia Juliano é sempre determinado a partir da <link linkend="ai-utime">Hora Universal</link>, não da Hora Local. </para><para>Os Astrônomos usam certos valores de Dias Julianos como pontos de referência importantes, chamados <firstterm>Épocas</firstterm>. Uma época largamente usada é chamada J2000; é o Dia Juliano para 01 de Janeiro de 2000 ao meio dia = <abbrev>JD</abbrev> 2451545.0. </para><para>Muitas outras informações sobre Dias Julianos estão disponíveis na Internet. Um bom ponto de partida é o <ulink url="http://aa.usno.navy.mil/faq/docs/JD_Formula.html">U.S. Naval Observatory</ulink> ou Observatório Naval dos EUA. Se este site não estiver disponível quando você ler isto, tente pesquisar por <quote>Dia Juliano</quote> em seu mecanismo de busca preferido. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook
index 06582dcdce2..ca0c73da8fe 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/leapyear.docbook
@@ -1,58 +1,12 @@
<sect1 id="ai-leapyear">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Anos Bissextos</title>
-<indexterm
-><primary
->Anos Bissextos</primary>
+<title>Anos Bissextos</title>
+<indexterm><primary>Anos Bissextos</primary>
</indexterm>
-<para
->A Terra tem dois componentes principais de movimento. Primeiro, ela gira sobre seu eixo de rotação; uma rotação inteira leva um <firstterm
->Dia</firstterm
-> para completar. Segundo, ela órbita ao redor do Sol; uma rotação orbital inteira leva um <firstterm
->Ano</firstterm
-> para completar. </para
-><para
->Existem normalmente 365 dias em um ano do <emphasis
->calendário</emphasis
->, mas na verdade um ano <emphasis
->real</emphasis
-> (&ie;, uma órbita completa da Terra ao redor do Sol; também chamado <firstterm
->ano tropical</firstterm
->) é um pouco mais longo que 365 dias. Em outras palavras, no tempo gasto para a Terra completar um circuito orbital, ela completa 365,24219 rotações. Não fique surpreso por isso; não existe razão para esperar que o giro e o movimento orbital da Terra estejam sincronizados de qualquer forma. Entretanto, isso faz com que marcar tempo no calendário seja um pouco grosseiro.... </para
-><para
->O que aconteceria se simplesmente ignorassemos a rotação extra de 0.24219 no fim do ano, e simplesmente definissemos um calendário anual como sendo sempre de 365.0 dias? O calendário é basicamente um mapa do progresso da Terra ao redor do Sol. Se ignorarmos o pedaço extra no fim de cada ano, então com a passagem de cada ano, a data do calendário fica um pouco mais atrás comparada com a posição real da Terra ao redor do Sol. Em apenas poucas décadas, os solstícios e equinóvios teriam se amontoado. </para
-><para
->De fato, todos os anos <emphasis
->foram</emphasis
-> definidos para ter 365 dias, e o calendário <quote
->afastou-se</quote
-> das estações reais como resultado. No ano de 46 <abbrev
->BCE</abbrev
->, Júlio César estabeleceu o <firstterm
->Calendário Juliano</firstterm
->, o qual implementou o primeiro <firstterm
->ano bissexto</firstterm
-> do mundo. Ele decretou que cada quarto ano teria 366 dias, de modo que cada ano teria 365.25 dias em media. Isto basicamente solucionou o problema do afastamento do calendário. </para
-><para
->Entretanto, o problema não estava completamente solucionado pelo calendário Juliano, porque um ano tropical não é de 365.25 dias; ele tem 365.24219 dias! Você ainda tem um problema de afastamento que demora apenas alguns séculos para ficar visível. E então, em 1582 o Papa Gregorio XIII instituiu o <firstterm
->calendário Gregoriano</firstterm
->, o qual era bem igual ao Calendário Juliano, com um truque a mais para anos bissextos: cada ano de Século (aquele terminado com os dígitos <quote
->00</quote
->) seria bissexto apenas se fosse divisível por 400. Então, os anos de 1700, 1800 e 1900 não foram anos bissextos (ainda que tivessem sido sob o calendário Juliano), enquanto o ano 2000 <emphasis
->foi</emphasis
-> um ano bissexto. Esta alteração faz o comprimento médio de um ano com sendo de 365.2425 dias. Então, ainda existe uma pequena fuga no calendário, mas é de apenas 3 dias em 10.000 anos! O calendário Gregoriano ainda é usado como calendário padrão na maior parte do mundo. </para>
+<para>A Terra tem dois componentes principais de movimento. Primeiro, ela gira sobre seu eixo de rotação; uma rotação inteira leva um <firstterm>Dia</firstterm> para completar. Segundo, ela órbita ao redor do Sol; uma rotação orbital inteira leva um <firstterm>Ano</firstterm> para completar. </para><para>Existem normalmente 365 dias em um ano do <emphasis>calendário</emphasis>, mas na verdade um ano <emphasis>real</emphasis> (&ie;, uma órbita completa da Terra ao redor do Sol; também chamado <firstterm>ano tropical</firstterm>) é um pouco mais longo que 365 dias. Em outras palavras, no tempo gasto para a Terra completar um circuito orbital, ela completa 365,24219 rotações. Não fique surpreso por isso; não existe razão para esperar que o giro e o movimento orbital da Terra estejam sincronizados de qualquer forma. Entretanto, isso faz com que marcar tempo no calendário seja um pouco grosseiro.... </para><para>O que aconteceria se simplesmente ignorassemos a rotação extra de 0.24219 no fim do ano, e simplesmente definissemos um calendário anual como sendo sempre de 365.0 dias? O calendário é basicamente um mapa do progresso da Terra ao redor do Sol. Se ignorarmos o pedaço extra no fim de cada ano, então com a passagem de cada ano, a data do calendário fica um pouco mais atrás comparada com a posição real da Terra ao redor do Sol. Em apenas poucas décadas, os solstícios e equinóvios teriam se amontoado. </para><para>De fato, todos os anos <emphasis>foram</emphasis> definidos para ter 365 dias, e o calendário <quote>afastou-se</quote> das estações reais como resultado. No ano de 46 <abbrev>BCE</abbrev>, Júlio César estabeleceu o <firstterm>Calendário Juliano</firstterm>, o qual implementou o primeiro <firstterm>ano bissexto</firstterm> do mundo. Ele decretou que cada quarto ano teria 366 dias, de modo que cada ano teria 365.25 dias em media. Isto basicamente solucionou o problema do afastamento do calendário. </para><para>Entretanto, o problema não estava completamente solucionado pelo calendário Juliano, porque um ano tropical não é de 365.25 dias; ele tem 365.24219 dias! Você ainda tem um problema de afastamento que demora apenas alguns séculos para ficar visível. E então, em 1582 o Papa Gregorio XIII instituiu o <firstterm>calendário Gregoriano</firstterm>, o qual era bem igual ao Calendário Juliano, com um truque a mais para anos bissextos: cada ano de Século (aquele terminado com os dígitos <quote>00</quote>) seria bissexto apenas se fosse divisível por 400. Então, os anos de 1700, 1800 e 1900 não foram anos bissextos (ainda que tivessem sido sob o calendário Juliano), enquanto o ano 2000 <emphasis>foi</emphasis> um ano bissexto. Esta alteração faz o comprimento médio de um ano com sendo de 365.2425 dias. Então, ainda existe uma pequena fuga no calendário, mas é de apenas 3 dias em 10.000 anos! O calendário Gregoriano ainda é usado como calendário padrão na maior parte do mundo. </para>
<note>
-<para
->Trivialidade divertida: Quando o Papa Gregorio instituiu o calendário Gregoriano, o calendário Juliano tinha sido seguido por mais de 1500 anos, e por isso a data do calendário tinha já se afastado por mais de uma semana. O Papa Gregorio sincronizou novamente o calendário simplesmente <emphasis
->eliminando</emphasis
-> 10 dias! Em 1582, o dia após 04 de Outubro foi 15 de Outubro! </para>
+<para>Trivialidade divertida: Quando o Papa Gregorio instituiu o calendário Gregoriano, o calendário Juliano tinha sido seguido por mais de 1500 anos, e por isso a data do calendário tinha já se afastado por mais de uma semana. O Papa Gregorio sincronizou novamente o calendário simplesmente <emphasis>eliminando</emphasis> 10 dias! Em 1582, o dia após 04 de Outubro foi 15 de Outubro! </para>
</note>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook
index b921ebe3166..7419ba9a9b2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/lightcurves.docbook
@@ -1,222 +1,85 @@
<sect1 id="tool-aavso">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Aaron</firstname
-> <surname
->Price</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->aavso@aavso.org</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Aaron</firstname> <surname>Price</surname> <affiliation><address> <email>aavso@aavso.org</email>
+</address></affiliation>
</author>
</sect1info>
-<title
->Curvas de Luz AAVSO</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Gerador de Curva de Luz AAVSO</secondary>
+<title>Curvas de Luz AAVSO</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Gerador de Curva de Luz AAVSO</secondary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Ferramenta de Curva de Luz AAVSO </screeninfo>
+<screeninfo>A Ferramenta de Curva de Luz AAVSO </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="aavso.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Curvas de Luz AAVSO</phrase>
+ <phrase>Curvas de Luz AAVSO</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2 id="aavso-intro">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->O &kstars; pode exibir curvas de luz para estrelas variáveis a partir do programa de observação da <ulink url="http://www.aavso.org"
->Associação Americana dos Observadores de Estrelas Variáveis</ulink
-> (do inglês, <abbrev
->AAVSO</abbrev
->). Este programa monitorar cercat de 6.000 estrelas variáveis e consiste de 10 milhões de observações referentes a quase um século. O &kstars; baixa os dados mais atuais diretamente do banco de dados do <abbrev
->AAVSO</abbrev
-> através da Internet, de modo que uma conexão com a rede é necessária para usar esta ferramenta. </para>
-<para
->Para usar a ferramenta, selecione uma estrela variável pela <firstterm
->designação</firstterm
-> ou pelo nome no painel esquerdo, e configure as datas de início e fim a serem plotadas (veja abaixo). Quando tiver feito suas seleções, pressione o botão <guibutton
->Obter Curva</guibutton
->. O &kstars; automaticamente conectará ao servidor da AAVSO, que irá gerar os pontos da curva de luz e enviará para exibição no seu computador. Uma plotagem de curva de luz exemplo é mostrada abaixo: </para>
+<title>Introdução</title>
+<para>O &kstars; pode exibir curvas de luz para estrelas variáveis a partir do programa de observação da <ulink url="http://www.aavso.org">Associação Americana dos Observadores de Estrelas Variáveis</ulink> (do inglês, <abbrev>AAVSO</abbrev>). Este programa monitorar cercat de 6.000 estrelas variáveis e consiste de 10 milhões de observações referentes a quase um século. O &kstars; baixa os dados mais atuais diretamente do banco de dados do <abbrev>AAVSO</abbrev> através da Internet, de modo que uma conexão com a rede é necessária para usar esta ferramenta. </para>
+<para>Para usar a ferramenta, selecione uma estrela variável pela <firstterm>designação</firstterm> ou pelo nome no painel esquerdo, e configure as datas de início e fim a serem plotadas (veja abaixo). Quando tiver feito suas seleções, pressione o botão <guibutton>Obter Curva</guibutton>. O &kstars; automaticamente conectará ao servidor da AAVSO, que irá gerar os pontos da curva de luz e enviará para exibição no seu computador. Uma plotagem de curva de luz exemplo é mostrada abaixo: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Um Exemplo de Curva de Luz </screeninfo>
+<screeninfo>Um Exemplo de Curva de Luz </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="lightcurve.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Exemplo de Curva de Luz</phrase>
+ <phrase>Exemplo de Curva de Luz</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Por favor estas curvas de luz <emphasis
->NUNCA</emphasis
-> devem ser usadas em pesquisas, documentos, apresentações, publicações, &etc;. Elas são somente para serem usadas como fonte de informações para o &kstars;. Elas não são validadas e não passam pelas medições de controle de qualidade estritas da <abbrev
->AAVSO</abbrev
->. Nós ficaremos felizes em fornecer para você dados brutos simplesmente solicitando-os em <ulink url="http://www.aavso.org/adata/onlinedata/"
->http://www.aavso.org/adata/onlinedata/</ulink
->. </para>
-<para
->Questões específicas sobre os dados nas curvas de luz podem ser enviadas para <email
->aavso@aavso.org</email
->. </para>
+<para>Por favor estas curvas de luz <emphasis>NUNCA</emphasis> devem ser usadas em pesquisas, documentos, apresentações, publicações, &etc;. Elas são somente para serem usadas como fonte de informações para o &kstars;. Elas não são validadas e não passam pelas medições de controle de qualidade estritas da <abbrev>AAVSO</abbrev>. Nós ficaremos felizes em fornecer para você dados brutos simplesmente solicitando-os em <ulink url="http://www.aavso.org/adata/onlinedata/">http://www.aavso.org/adata/onlinedata/</ulink>. </para>
+<para>Questões específicas sobre os dados nas curvas de luz podem ser enviadas para <email>aavso@aavso.org</email>. </para>
</sect2>
<sect2 id="aavso-about">
-<title
->Sobre as Estrelas Variáveis</title>
-<para
-><firstterm
->Estrelas variáveis</firstterm
-> são estrelas que variam seu brilho. Uma <firstterm
->curva de luz</firstterm
-> é uma linha de brilho das estrelas variáveis ao longo do tempo. Observando uma curva de luz você pode ver como a estrela tem se comportado no passado e tentar predizer como ela se comportará no futuro. Astrônomos também usam estes dados para modelar processos astrofísicos na estrela. Isto é importante para auxiliar-nos a entender como as estrelas funcionam. </para>
+<title>Sobre as Estrelas Variáveis</title>
+<para><firstterm>Estrelas variáveis</firstterm> são estrelas que variam seu brilho. Uma <firstterm>curva de luz</firstterm> é uma linha de brilho das estrelas variáveis ao longo do tempo. Observando uma curva de luz você pode ver como a estrela tem se comportado no passado e tentar predizer como ela se comportará no futuro. Astrônomos também usam estes dados para modelar processos astrofísicos na estrela. Isto é importante para auxiliar-nos a entender como as estrelas funcionam. </para>
</sect2>
<sect2 id="aavso-data">
-<title
->Os Dados</title>
-
-<para
->Aqui está um resumo dos vários tipos de dados disponíveis nas curvas de luz: <itemizedlist
->
-<listitem
-><para
-><firstterm
->Observação Visual</firstterm
->: Esta é uma observação da estrela variável por um observador com um telescópio regular. Isto significa que um obervador disse que a estrela tinha um brilho Y em uma data e hora X.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><firstterm
->Mais fraca que</firstterm
->: Algumas vezes a estrela está muito fraca para ser vista pelo observador. Quando isto acontece, o observador reporta a estrela mais fraca vista no campo. Isto é chamado <quote
->mais fraca que</quote
-> porque a estrela variável foi mais fraca que o brilho reportado.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><firstterm
->Média</firstterm
->: Isto é uma média dos valores computados para todos os dados reportados. O número <firstterm
->bin</firstterm
-> diz ao computador quantos dias usar em cada cálculo de média. Isto necessitará ser ajustado com base na frequência de observações. A barra de erro represente o desvio padrão de 1 sigma do erro.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><firstterm
->CCDV</firstterm
->: Estas são observações reportadas usando um <abbrev
->CCD</abbrev
-> com um filtro Johnson <abbrev
->V</abbrev
->. Observações <abbrev
->CCDV</abbrev
-> tendem a ser mais precisas que as visuais (mas nem sempre!).</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><firstterm
->CCDB</firstterm
->: Observações <abbrev
->CCD</abbrev
-> com um filtro Johnson <abbrev
->B</abbrev
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><firstterm
->CCDI</firstterm
->: Observações <abbrev
->CCD</abbrev
-> com um filtro Cousins <abbrev
->Ic</abbrev
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><firstterm
->CCDR</firstterm
->: Observações <abbrev
->CCD</abbrev
-> com um filtro Cousins <abbrev
->R</abbrev
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><firstterm
->Dados Discrepantes</firstterm
->: Estes são dados que foram considerados por um funcionário membro do <abbrev
->AAVSO</abbrev
-> como sendo discrepante de acordo com as regras <abbrev
->HQ</abbrev
-> para validação de dados. Contacte <email
->aavso@aavso.org</email
-> para mais informações.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><firstterm
->Datas</firstterm
->: O banco de dados observacional em que as curvas de luz são baseadas é atualizado a cada 10 minutos, logo você pode obter dados bem próximos do tempo real. No momento os dados de curva de luz estão somente disponíveis de 1961 em diante, mas eles serão expandidos no futuro para reportar dados anteriores a esta data.</para
-></listitem>
+<title>Os Dados</title>
+
+<para>Aqui está um resumo dos vários tipos de dados disponíveis nas curvas de luz: <itemizedlist>
+<listitem><para><firstterm>Observação Visual</firstterm>: Esta é uma observação da estrela variável por um observador com um telescópio regular. Isto significa que um obervador disse que a estrela tinha um brilho Y em uma data e hora X.</para></listitem>
+
+<listitem><para><firstterm>Mais fraca que</firstterm>: Algumas vezes a estrela está muito fraca para ser vista pelo observador. Quando isto acontece, o observador reporta a estrela mais fraca vista no campo. Isto é chamado <quote>mais fraca que</quote> porque a estrela variável foi mais fraca que o brilho reportado.</para></listitem>
+
+<listitem><para><firstterm>Média</firstterm>: Isto é uma média dos valores computados para todos os dados reportados. O número <firstterm>bin</firstterm> diz ao computador quantos dias usar em cada cálculo de média. Isto necessitará ser ajustado com base na frequência de observações. A barra de erro represente o desvio padrão de 1 sigma do erro.</para></listitem>
+
+<listitem><para><firstterm>CCDV</firstterm>: Estas são observações reportadas usando um <abbrev>CCD</abbrev> com um filtro Johnson <abbrev>V</abbrev>. Observações <abbrev>CCDV</abbrev> tendem a ser mais precisas que as visuais (mas nem sempre!).</para></listitem>
+
+<listitem><para><firstterm>CCDB</firstterm>: Observações <abbrev>CCD</abbrev> com um filtro Johnson <abbrev>B</abbrev>.</para></listitem>
+
+<listitem><para><firstterm>CCDI</firstterm>: Observações <abbrev>CCD</abbrev> com um filtro Cousins <abbrev>Ic</abbrev>.</para></listitem>
+
+<listitem><para><firstterm>CCDR</firstterm>: Observações <abbrev>CCD</abbrev> com um filtro Cousins <abbrev>R</abbrev>.</para></listitem>
+
+<listitem><para><firstterm>Dados Discrepantes</firstterm>: Estes são dados que foram considerados por um funcionário membro do <abbrev>AAVSO</abbrev> como sendo discrepante de acordo com as regras <abbrev>HQ</abbrev> para validação de dados. Contacte <email>aavso@aavso.org</email> para mais informações.</para></listitem>
+
+<listitem><para><firstterm>Datas</firstterm>: O banco de dados observacional em que as curvas de luz são baseadas é atualizado a cada 10 minutos, logo você pode obter dados bem próximos do tempo real. No momento os dados de curva de luz estão somente disponíveis de 1961 em diante, mas eles serão expandidos no futuro para reportar dados anteriores a esta data.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="aavso-update">
-<title
->Atualizando sua cópia local das Estrelas Variáveis</title>
-<para
->A <abbrev
->AAVSO</abbrev
-> publica a <ulink url="http://www.aavso.org/valnam.txt"
->lista completa de estrelas variáveis</ulink
-> em seu programa de monitoração. Este arquivo é atualizado mensalmente com as estrelas variáveis descobertas mais recentemente. Para sincronizar a lista que o &kstars; usa com a lista mestre do <abbrev
->AAVSO</abbrev
->, clique o botão <guibutton
->Atualizar Lista</guibutton
-> no diálogo <abbrev
->AAVSO</abbrev
->. O &kstars; tentará então conectar-se ao banco de dados da <abbrev
->AAVSO</abbrev
-> e baixar a última lista. </para>
+<title>Atualizando sua cópia local das Estrelas Variáveis</title>
+<para>A <abbrev>AAVSO</abbrev> publica a <ulink url="http://www.aavso.org/valnam.txt">lista completa de estrelas variáveis</ulink> em seu programa de monitoração. Este arquivo é atualizado mensalmente com as estrelas variáveis descobertas mais recentemente. Para sincronizar a lista que o &kstars; usa com a lista mestre do <abbrev>AAVSO</abbrev>, clique o botão <guibutton>Atualizar Lista</guibutton> no diálogo <abbrev>AAVSO</abbrev>. O &kstars; tentará então conectar-se ao banco de dados da <abbrev>AAVSO</abbrev> e baixar a última lista. </para>
<note>
-<para
->O fluxo de dados personalizados fornecidos pela AAVSO foi implementado no &kstars; por Aaron Price. Obrigado, Aaron! </para>
+<para>O fluxo de dados personalizados fornecidos pela AAVSO foi implementado no &kstars; por Aaron Price. Obrigado, Aaron! </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook
index 9355035de2b..d9bb61d93a3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/luminosity.docbook
@@ -2,41 +2,23 @@
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jasem</firstname
-> <surname
->Mutlaq</surname
-> <affiliation
-><address>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jasem</firstname> <surname>Mutlaq</surname> <affiliation><address>
+</address></affiliation>
</author>
</sect1info>
-<title
->Luminosidade</title>
-<indexterm
-><primary
->Luminosidade</primary>
-<seealso
->Fluxo</seealso>
+<title>Luminosidade</title>
+<indexterm><primary>Luminosidade</primary>
+<seealso>Fluxo</seealso>
</indexterm>
-<para
-><firstterm
->Luminosidade</firstterm
-> é a quantidade de energia emitida por uma estrela por segundo. </para>
+<para><firstterm>Luminosidade</firstterm> é a quantidade de energia emitida por uma estrela por segundo. </para>
-<para
->Todas as estrelas irradiam luz através de um amplo intervalo de frequências no espectro eletromagnético desde a baixa energia gerada das ondas de rádio até as altas energias dos raios gama. Uma estrela que emite predominantemente na região ulra-violeta do espectro produz uma quantidade total de magnitude de energia maior que a produzida em uma estrela que emite principalmente no infra-vermelho. Logo, a luminosidade é uma medida da energia emitida por uma estrela de todos os comprimentos de onda. A relação entre comprimento de onda e energia foi quantificada por Einstein como E = h * v, onde v é a frequência, h a constante Planck, e E é a energia do fóton em joules. Com isso, pequenos comprimentos de onda (e por consequência altas frequências) corresponde a alta energia. </para>
+<para>Todas as estrelas irradiam luz através de um amplo intervalo de frequências no espectro eletromagnético desde a baixa energia gerada das ondas de rádio até as altas energias dos raios gama. Uma estrela que emite predominantemente na região ulra-violeta do espectro produz uma quantidade total de magnitude de energia maior que a produzida em uma estrela que emite principalmente no infra-vermelho. Logo, a luminosidade é uma medida da energia emitida por uma estrela de todos os comprimentos de onda. A relação entre comprimento de onda e energia foi quantificada por Einstein como E = h * v, onde v é a frequência, h a constante Planck, e E é a energia do fóton em joules. Com isso, pequenos comprimentos de onda (e por consequência altas frequências) corresponde a alta energia. </para>
-<para
->Por exemplo, um comprimento de onda de lambda = 10 metros fica na região de ondas rádio do espectro eletromagnético e possui uma frequência de f = c / lambda = 3 * 10^8 m/s / 10 = 30 MHz onde c é a velocidade da luz. A energia destes fótons é E = h * v = 6.625 * 10^-34 J s * 30 Mhz = 1.988 * 10^-26 joules. Por outro lado, a luz visível possui comprimentos de ondas menores e altas frequências. Um fóton que tem um comprimento de onda de lambda = 5 * 10^-9 metros (Um fóton com tom verde) possui uma energia de E = 3.975 * 10^-17 joules que é cerca de bilhões de vezes maior que a energia de um fóton de rádio. Do mesmo modo, um fóton de luz vermelha (comprimento de onda lambda = 700 nm) possui menos energia que um fóton de luz violeta (comprimento de onda lambda = 400 nm). </para>
+<para>Por exemplo, um comprimento de onda de lambda = 10 metros fica na região de ondas rádio do espectro eletromagnético e possui uma frequência de f = c / lambda = 3 * 10^8 m/s / 10 = 30 MHz onde c é a velocidade da luz. A energia destes fótons é E = h * v = 6.625 * 10^-34 J s * 30 Mhz = 1.988 * 10^-26 joules. Por outro lado, a luz visível possui comprimentos de ondas menores e altas frequências. Um fóton que tem um comprimento de onda de lambda = 5 * 10^-9 metros (Um fóton com tom verde) possui uma energia de E = 3.975 * 10^-17 joules que é cerca de bilhões de vezes maior que a energia de um fóton de rádio. Do mesmo modo, um fóton de luz vermelha (comprimento de onda lambda = 700 nm) possui menos energia que um fóton de luz violeta (comprimento de onda lambda = 400 nm). </para>
-<para
->A luminosidade depende tanto da temperatura como da superfície da área. Isto faz sentido porque um tronco em chamas irradia mais energia que um fósforo, apesar de ambos possuírem a mesma temperatua. Do mesmo modo, uma haste de ferro aquecida a 2000 graus emite mais energia do que quando é aquecida a somente 200 graus. </para>
+<para>A luminosidade depende tanto da temperatura como da superfície da área. Isto faz sentido porque um tronco em chamas irradia mais energia que um fósforo, apesar de ambos possuírem a mesma temperatua. Do mesmo modo, uma haste de ferro aquecida a 2000 graus emite mais energia do que quando é aquecida a somente 200 graus. </para>
-<para
->A luminosidade é um valor fundamental na Astronomia e Astrofísica. Muito do que aprendemos sobre os objetos celestes vem da análise de sua luz. Isto é porque a processo físico que ocorre nas estrelas são gravados e transmitidos pela luz. A luminosidade é medida em unidades de energia por segundo. Astrônomos preferem usar Ergs ao invés de Watts ao quantificar luminosidade. </para>
+<para>A luminosidade é um valor fundamental na Astronomia e Astrofísica. Muito do que aprendemos sobre os objetos celestes vem da análise de sua luz. Isto é porque a processo físico que ocorre nas estrelas são gravados e transmitidos pela luz. A luminosidade é medida em unidades de energia por segundo. Astrônomos preferem usar Ergs ao invés de Watts ao quantificar luminosidade. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook
index ed4323c9056..4cc2804ab42 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/magnitude.docbook
@@ -1,60 +1,12 @@
<sect1 id="ai-magnitude">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Girish</firstname
-> <surname
->V</surname
-> </author>
+<author><firstname>Girish</firstname> <surname>V</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Escala de Magnitude</title>
-<indexterm
-><primary
->Escala de Magnitude</primary>
-<seealso
->Fluxo</seealso
-> <seealso
->Cores e Temperaturas das Estrelas</seealso
-> </indexterm>
-<para
->2500 anos atrás, o antigo astrónomo Grego Hipparchus classificou o brilho das estrelas visíveis no céu em uma escala de 1 a 6. Ele chamou a estrela mais brilhante no céu de <quote
->primeira magnitude</quote
->, e a mais pálida estrela que pode ver de <quote
->sexta magnitude</quote
->. Surpreendentemente, dois milénio e meio depois, o esquema de classificação de Hipparchus ainda é muito utilizado pelos astrónomos, ainda que tenha sido modernizado e quantificado.</para>
-<note
-><para
->A escala de magnitude diminui para o que você espera: estrelas mais brilhantes possuem magnitudes <emphasis
->menores </emphasis
-> do que as mais opacas. </para>
+<title>Escala de Magnitude</title>
+<indexterm><primary>Escala de Magnitude</primary>
+<seealso>Fluxo</seealso> <seealso>Cores e Temperaturas das Estrelas</seealso> </indexterm>
+<para>2500 anos atrás, o antigo astrónomo Grego Hipparchus classificou o brilho das estrelas visíveis no céu em uma escala de 1 a 6. Ele chamou a estrela mais brilhante no céu de <quote>primeira magnitude</quote>, e a mais pálida estrela que pode ver de <quote>sexta magnitude</quote>. Surpreendentemente, dois milénio e meio depois, o esquema de classificação de Hipparchus ainda é muito utilizado pelos astrónomos, ainda que tenha sido modernizado e quantificado.</para>
+<note><para>A escala de magnitude diminui para o que você espera: estrelas mais brilhantes possuem magnitudes <emphasis>menores </emphasis> do que as mais opacas. </para>
</note>
-<para
->A escala moderna de magnitude é uma medida quantitativa do <firstterm
->fluxo</firstterm
-> de luz vindo de uma estrela, em uma escala logarítmica: </para
-><para
->m = m_0 - 2.5 log (F / F_0) </para
-><para
->Se você não entendeu a matemática, ela apenas diz que a magnitude de uma determinada estrela (m) é diferente de uma dada estrela padrão (m_0) 2,5 vezes o logaritmo de sua taxa de fluxo. O fator logarítmico 2,5 significa que se a taxa de fluxo é 100, a diferença em magnitudes é de 5 mag. Então, uma estrela de sexta magnitude é 100 vezes mais pálida que uma estrela de primeira magnitude. A razão da classificação simples de Hipparchus ter sido traduzida para uma função relativamente complexa é que o olho humano responde logaritmicamente a luz. </para
-><para
->Existem várias escalas de magnitudes em uso, cada uma servindo a um propósito diferente. A mais comum é a escala de magnitude aparente; é apenas a medida de como estrelas brilhantes ( e outros objetos) parecem ao olho humano. A escala de magnitude aparente define a estrela Vega como tendo uma magnitude de 0.0, e aplica magnitude para os outros objetos usando a equação acima, e uma medida do taxa de fluxo de cada objeto para Vega. </para
-><para
->É difícil entender estrelas usando apenas a magnitude aparente. Imagine duas estrelas no céu com a mesma magnitude aparente, parecendo ter o mesmo brilho. Você não pode dizer apenas olhando se as duas tem o mesmo brilho <emphasis
->intrínseco</emphasis
->; é possível que uma estrela seja intrinsecamente mais brilhante, mas mais distante. Se soubermos a distância das estrelas (veja o artigo <link linkend="ai-parallax"
->paralaxe</link
->), podemos calcular suas distâncias e designar as <firstterm
->Magnitudes Absolutas</firstterm
-> o que refletiria seus verdadeiros e intrínsecos brilhos. A magnitude absoluta é definida como a magnitude aparente que a estrela teria se observada de uma distância de 10 parsecs (1 parsec é 3,26 anos luz, ou 3,1 x 10^18 cm). A magnitude absoluta (M) pode ser determinada a partir da magnitude (m) e a distância em parsecs (d) usando a fórmula: </para
-><para
->M = m + 5 - 5 * log(d) (note que M=m quando d=10). </para
-><para
->A escala de magnitude moderna não é mais baseada no olho humano; ela é baseada em placas fotográficas e fotômetros fotoelétricos. Com telescópios, podemos ver objetos bem mais pálidos que Hipparchus poderia ver com seus olhos nus, então a escala de magnitude foi extendida além da sexta magnitude. De fato, o Telescópio Espacial Hubble pode focalizar estrelas tão débeis como as de trigésima magnitude, que são um <emphasis
->trilhão</emphasis
-> de vezes mais pálidas que Vega! </para
-><para
->Uma nota final: a magnitude é usualmente medida por um filtro colorido de algum tipo, e essas magnitudes são denominadas por terminação descrevendo o filtro (&ie;, m_V é a magnitude através de um filtro <quote
-> visual</quote
-> , o qual é esverdeado; m_B é a magnitude através de um filtro azul; m_pg é magnitude de uma fotográfica, &etc;). </para>
+<para>A escala moderna de magnitude é uma medida quantitativa do <firstterm>fluxo</firstterm> de luz vindo de uma estrela, em uma escala logarítmica: </para><para>m = m_0 - 2.5 log (F / F_0) </para><para>Se você não entendeu a matemática, ela apenas diz que a magnitude de uma determinada estrela (m) é diferente de uma dada estrela padrão (m_0) 2,5 vezes o logaritmo de sua taxa de fluxo. O fator logarítmico 2,5 significa que se a taxa de fluxo é 100, a diferença em magnitudes é de 5 mag. Então, uma estrela de sexta magnitude é 100 vezes mais pálida que uma estrela de primeira magnitude. A razão da classificação simples de Hipparchus ter sido traduzida para uma função relativamente complexa é que o olho humano responde logaritmicamente a luz. </para><para>Existem várias escalas de magnitudes em uso, cada uma servindo a um propósito diferente. A mais comum é a escala de magnitude aparente; é apenas a medida de como estrelas brilhantes ( e outros objetos) parecem ao olho humano. A escala de magnitude aparente define a estrela Vega como tendo uma magnitude de 0.0, e aplica magnitude para os outros objetos usando a equação acima, e uma medida do taxa de fluxo de cada objeto para Vega. </para><para>É difícil entender estrelas usando apenas a magnitude aparente. Imagine duas estrelas no céu com a mesma magnitude aparente, parecendo ter o mesmo brilho. Você não pode dizer apenas olhando se as duas tem o mesmo brilho <emphasis>intrínseco</emphasis>; é possível que uma estrela seja intrinsecamente mais brilhante, mas mais distante. Se soubermos a distância das estrelas (veja o artigo <link linkend="ai-parallax">paralaxe</link>), podemos calcular suas distâncias e designar as <firstterm>Magnitudes Absolutas</firstterm> o que refletiria seus verdadeiros e intrínsecos brilhos. A magnitude absoluta é definida como a magnitude aparente que a estrela teria se observada de uma distância de 10 parsecs (1 parsec é 3,26 anos luz, ou 3,1 x 10^18 cm). A magnitude absoluta (M) pode ser determinada a partir da magnitude (m) e a distância em parsecs (d) usando a fórmula: </para><para>M = m + 5 - 5 * log(d) (note que M=m quando d=10). </para><para>A escala de magnitude moderna não é mais baseada no olho humano; ela é baseada em placas fotográficas e fotômetros fotoelétricos. Com telescópios, podemos ver objetos bem mais pálidos que Hipparchus poderia ver com seus olhos nus, então a escala de magnitude foi extendida além da sexta magnitude. De fato, o Telescópio Espacial Hubble pode focalizar estrelas tão débeis como as de trigésima magnitude, que são um <emphasis>trilhão</emphasis> de vezes mais pálidas que Vega! </para><para>Uma nota final: a magnitude é usualmente medida por um filtro colorido de algum tipo, e essas magnitudes são denominadas por terminação descrevendo o filtro (&ie;, m_V é a magnitude através de um filtro <quote> visual</quote> , o qual é esverdeado; m_B é a magnitude através de um filtro azul; m_pg é magnitude de uma fotográfica, &etc;). </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook
index 9b1ab7d5649..f151e9f7de1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/meridian.docbook
@@ -1,41 +1,10 @@
<sect1 id="ai-meridian">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->O Meridiano Local</title>
-<indexterm
-><primary
->O Meridiano Local</primary>
-<seealso
->Ângula da Hora</seealso
-> <seealso
->Esfera Celestial </seealso
-> </indexterm>
-<para
->O Meridiano Local é um <link linkend="ai-greatcircle"
->Grande Círculo</link
-> imaginário na <link linkend="ai-csphere"
->Esfera Celestial</link
-> que é perpendicular ao <link linkend="ai-horizon"
->Horizonte</link
-> local. Ele passa através do ponto Norte do Horizonte, pelo <link linkend="ai-cpoles"
->Pólo Celestial</link
->, até o <link linkend="ai-zenith"
->Zénite</link
->, e pelo ponto Sul do Horizonte. </para
-><para
->Porque é fixado no Horizonte local, as estrelas parecem passar pelo Meridiano local conforme a Terra gira. Você pode usar a <link linkend="equatorial"
->Ascensão Direita</link
-> de um objeto e a <link linkend="ai-sidereal"
->Hora Sideral Local</link
-> para determinar quando ele cruzará seu Meridiano Local (veja <link linkend="ai-hourangle"
->Ângulo Horário</link
->). </para>
+<title>O Meridiano Local</title>
+<indexterm><primary>O Meridiano Local</primary>
+<seealso>Ângula da Hora</seealso> <seealso>Esfera Celestial </seealso> </indexterm>
+<para>O Meridiano Local é um <link linkend="ai-greatcircle">Grande Círculo</link> imaginário na <link linkend="ai-csphere">Esfera Celestial</link> que é perpendicular ao <link linkend="ai-horizon">Horizonte</link> local. Ele passa através do ponto Norte do Horizonte, pelo <link linkend="ai-cpoles">Pólo Celestial</link>, até o <link linkend="ai-zenith">Zénite</link>, e pelo ponto Sul do Horizonte. </para><para>Porque é fixado no Horizonte local, as estrelas parecem passar pelo Meridiano local conforme a Terra gira. Você pode usar a <link linkend="equatorial">Ascensão Direita</link> de um objeto e a <link linkend="ai-sidereal">Hora Sideral Local</link> para determinar quando ele cruzará seu Meridiano Local (veja <link linkend="ai-hourangle">Ângulo Horário</link>). </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook
index 80efc003a38..b7c296ef3ef 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/observinglist.docbook
@@ -1,85 +1,55 @@
<sect1 id="tool-observinglist">
-<title
->Ferramenta de Lista de Observações</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Ferramenta de Lista de Observações</secondary>
+<title>Ferramenta de Lista de Observações</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Ferramenta de Lista de Observações</secondary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Ferramenta de Lista de Observações </screeninfo>
+<screeninfo>A Ferramenta de Lista de Observações </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="observinglist.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Ferramenta de Lista de Observações</phrase>
+ <phrase>Ferramenta de Lista de Observações</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A finalidade da Ferramenta de Lista de Observações é fornecer uma acesso conveniente à algumas funções comuns para uma lista de objetos escolhidos por você. Os objetos são adicionados à lista usando a ação <quote
->Adicionar à Lista</quote
-> no <link linkend="popup-menu"
->menu de contexto</link
->, ou simplesmente pressionando a tecla <keycap
->O</keycap
-> para adicionar o objeto atualmente selecionado. </para>
-<para
->Os objetos na lista podem ser ordenados por qualquer uma das colunas de dados (Nome, Ascenção Direta, Declinação, Magnitude e Tipo). Para realizar uma ação em um objeto, destaque-o na lista e pressione um dos botões de Ação no topo da janela. Algumas ações podem ser realizadas com múltiplos objetos selecionados; outras somente operam em um objeto selecionado. As ações disponíveis são: <variablelist>
+<para>A finalidade da Ferramenta de Lista de Observações é fornecer uma acesso conveniente à algumas funções comuns para uma lista de objetos escolhidos por você. Os objetos são adicionados à lista usando a ação <quote>Adicionar à Lista</quote> no <link linkend="popup-menu">menu de contexto</link>, ou simplesmente pressionando a tecla <keycap>O</keycap> para adicionar o objeto atualmente selecionado. </para>
+<para>Os objetos na lista podem ser ordenados por qualquer uma das colunas de dados (Nome, Ascenção Direta, Declinação, Magnitude e Tipo). Para realizar uma ação em um objeto, destaque-o na lista e pressione um dos botões de Ação no topo da janela. Algumas ações podem ser realizadas com múltiplos objetos selecionados; outras somente operam em um objeto selecionado. As ações disponíveis são: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Centro</term>
+<term>Centro</term>
<listitem>
-<para
->Centraliza a tela no objeto selecionado, e começa a acompanhá-lo. </para>
+<para>Centraliza a tela no objeto selecionado, e começa a acompanhá-lo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Telescópio</term>
+<term>Telescópio</term>
<listitem>
-<para
->Aponta seu <link linkend="indi"
->telescópio</link
-> no objeto selecionado. </para>
+<para>Aponta seu <link linkend="indi">telescópio</link> no objeto selecionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Alt x Tempo</term>
+<term>Alt x Tempo</term>
<listitem>
-<para
->Abre a <link linkend="tool-altvstime"
->Ferramenta Altitude x Tempo</link
->, com o(s) objeto(s) selecionado(s) pré-carregado(s) </para>
+<para>Abre a <link linkend="tool-altvstime">Ferramenta Altitude x Tempo</link>, com o(s) objeto(s) selecionado(s) pré-carregado(s) </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Detalhes</term>
+<term>Detalhes</term>
<listitem>
-<para
->Abre a <link linkend="tool-details"
->Janela de Informações Detalhadas</link
-> para o objeto selecionado. </para>
+<para>Abre a <link linkend="tool-details">Janela de Informações Detalhadas</link> para o objeto selecionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Remover</term>
+<term>Remover</term>
<listitem>
-<para
->Remove o(s) objeto(s) selecionado(s) da lista de observação. </para>
+<para>Remove o(s) objeto(s) selecionado(s) da lista de observação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -87,7 +57,6 @@
</para>
<note>
-<para
->A ferramenta de Lista de Observações é um recurso novo e ainda está em desenvolvimento. Nós planejamos adicionar mais recursos, como a adicição de objetos na lista selecionando uma região no céu, e a habilidade de salvar as listas de observação para o disco. </para>
+<para>A ferramenta de Lista de Observações é um recurso novo e ainda está em desenvolvimento. Nós planejamos adicionar mais recursos, como a adicição de objetos na lista selecionando uma região no céu, e a habilidade de salvar as listas de observação para o disco. </para>
</note>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook
index d04e6b0e140..a55fcb0b8c4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/parallax.docbook
@@ -1,64 +1,13 @@
<sect1 id="ai-parallax">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->James</firstname
-> <surname
->Lindenschmidt</surname
-> </author>
+<author><firstname>James</firstname> <surname>Lindenschmidt</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Parallax</title>
-<indexterm
-><primary
->Parallax</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Unidade Astronômica</primary
-><see
->Parallax</see
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Parsec</primary
-><see
->Parallax</see
-></indexterm>
- <para
-><firstterm
->Paralaxe</firstterm
-> é a aparente mudança na posição de um objeto observado causada por uma mudança na posição do observador. Como exemplo, segure sua mão em frente a você, a distância de um braço, e observe um objeto no outro lado da sala, atrás de sua mão. Agora, incline sua cabeça para seu ombro direito e sua mão aparecerá no lado esquerdo do objeto distante. Incline sua cabeça para seu ombro esquerdo e sua mão aparecerá no lado direito do objeto distante. </para>
- <para
->Devido a Terra estar em órbita ao redor do Sol, observamos o céu de uma posição em constante movimento no espaço. Assim, devemos esperar ver um efeito de <firstterm
->paralaxe anual</firstterm
->, onde as posições dos objetos próximos parecem <quote
->vacilar</quote
-> para frente e para trás em resposta ao nosso movimento ao redor do Sol. Isto acontece de fato, mas as distâncias para mesmo as mais próximas estrelas são tão grandes que você precisa fazer observações cuidadosas com um telescópio para detectar isto <footnote
-><para
-> Os antigos astrônomos gregos sabiam sobre o paralaxe; porque eles não podiam observar um paralaxe anual na posição das estrelas, eles concluíram que a Terra não poderia estar em movimento ao redor do Sol. O que eles não perceberam foi que as estrelas estão milhões de vezes mais longe que o Sol, então o efeito de paralaxe é impossível de ver a olho nu.</para
-></footnote
->. </para>
- <para
->Telescópio modernos permitem que astrônomos usem o paralaxe anual para medir a distância até estrelas próximas, usando triangulação. O astrônomo cuidadosamente mede a posição da estrela em duas datas, separadas por seis meses. Quanto mais próxima do Sol estiver a estrela, maior será a mudança aparente em sua posição entre as duas datas. </para>
- <para
->Após o período de seis meses, a Terra moveu-se por metade de sua órbita ao redor do Sol; neste período, sua posição mudou em 2 <firstterm
->Unidades Astronômicas</firstterm
-> (abreviação AU; 1 AU é a distância da Terra ao Sol, ou cerca de 150 milhões de quilômetros). Isto parece ser uma distância muito grande, mas mesmo a estrela mais próxima do Sol (alfa-centauro) está cerca de 40 <emphasis
->trilhões</emphasis
-> de quilômetros daqui! Assim, o paralaxe anual é muito pequeno, tipicamente menor que um <firstterm
->arcsegundo</firstterm
->, que é apenas 1/3600 de um grau. Uma unidade de distância conveniente para estrelas próximas é o <firstterm
->parsec</firstterm
->, que é a abreviação de <quote
->parallax arcsecond</quote
->. Um parsec é a distância que teria uma estrela se seu ângulo de paralaxe observado fosse um arcsegundo. É igual a .3,26 anos luz, ou 31 trilhões de quilômetros <footnote
-><para
->Os astrônomos gostam tanto desta unidade que eles usam agora <quote
->kiloparsecs</quote
-> para medir distâncias em escala de galáxias, e <quote
->Megaparsecs</quote
-> para medir distâncias intergalácticas, mesmo que essas distâncias sejam tão grandes para ter um paralaxe real e observável. Outros métodos são requeridos para medir estas distâncias</para
-></footnote
->. </para>
+<title>Parallax</title>
+<indexterm><primary>Parallax</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Unidade Astronômica</primary><see>Parallax</see></indexterm>
+<indexterm><primary>Parsec</primary><see>Parallax</see></indexterm>
+ <para><firstterm>Paralaxe</firstterm> é a aparente mudança na posição de um objeto observado causada por uma mudança na posição do observador. Como exemplo, segure sua mão em frente a você, a distância de um braço, e observe um objeto no outro lado da sala, atrás de sua mão. Agora, incline sua cabeça para seu ombro direito e sua mão aparecerá no lado esquerdo do objeto distante. Incline sua cabeça para seu ombro esquerdo e sua mão aparecerá no lado direito do objeto distante. </para>
+ <para>Devido a Terra estar em órbita ao redor do Sol, observamos o céu de uma posição em constante movimento no espaço. Assim, devemos esperar ver um efeito de <firstterm>paralaxe anual</firstterm>, onde as posições dos objetos próximos parecem <quote>vacilar</quote> para frente e para trás em resposta ao nosso movimento ao redor do Sol. Isto acontece de fato, mas as distâncias para mesmo as mais próximas estrelas são tão grandes que você precisa fazer observações cuidadosas com um telescópio para detectar isto <footnote><para> Os antigos astrônomos gregos sabiam sobre o paralaxe; porque eles não podiam observar um paralaxe anual na posição das estrelas, eles concluíram que a Terra não poderia estar em movimento ao redor do Sol. O que eles não perceberam foi que as estrelas estão milhões de vezes mais longe que o Sol, então o efeito de paralaxe é impossível de ver a olho nu.</para></footnote>. </para>
+ <para>Telescópio modernos permitem que astrônomos usem o paralaxe anual para medir a distância até estrelas próximas, usando triangulação. O astrônomo cuidadosamente mede a posição da estrela em duas datas, separadas por seis meses. Quanto mais próxima do Sol estiver a estrela, maior será a mudança aparente em sua posição entre as duas datas. </para>
+ <para>Após o período de seis meses, a Terra moveu-se por metade de sua órbita ao redor do Sol; neste período, sua posição mudou em 2 <firstterm>Unidades Astronômicas</firstterm> (abreviação AU; 1 AU é a distância da Terra ao Sol, ou cerca de 150 milhões de quilômetros). Isto parece ser uma distância muito grande, mas mesmo a estrela mais próxima do Sol (alfa-centauro) está cerca de 40 <emphasis>trilhões</emphasis> de quilômetros daqui! Assim, o paralaxe anual é muito pequeno, tipicamente menor que um <firstterm>arcsegundo</firstterm>, que é apenas 1/3600 de um grau. Uma unidade de distância conveniente para estrelas próximas é o <firstterm>parsec</firstterm>, que é a abreviação de <quote>parallax arcsecond</quote>. Um parsec é a distância que teria uma estrela se seu ângulo de paralaxe observado fosse um arcsegundo. É igual a .3,26 anos luz, ou 31 trilhões de quilômetros <footnote><para>Os astrônomos gostam tanto desta unidade que eles usam agora <quote>kiloparsecs</quote> para medir distâncias em escala de galáxias, e <quote>Megaparsecs</quote> para medir distâncias intergalácticas, mesmo que essas distâncias sejam tão grandes para ter um paralaxe real e observável. Outros métodos são requeridos para medir estas distâncias</para></footnote>. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook
index bae17069b3e..18187f157ff 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/precession.docbook
@@ -1,58 +1,13 @@
<sect1 id="ai-precession">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Precessão</title>
-<indexterm
-><primary
->Precessão</primary>
+<title>Precessão</title>
+<indexterm><primary>Precessão</primary>
</indexterm>
-<para
-><firstterm
->Precessão</firstterm
-> é a mudança gradual na direção do eixo de giro da Terra. O eixo de giro traça um cone, completando um circuito completo em 26.000 anos. Se você já rodou um pião, a <quote
->hesitante</quote
-> rotação no topo conforme ele gira, é a precessão. </para
-><para
->Porque a direção do eixo de giro da Terra muda, também o faz a localização dos <link linkend="ai-cpoles"
->Pólos Celestes</link
->. </para
-><para
->O motivo da precessao da Terra e complicado. A Terra não é uma esfera perfeita, mas um pouco achatada, significando que o <link linkend="ai-greatcircle"
->Grande Circulo</link
-> no equador é maior que um grande circulo <quote
->meridional</quote
-> que passa pelos pólos. Também, a Lua e o Sol estão fora do plano equatorial da Terra. Como resultado, a atração gravitacional da Lua e do Sol na achatada Terra induz um leve <emphasis
->torque</emphasis
-> em adição a uma força linear. Este torque no corpo rodopiante da Terra leva a um movimento de precessao. </para>
+<para><firstterm>Precessão</firstterm> é a mudança gradual na direção do eixo de giro da Terra. O eixo de giro traça um cone, completando um circuito completo em 26.000 anos. Se você já rodou um pião, a <quote>hesitante</quote> rotação no topo conforme ele gira, é a precessão. </para><para>Porque a direção do eixo de giro da Terra muda, também o faz a localização dos <link linkend="ai-cpoles">Pólos Celestes</link>. </para><para>O motivo da precessao da Terra e complicado. A Terra não é uma esfera perfeita, mas um pouco achatada, significando que o <link linkend="ai-greatcircle">Grande Circulo</link> no equador é maior que um grande circulo <quote>meridional</quote> que passa pelos pólos. Também, a Lua e o Sol estão fora do plano equatorial da Terra. Como resultado, a atração gravitacional da Lua e do Sol na achatada Terra induz um leve <emphasis>torque</emphasis> em adição a uma força linear. Este torque no corpo rodopiante da Terra leva a um movimento de precessao. </para>
<tip>
-<para
->Exercício:</para>
-<para
->A precessão é mais fácil de ver observando o <link linkend="ai-cpoles"
->Pólo Celestial</link
->. Para encontrar o pólo, primeiro mude para Coordenadas Equatoriais na janela <guilabel
->Configurar o &kstars;</guilabel
->, e então segure a <keycap
->Seta para cima</keycap
-> até o mostrador parar de rolar. A declinação mostrada no centro do <guilabel
->Painel de Informação</guilabel
-> deve ser de +90 graus, e a brilhante estrela Polaris deve estar próxima ao centro da tela. Tente mexer com as setas esquerda e direita. Note que o céu parece rodar ao redor do pólo. </para
-><para
->Demonstraremos agora a Precessão mudando a data para um ano bem remoto, e observando que a localização do Pólo Celestial não é mais próximo a Polaris. Abra a janela <guilabel
->Ajustar Hora</guilabel
-> (<keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->S</keycap
-></keycombo
->), e ajuste a data para o ano 8000 (atualmente o &kstars; não trabalha com datas muito mais remotas que isso, mas esta data é suficiente para nosso propósito). Note que o painel celeste agora está centrado em um ponto entre as constelações de Cygnus e Cepheus. Verifique que este é agora o pólo girando a esquerda e a direita., o céu gira ao redor deste ponto; no ano de 8000, o pólo Norte Celeste não será mais próximo a Polaris! </para>
+<para>Exercício:</para>
+<para>A precessão é mais fácil de ver observando o <link linkend="ai-cpoles">Pólo Celestial</link>. Para encontrar o pólo, primeiro mude para Coordenadas Equatoriais na janela <guilabel>Configurar o &kstars;</guilabel>, e então segure a <keycap>Seta para cima</keycap> até o mostrador parar de rolar. A declinação mostrada no centro do <guilabel>Painel de Informação</guilabel> deve ser de +90 graus, e a brilhante estrela Polaris deve estar próxima ao centro da tela. Tente mexer com as setas esquerda e direita. Note que o céu parece rodar ao redor do pólo. </para><para>Demonstraremos agora a Precessão mudando a data para um ano bem remoto, e observando que a localização do Pólo Celestial não é mais próximo a Polaris. Abra a janela <guilabel>Ajustar Hora</guilabel> (<keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>), e ajuste a data para o ano 8000 (atualmente o &kstars; não trabalha com datas muito mais remotas que isso, mas esta data é suficiente para nosso propósito). Note que o painel celeste agora está centrado em um ponto entre as constelações de Cygnus e Cepheus. Verifique que este é agora o pólo girando a esquerda e a direita., o céu gira ao redor deste ponto; no ano de 8000, o pólo Norte Celeste não será mais próximo a Polaris! </para>
</tip>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook
index 7942a15df55..98ada037dfa 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/quicktour.docbook
@@ -1,395 +1,181 @@
<chapter id="using-kstars">
-<title
->Um Passeio Rápido pelo &kstars;</title>
+<title>Um Passeio Rápido pelo &kstars;</title>
-<para
->Este capítulo apresenta um passeio guiado pelo &kstars;, apresentando muitos de seus recursos mais importantes. </para>
+<para>Este capítulo apresenta um passeio guiado pelo &kstars;, apresentando muitos de seus recursos mais importantes. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela da janela principal do &kstars;: </screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela da janela principal do &kstars;: </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screen1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Janela Principal</phrase>
+ <phrase>Janela Principal</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A captura de tela acima mostra uma visão típica do programa KStars. Você pode ver o mostrador do céu centrado em Btelgeuse, a estrela mais brilhante da constelação de Orion. Orion está pouco acima do horizonte leste. Estrelas são exibidas com <link linkend="ai-colorandtemp"
->cores realísticas</link
-> e brilho relativo. Se você olhar bem de perto, também poderá ver a Lua próxima ao lado esquerdo da janela. Nos três cantos do mostrador do céu, existem rótulos de texto sobre a tela mostrando os dados da hora atual (<quote
->LT: 16:41:39 22 Jan 2005</quote
->), a Localização Geográfica atual (<quote
->Tucson, Arizona, USA</quote
->), e o objeto atual no centro do mostrador (<quote
->Focado em: Betelgeuse (aplhaOrionis)</quote
->). Acima do mostrador do céu, existem duas barras de ferramentas. A barra de ferramenta principal contém atalhos para as <link linkend="kstars-menus"
->funções de menu</link
->, bem como um widget de passo de tempo que controla o quão rápido o relógio da simulação corre. A barra de ferramentas de visão contém botões que alternam a exibição de diferentes tipos de objetos no céu. Na base da janela, existe uma barra de estado que exibe o nome de qualquer objeto que você clique, e as <link linkend="ai-skycoords"
->coordenadas celestes</link
-> (tanto a Ascensão Direta/Declinação como o Azimute/Altitude) do cursor do mouse. </para>
+<para>A captura de tela acima mostra uma visão típica do programa KStars. Você pode ver o mostrador do céu centrado em Btelgeuse, a estrela mais brilhante da constelação de Orion. Orion está pouco acima do horizonte leste. Estrelas são exibidas com <link linkend="ai-colorandtemp">cores realísticas</link> e brilho relativo. Se você olhar bem de perto, também poderá ver a Lua próxima ao lado esquerdo da janela. Nos três cantos do mostrador do céu, existem rótulos de texto sobre a tela mostrando os dados da hora atual (<quote>LT: 16:41:39 22 Jan 2005</quote>), a Localização Geográfica atual (<quote>Tucson, Arizona, USA</quote>), e o objeto atual no centro do mostrador (<quote>Focado em: Betelgeuse (aplhaOrionis)</quote>). Acima do mostrador do céu, existem duas barras de ferramentas. A barra de ferramenta principal contém atalhos para as <link linkend="kstars-menus">funções de menu</link>, bem como um widget de passo de tempo que controla o quão rápido o relógio da simulação corre. A barra de ferramentas de visão contém botões que alternam a exibição de diferentes tipos de objetos no céu. Na base da janela, existe uma barra de estado que exibe o nome de qualquer objeto que você clique, e as <link linkend="ai-skycoords">coordenadas celestes</link> (tanto a Ascensão Direta/Declinação como o Azimute/Altitude) do cursor do mouse. </para>
<sect1 id="startwizard">
-<title
->O Assistente de Configuração</title>
+<title>O Assistente de Configuração</title>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Assistente de Configuração</primary
-></indexterm
-> Na primeira vez que você roda o KStars, você será apresentado ao Assistente de Configuração, que permite facilmente configurar a localização geográfica e baixar alguns arquivos de dados suplementares. Você pode pressionar o botão <guilabel
->Terminar</guilabel
-> e qualquer momento para sair do Assistente de Configuração. </para>
+<indexterm><primary>Assistente de Configuração</primary></indexterm> Na primeira vez que você roda o KStars, você será apresentado ao Assistente de Configuração, que permite facilmente configurar a localização geográfica e baixar alguns arquivos de dados suplementares. Você pode pressionar o botão <guilabel>Terminar</guilabel> e qualquer momento para sair do Assistente de Configuração. </para>
-<para
->A primeira página do Assistente de Configuração permite escolher a localização geográfica inicial, selecionando a partir de uma lista de mais de 2500 localizações conhecidas no lado direito da janela. A lista de localizações pode ser filtrada para corresponder ao texto inserido nas caixas de edição <guilabel
->Cidade</guilabel
->, <guilabel
->Província/Estado</guilabel
-> e <guilabel
->País</guilabel
->. Se você desejar uma localização que não esteja presente na lista, você pode selecionar uma cidade mais próxima por enquanto. Mais tarde, você poderá adicionar a localização precisa manualmente usando a <link linkend="setgeo"
->ferramenta de Configuração de Localização Geográfica</link
->. Uma vez que tenha selecionado uma localização inicial, pressione o botão <guilabel
->Próximo</guilabel
->. </para>
+<para>A primeira página do Assistente de Configuração permite escolher a localização geográfica inicial, selecionando a partir de uma lista de mais de 2500 localizações conhecidas no lado direito da janela. A lista de localizações pode ser filtrada para corresponder ao texto inserido nas caixas de edição <guilabel>Cidade</guilabel>, <guilabel>Província/Estado</guilabel> e <guilabel>País</guilabel>. Se você desejar uma localização que não esteja presente na lista, você pode selecionar uma cidade mais próxima por enquanto. Mais tarde, você poderá adicionar a localização precisa manualmente usando a <link linkend="setgeo">ferramenta de Configuração de Localização Geográfica</link>. Uma vez que tenha selecionado uma localização inicial, pressione o botão <guilabel>Próximo</guilabel>. </para>
-<para
->A segunda página do Assistente de Configuração permite baixar dados adicionais que não foram incçuídos com a distribuição padrão do &kstars;. Simplemente pressione o botão <guilabel
->Baixar Dados Adicionais</guilabel
-> para abrir a ferramente <guilabel
->Obter Material Novo</guilabel
->. Quano tudo tiver terminado, pressione o botão <guilabel
->Terminar</guilabel
-> no Assistente de Configuração para iniciar a exploração do &kstars;. </para>
+<para>A segunda página do Assistente de Configuração permite baixar dados adicionais que não foram incçuídos com a distribuição padrão do &kstars;. Simplemente pressione o botão <guilabel>Baixar Dados Adicionais</guilabel> para abrir a ferramente <guilabel>Obter Material Novo</guilabel>. Quano tudo tiver terminado, pressione o botão <guilabel>Terminar</guilabel> no Assistente de Configuração para iniciar a exploração do &kstars;. </para>
<note>
-<para
->A ferramenta Baixar Dados Adicionais somente está disponível se você possui o KDE 3.3.x instalado. </para>
+<para>A ferramenta Baixar Dados Adicionais somente está disponível se você possui o KDE 3.3.x instalado. </para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="lookaround">
-<title
->Dê Uma Olhada Em Volta</title>
+<title>Dê Uma Olhada Em Volta</title>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Controles de Navegação</primary>
-<secondary
->Básicos</secondary
-></indexterm>
-Agora que nós possuímos hora e localização configurados, vamos dar uma olhada em volta. Você pode mover o mostrador usando as teclas de seta. Se você manter pressionado a tecla &Shift; antes de mover, a velocidade de rolagem é aumentada. O mostrador pode também ser movido clicando e arrastando com o mouse. Observe que enquando o mostrador está rolando, nem todos os objetos são exibidos. Isto é feito para diminuir a carga da <acronym
->CPU</acronym
-> para recalcular as posições dos objetos, o que tornaria a rolagem muito lenta (você pode configurar quais objetos devem ser ocultos durante a rolagem na janela <link linkend="config"
->Configurar o &kstars;</link
->). Existem sete maneiras de mudar a magnificação (ou <firstterm
->Nível de zoom</firstterm
->) do mostrador:</para>
+<indexterm><primary>Controles de Navegação</primary>
+<secondary>Básicos</secondary></indexterm>
+Agora que nós possuímos hora e localização configurados, vamos dar uma olhada em volta. Você pode mover o mostrador usando as teclas de seta. Se você manter pressionado a tecla &Shift; antes de mover, a velocidade de rolagem é aumentada. O mostrador pode também ser movido clicando e arrastando com o mouse. Observe que enquando o mostrador está rolando, nem todos os objetos são exibidos. Isto é feito para diminuir a carga da <acronym>CPU</acronym> para recalcular as posições dos objetos, o que tornaria a rolagem muito lenta (você pode configurar quais objetos devem ser ocultos durante a rolagem na janela <link linkend="config">Configurar o &kstars;</link>). Existem sete maneiras de mudar a magnificação (ou <firstterm>Nível de zoom</firstterm>) do mostrador:</para>
<orderedlist>
<listitem>
- <para
->Use as teclas <keycap
->+</keycap
-> e <keycap
->-</keycap
-></para>
+ <para>Use as teclas <keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Presione os botões Ampliar/Reduzir na barra de ferramentas</para>
+ <para>Presione os botões Ampliar/Reduzir na barra de ferramentas</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Selecione <guimenuitem
->Ampliar</guimenuitem
->/<guimenuitem
->Reduzir</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></para>
+ <para>Selecione <guimenuitem>Ampliar</guimenuitem>/<guimenuitem>Reduzir</guimenuitem> no menu <guimenu>Ver</guimenu></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Selecione <guimenuitem
->Ampliar para Tamanho Angular...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ver</guimenu
->. Isto permite especificar o ângulo do campo de visão do mostrador, em graus.</para>
+ <para>Selecione <guimenuitem>Ampliar para Tamanho Angular...</guimenuitem> no menu <guimenu>Ver</guimenu>. Isto permite especificar o ângulo do campo de visão do mostrador, em graus.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Use a roda do seu mouse</para>
+ <para>Use a roda do seu mouse</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Arraste o mouse para cima e para baixo com o &MMB; pressionado.</para>
+ <para>Arraste o mouse para cima e para baixo com o &MMB; pressionado.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Mantenha pressionado o &Ctrl; ao arrastar o mouse. Isto permitirá que você defina uma retângulo no mapa. Quando você soltar o botão do mouse o mostrador ampliará para corresponder a este retângulo.</para>
+ <para>Mantenha pressionado o &Ctrl; ao arrastar o mouse. Isto permitirá que você defina uma retângulo no mapa. Quando você soltar o botão do mouse o mostrador ampliará para corresponder a este retângulo.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Observe que conforme você amplia, você pode ver estrelas mais fracas do que nas configurações de magnificação menores.</para>
+<para>Observe que conforme você amplia, você pode ver estrelas mais fracas do que nas configurações de magnificação menores.</para>
-<para
->Reduza até você poder ver uma curva verde; ela represente seu <link linkend="ai-horizon"
->horizonte</link
-> local. Se você tiver ajustado a configuração padrão do &kstars;. o mostrador terá um verde sólido abaixo do horizonte, representando a superfície sólida da Terra. Existe também uma curva branca, que representa o <link linkend="ai-cequator"
->equador celestial</link
->, e uma curva tangente, que representa a <link linkend="ai-ecliptic"
->Elíptica</link
->, o caminho que o Sol segue pelo céu no curso de um ano. O Sol será sempre encontrado em algum ponto da Elíptica, e os planetas nunca estarão muito distantes dela. </para>
+<para>Reduza até você poder ver uma curva verde; ela represente seu <link linkend="ai-horizon">horizonte</link> local. Se você tiver ajustado a configuração padrão do &kstars;. o mostrador terá um verde sólido abaixo do horizonte, representando a superfície sólida da Terra. Existe também uma curva branca, que representa o <link linkend="ai-cequator">equador celestial</link>, e uma curva tangente, que representa a <link linkend="ai-ecliptic">Elíptica</link>, o caminho que o Sol segue pelo céu no curso de um ano. O Sol será sempre encontrado em algum ponto da Elíptica, e os planetas nunca estarão muito distantes dela. </para>
</sect1>
<sect1 id="skyobjects">
-<title
->Objetos no Céu</title>
+<title>Objetos no Céu</title>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Visão Geral</secondary
-></indexterm>
-O &kstars; exibe milhares de objetos celestes: estrelas, planetas, cometas, asteróides, conglomerados, nebulosas e galáxias. Você pode interagir com os objetos exibidos para realizar ações neles ou obter mais informações sobre eles. Clicar em um objeto o indentificará na barra de estado, e ao simplesmente pairar o mouse sobre um objeto, um rótulo temporários será exibido no mapa. Um clique-duplo recentralizará o mostrador no objeto e iniciará a rastreá-lo (de modo que ele permaneça centrado conforme o tempo passa). Um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em um objeto abre o menu de contexto do objeto, que fornece várias opções. </para>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Visão Geral</secondary></indexterm>
+O &kstars; exibe milhares de objetos celestes: estrelas, planetas, cometas, asteróides, conglomerados, nebulosas e galáxias. Você pode interagir com os objetos exibidos para realizar ações neles ou obter mais informações sobre eles. Clicar em um objeto o indentificará na barra de estado, e ao simplesmente pairar o mouse sobre um objeto, um rótulo temporários será exibido no mapa. Um clique-duplo recentralizará o mostrador no objeto e iniciará a rastreá-lo (de modo que ele permaneça centrado conforme o tempo passa). Um clique <mousebutton>direito</mousebutton> em um objeto abre o menu de contexto do objeto, que fornece várias opções. </para>
<sect2 id="popupquick">
-<title
->O Menu de Contexto</title>
-<indexterm
-><primary
->O Menu de Contexto</primary
-><secondary
->Exemplo</secondary
-></indexterm>
+<title>O Menu de Contexto</title>
+<indexterm><primary>O Menu de Contexto</primary><secondary>Exemplo</secondary></indexterm>
-<para
->Aqui está um exemplo do menu de contexto do clique <mousebutton
->direito</mousebutton
->, para a Nebulosa Orion: </para>
+<para>Aqui está um exemplo do menu de contexto do clique <mousebutton>direito</mousebutton>, para a Nebulosa Orion: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Menu de Contexto para M 42</screeninfo>
+<screeninfo>Menu de Contexto para M 42</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="popup.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Menu de Contexto para M 42</phrase>
+ <phrase>Menu de Contexto para M 42</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A aparência do menu de contexto depende de que tipo de objeto você executou o clique-<mousebutton
->direito</mousebutton
->, mas a estrutura básica está listada abaixo. Você pode obter <link linkend="popup-menu"
->mais informações detalhadas sobre o menu de contexto</link
->. </para>
+<para>A aparência do menu de contexto depende de que tipo de objeto você executou o clique-<mousebutton>direito</mousebutton>, mas a estrutura básica está listada abaixo. Você pode obter <link linkend="popup-menu">mais informações detalhadas sobre o menu de contexto</link>. </para>
-<para
->A seção superior contém rótulos de informação (que não são selecionáveis). Os três primeiros rótulos exibem o nome do objeto e tipo do objeto. Os próximos três rótulos mostram as horas de nascente, trânsito e poente do objeto. Se as horas de nascente e poente informarem "circumpolar", isto significa que o objeto está sempre acima do horizonte para a localização atual. </para>
-<para
->A seção central contém ítens para realizar ações no objeto, como <guimenuitem
->Centrar e Rastrear</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Detalhes...</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Anexar Rótulo</guimenuitem
->. Veja a <link linkend="popup-menu"
->descrição do menu de contexto</link
-> para uma lista completa e descrição de cada ação. </para>
+<para>A seção superior contém rótulos de informação (que não são selecionáveis). Os três primeiros rótulos exibem o nome do objeto e tipo do objeto. Os próximos três rótulos mostram as horas de nascente, trânsito e poente do objeto. Se as horas de nascente e poente informarem "circumpolar", isto significa que o objeto está sempre acima do horizonte para a localização atual. </para>
+<para>A seção central contém ítens para realizar ações no objeto, como <guimenuitem>Centrar e Rastrear</guimenuitem>, <guimenuitem>Detalhes...</guimenuitem> e <guimenuitem>Anexar Rótulo</guimenuitem>. Veja a <link linkend="popup-menu">descrição do menu de contexto</link> para uma lista completa e descrição de cada ação. </para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Links Internet</secondary>
-<seealso
->Menu de Contexto</seealso
-></indexterm>
-A seção inferior contém links para imagens e/ou páginas web informativas sobre o objeto selecionado. Se você conhece uma &URL; adicional com informações ou uma imagem do objeto, você pode adicionar um link personalizado ao menu de contexto do objeto usando o ítem <guimenuitem
->Adicionar Link...</guimenuitem
->. </para>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Links Internet</secondary>
+<seealso>Menu de Contexto</seealso></indexterm>
+A seção inferior contém links para imagens e/ou páginas web informativas sobre o objeto selecionado. Se você conhece uma &URL; adicional com informações ou uma imagem do objeto, você pode adicionar um link personalizado ao menu de contexto do objeto usando o ítem <guimenuitem>Adicionar Link...</guimenuitem>. </para>
</sect2>
<sect2 id="findobjects">
-<title
->Encontrando Objetos</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramenta Encontrar Objeto</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Encontrando por Nome</secondary
-></indexterm>
-<para
->Você pode procurar por objetos nomeados usando a ferramenta <guilabel
->Encontrar Objeto</guilabel
->, que pode ser aberta clicando o ícone <guiicon
->procurar</guiicon
-> na barra de ferramentas, selecionando <guimenuitem
->Procurar Objeto...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Apontamento</guimenu
-> ou pressionando <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
->. A janela <guilabel
->Procurar Objeto</guilabel
-> é mostrada abaixo: <screenshot>
-<screeninfo
->Janela Procurar Objeto</screeninfo>
+<title>Encontrando Objetos</title>
+<indexterm><primary>Ferramenta Encontrar Objeto</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Encontrando por Nome</secondary></indexterm>
+<para>Você pode procurar por objetos nomeados usando a ferramenta <guilabel>Encontrar Objeto</guilabel>, que pode ser aberta clicando o ícone <guiicon>procurar</guiicon> na barra de ferramentas, selecionando <guimenuitem>Procurar Objeto...</guimenuitem> no menu <guimenu>Apontamento</guimenu> ou pressionando <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo>. A janela <guilabel>Procurar Objeto</guilabel> é mostrada abaixo: <screenshot>
+<screeninfo>Janela Procurar Objeto</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="find.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Janela Procurar Objeto</phrase>
+ <phrase>Janela Procurar Objeto</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->A janela contém uma lista de todos os objetos nomeados que o &kstars; possui. Muitos objetos possuem somente um nome de catálogo numérico (por exemplo, NGC 3077), mas alguns objetos possuem um nome comum também (por exemplo, Galáxia de Whirlpool). Você pode filtrar a lista por nome e por tipo de objeto. Para filtrar por nome, insira um texto na caixa de edição no topo da janela; a lista então somente conterá nomes que iniciem com o texto inserido. Para filtrar por tipo, selecione um tipo na caixa combinada na base da janela. </para
-><para
->Para centrar o mostrador em um objeto, destaque o objeto desejado na lista, e pressione <guibutton
->Ok</guibutton
->. Observe que se o objeto estiver abaixo do horizonete, o programa alertará que você não poderá ver nada, exceto o chão (você pode tornar o chão invisível na janela <guilabel
->Opções de Exibição</guilabel
->, ou pressionando o botão <guiicon
->Chão</guiicon
-> na barra de ferramentas de Visão). </para>
+<para>A janela contém uma lista de todos os objetos nomeados que o &kstars; possui. Muitos objetos possuem somente um nome de catálogo numérico (por exemplo, NGC 3077), mas alguns objetos possuem um nome comum também (por exemplo, Galáxia de Whirlpool). Você pode filtrar a lista por nome e por tipo de objeto. Para filtrar por nome, insira um texto na caixa de edição no topo da janela; a lista então somente conterá nomes que iniciem com o texto inserido. Para filtrar por tipo, selecione um tipo na caixa combinada na base da janela. </para><para>Para centrar o mostrador em um objeto, destaque o objeto desejado na lista, e pressione <guibutton>Ok</guibutton>. Observe que se o objeto estiver abaixo do horizonete, o programa alertará que você não poderá ver nada, exceto o chão (você pode tornar o chão invisível na janela <guilabel>Opções de Exibição</guilabel>, ou pressionando o botão <guiicon>Chão</guiicon> na barra de ferramentas de Visão). </para>
</sect2>
<sect2 id="centertrack">
-<title
->Centrando e Rastreando</title>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Rastreando</secondary
-></indexterm>
-<para
->O &kstars; automaticamente iniciará o rastreamento de um objeto sempre que ele estiver centrado no mostrador, seja usando a janela <guilabel
->Procurar Objeto</guilabel
->, seja por um duplo-clique sobre ele, ou seja selecionando <guimenuitem
->Centrar e Rastrear</guimenuitem
-> no se menu de contexto do clique-<mousebutton
->direito</mousebutton
->. Você pode desengajar o rastreamento movendo o mostrador, pressionando o ícone <guiicon
->Travar</guiicon
-> na barra de ferramentas Principal, ou selecionando <guimenuitem
->Rastrear Objeto</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Apontamento</guimenu
->. </para>
+<title>Centrando e Rastreando</title>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Rastreando</secondary></indexterm>
+<para>O &kstars; automaticamente iniciará o rastreamento de um objeto sempre que ele estiver centrado no mostrador, seja usando a janela <guilabel>Procurar Objeto</guilabel>, seja por um duplo-clique sobre ele, ou seja selecionando <guimenuitem>Centrar e Rastrear</guimenuitem> no se menu de contexto do clique-<mousebutton>direito</mousebutton>. Você pode desengajar o rastreamento movendo o mostrador, pressionando o ícone <guiicon>Travar</guiicon> na barra de ferramentas Principal, ou selecionando <guimenuitem>Rastrear Objeto</guimenuitem> no menu <guimenu>Apontamento</guimenu>. </para>
<note>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Trilhas de Órbita</primary>
-<secondary
->Anexadas ao objeto centrado</secondary>
+<indexterm><primary>Trilhas de Órbita</primary>
+<secondary>Anexadas ao objeto centrado</secondary>
</indexterm>
-Ao rastrear um corpo do Sistema Solar, o &kstars; automaticamente anexará uma <quote
->trilha de órbita</quote
->, mostrando o caminho do corpo pelo céu. Você precisará mudar o passo de tempo do relógio para um valor grande (como <quote
->1 dia</quote
->) para ver a trilha. </para>
+Ao rastrear um corpo do Sistema Solar, o &kstars; automaticamente anexará uma <quote>trilha de órbita</quote>, mostrando o caminho do corpo pelo céu. Você precisará mudar o passo de tempo do relógio para um valor grande (como <quote>1 dia</quote>) para ver a trilha. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="objectactions">
-<title
->Ações de Teclado</title>
-<indexterm
-><primary
->Objetos no Céu</primary>
-<secondary
->Ações de Teclado</secondary
-></indexterm>
-<para
->Quando você clica num objeto do mapa, ele passa a ser o <firstterm
->objeto selecionado</firstterm
->, ficando o seu nome identificado na barra de estado. Existe um conjunto de comandos de teclado rápidos que atuam sobre o objeto selecionado: <variablelist>
+<title>Ações de Teclado</title>
+<indexterm><primary>Objetos no Céu</primary>
+<secondary>Ações de Teclado</secondary></indexterm>
+<para>Quando você clica num objeto do mapa, ele passa a ser o <firstterm>objeto selecionado</firstterm>, ficando o seu nome identificado na barra de estado. Existe um conjunto de comandos de teclado rápidos que atuam sobre o objeto selecionado: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->C</keycap
-></term>
+<term><keycap>C</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Centra e rastreia o objeto selecionado</para>
+<para>Centra e rastreia o objeto selecionado</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->D</keycap
-></term>
+<term><keycap>D</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a <link linkend="tool-details"
->janela de Detalhes</link
-> para o objeto selecionado</para>
+<para>Mostra a <link linkend="tool-details">janela de Detalhes</link> para o objeto selecionado</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->L</keycap
-></term>
+<term><keycap>L</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Ativa ou desativa a legenda sobre o objeto selecionado</para>
+<para>Ativa ou desativa a legenda sobre o objeto selecionado</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->O</keycap
-></term>
+<term><keycap>O</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Adiciona o objeto selecionado à <link linkend="tool-observinglist"
->Lista de Observações</link
-></para>
+<para>Adiciona o objeto selecionado à <link linkend="tool-observinglist">Lista de Observações</link></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->T</keycap
-></term>
+<term><keycap>T</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Ativa ou desativa a visibilidade da curva no céu, que mostra o trajeto do objeto ao longo do céu (só aplicável aos corpos do Sistema Solar) </para>
+<para>Ativa ou desativa a visibilidade da curva no céu, que mostra o trajeto do objeto ao longo do céu (só aplicável aos corpos do Sistema Solar) </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -397,29 +183,14 @@ Ao rastrear um corpo do Sistema Solar, o &kstars; automaticamente anexará uma <
</para>
<note>
-<para
->Mantendo pressionada a tecla <keycap
->Alt</keycap
->, você poderá efetuar estas ações sobre o objeto centrado, em vez do objeto selecionado. </para>
+<para>Mantendo pressionada a tecla <keycap>Alt</keycap>, você poderá efetuar estas ações sobre o objeto centrado, em vez do objeto selecionado. </para>
</note>
-</sect2
-> <!--object actions-->
-</sect1
-> <!--objects in the sky-->
+</sect2> <!--object actions-->
+</sect1> <!--objects in the sky-->
<sect1 id="endtour">
-<title
->Fim da Viagem</title>
-<para
->Isto conclui o passeio pelo &kstars;, apesar de nós termos somente arranhado a superfície dos recursos disponíveis. O &kstars; inclui muitas <link linkend="tools"
->ferramentas astronômicas</link
-> úteis, ele pode <link linkend="indi"
->controlar seu telescópio</link
-> diretamente, e ele oferece uma grande variedade de <link linkend="config"
->opções de configuração e personalização</link
->. Além disso, este Manual inclui o <link linkend="astroinfo"
->Projeto AstroInfo</link
->, um série de pequenos artigos interligados explanando alguns dos conceitos astrofísicos e celestes por trás do &kstars;. </para>
+<title>Fim da Viagem</title>
+<para>Isto conclui o passeio pelo &kstars;, apesar de nós termos somente arranhado a superfície dos recursos disponíveis. O &kstars; inclui muitas <link linkend="tools">ferramentas astronômicas</link> úteis, ele pode <link linkend="indi">controlar seu telescópio</link> diretamente, e ele oferece uma grande variedade de <link linkend="config">opções de configuração e personalização</link>. Além disso, este Manual inclui o <link linkend="astroinfo">Projeto AstroInfo</link>, um série de pequenos artigos interligados explanando alguns dos conceitos astrofísicos e celestes por trás do &kstars;. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook
index 57ae797b3bd..fea4d155675 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/retrograde.docbook
@@ -1,31 +1,10 @@
<sect1 id="ai-retrograde">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->John</firstname
-> <surname
->Cirillo</surname
-> </author>
+<author><firstname>John</firstname> <surname>Cirillo</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Movimento Retrógrado</title>
-<indexterm
-><primary
->Movimento Retrógrado</primary>
+<title>Movimento Retrógrado</title>
+<indexterm><primary>Movimento Retrógrado</primary>
</indexterm>
-<para
->O <firstterm
->Movimento Retrógrado</firstterm
-> é o movimento orbital de um corpo na direção oposta à normal para os corpos espaciais dentre de um determinado sistema. </para
-><para
->Quando nós observamos o céu, nós esperamos que a maioria dos objetos apareçam movendo-se em uma direção particular com o passar do tempo. O movimento aparente da maioria dos corpos no céu é de leste para oeste. No entanto, é possível observar um corpo movendo-se de oeste para leste, como um satélite artificial ou nave espacial que esteja orbitando à leste. Esta órbita é considerada um Movimento Retrógrado. </para
-><para
->O Movimento Retrógrado é usado mais frequentemente em referência ao movimento de planetas exteriores (Marte, Júpiter, Saturno e assim por diante). Apesar destes planetas parecerem mover-se do leste para oeste durante uma noite única em resposta à rotação da Terra, eles atualmente estão rodando vagarosamente para leste em relação a estrelas estacionárias, que podem ser observadas anotando a posição destes planetas sem, no entando, ser considerado Movimento Retrógrado. No entando, uma vez que a Terra completa sua órbita em um período curto de tempo quando comparada a estes planetas exteriores, nós ocasionalmente alcançamos um planeta exterior, como um carro rápido em uma rodavia com várias pistas. Quando isto ocorre, o planeta que nós estamos ultrapassando primeiro aparecerá parado no à leste, e então aparecerá voltando para oeste. Isto é Movimento Retrógrado, uma vez que esta é uma direção oposta da típica para os planetas. Finalmente, como Terra alterna a passada do planeta em sua órbita, eles parecem voltar ao seu curso normal oeste-leste na sucessão de noites. </para
-><para
->Este Movimento Retrógrado dos planetas confundiu os astrônomos Gregos antigos, e foi uma das razões pela qual eles chamaram estes corpos de <quote
->planetas</quote
-> que em Grego significa <quote
->errantes</quote
->. </para>
+<para>O <firstterm>Movimento Retrógrado</firstterm> é o movimento orbital de um corpo na direção oposta à normal para os corpos espaciais dentre de um determinado sistema. </para><para>Quando nós observamos o céu, nós esperamos que a maioria dos objetos apareçam movendo-se em uma direção particular com o passar do tempo. O movimento aparente da maioria dos corpos no céu é de leste para oeste. No entanto, é possível observar um corpo movendo-se de oeste para leste, como um satélite artificial ou nave espacial que esteja orbitando à leste. Esta órbita é considerada um Movimento Retrógrado. </para><para>O Movimento Retrógrado é usado mais frequentemente em referência ao movimento de planetas exteriores (Marte, Júpiter, Saturno e assim por diante). Apesar destes planetas parecerem mover-se do leste para oeste durante uma noite única em resposta à rotação da Terra, eles atualmente estão rodando vagarosamente para leste em relação a estrelas estacionárias, que podem ser observadas anotando a posição destes planetas sem, no entando, ser considerado Movimento Retrógrado. No entando, uma vez que a Terra completa sua órbita em um período curto de tempo quando comparada a estes planetas exteriores, nós ocasionalmente alcançamos um planeta exterior, como um carro rápido em uma rodavia com várias pistas. Quando isto ocorre, o planeta que nós estamos ultrapassando primeiro aparecerá parado no à leste, e então aparecerá voltando para oeste. Isto é Movimento Retrógrado, uma vez que esta é uma direção oposta da típica para os planetas. Finalmente, como Terra alterna a passada do planeta em sua órbita, eles parecem voltar ao seu curso normal oeste-leste na sucessão de noites. </para><para>Este Movimento Retrógrado dos planetas confundiu os astrônomos Gregos antigos, e foi uma das razões pela qual eles chamaram estes corpos de <quote>planetas</quote> que em Grego significa <quote>errantes</quote>. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook
index 4e1b7f01512..d78f1669bef 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/scriptbuilder.docbook
@@ -1,426 +1,107 @@
<sect1 id="tool-scriptbuilder">
-<title
->A Ferramenta de Construção de Script</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Construtor de Script</secondary>
+<title>A Ferramenta de Construção de Script</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Construtor de Script</secondary>
</indexterm>
-<para
->Aplicativos KDE podem ser controlados externamente a partir de outro programa, da linha de comando do console, ou a partir de um script shell usando o Protocolo de Comuniação do Ambiente de Trabalho (do inglês, <abbrev
->DCOP</abbrev
->). O KStars aproveita este recurso para permitir que comportamentos complexos sejam roteirizados e executados repetidamente a qualquer hora. Isto pode ser usado, por exemplo, para criar uma aula demonstrativa para ilustrar um conceito astronômico. </para>
-<para
->O problema com scripts DCOP é que escrevê-los é um pouco parecido com programação, e pode ser uma tarefa desanimadora para quem não possui experiência de programação. A Ferramenta de Construção de Script fornece uma <abbrev
->GUI</abbrev
-> do tipo apontar e clicar para construir scripts DCOP para o KStars, tornando muito fácil criar scripts complexos. </para>
+<para>Aplicativos KDE podem ser controlados externamente a partir de outro programa, da linha de comando do console, ou a partir de um script shell usando o Protocolo de Comuniação do Ambiente de Trabalho (do inglês, <abbrev>DCOP</abbrev>). O KStars aproveita este recurso para permitir que comportamentos complexos sejam roteirizados e executados repetidamente a qualquer hora. Isto pode ser usado, por exemplo, para criar uma aula demonstrativa para ilustrar um conceito astronômico. </para>
+<para>O problema com scripts DCOP é que escrevê-los é um pouco parecido com programação, e pode ser uma tarefa desanimadora para quem não possui experiência de programação. A Ferramenta de Construção de Script fornece uma <abbrev>GUI</abbrev> do tipo apontar e clicar para construir scripts DCOP para o KStars, tornando muito fácil criar scripts complexos. </para>
<sect2 id="sb-intro">
-<title
->Introdução ao Construtor de Script</title>
+<title>Introdução ao Construtor de Script</title>
-<para
->Antes de explanar como usar o Construtor de Script, eu fornecerei uma introdução bem resumida de todos os componentes <abbrev
->GUI</abbrev
->; para mais informações, use a função "O Que É Isso?". </para>
+<para>Antes de explanar como usar o Construtor de Script, eu fornecerei uma introdução bem resumida de todos os componentes <abbrev>GUI</abbrev>; para mais informações, use a função "O Que É Isso?". </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Ferramenta de Construção de Script </screeninfo>
+<screeninfo>A Ferramenta de Construção de Script </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="scriptbuilder.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Ferramenta de Construção de Script</phrase>
+ <phrase>Ferramenta de Construção de Script</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O Construtor de Script é mostrado na captura de tela acima. A caixa à esquerda é a <firstterm
->caixa do Script Atual</firstterm
->; ela mostra a lista de comandos que compreende o script de trabalho atual. A caixa à direita é o <firstterm
->Navegador de Função</firstterm
->; ele mostra a lista de todas as funções de script disponíveis. Abaixo do Navegador de Função, existe um pequeno painel que exibirá uma documentação resumida sobre a função de script destacada no Navegador de Função. O painel abaixo da caixa de Script Atual é o <firstterm
->painel de Argumentos da Função</firstterm
->; quando uma função é destacada na caixa do Script Atual, este painel conterá todos os ítens para valores especificados para qualquer argumento que a função destacada precise. </para
-><para
->Ao longo do topo da janela, existe uma linha de botões que operam no script como um todo. Da esquerda para direita, eles são: <guibutton
->Novo Script</guibutton
->, <guibutton
->Abrir Script</guibutton
->, <guibutton
->Salvar Script</guibutton
->, <guibutton
->Salvar Script Como...</guibutton
-> e <guibutton
->Testar Script</guibutton
->. A função destes botões deve ser óbvia, execto talvez o último botão. Pressionar <guibutton
->Testar Script</guibutton
-> experimentará a execução do script atual na janela principal do KStars. Você deve tirar a janela do Construtor do Script da frente antes de pressionar isto, de modo que possa ver os resultados. </para
-><para
->No centro da janela, existe uma coluna de botões que operam em funções individuais do script. De cima para baixo, elas são: <guibutton
->Adicionar Função</guibutton
->, <guibutton
->Remover Função</guibutton
->, <guibutton
->Copiar Função</guibutton
->, <guibutton
->Mover Acima</guibutton
-> e <guibutton
->Mover Abaixo</guibutton
->. <guibutton
->Adicionar Função</guibutton
-> adiciona a função atualmente destacada no Navegador de Função à caixa do Script Atual (você pode também adicionar uma função dando um duplo-clique nela). O resto dos botões operam na função destacada na caixa do Script Atual, seja removendo-a, duplicando-a, ou mudando sua posição no script atual. </para>
+<para>O Construtor de Script é mostrado na captura de tela acima. A caixa à esquerda é a <firstterm>caixa do Script Atual</firstterm>; ela mostra a lista de comandos que compreende o script de trabalho atual. A caixa à direita é o <firstterm>Navegador de Função</firstterm>; ele mostra a lista de todas as funções de script disponíveis. Abaixo do Navegador de Função, existe um pequeno painel que exibirá uma documentação resumida sobre a função de script destacada no Navegador de Função. O painel abaixo da caixa de Script Atual é o <firstterm>painel de Argumentos da Função</firstterm>; quando uma função é destacada na caixa do Script Atual, este painel conterá todos os ítens para valores especificados para qualquer argumento que a função destacada precise. </para><para>Ao longo do topo da janela, existe uma linha de botões que operam no script como um todo. Da esquerda para direita, eles são: <guibutton>Novo Script</guibutton>, <guibutton>Abrir Script</guibutton>, <guibutton>Salvar Script</guibutton>, <guibutton>Salvar Script Como...</guibutton> e <guibutton>Testar Script</guibutton>. A função destes botões deve ser óbvia, execto talvez o último botão. Pressionar <guibutton>Testar Script</guibutton> experimentará a execução do script atual na janela principal do KStars. Você deve tirar a janela do Construtor do Script da frente antes de pressionar isto, de modo que possa ver os resultados. </para><para>No centro da janela, existe uma coluna de botões que operam em funções individuais do script. De cima para baixo, elas são: <guibutton>Adicionar Função</guibutton>, <guibutton>Remover Função</guibutton>, <guibutton>Copiar Função</guibutton>, <guibutton>Mover Acima</guibutton> e <guibutton>Mover Abaixo</guibutton>. <guibutton>Adicionar Função</guibutton> adiciona a função atualmente destacada no Navegador de Função à caixa do Script Atual (você pode também adicionar uma função dando um duplo-clique nela). O resto dos botões operam na função destacada na caixa do Script Atual, seja removendo-a, duplicando-a, ou mudando sua posição no script atual. </para>
</sect2>
<sect2 id="sb-using">
-<title
->Usando o Construtor de Script</title>
-<para
->Para ilustrar o uso do Construtor de Script, nós apresentaremos um pequeno tutorial exemplo onde nós criaremos um script que rastreia a Lua enquanto o relógio roda a uma taxa acelerada. </para
-><para
->Se nós iremos rastrear a Lua, nós precisaremos apontar o mostrador primeiro. A função <firstterm
->lookToward</firstterm
-> é usada para fazer isto. Destaque esta função no Navegador de Função e observe a documentação exibida no painel abaixo do Navegador. Pressione o botão <guibutton
->Adicionar Função</guibutton
-> para adicionar esta função na caixa de Script Atual. O painel de Argumentos da Função agora conterá uma caixa combinada rotulada <quote
->dir</quote
->, abreviatura para direção. Esta é a direção na qual o mostrador deverá ser apontado. A caixa combinada contém somente os pontos cardinais, não a Lua ou qualquer outro objeto. Você pode inserir <quote
->Lua</quote
-> na caixa manualmente, ou pressionar o botão <guibutton
->Objeto</guibutton
-> para usar a janela <guilabel
->Procurar Objeto</guilabel
-> para selecionar a Lua na lista de objetos nomeados. Observe que, como sempre, centrar em um objeto engaja automaticamente o modo de rastreamento do objeto, logo não é necessário adicionar a função <firstterm
->setTracking</firstterm
-> após a lookToward. </para
-><para
->Agora que nós já apontamos para Lua, nós vamos em seguida criar um passo de tempo numa taxa acelerada. Use a função <firstterm
->setClockScale</firstterm
-> para isto. Adicione-a ao script com um duplo-clique nela no Navegador de Função. O painel de Argumentos da Função contém um caixa de contagem de passo de tempo para configurar o passo de tempo desejado para a simulação do relógio. Mude o passo de tempo para 3 horas. </para
-><para
->OK, nós já apontamos para a Lua e aceleramos o relógio. Agora nós queremos simplesmente que o script espere por alguns segundo enquanto exibe a trilha da Lua. Adicione a função <firstterm
->waitFor</firstterm
-> ao script, e use o painel de Argumentos da Função para especificar que ele deve esperar por 20 segundos antes de continuar. </para
-><para
->Para finalizar, vamos reiniciar o passo de tempo do relógio para o valor normal de 1 segundo. Adicione outra instância do setClockScale, e configure seu valor para 1 segundo. </para
-><para
->Nós ainda não terminados. Nós devemos provavelmente certificarmos-nos que o mostrador está usando coordenadas Equatoriais antes do script rastrear a Lua com o passo acelerado de tempo. Caso contrário, se o mostrador estiver usando coordenadas Horizontais, ele rotacionará muito rapidamente com grandes ângulos conforme a Lua nasce e se põe. Isto pode ser muito confuso, e é evitado configurando a Opção de Visão <firstterm
->UseAltAz</firstterm
-> para <quote
->false</quote
->. Para mudar qualquer Opção de Visão, use a função <firstterm
->changeViewOption</firstterm
->. Adicione esta função ao script, e examine o painel de Argumentos da Função. Existe uma caixa combinada que contém uma lista de todas as opções que pode ser ajustadas pelo changeViewOption. Uma vez que nós desejamos a opção UseAltAz, nós podemos simplesmente selecioná-la na caixa combinada. No entanto, a lista é muito longa, e não existe nehuma explanação sobre o que é cada ítem. Talvez seja mais fácil pressionar o botao <guibutton
->Navegar Árvore</guibutton
->, que abrirá uma janela contendo uma visão em árvore das opções disponíveis, organizadas por tópico. Além disso, cada ítem possui uma explanação resumida do que a opção faz, e o tipo de dado do valor da opção. Nós encontramos o UseAltAz na categoria <guilabel
->Opções do mapa celeste</guilabel
->. Simplesmente destaque este ítem e pressione <guibutton
->OK</guibutton
->, e ele será selecionado na caixa combinada do painel de Argumentos da Função. Finalmente, torne este valor <quote
->false</quote
-> ou <quote
->0</quote
->. </para
-><para
->Mais um passo: mudar o UseAltAz no final do script não é o que queremos; nós precisamos que isto seja mudado antes de qualquer coisa acontecer. Logo, certifique-se de que esta função esteja destacada na caixa do Script Atual, e pressione o botão <guibutton
->Mover Acima</guibutton
-> até que ela seja a primeira função. </para
-><para
->Agora que terminamos o script, nós devemos salvá-lo no disco. Pressione o botão <guibutton
->Salvar Script</guibutton
->. Isto primeiro abrirá uma janela da qual você pode fornecer um nome para o script, e preencher seu nome como autor. Insira <quote
->Rastreando a Lua</quote
-> para o nome, e seu nome como autor, e pressione <guibutton
->OK</guibutton
->. A seguir, você verá o diálogo padrão do &kde; de Salvar Arquivo. Especifique um nome de arquivo para o script e pressione <guibutton
->OK</guibutton
-> para salvar o script. Observe que se seu nome de arquivo não terminar com <quote
->.kstars</quote
->, este sufixo será automaticamente anexado. Se estiver curioso, você pode examinar o arquivo de script com qualquer editor de texto. </para
-><para
->Agora que nós completamos o script, nós podemos executá-lo de diversas maneiras. A partir da linha de comando do console, você pode simplesmente executar o script caso um instância do KStars esteja atualmente em execução. Alternativamente, você pode executar o script de dentro do KStars usando o ítem <guimenuitem
->Executar Script</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->. </para>
+<title>Usando o Construtor de Script</title>
+<para>Para ilustrar o uso do Construtor de Script, nós apresentaremos um pequeno tutorial exemplo onde nós criaremos um script que rastreia a Lua enquanto o relógio roda a uma taxa acelerada. </para><para>Se nós iremos rastrear a Lua, nós precisaremos apontar o mostrador primeiro. A função <firstterm>lookToward</firstterm> é usada para fazer isto. Destaque esta função no Navegador de Função e observe a documentação exibida no painel abaixo do Navegador. Pressione o botão <guibutton>Adicionar Função</guibutton> para adicionar esta função na caixa de Script Atual. O painel de Argumentos da Função agora conterá uma caixa combinada rotulada <quote>dir</quote>, abreviatura para direção. Esta é a direção na qual o mostrador deverá ser apontado. A caixa combinada contém somente os pontos cardinais, não a Lua ou qualquer outro objeto. Você pode inserir <quote>Lua</quote> na caixa manualmente, ou pressionar o botão <guibutton>Objeto</guibutton> para usar a janela <guilabel>Procurar Objeto</guilabel> para selecionar a Lua na lista de objetos nomeados. Observe que, como sempre, centrar em um objeto engaja automaticamente o modo de rastreamento do objeto, logo não é necessário adicionar a função <firstterm>setTracking</firstterm> após a lookToward. </para><para>Agora que nós já apontamos para Lua, nós vamos em seguida criar um passo de tempo numa taxa acelerada. Use a função <firstterm>setClockScale</firstterm> para isto. Adicione-a ao script com um duplo-clique nela no Navegador de Função. O painel de Argumentos da Função contém um caixa de contagem de passo de tempo para configurar o passo de tempo desejado para a simulação do relógio. Mude o passo de tempo para 3 horas. </para><para>OK, nós já apontamos para a Lua e aceleramos o relógio. Agora nós queremos simplesmente que o script espere por alguns segundo enquanto exibe a trilha da Lua. Adicione a função <firstterm>waitFor</firstterm> ao script, e use o painel de Argumentos da Função para especificar que ele deve esperar por 20 segundos antes de continuar. </para><para>Para finalizar, vamos reiniciar o passo de tempo do relógio para o valor normal de 1 segundo. Adicione outra instância do setClockScale, e configure seu valor para 1 segundo. </para><para>Nós ainda não terminados. Nós devemos provavelmente certificarmos-nos que o mostrador está usando coordenadas Equatoriais antes do script rastrear a Lua com o passo acelerado de tempo. Caso contrário, se o mostrador estiver usando coordenadas Horizontais, ele rotacionará muito rapidamente com grandes ângulos conforme a Lua nasce e se põe. Isto pode ser muito confuso, e é evitado configurando a Opção de Visão <firstterm>UseAltAz</firstterm> para <quote>false</quote>. Para mudar qualquer Opção de Visão, use a função <firstterm>changeViewOption</firstterm>. Adicione esta função ao script, e examine o painel de Argumentos da Função. Existe uma caixa combinada que contém uma lista de todas as opções que pode ser ajustadas pelo changeViewOption. Uma vez que nós desejamos a opção UseAltAz, nós podemos simplesmente selecioná-la na caixa combinada. No entanto, a lista é muito longa, e não existe nehuma explanação sobre o que é cada ítem. Talvez seja mais fácil pressionar o botao <guibutton>Navegar Árvore</guibutton>, que abrirá uma janela contendo uma visão em árvore das opções disponíveis, organizadas por tópico. Além disso, cada ítem possui uma explanação resumida do que a opção faz, e o tipo de dado do valor da opção. Nós encontramos o UseAltAz na categoria <guilabel>Opções do mapa celeste</guilabel>. Simplesmente destaque este ítem e pressione <guibutton>OK</guibutton>, e ele será selecionado na caixa combinada do painel de Argumentos da Função. Finalmente, torne este valor <quote>false</quote> ou <quote>0</quote>. </para><para>Mais um passo: mudar o UseAltAz no final do script não é o que queremos; nós precisamos que isto seja mudado antes de qualquer coisa acontecer. Logo, certifique-se de que esta função esteja destacada na caixa do Script Atual, e pressione o botão <guibutton>Mover Acima</guibutton> até que ela seja a primeira função. </para><para>Agora que terminamos o script, nós devemos salvá-lo no disco. Pressione o botão <guibutton>Salvar Script</guibutton>. Isto primeiro abrirá uma janela da qual você pode fornecer um nome para o script, e preencher seu nome como autor. Insira <quote>Rastreando a Lua</quote> para o nome, e seu nome como autor, e pressione <guibutton>OK</guibutton>. A seguir, você verá o diálogo padrão do &kde; de Salvar Arquivo. Especifique um nome de arquivo para o script e pressione <guibutton>OK</guibutton> para salvar o script. Observe que se seu nome de arquivo não terminar com <quote>.kstars</quote>, este sufixo será automaticamente anexado. Se estiver curioso, você pode examinar o arquivo de script com qualquer editor de texto. </para><para>Agora que nós completamos o script, nós podemos executá-lo de diversas maneiras. A partir da linha de comando do console, você pode simplesmente executar o script caso um instância do KStars esteja atualmente em execução. Alternativamente, você pode executar o script de dentro do KStars usando o ítem <guimenuitem>Executar Script</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>. </para>
</sect2>
<sect2 id="sb-indi">
- <title
->Automação de Dispositivos com o INDI</title>
- <para
->O agendamento e automação de dispositivos é suportado para todos os dispositivos compatíveis com o <link linkend="what-is-indi"
->INDI</link
->. Você pode coordenar qualquer número de dispositivos para realizarem operações complexas usando o <link linkend="sb-intro"
->Construtor de Scripts</link
-> do &kstars;. Isto pode ser conseguido usando a interface DCOP INDI do &kstars;, que fornece diferentes classes de funções para atender as suas tarefas. As funções DCOP INDI podem ser divididas em quatro classes diferentes. A seguir está uma revisão das funções e seus argumentos como suportados pelo KStars. É altamente recomendável ler a seção <link linkend="indi-concepts"
->Conceitos do INDI</link
-> uma vez que empregaremos conceitos chaves do INDI neste tutorial.</para>
+ <title>Automação de Dispositivos com o INDI</title>
+ <para>O agendamento e automação de dispositivos é suportado para todos os dispositivos compatíveis com o <link linkend="what-is-indi">INDI</link>. Você pode coordenar qualquer número de dispositivos para realizarem operações complexas usando o <link linkend="sb-intro">Construtor de Scripts</link> do &kstars;. Isto pode ser conseguido usando a interface DCOP INDI do &kstars;, que fornece diferentes classes de funções para atender as suas tarefas. As funções DCOP INDI podem ser divididas em quatro classes diferentes. A seguir está uma revisão das funções e seus argumentos como suportados pelo KStars. É altamente recomendável ler a seção <link linkend="indi-concepts">Conceitos do INDI</link> uma vez que empregaremos conceitos chaves do INDI neste tutorial.</para>
<orderedlist>
- <listitem
-><para
->Funções de Dispositivo Genéricas: Funções para estabelecer/desligar dispositivos, etc.</para>
+ <listitem><para>Funções de Dispositivo Genéricas: Funções para estabelecer/desligar dispositivos, etc.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><function
->startINDI (QString dispoNome, bool usarLocal)</function
-> : Estabelece um serviço INDI seja local ou servidor.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->shutdownINDI (QString dispoNome)</function
-> : Desliga o serviço INDI.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->switchINDI(QString dispoNome, bool tornarOn)</function
-> : Conecta ou Disconecta um dispositivo INDI.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDIPort(QString dispoNome, QString porta)</function
-> : Configura a porta de conexão do dispositivo.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDIAction(QString dispoNome, QString acao)</function
-> : Ativa uma ação INDI. A ação pode ser qualquer <emphasis
->elemento</emphasis
-> de uma <emphasis
->propriedade de opção/ação</emphasis
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->waitForINDIAction(QString dispoNome, QString acao)</function
-> : Pausa a execução do script atá a <emphasis
->propriedade</emphasis
-> de ação especificada retornar com estado OK.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><function>startINDI (QString dispoNome, bool usarLocal)</function> : Estabelece um serviço INDI seja local ou servidor.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>shutdownINDI (QString dispoNome)</function> : Desliga o serviço INDI.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>switchINDI(QString dispoNome, bool tornarOn)</function> : Conecta ou Disconecta um dispositivo INDI.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDIPort(QString dispoNome, QString porta)</function> : Configura a porta de conexão do dispositivo.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDIAction(QString dispoNome, QString acao)</function> : Ativa uma ação INDI. A ação pode ser qualquer <emphasis>elemento</emphasis> de uma <emphasis>propriedade de opção/ação</emphasis></para></listitem>
+ <listitem><para><function>waitForINDIAction(QString dispoNome, QString acao)</function> : Pausa a execução do script atá a <emphasis>propriedade</emphasis> de ação especificada retornar com estado OK.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
- <listitem
-><para
->Funções de Telescópio: Funções para controlar o movimento e estado do telescópio.</para>
+ <listitem><para>Funções de Telescópio: Funções para controlar o movimento e estado do telescópio.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDIScopeAction(QString dispoNome, QString acao)</function
-> : Configura o modo do telescópio ou ação. As opções disponíveis são SLEW, TRACK, SYNC, PARK, e ABORT.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDITargetCoord(QString dispoNome, double RA, double DEC)</function
-> : Configura as coordenadas alvo JNow do telescópio para <emphasis
->RA</emphasis
-> e <emphasis
->DEC</emphasis
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDITargetName(QString dispoNome, QString objetoNome)</function
-> : Configura as coordenadas alvo JNow do telescópio para as coordenadas do <emphasis
->objectName</emphasis
->. O KStars procurará o nome do objeto no banco de dados e retornará a RA and Dec uma vez encontradas.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDIGeoLocation(QString dispoNome, double longitude, double latitude)</function
-> : Configura a localização geográfica para a longitude e latitude especificadas. A longitude é calculada E de N. Por exemplo, as coordenadas de Calgary - Canada no KStars são longitude: -114 04 58 - latitude: 51 02 58. <emphasis
->Somente</emphasis
-> longitudes negativas precisam ser convertidas. Para converter a longitude para a notação E de N, consideremos a longitude possitiva e adicionamos 180 graus a ela. Assim, em nosso exemplo, a longitude do INDI = 114 04 08 + 180 00 00 = 294 04 08 E de N.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDIUTC(QString dispoNome, QString DataHoraUTC)</function
-> : Configura a Data e Hora UTC do telescópio no formato ISO 8601. O formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS (e.g. 2004-07-12T22:05:32).</para
-></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDIScopeAction(QString dispoNome, QString acao)</function> : Configura o modo do telescópio ou ação. As opções disponíveis são SLEW, TRACK, SYNC, PARK, e ABORT.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDITargetCoord(QString dispoNome, double RA, double DEC)</function> : Configura as coordenadas alvo JNow do telescópio para <emphasis>RA</emphasis> e <emphasis>DEC</emphasis>.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDITargetName(QString dispoNome, QString objetoNome)</function> : Configura as coordenadas alvo JNow do telescópio para as coordenadas do <emphasis>objectName</emphasis>. O KStars procurará o nome do objeto no banco de dados e retornará a RA and Dec uma vez encontradas.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDIGeoLocation(QString dispoNome, double longitude, double latitude)</function> : Configura a localização geográfica para a longitude e latitude especificadas. A longitude é calculada E de N. Por exemplo, as coordenadas de Calgary - Canada no KStars são longitude: -114 04 58 - latitude: 51 02 58. <emphasis>Somente</emphasis> longitudes negativas precisam ser convertidas. Para converter a longitude para a notação E de N, consideremos a longitude possitiva e adicionamos 180 graus a ela. Assim, em nosso exemplo, a longitude do INDI = 114 04 08 + 180 00 00 = 294 04 08 E de N.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDIUTC(QString dispoNome, QString DataHoraUTC)</function> : Configura a Data e Hora UTC do telescópio no formato ISO 8601. O formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS (e.g. 2004-07-12T22:05:32).</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
- <listitem
-><para
->Funções de Focador: Funções para controlar o movimento e estado do focador.</para>
+ <listitem><para>Funções de Focador: Funções para controlar o movimento e estado do focador.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDIFocusSpeed(QString dispoNome, QString acao)</function
-> : Configura a velocidade do focador. As opções disponíveis são FOCUS_HALT, FOCUS_SLOW, FOCUS_MEDIUM, e FOCUS_FAST.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDIFocusTimeout(QString dispoNome, int espera)</function
-> : Configura a duração em segundos para qualquer operação subsequente de startINDIFocus.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->startINDIFocus(QString dispoNome, int focoDir)</function
-> : Move o focador seja para próximo (focoDir = 0) ou para longe (focoDir = 1). A velocidade e duração desta operação é configurada pelas funções <function
->setINDIFocusSpeed()</function
-> e <function
->setINDIFocusTimeout()</function
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDIFocusSpeed(QString dispoNome, QString acao)</function> : Configura a velocidade do focador. As opções disponíveis são FOCUS_HALT, FOCUS_SLOW, FOCUS_MEDIUM, e FOCUS_FAST.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDIFocusTimeout(QString dispoNome, int espera)</function> : Configura a duração em segundos para qualquer operação subsequente de startINDIFocus.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>startINDIFocus(QString dispoNome, int focoDir)</function> : Move o focador seja para próximo (focoDir = 0) ou para longe (focoDir = 1). A velocidade e duração desta operação é configurada pelas funções <function>setINDIFocusSpeed()</function> e <function>setINDIFocusTimeout()</function>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
- <listitem
-><para
->Funções de Câmera/CCD: Funções para controlar as propriedades e estado da câmera/CCD.</para>
+ <listitem><para>Funções de Câmera/CCD: Funções para controlar as propriedades e estado da câmera/CCD.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDICCDTemp(QString dispoNome, int temp)</function
-> : Configura a temperatura alvo do chip CCD em graus celsius.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->setINDIFrameType(QString dispoNome, QString tipo)</function
-> : Configura o tipo de quadro CCD. As opções disponíveis são FRAME_LIGHT, FRAME_BIAS, FRAME_DARK, e FRAME_FLAT.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><function
->startINDIExposure(QString dispoNome, int espera)</function
-> : Inicia a exposição do CCD/Câmera pela duração especificada por <emphasis
->espera</emphasis
-> em segundos.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDICCDTemp(QString dispoNome, int temp)</function> : Configura a temperatura alvo do chip CCD em graus celsius.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>setINDIFrameType(QString dispoNome, QString tipo)</function> : Configura o tipo de quadro CCD. As opções disponíveis são FRAME_LIGHT, FRAME_BIAS, FRAME_DARK, e FRAME_FLAT.</para></listitem>
+ <listitem><para><function>startINDIExposure(QString dispoNome, int espera)</function> : Inicia a exposição do CCD/Câmera pela duração especificada por <emphasis>espera</emphasis> em segundos.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Observe que o nome do dispositivo é o primeiro argumento de todas as funções INDI. Isto permite que comandos diferentes que sejam enviados para dispositivos INDI diferentes sejam misturados juntos em um script. A ferramenta Construtor de Scripts fornece duas opções para facilitar a criação e edição de scripts INDI:</para>
+<para>Observe que o nome do dispositivo é o primeiro argumento de todas as funções INDI. Isto permite que comandos diferentes que sejam enviados para dispositivos INDI diferentes sejam misturados juntos em um script. A ferramenta Construtor de Scripts fornece duas opções para facilitar a criação e edição de scripts INDI:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><option
->Adicionar waitForINDIAction após qualquer ação INDI</option
->: Quando habilitado, a ferramenta Construtor de Script automaticamente adicionará <function
->waitForINDIAction()</function
-> após qualquer ação que ele reconheça. Por exemplo, se você adicionar a função <function
->switchINDI()</function
-> ao script e esta opção estiver habilitada, o Construtor de Scripts adicionará "waitForINDIAction CONNECTION" no arquivo de script logo após o <function
->switchINDI()</function
->. Isto fará que o script pause após ele enviar o <function
->switchINDI()</function
-> até que o <function
->switchINDI()</function
-> retorne o estado OK (&ie; conexão com dispositivo bem sucedida). É importante saber que o Construtor de Scripts não adicionará automaticamente o <function
->waitForINDIAction()</function
-> para ações genéricas adicionadas usando a função <function
->setINDIAction()</function
->. Isto é porque o KStars não pode determinar a propriedade pai de ações genéricas. Deste modo, você deve adicionar manualmente o <function
->waitForINDIAction()</function
-> após ações genéricas quando desejar.</para>
+ <listitem><para><option>Adicionar waitForINDIAction após qualquer ação INDI</option>: Quando habilitado, a ferramenta Construtor de Script automaticamente adicionará <function>waitForINDIAction()</function> após qualquer ação que ele reconheça. Por exemplo, se você adicionar a função <function>switchINDI()</function> ao script e esta opção estiver habilitada, o Construtor de Scripts adicionará "waitForINDIAction CONNECTION" no arquivo de script logo após o <function>switchINDI()</function>. Isto fará que o script pause após ele enviar o <function>switchINDI()</function> até que o <function>switchINDI()</function> retorne o estado OK (&ie; conexão com dispositivo bem sucedida). É importante saber que o Construtor de Scripts não adicionará automaticamente o <function>waitForINDIAction()</function> para ações genéricas adicionadas usando a função <function>setINDIAction()</function>. Isto é porque o KStars não pode determinar a propriedade pai de ações genéricas. Deste modo, você deve adicionar manualmente o <function>waitForINDIAction()</function> após ações genéricas quando desejar.</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
-><option
->Reutilizar o nome do dispositivo INDI</option
->: Quando habilitado, o campo do nome do dispositivo de todas as funções subsequentes será automaticamente preenchido com o útlimo nome de dispositivo. O último nome de dispositivo é configurado toda vez que a função <function
->startINDI()</function
-> é adicionada ao script atual. Ao trabalhar com dispositivos múltiplos, é recomendável desligar esta opção.</para>
+ <listitem><para><option>Reutilizar o nome do dispositivo INDI</option>: Quando habilitado, o campo do nome do dispositivo de todas as funções subsequentes será automaticamente preenchido com o útlimo nome de dispositivo. O último nome de dispositivo é configurado toda vez que a função <function>startINDI()</function> é adicionada ao script atual. Ao trabalhar com dispositivos múltiplos, é recomendável desligar esta opção.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Agora estamos prontos para criar um script de demonstração que controla o telescópio LX200 GPS, em adição a uma câmera Finger Lakes CCD. Nossa tarefa é simples. Nós pediremos ao telescópio para apontar e rastrear Marte, então nós pediremos para câmera tirar três fotografias de 10 segundos cada separadas por 20 segundos.</para>
-<important
-><para
->Uma vez que não existe retorno direto da interface DCOP INDI sobre o progresso, valor ou estado das operações e parâmetros do dispositivo (exceto para o <function
->waitForINDIAction()</function
->), a automação do dispositivo no KStars é semelhante a um sistema de controle de loop aberto. Neste tipo de sistema, não existe normalmente nenhum retorno direto de medida de progresso do sistema e para correção de erros. Consequentemente, você deve desenhar seu script de automação de dispositivo com muito cuidado. Todos os scripts de automação devem ser sujeitos a testes rigorosos antes do seu emprego.</para
-></important>
+<para>Agora estamos prontos para criar um script de demonstração que controla o telescópio LX200 GPS, em adição a uma câmera Finger Lakes CCD. Nossa tarefa é simples. Nós pediremos ao telescópio para apontar e rastrear Marte, então nós pediremos para câmera tirar três fotografias de 10 segundos cada separadas por 20 segundos.</para>
+<important><para>Uma vez que não existe retorno direto da interface DCOP INDI sobre o progresso, valor ou estado das operações e parâmetros do dispositivo (exceto para o <function>waitForINDIAction()</function>), a automação do dispositivo no KStars é semelhante a um sistema de controle de loop aberto. Neste tipo de sistema, não existe normalmente nenhum retorno direto de medida de progresso do sistema e para correção de erros. Consequentemente, você deve desenhar seu script de automação de dispositivo com muito cuidado. Todos os scripts de automação devem ser sujeitos a testes rigorosos antes do seu emprego.</para></important>
<screenshot>
- <screeninfo
->A Ferramenta de Construção de Script </screeninfo>
+ <screeninfo>A Ferramenta de Construção de Script </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="indiscript.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Ferramenta de Construção de Script</phrase>
+ <phrase>Ferramenta de Construção de Script</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O script de demonstração é mostrado na captura de tela acima. Observe que nós habilitamos o <option
->"Adicionar waitForINDIAction após qualquer ação INDI"</option
-> e desabilitamos <option
->"Reutilizar o nome do dispositivo INDI"</option
->. A primeira função a adicionar é <function
->startINDI()</function
-> como mostrado acima. Nós queremos rodar nossos dispositivos localmente, assim nós não mudamos o modo de serviço fornecido na janela de argumentos da função. Nós digitamos nosso nome de dispositivo, iniciando com o telescópio "LX200 GPS". Nós repetimos a mesma operação novamente para o "FLI CCD". Existe uma função <function
->waitFor()</function
-> após isto. É normalmente recomendável usar a função <function
->waitFor()</function
-> imediatamente após o <function
->startINDI()</function
-> para pausar o script por 1-5 segundos. Isto irá garantir que todas as propriedades estão configuradas e prontas para receberem comandos. Isto também é útil para controlar dispositivos remotos pois a configuração das propriedades pode levar algum tempo. Na próxima função, <function
->switchINDI()</function
->, nós conectamos cada dispositivo.</para>
+<para>O script de demonstração é mostrado na captura de tela acima. Observe que nós habilitamos o <option>"Adicionar waitForINDIAction após qualquer ação INDI"</option> e desabilitamos <option>"Reutilizar o nome do dispositivo INDI"</option>. A primeira função a adicionar é <function>startINDI()</function> como mostrado acima. Nós queremos rodar nossos dispositivos localmente, assim nós não mudamos o modo de serviço fornecido na janela de argumentos da função. Nós digitamos nosso nome de dispositivo, iniciando com o telescópio "LX200 GPS". Nós repetimos a mesma operação novamente para o "FLI CCD". Existe uma função <function>waitFor()</function> após isto. É normalmente recomendável usar a função <function>waitFor()</function> imediatamente após o <function>startINDI()</function> para pausar o script por 1-5 segundos. Isto irá garantir que todas as propriedades estão configuradas e prontas para receberem comandos. Isto também é útil para controlar dispositivos remotos pois a configuração das propriedades pode levar algum tempo. Na próxima função, <function>switchINDI()</function>, nós conectamos cada dispositivo.</para>
-<para
->Uma vez que o <option
->"Adicionar waitForINDIAction após qualquer ação INDI"</option
-> está habilitada, nós não precisamos adicionar <function
->waitForINDIAction()</function
-> após o <function
->switchINDI()</function
-> para garantir que somente continuaremos a executar o script após uma conexão bem sucedida. Isto é porque a ferramenta do Construtor de Script fará isso automaticamente para nós quando salvarmos o script. Agora vamos configurar o modo do telescópio para rastreio; clique na função <function
->setINDIScopeAction()</function
-> e selecione TRACK. Observe que nós precisamos configurar o telescópio para rastreio <emphasis
->antes</emphasis
-> de enviar as coordenadas necessárias para rastrear. A função <function
->setINDIScopeAction()</function
-> é fornecida por conveniência; uma vez que neste exemplo, ela simplesmente envia uma função <function
->setINDIAction()</function
-> seguida pela chave TRACK. No entanto, a vantagem de usar o <function
->setINDIScopeAction()</function
-> é que o KStars automaticamente adicionará o <function
->waitForINDIAction()</function
-> quando necessário. Este recurso não está automaticamente disponível para ações genéricas como nós já mencionamos antes.</para>
+<para>Uma vez que o <option>"Adicionar waitForINDIAction após qualquer ação INDI"</option> está habilitada, nós não precisamos adicionar <function>waitForINDIAction()</function> após o <function>switchINDI()</function> para garantir que somente continuaremos a executar o script após uma conexão bem sucedida. Isto é porque a ferramenta do Construtor de Script fará isso automaticamente para nós quando salvarmos o script. Agora vamos configurar o modo do telescópio para rastreio; clique na função <function>setINDIScopeAction()</function> e selecione TRACK. Observe que nós precisamos configurar o telescópio para rastreio <emphasis>antes</emphasis> de enviar as coordenadas necessárias para rastrear. A função <function>setINDIScopeAction()</function> é fornecida por conveniência; uma vez que neste exemplo, ela simplesmente envia uma função <function>setINDIAction()</function> seguida pela chave TRACK. No entanto, a vantagem de usar o <function>setINDIScopeAction()</function> é que o KStars automaticamente adicionará o <function>waitForINDIAction()</function> quando necessário. Este recurso não está automaticamente disponível para ações genéricas como nós já mencionamos antes.</para>
-<para
->A seguir nós usaremos a função <function
->setINDITargetName()</function
-> e a configuraremos para Marte. Finalmente, os últimos poucos passos envolvem a captura de imagens por 10 segundos que pode ser feita usando a função <function
->startINDIExposure()</function
->, e esperando por 20 segundos entre elas o que pode ser feito usando a função <function
->waitFor()</function
-> com o valor de 20.</para>
+<para>A seguir nós usaremos a função <function>setINDITargetName()</function> e a configuraremos para Marte. Finalmente, os últimos poucos passos envolvem a captura de imagens por 10 segundos que pode ser feita usando a função <function>startINDIExposure()</function>, e esperando por 20 segundos entre elas o que pode ser feito usando a função <function>waitFor()</function> com o valor de 20.</para>
-<para
->Nós podemos agora salvar nosso script e executá-lo a qualquer hora. O script salvo será semelhante a este:</para>
-<blockquote
-><programlisting
->#!/bin/bash
+<para>Nós podemos agora salvar nosso script e executá-lo a qualquer hora. O script salvo será semelhante a este:</para>
+<blockquote><programlisting>#!/bin/bash
#KStars DCOP script: Script de Demonstração
#por Jasem Mutlaq
#última modificação: Qui Jan 6 2005 09:58:26
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook
index 72f9cfd4121..ea73f14859d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/sidereal.docbook
@@ -1,87 +1,20 @@
<sect1 id="ai-sidereal">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Hora Sideral</title>
-<indexterm
-><primary
->Hora Sideral</primary>
-<seealso
->Hora Angular</seealso>
+<title>Hora Sideral</title>
+<indexterm><primary>Hora Sideral</primary>
+<seealso>Hora Angular</seealso>
</indexterm>
-<para
->A <firstterm
->Hora Sideral</firstterm
-> literalmente significa <quote
->hora da estrela</quote
->. O tempo que nós usamos em todos os dias de nossas vidas é o Tempo Solar. A unidade fundamental da Hora Solar é um <firstterm
->Dia</firstterm
->: o tempo que o Sol leva para percorrer os 360 graus ao redor do céu, devido a rotação da Terra. Unidades menores do Tempo Solar são simplesmente divisões de um Dia: </para
-><para>
+<para>A <firstterm>Hora Sideral</firstterm> literalmente significa <quote>hora da estrela</quote>. O tempo que nós usamos em todos os dias de nossas vidas é o Tempo Solar. A unidade fundamental da Hora Solar é um <firstterm>Dia</firstterm>: o tempo que o Sol leva para percorrer os 360 graus ao redor do céu, devido a rotação da Terra. Unidades menores do Tempo Solar são simplesmente divisões de um Dia: </para><para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->1/24 Dia = 1 Hora</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->1/60 Hora = 1 Minuto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->1/60 Minuto = 1 Segundo</para
-></listitem>
+<listitem><para>1/24 Dia = 1 Hora</para></listitem>
+<listitem><para>1/60 Hora = 1 Minuto</para></listitem>
+<listitem><para>1/60 Minuto = 1 Segundo</para></listitem>
</itemizedlist>
-</para
-><para
->No entanto, existe um problema com a Hora Solar. A Terra atualmente não gira 360 graus em um Dia Solar. A Terra está em órbita ao redor do Sol, e no curso de um dia, ele se move cerca de um Grau ao longo desta órbita (360 graus/365,25 Dias para uma órbita completa = cerca de um Grau por Dia). Logo, em 24 horas, a direção para o Sol muda cerca de um Grau. Logo, a Terra tem que girar 361 graus para fazer com que o Sol pareça estar viajando 360 graus no Céu. </para
-><para
->Em astronomia, nós levantamos quanto tempo leva para a Terra rotacionar em relação a estrelas <quote
->fixas</quote
->, não o Sol. Logo, nós gostaríamos de uma escala de tempo que removesse a complicação da órbita da Terra ao redor do Sol, e simplesmente focasse quanto tempo a Terra leva para girar 360 graus em relação às estrelas. Este período rotacional é chamado de um <firstterm
->Dia Sideral</firstterm
->. Em média, ele é 4 minutos menor que um Dia Solar, por causa do 1 grau a mais da rotação da Terra em um Dia Solar. Ao invés de definir o Dia Sideral como 23 horas, 56 minutos, nós definimos Horas, Minutos e Segundos Siderais com o mesmo fracionamento de um Dia como contado no modo Solar. Logo, um Segundo Solar = 1,00278 Segundo Sideral. </para
-><para
->A Hora Sideral é útil para determinar onde as estrelas estão em uma determinada hora fornecida. A Hora Sideral divide uma rotação completa da Terra em 24 Horas Siderais; do mesmo modo, o mapa do céu é dividido em 24 Horas de <firstterm
->Ascensão Direta</firstterm
->. Isto não é uma coincidência; a Hora Sideral Local (do inglês, <acronym
->LST</acronym
->) indica a Ascensão Direta no céu que está atualmente atravessando o <link linkend="ai-meridian"
->Meridiano Local</link
->. Logo, se uma estrela possui uma Ascensão Direta de 05h 32m 24s, ela estará em seu meridiano em LST=05:32:24. Em geral, a diferença entre um <acronym
->RA</acronym
-> do objeto e a Hora Sideral Local lhe informa o quão distante do Meridiano este objeto está. Por exemplo, o mesmo objeto em LST=06:32:24 (uma Hora Sideral mais tarde), estará a uma Hora de Ascensão Direta oeste do seu Meridiano, que é 15 graus. Esta distância angular a partir do meridiano é chamada de <link linkend="ai-hourangle"
->Hora Angular</link
-> do objeto. </para>
+</para><para>No entanto, existe um problema com a Hora Solar. A Terra atualmente não gira 360 graus em um Dia Solar. A Terra está em órbita ao redor do Sol, e no curso de um dia, ele se move cerca de um Grau ao longo desta órbita (360 graus/365,25 Dias para uma órbita completa = cerca de um Grau por Dia). Logo, em 24 horas, a direção para o Sol muda cerca de um Grau. Logo, a Terra tem que girar 361 graus para fazer com que o Sol pareça estar viajando 360 graus no Céu. </para><para>Em astronomia, nós levantamos quanto tempo leva para a Terra rotacionar em relação a estrelas <quote>fixas</quote>, não o Sol. Logo, nós gostaríamos de uma escala de tempo que removesse a complicação da órbita da Terra ao redor do Sol, e simplesmente focasse quanto tempo a Terra leva para girar 360 graus em relação às estrelas. Este período rotacional é chamado de um <firstterm>Dia Sideral</firstterm>. Em média, ele é 4 minutos menor que um Dia Solar, por causa do 1 grau a mais da rotação da Terra em um Dia Solar. Ao invés de definir o Dia Sideral como 23 horas, 56 minutos, nós definimos Horas, Minutos e Segundos Siderais com o mesmo fracionamento de um Dia como contado no modo Solar. Logo, um Segundo Solar = 1,00278 Segundo Sideral. </para><para>A Hora Sideral é útil para determinar onde as estrelas estão em uma determinada hora fornecida. A Hora Sideral divide uma rotação completa da Terra em 24 Horas Siderais; do mesmo modo, o mapa do céu é dividido em 24 Horas de <firstterm>Ascensão Direta</firstterm>. Isto não é uma coincidência; a Hora Sideral Local (do inglês, <acronym>LST</acronym>) indica a Ascensão Direta no céu que está atualmente atravessando o <link linkend="ai-meridian">Meridiano Local</link>. Logo, se uma estrela possui uma Ascensão Direta de 05h 32m 24s, ela estará em seu meridiano em LST=05:32:24. Em geral, a diferença entre um <acronym>RA</acronym> do objeto e a Hora Sideral Local lhe informa o quão distante do Meridiano este objeto está. Por exemplo, o mesmo objeto em LST=06:32:24 (uma Hora Sideral mais tarde), estará a uma Hora de Ascensão Direta oeste do seu Meridiano, que é 15 graus. Esta distância angular a partir do meridiano é chamada de <link linkend="ai-hourangle">Hora Angular</link> do objeto. </para>
<tip>
-<para
->A Hora Sideral Local é exibida pelo &kstars; na <guilabel
->Caixa de Informação de Hora</guilabel
->, com o rótulo <quote
->ST</quote
-> (você deve <quote
->dessombrear</quote
-> a caixa com um clique-duplo nela para ver a hora sideral). Observe que a mudança dos segundos siderais não estão sincronizadas com a mudança dos segundos da Hora Local e da Hora Universal. De fato, se você olhar os relógios por um tempo, você notará que os segundos Siderais são realmente um pouco menores que os segundos LT e UT. </para
-><para
->Aponte para o <link linkend="ai-zenith"
->Zênite</link
-> (pressione <keycap
->Z</keycap
-> ou selecione <guimenuitem
->Zênite</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Localização</guimenu
->). O Zênite é o ponto do céu onde você está olhando <quote
->diretamente acima</quote
-> a partir do chão, e é um ponto em seu <link linkend="ai-meridian"
->Meridiano Local</link
->. Observe que a Ascensão Direta do Zênite: ela é exatamente a mesma de sua Hora Sideral Local. </para>
+<para>A Hora Sideral Local é exibida pelo &kstars; na <guilabel>Caixa de Informação de Hora</guilabel>, com o rótulo <quote>ST</quote> (você deve <quote>dessombrear</quote> a caixa com um clique-duplo nela para ver a hora sideral). Observe que a mudança dos segundos siderais não estão sincronizadas com a mudança dos segundos da Hora Local e da Hora Universal. De fato, se você olhar os relógios por um tempo, você notará que os segundos Siderais são realmente um pouco menores que os segundos LT e UT. </para><para>Aponte para o <link linkend="ai-zenith">Zênite</link> (pressione <keycap>Z</keycap> ou selecione <guimenuitem>Zênite</guimenuitem> no menu <guimenu>Localização</guimenu>). O Zênite é o ponto do céu onde você está olhando <quote>diretamente acima</quote> a partir do chão, e é um ponto em seu <link linkend="ai-meridian">Meridiano Local</link>. Observe que a Ascensão Direta do Zênite: ela é exatamente a mesma de sua Hora Sideral Local. </para>
</tip>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook
index 5b163ab6bc7..411b2c438df 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/skycoords.docbook
@@ -1,192 +1,52 @@
<sect1 id="ai-skycoords">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Sistema de Coordenadas Celestiais</title>
+<title>Sistema de Coordenadas Celestiais</title>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Sistema de Coordenadas Celestiais</primary>
-<secondary
->Visão Geral</secondary
-></indexterm>
-Um requisito básico para estudar o universo é determinar onde estão as coisas no céu. Para especificar posições, os astrônomos desenvolveram diversos <firstterm
->sistemas de coordenadas</firstterm
->. Cada um deles usa uma grade de coordenadas projetada na <link linkend="ai-csphere"
->Esfera Celestial</link
->, análoga ao <link linkend="ai-geocoords"
->sistema de coordenadas Geográficas</link
-> usado na superfície da Terra. Os sistemas de coordenadas diferem somente na escolha do <firstterm
->plano fundamental</firstterm
->, que divide o céu em dois hemisférios iguais ao longo de um <link linkend="ai-greatcircle"
->grande círculo</link
-> (o plano fundamental do sistema geográfico é o equador da Terra). Cada sistema de coordenadas é nomeado por sua escolha do plano fundamental. </para>
+<indexterm><primary>Sistema de Coordenadas Celestiais</primary>
+<secondary>Visão Geral</secondary></indexterm>
+Um requisito básico para estudar o universo é determinar onde estão as coisas no céu. Para especificar posições, os astrônomos desenvolveram diversos <firstterm>sistemas de coordenadas</firstterm>. Cada um deles usa uma grade de coordenadas projetada na <link linkend="ai-csphere">Esfera Celestial</link>, análoga ao <link linkend="ai-geocoords">sistema de coordenadas Geográficas</link> usado na superfície da Terra. Os sistemas de coordenadas diferem somente na escolha do <firstterm>plano fundamental</firstterm>, que divide o céu em dois hemisférios iguais ao longo de um <link linkend="ai-greatcircle">grande círculo</link> (o plano fundamental do sistema geográfico é o equador da Terra). Cada sistema de coordenadas é nomeado por sua escolha do plano fundamental. </para>
<sect2 id="equatorial">
-<title
->O Sistema de Coordenadas Equatorial</title>
-<indexterm
-><primary
->Sistema de Coordenadas Celestiais</primary>
-<secondary
->Coordenadas Equatoriais</secondary>
-<seealso
->Equador Celestial</seealso
-> <seealso
->Pólos Celestiais</seealso
-> <seealso
->Sistema de Coordenadas Geográficas</seealso
-> </indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Ascensão Direta</primary
-><see
->Coordenadas Equatoriais</see
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Declinação</primary
-><see
->Coordenadas Equatoriais</see
-></indexterm>
-
-<para
->O <firstterm
->sistema de coordenadas Equatoriais</firstterm
-> é provavelmente o mais largamente usado sistema de coordenadas celestiais. Ele é também o mais parecido com o <link linkend="ai-geocoords"
->sistema de coordenadas Geográficas</link
->, por que eles usam o mesmo plano fundamental, e os mesmos pólos. A projeção do equator terrestre na esfera celestial é chamada de <link linkend="ai-cequator"
->Equador Celestial</link
->. Do mesmo modo, a projeção dos pólos geográficos na esfera celestial define os <link linkend="ai-cpoles"
->Pólos Celestiais</link
-> Norte e Sul. </para
-><para
->No entanto, há uma importante diferença entre o sistema de coordenadas geográficas e equatorial: o sistema geográfico é fixo na Terra; ele roda conforme a Terra roda. O sistema Equatorial é fixo nas estrelas<footnote id="fn-precess"
-><para
->as coordenadas equatoriais não são completamente fixas nas estrelas realmente. Veja <link linkend="ai-precession"
->precessão</link
->. Além disso, se a <link linkend="ai-hourangle"
->Hora Angular</link
-> é usada no lugar da Ascensão Direta, então o sistema Equatorial é fixo à Terra, e não às estrelas.</para
-></footnote
->, logo ele parece girar pelo céu com as estrelas, mas é claro que quem está realmente rodando é a Terra pelo céu fixado. </para
-><para
->O ângulo <firstterm
->latitudinal</firstterm
-> (da latitude) do sistema Equatorial é chamado <firstterm
->Declinação</firstterm
-> (abreviado como Dec). Ele mede o ângulo de um objeto acima ou abaixo do Equador Celestial. O ângulo <firstterm
->longitudinal</firstterm
-> é chamado <firstterm
->Ascensão Direta</firstterm
-> (abreviado, do inglês, como <acronym
->RA</acronym
->). Ele mede o ângulo de um objeto a Leste do <link linkend="ai-equinox"
->Equinócio Vernal</link
->. Ao contrário da longitude, a Ascensão Direta é normalmente medida em horas ao invés de graus, devido ao fato da rotação aparente do sistema de coordenadas Equatorial estar fortemente relacionada à <link linkend="ai-sidereal"
->Hora Sideral</link
-> e <link linkend="ai-hourangle"
->Hora Angular</link
->. Uma vez que uma rotação completa do céu leva 24 horas para completar, existem (360 graus / 24 horas) = 15 graus em uma Hora de Ascensão Direta. </para>
+<title>O Sistema de Coordenadas Equatorial</title>
+<indexterm><primary>Sistema de Coordenadas Celestiais</primary>
+<secondary>Coordenadas Equatoriais</secondary>
+<seealso>Equador Celestial</seealso> <seealso>Pólos Celestiais</seealso> <seealso>Sistema de Coordenadas Geográficas</seealso> </indexterm>
+<indexterm><primary>Ascensão Direta</primary><see>Coordenadas Equatoriais</see></indexterm>
+<indexterm><primary>Declinação</primary><see>Coordenadas Equatoriais</see></indexterm>
+
+<para>O <firstterm>sistema de coordenadas Equatoriais</firstterm> é provavelmente o mais largamente usado sistema de coordenadas celestiais. Ele é também o mais parecido com o <link linkend="ai-geocoords">sistema de coordenadas Geográficas</link>, por que eles usam o mesmo plano fundamental, e os mesmos pólos. A projeção do equator terrestre na esfera celestial é chamada de <link linkend="ai-cequator">Equador Celestial</link>. Do mesmo modo, a projeção dos pólos geográficos na esfera celestial define os <link linkend="ai-cpoles">Pólos Celestiais</link> Norte e Sul. </para><para>No entanto, há uma importante diferença entre o sistema de coordenadas geográficas e equatorial: o sistema geográfico é fixo na Terra; ele roda conforme a Terra roda. O sistema Equatorial é fixo nas estrelas<footnote id="fn-precess"><para>as coordenadas equatoriais não são completamente fixas nas estrelas realmente. Veja <link linkend="ai-precession">precessão</link>. Além disso, se a <link linkend="ai-hourangle">Hora Angular</link> é usada no lugar da Ascensão Direta, então o sistema Equatorial é fixo à Terra, e não às estrelas.</para></footnote>, logo ele parece girar pelo céu com as estrelas, mas é claro que quem está realmente rodando é a Terra pelo céu fixado. </para><para>O ângulo <firstterm>latitudinal</firstterm> (da latitude) do sistema Equatorial é chamado <firstterm>Declinação</firstterm> (abreviado como Dec). Ele mede o ângulo de um objeto acima ou abaixo do Equador Celestial. O ângulo <firstterm>longitudinal</firstterm> é chamado <firstterm>Ascensão Direta</firstterm> (abreviado, do inglês, como <acronym>RA</acronym>). Ele mede o ângulo de um objeto a Leste do <link linkend="ai-equinox">Equinócio Vernal</link>. Ao contrário da longitude, a Ascensão Direta é normalmente medida em horas ao invés de graus, devido ao fato da rotação aparente do sistema de coordenadas Equatorial estar fortemente relacionada à <link linkend="ai-sidereal">Hora Sideral</link> e <link linkend="ai-hourangle">Hora Angular</link>. Uma vez que uma rotação completa do céu leva 24 horas para completar, existem (360 graus / 24 horas) = 15 graus em uma Hora de Ascensão Direta. </para>
</sect2>
<sect2 id="horizontal">
-<title
->O Sistema de Coordenadas Horizontal</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Sistema de Coordenadas Celestiais</primary>
-<secondary
->Coordenadas Horizontais</secondary>
-<seealso
->Horizonte</seealso
-> <seealso
->Zênite</seealso
-> </indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Azimute</primary
-><see
->Coordenadas Horizontais</see
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Altitude</primary
-><see
->Coordenadas Horizontais</see
-></indexterm>
-<para
->O sistema de coordenadas Horizontais usa o <link linkend="ai-horizon"
->horizonte</link
-> local do observador como Plano Fundamental. Ele divide convenientemente o céu em um hemisfério superior que você pode ver, e um inferior que você não pode ver (por causa da forma da Terra). O pólo do hemisfério superior é chamado de <link linkend="ai-zenith"
->Zênite</link
->. O pólo do hemisfério inferior é chamado de <firstterm
->nadir</firstterm
->. O ângulo de um objeto acima ou abaixo do horizonte é chamado de <firstterm
->Altitude</firstterm
-> (abreviado para Alt). O ângulo de um objeto ao longo do horizonte (medido a partir do ponto Norte, para Leste) é chamado de <firstterm
->Azimute</firstterm
->. O Sistema de Coordenadas Horizontais é algumas vezes chamado de Sistema de Coordenadas Alt/Az. </para
-><para
->O Sistema de Coordenadas Horizontais é fixo na Terra, e não nas Estrelas. Logo, a Altitude e Azimute de um objeto muda com o tempo, assim o objeto aparece mover-se pelo céu. Além disso, como o sistema Horizontal é definido por seu horizonte local, o mesmo objeto visto de diferentes localizações na Terra ao mesmo tempo terá diferentes valores de Altitude e Azimute. </para
-><para
->Coordenadas horizontais são muito úteis para determinar as horas de Nascente e Poente de um objeto no céu. Quando um objeto possui Altitude = 0 graus, ele está Nascendo (se seu Azimute é &lt; 180 graus) ou se Ponde (se seu Azimute é &gt; 180 graus). </para>
+<title>O Sistema de Coordenadas Horizontal</title>
+
+<indexterm><primary>Sistema de Coordenadas Celestiais</primary>
+<secondary>Coordenadas Horizontais</secondary>
+<seealso>Horizonte</seealso> <seealso>Zênite</seealso> </indexterm>
+<indexterm><primary>Azimute</primary><see>Coordenadas Horizontais</see></indexterm>
+<indexterm><primary>Altitude</primary><see>Coordenadas Horizontais</see></indexterm>
+<para>O sistema de coordenadas Horizontais usa o <link linkend="ai-horizon">horizonte</link> local do observador como Plano Fundamental. Ele divide convenientemente o céu em um hemisfério superior que você pode ver, e um inferior que você não pode ver (por causa da forma da Terra). O pólo do hemisfério superior é chamado de <link linkend="ai-zenith">Zênite</link>. O pólo do hemisfério inferior é chamado de <firstterm>nadir</firstterm>. O ângulo de um objeto acima ou abaixo do horizonte é chamado de <firstterm>Altitude</firstterm> (abreviado para Alt). O ângulo de um objeto ao longo do horizonte (medido a partir do ponto Norte, para Leste) é chamado de <firstterm>Azimute</firstterm>. O Sistema de Coordenadas Horizontais é algumas vezes chamado de Sistema de Coordenadas Alt/Az. </para><para>O Sistema de Coordenadas Horizontais é fixo na Terra, e não nas Estrelas. Logo, a Altitude e Azimute de um objeto muda com o tempo, assim o objeto aparece mover-se pelo céu. Além disso, como o sistema Horizontal é definido por seu horizonte local, o mesmo objeto visto de diferentes localizações na Terra ao mesmo tempo terá diferentes valores de Altitude e Azimute. </para><para>Coordenadas horizontais são muito úteis para determinar as horas de Nascente e Poente de um objeto no céu. Quando um objeto possui Altitude = 0 graus, ele está Nascendo (se seu Azimute é &lt; 180 graus) ou se Ponde (se seu Azimute é &gt; 180 graus). </para>
</sect2>
<sect2 id="ecliptic">
-<title
->O Sistema de Coordenadas Elípticas</title>
+<title>O Sistema de Coordenadas Elípticas</title>
-<indexterm
-><primary
->Sistema de Coordenadas Celestiais</primary>
-<secondary
->Coordenadas Elípticas</secondary>
-<seealso
->Elíptica</seealso>
+<indexterm><primary>Sistema de Coordenadas Celestiais</primary>
+<secondary>Coordenadas Elípticas</secondary>
+<seealso>Elíptica</seealso>
</indexterm>
-<para
->O sistema de coordenadas Elípticas usa a <link linkend="ai-ecliptic"
->Elíptica</link
-> para seu Plano Fundamental. A Elíptica é o caminho que o Sol parece seguir pelo céu no curso de um ano. Ele é também a projeção do plano orbital da Terra na Esfera Celestial. O ângulo latitudinal é chamado de <firstterm
->Latitude Elíptica</firstterm
->, e o ângulo longitudinal é chamado <firstterm
->Longitude Elíptica</firstterm
->. Como a Ascensão Direta no sistema Equatorial, o ponto zero da Longitude Elíptica é o <link linkend="ai-equinox"
->Equinócio Vernal</link
->. </para
-><para
->Como você acha que este sistema de coordenadas seria usado? Se você pensou que seria para mapear objetos do sistema solar, você está certo! Cada um dos planetas (exceto Plutão) orbita o Sol aproximadamente no mesmo plano, de modo que eles sempre parecem estar em algum lugar próximo da Elíptica (&ie;, eles sempre possuem pequenas latitudes elípticas). </para>
+<para>O sistema de coordenadas Elípticas usa a <link linkend="ai-ecliptic">Elíptica</link> para seu Plano Fundamental. A Elíptica é o caminho que o Sol parece seguir pelo céu no curso de um ano. Ele é também a projeção do plano orbital da Terra na Esfera Celestial. O ângulo latitudinal é chamado de <firstterm>Latitude Elíptica</firstterm>, e o ângulo longitudinal é chamado <firstterm>Longitude Elíptica</firstterm>. Como a Ascensão Direta no sistema Equatorial, o ponto zero da Longitude Elíptica é o <link linkend="ai-equinox">Equinócio Vernal</link>. </para><para>Como você acha que este sistema de coordenadas seria usado? Se você pensou que seria para mapear objetos do sistema solar, você está certo! Cada um dos planetas (exceto Plutão) orbita o Sol aproximadamente no mesmo plano, de modo que eles sempre parecem estar em algum lugar próximo da Elíptica (&ie;, eles sempre possuem pequenas latitudes elípticas). </para>
</sect2>
<sect2 id="galactic">
-<title
->O Sistema de Coordenadas Galáticas</title>
+<title>O Sistema de Coordenadas Galáticas</title>
-<indexterm
-><primary
->Sistema de Coordenadas Celestiais</primary>
-<secondary
->Coordenadas Galáticas</secondary>
+<indexterm><primary>Sistema de Coordenadas Celestiais</primary>
+<secondary>Coordenadas Galáticas</secondary>
</indexterm>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Via Láctea</primary
-></indexterm
-> O sistema de coordenadas Galáticas usa a <firstterm
->Via Láctea</firstterm
-> como seu Plano Fundamental. O ângulo latitudinal é chamado de <firstterm
->Latitude Galáctica</firstterm
->, e o ângulo longitudinal é chamado de <firstterm
->Longitude Galáctica</firstterm
->. Este sistema de coordenadas é útil para estudar a Galáxia propriamente dita. Por exemplo, você pode querer conhecer como a densidade das estrelas mudam em função da Latitude Galáctica, para ver o quão achatado o disco da Via Láctea é. </para>
+<indexterm><primary>Via Láctea</primary></indexterm> O sistema de coordenadas Galáticas usa a <firstterm>Via Láctea</firstterm> como seu Plano Fundamental. O ângulo latitudinal é chamado de <firstterm>Latitude Galáctica</firstterm>, e o ângulo longitudinal é chamado de <firstterm>Longitude Galáctica</firstterm>. Este sistema de coordenadas é útil para estudar a Galáxia propriamente dita. Por exemplo, você pode querer conhecer como a densidade das estrelas mudam em função da Latitude Galáctica, para ver o quão achatado o disco da Via Láctea é. </para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook
index c5e1558b392..706588e5e0e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/solarsys.docbook
@@ -1,43 +1,24 @@
<sect1 id="tool-solarsys">
-<title
->Visualizador do Sistema Solar</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Visualizador do Sistema Solar</secondary>
+<title>Visualizador do Sistema Solar</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Visualizador do Sistema Solar</secondary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Visualizador do Sistema Solar </screeninfo>
+<screeninfo>O Visualizador do Sistema Solar </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="solarsystem.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Visualizador do Sistema Solar</phrase>
+ <phrase>Visualizador do Sistema Solar</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta ferramenta mostra um modelo do nosso sistema solar, visto de cima. O Sol é mostrado como um ponto amarelo no centro do desenho, e as órbitas das dos planetas são mostradas como círculos com os diâmetros relativos corretos, centrados no Sol. A posição atual de cada planeta ao longo da sua órbita é desenhada como um ponto colorido em junto com um nome. O desenho pode ser ampliado ou reduzido com as teclas <keycap
->+</keycap
-> e <keycap
->-</keycap
-> e poderá ser centrado de novo com as teclas de cursores ou fazendo duplo-clique sobre qualquer ponto da janela com o mouse. Você poderá também centrar um planeta com as teclas <keycap
->0&ndash;9</keycap
-> (o <keycap
->0</keycap
-> é o Sol e o <keycap
->9</keycap
-> é Plutão). Se você centrar num planeta, ele será seguido à medida que o tempo passa na ferramenta. </para>
-<para
->O Visualizador do Sistema Solar tem o seu próprio relógio, independente do relógio da janela principal do &kstars;. Existe um item de controle do tempo, semelhante ao que existe na barra de ferramentas da janela principal. Contudo, este controle funciona para um instante temporal de 1 dia (de modo que possam ser vistos os movimentos dos planetas) e começa com o relógio em pausa, quando a ferramenta é aberta. </para>
+<para>Esta ferramenta mostra um modelo do nosso sistema solar, visto de cima. O Sol é mostrado como um ponto amarelo no centro do desenho, e as órbitas das dos planetas são mostradas como círculos com os diâmetros relativos corretos, centrados no Sol. A posição atual de cada planeta ao longo da sua órbita é desenhada como um ponto colorido em junto com um nome. O desenho pode ser ampliado ou reduzido com as teclas <keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap> e poderá ser centrado de novo com as teclas de cursores ou fazendo duplo-clique sobre qualquer ponto da janela com o mouse. Você poderá também centrar um planeta com as teclas <keycap>0&ndash;9</keycap> (o <keycap>0</keycap> é o Sol e o <keycap>9</keycap> é Plutão). Se você centrar num planeta, ele será seguido à medida que o tempo passa na ferramenta. </para>
+<para>O Visualizador do Sistema Solar tem o seu próprio relógio, independente do relógio da janela principal do &kstars;. Existe um item de controle do tempo, semelhante ao que existe na barra de ferramentas da janela principal. Contudo, este controle funciona para um instante temporal de 1 dia (de modo que possam ser vistos os movimentos dos planetas) e começa com o relógio em pausa, quando a ferramenta é aberta. </para>
<note>
-<para
->O modelo atual usado para a órbita de Plutão só é bom para as datas dentro de um intervalo de aproximadamente 100 anos ao redor da data atual. Se deixar que o relógio do Sistema Solar avance para fora deste intervalo, veré Plutão se comportando de forma muito estranha! Estamos cientes deste problema e iremos tentar melhorar o modelo da órbita de Plutão em breve. </para>
+<para>O modelo atual usado para a órbita de Plutão só é bom para as datas dentro de um intervalo de aproximadamente 100 anos ao redor da data atual. Se deixar que o relógio do Sistema Solar avance para fora deste intervalo, veré Plutão se comportando de forma muito estranha! Estamos cientes deste problema e iremos tentar melhorar o modelo da órbita de Plutão em breve. </para>
</note>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook
index 804b6d64fc5..e0812458554 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/spiralgalaxies.docbook
@@ -1,91 +1,26 @@
<sect1 id="ai-spiralgal">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Mike</firstname
-> <surname
->Choatie</surname
-> </author>
+<author><firstname>Mike</firstname> <surname>Choatie</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Galáxias Espirais</title>
-<indexterm
-><primary
->Galáxias Espirais</primary>
+<title>Galáxias Espirais</title>
+<indexterm><primary>Galáxias Espirais</primary>
</indexterm>
-<para
->Galáxias espirais são enormes coleções de bilhões de estrelas, a maioria das quais estão achatadas em uma forma de disco, com uma protuberância de estrelas esférica e brilhosa no seu centro. Dentro do disco, existem tipicamente braços brilhosos onde as estrelas mais jovens e brilhosas são encontradas. Estes braços se afastam do centro em um padrão espiral, fornecendo às galáxias este nome. Galáxias espirais parecem um pouco com furações, ou como água descendo por um ralo. Elas são alguns dos objetos mais bonitos no céu. </para>
-<para
->Galáxias são classificadas usando um <quote
->diagrama em diapasão</quote
->. Na ponta do diapasão se classificam as <link linkend="ai-ellipgal"
->galáxias elípticas</link
-> em uma escala da mais arredondada, que é uma E0, para a que parece mais achatada, que é classificada como E7. Os <quote
->dentes</quote
-> do diapasão são onde os dois tipos de galáxias espirais são classificadas: espirais normais e as espirais <quote
->em barra</quote
->. Uma espiral em barra é a que a protuberância central é alongada em uma linha, de modo que ela literalmente parece ter uma <quote
->barra</quote
-> de estrelas em seu centro. </para
-><para
->Ambos os tipos de galáxias espirais são sub-classificadas de acordo com a proeminência da sua <quote
->protuberância</quote
-> de estrelas central, seu brilho total de superfície, e quão fortemente seus braços espirais estão girando. Estas características são relacionadas, de modo que uma galáxia Sa tem uma grande protuberância central, uma superfície altamente brilhante, e braços espirais fortemente rotacionados. Uma galáxia Sb possui uma protuberância menor, um disco menos brilhante, e braços mais fracos que uma Sa, e assim por diante com as Sc e Sd. Galáxias em barra usam o mesmo esquema de classificação, indicados por tipos SBa, SBb, SBc e SBd. </para
-><para
->Existe uma outra classe de galáxia chamada S0, que é morfológicamente um tipo de transição entre as espirais e elípticas verdadeiras. Seus braços espirais são tão fortemente girados que parecem se misturar; galáxias S0 possuem discos com um brilho uniforme. Elas também possuem uma protuberância extremamente dominante. </para
-><para
->A galáxia da Via Láctea, que é o lar da terra e de todas as outras estrelas no nosso céu, é uma Galáxia Espiral, e acreditamos ser uma espiral em barra. O nome <quote
->Via Láctea</quote
-> refere-se a um conjunto de estrelas muito brilhosas no céu. Este conjunto é o resultado da observação no plano do disco da nossa galáxia a partir da perspectiva de quem está dentro dela. </para
-><para
->Galáxias espirais são entidades muito dinâmicas. Elas são campos férteis para formação de estrelas, e contém muitas estrelas jovens em seus discos. Suas protuberâncias centrais tendem a ser formadas por estrelas antigas, e sua auréola difusa é feita das estrelas mais antigas do Universo. A formação de estrelas é ativa nos discos por que é nele onde o gás e a poeira estão mais concentrados; gás e poeira são tijolos da formação de estrelas. </para
-><para
->Telescópios modernos tem revelados que muitas galáxias Espirais ancoram buracos negros de supermassa em seus centros, com massas que podem exceder a de bilhões de objetos como o nosso Sol! Tanto galáxias elípticas como espirais são conhecidas por conter estes objetos exóticos; de fato muitos astrônomos agora acreditam que <emphasis
->todas</emphasis
-> as grandes galáxias contém um buraco negro de supermassa em seus núcleos. Nossa própria Via Láctea é conhecida por ancorar um buraco negro em seu núcleo com a massa milhões de vezes mais que a massa de uma estrela. </para>
+<para>Galáxias espirais são enormes coleções de bilhões de estrelas, a maioria das quais estão achatadas em uma forma de disco, com uma protuberância de estrelas esférica e brilhosa no seu centro. Dentro do disco, existem tipicamente braços brilhosos onde as estrelas mais jovens e brilhosas são encontradas. Estes braços se afastam do centro em um padrão espiral, fornecendo às galáxias este nome. Galáxias espirais parecem um pouco com furações, ou como água descendo por um ralo. Elas são alguns dos objetos mais bonitos no céu. </para>
+<para>Galáxias são classificadas usando um <quote>diagrama em diapasão</quote>. Na ponta do diapasão se classificam as <link linkend="ai-ellipgal">galáxias elípticas</link> em uma escala da mais arredondada, que é uma E0, para a que parece mais achatada, que é classificada como E7. Os <quote>dentes</quote> do diapasão são onde os dois tipos de galáxias espirais são classificadas: espirais normais e as espirais <quote>em barra</quote>. Uma espiral em barra é a que a protuberância central é alongada em uma linha, de modo que ela literalmente parece ter uma <quote>barra</quote> de estrelas em seu centro. </para><para>Ambos os tipos de galáxias espirais são sub-classificadas de acordo com a proeminência da sua <quote>protuberância</quote> de estrelas central, seu brilho total de superfície, e quão fortemente seus braços espirais estão girando. Estas características são relacionadas, de modo que uma galáxia Sa tem uma grande protuberância central, uma superfície altamente brilhante, e braços espirais fortemente rotacionados. Uma galáxia Sb possui uma protuberância menor, um disco menos brilhante, e braços mais fracos que uma Sa, e assim por diante com as Sc e Sd. Galáxias em barra usam o mesmo esquema de classificação, indicados por tipos SBa, SBb, SBc e SBd. </para><para>Existe uma outra classe de galáxia chamada S0, que é morfológicamente um tipo de transição entre as espirais e elípticas verdadeiras. Seus braços espirais são tão fortemente girados que parecem se misturar; galáxias S0 possuem discos com um brilho uniforme. Elas também possuem uma protuberância extremamente dominante. </para><para>A galáxia da Via Láctea, que é o lar da terra e de todas as outras estrelas no nosso céu, é uma Galáxia Espiral, e acreditamos ser uma espiral em barra. O nome <quote>Via Láctea</quote> refere-se a um conjunto de estrelas muito brilhosas no céu. Este conjunto é o resultado da observação no plano do disco da nossa galáxia a partir da perspectiva de quem está dentro dela. </para><para>Galáxias espirais são entidades muito dinâmicas. Elas são campos férteis para formação de estrelas, e contém muitas estrelas jovens em seus discos. Suas protuberâncias centrais tendem a ser formadas por estrelas antigas, e sua auréola difusa é feita das estrelas mais antigas do Universo. A formação de estrelas é ativa nos discos por que é nele onde o gás e a poeira estão mais concentrados; gás e poeira são tijolos da formação de estrelas. </para><para>Telescópios modernos tem revelados que muitas galáxias Espirais ancoram buracos negros de supermassa em seus centros, com massas que podem exceder a de bilhões de objetos como o nosso Sol! Tanto galáxias elípticas como espirais são conhecidas por conter estes objetos exóticos; de fato muitos astrônomos agora acreditam que <emphasis>todas</emphasis> as grandes galáxias contém um buraco negro de supermassa em seus núcleos. Nossa própria Via Láctea é conhecida por ancorar um buraco negro em seu núcleo com a massa milhões de vezes mais que a massa de uma estrela. </para>
<tip>
-<para
->Existem muitos bons exemplos de galáxias espirais para encontrar no &kstars;, e muitos possuem belas imagens em seu <link linkend="popup-menu"
->menu de contexto</link
->. Você pode encontrá-las usando a janela <link linkend="findobjects"
->Procurar Objeto</link
->. Aqui está uma lista de algumas galáxias espirais com belas imagens disponíveis: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->M 64, a Galáxia Olho-Negro (tipo Sa)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->M 31, a Galáxia Andrômeda (tipo Sb)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->M 81, Galáxia da Promessa (tipo Sb)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->M 51, a Galáxia Redemoinho (tipo Sc)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->NGC 300 (tipo Sd) [use o link de imagem DSS]</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->M 83 (tipo SBa)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->NGC 1530 (tipo SBb)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->NGC 1073 (tipo SBc)</para
-></listitem>
+<para>Existem muitos bons exemplos de galáxias espirais para encontrar no &kstars;, e muitos possuem belas imagens em seu <link linkend="popup-menu">menu de contexto</link>. Você pode encontrá-las usando a janela <link linkend="findobjects">Procurar Objeto</link>. Aqui está uma lista de algumas galáxias espirais com belas imagens disponíveis: <itemizedlist>
+<listitem><para>M 64, a Galáxia Olho-Negro (tipo Sa)</para></listitem>
+<listitem><para>M 31, a Galáxia Andrômeda (tipo Sb)</para></listitem>
+<listitem><para>M 81, Galáxia da Promessa (tipo Sb)</para></listitem>
+<listitem><para>M 51, a Galáxia Redemoinho (tipo Sc)</para></listitem>
+<listitem><para>NGC 300 (tipo Sd) [use o link de imagem DSS]</para></listitem>
+<listitem><para>M 83 (tipo SBa)</para></listitem>
+<listitem><para>NGC 1530 (tipo SBb)</para></listitem>
+<listitem><para>NGC 1073 (tipo SBc)</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</tip>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook
index 826995359f7..b6c448a35ee 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/stars.docbook
@@ -1,109 +1,72 @@
<sect1 id="ai-stars">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Estrela: Um <acronym
->FAQ</acronym
-> Introdutório</title>
-<indexterm
-><primary
->Estrelas</primary
-></indexterm>
+<title>Estrela: Um <acronym>FAQ</acronym> Introdutório</title>
+<indexterm><primary>Estrelas</primary></indexterm>
<qandaset id="stars-faq">
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que são estrelas?</para>
+<para>O que são estrelas?</para>
</question>
<answer>
-<para
-><firstterm
->Estrelas</firstterm
-> são esferas de (na maioria das vezes) gás Hidrogênio gigantes e dotadas de gravidade. Estrelas também são motores termo-nucleares, pois fusões nucleares acontecem na profundidade dos núcleos das estrelas, onde a densidade é extrema e a temperatura atinge dez milhões de graus Celsius. </para>
+<para><firstterm>Estrelas</firstterm> são esferas de (na maioria das vezes) gás Hidrogênio gigantes e dotadas de gravidade. Estrelas também são motores termo-nucleares, pois fusões nucleares acontecem na profundidade dos núcleos das estrelas, onde a densidade é extrema e a temperatura atinge dez milhões de graus Celsius. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O Sol é uma estrela?</para>
+<para>O Sol é uma estrela?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, o Sol é uma estrela. Ele é o pedaço central dominate de nosso sistema central. Comparado com outras estrelas, nos Sol é bastante comum; ele parece ser maior e mais brilhante para nós por estar milhões de vezes mais perto que outra estrela. </para>
+<para>Sim, o Sol é uma estrela. Ele é o pedaço central dominate de nosso sistema central. Comparado com outras estrelas, nos Sol é bastante comum; ele parece ser maior e mais brilhante para nós por estar milhões de vezes mais perto que outra estrela. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por que as estrelas brilham?</para>
+<para>Por que as estrelas brilham?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A resposta curta é: a estrela brilha porque ela é muito quente. Isto não é tão simples assim. Mas qualquer objeto com temperatura de milhares de graus emitirá luz, assim como as estrelas emitem. </para>
+<para>A resposta curta é: a estrela brilha porque ela é muito quente. Isto não é tão simples assim. Mas qualquer objeto com temperatura de milhares de graus emitirá luz, assim como as estrelas emitem. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A pergunta seguinte obviamente é: por que as estrelas são quentes?</para>
+<para>A pergunta seguinte obviamente é: por que as estrelas são quentes?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Este é uma pergunta mais difícil. A resposta mais comum é que as estrelas possuem estas temperaturas devido às reações termo-nucleares em seus núcleos. No entanto, isto pode não ser a causa definitiva para a temperatura das estrelas, porque uma estrela deve ser quente em primeiro lugar para que a fusão nuclear se inicie. A fusão somente pode sustentar a alta temperatura; ela não pode criar uma estrela quente. Uma resposta mais correta é que as estrelas são quentes porque elas tiveram um colapso. Estrelas se formam a partir de nebulosas de gases difusos; assim que os gases da nebulosa se condensam para formar uma estrela, a energia potencial gravitacional do material é liberada, primeiro como energia cinática, e finalmente como calor quando a densidade aumenta. </para>
+<para>Este é uma pergunta mais difícil. A resposta mais comum é que as estrelas possuem estas temperaturas devido às reações termo-nucleares em seus núcleos. No entanto, isto pode não ser a causa definitiva para a temperatura das estrelas, porque uma estrela deve ser quente em primeiro lugar para que a fusão nuclear se inicie. A fusão somente pode sustentar a alta temperatura; ela não pode criar uma estrela quente. Uma resposta mais correta é que as estrelas são quentes porque elas tiveram um colapso. Estrelas se formam a partir de nebulosas de gases difusos; assim que os gases da nebulosa se condensam para formar uma estrela, a energia potencial gravitacional do material é liberada, primeiro como energia cinática, e finalmente como calor quando a densidade aumenta. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Todas as estrelas são iguais?</para>
+<para>Todas as estrelas são iguais?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Estrelas possuem muitas coisas em comum: todas elas são esferas colapsadas de calor, formadas de gás (normalmente Hidrogênio), e reações de fusão nuclear estão ocorrendo próximo ou no centro de cada estrela no céu. </para
-><para
->No entanto, estrelas também demonstram grande diversidade em algumas propriedades. As estrelas mais brilhantes reluzem 100 milhões de vezes mais que as estrelas mais fracas. Estrelas variam na sua temperatura de superfície de somente poucas centenas de graus até cerca de 50.000 graus Celsius. Estas diferenças são principalmente em função das diferenças de massa: estrelas com mais massa são mais quentes e brilhantes que estrelas com menor massa. A temperatura e luminosidade depende também do <emphasis
->estado evolucionário</emphasis
-> da estrela. </para>
+<para>Estrelas possuem muitas coisas em comum: todas elas são esferas colapsadas de calor, formadas de gás (normalmente Hidrogênio), e reações de fusão nuclear estão ocorrendo próximo ou no centro de cada estrela no céu. </para><para>No entanto, estrelas também demonstram grande diversidade em algumas propriedades. As estrelas mais brilhantes reluzem 100 milhões de vezes mais que as estrelas mais fracas. Estrelas variam na sua temperatura de superfície de somente poucas centenas de graus até cerca de 50.000 graus Celsius. Estas diferenças são principalmente em função das diferenças de massa: estrelas com mais massa são mais quentes e brilhantes que estrelas com menor massa. A temperatura e luminosidade depende também do <emphasis>estado evolucionário</emphasis> da estrela. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Qual é a Seqüência Principal?</para>
+<para>Qual é a Seqüência Principal?</para>
</question>
<answer>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Seqüência principal</primary
-></indexterm
-> A seqüência principal é o estado evolucionário de uma estrela quando ela está fundindo Hidrogênio em seu núcleo. Este é o primeiro (e mais longo) estágio de vida de uma estrela (não incluindo as fases de proto-estrela). O que acontece com uma estrela após ela consumir seu núcleo de Hidrogênio está comentado no artigo sobre a evolução estelar (em breve). </para>
+<para><indexterm><primary>Seqüência principal</primary></indexterm> A seqüência principal é o estado evolucionário de uma estrela quando ela está fundindo Hidrogênio em seu núcleo. Este é o primeiro (e mais longo) estágio de vida de uma estrela (não incluindo as fases de proto-estrela). O que acontece com uma estrela após ela consumir seu núcleo de Hidrogênio está comentado no artigo sobre a evolução estelar (em breve). </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Quanto tempo uma estrela dura?</para>
+<para>Quanto tempo uma estrela dura?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A vida de uma estrela depende muito mais de sua massa. Estrelas com mais massa são mais quentes e muito mais brilhantes, fazendo com que elas consumam seu combustível nuclear mais rapidamente. As maiores estrelas (aproximadamente com 100 vezes mais massa que o Sol), esgotarão seu combustível em somente poucos milhões de anos, enquanto as menores estrelas (aproximadamente com dez por cento da massa do Sol), com sua taxa de consumo mais econômica, brilharão (apesar de menos ofuscantes) por <emphasis
->trilhões</emphasis
-> de anos. Observe que isto é muito mais tempo que a própria existência do Universo! </para>
+<para>A vida de uma estrela depende muito mais de sua massa. Estrelas com mais massa são mais quentes e muito mais brilhantes, fazendo com que elas consumam seu combustível nuclear mais rapidamente. As maiores estrelas (aproximadamente com 100 vezes mais massa que o Sol), esgotarão seu combustível em somente poucos milhões de anos, enquanto as menores estrelas (aproximadamente com dez por cento da massa do Sol), com sua taxa de consumo mais econômica, brilharão (apesar de menos ofuscantes) por <emphasis>trilhões</emphasis> de anos. Observe que isto é muito mais tempo que a própria existência do Universo! </para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook
index c6bb323a467..85650c28150 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/timezones.docbook
@@ -1,32 +1,9 @@
<sect1 id="ai-timezones">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Fusos Horários</title>
-<indexterm
-><primary
->Fusos Horários</primary>
+<title>Fusos Horários</title>
+<indexterm><primary>Fusos Horários</primary>
</indexterm>
-<para
->A Terra é redonda, e sempre metade dela é iluminada pelo Sol. No entanto, devido a sua rotação, a metade que é iluminada está sempre mudando. Nós experimentamos issto como o passar dos dias uma vez que nós estamos na superfície da Terra. Em qualquer instante considerado, existem locais na Terra passando da metade escura para a metada iluminada (que é visto como o <emphasis
->amanhecer</emphasis
-> na superfície). No mesmo instante, no lado oposto da Terra, pontos estão passando da metade iluminada para a escura (que é visto como o <emphasis
->anoitecer</emphasis
-> nestas localizações). Logo, em qualquer tempo fornecido, lugares diferentes na Terra estão experimentando diferentes partes do dia. Logo, a hora Solar é definida localmente, de modo que a hora de relógio em qualquer localização descreve a parte do dia de maneira consistente. </para
-><para
->Esta localização do tempo é conseguida dividindo o globo em 24 linhas verticais chamadas <firstterm
->Fusos Horários</firstterm
->. A Hora Local é a mesma dentro de qualquer fuso, mas a hora em cada fuso é uma Hora <emphasis
->mais cedo</emphasis
-> que a hora do fuso vizinho à Leste. Atualmente, esta é uma simplificação idealizada; os limites reais dos Fusos Horários não são linhas perfeitamente verticais, uma vez que eles seguem frequentemente limites nacionais e outras considerações políticas. </para
-><para
->Observe que devido à Hora Local sempre aumentar de uma hora ao mover-se entre Fusos para Leste, uma vez que você atravesse todos os 24 Fusos Horários, você estará um dia completo de onde iniciou! Nós lidamos com este paradoxo definindo a <firstterm
->Linha de Data Internacional</firstterm
->, que é um Fuso Horário existente no Oceano Pacífico, entre a Ásia e a América do Norte. Pontos à Leste desta linha estão nas 24 horas atrás dos pontos que estão à Oeste da linha. Isto causa alguns fenômenos interessantes. Um vôo direto da Austrália para a Califórnia chega antes de sua decolagem! Além disso, as ilhas de Fiji são cortadas pela Linha de Data Internacional, de modo que se você estiver em uma mau dia no lado Oeste de Fiji, você pode ir para o lado Leste de Fiji e ter a chance de viver o mesmo dia novamente! </para>
+<para>A Terra é redonda, e sempre metade dela é iluminada pelo Sol. No entanto, devido a sua rotação, a metade que é iluminada está sempre mudando. Nós experimentamos issto como o passar dos dias uma vez que nós estamos na superfície da Terra. Em qualquer instante considerado, existem locais na Terra passando da metade escura para a metada iluminada (que é visto como o <emphasis>amanhecer</emphasis> na superfície). No mesmo instante, no lado oposto da Terra, pontos estão passando da metade iluminada para a escura (que é visto como o <emphasis>anoitecer</emphasis> nestas localizações). Logo, em qualquer tempo fornecido, lugares diferentes na Terra estão experimentando diferentes partes do dia. Logo, a hora Solar é definida localmente, de modo que a hora de relógio em qualquer localização descreve a parte do dia de maneira consistente. </para><para>Esta localização do tempo é conseguida dividindo o globo em 24 linhas verticais chamadas <firstterm>Fusos Horários</firstterm>. A Hora Local é a mesma dentro de qualquer fuso, mas a hora em cada fuso é uma Hora <emphasis>mais cedo</emphasis> que a hora do fuso vizinho à Leste. Atualmente, esta é uma simplificação idealizada; os limites reais dos Fusos Horários não são linhas perfeitamente verticais, uma vez que eles seguem frequentemente limites nacionais e outras considerações políticas. </para><para>Observe que devido à Hora Local sempre aumentar de uma hora ao mover-se entre Fusos para Leste, uma vez que você atravesse todos os 24 Fusos Horários, você estará um dia completo de onde iniciou! Nós lidamos com este paradoxo definindo a <firstterm>Linha de Data Internacional</firstterm>, que é um Fuso Horário existente no Oceano Pacífico, entre a Ásia e a América do Norte. Pontos à Leste desta linha estão nas 24 horas atrás dos pontos que estão à Oeste da linha. Isto causa alguns fenômenos interessantes. Um vôo direto da Austrália para a Califórnia chega antes de sua decolagem! Além disso, as ilhas de Fiji são cortadas pela Linha de Data Internacional, de modo que se você estiver em uma mau dia no lado Oeste de Fiji, você pode ir para o lado Leste de Fiji e ter a chance de viver o mesmo dia novamente! </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook
index 22661dbbfa9..a0806e9b464 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/tools.docbook
@@ -1,67 +1,17 @@
<chapter id="tools">
-<title
->Ferramentas do KStars</title>
+<title>Ferramentas do KStars</title>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary
-></indexterm
-> O &kstars; vem com um bom número de ferramentas que lhe permite explorar alguns aspectos avançados da astronomia e do céu noturno. </para>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary></indexterm> O &kstars; vem com um bom número de ferramentas que lhe permite explorar alguns aspectos avançados da astronomia e do céu noturno. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="tool-details"
->Detalhes do Objeto</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="tool-calculator"
->Calculadora Astronômica</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="tool-aavso"
->Curvas de luz AAVSO</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="tool-altvstime"
->Plotador de Altitude x Tempo</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="tool-whatsup"
->O que tem lá em cima hoje à noite?</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="tool-scriptbuilder"
->Construtor de Script</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="tool-solarsys"
->Visualizador do Sistema Solar</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="tool-jmoons"
->Ferramenta das Luas de Júpiter</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="tool-observinglist"
->Ferramenta de Lista de Observações</link
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="tool-details">Detalhes do Objeto</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="tool-calculator">Calculadora Astronômica</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="tool-aavso">Curvas de luz AAVSO</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="tool-altvstime">Plotador de Altitude x Tempo</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="tool-whatsup">O que tem lá em cima hoje à noite?</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="tool-scriptbuilder">Construtor de Script</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="tool-solarsys">Visualizador do Sistema Solar</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="tool-jmoons">Ferramenta das Luas de Júpiter</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="tool-observinglist">Ferramenta de Lista de Observações</link></para></listitem>
</itemizedlist>
&tool-details; &tool-calculator; &tool-aavso; &tool-altvstime; &tool-whatsup; &tool-scriptbuilder; &tool-solarsys; &tool-jmoons; &tool-observinglist; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook
index 386baf56591..2426fb1eb73 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/utime.docbook
@@ -1,54 +1,14 @@
<sect1 id="ai-utime">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Hora Universal</title>
-<indexterm
-><primary
->Hora Universal</primary>
-<seealso
->Fusos Horários</seealso>
+<title>Hora Universal</title>
+<indexterm><primary>Hora Universal</primary>
+<seealso>Fusos Horários</seealso>
</indexterm>
-<para
->A hora em nossos relógios é essencialmente uma medida da posição atual do Sol no céu, que é diferente para lugares em diferentes Longitudes devido a forma arredondada da Terra (veja <link linkend="ai-timezones"
->Fusos Horários</link
->). </para
-><para
->No entanto, muitas vezes é necessário definir uma hora global, uma que seja a mesma para todos os lugares da Terra. Uma maneira de fazer isto é pegar um local na Terra, e adotar a Hora Local neste lugar como a <firstterm
->Hora Universal</firstterm
->, abreviadamente, do inglês, <abbrev
->UT</abbrev
->. (O nome é um pouco incorreto, uma vez que Hora Universal tem pouco relação com o Universo. Seria melhor pensar nela como uma <emphasis
->hora global</emphasis
->). </para
-><para
->A localização geográfica escolhida para representar a Hora Universal é Greenwich, na Inglaterra. A escolha é arbitrária e histórica. A Hora Universal se tornou um importante conceito quando os navios Europeus começaram a velejar por mares abertos, afastando-se das terras conhecidas. Um navegador pode calcular a longitude de seu navio comparando a Hora Local (medida a partir da posição do Sol) à hora no porto de origem (mantida por um preciso relógio a bordo da nave). Greenwich foi o berço do Observatório Real da Inglaterra, que foi encarregado de informar a hora com muita precisão, de modo que os navios no porto podem recalibrar seus relógios antes de iniciar uma viagem. </para>
+<para>A hora em nossos relógios é essencialmente uma medida da posição atual do Sol no céu, que é diferente para lugares em diferentes Longitudes devido a forma arredondada da Terra (veja <link linkend="ai-timezones">Fusos Horários</link>). </para><para>No entanto, muitas vezes é necessário definir uma hora global, uma que seja a mesma para todos os lugares da Terra. Uma maneira de fazer isto é pegar um local na Terra, e adotar a Hora Local neste lugar como a <firstterm>Hora Universal</firstterm>, abreviadamente, do inglês, <abbrev>UT</abbrev>. (O nome é um pouco incorreto, uma vez que Hora Universal tem pouco relação com o Universo. Seria melhor pensar nela como uma <emphasis>hora global</emphasis>). </para><para>A localização geográfica escolhida para representar a Hora Universal é Greenwich, na Inglaterra. A escolha é arbitrária e histórica. A Hora Universal se tornou um importante conceito quando os navios Europeus começaram a velejar por mares abertos, afastando-se das terras conhecidas. Um navegador pode calcular a longitude de seu navio comparando a Hora Local (medida a partir da posição do Sol) à hora no porto de origem (mantida por um preciso relógio a bordo da nave). Greenwich foi o berço do Observatório Real da Inglaterra, que foi encarregado de informar a hora com muita precisão, de modo que os navios no porto podem recalibrar seus relógios antes de iniciar uma viagem. </para>
<tip>
-<para
->Exercício:</para>
-<para
->Configure a localização geográfica para <quote
->Greenwich, Inglaterra</quote
-> usando a janela <guilabel
->Configurar Localização</guilabel
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
->): Observe que a Hora Local (do inglês, <abbrev
->LT</abbrev
->) e a Hora Universal (<abbrev
->UT</abbrev
->) são iguais. </para
-><para
->Leitura Complementar: A história por trás da construção do primeiro relógio que era preciso e estável o bastante para ser usado em navios para manter a Hora Universal é uma narrativa fascinante, e foi descrita com precisão no livro <quote
->Longitude</quote
->, de Dava Sobel. </para>
+<para>Exercício:</para>
+<para>Configure a localização geográfica para <quote>Greenwich, Inglaterra</quote> usando a janela <guilabel>Configurar Localização</guilabel> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo>): Observe que a Hora Local (do inglês, <abbrev>LT</abbrev>) e a Hora Universal (<abbrev>UT</abbrev>) são iguais. </para><para>Leitura Complementar: A história por trás da construção do primeiro relógio que era preciso e estável o bastante para ser usado em navios para manter a Hora Universal é uma narrativa fascinante, e foi descrita com precisão no livro <quote>Longitude</quote>, de Dava Sobel. </para>
</tip>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook
index 00c46dd960d..4ce1bd9a541 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/wut.docbook
@@ -1,56 +1,24 @@
<sect1 id="tool-whatsup">
-<title
->Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite?"</title>
-<indexterm
-><primary
->Ferramentas</primary>
-<secondary
->Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite?"</secondary>
+<title>Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite?"</title>
+<indexterm><primary>Ferramentas</primary>
+<secondary>Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite?"</secondary>
</indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite" </screeninfo>
+<screeninfo>A Ferramenta "O Que Temos Hoje à Noite" </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="wut.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O Que Temos Hoje à Noite?</phrase>
+ <phrase>O Que Temos Hoje à Noite?</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A ferramenta <quote
->O Que Temos Hoje à Noite?</quote
-> (do inglês WUT) exibe uma lista de objetos que serão visíveis na noite de qualquer localização, em qualquer data. Por padrão, a Localização e Data são obtidas das configurações atuais na janela principal, mas você pode mudar esses valores usando os botões <guibutton
->Mudar Data</guibutton
-> e <guibutton
->Mudar Localização</guibutton
-> no topo da janela do WUT. </para>
-<para
->A ferramenta WUT também exibe um almanaque resumido de dados para a data selecionada: os horários do nascer e por do Sol e lua, a duração da noite, e a fração de iluminação da Lua. </para>
-<para
->Abaixo do almanaque são eibidas as informações do objeto. Os objetos são organizados em categorias de tipo. Selecione um tipo de objeto na caixa rotulada <guilabel
->Escolher uma Categoria</guilabel
->, e todos os objetos daquele tipo que estiverem acima do horizonte na noite selecionada serão exibidos na caixa rotulada <guilabel
->Objetos Correspondentes</guilabel
->. Por exemplo, na captura de tela, a categoria <guilabel
->Planetas</guilabel
-> foi selecionada, e quatro planetas que estão visíveis na noite selecionada estão exibidos (Marte, Netuno, Plutão e Urano). Quando um objeto na lista é selecionado, seus horários de nascente, poente e trânsito são exibidos na painel inferior direito. Adicionalmente, você pode pressionar o botão <guibutton
->Detalhes do Objeto...</guibutton
-> para abrir a <link linkend="tool-details"
->janela de Detalhes do Objeto</link
-> para aquele objeto. </para>
-<para
->Por padrão, o WUT exibirá objetos que estiverem acima do horizonte entre o por do sol e a meia noite (isto é <quote
->na noite</quote
->). Você pode escolher quais objetos estarão visíveis entre a meio noite e o alvorecer (<quote
->na madrugada</quote
->), ou entre o crepúsculo e o alvorecer (<quote
->toda a noite</quote
->) usando a caixa combinada próximo ao topo da janela. </para>
+<para>A ferramenta <quote>O Que Temos Hoje à Noite?</quote> (do inglês WUT) exibe uma lista de objetos que serão visíveis na noite de qualquer localização, em qualquer data. Por padrão, a Localização e Data são obtidas das configurações atuais na janela principal, mas você pode mudar esses valores usando os botões <guibutton>Mudar Data</guibutton> e <guibutton>Mudar Localização</guibutton> no topo da janela do WUT. </para>
+<para>A ferramenta WUT também exibe um almanaque resumido de dados para a data selecionada: os horários do nascer e por do Sol e lua, a duração da noite, e a fração de iluminação da Lua. </para>
+<para>Abaixo do almanaque são eibidas as informações do objeto. Os objetos são organizados em categorias de tipo. Selecione um tipo de objeto na caixa rotulada <guilabel>Escolher uma Categoria</guilabel>, e todos os objetos daquele tipo que estiverem acima do horizonte na noite selecionada serão exibidos na caixa rotulada <guilabel>Objetos Correspondentes</guilabel>. Por exemplo, na captura de tela, a categoria <guilabel>Planetas</guilabel> foi selecionada, e quatro planetas que estão visíveis na noite selecionada estão exibidos (Marte, Netuno, Plutão e Urano). Quando um objeto na lista é selecionado, seus horários de nascente, poente e trânsito são exibidos na painel inferior direito. Adicionalmente, você pode pressionar o botão <guibutton>Detalhes do Objeto...</guibutton> para abrir a <link linkend="tool-details">janela de Detalhes do Objeto</link> para aquele objeto. </para>
+<para>Por padrão, o WUT exibirá objetos que estiverem acima do horizonte entre o por do sol e a meia noite (isto é <quote>na noite</quote>). Você pode escolher quais objetos estarão visíveis entre a meio noite e o alvorecer (<quote>na madrugada</quote>), ou entre o crepúsculo e o alvorecer (<quote>toda a noite</quote>) usando a caixa combinada próximo ao topo da janela. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook
index a407cd0b27d..1965d71076d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kstars/zenith.docbook
@@ -1,44 +1,14 @@
<sect1 id="ai-zenith">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Harris</surname
-> </author>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Harris</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->O Zênite</title>
-<indexterm
-><primary
->Zênite</primary>
-<seealso
->Coordenadas Horizontais</seealso>
+<title>O Zênite</title>
+<indexterm><primary>Zênite</primary>
+<seealso>Coordenadas Horizontais</seealso>
</indexterm>
-<para
->O Zênite é o ponto no céu onde você olha quando levanta a cabeça <quote
->para cima</quote
-> estando no solo. Mais precisamente, é o ponto no céu com uma <firstterm
->Altitude</firstterm
-> de +90 graus; ele é o Pólo do <link linkend="horizontal"
->Sistema de Coordenadas Horizontais</link
->. Geometricamente, ele é o ponto na <link linkend="ai-csphere"
->Esfera Celestial</link
-> interceptado por uma linha a partir do centro da Terra de sua localização na superfície terrestre. </para
-><para
->O Zênite é, por definição, um ponto ao longo do <link linkend="ai-meridian"
->Meridiano Local</link
->. </para>
+<para>O Zênite é o ponto no céu onde você olha quando levanta a cabeça <quote>para cima</quote> estando no solo. Mais precisamente, é o ponto no céu com uma <firstterm>Altitude</firstterm> de +90 graus; ele é o Pólo do <link linkend="horizontal">Sistema de Coordenadas Horizontais</link>. Geometricamente, ele é o ponto na <link linkend="ai-csphere">Esfera Celestial</link> interceptado por uma linha a partir do centro da Terra de sua localização na superfície terrestre. </para><para>O Zênite é, por definição, um ponto ao longo do <link linkend="ai-meridian">Meridiano Local</link>. </para>
<tip>
-<para
->Exercício:</para>
-<para
->Você pode apontar para o Zênite pressionando <keycap
->Z</keycap
-> ou selecionando <guimenuitem
->Zênite</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Localização</guimenu
->. </para>
+<para>Exercício:</para>
+<para>Você pode apontar para o Zênite pressionando <keycap>Z</keycap> ou selecionando <guimenuitem>Zênite</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Localização</guimenu>. </para>
</tip>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook
index b993aebaa73..7cd1b0741c6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/ktouch/index.docbook
@@ -1,208 +1,133 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY kappname "&ktouch;"
-><!-- replace kapp here -->
+<!ENTITY kappname "&ktouch;"><!-- replace kapp here -->
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ktouch;</title>
+<title>O Manual do &ktouch;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Haavard</firstname
-> <surname
->Froeiland</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->haavard@users.sourceforge.net</email
-></address>
+<author><firstname>Haavard</firstname> <surname>Froeiland</surname> <affiliation> <address><email>haavard@users.sourceforge.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999</year>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Haavard Froeiland</holder>
+<year>1999</year>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<year>2002</year>
+<holder>Haavard Froeiland</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-10-08</date>
-<releaseinfo
->1.2</releaseinfo>
+<date>2002-10-08</date>
+<releaseinfo>1.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ktouch; é um programa para aprender a datilografar pelo toque. O &ktouch; fornece-lhe o texto para treinar, ajustando-se aos diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar qual a tecla a pressionar a seguir, e o dedo correto a usar.</para>
+<para>O &ktouch; é um programa para aprender a datilografar pelo toque. O &ktouch; fornece-lhe o texto para treinar, ajustando-se aos diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar qual a tecla a pressionar a seguir, e o dedo correto a usar.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->escrita por toque</keyword>
-<keyword
->digitação por toque</keyword>
-<keyword
->digitação</keyword>
-<keyword
->datilografia</keyword>
-<keyword
->Froeiland</keyword>
-<keyword
->educação</keyword>
-<keyword
->KTouch</keyword>
-<keyword
->Toque</keyword>
-<keyword
->Digitar</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>escrita por toque</keyword>
+<keyword>digitação por toque</keyword>
+<keyword>digitação</keyword>
+<keyword>datilografia</keyword>
+<keyword>Froeiland</keyword>
+<keyword>educação</keyword>
+<keyword>KTouch</keyword>
+<keyword>Toque</keyword>
+<keyword>Digitar</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &ktouch; é um programa para ensinar datilografia pelo toque.</para>
+<para>O &ktouch; é um programa para ensinar datilografia pelo toque.</para>
-<para
->O &ktouch; fornece-lhe o texto com o qual treinar, e ajusta-se a diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar a tecla a pressionar a seguir e o dedo correto a usar. É o tutor de escrita pelo tato perfeito, no qual você aprende a datilografar com todos os dedos sem olhar para as teclas, de uma forma passo-a-passo. É conveniente para todas as idades, e é o tutor de datilografia perfeito para as escolas, universidades e individual. É livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;, por isso você nunca terá que pagar nada pelo programa nem por nenhuma atualização. </para>
+<para>O &ktouch; fornece-lhe o texto com o qual treinar, e ajusta-se a diferentes níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar a tecla a pressionar a seguir e o dedo correto a usar. É o tutor de escrita pelo tato perfeito, no qual você aprende a datilografar com todos os dedos sem olhar para as teclas, de uma forma passo-a-passo. É conveniente para todas as idades, e é o tutor de datilografia perfeito para as escolas, universidades e individual. É livre e está licenciado segundo a Licença Pública da &GNU;, por isso você nunca terá que pagar nada pelo programa nem por nenhuma atualização. </para>
</chapter>
<chapter id="using-ktouch">
-<title
->Usando o &ktouch;</title>
+<title>Usando o &ktouch;</title>
-<para
->Aqui está uma imagem do &ktouch; em ação:</para>
+<para>Aqui está uma imagem do &ktouch; em ação:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela principal do &ktouch;</screeninfo>
+<screeninfo>A janela principal do &ktouch;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot1.png" format="PNG" width="300"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela principal do &ktouch;</phrase>
+<phrase>A janela principal do &ktouch;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Você verá que o &ktouch; é fácil de usar e até mesmo as crianças poderão aprender a datilografar pelo tato com ele.</para>
+<para>Você verá que o &ktouch; é fácil de usar e até mesmo as crianças poderão aprender a datilografar pelo tato com ele.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O &ktouch; com o diálogo de opções do teclado</screeninfo>
+<screeninfo>O &ktouch; com o diálogo de opções do teclado</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot2.png" format="PNG" width="300"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O &ktouch; com o diálogo de opções do teclado visível.</phrase>
+<phrase>O &ktouch; com o diálogo de opções do teclado visível.</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Uma imagem do &ktouch; com o diálogo de opções do teclado.</para>
+<para>Uma imagem do &ktouch; com o diálogo de opções do teclado.</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Muda a disposição do seu teclado, para que as pessoas em todo o mundo possam usá-lo!</para>
+<para>Muda a disposição do seu teclado, para que as pessoas em todo o mundo possam usá-lo!</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O &ktouch; com a opção de treino</screeninfo>
+<screeninfo>O &ktouch; com a opção de treino</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot3.png" format="PNG" width="300"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O &ktouch; com o diálogo de opções de treino visível.</phrase>
+<phrase>O &ktouch; com o diálogo de opções de treino visível.</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->Aqui está uma imagem do diálogo de treino do &ktouch;.</para
->
+<caption><para>Aqui está uma imagem do diálogo de treino do &ktouch;.</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Se você se sente muito à vontade, poderá alterar o nível.</para>
+<para>Se você se sente muito à vontade, poderá alterar o nível.</para>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset id="faqlist">
<qandaentry id="make-training-file">
<question>
-<para
->Posso criar os meus próprios arquivos de treino?</para>
+<para>Posso criar os meus próprios arquivos de treino?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, pode. Crie um arquivo tal como está descrito abaixo e chame-lhe de algo como <filename
->arquivo.ktouch</filename
-> Para usar este arquivo, vá a <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-> e procure o seu arquivo. Outra forma boa de criar os seus próprios arquivos de treino é apenas modificar os já existentes. Se você olhar para o topo do diálogo do &ktouch;, você verá o nome do arquivo de treino em uso atualmente.</para>
-
-<screen width="40"
->---arquivoDeTreino.ktouch-----
+<para>Sim, pode. Crie um arquivo tal como está descrito abaixo e chame-lhe de algo como <filename>arquivo.ktouch</filename> Para usar este arquivo, vá a <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> e procure o seu arquivo. Outra forma boa de criar os seus próprios arquivos de treino é apenas modificar os já existentes. Se você olhar para o topo do diálogo do &ktouch;, você verá o nome do arquivo de treino em uso atualmente.</para>
+
+<screen width="40">---arquivoDeTreino.ktouch-----
#Este é um exemplo de um arquivo de treino (e um comentário)
#Este será o nível um
jf fj jf fjf jf jjf jf jfjf jfj
@@ -213,42 +138,33 @@ lskdk djslk fjkdlskdjf lskdj f
kdfj lksjdl kjsldf lsdkksldslk
</screen>
-<para
->Para adicionar mais níveis, basta deixar espaços em branco entre os níveis. Se você quiser ter comentários no seu arquivo, basta usar o # no início da linha. </para>
+<para>Para adicionar mais níveis, basta deixar espaços em branco entre os níveis. Se você quiser ter comentários no seu arquivo, basta usar o # no início da linha. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O meu teclado não se parece com o que aparece na tela. O que eu faço?</para>
+<para>O meu teclado não se parece com o que aparece na tela. O que eu faço?</para>
</question>
<answer>
-<para
->É possível criar o seu próprio arquivo de teclado. Veja a seção sobre <link linkend="contribute"
->Como posso contribuir</link
->.</para>
+<para>É possível criar o seu próprio arquivo de teclado. Veja a seção sobre <link linkend="contribute">Como posso contribuir</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Terei alguma vez que pagar pelo &ktouch;?</para>
+<para>Terei alguma vez que pagar pelo &ktouch;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não, nunca. Mas pode mandar uns talões de desconto de pizzas para o programador, para que ele fique gordo e a única coisa que ele consiga fazer seja codificar, codificar e codificar!</para>
+<para>Não, nunca. Mas pode mandar uns talões de desconto de pizzas para o programador, para que ele fique gordo e a única coisa que ele consiga fazer seja codificar, codificar e codificar!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existe previsão de uma versão para &Windows; no futuro?</para>
+<para>Existe previsão de uma versão para &Windows; no futuro?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não atualmente, mas você poderá obter o código-fonte e fazer a sua própria versão para &Windows;. Não deverá ser um grande problema, porque é feito com as bibliotecas do &Qt; da Trolltech. Mas para que você precisa do &Windows;? Obtenha a última versão do &Linux; e viva no limite.</para>
+<para>Não atualmente, mas você poderá obter o código-fonte e fazer a sua própria versão para &Windows;. Não deverá ser um grande problema, porque é feito com as bibliotecas do &Qt; da Trolltech. Mas para que você precisa do &Windows;? Obtenha a última versão do &Linux; e viva no limite.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -257,49 +173,30 @@ kdfj lksjdl kjsldf lsdkksldslk
</chapter>
<chapter id="contribute">
-<title
->Como posso contribuir?</title>
+<title>Como posso contribuir?</title>
<qandaset id="tasks">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Crie um arquivo de treino</para>
+<para>Crie um arquivo de treino</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, você pode contribuir. Veja a <link linkend="make-training-file"
->resposta na <acronym
->FAQ</acronym
-></link
-> para mais informações e um exemplo do formato do arquivo.</para>
+<para>Sim, você pode contribuir. Veja a <link linkend="make-training-file">resposta na <acronym>FAQ</acronym></link> para mais informações e um exemplo do formato do arquivo.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Crie um novo arquivo de teclado</para>
+<para>Crie um novo arquivo de teclado</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você poderá encontrar um arquivo de teclado completo abaixo com comentários. Basta editar o arquivo <filename
->keyboard.en</filename
-> e salvá-lo como <filename
->keyboard.<replaceable
->CodigoDoSeuPais</replaceable
-></filename
->.</para>
-
-<para
->Por favor, avise o autor se for criar um novo arquivo de teclado em <email
->haavard@users.sourceforge.net</email
-></para>
-
-<screen width="40"
->####################################################
+<para>Você poderá encontrar um arquivo de teclado completo abaixo com comentários. Basta editar o arquivo <filename>keyboard.en</filename> e salvá-lo como <filename>keyboard.<replaceable>CodigoDoSeuPais</replaceable></filename>.</para>
+
+<para>Por favor, avise o autor se for criar um novo arquivo de teclado em <email>haavard@users.sourceforge.net</email></para>
+
+<screen width="40">####################################################
# KTouch
# Arquivo de formato do teclado
####################################################
@@ -424,25 +321,19 @@ HiddenKey 88 120 115 258 #X
HiddenKey 89 121 106 258 #Y
HiddenKey 90 122 97 258 #Z</screen>
-<para
->Tenho o cuidado de gravar o novo arquivo de teclado como utf8. </para>
+<para>Tenho o cuidado de gravar o novo arquivo de teclado como utf8. </para>
-<para
->Se você precisar de ajuda adicional, por favor envie uma mensagem de e-mail para <email
->haavard@users.sourceforge.net</email
->.</para>
+<para>Se você precisar de ajuda adicional, por favor envie uma mensagem de e-mail para <email>haavard@users.sourceforge.net</email>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Descubra algum erro ou dê algumas sugestões</para>
+<para>Descubra algum erro ou dê algumas sugestões</para>
</question>
<answer>
-<para
->Se você encontrar algum erro no programa ou tiver alguma sugestão de melhoramento, por favor avise o autor. </para>
+<para>Se você encontrar algum erro no programa ou tiver alguma sugestão de melhoramento, por favor avise o autor. </para>
</answer>
@@ -452,85 +343,43 @@ HiddenKey 90 122 97 258 #Z</screen>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-<para
->&ktouch;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1999, 2000, 2001 Haavard Froeiland <email
->haavard@users.sourceforge.net</email
-> </para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+<para>&ktouch;</para>
+<para>Direitos autorais do programa 1999, 2000, 2001 Haavard Froeiland <email>haavard@users.sourceforge.net</email> </para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Frank Quotschalla, teclado em Alemão, arquivo de treino em alemão e tradução.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ernesto Hern&aacute;ndez-Novich, teclado latino-americano</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jo&atilde;o Miguel Neves, teclado em português</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Henri Girard, teclado em Francês</para
-></listitem>
+<listitem><para>Frank Quotschalla, teclado em Alemão, arquivo de treino em alemão e tradução.</para></listitem>
+<listitem><para>Ernesto Hern&aacute;ndez-Novich, teclado latino-americano</para></listitem>
+<listitem><para>Jo&atilde;o Miguel Neves, teclado em português</para></listitem>
+<listitem><para>Henri Girard, teclado em Francês</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-ktouch">
-<title
->Como obter o &ktouch;</title>
-&install.intro.documentation; <para
->O &ktouch; tem a sua própria página pessoal no <ulink url="http://www.sourceforge.net"
->Sourceforge</ulink
->, em <ulink url="http://ktouch.sourceforge.net"
->http://ktouch.sourceforge.net</ulink
-></para>
+<title>Como obter o &ktouch;</title>
+&install.intro.documentation; <para>O &ktouch; tem a sua própria página pessoal no <ulink url="http://www.sourceforge.net">Sourceforge</ulink>, em <ulink url="http://ktouch.sourceforge.net">http://ktouch.sourceforge.net</ulink></para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
-
-<para
->Para conseguir usar com sucesso o &ktouch; (a versão
-> 0.7), você precisa do &kde;
-> 2.0. </para>
-
-<para
->O &ktouch; em si poderá ser encontrado na <ulink url="http://edu.kde.org/ktouch"
->página pessoal do &ktouch;</ulink
-> e faz parte do projecto KDE-Edu, ou então no <ulink url="ftp://ktouch.sourceforge.net"
->servidor de &FTP; do &ktouch;</ulink
->. </para>
-
-<para
->Você poderá encontrar uma lista com as alterações em <ulink url="http://ktouch.sourceforge.net"
->http://ktouch.sourceforge.net</ulink
->.</para>
+<title>Requisitos</title>
+
+<para>Para conseguir usar com sucesso o &ktouch; (a versão > 0.7), você precisa do &kde; > 2.0. </para>
+
+<para>O &ktouch; em si poderá ser encontrado na <ulink url="http://edu.kde.org/ktouch">página pessoal do &ktouch;</ulink> e faz parte do projecto KDE-Edu, ou então no <ulink url="ftp://ktouch.sourceforge.net">servidor de &FTP; do &ktouch;</ulink>. </para>
+
+<para>Você poderá encontrar uma lista com as alterações em <ulink url="http://ktouch.sourceforge.net">http://ktouch.sourceforge.net</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook
index e25d64dd8ab..2286d7d34df 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/getting-started.docbook
@@ -1,127 +1,49 @@
<!--Dear translator: please NEVER translate the id or anything inside the tags as they are needed in english by the application
Thanks a lot in advance.-->
<chapter id="getting-started">
-<title
->Começando</title>
-<para
->Quando você inicia o &kturtle; você irá ver algo semelhante a isto: <screenshot
-> <screeninfo
->Aqui está uma imagem do &kturtle; quando o inicia pela primeira vez</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="mainwindow.png" format="PNG"/> </imageobject
-> <textobject
-> <phrase
->Janela principal do &kturtle;</phrase
-> </textobject
-> </mediaobject
-> </screenshot
-> Neste guia introdutório, iremos assumir que o idioma dos comandos é o Inglês. Você poderá mudar este idioma em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kturtle;...</guimenuitem
-></menuchoice
->, mais precisamente na seção <guilabel
->Idioma</guilabel
->. Observe que o idioma que definir para o &kturtle; precisa ser o mesmo idioma que usa para digitar os comandos de &logo;.</para>
+<title>Começando</title>
+<para>Quando você inicia o &kturtle; você irá ver algo semelhante a isto: <screenshot> <screeninfo>Aqui está uma imagem do &kturtle; quando o inicia pela primeira vez</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="mainwindow.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Janela principal do &kturtle;</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> Neste guia introdutório, iremos assumir que o idioma dos comandos é o Inglês. Você poderá mudar este idioma em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kturtle;...</guimenuitem></menuchoice>, mais precisamente na seção <guilabel>Idioma</guilabel>. Observe que o idioma que definir para o &kturtle; precisa ser o mesmo idioma que usa para digitar os comandos de &logo;.</para>
<sect1 id="first-steps">
-<title
->Primeiros passos no &logo;: apresentamos a Tartaruga!</title>
-<para
->Você já deve ter reparado que a tartaruga está no meio da área de desenho: você está agora prestes a aprender como controlá-la, usando os comandos no editor de código.</para>
+<title>Primeiros passos no &logo;: apresentamos a Tartaruga!</title>
+<para>Você já deve ter reparado que a tartaruga está no meio da área de desenho: você está agora prestes a aprender como controlá-la, usando os comandos no editor de código.</para>
<sect2 id="the-turtle-moves">
-<title
->A Tartaruga se Move</title>
-<para
->Vamos começar colocando a tartaruga para andar. A nossa tartaruga tem 3 tipos de movimentos: (1) pode ir para a frente e para trás, (2) pode virar à esquerda ou à direita e (3) poderá ir diretamente para uma posição da tela. Tente isto, por exemplo:</para>
+<title>A Tartaruga se Move</title>
+<para>Vamos começar colocando a tartaruga para andar. A nossa tartaruga tem 3 tipos de movimentos: (1) pode ir para a frente e para trás, (2) pode virar à esquerda ou à direita e (3) poderá ir diretamente para uma posição da tela. Tente isto, por exemplo:</para>
<para>
-<screen
->forward 100
+<screen>forward 100
turnleft 90
</screen>
-Digita ou copie e cole o código no editor e execute-o (usando o <link linkend="file-execute"
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Executar Comandos</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->) para ver o resultado.</para>
+Digita ou copie e cole o código no editor e execute-o (usando o <link linkend="file-execute"><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Executar Comandos</guimenuitem></menuchoice></link>) para ver o resultado.</para>
-<para
->Quando tiver digitado e executado os comandos acima no editor de código, você irá reparar em uma ou mais das seguintes coisas:</para>
+<para>Quando tiver digitado e executado os comandos acima no editor de código, você irá reparar em uma ou mais das seguintes coisas:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Que &mdash; depois de executar os comandos &mdash; a tartaruga vai mover-se, desenhar uma linha e depois dar um quarto de volta para a esquerda. Isto acontece porque você usou os comandos <link linkend="forward"
-><userinput
->forward</userinput
-></link
-> e <link linkend="turnleft"
-><userinput
->turnleft</userinput
-></link
->.</para>
+<listitem><para>Que &mdash; depois de executar os comandos &mdash; a tartaruga vai mover-se, desenhar uma linha e depois dar um quarto de volta para a esquerda. Isto acontece porque você usou os comandos <link linkend="forward"><userinput>forward</userinput></link> e <link linkend="turnleft"><userinput>turnleft</userinput></link>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Que a cor do código mudou à medida que o foi digitando; este recurso chama-se <emphasis
->realce intuitivo</emphasis
-> &mdash; os diferentes tipos de comandos são realçados de forma diferente. Isto torna a leitura de grandes blocos de código mais fácil.</para>
+<para>Que a cor do código mudou à medida que o foi digitando; este recurso chama-se <emphasis>realce intuitivo</emphasis> &mdash; os diferentes tipos de comandos são realçados de forma diferente. Isto torna a leitura de grandes blocos de código mais fácil.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Que a tartaruga desenha uma linha preta fina.</para>
+<para>Que a tartaruga desenha uma linha preta fina.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Talvez tenha obtido uma mensagem de erro. Isto poderá simplesmente significar duas coisas: você poderá ter cometido um erro ao copiar os comandos, ou você precisa de definir o idioma correto para os comandos de &logo; (o que você pode fazer isso escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kturtle;</guimenuitem
-></menuchoice
-> na seção <guilabel
->Idioma</guilabel
->).</para>
+<para>Talvez tenha obtido uma mensagem de erro. Isto poderá simplesmente significar duas coisas: você poderá ter cometido um erro ao copiar os comandos, ou você precisa de definir o idioma correto para os comandos de &logo; (o que você pode fazer isso escolhendo <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kturtle;</guimenuitem></menuchoice> na seção <guilabel>Idioma</guilabel>).</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Você irá da mesma forma perceber que o <userinput
->forward 100</userinput
-> mandou a tartaruga andar em frente, deixando uma linha, e que o <userinput
->turnleft 90</userinput
-> disse à tartaruga para virar 90 <glossterm linkend="degrees"
->graus</glossterm
-> à esquerda.</para>
+<para>Você irá da mesma forma perceber que o <userinput>forward 100</userinput> mandou a tartaruga andar em frente, deixando uma linha, e que o <userinput>turnleft 90</userinput> disse à tartaruga para virar 90 <glossterm linkend="degrees">graus</glossterm> à esquerda.</para>
-<para
->Por favor, veja as seguintes referências para o manual para uma explicação completa dos comandos inseridos: <userinput
->forward</userinput
->, <userinput
->backward</userinput
->, <userinput
->turnleft</userinput
-> e <userinput
->turnright</userinput
->.</para>
+<para>Por favor, veja as seguintes referências para o manual para uma explicação completa dos comandos inseridos: <userinput>forward</userinput>, <userinput>backward</userinput>, <userinput>turnleft</userinput> e <userinput>turnright</userinput>.</para>
</sect2>
<sect2 id="more-examples">
-<title
->Mais exemplos</title>
-<para
->O primeiro exemplo foi muito simples, por isso vamos continuar!</para>
+<title>Mais exemplos</title>
+<para>O primeiro exemplo foi muito simples, por isso vamos continuar!</para>
<para>
<!--translators: if it's not already there, you can copy/paste the translated code below and save it in arrow.logo in your examples folder: tde-i18n/language-code/data/tdeedu/kturtle/ -->
-<screen
->canvassize 200,200
+<screen>canvassize 200,200
canvascolor 0,0,0
pencolor 255,0,0
penwidth 5
@@ -141,113 +63,31 @@ turnleft 45
go 40, 100
</screen>
-Mais uma vez, você deverá digitar ou copiar e colar o código para o editor ou abrir o arquivo <filename
->arrow.logo</filename
-> na pasta <guimenu
->Abrir exemplos</guimenu
-> e executá-lo (usando a opção <link linkend="file-execute"
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Executar Comandos</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->) para ver o resultado. Nos próximos exemplos, iremos considerar que você já sabe a mecânica do assunto.</para>
+Mais uma vez, você deverá digitar ou copiar e colar o código para o editor ou abrir o arquivo <filename>arrow.logo</filename> na pasta <guimenu>Abrir exemplos</guimenu> e executá-lo (usando a opção <link linkend="file-execute"><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Executar Comandos</guimenuitem></menuchoice></link>) para ver o resultado. Nos próximos exemplos, iremos considerar que você já sabe a mecânica do assunto.</para>
-<para
->Você já deve ter notado que este segundo exemplo usa muito mais código. Você deve ter visto também um conjunto de comandos novos. Aqui está uma breve explicação de todos os comandos novos:</para>
+<para>Você já deve ter notado que este segundo exemplo usa muito mais código. Você deve ter visto também um conjunto de comandos novos. Aqui está uma breve explicação de todos os comandos novos:</para>
-<para
->O <userinput
->canvassize 200,200</userinput
-> configura a largura e a altura da área de desenho para 200 <glossterm linkend="pixels"
->pontos</glossterm
->. A largura e a altura são iguais em tamanho, o que significa que a área de desenho deverá ser agora um quadrado.</para>
+<para>O <userinput>canvassize 200,200</userinput> configura a largura e a altura da área de desenho para 200 <glossterm linkend="pixels">pontos</glossterm>. A largura e a altura são iguais em tamanho, o que significa que a área de desenho deverá ser agora um quadrado.</para>
-<para
->O <userinput
->canvascolor 0,0,0</userinput
-> deixa a área de desenho em preto. O <userinput
->0,0,0</userinput
-> é uma <glossterm linkend="rgb"
->combinação RGB</glossterm
-> onde todos os valores ficam iguais a <userinput
->0</userinput
->, o que corresponde a preto.</para>
+<para>O <userinput>canvascolor 0,0,0</userinput> deixa a área de desenho em preto. O <userinput>0,0,0</userinput> é uma <glossterm linkend="rgb">combinação RGB</glossterm> onde todos os valores ficam iguais a <userinput>0</userinput>, o que corresponde a preto.</para>
-<para
->O <userinput
->pencolor 255,0,0</userinput
-> deixa a cor do traço em vermelho. O <userinput
->255,0,0</userinput
-> é uma <glossterm linkend="rgb"
->combinação RGB</glossterm
-> em que só o valor do 'vermelho' fica igual a <userinput
->255</userinput
-> enquanto que os outros (verde e azul) ficam a <userinput
->0</userinput
->, o que resulta num tom claro de vermelho.</para>
+<para>O <userinput>pencolor 255,0,0</userinput> deixa a cor do traço em vermelho. O <userinput>255,0,0</userinput> é uma <glossterm linkend="rgb">combinação RGB</glossterm> em que só o valor do 'vermelho' fica igual a <userinput>255</userinput> enquanto que os outros (verde e azul) ficam a <userinput>0</userinput>, o que resulta num tom claro de vermelho.</para>
-<para
->Se não compreender os valores das cores, tente por favor ler o glossário sobre as <glossterm linkend="rgb"
->combinações RGB</glossterm
-></para>
+<para>Se não compreender os valores das cores, tente por favor ler o glossário sobre as <glossterm linkend="rgb">combinações RGB</glossterm></para>
-<para
->O <userinput
->penwidth 5</userinput
-> configura a espessura (ou tamanho) do traço a <userinput
->5</userinput
-> <glossterm linkend="pixels"
->pontos</glossterm
->. A partir de agora, todas as linhas que a tartaruga desenhar irão ter uma espessura de <userinput
->5</userinput
-> pontos, até que se mude o <userinput
->penwidth</userinput
-> para outra coisa qualquer.</para>
+<para>O <userinput>penwidth 5</userinput> configura a espessura (ou tamanho) do traço a <userinput>5</userinput> <glossterm linkend="pixels">pontos</glossterm>. A partir de agora, todas as linhas que a tartaruga desenhar irão ter uma espessura de <userinput>5</userinput> pontos, até que se mude o <userinput>penwidth</userinput> para outra coisa qualquer.</para>
-<para
->O <userinput
->clear</userinput
-> limpa a área de desenho, e é tudo o que faz.</para>
+<para>O <userinput>clear</userinput> limpa a área de desenho, e é tudo o que faz.</para>
-<para
->O <userinput
->go 20,20</userinput
-> manda a tartaruga ir para um determinado lugar da área de desenho. A contar do canto superior esquerdo, este lugar fica a 20 <glossterm linkend="pixels"
->pontos</glossterm
-> a contar da esquerda e a 20 <glossterm linkend="pixels"
->pontos</glossterm
-> da parte superior. Lembre-se que, ao usar o comando <userinput
->go</userinput
->, a tartaruga não irá desenhar uma linha.</para>
+<para>O <userinput>go 20,20</userinput> manda a tartaruga ir para um determinado lugar da área de desenho. A contar do canto superior esquerdo, este lugar fica a 20 <glossterm linkend="pixels">pontos</glossterm> a contar da esquerda e a 20 <glossterm linkend="pixels">pontos</glossterm> da parte superior. Lembre-se que, ao usar o comando <userinput>go</userinput>, a tartaruga não irá desenhar uma linha.</para>
-<para
->O <userinput
->direction 135</userinput
-> define a direção da tartaruga. O <userinput
->turnleft</userinput
-> e o <userinput
->turnright</userinput
-> mudam o ângulo da tartaruga a partir da direção atual dela. O <userinput
->direction</userinput
-> muda o ângulo da tartaruga a partir do zero e, como tal, não é relativo à posição anterior da tartaruga.</para>
+<para>O <userinput>direction 135</userinput> define a direção da tartaruga. O <userinput>turnleft</userinput> e o <userinput>turnright</userinput> mudam o ângulo da tartaruga a partir da direção atual dela. O <userinput>direction</userinput> muda o ângulo da tartaruga a partir do zero e, como tal, não é relativo à posição anterior da tartaruga.</para>
-<para
->Depois do comando de direção, segue-se um conjunto de comandos <userinput
->forward</userinput
-> e <userinput
->turnleft</userinput
->. Estes comandos fazem, de fato, o desenho.</para>
+<para>Depois do comando de direção, segue-se um conjunto de comandos <userinput>forward</userinput> e <userinput>turnleft</userinput>. Estes comandos fazem, de fato, o desenho.</para>
-<para
->Por fim, é usado outro comando <userinput
->go</userinput
-> para mover a tartaruga para o lado.</para>
+<para>Por fim, é usado outro comando <userinput>go</userinput> para mover a tartaruga para o lado.</para>
-<para
->Certifique-se de seguir as referências. Elas explicam cada comando em mais detalhes.</para>
+<para>Certifique-se de seguir as referências. Elas explicam cada comando em mais detalhes.</para>
</sect2>
@@ -258,36 +98,31 @@ Mais uma vez, você deverá digitar ou copiar e colar o código para o editor ou
<!-- EXTRA SECTIONS CAN BE ADDED TO THE "GETTING STARTED"
<sect1 id="calculations">
-<title
->Simple Calculations</title>
+<title>Simple Calculations</title>
<para>
Not yet written
</para>
</sect1>
<sect1 id="using_variables">
-<title
->Using Variables: creating 'number containers'</title>
+<title>Using Variables: creating 'number containers'</title>
<para>
Not yet written
</para>
</sect1>
<sect1 id="using_strings">
-<title
->Using strings: creating 'text containers'</title>
+<title>Using strings: creating 'text containers'</title>
<para>
Not yet written
</para>
</sect1>
<sect1 id="logic">
-<title
->Logic: asking the computer simple questions</title>
+<title>Logic: asking the computer simple questions</title>
<para>
Not yet written
</para>
</sect1>
<sect1 id="recursion">
-<title
->Recursion: the Turtle is using itself</title>
+<title>Recursion: the Turtle is using itself</title>
<para>
Draw a maze for example
</para>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/glossary.docbook
index 05ae1138c16..889c7885d45 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/glossary.docbook
@@ -1,402 +1,149 @@
<!--Dear translator: please NEVER translate the id or anything inside the tags as they are needed in english by the application
Thanks a lot in advance.-->
<chapter id="Glossary">
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
-<para
->Neste capítulo, você irá obter uma explicação para a maioria das palavras <quote
->pouco comuns</quote
-> que são usadas no manual.</para>
+<para>Neste capítulo, você irá obter uma explicação para a maioria das palavras <quote>pouco comuns</quote> que são usadas no manual.</para>
<glosslist>
<glossentry id="degrees">
-<glossterm
->graus</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Os graus são uma unidade para medir ângulos ou voltas. Uma volta completa corresponde a 360 graus, uma meia-volta corresponde a 180 graus e um quarto-de-volta a 90 graus. Os comandos <userinput
->turnleft</userinput
->, <userinput
->turnright</userinput
-> e <userinput
->direction</userinput
-> necessitam de um parâmetro em graus.</para
-></glossdef>
+<glossterm>graus</glossterm>
+<glossdef><para>Os graus são uma unidade para medir ângulos ou voltas. Uma volta completa corresponde a 360 graus, uma meia-volta corresponde a 180 graus e um quarto-de-volta a 90 graus. Os comandos <userinput>turnleft</userinput>, <userinput>turnright</userinput> e <userinput>direction</userinput> necessitam de um parâmetro em graus.</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="input-output">
-<glossterm
->parâmetros e resultado dos comandos</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Alguns comandos recebem parâmetros, outros devolvem resultados, outros fazem <emphasis
->ambas</emphasis
-> as coisas e finalmente existem outros que não fazem nenhuma delas.</para>
-<para
->Alguns exemplos de comandos que só recebem parâmetros são: <screen>
+<glossterm>parâmetros e resultado dos comandos</glossterm>
+<glossdef><para>Alguns comandos recebem parâmetros, outros devolvem resultados, outros fazem <emphasis>ambas</emphasis> as coisas e finalmente existem outros que não fazem nenhuma delas.</para>
+<para>Alguns exemplos de comandos que só recebem parâmetros são: <screen>
forward 50
pencolor 255,0,0
print "olá!"
-</screen
-> O comando <userinput
->forward</userinput
-> recebe o <userinput
->50</userinput
-> como parâmetro, porque o <userinput
->forward</userinput
-> precisa deste parâmetro para saber quantos <glossterm linkend="pixels"
->pontos</glossterm
-> deverá andar em frente. O <userinput
->pencolor</userinput
-> recebe um parâmetro e o <userinput
->print</userinput
-> recebe uma cadeia de caracteres com parâmetro. Lembre-se que o parâmetro também poderá ser um recipiente. O próximo exemplo ilustra isto: <screen
->x = 50
+</screen> O comando <userinput>forward</userinput> recebe o <userinput>50</userinput> como parâmetro, porque o <userinput>forward</userinput> precisa deste parâmetro para saber quantos <glossterm linkend="pixels">pontos</glossterm> deverá andar em frente. O <userinput>pencolor</userinput> recebe um parâmetro e o <userinput>print</userinput> recebe uma cadeia de caracteres com parâmetro. Lembre-se que o parâmetro também poderá ser um recipiente. O próximo exemplo ilustra isto: <screen>x = 50
print x
texto = "olá!"
print texto
-</screen
-></para>
+</screen></para>
-<para
->Agora alguns exemplos de comandos que devolvam resultados: <screen>
+<para>Agora alguns exemplos de comandos que devolvam resultados: <screen>
x = inputwindow "por favor digite algo e pressione OK... obrigado!"
r = random 1,100
-</screen
-> O comando <userinput
->inputwindow</userinput
-> recebe um texto como parâmetro e devolve o número ou o texto que é introduzido. Como poderá ver, o resultado do <userinput
->inputwindow</userinput
-> é guardado no recipiente <userinput
->x</userinput
->. O comando <userinput
->random</userinput
-> também devolve um resultado. Neste caso, devolve um número entre 1 e 100. O resultado do <userinput
->random</userinput
-> é de novo guardado num recipiente, chamado <userinput
->r</userinput
->. Lembre-se que os recipientes <userinput
->x</userinput
-> e <userinput
->r</userinput
-> não são usados no código de exemplo acima.</para>
+</screen> O comando <userinput>inputwindow</userinput> recebe um texto como parâmetro e devolve o número ou o texto que é introduzido. Como poderá ver, o resultado do <userinput>inputwindow</userinput> é guardado no recipiente <userinput>x</userinput>. O comando <userinput>random</userinput> também devolve um resultado. Neste caso, devolve um número entre 1 e 100. O resultado do <userinput>random</userinput> é de novo guardado num recipiente, chamado <userinput>r</userinput>. Lembre-se que os recipientes <userinput>x</userinput> e <userinput>r</userinput> não são usados no código de exemplo acima.</para>
-<para
->Também existem alguns comandos que não precisam de parâmetros nem devolvem nada. Alguns exemplos: <screen
->clear
+<para>Também existem alguns comandos que não precisam de parâmetros nem devolvem nada. Alguns exemplos: <screen>clear
penup
wrapon
hide
</screen>
-</para
-></glossdef>
+</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="intuitive-highlighting">
-<glossterm
->realce intuitivo</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Este é um recurso do &kturtle; que torna a codificação ainda mais simples. Com o realce intuitivo, o código que você escrever ganha uma cor que indica qual tipo de código é. Na próxima lista, você irá encontrar os diferentes tipos de código e a cor que obtém no <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
->. <table>
-<title
->Os diferentes tipos de código e a sua cor de realce</title>
+<glossterm>realce intuitivo</glossterm>
+<glossdef><para>Este é um recurso do &kturtle; que torna a codificação ainda mais simples. Com o realce intuitivo, o código que você escrever ganha uma cor que indica qual tipo de código é. Na próxima lista, você irá encontrar os diferentes tipos de código e a cor que obtém no <link linkend="the-code-editor">editor de código</link>. <table>
+<title>Os diferentes tipos de código e a sua cor de realce</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->comandos normais</entry>
-<entry
->verde escuro</entry>
-<entry
->Os comandos normais estão descritos <link linkend="commands"
->aqui</link
->.</entry>
+<entry>comandos normais</entry>
+<entry>verde escuro</entry>
+<entry>Os comandos normais estão descritos <link linkend="commands">aqui</link>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->controladores de execução</entry>
-<entry
->preto (negrito)</entry>
-<entry
->Os comandos especiais que controlam a execução; você poderá ler mais sobre eles <link linkend="controlling-execution"
->aqui</link
->.</entry>
+<entry>controladores de execução</entry>
+<entry>preto (negrito)</entry>
+<entry>Os comandos especiais que controlam a execução; você poderá ler mais sobre eles <link linkend="controlling-execution">aqui</link>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->comentários</entry>
-<entry
->amarelo escuro</entry>
-<entry
->As linhas que estão comentadas começam por caracteres de comentário (#); estas linhas são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco do seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um pedaço de código seja executado.</entry>
+<entry>comentários</entry>
+<entry>amarelo escuro</entry>
+<entry>As linhas que estão comentadas começam por caracteres de comentário (#); estas linhas são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco do seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um pedaço de código seja executado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->colchetes [, ]</entry>
-<entry
->verde claro (negrito)</entry>
-<entry
->Os colchetes são usados para agrupar pedaços de código. Os colchetes são usados normalmente com os <link linkend="controlling-execution"
->controladores de execução</link
->.</entry>
+<entry>colchetes [, ]</entry>
+<entry>verde claro (negrito)</entry>
+<entry>Os colchetes são usados para agrupar pedaços de código. Os colchetes são usados normalmente com os <link linkend="controlling-execution">controladores de execução</link>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->o comando <link linkend="learn"
->learn</link
-></entry>
-<entry
->verde claro (negrito)</entry>
-<entry
->O comando <link linkend="learn"
->learn</link
-> é usado para criar comandos novos.</entry>
+<entry>o comando <link linkend="learn">learn</link></entry>
+<entry>verde claro (negrito)</entry>
+<entry>O comando <link linkend="learn">learn</link> é usado para criar comandos novos.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->números</entry>
-<entry
->azul</entry>
-<entry
->Números, bem não temos muita coisa para falar sobre eles.</entry>
+<entry>números</entry>
+<entry>azul</entry>
+<entry>Números, bem não temos muita coisa para falar sobre eles.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->texto</entry>
-<entry
->vermelho escuro</entry>
-<entry
->Também não há muito a dizer sobre o texto nas cadeias de caracteres, a não ser que começam e terminam com aspas (").</entry>
+<entry>texto</entry>
+<entry>vermelho escuro</entry>
+<entry>Também não há muito a dizer sobre o texto nas cadeias de caracteres, a não ser que começam e terminam com aspas (").</entry>
</row>
<row>
-<entry
->caracteres matemáticos</entry>
-<entry
->cinza</entry>
-<entry
->Estes são os caracteres matemáticos: +, -, *, /, (, e ). Leia mais sobre eles <link linkend="math"
->aqui</link
->.</entry>
+<entry>caracteres matemáticos</entry>
+<entry>cinza</entry>
+<entry>Estes são os caracteres matemáticos: +, -, *, /, (, e ). Leia mais sobre eles <link linkend="math">aqui</link>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->caracteres das perguntas</entry>
-<entry
->azul (negrito)</entry>
-<entry
->Leia mais sobre as perguntas <link linkend="questions"
->aqui</link
->.</entry>
+<entry>caracteres das perguntas</entry>
+<entry>azul (negrito)</entry>
+<entry>Leia mais sobre as perguntas <link linkend="questions">aqui</link>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->palavras de colagem das perguntas</entry>
-<entry
->cor de rosa</entry>
-<entry
->Leia mais sobre as palavras de colagem de perguntas ('and', 'or' e 'not') <link linkend="question-glue"
->aqui</link
->.</entry>
+<entry>palavras de colagem das perguntas</entry>
+<entry>cor de rosa</entry>
+<entry>Leia mais sobre as palavras de colagem de perguntas ('and', 'or' e 'not') <link linkend="question-glue">aqui</link>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->texto normal</entry>
-<entry
->preto</entry>
-<entry
-></entry>
+<entry>texto normal</entry>
+<entry>preto</entry>
+<entry></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
-</para
-></glossdef>
+</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="pixels">
-<glossterm
->pontos</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Um ponto é um ponto na tela. Se você olhar muito de perto para o que vê na tela do seu monitor, irá constatar que ela usa pontos. Todas as imagens da tela são criadas com estes pontos. Um ponto é a menor coisa que poderá ser desenhada na tela.</para>
-<para
->Existem vários comandos que precisam de uma quantidade de pontos como parâmetro, e são: o <userinput
->forward</userinput
->, <userinput
->backward</userinput
->, <userinput
->go</userinput
->, <userinput
->gox</userinput
->, <userinput
->goy</userinput
->, <userinput
->canvassize</userinput
-> e o <userinput
->penwidth</userinput
->.</para
-></glossdef>
+<glossterm>pontos</glossterm>
+<glossdef><para>Um ponto é um ponto na tela. Se você olhar muito de perto para o que vê na tela do seu monitor, irá constatar que ela usa pontos. Todas as imagens da tela são criadas com estes pontos. Um ponto é a menor coisa que poderá ser desenhada na tela.</para>
+<para>Existem vários comandos que precisam de uma quantidade de pontos como parâmetro, e são: o <userinput>forward</userinput>, <userinput>backward</userinput>, <userinput>go</userinput>, <userinput>gox</userinput>, <userinput>goy</userinput>, <userinput>canvassize</userinput> e o <userinput>penwidth</userinput>.</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="rgb">
-<glossterm
->Combinações de RGB (códigos de cores)</glossterm>
-<glossdef
-><para
->As combinações de RGB são usadas para descrever cores. O <quote
->R</quote
-> vem de <quote
->red</quote
-> (vermelho), o <quote
->G</quote
-> de <quote
->green</quote
-> (verde) e o <quote
->B</quote
-> de <quote
->blue</quote
-> (azul). Um exemplo de uma combinação RGB é o <userinput
->255,0,0</userinput
->, onde o valor da componente vermelha é 255 e as outras são 0, o que resulta num tom claro de vermelho. Cada valor de uma combinação RGB terá que estar no intervalo entre 0 e 255. Aqui está uma lista com as cores mais usadas: <table frame="none">
-<title
->Combinações RGB mais usadas</title>
+<glossterm>Combinações de RGB (códigos de cores)</glossterm>
+<glossdef><para>As combinações de RGB são usadas para descrever cores. O <quote>R</quote> vem de <quote>red</quote> (vermelho), o <quote>G</quote> de <quote>green</quote> (verde) e o <quote>B</quote> de <quote>blue</quote> (azul). Um exemplo de uma combinação RGB é o <userinput>255,0,0</userinput>, onde o valor da componente vermelha é 255 e as outras são 0, o que resulta num tom claro de vermelho. Cada valor de uma combinação RGB terá que estar no intervalo entre 0 e 255. Aqui está uma lista com as cores mais usadas: <table frame="none">
+<title>Combinações RGB mais usadas</title>
<tgroup cols="2" colsep="5" rowsep="1">
<colspec colname="c1"/>
<tbody>
-<row
-><entry
-><userinput
->0,0,0</userinput
-></entry
-><entry
->preto</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><userinput
->255,255,255</userinput
-></entry
-><entry
->branco</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><userinput
->255,0,0</userinput
-></entry
-><entry
->vermelho</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><userinput
->150,0,0</userinput
-></entry
-><entry
->vermelho escuro</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><userinput
->0,255,0</userinput
-></entry
-><entry
->verde</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><userinput
->0,0,255</userinput
-></entry
-><entry
->azul</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><userinput
->0,255,255</userinput
-></entry
-><entry
->azul claro</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><userinput
->255,0,255</userinput
-></entry
-><entry
->cor de rosa</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><userinput
->255,255,0</userinput
-></entry
-><entry
->amarelo</entry
-></row>
+<row><entry><userinput>0,0,0</userinput></entry><entry>preto</entry></row>
+<row><entry><userinput>255,255,255</userinput></entry><entry>branco</entry></row>
+<row><entry><userinput>255,0,0</userinput></entry><entry>vermelho</entry></row>
+<row><entry><userinput>150,0,0</userinput></entry><entry>vermelho escuro</entry></row>
+<row><entry><userinput>0,255,0</userinput></entry><entry>verde</entry></row>
+<row><entry><userinput>0,0,255</userinput></entry><entry>azul</entry></row>
+<row><entry><userinput>0,255,255</userinput></entry><entry>azul claro</entry></row>
+<row><entry><userinput>255,0,255</userinput></entry><entry>cor de rosa</entry></row>
+<row><entry><userinput>255,255,0</userinput></entry><entry>amarelo</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para>
-<para
->Para descobrir facilmente as combinações RGB de uma cor, você deverá experimentar o extrator de cores! Você poderá encontrá-lo aqui: <link linkend="tools-color-picker"
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Extrator de Cor</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->.</para>
-<para
->Dois comandos necessitam de uma combinação RGB como parâmetro, e são eles: o <userinput
->canvascolor</userinput
-> e o <userinput
->pencolor</userinput
->.</para
-></glossdef>
+<para>Para descobrir facilmente as combinações RGB de uma cor, você deverá experimentar o extrator de cores! Você poderá encontrá-lo aqui: <link linkend="tools-color-picker"><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Extrator de Cor</guimenuitem></menuchoice></link>.</para>
+<para>Dois comandos necessitam de uma combinação RGB como parâmetro, e são eles: o <userinput>canvascolor</userinput> e o <userinput>pencolor</userinput>.</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="sprite">
-<glossterm
->imagem móvel</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Uma imagem móvel é uma pequena imagem que pode ser movida pela tela. A nossa tartaruga é uma imagem móvel, por exemplo.</para>
-<para
->Nota: com esta versão do &kturtle;, a imagem móvel não consegue ser alterada de uma tartaruga para outra coisa. As versões futuras do &kturtle; serão capazes de fazer isso.</para
-></glossdef>
+<glossterm>imagem móvel</glossterm>
+<glossdef><para>Uma imagem móvel é uma pequena imagem que pode ser movida pela tela. A nossa tartaruga é uma imagem móvel, por exemplo.</para>
+<para>Nota: com esta versão do &kturtle;, a imagem móvel não consegue ser alterada de uma tartaruga para outra coisa. As versões futuras do &kturtle; serão capazes de fazer isso.</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="wrapping">
-<glossterm
->envolvência</glossterm>
-<glossdef
-><para
->A envolvência é o que acontece quando a tartaruga desenha algo que é muito grande para caber na área de desenho e a envolvência está ativa <screenshot
-> <screeninfo
->Isto é o que acontece quando a envolvência está ligada</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="wrapping.png" format="PNG"/> </imageobject
-> <textobject
-> <phrase
->Um exemplo de envolvência</phrase
-> </textobject
-> </mediaobject
-> </screenshot
-> Quando a tartaruga passa para fora de um extremo da área de desenho ele vai passar para o extremo imediatamente oposto para que possa continuar o seu movimento. Deste modo, a tartaruga irá estar sempre na tela, enquanto se move.</para>
-<para
->A envolvência poderá ser ativada e desativada com os comandos <userinput
->wrapon</userinput
-> e <userinput
->wrapoff</userinput
->. Quando o &kturtle; inicia, a envolvência está ativa por padrão.</para
-></glossdef>
+<glossterm>envolvência</glossterm>
+<glossdef><para>A envolvência é o que acontece quando a tartaruga desenha algo que é muito grande para caber na área de desenho e a envolvência está ativa <screenshot> <screeninfo>Isto é o que acontece quando a envolvência está ligada</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="wrapping.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Um exemplo de envolvência</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> Quando a tartaruga passa para fora de um extremo da área de desenho ele vai passar para o extremo imediatamente oposto para que possa continuar o seu movimento. Deste modo, a tartaruga irá estar sempre na tela, enquanto se move.</para>
+<para>A envolvência poderá ser ativada e desativada com os comandos <userinput>wrapon</userinput> e <userinput>wrapoff</userinput>. Quando o &kturtle; inicia, a envolvência está ativa por padrão.</para></glossdef>
</glossentry>
</glosslist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook
index b1df1d63a12..8c331d8e2aa 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/index.docbook
@@ -1,14 +1,12 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kturtle "KTurtle">
- <!ENTITY kapp "&kturtle;"
-><!-- replace kturtle here -->
+ <!ENTITY kapp "&kturtle;"><!-- replace kturtle here -->
<!ENTITY kappname "&kturtle;">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY logo "Logo">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
<!ENTITY using-kturtle SYSTEM "using-kturtle.docbook">
<!ENTITY getting-started SYSTEM "getting-started.docbook">
<!ENTITY programming-reference SYSTEM "programming-reference.docbook">
@@ -19,186 +17,77 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kturtle;</title>
+<title>O Manual do &kturtle;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Cies</firstname
-> <surname
->Breijs</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->cies AT kde DOT nl</email
-></address>
+<author><firstname>Cies</firstname> <surname>Breijs</surname> <affiliation> <address><email>cies AT kde DOT nl</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->annma AT kde DOT org</email
-></address>
+<author><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>annma AT kde DOT org</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Cies Breijs</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Cies Breijs</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-11-8</date>
-<releaseinfo
->0.6</releaseinfo>
+<date>2004-11-8</date>
+<releaseinfo>0.6</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kturtle; é um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação &logo;. A qualidade única do LOGO é que os comandos de programação são traduzidos para o idioma do 'programador', para que ele possa programar no seu idioma nativo. </para>
+<para>O &kturtle; é um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação &logo;. A qualidade única do LOGO é que os comandos de programação são traduzidos para o idioma do 'programador', para que ele possa programar no seu idioma nativo. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KTurtle</keyword>
-<keyword
->educação</keyword>
-<keyword
->idioma</keyword>
-<keyword
->nativo</keyword>
-<keyword
->programação</keyword>
-<keyword
->código</keyword>
-<keyword
->Logo</keyword>
-<keyword
->instruções</keyword>
-<keyword
->tartaruga</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>KTurtle</keyword>
+<keyword>educação</keyword>
+<keyword>idioma</keyword>
+<keyword>nativo</keyword>
+<keyword>programação</keyword>
+<keyword>código</keyword>
+<keyword>Logo</keyword>
+<keyword>instruções</keyword>
+<keyword>tartaruga</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kturtle; é um ambiente educativo de programação utilizando a linguagem de programação <link linkend="what-is-logo"
->&logo;</link
->. Ele tenta manter a programação tão acessível quanto possível. Isto torna o &kturtle; adequado para ensinar às crianças matemática, geometria e... programação. Os comandos usados para programar são do estilo da linguagem de programação &logo;. Um recurso único do &logo; é que os comandos são normalmente traduzidos para o idioma falado pelo programador.</para>
+<para>O &kturtle; é um ambiente educativo de programação utilizando a linguagem de programação <link linkend="what-is-logo">&logo;</link>. Ele tenta manter a programação tão acessível quanto possível. Isto torna o &kturtle; adequado para ensinar às crianças matemática, geometria e... programação. Os comandos usados para programar são do estilo da linguagem de programação &logo;. Um recurso único do &logo; é que os comandos são normalmente traduzidos para o idioma falado pelo programador.</para>
-<para
->O &kturtle; tem o nome com base na <quote
->tartaruga</quote
-> que desempenha um papel central no ambiente de programação. O usuário programa a tartaruga, usando os comandos do &logo;, para desenhar uma imagem na <link linkend="the-canvas"
->área de desenho</link
->.</para>
+<para>O &kturtle; tem o nome com base na <quote>tartaruga</quote> que desempenha um papel central no ambiente de programação. O usuário programa a tartaruga, usando os comandos do &logo;, para desenhar uma imagem na <link linkend="the-canvas">área de desenho</link>.</para>
<sect1 id="what-is-logo">
-<title
->O que é o &logo;?</title>
-<para
->A primeira versão da linguagem de programação &logo; foi criada por Seymour Papert do Laboratório de Inteligência Artificial do MIT em 1967 como uma alternativa à linguagem de programação LISP. Desde então, foram lançadas várias versões do &logo;. Em 1980, o &logo; foi ganhando adeptos, com versões para o MSX, Commodore, Atari e sistemas IBM PC. Estas versões eram principalmente para fins educacionais. A LCSI lançou o MacLogo em 1985 como uma ferramenta para programadores profissionais, mas nunca teve grande sucesso. O MIT ainda mantém um sítio sobre &logo; que poderá ser acessado em: <ulink url="http://el.media.mit.edu/logo-foundation/"
->http://el.media.mit.edu/logo-foundation/</ulink
->.</para>
-
-<para
->Hoje em dia existem várias versões do &logo; por aí, que poderão ser encontradas no <ulink url="http://el.media.mit.edu/logo-foundation/"
->sítio de &logo; do MIT</ulink
-> e com uma pequena <ulink url="http://www.google.com/search?q=logo+programming+kids"
->pesquisa no Google</ulink
->. Esta versão do &logo; (&kturtle;) é focada somente nas qualidades educacionais da linguagem de programação e não tentará se adequar às necessidades profissionais dos programadores.</para>
+<title>O que é o &logo;?</title>
+<para>A primeira versão da linguagem de programação &logo; foi criada por Seymour Papert do Laboratório de Inteligência Artificial do MIT em 1967 como uma alternativa à linguagem de programação LISP. Desde então, foram lançadas várias versões do &logo;. Em 1980, o &logo; foi ganhando adeptos, com versões para o MSX, Commodore, Atari e sistemas IBM PC. Estas versões eram principalmente para fins educacionais. A LCSI lançou o MacLogo em 1985 como uma ferramenta para programadores profissionais, mas nunca teve grande sucesso. O MIT ainda mantém um sítio sobre &logo; que poderá ser acessado em: <ulink url="http://el.media.mit.edu/logo-foundation/">http://el.media.mit.edu/logo-foundation/</ulink>.</para>
+
+<para>Hoje em dia existem várias versões do &logo; por aí, que poderão ser encontradas no <ulink url="http://el.media.mit.edu/logo-foundation/">sítio de &logo; do MIT</ulink> e com uma pequena <ulink url="http://www.google.com/search?q=logo+programming+kids">pesquisa no Google</ulink>. Esta versão do &logo; (&kturtle;) é focada somente nas qualidades educacionais da linguagem de programação e não tentará se adequar às necessidades profissionais dos programadores.</para>
</sect1>
<sect1 id="features-of-kturtle">
-<title
->Recursos do &kturtle;</title>
-<para
->O &kturtle; possui alguns recursos legais que tornam a introdução à programação uma leve brisa. Veja aqui alguns dos detalhes dos recursos do &kturtle;: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Um interpretador de &logo; integrado (sem dependências extras) que usa arquivos em XML para as traduções dos comandos, suporta as funções definidas pelo usuário e a mudança dinâmica de tipos. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A execução pode ser tornada mais lenta, pausada ou interrompida a qualquer momento. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um editor poderoso para os comandos de &logo; com um realce de sintaxe intuitivo, com numeração de linhas, entre outras coisas. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A <link linkend="the-canvas"
->área de desenho</link
-> pode ser gravada como uma imagem ou impressa. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A <link linkend="the-canvas"
->área de desenho</link
-> tem um modo de envolvência (ativo por padrão), para que a tartaruga não se perca assim tão facilmente. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A ajuda de contexto para todos os comandos do &logo;, basta para isso pressionar <keysym
->F2</keysym
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os comandos de &logo; são completamente traduzíveis (no momento da escrita deste documento são suportados o Português do Brasil, o Holandês e o Francês, o Alemão, Italiano, Esloveno, o Sérvio (Cirílico e Latim), Espanhol e Sueco no &kde;). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um diálogo de erros que associa as mensagens de erro aos erros propriamente ditos no programa. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Uma terminologia de programação simplificada. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Modo de tela cheia. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Vários programas exemplo em &logo; integrados facilitam o início. </para
-></listitem>
+<title>Recursos do &kturtle;</title>
+<para>O &kturtle; possui alguns recursos legais que tornam a introdução à programação uma leve brisa. Veja aqui alguns dos detalhes dos recursos do &kturtle;: <itemizedlist>
+<listitem><para>Um interpretador de &logo; integrado (sem dependências extras) que usa arquivos em XML para as traduções dos comandos, suporta as funções definidas pelo usuário e a mudança dinâmica de tipos. </para></listitem>
+<listitem><para>A execução pode ser tornada mais lenta, pausada ou interrompida a qualquer momento. </para></listitem>
+<listitem><para>Um editor poderoso para os comandos de &logo; com um realce de sintaxe intuitivo, com numeração de linhas, entre outras coisas. </para></listitem>
+<listitem><para>A <link linkend="the-canvas">área de desenho</link> pode ser gravada como uma imagem ou impressa. </para></listitem>
+<listitem><para>A <link linkend="the-canvas">área de desenho</link> tem um modo de envolvência (ativo por padrão), para que a tartaruga não se perca assim tão facilmente. </para></listitem>
+<listitem><para>A ajuda de contexto para todos os comandos do &logo;, basta para isso pressionar <keysym>F2</keysym>. </para></listitem>
+<listitem><para>Os comandos de &logo; são completamente traduzíveis (no momento da escrita deste documento são suportados o Português do Brasil, o Holandês e o Francês, o Alemão, Italiano, Esloveno, o Sérvio (Cirílico e Latim), Espanhol e Sueco no &kde;). </para></listitem>
+<listitem><para>Um diálogo de erros que associa as mensagens de erro aos erros propriamente ditos no programa. </para></listitem>
+<listitem><para>Uma terminologia de programação simplificada. </para></listitem>
+<listitem><para>Modo de tela cheia. </para></listitem>
+<listitem><para>Vários programas exemplo em &logo; integrados facilitam o início. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
@@ -216,144 +105,62 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kturtle; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2003-2005 Cies Breijs <email
->cies AT kde DOT nl</email
-></para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Ajuda na codificação, componente de edição: Anne-Marie Mahfouf <email
->annma AT kde DOT org</email
-></para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kturtle; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2003-2005 Cies Breijs <email>cies AT kde DOT nl</email></para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>Ajuda na codificação, componente de edição: Anne-Marie Mahfouf <email>annma AT kde DOT org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Autor do <quote
->WSBASIC</quote
-> (<ulink url="wsbasic.sourceforge.net"
->wsbasic.sourceforge.net</ulink
->), a base para o interpretador do &kturtle;: Walter Schreppers <email
->Walter DOT Schreppers AT ua DOT ac DOT be</email
-></para>
+<listitem><para>Autor do <quote>WSBASIC</quote> (<ulink url="wsbasic.sourceforge.net">wsbasic.sourceforge.net</ulink>), a base para o interpretador do &kturtle;: Walter Schreppers <email>Walter DOT Schreppers AT ua DOT ac DOT be</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivo de Dados em Alemão: Matthias Me&szlig;mer <email
->bmlmessmer AT web DOT de</email
-></para>
+<listitem><para>Arquivo de Dados em Alemão: Matthias Me&szlig;mer <email>bmlmessmer AT web DOT de</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivo de Dados em Alemão: Burkhard L&uuml;ck <email
->lueck AT hube-lueck DOT de</email
-></para>
+<listitem><para>Arquivo de Dados em Alemão: Burkhard L&uuml;ck <email>lueck AT hube-lueck DOT de</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivo de Dados em Sueco: Stefan Asserh&#228;ll <email
->stefan DOT asserhal AT telia DOT com</email
-></para>
+<listitem><para>Arquivo de Dados em Sueco: Stefan Asserh&#228;ll <email>stefan DOT asserhal AT telia DOT com</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de Dados em Esloveno: Jure Repinc <email
->jlp@holodeck1.com</email
-></para>
+<listitem><para>Arquivos de Dados em Esloveno: Jure Repinc <email>jlp@holodeck1.com</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de Dados em Sérvio (Cirílico e Latim): Chusslove Illich <email
->caslav.ilic@gmx.net</email
-></para>
+<listitem><para>Arquivos de Dados em Sérvio (Cirílico e Latim): Chusslove Illich <email>caslav.ilic@gmx.net</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de Dados em Italiano: Pino Toscano <email
->toscano.pino@tiscali.it</email
-></para>
+<listitem><para>Arquivos de Dados em Italiano: Pino Toscano <email>toscano.pino@tiscali.it</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de Dados em Inglês Britânico: Andy Potter <email
->A.J.Potter@rhul.ac.uk</email
-></para>
+<listitem><para>Arquivos de Dados em Inglês Britânico: Andy Potter <email>A.J.Potter@rhul.ac.uk</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivo de Dados em Sueco: Stefan Asserh&#228;ll <email
->stefan DOT asserhal AT telia DOT com</email
-></para>
+<listitem><para>Arquivo de Dados em Sueco: Stefan Asserh&#228;ll <email>stefan DOT asserhal AT telia DOT com</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de Dados em Português do Brasil: Riverson Rios <email
->riverson@ccv.ufc.br</email
-></para>
+<listitem><para>Arquivos de Dados em Português do Brasil: Riverson Rios <email>riverson@ccv.ufc.br</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Suporte do processador de cirílico: Albert Astals Cid <email
->astals11@terra.es</email
-></para>
+<listitem><para>Suporte do processador de cirílico: Albert Astals Cid <email>astals11@terra.es</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2004 <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Cies Briej <email
->cies AT showroommama DOT nl</email
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Anne-Marie Mahfouf <email
->annma AT kde DOT org</email
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Algumas alterações de correção do texto por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2004 <itemizedlist>
+<listitem><para>Cies Briej <email>cies AT showroommama DOT nl</email> </para></listitem>
+<listitem><para>Anne-Marie Mahfouf <email>annma AT kde DOT org</email> </para></listitem>
+<listitem><para>Algumas alterações de correção do texto por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Ajuda de tradução atualizada e algumas mudanças de verificação editorial de Andrew Coles <email
->andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk</email
-></para>
+<listitem><para>Ajuda de tradução atualizada e algumas mudanças de verificação editorial de Andrew Coles <email>andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kturtle">
-<title
->Como obter o &kturtle;</title>
+<title>Como obter o &kturtle;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook
index bf7ab38eb04..183d499d834 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/programming-reference.docbook
@@ -1,179 +1,58 @@
<!--Dear translator: please NEVER translate the id or anything inside the tags as they are needed in english by the application
Thanks a lot in advance.-->
<chapter id="reference">
-<title
->Referência de Programação em &logo; do &kturtle;</title>
-<para
->Esta é a referência para o &logo; do &kturtle;. Neste capítulo iremos abordar brevemente todos os <link linkend="different-instructions"
->tipos de instruções diferentes</link
->. Depois, serão explicados os <link linkend="commands"
->comandos</link
->, um por um. Em seguida, serão explicados os <link linkend="containers"
->recipientes</link
->, a <link linkend="math"
->matemática</link
->, as <link linkend="questions"
->questões</link
-> e os <link linkend="controlling-execution"
->controladores de execução</link
->. Por último, será mostrado como criar os seus próprios comandos com o <link linkend="learn"
->learn</link
->.</para>
+<title>Referência de Programação em &logo; do &kturtle;</title>
+<para>Esta é a referência para o &logo; do &kturtle;. Neste capítulo iremos abordar brevemente todos os <link linkend="different-instructions">tipos de instruções diferentes</link>. Depois, serão explicados os <link linkend="commands">comandos</link>, um por um. Em seguida, serão explicados os <link linkend="containers">recipientes</link>, a <link linkend="math">matemática</link>, as <link linkend="questions">questões</link> e os <link linkend="controlling-execution">controladores de execução</link>. Por último, será mostrado como criar os seus próprios comandos com o <link linkend="learn">learn</link>.</para>
<sect1 id="different-instructions">
-<title
->Tipos Diferentes de Instruções</title>
-<para
->Como em qualquer linguagem, o LOGO possui diferentes tipos de palavras e símbolos. Aqui as diferenças entre os tipos serão brevemente explanadas.</para>
+<title>Tipos Diferentes de Instruções</title>
+<para>Como em qualquer linguagem, o LOGO possui diferentes tipos de palavras e símbolos. Aqui as diferenças entre os tipos serão brevemente explanadas.</para>
<sect2 id="command">
-<title
->Comandos</title>
-<para
->Usando comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados de entrada, enquanto outros fornecem resultados ou dados de saída. <screen
-># o 'forward' é um comando que necessita de dados de entrada, neste caso o número 100:
+<title>Comandos</title>
+<para>Usando comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados de entrada, enquanto outros fornecem resultados ou dados de saída. <screen># o 'forward' é um comando que necessita de dados de entrada, neste caso o número 100:
forward 100
</screen>
</para>
-<para
->Para uma idéia geral de todos os comandos que o &kturtle; suporta, vá para <link linkend="commands"
->aqui</link
->.</para>
+<para>Para uma idéia geral de todos os comandos que o &kturtle; suporta, vá para <link linkend="commands">aqui</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="number">
-<title
->Números</title>
-<para
->Muito provavelmente você já conhece alguma coisa sobre os números. A forma como eles são usados no &kturtle; não é muito diferente do idioma falado ou da matemática. </para>
-<para
->Temos então os números conhecidos por naturais: <userinput
->0</userinput
->, <userinput
->1</userinput
->, <userinput
->2</userinput
->, <userinput
->3</userinput
->, <userinput
->4</userinput
->, <userinput
->5</userinput
->, etc. Os números negativos: <userinput
->-1</userinput
->, <userinput
->-2</userinput
->, <userinput
->-3</userinput
->, etc. Finalmente, os números decimais ou fracionários, como por exemplo: <userinput
->0.1</userinput
->, <userinput
->3.14</userinput
->, <userinput
->33.3333</userinput
->, <userinput
->-5.05</userinput
->, <userinput
->-1.0</userinput
->. </para>
-<para
->Os números podem ser usados em <link linkend="math"
->cálculos matemáticos</link
-> e <link linkend="questions"
->perguntas</link
->. Eles também podem ser colocados em <link linkend="containers"
->recipientes</link
->.</para>
-<para
->Os números ficam <glossterm
->realçados</glossterm
-> em azul no <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
->.</para>
+<title>Números</title>
+<para>Muito provavelmente você já conhece alguma coisa sobre os números. A forma como eles são usados no &kturtle; não é muito diferente do idioma falado ou da matemática. </para>
+<para>Temos então os números conhecidos por naturais: <userinput>0</userinput>, <userinput>1</userinput>, <userinput>2</userinput>, <userinput>3</userinput>, <userinput>4</userinput>, <userinput>5</userinput>, etc. Os números negativos: <userinput>-1</userinput>, <userinput>-2</userinput>, <userinput>-3</userinput>, etc. Finalmente, os números decimais ou fracionários, como por exemplo: <userinput>0.1</userinput>, <userinput>3.14</userinput>, <userinput>33.3333</userinput>, <userinput>-5.05</userinput>, <userinput>-1.0</userinput>. </para>
+<para>Os números podem ser usados em <link linkend="math">cálculos matemáticos</link> e <link linkend="questions">perguntas</link>. Eles também podem ser colocados em <link linkend="containers">recipientes</link>.</para>
+<para>Os números ficam <glossterm>realçados</glossterm> em azul no <link linkend="the-code-editor">editor de código</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="string">
-<title
->Cadeias de caracteres</title>
-<para
->Primeiro um exemplo: <screen>
+<title>Cadeias de caracteres</title>
+<para>Primeiro um exemplo: <screen>
print "Olá, sou uma cadeia de caracteres."
-</screen
-> Neste exemplo, o <userinput
->print</userinput
-> é um comando, enquanto o <userinput
->"Olá, sou uma cadeia de caracteres."</userinput
-> é, de fato, uma cadeia de caracteres. Elas começam e terminam com o símbolo <userinput
->"</userinput
->; através destes símbolos, o &kturtle; sabe que é uma cadeia de caracteres.</para>
-<para
->As cadeias de caracteres podem ser colocadas em <link linkend="containers"
->recipientes</link
->. Porém, não podem ser usadas em <link linkend="math"
->cálculos matemáticos</link
-> nem em <link linkend="questions"
->questões</link
->.</para>
-<para
->As cadeias de caracteres ficam <glossterm
->realçadas</glossterm
-> em vermelho escuro no <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
->.</para>
+</screen> Neste exemplo, o <userinput>print</userinput> é um comando, enquanto o <userinput>"Olá, sou uma cadeia de caracteres."</userinput> é, de fato, uma cadeia de caracteres. Elas começam e terminam com o símbolo <userinput>"</userinput>; através destes símbolos, o &kturtle; sabe que é uma cadeia de caracteres.</para>
+<para>As cadeias de caracteres podem ser colocadas em <link linkend="containers">recipientes</link>. Porém, não podem ser usadas em <link linkend="math">cálculos matemáticos</link> nem em <link linkend="questions">questões</link>.</para>
+<para>As cadeias de caracteres ficam <glossterm>realçadas</glossterm> em vermelho escuro no <link linkend="the-code-editor">editor de código</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="name">
-<title
->Nomes</title>
-<para
->Ao usar a linguagem de programação &logo;, você pode criar coisas novas. Se criar um programa irá necessitar normalmente de <link linkend="containers"
->recipientes</link
-> e, em alguns casos, do <link linkend="learn"
->learn</link
-> para criar novos comandos. Ao criar um <link linkend="containers"
->recipiente</link
-> ou um novo comando com o <link linkend="learn"
->learn</link
->, você terá que especificar um nome.</para>
-<para
->Você poderá escolher qualquer nome, desde que ele não tenha já algum significado. Por exemplo, não poderá chamar um recipiente de <link linkend="forward"
->forward</link
->, uma vez que esse nome já é usado para um comando e, assim, já tem um significado.<screen>
+<title>Nomes</title>
+<para>Ao usar a linguagem de programação &logo;, você pode criar coisas novas. Se criar um programa irá necessitar normalmente de <link linkend="containers">recipientes</link> e, em alguns casos, do <link linkend="learn">learn</link> para criar novos comandos. Ao criar um <link linkend="containers">recipiente</link> ou um novo comando com o <link linkend="learn">learn</link>, você terá que especificar um nome.</para>
+<para>Você poderá escolher qualquer nome, desde que ele não tenha já algum significado. Por exemplo, não poderá chamar um recipiente de <link linkend="forward">forward</link>, uma vez que esse nome já é usado para um comando e, assim, já tem um significado.<screen>
# Aqui o forward é usado como recipiente, mas já tem um significado
# assim irá produzir um erro:
forward = 20
# isto funciona:
forward 20
-</screen
-> Os nomes só poderão conter letras, números e sublinhados (_). De qualquer forma, devem começar por uma letra. </para>
-<para
->Por favor, leia a documentação sobre os <link linkend="containers"
->recipientes</link
-> e o comando <link linkend="learn"
->learn</link
-> para uma melhor explicação e mais exemplos. </para>
+</screen> Os nomes só poderão conter letras, números e sublinhados (_). De qualquer forma, devem começar por uma letra. </para>
+<para>Por favor, leia a documentação sobre os <link linkend="containers">recipientes</link> e o comando <link linkend="learn">learn</link> para uma melhor explicação e mais exemplos. </para>
</sect2>
<sect2 id="assignment">
-<title
->Atribuições</title>
-<para
->As atribuições são feitas com o símbolo <userinput
->=</userinput
->. Nas linguagens de programação é melhor ler o <userinput
->=</userinput
-> simples não como um 'é igual a' mas sim como um 'ficar igual a'. O termo 'é igual a' é mais apropriado para o <userinput
->==</userinput
->, que é uma <link linkend="questions"
->pergunta</link
->.</para>
-<para
->As atribuições são usadas normalmente por duas razões, (1) para adicionar conteúdo aos <link linkend="containers"
->recipientes</link
-> e (2) para modificar o conteúdo de um recipiente. Por exemplo: <screen
->x = 10
+<title>Atribuições</title>
+<para>As atribuições são feitas com o símbolo <userinput>=</userinput>. Nas linguagens de programação é melhor ler o <userinput>=</userinput> simples não como um 'é igual a' mas sim como um 'ficar igual a'. O termo 'é igual a' é mais apropriado para o <userinput>==</userinput>, que é uma <link linkend="questions">pergunta</link>.</para>
+<para>As atribuições são usadas normalmente por duas razões, (1) para adicionar conteúdo aos <link linkend="containers">recipientes</link> e (2) para modificar o conteúdo de um recipiente. Por exemplo: <screen>x = 10
# o recipiente 'x' contém agora o número 10
W = "A minha idade é: "
# o recipiente W contém agora o texto "A minha idade é: "
@@ -181,805 +60,359 @@ W = "A minha idade é: "
print W + x
</screen>
</para>
-<para
->Para mais exemplos, veja a seção que explica os <link linkend="containers"
->recipientes</link
->.</para>
+<para>Para mais exemplos, veja a seção que explica os <link linkend="containers">recipientes</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="math-symbols">
-<title
->Símbolos Matemáticos</title>
-<para
->O &kturtle; suporta todos os símbolos matemáticos básicos: a adição (<userinput
->+</userinput
->), a substração (<userinput
->-</userinput
->), a multiplicação (<userinput
->*</userinput
->), a divisão (<userinput
->/</userinput
->) e os parênteses <userinput
->(</userinput
-> e <userinput
->)</userinput
->.</para>
-<para
->Para uma explicação completa e mais exemplos, veja a seção de <link linkend="math"
->matemática</link
->.</para>
+<title>Símbolos Matemáticos</title>
+<para>O &kturtle; suporta todos os símbolos matemáticos básicos: a adição (<userinput>+</userinput>), a substração (<userinput>-</userinput>), a multiplicação (<userinput>*</userinput>), a divisão (<userinput>/</userinput>) e os parênteses <userinput>(</userinput> e <userinput>)</userinput>.</para>
+<para>Para uma explicação completa e mais exemplos, veja a seção de <link linkend="math">matemática</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="question">
-<title
->Perguntas</title>
-<para
->Nós podem fazer perguntas simples onde a respostar será 'true' (verdadeiro) ou 'false' (falso).</para>
-<para
->O uso de perguntas é extensivamente explicado na seção <link linkend="questions"
->perguntas</link
->.</para>
+<title>Perguntas</title>
+<para>Nós podem fazer perguntas simples onde a respostar será 'true' (verdadeiro) ou 'false' (falso).</para>
+<para>O uso de perguntas é extensivamente explicado na seção <link linkend="questions">perguntas</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="questions-glue">
-<title
->Palavras de Colagem de Perguntas</title>
-<para
->As perguntas podem ser coladas juntas com o que se denomina por 'cola das perguntas'. As palavas de colagem são o <userinput
->and</userinput
-> (e), o <userinput
->or</userinput
-> (ou) e uma palavra especial: a <userinput
->not</userinput
-> (não).</para>
-<para
->A utilização da colagem de perguntas é explicada na seção de <link linkend="question-glue"
->Colagem de Perguntas</link
->.</para>
+<title>Palavras de Colagem de Perguntas</title>
+<para>As perguntas podem ser coladas juntas com o que se denomina por 'cola das perguntas'. As palavas de colagem são o <userinput>and</userinput> (e), o <userinput>or</userinput> (ou) e uma palavra especial: a <userinput>not</userinput> (não).</para>
+<para>A utilização da colagem de perguntas é explicada na seção de <link linkend="question-glue">Colagem de Perguntas</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="comment">
-<title
->Comentários</title>
-<para
->Comentários são linhas que iniciam com um <userinput
->#</userinput
->. Por exemplo: <screen>
+<title>Comentários</title>
+<para>Comentários são linhas que iniciam com um <userinput>#</userinput>. Por exemplo: <screen>
# isto é um comentário!
print "isto não é um comentário"
# a linha anterior não é um comentário, mas a próxima é:
# print "isto não é um comentário"
-</screen
-> Nós podemos adicionar comentários ao código para nós mesmos ou para que alguém os leia. Comentários são usados para: (1) adicionar uma pequena descrição ao programa, (2) explanar como um pedaço do código funciona se ele for um pouco complicado, e (3) para 'comentar' linhas de código que devem ser (temporariamente) ignoradas (veja a última linha do exemplo).</para>
-<para
->As linhas comentadas ficam <glossterm
->realçadas</glossterm
-> em amarelo escuro no <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
->.</para>
+</screen> Nós podemos adicionar comentários ao código para nós mesmos ou para que alguém os leia. Comentários são usados para: (1) adicionar uma pequena descrição ao programa, (2) explanar como um pedaço do código funciona se ele for um pouco complicado, e (3) para 'comentar' linhas de código que devem ser (temporariamente) ignoradas (veja a última linha do exemplo).</para>
+<para>As linhas comentadas ficam <glossterm>realçadas</glossterm> em amarelo escuro no <link linkend="the-code-editor">editor de código</link>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="commands">
-<title
->Comandos</title>
-<para
->Ao usar os comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados de entrada, enquanto outros fornecem resultados ou dados de saída. Nesta seção iremos explicar todos os comandos que podem ser usados no &kturtle;. Observe que todos os comandos incorporados ficam <glossterm
->realçados</glossterm
-> em verde escuro no <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
->, para que possa ajudar a distinguí-los.</para>
+<title>Comandos</title>
+<para>Ao usar os comandos, você diz à tartaruga ou ao &kturtle; para fazer algo. Alguns comandos precisam de dados de entrada, enquanto outros fornecem resultados ou dados de saída. Nesta seção iremos explicar todos os comandos que podem ser usados no &kturtle;. Observe que todos os comandos incorporados ficam <glossterm>realçados</glossterm> em verde escuro no <link linkend="the-code-editor">editor de código</link>, para que possa ajudar a distinguí-los.</para>
<sect2 id="moving-the-turtle">
-<title
->Movendo a tartaruga</title>
-<para
->Existem vários comandos para mover a tartaruga pela tela.</para>
+<title>Movendo a tartaruga</title>
+<para>Existem vários comandos para mover a tartaruga pela tela.</para>
<sect3 id="forward">
- <title
->forward (fw)</title>
+ <title>forward (fw)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->forward</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->forward X</screen>
-O <userinput
->forward</userinput
-> move a tartaruga para a frente X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rastro. O <userinput
->forward</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->fw</userinput
-></para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>forward</term>
+ <listitem><para><screen>forward X</screen>
+O <userinput>forward</userinput> move a tartaruga para a frente X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rastro. O <userinput>forward</userinput> pode ser abreviado para <userinput>fw</userinput></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="backward">
- <title
->backward (bw)</title>
+ <title>backward (bw)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->backward</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->backward X</screen>
-O <userinput
->backward</userinput
-> move a tartaruga para trás X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rastro. O <userinput
->backward</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->bw</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>backward</term>
+ <listitem><para><screen>backward X</screen>
+O <userinput>backward</userinput> move a tartaruga para trás X pixels. Quando o traço está em baixo, a tartaruga irá deixar um rastro. O <userinput>backward</userinput> pode ser abreviado para <userinput>bw</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="turnleft">
- <title
->turnleft (tl)</title>
+ <title>turnleft (tl)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->turnleft</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->turnleft X</screen>
-O <userinput
->turnleft</userinput
-> diz à tartaruga para se virar X graus para a esquerda. O <userinput
->turnleft</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->tl</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>turnleft</term>
+ <listitem><para><screen>turnleft X</screen>
+O <userinput>turnleft</userinput> diz à tartaruga para se virar X graus para a esquerda. O <userinput>turnleft</userinput> pode ser abreviado para <userinput>tl</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="turnright">
- <title
->turnright (tr)</title>
+ <title>turnright (tr)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->turnright</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->turnright X</screen>
-O <userinput
->turnright</userinput
-> diz à tartaruga para se virar X graus para a direita. O <userinput
->turnright</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->tr</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>turnright</term>
+ <listitem><para><screen>turnright X</screen>
+O <userinput>turnright</userinput> diz à tartaruga para se virar X graus para a direita. O <userinput>turnright</userinput> pode ser abreviado para <userinput>tr</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="direction">
- <title
->direction (dir)</title>
+ <title>direction (dir)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->direction</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->direction X</screen>
-O <userinput
->direction</userinput
-> configura a direção da tartaruga para um ângulo de X graus a contar do zero, e isto não é relativo à direção anterior da tartaruga. O <userinput
->direction</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->dir</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>direction</term>
+ <listitem><para><screen>direction X</screen>
+O <userinput>direction</userinput> configura a direção da tartaruga para um ângulo de X graus a contar do zero, e isto não é relativo à direção anterior da tartaruga. O <userinput>direction</userinput> pode ser abreviado para <userinput>dir</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="center">
- <title
->center</title>
+ <title>center</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->center</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->center</screen>
-O <userinput
->center</userinput
-> move a tartaruga para o centro da área de desenho.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>center</term>
+ <listitem><para><screen>center</screen>
+O <userinput>center</userinput> move a tartaruga para o centro da área de desenho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="go">
- <title
->go</title>
+ <title>go</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->go</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->go X,Y</screen>
-O <userinput
->go</userinput
-> manda a tartaruga ir para um determinado local da área de desenho. Este local está a X <glossterm linkend="pixels"
->pixels</glossterm
-> do lado esquerdo da área de desenho e a Y <glossterm linkend="pixels"
->pixels</glossterm
-> do topo da área. Lembre-se que, ao usar o comando <userinput
->go</userinput
->, a tartaruga não irá desenhar nenhuma linha.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>go</term>
+ <listitem><para><screen>go X,Y</screen>
+O <userinput>go</userinput> manda a tartaruga ir para um determinado local da área de desenho. Este local está a X <glossterm linkend="pixels">pixels</glossterm> do lado esquerdo da área de desenho e a Y <glossterm linkend="pixels">pixels</glossterm> do topo da área. Lembre-se que, ao usar o comando <userinput>go</userinput>, a tartaruga não irá desenhar nenhuma linha.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="gox">
- <title
->gox</title>
+ <title>gox</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->gox</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->gox X</screen>
-Ao usar o comando <userinput
->gox</userinput
->, a tartaruga irá mover-se X <glossterm linkend="pixels"
->pixels</glossterm
-> a partir da esquerda da área de desenho, mantendo-se na mesma altura.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>gox</term>
+ <listitem><para><screen>gox X</screen>
+Ao usar o comando <userinput>gox</userinput>, a tartaruga irá mover-se X <glossterm linkend="pixels">pixels</glossterm> a partir da esquerda da área de desenho, mantendo-se na mesma altura.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="goy">
- <title
->goy</title>
+ <title>goy</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->goy</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->goy Y</screen>
-Ao usar o comando <userinput
->goy</userinput
->, a tartaruga irá mover-se Y <glossterm linkend="pixels"
->pixels</glossterm
-> a partir do topo da área de desenho, mantendo-se na mesma distância do lado esquerdo da área de desenho.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>goy</term>
+ <listitem><para><screen>goy Y</screen>
+Ao usar o comando <userinput>goy</userinput>, a tartaruga irá mover-se Y <glossterm linkend="pixels">pixels</glossterm> a partir do topo da área de desenho, mantendo-se na mesma distância do lado esquerdo da área de desenho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="pen">
-<title
->A tartaruga tem um traço</title>
-<para
->A tartaruga tem um traço e vai desenhando uma linha à medida que a tartaruga se move. Existem alguns comandos para controlar o traço. Nesta seção iremos explicar estes comandos.</para>
+<title>A tartaruga tem um traço</title>
+<para>A tartaruga tem um traço e vai desenhando uma linha à medida que a tartaruga se move. Existem alguns comandos para controlar o traço. Nesta seção iremos explicar estes comandos.</para>
<sect3 id="penup">
- <title
->penup (pu)</title>
+ <title>penup (pu)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->penup</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->penup</screen>
-O <userinput
->penup</userinput
-> levanta o traço da área de desenho. Quando o traço está <quote
->em cima</quote
->, não é desenhada nenhuma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o <userinput
->pendown</userinput
->. O <userinput
->penup</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->pu</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>penup</term>
+ <listitem><para><screen>penup</screen>
+O <userinput>penup</userinput> levanta o traço da área de desenho. Quando o traço está <quote>em cima</quote>, não é desenhada nenhuma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o <userinput>pendown</userinput>. O <userinput>penup</userinput> pode ser abreviado para <userinput>pu</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="pendown">
- <title
->pendown (pd)</title>
+ <title>pendown (pd)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->pendown</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->pendown</screen>
-O <userinput
->pendown</userinput
-> pressiona o traço para baixo na área de desenho. Quando o traço está <quote
->em baixo</quote
->, é desenhada uma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o <userinput
->penup</userinput
->. O <userinput
->pendown</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->pd</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>pendown</term>
+ <listitem><para><screen>pendown</screen>
+O <userinput>pendown</userinput> pressiona o traço para baixo na área de desenho. Quando o traço está <quote>em baixo</quote>, é desenhada uma linha à medida que a tartaruga se move. Veja também o <userinput>penup</userinput>. O <userinput>pendown</userinput> pode ser abreviado para <userinput>pd</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="setpenwidth">
- <title
->penwidth (pw)</title>
+ <title>penwidth (pw)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->penwidth</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->penwidth X</screen>
-O <userinput
->penwidth</userinput
-> configura a espessura do traço para X <glossterm linkend="pixels"
->pixels</glossterm
->. O <userinput
->penwidth</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->pw</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>penwidth</term>
+ <listitem><para><screen>penwidth X</screen>
+O <userinput>penwidth</userinput> configura a espessura do traço para X <glossterm linkend="pixels">pixels</glossterm>. O <userinput>penwidth</userinput> pode ser abreviado para <userinput>pw</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="setfgcolor">
- <title
->pencolor (pc)</title>
+ <title>pencolor (pc)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->pencolor</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->pencolor R,G,B</screen>
-O <userinput
->pencolor</userinput
-> configura a cor do traço. O <userinput
->pencolor</userinput
-> recebe uma <glossterm linkend="rgb"
->combinação de RGB</glossterm
-> como parâmetro. O <userinput
->pencolor</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->pc</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>pencolor</term>
+ <listitem><para><screen>pencolor R,G,B</screen>
+O <userinput>pencolor</userinput> configura a cor do traço. O <userinput>pencolor</userinput> recebe uma <glossterm linkend="rgb">combinação de RGB</glossterm> como parâmetro. O <userinput>pencolor</userinput> pode ser abreviado para <userinput>pc</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="canvas">
-<title
->Comandos para controlar a área de desenho</title>
-<para
->Existem vários comandos para controlar a área de desenho.</para>
+<title>Comandos para controlar a área de desenho</title>
+<para>Existem vários comandos para controlar a área de desenho.</para>
<sect3 id="resizecanvas">
- <title
->canvassize (cs)</title>
+ <title>canvassize (cs)</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->canvassize</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->canvassize X,Y</screen>
-Com o comando <userinput
->canvassize</userinput
-> você poderá alterar o tamanho da área de desenho. Ele recebe dois parâmetros (X e Y) de entrada, em que o X é a nova largura da área de desenho em <glossterm linkend="pixels"
->pixels</glossterm
->, e o Y é a nova altura da mesma área em <glossterm linkend="pixels"
->pixels</glossterm
->. O <userinput
->canvassize</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->cs</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <term>canvassize</term>
+ <listitem><para><screen>canvassize X,Y</screen>
+Com o comando <userinput>canvassize</userinput> você poderá alterar o tamanho da área de desenho. Ele recebe dois parâmetros (X e Y) de entrada, em que o X é a nova largura da área de desenho em <glossterm linkend="pixels">pixels</glossterm>, e o Y é a nova altura da mesma área em <glossterm linkend="pixels">pixels</glossterm>. O <userinput>canvassize</userinput> pode ser abreviado para <userinput>cs</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="setbgcolor">
- <title
->canvascolor (cc)</title>
+ <title>canvascolor (cc)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->canvascolor</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->canvascolor R,G,B</screen>
-O <userinput
->canvascolor</userinput
-> define a cor da área de desenho. O <userinput
->canvascolor</userinput
-> recebe uma <glossterm linkend="rgb"
->combinação RGB</glossterm
-> como parâmetro. O <userinput
->canvascolor</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->cc</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>canvascolor</term>
+ <listitem><para><screen>canvascolor R,G,B</screen>
+O <userinput>canvascolor</userinput> define a cor da área de desenho. O <userinput>canvascolor</userinput> recebe uma <glossterm linkend="rgb">combinação RGB</glossterm> como parâmetro. O <userinput>canvascolor</userinput> pode ser abreviado para <userinput>cc</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="wrapon">
- <title
->wrapon</title>
+ <title>wrapon</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->wrapon</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->wrapon</screen>
-Com o comando <userinput
->wrapon</userinput
-> você poderá ativar a <glossterm linkend="wrapping"
->envolvência</glossterm
-> para a área de desenho. Por favor veja o glossário para saber o que é a <glossterm linkend="wrapping"
->envolvência</glossterm
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>wrapon</term>
+ <listitem><para><screen>wrapon</screen>
+Com o comando <userinput>wrapon</userinput> você poderá ativar a <glossterm linkend="wrapping">envolvência</glossterm> para a área de desenho. Por favor veja o glossário para saber o que é a <glossterm linkend="wrapping">envolvência</glossterm>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="wrapoff">
- <title
->wrapoff</title>
+ <title>wrapoff</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->wrapoff</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->wrapoff</screen>
-Com o comando <userinput
->wrapoff</userinput
-> você poderá desativar a <glossterm linkend="wrapping"
->envolvência</glossterm
-> para a área de desenho. Isto significa que a tartaruga poderá mover-se para fora da área de desenho e <quote
->perder-se</quote
->. Por favor veja o glossário se quiser saber o que é a <glossterm linkend="wrapping"
->envolvência</glossterm
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>wrapoff</term>
+ <listitem><para><screen>wrapoff</screen>
+Com o comando <userinput>wrapoff</userinput> você poderá desativar a <glossterm linkend="wrapping">envolvência</glossterm> para a área de desenho. Isto significa que a tartaruga poderá mover-se para fora da área de desenho e <quote>perder-se</quote>. Por favor veja o glossário se quiser saber o que é a <glossterm linkend="wrapping">envolvência</glossterm>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="clean">
-<title
->Comandos para limpar</title>
-<para
->Existem dois comandos para limpar a área de desenho, depois de você ter deixado tudo bagunçado.</para>
+<title>Comandos para limpar</title>
+<para>Existem dois comandos para limpar a área de desenho, depois de você ter deixado tudo bagunçado.</para>
<sect3 id="clear">
- <title
->clear (cr)</title>
+ <title>clear (cr)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->clear</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->clear</screen>
-Com o <userinput
->clear</userinput
->, você poderá limpar todos os desenhos da área de desenho. Todo o resto permanece igual: a posição e o ângulo da tartaruga, a cor da área de trabalho, a visibilidade da tartaruga e o tamanho da área de desenho. O <userinput
->clear</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->cr</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>clear</term>
+ <listitem><para><screen>clear</screen>
+Com o <userinput>clear</userinput>, você poderá limpar todos os desenhos da área de desenho. Todo o resto permanece igual: a posição e o ângulo da tartaruga, a cor da área de trabalho, a visibilidade da tartaruga e o tamanho da área de desenho. O <userinput>clear</userinput> pode ser abreviado para <userinput>cr</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="reset">
- <title
->reset</title>
+ <title>reset</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->reset</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->reset</screen>
-O <userinput
->reset</userinput
-> limpa tudo de forma mais abrangente que o comando <userinput
->clear</userinput
->. Depois de um comando <userinput
->reset</userinput
->, tudo fica como estava quando você iniciou o &kturtle;. A tartaruga é posicionada no meio do tela, a cor da área de desenho é branca e a tartaruga irá desenhar uma linha preta na área de desenho.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>reset</term>
+ <listitem><para><screen>reset</screen>
+O <userinput>reset</userinput> limpa tudo de forma mais abrangente que o comando <userinput>clear</userinput>. Depois de um comando <userinput>reset</userinput>, tudo fica como estava quando você iniciou o &kturtle;. A tartaruga é posicionada no meio do tela, a cor da área de desenho é branca e a tartaruga irá desenhar uma linha preta na área de desenho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="sprites">
-<title
->A tartaruga é uma imagem móvel</title>
-<para
->Muitas pessoas não sabem o que são as imagens móveis ('sprites'), daí uma breve explicação: as imagens móveis são pequenas imagens que podem percorrer o tela (para mais informações, veja o glossário sobre as <glossterm linkend="sprites"
->imagens móveis</glossterm
->). </para>
-<para
->A seguir você irá encontrar uma apresentação completa de todos os comandos que lidam com imagens móveis.</para>
-<para
->[A versão atual do &kturtle; não suporta ainda o uso de imagens móveis além da tartaruga. Nas versões futuras, você poderá mudar a tartaruga para outra coisa que desejar]</para>
+<title>A tartaruga é uma imagem móvel</title>
+<para>Muitas pessoas não sabem o que são as imagens móveis ('sprites'), daí uma breve explicação: as imagens móveis são pequenas imagens que podem percorrer o tela (para mais informações, veja o glossário sobre as <glossterm linkend="sprites">imagens móveis</glossterm>). </para>
+<para>A seguir você irá encontrar uma apresentação completa de todos os comandos que lidam com imagens móveis.</para>
+<para>[A versão atual do &kturtle; não suporta ainda o uso de imagens móveis além da tartaruga. Nas versões futuras, você poderá mudar a tartaruga para outra coisa que desejar]</para>
<sect3 id="spriteshow">
- <title
->show</title>
+ <title>show</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->show (ss)</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->show</screen>
-O <userinput
->show</userinput
-> torna a tartaruga visível de novo depois de ter ficado escondida. O <userinput
->show</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->ss</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>show (ss)</term>
+ <listitem><para><screen>show</screen>
+O <userinput>show</userinput> torna a tartaruga visível de novo depois de ter ficado escondida. O <userinput>show</userinput> pode ser abreviado para <userinput>ss</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="spritehide">
- <title
->hide (sh)</title>
+ <title>hide (sh)</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->hide</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->hide</screen>
-O <userinput
->hide</userinput
-> esconde a tartaruga. Isto pode ser usado se a tartaruga não couber no seu desenho. O <userinput
->hide</userinput
-> pode ser abreviado para <userinput
->sh</userinput
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>hide</term>
+ <listitem><para><screen>hide</screen>
+O <userinput>hide</userinput> esconde a tartaruga. Isto pode ser usado se a tartaruga não couber no seu desenho. O <userinput>hide</userinput> pode ser abreviado para <userinput>sh</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="writing">
-<title
->Será que as tartarugas sabem escrever?</title>
-<para
->A resposta é: <quote
->sim</quote
->. A tartaruga sabe escrever e pode escrever tudo o que lhe disser para escrever.</para>
+<title>Será que as tartarugas sabem escrever?</title>
+<para>A resposta é: <quote>sim</quote>. A tartaruga sabe escrever e pode escrever tudo o que lhe disser para escrever.</para>
<sect3 id="print">
- <title
->print</title>
+ <title>print</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->print</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->print X</screen>
-O comando <userinput
->print</userinput
-> é usado para dizer à tartaruga para escrever algo na área de desenho. O <userinput
->print</userinput
-> recebe números e texto como parâmetros. Você poderá executar o <userinput
->print</userinput
-> para vários parâmetros com o sinal <quote
->+</quote
->. Veja aqui um pequeno exemplo: <screen
->ano = 2004
+ <varlistentry>
+ <term>print</term>
+ <listitem><para><screen>print X</screen>
+O comando <userinput>print</userinput> é usado para dizer à tartaruga para escrever algo na área de desenho. O <userinput>print</userinput> recebe números e texto como parâmetros. Você poderá executar o <userinput>print</userinput> para vários parâmetros com o sinal <quote>+</quote>. Veja aqui um pequeno exemplo: <screen>ano = 2004
autor = "Ze"
print "O " + autor + " iniciou o projeto do KTurtle em " + ano + " e ainda continua gostando de trabalhar nele!"
</screen>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="fontsize">
- <title
->fontsize</title>
+ <title>fontsize</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->fontsize</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->fontsize X</screen>
-O <userinput
->fontsize</userinput
-> configura o tamanho da letra que é usado pelo <userinput
->print</userinput
->. O <userinput
->fontsize</userinput
-> recebe um parâmetro que deverá ser um número. O tamanho é definido em <glossterm linkend="pixels"
->pixels</glossterm
->.</para
-></listitem>
+ <varlistentry>
+ <term>fontsize</term>
+ <listitem><para><screen>fontsize X</screen>
+O <userinput>fontsize</userinput> configura o tamanho da letra que é usado pelo <userinput>print</userinput>. O <userinput>fontsize</userinput> recebe um parâmetro que deverá ser um número. O tamanho é definido em <glossterm linkend="pixels">pixels</glossterm>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="random">
-<title
->Um comando que joga aos dados para você</title>
-<para
->Existe um comando que lança os dados para você, que se chama <userinput
->random</userinput
->; ele é muito útil para alguns resultados inesperados.</para>
+<title>Um comando que joga aos dados para você</title>
+<para>Existe um comando que lança os dados para você, que se chama <userinput>random</userinput>; ele é muito útil para alguns resultados inesperados.</para>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->random</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->random X,Y</screen>
-O <userinput
->random</userinput
-> é um comando que recebe parâmetros e devolve resultados. Como parâmetros são necessários dois números, onde o primeiro define o resultado mínimo (X) e o segundo o máximo (Y). O resultado é um número escolhido aleatoriamente que é maior ou igual ao mínimo e menor ou igual ao máximo. Aqui está um pequeno exemplo: <screen>
+ <varlistentry>
+ <term>random</term>
+ <listitem><para><screen>random X,Y</screen>
+O <userinput>random</userinput> é um comando que recebe parâmetros e devolve resultados. Como parâmetros são necessários dois números, onde o primeiro define o resultado mínimo (X) e o segundo o máximo (Y). O resultado é um número escolhido aleatoriamente que é maior ou igual ao mínimo e menor ou igual ao máximo. Aqui está um pequeno exemplo: <screen>
repeat 500 [
x = random 1,20
forward x
turnleft 10 - x
]
- </screen
-> Com o comando 'random', você poderá adicionar um pouco de confusão ao seu programa.</para
-></listitem>
+ </screen> Com o comando 'random', você poderá adicionar um pouco de confusão ao seu programa.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="dialogs">
-<title
->Entrada de dados e reação através de janelas</title>
-<para
->Uma janela poderá pedir alguma alguma reação em especial ou a introdução de determinados dados. O &kturtle; tem dois comandos para janelas, nomeadamente o <userinput
->message</userinput
-> e o <userinput
->inputwindow</userinput
-></para>
+<title>Entrada de dados e reação através de janelas</title>
+<para>Uma janela poderá pedir alguma alguma reação em especial ou a introdução de determinados dados. O &kturtle; tem dois comandos para janelas, nomeadamente o <userinput>message</userinput> e o <userinput>inputwindow</userinput></para>
<sect3 id="message">
- <title
->message</title>
+ <title>message</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->message</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->message X</screen>
-O comando <userinput
->message</userinput
-> recebe uma <link linkend="string"
->cadeia de caracteres</link
-> como entrada. Mostra então uma janela que contém o texto da <link linkend="string"
->cadeia de caracteres</link
->. <screen
->ano = 2004
+ <varlistentry>
+ <term>message</term>
+ <listitem><para><screen>message X</screen>
+O comando <userinput>message</userinput> recebe uma <link linkend="string">cadeia de caracteres</link> como entrada. Mostra então uma janela que contém o texto da <link linkend="string">cadeia de caracteres</link>. <screen>ano = 2004
autor = "Ze"
print "O " + autor + " iniciou o projeto do KTurtle em " + ano + " e ainda continua gostando de trabalhar nele!"
</screen>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="inputwindow">
- <title
->inputwindow</title>
+ <title>inputwindow</title>
<variablelist>
- <varlistentry
->
- <term
->inputwindow</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->inputwindow X</screen>
-O <userinput
->inputwindow</userinput
-> recebe uma <link linkend="string"
->cadeia de caracteres</link
-> como entrada. Mostra uma janela que contém o texto da cadeia de caracteres, tal como acontece no <link linkend="message"
->message</link
->. Contudo, além disso, também mostra um campo de texto na janela. Através deste campo, o usuário poderá introduzir um <link linkend="number"
->número</link
-> ou uma <link linkend="string"
->cadeia de caracteres</link
-> que poderá ser guardada num <link linkend="containers"
->recipiente</link
->. Por exemplo <screen>
+ <varlistentry>
+ <term>inputwindow</term>
+ <listitem><para><screen>inputwindow X</screen>
+O <userinput>inputwindow</userinput> recebe uma <link linkend="string">cadeia de caracteres</link> como entrada. Mostra uma janela que contém o texto da cadeia de caracteres, tal como acontece no <link linkend="message">message</link>. Contudo, além disso, também mostra um campo de texto na janela. Através deste campo, o usuário poderá introduzir um <link linkend="number">número</link> ou uma <link linkend="string">cadeia de caracteres</link> que poderá ser guardada num <link linkend="containers">recipiente</link>. Por exemplo <screen>
in = inputwindow "Que idade você tem?"
out = 2003 - in
print "Em 2003, você tinha " + out + " anos em determinado momento."
-</screen
-> Quando um usuário cancelar a janela ou não inserir nenhuma informação, o <link linkend="containers"
->recipiente</link
-> fica vazio.</para
-></listitem>
+</screen> Quando um usuário cancelar a janela ou não inserir nenhuma informação, o <link linkend="containers">recipiente</link> fica vazio.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
@@ -990,45 +423,23 @@ print "Em 2003, você tinha " + out + " anos em determinado momento."
<sect1 id="containers">
-<title
->Recipientes</title>
-<para
->Os recipientes são letras ou palavras que podem ser usadas pelo programador para guardar algum número ou algum texto. Os recipientes que contém um número chamam-se <link linkend="variables"
->variáveis</link
->, enquanto que os que contém texto chamam-se <link linkend="strings"
->cadeias de caracteres</link
->.</para>
+<title>Recipientes</title>
+<para>Os recipientes são letras ou palavras que podem ser usadas pelo programador para guardar algum número ou algum texto. Os recipientes que contém um número chamam-se <link linkend="variables">variáveis</link>, enquanto que os que contém texto chamam-se <link linkend="strings">cadeias de caracteres</link>.</para>
-<para
->Os recipientes que não são usados não contém nada. Por exemplo, um: <screen>
+<para>Os recipientes que não são usados não contém nada. Por exemplo, um: <screen>
print N
-</screen
-> Isto não irá imprimir nada. Se tentar fazer <link linkend="math"
->operações matemáticas</link
-> com recipientes vazios, irá obter erros. </para>
+</screen> Isto não irá imprimir nada. Se tentar fazer <link linkend="math">operações matemáticas</link> com recipientes vazios, irá obter erros. </para>
<sect2 id="variables">
-<title
->Variáveis: recipientes de números</title>
-<para
->Vamos começar com um exemplo: <screen>
+<title>Variáveis: recipientes de números</title>
+<para>Vamos começar com um exemplo: <screen>
x = 3
print x
-</screen
-> Na primeira linha, a letra <userinput
->x</userinput
-> passou a ser uma variável (um recipiente de números). Como você pode ver, o valor da variável <userinput
->x</userinput
-> passou para 3. Na segunda linha, o valor é impresso.</para>
-<para
->Lembre-se que, se quisermos imprimir um <quote
->x</quote
->, então devemos escrever <screen
->print "x"
+</screen> Na primeira linha, a letra <userinput>x</userinput> passou a ser uma variável (um recipiente de números). Como você pode ver, o valor da variável <userinput>x</userinput> passou para 3. Na segunda linha, o valor é impresso.</para>
+<para>Lembre-se que, se quisermos imprimir um <quote>x</quote>, então devemos escrever <screen>print "x"
</screen>
</para>
-<para
->Isso foi fácil, mas agora há um exemplo um pouco mais difícil: <screen>
+<para>Isso foi fácil, mas agora há um exemplo um pouco mais difícil: <screen>
A = 2004
B = 25
C = A + B
@@ -1041,372 +452,148 @@ print A + " mais " + B
backward 30
# o próximo comando imprime "1979"
print A - B
-</screen
-> Nas duas primeiras linhas, as variáveis <userinput
->A</userinput
-> e <userinput
->B</userinput
-> são configuradas como sendo iguais a 2004 e 25. Na terceira linha, a variável <userinput
->C</userinput
-> fica igual a <userinput
->A + B</userinput
->, o que dá 2029. O resto do exemplo consiste em 3 comandos <userinput
->print</userinput
-> com <userinput
->backward 30</userinput
-> no meio. O <userinput
->backward 30</userinput
-> está lá para garantir que cada resultado fica numa linha diferente. Neste exemplo, você vê também que as variáveis podem ser usadas nos <link linkend="math"
->cálculos matemáticos</link
->.</para>
+</screen> Nas duas primeiras linhas, as variáveis <userinput>A</userinput> e <userinput>B</userinput> são configuradas como sendo iguais a 2004 e 25. Na terceira linha, a variável <userinput>C</userinput> fica igual a <userinput>A + B</userinput>, o que dá 2029. O resto do exemplo consiste em 3 comandos <userinput>print</userinput> com <userinput>backward 30</userinput> no meio. O <userinput>backward 30</userinput> está lá para garantir que cada resultado fica numa linha diferente. Neste exemplo, você vê também que as variáveis podem ser usadas nos <link linkend="math">cálculos matemáticos</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="strings">
-<title
->Recipientes de texto (cadeias de caracteres)</title>
-<para
->No código do programa, o texto normal é iniciado e termina normalmente com aspas. Como já foi visto: <screen>
+<title>Recipientes de texto (cadeias de caracteres)</title>
+<para>No código do programa, o texto normal é iniciado e termina normalmente com aspas. Como já foi visto: <screen>
print "Olá programador!"
-</screen
-> O texto fica delimitado com as aspas. Estes pedaços de texto normal são chamados então de <link linkend="strings"
->cadeias de caracteres</link
->.</para>
-<para
->As cadeias de caracteres são bastante parecidas com as variáveis. A maior diferença é que as cadeias de caracteres não podem ser usadas em <link linkend="math"
->cálculos matemáticos</link
-> e <link linkend="questions"
->perguntas</link
->. Um exemplo da utilização das cadeias de caracteres: <screen>
+</screen> O texto fica delimitado com as aspas. Estes pedaços de texto normal são chamados então de <link linkend="strings">cadeias de caracteres</link>.</para>
+<para>As cadeias de caracteres são bastante parecidas com as variáveis. A maior diferença é que as cadeias de caracteres não podem ser usadas em <link linkend="math">cálculos matemáticos</link> e <link linkend="questions">perguntas</link>. Um exemplo da utilização das cadeias de caracteres: <screen>
x = "Olá "
nome = inputwindow "por favor insira o seu nome..."
print x + nome + ", como está?
-</screen
-> Na segunda linha, a cadeia de caracteres <userinput
->x</userinput
-> fica igual a <quote
->Olá </quote
->. Na segunda linha, a cadeia de caracteres <userinput
->nome</userinput
-> é configurada como o resultado do comando <userinput
->inputwindow</userinput
->. Na terceira linha, o programa imprime uma composição de três cadeias de caracteres na área de desenho.</para>
-<para
->Este programa pede para inserir o seu nome. Quando você, por exemplo, inserir o nome <quote
->José</quote
->, o programa irá imprimir <quote
->Olá José, como está?</quote
->. Lembre-se que o sinal de mais (+) é o único símbolo matemático que você poderá usar com as cadeias de caracteres.</para>
+</screen> Na segunda linha, a cadeia de caracteres <userinput>x</userinput> fica igual a <quote>Olá </quote>. Na segunda linha, a cadeia de caracteres <userinput>nome</userinput> é configurada como o resultado do comando <userinput>inputwindow</userinput>. Na terceira linha, o programa imprime uma composição de três cadeias de caracteres na área de desenho.</para>
+<para>Este programa pede para inserir o seu nome. Quando você, por exemplo, inserir o nome <quote>José</quote>, o programa irá imprimir <quote>Olá José, como está?</quote>. Lembre-se que o sinal de mais (+) é o único símbolo matemático que você poderá usar com as cadeias de caracteres.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="math">
-<title
->Será que a Tartaruga sabe fazer contas?</title>
-<para
->Sim, o &kturtle; sabe fazer contas para você. Você poderá somar (+), subtrair (-), multiplicar (*) e dividir (/). Aqui está um exemplo no qual iremos usar todas as operações: <screen>
+<title>Será que a Tartaruga sabe fazer contas?</title>
+<para>Sim, o &kturtle; sabe fazer contas para você. Você poderá somar (+), subtrair (-), multiplicar (*) e dividir (/). Aqui está um exemplo no qual iremos usar todas as operações: <screen>
a = 20 - 5
b = 15 * 2
c = 30 / 30
d = 1 + 1
print "a: "+a+", b: "+b+", c: "+c+", d: "+d
-</screen
-> Será que você sabe o valor de 'a', 'b', 'c' e 'd'? Repare por favor no uso do símbolo <userinput
->=</userinput
-> de <link linkend="assignment"
->atribuição</link
->.</para>
-<para
->Se você somente queria fazer um cálculo simples, você poderá fazer algo semelhante a isto: <screen
->print 2004-12
-</screen
-></para>
-<para
->Agora, um exemplo com parênteses: <screen>
+</screen> Será que você sabe o valor de 'a', 'b', 'c' e 'd'? Repare por favor no uso do símbolo <userinput>=</userinput> de <link linkend="assignment">atribuição</link>.</para>
+<para>Se você somente queria fazer um cálculo simples, você poderá fazer algo semelhante a isto: <screen>print 2004-12
+</screen></para>
+<para>Agora, um exemplo com parênteses: <screen>
print ( ( 20 - 5 ) * 2 / 30 ) + 1
-</screen
-> O que estiver entre parênteses será calculado em primeiro lugar. Neste exemplo, o 20-5 será calculado, depois será multiplicado por 2, dividido por 30 e depois é adicionado 1 (o que dá 2).</para>
+</screen> O que estiver entre parênteses será calculado em primeiro lugar. Neste exemplo, o 20-5 será calculado, depois será multiplicado por 2, dividido por 30 e depois é adicionado 1 (o que dá 2).</para>
</sect1>
<sect1 id="questions">
-<title
->Fazendo perguntas, obtendo respostas...</title>
-<para
->O <link linkend="if"
-><userinput
->if</userinput
-></link
-> e o <link linkend="while"
-><userinput
->while</userinput
-></link
-> são <link linkend="controlling-execution"
->controladores de execução</link
-> que iremos discutir na próxima seção. Nesta seção iremos usar o comando <userinput
->if</userinput
-> para explicar as perguntas.</para>
+<title>Fazendo perguntas, obtendo respostas...</title>
+<para>O <link linkend="if"><userinput>if</userinput></link> e o <link linkend="while"><userinput>while</userinput></link> são <link linkend="controlling-execution">controladores de execução</link> que iremos discutir na próxima seção. Nesta seção iremos usar o comando <userinput>if</userinput> para explicar as perguntas.</para>
<sect2 id="q">
-<title
->Perguntas</title>
-<para
->Um exemplo simples de pergunta: <screen>
+<title>Perguntas</title>
+<para>Um exemplo simples de pergunta: <screen>
x = 6
if x &gt; 5 [
print "olá"
]
-</screen
-> Neste exemplo, a pergunta é <userinput
->x &gt; 5</userinput
->, se a resposta a esta pergunta for <quote
->true</quote
-> (verdadeira), o código entre colchetes será executado. As perguntas são uma parte importante da programação e são usadas normalmente em conjunto com os <link linkend="controlling-execution"
->controladores de execução</link
->, como o <link linkend="if"
-><userinput
->if</userinput
-></link
->. Todos os números e <link linkend="variables"
->variáveis</link
-> (recipientes de números) poderão ser comparados uns com os outros nas perguntas.</para>
-<para
->Aqui estão todas as perguntas possíveis: <table>
-<title
->Tipos de perguntas</title>
+</screen> Neste exemplo, a pergunta é <userinput>x &gt; 5</userinput>, se a resposta a esta pergunta for <quote>true</quote> (verdadeira), o código entre colchetes será executado. As perguntas são uma parte importante da programação e são usadas normalmente em conjunto com os <link linkend="controlling-execution">controladores de execução</link>, como o <link linkend="if"><userinput>if</userinput></link>. Todos os números e <link linkend="variables">variáveis</link> (recipientes de números) poderão ser comparados uns com os outros nas perguntas.</para>
+<para>Aqui estão todas as perguntas possíveis: <table>
+<title>Tipos de perguntas</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
-><userinput
->a == b</userinput
-></entry>
-<entry
->é igual a</entry>
-<entry
->a resposta é <quote
->true</quote
-> (verdadeira) se o <userinput
->a</userinput
-> for igual ao <userinput
->b</userinput
-></entry>
+<entry><userinput>a == b</userinput></entry>
+<entry>é igual a</entry>
+<entry>a resposta é <quote>true</quote> (verdadeira) se o <userinput>a</userinput> for igual ao <userinput>b</userinput></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><userinput
->a != b</userinput
-></entry>
-<entry
->é diferente de</entry>
-<entry
->a resposta é <quote
->true</quote
-> (verdadeira) se o <userinput
->a</userinput
-> não for igual ao <userinput
->b</userinput
-></entry>
+<entry><userinput>a != b</userinput></entry>
+<entry>é diferente de</entry>
+<entry>a resposta é <quote>true</quote> (verdadeira) se o <userinput>a</userinput> não for igual ao <userinput>b</userinput></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><userinput
->a &gt; b</userinput
-></entry>
-<entry
->maior que</entry>
-<entry
->a resposta é <quote
->true</quote
-> (verdadeira) se o <userinput
->a</userinput
-> for maior que o <userinput
->b</userinput
-></entry>
+<entry><userinput>a &gt; b</userinput></entry>
+<entry>maior que</entry>
+<entry>a resposta é <quote>true</quote> (verdadeira) se o <userinput>a</userinput> for maior que o <userinput>b</userinput></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><userinput
->a &lt; b</userinput
-></entry>
-<entry
->menor que</entry>
-<entry
->a resposta é <quote
->true</quote
-> (verdadeira) se o <userinput
->a</userinput
-> for menor que o <userinput
->b</userinput
-></entry>
+<entry><userinput>a &lt; b</userinput></entry>
+<entry>menor que</entry>
+<entry>a resposta é <quote>true</quote> (verdadeira) se o <userinput>a</userinput> for menor que o <userinput>b</userinput></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><userinput
->a &gt;= b</userinput
-></entry>
-<entry
->maior ou igual a</entry>
-<entry
->a resposta é <quote
->true</quote
-> (verdadeira) se o <userinput
->a</userinput
-> for maior ou igual ao <userinput
->b</userinput
-></entry>
+<entry><userinput>a &gt;= b</userinput></entry>
+<entry>maior ou igual a</entry>
+<entry>a resposta é <quote>true</quote> (verdadeira) se o <userinput>a</userinput> for maior ou igual ao <userinput>b</userinput></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><userinput
->a &lt;= b</userinput
-></entry>
-<entry
->menor ou igual a</entry>
-<entry
->a resposta é <quote
->true</quote
-> (verdadeira) se o <userinput
->a</userinput
-> for menor ou igual ao <userinput
->b</userinput
-></entry>
+<entry><userinput>a &lt;= b</userinput></entry>
+<entry>menor ou igual a</entry>
+<entry>a resposta é <quote>true</quote> (verdadeira) se o <userinput>a</userinput> for menor ou igual ao <userinput>b</userinput></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para>
-<para
->As perguntas ficam <glossterm
->realçadas</glossterm
-> em azul claro no <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
->.</para
->
+<para>As perguntas ficam <glossterm>realçadas</glossterm> em azul claro no <link linkend="the-code-editor">editor de código</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="question-glue">
-<title
->Colagem de Perguntas</title>
-<para
->As perguntas também podem ser coladas umas às outras com <quote
->palavras de colagem de perguntas</quote
-> onde, desta forma, algumas perguntas tornam-se uma pergunta maior. <screen>
+<title>Colagem de Perguntas</title>
+<para>As perguntas também podem ser coladas umas às outras com <quote>palavras de colagem de perguntas</quote> onde, desta forma, algumas perguntas tornam-se uma pergunta maior. <screen>
a = 1
b = 5
if (a &lt; 5) and (b == 5) [
print "olá"
]
-</screen
-> Neste exemplo, a palavra de colagem <userinput
->and</userinput
-> é usada para colar 2 perguntas (<userinput
->a &lt; 5</userinput
->, <userinput
->b == 5</userinput
->) juntas. Se um lado do <userinput
->and</userinput
-> der uma resposta <quote
->false</quote
-> (falsa), a pergunta toda irá responder <quote
->false</quote
->, porque, com a palavra de colagem <userinput
->and</userinput
->, ambos os lados precisam ser <quote
->true</quote
-> para que a resposta seja <quote
->true</quote
-> (verdadeira). Por favor não se esqueça de usar os parênteses ao redor das perguntas!</para>
+</screen> Neste exemplo, a palavra de colagem <userinput>and</userinput> é usada para colar 2 perguntas (<userinput>a &lt; 5</userinput>, <userinput>b == 5</userinput>) juntas. Se um lado do <userinput>and</userinput> der uma resposta <quote>false</quote> (falsa), a pergunta toda irá responder <quote>false</quote>, porque, com a palavra de colagem <userinput>and</userinput>, ambos os lados precisam ser <quote>true</quote> para que a resposta seja <quote>true</quote> (verdadeira). Por favor não se esqueça de usar os parênteses ao redor das perguntas!</para>
-<para
->Aqui está uma visão esquemática, bem como uma explicação mais detalhada: <table>
-<title
->Palavras de colagem de perguntas</title>
+<para>Aqui está uma visão esquemática, bem como uma explicação mais detalhada: <table>
+<title>Palavras de colagem de perguntas</title>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><userinput
->and</userinput
-></entry>
-<entry
->ambos os lados têm que ser <quote
->true</quote
-> (verdadeiros) para a resposta ser <quote
->true</quote
-> (verdadeira)</entry>
+<entry><userinput>and</userinput></entry>
+<entry>ambos os lados têm que ser <quote>true</quote> (verdadeiros) para a resposta ser <quote>true</quote> (verdadeira)</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><userinput
->or</userinput
-></entry>
-<entry
->se um dos lados for <quote
->true</quote
-> (verdadeiros) a resposta é <quote
->true</quote
-> (verdadeira)</entry>
+<entry><userinput>or</userinput></entry>
+<entry>se um dos lados for <quote>true</quote> (verdadeiros) a resposta é <quote>true</quote> (verdadeira)</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><userinput
->not</userinput
-></entry>
-<entry
->Caso especial: só funciona com uma pergunta! Muda o 'true' para 'false' e o 'false' para 'true'.</entry>
+<entry><userinput>not</userinput></entry>
+<entry>Caso especial: só funciona com uma pergunta! Muda o 'true' para 'false' e o 'false' para 'true'.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para>
-<para
->As palavras de colagem ficam <glossterm
->realçadas</glossterm
-> em púrpura no <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
->.</para>
+<para>As palavras de colagem ficam <glossterm>realçadas</glossterm> em púrpura no <link linkend="the-code-editor">editor de código</link>.</para>
<sect3 id="and">
-<title
->and</title>
-<para
->Quando são coladas duas perguntas juntas com o <userinput
->and</userinput
->, ambos os lados do <userinput
->and</userinput
-> terão que ser 'true' para que o resultado também seja 'true' (verdadeiro). Por exemplo: <screen>
+<title>and</title>
+<para>Quando são coladas duas perguntas juntas com o <userinput>and</userinput>, ambos os lados do <userinput>and</userinput> terão que ser 'true' para que o resultado também seja 'true' (verdadeiro). Por exemplo: <screen>
a = 1
b = 5
if ((a &lt; 10) and (b == 5)) and (a &lt; b) [
print "olá"
]
-</screen
-> Nestes exemplo, você poderá ver uma pergunta colada a outra pergunta também colada.</para>
+</screen> Nestes exemplo, você poderá ver uma pergunta colada a outra pergunta também colada.</para>
</sect3>
<sect3 id="or">
-<title
->or</title>
-<para
->Se uma das duas perguntas coladas juntas com o <userinput
->or</userinput
-> for 'true' (verdadeira), o resultado será também 'true'. Por exemplo: <screen>
+<title>or</title>
+<para>Se uma das duas perguntas coladas juntas com o <userinput>or</userinput> for 'true' (verdadeira), o resultado será também 'true'. Por exemplo: <screen>
a = 1
b = 5
if ((a &lt; 10) or (b == 10)) or (a == 0) [
print "olá"
]
-</screen
-> Neste exemplo, irá ver uma pergunta colada a outra pergunta, que também está colada.</para>
+</screen> Neste exemplo, irá ver uma pergunta colada a outra pergunta, que também está colada.</para>
</sect3>
<sect3 id="not">
-<title
->not</title>
-<para
->O <userinput
->not</userinput
-> é uma palavra de colagem especial porque somente funciona com uma pergunta de cada vez. <userinput
->not</userinput
-> muda 'true' para 'false' e 'false' para 'true'. Um exemplo: <screen>
+<title>not</title>
+<para>O <userinput>not</userinput> é uma palavra de colagem especial porque somente funciona com uma pergunta de cada vez. <userinput>not</userinput> muda 'true' para 'false' e 'false' para 'true'. Um exemplo: <screen>
a = 1
b = 5
if not ((a &lt; 10) and (b == 5)) [
@@ -1416,14 +603,7 @@ else
[
print "adeus ;-)"
]
-</screen
-> Neste exemplo a pergunta colada é 'true' ainda que o <userinput
->not</userinput
-> mude-a para 'false'. Assim, no final, <userinput
->"adeus ;-)"</userinput
-> é impresso na <link linkend="the-canvas"
->área de desenho</link
->.</para>
+</screen> Neste exemplo a pergunta colada é 'true' ainda que o <userinput>not</userinput> mude-a para 'false'. Assim, no final, <userinput>"adeus ;-)"</userinput> é impresso na <link linkend="the-canvas">área de desenho</link>.</para>
</sect3>
</sect2>
@@ -1431,173 +611,72 @@ else
</sect1>
<sect1 id="controlling-execution">
-<title
->Controlando a execução</title>
-<para
->Os controladores de execução permitem-lhe &mdash; como o nome deles indica &mdash; controlar a execução.</para>
-<para
->Os comandos de controle de execução são <glossterm
->realçados</glossterm
-> em verde escuro e negrito. Os colchetes são frequentemente usados juntamente com os controladores de execução e eles são <glossterm
->realçados</glossterm
-> em verde claro.</para>
+<title>Controlando a execução</title>
+<para>Os controladores de execução permitem-lhe &mdash; como o nome deles indica &mdash; controlar a execução.</para>
+<para>Os comandos de controle de execução são <glossterm>realçados</glossterm> em verde escuro e negrito. Os colchetes são frequentemente usados juntamente com os controladores de execução e eles são <glossterm>realçados</glossterm> em verde claro.</para>
<sect2 id="wait">
-<title
->Fazendo a tartaruga esperar</title>
-<para
->Se você já tentou programar um pouco no &kturtle;, você já poderá ter reparado que a tartaruga pode ser bastante rápida desenhando. Este comando faz a tartaruga andar um pouco mais devagar.</para>
+<title>Fazendo a tartaruga esperar</title>
+<para>Se você já tentou programar um pouco no &kturtle;, você já poderá ter reparado que a tartaruga pode ser bastante rápida desenhando. Este comando faz a tartaruga andar um pouco mais devagar.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->wait</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->wait X</screen>
-O <userinput
->wait</userinput
-> faz a tartaruga esperar X segundos. <screen>
+ <term>wait</term>
+ <listitem><para><screen>wait X</screen>
+O <userinput>wait</userinput> faz a tartaruga esperar X segundos. <screen>
repeat 36 [
forward 5
turnright 10
wait 0.5
]
-</screen
-> Este código irá desenhar uma circunferência, mas a tartaruga irá esperar meio segundo a cada passo. Isto dá a noção de uma tartaruga vagarosa.</para
-></listitem>
+</screen> Este código irá desenhar uma circunferência, mas a tartaruga irá esperar meio segundo a cada passo. Isto dá a noção de uma tartaruga vagarosa.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="if">
-<title
->Executar o "if"</title>
-<para
-></para>
+<title>Executar o "if"</title>
+<para></para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->if</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->if <link linkend="questions"
->pergunta</link
-> [ ... ]</screen>
-O código que é colocado no <quote
->...</quote
-> só será executado se (<userinput
->if</userinput
->) a resposta à <link linkend="questions"
->pergunta</link
-> for <quote
->true</quote
-> (verdadeira). Por favor leia, para obter mais informações sobre perguntas, a <link linkend="questions"
->seção de perguntas</link
->. <screen>
+ <term>if</term>
+ <listitem><para><screen>if <link linkend="questions">pergunta</link> [ ... ]</screen>
+O código que é colocado no <quote>...</quote> só será executado se (<userinput>if</userinput>) a resposta à <link linkend="questions">pergunta</link> for <quote>true</quote> (verdadeira). Por favor leia, para obter mais informações sobre perguntas, a <link linkend="questions">seção de perguntas</link>. <screen>
x = 6
if x &gt; 5 [
print "O x é maior que cinco!"
]
-</screen
-> Na primeira linha, o <userinput
->x</userinput
-> é inicializado com 6. Na segunda linha, a <link linkend="questions"
->pergunta</link
-> <userinput
->x &gt; 5</userinput
-> é feita. Uma vez que a resposta a esta pergunta é verdadeira, o controlador de execução <userinput
->if</userinput
-> irá permitir que o código entre colchetes seja executado</para
-></listitem>
+</screen> Na primeira linha, o <userinput>x</userinput> é inicializado com 6. Na segunda linha, a <link linkend="questions">pergunta</link> <userinput>x &gt; 5</userinput> é feita. Uma vez que a resposta a esta pergunta é verdadeira, o controlador de execução <userinput>if</userinput> irá permitir que o código entre colchetes seja executado</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="while">
-<title
->O ciclo "while"</title>
-<para
-></para>
+<title>O ciclo "while"</title>
+<para></para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->while</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->while <link linkend="questions"
->pergunta</link
-> [ ... ]</screen>
-O controlador de execução <userinput
->while</userinput
-> é um pouco parecido com o <link linkend="if"
-><userinput
->if</userinput
-></link
->. A diferença é que o <userinput
->while</userinput
-> fica repetindo (em ciclo) o código entre os colchetes até que a resposta à <link linkend="questions"
->pergunta</link
-> seja <quote
->false</quote
->. <screen>
+ <term>while</term>
+ <listitem><para><screen>while <link linkend="questions">pergunta</link> [ ... ]</screen>
+O controlador de execução <userinput>while</userinput> é um pouco parecido com o <link linkend="if"><userinput>if</userinput></link>. A diferença é que o <userinput>while</userinput> fica repetindo (em ciclo) o código entre os colchetes até que a resposta à <link linkend="questions">pergunta</link> seja <quote>false</quote>. <screen>
x = 1
while x &lt; 5 [
forward 10
wait 1
x = x + 1
]
-</screen
-> Na primeira linha o <userinput
->x</userinput
-> é inicializado com 1. Na segunda linha a <link linkend="questions"
->pergunta</link
-> <userinput
->x &lt; 5</userinput
-> é feita. Uma vez que a resposta é <quote
->verdadeiro</quote
-> o controlador de execução <userinput
->while</userinput
-> inicia a execução do código entre colchetes até que a resposta à <link linkend="questions"
->pergunta</link
-> seja <quote
->falso</quote
->. Neste caso o código entre colchetes será executado 4 vezes, porque cada vez que a quinta linha é executada o <userinput
->x</userinput
-> é aumentado de 1.</para
-></listitem>
+</screen> Na primeira linha o <userinput>x</userinput> é inicializado com 1. Na segunda linha a <link linkend="questions">pergunta</link> <userinput>x &lt; 5</userinput> é feita. Uma vez que a resposta é <quote>verdadeiro</quote> o controlador de execução <userinput>while</userinput> inicia a execução do código entre colchetes até que a resposta à <link linkend="questions">pergunta</link> seja <quote>falso</quote>. Neste caso o código entre colchetes será executado 4 vezes, porque cada vez que a quinta linha é executada o <userinput>x</userinput> é aumentado de 1.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="else">
-<title
->Se não, em outras palavras: "else"</title>
-<para
-></para>
+<title>Se não, em outras palavras: "else"</title>
+<para></para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->else</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->if pergunta [ ... ] else [ ... ]</screen>
-O <userinput
->else</userinput
-> pode ser usado em adição ao controlador de execução <link linkend="if"
-><userinput
->if</userinput
-></link
->. O código entre colchetes após o <userinput
->else</userinput
-> só é executado se a resposta à <link linkend="questions"
->pergunta</link
-> feita é respondida como <quote
->falso</quote
->. <screen>
+ <term>else</term>
+ <listitem><para><screen>if pergunta [ ... ] else [ ... ]</screen>
+O <userinput>else</userinput> pode ser usado em adição ao controlador de execução <link linkend="if"><userinput>if</userinput></link>. O código entre colchetes após o <userinput>else</userinput> só é executado se a resposta à <link linkend="questions">pergunta</link> feita é respondida como <quote>falso</quote>. <screen>
reset
x = 4
if x &gt; 5 [
@@ -1607,58 +686,24 @@ else
[
print "x é menor que seis!"
]
-</screen
-> A <link linkend="questions"
->pergunta</link
-> feita é se <userinput
->x</userinput
-> é maior que 5. Uma vez que <userinput
->x</userinput
-> é inicializado com 4 na primeira linha a resposta à questão é <quote
->falso</quote
->. Isto significa que o código entre colchetes após o <userinput
->else</userinput
-> será executado.</para
-></listitem>
+</screen> A <link linkend="questions">pergunta</link> feita é se <userinput>x</userinput> é maior que 5. Uma vez que <userinput>x</userinput> é inicializado com 4 na primeira linha a resposta à questão é <quote>falso</quote>. Isto significa que o código entre colchetes após o <userinput>else</userinput> será executado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="for">
-<title
->O ciclo "for", um ciclo de contagem</title>
-<para
-></para>
+<title>O ciclo "for", um ciclo de contagem</title>
+<para></para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->for</term>
- <listitem
-><para
-><screen
->for <userinput
->ponto inicial</userinput
-> a <userinput
->ponto final</userinput
-> [ ... ]</screen>
-O ciclo <userinput
->for</userinput
-> é um <quote
->ciclo de contagem</quote
->, ou seja, faz um contador para você. <screen>
+ <term>for</term>
+ <listitem><para><screen>for <userinput>ponto inicial</userinput> a <userinput>ponto final</userinput> [ ... ]</screen>
+O ciclo <userinput>for</userinput> é um <quote>ciclo de contagem</quote>, ou seja, faz um contador para você. <screen>
for x = 1 to 10 [
print x * 7
forward 15
]
-</screen
-> Cada vez que o código entre parênteses é executado, o <userinput
->x</userinput
-> é incrementado de uma unidade, até que o valor do <userinput
->x</userinput
-> chegue a 10. O código entre parênteses imprime o valor de <userinput
->x</userinput
-> multiplicado por 7. Depois de este programa terminar a sua execução, você irá ver a tabuada dos 7 na área de desenho.</para
-></listitem>
+</screen> Cada vez que o código entre parênteses é executado, o <userinput>x</userinput> é incrementado de uma unidade, até que o valor do <userinput>x</userinput> chegue a 10. O código entre parênteses imprime o valor de <userinput>x</userinput> multiplicado por 7. Depois de este programa terminar a sua execução, você irá ver a tabuada dos 7 na área de desenho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1667,39 +712,15 @@ for x = 1 to 10 [
<sect1 id="learn">
-<title
->Crie os seus próprios comandos com o <quote
->learn</quote
-></title>
-<para
->O <userinput
->learn</userinput
-> é um comando muito especial, porque ele é usado para criar seus próprios comandos. O comando que você criar pode ter <glossterm linkend="input-output"
->valores de entrada</glossterm
-> e retornar <glossterm linkend="input-output"
->valores de saída</glossterm
->. Vamos dar uma olhada em como um novo comando é criado: <screen>
+<title>Crie os seus próprios comandos com o <quote>learn</quote></title>
+<para>O <userinput>learn</userinput> é um comando muito especial, porque ele é usado para criar seus próprios comandos. O comando que você criar pode ter <glossterm linkend="input-output">valores de entrada</glossterm> e retornar <glossterm linkend="input-output">valores de saída</glossterm>. Vamos dar uma olhada em como um novo comando é criado: <screen>
learn circulo x [
repeat 36 [
forward x
turnleft 10
]
]
-</screen
-> O novo comando é chamado <userinput
->circulo</userinput
->. <userinput
->circulo</userinput
-> recebe um <glossterm linkend="input-output"
->valore de entrada</glossterm
->, um número, para configurar o tamanho do círculo. <userinput
->circulo</userinput
-> não retorna nenhum <glossterm linkend="input-output"
->valor de saída</glossterm
->. O comando <userinput
->circulo</userinput
-> pode agora ser usado como um comando normal no resto do código. Veja este exemplo: <screen
->learn circulo (x) [
+</screen> O novo comando é chamado <userinput>circulo</userinput>. <userinput>circulo</userinput> recebe um <glossterm linkend="input-output">valore de entrada</glossterm>, um número, para configurar o tamanho do círculo. <userinput>circulo</userinput> não retorna nenhum <glossterm linkend="input-output">valor de saída</glossterm>. O comando <userinput>circulo</userinput> pode agora ser usado como um comando normal no resto do código. Veja este exemplo: <screen>learn circulo (x) [
repeat 36 [
forward x
turnleft 10
@@ -1713,8 +734,7 @@ go 40,40
circulo 50
</screen>
</para>
-<para
->No próximo exemplo, um comando com valor de retorno é criado. <screen>
+<para>No próximo exemplo, um comando com valor de retorno é criado. <screen>
reset
learn multPorSi n [
@@ -1724,14 +744,7 @@ learn multPorSi n [
]
i = inputwindow "Por favor insira um número e pressione OK"
print i + " multiplicado por ele mesmo é: " + multPorSi i
-</screen
-> Neste exemplo um novo comando chamado <userinput
->multPorSi</userinput
-> é criado. A entrada deste comando é multiplicada por ela mesmo e então retornada, usando o comando <anchor id="return"/><userinput
->return</userinput
->. O comando <userinput
->return</userinput
-> é a maneira de retornar um valor a partir de uma função que você criou. </para>
+</screen> Neste exemplo um novo comando chamado <userinput>multPorSi</userinput> é criado. A entrada deste comando é multiplicada por ela mesmo e então retornada, usando o comando <anchor id="return"/><userinput>return</userinput>. O comando <userinput>return</userinput> é a maneira de retornar um valor a partir de uma função que você criou. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
index edd163205f7..572f1b18f4c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -1,207 +1,52 @@
<chapter id="translators">
-<title
->Guia do Tradutor do &kturtle;</title>
-<para
->Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput
->tdeedu/kturtle/scripts</userinput
->, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput
->tdeedu/kturtle/data</userinput
->; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para>
+<title>Guia do Tradutor do &kturtle;</title>
+<para>Como você já deverá saber, o recurso único da linguagem de programação &logo; é que os seus comandos são muitas vezes traduzidos para o idioma do programador. Isto remove uma barreira para alguns que aprendizes obtenham os fundamentos da programação. Ao traduzir o &kturtle; para um novo idioma, deverão ser traduzidos mais alguns arquivos, além das mensagens e documentação normais. Contudo, a maior parte disto é gerado automaticamente pelos programas de Rafael Beccar. Estes programas poderão ser encontrados em <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, enquanto os arquivos que necessitam de traduções poderão ser encontrados em <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>; nestas pastas também irá encontrar os arquivos README que contêm as instruções para os usar/traduzir. </para>
<sect1 id="make_directory">
-<title
->Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos</title>
-<para
->Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
->código</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable
->código</replaceable
-> é o código do seu país (o código <acronym
->ISO</acronym
-> de 2 ou 4 letras). </para>
-<para
->Copie o arquivo <filename
->Makefile.am</filename
-> de <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote
->en_US</quote
-> no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. </para>
+<title>Criando um Dicionário para Guardar os Arquivos Traduzidos</title>
+<para>Primeiro, você precisa criar uma pasta para guardar os arquivos traduzidos. Crie uma pasta chamada <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>código</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> na sua pasta de CVS do KDE, onde o <replaceable>código</replaceable> é o código do seu país (o código <acronym>ISO</acronym> de 2 ou 4 letras). </para>
+<para>Copie o arquivo <filename>Makefile.am</filename> de <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> para esta pasta. Abra-o com o seu editor de texto favorito, substitua todas as instâncias de <quote>en_US</quote> no arquivo pelo seu código de país (o que é usado acima) e grave o arquivo. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
-<title
->Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title>
+<title>Como Traduzir as Palavras-Chave (Comandos) do &logo;</title>
<para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Copie o arquivo <filename
->logokeywords.en_US.xml</filename
->, mudando o seu nome para <filename
->logokeywords.<replaceable
->codigo</replaceable
->.xml</filename
-> em que o <replaceable
->codigo</replaceable
-> é o código do seu país (para o Brasil, é o <emphasis
->br</emphasis
->). </para>
+<listitem><para>Copie o arquivo <filename>logokeywords.en_US.xml</filename>, mudando o seu nome para <filename>logokeywords.<replaceable>codigo</replaceable>.xml</filename> em que o <replaceable>codigo</replaceable> é o código do seu país (para o Brasil, é o <emphasis>br</emphasis>). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
->, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
-> e o <sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
-> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
->, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag"
->alias</sgmltag
-> e o <sgmltag class="endtag"
->alias</sgmltag
->. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para>
-<para
->Por exemplo, o <quote
->while</quote
-> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag"
->keyword</sgmltag
->enquanto<sgmltag class="endtag"
->keyword</sgmltag
->. </para>
-<para
->Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag"
->command name="palavra_em_ingles"</sgmltag
->. Estas terão que permanecer em Inglês. </para>
-<para
->Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para>
+<listitem><para>Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag> e o <sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag> sempre que possível e o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag>, &ie; a informação entre o <sgmltag class="starttag">alias</sgmltag> e o <sgmltag class="endtag">alias</sgmltag>. Estas informações estão relacionadas, uma vez que o conteúdo do 'alias' é um nome alternativo ou atalho para a palavra-chave.</para>
+<para>Por exemplo, o <quote>while</quote> traduz-se em português para: <sgmltag class="starttag">keyword</sgmltag>enquanto<sgmltag class="endtag">keyword</sgmltag>. </para>
+<para>Por favor não traduza mais nada e não traduza as palavras em inglês no <sgmltag class="starttag">command name="palavra_em_ingles"</sgmltag>. Estas terão que permanecer em Inglês. </para>
+<para>Última coisa: não altere a ordem deste arquivo, uma vez que ela é necessária para os programas de geração automática das traduções do Rafael Beccar. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold"
->UTF-8</emphasis
-> (no &kate;, use o <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> e mude para <guilabel
->UTF-8</guilabel
-> na lista à direita do nome do arquivo). </para>
+<listitem><para>Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold">UTF-8</emphasis> (no &kate;, use o <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> e mude para <guilabel>UTF-8</guilabel> na lista à direita do nome do arquivo). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename
->Makefile.am</filename
->) ou envie-o para a Anne-Marie. </para>
+<listitem><para>Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename>Makefile.am</filename>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
-> para mais informações.</para>
+<listitem><para>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> para mais informações.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_syntax">
-<title
->Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe</title>
-<para
->A tradução do arquivo <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
-> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. </para>
-<para
->Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Copie o arquivo <filename
->logohighlightstyle.en_US.xml</filename
->, mudando o nome dele para <filename
->logohighlightstyle.<replaceable
->codigo</replaceable
->.xml</filename
-> em que o <replaceable
->codigo</replaceable
-> é o código de 2 ou 4 letras <acronym
->ISO</acronym
-> do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). </para>
+<title>Como Traduzir os Arquivos de Realce de Sintaxe</title>
+<para>A tradução do arquivo <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> é bastante fácil, se usar o programa do Rafael Beccar em <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Certifique-se de ler antes o arquivo README nessa pasta. </para>
+<para>Por uma razão de compatibilidade com todas as pessoas que não desejam a benção programada em Perl mencionada no parágrafo anterior, existe ainda a maneira à antiga de fazer isso: <itemizedlist>
+<listitem><para>Copie o arquivo <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename>, mudando o nome dele para <filename>logohighlightstyle.<replaceable>codigo</replaceable>.xml</filename> em que o <replaceable>codigo</replaceable> é o código de 2 ou 4 letras <acronym>ISO</acronym> do seu país (no caso do Brasil, é o 'br'). </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->A linha 4 do arquivo, tem um <sgmltag class="starttag"
->language name="en_US"</sgmltag
-> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym
->ISO</acronym
-> do seu idioma (<quote
->pt_BR</quote
->, para o Português do Brasil). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> e o <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
->. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo <filename
->logokeyword</filename
->. Por exemplo, traduza o <quote
->while</quote
-> para: <sgmltag class="starttag"
->item</sgmltag
-> enquanto <sgmltag class="endtag"
->item</sgmltag
-> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold"
->UTF-8</emphasis
-> (no &kate;, use o <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> e mude para <guilabel
->UTF-8</guilabel
-> na lista à direita do nome do arquivo). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename
->Makefile.am</filename
->) ou envie-o para a Anne-Marie. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
-> para mais informações. </para
-></listitem>
+<listitem><para>A linha 4 do arquivo, tem um <sgmltag class="starttag">language name="en_US"</sgmltag> ..., o qual você deverá alterar para o código <acronym>ISO</acronym> do seu idioma (<quote>pt_BR</quote>, para o Português do Brasil). </para></listitem>
+<listitem><para>Traduza para o seu próprio idioma o conteúdo da marca <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> i.e a informação entre o <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> e o <sgmltag class="endtag">item</sgmltag>. Este conteúdo deverá ter uma correspondência ao arquivo <filename>logokeyword</filename>. Por exemplo, traduza o <quote>while</quote> para: <sgmltag class="starttag">item</sgmltag> enquanto <sgmltag class="endtag">item</sgmltag> e deixe os espaços tal como estão (um no início e um no fim). Por favor não traduza mais nada. </para></listitem>
+<listitem><para>Salve o seu arquivo como <emphasis role="bold">UTF-8</emphasis> (no &kate;, use o <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> e mude para <guilabel>UTF-8</guilabel> na lista à direita do nome do arquivo). </para></listitem>
+<listitem><para>Envie o seu arquivo por CVS (adicione o nome do seu arquivo ao <filename>Makefile.am</filename>) ou envie-o para a Anne-Marie. </para></listitem>
+<listitem><para>Em caso de qualquer dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> para mais informações. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_trans">
-<title
->Como Traduzir os Exemplos</title>
-<para
->Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
->. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para>
-<para
->Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo <userinput
->Makefile.am</userinput
-> no <filename class="directory"
->tde-i18n/<replaceable
->código</replaceable
->/data/tdeedu/kturtle/</filename
-> está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo <userinput
->Makefile.am</userinput
-> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen
->txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+<title>Como Traduzir os Exemplos</title>
+<para>Mais uma vez, esta tarefa é bastante simplficada pelo programa do Rafael Beccar em <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Certifique-se por favor de ler o arquivo README nessa pasta, uma vez que ainda é necessário fazer algum trabalho, após os arquivos de exemplo em Logo serem traduzidos automaticamente. </para>
+<para>Quando seguir as instruções indicadas no arquivo README que encontrou na pasta do programa, já deverá ter tudo pronto. Não se esqueça por favor de testar o código em Logo traduzido que criou, uma vez que é muito fácil inserir alguns erros. Garanta também por favor que o arquivo <userinput>Makefile.am</userinput> no <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>código</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> está atualizao de acordo com os arquivos novos. Para o Holandês, o arquivo <userinput>Makefile.am</userinput> deverá ficar semelhante ao seguinte: <screen>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
@@ -212,48 +57,20 @@ xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
-</screen
->
+</screen>
</para>
-<para
->Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory"
->tdeedu/kturtle/data/</filename
-> e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo.</para>
+<para>Aqui está uma descrição de como fazer a tradução SEM utilizar os programas em Perl do Rafael: <itemizedlist>
+<listitem><para>Copie os exemplos em Inglês da pasta <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> e mude os nomes dos arquivos de acordo com a tradução para o seu idioma: isto permitirá aos usuários perceberem rápida e facilmente o objetivo do exemplo.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename
->logokeywords.xml</filename
-> para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para>
+<listitem><para>Traduza as palavras-chave nos exemplos, usando as do <filename>logokeywords.xml</filename> para o seu idioma. O arquivo de palavras-chave deverá estar terminado, em primeiro lugar, antes de traduzir os exemplos.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Salve o seu arquivo como <acronym
->utf-8</acronym
-> (no &kate;, use o <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> e mude para <guilabel
->UTF-8</guilabel
-> na lista à direita do nome do arquivo)</para>
+<listitem><para>Salve o seu arquivo como <acronym>utf-8</acronym> (no &kate;, use o <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> e mude para <guilabel>UTF-8</guilabel> na lista à direita do nome do arquivo)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Envie a sua pasta (adicione um <filename
->Makefile.am</filename
-> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para>
+<listitem><para>Envie a sua pasta (adicione um <filename>Makefile.am</filename> dentro dela) ou envie-a para a Anne-Marie.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email
->annemarie.mahfouf@free.fr</email
-> para mais informações.</para>
+<listitem><para>Em caso de alguma dúvida, por favor contacte a Anne-Marie Mahfouf, <email>annemarie.mahfouf@free.fr</email> para mais informações.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para>
+<listitem><para>Finalmente, se você quiser, poderá adicionar os seus próprios exemplos nesta pasta.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook
index e98011582a3..8838e12343c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kturtle/using-kturtle.docbook
@@ -1,1075 +1,365 @@
<!--Dear translator: please NEVER translate the id or anything inside the tags as they are needed in english by the application
Thanks a lot in advance.-->
<chapter id="using-kturtle">
-<title
->Usando o &kturtle;</title>
+<title>Usando o &kturtle;</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Aqui está uma imagem do &kturtle; em ação</screeninfo>
+ <screeninfo>Aqui está uma imagem do &kturtle; em ação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="mainwindow_flower_nrs.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Janela Principal do &kturtle;</phrase>
+ <phrase>Janela Principal do &kturtle;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A janela principal do &kturtle; tem dois componentes principais, o <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
-> (3) à esquerda, onde você escreve os comandos de &logo; e a <link linkend="the-canvas"
->área de desenho</link
-> (4) à direita, onde as instruções são visualizadas. A <link linkend="the-canvas"
->área de desenho</link
-> é a área de recreio da tartaruga; é na área de desenho que a tartaruga se move e desenha. Os três outros locais da janela principal são: <link linkend="the-menubar"
->o menu</link
-> (1) onde todas as ações podem ser acessadas, a <link linkend="the-toolbar"
->barra de ferramentas</link
-> (4) que lhe permite selecionar rapidamente as ações mais utilizadas e a <link linkend="the-statusbar"
->barra de estado</link
-> (5) onde você irá encontrar algumas informações sobre o estado do &kturtle;.</para>
+<para>A janela principal do &kturtle; tem dois componentes principais, o <link linkend="the-code-editor">editor de código</link> (3) à esquerda, onde você escreve os comandos de &logo; e a <link linkend="the-canvas">área de desenho</link> (4) à direita, onde as instruções são visualizadas. A <link linkend="the-canvas">área de desenho</link> é a área de recreio da tartaruga; é na área de desenho que a tartaruga se move e desenha. Os três outros locais da janela principal são: <link linkend="the-menubar">o menu</link> (1) onde todas as ações podem ser acessadas, a <link linkend="the-toolbar">barra de ferramentas</link> (4) que lhe permite selecionar rapidamente as ações mais utilizadas e a <link linkend="the-statusbar">barra de estado</link> (5) onde você irá encontrar algumas informações sobre o estado do &kturtle;.</para>
<sect1 id="the-code-editor">
-<title
->O Editor de Código</title>
-<para
->No editor de código, você poderá escrever os comandos de &logo;. Ele tem todos os recursos que você poderia esperar num editor moderno. A maioria dos seus recursos são encontrados nos menus <link linkend="the-edit-menu"
->Editar</link
-> e <link linkend="the-tools-menu"
->Ferramentas</link
->. O editor de código pode ser acoplado a qualquer um dos lados da janela principal ou poderá ser destacado e colocado em qualquer local da sua tela.</para>
-<para
->Você dispõe de várias formas de obter algum código no editor. A forma mais fácil é usar um exemplo já feito. Você escolhe o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Exemplos</guimenuitem
-></menuchoice
-> no <link linkend="the-file-menu"
->menu Arquivo</link
->, onde poderá clicar num arquivo. O nome do arquivo lhe dirá algo sobre o que é o exemplo (por exemplo, o 'square.logo' vai desenhar um quadrado ('square'). O arquivo que escolher será aberto no <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
->, você poderá ir então a <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Executar Comandos</guimenuitem
-></menuchoice
-> para rodar o código se desejar.</para>
-<para
->Você poderá abrir os arquivos de &logo; escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-<para
->A terceira forma é escrever diretamente o seu código no editor ou copiar/colar algum código deste guia do usuário. </para>
-<para
->A posição do cursor é indicada na <link linkend="the-statusbar"
->barra de estado</link
-> à direita, com o número da Linha e da Coluna. </para>
+<title>O Editor de Código</title>
+<para>No editor de código, você poderá escrever os comandos de &logo;. Ele tem todos os recursos que você poderia esperar num editor moderno. A maioria dos seus recursos são encontrados nos menus <link linkend="the-edit-menu">Editar</link> e <link linkend="the-tools-menu">Ferramentas</link>. O editor de código pode ser acoplado a qualquer um dos lados da janela principal ou poderá ser destacado e colocado em qualquer local da sua tela.</para>
+<para>Você dispõe de várias formas de obter algum código no editor. A forma mais fácil é usar um exemplo já feito. Você escolhe o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Exemplos</guimenuitem></menuchoice> no <link linkend="the-file-menu">menu Arquivo</link>, onde poderá clicar num arquivo. O nome do arquivo lhe dirá algo sobre o que é o exemplo (por exemplo, o 'square.logo' vai desenhar um quadrado ('square'). O arquivo que escolher será aberto no <link linkend="the-code-editor">editor de código</link>, você poderá ir então a <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Executar Comandos</guimenuitem></menuchoice> para rodar o código se desejar.</para>
+<para>Você poderá abrir os arquivos de &logo; escolhendo <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+<para>A terceira forma é escrever diretamente o seu código no editor ou copiar/colar algum código deste guia do usuário. </para>
+<para>A posição do cursor é indicada na <link linkend="the-statusbar">barra de estado</link> à direita, com o número da Linha e da Coluna. </para>
</sect1>
<sect1 id="the-canvas">
-<title
->A Área de Desenho</title>
-<para
->A área de desenho é a área onde os comandos são visualizados, ou seja, onde eles <quote
->desenham</quote
-> uma imagem. Em outras palavras, é o espaço de recreio da tartaruga. Depois de introduzir algum código no <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
-> e de executá-lo com <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Executar Comandos</guimenuitem
-></menuchoice
->, duas coisas poderão acontecer: ou o código se executa com perfeição e você poderá ver algo mudando na área de desenho, ou você tem um erro no seu código e existirá uma mensagem que lhe dirá qual o erro que você cometeu.</para>
-<para
->Esta mensagem deverá ajudá-lo a resolver o erro.</para>
-<para
->A imagem que é desenhada pode ser gravada num arquivo (usando o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar a Área de Desenho</guimenuitem
-></menuchoice
->) ou impressa (usando o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-></menuchoice
->).</para>
+<title>A Área de Desenho</title>
+<para>A área de desenho é a área onde os comandos são visualizados, ou seja, onde eles <quote>desenham</quote> uma imagem. Em outras palavras, é o espaço de recreio da tartaruga. Depois de introduzir algum código no <link linkend="the-code-editor">editor de código</link> e de executá-lo com <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Executar Comandos</guimenuitem></menuchoice>, duas coisas poderão acontecer: ou o código se executa com perfeição e você poderá ver algo mudando na área de desenho, ou você tem um erro no seu código e existirá uma mensagem que lhe dirá qual o erro que você cometeu.</para>
+<para>Esta mensagem deverá ajudá-lo a resolver o erro.</para>
+<para>A imagem que é desenhada pode ser gravada num arquivo (usando o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar a Área de Desenho</guimenuitem></menuchoice>) ou impressa (usando o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice>).</para>
</sect1>
<sect1 id="the-menubar">
-<title
->A Barra de Menu</title>
-<para
->No menu, você irá encontrar todas as ações do &kturtle;. Elas estão nos seguintes grupos: <guimenu
->Arquivo</guimenu
->, <guimenu
->Editar</guimenu
->, <guimenu
->Ver</guimenu
->, <guimenu
->Ferramentas</guimenu
->, <guimenu
->Configurações</guimenu
-> e <guimenu
->Ajuda</guimenu
->. Esta seção descreve todas estas opções.</para>
+<title>A Barra de Menu</title>
+<para>No menu, você irá encontrar todas as ações do &kturtle;. Elas estão nos seguintes grupos: <guimenu>Arquivo</guimenu>, <guimenu>Editar</guimenu>, <guimenu>Ver</guimenu>, <guimenu>Ferramentas</guimenu>, <guimenu>Configurações</guimenu> e <guimenu>Ajuda</guimenu>. Esta seção descreve todas estas opções.</para>
<sect2 id="the-file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<sect3 id="file-new">
-<title
->Novo</title>
+<title>Novo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Cria um arquivo de &logo; novo, vazio.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Cria um arquivo de &logo; novo, vazio.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-open">
-<title
->Abrir</title>
+<title>Abrir</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Abre um arquivo de &logo;.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Abre um arquivo de &logo;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-open-recent">
-<title
->Abrir Recente</title>
+<title>Abrir Recente</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Abre um arquivo de &logo; que foi aberto recentemente.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Abre um arquivo de &logo; que foi aberto recentemente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-open-examples">
-<title
->Abrir Exemplos</title>
+<title>Abrir Exemplos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Exemplos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Mostra a pasta com os programas de exemplo do &logo;. Os exemplos deverão estar no seu idioma favorito, que poderá ser escolhdio em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kturtle;...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Exemplos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Mostra a pasta com os programas de exemplo do &logo;. Os exemplos deverão estar no seu idioma favorito, que poderá ser escolhdio em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kturtle;...</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-execute">
-<title
->Executar</title>
+<title>Executar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Alt;<keysym
->Return</keysym
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Executar Comandos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Inicia a execução dos comandos no editor de código.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Alt;<keysym>Return</keysym></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Executar Comandos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Inicia a execução dos comandos no editor de código.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-save">
-<title
->Salvar</title>
+<title>Salvar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Salva o arquivo de &logo; aberto atualmente.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Salva o arquivo de &logo; aberto atualmente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-save-as">
-<title
->Salvar Como</title>
+<title>Salvar Como</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Salva o arquivo de &logo; aberto atualmente num local especificado.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Salva o arquivo de &logo; aberto atualmente num local especificado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-save-canvas">
-<title
->Salvar a Área de Desenho</title>
+<title>Salvar a Área de Desenho</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Área de Desenho</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Salva a imagem desenhada na área de desenho num arquivo.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Área de Desenho</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Salva a imagem desenhada na área de desenho num arquivo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-pause">
-<title
->Pausa</title>
+<title>Pausa</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keysym
->Pause</keysym
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Pausar a Execução</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Coloca a execução em pausa. Esta ação só fica ativa quando os comandos estiverem de fato sendo executados.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keysym>Pause</keysym></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Pausar a Execução</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Coloca a execução em pausa. Esta ação só fica ativa quando os comandos estiverem de fato sendo executados.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-stop">
-<title
->Parar</title>
+<title>Parar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keysym
->Escape</keysym
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar Execução</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Pára a execução; esta ação só fica ativa quando os comandos estiverem de fato sendo executados.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keysym>Escape</keysym></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Parar Execução</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Pára a execução; esta ação só fica ativa quando os comandos estiverem de fato sendo executados.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-speed">
-<title
->Velocidade de Execução</title>
+<title>Velocidade de Execução</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Velocidade de Execução</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Apresenta uma lista com as velocidades de execução possíveis, consistindo em: Toda Velocidade, Lento, Mais Lento e Lentíssimo. Quando a velocidade é igual a 'Toda Velocidade' (padrão), você poderá não conseguir ver o que está acontecendo. Em alguns dos casos este comportamento poderá ser o desejado, mas noutros casos você poderá querer ter uma idéia da execução. No último caso, poderá desejar configurar a velocidade da execução como 'Lento', 'Mais Lento' e 'Lentíssimo'. Quando um dos modos lentos for selecionado, a posição atual de execução será mostrada no editor.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Velocidade de Execução</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Apresenta uma lista com as velocidades de execução possíveis, consistindo em: Toda Velocidade, Lento, Mais Lento e Lentíssimo. Quando a velocidade é igual a 'Toda Velocidade' (padrão), você poderá não conseguir ver o que está acontecendo. Em alguns dos casos este comportamento poderá ser o desejado, mas noutros casos você poderá querer ter uma idéia da execução. No último caso, poderá desejar configurar a velocidade da execução como 'Lento', 'Mais Lento' e 'Lentíssimo'. Quando um dos modos lentos for selecionado, a posição atual de execução será mostrada no editor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-print">
-<title
->Imprimir</title>
+<title>Imprimir</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Imprime o código atual no editor ou então o desenho gerado na área de desenho.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Imprime o código atual no editor ou então o desenho gerado na área de desenho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="file-quit">
-<title
->Sair</title>
+<title>Sair</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Sai do &kturtle;.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Sai do &kturtle;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="the-edit-menu">
- <title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<anchor id="edit-undo"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Anula a última alteração ao código. O &kturtle; pode fazer anulações de forma ilimitada.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Anula a última alteração ao código. O &kturtle; pode fazer anulações de forma ilimitada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="edit-redo"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Refaz uma alteração anulada ao código.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Refaz uma alteração anulada ao código.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="edit-cut"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Corta o texto selecionado do editor de código para a área de transferência.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Corta o texto selecionado do editor de código para a área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="edit-copy"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Copia o texto selecionado do editor de código para a área de transferência.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Copia o texto selecionado do editor de código para a área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="edit-paste"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Cola o texto na área de transferência no editor.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Cola o texto na área de transferência no editor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="edit-find"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Com esta ação, você poderá procurar frases no código.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Com esta ação, você poderá procurar frases no código.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="edit-find-next"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keysym
->F3</keysym
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Use isto para procurar a próxima ocorrência da frase.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keysym>F3</keysym></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Use isto para procurar a próxima ocorrência da frase.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="edit-replace"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Com esta ação, você poderá substituir frases no código.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Com esta ação, você poderá substituir frases no código.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="the-view-menu">
- <title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<anchor id="view-fullscreen"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Tela Cheia</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Com esta ação, você ativa ou desativa o modo de tela cheia.</para>
- <para
->Nota: Quando o código é executado, estando no modo de tela cheia, tudo exceto a área de desenho fica escondido. Isto torna possível criar programas de <quote
->tela cheia</quote
-> no &kturtle;.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Modo Tela Cheia</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Com esta ação, você ativa ou desativa o modo de tela cheia.</para>
+ <para>Nota: Quando o código é executado, estando no modo de tela cheia, tudo exceto a área de desenho fica escondido. Isto torna possível criar programas de <quote>tela cheia</quote> no &kturtle;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="view-linenumbers"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keysym
->F11</keysym
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Números de Linha</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Com esta ação, você poderá mostrar os números de linha no editor de código. Isto poderá ser útil para procurar um erro.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keysym>F11</keysym></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Números de Linha</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Com esta ação, você poderá mostrar os números de linha no editor de código. Isto poderá ser útil para procurar um erro.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="the-tools-menu">
- <title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<anchor id="tools-color-picker"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Alt;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Extrator de Cor</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Esta ação abre o extrator de cores. Com este extrator, você poderá selecionar facilmente um <glossterm linkend="rgb"
->código de cores</glossterm
-> e inserí-lo no <link linkend="the-code-editor"
->editor de código</link
->.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Alt;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Extrator de Cor</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Esta ação abre o extrator de cores. Com este extrator, você poderá selecionar facilmente um <glossterm linkend="rgb">código de cores</glossterm> e inserí-lo no <link linkend="the-code-editor">editor de código</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="tools-indent"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Indentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Esta ação <quote
->indenta</quote
-> (adiciona espaços em branco) as linhas que estão selecionadas. Quando a 'indentação' é usada convenientemente, isto poderá tornar o código muito mais fácil de ler. Todos os exemplos usam indentação, por isso veja-os, por favor.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Indentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Esta ação <quote>indenta</quote> (adiciona espaços em branco) as linhas que estão selecionadas. Quando a 'indentação' é usada convenientemente, isto poderá tornar o código muito mais fácil de ler. Todos os exemplos usam indentação, por isso veja-os, por favor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="tools-unindent"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Desindentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Esta ação <quote
->desindenta</quote
-> (remove os espaços em branco no início) as linhas que estão selecionadas.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Desindentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Esta ação <quote>desindenta</quote> (remove os espaços em branco no início) as linhas que estão selecionadas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="tools-clean-indent"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Indentação</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Est ação limpa a <quote
->indentação</quote
-> (remove todos os espaços em branco no início) das linhas que estão selecionadas.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Limpar Indentação</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Est ação limpa a <quote>indentação</quote> (remove todos os espaços em branco no início) das linhas que estão selecionadas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="tools-comment"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Comentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Esta ação adiciona caracteres de comentário (#) ao início das linhas que são selecionadas. As linhas que começam com um carácter de comentário são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco o seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um determinado pedaço de código seja executado.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Comentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Esta ação adiciona caracteres de comentário (#) ao início das linhas que são selecionadas. As linhas que começam com um carácter de comentário são ignoradas quando o código é executado. Os comentários permitem ao programador explicar um pouco o seu código ou podem ser usadas para evitar temporariamente que um determinado pedaço de código seja executado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="tools-uncomment"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Descomentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Esta ação remove os caracteres de comentários das linhas selecionadas.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Descomentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Esta ação remove os caracteres de comentários das linhas selecionadas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="the-setting-menu">
- <title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<anchor id="toggle-toolbar"/>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a Barra Principal</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa</action> a Barra Principal</para></listitem>
</varlistentry>
- </variablelist
->
+ </variablelist>
<variablelist>
<anchor id="toggle-statusbar"/>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna</action
-> a Barra de Estado</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna</action> a Barra de Estado</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="tools-advanced"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Configurações Avançadas</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Aqui você poderá alterar as coisas que você normalmente não necessita mudar. O sub-menu da <guisubmenu
->Configurações Avançadas</guisubmenu
-> possui três itens: <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-> (a janela de configuração padrão do editor &kate;), <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> (a janela de configuração de atalhos padrão do &kde;) e a <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> (a janela de configuração da barra de ferramentas do &kde;).</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Configurações Avançadas</guisubmenu> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Aqui você poderá alterar as coisas que você normalmente não necessita mudar. O sub-menu da <guisubmenu>Configurações Avançadas</guisubmenu> possui três itens: <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem> (a janela de configuração padrão do editor &kate;), <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> (a janela de configuração de atalhos padrão do &kde;) e a <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> (a janela de configuração da barra de ferramentas do &kde;).</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="settings-configure"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kturtle;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Isto é usado para configurar o &kturtle;. Aqui você poderá mudar o idioma dos comandos de &logo; ou definir um novo tamanho inicial para a área de desenho.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kturtle;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Isto é usado para configurar o &kturtle;. Aqui você poderá mudar o idioma dos comandos de &logo; ou definir um novo tamanho inicial para a área de desenho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="the-help-menu">
- <title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
<variablelist>
<anchor id="help-handbook"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Manual do &kturtle;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Esta ação mostra o manual que você está atualmente lendo.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Manual do &kturtle;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Esta ação mostra o manual que você está atualmente lendo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="help-whats-this"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Shift;<keysym
->F1</keysym
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->O Que É Isto?</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Depois de ativar esta ação, a seta do cursor irá mudar para uma <quote
->seta com ponto de interrogação</quote
->. Este novo tipo de seta é usado para clicar em partes da janela principal do &kturtle;, aparecerá uma descrição da componente em particular.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Shift;<keysym>F1</keysym></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Depois de ativar esta ação, a seta do cursor irá mudar para uma <quote>seta com ponto de interrogação</quote>. Este novo tipo de seta é usado para clicar em partes da janela principal do &kturtle;, aparecerá uma descrição da componente em particular.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="help-context-help"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keysym
->F2</keysym
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Ajuda sobre: ...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Esta é uma função bastante útil; ela fornece ajuda sobre o código sobre o qual o cursor se encontra. Por isso, por exemplo, você poderá usar o comando <userinput
->print</userinput
-> no seu código, e poderá querer ler para saber o que o manual diz sobre este comando. Você poderá mover o cursor para cima do comando <userinput
->print</userinput
-> e clicar em <keysym
->F2</keysym
->. O manual irá então mostrar toda a informação sobre o comando <userinput
->print</userinput
->.</para>
- <para
->Esta função é muito importante durante a aprendizagem da programação.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keysym>F2</keysym></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Ajuda sobre: ...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Esta é uma função bastante útil; ela fornece ajuda sobre o código sobre o qual o cursor se encontra. Por isso, por exemplo, você poderá usar o comando <userinput>print</userinput> no seu código, e poderá querer ler para saber o que o manual diz sobre este comando. Você poderá mover o cursor para cima do comando <userinput>print</userinput> e clicar em <keysym>F2</keysym>. O manual irá então mostrar toda a informação sobre o comando <userinput>print</userinput>.</para>
+ <para>Esta função é muito importante durante a aprendizagem da programação.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="help-report-bug"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Comunicar um Erro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Use isto para comunicar um problema no &kturtle; para os programadores. Estes relatórios podem ser usados para tornar as versões futuras do &kturtle; melhores.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Comunicar um Erro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Use isto para comunicar um problema no &kturtle; para os programadores. Estes relatórios podem ser usados para tornar as versões futuras do &kturtle; melhores.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="help-about-kturtle"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o &kturtle;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kturtle;, como os seus autores e a licença em que ele se baseia.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o &kturtle;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kturtle;, como os seus autores e a licença em que ele se baseia.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<anchor id="help-about-kde"/>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o &kde;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
->Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kde;. Se não souber ainda o que é o &kde;, este é um local que você não poderá perder.</para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o &kde;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para>Aqui você poderá encontrar informações sobre o &kde;. Se não souber ainda o que é o &kde;, este é um local que você não poderá perder.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1077,31 +367,14 @@
</sect1>
<sect1 id="the-toolbar">
-<title
->A Barra de Ferramentas</title>
-<para
->Aqui você poderá acessar rapidamente às funções mais usadas. Por padrão, você irá encontrar aqui todos os comandos mais úteis, terminando nos ícones <guiicon
->Executar os Comandos</guiicon
-> e o <guiicon
->Parar a Execução</guiicon
->.</para>
-<para
->Você poderá configurar a barra de ferramentas usando o menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurações Avançadas</guimenuitem
-><guimenuitem
->Configurar Barra de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
+<title>A Barra de Ferramentas</title>
+<para>Aqui você poderá acessar rapidamente às funções mais usadas. Por padrão, você irá encontrar aqui todos os comandos mais úteis, terminando nos ícones <guiicon>Executar os Comandos</guiicon> e o <guiicon>Parar a Execução</guiicon>.</para>
+<para>Você poderá configurar a barra de ferramentas usando o menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurações Avançadas</guimenuitem><guimenuitem>Configurar Barra de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice></para>
</sect1>
<sect1 id="the-statusbar">
-<title
->A Barra de Estado</title>
-<para
->Na barra de estado você poderá saber o estado do &kturtle;. Do lado esquerdo, ela fornece o resultado sobre a última ação. Do lado direito, você encontra a localização atual do cursor (os números da linha e da coluna). No meio da barra de estado é indicado idioma usado para os comandos.</para>
+<title>A Barra de Estado</title>
+<para>Na barra de estado você poderá saber o estado do &kturtle;. Do lado esquerdo, ela fornece o resultado sobre a última ação. Do lado direito, você encontra a localização atual do cursor (os números da linha e da coluna). No meio da barra de estado é indicado idioma usado para os comandos.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook
index 8b7325069a4..57d80249604 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kverbos/index.docbook
@@ -1,17 +1,12 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kverbos '<application
->Kverbos</application
->'>
+ <!ENTITY kverbos '<application>Kverbos</application>'>
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kappname "&kverbos;">
- <!ENTITY kfeeder "<application
->KFeeder</application
->">
+ <!ENTITY kfeeder "<application>KFeeder</application>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
@@ -20,73 +15,37 @@
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kverbos;</title>
+<title>O Manual do &kverbos;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Arnold</firstname
-> <surname
->Kraschinski</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->arnold.k67@gmx.de</email
-></address>
+<author><firstname>Arnold</firstname> <surname>Kraschinski</surname> <affiliation> <address><email>arnold.k67@gmx.de</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Arnold Kraschinski</holder>
+<year>2001</year>
+<year>2002</year>
+<holder>Arnold Kraschinski</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-05-23</date>
-<releaseinfo
->3.0.8</releaseinfo>
+<date>2002-05-23</date>
+<releaseinfo>3.0.8</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kverbos; é um aplicativo desenhado especialmente para estudar as formas verbais em Espanhol. </para>
+<para>O &kverbos; é um aplicativo desenhado especialmente para estudar as formas verbais em Espanhol. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->Kapp</keyword>
-<keyword
->verbo</keyword>
-<keyword
->espanhol</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>Kapp</keyword>
+<keyword>verbo</keyword>
+<keyword>espanhol</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -94,165 +53,106 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Com o &kverbos; o usuário poderá aprender as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo e o usuário insere as diferentes formas. O programa corrige o usuário e vai comunicando os resultados. O usuário pode editar a lista dos verbos que poderão ser estudados. O programa poderá construir formas verbais regulares por si só. As formas verbais irregulares terão de ser inseridas pelo usuário. Se a forma de um verbo é desconhecida, então a Internet oferece fontes razoáveis: <ulink url="http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html"
-> http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html</ulink
-> </para>
+<para>Com o &kverbos; o usuário poderá aprender as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo e o usuário insere as diferentes formas. O programa corrige o usuário e vai comunicando os resultados. O usuário pode editar a lista dos verbos que poderão ser estudados. O programa poderá construir formas verbais regulares por si só. As formas verbais irregulares terão de ser inseridas pelo usuário. Se a forma de um verbo é desconhecida, então a Internet oferece fontes razoáveis: <ulink url="http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html"> http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html</ulink> </para>
-<para
->O recurso mais interessante na versão atual é a utilização do &kfeeder;. Ele é um programa que o usuário terá que instalar separadamente se quiser usá-lo. Se estiver instalado, então o progresso da aprendizagem será mostrado no aplicativo &kfeeder;. Um cão anda pelas redondezas e ele será alimentado com ossos se você for um bom aluno. Caso contrário, ele irá ficar quieto num local qualquer a maior parte do tempo. </para>
+<para>O recurso mais interessante na versão atual é a utilização do &kfeeder;. Ele é um programa que o usuário terá que instalar separadamente se quiser usá-lo. Se estiver instalado, então o progresso da aprendizagem será mostrado no aplicativo &kfeeder;. Um cão anda pelas redondezas e ele será alimentado com ossos se você for um bom aluno. Caso contrário, ele irá ficar quieto num local qualquer a maior parte do tempo. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kverbos">
-<title
->Usando o &kverbos;</title>
+<title>Usando o &kverbos;</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &kverbos;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &kverbos;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="mainscreen-leer.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Esto diálogo poderá ser vista quando o usuário iniciar o programa.</phrase>
+ <phrase>Esto diálogo poderá ser vista quando o usuário iniciar o programa.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Quando o usuário iniciar o programa, ele poderá ver esta janela. Esta é o diálogo principal do aplicativo, onde o usuário poderá treinar as formas verbais. Atualmente, nenhum arquivo está carregado. Assim, o programa não poderá sugerir nenhum verbo. Primeiro, o usuário terá que abrir um arquivo com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou com a barra de menu ou terá que inserir algum verbo com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Novo Verbo</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Quando o usuário iniciar o programa, ele poderá ver esta janela. Esta é o diálogo principal do aplicativo, onde o usuário poderá treinar as formas verbais. Atualmente, nenhum arquivo está carregado. Assim, o programa não poderá sugerir nenhum verbo. Primeiro, o usuário terá que abrir um arquivo com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> ou com a barra de menu ou terá que inserir algum verbo com a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir Novo Verbo</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem do &kverbos; com um arquivo de verbos carregado</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem do &kverbos; com um arquivo de verbos carregado</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="mainscreen1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui você pode ver o diálogo principal com um arquivo de verbos carregado.</phrase>
+<phrase>Aqui você pode ver o diálogo principal com um arquivo de verbos carregado.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Logo que o usuário tenha aberto um arquivo com verbos, o programa irá sugerir um deles e um tempo. O usuário poderá escrever a solução nos campos de texto. </para>
+<para>Logo que o usuário tenha aberto um arquivo com verbos, o programa irá sugerir um deles e um tempo. O usuário poderá escrever a solução nos campos de texto. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><inlinemediaobject>
+<term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="limpiar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão limpa todos os dados do usuário.</para
-></listitem>
+ </inlinemediaobject></term>
+<listitem><para>Este botão limpa todos os dados do usuário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><inlinemediaobject>
+<term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="corregir.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
-<listitem
-><para
->O usuário poderá testar os seus dados com este botão. As formas incorretas ficarão sublinhadas. Então o usuário terá a chance de fazer melhor e corrigir as formas outra vez. Se um dos verbos não estiver correto, o verbo não poderá contar mais como correto. </para
-></listitem>
+ </inlinemediaobject></term>
+<listitem><para>O usuário poderá testar os seus dados com este botão. As formas incorretas ficarão sublinhadas. Então o usuário terá a chance de fazer melhor e corrigir as formas outra vez. Se um dos verbos não estiver correto, o verbo não poderá contar mais como correto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="solucion.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o usuário quiser ver a solução, ele poderá usar o <guiicon
->mostrar a solução</guiicon
->. Então, a resposta correta é apresentada nos campos de edição. Se o usuário recorrer a este botão, o verbo não poderá contar mais como correto.</para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+ </inlinemediaobject></term>
+<listitem><para>Se o usuário quiser ver a solução, ele poderá usar o <guiicon>mostrar a solução</guiicon>. Então, a resposta correta é apresentada nos campos de edição. Se o usuário recorrer a este botão, o verbo não poderá contar mais como correto.</para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><inlinemediaobject>
+<term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="continuar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
+ </inlinemediaobject></term>
<listitem>
-<para
->O último botão desta fila pode ter duas funções.</para>
+<para>O último botão desta fila pode ter duas funções.</para>
-<para
->Se o usuário clicar neste botão e as formas verbais não tiverem sido corrigidas ainda, o botão comporta-se como o 'corrigir'. As formas verbais são corrigidas e o usuário poderá ver se as suas respostas estavam corretas. Se o usuário quiser seguir em frente, terá que clicar no botão novamente.</para>
+<para>Se o usuário clicar neste botão e as formas verbais não tiverem sido corrigidas ainda, o botão comporta-se como o 'corrigir'. As formas verbais são corrigidas e o usuário poderá ver se as suas respostas estavam corretas. Se o usuário quiser seguir em frente, terá que clicar no botão novamente.</para>
-<para
->Se o botão for pressionado e os verbos já tiverem sido corrigidos, o programa segue para o próximo verbo. Isto significa que outro verbo é selecionado e é apresentado ao usuário.</para>
+<para>Se o botão for pressionado e os verbos já tiverem sido corrigidos, o programa segue para o próximo verbo. Isto significa que outro verbo é selecionado e é apresentado ao usuário.</para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Uma segunda fila de botões <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="letters.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> permite ao usuário inserir caracteres especiais em Espanhol que provavelmente não poderão ser inseridos pelo teclado. </para>
+<para>Uma segunda fila de botões <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="letters.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> permite ao usuário inserir caracteres especiais em Espanhol que provavelmente não poderão ser inseridos pelo teclado. </para>
-<para
->Na barra de estado do programa, o usuário vai obtendo informações sobre o seu trabalho. Ele poderá ver quantos verbos treinou e quantos deles foram corrigidos. Ele poderá ver quantos verbos estão armazenados no arquivo aberto e qual o nome do usuário que os inseriu. </para>
+<para>Na barra de estado do programa, o usuário vai obtendo informações sobre o seu trabalho. Ele poderá ver quantos verbos treinou e quantos deles foram corrigidos. Ele poderá ver quantos verbos estão armazenados no arquivo aberto e qual o nome do usuário que os inseriu. </para>
-<para
->A barra de progresso é outro retorno para o usuário. Ele poderá ver as suas respostas corretas como uma percentagem dos verbos praticados. </para>
+<para>A barra de progresso é outro retorno para o usuário. Ele poderá ver as suas respostas corretas como uma percentagem dos verbos praticados. </para>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kverbos-mainwindow">
-<title
->A diálogo principal do &kverbos;</title>
+<title>A diálogo principal do &kverbos;</title>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem do &kverbos; com um arquivo de verbos carregado</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem do &kverbos; com um arquivo de verbos carregado</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="mainscreen1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui você pode ver o diálogo principal com um arquivo de verbos carregado.</phrase>
+ <phrase>Aqui você pode ver o diálogo principal com um arquivo de verbos carregado.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -260,199 +160,56 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<!-- The File Menu ................................................................ -->
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<!-- File->New -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria um novo documento. Isto significa que os verbos da lista atual são removidos. O número de verbos é zerado.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cria um novo documento. Isto significa que os verbos da lista atual são removidos. O número de verbos é zerado.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<!-- File->Open -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um arquivo de verbos.</action
-> O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá selecionar um dos arquivos de verbos. O usuário tem que se certificar que é um arquivo de verbos, realmente. Não existe nenhum arquivo de verbos padrão que acompanhe o programa. O usuário terá que inserir os seus próprios verbos ou terá que obter um arquivo da página Web do &kverbos;.</para
-></listitem
->
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um arquivo de verbos.</action> O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá selecionar um dos arquivos de verbos. O usuário tem que se certificar que é um arquivo de verbos, realmente. Não existe nenhum arquivo de verbos padrão que acompanhe o programa. O usuário terá que inserir os seus próprios verbos ou terá que obter um arquivo da página Web do &kverbos;.</para></listitem>
</varlistentry>
<!-- File->Open Standard Verb File -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Arquivo de Verbos Padrão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um dos arquivos de verbos</action
-> que vem com o &kverbos;. O usuário poderá usar este arquivo se não quiser inserir os seus próprios verbos.</para
-></listitem
->
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Arquivo de Verbos Padrão</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um dos arquivos de verbos</action> que vem com o &kverbos;. O usuário poderá usar este arquivo se não quiser inserir os seus próprios verbos.</para></listitem>
</varlistentry>
<!-- File->Save -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o documento.</action
-> O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá então escolher um nome para o arquivo de verbos. Se o nome do arquivo terminar em <literal role="extension"
->.htm</literal
-> ou em <literal role="extension"
->.html</literal
->, a lista de verbos é gravada como um arquivo <acronym
->HTML</acronym
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o documento.</action> O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá então escolher um nome para o arquivo de verbos. Se o nome do arquivo terminar em <literal role="extension">.htm</literal> ou em <literal role="extension">.html</literal>, a lista de verbos é gravada como um arquivo <acronym>HTML</acronym>.</para></listitem>
</varlistentry>
<!-- File->Save As -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o documento.</action
-> O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá então escolher um nome para o arquivo de verbos. Se o nome do arquivo terminar em <literal role="extension"
->.htm</literal
-> ou em <literal role="extension"
->.html</literal
->, a lista de verbos é gravada como um arquivo <acronym
->HTML</acronym
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o documento.</action> O diálogo de arquivos aparece e o usuário poderá então escolher um nome para o arquivo de verbos. Se o nome do arquivo terminar em <literal role="extension">.htm</literal> ou em <literal role="extension">.html</literal>, a lista de verbos é gravada como um arquivo <acronym>HTML</acronym>.</para></listitem>
</varlistentry>
<!-- File->Close -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Termina o programa.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Termina o programa.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<!-- File->New Window -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia uma nova instância do programa.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia uma nova instância do programa.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<!-- File->Quit -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kverbos;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kverbos;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -461,47 +218,20 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<!-- The Edit Menu ................................................................ -->
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<!-- Edit->Enter new verb -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Novo Verbo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o diálogo 'Novos Verbos' onde poderá adicionar verbos novos à lista existente. Este diálogo está descrito noutro capítulo desta documentação. </action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir Novo Verbo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o diálogo 'Novos Verbos' onde poderá adicionar verbos novos à lista existente. Este diálogo está descrito noutro capítulo desta documentação. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<!-- Edit->Edit verblist -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Lista de Verbos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo com uma lista com todos os verbos que estão na lista atual. Você poderá editar esta lista de verbos. Este diálogo é descrito noutro capítulo desta documentação.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar Lista de Verbos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo com uma lista com todos os verbos que estão na lista atual. Você poderá editar esta lista de verbos. Este diálogo é descrito noutro capítulo desta documentação.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -509,47 +239,20 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<!-- The User Menu ................................................................ -->
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Usuário</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Usuário</guimenu></title>
<variablelist>
<!-- User->username -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Usuário</guimenu
-> <guimenuitem
->Nome do Usuário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um pequeno diálogo onde você poderá inserir o seu nome de usuário. </action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Usuário</guimenu> <guimenuitem>Nome do Usuário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um pequeno diálogo onde você poderá inserir o seu nome de usuário. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<!-- User->results -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Usuário</guimenu
-> <guimenuitem
->Resultados</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo onde um usuário poderá ver o número de sessões de treino que efetuou com o programa, bem como os últimos dez resultados.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Usuário</guimenu> <guimenuitem>Resultados</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo onde um usuário poderá ver o número de sessões de treino que efetuou com o programa, bem como os últimos dez resultados.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -558,65 +261,26 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<!-- The settings menu ................................................................ -->
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<!-- Settings->Show toolbar -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->O usuário poderá decidir se deseja ver a barra de ferramentas ou não. Isso poderá ser configurado aqui.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>O usuário poderá decidir se deseja ver a barra de ferramentas ou não. Isso poderá ser configurado aqui.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<!-- Settings->Show statusbar -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->O usuário poderá decidir se deseja ver a barra de estado ou não. Na barra de estado aparecem algumas informações como o número de verbos praticados e o nome do usuário. </action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>O usuário poderá decidir se deseja ver a barra de estado ou não. Na barra de estado aparecem algumas informações como o número de verbos praticados e o nome do usuário. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<!-- Settings->options -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KVerbos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo onde o usuário poderá selecionar os tempos que deseja praticar e o modo da correção. Para mais detalhes, veja o capítulo sobre este diálogo. </action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KVerbos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo onde o usuário poderá selecionar os tempos que deseja praticar e o modo da correção. Para mais detalhes, veja o capítulo sobre este diálogo. </action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -625,666 +289,363 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<!-- The Help Menu ................................................................ -->
<sect2>
-<title
->O Menu Ajuda</title>
+<title>O Menu Ajuda</title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
<!-- ................................................................ -->
<!-- The New Verb Dialog ............................................ -->
<sect1 id="new-verb-dialog">
-<title
->O Diálogo de Novos Verbos</title>
+<title>O Diálogo de Novos Verbos</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do diálogo de Novos Verbos</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do diálogo de Novos Verbos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="newverb.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui você poderá ver o diálogo onde o usuário poderá inserir verbos novos.</phrase>
+ <phrase>Aqui você poderá ver o diálogo onde o usuário poderá inserir verbos novos.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Use este diálogo se quiser criar a sua própria lista de verbos ou se quiser adicionar alguns verbos novos a um arquivo existente. Aqui você poderá inserir o infinitivo do verbo em espanhol e o seu significado num idioma estrangeiro. O importante é que você diga ao programa se este é um verbo regular ou um dos verbos de grupos do espanhol ou ainda um verbo irregular. Se for irregular, você terá que inserir também as formas irregulares. Tenha cuidado com este diálogo e com as formas verbais que insere, porque o programa usa estes dados para gerar os formulários automaticamente. </para>
+<para>Use este diálogo se quiser criar a sua própria lista de verbos ou se quiser adicionar alguns verbos novos a um arquivo existente. Aqui você poderá inserir o infinitivo do verbo em espanhol e o seu significado num idioma estrangeiro. O importante é que você diga ao programa se este é um verbo regular ou um dos verbos de grupos do espanhol ou ainda um verbo irregular. Se for irregular, você terá que inserir também as formas irregulares. Tenha cuidado com este diálogo e com as formas verbais que insere, porque o programa usa estes dados para gerar os formulários automaticamente. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="input.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
- <listitem
-><para
->Algumas dos caixas de edição onde você poderá inserir as informações dos verbos. Existem campos semelhantes para o gerúndio e para o particípio passado, bem como todas as outras formas, se necessário. </para
-></listitem>
+ </inlinemediaobject></term>
+ <listitem><para>Algumas dos caixas de edição onde você poderá inserir as informações dos verbos. Existem campos semelhantes para o gerúndio e para o particípio passado, bem como todas as outras formas, se necessário. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="type.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
- <listitem
-><para
->Com esta lista, você seleciona o tipo de verbo que inseriu. Faça isso com cuidado, porque são informações importantes para o programa fazer o seu trabalho corretamente. </para>
- <para
->A língua Espanhola conhece três tipos de conjugações regulares. Estes são os padrões de conjugação dos verbos que terminam em -er, -ar e -ir. Muitos dos verbos não são regulares em todas as formas mas também não são completamente irregulares. Estes verbos são chamados verbos de grupos e podem ser divididos em vários grupos. O programa poderá gerar os formulários para os verbos regulares e para os verbos de grupos. Ele só precisa da informação sobre o grupo a que o verbo pertence. Os outros verbos são os irregulares e, neste caso, as formas irregulares terão que ser inseridas. Selecione o grupo na respectiva lista. <variablelist>
+ </inlinemediaobject></term>
+ <listitem><para>Com esta lista, você seleciona o tipo de verbo que inseriu. Faça isso com cuidado, porque são informações importantes para o programa fazer o seu trabalho corretamente. </para>
+ <para>A língua Espanhola conhece três tipos de conjugações regulares. Estes são os padrões de conjugação dos verbos que terminam em -er, -ar e -ir. Muitos dos verbos não são regulares em todas as formas mas também não são completamente irregulares. Estes verbos são chamados verbos de grupos e podem ser divididos em vários grupos. O programa poderá gerar os formulários para os verbos regulares e para os verbos de grupos. Ele só precisa da informação sobre o grupo a que o verbo pertence. Os outros verbos são os irregulares e, neste caso, as formas irregulares terão que ser inseridas. Selecione o grupo na respectiva lista. <variablelist>
<varlistentry>
- <term
->regular</term>
- <listitem
-><para
->Selecione isto se for um verbo completamente regular de um dos padrões -ar, -er ou -ir.</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>regular</term>
+ <listitem><para>Selecione isto se for um verbo completamente regular de um dos padrões -ar, -er ou -ir.</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->irregular</term>
- <listitem
-><para
->Selecione isto se os verbos não pertencerem a nenhum dos grupos descritos abaixo. A página ficará ativada e você poderá inserir todas as formas irregulares.</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>irregular</term>
+ <listitem><para>Selecione isto se os verbos não pertencerem a nenhum dos grupos descritos abaixo. A página ficará ativada e você poderá inserir todas as formas irregulares.</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->e &gt; ie</term>
- <listitem
-><para
->Selecione isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'ie'. </para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>e &gt; ie</term>
+ <listitem><para>Selecione isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'ie'. </para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->o &gt; ue</term>
- <listitem
-><para
->Selecione isto para os verbos em que o 'o' no hífen mude para 'ue'. </para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>o &gt; ue</term>
+ <listitem><para>Selecione isto para os verbos em que o 'o' no hífen mude para 'ue'. </para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->u &gt; ue</term>
- <listitem
-><para
->Selecione isto para os verbos em que o 'u' no hífen mude para 'ue'. </para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>u &gt; ue</term>
+ <listitem><para>Selecione isto para os verbos em que o 'u' no hífen mude para 'ue'. </para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->e &gt; i</term>
- <listitem
-><para
->Selecione isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'i'. </para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>e &gt; i</term>
+ <listitem><para>Selecione isto para os verbos em que o 'e' no hífen mude para 'i'. </para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->c &gt; qu</term>
- <listitem
-><para
->Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote
->c</quote
-> antes de um <quote
->e</quote
->, o <quote
->c</quote
-> muda para <quote
->qu</quote
->. Exemplos: 'colocar', 'atacar'</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>c &gt; qu</term>
+ <listitem><para>Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote>c</quote> antes de um <quote>e</quote>, o <quote>c</quote> muda para <quote>qu</quote>. Exemplos: 'colocar', 'atacar'</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->g &gt; gu</term>
- <listitem
-><para
->Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote
->g</quote
-> antes de um <quote
->e</quote
->, o <quote
->g</quote
-> muda para <quote
->gu</quote
->. Exemplo: 'pagar'</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>g &gt; gu</term>
+ <listitem><para>Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote>g</quote> antes de um <quote>e</quote>, o <quote>g</quote> muda para <quote>gu</quote>. Exemplo: 'pagar'</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->z &gt; c</term>
- <listitem
-><para
->Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote
->z</quote
-> antes de um <quote
->e</quote
->, o <quote
->z</quote
-> muda para <quote
->c</quote
->. Exemplos: 'cazar', 'alzar'</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>z &gt; c</term>
+ <listitem><para>Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote>z</quote> antes de um <quote>e</quote>, o <quote>z</quote> muda para <quote>c</quote>. Exemplos: 'cazar', 'alzar'</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->gu &gt; gu</term>
- <listitem
-><para
->Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote
->gu</quote
-> antes de um <quote
->e</quote
->, o <quote
->gu</quote
-> muda para <quote
->gu</quote
->. Exemplos: 'averiguar'</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>gu &gt; gu</term>
+ <listitem><para>Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote>gu</quote> antes de um <quote>e</quote>, o <quote>gu</quote> muda para <quote>gu</quote>. Exemplos: 'averiguar'</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->c &gt; z</term>
- <listitem
-><para
->Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote
->c</quote
-> antes de um <quote
->o</quote
-> ou um <quote
->a</quote
->, o <quote
->c</quote
-> muda para <quote
->z</quote
->. Exemplos: 'vencer', 'zurcir'</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>c &gt; z</term>
+ <listitem><para>Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote>c</quote> antes de um <quote>o</quote> ou um <quote>a</quote>, o <quote>c</quote> muda para <quote>z</quote>. Exemplos: 'vencer', 'zurcir'</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->g &gt; j</term>
- <listitem
-><para
->Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote
->g</quote
-> antes de um <quote
->o</quote
-> ou um <quote
->a</quote
->, o <quote
->g</quote
-> muda para <quote
->j</quote
->. Exemplos: 'coger', 'dirigir'</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>g &gt; j</term>
+ <listitem><para>Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote>g</quote> antes de um <quote>o</quote> ou um <quote>a</quote>, o <quote>g</quote> muda para <quote>j</quote>. Exemplos: 'coger', 'dirigir'</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->gu &gt; g</term>
- <listitem
-><para
->Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote
->gu</quote
-> antes de um <quote
->o</quote
-> ou um <quote
->a</quote
->, o <quote
->gu</quote
-> muda para <quote
->g</quote
->. Exemplos: 'distinguir'</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>gu &gt; g</term>
+ <listitem><para>Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote>gu</quote> antes de um <quote>o</quote> ou um <quote>a</quote>, o <quote>gu</quote> muda para <quote>g</quote>. Exemplos: 'distinguir'</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->qu &gt; c</term>
- <listitem
-><para
->Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote
->qu</quote
-> antes de um <quote
->o</quote
-> ou um <quote
->a</quote
->, o <quote
->qu</quote
-> muda para <quote
->c</quote
->. Exemplos: 'delinquir'</para
-></listitem
->
- </varlistentry
->
+ <term>qu &gt; c</term>
+ <listitem><para>Um verbo com irregularidades ortográficas. Se vier um <quote>qu</quote> antes de um <quote>o</quote> ou um <quote>a</quote>, o <quote>qu</quote> muda para <quote>c</quote>. Exemplos: 'delinquir'</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->pronúncia semelhante a <quote
->enviar</quote
-></term>
- <listitem
-><para
->Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'enviar' </para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>pronúncia semelhante a <quote>enviar</quote></term>
+ <listitem><para>Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'enviar' </para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->pronúncia semelhante a <quote
->continuar</quote
-></term>
- <listitem
-><para
->Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'continuar' </para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>pronúncia semelhante a <quote>continuar</quote></term>
+ <listitem><para>Um verbo em que a pronúncia varia com algumas formas. Exemplo: 'continuar' </para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->falta o i</term>
- <listitem
-><para
->Alguns verbos perdem o <quote
->i</quote
-> intermediário. Exemplos: 'taner', 'grunir', 'bullir'</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ <term>falta o i</term>
+ <listitem><para>Alguns verbos perdem o <quote>i</quote> intermediário. Exemplos: 'taner', 'grunir', 'bullir'</para></listitem>
+ </varlistentry>
</variablelist>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="times.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
- <listitem
-><para
->Se você inserir um verbo irregular a página ficará ativada e você poderá selecionar a página com as formas irregulares.</para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ </inlinemediaobject></term>
+ <listitem><para>Se você inserir um verbo irregular a página ficará ativada e você poderá selecionar a página com as formas irregulares.</para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="limpiarpagina.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
+ </inlinemediaobject></term>
<listitem>
- <para
->Você inseriu alguma informação incorreta e deseja apagá-la. Com este botão você poderá limpar os dados do campo de edição de uma única página. </para>
+ <para>Você inseriu alguma informação incorreta e deseja apagá-la. Com este botão você poderá limpar os dados do campo de edição de uma única página. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="letters.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
+ </inlinemediaobject></term>
<listitem>
- <para
->Estes botões inserem os caracteres espanhóis apresentados no campo de edição que está em primeiro plano. Normalmente, estes caracteres não podem ser inseridos com o teclado. </para>
+ <para>Estes botões inserem os caracteres espanhóis apresentados no campo de edição que está em primeiro plano. Normalmente, estes caracteres não podem ser inseridos com o teclado. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="limpiar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
+ </inlinemediaobject></term>
<listitem>
- <para
->Você deseja limpar todas as informações em todos os campos de edição de todas as páginas. Então use este botão. </para>
+ <para>Você deseja limpar todas as informações em todos os campos de edição de todas as páginas. Então use este botão. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="anterior.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
+ </inlinemediaobject></term>
<listitem>
- <para
->Seleciona o verbo antes do verbo atual da respectiva lista no diálogo. Você poderá ler uma alteração nas informações sobre este verbo. Se o verbo for o primeiro da lista, então é carregado o último da mesma lista no diálogo. </para>
+ <para>Seleciona o verbo antes do verbo atual da respectiva lista no diálogo. Você poderá ler uma alteração nas informações sobre este verbo. Se o verbo for o primeiro da lista, então é carregado o último da mesma lista no diálogo. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="siguiente.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
+ </inlinemediaobject></term>
<listitem>
- <para
->Seleciona o verbo após o verbo atual da respectiva lista no diálogo. Você poderá ler uma alteração nas informações sobre este verbo. Se o verbo for o último da lista, então é carregado o primeiro da mesma lista no diálogo. </para>
+ <para>Seleciona o verbo após o verbo atual da respectiva lista no diálogo. Você poderá ler uma alteração nas informações sobre este verbo. Se o verbo for o último da lista, então é carregado o primeiro da mesma lista no diálogo. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cerrar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
+ </inlinemediaobject></term>
<listitem>
- <para
->Fecha o diálogo e volta ao programa principal ou à diálogo de Edição de Listas de Verbos, dependendo do local em que o diálogo foi aberto. </para>
+ <para>Fecha o diálogo e volta ao programa principal ou à diálogo de Edição de Listas de Verbos, dependendo do local em que o diálogo foi aberto. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<!-- ................................................................ -->
<!-- The Verblist Dialog ............................................ -->
<sect1 id="editverblist-dialog">
-<title
->O Diálogo de Edição da Lista de Verbos</title>
+<title>O Diálogo de Edição da Lista de Verbos</title>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do diálogo de Edição da Lista de Verbos</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do diálogo de Edição da Lista de Verbos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="verblist.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui você poderá ver o diálogo de edição da Lista de Verbos onde o usuário poderá editar esta lista.</phrase>
+ <phrase>Aqui você poderá ver o diálogo de edição da Lista de Verbos onde o usuário poderá editar esta lista.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Na lista deste diálogo, você poderá ver todos os verbos do arquivo aberto. Se não existir nenhum verbo no arquivo ou se não existe nenhum arquivo aberto, a lista estará vazia. Você poderá selecionar um verbo da lista e editá-lo ou poderá selecionar e remover um deles. </para>
+<para>Na lista deste diálogo, você poderá ver todos os verbos do arquivo aberto. Se não existir nenhum verbo no arquivo ou se não existe nenhum arquivo aberto, a lista estará vazia. Você poderá selecionar um verbo da lista e editá-lo ou poderá selecionar e remover um deles. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="borrar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
- <listitem
-><para
->Este botão apaga o verbo selecionado da lista. </para
-></listitem>
+ </inlinemediaobject></term>
+ <listitem><para>Este botão apaga o verbo selecionado da lista. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cancelar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
- <listitem
-><para
->Com este botão você poderá fechar o diálogo. Todas as alterações que tenham sido feitas até então não irão afetar a lista de verbos do programa principal. Isto significa que a lista do programa principal ficará inalterada. </para
-></listitem>
+ </inlinemediaobject></term>
+ <listitem><para>Com este botão você poderá fechar o diálogo. Todas as alterações que tenham sido feitas até então não irão afetar a lista de verbos do programa principal. Isto significa que a lista do programa principal ficará inalterada. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="editar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
- <listitem
-><para
->O verbo selecionado será editado. A diálogo de verbos novos irá aparecer e o verbo selecionado é carregado nos campos de edição. Você poderá então fazer as suas alterações. Se clicar duas vezes num verbo, obterá o mesmo efeito que com este botão. </para
-></listitem>
- </varlistentry
->
+ </inlinemediaobject></term>
+ <listitem><para>O verbo selecionado será editado. A diálogo de verbos novos irá aparecer e o verbo selecionado é carregado nos campos de edição. Você poderá então fazer as suas alterações. Se clicar duas vezes num verbo, obterá o mesmo efeito que com este botão. </para></listitem>
+ </varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><inlinemediaobject>
+ <term><inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cerrar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-></term>
+ </inlinemediaobject></term>
<listitem>
- <para
->Com este botão você poderá fechar o diálogo. As alterações que tenham sido feitas são gravadas na lista de verbos do programa principal. </para>
+ <para>Com este botão você poderá fechar o diálogo. As alterações que tenham sido feitas são gravadas na lista de verbos do programa principal. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<!-- ................................................................ -->
<!-- The Username Dialog ............................................ -->
<sect1 id="username-dialog">
-<title
->O Diálogo do Nome do Usuário</title>
+<title>O Diálogo do Nome do Usuário</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do Diálogo do Nome do Usuário</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do Diálogo do Nome do Usuário</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="username.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui você poderá ver a Diálogo de Nome do Usuário onde o usuário poderá inserir o seu nome.</phrase>
+ <phrase>Aqui você poderá ver a Diálogo de Nome do Usuário onde o usuário poderá inserir o seu nome.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Insira aqui o seu nome. Este nome fica definido como o novo usuário do programa. Ele será apresentado na barra de estado do programa. Use o botão <guibutton
->OK</guibutton
-> para confirmar os seus dados. O botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> deixará o nome do usuário em branco. </para>
-<para
->O programa irá guardar alguma informação sobre o progresso da sua aprendizagem: o número de sessões práticas, o resultado das últimas dez sessões e as listas com os verbos que você acertou ou errou recentemente. </para>
-<para
->Você poderá dar uma olhada nestas informações no diálogo <menuchoice
-><guimenu
->Usuário</guimenu
-><guimenuitem
->Resultados</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Insira aqui o seu nome. Este nome fica definido como o novo usuário do programa. Ele será apresentado na barra de estado do programa. Use o botão <guibutton>OK</guibutton> para confirmar os seus dados. O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> deixará o nome do usuário em branco. </para>
+<para>O programa irá guardar alguma informação sobre o progresso da sua aprendizagem: o número de sessões práticas, o resultado das últimas dez sessões e as listas com os verbos que você acertou ou errou recentemente. </para>
+<para>Você poderá dar uma olhada nestas informações no diálogo <menuchoice><guimenu>Usuário</guimenu><guimenuitem>Resultados</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</sect1>
<!-- ................................................................ -->
<!-- The User Result Dialog ......................................... -->
<sect1 id="userresult-dialog">
-<title
->O Diálogo dos Resultados do Usuário</title>
+<title>O Diálogo dos Resultados do Usuário</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do diálogo dos Resultados do Usuário</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do diálogo dos Resultados do Usuário</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="result.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui poderá ver o diálogo dos Resultados do Usuário, onde o usuário poderá consultar os seus resultados.</phrase>
+ <phrase>Aqui poderá ver o diálogo dos Resultados do Usuário, onde o usuário poderá consultar os seus resultados.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Neste diálogo você poderá ver as informações que o programa registra sobre você no seu usuário. Do lado esquerdo, você poderá ver os resultados das últimas dez sessões e à direita estão as listas com as palavras que você acertou e errou recentemente. Um verbo permanecerá na lista dos verbos certos durante algum tempo, onde depois passará ao estado de 'por aprender' novamente. Os verbos que estão na lista dos errados irão aparecer com maior frequência. Eles permanecerão na lista até que acerte eles. Nesse caso, irão passar para a lista das palavras por aprender. </para>
+<para>Neste diálogo você poderá ver as informações que o programa registra sobre você no seu usuário. Do lado esquerdo, você poderá ver os resultados das últimas dez sessões e à direita estão as listas com as palavras que você acertou e errou recentemente. Um verbo permanecerá na lista dos verbos certos durante algum tempo, onde depois passará ao estado de 'por aprender' novamente. Os verbos que estão na lista dos errados irão aparecer com maior frequência. Eles permanecerão na lista até que acerte eles. Nesse caso, irão passar para a lista das palavras por aprender. </para>
</sect1>
<!-- ................................................................ -->
<!-- The Settings Options Dialog .................................... -->
<sect1 id="settingsoptions-dialog">
-<title
->O Diálogo de Configurações</title>
+<title>O Diálogo de Configurações</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela da Diálogo de Configurações</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela da Diálogo de Configurações</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="options.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui você poderá ver o Diálogo de Configurações onde o usuário poderá alterar algumas opções do programa.</phrase>
+ <phrase>Aqui você poderá ver o Diálogo de Configurações onde o usuário poderá alterar algumas opções do programa.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Neste diálogo você poderá selecionar os tempos verbais que deverão ser praticados. Por isso, se quiser estudar um determinado tempo verbal ou se não aprendeu como construir as formas de um determinado tempo ainda, você poderá selecionar ou deselecionar os tempos aqui. A sua selecção é registrada nos arquivos de propriedades do programa. </para>
-<para
->Você poderá também selecionar um modo de correção. Se optar por <guilabel
->correção rigorosa</guilabel
->, então todos os acentos faltantes serão registrados como erros. Você poderá facilitar com a opção <guilabel
->ignorar acentos</guilabel
->, onde um acento em falta não é considerado um erro. </para>
-<para
->Finalmente, você poderá controlar a utilização do &kfeeder;, se este aplicativo estiver instalado. Você poderá decidir se os resultados da aprendizagem serão apresentados com o &kfeeder;, se a tela inicial é apresentado quando o programa iniciar e qual é o tipo de animação de alimentos que são usadas. Os últimos pontos necessitam de uma explicação posterior. O &kfeeder; mostra um animal que andando pelas rendondezas. Quando você acerta na solução, os seus pontos serão enviados para o &kfeeder;. O cão recebe ossos por cada ponto. Se escolher o <guilabel
->Mover a comida automaticamente</guilabel
-> então os ossos caem do céu e cada ponto é um osso. Caso contrário, cada ponto é apenas um movimento até um osso. Assim, você precisará de mais pontos até que o cão chegue ao osso. Realmente, a opção <guilabel
->Mover a comida automaticamente</guilabel
-> é mais interessante. </para>
+<para>Neste diálogo você poderá selecionar os tempos verbais que deverão ser praticados. Por isso, se quiser estudar um determinado tempo verbal ou se não aprendeu como construir as formas de um determinado tempo ainda, você poderá selecionar ou deselecionar os tempos aqui. A sua selecção é registrada nos arquivos de propriedades do programa. </para>
+<para>Você poderá também selecionar um modo de correção. Se optar por <guilabel>correção rigorosa</guilabel>, então todos os acentos faltantes serão registrados como erros. Você poderá facilitar com a opção <guilabel>ignorar acentos</guilabel>, onde um acento em falta não é considerado um erro. </para>
+<para>Finalmente, você poderá controlar a utilização do &kfeeder;, se este aplicativo estiver instalado. Você poderá decidir se os resultados da aprendizagem serão apresentados com o &kfeeder;, se a tela inicial é apresentado quando o programa iniciar e qual é o tipo de animação de alimentos que são usadas. Os últimos pontos necessitam de uma explicação posterior. O &kfeeder; mostra um animal que andando pelas rendondezas. Quando você acerta na solução, os seus pontos serão enviados para o &kfeeder;. O cão recebe ossos por cada ponto. Se escolher o <guilabel>Mover a comida automaticamente</guilabel> então os ossos caem do céu e cada ponto é um osso. Caso contrário, cada ponto é apenas um movimento até um osso. Assim, você precisará de mais pontos até que o cão chegue ao osso. Realmente, a opção <guilabel>Mover a comida automaticamente</guilabel> é mais interessante. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
-<title
->Guia do Programador do &kverbos;</title>
+<title>Guia do Programador do &kverbos;</title>
-<para
->Atualmente, não é possível programar nenhum plugin para o &kverbos;. </para>
+<para>Atualmente, não é possível programar nenhum plugin para o &kverbos;. </para>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
-&reporting.bugs; &updating.documentation; <para
->Até agora ninguém fez uma pergunta que pudesse ser respondida aqui.</para>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
+&reporting.bugs; &updating.documentation; <para>Até agora ninguém fez uma pergunta que pudesse ser respondida aqui.</para>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kverbos; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2002 Kraschinski Arnold <email
->arnold.k67@gmx.de</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->-<email
-></email
-></para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kverbos; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2002 Kraschinski Arnold <email>arnold.k67@gmx.de</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>-<email></email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->-<email
-></email
-></para>
+<listitem><para>-<email></email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2002 Kraschinski Arnold <email
->arnold.k67@gmx.de</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2002 Kraschinski Arnold <email>arnold.k67@gmx.de</email> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kverbos">
-<title
->Como obter o &kverbos;</title>
+<title>Como obter o &kverbos;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para poder usar com sucesso o &kverbos;, você precisa do &kde; 3.x.x. O programa é distribuído sem nenhum arquivo de verbos. Assim, você terá que inserir você próprio os verbos ou poderá obter da Internet um arquivo de verbos. </para>
+<para>Para poder usar com sucesso o &kverbos;, você precisa do &kde; 3.x.x. O programa é distribuído sem nenhum arquivo de verbos. Assim, você terá que inserir você próprio os verbos ou poderá obter da Internet um arquivo de verbos. </para>
-<para
->Um arquivo de verbos e o próprio &kverbos; poderão ser encontrados na <ulink url="http://members.tripod.de/arnoldk67/computer/kverbos/kverbos.htm"
-> página pessoal do &kverbos;</ulink
->. </para>
+<para>Um arquivo de verbos e o próprio &kverbos; poderão ser encontrados na <ulink url="http://members.tripod.de/arnoldk67/computer/kverbos/kverbos.htm"> página pessoal do &kverbos;</ulink>. </para>
<!-- For a list of updates, you may refer to the application web site
or the ChangeLog file, or ... -->
-<para
->Você pode encontrar uma lista de alterações em <ulink url="http://apps.kde.org/kapp"
->http://apps.kde.org/kapp</ulink
->. </para>
+<para>Você pode encontrar uma lista de alterações em <ulink url="http://apps.kde.org/kapp">http://apps.kde.org/kapp</ulink>. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook
index 938857ecaae..82c10270561 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/index.docbook
@@ -3,468 +3,210 @@
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kappname "&kvoctrain;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kvoctrain;</title>
+<title>O Manual do &kvoctrain;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Ewald</firstname
-> <surname
->Arnold</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->ewald@ewald-arnold.de</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Ewald</firstname> <surname>Arnold</surname> <affiliation><address><email>ewald@ewald-arnold.de</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Bischoff</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->e.bischoff@noos.fr</email>
-</address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Eric</firstname> <surname>Bischoff</surname> <affiliation><address><email>e.bischoff@noos.fr</email>
+</address></affiliation>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999</year
-><year
->2000</year
-><year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->Ewald Arnold</holder>
+<year>1999</year><year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year>
+<holder>Ewald Arnold</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-10-08</date>
-<releaseinfo
->0.8.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-08</date>
+<releaseinfo>0.8.1</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->Este manual descreve o &kvoctrain; versão 0.8.0. O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro.</para
-></abstract>
+<abstract><para>Este manual descreve o &kvoctrain; versão 0.8.0. O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KVocTrain</keyword>
-<keyword
->vocabulário</keyword>
-<keyword
->treino</keyword>
-<keyword
->aprendizagem</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KVocTrain</keyword>
+<keyword>vocabulário</keyword>
+<keyword>treino</keyword>
+<keyword>aprendizagem</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="logo-kvoctrain.png" format="PNG"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata fileref="logo-kvoctrain.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
<sect1 id="what-is-it">
-<title
->O que é?</title>
+<title>O que é?</title>
-<para
->O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. Você poderá criar a sua própria base de dados com as palavras que necessita.</para>
+<para>O &kvoctrain; é um pequeno utilitário para ajudá-lo a treinar o seu vocabulário, quando está tentando aprender um idioma estrangeiro. Você poderá criar a sua própria base de dados com as palavras que necessita.</para>
-<para
->Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para>
+<para>Pretende ser um substituto das cartas de indexação.</para>
-<para
->Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma após a outra. Se soubesse a tradução dela, poderia deixá-la de lado. Se falhasse, ela voltava para a pilha.</para>
+<para>Provavelmente você se recorda das cartas rápidas da escola. O professor escrevia a expressão original na face frontal da carta e a tradução atrás. Depois, o aluno via as cartas, uma após a outra. Se soubesse a tradução dela, poderia deixá-la de lado. Se falhasse, ela voltava para a pilha.</para>
-<para
->O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente se manterá assim, fora do escopo deste aplicativo.</para>
+<para>O &kvoctrain; não pretende ensinar-lhe gramática ou outras coisas sofisticadas. Isto está, e provavelmente se manterá assim, fora do escopo deste aplicativo.</para>
</sect1>
<!--
<sect1 id="changes">
-<title
->Changes</title>
+<title>Changes</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->0.7.0 2001 January 2.</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->further steps towards KDE 2. Runs almost as
+<term>0.7.0 2001 January 2.</term>
+<listitem><para><itemizedlist>
+ <listitem><para>further steps towards KDE 2. Runs almost as
reliable as previous
- versions under KDE1</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->new file format for vocabbox</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->new doc properties "license" and
- "remark"</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->new vocabulary properties "usage label" and
- "paraphrase"</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->experimental unicode support with utf-8 encoding
+ versions under KDE1</para></listitem>
+ <listitem><para>new file format for vocabbox</para></listitem>
+ <listitem><para>new doc properties "license" and
+ "remark"</para></listitem>
+ <listitem><para>new vocabulary properties "usage label" and
+ "paraphrase"</para></listitem>
+ <listitem><para>experimental unicode support with utf-8 encoding
of kvtml files
- (QT2.x only)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->invoke header menu with left mouse button (instead
+ (QT2.x only)</para></listitem>
+ <listitem><para>invoke header menu with left mouse button (instead
right mouse button)
- similar to menu buttons in toolbars</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->customizable action after query
- timeout</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->provide the possibility to enable different
+ similar to menu buttons in toolbars</para></listitem>
+ <listitem><para>customizable action after query
+ timeout</para></listitem>
+ <listitem><para>provide the possibility to enable different
charsets and fonts per
- language</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->query dialogs for synonyms, antonyms, examples and
- paraphrases.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Synonyms and antonys may form a list of several
+ language</para></listitem>
+ <listitem><para>query dialogs for synonyms, antonyms, examples and
+ paraphrases.</para></listitem>
+ <listitem><para>Synonyms and antonys may form a list of several
lines and answering
- one of them is good.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->reduced size of executable by almost 1000kb ;-) by
+ one of them is good.</para></listitem>
+ <listitem><para>reduced size of executable by almost 1000kb ;-) by
eleminating
- multiple instantiations of templates.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->query may contain arbitrary many lessons, not just
- one (or all).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->user defined names for
- conjugations</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->found some minor bugs</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->adopted spotlight2kvtml to differing file
- format</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->several properties may spawn multiple
- lines</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->switch to have settings always saved on exit (not
- only upon request)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Thanks to Hans Kottmann there is also a
+ multiple instantiations of templates.</para></listitem>
+ <listitem><para>query may contain arbitrary many lessons, not just
+ one (or all).</para></listitem>
+ <listitem><para>user defined names for
+ conjugations</para></listitem>
+ <listitem><para>found some minor bugs</para></listitem>
+ <listitem><para>adopted spotlight2kvtml to differing file
+ format</para></listitem>
+ <listitem><para>several properties may spawn multiple
+ lines</para></listitem>
+ <listitem><para>switch to have settings always saved on exit (not
+ only upon request)</para></listitem>
+ <listitem><para>Thanks to Hans Kottmann there is also a
localization for French and
- Grzegorz Ilzuk has created one for polish.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->lesson which are included for the next query are
+ Grzegorz Ilzuk has created one for polish.</para></listitem>
+ <listitem><para>lesson which are included for the next query are
now stored with the
document instead of the global configuration
- file.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->as always: fixed a bunch of new and old
- bugs...</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->0.6.0 2000 February 6.</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->extended query dialog (properties and progress
- chart)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->support up to 7 levels</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->new property "faux ami"</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->added blocking/expiring query
- dates</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->setting groups for the query</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->new properties "article", "conjugation" and
+ file.</para></listitem>
+ <listitem><para>as always: fixed a bunch of new and old
+ bugs...</para></listitem>
+</itemizedlist></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>0.6.0 2000 February 6.</term>
+<listitem><para><itemizedlist>
+ <listitem><para>extended query dialog (properties and progress
+ chart)</para></listitem>
+ <listitem><para>support up to 7 levels</para></listitem>
+ <listitem><para>new property "faux ami"</para></listitem>
+ <listitem><para>added blocking/expiring query
+ dates</para></listitem>
+ <listitem><para>setting groups for the query</para></listitem>
+ <listitem><para>new properties "article", "conjugation" and
"comparison"
- for querying</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->reorganized source tree</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->first preparations for KDE 2.x: compiles but does
+ for querying</para></listitem>
+ <listitem><para>reorganized source tree</para></listitem>
+ <listitem><para>first preparations for KDE 2.x: compiles but does
not
- run correctly</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->substituted all pictures *.gif by
- *.png</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->simple verify functions in query
- dialogs</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
+ run correctly</para></listitem>
+ <listitem><para>substituted all pictures *.gif by
+ *.png</para></listitem>
+ <listitem><para>simple verify functions in query
+ dialogs</para></listitem>
+</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->0.5.0 1999 October 24.</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->show progress while
- loading/saving</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->customize resizing strategy of
- columns</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->mark arbitrary ranges to work on</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->binary file format (for my testing purposes
- only)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->added import/export filter for *.lex and *.csv
- files</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->limit time for each query</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->tried to be more conforming to the style
- guidelines</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->some minor corrections and
- improvements</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->user defined expression types, revised internal
- types</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->added converter for <ulink
- url="http://www.spotlight-online.de"
->Spotlight-Online</ulink>
- vocabulary list ==
-> spotlight2kvtml</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->access header buttons and lesson box also with
- keyboard</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
+<term>0.5.0 1999 October 24.</term>
+<listitem><para><itemizedlist>
+ <listitem><para>show progress while
+ loading/saving</para></listitem>
+ <listitem><para>customize resizing strategy of
+ columns</para></listitem>
+ <listitem><para>mark arbitrary ranges to work on</para></listitem>
+ <listitem><para>binary file format (for my testing purposes
+ only)</para></listitem>
+ <listitem><para>added import/export filter for *.lex and *.csv
+ files</para></listitem>
+ <listitem><para>limit time for each query</para></listitem>
+ <listitem><para>tried to be more conforming to the style
+ guidelines</para></listitem>
+ <listitem><para>some minor corrections and
+ improvements</para></listitem>
+ <listitem><para>user defined expression types, revised internal
+ types</para></listitem>
+ <listitem><para>added converter for <ulink
+ url="http://www.spotlight-online.de">Spotlight-Online</ulink>
+ vocabulary list ==> spotlight2kvtml</para></listitem>
+ <listitem><para>access header buttons and lesson box also with
+ keyboard</para></listitem>
+</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->0.4.0 1999 August 15.</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->improved learning support</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->german handbook</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->some nicer icons</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->fixed a serious bug</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->lots of minor improvements</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
+<term>0.4.0 1999 August 15.</term>
+<listitem><para><itemizedlist>
+ <listitem><para>improved learning support</para></listitem>
+ <listitem><para>german handbook</para></listitem>
+ <listitem><para>some nicer icons</para></listitem>
+ <listitem><para>fixed a serious bug</para></listitem>
+ <listitem><para>lots of minor improvements</para></listitem>
+</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->0.3.2 1999 June 12</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->smart search facility</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->creation of lessons</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->bidirectional query</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->security backup before saving</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->fixed loads of flaws :-(</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
+<term>0.3.2 1999 June 12</term>
+<listitem><para><itemizedlist>
+ <listitem><para>smart search facility</para></listitem>
+ <listitem><para>creation of lessons</para></listitem>
+ <listitem><para>bidirectional query</para></listitem>
+ <listitem><para>security backup before saving</para></listitem>
+ <listitem><para>fixed loads of flaws :-(</para></listitem>
+</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->0.2 1999 May 1</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->First release</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
+<term>0.2 1999 May 1</term>
+<listitem><para><itemizedlist>
+ <listitem><para>First release</para></listitem>
+</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->0.1 1999 April 14</term>
-<listitem
-><para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Basic functions completed</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para
-></listitem>
+<term>0.1 1999 April 14</term>
+<listitem><para><itemizedlist>
+ <listitem><para>Basic functions completed</para></listitem>
+</itemizedlist></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -474,149 +216,74 @@
</chapter>
<chapter id="usage">
-<title
->Uso</title>
+<title>Uso</title>
<sect1 id="overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Como poderá ver abaixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra num determinado idioma ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as respectivas traduções.</para>
+<para>Como poderá ver abaixo, os itens do vocabulário estão organizados de forma semelhante a uma folha de cálculo. Cada coluna representa uma expressão ou palavra num determinado idioma ou outras informações. A coluna mais à esquerda contém o nome da lição a que este item pertence. A segunda descreve o estado da linha e a terceira é sempre a palavra original. As outras à direita representam as respectivas traduções.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->[visão principal]</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="mainview.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>[visão principal]</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário possuem uma representação visual:</para>
+<para>Na imagem acima, você poderá ver que as várias propriedades do vocabulário possuem uma representação visual:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->as cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Uma marca verde na segunda coluna significa que esta linha está sendo usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desativou a linha.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para
-></listitem>
+<listitem><para>as cores mostram o grau (Nível 1 a 7) do seu conhecimento</para></listitem>
+<listitem><para>Uma marca verde na segunda coluna significa que esta linha está sendo usada para uma pergunta (quando você não a terminou da última vez), enquanto que uma cruz vermelha aparece sempre que você desativou a linha.</para></listitem>
+
+<listitem><para>se você marcar um conjunto de itens com os quais trabalhar, eles aparecem com um fundo diferente.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote
->em relação ao original</quote
->. Veja a seção <link linkend="entry6-dlg"
->diálogo do item</link
-> para mais informações sobre o assunto.</para>
+<para>A cor da coluna com o termo original irá variar se você tiver duas ou mais colunas com traduções. Se o cursor estiver numa das traduções, a cor representa o seu grau <quote>em relação ao original</quote>. Veja a seção <link linkend="entry6-dlg">diálogo do item</link> para mais informações sobre o assunto.</para>
-<para
->Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search"
->procurar manualmente</link
->.</para>
+<para>Claro que é também possível usá-lo como um dicionário normal e <link linkend="smart-search">procurar manualmente</link>.</para>
-<para
->No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão atual, se estiverem disponíveis:</para>
+<para>No fundo da janela principal, você também verá a barra de estado que contém normalmente as três áreas que mostram as propriedades importantes da expressão atual, se estiverem disponíveis:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->T:</term>
-<listitem
-><para
->o <link linkend="types"
->tipo</link
-> desta palavra</para
-></listitem>
+<term>T:</term>
+<listitem><para>o <link linkend="types">tipo</link> desta palavra</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->P:</term>
-<listitem
-><para
->como pronunciar esta expressão. Se você tiver uma fonte instalada que contenha os caracteres do <acronym
->IPA</acronym
->, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa"
->página do diálogo de opções</link
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-><term
->R:</term>
-<listitem
-><para
->os seus comentários pessoais</para
-></listitem>
+<term>P:</term>
+<listitem><para>como pronunciar esta expressão. Se você tiver uma fonte instalada que contenha os caracteres do <acronym>IPA</acronym>, você também poderá usar os caracteres do alfabeto fonético. Veja mais sobre o assunto na <link linkend="opt-dlg-ipa">página do diálogo de opções</link>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>R:</term>
+<listitem><para>os seus comentários pessoais</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Enquanto o &kvoctrain; está carregando, salvando um arquivo grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para>
+<para>Enquanto o &kvoctrain; está carregando, salvando um arquivo grande ou outra operação que o mantenha ocupado, você verá uma barra de progresso nesta barra de estado.</para>
</sect1>
<sect1 id="inline-edit">
-<title
->Edição local</title>
-<para
->Existem dois modos que lhe permitem modificar o conteúdo das células na janela principal. Você poderá selecionar o modo desejado no <link linkend="opt-menu"
->menu de opções</link
->. </para>
+<title>Edição local</title>
+<para>Existem dois modos que lhe permitem modificar o conteúdo das células na janela principal. Você poderá selecionar o modo desejado no <link linkend="opt-menu">menu de opções</link>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Edição local ativa</term>
-<listitem
-><para
->Quando este modo está ativo, você poderá modificar a lição ou estado de uma linha da tabela se a selecionar numa lista. A lista aparece após clicar na linha com o mouse ou depois de pressionar <keycap
->Espaço</keycap
->, enquanto o cursor se encontra na célula.</para>
-<para
->Para modificar uma palavra ou uma expressão, basta começar a escrever e pressionar <keycap
->Return</keycap
-> quando tiver terminado.</para>
-
-<note
-><para
->Você não poderá invocar a <link linkend="entry-dlg"
->diálogo do item</link
-> neste modo. </para
-></note
-></listitem>
+<term>Edição local ativa</term>
+<listitem><para>Quando este modo está ativo, você poderá modificar a lição ou estado de uma linha da tabela se a selecionar numa lista. A lista aparece após clicar na linha com o mouse ou depois de pressionar <keycap>Espaço</keycap>, enquanto o cursor se encontra na célula.</para>
+<para>Para modificar uma palavra ou uma expressão, basta começar a escrever e pressionar <keycap>Return</keycap> quando tiver terminado.</para>
+
+<note><para>Você não poderá invocar a <link linkend="entry-dlg">diálogo do item</link> neste modo. </para></note></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Edição local inativa</term>
-<listitem
-><para
->Quando a edição local estiver desativada, você precisa pressionar <keycap
->F2</keycap
-> para abrir uma lista ou um campo de edição para fazer as suas alterações.</para>
-
-<para
->Para invocar o <link linkend="entry-dlg"
->diálogo do item</link
-> basta pressionar <keycap
->Return</keycap
-> quando o cursor estiver na célula ou fazer duplo-clique nela. </para
-></listitem>
+<term>Edição local inativa</term>
+<listitem><para>Quando a edição local estiver desativada, você precisa pressionar <keycap>F2</keycap> para abrir uma lista ou um campo de edição para fazer as suas alterações.</para>
+
+<para>Para invocar o <link linkend="entry-dlg">diálogo do item</link> basta pressionar <keycap>Return</keycap> quando o cursor estiver na célula ou fazer duplo-clique nela. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -624,1132 +291,451 @@
</sect1>
<sect1 id="keyboard">
-<title
->Usando o teclado</title>
+<title>Usando o teclado</title>
-<para
->Foi tantado otimizar o fluxo de trabalho para o uso do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para>
+<para>Foi tantado otimizar o fluxo de trabalho para o uso do teclado. Por isso, todas as funções importantes são acessíveis desta forma.</para>
<variablelist id="smart-search">
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Tab</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor muda para o campo de texto de procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência após cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para>
-
-<para
->Se você pressionar <keycap
->Return</keycap
-> irá mudar para a próxima ocorrência.</para>
-
-<para
->Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis
->início</emphasis
-> da expressão, você precisa pressionar <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Return</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Pressionando <keycombo action="simul"
->&Shift; <keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> ou em <keycap
->Tab</keycap
-> você irá voltar para o vocabulário.</para
-></listitem>
+<term><keycap>Tab</keycap></term>
+<listitem><para>O cursor muda para o campo de texto de procura inteligente. Se você começar a escrever uma expressão neste campo, o &kvoctrain; irá procurar a melhor ocorrência após cada chave. O cursor no vocabulário é então movido para essa localização.</para>
+
+<para>Se você pressionar <keycap>Return</keycap> irá mudar para a próxima ocorrência.</para>
+
+<para>Se você só quiser os itens que correspondam ao <emphasis>início</emphasis> da expressão, você precisa pressionar <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Return</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Pressionando <keycombo action="simul">&Shift; <keycap>Tab</keycap></keycombo> ou em <keycap>Tab</keycap> você irá voltar para o vocabulário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Seta Esquerda</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
+<term><keycap>Seta Esquerda</keycap></term>
+<listitem><para>O cursor no vocabulário move-se uma coluna para a esquerda. Se tiver atingido a coluna mais à esquerda, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Seta Direita</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
+<term><keycap>Seta Direita</keycap></term>
+<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma coluna para a direita. Se atingir a coluna mais à direita, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Seta Acima</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
+<term><keycap>Seta Acima</keycap></term>
+<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma linha para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Seta Abaixo</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
+<term><keycap>Seta Abaixo</keycap></term>
+<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma linha para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Page Up</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
+<term><keycap>Page Up</keycap></term>
+<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para cima. Se tiver atingido a linha mais acima, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Page Down</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para
-></listitem>
+<term><keycap>Page Down</keycap></term>
+<listitem><para>O cursor no vocabulário é movido uma página (o número de linhas visíveis, menos uma) para baixo. Se tiver atingido a linha mais abaixo, não irá acontecer nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-enter">
-<term
-><keycap
->Enter</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o diálogo de modificação deste item.</para
-></listitem>
+<term><keycap>Enter</keycap></term>
+<listitem><para>Invoca o diálogo de modificação deste item.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-insert">
-<term
-><keycap
->Ins</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca um diálogo para inserir uma nova expressão original e adiciona uma nova linha com esta expressão ao fim do vocabulário. O cursor é movido até o fim do vocabulário, após adicionar esta linha.</para>
-<para
->Se tiver selecionado a inserção inteligente, será pedido para inserir o termo original e as suas traduções, até que você pare, pressionando a tecla ESC.</para
-></listitem>
+<term><keycap>Ins</keycap></term>
+<listitem><para>Invoca um diálogo para inserir uma nova expressão original e adiciona uma nova linha com esta expressão ao fim do vocabulário. O cursor é movido até o fim do vocabulário, após adicionar esta linha.</para>
+<para>Se tiver selecionado a inserção inteligente, será pedido para inserir o termo original e as suas traduções, até que você pare, pressionando a tecla ESC.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="key-delete">
-<term
-><keycap
->Del</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Depois de confirmar um diálogo de segurança, o item individual selecionado ou a seleção atualmente efetuada é removida do vocabulário.</para
-></listitem>
+<term><keycap>Del</keycap></term>
+<listitem><para>Depois de confirmar um diálogo de segurança, o item individual selecionado ou a seleção atualmente efetuada é removida do vocabulário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->+</keycap
-> ou <keycap
->-</keycap
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressionando &Ctrl; e uma das teclas do teclado numérico, a <keycap
->+</keycap
-> ou a <keycap
->-</keycap
->, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição atual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap
->+</keycap
-> ou <keycap
->-</keycap
->.</para
-></listitem
->
+<term><keycap>+</keycap> ou <keycap>-</keycap></term>
+<listitem><para>Pressionando &Ctrl; e uma das teclas do teclado numérico, a <keycap>+</keycap> ou a <keycap>-</keycap>, você poderá escolher o item anterior ou o seguinte na lista que determina a lição atual. Se você não tiver nenhum teclado numérico, também poderá usar as teclas normais de <keycap>+</keycap> ou <keycap>-</keycap>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- FIXME: Re-implement??
-<para
->The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
+<para>The buttons on top of the rows are accessible by the keyboard. To
avoid clashes with the shortcuts for the main menu you have to press
-<keycombo action="simul"
->&Shift;&Alt;</keycombo
-> and the key of
+<keycombo action="simul">&Shift;&Alt;</keycombo> and the key of
underlined letter in the button text. Then the corresponding <link
-linkend="header-menu"
->header menu</link
-> will pop up.</para>
+linkend="header-menu">header menu</link> will pop up.</para>
-->
</sect1>
<sect1 id="mouse">
-<title
->Usando o mouse</title>
+<title>Usando o mouse</title>
-<para
->Se você fizer um duplo-clique numa expressão da tabela, irá invocar o <link linkend="entry-dlg"
->diálogo</link
-> para modificar este item.</para>
+<para>Se você fizer um duplo-clique numa expressão da tabela, irá invocar o <link linkend="entry-dlg">diálogo</link> para modificar este item.</para>
-<para
->Clicando com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do mouse nos botões do cabeçalho, você irá ordenar esta coluna em ordem crescente. O próximo 'clique' irá passar para a ordem decrescente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direção de ordenamento.</para>
-
-<para
->Mantendo pressionado o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, fará aparecer o <link linkend="header-menu"
->menu do cabeçalho</link
->.</para>
+<para>Clicando com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse nos botões do cabeçalho, você irá ordenar esta coluna em ordem crescente. O próximo 'clique' irá passar para a ordem decrescente. Quando a coluna estiver ordenada, você poderá ver um triângulo no botão que mostra a direção de ordenamento.</para>
+
+<para>Mantendo pressionado o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> durante cerca de um segundo num dos botões do cabeçalho da tabela, fará aparecer o <link linkend="header-menu">menu do cabeçalho</link>.</para>
</sect1>
<sect1 id="selections">
-<title
->Trabalhando com seleções</title>
+<title>Trabalhando com seleções</title>
-<para
->É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de seleção ou salvá-las num novo arquivo.</para>
+<para>É possível definir um intervalo de expressões. Você poderá modificar uma ou mais propriedades de seleção ou salvá-las num novo arquivo.</para>
-<para
->Se você mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar num item, a linha inteira é marcada para ser processada posteriormente. Um clique num item marcado, irá remover esta seleção.</para>
+<para>Se você mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar num item, a linha inteira é marcada para ser processada posteriormente. Um clique num item marcado, irá remover esta seleção.</para>
-<para
->Quando você pressionar adicionalmente numa tecla &Shift; ao clicar num item, a seleção será extendida desde o item atual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para>
+<para>Quando você pressionar adicionalmente numa tecla &Shift; ao clicar num item, a seleção será extendida desde o item atual até ao ponto em que o cursor estava anteriormente.</para>
-<para
->Você invoca a janela de edição para modificar a seleção pressionando <keycap
->Return</keycap
->. Neste caso, o diálogo aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inativas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para>
+<para>Você invoca a janela de edição para modificar a seleção pressionando <keycap>Return</keycap>. Neste caso, o diálogo aparece de modo diferente. Algumas das propriedades estão inativas. Por exemplo, não faz sentido editar a expressão em si ou o comentário de um intervalo inteiro.</para>
-<para
->Todos os campos selecionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua seleção, logo que tenha confirmado o diálogo.</para>
+<para>Todos os campos selecionáveis estão em branco no início para representar o estado não modificável. Logo que tenha modificado uma propriedade, passarão a existir conteúdos no seu campo e só essas propriedades são alteradas na sua seleção, logo que tenha confirmado o diálogo.</para>
</sect1>
<sect1 id="file-formats">
-<title
->Formatos de arquivos disponíveis</title>
+<title>Formatos de arquivos disponíveis</title>
-<para
->O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para>
+<para>O &kvoctrain; pode ler e escrever nos seguintes formatos:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension"
->.kvtml</literal
->.</para>
-
-<para
->Se você quiser compartilhar documentos com outros, este é o único formato de arquivo que é capaz de conter <emphasis
->todas</emphasis
-> as propriedades do &kvoctrain;.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os arquivos de vocabulários do <ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/"
->vocabbox</ulink
->, que é o mais simples treinador de vocabulários que o autor conhece. Recomenda-se este aplicativo se precisar de um realmente compacto.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os arquivos criados pelo <ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"
-> Vocabulary Trainer</ulink
-> Ele é um aplicativo para o &Microsoft; &Windows;. Ele usa a extensão de arquivos <literal role="extension"
->lex</literal
->. Infelizmente, a referência aos arquivos originais na Compuserve desapareceu, mas ainda poderão existir arquivos disponíveis noutro lado qualquer, de modo a que possam ser obtidos. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os arquivos de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension"
->csv</literal
-> neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes arquivos estão codificados em UTF8, uma vez que estes arquivos estão também disponíveis para preservar os caracteres corretos; veja mais sobre o assunto na seção sobre as <link linkend="encodings"
->codificações e mapas de caracteres.</link
-></para>
-
-<para
->Existem muitos dicionários na Internet que usam o caractere de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar os vários idiomas. Para selecionar este separador, use o diálogo para definir as <link linkend="options4-dlg"
->opções da área de transferência</link
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O seu tipo de documento nativo em XML com a extensão <literal role="extension">.kvtml</literal>.</para>
+
+<para>Se você quiser compartilhar documentos com outros, este é o único formato de arquivo que é capaz de conter <emphasis>todas</emphasis> as propriedades do &kvoctrain;.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Os arquivos de vocabulários do <ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/">vocabbox</ulink>, que é o mais simples treinador de vocabulários que o autor conhece. Recomenda-se este aplicativo se precisar de um realmente compacto.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Os arquivos criados pelo <ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"> Vocabulary Trainer</ulink> Ele é um aplicativo para o &Microsoft; &Windows;. Ele usa a extensão de arquivos <literal role="extension">lex</literal>. Infelizmente, a referência aos arquivos originais na Compuserve desapareceu, mas ainda poderão existir arquivos disponíveis noutro lado qualquer, de modo a que possam ser obtidos. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Os arquivos de texto simples com delimitadores especiais entre os itens poderão ser também usados por programas de bases de dados simples. A extensão é a <literal role="extension">csv</literal> neste caso. O &kvoctrain; detecta também se estes arquivos estão codificados em UTF8, uma vez que estes arquivos estão também disponíveis para preservar os caracteres corretos; veja mais sobre o assunto na seção sobre as <link linkend="encodings">codificações e mapas de caracteres.</link></para>
+
+<para>Existem muitos dicionários na Internet que usam o caractere de tabulação, um ponto-e-vírgula ou dois-pontos para separar os vários idiomas. Para selecionar este separador, use o diálogo para definir as <link linkend="options4-dlg">opções da área de transferência</link>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um arquivo e tenta adivinhar o formato do arquivo. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension"
->kvtml</literal
-> ou <literal role="extension"
->lex</literal
->, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension"
->csv</literal
->.</para>
+<para>O &kvoctrain; lê os primeiros 'bytes' de um arquivo e tenta adivinhar o formato do arquivo. Quando nenhum dos tipos especiais, como o <literal role="extension">kvtml</literal> ou <literal role="extension">lex</literal>, for reconhecido, ele irá usar o formato <literal role="extension">csv</literal>.</para>
</sect1>
<sect1 id="types">
-<title
->Tipos de palavra disponíveis</title>
+<title>Tipos de palavra disponíveis</title>
-<para
->O &kvoctrain; possui os seguintes tipos de palavras internos. Além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo usuário.</para>
+<para>O &kvoctrain; possui os seguintes tipos de palavras internos. Além disso, todos os documentos podem conter tipos definidos pelo usuário.</para>
-<informaltable
-><tgroup cols="3">
+<informaltable><tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
->Nome do tipo</entry>
-<entry
->Descrição</entry>
-<entry
->Exemplo</entry>
+<entry>Nome do tipo</entry>
+<entry>Descrição</entry>
+<entry>Exemplo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->Adjetivo</entry>
-<entry
->descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry>
-<entry
->caro, bom</entry>
+<entry>Adjetivo</entry>
+<entry>descreve as propriedades das coisas ou das pessoas</entry>
+<entry>caro, bom</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Advérbio</entry>
-<entry
->diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry>
-<entry
->hoje, brutalmente</entry>
+<entry>Advérbio</entry>
+<entry>diz-lhe quando, como, onde ... algo se passa</entry>
+<entry>hoje, brutalmente</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
->Artigo <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->artigo definido</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->artigo indefinido</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-></para
-></entry>
-<entry
-><para>
+<entry><para>Artigo <itemizedlist>
+ <listitem><para>artigo definido</para></listitem>
+ <listitem><para>artigo indefinido</para></listitem>
+ </itemizedlist></para></entry>
+<entry><para></para></entry>
+<entry><para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->um, uma</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->o</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
+ <listitem><para>um, uma</para></listitem>
+ <listitem><para>o</para></listitem>
+ </itemizedlist></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
->Conjunção</para
-></entry>
-<entry
-><para
->serve para ligar palavras ou frases</para
-></entry>
-<entry
-><para
->e, mas</para
-></entry>
+<entry><para>Conjunção</para></entry>
+<entry><para>serve para ligar palavras ou frases</para></entry>
+<entry><para>e, mas</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
->Nome Próprio</para
-></entry>
+<entry><para>Nome Próprio</para></entry>
<!-- This was name - does this need changing in the app too? -->
-<entry
-><para
->o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para
-></entry>
-<entry
-><para
->José, Corcovado</para
-></entry>
+<entry><para>o nome de uma pessoa, uma criatura, às vezes uma coisa</para></entry>
+<entry><para>José, Corcovado</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
->Substantivo <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->masculino</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->feminino</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->neutro</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->o nome das coisas ou sentimentos</para
-></entry>
-<entry
-><para
->mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para
-></entry>
+<entry><para>Substantivo <itemizedlist>
+ <listitem><para>masculino</para></listitem>
+ <listitem><para>feminino</para></listitem>
+ <listitem><para>neutro</para></listitem>
+ </itemizedlist></para></entry>
+<entry><para>o nome das coisas ou sentimentos</para></entry>
+<entry><para>mesa, café (o Inglês não distingue aqui)</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
->Numeral <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->ordinal</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->cardinal</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->conta ou enumera coisas</para
-></entry>
-<entry
-><para>
+<entry><para>Numeral <itemizedlist>
+ <listitem><para>ordinal</para></listitem>
+ <listitem><para>cardinal</para></listitem>
+ </itemizedlist></para></entry>
+<entry><para>conta ou enumera coisas</para></entry>
+<entry><para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->primeiro, segundo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->um, dois</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
+ <listitem><para>primeiro, segundo</para></listitem>
+ <listitem><para>um, dois</para></listitem>
+ </itemizedlist></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
->Frase</para
-></entry>
-<entry
-><para
->uma combinação especial de palavras</para
-></entry>
-<entry
-><para
->matar dois coelhos com uma cajadada só</para
-></entry>
+<entry><para>Frase</para></entry>
+<entry><para>uma combinação especial de palavras</para></entry>
+<entry><para>matar dois coelhos com uma cajadada só</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
->Proposição</para
-></entry>
-<entry
-><para
->indica-lhe a relação ou localização</para
-></entry>
-<entry
-><para
->entre, perante</para
-></entry>
+<entry><para>Proposição</para></entry>
+<entry><para>indica-lhe a relação ou localização</para></entry>
+<entry><para>entre, perante</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
->Pronome <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Pronome possessivo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Pronome pessoal</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para>
+<entry><para>Pronome <itemizedlist>
+ <listitem><para>Pronome possessivo</para></listitem>
+ <listitem><para>Pronome pessoal</para></listitem>
+ </itemizedlist></para></entry>
+<entry><para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->fala sobre a posse de algo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->funciona como substituto de um nome</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para>
+ <listitem><para>fala sobre a posse de algo</para></listitem>
+ <listitem><para>funciona como substituto de um nome</para></listitem>
+ </itemizedlist></para></entry>
+<entry><para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->meu, seu</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->você, ela</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
+ <listitem><para>meu, seu</para></listitem>
+ <listitem><para>você, ela</para></listitem>
+ </itemizedlist></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
->Interrogativo</para
-></entry>
-<entry
-><para
->introduz perguntas</para
-></entry>
-<entry
-><para
->o quê, quando</para
-></entry>
+<entry><para>Interrogativo</para></entry>
+<entry><para>introduz perguntas</para></entry>
+<entry><para>o quê, quando</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
->Verbo <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->verbo regular</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->verbo irregular</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->quem está fazendo algo ou o que está acontecendo</para
-></entry>
-<entry
-><para>
+<entry><para>Verbo <itemizedlist>
+ <listitem><para>verbo regular</para></listitem>
+ <listitem><para>verbo irregular</para></listitem>
+ </itemizedlist></para></entry>
+<entry><para>quem está fazendo algo ou o que está acontecendo</para></entry>
+<entry><para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->cozinhar, cozinhou, cozinhado</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->estar, esteve, estado</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para
-></entry>
+ <listitem><para>cozinhar, cozinhou, cozinhado</para></listitem>
+ <listitem><para>estar, esteve, estado</para></listitem>
+ </itemizedlist></para></entry>
</row>
</tbody>
-</tgroup
-></informaltable>
+</tgroup></informaltable>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
-<title
->Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title>
-
-<para
->Todos os arquivos de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote
->bytes</quote
-> ou <quote
->octetos</quote
->. O significado atual destes 'bytes' pode ser interpretado de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que idioma o texto pretende ser usado.</para>
-
-<para
->Uma vez que normalmente um <quote
->byte</quote
-> é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote
->carectere</quote
-> que você vê numa tela é representado por exatamente um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num arquivo.</para>
-
-<para
->Normalmente, você possui os caracteres <quote
->ASCII</quote
->, &eg; o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes do idioma. Por exemplo, as letras alemãs &auml; ou &uuml; ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para>
-
-<para
->Neste momento deverá parecer óbvio que você precisa ter cuidado em selecionar a <quote
->codificação</quote
-> correta, que é usada em vários computadores para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para>
-
-<para
->Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter na tela. Isto é o que, por exemplo, o <quote
->Unicode</quote
-> faz. O Unicode é uma norma que usa atualmente um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um determinado símbolo. Quase todos os símbolos de quase qualquer idioma da Terra (e ainda muito mais, &eg;, ícones bastante conhecidos ou Klingon), possuem um número único e não-ambíguo atribuído.</para>
-
-<para
->Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas atuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para>
-
-<para
->Todos os arquivos do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um arquivo de texto simples que usa Unicode.</para>
-
-<para
->Para suportar tantos idiomas quanto os possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cado idioma. Se você salvou os seus arquivos no antigo <quote
->Modo-8Bits</quote
-> você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
->o autor</ulink
-> neste caso. </para>
-
-<para
->Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para>
+<title>Sobre as codificações, mapas de caracteres e outras coisas estranhas</title>
+
+<para>Todos os arquivos de texto legíveis pelas pessoas são representados segundo uma sequência de <quote>bytes</quote> ou <quote>octetos</quote>. O significado atual destes 'bytes' pode ser interpretado de várias formas diferentes, dependendo do sistema em que são mostrados ou em que idioma o texto pretende ser usado.</para>
+
+<para>Uma vez que normalmente um <quote>byte</quote> é a unidade mais pequena comum para os dados, cada <quote>carectere</quote> que você vê numa tela é representado por exatamente um 'byte'. Cada 'byte' consegue conter um valor de 0 a 255, podendo deste modo representar até 256 caracteres diferentes num arquivo.</para>
+
+<para>Normalmente, você possui os caracteres <quote>ASCII</quote>, &eg; o 'a' até ao 'z', o 'A' até ao 'Z', o '0' até ao '9', bem como alguns caracteres adicionais dependentes do idioma. Por exemplo, as letras alemãs &auml; ou &uuml; ou vários símbolos do Grego, Russo, Hebreu ou mesmo Chinês. Tudo isto dá um total de mais de 256 símbolos diferentes.</para>
+
+<para>Neste momento deverá parecer óbvio que você precisa ter cuidado em selecionar a <quote>codificação</quote> correta, que é usada em vários computadores para mostrar os 'bytes' da mesma forma que se pretende.</para>
+
+<para>Uma melhor aproximação é combinar dois ou mais 'bytes' numa representação para um único carácter na tela. Isto é o que, por exemplo, o <quote>Unicode</quote> faz. O Unicode é uma norma que usa atualmente um intervalo de 0 a 65535 (e ainda mais) para designar um determinado símbolo. Quase todos os símbolos de quase qualquer idioma da Terra (e ainda muito mais, &eg;, ícones bastante conhecidos ou Klingon), possuem um número único e não-ambíguo atribuído.</para>
+
+<para>Infelizmente, o tratamento do Unicode é um pouco mais complicado e não funciona com a maioria das ferramentas atuais. Os textos em Unicode também serão um pouco maiores. Um compromisso é usar o UTF-8 que usa 7 'bits' (8 'bits' formam um 'byte') para os caracteres mais comuns do código ASCII e muda para 2, 3 ou mesmo 4 ou mais 'bytes' se necessário.</para>
+
+<para>Todos os arquivos do vocabulário para o &kvoctrain; são basicamente um arquivo de texto simples que usa Unicode.</para>
+
+<para>Para suportar tantos idiomas quanto os possíveis, o &kvoctrain; versão 0.7 oferecia a possibilidade de escolher uma codificação especial para cado idioma. Se você salvou os seus arquivos no antigo <quote>Modo-8Bits</quote> você iria ver os caracteres errados quando os carregasse com a versão 0.8 e posteriores. Contacte <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">o autor</ulink> neste caso. </para>
+
+<para>Se você quiser saber mais sobre esta questão, você deverá visitar as seguintes referências:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para>
+<listitem><para>
<ulink
-url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
->http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para>
+url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html">http://www.hut.fi/u/jkorpe la/chars.html</ulink>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
<ulink
- url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html"
->http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para>
+ url="http://linuxdoc.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html">http://linuxdoc.org/ HOWTO/Unicode-HOWTO.html</ulink>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
<ulink
- url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html"
->http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink>
-</para
-></listitem>
+ url="http://czyborra.com/charsets/codepages.html">http://czyborra.com/c harsets/codepages.html</ulink>
+</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="learning">
-<title
->E como eu devo aprender?</title>
+<title>E como eu devo aprender?</title>
-<para
->A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para>
+<para>A forma normal de aprender com o &kvoctrain; é usar uma das suas funções aleatórias de pesquisas.</para>
-<para
->Ela mantém o registro do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote
->Nível 1</quote
-> ao <quote
->Nível 7</quote
->.</para>
+<para>Ela mantém o registro do seu conhecimento das expressões, atribuindo-lhe um de sete graus que vão do <quote>Nível 1</quote> ao <quote>Nível 7</quote>.</para>
-<para
->Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas no diálogo para as opções de pesquisa.</para>
+<para>Estão implementadas várias possibilidades que poderão ser configuradas no diálogo para as opções de pesquisa.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau atual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau atual.</para>
-
-<para
->Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida é bloqueada, pelo menos durante o período de tempo indicado, e será mostrada após o período de expiração.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->A direção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direção.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Para o seu gosto pessoal ou apenas para ir se habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução junto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'múltipla escolha').</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para>
-<para
->Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjetivos e os artigos dos nomes.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Para manter a quantidade de expressões razoável, restrinja a pesquisa a uma lição e/ou a um tipo de palavra. É preferível cerca de 50 palavras por ciclo e sub-dividir as lições de acordo com isso.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Além disso, o âmbito da pesquisa poderá depender do grau atual, o número de pesquisas e a data da última pesquisa.</para></listitem>
+
+<listitem><para>A aprendizagem é eficiente, se não repetir as palavras durante um determinado período de tempo, dependendo do grau atual.</para>
+
+<para>Existe um mecanismo de bloqueio e de expiração nesse caso, por isso você não é obrigado a modificar a configuração depois de cada ciclo. A expressão conhecida é bloqueada, pelo menos durante o período de tempo indicado, e será mostrada após o período de expiração.</para></listitem>
+
+<listitem><para>A direção da aprendizagem poderá ser alterada aleatoriamente para evitar a aprendizagem numa única direção.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Para o seu gosto pessoal ou apenas para ir se habituando a uma nova palavra, você poderá escolher uma pesquisa que mostra a solução junto com várias palavras escolhidas aleatoriamente (chamadas de 'múltipla escolha').</para></listitem>
+
+<listitem><para>Os tipos especiais de palavras precisam de pesquisas especiais.</para>
+<para>Por esta razão, existem pesquisas para a conjugação dos verbos, a forma comparativa dos adjetivos e os artigos dos nomes.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="q-opt1-dlg"
->grupos de pesquisa</link
-> e retidas com um nome arbitrário.</para>
+<para>Todas estas configurações podem ser resumidas em <link linkend="q-opt1-dlg">grupos de pesquisa</link> e retidas com um nome arbitrário.</para>
-<para
->Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote
->conhecidas</quote
->. Se você não tiver selecionado nenhuma lição em especial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para>
+<para>Ao pesquisar no &kvoctrain; as expressões são apresentadas aleatoriamente até que você confirme todas como sendo <quote>conhecidas</quote>. Se você não tiver selecionado nenhuma lição em especial, todas as lições são percorridas, uma atrás da outra.</para>
-<para
->As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (atualmente, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal verde na <link linkend="overview"
->janela principal</link
->.</para>
+<para>As expressões restantes de uma determinada pesquisa em execução são armazenadas convenientemente quando você sair do &kvoctrain;. Depois de uma reinicialização posterior você poderá continuar a pesquisa (atualmente, isto não se aplica às pesquisas especiais com os verbos, os artigos e as comparações). Estas expressões são marcadas com um sinal verde na <link linkend="overview">janela principal</link>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="menus">
-<title
->A Barra de Menu</title>
+<title>A Barra de Menu</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria</action
-> um novo documento.</para
-></listitem>
+<listitem><para><action>Cria</action> um novo documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um documento existente.</action>
-</para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um documento existente.</action>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir recente...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um dos documentos recentes.</action
-></para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir recente...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um dos documentos recentes.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir um exemplo...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um dos arquivos de exemplo</action
-> que vêm com o &kvoctrain; </para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir um exemplo...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um dos arquivos de exemplo</action> que vêm com o &kvoctrain; </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mesclar..</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mescla outro vocabulário ao atual.</action
-></para>
-<para
->Somente as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
-> código internacional de idioma </ulink
-> do seu atual.</para>
-<para
->Por isso, use sempre os códigos corretos. Isto ajuda-o a compartilhar vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="options2-dlg"
->página de opções</link
-> correspondente </para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Mesclar..</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mescla outro vocabulário ao atual.</action></para>
+<para>Somente as partes pertencentes ao segundo vocabulário serão reunidas, e que tenham o mesmo <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"> código internacional de idioma </ulink> do seu atual.</para>
+<para>Por isso, use sempre os códigos corretos. Isto ajuda-o a compartilhar vocabulários com outras pessoas. O &kvoctrain; ajuda-o nisto e oferece todos os código na <link linkend="options2-dlg">página de opções</link> correspondente </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o documento.</action
-></para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o documento.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o documento com um novo nome.</action
-></para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o documento com um novo nome.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Salvar as entradas marcadas No Questionário como um novo vocabulário.</action
-></para
-></listitem>
+ <term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Entradas no Questionário Como...</guimenuitem></menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Salvar as entradas marcadas No Questionário como um novo vocabulário.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kvoctrain;.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kvoctrain;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia a linha atual para a área de transferência.</action
-> Os itens serão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida no <link linkend="options4-dlg"
->diálogo de opções</link
->.</para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia a linha atual para a área de transferência.</action> Os itens serão separados por uma sequência especial de caracteres, que poderá ser escolhida no <link linkend="options4-dlg">diálogo de opções</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência.</action
-> Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste"
->separador</link
-> acima mencionado e são inseridos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg"
->ajustar a ordem</link
-> na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para>
-<para
->A colagem de várias linhas (&eg;, a partir de um arquivo <literal role="extension"
->CSV</literal
-> de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma após a outra.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência.</action> Os itens são divididos de acordo com o <link linkend="cut-n-paste">separador</link> acima mencionado e são inseridos como uma nova linha com uma ou mais colunas. Você também poderá <link linkend="options4-dlg">ajustar a ordem</link> na qual as colunas são reunidas antes de copiar tudo da área de transferência.</para>
+<para>A colagem de várias linhas (&eg;, a partir de um arquivo <literal role="extension">CSV</literal> de base de dados) irá adicioná-las todas como novas linhas, uma após a outra.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Marca todo o vocabulário</action
-> como <quote
->selecionado</quote
-> para um processamento posterior.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Marca todo o vocabulário</action> como <quote>selecionado</quote> para um processamento posterior.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Del</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar seleção</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Remove todas as marcações de seleção.</action
-></para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Del</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar seleção</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Remove todas as marcações de seleção.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Pesquisar na Área de Transferência</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência</action
-> no campo de <link linkend="smart-search"
->pesquisa inteligente</link
-> e procura esta expressão em todos os itens da coluna atual.</para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Pesquisar na Área de Transferência</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência</action> no campo de <link linkend="smart-search">pesquisa inteligente</link> e procura esta expressão em todos os itens da coluna atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Ins</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Novo Registro</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona uma ou mais expressões novas.</action
-> Veja a seção da <link linkend="key-insert"
->tecla Insert</link
-> para mais informações.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Novo Registro</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Adiciona uma ou mais expressões novas.</action> Veja a seção da <link linkend="key-insert">tecla Insert</link> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Enter</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Área Selecionada</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Edita a expressão atual.</action
-> Veja a seção da <link linkend="key-enter"
->tecla Enter</link
-> para mais informações.</para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut><keycap>Enter</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar Área Selecionada</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Edita a expressão atual.</action> Veja a seção da <link linkend="key-enter">tecla Enter</link> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Del</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Área Selecionada</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Remove os itens selecionados.</action
-> Veja a <link linkend="key-delete"
->tecla Delete</link
-> para mais informações.</para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar Área Selecionada</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Remove os itens selecionados.</action> Veja a <link linkend="key-delete">tecla Delete</link> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1757,501 +743,203 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
</sect1>
<sect1 id="voc-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Vocabulário</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Vocabulário</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Estatísticas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o <link linkend="stat-dlg"
->diálogo de estatísticas</link
-> para <action
->mostrar os fatos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action
-></para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Estatísticas</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Invoca o <link linkend="stat-dlg">diálogo de estatísticas</link> para <action>mostrar os fatos mais importantes sobre o seu vocabulário.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Atribuir as Lições</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action
-> Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Atribuir as Lições</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Procura no vocabulário pelos itens que não têm ainda uma lição atribuída.</action> Eles passam a ter atribuídas novas lições.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura pelos itens exatamente iguais</action
-> (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Procura pelos itens exatamente iguais</action> (o original e todas as traduções), removendo todos menos um.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Idioma</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona uma nova coluna</action
-> (um novo idioma).</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Idioma</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Adiciona uma nova coluna</action> (um novo idioma).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Definir Idioma</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda o código do idioma e o nome da coluna</action
->.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Definir Idioma</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda o código do idioma e o nome da coluna</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Idioma</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Remove uma das traduções.</action
-></para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Remover Idioma</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Remove uma das traduções.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Documento</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca a <link linkend="docprop-dlg"
->janela de propriedades do documento</link
->.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Documento</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Invoca a <link linkend="docprop-dlg">janela de propriedades do documento</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Idioma</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca <link linkend="langprop-dlg"
->o diálogo de propriedades do idioma</link
->.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Idioma</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Invoca <link linkend="langprop-dlg">o diálogo de propriedades do idioma</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="learn-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Aprendizado</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Aprendizado</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Aprendizado</guimenu
-> <guimenuitem
-><replaceable
->Nomes dos Idiomas</replaceable
-></guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra um submenu para cado idioma com todas os diálogos de questionários. É exatamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu"
->botão do cabeçalho da tabela</link
->.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Aprendizado</guimenu> <guimenuitem><replaceable>Nomes dos Idiomas</replaceable></guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra um submenu para cado idioma com todas os diálogos de questionários. É exatamente o mesmo menu que aparece com o <link linkend="header-menu">botão do cabeçalho da tabela</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Aprendizado</guimenu
-> <guimenuitem
->Continuar Questionário</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action
-> Os itens restantes irão aparecer com uma marcação verde. </para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Aprendizado</guimenu> <guimenuitem>Continuar Questionário</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Prossegue com o último questionário aleatório, se interrompeu algum anteriormente.</action> Os itens restantes irão aparecer com uma marcação verde. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Aprendizado</guimenu
-><guimenuitem
->Continuar Múltipla Escolha</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Continua o questionário aleatório anterior com múltipla escolha.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Aprendizado</guimenu><guimenuitem>Continuar Múltipla Escolha</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Continua o questionário aleatório anterior com múltipla escolha.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="opt-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barra de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa a visibilidade dos botões da barra de ferramentas.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barra de Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action
-></para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa a barra de estado que fica na parte inferior da janela.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Edição Local</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a <link linkend="inline-edit"
->edição local</link
-> na célula da tabela.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Edição Local</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a <link linkend="inline-edit">edição local</link> na célula da tabela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Opções Gerais</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o <link linkend="options-dlg"
->diálogo de opções gerais</link
->.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Opções Gerais</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Invoca o <link linkend="options-dlg">diálogo de opções gerais</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Opções do Questionário</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o <link linkend="query-opt-dlg"
->diálogo de opções do questionário</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Opções do Questionário</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Invoca o <link linkend="query-opt-dlg">diálogo de opções do questionário</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Opções</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva as opções.</action
-> Só fica selecionável se as opções não estiverem já sido salvas automaticamente.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar Opções</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva as opções.</action> Só fica selecionável se as opções não estiverem já sido salvas automaticamente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
<sect1 id="header-menu">
-<title
->Menu do cabeçalho da tabela</title>
+<title>Menu do cabeçalho da tabela</title>
-<para
->O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela pressionado durante cerca de um segundo.</para>
+<para>O seguinte menu de contexto irá aparecer quando você mantiver o terceiro botão (as suas expressões originais) no cabeçalho da tabela pressionado durante cerca de um segundo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Criar questionário aleatório</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um <link linkend="query-dlg"
->questionário aleatório</link
-> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg"
->limites</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Criar questionário aleatório</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Cria um <link linkend="query-dlg">questionário aleatório</link> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas, de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg">limites</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Criar múltipla escolha</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um <link linkend="mu-query-dlg"
->questionário de múltipla escolha aleatório</link
-> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg"
->limites</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Criar múltipla escolha</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Cria um <link linkend="mu-query-dlg">questionário de múltipla escolha aleatório</link> nesta coluna com todas as expressões desconhecidas de acordo com os seus <link linkend="q-opt3-dlg">limites</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de verbos</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Questionário de verbos</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Todos os verbos com as suas conjugações serão questionados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de artigos</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz um questionário com os artigos se o gênero dos nomes for definido.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Questionário de artigos</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Faz um questionário com os artigos se o gênero dos nomes for definido.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de comparações</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Questionários de formas de comparação.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Questionário de comparações</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Questionários de formas de comparação.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de sinônimos</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz um questionário de sinônimos.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Questionário de sinônimos</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Faz um questionário de sinônimos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de antônimos</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz um questionário de antônimos.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Questionário de antônimos</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Faz um questionário de antônimos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário dos exemplos</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz um questionário com exemplos.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Questionário dos exemplos</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Faz um questionário com exemplos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Questionário de paráfrases</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz um questionário de paráfrases.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Questionário de paráfrases</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Faz um questionário de paráfrases.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ordenar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Ordena esta linha em ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Ordenar</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Ordena esta linha em ordem ascendente ou descendente, respectivamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Escolher idioma</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe um idioma para esta coluna. Se o seu idioma desejado não existir ainda neste menu, você terá que adicioná-lo com o <link linkend="options2-dlg"
->diálogo de opções</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Escolher idioma</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Escolhe um idioma para esta coluna. Se o seu idioma desejado não existir ainda neste menu, você terá que adicioná-lo com o <link linkend="options2-dlg">diálogo de opções</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para>
+<para>Os dois seguintes tópicos só aparecem se você manter um botão de cabeçalho pressionado que pertença a uma tradução. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Reinicializar as propriedades</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Restaura as propriedades de todos os itens selecionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para>
-<para
->Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afetados.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Reinicializar as propriedades</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Restaura as propriedades de todos os itens selecionados no seu estado inicial, como se você os tivesse acabado de adicionar.</para>
+<para>Se você tiver escolhido uma lição na opção apropriada da barra de ferramentas, então só estes membros da lição serão reinicializados. Caso contrário, todos os itens são afetados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Remover idioma</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove esta coluna e todos os seus itens.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Remover idioma</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Remove esta coluna e todos os seus itens.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2260,656 +948,340 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
</chapter>
<chapter id="dialogs">
-<title
->Diálogos</title>
+<title>Diálogos</title>
<sect1 id="docprop-dlg">
-<title
->Diálogo de propriedades do documento</title>
+<title>Diálogo de propriedades do documento</title>
-<para
->Este diálogo também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento atual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para>
+<para>Este diálogo também consiste em várias páginas que determinam as propriedades que pertencem apenas ao documento atual. Elas são guardadas com o vocabulário.</para>
<sect2 id="docprop1-dlg">
-<title
->Propriedades gerais</title>
+<title>Propriedades gerais</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="docprop1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Propriedades gerais do documento</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Propriedades gerais do documento</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Título</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você indica o título do documento que é mostrado na barra de título da janela.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Título</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você indica o título do documento que é mostrado na barra de título da janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Autores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais de um autor, você poderá usar uma linha para cada pessoa.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Autores</guilabel></term>
+<listitem><para>Normalmente, você irá indicar o seu nome neste campo. Se existir mais de um autor, você poderá usar uma linha para cada pessoa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Licença</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá inserir a permissão ou licença respectiva aqui.</para>
-<para
->Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html"
->Free Document License</ulink
-> </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Licença</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você quiser restringir (ou, melhor, permitir) a utilização do seu vocabulário, você deverá inserir a permissão ou licença respectiva aqui.</para>
+<para>Recomenda-se a utilização de algo semelhante à <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/using-gfdl.html">Free Document License</ulink> </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comentário</guilabel></term>
+<listitem><para>Este campo deverá conter coisas que não caibam em nenhuma das outras categorias.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="docprop2-dlg">
-<title
->Descrições da lição</title>
+<title>Descrições da lição</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem da janela de descrições da lição</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem da janela de descrições da lição</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Descrições da Lição</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="docprop2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Descrições da Lição</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para>
+<para>Aqui você adiciona, modifica ou remove as descrições das suas lições.</para>
-<para
->Os botões deverão ser bastante intuitivos exceto o <guibutton
->Limpar</guibutton
->. Ele irá remover todas as descrições da lição que não estejam sendo usadas no documento atual.</para>
+<para>Os botões deverão ser bastante intuitivos exceto o <guibutton>Limpar</guibutton>. Ele irá remover todas as descrições da lição que não estejam sendo usadas no documento atual.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop3-dlg">
-<title
->Descrições do tipo</title>
+<title>Descrições do tipo</title>
-<para
->É semelhante à seção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para>
+<para>É semelhante à seção anterior sobre as lições; você poderá editar os seus próprios tipos de expressões nesta página.</para>
-<para
->Uma vez que o diálogo se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para>
+<para>Uma vez que o diálogo se parece um pouco com a anterior, não existe nenhuma imagem.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop4-dlg">
-<title
->Tempos</title>
+<title>Tempos</title>
-<para
->Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para>
+<para>Na próxima página, você poderá adicionar os tempos que precisa.</para>
</sect2>
<sect2 id="docprop5-dlg">
-<title
->Legendas de utilização</title>
+<title>Legendas de utilização</title>
-<para
->A última página oferece a possibilidade de inserir as suas próprias legendas de utilização.</para>
+<para>A última página oferece a possibilidade de inserir as suas próprias legendas de utilização.</para>
-<important
-><para
->Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da seção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir no aplicativo com um item padrão.</para>
-<para
->Desta forma, todos os outros usuários poderão se beneficiar.</para
-></important>
+<important><para>Se você pensar que falta um item importante (do tempo acima definido, do tipo ou da seção das legendas de utilização), o autor pede que o avise, para que o possa incluir no aplicativo com um item padrão.</para>
+<para>Desta forma, todos os outros usuários poderão se beneficiar.</para></important>
</sect2>
<sect2 id="docprop6-dlg">
-<title
->Opções do documento</title>
+<title>Opções do documento</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de opções do documento</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de opções do documento</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Opções do Documento</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="docprop6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Opções do Documento</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->permitir ordenação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver criado o seu vocabulário em uma determina ordem, você poderá usar esta opção para desativar a ordenação para este documento. Ao clicar no botão do cabeçalho já não será mais ordenada a linha.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>permitir ordenação</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você tiver criado o seu vocabulário em uma determina ordem, você poderá usar esta opção para desativar a ordenação para este documento. Ao clicar no botão do cabeçalho já não será mais ordenada a linha.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote
->8 Bits</quote
-> ou <quote
->Unicode</quote
-> para salvar os arquivos de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os arquivos são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para>
-<para
->Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas achamos que o benefício vale a pena.</para>
-<para
->Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
->o autor</ulink
->, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
+<para>A versão 0.7 do &kvoctrain; oferecia adicionalmente a opção para usar <quote>8 Bits</quote> ou <quote>Unicode</quote> para salvar os arquivos de vocabulários. Todavia, isto já não é mais suportado. Os arquivos são sempre gravados em Unicode para evitar a representação errada dos caracteres.</para>
+<para>Infelizmente não existe nenhuma retro-compatibilidade para as versões inferiores à 0.6, mas achamos que o benefício vale a pena.</para>
+<para>Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">o autor</ulink>, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="langprop-dlg">
-<title
->Diálogo de propriedades do idioma</title>
+<title>Diálogo de propriedades do idioma</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de propriedades do idioma</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de propriedades do idioma</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Elementos do Idioma</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="lang1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Elementos do Idioma</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->As seguintes páginas desta janela determinam, para cada idioma deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para>
+<para>As seguintes páginas desta janela determinam, para cada idioma deste dicionário, vários elementos que são usados nos questionários.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Artigo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Para cada gênero, você insere aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para este idioma, você poderá deixar o campo em branco.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Artigo</guilabel></term>
+<listitem><para>Para cada gênero, você insere aqui o artigo definido e o indefinido. Se não existir nenhum para este idioma, você poderá deixar o campo em branco.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conjugação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->De forma semelhante, você poderá inserir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para>
-<para
->Uma vez que muitas idiomas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para determinar isso.</para>
-<para
->Deixe os campos desnecessários em branco.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Conjugação</guilabel></term>
+<listitem><para>De forma semelhante, você poderá inserir o descritor para a primeira, segunda e terceira pessoas, quer do plural quer do singular.</para>
+<para>Uma vez que muitas idiomas não distinguem a terceira pessoa do plural, existe uma opção para determinar isso.</para>
+<para>Deixe os campos desnecessários em branco.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a opção de uma <link linkend="encodings"
->codificação especial</link
->. No &Qt; versão 3 não existe mais necessidade para isto.</para>
-<para
->Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
->o autor</ulink
->, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
+<para>A versão 0.7 do &kvoctrain; também oferecia a opção de uma <link linkend="encodings">codificação especial</link>. No &Qt; versão 3 não existe mais necessidade para isto.</para>
+<para>Se você tiver arquivos importantes que apareçam corrompidos na nova versão, você pode sempre contactar <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">o autor</ulink>, uma vez que poderá valer a pena criar uma ferramenta de conversão. </para>
</sect1>
<sect1 id="options-dlg">
-<title
->Diálogo de opções</title>
+<title>Diálogo de opções</title>
-<para
->A configuração desta janela é global e afeta de maneira igual todos os vocabulários.</para>
+<para>A configuração desta janela é global e afeta de maneira igual todos os vocabulários.</para>
<sect2 id="options1-dlg">
-<title
->Opções gerais</title>
+<title>Opções gerais</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de opções gerais</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de opções gerais</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de Opções Gerais</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="options1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de Opções Gerais</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Intervalo de cópia de segurança automática</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kvoctrain; irá salvar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que inserir aqui, se a opção estiver assinalada.</para>
-<para
->Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja salvar ao sair do aplicativo com dados modificados, mas salva o vocabulário sem perguntar.</para>
-<para
->Um intervalo igual a 0 também desabilita este comportamento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Intervalo de cópia de segurança automática</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kvoctrain; irá salvar automaticamente o documento se ele foi modificado, depois do período que inserir aqui, se a opção estiver assinalada.</para>
+<para>Como efeito colateral ele também não pergunta se deseja salvar ao sair do aplicativo com dados modificados, mas salva o vocabulário sem perguntar.</para>
+<para>Um intervalo igual a 0 também desabilita este comportamento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adição inteligente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se este recurso estiver ativado, você será avisado repetidamente com o diálogo de inserção de dados. Depois de inserir o primeiro original, você terá que inserir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla <keycap
->ESC</keycap
->.</para>
-<para
->Quando você estiver neste modo e modificar a lição no diálogo, você obterá o mesmo efeito de selecionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-selecionada quando aparecer o próximo diálogo de inserção de registros.</para>
-<para
->As lições necessárias terão que ser criadas nas configurações do documento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Adição inteligente</guilabel></term>
+<listitem><para>Se este recurso estiver ativado, você será avisado repetidamente com o diálogo de inserção de dados. Depois de inserir o primeiro original, você terá que inserir as traduções correspondentes. Depois disso, você passa para o próximo original e para as suas traduções, até parar quando carregar na tecla <keycap>ESC</keycap>.</para>
+<para>Quando você estiver neste modo e modificar a lição no diálogo, você obterá o mesmo efeito de selecionar a lição na barra de ferramentas. Desta forma, ela é pré-selecionada quando aparecer o próximo diálogo de inserção de registros.</para>
+<para>As lições necessárias terão que ser criadas nas configurações do documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Salvar opções automaticamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será salva quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, você terá que selecionar o item do menu apropriado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Salvar opções automaticamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando estiver assinalada esta opção, toda a configuração será salva quando o &kvoctrain; sair. Caso contrário, você terá que selecionar o item do menu apropriado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Redimensionamento de colunas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se redimensionem também automaticamente.</para>
-<para
->Isto é possível de duas maneiras: <variablelist>
+<term><guilabel>Redimensionamento de colunas</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando você redimensionar a sua janela principal será conveniente também que as colunas se redimensionem também automaticamente.</para>
+<para>Isto é possível de duas maneiras: <variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Automática</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, exceto a da esquerda com os nomes das lições, que fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Automática</guilabel></term>
+ <listitem><para>O &kvoctrain; coloca todas colunas com o mesmo tamanho, exceto a da esquerda com os nomes das lições, que fica com metade do tamanho das outras. A segunda coluna que contém a imagem que descreve o estado tem um tamanho fixo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Percentual</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Os tamanhos das colunas são alterados no mesmo fator de quando a janela principal cresceu ou diminuiu. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Percentual</guilabel></term>
+ <listitem><para>Os tamanhos das colunas são alterados no mesmo fator de quando a janela principal cresceu ou diminuiu. </para></listitem>
</varlistentry>
- </variablelist
-></para>
+ </variablelist></para>
-<para
->Se o último botão chamado de <quote
->fixo</quote
-> está ativado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para
-></listitem>
+<para>Se o último botão chamado de <quote>fixo</quote> está ativado, não é feito nenhum redimensionamento das colunas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options2-dlg">
-<title
->Idiomas disponíveis</title>
+<title>Idiomas disponíveis</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo das opções dos idiomas</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo das opções dos idiomas</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de opções do idioma</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="options2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de opções do idioma</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Código do idioma</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cada coluna poderá ter atribuído um idioma. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html"
->códigos internacionais de idiomas</ulink
-> normais, &eg; <literal
->en</literal
->, <literal
->pt</literal
->, <literal
->it</literal
->, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para>
-<para
->Você deverá sempre usar os códigos corretos para ser capaz de compartilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos dos idiomas corretos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Código do idioma</guilabel></term>
+<listitem><para>Cada coluna poderá ter atribuído um idioma. Isto é feito internamente com os <ulink url="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html">códigos internacionais de idiomas</ulink> normais, &eg; <literal>en</literal>, <literal>pt</literal>, <literal>it</literal>, &etc;. Estes códigos são também gravados com o documento.</para>
+<para>Você deverá sempre usar os códigos corretos para ser capaz de compartilhar os vocabulários com os outros. A junção de vocabulários também se baseia nos códigos dos idiomas corretos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Código alternativo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de idioma, porque alguns possuem um código normal curto e um ou mais códigos mais extensos. Para o português, existe normalmente o <literal
->pt</literal
->, mas também é possível usar o <literal
->pt_BR</literal
->, de acordo com o ISO639-2.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Código alternativo</guilabel></term>
+<listitem><para>Às vezes poderá ser útil ter um segundo código de idioma, porque alguns possuem um código normal curto e um ou mais códigos mais extensos. Para o português, existe normalmente o <literal>pt</literal>, mas também é possível usar o <literal>pt_BR</literal>, de acordo com o ISO639-2.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do idioma</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá inserir para o código do idioma um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview"
->janela principal</link
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome do idioma</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá inserir para o código do idioma um nome descritivo e que será apresentado nos botões do cabeçalho na <link linkend="overview">janela principal</link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imagem</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Adicionalmente, você poderá adicionar um belo ícone ao seu idioma que será mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para>
-<para
->O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/locale/l10n/<replaceable
->código-idioma</replaceable
-></filename
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Imagem</guilabel></term>
+<listitem><para>Adicionalmente, você poderá adicionar um belo ícone ao seu idioma que será mostrado no botão do cabeçalho da tabela.</para>
+<para>O &kde; 2 guarda estas imagens em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/locale/l10n/<replaceable>código-idioma</replaceable></filename>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apagar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Apaga o código do idioma selecionado atualmente na lista.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Apagar</guilabel></term>
+<listitem><para>Apaga o código do idioma selecionado atualmente na lista.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Depois de inserir o código de um novo idioma à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá que preencher os campos para o nome extenso e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Adicionar</guilabel></term>
+<listitem><para>Depois de inserir o código de um novo idioma à sua esquerda, você poderá usar este botão para a adicionar à sua lista. Depois disso, você terá que preencher os campos para o nome extenso e para a imagem para o botão do cabeçalho.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionar idioma da base de dados do KDE</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressionando neste botão irá abrir um menu que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas do seu idioma à sua lista pessoal.</para>
+<term><guilabel>Adicionar idioma da base de dados do KDE</guilabel></term>
+<listitem><para>Pressionando neste botão irá abrir um menu que contém todos os países que são conhecidos na sua instalação do &kde;, ordenados por país. Você poderá adicionar as propriedades desejadas do seu idioma à sua lista pessoal.</para>
-<para
->Talvez você deseja alterar o nome do idioma ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' do idioma e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial para não fazer isso. Assim, é possível obter arquivos de documentos compatíveis e que possam ser compartilhados com todos os usuários. </para
-></listitem>
+<para>Talvez você deseja alterar o nome do idioma ou a imagem correspondente, mas é altamente recomendado que mantenha pelo menos o código de 2 'bytes' do idioma e o seu código alternativo de 3 'bytes' se você não tiver uma razão em especial para não fazer isso. Assim, é possível obter arquivos de documentos compatíveis e que possam ser compartilhados com todos os usuários. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionar um idioma do ISO639-1</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressionando neste botão, aparece um menu que contém todos os códigos de idiomas que são cobertos pelo <quote
->ISO639-1</quote
->.</para>
+<term><guilabel>Adicionar um idioma do ISO639-1</guilabel></term>
+<listitem><para>Pressionando neste botão, aparece um menu que contém todos os códigos de idiomas que são cobertos pelo <quote>ISO639-1</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Basicamente os dois botões anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das idiomas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis
->todos</emphasis
-> os códigos <quote
->ISO639-1</quote
-> ordenados alfabeticamente.</para>
+<para>Basicamente os dois botões anteriores oferecem os mesmos dados. O primeiro contém os códigos das idiomas que o &kde; conhece, ordenados por país, enquanto que o segundo contém <emphasis>todos</emphasis> os códigos <quote>ISO639-1</quote> ordenados alfabeticamente.</para>
</sect2>
<sect2 id="options3-dlg">
-<title
->Visão de Tabela</title>
+<title>Visão de Tabela</title>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->[diálogo de opções de visualização]</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="options3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>[diálogo de opções de visualização]</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fonte da Tabela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview"
->janela principal</link
->. </para>
+<term><guilabel>Fonte da Tabela</guilabel></term>
+<listitem><para>Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar o vocabulário na <link linkend="overview">janela principal</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="opt-dlg-ipa">
-<term
-><guilabel
->Fonte do IPA</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para>
-<para
->Provavelmente, você não terá nenhuma fonte adequada para o IPA uma vez que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter uma fonte gratuita em <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html"
->http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink
-> ou <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html"
->http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink
->. Instale estas fontes, por exemplo, com o 'tdefontinst'.</para>
-
-<para
->Se você tiver o <application
->StarOffice</application
-> instalado, você provavelmente também terá a fonte <quote
->Lucida Sans Unicode</quote
-> que também contém a maioria dos caracteres necessários (mas certifique-se de selecionar a fonte que termina em <quote
->Unicode</quote
->).</para>
-
-<para
->Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
-> Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink
-> que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
->International Phonetic Association</ulink
-> onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para>
+<term><guilabel>Fonte do IPA</guilabel></term>
+<listitem><para>Permite-lhe escolher uma fonte para mostrar os caracteres do alfabeto fonético internacional. Isto é usado para mostrar a pronúncia da expressão na parte inferior da barra de estado.</para>
+<para>Provavelmente, você não terá nenhuma fonte adequada para o IPA uma vez que estes caracteres são raramente usados. Você poderá obter uma fonte gratuita em <ulink url="http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html">http://bibliofile.mc.duke.edu/gww/fonts/Unicode.html </ulink> ou <ulink url="http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html">http://www.hclrss.demon.co.uk/unicode/fonts.html </ulink>. Instale estas fontes, por exemplo, com o 'tdefontinst'.</para>
+
+<para>Se você tiver o <application>StarOffice</application> instalado, você provavelmente também terá a fonte <quote>Lucida Sans Unicode</quote> que também contém a maioria dos caracteres necessários (mas certifique-se de selecionar a fonte que termina em <quote>Unicode</quote>).</para>
+
+<para>Foi descoberta também a <ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"> Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink> que explica um pouco da teoria. Existe também a <ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html">International Phonetic Association</ulink> onde você poderá encontrar ainda mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cores do grau</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para>
-<para
->Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção correspondente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cores do grau</guilabel></term>
+<listitem><para>Cada grau poderá ter uma cor individual. Por exemplo, é preferível um verde para um grau melhor e o vermelho para um pior.</para>
+<para>Se não quiser nenhuma cor mas apenas preto-e-branco, desligue a opção correspondente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options4-dlg">
-<title
->Área de Transferência</title>
+<title>Área de Transferência</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo das opções da área de transferência</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo das opções da área de transferência</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de opções da área de transferência</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="options4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de opções da área de transferência</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry id="cut-n-paste">
-<term
-><guilabel
->Separador</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para um outro aplicativo pela área de transferência.</para>
-<para
->O item mais comum é o <keycap
->TAB</keycap
-> que usa o caractere de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um arquivo de base de dados no formato <literal role="extension"
->CSV</literal
->. Este caractere é também usado para ler esses arquivos corretamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Separador</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta é uma sequência com um ou mais caracteres que dividem as partes de uma expressão ao transferir os dados de ou para um outro aplicativo pela área de transferência.</para>
+<para>O item mais comum é o <keycap>TAB</keycap> que usa o caractere de tabulação. Outra possibilidade é usar o ponto-e-vírgula, se quiser exportar os dados para um arquivo de base de dados no formato <literal role="extension">CSV</literal>. Este caractere é também usado para ler esses arquivos corretamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordem</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que idioma pertencem os diferentes campos e irá simplesmente inserí-los da esquerda para a direita.</para>
-<para
->Para facilitar um comportamento correto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para>
-<para
->Os botões à direita da lista movem o idioma atual para cima ou para baixo. O <guibutton
->Ignorar</guibutton
-> irá inserir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ordem</guilabel></term>
+<listitem><para>Ao colar os dados da área de transferência, o &kvoctrain; não sabe a que idioma pertencem os diferentes campos e irá simplesmente inserí-los da esquerda para a direita.</para>
+<para>Para facilitar um comportamento correto, se você organizou o seu vocabulário de outra forma, você poderá determinar a sua ordem desejada com esta área.</para>
+<para>Os botões à direita da lista movem o idioma atual para cima ou para baixo. O <guibutton>Ignorar</guibutton> irá inserir uma lacuna, o que significa que o campo calculado posteriormente da área de transferência será ignorado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o documento atual</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver assinalada a opção, os itens na área de transferência são considerados como estando na mesma ordem de idioma que o documento atual.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar o documento atual</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver assinalada a opção, os itens na área de transferência são considerados como estando na mesma ordem de idioma que o documento atual.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2917,136 +1289,74 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
</sect1>
<sect1 id="query-opt-dlg">
-<title
->Diálogo de opções do questionário</title>
+<title>Diálogo de opções do questionário</title>
<sect2 id="q-opt1-dlg">
-<title
->Grupos de opções</title>
+<title>Grupos de opções</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de grupos das opções</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de grupos das opções</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="q-opt1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Grupos de opções</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="q-opt1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Grupos de opções</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Dependendo do dicionário ou do tempo que tem para aprender o vocabulário, algumas configurações poderão ser ótimas .</para>
+<para>Dependendo do dicionário ou do tempo que tem para aprender o vocabulário, algumas configurações poderão ser ótimas .</para>
-<para
->Por essa razão, todas as opções das páginas deste diálogo podem se resumir segundo um nome escolhido arbitrariamente. Você poderá salvar a configuração e usá-la novamente sempre que desejar.</para>
+<para>Por essa razão, todas as opções das páginas deste diálogo podem se resumir segundo um nome escolhido arbitrariamente. Você poderá salvar a configuração e usá-la novamente sempre que desejar.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Reter</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Retém a configuração das outras páginas com o nome atual.</para>
-<para
->A gravação para disco é feita da mesma forma que as outras opções o são, usando o item de menu correspondente do <link linkend="opt-menu"
->menu de opções</link
->. Algumas das propriedades são gravadas com o documento. Por exemplo, as lições a incluir, uma vez que isto depende do documento em uso.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Reter</guilabel></term>
+<listitem><para>Retém a configuração das outras páginas com o nome atual.</para>
+<para>A gravação para disco é feita da mesma forma que as outras opções o são, usando o item de menu correspondente do <link linkend="opt-menu">menu de opções</link>. Algumas das propriedades são gravadas com o documento. Por exemplo, as lições a incluir, uma vez que isto depende do documento em uso.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Reobter</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Reutiliza as opções do grupo na lista.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Reobter</guilabel></term>
+<listitem><para>Reutiliza as opções do grupo na lista.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Novo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um novo grupo com a configuração atual.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Novo</guilabel></term>
+<listitem><para>Cria um novo grupo com a configuração atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apagar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove o grupo atual.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Apagar</guilabel></term>
+<listitem><para>Remove o grupo atual.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="q-opt2-dlg">
-<title
->Opções gerais do questionário</title>
+<title>Opções gerais do questionário</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo das opções gerais do questionário</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo das opções gerais do questionário</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="q-opt2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Opções gerais do questionário</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="q-opt2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Opções gerais do questionário</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo por questionário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correta.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Além disso, você poderá dizer ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Além de uma espera durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Além disso, você poderá ativar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correta.</para
-></listitem>
- </itemizedlist
-></para>
-<para
->Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não existe realmente ninguém à frente da tela e irá interromper o questionário.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo por questionário</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá influenciar o comportamento do &kvoctrain; quando não souber a resposta a tempo. <itemizedlist>
+ <listitem><para>Você poderá definir um tempo-limite que o &kvoctrain; lhe concede para se lembrar da resposta correta.</para></listitem>
+ <listitem><para>Além disso, você poderá dizer ao &kvoctrain; o que fazer quando este limite for atingido. Além de uma espera durante um tempo ilimitado, você poderá optar por ser mostrada a solução ou por continuar imediatamente com a próxima pergunta.</para></listitem>
+ <listitem><para>Além disso, você poderá ativar uma pequena barra de progresso que mostra o tempo restante para a resposta correta.</para></listitem>
+ </itemizedlist></para>
+<para>Se você exceder o tempo-limite várias vezes seguidas num modo contínuo, o &kvoctrain; irá assumir que não existe realmente ninguém à frente da tela e irá interromper o questionário.</para></listitem>
</varlistentry>
<!-- DEFERRED AFTER KDE RELEASE
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ask sub properties</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ask sub properties</guilabel></term>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3054,36 +1364,21 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudar a direção aleatoriamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente um questionário funciona apenas numa direção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direção é alterada aleatoriamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mudar a direção aleatoriamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Normalmente um questionário funciona apenas numa direção, dependendo da coluna onde costuma começar o questionário. Com esta opção você poderá determinar que a direção é alterada aleatoriamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder corretamente da primeira vez, a pergunta é retirada da lista de aprendizagem atual.</para>
+<term><guilabel>Usar um método de aprendizagem alternativo</guilabel></term>
+<listitem><para>O estilo normal de aprendizagem é aprender uma única lição de cada vez e, quando responder corretamente da primeira vez, a pergunta é retirada da lista de aprendizagem atual.</para>
-<para
->O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para>
+<para>O método alternativo foi desenvolvido por Sebastian Leitner no seu livro "So lernt man lernen, Angewandte Lernpsychologie - ein Weg zum Erfolg" (Freiburg: Heider, 1972) (Português: Aprender a aprender, psicologia de aprendizagem aplicada - Um caminho para o sucesso).</para>
-<para
->A idéia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo para aprender e a não se incomodar com as que você sabe de fato. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder corretamente a cada pergunta quatro vezes.</para>
+<para>A idéia do método de Leitner é tentar aprender as perguntas em que você leva bastante tempo para aprender e a não se incomodar com as que você sabe de fato. Isto é conseguido ao lhe pedir para responder corretamente a cada pergunta quatro vezes.</para>
-<para
->Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no KVocTrain.)</para>
+<para>Na vida real, isto funciona ao criar quatro séries de cartas. Cada série, por cima da inferior, só poderá conter um certo número de cartas. A série de topo pode conter sete cartas, enquanto as outras poderão conter duas. (No jogo original, a fila inferior só poderá conter três cartas, limitando deste modo o número de cartas no jogo a 20. Esta "limitação" não está presente no KVocTrain.)</para>
-<para
->Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda que ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorretamente. Quando uma pergunta for respondida corretamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, i.e. quando tivesse sido respondida corretamente, estando na fila de topo.</para>
+<para>Na fila inferior estão as perguntas que têm ainda que ser feitas e as perguntas que foram respondidas incorretamente. Quando uma pergunta for respondida corretamente, é removida da fila onde estava e é movida para a parte de trás da fila superior. Se a fila onde uma carta é colocada ultrapassa o número máximo de cartas para essa fila, a próxima pergunta é retirada da frente dessa fila, caso contrário é retirada da frente da fila inferior. Uma carta é removida do jogo quando seria movida para a quinta fila, i.e. quando tivesse sido respondida corretamente, estando na fila de topo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -3092,1302 +1387,646 @@ url="http://www.hut.fi/u/jkorpela/chars.html"
</sect2>
<sect2 id="q-opt3-dlg">
-<title
->Limites do Questionário</title>
+<title>Limites do Questionário</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo dos limites do questionário</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo dos limites do questionário</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="q-opt3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Limites do questionário</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="q-opt3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Limites do questionário</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para id="thresholds"
->Com este diálogo você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima seleção para o questionário aleatório.</para>
-
-<important
-><para
->Se você tiver ativado o mecanismo de bloqueio na próxima página do diálogo, os limites do <guilabel
->Grau</guilabel
->, o <guilabel
->Tamanho do questionário</guilabel
->, o <guilabel
->número de erradas</guilabel
-> e o <guilabel
->Último questionário</guilabel
-> ficam desativados e não são levados em conta.</para>
+<para id="thresholds">Com este diálogo você poderá determinar quais os itens que são incluídos na próxima seleção para o questionário aleatório.</para>
+
+<important><para>Se você tiver ativado o mecanismo de bloqueio na próxima página do diálogo, os limites do <guilabel>Grau</guilabel>, o <guilabel>Tamanho do questionário</guilabel>, o <guilabel>número de erradas</guilabel> e o <guilabel>Último questionário</guilabel> ficam desativados e não são levados em conta.</para>
</important>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indicam quais as lições a incluir ou deixar de fora. Poderá ser selecionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para>
-<para
->Por conveniência, existem dois botões adicionais para selecionar todos os itens ou nenhum deles.</para>
-<para
->A partir da versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Lição</guilabel></term>
+<listitem><para>Indicam quais as lições a incluir ou deixar de fora. Poderá ser selecionado um número arbitrário de lições para o cálculo.</para>
+<para>Por conveniência, existem dois botões adicionais para selecionar todos os itens ou nenhum deles.</para>
+<para>A partir da versão 0.7.0, esta parte é gravada com o documento em vez de ser gravada a nível global.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de palavra</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não leva em consideração os sub-tipos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de palavra</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleciona o tipo de palavra. O &kvoctrain; não leva em consideração os sub-tipos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Grau</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O mesmo, aplicado ao grau.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Grau</guilabel></term>
+<listitem><para>O mesmo, aplicado ao grau.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de questionários</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha quantas vezes a seleção será usada em questionários.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número de questionários</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha quantas vezes a seleção será usada em questionários.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de erradas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número de erradas</guilabel></term>
+<listitem><para>O mesmo, para o número de vezes em que o item não foi acertado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Último questionário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para>
-<para
->Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis
->antes</emphasis
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Último questionário</guilabel></term>
+<listitem><para>Inclui os questionários antes ou dentro do período de tempo determinado.</para>
+<para>Os itens que ainda não foram perguntados serão sempre incluídos se você escolher <emphasis>antes</emphasis>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel
->Não interessa</guilabel
-> para ela.</para>
+<para>Os itens só são incluídos se todas as condições forem preenchidas. Se você quiser ignorar uma propriedade, escolha <guilabel>Não interessa</guilabel> para ela.</para>
</sect2>
<sect2 id="q-opt4-dlg">
-<title
->Bloqueio e expiração</title>
+<title>Bloqueio e expiração</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de bloqueio dos questionários</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de bloqueio dos questionários</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="q-opt4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Procura bloqueante</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="q-opt4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Procura bloqueante</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Nesta página você seleciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com relação à última vez em que foi questionado.</para>
+<para>Nesta página você seleciona o tempo em que um item conhecido é excluído dos questionários, com relação à última vez em que foi questionado.</para>
-<para
->Existem duas condições que têm que ser preenchidas, caso contrário será mostrado um aviso correspondente:</para>
+<para>Existem duas condições que têm que ser preenchidas, caso contrário será mostrado um aviso correspondente:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O tempo deverá aumentar de nível para nível</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O tempo deverá aumentar de nível para nível</para></listitem>
+
+<listitem><para>O tempo de bloqueio deverá ser menor que o de expiração, para o mesmo nível.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem ativos, os limites do <guilabel
->Grau</guilabel
->, do <guilabel
->Tamanho do questionário</guilabel
->, do <guilabel
->Número de erradas</guilabel
-> ou do <guilabel
->Último questionário</guilabel
-> da página anterior não são levados em conta.</para>
+<para>Se pelo menos o bloqueio ou a expiração estiverem ativos, os limites do <guilabel>Grau</guilabel>, do <guilabel>Tamanho do questionário</guilabel>, do <guilabel>Número de erradas</guilabel> ou do <guilabel>Último questionário</guilabel> da página anterior não são levados em conta.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="entry-dlg">
-<title
->Diálogo do item</title>
+<title>Diálogo do item</title>
<sect2 id="entry1-dlg">
-<title
->Propriedades gerais</title>
+<title>Propriedades gerais</title>
-<para
->Aqui você insere uma nova expressão numa célula da tabela ou modifica os itens existentes e as suas propriedades.</para>
+<para>Aqui você insere uma nova expressão numa célula da tabela ou modifica os itens existentes e as suas propriedades.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do item</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo do item</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo do item</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="entry1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo do item</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Expressão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Contém suas palavras.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Expressão</guilabel></term>
+<listitem><para>Contém suas palavras.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona a lição desejada.</para>
-<para
->O botão à direita também invoca a <link linkend="docprop2-dlg"
->página de propriedades do documento</link
->, onde você poderá inserir uma nova lição.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Lição</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleciona a lição desejada.</para>
+<para>O botão à direita também invoca a <link linkend="docprop2-dlg">página de propriedades do documento</link>, onde você poderá inserir uma nova lição.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pronúncia</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Neste campo, você poderá descrever como a palavra é pronunciada.</para>
-<para
->Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca um <link linkend="pron-window"
->diálogo</link
-> onde poderá selecionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para>
+<term><guilabel>Pronúncia</guilabel></term>
+<listitem><para>Neste campo, você poderá descrever como a palavra é pronunciada.</para>
+<para>Isto é possível tanto com a utilização de caracteres ASCII simples ou então com uma descrição fonética bonita e muito pessoal ou ainda usando o alfabeto fonético internacional. O botão à direita invoca um <link linkend="pron-window">diálogo</link> onde poderá selecionar todos os caracteres que pertencem a este alfabeto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe escolher um dos tipos pré-definidos para sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para>
-<para
->Veja a tabela com todos os <link linkend="types"
->tipos disponíveis</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo</guilabel></term>
+<listitem><para>Permite-lhe escolher um dos tipos pré-definidos para sua expressão. Se você alterar o tipo de um item, todos os outros itens dessa linha ficarão com o novo tipo atribuído.</para>
+<para>Veja a tabela com todos os <link linkend="types">tipos disponíveis</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sub-tipo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desativado.</para>
-<para
->Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, uma vez que o gênero de um nome poderá ser diferente em vários idiomas.</para>
-<para
->O botão à direita deste campo invoca a respectiva página do <link linkend="docprop3-dlg"
->diálogo de propriedades do documento</link
-> para que possa inserir um tipo novo imediatamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sub-tipo</guilabel></term>
+<listitem><para>Alguns dos tipos também incluem sub-tipos. Se não houver nenhum sub-tipo disponível, este campo fica desativado.</para>
+<para>Cada item de uma linha poderá ter um sub-tipo diferente. Isto é útil para os nomes, uma vez que o gênero de um nome poderá ser diferente em vários idiomas.</para>
+<para>O botão à direita deste campo invoca a respectiva página do <link linkend="docprop3-dlg">diálogo de propriedades do documento</link> para que possa inserir um tipo novo imediatamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Legenda de utilização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Poderão ser selecionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, &eg; em medicina ou química.</para>
-<para
->O botão à direita também invoca a respectiva página para o <link linkend="docprop3-dlg"
->diálogo de propriedades do documento</link
-> para indicar uma nova legenda de utilização.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Legenda de utilização</guilabel></term>
+<listitem><para>Poderão ser selecionadas uma ou mais legendas de utilização para explicar o uso geral da expressão, &eg; em medicina ou química.</para>
+<para>O botão à direita também invoca a respectiva página para o <link linkend="docprop3-dlg">diálogo de propriedades do documento</link> para indicar uma nova legenda de utilização.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect3 id="pron-window">
-<title
->Selecionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title>
+<title>Selecionar do caracteres do alfabeto fonético internacional</title>
-<para
->Se você tiver uma fonte compatível com o IPA, o seu diálogo deverá se assemelhar ao seguinte:</para>
+<para>Se você tiver uma fonte compatível com o IPA, o seu diálogo deverá se assemelhar ao seguinte:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do IPA</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo do IPA</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="pron-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo do alfabeto fonético internacional (IPA)</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Se você não tiver esse fonte, você poderá encontrar uma referência para uma fonte gratuita na seção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa"
->opções de visualização</link
->.</para>
+<para>Se você não tiver esse fonte, você poderá encontrar uma referência para uma fonte gratuita na seção sobre as <link linkend="opt-dlg-ipa">opções de visualização</link>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="entry2-dlg">
-<title
->Propriedades adicionais</title>
+<title>Propriedades adicionais</title>
-<para
->As propriedades menos importantes que não conseguiram arranjar nenhum lugar na página anterior localizam-se aqui.</para>
+<para>As propriedades menos importantes que não conseguiram arranjar nenhum lugar na página anterior localizam-se aqui.</para>
-<para
->Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para>
+<para>Para a maioria destes campos existem também questionários especiais.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de itens adicionais</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de itens adicionais</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de itens adicionais</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="entry2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de itens adicionais</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sinônimos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá inserir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sinônimos</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá inserir as palavras que têm o mesmo significado que a expressão. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Antônimos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Antônimos</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto aplica-se às palavras que têm o significado oposto. Este campo poderá também ser perguntado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Exemplo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Além disso, você poderá inserir aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Exemplo</guilabel></term>
+<listitem><para>Além disso, você poderá inserir aqui uma frase de exemplo para a expressão. Este é um tipo de questionário simples que lhe pergunta o conteúdo deste campo , só que com pontos em vez da palavra em questão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é um campo opcional para guardar informações adicionais.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comentário</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é um campo opcional para guardar informações adicionais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Citação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá encontra uma descrição com palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Citação</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá encontra uma descrição com palavras diferentes. Existe também um tipo de questionário para esta expressão.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="entry3-dlg">
-<title
->Sugestões para uma pergunta de múltipla escolha</title>
+<title>Sugestões para uma pergunta de múltipla escolha</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de múltipla escolha</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de múltipla escolha</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de múltipla escolha</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="entry3-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de múltipla escolha</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Se você quiser criar um questionário de múltipla escolha eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não oferecê-las, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá inserir até cinco expressões diferentes para este fim.</para>
+<para>Se você quiser criar um questionário de múltipla escolha eficiente é bom oferecer expressões que sejam semelhantes à solução para tornar a escolha mais difícil. Se não oferecê-las, o &kvoctrain; só terá a possibilidade de criar esses questionários com as expressões escolhidas aleatoriamente que são mais fáceis de adivinhar. Você poderá inserir até cinco expressões diferentes para este fim.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry4-dlg">
-<title
->Propriedades adicionais para verbos</title>
+<title>Propriedades adicionais para verbos</title>
-<para
->Esta página só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel
->verbo</guilabel
-> como tipo de palavra.</para>
+<para>Esta página só está acessível quando você tiver escolhido o <guilabel>verbo</guilabel> como tipo de palavra.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de itens de verbos</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de itens de verbos</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de itens de verbos</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="entry4-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de itens de verbos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá inserir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser selecionado na lista. Depois de fazer isso, os campos do item são atualizados de acordo.</para>
+<para>Para cada tempo, o &kvoctrain; sabe que você poderá inserir as conjugações do verbo para as diferentes pessoas. O tempo pode ser selecionado na lista. Depois de fazer isso, os campos do item são atualizados de acordo.</para>
-<para
->Uma vez que alguns idiomas não distinguem a 3ª pessoa do plural, você poderá usar a respectiva opçãorespectiva.</para>
+<para>Uma vez que alguns idiomas não distinguem a 3ª pessoa do plural, você poderá usar a respectiva opçãorespectiva.</para>
-<para
->O <guibutton
->Próximo</guibutton
-> procura o próximo tempo verbal com conjugações já inseridas.</para>
+<para>O <guibutton>Próximo</guibutton> procura o próximo tempo verbal com conjugações já inseridas.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry5-dlg">
-<title
->Propriedades adicionais para adjetivos</title>
+<title>Propriedades adicionais para adjetivos</title>
-<para
->Esta página só está acessível quando você tiver selecionado o <guilabel
->adjetivo</guilabel
-> como tipo de palavra.</para>
+<para>Esta página só está acessível quando você tiver selecionado o <guilabel>adjetivo</guilabel> como tipo de palavra.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de itens de comparação</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de itens de comparação</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de item de comparação</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="entry5-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de item de comparação</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você poderá inserir as formas comparativas do adjetivo.</para>
+<para>Aqui você poderá inserir as formas comparativas do adjetivo.</para>
</sect2>
<sect2 id="entry6-dlg">
-<title
->Propriedades de ou para o original</title>
-
-<para
->Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis
->do</emphasis
-> original ou <emphasis
->para</emphasis
-> o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (=
-> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (=
-> para o original).</para>
+<title>Propriedades de ou para o original</title>
+
+<para>Para algumas propriedades é possível configurar os valores <emphasis>do</emphasis> original ou <emphasis>para</emphasis> o original. Por exemplo, você poderá ter um grau ao perguntar a tradução (=> do original). O oposto é grau em que se pergunta o original quando é dada uma das traduções (=> para o original).</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do item de/para</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo do item de/para</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo do item de/para</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="entry6-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo do item de/para</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Grau</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Contém o grau atual desta expressão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Grau</guilabel></term>
+<listitem><para>Contém o grau atual desta expressão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Falso amigo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Algumas vezes existe uma palavra num idioma estrangeiro que se parece com uma palavra na seu idioma nativo de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de fato, isso não é verdade.</para>
-<para
->Insira essas palavras neste campo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Falso amigo</guilabel></term>
+<listitem><para>Algumas vezes existe uma palavra num idioma estrangeiro que se parece com uma palavra na seu idioma nativo de modo a que o leve a pensar que tem o mesmo significado. Só que, de fato, isso não é verdade.</para>
+<para>Insira essas palavras neste campo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Data do ultimo questionário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput
->--</computeroutput
->.</para>
-<para
->Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data atual ou restauram como <quote
->nunca perguntado</quote
->.</para>
-<para
->Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afetadas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Data do ultimo questionário</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta é a data em que este item foi perguntado da última vez. Se nunca foi perguntado, você só verá <computeroutput>--</computeroutput>.</para>
+<para>Por razões de conveniência, existem dois botões que configuram a data atual ou restauram como <quote>nunca perguntado</quote>.</para>
+<para>Devido a razões internas, não é possível guardar as datas anteriores a 12 de Agosto de 1999 com todas as versões do &kvoctrain;. As versões 0.8 e posteriores já não são mais afetadas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->junto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>junto</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica quantas vezes este item foi perguntado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->errado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correta.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>errado</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica o número de vezes em que você não sabia a resposta correta.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Acoplar à janela principal</title>
+<title>Acoplar à janela principal</title>
-<para
->Se você tiver que inserir ou alterar muitas palavras, você poderá desejar colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar toda a tela. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo. O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho ótimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para>
+<para>Se você tiver que inserir ou alterar muitas palavras, você poderá desejar colocar a janela principal ao lado da janela do item e ocupar toda a tela. Você poderá fazê-lo manualmente ou usar um dos dois botões no canto inferior esquerdo. O da esquerda redimensiona as janelas para um tamanho ótimo e coloca-as uma por cima da outra. O segundo botão coloca as janelas lado-a-lado.</para>
-<para
->Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para>
+<para>Depois de fechar a janela do item, a janela principal volta à sua posição e tamanho anteriores.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="query-dlg">
-<title
->Diálogos de questionários</title>
+<title>Diálogos de questionários</title>
<sect2 id="norm-query-dlg">
-<title
->Questionário aleatório normal</title>
+<title>Questionário aleatório normal</title>
-<para
->Depois de selecionar a opção <guimenuitem
->Criar um questionário aleatório</guimenuitem
->, a janela principal desaparece.</para>
+<para>Depois de selecionar a opção <guimenuitem>Criar um questionário aleatório</guimenuitem>, a janela principal desaparece.</para>
-<para
->Então, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="q-opt3-dlg"
->limites</link
-> atuais são colocados numa lista e mostrados em ordem aleatória na caixa de diálogo a seguir.</para>
+<para>Então, todos os itens que correspondam aos seus <link linkend="q-opt3-dlg">limites</link> atuais são colocados numa lista e mostrados em ordem aleatória na caixa de diálogo a seguir.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo dos questionários aleatórios</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo dos questionários aleatórios</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de questionário aleatório</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de questionário aleatório</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá ativar para lhe dar algumas sugestões. Você terá que indicar a solução no campo de texto correspondente.</para>
+<para>Na área da janela com a expressão original existem algumas propriedades que você poderá ativar para lhe dar algumas sugestões. Você terá que indicar a solução no campo de texto correspondente.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar tudo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a solução completa no campo <guilabel
->Tradução</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar tudo</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra a solução completa no campo <guilabel>Tradução</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar mais</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cada vez que clicar no botão, irá aparecer mais um caractere da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar mais</guilabel></term>
+<listitem><para>Cada vez que clicar no botão, irá aparecer mais um caractere da solução para lhe dar uma pequena ajuda.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Verificar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Compara a sua resposta com a solução correta. Atualmente, a sua solução tem que de corresponder exatamente para que seja aceita. Se a resposta foi correta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Verificar</guilabel></term>
+<listitem><para>Compara a sua resposta com a solução correta. Atualmente, a sua solução tem que de corresponder exatamente para que seja aceita. Se a resposta foi correta, a cor da tradução muda para verde, caso contrário, muda para vermelho</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não sei</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá que ser reduzido.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Não sei</guilabel></term>
+<listitem><para>Diz ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta e que o grau correspondente terá que ser reduzido.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sei</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Clique neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta corretamente. Este item é então removido da <quote
->lista de errados</quote
-> atual.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sei</guilabel></term>
+<listitem><para>Clique neste botão para dizer ao &kvoctrain; que você sabia a resposta corretamente. Este item é então removido da <quote>lista de errados</quote> atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Editar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar o diálogo de edição imediatamente e corrigí-lo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Editar</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você encontrou um erro num questionário, você poderá invocar o diálogo de edição imediatamente e corrigí-lo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Parar o questionário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário novamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Parar o questionário</guilabel></term>
+<listitem><para>Pára o modo de questionário e mostra o vocabulário novamente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para>
-
-<para
->O questionário da lição atual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição atual é mostrado abaixo do indicador de progresso. Logo que a lição atual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="q-opt3-dlg"
->opções do questionário</link
-> corretamente).</para>
-
-<para
->Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap
->Return</keycap
-> tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Quando clicar em <keycap
->Return</keycap
-> da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton
->Mostrar mais</guibutton
-> é o botão padrão) e faz com que o <guibutton
->Eu não sei</guibutton
-> fique selecionado também por padrão.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Pressionando <keycap
->Return</keycap
-> da segunda vez irá sair deste diálogo e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
-
-<para
->Atualmente, você precisa decidir por si mesmo, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você inseriu.</para>
-
-<para
->Se sabia a resposta correta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reiniciado no nível 1 que é o pior.</para>
+<para>No canto inferior direito, você poderá ver duas barras de progresso que indicam o tempo restante e o número de questões que faltam.</para>
+
+<para>O questionário da lição atual é repetido até que todas as suas expressões sejam conhecidas. O número de repetições da lição atual é mostrado abaixo do indicador de progresso. Logo que a lição atual tenha terminado, o &kvoctrain; continua com a próxima (desde que você tenha configurado as <link linkend="q-opt3-dlg">opções do questionário</link> corretamente).</para>
+
+<para>Custa a admitir, mas nem sempre uma pessoa sabe a solução. Por essa razão, a tecla <keycap>Return</keycap> tem um comportamento especial, que o autor achou conveniente: <itemizedlist>
+<listitem><para>Quando clicar em <keycap>Return</keycap> da primeira vez, irá aparecer a solução completa (no início o botão <guibutton>Mostrar mais</guibutton> é o botão padrão) e faz com que o <guibutton>Eu não sei</guibutton> fique selecionado também por padrão.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Pressionando <keycap>Return</keycap> da segunda vez irá sair deste diálogo e indicará ao &kvoctrain; que você não sabia a resposta.</para></listitem>
+</itemizedlist></para>
+
+<para>Atualmente, você precisa decidir por si mesmo, se sabia a resposta ou não. As versões posteriores poderão fornecer um algoritmo mais ou menos inteligente que tome esta decisão a partir da resposta que você inseriu.</para>
+
+<para>Se sabia a resposta correta, o grau é aumentado de uma unidade. Se não a sabia, o grau é reiniciado no nível 1 que é o pior.</para>
</sect2>
<sect2 id="mu-query-dlg">
-<title
->Questionário aleatório com múltipla escolha</title>
+<title>Questionário aleatório com múltipla escolha</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do questionário de múltipla escolha</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo do questionário de múltipla escolha</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de questionário de múltipla escolha</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="mu-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de questionário de múltipla escolha</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões em ordem aleatória e você só terá que escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para>
+<para>Este tipo de questionário funciona de forma semelhante ao anterior. A solução é mostrada em conjunto com outras expressões em ordem aleatória e você só terá que escolher uma resposta a partir das cinco que são fornecidas.</para>
-<para
->Este questionário funciona de forma mais eficiente se você fornecer soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg"
->páginas do diálogo de itens correspondentes</link
->. Além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg"
->falso amigo</link
->, se ele estiver disponível.</para>
+<para>Este questionário funciona de forma mais eficiente se você fornecer soluções semelhantes nas <link linkend="entry2-dlg">páginas do diálogo de itens correspondentes</link>. Além disso, é adicionado um <link linkend="entry6-dlg">falso amigo</link>, se ele estiver disponível.</para>
</sect2>
<sect2 id="verb-query-dlg">
-<title
->Questionário de conjugações</title>
+<title>Questionário de conjugações</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo do questionário de conjugações</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo do questionário de conjugações</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo do questionário de conjugações</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="verb-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo do questionário de conjugações</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este diálogo aparece depois de iniciar o questionário dos verbos.</para>
+<para>Este diálogo aparece depois de iniciar o questionário dos verbos.</para>
-<para
->São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa conhecer todos para ter um resultado bem-sucedido.</para>
+<para>São perguntados todos os tempos que tenham definições de conjugações. Claro que você precisa conhecer todos para ter um resultado bem-sucedido.</para>
</sect2>
<sect2 id="art-query-dlg">
-<title
->Questionário de artigos</title>
+<title>Questionário de artigos</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do questionário de artigos</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo do questionário de artigos</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de questionário de artigos</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="art-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de questionário de artigos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Neste diálogo, é perguntado o artigo do nome.</para>
+<para>Neste diálogo, é perguntado o artigo do nome.</para>
-<para
->É importante ter selecionado o sub-tipo correto no <link linkend="entry1-dlg"
->diálogo do item</link
->.</para>
+<para>É importante ter selecionado o sub-tipo correto no <link linkend="entry1-dlg">diálogo do item</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="comp-query-dlg">
-<title
->Questionário de formas de comparação</title>
+<title>Questionário de formas de comparação</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de formas de comparação</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de formas de comparação</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de questionário de comparação</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="comp-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de questionário de comparação</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Todas as expressões que contém também as <link linkend="entry5-dlg"
->formas comparativas</link
-> são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem que completar as duas restantes.</para>
+<para>Todas as expressões que contém também as <link linkend="entry5-dlg">formas comparativas</link> são mostradas. É escolhida uma palavra aleatoriamente e você tem que completar as duas restantes.</para>
</sect2>
<sect2 id="syn-query-dlg">
-<title
->Questionário de sinônimos, antônimos, citações e frases de exemplo.</title>
+<title>Questionário de sinônimos, antônimos, citações e frases de exemplo.</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo do questionário de sinônimos</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo do questionário de sinônimos</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de questionário de sinônimos</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="syn-query-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de questionário de sinônimos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bem semelhantes aos outros tipos.</para>
+<para>Os questionários para as propriedades acima mencionadas da sua expressão são bem semelhantes aos outros tipos.</para>
-<para
->É apresentada a expressão e você terá que inserir a propriedade adequada. O questionário por <guilabel
->exemplo</guilabel
-> é ligeiramente diferente, uma vez que o &kvoctrain; usa a expressão e a substitui por alguns pontos, sendo isto útil principalmente quando a sua expressão é uma palavra única.</para>
+<para>É apresentada a expressão e você terá que inserir a propriedade adequada. O questionário por <guilabel>exemplo</guilabel> é ligeiramente diferente, uma vez que o &kvoctrain; usa a expressão e a substitui por alguns pontos, sendo isto útil principalmente quando a sua expressão é uma palavra única.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="stat-dlg">
-<title
->Diálogo de estatísticas do documento</title>
+<title>Diálogo de estatísticas do documento</title>
<sect2 id="stat1-dlg">
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem das propriedades gerais do documento</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Estatísticas gerais do documento</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="stat1-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Estatísticas gerais do documento</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Nesta página, você encontra informações gerais mais importantes sobre o seu documento:</para>
+<para>Nesta página, você encontra informações gerais mais importantes sobre o seu documento:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O nome do arquivo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O título</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O nome do autor</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->e o número de registros e lições.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O nome do arquivo</para></listitem>
+<listitem><para>O título</para></listitem>
+<listitem><para>O nome do autor</para></listitem>
+<listitem><para>e o número de registros e lições.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="stat2-dlg">
-<title
->Todos os idiomas do dicionário</title>
+<title>Todos os idiomas do dicionário</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem das estatísticas por idioma</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem das estatísticas por idioma</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Estatísticas por idioma</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="stat2-dlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Estatísticas por idioma</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para>
+<para>Dependendo da quantidade de traduções que o seu documento contém, você terá zero, uma ou mais páginas adicionais. Cada página contém duas imagens por cada lição que descrevem a quantidade de itens por grau em cada lição.</para>
-<para
->Se clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exatos.</para>
+<para>Se clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse numa das imagens irá mostrar um menu que apresenta os números exatos.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dictionaries">
-<title
->Dicionários</title>
+<title>Dicionários</title>
<sect1 id="dictionary">
-<title
->Contribuindo um dicionário para o &kvoctrain;</title>
+<title>Contribuindo um dicionário para o &kvoctrain;</title>
-<para
->Se você criou um dicionário, por favor envie um e-mail para <email
->kvoctrain@ewald-arnold.de</email
-> e fale sobre ele. O autor planeja colecionar as referências destes arquivos e inclui-las neste manual. Se encontrar um repositório eletrônico para o &kvoctrain; com espaço suficiente, poderão ser também armazenados aí.</para>
+<para>Se você criou um dicionário, por favor envie um e-mail para <email>kvoctrain@ewald-arnold.de</email> e fale sobre ele. O autor planeja colecionar as referências destes arquivos e inclui-las neste manual. Se encontrar um repositório eletrônico para o &kvoctrain; com espaço suficiente, poderão ser também armazenados aí.</para>
-<para
->Mas por favor:</para>
+<para>Mas por favor:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Não envie nenhum arquivo para o autor sem avisá-lo. Provavelmente já alguém poderá ter começado este tipo de dicionário.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os dicionários deverão ter uma qualidade razoavelmente boa, uma vez que o autor não irá fazer nenhuma revisão.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extração literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático!</para
-></listitem>
+<listitem><para>Não envie nenhum arquivo para o autor sem avisá-lo. Provavelmente já alguém poderá ter começado este tipo de dicionário.</para></listitem>
+<listitem><para>Os dicionários deverão ter uma qualidade razoavelmente boa, uma vez que o autor não irá fazer nenhuma revisão.</para></listitem>
+<listitem><para>Se você modificar os vocabulários existentes ou criar vocabulários com base em material com direitos de cópia, você precisa pedir autorização ao autor do mesmo. Mesmo a extração literal de exemplos dos livros escolares poderá ser problemático!</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="other-dict">
-<title
->Outros dicionários na Web</title>
+<title>Outros dicionários na Web</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de"
->Spotlight-Online</ulink
->.</para>
-<para
->A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command
->spotlight2kvtml</command
-> para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os arquivos originais vêm como arquivos DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá que gravar os arquivos como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application
->StarOffice</application
-> ou o <application
->kword</application
-> poderão fazer isso.</para>
-<para
->O <command
->spotlight2kvtml</command
-> necessita dos 3 parâmetros <parameter
->arquivo</parameter
->, <parameter
->mês</parameter
-> e <parameter
->ano</parameter
->, produzindo um arquivo na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension"
->kvtml</literal
->:</para>
-<para
-><userinput
-><command
->spotlight2kvtml</command
-> <replaceable
->0199.txt 01 99</replaceable
-></userinput
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Se você for Alemão e quiser aprender Inglês (ou vice-versa) você poderá obter a lista de vocabulários mensal que é oferecida com a revista alemã <ulink url="http://www.spotlight-online.de">Spotlight-Online</ulink>.</para>
+<para>A distribuição do &kvoctrain; contém um executável chamado <command>spotlight2kvtml</command> para transformar essas listas no formato 'kvtml'. Os arquivos originais vêm como arquivos DOC do Word do &Windows;, por isso, você terá que gravar os arquivos como TXT-ANSI antes de iniciar a conversão. O <application>StarOffice</application> ou o <application>kword</application> poderão fazer isso.</para>
+<para>O <command>spotlight2kvtml</command> necessita dos 3 parâmetros <parameter>arquivo</parameter>, <parameter>mês</parameter> e <parameter>ano</parameter>, produzindo um arquivo na mesma pasta com o mesmo nome e com a extensão <literal role="extension">kvtml</literal>:</para>
+<para><userinput><command>spotlight2kvtml</command> <replaceable>0199.txt 01 99</replaceable></userinput></para></listitem>
<listitem>
-<para
->Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os arquivos do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm"
->Langenscheidt</ulink
->. Este é um sítio alemão e que contém arquivos em vários idiomas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command
->langen2kvtml</command
-> para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para>
-
-<para
->O <command
->langen2kvtml</command
-> só precisa do nome original do arquivo como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do arquivo de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para>
-
-<para
->Ele produz um arquivo na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension"
->kvtml</literal
->.</para>
+<para>Graças a uma contribuição de Andreas Neuper, você poderá obter os arquivos do <ulink url="http://www.vokabeln.de/files.htm">Langenscheidt</ulink>. Este é um sítio alemão e que contém arquivos em vários idiomas. Esta distribuição contém o seu programa em Perl <command>langen2kvtml</command> para transformar essas listas no formato 'kvtml'.</para>
+
+<para>O <command>langen2kvtml</command> só precisa do nome original do arquivo como parâmetro e tenta extrair o máximo possível de informação do arquivo de origem. Por exemplo, ele tenta manter os nomes das lições, as conjugações e os artigos.</para>
+
+<para>Ele produz um arquivo na mesma pasta e com o mesmo nome, tendo a extensão <literal role="extension">kvtml</literal>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para>
+<listitem><para>Os dicionários no formato ASCII estão, por exemplo, disponíveis em:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.uni-ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz"
->ftp.uni- ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz</ulink
-> (aprox. 350 kB) </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz"
->ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink
-> (aprox. 1035 kB) </para
-></listitem>
- <listitem
-><para>
+ <listitem><para><ulink url="ftp://ftp.uni-ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz">ftp.uni- ulm.de/pub/misc/dict/english_german.tar.gz</ulink> (aprox. 350 kB) </para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="ftp://ftp.gwdg.de/pub/misc/dictionary/english/words.gz">ftp.gwdg.d e/pub/misc/dictionary/english/words.gz</ulink> (aprox. 1035 kB) </para></listitem>
+ <listitem><para>
<ulink
- url="ftp://sable.ox.ac.uk/pub/wordlists"
->sable.ox.ac.uk/pub/wordlists</ulink>
- </para
-></listitem>
+ url="ftp://sable.ox.ac.uk/pub/wordlists">sable.ox.ac.uk/pub/wordlists</ulink>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm"
->*Quick project</ulink
-> no formato <quote
->CSV</quote
-> mas codificados em <quote
->UTF8</quote
->, de modo que você tenha todos os caracteres representados corretamente. Os arquivos estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm"
->seção de transferências</ulink
->. Eles estão no formato <literal role="extension"
->.EXE</literal
-> comprimido do &Windows;, por isso terá que usar o <application
->unzip</application
-> para extrair os arquivos.</para>
+<listitem><para>Os dicionários do <ulink url="http://www3.futureware.at/kquick.htm">*Quick project</ulink> no formato <quote>CSV</quote> mas codificados em <quote>UTF8</quote>, de modo que você tenha todos os caracteres representados corretamente. Os arquivos estão disponíveis na sua <ulink url="http://www3.futureware.at/1dim.htm">seção de transferências</ulink>. Eles estão no formato <literal role="extension">.EXE</literal> comprimido do &Windows;, por isso terá que usar o <application>unzip</application> para extrair os arquivos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de"
->o autor</ulink
-> para ele incluí-la.</para>
+<para>Se você souber de outra fonte, por favor avise <ulink url="mailto:kvoctrain@ewald-arnold.de">o autor</ulink> para ele incluí-la.</para>
</sect1>
<sect1 id="translators">
-<title
->Aplicativos de tradução</title>
+<title>Aplicativos de tradução</title>
-<para
->Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as expressões em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um arquivo de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo para carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para>
+<para>Se você não quiser aprender mas apenas desejar traduzir rapidamente as expressões em dicionários maiores, você poderá ficar insatisfeito com o &kvoctrain;, se o seu computador não tiver muita memória e MHz's. Um arquivo de 150 000 itens consome cerca de 60M e leva bastante tempo para carregar se o seu sistema tiver pouca memória.</para>
-<para
->Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para>
+<para>Neste caso, você poderá tentar um dos seguintes:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/"
->kdsing</ulink
-> (&kde;). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"
-> steak/xsteak</ulink
-> (console/X). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.tu-chemnitz.de/urz/netz/forms/ding.html"
->Ding</ulink
-> (TCL). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://digilander.iol.it/merlim/english.html"
->qtrans</ulink
-> (&Qt; 2.x). </para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://www.franken.de/users/duffy1/rjakob/">kdsing</ulink> (&kde;). </para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://www.tm.informatik.uni-frankfurt.de/~razi/steak/steak.html"> steak/xsteak</ulink> (console/X). </para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://www.tu-chemnitz.de/urz/netz/forms/ding.html">Ding</ulink> (TCL). </para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://digilander.iol.it/merlim/english.html">qtrans</ulink> (&Qt; 2.x). </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="links">
-<title
->Referências interessantes</title>
+<title>Referências interessantes</title>
<sect1 id="similar">
-<title
->Projetos semelhantes</title>
+<title>Projetos semelhantes</title>
-<para
->Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para>
+<para>Você poderá também querer tentar um dos seguintes treinadores de vocabulários que o autor achou (ordenados por data da descoberta):</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="HTTP://www.daniel-graefe.de"
->QVocab</ulink
-> (&Qt;)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://pweb.uunet.de/reger.kuen/"
->Vokabel-Trainer</ulink
-> (Tcl/Tk)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.inf.ru/mnt/.8/linux/apps/cai/Lingvisto-1.0.tar.gz"
->Lingvisto</ulink
-> (X)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://n.ethz.ch/student/dradovic/kvoclearn/index.html"
-> KVoclearn</ulink
-> (&kde;)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html"
->SVT</ulink
-> (console)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/chinese/chflashcard-0.1.tar.gz "
->chflashcard</ulink
-> (X11, para o Chinês)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/"
->Vocabul ary Trainer</ulink
-> (programa livre, todas as variantes de &Windows;)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink
+<listitem><para><ulink url="HTTP://www.daniel-graefe.de">QVocab</ulink> (&Qt;)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://pweb.uunet.de/reger.kuen/">Vokabel-Trainer</ulink> (Tcl/Tk)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.inf.ru/mnt/.8/linux/apps/cai/Lingvisto-1.0.tar.gz">Lingvisto</ulink> (X)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://n.ethz.ch/student/dradovic/kvoclearn/index.html"> KVoclearn</ulink> (&kde;)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://members.tripod.com/~planetphil/svt.html">SVT</ulink> (console)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/chinese/chflashcard-0.1.tar.gz ">chflashcard</ulink> (X11, para o Chinês)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://ourworld.compuserve.com/homepages/michael_m_werner/">Vocabul ary Trainer</ulink> (programa livre, todas as variantes de &Windows;)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink
url="http://ella.phil.uni-freiburg.de/RomSeminar/Deutscher/Zula/index.ht
-ml"
->Acavoc (Java)</ulink
-></para>
-<para
->O autor deste aplicativo também escreveu um artigo teórico sobre a aprendizagem de idiomas (apenas em Alemão).</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.daniel-graefe.de/"
->wordtrain</ulink
-> (console)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/"
->vocabbox</ulink
-> (Python para &Qt;/&kde;)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~kossebau/dokvok"
->DokVok</ulink
-> (&kde;)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://www.stud.fernuni-hagen.de/q4576411/andreas/gvoc.shtml"
->gvoc</ulink
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.brainsystems.com/english/index.html"
->Wordlearn</ulink
-> (&Windows; 32/comercial)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.stud.uni-wuppertal.de/~ma0035/gsoftware/gvoctra.html"
-> GVoctra</ulink
-> (DOS)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://a.die.supsi.ch/~gull/vocitrainer"
->Vocitrainer</ulink
-> (Mac/Win32, comercial)</para
-></listitem>
+ml">Acavoc (Java)</ulink></para>
+<para>O autor deste aplicativo também escreveu um artigo teórico sobre a aprendizagem de idiomas (apenas em Alemão).</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://www.daniel-graefe.de/">wordtrain</ulink> (console)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://www.kiecza.de/daniel/linux/">vocabbox</ulink> (Python para &Qt;/&kde;)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://rcswww.urz.tu-dresden.de/~kossebau/dokvok">DokVok</ulink> (&kde;)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink
+url="http://www.stud.fernuni-hagen.de/q4576411/andreas/gvoc.shtml">gvoc</ulink></para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://www.brainsystems.com/english/index.html">Wordlearn</ulink> (&Windows; 32/comercial)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://www.stud.uni-wuppertal.de/~ma0035/gsoftware/gvoctra.html"> GVoctra</ulink> (DOS)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://a.die.supsi.ch/~gull/vocitrainer">Vocitrainer</ulink> (Mac/Win32, comercial)</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="other-links">
-<title
->Outras referências interessantes</title>
+<title>Outras referências interessantes</title>
-<para
->Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para>
+<para>Talvez você esteja interessado em alguma das outras referências que o autor encontrou ao trabalhar no &kvoctrain;.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://czyborra.com/unifont/"
->&GNU; Unifont Projekt</ulink
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html"
->Projetos Educacionais SEUL</ulink
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.lxschule.de/txt/software.html"
->&Linux; Schulserver</ulink
-> (O Linux nas escolas, Alemão)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm"
->Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html"
->A International Phonetic Association</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://czyborra.com/unifont/">&GNU; Unifont Projekt</ulink></para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://www.seul.org/edu/projects.html">Projetos Educacionais SEUL</ulink></para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://www.lxschule.de/txt/software.html">&Linux; Schulserver</ulink> (O Linux nas escolas, Alemão)</para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://esl.about.com/library/weekly/aa040998.htm">Referência e Introdução aos Símbolos Fonéticos</ulink></para></listitem>
+
+<listitem><para><ulink url="http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html">A International Phonetic Association</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -4395,131 +2034,69 @@ url="http://www.stud.fernuni-hagen.de/q4576411/andreas/gvoc.shtml"
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
<sect1 id="credits">
-<title
->Obrigado</title>
+<title>Obrigado</title>
-<para
->O &kvoctrain; é o primeiro aplicativo &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve que obter bastante código de outros aplicativos. Os maiores pedaços de código foram retirados de</para>
+<para>O &kvoctrain; é o primeiro aplicativo &GUI; do autor para o &kde;, por isso ele teve que obter bastante código de outros aplicativos. Os maiores pedaços de código foram retirados de</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&kontour; (leitura/gravação de XML).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&khexedit; (o diálogo <quote
->sobre</quote
-> nas versões até à 0.7).</para
-></listitem>
+<listitem><para>&klpq; (a funcionalidade das tabelas até à versão 0.7)</para></listitem>
+<listitem><para>&kontour; (leitura/gravação de XML).</para></listitem>
+<listitem><para>&khexedit; (o diálogo <quote>sobre</quote> nas versões até à 0.7).</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pelas suas contribuições para o &kvoctrain;:</para>
+<para>O autor gostaria de agradecer pessoalmente às seguintes pessoas pelas suas contribuições para o &kvoctrain;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Hans Kottman pela tradução para Francês</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para
-></listitem>
+<listitem><para>Andrea Marconi pela tradução para Italiano</para></listitem>
+<listitem><para>Hans Kottman pela tradução para Francês</para></listitem>
+<listitem><para>Grzegorz Ilczuk pela tradução para Polaco</para></listitem>
+<listitem><para>Eric Bischoff por converter a documentação para o formato DocBook</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipe do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para>
+<para>O autor também gostaria de agradecer a todas as outras não mencionadas, especialmente a toda a equipe do &kde; pela sua ajuda, críticas construtivas, sugestões ou relatórios de erros.</para>
</sect1>
<sect1 id="copyright">
-<title
->Direitos Autorais</title>
-
-<para
->Direitos autorais do programa &kvoctrain; 1999-2001 Ewald Arnold <email
->ewald@ewald-arnold.de</email
-></para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação 1999-2000 Ewald Arnold <email
->ewald@ewald-arnold.de</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Direitos Autorais</title>
+
+<para>Direitos autorais do programa &kvoctrain; 1999-2001 Ewald Arnold <email>ewald@ewald-arnold.de</email></para>
+
+<para>Direitos autorais da documentação 1999-2000 Ewald Arnold <email>ewald@ewald-arnold.de</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="obtaining">
-<title
->Como obter o kvoctrain</title>
-&install.intro.documentation; <para
->As imagens atuais e os arquivos dos dicionários poderão ser encontrados na <ulink url="http://kvoctrain.sourceforge.net/download/download.html"
->página pessoal do 'kvoctrain'</ulink
->.</para>
-
-<para
->A <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html"
->transferência por CVS anônimo</ulink
-> também está disponível.</para>
-
-<important
-><para
->Não use o código do CVS no repositório do SourceForge porque essa versão está obsoleta.</para
-></important>
-
-<para
->Você poderá encontrar binários pré-compilados como pacotes RPM para a distribuição SuSE (de quase todos os aplicativos do KDE): <ulink url="http://www.suse.de/download/LinuKS/"
->LinuKS: SuSE Linux KDE Service</ulink
->.</para>
-
-<para
->Outro local com pacotes pré-compilados é em <ulink url="http://xmission.linuxberg.com/kdehtml/ent_educational.html#kvoctrain"
->Linuxberg</ulink
->.</para>
+<title>Como obter o kvoctrain</title>
+&install.intro.documentation; <para>As imagens atuais e os arquivos dos dicionários poderão ser encontrados na <ulink url="http://kvoctrain.sourceforge.net/download/download.html">página pessoal do 'kvoctrain'</ulink>.</para>
+
+<para>A <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html">transferência por CVS anônimo</ulink> também está disponível.</para>
+
+<important><para>Não use o código do CVS no repositório do SourceForge porque essa versão está obsoleta.</para></important>
+
+<para>Você poderá encontrar binários pré-compilados como pacotes RPM para a distribuição SuSE (de quase todos os aplicativos do KDE): <ulink url="http://www.suse.de/download/LinuKS/">LinuKS: SuSE Linux KDE Service</ulink>.</para>
+
+<para>Outro local com pacotes pré-compilados é em <ulink url="http://xmission.linuxberg.com/kdehtml/ent_educational.html#kvoctrain">Linuxberg</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
->ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
->.</para>
+<para>Para poder compilar com sucesso o &kvoctrain;, você precisa das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>.</para>
-<para
->O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente rodar no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado corretamente, mas não é garantido.</para>
+<para>O &kvoctrain; é testado com o &kde; 3.0 e o &Qt; 3.0. Deverá também basicamente rodar no &kde; 2.x e com o &Qt; 2.x se for compilado corretamente, mas não é garantido.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
+<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook
index cf45df522c8..812f6091a1b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kvoctrain/man-spotlight2kvtml.1.docbook
@@ -5,117 +5,49 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->spotlight2kvtml</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>spotlight2kvtml</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->spotlight2kvtml</command
-></refname>
-<refpurpose
->Converte uma lista de vocabulário do Spotlight Online para um arquivo de dados do &kvoctrain;.</refpurpose>
+<refname><command>spotlight2kvtml</command></refname>
+<refpurpose>Converte uma lista de vocabulário do Spotlight Online para um arquivo de dados do &kvoctrain;.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->spotlight2kvtml</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->arquivo do Spotlight</replaceable
-> <replaceable
->mês</replaceable
-> <replaceable
->ano</replaceable
-></option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>spotlight2kvtml</command> <group><option><replaceable>arquivo do Spotlight</replaceable> <replaceable>mês</replaceable> <replaceable>ano</replaceable></option></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->spotlight2kvtml</command
-> é usado para converter uma lista de vocabulário do Spotlight Online para um arquivo de dados do &kvoctrain; (<literal role="extension"
->*.kvtml</literal
->).</para>
+<para>O <command>spotlight2kvtml</command> é usado para converter uma lista de vocabulário do Spotlight Online para um arquivo de dados do &kvoctrain; (<literal role="extension">*.kvtml</literal>).</para>
-<para
->A lista de vocabulário indicada (arquivo do Spotlight) deverá estar em texto plano (&ie;, terá que converter o documento RTF ou de Word obtido, para um arquivo de texto plano). O nome do arquivo de dados novo do &kvoctrain; será derivado do arquivo indicado do Spotlight.</para>
+<para>A lista de vocabulário indicada (arquivo do Spotlight) deverá estar em texto plano (&ie;, terá que converter o documento RTF ou de Word obtido, para um arquivo de texto plano). O nome do arquivo de dados novo do &kvoctrain; será derivado do arquivo indicado do Spotlight.</para>
-<para
->O mês e ano indicados serão usados nos nomes do título e da lição do novo arquivo de dados do &kvoctrain;.</para>
+<para>O mês e ano indicados serão usados nos nomes do título e da lição do novo arquivo de dados do &kvoctrain;.</para>
-<para
->Repare que o Spotlight Online muda o formato da sua lista de vocabulário de tempos a tempos, assim o <command
->spotlight2kvtml</command
-> poderá estar desatualizado e não se comportar corretamente.</para>
+<para>Repare que o Spotlight Online muda o formato da sua lista de vocabulário de tempos a tempos, assim o <command>spotlight2kvtml</command> poderá estar desatualizado e não se comportar corretamente.</para>
-<para
->Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE.</para>
+<para>Este pacote faz parte do módulo oficial de educação e entretenimento do KDE.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->kvoctrain(1), langen2kvtml(1)</para>
+<para>kvoctrain(1), langen2kvtml(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O <command
->spotlight2kvtml</command
-> foi criado por &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail;.</para
-> <para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-> </para
-> </refsect1>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O <command>spotlight2kvtml</command> foi criado por &Ewald.Arnold; &Ewald.Arnold.mail;.</para> <para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email> </para> </refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook
index cf9eaaae86c..35fbf8a3654 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeedu/kwordquiz/index.docbook
@@ -1,326 +1,160 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kwordquiz "<application
->KWordQuiz</application
->">
+ <!ENTITY kwordquiz "<application>KWordQuiz</application>">
<!ENTITY kappname "&kwordquiz;">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kwordquiz;</title>
+<title>O Manual do &kwordquiz;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Peter</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Hedlund</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->peter@peterandlinda.com</email
-></address>
+<author><firstname>Peter</firstname> <othername></othername> <surname>Hedlund</surname> <affiliation> <address><email>peter@peterandlinda.com</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
- <year
->2003</year>
- <year
->2004</year>
- <holder
->Peter B. Hedlund</holder>
+ <year>2003</year>
+ <year>2004</year>
+ <holder>Peter B. Hedlund</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-03-06</date>
-<releaseinfo
->0.5</releaseinfo>
+<date>2004-03-06</date>
+<releaseinfo>0.5</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kwordquiz; é um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário para o &kde;. </para>
+<para>O &kwordquiz; é um poderoso programa de aprendizagem de vocabulário para o &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kdenonbeta</keyword>
-<keyword
->KWordQuiz</keyword>
-<keyword
->cartão</keyword>
-<keyword
->vocabulário</keyword>
-<keyword
->idioma</keyword>
-<keyword
->educação</keyword>
-<keyword
->escola</keyword>
-<keyword
->colégio</keyword>
-<keyword
->universidade</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kdenonbeta</keyword>
+<keyword>KWordQuiz</keyword>
+<keyword>cartão</keyword>
+<keyword>vocabulário</keyword>
+<keyword>idioma</keyword>
+<keyword>educação</keyword>
+<keyword>escola</keyword>
+<keyword>colégio</keyword>
+<keyword>universidade</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->O &kwordquiz; é uma ferramenta que lhe dá uma forma poderosa de dominar vocábulos novos. Isto pode corresponder a um idioma ou a algum tipo de terminologia. </para>
+<title>Introdução</title>
+<para>O &kwordquiz; é uma ferramenta que lhe dá uma forma poderosa de dominar vocábulos novos. Isto pode corresponder a um idioma ou a algum tipo de terminologia. </para>
<sect1 id="easy-to-use">
-<title
->Fácil de usar</title>
+<title>Fácil de usar</title>
-<para
->Com o &kwordquiz; você constrói os seus próprios documentos de vocabulário de forma simples e intuitiva. A disposição básica é uma folha de cálculo de duas colunas onde você escreve os itens do vocabulário da forma que você conhece e noutra forma que deseja aprender. Você muda os títulos das colunas para refletir o que você está aprendendo. </para>
+<para>Com o &kwordquiz; você constrói os seus próprios documentos de vocabulário de forma simples e intuitiva. A disposição básica é uma folha de cálculo de duas colunas onde você escreve os itens do vocabulário da forma que você conhece e noutra forma que deseja aprender. Você muda os títulos das colunas para refletir o que você está aprendendo. </para>
<sect2 id="practice-modes">
-<title
->Modos de prática</title>
+<title>Modos de prática</title>
-<para
->Antes de você começar um questionário, você seleciona como deseja praticar. O &kwordquiz; oferece cinco modos diferentes para tornar a prática mais eficiente. Os diferentes modos possibilitam que você percorra o seu vocabulário de forma sequencial ou aleatória numa ou em ambas as direções.</para
->
+<para>Antes de você começar um questionário, você seleciona como deseja praticar. O &kwordquiz; oferece cinco modos diferentes para tornar a prática mais eficiente. Os diferentes modos possibilitam que você percorra o seu vocabulário de forma sequencial ou aleatória numa ou em ambas as direções.</para>
</sect2>
<sect2 id="quiz-types">
-<title
->Tipos de questionário</title>
+<title>Tipos de questionário</title>
-<para
->Quando você tiver inserido o seu vocabulário e tiver selecionado um modo, está pronto para iniciar um questionário. O documento do vocabulário é escondido durante o questionário, para que você não faça trapaça. Talvez queira começar com uma sessão de cartões, para que possa depois passar para um questionário de múltipla escolha ou então fazer o questionário mais difícil que é o de perguntas e respostas. Você irá saber rapidamente se acertou ou errou as respostas e terá ainda a opção de repetir as respostas erradas, melhorando ainda mais a sua eficiência de aprendizagem. Se precisar de uma ajuda extra poderá usar a função de 'dica'.</para>
-</sect2
->
+<para>Quando você tiver inserido o seu vocabulário e tiver selecionado um modo, está pronto para iniciar um questionário. O documento do vocabulário é escondido durante o questionário, para que você não faça trapaça. Talvez queira começar com uma sessão de cartões, para que possa depois passar para um questionário de múltipla escolha ou então fazer o questionário mais difícil que é o de perguntas e respostas. Você irá saber rapidamente se acertou ou errou as respostas e terá ainda a opção de repetir as respostas erradas, melhorando ainda mais a sua eficiência de aprendizagem. Se precisar de uma ajuda extra poderá usar a função de 'dica'.</para>
+</sect2>
<sect2 id="vocabulary-documents">
-<title
->Documentos de vocabulário</title>
-<para
->O &kwordquiz; pode abrir vários tipos de dados do vocabulário. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do KDE, como p.ex. o KVocTrain, o .wql que é usado pelo WordQuiz para o Windows, os arquivos .csv com o texto separado por vírgulas e os arquivos .xml.gz criados pelo Pauker (http://pauker.sourceforge.net). Você poderá automaticamente combinar os vários documentos num único documento grande, se precisar de praticar, p.ex., para um exame final. </para>
-<para
->O &kwordquiz; pode salvar os seus documentos de vocabulário em vários formatos diferentes. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do KDE, como p.ex. o KVocTrain, que é o usado por padrão, o .wql que é usado pelo WordQuiz para o Windows, os arquivos .csv e os arquivos .html. </para>
-<para
->Você pode ter vários arquivos abertos ao mesmo tempo e copiar ou mover entradas facilmente entre eles. </para>
+<title>Documentos de vocabulário</title>
+<para>O &kwordquiz; pode abrir vários tipos de dados do vocabulário. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do KDE, como p.ex. o KVocTrain, o .wql que é usado pelo WordQuiz para o Windows, os arquivos .csv com o texto separado por vírgulas e os arquivos .xml.gz criados pelo Pauker (http://pauker.sourceforge.net). Você poderá automaticamente combinar os vários documentos num único documento grande, se precisar de praticar, p.ex., para um exame final. </para>
+<para>O &kwordquiz; pode salvar os seus documentos de vocabulário em vários formatos diferentes. Os formatos suportados são o .kvtml usado por outros programas do KDE, como p.ex. o KVocTrain, que é o usado por padrão, o .wql que é usado pelo WordQuiz para o Windows, os arquivos .csv e os arquivos .html. </para>
+<para>Você pode ter vários arquivos abertos ao mesmo tempo e copiar ou mover entradas facilmente entre eles. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="file_menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->O <action
->Novo</action
-> cria um novo documento de vocabulário </para>
+ <para>O <action>Novo</action> cria um novo documento de vocabulário </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Abre</action
-> um documento de vocabulário existente. Vários documentos podem ser combinados numa lista maior. </para>
+ <para><action>Abre</action> um documento de vocabulário existente. Vários documentos podem ser combinados numa lista maior. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Abre</action
-> um documento de vocabulário recentemente usado </para>
+ <para><action>Abre</action> um documento de vocabulário recentemente usado </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Salva</action
-> o documento de vocabulário ativo </para>
+ <para><action>Salva</action> o documento de vocabulário ativo </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Salva</action
-> o documento de vocabulário ativo com um nome diferente </para>
+ <para><action>Salva</action> o documento de vocabulário ativo com um nome diferente </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Imprime</action
-> o documento do vocabulário ativo. O &kwordquiz; fornece várias opções para <link linkend="printing"
->imprimir</link
-> os seus vocabulários. </para>
+ <para><action>Imprime</action> o documento do vocabulário ativo. O &kwordquiz; fornece várias opções para <link linkend="printing">imprimir</link> os seus vocabulários. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Fecha</action
-> o documento de vocabulário ativo </para>
+ <para><action>Fecha</action> o documento de vocabulário ativo </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Sai</action
-> do &kwordquiz; </para>
+ <para><action>Sai</action> do &kwordquiz; </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -328,214 +162,88 @@
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Anula</action
-> o último comando. O nome deste item irá mudar de acordo com o que será anulado. </para>
+ <para><action>Anula</action> o último comando. O nome deste item irá mudar de acordo com o que será anulado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Corta</action
-> o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência </para>
+ <para><action>Corta</action> o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Copia</action
-> o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência </para>
+ <para><action>Copia</action> o texto das células selecionadas e coloca-o na área de transferência </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Cola</action
-> o conteúdo da área de transferência na seleção atual. Se só estiver uma célula selecionada, o &kwordquiz; irá ativar a colagem inteligente e irá calcular o espaço necessário para a colagem e irá adicionar as linhas necessárias. </para>
+ <para><action>Cola</action> o conteúdo da área de transferência na seleção atual. Se só estiver uma célula selecionada, o &kwordquiz; irá ativar a colagem inteligente e irá calcular o espaço necessário para a colagem e irá adicionar as linhas necessárias. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Limpa</action
-> a seleção atual </para>
+ <para><action>Limpa</action> a seleção atual </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Insere</action
-> uma nova linha na seleção atual. Se a seleção se extender por mais de uma linha, será inserido um número igual de linhas. </para>
+ <para><action>Insere</action> uma nova linha na seleção atual. Se a seleção se extender por mais de uma linha, será inserido um número igual de linhas. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->K</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Apaga</action
-> a linha selecionada. Se a seleção se extender por mais de uma linha, todas as linhas selecionadas serão removidas. </para>
+ <para><action>Apaga</action> a linha selecionada. Se a seleção se extender por mais de uma linha, todas as linhas selecionadas serão removidas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar como Espaço</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Marcar como Espaço</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->O <action
->Marcar como Espaço</action
-> marca o texto selecionado (ou a palavra onde se encontra o cursor) como um espaço em branco para um questionário de <link linkend="fill-in-the-blank"
->'Preenchimento-dos-espaços-em-branco'</link
->, i.e. fica entre parênteses. Só está disponível se a opção de <link linkend="dlg-config-editor"
->Preencher-Espaços-em-Branco</link
-> estiver ativada. </para>
+ <para>O <action>Marcar como Espaço</action> marca o texto selecionado (ou a palavra onde se encontra o cursor) como um espaço em branco para um questionário de <link linkend="fill-in-the-blank">'Preenchimento-dos-espaços-em-branco'</link>, i.e. fica entre parênteses. Só está disponível se a opção de <link linkend="dlg-config-editor">Preencher-Espaços-em-Branco</link> estiver ativada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desmarcar Espaços</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desmarcar Espaços</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->O <action
->Desmarcar Espaços</action
-> limpa os espaços atribuídos, i.e. são removidos os parênteses. Só está disponível se a opção de <link linkend="dlg-config-editor"
->Preencher-Espaços-em-Branco</link
-> estiver ativada. </para>
+ <para>O <action>Desmarcar Espaços</action> limpa os espaços atribuídos, i.e. são removidos os parênteses. Só está disponível se a opção de <link linkend="dlg-config-editor">Preencher-Espaços-em-Branco</link> estiver ativada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -544,111 +252,43 @@
</sect1>
<sect1 id="go-to-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ir Para</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ir Para</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F6</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir Para</guimenu
-> <guimenuitem
->Editor</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F6</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir Para</guimenu> <guimenuitem>Editor</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ativa</action
-> o <link linkend="editor"
->editor</link
-> do vocabulário </para>
+ <para><action>Ativa</action> o <link linkend="editor">editor</link> do vocabulário </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir Para</guimenu
-> <guimenuitem
->Cartão</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F7</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir Para</guimenu> <guimenuitem>Cartão</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Inicia</action
-> uma sessão de <link linkend="flashcard"
->cartões</link
-> </para>
+ <para><action>Inicia</action> uma sessão de <link linkend="flashcard">cartões</link> </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F8</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir Para</guimenu
-> <guimenuitem
->Múltipla Escolha</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F8</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir Para</guimenu> <guimenuitem>Múltipla Escolha</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Inicia</action
-> um questionário de <link linkend="multiple"
->múltipla escolha</link
-> </para>
+ <para><action>Inicia</action> um questionário de <link linkend="multiple">múltipla escolha</link> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F9</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir Para</guimenu
-> <guimenuitem
->Pergunta &amp; Resposta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F9</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir Para</guimenu> <guimenuitem>Pergunta &amp; Resposta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Inicia</action
-> um questionário de <link linkend="question-and-answer"
->perguntas &amp; respostas</link
-> </para>
+ <para><action>Inicia</action> um questionário de <link linkend="question-and-answer">perguntas &amp; respostas</link> </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -656,228 +296,123 @@
</sect1>
<sect1 id="vocabulary-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Vocabulário</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Vocabulário</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Títulos das Colunas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Títulos das Colunas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Define</action
-> os títulos das duas colunas do vocabulário. Mostra um <link linkend="dlg-languages"
->diálogo</link
-> para isso. </para>
+ <para><action>Define</action> os títulos das duas colunas do vocabulário. Mostra um <link linkend="dlg-languages">diálogo</link> para isso. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Fonte...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Fonte...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Muda</action
-> a fonte usada para mostrar o vocabulário. Se você estiver numa sessão de cartões, a fonte usada para mostrar o cartão será alterada. Mostra o diálogo de seleção de fontes padrão do KDE. </para>
+ <para><action>Muda</action> a fonte usada para mostrar o vocabulário. Se você estiver numa sessão de cartões, a fonte usada para mostrar o cartão será alterada. Mostra o diálogo de seleção de fontes padrão do KDE. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<!-- <varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
- <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo>
- </shortcut
->
- <guimenu
->Vocabulary</guimenu>
- <guimenuitem
->Special Characters...</guimenuitem>
+ <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>
+ </shortcut>
+ <guimenu>Vocabulary</guimenu>
+ <guimenuitem>Special Characters...</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Select</action
-> a special character for insertion in the vocabulary. Displays a <link linkend="dlg-special-characters"
->dialog</link
->.
+ <action>Select</action> a special character for insertion in the vocabulary. Displays a <link linkend="dlg-special-characters">dialog</link>.
</para>
</listitem>
- </varlistentry
->-->
+ </varlistentry>-->
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Linhas/Colunas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Linhas/Colunas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Indica</action
-> o número de linhas do vocabulário ou define a altura das linhas selecionadas ou ainda a largura das colunas selecionadas. Mostra um <link linkend="dlg-rows-columns"
->diálogo</link
-> para isso. </para>
+ <para><action>Indica</action> o número de linhas do vocabulário ou define a altura das linhas selecionadas ou ainda a largura das colunas selecionadas. Mostra um <link linkend="dlg-rows-columns">diálogo</link> para isso. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Ordenar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Ordenar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ordena</action
-> os itens do vocabulário. Mostra um <link linkend="dlg-sort"
->diálogo</link
-> para isso. </para>
+ <para><action>Ordena</action> os itens do vocabulário. Mostra um <link linkend="dlg-sort">diálogo</link> para isso. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-> <guimenuitem
->Embaralhar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu> <guimenuitem>Embaralhar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Embaralha</action
-> os itens do vocabulário numa ordem aleatória </para>
+ <para><action>Embaralha</action> os itens do vocabulário numa ordem aleatória </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="mode-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Modo</guimenu
-></title>
-<para
->O menu oferece cinco modos diferentes para o questionário.</para>
-<para
->Lembre-se que os nomes dos menus irão mudar para refletir os títulos das colunas no documento de vocabulário ativo. O modo precisa ser selecionado antes de se começar um questionário. O modo selecionado se aplicará aos Cartões, à Múltipla Escolha e às Perguntas e Respostas. </para>
+<title>O Menu <guimenu>Modo</guimenu></title>
+<para>O menu oferece cinco modos diferentes para o questionário.</para>
+<para>Lembre-se que os nomes dos menus irão mudar para refletir os títulos das colunas no documento de vocabulário ativo. O modo precisa ser selecionado antes de se começar um questionário. O modo selecionado se aplicará aos Cartões, à Múltipla Escolha e às Perguntas e Respostas. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modo</guimenu
-> <guimenuitem
->Coluna 1 -&gt; Coluna 2 em ordem</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Coluna 1 -&gt; Coluna 2 em ordem</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito na ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. </para>
+ <para>Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito na ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modo</guimenu
-> <guimenuitem
->Coluna 2 -&gt; Coluna 1 em ordem</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Coluna 2 -&gt; Coluna 1 em ordem</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito na ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. </para>
+ <para>Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito na ordem em que os itens aparecem no documento do vocabulário. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modo</guimenu
-> <guimenuitem
->Coluna 1 -&gt; Coluna 2 aleatoriamente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Coluna 1 -&gt; Coluna 2 aleatoriamente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. </para>
+ <para>Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 2. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modo</guimenu
-> <guimenuitem
->Coluna 2 -&gt; Coluna 1 aleatoriamente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Coluna 2 -&gt; Coluna 1 aleatoriamente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. </para>
+ <para>Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da Coluna 1. Isto será feito de forma aleatória, mas cada item só aparece uma vez. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modo</guimenu
-> <guimenuitem
->Coluna 1 &lt;-&gt; Coluna 2 aleatoriamente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Coluna 1 &lt;-&gt; Coluna 2 aleatoriamente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 ou da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da outra coluna. Isto será feito de forma aleatória para o item e para a coluna, mas cada combinação possível só aparece uma vez. </para>
+ <para>Durante o questionário serão apresentados os itens da Coluna 1 ou da Coluna 2 e pede-se para indicar os itens correspondentes da outra coluna. Isto será feito de forma aleatória para o item e para a coluna, mas cada combinação possível só aparece uma vez. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -885,312 +420,140 @@
</sect1>
<sect1 id="quiz-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Questionário</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Questionário</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->Return</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Questionário</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>Return</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Questionário</guimenu> <guimenuitem>Verificar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Verifica</action
-> se a sua resposta está correta </para>
+ <para><action>Verifica</action> se a sua resposta está correta </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->K</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Questionário</guimenu
-> <guimenuitem
->Eu Sei</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>K</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Questionário</guimenu> <guimenuitem>Eu Sei</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Conta</action
-> como correta durante uma sessão de cartões. </para>
+ <para><action>Conta</action> como correta durante uma sessão de cartões. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Questionário</guimenu
-> <guimenuitem
->Não Sei</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Questionário</guimenu> <guimenuitem>Não Sei</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Conta</action
-> como um erro numa sessão de cartões. Você poderá repetir mais tarde estes cartões selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Repetir Erros</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+ <para><action>Conta</action> como um erro numa sessão de cartões. Você poderá repetir mais tarde estes cartões selecionando <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Repetir Erros</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Questionário</guimenu
-> <guimenuitem
->Dica</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Questionário</guimenu> <guimenuitem>Dica</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Obtém</action
-> a próxima letra correta numa sessão de Perguntas &amp; Respostas. </para>
+ <para><action>Obtém</action> a próxima letra correta numa sessão de Perguntas &amp; Respostas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Questionário</guimenu
-> <guimenuitem
->Reiniciar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Questionário</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Reinicia</action
-> a sessão do início. Isto irá limpar as pontuações. </para>
+ <para><action>Reinicia</action> a sessão do início. Isto irá limpar as pontuações. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Questionário</guimenu
-> <guimenuitem
->Repetir Erros</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Questionário</guimenu> <guimenuitem>Repetir Erros</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Repete</action
-> as perguntas que você tenha respondido incorretamente. Torna-se disponível logo que você tenha respondido uma vez a todas as perguntas. </para>
+ <para><action>Repete</action> as perguntas que você tenha respondido incorretamente. Torna-se disponível logo que você tenha respondido uma vez a todas as perguntas. </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar Principal</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar Principal</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a Barra Principal </para>
+ <para><action>Ativa ou desativa</action> a Barra Principal </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar Ir Para</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar Ir Para</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a barra Ir Para </para>
+ <para><action>Ativa ou desativa</action> a barra Ir Para </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar Questionário</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar Questionário</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a barra de ferramentas do Questionário </para>
+ <para><action>Ativa ou desativa</action> a barra de ferramentas do Questionário </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ativa ou desativa</action
-> a Barra de Estado </para>
+ <para><action>Ativa ou desativa</action> a Barra de Estado </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Configura</action
-> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações. </para>
+ <para><action>Configura</action> as combinações de teclas que usa para acessar às diferentes ações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Configura</action
-> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para>
+ <para><action>Configura</action> os itens que você deseja colocar na barra de ferramentas </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Notificações...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Notificações...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Configura</action
-> as notificações para certos eventos do &kwordquiz; </para>
+ <para><action>Configura</action> as notificações para certos eventos do &kwordquiz; </para>
</listitem>
- </varlistentry
->
+ </varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kwordquiz;...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kwordquiz;...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Configura</action
-> as opções para o editor de vocabulários e para os questionários. Mostra um <link linkend="dlg-config-editor"
->diálogo</link
-> para isso. </para>
+ <para><action>Configura</action> as opções para o editor de vocabulários e para os questionários. Mostra um <link linkend="dlg-config-editor">diálogo</link> para isso. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1198,476 +561,237 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="editor">
-<title
->O Editor de Vocabulário</title>
+<title>O Editor de Vocabulário</title>
-<para
->A área do documento do vocabulário tem a aparência de uma tabela de uma folha de cálculo. A tabela consiste em células organizadas em duas colunas e num conjunto de linhas. Cada coluna e linha tem um cabeçalho. Os cabeçalhos das colunas são usados para indicar os títulos do documento do vocabulário. Eles podem ser configurados selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-><guimenuitem
->Títulos das Colunas...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Os cabeçalhos das linhas numeram-nas consecutivamente. </para>
-<para
->Você pode clicar numa célula da tabela para torná-la ativa. Você pode selecionar várias células para copiar ou para editar arrastando o cursor do mouse por cima delas, mantendo o botão esquerdo do mouse pressionado. Para selecionar colunas ou linhas inteiras, clique nos cabeçalhos. </para>
+<para>A área do documento do vocabulário tem a aparência de uma tabela de uma folha de cálculo. A tabela consiste em células organizadas em duas colunas e num conjunto de linhas. Cada coluna e linha tem um cabeçalho. Os cabeçalhos das colunas são usados para indicar os títulos do documento do vocabulário. Eles podem ser configurados selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu><guimenuitem>Títulos das Colunas...</guimenuitem></menuchoice>. Os cabeçalhos das linhas numeram-nas consecutivamente. </para>
+<para>Você pode clicar numa célula da tabela para torná-la ativa. Você pode selecionar várias células para copiar ou para editar arrastando o cursor do mouse por cima delas, mantendo o botão esquerdo do mouse pressionado. Para selecionar colunas ou linhas inteiras, clique nos cabeçalhos. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->O Editor de Vocabulários</screeninfo>
+ <screeninfo>O Editor de Vocabulários</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-editor.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O Editor de Vocabulários</phrase>
+ <phrase>O Editor de Vocabulários</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->No documento, você cria um vocabulário com pares de itens nas duas colunas. Você poderá inserir texto na célula ativa se começar a digitar. A célula irá estar agora no modo de edição e você poderá selecionar todo ou parte do texto. Você também poderá editar uma célula fazendo duplo-clique ou pressionando F2 e fazer as alterações diretamente na célula. </para>
-<para
->Quando você tiver acabado de digitar um item, pressione a tecla <keycap
->Return</keycap
-> e a próxima célula se tornará ativa. Assim, é fácil digitar rapidamente vários itens. Você poderá personalizar este comportamento selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kwordquiz;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Quando chegar à última linha da tabela, irá aparecer uma nova linha se você pressionar <keycap
->Return</keycap
->, de modo que você continue simplesmente a digitar. Quando uma janela é criada, ela tem 50 linhas, mas não existe de fato nenhum limite para o número de linhas que você pode ter num documento. </para>
+<para>No documento, você cria um vocabulário com pares de itens nas duas colunas. Você poderá inserir texto na célula ativa se começar a digitar. A célula irá estar agora no modo de edição e você poderá selecionar todo ou parte do texto. Você também poderá editar uma célula fazendo duplo-clique ou pressionando F2 e fazer as alterações diretamente na célula. </para>
+<para>Quando você tiver acabado de digitar um item, pressione a tecla <keycap>Return</keycap> e a próxima célula se tornará ativa. Assim, é fácil digitar rapidamente vários itens. Você poderá personalizar este comportamento selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice>. Quando chegar à última linha da tabela, irá aparecer uma nova linha se você pressionar <keycap>Return</keycap>, de modo que você continue simplesmente a digitar. Quando uma janela é criada, ela tem 50 linhas, mas não existe de fato nenhum limite para o número de linhas que você pode ter num documento. </para>
</chapter>
<chapter id="flashcard">
-<title
->Sessão de Cartões</title>
-
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ir para</guimenu
-><guimenuitem
->Cartão</guimenuitem
-></menuchoice
-> para iniciar uma sessão de cartões nos itens do documento do vocabulário ativo. O modo selecionado no menu <guimenu
->Modo</guimenu
-> será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada.</para>
+<title>Sessão de Cartões</title>
+
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Ir para</guimenu><guimenuitem>Cartão</guimenuitem></menuchoice> para iniciar uma sessão de cartões nos itens do documento do vocabulário ativo. O modo selecionado no menu <guimenu>Modo</guimenu> será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada.</para>
-<para
->Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço disponível. O tamanho da letra irá também influenciar quanto irá caber nas diferentes partes da janela. Selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Vocabulário</guimenu
-><guimenuitem
->Fonte</guimenuitem
-></menuchoice
->, você poderá indicar qual a fonte para os cartões. </para>
+<para>Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço disponível. O tamanho da letra irá também influenciar quanto irá caber nas diferentes partes da janela. Selecionando <menuchoice><guimenu>Vocabulário</guimenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice>, você poderá indicar qual a fonte para os cartões. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Sessão de Cartões</screeninfo>
+ <screeninfo>Sessão de Cartões</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-flashcard.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Sessão de Cartões</phrase>
+ <phrase>Sessão de Cartões</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Inicialmente é mostrada a face frontal do cartão. Use o <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para ver o outro lado. </para>
-<para
->Para passar para o próximo cartão, você poderá selecionar o <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Eu Sei</guimenuitem
-></menuchoice
-> para contar o cartão como correto ou o <guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Não Sei</guimenuitem
-> para contar como incorreto. </para>
-<para
->Selecione o <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Repetir Erros</guimenuitem
-></menuchoice
-> para repetir os cartões que você contou como incorretos. </para>
-<para
->Selecione o <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Reiniciar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para iniciar a sessão outra vez do início. Se estiver usando um modo aleatório, os cartões serão embaralhados novamente. </para>
-<para
->As seções de pontuação no fundo da tela contam o número de cartões, o número de cartões que você viu, o número de cartões corretos e o de incorretos. </para>
+<para>Inicialmente é mostrada a face frontal do cartão. Use o <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></menuchoice> para ver o outro lado. </para>
+<para>Para passar para o próximo cartão, você poderá selecionar o <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Eu Sei</guimenuitem></menuchoice> para contar o cartão como correto ou o <guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Não Sei</guimenuitem> para contar como incorreto. </para>
+<para>Selecione o <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Repetir Erros</guimenuitem></menuchoice> para repetir os cartões que você contou como incorretos. </para>
+<para>Selecione o <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a sessão outra vez do início. Se estiver usando um modo aleatório, os cartões serão embaralhados novamente. </para>
+<para>As seções de pontuação no fundo da tela contam o número de cartões, o número de cartões que você viu, o número de cartões corretos e o de incorretos. </para>
<tip>
-<para
->Todos os itens do menu <guimenu
->Questionário</guimenu
-> estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão.</para>
+<para>Todos os itens do menu <guimenu>Questionário</guimenu> estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão.</para>
</tip>
</chapter>
<chapter id="multiple">
-<title
->Sessão de Múltipla Escolha</title>
-
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ir para</guimenu
-><guimenuitem
->Múltipla Escolha</guimenuitem
-></menuchoice
-> para iniciar um questionário de múltipla escolha nos itens do documento de vocabulário ativo. O modo selecionado no menu <guimenu
->Modo</guimenu
-> será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada. </para
->
-<para
->Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (selecionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. </para>
-<para
->No exemplo em baixo, o usuário indicou uma resposta errada à pergunta anterior. Ele está prestes a responder à próxima pergunta. </para>
+<title>Sessão de Múltipla Escolha</title>
+
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Ir para</guimenu><guimenuitem>Múltipla Escolha</guimenuitem></menuchoice> para iniciar um questionário de múltipla escolha nos itens do documento de vocabulário ativo. O modo selecionado no menu <guimenu>Modo</guimenu> será usado. Se você mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada. </para>
+<para>Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (selecionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. </para>
+<para>No exemplo em baixo, o usuário indicou uma resposta errada à pergunta anterior. Ele está prestes a responder à próxima pergunta. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Sessão de Múltipla Escolha</screeninfo>
+ <screeninfo>Sessão de Múltipla Escolha</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-multiple.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Sessão de Múltipla Escolha</phrase>
+ <phrase>Sessão de Múltipla Escolha</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->As suas escolhas são mostradas em cima e à esquerda. Selecione a que considera correta. Use o <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para ver se a resposta está correta. Se tiver ativado o modo automático no <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kwordquiz;...</guimenuitem
-></menuchoice
->, a sua seleção é validada imediatamente. </para>
-<para
->A pergunta anterior é mostrada abaixo da atual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorretamente, é mostrada a resposta correta. </para>
-<para
->Selecione o <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Repetir Erros</guimenuitem
-></menuchoice
-> para repetir as perguntas que respondeu incorretamente. </para>
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Reiniciar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para iniciar a sessão do princípio novamente. Se você estiver usando um modo aleatório, as perguntas serão embaralhadas de novo. </para>
-<para
->As seções de pontuação no fundo do tela mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas corretas e de incorretas. </para>
+<para>As suas escolhas são mostradas em cima e à esquerda. Selecione a que considera correta. Use o <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></menuchoice> para ver se a resposta está correta. Se tiver ativado o modo automático no <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice>, a sua seleção é validada imediatamente. </para>
+<para>A pergunta anterior é mostrada abaixo da atual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorretamente, é mostrada a resposta correta. </para>
+<para>Selecione o <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Repetir Erros</guimenuitem></menuchoice> para repetir as perguntas que respondeu incorretamente. </para>
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a sessão do princípio novamente. Se você estiver usando um modo aleatório, as perguntas serão embaralhadas de novo. </para>
+<para>As seções de pontuação no fundo do tela mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas corretas e de incorretas. </para>
<tip>
-<para
->Todos os itens do menu <guimenu
->Questionário</guimenu
-> estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão.</para>
+<para>Todos os itens do menu <guimenu>Questionário</guimenu> estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão.</para>
</tip>
</chapter>
<chapter id="question-and-answer">
-<title
->Sessão de Perguntas &amp; Respostas</title>
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ir para</guimenu
-><guimenuitem
->Perguntas &amp; Respostas</guimenuitem
-></menuchoice
-> para iniciar uma sessão de perguntas e respostas sobre os itens do vocabulário ativo. O modo selecionado no menu <guimenu
->Modo</guimenu
-> será o usado. Se mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada. </para>
-<para
->Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (selecionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. </para>
-<para
->No exemplo abaixo, o usuário deu uma resposta correta à pergunta anterior (para ver como são tratadas as respostas incorretas, veja o capítulo <link linkend="multiple"
->Múltipla Escolha</link
->). Ele está prestes a responder à próxima pergunta. </para>
+<title>Sessão de Perguntas &amp; Respostas</title>
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Ir para</guimenu><guimenuitem>Perguntas &amp; Respostas</guimenuitem></menuchoice> para iniciar uma sessão de perguntas e respostas sobre os itens do vocabulário ativo. O modo selecionado no menu <guimenu>Modo</guimenu> será o usado. Se mudar de modo durante uma sessão, ela será reiniciada. </para>
+<para>Se você estiver trabalhando com expressões compridas, a janela poderá ser redimensionada para arranjar mais espaço. O tamanho da letra (selecionado para o editor) irá também influenciar o que é que irá caber nas diferentes partes da janela. </para>
+<para>No exemplo abaixo, o usuário deu uma resposta correta à pergunta anterior (para ver como são tratadas as respostas incorretas, veja o capítulo <link linkend="multiple">Múltipla Escolha</link>). Ele está prestes a responder à próxima pergunta. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Sessão de Perguntas &amp; Respostas</screeninfo>
+ <screeninfo>Sessão de Perguntas &amp; Respostas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-qanda.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Sessão de Perguntas &amp; Respostas</phrase>
+ <phrase>Sessão de Perguntas &amp; Respostas</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A sua pergunta é mostrada acima e à esquerda. Escreva a sua resposta no campo de edição. Use o <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a tecla <keycap
->Enter</keycap
-> para ver se a resposta está correta. </para>
-<para
->A pergunta anterior é mostrada abaixo da atual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorretamente, é mostrada a resposta correta. </para>
-<para
->Selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Dica</guimenuitem
-></menuchoice
-> para obter a próxima letra correta da resposta. Na opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kwordquiz;...</guimenuitem
-></menuchoice
->, você poderá indicar que as respostas onde você usar a função de dica contarão sempre como incorretas. </para>
-<para
->Selecione o <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Repetir Erros</guimenuitem
-></menuchoice
-> para repetir as perguntas que respondeu incorretamente. </para>
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Reiniciar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para iniciar a sessão do princípio novamente. Se você estiver usando um modo aleatório, as perguntas serão embaralhadas de novo. </para>
-<para
->As seções de pontuação no fundo do tela mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas corretas e de incorretas. </para>
+<para>A sua pergunta é mostrada acima e à esquerda. Escreva a sua resposta no campo de edição. Use o <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></menuchoice> ou a tecla <keycap>Enter</keycap> para ver se a resposta está correta. </para>
+<para>A pergunta anterior é mostrada abaixo da atual. A resposta que você deu é também apresenta. Se você respondeu incorretamente, é mostrada a resposta correta. </para>
+<para>Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Dica</guimenuitem></menuchoice> para obter a próxima letra correta da resposta. Na opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kwordquiz;...</guimenuitem></menuchoice>, você poderá indicar que as respostas onde você usar a função de dica contarão sempre como incorretas. </para>
+<para>Selecione o <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Repetir Erros</guimenuitem></menuchoice> para repetir as perguntas que respondeu incorretamente. </para>
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem></menuchoice> para iniciar a sessão do princípio novamente. Se você estiver usando um modo aleatório, as perguntas serão embaralhadas de novo. </para>
+<para>As seções de pontuação no fundo do tela mostram o número de perguntas, o número de perguntas que respondeu, o número de respostas corretas e de incorretas. </para>
<tip>
-<para
->Todos os itens do menu <guimenu
->Questionário</guimenu
-> estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão.</para>
+<para>Todos os itens do menu <guimenu>Questionário</guimenu> estão disponíveis na barra de Questionário que é mostrada à direita por padrão.</para>
</tip>
</chapter>
<chapter id="fill-in-the-blank">
-<title
->Preencher-espaços-em-branco</title>
+<title>Preencher-espaços-em-branco</title>
-<para
->O 'Preencher-espaços-em-branco' é uma forma poderosa de praticar no &kwordquiz;. É um tipo especial de perguntas e respostas que precisa ser descrito com maior detalhe. </para>
+<para>O 'Preencher-espaços-em-branco' é uma forma poderosa de praticar no &kwordquiz;. É um tipo especial de perguntas e respostas que precisa ser descrito com maior detalhe. </para>
-<para
->Considere a tabela a seguir. Ela poderia ser um vocabulário no &kwordquiz;: </para>
+<para>Considere a tabela a seguir. Ela poderia ser um vocabulário no &kwordquiz;: </para>
-<informaltable
-><tgroup cols="3">
+<informaltable><tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
-></entry>
-<entry
->Português</entry>
-<entry
->Alemão</entry>
+<entry></entry>
+<entry>Português</entry>
+<entry>Alemão</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->1</entry>
-<entry
->Nós possuimos um computador</entry>
-<entry
->Wir besitzen einen Computer</entry>
+<entry>1</entry>
+<entry>Nós possuimos um computador</entry>
+<entry>Wir besitzen einen Computer</entry>
</row>
<row>
-<entry
->2</entry>
-<entry
->Nós possuimos um computador</entry>
-<entry
->Wir [besitzen] einen Computer</entry>
+<entry>2</entry>
+<entry>Nós possuimos um computador</entry>
+<entry>Wir [besitzen] einen Computer</entry>
</row>
<row>
-<entry
->3</entry>
-<entry
->Nós possuimos um computador</entry>
-<entry
->Wir [besitzen einen] Computer</entry>
+<entry>3</entry>
+<entry>Nós possuimos um computador</entry>
+<entry>Wir [besitzen einen] Computer</entry>
</row>
<row>
-<entry
->4</entry>
-<entry
->Nós possuimos um computador</entry>
-<entry
->Wir [besitzen] einen [Computer]</entry>
+<entry>4</entry>
+<entry>Nós possuimos um computador</entry>
+<entry>Wir [besitzen] einen [Computer]</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->O fator importante a notar é o posicionamento dos colchetes. Eles indicam ao &kwordquiz; como o questionário deverá ser feito. </para>
-<para
->Na 1. não existem colchetes. Assumindo que o Português é a pergunta e o Alemão a resposta, você teria que dar a expressão completa 'Wir besitzen einen Computer' como resposta correta. </para>
-<para
->Na 2. o &kwordquiz; iria mostra a pergunta mas também 'Wir ........ einen Computer'. Para uma resposta correta é suficiente escrever 'besitzen'. </para>
-<para
->O 3. mostra que um espaço em branco que pode consistir em mais de uma palavra. A resposta correta é 'besitzen einen'. </para>
-<para
->Na 4. existem dois espaços em branco separados. Para indicar isso na resposta, você teria de escrever 'besitzen; Computer', i.e, separar os espaços em branco com ponto-e-vírgula para obter uma resposta correta. </para>
-<para
->Os espaços em branco marcados só são relevantes se aparecerem na resposta. Caso contrário, os colchetes são ignorados. Além disso, os colchetes não têm efeito nos questionários de múltipla escolha. Para simplificar a criação de vocabulários para 'Preencher-Espaços-em-Branco' existem comandos da barra de ferramentas e do menu para marcar e desmarcar os mesmos espaços em branco. Claro que você poderá simplesmente digitar os colchetes. O &kwordquiz; irá verificar a sintaxe. Se o texto aparecer em vermelho, há algo de errado com os colchetes e, por isso, o questionário não poderá ter início. </para>
-<para
->Os recursos de 'Preencher-Espaços-em-Branco' poderão ser ativados ou desativados no diálogo de Opções. Se desativá-los irá tornar possível o uso de fontes que irão mapear os outros caracteres para as posições dos colchetes. Isto irá também aumentar um pouco a performance. </para>
+<para>O fator importante a notar é o posicionamento dos colchetes. Eles indicam ao &kwordquiz; como o questionário deverá ser feito. </para>
+<para>Na 1. não existem colchetes. Assumindo que o Português é a pergunta e o Alemão a resposta, você teria que dar a expressão completa 'Wir besitzen einen Computer' como resposta correta. </para>
+<para>Na 2. o &kwordquiz; iria mostra a pergunta mas também 'Wir ........ einen Computer'. Para uma resposta correta é suficiente escrever 'besitzen'. </para>
+<para>O 3. mostra que um espaço em branco que pode consistir em mais de uma palavra. A resposta correta é 'besitzen einen'. </para>
+<para>Na 4. existem dois espaços em branco separados. Para indicar isso na resposta, você teria de escrever 'besitzen; Computer', i.e, separar os espaços em branco com ponto-e-vírgula para obter uma resposta correta. </para>
+<para>Os espaços em branco marcados só são relevantes se aparecerem na resposta. Caso contrário, os colchetes são ignorados. Além disso, os colchetes não têm efeito nos questionários de múltipla escolha. Para simplificar a criação de vocabulários para 'Preencher-Espaços-em-Branco' existem comandos da barra de ferramentas e do menu para marcar e desmarcar os mesmos espaços em branco. Claro que você poderá simplesmente digitar os colchetes. O &kwordquiz; irá verificar a sintaxe. Se o texto aparecer em vermelho, há algo de errado com os colchetes e, por isso, o questionário não poderá ter início. </para>
+<para>Os recursos de 'Preencher-Espaços-em-Branco' poderão ser ativados ou desativados no diálogo de Opções. Se desativá-los irá tornar possível o uso de fontes que irão mapear os outros caracteres para as posições dos colchetes. Isto irá também aumentar um pouco a performance. </para>
</chapter>
<chapter id="printing">
-<title
->Impressão</title>
-<para
->O &kwordquiz; oferece a possibilidade de imprimir os documentos dos vocabulários de várias formas diferentes. Ao selecionar o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-></menuchoice
->, é apresentada o diálogo padrão de impressão do KDE. Para obter o acesso aos recursos especiais do &kwordquiz;, você precisa clicar no <guibutton
->Expandir</guibutton
-> para ver a página de Opções do Vocabulário. Nesta página, poderá optar por imprimir o documento como uma lista de vocabulário (i.e., tal como é mostrado no editor), como um exame de vocabulário ou como cartões. </para>
+<title>Impressão</title>
+<para>O &kwordquiz; oferece a possibilidade de imprimir os documentos dos vocabulários de várias formas diferentes. Ao selecionar o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice>, é apresentada o diálogo padrão de impressão do KDE. Para obter o acesso aos recursos especiais do &kwordquiz;, você precisa clicar no <guibutton>Expandir</guibutton> para ver a página de Opções do Vocabulário. Nesta página, poderá optar por imprimir o documento como uma lista de vocabulário (i.e., tal como é mostrado no editor), como um exame de vocabulário ou como cartões. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Opções de Impressão do Vocabulário</screeninfo>
+ <screeninfo>Opções de Impressão do Vocabulário</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-print-type.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Opções de Impressão do Vocabulário</phrase>
+ <phrase>Opções de Impressão do Vocabulário</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<formalpara>
-<title
->Lista de vocabulário</title
->
-<para
->O vocabulário será impresso tal como é mostrado no editor. Isto inclui a fonte, a altura de cada linha e a largura das colunas. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página.</para>
+<title>Lista de vocabulário</title>
+<para>O vocabulário será impresso tal como é mostrado no editor. Isto inclui a fonte, a altura de cada linha e a largura das colunas. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página.</para>
</formalpara>
<screenshot>
- <screeninfo
->Imprimir a Lista do Vocabulário</screeninfo>
+ <screeninfo>Imprimir a Lista do Vocabulário</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-print-list.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Imprimir a Lista do Vocabulário</phrase>
+ <phrase>Imprimir a Lista do Vocabulário</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<formalpara>
-<title
->Exame de vocabulário</title>
-<para
->O vocabulário será impresso tal como aparece no editor, exceto que a coluna direita será deixada em branco e é adicionada uma terceira coluna para a classificação. As configurações usadas incluem a fonte, a altura da linha e a largura da coluna. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página.</para>
-</formalpara
->
+<title>Exame de vocabulário</title>
+<para>O vocabulário será impresso tal como aparece no editor, exceto que a coluna direita será deixada em branco e é adicionada uma terceira coluna para a classificação. As configurações usadas incluem a fonte, a altura da linha e a largura da coluna. Certifique-se que as colunas são estreitas o suficiente para caber na página.</para>
+</formalpara>
<screenshot>
- <screeninfo
->Imprimir o Exame do Vocabulário</screeninfo>
+ <screeninfo>Imprimir o Exame do Vocabulário</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-print-exam.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Imprimir o Exame do Vocabulário</phrase>
+ <phrase>Imprimir o Exame do Vocabulário</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<formalpara>
-<title
->Cartão</title
->
-<para
->São impressos dois cartões de 12,7 x 7,62 cm por página. Os cartões serão sempre impressos em formato paisagem.</para
->
+<title>Cartão</title>
+<para>São impressos dois cartões de 12,7 x 7,62 cm por página. Os cartões serão sempre impressos em formato paisagem.</para>
</formalpara>
<screenshot>
- <screeninfo
->Imprimir Cartões</screeninfo>
+ <screeninfo>Imprimir Cartões</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-print-flashcard.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Imprimir Cartões</phrase>
+ <phrase>Imprimir Cartões</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -1675,259 +799,145 @@
</chapter>
<chapter id="dialogs">
-<title
->Diálogos</title>
+<title>Diálogos</title>
<sect1 id="dlg-config-editor">
-<title
->Configurar o Editor</title>
+<title>Configurar o Editor</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Configurar o Editor</screeninfo>
+ <screeninfo>Configurar o Editor</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-configure-editor.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configurar o Editor</phrase>
+ <phrase>Configurar o Editor</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Você poderá configurar o comportamento da tecla <keycap
->Enter</keycap
-> ao trabalhar com o editor. </para>
-<para
->Você pode também selecionar se as funções para <link linkend="fill-in-the-blank"
->Preencher-Espaços-em-Branco</link
-> deverão ser ativadas. Se desativá-las, irá aumentar um pouco a performance. </para>
-<para
->Selecione o <guibutton
->Padrão</guibutton
-> para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o <guibutton
->OK</guibutton
-> para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. </para>
+<para>Você poderá configurar o comportamento da tecla <keycap>Enter</keycap> ao trabalhar com o editor. </para>
+<para>Você pode também selecionar se as funções para <link linkend="fill-in-the-blank">Preencher-Espaços-em-Branco</link> deverão ser ativadas. Se desativá-las, irá aumentar um pouco a performance. </para>
+<para>Selecione o <guibutton>Padrão</guibutton> para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o <guibutton>Aplicar</guibutton> para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o <guibutton>OK</guibutton> para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione <guibutton>Cancelar</guibutton> para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. </para>
</sect1>
<sect1 id="dlg-config-quiz">
-<title
->Configurar o Questionário</title>
+<title>Configurar o Questionário</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Configurar o Questionário</screeninfo>
+ <screeninfo>Configurar o Questionário</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-configure-quiz.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configurar o Questionário</phrase>
+ <phrase>Configurar o Questionário</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para as sessões de cartões, você poderá selecionar se os cartões deverão ser virados automaticamente e se deverão ser contactos como certos ou errados. Insira um tempo-limite em segundos para a apresentação automática. </para>
-<para
->Para as sessões de múltipla escolha, você poderá selecionar se a sua escolha deverá ser validada automaticamente ou se tem que selecionar primeiro a opção <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-<para
->Para as sessões de perguntas &amp; respostas, você poderá selecionar se as perguntas onde você usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Questionário</guimenu
-><guimenuitem
->Dica</guimenuitem
-></menuchoice
-> deverão ser contadas como incorretas. </para>
-<para
->Para todas as sessões, você poderá selecionar se as pontuações deverão ser dadas como percentagens ou como números absolutos. </para>
-<para
->Selecione o <guibutton
->Padrão</guibutton
-> para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o <guibutton
->OK</guibutton
-> para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. </para>
+<para>Para as sessões de cartões, você poderá selecionar se os cartões deverão ser virados automaticamente e se deverão ser contactos como certos ou errados. Insira um tempo-limite em segundos para a apresentação automática. </para>
+<para>Para as sessões de múltipla escolha, você poderá selecionar se a sua escolha deverá ser validada automaticamente ou se tem que selecionar primeiro a opção <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Verificar</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+<para>Para as sessões de perguntas &amp; respostas, você poderá selecionar se as perguntas onde você usar a opção <menuchoice><guimenu>Questionário</guimenu><guimenuitem>Dica</guimenuitem></menuchoice> deverão ser contadas como incorretas. </para>
+<para>Para todas as sessões, você poderá selecionar se as pontuações deverão ser dadas como percentagens ou como números absolutos. </para>
+<para>Selecione o <guibutton>Padrão</guibutton> para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o <guibutton>Aplicar</guibutton> para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o <guibutton>OK</guibutton> para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione <guibutton>Cancelar</guibutton> para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. </para>
</sect1>
<sect1 id="dlg-config-characters">
-<title
->Configurar os Caracteres Especiais</title>
+<title>Configurar os Caracteres Especiais</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Configurar os Caracteres Especiais</screeninfo>
+ <screeninfo>Configurar os Caracteres Especiais</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-configure-characters.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configurar os Caracteres Especiais</phrase>
+ <phrase>Configurar os Caracteres Especiais</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Estão disponíveis nove ações configuráveis para inserir caracteres especiais no vocabulário. Selecione uma das ações da lista e clique então em <guibutton
->Caractere...</guibutton
-> para <link linkend="dlg-special-characters"
->selecionar</link
-> um caractere para essa ação. Uma previsão ampliada do caractere atual é mostrada. </para>
-<para
->Você pode mudar o atalho de teclado associado com cada ação selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Selecione o <guibutton
->Padrão</guibutton
-> para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o <guibutton
->OK</guibutton
-> para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. </para>
+<para>Estão disponíveis nove ações configuráveis para inserir caracteres especiais no vocabulário. Selecione uma das ações da lista e clique então em <guibutton>Caractere...</guibutton> para <link linkend="dlg-special-characters">selecionar</link> um caractere para essa ação. Uma previsão ampliada do caractere atual é mostrada. </para>
+<para>Você pode mudar o atalho de teclado associado com cada ação selecionando <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+<para>Selecione o <guibutton>Padrão</guibutton> para restaurar todas as configurações nos seus valores padrão. Selecione o <guibutton>Aplicar</guibutton> para efetivar as suas alterações sem fechar o diálogo. Selecione o <guibutton>OK</guibutton> para confirmar as suas alterações e fechar o diálogo. Selecione <guibutton>Cancelar</guibutton> para fechar o diálogo sem fazer qualquer alteração. </para>
</sect1>
<sect1 id="dlg-languages">
-<title
->Títulos de Coluna</title>
+<title>Títulos de Coluna</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Títulos de Coluna</screeninfo>
+ <screeninfo>Títulos de Coluna</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-languages.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Títulos de Coluna</phrase>
+ <phrase>Títulos de Coluna</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Use este diálogo para definir os títulos das colunas do vocabulário. Selecione <guibutton
->OK</guibutton
-> para confirmar as suas alterações ou em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para ignorá-las. </para>
+<para>Use este diálogo para definir os títulos das colunas do vocabulário. Selecione <guibutton>OK</guibutton> para confirmar as suas alterações ou em <guibutton>Cancelar</guibutton> para ignorá-las. </para>
</sect1>
<sect1 id="dlg-special-characters">
-<title
->Caracteres Especiais</title>
+<title>Caracteres Especiais</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Caracteres Especiais</screeninfo>
+ <screeninfo>Caracteres Especiais</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-characters.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Caracteres Especiais</phrase>
+ <phrase>Caracteres Especiais</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Use este diálogo para selecionar os caracteres especiais que deseja associar com a <link linkend="dlg-config-characters"
->ação atual</link
-> do caractere especial. </para>
+<para>Use este diálogo para selecionar os caracteres especiais que deseja associar com a <link linkend="dlg-config-characters">ação atual</link> do caractere especial. </para>
</sect1>
<sect1 id="dlg-rows-columns">
-<title
->Linhas/Colunas</title>
+<title>Linhas/Colunas</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Linhas/Colunas</screeninfo>
+ <screeninfo>Linhas/Colunas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-rowscolumns.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Linhas/Colunas</phrase>
+ <phrase>Linhas/Colunas</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Use este diálogo para indicar o número de linhas que deseja no vocabulário. Você também poderá ajustar a largura (em pixels) das colunas selecionadas e a altura (em pixels) das linhas selecionadas. Selecione <guibutton
->OK</guibutton
-> para confirmar as suas alterações ou em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para ignorá-las. </para>
+<para>Use este diálogo para indicar o número de linhas que deseja no vocabulário. Você também poderá ajustar a largura (em pixels) das colunas selecionadas e a altura (em pixels) das linhas selecionadas. Selecione <guibutton>OK</guibutton> para confirmar as suas alterações ou em <guibutton>Cancelar</guibutton> para ignorá-las. </para>
<warning>
-<para
->Se indicar um número de linhas menor do que existe atualmente no vocabulário, isto poderá causar perda de dados. </para>
+<para>Se indicar um número de linhas menor do que existe atualmente no vocabulário, isto poderá causar perda de dados. </para>
</warning>
</sect1>
<sect1 id="dlg-sort">
-<title
->Ordenar</title>
+<title>Ordenar</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Ordenar</screeninfo>
+ <screeninfo>Ordenar</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kwq-dlg-sort.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Ordenar</phrase>
+ <phrase>Ordenar</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Use este diálogo para ordenar o vocabulário alfabeticamente. Você poderá indicar se a ordenação deverá ser feita com base na coluna esquerda (Português, neste exemplo) ou direita (Inglês, neste exemplo) e se deverá ser feita em ordem ascendente ou descendente. Selecione <guibutton
->OK</guibutton
-> para fazer a ordenação ou <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para deixar o vocabulário inalterado. </para>
+<para>Use este diálogo para ordenar o vocabulário alfabeticamente. Você poderá indicar se a ordenação deverá ser feita com base na coluna esquerda (Português, neste exemplo) ou direita (Inglês, neste exemplo) e se deverá ser feita em ordem ascendente ou descendente. Selecione <guibutton>OK</guibutton> para fazer a ordenação ou <guibutton>Cancelar</guibutton> para deixar o vocabulário inalterado. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
-&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"
-> <qandaentry>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
+&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> <qandaentry>
<question>
- <para
->Posso combinar vários vocabulários num só? </para>
+ <para>Posso combinar vários vocabulários num só? </para>
</question>
<answer>
- <para
->Sim, quando você selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-></menuchoice
->, você poderá selecionar mais de um arquivo no diálogo. Por padrão, eles serão abertos em janelas separadas mas, se você selecionar a opção <guibutton
->Mesclar os arquivos selecionados numa lista</guibutton
->, então os dados de todos os arquivos serão combinados numa lista nova. </para>
+ <para>Sim, quando você selecionar <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice>, você poderá selecionar mais de um arquivo no diálogo. Por padrão, eles serão abertos em janelas separadas mas, se você selecionar a opção <guibutton>Mesclar os arquivos selecionados numa lista</guibutton>, então os dados de todos os arquivos serão combinados numa lista nova. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -1936,34 +946,23 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kwordquiz; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2003-2004 Peter B. Hedlund <email
->peter AT peterandlinda DOT com</email
-> </para>
+<para>&kwordquiz; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2003-2004 Peter B. Hedlund <email>peter AT peterandlinda DOT com</email> </para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2003-2004 Peter B. Hedlund <email
->peter AT peterandlinda DOT com</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2003-2004 Peter B. Hedlund <email>peter AT peterandlinda DOT com</email> </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kwordquiz">
-<title
->Como obter o &kwordquiz;</title>
+<title>Como obter o &kwordquiz;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
+<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/index.docbook
index 1655dd75c9b..0af30ed968f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/index.docbook
@@ -9,234 +9,111 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &atlantik;</title>
+<title>O Manual do &atlantik;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Rob</firstname
-> <surname
->Kaper</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->cap@capsi.com</email
-></address>
+<author><firstname>Rob</firstname> <surname>Kaper</surname> <affiliation> <address><email>cap@capsi.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Fernando</firstname
-><surname
->Correa da Conceição</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->fernando.conceicao@terra.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão e Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Stephen</firstname
-><surname
->Killing</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão e Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Fernando</firstname><surname>Correa da Conceição</surname><affiliation><address> <email>fernando.conceicao@terra.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address> <email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Revisão e Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Stephen</firstname><surname>Killing</surname><affiliation><address> <email>stephen.killing@kdemail.net</email></address></affiliation><contrib>Revisão e Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<copyright>
-<year
->2002</year
-><year
->2004</year>
-<holder
->Rob Kaper</holder>
+<year>2002</year><year>2004</year>
+<holder>Rob Kaper</holder>
</copyright>
-<date
->2004-09-15</date>
-<releaseinfo
->0.8.0</releaseinfo>
+<date>2004-09-15</date>
+<releaseinfo>0.8.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&atlantik; é um cliente &kde; para jogar jogos de tabuleiros parecidos com <trademark class="registered"
->Banco Imobiliário</trademark
-> na rede <command
->monopd</command
->. </para>
+<para>&atlantik; é um cliente &kde; para jogar jogos de tabuleiros parecidos com <trademark class="registered">Banco Imobiliário</trademark> na rede <command>monopd</command>. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->Atlantik</keyword>
-<keyword
->monopd</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>Atlantik</keyword>
+<keyword>monopd</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O objetivo do &atlantik; é adquirir terra nas maiores cidades na América do Norte e Europa sendo um viajante transatlântico. Para ganhar o jogo, os jogadores incrementam os terrenos monopolizados com construções lucrativas na esperança de falir todos os outros jogadores.</para>
+<para>O objetivo do &atlantik; é adquirir terra nas maiores cidades na América do Norte e Europa sendo um viajante transatlântico. Para ganhar o jogo, os jogadores incrementam os terrenos monopolizados com construções lucrativas na esperança de falir todos os outros jogadores.</para>
-<para
->Todos os modos de jogo são servidos pelo monopod, um servidor de jogos desenvolvido para o &atlantik;. Um dos modos de jogo é parecido com o popular jogo de tabuleiro <trademark class="registered "
->Banco Imobiliário</trademark
->.</para>
+<para>Todos os modos de jogo são servidos pelo monopod, um servidor de jogos desenvolvido para o &atlantik;. Um dos modos de jogo é parecido com o popular jogo de tabuleiro <trademark class="registered ">Banco Imobiliário</trademark>.</para>
</chapter>
<chapter id="connecting">
-<title
->Conectando com um servidor</title>
+<title>Conectando com um servidor</title>
-<para
->O &atlantik; necessita de um servidor de jogo para se conectar. Se você tiver uma conexão à Internet, você pode solicitar uma lista de servidores de Internet públicos e não necessítará de software adicional. Se você deseja jogar o &atlantik; localmente, em uma <acronym
->LAN</acronym
-> ou em um servidor Internet privativo, você pode inserir o nome da máquina e a porta para conectar-se a ele. Neste caso, você precisará do software servidor <ulink url="http://unixcode.org/monopd/"
-><command
->monopd</command
-></ulink
-> instalado e em execução na máquina a qual você vai se conectar.</para>
+<para>O &atlantik; necessita de um servidor de jogo para se conectar. Se você tiver uma conexão à Internet, você pode solicitar uma lista de servidores de Internet públicos e não necessítará de software adicional. Se você deseja jogar o &atlantik; localmente, em uma <acronym>LAN</acronym> ou em um servidor Internet privativo, você pode inserir o nome da máquina e a porta para conectar-se a ele. Neste caso, você precisará do software servidor <ulink url="http://unixcode.org/monopd/"><command>monopd</command></ulink> instalado e em execução na máquina a qual você vai se conectar.</para>
-<para
->Se tiver problemas ao se conectar com o servidor, as seguintes ações devem lhe ajudar:</para>
+<para>Se tiver problemas ao se conectar com o servidor, as seguintes ações devem lhe ajudar:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Tentar outro servidor. A lista de servidores públicos é atualizada a cada três minutos, e o servidor a que você está tentando se conectar pode não estar mais disponível.</para>
+<listitem><para>Tentar outro servidor. A lista de servidores públicos é atualizada a cada três minutos, e o servidor a que você está tentando se conectar pode não estar mais disponível.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Confira seu firewall. Seu acesso a internet pode estar restrito, impedindo de se conectar com os servidores. Permita o tráfego de ida e volta na porta TCP 1234 ou fale com o seu administrador de sistema.</para>
+<para>Confira seu firewall. Seu acesso a internet pode estar restrito, impedindo de se conectar com os servidores. Permita o tráfego de ida e volta na porta TCP 1234 ou fale com o seu administrador de sistema.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O &atlantik; faz uso do <classname
->KExtendedSocket</classname
-> para conexões de rede, que por sua vez usa o <classname
->QDns</classname
->. Isto pode causar problemas com o IPv6 e/ou resolução de nomes de máquinas.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O &atlantik; faz uso do <classname>KExtendedSocket</classname> para conexões de rede, que por sua vez usa o <classname>QDns</classname>. Isto pode causar problemas com o IPv6 e/ou resolução de nomes de máquinas.</para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="reporting-bugs">
-<title
->Relatando Erros</title>
-
-<para
->Se você acha que encontrou um erro no &atlantik;, por favor informe-o. Os desenvolvedores quase sempre identificam e consertam os bugs sozinhos, mas você pode encontrar algum ainda não conhecido. Não informar um problema impede que ele seja consertado.</para>
-
-<para
->Alguns erros podem estar no servidor monopd ao invés do &atlantik;, mas você não precisa preocupar-se com isso: você pode relatar todos os erros sobre o pacote &atlantik;no <ulink url="http://bugs.kde.org/"
->assistente de erro do &kde;</ulink
->. Use o menu <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Relatar Erro</guimenuitem
-></menuchoice
-> para acessar o assistente de erro com algumas especificações da sua versão do Atlantik preenchidos automaticamente.</para>
-
-<para
->Por favor especifique detalhes em seu relatório de erro, como as condições do jogo. Por exemplo, um erro pode somente ocorrer quando pessoas estão na prisão, ou durante uma negociação. Se possível, salve o registro de eventos e anexe-o ao relatório de erro ou envie-o para o autor. Isto pode conter dicas importantes sobre o comportamento que pode levar a uma resolução mais rápida do erro.</para>
+<title>Relatando Erros</title>
+
+<para>Se você acha que encontrou um erro no &atlantik;, por favor informe-o. Os desenvolvedores quase sempre identificam e consertam os bugs sozinhos, mas você pode encontrar algum ainda não conhecido. Não informar um problema impede que ele seja consertado.</para>
+
+<para>Alguns erros podem estar no servidor monopd ao invés do &atlantik;, mas você não precisa preocupar-se com isso: você pode relatar todos os erros sobre o pacote &atlantik;no <ulink url="http://bugs.kde.org/">assistente de erro do &kde;</ulink>. Use o menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Relatar Erro</guimenuitem></menuchoice> para acessar o assistente de erro com algumas especificações da sua versão do Atlantik preenchidos automaticamente.</para>
+
+<para>Por favor especifique detalhes em seu relatório de erro, como as condições do jogo. Por exemplo, um erro pode somente ocorrer quando pessoas estão na prisão, ou durante uma negociação. Se possível, salve o registro de eventos e anexe-o ao relatório de erro ou envie-o para o autor. Isto pode conter dicas importantes sobre o comportamento que pode levar a uma resolução mais rápida do erro.</para>
</chapter>
<chapter id="download">
-<title
->Download</title>
+<title>Download</title>
-<para
->O &atlantik; é parte das versões do &kde; e como tal é recomendável versões fornecidas com o &kde; e com o pacote &package;. Alguns fornecedores podem ter pacotes individuais para o &atlantik; baseados nestas versões.</para>
+<para>O &atlantik; é parte das versões do &kde; e como tal é recomendável versões fornecidas com o &kde; e com o pacote &package;. Alguns fornecedores podem ter pacotes individuais para o &atlantik; baseados nestas versões.</para>
-<para
->Usuários interessados na versão em desenvolvimento podem usar as <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html"
->instruções do CVS do &kde;</ulink
-> para obter o &atlantik; do módulo tdegames.</para>
+<para>Usuários interessados na versão em desenvolvimento podem usar as <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html">instruções do CVS do &kde;</ulink> para obter o &atlantik; do módulo tdegames.</para>
-<para
->O desenvolvimento avançado do monopd, que requer a versão de desenvolvimento, é feito usando o arch. Para mais informações sobre isso, ou lançamentos em geral, visite a página de download do <ulink url="http://unixcode.org/atlantik/download.html"
->&atlantik;</ulink
->.</para>
+<para>O desenvolvimento avançado do monopd, que requer a versão de desenvolvimento, é feito usando o arch. Para mais informações sobre isso, ou lançamentos em geral, visite a página de download do <ulink url="http://unixcode.org/atlantik/download.html">&atlantik;</ulink>.</para>
</chapter>
<chapter id="faq-answers">
-<title
->Respostas para as Perguntas Frequentes</title>
+<title>Respostas para as Perguntas Frequentes</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu adiciono um computador como jogador?</para>
+<para>Como eu adiciono um computador como jogador?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Infelizmente, oponentes computacionais ainda não são suportados pelo &atlantik;. Estamos trabalhando para desenvolver uma rede que possa conectar servidores, chamada <ulink url="http://unixcode.org/atlantik/pacifik.html"
->Pacifik</ulink
->, mas não chegamos ainda a um nível utilizável.</para>
-<para
->Recomendamos que os usuários aproveitem os servidores Internet públicos ou um servidor <acronym
->LAN</acronym
-> privativo.</para>
+<para>Infelizmente, oponentes computacionais ainda não são suportados pelo &atlantik;. Estamos trabalhando para desenvolver uma rede que possa conectar servidores, chamada <ulink url="http://unixcode.org/atlantik/pacifik.html">Pacifik</ulink>, mas não chegamos ainda a um nível utilizável.</para>
+<para>Recomendamos que os usuários aproveitem os servidores Internet públicos ou um servidor <acronym>LAN</acronym> privativo.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu negocio?</para>
+<para>Como eu negocio?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Clique no portfólio ou propriedade do jogador com o &RMB; e você poderá abrir uma negociação.</para>
-<para
->Existem dois problemas com negócios que podem causar confusão. Se você de alguma maneira incluir outro jogador em um negócio, este jogador receberá uma janela de negociação. Qualquer jogador pode rejeitar os termos, o que não necessariamente encerra a negociação para os outros jogadores. Um negócio pode ser aceito por todos os jogadores antes de poder ser completado, o que pode ser complicado porque os jogadores restantes ainda participam do fechamento mesmo se eles não estão mais envolvidos com os ítens negociados.</para>
+<para>Clique no portfólio ou propriedade do jogador com o &RMB; e você poderá abrir uma negociação.</para>
+<para>Existem dois problemas com negócios que podem causar confusão. Se você de alguma maneira incluir outro jogador em um negócio, este jogador receberá uma janela de negociação. Qualquer jogador pode rejeitar os termos, o que não necessariamente encerra a negociação para os outros jogadores. Um negócio pode ser aceito por todos os jogadores antes de poder ser completado, o que pode ser complicado porque os jogadores restantes ainda participam do fechamento mesmo se eles não estão mais envolvidos com os ítens negociados.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -244,27 +121,11 @@
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->O programa &atlantik; e a documentação possuem direitos autorais de &copy; 1998-2004 Rob Kaper <email
->cap@capsi.com</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Fernando Correa da Conceição<email
->fernando.conceicao@terra.com.br</email
-></para
-> <para
->Revisão de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
-> <para
->Revisão de Stephen Killing<email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>O programa &atlantik; e a documentação possuem direitos autorais de &copy; 1998-2004 Rob Kaper <email>cap@capsi.com</email></para>
+
+<para>Tradução de Fernando Correa da Conceição<email>fernando.conceicao@terra.com.br</email></para> <para>Revisão de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para> <para>Revisão de Stephen Killing<email>stephen.killing@kdemail.net</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook
index bbcce552d9d..2b1c407c366 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/atlantik/man-atlantik.6.docbook
@@ -6,149 +6,62 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Lauri</firstname
-><surname
->Watts</surname
-></personname
-> <email
->lauri@kde.org</email
-></author>
-<date
->7 de Março de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Lauri</firstname><surname>Watts</surname></personname> <email>lauri@kde.org</email></author>
+<date>7 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->atlantik</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->6</manvolnum>
+<refentrytitle><command>atlantik</command></refentrytitle>
+<manvolnum>6</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->atlantik</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cliente de 'monopd' para o &kde;</refpurpose>
+<refname><command>atlantik</command></refname>
+<refpurpose>Cliente de 'monopd' para o &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->atlantik</command
-> <group
-><option
->-h, --host</option
-> <replaceable
-> máquina </replaceable
-></group
-> <group
-><option
->-p, --port</option
-> <replaceable
-> porta</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->-g, --game</option
-> <replaceable
-> jogo</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>atlantik</command> <group><option>-h, --host</option> <replaceable> máquina </replaceable></group> <group><option>-p, --port</option> <replaceable> porta</replaceable></group> <group><option>-g, --game</option> <replaceable> jogo</replaceable></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O &atlantik; é um cliente para o &kde; para os jogos de tabuleiro do tipo do Banco Imobiliário na rede do 'monopd'.</para>
+<para>O &atlantik; é um cliente para o &kde; para os jogos de tabuleiro do tipo do Banco Imobiliário na rede do 'monopd'.</para>
-<para
->O intuito do jogo de tabuleiro 'atlantik' é adquirir terrenos nas cidades principais da Américas do Norte e da Europa, enquanto é um viajante transatlântico. Todos os modos de jogo são servidos pelo 'monopd', um servidor de jogos dedicado e desenhado para o &atlantik;. Um dos modos de jogo funciona tal como o jogo de tabuleiro conhecido como Banco Imobiliário.</para
->
+<para>O intuito do jogo de tabuleiro 'atlantik' é adquirir terrenos nas cidades principais da Américas do Norte e da Europa, enquanto é um viajante transatlântico. Todos os modos de jogo são servidos pelo 'monopd', um servidor de jogos dedicado e desenhado para o &atlantik;. Um dos modos de jogo funciona tal como o jogo de tabuleiro conhecido como Banco Imobiliário.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
-<title
->Opções do &atlantik;</title>
+<title>Opções do &atlantik;</title>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-h, --host</option
-> <parameter
->máquina</parameter
-></term>
+<term><option>-h, --host</option> <parameter>máquina</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Conecta-se a esta máquina.</para>
+<para>Conecta-se a esta máquina.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-p, --port</option
-> <parameter
->porta</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Conecta-se a esta porta</para
-></listitem>
+<term><option>-p, --port</option> <parameter>porta</parameter></term>
+<listitem><para>Conecta-se a esta porta</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-g, --game</option
-> <parameter
->jogo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Aderir a este jogo</para
-></listitem>
+<term><option>-g, --game</option> <parameter>jogo</parameter></term>
+<listitem><para>Aderir a este jogo</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-
-<para
->Uma documentação mais detalhada para o usuário está disponível em <ulink url="help:/atlantik"
->help:/atlantik</ulink
-> (tanto pode inserir este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/atlantik</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+
+<para>Uma documentação mais detalhada para o usuário está disponível em <ulink url="help:/atlantik">help:/atlantik</ulink> (tanto pode inserir este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/atlantik</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook
index badcadb74e6..bceedfe9654 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kasteroids/index.docbook
@@ -3,281 +3,140 @@
<!ENTITY kappname "&kasteroids;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kasteroids;</title>
+<title>O Manual do &kasteroids;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; </author>
-
-<author
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Fernando</firstname
-><surname
->Correa da Conceição</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->fernando.conceicao@terra.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail; </author>
+
+<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Fernando</firstname><surname>Correa da Conceição</surname><affiliation><address> <email>fernando.conceicao@terra.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Martin R. Jones</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Martin R. Jones</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001-2005</year>
-<holder
->Philip Rodrigues</holder>
+<year>2001-2005</year>
+<holder>Philip Rodrigues</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-01-18</date>
-<releaseinfo
->2.3</releaseinfo>
+<date>2005-01-18</date>
+<releaseinfo>2.3</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->&kasteroids; é, como você esperaria, um clone do popular jogo <application
->Asteroids</application
->.</para
-></abstract>
+<abstract><para>&kasteroids; é, como você esperaria, um clone do popular jogo <application>Asteroids</application>.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->jogos</keyword>
-<keyword
->linux</keyword>
-<keyword
->asteroides</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>jogos</keyword>
+<keyword>linux</keyword>
+<keyword>asteroides</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O objetivo do &kasteroids; é destruir todos os asteróides na tela para avançar para o próximo nível. Sua nave é destruída se fizer contato com um asteróide.</para>
+<para>O objetivo do &kasteroids; é destruir todos os asteróides na tela para avançar para o próximo nível. Sua nave é destruída se fizer contato com um asteróide.</para>
</chapter>
<chapter id="ship">
-<title
->Sua nave</title>
+<title>Sua nave</title>
-<para
->Quando sua nave é lançada pela primeira vez, ela tem somente habilidades básicas: Virar, Propulsão e Atirar</para>
+<para>Quando sua nave é lançada pela primeira vez, ela tem somente habilidades básicas: Virar, Propulsão e Atirar</para>
-<para
->Para mover a sua nave, gire-a para a direção que você quer ir e pressione a tecla de propulsão. Claro que sua nave tem inércia, então você tem que compensar quando escolher o ângulo da nave. Propulsão usa combustível, então você não deve usar seus propulsores além do necessário.</para>
+<para>Para mover a sua nave, gire-a para a direção que você quer ir e pressione a tecla de propulsão. Claro que sua nave tem inércia, então você tem que compensar quando escolher o ângulo da nave. Propulsão usa combustível, então você não deve usar seus propulsores além do necessário.</para>
-<para
->Você tem uma quantidade ilimitada de munição, então atire a vontade. Somente um número limitado de tiros podem estar na janela ao mesmo tempo. Se você atirar repetidamente e errar, você não poderá atirar enquanto algum dos seus tiros não expirar.</para>
+<para>Você tem uma quantidade ilimitada de munição, então atire a vontade. Somente um número limitado de tiros podem estar na janela ao mesmo tempo. Se você atirar repetidamente e errar, você não poderá atirar enquanto algum dos seus tiros não expirar.</para>
-<para
->Sua nave tem uma quantidade limitada de combustível. Quando todo o seu combustível for consumido você não poderá usar a propulsão. Isto deixa você imóvel, mas não sem defesa - você ainda pode girar e atirar.</para>
+<para>Sua nave tem uma quantidade limitada de combustível. Quando todo o seu combustível for consumido você não poderá usar a propulsão. Isto deixa você imóvel, mas não sem defesa - você ainda pode girar e atirar.</para>
-<para
->Felizmente os asteróides soltam combustível quando são atingidos. Voe com a sua nave até o simbolo do combustível para pega-lo.</para>
+<para>Felizmente os asteróides soltam combustível quando são atingidos. Voe com a sua nave até o simbolo do combustível para pega-lo.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Reabastecer</screeninfo>
+<screeninfo>Reabastecer</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="fuel.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Reabastecer</phrase>
+<phrase>Reabastecer</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->Reabastecer</para
-></caption>
+<caption><para>Reabastecer</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</chapter>
<chapter id="upgrades">
-<title
->Atualizações da nave</title>
+<title>Atualizações da nave</title>
-<para
->Ocasionalmente quando você atira num asteroide é produzido um simbolo. Estes simbolos representa atualizações para a sua nave, voe sobre o simbolo para pega-lo. Atualizações tem efeito cumulativo, até o maximo de cinco.</para>
+<para>Ocasionalmente quando você atira num asteroide é produzido um simbolo. Estes simbolos representa atualizações para a sua nave, voe sobre o simbolo para pega-lo. Atualizações tem efeito cumulativo, até o maximo de cinco.</para>
-<para
->As melhorias disponiveis são:</para>
+<para>As melhorias disponiveis são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->
->Freios</term>
-<listitem
-><para
->Freios param a sua nave tão rapido quanto possivel. Em quanto mais atualizações você tiver mais rapido você pode parar, com menos uso de combustivel.</para
-></listitem>
+<term>>Freios</term>
+<listitem><para>Freios param a sua nave tão rapido quanto possivel. Em quanto mais atualizações você tiver mais rapido você pode parar, com menos uso de combustivel.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escudos</term>
-<listitem
-><para
->Escudos absorvem a colizão com asteroides, mas usa um monte de combustivel. Você presisa de pelo menos duas atualizações do escudo para sobreviver ao contato com um asteroide de tamanho medio, e três para sobreviver a um asteroide grande. Você também precisa ter combustivel suficiente para manter o escudo durante a batida. </para
-></listitem>
+<term>Escudos</term>
+<listitem><para>Escudos absorvem a colizão com asteroides, mas usa um monte de combustivel. Você presisa de pelo menos duas atualizações do escudo para sobreviver ao contato com um asteroide de tamanho medio, e três para sobreviver a um asteroide grande. Você também precisa ter combustivel suficiente para manter o escudo durante a batida. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="controls">
-<title
->Controles</title>
+<title>Controles</title>
-<para
->As teclas são configuraveis pelo item de menu<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>As teclas são configuraveis pelo item de menu<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar atalhos...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
-<para
->Os padrões são:</para>
+<para>Os padrões são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><action
->Rotacionar Esquerda</action
-> - <keysym
->Esquerda</keysym
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><action
->Rotacionar Direita</action
-> - <keysym
->Direita</keysym
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><action
->Empuxo</action
-> - <keysym
->Acima</keysym
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><action
->Atirar</action
-> - <keysym
->Espaço</keysym
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><action
->Defletor</action
-> - <keycap
->S</keycap
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><action
->Pausar</action
-> - <keycap
->P</keycap
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><action
->Freio</action
-> - <keycap
->X</keycap
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><action>Rotacionar Esquerda</action> - <keysym>Esquerda</keysym></para></listitem>
+<listitem><para><action>Rotacionar Direita</action> - <keysym>Direita</keysym></para></listitem>
+<listitem><para><action>Empuxo</action> - <keysym>Acima</keysym></para></listitem>
+<listitem><para><action>Atirar</action> - <keysym>Espaço</keysym></para></listitem>
+<listitem><para><action>Defletor</action> - <keycap>S</keycap></para></listitem>
+<listitem><para><action>Pausar</action> - <keycap>P</keycap></para></listitem>
+<listitem><para><action>Freio</action> - <keycap>X</keycap></para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="config">
-<title
->Configurando &kasteroids;</title>
-<para
->&kasteroids; tem somente algumas poucas opções, que podem ser alcançadas por <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Asteroids...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Configurando &kasteroids;</title>
+<para>&kasteroids; tem somente algumas poucas opções, que podem ser alcançadas por <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Asteroids...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Iniciar um novo jogo com <replaceable
->n</replaceable
-> Naves.</term>
-<listitem
-><para
->Quando você começa um novo jogo, você tem naves na reserva, no caso de um accidente ;-). Este especifica quantas naves você tem <emphasis
->no total</emphasis
-> quando o jogo começa.</para>
+<varlistentry><term>Iniciar um novo jogo com <replaceable>n</replaceable> Naves.</term>
+<listitem><para>Quando você começa um novo jogo, você tem naves na reserva, no caso de um accidente ;-). Este especifica quantas naves você tem <emphasis>no total</emphasis> quando o jogo começa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Mostrar escores mais altos ao final do jogo</term>
-<listitem
-><para
->Se selecionado, mostra os escores mais altos a cada final de partida, você tendo ou não feito um escore mais alto.</para>
+<varlistentry><term>Mostrar escores mais altos ao final do jogo</term>
+<listitem><para>Se selecionado, mostra os escores mais altos a cada final de partida, você tendo ou não feito um escore mais alto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->O jogador pode destruir os Powerups</term>
-<listitem
-><para
->Se selecionado, atirar em um powerup o destroi, se não selecionado, o powerup continua, permitindo a você pega-lo.</para>
+<varlistentry><term>O jogador pode destruir os Powerups</term>
+<listitem><para>Se selecionado, atirar em um powerup o destroi, se não selecionado, o powerup continua, permitindo a você pega-lo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -286,212 +145,84 @@
</chapter>
<chapter id="tips">
-<title
->Dicas</title>
-
-<para
->Aqui estão algumas dicas que devem ajuda-lo:</para>
-
-<tip
-><para
->Se você quer parar a sua nave, use os freios ao invés de parar manualmente. Os freios param você mais rapido, com menos consumo de combustivel.</para
-></tip>
-
-<tip
-><para
->Escudos são caros. Eles devem ser usados como ultimo recurso. Tente usar seu empuxo para previnir colisões quando possivel.</para
-></tip>
-
-<tip
-><para
->Cuidado com os cantos do campo de jogo, é mais dificil para ver os asteroides aproximando do lado oposto do campo.</para
-></tip>
+<title>Dicas</title>
+
+<para>Aqui estão algumas dicas que devem ajuda-lo:</para>
+
+<tip><para>Se você quer parar a sua nave, use os freios ao invés de parar manualmente. Os freios param você mais rapido, com menos consumo de combustivel.</para></tip>
+
+<tip><para>Escudos são caros. Eles devem ser usados como ultimo recurso. Tente usar seu empuxo para previnir colisões quando possivel.</para></tip>
+
+<tip><para>Cuidado com os cantos do campo de jogo, é mais dificil para ver os asteroides aproximando do lado oposto do campo.</para></tip>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referencia dos Menus</title>
+<title>Referencia dos Menus</title>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia um novo jogo do &kasteroids;</action
-></para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia um novo jogo do &kasteroids;</action></para></listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->P</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo </guimenu
-> <guimenuitem
->Pausar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Pausa o jogo</action
-></para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo </guimenu> <guimenuitem>Pausar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Pausa o jogo</action></para></listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Pontuações</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra os maiores escores do &kasteroids;</action
-></para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Pontuações</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra os maiores escores do &kasteroids;</action></para></listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kasteroids;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kasteroids;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a caixa de dialogo de configuração dos atalhos. Esta é uma caixa de configuração de atalhos padrão do &kde;, a qual provavelmente você já conheça. Veja <xref linkend="controls"/> para detalhes dos controles padrões.</para>
+<varlistentry><term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a caixa de dialogo de configuração dos atalhos. Esta é uma caixa de configuração de atalhos padrão do &kde;, a qual provavelmente você já conheça. Veja <xref linkend="controls"/> para detalhes dos controles padrões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar KAsteroids...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o dialogo de configuração</action
-> para &kasteroids;. Veja <xref linkend="config"/>. </para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar KAsteroids...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra o dialogo de configuração</action> para &kasteroids;. Veja <xref linkend="config"/>. </para></listitem> </varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
->O Menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+<title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Creditos</title>
+<title>Creditos</title>
-<para
->&kasteroids;</para>
+<para>&kasteroids;</para>
-<para
->Copyright 1997 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</para>
+<para>Copyright 1997 &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</para>
-<para
->Documentação baseada no original de &Martin.R.Jones;, atualmente mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
+<para>Documentação baseada no original de &Martin.R.Jones;, atualmente mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
-<para
->Tradução de Fernando Correa da Conceição <email
->fernando.conceicao@terra.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Fernando Correa da Conceição <email>fernando.conceicao@terra.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kasteroids">
-<title
->Como obter &kasteroids;</title>
+<title>Como obter &kasteroids;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
+<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/katomic/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/katomic/index.docbook
index 177c2214fbe..7f8dd959084 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/katomic/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/katomic/index.docbook
@@ -8,374 +8,171 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do Entretenimento Atômico</title>
+<title>Manual do Entretenimento Atômico</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Dirk</firstname
-> <surname
->Doerflinger</surname
-> </author>
-
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Stephan</firstname
-><surname
->Kulow</surname
-><contrib
->Desenvolvedor</contrib
-><affiliation
-><address
-><email
->coolo@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-></othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Cristian</firstname
-><surname
->Tibirna</surname
-><contrib
->Desenvolvedor</contrib
-><affiliation
-><address
-><email
->tibirna@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-></othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Mike</firstname
-><surname
->McBride</surname
-> <contrib
->Revisor</contrib>
-<affiliation
-><address
-><email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Dirk</firstname> <surname>Doerflinger</surname> </author>
+
+<othercredit role="developer"><firstname>Stephan</firstname><surname>Kulow</surname><contrib>Desenvolvedor</contrib><affiliation><address><email>coolo@kde.org</email></address></affiliation></othercredit>
+<othercredit role="developer"><firstname>Cristian</firstname><surname>Tibirna</surname><contrib>Desenvolvedor</contrib><affiliation><address><email>tibirna@kde.org</email></address></affiliation></othercredit>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Mike</firstname><surname>McBride</surname> <contrib>Revisor</contrib>
+<affiliation><address><email>mpmcbride7@yahoo.com</email></address></affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Fernando</firstname
-><surname
->Correa da Conceição</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->fernando.conceicao@terra.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Fernando</firstname><surname>Correa da Conceição</surname><affiliation><address> <email>fernando.conceicao@terra.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-01-18</date>
-<releaseinfo
->2.00.00</releaseinfo>
+<date>2005-01-18</date>
+<releaseinfo>2.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este livro de mão descreve &katomic; Versão 2.0</para>
+<para>Este livro de mão descreve &katomic; Versão 2.0</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->KAtomic</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->atomic entertainment</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>KAtomic</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>atomic entertainment</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-<para
-><application
->Atomic Entertainment</application
-> é um pequeno jogo que parece com <application
->Sokoban</application
->. O objetivo do jogo é contruir moléculas químicas num tabuleiro como o <application
->Sokoban</application
->.</para>
+<title>Introdução</title>
+<para><application>Atomic Entertainment</application> é um pequeno jogo que parece com <application>Sokoban</application>. O objetivo do jogo é contruir moléculas químicas num tabuleiro como o <application>Sokoban</application>.</para>
</chapter>
<chapter id="playing-katomic">
-<title
->Jogando <application
->Atomic Entertainment</application
-></title>
+<title>Jogando <application>Atomic Entertainment</application></title>
<sect1 id="rules">
-<title
->Regras</title>
+<title>Regras</title>
-<para
->O alvo do <application
->Atomic Entertainment</application
-> é construir moléculas quimicas usando os átomos basicos que são dados. A molécula que esta sendo construida é mostrada num quadro na janela principal.</para>
+<para>O alvo do <application>Atomic Entertainment</application> é construir moléculas quimicas usando os átomos basicos que são dados. A molécula que esta sendo construida é mostrada num quadro na janela principal.</para>
-<para
->Clicando em um átomo faz aparecerem setas ao seu redor. Estas setas indicam a direção que o átomo pode se movimentar. Após uma seta ser clicada, o átomo se movimentará nesta direção até que alcance uma parede ou outro átomo. Se dois átomos se tocarem nos conectores correspondentes, eles formam uma molécula. Átomos podem ser movidos apenas um de cada vez. </para>
+<para>Clicando em um átomo faz aparecerem setas ao seu redor. Estas setas indicam a direção que o átomo pode se movimentar. Após uma seta ser clicada, o átomo se movimentará nesta direção até que alcance uma parede ou outro átomo. Se dois átomos se tocarem nos conectores correspondentes, eles formam uma molécula. Átomos podem ser movidos apenas um de cada vez. </para>
-<para
->Um nível é resolvido quando a nova molécula tem a mesma estrutura mostrada na janela</para>
+<para>Um nível é resolvido quando a nova molécula tem a mesma estrutura mostrada na janela</para>
-<para
->Nos níveis mais altos, alguma habilidade tática será necessária para resolver o quebra-cabeça.</para>
+<para>Nos níveis mais altos, alguma habilidade tática será necessária para resolver o quebra-cabeça.</para>
-<para
->O recorde neste jogo atualmente é a menor pontuação, porque o objetivo é resolver um nível com o mínimo possível de movimentos. <guilabel
->Melhores Pontuações:</guilabel
->, na janela principal, mostra o menor número de movimentos usados para este nível. <guilabel
->Sua pontuação até o momento</guilabel
-> mostra o número atual de movimentos.</para>
+<para>O recorde neste jogo atualmente é a menor pontuação, porque o objetivo é resolver um nível com o mínimo possível de movimentos. <guilabel>Melhores Pontuações:</guilabel>, na janela principal, mostra o menor número de movimentos usados para este nível. <guilabel>Sua pontuação até o momento</guilabel> mostra o número atual de movimentos.</para>
-<para
->A barra de rolagem no topo, a direita da janela principal muda o nível do jogo.</para>
+<para>A barra de rolagem no topo, a direita da janela principal muda o nível do jogo.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration">
-<title
->Configuração </title>
+<title>Configuração </title>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F5</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Reiniciar Jogo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto mostrará as melhores pontuações para este nível.</para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar Jogo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto mostrará as melhores pontuações para este nível.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Melhores Pontuações</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto mostra as melhores pontuações para este nível.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Melhores Pontuações</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto mostra as melhores pontuações para este nível.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecionando este item irá terminar o jogo atual e sair do &katomic;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Selecionando este item irá terminar o jogo atual e sair do &katomic;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item permite que você mude a configuração das teclas do <application
->Atomic Entertainment</application
->. Veja a seção<link linkend="keybindings" endterm="keybindings-title"
-></link
-> para uma lista dos padrões.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item permite que você mude a configuração das teclas do <application>Atomic Entertainment</application>. Veja a seção<link linkend="keybindings" endterm="keybindings-title"></link> para uma lista dos padrões.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar &katomic;...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Na caixa de dialogo que aparece, a velocidade da animação de movimento pode ser definida.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar &katomic;...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Na caixa de dialogo que aparece, a velocidade da animação de movimento pode ser definida.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
<sect1 id="keybindings">
-<title id="keybindings-title"
->Atalhos</title>
+<title id="keybindings-title">Atalhos</title>
-<para
->Os atalhos predefinidos são:</para>
+<para>Os atalhos predefinidos são:</para>
<table>
-<title
->Atalhos</title>
+<title>Atalhos</title>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
->Sair</entry>
+<entry>Sair</entry>
<entry>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Melhores Pontuações</entry>
+<entry>Melhores Pontuações</entry>
<entry>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Átomo abaixo</entry>
+<entry>Átomo abaixo</entry>
<entry>
-<keycap
->Abaixo</keycap>
+<keycap>Abaixo</keycap>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Átomo para esquerda</entry>
+<entry>Átomo para esquerda</entry>
<entry>
-<keycap
->Esquerda</keycap>
+<keycap>Esquerda</keycap>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Átomo para direita</entry>
+<entry>Átomo para direita</entry>
<entry>
-<keycap
->Direita</keycap>
+<keycap>Direita</keycap>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Átomo acima</entry>
+<entry>Átomo acima</entry>
<entry>
-<keycap
->Acima</keycap>
+<keycap>Acima</keycap>
</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Próximo átomo</entry>
-<entry
-><keycap
->Tab</keycap
-></entry>
+<entry>Próximo átomo</entry>
+<entry><keycap>Tab</keycap></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Átomo Anterior</entry>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Shift;&Tab;</keycombo
-></entry>
+<entry>Átomo Anterior</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Shift;&Tab;</keycombo></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ajuda</entry>
-<entry
-><keycap
->F1</keycap
-></entry>
+<entry>Ajuda</entry>
+<entry><keycap>F1</keycap></entry>
</row>
<row>
-<entry
->O que é isto?</entry>
+<entry>O que é isto?</entry>
<entry>
-<keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo>
</entry>
</row>
</tbody>
@@ -387,78 +184,32 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Creditos e Licença</title>
-
-<para
-><application
->Atomic Entertainment</application
-> Copyright 1999 Stephan Kulow <email
->coolo@kde.org</email
->e Cristian Tibirna <email
->tibirna@kde.org</email
->. </para>
-<para
->Atomic Copyright Andreas Wuest <email
->Andreas Wuest@gmx.de</email
->. </para>
-<para
->Documentação Copyright 2000 Dirk Doerflinger <email
->ddoerflinger@gmx.net</email
-> </para>
-<para
->Correções por Michael McBride <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-> </para>
-<para
->Tradução de Fernando Correa da Conceição <email
->fernando.conceicao@terra.com.br</email
-></para
->
+<title>Creditos e Licença</title>
+
+<para><application>Atomic Entertainment</application> Copyright 1999 Stephan Kulow <email>coolo@kde.org</email>e Cristian Tibirna <email>tibirna@kde.org</email>. </para>
+<para>Atomic Copyright Andreas Wuest <email>Andreas Wuest@gmx.de</email>. </para>
+<para>Documentação Copyright 2000 Dirk Doerflinger <email>ddoerflinger@gmx.net</email> </para>
+<para>Correções por Michael McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email> </para>
+<para>Tradução de Fernando Correa da Conceição <email>fernando.conceicao@terra.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-katomic">
-<title
->Como obter <application
->Atomic Entertainment</application
-></title>
-
-<para
-><application
->Atomic Entertainment</application
-> (&katomic;) é escrito para o projeto &kde; <ulink url="http://www.kde.org"
->http://www.kde.org</ulink
-> por Stephan Kulow <email
->coolo@kde.org</email
-> e Cristian Tiberna <email
->tibirna@kde.org</email
->. É baseado em Atomic 1.0.67 por Andreas Wuest <email
->AndreasWuest@gmx.de</email
->. </para>
+<title>Como obter <application>Atomic Entertainment</application></title>
+
+<para><application>Atomic Entertainment</application> (&katomic;) é escrito para o projeto &kde; <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink> por Stephan Kulow <email>coolo@kde.org</email> e Cristian Tiberna <email>tibirna@kde.org</email>. É baseado em Atomic 1.0.67 por Andreas Wuest <email>AndreasWuest@gmx.de</email>. </para>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requerimentos</title>
-<para
->Para compilar <application
->Atomic Entertainment</application
->, você precisa do &kde; 3.0 </para>
-<para
->Todas as bibliotecas necessárias assim como <application
->Atomic Entertainment</application
-> podem ser encontrados <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
->.</para>
+<title>Requerimentos</title>
+<para>Para compilar <application>Atomic Entertainment</application>, você precisa do &kde; 3.0 </para>
+<para>Todas as bibliotecas necessárias assim como <application>Atomic Entertainment</application> podem ser encontrados <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook
index 6ecadca1055..b4a306a4064 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbackgammon/index.docbook
@@ -3,391 +3,181 @@
<!ENTITY kappname "&kbackgammon;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kbackgammon;</title>
+<title>O Manual do &kbackgammon;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jens</firstname
-> <surname
->Hoefkens</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->jens@hoefkens.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jens</firstname> <surname>Hoefkens</surname> <affiliation><address><email>jens@hoefkens.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Bo</firstname
-> <surname
->Thorsen</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->gobo@imada.sdu.dk</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Bo</firstname> <surname>Thorsen</surname> <affiliation><address><email>gobo@imada.sdu.dk</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->1999</year
-><year
->2000</year>
-<holder
->Jens Hoefkens</holder>
+<year>1999</year><year>2000</year>
+<holder>Jens Hoefkens</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2000-12-22</date>
-<releaseinfo
->1.96.01</releaseinfo>
+<date>2000-12-22</date>
+<releaseinfo>1.96.01</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kbackgammon; é um programa gráfico de gamão para o &kde;. Ele suporta os jogos de gamão com outros jogadores, assim como contra outros mecanismos por computador como o <application
->bg</application
-> da &GNU; ou ainda os jogos 'online' no <ulink url="http://www.fibs.com/"
->First Internet Backgammon Server</ulink
->.</para>
+<para>O &kbackgammon; é um programa gráfico de gamão para o &kde;. Ele suporta os jogos de gamão com outros jogadores, assim como contra outros mecanismos por computador como o <application>bg</application> da &GNU; ou ainda os jogos 'online' no <ulink url="http://www.fibs.com/">First Internet Backgammon Server</ulink>.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->gamão</keyword>
-<keyword
->FIBS</keyword>
-<keyword
->gnubg</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>gamão</keyword>
+<keyword>FIBS</keyword>
+<keyword>gnubg</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kbackgammon; é um programa de gamão gráfico. O objetivo do gamão é mover as suas peças para fora do tabuleiro antes que o seu adversário faça o mesmo. Embora as regras do gamão sejam um pouco difíceis (sendo a parte aparentemente mais difícil a do posicionamento inicial das peças), este documento não irá tentar ensinar essas regras: por favor consulte-as na Web, num livro ou ainda (provavelmente a melhor opção) poderá falar com um amigo.</para>
+<para>O &kbackgammon; é um programa de gamão gráfico. O objetivo do gamão é mover as suas peças para fora do tabuleiro antes que o seu adversário faça o mesmo. Embora as regras do gamão sejam um pouco difíceis (sendo a parte aparentemente mais difícil a do posicionamento inicial das peças), este documento não irá tentar ensinar essas regras: por favor consulte-as na Web, num livro ou ainda (provavelmente a melhor opção) poderá falar com um amigo.</para>
-<para
->O &kbackgammon; oferece um tabuleiro gráfico de gamão que poderá ser usado quase totalmente através do mouse (ainda que estejam disponíveis comandos de textuo, sendo assim possível jogar gamão sem mouse). Como tal, o &kbackgammon; é simples de usar e permite-lhe concentrar nos aspectos importantes do jogo do gamão.</para>
+<para>O &kbackgammon; oferece um tabuleiro gráfico de gamão que poderá ser usado quase totalmente através do mouse (ainda que estejam disponíveis comandos de textuo, sendo assim possível jogar gamão sem mouse). Como tal, o &kbackgammon; é simples de usar e permite-lhe concentrar nos aspectos importantes do jogo do gamão.</para>
-<para
->Para poder jogar gamão, você normalmente precisa de um adversário. O &kbackgammon; oferece a possibilidade de jogar contra vários adversários diferentes com habilidades diferentes no <ulink url="http://www.fibs.com/"
->First Internet Backgammon Server</ulink
->. Se preferir, poderá também usar o <link linkend="engine-offline"
->Offline Engine</link
-> (Mecanismo Desconectado), que lhe permite jogar contra você mesmo ou com outros jogadores que estejam com você no seu computador.</para>
+<para>Para poder jogar gamão, você normalmente precisa de um adversário. O &kbackgammon; oferece a possibilidade de jogar contra vários adversários diferentes com habilidades diferentes no <ulink url="http://www.fibs.com/">First Internet Backgammon Server</ulink>. Se preferir, poderá também usar o <link linkend="engine-offline">Offline Engine</link> (Mecanismo Desconectado), que lhe permite jogar contra você mesmo ou com outros jogadores que estejam com você no seu computador.</para>
-<para
->Num futuro próximo, o &kbackgammon; permitirá jogar contra o <link linkend="engine-gnubg"
->&GNU; Backgammon</link
-> (Gamão da &GNU;), que é um programa de gamão poderoso e que joga normalmente sem uma interface gráfica. Ele roda no <acronym
->FIBS</acronym
-> com uma classificação de cerca de 2000 (o que é muito elevado).</para>
+<para>Num futuro próximo, o &kbackgammon; permitirá jogar contra o <link linkend="engine-gnubg">&GNU; Backgammon</link> (Gamão da &GNU;), que é um programa de gamão poderoso e que joga normalmente sem uma interface gráfica. Ele roda no <acronym>FIBS</acronym> com uma classificação de cerca de 2000 (o que é muito elevado).</para>
-<para
->Adicionalmente, existem planos em curso que permitirão os jogos na Internet entre dois programas do &kbackgammon; (e os seus respectivos usuários). Finalmente, a arquitetura do &kbackgammon; é bastante aberta e é possível incluir o suporte para outros mecanismos facilmente (se estiver interessado nisso, por favor contacte o autor).</para>
+<para>Adicionalmente, existem planos em curso que permitirão os jogos na Internet entre dois programas do &kbackgammon; (e os seus respectivos usuários). Finalmente, a arquitetura do &kbackgammon; é bastante aberta e é possível incluir o suporte para outros mecanismos facilmente (se estiver interessado nisso, por favor contacte o autor).</para>
</chapter>
<chapter id="use-the-board">
-<title
->Como usar o Tabuleiro</title>
+<title>Como usar o Tabuleiro</title>
-<para
->O &kbackgammon; está centrado ao redor de um tabuleiro de gamão gráfico. Este tabuleiro consiste nas peças, no dado e no cubo. Todos estes elementos do jogo poderão ser manipulados facilmente com o mouse.</para>
+<para>O &kbackgammon; está centrado ao redor de um tabuleiro de gamão gráfico. Este tabuleiro consiste nas peças, no dado e no cubo. Todos estes elementos do jogo poderão ser manipulados facilmente com o mouse.</para>
-<para
->A imagem a seguir mostra uma situação típica de jogo com o jogador branco movendo-se de 1 para 24 e o jogador preto de 24 para 1. Atualmente, o jogador branco possui o cubo e acabou de jogar o 3 e o 4.</para>
+<para>A imagem a seguir mostra uma situação típica de jogo com o jogador branco movendo-se de 1 para 24 e o jogador preto de 24 para 1. Atualmente, o jogador branco possui o cubo e acabou de jogar o 3 e o 4.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O tabuleiro de gamão</screeninfo>
+<screeninfo>O tabuleiro de gamão</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="board.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O Tabuleiro</phrase>
+<phrase>O Tabuleiro</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Se for a sua vez, os jogadores podem lançar os dados fazendo duplo-clique nos quadrados que representam os dados ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o lançamento dos dados tiver sido incluído na barra de ferramentas).</para>
-
-<para
->Se os jogadores possuírem o cubo, poderão duplicá-lo, fazendo duplo-clique no quadrado que representa o cubo ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o cubo tiver sido incluído na barra de ferramentas).</para>
-
-<para
->Se for a vez deles jogarem, os jogadores poderão mover as peças clicando nelas e movendo o cursor do mouse para a posição desejada (mantendo ainda o botão do mouse pressionado continuamente). A isto chama-se arrastar a peça. Dependendo da seleção feita da <link linkend="prefs"
->configuração</link
-> do <link linkend="engines"
->mecanismo</link
-> atual, a jogada será terminada assim que o número máximo de peças tenha sido movido (isto será algo entre 1 e 4 peças, se bem que o mais normal será 2 peças).</para>
-
-<para
->Além de arrastar as peças, o tabuleiro possibilita um recurso chamado de <firstterm
->movimento curto</firstterm
->. Se ele tiver sido ativado no menu de configuração do tabuleiro, as peças poderão ser movidas, bastando para isso clicar nelas. Nesse caso, o tabuleiro irá fazer automaticamente o movimento mais curto possível a partir do local atual. Se o recurso de movimento curto <link linkend="prefs"
->estiver ativo</link
->, poderá ser configurado para ser acionado com um clique simples ou duplo. Esta opção é bastante útil para os usuários dos 'touchpads' que são algumas vezes complicados de usar para arrastamentos.</para>
-
-<para
->Finalmente, o tabuleiro contém uma certa esperteza: só aceitará os movimentos permitidos (baseando-se nos dados atuais). Embora o <link linkend="engine-offline"
->mecanismo desconectado</link
-> permita desativar isto (para o <guilabel
->Modo de Edição</guilabel
->); isto é normalmente bastante útil para os jogadores sem experiência (os jogadores mais avançados provavelmente nem notarão isto). Este recurso também pode ser usado para cancelar uma jogada em progresso: basta soltar as peças num campo inválido.</para>
+<para>Se for a sua vez, os jogadores podem lançar os dados fazendo duplo-clique nos quadrados que representam os dados ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o lançamento dos dados tiver sido incluído na barra de ferramentas).</para>
+
+<para>Se os jogadores possuírem o cubo, poderão duplicá-lo, fazendo duplo-clique no quadrado que representa o cubo ou usando o item correspondente do menu ou da barra de ferramentas (se a barra de ferramentas estiver visível e se o cubo tiver sido incluído na barra de ferramentas).</para>
+
+<para>Se for a vez deles jogarem, os jogadores poderão mover as peças clicando nelas e movendo o cursor do mouse para a posição desejada (mantendo ainda o botão do mouse pressionado continuamente). A isto chama-se arrastar a peça. Dependendo da seleção feita da <link linkend="prefs">configuração</link> do <link linkend="engines">mecanismo</link> atual, a jogada será terminada assim que o número máximo de peças tenha sido movido (isto será algo entre 1 e 4 peças, se bem que o mais normal será 2 peças).</para>
+
+<para>Além de arrastar as peças, o tabuleiro possibilita um recurso chamado de <firstterm>movimento curto</firstterm>. Se ele tiver sido ativado no menu de configuração do tabuleiro, as peças poderão ser movidas, bastando para isso clicar nelas. Nesse caso, o tabuleiro irá fazer automaticamente o movimento mais curto possível a partir do local atual. Se o recurso de movimento curto <link linkend="prefs">estiver ativo</link>, poderá ser configurado para ser acionado com um clique simples ou duplo. Esta opção é bastante útil para os usuários dos 'touchpads' que são algumas vezes complicados de usar para arrastamentos.</para>
+
+<para>Finalmente, o tabuleiro contém uma certa esperteza: só aceitará os movimentos permitidos (baseando-se nos dados atuais). Embora o <link linkend="engine-offline">mecanismo desconectado</link> permita desativar isto (para o <guilabel>Modo de Edição</guilabel>); isto é normalmente bastante útil para os jogadores sem experiência (os jogadores mais avançados provavelmente nem notarão isto). Este recurso também pode ser usado para cancelar uma jogada em progresso: basta soltar as peças num campo inválido.</para>
</chapter>
<chapter id="engines">
-<title
->mecanismos de Gamão</title>
+<title>mecanismos de Gamão</title>
-<para
->O &kbackgammon; desenvolve-se em torno do tabuleiro de gamão e não sabe nada sobre como jogar gamão. Toda a infra-estrutura (o lançamento dos dados, &etc;) que permite os jogos de gamão é lidado pelos mecanismos de gamão.</para>
+<para>O &kbackgammon; desenvolve-se em torno do tabuleiro de gamão e não sabe nada sobre como jogar gamão. Toda a infra-estrutura (o lançamento dos dados, &etc;) que permite os jogos de gamão é lidado pelos mecanismos de gamão.</para>
<sect1 id="engine-offline">
-<title
->O Mecanismo Offline'</title>
+<title>O Mecanismo Offline'</title>
-<para
->O mecanismo 'offline' ou desconectado permite-lhe jogar contra você mesmo ou, talvez mais divertido, contra outra pessoa sentada ao seu lado.</para>
+<para>O mecanismo 'offline' ou desconectado permite-lhe jogar contra você mesmo ou, talvez mais divertido, contra outra pessoa sentada ao seu lado.</para>
</sect1>
<sect1 id="engine-FIBS">
-<title
->O Mecanismo <acronym
->FIBS</acronym
-></title>
-
-<para
->O <acronym
->FIBS</acronym
-> é o <quote
->First Internet Backgammon Server</quote
->, uma comunidade de jogadores de gamão de todas as idades e experiências desde o Principiante ao Experiente, sendo esta comunidade 'online', internacional e ativa 24 horas por dia.</para>
-
-<para
->Assim como permite jogar os jogos, o <acronym
->FIBS</acronym
-> permite-lhe salvar os jogos, conversar com os outros colegas e tem um sistema de classificação complexo.</para>
-
-<para
->Existe também um enorme <ulink url="http://www.fibs.com/"
->sítio Web</ulink
-> no qual gastará bem o seu tempo, se você for um fã do gamão.</para>
+<title>O Mecanismo <acronym>FIBS</acronym></title>
+
+<para>O <acronym>FIBS</acronym> é o <quote>First Internet Backgammon Server</quote>, uma comunidade de jogadores de gamão de todas as idades e experiências desde o Principiante ao Experiente, sendo esta comunidade 'online', internacional e ativa 24 horas por dia.</para>
+
+<para>Assim como permite jogar os jogos, o <acronym>FIBS</acronym> permite-lhe salvar os jogos, conversar com os outros colegas e tem um sistema de classificação complexo.</para>
+
+<para>Existe também um enorme <ulink url="http://www.fibs.com/">sítio Web</ulink> no qual gastará bem o seu tempo, se você for um fã do gamão.</para>
</sect1>
<sect1 id="engine-gnubg">
-<title
->O Mecanismo do Gamão &GNU;</title>
+<title>O Mecanismo do Gamão &GNU;</title>
-<para
->O mecanismo GNUbg ainda não existe (ainda que já tenha um item no menu <guilabel
->Mecanismo</guilabel
->). Assim, o restante desta seção deverá ser levado em conta com algum ceticismo.</para>
+<para>O mecanismo GNUbg ainda não existe (ainda que já tenha um item no menu <guilabel>Mecanismo</guilabel>). Assim, o restante desta seção deverá ser levado em conta com algum ceticismo.</para>
-<para
->A utilização do mecanismo GNUbg necessita de uma instalação funcional do programa GNUbg atual. O &kbackgammon; iniciará então o GNUbg em segundo plano e se comunicará com ele. Tudo isto é transparente para o usuário (ou seja, não é exposto ao mesmo) e toda a interação com o GNUbg é feita pelos elementos gráficos do &kbackgammon;.</para>
+<para>A utilização do mecanismo GNUbg necessita de uma instalação funcional do programa GNUbg atual. O &kbackgammon; iniciará então o GNUbg em segundo plano e se comunicará com ele. Tudo isto é transparente para o usuário (ou seja, não é exposto ao mesmo) e toda a interação com o GNUbg é feita pelos elementos gráficos do &kbackgammon;.</para>
-<para
->Se existirem outros melhoramentos que possam ajudar a usar o GNUbg a partir do &kbackgammon;, por favor contacte o autor do &kbackgammon; (ou melhor: envie uma correção). Alguns dos recursos mais avançados serão provavelmente a análise de posições e as funções de gravação/reposição. Contudo, as regras do jogo serão o problema mais urgente.</para>
+<para>Se existirem outros melhoramentos que possam ajudar a usar o GNUbg a partir do &kbackgammon;, por favor contacte o autor do &kbackgammon; (ou melhor: envie uma correção). Alguns dos recursos mais avançados serão provavelmente a análise de posições e as funções de gravação/reposição. Contudo, as regras do jogo serão o problema mais urgente.</para>
-<para
->Uma coisa que nunca poderá acontecer é uma combinação do GNUbg com o mecanismo do <acronym
->FIBS</acronym
->! Usar programas de computador para melhorar as classificações dos usuários é fazer trapaça!</para>
+<para>Uma coisa que nunca poderá acontecer é uma combinação do GNUbg com o mecanismo do <acronym>FIBS</acronym>! Usar programas de computador para melhorar as classificações dos usuários é fazer trapaça!</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="prefs">
-<title
->Opções do jogo</title>
+<title>Opções do jogo</title>
-<para
->As opções do &kbackgammon; são definidas ao selecionar a opção do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KBackgammon...</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Isto fará aparecer um diálogo.</para>
+<para>As opções do &kbackgammon; são definidas ao selecionar a opção do menu <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KBackgammon...</guimenuitem> </menuchoice>. Isto fará aparecer um diálogo.</para>
</chapter>
<chapter id="command">
-<title
->Comandos/Atalhos do Teclado</title>
+<title>Comandos/Atalhos do Teclado</title>
-<para
->As seções a seguir descrevem brevemente cada opção do menu.</para>
+<para>As seções a seguir descrevem brevemente cada opção do menu.</para>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo Jogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Inicia um novo jogo</action
-></para>
+<para><action>Inicia um novo jogo</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Carregar Jogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Carrega um jogo salvo previamente.</action
-></para>
+<para><action>Carrega um jogo salvo previamente.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Jogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salva um jogo de modo que possa terminá-lo ou jogar novamente mais tarde.</action
-></para>
+<para><action>Salva um jogo de modo que possa terminá-lo ou jogar novamente mais tarde.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Imprime uma imagem do tabuleiro.</action
-></para>
+<para><action>Imprime uma imagem do tabuleiro.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Sai</action
-> e fecha o &kbackgammon;</para>
+<para><action>Sai</action> e fecha o &kbackgammon;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -395,140 +185,57 @@
</sect1>
<sect1 id="move-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Mover</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Mover</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guisubmenu
->mecanismo</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guisubmenu>mecanismo</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Escolha aqui um dos vários mecanismos de jogos disponíveis.</para>
+<para>Escolha aqui um dos vários mecanismos de jogos disponíveis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Desfaz a última jogada que fez.</action
-></para>
+<para><action>Desfaz a última jogada que fez.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Se tiver anulado previamente uma jogada, poderá repetí-la aqui.</action
-></para>
+<para><action>Se tiver anulado previamente uma jogada, poderá repetí-la aqui.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Redesenhar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Redesenha o tabuleiro.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Redesenhar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Redesenha o tabuleiro.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Lançar Dados</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Lançar Dados</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Como poderia se esperar, lança os dados.</action
-></para>
+<para><action>Como poderia se esperar, lança os dados.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Fim da Jogada</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Fim da Jogada</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Permite ao outro jogador saber que você terminou a sua jogada.</action
-></para>
+<para><action>Permite ao outro jogador saber que você terminou a sua jogada.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Cubo Duplo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Cubo Duplo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
-><!-- FIXME: Someone who knows better than me how to play -->
+<para><action><!-- FIXME: Someone who knows better than me how to play -->
<!-- backgammon will have to fix this. LW. -->
-</action
-></para>
+</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -536,57 +243,30 @@
</sect1>
<sect1 id="command-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Comando</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Comando</guimenu></title>
-<para
->Informação faltando...</para>
+<para>Informação faltando...</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Comando</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Informação faltando... </para
-></listitem>
+<varlistentry><term>
+<menuchoice><guimenu>Comando</guimenu> <guimenuitem>Novo Jogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Informação faltando... </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Comando</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo de Edição</guimenuitem
-></menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Comando</guimenu> <guimenuitem>Modo de Edição</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Informação faltando... </para>
+<para>Informação faltando... </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Comando</guimenu
-> <guimenuitem
->Trocar Cores</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Comando</guimenu> <guimenuitem>Trocar Cores</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Informação faltando... </para>
+<para>Informação faltando... </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -594,66 +274,28 @@
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Liga ou desliga a barra de menu</action
->.</para>
+<para><action>Liga ou desliga a barra de menu</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para>
-<action
->Liga ou desliga a barra de ferramentas</action
-></para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>
+<action>Liga ou desliga a barra de ferramentas</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Linha de Comando</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Linha de Comando</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Liga e desliga a linha de comando.</action
-></para>
+<action>Liga e desliga a linha de comando.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -661,151 +303,58 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
-<sect1 id="keys"
-><title
->Atalhos de Teclado Padrão</title>
+<sect1 id="keys"><title>Atalhos de Teclado Padrão</title>
-<para
->As tabelas a seguir mostram as combinações de teclas padrão para o &kbackgammon;.</para>
+<para>As tabelas a seguir mostram as combinações de teclas padrão para o &kbackgammon;.</para>
<table>
-<title
->Teclas</title>
+<title>Teclas</title>
<tgroup cols="2">
-<thead
-><row
-><entry
->Combinação de Teclas</entry
-><entry
->Ação</entry
-></row
-></thead>
+<thead><row><entry>Combinação de Teclas</entry><entry>Ação</entry></row></thead>
<tbody>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Imprimir o Jogo</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Sair do &kbackgammon;</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->F1</keycap
-></entry
-><entry
->Conteúdo da Ajuda</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Ajuda O Que É Isto</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Desfaz a jogada</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Shift;&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Repete a jogada anulada previamente</entry
-></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></entry><entry>Imprimir o Jogo</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry><entry>Sair do &kbackgammon;</entry></row>
+<row><entry><keycap>F1</keycap></entry><entry>Conteúdo da Ajuda</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></entry><entry>Ajuda O Que É Isto</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></entry><entry>Desfaz a jogada</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Shift;&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></entry><entry>Repete a jogada anulada previamente</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
-<para
->Estas combinações de teclas poderão ser alteradas selecionando a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos de Teclado</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu.</para>
+<para>Estas combinações de teclas poderão ser alteradas selecionando a opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos de Teclado</guimenuitem> </menuchoice> do menu.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kbackgammon;</para>
-
-<para
->Direitos autorais do programa 1999-2000 Jens Hoefkens <email
->jens@hoefkens.com</email
-></para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000 Jens Hoefkens <email
->jens@hoefkens.com</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
-&underFDL; &underGPL; </chapter
->
+<para>&kbackgammon;</para>
+
+<para>Direitos autorais do programa 1999-2000 Jens Hoefkens <email>jens@hoefkens.com</email></para>
+
+<para>Direitos autorais da documentação 2000 Jens Hoefkens <email>jens@hoefkens.com</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kbackgammon">
-<title
->Como obter o &kbackgammon;</title>
-&install.intro.documentation; <para
->A página pessoal do &kbackgammon; está em <ulink url="http://backgammon.sourceforge.net/"
->http://backgammon.sourceforge.net</ulink
->. Ela normalmente irá conter as informações mais atualizadas sobre os programas disponíveis.</para>
+<title>Como obter o &kbackgammon;</title>
+&install.intro.documentation; <para>A página pessoal do &kbackgammon; está em <ulink url="http://backgammon.sourceforge.net/">http://backgammon.sourceforge.net</ulink>. Ela normalmente irá conter as informações mais atualizadas sobre os programas disponíveis.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-&install.compile.documentation; </sect1
->
+<title>Compilação e Instalação</title>
+&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook
index f9b65415755..a24a8e5a4f6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbattleship/index.docbook
@@ -3,453 +3,226 @@
<!ENTITY kappname "&kbattleship;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &kbattleship;</title>
+<title>Manual do &kbattleship;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; </author>
-
-<author
->&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; </author>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Fernando</firstname
-><surname
->Correa da Conceição</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->fernando.conceição@terra.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Stephen</firstname
-><surname
->Killing</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; </author>
+
+<author>&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; </author>
+
+<othercredit role="reviewer">&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Fernando</firstname><surname>Correa da Conceição</surname><affiliation><address> <email>fernando.conceição@terra.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Stephen</firstname><surname>Killing</surname><affiliation><address> <email>stephen.killing@kdemail.net</email></address></affiliation><contrib>Revisão</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Daniel Molkentin</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Daniel Molkentin</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Nikolas Zimmermann</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Nikolas Zimmermann</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Kevin Krammer</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Kevin Krammer</holder>
</copyright>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->1.1</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>1.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kbattleship; é uma implementação com suporte a rede do famoso jogo <quote
->Batalha Naval</quote
-> para o &kde;.</para>
+<para>O &kbattleship; é uma implementação com suporte a rede do famoso jogo <quote>Batalha Naval</quote> para o &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->kbattleship</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->batalha naval</keyword>
-<keyword
->Batalha</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>kbattleship</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>batalha naval</keyword>
+<keyword>Batalha</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<sect1 id="features">
-<title
->Características</title>
+<title>Características</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Jogo em Rede</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jogador do Computador (IA)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sons</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Bate-papo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Estatísticas</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Lista de recordes</para
-></listitem>
+<listitem><para>Jogo em Rede</para></listitem>
+<listitem><para>Jogador do Computador (IA)</para></listitem>
+<listitem><para>Sons</para></listitem>
+<listitem><para>Bate-papo</para></listitem>
+<listitem><para>Estatísticas</para></listitem>
+<listitem><para>Lista de recordes</para></listitem>
</itemizedlist>
<tip>
-<para
->O &kbattleship; usa um protocolo de comunicação baseado em &XML; assim você pode escrever clientes para qualquer plataforma e em qualquer linguagem. Se você quer escrever um em sua linguagem de programação ou ambiente favoritos, entre em contato conosco. Nós realmente gostaríamos de saber. </para>
+<para>O &kbattleship; usa um protocolo de comunicação baseado em &XML; assim você pode escrever clientes para qualquer plataforma e em qualquer linguagem. Se você quer escrever um em sua linguagem de programação ou ambiente favoritos, entre em contato conosco. Nós realmente gostaríamos de saber. </para>
</tip>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="using-kbattleship">
-<title
->Usando o &kbattleship;</title>
-
-<para
->Se você quer jogar &kbattleship;, você precisará de dois jogadores, já que é um jogo somente para redes. Um jogador tem que abrir o jogo via <menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar Servidor</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou pressionando <keycap
->F3</keycap
->. </para>
-
-<para
->A dialog box opens which will ask you for for a <guilabel
->Nick name</guilabel
-> and <guilabel
->Port</guilabel
->. Normally, &kbattleship; will suggest your login name but you can enter any string you want. The predefined port should be OK. However, if you encounter problems, you can choose any other free ports above 1024. </para>
+<title>Usando o &kbattleship;</title>
+
+<para>Se você quer jogar &kbattleship;, você precisará de dois jogadores, já que é um jogo somente para redes. Um jogador tem que abrir o jogo via <menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Iniciar Servidor</guimenuitem></menuchoice> ou pressionando <keycap>F3</keycap>. </para>
+
+<para>A dialog box opens which will ask you for for a <guilabel>Nick name</guilabel> and <guilabel>Port</guilabel>. Normally, &kbattleship; will suggest your login name but you can enter any string you want. The predefined port should be OK. However, if you encounter problems, you can choose any other free ports above 1024. </para>
<note>
-<para
->Você precisa avisar ao outro jogador, caso você use uma porta diferente da padrão já que ambos os jogadores devem usar a mesma porta para ser possível estabelecer uma conexão.</para>
+<para>Você precisa avisar ao outro jogador, caso você use uma porta diferente da padrão já que ambos os jogadores devem usar a mesma porta para ser possível estabelecer uma conexão.</para>
</note>
-<para
->The other player has to choose <menuchoice
-><guimenu
->Game</guimenu
-> <guimenuitem
->Connect to Server</guimenuitem
-></menuchoice
->, or press <keycap
->F2</keycap
->. Again, a <guilabel
->Nick name</guilabel
-> is suggested, but you can choose any name you like. </para>
-
-<para
->Um ponto importante é o campo <guilabel
->Servidor</guilabel
->. Aqui, você tem que digitar o nome do servidor (o computador do jogador que começou o jogo). </para>
-
-<para
->Outra possibilidade é jogar &kbattleship; contra o seu computador. Selecione <guimenuitem
->Um jogador</guimenuitem
-> do menu <guimenuitem
->Jogo</guimenuitem
->, ou pressione <keycap
->F4</keycap
->. </para>
-
-<para
->Quando estiver pronto, você pode começar o jogo. Apenas siga as instruções da barra de status. Ela irá dar dicas e sugerir o que fazer a seguir. Quando você olhar a tela, você verá dois campos com grade, chamados <quote
->áreas de batalha</quote
->. A área à esquerda pertence a você. Nela é que você coloca seus navios e onde você pode acompanhar as ações militares do seu inimigo. A área à direita é onde está localizada a esquadra do inimigo. Quando é a sua vez de disparar, você precisa clicar em um certo setor (uma parte da área de batalha), onde você supõe que os navios estão localizados. </para>
-
-<para
->Primeiro, você precisa colocar os seus navios. Quem iniciou o jogo começa. Quando ele/ela terminou, o segundo jogador coloca seus navios. </para>
-
-<para
->A colocação dos navios é muito fácil. Apenas clique no lugar onde você quer colocar seu navio. O primeiro navio tem quatro quadrados de tamanho, o próximo tem três quadrados de tamanho &etc;. Clique no lugar onde quer começar a colocar. Se você clicar com &LMB; o navio será colocado horizontalmente, com &Shift;&LMB; será colocado verticalmente. Com o &Shift; irá mudar a visão de colocação do navio. </para>
-
-<para
->Agora você pode atirar na área de batalha do inimigo. A barra de estatus indica quem irá atirar. </para>
-
-<para
->O primeiro jogador a destruir todos os navios do oponente vence o jogo! </para>
+<para>The other player has to choose <menuchoice><guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycap>F2</keycap>. Again, a <guilabel>Nick name</guilabel> is suggested, but you can choose any name you like. </para>
+
+<para>Um ponto importante é o campo <guilabel>Servidor</guilabel>. Aqui, você tem que digitar o nome do servidor (o computador do jogador que começou o jogo). </para>
+
+<para>Outra possibilidade é jogar &kbattleship; contra o seu computador. Selecione <guimenuitem>Um jogador</guimenuitem> do menu <guimenuitem>Jogo</guimenuitem>, ou pressione <keycap>F4</keycap>. </para>
+
+<para>Quando estiver pronto, você pode começar o jogo. Apenas siga as instruções da barra de status. Ela irá dar dicas e sugerir o que fazer a seguir. Quando você olhar a tela, você verá dois campos com grade, chamados <quote>áreas de batalha</quote>. A área à esquerda pertence a você. Nela é que você coloca seus navios e onde você pode acompanhar as ações militares do seu inimigo. A área à direita é onde está localizada a esquadra do inimigo. Quando é a sua vez de disparar, você precisa clicar em um certo setor (uma parte da área de batalha), onde você supõe que os navios estão localizados. </para>
+
+<para>Primeiro, você precisa colocar os seus navios. Quem iniciou o jogo começa. Quando ele/ela terminou, o segundo jogador coloca seus navios. </para>
+
+<para>A colocação dos navios é muito fácil. Apenas clique no lugar onde você quer colocar seu navio. O primeiro navio tem quatro quadrados de tamanho, o próximo tem três quadrados de tamanho &etc;. Clique no lugar onde quer começar a colocar. Se você clicar com &LMB; o navio será colocado horizontalmente, com &Shift;&LMB; será colocado verticalmente. Com o &Shift; irá mudar a visão de colocação do navio. </para>
+
+<para>Agora você pode atirar na área de batalha do inimigo. A barra de estatus indica quem irá atirar. </para>
+
+<para>O primeiro jogador a destruir todos os navios do oponente vence o jogo! </para>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Os Menus</title>
+<title>Os Menus</title>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F2</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Conectar ao servidor</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>F2</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Conectar ao servidor</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Inicia a conexão ao servidor de outro jogador.</action>
+<action>Inicia a conexão ao servidor de outro jogador.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F3</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar Servidor</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Iniciar Servidor</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Inicia o servidor, assim outro jogador pode conectar-se a você.</action>
+<action>Inicia o servidor, assim outro jogador pode conectar-se a você.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F4</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Um Jogador</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Um Jogador</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Inicia um jogo com o seu computador como oponente.</action>
+<action>Inicia um jogo com o seu computador como oponente.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></shortcut
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Recordes</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Mostrar Recordes</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Mostra as maiores pontuações já atingidas.</action>
+<action>Mostra as maiores pontuações já atingidas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F11</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Informações sobre o Inimigo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>F11</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Informações sobre o Inimigo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra o cliente do inimigo (pode ser também &Mac;), a versão do cliente, uma breve descrição e a versão do protocolo usada.</para>
+<para>Mostra o cliente do inimigo (pode ser também &Mac;), a versão do cliente, uma breve descrição e a versão do protocolo usada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Sai</action
-> do &kbattleship; </para>
+<para><action>Sai</action> do &kbattleship; </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Status</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Status</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Alternar entre mostrar ou não a barra de status.</action
->. O padrão é mostrar. </para>
+<para><action>Alternar entre mostrar ou não a barra de status.</action>. O padrão é mostrar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Grade</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Grade</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Exibe ou oculta as linhas de grade na área de jogo.</action
-> O padrão é esconder. </para>
+<para><action>Exibe ou oculta as linhas de grade na área de jogo.</action> O padrão é esconder. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Reproduzir Sons</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Reproduzir Sons</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Alternar se os sons (tocados ao atirar) devem ser tocados ou não.</action
-> O padrão é tocar. </para>
+<para><action>Alternar se os sons (tocados ao atirar) devem ser tocados ou não.</action> O padrão é tocar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Configura os atalhos de teclado usados pelo &kbattleship;.</action>
+<action>Configura os atalhos de teclado usados pelo &kbattleship;.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Notificações...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Notificações...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Configura</action
-> notificações visuais e sonoras usadas pelo &kbattleship;. </para>
+<para><action>Configura</action> notificações visuais e sonoras usadas pelo &kbattleship;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -458,49 +231,30 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="questions-answers-and-tips">
-<title
->Perguntas, Respostas e Dicas</title>
+<title>Perguntas, Respostas e Dicas</title>
<qandaset id="faq">
-<title
->Perguntas Mais Freqüentes</title>
+<title>Perguntas Mais Freqüentes</title>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu recebo um erro: <errorname
->Couldn't connect to &arts; Soundserver. Sound deactivated.</errorname
-></para>
+<para>Eu recebo um erro: <errorname>Couldn't connect to &arts; Soundserver. Sound deactivated.</errorname></para>
</question>
<answer>
-<para
->&kbattleship; precisa do servidor de som &arts; do &kde; para tocar qualquer som. Ative o &arts; no &kcontrolcenter; no menu <menuchoice
-><guisubmenu
->Som &amp; Multimídia</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Sistema de som </guimenuitem
-></menuchoice
-> e tendo certeza de que a caixa onde está escrito<guilabel
-> Iniciar o servidor de som &arts; na inicialização do &kde;</guilabel
-> está marcada.</para>
+<para>&kbattleship; precisa do servidor de som &arts; do &kde; para tocar qualquer som. Ative o &arts; no &kcontrolcenter; no menu <menuchoice><guisubmenu>Som &amp; Multimídia</guisubmenu> <guimenuitem>Sistema de som </guimenuitem></menuchoice> e tendo certeza de que a caixa onde está escrito<guilabel> Iniciar o servidor de som &arts; na inicialização do &kde;</guilabel> está marcada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu tenho uma pergunta que pode se tornar uma &FAQ;. Quem eu devo contatar?</para>
+<para>Eu tenho uma pergunta que pode se tornar uma &FAQ;. Quem eu devo contatar?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Contate os autores. Eles gostarão de adicioná-la aqui.</para>
+<para>Contate os autores. Eles gostarão de adicioná-la aqui.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -508,96 +262,57 @@
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->&kbattleship; Copyright 2000, 2001</para>
+<para>&kbattleship; Copyright 2000, 2001</para>
<itemizedlist>
-<title
->Autores</title>
+<title>Autores</title>
<listitem>
-<para
->&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; </para>
+<para>&Nikolas.Zimmermann; &Nikolas.Zimmermann.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; </para>
+<para>&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Kevin Krammer <email
->kevin.krammer@gmx.at</email
-> </para>
+<para>Kevin Krammer <email>kevin.krammer@gmx.at</email> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
-<title
->Contribuidores</title>
+<title>Contribuidores</title>
<listitem>
-<para
->Benjamin Adler <email
->benadler@bigfoot.de</email
-> </para>
+<para>Benjamin Adler <email>benadler@bigfoot.de</email> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Nils Trzebin <email
->nils.trzebin@stud.uni-hannover.de</email
-> </para>
+<para>Nils Trzebin <email>nils.trzebin@stud.uni-hannover.de</email> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Elmar Hoefner <email
->elmar.hoefner@uibk.ac.at</email
-></para>
+<para>Elmar Hoefner <email>elmar.hoefner@uibk.ac.at</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentation updated for &kde; 3.4 by <personname
-><firstname
->Brian</firstname
-><surname
->Beck</surname
-></personname
-> <email
->brian.beck@mchsi.com</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Fernando Correa da Conceição <email
->fernando.conceicao@terra.com.br</email
-></para
-><para
->Revisão de Stephen Killing <email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></para
->
+<para>Documentation updated for &kde; 3.4 by <personname><firstname>Brian</firstname><surname>Beck</surname></personname> <email>brian.beck@mchsi.com</email></para>
+
+<para>Tradução de Fernando Correa da Conceição <email>fernando.conceicao@terra.com.br</email></para><para>Revisão de Stephen Killing <email>stephen.killing@kdemail.net</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requerimentos</title>
+<title>Requerimentos</title>
-<para
->Quando este documento foi escrito, &kbattleship; requeria &kde; 3.x ou posterior e &Qt; 3.x ou posterior. </para>
+<para>Quando este documento foi escrito, &kbattleship; requeria &kde; 3.x ou posterior e &Qt; 3.x ou posterior. </para>
</sect1>
<sect1 id="compiling">
-<title
->Compilando</title>
+<title>Compilando</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook
index 1cf8226356b..a2acdd3c733 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kblackbox/index.docbook
@@ -3,290 +3,156 @@
<!ENTITY kappname "&kblackbox;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &kblackbox;</title>
+<title>Manual do &kblackbox;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; </author>
-
-<author
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Stephen</firstname
-><surname
->Killing</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; </author>
+
+<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
+
+<othercredit role="developer">&Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="reviewer">&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Stephen</firstname><surname>Killing</surname><affiliation><address><email>stephen.killing@kdemail.net</email></address></affiliation> <contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1998</year
-><year
->2000</year>
-<holder
->Robert Cimrman</holder>
+<year>1998</year><year>2000</year>
+<holder>Robert Cimrman</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001-2003</year>
-<holder
->Philip Rodrigues</holder>
+<year>2001-2003</year>
+<holder>Philip Rodrigues</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-18</date>
-<releaseinfo
->0.3.0</releaseinfo>
+<date>2003-09-18</date>
+<releaseinfo>0.3.0</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->&kblackbox; é um ótimo jogo de lógica gráfico inspirado no blackbox do<application
->emacs</application
->.</para
-></abstract>
+<abstract><para>&kblackbox; é um ótimo jogo de lógica gráfico inspirado no blackbox do<application>emacs</application>.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KBlackBox</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->blackbox</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KBlackBox</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>blackbox</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="what-is-kblackbox">
-<title
->O que é o &kblackbox;?</title>
+<title>O que é o &kblackbox;?</title>
-<para
->&kblackbox; é um ótimo :-) jogo de lógica gráfico inspirado no blackbox do <application
->emacs</application
->. Uma grande parte deste arquivo de ajuda é baseada na ajuda original do <application
->emacs</application
->.help. </para>
+<para>&kblackbox; é um ótimo :-) jogo de lógica gráfico inspirado no blackbox do <application>emacs</application>. Uma grande parte deste arquivo de ajuda é baseada na ajuda original do <application>emacs</application>.help. </para>
-<para
->&kblackbox; é um jogo de esconde-esconde jogado em um conjunto de caixas. Seu adversário (neste caso o gerador de números aleatórios) escondeu diversas bolas pelo tabuleiro. Atirando raios para dentro das caixas e oservando onde eles saem é possível deduzir as posições das bolas. Quanto menor o número de raios usados para encontrar as bolas, melhor (menor) será a sua pontuação.</para>
+<para>&kblackbox; é um jogo de esconde-esconde jogado em um conjunto de caixas. Seu adversário (neste caso o gerador de números aleatórios) escondeu diversas bolas pelo tabuleiro. Atirando raios para dentro das caixas e oservando onde eles saem é possível deduzir as posições das bolas. Quanto menor o número de raios usados para encontrar as bolas, melhor (menor) será a sua pontuação.</para>
</chapter>
<chapter id="game-description">
-<title
->Descrição do jogo</title>
+<title>Descrição do jogo</title>
-<para
->Na primeira parte desta seção será feita uma descrição do tabuleiro do jogo. A segunda parte trata da interação do usuário com o tabuleiro e, finalmente, a terceira parte são explicadas as regras do jogo.</para>
+<para>Na primeira parte desta seção será feita uma descrição do tabuleiro do jogo. A segunda parte trata da interação do usuário com o tabuleiro e, finalmente, a terceira parte são explicadas as regras do jogo.</para>
<sect1 id="game-board-descritpion">
-<title
->Descrição do tabuleiro</title>
+<title>Descrição do tabuleiro</title>
-<para
->Os seguintes tipos de campos são encontrados no tabuleiro do jogo: </para>
+<para>Os seguintes tipos de campos são encontrados no tabuleiro do jogo: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><interface
->Quadrados pretos</interface
-></term>
-<listitem
-><para
->A caixa preta. Aqui você marca os quadrados nos quais você acha que a bola está.</para
-></listitem>
+<term><interface>Quadrados pretos</interface></term>
+<listitem><para>A caixa preta. Aqui você marca os quadrados nos quais você acha que a bola está.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><interface
->Quadrados verdes</interface
-></term>
-<listitem
-><para
->Estes são os lasers, que atiram raios de luz quando são ligados.</para
-></listitem>
+<term><interface>Quadrados verdes</interface></term>
+<listitem><para>Estes são os lasers, que atiram raios de luz quando são ligados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><interface
->Quadrados cinza claro</interface
-></term>
-<listitem
-><para
->Não são nada de interessante, só a borda :-).</para
-></listitem>
+<term><interface>Quadrados cinza claro</interface></term>
+<listitem><para>Não são nada de interessante, só a borda :-).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><interface
->Bolas azuis</interface
-></term>
-<listitem
-><para
->Você pensa:<quote
->Deve haver uma aqui!</quote
-> Elas marcam onde você suspeita que uma bola esteja, dentro da caixa preta.</para
-></listitem>
+<term><interface>Bolas azuis</interface></term>
+<listitem><para>Você pensa:<quote>Deve haver uma aqui!</quote> Elas marcam onde você suspeita que uma bola esteja, dentro da caixa preta.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><interface
->Bolas ciano</interface
-></term>
-<listitem
-><para
->Indicam onde as bolas realmente estão.</para
-></listitem>
+<term><interface>Bolas ciano</interface></term>
+<listitem><para>Indicam onde as bolas realmente estão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><interface
->Bolas vermelhas</interface
-></term>
-<listitem
-><para
->Lugares que você havia marcado como tendo bola mas que não têm são marcados em vermelho.</para
-></listitem>
+<term><interface>Bolas vermelhas</interface></term>
+<listitem><para>Lugares que você havia marcado como tendo bola mas que não têm são marcados em vermelho.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><interface
->Quadrados marrons</interface
-></term>
-<listitem
-><para
->Cor de marcação</para
-></listitem>
+<term><interface>Quadrados marrons</interface></term>
+<listitem><para>Cor de marcação</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<note
-><para
->Os nomes das cores são utilizados somente para identificar os diferentes tipos de campos nesse texto. Eles podem<emphasis
-> não ter</emphasis
-> relação nenhuma com a cor real do campo. Simplificando: a caixa preta está no centro, em volta dela os lasers e em volta deles a borda. Escolha as cores você mesmo :-). </para
-></note>
+<note><para>Os nomes das cores são utilizados somente para identificar os diferentes tipos de campos nesse texto. Eles podem<emphasis> não ter</emphasis> relação nenhuma com a cor real do campo. Simplificando: a caixa preta está no centro, em volta dela os lasers e em volta deles a borda. Escolha as cores você mesmo :-). </para></note>
</sect1>
<sect1 id="user-interaction">
-<title
->Interação do usuário</title>
+<title>Interação do usuário</title>
-<para
->O cursor pode ser movido pela caixa com o movimento padrão das setas do teclado ou com o mouse. Para desligar os lasers ou marcar as caixas pretas use o &LMB;, ou pressione <keycap
->Return</keycap
-> ou &Enter;.</para>
+<para>O cursor pode ser movido pela caixa com o movimento padrão das setas do teclado ou com o mouse. Para desligar os lasers ou marcar as caixas pretas use o &LMB;, ou pressione <keycap>Return</keycap> ou &Enter;.</para>
-<para
->Você também pode marcar os campos onde você acha que a bola não deve estar. Simplesmente pressione o &RMB;. Isso o ajuda a delimitar uma região onde uma bola pode estar. Para apagar qualquer marca (azul ou marrom) pressione o &LMB;. As marcas marrons não podem substituir marcas azuis. Assim você não pode apagar as marcas azuis (lugares onde há suspeita de haver bolas) por acidente, ao brincar com o &RMB;. </para>
+<para>Você também pode marcar os campos onde você acha que a bola não deve estar. Simplesmente pressione o &RMB;. Isso o ajuda a delimitar uma região onde uma bola pode estar. Para apagar qualquer marca (azul ou marrom) pressione o &LMB;. As marcas marrons não podem substituir marcas azuis. Assim você não pode apagar as marcas azuis (lugares onde há suspeita de haver bolas) por acidente, ao brincar com o &RMB;. </para>
-<para
->Quando achar que a disposição das bolas estiver correta pressione &MMB;. Você será informado se você está certo ou não e receberá os pontos. Seus pontos são formados pelo número de letras e números ao redor da caixa mais cinco pontos para cada chute errado. Se você errou algum chute a posição será indicada em vermelho e a posição real da bola será indicada em ciano.</para>
+<para>Quando achar que a disposição das bolas estiver correta pressione &MMB;. Você será informado se você está certo ou não e receberá os pontos. Seus pontos são formados pelo número de letras e números ao redor da caixa mais cinco pontos para cada chute errado. Se você errou algum chute a posição será indicada em vermelho e a posição real da bola será indicada em ciano.</para>
</sect1>
<sect1 id="game-rules">
-<title
->Regras do jogo</title>
+<title>Regras do jogo</title>
-<para
->Você tem que achar bolas escondidas na caixa preta. Suas ferramentas são limitadas - você só pode atirar lasers que estão fora da caixa. Existem três possibilidades de resultado para cada raio atirado para dentro da caixa: </para>
+<para>Você tem que achar bolas escondidas na caixa preta. Suas ferramentas são limitadas - você só pode atirar lasers que estão fora da caixa. Existem três possibilidades de resultado para cada raio atirado para dentro da caixa: </para>
<anchor id="detour"/>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Desvio</term
->
-<listitem
-><para
->O raio é desviado e sai em lugar diferente do que entrou. Na tela os desvios são indicados com pares de números - um número indicando onde entrou e outro onde saiu.</para
-></listitem>
+<term>Desvio</term>
+<listitem><para>O raio é desviado e sai em lugar diferente do que entrou. Na tela os desvios são indicados com pares de números - um número indicando onde entrou e outro onde saiu.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Reflexão</term>
-<listitem
-><para
->O raio é refletido e sai no mesmo lugar que entrou. Na tela as reflexões são idicadas com a letra <guilabel
->R</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term>Reflexão</term>
+<listitem><para>O raio é refletido e sai no mesmo lugar que entrou. Na tela as reflexões são idicadas com a letra <guilabel>R</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Acerto</term>
-<listitem
-><para
->O raio acerta a bola diretamente e é absorvido. Ele não sai da caixa. Na tela os acertos são idicados pela letra <guilabel
->H</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term>Acerto</term>
+<listitem><para>O raio acerta a bola diretamente e é absorvido. Ele não sai da caixa. Na tela os acertos são idicados pela letra <guilabel>H</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As regras de como as bolas desviam os raios são simples e são melhor demonstradas com exemplos.</para>
+<para>As regras de como as bolas desviam os raios são simples e são melhor demonstradas com exemplos.</para>
-<para
->Quando um raio acerta uma bola ele é desviado em noventa graus. Raios podem ser desviados várias vezes. Nos diagramas a seguir, os hachurados representam posições vazias na caixa e a letra <guilabel
->O</guilabel
-> representa uma bola. Os pontos de entrada e saída estão marcados com números descritos em <link linkend="detour"
->Desvio</link
->. Note que os pontos de entrada e saída são intercambiáveis. <guilabel
->*</guilabel
-> indica o caminho do raio.</para>
+<para>Quando um raio acerta uma bola ele é desviado em noventa graus. Raios podem ser desviados várias vezes. Nos diagramas a seguir, os hachurados representam posições vazias na caixa e a letra <guilabel>O</guilabel> representa uma bola. Os pontos de entrada e saída estão marcados com números descritos em <link linkend="detour">Desvio</link>. Note que os pontos de entrada e saída são intercambiáveis. <guilabel>*</guilabel> indica o caminho do raio.</para>
-<para
->Observe cuidadosamente as posições relativas da bola e o desvio de noventa graus que ela causa.</para>
+<para>Observe cuidadosamente as posições relativas da bola e o desvio de noventa graus que ela causa.</para>
-<screen
->1
+<screen>1
- * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- * - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1 * * - - - - - - - - - - - - - - - O - - - - O -
@@ -298,11 +164,9 @@
2 3
</screen>
-<para
->Como mencionado acima uma reflexão ocorre quando um raio sai pelo mesmo ponto em que entrou. Isso pode acontecer de várias maneiras: </para>
+<para>Como mencionado acima uma reflexão ocorre quando um raio sai pelo mesmo ponto em que entrou. Isso pode acontecer de várias maneiras: </para>
-<screen
->- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
+<screen>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - O - - - - - O - O - - - - - - - - - - -
R * * * * - - - - - - - * - - - - O - - - - - - -
- - - - O - - - - - - * - - - - R - - - - - - - -
@@ -313,14 +177,11 @@ R * * * * - - - - - - - * - - - - O - - - - - - -
</screen>
-<para
->No primeiro exemplo, o raio é desviado para baixo pela bola de cima, para a esquerda pela bola de baixo e finalmente volta ao seu ponto de origem. O segundo exemplo é parecido. O terceiro exemplo é um pouco anormal mas pode ser entendido ao se perceber que o raio não conseguiu entrar na caixa. Ou então pode-se pensar que o raio foi desviado para baixo e imediatamente sai da caixa.</para>
+<para>No primeiro exemplo, o raio é desviado para baixo pela bola de cima, para a esquerda pela bola de baixo e finalmente volta ao seu ponto de origem. O segundo exemplo é parecido. O terceiro exemplo é um pouco anormal mas pode ser entendido ao se perceber que o raio não conseguiu entrar na caixa. Ou então pode-se pensar que o raio foi desviado para baixo e imediatamente sai da caixa.</para>
-<para
->Um acerto ocorre quando um raio vaio de encontro com uma bola.</para>
+<para>Um acerto ocorre quando um raio vaio de encontro com uma bola.</para>
-<screen
->- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
+<screen>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - O - - -
- - - - - - - - - - - - O - - - H * * * * - - - -
- - - - - - - - H * * * * O - - - - - - * - - - -
@@ -331,183 +192,68 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
</screen>
-<para
->Compare o segundo exemplo de acerto com o primeiro exemplo de reflexão.</para>
+<para>Compare o segundo exemplo de acerto com o primeiro exemplo de reflexão.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="gui-description">
-<title
->Descrição da Interface Gráfica com o Usuário (do inglês <acronym
->GUI</acronym
->).</title>
+<title>Descrição da Interface Gráfica com o Usuário (do inglês <acronym>GUI</acronym>).</title>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia um novo jogo (e descarta o atual, caso haja).</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Inicia um novo jogo (e descarta o atual, caso haja).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Desistir</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as posições de todas as bolas</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Desistir</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra as posições de todas as bolas</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Pronto</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Verifica se todas as posições prováveis foram selecionadas. Caso isso seja verdadeiro, termina o jogo atual, calcula a soma de pontos final e mostra as posições reais das bolas. O botão do <mousebutton
->meio</mousebutton
-> do mouse tem a mesma função. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Pronto</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Verifica se todas as posições prováveis foram selecionadas. Caso isso seja verdadeiro, termina o jogo atual, calcula a soma de pontos final e mostra as posições reais das bolas. O botão do <mousebutton>meio</mousebutton> do mouse tem a mesma função. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Redimensionar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Redimensiona a janela principal para que todo o conteúdo caiba perfeitamente. Isso é útil quando você acidentalmente muda o tamanho da janela...</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Redimensionar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Redimensiona a janela principal para que todo o conteúdo caiba perfeitamente. Isso é útil quando você acidentalmente muda o tamanho da janela...</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Sai do &kblackbox;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Sai do &kblackbox;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Tamanho</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ajusta o tamanho do tabuleiro (caixa preta). Você pode escolher entre<guimenuitem
->8 x 8</guimenuitem
->, <guimenuitem
->10 x 10</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->12 x 12</guimenuitem
->. O padrão é <guimenuitem
->8 x 8</guimenuitem
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Tamanho</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para>Ajusta o tamanho do tabuleiro (caixa preta). Você pode escolher entre<guimenuitem>8 x 8</guimenuitem>, <guimenuitem>10 x 10</guimenuitem> e <guimenuitem>12 x 12</guimenuitem>. O padrão é <guimenuitem>8 x 8</guimenuitem></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Bolas</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ajusta o número de bolas dentro da caixa preta. Você pode escolher entre <guimenuitem
->4</guimenuitem
-> (o padrão), <guimenuitem
->6</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->8</guimenuitem
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Bolas</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para>Ajusta o número de bolas dentro da caixa preta. Você pode escolher entre <guimenuitem>4</guimenuitem> (o padrão), <guimenuitem>6</guimenuitem> ou <guimenuitem>8</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Tutorial</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Liga/Desliga o modo tutorial. No modo tutorial você pode ver onde as bolas realmente estão. Note que você precisa iniciar um novo jogo para que esse recurso tenha efeito.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Tutorial</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Liga/Desliga o modo tutorial. No modo tutorial você pode ver onde as bolas realmente estão. Note que você precisa iniciar um novo jogo para que esse recurso tenha efeito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Exibe uma caixa de diálogo de configuração de atalhos &kde; padrão , em que você pode modificar os atalhos de taclado usados no &kblackbox;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Exibe uma caixa de diálogo de configuração de atalhos &kde; padrão , em que você pode modificar os atalhos de taclado usados no &kblackbox;.</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -516,19 +262,14 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
->O menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+<title>O menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
<sect1 id="toolbar">
-<title
->A barra de ferramentas</title>
+<title>A barra de ferramentas</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->barra de ferramentas do &kblackbox;.</screeninfo>
+<screeninfo>barra de ferramentas do &kblackbox;.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kblackboxtbar.png" format="PNG"/>
@@ -536,64 +277,33 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A barra de ferramentas do &kblackbox; oferece acesso às funções mais utilizadas do &kblackbox;. Da esquerda para a direita, os ícones são:</para>
+<para>A barra de ferramentas do &kblackbox; oferece acesso às funções mais utilizadas do &kblackbox;. Da esquerda para a direita, os ícones são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Sair</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Sai do &kblackbox;</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Sair</guiicon></term>
+<listitem><para>Sai do &kblackbox;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Novo</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia um novo jogo.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Novo</guiicon></term>
+<listitem><para>Inicia um novo jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Desistir</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as posições de todas as bolas</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Desistir</guiicon></term>
+<listitem><para>Mostra as posições de todas as bolas</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Pronto</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Verifica se todas as posições prováveis foram selecionadas. Caso isso seja verdadeiro, termina o jogo atual, calcula a soma de pontos final e mostra as posições reais das bolas. O botão do <mousebutton
->meio</mousebutton
-> do mouse tem a mesma função. </para
-></listitem>
+<term><guiicon>Pronto</guiicon></term>
+<listitem><para>Verifica se todas as posições prováveis foram selecionadas. Caso isso seja verdadeiro, termina o jogo atual, calcula a soma de pontos final e mostra as posições reais das bolas. O botão do <mousebutton>meio</mousebutton> do mouse tem a mesma função. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Livro de mão do &kblackbox;</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Livro de mão do &kblackbox;</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Exibe este documento no &khelpcenter;.</para>
+<para>Exibe este documento no &khelpcenter;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -603,38 +313,27 @@ H * * * O - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kblackbox;</para>
+<para>&kblackbox;</para>
-<para
->Copyright do programa 1998-2000 &Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail;</para>
+<para>Copyright do programa 1998-2000 &Robert.Cimrman; &Robert.Cimrman.mail;</para>
-<para
->Documentação por Robert Cimrman. Atualizado e convertido para Docbook para KDE 2.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
+<para>Documentação por Robert Cimrman. Atualizado e convertido para Docbook para KDE 2.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
-<para
->Mantenedor atual &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </para>
+<para>Mantenedor atual &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </para>
-<para
->Tradução de Stephen Killing<email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></para
->
+<para>Tradução de Stephen Killing<email>stephen.killing@kdemail.net</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
+<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbounce/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbounce/index.docbook
index f2c18f1a4b5..302c22c768e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbounce/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kbounce/index.docbook
@@ -2,335 +2,178 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kbounce;">
<!ENTITY package "tdegames">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O manual do &kbounce;</title>
+<title>O manual do &kbounce;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; </author>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Fernando</firstname
-><surname
->Correa da Conceição</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->fernando.conceicao@terra.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail; </author>
+
+<othercredit role="reviewer">&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Fernando</firstname><surname>Correa da Conceição</surname><affiliation><address> <email>fernando.conceicao@terra.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-19</date>
-<releaseinfo
->0.5</releaseinfo>
+<date>2003-09-19</date>
+<releaseinfo>0.5</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->&kbounce; é um jogo de bola para o &kde; </para>
+<para>&kbounce; é um jogo de bola para o &kde; </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->jezzball</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>jezzball</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="how-to-play">
-<title
->Como Jogar</title>
+<title>Como Jogar</title>
-<para
->&kbounce; é jogado num campo, cercado por uma parede, com duas ou mais bolas que movem-se pelo campo quicando nas paredes.</para>
+<para>&kbounce; é jogado num campo, cercado por uma parede, com duas ou mais bolas que movem-se pelo campo quicando nas paredes.</para>
-<para
->Paredes são áreas de cores escuras enquanto as áreas ativas do campo são áreas de cores claras.</para>
+<para>Paredes são áreas de cores escuras enquanto as áreas ativas do campo são áreas de cores claras.</para>
-<para
->O tamanho do campo ativo é decrescido por fazer novas paredes que fecham áreas sem bolas. Para completar um nível o jogador deve diminuir o tamanho do campo ativo pelo menos 75&percnt; dentro do tempo permitido.</para>
+<para>O tamanho do campo ativo é decrescido por fazer novas paredes que fecham áreas sem bolas. Para completar um nível o jogador deve diminuir o tamanho do campo ativo pelo menos 75&percnt; dentro do tempo permitido.</para>
-<para
->Com cada novo nível, mais uma bola é adicionada ao campo, e é dada uma vida a mais que no nível anterior. O tempo permitido para terminar o nível também é aumentado.</para>
+<para>Com cada novo nível, mais uma bola é adicionada ao campo, e é dada uma vida a mais que no nível anterior. O tempo permitido para terminar o nível também é aumentado.</para>
-<para
->A pontuação é baseada em quanto do campo é limpo.</para>
+<para>A pontuação é baseada em quanto do campo é limpo.</para>
-<para
->Novas paredes são feitas clicando o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do mouse na área ativa do campo, no que duas paredes começaram a crescer em direções oposta do quadrado que o mouse foi clicado. Somente duas paredes podem estar crescendo na tela ao mesmo tempo. </para>
+<para>Novas paredes são feitas clicando o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse na área ativa do campo, no que duas paredes começaram a crescer em direções oposta do quadrado que o mouse foi clicado. Somente duas paredes podem estar crescendo na tela ao mesmo tempo. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma nova parede crescendo</screeninfo>
+<screeninfo>Uma nova parede crescendo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="jezball_newWall.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Uma nova parede crescendo</phrase>
+<phrase>Uma nova parede crescendo</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Quando o mouse esta sobre o campo, o cursor é exibido como um par de setas apontando em direções opostas, horizontal ou vertical. As setas apontam na direção que as paredes irão crescer quando o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do mouse é clicado.</para>
+<para>Quando o mouse esta sobre o campo, o cursor é exibido como um par de setas apontando em direções opostas, horizontal ou vertical. As setas apontam na direção que as paredes irão crescer quando o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse é clicado.</para>
-<para
->Uma parede nova tem uma <quote
->cabeça</quote
-> a qual se afasta do ponto onde o mouse foi clicado. Uma parede não é permanente enquanto a sua <quote
->cabeça</quote
-> não chega em outra parede. Se uma bola colidir com qualquer parte de uma parede com exceção da cabeça, antes da parede chegar em outra parede, a nova parede desaparecerá completamente e uma vida será perdida. Se uma bola colidir com a cabeça na direção do crescimento da parede, a parede irá parar de crescer ali e se tornará permanente, sem a perca de uma vida. Se uma bola colidir com a cabeça de outro lado, a bola irá quicar e a parede continuará a crescer normalmente. </para>
+<para>Uma parede nova tem uma <quote>cabeça</quote> a qual se afasta do ponto onde o mouse foi clicado. Uma parede não é permanente enquanto a sua <quote>cabeça</quote> não chega em outra parede. Se uma bola colidir com qualquer parte de uma parede com exceção da cabeça, antes da parede chegar em outra parede, a nova parede desaparecerá completamente e uma vida será perdida. Se uma bola colidir com a cabeça na direção do crescimento da parede, a parede irá parar de crescer ali e se tornará permanente, sem a perca de uma vida. Se uma bola colidir com a cabeça de outro lado, a bola irá quicar e a parede continuará a crescer normalmente. </para>
</chapter>
<chapter id="strategy">
-<title
->Estratégia</title>
+<title>Estratégia</title>
-<para
->Muitos jogadores acham que o jogo fica muito difícil somente no terceiro ou quarto nível, dado o numero de bolas no campo.</para>
+<para>Muitos jogadores acham que o jogo fica muito difícil somente no terceiro ou quarto nível, dado o numero de bolas no campo.</para>
-<para
->O truque para jogar &kbounce; com sucesso é construir <quote
->corredores</quote
->. Para construir um corredor, comece um par de paredes próximo a outra parede, é quando uma das paredes é atingida pela bola e outra não, então se torna permanente.</para>
+<para>O truque para jogar &kbounce; com sucesso é construir <quote>corredores</quote>. Para construir um corredor, comece um par de paredes próximo a outra parede, é quando uma das paredes é atingida pela bola e outra não, então se torna permanente.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Construindo um corredor</screeninfo>
+<screeninfo>Construindo um corredor</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="jezball_corridor1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Construindo um corredor</phrase>
+<phrase>Construindo um corredor</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Isto deixará um coredor estreito somente com alguns quadrados de altura, com três lados cercados por paredes. Espere as bolas entrarem do lado aberto do corredor e feche o corredor atrás da bola com uma nova parede. Mesmo que você normalmente perca uma vida para cada corredor criado, você pode capturar varias bolas num único corredor. </para>
+<para>Isto deixará um coredor estreito somente com alguns quadrados de altura, com três lados cercados por paredes. Espere as bolas entrarem do lado aberto do corredor e feche o corredor atrás da bola com uma nova parede. Mesmo que você normalmente perca uma vida para cada corredor criado, você pode capturar varias bolas num único corredor. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Capturando bolas em um corredor</screeninfo>
+<screeninfo>Capturando bolas em um corredor</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="jezball_corridor2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Capturando bolas em um corredor</phrase>
+<phrase>Capturando bolas em um corredor</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Uma dica final &mdash; tenha seu tempo! Há bastante tempo, como mostrado em <guilabel
->Tempo</guilabel
-> no lado direito. Correr irá colocar você em problemas!</para>
+<para>Uma dica final &mdash; tenha seu tempo! Há bastante tempo, como mostrado em <guilabel>Tempo</guilabel> no lado direito. Correr irá colocar você em problemas!</para>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Menu Referência</title>
+<title>Menu Referência</title>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Inicia um novo jogo.</action
-></para>
+<para><action>Inicia um novo jogo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->End</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Finalizar Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>End</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Finalizar Jogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Termina o jogo atual.</action
-></para>
+<para><action>Termina o jogo atual.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->P</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Pausar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Pausar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Pausa o jogo.</action
-></para>
+<para><action>Pausa o jogo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Recordes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Recordes</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra a tabela dos recordes.</action
-></para>
+<para><action>Mostra a tabela dos recordes.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Sai</action
-> e fecha &kbounce;</para>
+<para><action>Sai</action> e fecha &kbounce;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="background-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Fundo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Fundo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Fundo</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar imagens...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Fundo</guimenu> <guimenuitem>Selecionar imagens...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Escolha uma imagem para o fundo.</action
-></para>
+<para><action>Escolha uma imagem para o fundo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Fundo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Imagens</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Fundo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Imagens</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Ativa a imagem de fundo.</action
-></para>
+<para><action>Ativa a imagem de fundo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -338,77 +181,34 @@
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra/oculta a barra de ferramentas do &kbounce;.</action
-></para>
+<para><action>Mostra/oculta a barra de ferramentas do &kbounce;.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de status</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de status</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra/oculta a barra de status do &kbounce;.</action
-></para>
+<para><action>Mostra/oculta a barra de status do &kbounce;.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um diálogo de configuração de atalhos padrão do &kde;, no qual você pode mudar os atalhos usados pelo &kbounce;.</action
-></para>
+<para><action>Abre um diálogo de configuração de atalhos padrão do &kde;, no qual você pode mudar os atalhos usados pelo &kbounce;.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Reproduzir sons</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Reproduzir sons</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Se marcada, os sons de jogo do &kbounce; serão tocados.</action
-></para>
+<para><action>Se marcada, os sons de jogo do &kbounce; serão tocados.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -417,60 +217,38 @@
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e licenças</title>
+<title>Créditos e licenças</title>
-<para
->&kbounce;</para>
+<para>&kbounce;</para>
-<para
->Copyright 2000, Stefan Schimanski</para>
+<para>Copyright 2000, Stefan Schimanski</para>
<itemizedlist>
-<title
->Desenvolvedores</title>
+<title>Desenvolvedores</title>
<listitem>
-<para
->Stefan Schimanski <email
->schimmi@kde.org</email
-></para>
+<para>Stefan Schimanski <email>schimmi@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Sandro Sigala <email
->ssigala@globalnet.it</email
-> - Highscore</para>
+<para>Sandro Sigala <email>ssigala@globalnet.it</email> - Highscore</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Copyright da documentação 2002, Aaron J. Seigo <email
->aseigo@olympusproject.org</email
-></para>
+<para>Copyright da documentação 2002, Aaron J. Seigo <email>aseigo@olympusproject.org</email></para>
-<para
->Este livro de mão é dedicado a Dennis E. Powell.</para>
+<para>Este livro de mão é dedicado a Dennis E. Powell.</para>
-<para
->Tradução de Fernando Correa da Conceição <email
->fernando.conceicao@terra.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Fernando Correa da Conceição <email>fernando.conceicao@terra.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook
index c28f6ea94c9..a8cee98bdd7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/index.docbook
@@ -8,294 +8,115 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kenolaba;</title>
+<title>O Manual do &kenolaba;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Josef.Weidendorfer; </author>
-
-<author
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Josef.Weidendorfer; </author>
+
+<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
+
+<othercredit role="reviewer">&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-18</date>
-<releaseinfo
->1.06b</releaseinfo>
+<date>2003-09-18</date>
+<releaseinfo>1.06b</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Philip Rodrigues</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Philip Rodrigues</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<abstract
-><para
->O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia de tabuleiro que é jogado por duas pessoas.</para
-> </abstract>
+<abstract><para>O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia de tabuleiro que é jogado por duas pessoas.</para> </abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->kenolaba</keyword>
-<keyword
->linux</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>kenolaba</keyword>
+<keyword>linux</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia de tabuleiro que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada um dos jogadores. A partir do início, em que cada jogador tem 14 peças, são realizados movimentos até que um jogador tenha empurrado para fora do tabuleiro 6 peças do adversário.</para>
+<para>O &kenolaba; é um jogo simples de estratégia de tabuleiro que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada um dos jogadores. A partir do início, em que cada jogador tem 14 peças, são realizados movimentos até que um jogador tenha empurrado para fora do tabuleiro 6 peças do adversário.</para>
-<para
->O programa original foi desenvolvido em 1993 para o DOS e para o Xlib puro. Para o &kde; houve uma grande reescrita.</para>
+<para>O programa original foi desenvolvido em 1993 para o DOS e para o Xlib puro. Para o &kde; houve uma grande reescrita.</para>
-<note
-><para
->Se você conhece o jogo de tabuleiro Abalone, irás gostar deste programa. De fato, este programa foi inspirado no jogo mencionado. O Abalone é uma marca registrada da Abalone SA, França.</para
-></note>
+<note><para>Se você conhece o jogo de tabuleiro Abalone, irás gostar deste programa. De fato, este programa foi inspirado no jogo mencionado. O Abalone é uma marca registrada da Abalone SA, França.</para></note>
</chapter>
<chapter id="rules-of-the-game">
-<title
->Regras do Jogo</title>
+<title>Regras do Jogo</title>
-<para
->O vermelho joga sempre primeiro.</para>
+<para>O vermelho joga sempre primeiro.</para>
-<para
->São permitidos dois tipos de movimentos:</para>
+<para>São permitidos dois tipos de movimentos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Normal</term>
-<listitem
-><para
->Podem ser movidas uma, duas ou três das suas peças em fila numa das 6 direções. Também são permitidos movimentos laterais.</para>
+<term>Normal</term>
+<listitem><para>Podem ser movidas uma, duas ou três das suas peças em fila numa das 6 direções. Também são permitidos movimentos laterais.</para>
-<para
->Clique o &LMB; na primeira peça que desejar mexer. A peça ficará realçada. Agora arraste o mouse na direção desejada. Se o movimento for válido, o cursor irá mudar para uma seta nessa direção e todas as peças do movimento ficarão realçadas. Se este for o movimento que deseja fazer, solte o botão do mouse.</para>
+<para>Clique o &LMB; na primeira peça que desejar mexer. A peça ficará realçada. Agora arraste o mouse na direção desejada. Se o movimento for válido, o cursor irá mudar para uma seta nessa direção e todas as peças do movimento ficarão realçadas. Se este for o movimento que deseja fazer, solte o botão do mouse.</para>
-<para
->Os movimentos laterais são feitos de outra maneira: para duas peças adjacentes clique entre elas e arraste-as; para três peças clique no botão &MMB; na peça do meio - se for permitido um movimento lateral para as peças elas ficarão realçadas. Caso contrário só a do meio ficará realçada e o usuário fará um movimento normal. </para>
+<para>Os movimentos laterais são feitos de outra maneira: para duas peças adjacentes clique entre elas e arraste-as; para três peças clique no botão &MMB; na peça do meio - se for permitido um movimento lateral para as peças elas ficarão realçadas. Caso contrário só a do meio ficará realçada e o usuário fará um movimento normal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Empurrando</term>
+<term>Empurrando</term>
-<listitem
-><para
->Você pode empurrar um máximo de duas peças do adversário à frente das suas peças desde que o número de peças que mova seja maior do que as do oponente que empurra. Isto significa que três peças suas podem empurrar uma ou duas peças do adversário, assim como com duas só podem empurrar uma.</para>
+<listitem><para>Você pode empurrar um máximo de duas peças do adversário à frente das suas peças desde que o número de peças que mova seja maior do que as do oponente que empurra. Isto significa que três peças suas podem empurrar uma ou duas peças do adversário, assim como com duas só podem empurrar uma.</para>
-<para
->Os movimentos de empurrão especiais são aquelas em que empurra uma peça do adversário para fora do tabuleiro. Se você empurrar seis peças do adversário para fora você é o vencedor. </para>
+<para>Os movimentos de empurrão especiais são aquelas em que empurra uma peça do adversário para fora do tabuleiro. Se você empurrar seis peças do adversário para fora você é o vencedor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você ainda continua sem saber como é o &kenolaba;, veja um jogo em que o computador jogue pelos dois lados. Depois de executar o &kenolaba;, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Computador Joga</guisubmenu
-><guimenuitem
->Ambos</guimenuitem
-></menuchoice
-> e inicie um novo jogo. </para>
+<para>Se você ainda continua sem saber como é o &kenolaba;, veja um jogo em que o computador jogue pelos dois lados. Depois de executar o &kenolaba;, selecione <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Computador Joga</guisubmenu><guimenuitem>Ambos</guimenuitem></menuchoice> e inicie um novo jogo. </para>
</chapter>
<chapter id="network-play">
-<title
->Jogo em Rede</title>
+<title>Jogo em Rede</title>
<sect1 id="general-network-play">
-<title
->Jogo Normal em Rede</title>
-
-<para
->O &kenolaba; pode ser jogado através da rede. Isto permite a duas pessoas jogarem uma contra a outra em computadores diferentes, ou a uma pessoa observar o jogo de outro &kenolaba;. Para usar os recursos de rede do &kenolaba;, o &kenolaba; deve estar configurado para Modo Rede selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Rede</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-
-<para
->Todos os programas do &kenolaba; que estejam em modo Rede pubicam as mudanças de posição para os outros.</para>
-
-<para
->Para trocarem as posições, os programas do &kenolaba; devem avisar uns aos outros. Se estiverem na mesma máquina, não é necessário nada (além de estarem em Modo Rede). Se estiverem rodando em computadores diferentes você deve especificar a outra máquina na linha de comando com a opção <option
->-h</option
->, tal como se segue:</para>
-
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kenolaba</command
-> <option
->-h</option
-> <parameter
-><replaceable
->NomeDaMáquina</replaceable
-></parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<note
-><para
->Para os curiosos: o &kenolaba;, quando está em Modo Rede, fica à espera num 'socket' de <acronym
->TCP</acronym
-> pelas mudanças de posição dos outros programas do &kenolaba;. Você pode especificar o número da porta com a opção da linha de comando <option
->-p</option
->. Você precisará disto se quiser jogar dois jogos de &kenolaba; em redes diferentes.</para
-></note>
+<title>Jogo Normal em Rede</title>
+
+<para>O &kenolaba; pode ser jogado através da rede. Isto permite a duas pessoas jogarem uma contra a outra em computadores diferentes, ou a uma pessoa observar o jogo de outro &kenolaba;. Para usar os recursos de rede do &kenolaba;, o &kenolaba; deve estar configurado para Modo Rede selecionando <menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Rede</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+
+<para>Todos os programas do &kenolaba; que estejam em modo Rede pubicam as mudanças de posição para os outros.</para>
+
+<para>Para trocarem as posições, os programas do &kenolaba; devem avisar uns aos outros. Se estiverem na mesma máquina, não é necessário nada (além de estarem em Modo Rede). Se estiverem rodando em computadores diferentes você deve especificar a outra máquina na linha de comando com a opção <option>-h</option>, tal como se segue:</para>
+
+<screen width="40"><prompt>%</prompt><userinput><command>kenolaba</command> <option>-h</option> <parameter><replaceable>NomeDaMáquina</replaceable></parameter></userinput></screen>
+
+<note><para>Para os curiosos: o &kenolaba;, quando está em Modo Rede, fica à espera num 'socket' de <acronym>TCP</acronym> pelas mudanças de posição dos outros programas do &kenolaba;. Você pode especificar o número da porta com a opção da linha de comando <option>-p</option>. Você precisará disto se quiser jogar dois jogos de &kenolaba; em redes diferentes.</para></note>
<sect2 id="network-examples">
-<title
->Exemplos</title>
+<title>Exemplos</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O Carlos na <systemitem class="systemname"
->maquina1</systemitem
-> e a Maria na <systemitem class="systemname"
->maquina2</systemitem
-> querem jogar um contra o outro: a Maria apenas inicia o &kenolaba;, altera em <menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-><guisubmenu
->Computador Joga</guisubmenu
-></menuchoice
-> para <guimenuitem
->Nenhum</guimenuitem
-> e muda para Modo Rede. O Carlos inicia o &kenolaba; com <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kenolaba</command
-> <option
->-h</option
-> <parameter
-><replaceable
->maquina2</replaceable
-></parameter
-></userinput
-></screen
-> e depois faz o mesmo que a Maria. Agora um dos dois pode iniciar o jogo e mexer as peças vermelhas. Cada vez que a posição for alterada num programa, será alterada automaticamente no outro também.</para>
+<para>O Carlos na <systemitem class="systemname">maquina1</systemitem> e a Maria na <systemitem class="systemname">maquina2</systemitem> querem jogar um contra o outro: a Maria apenas inicia o &kenolaba;, altera em <menuchoice><guimenu>Opções</guimenu><guisubmenu>Computador Joga</guisubmenu></menuchoice> para <guimenuitem>Nenhum</guimenuitem> e muda para Modo Rede. O Carlos inicia o &kenolaba; com <screen width="40"><prompt>%</prompt><userinput><command>kenolaba</command> <option>-h</option> <parameter><replaceable>maquina2</replaceable></parameter></userinput></screen> e depois faz o mesmo que a Maria. Agora um dos dois pode iniciar o jogo e mexer as peças vermelhas. Cada vez que a posição for alterada num programa, será alterada automaticamente no outro também.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O João quer observar o jogo: ele faz o mesmo que o Carlos, mas ele próprio não joga.</para>
+<para>O João quer observar o jogo: ele faz o mesmo que o Carlos, mas ele próprio não joga.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Dois jogos em rede do &kenolaba; irão rodar entre as máquinas <systemitem class="systemname"
->m1</systemitem
-> e a <systemitem class="systemname"
->m2</systemitem
->. Para distinguir os jogos, usamos a porta 12345 num deles. Na <systemitem class="systemname"
->m1</systemitem
-> iniciamos como de costume: <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kenolaba</command
-></userinput
-></screen
-> para o primeiro jogo, e (não como de costume): <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kenolaba</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
-><replaceable
->12345</replaceable
-></parameter
-></userinput
-></screen
-> para o segundo. Na <systemitem class="systemname"
->m2</systemitem
-> iniciamos o primeiro jogo com: <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kenolaba</command
-><option
->-h</option
-> <parameter
-><replaceable
->m1</replaceable
-></parameter
-></userinput
-></screen
-> e o segundo com: <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kenolaba</command
-> <option
->-h</option
-> <parameter
-><replaceable
->m1:12345</replaceable
-></parameter
-></userinput
-></screen
-> (Os dois pontos separam a máquina e a porta como num &URL;).</para
-> </listitem>
+<para>Dois jogos em rede do &kenolaba; irão rodar entre as máquinas <systemitem class="systemname">m1</systemitem> e a <systemitem class="systemname">m2</systemitem>. Para distinguir os jogos, usamos a porta 12345 num deles. Na <systemitem class="systemname">m1</systemitem> iniciamos como de costume: <screen width="40"><prompt>%</prompt><userinput><command>kenolaba</command></userinput></screen> para o primeiro jogo, e (não como de costume): <screen width="40"><prompt>%</prompt><userinput><command>kenolaba</command> <option>-p</option> <parameter><replaceable>12345</replaceable></parameter></userinput></screen> para o segundo. Na <systemitem class="systemname">m2</systemitem> iniciamos o primeiro jogo com: <screen width="40"><prompt>%</prompt><userinput><command>kenolaba</command><option>-h</option> <parameter><replaceable>m1</replaceable></parameter></userinput></screen> e o segundo com: <screen width="40"><prompt>%</prompt><userinput><command>kenolaba</command> <option>-h</option> <parameter><replaceable>m1:12345</replaceable></parameter></userinput></screen> (Os dois pontos separam a máquina e a porta como num &URL;).</para> </listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
@@ -304,214 +125,92 @@
</chapter>
<chapter id="advanced-options">
-<title
->Opções Avançadas</title>
+<title>Opções Avançadas</title>
<sect1 id="modify-mode">
-<title
->Modo de Modificação</title>
-
-<para
->Você poderá editar as posições atuais do tabuleiro selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Modificar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para colocar o &kenolaba; em modo de modificação. Você poderá adicionar peças vermelhas ou amarelas ou retirá-las. A linha de estado mostra o número de peças amarelas e vermelhas, o número do movimento, quem deve jogar a seguir e se a posição é válida: um ponto de exclamação significa que não, um símbolo para assinalar significa que sim. </para>
+<title>Modo de Modificação</title>
+
+<para>Você poderá editar as posições atuais do tabuleiro selecionando <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modificar</guimenuitem></menuchoice> para colocar o &kenolaba; em modo de modificação. Você poderá adicionar peças vermelhas ou amarelas ou retirá-las. A linha de estado mostra o número de peças amarelas e vermelhas, o número do movimento, quem deve jogar a seguir e se a posição é válida: um ponto de exclamação significa que não, um símbolo para assinalar significa que sim. </para>
<important>
-<para
->Se a posição é inválida e você mudar para o modo de jogo, não poderá jogar! Só se podem usar posições válidas para o início de um jogo. </para>
+<para>Se a posição é inválida e você mudar para o modo de jogo, não poderá jogar! Só se podem usar posições válidas para o início de um jogo. </para>
</important>
-<para
->As opções de <menuchoice
-><guimenu
->Move</guimenu
-><guimenuitem
->Retornar</guimenuitem
-></menuchoice
-> e <menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Frente</guimenuitem
-></menuchoice
-> simplesmente incrementam e decrementam o número do movimento, mas não alteram nenhuma peça.</para>
+<para>As opções de <menuchoice><guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Retornar</guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Frente</guimenuitem></menuchoice> simplesmente incrementam e decrementam o número do movimento, mas não alteram nenhuma peça.</para>
<sect2 id="modify-mode-usage">
-<title
->Utilização</title>
-
-<para
->Clicando no botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> ou <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse num campo vazio ou amarelo, o usuário entra no modo de <quote
->adição de peças vermelhas</quote
->; clicando com o botão <mousebutton
->do meio</mousebutton
-> num campo vermelho ou vazio, entra no modo de <quote
->adição de peças amarelas</quote
->. Finalmente, clicando com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> ou o <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa peça vermelha, ou com o botão <mousebutton
->do meio</mousebutton
-> numa peça amarela, você entra no modo de <quote
->remoção de peças</quote
->. Qualquer peça sobre a qual o mouse passe com o botão pressionado será apagada. </para>
-
-<para
->Para sair do modo de modificação e entrar no modo de jogo, basta desligar a opção <guimenuitem
->Modificar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editar</guimenu
->.</para>
+<title>Utilização</title>
+
+<para>Clicando no botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> ou <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse num campo vazio ou amarelo, o usuário entra no modo de <quote>adição de peças vermelhas</quote>; clicando com o botão <mousebutton>do meio</mousebutton> num campo vermelho ou vazio, entra no modo de <quote>adição de peças amarelas</quote>. Finalmente, clicando com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> ou o <mousebutton>direito</mousebutton> numa peça vermelha, ou com o botão <mousebutton>do meio</mousebutton> numa peça amarela, você entra no modo de <quote>remoção de peças</quote>. Qualquer peça sobre a qual o mouse passe com o botão pressionado será apagada. </para>
+
+<para>Para sair do modo de modificação e entrar no modo de jogo, basta desligar a opção <guimenuitem>Modificar</guimenuitem> no menu <guimenu>Editar</guimenu>.</para>
<sect3 id="clipboard-features">
-<title
->Usando a Área de Transferência</title>
-
-<para
->O tabuleiro atual do &kenolaba; pode ser copiado para a área de transferência usando o comando <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> e pode ser colado através da opção <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->. Desta maneira você pode copiar as posições do tabuleiro de um programa do &kenolaba; para outro pressionando em <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> num programa e em <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> no outro, mas isto é mais fácil com o Modo de Rede (ver acima). Outro uso é o salvamento das posições num arquivo de texto (usando o <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e um editor à sua escolha) e obter uma posição posteriormente selecionando-o no editor e colando-o no &kenolaba;.</para>
+<title>Usando a Área de Transferência</title>
+
+<para>O tabuleiro atual do &kenolaba; pode ser copiado para a área de transferência usando o comando <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> no menu <guimenu>Editar</guimenu> e pode ser colado através da opção <guimenuitem>Colar</guimenuitem>. Desta maneira você pode copiar as posições do tabuleiro de um programa do &kenolaba; para outro pressionando em <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> num programa e em <guimenuitem>Colar</guimenuitem> no outro, mas isto é mais fácil com o Modo de Rede (ver acima). Outro uso é o salvamento das posições num arquivo de texto (usando o <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e um editor à sua escolha) e obter uma posição posteriormente selecionando-o no editor e colando-o no &kenolaba;.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="computer-level">
-<title
->Nível do Computador</title>
-<para
->O computador pode jogar em quatro níveis diferentes, nomeadamente:</para>
+<title>Nível do Computador</title>
+<para>O computador pode jogar em quatro níveis diferentes, nomeadamente:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Fácil</guimenuitem
-></para>
+<listitem><para><guimenuitem>Fácil</guimenuitem></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Normal</guimenuitem
-></para>
+<listitem><para><guimenuitem>Normal</guimenuitem></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Difícil</guimenuitem
-></para>
+<listitem><para><guimenuitem>Difícil</guimenuitem></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Desafio</guimenuitem
-></para>
+<listitem><para><guimenuitem>Desafio</guimenuitem></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Quanto mais difícil o nível, mais tempo o computador leva procurando um movimento. Você pode interromper a pesquisa clicando na tecla <keycap
->S</keycap
->.</para>
+<para>Quanto mais difícil o nível, mais tempo o computador leva procurando um movimento. Você pode interromper a pesquisa clicando na tecla <keycap>S</keycap>.</para>
</sect1>
<sect1 id="spying">
-<title
->Espiar</title>
-
-<para
->A opção de <quote
->Espiar</quote
-> pode ser ligada e desligada no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> e a opção <guimenuitem
->Espiar</guimenuitem
->. Se for a sua vez, você pode ver a classificação da jogada que deseja fazer na barra de estado. Se for a vez do computador você pode ver (na barra de estado e nas peças realçadas) o movimento que ele pensa ser o melhor a jogar. Claro que isto muda à medida que ele pesquisa.</para>
+<title>Espiar</title>
+
+<para>A opção de <quote>Espiar</quote> pode ser ligada e desligada no menu <guimenu>Configurações</guimenu> e a opção <guimenuitem>Espiar</guimenuitem>. Se for a sua vez, você pode ver a classificação da jogada que deseja fazer na barra de estado. Se for a vez do computador você pode ver (na barra de estado e nas peças realçadas) o movimento que ele pensa ser o melhor a jogar. Claro que isto muda à medida que ele pesquisa.</para>
</sect1>
<sect1 id="computer-plays">
-<title
->Selecionando qual a cor com que o computador joga</title>
+<title>Selecionando qual a cor com que o computador joga</title>
-<para
->Você pode fazer com que o computador jogue com as peças vermelhas, amarelas ou com ambas. Escolha entre estas opções antes de começar um novo jogo. Claro que isto funciona se quiser mudar de lado também. Escolha <guimenuitem
->Nenhum</guimenuitem
-> para jogar contra outra pessoa. Isto é bastante útil no modo de rede.</para>
+<para>Você pode fazer com que o computador jogue com as peças vermelhas, amarelas ou com ambas. Escolha entre estas opções antes de começar um novo jogo. Claro que isto funciona se quiser mudar de lado também. Escolha <guimenuitem>Nenhum</guimenuitem> para jogar contra outra pessoa. Isto é bastante útil no modo de rede.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="advanced-config">
-<title
->Configurações Avançada</title>
-
-<para
->O &kenolaba; oferece opções avançadas de configuração, o que lhe permite alterar todo o sistema de pontuação, se assim o desejar. Para acessar a essas opções avançadas, selecione <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Kenolaba...</guimenuitem
->. À medida que você alterar as opções, a pontuação que as suas configurações modificadas dão para a jogada atual é mostrada na parte inferior do diálogo, após a <guilabel
->Avaliação da posição atual</guilabel
->.</para>
+<title>Configurações Avançada</title>
+
+<para>O &kenolaba; oferece opções avançadas de configuração, o que lhe permite alterar todo o sistema de pontuação, se assim o desejar. Para acessar a essas opções avançadas, selecione <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Kenolaba...</guimenuitem>. À medida que você alterar as opções, a pontuação que as suas configurações modificadas dão para a jogada atual é mostrada na parte inferior do diálogo, após a <guilabel>Avaliação da posição atual</guilabel>.</para>
<sect1 id="the-moves-tab">
-<title
->A Página <guilabel
->Jogadas</guilabel
-></title>
-<para
->O número de pontos adicionados ao total para cada tipo de jogada podem ser modificados aqui, dependendo do tipo de jogada e do número de peças envolvidas. As jogadas estão divididas em três tipos:</para>
+<title>A Página <guilabel>Jogadas</guilabel></title>
+<para>O número de pontos adicionados ao total para cada tipo de jogada podem ser modificados aqui, dependendo do tipo de jogada e do número de peças envolvidas. As jogadas estão divididas em três tipos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Normal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma jogada normal é aquela em que você move uma ou mais peças suas, mas não empurra nenhuma peça do seu adversário.</para>
+<term><guilabel>Normal</guilabel></term>
+<listitem><para>Uma jogada normal é aquela em que você move uma ou mais peças suas, mas não empurra nenhuma peça do seu adversário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Empurrar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma jogada para empurrar é aquela em que você força uma ou mais peças do seu adversário a mudar de posição, empurrando-as, embora se mantenham no tabuleiro.</para>
+<term><guilabel>Empurrar</guilabel></term>
+<listitem><para>Uma jogada para empurrar é aquela em que você força uma ou mais peças do seu adversário a mudar de posição, empurrando-as, embora se mantenham no tabuleiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Empurrar para Fora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Numa jogada 'Empurrar para Fora' você coloca uma ou mais peças do seu adversário para fora do tabuleiro.</para>
+<term><guilabel>Empurrar para Fora</guilabel></term>
+<listitem><para>Numa jogada 'Empurrar para Fora' você coloca uma ou mais peças do seu adversário para fora do tabuleiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -520,134 +219,54 @@
</sect1>
<sect1 id="the-position-tab">
-<title
->A Página <guilabel
->Posição</guilabel
-></title>
+<title>A Página <guilabel>Posição</guilabel></title>
-<para
->O número de pontos adicionados à pontuação total para uma posição do tabuleiro depende do anel do tabuleiro onde as peças estão. Para cada anel, do centro para fora, pode ser definida uma pontuação média adicional, com um intervalo +/-. A pontuação atribuída para uma posição em particular varia aleatoriamente de acordo com o intervalo +/-. Isto é para evitar que os jogos do computador com ele próprio entrem em ciclo infinito. </para>
+<para>O número de pontos adicionados à pontuação total para uma posição do tabuleiro depende do anel do tabuleiro onde as peças estão. Para cada anel, do centro para fora, pode ser definida uma pontuação média adicional, com um intervalo +/-. A pontuação atribuída para uma posição em particular varia aleatoriamente de acordo com o intervalo +/-. Isto é para evitar que os jogos do computador com ele próprio entrem em ciclo infinito. </para>
</sect1>
<sect1 id="the-in-a-row-tab">
-<title
->A Página <guilabel
->Em-linha</guilabel
-></title>
-
-<para
->Para cada vez que o número de peças em linha ocorre, é adicionado o número de pontos indicado à pontuação, como por exemplo <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="kenolaba-pieces.png" format="PNG"/> </imageobject
-> <textobject
-> <phrase
->X O O O</phrase
-> </textobject
-> </inlinemediaobject
-> adiciona a pontuação para três em linha, e também duas vezes a pontuação para dois em linha.</para>
+<title>A Página <guilabel>Em-linha</guilabel></title>
+
+<para>Para cada vez que o número de peças em linha ocorre, é adicionado o número de pontos indicado à pontuação, como por exemplo <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="kenolaba-pieces.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> <phrase>X O O O</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> adiciona a pontuação para três em linha, e também duas vezes a pontuação para dois em linha.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-count-tab">
-<title
->A Página <guilabel
->Contagem</guilabel
-></title>
-
-<para
->Adiciona um determinado número de pontos baseado na diferença do número de bolas de ambos os jogadores, de <guilabel
->1 bola a mais</guilabel
-> até <guilabel
->5 bolas a mais</guilabel
->. Se existir uma diferença de 6 bolas, o jogo acaba. </para>
+<title>A Página <guilabel>Contagem</guilabel></title>
+
+<para>Adiciona um determinado número de pontos baseado na diferença do número de bolas de ambos os jogadores, de <guilabel>1 bola a mais</guilabel> até <guilabel>5 bolas a mais</guilabel>. Se existir uma diferença de 6 bolas, o jogo acaba. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência do Menu</title>
-
-<para
->O movimento das peças é explicado nas <link linkend="rules-of-the-game"
->Regras do Jogo</link
->. Os botões na barra de ferramentas possuem o mesmo significado que as opções dos menus <guimenu
->Jogo</guimenu
-> ou <guimenu
->Editar</guimenu
->.</para>
+<title>Referência do Menu</title>
+
+<para>O movimento das peças é explicado nas <link linkend="rules-of-the-game">Regras do Jogo</link>. Os botões na barra de ferramentas possuem o mesmo significado que as opções dos menus <guimenu>Jogo</guimenu> ou <guimenu>Editar</guimenu>.</para>
<sect1 id="the-game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia um novo jogo</action
-> mesmo que um já esteja ocorrendo.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia um novo jogo</action> mesmo que um já esteja ocorrendo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Jogo em Rede</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo><keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Jogo em Rede</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver ligada, o aplicativo fica em modo de rede. </para>
+<para>Se esta opção estiver ligada, o aplicativo fica em modo de rede. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Sai</action
-> do &kenolaba;.</para>
+<para><action>Sai</action> do &kenolaba;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -655,127 +274,40 @@
</sect1>
<sect1 id="the-edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Copia uma representação do tabuleiro do &kenolaba; para a Área de Transferência</para>
+<para>Copia uma representação do tabuleiro do &kenolaba; para a Área de Transferência</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Interpreta o conteúdo da área de transferência do X como uma representação em ASCII de um tabuleiro do &kenolaba;, e copia-o para o tabuleiro atual. Gera-se uma representação em ASCII através do <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
->.</para>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Interpreta o conteúdo da área de transferência do X como uma representação em ASCII de um tabuleiro do &kenolaba;, e copia-o para o tabuleiro atual. Gera-se uma representação em ASCII através do <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Ins</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Modificar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Ins</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modificar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Muda o &kenolaba; para o modo de modificação.</para>
+<para>Muda o &kenolaba; para o modo de modificação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Posição</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva a posição atual para ser obtida posteriormente através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Restaurar Posição</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Salvar Posição</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Salva a posição atual para ser obtida posteriormente através da opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Restaurar Posição</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Restaurar Posição</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Recupera o estado do tabuleiro guardado no arquivo de configuração do &kenolaba; através de <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Posição</guimenuitem
->.</para>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Restaurar Posição</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Recupera o estado do tabuleiro guardado no arquivo de configuração do &kenolaba; através de <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Salvar Posição</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -783,104 +315,44 @@
</sect1>
<sect1 id="the-move-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Mover</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Mover</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-><guimenuitem
->Dica</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo><keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Dica</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->É mostrada uma sugestão para o seu próximo movimento. Só é possível se estiver jogando no nível normal ou superior, o número do movimento for o 2 e não tiver anulado o seu movimento.</para>
+<para>É mostrada uma sugestão para o seu próximo movimento. Só é possível se estiver jogando no nível normal ou superior, o número do movimento for o 2 e não tiver anulado o seu movimento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar Pesquisa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Parar Pesquisa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Quando o computador está pensando, a sua pesquisa em profundidade é interrompida e ele joga o melhor movimento que encontrou até aquele momento.</para>
+<para>Quando o computador está pensando, a sua pesquisa em profundidade é interrompida e ele joga o melhor movimento que encontrou até aquele momento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keycap
->PgUp</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-><guimenuitem
->Retornar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo><keycap>PgUp</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Retornar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Volta atrás na sua jogada anterior. É permitida a anulação de dois (!) movimentos: o do adversário e o seu último movimento. Por isso é a sua vez de novo. São lembrados 100 movimentos; por isso, não hesite em voltar atrás nas jogadas até ao início do jogo (mais rápido se clicar em <keycap
->F2</keycap
->). Se estiver em modo de modificação (ver <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Modificar</guimenuitem
-></menuchoice
-> abaixo), decrementa o número do movimento desta posição.</para>
+<para>Volta atrás na sua jogada anterior. É permitida a anulação de dois (!) movimentos: o do adversário e o seu último movimento. Por isso é a sua vez de novo. São lembrados 100 movimentos; por isso, não hesite em voltar atrás nas jogadas até ao início do jogo (mais rápido se clicar em <keycap>F2</keycap>). Se estiver em modo de modificação (ver <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modificar</guimenuitem></menuchoice> abaixo), decrementa o número do movimento desta posição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keycap
->PgDown</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-><guimenuitem
->Frente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo><keycap>PgDown</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Frente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Só é útil no modo de modificação. Incrementa o número do movimento desta posição.</para>
+<para>Só é útil no modo de modificação. Incrementa o número do movimento desta posição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -889,113 +361,49 @@
</sect1>
<sect1 id="the-settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra ou oculta a barra de menu do &kenolaba;.</para>
+<para>Mostra ou oculta a barra de menu do &kenolaba;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra ou oculta a barra de ferramentas do &kenolaba;.</para>
+<para>Mostra ou oculta a barra de ferramentas do &kenolaba;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra ou oculta a barra de estado do &kenolaba; na base da tela.</para>
+<para>Mostra ou oculta a barra de estado do &kenolaba; na base da tela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Configurações</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar Configurações</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Salva a configuração atual para torná-la a padrão para o &kenolaba;.</para>
+<para>Salva a configuração atual para torná-la a padrão para o &kenolaba;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Escolher Tipo de Jogo</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona o nível com que o computador joga. Pode ser um dos seguintes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Fácil</guimenuitem
-></para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Escolher Tipo de Jogo</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona o nível com que o computador joga. Pode ser um dos seguintes: <itemizedlist>
+<listitem><para><guimenuitem>Fácil</guimenuitem></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Normal</guimenuitem
-></para>
+<listitem><para><guimenuitem>Normal</guimenuitem></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Difícil</guimenuitem
-></para>
+<listitem><para><guimenuitem>Difícil</guimenuitem></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Desafio</guimenuitem
-></para>
+<listitem><para><guimenuitem>Desafio</guimenuitem></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -1003,40 +411,19 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Computador Joga</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe com que cor o computador joga. Pode ser uma das seguintes: <itemizedlist>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Computador Joga</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolhe com que cor o computador joga. Pode ser uma das seguintes: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Vermelha</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Vermelha</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Amarela</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Amarela</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Ambas</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Ambas</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Nenhuma</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Nenhuma</guimenuitem></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -1044,94 +431,41 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mover Devagar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção está selecionada é desenhado o movimento da jogada do computador, piscando e realçando as peças usadas na jogada. Desligue esta opção se não quiser esperar por esta animação. Nesse caso só um realce rápido é efetuado.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mover Devagar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Quando esta opção está selecionada é desenhado o movimento da jogada do computador, piscando e realçando as peças usadas na jogada. Desligue esta opção se não quiser esperar por esta animação. Nesse caso só um realce rápido é efetuado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Renderizar Peças</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Renderizar Peças</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver selecionada, as peças são renderizadas 'online' por um 'ray-tracer' interno simples quando necessário (p.ex. ao redimensionar a janela).</para>
+<para>Se estiver selecionada, as peças são renderizadas 'online' por um 'ray-tracer' interno simples quando necessário (p.ex. ao redimensionar a janela).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Espiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver selecionada, permite <quote
->espiar</quote
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Espiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Se estiver selecionada, permite <quote>espiar</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz aparecer o diálogo de configuração de atalhos padrão do &kde; para você configurar os atalhos de teclado usados pelo &kenolaba;.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Faz aparecer o diálogo de configuração de atalhos padrão do &kde; para você configurar os atalhos de teclado usados pelo &kenolaba;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra o diálogo de configuração de barras de ferramentas padrão do &kde; para que você personalize a barra de ferramentas do &kenolaba;.</para>
+<para>Mostra o diálogo de configuração de barras de ferramentas padrão do &kde; para que você personalize a barra de ferramentas do &kenolaba;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Kenolaba...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Kenolaba...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Invoca o diálogo de configuração do &kenolaba; para mudar as preferências do &kenolaba;. Veja <xref linkend="advanced-config"/>.</para>
+<para>Invoca o diálogo de configuração do &kenolaba; para mudar as preferências do &kenolaba;. Veja <xref linkend="advanced-config"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1141,82 +475,43 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+<title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="commandline-options">
-<title
->Opções da linha de comando</title>
-
-<cmdsynopsis
-><command
->kenolaba</command
-> <group
-> <option
->-p</option
-> <replaceable
->NúmeroDePorta</replaceable
-> </group
-> <group
-> <option
->-h</option
-> <replaceable
->servidor:porta</replaceable
-> </group
-> </cmdsynopsis>
-
-<para
->Com o <option
->-p</option
-> você especifica o número da porta onde irá receber conexões TCP para o modo de rede.</para>
-
-<para
->Com o <option
->-h</option
-> especifica um processo remoto do &kenolaba; (com um número de porta opcional, se não usar a porta padrão da máquina remota) para comunicar-se com ela no modo de rede. Você pode especificar vários processos remotos.</para>
+<title>Opções da linha de comando</title>
+
+<cmdsynopsis><command>kenolaba</command> <group> <option>-p</option> <replaceable>NúmeroDePorta</replaceable> </group> <group> <option>-h</option> <replaceable>servidor:porta</replaceable> </group> </cmdsynopsis>
+
+<para>Com o <option>-p</option> você especifica o número da porta onde irá receber conexões TCP para o modo de rede.</para>
+
+<para>Com o <option>-h</option> especifica um processo remoto do &kenolaba; (com um número de porta opcional, se não usar a porta padrão da máquina remota) para comunicar-se com ela no modo de rede. Você pode especificar vários processos remotos.</para>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos &amp; Licenças</title>
+<title>Créditos &amp; Licenças</title>
-<para
->&kenolaba;</para>
+<para>&kenolaba;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1997-2000 &Josef.Weidendorfer; &Josef.Weidendorfer.mail; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 1997-2000 &Josef.Weidendorfer; &Josef.Weidendorfer.mail; </para>
-<para
->Documentação Original de Robert Williams <email
->rwilliams@kde.org</email
-> e Josef Weidendorfer</para>
+<para>Documentação Original de Robert Williams <email>rwilliams@kde.org</email> e Josef Weidendorfer</para>
-<para
->Documentação mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
+<para>Documentação mantida por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kenolaba">
-<title
->Como obter o &kenolaba;</title>
+<title>Como obter o &kenolaba;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook
index fb47eb8bf39..b40bc8fc63a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kenolaba/man-kenolaba.6.docbook
@@ -5,159 +5,59 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Jan</firstname
-><surname
->Schaumann</surname
-></personname
-> <email
->jschauma@netmeister.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Jan</firstname><surname>Schaumann</surname></personname> <email>jschauma@netmeister.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kenolaba</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->6</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kenolaba</command></refentrytitle>
+<manvolnum>6</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kenolaba</command
-></refname>
-<refpurpose
->Um jogo baseado no &kde;</refpurpose>
+<refname><command>kenolaba</command></refname>
+<refpurpose>Um jogo baseado no &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kenolaba</command
-> <group
-><option
->-h, --host</option
-> <arg
->máquina</arg
-></group
-> <group
-><option
->-p, --port</option
-> <arg
->porta</arg
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kenolaba</command> <group><option>-h, --host</option> <arg>máquina</arg></group> <group><option>-p, --port</option> <arg>porta</arg></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O &kenolaba; é um jogo de estratéa de tabuleiro simples que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada jogador. Com base numa posição inicial em que cada jogador tem 14 peças, vão-se movendo as peças até que um jogador tenha empurrado 6 peças do seu adversário para fora do tabuleiro. </para>
+<para>O &kenolaba; é um jogo de estratéa de tabuleiro simples que é jogado por duas pessoas. Existem peças vermelhas e amarelas para cada jogador. Com base numa posição inicial em que cada jogador tem 14 peças, vão-se movendo as peças até que um jogador tenha empurrado 6 peças do seu adversário para fora do tabuleiro. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><option
->-h, --host</option
-> <replaceable
->máquina</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa a <replaceable
->máquina</replaceable
-> para um jogo em rede.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><option>-h, --host</option> <replaceable>máquina</replaceable></term>
+<listitem><para>Usa a <replaceable>máquina</replaceable> para um jogo em rede.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-p, --port</option
-> <replaceable
->porta</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa a <replaceable
->porta</replaceable
-> para jogar em rede.</para
-></listitem>
+<term><option>-p, --port</option> <replaceable>porta</replaceable></term>
+<listitem><para>Usa a <replaceable>porta</replaceable> para jogar em rede.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-
-<para
->Uma documentação mais detalhada para o usuário está disponível em <ulink url="help:/kenolaba"
->help:/kenolaba</ulink
-> (tanto poderá inserir este <acronym
->URL</acronym
-> n &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kenolaba</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+
+<para>Uma documentação mais detalhada para o usuário está disponível em <ulink url="help:/kenolaba">help:/kenolaba</ulink> (tanto poderá inserir este <acronym>URL</acronym> n &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kenolaba</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Problemas</title>
-
-<para
->O &kenolaba; foi criado por <personname
-><firstname
->Joseph</firstname
-><surname
->Weidendorfer</surname
-></personname
-><email
->kde@jowenn.at</email
-></para>
-<para
->Esta página de manual baseia-se na que foi preparada por <personname
-><firstname
->Jan</firstname
-><surname
->Schaumann</surname
-></personname
-> <email
->jschauma@netmeister.org</email
-> para o <quote
->Missing Man Pages Project</quote
-> em <ulink url="http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html"
->http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html</ulink
->.</para>
+<title>Problemas</title>
+
+<para>O &kenolaba; foi criado por <personname><firstname>Joseph</firstname><surname>Weidendorfer</surname></personname><email>kde@jowenn.at</email></para>
+<para>Esta página de manual baseia-se na que foi preparada por <personname><firstname>Jan</firstname><surname>Schaumann</surname></personname> <email>jschauma@netmeister.org</email> para o <quote>Missing Man Pages Project</quote> em <ulink url="http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html">http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html</ulink>.</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook
index bdda4b09c42..1c75271d878 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kfouleggs/index.docbook
@@ -3,165 +3,88 @@
<!ENTITY kappname "&kfouleggs;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kfouleggs;</title>
+<title>O Manual do &kfouleggs;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
+
+<othercredit role="developer">&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="reviewer">&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000-2003</year>
-<holder
->Philip Rodrigues</holder>
+<year>2000-2003</year>
+<holder>Philip Rodrigues</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-18</date>
-<releaseinfo
->2.1.7</releaseinfo>
+<date>2003-09-18</date>
+<releaseinfo>2.1.7</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo para o Ambiente de Trabalho K.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo para o Ambiente de Trabalho K.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->KFoulEggs</keyword>
-<keyword
->PuyoPuyo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>KFoulEggs</keyword>
+<keyword>PuyoPuyo</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo, com recursos avançados como os jogos multi-jogador contra pessoas ou com <acronym
->IA</acronym
->, ou ainda jogos em rede. Se você já jogou o <application
->Tetris</application
-> ou um dos seus vários clones, irá achar o &kfouleggs; fácil de aprender.</para>
+<para>O &kfouleggs; é um clone do jogo japonês PuyoPuyo, com recursos avançados como os jogos multi-jogador contra pessoas ou com <acronym>IA</acronym>, ou ainda jogos em rede. Se você já jogou o <application>Tetris</application> ou um dos seus vários clones, irá achar o &kfouleggs; fácil de aprender.</para>
</chapter>
<chapter id="gameplay">
-<title
->O Jogo</title>
+<title>O Jogo</title>
<sect1 id="starting-a-new-game">
-<title
->Começando um Novo Jogo</title>
-
-<para
->Quando você inicia o &kfouleggs;, basta clicar no botão <guibutton
->Iniciar</guibutton
-> ou selecionar a opção <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> em qualquer momento para iniciar um novo jogo.</para>
+<title>Começando um Novo Jogo</title>
+
+<para>Quando você inicia o &kfouleggs;, basta clicar no botão <guibutton>Iniciar</guibutton> ou selecionar a opção <guimenuitem>Novo</guimenuitem> do menu <guimenu>Jogo</guimenu> em qualquer momento para iniciar um novo jogo.</para>
</sect1>
<sect1 id="aim-of-the-game">
-<title
->Objetivo do Jogo</title>
+<title>Objetivo do Jogo</title>
-<para
->O objetivo do jogo é atingir a maior pontuação possível, movendo as peças em queda de forma que as peças da mesma cor fiquem adjacentes e desapareçam. Quanto mais peças remover, maior a pontuação.</para>
+<para>O objetivo do jogo é atingir a maior pontuação possível, movendo as peças em queda de forma que as peças da mesma cor fiquem adjacentes e desapareçam. Quanto mais peças remover, maior a pontuação.</para>
</sect1>
<sect1 id="playing-the-game">
-<title
->Jogando o Jogo</title>
-
-<para
->Use as teclas dos cursores <keycap
->Esquerda</keycap
-> e <keycap
->Direita</keycap
-> para mover a peça em queda na direção correta, e as teclas <keycap
->Cima</keycap
-> e <keycap
->Return</keycap
-> para rodar a peça para a esquerda e para a direita, respectivamente. A tecla <keycap
->Shift</keycap
-> deixa cair a peça uma linha para baixo, enquanto que a tecla <keycap
->Baixo</keycap
-> deixa cair por completo a peça - use-a como forma de ganhar tempo. </para>
-
-<para
->Todas estas combinações de teclas podem ser personalizadas selecionando a opção <guimenuitem
->Configurar os atalhos de teclado</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->.</para>
-
-<para
->Se duas ou mais peças da mesma cor ficarem encostadas na horizontal ou na vertical, elas ficarão <quote
->coladas</quote
->. Se quatro ou mais quadrados da mesma cor ficarem <quote
->colados</quote
->, eles irão desaparecer, e todas as peças que estiverem por cima irão cair de acordo com a lei da gravidade ;-). Se isto fizer com que, de novo, fiquem quatro ou mais peças <quote
->coladas</quote
->, então estas também desaparecerão, e assim por diante.</para>
-
-<para
->Cada vez que você remover 100 peças, irá avançar para o próximo nível, onde as peças cairão mais depressa e o nível se tornará mais difícil.</para>
-
-<para
->O jogo termina quando a coluna central ficar cheia de peças e mais nenhuma puder cair.</para>
+<title>Jogando o Jogo</title>
+
+<para>Use as teclas dos cursores <keycap>Esquerda</keycap> e <keycap>Direita</keycap> para mover a peça em queda na direção correta, e as teclas <keycap>Cima</keycap> e <keycap>Return</keycap> para rodar a peça para a esquerda e para a direita, respectivamente. A tecla <keycap>Shift</keycap> deixa cair a peça uma linha para baixo, enquanto que a tecla <keycap>Baixo</keycap> deixa cair por completo a peça - use-a como forma de ganhar tempo. </para>
+
+<para>Todas estas combinações de teclas podem ser personalizadas selecionando a opção <guimenuitem>Configurar os atalhos de teclado</guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu>.</para>
+
+<para>Se duas ou mais peças da mesma cor ficarem encostadas na horizontal ou na vertical, elas ficarão <quote>coladas</quote>. Se quatro ou mais quadrados da mesma cor ficarem <quote>colados</quote>, eles irão desaparecer, e todas as peças que estiverem por cima irão cair de acordo com a lei da gravidade ;-). Se isto fizer com que, de novo, fiquem quatro ou mais peças <quote>coladas</quote>, então estas também desaparecerão, e assim por diante.</para>
+
+<para>Cada vez que você remover 100 peças, irá avançar para o próximo nível, onde as peças cairão mais depressa e o nível se tornará mais difícil.</para>
+
+<para>O jogo termina quando a coluna central ficar cheia de peças e mais nenhuma puder cair.</para>
</sect1>
<sect1 id="game-screen">
-<title
->A Tela do Jogo</title>
+<title>A Tela do Jogo</title>
<para>
<screenshot>
@@ -170,73 +93,38 @@
<imagedata fileref="gamescreen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->&kfouleggs; em Ação</phrase>
+ <phrase>&kfouleggs; em Ação</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-> Uma breve explicação sobre para que cada parte da tela do jogo serve... </para>
+</screenshot> Uma breve explicação sobre para que cada parte da tela do jogo serve... </para>
-<para
->Do lado esquerdo, e de cima para baixo: <variablelist>
+<para>Do lado esquerdo, e de cima para baixo: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pontuação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a sua pontuação atual.</para>
+<term><guilabel>Pontuação</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra a sua pontuação atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<!-- If you can think of a better way to describe this below, please change it :-) -->
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Puyos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mantém um registro do número de vezes que você removeu um conjunto de Puyos consecutivos. Por exemplo, cada vez que você remove um conjunto de peças, o contador do <guilabel
->0</guilabel
-> incrementa; por outro lado, cada vez que duas peças são removidas de uma vez, o contador do <guilabel
->1</guilabel
-> incrementa e assim por diante. O contador final registra as remoções de mais de três conjuntos de peças.</para>
+<term><guilabel>Puyos</guilabel></term>
+<listitem><para>Mantém um registro do número de vezes que você removeu um conjunto de Puyos consecutivos. Por exemplo, cada vez que você remove um conjunto de peças, o contador do <guilabel>0</guilabel> incrementa; por outro lado, cada vez que duas peças são removidas de uma vez, o contador do <guilabel>1</guilabel> incrementa e assim por diante. O contador final registra as remoções de mais de três conjuntos de peças.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nível</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o número do nível em que você se encontra atualmente. O primeiro nível é o mais simples, e vai progredindo até ao nível mais difícil, que é o 20.</para>
+<term><guilabel>Nível</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra o número do nível em que você se encontra atualmente. O primeiro nível é o mais simples, e vai progredindo até ao nível mais difícil, que é o 20.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->No centro, encontra-se a área onde a ação acontece. As peças caem através do retângulo (cujas propriedades podem ser alteradas na opção <menuchoice
-><guimenu
->
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KFoulEggs...</guimenuitem
-> </menuchoice
->; veja em <xref linkend="game-config"/>) até atingir o fundo. Os dois pequenos retângulos pretos são a <quote
->sombra</quote
-> da peça, que mostra onde ela irá aterrar. Você poderá ativar ou desativar a sombra da peça em <xref linkend="game-config"/>. </para>
-
-<para
->Do lado direito, a caixa <guilabel
->Próxima peça</guilabel
-> mostra qual é a próxima peça a cair, se você a tiver ativado na <xref linkend="game-config"/>. </para>
+<para>No centro, encontra-se a área onde a ação acontece. As peças caem através do retângulo (cujas propriedades podem ser alteradas na opção <menuchoice><guimenu>>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KFoulEggs...</guimenuitem> </menuchoice>; veja em <xref linkend="game-config"/>) até atingir o fundo. Os dois pequenos retângulos pretos são a <quote>sombra</quote> da peça, que mostra onde ela irá aterrar. Você poderá ativar ou desativar a sombra da peça em <xref linkend="game-config"/>. </para>
+
+<para>Do lado direito, a caixa <guilabel>Próxima peça</guilabel> mostra qual é a próxima peça a cair, se você a tiver ativado na <xref linkend="game-config"/>. </para>
</sect1>
@@ -244,50 +132,25 @@
</chapter>
<chapter id="preferences">
-<title
->Configurações do &kfouleggs; e Combinações de Teclas Padrão</title>
+<title>Configurações do &kfouleggs; e Combinações de Teclas Padrão</title>
<sect1 id="game-configuration">
-<title
->Configurações do Jogo</title>
-<para
->A configuração do &kfouleggs; é acessada através da opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KFoulEggs...</guimenuitem
-></menuchoice
->. As opções são as seguintes: </para>
+<title>Configurações do Jogo</title>
+<para>A configuração do &kfouleggs; é acessada através da opção do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KFoulEggs...</guimenuitem></menuchoice>. As opções são as seguintes: </para>
<sect2 id="game-config">
-<title
->Configurações do Jogo</title>
+<title>Configurações do Jogo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nível Inicial</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o nível com que você iniciará, desde o 1 (o mais simples) até o 20 (o mais complicado). O nível padrão é o 1.</para>
+<term><guilabel>Nível Inicial</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica o nível com que você iniciará, desde o 1 (o mais simples) até o 20 (o mais complicado). O nível padrão é o 1.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Deixar cair</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção estiver assinalada e pressionando a tecla de cursor <keysym
->Baixo</keysym
->, fará com que a peça caia imediatamente no fundo da tela. Se a opção não estiver assinalada e pressionando a tecla <keysym
->Baixo</keysym
-> só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser solta.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Deixar cair</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção estiver assinalada e pressionando a tecla de cursor <keysym>Baixo</keysym>, fará com que a peça caia imediatamente no fundo da tela. Se a opção não estiver assinalada e pressionando a tecla <keysym>Baixo</keysym> só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser solta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -296,89 +159,45 @@
</sect2>
<sect2 id="appearance-config">
-<title
->Configurações da Aparência</title>
+<title>Configurações da Aparência</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho do Bloco</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o tamanho dos blocos que caem.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tamanho do Bloco</guilabel></term>
+<listitem><para>Define o tamanho dos blocos que caem.</para></listitem>
</varlistentry>
<!-- FIXME: this description is not necessarily right. Must check with the -->
<!-- coder... -->
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar animações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção estiver assinalada, a colagem da peça é feita com uma animação.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Habilitar animações</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção estiver assinalada, a colagem da peça é feita com uma animação.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Mostrar sombra da peça</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra abaixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Mostrar sombra da peça</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra abaixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar próxima peça</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar próxima peça</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Mostrar campo "linhas retiradas" detalhado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção estiver assinalada, o contador de <guilabel
->Puyos</guilabel
-> à esquerda da tela mostrará quantas vezes cada número de Puyos foi removido. Se não estiver, só é mostrado o número total removido.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Mostrar campo "linhas retiradas" detalhado</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção estiver assinalada, o contador de <guilabel>Puyos</guilabel> à esquerda da tela mostrará quantas vezes cada número de Puyos foi removido. Se não estiver, só é mostrado o número total removido.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Força da Transparência</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Controla o balanceamento da transparêncica entre o fundo da tela e o fundo do &kfouleggs;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &kfouleggs; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &kfouleggs; completamente opaco.</para>
+<term><guilabel>Força da Transparência</guilabel></term>
+<listitem><para>Controla o balanceamento da transparêncica entre o fundo da tela e o fundo do &kfouleggs;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &kfouleggs; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &kfouleggs; completamente opaco.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor de Transparência</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra um diálogo que lhe permite escolher a cor de fundo do &kfouleggs;.</para>
+<term><guilabel>Cor de Transparência</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra um diálogo que lhe permite escolher a cor de fundo do &kfouleggs;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -386,51 +205,32 @@
</sect2>
<sect2 id="colors-config">
-<title
->Configurações de Cores</title>
-<para
->Aqui você poderá selecionar as cores usadas para as peças do &kfouleggs;.</para>
+<title>Configurações de Cores</title>
+<para>Aqui você poderá selecionar as cores usadas para as peças do &kfouleggs;.</para>
</sect2>
<!-- No longer relevant?
<sect2 id="highscore-config">
-<title
->Highscore Configuration</title>
+<title>Highscore Configuration</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nickname</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Displays your current nickname and allows you to change it.</para>
+<term><guilabel>Nickname</guilabel></term>
+<listitem><para>Displays your current nickname and allows you to change it.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comment</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A comment about yourself. You choose...</para>
+<term><guilabel>Comment</guilabel></term>
+<listitem><para>A comment about yourself. You choose...</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->World-wide highscores enabled</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->If checked, &kfouleggs; connects to the highscore webserver to
-view &kfouleggs; highscores from around the world.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>World-wide highscores enabled</guilabel></term>
+<listitem><para>If checked, &kfouleggs; connects to the highscore webserver to
+view &kfouleggs; highscores from around the world.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -440,62 +240,36 @@ view &kfouleggs; highscores from around the world.</para
</sect1>
<sect1 id="default-keybindings">
-<title
->Combinações de Teclas Padrão</title>
+<title>Combinações de Teclas Padrão</title>
-<para
->As combinações de teclas do &kfouleggs; para apenas um jogador são as seguintes:</para>
+<para>As combinações de teclas do &kfouleggs; para apenas um jogador são as seguintes:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
->Rodar para a Esquerda</entry>
-<entry
-><keysym
->Seta Acima</keysym
-></entry>
+<entry>Rodar para a Esquerda</entry>
+<entry><keysym>Seta Acima</keysym></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Rodar para a Direita</entry>
-<entry
-><keysym
->Return</keysym
-></entry>
+<entry>Rodar para a Direita</entry>
+<entry><keysym>Return</keysym></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Mover para a Esquerda</entry>
-<entry
-><keysym
->Seta Esquerda</keysym
-></entry>
+<entry>Mover para a Esquerda</entry>
+<entry><keysym>Seta Esquerda</keysym></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Mover para a Direita</entry>
-<entry
-><keysym
->Seta Direita</keysym
-></entry>
+<entry>Mover para a Direita</entry>
+<entry><keysym>Seta Direita</keysym></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Deixar Cair</entry>
-<entry
-><keysym
->Seta Abaixo</keysym
-></entry>
+<entry>Deixar Cair</entry>
+<entry><keysym>Seta Abaixo</keysym></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Deixar Cair Uma Linha</entry>
-<entry
-><keysym
->Shift</keysym
-></entry>
+<entry>Deixar Cair Uma Linha</entry>
+<entry><keysym>Shift</keysym></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -505,157 +279,79 @@ view &kfouleggs; highscores from around the world.</para
</chapter>
<chapter id="multiplayer-and-network-play">
-<title
->Jogos Multi-Jogador e de Rede</title>
+<title>Jogos Multi-Jogador e de Rede</title>
<sect1 id="general-multiplayer">
-<title
->Informações Gerais</title>
+<title>Informações Gerais</title>
-<para
->O &kfouleggs; suporta dois tipos de jogo multi-jogador locais - Humano vs. Humano e Humano vs. Computador. Para jogar em qualquer um destes modos, selecione-o no menu <guimenu
->Multi-Jogador</guimenu
->.</para>
+<para>O &kfouleggs; suporta dois tipos de jogo multi-jogador locais - Humano vs. Humano e Humano vs. Computador. Para jogar em qualquer um destes modos, selecione-o no menu <guimenu>Multi-Jogador</guimenu>.</para>
<sect2 id="local-multiplayer">
-<title
->Jogos Multi-Jogador Locais</title>
-
-<para
->Nos modos Humano vs. Humano ou Humano vs. Computador, são mostrados dois tabuleiros, onde um é para o primeiro jogador e o outro para o segundo. Cada um deles possui seus próprios indicadores de <guilabel
->Pontuação</guilabel
->, <guilabel
->Removidos</guilabel
-> e <guilabel
->Nível</guilabel
->. As teclas para o primeiro jogador humano passam a ser, por padrão:</para>
+<title>Jogos Multi-Jogador Locais</title>
+
+<para>Nos modos Humano vs. Humano ou Humano vs. Computador, são mostrados dois tabuleiros, onde um é para o primeiro jogador e o outro para o segundo. Cada um deles possui seus próprios indicadores de <guilabel>Pontuação</guilabel>, <guilabel>Removidos</guilabel> e <guilabel>Nível</guilabel>. As teclas para o primeiro jogador humano passam a ser, por padrão:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
->Rodar para a Esquerda</entry>
-<entry
-><keycap
->E</keycap
-></entry>
+<entry>Rodar para a Esquerda</entry>
+<entry><keycap>E</keycap></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Rodar para a Direita</entry>
-<entry
->&Alt;</entry>
+<entry>Rodar para a Direita</entry>
+<entry>&Alt;</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Mover para a Esquerda</entry>
-<entry
-><keycap
->F</keycap
-></entry>
+<entry>Mover para a Esquerda</entry>
+<entry><keycap>F</keycap></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Mover para a Direita</entry>
-<entry
-><keycap
->G</keycap
-></entry>
+<entry>Mover para a Direita</entry>
+<entry><keycap>G</keycap></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Deixar Cair</entry>
-<entry
-><keycap
->D</keycap
-></entry>
+<entry>Deixar Cair</entry>
+<entry><keycap>D</keycap></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Deixar Cair Uma Linha</entry>
-<entry
-><keysym
->Espaço</keysym
-></entry>
+<entry>Deixar Cair Uma Linha</entry>
+<entry><keysym>Espaço</keysym></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->As teclas para o segundo jogador humano são as mesmas que para o jogador no modo mono-usuário. </para>
+<para>As teclas para o segundo jogador humano são as mesmas que para o jogador no modo mono-usuário. </para>
-<para
->Para voltar ao modo mono-usuário, selecione a opção <guimenu
->Multi-Jogador</guimenu
-> e <guimenuitem
->Um Humano</guimenuitem
->.</para>
+<para>Para voltar ao modo mono-usuário, selecione a opção <guimenu>Multi-Jogador</guimenu> e <guimenuitem>Um Humano</guimenuitem>.</para>
</sect2>
<sect2 id="network-games">
-<title
->Jogos Multi-Jogador pela Rede</title>
+<title>Jogos Multi-Jogador pela Rede</title>
-<para
->Os jogos multi-jogador pela rede são configurados ao selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Multi-Jogador</guimenu
-> <guimenuitem
->Mais...</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
+<para>Os jogos multi-jogador pela rede são configurados ao selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Multi-Jogador</guimenu> <guimenuitem>Mais...</guimenuitem></menuchoice></para>
-<para
->Os jogos multi-jogador do &kfouleggs; usam o modelo de um jogo hospedado onde os outros jogadores se associam.</para>
+<para>Os jogos multi-jogador do &kfouleggs; usam o modelo de um jogo hospedado onde os outros jogadores se associam.</para>
</sect2>
<sect2 id="hosting-a-game">
-<title
->Hospedando um jogo</title>
-
-<para
->Para hospedar um jogo, selecione a opção <guilabel
->Criar um jogo na rede</guilabel
-> na janela de opções Multi-Jogador, indique a porta que deseja usar e clique no botão <guibutton
->Próximo</guibutton
->. Você terá então a opção de alterar a configuração dos jogadores locais, se existir mais de um. Ao clicar no botão <guibutton
->Terminar</guibutton
-> irá avançar a janela para ficar à espera de uma reação dos clientes. Quando o conjunto de clientes suficiente tiver se conectado, o botão <guibutton
->Começar</guibutton
-> inicia o jogo multi-jogador.</para>
+<title>Hospedando um jogo</title>
+
+<para>Para hospedar um jogo, selecione a opção <guilabel>Criar um jogo na rede</guilabel> na janela de opções Multi-Jogador, indique a porta que deseja usar e clique no botão <guibutton>Próximo</guibutton>. Você terá então a opção de alterar a configuração dos jogadores locais, se existir mais de um. Ao clicar no botão <guibutton>Terminar</guibutton> irá avançar a janela para ficar à espera de uma reação dos clientes. Quando o conjunto de clientes suficiente tiver se conectado, o botão <guibutton>Começar</guibutton> inicia o jogo multi-jogador.</para>
</sect2>
<sect2 id="joining-a-game">
-<title
->Juntando-se a um jogo</title>
-
-<para
->Para se juntar a um jogo, selecione a opção <guimenuitem
->Juntar-se a um jogo na rede</guimenuitem
-> na janela de opções do Multi-Jogador. Selecione a máquina anfitriã (<guilabel
->Máquina</guilabel
->) e a <guilabel
->Porta</guilabel
-> a qual deseja conectar-se.</para>
-
-<tip
-><para
->Certifique-se de que a porta que você definir ao juntar-se a um jogo é a mesma porta configurada pelo anfitrião do jogo!</para
-></tip>
-
-<para
->Clicando no botão <guibutton
->Próximo</guibutton
-> irá para o diálogo de <guilabel
->Configurações dos jogadores locais</guilabel
-> (ver acima), onde o <guibutton
->Terminar</guibutton
-> conectará ao jogo remoto. O jogo irá começar quando o anfitrião desejar - o cliente não terá escolha.</para>
+<title>Juntando-se a um jogo</title>
+
+<para>Para se juntar a um jogo, selecione a opção <guimenuitem>Juntar-se a um jogo na rede</guimenuitem> na janela de opções do Multi-Jogador. Selecione a máquina anfitriã (<guilabel>Máquina</guilabel>) e a <guilabel>Porta</guilabel> a qual deseja conectar-se.</para>
+
+<tip><para>Certifique-se de que a porta que você definir ao juntar-se a um jogo é a mesma porta configurada pelo anfitrião do jogo!</para></tip>
+
+<para>Clicando no botão <guibutton>Próximo</guibutton> irá para o diálogo de <guilabel>Configurações dos jogadores locais</guilabel> (ver acima), onde o <guibutton>Terminar</guibutton> conectará ao jogo remoto. O jogo irá começar quando o anfitrião desejar - o cliente não terá escolha.</para>
</sect2>
@@ -664,111 +360,34 @@ view &kfouleggs; highscores from around the world.</para
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kfouleggs-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &kfouleggs;</title>
+<title>A janela principal do &kfouleggs;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia um novo jogo.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia um novo jogo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Pausa</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Pausa o jogo</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Pausa</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Pausa o jogo</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Recordes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra as melhores pontuações.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Recordes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra as melhores pontuações.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kfouleggs;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kfouleggs;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -776,83 +395,28 @@ view &kfouleggs; highscores from around the world.</para
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Multi-Jogador</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Multi-Jogador</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Multi-Jogador</guimenu
-> <guimenuitem
->Um Humano</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura o modo multi-jogador para um único jogador</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<term><menuchoice><guimenu>Multi-Jogador</guimenu> <guimenuitem>Um Humano</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura o modo multi-jogador para um único jogador</action></para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Multi-Jogador</guimenu
-> <guimenuitem
->Humano vs Humano</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura o modo multi-jogador para dois jogadores humanos (duas pessoas).</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<term><menuchoice><guimenu>Multi-Jogador</guimenu> <guimenuitem>Humano vs Humano</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura o modo multi-jogador para dois jogadores humanos (duas pessoas).</action></para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Multi-Jogador</guimenu
-> <guimenuitem
->Humano vs Computador</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura o modo multi-jogador para dois jogadores, onde um é uma pessoa e o outro é o computador.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<term><menuchoice><guimenu>Multi-Jogador</guimenu> <guimenuitem>Humano vs Computador</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura o modo multi-jogador para dois jogadores, onde um é uma pessoa e o outro é o computador.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Multi-Jogador</guimenu
-> <guimenuitem
->Mais...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o diálogo de opções para multi-jogadores.</action
-></para
-></listitem
->
+<term><menuchoice><guimenu>Multi-Jogador</guimenu> <guimenuitem>Mais...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra o diálogo de opções para multi-jogadores.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -860,104 +424,32 @@ view &kfouleggs; highscores from around the world.</para
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra ou oculta a barra de menu.</action
->Para fazê-la reaparecer de novo, clique com o botão direito em qualquer lado do tabuleiro e selecione a opção <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra ou oculta a barra de menu.</action>Para fazê-la reaparecer de novo, clique com o botão direito em qualquer lado do tabuleiro e selecione a opção <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem>. </para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra um diálogo padrão de configuração das combinações de teclas do &kde;, para que possa mudar os atalhos de teclado do &kfouleggs;.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra um diálogo padrão de configuração das combinações de teclas do &kde;, para que possa mudar os atalhos de teclado do &kfouleggs;.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Notificações...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra um diálogo padrão de configuração das notificações do &kde;, onde poderá alterar as notificações de áudio e visuais do &kfouleggs;.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Notificações...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra um diálogo padrão de configuração das notificações do &kde;, onde poderá alterar as notificações de áudio e visuais do &kfouleggs;.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Recordes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> o diálogo de configuração dos recordes, no qual poderá alterar as várias opções que afetam a forma como o &kfouleggs; lida com os recordes.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Recordes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> o diálogo de configuração dos recordes, no qual poderá alterar as várias opções que afetam a forma como o &kfouleggs; lida com os recordes.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kfouleggs;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra/altera</action
-> o diálogo de configuração do &kfouleggs;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kfouleggs;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra/altera</action> o diálogo de configuração do &kfouleggs;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -965,10 +457,7 @@ view &kfouleggs; highscores from around the world.</para
</sect2>
<sect2 id="help">
-<title
->O Menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+<title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
@@ -977,39 +466,26 @@ view &kfouleggs; highscores from around the world.</para
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kfouleggs;</para>
+<para>&kfouleggs;</para>
-<para
->Direitos autorais do motor principal do programa 1995 Eirik End.</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1996-2001 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;.</para>
+<para>Direitos autorais do motor principal do programa 1995 Eirik End.</para>
+<para>Direitos autorais do programa 1996-2001 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;.</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000-2003 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2000-2003 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kfouleggs">
-<title
->Como obter o &kfouleggs;</title>
+<title>Como obter o &kfouleggs;</title>
&install.intro.documentation; <sect2 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-&install.compile.documentation; <para
->Se tiver algum problema, por favor comunique-o na lista de correio do &kde; ou ao responsável pelo programa, o &Nicolas.Hadacek;, em &Nicolas.Hadacek.mail;.</para>
+<title>Compilação e Instalação</title>
+&install.compile.documentation; <para>Se tiver algum problema, por favor comunique-o na lista de correio do &kde; ou ao responsável pelo programa, o &Nicolas.Hadacek;, em &Nicolas.Hadacek.mail;.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kgoldrunner/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kgoldrunner/index.docbook
index 09b35039438..3a69e95ebcf 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kgoldrunner/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kgoldrunner/index.docbook
@@ -1,558 +1,251 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kgoldrunner "<application
->KGoldrunner</application
->">
+ <!ENTITY kgoldrunner "<application>KGoldrunner</application>">
<!ENTITY kappname "&kgoldrunner;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kgoldrunner;</title>
+<title>O Manual do &kgoldrunner;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Ian</firstname
-> <surname
->Wadham</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->ianw@netspace.net.au</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Ian</firstname> <surname>Wadham</surname> <affiliation><address><email>ianw@netspace.net.au</email></address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Marco</firstname
-> <surname
->Krüger</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
-></email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Marco</firstname> <surname>Krüger</surname> <affiliation><address><email></email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->Ian Wadham</holder
-><holder
->Marco Krüger</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>Ian Wadham</holder><holder>Marco Krüger</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-08-25</date>
-<releaseinfo
->2.0</releaseinfo>
+<date>2003-08-25</date>
+<releaseinfo>2.0</releaseinfo>
<abstract>
<para>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="kgoldrunner.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> O &kgoldrunner; é um jogo de ação e de resolução de quebra-cabeças. Ande pelo labirinto, derrote os seus inimigos, apanhe todo o ouro e suba para o próximo nível.</para>
+</imageobject></inlinemediaobject> O &kgoldrunner; é um jogo de ação e de resolução de quebra-cabeças. Ande pelo labirinto, derrote os seus inimigos, apanhe todo o ouro e suba para o próximo nível.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KGoldrunner</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KGoldrunner</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="playing-kgoldrunner">
-<title
->Jogando &kgoldrunner;</title>
+<title>Jogando &kgoldrunner;</title>
<sect1 id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &kgoldrunner; é um jogo de ação onde o herói <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="hero.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> corre através de um labirinto e derrota seus inimigos. <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &kgoldrunner; é um jogo de ação onde o herói <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="hero.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> corre através de um labirinto e derrota seus inimigos. <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="enemy.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject>
+</imageobject></inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Você precisa guiar o herói com o mouse ou com o teclado e colecionar todas as pepitas de ouro, para que possa subir até ao próximo nível. Os seus inimigos também estão atrás do ouro. Ainda pior, eles estão atrás de você! Eles irão matá-lo se o apanharem!</para>
-
-<para
->O problema é que você não tem nenhuma arma para <emphasis
->os</emphasis
-> matar. Tudo o que poderá fazer é fugir, escavar buracos no chão para encurralá-los ou enganá-los numa área qualquer onde não poderão matar você. Após algum tempo, um inimigo encurralado sai para fora do buraco, mas se ele se fechar antes, ele irá morrer e reaparecer noutro ponto qualquer. </para>
-
-<para
->Se você nunca tiver jogado antes, tente o jogo de <quote
->Tutorial</quote
->, que lhe ensinará as regras e os fundamentos básicos. Depois, tente o jogo de <quote
->Iniciação</quote
->. Os peritos poderão gostar do <quote
->Desafio</quote
-> ou da <quote
->Vingança do Peter W</quote
->, mas o jogo de <quote
->Iniciação</quote
-> tem 100 níveis e alguns deles são bastante difíceis. É um bom jogo para bater um recorde.</para>
-
-<para
->À medida que for progredindo para níveis mais avançados, irá concluir que o &kgoldrunner; combina ação, estratégia, tática e resolução de quebra-cabeças &mdash; tudo num só jogo. Boa sorte!</para>
+<para>Você precisa guiar o herói com o mouse ou com o teclado e colecionar todas as pepitas de ouro, para que possa subir até ao próximo nível. Os seus inimigos também estão atrás do ouro. Ainda pior, eles estão atrás de você! Eles irão matá-lo se o apanharem!</para>
+
+<para>O problema é que você não tem nenhuma arma para <emphasis>os</emphasis> matar. Tudo o que poderá fazer é fugir, escavar buracos no chão para encurralá-los ou enganá-los numa área qualquer onde não poderão matar você. Após algum tempo, um inimigo encurralado sai para fora do buraco, mas se ele se fechar antes, ele irá morrer e reaparecer noutro ponto qualquer. </para>
+
+<para>Se você nunca tiver jogado antes, tente o jogo de <quote>Tutorial</quote>, que lhe ensinará as regras e os fundamentos básicos. Depois, tente o jogo de <quote>Iniciação</quote>. Os peritos poderão gostar do <quote>Desafio</quote> ou da <quote>Vingança do Peter W</quote>, mas o jogo de <quote>Iniciação</quote> tem 100 níveis e alguns deles são bastante difíceis. É um bom jogo para bater um recorde.</para>
+
+<para>À medida que for progredindo para níveis mais avançados, irá concluir que o &kgoldrunner; combina ação, estratégia, tática e resolução de quebra-cabeças &mdash; tudo num só jogo. Boa sorte!</para>
</sect1>
<sect1 id="typical-game">
-<title
->Um Jogo Típico</title>
+<title>Um Jogo Típico</title>
-<para
->Abaixo encontra-se um jogo típico em progresso. O herói (em verde) está no nível 4 do jogo do Tutorial Avançado. A barra de estado da caixa de diálogo mostra quantas vidas ele ainda tem e quantos pontos já acumulou. Também mostra se existe alguma sugestão para este nível (como existirá sempre para os jogos de tutorial) e que a ação está pausada (enquanto esta tela foi capturada), mas poderá ser continuada pressionando <keycap
->P</keycap
-> ou <keycap
->Esc</keycap
->.</para>
+<para>Abaixo encontra-se um jogo típico em progresso. O herói (em verde) está no nível 4 do jogo do Tutorial Avançado. A barra de estado da caixa de diálogo mostra quantas vidas ele ainda tem e quantos pontos já acumulou. Também mostra se existe alguma sugestão para este nível (como existirá sempre para os jogos de tutorial) e que a ação está pausada (enquanto esta tela foi capturada), mas poderá ser continuada pressionando <keycap>P</keycap> ou <keycap>Esc</keycap>.</para>
-<para
->O herói começou no canto superior esquerdo, escavou um buraco e caiu em cima de uma linha de tijolos falsos e ouro, onde você poderá vê-lo caindo. O inimigo acima dele irá cair no buraco, depois escalar e ficar preso lá até ao fim do nível. Ele iria causar alguns problemas nesse caso, porque é onde as escadas escondidas aparecem depois de todo o ouro desaparecer. O herói tem que usá-las para passar para o próximo nível.</para>
+<para>O herói começou no canto superior esquerdo, escavou um buraco e caiu em cima de uma linha de tijolos falsos e ouro, onde você poderá vê-lo caindo. O inimigo acima dele irá cair no buraco, depois escalar e ficar preso lá até ao fim do nível. Ele iria causar alguns problemas nesse caso, porque é onde as escadas escondidas aparecem depois de todo o ouro desaparecer. O herói tem que usá-las para passar para o próximo nível.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Jogo típico do &kgoldrunner;</screeninfo>
+<screeninfo>Jogo típico do &kgoldrunner;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="tute008.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Jogo típico do &kgoldrunner;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="tute008.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Jogo típico do &kgoldrunner;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O inimigo à direita está caindo e transportando algum ouro. Note o seu contorno dourado. O terceiro inimigo está quase descendo uma escada para perseguir o herói. Ele terá que fugir desses dois inimigos quando atingir o chão... Este nível também mostra alguns tijolos escaváveis, bem como algum cimento não-escavável e tem ainda várias armadilhas (tijolos falsos), que se parecem com tijolos normais.</para>
+<para>O inimigo à direita está caindo e transportando algum ouro. Note o seu contorno dourado. O terceiro inimigo está quase descendo uma escada para perseguir o herói. Ele terá que fugir desses dois inimigos quando atingir o chão... Este nível também mostra alguns tijolos escaváveis, bem como algum cimento não-escavável e tem ainda várias armadilhas (tijolos falsos), que se parecem com tijolos normais.</para>
</sect1>
<sect1 id="how-to-play">
-<title
->Como Jogar</title>
+<title>Como Jogar</title>
<sect2>
-<title
->Iniciando o Jogo</title>
-
-<para
->Quando a caixa de diálogo do &kgoldrunner; aparecer, clique no nome de um dos jogos mostrados na lista, clicando em seguida no botão <guibutton
->Iniciar o Jogo</guibutton
->. O nível 1 do jogo que você selecionou irá aparecer e o cursor do mouse irá estar sobre o herói. Você começa a jogar, mexendo o mouse, clicando num dos seus botões ou pressionando qualquer tecla que possa controlar o herói (&eg;, o <keycap
->Espaço</keycap
->), mas evite usar o <keycap
->Q</keycap
->, o <keycap
->S</keycap
->, o <keycap
->P</keycap
-> ou o &Esc; atualmente. Você inicia cada nível da mesma forma.</para>
-
-<para
->Você tem cinco vidas no início e ganha um bônus de uma vida para cada nível terminado.</para>
+<title>Iniciando o Jogo</title>
+
+<para>Quando a caixa de diálogo do &kgoldrunner; aparecer, clique no nome de um dos jogos mostrados na lista, clicando em seguida no botão <guibutton>Iniciar o Jogo</guibutton>. O nível 1 do jogo que você selecionou irá aparecer e o cursor do mouse irá estar sobre o herói. Você começa a jogar, mexendo o mouse, clicando num dos seus botões ou pressionando qualquer tecla que possa controlar o herói (&eg;, o <keycap>Espaço</keycap>), mas evite usar o <keycap>Q</keycap>, o <keycap>S</keycap>, o <keycap>P</keycap> ou o &Esc; atualmente. Você inicia cada nível da mesma forma.</para>
+
+<para>Você tem cinco vidas no início e ganha um bônus de uma vida para cada nível terminado.</para>
</sect2>
<sect2 id="mouse-control">
-<title
->Movimentando-se</title>
+<title>Movimentando-se</title>
-<para
->Por padrão, você controla o herói (a verde) com o mouse, mas você também pode controlé-lo com o teclado (<link linkend="keyboard-control"
->veja abaixo</link
->). Ele se mover-á para a direção onde você colocar o cursor do mouse. Ele não consegue mover-se tão rápido quanto você mexe o mouse, mas ele tentará ao máximo acompanhá-lo. Se o cursor do mouse estiver acima ou abaixo do seu nível, ele irá tentar subir ou descer sempre que haja uma escada disponível ou um local para o qual cair. Caso contrário, ele se moverá horizontalmente até que esteja acima, abaixo ou no próprio local do cursor do mouse. Você poderá fazer com que ele siga caminhos simples (como por exemplo, _ | L ou U), mas tenha cuidado em não mexer muitas vezes acima dele.</para>
+<para>Por padrão, você controla o herói (a verde) com o mouse, mas você também pode controlé-lo com o teclado (<link linkend="keyboard-control">veja abaixo</link>). Ele se mover-á para a direção onde você colocar o cursor do mouse. Ele não consegue mover-se tão rápido quanto você mexe o mouse, mas ele tentará ao máximo acompanhá-lo. Se o cursor do mouse estiver acima ou abaixo do seu nível, ele irá tentar subir ou descer sempre que haja uma escada disponível ou um local para o qual cair. Caso contrário, ele se moverá horizontalmente até que esteja acima, abaixo ou no próprio local do cursor do mouse. Você poderá fazer com que ele siga caminhos simples (como por exemplo, _ | L ou U), mas tenha cuidado em não mexer muitas vezes acima dele.</para>
-<para
->Você poderá mover-se para a esquerda ou para a direita por cima dos tijolos, do cimento, das escadas ou barras, e ainda para cima e para baixo nas escadas. Se você estiver num quadrado vazio ou numa pepita de ouro e não existir nenhum tijolo, cimento, escada ou barra para segurar, a gravidade entra em ação e você cairá. Você também pode cair se for para baixo a partir de uma barra ou da base de uma escada, por isso mantenha o cursor do mouse para cima se quiser continuar.</para>
+<para>Você poderá mover-se para a esquerda ou para a direita por cima dos tijolos, do cimento, das escadas ou barras, e ainda para cima e para baixo nas escadas. Se você estiver num quadrado vazio ou numa pepita de ouro e não existir nenhum tijolo, cimento, escada ou barra para segurar, a gravidade entra em ação e você cairá. Você também pode cair se for para baixo a partir de uma barra ou da base de uma escada, por isso mantenha o cursor do mouse para cima se quiser continuar.</para>
</sect2>
<sect2 id="keyboard-control">
-<title
->Controle com o Teclado</title>
-
-<para
->Se preferir, você poderá usar o teclado para controlar o herói. As teclas padrão são os cursores e o <keycap
->I</keycap
->, <keycap
->J</keycap
->, <keycap
->K</keycap
-> e <keycap
->L</keycap
-> (em homenagem ao jogo original do Apple II), com as teclas <keycap
->Z</keycap
-> e <keycap
->C</keycap
-> ou <keycap
->U</keycap
-> e <keycap
->O</keycap
-> para cavar. Você poderá jogar só com uma mão usando as teclas <keycap
->U</keycap
->, <keycap
->I</keycap
->, <keycap
->O</keycap
->, <keycap
->J</keycap
->, <keycap
->K</keycap
->, <keycap
->L</keycap
-> e <keycap
->Espaço</keycap
-> (num teclado <quote
->QWERTY</quote
-> keyboard) ou com duas mãos usando as teclas dos cursores, o <keycap
->Espaço</keycap
->, o <keycap
->Z</keycap
-> e o <keycap
->C</keycap
->. Você também poderá escolher outras teclas no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->, se tiver a versão para &kde; do &kgoldrunner;.</para>
-
-<para
->Você entrará no modo do teclado pressionando uma das teclas que poderão controlar o herói ou selecionando o <guimenuitem
->Controle por Teclado</guimenuitem
-> no menu <guimenuitem
->Configurações</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->As teclas de movimento (<keycap
->I</keycap
->, <keycap
->J</keycap
->, <keycap
->K</keycap
->, <keycap
->L</keycap
-> ou cursores) colocam o herói em movimento para cima, baixo, esquerda ou direita. Ele irá continuar a mover-se nessa direção, se conseguir, até que você pressione outra tecla de movimentação ou no <keycap
->Espaço</keycap
-> para parar. No modo do mouse, ele irá parar automaticamente quando chegar ao cursor do mouse.</para>
-
-<para
->Uma palavra de aviso: usar o teclado é muito mais complicado, a longo prazo, do que usar o mouse. Pense no mouse como um 'joystick'.</para>
+<title>Controle com o Teclado</title>
+
+<para>Se preferir, você poderá usar o teclado para controlar o herói. As teclas padrão são os cursores e o <keycap>I</keycap>, <keycap>J</keycap>, <keycap>K</keycap> e <keycap>L</keycap> (em homenagem ao jogo original do Apple II), com as teclas <keycap>Z</keycap> e <keycap>C</keycap> ou <keycap>U</keycap> e <keycap>O</keycap> para cavar. Você poderá jogar só com uma mão usando as teclas <keycap>U</keycap>, <keycap>I</keycap>, <keycap>O</keycap>, <keycap>J</keycap>, <keycap>K</keycap>, <keycap>L</keycap> e <keycap>Espaço</keycap> (num teclado <quote>QWERTY</quote> keyboard) ou com duas mãos usando as teclas dos cursores, o <keycap>Espaço</keycap>, o <keycap>Z</keycap> e o <keycap>C</keycap>. Você também poderá escolher outras teclas no menu <guimenu>Configurações</guimenu>, se tiver a versão para &kde; do &kgoldrunner;.</para>
+
+<para>Você entrará no modo do teclado pressionando uma das teclas que poderão controlar o herói ou selecionando o <guimenuitem>Controle por Teclado</guimenuitem> no menu <guimenuitem>Configurações</guimenuitem>.</para>
+
+<para>As teclas de movimento (<keycap>I</keycap>, <keycap>J</keycap>, <keycap>K</keycap>, <keycap>L</keycap> ou cursores) colocam o herói em movimento para cima, baixo, esquerda ou direita. Ele irá continuar a mover-se nessa direção, se conseguir, até que você pressione outra tecla de movimentação ou no <keycap>Espaço</keycap> para parar. No modo do mouse, ele irá parar automaticamente quando chegar ao cursor do mouse.</para>
+
+<para>Uma palavra de aviso: usar o teclado é muito mais complicado, a longo prazo, do que usar o mouse. Pense no mouse como um 'joystick'.</para>
</sect2>
<sect2 id="pausing">
-<title
->Fazendo uma Pausa</title>
-
-<para
->Você poderá parar o jogo em qualquer momento pressionando uma tecla de Pausa (tanto o <keycap
->P</keycap
-> como o &Esc;). Você poderá depois prosseguir pressionando novamente as teclas <keycap
->P</keycap
-> ou &Esc;. Existe também uma opção de <guimenuitem
->Pausa</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Jogo</guimenu
->, mas o problema é chegar lá sem mexer o herói e arranjar problemas com isso.</para>
-
-<tip
-><para
->Quando quiser usar o menu do &kgoldrunner; ou fazer algo noutra janela, pressione sempre numa tecla de Pausa e pare o jogo. Caso contrário, o herói irá seguir o cursor do mouse e você poderá arrumar problemas com isso.</para
-></tip>
+<title>Fazendo uma Pausa</title>
+
+<para>Você poderá parar o jogo em qualquer momento pressionando uma tecla de Pausa (tanto o <keycap>P</keycap> como o &Esc;). Você poderá depois prosseguir pressionando novamente as teclas <keycap>P</keycap> ou &Esc;. Existe também uma opção de <guimenuitem>Pausa</guimenuitem> no menu <guimenu>Jogo</guimenu>, mas o problema é chegar lá sem mexer o herói e arranjar problemas com isso.</para>
+
+<tip><para>Quando quiser usar o menu do &kgoldrunner; ou fazer algo noutra janela, pressione sempre numa tecla de Pausa e pare o jogo. Caso contrário, o herói irá seguir o cursor do mouse e você poderá arrumar problemas com isso.</para></tip>
</sect2>
<sect2 id="winning">
-<title
->Ganhando um Nível</title>
+<title>Ganhando um Nível</title>
-<para
->O objetivo do jogo é colecionar todo o ouro, passando por cima ou caindo em cima dele. Quando não existir mais nenhum ouro, você precisa ir para o topo da área de jogo para passar para o próximo nível. Muitas vezes, à medida que você coleciona a última peça de ouro, as escadas escondidas aparecerão e você poderá usá-las para acessar o topo. </para>
+<para>O objetivo do jogo é colecionar todo o ouro, passando por cima ou caindo em cima dele. Quando não existir mais nenhum ouro, você precisa ir para o topo da área de jogo para passar para o próximo nível. Muitas vezes, à medida que você coleciona a última peça de ouro, as escadas escondidas aparecerão e você poderá usá-las para acessar o topo. </para>
</sect2>
<sect2 id="false-bricks">
-<title
->Cuidado com os Tijolos Falsos</title>
+<title>Cuidado com os Tijolos Falsos</title>
-<para
->Os tijolos falsos, também conhecidos por tijolos em queda ou armadilhas, é outro recurso oculto do jogo. Eles parecem-se com tijolos normais, mas se você passar por cima de um, você irá cair. Isto poderá ser mau se existir um inimigo ou um poço abaixo, mas também poderá ser bom se existir algum ouro.</para>
+<para>Os tijolos falsos, também conhecidos por tijolos em queda ou armadilhas, é outro recurso oculto do jogo. Eles parecem-se com tijolos normais, mas se você passar por cima de um, você irá cair. Isto poderá ser mau se existir um inimigo ou um poço abaixo, mas também poderá ser bom se existir algum ouro.</para>
</sect2>
<sect2 id="enemies">
-<title
->Inimigos</title>
+<title>Inimigos</title>
-<para
->Os inimigos mexem-se da mesma forma que o herói. A diferença principal é que eles caem por um buraco que o herói tenha escavado (veja as <link linkend="rules-of-digging"
->Regras de Escavação</link
-> abaixo). Eles irão apanhar o ouro sempre ou aleatoriamente, dependendo da configuração do jogo, e irão largar o ouro aleatoriamente num tijolo, em cimento ou no topo de uma escada. Um inimigo que esteja transportando ouro terá um contorno dourado. Você precisa tirar o ouro dele antes de terminar o nível.</para>
+<para>Os inimigos mexem-se da mesma forma que o herói. A diferença principal é que eles caem por um buraco que o herói tenha escavado (veja as <link linkend="rules-of-digging">Regras de Escavação</link> abaixo). Eles irão apanhar o ouro sempre ou aleatoriamente, dependendo da configuração do jogo, e irão largar o ouro aleatoriamente num tijolo, em cimento ou no topo de uma escada. Um inimigo que esteja transportando ouro terá um contorno dourado. Você precisa tirar o ouro dele antes de terminar o nível.</para>
-<para
->Se um inimigo lhe tocar ou se você cair em cima de um, você morre e precisa recomeçar o nível novamente, se ainda tiver vidas. Contudo, é possível andar ou ficar por cima da cabeça de um inimigo, podendo ainda 'montar' um inimigo enquanto ele estiver caindo. Alguns dos níveis mais avançados necessitam de um movimento desse tipo.</para>
+<para>Se um inimigo lhe tocar ou se você cair em cima de um, você morre e precisa recomeçar o nível novamente, se ainda tiver vidas. Contudo, é possível andar ou ficar por cima da cabeça de um inimigo, podendo ainda 'montar' um inimigo enquanto ele estiver caindo. Alguns dos níveis mais avançados necessitam de um movimento desse tipo.</para>
</sect2>
<sect2 id="losing-a-level">
-<title
->Perdendo um Nível</title>
-
-<para
->Tal como foi explicado em cima, você poderá perder um nível e uma vida se tocar num inimigo. Você também poderá perder se ficar preso num tijolo escavado quando ele fechar. Caso contrário, você poderá cometer suicídio pressionando a tecla <keycap
->Q</keycap
-> ou usando a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Matar o Herói</guimenuitem
-></menuchoice
->. Porque você desejaria fazer isto? Bem, porque algumas vezes você poderá ficar preso num local do qual não conseguirá escapar. Nesse caso, você ficará preso para sempre, a menos que cometa suicídio!</para>
+<title>Perdendo um Nível</title>
+
+<para>Tal como foi explicado em cima, você poderá perder um nível e uma vida se tocar num inimigo. Você também poderá perder se ficar preso num tijolo escavado quando ele fechar. Caso contrário, você poderá cometer suicídio pressionando a tecla <keycap>Q</keycap> ou usando a opção do menu <menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Matar o Herói</guimenuitem></menuchoice>. Porque você desejaria fazer isto? Bem, porque algumas vezes você poderá ficar preso num local do qual não conseguirá escapar. Nesse caso, você ficará preso para sempre, a menos que cometa suicídio!</para>
</sect2>
<sect2 id="importance-of-digging">
-<title
->A Importância de Cavar</title>
-
-<para
->Escavar é uma das táticas mais poderosas que você tem. Para escavar um buraco num tijolo à esquerda ou à direita, basta clicar o botão <mousebutton
->Esquerdo</mousebutton
-> ou <mousebutton
->Direito</mousebutton
-> do mouse, ou ainda usar uma das teclas de escavação (por padrão, a <keycap
->Z</keycap
->, a <keycap
->C</keycap
->, a <keycap
->U</keycap
-> ou <keycap
->O</keycap
->.)</para>
-
-<para
->Você poderá defender-se de um inimigo que se aproxime escavando um buraco, esperando que ele caia lá dentro e depois correndo rapidamente sobre a sua cabeça. Ao mesmo tempo, você poderá apanhar o ouro que ele transportava. Normalmente, você poderá escavar dois buracos para capturar e passar por cima de dois inimigos que estejam próximos um do outro, mas isto raramente funciona se os inimigos estiverem separados ou se forem mais do que dois.</para>
-
-<para
->Você poderá matar os inimigos escavando buracos suficientes no seu caminho. Normalmente são necessários dois ou mais buracos para matar um inimigo e até oito ou mais buracos para matar quatro ou cinco. Quando os inimigos morrerem, eles reaparecerão imediatamente, tanto no local onde começaram o nível como no topo da área de jogo, dependendo se o jogo está seguindo as regras e configurações do <quote
->&kgoldrunner;</quote
-> ou as <quote
->Tradicionais</quote
-> (veja a <link linkend="choice-of-rules"
->Escolha de Regras</link
->).</para>
+<title>A Importância de Cavar</title>
+
+<para>Escavar é uma das táticas mais poderosas que você tem. Para escavar um buraco num tijolo à esquerda ou à direita, basta clicar o botão <mousebutton>Esquerdo</mousebutton> ou <mousebutton>Direito</mousebutton> do mouse, ou ainda usar uma das teclas de escavação (por padrão, a <keycap>Z</keycap>, a <keycap>C</keycap>, a <keycap>U</keycap> ou <keycap>O</keycap>.)</para>
+
+<para>Você poderá defender-se de um inimigo que se aproxime escavando um buraco, esperando que ele caia lá dentro e depois correndo rapidamente sobre a sua cabeça. Ao mesmo tempo, você poderá apanhar o ouro que ele transportava. Normalmente, você poderá escavar dois buracos para capturar e passar por cima de dois inimigos que estejam próximos um do outro, mas isto raramente funciona se os inimigos estiverem separados ou se forem mais do que dois.</para>
+
+<para>Você poderá matar os inimigos escavando buracos suficientes no seu caminho. Normalmente são necessários dois ou mais buracos para matar um inimigo e até oito ou mais buracos para matar quatro ou cinco. Quando os inimigos morrerem, eles reaparecerão imediatamente, tanto no local onde começaram o nível como no topo da área de jogo, dependendo se o jogo está seguindo as regras e configurações do <quote>&kgoldrunner;</quote> ou as <quote>Tradicionais</quote> (veja a <link linkend="choice-of-rules">Escolha de Regras</link>).</para>
</sect2>
<sect2 id="rules-of-digging">
-<title
->As Regras de Escavação</title>
-
-<para
->Você clica no botão <mousebutton
->Esquerdo</mousebutton
-> ou no <mousebutton
->Direito</mousebutton
-> do mouse para escavar um buraco à esquerda ou à direita, ou poderá ainda usar as teclas <keycap
->Z</keycap
->, <keycap
->C</keycap
->, <keycap
->U</keycap
-> ou <keycap
->O</keycap
->. Só os tijolos poderão ser escavados, mais nada. O buraco irá aparecer no chão de um lado ou do outro (&ie;, abaixo e à esquerda ou à direita do herói). Você poderá estar correndo, parado ou caindo quando escavar. Tem que haver um espaço em branco ou um buraco acima do tijolo (&ie; não pode escavar abaixo de uma escada, barra, ouro, tijolos, cimento, tijolos falsos ou inimigos).</para>
-
-<para
->O herói poderá mover-se em qualquer direção através dos buracos escavados, inclusive caindo através de um buraco para fugir a um inimigo. Ao fim de pouco tempo, os buracos escavados fecham-se, por isso você terá que usá-los rapidamente. Planeje a sua escavação antecipadamente. Não há tempo para parar e pensar enquanto escava.</para>
-
-<para
->Os inimigos são sempre capturados se cairem num buraco escavado e irão sempre ESCALAR para fora dele. O seu tempo no buraco é inferior ao tempo em que o buraco fica aberto por isso, para matar os inimigos, você terá normalmente que escavar vários buracos sucessivos. Os inimigos largam sempre o ouro quando caem num buraco, por isso você poderá correr rapidamente por cima da cabeça do inimigo e apanhar o ouro antes dele saltar para fora.</para>
-
-<para
->Os inimigos nunca irão cair através de um buraco acima mas, dependendo das regras do jogo e das <guimenu
->Configurações</guimenu
->, eles poderão correr na horizontal num buraco escavado e não serem capturados, assim como poderão cair a partir de daí ou correrem para outro buraco ou ainda correrem para fora do buraco. Os vários níveis que seguem as regras <quote
->Tradicionais</quote
-> dependem da capacidade de um inimigo conseguir correr através de um buraco.</para>
+<title>As Regras de Escavação</title>
+
+<para>Você clica no botão <mousebutton>Esquerdo</mousebutton> ou no <mousebutton>Direito</mousebutton> do mouse para escavar um buraco à esquerda ou à direita, ou poderá ainda usar as teclas <keycap>Z</keycap>, <keycap>C</keycap>, <keycap>U</keycap> ou <keycap>O</keycap>. Só os tijolos poderão ser escavados, mais nada. O buraco irá aparecer no chão de um lado ou do outro (&ie;, abaixo e à esquerda ou à direita do herói). Você poderá estar correndo, parado ou caindo quando escavar. Tem que haver um espaço em branco ou um buraco acima do tijolo (&ie; não pode escavar abaixo de uma escada, barra, ouro, tijolos, cimento, tijolos falsos ou inimigos).</para>
+
+<para>O herói poderá mover-se em qualquer direção através dos buracos escavados, inclusive caindo através de um buraco para fugir a um inimigo. Ao fim de pouco tempo, os buracos escavados fecham-se, por isso você terá que usá-los rapidamente. Planeje a sua escavação antecipadamente. Não há tempo para parar e pensar enquanto escava.</para>
+
+<para>Os inimigos são sempre capturados se cairem num buraco escavado e irão sempre ESCALAR para fora dele. O seu tempo no buraco é inferior ao tempo em que o buraco fica aberto por isso, para matar os inimigos, você terá normalmente que escavar vários buracos sucessivos. Os inimigos largam sempre o ouro quando caem num buraco, por isso você poderá correr rapidamente por cima da cabeça do inimigo e apanhar o ouro antes dele saltar para fora.</para>
+
+<para>Os inimigos nunca irão cair através de um buraco acima mas, dependendo das regras do jogo e das <guimenu>Configurações</guimenu>, eles poderão correr na horizontal num buraco escavado e não serem capturados, assim como poderão cair a partir de daí ou correrem para outro buraco ou ainda correrem para fora do buraco. Os vários níveis que seguem as regras <quote>Tradicionais</quote> dependem da capacidade de um inimigo conseguir correr através de um buraco.</para>
</sect2>
<sect2 id="winning-and-losing-the-game">
-<title
->Ganhando e Perdendo o Jogo</title>
+<title>Ganhando e Perdendo o Jogo</title>
-<para
->Você ganha se completar o último nível no jogo. Você perde quando acabar a sua última vida. De qualquer forma, se você tiver atingido um dos dez resultados mais elevados para esse jogo, você poderá registrar a sua pontuação no <quote
->Quadro de Honra do KGoldrunner</quote
-></para>
+<para>Você ganha se completar o último nível no jogo. Você perde quando acabar a sua última vida. De qualquer forma, se você tiver atingido um dos dez resultados mais elevados para esse jogo, você poderá registrar a sua pontuação no <quote>Quadro de Honra do KGoldrunner</quote></para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="scoring">
-<title
->Pontuação</title>
+<title>Pontuação</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Começa com o 5 vidas.</para>
+<para>Começa com o 5 vidas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Perde uma vida e repete o nível quando o herói morre</para>
+<para>Perde uma vida e repete o nível quando o herói morre</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ganha uma vida quando termina um nível.</para>
+<para>Ganha uma vida quando termina um nível.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->75 pontos por aprisionar um inimigo</para>
+<para>75 pontos por aprisionar um inimigo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->75 pontos por matar um inimigo</para>
+<para>75 pontos por matar um inimigo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->250 pontos por recolher ouro</para>
+<para>250 pontos por recolher ouro</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->1500 pontos por terminar um nível</para>
+<para>1500 pontos por terminar um nível</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="choice-of-rules">
-<title
->Escolha de Regras</title>
-
-<para
->A maioria das regras do &kgoldrunner; são cobertas na seção <link linkend="how-to-play"
->Como Jogar</link
->, todavia existem duas configurações extensas que afetam o estilo do jogo: a <quote
->Tradicional</quote
-> e a do <quote
->&kgoldrunner;</quote
->. É importante que conheça quais as configurações ativas quando você está jogando. Muitos dos níveis <quote
->Tradicionais</quote
-> são impossíveis com as configurações do <quote
->&kgoldrunner;</quote
->. A maioria dos níveis do <quote
->&kgoldrunner;</quote
-> são mais simples com a configuração <quote
->Tradicional</quote
->, mas os níveis <quote
->Tradicionais</quote
-> não são fáceis. Para tornar a vida mais fácil, o &kgoldrunner; escolhe automaticamente a configuração correta para um jogo quando você entrar nele, mas você poderá alterá-la se quiser. </para>
-
-<para
->A diferença principal entre a configuração <quote
->Tradicional</quote
-> e a do <quote
->&kgoldrunner;</quote
-> é o método pelo qual os inimigos escolhem o caminho até o herói.</para>
+<title>Escolha de Regras</title>
+
+<para>A maioria das regras do &kgoldrunner; são cobertas na seção <link linkend="how-to-play">Como Jogar</link>, todavia existem duas configurações extensas que afetam o estilo do jogo: a <quote>Tradicional</quote> e a do <quote>&kgoldrunner;</quote>. É importante que conheça quais as configurações ativas quando você está jogando. Muitos dos níveis <quote>Tradicionais</quote> são impossíveis com as configurações do <quote>&kgoldrunner;</quote>. A maioria dos níveis do <quote>&kgoldrunner;</quote> são mais simples com a configuração <quote>Tradicional</quote>, mas os níveis <quote>Tradicionais</quote> não são fáceis. Para tornar a vida mais fácil, o &kgoldrunner; escolhe automaticamente a configuração correta para um jogo quando você entrar nele, mas você poderá alterá-la se quiser. </para>
+
+<para>A diferença principal entre a configuração <quote>Tradicional</quote> e a do <quote>&kgoldrunner;</quote> é o método pelo qual os inimigos escolhem o caminho até o herói.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->No método de procura <quote
->Tradicional</quote
->, os inimigos procuram os caminhos verticais (as escadas e as quedas) e eles tentarão manter-se por cima do herói ou na mesma altura. Eles só irão para baixo dele como último recurso. Os inimigos não tentarão perseguir o herói na direção horizontal, até que eles estejam na mesma altura e consigam encontrar um caminho horizontal. Isto leva a situações em que você consegue <quote
->controlar</quote
-> os inimigos que estejam longe de você e tentar colocá-los trabalhando para você ou, pelo menos, mantê-los longe.</para>
+<para>No método de procura <quote>Tradicional</quote>, os inimigos procuram os caminhos verticais (as escadas e as quedas) e eles tentarão manter-se por cima do herói ou na mesma altura. Eles só irão para baixo dele como último recurso. Os inimigos não tentarão perseguir o herói na direção horizontal, até que eles estejam na mesma altura e consigam encontrar um caminho horizontal. Isto leva a situações em que você consegue <quote>controlar</quote> os inimigos que estejam longe de você e tentar colocá-los trabalhando para você ou, pelo menos, mantê-los longe.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O método do <quote
->&kgoldrunner;</quote
-> procura alternadamente por caminhos horizontais e verticais, o que tende a manter os inimigos ao seu lado no campo de jogo e na mesma altura (&ie; eles são mais agressivos e não são tão fáceis de manipular). Isto leva um jogo com mais ação, mas com menos oportunidades para a estratégia e para a resolução de 'quebra-cabeças'.</para>
+<para>O método do <quote>&kgoldrunner;</quote> procura alternadamente por caminhos horizontais e verticais, o que tende a manter os inimigos ao seu lado no campo de jogo e na mesma altura (&ie; eles são mais agressivos e não são tão fáceis de manipular). Isto leva um jogo com mais ação, mas com menos oportunidades para a estratégia e para a resolução de 'quebra-cabeças'.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->As outras diferenças estão listadas abaixo:</para>
+<para>As outras diferenças estão listadas abaixo:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->No jogo do <quote
->&kgoldrunner;</quote
->, os inimigos e o herói movem-se à mesma velocidade e os tijolos levam sempre o mesmo tempo para se fecha. No jogo <quote
->Tradicional</quote
->, a velocidade do jogo depende do número de inimigos num nível. Quanto mais inimigos, mais devagar eles andam. O herói também fica mais lento, mas nota-se menos.</para>
+<para>No jogo do <quote>&kgoldrunner;</quote>, os inimigos e o herói movem-se à mesma velocidade e os tijolos levam sempre o mesmo tempo para se fecha. No jogo <quote>Tradicional</quote>, a velocidade do jogo depende do número de inimigos num nível. Quanto mais inimigos, mais devagar eles andam. O herói também fica mais lento, mas nota-se menos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->No jogo <quote
->Tradicional</quote
->, os inimigos colecionam sempre as pepitas de ouro quando passam por elas. No jogo do <quote
->&kgoldrunner;</quote
->, essa opção é aleatória. Os inimigos largam as pepitas ao fim de um determinado tempo aleatório, em ambos os tipos de jogo.</para>
+<para>No jogo <quote>Tradicional</quote>, os inimigos colecionam sempre as pepitas de ouro quando passam por elas. No jogo do <quote>&kgoldrunner;</quote>, essa opção é aleatória. Os inimigos largam as pepitas ao fim de um determinado tempo aleatório, em ambos os tipos de jogo.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os inimigos podem correr horizontalmente através dos buracos no jogo <quote
->Tradicional</quote
-> mas não no jogo do <quote
->&kgoldrunner;</quote
->. O truque em vários níveis do jogo <quote
->Tradicional</quote
-> depende da largada de um inimigo por trás de uma parede de tijolos. Quando você tiver escavado os tijolos, ele foge através do buraco.</para>
+<para>Os inimigos podem correr horizontalmente através dos buracos no jogo <quote>Tradicional</quote> mas não no jogo do <quote>&kgoldrunner;</quote>. O truque em vários níveis do jogo <quote>Tradicional</quote> depende da largada de um inimigo por trás de uma parede de tijolos. Quando você tiver escavado os tijolos, ele foge através do buraco.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Quando os inimigos morrem no jogo do <quote
->&kgoldrunner;</quote
->, eles voltam para onde estavam quando começaram o nível. No jogo <quote
->Tradicional</quote
->, eles reaparecem num local aleatório perto do topo da área de jogo. Isso faz uma grande diferença, principalmente nos níveis em que você tem que fazer com que os inimigos tragam as pepitas para baixo para você, mas também porque os inimigos continuam caindo para cima de você tão depressa quanto você os consiga matar.</para>
+<para>Quando os inimigos morrem no jogo do <quote>&kgoldrunner;</quote>, eles voltam para onde estavam quando começaram o nível. No jogo <quote>Tradicional</quote>, eles reaparecem num local aleatório perto do topo da área de jogo. Isso faz uma grande diferença, principalmente nos níveis em que você tem que fazer com que os inimigos tragam as pepitas para baixo para você, mas também porque os inimigos continuam caindo para cima de você tão depressa quanto você os consiga matar.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -560,237 +253,119 @@
</chapter>
<chapter id="level-selection-dialog">
-<title
->O Diálogo de Seleção de Níveis</title>
+<title>O Diálogo de Seleção de Níveis</title>
<sect1 id="level-selection-dialog-box">
-<title
->Usando o Diálogo de Seleção de Níveis</title>
+<title>Usando o Diálogo de Seleção de Níveis</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo de Seleção de Níveis</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo de Seleção de Níveis</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="select.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo de Seleção de Níveis</phrase>
+<phrase>O diálogo de Seleção de Níveis</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este diálogo aparece quando o jogo começa e também quando você seleciona as opções dos menus <guimenu
->Jogo</guimenu
-> ou <guimenu
->Editor</guimenu
->. Você o usa para escolher um jogo e um nível para jogar, editar, gravar, mover ou remover. O botão principal abaixo é o botão <guibutton
->OK</guibutton
->. O seu texto muda de acordo com o que está fazendo: neste caso é a escolha de um jogo e de um nível para editar.</para>
+<para>Este diálogo aparece quando o jogo começa e também quando você seleciona as opções dos menus <guimenu>Jogo</guimenu> ou <guimenu>Editor</guimenu>. Você o usa para escolher um jogo e um nível para jogar, editar, gravar, mover ou remover. O botão principal abaixo é o botão <guibutton>OK</guibutton>. O seu texto muda de acordo com o que está fazendo: neste caso é a escolha de um jogo e de um nível para editar.</para>
<sect2 id="selecting-a-game">
-<title
->Selecionando um Jogo</title>
-
-<para
->Existem vários jogos do <quote
->Sistema</quote
-> que vêm com a versão do &kgoldrunner; e aparecem no topo da lista. Se você tiver criado você mesmo os jogos e os níveis, eles irão aparecer abaixo dos jogos do <quote
->Sistema</quote
->. Para selecionar um dos jogos da lista, basta clicar no seu nome.</para>
-
-<para
->Quando você seleciona um jogo, o diálogo mostra automaticamente qual a configuração de regras que se aplica (veja a <link linkend="choice-of-rules"
->Escolha de Regras</link
->) e quantos níveis tem. O botão <guibutton
->Mais Informações...</guibutton
-> mostra mais dados sobre o jogo.</para>
+<title>Selecionando um Jogo</title>
+
+<para>Existem vários jogos do <quote>Sistema</quote> que vêm com a versão do &kgoldrunner; e aparecem no topo da lista. Se você tiver criado você mesmo os jogos e os níveis, eles irão aparecer abaixo dos jogos do <quote>Sistema</quote>. Para selecionar um dos jogos da lista, basta clicar no seu nome.</para>
+
+<para>Quando você seleciona um jogo, o diálogo mostra automaticamente qual a configuração de regras que se aplica (veja a <link linkend="choice-of-rules">Escolha de Regras</link>) e quantos níveis tem. O botão <guibutton>Mais Informações...</guibutton> mostra mais dados sobre o jogo.</para>
</sect2>
<sect2 id="selecting-a-level">
-<title
->Selecionando um Nível</title>
+<title>Selecionando um Nível</title>
-<para
->Quando você está iniciando um jogo, o nível está fixo em <quote
->001</quote
->. Em outros casos, como neste exemplo, você poderá escolher um nível. A seleção padrão será algo razoável, como por exemplo o último nível que você jogou ou editou.</para>
+<para>Quando você está iniciando um jogo, o nível está fixo em <quote>001</quote>. Em outros casos, como neste exemplo, você poderá escolher um nível. A seleção padrão será algo razoável, como por exemplo o último nível que você jogou ou editou.</para>
-<para
->Você poderá selecionar um nível se digitá-lo ou se mover a barra deslizante. As setas nos extremos aumentam ou diminuem o número de uma unidade. Você também poderá arrastar a barra deslizante com o botão esquerdo do mouse pressionado e alterando o número rapidamente ou poderá variá-lo de 10 unidades se clicar no espaço à esquerda ou à direita do posicionador da barra deslizante. </para>
+<para>Você poderá selecionar um nível se digitá-lo ou se mover a barra deslizante. As setas nos extremos aumentam ou diminuem o número de uma unidade. Você também poderá arrastar a barra deslizante com o botão esquerdo do mouse pressionado e alterando o número rapidamente ou poderá variá-lo de 10 unidades se clicar no espaço à esquerda ou à direita do posicionador da barra deslizante. </para>
-<para
->À medida que o número do nível varia, é mostrada uma previsão do nível na pequena caixa de diálogo de previsão, assim como o nome do nível (se tiver um) aparecerá abaixo da barra. </para>
+<para>À medida que o número do nível varia, é mostrada uma previsão do nível na pequena caixa de diálogo de previsão, assim como o nome do nível (se tiver um) aparecerá abaixo da barra. </para>
</sect2>
<sect2 id="completing-selection">
-<title
->Completando a sua Seleção</title>
+<title>Completando a sua Seleção</title>
-<para
->Quando você tiver selecionado um jogo e um nível, basta clicar no botão principal abaixo para prosseguir com a sua edição ou jogo.</para>
+<para>Quando você tiver selecionado um jogo e um nível, basta clicar no botão principal abaixo para prosseguir com a sua edição ou jogo.</para>
-<para
->Até que você faça isso, nada muda, por isso você poderá sempre clicar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> e voltar ao que estava fazendo anteriormente. Repare que a ação do jogo está parada enquanto este diálogo aparece, por isso você poderá continuar jogando onde estava se escolher <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<para>Até que você faça isso, nada muda, por isso você poderá sempre clicar em <guibutton>Cancelar</guibutton> e voltar ao que estava fazendo anteriormente. Repare que a ação do jogo está parada enquanto este diálogo aparece, por isso você poderá continuar jogando onde estava se escolher <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="saving-changes">
-<title
->Salvando Alterações</title>
+<title>Salvando Alterações</title>
-<para
->Se você selecionou uma ação do menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> ou <guimenu
->Editor</guimenu
-> e estava anteriormente editando e não salvou as suas alterações, você irá obter uma mensagem que lhe perguntará se deseja salvar, abandonar ou continuar o seu trabalho. O diálogo de seleção dos níveis para a nova ação não irá aparecer até que você tenha feito uma decisão sobre o seu trabalho anterior.</para>
+<para>Se você selecionou uma ação do menu <guimenu>Jogo</guimenu> ou <guimenu>Editor</guimenu> e estava anteriormente editando e não salvou as suas alterações, você irá obter uma mensagem que lhe perguntará se deseja salvar, abandonar ou continuar o seu trabalho. O diálogo de seleção dos níveis para a nova ação não irá aparecer até que você tenha feito uma decisão sobre o seu trabalho anterior.</para>
</sect2>
<sect2 id="any-level">
-<title
->Jogando ou Editando <quote
->Qualquer</quote
-> Nível</title>
-
-<para
->Observe que os menus lhe permitem selecionar e jogar ou editar <quote
->qualquer</quote
-> nível. Se você iniciar um jogo após o nível 1, tudo bem, você simplesmente não obterá uma pontuação elevada. Os jogadores dedicados muitas vezes preferem jogar níveis mais elevados para se divertirem, em vez de buscarem bater um recorde, ou poderão querer <quote
->treinar</quote
-> nos níveis superiores antes de tentar um recorde.</para>
-
-<para
->Se você selecionar um nível de Sistema para editá-lo, também está bem, mas você precisa salvá-lo num dos seus próprios jogos, não novamente no Sistema. Se for um nível muito difícil, você poderá querer alterá-lo de modo a que não tenha que voltar ao início do nível de cada vez que morre.</para>
-
-<para
->Para ver o que isto significa, tente o nível de <quote
->Desafio</quote
->, nível 16, <quote
->Os Três Mosqueteiros</quote
->. Esse nível tem cerca de dez 'quebra-cabeças' difíceis nele. Quando você tiver resolvido o 'quebra-cabeça' 1, você não desejará repetí-lo enquanto trabalha no 'quebra-cabeça' 2. O segredo é criar uma cópia editável, e depois continue a atualizá-lo e a mudar o ponto inicial do herói, até que tenha resolvido todos os 'quebra-cabeças'. A partir daí, você poderá tentar para valer.</para>
+<title>Jogando ou Editando <quote>Qualquer</quote> Nível</title>
+
+<para>Observe que os menus lhe permitem selecionar e jogar ou editar <quote>qualquer</quote> nível. Se você iniciar um jogo após o nível 1, tudo bem, você simplesmente não obterá uma pontuação elevada. Os jogadores dedicados muitas vezes preferem jogar níveis mais elevados para se divertirem, em vez de buscarem bater um recorde, ou poderão querer <quote>treinar</quote> nos níveis superiores antes de tentar um recorde.</para>
+
+<para>Se você selecionar um nível de Sistema para editá-lo, também está bem, mas você precisa salvá-lo num dos seus próprios jogos, não novamente no Sistema. Se for um nível muito difícil, você poderá querer alterá-lo de modo a que não tenha que voltar ao início do nível de cada vez que morre.</para>
+
+<para>Para ver o que isto significa, tente o nível de <quote>Desafio</quote>, nível 16, <quote>Os Três Mosqueteiros</quote>. Esse nível tem cerca de dez 'quebra-cabeças' difíceis nele. Quando você tiver resolvido o 'quebra-cabeça' 1, você não desejará repetí-lo enquanto trabalha no 'quebra-cabeça' 2. O segredo é criar uma cópia editável, e depois continue a atualizá-lo e a mudar o ponto inicial do herói, até que tenha resolvido todos os 'quebra-cabeças'. A partir daí, você poderá tentar para valer.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência do Menu</title>
+<title>Referência do Menu</title>
<sect1 id="menu-overview">
-<title
->Visão Geral dos Menus</title>
+<title>Visão Geral dos Menus</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><link linkend="game-menu"
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-></link
-></term>
-<listitem>
-<para
->Este menu contém as opções que afetam o jogo, como o início e a finalização dos jogos, a gravação e a leitura de jogos gravados, a apresentação dos recordes e a apresentação de uma dica (se estiver disponível). O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> também contém a opção <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> e uma opção começar o jogo de Tutorial sem ter que passar pelo diálogo de seleção do nível. Você também poderá sair clicando no <guiicon
->X</guiicon
-> no canto superior direito da caixa de diálogo do &kgoldrunner;.</para>
+<term><link linkend="game-menu"><guimenu>Jogo</guimenu></link></term>
+<listitem>
+<para>Este menu contém as opções que afetam o jogo, como o início e a finalização dos jogos, a gravação e a leitura de jogos gravados, a apresentação dos recordes e a apresentação de uma dica (se estiver disponível). O menu <guimenu>Jogo</guimenu> também contém a opção <guimenuitem>Sair</guimenuitem> e uma opção começar o jogo de Tutorial sem ter que passar pelo diálogo de seleção do nível. Você também poderá sair clicando no <guiicon>X</guiicon> no canto superior direito da caixa de diálogo do &kgoldrunner;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><link
-linkend="editor-menu"
-><guimenu
->Editor</guimenu
-></link
-></term>
-<listitem>
-<para
->Este menu tem tudo o que você precisa para criar os seus próprio jogos e níveis, bem como mantê-los; inclui também recursos que o ajudam a reordenar os níveis ou passá-los de um jogo para outro ou ainda removê-los quando já não forem necessários. Quando reorganizar os seus níveis, os números de níveis do seu jogo irão continuar consecutivos (sem intervalos) e os níveis são numerados novamente.</para>
-<para
->Quando você estiver usando o Editor do Jogo, aparecerá uma barra de ferramentas gráfica com o texto de uma dica abaixo do menu. Veja o <link linkend="game-editor"
->Editor do Jogo</link
-> para mais detalhes sobre como criar e editar os níveis do &kgoldrunner;.</para
-> </listitem>
+<term><link
+linkend="editor-menu"><guimenu>Editor</guimenu></link></term>
+<listitem>
+<para>Este menu tem tudo o que você precisa para criar os seus próprio jogos e níveis, bem como mantê-los; inclui também recursos que o ajudam a reordenar os níveis ou passá-los de um jogo para outro ou ainda removê-los quando já não forem necessários. Quando reorganizar os seus níveis, os números de níveis do seu jogo irão continuar consecutivos (sem intervalos) e os níveis são numerados novamente.</para>
+<para>Quando você estiver usando o Editor do Jogo, aparecerá uma barra de ferramentas gráfica com o texto de uma dica abaixo do menu. Veja o <link linkend="game-editor">Editor do Jogo</link> para mais detalhes sobre como criar e editar os níveis do &kgoldrunner;.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><link
-linkend="landscapes-menu"
-><guimenu
->Paisagens</guimenu
-></link
-></term>
-<listitem>
-<para
->Este menu oferece opções de paisagens (atualmente, apenas esquemas de cores) nas quais jogar. Todas as paisagens possuem atalhos do teclado, por isso você poderá alterar a paisagem conforme o jogo corre. Tente o <keycap
->Shift+A</keycap
->, para mudar para a paisagem nostálgica do Apple II.</para>
+<term><link
+linkend="landscapes-menu"><guimenu>Paisagens</guimenu></link></term>
+<listitem>
+<para>Este menu oferece opções de paisagens (atualmente, apenas esquemas de cores) nas quais jogar. Todas as paisagens possuem atalhos do teclado, por isso você poderá alterar a paisagem conforme o jogo corre. Tente o <keycap>Shift+A</keycap>, para mudar para a paisagem nostálgica do Apple II.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><link
-linkend="settings-menu"
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-></link
-></term>
-<listitem>
-<para
->Este menu possui quatro grupos de configurações: a escolha do controle com o mouse ou com o teclado, as opções da velocidade do jogo, a escolha das regras de jogo do <quote
->&kgoldrunner;</quote
-> ou <quote
->Tradicionais</quote
-> (veja a <link linkend="choice-of-rules"
->Escolha das Regras</link
->) e, por fim, as opções para aumentar ou para diminuir o tamanho da área de jogo. As seleções atuais são verificadas. As opções são selecionadas automaticamente quando você começa a jogar, mas você poderá usar este menu para alterá-las se desejar. </para>
-<para
->Na versão para o ambiente do &kde; do &kgoldrunner;, existe também uma opção para reatribuir os atalhos do teclado e as teclas de controle do herói. </para>
+<term><link
+linkend="settings-menu"><guimenu>Configurações</guimenu></link></term>
+<listitem>
+<para>Este menu possui quatro grupos de configurações: a escolha do controle com o mouse ou com o teclado, as opções da velocidade do jogo, a escolha das regras de jogo do <quote>&kgoldrunner;</quote> ou <quote>Tradicionais</quote> (veja a <link linkend="choice-of-rules">Escolha das Regras</link>) e, por fim, as opções para aumentar ou para diminuir o tamanho da área de jogo. As seleções atuais são verificadas. As opções são selecionadas automaticamente quando você começa a jogar, mas você poderá usar este menu para alterá-las se desejar. </para>
+<para>Na versão para o ambiente do &kde; do &kgoldrunner;, existe também uma opção para reatribuir os atalhos do teclado e as teclas de controle do herói. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><link linkend="help-menu"
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-></link
-></term>
-<listitem>
-<para
->O menu de <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> contém uma opção para iniciar o jogo de Tutorial, uma opção para obter uma dica (se disponível), o acesso ao Manual do &kgoldrunner; (este documento), a caixa de diálogo <guimenuitem
->Sobre o KGoldrunner</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Sobre o KDE</guimenuitem
-> (ou <guimenuitem
->Sobre o Qt</guimenuitem
->). </para>
-<para
->Na versão para o ambiente do &kde;, existe também uma opção para comunicar um erro ou um pedido de recurso.</para>
-<para
->Se você quiser fazer uma sugestão ou tiver algum nível novo para contribuir, o endereço de e-mail do autor atual está no item do menu <guimenuitem
->Sobre o KGoldrunner</guimenuitem
->.</para>
+<term><link linkend="help-menu"><guimenu>Ajuda</guimenu></link></term>
+<listitem>
+<para>O menu de <guimenu>Ajuda</guimenu> contém uma opção para iniciar o jogo de Tutorial, uma opção para obter uma dica (se disponível), o acesso ao Manual do &kgoldrunner; (este documento), a caixa de diálogo <guimenuitem>Sobre o KGoldrunner</guimenuitem> e <guimenuitem>Sobre o KDE</guimenuitem> (ou <guimenuitem>Sobre o Qt</guimenuitem>). </para>
+<para>Na versão para o ambiente do &kde;, existe também uma opção para comunicar um erro ou um pedido de recurso.</para>
+<para>Se você quiser fazer uma sugestão ou tiver algum nível novo para contribuir, o endereço de e-mail do autor atual está no item do menu <guimenuitem>Sobre o KGoldrunner</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -798,235 +373,99 @@ linkend="settings-menu"
</sect1>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Ctrl+N</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Ctrl+N</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Novo Jogo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, onde você poderá escolher um jogo (que irá começar no nível 1).</para>
+<para>Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, onde você poderá escolher um jogo (que irá começar no nível 1).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Ctrl+O</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Carregar Jogo Salvo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Ctrl+O</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Carregar Jogo Salvo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma tabela com os jogos salvos anteriormente, ordenados de forma que apareça primeiro o último gravado. Cada linha lista o jogo, o nível, o número de vidas, a pontuação, o dia da semana, a data e a hora. Se você selecionar uma linha e clicar no botão <guibutton
->OK</guibutton
->, esse jogo começa no início desse nível, com as vidas e a pontuação que salvou.</para>
+<para>Mostra uma tabela com os jogos salvos anteriormente, ordenados de forma que apareça primeiro o último gravado. Cada linha lista o jogo, o nível, o número de vidas, a pontuação, o dia da semana, a data e a hora. Se você selecionar uma linha e clicar no botão <guibutton>OK</guibutton>, esse jogo começa no início desse nível, com as vidas e a pontuação que salvou.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Jogar Qualquer Nível</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Jogar Qualquer Nível</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Mostra a caixa de diálogo de seleção de níveis, onde você poderá escolher um jogo e um nível para jogar.</para>
+<listitem><para>Mostra a caixa de diálogo de seleção de níveis, onde você poderá escolher um jogo e um nível para jogar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Jogar Próximo Nível</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Jogar Próximo Nível</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a caixa de diálogo de seleção dos níveis com o jogo e o nível definidos para o nível a seguir ao que estava anteriormente. Você poderá então optar por jogar esse nível ou outro.</para
-></listitem>
+<para>Mostra a caixa de diálogo de seleção dos níveis com o jogo e o nível definidos para o nível a seguir ao que estava anteriormente. Você poderá então optar por jogar esse nível ou outro.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Tutorial</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Tutorial</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Inicia o jogo de tutorial, sem ter que passar pelo diálogo de seleção de níveis. No início de cada nível, existe uma mensagem de texto que lhe diz o que fazer.</para>
+<para>Inicia o jogo de tutorial, sem ter que passar pelo diálogo de seleção de níveis. No início de cada nível, existe uma mensagem de texto que lhe diz o que fazer.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->S</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar o Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Salvar o Jogo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva o jogo atual, o nível, as vidas e a pontuação. A opção só irá gravar a posição e a pontuação do início do nível atual. Você poderá salvar quando estiver a meio-caminho num nível, mas o &kgoldrunner; irá ainda gravar a posição (e a pontuação) que estava no início do nível. Você irá receber uma mensagem de aviso mencionando isso. Antes de usar esta opção, você precisa pressionar uma tecla de Pausa (o <keycap
->P</keycap
-> ou o &Esc;) para parar o jogo conforme você mexe o mouse, mas é muito mais fácil usar a tecla <keycap
->S</keycap
-> como atalho.</para>
+<para>Salva o jogo atual, o nível, as vidas e a pontuação. A opção só irá gravar a posição e a pontuação do início do nível atual. Você poderá salvar quando estiver a meio-caminho num nível, mas o &kgoldrunner; irá ainda gravar a posição (e a pontuação) que estava no início do nível. Você irá receber uma mensagem de aviso mencionando isso. Antes de usar esta opção, você precisa pressionar uma tecla de Pausa (o <keycap>P</keycap> ou o &Esc;) para parar o jogo conforme você mexe o mouse, mas é muito mais fácil usar a tecla <keycap>S</keycap> como atalho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Ctrl+S</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Edições</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Ctrl+S</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Salvar Edições</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Esta opção só está ativa se você tiver usado o Editor do Jogo. Ele fará aparecer a caixa de diálogo de seleção do nível e permite-lhe escolher um número de nível e um jogo no qual salvar o seu trabalho. A sua ação é exatamente a mesma que a opção <guimenuitem
->Salvar Edições</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editor</guimenu
-> e que o ícone de <guiicon
->disco</guiicon
-> na barra do Editor.</para>
+<listitem><para>Esta opção só está ativa se você tiver usado o Editor do Jogo. Ele fará aparecer a caixa de diálogo de seleção do nível e permite-lhe escolher um número de nível e um jogo no qual salvar o seu trabalho. A sua ação é exatamente a mesma que a opção <guimenuitem>Salvar Edições</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu> e que o ícone de <guiicon>disco</guiicon> na barra do Editor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->P ou Esc</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Pausa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>P ou Esc</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Pausa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Pausa ou recomeça a ação do jogo.</para>
+<para>Pausa ou recomeça a ação do jogo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Ctrl+H</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Recordes</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Ctrl+H</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Mostrar Recordes</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma tabela com um máximo de dez recordes para o jogo selecionado atualmente. Cada linha mostra a classificação do jogador, o seu nome, o nível atingido, a pontuação obtida, o dia da semana e a data.</para>
+<para>Mostra uma tabela com um máximo de dez recordes para o jogo selecionado atualmente. Cada linha mostra a classificação do jogador, o seu nome, o nível atingido, a pontuação obtida, o dia da semana e a data.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Obter uma Dica</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Obter uma Dica</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se o nível atual tiver uma sugestão, esta opção a exibe. A opção fica <quote
->em cinza</quote
-> se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma seção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível atual. É normal para os jogos de tutorial e de campeonatos possuirem uma dica para cada nível.</para>
+<para>Se o nível atual tiver uma sugestão, esta opção a exibe. A opção fica <quote>em cinza</quote> se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma seção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível atual. É normal para os jogos de tutorial e de campeonatos possuirem uma dica para cada nível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Q</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Matar o Herói</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Q</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Matar o Herói</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mata o herói quando ele estiver numa posição da qual não consiga escapar.</para>
+<para>Mata o herói quando ele estiver numa posição da qual não consiga escapar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Ctrl+Q</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Ctrl+Q</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Termina imediatamente o &kgoldrunner;. Se estiver algum jogo em progresso, ele desaparece para sempre (a menos que tenha acabado de salvá-lo) e não existe validação do recorde. Se você estava editando um nível, é fornecida uma oportunidade para salvar o seu trabalho.</para>
+<para>Termina imediatamente o &kgoldrunner;. Se estiver algum jogo em progresso, ele desaparece para sempre (a menos que tenha acabado de salvá-lo) e não existe validação do recorde. Se você estava editando um nível, é fornecida uma oportunidade para salvar o seu trabalho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1035,147 +474,70 @@ linkend="settings-menu"
</sect1>
<sect1 id="editor-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editor</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editor</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editor</guimenu
-><guimenuitem
->Criar Nível</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Criar Nível</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a barra de ferramentas do Editor e uma área de jogo em branco na qual você poderá desenhar um novo nível. Quando estiver pronto, use a opção <guimenuitem
->Salvar Edições</guimenuitem
-> para atribuir o nível novo a um jogo e um número de nível.</para>
+<para>Mostra a barra de ferramentas do Editor e uma área de jogo em branco na qual você poderá desenhar um novo nível. Quando estiver pronto, use a opção <guimenuitem>Salvar Edições</guimenuitem> para atribuir o nível novo a um jogo e um número de nível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editor</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Qualquer Nível</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Editar Qualquer Nível</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, na qual você poderá escolher um jogo e um nível para o editar. Você poderá escolher um jogo e um nível do Sistema, mas você irá obter um alerta que lhe diz que só poderá salvar o nível editado num dos seus próprios jogos.</para>
+<para>Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, na qual você poderá escolher um jogo e um nível para o editar. Você poderá escolher um jogo e um nível do Sistema, mas você irá obter um alerta que lhe diz que só poderá salvar o nível editado num dos seus próprios jogos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editor</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Próximo Nível</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Editar Próximo Nível</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível com o jogo e o nível apontando para o subsequente ao atualmente escolhido. Você poderá então optar por editar esse nível ou outro qualquer.</para>
+<para>Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível com o jogo e o nível apontando para o subsequente ao atualmente escolhido. Você poderá então optar por editar esse nível ou outro qualquer.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Ctrl+S</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editor</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Edições</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Ctrl+S</keycap></shortcut> <guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Salvar Edições</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível com uma configuração padrão apropriada para salvar um nível novo ou um editado. Você poderá alterar o jogo e o número do nível e obter o mesmo efeito do <quote
->Salvar Como...</quote
->. Esta caixa de diálogo possui um botão especial, o <guibutton
->Nome e Dica do Nível</guibutton
->, que lhe mostra uma caixa de diálogo onde você poderá adicionar um nome opcional e uma sugestão para o seu nível.</para>
+<para>Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível com uma configuração padrão apropriada para salvar um nível novo ou um editado. Você poderá alterar o jogo e o número do nível e obter o mesmo efeito do <quote>Salvar Como...</quote>. Esta caixa de diálogo possui um botão especial, o <guibutton>Nome e Dica do Nível</guibutton>, que lhe mostra uma caixa de diálogo onde você poderá adicionar um nome opcional e uma sugestão para o seu nível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editor</guimenu
-><guimenuitem
->Mover Nível</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Mover Nível</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Esta uma operação em duas partes. Antes de usar o <guimenuitem
->Mover Nível</guimenuitem
->, você precisa carregar o nível a ser movido, selecionando-o para jogar ou para editar. A opção de <guimenuitem
->Mover Nível</guimenuitem
-> irá mostrar então a caixa de diálogo de seleção do nível, para que possa escolher o novo local para o nível carregado. Você poderá alterar tanto o jogo como o número do nível para mover esse mesmo nível para outro jogo diferente, como poderá apenas alterar o número do nível para reordenar os níveis dentro de um jogo. Você não poderá mover um nível do Sistema.</para>
+<para>Esta uma operação em duas partes. Antes de usar o <guimenuitem>Mover Nível</guimenuitem>, você precisa carregar o nível a ser movido, selecionando-o para jogar ou para editar. A opção de <guimenuitem>Mover Nível</guimenuitem> irá mostrar então a caixa de diálogo de seleção do nível, para que possa escolher o novo local para o nível carregado. Você poderá alterar tanto o jogo como o número do nível para mover esse mesmo nível para outro jogo diferente, como poderá apenas alterar o número do nível para reordenar os níveis dentro de um jogo. Você não poderá mover um nível do Sistema.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editor</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Nível</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Remover Nível</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, onde você poderá escolher o nível a remover. Você não poderá remover um nível do Sistema.</para>
+<para>Mostra a caixa de diálogo de seleção do nível, onde você poderá escolher o nível a remover. Você não poderá remover um nível do Sistema.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editor</guimenu
-><guimenuitem
->Criar Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Criar Jogo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Você precisa usar esta opção antes de poder criar os seus próprios níveis do &kgoldrunner;. Ele mostra uma caixa de diálogo onde você poderá indicar o nome do jogo novo, um prefixo de 1-5 caracteres para os nomes dos arquivos dos níveis, as regras padrão para o seu jogo (<quote
->&kgoldrunner;</quote
-> ou <quote
->Tradicionais</quote
->) e uma descrição ou comentário opcionais sobre o jogo.</para>
+<para>Você precisa usar esta opção antes de poder criar os seus próprios níveis do &kgoldrunner;. Ele mostra uma caixa de diálogo onde você poderá indicar o nome do jogo novo, um prefixo de 1-5 caracteres para os nomes dos arquivos dos níveis, as regras padrão para o seu jogo (<quote>&kgoldrunner;</quote> ou <quote>Tradicionais</quote>) e uma descrição ou comentário opcionais sobre o jogo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editor</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Informações do Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Editor</guimenu><guimenuitem>Editar Informações do Jogo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a caixa de diálogo de seleção de níveis, onde você poderá escolher o jogo a ser editado, e onde mostrará então as informações do jogo e onde você poderá editar o nome, as regras e a descrição, mas não o prefixo do nome do arquivo, no caso de já ter salvo algum nível. Isto deve-se ao fato do prefixo ser usado nos nomes dos arquivos de níveis internamente.</para>
+<para>Mostra a caixa de diálogo de seleção de níveis, onde você poderá escolher o jogo a ser editado, e onde mostrará então as informações do jogo e onde você poderá editar o nome, as regras e a descrição, mas não o prefixo do nome do arquivo, no caso de já ter salvo algum nível. Isto deve-se ao fato do prefixo ser usado nos nomes dos arquivos de níveis internamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1184,112 +546,44 @@ linkend="settings-menu"
</sect1>
<sect1 id="landscapes-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Paisagens</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Paisagens</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Shift+G</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Paisagens</guimenu
-><guimenuitem
-> &kgoldrunner;</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Fornece a paisagem padrão do &kgoldrunner;, com tijolos vermelhos e escadas de madeira.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Shift+G</keycap></shortcut> <guimenu>Paisagens</guimenu><guimenuitem> &kgoldrunner;</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Fornece a paisagem padrão do &kgoldrunner;, com tijolos vermelhos e escadas de madeira.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Shift+A</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Paisagens</guimenu
-><guimenuitem
-> Apple II</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Fornece uma aparências nostálgica do jogo original do Apple II, tal como se você tivesse ligado o seu Apple II à sua televisão &mdash; ou se você tivesse um monitor monocromático.</para>
-
-<para
->De fato, o herói era branco, os inimigos tinham calças brancas e tronco laranja (cor de pele) e o ouro eram caixas brancas com painéis laranjas. O efeito geral era esquisito (uma espécie de 'anti-aliasing' por 'hardware'), o que tornava os tijolos quase tridimensionais &mdash; o que é difícil recriar nos monitores precisos de hoje em dia.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Shift+A</keycap></shortcut> <guimenu>Paisagens</guimenu><guimenuitem> Apple II</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Fornece uma aparências nostálgica do jogo original do Apple II, tal como se você tivesse ligado o seu Apple II à sua televisão &mdash; ou se você tivesse um monitor monocromático.</para>
+
+<para>De fato, o herói era branco, os inimigos tinham calças brancas e tronco laranja (cor de pele) e o ouro eram caixas brancas com painéis laranjas. O efeito geral era esquisito (uma espécie de 'anti-aliasing' por 'hardware'), o que tornava os tijolos quase tridimensionais &mdash; o que é difícil recriar nos monitores precisos de hoje em dia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Shift+I</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Paisagens</guimenu
-><guimenuitem
-> Caverna de Gelo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Para os fãs do filme <quote
->Super-Homem</quote
-> ou do filme do James Bond <quote
->Morra Outra Vez</quote
-> &mdash; ou você poderá usá-lo num dia quente.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Shift+I</keycap></shortcut> <guimenu>Paisagens</guimenu><guimenuitem> Caverna de Gelo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Para os fãs do filme <quote>Super-Homem</quote> ou do filme do James Bond <quote>Morra Outra Vez</quote> &mdash; ou você poderá usá-lo num dia quente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Shift+M</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Paisagens</guimenu
-><guimenuitem
-> Meia-Noite</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Para os verdadeiros viciados no &kgoldrunner;, para aquelas sessões a altas horas da noite.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Shift+M</keycap></shortcut> <guimenu>Paisagens</guimenu><guimenuitem> Meia-Noite</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Para os verdadeiros viciados no &kgoldrunner;, para aquelas sessões a altas horas da noite.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Shift+K</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Paisagens</guimenu
-><guimenuitem
-> KDE Kool</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Inspirada pelas cores dos ícones no ambiente do KDE.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Shift+K</keycap></shortcut> <guimenu>Paisagens</guimenu><guimenuitem> KDE Kool</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Inspirada pelas cores dos ícones no ambiente do KDE.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1298,209 +592,90 @@ linkend="settings-menu"
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Mouse Controla o Herói</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Muda o controle do herói para o mouse (veja a <link linkend="mouse-control"
->Movimentação</link
->).</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Mouse Controla o Herói</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Muda o controle do herói para o mouse (veja a <link linkend="mouse-control">Movimentação</link>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Teclado Controla o Herói</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Muda o controle do herói para o teclado (veja o <link linkend="keyboard-control"
->Controle do Teclado</link
->).</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Teclado Controla o Herói</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Muda o controle do herói para o teclado (veja o <link linkend="keyboard-control">Controle do Teclado</link>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Velocidade Normal</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Muda a velocidade do jogo para normal (12 unidades).</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Velocidade Normal</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Muda a velocidade do jogo para normal (12 unidades).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Velocidade de Principiante</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Muda a velocidade do jogo para o modo principiante (6 unidades, metade da velocidade normal).</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Velocidade de Principiante</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Muda a velocidade do jogo para o modo principiante (6 unidades, metade da velocidade normal).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Velocidade de Campeão</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Muda a velocidade do jogo para o modo profissional (18 unidades, 1,5x a velocidade normal).</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Velocidade de Campeão</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Muda a velocidade do jogo para o modo profissional (18 unidades, 1,5x a velocidade normal).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->+</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Aumentar Velocidade</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Aumenta a velocidade do jogo de uma unidade, até um máximo de 24 unidades (o dobro da velocidade normal). Você poderá usar a tecla <keycap
->+</keycap
-> como atalho.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Aumentar Velocidade</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Aumenta a velocidade do jogo de uma unidade, até um máximo de 24 unidades (o dobro da velocidade normal). Você poderá usar a tecla <keycap>+</keycap> como atalho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->-</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Diminuir Velocidade</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Diminui a velocidade do jogo de uma unidade, até um mínimo de 3 unidades (um quarto da velocidade normal). Você poderá usar a tecla <keycap
->-</keycap
-> como atalho.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Diminuir Velocidade</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Diminui a velocidade do jogo de uma unidade, até um mínimo de 3 unidades (um quarto da velocidade normal). Você poderá usar a tecla <keycap>-</keycap> como atalho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Regras Tradicionais</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Configura as regras de jogo tradicionais (veja a <link linkend="choice-of-rules"
->Escolha de Regras</link
->).</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Regras Tradicionais</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Configura as regras de jogo tradicionais (veja a <link linkend="choice-of-rules">Escolha de Regras</link>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Regras do &kgoldrunner;</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Configura as opções para as regras padrão do &kgoldrunner; (veja a <link linkend="choice-of-rules"
->Escolha das Regras</link
->).</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Regras do &kgoldrunner;</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Configura as opções para as regras padrão do &kgoldrunner; (veja a <link linkend="choice-of-rules">Escolha das Regras</link>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Área de Jogo Maior</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Quando o &kgoldrunner; inicia, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução da sua tela (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe expandir a área de jogo até um valor máximo e aumentar todos os gráficos correspondentes.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Área de Jogo Maior</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Quando o &kgoldrunner; inicia, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução da sua tela (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe expandir a área de jogo até um valor máximo e aumentar todos os gráficos correspondentes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Área de Jogo Menor</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Quando o &kgoldrunner; inicia, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução da sua tela (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe reduzir a área de jogo até um valor mínimo e encolher todos os gráficos correspondentes.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Área de Jogo Menor</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Quando o &kgoldrunner; inicia, ele escolhe o tamanho da área de jogo (em pixels), com base na resolução da sua tela (p.ex. 1024x768). Esta opção permite-lhe reduzir a área de jogo até um valor mínimo e encolher todos os gráficos correspondentes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar Atalhos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Somente na versão para o KDE, este item permite-lhe alterar as combinações de teclas (p.ex., para o controle do herói com o teclado) ou atribuir os seus próprios atalhos de teclado para os itens do menu.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Configurar Atalhos</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Somente na versão para o KDE, este item permite-lhe alterar as combinações de teclas (p.ex., para o controle do herói com o teclado) ou atribuir os seus próprios atalhos de teclado para os itens do menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1508,334 +683,144 @@ linkend="settings-menu"
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
-<para
->Além dos itens padrão indicados abaixo, o &kgoldrunner; possui os seguintes itens especiais:</para>
+<para>Além dos itens padrão indicados abaixo, o &kgoldrunner; possui os seguintes itens especiais:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
-> Tutorial</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Inicia o jogo de Tutorial, sem ter que ir à caixa de diálogo de seleção de níveis. No início de cada nível existe uma mensagem de texto que diz o que deve fazer.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem> Tutorial</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Inicia o jogo de Tutorial, sem ter que ir à caixa de diálogo de seleção de níveis. No início de cada nível existe uma mensagem de texto que diz o que deve fazer.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
-> Obter uma Dica</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem>
-<para
->Se o nível atual tiver uma sugestão, esta opção a exibe. A opção fica <quote
->em cinza</quote
-> se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma seção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível atual. É normal para os jogos de tutorial e de campeonatos possuirem uma dica para cada nível.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem> Obter uma Dica</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem>
+<para>Se o nível atual tiver uma sugestão, esta opção a exibe. A opção fica <quote>em cinza</quote> se não existir nenhuma dica. A barra de estado também tem uma seção para lhe mostrar se existir alguma dica para o nível atual. É normal para os jogos de tutorial e de campeonatos possuirem uma dica para cada nível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os seguintes itens são padrão:</para>
+<para>Os seguintes itens são padrão:</para>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="game-editor">
-<title
->O Editor do Jogo</title>
+<title>O Editor do Jogo</title>
<sect1 id="editor-start">
-<title
->Introdução ao Editor</title>
+<title>Introdução ao Editor</title>
<sect2 id="creating-a-game">
-<title
->Criando um Jogo</title>
-
-<para
->Antes de você criar ou editar um nível do &kgoldrunner;, você precisa criar um jogo para salvá-lo. Use a opção <guimenuitem
-> Criar Jogo</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editor</guimenu
->. Se você se esquecer, será relembrado. </para>
-
-<para
->As decisões mais importantes a tomar quando cria um jogo é escolher as regras que irá seguir (as <quote
->Tradicionais</quote
-> ou as do <quote
->&kgoldrunner;</quote
->, veja na <link linkend="choice-of-rules"
->Escolha das Regras</link
->) e escolher um prefixo para os nomes de arquivo únicos com 1-5 caracteres para o seu jogo e para os níveis. Você também irá precisar de um nome e uma descrição para o seu jogo, embora estas informações possam ser alteradas com facilidade mais tarde.</para>
-
-<para
->O prefixo é usado internamente pelo &kgoldrunner; para identificar os arquivos dos níveis, dos recordes e dos jogos gravados. Você poderá usar as suas iniciais com um prefixo, desde que as mesmas não sejam iguais às de um prefixo do &kgoldrunner;. Até agora, foram usados os prefixos <quote
->level</quote
->, <quote
->plws</quote
->, <quote
->wad</quote
->, <quote
->plwv</quote
->, <quote
->tute</quote
-> e <quote
->tutea</quote
->, enquanto que os prefixos <quote
->trad</quote
-> e <quote
->chmp</quote
-> estão reservados para uma utilização futura. </para>
-
-<para
->O prefixo de quatro letras <quote
->tute</quote
-> está reservado para os jogos do tutorial, que mostram a descrição do jogo e as dicas dos níveis, à medida que eles são jogados. Se você compor o seu próprio jogo de Tutorial você poderá usar o prefixo <quote
->tutex</quote
->, para fazer com que este rode como um tutorial mas sem sobrepor os seus arquivos aos do Tutorial Básico ou do Tutorial Avançado (com os prefixos <quote
->tute</quote
-> e <quote
->tutea</quote
->). </para>
+<title>Criando um Jogo</title>
+
+<para>Antes de você criar ou editar um nível do &kgoldrunner;, você precisa criar um jogo para salvá-lo. Use a opção <guimenuitem> Criar Jogo</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu>. Se você se esquecer, será relembrado. </para>
+
+<para>As decisões mais importantes a tomar quando cria um jogo é escolher as regras que irá seguir (as <quote>Tradicionais</quote> ou as do <quote>&kgoldrunner;</quote>, veja na <link linkend="choice-of-rules">Escolha das Regras</link>) e escolher um prefixo para os nomes de arquivo únicos com 1-5 caracteres para o seu jogo e para os níveis. Você também irá precisar de um nome e uma descrição para o seu jogo, embora estas informações possam ser alteradas com facilidade mais tarde.</para>
+
+<para>O prefixo é usado internamente pelo &kgoldrunner; para identificar os arquivos dos níveis, dos recordes e dos jogos gravados. Você poderá usar as suas iniciais com um prefixo, desde que as mesmas não sejam iguais às de um prefixo do &kgoldrunner;. Até agora, foram usados os prefixos <quote>level</quote>, <quote>plws</quote>, <quote>wad</quote>, <quote>plwv</quote>, <quote>tute</quote> e <quote>tutea</quote>, enquanto que os prefixos <quote>trad</quote> e <quote>chmp</quote> estão reservados para uma utilização futura. </para>
+
+<para>O prefixo de quatro letras <quote>tute</quote> está reservado para os jogos do tutorial, que mostram a descrição do jogo e as dicas dos níveis, à medida que eles são jogados. Se você compor o seu próprio jogo de Tutorial você poderá usar o prefixo <quote>tutex</quote>, para fazer com que este rode como um tutorial mas sem sobrepor os seus arquivos aos do Tutorial Básico ou do Tutorial Avançado (com os prefixos <quote>tute</quote> e <quote>tutea</quote>). </para>
</sect2>
<sect2 id="creating-a-level">
-<title
->Criando um Nível</title>
+<title>Criando um Nível</title>
-<para
->Quando você tiver um jogo configurado, use a opção <guimenuitem
->Criar Nível</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editor</guimenu
-> para começar a criar um nível. Isto mostrará uma área de jogo em branco com 28x20 quadrados, onde o herói se encontra no canto superior esquerdo. Você poderá colocar o herói noutro lado qualquer, se preferir, e você não terá que usar a área de 28x20 por completo. Muitos níveis interessantes usam áreas menores. </para>
+<para>Quando você tiver um jogo configurado, use a opção <guimenuitem>Criar Nível</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu> para começar a criar um nível. Isto mostrará uma área de jogo em branco com 28x20 quadrados, onde o herói se encontra no canto superior esquerdo. Você poderá colocar o herói noutro lado qualquer, se preferir, e você não terá que usar a área de 28x20 por completo. Muitos níveis interessantes usam áreas menores. </para>
-<para
->O requisito mínimo para um nível ser jogável é ter um herói, uma pepita de ouro que ele possa apanhar e uma escada visível ou escondida que o leve para o topo da área de jogo. Você não terá que ter inimigos, barras ou mesmo tijolos. Existem muitos níveis desafiantes que não têm inimigos ou tijolos.</para>
+<para>O requisito mínimo para um nível ser jogável é ter um herói, uma pepita de ouro que ele possa apanhar e uma escada visível ou escondida que o leve para o topo da área de jogo. Você não terá que ter inimigos, barras ou mesmo tijolos. Existem muitos níveis desafiantes que não têm inimigos ou tijolos.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="editing-and-testing">
-<title
->Editando e Testando</title>
+<title>Editando e Testando</title>
<sect2 id="editing-a-level">
-<title
->Editando um Nível</title>
-
-<para
->Use as opções <guimenuitem
->Editar Qualquer Nível</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Editar Próximo Nível</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editor</guimenu
-> para começar editando um nível existente ou use o <guimenuitem
->Criar Nível</guimenuitem
-> para começar editando um novo nível.</para>
-
-<para
->Se você escolher um nível do Sistema, será notificado para o salvar num dos seus próprios jogos. Caso contrário, a ação padrão será gravar o nível de volta onde ele veio, ainda que você possa alterar este comportamento.</para>
+<title>Editando um Nível</title>
+
+<para>Use as opções <guimenuitem>Editar Qualquer Nível</guimenuitem> ou <guimenuitem>Editar Próximo Nível</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu> para começar editando um nível existente ou use o <guimenuitem>Criar Nível</guimenuitem> para começar editando um novo nível.</para>
+
+<para>Se você escolher um nível do Sistema, será notificado para o salvar num dos seus próprios jogos. Caso contrário, a ação padrão será gravar o nível de volta onde ele veio, ainda que você possa alterar este comportamento.</para>
</sect2>
<sect2 id="painting-objects">
-<title
->Desenhando os Objetos num Nível</title>
-
-<para
->A imagem abaixo mostra a barra de menu e a barra de edição, que aparece quando você escolhe uma das opções <guimenuitem
->Criar Nível</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Editar Qualquer Nível</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Editar Próximo Nível</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editor</guimenu
->, mudando desta forma do modo de Jogo para o de Edição. Ela desaparece quando você voltar para o modo de Jogo. Observe também que, no modo de Edição, os tijolos falsos e as escadas escondidas estão visíveis na área de jogo.</para>
-
-<para
->Os três ícones à esquerda da barra de edição possuem as mesmas ações que as opções do menu <guimenuitem
->Criar Nível</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Editar Qualquer Nível</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Salvar as Edições</guimenuitem
->. Os outros onze ícones são para a edição e o desenho dos objetos no seu nível. </para>
-
-
-<para
->Da esquerda para a direita, os outros onze ícones são o <guiicon
->editar nome ou dica (lâmpada)</guiicon
->, <guiicon
->espaço em branco (fundo)</guiicon
->, <guiicon
->herói</guiicon
->, <guiicon
->inimigo</guiicon
->, <guiicon
->tijolo (poderá escavar)</guiicon
->, <guiicon
->cimento (não poderá escavar)</guiicon
->, <guiicon
->armadilha ou falso tijolo (poderá cair nele)</guiicon
->, <guiicon
->escada</guiicon
->, <guiicon
->escada escondida</guiicon
->, <guiicon
->poleiro ou barra</guiicon
-> e <guiicon
->pepita de ouro</guiicon
->.</para>
+<title>Desenhando os Objetos num Nível</title>
+
+<para>A imagem abaixo mostra a barra de menu e a barra de edição, que aparece quando você escolhe uma das opções <guimenuitem>Criar Nível</guimenuitem>, <guimenuitem>Editar Qualquer Nível</guimenuitem> ou <guimenuitem>Editar Próximo Nível</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu>, mudando desta forma do modo de Jogo para o de Edição. Ela desaparece quando você voltar para o modo de Jogo. Observe também que, no modo de Edição, os tijolos falsos e as escadas escondidas estão visíveis na área de jogo.</para>
+
+<para>Os três ícones à esquerda da barra de edição possuem as mesmas ações que as opções do menu <guimenuitem>Criar Nível</guimenuitem>, <guimenuitem>Editar Qualquer Nível</guimenuitem> e <guimenuitem>Salvar as Edições</guimenuitem>. Os outros onze ícones são para a edição e o desenho dos objetos no seu nível. </para>
+
+
+<para>Da esquerda para a direita, os outros onze ícones são o <guiicon>editar nome ou dica (lâmpada)</guiicon>, <guiicon>espaço em branco (fundo)</guiicon>, <guiicon>herói</guiicon>, <guiicon>inimigo</guiicon>, <guiicon>tijolo (poderá escavar)</guiicon>, <guiicon>cimento (não poderá escavar)</guiicon>, <guiicon>armadilha ou falso tijolo (poderá cair nele)</guiicon>, <guiicon>escada</guiicon>, <guiicon>escada escondida</guiicon>, <guiicon>poleiro ou barra</guiicon> e <guiicon>pepita de ouro</guiicon>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Editando um nível</screeninfo>
+<screeninfo>Editando um nível</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="editbar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Editando um nível</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Editando um nível</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O ícone da <guiicon
->lâmpada</guiicon
-> mostra um diálogo no qual você poderá criar ou editar o nome e a dica do seu nível. Ambos são opcionais, mas são essenciais para os níveis de tutoriais e é comum fornecê-los com os níveis muito difíceis (veja o jogo da <quote
->Vingança do Peter W</quote
->).</para>
+<para>O ícone da <guiicon>lâmpada</guiicon> mostra um diálogo no qual você poderá criar ou editar o nome e a dica do seu nível. Ambos são opcionais, mas são essenciais para os níveis de tutoriais e é comum fornecê-los com os níveis muito difíceis (veja o jogo da <quote>Vingança do Peter W</quote>).</para>
-<para
->Quando você clicar num dos outros 10 ícones, o mouse fica com um aspecto de <quote
->pincel</quote
->, que desenha esse ícone. Inicialmente, o pincel está configurado como sendo um <quote
->tijolo</quote
->.</para>
+<para>Quando você clicar num dos outros 10 ícones, o mouse fica com um aspecto de <quote>pincel</quote>, que desenha esse ícone. Inicialmente, o pincel está configurado como sendo um <quote>tijolo</quote>.</para>
-<para
->Você tanto poderá pintar ao posicionar e clicar com o &LMB;, para colocar um único objeto, ou poderá manter pressionado o &LMB; e arrastar o mouse, para preencher uma linha ou uma área, como por exemplo uma escada comprida, um bloco grande de tijolos ou um chão de cimento. O desenho pára quando você soltar o mouse. Se você se enganar, poderá usar o ícone do <guiicon
->espaço em branco</guiicon
-> para apagar.</para>
+<para>Você tanto poderá pintar ao posicionar e clicar com o &LMB;, para colocar um único objeto, ou poderá manter pressionado o &LMB; e arrastar o mouse, para preencher uma linha ou uma área, como por exemplo uma escada comprida, um bloco grande de tijolos ou um chão de cimento. O desenho pára quando você soltar o mouse. Se você se enganar, poderá usar o ícone do <guiicon>espaço em branco</guiicon> para apagar.</para>
-<para
->O ícone do herói funciona de forma diferente, porque só poderá existir um herói. Quando você desenhar o herói, ele se moverá da sua posição anterior para onde você soltar o botão do mouse.</para>
+<para>O ícone do herói funciona de forma diferente, porque só poderá existir um herói. Quando você desenhar o herói, ele se moverá da sua posição anterior para onde você soltar o botão do mouse.</para>
</sect2>
<sect2 id="saving-your-work">
-<title
->Salvando Seu Trabalho</title>
-
-<para
->Quando você tiver acabado de desenhar, salve o seu trabalho usando o ícone do <guiicon
->disco</guiicon
-> ou a opção <guimenuitem
->Salvar Edições</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editor</guimenu
->, ou ainda a opção <guimenuitem
->Salvar Edições</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Jogo</guimenu
->. Você deve sempre salvar nos seus próprios jogos, e nunca nos jogos do Sistema.</para>
-
-<para
->Se você estiver criando um nível, você poderá usar o Diálogo de Seleção do Nível para lhe atribuir um jogo e um número de nível. Você irá usar o mesmo diálogo se tiver editado um nível, mas a opção por padrão é salvar no local de onde este nível veio. Você poderá alterar o jogo e o nível para obter um efeito de <quote
->Salvar como...</quote
->. Se você tiver editado um nível do Sistema, você deverá salvá-lo como uma cópia num dos seus próprios jogos.</para>
+<title>Salvando Seu Trabalho</title>
+
+<para>Quando você tiver acabado de desenhar, salve o seu trabalho usando o ícone do <guiicon>disco</guiicon> ou a opção <guimenuitem>Salvar Edições</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu>, ou ainda a opção <guimenuitem>Salvar Edições</guimenuitem> no menu <guimenu>Jogo</guimenu>. Você deve sempre salvar nos seus próprios jogos, e nunca nos jogos do Sistema.</para>
+
+<para>Se você estiver criando um nível, você poderá usar o Diálogo de Seleção do Nível para lhe atribuir um jogo e um número de nível. Você irá usar o mesmo diálogo se tiver editado um nível, mas a opção por padrão é salvar no local de onde este nível veio. Você poderá alterar o jogo e o nível para obter um efeito de <quote>Salvar como...</quote>. Se você tiver editado um nível do Sistema, você deverá salvá-lo como uma cópia num dos seus próprios jogos.</para>
</sect2>
<sect2 id="adding-name-and-hint">
-<title
->Adicionando o Nome do Nível e a Dica</title>
-
-<para
->Na versão de Gravação da caixa de Diálogo de Seleção do Nível existe um botão chamado <guibutton
->Nome e Dica do Nível</guibutton
->. Você poderá usar este botão para colocar os toques finais no seu nível, adicionando-lhe um nome e uma dica. Ambos os campos são opcionais, mas eles são essenciais para os níveis de tutorial, e é normal disponibilizá-los nos níveis muito difíceis (veja o jogo da <quote
->Vingança do Peter W</quote
->). Obviamente, você poderá usar o ícone da <guiicon
->lâmpada</guiicon
->, em qualquer momento, para adicionar ou editar o nome ou a dica do nível. </para>
+<title>Adicionando o Nome do Nível e a Dica</title>
+
+<para>Na versão de Gravação da caixa de Diálogo de Seleção do Nível existe um botão chamado <guibutton>Nome e Dica do Nível</guibutton>. Você poderá usar este botão para colocar os toques finais no seu nível, adicionando-lhe um nome e uma dica. Ambos os campos são opcionais, mas eles são essenciais para os níveis de tutorial, e é normal disponibilizá-los nos níveis muito difíceis (veja o jogo da <quote>Vingança do Peter W</quote>). Obviamente, você poderá usar o ícone da <guiicon>lâmpada</guiicon>, em qualquer momento, para adicionar ou editar o nome ou a dica do nível. </para>
</sect2>
<sect2 id="testing-a-level">
-<title
->Testando um Nível</title>
-
-<para
->Depois de gravar um nível editado, você poderá testá-lo usando a opção <guimenuitem
->Jogar Qualquer Nível</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Jogo</guimenu
->. Por padrão, o jogo e o número do nível são recordados e você poderá ir direito ao nível com apenas alguns cliques. Se você quiser então editar mais algum, o mesmo se aplica usando a opção <guimenuitem
->Editar Qualquer Nível</guimenuitem
-> novamente. </para>
+<title>Testando um Nível</title>
+
+<para>Depois de gravar um nível editado, você poderá testá-lo usando a opção <guimenuitem>Jogar Qualquer Nível</guimenuitem> no menu <guimenu>Jogo</guimenu>. Por padrão, o jogo e o número do nível são recordados e você poderá ir direito ao nível com apenas alguns cliques. Se você quiser então editar mais algum, o mesmo se aplica usando a opção <guimenuitem>Editar Qualquer Nível</guimenuitem> novamente. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="reorganizing-games">
-<title
->Reorganizando Jogos e Níveis</title>
+<title>Reorganizando Jogos e Níveis</title>
<sect2 id="moving-a-level">
-<title
->Movendo um Nível</title>
-
-<para
->Você poderá usar a opção <guimenuitem
->Mover Nível</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editor</guimenu
-> para reordenar ou renumerar os níveis de um jogo ou se quiser mover um nível de um jogo para outro. A opção <guimenuitem
->Mover Nível</guimenuitem
-> é uma operação em duas partes. Você precisa primeiro carregar um nível, selecionando-o para o editar ou jogar, e usar então a opção <guimenuitem
->Mover Nível</guimenuitem
->, onde aparece a caixa de Diálogo de Seleção do Nível e onde poderá então selecionar o número de nível e o jogo novos (de acordo com as necessidades).</para>
-
-<para
->As mudanças de local não deixam buracos na sequências dos números de níveis num jogo. Por exemplo, se você mover o nível 10 do jogo A para o nível 3 do jogo B, os níveis 11 e superiores do jogo A são renumerados com uma unidade a menos (para fechar o buraco) e os níveis 3 e superiores do jogo B são incrementados (para arranjar espaço para o nível novo).</para>
+<title>Movendo um Nível</title>
+
+<para>Você poderá usar a opção <guimenuitem>Mover Nível</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu> para reordenar ou renumerar os níveis de um jogo ou se quiser mover um nível de um jogo para outro. A opção <guimenuitem>Mover Nível</guimenuitem> é uma operação em duas partes. Você precisa primeiro carregar um nível, selecionando-o para o editar ou jogar, e usar então a opção <guimenuitem>Mover Nível</guimenuitem>, onde aparece a caixa de Diálogo de Seleção do Nível e onde poderá então selecionar o número de nível e o jogo novos (de acordo com as necessidades).</para>
+
+<para>As mudanças de local não deixam buracos na sequências dos números de níveis num jogo. Por exemplo, se você mover o nível 10 do jogo A para o nível 3 do jogo B, os níveis 11 e superiores do jogo A são renumerados com uma unidade a menos (para fechar o buraco) e os níveis 3 e superiores do jogo B são incrementados (para arranjar espaço para o nível novo).</para>
</sect2>
<sect2 id="deleting-a-level">
-<title
->Apagando um Nível</title>
+<title>Apagando um Nível</title>
-<para
->Você poderá usar a opção <guimenuitem
->Remover Nível</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editor</guimenu
-> para remover um nível indesejado. Os outros níveis serão renumerados para fechar a lacuna na sequência. </para>
+<para>Você poderá usar a opção <guimenuitem>Remover Nível</guimenuitem> no menu <guimenu>Editor</guimenu> para remover um nível indesejado. Os outros níveis serão renumerados para fechar a lacuna na sequência. </para>
</sect2>
</sect1>
@@ -1843,197 +828,143 @@ linkend="settings-menu"
</chapter>
<chapter id="questions-answers-and-tips">
-<title
->Perguntas, Respostas e Dicas</title>
+<title>Perguntas, Respostas e Dicas</title>
<sect1 id="hints-overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Este capítulo apresenta-lhe algumas dicas gerais para jogar o &kgoldrunner;, em oposição às dicas específicas que você irá encontrar nos níveis dos jogos tutoriais e de campeonato (veja <link linkend="help-menu"
->O Menu Ajuda</link
->). As dicas agrupam-se da seguinte maneira:</para>
+<para>Este capítulo apresenta-lhe algumas dicas gerais para jogar o &kgoldrunner;, em oposição às dicas específicas que você irá encontrar nos níveis dos jogos tutoriais e de campeonato (veja <link linkend="help-menu">O Menu Ajuda</link>). As dicas agrupam-se da seguinte maneira:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><link linkend="hints-dealing-with-enemies"
->Lidando com os Inimigos</link
-></para>
+<para><link linkend="hints-dealing-with-enemies">Lidando com os Inimigos</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="hints-digging-puzzles"
->Escavando os Quebra-cabeças'</link
-></para>
+<para><link linkend="hints-digging-puzzles">Escavando os Quebra-cabeças'</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="hints-tricks-with-gold"
->Truques com Ouro</link
-></para>
+<para><link linkend="hints-tricks-with-gold">Truques com Ouro</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="hints-solving-difficult-levels"
->Resolvendo Níveis Difíceis</link
-></para>
+<para><link linkend="hints-solving-difficult-levels">Resolvendo Níveis Difíceis</link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="hints-dealing-with-enemies">
-<title
->Lidando com os Inimigos</title>
+<title>Lidando com os Inimigos</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Você poderá sempre armadilhar um inimigo que se aproxime num buraco, obter o seu ouro e correr por cima dele sem matá-lo. É normalmente uma boa idéia escavar para baixo e atrasá-lo o máximo que puder, embora isso possa matá-lo. Em alguns níveis, não é uma boa idéia matar os inimigos.</para>
+<para>Você poderá sempre armadilhar um inimigo que se aproxime num buraco, obter o seu ouro e correr por cima dele sem matá-lo. É normalmente uma boa idéia escavar para baixo e atrasá-lo o máximo que puder, embora isso possa matá-lo. Em alguns níveis, não é uma boa idéia matar os inimigos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você poderá normalmente encurralar dois inimigos que se aproximam em dois buracos, obter o ouro deles e passar por cima deles, mas isso é perigoso se os inimigos estiverem separados por dois ou três espaços. Normalmente, dois buracos matam um dos inimigos e o outro escapará, mas também poderá acontecer que ambos escapem.</para>
+<para>Você poderá normalmente encurralar dois inimigos que se aproximam em dois buracos, obter o ouro deles e passar por cima deles, mas isso é perigoso se os inimigos estiverem separados por dois ou três espaços. Normalmente, dois buracos matam um dos inimigos e o outro escapará, mas também poderá acontecer que ambos escapem.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->É quase sempre impossível encurralar três inimigos e correr por cima deles. Você terá que matá-los, escavar e cair pelo buraco ou simplesmente fugir.</para>
+<para>É quase sempre impossível encurralar três inimigos e correr por cima deles. Você terá que matá-los, escavar e cair pelo buraco ou simplesmente fugir.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tente colocar os inimigos correndo juntos num único grupo. Desta forma, você não ficará rodeado e poderá fazer coisas engraçadas como apanhar o ouro enquanto eles correm atrás de você.</para>
+<para>Tente colocar os inimigos correndo juntos num único grupo. Desta forma, você não ficará rodeado e poderá fazer coisas engraçadas como apanhar o ouro enquanto eles correm atrás de você.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Algumas vezes você poderá matar um inimigo com dois buracos, mas isso normalmente necessita de três a nove buracos para matar de um a cinco inimigos.</para>
+<para>Algumas vezes você poderá matar um inimigo com dois buracos, mas isso normalmente necessita de três a nove buracos para matar de um a cinco inimigos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->É possível matar um inimigo com um buraco, se ele estiver longe o suficiente quando você o escavar.</para>
+<para>É possível matar um inimigo com um buraco, se ele estiver longe o suficiente quando você o escavar.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->No jogo <quote
->Tradicional</quote
->, você poderá encurralar um inimigo para sempre num poço de tijolos ou de cimento. Fique perto do poço no lado oposto de um inimigo. À medida que ele se aproxima do poço, mova um quadrado para baixo (para o nível do chão do poço), para que o inimigo corra para o poço.</para>
+<para>No jogo <quote>Tradicional</quote>, você poderá encurralar um inimigo para sempre num poço de tijolos ou de cimento. Fique perto do poço no lado oposto de um inimigo. À medida que ele se aproxima do poço, mova um quadrado para baixo (para o nível do chão do poço), para que o inimigo corra para o poço.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Em alguns níveis do jogo <quote
->Tradicional</quote
->, você poderá forçar um inimigo a subir uma escada para cima de você, se você ficar em algum lado acima do fundo da escada.</para>
+<para>Em alguns níveis do jogo <quote>Tradicional</quote>, você poderá forçar um inimigo a subir uma escada para cima de você, se você ficar em algum lado acima do fundo da escada.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="hints-digging-puzzles">
-<title
->Escavando os 'Quebra-cabeças'</title>
+<title>Escavando os 'Quebra-cabeças'</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Para escavar mais de um nível de tijolos, comece a escavar tantos tijolos quantos níveis existirem, saltar para dentro, escavar um tijolo a menos e assim por diante.</para>
+<para>Para escavar mais de um nível de tijolos, comece a escavar tantos tijolos quantos níveis existirem, saltar para dentro, escavar um tijolo a menos e assim por diante.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se você escavar perto de uma escada ou de uma sucessão de barras, você poderá escavar através de uma quantidade qualquer camadas e até cinco ou seis tijolos na horizontal. Basta regressar à escada ou às barras depois de escavar cada camada, descendo em seguida um quadrado, saindo para fora e escavando a próxima camada.</para>
+<para>Se você escavar perto de uma escada ou de uma sucessão de barras, você poderá escavar através de uma quantidade qualquer camadas e até cinco ou seis tijolos na horizontal. Basta regressar à escada ou às barras depois de escavar cada camada, descendo em seguida um quadrado, saindo para fora e escavando a próxima camada.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se um 'quebra-cabeça' de escavação parecer impossível, pense que poderão existir alguns tijolos falsos nele. Talvez a camada de baixo seja falsa ou talvez você esteja num tijolo falso e escavando ao lado dele.</para>
+<para>Se um 'quebra-cabeça' de escavação parecer impossível, pense que poderão existir alguns tijolos falsos nele. Talvez a camada de baixo seja falsa ou talvez você esteja num tijolo falso e escavando ao lado dele.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Pense na ordem na qual apanhará o ouro. Se você descobrir a ordem correta, a escavação poderá ser mais fácil.</para>
+<para>Pense na ordem na qual apanhará o ouro. Se você descobrir a ordem correta, a escavação poderá ser mais fácil.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Alguns níveis poderão necessitar que você escave uma parede de tijolos, corra para lá, apanhe algum ouro e saia antes que os tijolos fechem e o aprisionem.</para>
+<para>Alguns níveis poderão necessitar que você escave uma parede de tijolos, corra para lá, apanhe algum ouro e saia antes que os tijolos fechem e o aprisionem.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="hints-tricks-with-gold">
-<title
->Truques com Ouro</title>
+<title>Truques com Ouro</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Se você não conseguir chegar a uma pepita de ouro, pense em arranjar um inimigo para ir lá e trazê-la. Pense ainda em usar a cabeça de um inimigo como uma ponte para atravessar um poço ou um precipício.</para>
+<para>Se você não conseguir chegar a uma pepita de ouro, pense em arranjar um inimigo para ir lá e trazê-la. Pense ainda em usar a cabeça de um inimigo como uma ponte para atravessar um poço ou um precipício.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Em alguns níveis, existe uma pepita que terá que ser apanhada por último, porque você irá necessitar das escadas escondidas para chegar a essa posição.</para>
+<para>Em alguns níveis, existe uma pepita que terá que ser apanhada por último, porque você irá necessitar das escadas escondidas para chegar a essa posição.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Em algumas das situações, um inimigo poderá ser morto sem largar o ouro que traz. O ouro torna-se uma <quote
->pepita perdida</quote
->. Você não obterá pontos por fazer com que um inimigo perca uma pepita, mas pelo menos poderá acabar o nível.</para>
+<para>Em algumas das situações, um inimigo poderá ser morto sem largar o ouro que traz. O ouro torna-se uma <quote>pepita perdida</quote>. Você não obterá pontos por fazer com que um inimigo perca uma pepita, mas pelo menos poderá acabar o nível.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se não houver nada para escavar, mantenha os inimigos correndo sobre o cimento e os topos das escadas, para que estes larguem o seu ouro aleatoriamente.</para>
+<para>Se não houver nada para escavar, mantenha os inimigos correndo sobre o cimento e os topos das escadas, para que estes larguem o seu ouro aleatoriamente.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="hints-solving-difficult-levels">
-<title
->Resolvendo Níveis Difíceis</title>
+<title>Resolvendo Níveis Difíceis</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Tente mudar as configurações de velocidade para o Principiante ou para mais lento ainda.</para>
+<para>Tente mudar as configurações de velocidade para o Principiante ou para mais lento ainda.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use o recurso do Editor para <quote
->captar</quote
-> onde se encontram os tijolos falsos e as escadas escondidas.</para>
+<para>Use o recurso do Editor para <quote>captar</quote> onde se encontram os tijolos falsos e as escadas escondidas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use o recurso do Editor para gravar o nível num dos seus próprios jogos, onde você poderá edité-lo para que não tenha sempre que recomeçar do início quando morre. Isto permite-lhe desenvolver a solução com passos mais simples.</para>
+<para>Use o recurso do Editor para gravar o nível num dos seus próprios jogos, onde você poderá edité-lo para que não tenha sempre que recomeçar do início quando morre. Isto permite-lhe desenvolver a solução com passos mais simples.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Nos 'quebra-cabeças' de escavação, procure pelos tijolos falsos, onde poderá cair através dos mesmos, e onde terá menos um tijolo para escavar. Pense ainda em usar um inimigo para ir à sua frente, de modo que você possa ficar por cima da sua cabeça e escavar.</para>
+<para>Nos 'quebra-cabeças' de escavação, procure pelos tijolos falsos, onde poderá cair através dos mesmos, e onde terá menos um tijolo para escavar. Pense ainda em usar um inimigo para ir à sua frente, de modo que você possa ficar por cima da sua cabeça e escavar.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Procure por um tema ou por um truque do nível, como passar por cima da cabeça de um inimigo, trancar todos os inimigos num poço, enganar os inimigos para um canto onde eles ficarão e não mais o perseguirão, conduzir os inimigos para poços, de modo a que você possa passar por cima deles para chegar a algum ouro, usar os inimigos para irem buscar o ouro para você ou, finalmente, procurar os pontos onde você poderá estar e fazer com que um inimigo se mexa para onde você quer que ele o faça.</para>
+<para>Procure por um tema ou por um truque do nível, como passar por cima da cabeça de um inimigo, trancar todos os inimigos num poço, enganar os inimigos para um canto onde eles ficarão e não mais o perseguirão, conduzir os inimigos para poços, de modo a que você possa passar por cima deles para chegar a algum ouro, usar os inimigos para irem buscar o ouro para você ou, finalmente, procurar os pontos onde você poderá estar e fazer com que um inimigo se mexa para onde você quer que ele o faça.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<!-- This is the place for a FAQ section, if required.
<sect1 id="hints-faq">
-<title
->FAQ</title>
+<title>FAQ</title>
<qandaset id="faq">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Question 1</para>
+<para>Question 1</para>
</question>
<answer>
-<para
->The answer</para>
+<para>The answer</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -2044,69 +975,40 @@ linkend="settings-menu"
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->Direitos autorais do &kgoldrunner; 2003 Ian Wadham e Marco Krüger.</para>
-
-<para
->O &kgoldrunner; é inspirado num jogo de computador antigo que era o <trademark
->Lode Runner</trademark
->, que foi feito nos EUA pelo <trademark class="copyright"
->Doug Smith</trademark
-> e foi lançado em 1983 pela <trademark class="copyright"
->Broderbund Software</trademark
->. Ele apareceu originalmente para os computadores Apple II e Commodore 64, que foram os computadores onde a família Wadham e o Marco Krüger se viciaram. Foi um grande campeão de vendas na época e é um dos grandes jogos de computador de todos os tempos.</para>
-
-<para
->Você poderá descobrir mais sobre o <trademark
->Lode Runner</trademark
-> e as várias versões que sairam desde 1983, no sítio Web <ulink url="http://entropymine.com/jason/lr"
->Arquivo do Lode Runner do Jason</ulink
-> (http://entropymine.com/jason/lr/). Esse sítio também possui a história do desenvolvimento original do jogo, no arquivo <ulink url="http://entropymine.com/jason/lr/misc/ldhist.html"
-> misc/ldhist.html</ulink
->.</para>
-
-<para
->O &kgoldrunner; é uma tentativa de preservar o espírito do jogo original clássico numa plataforma que será portável e que durará mais do que alguns anos. Está disponível como 'software' livre no formato de código-fonte. As cópias do jogo original não poderão ser obtidas atualmente, e as máquinas onde ele rodava estão indo para museus.</para>
-
-<para
->O Marco Krüger desenvolveu o KGoldrunner até à v0.3, baseado na nostalgia do jogo original do Commodore 64. O Ian Wadham adicionou vários recursos e níveis, assim como criou a versão atual. O filho mais velho de Ian, o Peter, compôs os 100 níveis do jogo de "Iniciação" e os 20 níveis complicados da "Vingança do Peter W". Os outros níveis foram compostos pelo Ian, pelo Peter, pelo Marco Krüger e por amigos, assim como pelos outros filhos do Ian, o Simon e a Genevieve.</para>
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>Direitos autorais do &kgoldrunner; 2003 Ian Wadham e Marco Krüger.</para>
+
+<para>O &kgoldrunner; é inspirado num jogo de computador antigo que era o <trademark>Lode Runner</trademark>, que foi feito nos EUA pelo <trademark class="copyright">Doug Smith</trademark> e foi lançado em 1983 pela <trademark class="copyright">Broderbund Software</trademark>. Ele apareceu originalmente para os computadores Apple II e Commodore 64, que foram os computadores onde a família Wadham e o Marco Krüger se viciaram. Foi um grande campeão de vendas na época e é um dos grandes jogos de computador de todos os tempos.</para>
+
+<para>Você poderá descobrir mais sobre o <trademark>Lode Runner</trademark> e as várias versões que sairam desde 1983, no sítio Web <ulink url="http://entropymine.com/jason/lr">Arquivo do Lode Runner do Jason</ulink> (http://entropymine.com/jason/lr/). Esse sítio também possui a história do desenvolvimento original do jogo, no arquivo <ulink url="http://entropymine.com/jason/lr/misc/ldhist.html"> misc/ldhist.html</ulink>.</para>
+
+<para>O &kgoldrunner; é uma tentativa de preservar o espírito do jogo original clássico numa plataforma que será portável e que durará mais do que alguns anos. Está disponível como 'software' livre no formato de código-fonte. As cópias do jogo original não poderão ser obtidas atualmente, e as máquinas onde ele rodava estão indo para museus.</para>
+
+<para>O Marco Krüger desenvolveu o KGoldrunner até à v0.3, baseado na nostalgia do jogo original do Commodore 64. O Ian Wadham adicionou vários recursos e níveis, assim como criou a versão atual. O filho mais velho de Ian, o Peter, compôs os 100 níveis do jogo de "Iniciação" e os 20 níveis complicados da "Vingança do Peter W". Os outros níveis foram compostos pelo Ian, pelo Peter, pelo Marco Krüger e por amigos, assim como pelos outros filhos do Ian, o Simon e a Genevieve.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="how-to-obtain-kgoldrunner">
-<title
->Como Obter o &kgoldrunner;</title>
+<title>Como Obter o &kgoldrunner;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation-and-installation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
<appendix id="porting-kgoldrunner">
-<title
->Adaptando o &kgoldrunner; a Outras Plataformas</title>
+<title>Adaptando o &kgoldrunner; a Outras Plataformas</title>
-<para
->O &kgoldrunner; é feito em C++, usando o Linux e a versão para 'software' livre da biblioteca de objetos e gráfica que é o Qt. A versão atual poderá ser compilada e executada tanto com o KDE 3 e o Qt 3, como apenas com o Qt 3.</para>
+<para>O &kgoldrunner; é feito em C++, usando o Linux e a versão para 'software' livre da biblioteca de objetos e gráfica que é o Qt. A versão atual poderá ser compilada e executada tanto com o KDE 3 e o Qt 3, como apenas com o Qt 3.</para>
-<para
->A versão apenas para Qt do &kgoldrunner; pretende ser quase independente do Linux e do ambiente do KDE. Isto significa que deverá ser relativamente fácil passar para outros sistemas operacionais, como o Windows ou o Macintosh, uma vez que a biblioteca do Qt e a linguagem C++ existem para outros sistemas operacionais, assim como o código-fonte do &kgoldrunner; está disponível como 'software' livre.</para>
+<para>A versão apenas para Qt do &kgoldrunner; pretende ser quase independente do Linux e do ambiente do KDE. Isto significa que deverá ser relativamente fácil passar para outros sistemas operacionais, como o Windows ou o Macintosh, uma vez que a biblioteca do Qt e a linguagem C++ existem para outros sistemas operacionais, assim como o código-fonte do &kgoldrunner; está disponível como 'software' livre.</para>
-<para
->Se você quiser passar o &kgoldrunner; para outras plataformas, por favor contacte por e-mail o Ian Wadham em <emphasis
->ianw@netspace.net.au</emphasis
->, para obter a última versão do código apenas para o Qt e o documento com os Detalhes Técnicos. Claro, você terá que ter o seu desenvolvimento de C++ configurado na sua máquina-alvo. Do mesmo modo, a biblioteca do Qt <emphasis
->não</emphasis
-> é 'software' livre no Windows e no Macintosh, por isso você terá que ter acesso a um sistema com uma licença de desenvolvimento com o Qt paga.</para>
+<para>Se você quiser passar o &kgoldrunner; para outras plataformas, por favor contacte por e-mail o Ian Wadham em <emphasis>ianw@netspace.net.au</emphasis>, para obter a última versão do código apenas para o Qt e o documento com os Detalhes Técnicos. Claro, você terá que ter o seu desenvolvimento de C++ configurado na sua máquina-alvo. Do mesmo modo, a biblioteca do Qt <emphasis>não</emphasis> é 'software' livre no Windows e no Macintosh, por isso você terá que ter acesso a um sistema com uma licença de desenvolvimento com o Qt paga.</para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kjumpingcube/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kjumpingcube/index.docbook
index 1c7cf8be05f..16898e879b1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kjumpingcube/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kjumpingcube/index.docbook
@@ -3,119 +3,65 @@
<!ENTITY kappname "&kjumpingcube;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kjumpingcube;</title>
+<title>O Manual do &kjumpingcube;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Matthias</firstname
-> <surname
->Kiefer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->matthias.kiefer@gmx.de</email
-></address>
+<author><firstname>Matthias</firstname> <surname>Kiefer</surname> <affiliation> <address><email>matthias.kiefer@gmx.de</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999</year>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Matthias Kiefer</holder>
+<year>1999</year>
+<year>2000</year>
+<holder>Matthias Kiefer</holder>
</copyright>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
-
-<date
->2003-11-06</date>
-<releaseinfo
->1.1</releaseinfo>
-
-<abstract
-><para
->O &kjumpingcube; é um jogo tático simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador.</para>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
+
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<date>2003-11-06</date>
+<releaseinfo>1.1</releaseinfo>
+
+<abstract><para>O &kjumpingcube; é um jogo tático simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KJumpingCube</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->estratégia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KJumpingCube</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>estratégia</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kjumpingcube; é um jogo tático simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador. O campo de jogo consiste em quadrados que contém pontos. Ao clicar nos quadrados você poderá aumentar os pontos e, se eles atingirem um valor máximo, eles saltarão para os quadrados vizinhos e os ocupárão. O vencedor será quem possuir todos os quadrados.</para>
+<para>O &kjumpingcube; é um jogo tático simples que você poderá jogar contra um amigo ou contra o computador. O campo de jogo consiste em quadrados que contém pontos. Ao clicar nos quadrados você poderá aumentar os pontos e, se eles atingirem um valor máximo, eles saltarão para os quadrados vizinhos e os ocupárão. O vencedor será quem possuir todos os quadrados.</para>
</chapter>
<chapter id="playing-kjumpingcube">
-<title
->Jogando o &kjumpingcube;</title>
+<title>Jogando o &kjumpingcube;</title>
<sect1 id="rules">
-<title
->Regras</title>
+<title>Regras</title>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Uma jogada consiste em aumentar os pontos de um quadrado, clicando nele para isso. Você só poderá aumentar um quadrado que não pertença ao seu adversário. Ao clicar num quadrado que não tenha dono, você passa a ser o dono dele. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se um quadrado tiver mais pontos que os seus vizinhos, os pontos saltam para os seus vizinhos e ocupam-nos. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os Campos-Vizinhos são apenas os vizinhos diretos, não os vizinhos na diagonal.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O vencedor será aquele que possuir todos os quadrados.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Uma jogada consiste em aumentar os pontos de um quadrado, clicando nele para isso. Você só poderá aumentar um quadrado que não pertença ao seu adversário. Ao clicar num quadrado que não tenha dono, você passa a ser o dono dele. </para></listitem>
+<listitem><para>Se um quadrado tiver mais pontos que os seus vizinhos, os pontos saltam para os seus vizinhos e ocupam-nos. </para></listitem>
+<listitem><para>Os Campos-Vizinhos são apenas os vizinhos diretos, não os vizinhos na diagonal.</para></listitem>
+<listitem><para>O vencedor será aquele que possuir todos os quadrados.</para></listitem>
</orderedlist>
</sect1>
@@ -123,201 +69,64 @@
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="menus">
-<title
->O menu</title>
+<title>O menu</title>
<sect2 id="game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Começa um novo jogo.</action
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><action>Começa um novo jogo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Carregar...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Carregar...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um jogo gravado anteriormente.</action
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><action>Abre um jogo gravado anteriormente.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o jogo atual.</action
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><action>Salva o jogo atual.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o jogo atual com um nome diferente.</action
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><action>Salva o jogo atual com um nome diferente.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
->&Esc;</shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Parar de pensar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Indica ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogada.</action
-> O adversário irá então fazer a melhor jogada que tenha obtido até ao momento em que você lhe disse para parar.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Parar de pensar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Indica ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogada.</action> O adversário irá então fazer a melhor jogada que tenha obtido até ao momento em que você lhe disse para parar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kjumpingcube;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kjumpingcube;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="move-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Mover</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Mover</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-><guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desfaz a última jogada que fez.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Desfaz a última jogada que fez.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> <keycap
->H</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-><guimenuitem
->Dica</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Obtém uma sugestão para a melhor jogada a seguir.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> <keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Dica</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Obtém uma sugestão para a melhor jogada a seguir.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -325,149 +134,57 @@
</sect2>
<sect2 id="settings-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo onde você poderá mudar os atalhos</action
-> do &kjumpingcube;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo onde você poderá mudar os atalhos</action> do &kjumpingcube;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KJumpingCube</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KJumpingCube</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre um diálogo de configuração, onde você poderá configurar os seguintes itens:</para>
+<para>Abre um diálogo de configuração, onde você poderá configurar os seguintes itens:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilidade do Computador</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Permite-lhe escolher a sua habilidade a partir de um sub-menu.</action
-> Isto decidirá quão inteligente o seu adversário computorizado será, se jogar contra o computador.</para>
-<para
->Você pode escolher entre:</para>
+<term><guilabel>Habilidade do Computador</guilabel></term>
+<listitem><para><action>Permite-lhe escolher a sua habilidade a partir de um sub-menu.</action> Isto decidirá quão inteligente o seu adversário computorizado será, se jogar contra o computador.</para>
+<para>Você pode escolher entre:</para>
<simplelist>
-<member
-><guimenuitem
->Iniciante</guimenuitem
-></member>
-<member
-><guimenuitem
->Médio</guimenuitem
-></member>
-<member
-><guimenuitem
->Perito</guimenuitem
-></member>
-</simplelist
-></listitem>
+<member><guimenuitem>Iniciante</guimenuitem></member>
+<member><guimenuitem>Médio</guimenuitem></member>
+<member><guimenuitem>Perito</guimenuitem></member>
+</simplelist></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho do Tabuleiro</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Permite-lhe escolher a partir de uma lista de tamanhos do campo de jogo.</action
-></para>
-<para
->Use a barra para selecionar um valor entre quadrados de <guilabel
->5x5</guilabel
-> e de <guilabel
->10x10</guilabel
-> de tamanho.</para>
+<term><guilabel>Tamanho do Tabuleiro</guilabel></term>
+<listitem><para><action>Permite-lhe escolher a partir de uma lista de tamanhos do campo de jogo.</action></para>
+<para>Use a barra para selecionar um valor entre quadrados de <guilabel>5x5</guilabel> e de <guilabel>10x10</guilabel> de tamanho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O Computador Joga</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Diz para o computador adeversário ser o <guilabel
->Jogador 1</guilabel
->, o <guilabel
->Jogador 2</guilabel
-> ou ambos. Normalmente você indicará ao computador para jogar com um jogador, enquanto você joga com o outro. O Jogador 1 começa sempre primeiro.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>O Computador Joga</guilabel></term>
+<listitem><para>Diz para o computador adeversário ser o <guilabel>Jogador 1</guilabel>, o <guilabel>Jogador 2</guilabel> ou ambos. Normalmente você indicará ao computador para jogar com um jogador, enquanto você joga com o outro. O Jogador 1 começa sempre primeiro.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor do Tabuleiro</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe uma cor para cada jogador</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor do Tabuleiro</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolhe uma cor para cada jogador</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -477,95 +194,43 @@
</sect2>
<sect2 id="help-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
<sect1 id="toolbars">
-<title
->A barra de ferramentas do &kjumpingcube;</title>
+<title>A barra de ferramentas do &kjumpingcube;</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Novo</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia um novo jogo</action
-></para
-></listitem>
+<term><guiicon>Novo</guiicon></term>
+<listitem><para><action>Inicia um novo jogo</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Abrir</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um jogo gravado anteriormente.</action
-></para
-></listitem>
+<term><guiicon>Abrir</guiicon></term>
+<listitem><para><action>Abre um jogo gravado anteriormente.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Salvar</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o jogo atual.</action
-></para
-></listitem>
+<term><guiicon>Salvar</guiicon></term>
+<listitem><para><action>Salva o jogo atual.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Parar de Pensar</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Diz ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogadas.</action
-> O computador fará então a melhor jogada que tenha encontrado até o momento em que você lhe disse para parar.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Parar de Pensar</guiicon></term>
+<listitem><para><action>Diz ao computador adversário para parar de pensar na sua próxima jogadas.</action> O computador fará então a melhor jogada que tenha encontrado até o momento em que você lhe disse para parar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Desfazer</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desfaz a última jogada que fez.</action
-></para
-></listitem>
+<term><guiicon>Desfazer</guiicon></term>
+<listitem><para><action>Desfaz a última jogada que fez.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Ajuda</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre a ajuda</action
-> do &kjumpingcube; (este documento)</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Ajuda</guiicon></term>
+<listitem><para><action>Abre a ajuda</action> do &kjumpingcube; (este documento)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -574,18 +239,13 @@
</chapter>
<chapter id="questions-answers-tips">
-<title
->Perguntas, Respostas e Dicas</title>
+<title>Perguntas, Respostas e Dicas</title>
<sect1 id="strategy-tips">
-<title
->Dicas de estratégia</title>
+<title>Dicas de estratégia</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Tente evitar aumentar um quadrado quando o seu adversário possuir um quadrado vizinho que atinja o seu máximo antes de você.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Tente evitar aumentar um quadrado quando o seu adversário possuir um quadrado vizinho que atinja o seu máximo antes de você.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@@ -593,61 +253,36 @@
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kjumpingcube; possui direitos autorais 1998,1999 Matthias Kiefer <email
->matthias.kiefer@gmx.de</email
-></para>
-
-<para
->O &kjumpingcube; foi inspirado em um jogo que veio do Commodore64 e dos computadores pessoais também. Infelizmente, não se sabe qual é o nome do autor original.</para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação 1999 Matthias Kiefer <email
->matthias.kiefer@gmx.de</email
-></para>
-
-<para
->Documentação atualizada para o &kde; 2 e 3 por Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kjumpingcube; possui direitos autorais 1998,1999 Matthias Kiefer <email>matthias.kiefer@gmx.de</email></para>
+
+<para>O &kjumpingcube; foi inspirado em um jogo que veio do Commodore64 e dos computadores pessoais também. Infelizmente, não se sabe qual é o nome do autor original.</para>
+
+<para>Direitos autorais da documentação 1999 Matthias Kiefer <email>matthias.kiefer@gmx.de</email></para>
+
+<para>Documentação atualizada para o &kde; 2 e 3 por Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kjumpingcube">
-<title
->Como obter o &kjumpingcube;</title>
+<title>Como obter o &kjumpingcube;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para conseguir compilar com sucesso o &kjumpingcube;, você precisa do KDE 2.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kjumpingcube; poderão ser obtidos em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
->. </para>
+<para>Para conseguir compilar com sucesso o &kjumpingcube;, você precisa do KDE 2.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kjumpingcube; poderão ser obtidos em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-&install.compile.documentation; <para
->Deve ser isto! Se tiver algum problema, contacte o autor, em <email
->matthias.kiefer@gmx.de</email
-></para>
+<title>Compilação e Instalação</title>
+&install.compile.documentation; <para>Deve ser isto! Se tiver algum problema, contacte o autor, em <email>matthias.kiefer@gmx.de</email></para>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klickety/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klickety/index.docbook
index 5fa66d0e9f6..d9674974433 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klickety/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klickety/index.docbook
@@ -1,8 +1,6 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "<application
->Klickety</application
->">
+ <!ENTITY kappname "<application>Klickety</application>">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
@@ -11,82 +9,35 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kappname;</title>
+<title>O Manual do &kappname;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-10-02</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-10-02</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kappname; é um jogo de estratégia para o &kde; </para>
+<para>O &kappname; é um jogo de estratégia para o &kde; </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kapp</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kapp</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
-> <para
->A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para
-> <para
->Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org"
->Página Web do &kde;</ulink
-> por atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Usuários do &kde;</ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->A Equipe do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title> <para>A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para> <para>Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org">Página Web do &kde;</ulink> por atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Usuários do &kde;</ulink>.</para> <para><emphasis>A Equipe do &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klines/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klines/index.docbook
index c1104aa86b1..1947b07a298 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klines/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/klines/index.docbook
@@ -9,371 +9,152 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kolorlines;</title>
+<title>O Manual do &kolorlines;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Roman</firstname
-> <surname
->Razilov</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->Roman.Razilov@gmx.de</email
-></address>
+<author><firstname>Roman</firstname> <surname>Razilov</surname> <affiliation> <address><email>Roman.Razilov@gmx.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Roman</firstname
-> <surname
->Merzlyakov</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->roman@sbrf.barrt.ru</email
-></address>
+<author><firstname>Roman</firstname> <surname>Merzlyakov</surname> <affiliation> <address><email>roman@sbrf.barrt.ru</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Roman Razilov,</holder>
-<holder
->Roman Merzlyakov</holder>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<holder>Roman Razilov,</holder>
+<holder>Roman Merzlyakov</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-05-20</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2001-05-20</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->&kolorlines; é um pequeno jogo que poderá divertí-lo desde 3 minutos até 6 dias (seguidos!).</para
-></abstract>
+<abstract><para>&kolorlines; é um pequeno jogo que poderá divertí-lo desde 3 minutos até 6 dias (seguidos!).</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->klines</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>klines</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kolorlines; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e para bater recordes. Foi inspirado num jogo conhecido - <application
->Color lines</application
->, escrito para DOS por Olga Demina, Igor Ivkin e Gennady Denisov em 1992.</para>
+<para>O &kolorlines; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e para bater recordes. Foi inspirado num jogo conhecido - <application>Color lines</application>, escrito para DOS por Olga Demina, Igor Ivkin e Gennady Denisov em 1992.</para>
-<para
->Em 2000 Roman Merzlyakov escreveu a versão original para o &kde;. Roman Roazilov adicionou-lhe animações geradas pelo <application
->povray</application
->. Mais tarde em 2001 ele adaptou-o ao &kde; 2 e tornou-o integrado aos jogos padrão do &kde;.</para>
+<para>Em 2000 Roman Merzlyakov escreveu a versão original para o &kde;. Roman Roazilov adicionou-lhe animações geradas pelo <application>povray</application>. Mais tarde em 2001 ele adaptou-o ao &kde; 2 e tornou-o integrado aos jogos padrão do &kde;.</para>
</chapter>
<chapter id="using-klines">
-<title
->Usando o &kolorlines;</title>
+<title>Usando o &kolorlines;</title>
-<para
->As regras principais do jogo são as mais simples possíveis: você move (usando o mouse) bolas de casa para casa e constrói uma linha (horizontal, vertical ou diagonal). Quando uma linha contém 5 ou mais bolas, elas são removidas do tabuleiro e a sua pontuação cresce. Após cada uma das jogadas o computador solta mais três bolas no tabuleiro.</para>
+<para>As regras principais do jogo são as mais simples possíveis: você move (usando o mouse) bolas de casa para casa e constrói uma linha (horizontal, vertical ou diagonal). Quando uma linha contém 5 ou mais bolas, elas são removidas do tabuleiro e a sua pontuação cresce. Após cada uma das jogadas o computador solta mais três bolas no tabuleiro.</para>
-<para
->O aumento de pontuação depende no número de bolas apagadas e se o &kolorlines; mostra ou não as próximas bolas. A pontuação será menor se usar a informação do que se segue.</para>
+<para>O aumento de pontuação depende no número de bolas apagadas e se o &kolorlines; mostra ou não as próximas bolas. A pontuação será menor se usar a informação do que se segue.</para>
<sect1 id="klines-features">
-<title
->Mais recursos do &kolorlines;</title>
+<title>Mais recursos do &kolorlines;</title>
-<para
->O &kolorlines; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar.</para
-> <para
->Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos.</para>
+<para>O &kolorlines; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar.</para> <para>Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="klines-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &kolorlines;</title>
+<title>A janela principal do &kolorlines;</title>
-<para
->Há uma grande área com bolas. À direita está uma barra que mostra as três próximas bolas que vão cair no campo. Abaixo está a barra de estado. Acima está a barra de menu.</para>
+<para>Há uma grande área com bolas. À direita está uma barra que mostra as três próximas bolas que vão cair no campo. Abaixo está a barra de estado. Acima está a barra de menu.</para>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia um novo jogo</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo Jogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia um novo jogo</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Recordes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra a tabela de melhores pontuações</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Recordes</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra a tabela de melhores pontuações</action></para></listitem>
</varlistentry>
<!--
-->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kolorlines;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kolorlines;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Mover</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Mover</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desfaz a última jogada.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Desfaz a última jogada.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-><guimenuitem
->Terminar Jogada</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Terminar Jogada</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Termina esta jogada, joga imediatamente com as próximas peças sem mover nada.</para>
+<para>Termina esta jogada, joga imediatamente com as próximas peças sem mover nada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->D</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar Tutorial</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra uma breve demonstração não interativa de como jogar o jogo. Enquanto o tutorial estiver rodando a barra de menu mostra <guilabel
->Nível: Tutorial</guilabel
-> e esta entrada no menu mostra <guimenuitem
->Parar o Tutorial</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Iniciar Tutorial</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra uma breve demonstração não interativa de como jogar o jogo. Enquanto o tutorial estiver rodando a barra de menu mostra <guilabel>Nível: Tutorial</guilabel> e esta entrada no menu mostra <guimenuitem>Parar o Tutorial</guimenuitem>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Liga/desliga a informação sobre as próximas bolas</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Próximo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Liga/desliga a informação sobre as próximas bolas</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Usar Bolas Numeradas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Usar Bolas Numeradas</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Numera as bolas de acordo com a sua cor. Pode ser útil para jogadores que não distinguem cores, que têm outros tipos de problemas de visão que tornam as cores difíceis de distinguir ou aqueles que gostam da aparência.</para>
+<para>Numera as bolas de acordo com a sua cor. Pode ser útil para jogadores que não distinguem cores, que têm outros tipos de problemas de visão que tornam as cores difíceis de distinguir ou aqueles que gostam da aparência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Escolher Tipo de Jogo</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Escolher Tipo de Jogo</guisubmenu></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe um nível de dificuldade, desde <guimenuitem
->Muito Fácil</guimenuitem
-> até <guimenuitem
->Muito Difícil</guimenuitem
->.</para>
+<para>Escolhe um nível de dificuldade, desde <guimenuitem>Muito Fácil</guimenuitem> até <guimenuitem>Muito Difícil</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra um diálogo de configuração de atalhos do &kde;, permitindo-lhe configurar as teclas utilizadas no jogo.</para
-></listitem>
+<para>Mostra um diálogo de configuração de atalhos do &kde;, permitindo-lhe configurar as teclas utilizadas no jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
@@ -381,98 +162,45 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kolorlines;</para>
+<para>&kolorlines;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2000 Roman Merzlyakov <email
->roman@sbrf.barrt.ru</email
-></para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Direitos autorais do programa 2000 Roman Merzlyakov <email>roman@sbrf.barrt.ru</email></para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Roman Razilov <email
->Roman.Razilov@gmx.de</email
-> Redesenho, gráficos, animações, reescrita parcial. Agradecimentos especial à minha esposa Larissa Juschkin pelos testes e discussões.</para>
+<listitem><para>Roman Razilov <email>Roman.Razilov@gmx.de</email> Redesenho, gráficos, animações, reescrita parcial. Agradecimentos especial à minha esposa Larissa Juschkin pelos testes e discussões.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001 Roman Razilov <email
->Roman.Razilov@gmx.de</email
-></para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2001 Roman Razilov <email>Roman.Razilov@gmx.de</email></para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-klines">
-<title
->Como obter o &kolorlines;</title>
+<title>Como obter o &kolorlines;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="customize">
-<title
->Gerando bolas com o <application
->Povray</application
-></title>
-
-<para
->Todas as imagens (<filename
->klines/*.jpg</filename
->) são renderizadas com o <application
->Povray</application
-> 3.0 e manipuladas com o <application
->ImageMagick</application
->. Povray &amp; 'scripts' de bash estão na pasta <filename class="directory"
->
->klines/povray</filename
->. Altere <filename
->balls.pov</filename
-> como desejar, renderize-o e instale-o.</para>
-
-<note
-><para
->Você precisa do Povray 3.0 para renderizar. Em versões mais recentes, por exemplo na 3.1, o <quote
->halo</quote
-> está desligado. </para
-></note>
-
-<para
->Para gerar bolas no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da distribuição do &package;:</para>
-
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->cd</command
-> klines</userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->make</command
-> install</userinput
->
+<title>Gerando bolas com o <application>Povray</application></title>
+
+<para>Todas as imagens (<filename>klines/*.jpg</filename>) são renderizadas com o <application>Povray</application> 3.0 e manipuladas com o <application>ImageMagick</application>. Povray &amp; 'scripts' de bash estão na pasta <filename class="directory">>klines/povray</filename>. Altere <filename>balls.pov</filename> como desejar, renderize-o e instale-o.</para>
+
+<note><para>Você precisa do Povray 3.0 para renderizar. Em versões mais recentes, por exemplo na 3.1, o <quote>halo</quote> está desligado. </para></note>
+
+<para>Para gerar bolas no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da distribuição do &package;:</para>
+
+<screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>cd</command> klines</userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command> install</userinput>
</screen>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook
index 039160cd17e..c516105bc60 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmahjongg/index.docbook
@@ -9,43 +9,16 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmahjongg;</title>
+<title>O Manual do &kmahjongg;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -53,44 +26,24 @@ need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (DD/MM/YYYY) and of the version
(Major.minor.lesser), it could be used by automation scripts -->
-<date
->2005-01-15</date>
-<releaseinfo
->0.7.6</releaseinfo>
+<date>2005-01-15</date>
+<releaseinfo>0.7.6</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kmahjongg; é um jogo onde deve achar peças iguais, para o &kde;. </para>
+<para>O &kmahjongg; é um jogo onde deve achar peças iguais, para o &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kompare</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kompare</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
-> <para
->A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para
-> <para
->Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org"
->Página Web do &kde;</ulink
-> por atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Usuários do &kde;</ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->A Equipe do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title> <para>A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para> <para>Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org">Página Web do &kde;</ulink> por atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Usuários do &kde;</ulink>.</para> <para><emphasis>A Equipe do &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmines/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmines/index.docbook
index b246eb2796b..fb5cf910903 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmines/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kmines/index.docbook
@@ -3,438 +3,188 @@
<!ENTITY kappname "&kmines;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmines;</title>
+<title>O Manual do &kmines;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Hadacek</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->hadacek@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Hadacek</surname> <affiliation> <address><email>hadacek@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Michael</firstname
-> <surname
->McBride</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->mmcbride@ematic.org</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Michael</firstname> <surname>McBride</surname> <affiliation><address><email>mmcbride@ematic.org</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Hadacek</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->hadacek@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Hadacek</surname> <affiliation> <address><email>hadacek@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Nicolas Hadacek, Michael McBride</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Nicolas Hadacek, Michael McBride</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-01-12</date>
-<releaseinfo
->2.1.8</releaseinfo>
+<date>2004-01-12</date>
+<releaseinfo>2.1.8</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kmines; é a versão para o &kde; do jogo clássico do Campo Minado.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kmines; é a versão para o &kde; do jogo clássico do Campo Minado.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->minas</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>minas</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kmines; é o jogo clássico do Campo Minado. Você precisa descobrir as zonas vazias sem estourar nenhuma mina.</para>
+<para>O &kmines; é o jogo clássico do Campo Minado. Você precisa descobrir as zonas vazias sem estourar nenhuma mina.</para>
-<para
->Quando você abre uma quadrícula, aparece um número: ele indica quantas minas rodeiam esta quadrícula. Se não existir nenhum número, as quadrículas vizinhas ficam logo automaticamente abertas. No seu processo de descoberta das quadrículas seguras, é <emphasis
->muito</emphasis
-> útil colocar uma bandeira nas quadrículas que contém uma mina.</para>
+<para>Quando você abre uma quadrícula, aparece um número: ele indica quantas minas rodeiam esta quadrícula. Se não existir nenhum número, as quadrículas vizinhas ficam logo automaticamente abertas. No seu processo de descoberta das quadrículas seguras, é <emphasis>muito</emphasis> útil colocar uma bandeira nas quadrículas que contém uma mina.</para>
</chapter>
<chapter id="how-to-play">
-<title
->Como jogar</title>
-
-<para
->Você precisa usar o mouse e os seus três botões (com os mouses com dois botões, o clicar do botão do <mousebutton
->meio</mousebutton
-> é obtido clicando simultaneamente nos botões <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> e <mousebutton
->direito</mousebutton
->) para descobrir ou para colocar uma bandeira nas quadrículas. Aqui estão os detalhes:</para>
+<title>Como jogar</title>
+
+<para>Você precisa usar o mouse e os seus três botões (com os mouses com dois botões, o clicar do botão do <mousebutton>meio</mousebutton> é obtido clicando simultaneamente nos botões <mousebutton>esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>direito</mousebutton>) para descobrir ou para colocar uma bandeira nas quadrículas. Aqui estão os detalhes:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> irá abrir uma quadrícula. Se existir uma bomba nessa quadrícula, a bomba irá explodir e o jogo terminará.</para>
-<para
->Se não existir nenhuma bomba nessa quadrícula, irá aparecer um número. Ele representa a quantidade de quadrículas vizinhas que possuem bombas. <quote
->Quais são?</quote
->, você poderá perguntar. Esse é o ponto chave do jogo.</para>
-<para
->Para cada quadrícula (excluindo os cantos e os extremos), existem 8 quadrículas vizinhas.</para>
-<para
->Se nenhuma das quadrículas vizinhas tiver bombas, então não aparecerá nenhum número, e as quadrículas vizinhas ficarão automaticamente descobertas.</para>
-<note
-><para
->Clicar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> numa quadrícula com bandeira é seguro e não acontecerá nada.</para
-></note
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> irá marcar uma quadrícula como tendo uma mina (desenhará uma bandeira vermelha) ou, se a opção estiver assinalada, como sendo incerta (desenhará um ponto de interrogação). A marcação de incerteza poderá ser útil se você estiver confuso sobre as posições das minas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O botão do <mousebutton
->meio</mousebutton
-> irá limpar as quadrículas envolventes se já tiver o número correto de quadrículas devidamente marcado com as bandeiras. É bastante útil uma vez que é muito mais rápido do que abrir todas as quadrículas individualmente.</para>
-<warning
-><para
->Se as suas bandeiras não estiverem devidamente posicionadas, você irá explodir uma bomba.</para
-></warning
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Pressionando no <guiicon
->boneco amarelo</guiicon
-> você irá começar um novo jogo.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> irá abrir uma quadrícula. Se existir uma bomba nessa quadrícula, a bomba irá explodir e o jogo terminará.</para>
+<para>Se não existir nenhuma bomba nessa quadrícula, irá aparecer um número. Ele representa a quantidade de quadrículas vizinhas que possuem bombas. <quote>Quais são?</quote>, você poderá perguntar. Esse é o ponto chave do jogo.</para>
+<para>Para cada quadrícula (excluindo os cantos e os extremos), existem 8 quadrículas vizinhas.</para>
+<para>Se nenhuma das quadrículas vizinhas tiver bombas, então não aparecerá nenhum número, e as quadrículas vizinhas ficarão automaticamente descobertas.</para>
+<note><para>Clicar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> numa quadrícula com bandeira é seguro e não acontecerá nada.</para></note></listitem>
+<listitem><para>O botão <mousebutton>direito</mousebutton> irá marcar uma quadrícula como tendo uma mina (desenhará uma bandeira vermelha) ou, se a opção estiver assinalada, como sendo incerta (desenhará um ponto de interrogação). A marcação de incerteza poderá ser útil se você estiver confuso sobre as posições das minas.</para></listitem>
+<listitem><para>O botão do <mousebutton>meio</mousebutton> irá limpar as quadrículas envolventes se já tiver o número correto de quadrículas devidamente marcado com as bandeiras. É bastante útil uma vez que é muito mais rápido do que abrir todas as quadrículas individualmente.</para>
+<warning><para>Se as suas bandeiras não estiverem devidamente posicionadas, você irá explodir uma bomba.</para></warning></listitem>
+<listitem><para>Pressionando no <guiicon>boneco amarelo</guiicon> você irá começar um novo jogo.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->Estas são as configurações padrão. Os botões do mouse poderão ser reprogramados. Para mais informações, veja a seção chamada <link linkend="prefs"
->Opções do Jogo</link
->.</para
-></note>
+<note><para>Estas são as configurações padrão. Os botões do mouse poderão ser reprogramados. Para mais informações, veja a seção chamada <link linkend="prefs">Opções do Jogo</link>.</para></note>
-<sect1 id="screen"
-><title
->A Tela do &kmines;</title>
+<sect1 id="screen"><title>A Tela do &kmines;</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Tela do &kmines;</screeninfo>
+<screeninfo>A Tela do &kmines;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kmines1.png"
+<imageobject><imagedata fileref="kmines1.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Tela do &kmines;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Tela do &kmines;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A tela do &kmines; consiste de:</para>
+<para>A tela do &kmines; consiste de:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Uma zona que lhe mostra o número de minas ainda por marcar. Cada vez que você marca o local de uma bomba, este número irá diminuir uma unidade.</para>
-<note
-><para
->Este indicador não determina se você está certo ou errado, mas apenas quantas minas você tem ainda que marcar em teoria antes de terminar este jogo.</para
-></note>
-<para
->Neste exemplo, faltam marcar 10 minas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um boneco com um Sorriso Amarelo ('Smiley'). Se você clicar neste boneco irá começar um novo jogo. Se você perder a cara ficará triste.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A área à direita mostra quanto tempo esta rodada já levou. O menor tempo para cada nível faz com que liste o seu nome como o recorde.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A área de jogo. Esta irá variar em tamanho, dependendo do nível de dificuldade do jogo. Neste exemplo, consiste de 64 quadrículas. Aqui é onde você lida com o jogo.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Uma zona que lhe mostra o número de minas ainda por marcar. Cada vez que você marca o local de uma bomba, este número irá diminuir uma unidade.</para>
+<note><para>Este indicador não determina se você está certo ou errado, mas apenas quantas minas você tem ainda que marcar em teoria antes de terminar este jogo.</para></note>
+<para>Neste exemplo, faltam marcar 10 minas.</para></listitem>
+<listitem><para>Um boneco com um Sorriso Amarelo ('Smiley'). Se você clicar neste boneco irá começar um novo jogo. Se você perder a cara ficará triste.</para></listitem>
+<listitem><para>A área à direita mostra quanto tempo esta rodada já levou. O menor tempo para cada nível faz com que liste o seu nome como o recorde.</para></listitem>
+<listitem><para>A área de jogo. Esta irá variar em tamanho, dependendo do nível de dificuldade do jogo. Neste exemplo, consiste de 64 quadrículas. Aqui é onde você lida com o jogo.</para></listitem>
<!-- This doesn't seem to be there any more.
-<listitem
-><para
->A status line at the bottom of the window. In this example, it
-simply says <guilabel
->Game stopped</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A status line at the bottom of the window. In this example, it
+simply says <guilabel>Game stopped</guilabel>.</para></listitem>
-->
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="prefs"
-><title
->Opções do jogo</title>
-<para
->As opções do &kmines; são configuradas ao selecionar a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmines;</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu. Isto fará aparecer uma caixa de diálogo.</para>
+<chapter id="prefs"><title>Opções do jogo</title>
+<para>As opções do &kmines; são configuradas ao selecionar a opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmines;</guimenuitem> </menuchoice> no menu. Isto fará aparecer uma caixa de diálogo.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Preferências do &kmines;</screeninfo>
+<screeninfo>Preferências do &kmines;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kmines2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Preferências do &kmines;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kmines2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Preferências do &kmines;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta caixa de diálogo é dividida em três seções.</para>
+<para>Esta caixa de diálogo é dividida em três seções.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Jogo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Jogo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A primeira opção, chamada <guilabel
->Habilitar a Marcação ?</guilabel
->, determina se você poderá marcar as quadrículas como <quote
->duvidosas</quote
->. Se existir uma marca à frente desta opção, então ao clicar com o botão direito do mouse irá marcar primeiro a quadrícula com uma bandeira. Se clicar de novo na mesma quadrícula, a bandeira irá mudar para um <guiicon
->?</guiicon
->, para indicar que você não sabe se existe uma bomba ou não. Se clicar de novo, a quadrícula irá ficar de novo em branco.</para>
-
-<para
->Se não existir qualquer marca à frente desta opção ao clicar pela primeira vez com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse irá mudar a quadrícula para uma bandeira vermelha. Ao clicar pela segunda vez irá deixá-la em branco mais uma vez, ignorando desta forma o símbolo do ?.</para>
-
-<para
->A próxima opção abaixo, a <guilabel
->Habilitar teclado</guilabel
->, determina se os atalhos de teclado irão funcionar durante o jogo. Os atalhos de teclado padrão são indicados em <xref linkend="keys"/>, e poderão ser alterados se você selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<note
-><para
->Os únicos atalhos do teclado que serão afetados são os que são responsáveis por jogar o jogo. Os comandos de teclado como o <guimenuitem
->Novo Jogo</guimenuitem
-> e o <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> continuarão a funcionar, independentemente desta opção.</para
-></note>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Pausar se a janela perder o foco</guilabel
-> irá automaticamente colocar o jogo em pausa se a janela do &kmines; deixar de estar em primeiro plano. Quando o jogo fica em pausa, o tabuleiro desaparece, assim você não poderá pausar o jogo para fazer trapaça!</para>
-
-<para
->A <guilabel
->Revelação "mágica"</guilabel
-> ativa o modo <quote
->Revelação mágica</quote
->. Neste modo, o &kmines; faz a maior parte do jogo para você. Se você tiver descoberto quadrados suficientes para ser capaz de dizer com certeza que um quadrado possui uma mina, o &kmines; irá marcá-la automaticamente como uma mina e irá revelar automaticamente os quadrados para os quais marcou o número correto de minas. Lembre-se que, quando tiver este modo ativado, as suas pontuações não contam para recordes.</para>
-
-
-<para
->A última seção desta página permite-lhe alterar a ação de cada um dos três botões do mouse. As suas opções são:</para>
+<para>A primeira opção, chamada <guilabel>Habilitar a Marcação ?</guilabel>, determina se você poderá marcar as quadrículas como <quote>duvidosas</quote>. Se existir uma marca à frente desta opção, então ao clicar com o botão direito do mouse irá marcar primeiro a quadrícula com uma bandeira. Se clicar de novo na mesma quadrícula, a bandeira irá mudar para um <guiicon>?</guiicon>, para indicar que você não sabe se existe uma bomba ou não. Se clicar de novo, a quadrícula irá ficar de novo em branco.</para>
+
+<para>Se não existir qualquer marca à frente desta opção ao clicar pela primeira vez com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse irá mudar a quadrícula para uma bandeira vermelha. Ao clicar pela segunda vez irá deixá-la em branco mais uma vez, ignorando desta forma o símbolo do ?.</para>
+
+<para>A próxima opção abaixo, a <guilabel>Habilitar teclado</guilabel>, determina se os atalhos de teclado irão funcionar durante o jogo. Os atalhos de teclado padrão são indicados em <xref linkend="keys"/>, e poderão ser alterados se você selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<note><para>Os únicos atalhos do teclado que serão afetados são os que são responsáveis por jogar o jogo. Os comandos de teclado como o <guimenuitem>Novo Jogo</guimenuitem> e o <guimenuitem>Sair</guimenuitem> continuarão a funcionar, independentemente desta opção.</para></note>
+
+<para>A opção <guilabel>Pausar se a janela perder o foco</guilabel> irá automaticamente colocar o jogo em pausa se a janela do &kmines; deixar de estar em primeiro plano. Quando o jogo fica em pausa, o tabuleiro desaparece, assim você não poderá pausar o jogo para fazer trapaça!</para>
+
+<para>A <guilabel>Revelação "mágica"</guilabel> ativa o modo <quote>Revelação mágica</quote>. Neste modo, o &kmines; faz a maior parte do jogo para você. Se você tiver descoberto quadrados suficientes para ser capaz de dizer com certeza que um quadrado possui uma mina, o &kmines; irá marcá-la automaticamente como uma mina e irá revelar automaticamente os quadrados para os quais marcou o número correto de minas. Lembre-se que, quando tiver este modo ativado, as suas pontuações não contam para recordes.</para>
+
+
+<para>A última seção desta página permite-lhe alterar a ação de cada um dos três botões do mouse. As suas opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Revelar</term>
-<listitem
-><para
->Isto irá revelar o conteúdo da quadrícula. Se não existir nenhuma bomba, então irá aparecer um número. Se existir uma bomba sob esta quadrícula, então a bomba irá explodir e o jogo irá terminar.</para
-></listitem>
+<term>Revelar</term>
+<listitem><para>Isto irá revelar o conteúdo da quadrícula. Se não existir nenhuma bomba, então irá aparecer um número. Se existir uma bomba sob esta quadrícula, então a bomba irá explodir e o jogo irá terminar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Alternar Marca</term>
-<listitem
-><para
->Clicando com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar uma bandeira vermelha.</para
-></listitem>
+<term>Alternar Marca</term>
+<listitem><para>Clicando com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar uma bandeira vermelha.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Auto-Revelar</term>
-<listitem
-><para
->Clicando numa quadrícula com este botão, irá revelar automaticamente todas as quadrículas vizinhas que não estejam marcadas com bandeiras vermelhas. Se uma destas quadrículas vizinhas tiver uma bomba sobre ela, a bomba irá explodir e o jogo terminará.</para
-></listitem>
+<term>Auto-Revelar</term>
+<listitem><para>Clicando numa quadrícula com este botão, irá revelar automaticamente todas as quadrículas vizinhas que não estejam marcadas com bandeiras vermelhas. Se uma destas quadrículas vizinhas tiver uma bomba sobre ela, a bomba irá explodir e o jogo terminará.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Alternar bandeira</term>
-<listitem
-><para
->Clicando com este botão numa quadrícula, você irá circular entre sem marca, bandeira vermelha e ponto de interrogação.</para
-></listitem>
+<term>Alternar bandeira</term>
+<listitem><para>Clicando com este botão numa quadrícula, você irá circular entre sem marca, bandeira vermelha e ponto de interrogação.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Alternar marca ?</term>
-<listitem
-><para
->Clicando com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar um ponto de interrogação.</para
-></listitem>
+<term>Alternar marca ?</term>
+<listitem><para>Clicando com este botão numa quadrícula, irá marcar/desmarcar um ponto de interrogação.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aparência</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A opção de topo, chamada <guilabel
->tamanho da casa</guilabel
->, determina o tamanho de cada uma das quadrículas na área de jogo. Por padrão, elas são configuradas como sendo pequenas. Você poderá aumentar o tamanho, se tiver trabalhando com um monitor de resolução muito alta.</para>
+<para>A opção de topo, chamada <guilabel>tamanho da casa</guilabel>, determina o tamanho de cada uma das quadrículas na área de jogo. Por padrão, elas são configuradas como sendo pequenas. Você poderá aumentar o tamanho, se tiver trabalhando com um monitor de resolução muito alta.</para>
-<para
->O resto desta página diz respeito a cores. Para as ajustar, basta clicar no botão colorido ao lado de cada descrição e selecionar a nova cor.</para>
+<para>O resto desta página diz respeito a cores. Para as ajustar, basta clicar no botão colorido ao lado de cada descrição e selecionar a nova cor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Personalizar Jogo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Personalizar Jogo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Finalmente, se você não estiver achando as configurações existentes suficientemente desafiantes, você poderá configurar um jogo personalizado aqui. Use as barras para alterar a <guilabel
->Largura</guilabel
->, a <guilabel
->Altura</guilabel
-> e a percentagem do tabuleiro coberta com <guilabel
->Minas</guilabel
->. O jogo padrão tem 20 por cento do tabuleiro coberto, por isso há muito espaço para tornar o jogo mais difícil.</para>
+<para>Finalmente, se você não estiver achando as configurações existentes suficientemente desafiantes, você poderá configurar um jogo personalizado aqui. Use as barras para alterar a <guilabel>Largura</guilabel>, a <guilabel>Altura</guilabel> e a percentagem do tabuleiro coberta com <guilabel>Minas</guilabel>. O jogo padrão tem 20 por cento do tabuleiro coberto, por isso há muito espaço para tornar o jogo mais difícil.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Salvando as alterações</term>
-<listitem
-><para
->Quando as alterações estiverem concluídas, clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para torná-as permanentes.</para>
-
-<para
->Se quiser abandonar as suas alterações clique em <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Se você clicar em <guilabel
->Padrões</guilabel
->, as configurações padrão serão restauradas. Clique em <guilabel
->OK</guilabel
-> para tornar estas alterações permanentes ou para editar ainda mais um pouco essas configurações.</para>
+<term>Salvando as alterações</term>
+<listitem><para>Quando as alterações estiverem concluídas, clique em <guibutton>OK</guibutton> para torná-as permanentes.</para>
+
+<para>Se quiser abandonar as suas alterações clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
+
+<para>Se você clicar em <guilabel>Padrões</guilabel>, as configurações padrão serão restauradas. Clique em <guilabel>OK</guilabel> para tornar estas alterações permanentes ou para editar ainda mais um pouco essas configurações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -442,538 +192,180 @@ simply says <guilabel
</chapter>
<chapter id="command">
-<title
->Comandos/Atalhos do Teclado</title>
+<title>Comandos/Atalhos do Teclado</title>
-<para
->As seções a seguir descrevem brevemente cada uma das opções do menu.</para>
+<para>As seções a seguir descrevem brevemente cada uma das opções do menu.</para>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> consiste em 5 opções.</para>
+<para>O menu <guimenu>Jogo</guimenu> consiste em 5 opções.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia um novo jogo.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Inicia um novo jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->P</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Pausa</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o jogo em pausa. Isto irá esconder o tabuleiro (sem trapaça), e fornecerá um botão para clicar logo que deseje continuar este jogo.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>P</keycap> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Pausa</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o jogo em pausa. Isto irá esconder o tabuleiro (sem trapaça), e fornecerá um botão para clicar logo que deseje continuar este jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Recordes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto mostra-lhe o recorde (o tempo mais curto) para cada nível de dificuldade.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Recordes</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto mostra-lhe o recorde (o tempo mais curto) para cada nível de dificuldade.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kmines;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kmines;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
-<sect1 id="move-menu"
-><title
->Menu <guimenu
->Mover</guimenu
-></title>
+<sect1 id="move-menu"><title>Menu <guimenu>Mover</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->H</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Dica</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você usar esse item, irá obter uma sugestão sobre onde deverá clicar em seguida. Se você fizer isso, a sua pontuação não será adicionada aos recordes.</para>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>H</keycap> </shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Dica</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Se você usar esse item, irá obter uma sugestão sobre onde deverá clicar em seguida. Se você fizer isso, a sua pontuação não será adicionada aos recordes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Resolver</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item tenta resolver o jogo atual.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Resolver</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item tenta resolver o jogo atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Taxa de Resolução...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item mostra um diálogo que calcula a taxa de resolução do tipo de jogo atual.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Taxa de Resolução...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item mostra um diálogo que calcula a taxa de resolução do tipo de jogo atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver Registro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item mostra um diálogo com o registro do último jogo.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Ver Registro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item mostra um diálogo com o registro do último jogo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Reproduzir Registro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item repete o registro atual.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Reproduzir Registro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item repete o registro atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Registro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item mostra um diálogo para salvar o registro atual.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Salvar Registro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item mostra um diálogo para salvar o registro atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Registro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item mostra um diálogo para carregar um registro.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Carregar Registro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item mostra um diálogo para carregar um registro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
-<sect1 id="settings-menu"
-><title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<sect1 id="settings-menu"><title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, então o menu estará visível. Se selecioná-la novamente, o menu ficará oculto.</para>
-<note
-><para
->Para restaurar um menu oculto, clique fora da área de jogo com o botão direito do mouse. Isto fará aparecer um pequeno sub-menu. Basta selecionar a opção <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-> neste sub-menu para que o menu do aplicativo volte a ficar visível.</para
-></note
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, então o menu estará visível. Se selecioná-la novamente, o menu ficará oculto.</para>
+<note><para>Para restaurar um menu oculto, clique fora da área de jogo com o botão direito do mouse. Isto fará aparecer um pequeno sub-menu. Basta selecionar a opção <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem> neste sub-menu para que o menu do aplicativo volte a ficar visível.</para></note></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Escolher o Tipo de Jogo</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Escolher o Tipo de Jogo</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe definir o nível de dificuldade a partir de um sub-menu.</para>
-<para
->Existem três níveis de dificuldade padrão: o <guimenuitem
->Fácil</guimenuitem
-> (64 quadrículas, 10 minas), o <guimenuitem
->Normal</guimenuitem
-> (256 quadrículas, 40 minas) e o <guimenuitem
->Perito</guimenuitem
-> (480 quadrículas, 99 minas). Existe também uma configuração de nível <guimenuitem
->Personalizado...</guimenuitem
->.</para>
-<para
->Se você selecionar o <guimenuitem
->Personalizado...</guimenuitem
->, então a configuração feita por você no diálogo <guimenuitem
->Configurar o &kmines;</guimenuitem
-> será usada.</para
-></listitem>
+<para>Permite-lhe definir o nível de dificuldade a partir de um sub-menu.</para>
+<para>Existem três níveis de dificuldade padrão: o <guimenuitem>Fácil</guimenuitem> (64 quadrículas, 10 minas), o <guimenuitem>Normal</guimenuitem> (256 quadrículas, 40 minas) e o <guimenuitem>Perito</guimenuitem> (480 quadrículas, 99 minas). Existe também uma configuração de nível <guimenuitem>Personalizado...</guimenuitem>.</para>
+<para>Se você selecionar o <guimenuitem>Personalizado...</guimenuitem>, então a configuração feita por você no diálogo <guimenuitem>Configurar o &kmines;</guimenuitem> será usada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item permite-lhe alterar a configuração das teclas do &kmines;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item permite-lhe alterar a configuração das teclas do &kmines;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Notificações...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item mostra um diálogo de configuração padrão das notificações do &kde;, onde você poderá alterar as notificações (sons, mensagens visíveis, &etc;) usadas pelo &kmines;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Notificações...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item mostra um diálogo de configuração padrão das notificações do &kde;, onde você poderá alterar as notificações (sons, mensagens visíveis, &etc;) usadas pelo &kmines;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Recordes...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá alterar o seu <guilabel
->Apelido</guilabel
-> e adicionar um <guilabel
->Comentário</guilabel
-> curto sobre você, para mostrar na tabela dos recordes. Você também poderá ativar a opção dos <guilabel
->Recordes mundiais ativos</guilabel
-> para que possa compartilhar a sua perícia no &kmines; com um servidor de recordes 'online'.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Recordes...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá alterar o seu <guilabel>Apelido</guilabel> e adicionar um <guilabel>Comentário</guilabel> curto sobre você, para mostrar na tabela dos recordes. Você também poderá ativar a opção dos <guilabel>Recordes mundiais ativos</guilabel> para que possa compartilhar a sua perícia no &kmines; com um servidor de recordes 'online'.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmines;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe ajustar as opções do jogo. Para informações mais detalhadas, veja a seção chamada <link linkend="prefs"
->Opções do Jogo</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmines;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe ajustar as opções do jogo. Para informações mais detalhadas, veja a seção chamada <link linkend="prefs">Opções do Jogo</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
-<sect1 id="keys"
-><title
->Atalhos de Teclado Padrão</title>
-<para
->A seguinte tabela mostra-lhe os atalhos de teclado padrão.</para>
+<sect1 id="keys"><title>Atalhos de Teclado Padrão</title>
+<para>A seguinte tabela mostra-lhe os atalhos de teclado padrão.</para>
<table>
-<title
->Atalhos de Teclado</title>
+<title>Atalhos de Teclado</title>
<tgroup cols="2">
-<thead
-><row
-><entry
->Combinação de Teclas</entry
-><entry
->Ação</entry
-></row
-></thead>
+<thead><row><entry>Combinação de Teclas</entry><entry>Ação</entry></row></thead>
<tbody>
-<row
-><entry
-><keycap
->Setas</keycap
-></entry
-><entry
->Move o cursor na área de jogo.</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->PageDown</keycap
-></entry
-><entry
->Mover para o extremo inferior</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->PageUp</keycap
-></entry
-><entry
->Mover para o extremo superior</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->Home</keycap
-></entry
-><entry
->Mover para o extremo esquerdo</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->End</keycap
-></entry
-><entry
->Mover para o extremo direito</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->Espaço</keycap
-></entry
-><entry
->Revelar o quadrado.</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->W</keycap
-></entry
-><entry
->Marcar a casa como uma mina</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->Return</keycap
-></entry
-><entry
->Revela automaticamente todas as quadrículas envolventes que não estejam marcadas com uma bandeira.</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Novo Jogo</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->P</keycap
-></entry
-><entry
->Pausar Jogo</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Sai do &kmines;</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->A ajuda O que é Isto?</entry
-></row>
+<row><entry><keycap>Setas</keycap></entry><entry>Move o cursor na área de jogo.</entry></row>
+<row><entry><keycap>PageDown</keycap></entry><entry>Mover para o extremo inferior</entry></row>
+<row><entry><keycap>PageUp</keycap></entry><entry>Mover para o extremo superior</entry></row>
+<row><entry><keycap>Home</keycap></entry><entry>Mover para o extremo esquerdo</entry></row>
+<row><entry><keycap>End</keycap></entry><entry>Mover para o extremo direito</entry></row>
+<row><entry><keycap>Espaço</keycap></entry><entry>Revelar o quadrado.</entry></row>
+<row><entry><keycap>W</keycap></entry><entry>Marcar a casa como uma mina</entry></row>
+<row><entry><keycap>Return</keycap></entry><entry>Revela automaticamente todas as quadrículas envolventes que não estejam marcadas com uma bandeira.</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></entry><entry>Novo Jogo</entry></row>
+<row><entry><keycap>P</keycap></entry><entry>Pausar Jogo</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry><entry>Sai do &kmines;</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></entry><entry>A ajuda O que é Isto?</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
-<para
->Estas configurações de teclas podem ser alteradas selecionando a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos de Teclado</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu.</para>
+<para>Estas configurações de teclas podem ser alteradas selecionando a opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos de Teclado</guimenuitem> </menuchoice> no menu.</para>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="credits"
-><title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kmines; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1996-2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;</para>
-<para
->Documentação atualizada para o KDE 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
-<para
->Algumas alterações para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<chapter id="credits"><title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kmines; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 1996-2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;</para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2000 &Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;</para>
+<para>Documentação atualizada para o KDE 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
+<para>Algumas alterações para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kmines">
-<title
->Como obter o &kmines;</title>
+<title>Como obter o &kmines;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kolf/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kolf/index.docbook
index 6a82c34045a..402834a7861 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kolf/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kolf/index.docbook
@@ -9,766 +9,339 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kolf;</title>
+<title>O Manual do &kolf;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jason</firstname
-> <surname
->Katz-Brown</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->jason@katzbrown.com</email
-></address>
+<author><firstname>Jason</firstname> <surname>Katz-Brown</surname> <affiliation> <address><email>jason@katzbrown.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-18</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2003-09-18</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura para o &kde;. </para>
+<para>O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura para o &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->golfe</keyword>
-<keyword
->miniatura</keyword>
-<keyword
->arcade</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>golfe</keyword>
+<keyword>miniatura</keyword>
+<keyword>arcade</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title>
-<para
->O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura com gráficos em bloco e com uma visão 2D de cima para baixo. Os níveis são dinâmicos e até 10 pessoas poderão jogar de uma vez ao mesmo tempo.</para>
-<para
->O &kolf; vem com um curso de tutorial. <link linkend="tutorial"
->Jogar este curso</link
-> será a melhor forma de se preparar.</para>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title>
+<para>O &kolf; é um jogo de golfe em miniatura com gráficos em bloco e com uma visão 2D de cima para baixo. Os níveis são dinâmicos e até 10 pessoas poderão jogar de uma vez ao mesmo tempo.</para>
+<para>O &kolf; vem com um curso de tutorial. <link linkend="tutorial">Jogar este curso</link> será a melhor forma de se preparar.</para>
</chapter>
-<chapter id="tutorial"
->
-<title
->Tutorial</title>
-
-<para
->O modo de jogo do &kolf; é simples. É mais fácil aprender como jogar com a mão na massa e, por isso, vem incluído um campo de tutorial para guiá-lo pelas noções básicas. Este capítulo o conduzirá através deste tutorial. Para dar início a este tutorial, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Tutorial</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<sect1 id="hitting"
->
-<title
->Acertando na Bola</title>
-<para
->Para apontar a bola, você poderá tanto alinhar o mouse por trás da bola para que o taco aponte na direção que deseja acertar na bola ou pressione uma das teclas: <keycap
->Esquerda</keycap
-> (no sentido anti-horário) ou <keycap
->Direita</keycap
-> (no sentido horário), para rodar o taco.</para>
+<chapter id="tutorial">
+<title>Tutorial</title>
+
+<para>O modo de jogo do &kolf; é simples. É mais fácil aprender como jogar com a mão na massa e, por isso, vem incluído um campo de tutorial para guiá-lo pelas noções básicas. Este capítulo o conduzirá através deste tutorial. Para dar início a este tutorial, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Tutorial</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<sect1 id="hitting">
+<title>Acertando na Bola</title>
+<para>Para apontar a bola, você poderá tanto alinhar o mouse por trás da bola para que o taco aponte na direção que deseja acertar na bola ou pressione uma das teclas: <keycap>Esquerda</keycap> (no sentido anti-horário) ou <keycap>Direita</keycap> (no sentido horário), para rodar o taco.</para>
<tip>
-<para
->Para rodar o taco mais depressa com o teclado, mantenha pressionada a tecla <keycap
->Shift</keycap
-> enquanto pressiona ou mantém pressionadas as teclas dos cursores. Para rodar mais devagar, mantenha pressionada a tecla <keycap
->Control</keycap
->.</para>
+<para>Para rodar o taco mais depressa com o teclado, mantenha pressionada a tecla <keycap>Shift</keycap> enquanto pressiona ou mantém pressionadas as teclas dos cursores. Para rodar mais devagar, mantenha pressionada a tecla <keycap>Control</keycap>.</para>
</tip>
-<para
->Para acertar na bola, pressione e mantenha pressionado o &LMB; ou a tecla de cursor <keycap
->Abaixo</keycap
->. Quanto mais tempo mantiver pressionada a tecla ou o botão, mais força terá a tacada. Irá exigir alguma prática para que tenha uma boa noção da velocidade.</para>
+<para>Para acertar na bola, pressione e mantenha pressionado o &LMB; ou a tecla de cursor <keycap>Abaixo</keycap>. Quanto mais tempo mantiver pressionada a tecla ou o botão, mais força terá a tacada. Irá exigir alguma prática para que tenha uma boa noção da velocidade.</para>
<tip>
-<para
->Para interromper a tacada enquanto ainda mantém o taco sobre tensão, clique em <keycap
->Escape</keycap
->.</para>
+<para>Para interromper a tacada enquanto ainda mantém o taco sobre tensão, clique em <keycap>Escape</keycap>.</para>
</tip>
-<para
->Acerte a bola no buraco (o círculo cinza) para passar para o próximo passo.</para>
+<para>Acerte a bola no buraco (o círculo cinza) para passar para o próximo passo.</para>
</sect1>
-<sect1 id="slopes"
->
-<title
->Rampas</title>
-<para
->As rampas são áreas inclinadas onde a bola rola de uma forma esperada. A luz do campo de golfe vem do canto superior esquerdo, de modo a que as rampas mais brilhantes irão empurrar a bola para o canto superior esquerdo do buraco. Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Buraco</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Informações</guimenuitem
-></menuchoice
-> para ver uma seta que aponta na direção em que a rampa fará rolar a bola.</para>
-<para
->Neste buraco de tutorial, acerte na bola para que vá para a rampa que aponta para cima, e deixe que ela role para a cova, de modo a passar para o próximo buraco.</para>
-
-<sect2
-> <title
->Direções</title>
-<para
->No próximo buraco, experimente com os outros tipos de rampas. Existem rampas elípticas, verticais, horizontais e diagonais no &kolf;. Acerte a bola no buraco.</para>
+<sect1 id="slopes">
+<title>Rampas</title>
+<para>As rampas são áreas inclinadas onde a bola rola de uma forma esperada. A luz do campo de golfe vem do canto superior esquerdo, de modo a que as rampas mais brilhantes irão empurrar a bola para o canto superior esquerdo do buraco. Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Buraco</guimenu><guimenuitem>Mostrar Informações</guimenuitem></menuchoice> para ver uma seta que aponta na direção em que a rampa fará rolar a bola.</para>
+<para>Neste buraco de tutorial, acerte na bola para que vá para a rampa que aponta para cima, e deixe que ela role para a cova, de modo a passar para o próximo buraco.</para>
+
+<sect2> <title>Direções</title>
+<para>No próximo buraco, experimente com os outros tipos de rampas. Existem rampas elípticas, verticais, horizontais e diagonais no &kolf;. Acerte a bola no buraco.</para>
</sect2>
-<sect2
-> <title
->Inclinação</title>
-<para
->O próximo buraco do tutorial possui duas rampas com inclinações diferentes. Se você escolher o <menuchoice
-><guimenu
->Buraco</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Informações</guimenuitem
-></menuchoice
->, a inclinação da rampa irá aparecer como um número de 1 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 1 o mais plano. Além disso, quanto mais sombreada for a rampa, mais inclinada será. Acerte no buraco e passe para o próximo passo.</para>
+<sect2> <title>Inclinação</title>
+<para>O próximo buraco do tutorial possui duas rampas com inclinações diferentes. Se você escolher o <menuchoice><guimenu>Buraco</guimenu><guimenuitem>Mostrar Informações</guimenuitem></menuchoice>, a inclinação da rampa irá aparecer como um número de 1 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 1 o mais plano. Além disso, quanto mais sombreada for a rampa, mais inclinada será. Acerte no buraco e passe para o próximo passo.</para>
</sect2>
</sect1>
-<sect1 id="walls"
-> <title
->Paredes</title>
-<para
->As bolas batem nas paredes, como seria de esperar, com um ligeiro efeito. Desvie a bola das paredes para dentro da cova e avance para o próximo buraco.</para>
+<sect1 id="walls"> <title>Paredes</title>
+<para>As bolas batem nas paredes, como seria de esperar, com um ligeiro efeito. Desvie a bola das paredes para dentro da cova e avance para o próximo buraco.</para>
</sect1>
-<sect1 id="puddles-sand"
-> <title
->Charcos e Areia</title>
-<sect2
-> <title
->Charcos</title>
-<para
->Os charcos são azuis. Quando a bola for parar num charco, é adicionada uma tacada de penalização à sua pontuação e a sua bola é colocada fora do charco.</para>
+<sect1 id="puddles-sand"> <title>Charcos e Areia</title>
+<sect2> <title>Charcos</title>
+<para>Os charcos são azuis. Quando a bola for parar num charco, é adicionada uma tacada de penalização à sua pontuação e a sua bola é colocada fora do charco.</para>
</sect2>
-<sect2
-> <title
->Areia</title>
-<para
->A areia é amarela. As bolas rolam através da areia muito devagar.</para>
-<para
->Acerte a bola ao redor dos charcos e através da areia para o buraco para continuar para o próximo buraco.</para>
+<sect2> <title>Areia</title>
+<para>A areia é amarela. As bolas rolam através da areia muito devagar.</para>
+<para>Acerte a bola ao redor dos charcos e através da areia para o buraco para continuar para o próximo buraco.</para>
</sect2>
</sect1>
-<sect1 id="windmills"
-> <title
->Moinhos</title>
-<para
->Os moinhos são objetos compostos com paredes de contornos castanhos e com um braço móvel tanto na parte superior como na inferior do objeto. As meias paredes criam a abertura do moinho, à volta da qual roda um braço preto. Exige algum prática para ser capaz de cronometrar a tacada da bola para que passe pela abertura. Acerte a bola através do moinho para o buraco de modo a prosseguir.</para>
+<sect1 id="windmills"> <title>Moinhos</title>
+<para>Os moinhos são objetos compostos com paredes de contornos castanhos e com um braço móvel tanto na parte superior como na inferior do objeto. As meias paredes criam a abertura do moinho, à volta da qual roda um braço preto. Exige algum prática para ser capaz de cronometrar a tacada da bola para que passe pela abertura. Acerte a bola através do moinho para o buraco de modo a prosseguir.</para>
</sect1>
-<sect1 id="black-holes"
-> <title
->Buracos Negros</title>
-<para
->Quando você acertar a sua bola num buraco negro, ela é transportada para a saída e ejetada com o ângulo da saída a uma velocidade diretamente proporcional à velocidade com que a bola estava indo. Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Buraco</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Informações</guimenuitem
-></menuchoice
-> para ver qual Buraco Negro que vai para cada saída e com que direção. A fronteira ao redor dos Buracos Negros e das suas saídas correspondentes estão da mesma cor. Acerte a bola no buraco negro, que irá ejetar então a bola para o buraco de modo que você passe para o próximo nível.</para>
+<sect1 id="black-holes"> <title>Buracos Negros</title>
+<para>Quando você acertar a sua bola num buraco negro, ela é transportada para a saída e ejetada com o ângulo da saída a uma velocidade diretamente proporcional à velocidade com que a bola estava indo. Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Buraco</guimenu><guimenuitem>Mostrar Informações</guimenuitem></menuchoice> para ver qual Buraco Negro que vai para cada saída e com que direção. A fronteira ao redor dos Buracos Negros e das suas saídas correspondentes estão da mesma cor. Acerte a bola no buraco negro, que irá ejetar então a bola para o buraco de modo que você passe para o próximo nível.</para>
</sect1>
-<sect1 id="floaters"
-> <title
->Bóias</title>
-<para
->As bóias são plataformas móveis que carregam uma bola que pare em cima dela. A velocidades das bóias pode variar. Esta é uma bóia bastante lenta, mas você deverá ainda cronometrar a sua tacada para que passe por cima da parede e caia na cova.</para>
+<sect1 id="floaters"> <title>Bóias</title>
+<para>As bóias são plataformas móveis que carregam uma bola que pare em cima dela. A velocidades das bóias pode variar. Esta é uma bóia bastante lenta, mas você deverá ainda cronometrar a sua tacada para que passe por cima da parede e caia na cova.</para>
</sect1>
-<sect1 id="bridges"
-> <title
->Pontes</title>
-<para
->As pontes são simples - estas simplesmente elevam a bola por cima das coisas que estejam abaixo delas, como as rampas, a areia e as poças. Estas poderão ter paredes castanhas no seu perímetro.</para>
+<sect1 id="bridges"> <title>Pontes</title>
+<para>As pontes são simples - estas simplesmente elevam a bola por cima das coisas que estejam abaixo delas, como as rampas, a areia e as poças. Estas poderão ter paredes castanhas no seu perímetro.</para>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="basics"
-> <title
->Fundamentos</title>
-<para
->Aqui está um descrição detalhada dos recursos básicos do &kolf;.</para>
-
-<sect1 id="starting"
->
-<title
->Começando um Jogo</title>
-
-<para
->Para começar um jogo, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá abrir um diálogo onde você poderá configurar o seu jogo novo.</para>
+<chapter id="basics"> <title>Fundamentos</title>
+<para>Aqui está um descrição detalhada dos recursos básicos do &kolf;.</para>
+
+<sect1 id="starting">
+<title>Começando um Jogo</title>
+
+<para>Para começar um jogo, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá abrir um diálogo onde você poderá configurar o seu jogo novo.</para>
<tip>
-<para
->Estão disponíveis mais campos do Kolf feitos por terceiros no sítio Web do Kolf. Veja na <ulink url="http://www.katzbrown.com/kolf/Courses/User Uploaded/"
->página de campos do Kolf enviados pelos usuários</ulink
->.</para>
+<para>Estão disponíveis mais campos do Kolf feitos por terceiros no sítio Web do Kolf. Veja na <ulink url="http://www.katzbrown.com/kolf/Courses/User Uploaded/">página de campos do Kolf enviados pelos usuários</ulink>.</para>
</tip>
-<sect2
->
-<title
->Página <guilabel
->Jogadores</guilabel
-></title>
-<para
->Para adicionar um jogador ao seu jogo, clique no botão <guibutton
->Novo Jogador</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Os textos na área gramada são os nomes dos jogadores neste jogo. Para mudar o nome dos jogadores, altere o texto nos campos de texto. Para mudar a cor da bola dos jogadores, clique no botão do meio que tem um retângulo colorido, para que se abra um diálogo onde você poderá selecionar a nova cor da bola. O retângulo no botão é a cor atual da bola do jogador.</para>
-
-<para
->Para remover um jogador, clique no botão <guibutton
->Remover</guibutton
-> ao lado do nome do jogador.</para>
+<sect2>
+<title>Página <guilabel>Jogadores</guilabel></title>
+<para>Para adicionar um jogador ao seu jogo, clique no botão <guibutton>Novo Jogador</guibutton>.</para>
+
+<para>Os textos na área gramada são os nomes dos jogadores neste jogo. Para mudar o nome dos jogadores, altere o texto nos campos de texto. Para mudar a cor da bola dos jogadores, clique no botão do meio que tem um retângulo colorido, para que se abra um diálogo onde você poderá selecionar a nova cor da bola. O retângulo no botão é a cor atual da bola do jogador.</para>
+
+<para>Para remover um jogador, clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> ao lado do nome do jogador.</para>
</sect2>
-<sect2
-> <title
->A Página <guilabel
->Campo</guilabel
-></title>
-<para
->Para escolher o campo onde deseja jogar, clique no seu item da lista à esquerda desta página. O &kolf; vem com vários campos incorporados nos quais poderá jogar.</para>
-<para
->Para adicionar um campo que tenha obtido da Internet ou criado, clique no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
-> no fundo desta página e escolha o arquivo do campo no diálogo de seleção de arquivos.</para>
+<sect2> <title>A Página <guilabel>Campo</guilabel></title>
+<para>Para escolher o campo onde deseja jogar, clique no seu item da lista à esquerda desta página. O &kolf; vem com vários campos incorporados nos quais poderá jogar.</para>
+<para>Para adicionar um campo que tenha obtido da Internet ou criado, clique no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton> no fundo desta página e escolha o arquivo do campo no diálogo de seleção de arquivos.</para>
</sect2>
-<sect2
-> <title
->A Página <guilabel
->Opções</guilabel
-></title>
-<para
->Nesta página você poderá escolher se este jogo será ou não jogado no <guilabel
->Modo restrito</guilabel
->. Neste modo, não existe a anulação de jogadas, buracos móveis ou a edição do campo. Este modo é geralmente usado nas competições. Só no modo restrito é que os recordes são registrados.</para>
+<sect2> <title>A Página <guilabel>Opções</guilabel></title>
+<para>Nesta página você poderá escolher se este jogo será ou não jogado no <guilabel>Modo restrito</guilabel>. Neste modo, não existe a anulação de jogadas, buracos móveis ou a edição do campo. Este modo é geralmente usado nas competições. Só no modo restrito é que os recordes são registrados.</para>
</sect2>
</sect1>
-<sect1 id="saved-games"
-> <title
->Jogos Salvos</title>
-<para
->O &kolf; poderá manter um histórico das suas rodadas ainda em progresso e salvá-lo no disco para que possa carregar essas rodadas e jogá-las mais tarde. Os jogos gravados incluem o buraco atual, os nomes e as cores dos jogadores em jogo, bem como as suas pontuações.</para>
-<sect2
-> <title
->Salvando Seu Jogo</title>
-<para
->Para salvar o seu jogo enquanto ainda está jogando, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar o Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Se ainda não tiver gravado o jogo antes, será pedido o nome do arquivo onde irá gravar os dados.</para>
+<sect1 id="saved-games"> <title>Jogos Salvos</title>
+<para>O &kolf; poderá manter um histórico das suas rodadas ainda em progresso e salvá-lo no disco para que possa carregar essas rodadas e jogá-las mais tarde. Os jogos gravados incluem o buraco atual, os nomes e as cores dos jogadores em jogo, bem como as suas pontuações.</para>
+<sect2> <title>Salvando Seu Jogo</title>
+<para>Para salvar o seu jogo enquanto ainda está jogando, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Salvar o Jogo</guimenuitem> </menuchoice>. Se ainda não tiver gravado o jogo antes, será pedido o nome do arquivo onde irá gravar os dados.</para>
</sect2>
-<sect2
-> <title
->Carregando Seu Jogo</title>
-<para
->Para carregar o jogo que você gravou, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Carregar Jogo Salvo...</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Você poderá então escolher o jogo salvo para abrir.</para>
+<sect2> <title>Carregando Seu Jogo</title>
+<para>Para carregar o jogo que você gravou, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Carregar Jogo Salvo...</guimenuitem> </menuchoice>. Você poderá então escolher o jogo salvo para abrir.</para>
</sect2>
</sect1>
-<sect1 id="practicing"
-> <title
->Praticando</title>
-<para
->Existem alguns recursos que tornam a prática do seu golfe mais simples. Estes recursos não estão ativados durante o modo restrito.</para>
-<sect2
-> <title
->Desfazer</title>
-<para
->Para anular uma jogada mal feita, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Buraco</guimenu
-><guimenuitem
->Desfazer Tacada</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<sect1 id="practicing"> <title>Praticando</title>
+<para>Existem alguns recursos que tornam a prática do seu golfe mais simples. Estes recursos não estão ativados durante o modo restrito.</para>
+<sect2> <title>Desfazer</title>
+<para>Para anular uma jogada mal feita, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Buraco</guimenu><guimenuitem>Desfazer Tacada</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
-<sect2
-> <title
->Mudando de Buraco</title>
-<para
->O menu <guimenu
->Jogar</guimenu
-> contém vários itens do menu para mudar para os vários buracos que são bastante esclarecedores. Veja a <link linkend="go-menu"
->referência do menu <guimenu
->Jogar</guimenu
-></link
->.</para>
+<sect2> <title>Mudando de Buraco</title>
+<para>O menu <guimenu>Jogar</guimenu> contém vários itens do menu para mudar para os vários buracos que são bastante esclarecedores. Veja a <link linkend="go-menu">referência do menu <guimenu>Jogar</guimenu></link>.</para>
</sect2>
</sect1>
-<sect1 id="putting-options"
-> <title
->Opções das Tacadas</title>
-<para
->O &kolf; tem algumas formas de dar a tacada. O método básico das tacadas está <link linkend="hitting"
->descrito acima</link
->.</para>
-<para
->O mouse está ativo por padrão. Isto significa que, sempre que o mouse é mexido, o taco se alinhará com a linha entre o mouse e a bola.</para>
-<para
->Se preferir usar apenas o teclado e as teclas dos cursores, você poderá desativar as tacadas com o mouse desligando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Usar o Mouse para Mover o Taco</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<sect2 id="advanced-putting"
-> <title
->Tacadas Avançadas</title>
-<para
->As tacadas avançadas poderão se ativadas se assinalar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Ativar o Modo Avançado</guimenuitem
-></menuchoice
->. Este modo de tacada é ligeiramente mais desafiante que o modo normal, e poderá ser usado tanto com o mouse como com o teclado.</para>
-
-<para
->Para dar a tacada neste modo:</para>
+<sect1 id="putting-options"> <title>Opções das Tacadas</title>
+<para>O &kolf; tem algumas formas de dar a tacada. O método básico das tacadas está <link linkend="hitting">descrito acima</link>.</para>
+<para>O mouse está ativo por padrão. Isto significa que, sempre que o mouse é mexido, o taco se alinhará com a linha entre o mouse e a bola.</para>
+<para>Se preferir usar apenas o teclado e as teclas dos cursores, você poderá desativar as tacadas com o mouse desligando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Usar o Mouse para Mover o Taco</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<sect2 id="advanced-putting"> <title>Tacadas Avançadas</title>
+<para>As tacadas avançadas poderão se ativadas se assinalar a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Ativar o Modo Avançado</guimenuitem></menuchoice>. Este modo de tacada é ligeiramente mais desafiante que o modo normal, e poderá ser usado tanto com o mouse como com o teclado.</para>
+
+<para>Para dar a tacada neste modo:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Clique ou pressione a tecla de cursor <keycap
->Abaixo</keycap
-> uma vez para começar a tacada. O indicador de tacada irá aparecer e o medidor da força irá começar a ser preenchido com uma determinada cor, que vai mudando à medida que esse medidor se vse ai enchendo.</para>
+<para>Clique ou pressione a tecla de cursor <keycap>Abaixo</keycap> uma vez para começar a tacada. O indicador de tacada irá aparecer e o medidor da força irá começar a ser preenchido com uma determinada cor, que vai mudando à medida que esse medidor se vse ai enchendo.</para>
</step>
<step>
-<para
->Clique ou pressione outra vez na tecla de cursor <keycap
->Abaixo</keycap
-> quando o medidor de força tenha sido preenchido com a quantidade que você deseja. Quanto mais cheio estiver esse círculo do medidor, mais forte será a tacada. Exige alguma prática para conseguir dar a força correta nas tacadas.</para>
-<para
->Depois disto, a cor do indicador da tacada irá começar a descer até o início.</para>
+<para>Clique ou pressione outra vez na tecla de cursor <keycap>Abaixo</keycap> quando o medidor de força tenha sido preenchido com a quantidade que você deseja. Quanto mais cheio estiver esse círculo do medidor, mais forte será a tacada. Exige alguma prática para conseguir dar a força correta nas tacadas.</para>
+<para>Depois disto, a cor do indicador da tacada irá começar a descer até o início.</para>
</step>
<step>
-<para
->Clique ou pressione mais uma vez na tecla <keycap
->Abaixo</keycap
-> quando o indicador de força estiver tão perto quanto possível da linha central do indicador da tacada.</para>
+<para>Clique ou pressione mais uma vez na tecla <keycap>Abaixo</keycap> quando o indicador de força estiver tão perto quanto possível da linha central do indicador da tacada.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Quanto mais perto do clique final for, mais real a tacada será da linha original.</para>
+<para>Quanto mais perto do clique final for, mais real a tacada será da linha original.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="editing"
-> <title
->Edição dos Campos</title>
-<para
->O &kolf; vem com um editor versátil para o seu formato de arquivos dos campos. Os campos poderão conter qualquer número de buracos e não existe nenhum limite à criatividade do desenhador do campo.</para>
-
-<sect1 id="creating"
-> <title
->Criando um Novo Campo</title>
-<para
->Para criar um novo campo, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
->. Vá à página <guilabel
->Campos</guilabel
-> do diálogo e escolha o campo <guilabel
->Criar Novo</guilabel
->. Certifique-se de que, na página <guilabel
->Opções</guilabel
-> do diálogo, o <guilabel
->Modo restrito</guilabel
-> está desativado.</para>
+<chapter id="editing"> <title>Edição dos Campos</title>
+<para>O &kolf; vem com um editor versátil para o seu formato de arquivos dos campos. Os campos poderão conter qualquer número de buracos e não existe nenhum limite à criatividade do desenhador do campo.</para>
+
+<sect1 id="creating"> <title>Criando um Novo Campo</title>
+<para>Para criar um novo campo, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>. Vá à página <guilabel>Campos</guilabel> do diálogo e escolha o campo <guilabel>Criar Novo</guilabel>. Certifique-se de que, na página <guilabel>Opções</guilabel> do diálogo, o <guilabel>Modo restrito</guilabel> está desativado.</para>
<note>
-<para
->Para jogar este campo novo mais tarde, clique no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
-> para adicionar o seu campo à lista de campos.</para>
+<para>Para jogar este campo novo mais tarde, clique no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton> para adicionar o seu campo à lista de campos.</para>
</note>
</sect1>
-<sect1 id="adding-holes"
-> <title
->Adicionando Buracos</title>
-<para
->Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Buraco</guimenu
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-> para adicionar um novo buraco ao fim do campo.</para>
+<sect1 id="adding-holes"> <title>Adicionando Buracos</title>
+<para>Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Buraco</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice> para adicionar um novo buraco ao fim do campo.</para>
<tip>
-<para
->Você poderá restaurar um buraco para um campo em branco, de forma semelhante à de quando foi criado da primeira vez, se escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Buraco</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Você poderá restaurar um buraco para um campo em branco, de forma semelhante à de quando foi criado da primeira vez, se escolher a opção <menuchoice><guimenu>Buraco</guimenu><guimenuitem>Limpar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</tip>
-<para
->Irão aparecer dois itens no campo de jogo: o buraco em si e uma bola branca. A bola branca marca onde as bolas dos jogadores irão iniciar o nível.</para>
+<para>Irão aparecer dois itens no campo de jogo: o buraco em si e uma bola branca. A bola branca marca onde as bolas dos jogadores irão iniciar o nível.</para>
</sect1>
-<sect1 id="editing-basics"
-> <title
->Conceitos Básicos da Edição</title>
-<para
->O bloco básico de construção dos campos do &kolf; é o <quote
->objeto</quote
->. Cada nível de um buraco é composto a partir de um conjunto de objetos. Os objetos poderão ser movidos para qualquer local e os diferentes tipos de objetos terão propriedades diferentes que você poderá definir.</para>
-<para
->Para começar a editar o nível de um buraco, ative o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Buraco</guimenu
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou cliqueno ícone do lápis na barra de ferramentas. Para abandonar o modo de edição, desligue este item do menu (ou o ícone da barra de ferramentas).</para>
-
-<sect2
-> <title
->Adicionando Objetos</title>
-<para
->Para adicionar um novo objeto ao campo, escolha o seu nome na lista chamada <guilabel
->Adicionar objeto</guilabel
->. O objeto irá aparecer no centro do campo.</para>
+<sect1 id="editing-basics"> <title>Conceitos Básicos da Edição</title>
+<para>O bloco básico de construção dos campos do &kolf; é o <quote>objeto</quote>. Cada nível de um buraco é composto a partir de um conjunto de objetos. Os objetos poderão ser movidos para qualquer local e os diferentes tipos de objetos terão propriedades diferentes que você poderá definir.</para>
+<para>Para começar a editar o nível de um buraco, ative o item do menu <menuchoice><guimenu>Buraco</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> ou cliqueno ícone do lápis na barra de ferramentas. Para abandonar o modo de edição, desligue este item do menu (ou o ícone da barra de ferramentas).</para>
+
+<sect2> <title>Adicionando Objetos</title>
+<para>Para adicionar um novo objeto ao campo, escolha o seu nome na lista chamada <guilabel>Adicionar objeto</guilabel>. O objeto irá aparecer no centro do campo.</para>
<caution>
-<para
->As pontes e os sinais irão cobrir os novos objetos se eles já estiverem no centro do nível.</para>
+<para>As pontes e os sinais irão cobrir os novos objetos se eles já estiverem no centro do nível.</para>
</caution>
<tip>
-<para
->Você poderá adicionar mais de um buraco num nível. Se o fizer, poderá criar desenhos de buracos interessantes.</para>
+<para>Você poderá adicionar mais de um buraco num nível. Se o fizer, poderá criar desenhos de buracos interessantes.</para>
</tip>
-<para
->Alguns dos objetos do Kolf estão disponíveis como plugins. Se você adicionar estes objetos ao seu campo, os jogadores do campo irão necessitar carregar esse plugin da Internet.</para>
-<para
->Os plugins do Kolf criados por terceiros estão disponíveis no sítio Web do Kolf. Veja na <ulink url="http://www.katzbrown.com/kolf/Plugins/Download/"
->página de obtenção de plugins do Kolf</ulink
->.</para>
+<para>Alguns dos objetos do Kolf estão disponíveis como plugins. Se você adicionar estes objetos ao seu campo, os jogadores do campo irão necessitar carregar esse plugin da Internet.</para>
+<para>Os plugins do Kolf criados por terceiros estão disponíveis no sítio Web do Kolf. Veja na <ulink url="http://www.katzbrown.com/kolf/Plugins/Download/">página de obtenção de plugins do Kolf</ulink>.</para>
</sect2>
-<sect2
-> <title
->Movendo e Redimensionando Objetos</title>
-<para
->Mova o seu cursor do mouse por cima do objeto que deseja mover para que o cursor mude para o formato de uma mão. A partir daí clique e arraste o objeto para onde desejar movê-lo.</para>
-<para
->As poças, a areia, as bóias, as pontes e os sinais poderão ser redimensionados arrastando o pequeno círculo que possuem no seu canto inferior direito.</para>
+<sect2> <title>Movendo e Redimensionando Objetos</title>
+<para>Mova o seu cursor do mouse por cima do objeto que deseja mover para que o cursor mude para o formato de uma mão. A partir daí clique e arraste o objeto para onde desejar movê-lo.</para>
+<para>As poças, a areia, as bóias, as pontes e os sinais poderão ser redimensionados arrastando o pequeno círculo que possuem no seu canto inferior direito.</para>
<note>
-<para
->As paredes poderão ser movidas clicando e arrastando os seus pontos finais, ou você poderá arrastar a parede inteira clicando e arrastando a parte central da parede como é normal.</para>
+<para>As paredes poderão ser movidas clicando e arrastando os seus pontos finais, ou você poderá arrastar a parede inteira clicando e arrastando a parte central da parede como é normal.</para>
</note>
</sect2>
-<sect2
-> <title
->Configurações dos Objetos</title>
-<para
->As propriedades dos objetos podem ser alteradas na área do canto inferior direito da janela do &kolf;. Para editar um objeto, mova o cursor do seu mouse para cima dele até que o cursor mude para a mão. Em seguida clique nele. Os vários controles para esse objeto irão aparecer no canto inferior direito da janela do &kolf;.</para>
-<sect3
-> <title
->Configurações Geral do Nível</title>
-<para
->Para editar as configurações gerais do nível, clique numa área do nível que não esteja coberta por nenhum objeto. Logo que isto seja possível, o cursor ficará com a forma do ponteiro da seta normal.</para>
+<sect2> <title>Configurações dos Objetos</title>
+<para>As propriedades dos objetos podem ser alteradas na área do canto inferior direito da janela do &kolf;. Para editar um objeto, mova o cursor do seu mouse para cima dele até que o cursor mude para a mão. Em seguida clique nele. Os vários controles para esse objeto irão aparecer no canto inferior direito da janela do &kolf;.</para>
+<sect3> <title>Configurações Geral do Nível</title>
+<para>Para editar as configurações gerais do nível, clique numa área do nível que não esteja coberta por nenhum objeto. Logo que isto seja possível, o cursor ficará com a forma do ponteiro da seta normal.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Nome do campo</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Nome do campo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o nome que é mostrado no diálogo de novo jogo e no diálogo <guimenuitem
->Sobre o Campo</guimenuitem
->.</para>
+<para>Este é o nome que é mostrado no diálogo de novo jogo e no diálogo <guimenuitem>Sobre o Campo</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Autor do campo</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Autor do campo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o nome do autor que é mostrado no diálogo <guimenuitem
->Sobre o Campo</guimenuitem
->.</para>
+<para>Este é o nome do autor que é mostrado no diálogo <guimenuitem>Sobre o Campo</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Par</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Par</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O 'par' do nível.</para>
+<para>O 'par' do nível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Máximo</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Máximo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Número máximo de tacadas que o jogador pode dar neste buraco.</para>
+<para>Número máximo de tacadas que o jogador pode dar neste buraco.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Mostrar as paredes de contorno</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Mostrar as paredes de contorno</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se deve ser mostrada as paredes ao redor do contorno do nível.</para>
+<para>Se deve ser mostrada as paredes ao redor do contorno do nível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
-<sect3
-> <title
->Rampas</title>
+<sect3> <title>Rampas</title>
<variablelist>
-<varlistentry
-> <term
->Tipo</term>
+<varlistentry> <term>Tipo</term>
<listitem>
-<para
->Escolha o tipo da rampa - <guilabel
->Vertical</guilabel
->, <guilabel
->Horizontal</guilabel
->, <guilabel
->Diagonal</guilabel
->, <guilabel
->Diagonal Oposta</guilabel
->, <guilabel
->Elíptica</guilabel
->. As rampas diagonais e diagonais opostas são triangulares, enquanto que as elípticas são circulares. As rampas verticais e horizontais são retangulares, como seria de se esperar.</para>
+<para>Escolha o tipo da rampa - <guilabel>Vertical</guilabel>, <guilabel>Horizontal</guilabel>, <guilabel>Diagonal</guilabel>, <guilabel>Diagonal Oposta</guilabel>, <guilabel>Elíptica</guilabel>. As rampas diagonais e diagonais opostas são triangulares, enquanto que as elípticas são circulares. As rampas verticais e horizontais são retangulares, como seria de se esperar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Inverter direção</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Inverter direção</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se deve ser invertida ou não a inclinação da rampa. Por exemplo, pense numa rampa elíptica (circular). Quando não estiver invertida, ela empurra as rampas para fora como um monte. Quando estiver, ela puxa as bolas para dentro como um buraco.</para>
+<para>Se deve ser invertida ou não a inclinação da rampa. Por exemplo, pense numa rampa elíptica (circular). Quando não estiver invertida, ela empurra as rampas para fora como um monte. Quando estiver, ela puxa as bolas para dentro como um buraco.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Grau</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Grau</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha o grau (inclinação) da rampa, movendo a barra deslizante para que o grau vá de 0 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 0 é o plano. As rampas mais íngremes empurram mais a bola.</para>
+<para>Escolha o grau (inclinação) da rampa, movendo a barra deslizante para que o grau vá de 0 a 8, em que o 8 é o mais inclinado e o 0 é o plano. As rampas mais íngremes empurram mais a bola.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Imóvel</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Imóvel</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se pode ou não ser movida por outros objetos, como flutuadores.</para>
+<para>Se pode ou não ser movida por outros objetos, como flutuadores.</para>
<caution>
-<para
->Se uma bóia sobrepor este objeto em algum ponto do seu deslocamento e se a inclinação for grande, não movendo deste modo a bóia, você <emphasis
->precisa</emphasis
-> tornar a rampa <guilabel
->Imóvel</guilabel
->, ou então o &kolf; irá ter uma crise de performance!</para>
+<para>Se uma bóia sobrepor este objeto em algum ponto do seu deslocamento e se a inclinação for grande, não movendo deste modo a bóia, você <emphasis>precisa</emphasis> tornar a rampa <guilabel>Imóvel</guilabel>, ou então o &kolf; irá ter uma crise de performance!</para>
</caution>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
-<sect3
-> <title
->Charcos e Areia</title>
-<para
->As poças ou charcos e a areia têm as mesmas opções de configuração.</para>
+<sect3> <title>Charcos e Areia</title>
+<para>As poças ou charcos e a areia têm as mesmas opções de configuração.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Habilitar mostrar/ocultar</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Habilitar mostrar/ocultar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se assinalar esta opção, ativa a intermitência desta poça de água ou de areia.</para>
+<para>Se assinalar esta opção, ativa a intermitência desta poça de água ou de areia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-> <term
->Velocidade do Mostrar/Ocultar</term>
+<varlistentry> <term>Velocidade do Mostrar/Ocultar</term>
<listitem>
-<para
->Quanto mais perto do <guilabel
->Rápido</guilabel
-> estiver a barra, mais depressa o charco ou a areia ficarão intermitentes.</para>
+<para>Quanto mais perto do <guilabel>Rápido</guilabel> estiver a barra, mais depressa o charco ou a areia ficarão intermitentes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
-<sect3
-> <title
->Pontes, Moinhos, Bóias e Sinais</title>
-<para
->As pontes, moinhos, bóias e sinais possuem todas opções semelhantes de configuração dos lados que existem nas paredes de contorno. Para mostrar a parede de um lado, ative a opção para esse lado.</para>
-<para
->Existem também algumas opções específicas para os moinhos, as bóias e os sinais.</para>
-
-<sect4
-> <title
->Moinhos</title>
+<sect3> <title>Pontes, Moinhos, Bóias e Sinais</title>
+<para>As pontes, moinhos, bóias e sinais possuem todas opções semelhantes de configuração dos lados que existem nas paredes de contorno. Para mostrar a parede de um lado, ative a opção para esse lado.</para>
+<para>Existem também algumas opções específicas para os moinhos, as bóias e os sinais.</para>
+
+<sect4> <title>Moinhos</title>
<variablelist>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Moinho ao fundo</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Moinho ao fundo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se o braço preto do moinho está em cima ou em baixo - por padrão, ele está em baixo. As duas meias-paredes irão estar sempre com o braço. Repare que você não poderá ativar a parede do contorno do lado em que o braço se encontra.</para>
+<para>Se o braço preto do moinho está em cima ou em baixo - por padrão, ele está em baixo. As duas meias-paredes irão estar sempre com o braço. Repare que você não poderá ativar a parede do contorno do lado em que o braço se encontra.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-> <term
->Velocidade</term>
+<varlistentry> <term>Velocidade</term>
<listitem>
-<para
->Quanto mais perto do <guilabel
->Rápido</guilabel
-> estiver a barra, mais rapidamente se moverá o braço do moinho.</para>
+<para>Quanto mais perto do <guilabel>Rápido</guilabel> estiver a barra, mais rapidamente se moverá o braço do moinho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect4>
-<sect4
-> <title
->Bóias</title>
-<para
->O caminho que a bóia segue é mostrado pela parede a que se encontra associada.</para>
+<sect4> <title>Bóias</title>
+<para>O caminho que a bóia segue é mostrado pela parede a que se encontra associada.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Velocidade de movimentação</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Velocidade de movimentação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quanto mais próxima do <guilabel
->Rápido</guilabel
-> estiver a barra, mais rapidamente se move a bóia. Se a barra estiver encostada por completo ao extremo <guilabel
->Lento</guilabel
->, a bóia irá parar.</para>
+<para>Quanto mais próxima do <guilabel>Rápido</guilabel> estiver a barra, mais rapidamente se move a bóia. Se a barra estiver encostada por completo ao extremo <guilabel>Lento</guilabel>, a bóia irá parar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect4>
-<sect4
-> <title
->Sinais</title>
+<sect4> <title>Sinais</title>
<variablelist>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Sinal HTML:</guilabel
-></term>
+<varlistentry> <term><guilabel>Sinal HTML:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você poderá indicar qualquer HTML válido aqui. Por exemplo se escrever <markup
->Lançe &lt;i&gt;devagar&lt;/i&gt; em direção à rampa!</markup
-> irá criar o texto <quote
->Lançe <emphasis
->devagar</emphasis
-> em direção à rampa!</quote
->.</para>
+<para>Você poderá indicar qualquer HTML válido aqui. Por exemplo se escrever <markup>Lançe &lt;i&gt;devagar&lt;/i&gt; em direção à rampa!</markup> irá criar o texto <quote>Lançe <emphasis>devagar</emphasis> em direção à rampa!</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -780,396 +353,133 @@
</chapter>
<chapter id="command-reference">
-<title
->Referência do Menu e dos Comandos</title>
+<title>Referência do Menu e dos Comandos</title>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Inicia um novo jogo</action
-></para>
+<para><action>Inicia um novo jogo</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Jogo Salvo..</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Carregar Jogo Salvo..</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Carrega um jogo salvo previamente.</action
-></para>
+<para><action>Carrega um jogo salvo previamente.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar o Campo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Salvar o Campo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salva o campo atual usando o seu nome de arquivo atual.</action
-></para>
+<para><action>Salva o campo atual usando o seu nome de arquivo atual.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Campo Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Salvar Campo Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre um diálogo de arquivos que lhe permite <action
->salvar o campo atual com um outro nome de arquivo</action
->.</para>
+<para>Abre um diálogo de arquivos que lhe permite <action>salvar o campo atual com um outro nome de arquivo</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Salvar Jogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salva o jogo atual</action
-> com o nome do último jogo gravado, ou com um nome de arquivo que você irá indicar se ainda não tiver gravado o jogo.</para>
+<para><action>Salva o jogo atual</action> com o nome do último jogo gravado, ou com um nome de arquivo que você irá indicar se ainda não tiver gravado o jogo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Jogo Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Jogo Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre um diálogo de arquivos que lhe permitirá <action
->salvar o jogo atual com o nome de um arquivo à sua escolha</action
->.</para>
+<para>Abre um diálogo de arquivos que lhe permitirá <action>salvar o jogo atual com o nome de um arquivo à sua escolha</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->End</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Terminar Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>End</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Terminar Jogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Termina o jogo atual, sem sair</action
-> do &kolf;</para>
+<para><action>Termina o jogo atual, sem sair</action> do &kolf;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Recordes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Recordes</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra a tabela com os recordes.</action
-></para>
+<para><action>Mostra a tabela com os recordes.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Imprime a tela atual.</action
-></para>
+<para><action>Imprime a tela atual.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Sobre o Campo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Sobre o Campo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra o nome, o autor e o 'par' do campo.</action
-></para>
+<para><action>Mostra o nome, o autor e o 'par' do campo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kolf;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kolf;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="hole-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Buraco</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Buraco</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Buraco</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Buraco</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Muda para o modo de edição</action
-> para editar o nível atual.</para>
+<para><action>Muda para o modo de edição</action> para editar o nível atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Buraco</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Buraco</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria um novo nível de buraco.</action
-> (Só no modo de edição).</para>
+<para><action>Cria um novo nível de buraco.</action> (Só no modo de edição).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Delete</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Buraco</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Delete</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Buraco</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Remove todos os objetos do nível atual.</action
-> (Só no modo de edição).</para>
+<para><action>Remove todos os objetos do nível atual.</action> (Só no modo de edição).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Buraco</guimenu
-> <guimenuitem
->Reiniciar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Buraco</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Restaura o nível atual para a sua posição inicial</action
->, de modo a que possa começar do início.</para>
+<para><action>Restaura o nível atual para a sua posição inicial</action>, de modo a que possa começar do início.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Buraco</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Informações</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Buraco</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Informações</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra informações sobre os objetos do nível atual.</action
-></para>
+<para><action>Mostra informações sobre os objetos do nível atual.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Buraco</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer Tacada</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Buraco</guimenu> <guimenuitem>Desfazer Tacada</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Anula a última jogada que você tenha feito.</action
-></para>
+<para><action>Anula a última jogada que você tenha feito.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1177,319 +487,124 @@
</sect1>
<sect1 id="go-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ir</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ir</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guisubmenu
->Mudar para o Buraco</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guisubmenu>Mudar para o Buraco</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Vai diretamente para outro nível do campo.</action
-> Uma lista com os números dos níveis permitirá escolher qual o nível para o qual deseja mudar.</para>
+<para><action>Vai diretamente para outro nível do campo.</action> Uma lista com os números dos níveis permitirá escolher qual o nível para o qual deseja mudar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próximo Buraco</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Direita</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo Buraco</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Vai para o próximo nível do campo.</action
-></para>
+<para><action>Vai para o próximo nível do campo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Buraco Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Buraco Anterior</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Vai para o nível anterior do buraco.</action
-></para>
+<para><action>Vai para o nível anterior do buraco.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Home</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Primeiro Buraco</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Primeiro Buraco</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Vai para o primeiro nível do campo.</action
-></para>
+<para><action>Vai para o primeiro nível do campo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->End</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Último Buraco</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>End</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Último Buraco</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Vai para o último nível do campo.</action
-></para>
+<para><action>Vai para o último nível do campo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Buraco Aleatório</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Buraco Aleatório</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Vai para um nível aleatório do campo atual.</action
-></para>
+<para><action>Vai para um nível aleatório do campo atual.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Ativa ou desativa a barra de ferramentas principal.</action
-></para>
+<para><action>Ativa ou desativa a barra de ferramentas principal.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Usar o Mouse Para Mover o Taco</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Usar o Mouse Para Mover o Taco</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Permite a utilização do mouse para mover o taco.</action
-></para
->
+<para><action>Permite a utilização do mouse para mover o taco.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Ativar Modo Avançado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa o modo avançado para aplicar tacadas</action
->, tal como está descrito na sua <link linkend="advanced-putting"
->própria seção</link
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Ativar Modo Avançado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa o modo avançado para aplicar tacadas</action>, tal como está descrito na sua <link linkend="advanced-putting">própria seção</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Guia dos Tacos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Guia dos Tacos</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Ativa ou desativa a linha de guia do taco.</action
-></para>
+<para><action>Ativa ou desativa a linha de guia do taco.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Tocar Sons</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Tocar Sons</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Ativa ou desativa os efeitos sonoros.</action
-></para>
+<para><action>Ativa ou desativa os efeitos sonoros.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Ativar Todas as Caixas de Diálogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Ativar Todas as Caixas de Diálogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Reativa todas as janelas que você tenha desativado clicando numa opção <guilabel
->Não mostrar esta mensagem de novo</guilabel
-> ou semelhante</action
->.</para>
+<para><action>Reativa todas as janelas que você tenha desativado clicando numa opção <guilabel>Não mostrar esta mensagem de novo</guilabel> ou semelhante</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar Plugins</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Recarregar Plugins</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Recarrega o código dos plugins.</action
-></para>
+<para><action>Recarrega o código dos plugins.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Plugins...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Plugins...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra os plugins atualmente carregados.</action
-></para>
+<para><action>Mostra os plugins atualmente carregados.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personaliza os atalhos do teclado.</action
-></para>
+<para><action>Personaliza os atalhos do teclado.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personaliza os ícones da barra de ferramentas.</action
-></para>
+<para><action>Personaliza os ícones da barra de ferramentas.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1497,55 +612,37 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->&kolf; direitos autorais 2001, 2002 Jason Katz-Brown</para>
+<para>&kolf; direitos autorais 2001, 2002 Jason Katz-Brown</para>
<itemizedlist>
-<title
->Programadores</title>
+<title>Programadores</title>
<listitem>
-<para
->Jason Katz-Brown <email
->jason@katzbrown.com</email
-></para>
+<para>Jason Katz-Brown <email>jason@katzbrown.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Niklas Knutsson</para>
+<para>Niklas Knutsson</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ryan Cumming</para>
+<para>Ryan Cumming</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Daniel Matza-Brown</para>
+<para>Daniel Matza-Brown</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2002, Jason Katz-Brown</para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2002, Jason Katz-Brown</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/konquest/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/konquest/index.docbook
index c52920878e6..c6c780e7ce7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/konquest/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/konquest/index.docbook
@@ -1,228 +1,108 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&konquest;">
- <!ENTITY package "tdegames"
->
+ <!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O livro de mão do &konquest;</title>
+<title>O livro de mão do &konquest;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Nicholas</firstname
-> <surname
->Robbins</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->logik9000@chartermi.net</email
-></address>
+<author><firstname>Nicholas</firstname> <surname>Robbins</surname> <affiliation> <address><email>logik9000@chartermi.net</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Russ</firstname
-> <surname
->Steffen</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->rsteffen@bayarea.net</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Russ</firstname> <surname>Steffen</surname> <affiliation> <address><email>rsteffen@bayarea.net</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvedor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisor</contrib>
+<contrib>Revisor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Stephen</firstname
-> <surname
->Killing</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Stephen</firstname> <surname>Killing</surname><affiliation><address> <email>stephen.killing@kdemail.net</email></address></affiliation> <contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Nicholas Robbins</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Nicholas Robbins</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2000-12-16</date>
-<releaseinfo
->0.99.02</releaseinfo>
+<date>2000-12-16</date>
+<releaseinfo>0.99.02</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &konquest; é um jogo maravilhosamente complexo sobre dominação universal, ou konquista se preferir. :)</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &konquest; é um jogo maravilhosamente complexo sobre dominação universal, ou konquista se preferir. :)</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Konquest</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Konquest</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Esta é a versão para &kde; do <application
->Gnu-Lactic Konquest</application
->, um jogo multi-player de estratégia. O objetivo do jogo é expandir seu império inter-estelar pela galáxia e, é claro, destruir seus oponentes no processo.</para>
+<para>Esta é a versão para &kde; do <application>Gnu-Lactic Konquest</application>, um jogo multi-player de estratégia. O objetivo do jogo é expandir seu império inter-estelar pela galáxia e, é claro, destruir seus oponentes no processo.</para>
</chapter>
<chapter id="using-konquest">
-<title
->Usando o &konquest;</title>
+<title>Usando o &konquest;</title>
<sect1 id="konquest-features">
-<title
->Mais recursos do &konquest;</title>
+<title>Mais recursos do &konquest;</title>
-<para
->Um jogo de dominação mundial realmente divertido. </para>
+<para>Um jogo de dominação mundial realmente divertido. </para>
</sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->Quando você inicia o &konquest;, você verá uma janela de configurações aparecer. Nela você digita os nomes dos jogadores, decide a quantidade de planetas e quantas vezes são permitidas. (Não se preocupe, você pode adicionar mais depois). Você também pode rejeitar o mapa até achar uma disposição da galáxia que goste mais. Depois disso, simplesmente <guibutton
->Iniciar Jogo</guibutton
->!</para>
+<para>Quando você inicia o &konquest;, você verá uma janela de configurações aparecer. Nela você digita os nomes dos jogadores, decide a quantidade de planetas e quantas vezes são permitidas. (Não se preocupe, você pode adicionar mais depois). Você também pode rejeitar o mapa até achar uma disposição da galáxia que goste mais. Depois disso, simplesmente <guibutton>Iniciar Jogo</guibutton>!</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de comandos</title>
+<title>Referência de comandos</title>
-<para
-></para>
+<para></para>
<sect1 id="konquest-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &konquest;</title>
-
-<para
->O indicador de status do planeta (a caixa preta grande à esquerda) é sua fonte de dados sobre a situação da galáxia. Seus espiões irão relatar o status de seus oponentes mas não de planetas controlados pelos próprios nativos. A informação mostrada é: <guilabel
->nome</guilabel
->, <guilabel
->dono</guilabel
->, taxa de <guilabel
->produção</guilabel
->, força da frota, <guilabel
->naves</guilabel
-> e <guilabel
->porcentagem de destruição</guilabel
->.</para>
-
-<para
->A taxa de <guilabel
->produção</guilabel
-> é o número de naves que um determinado planeta irá construir em uma vez. O poder da frota é o número de <guilabel
->naves</guilabel
-> no planeta naquele instante. E a <guilabel
->porcentagem de destruição</guilabel
-> é uma medida da eficácia das naves produzidas naquele planeta. Frotas de ataque usam a porcentagem de destruição do planeta de origem e as frotas de defesa usam a porcentagem de destruição do planeta que estão defendendo.</para>
+<title>A janela principal do &konquest;</title>
+
+<para>O indicador de status do planeta (a caixa preta grande à esquerda) é sua fonte de dados sobre a situação da galáxia. Seus espiões irão relatar o status de seus oponentes mas não de planetas controlados pelos próprios nativos. A informação mostrada é: <guilabel>nome</guilabel>, <guilabel>dono</guilabel>, taxa de <guilabel>produção</guilabel>, força da frota, <guilabel>naves</guilabel> e <guilabel>porcentagem de destruição</guilabel>.</para>
+
+<para>A taxa de <guilabel>produção</guilabel> é o número de naves que um determinado planeta irá construir em uma vez. O poder da frota é o número de <guilabel>naves</guilabel> no planeta naquele instante. E a <guilabel>porcentagem de destruição</guilabel> é uma medida da eficácia das naves produzidas naquele planeta. Frotas de ataque usam a porcentagem de destruição do planeta de origem e as frotas de defesa usam a porcentagem de destruição do planeta que estão defendendo.</para>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia um novo jogo</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia um novo jogo</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai do jogo</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai do jogo</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>
@@ -230,60 +110,37 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e licenças</title>
+<title>Créditos e licenças</title>
-<para
->&konquest;</para>
+<para>&konquest;</para>
-<para
->Projeto GNU-Lactic Conquest, &kde; versão por Russ Steffen, <email
->rsteffen@ia.net</email
->. Veja <ulink url="http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html"
->http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html</ulink
-> para mais informações.</para>
+<para>Projeto GNU-Lactic Conquest, &kde; versão por Russ Steffen, <email>rsteffen@ia.net</email>. Veja <ulink url="http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html">http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html</ulink> para mais informações.</para>
-<para
->Copyright &copy; 1998 pelo Projeto GNU-Lactic Conquest </para>
+<para>Copyright &copy; 1998 pelo Projeto GNU-Lactic Conquest </para>
-<para
->Copyright da documentação 2000 Nicholas Robbins <email
->logik9000@chartermi.com</email
-></para>
+<para>Copyright da documentação 2000 Nicholas Robbins <email>logik9000@chartermi.com</email></para>
-<para
->Tradução de Stephen Killing<email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></para
->
+<para>Tradução de Stephen Killing<email>stephen.killing@kdemail.net</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-konquest">
-<title
->Como obter o &konquest;</title>
+<title>Como obter o &konquest;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para utilizar o &konquest; sem problemas, você precisa do &kde; 3.0. Também é recomendado que você tenha seu servidor X configurado para 8bpp, já que as plantas são scaneadas e necessitam de um profundidade de cor relativamente alta. </para>
+<para>Para utilizar o &konquest; sem problemas, você precisa do &kde; 3.0. Também é recomendado que você tenha seu servidor X configurado para 8bpp, já que as plantas são scaneadas e necessitam de um profundidade de cor relativamente alta. </para>
-<para
->Todas as bibliotecas necessárias assim como o próprio &konquest; podem ser encontrados também em <ulink url="http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html"
->A página do &konquest;</ulink
->.</para>
+<para>Todas as bibliotecas necessárias assim como o próprio &konquest; podem ser encontrados também em <ulink url="http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html">A página do &konquest;</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
+<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/index.docbook
index 456315475ef..ed1d3db178b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/index.docbook
@@ -3,165 +3,73 @@
<!ENTITY kappname "&kpatience;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kpatience;</title>
+<title>O Manual do &kpatience;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Paul Olav</firstname
-> <surname
->Tvete</surname
-> </author>
-<author
-><firstname
->Maren</firstname
-> <surname
->Pakura</surname
-> </author>
-<author
-><firstname
->Stephan</firstname
-> <surname
->Kulow</surname
-> </author>
-
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Mike</firstname
-><surname
->McBride</surname
-> <contrib
->Revisor</contrib>
-<affiliation
-><address
-><email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Paul Olav</firstname> <surname>Tvete</surname> </author>
+<author><firstname>Maren</firstname> <surname>Pakura</surname> </author>
+<author><firstname>Stephan</firstname> <surname>Kulow</surname> </author>
+
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Mike</firstname><surname>McBride</surname> <contrib>Revisor</contrib>
+<affiliation><address><email>mpmcbride7@yahoo.com</email></address></affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Paul Olav</firstname
-> <surname
->Tvete</surname
-> <contrib
->Desenvolvedor</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Paul Olav</firstname> <surname>Tvete</surname> <contrib>Desenvolvedor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Stephan</firstname
-> <surname
->Kulow</surname
-> <contrib
->Desenvolvedor</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Stephan</firstname> <surname>Kulow</surname> <contrib>Desenvolvedor</contrib>
</othercredit>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Stephen</firstname
-><surname
->Killing</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Stephen</firstname><surname>Killing</surname><affiliation><address><email>stephen.killing@kdemail.net</email></address></affiliation><contrib>Revisão</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Paul Olav Tvete</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Paul Olav Tvete</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001</year
-><year
->2004</year>
-<holder
->Maren Pakura</holder>
+<year>2001</year><year>2004</year>
+<holder>Maren Pakura</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-02-07</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2004-02-07</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&kpatience; é um jogo de cartas altamente viciante, para o &kde;</para>
+<para>&kpatience; é um jogo de cartas altamente viciante, para o &kde;</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->paciência</keyword>
-<keyword
->solitário</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>paciência</keyword>
+<keyword>solitário</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Para jogar paciência, você precisa, como o nome indica, de paciência. Para os jogos simples, onde a forma como o jogo decorre depende apenas de como as cartas vão caindo, a sua paciência é mesmo a única coisa de que precisa. </para>
+<para>Para jogar paciência, você precisa, como o nome indica, de paciência. Para os jogos simples, onde a forma como o jogo decorre depende apenas de como as cartas vão caindo, a sua paciência é mesmo a única coisa de que precisa. </para>
-<para
->Mas também é necessário paciência quando você precisa planejar a sua estratégia e raciocinar antecipadamente para ganhar. </para>
+<para>Mas também é necessário paciência quando você precisa planejar a sua estratégia e raciocinar antecipadamente para ganhar. </para>
-<para
->Todos os jogos têm em comum a necessidade de você pôr as cartas numa determinada ordem enquanto as move, vira e reordena. </para>
+<para>Todos os jogos têm em comum a necessidade de você pôr as cartas numa determinada ordem enquanto as move, vira e reordena. </para>
</chapter>
<chapter id="rules">
-<title
->Regras</title>
+<title>Regras</title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->naipes</primary
-></indexterm
-> Um jogo de cartas contém um ou dois baralhos de 52 cartas cada um. Cada baralho contém os quatro naipes: </para>
+<para><indexterm><primary>naipes</primary></indexterm> Um jogo de cartas contém um ou dois baralhos de 52 cartas cada um. Cada baralho contém os quatro naipes: </para>
<informaltable pgwide="0" frame="none">
<tgroup cols="2">
@@ -177,8 +85,7 @@
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
-<entry
->Paus </entry>
+<entry>Paus </entry>
</row>
<row valign="middle">
@@ -189,8 +96,7 @@
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
-<entry
->Espadas </entry>
+<entry>Espadas </entry>
</row>
<row valign="middle">
@@ -201,8 +107,7 @@
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
-<entry
->Copas </entry>
+<entry>Copas </entry>
</row>
<row valign="middle">
@@ -213,295 +118,177 @@
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
-<entry
->Ouros </entry>
+<entry>Ouros </entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Cada um destes naipes contém por sua vez os seguintes tipos de cartas: ás, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, valete, dama e rei. </para>
+<para>Cada um destes naipes contém por sua vez os seguintes tipos de cartas: ás, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, valete, dama e rei. </para>
-<para
-><indexterm
-><primary
->família</primary
-></indexterm
-> Esta ordem completa das cartas é chamada de família. Existem famílias reais e famílias alternadas. As famílias reais são todas as de um naipe (&eg; Copas), enquanto que as famílias alternadas são compostas por cartas com cores alternadas - entre uma cor preta (Paus e Espadas) e uma vermelha (Copas e Ouros). </para>
+<para><indexterm><primary>família</primary></indexterm> Esta ordem completa das cartas é chamada de família. Existem famílias reais e famílias alternadas. As famílias reais são todas as de um naipe (&eg; Copas), enquanto que as famílias alternadas são compostas por cartas com cores alternadas - entre uma cor preta (Paus e Espadas) e uma vermelha (Copas e Ouros). </para>
-<para
->Se a família não estiver completa, chama-se uma sequência. </para>
+<para>Se a família não estiver completa, chama-se uma sequência. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="playfield.png" format="PNG"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata fileref="playfield.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O tabuleiro de jogo do &kpatience;</phrase>
+<phrase>O tabuleiro de jogo do &kpatience;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->Existem apenas alguns elementos diferentes no jogo típico da paciência. Estes elementos serão apresentados a seguir. </para>
+<para>Existem apenas alguns elementos diferentes no jogo típico da paciência. Estes elementos serão apresentados a seguir. </para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->1. Talão</term>
+<varlistentry><term>1. Talão</term>
<listitem>
-<para
-><indexterm
-><primary
->talão</primary
-></indexterm
-> No início de cada jogo, todas as cartas do baralho são devidamente embaralhadas. Mas, não na totalidade dos jogos, todas as cartas são dadas ao jogador, ficando algumas no baralho. Estas cartas são postas no chamado Talão, o qual você poderá achar relativamente fácil, uma vez que, na maioria dos jogos, é a única pilha que tem as cartas invertidas. </para>
-
-<para
->Se nenhuma carta mostrar a face inversa, todas as cartas foram distribuídas e não existe nenhum talão. Estes jogos de cartas são os mais difíceis porque não existe nenhuma aleatoriedade envolvida após o início do jogo, como tal não há o que culpar </para>
+<para><indexterm><primary>talão</primary></indexterm> No início de cada jogo, todas as cartas do baralho são devidamente embaralhadas. Mas, não na totalidade dos jogos, todas as cartas são dadas ao jogador, ficando algumas no baralho. Estas cartas são postas no chamado Talão, o qual você poderá achar relativamente fácil, uma vez que, na maioria dos jogos, é a única pilha que tem as cartas invertidas. </para>
+
+<para>Se nenhuma carta mostrar a face inversa, todas as cartas foram distribuídas e não existe nenhum talão. Estes jogos de cartas são os mais difíceis porque não existe nenhuma aleatoriedade envolvida após o início do jogo, como tal não há o que culpar </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->2. Pilha do Lixo</term>
+<term>2. Pilha do Lixo</term>
<listitem>
-<para
-><indexterm
-><primary
->pilha do lixo</primary
-></indexterm
-> Muitos dos jogos colocam primeiro as cartas do talão numa pilha de lixo quando você clica na face inversa da carta de topo do talão. </para>
+<para><indexterm><primary>pilha do lixo</primary></indexterm> Muitos dos jogos colocam primeiro as cartas do talão numa pilha de lixo quando você clica na face inversa da carta de topo do talão. </para>
-<para
->A partir daí você poderá tirar a carta (que neste caso está com a face para cima) e colocá-la em jogo. </para>
+<para>A partir daí você poderá tirar a carta (que neste caso está com a face para cima) e colocá-la em jogo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->3. Fundação</term>
+<term>3. Fundação</term>
<listitem>
-<para
-><indexterm
-><primary
->fundação</primary
-></indexterm
-> As pilhas de fundação são onde você terá que ter as suas cartas no final. Se todas as cartas estiverem ao final aí, na ordem correta, você ganhou. </para>
-
-<para
->Na maioria dos jogos de cartas estas pilhas estão vazias no início, mas o &kpatience; solta as cartas aí quando vê que elas poderão salvá-lo desta parte mais entediante. </para>
+<para><indexterm><primary>fundação</primary></indexterm> As pilhas de fundação são onde você terá que ter as suas cartas no final. Se todas as cartas estiverem ao final aí, na ordem correta, você ganhou. </para>
+
+<para>Na maioria dos jogos de cartas estas pilhas estão vazias no início, mas o &kpatience; solta as cartas aí quando vê que elas poderão salvá-lo desta parte mais entediante. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->5. Pilhas de Jogo</term>
+<term>5. Pilhas de Jogo</term>
<listitem>
-<para
-><indexterm
-><primary
->pilhas de jogo</primary
-></indexterm
-> Estas são as pilhas onde a reordenação propriamente dita acontece. As regras para essas pilhas variam muito entre os jogos. Alguns mostram todas as cartas nelas, enquanto que outros não. Alguns só permitem que uma carta seja removida, outros permitem que quaisquer cartas sejam removidas, etc. Veja os capítulos seguintes para mais detalhes. </para>
+<para><indexterm><primary>pilhas de jogo</primary></indexterm> Estas são as pilhas onde a reordenação propriamente dita acontece. As regras para essas pilhas variam muito entre os jogos. Alguns mostram todas as cartas nelas, enquanto que outros não. Alguns só permitem que uma carta seja removida, outros permitem que quaisquer cartas sejam removidas, etc. Veja os capítulos seguintes para mais detalhes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect1 id="general-use">
-<title
->Uso Geral</title>
+<title>Uso Geral</title>
-<para
->O uso do menu é tão fácil que não o descreveremos por enquanto. </para>
+<para>O uso do menu é tão fácil que não o descreveremos por enquanto. </para>
</sect1>
<sect1 id="klondike">
-<title
->Klondike <anchor id="game_klondike"/></title>
+<title>Klondike <anchor id="game_klondike"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Klondike</primary
-></indexterm
-> O Klondike é o jogo mais famoso de paciência - muito provavelmente porque existe um sistema operacional muito usado que vem com ele. É jogado com um baralho. </para>
+<para><indexterm><primary>Klondike</primary></indexterm> O Klondike é o jogo mais famoso de paciência - muito provavelmente porque existe um sistema operacional muito usado que vem com ele. É jogado com um baralho. </para>
-<para
->O objetivo do Klondike é colocar todas as cartas como famílias reais em ordem ascendente na fundação. Isto funciona normalmente muito bem à medida que as cartas vão ficando com a face para cima nas pilhas de jogo. </para>
+<para>O objetivo do Klondike é colocar todas as cartas como famílias reais em ordem ascendente na fundação. Isto funciona normalmente muito bem à medida que as cartas vão ficando com a face para cima nas pilhas de jogo. </para>
-<para
->As sequências nas pilhas de jogo têm que ser postas lá em ordem descendente, e as cartas deverão alternar em termos de cores (vermelha e preta). Você poderá mover sequências completas ou partes delas se a primeira carta se ajustar a outra pilha. </para>
+<para>As sequências nas pilhas de jogo têm que ser postas lá em ordem descendente, e as cartas deverão alternar em termos de cores (vermelha e preta). Você poderá mover sequências completas ou partes delas se a primeira carta se ajustar a outra pilha. </para>
-<para
->Numa pilha livre você poderá colocar um rei de qualquer cor ou uma sequência que comece por um rei. </para>
+<para>Numa pilha livre você poderá colocar um rei de qualquer cor ou uma sequência que comece por um rei. </para>
-<para
->Quando você clicar no talão, será movida uma carta para a pilha do lixo, a partir de onde você poderá movê-la para as pilhas de jogo ou para a fundação. Se o talão estiver vazio, você poderá mover a pilha do lixo completa para o talão clicando no talão vazio. </para>
+<para>Quando você clicar no talão, será movida uma carta para a pilha do lixo, a partir de onde você poderá movê-la para as pilhas de jogo ou para a fundação. Se o talão estiver vazio, você poderá mover a pilha do lixo completa para o talão clicando no talão vazio. </para>
-<para
->Você poderá percorrer as cartas no talão sem qualquer limite, mas você perceberá depressa que perdeu se não encontrar nenhuma carta para mover, concluindo que uma nova rodada não o ajudará a encontrar novas soluções. </para>
+<para>Você poderá percorrer as cartas no talão sem qualquer limite, mas você perceberá depressa que perdeu se não encontrar nenhuma carta para mover, concluindo que uma nova rodada não o ajudará a encontrar novas soluções. </para>
</sect1>
<sect1 id="grandfather">
-<title
->Avô <anchor id="game_grandfather"/></title>
+<title>Avô <anchor id="game_grandfather"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Avô</primary
-></indexterm
-> Este jogo foi apresentado ao Paul pelo seu avô, daí o nome deste jogo. Não existe nenhum jogo conhecido de paciência que implemente estas regras de jogo. </para>
+<para><indexterm><primary>Avô</primary></indexterm> Este jogo foi apresentado ao Paul pelo seu avô, daí o nome deste jogo. Não existe nenhum jogo conhecido de paciência que implemente estas regras de jogo. </para>
-<para
->O Avô distribui um baralho para sete pilhas de jogo, onde algumas cartas da pilha estão viradas para baixo no início. </para>
+<para>O Avô distribui um baralho para sete pilhas de jogo, onde algumas cartas da pilha estão viradas para baixo no início. </para>
-<para
->O objetivo é colocar todas as cartas como famílias reais, na ordem ascendente, nas fundações. </para>
+<para>O objetivo é colocar todas as cartas como famílias reais, na ordem ascendente, nas fundações. </para>
-<para
->Você poderá mover qualquer carta de qualquer pilha se ela se adequar a outra carta para formar uma sequência real numa ordem descendente. Por exemplo, você pode mover o cinco de espadas para cima do seis de espadas, independentemente de quantas cartas estejam no topo do cinco de espadas. Só o seis de espadas é que deve estar no topo dessa pilha. </para>
+<para>Você poderá mover qualquer carta de qualquer pilha se ela se adequar a outra carta para formar uma sequência real numa ordem descendente. Por exemplo, você pode mover o cinco de espadas para cima do seis de espadas, independentemente de quantas cartas estejam no topo do cinco de espadas. Só o seis de espadas é que deve estar no topo dessa pilha. </para>
-<para
->Numa pilha livre você pode colocar um rei (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dele) </para>
+<para>Numa pilha livre você pode colocar um rei (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dele) </para>
-<para
->Se não se puderem mover mais cartas, você poderá redistribuir até duas vezes. Todas as cartas que já estejam nas fundações permanecerão aí, mas as cartas nas pilhas de jogo são reordenadas para lhe dar uma nova chance de encontrar uma solução. </para>
+<para>Se não se puderem mover mais cartas, você poderá redistribuir até duas vezes. Todas as cartas que já estejam nas fundações permanecerão aí, mas as cartas nas pilhas de jogo são reordenadas para lhe dar uma nova chance de encontrar uma solução. </para>
-<para
->Apesar das regras serem simples e permitirem um bom número de jogadas, o jogo ainda é difícil de ganhar, embora seja um jogo prazeiroso (ou devido a isso). </para>
+<para>Apesar das regras serem simples e permitirem um bom número de jogadas, o jogo ainda é difícil de ganhar, embora seja um jogo prazeiroso (ou devido a isso). </para>
</sect1>
<sect1 id="aces-up">
-<title
->Aces Up <anchor id="game_aces_up"/></title>
+<title>Aces Up <anchor id="game_aces_up"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Aces Up</primary
-></indexterm
-> Esta paciência tem regras muito simples, mas ainda assim é difícil de ganhar. É jogado com apenas um baralho e o objetivo é pôr todas as cartas ao lado dos ases na fundação. Depois disso, deverá existir um ás em cada pilha de jogo restante. </para>
+<para><indexterm><primary>Aces Up</primary></indexterm> Esta paciência tem regras muito simples, mas ainda assim é difícil de ganhar. É jogado com apenas um baralho e o objetivo é pôr todas as cartas ao lado dos ases na fundação. Depois disso, deverá existir um ás em cada pilha de jogo restante. </para>
-<para
->Cada carta de topo da mesma cor (&eg; espadas) e que tenha um valor mais baixo que outra carta de topo (&eg; o seis de espadas e o quatro de espadas) podem ser colocados na fundação clicando-se nela. </para>
+<para>Cada carta de topo da mesma cor (&eg; espadas) e que tenha um valor mais baixo que outra carta de topo (&eg; o seis de espadas e o quatro de espadas) podem ser colocados na fundação clicando-se nela. </para>
-<para
->Se você não conseguir mover mais cartas para a fundação, você poderá obter uma nova carta para cada pilha de jogo clicando no talão. </para>
+<para>Se você não conseguir mover mais cartas para a fundação, você poderá obter uma nova carta para cada pilha de jogo clicando no talão. </para>
-<para
->Numa pilha livre você poderá mover as outras cartas para o topo da pilha. Você deverá escolher estes movimentos para libertar as pilhas, de forma que as novas cartas possam ser movidas para a fundação depois disso. </para>
+<para>Numa pilha livre você poderá mover as outras cartas para o topo da pilha. Você deverá escolher estes movimentos para libertar as pilhas, de forma que as novas cartas possam ser movidas para a fundação depois disso. </para>
-<para
->O recurso de arrastar automático está desativado para esta paciência. </para>
+<para>O recurso de arrastar automático está desativado para esta paciência. </para>
</sect1>
<sect1 id="freecell">
-<title
->Freecell <anchor id="game_freecell"/></title>
+<title>Freecell <anchor id="game_freecell"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Freecell</primary
-></indexterm
-> O Freecell é jogado com apenas um baralho de cartas. Você tem quatro células livres no canto superior esquerdo. Além disso, existem as quatro pilhas da fundação e, por baixo, existem oito pilhas de jogo. </para>
+<para><indexterm><primary>Freecell</primary></indexterm> O Freecell é jogado com apenas um baralho de cartas. Você tem quatro células livres no canto superior esquerdo. Além disso, existem as quatro pilhas da fundação e, por baixo, existem oito pilhas de jogo. </para>
-<para
->O objetivo do jogo é ter todas as cartas, como famílias reais na ordem ascendente, na fundação. Isto faz com que frequentemente, se você souber jogar, consiga resolver o jogo com uma taxa aproximada de 99,9% (das 32000 primeiras combinações de jogo, só uma não é solúvel - a 11982, se quiser saber). </para>
+<para>O objetivo do jogo é ter todas as cartas, como famílias reais na ordem ascendente, na fundação. Isto faz com que frequentemente, se você souber jogar, consiga resolver o jogo com uma taxa aproximada de 99,9% (das 32000 primeiras combinações de jogo, só uma não é solúvel - a 11982, se quiser saber). </para>
-<para
->Nas pilhas de jogo, você tem que ir construindo sequências descendentes, onde as cartas vermelhas e as pretas se alternem. Numa célula livre, você poderá colocar qualquer carta. </para>
+<para>Nas pilhas de jogo, você tem que ir construindo sequências descendentes, onde as cartas vermelhas e as pretas se alternem. Numa célula livre, você poderá colocar qualquer carta. </para>
-<para
->Você só pode mover uma única carta que fique no topo de uma pilha ou de uma célula livre. As sequências só podem ser movidas se você tiver espaço suficiente (células livres ou pilhas de jogo livres) para colocar as cartas enquanto as move. </para>
+<para>Você só pode mover uma única carta que fique no topo de uma pilha ou de uma célula livre. As sequências só podem ser movidas se você tiver espaço suficiente (células livres ou pilhas de jogo livres) para colocar as cartas enquanto as move. </para>
-<para
->A movimentação das sequências será suportada pelo &kpatience; se existir espaço suficiente. O número máximo de cartas que você pode mover é calculado através de:</para>
+<para>A movimentação das sequências será suportada pelo &kpatience; se existir espaço suficiente. O número máximo de cartas que você pode mover é calculado através de:</para>
-<sidebar
-><para
->(#{células livres} + 1) * 2<superscript
->#{pilhas livres}</superscript
-> </para
-></sidebar>
+<sidebar><para>(#{células livres} + 1) * 2<superscript>#{pilhas livres}</superscript> </para></sidebar>
-<para
->Para resolver este jogo, recomenda-se que pegue nas cartas fora das sequências de jogo na mesma ordem pelas quais terão que ser colocadas na fundação (primeiro os ases, depois os 2, &etc;) </para>
+<para>Para resolver este jogo, recomenda-se que pegue nas cartas fora das sequências de jogo na mesma ordem pelas quais terão que ser colocadas na fundação (primeiro os ases, depois os 2, &etc;) </para>
-<para
->Você deve tentar manter tantas células ou pilhas de jogo livres quanto possível, para que consiga criar sequências suficientemente grandes. </para>
+<para>Você deve tentar manter tantas células ou pilhas de jogo livres quanto possível, para que consiga criar sequências suficientemente grandes. </para>
</sect1>
<sect1 id="napoleons-tomb">
-<title
->Tumba de Napoleão<anchor id="game_napoleons_tomb"/></title>
+<title>Tumba de Napoleão<anchor id="game_napoleons_tomb"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Tumba de Napoleão</primary
-></indexterm
-> O Tumba de Napoleão é jogado com um baralho. O objetivo é colocar todas as cartas nas fundações como famílias ascendentes, independentemente das cores ou naipes das cartas. </para>
+<para><indexterm><primary>Tumba de Napoleão</primary></indexterm> O Tumba de Napoleão é jogado com um baralho. O objetivo é colocar todas as cartas nas fundações como famílias ascendentes, independentemente das cores ou naipes das cartas. </para>
-<para
->A fundação é composta por cinco pilhas, onde são colocadas como um X. Nos quatro cantos deste X você terá que criar as sequências começando com sete e terminando com rei. </para>
+<para>A fundação é composta por cinco pilhas, onde são colocadas como um X. Nos quatro cantos deste X você terá que criar as sequências começando com sete e terminando com rei. </para>
-<para
->A pilha do meio leva quatro vezes a sequência do seis até ao ás, em sentido descendente. A cor não interessa para todas as cinco pilhas. </para>
+<para>A pilha do meio leva quatro vezes a sequência do seis até ao ás, em sentido descendente. A cor não interessa para todas as cinco pilhas. </para>
-<para
->As outras quatro pilhas do lado da pilha central (ou entre o X - como quiser colocar) podem levar uma carta cada para deixar as cartas temporariamente. Você poderá percorrer o talão uma única vez. </para>
+<para>As outras quatro pilhas do lado da pilha central (ou entre o X - como quiser colocar) podem levar uma carta cada para deixar as cartas temporariamente. Você poderá percorrer o talão uma única vez. </para>
-<para
->O arrastar automático está desativado para esta paciência. </para>
+<para>O arrastar automático está desativado para esta paciência. </para>
</sect1>
<sect1 id="mod3">
-<title
->Mod3<anchor id="game_mod3"/></title>
+<title>Mod3<anchor id="game_mod3"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Mod3</primary
-></indexterm
-> O Mod-3 é jogado com dois baralhos de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas nas três filas superiores. Nelas, você terá que criar sequências da mesma cor. Na primeira fila, você terá que criar a sequência 2-5-8-B, na segunda fila a sequência 3-6-9-D e, finalmente, na terceira fila a 4-7-10-K. O naipe das cartas terá que ser o mesmo para cada sequência, assim você só pode pôr um cinco de copas por cima de um dois de copas, por exemplo. </para>
+<para><indexterm><primary>Mod3</primary></indexterm> O Mod-3 é jogado com dois baralhos de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas nas três filas superiores. Nelas, você terá que criar sequências da mesma cor. Na primeira fila, você terá que criar a sequência 2-5-8-B, na segunda fila a sequência 3-6-9-D e, finalmente, na terceira fila a 4-7-10-K. O naipe das cartas terá que ser o mesmo para cada sequência, assim você só pode pôr um cinco de copas por cima de um dois de copas, por exemplo. </para>
-<para
->A quarta fila é a pilha do lixo e a de jogo ao mesmo tempo. Num espaço livre, você poderá colocar qualquer carta das três primeiras filas e uma do topo da quarta fila. </para>
+<para>A quarta fila é a pilha do lixo e a de jogo ao mesmo tempo. Num espaço livre, você poderá colocar qualquer carta das três primeiras filas e uma do topo da quarta fila. </para>
-<para
->Você pode colocar os ases nas pilhas de ases, em cima do talão. Eles estão no jogo para que você consiga ter um ponto de partida para criar espaços livres. </para>
+<para>Você pode colocar os ases nas pilhas de ases, em cima do talão. Eles estão no jogo para que você consiga ter um ponto de partida para criar espaços livres. </para>
-<para
->Se você não puder mover mais nenhuma carta, você poderá obter cartas novas na quarta fila clicando no talão. </para>
+<para>Se você não puder mover mais nenhuma carta, você poderá obter cartas novas na quarta fila clicando no talão. </para>
-<para
->O arrastar automático está desativado para esta paciência. </para>
+<para>O arrastar automático está desativado para esta paciência. </para>
</sect1>
<sect1 id="calculation">
-<title
->Cálculo<anchor id="game_calculation"/></title>
+<title>Cálculo<anchor id="game_calculation"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Cálculo</primary
-></indexterm
-> O Cálculo é com certeza uma paciência que você terá que se habituar. É jogado com apenas um baralho de cartas e o objetivo do jogo é colocar todas as cartas nas quatro pilhas da fundação como famílias ascendentes sem dar importância à cor das cartas. </para>
+<para><indexterm><primary>Cálculo</primary></indexterm> O Cálculo é com certeza uma paciência que você terá que se habituar. É jogado com apenas um baralho de cartas e o objetivo do jogo é colocar todas as cartas nas quatro pilhas da fundação como famílias ascendentes sem dar importância à cor das cartas. </para>
-<para
->Para a fundação, você terá que seguir esta ordem: </para>
+<para>Para a fundação, você terá que seguir esta ordem: </para>
<blockquote>
<informaltable pgwide="0">
@@ -509,262 +296,155 @@
<tbody>
<row>
-<entry
->Primeira pilha</entry>
-<entry
->A-2-3-4-5-6-7-8-9-10-J-Q-K</entry>
+<entry>Primeira pilha</entry>
+<entry>A-2-3-4-5-6-7-8-9-10-J-Q-K</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Segunda pilha</entry>
-<entry
->2-4-6-8-10-Q-A-3-5-7-9-J-K</entry>
+<entry>Segunda pilha</entry>
+<entry>2-4-6-8-10-Q-A-3-5-7-9-J-K</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Terceira pilha</entry>
-<entry
->3-6-9-Q-2-5-8-J-A-4-7-10-K</entry>
+<entry>Terceira pilha</entry>
+<entry>3-6-9-Q-2-5-8-J-A-4-7-10-K</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Quarta pilha</entry>
-<entry
->4-8-Q-3-7-J-2-6-10-A-5-9-K</entry>
+<entry>Quarta pilha</entry>
+<entry>4-8-Q-3-7-J-2-6-10-A-5-9-K</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</blockquote>
-<para
->A carta de topo do talão pode ser colocada em qualquer uma das quatro pilhas do jogo. Você deverá fazer isto para que possa colocar as cartas seguintes mais facilmente na fundação. </para>
+<para>A carta de topo do talão pode ser colocada em qualquer uma das quatro pilhas do jogo. Você deverá fazer isto para que possa colocar as cartas seguintes mais facilmente na fundação. </para>
</sect1>
<sect1 id="gypsy">
-<title
->Cigano<anchor id="game_gypsy"/></title>
+<title>Cigano<anchor id="game_gypsy"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Cigano</primary
-></indexterm
-> O Cigano é jogado com dois baralhos. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas em famílias reais ascendentes na fundação. </para>
+<para><indexterm><primary>Cigano</primary></indexterm> O Cigano é jogado com dois baralhos. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas em famílias reais ascendentes na fundação. </para>
-<para
->As pilhas de jogo têm que estar na ordem descendente enquanto que as cartas pretas e vermelhas têm que estar alternadas. Você só poderá mover sequências ou cartas isoladas. Num espaço livre, você poderá colocar qualquer carta ou sequência. </para>
+<para>As pilhas de jogo têm que estar na ordem descendente enquanto que as cartas pretas e vermelhas têm que estar alternadas. Você só poderá mover sequências ou cartas isoladas. Num espaço livre, você poderá colocar qualquer carta ou sequência. </para>
-<para
->Se você não puder mover mais cartas, você poderá clicar no talão para obter um novo conjunto de cartas para cada pilha de jogo. </para>
+<para>Se você não puder mover mais cartas, você poderá clicar no talão para obter um novo conjunto de cartas para cada pilha de jogo. </para>
-<para
->Se usar o recurso de 'desfazer', você poderá facilitar bastante o jogo, uma vez que você terá que tomar algumas decisões, decisões estas que poderão se tornar erradas depois que você clicar no talão. </para>
+<para>Se usar o recurso de 'desfazer', você poderá facilitar bastante o jogo, uma vez que você terá que tomar algumas decisões, decisões estas que poderão se tornar erradas depois que você clicar no talão. </para>
</sect1>
<sect1 id="forty-and-eight">
-<title
->Quarenta e Oito<anchor id="game_forty_and_eight"/></title>
+<title>Quarenta e Oito<anchor id="game_forty_and_eight"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Quarenta e Oito</primary
-></indexterm
-> O Quarenta e Oito é jogado com dois baralhos. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais na fundação. </para>
+<para><indexterm><primary>Quarenta e Oito</primary></indexterm> O Quarenta e Oito é jogado com dois baralhos. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais na fundação. </para>
-<para
->As pilhas de jogo têm que estar na ordem descendente, enquanto você terá que se preocupar com as cores. Por isso, você só poderá colocar um cinco de copas por cima de um seis de copas. </para>
+<para>As pilhas de jogo têm que estar na ordem descendente, enquanto você terá que se preocupar com as cores. Por isso, você só poderá colocar um cinco de copas por cima de um seis de copas. </para>
-<para
->Você só poderá mover uma única carta para o topo de uma pilha. Você poderá colocar qualquer carta num espaço livre. </para>
+<para>Você só poderá mover uma única carta para o topo de uma pilha. Você poderá colocar qualquer carta num espaço livre. </para>
-<para
->Se você clicar no talão, você poderá colocar uma carta na pilha do lixo, a partir de onde você poderá colocá-la numa pilha de jogo ou na fundação (o &kpatience; poderá fazer isso para você). No caso do talão ficar vazio, você poderá colocar todas as cartas da pilha do lixo de volta no talão. Isto só funciona uma vez e, se esvaziar o talão uma segunda vez, o jogo irá terminar. </para>
+<para>Se você clicar no talão, você poderá colocar uma carta na pilha do lixo, a partir de onde você poderá colocá-la numa pilha de jogo ou na fundação (o &kpatience; poderá fazer isso para você). No caso do talão ficar vazio, você poderá colocar todas as cartas da pilha do lixo de volta no talão. Isto só funciona uma vez e, se esvaziar o talão uma segunda vez, o jogo irá terminar. </para>
-<para
->Esta paciência não é muito fácil de resolver, mas com alguma experiência, você poderá resolver várias combinações, especialmente se você usar o recurso de 'desfazer' jogada de tempos em tempos para corrigir as suas decisões e as que o &kpatience; faz ao colocar as cartas na fundação. </para>
+<para>Esta paciência não é muito fácil de resolver, mas com alguma experiência, você poderá resolver várias combinações, especialmente se você usar o recurso de 'desfazer' jogada de tempos em tempos para corrigir as suas decisões e as que o &kpatience; faz ao colocar as cartas na fundação. </para>
</sect1>
<sect1 id="simple-simon">
-<title
->Simão Simples<anchor id="game_simple_simon"/></title>
+<title>Simão Simples<anchor id="game_simple_simon"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Simão Simples</primary
-></indexterm
-> O Simão Simples é jogado com um baralho de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais na fundação. </para>
+<para><indexterm><primary>Simão Simples</primary></indexterm> O Simão Simples é jogado com um baralho de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais na fundação. </para>
-<para
->Nas pilhas de jogo, você poderá criar as sequências. De um modo geral, você não terá que se preocupar com os naipes das cartas, mas as sequências só poderão se mover se fizerem parte de uma sequência real. (&eg; você poderá mover o seis de espadas somente se por cima dela estiver o cinco de espadas; por outro lado não poderá mover a carta para cima de um cinco de paus). </para>
+<para>Nas pilhas de jogo, você poderá criar as sequências. De um modo geral, você não terá que se preocupar com os naipes das cartas, mas as sequências só poderão se mover se fizerem parte de uma sequência real. (&eg; você poderá mover o seis de espadas somente se por cima dela estiver o cinco de espadas; por outro lado não poderá mover a carta para cima de um cinco de paus). </para>
-<para
->As cartas só poderão ser movidas para a fundação se todas as 13 cartas de uma família estiverem umas por cima das outras nas pilhas de jogo. </para>
+<para>As cartas só poderão ser movidas para a fundação se todas as 13 cartas de uma família estiverem umas por cima das outras nas pilhas de jogo. </para>
<tip>
-<title
->Sugestão</title>
-<para
->Você deverá tentar mover o mais cedo possível as cartas das pilhas à direita para ficar com pilhas livres, de modo a poder colocar as cartas temporariamente nelas. </para>
+<title>Sugestão</title>
+<para>Você deverá tentar mover o mais cedo possível as cartas das pilhas à direita para ficar com pilhas livres, de modo a poder colocar as cartas temporariamente nelas. </para>
-<para
->Com espaço livre suficiente você poderá criar famílias nos espaços livres, independentemente da cor. Se você tiver todas as cartas dessas famílias, você poderá ordená-las pela sua cor, de modo a enviá-las para a fundação. </para>
+<para>Com espaço livre suficiente você poderá criar famílias nos espaços livres, independentemente da cor. Se você tiver todas as cartas dessas famílias, você poderá ordená-las pela sua cor, de modo a enviá-las para a fundação. </para>
</tip>
</sect1>
<sect1 id="yukon">
-<title
->Yukon<anchor id="game_yukon"/></title>
+<title>Yukon<anchor id="game_yukon"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Yukon</primary
-></indexterm
-> O Yukon é jogado com um baralho de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais em ordem ascendente na fundação. </para>
+<para><indexterm><primary>Yukon</primary></indexterm> O Yukon é jogado com um baralho de cartas. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais em ordem ascendente na fundação. </para>
-<para
->As sequências das pilhas de jogo têm que estar por ordem descendente com cartas vermelhas e pretas alternadas. Você poderá mover todas as cartas com a face para cima, independentemente de quantas cartas estão por cima dela. Deste modo, você poderá colocar um cinco de copas por cima de um seis de espadas, se esta for a carta no topo da sua pilha. </para>
+<para>As sequências das pilhas de jogo têm que estar por ordem descendente com cartas vermelhas e pretas alternadas. Você poderá mover todas as cartas com a face para cima, independentemente de quantas cartas estão por cima dela. Deste modo, você poderá colocar um cinco de copas por cima de um seis de espadas, se esta for a carta no topo da sua pilha. </para>
-<para
->Você poderá colocar um rei de qualquer cor num espaço livre (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dele) </para>
+<para>Você poderá colocar um rei de qualquer cor num espaço livre (mais uma vez, não interessa quantas cartas estão por cima dele) </para>
</sect1>
<sect1 id="grandfathers-clock">
-<title
->Relógio do Avô<anchor id="game_grandfathers_clock"/></title>
+<title>Relógio do Avô<anchor id="game_grandfathers_clock"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Relógio do Avô</primary
-></indexterm
-> O Relógio do Avô é uma paciência simples e, depois de algumas experiências, você deverá ser capaz de resolver a maior parte dos jogos. É jogado com apenas um baralho e o objetivo do jogo é colocar as cartas como sequências reais ascendentes na fundação. </para>
+<para><indexterm><primary>Relógio do Avô</primary></indexterm> O Relógio do Avô é uma paciência simples e, depois de algumas experiências, você deverá ser capaz de resolver a maior parte dos jogos. É jogado com apenas um baralho e o objetivo do jogo é colocar as cartas como sequências reais ascendentes na fundação. </para>
-<para
->A fundação fica no lado direito e consiste em 12 pilhas que formam um relógio. O ás fica na 'uma hora', o valete nas '11 horas' e a rainha nas '12 horas'. </para>
+<para>A fundação fica no lado direito e consiste em 12 pilhas que formam um relógio. O ás fica na 'uma hora', o valete nas '11 horas' e a rainha nas '12 horas'. </para>
-<para
->Existem 8 pilhas de jogo ao lado do relógio e existem 5 cartas em cada uma das pilhas. Nas pilhas de jogo, você porá criar sequências descendentes, ignorando a cor das cartas. Você só poderá mover uma única carta de cada vez. </para>
+<para>Existem 8 pilhas de jogo ao lado do relógio e existem 5 cartas em cada uma das pilhas. Nas pilhas de jogo, você porá criar sequências descendentes, ignorando a cor das cartas. Você só poderá mover uma única carta de cada vez. </para>
-<para
->O arrastar automático está desativado para esta paciência.</para>
+<para>O arrastar automático está desativado para esta paciência.</para>
</sect1>
<sect1 id="kings">
-<title
->Reis<anchor id="game_kings"/></title>
+<title>Reis<anchor id="game_kings"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Reis</primary
-></indexterm
-> O jogo dos Reis é jogado com dois baralhos. As cartas são distribuídas de forma que, por baixo de cada pilha de jogo, fique um rei. As cartas entre dois reis são colocadas por cima (as primeiras cartas são obviamente colocadas por cima do primeiro rei). Desta forma, você poderá obter pilhas com tamanhos <emphasis
->muito</emphasis
-> diferentes. </para>
+<para><indexterm><primary>Reis</primary></indexterm> O jogo dos Reis é jogado com dois baralhos. As cartas são distribuídas de forma que, por baixo de cada pilha de jogo, fique um rei. As cartas entre dois reis são colocadas por cima (as primeiras cartas são obviamente colocadas por cima do primeiro rei). Desta forma, você poderá obter pilhas com tamanhos <emphasis>muito</emphasis> diferentes. </para>
-<para
->O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais ascendentes na fundação (do lado direito das pilhas de jogo). </para>
+<para>O objetivo do jogo é colocar todas as cartas como famílias reais ascendentes na fundação (do lado direito das pilhas de jogo). </para>
-<para
->As sequências nas pilhas de jogo tem que estar por ordem descendente enquanto que as cartas vermelhas e pretas terão que se alternar. Só poderão ser movidas várias cartas se estas fizerem parte de uma sequência alternada. </para>
+<para>As sequências nas pilhas de jogo tem que estar por ordem descendente enquanto que as cartas vermelhas e pretas terão que se alternar. Só poderão ser movidas várias cartas se estas fizerem parte de uma sequência alternada. </para>
-<para
->Nas 8 células livres no topo do campo de jogo, você poderá colocar temporariamente uma única carta. Numa pilha de jogo livre você poderá colocar qualquer carta ou sequência. </para>
+<para>Nas 8 células livres no topo do campo de jogo, você poderá colocar temporariamente uma única carta. Numa pilha de jogo livre você poderá colocar qualquer carta ou sequência. </para>
</sect1>
<sect1 id="spider">
-<title
->Aranha<anchor id="game_spider"/></title>
+<title>Aranha<anchor id="game_spider"/></title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Aranha</primary
-></indexterm
-> A Aranha é jogada com dois baralhos de cartas. As cartas são distribuídas por 10 pilhas de jogo, 4 delas com 6 cartas e as outras 6 com 5 cartas cada uma. Isto deixa 50 cartas de sobra que poderão ser distribuídas, 10 de cada vez, por cima de cada pilha de jogo. </para>
+<para><indexterm><primary>Aranha</primary></indexterm> A Aranha é jogada com dois baralhos de cartas. As cartas são distribuídas por 10 pilhas de jogo, 4 delas com 6 cartas e as outras 6 com 5 cartas cada uma. Isto deixa 50 cartas de sobra que poderão ser distribuídas, 10 de cada vez, por cima de cada pilha de jogo. </para>
-<para
->Nas pilhas de jogo, você poderá colocar uma carta por cima de outra carta de qualquer naipe com um valor superior. Poderá mover-se uma sequência de cartas ascendente do mesmo naipe de uma pilha de jogo para outra. </para>
+<para>Nas pilhas de jogo, você poderá colocar uma carta por cima de outra carta de qualquer naipe com um valor superior. Poderá mover-se uma sequência de cartas ascendente do mesmo naipe de uma pilha de jogo para outra. </para>
-<para
->O objetivo da Aranha é colocar todas as cartas como famílias reais descendentes a partir do Rei em qualquer local das pilhas de jogo. Quando uma dessas famílias for criada numa pilha de jogo, esta é removida para o canto inferior esquerdo da janela. </para>
+<para>O objetivo da Aranha é colocar todas as cartas como famílias reais descendentes a partir do Rei em qualquer local das pilhas de jogo. Quando uma dessas famílias for criada numa pilha de jogo, esta é removida para o canto inferior esquerdo da janela. </para>
-<para
->Os diferentes níveis indicam quantos naipes são distribuídos - o Fácil usa 1 naipe, o Médio usa 2 naipes e o Difícil usa todos os 4 naipes. O jogo é relativamente simples de ganhar no nível Simples e é muito complicado de ganhar no Difícil. </para>
+<para>Os diferentes níveis indicam quantos naipes são distribuídos - o Fácil usa 1 naipe, o Médio usa 2 naipes e o Difícil usa todos os 4 naipes. O jogo é relativamente simples de ganhar no nível Simples e é muito complicado de ganhar no Difícil. </para>
</sect1>
<sect1 id="golf">
-<title
->Golf</title>
-
-<para
-><indexterm
-><primary
->Golf</primary
-></indexterm
-> Golf is played with one card deck. The goal of Golf is to move all the cards on the tableau to the foundation. </para>
+<title>Golf</title>
+
+<para><indexterm><primary>Golf</primary></indexterm> Golf is played with one card deck. The goal of Golf is to move all the cards on the tableau to the foundation. </para>
-<para
->The layout of golf solitare is straight forward. At the beginning of the game you will see, the tableau, on it are seven columns each containing five cards. Below that is the talon and the foundation. </para>
+<para>The layout of golf solitare is straight forward. At the beginning of the game you will see, the tableau, on it are seven columns each containing five cards. Below that is the talon and the foundation. </para>
-<para
->Playing golf solitare is simple, but does require strategy to win. The cards at the base of each column on the tableau are available for play. Available cards are built upon the top foundation card in ascending or descending sequence regardless of suit. If there are no moves available a card may be dealt from the talon to the foundation. A game is over when all the cards in the talon have been dealt and there are no more possible moves.</para>
+<para>Playing golf solitare is simple, but does require strategy to win. The cards at the base of each column on the tableau are available for play. Available cards are built upon the top foundation card in ascending or descending sequence regardless of suit. If there are no moves available a card may be dealt from the talon to the foundation. A game is over when all the cards in the talon have been dealt and there are no more possible moves.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->Direiros autorais do &kpatience; 1995-2000 Paul Olav Tvete </para>
-
-<para
->Direiros autorais do &kpatience; 2001 Stephan Kulow <email
->coolo@kde.org</email
-> </para>
-
-<para
->Solucionador do Freecell por Shlomi Fish <email
->shlomif@vipe.technion.ac.il</email
-> </para>
-
-<para
->Direiros autorais da documentação 2000 Paul Olav Tvete </para>
-
-<para
->Documentação atualizada para o KDE 2.0 por Michael McBride <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-> </para>
-
-<para
->Documentação reescrita para o &kpatience; 2.0 (KDE 2.1) por Maren Pakura <email
->maren@kde.org</email
-> </para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
-><para
->Revisão de Stephen Killing<email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>Direiros autorais do &kpatience; 1995-2000 Paul Olav Tvete </para>
+
+<para>Direiros autorais do &kpatience; 2001 Stephan Kulow <email>coolo@kde.org</email> </para>
+
+<para>Solucionador do Freecell por Shlomi Fish <email>shlomif@vipe.technion.ac.il</email> </para>
+
+<para>Direiros autorais da documentação 2000 Paul Olav Tvete </para>
+
+<para>Documentação atualizada para o KDE 2.0 por Michael McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email> </para>
+
+<para>Documentação reescrita para o &kpatience; 2.0 (KDE 2.1) por Maren Pakura <email>maren@kde.org</email> </para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para><para>Revisão de Stephen Killing<email>stephen.killing@kdemail.net</email></para>
&underFDL; &underX11License; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook
index bdc8eccdc41..3d128b6690f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpat/man-kpat.6.docbook
@@ -6,131 +6,82 @@
<refentry id="kpat">
<refmeta>
-<refentrytitle
->KPAT</refentrytitle>
-<manvolnum
->6</manvolnum>
-<refmiscinfo class="date"
->24 de Janeiro de 2002</refmiscinfo>
-<refmiscinfo class="source"
->kde-games</refmiscinfo>
-<refmiscinfo class="title"
->Manual do Usuário do KDE</refmiscinfo>
+<refentrytitle>KPAT</refentrytitle>
+<manvolnum>6</manvolnum>
+<refmiscinfo class="date">24 de Janeiro de 2002</refmiscinfo>
+<refmiscinfo class="source">kde-games</refmiscinfo>
+<refmiscinfo class="title">Manual do Usuário do KDE</refmiscinfo>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->&kappname;</refname>
-<refpurpose
->Um jogo de cartas viciante do &kde;.</refpurpose>
+<refname>&kappname;</refname>
+<refpurpose>Um jogo de cartas viciante do &kde;.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kpat</command
-> <arg choice="opt" rep="repeat"
->Opção-Qt</arg
-> <arg choice="opt" rep="repeat"
->Opção-KDE</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kpat</command> <arg choice="opt" rep="repeat">Opção-Qt</arg> <arg choice="opt" rep="repeat">Opção-KDE</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->DESCRIÇÃO</title>
-<para
->O &kpat; é um conjunto de vários jogos conhecidos de paciência de cartas, desde os conhecidos Klondike e Freecell até outros como o Relógio do Avô e o Mod3. Ao todo estão disponíveis 13 variantes para gastar o seu tempo.</para>
+<title>DESCRIÇÃO</title>
+<para>O &kpat; é um conjunto de vários jogos conhecidos de paciência de cartas, desde os conhecidos Klondike e Freecell até outros como o Relógio do Avô e o Mod3. Ao todo estão disponíveis 13 variantes para gastar o seu tempo.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->OPÇÕES</title>
-<para
->Este programa segue a sintaxe GNU para linhas de comando, com as opções longas começando com dois traços (`--'). Uma lista da opções suportados pelo <command
->kpat</command
-> está incluída abaixo. </para>
+<title>OPÇÕES</title>
+<para>Este programa segue a sintaxe GNU para linhas de comando, com as opções longas começando com dois traços (`--'). Uma lista da opções suportados pelo <command>kpat</command> está incluída abaixo. </para>
<refsect2>
-<title
->Opções Genéricas</title>
+<title>Opções Genéricas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--author</option
-></term>
+<term><option>--author</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra informações sobre o autor.</para>
+<para>Mostra informações sobre o autor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->--help</term>
+<term>--help</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a ajuda sobre as opções.</para>
+<para>Mostra a ajuda sobre as opções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help-qt</option
-></term>
+<term><option>--help-qt</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra as opções específicas do Qt.</para>
+<para>Mostra as opções específicas do Qt.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help-kde</option
-></term>
+<term><option>--help-kde</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra opções específicas do &kde;.</para>
+<para>Mostra opções específicas do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help-all</option
-></term>
+<term><option>--help-all</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostrar todas as opções</para>
+<para>Mostrar todas as opções</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--license</option
-></term>
+<term><option>--license</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra informações sobre a licença</para>
+<para>Mostra informações sobre a licença</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-v</option
->, <option
->--version</option
-></term>
+<term><option>-v</option>, <option>--version</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a versão e sai.</para>
+<para>Mostra a versão e sai.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -139,335 +90,173 @@
<!-- Cut here: From here to the end of the KDE options will be entities -->
<refsect2>
-<title
->Opções do Qt</title>
+<title>Opções do Qt</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--display <replaceable
->nometerminal</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--display <replaceable>nometerminal</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Usa o terminal do servidor de X <emphasis
->nometerminal</emphasis
->.</para>
+<para>Usa o terminal do servidor de X <emphasis>nometerminal</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--session <replaceable
->Idsessao</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--session <replaceable>Idsessao</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Restaura o aplicativo com o <replaceable
->Idsessao</replaceable
-> fornecido. </para>
+<para>Restaura o aplicativo com o <replaceable>Idsessao</replaceable> fornecido. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--cmap</option
-></term>
+<term><option>--cmap</option></term>
<listitem>
-<para
->Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores privado numa tela de 8 bits. </para>
+<para>Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores privado numa tela de 8 bits. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--ncols <replaceable
->numero</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--ncols <replaceable>numero</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Limita o número de cores alocadas numa tela de 8 bits, se o aplicativo estiver usando a especificação de cores <methodname
->QApplication::ManyColor</methodname
->. </para>
+<para>Limita o número de cores alocadas numa tela de 8 bits, se o aplicativo estiver usando a especificação de cores <methodname>QApplication::ManyColor</methodname>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--nograb</option
-></term>
+<term><option>--nograb</option></term>
<listitem>
-<para
->obriga o Qt a nunca bloquear para seu uso o mouse ou o teclado.</para>
+<para>obriga o Qt a nunca bloquear para seu uso o mouse ou o teclado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--dograb</option
-></term>
+<term><option>--dograb</option></term>
<listitem>
-<para
->rodar sob um depurador pode causar um <option
->-nograb</option
-> implícito, use <option
->-dograb</option
-> para cancelá-lo. </para>
+<para>rodar sob um depurador pode causar um <option>-nograb</option> implícito, use <option>-dograb</option> para cancelá-lo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--sync</option
-></term>
+<term><option>--sync</option></term>
<listitem>
-<para
->muda para o modo síncrono na depuração.</para>
+<para>muda para o modo síncrono na depuração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--fn</option
->, <option
->--font <replaceable
->nomefonte</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--fn</option>, <option>--font <replaceable>nomefonte</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->define a fonte do aplicativo.</para>
+<para>define a fonte do aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--bg</option
->, <option
->--background <replaceable
->cor</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--bg</option>, <option>--background <replaceable>cor</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->configura a cor de fundo padrão e a paleta do aplicativo (as sombras escuras e luminosas são calculadas). </para>
+<para>configura a cor de fundo padrão e a paleta do aplicativo (as sombras escuras e luminosas são calculadas). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--fg</option
->,<option
->--foreground <replaceable
->cor</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--fg</option>,<option>--foreground <replaceable>cor</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->define a cor de primeiro plano padrão.</para>
+<para>define a cor de primeiro plano padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--btn</option
->, <option
->--button <replaceable
->cor</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--btn</option>, <option>--button <replaceable>cor</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->define a cor dos botões padrão.</para>
+<para>define a cor dos botões padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--name <replaceable
->nome</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--name <replaceable>nome</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->configura o nome do aplicativo.</para>
+<para>configura o nome do aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--title <replaceable
->titulo</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--title <replaceable>titulo</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->configura o título do aplicativo.</para>
+<para>configura o título do aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--visual <replaceable
->TrueColor</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--visual <replaceable>TrueColor</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->força o uso de um visual com cores reais numa tela de 256 cores. </para>
+<para>força o uso de um visual com cores reais numa tela de 256 cores. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--inputstyle</option
-></term>
+<term><option>--inputstyle</option></term>
<listitem>
-<para
->seleciona o tipo de entrada XIM (X Input Method). Os valores possíveis são: onthespot, overthespot, offthespot e root. </para>
+<para>seleciona o tipo de entrada XIM (X Input Method). Os valores possíveis são: onthespot, overthespot, offthespot e root. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--im <replaceable
->XIM server</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--im <replaceable>XIM server</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->seleciona o servidor XIM.</para>
+<para>seleciona o servidor XIM.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--noxim</option
-></term>
+<term><option>--noxim</option></term>
<listitem>
-<para
->desativa o XIM.</para>
+<para>desativa o XIM.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect2>
<refsect2>
-<title
->Opções do KDE</title>
+<title>Opções do KDE</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--caption <replaceable
->texto</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--caption <replaceable>texto</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Usa <emphasis
->texto</emphasis
-> como título do aplicativo.</para>
+<para>Usa <emphasis>texto</emphasis> como título do aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--icon <replaceable
->icone</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--icon <replaceable>icone</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Usa <emphasis
->icone</emphasis
-> como o ícone do aplicativo.</para>
+<para>Usa <emphasis>icone</emphasis> como o ícone do aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--miniicon <replaceable
->icone</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--miniicon <replaceable>icone</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Usa <replaceable
->icone</replaceable
-> como o ícone no título.</para>
+<para>Usa <replaceable>icone</replaceable> como o ícone no título.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--dcopserver <replaceable
->servidor</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--dcopserver <replaceable>servidor</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Usa o servidor de DCOP definido por <emphasis
->servidor</emphasis
->. </para>
+<para>Usa o servidor de DCOP definido por <emphasis>servidor</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--nocrashhandler</option
-></term>
+<term><option>--nocrashhandler</option></term>
<listitem>
-<para
->Desativa o tratamento de erros, para obter 'core dumps'.</para>
+<para>Desativa o tratamento de erros, para obter 'core dumps'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--waitforwm</option
-></term>
+<term><option>--waitforwm</option></term>
<listitem>
-<para
->Espera um gerenciador de janelas compatível com WM_NET. </para>
+<para>Espera um gerenciador de janelas compatível com WM_NET. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--style <replaceable
->estilo</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--style <replaceable>estilo</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->seleciona o estilo gráfico do aplicativo.</para>
+<para>seleciona o estilo gráfico do aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--geometry <replaceable
->geometria</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--geometry <replaceable>geometria</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->seleciona a geometria do widget principal. </para>
+<para>seleciona a geometria do widget principal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -478,64 +267,26 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->VEJA TAMBÉM</title>
-<para
->O &kpat; está documentado em detalhes no <emphasis
->Manual do &kpat;</emphasis
-> (<filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->share/doc/HTML/en/kpat/index.html</filename
-> ou insira <userinput
->help://kpat/index.html</userinput
-> no &konqueror;).</para>
+<title>VEJA TAMBÉM</title>
+<para>O &kpat; está documentado em detalhes no <emphasis>Manual do &kpat;</emphasis> (<filename>$<envar>TDEDIR</envar>share/doc/HTML/en/kpat/index.html</filename> ou insira <userinput>help://kpat/index.html</userinput> no &konqueror;).</para>
-<para
->&kde-http;</para>
+<para>&kde-http;</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->AUTOR</title>
+<title>AUTOR</title>
-<para
->&kpat; concebido por:</para>
+<para>&kpat; concebido por:</para>
<simplelist type="vert">
-<member
->Paul Olav Tvete</member>
-<member
->Mario Weilguni <email
->mweilguni@kde.org</email
-></member>
-<member
->Matthias Ettrich <email
->ettrich@kde.org</email
-></member>
-<member
->Rodolfo Borges <email
->barrett@labma.ufrj.br</email
-></member>
-<member
->Peter H. Ruegg <email
->kpat@incense.org</email
-></member>
-<member
->Michael Koch <email
->koch@kde.org</email
-></member>
-<member
->Marcus Meissner <email
->mm@caldera.de</email
-></member>
-<member
->Shlomi Fish <email
->shlomif@vipe.technion.ac.il</email
-></member>
-<member
->Stephan Kulow <email
->coolo@kde.org</email
-></member>
+<member>Paul Olav Tvete</member>
+<member>Mario Weilguni <email>mweilguni@kde.org</email></member>
+<member>Matthias Ettrich <email>ettrich@kde.org</email></member>
+<member>Rodolfo Borges <email>barrett@labma.ufrj.br</email></member>
+<member>Peter H. Ruegg <email>kpat@incense.org</email></member>
+<member>Michael Koch <email>koch@kde.org</email></member>
+<member>Marcus Meissner <email>mm@caldera.de</email></member>
+<member>Shlomi Fish <email>shlomif@vipe.technion.ac.il</email></member>
+<member>Stephan Kulow <email>coolo@kde.org</email></member>
</simplelist>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpoker/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpoker/index.docbook
index 6dd60c9d8b2..b5a282b77e4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpoker/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kpoker/index.docbook
@@ -3,144 +3,68 @@
<!ENTITY kappname "&kpoker;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &kpoker;</title>
+<title>Manual do &kpoker;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jochen</firstname
-> <surname
->Tuchbreiter</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->whynot@mabi.de</email
-></address>
+<author><firstname>Jochen</firstname> <surname>Tuchbreiter</surname> <affiliation> <address><email>whynot@mabi.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Andreas</firstname
-> <surname
->Beckermann</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->b_mann@gmx.de</email
-></address>
+<author><firstname>Andreas</firstname> <surname>Beckermann</surname> <affiliation> <address><email>b_mann@gmx.de</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Stephen</firstname
-><surname
->Killing</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Stephen</firstname><surname>Killing</surname><affiliation><address><email>stephen.killing@kdemail.net</email></address></affiliation><contrib>Revisão</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->1997</year
-><year
->2001</year>
-<holder
->Jochen Tuchbreiter, Andreas Beckermann</holder>
+<year>1997</year><year>2001</year>
+<holder>Jochen Tuchbreiter, Andreas Beckermann</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-06-08</date>
-<releaseinfo
->0.07.00</releaseinfo>
+<date>2002-06-08</date>
+<releaseinfo>0.07.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Esta é a ajuda do &kpoker;, um pequeno jogo de poquer.</para>
+<para>Esta é a ajuda do &kpoker;, um pequeno jogo de poquer.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kpoker</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->jogos</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->pôquer</keyword>
-<keyword
->jogo de cartas</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kpoker</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>jogos</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>pôquer</keyword>
+<keyword>jogo de cartas</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<sect1 id="what-is-kpoker">
-<title
->O que é o &kpoker;?</title>
-
-<para
->O &kpoker; é um clone compatível com o <ulink url="http://www.kde.org"
->KDE</ulink
-> desses jogos eletrônicos altamente viciantes de pôquer chamados<quote
->Vídeopôquer</quote
->.</para>
+<title>O que é o &kpoker;?</title>
+
+<para>O &kpoker; é um clone compatível com o <ulink url="http://www.kde.org">KDE</ulink> desses jogos eletrônicos altamente viciantes de pôquer chamados<quote>Vídeopôquer</quote>.</para>
</sect1>
<sect1 id="where-do-i-get-the-latest-version-of-kpoker">
-<title
->Onde posso obter a última versão do &kpoker;?</title>
+<title>Onde posso obter a última versão do &kpoker;?</title>
-<para
->A última versão do &kpoker; está sempre disponível em</para>
+<para>A última versão do &kpoker; está sempre disponível em</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Página do &kpoker;: <ulink url="http://kpoker.sourceforge.net/"
->http://kpoker.sourceforge.net/</ulink
-></para>
+<para>Página do &kpoker;: <ulink url="http://kpoker.sourceforge.net/">http://kpoker.sourceforge.net/</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Página do &kde;: &kde-http;</para>
+<para>Página do &kde;: &kde-http;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -149,249 +73,125 @@
<chapter id="new-game">
-<title
->Começando um novo jogo</title>
+<title>Começando um novo jogo</title>
-<para
->Você pode começar um novo jogo de duas maneiras:</para>
+<para>Você pode começar um novo jogo de duas maneiras:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Escolhendo <menuchoice
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Clicando <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Escolhendo <menuchoice> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice> no menu.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Clicando <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->De qualquer maneira, será apresentada uma caixa de diálogo.</para>
+<para>De qualquer maneira, será apresentada uma caixa de diálogo.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Configurações da <acronym
->IA</acronym
-></screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de Configurações da <acronym>IA</acronym></screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kpoker2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de Configurações da <acronym
->IA</acronym
-></phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kpoker2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de Configurações da <acronym>IA</acronym></phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
->
+</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Quantos jogadores deseja</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Irá determinar se você joga um <link linkend="one-player-game"
->jogo para um jogador</link
-> (contra a banca) ou um <link linkend="two-player-game"
->jogo de dois jogadores</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Quantos jogadores deseja</guilabel></term>
+<listitem><para>Irá determinar se você joga um <link linkend="one-player-game">jogo para um jogador</link> (contra a banca) ou um <link linkend="two-player-game">jogo de dois jogadores</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O seu nome</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe personalizar o &kpoker; para que o chame pelo seu nome (em vez de <guilabel
->Você</guilabel
->).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>O seu nome</guilabel></term>
+<listitem><para>Permite-lhe personalizar o &kpoker; para que o chame pelo seu nome (em vez de <guilabel>Você</guilabel>).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dinheiro inicial dos jogadores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe definir o dinheiro com que começa cada jogo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Dinheiro inicial dos jogadores</guilabel></term>
+<listitem><para>Permite-lhe definir o dinheiro com que começa cada jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Os nomes dos seus adversários</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->permite-lhe alterar o nome do outro jogador.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Os nomes dos seus adversários</guilabel></term>
+<listitem><para>permite-lhe alterar o nome do outro jogador.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar este diálogo na inicialização</guilabel
-></term
->
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o primeiro jogo depois de você iniciar o &kpoker; irá exibir este menu. Se esta opção não estiver assinalada, então o jogo não exibirá este menu para o primeiro jogo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar este diálogo na inicialização</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o primeiro jogo depois de você iniciar o &kpoker; irá exibir este menu. Se esta opção não estiver assinalada, então o jogo não exibirá este menu para o primeiro jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Quando você estiver satisfeito com as suas configurações, clique em <guibutton
->OK</guibutton
->, para iniciar o jogo. Se clicar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> irá cancelar o início de um novo jogo.</para>
+<para>Quando você estiver satisfeito com as suas configurações, clique em <guibutton>OK</guibutton>, para iniciar o jogo. Se clicar em <guibutton>Cancelar</guibutton> irá cancelar o início de um novo jogo.</para>
</chapter>
<chapter id="one-player-game">
-<title
->Jogo de um jogador</title>
+<title>Jogo de um jogador</title>
<sect1 id="how-do-i-play">
-<title
->Como eu jogo?</title>
+<title>Como eu jogo?</title>
-<para
->No início do jogo você tem R$ 100. Você recebe cinco cartas e decide quais deseja manter. Você indica as cartas que deseja manter, clicando na face da carta. A palavra <guilabel
->Conservar</guilabel
-> irá aparecer acima da carta.</para>
+<para>No início do jogo você tem R$ 100. Você recebe cinco cartas e decide quais deseja manter. Você indica as cartas que deseja manter, clicando na face da carta. A palavra <guilabel>Conservar</guilabel> irá aparecer acima da carta.</para>
-<para
->Depois de fazer a seleção você irá receber novas cartas para substituir as que não quis manter. Isto é feito clicando no botão <guibutton
->Dar as cartas!</guibutton
->.</para>
+<para>Depois de fazer a seleção você irá receber novas cartas para substituir as que não quis manter. Isto é feito clicando no botão <guibutton>Dar as cartas!</guibutton>.</para>
-<para
->O jogo verifica se você tem uma <link linkend="hands"
->mão de pôquer</link
-> e lhe dá dinheiro de acordo com o tipo de mão que você obteve (veja em <link linkend="scoring"
->pontuação</link
->). </para>
+<para>O jogo verifica se você tem uma <link linkend="hands">mão de pôquer</link> e lhe dá dinheiro de acordo com o tipo de mão que você obteve (veja em <link linkend="scoring">pontuação</link>). </para>
-<para
->A partir daí, você começa de novo, recebe cinco cartas, decide quais as que deseja manter...</para>
+<para>A partir daí, você começa de novo, recebe cinco cartas, decide quais as que deseja manter...</para>
-<para
->O jogo termina quando você não conseguir pagar mais nenhuma mão ou se fechar a janela do &kpoker;.</para>
+<para>O jogo termina quando você não conseguir pagar mais nenhuma mão ou se fechar a janela do &kpoker;.</para>
</sect1>
<sect1 id="hands">
-<title
->Quais são as mãos possíveis do pôquer ?</title>
+<title>Quais são as mãos possíveis do pôquer ?</title>
-<para
->As mãos possíveis do pôquer são:</para>
+<para>As mãos possíveis do pôquer são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Valetes ou superiores</term>
-<listitem
-><para
->Duas cartas do mesmo valor, ambas Valetes ou superiores</para
-></listitem>
+<term>Valetes ou superiores</term>
+<listitem><para>Duas cartas do mesmo valor, ambas Valetes ou superiores</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Dois pares</term>
-<listitem
-><para
->Duas cartas de um valor mais duas cartas de outro valor</para
-></listitem>
+<term>Dois pares</term>
+<listitem><para>Duas cartas de um valor mais duas cartas de outro valor</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Três iguais</term>
-<listitem
-><para
->Três cartas com o mesmo valor</para
-></listitem>
+<term>Três iguais</term>
+<listitem><para>Três cartas com o mesmo valor</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Quatro iguais</term>
-<listitem
-><para
->Quatro cartas com o mesmo valor</para
-></listitem>
+<term>Quatro iguais</term>
+<listitem><para>Quatro cartas com o mesmo valor</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Full House</term>
-<listitem
-><para
->Três cartas de um valor e duas cartas de outro</para
-></listitem>
+<term>Full House</term>
+<listitem><para>Três cartas de um valor e duas cartas de outro</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Straight</term>
-<listitem
-><para
->Cinco cartas de valores consecutivos incluindo a combinação ás-2-3-4-5</para
-></listitem>
+<term>Straight</term>
+<listitem><para>Cinco cartas de valores consecutivos incluindo a combinação ás-2-3-4-5</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Flush</term>
-<listitem
-><para
->Cinco cartas do mesmo naipe</para
-></listitem>
+<term>Flush</term>
+<listitem><para>Cinco cartas do mesmo naipe</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Straight flush</term>
-<listitem
-><para
->Cinco cartas do mesmo naipe e com valores consecutivos</para
-></listitem>
+<term>Straight flush</term>
+<listitem><para>Cinco cartas do mesmo naipe e com valores consecutivos</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Royal flush</term>
-<listitem
-><para
->Ás, rei, dama, valete e dez do mesmo naipe</para
-></listitem>
+<term>Royal flush</term>
+<listitem><para>Ás, rei, dama, valete e dez do mesmo naipe</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -399,67 +199,22 @@
<sect1 id="scoring">
-<title
->Quanto dinheiro eu recebo por cada mão ? </title>
+<title>Quanto dinheiro eu recebo por cada mão ? </title>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
->Um par de Valetes ou superiores</entry
-><entry
->R$ 5</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Dois Pares</entry
-><entry
->R$ 10</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Três Iguais</entry
-><entry
->R$ 15</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Straight</entry
-><entry
->R$ 20</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Flush</entry
-><entry
->R$ 25</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Full House</entry
-><entry
->R$ 40</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Quatro iguais</entry
-><entry
->R$ 125</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Straight Flush</entry
-><entry
->R$ 250</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Royal Flush</entry
-><entry
->R$ 2000</entry
-></row>
+<entry>Um par de Valetes ou superiores</entry><entry>R$ 5</entry></row>
+<row><entry>Dois Pares</entry><entry>R$ 10</entry></row>
+<row><entry>Três Iguais</entry><entry>R$ 15</entry></row>
+<row><entry>Straight</entry><entry>R$ 20</entry></row>
+<row><entry>Flush</entry><entry>R$ 25</entry></row>
+<row><entry>Full House</entry><entry>R$ 40</entry></row>
+<row><entry>Quatro iguais</entry><entry>R$ 125</entry></row>
+<row><entry>Straight Flush</entry><entry>R$ 250</entry></row>
+<row><entry>Royal Flush</entry><entry>R$ 2000</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
@@ -468,124 +223,55 @@
</chapter>
<chapter id="two-player-game">
-<title
->Jogo de dois jogares</title>
+<title>Jogo de dois jogares</title>
-<para
->O jogo de dois jogadores é muito diferente de um jogo para <link linkend="one-player-game"
->apenas um jogador</link
->.</para>
+<para>O jogo de dois jogadores é muito diferente de um jogo para <link linkend="one-player-game">apenas um jogador</link>.</para>
<sect1 id="two-player">
-<title
->Começando um jogo de dois jogadores</title>
-
-<para
->Para iniciar um jogo para dois jogadores, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu. Isto fará aparecer uma diálogo. Basta selecionar <guilabel
->Dois jogadores</guilabel
-> na lista intitulada <guilabel
->Quantos jogadores deseja?</guilabel
->. Então clique em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<title>Começando um jogo de dois jogadores</title>
+
+<para>Para iniciar um jogo para dois jogadores, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo Jogo</guimenuitem> </menuchoice> no menu. Isto fará aparecer uma diálogo. Basta selecionar <guilabel>Dois jogadores</guilabel> na lista intitulada <guilabel>Quantos jogadores deseja?</guilabel>. Então clique em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
</sect1>
<sect1 id="two-player-play">
-<title
->Jogando um jogo para dois jogadores</title>
+<title>Jogando um jogo para dois jogadores</title>
-<para
->Existem quatro fases para um jogo de dois jogadores:</para
->
+<para>Existem quatro fases para um jogo de dois jogadores:</para>
<procedure>
-<step
-><para
->você começa a receber cartas</para
-></step>
-<step
-><para
->então aposta algum dinheiro</para
-></step>
-<step
-><para
->depois disso você troca as suas cartas</para
-></step>
-<step
-><para
->então você poderá subir a aposta e finalmente ver as cartas do outro jogador, onde o vencedor irá receber todo o dinheiro.</para
-></step
-></procedure>
+<step><para>você começa a receber cartas</para></step>
+<step><para>então aposta algum dinheiro</para></step>
+<step><para>depois disso você troca as suas cartas</para></step>
+<step><para>então você poderá subir a aposta e finalmente ver as cartas do outro jogador, onde o vencedor irá receber todo o dinheiro.</para></step></procedure>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Dando as cartas</term>
-<listitem
-><para
->Você irá começar o jogo com R$ 100. Depois de clicar no botão para dar as cartas irá receber cinco cartas. Isto é tudo por enquanto.</para
-></listitem>
+<term>Dando as cartas</term>
+<listitem><para>Você irá começar o jogo com R$ 100. Depois de clicar no botão para dar as cartas irá receber cinco cartas. Isto é tudo por enquanto.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Apostar</term>
-<listitem
-><para
->Agora você decide se as suas cartas são boas ou não. Se forem, você aposta algum dinheiro - pelo menos R$ 5 e no máximo R$ 20. Basta clicar no botão <guibutton
->+ R$ 5</guibutton
-> e similares.</para
-></listitem>
+<term>Apostar</term>
+<listitem><para>Agora você decide se as suas cartas são boas ou não. Se forem, você aposta algum dinheiro - pelo menos R$ 5 e no máximo R$ 20. Basta clicar no botão <guibutton>+ R$ 5</guibutton> e similares.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Trocar</term
->
-<listitem
-><para
->Agora você irá decidir quais as cartas que deseja manter. Clique nelas. Se você tiver um 'royal flush' então não troque nenhuma carta! Quando achar que está pronto então clique novamente no botão <guibutton
->dar as cartas</guibutton
-> - você provavelmente receberá novas cartas.</para>
-
-<para
->Talvez você não receba cartas novas - então o jogador do computador terá cartas muito boas (ou, pelo menos, não muito más) e ele subiu a aposta. Você terá que decidir se ajustará a sua aposta à dele ou se sairá da jogada. Por padrão, você irá ajustar a sua aposta. Clique de novo no botão <guibutton
->dar as cartas</guibutton
-> quando tiver terminado.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>Trocar</term>
+<listitem><para>Agora você irá decidir quais as cartas que deseja manter. Clique nelas. Se você tiver um 'royal flush' então não troque nenhuma carta! Quando achar que está pronto então clique novamente no botão <guibutton>dar as cartas</guibutton> - você provavelmente receberá novas cartas.</para>
+
+<para>Talvez você não receba cartas novas - então o jogador do computador terá cartas muito boas (ou, pelo menos, não muito más) e ele subiu a aposta. Você terá que decidir se ajustará a sua aposta à dele ou se sairá da jogada. Por padrão, você irá ajustar a sua aposta. Clique de novo no botão <guibutton>dar as cartas</guibutton> quando tiver terminado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Elevar</term
->
-
-<listitem
-> <para
->Depois de você ter obtido cartas novas, você poderá elevar a aposta um pouco. É o mesmo que a fase de apostas, portanto não será explicado novamente. Clique no botão para dar as cartas (que agora se chama <guilabel
->ver</guilabel
->) quando estiver pronto. </para
-></listitem>
+<term>Elevar</term>
+
+<listitem> <para>Depois de você ter obtido cartas novas, você poderá elevar a aposta um pouco. É o mesmo que a fase de apostas, portanto não será explicado novamente. Clique no botão para dar as cartas (que agora se chama <guilabel>ver</guilabel>) quando estiver pronto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ver / Dar as cartas</term>
-<listitem
-><para
->Eu sei que disse que haviam quatro fases e esta é a quinta. Mas é praticamente a mesma que a fase de dar as cartas. Você também irá ver as cartas do jogador do computador e as cartas vencedoras ficarão piscando. O vencedor ganha todo o dinheiro. Clique em Dar as cartas para começar uma nova rodada!</para>
-
-<note
-><para
->As cartas piscando não são necessariamente as melhores cartas desse jogador. Só as cartas que o fizeram ganhar é que irão piscar. Por isso, se você tiver dois pares (&eg; 2 * 2 e 2 * 3) e um ás, mas só o ás estiver piscando, então o computador também tem esses dois pares (o 2 * 2 e o 2 * 3), mas não um ás.</para
-></note
-></listitem>
+<term>Ver / Dar as cartas</term>
+<listitem><para>Eu sei que disse que haviam quatro fases e esta é a quinta. Mas é praticamente a mesma que a fase de dar as cartas. Você também irá ver as cartas do jogador do computador e as cartas vencedoras ficarão piscando. O vencedor ganha todo o dinheiro. Clique em Dar as cartas para começar uma nova rodada!</para>
+
+<note><para>As cartas piscando não são necessariamente as melhores cartas desse jogador. Só as cartas que o fizeram ganhar é que irão piscar. Por isso, se você tiver dois pares (&eg; 2 * 2 e 2 * 3) e um ás, mas só o ás estiver piscando, então o computador também tem esses dois pares (o 2 * 2 e o 2 * 3), mas não um ás.</para></note></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -594,270 +280,91 @@
</chapter>
<chapter id="command">
-<title
->Comandos e Atalhos do Teclado</title>
+<title>Comandos e Atalhos do Teclado</title>
-<para
->As seções a seguir descrevem sucintamente cada opção do menu.</para>
+<para>As seções a seguir descrevem sucintamente cada opção do menu.</para>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> consiste em três opções.</para>
+<para>O menu <guimenu>Jogo</guimenu> consiste em três opções.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia um novo jogo</action
-> do &kpoker;. Para mais informações, veja a seção chamada <link linkend="new-game"
->Iniciando um novo jogo</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia um novo jogo</action> do &kpoker;. Para mais informações, veja a seção chamada <link linkend="new-game">Iniciando um novo jogo</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o seu jogo atual</action
-> no disco. Isto irá sobrepor os jogos gravados anteriormente.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o seu jogo atual</action> no disco. Isto irá sobrepor os jogos gravados anteriormente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kpoker;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kpoker;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
-<para
->O menu de configurações é usado para ajustar o som, a aparência e o comportamento do &kpoker;.</para>
+<para>O menu de configurações é usado para ajustar o som, a aparência e o comportamento do &kpoker;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto ativa ou desativa o menu. Se estiver desligado e você precisar ver o menu, você poderá clicar com o botão direito do mouse na área de jogo do &kpoker; para que apareça um menu de contexto. Então você poderá selecionar a opção <guilabel
->Mostrar Barra de Menu</guilabel
-> para ativá-la novamente.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto ativa ou desativa o menu. Se estiver desligado e você precisar ver o menu, você poderá clicar com o botão direito do mouse na área de jogo do &kpoker; para que apareça um menu de contexto. Então você poderá selecionar a opção <guilabel>Mostrar Barra de Menu</guilabel> para ativá-la novamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção irá <action
->alternar a visibilidade da barra de estado</action
->. A barra de estado está localizada na parte de baixo da janela do &kpoker; e contém informações sobre o jogo e quanto você ganhou na mão anterior.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Esta opção irá <action>alternar a visibilidade da barra de estado</action>. A barra de estado está localizada na parte de baixo da janela do &kpoker; e contém informações sobre o jogo e quanto você ganhou na mão anterior.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Som</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção irá <action
->ativar ou desativar o som</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Som</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Esta opção irá <action>ativar ou desativar o som</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Cartas Piscando</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, então quando ganhar uma mão, as <action
->cartas que lhe permitiram ganhar dinheiro irão piscar</action
->. Se esta opção não estiver assinalada, as cartas não irão piscar.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Cartas Piscando</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, então quando ganhar uma mão, as <action>cartas que lhe permitiram ganhar dinheiro irão piscar</action>. Se esta opção não estiver assinalada, as cartas não irão piscar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Ajustar Aposta é o padrão</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção não estiver assinalada, e se você estiver jogando um jogo para dois jogadores, você será responsável por clicar em <guibutton
->Ajustar aposta</guibutton
->, se o seu adversário subir a aposta, porque a ação padrão será <quote
->desistir</quote
-> da sua mão e perder.</para>
-<para
->Se, por outro lado, a opção estiver assinalada, e se você estiver na mesma situação, a ação padrão do jogo é corresponder à aposta do seu adversário e você será responsável por desistir da sua mão.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Ajustar Aposta é o padrão</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Se esta opção não estiver assinalada, e se você estiver jogando um jogo para dois jogadores, você será responsável por clicar em <guibutton>Ajustar aposta</guibutton>, se o seu adversário subir a aposta, porque a ação padrão será <quote>desistir</quote> da sua mão e perder.</para>
+<para>Se, por outro lado, a opção estiver assinalada, e se você estiver na mesma situação, a ação padrão do jogo é corresponder à aposta do seu adversário e você será responsável por desistir da sua mão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Configurações</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto grava todas as suas opções no seu disco rígido. Estas opções serão restauradas automaticamente quando você reiniciar o &kpoker;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar Configurações</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto grava todas as suas opções no seu disco rígido. Estas opções serão restauradas automaticamente quando você reiniciar o &kpoker;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Baralhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá abrir uma nova janela onde você poderá selecionar a face e o verso das cartas do &kpoker;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar os Baralhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto irá abrir uma nova janela onde você poderá selecionar a face e o verso das cartas do &kpoker;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KPoker...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo de configuração.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KPoker...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo de configuração.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Configurações da IA</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de Configurações da IA</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kpoker1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kpoker1.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
-</screenshot
->
-<para
->Existe uma ou três opções a ajustar:</para>
-
-<para
->O campo de texto no topo indica em segundos o tempo de atraso antes de mostrar a próxima carta. Isto poderá ser usado para acelerar a distribuição de cartas, se você não estiver interessado na velocidade padrão, que é mais realista.</para>
-
-<para
->O campo chamado <guilabel
->Aposta Máxima</guilabel
-> indica o valor máximo da aposta para cada mão.</para>
-
-<para
->O campo chamado <guilabel
->Aposta Mínima</guilabel
-> indica o valor mínimo da aposta para cada mão</para>
-
-<note
-><para
->Os campos <guilabel
->Aposta Máxima</guilabel
-> e <guilabel
->Aposta Mínima</guilabel
-> não são mostrados para o modo de um jogador. No modo para um jogador, só o atraso da carta é que poderá ser ajustado.</para
-></note>
-
-<para
->Como você pode ver, as alterações não farão efeito até que comece uma nova rodada.</para>
+</screenshot>
+<para>Existe uma ou três opções a ajustar:</para>
+
+<para>O campo de texto no topo indica em segundos o tempo de atraso antes de mostrar a próxima carta. Isto poderá ser usado para acelerar a distribuição de cartas, se você não estiver interessado na velocidade padrão, que é mais realista.</para>
+
+<para>O campo chamado <guilabel>Aposta Máxima</guilabel> indica o valor máximo da aposta para cada mão.</para>
+
+<para>O campo chamado <guilabel>Aposta Mínima</guilabel> indica o valor mínimo da aposta para cada mão</para>
+
+<note><para>Os campos <guilabel>Aposta Máxima</guilabel> e <guilabel>Aposta Mínima</guilabel> não são mostrados para o modo de um jogador. No modo para um jogador, só o atraso da carta é que poderá ser ajustado.</para></note>
+
+<para>Como você pode ver, as alterações não farão efeito até que comece uma nova rodada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -866,153 +373,54 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
<sect1 id="keys">
-<title
->Atalhos de Teclado Padrão</title>
+<title>Atalhos de Teclado Padrão</title>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
-<thead
-><row
-><entry
->Combinação de Teclas</entry
-><entry
->Ação</entry
-></row
-></thead>
+<thead><row><entry>Combinação de Teclas</entry><entry>Ação</entry></row></thead>
<tbody>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Sair do &kpoker;</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Novo Jogo</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Salvar o Jogo</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Mostrar o Menu</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Ajuda <quote
->O Que É Isto</quote
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Conteúdo da Ajuda</entry
-></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry><entry>Sair do &kpoker;</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></entry><entry>Novo Jogo</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></entry><entry>Salvar o Jogo</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></entry><entry>Mostrar o Menu</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F1</keycap></keycombo></entry><entry>Ajuda <quote>O Que É Isto</quote></entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul"><keycap>F1</keycap></keycombo></entry><entry>Conteúdo da Ajuda</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="credits"
-><title
->Créditos e Licença</title>
+<chapter id="credits"><title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kpoker;</para>
-
-<para
->Direitos autorais do programa 1997-2000 Jochen Tuchbreiter<email
->whynot@mabi.de</email
->, Andreas Beckermann <email
->b_mann@gmx.de</email
-></para>
-<para
->Pessoas que ajudaram:</para>
+<para>&kpoker;</para>
+
+<para>Direitos autorais do programa 1997-2000 Jochen Tuchbreiter<email>whynot@mabi.de</email>, Andreas Beckermann <email>b_mann@gmx.de</email></para>
+<para>Pessoas que ajudaram:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Chris Holmes - idéia de escrever o jogo e parte da sua aparência</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->John Fitzgibbon - imagens das cartas</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nico Schirwing - costas das cartas</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Andreas Beckermann - manutenção atual do jogo</para
-></listitem>
+<listitem><para>Chris Holmes - idéia de escrever o jogo e parte da sua aparência</para></listitem>
+<listitem><para>John Fitzgibbon - imagens das cartas</para></listitem>
+<listitem><para>Nico Schirwing - costas das cartas</para></listitem>
+<listitem><para>Andreas Beckermann - manutenção atual do jogo</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação atualizada para o &kde; 2.0 por Mike McBride <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></para>
+<para>Documentação atualizada para o &kde; 2.0 por Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email></para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
-&underFDL; &underGPL; </chapter
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kpoker">
-<title
->Como obter o &kpoker;</title>
+<title>Como obter o &kpoker;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kreversi/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kreversi/index.docbook
index 872bc757465..28f6fc22daa 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kreversi/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kreversi/index.docbook
@@ -3,119 +3,59 @@
<!ENTITY kappname "&kreversi;">
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O livro de mão do &kreversi;</title>
+<title>O livro de mão do &kreversi;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Clay</firstname
-> <surname
->Pradarits</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gasky@winfire.com</email
-></address>
+<author><firstname>Clay</firstname> <surname>Pradarits</surname> <affiliation> <address><email>gasky@winfire.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Mario</firstname
-> <surname
->Weilguni</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->mweilguni@sime.com</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Mario</firstname> <surname>Weilguni</surname> <affiliation> <address><email>mweilguni@sime.com</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvedor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <contrib
->Revisor</contrib>
-<affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org </email
-></address
-></affiliation>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <contrib>Revisor</contrib>
+<affiliation><address><email>lauri@kde.org </email></address></affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Stephen</firstname
-><surname
->Killing</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Stephen</firstname><surname>Killing</surname><affiliation><address><email>stephen.killing@kdemail.net</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-18</date>
-<releaseinfo
->1.3</releaseinfo>
+<date>2003-09-18</date>
+<releaseinfo>1.3</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->&kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador.</para>
+<abstract><para>&kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->KReversi</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>KReversi</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="Introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<sect1 id="what-is-kreversi">
-<title
->O que é &kreversi;?</title>
+<title>O que é &kreversi;?</title>
-<para
->&kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador que é jogado contra o computador. O espaço de jogo é um tabuleiro quadrado 8 por 8 dividido em 64 quadrados. A peça usada para jogar é uma pedra colorida - com um lado vermelho e outro azul. Se uma peça é capturada pelo jogador adversário aquela peça se torna da cor daquele jogador. A vitória se dá quando um jogador tem mais peças de sua cor no tabuleiro e não há mais movimentos possíveis.</para>
+<para>&kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador que é jogado contra o computador. O espaço de jogo é um tabuleiro quadrado 8 por 8 dividido em 64 quadrados. A peça usada para jogar é uma pedra colorida - com um lado vermelho e outro azul. Se uma peça é capturada pelo jogador adversário aquela peça se torna da cor daquele jogador. A vitória se dá quando um jogador tem mais peças de sua cor no tabuleiro e não há mais movimentos possíveis.</para>
</sect1>
<sect1 id="object-of-the-game">
-<title
->Objetivo do jogo</title>
+<title>Objetivo do jogo</title>
-<para
->O objetivo do jogo é controlar a maioria dos quadrados no tabuleiro.</para>
+<para>O objetivo do jogo é controlar a maioria dos quadrados no tabuleiro.</para>
</sect1>
</chapter>
@@ -123,726 +63,291 @@
<chapter id="Playing">
-<title
->Jogando</title>
+<title>Jogando</title>
-<sect1 id="basics"
->
-<title
->Básico</title>
+<sect1 id="basics">
+<title>Básico</title>
-<para
->Uma jogada consiste em cercar a(s) peça(s) do jogador adversário e transformar a(s) peça(s) cercadas para que fiquem com a sua cor. Uma jogada é feita posicionando o cursor do mouse sobre o quadrado desejado e clicando com o &LMB;.</para
->
+<para>Uma jogada consiste em cercar a(s) peça(s) do jogador adversário e transformar a(s) peça(s) cercadas para que fiquem com a sua cor. Uma jogada é feita posicionando o cursor do mouse sobre o quadrado desejado e clicando com o &LMB;.</para>
-<para
->Cercar significa colocar uma peça no tabuleiro de maneira que a fileira(s) de peça(s) do adversário tenha em suas extremidades peças da sua cor. Uma fileira pode ser formada por uma ou mais peças.</para>
+<para>Cercar significa colocar uma peça no tabuleiro de maneira que a fileira(s) de peça(s) do adversário tenha em suas extremidades peças da sua cor. Uma fileira pode ser formada por uma ou mais peças.</para>
-<para
->O jogo começa com duas peças de cada jogador automaticamente colocadas nos quatro quadrados do centro do tabuleiro, seguindo o seguinte padrão:</para>
+<para>O jogo começa com duas peças de cada jogador automaticamente colocadas nos quatro quadrados do centro do tabuleiro, seguindo o seguinte padrão:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&kreversi; opening position</screeninfo>
+<screeninfo>&kreversi; opening position</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kreversi1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->&kreversi; opening position</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Disposição do tabuleiro</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="kreversi1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>&kreversi; opening position</phrase></textobject>
+<caption><para>Disposição do tabuleiro</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><interface
->Barra de Menu</interface
-></term>
+<term><interface>Barra de Menu</interface></term>
<listitem>
-<para
->A <interface
->Barra de Menu</interface
-> contém diversas opções de menu ¨drop-down¨. As opções são <link linkend="game-menu"
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-></link
->, <link linkend="move-menu"
-><guimenu
->Movimento</guimenu
-></link
->, <link linkend="view-menu"
-><guimenu
->Exibir</guimenu
-></link
->, <link linkend="settings-menu"
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-></link
->, e <link linkend="help-menu"
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-></link
->. Clique com o &LMB; ou pressione <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->letra sublinhada</keycap
-></keycombo
-> para mostrar o menu ¨drop-down¨.</para>
+<para>A <interface>Barra de Menu</interface> contém diversas opções de menu ¨drop-down¨. As opções são <link linkend="game-menu"><guimenu>Jogo</guimenu></link>, <link linkend="move-menu"><guimenu>Movimento</guimenu></link>, <link linkend="view-menu"><guimenu>Exibir</guimenu></link>, <link linkend="settings-menu"><guimenu>Configurações</guimenu></link>, e <link linkend="help-menu"><guimenu>Ajuda</guimenu></link>. Clique com o &LMB; ou pressione <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>letra sublinhada</keycap></keycombo> para mostrar o menu ¨drop-down¨.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->A <interface
->barra de ferramentas</interface
-></term>
-<listitem
-><para
->Disponibiliza ícones de atalho para as ações mais utilizadas. Elas são <guiicon
->Novo Jogo</guiicon
->, <guiicon
->Parar de pensar</guiicon
->, <guiicon
->Continuar a pensar</guiicon
->, <guiicon
->Desfazer jogada</guiicon
->, e <guiicon
->Pedir dica</guiicon
->. Posicione o cursor do mouse sobre qualquer um dos ícones e clique com o &LMB; para ativar.</para
-></listitem>
+<term>A <interface>barra de ferramentas</interface></term>
+<listitem><para>Disponibiliza ícones de atalho para as ações mais utilizadas. Elas são <guiicon>Novo Jogo</guiicon>, <guiicon>Parar de pensar</guiicon>, <guiicon>Continuar a pensar</guiicon>, <guiicon>Desfazer jogada</guiicon>, e <guiicon>Pedir dica</guiicon>. Posicione o cursor do mouse sobre qualquer um dos ícones e clique com o &LMB; para ativar.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><interface
->Tabuleiro do jogo</interface
-></term>
-<listitem
-><para
->O tabuleiro do jogo é um tabuleiro quadrado 8 por 8 dividido em 64 quadrados.</para
-></listitem>
+<term><interface>Tabuleiro do jogo</interface></term>
+<listitem><para>O tabuleiro do jogo é um tabuleiro quadrado 8 por 8 dividido em 64 quadrados.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><interface
->Barra de Status</interface
-></term>
-<listitem
-><para
->A barra de status contém informação útil como de quem é a vez, qual a cor que representa cada jogador e o número de quadrados que cada jogador controla.</para
-></listitem>
+<term><interface>Barra de Status</interface></term>
+<listitem><para>A barra de status contém informação útil como de quem é a vez, qual a cor que representa cada jogador e o número de quadrados que cada jogador controla.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="Rules">
-<title
->Regras</title>
+<title>Regras</title>
-<para
->O azul sempre começa.</para>
+<para>O azul sempre começa.</para>
-<para
->Se na sua vez você não pode cercar e transformar a peça adversária, sua vez é pulada e o adversário joga denovo. No entanto, se há uma jogada possível para você, você não pode pular sua vez.</para>
+<para>Se na sua vez você não pode cercar e transformar a peça adversária, sua vez é pulada e o adversário joga denovo. No entanto, se há uma jogada possível para você, você não pode pular sua vez.</para>
-<para
->Uma peça pode cercar qualquer quantidade de peças em uma ou mais fileiras em qualquer direção ao mesmo tempo - horizontalmente, verticalmente ou diagonalmente. Uma fileira é definida como uma ou mais peças em uma linha reta contínua. </para>
+<para>Uma peça pode cercar qualquer quantidade de peças em uma ou mais fileiras em qualquer direção ao mesmo tempo - horizontalmente, verticalmente ou diagonalmente. Uma fileira é definida como uma ou mais peças em uma linha reta contínua. </para>
-<para
->Você não pode colocar uma segunda peça sobre uma sua já existente para cercar uma peça adversária.</para>
+<para>Você não pode colocar uma segunda peça sobre uma sua já existente para cercar uma peça adversária.</para>
-<para
->Peças só podem ser cercadas como resultado direto de uma jogada e devem estar na mesma linha da peça colocada.</para>
+<para>Peças só podem ser cercadas como resultado direto de uma jogada e devem estar na mesma linha da peça colocada.</para>
-<para
->Todas as peças cercadas em qualquer jogada devem ser viradas, mesmo que haja vantagem para o jogador em não virá-las.</para>
+<para>Todas as peças cercadas em qualquer jogada devem ser viradas, mesmo que haja vantagem para o jogador em não virá-las.</para>
-<para
->Uma vez que uma peça é colocada em um quadrado ela nunca pode ser movida para outro quadrado depois durante o jogo.</para>
+<para>Uma vez que uma peça é colocada em um quadrado ela nunca pode ser movida para outro quadrado depois durante o jogo.</para>
-<para
->Quando não for mais possível para nenhum jogador fazer jogadas o jogo acabou. As peças então são contadas e o jogador com a maior quantidade de peças de sua cor é o vencedor.</para>
+<para>Quando não for mais possível para nenhum jogador fazer jogadas o jogo acabou. As peças então são contadas e o jogador com a maior quantidade de peças de sua cor é o vencedor.</para>
-<note
-><para
->É possível que um jogo acabe antes de serem preenchidos todos os 64 quadrados.</para
-></note>
+<note><para>É possível que um jogo acabe antes de serem preenchidos todos os 64 quadrados.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="tips">
-<title
->Dicas</title>
+<title>Dicas</title>
-<para
->Tente colocar peças nos cantos quando possível. Seu adversário não pode cercar estas peças.</para>
+<para>Tente colocar peças nos cantos quando possível. Seu adversário não pode cercar estas peças.</para>
-<para
->Evite colocar peças em algum dos três quadrados próximos de um canto, a menos que você esteja absolutamente certo de que seu adversário não conseguirá colocar uma peça no canto.</para>
+<para>Evite colocar peças em algum dos três quadrados próximos de um canto, a menos que você esteja absolutamente certo de que seu adversário não conseguirá colocar uma peça no canto.</para>
-<para
->Às vezes é melhor deixar o adversário capturar algumas peças.</para>
+<para>Às vezes é melhor deixar o adversário capturar algumas peças.</para>
-<para
->Tente colocar peças nos quadrados que impedem o seu adversário de se mexer.</para>
+<para>Tente colocar peças nos quadrados que impedem o seu adversário de se mexer.</para>
-<para
->Tente forçar seu adversário a colocar uma peça em um quadrado próximo ao de um canto.</para>
+<para>Tente forçar seu adversário a colocar uma peça em um quadrado próximo ao de um canto.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="user-interface">
-<title
->Interface do usuário</title>
+<title>Interface do usuário</title>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> </title>
+<title>Menu <guimenu>Jogo</guimenu> </title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia um novo jogo </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Inicia um novo jogo </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um jogo salvo </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um jogo salvo </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva o jogo atual </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Salva o jogo atual </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Pódio...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a tabela do pódio. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Pódio...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a tabela do pódio. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Sai do &kreversi;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Sai do &kreversi;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="move-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Mover</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Mover</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-><guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Desfaz a sua última jogada bem como a última jogada do computador. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Desfaz a sua última jogada bem como a última jogada do computador. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->H</keycap
-></shortcut
-><guimenu
->Mover</guimenu
-><guimenuitem
->Dica</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->O computador fornece uma dica para sua próxima jogada.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Dica</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>O computador fornece uma dica para sua próxima jogada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-><guimenuitem
->Trocar de lado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que a sua cor se torne a cor adversária.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Trocar de lado</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Faz com que a sua cor se torne a cor adversária.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
->&Esc;</shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-><guimenuitem
->Parar de pensar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que o computador pare de pensar na próxima jogada ou ativa o item <guimenuitem
->Continuar pensando</guimenuitem
-> do menu para continuar o processo de pensamento do computador.</para>
+<term><menuchoice><shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>Mover</guimenu><guimenuitem>Parar de pensar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Faz com que o computador pare de pensar na próxima jogada ou ativa o item <guimenuitem>Continuar pensando</guimenuitem> do menu para continuar o processo de pensamento do computador.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Continuar pensando</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Continua o processo de pensar do computador caso tenha sido interrompido anteriormente usando o item <guimenuitem
->Para de pensar</guimenuitem
-> do menu. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Continuar pensando</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Continua o processo de pensar do computador caso tenha sido interrompido anteriormente usando o item <guimenuitem>Para de pensar</guimenuitem> do menu. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="view-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Exibir</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Exibir</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Exibir</guimenu
-><guimenuitem
->Aumentar Zoom</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aumenta o tamanho do tabuleiro.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Exibir</guimenu><guimenuitem>Aumentar Zoom</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Aumenta o tamanho do tabuleiro.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Exibir</guimenu
-><guimenuitem
->Diminuir Zoom</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Diminui o tamanho do tabuleiro.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Exibir</guimenu><guimenuitem>Diminuir Zoom</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Diminui o tamanho do tabuleiro.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Ocultar Barra de Menu</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Alterna se a barra de menu estará visível ou não.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Ocultar Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Alterna se a barra de menu estará visível ou não.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Ocultar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Torna a barra de ferramentas visível/invisível.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Ocultar Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Torna a barra de ferramentas visível/invisível.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Ocultar Barra de Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Torna a barra de status no canto inferior da janela visível/invisível.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Ocultar Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Torna a barra de status no canto inferior da janela visível/invisível.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma caixa de diálogo que permite configurar todas as teclas de atalho que estão disponíveis no &kreversi;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma caixa de diálogo que permite configurar todas as teclas de atalho que estão disponíveis no &kreversi;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kreversi;...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a caixa de <link linkend="configuration"
->diálogo de configuração</link
-> que permite modificar muitas das opções do &kreversi;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kreversi;...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a caixa de <link linkend="configuration">diálogo de configuração</link> que permite modificar muitas das opções do &kreversi;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
-
-<para
->Ao selecionar o item <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar &kreversi;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu irá se abrir uma caixa de diálogo de configuração que permite ajustar muitas das opções do &kreversi;.</para>
+<title>Configuração</title>
+
+<para>Ao selecionar o item <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kreversi;...</guimenuitem></menuchoice> do menu irá se abrir uma caixa de diálogo de configuração que permite ajustar muitas das opções do &kreversi;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Peças em tons de cinza</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione este item para usar peças em tons de cinza em vez de azuis e vermelhas; isso pode melhorar o visual em monitores com poucas cores.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Peças em tons de cinza</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione este item para usar peças em tons de cinza em vez de azuis e vermelhas; isso pode melhorar o visual em monitores com poucas cores.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Animação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver selecionada, será mostrada uma curta animação quando a peça mudar de cor.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Animação</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver selecionada, será mostrada uma curta animação quando a peça mudar de cor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade da animação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção <guilabel
->Animação</guilabel
-> estiver ativada você poderá utilizar a barra deslizante para definir a velocidade de animação; mova a barra deslizante para a esquerda para uma animação mais devagar, mova a barra deslizante para a direita para uma animação mais rápida.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Velocidade da animação</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção <guilabel>Animação</guilabel> estiver ativada você poderá utilizar a barra deslizante para definir a velocidade de animação; mova a barra deslizante para a esquerda para uma animação mais devagar, mova a barra deslizante para a direita para uma animação mais rápida.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilidade do Computador</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A barra deslizante permite definir a habilidade do jogador controlado pelo computador. Existem sete níveis de habilidade disponíveis, indo de iniciante a avançado. Mova a barra deslizante para a esquerda para um adversárioo mais fácil ou para a direita para um adversário mais difícil.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Habilidade do Computador</guilabel></term>
+<listitem><para>A barra deslizante permite definir a habilidade do jogador controlado pelo computador. Existem sete níveis de habilidade disponíveis, indo de iniciante a avançado. Mova a barra deslizante para a esquerda para um adversárioo mais fácil ou para a direita para um adversário mais difícil.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Plano de fundo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode definir a aparência do fundo do jogo. Selecione a opção <guilabel
->Cor</guilabel
-> e clique no botão colorido à direita caso queira que o fundo tenha uma única cor. Selecione a opção <guilabel
->Imagem</guilabel
-> e digite o caminho para a figura no campo à direita caso queira usar uma imagem específica como plano de fundo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Plano de fundo</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você pode definir a aparência do fundo do jogo. Selecione a opção <guilabel>Cor</guilabel> e clique no botão colorido à direita caso queira que o fundo tenha uma única cor. Selecione a opção <guilabel>Imagem</guilabel> e digite o caminho para a figura no campo à direita caso queira usar uma imagem específica como plano de fundo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a ajuda do &kreversi;.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
+<listitem><para>Abre a ajuda do &kreversi;.</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Padrões</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Reverte as configurações para os padrões.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><guibutton>Padrões</guibutton></term>
+<listitem><para>Reverte as configurações para os padrões.</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->OK</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva as mudanças e fecha o diálogo.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><guibutton>OK</guibutton></term>
+<listitem><para>Salva as mudanças e fecha o diálogo.</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Aplicar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva as mudanças mas não fecha o diálogo.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><guibutton>Aplicar</guibutton></term>
+<listitem><para>Salva as mudanças mas não fecha o diálogo.</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Cancela as mudanças e fecha o diálogo.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Cancela as mudanças e fecha o diálogo.</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e licenças</title>
-
-<para
->Program Copyright 1998-2000 Mario Weilguni</para>
-<para
->Mats Luthman - Desenvolvedor do mecanismo de jogadas.</para>
-
-<para
->Documentação original por Mario Weilguni</para>
-<para
->Editado por Robert Williams</para>
-
-<para
->Documentação re-escrita e atualizada para o &kde; 2.0 por Clay Pradarits <email
->gasky@winfire.com</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Stephen Killing<email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></para
->
+<title>Créditos e licenças</title>
+
+<para>Program Copyright 1998-2000 Mario Weilguni</para>
+<para>Mats Luthman - Desenvolvedor do mecanismo de jogadas.</para>
+
+<para>Documentação original por Mario Weilguni</para>
+<para>Editado por Robert Williams</para>
+
+<para>Documentação re-escrita e atualizada para o &kde; 2.0 por Clay Pradarits <email>gasky@winfire.com</email></para>
+
+<para>Tradução de Stephen Killing<email>stephen.killing@kdemail.net</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="Installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
<sect1 id="compilation-and-installation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
+<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksame/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksame/index.docbook
index afac07ceb55..b095b236bca 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksame/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksame/index.docbook
@@ -9,296 +9,131 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksame;</title>
+<title>O Manual do &ksame;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Nicholas</firstname
-> <surname
->Robbins</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->logik9000@chartermi.net</email
-></address>
+<author><firstname>Nicholas</firstname> <surname>Robbins</surname> <affiliation> <address><email>logik9000@chartermi.net</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Nicholas Robbins</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Nicholas Robbins</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-17</date>
-<releaseinfo
->0.5</releaseinfo>
+<date>2003-09-17</date>
+<releaseinfo>0.5</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->&ksame; é um pequeno jogo que poderá divertí-lo desde 3 minutos até 6 dias (seguidos!).</para
-></abstract>
+<abstract><para>&ksame; é um pequeno jogo que poderá divertí-lo desde 3 minutos até 6 dias (seguidos!).</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->ksame</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>ksame</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &ksame; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e para bater recordes. Foi inspirado no SameGame, que é bastante conhecido no Macintosh. </para>
+<para>O &ksame; é um jogo simples. É jogado apenas por um jogador, por isso só pode haver um vencedor :-) Jogue por divertimento e para bater recordes. Foi inspirado no SameGame, que é bastante conhecido no Macintosh. </para>
-<para
->Em 1997 Stephan Kulow e Marcus Kreutzberger escreveram o <foreignphrase lang="de"
->Probiere</foreignphrase
-> (um trocadilho Alemão). Foi a sua primeira tentativa de escrever um aplicativo para o X11. Decidiram que seria uma boa idéia adaptá-lo ao KDE, e aqui estamos nós.</para>
+<para>Em 1997 Stephan Kulow e Marcus Kreutzberger escreveram o <foreignphrase lang="de">Probiere</foreignphrase> (um trocadilho Alemão). Foi a sua primeira tentativa de escrever um aplicativo para o X11. Decidiram que seria uma boa idéia adaptá-lo ao KDE, e aqui estamos nós.</para>
</chapter>
<chapter id="using-ksame">
-<title
->Usando o &ksame;</title>
+<title>Usando o &ksame;</title>
-<para
->Uma premissa muito simples. Existem bolas agrupadas. Livre-se delas todas. ;-)</para
->
+<para>Uma premissa muito simples. Existem bolas agrupadas. Livre-se delas todas. ;-)</para>
-<para
->Você pode apagar bolas iguais que estejam ligadas verticalmente ou horizontalmente, clicando nelas. Se houverem peças por cima das apagadas, elas caem. Quando todas as peças de uma linha vertical são apagadas todas as peças à sua direita deslizam para a esquerda.</para>
+<para>Você pode apagar bolas iguais que estejam ligadas verticalmente ou horizontalmente, clicando nelas. Se houverem peças por cima das apagadas, elas caem. Quando todas as peças de uma linha vertical são apagadas todas as peças à sua direita deslizam para a esquerda.</para>
-<para
->A pontuação é calculada da seguinte forma:</para>
-<para
->Subtraia 2 do número de bolas retiradas e eleve ao quadrado o resultado.</para>
-<para
->Por exemplo, se apagar 7 bolas, recebe 25 pontos (7 menos 2 = 5. 5 ao quadrado são 25 pontos). Se apagar 8 bolas, recebe 36 pontos (8 menos 2 = 6. 6 ao quadrado são 36 pontos).</para>
+<para>A pontuação é calculada da seguinte forma:</para>
+<para>Subtraia 2 do número de bolas retiradas e eleve ao quadrado o resultado.</para>
+<para>Por exemplo, se apagar 7 bolas, recebe 25 pontos (7 menos 2 = 5. 5 ao quadrado são 25 pontos). Se apagar 8 bolas, recebe 36 pontos (8 menos 2 = 6. 6 ao quadrado são 36 pontos).</para>
-<para
->Junte tantas peças iguais quanto possível e depois apague-as de uma só vez. Assim irá obter uma melhor pontuação. O jogo termina quando não é possível apagar mais peças.</para>
+<para>Junte tantas peças iguais quanto possível e depois apague-as de uma só vez. Assim irá obter uma melhor pontuação. O jogo termina quando não é possível apagar mais peças.</para>
-<para
->A pontuação é penalizada de acordo com o número de peças que sobram. Se apagar todas as peças recebe um bônus de 1000 pontos.</para>
+<para>A pontuação é penalizada de acordo com o número de peças que sobram. Se apagar todas as peças recebe um bônus de 1000 pontos.</para>
<sect1 id="ksame-features">
-<title
->Mais recursos do &ksame;</title>
+<title>Mais recursos do &ksame;</title>
-<para
->O &ksame; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar.</para>
+<para>O &ksame; é fabuloso porque lhe permite matar 5 minutos enquanto espera que aquele programa acabe de compilar.</para>
-<para
->Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos.</para>
+<para>Ou, pelo menos, permite-lhe matar 5 minutos.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="ksame-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &ksame;</title>
+<title>A janela principal do &ksame;</title>
-<para
->Há uma grande área com muitas bolas. Abaixo está a barra de estado. Acima está a barra de menu.</para>
+<para>Há uma grande área com muitas bolas. Abaixo está a barra de estado. Acima está a barra de menu.</para>
<sect2 id="gamemenu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia um novo jogo. Se <guisubmenu
->Configurações</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Tabuleiro Aleatório</guimenuitem
-> estiver ativado é escolhido um jogo aleatório. Caso contrário é dada a opção de escolher um tabuleiro específico. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Inicia um novo jogo. Se <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guimenuitem>Tabuleiro Aleatório</guimenuitem> estiver ativado é escolhido um jogo aleatório. Caso contrário é dada a opção de escolher um tabuleiro específico. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Reiniciar Este Tabuleiro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Reinicia o tabuleiro atual.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar Este Tabuleiro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Reinicia o tabuleiro atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Recordes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a tabela de melhores pontuações.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Recordes</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a tabela de melhores pontuações.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Sai do &ksame;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Sai do &ksame;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Desfaz a última jogada.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Desfaz a última jogada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Tabuleiro Aleatório</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao ativar isto quando fizer <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> começará com um tabuleiro aleatório em vez de permitir que você escolha um tabuleiro específico.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Tabuleiro Aleatório</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Ao ativar isto quando fizer <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> começará com um tabuleiro aleatório em vez de permitir que você escolha um tabuleiro específico.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="helpmenu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
@@ -306,57 +141,37 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&ksame;</para>
+<para>&ksame;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1997 Marcus Kreutzberger <email
->kreutzbe@informatik.mu-luebeck.de</email
-></para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Direitos autorais do programa 1997 Marcus Kreutzberger <email>kreutzbe@informatik.mu-luebeck.de</email></para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000 Nicholas R. Robbins <email
->logik9000@home.com</email
-></para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Direitos autorais da documentação 2000 Nicholas R. Robbins <email>logik9000@home.com</email></para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-ksame">
-<title
->Como obter o &ksame;</title>
+<title>Como obter o &ksame;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para compilar o &ksame; você precisa do &kde; 3.0. Ou pelo menos do pacote tdelibs. </para>
+<para>Para compilar o &ksame; você precisa do &kde; 3.0. Ou pelo menos do pacote tdelibs. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kshisen/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kshisen/index.docbook
index 767c64d38ff..561d98e3e9a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kshisen/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kshisen/index.docbook
@@ -2,363 +2,132 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kshisen;">
<!ENTITY package "tdegames">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kshisen;</title>
+<title>O Manual do &kshisen;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Dirk</firstname
-> <surname
->Doerflinger</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->ddoerflinger@web.de</email
-></address>
+<author><firstname>Dirk</firstname> <surname>Doerflinger</surname> <affiliation> <address><email>ddoerflinger@web.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Frerich</firstname
-><surname
->Raabe</surname
-> <contrib
->Revisão</contrib>
-<affiliation
-><address
-><email
->raabe@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Frerich</firstname><surname>Raabe</surname> <contrib>Revisão</contrib>
+<affiliation><address><email>raabe@kde.org</email></address></affiliation>
</othercredit>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-
-<date
->2003-09-17</date>
-<releaseinfo
->1.4.90</releaseinfo>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
+
+<date>2003-09-17</date>
+<releaseinfo>1.4.90</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este Manual descreve o &kshisen; Versão 1.4.90</para>
+<para>Este Manual descreve o &kshisen; Versão 1.4.90</para>
</abstract>
<keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword>
- <keyword
->tdegames</keyword>
- <keyword
->kshisen</keyword>
- <keyword
->jogo</keyword>
- <keyword
->shisen-Sho</keyword>
+ <keyword>KDE</keyword>
+ <keyword>tdegames</keyword>
+ <keyword>kshisen</keyword>
+ <keyword>jogo</keyword>
+ <keyword>shisen-Sho</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kshisen; é um jogo para um único jogador semelhante ao Mahjongg e que usa o mesmo conjunto de peças desse jogo.</para
->
+<para>O &kshisen; é um jogo para um único jogador semelhante ao Mahjongg e que usa o mesmo conjunto de peças desse jogo.</para>
-<para
->O objetivo do jogo é remover todas as peças do campo.</para>
+<para>O objetivo do jogo é remover todas as peças do campo.</para>
</chapter>
<chapter id="playing-kshisen">
-<title
->Jogando o &kshisen;</title>
+<title>Jogando o &kshisen;</title>
<sect1 id="rules">
-<title
->Regras</title>
-
-<para
->O objetivo do jogo é remover todas as peças do tabuleiro. Só poderão ser removidas duas peças correspondentes de cada vez. Duas peças só poderão ser removidas se puderem estar ligadas com um máximo de três linhas conectadas. Essas linhas poderão ser horizontais ou verticais, mas não diagonais. </para>
-
-<para
->Você não tem que desenhar as linhas em si, o jogo faz isso para você. Basta marcar duas peças correspondentes no tabuleiro para que, se elas puderem ser ligadas com um máximo de três linhas, estas sejam desenhadas e as peças sejam removidas. </para>
-
-<para
->Lembre-se que as linhas só poderão passar por campo já desprovido de peças. Se estiver atrapalhado, poderá usar o recurso da Dica para descobrir duas peças que possam ser removidas. Se clicar numa peça com o &RMB; irão realçar-se todas as peças correspondentes, independentemente do fato delas poderem ser removidas no momento ou não.</para>
-
-<para
->O jogo termina se não for possível efetuar mais jogadas e se ainda existirem peças no tabuleiro (isto não deveria acontecer se a opção de <guimenuitem
->Não Permitir Jogos Impossíveis</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> estiver assinalada, uma vez que para esses jogos existe pelo menos uma forma de se resolver, ainda que possa acontecer que você faça as jogadas erradas).</para>
-
-<para
->A pontuação resultante <quote
->P</quote
-> é calculada com base na seguinte fórmula, assumindo que o <quote
->n</quote
-> representa o número de peças presentes quando jogo começou e o <quote
->t</quote
-> corresponda ao tempo em segundos que levou para limpar o campo:</para>
-
-<mediaobject
-><imageobject>
+<title>Regras</title>
+
+<para>O objetivo do jogo é remover todas as peças do tabuleiro. Só poderão ser removidas duas peças correspondentes de cada vez. Duas peças só poderão ser removidas se puderem estar ligadas com um máximo de três linhas conectadas. Essas linhas poderão ser horizontais ou verticais, mas não diagonais. </para>
+
+<para>Você não tem que desenhar as linhas em si, o jogo faz isso para você. Basta marcar duas peças correspondentes no tabuleiro para que, se elas puderem ser ligadas com um máximo de três linhas, estas sejam desenhadas e as peças sejam removidas. </para>
+
+<para>Lembre-se que as linhas só poderão passar por campo já desprovido de peças. Se estiver atrapalhado, poderá usar o recurso da Dica para descobrir duas peças que possam ser removidas. Se clicar numa peça com o &RMB; irão realçar-se todas as peças correspondentes, independentemente do fato delas poderem ser removidas no momento ou não.</para>
+
+<para>O jogo termina se não for possível efetuar mais jogadas e se ainda existirem peças no tabuleiro (isto não deveria acontecer se a opção de <guimenuitem>Não Permitir Jogos Impossíveis</guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu> estiver assinalada, uma vez que para esses jogos existe pelo menos uma forma de se resolver, ainda que possa acontecer que você faça as jogadas erradas).</para>
+
+<para>A pontuação resultante <quote>P</quote> é calculada com base na seguinte fórmula, assumindo que o <quote>n</quote> representa o número de peças presentes quando jogo começou e o <quote>t</quote> corresponda ao tempo em segundos que levou para limpar o campo:</para>
+
+<mediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="score-formula.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-><textobject>
-<phrase
->S=(n/t)*sqrt(n/84)/0.0014</phrase>
-</textobject
-></mediaobject>
-
-<para
->Se você jogar com a opção de <guilabel
->Gravidade</guilabel
-> ligada, esta pontuação será posteriormente multiplicada por dois.</para>
+</imageobject><textobject>
+<phrase>S=(n/t)*sqrt(n/84)/0.0014</phrase>
+</textobject></mediaobject>
+
+<para>Se você jogar com a opção de <guilabel>Gravidade</guilabel> ligada, esta pontuação será posteriormente multiplicada por dois.</para>
</sect1>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> permite-lhe controlar o estado do jogo atual:</para>
+<para>O menu <guimenu>Jogo</guimenu> permite-lhe controlar o estado do jogo atual:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Termina o jogo atual</action
-> e inicia uma nova sessão com peças novas. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Termina o jogo atual</action> e inicia uma nova sessão com peças novas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Reiniciar Jogo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Reinicia o jogo atual com as mesmas peças.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Reiniciar Jogo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Reinicia o jogo atual com as mesmas peças.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Pausa</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Coloca o jogo inteiro em pausa</action
->, principalmente o cronômetro que afeta a pontuação. O item de menu em questão irá então mudar para <guimenuitem
->Continuar Jogo</guimenuitem
->, para que o jogo possa ser retomado mais tarde.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Pausa</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Coloca o jogo inteiro em pausa</action>, principalmente o cronômetro que afeta a pontuação. O item de menu em questão irá então mudar para <guimenuitem>Continuar Jogo</guimenuitem>, para que o jogo possa ser retomado mais tarde.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Recordes</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra os melhores resultados (locais) do &kshisen;.</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Mostrar Recordes</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra os melhores resultados (locais) do &kshisen;.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kshisen;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kshisen;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Alguns dos itens do menu também podem ser controlados através de combinações de teclas. Veja em <xref linkend="key-bindings"/> a lista.</para
->
+<para>Alguns dos itens do menu também podem ser controlados através de combinações de teclas. Veja em <xref linkend="key-bindings"/> a lista.</para>
</sect1>
<sect1 id="move-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Mover</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Mover</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Anula a última jogada</action
->. É o mesmo que o botão <guibutton
->Desfazer</guibutton
-> da barra de ferramentas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Anula a última jogada</action>. É o mesmo que o botão <guibutton>Desfazer</guibutton> da barra de ferramentas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Repete a última jogada anulada</action
->. É o mesmo que o botão <guibutton
->Refazer</guibutton
-> da barra de ferramentas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Repete a última jogada anulada</action>. É o mesmo que o botão <guibutton>Refazer</guibutton> da barra de ferramentas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->H</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mover</guimenu
-> <guimenuitem
->Sugestão</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Dá uma sugestão</action
-> de duas peças que poderão ser removidas a seguir.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mover</guimenu> <guimenuitem>Sugestão</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Dá uma sugestão</action> de duas peças que poderão ser removidas a seguir.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -366,120 +135,45 @@
</chapter>
<chapter id="configuration">
-<title
->Configurações</title>
+<title>Configurações</title>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
-<para
->O &kshisen; tem várias possibilidades para alterar o seu comportamento. Todas as opções podem ser alteradas no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->.</para>
+<para>O &kshisen; tem várias possibilidades para alterar o seu comportamento. Todas as opções podem ser alteradas no menu <guimenu>Configurações</guimenu>.</para>
-<para
->As opções serão gravadas automaticamente.</para>
+<para>As opções serão gravadas automaticamente.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Tamanho</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->No sub-menu <guisubmenu
->Tabuleiro</guisubmenu
-> você poderá alterar o número de peças do tabuleiro. Quanto mais peças tiver, mais difícil (e mais demorado) será o jogo. </para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Tamanho</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para>No sub-menu <guisubmenu>Tabuleiro</guisubmenu> você poderá alterar o número de peças do tabuleiro. Quanto mais peças tiver, mais difícil (e mais demorado) será o jogo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Velocidade</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->O sub-menu <guisubmenu
->Velocidade</guisubmenu
-> define o tempo que as peças levam para desaparecer quando ligadas corretamente. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Velocidade</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para>O sub-menu <guisubmenu>Velocidade</guisubmenu> define o tempo que as peças levam para desaparecer quando ligadas corretamente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Nível</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha o seu grau de dificuldade no sub-menu <guisubmenu
->Nível</guisubmenu
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Nível</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolha o seu grau de dificuldade no sub-menu <guisubmenu>Nível</guisubmenu>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravidade</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Assinalando este item você tornará o jogo ainda mais difícil: Se uma peça for removida, todas as peças que estão por cima dela descerão uma posição. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Gravidade</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Assinalando este item você tornará o jogo ainda mais difícil: Se uma peça for removida, todas as peças que estão por cima dela descerão uma posição. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Não Permitir Jogos Impossíveis</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se este item do menu estiver assinalado, só os jogos que tenham solução serão criados quando for iniciado um novo jogo. Nota: Você poderá ainda escolher as opções erradas e ter que tentar de novo se não conseguir resolver o jogo, mas se a opção estiver assinalada, o jogo <emphasis
->terá</emphasis
-> solução.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Não Permitir Jogos Impossíveis</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Se este item do menu estiver assinalado, só os jogos que tenham solução serão criados quando for iniciado um novo jogo. Nota: Você poderá ainda escolher as opções erradas e ter que tentar de novo se não conseguir resolver o jogo, mas se a opção estiver assinalada, o jogo <emphasis>terá</emphasis> solução.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Preferir Peças Não Escaladas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Redimensionando a janela, as peças do tabuleiro serão redimensionadas para corresponder ao tamanho da janela. Quando esta opção estiver assinalada, é a janela que é redimensionada para o tamanho natural das peças. Você poderá ainda ajustar o tamanho da janela. Ao fazê-lo, fará com que este modo fique desativado.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Preferir Peças Não Escaladas</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Redimensionando a janela, as peças do tabuleiro serão redimensionadas para corresponder ao tamanho da janela. Quando esta opção estiver assinalada, é a janela que é redimensionada para o tamanho natural das peças. Você poderá ainda ajustar o tamanho da janela. Ao fazê-lo, fará com que este modo fique desativado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -487,123 +181,55 @@
</sect1>
<sect1 id="key-bindings">
-<title
->Atalhos de Teclado</title>
+<title>Atalhos de Teclado</title>
-<para
->Os atalhos de teclado padrão são: </para>
+<para>Os atalhos de teclado padrão são: </para>
<simplelist>
-<member
->Novo: <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></member>
-<member
->Reiniciar o Jogo: <keycombo
-><keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-></member>
-<member
->Pausa: <keycombo
-><keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></member>
-<member
->Mostrar os Recordes: <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-></member>
-<member
->Sair: <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></member>
-
-<member
->Desfazer: <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></member>
-<member
->Refazer: <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></member>
-<member
->Dica: <keycombo
-><keycap
->H</keycap
-></keycombo
-></member>
-
-<member
->Preferir as Peças Não Escaladas: <keycombo
-><keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></member>
-
-<member
->O Que É Isto?: <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></member>
+<member>Novo: <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></member>
+<member>Reiniciar o Jogo: <keycombo><keycap>F5</keycap></keycombo></member>
+<member>Pausa: <keycombo><keycap>P</keycap></keycombo></member>
+<member>Mostrar os Recordes: <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></member>
+<member>Sair: <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></member>
+
+<member>Desfazer: <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></member>
+<member>Refazer: <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></member>
+<member>Dica: <keycombo><keycap>H</keycap></keycombo></member>
+
+<member>Preferir as Peças Não Escaladas: <keycombo><keycap>S</keycap></keycombo></member>
+
+<member>O Que É Isto?: <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></member>
</simplelist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Direitos autorais do &kshisen; 1999 Mario Weilguni <email
->mweilguni@sime.com</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais do &kshisen; 1999 Mario Weilguni <email>mweilguni@sime.com</email> </para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000 Dirk Doerflinger <email
->ddoerflinger@gmx.net</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2000 Dirk Doerflinger <email>ddoerflinger@gmx.net</email> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kshisen">
-<title
->Como obter o &kshisen;</title>
+<title>Como obter o &kshisen;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para poder compilar com sucesso o &kshisen;, você precisará do &kde; 3.x. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kshisen; podem ser encontrados em &kde-ftp;.</para>
+<para>Para poder compilar com sucesso o &kshisen;, você precisará do &kde; 3.x. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kshisen; podem ser encontrados em &kde-ftp;.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook
index f4c88725b3f..5d5681361dc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksirtet/index.docbook
@@ -8,193 +8,100 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksirtet;</title>
+<title>O Manual do &ksirtet;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Nicolas.Hadacek; </author>
+<author>&Nicolas.Hadacek; </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->1999</year
-><year
->2000</year>
-<holder
->Nicolas Hadacek</holder>
+<year>1999</year><year>2000</year>
+<holder>Nicolas Hadacek</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-18</date>
-<releaseinfo
->2.1.7</releaseinfo>
+<date>2003-09-18</date>
+<releaseinfo>2.1.7</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o Tetris. Você precisa ajustar as peças que caem para formar linhas completas.</para>
+<para>O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o Tetris. Você precisa ajustar as peças que caem para formar linhas completas.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->tetris</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>tetris</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o <application
->Tetris</application
->. Você precisa ajustar as peças que caem de modo a formar linhas completas. Você pode rodar e transladar as peças enquanto elas vão caindo. O jogo termina quando não puderem cair mais peças, &ie; quando as suas linhas incompletas atingirem o topo do tabuleiro. </para>
-
-<para
->Cada vez que você tiver destruído 10 linhas, você avançará para o próximo nível e as peças passarão a cair mais depressa (para ser mais exato, as peças vão caindo do topo da tela a cada <literal
->1/(1+nível)</literal
-> segundos). </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &ksirtet; é um clone do jogo bastante popular que é o <application>Tetris</application>. Você precisa ajustar as peças que caem de modo a formar linhas completas. Você pode rodar e transladar as peças enquanto elas vão caindo. O jogo termina quando não puderem cair mais peças, &ie; quando as suas linhas incompletas atingirem o topo do tabuleiro. </para>
+
+<para>Cada vez que você tiver destruído 10 linhas, você avançará para o próximo nível e as peças passarão a cair mais depressa (para ser mais exato, as peças vão caindo do topo da tela a cada <literal>1/(1+nível)</literal> segundos). </para>
</chapter>
<chapter id="how-to-play">
-<title
->Como jogar</title>
+<title>Como jogar</title>
<sect1 id="handling-the-falling-piece">
-<title
->Lidando com a peça em queda livre</title>
-
-<para
->Você poderá usar o teclado para rodar, transladar ou fazer cair a peça de vez. As teclas são configuráveis através do item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Lidando com a peça em queda livre</title>
+
+<para>Você poderá usar o teclado para rodar, transladar ou fazer cair a peça de vez. As teclas são configuráveis através do item do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</sect1>
<sect1 id="game-types">
-<title
->Tipos de Jogo</title>
-<para
->O &ksirtet; suporta dois tipos de jogos para um jogador: o Normal e o de Máquina. No modo Normal, os pontos totais são mantidos e os recordes são registrados. Da mesma forma, ao avançar para o próximo nível, o jogo continua sem limpar a área de jogo. No modo de Máquina, a pontuação total não é mantida, ainda que seja mostrado um contador com o <guilabel
->Tempo passado</guilabel
->. Quando você avança para o próximo nível no modo Máquina, a área de jogo é limpa.</para>
-<para
->Você pode escolher o modo de jogo no menu <guimenu
->Modo</guimenu
->.</para>
+<title>Tipos de Jogo</title>
+<para>O &ksirtet; suporta dois tipos de jogos para um jogador: o Normal e o de Máquina. No modo Normal, os pontos totais são mantidos e os recordes são registrados. Da mesma forma, ao avançar para o próximo nível, o jogo continua sem limpar a área de jogo. No modo de Máquina, a pontuação total não é mantida, ainda que seja mostrado um contador com o <guilabel>Tempo passado</guilabel>. Quando você avança para o próximo nível no modo Máquina, a área de jogo é limpa.</para>
+<para>Você pode escolher o modo de jogo no menu <guimenu>Modo</guimenu>.</para>
</sect1>
<sect1 id="how-to-gain-points">
-<title
->Como ganhar pontos</title>
+<title>Como ganhar pontos</title>
-<para
->Há duas maneiras de ganhar pontos:</para>
+<para>Há duas maneiras de ganhar pontos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Fazendo cair uma peça com a tecla <keysym
->Abaixo</keysym
-> você ganhará um número pequeno de pontos que é igual à altura da queda. Não é muito para cada vez mas é particularmente relevante nos primeiros níveis, onde as peças caem mais devagar. </para>
+<para>Fazendo cair uma peça com a tecla <keysym>Abaixo</keysym> você ganhará um número pequeno de pontos que é igual à altura da queda. Não é muito para cada vez mas é particularmente relevante nos primeiros níveis, onde as peças caem mais devagar. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A maior parte da pontuação vem da destruição das linhas completas. É bastante importante notar que a destruição de várias linhas ao mesmo tempo fornece muito mais pontos. Uma destruição de quatro linhas é chamada de <quote
->tetris</quote
->: fornece a quantidade máxima de pontos. </para>
+<para>A maior parte da pontuação vem da destruição das linhas completas. É bastante importante notar que a destruição de várias linhas ao mesmo tempo fornece muito mais pontos. Uma destruição de quatro linhas é chamada de <quote>tetris</quote>: fornece a quantidade máxima de pontos. </para>
-<para
->Os pontos que se obtém são 40 para uma linha completa de uma vez, 100 para duas linhas, 300 para três linhas e 1200 para um 'tetris'. Estes números são multiplicados pelo número do nível atual. Por exemplo, se destruir quatro linhas no nível 10 irá obter 12 000 pontos. </para>
+<para>Os pontos que se obtém são 40 para uma linha completa de uma vez, 100 para duas linhas, 300 para três linhas e 1200 para um 'tetris'. Estes números são multiplicados pelo número do nível atual. Por exemplo, se destruir quatro linhas no nível 10 irá obter 12 000 pontos. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="options">
-<title
->Configurando o &ksirtet;</title>
-
-<para
->A configuração do &ksirtet; é acessada através do item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KSirtet...</guimenuitem
-></menuchoice
->. As opções são as seguintes: </para>
+<title>Configurando o &ksirtet;</title>
+
+<para>A configuração do &ksirtet; é acessada através do item do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KSirtet...</guimenuitem></menuchoice>. As opções são as seguintes: </para>
<sect2 id="game-config">
-<title
->Configurações do Jogo</title>
+<title>Configurações do Jogo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nível Inicial</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o nível com que vai dar início, desde o 1 (o mais simples) até ao 20 (o mais complicado). O nível padrão é o 1.</para>
+<term><guilabel>Nível Inicial</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica o nível com que vai dar início, desde o 1 (o mais simples) até ao 20 (o mais complicado). O nível padrão é o 1.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Deixar cair</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção estiver assinalada, pressionando a tecla de cursor <keysym
->Abaixo</keysym
-> você fará com que a peça caia imediatamente no fundo da tela. Se a opção não estiver assinalada, pressionando a tecla <keysym
->Abaixo</keysym
-> só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser solta.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Deixar cair</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção estiver assinalada, pressionando a tecla de cursor <keysym>Abaixo</keysym> você fará com que a peça caia imediatamente no fundo da tela. Se a opção não estiver assinalada, pressionando a tecla <keysym>Abaixo</keysym> só fará com que a peça vá caindo até a tecla ser solta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Estilo de rotação antigo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &ksirtet; tem duas formas de rodar cada peça: o estilo <quote
->Antigo</quote
-> e o estilo <quote
->Novo</quote
->. Cada estilo usa um ponto diferente para rodar a peça. Tente ambos e veja qual prefere.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Estilo de rotação antigo</guilabel></term>
+<listitem><para>O &ksirtet; tem duas formas de rodar cada peça: o estilo <quote>Antigo</quote> e o estilo <quote>Novo</quote>. Cada estilo usa um ponto diferente para rodar a peça. Tente ambos e veja qual prefere.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -203,89 +110,44 @@
</sect2>
<sect2 id="appearance-config">
-<title
->Configurações da Aparência</title>
+<title>Configurações da Aparência</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho do Bloco</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o tamanho dos blocos que caem.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tamanho do Bloco</guilabel></term>
+<listitem><para>Define o tamanho dos blocos que caem.</para></listitem>
</varlistentry>
<!-- FIXME: this description is not necessarily right. Must check with the -->
<!-- coder... -->
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar animações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção estiver assinalada, a colagem da peça é feita com uma animação.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Habilitar animações</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção estiver assinalada, a colagem da peça é feita com uma animação.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Mostrar a sombra da peça</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra abaixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Mostrar a sombra da peça</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção estiver assinalada, é desenhada uma sombra abaixo do tabuleiro de jogo, que mostra onde a peça irá cair.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar próxima peça</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar próxima peça</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção estiver assinalada, será mostrada a próxima peça que irá cair no tabuleiro do jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Mostrar campo "linhas removidas" detalhado</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Se a opção estiver assinalada, o contador de <guilabel
->Linhas removidas</guilabel
-> à esquerda do tela mostra quantas vezes cada quantidade de linhas foi removida. Se não estiver assinalada, só é mostrado o número total removido.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Mostrar campo "linhas removidas" detalhado</guilabel></term> <listitem><para>Se a opção estiver assinalada, o contador de <guilabel>Linhas removidas</guilabel> à esquerda do tela mostra quantas vezes cada quantidade de linhas foi removida. Se não estiver assinalada, só é mostrado o número total removido.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Força da Transparência</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Controla o balanceamento da transparência entre o fundo da tela e o fundo do &ksirtet;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &ksirtet; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &ksirtet; completamente opaco.</para>
+<term><guilabel>Força da Transparência</guilabel></term>
+<listitem><para>Controla o balanceamento da transparência entre o fundo da tela e o fundo do &ksirtet;. Um valor configurado igual a zero torna o fundo do &ksirtet; totalmente transparente, enquanto que um valor igual a um torna o fundo do &ksirtet; completamente opaco.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor da Transparência</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra um diálogo que lhe permite escolher a cor do fundo do &ksirtet;.</para>
+<term><guilabel>Cor da Transparência</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra um diálogo que lhe permite escolher a cor do fundo do &ksirtet;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -293,10 +155,8 @@
</sect2>
<sect2 id="colors-config">
-<title
->Configurações de Cores</title>
-<para
->Aqui você poderá selecionar as cores usadas para as peças do &ksirtet;.</para>
+<title>Configurações de Cores</title>
+<para>Aqui você poderá selecionar as cores usadas para as peças do &ksirtet;.</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -305,10 +165,7 @@
<!-- Old description
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Show tile's shadow</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Show tile's shadow</guilabel></term>
<listitem>
<para>
Shows/hides the shadow of the falling piece at the bottom of the board. This
@@ -318,10 +175,7 @@ shadow can help to avoid position error when dropping the piece.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Show next tile</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Show next tile</guilabel></term>
<listitem>
<para>
Shows/hides the display of the next piece to come.
@@ -330,18 +184,12 @@ Shows/hides the display of the next piece to come.
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Enable animations</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Enable animations</guilabel></term>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Block Size</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Block Size</guilabel></term>
<listitem>
<para>
Lets you change the size of the blocks (and increases the playing field to
@@ -355,127 +203,43 @@ match. The default size is 15 pixels.
</chapter>
<chapter id="multiplayer">
-<title
->Multijogador</title>
+<title>Multijogador</title>
-<para
->A opção multi-jogador permite-lhe jogar com os outros jogadores no mesmo computador e/ou em computadores diferentes situados na rede. Você poderá jogar também contra um jogador com <acronym
->IA</acronym
-> (inteligência artificial), que não é muito bom neste momento. </para>
+<para>A opção multi-jogador permite-lhe jogar com os outros jogadores no mesmo computador e/ou em computadores diferentes situados na rede. Você poderá jogar também contra um jogador com <acronym>IA</acronym> (inteligência artificial), que não é muito bom neste momento. </para>
-<para
->Basicamente, cada vez que destrói linhas, um jogador envia <quote
->lixo</quote
-> para o fundo do jogo do seu adversário: não é enviado nada se destruir uma linha, é enviada uma linha de lixo se destruir duas linhas e assim por diante. </para>
+<para>Basicamente, cada vez que destrói linhas, um jogador envia <quote>lixo</quote> para o fundo do jogo do seu adversário: não é enviado nada se destruir uma linha, é enviada uma linha de lixo se destruir duas linhas e assim por diante. </para>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kfouleggs-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &ksirtet;</title>
+<title>A janela principal do &ksirtet;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia um novo jogo.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia um novo jogo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Pausa</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Pausa o jogo</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Pausa</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Pausa o jogo</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Recordes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra as melhores pontuações.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Recordes</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra as melhores pontuações.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &ksirtet;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &ksirtet;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -483,102 +247,34 @@ match. The default size is 15 pixels.
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Modo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Modo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Modo</guimenu
-> <guimenuitem
->Um Humano (Normal)</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura o modo multi-jogador para apenas um jogador normal</action
->. Veja os <xref linkend="game-types"/>.</para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<term><menuchoice><guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Um Humano (Normal)</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura o modo multi-jogador para apenas um jogador normal</action>. Veja os <xref linkend="game-types"/>.</para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Modo</guimenu
-> <guimenuitem
->Um Humano (Arcade)</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Coloca o modo multi-jogador para um jogo de máquina com um jogador</action
->. Veja os <xref linkend="game-types"/>.</para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<term><menuchoice><guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Um Humano (Arcade)</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Coloca o modo multi-jogador para um jogo de máquina com um jogador</action>. Veja os <xref linkend="game-types"/>.</para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Modo</guimenu
-> <guimenuitem
->Humano contra Humano</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura o modo multi-jogador para dois jogadores humanos (duas pessoas).</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<term><menuchoice><guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Humano contra Humano</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura o modo multi-jogador para dois jogadores humanos (duas pessoas).</action></para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Modo</guimenu
-> <guimenuitem
->Humano contra Computador</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura o modo multi-jogador para dois jogadores, em que um é uma pessoa e o outro é o computador.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<term><menuchoice><guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Humano contra Computador</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura o modo multi-jogador para dois jogadores, em que um é uma pessoa e o outro é o computador.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Modo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mais...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o diálogo de opções para multi-jogadores.</action
-></para
-></listitem
->
+<term><menuchoice><guimenu>Modo</guimenu> <guimenuitem>Mais...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra o diálogo de opções para multi-jogadores.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -586,104 +282,32 @@ match. The default size is 15 pixels.
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra ou oculta a barra de menu.</action
->Para fazê-la reaparecer de novo, clique com o botão direito em qualquer lado do tabuleiro e selecione a opção <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra ou oculta a barra de menu.</action>Para fazê-la reaparecer de novo, clique com o botão direito em qualquer lado do tabuleiro e selecione a opção <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem>. </para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra um diálogo padrão de configuração das combinações de teclas do &kde;, para que possa mudar os atalhos de teclado do &ksirtet;.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra um diálogo padrão de configuração das combinações de teclas do &kde;, para que possa mudar os atalhos de teclado do &ksirtet;.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Notificações...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra um diálogo padrão de configuração das notificações &kde;, onde poderá alterar as notificações áudio e visuais do &ksirtet;.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Notificações...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra um diálogo padrão de configuração das notificações &kde;, onde poderá alterar as notificações áudio e visuais do &ksirtet;.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Recordes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> o diálogo de configuração dos recordes, no qual poderá alterar as várias opções que afetam a forma como o &ksirtet; lida com os recordes.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Recordes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> o diálogo de configuração dos recordes, no qual poderá alterar as várias opções que afetam a forma como o &ksirtet; lida com os recordes.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &ksirtet;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra/altera</action
-> o diálogo de configuração do &ksirtet;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &ksirtet;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra/altera</action> o diálogo de configuração do &ksirtet;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -691,10 +315,7 @@ match. The default size is 15 pixels.
</sect2>
<sect2 id="help">
-<title
->O Menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+<title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
@@ -702,38 +323,22 @@ match. The default size is 15 pixels.
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
<sect1 id="developers">
-<title
->Programadores</title>
-
-<para
-><literal
->Erik Eng</literal
-> - Escreveu o código genérico de tetris</para>
-<para
->&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;</para>
+<title>Programadores</title>
+
+<para><literal>Erik Eng</literal> - Escreveu o código genérico de tetris</para>
+<para>&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;</para>
</sect1>
<sect1 id="authors">
-<title
->Autores</title>
-<para
->&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;</para>
-<para
->Robert Williams <email
->rwilliams@kde.org</email
-> - Editor</para>
-<para
->Documentação atualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues;.</para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Autores</title>
+<para>&Nicolas.Hadacek; &Nicolas.Hadacek.mail;</para>
+<para>Robert Williams <email>rwilliams@kde.org</email> - Editor</para>
+<para>Documentação atualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues;.</para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksnake/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksnake/index.docbook
index 6e68ef88778..77af414b094 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksnake/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksnake/index.docbook
@@ -8,189 +8,132 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksnake;</title>
+<title>O Manual do &ksnake;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Michel</firstname
-> <surname
->Filippi</surname
-> </author>
+<author><firstname>Michel</firstname> <surname>Filippi</surname> </author>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Michel Filippi</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Michel Filippi</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-<date
->2003-09-17</date>
-<releaseinfo
->0.3.1</releaseinfo>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
+<date>2003-09-17</date>
+<releaseinfo>0.3.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->A Corrida de Cobras é um jogo de velocidade e agilidade. Você é uma cobra esfomeada e tentará comer todas as maçãs da zona de jogo antes de sair! </para>
+<para>A Corrida de Cobras é um jogo de velocidade e agilidade. Você é uma cobra esfomeada e tentará comer todas as maçãs da zona de jogo antes de sair! </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->linux</keyword>
-<keyword
->corrida</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>linux</keyword>
+<keyword>corrida</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &ksnake; é um jogo de velocidade e agilidade. Você é uma cobra esfomeada e tentará comer todas as maçãs da zona de jogo antes de sair! </para>
+<para>O &ksnake; é um jogo de velocidade e agilidade. Você é uma cobra esfomeada e tentará comer todas as maçãs da zona de jogo antes de sair! </para>
</chapter>
<chapter id="rules-of-the-game">
-<title
->Regras do Jogo</title>
+<title>Regras do Jogo</title>
<sect1 id="to-win">
-<title
->Para Ganhar</title>
+<title>Para Ganhar</title>
-<para
->Para ganhar o &ksnake; você precisa comer todas as maçãs do nível e sair do mesmo pelo orifício que se abre em cima. </para>
+<para>Para ganhar o &ksnake; você precisa comer todas as maçãs do nível e sair do mesmo pelo orifício que se abre em cima. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Cada maçã que comer irá torná-la maior. </para>
+<para>Cada maçã que comer irá torná-la maior. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se bater em uma parede, morre. </para>
+<para>Se bater em uma parede, morre. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se bater em si própria, morre. </para>
+<para>Se bater em si própria, morre. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se uma bola saltitante lhe bater na cabeça, morre. </para>
+<para>Se uma bola saltitante lhe bater na cabeça, morre. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se demorar muito tempo para comer as maçãs, irão aparecer mais. </para>
+<para>Se demorar muito tempo para comer as maçãs, irão aparecer mais. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="scoring">
-<title
->Pontuação</title>
+<title>Pontuação</title>
<sect2>
-<title
->Antes do tempo ter acabado</title>
+<title>Antes do tempo ter acabado</title>
-<para
->Antes do tempo ter acabado, você pontua: </para>
+<para>Antes do tempo ter acabado, você pontua: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->1 ponto por cada maçã vermelha + um bônus que depende do seu nível. </para>
+<para>1 ponto por cada maçã vermelha + um bônus que depende do seu nível. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->5 pontos por cada maçã dourada + um bônus pelo seu nível + 2 pontos por cada cobra inimiga + 2 pontos por cada bola saltitante. </para>
+<para>5 pontos por cada maçã dourada + um bônus pelo seu nível + 2 pontos por cada cobra inimiga + 2 pontos por cada bola saltitante. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O dobro do seu número de nível quando sair da área de jogo + um bônus que depende do nível de dificuldade. </para>
+<para>O dobro do seu número de nível quando sair da área de jogo + um bônus que depende do nível de dificuldade. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Depois do tempo ter acabado</title>
+<title>Depois do tempo ter acabado</title>
-<para
->Depois do tempo ter acabado, você pontua: </para>
+<para>Depois do tempo ter acabado, você pontua: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->1 ponto por cada maçã vermelha. </para>
+<para>1 ponto por cada maçã vermelha. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->2 pontos por cada maçã dourada. </para>
+<para>2 pontos por cada maçã dourada. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Pontos iguais ao seu número de nível ao sair da sala + um bônus que depende do seu nível de dificuldade. </para>
+<para>Pontos iguais ao seu número de nível ao sair da sala + um bônus que depende do seu nível de dificuldade. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Quando a cobra do computador come um objeto</title>
+<title>Quando a cobra do computador come um objeto</title>
-<para
->Quando a cobra do computador come um objeto você perde: </para>
+<para>Quando a cobra do computador come um objeto você perde: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->2 pontos por cada maçã vermelha. </para>
+<para>2 pontos por cada maçã vermelha. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->5 pontos por cada maçã dourada. </para>
+<para>5 pontos por cada maçã dourada. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Outros pontos</title>
+<title>Outros pontos</title>
-<para
->Recebe 20 pontos por matar uma cobra do computador. </para>
+<para>Recebe 20 pontos por matar uma cobra do computador. </para>
</sect2>
@@ -198,124 +141,49 @@
</chapter>
<chapter id="customization">
-<title
->Personalização</title>
+<title>Personalização</title>
<sect1 id="create-your-own-levels">
-<title
->Criar os Seus Próprios Níveis</title>
-
-<para
->Para criar o seu próprio nível, copie um dos níveis em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/ksnake/levels</filename
-> para <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/ksnake</filename
-> e edite-o com um editor de imagens. Você poderá então selecioná-lo no menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Sala inicial</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
+<title>Criar os Seus Próprios Níveis</title>
+
+<para>Para criar o seu próprio nível, copie um dos níveis em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/ksnake/levels</filename> para <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/ksnake</filename> e edite-o com um editor de imagens. Você poderá então selecioná-lo no menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Sala inicial</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência do Menu</title>
+<title>Referência do Menu</title>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Iniciar um novo jogo</para>
+<para>Iniciar um novo jogo</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->P</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Pausa</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>P</keycap> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Pausa</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Pausar o jogo.</para>
+<para>Pausar o jogo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Recordes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Recordes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela de melhores pontuações.</para>
+<para>Mostra a janela de melhores pontuações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Sai do &kappname;.</para>
+<para>Sai do &kappname;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -323,214 +191,79 @@
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Principiante</guimenuitem
-></menuchoice
-></term
-><term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Intermediário</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term
-><term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
-><term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Perito</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Principiante</guimenuitem></menuchoice></term><term>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Intermediário</guimenuitem> </menuchoice>
+</term><term>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Avançado</guimenuitem> </menuchoice></term><term>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Perito</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o nível de dificuldade do jogo. A dificuldade padrão é a <guimenuitem
->Intermediária</guimenuitem
-></para>
+<para>Escolhe o nível de dificuldade do jogo. A dificuldade padrão é a <guimenuitem>Intermediária</guimenuitem></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Bolas</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Bolas</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Escolha quantas bolas estão em jogo. Você poderá optar entre <guimenuitem
->0</guimenuitem
->, <guimenuitem
->1</guimenuitem
->, <guimenuitem
->2</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->3</guimenuitem
->. Por padrão é uma bola.</para>
+<para>Escolha quantas bolas estão em jogo. Você poderá optar entre <guimenuitem>0</guimenuitem>, <guimenuitem>1</guimenuitem>, <guimenuitem>2</guimenuitem> ou <guimenuitem>3</guimenuitem>. Por padrão é uma bola.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Inteligência das Bolas</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Inteligência das Bolas</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o nível de perigo das bolas. Você poderá optar entre <guimenuitem
->Burra</guimenuitem
->, onde as bolas não mostrarão nenhuma inteligência, <guimenuitem
->Assassina</guimenuitem
->, onde as bolas tentarão perseguí-lo ou <guimenuitem
->Padrão</guimenuitem
->, que é algo intermediário.</para>
+<para>Escolhe o nível de perigo das bolas. Você poderá optar entre <guimenuitem>Burra</guimenuitem>, onde as bolas não mostrarão nenhuma inteligência, <guimenuitem>Assassina</guimenuitem>, onde as bolas tentarão perseguí-lo ou <guimenuitem>Padrão</guimenuitem>, que é algo intermediário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Cobras</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha quantas cobras controladas pelo computador estão em jogo contra você. Poderá optar entre <guimenuitem
->0</guimenuitem
->, <guimenuitem
->1</guimenuitem
->, <guimenuitem
->2</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->3</guimenuitem
->. Por padrão são três cobras.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Cobras</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolha quantas cobras controladas pelo computador estão em jogo contra você. Poderá optar entre <guimenuitem>0</guimenuitem>, <guimenuitem>1</guimenuitem>, <guimenuitem>2</guimenuitem> ou <guimenuitem>3</guimenuitem>. Por padrão são três cobras.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Inteligências das Cobras</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Inteligências das Cobras</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolha como as cobras atuam. Por padrão, são <guimenuitem
->Comedora</guimenuitem
->s, onde as cobras tentarão comer as maçãs antes de você atingí-las. Também poderá escolher <guimenuitem
->Aleatória</guimenuitem
->, onde as cobras atuarão aleatoriamente ou, finalmente, poderá escolher a opção <guimenuitem
->Assassina</guimenuitem
->, em que as cobras controladas pelo computador tentarão matar a sua cobra.</para
-></listitem>
+<para>Escolha como as cobras atuam. Por padrão, são <guimenuitem>Comedora</guimenuitem>s, onde as cobras tentarão comer as maçãs antes de você atingí-las. Também poderá escolher <guimenuitem>Aleatória</guimenuitem>, onde as cobras atuarão aleatoriamente ou, finalmente, poderá escolher a opção <guimenuitem>Assassina</guimenuitem>, em que as cobras controladas pelo computador tentarão matar a sua cobra.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Cor de Fundo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Cor de Fundo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Muda a cor da área de jogo.</para>
+<para>Muda a cor da área de jogo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar a Imagem de Fundo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Selecionar a Imagem de Fundo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolha um fundo do nível a partir de um conjunto de imagens fornecidas, em vez de uma única cor.</para>
+<para>Escolha um fundo do nível a partir de um conjunto de imagens fornecidas, em vez de uma única cor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Teclas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Teclas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Personaliza as teclas que você usa ao manobrar a sua cobra.</para>
+<para>Personaliza as teclas que você usa ao manobrar a sua cobra.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Sala Inicial...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Sala Inicial...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Seleciona o nível com que deseja iniciar o jogo. Você não terá que jogar de novo os níveis anteriores se se sentir particularmente experiente; neste caso, poderá seguir diretamente para os mais desafiantes. O &ksnake; vem com 25 níveis, e você poderá criar mais níveis ao seu gosto.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Seleciona o nível com que deseja iniciar o jogo. Você não terá que jogar de novo os níveis anteriores se se sentir particularmente experiente; neste caso, poderá seguir diretamente para os mais desafiantes. O &ksnake; vem com 25 níveis, e você poderá criar mais níveis ao seu gosto.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Selecione isto para abrir um diálogo que lhe permite definir os atalhos de teclado para todos os itens do menu do &ksnake;.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Selecione isto para abrir um diálogo que lhe permite definir os atalhos de teclado para todos os itens do menu do &ksnake;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
@@ -542,20 +275,13 @@
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->Direitos autorais do &ksnake; 2000, Michel Filippi </para>
+<para>Direitos autorais do &ksnake; 2000, Michel Filippi </para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000, Michel Filippi e Robert Williams. </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2000, Michel Filippi e Robert Williams. </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksokoban/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksokoban/index.docbook
index 5b0f8658dba..7323bc4f0dd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksokoban/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ksokoban/index.docbook
@@ -2,242 +2,89 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&ksokoban;">
<!ENTITY package "tdegames">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksokoban;</title>
+<title>O Manual do &ksokoban;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Anders</firstname
-> <surname
->Widell</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->awl@passagen.se</email
-></address>
+<author><firstname>Anders</firstname> <surname>Widell</surname> <affiliation> <address><email>awl@passagen.se</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Anders Widell</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Anders Widell</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-17</date>
-<releaseinfo
->0.4.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-17</date>
+<releaseinfo>0.4.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ksokoban; é uma implementação para o &kde; do jogo japonês do arrumador de armazéns <quote
->sokoban</quote
->. Este documento descreve o &ksokoban; versão 0.4.2. </para>
+<para>O &ksokoban; é uma implementação para o &kde; do jogo japonês do arrumador de armazéns <quote>sokoban</quote>. Este documento descreve o &ksokoban; versão 0.4.2. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->sokoban</keyword>
-<keyword
->ksokoban</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>sokoban</keyword>
+<keyword>ksokoban</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O primeiro jogo do Sokoban foi criado em 1982 por Hiroyuki Imabayashi na companhia japonesa Thinking Rabbit, Inc. <quote
->Sokoban</quote
-> significa em japonês <quote
->arrumador de armazéns</quote
->. A idéia é que você é um arrumador que tenta empurrar caixotes para os seus locais corretos num armazém. </para>
-
-<para
->O problema é que você não pode puxar os caixotes ou passar por cima deles. Se você não tiver cuidado, alguns deles poderão ficar entalados nos locais errados ou bloquearem a sua passagem. </para>
-
-<para
->Às vezes já é difícil o suficiente resolver um nível. Mas se você quiser torná-lo ainda mais difícil, você poderá tentar minimizar o número de movimentos e/ou empurrões que pode usar para resolver o nível. </para>
-
-<para
->Para tornar o jogo mais divertido para as crianças (com 10 anos ou menos), algumas coleções com níveis mais fáceis estão também incluídas no &ksokoban;. Elas estão marcadas como <emphasis
->(fácil)</emphasis
-> no menu das coleções de níveis. Claro que estes níveis também podem ser divertidos para os adultos, por exemplo se você não se quiser expor a muito esforço mental. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O primeiro jogo do Sokoban foi criado em 1982 por Hiroyuki Imabayashi na companhia japonesa Thinking Rabbit, Inc. <quote>Sokoban</quote> significa em japonês <quote>arrumador de armazéns</quote>. A idéia é que você é um arrumador que tenta empurrar caixotes para os seus locais corretos num armazém. </para>
+
+<para>O problema é que você não pode puxar os caixotes ou passar por cima deles. Se você não tiver cuidado, alguns deles poderão ficar entalados nos locais errados ou bloquearem a sua passagem. </para>
+
+<para>Às vezes já é difícil o suficiente resolver um nível. Mas se você quiser torná-lo ainda mais difícil, você poderá tentar minimizar o número de movimentos e/ou empurrões que pode usar para resolver o nível. </para>
+
+<para>Para tornar o jogo mais divertido para as crianças (com 10 anos ou menos), algumas coleções com níveis mais fáceis estão também incluídas no &ksokoban;. Elas estão marcadas como <emphasis>(fácil)</emphasis> no menu das coleções de níveis. Claro que estes níveis também podem ser divertidos para os adultos, por exemplo se você não se quiser expor a muito esforço mental. </para>
</chapter>
<chapter id="how-to-play">
-<title
->O Jogo</title>
+<title>O Jogo</title>
-<para
->O objetivo do jogo é empurrar todas as pedras vermelhas para os quadrados dos objetivos, que estão marcados com coisas verdes envidraçadas no chão. </para>
+<para>O objetivo do jogo é empurrar todas as pedras vermelhas para os quadrados dos objetivos, que estão marcados com coisas verdes envidraçadas no chão. </para>
-<para
->Use as teclas dos cursores ou o mouse para se mover. Se você se mover para uma peça com as teclas dos cursores ou com o botão <mousebutton
->do meio</mousebutton
-> do mouse, e se não houver nada para bloqueá-lo no lado oposto, então começará a empurrar a peça. Não é possível puxar as peças, por isso se empurrar uma peça para um canto, ela ficará presa lá. Você também não poderá passar por cima das peças, por isso você também poderá ficar entalado numa parte do labirinto se tapar a passagem com as peças. Finalmente, observe que não é possível empurrar mais de uma peça de uma vez. </para>
+<para>Use as teclas dos cursores ou o mouse para se mover. Se você se mover para uma peça com as teclas dos cursores ou com o botão <mousebutton>do meio</mousebutton> do mouse, e se não houver nada para bloqueá-lo no lado oposto, então começará a empurrar a peça. Não é possível puxar as peças, por isso se empurrar uma peça para um canto, ela ficará presa lá. Você também não poderá passar por cima das peças, por isso você também poderá ficar entalado numa parte do labirinto se tapar a passagem com as peças. Finalmente, observe que não é possível empurrar mais de uma peça de uma vez. </para>
-<para
->Se perceber que moveu as peças de tal forma que um nível se torne impossível de resolver, você poderá sempre usar o recurso do Desfazer para anular as últimas jogadas até que o erro não tenha sido cometido. Você poderá obviamente também reiniciar o nível desde o início. </para>
+<para>Se perceber que moveu as peças de tal forma que um nível se torne impossível de resolver, você poderá sempre usar o recurso do Desfazer para anular as últimas jogadas até que o erro não tenha sido cometido. Você poderá obviamente também reiniciar o nível desde o início. </para>
<sect1 id="controls">
-<title
->Controles</title>
+<title>Controles</title>
<para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
-<row
-><entry
->Tecla</entry
-><entry
->Ação</entry
-></row>
+<row><entry>Tecla</entry><entry>Ação</entry></row>
</thead>
<tbody>
-<row
-><entry
->Teclas do cursor </entry
-><entry
->Move uma posição numa determinada direção </entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Teclas do cursor</keycap
-></keycombo
-> </entry
-><entry
->Move o máximo que conseguir numa direção sem empurrar peças </entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Teclas do cursor</keycap
-></keycombo
-> </entry
-><entry
->Move o máximo que conseguir numa determinada direção, empurrando as peças que apanhar pelo caminho </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do mouse </entry
-><entry
->Move para qualquer lado do labirinto que possa estar acessível sem empurrar nenhuma peça </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Botão do <mousebutton
->meio</mousebutton
-> do mouse ou <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Anula a última jogada </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse </entry
-><entry
->Move para cima/baixo/esquerda/direita numa linha reta, empurrando a peça que apanhar pelo caminho </entry
-></row>
-<row
-><entry
-><mousebutton
->Roda do mouse</mousebutton
-></entry
-><entry
->Percorre o histórico </entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Repete a última jogada anulada </entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->N</keycap
-> </entry
-><entry
->Vai para o próximo nível da coleção atual de níveis </entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycap
->P</keycap
-> </entry
-><entry
->Vai para o nível anterior da coleção atual de níveis </entry
-></row>
-<row
-><entry
->&Esc; </entry
-><entry
->Reinicia o nível atual </entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Sai do jogo </entry
-></row>
+<row><entry>Teclas do cursor </entry><entry>Move uma posição numa determinada direção </entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Teclas do cursor</keycap></keycombo> </entry><entry>Move o máximo que conseguir numa direção sem empurrar peças </entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Teclas do cursor</keycap></keycombo> </entry><entry>Move o máximo que conseguir numa determinada direção, empurrando as peças que apanhar pelo caminho </entry></row>
+<row><entry>Botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse </entry><entry>Move para qualquer lado do labirinto que possa estar acessível sem empurrar nenhuma peça </entry></row>
+<row><entry>Botão do <mousebutton>meio</mousebutton> do mouse ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></entry><entry>Anula a última jogada </entry></row>
+<row><entry>Botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse </entry><entry>Move para cima/baixo/esquerda/direita numa linha reta, empurrando a peça que apanhar pelo caminho </entry></row>
+<row><entry><mousebutton>Roda do mouse</mousebutton></entry><entry>Percorre o histórico </entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></entry><entry>Repete a última jogada anulada </entry></row>
+<row><entry><keycap>N</keycap> </entry><entry>Vai para o próximo nível da coleção atual de níveis </entry></row>
+<row><entry><keycap>P</keycap> </entry><entry>Vai para o nível anterior da coleção atual de níveis </entry></row>
+<row><entry>&Esc; </entry><entry>Reinicia o nível atual </entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry><entry>Sai do jogo </entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
@@ -245,101 +92,34 @@
</sect1>
<sect1 id="loading-external-levels">
-<title
->Carregando níveis externos</title>
+<title>Carregando níveis externos</title>
-<para
->O &ksokoban; tem a capacidade de carregar níveis externos do 'sokoban' a partir de arquivos de texto. Você poderá carregar os níveis com o item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Níveis...</guimenuitem
-> </menuchoice
->, ou indicando o &URL; do arquivo do nível como argumento da linha de comando ao iniciar o &ksokoban; a partir da linha de comando. </para>
+<para>O &ksokoban; tem a capacidade de carregar níveis externos do 'sokoban' a partir de arquivos de texto. Você poderá carregar os níveis com o item de menu <menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Carregar Níveis...</guimenuitem> </menuchoice>, ou indicando o &URL; do arquivo do nível como argumento da linha de comando ao iniciar o &ksokoban; a partir da linha de comando. </para>
-<para
->Os níveis externos devem ser definidos usando os caracteres-padrão mostrados na tabela abaixo. Se o arquivo contiver mais de um nível, os níveis deverão estar separados por linhas em branco. O arquivo também poderá conter texto entre os níveis. </para>
+<para>Os níveis externos devem ser definidos usando os caracteres-padrão mostrados na tabela abaixo. Se o arquivo contiver mais de um nível, os níveis deverão estar separados por linhas em branco. O arquivo também poderá conter texto entre os níveis. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
-<row
-><entry
->Caractere</entry
-><entry
->Significado</entry
-></row>
+<row><entry>Caractere</entry><entry>Significado</entry></row>
</thead>
<tbody>
-<row
-><entry
-><literal
->#</literal
-></entry
-><entry
->Parede</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><emphasis
->(espaço)</emphasis
-></entry
-><entry
->Quadrado vazio</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->.</literal
-></entry
-><entry
->Quadrado alvo</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->$</literal
-></entry
-><entry
->Objeto em quadrado vazio</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->*</literal
-></entry
-><entry
->Objeto em quadrado alvo</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->@</literal
-></entry
-><entry
->Posição inicial em quadrado vazio</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->+</literal
-></entry
-><entry
->Posição inicial em quadrado alvo</entry
-></row>
+<row><entry><literal>#</literal></entry><entry>Parede</entry></row>
+<row><entry><emphasis>(espaço)</emphasis></entry><entry>Quadrado vazio</entry></row>
+<row><entry><literal>.</literal></entry><entry>Quadrado alvo</entry></row>
+<row><entry><literal>$</literal></entry><entry>Objeto em quadrado vazio</entry></row>
+<row><entry><literal>*</literal></entry><entry>Objeto em quadrado alvo</entry></row>
+<row><entry><literal>@</literal></entry><entry>Posição inicial em quadrado vazio</entry></row>
+<row><entry><literal>+</literal></entry><entry>Posição inicial em quadrado alvo</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Por exemplo, encontra-se abaixo uma representação em texto do primeiro nível da coleção <emphasis
->Microban</emphasis
->: </para>
+<para>Por exemplo, encontra-se abaixo uma representação em texto do primeiro nível da coleção <emphasis>Microban</emphasis>: </para>
<para>
-<screen
->####
+<screen>####
# .#
# ###
#*@ #
@@ -352,228 +132,80 @@
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência do Menu</title>
+<title>Referência do Menu</title>
-<para
->Este é um guia completo para os menus do &ksokoban;.</para>
+<para>Este é um guia completo para os menus do &ksokoban;.</para>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Níveis...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Carregar Níveis...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Carrega um nível externo.</action
-> Veja a seção <link linkend="loading-external-levels"
->Carregar Níveis Externos</link
-> para mais informações.</para>
+<para><action>Carrega um nível externo.</action> Veja a seção <link linkend="loading-external-levels">Carregar Níveis Externos</link> para mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->N</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Próximo Nível</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Próximo Nível</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Carrega o próximo nível.</action
-></para>
+<para><action>Carrega o próximo nível.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->P</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nível Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Nível Anterior</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Volta para o nível anterior.</action
-></para>
+<para><action>Volta para o nível anterior.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
->&Esc;</shortcut
-> <guimenu
->Game</guimenu
-> <guimenuitem
->Reiniciar Nível</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar Nível</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Reinicia o nível atual.</action
-></para>
+<para><action>Reinicia o nível atual.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guisubmenu
->Coleção de Níveis</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guisubmenu>Coleção de Níveis</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Muda para um conjunto de níveis diferente.</action
-> O &ksokoban; vem com vários conjuntos de níveis e você poderá carregar mais, se encontrá-los na Internet.</para>
+<para><action>Muda para um conjunto de níveis diferente.</action> O &ksokoban; vem com vários conjuntos de níveis e você poderá carregar mais, se encontrá-los na Internet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Desfaz o último movimento</action
-></para>
+<para><action>Desfaz o último movimento</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Repete a última jogada que você tenha anulado com a opção de menu anterior.</action
-></para>
+<para><action>Repete a última jogada que você tenha anulado com a opção de menu anterior.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Saí</action
-> do &ksokoban;.</para>
+<para><action>Saí</action> do &ksokoban;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="animation-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Animação</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Animação</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-> <guimenu
->Animações</guimenu
-> <guimenuitem
->Lentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Animações</guimenu
-> <guimenuitem
->Médias</guimenuitem
-> </menuchoice
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Animações</guimenu
-> <guimenuitem
->Rápidas</guimenuitem
-> </menuchoice
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Animações</guimenu
-> <guimenuitem
->Desligadas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice> <guimenu>Animações</guimenu> <guimenuitem>Lentas</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> <guimenu>Animações</guimenu> <guimenuitem>Médias</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> <guimenu>Animações</guimenu> <guimenuitem>Rápidas</guimenuitem> </menuchoice> <menuchoice> <guimenu>Animações</guimenu> <guimenuitem>Desligadas</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Altera a velocidade das animações.</action
-> A opção padrão é a <guimenuitem
->Média</guimenuitem
->.</para>
+<para><action>Altera a velocidade das animações.</action> A opção padrão é a <guimenuitem>Média</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -581,53 +213,21 @@
</sect1>
<sect1 id="bookmarks">
-<title
->O Menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guisubmenu
->Salvar Marcador</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guisubmenu>Salvar Marcador</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->O &ksokoban; permite-lhe <action
->definir favoritos com um nível num determinado estado.</action
-> Você poderá usar isto para gravar você próprio, repetindo os mesmos passos iniciais de um nível.</para>
-<para
->Você poderá ter até dez favoritos de uma vez e acessá-los através da combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
-><replaceable
->X</replaceable
-></keycap
-></keycombo
->, em que o <replaceable
->X</replaceable
-> é qualquer algarismo entre 0 e 9.</para>
+<para>O &ksokoban; permite-lhe <action>definir favoritos com um nível num determinado estado.</action> Você poderá usar isto para gravar você próprio, repetindo os mesmos passos iniciais de um nível.</para>
+<para>Você poderá ter até dez favoritos de uma vez e acessá-los através da combinação de teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap><replaceable>X</replaceable></keycap></keycombo>, em que o <replaceable>X</replaceable> é qualquer algarismo entre 0 e 9.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guisubmenu
->Ir para Marcador</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guisubmenu>Ir para Marcador</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salta para um estado que você tenha gravado anteriormente como favorito.</action
->.</para>
+<para><action>Salta para um estado que você tenha gravado anteriormente como favorito.</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -635,85 +235,28 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Manual do &kappname;...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F1</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Manual do &kappname;...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Invoca o sistema de Ajuda do KDE</action
-> iniciando nas páginas de ajuda do &kappname; (este documento).</para
-></listitem>
+<listitem><para><action>Invoca o sistema de Ajuda do KDE</action> iniciando nas páginas de ajuda do &kappname; (este documento).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Comunicar um Erro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o diálogo de relatório de erros</action
-> no qual você poderá comunicar um erro ou pedir um sugerir um novo recurso <quote
->desejado</quote
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Comunicar um Erro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o diálogo de relatório de erros</action> no qual você poderá comunicar um erro ou pedir um sugerir um novo recurso <quote>desejado</quote>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o &kappname;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Isto irá mostrar a versão e a informação do autor.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o &kappname;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Isto irá mostrar a versão e a informação do autor.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o KDE</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Isto mostra a versão do KDE, bem como outras informações básicas.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o KDE</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Isto mostra a versão do KDE, bem como outras informações básicas.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -721,44 +264,19 @@
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->O &ksokoban; tem o direitos autorais &copy; 1998-2000 de Anders Widell <email
->awl@passagen.se</email
->. Para as últimas informações sobre o &ksokoban;, veja a página pessoal do &ksokoban; em <ulink url="http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/"
-> http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/</ulink
-> </para>
-
-<para
->As imagens de fundo <quote
->do campo celeste</quote
-> foram retiradas do <ulink url="http://www.gimp.org/"
->Gimp</ulink
->. Todas as outras imagens foram criadas pelo Anders Widell <email
->awl@passagen.se</email
-> usando o desenhador <ulink url="http://www.povray.org/"
->Povray</ulink
->. </para>
-
-<para
->Todos os níveis incluídos atualmente foram criados pelo David W. Skinner <email
->sasquatch@bentonrea.com</email
->. Veja a sua página do Sokoban em <ulink url="http://users.bentonrea.com/~sasquatch/sokoban/"
-> http://users.bentonrea.com/~sasquatch/sokoban/</ulink
-> </para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>O &ksokoban; tem o direitos autorais &copy; 1998-2000 de Anders Widell <email>awl@passagen.se</email>. Para as últimas informações sobre o &ksokoban;, veja a página pessoal do &ksokoban; em <ulink url="http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/"> http://hem.passagen.se/awl/ksokoban/</ulink> </para>
+
+<para>As imagens de fundo <quote>do campo celeste</quote> foram retiradas do <ulink url="http://www.gimp.org/">Gimp</ulink>. Todas as outras imagens foram criadas pelo Anders Widell <email>awl@passagen.se</email> usando o desenhador <ulink url="http://www.povray.org/">Povray</ulink>. </para>
+
+<para>Todos os níveis incluídos atualmente foram criados pelo David W. Skinner <email>sasquatch@bentonrea.com</email>. Veja a sua página do Sokoban em <ulink url="http://users.bentonrea.com/~sasquatch/sokoban/"> http://users.bentonrea.com/~sasquatch/sokoban/</ulink> </para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook
index 25bbab1312a..ed288dfb73a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/kspaceduel/index.docbook
@@ -2,774 +2,387 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kspaceduel;">
<!ENTITY package "tdegames">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O livro de mão do &kspaceduel;</title>
+<title>O livro de mão do &kspaceduel;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Andreas </firstname
-> <surname
->Zehender</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->az@azweb.de</email
-></address>
+<author><firstname>Andreas </firstname> <surname>Zehender</surname> <affiliation> <address><email>az@azweb.de</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Stephen</firstname
-><surname
->Killing</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Stephen</firstname><surname>Killing</surname><affiliation><address><email>stephen.killing@kdemail.net</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->1999</year
-><year
->2000</year>
-<holder
->Andreas Zehender</holder>
+<year>1999</year><year>2000</year>
+<holder>Andreas Zehender</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-17</date>
-<releaseinfo
->1.1</releaseinfo>
+<date>2003-09-17</date>
+<releaseinfo>1.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&kspaceduel; é um jogo espacial tipo arcade </para>
-<para
->Duas naves voam ao redor do sol e tentam atirar uma na outra</para>
+<para>&kspaceduel; é um jogo espacial tipo arcade </para>
+<para>Duas naves voam ao redor do sol e tentam atirar uma na outra</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->Duelo espacial</keyword>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->naves</keyword>
-<keyword
->atirar</keyword>
+<keyword>Duelo espacial</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>naves</keyword>
+<keyword>atirar</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->&kspaceduel; é um jogo espacial tipo arcade para dois jogadores</para
->
+<para>&kspaceduel; é um jogo espacial tipo arcade para dois jogadores</para>
-<para
->Cada jogador controla uma nave que voa ao redor do sol e tenta atirar na outra nave. Você pode jogar &kspaceduel; com outra pessoa, contra o computador ou você pode deixar o computador controlar as duas naves lutando entre si.</para>
+<para>Cada jogador controla uma nave que voa ao redor do sol e tenta atirar na outra nave. Você pode jogar &kspaceduel; com outra pessoa, contra o computador ou você pode deixar o computador controlar as duas naves lutando entre si.</para>
</chapter>
<chapter id="the-game">
-<title
->O Jogo</title>
-<para
->A idéia do jogo é simples (mas viciante). Você tenta destruir o adversário antes que ele te destrua.</para>
-<para
->Tome cuidado para não bater no sol.</para>
+<title>O Jogo</title>
+<para>A idéia do jogo é simples (mas viciante). Você tenta destruir o adversário antes que ele te destrua.</para>
+<para>Tome cuidado para não bater no sol.</para>
<sect1 id="rules-of-the-game">
-<title
->Regras do Jogo</title>
+<title>Regras do Jogo</title>
<sect2 id="ship-movement">
-<title
->Movimento da Nave</title>
-<para
->Cada jogador controla uma nave </para>
-<para
->As naves podem girar, acelerar, atirar e deixar minas.</para>
+<title>Movimento da Nave</title>
+<para>Cada jogador controla uma nave </para>
+<para>As naves podem girar, acelerar, atirar e deixar minas.</para>
</sect2>
<sect2 id="energy">
-<title
->Energia</title
->
+<title>Energia</title>
-<para
->Cada nave tem uma quatidade de energia (veja os valores nas opções do jogo). </para
->
+<para>Cada nave tem uma quatidade de energia (veja os valores nas opções do jogo). </para>
-<para
->Naves precisam de energia para girar, acelerar, atirar e colocar minas. Uma nave consegue energia de seus painéis solares. A quantidade de energia que uma nave consegue depende da distância e da direção em relação ao sol. Uma nave consegue mais energia perto do sol e menos energia perto da borda. Ela absorve uma quantidade máxima de energia se o sol brilhar diretamente sobre os painéis e menos ou mesmo nenhuma energia se o sol brilhar de maneira inclinada ou de lado em relação ao painel.</para>
+<para>Naves precisam de energia para girar, acelerar, atirar e colocar minas. Uma nave consegue energia de seus painéis solares. A quantidade de energia que uma nave consegue depende da distância e da direção em relação ao sol. Uma nave consegue mais energia perto do sol e menos energia perto da borda. Ela absorve uma quantidade máxima de energia se o sol brilhar diretamente sobre os painéis e menos ou mesmo nenhuma energia se o sol brilhar de maneira inclinada ou de lado em relação ao painel.</para>
-<para
->Se uma nave não tem energia ela não pode se movimentar ou atirar. </para>
+<para>Se uma nave não tem energia ela não pode se movimentar ou atirar. </para>
</sect2>
<sect2 id="hit-points">
-<title
->Pontos de acerto</title>
+<title>Pontos de acerto</title>
-<para
->Colisões com projéteis, próprios ou do adversário, ou minas diminuem os pontos de acerto de uma nave. Se duas naves colidem, a nave mais fraca é destruída e os pontos de batida da nave mais forte diminuem de acordo com os pontos de batida da nave mais fraca mais um certo tanto (dano da colisão). Uma nave é destruída quando bate no sol.</para>
+<para>Colisões com projéteis, próprios ou do adversário, ou minas diminuem os pontos de acerto de uma nave. Se duas naves colidem, a nave mais fraca é destruída e os pontos de batida da nave mais forte diminuem de acordo com os pontos de batida da nave mais fraca mais um certo tanto (dano da colisão). Uma nave é destruída quando bate no sol.</para>
</sect2>
<sect2 id="bullets-and-mines">
-<title
->Projéteis e minas </title>
+<title>Projéteis e minas </title>
-<para
->Projéteis voam ao redor do sol como naves. </para>
+<para>Projéteis voam ao redor do sol como naves. </para>
-<para
->Minas têm uma quantidade de energia suficiente para ficar na mesma posição. Quando a energia é gasta a mina vai de encontro ao sol. As minas perto do sol necessitam de mais energia do que as que estão longe. </para>
+<para>Minas têm uma quantidade de energia suficiente para ficar na mesma posição. Quando a energia é gasta a mina vai de encontro ao sol. As minas perto do sol necessitam de mais energia do que as que estão longe. </para>
-<para
->Minas podem ser destruídas com projéteis </para>
+<para>Minas podem ser destruídas com projéteis </para>
-<para
->Como padrão uma nave pode ter 5 projéteis e 3 minas na tela. </para>
+<para>Como padrão uma nave pode ter 5 projéteis e 3 minas na tela. </para>
</sect2>
<sect2 id="powerups">
-<title
->Energizadores</title>
+<title>Energizadores</title>
-<para
->De vez em quando aparecem energizadores no campo de jogo.</para>
+<para>De vez em quando aparecem energizadores no campo de jogo.</para>
-<para
->Existem quatro tipos de energizadores</para>
+<para>Existem quatro tipos de energizadores</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Mina</term>
-<listitem
-><para
->O número máximo de minas é aumentado para o jogador.</para
-></listitem>
+<term>Mina</term>
+<listitem><para>O número máximo de minas é aumentado para o jogador.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Projétil</term>
-<listitem
-><para
->O número máximo de projéteis é aumentado para o jogador</para
-></listitem>
+<term>Projétil</term>
+<listitem><para>O número máximo de projéteis é aumentado para o jogador</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Energia (esfera amarela)</term>
-<listitem
-><para
->O jogador ganha energia</para
-></listitem>
+<term>Energia (esfera amarela)</term>
+<listitem><para>O jogador ganha energia</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escudo (esfera azul)</term>
-<listitem
-><para
->O jogador ganha pontos de acerto</para
-></listitem>
+<term>Escudo (esfera azul)</term>
+<listitem><para>O jogador ganha pontos de acerto</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="screen">
-<title
->A tela do &kspaceduel;</title>
+<title>A tela do &kspaceduel;</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->&kspaceduel; Main Screen</screeninfo>
+<screeninfo>&kspaceduel; Main Screen</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kspaceduel3.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->&kspaceduel; Tela principal</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kspaceduel3.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>&kspaceduel; Tela principal</phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
->
-
-<para
->Você pode observar que a parte central do &kspaceduel; é a área de jogo. À esquerda e à direita estão as informações refentes ao jogador vermelho e ao azul.</para>
-<para
->A caixa mais alta na área de informações do jogador representa os <quote
->Pontos de acerto</quote
-> da nave.</para>
-<para
->A caixa do meio na área de informações do jogador representa a energia da bateria.</para>
-<para
->A caixa de baixo na área de informações do jogador mostra a quantidade de vitórias.</para>
-<para
->O topo da área de jogo é ocupado pelas barras de menu e ferramentas.</para>
-<para
->A parte inferior da área de jogo é a barra de status.</para>
+</screenshot>
+
+<para>Você pode observar que a parte central do &kspaceduel; é a área de jogo. À esquerda e à direita estão as informações refentes ao jogador vermelho e ao azul.</para>
+<para>A caixa mais alta na área de informações do jogador representa os <quote>Pontos de acerto</quote> da nave.</para>
+<para>A caixa do meio na área de informações do jogador representa a energia da bateria.</para>
+<para>A caixa de baixo na área de informações do jogador mostra a quantidade de vitórias.</para>
+<para>O topo da área de jogo é ocupado pelas barras de menu e ferramentas.</para>
+<para>A parte inferior da área de jogo é a barra de status.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="options">
-<title
->Opções do jogo</title>
+<title>Opções do jogo</title>
-<para
->&kspaceduel; tem muitas opções que você pode ajustar para aumentar o diversão nesse jogo.</para>
+<para>&kspaceduel; tem muitas opções que você pode ajustar para aumentar o diversão nesse jogo.</para>
-<para
->A configuração está dividida em duas partes</para>
+<para>A configuração está dividida em duas partes</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="options-keys"
->Teclas do jogador</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="options-configurations"
->Preferências do jogo</link
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="options-keys">Teclas do jogador</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="options-configurations">Preferências do jogo</link></para></listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="options-keys">
-<title
->Teclas</title>
-
-<para
->O &kspaceduel; tem um conjunto padrão de teclas para controlar o jogo. Para uma lista de teclas padrão veja a seção <link linkend="keys"
->Associações de tecla padrão</link
->.</para>
-
-<para
->Teclas podem ser configuradas por: </para>
-
-<para
->Selecionando <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> da barra de menu.</para>
-
-<para
->Isso fará com que seja aberta uma caixa de diálogo que permite configurar todas as teclas de atalho, incluido as teclas usadas para pilotar as naves, atirar projéteis e colocar minas.</para>
-
-<para
->Você pode ver que cada jogador (vermelho e azul) tem 5 teclas que correspondem a Girar par esquerda, Girar para a direita, Acelerar, Atirar e Mina.</para>
-
-<para
->Quando terminar de configurar suas teclas clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para aplicar as mudanças.</para>
-
-<para
->Se você quer restaurar as teclas padrão clique em <guibutton
->Padrão</guibutton
->. Para que essas mudanças sejam permanentes clique em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para
->
-
-<para
->Se você quer desfazer as mudanças que fez e voltar às teclas selecionadas anteriormente, clique em <guibutton
->Cancel</guibutton
-> e as mudanças serão perdidas.</para>
+<title>Teclas</title>
+
+<para>O &kspaceduel; tem um conjunto padrão de teclas para controlar o jogo. Para uma lista de teclas padrão veja a seção <link linkend="keys">Associações de tecla padrão</link>.</para>
+
+<para>Teclas podem ser configuradas por: </para>
+
+<para>Selecionando <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice> da barra de menu.</para>
+
+<para>Isso fará com que seja aberta uma caixa de diálogo que permite configurar todas as teclas de atalho, incluido as teclas usadas para pilotar as naves, atirar projéteis e colocar minas.</para>
+
+<para>Você pode ver que cada jogador (vermelho e azul) tem 5 teclas que correspondem a Girar par esquerda, Girar para a direita, Acelerar, Atirar e Mina.</para>
+
+<para>Quando terminar de configurar suas teclas clique em <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as mudanças.</para>
+
+<para>Se você quer restaurar as teclas padrão clique em <guibutton>Padrão</guibutton>. Para que essas mudanças sejam permanentes clique em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
+
+<para>Se você quer desfazer as mudanças que fez e voltar às teclas selecionadas anteriormente, clique em <guibutton>Cancel</guibutton> e as mudanças serão perdidas.</para>
</sect2>
<sect2 id="options-configurations">
-<title
->Preferências do Jogo</title>
-
-<para
->Todas as preferências do &kspaceduel; podem ser modificadas.</para>
-
-<para
->Se você quer modificar as preferências do jogo selecione<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar &kspaceduel;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> da barra de menu.</para>
-
-<para
->Isso fará com que seja aberta uma caixa de diálogo com duas páginas chamadas <guilabel
->Geral</guilabel
-> e <guilabel
->Jogo</guilabel
->. A primeira é relativamente simples, a segunda tem sete abas no topo.</para>
-
-<para
->As preferências são obtidas de diferentes configurações. Você pode escolher dentre várias configurações pré-definidas.</para>
-
-<para
->Se você escolher a configuração <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> você pode definir todas as preferências manualmente.</para
->
-
-<note
-><para
->Se você não selecionar <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> não poderá fazer modificações nas opções.</para
-></note>
-
-<tip
-><para
->Se você tiver uma idéia para uma opção de configuração interessante mande por e-mail para o autor do jogo. Ela pode ser implementada em uma versão futura (mande o bloco [Game] do arquivo <filename
->~/.trinity/share/config/kspaceduelrc</filename
->).</para
-></tip
->
-
-<para
->Quando terminar de alterar as opções clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para aplicar as modificações.</para
->
-
-<para
->Se quiser restaurar o padrão clique no botão <guibutton
->Padrão</guibutton
->. Para que as modificações sejam permanentes clique em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para
->
-
-<para
->Se você quer desfazer as modificações feitas e voltar às opções antigas clique em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> e as modificações serão descartadas.</para>
-
-<para
->As preferências são</para>
+<title>Preferências do Jogo</title>
+
+<para>Todas as preferências do &kspaceduel; podem ser modificadas.</para>
+
+<para>Se você quer modificar as preferências do jogo selecione<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar &kspaceduel;...</guimenuitem> </menuchoice> da barra de menu.</para>
+
+<para>Isso fará com que seja aberta uma caixa de diálogo com duas páginas chamadas <guilabel>Geral</guilabel> e <guilabel>Jogo</guilabel>. A primeira é relativamente simples, a segunda tem sete abas no topo.</para>
+
+<para>As preferências são obtidas de diferentes configurações. Você pode escolher dentre várias configurações pré-definidas.</para>
+
+<para>Se você escolher a configuração <guilabel>Personalizado</guilabel> você pode definir todas as preferências manualmente.</para>
+
+<note><para>Se você não selecionar <guilabel>Personalizado</guilabel> não poderá fazer modificações nas opções.</para></note>
+
+<tip><para>Se você tiver uma idéia para uma opção de configuração interessante mande por e-mail para o autor do jogo. Ela pode ser implementada em uma versão futura (mande o bloco [Game] do arquivo <filename>~/.trinity/share/config/kspaceduelrc</filename>).</para></tip>
+
+<para>Quando terminar de alterar as opções clique em <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as modificações.</para>
+
+<para>Se quiser restaurar o padrão clique no botão <guibutton>Padrão</guibutton>. Para que as modificações sejam permanentes clique em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
+
+<para>Se você quer desfazer as modificações feitas e voltar às opções antigas clique em <guibutton>Cancelar</guibutton> e as modificações serão descartadas.</para>
+
+<para>As preferências são</para>
<sect3 id="general">
-<title
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Geral</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pontos de acerto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Estas duas barras permitem definir os pontos de batida para cada jogador, você pode querer diminuir os pontos de batida de um jogador para dar desvantagem a ele.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pontos de acerto</guilabel></term>
+<listitem><para>Estas duas barras permitem definir os pontos de batida para cada jogador, você pode querer diminuir os pontos de batida de um jogador para dar desvantagem a ele.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo de atualização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Tempo entre duas atualizações de tela em milisegundos. Todas as outras preferências são independentes do tempo de atualização.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo de atualização</guilabel></term>
+<listitem><para>Tempo entre duas atualizações de tela em milisegundos. Todas as outras preferências são independentes do tempo de atualização.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Jogador Vermelho</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode definir se o jogador vermelho será controlado pela IA e pode escolher o nível de IA para esse jogador. Experimente os diferentes níveis de dificuldade para achar um que lhe sirva.</para>
+<term><guilabel>Jogador Vermelho</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você pode definir se o jogador vermelho será controlado pela IA e pode escolher o nível de IA para esse jogador. Experimente os diferentes níveis de dificuldade para achar um que lhe sirva.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Blue Player</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Funciona da mesma maneira que as opções do <guilabel
->Jogador vermelho</guilabel
-> descritas acima.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Blue Player</guilabel></term>
+<listitem><para>Funciona da mesma maneira que as opções do <guilabel>Jogador vermelho</guilabel> descritas acima.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="game">
-<title
-><guilabel
->Jogo</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Jogo</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade do jogo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Controla a velocidade de todo o jogo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Velocidade do jogo</guilabel></term>
+<listitem><para>Controla a velocidade de todo o jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="bullet">
-<title
-><guilabel
->Projétil</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Projétil</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade de tiro</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A velocidade dos projéteis</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Velocidade de tiro</guilabel></term>
+<listitem><para>A velocidade dos projéteis</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Necessidade de energia</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A quantidade de energia necessária para um tiro.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Necessidade de energia</guilabel></term>
+<listitem><para>A quantidade de energia necessária para um tiro.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número máximo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O número máximo de projéteis que um jogador pode ter simultaneamente na tela.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número máximo</guilabel></term>
+<listitem><para>O número máximo de projéteis que um jogador pode ter simultaneamente na tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dano</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O número de pontos de acerto quando um projétil acerta uma nave.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Dano</guilabel></term>
+<listitem><para>O número de pontos de acerto quando um projétil acerta uma nave.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo de vida</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tempo máximo de vida de um projétil.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo de vida</guilabel></term>
+<listitem><para>O tempo máximo de vida de um projétil.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo de recarga</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tempo necessário para que uma nave recarregue um projétil.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo de recarga</guilabel></term>
+<listitem><para>O tempo necessário para que uma nave recarregue um projétil.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="mine">
-<title
->Mina</title>
+<title>Mina</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Combustível da mina</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A quantidade de combustível numa mina</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Combustível da mina</guilabel></term>
+<listitem><para>A quantidade de combustível numa mina</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Necessidade de energia</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A quantidade de energia necessária para colocar uma mina.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Necessidade de energia</guilabel></term>
+<listitem><para>A quantidade de energia necessária para colocar uma mina.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo de ativação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tempo que a mina leva para se ativar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo de ativação</guilabel></term>
+<listitem><para>O tempo que a mina leva para se ativar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dano</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O número de pontos de acerto de dano causado quando uma nave acerta uma mina.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Dano</guilabel></term>
+<listitem><para>O número de pontos de acerto de dano causado quando uma nave acerta uma mina.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número máximo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Número máximo de minas que um jogador pode ter simultaneamente na tela.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número máximo</guilabel></term>
+<listitem><para>Número máximo de minas que um jogador pode ter simultaneamente na tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo de recarga</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tempo necessário para que uma nave recarregue uma mina.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo de recarga</guilabel></term>
+<listitem><para>O tempo necessário para que uma nave recarregue uma mina.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="ship">
-<title
-><guilabel
->Nave</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Nave</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aceleração</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aceleração das naves</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Aceleração</guilabel></term>
+<listitem><para>Aceleração das naves</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Necessidade de energia</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A eneregia necessária para acelerar uma nave.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Necessidade de energia</guilabel></term>
+<listitem><para>A eneregia necessária para acelerar uma nave.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade de rotação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A velocidade em que uma nave gira.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Velocidade de rotação</guilabel></term>
+<listitem><para>A velocidade em que uma nave gira.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Necessidade de energia</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A energia necessária para girar uma nave.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Necessidade de energia</guilabel></term>
+<listitem><para>A energia necessária para girar uma nave.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dano ao bater</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O número de pontos de acerto causado pela colisão de duas naves.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Dano ao bater</guilabel></term>
+<listitem><para>O número de pontos de acerto causado pela colisão de duas naves.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="sun">
-<title
-><guilabel
->Sol</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Sol</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Energia do sol</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A energia do sol. Quanto mais alto o valor mais rapidamente as naves serão recarregadas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Energia do sol</guilabel></term>
+<listitem><para>A energia do sol. Quanto mais alto o valor mais rapidamente as naves serão recarregadas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gravidade</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A força de atração gravitacional do sol.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gravidade</guilabel></term>
+<listitem><para>A força de atração gravitacional do sol.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="start">
-<title
-><guilabel
->Início</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Início</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Posição X</guilabel
-> e <guilabel
->Posição Y</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A posição das naves no início de uma nova rodada. As naves começam em lados opostos em relação ao sol.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Posição X</guilabel> e <guilabel>Posição Y</guilabel></term>
+<listitem><para>A posição das naves no início de uma nova rodada. As naves começam em lados opostos em relação ao sol.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade X</guilabel
-> e <guilabel
->Velocidade Y</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Velocidade no início da rodada</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Velocidade X</guilabel> e <guilabel>Velocidade Y</guilabel></term>
+<listitem><para>Velocidade no início da rodada</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="powerup-options">
-<title
-><guilabel
->Energizadores</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Energizadores</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo de aparição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tempo máximo entre a aparição de dois energizadores</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo de aparição</guilabel></term>
+<listitem><para>O tempo máximo entre a aparição de dois energizadores</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo de vida</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Tempo de vida máximo de um energizador</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo de vida</guilabel></term>
+<listitem><para>Tempo de vida máximo de um energizador</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Quantidade de energia</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quantidade de energia que um jogador consegue de um energizador</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Quantidade de energia</guilabel></term>
+<listitem><para>Quantidade de energia que um jogador consegue de um energizador</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Quantidade de escudo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quantidade de pontos de acerto que um jogador consegue de um energizador de escudo</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Quantidade de escudo</guilabel></term>
+<listitem><para>Quantidade de pontos de acerto que um jogador consegue de um energizador de escudo</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -779,410 +392,137 @@
</chapter>
<chapter id="command">
-<title
->Comandos/Atalhos de teclado</title>
+<title>Comandos/Atalhos de teclado</title>
-<para
->Esta seção descreve resumidamente cada opção do menu.</para>
+<para>Esta seção descreve resumidamente cada opção do menu.</para>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> é usado para iniciar e pausar o jogo.</para>
+<para>O menu <guimenu>Jogo</guimenu> é usado para iniciar e pausar o jogo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia um novo jogo de &kspaceduel;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Inicia um novo jogo de &kspaceduel;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Nova rodada</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia uma nova rodada, no nível atual.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Nova rodada</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Inicia uma nova rodada, no nível atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Pausar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Pausa e continua o jogo.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Pausar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Pausa e continua o jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sair</action
-> do &kspaceduel;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sair</action> do &kspaceduel;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Preferências</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Preferências</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Preferências</guimenu
-><guimenuitem
->Exibir Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando selecionado faz a barra de ferramentas ficar visível. Quando não selecionado oculta a barra de ferramentas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Preferências</guimenu><guimenuitem>Exibir Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Quando selecionado faz a barra de ferramentas ficar visível. Quando não selecionado oculta a barra de ferramentas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Preferências</guimenu
-><guimenuitem
->Exibir Barra de Status</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando selecionado faz a barra de status (a área no canto inferior da tela que mostra informações de texto) ficar visível. Quando não selecionado oculta a barra de status.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Preferências</guimenu><guimenuitem>Exibir Barra de Status</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Quando selecionado faz a barra de status (a área no canto inferior da tela que mostra informações de texto) ficar visível. Quando não selecionado oculta a barra de status.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Preferências</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite modificar os atalhos do teclado para o &kspaceduel;, incluido as teclas para movimentar a nave, atirar &etc;.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Preferências</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite modificar os atalhos do teclado para o &kspaceduel;, incluido as teclas para movimentar a nave, atirar &etc;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Preferências</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar &kspaceduel;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma caixa de diálogo que permite definir muitas preferências do jogo, veja o capítulo <link linkend="options"
->Opções do Jogo</link
-> para mais informações.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Preferências</guimenu> <guimenuitem>Configurar &kspaceduel;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma caixa de diálogo que permite definir muitas preferências do jogo, veja o capítulo <link linkend="options">Opções do Jogo</link> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
<sect1 id="keys">
-<title
->Associações de tecla padrão</title>
+<title>Associações de tecla padrão</title>
-<para
->As tabelas a seguir mostram as associações de tecla padrão.</para>
+<para>As tabelas a seguir mostram as associações de tecla padrão.</para>
-<para
-><emphasis
->Associações de Menu</emphasis
-></para>
+<para><emphasis>Associações de Menu</emphasis></para>
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="2">
-<thead
-><row
-><entry
->Combo de Teclas</entry
-><entry
->Ação</entry
-></row
-></thead>
+<thead><row><entry>Combo de Teclas</entry><entry>Ação</entry></row></thead>
<tbody>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Sair do &kspaceduel;</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Novo Jogo</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Nova rodada</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Pausar o jogo</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Conteúdo da Ajuda</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Ajuda do tipo: O que é isso</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-></entry
-><entry
->Iniciar jogo</entry
-></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry><entry>Sair do &kspaceduel;</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></entry><entry>Novo Jogo</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></entry><entry>Nova rodada</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul"><keycap>P</keycap></keycombo></entry><entry>Pausar o jogo</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul"><keycap>F1</keycap></keycombo></entry><entry>Conteúdo da Ajuda</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></entry><entry>Ajuda do tipo: O que é isso</entry></row>
+<row><entry><keycombo action="simul"><keycap>Espaço</keycap></keycombo></entry><entry>Iniciar jogo</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->As associações de menu podem ser modificadas em <menuchoice
-> <guimenu
->Preferências</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Associações de Tecla</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para>
+<para>As associações de menu podem ser modificadas em <menuchoice> <guimenu>Preferências</guimenu> <guimenuitem>Configurar Associações de Tecla</guimenuitem> </menuchoice></para>
-<para
-><emphasis
->Jogabilidade</emphasis
-></para>
+<para><emphasis>Jogabilidade</emphasis></para>
<informaltable frame="all">
<tgroup cols="3">
<colspec colname="c1"/>
<colspec colname="c2"/>
<colspec colname="c3"/>
-<thead
-><row
-><entry
->Ação</entry
-><entry
->Jogador Vermelho</entry
-><entry
->Jogador Azul</entry
-></row
-></thead>
+<thead><row><entry>Ação</entry><entry>Jogador Vermelho</entry><entry>Jogador Azul</entry></row></thead>
<tbody>
-<row
-><entry
->Girar para esquerda</entry
-><entry
->S</entry
-><entry
->Seta à esquerda</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Girar para a direita</entry
-><entry
->F</entry
-><entry
->Seta à Direita</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Acelerar</entry
-><entry
->E</entry
-><entry
->Seta Acima</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Atirar</entry
-><entry
->D</entry
-><entry
->Seta Abaixo</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Minas</entry
-><entry
->A</entry
-><entry
->Insert</entry
-></row>
+<row><entry>Girar para esquerda</entry><entry>S</entry><entry>Seta à esquerda</entry></row>
+<row><entry>Girar para a direita</entry><entry>F</entry><entry>Seta à Direita</entry></row>
+<row><entry>Acelerar</entry><entry>E</entry><entry>Seta Acima</entry></row>
+<row><entry>Atirar</entry><entry>D</entry><entry>Seta Abaixo</entry></row>
+<row><entry>Minas</entry><entry>A</entry><entry>Insert</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Para modificar estas teclas veja a seção <link linkend="options-keys"
->Teclas do Jogador...</link
->.</para>
+<para>Para modificar estas teclas veja a seção <link linkend="options-keys">Teclas do Jogador...</link>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licensa</title>
+<title>Créditos e Licensa</title>
-<para
->&kspaceduel; </para>
-<para
->Copyright do programa 1999-2000 Andreas Zehender <email
->az@azweb.de</email
-></para>
-<para
->Copyright da documentação 2000 Andreas Zehender <email
->az@azweb.de</email
-></para>
-<para
->Documentação atualizada para o &kde; 2.0 por Mike McBride <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></para>
-<para
->Tradução de Stephen Killing <email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></para
->
-&underFDL; &underGPL; </chapter
->
+<para>&kspaceduel; </para>
+<para>Copyright do programa 1999-2000 Andreas Zehender <email>az@azweb.de</email></para>
+<para>Copyright da documentação 2000 Andreas Zehender <email>az@azweb.de</email></para>
+<para>Documentação atualizada para o &kde; 2.0 por Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email></para>
+<para>Tradução de Stephen Killing <email>stephen.killing@kdemail.net</email></para>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kspaceduel">
-<title
->Como obter &kspaceduel;</title>
+<title>Como obter &kspaceduel;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-&install.compile.documentation; </sect1
->
+<title>Compilação e Instalação</title>
+&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktron/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktron/index.docbook
index 6fc79ac1763..cd44e741501 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktron/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktron/index.docbook
@@ -8,562 +8,274 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ktron;</title>
+<title>O Manual do &ktron;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Fabian</firstname
-> <surname
->Dal Santo</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->linuxgnu@yahoo.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Fabian</firstname> <surname>Dal Santo</surname> <affiliation> <address><email>linuxgnu@yahoo.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Matthias</firstname
-> <surname
->Kiefer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->matthias.kiefer@gmx.de</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Matthias</firstname> <surname>Kiefer</surname> <affiliation> <address><email>matthias.kiefer@gmx.de</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999</year>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Matthias Kiefer</holder>
+<year>1999</year>
+<year>2000</year>
+<holder>Matthias Kiefer</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Fabian Dal Santo</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Fabian Dal Santo</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->1.1</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>1.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ktron; é um clone simples do <quote
->Tron</quote
-> para o &kde;, que você poderá jogar sozinho ou com um amigo. </para>
+<para>O &ktron; é um clone simples do <quote>Tron</quote> para o &kde;, que você poderá jogar sozinho ou com um amigo. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->KTron</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->tron</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>KTron</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>tron</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &ktron; é um clone simples do jogo Tron para o <ulink url="http://www.kde.org"
->Ambiente de Trabalho K</ulink
->. Você poderá jogar o &ktron; contra o computador ou contra um amigo. </para>
+<para>O &ktron; é um clone simples do jogo Tron para o <ulink url="http://www.kde.org">Ambiente de Trabalho K</ulink>. Você poderá jogar o &ktron; contra o computador ou contra um amigo. </para>
-<para
->O objetivo do jogo é viver mais do que o seu adversário. Para fazer isso, evite bater numa parede, na sua própria cauda ou na do seu adversário. </para>
+<para>O objetivo do jogo é viver mais do que o seu adversário. Para fazer isso, evite bater numa parede, na sua própria cauda ou na do seu adversário. </para>
</chapter>
<chapter id="playing-ktron">
-<title
->Jogando o &ktron;</title>
+<title>Jogando o &ktron;</title>
<sect1 id="playing-ktron-rules">
-<title
->Regras</title>
+<title>Regras</title>
-<para
->Logo que tenha iniciado uma rodada, os jogadores não irão parar de se mover para frente (a menos que o jogo esteja em pausa). Tudo o que terá que fazer é evitar se chocar, mudando para isso a direção do seu jogador. Adicionalmente, você poderá tentar ultrapassar o seu adversário. Para isso é possível aumentar a velocidade, pressionando na sua tecla aceleradora. </para>
+<para>Logo que tenha iniciado uma rodada, os jogadores não irão parar de se mover para frente (a menos que o jogo esteja em pausa). Tudo o que terá que fazer é evitar se chocar, mudando para isso a direção do seu jogador. Adicionalmente, você poderá tentar ultrapassar o seu adversário. Para isso é possível aumentar a velocidade, pressionando na sua tecla aceleradora. </para>
-<para
->Uma rodada começa quando todos os jogadores humanos pressionarem numa tecla de direção. A direção do movimento inicial será então essa que você escolheu. </para>
+<para>Uma rodada começa quando todos os jogadores humanos pressionarem numa tecla de direção. A direção do movimento inicial será então essa que você escolheu. </para>
-<para
->Se você quiser interromper o jogo, selecione a opção <guimenuitem
->Pausa/Continuar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-> ou tecle no atalho de teclado respectivo (veja a seção <link linkend="keys"
->Combinações de Teclas Padrão</link
->). Adicionalmente, o jogo fica em pausa quando perder o foco do teclado, &eg; ao mudar para outra janela. </para>
+<para>Se você quiser interromper o jogo, selecione a opção <guimenuitem>Pausa/Continuar</guimenuitem> no menu <guimenu>Jogo</guimenu> ou tecle no atalho de teclado respectivo (veja a seção <link linkend="keys">Combinações de Teclas Padrão</link>). Adicionalmente, o jogo fica em pausa quando perder o foco do teclado, &eg; ao mudar para outra janela. </para>
-<para
->Para continuar o jogo, selecione o item do menu <guimenuitem
->Pausa/Continuar</guimenuitem
-> novamente ou o atalho de teclado, mais uma vez. O jogo irá também continuar se os jogadores humanos pressionarem uma das suas teclas de cursores. Mas tenha cuidado, o seu jogador irá mudar imediatamente para essa direção. </para>
+<para>Para continuar o jogo, selecione o item do menu <guimenuitem>Pausa/Continuar</guimenuitem> novamente ou o atalho de teclado, mais uma vez. O jogo irá também continuar se os jogadores humanos pressionarem uma das suas teclas de cursores. Mas tenha cuidado, o seu jogador irá mudar imediatamente para essa direção. </para>
-<para
->Um jogo consiste em várias rodadas e termina se um jogador tiver pelo menos nove pontos, tendo ainda uma diferença de dois pontos a mais do adversário. A pontuação atual é sempre mostrada na barra de estado. </para>
+<para>Um jogo consiste em várias rodadas e termina se um jogador tiver pelo menos nove pontos, tendo ainda uma diferença de dois pontos a mais do adversário. A pontuação atual é sempre mostrada na barra de estado. </para>
</sect1>
<sect1 id="computerplayer">
-<title
->]O Jogador do Computador</title>
+<title>]O Jogador do Computador</title>
-<para
->Você poderá deixar que o computador seja o Jogador Um, o Jogador Dois ou ambos. Existem três níveis de dificuldade: o Principiante, o Médio e o Perito.</para>
+<para>Você poderá deixar que o computador seja o Jogador Um, o Jogador Dois ou ambos. Existem três níveis de dificuldade: o Principiante, o Médio e o Perito.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Se você selecionar o Principiante, o computador não se preocupa com o adversário e simplesmente anda pelos arredores. Este é o mesmo algoritmo que é usado pelo xtron-1.1.</para>
+<para>Se você selecionar o Principiante, o computador não se preocupa com o adversário e simplesmente anda pelos arredores. Este é o mesmo algoritmo que é usado pelo xtron-1.1.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Nos níveis Médio e Perito, o computador tenta aprisionar o adversário quando fica próximo.</para>
+<para>Nos níveis Médio e Perito, o computador tenta aprisionar o adversário quando fica próximo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->Veja a seção do <link linkend="settings-menu"
->Menu de <guimenu
->Configurações</guimenu
-></link
-> para mais informações sobre como configurar o jogador do computador. </para
-></note>
+<note><para>Veja a seção do <link linkend="settings-menu">Menu de <guimenu>Configurações</guimenu></link> para mais informações sobre como configurar o jogador do computador. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="using-keyboard">
-<title
->Usando o teclado</title>
-
-<para
->Cada jogador tem cinco teclas; quatro para mudar a direção e uma para acelerar. </para>
-
-<para
->As teclas de direção não têm que ser mantidas pressionadas. Basta pressionar elas uma vez para mudar a direção do seu jogador. </para>
-
-<para
->A aceleração só ocorre quando a tecla respectiva se mantiver pressionada. Quando você soltá-la, a velocidade volta ao normal. </para>
-
-<note
-><para
->Veja a seção do <link linkend="settings-menu"
->Menu de <guimenu
->Configurações</guimenu
-></link
-> para mais informações sobre como configurar as teclas padrão. </para
-></note>
+<title>Usando o teclado</title>
+
+<para>Cada jogador tem cinco teclas; quatro para mudar a direção e uma para acelerar. </para>
+
+<para>As teclas de direção não têm que ser mantidas pressionadas. Basta pressionar elas uma vez para mudar a direção do seu jogador. </para>
+
+<para>A aceleração só ocorre quando a tecla respectiva se mantiver pressionada. Quando você soltá-la, a velocidade volta ao normal. </para>
+
+<note><para>Veja a seção do <link linkend="settings-menu">Menu de <guimenu>Configurações</guimenu></link> para mais informações sobre como configurar as teclas padrão. </para></note>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="command">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
-<para
->As seções a seguir descrevem brevemente cada opção do menu.</para>
+<para>As seções a seguir descrevem brevemente cada opção do menu.</para>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia um novo jogo.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia um novo jogo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->P</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Pausa</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Coloca ou retira o jogo do estado de pausa.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>P</keycap> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Pausa</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Coloca ou retira o jogo do estado de pausa.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai do jogo.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai do jogo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra ou oculta a barra de estado.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra ou oculta a barra de estado.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o configurador padrão de atalhos de teclado do &kde;.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra o configurador padrão de atalhos de teclado do &kde;.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kappname;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo para a <link linkend="configuration"
->configuração</link
-> das várias opções.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kappname;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo para a <link linkend="configuration">configuração</link> das várias opções.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
->O Menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+<title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
<sect1 id="keys">
-<title
->Atalhos de Teclado Padrão</title>
+<title>Atalhos de Teclado Padrão</title>
-<para
->A seguinte tabela mostra os atalhos de teclado padrão.</para>
+<para>A seguinte tabela mostra os atalhos de teclado padrão.</para>
<table>
-<title
->Teclas do Jogador 1</title>
+<title>Teclas do Jogador 1</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Combinação de Teclas</entry>
-<entry
->Ação</entry
-></row
-></thead>
+<entry>Combinação de Teclas</entry>
+<entry>Ação</entry></row></thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycap
->R</keycap
-></entry>
-<entry
->Acima</entry>
+<entry><keycap>R</keycap></entry>
+<entry>Acima</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->F</keycap
-></entry>
-<entry
->Abaixo</entry>
+<entry><keycap>F</keycap></entry>
+<entry>Abaixo</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->G</keycap
-></entry>
-<entry
->Direita</entry>
+<entry><keycap>G</keycap></entry>
+<entry>Direita</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->D</keycap
-></entry>
-<entry
->Esquerda</entry>
+<entry><keycap>D</keycap></entry>
+<entry>Esquerda</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->A</keycap
-></entry>
-<entry
->Acelerar</entry>
+<entry><keycap>A</keycap></entry>
+<entry>Acelerar</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
-<title
->Teclas do Jogador 2</title>
+<title>Teclas do Jogador 2</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Combinação de Teclas</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Combinação de Teclas</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycap
->Acima</keycap
-></entry>
-<entry
->Acima</entry>
+<entry><keycap>Acima</keycap></entry>
+<entry>Acima</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Abaixo</keycap
-></entry>
-<entry
->Abaixo</entry>
+<entry><keycap>Abaixo</keycap></entry>
+<entry>Abaixo</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Direita</keycap
-></entry>
-<entry
->Direita</entry>
+<entry><keycap>Direita</keycap></entry>
+<entry>Direita</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Esquerda</keycap
-></entry>
-<entry
->Esquerda</entry>
+<entry><keycap>Esquerda</keycap></entry>
+<entry>Esquerda</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->+</keycap
-></entry>
-<entry
->Acelerar</entry>
+<entry><keycap>+</keycap></entry>
+<entry>Acelerar</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
-<title
->Teclas Gerais</title>
+<title>Teclas Gerais</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Combinação de Teclas</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Combinação de Teclas</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycap
->P</keycap
-></entry>
-<entry
->Pausar Jogo</entry>
+<entry><keycap>P</keycap></entry>
+<entry>Pausar Jogo</entry>
</row>
<row>
-<entry
->&Ctrl; <keycap
->N</keycap
-> </entry>
-<entry
->Novo Jogo</entry>
+<entry>&Ctrl; <keycap>N</keycap> </entry>
+<entry>Novo Jogo</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Sai do &ktron;</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Sai do &ktron;</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->F1</keycap
-></entry>
-<entry
->Conteúdo da Ajuda</entry>
+<entry><keycap>F1</keycap></entry>
+<entry>Conteúdo da Ajuda</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->A ajuda O que é Isto?</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo></entry>
+<entry>A ajuda O que é Isto?</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
-<para
->Estas combinações de teclas poderão ser alteradas selecionando a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos de Teclado</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu. </para>
+<para>Estas combinações de teclas poderão ser alteradas selecionando a opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos de Teclado</guimenuitem> </menuchoice> do menu. </para>
</sect1>
@@ -571,187 +283,85 @@ action="simul"
<chapter id="configuration">
-<title
->O Diálogo de Configurações</title>
+<title>O Diálogo de Configurações</title>
-<para
->Selecionando a opção <guimenuitem
->Configurar o &kappname;...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> irá abrir um diálogo posterior que lhe permite ajustar o comportamento do &kappname;.</para>
+<para>Selecionando a opção <guimenuitem>Configurar o &kappname;...</guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu> irá abrir um diálogo posterior que lhe permite ajustar o comportamento do &kappname;.</para>
-<para
->Este diálogo está dividido em três páginas.</para>
+<para>Este diálogo está dividido em três páginas.</para>
<sect1 id="configuration-general">
-<title
->Configuração Geral</title>
+<title>Configuração Geral</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o vencedor alterando a cor</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ative esta opção para melhorar a visualização do fim de jogo, fazendo com que o &kappname; mude a cor do rastro do vencido para a cor do vencedor.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar o vencedor alterando a cor</guilabel></term>
+<listitem><para>Ative esta opção para melhorar a visualização do fim de jogo, fazendo com que o &kappname; mude a cor do rastro do vencido para a cor do vencedor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Desativar a aceleração</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecionando esta opção irá desativar o recurso de aceleração - pressionar na tecla de aceleração não terá efeito, e as cobras andarão nesse caso com uma velocidade constante.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Desativar a aceleração</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecionando esta opção irá desativar o recurso de aceleração - pressionar na tecla de aceleração não terá efeito, e as cobras andarão nesse caso com uma velocidade constante.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Chocar ao tentar mover-se na direção contrária</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ative isto para que provoque um choque da cobra consigo própria logo que um jogador tente mover-se na direção oposta (&ie; uma cobra movendo-se para a esquerda e movendo-se para a direita logo a seguir). Se esta opção não estiver assinalada, nada acontece quando um jogador tentar mover-se na direção oposta.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Chocar ao tentar mover-se na direção contrária</guilabel></term>
+<listitem><para>Ative isto para que provoque um choque da cobra consigo própria logo que um jogador tente mover-se na direção oposta (&ie; uma cobra movendo-se para a esquerda e movendo-se para a direita logo a seguir). Se esta opção não estiver assinalada, nada acontece quando um jogador tentar mover-se na direção oposta.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Use esta barra para definir quão rapidamente as cobras se mexem; movendo a barra para a esquerda fará com que as cobras andem mais devagar, enquanto que movendo-a para a direita fará que elas andem mais depressa.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Velocidade</guilabel></term>
+<listitem><para>Use esta barra para definir quão rapidamente as cobras se mexem; movendo a barra para a esquerda fará com que as cobras andem mais devagar, enquanto que movendo-a para a direita fará que elas andem mais depressa.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="configuration-ai">
-<title
->Configurações da <acronym
->IA</acronym
-></title>
+<title>Configurações da <acronym>IA</acronym></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Computador Controle</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Use estas duas opções para definir quais os jogadores são controlados pelo computador.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Computador Controle</guilabel></term>
+<listitem><para>Use estas duas opções para definir quais os jogadores são controlados pelo computador.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inteligência:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona o nível de perícia dos jogadores controlados pelo computador, como sendo <guimenuitem
->Principiante</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Médio</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Perito</guimenuitem
-></para>
-<para
->O <guimenuitem
->Principiante</guimenuitem
-> ignora o adversário e simplesmente mexe-se aleatoriamente. O <guimenuitem
->Médio</guimenuitem
-> ou o <guimenuitem
->Perito</guimenuitem
-> faz com que o computador ataque ativamente o adversário.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Inteligência:</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleciona o nível de perícia dos jogadores controlados pelo computador, como sendo <guimenuitem>Principiante</guimenuitem>, <guimenuitem>Médio</guimenuitem> ou <guimenuitem>Perito</guimenuitem></para>
+<para>O <guimenuitem>Principiante</guimenuitem> ignora o adversário e simplesmente mexe-se aleatoriamente. O <guimenuitem>Médio</guimenuitem> ou o <guimenuitem>Perito</guimenuitem> faz com que o computador ataque ativamente o adversário.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="configuration-appearance">
-<title
->Configuração da Aparência</title>
+<title>Configuração da Aparência</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Estilo de linha:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá escolher um dos quatro estilos de linhas diferentes a serem usados para desenhar as cobras. Os nomes dos estilos são suficientemente explicativos: <guimenuitem
->Linha 3D</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Retângulos 3D</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Plana</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Círculos</guimenuitem
->.</para>
+<term><guilabel>Estilo de linha:</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá escolher um dos quatro estilos de linhas diferentes a serem usados para desenhar as cobras. Os nomes dos estilos são suficientemente explicativos: <guimenuitem>Linha 3D</guimenuitem>, <guimenuitem>Retângulos 3D</guimenuitem>, <guimenuitem>Plana</guimenuitem> e <guimenuitem>Círculos</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da Linha</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Use esta barra para definir quão grande deverá ser o rastro de uma cobra. Movendo a barra para a esquerda fará com que o rastro seja mais estreito, enquanto que se mover para a direita o tornerá mais largo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tamanho da Linha</guilabel></term>
+<listitem><para>Use esta barra para definir quão grande deverá ser o rastro de uma cobra. Movendo a barra para a esquerda fará com que o rastro seja mais estreito, enquanto que se mover para a direita o tornerá mais largo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá definir a aparência do fundo do campo de jogo. Se você preferir uma cor única, selecione a opção <guilabel
->Cor:</guilabel
-> e clique no botão à direita para abrir um diálogo apropriado para seleção de cores.</para>
-<para
->Você poderá também escolher uma imagem de fundo para o campo de jogo. Para fazer isso, selecione a opção <guilabel
->Imagem:</guilabel
-> e indique o nome de um arquivo de papel de parede no campo de edição à direita. Em alternativa, você poderá clicar no pequeno botão à direita para que apareça o conhecido diálogo de seleção de arquivos.</para>
+<term><guilabel>Fundo</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá definir a aparência do fundo do campo de jogo. Se você preferir uma cor única, selecione a opção <guilabel>Cor:</guilabel> e clique no botão à direita para abrir um diálogo apropriado para seleção de cores.</para>
+<para>Você poderá também escolher uma imagem de fundo para o campo de jogo. Para fazer isso, selecione a opção <guilabel>Imagem:</guilabel> e indique o nome de um arquivo de papel de parede no campo de edição à direita. Em alternativa, você poderá clicar no pequeno botão à direita para que apareça o conhecido diálogo de seleção de arquivos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor do jogador 1:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Clique no retângulo colorido para abrir um diálogo de seleção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para a cobra do primeiro jogador.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor do jogador 1:</guilabel></term>
+<listitem><para>Clique no retângulo colorido para abrir um diálogo de seleção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para a cobra do primeiro jogador.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor do jogador 2:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Clique no retângulo colorido para abrir um diálogo de seleção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para a cobra do segundo jogador.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor do jogador 2:</guilabel></term>
+<listitem><para>Clique no retângulo colorido para abrir um diálogo de seleção de cores que lhe permitirá definir a cor a usar para a cobra do segundo jogador.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
@@ -759,66 +369,38 @@ action="simul"
<!-- credits chapter done -->
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&ktron; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1999 Matthias Kiefer <email
->matthias.kiefer@gmx.de</email
-> </para>
-
-<para
->Partes dos algoritmos do jogador do computador são do xtron-1.1 por Rhett D. Jacobs <email
->rhett@hotel.canberra.edu.au&gt;</email
-> </para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação 1999 Matthias Kiefer <email
->matthias.kiefer@gmx.de</email
-> </para>
-
-<para
->Documentação atualizada para o KDE 2.0 por Fabian Dal Santo <email
->linuxgnu@yahoo.com.au</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&ktron; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 1999 Matthias Kiefer <email>matthias.kiefer@gmx.de</email> </para>
+
+<para>Partes dos algoritmos do jogador do computador são do xtron-1.1 por Rhett D. Jacobs <email>rhett@hotel.canberra.edu.au&gt;</email> </para>
+
+<para>Direitos autorais da documentação 1999 Matthias Kiefer <email>matthias.kiefer@gmx.de</email> </para>
+
+<para>Documentação atualizada para o KDE 2.0 por Fabian Dal Santo <email>linuxgnu@yahoo.com.au</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<!-- appendix finished -->
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-ktron">
-<title
->Como obter o &ktron;</title>
+<title>Como obter o &ktron;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para poder compilar com sucesso o &ktron;, você precisa do &kde; 3.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktron; poderão ser encontrados em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
->.</para>
+<para>Para poder compilar com sucesso o &ktron;, você precisa do &kde; 3.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktron; poderão ser encontrados em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-&install.compile.documentation; <para
->Se você tiver algum problema, por favor comunique-os para o autor <ulink url="mailto:matthias.kiefer@gmx.de"
->Matthias Kiefer</ulink
-> </para>
+<title>Compilação e Instalação</title>
+&install.compile.documentation; <para>Se você tiver algum problema, por favor comunique-os para o autor <ulink url="mailto:matthias.kiefer@gmx.de">Matthias Kiefer</ulink> </para>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook
index 183004a19d5..90a45690ce0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/index.docbook
@@ -4,189 +4,91 @@
<!ENTITY package "tdegames">
<!ENTITY technical.reference SYSTEM "technical-reference.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ktuberling;</title>
+<title>O Manual do &ktuberling;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Bischoff</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->e.bischoff@noos.fr</email
-></address>
-</affiliation
-></author>
-
-<author
-><firstname
->Paul</firstname
-> <othername
->E.</othername
-> <surname
->Ahlquist</surname
-> <lineage
->Jr.</lineage
-> <affiliation
-> <address
-><email
->pea@ahlquist.org</email
-></address>
+<author><firstname>Eric</firstname> <surname>Bischoff</surname> <affiliation> <address><email>e.bischoff@noos.fr</email></address>
+</affiliation></author>
+
+<author><firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</surname> <lineage>Jr.</lineage> <affiliation> <address><email>pea@ahlquist.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-04-15</date>
-<releaseinfo
->0.03.02</releaseinfo>
+<date>2002-04-15</date>
+<releaseinfo>0.03.02</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->1999</year
-><year
->2000</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->Eric Bischoff</holder>
+<year>1999</year><year>2000</year><year>2002</year>
+<holder>Eric Bischoff</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Paul E. Ahlquist Jr.</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Paul E. Ahlquist Jr.</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract>
-<para
->&ktuberling; é um jogo para crianças pequenas. </para>
+<para>&ktuberling; é um jogo para crianças pequenas. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KTuberling</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->crianças</keyword>
-<keyword
->homem batata</keyword>
-<keyword
->batata</keyword>
-<keyword
->pinguim</keyword>
-<keyword
->aquário</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KTuberling</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>crianças</keyword>
+<keyword>homem batata</keyword>
+<keyword>batata</keyword>
+<keyword>pinguim</keyword>
+<keyword>aquário</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<para>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="ktuberling.png" format="PNG"/></imageobject>
-</inlinemediaobject
-> O &ktuberling; é um jogo vocacionado para crianças pequenas. Obviamente, também poderá ser adequado para os adultos que ainda tenham um coração de criança. </para>
-
-<para
->É um <quote
->editor de batatas</quote
->. Significa que você poderá arrastar e soltar olhos, bocas, bigodes e outras partes do rosto, bem como alguns extras num boneco semelhante a uma batata. Da mesma forma, terá também um pinguim e um aquário onde poderá soltar outras coisas. </para>
-
-<para
->Não existe nenhum vencedor para o jogo. O único intuito é fazer os rostos mais engraçados que conseguir. </para>
-
-<para
->Existe um museu (do tipo da galeria da <quote
->Madame Tusseau</quote
->) onde você poderá encontrar vários exemplos de batatas, pinguins e aquários decorados. Obviamente, você poderá enviar as suas próprias criações para o programador, <ulink url="mailto:e.bischoff@noos.fr"
->Eric Bischoff</ulink
->, que as incluirá no museu se tiver algum tempo livre. </para>
-
-<para
->O &ktuberling; também poderá <quote
->falar</quote
->. Ele irá pronunciar os nomes dos objetos que você arrastar e soltar. Ele irá <quote
->falar</quote
-> num idioma à sua escolha. Você até poderá usá-lo para aprender um pouco de vocabulário dos vários idiomas estrangeiros. Atualmente, o &ktuberling; sabe <quote
->falar</quote
-> em Dinamarquês, Alemão, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Holandês, Português, Romeno, Eslovaco, Esloveno e Sueco. </para>
+</inlinemediaobject> O &ktuberling; é um jogo vocacionado para crianças pequenas. Obviamente, também poderá ser adequado para os adultos que ainda tenham um coração de criança. </para>
+
+<para>É um <quote>editor de batatas</quote>. Significa que você poderá arrastar e soltar olhos, bocas, bigodes e outras partes do rosto, bem como alguns extras num boneco semelhante a uma batata. Da mesma forma, terá também um pinguim e um aquário onde poderá soltar outras coisas. </para>
+
+<para>Não existe nenhum vencedor para o jogo. O único intuito é fazer os rostos mais engraçados que conseguir. </para>
+
+<para>Existe um museu (do tipo da galeria da <quote>Madame Tusseau</quote>) onde você poderá encontrar vários exemplos de batatas, pinguins e aquários decorados. Obviamente, você poderá enviar as suas próprias criações para o programador, <ulink url="mailto:e.bischoff@noos.fr">Eric Bischoff</ulink>, que as incluirá no museu se tiver algum tempo livre. </para>
+
+<para>O &ktuberling; também poderá <quote>falar</quote>. Ele irá pronunciar os nomes dos objetos que você arrastar e soltar. Ele irá <quote>falar</quote> num idioma à sua escolha. Você até poderá usá-lo para aprender um pouco de vocabulário dos vários idiomas estrangeiros. Atualmente, o &ktuberling; sabe <quote>falar</quote> em Dinamarquês, Alemão, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Holandês, Português, Romeno, Eslovaco, Esloveno e Sueco. </para>
</chapter>
<chapter id="onscreen-fundamentals">
-<title
->Fundamentos da Tela</title>
+<title>Fundamentos da Tela</title>
<sect1 id="mouse-operation">
-<title
->Uso do Mouse</title>
+<title>Uso do Mouse</title>
-<para
->Existem duas áreas na janela principal: </para>
+<para>Existem duas áreas na janela principal: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><quote
->Área de Jogo</quote
->, à esquerda. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A área dos <quote
->Objetos</quote
->, do lado direito, onde você pode selecionar os objetos para colocar na área de jogo. </para
-></listitem>
+<listitem><para><quote>Área de Jogo</quote>, à esquerda. </para></listitem>
+<listitem><para>A área dos <quote>Objetos</quote>, do lado direito, onde você pode selecionar os objetos para colocar na área de jogo. </para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela Principal do &ktuberling;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela Principal do &ktuberling;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="gameboard.png"/>
@@ -194,51 +96,29 @@
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="gameboard.eps"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela Principal</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Janela Principal</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2 id="place-object">
-<title
->Colocando um Objeto</title>
-
-<para
->Para arrastar um objeto, mova o cursor do mouse para a área de <quote
->objetos</quote
-> à direita. Clique no objeto que deseja arrastar, mas não solte o botão do mouse até que mova o cursor para a localização na <quote
->área de jogo</quote
-> onde deseja soltar o objeto. </para>
+<title>Colocando um Objeto</title>
+
+<para>Para arrastar um objeto, mova o cursor do mouse para a área de <quote>objetos</quote> à direita. Clique no objeto que deseja arrastar, mas não solte o botão do mouse até que mova o cursor para a localização na <quote>área de jogo</quote> onde deseja soltar o objeto. </para>
</sect2>
<sect2 id="move-object">
-<title
->Movendo um Objeto</title>
-<para
->Logo que tenha sido solto na <quote
->área de jogo</quote
->, um objeto pode ser movido. Basta clicar no objeto para selecioná-lo e, posteriormente, arrastá-lo e soltá-lo. Quando você clicar nele, ele passará para cima dos outros objetos que o tiverem coberto. Este truque é útil para fazer com que os olhos fiquem colocados corretamente. </para>
+<title>Movendo um Objeto</title>
+<para>Logo que tenha sido solto na <quote>área de jogo</quote>, um objeto pode ser movido. Basta clicar no objeto para selecioná-lo e, posteriormente, arrastá-lo e soltá-lo. Quando você clicar nele, ele passará para cima dos outros objetos que o tiverem coberto. Este truque é útil para fazer com que os olhos fiquem colocados corretamente. </para>
</sect2>
<sect2 id="remove-object">
-<title
->Removendo um Objeto</title>
-<para
->Para remover um objeto que tenha sido colocado na <quote
->área de jogo</quote
->, arraste-o de volta da <quote
->área de jogo</quote
-> para a área dos <quote
->objetos</quote
->. </para>
+<title>Removendo um Objeto</title>
+<para>Para remover um objeto que tenha sido colocado na <quote>área de jogo</quote>, arraste-o de volta da <quote>área de jogo</quote> para a área dos <quote>objetos</quote>. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-tool-bar">
-<title
->A Barra de Ferramentas</title>
+<title>A Barra de Ferramentas</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -247,30 +127,21 @@
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="toolbar.eps"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Barra de Ferramentas</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Barra de Ferramentas</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->A barra de ferramentas possui os botões para as funções mais usadas. </para>
+<para>A barra de ferramentas possui os botões para as funções mais usadas. </para>
<table>
-<title
->Botões da Barra de Ferramentas</title>
+<title>Botões da Barra de Ferramentas</title>
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
-<entry
->Botão</entry>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Equivalente no Menu</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Botão</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Equivalente no Menu</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
@@ -284,30 +155,16 @@
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="button.new.eps"/>
</imageobject>
- <textobject
-><phrase
->Botão de Novo Jogo</phrase
-></textobject>
+ <textobject><phrase>Botão de Novo Jogo</phrase></textobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
<entry>
- <guiicon
->Novo</guiicon
-></entry>
+ <guiicon>Novo</guiicon></entry>
<entry>
- <link linkend="game-new"
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice>
+ <link linkend="game-new"><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>
</link>
</entry>
-<entry
->Limpa a <quote
->área de jogo</quote
->. Isto tira todas as peças para fora da área de jogo para que possa criar uma nova decoração. </entry>
+<entry>Limpa a <quote>área de jogo</quote>. Isto tira todas as peças para fora da área de jogo para que possa criar uma nova decoração. </entry>
</row>
@@ -320,28 +177,15 @@
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="button.open.eps"/>
</imageobject>
- <textobject
-><phrase
->Botão Carregar</phrase
-></textobject>
+ <textobject><phrase>Botão Carregar</phrase></textobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
-<entry
-><guiicon
->Carregar</guiicon
-></entry>
+<entry><guiicon>Carregar</guiicon></entry>
<entry>
- <link linkend="game-load"
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar...</guimenuitem
-></menuchoice>
+ <link linkend="game-load"><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Carregar...</guimenuitem></menuchoice>
</link>
</entry>
-<entry
->Abre um arquivo do aplicativo a partir do museu ou de outras pastas. </entry>
+<entry>Abre um arquivo do aplicativo a partir do museu ou de outras pastas. </entry>
</row>
<row>
@@ -353,28 +197,15 @@
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="button.save.eps"/>
</imageobject>
- <textobject
-><phrase
->Botão Salvar</phrase
-></textobject>
+ <textobject><phrase>Botão Salvar</phrase></textobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
-<entry
-><guiicon
->Salvar</guiicon
-></entry>
+<entry><guiicon>Salvar</guiicon></entry>
<entry>
- <link linkend="game-save"
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice>
+ <link linkend="game-save"><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice>
</link>
</entry>
-<entry
->Salva a sua criação na sua pasta pessoal, ou noutra pasta qualquer, como por exemplo o museu, se desejar. O boneco é gravado num pequeno arquivo onde somente as posições dos objetos são gravados. </entry>
+<entry>Salva a sua criação na sua pasta pessoal, ou noutra pasta qualquer, como por exemplo o museu, se desejar. O boneco é gravado num pequeno arquivo onde somente as posições dos objetos são gravados. </entry>
</row>
@@ -387,28 +218,17 @@
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="button.print.eps"/>
</imageobject>
- <textobject
-><phrase
->Botão Imprimir</phrase
-></textobject>
+ <textobject><phrase>Botão Imprimir</phrase></textobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
<entry>
-<guiicon
->Imprimir</guiicon>
+<guiicon>Imprimir</guiicon>
</entry>
<entry>
- <link linkend="game-print"
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-></menuchoice>
+ <link linkend="game-print"><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>
</link>
</entry>
-<entry
->Imprime a sua imagem (formato &PostScript;). </entry>
+<entry>Imprime a sua imagem (formato &PostScript;). </entry>
</row>
<row>
@@ -420,28 +240,17 @@
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="button.undo.eps"/>
</imageobject>
- <textobject
-><phrase
->Botão Desfazer</phrase
-></textobject>
+ <textobject><phrase>Botão Desfazer</phrase></textobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
<entry>
- <guiicon
->Desfazer</guiicon>
+ <guiicon>Desfazer</guiicon>
</entry>
<entry>
- <link linkend="edit-undo"
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-></menuchoice>
+ <link linkend="edit-undo"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice>
</link>
</entry>
-<entry
->Desfaz a última operação.</entry>
+<entry>Desfaz a última operação.</entry>
</row>
<row>
@@ -453,28 +262,17 @@
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="button.redo.eps"/>
</imageobject>
- <textobject
-><phrase
->Botão Refazer</phrase
-></textobject>
+ <textobject><phrase>Botão Refazer</phrase></textobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
<entry>
-<guiicon
->Refazer</guiicon>
+<guiicon>Refazer</guiicon>
</entry>
<entry>
- <link linkend="edit-redo"
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-></menuchoice>
+ <link linkend="edit-redo"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice>
</link>
</entry>
-<entry
->Refaz a última operação.</entry>
+<entry>Refaz a última operação.</entry>
</row>
<!-- Currently there is no HELP button on the toolbar
@@ -487,17 +285,13 @@
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="button.help.eps"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Help Button</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Help Button</phrase></textobject>
</inlinemediaobject>
</entry>
<entry>
Help
</entry>
-<entry
->Displays this handbook.</entry>
+<entry>Displays this handbook.</entry>
</row>
-->
@@ -507,8 +301,7 @@ Help
</sect1>
<sect1 id="the-menu-items">
-<title
->Os Itens de Menu</title>
+<title>Os Itens de Menu</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -517,17 +310,11 @@ Help
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="menu.raw.eps"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Barra de Menu</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Barra de Menu</phrase></textobject>
</mediaobject>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="menu.game.png"/>
@@ -535,148 +322,39 @@ Help
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="menu.game.eps"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></phrase></textobject>
</mediaobject>
<variablelist>
<varlistentry id="game-new">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa</action
-> a <quote
->área de jogo</quote
-> </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa</action> a <quote>área de jogo</quote> </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="game-load">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
- <listitem
-><para
-><action
->Abre um arquivo com um boneco</action
-> a partir do museu ou de outro local qualquer, se o desejar.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Carregar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+ <listitem><para><action>Abre um arquivo com um boneco</action> a partir do museu ou de outro local qualquer, se o desejar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="game-save">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva</action
-> a sua criação. O boneco é gravado num pequeno arquivo onde somente a posição dos objetos é que é gravada. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva</action> a sua criação. O boneco é gravado num pequeno arquivo onde somente a posição dos objetos é que é gravada. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar como Imagem...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria um arquivo gráfico</action
-> que contém uma imagem do seu boneco. Os formatos disponíveis são o XPM, o JPEG, o PNG e o BMP. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Salvar como Imagem...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cria um arquivo gráfico</action> que contém uma imagem do seu boneco. Os formatos disponíveis são o XPM, o JPEG, o PNG e o BMP. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="game-print">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Imprime</action
-> a imagem do seu boneco no formato &PostScript;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Imprime</action> a imagem do seu boneco no formato &PostScript;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &ktuberling;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &ktuberling;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -684,10 +362,7 @@ Help
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="menu.edit.png"/>
@@ -695,91 +370,24 @@ Help
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="menu.edit.eps"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Menu Editar</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Menu Editar</phrase></textobject>
</mediaobject>
<variablelist>
<varlistentry id="edit-undo">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Anula</action
-> a última colocação de <quote
->objetos</quote
->. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Anula</action> a última colocação de <quote>objetos</quote>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-redo">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Shift</keycap
-> <keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Repete</action
-> a última colocação anulada de <quote
->objetos</quote
->. Esta opção do menu só estará ativa se você tiver usado anteriormente o <guilabel
->Desfazer</guilabel
->. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Shift</keycap> <keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Repete</action> a última colocação anulada de <quote>objetos</quote>. Esta opção do menu só estará ativa se você tiver usado anteriormente o <guilabel>Desfazer</guilabel>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia</action
-> a <quote
->área de jogo</quote
-> para a área de transferência.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia</action> a <quote>área de jogo</quote> para a área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -787,10 +395,7 @@ Help
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Área de Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Área de Jogo</guimenu></title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -799,74 +404,30 @@ Help
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="menu.playground.eps"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Menu <guimenu
->Área de Jogo</guimenu
-></phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Menu <guimenu>Área de Jogo</guimenu></phrase></textobject>
</mediaobject>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Área de Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Homem-Batata</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda para a área de jogo com o homem-batata</action
->. O &ktuberling; recordará a última área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Área de Jogo</guimenu> <guimenuitem>Homem-Batata</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda para a área de jogo com o homem-batata</action>. O &ktuberling; recordará a última área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Área de Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Pinguim</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda para o área de jogo com um pinguim</action
->. O &ktuberling; recordará a último área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Área de Jogo</guimenu> <guimenuitem>Pinguim</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda para o área de jogo com um pinguim</action>. O &ktuberling; recordará a último área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Área de Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Aquário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda para o área de jogo com um aquário</action
->. O &ktuberling; recordará a última área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Área de Jogo</guimenu> <guimenuitem>Aquário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda para o área de jogo com um aquário</action>. O &ktuberling; recordará a última área de jogo escolhida da próxima vez que iniciar.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Fala</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Fala</guimenu></title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -875,105 +436,42 @@ Help
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="menu.speech.eps"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Menu <guimenu
->Fala</guimenu
-></phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Menu <guimenu>Fala</guimenu></phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Lembre-se que você precisa ter o pacote 'tdemultimedia' instalado e o <command
->artsd</command
-> em execução para poder ouvir os sons. </para>
+<para>Lembre-se que você precisa ter o pacote 'tdemultimedia' instalado e o <command>artsd</command> em execução para poder ouvir os sons. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Fala</guimenu
-> <guimenuitem
->Desligar Som</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desativa o som</action
->. O &ktuberling; recordará esta opção da próxima vez que for iniciado.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Fala</guimenu> <guimenuitem>Desligar Som</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Desativa o som</action>. O &ktuberling; recordará esta opção da próxima vez que for iniciado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Fala</guimenu
-> <guimenuitem
->Dinamarquês</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa o som e coloca o aplicativo falando Dinamarquês</action
->. Se os sons em Dinamarquês não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Fala</guimenu> <guimenuitem>Dinamarquês</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa o som e coloca o aplicativo falando Dinamarquês</action>. Se os sons em Dinamarquês não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Fala</guimenu
-> <guimenuitem
->Alemão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa o som e coloca o aplicativo falando Alemão</action
->. Se os sons em Alemão não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Fala</guimenu> <guimenuitem>Alemão</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa o som e coloca o aplicativo falando Alemão</action>. Se os sons em Alemão não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Fala</guimenu
-> <guimenuitem
->Inglês</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa o som e coloca o aplicativo falando em Inglês</action
->. Se os sons em Inglês não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Fala</guimenu> <guimenuitem>Inglês</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa o som e coloca o aplicativo falando em Inglês</action>. Se os sons em Inglês não estiverem instalados, então esta opção ficará desativada. O &ktuberling; se recordará desta opção da próxima vez que for iniciado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->etc...</term>
-<listitem
-><para
->O mesmo para os outros idiomas.</para
-></listitem>
+<term>etc...</term>
+<listitem><para>O mesmo para os outros idiomas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="menu.help.png"/>
@@ -981,10 +479,7 @@ Help
<imageobject>
<imagedata format="EPS" fileref="menu.help.eps"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Menu Ajuda</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>O Menu Ajuda</phrase></textobject>
</mediaobject>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
@@ -993,108 +488,69 @@ Help
&technical.reference;
<chapter id="credits_license">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&ktuberling;</para>
+<para>&ktuberling;</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->John Calhoun - Idéia original, imagens originais e sons em Inglês</para>
+<para>John Calhoun - Idéia original, imagens originais e sons em Inglês</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Eric Bischoff <email
->e.bischoff@noos.fr</email
-> - Programação &kde;</para>
+<para>Eric Bischoff <email>e.bischoff@noos.fr</email> - Programação &kde;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Fran&ccedil;ois-Xavier Duranceau <email
->duranceau@free.fr</email
-> - Testes, conselhos e ajuda</para>
+<para>Fran&ccedil;ois-Xavier Duranceau <email>duranceau@free.fr</email> - Testes, conselhos e ajuda</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Agnieszka Czajkowska <email
->agnieszka@imagegalaxy.de</email
-> - Gráficos do pinguim</para>
+<para>Agnieszka Czajkowska <email>agnieszka@imagegalaxy.de</email> - Gráficos do pinguim</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Bas Willems <email
->next@euronet.nl</email
-> - Retoques gráficos e tema aquário</para>
+<para>Bas Willems <email>next@euronet.nl</email> - Retoques gráficos e tema aquário</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Roger Larsson <email
->roger.larsson@norran.net</email
-> - Ajustes ao som</para>
+<para>Roger Larsson <email>roger.larsson@norran.net</email> - Ajustes ao som</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Peter Silva <email
->peter.silva@videotron.ca</email
-> - Revisão da documentação</para>
+<para>Peter Silva <email>peter.silva@videotron.ca</email> - Revisão da documentação</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Paul Ahlquist <email
->pea@ahlquist.org</email
-> - Melhorias na documentação</para>
+<para>Paul Ahlquist <email>pea@ahlquist.org</email> - Melhorias na documentação</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->
+</itemizedlist>
-<para
->Este jogo é dedicado à minha pequena filha Sunniva Bischoff</para>
+<para>Este jogo é dedicado à minha pequena filha Sunniva Bischoff</para>
-<para
->Obrigado à Apple Computer e ao projeto do &LinuxPPC; por terem passado o &Linux; para o &Mac;. O &ktuberling; nunca teria existido sem isso!</para>
+<para>Obrigado à Apple Computer e ao projeto do &LinuxPPC; por terem passado o &Linux; para o &Mac;. O &ktuberling; nunca teria existido sem isso!</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="how-to-obtain-ktuberling">
-<title
->Como obter o <application
->ktuberling</application
-></title>
+<title>Como obter o <application>ktuberling</application></title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para poder compilar com sucesso o &ktuberling;, você irá necessitar do &kde; 3.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktuberling; poderão ser obtidos em &kde-ftp;.</para>
+<para>Para poder compilar com sucesso o &ktuberling;, você irá necessitar do &kde; 3.0. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktuberling; poderão ser obtidos em &kde-ftp;.</para>
-<para
->Para poder ouvir os sons, você terá que ter o 'tdemultimedia' instalado. </para>
+<para>Para poder ouvir os sons, você terá que ter o 'tdemultimedia' instalado. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation-and-installation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook
index d4abab58475..7a0582086f3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/ktuberling/technical-reference.docbook
@@ -2,344 +2,133 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Bischoff</surname
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Eric</firstname> <surname>Bischoff</surname> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->10-04-2002</date
-> <releaseinfo
->0.03.02</releaseinfo
-> <keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Homem Batata</keyword>
-<keyword
->referência técnica</keyword>
+<date>10-04-2002</date> <releaseinfo>0.03.02</releaseinfo> <keywordset>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Homem Batata</keyword>
+<keyword>referência técnica</keyword>
</keywordset>
</chapterinfo>
-<title
->Referência técnica</title>
+<title>Referência técnica</title>
-<para
->O &ktuberling; oferece uma forma gentil e compensadora de introduzir à personalização e programação do &kde;. O aplicativo pode ser extendido. Por exemplo, sem qualquer codificação, poderão ser adicionados novas áreas de jogo, alterando os arquivos gráficos. Ao adicionar os arquivos de som apropriados, os tradutores poderão alterar os sons para o seu idioma nativo! </para>
+<para>O &ktuberling; oferece uma forma gentil e compensadora de introduzir à personalização e programação do &kde;. O aplicativo pode ser extendido. Por exemplo, sem qualquer codificação, poderão ser adicionados novas áreas de jogo, alterando os arquivos gráficos. Ao adicionar os arquivos de som apropriados, os tradutores poderão alterar os sons para o seu idioma nativo! </para>
-<para
->Se você extender ou adicionar ao jogo, por favor considere a possibilidade de enviar as suas adições ao programador <ulink url="mailto:e.bischoff@noos.fr"
->Eric Bischoff</ulink
-> de modo a incluí-las nas próximas versões. </para>
+<para>Se você extender ou adicionar ao jogo, por favor considere a possibilidade de enviar as suas adições ao programador <ulink url="mailto:e.bischoff@noos.fr">Eric Bischoff</ulink> de modo a incluí-las nas próximas versões. </para>
<sect1 id="for-artists">
-<title
->Para artistas</title>
-
-<para
->O tamanho e a forma da área de jogo, assim como o número de objetos, poderão ser alterados. Poderão ser adicionadas novas áreas de jogos. Só é preciso criar dois arquivos de imagens para cada área de jogo: um tabuleiro de jogo e uma máscara. É permitido um máximo de 8 áreas de jogos, das quais 3 estão sendo usadas atualmente. </para>
-
-<para
->São usadas seis imagens no &ktuberling;: <filename
->potato-game.png</filename
->, <filename
->potato-mask.png</filename
->, <filename
->penguin-game.png</filename
->, <filename
->penguin-mask.png</filename
->, <filename
->aquarium-game.png</filename
-> e <filename
->aquarium-mask.png</filename
->. A localização padrão destes arquivos é a pasta <filename class="directory"
->$TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/</filename
->. </para>
-
-<para
->O primeiro tipo de imagem, os <filename
->*-game.png</filename
-> contém o tabuleiro e os objetos que o usuário seleciona. Este é o gráfico que o usuário vê enquanto joga. </para>
-
-<para
->O segundo tipo de imagens, os <filename
->*-mask.png</filename
->, contém apenas as máscaras dos objetos. Estas máscaras são usadas para delimitar os contornos dos objetos e, em alguns casos, dão ao objeto alguma transparência (por exemplo, os espetáculos). É obrigatório colocar os objetos na mesma posição, tanto no arquivo do tabuleiro como no da máscara. </para>
-
-<para
->Na mesma pasta, um arquivo chamado <filename
->layout.xml</filename
->. (<filename
->$TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</filename
->) indica quais as imagens usar e associa-os aos itens do menu. Contém também os parâmetros de posição da área de jogo e dos objetos no tabuleiro e nas máscaras. Ele atribui também os sons aos objetos e coloca os objetos em grupos. Finalmente, declara os idiomas como sendo conjuntos de sons traduzidos. Este arquivo segue a sintaxe-padrão do XML (ver os detalhes <link linkend="layout-details"
->abaixo</link
->). </para>
-
-<para
->Ainda na mesma pasta existe um arquivo chamado <filename
->layout.i18n</filename
-> (<filename
->$TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.i18n</filename
->) que recapitula os textos no <filename
->layout.xml</filename
-> que podem ser traduzidos: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->As entradas de menu que lhe permitem escolher a área de jogo e o idioma</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os nomes das categorias de objetos</para
-></listitem>
+<title>Para artistas</title>
+
+<para>O tamanho e a forma da área de jogo, assim como o número de objetos, poderão ser alterados. Poderão ser adicionadas novas áreas de jogos. Só é preciso criar dois arquivos de imagens para cada área de jogo: um tabuleiro de jogo e uma máscara. É permitido um máximo de 8 áreas de jogos, das quais 3 estão sendo usadas atualmente. </para>
+
+<para>São usadas seis imagens no &ktuberling;: <filename>potato-game.png</filename>, <filename>potato-mask.png</filename>, <filename>penguin-game.png</filename>, <filename>penguin-mask.png</filename>, <filename>aquarium-game.png</filename> e <filename>aquarium-mask.png</filename>. A localização padrão destes arquivos é a pasta <filename class="directory">$TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/</filename>. </para>
+
+<para>O primeiro tipo de imagem, os <filename>*-game.png</filename> contém o tabuleiro e os objetos que o usuário seleciona. Este é o gráfico que o usuário vê enquanto joga. </para>
+
+<para>O segundo tipo de imagens, os <filename>*-mask.png</filename>, contém apenas as máscaras dos objetos. Estas máscaras são usadas para delimitar os contornos dos objetos e, em alguns casos, dão ao objeto alguma transparência (por exemplo, os espetáculos). É obrigatório colocar os objetos na mesma posição, tanto no arquivo do tabuleiro como no da máscara. </para>
+
+<para>Na mesma pasta, um arquivo chamado <filename>layout.xml</filename>. (<filename>$TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.xml</filename>) indica quais as imagens usar e associa-os aos itens do menu. Contém também os parâmetros de posição da área de jogo e dos objetos no tabuleiro e nas máscaras. Ele atribui também os sons aos objetos e coloca os objetos em grupos. Finalmente, declara os idiomas como sendo conjuntos de sons traduzidos. Este arquivo segue a sintaxe-padrão do XML (ver os detalhes <link linkend="layout-details">abaixo</link>). </para>
+
+<para>Ainda na mesma pasta existe um arquivo chamado <filename>layout.i18n</filename> (<filename>$TDEDIR/share/apps/ktuberling/pics/layout.i18n</filename>) que recapitula os textos no <filename>layout.xml</filename> que podem ser traduzidos: <itemizedlist>
+<listitem><para>As entradas de menu que lhe permitem escolher a área de jogo e o idioma</para></listitem>
+<listitem><para>Os nomes das categorias de objetos</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Uma pasta mais acima, existe um arquivo chamado <filename
->ktuberlingui.rc</filename
-> (<filename
->$TDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc</filename
->), que é um segundo arquivo XML que descreve os menus do &ktuberling;. Ele deverá conter uma marca <markup
->&lt;action&gt;</markup
-> para cada área de jogo e idioma. O nome simbólico da ação neste arquivo deverá ser idêntico ao nome simbólico da ação no <filename
->layout.xml</filename
->. </para>
+<para>Uma pasta mais acima, existe um arquivo chamado <filename>ktuberlingui.rc</filename> (<filename>$TDEDIR/share/apps/ktuberling/ktuberlingui.rc</filename>), que é um segundo arquivo XML que descreve os menus do &ktuberling;. Ele deverá conter uma marca <markup>&lt;action&gt;</markup> para cada área de jogo e idioma. O nome simbólico da ação neste arquivo deverá ser idêntico ao nome simbólico da ação no <filename>layout.xml</filename>. </para>
</sect1>
<sect1 id="for-translators">
-<title
->Tradução</title>
-
-<para
->Além do mecanismo normal dos arquivos <literal role="extension"
->.po</literal
-> para traduzir os textos do programa e as mensagens, os sons também poderão ser localizados. </para>
-
-<para
->Se os vários tradutores puderem gravar a sua voz para um arquivo <literal role="extension"
->.wav</literal
->, eles poderão gravar esse arquivo para a sub-pasta específica do idioma da pasta de sons. O nome do som é então atribuído a um arquivo no arquivo <filename
->layout.xml</filename
->. Por exemplo, se a idioma de destino é o Português do Brasil, os tradutores poderão gravar a sua voz para os arquivos <literal role="extension"
->.wav</literal
-> localizados na pasta <filename
->$TDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/pt_BR</filename
->. Então, eles poderão então atribuir o som chamado <quote
->hat</quote
-> ao nome do arquivo <filename
->pt_BR/chapeu.wav</filename
->. </para>
-
-<para
->Numa versão futura, o &ktuberling; irá usar o formato de arquivos OGG Vorbis rc3 para os sons. Atualmente, será possível converter os arquivos WAV para o OGG Vorbis rc3 através da seguinte linha de comando: <screen
-><prompt
->$</prompt
-> <userinput
->oggenc_rc3 -o <replaceable
->som.ogg</replaceable
-> <replaceable
->som.wav</replaceable
-></userinput
->
+<title>Tradução</title>
+
+<para>Além do mecanismo normal dos arquivos <literal role="extension">.po</literal> para traduzir os textos do programa e as mensagens, os sons também poderão ser localizados. </para>
+
+<para>Se os vários tradutores puderem gravar a sua voz para um arquivo <literal role="extension">.wav</literal>, eles poderão gravar esse arquivo para a sub-pasta específica do idioma da pasta de sons. O nome do som é então atribuído a um arquivo no arquivo <filename>layout.xml</filename>. Por exemplo, se a idioma de destino é o Português do Brasil, os tradutores poderão gravar a sua voz para os arquivos <literal role="extension">.wav</literal> localizados na pasta <filename>$TDEDIR/share/apps/ktuberling/sounds/pt_BR</filename>. Então, eles poderão então atribuir o som chamado <quote>hat</quote> ao nome do arquivo <filename>pt_BR/chapeu.wav</filename>. </para>
+
+<para>Numa versão futura, o &ktuberling; irá usar o formato de arquivos OGG Vorbis rc3 para os sons. Atualmente, será possível converter os arquivos WAV para o OGG Vorbis rc3 através da seguinte linha de comando: <screen><prompt>$</prompt> <userinput>oggenc_rc3 -o <replaceable>som.ogg</replaceable> <replaceable>som.wav</replaceable></userinput>
</screen>
</para>
-<para
->A informação sobre como lidar com os mecanismos de tradução no &kde; está disponível no <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/index.html"
->HOWTO de Traduções do KDE</ulink
->. </para>
+<para>A informação sobre como lidar com os mecanismos de tradução no &kde; está disponível no <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/index.html">HOWTO de Traduções do KDE</ulink>. </para>
</sect1>
<sect1 id="for-programmers">
-<title
->Para programadores</title>
-<para
->Não é difícil aos programadores extenderem o &ktuberling;.</para>
+<title>Para programadores</title>
+<para>Não é difícil aos programadores extenderem o &ktuberling;.</para>
<sect2 id="classes">
-<title
->Classes C++</title>
+<title>Classes C++</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><classname
->TopLevel</classname
-></term>
+<term><classname>TopLevel</classname></term>
<listitem>
-<para
->Janela de topo e gerenciamento básico do programa</para>
+<para>Janela de topo e gerenciamento básico do programa</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><classname
->PlayGround</classname
-></term>
+<term><classname>PlayGround</classname></term>
<listitem>
-<para
->Descrição de um dos níveis de jogo</para
-> </listitem>
+<para>Descrição de um dos níveis de jogo</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><classname
->ToDraw</classname
-></term>
+<term><classname>ToDraw</classname></term>
<listitem>
-<para
->Uma descrição de um dos <quote
->objetos</quote
-> gráficos a serem desenhados</para
-> </listitem>
+<para>Uma descrição de um dos <quote>objetos</quote> gráficos a serem desenhados</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><classname
->SoundFactory</classname
-></term>
+<term><classname>SoundFactory</classname></term>
<listitem>
-<para
->Descrição de um dos idiomas e dos seus sons</para
-> </listitem>
+<para>Descrição de um dos idiomas e dos seus sons</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><classname
->Action</classname
-></term>
+<term><classname>Action</classname></term>
<listitem>
-<para
->Uma das ações do usuário na pilha de desfazer/refazer.</para
-> </listitem>
+<para>Uma das ações do usuário na pilha de desfazer/refazer.</para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="files-structure">
-<title
->Estrutura dos arquivos <literal role="extension"
->.tuberling</literal
-></title>
+<title>Estrutura dos arquivos <literal role="extension">.tuberling</literal></title>
-<para
->Um arquivo <literal role="extension"
->.tuberling</literal
-> que contém todos os dados necessários para desenhar um boneco. Ele poderá ser editado com um editor de texto normal.</para>
+<para>Um arquivo <literal role="extension">.tuberling</literal> que contém todos os dados necessários para desenhar um boneco. Ele poderá ser editado com um editor de texto normal.</para>
-<para
->A primeira linha contém o número do área de jogo.</para>
+<para>A primeira linha contém o número do área de jogo.</para>
-<para
->Em todas as outras linhas, existe um objeto gráfico por linha, na ordem que é usada para desenhá-los. Cada linha contém 5 números: o identificador do objeto e o retângulo onde deverá ser desenhado (esquerda, cima, direita, baixo). Os números são separados por espaços.</para>
+<para>Em todas as outras linhas, existe um objeto gráfico por linha, na ordem que é usada para desenhá-los. Cada linha contém 5 números: o identificador do objeto e o retângulo onde deverá ser desenhado (esquerda, cima, direita, baixo). Os números são separados por espaços.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="layout-details">
-<title
->Estrutura do arquivo de disposição (<filename
->layout.xml</filename
->)</title>
-
-<para
->A marca do nível de topo é única e chama-se <markup
->&lt;ktuberling&gt;</markup
->. Ela contém várias marcas <markup
->&lt;playground&gt;</markup
->, uma para cada área de jogo, bem como várias marcas <markup
->&lt;language&gt;</markup
->, uma para cada idioma. </para>
-
-<para
->A marca <markup
->&lt;playground&gt;</markup
-> tem dois atributos: o <markup
->gameboard</markup
-> e o <markup
->masks</markup
->. Estes atributos contém os nomes dos arquivos que contém as imagens. A marca <markup
->&lt;playground&gt;</markup
-> também contém uma marca <markup
->&lt;menuitem&gt;</markup
->, uma <markup
->&lt;editablearea&gt;</markup
-> e várias marcas <markup
->&lt;category&gt;</markup
->, tendo ainda várias marcas <markup
->&lt;object&gt;</markup
->. </para>
-
-<para
->A marca <markup
->&lt;menuitem&gt;</markup
-> descreve o identificador da ação do item do menu que permite selecionar a posição da área onde poderá soltar os objetos, assim como a legenda deste item do menu. Este identificador de ação deverá ser idêntico ao do <filename
->ktuberlingui.rc</filename
->. </para>
-
-<para
->A marca <markup
->&lt;editablearea&gt;</markup
-> descreve a posição da área onde você poderá soltar os objetos, bem como o nome do som associado a ele. </para>
-
-<para
->A marca <markup
->&lt;category&gt;</markup
-> descreve a posição e o texto que descreve um grupo de objetos. Por exemplo, ela pode descrever a posição e o texto do grupo <quote
->diversos</quote
->. </para>
-
-<para
->A marca <markup
->&lt;object&gt;</markup
-> descreve a posição (no tabuleiro e nas máscaras) de um objeto, assim como o nome do som associado a ele. </para>
-
-<para
->A marca <markup
->&lt;language&gt;</markup
-> tem um atributo: o <markup
->code</markup
->. Este atributo dá o código da localização para esse idioma. A marca <markup
->&lt;language&gt;</markup
-> também contém uma marca <markup
->&lt;menuitem&gt;</markup
-> tag e várias <markup
->&lt;sound&gt;</markup
->. </para>
-
-<para
->As marcas de nível inferior não são aqui explicadas, uma vez que o seu significado é bastante intuitivo. Se você modificar o arquivo <filename
->layout.xml</filename
->, não se esqueça de modificar o <filename
->layout.i18n</filename
-> e o <filename
->ktuberlingui.rc</filename
-> de acordo. </para>
+<title>Estrutura do arquivo de disposição (<filename>layout.xml</filename>)</title>
+
+<para>A marca do nível de topo é única e chama-se <markup>&lt;ktuberling&gt;</markup>. Ela contém várias marcas <markup>&lt;playground&gt;</markup>, uma para cada área de jogo, bem como várias marcas <markup>&lt;language&gt;</markup>, uma para cada idioma. </para>
+
+<para>A marca <markup>&lt;playground&gt;</markup> tem dois atributos: o <markup>gameboard</markup> e o <markup>masks</markup>. Estes atributos contém os nomes dos arquivos que contém as imagens. A marca <markup>&lt;playground&gt;</markup> também contém uma marca <markup>&lt;menuitem&gt;</markup>, uma <markup>&lt;editablearea&gt;</markup> e várias marcas <markup>&lt;category&gt;</markup>, tendo ainda várias marcas <markup>&lt;object&gt;</markup>. </para>
+
+<para>A marca <markup>&lt;menuitem&gt;</markup> descreve o identificador da ação do item do menu que permite selecionar a posição da área onde poderá soltar os objetos, assim como a legenda deste item do menu. Este identificador de ação deverá ser idêntico ao do <filename>ktuberlingui.rc</filename>. </para>
+
+<para>A marca <markup>&lt;editablearea&gt;</markup> descreve a posição da área onde você poderá soltar os objetos, bem como o nome do som associado a ele. </para>
+
+<para>A marca <markup>&lt;category&gt;</markup> descreve a posição e o texto que descreve um grupo de objetos. Por exemplo, ela pode descrever a posição e o texto do grupo <quote>diversos</quote>. </para>
+
+<para>A marca <markup>&lt;object&gt;</markup> descreve a posição (no tabuleiro e nas máscaras) de um objeto, assim como o nome do som associado a ele. </para>
+
+<para>A marca <markup>&lt;language&gt;</markup> tem um atributo: o <markup>code</markup>. Este atributo dá o código da localização para esse idioma. A marca <markup>&lt;language&gt;</markup> também contém uma marca <markup>&lt;menuitem&gt;</markup> tag e várias <markup>&lt;sound&gt;</markup>. </para>
+
+<para>As marcas de nível inferior não são aqui explicadas, uma vez que o seu significado é bastante intuitivo. Se você modificar o arquivo <filename>layout.xml</filename>, não se esqueça de modificar o <filename>layout.i18n</filename> e o <filename>ktuberlingui.rc</filename> de acordo. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/lskat/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/lskat/index.docbook
index 509b470b91c..b66794b506d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/lskat/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/lskat/index.docbook
@@ -1,305 +1,128 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "&lskat;"
->
- <!ENTITY package "tdegames"
->
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY kappname "&lskat;">
+ <!ENTITY package "tdegames">
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Tenente Skat</title>
+<title>Tenente Skat</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Martin</firstname
-> <surname
->Heni</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->martin@heni-online.de</email
-></address>
+<author><firstname>Martin</firstname> <surname>Heni</surname> <affiliation> <address><email>martin@heni-online.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Mike</firstname
-><surname
->McBride</surname
-> <contrib
->Revisor</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Mike</firstname><surname>McBride</surname> <contrib>Revisor</contrib>
<affiliation>
-<address
-><email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></address
-></affiliation>
+<address><email>mpmcbride7@yahoo.com</email></address></affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Stephen</firstname
-><surname
->Killing</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Stephen</firstname><surname>Killing</surname><affiliation><address><email>stephen.killing@kdemail.net</email></address></affiliation><contrib>Revisão</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->0.09.01</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>0.09.01</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Esta documentação descreve o &lskat; versão 0.9.1</para>
+<para>Esta documentação descreve o &lskat; versão 0.9.1</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->jogo de cartas</keyword>
-<keyword
->skat</keyword>
-<keyword
->tenente</keyword>
-<keyword
->lskat</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>jogo de cartas</keyword>
+<keyword>skat</keyword>
+<keyword>tenente</keyword>
+<keyword>lskat</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O Tenente Skat (do Alemão <foreignphrase lang="de"
->Offiziersskat</foreignphrase
->) é um jogo de cartas para dois jogadores. É jogado com regras semelhantes às do <firstterm
->Skat</firstterm
->, se bem que simplificadas e com dois jogadores. </para>
+<para>O Tenente Skat (do Alemão <foreignphrase lang="de">Offiziersskat</foreignphrase>) é um jogo de cartas para dois jogadores. É jogado com regras semelhantes às do <firstterm>Skat</firstterm>, se bem que simplificadas e com dois jogadores. </para>
-<para
->Cada jogador tem um conjunto de cartas à sua frente, estando metade delas aberta e a outra fechada. Ambos os jogadores tentarão ganhar mais de 60 dos 120 pontos possíveis. Ao fim de 16 jogadas, todas as cartas são jogadas e o jogo termina. </para>
+<para>Cada jogador tem um conjunto de cartas à sua frente, estando metade delas aberta e a outra fechada. Ambos os jogadores tentarão ganhar mais de 60 dos 120 pontos possíveis. Ao fim de 16 jogadas, todas as cartas são jogadas e o jogo termina. </para>
</chapter>
<chapter id="rules">
-<title
->Regras</title>
+<title>Regras</title>
-<para
->O jogo tem uma carta de trunfo escolhida aleatoriamente. É mostrada com um pequeno símbolo de naipe no canto inferior direito da área de pontuação. Todos os quatro Valetes também contam como trunfos e <emphasis
->não</emphasis
-> pertencem aos seus naipes. Por isso, se <emphasis
->copas</emphasis
-> for o trunfo, todas as copas, em conjunto com os quatro valetes, contarão como trunfos, num total de 11. </para>
+<para>O jogo tem uma carta de trunfo escolhida aleatoriamente. É mostrada com um pequeno símbolo de naipe no canto inferior direito da área de pontuação. Todos os quatro Valetes também contam como trunfos e <emphasis>não</emphasis> pertencem aos seus naipes. Por isso, se <emphasis>copas</emphasis> for o trunfo, todas as copas, em conjunto com os quatro valetes, contarão como trunfos, num total de 11. </para>
<note>
-<para
->O Ás de Paus não conta como <emphasis
->paus</emphasis
-> mas sim como trunfo. </para>
+<para>O Ás de Paus não conta como <emphasis>paus</emphasis> mas sim como trunfo. </para>
</note>
-<para
->Um trunfo especial é o <firstterm
->Grande</firstterm
->. Neste jogo, nenhum naipe é trunfo e somente os quatro Valetes é que contam como trunfo. No jogo isto é indicado com o símbolo da cabeça do Valete. </para>
+<para>Um trunfo especial é o <firstterm>Grande</firstterm>. Neste jogo, nenhum naipe é trunfo e somente os quatro Valetes é que contam como trunfo. No jogo isto é indicado com o símbolo da cabeça do Valete. </para>
-<para
->Cada jogador possuir 16 cartas. 8 delas abertas e 8 fechadas. O jogador inicial poderá jogar qualquer uma das suas cartas abertas. </para>
+<para>Cada jogador possuir 16 cartas. 8 delas abertas e 8 fechadas. O jogador inicial poderá jogar qualquer uma das suas cartas abertas. </para>
-<para
->O segundo jogador possui as seguintes opções: </para>
+<para>O segundo jogador possui as seguintes opções: </para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->O segundo jogador tem nas suas cartas abertas o mesmo naipe. Neste caso terá que jogar uma carta desse naipe. O jogador com a carta mais alta (ver a tabela abaixo) ganha ambas as cartas. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O segundo jogador não possui uma carta do naipe jogado. Nesse caso, poderá jogar qualquer outra carta. Se esta for um trunfo, o segundo jogador irá ganhar ambas as cartas. Caso contrário, o primeiro jogador ficará com ambas as cartas. </para
-></listitem>
+<listitem><para>O segundo jogador tem nas suas cartas abertas o mesmo naipe. Neste caso terá que jogar uma carta desse naipe. O jogador com a carta mais alta (ver a tabela abaixo) ganha ambas as cartas. </para></listitem>
+<listitem><para>O segundo jogador não possui uma carta do naipe jogado. Nesse caso, poderá jogar qualquer outra carta. Se esta for um trunfo, o segundo jogador irá ganhar ambas as cartas. Caso contrário, o primeiro jogador ficará com ambas as cartas. </para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Se ainda existir alguma carta fechada abaixo de uma carta jogada, ela passará a ficar aberta. </para>
+<para>Se ainda existir alguma carta fechada abaixo de uma carta jogada, ela passará a ficar aberta. </para>
-<para
->O jogador que ganhou as cartas poderá fazer a próxima jogada. </para>
+<para>O jogador que ganhou as cartas poderá fazer a próxima jogada. </para>
-<para
->A sequência das cartas (da mais elevada para a mais baixa - ignorando quaisquer <emphasis
->trunfos</emphasis
->):</para>
+<para>A sequência das cartas (da mais elevada para a mais baixa - ignorando quaisquer <emphasis>trunfos</emphasis>):</para>
<simplelist type="inline">
-<member
->Valete de paus</member>
-<member
->Valete de espadas</member>
-<member
->Valete de copas</member>
-<member
->Valete de ouros</member>
-<member
->Ás</member>
-<member
->Dez</member>
-<member
->Rei</member>
-<member
->Dama</member>
-<member
->Nove</member>
-<member
->Oito</member>
-<member
->Sete</member>
+<member>Valete de paus</member>
+<member>Valete de espadas</member>
+<member>Valete de copas</member>
+<member>Valete de ouros</member>
+<member>Ás</member>
+<member>Dez</member>
+<member>Rei</member>
+<member>Dama</member>
+<member>Nove</member>
+<member>Oito</member>
+<member>Sete</member>
</simplelist>
-<para
->O jogador que ganhar ambas as cartas irá adicionar o seu valor à sua pontuação. Os valores das cartas são:</para>
+<para>O jogador que ganhar ambas as cartas irá adicionar o seu valor à sua pontuação. Os valores das cartas são:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
-<row
-><entry
->Carta </entry
-><entry
->Valor </entry
-></row>
+<row><entry>Carta </entry><entry>Valor </entry></row>
</thead>
<tbody>
-<row
-><entry
->Ás </entry
-><entry
->11 </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Dez </entry
-><entry
->10 </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Rei </entry
-><entry
->4 </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Dama </entry
-><entry
->3 </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Valete </entry
-><entry
->2 </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Nove </entry
-><entry
->0 </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Oito </entry
-><entry
->0 </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Sete </entry
-><entry
->0 </entry
-></row>
+<row><entry>Ás </entry><entry>11 </entry></row>
+<row><entry>Dez </entry><entry>10 </entry></row>
+<row><entry>Rei </entry><entry>4 </entry></row>
+<row><entry>Dama </entry><entry>3 </entry></row>
+<row><entry>Valete </entry><entry>2 </entry></row>
+<row><entry>Nove </entry><entry>0 </entry></row>
+<row><entry>Oito </entry><entry>0 </entry></row>
+<row><entry>Sete </entry><entry>0 </entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<sect1 id="scoring">
-<title
->Pontuação</title>
+<title>Pontuação</title>
-<para
->O jogo é ganho se você tiver mais de 60 pontos. Se ambos os jogadores tiverem 60 pontos, o jogo termina empatado. </para>
+<para>O jogo é ganho se você tiver mais de 60 pontos. Se ambos os jogadores tiverem 60 pontos, o jogo termina empatado. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
-<row
-><entry
->Pontos</entry
-><entry
->Pontuação</entry
-></row>
+<row><entry>Pontos</entry><entry>Pontuação</entry></row>
</thead>
<tbody>
-<row
-><entry
->60</entry
-><entry
->1</entry
-></row>
-<row
-><entry
->61...90</entry
-><entry
->2</entry
-></row>
-<row
-><entry
->91...119</entry
-><entry
->3</entry
-></row>
-<row
-><entry
->120</entry
-><entry
->4</entry
-></row>
+<row><entry>60</entry><entry>1</entry></row>
+<row><entry>61...90</entry><entry>2</entry></row>
+<row><entry>91...119</entry><entry>3</entry></row>
+<row><entry>120</entry><entry>4</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
@@ -308,350 +131,144 @@
</chapter>
<chapter id="remote-connections">
-<title
->Conexões remotas</title>
+<title>Conexões remotas</title>
-<para
->É possível jogar o jogo através de uma conexão em rede com outro computador. Para fazer isso, ambos os jogadores terão que selecionar uma cor usada pelo jogador local e outra pelo jogador remoto. Quem escolhe o lado não interessa. Aliás, não interessa se ambos escolherem jogador com a mesma cor, uma vez que isto será trocado automaticamente pelo jogo. </para>
+<para>É possível jogar o jogo através de uma conexão em rede com outro computador. Para fazer isso, ambos os jogadores terão que selecionar uma cor usada pelo jogador local e outra pelo jogador remoto. Quem escolhe o lado não interessa. Aliás, não interessa se ambos escolherem jogador com a mesma cor, uma vez que isto será trocado automaticamente pelo jogo. </para>
-<para
->Um dos computadores irá atuar como servidor do jogo. Só ele poderá dar início a um novo jogo na rede. Do mesmo modo, todos os dados do seu jogo serão transferidos para o computador-cliente. Você poderá obrigar o seu computador a ser o servidor, se não inserir o nome de uma máquina no diálogo de rede. Este diálogo aparece se você iniciar um novo jogo na rede. Como cliente, deverá inserir o nome da máquina onde o servidor se encontra rodando. A porta provavelmente não terá necessidade de ser alterada, mas você poderá inserir um número de porta válido qualquer aqui. </para>
+<para>Um dos computadores irá atuar como servidor do jogo. Só ele poderá dar início a um novo jogo na rede. Do mesmo modo, todos os dados do seu jogo serão transferidos para o computador-cliente. Você poderá obrigar o seu computador a ser o servidor, se não inserir o nome de uma máquina no diálogo de rede. Este diálogo aparece se você iniciar um novo jogo na rede. Como cliente, deverá inserir o nome da máquina onde o servidor se encontra rodando. A porta provavelmente não terá necessidade de ser alterada, mas você poderá inserir um número de porta válido qualquer aqui. </para>
</chapter>
<chapter id="menus">
-<title
->Menus</title>
+<title>Menus</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Jogo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Jogo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Inicia um novo jogo.</action
-> Num jogo de rede, esta opção só está disponível para o servidor. O cliente será iniciado automaticamente pelo servidor. </para>
+<para><action>Inicia um novo jogo.</action> Num jogo de rede, esta opção só está disponível para o servidor. O cliente será iniciado automaticamente pelo servidor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Terminar Jogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para>
-<action
->Cancela o jogo atual.</action>
-</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Terminar Jogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>
+<action>Cancela o jogo atual.</action>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Estatísticas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa toda a memória de jogos.</action
-> Esta informação é normalmente gravada quando o jogo termina e mostra o número de jogos vencidos e efetuados por cada jogador. Isto é limpo com esta opção do menu. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Limpar Estatísticas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa toda a memória de jogos.</action> Esta informação é normalmente gravada quando o jogo termina e mostra o número de jogos vencidos e efetuados por cada jogador. Isto é limpo com esta opção do menu. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Mensagem...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver conectado a outro jogo numa sessão remota, esta opção permite-lhe <action
->enviar uma mensagem para o jogador remoto.</action
-> </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Enviar Mensagem...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Se estiver conectado a outro jogo numa sessão remota, esta opção permite-lhe <action>enviar uma mensagem para o jogador remoto.</action> </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai do programa.</action>
-</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai do programa.</action>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra ou oculta a barra de estado. </action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra ou oculta a barra de estado. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Jogador Inicial</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona se o jogador 1 (acima) ou o 2 (abaixo) começa o próximo jogo. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Jogador Inicial</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona se o jogador 1 (acima) ou o 2 (abaixo) começa o próximo jogo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Jogador 1 Jogado por</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Jogador 1 Jogado por</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe quem joga pelo jogador 1 (acima). Poderá ser um dos seguintes: </para>
-
-<itemizedlist
-><listitem>
-<para
->Um jogador local que usa o mouse como dispositivo de controle. Para esta opção, escolha o <guimenuitem
->Jogador</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Um jogador com inteligência artificial (controlado pelo computador). Para esta opção, escolha o <guimenuitem
->Computador</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Um jogador remoto, que se encontra conectado a este computador através da rede. Para esta opção escolha o <guimenuitem
->Remoto</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
+<para>Escolhe quem joga pelo jogador 1 (acima). Poderá ser um dos seguintes: </para>
+
+<itemizedlist><listitem>
+<para>Um jogador local que usa o mouse como dispositivo de controle. Para esta opção, escolha o <guimenuitem>Jogador</guimenuitem>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Um jogador com inteligência artificial (controlado pelo computador). Para esta opção, escolha o <guimenuitem>Computador</guimenuitem>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Um jogador remoto, que se encontra conectado a este computador através da rede. Para esta opção escolha o <guimenuitem>Remoto</guimenuitem>. </para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Jogador 2 Jogado por</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->O mesmo que o <guimenuitem
->Jogador 1 Jogado Por</guimenuitem
->, só que referente ao Jogador 2. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Jogador 2 Jogado por</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para>O mesmo que o <guimenuitem>Jogador 1 Jogado Por</guimenuitem>, só que referente ao Jogador 2. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Nível</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para>
-<action
->Seleciona o nível do jogador do computador.</action>
-</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Nível</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>
+<action>Seleciona o nível do jogador do computador.</action>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Escolher o Baralho</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-> Escolha a face e o verso do baralho de cartas usado para jogar.</action
-> Você poderá selecioná-los num diálogo de pré-visualização que mostra todos os baralhos instalados no &kde;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Escolher o Baralho</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action> Escolha a face e o verso do baralho de cartas usado para jogar.</action> Você poderá selecioná-los num diálogo de pré-visualização que mostra todos os baralhos instalados no &kde;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudar Nomes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para>
-<action
->Muda o nome dos jogadores.</action>
-</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mudar Nomes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>
+<action>Muda o nome dos jogadores.</action>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para>
-<action
->Abre um diálogo que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado.</action>
-</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>
+<action>Abre um diálogo que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado.</action>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
->O Menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+<title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&lskat; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2000,2001 Martin Heni <email
->martin@heni-online.de</email
-> </para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000,2001 Martin Heni <email
->martin@heni-online.de</email
-> </para>
-<para
->Documentação convertida para o &kde; 2.0 por Mike McBride <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-> </para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
-><para
->Revisão de Stephen Killing<email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&lskat; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2000,2001 Martin Heni <email>martin@heni-online.de</email> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2000,2001 Martin Heni <email>martin@heni-online.de</email> </para>
+<para>Documentação convertida para o &kde; 2.0 por Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email> </para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para><para>Revisão de Stephen Killing<email>stephen.killing@kdemail.net</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
<sect1 id="Compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/twin4/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/twin4/index.docbook
index 6c54f9efc71..bfeb905951f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/twin4/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegames/twin4/index.docbook
@@ -2,329 +2,153 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&t4wins;">
<!ENTITY package "tdegames">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Quatro Ganha</title>
+<title>Quatro Ganha</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Martin</firstname
-> <surname
->Heni</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->martin@heni-online.de</email
-></address>
+<author><firstname>Martin</firstname> <surname>Heni</surname> <affiliation> <address><email>martin@heni-online.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
-></firstname
-> <surname
-></surname
-> <contrib
->Revisor</contrib>
-<affiliation
-><address
-><email
-></email
-></address
-></affiliation>
+<othercredit role="reviewer"><firstname></firstname> <surname></surname> <contrib>Revisor</contrib>
+<affiliation><address><email></email></address></affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Stephen</firstname
-><surname
->Killing</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Stephen</firstname><surname>Killing</surname><affiliation><address><email>stephen.killing@kdemail.net</email></address></affiliation><contrib>Revisão</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Esta documentação descreve o &t4wins; versão 1.0.0</para>
+<para>Esta documentação descreve o &t4wins; versão 1.0.0</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegames</keyword>
-<keyword
->jogo</keyword>
-<keyword
->tabuleiro</keyword>
-<keyword
->jogo de tabuleiro</keyword>
-<keyword
->quatro ganha</keyword>
-<keyword
->quatro</keyword>
-<keyword
->quatro em fila</keyword>
-<keyword
->win4</keyword>
-<keyword
->twin4</keyword>
-<keyword
->conectar quatro</keyword>
-<keyword
->conectar 4</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegames</keyword>
+<keyword>jogo</keyword>
+<keyword>tabuleiro</keyword>
+<keyword>jogo de tabuleiro</keyword>
+<keyword>quatro ganha</keyword>
+<keyword>quatro</keyword>
+<keyword>quatro em fila</keyword>
+<keyword>win4</keyword>
+<keyword>twin4</keyword>
+<keyword>conectar quatro</keyword>
+<keyword>conectar 4</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Quatro ganha é um jogo para dois jogadores. </para>
+<para>Quatro ganha é um jogo para dois jogadores. </para>
-<para
->Cada jogador é representado por uma cor (amarela e vermelha). O objetivo do jogo é conseguir alinhar quatro peças adjacentes da sua cor numa linha, coluna ou numa diagonal. Isto é feito colocando uma das suas peças em qualquer uma das sete colunas. </para>
+<para>Cada jogador é representado por uma cor (amarela e vermelha). O objetivo do jogo é conseguir alinhar quatro peças adjacentes da sua cor numa linha, coluna ou numa diagonal. Isto é feito colocando uma das suas peças em qualquer uma das sete colunas. </para>
-<para
->Uma peça irá começar a preencher uma coluna a partir de baixo, &ie; irá cair até atingir o nível do fundo ou outra peça. Depois da jogada ser efetuada, é a vez do outro jogador. </para>
+<para>Uma peça irá começar a preencher uma coluna a partir de baixo, &ie; irá cair até atingir o nível do fundo ou outra peça. Depois da jogada ser efetuada, é a vez do outro jogador. </para>
-<para
->Isto é repetido até que o jogo termine, o que acontece quando um dos jogadores tiver quatro peças numa linha, coluna ou diagonal ou quando não for possível efetuar mais nenhuma jogada porque o tabuleiro ficou cheio. </para>
+<para>Isto é repetido até que o jogo termine, o que acontece quando um dos jogadores tiver quatro peças numa linha, coluna ou diagonal ou quando não for possível efetuar mais nenhuma jogada porque o tabuleiro ficou cheio. </para>
</chapter>
<chapter id="rules">
-<title
->Regras</title>
+<title>Regras</title>
-<para
->O tabuleiro está separado em três regiões. </para>
+<para>O tabuleiro está separado em três regiões. </para>
-<para
->O <firstterm
->tabuleiro do jogo</firstterm
-> é construído com base em campos de 7x6 que serão preenchidos de baixo para cima. Os campos são marcados com a cor do jogador que efetua a jogada atual. No topo de cada coluna aparece uma seta colorida que mostra onde a última peça foi colocada. </para>
+<para>O <firstterm>tabuleiro do jogo</firstterm> é construído com base em campos de 7x6 que serão preenchidos de baixo para cima. Os campos são marcados com a cor do jogador que efetua a jogada atual. No topo de cada coluna aparece uma seta colorida que mostra onde a última peça foi colocada. </para>
-<para
->A <firstterm
->área de estado</firstterm
-> mostra qual a cor do jogador que começa e quem é que joga com uma determinada cor (o jogador, o computador ou uma conexão remota). Ela mostrará também o nível do computador como adversário, o número de jogadas efetuadas e a probabilidade calculada do computador ganhar. Esta probabilidade é calculada apenas se for o computador a efetuar uma jogada. Um número positivo significa que o jogador está em vantagem, enquanto que um número negativo significa que o computador acha que está melhor. </para>
+<para>A <firstterm>área de estado</firstterm> mostra qual a cor do jogador que começa e quem é que joga com uma determinada cor (o jogador, o computador ou uma conexão remota). Ela mostrará também o nível do computador como adversário, o número de jogadas efetuadas e a probabilidade calculada do computador ganhar. Esta probabilidade é calculada apenas se for o computador a efetuar uma jogada. Um número positivo significa que o jogador está em vantagem, enquanto que um número negativo significa que o computador acha que está melhor. </para>
-<para
->A <firstterm
->área da tabela</firstterm
-> mostra o número de jogos vencidos, perdidos e empatados para cada jogador. Também é mostrado o número de jogos interrompidos (Int), assim como o somatório de todos os jogos. </para>
+<para>A <firstterm>área da tabela</firstterm> mostra o número de jogos vencidos, perdidos e empatados para cada jogador. Também é mostrado o número de jogos interrompidos (Int), assim como o somatório de todos os jogos. </para>
</chapter>
<chapter id="remote-connections">
-<title
->Conexões remotas</title>
+<title>Conexões remotas</title>
-<para
->É possível jogar numa conexão em rede com outro computador. Um dos computadores irá atuar como o servidor de jogos. Ele poderá determinar quem jogará com que cor. Você pode configurar as opções de rede no menu do jogo, especificamente no diálogo de rede. Nele você também poderá encontrar um diálogo de conversação que lhe permitirá conversar com seu amigo. </para>
+<para>É possível jogar numa conexão em rede com outro computador. Um dos computadores irá atuar como o servidor de jogos. Ele poderá determinar quem jogará com que cor. Você pode configurar as opções de rede no menu do jogo, especificamente no diálogo de rede. Nele você também poderá encontrar um diálogo de conversação que lhe permitirá conversar com seu amigo. </para>
-<para
->Quando é criada uma conexão de rede, é necessário inserir uma máquina remota e uma porta. A porta poderá quase sempre ser deixada como está, mas se você souber o que está fazendo, poderá substitui-la por outro número, que terá que ser igual para o outro jogador, como é óbvio. O nome da máquina representa o nome da máquina-anfitriã à qual você se vai conectar. Só o cliente da conexão é que terá de inserir esse nome. É razoável que o jogador que se encontre por trás de um 'firewall' opte por ser o cliente, uma vez que o 'firewall' poderá não aceitar conexões vindas de fora. </para>
+<para>Quando é criada uma conexão de rede, é necessário inserir uma máquina remota e uma porta. A porta poderá quase sempre ser deixada como está, mas se você souber o que está fazendo, poderá substitui-la por outro número, que terá que ser igual para o outro jogador, como é óbvio. O nome da máquina representa o nome da máquina-anfitriã à qual você se vai conectar. Só o cliente da conexão é que terá de inserir esse nome. É razoável que o jogador que se encontre por trás de um 'firewall' opte por ser o cliente, uma vez que o 'firewall' poderá não aceitar conexões vindas de fora. </para>
</chapter>
<chapter id="menus">
-<title
->Menus</title>
+<title>Menus</title>
<sect1 id="game-menu">
-<title
->Menu Jogo</title>
+<title>Menu Jogo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Inicia um novo jogo. No caso de um jogo na rede, esta opção só está disponível para o servidor da rede. O cliente de rede será iniciado automaticamente pelo servidor. </para>
+<para>Inicia um novo jogo. No caso de um jogo na rede, esta opção só está disponível para o servidor da rede. O cliente de rede será iniciado automaticamente pelo servidor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir ...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Abrir ...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre um jogo gravado. </para>
+<para>Abre um jogo gravado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como ...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como ...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Salva o jogo atual. </para>
+<para>Salva o jogo atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Interromper Jogo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Interromper Jogo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Cancela o jogo atual. </para>
+<para>Cancela o jogo atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurações da Rede...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Configurações da Rede...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Exibe um diálogo com a configuração da rede. Você pode optar por ser o servidor ou o cliente. Se você for o servidor, também poderá escolher qual a cor que o cliente poderá obter. Se existir um jogo de rede em execução, você também poderá desconectá-lo com este menu. </para>
+<para>Exibe um diálogo com a configuração da rede. Você pode optar por ser o servidor ou o cliente. Se você for o servidor, também poderá escolher qual a cor que o cliente poderá obter. Se existir um jogo de rede em execução, você também poderá desconectá-lo com este menu. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Área de Bate Papo...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Área de Bate Papo...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Exibe uma janela de conversação que lhe permitirá enviar mensagens para o outro jogador. </para>
+<para>Exibe uma janela de conversação que lhe permitirá enviar mensagens para o outro jogador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Estatísticas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Estatísticas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra as estatísticas de todos os tempos de jogo e permite zerá-las. Esta informação normalmente é gravada quando o jogo termina e mostra o total de jogos efetuados e vencidos por cada jogador. </para>
+<para>Mostra as estatísticas de todos os tempos de jogo e permite zerá-las. Esta informação normalmente é gravada quando o jogo termina e mostra o total de jogos efetuados e vencidos por cada jogador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Dica</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Dica</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->O computador irá calcular a melhor jogada possível e irá marcá-la com um pequeno círculo no tabuleiro. A qualidade da jogada depende do nível do computador. </para>
+<para>O computador irá calcular a melhor jogada possível e irá marcá-la com um pequeno círculo no tabuleiro. A qualidade da jogada depende do nível do computador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Jogo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Jogo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Sai do programa. </para>
+<para>Sai do programa. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -332,48 +156,19 @@
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->Menu Editar</title>
+<title>Menu Editar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Anula a última jogada. Se o jogador anterior for o computador, são anulados dois movimentos de modo que seja a vez do jogador novamente. </para>
+<para>Anula a última jogada. Se o jogador anterior for o computador, são anulados dois movimentos de modo que seja a vez do jogador novamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Repete uma jogada que tenha sido anulada pelo jogador. </para>
+<para>Repete uma jogada que tenha sido anulada pelo jogador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -382,189 +177,97 @@
<sect1 id="option-menu">
-<title
->O Menu Configurações</title>
+<title>O Menu Configurações</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de estado. </para>
+<para>Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de estado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Jogador Inicial</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Jogador Inicial</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Determina qual a cor do jogador que começará o próximo jogo. </para>
+<para>Determina qual a cor do jogador que começará o próximo jogo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Amarelo Jogado Por</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Amarelo Jogado Por</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe quem deverá jogar como sendo o jogador 1 (amarelo). Tanto poderá ser o <guimenuitem
->mouse</guimenuitem
-> ou o <guimenuitem
->teclado</guimenuitem
->, &ie; um jogador local que utiliza o mouse ou o teclado para comandar o jogador ou o <guimenuitem
->computador</guimenuitem
->, &ie; o computador joga com este jogador. </para>
+<para>Escolhe quem deverá jogar como sendo o jogador 1 (amarelo). Tanto poderá ser o <guimenuitem>mouse</guimenuitem> ou o <guimenuitem>teclado</guimenuitem>, &ie; um jogador local que utiliza o mouse ou o teclado para comandar o jogador ou o <guimenuitem>computador</guimenuitem>, &ie; o computador joga com este jogador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Vermelho Jogado Por</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Vermelho Jogado Por</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->O mesmo que para o <guimenuitem
->Amarelo Jogado Por</guimenuitem
->, mas para o jogador 2 (vermelho). </para>
+<para>O mesmo que para o <guimenuitem>Amarelo Jogado Por</guimenuitem>, mas para o jogador 2 (vermelho). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Nível</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Nível</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Seleciona o nível do jogador do computador. </para>
+<para>Seleciona o nível do jogador do computador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudar Nomes...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mudar Nomes...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda o nome dos jogadores. </para>
+<para>Muda o nome dos jogadores. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para>
-<action
->Abre um diálogo que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado.</action>
-</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>
+<action>Abre um diálogo que lhe permite redefinir todos os atalhos do teclado.</action>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
->O Menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+<title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&t4wins; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1995-2002 Martin Heni <email
->martin@heni-online.de</email
-> </para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2002 Martin Heni <email
->martin@heni-online.de</email
-> </para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
-><para
->Revisão de Stephen Killing<email
->stephen.killing@kdemail.net</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&t4wins; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 1995-2002 Martin Heni <email>martin@heni-online.de</email> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2002 Martin Heni <email>martin@heni-online.de</email> </para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para><para>Revisão de Stephen Killing<email>stephen.killing@kdemail.net</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-twin4">
-<title
->Como obter o &t4wins;</title>
+<title>Como obter o &t4wins;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para poder compilar com sucesso o &t4wins;, você precisa do &kde; 2.0 </para>
+<para>Para poder compilar com sucesso o &t4wins;, você precisa do &kde; 2.0 </para>
-<para
->Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &t4wins; poderão ser encontradas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
->.</para>
+<para>Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &t4wins; poderão ser encontradas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook
index 714a8f8ea17..002763944fd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kamera/index.docbook
@@ -9,37 +9,16 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual &kamera;</title>
+<title>O Manual &kamera;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Joao</firstname
-><surname
->Simonini</surname
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Joao</firstname><surname>Simonini</surname><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -47,44 +26,24 @@ need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (DD/MM/YYYY) and of the version
(Major.minor.lesser), it could be used by automation scripts -->
-<date
->2000-09-02</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2000-09-02</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kamera; permite você a visualizar e a abaixar imagens em uma câmera digital. </para>
+<para>O &kamera; permite você a visualizar e a abaixar imagens em uma câmera digital. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kaplicativo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kaplicativo</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
-> <para
->Desculpe, mas a documentação para &kappname; não estava finalizada quando &kde; era instalado no computador.</para
-> <para
->Se você precisa de ajuda, por favor verifique <ulink url="http://www.kde.org"
->OSítio da Web do &kde; </ulink
->para atualizações ou enviando sua pergunta para<ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->A lista de Discurssão do Usuário do &kde; </ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->O Time do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title> <para>Desculpe, mas a documentação para &kappname; não estava finalizada quando &kde; era instalado no computador.</para> <para>Se você precisa de ajuda, por favor verifique <ulink url="http://www.kde.org">OSítio da Web do &kde; </ulink>para atualizações ou enviando sua pergunta para<ulink url="mailto:kde-user@kde.org">A lista de Discurssão do Usuário do &kde; </ulink>.</para> <para><emphasis>O Time do &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook
index ff9bb9581a8..e1b77271b02 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kcoloredit/index.docbook
@@ -1,199 +1,115 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kcoloredit "<application
->KColorEdit</application
->">
+ <!ENTITY kcoloredit "<application>KColorEdit</application>">
<!ENTITY kappname "&kcoloredit;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- Change language only here -->
-]
->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- Change language only here -->
+]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kcoloredit;</title>
+<title>O Manual do &kcoloredit;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Artur</firstname
-> <surname
->Rataj</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->art@zeus.polsl.gliwice.pl</email
-></address>
+<author><firstname>Artur</firstname> <surname>Rataj</surname> <affiliation> <address><email>art@zeus.polsl.gliwice.pl</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Joao</firstname
-><surname
->Simonini</surname
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Joao</firstname><surname>Simonini</surname><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Artur Rataj</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Artur Rataj</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-01-09</date>
-<releaseinfo
->2.91.00</releaseinfo>
+<date>2002-01-09</date>
+<releaseinfo>2.91.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kcoloredit; é um editor de paleta dos arquivos. Ele pode ser usado para editar paletas de cores e para escolher e nomear cores.</para>
+<para>O &kcoloredit; é um editor de paleta dos arquivos. Ele pode ser usado para editar paletas de cores e para escolher e nomear cores.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->gráficos</keyword>
-<keyword
->paleta</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>gráficos</keyword>
+<keyword>paleta</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kcoloredit; é um editor de paleta dos arquivos. Ele pode ser usado para editar paletas de cores e para escolher e nomear cores.</para>
+<para>O &kcoloredit; é um editor de paleta dos arquivos. Ele pode ser usado para editar paletas de cores e para escolher e nomear cores.</para>
</chapter>
<chapter id="file-operations">
-<title
->Operações do arquivo</title>
+<title>Operações do arquivo</title>
<sect1 id="file">
-<title
->Sobre arquivos da paleta</title>
+<title>Sobre arquivos da paleta</title>
-<para
->Os arquivos da paleta instalados pelo &kde; podem ser do sistema ou de cada usuário. O último está nos diretórios de configuração privada do &kde; e serão chamados de <guilabel
->Cores Personalizadas</guilabel
-> e de <guilabel
->Cores Recentes</guilabel
->. </para>
+<para>Os arquivos da paleta instalados pelo &kde; podem ser do sistema ou de cada usuário. O último está nos diretórios de configuração privada do &kde; e serão chamados de <guilabel>Cores Personalizadas</guilabel> e de <guilabel>Cores Recentes</guilabel>. </para>
-<para
->No &kcoloredit; você pode abrir todos destas paletas, tal bem como paletas em arquivos arbritários. </para>
+<para>No &kcoloredit; você pode abrir todos destas paletas, tal bem como paletas em arquivos arbritários. </para>
</sect1>
<sect1 id="file-open">
-<title
->Abrindo um arquivo</title>
-<para
->No diálogo <guilabel
->Abrir Arquivo</guilabel
->, você pode escolher de uma lista de paletas instaladas, ou navegar a pasta para encontrar um arquivo. </para>
+<title>Abrindo um arquivo</title>
+<para>No diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>, você pode escolher de uma lista de paletas instaladas, ou navegar a pasta para encontrar um arquivo. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Edition">
-<title
->Editando</title>
+<title>Editando</title>
<sect1 id="cursor">
-<title
->Cursor</title>
+<title>Cursor</title>
-<para
->O cursor está visível como uma linha na visualização da paleta. Ela pode ser movida clicando numa área ao lado de uma cor.</para>
+<para>O cursor está visível como uma linha na visualização da paleta. Ela pode ser movida clicando numa área ao lado de uma cor.</para>
-<para
->O cursor tem as seguitnes funções:</para>
+<para>O cursor tem as seguitnes funções:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Ele aponta para a cor depois dele. A cor, se alguma, está descrita abaixo da visualização da paleta. Você pode editar seu nome. </para>
+<para>Ele aponta para a cor depois dele. A cor, se alguma, está descrita abaixo da visualização da paleta. Você pode editar seu nome. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ele pode ser usado para fazer uma seleção. Uma seleção pode ser feita clicando numa área ao lado de uma cor, então mover o cursor e movendo o rato com o botão esquerdo pressionado. </para>
+<para>Ele pode ser usado para fazer uma seleção. Uma seleção pode ser feita clicando numa área ao lado de uma cor, então mover o cursor e movendo o rato com o botão esquerdo pressionado. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se <guilabel
->Após o cursor</guilabel
-> a caixa-verificar perto ao botão <guilabel
->Adicionar uma Cor</guilabel
-> está verificado, uma cor do escolhedor de cor está colocado após o cursor. A cor é inserida ou sobrescreve uma outra, depedendo se o modo <guilabel
-> Sobrescrever</guilabel
-> escolhido. O modo pode ser escolhido marcando a caixa-verificar <guilabel
->Sobrescrever</guilabel
->, que está próximo ao <guilabel
->Após o Cursor</guilabel
-> um.</para>
+<para>Se <guilabel>Após o cursor</guilabel> a caixa-verificar perto ao botão <guilabel>Adicionar uma Cor</guilabel> está verificado, uma cor do escolhedor de cor está colocado após o cursor. A cor é inserida ou sobrescreve uma outra, depedendo se o modo <guilabel> Sobrescrever</guilabel> escolhido. O modo pode ser escolhido marcando a caixa-verificar <guilabel>Sobrescrever</guilabel>, que está próximo ao <guilabel>Após o Cursor</guilabel> um.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id = "selection">
-<title
->Seleção</title>
-<para
->Uma seleção que pode ser feita como estava escrita na seção anterior, pode ser usada com as operações copiar, recortar e colar. </para>
+<title>Seleção</title>
+<para>Uma seleção que pode ser feita como estava escrita na seção anterior, pode ser usada com as operações copiar, recortar e colar. </para>
</sect1>
<sect1 id = "clipboard-format">
-<title
->Formatar área de transferência</title>
-<para
->O &kcoloredit; usa a seguinte formatação para os dados da área de transferência: para cada cor três números para os componentes vermelho, verde e azul, respectivamente, e um nome seguido por uma nova linha se tiver outra cor. Conseqüentemente, se por exemplo três números estão na área de transferência, elas podem ser coladas pelo &kcoloredit; como uma cor. </para>
+<title>Formatar área de transferência</title>
+<para>O &kcoloredit; usa a seguinte formatação para os dados da área de transferência: para cada cor três números para os componentes vermelho, verde e azul, respectivamente, e um nome seguido por uma nova linha se tiver outra cor. Conseqüentemente, se por exemplo três números estão na área de transferência, elas podem ser coladas pelo &kcoloredit; como uma cor. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="color-selection">
-<title
->Selecionando uma cor de um espaço RGB</title>
+<title>Selecionando uma cor de um espaço RGB</title>
-<para
->Uma cor pode ser selecionadas de um espaço RGB no &kcoloredit; nas seguintes condições: <itemizedlist>
+<para>Uma cor pode ser selecionadas de um espaço RGB no &kcoloredit; nas seguintes condições: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Editando os componentes HSV ou RGB. </para>
+<para>Editando os componentes HSV ou RGB. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Selecionando uma cor dos painéis gradiente de cores. Na primeira da esquerda, dois dos componentes HSV pode ser selecionados e na primeira da direita, o terceiro componente. O terceiro pode ser escolhido clicando em um dos botões etiquetados <guilabel
->H</guilabel
->, <guilabel
->S</guilabel
-> e <guilabel
->V</guilabel
->. O panel do primeiro componente mostra cores com os outros dois componentes iguais para este selecionado no painel do dois componentes. O painel do segundo componente pode mostrar cores com o terceiro componente fixado ou se a <guilabel
->Variável</guilabel
-> caixa-verificar estiver marcada, com um valor igual ao primeiro selecionado no painel do primeiro componente. No modo <guilabel
->Substituir</guilabel
->, a cor selecionada em painéis substitui a primeira fora imediamente e no modo <guilabel
->Mudar</guilabel
-> ele modifica a cor fora depois do clique ou um rato move quando um botão pressionado. Conseqüentemente no último modo a cor selecionada nos painéis gradiente pode ser diferente da cor de fora. Para sicronizar as cores o botão <guibutton
->Sicronizar</guibutton
-> pode ser usado. </para>
+<para>Selecionando uma cor dos painéis gradiente de cores. Na primeira da esquerda, dois dos componentes HSV pode ser selecionados e na primeira da direita, o terceiro componente. O terceiro pode ser escolhido clicando em um dos botões etiquetados <guilabel>H</guilabel>, <guilabel>S</guilabel> e <guilabel>V</guilabel>. O panel do primeiro componente mostra cores com os outros dois componentes iguais para este selecionado no painel do dois componentes. O painel do segundo componente pode mostrar cores com o terceiro componente fixado ou se a <guilabel>Variável</guilabel> caixa-verificar estiver marcada, com um valor igual ao primeiro selecionado no painel do primeiro componente. No modo <guilabel>Substituir</guilabel>, a cor selecionada em painéis substitui a primeira fora imediamente e no modo <guilabel>Mudar</guilabel> ele modifica a cor fora depois do clique ou um rato move quando um botão pressionado. Conseqüentemente no último modo a cor selecionada nos painéis gradiente pode ser diferente da cor de fora. Para sicronizar as cores o botão <guibutton>Sicronizar</guibutton> pode ser usado. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -203,186 +119,70 @@
<!-- describing RGB vs HSV etc -->
<chapter id="drag-and-drop">
-<title
->Arrastar e Soltar</title>
-<para
->As cores da paleta e a seleção de cores de fora pode se arrastadas arrastadas com um rato. </para>
+<title>Arrastar e Soltar</title>
+<para>As cores da paleta e a seleção de cores de fora pode se arrastadas arrastadas com um rato. </para>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência do Menu</title>
+<title>Referência do Menu</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abrir uma nova janela</action
-></para>
+<para><action>Abrir uma nova janela</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Iniciar uma nova paleta na janela atual.</action
-></para>
+<para><action>Iniciar uma nova paleta na janela atual.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abrir uma paleta salvada.</action
-></para>
+<para><action>Abrir uma paleta salvada.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Reabrir uma paleta que você tenha editada recentemente.</action
-></para>
+<para><action>Reabrir uma paleta que você tenha editada recentemente.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Fechar</action
-> a janela &kcoloredit; atual.</para>
+<para><action>Fechar</action> a janela &kcoloredit; atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salvar a paleta aberta atualmente.</action
-></para>
+<para><action>Salvar a paleta aberta atualmente.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salvar a paleta aberta atualmente com um novo nome.</action
-></para>
+<para><action>Salvar a paleta aberta atualmente com um novo nome.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Sair</action
-> &kcoloredit;.</para>
+<para><action>Sair</action> &kcoloredit;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -390,78 +190,27 @@
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cortar a cor selecionada atualmente para à área de transferência.</action
-></para>
+<para><action>Cortar a cor selecionada atualmente para à área de transferência.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Copiar a cor selecionada atualmente para à área de transferência.</action
-></para>
+<para><action>Copiar a cor selecionada atualmente para à área de transferência.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Colar uma cor da área de transferência.</action
-></para>
+<para><action>Colar uma cor da área de transferência.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -469,44 +218,20 @@
</sect1>
<sect1 id="color-menu">
-<title
->O Menu de <guimenu
->Cores</guimenu
-></title>
+<title>O Menu de <guimenu>Cores</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Cor</guimenu
-> <guimenuitem
->Da Paleta</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Cor</guimenu> <guimenuitem>Da Paleta</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Encontre a cor atualmente selecionada na paleta, no seletor de cores na esquerda.</action
-></para
-><!-- eww... needs rewrite -->
+<para><action>Encontre a cor atualmente selecionada na paleta, no seletor de cores na esquerda.</action></para><!-- eww... needs rewrite -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Cor</guimenu
-> <guimenuitem
->Da Tela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Cor</guimenu> <guimenuitem>Da Tela</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Pegue uma cor de qualquer lugar na tela e encontre-a no seletor de cores na esquerda.</action
-></para>
+<para><action>Pegue uma cor de qualquer lugar na tela e encontre-a no seletor de cores na esquerda.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -514,60 +239,27 @@
</sect1>
<sect1 id="view-menu">
-<title
->O Menu de <guimenu
->Visualização</guimenu
-></title>
+<title>O Menu de <guimenu>Visualização</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Cor</guimenu
-> <guimenuitem
->Nomes de Cores</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Cor</guimenu> <guimenuitem>Nomes de Cores</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Se a paleta aberta atualmente tem nomes de cores, <action
->mostrar elas ao lado das cores</action
->.</para>
+<para>Se a paleta aberta atualmente tem nomes de cores, <action>mostrar elas ao lado das cores</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Visualizar</guimenu
-> <guimenuitem
->Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu> <guimenuitem>Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Alternar ligar e desligar os ícones da barra de ferramentas</action
-></para>
+<para><action>Alternar ligar e desligar os ícones da barra de ferramentas</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Visualizar</guimenu
-> <guimenuitem
->Barra do Status</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Visualizar</guimenu> <guimenuitem>Barra do Status</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Alternar ligar e desligar a barrar de status.</action
-></para>
+<para><action>Alternar ligar e desligar a barrar de status.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -575,32 +267,23 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu de <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu de <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->&kcoloredit; copyright 2000 Artur Rataj</para>
+<para>&kcoloredit; copyright 2000 Artur Rataj</para>
-<para
->Documentação copyright 2000 Artur Rataj</para>
+<para>Documentação copyright 2000 Artur Rataj</para>
-<para
->Tradução de João Emanuel</para
->
+<para>Tradução de João Emanuel</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook
index 78f36432ca5..b7d2544a5f9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kdvi/index.docbook
@@ -4,328 +4,100 @@
<!ENTITY kappname "&kdvi;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
- <title
->O Manual do &kdvi;</title>
+ <title>O Manual do &kdvi;</title>
<authorgroup>
- <author
-><firstname
->Stefan</firstname
-> <surname
->Kebekus</surname
-> <affiliation
-> <address
-> <email
->kebekus@kde.org</email>
+ <author><firstname>Stefan</firstname> <surname>Kebekus</surname> <affiliation> <address> <email>kebekus@kde.org</email>
</address>
</affiliation>
</author>
- <othercredit role="translator"
-><firstname
->João</firstname
-><surname
->Emanuel</surname
-><contrib
->Tradução inicial</contrib
-></othercredit
-><othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Revisão e tradução atual</contrib
-></othercredit
->
+ <othercredit role="translator"><firstname>João</firstname><surname>Emanuel</surname><contrib>Tradução inicial</contrib></othercredit><othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Revisão e tradução atual</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
- <year
->2001-2004</year>
- <holder
->Stefan Kebekus</holder>
+ <year>2001-2004</year>
+ <holder>Stefan Kebekus</holder>
</copyright>
- <legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+ <legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
- <date
->2004-02-27</date>
- <releaseinfo
->1.11.00</releaseinfo>
+ <date>2004-02-27</date>
+ <releaseinfo>1.11.00</releaseinfo>
<abstract>
- <para
->Este documento descreve &kdvi; versão 1.1</para>
+ <para>Este documento descreve &kdvi; versão 1.1</para>
</abstract>
<keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword>
- <keyword
->linux</keyword>
- <keyword
->TeX</keyword>
- <keyword
->DVI</keyword>
+ <keyword>KDE</keyword>
+ <keyword>linux</keyword>
+ <keyword>TeX</keyword>
+ <keyword>DVI</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
- <title
->Introdução</title>
-
- <para
->O &kdvi; é um plugin para o programa &kviewshell; que permite ao &kviewshell; mostrar arquivos-&DVI; (<literal role="extension"
->.dvi</literal
->) que é produzido pelo sistema de escrita TeX. O &kdvi; suporta várias extensões do padrão &DVI; como por exemplo a inclusão dos gráficos e hiperligações &PostScript;. Mais detalhes, exemplos e todas especificações técnicas podem ser encontrados no arquivo <filename
->KDVI-features.dvi</filename
-> (ou veja <filename
->KDVI-features.tex</filename
-> para o fonte TeX deste arquivo).</para>
-
- <para
->Para informações atualizadas, consulte a <ulink url="http://devel-home.kde.org/~kdvi"
->página web do &kdvi;</ulink
->. </para>
-
- <para
->O TeX é um sistema de escrita de alto nível voltado para documentação científica, e particularmente escrita matemática. Mais informações sobre TeX e &DVI; podem ser encontradas na <ulink url="http://www.tug.org"
->página web do grupo de usuários TeX</ulink
-> ou o Alemão <ulink url="http:// www.dante.de"
->e.V. DANTE Alemão</ulink
->. </para>
+ <title>Introdução</title>
+
+ <para>O &kdvi; é um plugin para o programa &kviewshell; que permite ao &kviewshell; mostrar arquivos-&DVI; (<literal role="extension">.dvi</literal>) que é produzido pelo sistema de escrita TeX. O &kdvi; suporta várias extensões do padrão &DVI; como por exemplo a inclusão dos gráficos e hiperligações &PostScript;. Mais detalhes, exemplos e todas especificações técnicas podem ser encontrados no arquivo <filename>KDVI-features.dvi</filename> (ou veja <filename>KDVI-features.tex</filename> para o fonte TeX deste arquivo).</para>
+
+ <para>Para informações atualizadas, consulte a <ulink url="http://devel-home.kde.org/~kdvi">página web do &kdvi;</ulink>. </para>
+
+ <para>O TeX é um sistema de escrita de alto nível voltado para documentação científica, e particularmente escrita matemática. Mais informações sobre TeX e &DVI; podem ser encontradas na <ulink url="http://www.tug.org">página web do grupo de usuários TeX</ulink> ou o Alemão <ulink url="http:// www.dante.de">e.V. DANTE Alemão</ulink>. </para>
</chapter>
<chapter id="starting">
- <title
->Iniciando &kdvi;</title>
+ <title>Iniciando &kdvi;</title>
- <para
->Na maioria das vezes o &kdvi; será inicializado simplesmente clicando em um arquivo <literal role="extension"
->.dvi</literal
-> no gerenciador de arquivos. Por coveniência existirá um comando <command
->kdvi</command
-> que chama o &kviewshell; com o plugin &kdvi; pré-carregado. O visualizador pode assim ser inicializado usando o comando <userinput
-><command
->kdvi</command
-> <parameter
->caminho/papel.dvi</parameter
-></userinput
->. As linhas de comando <userinput
-><command
->kdvi</command
-><parameter
->caminho/papel</parameter
-></userinput
-> ou <userinput
-><command
->kdvi</command
-> <parameter
->caminho/papel.</parameter
-></userinput
-> irão também funcionar.Se você está conectado à internet, você pode acessar arquivos que reside em outro computador fornecendo uma &URL; como um paramêtro, como este: <userinput
-><command
->kdvi</command
-> <parameter
->http://caminho/papel.dvi</parameter
-></userinput
-> </para>
+ <para>Na maioria das vezes o &kdvi; será inicializado simplesmente clicando em um arquivo <literal role="extension">.dvi</literal> no gerenciador de arquivos. Por coveniência existirá um comando <command>kdvi</command> que chama o &kviewshell; com o plugin &kdvi; pré-carregado. O visualizador pode assim ser inicializado usando o comando <userinput><command>kdvi</command> <parameter>caminho/papel.dvi</parameter></userinput>. As linhas de comando <userinput><command>kdvi</command><parameter>caminho/papel</parameter></userinput> ou <userinput><command>kdvi</command> <parameter>caminho/papel.</parameter></userinput> irão também funcionar.Se você está conectado à internet, você pode acessar arquivos que reside em outro computador fornecendo uma &URL; como um paramêtro, como este: <userinput><command>kdvi</command> <parameter>http://caminho/papel.dvi</parameter></userinput> </para>
- <para
->Se você fornecer uma &URL; como paramêtro, você pode fazer com que &kdvi; salte diretamente para um local determinado do arquivo &DVI;. Por exemplo, <userinput
-><command
->kdvi</command
-> <parameter
->file:papel.dvi#43</parameter
-></userinput
-> irá fazer com que &kdvi; abra página 43. Se você incluir informações do arquivo fonte, um comando como <userinput
-><command
->kdvi</command
-> <parameter
->file:papel.dvi#src:43papel.tex</parameter
-></userinput
-> irá fazer com que &kdvi; pesquise pelo local no arquivo &DVI; que corresponde a linha 43 no arquivo TeX <parameter
->papel.tex</parameter
->. Você dificilmente irá usar estas opções você mesmo &mdash; leia a seção <link linkend="forward-search"
->pesquisa à frente</link
-> para aprender como configurar seu editor para iniciar &kdvi; automaticamente. </para>
-
- <warning
-><para
->Não esqueça o prefixo do <userinput
->file:</userinput
-> ou ele irá apresentar resultados inesperados. Por exemplo, o comando <userinput
-><command
->kdvi</command
-> <parameter
->file:papel.dvi#43</parameter
-></userinput
-> irá abrir a página 43 do arquivo <filename
->papel.dvi</filename
->. O comando <userinput
-><command
->kdvi</command
-> <parameter
->papel.dvi#43</parameter
-></userinput
-> irá tentar abrir o arquivo <filename
->papel.dvi#43</filename
->.</para>
+ <para>Se você fornecer uma &URL; como paramêtro, você pode fazer com que &kdvi; salte diretamente para um local determinado do arquivo &DVI;. Por exemplo, <userinput><command>kdvi</command> <parameter>file:papel.dvi#43</parameter></userinput> irá fazer com que &kdvi; abra página 43. Se você incluir informações do arquivo fonte, um comando como <userinput><command>kdvi</command> <parameter>file:papel.dvi#src:43papel.tex</parameter></userinput> irá fazer com que &kdvi; pesquise pelo local no arquivo &DVI; que corresponde a linha 43 no arquivo TeX <parameter>papel.tex</parameter>. Você dificilmente irá usar estas opções você mesmo &mdash; leia a seção <link linkend="forward-search">pesquisa à frente</link> para aprender como configurar seu editor para iniciar &kdvi; automaticamente. </para>
+
+ <warning><para>Não esqueça o prefixo do <userinput>file:</userinput> ou ele irá apresentar resultados inesperados. Por exemplo, o comando <userinput><command>kdvi</command> <parameter>file:papel.dvi#43</parameter></userinput> irá abrir a página 43 do arquivo <filename>papel.dvi</filename>. O comando <userinput><command>kdvi</command> <parameter>papel.dvi#43</parameter></userinput> irá tentar abrir o arquivo <filename>papel.dvi#43</filename>.</para>
</warning>
- <para
->Esta é outra opção que você provavelmente não irá precisar para especificar você mesmo. Se você digitar <userinput
-><command
->kdvi</command
-> <parameter
->--unique</parameter
-> <parameter
->caminho/papel.dvi</parameter
-></userinput
->, o &kdvi; irá carregar o arquivo se não existir outra instância em execução que já tenha o arquivo carregado. Se existir, esta instância do &kdvi; será exibida. Um comando como <userinput
-><command
->kdvi</command
-> <parameter
->--unique</parameter
-> <parameter
->file:papel.dvi#43</parameter
-></userinput
-> pode ser usado nos sccripts do shell para fazer com que uma instância do &kdvi; em execução vá para a página 43.</para>
-
- <para
->Os paramêtros usuais identificados por aplicações &Qt; e &kde; também funcionam: <userinput
-><command
->kdvi</command
-> <option
->-style</option
-> <parameter
->windows</parameter
-> <option
->-display</option
-> <parameter
->:0</parameter
-> <option
->-geometry</option
-> <parameter
->400x400+0+0</parameter
-> <option
->-caption</option
-> <parameter
->&quot;DVI&quot;</parameter
-></userinput
-> </para>
+ <para>Esta é outra opção que você provavelmente não irá precisar para especificar você mesmo. Se você digitar <userinput><command>kdvi</command> <parameter>--unique</parameter> <parameter>caminho/papel.dvi</parameter></userinput>, o &kdvi; irá carregar o arquivo se não existir outra instância em execução que já tenha o arquivo carregado. Se existir, esta instância do &kdvi; será exibida. Um comando como <userinput><command>kdvi</command> <parameter>--unique</parameter> <parameter>file:papel.dvi#43</parameter></userinput> pode ser usado nos sccripts do shell para fazer com que uma instância do &kdvi; em execução vá para a página 43.</para>
+
+ <para>Os paramêtros usuais identificados por aplicações &Qt; e &kde; também funcionam: <userinput><command>kdvi</command> <option>-style</option> <parameter>windows</parameter> <option>-display</option> <parameter>:0</parameter> <option>-geometry</option> <parameter>400x400+0+0</parameter> <option>-caption</option> <parameter>&quot;DVI&quot;</parameter></userinput> </para>
</chapter>
<chapter id="print">
- <title
->Imprimindo Arquivos &DVI;</title>
+ <title>Imprimindo Arquivos &DVI;</title>
- <para
->O &kdvi; pode imprimir seus arquivos &DVI; usando a interface de impressão padrão do &kde;. Internamente, &kdvi; usa o programa <command
->dvips</command
-> para gerar &PostScript;, que é então passado para a impressora. Particularmente, o <command
->dvips</command
-> deve ser instalado se você deseja imprimir com &kdvi;. O programa <command
->dvips</command
-> usa seus próprios arquivos de configuração e suas próprias definições, que estão definidas para propósitos genéricos. Porém, se você precisar para otimizar os resultados da impressão, você pode configurar <command
->dvips</command
-> manualmente e certifique-se de definir um modo padrão MetaFont que se ajuste melhor a sua impressora &mdash; em muitos sistemas você encontrará uma <ulink url="info:/dvips"
-> documentação GNU-texinfo do <command
->dvips</command
-></ulink
-> e você pode também dar uma olhada no arquivo chamado <filename
->dvips.dvi</filename
-> ou similar.</para>
+ <para>O &kdvi; pode imprimir seus arquivos &DVI; usando a interface de impressão padrão do &kde;. Internamente, &kdvi; usa o programa <command>dvips</command> para gerar &PostScript;, que é então passado para a impressora. Particularmente, o <command>dvips</command> deve ser instalado se você deseja imprimir com &kdvi;. O programa <command>dvips</command> usa seus próprios arquivos de configuração e suas próprias definições, que estão definidas para propósitos genéricos. Porém, se você precisar para otimizar os resultados da impressão, você pode configurar <command>dvips</command> manualmente e certifique-se de definir um modo padrão MetaFont que se ajuste melhor a sua impressora &mdash; em muitos sistemas você encontrará uma <ulink url="info:/dvips"> documentação GNU-texinfo do <command>dvips</command></ulink> e você pode também dar uma olhada no arquivo chamado <filename>dvips.dvi</filename> ou similar.</para>
</chapter>
<chapter id="export">
- <title
->Exportando o arquivo &DVI; para outros formatos</title>
+ <title>Exportando o arquivo &DVI; para outros formatos</title>
- <para
->Se você deseja salvar seu arquivo como &PostScript; ou no formato PDF, não é recomendado que você use a função de impressão e redirecione a saída da impressora para um arquivo. Ao invés disso, você pode usar as funções de exportação que produzem saída de qualidade melhor mantendo os vários dos recursos especiais do formato dvi e que aparecem melhor em várias dos aplicativos de visualização, tais como o <application
->Acrobat Reader</application
-> da Adobe. Você irá encontrar as funções de exportação no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+ <para>Se você deseja salvar seu arquivo como &PostScript; ou no formato PDF, não é recomendado que você use a função de impressão e redirecione a saída da impressora para um arquivo. Ao invés disso, você pode usar as funções de exportação que produzem saída de qualidade melhor mantendo os vários dos recursos especiais do formato dvi e que aparecem melhor em várias dos aplicativos de visualização, tais como o <application>Acrobat Reader</application> da Adobe. Você irá encontrar as funções de exportação no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
<section id="export-ps">
- <title
->Exportar para &PostScript;</title
->
-
- <para
->Como na impressão, o comando externo <command
->dvips</command
-> é usado para gerar o arquivo &PostScript;. Se o arquivo &DVI; contiver hiperligações, elas irão também ser incluídas no arquivo &PostScript;.Se você for um usuário avançado e preferir gerar uma saída otimizada para uma impressora específica, você pode iniciar o comando <command
->dvips</command
-> manualmente e escolher o próprio modo MetaFont que deseja.</para>
+ <title>Exportar para &PostScript;</title>
+
+ <para>Como na impressão, o comando externo <command>dvips</command> é usado para gerar o arquivo &PostScript;. Se o arquivo &DVI; contiver hiperligações, elas irão também ser incluídas no arquivo &PostScript;.Se você for um usuário avançado e preferir gerar uma saída otimizada para uma impressora específica, você pode iniciar o comando <command>dvips</command> manualmente e escolher o próprio modo MetaFont que deseja.</para>
</section>
<section id="export-pdf">
- <title
->Exportando para <acronym
->PDF</acronym
-></title
->
-
- <para
->Para produzir arquivos <acronym
->PDF</acronym
-> de alta qualidade, o &kdvi; converte &DVI; para <acronym
->PDF</acronym
-> usando o programa externo <command
->dvipdfm</command
->. Se você estiver trabalhando em uma máquina onde uma antiga distribuição do sistema de escrita TeX está instalada, pode ser que o programa <command
->dvipdfm</command
-> não esteja instalado. Neste caso, você precisa usar a função de impressão para gerar a saída <acronym
->PDF</acronym
->.</para>
+ <title>Exportando para <acronym>PDF</acronym></title>
+
+ <para>Para produzir arquivos <acronym>PDF</acronym> de alta qualidade, o &kdvi; converte &DVI; para <acronym>PDF</acronym> usando o programa externo <command>dvipdfm</command>. Se você estiver trabalhando em uma máquina onde uma antiga distribuição do sistema de escrita TeX está instalada, pode ser que o programa <command>dvipdfm</command> não esteja instalado. Neste caso, você precisa usar a função de impressão para gerar a saída <acronym>PDF</acronym>.</para>
<warning>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Se você usa uma instalação do TeX antiga, ou se está visualizando o arquivo gerado no <application
->Acrobat reader</application
->da Adobe, você pode muito bem achar que algumas das fontes parecem extremamente pobres, embora para uma impressão esteja bom, e embora o documento pareça não ter problemas no <application
->ghostview</application
->. Isto é um problema conhecido entre o <application
->Acrobat Reader</application
-> e as fontes bitmap. Na hora de escrever, a única opção parece ser evitar de usar fontes bitmap, ou atualizar a instalação do TeX para uma versão mais recente. </para>
+ <para>Se você usa uma instalação do TeX antiga, ou se está visualizando o arquivo gerado no <application>Acrobat reader</application>da Adobe, você pode muito bem achar que algumas das fontes parecem extremamente pobres, embora para uma impressão esteja bom, e embora o documento pareça não ter problemas no <application>ghostview</application>. Isto é um problema conhecido entre o <application>Acrobat Reader</application> e as fontes bitmap. Na hora de escrever, a única opção parece ser evitar de usar fontes bitmap, ou atualizar a instalação do TeX para uma versão mais recente. </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Apesar do comando <command
->dvipdfm</command
-> produzir arquivos <acronym
->PDF</acronym
-> de alta qualidade, o <command
->dvipdfm</command
-> atualmente ingnora o &PostScript; que é embutido no arquivo &DVI;. O PostScript embutido é gerado por exemplo pelo pacote de macro <application
->xy</application
->, ou pela função "Embutir Arquivos PostScript" do &kdvi; descrita <link linkend="embed"
->abaixo</link
->. </para>
- <para
->Se você achar que no arquivo <acronym
->PDF</acronym
-> gerado estão faltando dados gráficos, use a função de impressão do &kdvi; em substituição. </para>
+ <para>Apesar do comando <command>dvipdfm</command> produzir arquivos <acronym>PDF</acronym> de alta qualidade, o <command>dvipdfm</command> atualmente ingnora o &PostScript; que é embutido no arquivo &DVI;. O PostScript embutido é gerado por exemplo pelo pacote de macro <application>xy</application>, ou pela função "Embutir Arquivos PostScript" do &kdvi; descrita <link linkend="embed">abaixo</link>. </para>
+ <para>Se você achar que no arquivo <acronym>PDF</acronym> gerado estão faltando dados gráficos, use a função de impressão do &kdvi; em substituição. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</warning>
@@ -333,236 +105,102 @@
<section id="export-text">
- <title
->Exportando para arquivos texto</title
->
+ <title>Exportando para arquivos texto</title>
- <para
->O &kdvi; pode também salva seus arquivos &DVI; no formato texto.</para>
+ <para>O &kdvi; pode também salva seus arquivos &DVI; no formato texto.</para>
<warning>
- <para
->O arquivo &DVI; padrão não foi desenvolvido com este tipo de funcionalidade em mente. Esta função consequentemente somente funciona bem com caracteres no padrão ASCII. Isto não funcionará com idiomas não-Europeus. Dependendo das fontes usadas nos arquivos, podem ocorrer problemas com caracteres acentuados ou cedilhas, e algumas vezes com caracteres especiais. </para>
+ <para>O arquivo &DVI; padrão não foi desenvolvido com este tipo de funcionalidade em mente. Esta função consequentemente somente funciona bem com caracteres no padrão ASCII. Isto não funcionará com idiomas não-Europeus. Dependendo das fontes usadas nos arquivos, podem ocorrer problemas com caracteres acentuados ou cedilhas, e algumas vezes com caracteres especiais. </para>
</warning>
</section>
</chapter>
<chapter id="embed">
- <title
->Embutindo arquivos PostScript no &DVI;</title>
-
- <para
->O meio tradicional de usar gráficos com <application
->TeX</application
-> não inclui os dados dos gráficos diretamente no arquivo &DVI;. Ao invés disso, o arquivo &DVI; contém somente uma ligação para um arquivo gráfico que se encontra no disco rígido. A vantagem deste procedimento é que o arquivo &DVI; se mantém pequeno e que o arquivo dos gráficos podem ser modificados independentes da fonte do documento <application
->TeX</application
->. O método, no entanto, torna-se inconveniente se você pretende arquivar o arquivo &DVI; ou se você deseja enviá-lo para alguém: ao invés de manipular apenas um único arquivo, você terá que negociar com uma multidão de arquivos, que precisam ser colocados exatamente no lugar especificado no arquivo &DVI; para tudo funcionar.</para>
-
- <para
->Por esta razão, o &kdvi; permite embutir arquivos &PostScript; externos no seu arquivo &DVI;. Para embutir todos arquivos &PostScript; em um arquivo &DVI; use a entrada do menu <guimenu
->Editar/Arquivos PostScript externos embutidos</guimenu
-> </para>
+ <title>Embutindo arquivos PostScript no &DVI;</title>
+
+ <para>O meio tradicional de usar gráficos com <application>TeX</application> não inclui os dados dos gráficos diretamente no arquivo &DVI;. Ao invés disso, o arquivo &DVI; contém somente uma ligação para um arquivo gráfico que se encontra no disco rígido. A vantagem deste procedimento é que o arquivo &DVI; se mantém pequeno e que o arquivo dos gráficos podem ser modificados independentes da fonte do documento <application>TeX</application>. O método, no entanto, torna-se inconveniente se você pretende arquivar o arquivo &DVI; ou se você deseja enviá-lo para alguém: ao invés de manipular apenas um único arquivo, você terá que negociar com uma multidão de arquivos, que precisam ser colocados exatamente no lugar especificado no arquivo &DVI; para tudo funcionar.</para>
+
+ <para>Por esta razão, o &kdvi; permite embutir arquivos &PostScript; externos no seu arquivo &DVI;. Para embutir todos arquivos &PostScript; em um arquivo &DVI; use a entrada do menu <guimenu>Editar/Arquivos PostScript externos embutidos</guimenu> </para>
- <warning
-> <para
->Arquivos &DVI; com &PostScript; embutido trabalham bem com a maioria dos outros aplicativos de tratamento &DVI;, por exemplo o <application
->xdvi</application
->, <application
->dvips</application
-> ou <application
->dvipdf</application
->. Uma exceção notável é o programa <application
->dvipdfm</application
->, que atualmente ignora o &PostScript; embutido. Uma vez que o <application
->dvipdfm</application
-> é usado internamente pela função "Exportar para <acronym
->PDF</acronym
->" do &kdvi;, espere problemas quando você usar esta função. O mesmo problema surge com outro aplicativo que usa PostScript embutido, por exemplo, o pacote macro <application
->TeX</application
-> <application
->xy</application
->.</para
-> </warning>
+ <warning> <para>Arquivos &DVI; com &PostScript; embutido trabalham bem com a maioria dos outros aplicativos de tratamento &DVI;, por exemplo o <application>xdvi</application>, <application>dvips</application> ou <application>dvipdf</application>. Uma exceção notável é o programa <application>dvipdfm</application>, que atualmente ignora o &PostScript; embutido. Uma vez que o <application>dvipdfm</application> é usado internamente pela função "Exportar para <acronym>PDF</acronym>" do &kdvi;, espere problemas quando você usar esta função. O mesmo problema surge com outro aplicativo que usa PostScript embutido, por exemplo, o pacote macro <application>TeX</application> <application>xy</application>.</para> </warning>
</chapter>
<chapter id="inverse-search">
- <title
->Usando pesquisa inversa</title>
- <anchor id="inv-search"
-></anchor>
+ <title>Usando pesquisa inversa</title>
+ <anchor id="inv-search"></anchor>
- <para
->A pesquisa inversa é um recurso muito utilizado quando você está escrevendo um documento TeX você mesmo. Se tudo for corretamente definido, você pode clicar na janela do &kdvi; com o botão do <mousebutton
->meio</mousebutton
-> do mouse (em alguns sistemas, quando você não tem um mouse de três botões, você pode usar simultaneamente o botão da <mousebutton
->esquerda</mousebutton
-> e da <mousebutton
->right</mousebutton
->). Após isso, seu editor favorito será aberto, carregará o arquivo fonte TeX e acessará o parágrafo correspondente. Para usar a pesquisa inversa, faça o seguinte:</para>
+ <para>A pesquisa inversa é um recurso muito utilizado quando você está escrevendo um documento TeX você mesmo. Se tudo for corretamente definido, você pode clicar na janela do &kdvi; com o botão do <mousebutton>meio</mousebutton> do mouse (em alguns sistemas, quando você não tem um mouse de três botões, você pode usar simultaneamente o botão da <mousebutton>esquerda</mousebutton> e da <mousebutton>right</mousebutton>). Após isso, seu editor favorito será aberto, carregará o arquivo fonte TeX e acessará o parágrafo correspondente. Para usar a pesquisa inversa, faça o seguinte:</para>
<procedure>
<step>
- <para
->Produza um arquivo &DVI; que contenha as informações da pesquisa inversa. Isto é explanado na seção <link linkend="inverse-search-tex"
->Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa</link
-> abaixo. Se você apenas deseja testar o recurso de pesquisa inversa, você pode também usar o arquivo exemplo <filename
->KDVI-features.dvi</filename
-></para>
+ <para>Produza um arquivo &DVI; que contenha as informações da pesquisa inversa. Isto é explanado na seção <link linkend="inverse-search-tex">Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa</link> abaixo. Se você apenas deseja testar o recurso de pesquisa inversa, você pode também usar o arquivo exemplo <filename>KDVI-features.dvi</filename></para>
</step>
<step>
- <para
->Faça o &kdvi; saber que editor você gostaria de usar. Escolher um editor no diálogo <guilabel
->Preferências</guilabel
-> (este diálogo pode ser encontrado escolhendo <guimenuitem
->Opções DVI</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->). A próxima seção desta documentação, <link linkend="opt-rendering"
->Opções de Renderização</link
->, explica este diálogo com mais detalhes.</para>
+ <para>Faça o &kdvi; saber que editor você gostaria de usar. Escolher um editor no diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> (este diálogo pode ser encontrado escolhendo <guimenuitem>Opções DVI</guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu>). A próxima seção desta documentação, <link linkend="opt-rendering">Opções de Renderização</link>, explica este diálogo com mais detalhes.</para>
</step>
<step>
- <para
->Alguns editores precisam ser inicializados manualmente ou precisam de configuração adicional. Você irá encontrar um descrição de todos editores suportados na seção <link linkend="inverse-search-editor"
->Configurando seu editor para pesquisa inversa</link
-> abaixo.</para>
+ <para>Alguns editores precisam ser inicializados manualmente ou precisam de configuração adicional. Você irá encontrar um descrição de todos editores suportados na seção <link linkend="inverse-search-editor">Configurando seu editor para pesquisa inversa</link> abaixo.</para>
</step>
<step>
- <para
->Teste sua configuração. Abra seu arquivo &DVI; no &kdvi; e use o botão do <mousebutton
->meio</mousebutton
-> do mouse para clicar no &kdvi;. O editor deve abrir e mostrar o arquivo TeX.</para>
+ <para>Teste sua configuração. Abra seu arquivo &DVI; no &kdvi; e use o botão do <mousebutton>meio</mousebutton> do mouse para clicar no &kdvi;. O editor deve abrir e mostrar o arquivo TeX.</para>
</step>
</procedure>
<section id="inverse-search-tex">
- <title
->Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa</title>
- <para
->Existem essencialmente duas maneiras de produzir arquivos &DVI; que contenham informações para pesquisa inversa: você pode usar um binário TeX/LaTeX que gera e inclui a informação necessária automaticamente ou você pode incluir um pacote extra que é escrito em TeX/LaTeX.</para>
+ <title>Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa</title>
+ <para>Existem essencialmente duas maneiras de produzir arquivos &DVI; que contenham informações para pesquisa inversa: você pode usar um binário TeX/LaTeX que gera e inclui a informação necessária automaticamente ou você pode incluir um pacote extra que é escrito em TeX/LaTeX.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Um binário TeX que gera e inclui a informação necessária automaticamente é certamente o método preferido de incluir informação da pesquisa inversa. Se você usa a versão 2 ou superior da <ulink url="http://www.tug.org/teTeX/"
->Distribuição TeTeX TeX</ulink
->, você pode usar a opção de linha de comando 'src-specials' do comando tex ou latex, conforme se segue. <programlisting>
+ <para>Um binário TeX que gera e inclui a informação necessária automaticamente é certamente o método preferido de incluir informação da pesquisa inversa. Se você usa a versão 2 ou superior da <ulink url="http://www.tug.org/teTeX/">Distribuição TeTeX TeX</ulink>, você pode usar a opção de linha de comando 'src-specials' do comando tex ou latex, conforme se segue. <programlisting>
tex --src-specials meuarquivo.tex
-</programlisting
-> ou <programlisting
->latex --src-specials meuarquivo.tex
+</programlisting> ou <programlisting>latex --src-specials meuarquivo.tex
</programlisting>
</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Se você não possui um binário TeX que inclua informações de pesquisa inversa nativamente, copie os arquivos <ulink url="srcltx.sty"
-> <filename
->srcltx.sty</filename
-> </ulink
-> e <ulink url="srctex.sty"
-> <filename
->srctex.sty</filename
-> </ulink
-> para a pasta onde seu arquivo TeX se encontra (você pode fazer isto pressionando a tecla &Shift; e o &LMB; enquanto o ponteiro do mouse estiver sobre uma hiperligação). Se você usar o LaTeX, adicione a linha <programlisting>
+ <para>Se você não possui um binário TeX que inclua informações de pesquisa inversa nativamente, copie os arquivos <ulink url="srcltx.sty"> <filename>srcltx.sty</filename> </ulink> e <ulink url="srctex.sty"> <filename>srctex.sty</filename> </ulink> para a pasta onde seu arquivo TeX se encontra (você pode fazer isto pressionando a tecla &Shift; e o &LMB; enquanto o ponteiro do mouse estiver sobre uma hiperligação). Se você usar o LaTeX, adicione a linha <programlisting>
\usepackage[active]{srcltx}
-</programlisting
-> ao preâmbulo do seu arquivo LaTeX. Se você usa TeX plano, a linha <programlisting>
+</programlisting> ao preâmbulo do seu arquivo LaTeX. Se você usa TeX plano, a linha <programlisting>
\include{srctex}
-</programlisting
-> fará o truque.</para>
+</programlisting> fará o truque.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<tip>
- <para
->Apesar da pesquisa inversa ser extremamente útil ao digitar um documento você mesmo, pode ser uma boa idéia remover as informações de pesquisa inversa antes de enviar o arquivo &DVI; para alguém mais.</para>
+ <para>Apesar da pesquisa inversa ser extremamente útil ao digitar um documento você mesmo, pode ser uma boa idéia remover as informações de pesquisa inversa antes de enviar o arquivo &DVI; para alguém mais.</para>
</tip>
</section>
<section id="inverse-search-editor">
- <title
->Configurando seu editor para pesquisa inversa</title>
+ <title>Configurando seu editor para pesquisa inversa</title>
- <para
->Apesar da pesquisa inversa trabalhar de uma maneira geral muito bem na maioria dos editores, alguns deles necessitam de uma pouco mais de cuidados adicionais. Esta seção explana como configurar seu editor.</para>
+ <para>Apesar da pesquisa inversa trabalhar de uma maneira geral muito bem na maioria dos editores, alguns deles necessitam de uma pouco mais de cuidados adicionais. Esta seção explana como configurar seu editor.</para>
<section id="editor-setup-emacs">
- <title
-><application
->Emacs</application
-></title>
-
- <para
->O <application
->Emacs</application
-> trabalha bem com o &kdvi;. O comportamento atual do <application
->Emacs</application
-> depende largamente da sua configuração. Como sempre, você pode personalizar o <application
->Emacs</application
-> completamente, se você estiver disposto a lidar da sua maneira com o código Lisp.</para>
-
- <para
->O &kdvi; usa o programa <command
->emacsclient</command
-> para controlar remotamente o <application
->Emacs</application
->.</para>
+ <title><application>Emacs</application></title>
+
+ <para>O <application>Emacs</application> trabalha bem com o &kdvi;. O comportamento atual do <application>Emacs</application> depende largamente da sua configuração. Como sempre, você pode personalizar o <application>Emacs</application> completamente, se você estiver disposto a lidar da sua maneira com o código Lisp.</para>
+
+ <para>O &kdvi; usa o programa <command>emacsclient</command> para controlar remotamente o <application>Emacs</application>.</para>
<important>
- <para
->O programa <command
->emacsclient</command
-> necessita que o <application
->Emacs</application
-> esteja em execução, e que o programa <application
->Servidor do Emacs</application
-> seja iniciado de dentro do <application
->Emacs</application
->. A pesquisa inversa não funcionará de maneira otimizada a menos que você tenha iniciado tanto o <application
->Emacs</application
-> como o <application
->Servidor Emacs</application
->.</para>
+ <para>O programa <command>emacsclient</command> necessita que o <application>Emacs</application> esteja em execução, e que o programa <application>Servidor do Emacs</application> seja iniciado de dentro do <application>Emacs</application>. A pesquisa inversa não funcionará de maneira otimizada a menos que você tenha iniciado tanto o <application>Emacs</application> como o <application>Servidor Emacs</application>.</para>
</important>
- <para
->Para iniciar o <application
->Servidor Emacs</application
->, você pode fazer uma das seguintes coisas:</para>
+ <para>Para iniciar o <application>Servidor Emacs</application>, você pode fazer uma das seguintes coisas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->No <application
->Emacs</application
->, inicie o <application
->Servidor Emacs</application
-> digitando <userinput
-><keycombo action="seq"
-><keycap
->M</keycap
-><keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> <command
->server-start</command
-></userinput
-></para>
+ <para>No <application>Emacs</application>, inicie o <application>Servidor Emacs</application> digitando <userinput><keycombo action="seq"><keycap>M</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> <command>server-start</command></userinput></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Adicione a linha <programlisting>
+ <para>Adicione a linha <programlisting>
(server-start)
-</programlisting
-> ao seu arquivo <filename
->.emacs</filename
->. Reinicie o <application
->Emacs</application
-></para>
+</programlisting> ao seu arquivo <filename>.emacs</filename>. Reinicie o <application>Emacs</application></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -570,100 +208,23 @@ tex --src-specials meuarquivo.tex
<tip>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Certifique-se de que o <application
->Emacs</application
-> está instalado. Tente iniciar o <command
->emacs</command
-> a partir da linha de comando.</para>
+ <para>Certifique-se de que o <application>Emacs</application> está instalado. Tente iniciar o <command>emacs</command> a partir da linha de comando.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O &kdvi; usa o comando <command
->emacsclient</command
-> para controlar remotamente o <application
->Emacs</application
->. Certifique-se de que o <command
->emacsclient</command
-> está disponível na linha de comando tentando digitar o comando <userinput
-><command
->emacsclient</command
-> <parameter
->Nome de um arquivo texto</parameter
-></userinput
->. Isto deve abrir um novo texto no editor <application
->Emacs</application
->.</para>
+ <para>O &kdvi; usa o comando <command>emacsclient</command> para controlar remotamente o <application>Emacs</application>. Certifique-se de que o <command>emacsclient</command> está disponível na linha de comando tentando digitar o comando <userinput><command>emacsclient</command> <parameter>Nome de um arquivo texto</parameter></userinput>. Isto deve abrir um novo texto no editor <application>Emacs</application>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Se o <command
->emacsclient</command
-> falhar com uma mensagem de erro como <computeroutput
->unable to connect to local</computeroutput
->, certifique-se de que o <application
->Emacs</application
-> está rodando. Além disso, certifique-se de que o <application
->Servidor Emacs</application
-> foi iniciado digitando <userinput
-><keycombo action="seq"
-><keycap
->M</keycap
-><keycap
->x</keycap
-></keycombo
-> <command
->server-start</command
-></userinput
->.</para>
+ <para>Se o <command>emacsclient</command> falhar com uma mensagem de erro como <computeroutput>unable to connect to local</computeroutput>, certifique-se de que o <application>Emacs</application> está rodando. Além disso, certifique-se de que o <application>Servidor Emacs</application> foi iniciado digitando <userinput><keycombo action="seq"><keycap>M</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> <command>server-start</command></userinput>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Se você deseja que o quadro seja levantado automaticamente, adicione a função <function
->raise-frame</function
-> ao <quote
->server-switch-hook</quote
-> (faça <userinput
-><keycombo action="seq"
-><keycap
->M</keycap
-><keycap
->x</keycap
-></keycombo
-> <command
->customize-variable</command
-> <keycap
->RET</keycap
-> <command
->server-switch-hook</command
-></userinput
-> e insira o nome da função no campo de texto.</para>
+ <para>Se você deseja que o quadro seja levantado automaticamente, adicione a função <function>raise-frame</function> ao <quote>server-switch-hook</quote> (faça <userinput><keycombo action="seq"><keycap>M</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> <command>customize-variable</command> <keycap>RET</keycap> <command>server-switch-hook</command></userinput> e insira o nome da função no campo de texto.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Se você tiver mudado o buffer desde seu último salvamento, o <application
->Emacs</application
-> lhe perguntará: <computeroutput
->Reverter buffer a partir do arquivo ...? (sim ou não)</computeroutput
->. Você provavelmente sempre desejará dizer <emphasis
->não</emphasis
-> aqui, uma vez que reverter significa que o arquivo será relido a partir do disco, <emphasis
->fazendo com que todas as suas mudanças desde o último salvamento sejam perdidas!</emphasis
-></para>
-
- <para
->O comportamento do <command
->gnuclient</command
-> de recarregar silenciosamente o buffer mudado é provavelmente preferível &mdash; adicione as seguintes linhas ao seu arquivo <filename
->.emacs</filename
-> para emular o comportamento do <command
->gnuclient</command
-> com o <command
->emacsclient</command
->:</para>
-
-<programlisting
->(defadvice server-visit-files (around save-buffers last activate)
+ <para>Se você tiver mudado o buffer desde seu último salvamento, o <application>Emacs</application> lhe perguntará: <computeroutput>Reverter buffer a partir do arquivo ...? (sim ou não)</computeroutput>. Você provavelmente sempre desejará dizer <emphasis>não</emphasis> aqui, uma vez que reverter significa que o arquivo será relido a partir do disco, <emphasis>fazendo com que todas as suas mudanças desde o último salvamento sejam perdidas!</emphasis></para>
+
+ <para>O comportamento do <command>gnuclient</command> de recarregar silenciosamente o buffer mudado é provavelmente preferível &mdash; adicione as seguintes linhas ao seu arquivo <filename>.emacs</filename> para emular o comportamento do <command>gnuclient</command> com o <command>emacsclient</command>:</para>
+
+<programlisting>(defadvice server-visit-files (around save-buffers last activate)
"Tenta emular o comportamento do gnuclient com o emacsclient.
Funciona somente para acessar um buffer por vez."
(let* ((filen (car (car (ad-get-arg 0))))
@@ -699,462 +260,143 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez."
<section id="editor-setup-kate">
- <title
->&kate;</title
->
+ <title>&kate;</title>
- <para
->O editor &kate; do &kde; suporta pesquisa inversa muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária.</para
-> </section>
+ <para>O editor &kate; do &kde; suporta pesquisa inversa muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária.</para> </section>
<section id="editor-setup-kile">
- <title
-><application
->Kile</application
-></title
->
-
- <para
->O sistema de editor LaTex <application
->Kile</application
-> suporta o KDVI muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária. Mais informações sobre o Kile podem ser encontradas na <ulink url="http://kile.sourceforge.net"
->página web do Kile</ulink
->. </para>
+ <title><application>Kile</application></title>
+
+ <para>O sistema de editor LaTex <application>Kile</application> suporta o KDVI muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária. Mais informações sobre o Kile podem ser encontradas na <ulink url="http://kile.sourceforge.net">página web do Kile</ulink>. </para>
</section>
<section id="editor-setup-nedit">
- <title
-><application
->NEdit</application
-></title>
-
- <para
->O <application
->NEdit</application
-> normalmente funciona muito bem. Clicar em um arquivo &DVI; deverá abrir uma nova janela. Se o arquivo TeX já estiver sendo usado em outra janela do <application
->NEdit</application
->, a nova janela aberta mostrará outra visão do buffer. Caso contrário, o arquivo TeX é carregado. Após abrir a janela, o <application
->NEdit</application
-> destaca a primeira linha do parágrafo apropriado.</para>
+ <title><application>NEdit</application></title>
+
+ <para>O <application>NEdit</application> normalmente funciona muito bem. Clicar em um arquivo &DVI; deverá abrir uma nova janela. Se o arquivo TeX já estiver sendo usado em outra janela do <application>NEdit</application>, a nova janela aberta mostrará outra visão do buffer. Caso contrário, o arquivo TeX é carregado. Após abrir a janela, o <application>NEdit</application> destaca a primeira linha do parágrafo apropriado.</para>
<tip>
- <para
->O &kdvi; usa o comando <command
->ncl</command
-> para controlar remotamente o <application
->NEdit</application
->. Certifique-se de que o <command
->ncl</command
-> está disponível na linha de comando tentando o comando <userinput
-><command
->ncl</command
-> <parameter
->-noask</parameter
-></userinput
->. Isto deve abrir uma instância do editor <application
->NEdit</application
->. Se o <command
->ncl</command
-> não estiver disponível, você deve estar usando uma versão antiga do <application
->NEdit</application
->. Neste caso, você deve atualizar para uma versão mais recente, ou usar a opção <guilabel
->Editor definido pelo usuário</guilabel
-> no diálogo <guilabel
->Opções</guilabel
->.</para>
+ <para>O &kdvi; usa o comando <command>ncl</command> para controlar remotamente o <application>NEdit</application>. Certifique-se de que o <command>ncl</command> está disponível na linha de comando tentando o comando <userinput><command>ncl</command> <parameter>-noask</parameter></userinput>. Isto deve abrir uma instância do editor <application>NEdit</application>. Se o <command>ncl</command> não estiver disponível, você deve estar usando uma versão antiga do <application>NEdit</application>. Neste caso, você deve atualizar para uma versão mais recente, ou usar a opção <guilabel>Editor definido pelo usuário</guilabel> no diálogo <guilabel>Opções</guilabel>.</para>
</tip>
</section>
<section id="editor-setup-xemacs">
- <title
-><application
->XEmacs</application
-></title>
-
- <para
->O <application
->XEmacs</application
-> funciona bem com o &kdvi;. O comportamento atual do <application
->XEmacs</application
-> depende largamente de sua configuração. Como sempre, você pode personalizar o <application
->XEmacs</application
-> completamente, se você estiver disposto a lidar da sua maneira com o código Lisp.</para>
-
- <para
->O &kdvi; usa o programa <command
->gnuclient</command
-> para controlar remotamente o <application
->XEmacs</application
->.</para>
+ <title><application>XEmacs</application></title>
+
+ <para>O <application>XEmacs</application> funciona bem com o &kdvi;. O comportamento atual do <application>XEmacs</application> depende largamente de sua configuração. Como sempre, você pode personalizar o <application>XEmacs</application> completamente, se você estiver disposto a lidar da sua maneira com o código Lisp.</para>
+
+ <para>O &kdvi; usa o programa <command>gnuclient</command> para controlar remotamente o <application>XEmacs</application>.</para>
<important>
- <para
->O programa <command
->gnuclient</command
-> necessita que o <application
->XEmacs</application
-> esteja rodando, e que o programa <application
->gnuserv</application
-> seja iniciado de dentro do <application
->XEmacs</application
->. A pesquisa inversa não funcionará a menos que você tenha iniciado tanto o <application
->XEmacs</application
-> como o <application
->gnuserv</application
->.</para>
+ <para>O programa <command>gnuclient</command> necessita que o <application>XEmacs</application> esteja rodando, e que o programa <application>gnuserv</application> seja iniciado de dentro do <application>XEmacs</application>. A pesquisa inversa não funcionará a menos que você tenha iniciado tanto o <application>XEmacs</application> como o <application>gnuserv</application>.</para>
</important>
- <para
->Para iniciar o programa <application
->gnuserv</application
->, você pode fazer uma das seguintes coisas:</para>
+ <para>Para iniciar o programa <application>gnuserv</application>, você pode fazer uma das seguintes coisas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->No <application
->XEmacs</application
->, iniciar o <application
->gnuserv</application
-> digitando <userinput
-><keycombo action="seq"
-><keycap
->M</keycap
-><keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> <command
->gnuserv-start</command
-></userinput
-></para>
+ <para>No <application>XEmacs</application>, iniciar o <application>gnuserv</application> digitando <userinput><keycombo action="seq"><keycap>M</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> <command>gnuserv-start</command></userinput></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Adicionar a linha <programlisting>
+ <para>Adicionar a linha <programlisting>
(gnuserv-start)
-</programlisting
-> ao seu arquivo <filename
->.xemacs</filename
->. Se você usar uma versão mais recente do <application
->XEmacs</application
->, o <filename class="directory"
->.xemacs</filename
-> será uma pasta. Neste caso, você deve adicionar a linha ao arquivo <filename
->.xemacs/init.el</filename
->. Reinicie o <application
->XEmacs</application
-></para>
+</programlisting> ao seu arquivo <filename>.xemacs</filename>. Se você usar uma versão mais recente do <application>XEmacs</application>, o <filename class="directory">.xemacs</filename> será uma pasta. Neste caso, você deve adicionar a linha ao arquivo <filename>.xemacs/init.el</filename>. Reinicie o <application>XEmacs</application></para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <para
->Se você não deseja abrir um novo quadro para cada chamada do editor, e deseja que o quadro seja levantado automaticamente, configure o <quote
->Quadro Frame</quote
-> para <quote
->Usar quadro selecionado</quote
->, e adicione a função <function
->raise-frame</function
-> ao <quote
->Visitar Gancho</quote
->. Faça <userinput
-><keycombo action="seq"
-><keycap
->M</keycap
-><keycap
->x</keycap
-></keycombo
-> <command
->customize-group</command
-> <keycap
->RET</keycap
-> <command
->gnuserv</command
-></userinput
-> para criar estas configurações.</para>
+ <para>Se você não deseja abrir um novo quadro para cada chamada do editor, e deseja que o quadro seja levantado automaticamente, configure o <quote>Quadro Frame</quote> para <quote>Usar quadro selecionado</quote>, e adicione a função <function>raise-frame</function> ao <quote>Visitar Gancho</quote>. Faça <userinput><keycombo action="seq"><keycap>M</keycap><keycap>x</keycap></keycombo> <command>customize-group</command> <keycap>RET</keycap> <command>gnuserv</command></userinput> para criar estas configurações.</para>
<tip>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Cerifique-se de que o <application
->XEmacs</application
-> está instalado. Tente iniciar o <command
->xemacs</command
-> a partir da linha de comando.</para>
+ <para>Cerifique-se de que o <application>XEmacs</application> está instalado. Tente iniciar o <command>xemacs</command> a partir da linha de comando.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O &kdvi; usa o comando <application
->gnuserv</application
-> para controlar remotamente o <application
->XEmacs</application
->. Certifique-se de que o <command
->gnuclient</command
-> está disponível na linha de comando digitando o comando <userinput
-><command
->gnuclient</command
-> <parameter
->Nome de um arquivo texto</parameter
-></userinput
->. Isto deve abrir um novo quadro no editor <application
->XEmacs</application
->.</para>
+ <para>O &kdvi; usa o comando <application>gnuserv</application> para controlar remotamente o <application>XEmacs</application>. Certifique-se de que o <command>gnuclient</command> está disponível na linha de comando digitando o comando <userinput><command>gnuclient</command> <parameter>Nome de um arquivo texto</parameter></userinput>. Isto deve abrir um novo quadro no editor <application>XEmacs</application>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Se o <application
->gnuserv</application
-> falhar com uma mensagem como <computeroutput
->unable to connect to local</computeroutput
->, certifique-se de que o <application
->XEmacs</application
-> está rodando. Além disso, certifique-se de que o <application
->gnuserv</application
-> foi iniciado digitando <userinput
-><keycombo action="seq"
-><keycap
->M</keycap
-><keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> <command
->gnuserv-start</command
-></userinput
->.</para>
+ <para>Se o <application>gnuserv</application> falhar com uma mensagem como <computeroutput>unable to connect to local</computeroutput>, certifique-se de que o <application>XEmacs</application> está rodando. Além disso, certifique-se de que o <application>gnuserv</application> foi iniciado digitando <userinput><keycombo action="seq"><keycap>M</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> <command>gnuserv-start</command></userinput>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Se você não deseja abrir um novo quadro para cada chamado do editor,e deseja que o quadro seja levantado automaticamente, configure o <quote
->Quadro Gnuserv</quote
-> para <quote
->Usar quadro selecionado</quote
->, e adicione a função <quote
->raise-frame</quote
-> ao <quote
->Visitar Gancho</quote
->. Faça <userinput
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->M</keycap
-><keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> <command
->customize-group</command
-> <keycap
->RET</keycap
-> <command
->gnuserv</command
-></userinput
-> para criar estas configurações.</para>
+ <para>Se você não deseja abrir um novo quadro para cada chamado do editor,e deseja que o quadro seja levantado automaticamente, configure o <quote>Quadro Gnuserv</quote> para <quote>Usar quadro selecionado</quote>, e adicione a função <quote>raise-frame</quote> ao <quote>Visitar Gancho</quote>. Faça <userinput><keycombo action="simul"><keycap>M</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> <command>customize-group</command> <keycap>RET</keycap> <command>gnuserv</command></userinput> para criar estas configurações.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</tip>
</section>
<section id="editor-setup-gvim">
- <title
-><application
->VI iMproved</application
-> / &GUI;</title>
-
- <para
->A variante <application
->gvim</application
-> do editor <application
->vi</application
-> suporta a pesquisa inversa muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária.</para>
+ <title><application>VI iMproved</application> / &GUI;</title>
+
+ <para>A variante <application>gvim</application> do editor <application>vi</application> suporta a pesquisa inversa muito bem. Nenhuma configuração adicional é necessária.</para>
</section>
</section>
</chapter>
<chapter id="forward-search">
- <title
->Pesquisa à frente</title>
-
- <para
->As funções de pesquisa à frente permitem saltar de seu editor diretamente para a posição associada do arquivo &DVI;. Uma vez que a pesquisa à frente deve ser suportada por seu editor, somente o <application
->Emacs</application
-> e o <application
->XEmacs</application
-> são atualmente suportados. Outros editores juntarão-se felizmente a eles em breve.</para>
-
- <para
->Para usar a pesquisa à frente, você deve fazer o seguinte:</para>
+ <title>Pesquisa à frente</title>
+
+ <para>As funções de pesquisa à frente permitem saltar de seu editor diretamente para a posição associada do arquivo &DVI;. Uma vez que a pesquisa à frente deve ser suportada por seu editor, somente o <application>Emacs</application> e o <application>XEmacs</application> são atualmente suportados. Outros editores juntarão-se felizmente a eles em breve.</para>
+
+ <para>Para usar a pesquisa à frente, você deve fazer o seguinte:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Configurar seu editor &mdash; isto é descrito abaixo.</para>
+ <para>Configurar seu editor &mdash; isto é descrito abaixo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Adicione as informações do arquivo fonte ao seu arquivo &DVI;, &eg; usando o pacote <command
->srcltx</command
->. Isto é descrito na seção <link linkend="inverse-search-tex"
->Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa</link
->.</para>
+ <para>Adicione as informações do arquivo fonte ao seu arquivo &DVI;, &eg; usando o pacote <command>srcltx</command>. Isto é descrito na seção <link linkend="inverse-search-tex">Produzindo arquivos TeX para pesquisa inversa</link>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Se você usa o <application
->Emacs</application
-> e tudo estiver corretamente configurado, você simplesmente pressiona <userinput
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-> </keycombo
-></userinput
->, e o &kdvi; aparece e salta para o local que corresponde ao local do arquivo TeX que você está atualmente editando.</para>
+ <para>Se você usa o <application>Emacs</application> e tudo estiver corretamente configurado, você simplesmente pressiona <userinput><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo></userinput>, e o &kdvi; aparece e salta para o local que corresponde ao local do arquivo TeX que você está atualmente editando.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<section id="forward-search-editor">
- <title
->Configurando seu editor para pesquisa à frente</title>
+ <title>Configurando seu editor para pesquisa à frente</title>
<section id="forw-editor-setup-emacs">
- <title
-><application
->Emacs</application
-></title>
+ <title><application>Emacs</application></title>
- <para
->Para usar a pesquisa à frente no <application
->Emacs</application
->, siga estes passos:</para>
+ <para>Para usar a pesquisa à frente no <application>Emacs</application>, siga estes passos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Baixe o seguinte script do <application
->Emacs</application
->, <ulink url="kdvi-search.el"
-> <filename
->kdvi-search.el</filename
-> </ulink
-> (pressione &Shift; e &LMB; no nome do arquivo para baixá-lo) e armazene-o em um local onde o <application
->Emacs</application
-> possa acessá-lo &mdash; nós recomendamos a pasta <filename class="directory"
->emacs-scripts</filename
->.</para>
+ <para>Baixe o seguinte script do <application>Emacs</application>, <ulink url="kdvi-search.el"> <filename>kdvi-search.el</filename> </ulink> (pressione &Shift; e &LMB; no nome do arquivo para baixá-lo) e armazene-o em um local onde o <application>Emacs</application> possa acessá-lo &mdash; nós recomendamos a pasta <filename class="directory">emacs-scripts</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Adicione as linhas <programlisting>
+ <para>Adicione as linhas <programlisting>
(add-to-list 'load-path (expand-file-name "~/emacs-scripts/"))
(require 'kdvi-search)
(add-hook 'LaTeX-mode-hook (lambda () (local-set-key "\C-x\C-j" 'kdvi-jump-to-line)))
(add-hook 'tex-mode-hook (lambda () (local-set-key "\C-x\C-j" 'kdvi-jump-to-line)))
-</programlisting
-> ao seu arquivo <filename
->.emacs</filename
->. Reinicie o <application
->Emacs</application
->.</para>
+</programlisting> ao seu arquivo <filename>.emacs</filename>. Reinicie o <application>Emacs</application>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Abra o <application
->Emacs</application
->, carregue o arquivo TeX file, produza o arquivo &DVI; correspondente, e insira o comando <userinput
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->M</keycap
-><keycap
->x</keycap
-> </keycombo
-><command
->kdvi-jump-to-line</command
-></userinput
-> ou pressione <userinput
-><keycombo action="seq"
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-> </keycombo
-></userinput
->. Isto pode fazer com que o <application
->Emacs</application
-> peça pelo nome de um <quote
->arquivo mestre</quote
->. Isto é útil se você usa um arquivo TeX que inclui os outros. O <application
->Emacs</application
-> talvez também peça para salvar o nome do arquivo mestre <quote
->como uma variável local</quote
->, &ie; como um comentário no final do arquivo. Digite <userinput
->sim</userinput
-> ou <userinput
->não</userinput
-> para continuar.</para
->
+ <para>Abra o <application>Emacs</application>, carregue o arquivo TeX file, produza o arquivo &DVI; correspondente, e insira o comando <userinput><keycombo action="simul"><keycap>M</keycap><keycap>x</keycap> </keycombo><command>kdvi-jump-to-line</command></userinput> ou pressione <userinput><keycombo action="seq"><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </keycombo></userinput>. Isto pode fazer com que o <application>Emacs</application> peça pelo nome de um <quote>arquivo mestre</quote>. Isto é útil se você usa um arquivo TeX que inclui os outros. O <application>Emacs</application> talvez também peça para salvar o nome do arquivo mestre <quote>como uma variável local</quote>, &ie; como um comentário no final do arquivo. Digite <userinput>sim</userinput> ou <userinput>não</userinput> para continuar.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<tip>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Certifique-se de que o <application
->Emacs</application
-> está instalado. Tente iniciar o <command
->emacs</command
-> a partir da linha de comando.</para>
+ <para>Certifique-se de que o <application>Emacs</application> está instalado. Tente iniciar o <command>emacs</command> a partir da linha de comando.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Se o <application
->Emacs</application
-> falhar ao iniciar o &kdvi;, você pode encontrar sua saída no Buffer <guilabel
->kdvi-output</guilabel
->.</para>
+ <para>Se o <application>Emacs</application> falhar ao iniciar o &kdvi;, você pode encontrar sua saída no Buffer <guilabel>kdvi-output</guilabel>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</tip>
</section>
<section id="forw-editor-setup-kile">
- <title
-><application
->Kile</application
-></title>
- <para
->Se você usa o Kile, nenhuma configuração adicional é necessária. </para>
+ <title><application>Kile</application></title>
+ <para>Se você usa o Kile, nenhuma configuração adicional é necessária. </para>
</section>
<section id="forw-editor-setup-xemacs">
- <title
-><application
->XEmacs</application
-></title>
+ <title><application>XEmacs</application></title>
- <para
->Para configurar o <application
->XEmacs</application
->, siga os passos para o <application
->Emacs</application
-> <link linkend="forw-editor-setup-emacs"
->acima</link
->, mas modifique o seu arquivo <filename
->.xemacs</filename
-> ao invés do seu <filename
->.emacs</filename
->. Se você usa uma versão mais recente do <application
->XEmacs</application
->, <filename class="directory"
->.xemacs</filename
-> deve ser uma pasta. Neste caso, adicione as linhas ao <filename
->.xemacs/init.el</filename
->. </para>
+ <para>Para configurar o <application>XEmacs</application>, siga os passos para o <application>Emacs</application> <link linkend="forw-editor-setup-emacs">acima</link>, mas modifique o seu arquivo <filename>.xemacs</filename> ao invés do seu <filename>.emacs</filename>. Se você usa uma versão mais recente do <application>XEmacs</application>, <filename class="directory">.xemacs</filename> deve ser uma pasta. Neste caso, adicione as linhas ao <filename>.xemacs/init.el</filename>. </para>
</section>
</section>
@@ -1162,99 +404,50 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez."
</chapter>
<chapter id="preferences">
- <title
->O diálogo <guilabel
->Preferências</guilabel
-></title>
- <anchor id="opts"
-></anchor>
-
- <para
->O diálogo <guilabel
->Preferências</guilabel
-> pode ser acionado escolhendo <guimenuitem
->Opções DVI</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->.</para>
-
- <para
->O diálogo consiste de duas abas, <guilabel
->Fontes</guilabel
-> e <guilabel
->Renderização</guilabel
->.</para>
+ <title>O diálogo <guilabel>Preferências</guilabel></title>
+ <anchor id="opts"></anchor>
+
+ <para>O diálogo <guilabel>Preferências</guilabel> pode ser acionado escolhendo <guimenuitem>Opções DVI</guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu>.</para>
+
+ <para>O diálogo consiste de duas abas, <guilabel>Fontes</guilabel> e <guilabel>Renderização</guilabel>.</para>
<sect1 id="opt-fonts">
- <title
->Opções de <guilabel
->Fontes</guilabel
-></title>
-
- <para
->Tradicionalmente, o texto TeX usa fontes que são geradas pelo programa <command
->MetaFont</command
->. Estas fontes são armazenadas no formato PK. Enquanto um sistema <command
->MetaFont</command
-> cuidadosamente configurado produz impressões de alta qualidade, sua configuração necessita de muito conhecimento, o <command
->MetaFont</command
-> não é muito bom em produzir fontes aceitáveis para monitores de computador, e existem somente poucas fontes <command
->MetaFont</command
-> disponíveis para os idiomas asiáticos. </para>
+ <title>Opções de <guilabel>Fontes</guilabel></title>
+
+ <para>Tradicionalmente, o texto TeX usa fontes que são geradas pelo programa <command>MetaFont</command>. Estas fontes são armazenadas no formato PK. Enquanto um sistema <command>MetaFont</command> cuidadosamente configurado produz impressões de alta qualidade, sua configuração necessita de muito conhecimento, o <command>MetaFont</command> não é muito bom em produzir fontes aceitáveis para monitores de computador, e existem somente poucas fontes <command>MetaFont</command> disponíveis para os idiomas asiáticos. </para>
- <para
->Para resolver estes problemas, instalações mais recentes do TeX incluem fontes que são armazenadas no formato "PostScript Tipo '", que é um formatode fonte largamente usado em editoração eletrônica. O &kdvi; é capaz de usar ambos os formatos de fonte. </para>
+ <para>Para resolver estes problemas, instalações mais recentes do TeX incluem fontes que são armazenadas no formato "PostScript Tipo '", que é um formatode fonte largamente usado em editoração eletrônica. O &kdvi; é capaz de usar ambos os formatos de fonte. </para>
- <para
->A seguinte figura mostra o diálogo de opções de fontes do &kdvi; que pode ser usado para controlar o uso do &kdvi; dos vários formatos de fontes. </para>
+ <para>A seguinte figura mostra o diálogo de opções de fontes do &kdvi; que pode ser usado para controlar o uso do &kdvi; dos vários formatos de fontes. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A aba <guilabel
->Fontes</guilabel
-></screeninfo>
+ <screeninfo>A aba <guilabel>Fontes</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
- <imagedata fileref="optionrequester1.png" format="PNG"
-></imagedata>
+ <imagedata fileref="optionrequester1.png" format="PNG"></imagedata>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A aba <guilabel
->Fontes</guilabel
-></phrase>
+ <phrase>A aba <guilabel>Fontes</guilabel></phrase>
</textobject>
- </mediaobject
->
+ </mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Fontes PostScript Tipo 1</guilabel
-> </term>
+ <term><guilabel>Fontes PostScript Tipo 1</guilabel> </term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Usa fontes Tipo 1 se disponíveis</guilabel
-> </term>
+ <term><guilabel>Usa fontes Tipo 1 se disponíveis</guilabel> </term>
<listitem>
- <para
->Usar estas fontes torna o &kdvi; mais rápido, e geralmente produz saída de alta qualidade. Você quase certamente desejará habilitar esta opção, a menos que ocorram problemas com a configuração de sua instalação TeX, ou com fonte com erro. </para>
+ <para>Usar estas fontes torna o &kdvi; mais rápido, e geralmente produz saída de alta qualidade. Você quase certamente desejará habilitar esta opção, a menos que ocorram problemas com a configuração de sua instalação TeX, ou com fonte com erro. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Usar dicas de fonte</guilabel
-> </term>
+ <term><guilabel>Usar dicas de fonte</guilabel> </term>
<listitem>
- <para
->O "PostScript Tipo 1" frequentemente contém "dicas de fonte", isto é informações adicionais que supostamente auxiliam a produzir saída de melhor qualidade nas telas do computador. A qualidade das dicas de fonte variam de fonte para fonte, e você deve experimentar para ver se habilitar esta opção fornece melhores resultados. </para>
+ <para>O "PostScript Tipo 1" frequentemente contém "dicas de fonte", isto é informações adicionais que supostamente auxiliam a produzir saída de melhor qualidade nas telas do computador. A qualidade das dicas de fonte variam de fonte para fonte, e você deve experimentar para ver se habilitar esta opção fornece melhores resultados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1262,43 +455,21 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez."
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Fontes PK</guilabel
-> </term>
+ <term><guilabel>Fontes PK</guilabel> </term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Modo Metafont</guilabel
-> </term>
+ <term><guilabel>Modo Metafont</guilabel> </term>
<listitem>
- <para
->Estas opções especificam as fontes que o &kdvi; usará para renderização. Através da otimização cuidadosa das configurações aqui será possível melhorar a exibição. No entanto, a menos que você seja um usuário avançado em <command
->MetaFont</command
-> e saiba o que está fazendo, não é uma boa idéia mudar estas opções. Você pode desejar dar uma olhada na seção de <link linkend="mfmodes"
->Perguntas Frequentes</link
-> deste manual. </para>
- <para
->Valores seguros são <guilabel
->1200 dpi / Lexmark</guilabel
-> para boa qualidade, ou <guilabel
->600 dpi / LaserJet 4</guilabel
-> para qualidade média e exibição rápida. </para>
+ <para>Estas opções especificam as fontes que o &kdvi; usará para renderização. Através da otimização cuidadosa das configurações aqui será possível melhorar a exibição. No entanto, a menos que você seja um usuário avançado em <command>MetaFont</command> e saiba o que está fazendo, não é uma boa idéia mudar estas opções. Você pode desejar dar uma olhada na seção de <link linkend="mfmodes">Perguntas Frequentes</link> deste manual. </para>
+ <para>Valores seguros são <guilabel>1200 dpi / Lexmark</guilabel> para boa qualidade, ou <guilabel>600 dpi / LaserJet 4</guilabel> para qualidade média e exibição rápida. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Gerar fontes faltando</guilabel
-> </term>
+ <term><guilabel>Gerar fontes faltando</guilabel> </term>
<listitem>
- <para
->Habilite isto se você deseja que o &kdvi; chame o programa <command
->MetaFont</command
-> no caso do &kdvi; desejar exibir documentos que usam fontes que não foram ainda lidas. Você certamente desejará configurar esta opção. </para>
+ <para>Habilite isto se você deseja que o &kdvi; chame o programa <command>MetaFont</command> no caso do &kdvi; desejar exibir documentos que usam fontes que não foram ainda lidas. Você certamente desejará configurar esta opção. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1308,104 +479,53 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez."
</sect1>
<sect1 id="opt-rendering">
- <title
->Opções <guilabel
->especiais do &DVI;</guilabel
-></title>
+ <title>Opções <guilabel>especiais do &DVI;</guilabel></title>
- <para
->O &kdvi; suporta um grande número de extensões do formato &DVI; original, por exemplo hiperligações, inclusão de arquivos gráficos ou embutir informações do arquivo fonte. Estas extensões são conhecidas como "especiais do &DVI;". Um conjunto completo destas especiais suportadas pelo &kdvi; podem ser encontradas <ulink url="KDVI-features.dvi"
->neste documento</ulink
->. </para>
+ <para>O &kdvi; suporta um grande número de extensões do formato &DVI; original, por exemplo hiperligações, inclusão de arquivos gráficos ou embutir informações do arquivo fonte. Estas extensões são conhecidas como "especiais do &DVI;". Um conjunto completo destas especiais suportadas pelo &kdvi; podem ser encontradas <ulink url="KDVI-features.dvi">neste documento</ulink>. </para>
- <para
->O diálogo de especiais do &DVI; configuram o suporte a alguns especiais. </para>
+ <para>O diálogo de especiais do &DVI; configuram o suporte a alguns especiais. </para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A aba <guilabel
->Renderização</guilabel
-></screeninfo>
+ <screeninfo>A aba <guilabel>Renderização</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="optionrequester2.png"
- format="PNG"
-></imagedata>
+ format="PNG"></imagedata>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A aba <guilabel
->Renderização</guilabel
-></phrase>
+ <phrase>A aba <guilabel>Renderização</guilabel></phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Mostrar especiais PostScript</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Mostrar especiais PostScript</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se esta opção estiver habilitada, o &kdvi; exibirá gráficos &PostScript; que estão embutidos no arquivo &DVI;. Você provavelmente desejará configurar esta opção.</para>
+ <para>Se esta opção estiver habilitada, o &kdvi; exibirá gráficos &PostScript; que estão embutidos no arquivo &DVI;. Você provavelmente desejará configurar esta opção.</para>
- <para
->Se um arquivo &PostScript; externo não puder ser encontrado, o &kdvi; desenhará um caixa de alerta vermelha em seu lugar. Infelizmente, a renderização de gráficos &PostScript; é muito lenta na versão atual do &kdvi;. Nós melhoraremos a velocidade em versões posteriores. Se esta opção estiver desligada, o &kdvi; desenhará uma caixa cinza como um espaço reservado para gráficos, ou deixará o espaço em branco.</para>
+ <para>Se um arquivo &PostScript; externo não puder ser encontrado, o &kdvi; desenhará um caixa de alerta vermelha em seu lugar. Infelizmente, a renderização de gráficos &PostScript; é muito lenta na versão atual do &kdvi;. Nós melhoraremos a velocidade em versões posteriores. Se esta opção estiver desligada, o &kdvi; desenhará uma caixa cinza como um espaço reservado para gráficos, ou deixará o espaço em branco.</para>
<note>
- <para
->Não existe um modo padrão para embutir gráficos &PostScript; em um arquivo &DVI;. Isto pode fazer com que o &kdvi; não consiga exibir corretamente um gráfico que funciona bem com outros programas. Versões antigas do <command
->xdvi</command
-> e <command
->dvips</command
-> suportam a execução de comandos externos. Isto é ruim para a segurança e consequentemente não foi implementado deliberadamente no &kdvi;.Informações técnicas sobre os modos suportados para incluir &PostScript; podem ser encontrados no documento <filename
->KDVI-features.dvi</filename
->.</para>
+ <para>Não existe um modo padrão para embutir gráficos &PostScript; em um arquivo &DVI;. Isto pode fazer com que o &kdvi; não consiga exibir corretamente um gráfico que funciona bem com outros programas. Versões antigas do <command>xdvi</command> e <command>dvips</command> suportam a execução de comandos externos. Isto é ruim para a segurança e consequentemente não foi implementado deliberadamente no &kdvi;.Informações técnicas sobre os modos suportados para incluir &PostScript; podem ser encontrados no documento <filename>KDVI-features.dvi</filename>.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Mostrar Hiperligações</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Mostrar Hiperligações</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Habilite isto se deseja que o &kdvi; exiba as hiperligações. As partes apropriadas do texto serão sublinhadas em azul. Você provavelmente desejará configurar esta opção.</para>
+ <para>Habilite isto se deseja que o &kdvi; exiba as hiperligações. As partes apropriadas do texto serão sublinhadas em azul. Você provavelmente desejará configurar esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Editor para pesquisa inversa</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Editor para pesquisa inversa</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se você planeja usar <link linkend="inverse-search"
->pesquisa inversa</link
->, um recurso muito útil se você próprio escreve documentos TeX, você deve especificar qual editor você está usando, e como este editor pode ser iniciado pelo &kdvi;. No exemplo mostrado, o usuário optou pelo editor <application
->NEdit</application
->. Se você usa um dos editores pré-configurados na caixa combinada <guilabel
->Editor</guilabel
->, então você não precisa fazer nada mais. Se você usa um editor diferente, selecione <guilabel
->Editor definido pelo usuário</guilabel
-> na caixa combinada <guilabel
->Editor</guilabel
-> e insira a linha de comando que será usada para iniciar seu editor. Use os coringas <token
->%f</token
-> e <token
->%l</token
-> que serão substituídos pelo nome do arquivo TeX e a linha do arquivo TeX, respectivamente.</para>
-
- <para
->Se você usa um editor que não é suportado, por favor envie-nos uma mensagem eletrônica para <email
->kebekus@kde.org</email
-> e informe-nos a linha de comando que você usa e como configurar o seu editor.</para>
+ <para>Se você planeja usar <link linkend="inverse-search">pesquisa inversa</link>, um recurso muito útil se você próprio escreve documentos TeX, você deve especificar qual editor você está usando, e como este editor pode ser iniciado pelo &kdvi;. No exemplo mostrado, o usuário optou pelo editor <application>NEdit</application>. Se você usa um dos editores pré-configurados na caixa combinada <guilabel>Editor</guilabel>, então você não precisa fazer nada mais. Se você usa um editor diferente, selecione <guilabel>Editor definido pelo usuário</guilabel> na caixa combinada <guilabel>Editor</guilabel> e insira a linha de comando que será usada para iniciar seu editor. Use os coringas <token>%f</token> e <token>%l</token> que serão substituídos pelo nome do arquivo TeX e a linha do arquivo TeX, respectivamente.</para>
+
+ <para>Se você usa um editor que não é suportado, por favor envie-nos uma mensagem eletrônica para <email>kebekus@kde.org</email> e informe-nos a linha de comando que você usa e como configurar o seu editor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1414,46 +534,26 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez."
</chapter>
<chapter id="faq">
- <title
->Perguntas frequentes</title>
+ <title>Perguntas frequentes</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question id="fontgen">
- <para
->O que acontece quando o &kdvi; exibe a mensagem <computeroutput
->O KDVI está atualmente gerando fontes de bitmap</computeroutput
->, e porque este procedimento é tão demorado?</para>
+ <para>O que acontece quando o &kdvi; exibe a mensagem <computeroutput>O KDVI está atualmente gerando fontes de bitmap</computeroutput>, e porque este procedimento é tão demorado?</para>
</question>
<answer>
- <para
->Muitas fontes que são usadas tipicamente em um documento TeX devem ser geradas pelo sistema MetaFont. O MetaFont é uma linguagem semelhante ao TeX (incluída na maioria das distribuições TeX) que toma uma descrição de fonte simples, e produz uma versão rasterizada (arquivo <literal role="extension"
->.pk</literal
->) de fonte que pode então ser enviada para uma impressora ou usada por um programa de visualização como o &kdvi;. O Metafont faz isto para produzir a melhor saída possível para sua impressora. Por exemplo, ele conhece que um pixel de uma impressora jato de tinta é uma gota redonda, e que pixéis próximos tendem a mesclar-se com os outros. Em contraste, um pixel de uma impressora laser é retangular, mas um pixel isolado não é frequentemente renderizado de nenhum jeito.</para>
-
- <para
->Gerar fontes bitmap altamente otimizadas causa um maior consumo de tempo, particularmente em documentos tipícos TeX que usam um grande número de fontes diferentes. Nós podemos somente pedir para você paciência. Para minimizar um pouco o problema, maioria das distribuições do TeX armazenam os arquivos <literal role="extension"
->.pk</literal
-> por um determinado um tempo, &eg; 100 dias.Conseqüentemente, se você acessa o mesmo documento mais de uma vez, os arquivos <literal role="extension"
->.pk</literal
-> irão ser reutilizados.</para>
+ <para>Muitas fontes que são usadas tipicamente em um documento TeX devem ser geradas pelo sistema MetaFont. O MetaFont é uma linguagem semelhante ao TeX (incluída na maioria das distribuições TeX) que toma uma descrição de fonte simples, e produz uma versão rasterizada (arquivo <literal role="extension">.pk</literal>) de fonte que pode então ser enviada para uma impressora ou usada por um programa de visualização como o &kdvi;. O Metafont faz isto para produzir a melhor saída possível para sua impressora. Por exemplo, ele conhece que um pixel de uma impressora jato de tinta é uma gota redonda, e que pixéis próximos tendem a mesclar-se com os outros. Em contraste, um pixel de uma impressora laser é retangular, mas um pixel isolado não é frequentemente renderizado de nenhum jeito.</para>
+
+ <para>Gerar fontes bitmap altamente otimizadas causa um maior consumo de tempo, particularmente em documentos tipícos TeX que usam um grande número de fontes diferentes. Nós podemos somente pedir para você paciência. Para minimizar um pouco o problema, maioria das distribuições do TeX armazenam os arquivos <literal role="extension">.pk</literal> por um determinado um tempo, &eg; 100 dias.Conseqüentemente, se você acessa o mesmo documento mais de uma vez, os arquivos <literal role="extension">.pk</literal> irão ser reutilizados.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="mfmodes">
- <para
->O que é um Modo MetaFont?</para>
+ <para>O que é um Modo MetaFont?</para>
</question>
<answer>
- <para
->Para produzir fontes bitmap que são otimizadas para sua impressora (veja a resposta para a primeira questão), o Metafont vem com um banco de dados de mecanismos de impressão &mdash; procura por um arquivo chamado <filename
->modes.mf</filename
->. Um Modo Metafont é apenas o nome de uma entrada de banco de dados. Por exemplo, o nome <quote
->ljfour</quote
-> refere à entrada no banco de dados que descreve uma impressora &Hewlett-Packard; LaserJet 4. Um Modo Metadont é usualmente seguido por um número, a resolução. A Laserjet, por exemplo, pode imprimir em 300 e 600 pontos por polegadas. Assim, <quote
->ljfour/600</quote
-> pode ser uma descrição completa.</para>
+ <para>Para produzir fontes bitmap que são otimizadas para sua impressora (veja a resposta para a primeira questão), o Metafont vem com um banco de dados de mecanismos de impressão &mdash; procura por um arquivo chamado <filename>modes.mf</filename>. Um Modo Metafont é apenas o nome de uma entrada de banco de dados. Por exemplo, o nome <quote>ljfour</quote> refere à entrada no banco de dados que descreve uma impressora &Hewlett-Packard; LaserJet 4. Um Modo Metadont é usualmente seguido por um número, a resolução. A Laserjet, por exemplo, pode imprimir em 300 e 600 pontos por polegadas. Assim, <quote>ljfour/600</quote> pode ser uma descrição completa.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -1462,29 +562,15 @@ Funciona somente para acessar um buffer por vez."
<chapter id="credits-and-license">
- <title
->Créditos e Licenças</title>
-
- <para
->&kdvi;</para>
-
- <para
->O &kdvi; é baseado no programa autônomo &kdvi; 0.4.3 de Markku Hihnala. Este programa é por sua vez baseado na versão 18f do <application
->xdvi</application
-> que tem muitos autores.</para>
-
- <para
->A documentação possui direitos autorais 2001-2004, Stefan Kebekus <email
->kebekus@kde.org</email
-></para>
-
- <para
->Tradução inicial de João Emanuel</para
-><para
->Revisão e tradução atual de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+ <title>Créditos e Licenças</title>
+
+ <para>&kdvi;</para>
+
+ <para>O &kdvi; é baseado no programa autônomo &kdvi; 0.4.3 de Markku Hihnala. Este programa é por sua vez baseado na versão 18f do <application>xdvi</application> que tem muitos autores.</para>
+
+ <para>A documentação possui direitos autorais 2001-2004, Stefan Kebekus <email>kebekus@kde.org</email></para>
+
+ <para>Tradução inicial de João Emanuel</para><para>Revisão e tradução atual de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underGPL; &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook
index fcaedd0b791..2cf1081fede 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kgamma/index.docbook
@@ -1,262 +1,156 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kgamma '<application
->KGamma</application
->'>
+ <!ENTITY kgamma '<application>KGamma</application>'>
<!ENTITY kappname "&kgamma;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<!-- ................................................................ -->
<!-- The language must NOT be changed here. -->
<book lang="&language;">
-<title
->O Manual do KGamma</title>
+<title>O Manual do KGamma</title>
<bookinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Michael</firstname
-> <surname
->v.Ostheim</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->ostheimm@users.berlios.de</email
-></address>
+<author><firstname>Michael</firstname> <surname>v.Ostheim</surname> <affiliation> <address><email>ostheimm@users.berlios.de</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_correção@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_correção@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2001, 2002, 2003</year>
-<holder
->Michael v.Ostheim</holder>
+<year>2001, 2002, 2003</year>
+<holder>Michael v.Ostheim</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->28/08/2003</date>
-<releaseinfo
->1.00.20</releaseinfo>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
+<date>28/08/2003</date>
+<releaseinfo>1.00.20</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kgamma; é uma ferramenta simples para a correção do gama do monitor.</para>
+<para>O &kgamma; é uma ferramenta simples para a correção do gama do monitor.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KGamma</keyword>
-<keyword
->Monitor</keyword>
-<keyword
->Calibração</keyword>
-<keyword
->Gama</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KGamma</keyword>
+<keyword>Monitor</keyword>
+<keyword>Calibração</keyword>
+<keyword>Gama</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Este documento descreve o &kgamma; versão 1.0.2 (KDE 3.2)</para>
-<para
->O &kgamma; é uma ferramenta para a correção do gama do monitor. Com uma configuração apropriada do gama, o material exibido (páginas Web, imagens, etc). irão aparecer no seu monitor da mesma maneira que em outros monitores.</para>
-<para
->O &kgamma; permite-lhe alterar a correção de gama do seu monitor no XFree86. Mas isso não é tudo. Para obter bons resultados você terá de definir o brilho, contraste e balanceamento de cores corretos no seu monitor. Isto poderá ser complicado e você poderá ter que repetir cada passo várias vezes. Para obter resultados perfeitos, você precisa de hardware muito bom (e caro).</para>
-<para
->Estas são configurações do sistema; por favor não use o &kgamma; para manipular os seus arquivos de imagens.</para>
+<para>Este documento descreve o &kgamma; versão 1.0.2 (KDE 3.2)</para>
+<para>O &kgamma; é uma ferramenta para a correção do gama do monitor. Com uma configuração apropriada do gama, o material exibido (páginas Web, imagens, etc). irão aparecer no seu monitor da mesma maneira que em outros monitores.</para>
+<para>O &kgamma; permite-lhe alterar a correção de gama do seu monitor no XFree86. Mas isso não é tudo. Para obter bons resultados você terá de definir o brilho, contraste e balanceamento de cores corretos no seu monitor. Isto poderá ser complicado e você poderá ter que repetir cada passo várias vezes. Para obter resultados perfeitos, você precisa de hardware muito bom (e caro).</para>
+<para>Estas são configurações do sistema; por favor não use o &kgamma; para manipular os seus arquivos de imagens.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kgamma">
-<title
->Usando o KGamma</title>
+<title>Usando o KGamma</title>
<sect1 id="Setting-Gamma">
-<title
->Definindo a Correção do Gama</title>
-<para
->Use as quatro barras deslizantes para definir a correção do gama como um valor único, ou separando-o nas componentes de vermelho, verde e azul. A configuração padrão do XFree86 para o gama é de 1.00 (Mac 1.80, WinXX 2.20). As imagens de teste ajudam-no a descobrir a configuração correta.</para>
-<para
->Para guardar a configuração do gama a nível do sistema, ative a opção 'Salvar a configuração no XF86Config'. A configuração do sistema será restaurada na próxima vez que o XFree86 reiniciar. Você irá necessitar do acesso de 'root' para usar esta opção. Use isto se quiser corrigir a configuração do gama para todos os usuários e ambientes gráficos desta máquina.</para>
-<para
->Para guardar a configuração do gama na sua configuração pessoal do KDE, não ative esta opção. A configuração do usuário será reposta na próxima inicialização do KDE e irá substituir temporariamente a configuração de gama do sistema. A configuração do sistema não é removida e será restaurada na próxima inicialização do XFree86.</para>
-<para
->Nos sistemas com várias telas, selecione a tela que deseja alterar na lista correspondente. Isto irá também funcionar se tiver o Xinerama ativo. Se quiser configurar todas as telas com os mesmos valores de gama, ative a opção 'Sincronizar as telas'. Nos sistemas apenas com uma tela, esta opção não terá efeito.</para>
+<title>Definindo a Correção do Gama</title>
+<para>Use as quatro barras deslizantes para definir a correção do gama como um valor único, ou separando-o nas componentes de vermelho, verde e azul. A configuração padrão do XFree86 para o gama é de 1.00 (Mac 1.80, WinXX 2.20). As imagens de teste ajudam-no a descobrir a configuração correta.</para>
+<para>Para guardar a configuração do gama a nível do sistema, ative a opção 'Salvar a configuração no XF86Config'. A configuração do sistema será restaurada na próxima vez que o XFree86 reiniciar. Você irá necessitar do acesso de 'root' para usar esta opção. Use isto se quiser corrigir a configuração do gama para todos os usuários e ambientes gráficos desta máquina.</para>
+<para>Para guardar a configuração do gama na sua configuração pessoal do KDE, não ative esta opção. A configuração do usuário será reposta na próxima inicialização do KDE e irá substituir temporariamente a configuração de gama do sistema. A configuração do sistema não é removida e será restaurada na próxima inicialização do XFree86.</para>
+<para>Nos sistemas com várias telas, selecione a tela que deseja alterar na lista correspondente. Isto irá também funcionar se tiver o Xinerama ativo. Se quiser configurar todas as telas com os mesmos valores de gama, ative a opção 'Sincronizar as telas'. Nos sistemas apenas com uma tela, esta opção não terá efeito.</para>
</sect1>
<sect1 id="Gray-Scale">
-<title
->Imagem de Teste dos Tons de Cinza</title>
-<para
->Você deverá ser capaz de ver o seguinte:</para>
+<title>Imagem de Teste dos Tons de Cinza</title>
+<para>Você deverá ser capaz de ver o seguinte:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Uma escala de cinzas com 20 seções diferentes</para>
+<para>Uma escala de cinzas com 20 seções diferentes</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A seção mais escura é preto puro</para>
+<para>A seção mais escura é preto puro</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A seção mais clara é branco puro</para>
+<para>A seção mais clara é branco puro</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Não existe nenhuma dica de cor para os tons de cinza</para>
+<para>Não existe nenhuma dica de cor para os tons de cinza</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você não conseguir ver todas as 20 seções, utilize a opção de contraste do seu monitor ou a barra de "Gama" do &kgamma; para corrigir isto. Se o preto não é um preto puro, tente escurecer o monitor; em contrapartida, se o branco não for um branco puro, tente colocá-lo mais claro. Se você ver algumas cores nos tons de cinza altere as configurações de balanceamento de cores do seu monitor ou as barras de "Vermelho", "Verde" e "Azul" do &kgamma;.</para>
+<para>Se você não conseguir ver todas as 20 seções, utilize a opção de contraste do seu monitor ou a barra de "Gama" do &kgamma; para corrigir isto. Se o preto não é um preto puro, tente escurecer o monitor; em contrapartida, se o branco não for um branco puro, tente colocá-lo mais claro. Se você ver algumas cores nos tons de cinza altere as configurações de balanceamento de cores do seu monitor ou as barras de "Vermelho", "Verde" e "Azul" do &kgamma;.</para>
</sect1>
<sect1 id="RGB-Scale">
-<title
->Imagem de Teste da Escala RGB</title>
-<para
->Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma delas com 16 seções de tons de vermelho, de verde e de azul. As seções mais escuras deverão ser equivalentes a preto puro, enquanto que as mais claras deverão ser vermelho, verde ou azul puros. Se você não conseguir ver todas as seções de uma tira de cor, tente pôr mais clara ou mais escura esta cor.</para>
+<title>Imagem de Teste da Escala RGB</title>
+<para>Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma delas com 16 seções de tons de vermelho, de verde e de azul. As seções mais escuras deverão ser equivalentes a preto puro, enquanto que as mais claras deverão ser vermelho, verde ou azul puros. Se você não conseguir ver todas as seções de uma tira de cor, tente pôr mais clara ou mais escura esta cor.</para>
</sect1>
<sect1 id="CMY-Scale">
-<title
->Imagem de Teste da Escala CMY</title>
-<para
->Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma com 11 seções de tons de ciano, magenta ou amarelo. As seções mais claras deverão ser brancos puros, enquanto que as mais escuras deverão ser ciano, magenta ou amarelo puros.</para>
+<title>Imagem de Teste da Escala CMY</title>
+<para>Você deverá ser capaz de ver três tiras, cada uma com 11 seções de tons de ciano, magenta ou amarelo. As seções mais claras deverão ser brancos puros, enquanto que as mais escuras deverão ser ciano, magenta ou amarelo puros.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Se você não conseguir ver todas as seções de ciano, tente pôr mais claro ou mais escuro o vermelho</para>
+<para>Se você não conseguir ver todas as seções de ciano, tente pôr mais claro ou mais escuro o vermelho</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se você não conseguir ver todas as seções de magenta, tente pôr mais claro ou mais escuro o verde</para>
+<para>Se você não conseguir ver todas as seções de magenta, tente pôr mais claro ou mais escuro o verde</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se você não conseguir ver todas as seções de amarelo, tente pôr mais claro ou mais escuro o azul</para>
+<para>Se você não conseguir ver todas as seções de amarelo, tente pôr mais claro ou mais escuro o azul</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="advanced">
-<title
->Imagens de Teste Avançadas</title>
-<para
->As três imagens a seguir mostram-lhe as capacidades do seu monitor em três pontos do espectro de cinza. Se você não conseguir ver todos os detalhes, não se preocupe, ou então poderá comprar hardware melhor. </para>
+<title>Imagens de Teste Avançadas</title>
+<para>As três imagens a seguir mostram-lhe as capacidades do seu monitor em três pontos do espectro de cinza. Se você não conseguir ver todos os detalhes, não se preocupe, ou então poderá comprar hardware melhor. </para>
<sect2 id="dark-gray">
-<title
->Imagem de Teste do Cinza Escuro</title>
-<para
->Você deverá conseguir ver 10 retângulos diferentes de cinza escuro dentro de uma caixa preta. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do preto. </para>
+<title>Imagem de Teste do Cinza Escuro</title>
+<para>Você deverá conseguir ver 10 retângulos diferentes de cinza escuro dentro de uma caixa preta. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do preto. </para>
</sect2>
<sect2 id="mid-gray">
-<title
->Imagem de Teste do Cinza Médio</title>
-<para
->Esta imagem mostra-lhe 11 retângulos cinzas dentro de uma caixa de cinza 50%. Você deverá conseguir ver todos os retângulos exceto o do meio. Os retângulos representam os passos do cinza 45% até ao cinza 55%. </para>
+<title>Imagem de Teste do Cinza Médio</title>
+<para>Esta imagem mostra-lhe 11 retângulos cinzas dentro de uma caixa de cinza 50%. Você deverá conseguir ver todos os retângulos exceto o do meio. Os retângulos representam os passos do cinza 45% até ao cinza 55%. </para>
</sect2>
<sect2 id="light-gray">
-<title
->Imagem de Teste do Cinza Claro</title>
-<para
->Você deverá conseguir ver 10 retângulos diferentes de cinza claro dentro de uma caixa branca. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do branco. </para>
+<title>Imagem de Teste do Cinza Claro</title>
+<para>Você deverá conseguir ver 10 retângulos diferentes de cinza claro dentro de uma caixa branca. O gráfico mostra-lhe passos de 1% a partir do branco. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kgamma; </para>
-<para
->Direitos Autorais do Programa 2001, 2002, 3003 Michael v.Ostheim <email
->ostheimm@users.berlios.de</email
-> </para>
+<para>&kgamma; </para>
+<para>Direitos Autorais do Programa 2001, 2002, 3003 Michael v.Ostheim <email>ostheimm@users.berlios.de</email> </para>
-<para
->Direitos Autorais da Documentação 2001, 2002, 2003 Michael v.Ostheim <email
->ostheimm@users.berlios.de</email
-> </para>
+<para>Direitos Autorais da Documentação 2001, 2002, 2003 Michael v.Ostheim <email>ostheimm@users.berlios.de</email> </para>
-<para
->Marcus Gama<email
->marcus_correção@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Marcus Gama<email>marcus_correção@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
-<para
->O sítio principal do &kgamma; é o <ulink url="http://kgamma.berlios.de/index2.php"
->http://kgamma.berlios.de/index2.php</ulink
-> </para>
+<para>O sítio principal do &kgamma; é o <ulink url="http://kgamma.berlios.de/index2.php">http://kgamma.berlios.de/index2.php</ulink> </para>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
-<para
->Para compilar e instalar o &kgamma; no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da distribuição do &kgamma;: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->./configure</command
-></userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->make</command
-></userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->make install</command
-></userinput
->
+<para>Para compilar e instalar o &kgamma; no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da distribuição do &kgamma;: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>./configure</command></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>make install</command></userinput>
</screen>
</para>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook
index 6e3dad2e7db..8bdb855b1f0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kghostview/index.docbook
@@ -4,324 +4,116 @@
<!ENTITY kappname "&kghostview;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kghostview;</title>
+<title>O Manual do &kghostview;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Pamela</firstname
-> <surname
->Roberts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->pamroberts@blueyonder.co.uk</email
-></address>
+<author><firstname>Pamela</firstname> <surname>Roberts</surname> <affiliation> <address><email>pamroberts@blueyonder.co.uk</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year
-> <year
->2002</year>
-<holder
->Pamela Roberts</holder>
+<year>2001</year> <year>2002</year>
+<holder>Pamela Roberts</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-09-28</date>
-<releaseinfo
->0.13.02</releaseinfo>
+<date>2002-09-28</date>
+<releaseinfo>0.13.02</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kghostview; mostra e imprime os arquivos nos formatos &PostScript; (<literal role="extension"
->.ps</literal
->, <literal role="extension"
->.eps</literal
->) e Portable Document Format (<literal role="extension"
->.pdf</literal
->).</para>
-<para
->Este documento descreve o &kghostview; versão 0.13.2</para>
+<para>O &kghostview; mostra e imprime os arquivos nos formatos &PostScript; (<literal role="extension">.ps</literal>, <literal role="extension">.eps</literal>) e Portable Document Format (<literal role="extension">.pdf</literal>).</para>
+<para>Este documento descreve o &kghostview; versão 0.13.2</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->linux</keyword>
-<keyword
->postscript</keyword>
-<keyword
->ghostview</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>linux</keyword>
+<keyword>postscript</keyword>
+<keyword>ghostview</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &kghostview; mostra e imprime os arquivos nos formatos &PostScript; (<literal role="extension"
->.ps</literal
->, <literal role="extension"
->.eps</literal
->) e Portable Document Format (<literal role="extension"
->.pdf</literal
->). É uma versão para o &kde; do programa de Tim Theisen <application
->Ghostview</application
->, que usa o Alladin <application
->Ghostscript</application
-> para ver os documentos preparados na linguagem de descrição de páginas da <trademark class="registered"
->Adobe</trademark
->, o &PostScript;. O &PostScript; é a mais importante linguagem de descrição de páginas para imprimir nos sistemas &UNIX; e este aplicativo poderá ser usado para pré-visualizar o material que se pretende imprimir ou para ler os documentos publicados 'online'. </para>
-
-<para
->Você poderá usar o &kghostview; com todas as versões recentes do <application
->Ghostscript</application
->. As versões mais recentes oferecem uma performance muito melhorada que poderá usufruir com o &kghostview;. </para>
-
-<para
->Se um documento não estiver em conformidade com a convenção de estrutura de documentos da <trademark class="registered"
->Adobe</trademark
->, a funcionalidade do visualizador estará limitada. Por exemplo, se não existir nenhum índice analítico, os saltos no documento e a marcação das páginas não será possível. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &kghostview; mostra e imprime os arquivos nos formatos &PostScript; (<literal role="extension">.ps</literal>, <literal role="extension">.eps</literal>) e Portable Document Format (<literal role="extension">.pdf</literal>). É uma versão para o &kde; do programa de Tim Theisen <application>Ghostview</application>, que usa o Alladin <application>Ghostscript</application> para ver os documentos preparados na linguagem de descrição de páginas da <trademark class="registered">Adobe</trademark>, o &PostScript;. O &PostScript; é a mais importante linguagem de descrição de páginas para imprimir nos sistemas &UNIX; e este aplicativo poderá ser usado para pré-visualizar o material que se pretende imprimir ou para ler os documentos publicados 'online'. </para>
+
+<para>Você poderá usar o &kghostview; com todas as versões recentes do <application>Ghostscript</application>. As versões mais recentes oferecem uma performance muito melhorada que poderá usufruir com o &kghostview;. </para>
+
+<para>Se um documento não estiver em conformidade com a convenção de estrutura de documentos da <trademark class="registered">Adobe</trademark>, a funcionalidade do visualizador estará limitada. Por exemplo, se não existir nenhum índice analítico, os saltos no documento e a marcação das páginas não será possível. </para>
</chapter>
<chapter id="fundamentals">
-<title
->Fundamentos</title>
-
-<para
->Esta seção descreve o que você vê na janela principal do &kghostview;, as ações da Barra de Ferramentas e como poderá usar a Lista de Páginas. </para>
-
-<para
->Você poderá abrir várias instâncias do &kghostview; para ver diversos documentos. A barra de título no topo da janela mostra-lhe o nome do documento nessa janela. </para>
-
-<para
->A área principal mostra uma página do documento atual. Se a página for demasiado grande para caber dentro da janela, as barras de rolagem serão adicionadas automaticamente aos lados da área de apresentação, ainda que estas possam ser desativadas com o menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->. </para>
-<para
->Observe que a Barra de Ferramentas e a Lista de Páginas poderão ser ocultas com as opções do menu <link linkend="settings"
->Configurações</link
-> para dar mais espaço na tela para a área do conteúdo. </para>
-
-<para
->Você poderá deslocar-se para cima e para baixo numa página com as teclas de seta <keysym
->Acima</keysym
-> e <keysym
->Abaixo</keysym
->, ou com as opções <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Ler Documento para Cima </guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Espaço </keycap
-></keycombo
->) e <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ler Documento para Baixo</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
->) para percorrer o documento por completo. </para>
-
-<para
->Os botões da barra de ferramentas <guibutton
->Próxima Página</guibutton
-> e <guibutton
->Página Anterior</guibutton
-> fazem o que eles dizem, ou você poderá saltar para qualquer página com um clique do &LMB; na entrada apropriada da Lista de Páginas. </para>
-
-<para
->Se estiver selecionado no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> será apresentada uma Lista de Páginas do lado esquerdo da janela. Esta lista possui duas colunas: a primeira poderá conter uma bandeira que indica que a página foi marcada, enquanto que a segunda contém os números da página. Você poderá usar esta lista de páginas para navegar pelo documento ou para marcar as páginas a imprimir. </para>
-
-<para
->Você poderá alternar a <quote
->marcação da página</quote
-> para a página atual com o <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> ou, para qualquer página, se clicar com o &MMB; nela, dentro da Lista de Páginas. Você também poderá limpar ou alterar as suas marcações de páginas usando o menu que é ativado clicando com o &RMB; em qualquer área da Lista de Páginas ou ao selecionar o menu <link linkend="pagemarks"
->Marcas de Página</link
->. </para>
+<title>Fundamentos</title>
+
+<para>Esta seção descreve o que você vê na janela principal do &kghostview;, as ações da Barra de Ferramentas e como poderá usar a Lista de Páginas. </para>
+
+<para>Você poderá abrir várias instâncias do &kghostview; para ver diversos documentos. A barra de título no topo da janela mostra-lhe o nome do documento nessa janela. </para>
+
+<para>A área principal mostra uma página do documento atual. Se a página for demasiado grande para caber dentro da janela, as barras de rolagem serão adicionadas automaticamente aos lados da área de apresentação, ainda que estas possam ser desativadas com o menu <guimenu>Configurações</guimenu>. </para>
+<para>Observe que a Barra de Ferramentas e a Lista de Páginas poderão ser ocultas com as opções do menu <link linkend="settings">Configurações</link> para dar mais espaço na tela para a área do conteúdo. </para>
+
+<para>Você poderá deslocar-se para cima e para baixo numa página com as teclas de seta <keysym>Acima</keysym> e <keysym>Abaixo</keysym>, ou com as opções <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ler Documento para Cima </guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Espaço </keycap></keycombo>) e <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ler Documento para Baixo</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Espaço</keycap></keycombo>) para percorrer o documento por completo. </para>
+
+<para>Os botões da barra de ferramentas <guibutton>Próxima Página</guibutton> e <guibutton>Página Anterior</guibutton> fazem o que eles dizem, ou você poderá saltar para qualquer página com um clique do &LMB; na entrada apropriada da Lista de Páginas. </para>
+
+<para>Se estiver selecionado no menu <guimenu>Configurações</guimenu> será apresentada uma Lista de Páginas do lado esquerdo da janela. Esta lista possui duas colunas: a primeira poderá conter uma bandeira que indica que a página foi marcada, enquanto que a segunda contém os números da página. Você poderá usar esta lista de páginas para navegar pelo documento ou para marcar as páginas a imprimir. </para>
+
+<para>Você poderá alternar a <quote>marcação da página</quote> para a página atual com o <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> ou, para qualquer página, se clicar com o &MMB; nela, dentro da Lista de Páginas. Você também poderá limpar ou alterar as suas marcações de páginas usando o menu que é ativado clicando com o &RMB; em qualquer área da Lista de Páginas ou ao selecionar o menu <link linkend="pagemarks">Marcas de Página</link>. </para>
</chapter>
<chapter id="primary-menu-items">
-<title
->A Barra de Menu</title>
+<title>A Barra de Menu</title>
<sect1 id="menufile">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre</action
-> um arquivo. Se já estiver aberto algum atualmente, este será fechado.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre</action> um arquivo. Se já estiver aberto algum atualmente, este será fechado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre</action
-> um arquivo selecionado a partir de uma lista de arquivos recentemente abertos. Se já estiver aberto algum arquivo atualmente, este será fechado.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre</action> um arquivo selecionado a partir de uma lista de arquivos recentemente abertos. Se já estiver aberto algum arquivo atualmente, este será fechado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva</action
-> o arquivo aberto atualmente.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva</action> o arquivo aberto atualmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Imprime</action
-> o documento aberto atualmente. A janela Imprimir permitirá optar por imprimir todas as páginas ou apenas as marcadas.</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Imprime</action> o documento aberto atualmente. A janela Imprimir permitirá optar por imprimir todas as páginas ou apenas as marcadas.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Informações do Documento...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra</action
-> algumas informações básicas sobre o documento.</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Informações do Documento...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra</action> algumas informações básicas sobre o documento.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha</action
-> o &kghostview;.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha</action> o &kghostview;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -330,286 +122,65 @@
</sect1>
<sect1 id="view">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Re-desenha</action
-> a página do documento atual.</para>
-</listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Re-desenha</action> a página do documento atual.</para>
+</listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ajustar à Largura da Página</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Redimensiona</action
-> a área visível de modo a que a largura de uma página caiba exatamente em toda a área principal visível.</para
-> </listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ajustar à Largura da Página</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Redimensiona</action> a área visível de modo a que a largura de uma página caiba exatamente em toda a área principal visível.</para> </listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Orientação</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Altera a orientação</action
-> da página visível. Você poderá optar entre <guimenuitem
->Auto</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Retrato</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Paisagem</guimenuitem
->, <guimenuitem
->De Cabeça para Baixo</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Paisagem Marítima</guimenuitem
->, o que se assemelha ao <guimenuitem
->Paisagem</guimenuitem
->, mas com o outro lado para cima.</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Orientação</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Altera a orientação</action> da página visível. Você poderá optar entre <guimenuitem>Auto</guimenuitem>, <guimenuitem>Retrato</guimenuitem>, <guimenuitem>Paisagem</guimenuitem>, <guimenuitem>De Cabeça para Baixo</guimenuitem> e <guimenuitem>Paisagem Marítima</guimenuitem>, o que se assemelha ao <guimenuitem>Paisagem</guimenuitem>, mas com o outro lado para cima.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Tamanho do Papel</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe ver o documento como se tivesse sido impresso com vários <action
->tamanhos de página</action
-> diferentes sem alterar a escala. Você deverá normalmente escolher o <guimenuitem
->Auto</guimenuitem
->.</para>
-</listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Tamanho do Papel</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe ver o documento como se tivesse sido impresso com vários <action>tamanhos de página</action> diferentes sem alterar a escala. Você deverá normalmente escolher o <guimenuitem>Auto</guimenuitem>.</para>
+</listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ampliar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Aumenta a escala de ampliação</action
-> da janela do documento.</para
-> </listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ampliar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Aumenta a escala de ampliação</action> da janela do documento.</para> </listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Reduzir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Diminui a escala de ampliação</action
-> da janela do documento.</para
-> </listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Reduzir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Diminui a escala de ampliação</action> da janela do documento.</para> </listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Page Up</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Página Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a <action
->página anterior</action
-> do documento.</para
-> </listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Page Up</keycap> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Página Anterior</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vai para a <action>página anterior</action> do documento.</para> </listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Page Down</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Próxima Página</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a <action
->próxima página</action
-> do documento.</para
-> </listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Page Down</keycap> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Próxima Página</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vai para a <action>próxima página</action> do documento.</para> </listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Home</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Primeira Página</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Vai para a primeira página</action
-> do documento.</para
-> </listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Home</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Primeira Página</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Vai para a primeira página</action> do documento.</para> </listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->End</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Última Página</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Vai para a última página</action
-> do documento.</para
-> </listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>End</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Última Página</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Vai para a última página</action> do documento.</para> </listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir Para a Página...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Vai para a página selecionada</action
-> do documento.</para
-> </listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ir Para a Página...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Vai para a página selecionada</action> do documento.</para> </listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Shift; <keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ler Documento Para Cima</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desloca-se para trás</action
-> por todo o documento.</para
-> </listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Shift; <keycap>Espaço</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ler Documento Para Cima</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Desloca-se para trás</action> por todo o documento.</para> </listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ler Documento para Baixo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desloca-se para a frente</action
-> por todo o documento.</para
-> </listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ler Documento para Baixo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Desloca-se para a frente</action> por todo o documento.</para> </listitem> </varlistentry>
</variablelist>
@@ -617,128 +188,42 @@
</sect1>
<sect1 id="pagemarks">
-<title
->O Menu <guimenu
->Marcas de Página</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Marcas de Página</guimenu></title>
<note>
-<para
->Você também poderá obter este menu clicando em qualquer parte da área da Lista de Páginas com o &RMB;. </para>
+<para>Você também poderá obter este menu clicando em qualquer parte da área da Lista de Páginas com o &RMB;. </para>
</note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->M</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Marcas de Página</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar a Página Atual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna a marcação da página</action
-> atual.</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>M</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Marcas de Página</guimenu> <guimenuitem>Marcar a Página Atual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna a marcação da página</action> atual.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Marcas de Página</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar Todas as Páginas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Marca</action
-> todas as páginas do documento.</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Marcas de Página</guimenu> <guimenuitem>Marcar Todas as Páginas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Marca</action> todas as páginas do documento.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Marcas de Página</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar as Páginas Pares</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Marca todas as páginas pares</action
-> do documento. É usada em conjunto com a opção <guimenuitem
->Marcar as Páginas Ímpares</guimenuitem
-> ou a <guimenuitem
->Comutar a Marcação das Páginas</guimenuitem
-> para facilitar a impressão de um documento nos dois lados da folha numa impressora que só imprime de um lado.</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Marcas de Página</guimenu> <guimenuitem>Marcar as Páginas Pares</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Marca todas as páginas pares</action> do documento. É usada em conjunto com a opção <guimenuitem>Marcar as Páginas Ímpares</guimenuitem> ou a <guimenuitem>Comutar a Marcação das Páginas</guimenuitem> para facilitar a impressão de um documento nos dois lados da folha numa impressora que só imprime de um lado.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Marcas de Página</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar as Páginas Ímpares</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Marca as páginas ímpares</action
-> de um documento.</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Marcas de Página</guimenu> <guimenuitem>Marcar as Páginas Ímpares</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Marca as páginas ímpares</action> de um documento.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Marcas de Página</guimenu
-> <guimenuitem
->Trocar as Marcas de Página</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Troca as marcações de páginas</action
-> para todas as páginas do documento.</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Marcas de Página</guimenu> <guimenuitem>Trocar as Marcas de Página</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Troca as marcações de páginas</action> para todas as páginas do documento.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Marcas de Página</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover as Marcas de Página</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa as marcações das páginas</action
-> para todas as páginas do documento.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Marcas de Página</guimenu> <guimenuitem>Remover as Marcas de Página</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa as marcações das páginas</action> para todas as páginas do documento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -746,215 +231,70 @@
</sect1>
<sect1 id="settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna (liga ou desliga) a exibição</action
-> da barra de ferramentas.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna (liga ou desliga) a exibição</action> da barra de ferramentas.</para></listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna (liga ou desliga) a exibição</action
-> da barra de estado.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna (liga ou desliga) a exibição</action> da barra de estado.</para></listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barras de Rolagem</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna (liga ou desliga) a exibição</action
-> odas barras de rolagem horizontais e verticais.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barras de Rolagem</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna (liga ou desliga) a exibição</action> odas barras de rolagem horizontais e verticais.</para></listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Vigiar Arquivo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver selecionada a área se <action
->atualizará automaticamente</action
-> se o arquivo do documento for alterado.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Vigiar Arquivo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver selecionada a área se <action>atualizará automaticamente</action> se o arquivo do documento for alterado.</para></listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Lista de Páginas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna (ativa ou desativa) a exibição</action
-> da lista de páginas.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Lista de Páginas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna (ativa ou desativa) a exibição</action> da lista de páginas.</para></listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Nomes das Páginas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver selecionada, o <action
->nome (se existir) da página atual é apresentado na Barra de Estado</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Nomes das Páginas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver selecionada, o <action>nome (se existir) da página atual é apresentado na Barra de Estado</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kghostview;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o <link linkend="config-dialog"
-><action
->diálogo de configuração</action
-> do &kghostview;</link
->.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kghostview;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra o <link linkend="config-dialog"><action>diálogo de configuração</action> do &kghostview;</link>.</para></listitem> </varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="config-dialog">
-<title
->Configuração</title>
-
-<para
->O diálogo de configuração é acessado com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kghostview;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Ele tem duas páginas, a <guilabel
->Opções gerais</guilabel
-> e a <guilabel
->Configuração do Ghostscript</guilabel
-> </para>
+<title>Configuração</title>
+
+<para>O diálogo de configuração é acessado com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kghostview;...</guimenuitem></menuchoice>. Ele tem duas páginas, a <guilabel>Opções gerais</guilabel> e a <guilabel>Configuração do Ghostscript</guilabel> </para>
<sect1 id="general-settings">
-<title
->Opções gerais</title>
-
-<para
->Você poderá selecionar a opção <guilabel
->Habilitar o anti-aliasing de fontes e imagens</guilabel
-> para desenhar suavemente o texto, mas observe que o anti-aliasing é intensivo em termos de memória e é mais lento que o desenho normal das fontes. As versões antigas do <application
->Ghostscript</application
-> não conseguiam efetuar o anti-aliasing. </para>
-
-<para
->Selecione a opção <guilabel
->Usar fontes da plataforma</guilabel
-> se você pretender usar as fontes nativas do seu sistema em vez de usar as que vêm com o <application
->Ghostscript</application
->. </para>
-
-<para
->Ative a opção <guilabel
->Mensagens do Ghostscript em janela separada</guilabel
-> se você quiser ser informado das mensagens ou dos erros gerados pelo interpretador do <application
->Ghostscript</application
->. </para>
-
-<para
->Você poderá escolher se o &kghostview; usa uma paleta <guilabel
->Monocromática</guilabel
->, de <guilabel
->Tons de Cinza</guilabel
-> ou a <guilabel
->Cor</guilabel
-> para a área visível. </para>
+<title>Opções gerais</title>
+
+<para>Você poderá selecionar a opção <guilabel>Habilitar o anti-aliasing de fontes e imagens</guilabel> para desenhar suavemente o texto, mas observe que o anti-aliasing é intensivo em termos de memória e é mais lento que o desenho normal das fontes. As versões antigas do <application>Ghostscript</application> não conseguiam efetuar o anti-aliasing. </para>
+
+<para>Selecione a opção <guilabel>Usar fontes da plataforma</guilabel> se você pretender usar as fontes nativas do seu sistema em vez de usar as que vêm com o <application>Ghostscript</application>. </para>
+
+<para>Ative a opção <guilabel>Mensagens do Ghostscript em janela separada</guilabel> se você quiser ser informado das mensagens ou dos erros gerados pelo interpretador do <application>Ghostscript</application>. </para>
+
+<para>Você poderá escolher se o &kghostview; usa uma paleta <guilabel>Monocromática</guilabel>, de <guilabel>Tons de Cinza</guilabel> ou a <guilabel>Cor</guilabel> para a área visível. </para>
</sect1>
<sect1 id="ghostscript-config">
-<title
->Configuração do <application
->Ghostscript</application
-></title>
-
-<para
->Nesta página do diálogo, você poderá indicar o nome do executável do <guilabel
->Interpretador</guilabel
-> de <application
->Ghostscript</application
-> e os <guilabel
->Argumentos não-antialiasing:</guilabel
-> e ainda os <guilabel
->argumentos do Antialiasing</guilabel
-> que são passados ao mesmo. A configuração padrão deverá ser adequada para a maioria dos sistemas. </para>
+<title>Configuração do <application>Ghostscript</application></title>
+
+<para>Nesta página do diálogo, você poderá indicar o nome do executável do <guilabel>Interpretador</guilabel> de <application>Ghostscript</application> e os <guilabel>Argumentos não-antialiasing:</guilabel> e ainda os <guilabel>argumentos do Antialiasing</guilabel> que são passados ao mesmo. A configuração padrão deverá ser adequada para a maioria dos sistemas. </para>
</sect1>
@@ -962,95 +302,44 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kghostview; </para>
+<para>&kghostview; </para>
<itemizedlist>
-<title
->Direitos Autorais do Programa:</title>
-<listitem
-><para
->Mark Donohoe <email
->donohoe@kde.org</email
-> (autor original) 1998 </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->David Sweet <email
->dsweet@kde.org</email
-> Manutenção 1999-2000 </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Wilco Greven <email
->greven@kde.org</email
-> Manutenção atual </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->David Faure <email
->faure@kde.org</email
-> (base da 'shell')</para>
+<title>Direitos Autorais do Programa:</title>
+<listitem><para>Mark Donohoe <email>donohoe@kde.org</email> (autor original) 1998 </para></listitem>
+<listitem><para>David Sweet <email>dsweet@kde.org</email> Manutenção 1999-2000 </para></listitem>
+<listitem><para>Wilco Greven <email>greven@kde.org</email> Manutenção atual </para></listitem>
+<listitem><para>David Faure <email>faure@kde.org</email> (base da 'shell')</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Daniel Duley <email
->mosfet@kde.org</email
-> (adaptação a Kparts)</para>
+<listitem><para>Daniel Duley <email>mosfet@kde.org</email> (adaptação a Kparts)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Espen Sand <email
->epsen@kde.org</email
-> (caixas de diálogo)</para>
+<listitem><para>Espen Sand <email>epsen@kde.org</email> (caixas de diálogo)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos Autorais da Documentação 2001, 2002 Pamela Roberts <email
->pamroberts@blueyonder.co.uk</email
-> </para>
+<para>Direitos Autorais da Documentação 2001, 2002 Pamela Roberts <email>pamroberts@blueyonder.co.uk</email> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
-
-<para
->O &kghostview; faz parte do projeto do &kde; 3; os seus detalhes poderão ser encontrados em <ulink url="http://www.kde.org"
->http://www.kde.org</ulink
->. </para>
-
-<para
->Para usar o &kghostview;, você precisa ter o programa <application
->Ghostscript</application
-> assim como o &kde; 3 instalados na sua máquina. A página pessoal do <application
->Ghostscript</application
-> encontra-se em <ulink url="http://www.cs.wisc.edu/~ghost/"
->http://www.cs.wisc.edu/~ghost/</ulink
-> </para>
-
-<para
->A maioria das distribuições irá incluir o &kghostview;, mas se quiser você próprio obter o código-fonte, este poderá ser encontrado no pacote &package; em &kde-ftp;, o sítio de FTP principal do projeto do &kde;.</para>
+<title>Instalação</title>
+
+<para>O &kghostview; faz parte do projeto do &kde; 3; os seus detalhes poderão ser encontrados em <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink>. </para>
+
+<para>Para usar o &kghostview;, você precisa ter o programa <application>Ghostscript</application> assim como o &kde; 3 instalados na sua máquina. A página pessoal do <application>Ghostscript</application> encontra-se em <ulink url="http://www.cs.wisc.edu/~ghost/">http://www.cs.wisc.edu/~ghost/</ulink> </para>
+
+<para>A maioria das distribuições irá incluir o &kghostview;, mas se quiser você próprio obter o código-fonte, este poderá ser encontrado no pacote &package; em &kde-ftp;, o sítio de FTP principal do projeto do &kde;.</para>
<!--
<para>
To see if a later version of &kghostview; has been released, you can
take a look in <ulink
-url="http://apps.kde.com"
->http://apps.kde.com</ulink
->. </para>
+url="http://apps.kde.com">http://apps.kde.com</ulink>. </para>
-->
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook
index efa644a17e5..931ca483f15 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kiconedit/index.docbook
@@ -2,305 +2,187 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kiconedit;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &kiconedit;</title>
+<title>Manual do &kiconedit;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Thomas</firstname
-> <surname
->Tanghus</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->tanghus@earthling.net</email
-></address>
+<author><firstname>Thomas</firstname> <surname>Tanghus</surname> <affiliation> <address><email>tanghus@earthling.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1997</year>
-<holder
->Thomas Tanghus</holder>
+<year>1997</year>
+<holder>Thomas Tanghus</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001</year
-><year
->2003</year>
-<holder
->Lauri Watts</holder>
+<year>2001</year><year>2003</year>
+<holder>Lauri Watts</holder>
</copyright>
<legalnotice>
&FDLNotice;
</legalnotice>
-<date
->2003-11-06</date>
-<releaseinfo
->3.1.93</releaseinfo>
+<date>2003-11-06</date>
+<releaseinfo>3.1.93</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. </para>
+<para>O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegraphics</keyword>
-<keyword
->TDEIconEdit</keyword>
-<keyword
->ícone</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegraphics</keyword>
+<keyword>TDEIconEdit</keyword>
+<keyword>ícone</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="Introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<blockquote>
-<attribution
->Thomas Tanghus <email
->tanghus@earthling.net</email
-></attribution>
+<attribution>Thomas Tanghus <email>tanghus@earthling.net</email></attribution>
-<para
->O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. </para>
+<para>O &kiconedit; está desenhado para ajudar a criar ícones par ao &kde;, usando a paleta de ícones padrão. </para>
-<para
->Eu espero que você ache este programa útil de alguma forma e apreciaria quaisquer comentários e sugestões. </para>
+<para>Eu espero que você ache este programa útil de alguma forma e apreciaria quaisquer comentários e sugestões. </para>
</blockquote>
</chapter>
<chapter id="onscreen-fundamentals">
-<title
->Fundamentos da Interface</title>
+<title>Fundamentos da Interface</title>
-<para
->Nesta seção será descrita brevemente a interface com o usuário do Editor de Ícones. </para>
+<para>Nesta seção será descrita brevemente a interface com o usuário do Editor de Ícones. </para>
-<para
->A janela do Editor de Ícones está separada em quatro áreas: a barra principal, a barra de ferramentas, a grade e a barra de estado. </para>
+<para>A janela do Editor de Ícones está separada em quatro áreas: a barra principal, a barra de ferramentas, a grade e a barra de estado. </para>
<sect1 id="main-toolbar">
-<title
->Barra principal</title>
+<title>Barra principal</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Novo Arquivo</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Novo Arquivo</guiicon></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria um novo ícone.</action
-> Se o arquivo atual tiver sido modificado, será perguntado se deseja salvar as alterações. Depois disso, irá abrir uma janela onde você poderá optar por criar o ícone do zero ou a partir de um modelo. </para>
+<para><action>Cria um novo ícone.</action> Se o arquivo atual tiver sido modificado, será perguntado se deseja salvar as alterações. Depois disso, irá abrir uma janela onde você poderá optar por criar o ícone do zero ou a partir de um modelo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Abrir...</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Abrir...</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre um arquivo de ícone existente.</action>
+<action>Abre um arquivo de ícone existente.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Salvar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Salvar</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salva o ícone aberto atualmente.</action>
+<action>Salva o ícone aberto atualmente.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Imprimir</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Imprimir</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Imprime o ícone.</action>
+<action>Imprime o ícone.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Desfazer</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Desfaz a última ação</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Desfazer</guiicon></term>
+<listitem><para>Desfaz a última ação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Refazer</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Refaz a última ação anulada. Se não tiver sido anulada nenhuma ação, esta ação fica desabilitada.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Refazer</guiicon></term>
+<listitem><para>Refaz a última ação anulada. Se não tiver sido anulada nenhuma ação, esta ação fica desabilitada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Cortar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Cortar</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência.</action>
+<action>Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Copiar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Copiar</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Copia o ícone por inteiro para a área de transferência.</action>
+<action>Copia o ícone por inteiro para a área de transferência.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Colar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Colar</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova imagem (se a área de transferência contiver um ícone válido).</action>
+<action>Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova imagem (se a área de transferência contiver um ícone válido).</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Fator de ampliação</guiicon
-></term>
-<term
-><guiicon
->Ampliar</guiicon
-></term>
-<term
-><guiicon
->Reduzir</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Fator de ampliação</guiicon></term>
+<term><guiicon>Ampliar</guiicon></term>
+<term><guiicon>Reduzir</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Amplia ou reduz para o fator de ampliação pré-definido.</action>
+<action>Amplia ou reduz para o fator de ampliação pré-definido.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Redimensionar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Redimensionar</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Redimensiona o ícone para altura X largura.</action>
+<action>Redimensiona o ícone para altura X largura.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><action
->Tons de cinza</action
-></term>
+<term><action>Tons de cinza</action></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Converte a imagem do ícone para tons de cinza.</action
-> Isto poderá criar cores que não estejam em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;. </para>
+<para><action>Converte a imagem do ícone para tons de cinza.</action> Isto poderá criar cores que não estejam em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Mostrar grade</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Mostrar grade</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Ativa ou desativa a grade.</action>
+<action>Ativa ou desativa a grade.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->O que é Isto</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>O que é Isto</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Clicando neste ícone, ao clicar em qualquer ponto da janela, será mostrada uma dica breve com uma descrição do item onde clicou.</action>
+<action>Clicando neste ícone, ao clicar em qualquer ponto da janela, será mostrada uma dica breve com uma descrição do item onde clicou.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -309,86 +191,58 @@
</sect1>
<sect1 id="tools-toolbar">
-<title
->Barra de ferramentas</title>
+<title>Barra de ferramentas</title>
-<para
->Esta barra de ferramentas contém as ferramentas que você pode usar para manipular o ícone. </para>
+<para>Esta barra de ferramentas contém as ferramentas que você pode usar para manipular o ícone. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Traço Livre</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Traço Livre</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Permite desenhar livremente.</action>
+<action>Permite desenhar livremente.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Extrator de cores</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Extrator de cores</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Não muda o ícone mas <action
->muda a cor de desenho para a cor onde for feito um clique do mouse.</action
-> </para>
+<para>Não muda o ícone mas <action>muda a cor de desenho para a cor onde for feito um clique do mouse.</action> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Retângulo</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Retângulo</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Desenha um retângulo.</action>
+<action>Desenha um retângulo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Retângulo preenchido</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Retângulo preenchido</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Desenha um retângulo preenchido.</action>
+<action>Desenha um retângulo preenchido.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Círculo</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Círculo</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Desenha uma circunferência.</action>
+<action>Desenha uma circunferência.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Círculo preenchido</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Círculo preenchido</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Desenha um círculo preenchido.</action>
+<action>Desenha um círculo preenchido.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -397,97 +251,64 @@
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Elipse</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Elipse</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Desenha uma elipse</action>
+<action>Desenha uma elipse</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Elipse preenchida</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Elipse preenchida</guiicon></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Desenha uma elipse preenchida</action
-> (é quase o mesmo que desenhar um círculo). </para>
+<para><action>Desenha uma elipse preenchida</action> (é quase o mesmo que desenhar um círculo). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Spray</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Spray</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Desenha um padrão de pontos aleatórios como uma lata de 'spray'.</action>
+<action>Desenha um padrão de pontos aleatórios como uma lata de 'spray'.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Preenchimento</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Preenchimento</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Preenche uma área com a cor atual.</action>
+<action>Preenche uma área com a cor atual.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Linha</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Linha</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Desenha uma linha.</action>
+<action>Desenha uma linha.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Borracha</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Borracha</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Desenha de forma transparente (invisível).</action>
+<action>Desenha de forma transparente (invisível).</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Seleção Retangular</guiicon
-></term>
-<term
-><guiicon
->Seleção Circular</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Seleção Retangular</guiicon></term>
+<term><guiicon>Seleção Circular</guiicon></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Seleciona (marca) uma parte do ícone.</action>
+<action>Seleciona (marca) uma parte do ícone.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -496,203 +317,109 @@
</sect1>
<sect1 id="grid">
-<title
->Grade</title>
+<title>Grade</title>
-<para
->A grade é onde você manipula o conteúdo do ícone. </para>
+<para>A grade é onde você manipula o conteúdo do ícone. </para>
</sect1>
<sect1 id="statusbar">
-<title
->Barra de estado</title>
+<title>Barra de estado</title>
-<para
->A barra de estado lhe mantém informado das operações atuais. Da esquerda para a direita, indica-lhe as coordenadas x,y do pixel que está desenhando, o tamanho da área de desenho atual, o fator de ampliação e o número atual de cores no ícone. </para>
+<para>A barra de estado lhe mantém informado das operações atuais. Da esquerda para a direita, indica-lhe as coordenadas x,y do pixel que está desenhando, o tamanho da área de desenho atual, o fator de ampliação e o número atual de cores no ícone. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="the-menu-entries">
-<title
->As Entradas de Menu</title>
+<title>As Entradas de Menu</title>
<sect1 id="file">
-<title
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title><guimenu>Arquivo</guimenu></title>
-<para
->As seguintes funções estão disponíveis no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->: </para>
+<para>As seguintes funções estão disponíveis no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Permite-lhe criar um novo ícone</action
->, quer a partir de um modelo quer especificando o tamanho. </para
->
+<para><action>Permite-lhe criar um novo ícone</action>, quer a partir de um modelo quer especificando o tamanho. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre uma nova janela do Editor de Ícones.</action>
+<action>Abre uma nova janela do Editor de Ícones.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre um arquivo de ícone existente.</action>
+<action>Abre um arquivo de ícone existente.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Mostra uma lista com os ícones abertos recentemente onde poderá escolher o que deseja abrir.</action>
+<action>Mostra uma lista com os ícones abertos recentemente onde poderá escolher o que deseja abrir.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salva o ícone aberto atualmente.</action>
+<action>Salva o ícone aberto atualmente.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salva o ícone aberto atualmente com um novo nome.</action>
+<action>Salva o ícone aberto atualmente com um novo nome.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Imprime o ícone</action>
+<action>Imprime o ícone</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Fecha</action
-> o &kiconedit;. </para>
+<para><action>Fecha</action> o &kiconedit;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -700,217 +427,99 @@
</sect1>
<sect1 id="edit">
-<title
-><guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title><guimenu>Editar</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> contém os seguintes itens: </para>
+<para>O menu <guimenu>Editar</guimenu> contém os seguintes itens: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Desfaz a última ação</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Refaz a última ação anulada. Se não tiver sido anulada nenhuma ação, esta ação fica desabilitada.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Desfaz a última ação</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Refaz a última ação anulada. Se não tiver sido anulada nenhuma ação, esta ação fica desabilitada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência.</action>
+<action>Corta o ícone por inteiro e coloca-o na área de transferência.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Copia o ícone por inteiro para a área de transferência.</action>
+<action>Copia o ícone por inteiro para a área de transferência.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Cola o conteúdo da área de transferência (se ela contiver um ícone válido).</action>
+<action>Cola o conteúdo da área de transferência (se ela contiver um ícone válido).</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar como Novo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar como Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova imagem (se a área de transferência contiver um ícone válido).</action>
+<action>Cola o conteúdo da área de transferência como uma nova imagem (se a área de transferência contiver um ícone válido).</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Limpa a grade e preenche-a com uma cor transparente.</action>
+<action>Limpa a grade e preenche-a com uma cor transparente.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Marca todo o ícone como selecionado.</action>
+<action>Marca todo o ícone como selecionado.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Redimensionar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para>
-<action
->Redimensiona o ícone para altura X largura.</action>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Redimensionar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>
+<action>Redimensiona o ícone para altura X largura.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Tons de cinza</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Converte a imagem do ícone para tons de cinza.</action
-> Isto poderá criar cores que não estejam em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Tons de cinza</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Converte a imagem do ícone para tons de cinza.</action> Isto poderá criar cores que não estejam em conformidade com a paleta dos ícones do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -919,70 +528,35 @@
</sect1>
<sect1 id="view">
-<title
-><guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title><guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ampliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ampliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Amplia a visualização do ícone</action
->. </para>
+<para><action>Amplia a visualização do ícone</action>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Reduzir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Reduzir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Diminui a visualização do ícone para um tamanho menor da tela</action>
+<action>Diminui a visualização do ícone para um tamanho menor da tela</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Ampliação</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Ampliação</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Amplia para um fator pré-definido</para>
+<para>Amplia para um fator pré-definido</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -990,215 +564,117 @@
</sect1>
<sect1 id="tools">
-<title
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title><guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->À Mão Livre</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>À Mão Livre</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desenha à mão livre. </para>
+<para>Desenha à mão livre. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Obter Cor</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona uma cor da tela para usar como a cor de desenho.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Obter Cor</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona uma cor da tela para usar como a cor de desenho.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Retângulo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Retângulo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desenha um retângulo. </para>
+<para>Desenha um retângulo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Retângulo Preenchido</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Retângulo Preenchido</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desenha um retângulo preenchido. </para>
+<para>Desenha um retângulo preenchido. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Círculo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Círculo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desenha uma circunferência. </para>
+<para>Desenha uma circunferência. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Círculo Preenchido</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Círculo Preenchido</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desenha um círculo preenchido. </para>
+<para>Desenha um círculo preenchido. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Elipse</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Elipse</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desenha o contorno de uma elipse </para>
+<para>Desenha o contorno de uma elipse </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Elipse Preenchida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Elipse Preenchida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Desenha uma elipse preenchida</action
-> (é quase o mesmo que desenhar um círculo). </para>
+<para><action>Desenha uma elipse preenchida</action> (é quase o mesmo que desenhar um círculo). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Spray</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Spray</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desenha um padrão de pontos aleatórios como se fosse uma lata de 'spray'. </para>
+<para>Desenha um padrão de pontos aleatórios como se fosse uma lata de 'spray'. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Preenchimento opaco</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Preenchimento opaco</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Preenche uma área inteira com a cor atual. </para>
+<para>Preenche uma área inteira com a cor atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Linha</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Linha</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desenha uma linha. </para>
+<para>Desenha uma linha. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Apagar (Transparente)</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Apagar (Transparente)</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desenha à transparência (com cor invisível).</para>
+<para>Desenha à transparência (com cor invisível).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Seleção Retangular</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Seleção Circular</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Seleciona (marca) uma parte do ícone.</action>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Seleção Retangular</guimenuitem></menuchoice></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Seleção Circular</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Seleciona (marca) uma parte do ícone.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1208,88 +684,51 @@
</sect1>
<sect1 id="settings">
-<title
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> </title>
+<title><guimenu>Configurações</guimenu> </title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de ferramentas.</action>
+<action>Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de ferramentas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de estado.</action>
+<action>Comuta (ativa ou desativa) a visibilidade da barra de estado.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Grade</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Grade</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Comuta (ativa ou desativa) a grade.</action>
+<action>Comuta (ativa ou desativa) a grade.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo onde você poderá personalizar os atalhos de teclado do &kiconedit;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo onde você poderá personalizar os atalhos de teclado do &kiconedit;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o TDEIconEdit...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o TDEIconEdit...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre o diálogo de configuração do &kiconedit;, que é descrito separadamente. </para>
+<para>Abre o diálogo de configuração do &kiconedit;, que é descrito separadamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1299,87 +738,48 @@
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title
-> &help.menu.documentation; </sect1>
+<title><guimenu>Ajuda</guimenu></title> &help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->&kiconedit; </para>
+<para>&kiconedit; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa para Thomas Tanghus <email
->tanghus@kde.org</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais do programa para Thomas Tanghus <email>tanghus@kde.org</email> </para>
<itemizedlist>
-<title
->Contribuições</title>
+<title>Contribuições</title>
<listitem>
-<para
->John Califf <email
->jcaliff@compuzone.net</email
-> </para>
+<para>John Califf <email>jcaliff@compuzone.net</email> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Laurent Montel <email
->lmontel@mandrakesoft.com</email
-> </para>
+<para>Laurent Montel <email>lmontel@mandrakesoft.com</email> </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Aaron Seigo <email
->aseigo@olympusproject.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nadeem Hassan <email
->nhasan@nadmm.com</email
-> - Reescreveu a interface para usar a XMLGUI, Várias correções e limpezas</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Adrian Page <email
->Adrian.Page@tesco.net</email
-> - Correções de erros e acertos de interface.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Aaron Seigo <email>aseigo@olympusproject.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Nadeem Hassan <email>nhasan@nadmm.com</email> - Reescreveu a interface para usar a XMLGUI, Várias correções e limpezas</para></listitem>
+<listitem><para>Adrian Page <email>Adrian.Page@tesco.net</email> - Correções de erros e acertos de interface.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="how-to-obtain-the-icon-editor">
-<title
->Como obter o &kiconedit;</title>
+<title>Como obter o &kiconedit;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation-and-installation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
<!--
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuration</title>
+<title>Configuration</title>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kolourpaint/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kolourpaint/index.docbook
index 74393184cf7..8b02d93bf5a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kolourpaint/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kolourpaint/index.docbook
@@ -2,27 +2,11 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kolourpaint;">
<!ENTITY Clarence.Dang
-"<personname
-><firstname
->Clarence</firstname
-><surname
->Dang</surname
-></personname
->">
- <!ENTITY Clarence.Dang.mail "<email
->dang@kde.org</email
->">
+"<personname><firstname>Clarence</firstname><surname>Dang</surname></personname>">
+ <!ENTITY Clarence.Dang.mail "<email>dang@kde.org</email>">
<!ENTITY Thurston.Dang
-"<personname
-><firstname
->Thurston</firstname
-><surname
->Dang</surname
-></personname
->">
- <!ENTITY Thurston.Dang.mail "<email
->thurston_dang@users.sourceforge.net</email
->">
+"<personname><firstname>Thurston</firstname><surname>Dang</surname></personname>">
+ <!ENTITY Thurston.Dang.mail "<email>thurston_dang@users.sourceforge.net</email>">
<!ENTITY package "tdegraphics">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
@@ -31,406 +15,135 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kolourpaint;</title>
+<title>O Manual do &kolourpaint;</title>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Thurston</firstname
-> <surname
->Dang</surname
-> </personname
-> <email
->thurston_dang@users.sourceforge.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Thurston</firstname> <surname>Dang</surname> </personname> <email>thurston_dang@users.sourceforge.net</email> </author>
<othercredit role="reviewer">
-<personname
-><firstname
->Clarence</firstname
-> <surname
->Dang</surname
-> </personname>
+<personname><firstname>Clarence</firstname> <surname>Dang</surname> </personname>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
->&Lauri.Watts; </othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="reviewer">&Lauri.Watts; </othercredit>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Thurston Dang</holder>
+<year>2004</year>
+<year>2005</year>
+<holder>Thurston Dang</holder>
</copyright>
<legalnotice>
&FDLNotice;
</legalnotice>
-<date
->2005-02-03</date>
-<releaseinfo
->1.4_light</releaseinfo>
+<date>2005-02-03</date>
+<releaseinfo>1.4_light</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kolourpaint; é um programa de desenho livre e fácil de usar para o &kde;. </para>
+<para>O &kolourpaint; é um programa de desenho livre e fácil de usar para o &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->kolourpaint</keyword>
-<keyword
->tdegraphics</keyword>
+<keyword>kolourpaint</keyword>
+<keyword>tdegraphics</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->O &kolourpaint; é um programa de desenho livre e fácil de usar para o &kde;. É perfeito para as tarefas do dia-a-dia como:</para>
+<title>Introdução</title>
+<para>O &kolourpaint; é um programa de desenho livre e fácil de usar para o &kde;. É perfeito para as tarefas do dia-a-dia como:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Desenho - desenhar diagramas e <quote
->pinturas manuais</quote
-></para>
+<para>Desenho - desenhar diagramas e <quote>pinturas manuais</quote></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Manipulação de Imagens - editar imagens e fotos; aplicar efeitos</para>
+<para>Manipulação de Imagens - editar imagens e fotos; aplicar efeitos</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Edição de Ícones - desenhar imagens e logotipos com transparência</para>
+<para>Edição de Ícones - desenhar imagens e logotipos com transparência</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="using-kolourpaint">
-<title
->Usando o &kolourpaint;</title>
+<title>Usando o &kolourpaint;</title>
-<para
->Clique nas seguintes referências para explorar as capacidades do &kolourpaint;:</para>
+<para>Clique nas seguintes referências para explorar as capacidades do &kolourpaint;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><link linkend="tools-chapter"
->Ferramentas</link
-></para>
+<para><link linkend="tools-chapter">Ferramentas</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="working-with-color"
->Trabalhando com Cores</link
-></para>
+<para><link linkend="working-with-color">Trabalhando com Cores</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="view-options-chapter"
->Opções de Visualização</link
-></para>
+<para><link linkend="view-options-chapter">Opções de Visualização</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="image-effects-chapter"
->Efeitos de Imagens</link
-></para>
+<para><link linkend="image-effects-chapter">Efeitos de Imagens</link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="tools-chapter">
-<title
->Ferramentas</title>
+<title>Ferramentas</title>
<sect1 id="tool-reference">
-<title
->Referência de Ferramentas</title>
-
-<para
->Uma forma rápida de selecionar uma ferramenta no &kolourpaint; é pressionar o atalho de teclado associado a ele, que aparece documentado abaixo e nas dicas da <interface
->Caixa de Ferramentas</interface
->. Você poderá também manter pressionado o <keycombo action="simul"
->&Alt;&Shift;</keycombo
-> enquanto clica a tecla, o que é necessário quando você estiver escrevendo texto (uma vez que os atalhos de teclado com teclas simples ficarão desativados). Por exemplo, para selecionar o pincel, clique em <keycombo action="simul"
->&Alt;&Shift;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> ou apenas em B (quando não estiver escrevendo texto). </para>
+<title>Referência de Ferramentas</title>
+
+<para>Uma forma rápida de selecionar uma ferramenta no &kolourpaint; é pressionar o atalho de teclado associado a ele, que aparece documentado abaixo e nas dicas da <interface>Caixa de Ferramentas</interface>. Você poderá também manter pressionado o <keycombo action="simul">&Alt;&Shift;</keycombo> enquanto clica a tecla, o que é necessário quando você estiver escrevendo texto (uma vez que os atalhos de teclado com teclas simples ficarão desativados). Por exemplo, para selecionar o pincel, clique em <keycombo action="simul">&Alt;&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo> ou apenas em B (quando não estiver escrevendo texto). </para>
<simplelist>
-<member
-><link linkend="tool-brush"
-><guiicon
-> <inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tool_brush.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> </guiicon
-></link
-> <link linkend="tool-brush"
->Pincel</link
-> (B)</member>
-
-<member
-><link linkend="tool-eraser-clr"
-><guiicon
-> <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="tool_color_washer.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-eraser-clr"
->Borracha de Cores</link
-> (O)</member>
-
-<member
-><link linkend="tool-color-picker"
-><guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_color_picker.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-color-picker"
->Extrator de Cores</link
-> (C) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-polystar"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_polyline.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-polystar"
->Linhas Conectadas</link
-> (N)</member>
-
-<member
-><link linkend="tool-curve"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_curve.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-curve"
->Curva</link
-> (V) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-ellipse"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_ellipse.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-ellipse"
->Elipse</link
-> (E) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-eraser-std"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_eraser.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-eraser-std"
->Borracha</link
-> (A) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-flood-fill"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_flood_fill.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-flood-fill"
->Preenchimento</link
-> (F) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-line"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_line.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-line"
->Linha</link
-> (L) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-pen"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_pen.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-pen"
->Traço</link
-> (P) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-polystar"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_polygon.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-polystar"
->Polígono</link
-> (G) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-rectangles"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_rectangle.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-rectangles"
->Retângulo</link
-> (R) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-rectangles"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_rounded_rectangle.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-rectangles"
->Retângulo Arredondado</link
-> (U) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-selections"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_elliptical_selection.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-selections"
->Seleção (Elíptica)</link
-> (I) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-selections"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_free_form_selection.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-selections"
->Seleção (Forma Livre)</link
-> (M) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-selections"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_rect_selection.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-selections"
->Seleção (Retangular)</link
-> (S) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-spraycan"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_spraycan.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-spraycan"
->Spray</link
-> (Y) </member>
-
-<member
-><link linkend="tool-text"
-> <guiicon
-> <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="tool_text.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> </link
-> <link linkend="tool-text"
->Texto</link
-> (T) </member>
+<member><link linkend="tool-brush"><guiicon> <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="tool_brush.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> </guiicon></link> <link linkend="tool-brush">Pincel</link> (B)</member>
+
+<member><link linkend="tool-eraser-clr"><guiicon> <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="tool_color_washer.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-eraser-clr">Borracha de Cores</link> (O)</member>
+
+<member><link linkend="tool-color-picker"><guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_color_picker.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-color-picker">Extrator de Cores</link> (C) </member>
+
+<member><link linkend="tool-polystar"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_polyline.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-polystar">Linhas Conectadas</link> (N)</member>
+
+<member><link linkend="tool-curve"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_curve.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-curve">Curva</link> (V) </member>
+
+<member><link linkend="tool-ellipse"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_ellipse.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-ellipse">Elipse</link> (E) </member>
+
+<member><link linkend="tool-eraser-std"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_eraser.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-eraser-std">Borracha</link> (A) </member>
+
+<member><link linkend="tool-flood-fill"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_flood_fill.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-flood-fill">Preenchimento</link> (F) </member>
+
+<member><link linkend="tool-line"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_line.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-line">Linha</link> (L) </member>
+
+<member><link linkend="tool-pen"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_pen.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-pen">Traço</link> (P) </member>
+
+<member><link linkend="tool-polystar"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_polygon.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-polystar">Polígono</link> (G) </member>
+
+<member><link linkend="tool-rectangles"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_rectangle.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-rectangles">Retângulo</link> (R) </member>
+
+<member><link linkend="tool-rectangles"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_rounded_rectangle.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-rectangles">Retângulo Arredondado</link> (U) </member>
+
+<member><link linkend="tool-selections"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_elliptical_selection.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-selections">Seleção (Elíptica)</link> (I) </member>
+
+<member><link linkend="tool-selections"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_free_form_selection.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-selections">Seleção (Forma Livre)</link> (M) </member>
+
+<member><link linkend="tool-selections"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_rect_selection.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-selections">Seleção (Retangular)</link> (S) </member>
+
+<member><link linkend="tool-spraycan"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_spraycan.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-spraycan">Spray</link> (Y) </member>
+
+<member><link linkend="tool-text"> <guiicon> <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="tool_text.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> </link> <link linkend="tool-text">Texto</link> (T) </member>
</simplelist>
</sect1>
<sect1 id="tool-brush">
-<title
->Pincel <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Pincel <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_brush.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Apenas clique ou clique e arraste o pincel para desenhar. </para>
+<para>Apenas clique ou clique e arraste o pincel para desenhar. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
@@ -445,225 +158,155 @@
</entry>
<entry>
-<para
->Clique numa das formas para selecionar a forma geométrica do pincel. Você poderá usar uma forma de pincel circular, quadrada, em barra ou em barra invertida.</para>
+<para>Clique numa das formas para selecionar a forma geométrica do pincel. Você poderá usar uma forma de pincel circular, quadrada, em barra ou em barra invertida.</para>
</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo.</para>
+<para>O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo.</para>
</sect1>
<sect1 id="tool-color-picker">
-<title
->Extrator de Cor <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Extrator de Cor <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_color_picker.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Para atribuir a nova cor de desenho, clique com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num pixel. Para atribuir a nova cor de fundo, clique com o &RMB; num pixel. O &kolourpaint; irá então voltar à ferramenta selecionada anteriormente.</para>
+<para>Para atribuir a nova cor de desenho, clique com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num pixel. Para atribuir a nova cor de fundo, clique com o &RMB; num pixel. O &kolourpaint; irá então voltar à ferramenta selecionada anteriormente.</para>
</sect1>
<sect1 id="tool-polystar">
-<title
->Linhas Conectadas e Polígonos <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Linhas Conectadas e Polígonos <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_polystar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique e arraste para desenhar linhas conectadas ou poligonais. A ferramenta do polígono é usada da mesma forma, só que os pontos inicial e final são automaticamente conectados para formar um polígono.</para>
+<para>Clique e arraste para desenhar linhas conectadas ou poligonais. A ferramenta do polígono é usada da mesma forma, só que os pontos inicial e final são automaticamente conectados para formar um polígono.</para>
-<para
->O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo e irá inverter também a cor de preenchimento dos polígonos.</para>
+<para>O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo e irá inverter também a cor de preenchimento dos polígonos.</para>
-<para
->Você poderá <link linkend="tool-options"
->definir a espessura do traço</link
->. Para os polígonos, você também poderá <link linkend="tool-options"
->definir o estilo de preenchimento</link
->.</para>
+<para>Você poderá <link linkend="tool-options">definir a espessura do traço</link>. Para os polígonos, você também poderá <link linkend="tool-options">definir o estilo de preenchimento</link>.</para>
</sect1>
<sect1 id="tool-curve">
-<title
->Curva <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Curva <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_curve.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique e arraste para desenhar uma linha - isto configura os pontos inicial e final. Você poderá definir até dois pontos de controle por arrastamento. Para terminar a curva sem usar qualquer um dos pontos de controle, clique com o outro botão do mouse. A ferramenta de curvas desenha uma Bezier Cúbica.</para>
+<para>Clique e arraste para desenhar uma linha - isto configura os pontos inicial e final. Você poderá definir até dois pontos de controle por arrastamento. Para terminar a curva sem usar qualquer um dos pontos de controle, clique com o outro botão do mouse. A ferramenta de curvas desenha uma Bezier Cúbica.</para>
-<para
->O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo.</para>
+<para>O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo.</para>
-<para
->Você poderá também <link linkend="tool-options"
->configurar a espessura do traço</link
->.</para>
+<para>Você poderá também <link linkend="tool-options">configurar a espessura do traço</link>.</para>
</sect1>
<sect1 id="tool-ellipse">
-<title
->Elipse <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Elipse <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_ellipse.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique e arraste para desenhar uma elipse.</para>
+<para>Clique e arraste para desenhar uma elipse.</para>
-<para
->O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo e irá inverter também a cor de preenchimento.</para>
+<para>O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo e irá inverter também a cor de preenchimento.</para>
-<para
->Você poderá também <link linkend="tool-options"
->configurar a espessura do traço e o estilo do preenchimento</link
->.</para>
+<para>Você poderá também <link linkend="tool-options">configurar a espessura do traço e o estilo do preenchimento</link>.</para>
-<para
->Para as funcionalidades adicionais, use as teclas modificadoras:</para>
+<para>Para as funcionalidades adicionais, use as teclas modificadoras:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Mantenha o &Shift; pressionado e arraste para desenhar um círculo.</para>
+<para>Mantenha o &Shift; pressionado e arraste para desenhar um círculo.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para desenhar uma elipse com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; pressionado, clique no ponto central e arraste até que a elipse tenha o tamanho e forma corretos.</para>
+<para>Para desenhar uma elipse com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; pressionado, clique no ponto central e arraste até que a elipse tenha o tamanho e forma corretos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para desenhar um círculo com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; e o &Shift; pressionados, clique no ponto central e arraste até que o círculo tenha o tamanho correto.</para>
+<para>Para desenhar um círculo com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; e o &Shift; pressionados, clique no ponto central e arraste até que o círculo tenha o tamanho correto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="tool-erasers">
-<title
->Borrachas</title>
+<title>Borrachas</title>
<sect2 id="tool-eraser-std">
-<title
->Borracha <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Borracha <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_eraser.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique e arraste a borracha para apagar os erros.</para>
+<para>Clique e arraste a borracha para apagar os erros.</para>
<note>
-<para
->Ao contrário das outras ferramentas, as borrachas desenham com a cor de fundo. Para desenhar com a cor principal, use o &RMB;.</para>
+<para>Ao contrário das outras ferramentas, as borrachas desenham com a cor de fundo. Para desenhar com a cor principal, use o &RMB;.</para>
</note>
-<para
->A borracha só possui <link linkend="tool-options"
->formas quadradas</link
->. Para desenhar com outras formas, como por exemplo, círculos, use o <link linkend="tool-brush"
->Pincel</link
-> e o &RMB;.</para>
+<para>A borracha só possui <link linkend="tool-options">formas quadradas</link>. Para desenhar com outras formas, como por exemplo, círculos, use o <link linkend="tool-brush">Pincel</link> e o &RMB;.</para>
<tip>
-<para
->Faça duplo-clique no ícone da Borracha para limpar a imagem por inteiro. Isto é equivalente a usar a opção <link linkend="image-clear"
->Limpar</link
-> do menu Imagem.</para>
+<para>Faça duplo-clique no ícone da Borracha para limpar a imagem por inteiro. Isto é equivalente a usar a opção <link linkend="image-clear">Limpar</link> do menu Imagem.</para>
</tip>
</sect2>
<sect2 id="tool-eraser-clr">
-<title
->Borracha de Cor <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Borracha de Cor <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_color_washer.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique e arraste para substituir os pixéis da cor principal com a cor de fundo. Para substituir todos os pixéis de cores semelhantes (mas não necessariamente iguais) à cor principal, como nas imagens com meios-tons e nas fotos, use uma configuração de <link linkend="color-box"
->Semelhança de Cores</link
-> em vez da Exata.</para>
+<para>Clique e arraste para substituir os pixéis da cor principal com a cor de fundo. Para substituir todos os pixéis de cores semelhantes (mas não necessariamente iguais) à cor principal, como nas imagens com meios-tons e nas fotos, use uma configuração de <link linkend="color-box">Semelhança de Cores</link> em vez da Exata.</para>
<note>
-<para
->Ao contrário das outras ferramentas, as borrachas desenham com a cor de fundo. Para substituir os pixéis da cor de fundo com a cor principal, use o &RMB;.</para>
+<para>Ao contrário das outras ferramentas, as borrachas desenham com a cor de fundo. Para substituir os pixéis da cor de fundo com a cor principal, use o &RMB;.</para>
</note>
-<para
->Você poderá configurar o <link linkend="tool-options"
->tamanho da borracha</link
->.</para>
+<para>Você poderá configurar o <link linkend="tool-options">tamanho da borracha</link>.</para>
<tip>
-<para
->Faça duplo-clique no ícone da Borracha de Cor para o aplicar à imagem inteira.</para>
+<para>Faça duplo-clique no ícone da Borracha de Cor para o aplicar à imagem inteira.</para>
</tip>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="tool-flood-fill">
-<title
->Preenchimento <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Preenchimento <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_flood_fill.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique para preencher uma determinada região. Para preencher uma região com meios-tons, use uma configuração de <link linkend="color-box"
->Semelhança de Cores</link
-> em vez da Exata.</para>
+<para>Clique para preencher uma determinada região. Para preencher uma região com meios-tons, use uma configuração de <link linkend="color-box">Semelhança de Cores</link> em vez da Exata.</para>
-<para
->O &LMB; preenche com a cor principal. O &RMB; preenche com a cor de fundo.</para>
+<para>O &LMB; preenche com a cor principal. O &RMB; preenche com a cor de fundo.</para>
</sect1>
<sect1 id="tool-line">
-<title
->Linha <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Linha <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_line.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique e arraste para desenhar uma linha.</para>
+<para>Clique e arraste para desenhar uma linha.</para>
-<para
->O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo.</para>
+<para>O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo.</para>
-<para
->Você poderá também <link linkend="tool-options"
->configurar a espessura do traço</link
->.</para>
+<para>Você poderá também <link linkend="tool-options">configurar a espessura do traço</link>.</para>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -685,111 +328,78 @@
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Mantenha o &Ctrl; pressionado para desenhar linhas com ângulos múltiplos de 30 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama vermelho.</para>
+<para>Mantenha o &Ctrl; pressionado para desenhar linhas com ângulos múltiplos de 30 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama vermelho.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mantenha o &Shift; pressionado para desenhar linhas com ângulos múltiplos de 45 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama azul.</para>
+<para>Mantenha o &Shift; pressionado para desenhar linhas com ângulos múltiplos de 45 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama azul.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mantenha o &Ctrl; e &Shift; pressionado para desenhar linhas com ângulos múltiplos de 30 ou 45 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama verde.</para>
+<para>Mantenha o &Ctrl; e &Shift; pressionado para desenhar linhas com ângulos múltiplos de 30 ou 45 graus mais próximo - estas são as linhas no diagrama verde.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="tool-pen">
-<title
->Traço <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Traço <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_pen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique para desenhar um ponto ou clique e arraste para desenhar uma linha livre.</para>
+<para>Clique para desenhar um ponto ou clique e arraste para desenhar uma linha livre.</para>
-<para
->O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo. </para>
+<para>O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo. </para>
</sect1>
<sect1 id="tool-rectangles">
-<title
->Retângulos <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Retângulos <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_rectangles.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique e arraste para desenhar um retângulo. O Retângulo Arredondado é um retângulo com os cantos arredondados.</para>
+<para>Clique e arraste para desenhar um retângulo. O Retângulo Arredondado é um retângulo com os cantos arredondados.</para>
-<para
->O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo e irá inverter também a cor de preenchimento.</para>
+<para>O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo e irá inverter também a cor de preenchimento.</para>
-<para
->Você poderá também <link linkend="tool-options"
->configurar a espessura do traço e o estilo do preenchimento</link
->.</para>
+<para>Você poderá também <link linkend="tool-options">configurar a espessura do traço e o estilo do preenchimento</link>.</para>
-<para
->Para as funcionalidades adicionais, use as teclas modificadoras:</para>
+<para>Para as funcionalidades adicionais, use as teclas modificadoras:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Mantenha o &Shift; pressionado e arraste para desenhar um quadrado.</para>
+<para>Mantenha o &Shift; pressionado e arraste para desenhar um quadrado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para desenhar um retângulo com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; pressionado, clique no ponto central e arraste até que o retângulo tenha o tamanho e forma corretos.</para>
+<para>Para desenhar um retângulo com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; pressionado, clique no ponto central e arraste até que o retângulo tenha o tamanho e forma corretos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para desenhar um quadrado com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; e o &Shift; pressionados, clique no ponto central e arraste até que o quadrado tenha o tamanho correto.</para>
+<para>Para desenhar um quadrado com um ponto central à sua escolha, mantenha o &Ctrl; e o &Shift; pressionados, clique no ponto central e arraste até que o quadrado tenha o tamanho correto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="tool-selections">
-<title
->Seleções <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Seleções <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_selections.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Use as ferramentas de seleção para definir o contorno de uma seleção.</para>
+<para>Use as ferramentas de seleção para definir o contorno de uma seleção.</para>
-<para
->Para mover a seleção, clique e arraste-a. A janela principal se deslocará para lhe permitir mover a seleção para uma parte da imagem que não esteja visível atualmente.</para>
+<para>Para mover a seleção, clique e arraste-a. A janela principal se deslocará para lhe permitir mover a seleção para uma parte da imagem que não esteja visível atualmente.</para>
-<para
->Você poderá fazer uma <link linkend="image-resize-scale"
->Escala Suave</link
-> da seleção ou <link linkend="image-resize-scale"
->Redimensionar</link
-> a imagem com as pegas. O &RMB; invoca um menu de contexto com comandos comuns para <guimenu
->Editar</guimenu
-> e <link linkend="image-effects-section"
->Efeitos de Imagem</link
->.</para>
+<para>Você poderá fazer uma <link linkend="image-resize-scale">Escala Suave</link> da seleção ou <link linkend="image-resize-scale">Redimensionar</link> a imagem com as pegas. O &RMB; invoca um menu de contexto com comandos comuns para <guimenu>Editar</guimenu> e <link linkend="image-effects-section">Efeitos de Imagem</link>.</para>
<tip>
-<para
->Você poderá usar as teclas dos cursores enquanto define o limite da seleção ou enquanto muda a sua posição.</para>
+<para>Você poderá usar as teclas dos cursores enquanto define o limite da seleção ou enquanto muda a sua posição.</para>
</tip>
-<para
->Se você mantiver pressionado o &Ctrl; antes de mover a seleção, então você irá mudar de posição uma cópia da mesma. Se mantiver o &Shift; pressionado antes de mudar de posição a seleção, você irá manchá-la.</para>
+<para>Se você mantiver pressionado o &Ctrl; antes de mover a seleção, então você irá mudar de posição uma cópia da mesma. Se mantiver o &Shift; pressionado antes de mudar de posição a seleção, você irá manchá-la.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
@@ -804,33 +414,24 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</entry>
<entry>
-<para
->Existem dois módulos de seleção: o Opaco (padrão) e o Transparente. Se você usar o modo de seleção Transparente, todos os pixéis com a cor de fundo ficarão transparentes (subtração do fundo). Isto permite-lhe colar uma seleção sem o fundo. Para efetuar a subtração de fundo numa imagem com meios-tons, use uma configuração de <link linkend="color-box"
->Semelhança de Cores</link
-> em vez da Exata.</para>
+<para>Existem dois módulos de seleção: o Opaco (padrão) e o Transparente. Se você usar o modo de seleção Transparente, todos os pixéis com a cor de fundo ficarão transparentes (subtração do fundo). Isto permite-lhe colar uma seleção sem o fundo. Para efetuar a subtração de fundo numa imagem com meios-tons, use uma configuração de <link linkend="color-box">Semelhança de Cores</link> em vez da Exata.</para>
</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Você poderá aplicar Efeitos de Imagem a uma seleção - veja a seção sobre <link linkend="image-effects-section"
->Efeitos de Imagens</link
-> para mais informações.</para>
+<para>Você poderá aplicar Efeitos de Imagem a uma seleção - veja a seção sobre <link linkend="image-effects-section">Efeitos de Imagens</link> para mais informações.</para>
</sect1>
<sect1 id="tool-spraycan">
-<title
->Lata de spray <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Lata de spray <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_spraycan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique e arraste para fazer grafites com 'spray'. Mantenha o botão do mouse pressionado para um 'spray' mais concentrado.</para>
+<para>Clique e arraste para fazer grafites com 'spray'. Mantenha o botão do mouse pressionado para um 'spray' mais concentrado.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
@@ -844,43 +445,32 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</entry>
<entry>
-<para
->Clique numa das formas para selecionar o tamanho do 'spray'. Você poderá selecionar os tamanhos de 'spray' 9x9, 17x17 e 29x29.</para>
+<para>Clique numa das formas para selecionar o tamanho do 'spray'. Você poderá selecionar os tamanhos de 'spray' 9x9, 17x17 e 29x29.</para>
</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo.</para>
+<para>O &LMB; desenha com a cor principal. O &RMB; desenha com a cor de fundo.</para>
</sect1>
<sect1 id="tool-text">
-<title
->Texto <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<title>Texto <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tool_text.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</title>
-<para
->Clique e arraste uma área na qual irá escrever algum texto. Clique e arraste o contorno para o mudar de posição. Você poderá redimensionar a área de texto, arrastando as pegas ou usando o diálogo para <link linkend="image-resize-scale"
->Redimensionar</link
->. </para>
+<para>Clique e arraste uma área na qual irá escrever algum texto. Clique e arraste o contorno para o mudar de posição. Você poderá redimensionar a área de texto, arrastando as pegas ou usando o diálogo para <link linkend="image-resize-scale">Redimensionar</link>. </para>
<tip>
-<para
->Se você tiver deselecionado uma área de texto, você poderá clicar em <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> para voltar a selecioná-la.</para>
+<para>Se você tiver deselecionado uma área de texto, você poderá clicar em <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> para voltar a selecioná-la.</para>
</tip>
<sect2 id="tool-text-transparent">
-<title
->Usando a Cor Transparente</title>
+<title>Usando a Cor Transparente</title>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -889,8 +479,7 @@ format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->A imagem da esquerda mostra a imagem exemplo. A imagem da direita mostra a adição de texto com uma cor de texto e de fundo opacas. </para>
+<para>A imagem da esquerda mostra a imagem exemplo. A imagem da direita mostra a adição de texto com uma cor de texto e de fundo opacas. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -900,14 +489,12 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->A imagem da esquerda mostra a adição do texto com uma cor de texto opaca e de fundo transparente. A imagem da direita mostra a adição de texto com uma cor de texto transparente e de fundo opaca.</para>
+<para>A imagem da esquerda mostra a adição do texto com uma cor de texto opaca e de fundo transparente. A imagem da direita mostra a adição de texto com uma cor de texto transparente e de fundo opaca.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="tool-options">
-<title
->Opções Comuns das Ferramentas</title>
+<title>Opções Comuns das Ferramentas</title>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
@@ -921,13 +508,9 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</entry>
<entry>
-<para
->Clique num dos quadrados para selecionar o tamanho da borracha. Você poderá selecionar quadrados cujo tamanho tenha 2, 3, 5, 9, 17 e 29 pixéis.</para>
+<para>Clique num dos quadrados para selecionar o tamanho da borracha. Você poderá selecionar quadrados cujo tamanho tenha 2, 3, 5, 9, 17 e 29 pixéis.</para>
-<para
->A configuração do tamanho afeta as <link linkend="tool-erasers"
->Borrachas</link
->.</para>
+<para>A configuração do tamanho afeta as <link linkend="tool-erasers">Borrachas</link>.</para>
</entry>
</row>
<row>
@@ -939,25 +522,9 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</entry>
<entry>
-<para
->Clique numa das linhas para selecionar a espessura do traço. Você poderá selecionar as espessuras de traços de 1, 2, 3, 5 e 8 pixel(s).</para>
-
-<para
->A configuração da espessura do traço afeta as <link linkend="tool-polystar"
->Linhas Conectadas</link
->, <link linkend="tool-curve"
->Curva</link
->, <link linkend="tool-ellipse"
->Elipse</link
->, <link linkend="tool-line"
->Linha</link
->, <link linkend="tool-polystar"
->Polígono</link
->, <link linkend="tool-rectangles"
->Retângulos</link
-> e <link linkend="tool-rectangles"
->Retângulos Arredondados</link
->. </para>
+<para>Clique numa das linhas para selecionar a espessura do traço. Você poderá selecionar as espessuras de traços de 1, 2, 3, 5 e 8 pixel(s).</para>
+
+<para>A configuração da espessura do traço afeta as <link linkend="tool-polystar">Linhas Conectadas</link>, <link linkend="tool-curve">Curva</link>, <link linkend="tool-ellipse">Elipse</link>, <link linkend="tool-line">Linha</link>, <link linkend="tool-polystar">Polígono</link>, <link linkend="tool-rectangles">Retângulos</link> e <link linkend="tool-rectangles">Retângulos Arredondados</link>. </para>
</entry>
</row>
<row>
@@ -969,18 +536,7 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</entry>
<entry>
-<para
->Clique num dos retângulos para selecionar o tipo de preenchimento. Você poderá optar por Sem Preenchimento, Preencher com a Cor de Fundo e Preencher com a Cor Principal.</para
-> <para
->O estilo de preenchimento afeta as ferramentas <link linkend="tool-ellipse"
->Elipse</link
->, <link linkend="tool-polystar"
->Polígono</link
->, <link linkend="tool-rectangles"
->Retângulo</link
-> e <link linkend="tool-rectangles"
->Retângulo Arredondado</link
->. </para>
+<para>Clique num dos retângulos para selecionar o tipo de preenchimento. Você poderá optar por Sem Preenchimento, Preencher com a Cor de Fundo e Preencher com a Cor Principal.</para> <para>O estilo de preenchimento afeta as ferramentas <link linkend="tool-ellipse">Elipse</link>, <link linkend="tool-polystar">Polígono</link>, <link linkend="tool-rectangles">Retângulo</link> e <link linkend="tool-rectangles">Retângulo Arredondado</link>. </para>
</entry>
</row>
</tbody>
@@ -991,12 +547,10 @@ format="PNG"/>
</chapter>
<chapter id="working-with-color">
-<title
->Trabalhando com Cores</title>
+<title>Trabalhando com Cores</title>
<sect1 id="color-box">
-<title
->A Caixa de Cores</title>
+<title>A Caixa de Cores</title>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -1004,35 +558,18 @@ format="PNG"/>
<imagedata fileref="color_box.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Caixa de Cores</phrase>
+<phrase>Caixa de Cores</phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->A Caixa de Cores possui três seções principais: a Tabela de Cores, a Paleta de Cores e o Seletor de Semelhança de Cores.</para>
-
-<para
->A Tabela de Cores mostra a cor principal atual como um quadrado por cima de outro quadrado que representa a cor de fundo atual. Ao desenhar com o &LMB;, é usada a cor principal e, ao desenhar com o &RMB;, é usada a cor de fundo (exceto nas <link linkend="tool-erasers"
->Borrachas</link
->). Você poderá clicar na seta de duas pontas para trocar as cores. </para>
-
-<para
->A Paleta de Cores mostra uma seleção de cores onde você poderá escolher a cor a usar. A pirâmide translúcida representa a cor transparente. Clique com o &LMB; para definir a cor principal e com o &RMB; para definir a cor de fundo. Você poderá também arrastar e soltar qualquer cor opaca nos quadrados da Tabela de Cores. Para editar uma cor na Tabela ou na Paleta de Cores, faça duplo-clique nela. A ferramenta <link linkend="tool-color-picker"
->Extrator de Cores</link
-> permite-lhe selecionar uma cor da imagem. </para>
-
-<para
->A Semelhança de Cores permite-lhe trabalhar de forma mais efetiva com as imagens com meios-tons e com as fotos, de uma maneira semelhante ao recurso de <quote
->Varinha Mágica</quote
-> de outros programas de pintura. Ela aplica-se às seleções transparentes, assim como ao <link linkend="tool-flood-fill"
->Preenchimento</link
->, à <link linkend="tool-eraser-clr"
->Borracha de Cores</link
-> e ao <link linkend="image-autocrop"
->Auto-cortar / Remover Borda Interna</link
->. Faça duplo-clique no seletor de Semelhança de Cores para indicar como as cores semelhantes poderão ser consideradas iguais. Ao usar as seleções no modo Transparente, todas as cores da seleção que sejam semelhantes às cores de fundo ficarão também transparentes.</para>
+<para>A Caixa de Cores possui três seções principais: a Tabela de Cores, a Paleta de Cores e o Seletor de Semelhança de Cores.</para>
+
+<para>A Tabela de Cores mostra a cor principal atual como um quadrado por cima de outro quadrado que representa a cor de fundo atual. Ao desenhar com o &LMB;, é usada a cor principal e, ao desenhar com o &RMB;, é usada a cor de fundo (exceto nas <link linkend="tool-erasers">Borrachas</link>). Você poderá clicar na seta de duas pontas para trocar as cores. </para>
+
+<para>A Paleta de Cores mostra uma seleção de cores onde você poderá escolher a cor a usar. A pirâmide translúcida representa a cor transparente. Clique com o &LMB; para definir a cor principal e com o &RMB; para definir a cor de fundo. Você poderá também arrastar e soltar qualquer cor opaca nos quadrados da Tabela de Cores. Para editar uma cor na Tabela ou na Paleta de Cores, faça duplo-clique nela. A ferramenta <link linkend="tool-color-picker">Extrator de Cores</link> permite-lhe selecionar uma cor da imagem. </para>
+
+<para>A Semelhança de Cores permite-lhe trabalhar de forma mais efetiva com as imagens com meios-tons e com as fotos, de uma maneira semelhante ao recurso de <quote>Varinha Mágica</quote> de outros programas de pintura. Ela aplica-se às seleções transparentes, assim como ao <link linkend="tool-flood-fill">Preenchimento</link>, à <link linkend="tool-eraser-clr">Borracha de Cores</link> e ao <link linkend="image-autocrop">Auto-cortar / Remover Borda Interna</link>. Faça duplo-clique no seletor de Semelhança de Cores para indicar como as cores semelhantes poderão ser consideradas iguais. Ao usar as seleções no modo Transparente, todas as cores da seleção que sejam semelhantes às cores de fundo ficarão também transparentes.</para>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -1042,48 +579,31 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->A figura da esquerda mostra a imagem exemplo. As figuras à direita demonstram a utilização de um preenchimento com a opção de Semelhança de Cores a 5%, 15% e 30%. Neste exemplo, com uma opção de Semelhança de Cores <guilabel
->Exata</guilabel
->, um preenchimento em (80, 100) iria só preencher um pixel, uma vez que os pixels adjacentes não são idênticos. À medida que a Semelhança de Cores vai aumentando, mais pixels que sejam semelhantes em termos de cores são considerados idênticos, daí o preenchimento se extender mais um pouco. </para>
+<para>A figura da esquerda mostra a imagem exemplo. As figuras à direita demonstram a utilização de um preenchimento com a opção de Semelhança de Cores a 5%, 15% e 30%. Neste exemplo, com uma opção de Semelhança de Cores <guilabel>Exata</guilabel>, um preenchimento em (80, 100) iria só preencher um pixel, uma vez que os pixels adjacentes não são idênticos. À medida que a Semelhança de Cores vai aumentando, mais pixels que sejam semelhantes em termos de cores são considerados idênticos, daí o preenchimento se extender mais um pouco. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="view-options-chapter">
-<title
->Opções de Visualização</title>
+<title>Opções de Visualização</title>
<sect1 id="view-options-section">
-<title
->Referência das Opções de Visualização</title>
-
-<para
-><link linkend="view-zoom"
->Ampliação com Grade incorporada</link
-></para>
-<para
-><link linkend="view-thumbnail"
->Miniatura</link
-></para>
+<title>Referência das Opções de Visualização</title>
+
+<para><link linkend="view-zoom">Ampliação com Grade incorporada</link></para>
+<para><link linkend="view-thumbnail">Miniatura</link></para>
</sect1>
<sect1 id="view-zoom">
-<title
->Ampliação com Grade incorporada</title>
-<para
->Aumenta o nível de ampliação para editar as imagens com maior precisão ou o reduz, para ver mais partes da imagem.</para>
+<title>Ampliação com Grade incorporada</title>
+<para>Aumenta o nível de ampliação para editar as imagens com maior precisão ou o reduz, para ver mais partes da imagem.</para>
<important>
-<para
->No caso dos níveis de ampliação que não sejam múltiplos de 100%, partes da imagem parecerão se mover, quando o usuário interage com elas. Poderão também ocorrer algumas pequenas falhas de atualização nesses níveis de ampliação. </para>
+<para>No caso dos níveis de ampliação que não sejam múltiplos de 100%, partes da imagem parecerão se mover, quando o usuário interage com elas. Poderão também ocorrer algumas pequenas falhas de atualização nesses níveis de ampliação. </para>
</important>
-<para
->Nos níveis de ampliação de 600% ou superior, que sejam também múltiplos de 100%, você poderá <guimenuitem
->Mostrar Grade</guimenuitem
-> para editar com maior precisão os pixels individuais.</para>
+<para>Nos níveis de ampliação de 600% ou superior, que sejam também múltiplos de 100%, você poderá <guimenuitem>Mostrar Grade</guimenuitem> para editar com maior precisão os pixels individuais.</para>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -1099,122 +619,53 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->A primeira imagem mostra o ícone da ferramenta de <link linkend="tool-text"
->Texto</link
->, enquanto a última mostra-a com uma ampliação de 600%, com a grade ativada.</para>
+<para>A primeira imagem mostra o ícone da ferramenta de <link linkend="tool-text">Texto</link>, enquanto a última mostra-a com uma ampliação de 600%, com a grade ativada.</para>
</sect1>
<sect1 id="view-thumbnail">
-<title
->Miniatura</title>
-<para
->Use a miniatura para ver a imagem como um todo. </para>
-
-<para
->Se o <guimenuitem
->Modo Miniatura Ampliada</guimenuitem
-> estiver selecionado, a miniatura irá mostrar a imagem inteira, ajustando a escala para que caiba, caso contrário irá mostrar o máximo possível da imagem, sem ampliação. Para ver a parte da imagem que a área principal mostra, ative o Retângulo da Miniatura. </para>
+<title>Miniatura</title>
+<para>Use a miniatura para ver a imagem como um todo. </para>
+
+<para>Se o <guimenuitem>Modo Miniatura Ampliada</guimenuitem> estiver selecionado, a miniatura irá mostrar a imagem inteira, ajustando a escala para que caiba, caso contrário irá mostrar o máximo possível da imagem, sem ampliação. Para ver a parte da imagem que a área principal mostra, ative o Retângulo da Miniatura. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="image-effects-chapter">
-<title
->Efeitos de Imagens</title>
+<title>Efeitos de Imagens</title>
<sect1 id="image-effects-section">
-<title
->Referência dos Efeitos de Imagens</title>
-<para
-><link linkend="image-autocrop"
->Auto-cortar / Remover Borda Interna</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-balance"
->Balanceamento</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-clear"
->Limpar</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-emboss"
->Gravar</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-flatten"
->Aplanar</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-flip"
->Espelhar</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-invert"
->Inverter</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-reduce-colors"
->Reduzir Cores</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-grayscale"
->Reduzir para Tons de Cinza</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-monochrome"
->Reduzir para Monocromático (Rasterizado)</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-resize-scale"
->Redimensionar / Escalonar</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-rotate"
->Rodar</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-set-as-image"
->Definir como Imagem (Cortar)</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-skew"
->Inclinar</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-soften-sharpen"
->Suavizar &amp; Afiar</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-more-effects"
->Mais Efeitos</link
-></para>
-<para
-><link linkend="image-notes"
->Notas</link
-></para>
+<title>Referência dos Efeitos de Imagens</title>
+<para><link linkend="image-autocrop">Auto-cortar / Remover Borda Interna</link></para>
+<para><link linkend="image-balance">Balanceamento</link></para>
+<para><link linkend="image-clear">Limpar</link></para>
+<para><link linkend="image-emboss">Gravar</link></para>
+<para><link linkend="image-flatten">Aplanar</link></para>
+<para><link linkend="image-flip">Espelhar</link></para>
+<para><link linkend="image-invert">Inverter</link></para>
+<para><link linkend="image-reduce-colors">Reduzir Cores</link></para>
+<para><link linkend="image-grayscale">Reduzir para Tons de Cinza</link></para>
+<para><link linkend="image-monochrome">Reduzir para Monocromático (Rasterizado)</link></para>
+<para><link linkend="image-resize-scale">Redimensionar / Escalonar</link></para>
+<para><link linkend="image-rotate">Rodar</link></para>
+<para><link linkend="image-set-as-image">Definir como Imagem (Cortar)</link></para>
+<para><link linkend="image-skew">Inclinar</link></para>
+<para><link linkend="image-soften-sharpen">Suavizar &amp; Afiar</link></para>
+<para><link linkend="image-more-effects">Mais Efeitos</link></para>
+<para><link linkend="image-notes">Notas</link></para>
</sect1>
<sect1 id="image-autocrop">
-<title
->Auto-cortar / Remover Borda Interna</title>
+<title>Auto-cortar / Remover Borda Interna</title>
-<para
->Isto remove automaticamente o contorno de uma imagem ou da seleção. Use o Auto-Cortar se tiver uma figura que não ocupe a imagem inteira e deseja remover o espaço em branco em excesso. Para auto-cortar uma imagem com um contorno de imagem com meios-tons, use também a <link linkend="color-box"
->Semelhança de Cores</link
->.</para>
+<para>Isto remove automaticamente o contorno de uma imagem ou da seleção. Use o Auto-Cortar se tiver uma figura que não ocupe a imagem inteira e deseja remover o espaço em branco em excesso. Para auto-cortar uma imagem com um contorno de imagem com meios-tons, use também a <link linkend="color-box">Semelhança de Cores</link>.</para>
</sect1>
<sect1 id="image-balance">
-<title
->Balanceamento</title>
+<title>Balanceamento</title>
-<para
->Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects"
->Mais Efeitos</link
->. </para>
+<para>Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects">Mais Efeitos</link>. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -1223,43 +674,28 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Isto permite-lhe definir o brilho, o contraste e o fator gama da imagem ou da área selecionada. </para>
+<para>Isto permite-lhe definir o brilho, o contraste e o fator gama da imagem ou da área selecionada. </para>
<note>
-<para
->A medida mais comum do gama (um valor decimal de 0,10 a 10,00) está localizada entre o campo incremental <guilabel
->Gama</guilabel
-> e o botão <guibutton
->Limpar</guibutton
->. </para>
+<para>A medida mais comum do gama (um valor decimal de 0,10 a 10,00) está localizada entre o campo incremental <guilabel>Gama</guilabel> e o botão <guibutton>Limpar</guibutton>. </para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="image-clear">
-<title
->Limpar</title>
+<title>Limpar</title>
-<para
->Isto preenche a imagem inteira ou a seleção com a cor de fundo.</para>
+<para>Isto preenche a imagem inteira ou a seleção com a cor de fundo.</para>
<tip>
-<para
->Faça duplo-clique no ícone da <link linkend="tool-eraser-std"
->Borracha</link
-> para limpar a imagem por inteiro.</para>
+<para>Faça duplo-clique no ícone da <link linkend="tool-eraser-std">Borracha</link> para limpar a imagem por inteiro.</para>
</tip>
</sect1>
<sect1 id="image-emboss">
-<title
->Gravar</title>
+<title>Gravar</title>
-<para
->Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects"
->Mais Efeitos</link
->. </para>
+<para>Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects">Mais Efeitos</link>. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -1268,20 +704,13 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Clique em <guilabel
->Ativar</guilabel
-> para aplicar o efeito de Gravação. Isto realça os extremos e dá à imagem ou seleção um &quot;efeito de gravado&quot;. </para>
+<para>Clique em <guilabel>Ativar</guilabel> para aplicar o efeito de Gravação. Isto realça os extremos e dá à imagem ou seleção um &quot;efeito de gravado&quot;. </para>
</sect1>
<sect1 id="image-flatten">
-<title
->Aplanar</title>
+<title>Aplanar</title>
-<para
->Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects"
->Mais Efeitos</link
->. </para>
+<para>Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects">Mais Efeitos</link>. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -1290,13 +719,11 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Isto recolore a imgem com tons variados das duas cores selecionadas. </para>
+<para>Isto recolore a imgem com tons variados das duas cores selecionadas. </para>
</sect1>
<sect1 id="image-flip">
-<title
->Espelhar</title>
+<title>Espelhar</title>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -1306,19 +733,14 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Isto inverte a imagem inteira ou a seleção na horizontal ou na vertical.</para>
+<para>Isto inverte a imagem inteira ou a seleção na horizontal ou na vertical.</para>
</sect1>
<sect1 id="image-invert">
-<title
->Inverter</title>
+<title>Inverter</title>
-<para
->Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects"
->Mais Efeitos</link
->. </para>
+<para>Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects">Mais Efeitos</link>. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -1327,32 +749,18 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Isto permite-lhe inverter um ou mais canais RGB na imagem ou na seleção. Selecione <guilabel
->Tudo</guilabel
-> para mudar uma foto para o seu negativo e vice-versa. Isto normalmente cria um efeito bastante engraçado.</para>
+<para>Isto permite-lhe inverter um ou mais canais RGB na imagem ou na seleção. Selecione <guilabel>Tudo</guilabel> para mudar uma foto para o seu negativo e vice-versa. Isto normalmente cria um efeito bastante engraçado.</para>
<tip>
-<para
->Para inverter rapidamente todos os canais, você não precisa de usar este diálogo. Você poderá acessar em alternatva ao item <guimenuitem
->Inverter Cores</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Imagem</guimenu
-> ou <guimenu
->Seleção</guimenu
->. </para>
+<para>Para inverter rapidamente todos os canais, você não precisa de usar este diálogo. Você poderá acessar em alternatva ao item <guimenuitem>Inverter Cores</guimenuitem> do menu <guimenu>Imagem</guimenu> ou <guimenu>Seleção</guimenu>. </para>
</tip>
</sect1>
<sect1 id="image-reduce-colors">
-<title
->Reduzir Cores</title>
+<title>Reduzir Cores</title>
-<para
->Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects"
->Mais Efeitos</link
->. </para>
+<para>Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects">Mais Efeitos</link>. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -1361,67 +769,40 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Isto reduz o número de cores usado pela imagem ou pela seleção, com ou sem rasterização. </para>
+<para>Isto reduz o número de cores usado pela imagem ou pela seleção, com ou sem rasterização. </para>
-<para
->A rasterização oferece normalmente melhores resultados de qualidade, contudo, poderá querer desativá-la para efeitos artísticos; &eg; ao usar o <guilabel
->Monocromático</guilabel
-> em vez do <guilabel
->Monocromático (Rasterizado)</guilabel
-> irá dar um efeito de silhueta. </para>
+<para>A rasterização oferece normalmente melhores resultados de qualidade, contudo, poderá querer desativá-la para efeitos artísticos; &eg; ao usar o <guilabel>Monocromático</guilabel> em vez do <guilabel>Monocromático (Rasterizado)</guilabel> irá dar um efeito de silhueta. </para>
-<para
->Outra distinção importante é que, enquanto o <guilabel
->Monocromático (Rasterizado)</guilabel
-> irá reduzir sempre a imagem inteira ou a seleção para preto-e-branco, o <guilabel
->Monocromático</guilabel
-> só fará isso se a imagem ou a seleção tiver mais de 2 cores. </para>
+<para>Outra distinção importante é que, enquanto o <guilabel>Monocromático (Rasterizado)</guilabel> irá reduzir sempre a imagem inteira ou a seleção para preto-e-branco, o <guilabel>Monocromático</guilabel> só fará isso se a imagem ou a seleção tiver mais de 2 cores. </para>
<tip>
-<para
->Para uma imagem monocromática rápida e rasterizada, use o item <link linkend="image-monochrome"
->Reduzir para Monocromático (Rasterizado)</link
-> do menu <guimenu
->Imagem</guimenu
-> ou <guimenu
->Seleção</guimenu
->. </para>
+<para>Para uma imagem monocromática rápida e rasterizada, use o item <link linkend="image-monochrome">Reduzir para Monocromático (Rasterizado)</link> do menu <guimenu>Imagem</guimenu> ou <guimenu>Seleção</guimenu>. </para>
</tip>
<note>
-<para
->A alteração das cores aqui não terá efeito na profundidade de cor do formato do arquivo. Se quiser alterar a profundidade de cor, o usuário deverá selecioná-la nos diálogos de salvamento de arquivos. Repare que, confusamente, a alteração da profundidade de cor irá também alterar o número de cores. </para>
+<para>A alteração das cores aqui não terá efeito na profundidade de cor do formato do arquivo. Se quiser alterar a profundidade de cor, o usuário deverá selecioná-la nos diálogos de salvamento de arquivos. Repare que, confusamente, a alteração da profundidade de cor irá também alterar o número de cores. </para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="image-grayscale">
-<title
->Reduzir para Tons de Cinza</title>
+<title>Reduzir para Tons de Cinza</title>
-<para
->Isto reduz toda a imagem ou a seleção para tons de cinza.</para>
+<para>Isto reduz toda a imagem ou a seleção para tons de cinza.</para>
</sect1>
<sect1 id="image-monochrome">
-<title
->Reduzir para Monocromático (Rasterizado)</title>
+<title>Reduzir para Monocromático (Rasterizado)</title>
-<para
->Isto reduz toda a imagem ou a seleção para preto e branco.</para>
+<para>Isto reduz toda a imagem ou a seleção para preto e branco.</para>
<tip>
-<para
->Se não quiser que a imagem ou a seleção seja rasterizada, use o diálogo para <link linkend="image-reduce-colors"
-> Reduzir Cores</link
->. </para>
+<para>Se não quiser que a imagem ou a seleção seja rasterizada, use o diálogo para <link linkend="image-reduce-colors"> Reduzir Cores</link>. </para>
</tip>
</sect1>
<sect1 id="image-resize-scale">
-<title
->Redimensionar / Escalonar</title>
+<title>Redimensionar / Escalonar</title>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -1431,36 +812,21 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->O redimensionamento de uma imagem altera as dimensões da mesma sem aplicar uma transformação do conteúdo existente. A mudança de escala irá reduzir o conteúdo existente para as dimensões novas. A <guibutton
->Escala Suave</guibutton
-> normalmente fornece melhores resultados de qualidade que a Escala, misturando as cores adjacentes.</para>
+<para>O redimensionamento de uma imagem altera as dimensões da mesma sem aplicar uma transformação do conteúdo existente. A mudança de escala irá reduzir o conteúdo existente para as dimensões novas. A <guibutton>Escala Suave</guibutton> normalmente fornece melhores resultados de qualidade que a Escala, misturando as cores adjacentes.</para>
-<para
->Você poderá inserir as novas dimensões em pixéis, ou como uma percentagem do tamanho original. Se você selecionar a opção <guilabel
->Manter proporção</guilabel
->, a largura e a altura serão escaladas na mesma medida.</para>
+<para>Você poderá inserir as novas dimensões em pixéis, ou como uma percentagem do tamanho original. Se você selecionar a opção <guilabel>Manter proporção</guilabel>, a largura e a altura serão escaladas na mesma medida.</para>
<tip>
-<para
->Você poderá fazer uma <guibutton
->Escala Suave</guibutton
-> livre da seleção ou <guibutton
->Redimensionar</guibutton
-> a imagem com as pegas. </para>
+<para>Você poderá fazer uma <guibutton>Escala Suave</guibutton> livre da seleção ou <guibutton>Redimensionar</guibutton> a imagem com as pegas. </para>
</tip>
<note>
-<para
->Só é permitido o redimensionamento por escala para as seleções, e só é permitido o redimensionamento para as zonas de texto. Veja as <link linkend="image-notes"
->Notas</link
-> para mais detalhes sobre a aplicação destes efeitos.</para>
+<para>Só é permitido o redimensionamento por escala para as seleções, e só é permitido o redimensionamento para as zonas de texto. Veja as <link linkend="image-notes">Notas</link> para mais detalhes sobre a aplicação destes efeitos.</para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="image-rotate">
-<title
->Rodar</title>
+<title>Rodar</title>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -1470,38 +836,29 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Isto roda a imagem. Você poderá especificar o ângulo e a direção da rotação.</para>
+<para>Isto roda a imagem. Você poderá especificar o ângulo e a direção da rotação.</para>
<tip>
-<para
->Você poderá inverter a direção da rotação se indicar um ângulo negativo.</para>
+<para>Você poderá inverter a direção da rotação se indicar um ângulo negativo.</para>
</tip>
<note>
-<para
->Veja as <link linkend="image-notes"
->Notas</link
-> para mais detalhes sobre como aplicar este efeito a uma seleção. </para>
+<para>Veja as <link linkend="image-notes">Notas</link> para mais detalhes sobre como aplicar este efeito a uma seleção. </para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="image-set-as-image">
-<title
->Definir como Imagem (Cortar)</title>
+<title>Definir como Imagem (Cortar)</title>
-<para
->Isto fará com que a seleção passe a ser a imagem em si.</para>
+<para>Isto fará com que a seleção passe a ser a imagem em si.</para>
<note>
-<para
->Isto só está disponível quando você tiver uma seleção ativa.</para>
+<para>Isto só está disponível quando você tiver uma seleção ativa.</para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="image-skew">
-<title
->Inclinar</title>
+<title>Inclinar</title>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -1511,25 +868,17 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Isto inclina a imagem inteira ou a seleção na horizontal e/ou na vertical.</para>
+<para>Isto inclina a imagem inteira ou a seleção na horizontal e/ou na vertical.</para>
<note>
-<para
->Veja as <link linkend="image-notes"
->Notas</link
-> para mais detalhes sobre como aplicar este efeito a uma seleção.</para>
+<para>Veja as <link linkend="image-notes">Notas</link> para mais detalhes sobre como aplicar este efeito a uma seleção.</para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="image-soften-sharpen">
-<title
->Suavizar &amp; Afiar</title>
+<title>Suavizar &amp; Afiar</title>
-<para
->Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects"
->Mais Efeitos</link
->. </para>
+<para>Este recurso está acessível através da janela <link linkend="image-more-effects">Mais Efeitos</link>. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -1538,45 +887,21 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Use este efeito para suavizar ou afiar os detalhes da imagem. </para>
+<para>Use este efeito para suavizar ou afiar os detalhes da imagem. </para>
</sect1>
<sect1 id="image-more-effects">
-<title
->Mais Efeitos</title>
-
-<para
->Este diálogo contém os recursos para <link linkend="image-balance"
->Balanceamento</link
->, <link linkend="image-emboss"
->Gravar</link
->, <link linkend="image-flatten"
->Aplanar</link
->, <link linkend="image-invert"
->Inverter</link
->, <link linkend="image-reduce-colors"
->Reduzir Cores</link
-> e <link linkend="image-soften-sharpen"
->Suavizar &amp; Afiar</link
->. </para>
+<title>Mais Efeitos</title>
+
+<para>Este diálogo contém os recursos para <link linkend="image-balance">Balanceamento</link>, <link linkend="image-emboss">Gravar</link>, <link linkend="image-flatten">Aplanar</link>, <link linkend="image-invert">Inverter</link>, <link linkend="image-reduce-colors">Reduzir Cores</link> e <link linkend="image-soften-sharpen">Suavizar &amp; Afiar</link>. </para>
</sect1>
<sect1 id="image-notes">
-<title
->Notas</title>
+<title>Notas</title>
-<para
->O <link linkend="image-resize-scale"
->Redimensionamento</link
->, a <link linkend="image-rotate"
->Rotação</link
-> e a <link linkend="image-skew"
->Inclinação</link
-> podem alterar as dimensões da imagem. Você poderá ver as novas dimensões no diálogo.</para>
+<para>O <link linkend="image-resize-scale">Redimensionamento</link>, a <link linkend="image-rotate">Rotação</link> e a <link linkend="image-skew">Inclinação</link> podem alterar as dimensões da imagem. Você poderá ver as novas dimensões no diálogo.</para>
-<para
->Se você aplicar estes efeitos a uma imagem, ela será redimensionada se necessário. Contudo, se você aplicar estes efeitos a uma seleção, a imagem não será redimensionada, mesmo que a seleção transformada não caiba na imagem.</para>
+<para>Se você aplicar estes efeitos a uma imagem, ela será redimensionada se necessário. Contudo, se você aplicar estes efeitos a uma seleção, a imagem não será redimensionada, mesmo que a seleção transformada não caiba na imagem.</para>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -1586,8 +911,7 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->A imagem da esquerda foi rodada 30 graus no sentido horário para formar a imagem correta. O &kolourpaint; alargou automaticamente a imagem para acomodar o conteúdo maior. </para>
+<para>A imagem da esquerda foi rodada 30 graus no sentido horário para formar a imagem correta. O &kolourpaint; alargou automaticamente a imagem para acomodar o conteúdo maior. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -1597,55 +921,31 @@ format="PNG"/>
</inlinemediaobject>
</para>
-<para
->A <emphasis
->seleção</emphasis
-> da esquerda foi rodada 30 graus para formar a seleção correta. O tamanho da imagem manteve-se o mesmo, uma vez que partes da seleção não serão visíveis sem <link linkend="image-resize-scale"
->Redimensionar</link
-> a <emphasis
->imagem</emphasis
->. </para>
+<para>A <emphasis>seleção</emphasis> da esquerda foi rodada 30 graus para formar a seleção correta. O tamanho da imagem manteve-se o mesmo, uma vez que partes da seleção não serão visíveis sem <link linkend="image-resize-scale">Redimensionar</link> a <emphasis>imagem</emphasis>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
<epigraph>
-<attribution
->Carl Tucker</attribution>
-<para
->Poderá não ser uma documentação concisa, poderá não ser completa, mas é uma documentação honesta. </para>
+<attribution>Carl Tucker</attribution>
+<para>Poderá não ser uma documentação concisa, poderá não ser completa, mas é uma documentação honesta. </para>
</epigraph>
-<para
->&kolourpaint; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa &copy; 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail;</para>
+<para>&kolourpaint; </para>
+<para>Direitos autorais do programa &copy; 2003, 2004, 2005 &Clarence.Dang; &Clarence.Dang.mail;</para>
-<para
->Ícones específicos do &kolourpaint; (exceto O Fantasma) com direitos autorais &copy; 2004 Kristof Borrey <email
->borrey@kde.org</email
-></para>
+<para>Ícones específicos do &kolourpaint; (exceto O Fantasma) com direitos autorais &copy; 2004 Kristof Borrey <email>borrey@kde.org</email></para>
-<para
->Documentação e desenhos adicionais da documentação com direitos autorais &copy; 2004, 2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;.</para>
+<para>Documentação e desenhos adicionais da documentação com direitos autorais &copy; 2004, 2005 &Thurston.Dang; &Thurston.Dang.mail;.</para>
-<para
->Partes foram reproduzidas com permissão de <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net/"
-></ulink
->.</para>
-&underFDL; <para
->Este programa está licenciado da seguinte forma:</para>
+<para>Partes foram reproduzidas com permissão de <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net/"></ulink>.</para>
+&underFDL; <para>Este programa está licenciado da seguinte forma:</para>
-<para
->Direitos autorais &copy; 2003, 2004, 2005 Clarence Dang <email
->dang@kde.org</email
-></para>
+<para>Direitos autorais &copy; 2003, 2004, 2005 Clarence Dang <email>dang@kde.org</email></para>
-<literallayout
->Todos os direitos reservados.
+<literallayout>Todos os direitos reservados.
A redistribuição e uso nas formas de código ou binária, com ou sem
@@ -1674,42 +974,30 @@ MESMO SE ALERTADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS.
</chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kapp">
-<title
->Como obter o &kolourpaint;</title>
-&install.intro.documentation; <para
->As versões mais frequentes e com o suporte para as versões anteriores do &kde; estão disponíveis em <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net/"
->http://kolourpaint.sourceforge.net/</ulink
->.</para>
+<title>Como obter o &kolourpaint;</title>
+&install.intro.documentation; <para>As versões mais frequentes e com o suporte para as versões anteriores do &kde; estão disponíveis em <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net/">http://kolourpaint.sourceforge.net/</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->O &kolourpaint; 1.4_light necessita do &kde; 3.4.</para>
+<para>O &kolourpaint; 1.4_light necessita do &kde; 3.4.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
<note>
-<para
->Se você está lendor esta ajuda no &khelpcenter;, então o &kolourpaint; já foi instalado neste sistema e você não precisa seguir estas instruções genéricas. </para>
-</note
-> &install.compile.documentation; </sect1>
+<para>Se você está lendor esta ajuda no &khelpcenter;, então o &kolourpaint; já foi instalado neste sistema e você não precisa seguir estas instruções genéricas. </para>
+</note> &install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->O &kolourpaint; deverá rodar sem qualquer configuração adicional.</para>
+<para>O &kolourpaint; deverá rodar sem qualquer configuração adicional.</para>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kooka/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kooka/index.docbook
index 39ec0189392..5e565158f29 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kooka/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kooka/index.docbook
@@ -3,205 +3,95 @@
<!ENTITY kappname "&kooka;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kooka;</title>
+<title>O Manual do &kooka;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Martin</firstname
-> <surname
->Sommer</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->msommer@suse.de</email
-></address
-></affiliation
->
+<author><firstname>Martin</firstname> <surname>Sommer</surname> <affiliation><address><email>msommer@suse.de</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Klaas</firstname
-> <surname
->Freitag</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->freitag@suse.de</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Klaas</firstname> <surname>Freitag</surname> <affiliation> <address><email>freitag@suse.de</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Klaas Freitag, Martin Sommer</holder>
+<year>2002</year>
+<holder>Klaas Freitag, Martin Sommer</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-02-04</date>
-<releaseinfo
->0.33.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-04</date>
+<releaseinfo>0.33.00</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kooka; é um aplicativo de digitalização muito útil para o &kde;.</para
-></abstract
->
+<abstract><para>O &kooka; é um aplicativo de digitalização muito útil para o &kde;.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Digitalizador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Digitalizador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kooka; é um aplicativo do &kde; que permite a digitalização fácil usando as bibliotecas do <acronym
->SANE</acronym
->. Como tal, o pacote <acronym
->SANE</acronym
-> tem que estar instalado para usar o &kooka;. O foco do seu desenvolvimento foi uma utilização clara e concisa.</para>
+<para>O &kooka; é um aplicativo do &kde; que permite a digitalização fácil usando as bibliotecas do <acronym>SANE</acronym>. Como tal, o pacote <acronym>SANE</acronym> tem que estar instalado para usar o &kooka;. O foco do seu desenvolvimento foi uma utilização clara e concisa.</para>
-<para
->O reconhecimento de caracteres também é fornecido pelo programa de reconhecimento de texto incorporado, o 'gocr'. Instale o <application
->gocr</application
-> para usar esta funcionalidade. Depois do reconhecimento de caracteres estar terminado, o material reconhecido pode ser aberto no editor de texto &kate; com um simples clique, no qual você poderá editar o conteúdo.</para>
+<para>O reconhecimento de caracteres também é fornecido pelo programa de reconhecimento de texto incorporado, o 'gocr'. Instale o <application>gocr</application> para usar esta funcionalidade. Depois do reconhecimento de caracteres estar terminado, o material reconhecido pode ser aberto no editor de texto &kate; com um simples clique, no qual você poderá editar o conteúdo.</para>
</chapter>
<chapter id="how-to-use">
-<title
->Instruções de Aplicativos</title>
+<title>Instruções de Aplicativos</title>
-<para
->O sítio Web <ulink url="http://www.mostang.com/sane"
->http://www.mostang.com/sane</ulink
-> possui informações sobre os digitalizadores suportados. Baseie-se nestas informações antes de comprar um digitalizador, se possível.</para>
+<para>O sítio Web <ulink url="http://www.mostang.com/sane">http://www.mostang.com/sane</ulink> possui informações sobre os digitalizadores suportados. Baseie-se nestas informações antes de comprar um digitalizador, se possível.</para>
<sect1 id="screen">
-<title
->A Janela Principal do &kooka;</title>
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->A Janela Principal do &kooka; </screeninfo
->
-<mediaobject
->
+<title>A Janela Principal do &kooka;</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>A Janela Principal do &kooka; </screeninfo>
+<mediaobject>
<imageobject>
-<imagedata fileref="kooka_mainctrl.png" format="PNG"/></imageobject
->
-</mediaobject
->
-
-</screenshot
->
-
-<para
->Inicie o &kooka; a partir de um console, bastando para tal digitar <userinput
-><command
->kooka</command
-></userinput
->. Crie um atalho no ambiente de trabalho do &kde; que use o ícone de um digitalizador, se desejar.</para>
-
-<para
->A janela principal do &kooka; consiste de três quadros. No topo, você poderá ver tanto um um painel de ícones como o menu. Use o mouse para aumentar ou reduzir as janelas conforme o necessário.</para>
-
-<itemizedlist
->
+<imagedata fileref="kooka_mainctrl.png" format="PNG"/></imageobject>
+</mediaobject>
+
+</screenshot>
+
+<para>Inicie o &kooka; a partir de um console, bastando para tal digitar <userinput><command>kooka</command></userinput>. Crie um atalho no ambiente de trabalho do &kde; que use o ícone de um digitalizador, se desejar.</para>
+
+<para>A janela principal do &kooka; consiste de três quadros. No topo, você poderá ver tanto um um painel de ícones como o menu. Use o mouse para aumentar ou reduzir as janelas conforme o necessário.</para>
+
+<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A janela de navegação consiste em duas páginas, que lhe permitem mudar entre a <guilabel
->Pré-visualização</guilabel
-> e o navegador de arquivos integrado denominado de <guilabel
->Galeria</guilabel
->. A pasta de trabalho é mostrada na parte inferior da janela, junto com a pasta onde a digitalização será salva.</para
->
+<para>A janela de navegação consiste em duas páginas, que lhe permitem mudar entre a <guilabel>Pré-visualização</guilabel> e o navegador de arquivos integrado denominado de <guilabel>Galeria</guilabel>. A pasta de trabalho é mostrada na parte inferior da janela, junto com a pasta onde a digitalização será salva.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Faça suas configurações dependentes do seu digitalizador, conforme o digitalizador que tenha conectado, na janela abaixo e à esquerda. Normalmente, são as opções de resolução, brilho e contraste, bem como o modo de digitalização (&eg;, a cores, tons de cinza ou binário) ou os valores de gama.</para>
-
-<para
->Configure aqui as suas opções primeiro. Depois disso, inicie a digitalização de pré-visualização com a <guimenuitem
->Pré-visualização</guimenuitem
->. Se a página de <guilabel
->Pré-visualização</guilabel
-> da janela superior estiver selecionada, veja aí os resultados.</para>
-
-<para
->Selecione os vários formatos na própria imagem de pré-visualização para definir as dimensões finais. A configuração para o <guilabel
->Usuário</guilabel
-> é recomendada para isso, por isso você pode selecionar a área a digitalizar na área de pré-visualização com o mouse.</para>
-
-<para
->Depois disto ser feito, clique em <guimenu
->Digitalizar</guimenu
-> para digitalizar a seleção feita na pré-visualização. Depois dessa operação, será perguntado em qual o formato salvar a imagem e se deseja que este seja o seu formato padrão (deixando de pedir a confirmação de sua seleção no futuro).</para>
-
-<note
-><para
->Se você assinalou que não deseja mais responder ao formato de gravação, o assistente de memória não aparecerá mais. Para mudar o formato no futuro, selecione <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Kooka...</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Salvar Imagem</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar sempre o assistente de memória</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para
-></note
->
-
-</listitem
->
+<para>Faça suas configurações dependentes do seu digitalizador, conforme o digitalizador que tenha conectado, na janela abaixo e à esquerda. Normalmente, são as opções de resolução, brilho e contraste, bem como o modo de digitalização (&eg;, a cores, tons de cinza ou binário) ou os valores de gama.</para>
+
+<para>Configure aqui as suas opções primeiro. Depois disso, inicie a digitalização de pré-visualização com a <guimenuitem>Pré-visualização</guimenuitem>. Se a página de <guilabel>Pré-visualização</guilabel> da janela superior estiver selecionada, veja aí os resultados.</para>
+
+<para>Selecione os vários formatos na própria imagem de pré-visualização para definir as dimensões finais. A configuração para o <guilabel>Usuário</guilabel> é recomendada para isso, por isso você pode selecionar a área a digitalizar na área de pré-visualização com o mouse.</para>
+
+<para>Depois disto ser feito, clique em <guimenu>Digitalizar</guimenu> para digitalizar a seleção feita na pré-visualização. Depois dessa operação, será perguntado em qual o formato salvar a imagem e se deseja que este seja o seu formato padrão (deixando de pedir a confirmação de sua seleção no futuro).</para>
+
+<note><para>Se você assinalou que não deseja mais responder ao formato de gravação, o assistente de memória não aparecerá mais. Para mudar o formato no futuro, selecione <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Kooka...</guimenuitem> <guimenuitem>Salvar Imagem</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar sempre o assistente de memória</guimenuitem> </menuchoice></para></note>
+
+</listitem>
<listitem>
-<para
->A janela grande mostra como a imagem aparece depois de uma digitalização final.</para>
+<para>A janela grande mostra como a imagem aparece depois de uma digitalização final.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -210,560 +100,216 @@
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kooka-toolbar">
-<title
->A Barra de Ferramentas Principal do &kooka;</title>
+<title>A Barra de Ferramentas Principal do &kooka;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Imprime a imagem apresentada.</para>
-</listitem
->
+<para>Imprime a imagem apresentada.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar Pasta...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Criar Pasta...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Cria uma pasta para guardar as suas imagens.</para>
-</listitem
->
+<para>Cria uma pasta para guardar as suas imagens.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Imagem</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Imagem</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Salva a imagem selecionada na <guilabel
->Galeria do Kooka</guilabel
->.</para>
-<para
->Veja a seção sobre <link linkend="save"
-> Gravação</link
-> para mais detalhes.</para>
-</listitem
->
+<para>Salva a imagem selecionada na <guilabel>Galeria do Kooka</guilabel>.</para>
+<para>Veja a seção sobre <link linkend="save"> Gravação</link> para mais detalhes.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Excluir Imagem</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Excluir Imagem</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Remove a imagem selecionada que se encontra na <guilabel
->Galeria do Kooka</guilabel
->.</para>
-</listitem
->
+<para>Remove a imagem selecionada que se encontra na <guilabel>Galeria do Kooka</guilabel>.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Imagem</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar Imagem</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Remove a imagem apresentada no <guilabel
->Visualizador de Imagens</guilabel
->. </para>
-</listitem
->
+<para>Remove a imagem apresentada no <guilabel>Visualizador de Imagens</guilabel>. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Sai do &kooka;.</para>
-</listitem
->
+<para>Sai do &kooka;.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Imagem</guimenu
-></title>
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
+<title>O Menu <guimenu>Imagem</guimenu></title>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir imagem no aplicativo gráfico</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Abrir imagem no aplicativo gráfico</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Indica um aplicativo gráfico para abrir a sua imagem digitalizada diretamente. Os aplicativos recomendados incluem <application
->O GIMP</application
->.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<para>Indica um aplicativo gráfico para abrir a sua imagem digitalizada diretamente. Os aplicativos recomendados incluem <application>O GIMP</application>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->OCR da Imagem...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>OCR da Imagem...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Inicia a janela para o reconhecimento ótico de caracteres (do inglês, <acronym
->OCR</acronym
->). Se você tiver o <application
->gocr</application
-> instalado, então a localização do mesmo deverá estar no campo de texto. Isto inicia o reconhecimento de caracteres para a área de pré-visualização ou para a área selecionada.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<para>Inicia a janela para o reconhecimento ótico de caracteres (do inglês, <acronym>OCR</acronym>). Se você tiver o <application>gocr</application> instalado, então a localização do mesmo deverá estar no campo de texto. Isto inicia o reconhecimento de caracteres para a área de pré-visualização ou para a área selecionada.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->OCR da seleção...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<term>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>OCR da seleção...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Irá aparecer novamente uma janela para o reconhecimento de caracteres. Aqui, contudo, o reconhecimento de caracteres é só para a área selecionada na digitalização final.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<para>Irá aparecer novamente uma janela para o reconhecimento de caracteres. Aqui, contudo, o reconhecimento de caracteres é só para a área selecionada na digitalização final.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Escalar para Largura</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Escalar para Largura</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto escala proporcionalmente a imagem na área grande de desenho até à largura da tela.</para>
-</listitem
->
+<para>Isto escala proporcionalmente a imagem na área grande de desenho até à largura da tela.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Escalar para Altura</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Escalar para Altura</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escala proporcionalmente a imagem para altura do tela.</para
->
-</listitem
->
+<para>Escala proporcionalmente a imagem para altura do tela.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Tamanho Original</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Tamanho Original</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Restaura o tamanho original da digitalização, reduzindo ou aumentando a imagem na tela.</para
->
-
-<para
->Existem métodos adicionais para escalar uma imagem: clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na área da imagem. Redefina as três opções associadas e defina o próprio ajuste. Isto também poderá ser feito na janela de <guilabel
->Pré-visualização</guilabel
->.</para>
-</listitem
->
+<para>Restaura o tamanho original da digitalização, reduzindo ou aumentando a imagem na tela.</para>
+
+<para>Existem métodos adicionais para escalar uma imagem: clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na área da imagem. Redefina as três opções associadas e defina o próprio ajuste. Isto também poderá ser feito na janela de <guilabel>Pré-visualização</guilabel>.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar a partir da Seleção</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Criar a partir da Seleção</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Se a imagem digitalizada incluir mais do que você deseja que apareça na imagem final, use esta ferramenta para cortar a sua imagem, marcando a sua seleção na área maior de apresentação da imagem à direita, e selecionando em seguida esta ferramenta. A imagem será cortada de acordo com a sua seleção. Você poderá estar familiarizado com este comportamento com base na ferramenta de corte do aplicativo <application
->O GIMP</application
->.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
+<para>Se a imagem digitalizada incluir mais do que você deseja que apareça na imagem final, use esta ferramenta para cortar a sua imagem, marcando a sua seleção na área maior de apresentação da imagem à direita, e selecionando em seguida esta ferramenta. A imagem será cortada de acordo com a sua seleção. Você poderá estar familiarizado com este comportamento com base na ferramenta de corte do aplicativo <application>O GIMP</application>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Espelhar Imagem Verticalmente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Espelhar Imagem Verticalmente</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Faz um espelho da imagem na vertical.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Espelhar Imagem Horizontalmente</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term
->
+<para>Faz um espelho da imagem na vertical.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Espelhar Imagem Horizontalmente</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
<listitem>
-<para
->Faz um espelho da imagem na horizontal.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<para>Faz um espelho da imagem na horizontal.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Espelhar Imagem nas Duas Direções</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Espelhar Imagem nas Duas Direções</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Faz um espelho da imagem, tanto na horizontal como na vertical.</para>
+<para>Faz um espelho da imagem, tanto na horizontal como na vertical.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Rodar imagem no sentido horário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Rodar imagem no sentido horário</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Roda a imagem 90 graus no sentido horário.</para>
+<para>Roda a imagem 90 graus no sentido horário.</para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
-<varlistentry
->
+<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Rodar imagem no sentido anti-horário</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term
->
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Rodar imagem no sentido anti-horário</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
<listitem>
-<para
->Roda a Imagem 90 graus no sentido anti-horário.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<para>Roda a Imagem 90 graus no sentido anti-horário.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Imagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Rodar imagem 180 graus</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term
->
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Imagem</guimenu> <guimenuitem>Rodar imagem 180 graus</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
<listitem>
-<para
->Roda a imagem 180 graus.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<para>Roda a imagem 180 graus.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term
->
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
<listitem>
-<para
->Remove a barra de ferramentas superior para fornecer uma área de visualização adicional. </para>
-</listitem
->
+<para>Remove a barra de ferramentas superior para fornecer uma área de visualização adicional. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term
->
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
<listitem>
-<para
->Remove a barra de estado ou de informações do fundo da janela para disponibilizar mais área de visualização.</para>
-</listitem
->
+<para>Remove a barra de estado ou de informações do fundo da janela para disponibilizar mais área de visualização.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Configurando Atalhos</title>
+<title>Configurando Atalhos</title>
-<para
->O menu <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-> permite-lhe configurar os atalhos de teclado</para>
+<para>O menu <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice> permite-lhe configurar os atalhos de teclado</para>
-<para
->Abaixo encontra-se um exemplo de como configurar um atalho para excluir uma imagem.</para>
+<para>Abaixo encontra-se um exemplo de como configurar um atalho para excluir uma imagem.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de atalhos</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de atalhos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shortcut0.png" format="PNG"/>
@@ -772,33 +318,15 @@
</screenshot>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Clique no botão personalizar. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Em seguida clique no botão primário. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Faça <userinput
-><keycombo action="seq"
-><keycap
->CTRL</keycap
-><keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></userinput
-> para que o diálogo desapareça. O atalho de teclado foi então introduzido. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Clique no botão personalizar. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Em seguida clique no botão primário. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Faça <userinput><keycombo action="seq"><keycap>CTRL</keycap><keycap>X</keycap></keycombo></userinput> para que o diálogo desapareça. O atalho de teclado foi então introduzido. </para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de atalhos de teclado</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de atalhos de teclado</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shortcut1.png" format="PNG"/>
@@ -806,35 +334,15 @@
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Pressionar as teclas <userinput
-><keycombo action="seq"
-><keycap
->CTRL</keycap
-><keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></userinput
-> irá agora remover a imagem selecionada na <guilabel
->Galeria do Kooka</guilabel
->. </para>
+<para>Pressionar as teclas <userinput><keycombo action="seq"><keycap>CTRL</keycap><keycap>X</keycap></keycombo></userinput> irá agora remover a imagem selecionada na <guilabel>Galeria do Kooka</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Configurando as Barras de Ferramentas</title>
-<para
->A opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-> é usada para adicionar botões às barras de ferramentas.</para>
+<title>Configurando as Barras de Ferramentas</title>
+<para>A opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> é usada para adicionar botões às barras de ferramentas.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de barras de ferramentas</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de barras de ferramentas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="toolbar.png" format="PNG"/>
@@ -846,12 +354,10 @@
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Para adicionar um botão à barra de ferramentas Arquivo, </para>
+<para>Para adicionar um botão à barra de ferramentas Arquivo, </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de barras de ferramentas</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de barras de ferramentas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="toolbar1.png" format="PNG"/>
@@ -859,43 +365,18 @@
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->certifique-se que a <guilabel
->Barra de Ferramentas Principal</guilabel
-> está exibida no topo da caixa combinada. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Clique em um dos itens do painel do lado esquerdo. Este item passa a ter um fundo azul que mostra que foi selecionado. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Em seguida clique no botão <keysym
->Seta direita</keysym
-> para o colocar no painel da direita. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Clique em <userinput
-><guilabel
->Aplicar</guilabel
-></userinput
-> e depois clique em <userinput
-><guilabel
->OK</guilabel
-></userinput
->. </para
-></listitem>
+<para>certifique-se que a <guilabel>Barra de Ferramentas Principal</guilabel> está exibida no topo da caixa combinada. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Clique em um dos itens do painel do lado esquerdo. Este item passa a ter um fundo azul que mostra que foi selecionado. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Em seguida clique no botão <keysym>Seta direita</keysym> para o colocar no painel da direita. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Clique em <userinput><guilabel>Aplicar</guilabel></userinput> e depois clique em <userinput><guilabel>OK</guilabel></userinput>. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O novo item deverá aparecer na barra de ferramentas. <screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do diálogo de barras de ferramentas</screeninfo>
+<para>O novo item deverá aparecer na barra de ferramentas. <screenshot>
+<screeninfo>Imagem do diálogo de barras de ferramentas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="toolbar2.png" format="PNG"/>
@@ -906,53 +387,31 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Configurando o Kooka</title>
-<para
->O <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Kooka...</guimenuitem
-></menuchoice
-> </para>
+<title>Configurando o Kooka</title>
+<para>O <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Kooka...</guimenuitem></menuchoice> </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guilabel
->Preferências do Kooka na Inicialização</guilabel
->
+<guilabel>Preferências do Kooka na Inicialização</guilabel>
</menuchoice>
-</term
->
+</term>
<listitem>
-<para
->Você poderá desejar desligar a opção <guilabel
->Mostrar a caixa de seleção de digitalizador na próximo inicialização</guilabel
->, se você tiver apenas um digitalizador. Se você também só tiver um computador poderá querer desligar a opção <guilabel
->Pesquisar na rede por digitalizadores disponíveis</guilabel
->. </para>
-</listitem
->
+<para>Você poderá desejar desligar a opção <guilabel>Mostrar a caixa de seleção de digitalizador na próximo inicialização</guilabel>, se você tiver apenas um digitalizador. Se você também só tiver um computador poderá querer desligar a opção <guilabel>Pesquisar na rede por digitalizadores disponíveis</guilabel>. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guilabel
->Visão em Miniaturas</guilabel
->
+<guilabel>Visão em Miniaturas</guilabel>
</menuchoice>
-</term
->
+</term>
<listitem>
-<para
->Aqui o tamanho e a representação das miniaturas poderá ser ajustado, assim como o fundo. Por exemplo, você poderá querer reduzir o tamanho das miniaturas se estiver digitalizando muitas páginas de um livro. </para>
-</listitem
->
+<para>Aqui o tamanho e a representação das miniaturas poderá ser ajustado, assim como o fundo. Por exemplo, você poderá querer reduzir o tamanho das miniaturas se estiver digitalizando muitas páginas de um livro. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -964,138 +423,55 @@
</chapter>
<chapter id="save">
-<title
->Salvar</title>
-<subtitle
->Mais Sobre Salvar Imagens</subtitle>
-
-<para
->O método para salvar uma imagem é ligeiramente diferente no &kooka; se comparado com diversos outros aplicativos. Clique na página <guilabel
->Galeria</guilabel
-> para abrir um pequeno navegador de arquivos. Esta é a pasta <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/ScanImages/</filename
-> Na parte inferior da janela é mostrada a sua sub-pasta atual da galeria. Aqui é onde todas as imagens digitalizadas serão gravadas inicialmente como arquivos. Ao iniciar o &kooka; pela primeira vez, você só verá a <filename class="directory"
->ScanImages</filename
->. Crie as sub-pastas, clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> nesta pasta. A pasta selecionada, identificada por um fundo azul, é a primeira localização das imagens digitalizadas. As digitalizações são identificadas em ordem numérica crescente, como por exemplo <filename
->kscan_0001</filename
-> e <filename
->kscan_0002</filename
->.</para>
-
-<para
->Para salvar permanentemente uma imagem, clique com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no seu nome. Em seguida, dê um nome novo e a extensão apropriada para o formato de imagem escolhido enquanto digitaliza. Se você indicar uma extensão diferente, irá obter uma imagem que não corresponde ao formato digitalizado. Ainda que você possa salvar a imagem com este nome, ela permanecerá no seu formato original. Atualmente a conversão <quote
->em tempo real</quote
-> não é disponibilizada.</para
-><para
->Se você não quiser este método para gerenciar as suas imagens em <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/ScanImages/</filename
->, você pode, obviamente, salvá-las em outro local. Para fazer isso, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no nome da imagem e selecione <guilabel
->Salvar</guilabel
->. Escolha qualquer localização na janela que aparecer. Além disso, você pode fechar ou apagar permanentemente as imagens aqui.</para>
-
-<para
->Para incorporar outras imagens na galeria, adicione-as no &konqueror;, bastando para tal arrastá-las e soltá-las. Abra o &konqueror; na pasta que contém as imagens desejadas. Em seguida, adicione-as à galeria do &kooka;, arrastando-as e soltando-as na galeria.</para>
+<title>Salvar</title>
+<subtitle>Mais Sobre Salvar Imagens</subtitle>
+
+<para>O método para salvar uma imagem é ligeiramente diferente no &kooka; se comparado com diversos outros aplicativos. Clique na página <guilabel>Galeria</guilabel> para abrir um pequeno navegador de arquivos. Esta é a pasta <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/ScanImages/</filename> Na parte inferior da janela é mostrada a sua sub-pasta atual da galeria. Aqui é onde todas as imagens digitalizadas serão gravadas inicialmente como arquivos. Ao iniciar o &kooka; pela primeira vez, você só verá a <filename class="directory">ScanImages</filename>. Crie as sub-pastas, clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> nesta pasta. A pasta selecionada, identificada por um fundo azul, é a primeira localização das imagens digitalizadas. As digitalizações são identificadas em ordem numérica crescente, como por exemplo <filename>kscan_0001</filename> e <filename>kscan_0002</filename>.</para>
+
+<para>Para salvar permanentemente uma imagem, clique com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no seu nome. Em seguida, dê um nome novo e a extensão apropriada para o formato de imagem escolhido enquanto digitaliza. Se você indicar uma extensão diferente, irá obter uma imagem que não corresponde ao formato digitalizado. Ainda que você possa salvar a imagem com este nome, ela permanecerá no seu formato original. Atualmente a conversão <quote>em tempo real</quote> não é disponibilizada.</para><para>Se você não quiser este método para gerenciar as suas imagens em <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/ScanImages/</filename>, você pode, obviamente, salvá-las em outro local. Para fazer isso, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no nome da imagem e selecione <guilabel>Salvar</guilabel>. Escolha qualquer localização na janela que aparecer. Além disso, você pode fechar ou apagar permanentemente as imagens aqui.</para>
+
+<para>Para incorporar outras imagens na galeria, adicione-as no &konqueror;, bastando para tal arrastá-las e soltá-las. Abra o &konqueror; na pasta que contém as imagens desejadas. Em seguida, adicione-as à galeria do &kooka;, arrastando-as e soltando-as na galeria.</para>
</chapter>
<chapter id="ocr">
-<title
->Reconhecimento de Caracteres</title>
-
-<para
->Como já foi mencionado, o <application
->gocr</application
-> precisa estar instalado. Digitalize uma pré-visualização do seu documento em tons de cinza ou a cores. Você só poderá digitalizar no formato binário se tiver uma folha totalmente branca com uma impressão em preto puro. Em seguida, selecione o texto a ser reconhecido na janela de pré-visualização. Finalmente, faça a sua digitalização final no modo binário com a opção <guibutton
->Digitalizar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Agora, clique no segundo ícone à esquerda, <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="ocr-select.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->, no painel do ícone, a opção <guilabel
->OCR da Seleção...</guilabel
->, ou selecione este item no menu <guilabel
->Imagem</guilabel
->. Para a sua primeira tentativa, não altere a configuração padrão mostrada na janela de <acronym
->OCR</acronym
-> que aparecer. Elas são normalmente apropriadas e correspondem à maioria das necessidades. Depois clique em <guimenuitem
->Iniciar o reconhecimento de caracteres</guimenuitem
->. Irá agora ver uma janela que contém os resultados do <acronym
->OCR</acronym
->. A qualidade depende em grande medida do conteúdo do documento. </para>
-
-<screenshot
-> <screeninfo
->A Janela do 'gocr'</screeninfo
-> <mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kooka_gocr.png"
-format="PNG"/></imageobject
-> </mediaobject
-> </screenshot>
-
-<para
->O texto poderá então ser aberto ao clicar no botão com o editor &kate;. Depois da digitalização final, marque uma seleção na área da imagem à direita para carregar apenas uma parte do texto ou da imagem no <acronym
->OCR</acronym
->. Em seguida, no painel do ícone, clique no terceiro botão à direita ou clique na opção <guimenuitem
->OCR da seleção</guimenuitem
-> do menu. A partir daqui, prossiga como foi descrito na seção anterior.</para>
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->Os Resultados do <acronym
->OCR</acronym
-></screeninfo
->
-<mediaobject
->
+<title>Reconhecimento de Caracteres</title>
+
+<para>Como já foi mencionado, o <application>gocr</application> precisa estar instalado. Digitalize uma pré-visualização do seu documento em tons de cinza ou a cores. Você só poderá digitalizar no formato binário se tiver uma folha totalmente branca com uma impressão em preto puro. Em seguida, selecione o texto a ser reconhecido na janela de pré-visualização. Finalmente, faça a sua digitalização final no modo binário com a opção <guibutton>Digitalizar</guibutton>.</para>
+
+<para>Agora, clique no segundo ícone à esquerda, <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="ocr-select.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject>, no painel do ícone, a opção <guilabel>OCR da Seleção...</guilabel>, ou selecione este item no menu <guilabel>Imagem</guilabel>. Para a sua primeira tentativa, não altere a configuração padrão mostrada na janela de <acronym>OCR</acronym> que aparecer. Elas são normalmente apropriadas e correspondem à maioria das necessidades. Depois clique em <guimenuitem>Iniciar o reconhecimento de caracteres</guimenuitem>. Irá agora ver uma janela que contém os resultados do <acronym>OCR</acronym>. A qualidade depende em grande medida do conteúdo do documento. </para>
+
+<screenshot> <screeninfo>A Janela do 'gocr'</screeninfo> <mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kooka_gocr.png"
+format="PNG"/></imageobject> </mediaobject> </screenshot>
+
+<para>O texto poderá então ser aberto ao clicar no botão com o editor &kate;. Depois da digitalização final, marque uma seleção na área da imagem à direita para carregar apenas uma parte do texto ou da imagem no <acronym>OCR</acronym>. Em seguida, no painel do ícone, clique no terceiro botão à direita ou clique na opção <guimenuitem>OCR da seleção</guimenuitem> do menu. A partir daqui, prossiga como foi descrito na seção anterior.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>Os Resultados do <acronym>OCR</acronym></screeninfo>
+<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kooka_gocr_result.png"
-format="PNG"/></imageobject
->
-</mediaobject
->
+format="PNG"/></imageobject>
+</mediaobject>
</screenshot>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kooka;</para>
-
-<para
->Direitos autorais do aplicativo 2001-2002 Klaas Freitag <email
->freitag@suse.de</email
-></para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação Martin Sommer <email
->msommer@suse.de</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
-&underFDL; &underGPL; </chapter
->
+<para>&kooka;</para>
+
+<para>Direitos autorais do aplicativo 2001-2002 Klaas Freitag <email>freitag@suse.de</email></para>
+
+<para>Direitos autorais da documentação Martin Sommer <email>msommer@suse.de</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook
index e054dff2d17..8a8d2beff5c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpdf/index.docbook
@@ -1,8 +1,6 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kpdf "<application
->KPDF</application
->">
+ <!ENTITY kpdf "<application>KPDF</application>">
<!ENTITY kappname "&kpdf;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
@@ -11,1007 +9,504 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
- <title
->O Manual do &kpdf;</title>
+ <title>O Manual do &kpdf;</title>
<authorgroup>
- <author
-><firstname
->Albert</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Astals Cid</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->tsdgeos@yahoo.es</email
-></address>
+ <author><firstname>Albert</firstname> <othername></othername> <surname>Astals Cid</surname> <affiliation> <address><email>tsdgeos@yahoo.es</email></address>
</affiliation>
</author>
- <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+ <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
- <legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
- <date
->2005-01-10</date>
- <releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+ <legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
+ <date>2005-01-10</date>
+ <releaseinfo>1.0</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
- <para
->O &kpdf; é um visualizador de PDFs para o &kde; PDF baseado no código do xpdf.</para>
+ <para>O &kpdf; é um visualizador de PDFs para o &kde; PDF baseado no código do xpdf.</para>
</abstract>
<keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword>
- <keyword
->kpdf</keyword>
- <keyword
->pdf</keyword>
+ <keyword>KDE</keyword>
+ <keyword>kpdf</keyword>
+ <keyword>pdf</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
- <title
->Introdução</title>
- <para
->O &kpdf; é um visualizador de PDFs para o &kde; PDF baseado no código do xpdf. Apesar disso, o &kpdf; possui alguns recursos únicos como modo contínuo, suporte à apresentação, etc.</para>
+ <title>Introdução</title>
+ <para>O &kpdf; é um visualizador de PDFs para o &kde; PDF baseado no código do xpdf. Apesar disso, o &kpdf; possui alguns recursos únicos como modo contínuo, suporte à apresentação, etc.</para>
</chapter>
<chapter id="navigating">
- <title
->Navegação</title>
- <para
->Esta seção descreve como você pode navegar pelo documento no &kpdf;.</para>
- <para
->Você pode rolar a área de visualização para cima ou para baixo com as teclas <keycap
->Seta Acima</keycap
-> e <keycap
->Seta Abaixo</keycap
->, usando a roda do mouse, pressionando o &LMB; e arrastando a página quando estiver no modo normal ou usar as teclas <keycap
->Page Up</keycap
-> e <keycap
->Page Down</keycap
->. </para>
- <para
->Se você clicar em uma miniatura de página a área de visualização irá para esta página. </para>
- <para
->Se o documento possuir um índice, clicar em um item do índice mostrará a página ligada e este item. </para>
- <para
->Se o documento possuir ligações, você pode clicá-las e a visão mudará para a página destino da ligação também. Se a ligação é para uma página web, o navegador padrão será invocado. </para>
- <para
->Você pode ir para a primeira página do documento usando o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-> ou usando o <menuchoice
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Primeira Página</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
- <para
->Você pode ira para a última página do documento usando o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->End</keycap
-></keycombo
-> ou usando <menuchoice
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Última Página</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
- <para
->Você pode ir para a próxima página do documento usando o <keycap
->Espaço</keycap
->, o botão <guibutton
->Próxima Página</guibutton
-> na Barra de Ferramentas ou usando o <menuchoice
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próxima Página</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
- <para
->Você pode ir para a página anterior do documento usando o <keycap
->Backspace</keycap
->, o botão <guibutton
->Página Anterior</guibutton
-> da Barra de Ferramentas ou usando o <menuchoice
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Página Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
+ <title>Navegação</title>
+ <para>Esta seção descreve como você pode navegar pelo documento no &kpdf;.</para>
+ <para>Você pode rolar a área de visualização para cima ou para baixo com as teclas <keycap>Seta Acima</keycap> e <keycap>Seta Abaixo</keycap>, usando a roda do mouse, pressionando o &LMB; e arrastando a página quando estiver no modo normal ou usar as teclas <keycap>Page Up</keycap> e <keycap>Page Down</keycap>. </para>
+ <para>Se você clicar em uma miniatura de página a área de visualização irá para esta página. </para>
+ <para>Se o documento possuir um índice, clicar em um item do índice mostrará a página ligada e este item. </para>
+ <para>Se o documento possuir ligações, você pode clicá-las e a visão mudará para a página destino da ligação também. Se a ligação é para uma página web, o navegador padrão será invocado. </para>
+ <para>Você pode ir para a primeira página do documento usando o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Espaço</keycap></keycombo> ou usando o <menuchoice> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Primeira Página</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+ <para>Você pode ira para a última página do documento usando o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo> ou usando <menuchoice> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Última Página</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+ <para>Você pode ir para a próxima página do documento usando o <keycap>Espaço</keycap>, o botão <guibutton>Próxima Página</guibutton> na Barra de Ferramentas ou usando o <menuchoice> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próxima Página</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+ <para>Você pode ir para a página anterior do documento usando o <keycap>Backspace</keycap>, o botão <guibutton>Página Anterior</guibutton> da Barra de Ferramentas ou usando o <menuchoice> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Página Anterior</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
</chapter>
<chapter id="presentationMode">
- <title
->Modo de Apresentação</title>
- <para
->O modo de apresentação pode ser habilitado em <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Apresentação</guimenuitem
-></menuchoice
->. Ele mostra o documento página à página. As páginas são mostradas ampliadas de modo a exibir a página por inteiro. Para navegação entre páginas você deve usar o &LMB; (próxima página) e o &RMB; (página anterior). Você pode sair do modo de apresentação usando a tecla <keycap
->ESC</keycap
->. </para>
- <para
->O modo de apresentação possui algumas opções de configuração, e você pode encontrar seus significados em <link linkend="configuring"
->Configurando o &kpdf;</link
-> </para>
+ <title>Modo de Apresentação</title>
+ <para>O modo de apresentação pode ser habilitado em <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentação</guimenuitem></menuchoice>. Ele mostra o documento página à página. As páginas são mostradas ampliadas de modo a exibir a página por inteiro. Para navegação entre páginas você deve usar o &LMB; (próxima página) e o &RMB; (página anterior). Você pode sair do modo de apresentação usando a tecla <keycap>ESC</keycap>. </para>
+ <para>O modo de apresentação possui algumas opções de configuração, e você pode encontrar seus significados em <link linkend="configuring">Configurando o &kpdf;</link> </para>
</chapter>
<chapter id="primary-menu-items">
- <title
->A Barra de Menu</title>
+ <title>A Barra de Menu</title>
<sect1 id="menufile">
- <title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Abre</action
-> um arquivo. Se algum já estiver aberto atualmente, ele será fechado. </para>
+ <para><action>Abre</action> um arquivo. Se algum já estiver aberto atualmente, ele será fechado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Abre</action
-> um arquivo selecionado a partir do menu, onde existe uma lista dos arquivos abertos recentemente. Se já estiver aberto algum arquivo atualmente, ele será fechado. </para>
+ <para><action>Abre</action> um arquivo selecionado a partir do menu, onde existe uma lista dos arquivos abertos recentemente. Se já estiver aberto algum arquivo atualmente, ele será fechado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Salva</action
-> o arquivo aberto atualmente.</para>
+ <para><action>Salva</action> o arquivo aberto atualmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Imprime</action
-> o documento atualmente exibido. </para>
+ <para><action>Imprime</action> o documento atualmente exibido. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Previsão da Impressão...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Previsão da Impressão...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Mostra</action
-> uma previsão de como o documento atualmente exibido será impresso com as opções padrão. </para>
+ <para><action>Mostra</action> uma previsão de como o documento atualmente exibido será impresso com as opções padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Mostra</action
-> algumas informações básicas sobre o documento.</para>
+ <para><action>Mostra</action> algumas informações básicas sobre o documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Fecha</action
-> o &kpdf;.</para>
+ <para><action>Fecha</action> o &kpdf;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menuedit">
- <title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Procura</action
-> um texto no documento texto.</para>
+ <para><action>Procura</action> um texto no documento texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F3</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Procura</action
-> o texto previamente pesquisado novamente.</para>
+ <para><action>Procura</action> o texto previamente pesquisado novamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menumoude">
- <title
->O Menu <guimenu
->Modo do mouse</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Modo do mouse</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modo do mouse</guimenu
-> <guimenuitem
->Normal</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modo do mouse</guimenu> <guimenuitem>Normal</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->O mouse terá seu comportamento normal, com o &LMB; para arrastar o documento e seguir ligações e o &RMB; para adicionar marcadores e ajustar a ampliação para a largura da página.</para>
+ <para>O mouse terá seu comportamento normal, com o &LMB; para arrastar o documento e seguir ligações e o &RMB; para adicionar marcadores e ajustar a ampliação para a largura da página.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modo do mouse</guimenu
-> <guimenuitem
->Ferramenta de ampliação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modo do mouse</guimenu> <guimenuitem>Ferramenta de ampliação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->O mouse funcionará como uma ferramenta de ampliação. Clicando com o &LMB; e arrastando ampliará a visão para a área selecionada, clicando o &RMB; retornará o documento para a ampliação anterior.</para>
+ <para>O mouse funcionará como uma ferramenta de ampliação. Clicando com o &LMB; e arrastando ampliará a visão para a área selecionada, clicando o &RMB; retornará o documento para a ampliação anterior.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Modo do mouse</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Modo do mouse</guimenu> <guimenuitem>Selecionar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->O mouse funcionará como uma ferramenta de seleção. Neste modo, clicando com o &LMB; e arrastano fornecerá a possibilidade de copiar o texto/imagem da área atualmente selecionada para a área de transferência. Imagens podem ser salvas para um arquivo também.</para>
+ <para>O mouse funcionará como uma ferramenta de seleção. Neste modo, clicando com o &LMB; e arrastano fornecerá a possibilidade de copiar o texto/imagem da área atualmente selecionada para a área de transferência. Imagens podem ser salvas para um arquivo também.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menuview">
- <title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Apresentação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Apresentação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Ativa</action
-> o <link linkend="presentationMode"
->modo de apresentação</link
->.</para>
+ <para><action>Ativa</action> o <link linkend="presentationMode">modo de apresentação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ampliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ampliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Aumenta a escala de ampliação</action
-> da visão do documento.</para>
+ <para><action>Aumenta a escala de ampliação</action> da visão do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Reduzir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Reduzir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Diminui a escala de ampliação</action
-> da visão do documento.</para>
+ <para><action>Diminui a escala de ampliação</action> da visão do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ajustar para Largura da Página</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ajustar para Largura da Página</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Muda a escala de ampliação</action
-> da visão do documento de modo que a largura da página preencha todo o espaço de visualização.</para>
+ <para><action>Muda a escala de ampliação</action> da visão do documento de modo que a largura da página preencha todo o espaço de visualização.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ajustar para Página</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ajustar para Página</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Muda a escala de ampliação</action
-> da visão do documento de modo que a página preencha completamente o espaço de visualização.</para>
+ <para><action>Muda a escala de ampliação</action> da visão do documento de modo que a página preencha completamente o espaço de visualização.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Contínuo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Contínuo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Habilita</action
-> o modo de página contínua.</para>
+ <para><action>Habilita</action> o modo de página contínua.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Duas Páginas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Duas Páginas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Habilita</action
-> o modo de duas páginas.</para>
+ <para><action>Habilita</action> o modo de duas páginas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menugo">
- <title
->O Menu <guimenu
->Ir</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Ir</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Home</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Primeira Página</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Home</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Primeira Página</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Vai para a primeira página</action
-> do documento.</para>
+ <para><action>Vai para a primeira página</action> do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Backspace</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Página Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycap>Backspace</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Página Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Vai para a <action
->página anterior</action
-> do documento.</para>
+ <para>Vai para a <action>página anterior</action> do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Space</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próxima Página</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycap>Space</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próxima Página</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Vai para a <action
->próxima página</action
-> do documento.</para>
+ <para>Vai para a <action>próxima página</action> do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->End</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Última Página</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>End</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Última Página</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Vai para a última página</action
-> do documento.</para>
+ <para><action>Vai para a última página</action> do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1>
- <title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Alterna a exibição da Barra de Menu</action
-> entre ligada e desligada. Uma vez oculta, ela pode ser colocada visível usando o menu do &RMB;.</para>
+ <para><action>Alterna a exibição da Barra de Menu</action> entre ligada e desligada. Uma vez oculta, ela pode ser colocada visível usando o menu do &RMB;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Alterna a exibição da Barra de Menu</action
-> entre ligada e desligada.</para>
+ <para><action>Alterna a exibição da Barra de Menu</action> entre ligada e desligada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Vigiar Arquivo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Vigiar Arquivo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Se isto for selecionado o mostrador <action
->automaticamente atualizará</action
-> se o arquivo do documento mudar.</para>
+ <para>Se isto for selecionado o mostrador <action>automaticamente atualizará</action> se o arquivo do documento mudar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Tela Cheia</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Modo Tela Cheia</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Habilita</action
-> o modo tela cheia. Observe que o modo tela cheia é diferente do <link linkend="presentationMode"
->modo de apresentação</link
-> pois a única peculiaridade do modo tela cheia é que ele oculta a decoração da janela, a barra de menu e a barra de ferramentas.</para>
+ <para><action>Habilita</action> o modo tela cheia. Observe que o modo tela cheia é diferente do <link linkend="presentationMode">modo de apresentação</link> pois a única peculiaridade do modo tela cheia é que ele oculta a decoração da janela, a barra de menu e a barra de ferramentas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu.</para>
+ <para>Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre uma janela que lhe permite selecionar os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas.</para>
+ <para>Abre uma janela que lhe permite selecionar os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kpdf;...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kpdf;...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre a janela <link linkend="configuring"
->Configurar</link
->.</para>
+ <para>Abre a janela <link linkend="configuring">Configurar</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menuhelp">
- <title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="configuring">
- <title
->Configurando o &kpdf;</title>
+ <title>Configurando o &kpdf;</title>
<sect1 id="general">
- <title
->Geral</title>
+ <title>Geral</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Mostrar painel esquerdo</term>
+ <term>Mostrar painel esquerdo</term>
<listitem>
- <para
->Se o painel esquerdo deve ser mostrado.</para>
+ <para>Se o painel esquerdo deve ser mostrado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Mostrar barra de procura na visão em miniatura.</term>
+ <term>Mostrar barra de procura na visão em miniatura.</term>
<listitem>
- <para
->Se a barra de procura na visão em miniatura deve ser mostrada ou não. Esta barra de procura é útil para filtrar as páginas que contém um texto fornecido.</para>
+ <para>Se a barra de procura na visão em miniatura deve ser mostrada ou não. Esta barra de procura é útil para filtrar as páginas que contém um texto fornecido.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Ligar lista de miniaturas com a página</term>
+ <term>Ligar lista de miniaturas com a página</term>
<listitem>
- <para
->Se a visão das miniaturas sempre mostra a página atual ou não.</para>
+ <para>Se a visão das miniaturas sempre mostra a página atual ou não.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Mostrar barras de rolagem</term>
+ <term>Mostrar barras de rolagem</term>
<listitem>
- <para
->Se as barras de rolagem devem ser mostradas.</para>
+ <para>Se as barras de rolagem devem ser mostradas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Mostrar dicas e mensagens de infomração</term>
+ <term>Mostrar dicas e mensagens de infomração</term>
<listitem>
- <para
->Se deve ser mostrado algumas mensagens informativas na inicialização, carregamento de arquivos, etc.</para>
+ <para>Se deve ser mostrado algumas mensagens informativas na inicialização, carregamento de arquivos, etc.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="accessibility">
- <title
->Acessibilidade</title>
+ <title>Acessibilidade</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Desenhar bordas ao redor das imagens</term>
+ <term>Desenhar bordas ao redor das imagens</term>
<listitem>
- <para
->Se deve ser desenhada uma borda ao redor das imagens.</para>
+ <para>Se deve ser desenhada uma borda ao redor das imagens.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Desenhar bordas ao redor das ligações</term>
+ <term>Desenhar bordas ao redor das ligações</term>
<listitem>
- <para
->Se deve ser desenhada uma borda ao redor das ligações.</para>
+ <para>Se deve ser desenhada uma borda ao redor das ligações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Mudar cores</term>
+ <term>Mudar cores</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Habilita</action
-> as opções de mudança de cores.</para>
+ <para><action>Habilita</action> as opções de mudança de cores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Inverter cores</term>
+ <term>Inverter cores</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Inverte</action
-> as cores na visão, isto é, as coisas pretas são mostradas em branco.</para>
+ <para><action>Inverte</action> as cores na visão, isto é, as coisas pretas são mostradas em branco.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Mudar cor do papel</term>
+ <term>Mudar cor do papel</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Muda</action
-> a cor do papel.</para>
+ <para><action>Muda</action> a cor do papel.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Mudar a cor clara e escura</term>
+ <term>Mudar a cor clara e escura</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Muda</action
-> a cor clara e escura, o que significa que o preto não será renderizado como preto mas como a cor escura, ocorrendo o mesmo para o branco.</para>
+ <para><action>Muda</action> a cor clara e escura, o que significa que o preto não será renderizado como preto mas como a cor escura, ocorrendo o mesmo para o branco.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Converter para preto e branco</term>
+ <term>Converter para preto e branco</term>
<listitem>
- <para
-><action
->Converte</action
-> o documento para preto e branco.</para>
+ <para><action>Converte</action> o documento para preto e branco.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="performance">
- <title
->Performance</title>
+ <title>Performance</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Habilitar efeitos de transparência</term>
+ <term>Habilitar efeitos de transparência</term>
<listitem>
- <para
->Desenha seleções e outros gráficos especiais usando efeitos de transparência. Desabilite a opção para desenhá-los usando uma linha de contorno ou estilos de preenchimento opacos e aumentar o desempenho nas seleções.</para>
+ <para>Desenha seleções e outros gráficos especiais usando efeitos de transparência. Desabilite a opção para desenhá-los usando uma linha de contorno ou estilos de preenchimento opacos e aumentar o desempenho nas seleções.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Habilitar geração de fundo</term>
+ <term>Habilitar geração de fundo</term>
<listitem>
- <para
->Usa uma linha de execução do fundo para gerar as páginas. Desabilitando esta opção a GUI se tornará menos reativa (será bloqueada se necessário), mas as páginas serão exibidas um pouco mais rapidamente.</para>
+ <para>Usa uma linha de execução do fundo para gerar as páginas. Desabilitando esta opção a GUI se tornará menos reativa (será bloqueada se necessário), mas as páginas serão exibidas um pouco mais rapidamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Perfis de utilização de memória</term>
+ <term>Perfis de utilização de memória</term>
<listitem>
- <para
->O KPdf pode obter uma performance melhor ajustando o uso da memória, baseado no seu sistema e seus hábitos. Quanto mais memória você usar, mais rápido o programa se tornará. O perfil Padrão é bom para qualquer sistema, mas você pode evitar que o KPdf use mais memória do que o necessário selecionando o perfil Baixo, ou deixar que ele use mais do seu sistema usando o Agressivo.</para>
+ <para>O KPdf pode obter uma performance melhor ajustando o uso da memória, baseado no seu sistema e seus hábitos. Quanto mais memória você usar, mais rápido o programa se tornará. O perfil Padrão é bom para qualquer sistema, mas você pode evitar que o KPdf use mais memória do que o necessário selecionando o perfil Baixo, ou deixar que ele use mais do seu sistema usando o Agressivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="presentation">
- <title
->Apresentação</title>
+ <title>Apresentação</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Avançar a cada</term>
+ <term>Avançar a cada</term>
<listitem>
- <para
->Habilita o avanço automático de páginas depois do período de tempo fornecido.</para>
+ <para>Habilita o avanço automático de páginas depois do período de tempo fornecido.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Ciclo após a última página</term>
+ <term>Ciclo após a última página</term>
<listitem>
- <para
->Ao navegar no modo de apresentação e passar da última página, a primeira será exibida.</para>
+ <para>Ao navegar no modo de apresentação e passar da última página, a primeira será exibida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Cor de fundo</term>
+ <term>Cor de fundo</term>
<listitem>
- <para
->A cor que preencherá a parte da tela não coberta pela página no modo de apresentação.</para>
+ <para>A cor que preencherá a parte da tela não coberta pela página no modo de apresentação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Transição padrão</term>
+ <term>Transição padrão</term>
<listitem>
- <para
->A transição entre páginas se o documento não especificar uma.</para>
+ <para>A transição entre páginas se o documento não especificar uma.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Cursos do mouse</term>
+ <term>Cursos do mouse</term>
<listitem>
- <para
->Se o mouse deve ser sempre oculto, sempre exibido ou oculto após um pequeno tempo de inatividade.</para>
+ <para>Se o mouse deve ser sempre oculto, sempre exibido ou oculto após um pequeno tempo de inatividade.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Mostrar o indicador de progresso</term>
+ <term>Mostrar o indicador de progresso</term>
<listitem>
- <para
->Se deve ser mostrado um círculo de progresso para mostrar a página atual e o número total de páginas no canto superior direito.</para>
+ <para>Se deve ser mostrado um círculo de progresso para mostrar a página atual e o número total de páginas no canto superior direito.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Mostrar página de sumário</term>
+ <term>Mostrar página de sumário</term>
<listitem>
- <para
->Se deve ser mostrado uma página de sumário no início da apresentação com o título, autor e número de páginas do documento.</para>
+ <para>Se deve ser mostrado uma página de sumário no início da apresentação com o título, autor e número de páginas do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
- <title
->Créditos e Licença</title>
+ <title>Créditos e Licença</title>
<itemizedlist>
- <title
->Direitos Autorais do Programa:</title>
- <listitem
-><para
->Albert Astals Cid<email
->tsdgeos@yahoo.es</email
-> Manutenção atual</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Christophe Devriese<email
->oelewapperke@ulyssis.org</email
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Wilco Greven <email
->greven@kde.org</email
-> Autor original</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Enrico Ros<email
->eros.kde@email.it</email
-> Reorganização para o 3.4</para
-></listitem>
+ <title>Direitos Autorais do Programa:</title>
+ <listitem><para>Albert Astals Cid<email>tsdgeos@yahoo.es</email> Manutenção atual</para></listitem>
+ <listitem><para>Christophe Devriese<email>oelewapperke@ulyssis.org</email></para></listitem>
+ <listitem><para>Wilco Greven <email>greven@kde.org</email> Autor original</para></listitem>
+ <listitem><para>Enrico Ros<email>eros.kde@email.it</email> Reorganização para o 3.4</para></listitem>
</itemizedlist>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook
index 6955f059e53..cc5b9143a08 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kpovmodeler/index.docbook
@@ -2,9 +2,7 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kpovmodeler;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
- <!ENTITY Povray "<application
->POV-Ray</application
->">
+ <!ENTITY Povray "<application>POV-Ray</application>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
@@ -12,502 +10,257 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kpovmodeler;</title>
+<title>O Manual do &kpovmodeler;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Andreas</firstname
-> <surname
->Zehender</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->zehender@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Andreas</firstname> <surname>Zehender</surname> <affiliation> <address><email>zehender@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Olivier</firstname
-> <surname
->Saraja</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->olivier@linuxgraphic.org</email
-></address>
+<author><firstname>Olivier</firstname> <surname>Saraja</surname> <affiliation> <address><email>olivier@linuxgraphic.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-09-07</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-09-07</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico, que pode gerar cenas para o &Povray; </para>
+<para>O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico, que pode gerar cenas para o &Povray; </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KPovModeler</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KPovModeler</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
->
-<title
->Introdução</title
->
+<chapter id="introduction">
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico para gerar cenas do &Povray;.</para>
+<para>O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico para gerar cenas do &Povray;.</para>
-<para
->Embora não seja necessário compreender por completo a aplicação &Povray; para tirar um bom partido do &kpovmodeler;, é altamente recomendável que você leia e tente compreender a documentação do &Povray;.</para>
+<para>Embora não seja necessário compreender por completo a aplicação &Povray; para tirar um bom partido do &kpovmodeler;, é altamente recomendável que você leia e tente compreender a documentação do &Povray;.</para>
-<para
->Para saber mais sobre o &Povray; vá para <ulink url="http://www.povray.org"
->www.povray.org</ulink
->.</para>
+<para>Para saber mais sobre o &Povray; vá para <ulink url="http://www.povray.org">www.povray.org</ulink>.</para>
</chapter>
<chapter id="the-interface">
-<title
->A Interface do &kpovmodeler;</title>
+<title>A Interface do &kpovmodeler;</title>
-<para
->Quando você inicia o &kpovmodeler;, a disposição padrão é a seguinte:</para>
+<para>Quando você inicia o &kpovmodeler;, a disposição padrão é a seguinte:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A disposição padrão da janela</screeninfo>
+<screeninfo>A disposição padrão da janela</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="defaultviewlayout.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A disposição padrão da janela</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="defaultviewlayout.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A disposição padrão da janela</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><link linkend="menu-reference"
->Barras de menu (1)</link
-></para>
+<para><link linkend="menu-reference">Barras de menu (1)</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Barras de ferramentas (2)</para>
+<para>Barras de ferramentas (2)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="the-object-tree"
->A árvore de objetos (3)</link
-></para>
+<para><link linkend="the-object-tree">A árvore de objetos (3)</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="the-properties-view"
->A janela de propriedades do objeto (4)</link
-></para>
+<para><link linkend="the-properties-view">A janela de propriedades do objeto (4)</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="the-wireframe-views"
->As visões em modelo de arame e das câmeras (5)</link
-></para>
+<para><link linkend="the-wireframe-views">As visões em modelo de arame e das câmeras (5)</link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="the-object-tree">
-<title
->A Árvore de Objetos</title>
+<title>A Árvore de Objetos</title>
-<para
->A árvore de objetos mostra os objetos dentro da cena e a sua hierarquia.</para>
+<para>A árvore de objetos mostra os objetos dentro da cena e a sua hierarquia.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="objecttree.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A árvore de objetos</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="objecttree.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A árvore de objetos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2 id="object-tree-selecting-object">
-<title
->Selecionando Objetos</title>
-<para
->Na árvore de objetos, você pode selecionar os objetos. Logo que você selecione um objeto, os seus atributos são mostrados na <link linkend="the-properties-view"
->janela de propriedades</link
-> e renderizados em amarelo na <link linkend="the-wireframe-views"
->visão em modelo de arame</link
->.</para>
-
-<para
->Você pode selecionar vários objetos. Contudo, não pode selecionar um filho de um objeto já selecionado, porque todos os filhos são selecionados implicitamente com o pai.</para>
-
-<para
->Se só estiver selecionado um objeto, este é referido como o <quote
->objeto ativo</quote
-> a partir de então.</para>
+<title>Selecionando Objetos</title>
+<para>Na árvore de objetos, você pode selecionar os objetos. Logo que você selecione um objeto, os seus atributos são mostrados na <link linkend="the-properties-view">janela de propriedades</link> e renderizados em amarelo na <link linkend="the-wireframe-views">visão em modelo de arame</link>.</para>
+
+<para>Você pode selecionar vários objetos. Contudo, não pode selecionar um filho de um objeto já selecionado, porque todos os filhos são selecionados implicitamente com o pai.</para>
+
+<para>Se só estiver selecionado um objeto, este é referido como o <quote>objeto ativo</quote> a partir de então.</para>
</sect2>
<sect2 id="object-tree-add-objects">
-<title
->Adicionando novos Objetos</title>
+<title>Adicionando novos Objetos</title>
-<para
->Para adicionar um novo objeto à árvore de objetos, selecione o objeto que deseja inserir e clique então no ícone da barra de ferramentas ou escolha um item do menu <guimenu
->Inserir</guimenu
->.</para>
+<para>Para adicionar um novo objeto à árvore de objetos, selecione o objeto que deseja inserir e clique então no ícone da barra de ferramentas ou escolha um item do menu <guimenu>Inserir</guimenu>.</para>
-<para
->Existem três posições possíveis para os objetos novos:</para>
+<para>Existem três posições possíveis para os objetos novos:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Como o primeiro filho do objeto ativo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Como o último filho do objeto ativo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Como um objeto do mesmo nível do objeto ativo</para
-></listitem>
+<listitem><para>Como o primeiro filho do objeto ativo</para></listitem>
+<listitem><para>Como o último filho do objeto ativo</para></listitem>
+<listitem><para>Como um objeto do mesmo nível do objeto ativo</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se existir mais de uma posição possível, o menu a seguir irá lhe perguntar qual a posição correta:</para>
+<para>Se existir mais de uma posição possível, o menu a seguir irá lhe perguntar qual a posição correta:</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="insertaspopup.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O menu da posição de inserção</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="insertaspopup.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O menu da posição de inserção</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="object-tree-remove-objects">
-<title
->Removendo Objetos</title>
-<para
->Para remover objetos, selecione-os e selecione a opção <guimenuitem
->Excluir</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> ou do menu de contexto do &RMB;.</para>
+<title>Removendo Objetos</title>
+<para>Para remover objetos, selecione-os e selecione a opção <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> do menu <guimenu>Editar</guimenu> ou do menu de contexto do &RMB;.</para>
</sect2>
<sect2 id="object-tree-move-objects">
-<title
->Movendo Objetos</title>
-<para
->Para mover os objetos, arraste e solte os objetos selecionados na árvore de objetos.</para>
-<para
->Você pode também cortar o objeto e inserí-lo na nova posição.</para>
+<title>Movendo Objetos</title>
+<para>Para mover os objetos, arraste e solte os objetos selecionados na árvore de objetos.</para>
+<para>Você pode também cortar o objeto e inserí-lo na nova posição.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-properties-view">
-<title
->A Janela de Propriedades</title>
+<title>A Janela de Propriedades</title>
-<para
->A janela de propriedades mostra os atributos do objeto ativo.</para>
+<para>A janela de propriedades mostra os atributos do objeto ativo.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="objectpropertiesview.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A janela de propriedades</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="objectpropertiesview.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A janela de propriedades</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Se você tiver alterado algumas propriedades, clique no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para tornar as alterações permanentes. Se você introduzir dados inválidos, aparecerá uma mensagem com uma descrição do erro. Você poderá então ajustar as propriedades e clicar de novo em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> ou reverter as suas alterações com o botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
-<para
->Se você indicar a localização da sua documentação do &Povray; no <link linkend="configure-povray-tab"
->diálogo de configurações</link
->, você poderá abrir a página de referência do &Povray; para o objeto apresentado com o botão <guibutton
->Ajuda</guibutton
->. </para
->
-
-<note
-><para
->Você precisa da documentação do usuário em HTML do &Povray; 3.1g ou 3.5 para poder usar este recurso. Se a sua distribuição não possuir esta documentação, você poderá obtê-la <ulink url="ftp://ftp.povray.org/pub/povray/Old-Versions/Official-3.1g/Docs/povhtml.zip"
->aqui</ulink
->. O pacote do &Povray; 3.5 contém a documentação do usuário em HTML.</para>
+<para>Se você tiver alterado algumas propriedades, clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para tornar as alterações permanentes. Se você introduzir dados inválidos, aparecerá uma mensagem com uma descrição do erro. Você poderá então ajustar as propriedades e clicar de novo em <guibutton>Aplicar</guibutton> ou reverter as suas alterações com o botão <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
+<para>Se você indicar a localização da sua documentação do &Povray; no <link linkend="configure-povray-tab">diálogo de configurações</link>, você poderá abrir a página de referência do &Povray; para o objeto apresentado com o botão <guibutton>Ajuda</guibutton>. </para>
+
+<note><para>Você precisa da documentação do usuário em HTML do &Povray; 3.1g ou 3.5 para poder usar este recurso. Se a sua distribuição não possuir esta documentação, você poderá obtê-la <ulink url="ftp://ftp.povray.org/pub/povray/Old-Versions/Official-3.1g/Docs/povhtml.zip">aqui</ulink>. O pacote do &Povray; 3.5 contém a documentação do usuário em HTML.</para>
</note>
-<para
->Se você editar uma textura ou parte de uma textura, você poderá antevê-la dentro da janela de propriedades.</para>
+<para>Se você editar uma textura ou parte de uma textura, você poderá antevê-la dentro da janela de propriedades.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="texturepreview.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A janela de propriedades, pré-visualização da textura</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="texturepreview.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A janela de propriedades, pré-visualização da textura</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Clique no botão <guibutton
->Pré-visualizar</guibutton
-> dentro da janela de propriedades e uma pequena cena de amostra com a textura será renderizada. Por padrão toda a textura será renderizada mesmo que não seja o item de topo o selecionado. Se você quiser desenhar apenas uma parte da textura (por exemplo, uma textura dentro de um mapa de textura e não todo o mapa), assinale a opção <guilabel
->local</guilabel
->.</para>
+<para>Clique no botão <guibutton>Pré-visualizar</guibutton> dentro da janela de propriedades e uma pequena cena de amostra com a textura será renderizada. Por padrão toda a textura será renderizada mesmo que não seja o item de topo o selecionado. Se você quiser desenhar apenas uma parte da textura (por exemplo, uma textura dentro de um mapa de textura e não todo o mapa), assinale a opção <guilabel>local</guilabel>.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-wireframe-views">
-<title
->As Visões em Modelo de Arame</title>
+<title>As Visões em Modelo de Arame</title>
<sect2 id="orthographic-views">
-<title
->As Visões Ortográficas</title>
+<title>As Visões Ortográficas</title>
-<para
->As visões ortográficas em modelo de arame mostram a cena como uma projeção ortográfica num dos planos de coordenadas.</para>
+<para>As visões ortográficas em modelo de arame mostram a cena como uma projeção ortográfica num dos planos de coordenadas.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="topview.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A visão de topo em modelo de arame</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="topview.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A visão de topo em modelo de arame</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Existem seis tipo de visões ortográficas em modelos de arames:</para>
+<para>Existem seis tipo de visões ortográficas em modelos de arames:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Topo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Fundo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Esquerda</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Direita</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Frente</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Trás</para
-></listitem>
+<listitem><para>Topo</para></listitem>
+<listitem><para>Fundo</para></listitem>
+<listitem><para>Esquerda</para></listitem>
+<listitem><para>Direita</para></listitem>
+<listitem><para>Frente</para></listitem>
+<listitem><para>Trás</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Cada tipo renderiza a cena com uma perspectiva diferente.</para>
+<para>Cada tipo renderiza a cena com uma perspectiva diferente.</para>
<sect3 id="graphical-change">
-<title
->Alterações Gráficas dos Atributos</title>
-<para
->Nas visões ortográficas você pode alterar as propriedades dos atributos dos objetos graficamente com o mouse.</para>
+<title>Alterações Gráficas dos Atributos</title>
+<para>Nas visões ortográficas você pode alterar as propriedades dos atributos dos objetos graficamente com o mouse.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="controlpoints.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Os pontos de controle do objeto de câmera</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="controlpoints.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Os pontos de controle do objeto de câmera</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A imagem acima mostra os pontos de controle da câmera. Você pode arrastar os pontos de controle na visão para mudar a posição e a direção da câmera.</para>
+<para>A imagem acima mostra os pontos de controle da câmera. Você pode arrastar os pontos de controle na visão para mudar a posição e a direção da câmera.</para>
-<para
->Se uma transformação estiver selecionada , os pontos de controle são removidos e é mostrada uma pequena cruz na visão em modelo de arame. A cruz marca o centro para o redimensionamento e para a rotação, assim como a posição das translações. Você poderá alterar a transformação com o mouse, arrastando os pontos dentro de toda a visão.</para>
+<para>Se uma transformação estiver selecionada , os pontos de controle são removidos e é mostrada uma pequena cruz na visão em modelo de arame. A cruz marca o centro para o redimensionamento e para a rotação, assim como a posição das translações. Você poderá alterar a transformação com o mouse, arrastando os pontos dentro de toda a visão.</para>
-<para
->Alguns objetos como o remendo bicúbico suportam a seleção e a modificação de vários pontos de controle.</para>
+<para>Alguns objetos como o remendo bicúbico suportam a seleção e a modificação de vários pontos de controle.</para>
<informaltable>
-<tgroup cols="2"
-><tbody>
+<tgroup cols="2"><tbody>
<row>
- <entry
->&LMB;</entry>
- <entry
->Seleciona um ponto de controle e deseleciona todos os outros</entry>
+ <entry>&LMB;</entry>
+ <entry>Seleciona um ponto de controle e deseleciona todos os outros</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="click"
->&Ctrl;<mousebutton
->Botão Esquerdo</mousebutton
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Seleciona ou deseleciona um ponto de controle</entry>
+ <entry><keycombo action="click">&Ctrl;<mousebutton>Botão Esquerdo</mousebutton></keycombo></entry>
+ <entry>Seleciona ou deseleciona um ponto de controle</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="click"
->&Shift;<mousebutton
->Botão Esquerdo</mousebutton
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Arrasta um retângulo. Todos os pontos de controle dentro do retângulo são selecionados enquanto os outros são deselecionados</entry>
+ <entry><keycombo action="click">&Shift;<mousebutton>Botão Esquerdo</mousebutton></keycombo></entry>
+ <entry>Arrasta um retângulo. Todos os pontos de controle dentro do retângulo são selecionados enquanto os outros são deselecionados</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="click"
->&Shift;&Ctrl;<keycap
->Botão Esquerdo</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Arrasta um retângulo. Todos os pontos de controle dentro do retângulo são selecionados</entry>
+ <entry><keycombo action="click">&Shift;&Ctrl;<keycap>Botão Esquerdo</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Arrasta um retângulo. Todos os pontos de controle dentro do retângulo são selecionados</entry>
</row>
-</tbody
-></tgroup>
+</tbody></tgroup>
</informaltable>
</sect3>
<sect3 id="display-window-selection">
-<title
->Seleção da Janela de Exibição</title>
-<para
->Você pode ampliar e transladar a visão para mudar a janela de exibição.</para>
+<title>Seleção da Janela de Exibição</title>
+<para>Você pode ampliar e transladar a visão para mudar a janela de exibição.</para>
<informaltable>
-<tgroup cols="2"
-><tbody>
+<tgroup cols="2"><tbody>
<row>
- <entry
->&MMB;</entry>
- <entry
->Muda a posição da visão</entry>
+ <entry>&MMB;</entry>
+ <entry>Muda a posição da visão</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><mousebutton
->roda</mousebutton
-></entry>
- <entry
->Amplia a visão ao redor da posição do mouse</entry>
+ <entry><mousebutton>roda</mousebutton></entry>
+ <entry>Amplia a visão ao redor da posição do mouse</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycap
->Esquerda</keycap
->, <keycap
->Direita</keycap
->, <keycap
->Cima</keycap
->, <keycap
->Baixo</keycap
-> </entry>
- <entry
->Muda a posição da visão</entry>
+ <entry><keycap>Esquerda</keycap>, <keycap>Direita</keycap>, <keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</keycap> </entry>
+ <entry>Muda a posição da visão</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Amplia a visão</entry>
+ <entry><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esquerda</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Direita</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Amplia a visão</entry>
</row>
-</tbody
-></tgroup>
+</tbody></tgroup>
</informaltable>
</sect3>
@@ -515,39 +268,28 @@
</sect2>
<sect2 id="camera-view">
-<title
->A Visão da Câmera</title>
+<title>A Visão da Câmera</title>
-<para
->A visão da câmera mostra a cena do ponto de vista da câmera.</para>
+<para>A visão da câmera mostra a cena do ponto de vista da câmera.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="cameraview.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A visão da câmera</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="cameraview.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A visão da câmera</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A área a azul mostra o campo de visão quando a cena é renderizada.</para>
+<para>A área a azul mostra o campo de visão quando a cena é renderizada.</para>
-<para
->Você não pode mudar os pontos de controle na visão da câmera.</para>
+<para>Você não pode mudar os pontos de controle na visão da câmera.</para>
</sect2>
<sect2 id="visibility-levels">
-<title
->Níveis de Visibilidade</title>
+<title>Níveis de Visibilidade</title>
-<para
->Por padrão todos os objetos são mostrados nas visões em modelo de arame.</para>
-<para
->Cada objeto com um modelo de arame tem um nível de visibilidade. Você pode indicar um nível de visibilidade relativo ao nível do pai ou com um valor absoluto. Os objetos só são apresentados se estiverem selecionados ou se o seu nível de visibilidade for menor ou igual ao nível de visibilidade escolhido da cena na barra de ferramentas.</para>
+<para>Por padrão todos os objetos são mostrados nas visões em modelo de arame.</para>
+<para>Cada objeto com um modelo de arame tem um nível de visibilidade. Você pode indicar um nível de visibilidade relativo ao nível do pai ou com um valor absoluto. Os objetos só são apresentados se estiverem selecionados ou se o seu nível de visibilidade for menor ou igual ao nível de visibilidade escolhido da cena na barra de ferramentas.</para>
</sect2>
@@ -555,94 +297,54 @@
<sect1 id="view-layouts">
-<title
->Disposições das Visões</title>
+<title>Disposições das Visões</title>
-<para
->O &kpovmodeler; vem com uma disposição padrão das visões. A árvore de objetos fica à esquerda com a janela de propriedades e à direita ficam quatro visões gráficas.</para>
+<para>O &kpovmodeler; vem com uma disposição padrão das visões. A árvore de objetos fica à esquerda com a janela de propriedades e à direita ficam quatro visões gráficas.</para>
-<para
->Se você não gostar da disposição padrão, ou se precisar de uma disposição nova, você poderá configurá-la à vontade. Você poderá ainda salvar várias disposições e alternar entre elas a qualquer momento.</para>
+<para>Se você não gostar da disposição padrão, ou se precisar de uma disposição nova, você poderá configurá-la à vontade. Você poderá ainda salvar várias disposições e alternar entre elas a qualquer momento.</para>
<sect2 id="change-the-view-layout">
-<title
->Modificando a Disposição da Visão</title>
+<title>Modificando a Disposição da Visão</title>
-<para
->Você pode mover as visões existente arrastando a pega no topo das mesmas.</para>
+<para>Você pode mover as visões existente arrastando a pega no topo das mesmas.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="dockwidget.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A pega de acoplagem das visões</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="dockwidget.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A pega de acoplagem das visões</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para acoplar uma visão acima ou abaixo de outra, arraste a pega para o topo oufundo da visão. A nova posição será indicada através de um retângulo.</para>
-<para
->Para criar uma nova coluna, arraste a pega para a direita ou para a esquerda de outra visão. Ela será acoplada ao respectivo lado da visão e irá se extender totalmente pela altura.</para>
-<para
->Se você quiser que várias visões compartilhem o mesmo espaço, arraste a pega para o centro de outra visão. Aí você poderá alternar entre as visões ao clicar na aba correspondente que aparece no topo das mesmas.</para>
+<para>Para acoplar uma visão acima ou abaixo de outra, arraste a pega para o topo oufundo da visão. A nova posição será indicada através de um retângulo.</para>
+<para>Para criar uma nova coluna, arraste a pega para a direita ou para a esquerda de outra visão. Ela será acoplada ao respectivo lado da visão e irá se extender totalmente pela altura.</para>
+<para>Se você quiser que várias visões compartilhem o mesmo espaço, arraste a pega para o centro de outra visão. Aí você poderá alternar entre as visões ao clicar na aba correspondente que aparece no topo das mesmas.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="dockwidgettab.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A disposição das visões em abas</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="dockwidgettab.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A disposição das visões em abas</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A última disposição é usando as visões flutuantes: elas não ficam acopladas na janela principal. Para desacoplar uma visão, arraste a pega para a tela ou clique na pequena seta na pega da visão que aponta para o canto superior esquerdo.</para>
+<para>A última disposição é usando as visões flutuantes: elas não ficam acopladas na janela principal. Para desacoplar uma visão, arraste a pega para a tela ou clique na pequena seta na pega da visão que aponta para o canto superior esquerdo.</para>
-<para
->Para fechar uma visão, clique na pequena cruz na pega. Para evitar quer ela feche, clique na pequena caixa entre a seta e a cruz.</para>
+<para>Para fechar uma visão, clique na pequena cruz na pega. Para evitar quer ela feche, clique na pequena caixa entre a seta e a cruz.</para>
-<para
->Você pode adicionar visões adicionais à janela principal. O menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> contém os itens para cada tipo de visão. As novas visões podem ser criadas como flutuantes e você poderá acoplá-las onde quiser.</para>
+<para>Você pode adicionar visões adicionais à janela principal. O menu <guimenu>Ver</guimenu> contém os itens para cada tipo de visão. As novas visões podem ser criadas como flutuantes e você poderá acoplá-las onde quiser.</para>
</sect2>
<sect2 id="save-a-view-layout">
-<title
->Salvando uma Disposição de Visão</title>
-
-<para
->Você pode salvar a disposição atual com a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar a Disposição da Visão...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> Irá aparecer um diálogo que lhe permite selecionar uma disposição existente ou criar uma nova.</para>
-
-<para
->Você poderá então ajustar a sua disposição de visões com o <link linkend="configure-view-layout-tab"
->diálogo de configurações</link
->. </para>
+<title>Salvando uma Disposição de Visão</title>
+
+<para>Você pode salvar a disposição atual com a opção <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Salvar a Disposição da Visão...</guimenuitem> </menuchoice> Irá aparecer um diálogo que lhe permite selecionar uma disposição existente ou criar uma nova.</para>
+
+<para>Você poderá então ajustar a sua disposição de visões com o <link linkend="configure-view-layout-tab">diálogo de configurações</link>. </para>
</sect2>
<sect2 id="switching-between-view-layout">
-<title
->Alternando Entre Disposições de Visão</title>
-<para
->Você poderá mudar para uma disposição de visão salva selecionando no menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Disposição de Visão</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Alternando Entre Disposições de Visão</title>
+<para>Você poderá mudar para uma disposição de visão salva selecionando no menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Disposição de Visão</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
@@ -652,293 +354,127 @@
<chapter id="povray-interaction">
-<title
->Interação com o &Povray;</title>
+<title>Interação com o &Povray;</title>
<sect1 id="rendering-the-scene">
-<title
->Renderizando a Cena</title>
-
-<para
->Logo que tenha criado uma cena, você desejará renderizá-la. O &kpovmodeler; usa o &Povray; 3.1g para renderizar a cena, como tal você irá necessitar de uma instalação correta do &Povray;. No momento em que isto foi escrito, o &Povray; 3.5 foi lançado. Esta versão não é suportada na versão 1.0 do &kpovmodeler;.</para>
-<para
->Vá para <ulink url="http://www.povray.org"
->www.povray.org</ulink
-> para obter uma versão do &Povray; e para ler as instruções de instalação.</para>
-
-<para
->Para renderizar a cena atual, clique no ícone de renderização <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="rendericon.png" format="PNG"/></imageobject
-> <textobject
-><phrase
->O ícone de renderização</phrase
-></textobject
-> </inlinemediaobject
-> da barra de ferramentas ou selecione o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Renderização</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Renderizando a Cena</title>
+
+<para>Logo que tenha criado uma cena, você desejará renderizá-la. O &kpovmodeler; usa o &Povray; 3.1g para renderizar a cena, como tal você irá necessitar de uma instalação correta do &Povray;. No momento em que isto foi escrito, o &Povray; 3.5 foi lançado. Esta versão não é suportada na versão 1.0 do &kpovmodeler;.</para>
+<para>Vá para <ulink url="http://www.povray.org">www.povray.org</ulink> para obter uma versão do &Povray; e para ler as instruções de instalação.</para>
+
+<para>Para renderizar a cena atual, clique no ícone de renderização <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="rendericon.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>O ícone de renderização</phrase></textobject> </inlinemediaobject> da barra de ferramentas ou selecione o item do menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Renderização</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<sect2 id="render-modes">
-<title
->Modos de Renderização</title>
+<title>Modos de Renderização</title>
-<para
->Um modo de renderização é semelhante aos itens do arquivo INI do &Povray;. Ele indica o tamanho da imagem e os níveis de qualidade para a renderização. Se você desejar renderizar a sua cena com qualidade e tamanhos diferentes, você poderá adicionar tantos modos de renderização quantos os desejados, desde as pré-visualizações rápidas até às imagens de alta qualidade para tela cheia.</para>
+<para>Um modo de renderização é semelhante aos itens do arquivo INI do &Povray;. Ele indica o tamanho da imagem e os níveis de qualidade para a renderização. Se você desejar renderizar a sua cena com qualidade e tamanhos diferentes, você poderá adicionar tantos modos de renderização quantos os desejados, desde as pré-visualizações rápidas até às imagens de alta qualidade para tela cheia.</para>
<sect3 id="render-modes-configuration">
-<title
->Configurações dos Modos de Renderização</title>
-
-<para
->Quando você clicar no ícone de configurações de renderização <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="rendersettingsicon.png" format="PNG"/></imageobject
-> <textobject
-><phrase
->As configurações de renderização</phrase
-></textobject
-> </inlinemediaobject
-> da barra de ferramentas ou selecionar o item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Modos de Renderização...</guimenuitem
-></menuchoice
->, aparecerá o seguinte diálogo:</para>
+<title>Configurações dos Modos de Renderização</title>
+
+<para>Quando você clicar no ícone de configurações de renderização <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="rendersettingsicon.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>As configurações de renderização</phrase></textobject> </inlinemediaobject> da barra de ferramentas ou selecionar o item de menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Modos de Renderização...</guimenuitem></menuchoice>, aparecerá o seguinte diálogo:</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="rendermodesselection.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de seleção dos modos de renderização</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="rendermodesselection.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de seleção dos modos de renderização</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este diálogo mostra uma lista com todos os modos de renderização disponíveis.</para>
+<para>Este diálogo mostra uma lista com todos os modos de renderização disponíveis.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Adicionar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona um modo de renderização padrão à lista</action
->.</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Adicionar</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Adiciona um modo de renderização padrão à lista</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Remover</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Remove o modo de renderização selecionado</action
->.</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Remover</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Remove o modo de renderização selecionado</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Editar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo para editar o modo de renderização selecionado</action
->.</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Editar</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo para editar o modo de renderização selecionado</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Acima</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move o modo de renderização selecionado uma posição para cima</action
->.</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Acima</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Move o modo de renderização selecionado uma posição para cima</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Abaixo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move o modo de renderização selecionado uma posição para baixo</action
->.</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Abaixo</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Move o modo de renderização selecionado uma posição para baixo</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O botão <guibutton
->Editar</guibutton
-> abre o seguinte diálogo de configuração:</para>
+<para>O botão <guibutton>Editar</guibutton> abre o seguinte diálogo de configuração:</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="rendermodesize.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A página de tamanho dos modos de renderização</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="rendermodesize.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A página de tamanho dos modos de renderização</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Cada modo de renderização possui uma descrição. Você poderá indicar qualquer descrição, mas ela deverá refletir as propriedades do modo de renderização.</para>
+<para>Cada modo de renderização possui uma descrição. Você poderá indicar qualquer descrição, mas ela deverá refletir as propriedades do modo de renderização.</para>
-<para
->Na página de <guilabel
->Tamanho</guilabel
-> você poderá indicar a largura e a altura da imagem renderizada. Se você quiser renderizar apenas uma pequena parte da imagem, assinale a opção <guilabel
->Sub-seleção</guilabel
-> e indique a parte da imagem nos campos abaixo.</para>
+<para>Na página de <guilabel>Tamanho</guilabel> você poderá indicar a largura e a altura da imagem renderizada. Se você quiser renderizar apenas uma pequena parte da imagem, assinale a opção <guilabel>Sub-seleção</guilabel> e indique a parte da imagem nos campos abaixo.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="rendermodequality.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A página da qualidade dos modos de renderização</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="rendermodequality.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A página da qualidade dos modos de renderização</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na página de <guilabel
->Qualidade</guilabel
-> você poderá selecionar vários níveis de qualidade para a imagem renderizada.</para>
-
-<para
->Na caixa combinada <guilabel
->Qualidade</guilabel
-> você poderá selecionar os recursos que o &Povray; usa enquanto renderiza. As possibilidades vão desde uma coloração e um modelo de iluminação muito simples, até uma que tenha uma iluminação por inter-reflexão difusa complexa. Veja a documentação do usuário do &Povray; para uma descrição mais detalhada dos recursos de renderização.</para>
-
-<para
->Se uma imagem for renderizada com apenas uma amostra por pixel, poderão acontecer vários erros. Estas imagens podem ter frequentemente efeitos de 'moir&eacute;' ou em escada e os detalhes poderão se perder se forem menores na aparência que um pixel. Este efeito é chamado de <quote
->aliasing</quote
->.</para>
-
-<para
->O &Povray; usa uma técnica chamada de <quote
->anti-aliasing</quote
-> para reduzir o impacto destes erros. De uma forma geral, as imagens irão parecer mais suaves com este recurso.</para>
-
-<para
->Se você habilitar o 'anti-aliasing', o &Povray; irá calcular e combinar mais de uma amostra por pixel. Isto é chamado de <quote
->super-amostragem</quote
->.</para>
-
-<para
->O &Povray; suporta dois métodos de super-amostragem. O padrão é um método não-recursivo e adaptativo; <quote
->adaptativo</quote
-> porque a super-amostragem depende da vizinhança local do pixel. Nem todos os pixéis são super-amostrados com este método. O segundo método é um método recursivo e adaptativo; <quote
->recursivo</quote
->, porque cada pixel é dividido e sub-dividido recursivamente, e <quote
->adaptativo</quote
-> porque a profundidade de recursividade depende dos valores de cores calculados.</para>
-
-<para
->Quando você seleciona o primeiro método, o 'povray' traça um raio por pixel. Se a diferença entre o valor da sua cor e a do seu vizinho exceder o limite indicado, ambos os pixéis são super-amostrados, traçando um número fixo de raios adicionais. Se você definir o valor da profundidade como sendo 4, é calculada uma grade de 4x4 de pontos adicionais, enquanto que um valor de profundidade de 5 irá resultar em 5x5 (25) amostras por pixel.</para>
-
-<para
->A diferença entre dois pixéis é calculada da seguinte maneira: o r<subscript
->1</subscript
->, o g<subscript
->1</subscript
-> e o b<subscript
->1</subscript
-> são os valores do vermelho, do verde e do azul do primeiro pixel; o r<subscript
->2</subscript
->, o g<subscript
->2</subscript
-> e o b<subscript
->2</subscript
-> são os valores de vermelho, verde e azul do segundo pixel, respectivamente. A diferença é então igual a: </para>
-<para
->dif = abs(r<subscript
->1</subscript
->-r<subscript
->2</subscript
->) + abs(g<subscript
->1</subscript
->-g<subscript
->2</subscript
->) + abs(b<subscript
->1</subscript
->-b<subscript
->2</subscript
->)</para>
-
-<para
->O método recursivo começa com 4 amostras por pixel. Se os valores de cores resultantes tiverem uma diferença maior que o limite indicado, o pixel é sub-dividido em 4 sub-pixéis que são traçados separadamente e testados para uma posterior sub-divisão. Você poderá indicar a profundidade da recursividade máxima com o valor da profundidade.</para>
-
-<para
->Um método adicional para reduzir os efeitos do 'aliasing' será adicionar ruído ao processo de amostragem, o que é chamado de <quote
->jittering</quote
->. Se você ativar o 'jittering', o &Povray; distorce um pouco as amostras para reduzir os padrões regulares.</para>
-
-<para
->A última configuração de qualidade é a radiosidade. A radiosidade é um recurso experimental do &Povray; que calcula a reflexão da luz inter-difusa. Tenha paciência quando pedir para desenhar uma cena com este recurso.</para>
+<para>Na página de <guilabel>Qualidade</guilabel> você poderá selecionar vários níveis de qualidade para a imagem renderizada.</para>
+
+<para>Na caixa combinada <guilabel>Qualidade</guilabel> você poderá selecionar os recursos que o &Povray; usa enquanto renderiza. As possibilidades vão desde uma coloração e um modelo de iluminação muito simples, até uma que tenha uma iluminação por inter-reflexão difusa complexa. Veja a documentação do usuário do &Povray; para uma descrição mais detalhada dos recursos de renderização.</para>
+
+<para>Se uma imagem for renderizada com apenas uma amostra por pixel, poderão acontecer vários erros. Estas imagens podem ter frequentemente efeitos de 'moir&eacute;' ou em escada e os detalhes poderão se perder se forem menores na aparência que um pixel. Este efeito é chamado de <quote>aliasing</quote>.</para>
+
+<para>O &Povray; usa uma técnica chamada de <quote>anti-aliasing</quote> para reduzir o impacto destes erros. De uma forma geral, as imagens irão parecer mais suaves com este recurso.</para>
+
+<para>Se você habilitar o 'anti-aliasing', o &Povray; irá calcular e combinar mais de uma amostra por pixel. Isto é chamado de <quote>super-amostragem</quote>.</para>
+
+<para>O &Povray; suporta dois métodos de super-amostragem. O padrão é um método não-recursivo e adaptativo; <quote>adaptativo</quote> porque a super-amostragem depende da vizinhança local do pixel. Nem todos os pixéis são super-amostrados com este método. O segundo método é um método recursivo e adaptativo; <quote>recursivo</quote>, porque cada pixel é dividido e sub-dividido recursivamente, e <quote>adaptativo</quote> porque a profundidade de recursividade depende dos valores de cores calculados.</para>
+
+<para>Quando você seleciona o primeiro método, o 'povray' traça um raio por pixel. Se a diferença entre o valor da sua cor e a do seu vizinho exceder o limite indicado, ambos os pixéis são super-amostrados, traçando um número fixo de raios adicionais. Se você definir o valor da profundidade como sendo 4, é calculada uma grade de 4x4 de pontos adicionais, enquanto que um valor de profundidade de 5 irá resultar em 5x5 (25) amostras por pixel.</para>
+
+<para>A diferença entre dois pixéis é calculada da seguinte maneira: o r<subscript>1</subscript>, o g<subscript>1</subscript> e o b<subscript>1</subscript> são os valores do vermelho, do verde e do azul do primeiro pixel; o r<subscript>2</subscript>, o g<subscript>2</subscript> e o b<subscript>2</subscript> são os valores de vermelho, verde e azul do segundo pixel, respectivamente. A diferença é então igual a: </para>
+<para>dif = abs(r<subscript>1</subscript>-r<subscript>2</subscript>) + abs(g<subscript>1</subscript>-g<subscript>2</subscript>) + abs(b<subscript>1</subscript>-b<subscript>2</subscript>)</para>
+
+<para>O método recursivo começa com 4 amostras por pixel. Se os valores de cores resultantes tiverem uma diferença maior que o limite indicado, o pixel é sub-dividido em 4 sub-pixéis que são traçados separadamente e testados para uma posterior sub-divisão. Você poderá indicar a profundidade da recursividade máxima com o valor da profundidade.</para>
+
+<para>Um método adicional para reduzir os efeitos do 'aliasing' será adicionar ruído ao processo de amostragem, o que é chamado de <quote>jittering</quote>. Se você ativar o 'jittering', o &Povray; distorce um pouco as amostras para reduzir os padrões regulares.</para>
+
+<para>A última configuração de qualidade é a radiosidade. A radiosidade é um recurso experimental do &Povray; que calcula a reflexão da luz inter-difusa. Tenha paciência quando pedir para desenhar uma cena com este recurso.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="rendermodeoutput.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A página do resultado dos modos de renderização</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="rendermodeoutput.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A página do resultado dos modos de renderização</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na última página, você poderá configurar se o canal 'alfa' deverá ser calculado pelo 'povray'. Um pixel, nesse caso, será então transparente se o raio correspondente não atingir um único objeto.</para>
+<para>Na última página, você poderá configurar se o canal 'alfa' deverá ser calculado pelo 'povray'. Um pixel, nesse caso, será então transparente se o raio correspondente não atingir um único objeto.</para>
</sect3>
<sect3 id="choosing-a-render-mode">
-<title
->Selecionando um modo de renderização</title>
+<title>Selecionando um modo de renderização</title>
-<para
->Você pode selecionar o modo de renderização na caixa combinada da barra de ferramentas de renderização.</para>
+<para>Você pode selecionar o modo de renderização na caixa combinada da barra de ferramentas de renderização.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="rendermodestoolbar.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A barra de ferramentas do modo de renderização</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="rendermodestoolbar.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A barra de ferramentas do modo de renderização</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -947,103 +483,48 @@
</sect2>
<sect2 id="the-render-window">
-<title
->A Janela de Renderização</title>
+<title>A Janela de Renderização</title>
-<para
->Quando você iniciar a renderizar um cena, esta janela aparecerá:</para>
+<para>Quando você iniciar a renderizar um cena, esta janela aparecerá:</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="renderwindow.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A janela de renderização</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="renderwindow.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A janela de renderização</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Ele mostra a imagem renderizada, o progresso e a velocidade atual da renderização.</para>
+<para>Ele mostra a imagem renderizada, o progresso e a velocidade atual da renderização.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Parar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Termina o &Povray;</action
->.</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Parar</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Termina o &Povray;</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Suspender</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Interrompe a renderização</action
->.</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Suspender</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Interrompe a renderização</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Prosseguir</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Retoma o processo de renderização</action
->.</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Prosseguir</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Retoma o processo de renderização</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Saída do Povray...</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre outra janela que mostra o saída do console do &Povray;</action
->. Se o &Povray; sair anormalmente, você poderá encontrar o motivo nessa janela.</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Saída do Povray...</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Abre outra janela que mostra o saída do console do &Povray;</action>. Se o &Povray; sair anormalmente, você poderá encontrar o motivo nessa janela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Salvar...</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Permite-lhe salvar a imagem quando ela estiver renderizada.</action
-></para>
+<varlistentry><term><guibutton>Salvar...</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Permite-lhe salvar a imagem quando ela estiver renderizada.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Fechar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha a janela de renderização</action
->.</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Fechar</guibutton></term>
+<listitem><para><action>Fecha a janela de renderização</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1054,63 +535,28 @@
</sect1>
<sect1 id="exporting-and-importing-povray">
-<title
->Exportando e Importando</title>
+<title>Exportando e Importando</title>
<sect2 id="exporting-and-importing-a-whole-scene">
-<title
->Exportando e Importando uma Cena Inteira</title>
-
-<para
->Você pode exportar uma cena para o &Povray; com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Exportar para o Povray...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-<para
->O diálogo de gravação de arquivos permitirrá escolher um nome e uma localização para onde salvar o arquivo.</para>
-<note
-><para
->O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão <literal role="extension"
->.pov</literal
->.</para
-></note>
-
-<para
->Para importar uma cena do &Povray; selecione a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Importar do Povray...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e escolha um arquivo no diálogo de abertura de arquivos.</para>
-
-<note
-><para
->Nem toda a sintaxe do &Povray; é suportada pelo &kpovmodeler; atualmente. Se ocorrerem erros ou alertas durante a importação, aparecerá um diálogo que apresenta todas as mensagens.</para
-></note>
-
-<tip
-><para
->Se você quiser importar o código não suportado para o &kpovmodeler;, coloque o código entre os dois comentários especiais <quote
->//*PMRawBegin</quote
-> e <quote
->//*PMRawEnd</quote
->.</para
-></tip>
+<title>Exportando e Importando uma Cena Inteira</title>
+
+<para>Você pode exportar uma cena para o &Povray; com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Exportar para o Povray...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+<para>O diálogo de gravação de arquivos permitirrá escolher um nome e uma localização para onde salvar o arquivo.</para>
+<note><para>O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão <literal role="extension">.pov</literal>.</para></note>
+
+<para>Para importar uma cena do &Povray; selecione a opção do menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Importar do Povray...</guimenuitem></menuchoice> e escolha um arquivo no diálogo de abertura de arquivos.</para>
+
+<note><para>Nem toda a sintaxe do &Povray; é suportada pelo &kpovmodeler; atualmente. Se ocorrerem erros ou alertas durante a importação, aparecerá um diálogo que apresenta todas as mensagens.</para></note>
+
+<tip><para>Se você quiser importar o código não suportado para o &kpovmodeler;, coloque o código entre os dois comentários especiais <quote>//*PMRawBegin</quote> e <quote>//*PMRawEnd</quote>.</para></tip>
</sect2>
<sect2 id="exporting-and-importing-single-objects">
-<title
->Exportando e Importando Objetos único</title>
+<title>Exportando e Importando Objetos único</title>
-<para
->Você pode arrastar os objetos da árvore de objetos para um editor, de modo a exportar o código do &Povray;. Isto irá inserir o código dos objetos para o arquivo de texto atual do editor. Para importar os objetos para a cena, basta selecionar o código no seu editor e arrastá-lo para a árvore de objetos.</para>
-<para
->Você ainda pode usar a funcionalidade de copiat e colar da área de transferência do &kpovmodeler; e o seu editor para trocar o código do &Povray;.</para>
+<para>Você pode arrastar os objetos da árvore de objetos para um editor, de modo a exportar o código do &Povray;. Isto irá inserir o código dos objetos para o arquivo de texto atual do editor. Para importar os objetos para a cena, basta selecionar o código no seu editor e arrastá-lo para a árvore de objetos.</para>
+<para>Você ainda pode usar a funcionalidade de copiat e colar da área de transferência do &kpovmodeler; e o seu editor para trocar o código do &Povray;.</para>
</sect2>
@@ -1120,132 +566,68 @@
<chapter id="customizing">
-<title
->Configurando o &kpovmodeler;</title>
+<title>Configurando o &kpovmodeler;</title>
<sect1 id="configure-povray-tab">
-<title
->A Página do <guilabel
->Povray</guilabel
-></title>
+<title>A Página do <guilabel>Povray</guilabel></title>
<sect2 id="configure-povray-command">
-<title
-><guilabel
->Comando do Povray</guilabel
-></title>
-
-<para
->O comando do 'povray' é invocado quando o &kpovmodeler; renderiza uma cena. Os comandos mais comuns são o <quote
->povray</quote
-> ou o <quote
->x-povray</quote
->.</para>
+<title><guilabel>Comando do Povray</guilabel></title>
+
+<para>O comando do 'povray' é invocado quando o &kpovmodeler; renderiza uma cena. Os comandos mais comuns são o <quote>povray</quote> ou o <quote>x-povray</quote>.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-povray-documentation">
-<title
-><guilabel
->Documentação do Usuário do Povray</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Documentação do Usuário do Povray</guilabel></title>
-<para
->Se você pressionar o botão <guibutton
->Ajuda</guibutton
-> na janela de propriedades, o &kpovmodeler; abre a documentação do usuário do &Povray; para o objeto apresentado. Defina aqui a localização da sua documentação, bem como a versão da mesma. As versões suportadas são a 3.1g e a 3.5.</para>
+<para>Se você pressionar o botão <guibutton>Ajuda</guibutton> na janela de propriedades, o &kpovmodeler; abre a documentação do usuário do &Povray; para o objeto apresentado. Defina aqui a localização da sua documentação, bem como a versão da mesma. As versões suportadas são a 3.1g e a 3.5.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-povray-library-paths">
-<title
-><guilabel
->Localização das Bibliotecas</guilabel
-></title>
-
-<para
->O &Povray; procura pelos arquivos externos (os dados do campo de altura, por exemplo) nas localizações das bibliotecas do &Povray;. Se você se referir a arquivos que não estejam na pasta da cena, você terá de adicionar a pasta à lista. Se existir um arquivo em várias localizações, será usado o que se encontrar na primeira localização.</para>
-<para
->Você poderá alterar a ordem com os botões <guibutton
->Acima</guibutton
-> e <guibutton
->Abaixo</guibutton
->.</para>
+<title><guilabel>Localização das Bibliotecas</guilabel></title>
+
+<para>O &Povray; procura pelos arquivos externos (os dados do campo de altura, por exemplo) nas localizações das bibliotecas do &Povray;. Se você se referir a arquivos que não estejam na pasta da cena, você terá de adicionar a pasta à lista. Se existir um arquivo em várias localizações, será usado o que se encontrar na primeira localização.</para>
+<para>Você poderá alterar a ordem com os botões <guibutton>Acima</guibutton> e <guibutton>Abaixo</guibutton>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="configure-graphical-view-tab">
-<title
->A Janela de <guilabel
->Visão gráfica</guilabel
-></title>
+<title>A Janela de <guilabel>Visão gráfica</guilabel></title>
<sect2 id="configure-colors">
-<title
-><guilabel
->Cores</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Cores</guilabel></title>
-<para
->A página de cores permite-lhe configurar as cores usadas para as visões gráficas.</para>
+<para>A página de cores permite-lhe configurar as cores usadas para as visões gráficas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A cor de fundo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fundo:</guilabel></term>
+<listitem><para>A cor de fundo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modelo de arames:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As cores para os modelos de arames. A segunda cor é usada se o objeto for selecionado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Modelo de arames:</guilabel></term>
+<listitem><para>As cores para os modelos de arames. A segunda cor é usada se o objeto for selecionado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pontos de controle:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A cor para os pontos de controle. A segunda cor é usada se o ponto de controle estiver selecionado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pontos de controle:</guilabel></term>
+<listitem><para>A cor para os pontos de controle. A segunda cor é usada se o ponto de controle estiver selecionado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Eixos:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As cores para os eixos X, Y e Z.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Eixos:</guilabel></term>
+<listitem><para>As cores para os eixos X, Y e Z.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Campo de visão:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A cor para o retângulo do campo de visão na visão da câmera e as legendas do tipo de visão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Campo de visão:</guilabel></term>
+<listitem><para>A cor para o retângulo do campo de visão na visão da câmera e as legendas do tipo de visão.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1253,40 +635,23 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-grid">
-<title
->A Grade</title>
+<title>A Grade</title>
-<para
->Esta página permite-lhe configurar a grade nas visões em modelo de arame.</para>
+<para>Esta página permite-lhe configurar a grade nas visões em modelo de arame.</para>
<sect3 id="configure-displayed-grid">
-<title
-><guilabel
->Grade Exibida</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Grade Exibida</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A cor da grade.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor:</guilabel></term>
+<listitem><para>A cor da grade.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Distância:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A distância mínima entre duas linhas da grade.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Distância:</guilabel></term>
+<listitem><para>A distância mínima entre duas linhas da grade.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1294,59 +659,37 @@
</sect3>
<sect3 id="configure-control-point-grid">
-<title
-><guilabel
->Grade de Pontos de Controle</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Grade de Pontos de Controle</guilabel></title>
-<para
->Você poderá ajustar os pontos de controle à grade com o menu de contexto nas visões do modelo de arame. Você poderá configurar aqui a grade para as translações, os redimensionamentos e as rotações separadamente.</para>
+<para>Você poderá ajustar os pontos de controle à grade com o menu de contexto nas visões do modelo de arame. Você poderá configurar aqui a grade para as translações, os redimensionamentos e as rotações separadamente.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="configure-detail-levels">
-<title
-><guilabel
->Objetos</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Objetos</guilabel></title>
<sect3 id="configure-object-subdivisions">
-<title
-><guilabel
->Sub-divisões</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Sub-divisões</guilabel></title>
-<para
->Você poderá configurar aqui os níveis de detalhe para os vários objetos.</para>
+<para>Você poderá configurar aqui os níveis de detalhe para os vários objetos.</para>
-<para
->Os valores mais elevados dão origem a um modelo de arame e, como tal, a uma melhor aproximação para os objetos apresentados, mas irá tornar mais lenta a renderização. Para alguns objetos como as esferas você pode configurar o nível de detalhe para duas direções separadamente.</para>
+<para>Os valores mais elevados dão origem a um modelo de arame e, como tal, a uma melhor aproximação para os objetos apresentados, mas irá tornar mais lenta a renderização. Para alguns objetos como as esferas você pode configurar o nível de detalhe para duas direções separadamente.</para>
</sect3>
<sect3 id="configure-object-sizes">
-<title
-><guilabel
->Tamanhos</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Tamanhos</guilabel></title>
-<para
->Permite-lhe configurar os tamanhos para os quais os objetos infinitos são desenhados nas visões em modelo de arame.</para>
+<para>Permite-lhe configurar os tamanhos para os quais os objetos infinitos são desenhados nas visões em modelo de arame.</para>
</sect3>
<sect3 id="configure-camera-views">
-<title
-><guilabel
->Visões da Câmera</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Visões da Câmera</guilabel></title>
-<para
->Se você assinalar a opção <guilabel
->Alto detalhe para as projeções melhoradas</guilabel
->, todas as linhas do modelo de arame são subdivididas ainda mais se a câmera usar uma projeção melhorada. As projeções melhoradas são todas as projeções exceto as de perspectiva e ortográficas. Este recurso melhora bastante a aproximação destas projeções mas torna a renderização mais lenta.</para>
+<para>Se você assinalar a opção <guilabel>Alto detalhe para as projeções melhoradas</guilabel>, todas as linhas do modelo de arame são subdivididas ainda mais se a câmera usar uma projeção melhorada. As projeções melhoradas são todas as projeções exceto as de perspectiva e ortográficas. Este recurso melhora bastante a aproximação destas projeções mas torna a renderização mais lenta.</para>
</sect3>
@@ -1355,94 +698,43 @@
</sect1>
<sect1 id="configure-dialog-view-tab">
-<title
->A Página da <guilabel
->Janela de Propriedades</guilabel
-></title>
+<title>A Página da <guilabel>Janela de Propriedades</guilabel></title>
<sect2 id="configure-texture-preview">
-<title
-><guilabel
->Pré-visualização da Textura</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Pré-visualização da Textura</guilabel></title>
-<para
->Esta página permite-lhe configurar a pré-visualização da textura na janela de propriedades.</para>
+<para>Esta página permite-lhe configurar a pré-visualização da textura na janela de propriedades.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tamanho da imagem pré-visualizada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tamanho:</guilabel></term>
+<listitem><para>O tamanho da imagem pré-visualizada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gama:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A correção de gama.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gama:</guilabel></term>
+<listitem><para>A correção de gama.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Objetos Renderizados</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a pequena cena de amostra. Pelo menos um objeto terá que estar selecionado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Objetos Renderizados</guilabel></term>
+<listitem><para>Define a pequena cena de amostra. Pelo menos um objeto terá que estar selecionado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Parede</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção de <guilabel
->Habilitar parede</guilabel
-> estiver selecionada, será renderizada uma parede por trás dos objetos. A parede terá uma textura com um padrão em xadrez com duas cores configuráveis.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Parede</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção de <guilabel>Habilitar parede</guilabel> estiver selecionada, será renderizada uma parede por trás dos objetos. A parede terá uma textura com um padrão em xadrez com duas cores configuráveis.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Chão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção <guilabel
->Habilitar chão</guilabel
-> estiver assinalada, será renderizado um chão abaixo dos objetos. O chão terá uma textura em xadrez com duas cores configuráveis.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Chão</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção <guilabel>Habilitar chão</guilabel> estiver assinalada, será renderizado um chão abaixo dos objetos. O chão terá uma textura em xadrez com duas cores configuráveis.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->'Anti-Aliasing'</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção <guilabel
->Habilitar 'antialiasing'</guilabel
-> estiver assinalada, o método de 'anti-aliasing' não recursivo será usado para renderizar a cena. Você pode configurar a profundidade e os valores-limite. Veja a <link linkend="render-modes-configuration"
->seção dos modos de renderização</link
-> para uma descrição mais detalhada dos parâmetros.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>'Anti-Aliasing'</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção <guilabel>Habilitar 'antialiasing'</guilabel> estiver assinalada, o método de 'anti-aliasing' não recursivo será usado para renderizar a cena. Você pode configurar a profundidade e os valores-limite. Veja a <link linkend="render-modes-configuration">seção dos modos de renderização</link> para uma descrição mais detalhada dos parâmetros.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1452,151 +744,80 @@
</sect1>
<sect1 id="configure-view-layout-tab">
-<title
->A Página da <guilabel
->Disposição da Visão</guilabel
-></title>
+<title>A Página da <guilabel>Disposição da Visão</guilabel></title>
-<para
->Nesta página você poderá ajustar as disposições de visões existentes ou criar manualmente novas disposições. Veja a seção sobre as <link linkend="view-layouts"
->Disposições de Visões</link
-> para saber como criar e salvar as disposições de visões.</para>
+<para>Nesta página você poderá ajustar as disposições de visões existentes ou criar manualmente novas disposições. Veja a seção sobre as <link linkend="view-layouts">Disposições de Visões</link> para saber como criar e salvar as disposições de visões.</para>
<sect2 id="configure-default-layout">
-<title
->A Disposição de Visão padrão</title>
+<title>A Disposição de Visão padrão</title>
-<para
->A caixa combinada <guilabel
->Disposição de visão padrão:</guilabel
-> lista todas as disposições de visão disponíveis. O &kpovmodeler; usa a disposição de visão selecionada no início do programa.</para>
+<para>A caixa combinada <guilabel>Disposição de visão padrão:</guilabel> lista todas as disposições de visão disponíveis. O &kpovmodeler; usa a disposição de visão selecionada no início do programa.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-list-of-view-layouts">
-<title
->Lista das Disposições de Visão</title>
-
-<para
->A lista <guilabel
->Disposições de Visões Disponíveis</guilabel
-> mostra todas as disposições de visão disponíveis. Você poder adicionar uma nova disposição com o botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> e remover a disposição selecionada com o botão <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
-<para
->A disposição de visão selecionada é mostrada na área da <guilabel
->Disposição de Visão</guilabel
-></para>
+<title>Lista das Disposições de Visão</title>
+
+<para>A lista <guilabel>Disposições de Visões Disponíveis</guilabel> mostra todas as disposições de visão disponíveis. Você poder adicionar uma nova disposição com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton> e remover a disposição selecionada com o botão <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
+<para>A disposição de visão selecionada é mostrada na área da <guilabel>Disposição de Visão</guilabel></para>
</sect2>
<sect2 id="configure-view-layout-details">
-<title
->Detalhes da Disposição de Visão</title>
+<title>Detalhes da Disposição de Visão</title>
-<para
->Cada disposição de visão é identificada pelo seu nome. O nome terá que ser único e não poderá estar em branco.</para>
+<para>Cada disposição de visão é identificada pelo seu nome. O nome terá que ser único e não poderá estar em branco.</para>
-<para
->A lista abaixo do nome mostra todas as visões para a disposição selecionada. Você poderá adicionar novas visões com o botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> e remover a visão selecionada com o botão <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
+<para>A lista abaixo do nome mostra todas as visões para a disposição selecionada. Você poderá adicionar novas visões com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton> e remover a visão selecionada com o botão <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
-<para
->Os atributos das visões são:</para>
+<para>Os atributos das visões são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tipo:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O tipo de visão. Veja <link linkend="the-interface"
->A Interface do &kpovmodeler;</link
-> para uma descrição de cada um dos tipos de visão.</para>
+<para>O tipo de visão. Veja <link linkend="the-interface">A Interface do &kpovmodeler;</link> para uma descrição de cada um dos tipos de visão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de visão 3D:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tipo de visão 3D:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A projeção para as visões do modelo de arame. Você poderá escolher uma das seis projeções ortográficas ou o modo de câmera.</para>
+<para>A projeção para as visões do modelo de arame. Você poderá escolher uma das seis projeções ortográficas ou o modo de câmera.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Posição de acoplagem:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Posição de acoplagem:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A posição da visão. A <guilabel
->Nova Coluna</guilabel
-> irá criar uma coluna nova do lado direito das visões anteriores, a <guilabel
->Abaixo</guilabel
-> irá acoplar a visão abaixo da visão anterior, a <guilabel
->Em Aba</guilabel
-> irá criar uma visão em página, em conjunto com a anterior e a <guilabel
->Flutuante</guilabel
-> não irá acoplar a visão na janela principal mas sim irá criar uma janela separada.</para>
+<para>A posição da visão. A <guilabel>Nova Coluna</guilabel> irá criar uma coluna nova do lado direito das visões anteriores, a <guilabel>Abaixo</guilabel> irá acoplar a visão abaixo da visão anterior, a <guilabel>Em Aba</guilabel> irá criar uma visão em página, em conjunto com a anterior e a <guilabel>Flutuante</guilabel> não irá acoplar a visão na janela principal mas sim irá criar uma janela separada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Largura da coluna:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Largura da coluna:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A largura da coluna é uma percentagem da largura da janela principal.</para>
+<para>A largura da coluna é uma percentagem da largura da janela principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Altura da visão:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Altura da visão:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A altura da visão é uma percentagem da altura da janela principal.</para>
+<para>A altura da visão é uma percentagem da altura da janela principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Largura:</guilabel
-> e <guilabel
->Altura:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Largura:</guilabel> e <guilabel>Altura:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O tamanho em pixéis das visões flutuantes.</para>
+<para>O tamanho em pixéis das visões flutuantes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Posição em X:</guilabel
-> e <guilabel
->Y:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Posição em X:</guilabel> e <guilabel>Y:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A posição na tela das visões flutuantes.</para>
+<para>A posição na tela das visões flutuantes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1609,933 +830,423 @@
</chapter>
<chapter id="basic-tutorial">
-<title
->Tutorial Básico: Criando a sua primeira Cena</title>
+<title>Tutorial Básico: Criando a sua primeira Cena</title>
-<para
->OK, isto é tudo. Você acabou de instalar o &Povray; e o &kpovmodeler;, e agora você já deseja começar sem muito conhecimento de nenhum dos dois programas. Aqui vamos nós agora: Se você seguir os passos deste tutorial, você será capaz de configurar a última das cenas simples, muito difundida pelos novatos: Uma esfera sobre um plano.</para>
+<para>OK, isto é tudo. Você acabou de instalar o &Povray; e o &kpovmodeler;, e agora você já deseja começar sem muito conhecimento de nenhum dos dois programas. Aqui vamos nós agora: Se você seguir os passos deste tutorial, você será capaz de configurar a última das cenas simples, muito difundida pelos novatos: Uma esfera sobre um plano.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-final-render.png" format="PNG"/>
+<imageobject><imagedata fileref="tutorial01-final-render.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A qualquer momento você poderá renderizar a sua cena, usando um dos seguintes métodos:</para>
-
-<para
->Usando o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Apresentação</guimenu
-><guimenuitem
->Renderizar</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-<para
->Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmrender.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-></para>
-
-<para
->Mas você deverá considerar os seguintes alertas antes de se queixar se só obtiver no final uma tela preta. Se esta é a primeira vez que você usa um programa 3D, deverá ter em mente as seguintes 'regras de ouro':</para>
+<para>A qualquer momento você poderá renderizar a sua cena, usando um dos seguintes métodos:</para>
+
+<para>Usando o menu: <menuchoice><guimenu>Apresentação</guimenu><guimenuitem>Renderizar</guimenuitem></menuchoice></para>
+<para>Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmrender.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject></para>
+
+<para>Mas você deverá considerar os seguintes alertas antes de se queixar se só obtiver no final uma tela preta. Se esta é a primeira vez que você usa um programa 3D, deverá ter em mente as seguintes 'regras de ouro':</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se você não definir uma câmera, nenhuma regra se aplicará ao motor de renderização, que não poderá desenhar uma imagem conveniente, gerando uma imagem em preto.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se você não definir nenhum sistema de luzes, toda a sua cena fica às escuras, o que dá origem a uma imagem preta.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os objetos para os quais não tenha sido definido nenhum material nunca serão visíveis na imagem renderizada.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Se você não definir uma câmera, nenhuma regra se aplicará ao motor de renderização, que não poderá desenhar uma imagem conveniente, gerando uma imagem em preto.</para></listitem>
+<listitem><para>Se você não definir nenhum sistema de luzes, toda a sua cena fica às escuras, o que dá origem a uma imagem preta.</para></listitem>
+<listitem><para>Os objetos para os quais não tenha sido definido nenhum material nunca serão visíveis na imagem renderizada.</para></listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="basic-tutorial-step-1">
-<title
->Passo 1: Inicie o &kpovmodeler;</title>
+<title>Passo 1: Inicie o &kpovmodeler;</title>
-<para
->Se você tiver tudo bem instalado, logo que o &kpovmodeler; tenha sido carregado, você irá descobrir a seguinte configuração padrão das janelas:</para>
+<para>Se você tiver tudo bem instalado, logo que o &kpovmodeler; tenha sido carregado, você irá descobrir a seguinte configuração padrão das janelas:</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="defaultviewlayout.png" format="PNG"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata fileref="defaultviewlayout.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Leve alguns minutos explorando os menus e ícones disponíveis. Se você tiver tempo, leia por favor a documentação para ter uma idéia geral do que poderá esperar deste programa.</para>
+<para>Leve alguns minutos explorando os menus e ícones disponíveis. Se você tiver tempo, leia por favor a documentação para ter uma idéia geral do que poderá esperar deste programa.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><link linkend="menu-reference"
->Barras de menu (1)</link
-></para>
+<para><link linkend="menu-reference">Barras de menu (1)</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Barras de ferramentas (2)</para>
+<para>Barras de ferramentas (2)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="the-object-tree"
->A árvore de objetos (3)</link
-></para>
+<para><link linkend="the-object-tree">A árvore de objetos (3)</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="the-properties-view"
->A janela de propriedades do objeto (4)</link
-></para>
+<para><link linkend="the-properties-view">A janela de propriedades do objeto (4)</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="the-wireframe-views"
->As visões em modelo de arame e das câmeras (5)</link
-></para>
+<para><link linkend="the-wireframe-views">As visões em modelo de arame e das câmeras (5)</link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você terá que usar cada um desses itens intensivamente a partir de agora, por isso mantenha-os sempre em mente.</para>
+<para>Você terá que usar cada um desses itens intensivamente a partir de agora, por isso mantenha-os sempre em mente.</para>
-<para
->O &kpovmodeler; começa com uma cena simples. Para poder seguir este tutorial você terá primeiro que remover todos os objetos da árvore. Selecione a cena e escolha o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você deverá agora ter uma cena vazia.</para>
+<para>O &kpovmodeler; começa com uma cena simples. Para poder seguir este tutorial você terá primeiro que remover todos os objetos da árvore. Selecione a cena e escolha o item do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Remover</guimenuitem></menuchoice>. Você deverá agora ter uma cena vazia.</para>
</sect1>
<sect1 id="basic-tutorial-step-2">
-<title
->Passo 2: Configurando a Câmera</title>
-
-<para
->Antes de qualquer coisa, iremos configurar uma câmera. Para fazer isso, existe duas maneiras convenientes disponíveis:</para>
-<para
->Usar o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guimenuitem
->Câmera</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-<para
->Usar a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmcamera.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-></para>
-
-<para
->A visão em modelo de arame mostra como a câmera fica configurada, de acordo com a cena que está sendo criada. Em particular, é possível ver algo na quarta visão em modelo de arame (abaixo, à direita): Esta é a visão da cena do ponto de vista da câmera. Isto é o que será'visto quando você renderizar a cena.</para>
+<title>Passo 2: Configurando a Câmera</title>
+
+<para>Antes de qualquer coisa, iremos configurar uma câmera. Para fazer isso, existe duas maneiras convenientes disponíveis:</para>
+<para>Usar o menu: <menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guimenuitem>Câmera</guimenuitem></menuchoice></para>
+<para>Usar a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmcamera.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject></para>
+
+<para>A visão em modelo de arame mostra como a câmera fica configurada, de acordo com a cena que está sendo criada. Em particular, é possível ver algo na quarta visão em modelo de arame (abaixo, à direita): Esta é a visão da cena do ponto de vista da câmera. Isto é o que será'visto quando você renderizar a cena.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-camera-graphic.png" format="PNG"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata fileref="tutorial01-camera-graphic.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A árvore de objetos mostra agora um novo item que diz <quote
->câmera</quote
->. Se você clicar nele, irá afetar o conteúdo da janela de propriedades, onde os vários parâmetros inerentes à câmera poderão ser encontrados. Veja na documentação do &Povray; para saber mais como estes parâmetros poderão ser úteis.</para>
+<para>A árvore de objetos mostra agora um novo item que diz <quote>câmera</quote>. Se você clicar nele, irá afetar o conteúdo da janela de propriedades, onde os vários parâmetros inerentes à câmera poderão ser encontrados. Veja na documentação do &Povray; para saber mais como estes parâmetros poderão ser úteis.</para>
<screenshot>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-camera-dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata fileref="tutorial01-camera-dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Não iremos alterar nada da configuração básica da câmera, uma vez que isto será abordado em tutoriais posteriores, mas repare por favor que, na visão gráfica, a câmera tem pontos de controle que lhe permitem controlar o ponto para o qual a câmera aponta. Você apenas terá que clicar com o botão esquerdo do mouse numa das pegas e movê-la para a posição apropriada.</para>
+<para>Não iremos alterar nada da configuração básica da câmera, uma vez que isto será abordado em tutoriais posteriores, mas repare por favor que, na visão gráfica, a câmera tem pontos de controle que lhe permitem controlar o ponto para o qual a câmera aponta. Você apenas terá que clicar com o botão esquerdo do mouse numa das pegas e movê-la para a posição apropriada.</para>
</sect1>
<sect1 id="basic-tutorial-step-3">
-<title
->Passo 3: Configurando uma Luz</title>
-
-<para
->Da mesma forma que se configurou uma câmera, será agora configurado um sistema de luzes:</para>
-<para
->Usando o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guimenuitem
->Luz</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-<para
->Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmlight.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-></para>
-
-<para
->Apareceu então um novo item na árvore de objetos. Se você clicar no item da luz, irá reparar que a janela de propriedades muda de forma para mostrar os parâmetros disponíveis para o sistema de luz. Iremos agora mudar alguns parâmetros para definir a luz ligeiramente acima do horizonte (<guilabel
->y</guilabel
->=3), ligeiramente à direita (<guilabel
->x</guilabel
->=1) e em primeiro plano (<guilabel
->z</guilabel
->=1). Você poderá também mudar o nome do sistema de luzes (<guilabel
->Nome</guilabel
->=<quote
->Luz Principal</quote
->). Mude os valores na janela de propriedades conforme se segue:</para>
+<title>Passo 3: Configurando uma Luz</title>
+
+<para>Da mesma forma que se configurou uma câmera, será agora configurado um sistema de luzes:</para>
+<para>Usando o menu: <menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guimenuitem>Luz</guimenuitem></menuchoice></para>
+<para>Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmlight.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject></para>
+
+<para>Apareceu então um novo item na árvore de objetos. Se você clicar no item da luz, irá reparar que a janela de propriedades muda de forma para mostrar os parâmetros disponíveis para o sistema de luz. Iremos agora mudar alguns parâmetros para definir a luz ligeiramente acima do horizonte (<guilabel>y</guilabel>=3), ligeiramente à direita (<guilabel>x</guilabel>=1) e em primeiro plano (<guilabel>z</guilabel>=1). Você poderá também mudar o nome do sistema de luzes (<guilabel>Nome</guilabel>=<quote>Luz Principal</quote>). Mude os valores na janela de propriedades conforme se segue:</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-light-dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-light-dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Logo que tenha pressionado o botão <guilabel
->Aplicar</guilabel
-> (ou pressionado Enter), a visão do modelo de arame e a árvore de objetos irão mudar imediatamente para ficarem conforme essa configuração, e aqui está o que a câmera deverá ver.</para>
+<para>Logo que tenha pressionado o botão <guilabel>Aplicar</guilabel> (ou pressionado Enter), a visão do modelo de arame e a árvore de objetos irão mudar imediatamente para ficarem conforme essa configuração, e aqui está o que a câmera deverá ver.</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-light-graphic.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-light-graphic.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="basic-tutorial-step-4">
-<title
->Passo 4: Criando o Chão</title>
-<para
->Existem várias formas de criar um chão para a nossa cena. Um dos métodos poderia ser a inserção de um objeto de uma caixa (<menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guisubmenu
->Primitivas Sólidas Finitas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Caixa</guimenuitem
-></menuchoice
->) e o redimensionamento do 'x' para 100, do 'y' para 0 e do 'z' para 100, por exemplo, mas é uma forma muito inadequada de fazer isso.</para>
-
-<para
->De fato, o &kpovmodeler; oferece-lhe um recurso conveniente: Você poderá criar um plano infinito que irá corresponder ao chão:</para>
-
-<para
->Usando o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guisubmenu
->Primitivas Sólidas Infinitas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Plano</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-<para
->Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmplane.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->.</para>
-
-<para
->Faça uma boa personalização: Tendo o plano selecionado na árvore de objetos, mude por favor o seu nome para algo conveniente para você e pressione então o botão <guilabel
->Aplicar</guilabel
-> (ou pressione Enter). A árvore de objetos irá atualizar o nome do item.</para>
+<title>Passo 4: Criando o Chão</title>
+<para>Existem várias formas de criar um chão para a nossa cena. Um dos métodos poderia ser a inserção de um objeto de uma caixa (<menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guisubmenu>Primitivas Sólidas Finitas</guisubmenu> <guimenuitem>Caixa</guimenuitem></menuchoice>) e o redimensionamento do 'x' para 100, do 'y' para 0 e do 'z' para 100, por exemplo, mas é uma forma muito inadequada de fazer isso.</para>
+
+<para>De fato, o &kpovmodeler; oferece-lhe um recurso conveniente: Você poderá criar um plano infinito que irá corresponder ao chão:</para>
+
+<para>Usando o menu: <menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guisubmenu>Primitivas Sólidas Infinitas</guisubmenu> <guimenuitem>Plano</guimenuitem></menuchoice></para>
+<para>Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmplane.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>.</para>
+
+<para>Faça uma boa personalização: Tendo o plano selecionado na árvore de objetos, mude por favor o seu nome para algo conveniente para você e pressione então o botão <guilabel>Aplicar</guilabel> (ou pressione Enter). A árvore de objetos irá atualizar o nome do item.</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-plane-dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-plane-dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A visão em modelo de arame também mostra agora o plano, mesmo que pareça finito por enquanto. Mas não se preocupe, ele irá expandir-se até à linha do horizonte quando você renderizar a cena!</para>
+<para>A visão em modelo de arame também mostra agora o plano, mesmo que pareça finito por enquanto. Mas não se preocupe, ele irá expandir-se até à linha do horizonte quando você renderizar a cena!</para>
-<para
->Se você prestar atenção à árvore de objetos, irá notar que o item do chão poderá ser expandido se você clicar no ícone de <quote
->mais</quote
-> que fica antes do objeto. Neste caso, ainda não existe muita coisa, além das opções padrão para qualquer objeto criado como novo: Escala, rotação e translação. Selecionando cada uma dessas configurações mudarão as opções disponíveis na janela de propriedades do objeto.</para>
+<para>Se você prestar atenção à árvore de objetos, irá notar que o item do chão poderá ser expandido se você clicar no ícone de <quote>mais</quote> que fica antes do objeto. Neste caso, ainda não existe muita coisa, além das opções padrão para qualquer objeto criado como novo: Escala, rotação e translação. Selecionando cada uma dessas configurações mudarão as opções disponíveis na janela de propriedades do objeto.</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-plane-tree-expanded.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="tutorial01-plane-tree-expanded.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Nesta cena, iremos transladar arbitrariamente o chão uma unidade mais para baixo da linha do horizonte, para que você possa ajustar alguns destes parâmetros. Selecione a translação e ajuste os parâmetros da seguinte forma:</para>
+<para>Nesta cena, iremos transladar arbitrariamente o chão uma unidade mais para baixo da linha do horizonte, para que você possa ajustar alguns destes parâmetros. Selecione a translação e ajuste os parâmetros da seguinte forma:</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-plane-tree-translate.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-plane-tree-translate.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A sua cena deverá assemelhar-se à imagem a seguir.</para>
-<screenshot
-><mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-plane-graphic.png" format="PNG"/></imageobject>
+<para>A sua cena deverá assemelhar-se à imagem a seguir.</para>
+<screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-plane-graphic.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="basic-tutorial-step-5">
-<title
->Passo 5: Definindo um Material para o Chão</title>
-
-<para
->Selecione por favor o chão antes de adicionar quaisquer propriedades do material do mesmo. Existem muitas possibilidades à sua escolha, mas o objetivo é começar com algo muito simples por enquanto.</para>
-
-<para
->Usando o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guisubmenu
->Texturas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Pigmento</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-<para
->Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmpigment.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->.</para>
+<title>Passo 5: Definindo um Material para o Chão</title>
+
+<para>Selecione por favor o chão antes de adicionar quaisquer propriedades do material do mesmo. Existem muitas possibilidades à sua escolha, mas o objetivo é começar com algo muito simples por enquanto.</para>
+
+<para>Usando o menu: <menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guisubmenu>Texturas</guisubmenu> <guimenuitem>Pigmento</guimenuitem></menuchoice></para>
+<para>Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmpigment.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>.</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="insertaspopup.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="insertaspopup.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Em ambos os casos, irá aparecer uma janela pedindo-lhe para escolher a forma como o objeto deverá ser inserido. Escolha por favor o <guilabel
->Primeiro Filho</guilabel
->. O pigmento aparecerá então na árvore de objetos. Você poderá alterar o seu nome na janela de propriedades (<guilabel
->Nome</guilabel
->=<quote
->Pigmento do Chão</quote
->) e clicar no botão <guibutton
->Pré-visualizar</guibutton
-> para poder saber como ficará o pigmento por enquanto.</para>
+<para>Em ambos os casos, irá aparecer uma janela pedindo-lhe para escolher a forma como o objeto deverá ser inserido. Escolha por favor o <guilabel>Primeiro Filho</guilabel>. O pigmento aparecerá então na árvore de objetos. Você poderá alterar o seu nome na janela de propriedades (<guilabel>Nome</guilabel>=<quote>Pigmento do Chão</quote>) e clicar no botão <guibutton>Pré-visualizar</guibutton> para poder saber como ficará o pigmento por enquanto.</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-ground-pigment.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-ground-pigment.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Claro que a pré-visualização do pigmento não mostra nada a não ser um material preto-mate, porque é necessário refinar as configurações do pigmento. De qualquer forma, tenha em conta que você pode sempre pré-visualizar a aparência e comportamento dos seus materiais com o botão <guibutton
->Pré-visualizar</guibutton
->. Nós iremos agora definir as cores do pigmento. Mais uma vez, existem muitas possibilidades à sua escolha, mas será escolhida a mais simples por enquanto.</para>
-
-<para
->Usando o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guisubmenu
->Texturas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Lista de Cores</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-<para
->Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmcolorlist.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-></para>
-
-<para
->Se não for mostrada nenhuma cor na caixa e na esfera da pré-visualização, clique no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> antes de pedir uma pré-visualização.</para>
+<para>Claro que a pré-visualização do pigmento não mostra nada a não ser um material preto-mate, porque é necessário refinar as configurações do pigmento. De qualquer forma, tenha em conta que você pode sempre pré-visualizar a aparência e comportamento dos seus materiais com o botão <guibutton>Pré-visualizar</guibutton>. Nós iremos agora definir as cores do pigmento. Mais uma vez, existem muitas possibilidades à sua escolha, mas será escolhida a mais simples por enquanto.</para>
+
+<para>Usando o menu: <menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guisubmenu>Texturas</guisubmenu> <guimenuitem>Lista de Cores</guimenuitem></menuchoice></para>
+<para>Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmcolorlist.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject></para>
+
+<para>Se não for mostrada nenhuma cor na caixa e na esfera da pré-visualização, clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> antes de pedir uma pré-visualização.</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-ground-color-list.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-ground-color-list.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O material do chão foi definido com sucesso! Se você gerar a sua cena, agora usando o botão de renderização <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmrender.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->, deverá obter o seguinte resultado:</para>
+<para>O material do chão foi definido com sucesso! Se você gerar a sua cena, agora usando o botão de renderização <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmrender.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>, deverá obter o seguinte resultado:</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-ground-wrong-colors-render.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-ground-wrong-colors-render.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Obviamente, estas cores não serão as esperadas. Ainda terá que ser visto como elas poderão ser personalizadas. No caso da lista de cores, você terá que definir dois conjuntos de atributos chamados <guilabel
->Cor Sólida</guilabel
->. Na árvore de objetos, certifique-se que o item da lista de cores está selecionado. Em seguida, faça o seguinte duas vezes (não poderá fazer mais do que isso, uma vez que a lista de cores do xadrez só poderá usar duas cores sólidas):</para>
-
-<para
->Usando o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guisubmenu
->Texturas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Cor Sólida</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-
-<para
->Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmsolidcolor.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->.</para>
-
-<para
->Uma apos a outra, na árvore de objetos, selecione as duas cores sólidas e mude os seus atributos de cores na janela de propriedades do objeto:</para>
+<para>Obviamente, estas cores não serão as esperadas. Ainda terá que ser visto como elas poderão ser personalizadas. No caso da lista de cores, você terá que definir dois conjuntos de atributos chamados <guilabel>Cor Sólida</guilabel>. Na árvore de objetos, certifique-se que o item da lista de cores está selecionado. Em seguida, faça o seguinte duas vezes (não poderá fazer mais do que isso, uma vez que a lista de cores do xadrez só poderá usar duas cores sólidas):</para>
+
+<para>Usando o menu: <menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guisubmenu>Texturas</guisubmenu> <guimenuitem>Cor Sólida</guimenuitem></menuchoice></para>
+
+<para>Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmsolidcolor.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>.</para>
+
+<para>Uma apos a outra, na árvore de objetos, selecione as duas cores sólidas e mude os seus atributos de cores na janela de propriedades do objeto:</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-ground-solid-color-1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-ground-solid-color-1.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->...estes atributos são para a primeira cor sólida (pressione em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->!),</para>
+<para>...estes atributos são para a primeira cor sólida (pressione em <guibutton>Aplicar</guibutton>!),</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-ground-solid-color-2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-ground-solid-color-2.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->... e estes atributos são para a segunda (pressione em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> novamente!).</para>
+<para>... e estes atributos são para a segunda (pressione em <guibutton>Aplicar</guibutton> novamente!).</para>
-<para
->Como é óbvio, uma nova geração da sua cena irá provar que tudo foi levado em conta em função dos novos valores:</para>
+<para>Como é óbvio, uma nova geração da sua cena irá provar que tudo foi levado em conta em função dos novos valores:</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-ground-render.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-ground-render.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="basic-tutorial-step-6">
-<title
->Passo 6: Criando a Esfera</title>
-
-<para
->Para este passo, já deverá ser mais fácil, porque já começamos a perceber o comportamento geral do &kpovmodeler;. Na árvore de objetos, selecione o item da cena. Criar a esfera é tão simples como criar o chão:</para>
-
-<para
->Usando o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guisubmenu
->Primitivas Sólidas Finitas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Esfera</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-
-<para
->Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmsphere.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->.</para>
+<title>Passo 6: Criando a Esfera</title>
+
+<para>Para este passo, já deverá ser mais fácil, porque já começamos a perceber o comportamento geral do &kpovmodeler;. Na árvore de objetos, selecione o item da cena. Criar a esfera é tão simples como criar o chão:</para>
+
+<para>Usando o menu: <menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guisubmenu>Primitivas Sólidas Finitas</guisubmenu> <guimenuitem>Esfera</guimenuitem></menuchoice></para>
+
+<para>Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmsphere.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>.</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="insertaspopup.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="insertaspopup.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Tal como antes, selecione a opção <guilabel
->Primeiro Filho</guilabel
-> quando lhe for perguntado.</para>
+<para>Tal como antes, selecione a opção <guilabel>Primeiro Filho</guilabel> quando lhe for perguntado.</para>
-<para
->A janela das propriedades do objeto permitem-lhe alterar imediatamente as suas configurações, o que será feito agora. Ao alterar o valor do <guilabel
->Raio</guilabel
-> para 1 (não se esqueça de pressionar Enter ou o botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->), será confirmado que a esfera estará em contato com o chão. Caso contrário, uma vez que o chão foi movido uma unidade para baixo, a esfera vai aparecer flutuando acima do chão.</para>
+<para>A janela das propriedades do objeto permitem-lhe alterar imediatamente as suas configurações, o que será feito agora. Ao alterar o valor do <guilabel>Raio</guilabel> para 1 (não se esqueça de pressionar Enter ou o botão <guibutton>Aplicar</guibutton>), será confirmado que a esfera estará em contato com o chão. Caso contrário, uma vez que o chão foi movido uma unidade para baixo, a esfera vai aparecer flutuando acima do chão.</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-sphere-dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-sphere-dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Como era de se esperar, se renderizar a cena agora irá obter um resultado estranho: Tal como foi visto anteriormente, a esfera aparece com um material preto-mate. Será definido um material conveniente no passo a seguir.</para>
+<para>Como era de se esperar, se renderizar a cena agora irá obter um resultado estranho: Tal como foi visto anteriormente, a esfera aparece com um material preto-mate. Será definido um material conveniente no passo a seguir.</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-sphere-render-nocolor.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-sphere-render-nocolor.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="basic-tutorial-step-7">
-<title
->Passo 7: Definindo um Material para a Esfera</title>
-
-<para
->Com a esfera selecionada, você poderá agora atribuir um material à mesma. Tal como foi feito para o chão, vai ser dada à esfera uma cor de pigmento:</para>
-
-<para
->Usando o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guisubmenu
->Texturas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Pigmento</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-
-<para
->Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmpigment.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-></para>
-
-<para
->Selecione o <guilabel
->Primeiro Filho</guilabel
-> e mude o nome para <quote
->Pigmento da esfera</quote
->, por exemplo. Com o item do pigmento da esfera selecionado, introduza uma cor sólida e configure os parâmetros da seguinte forma:</para>
-
-<para
->Usando o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guisubmenu
->Texturas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Cor Sólida</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-
-<para
->Usando a barra de ferramentas: Cliqueno ícone <inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmsolidcolor.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-></para>
+<title>Passo 7: Definindo um Material para a Esfera</title>
+
+<para>Com a esfera selecionada, você poderá agora atribuir um material à mesma. Tal como foi feito para o chão, vai ser dada à esfera uma cor de pigmento:</para>
+
+<para>Usando o menu: <menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guisubmenu>Texturas</guisubmenu> <guimenuitem>Pigmento</guimenuitem></menuchoice></para>
+
+<para>Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmpigment.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject></para>
+
+<para>Selecione o <guilabel>Primeiro Filho</guilabel> e mude o nome para <quote>Pigmento da esfera</quote>, por exemplo. Com o item do pigmento da esfera selecionado, introduza uma cor sólida e configure os parâmetros da seguinte forma:</para>
+
+<para>Usando o menu: <menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guisubmenu>Texturas</guisubmenu> <guimenuitem>Cor Sólida</guimenuitem></menuchoice></para>
+
+<para>Usando a barra de ferramentas: Cliqueno ícone <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmsolidcolor.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject></para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-sphere-solid-color.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-sphere-solid-color.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Você já poderá renderizar a cena e obter um primeiro resultado pobre:</para>
+<para>Você já poderá renderizar a cena e obter um primeiro resultado pobre:</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-sphere-render-solidcolor.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-sphere-render-solidcolor.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Mas existem mais efeitos interessantes a obter se tiver tempo para configurar alguns atribuitos finais:</para>
-
-<para
->Usando o menu: <menuchoice
-><guimenu
->Inserir</guimenu
-><guisubmenu
->Texturas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Finalizar</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-<para
->Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="cr22-action-pmfinish.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->.</para>
-
-<para
->Então altere os valores de acordo com a captura de tela a seguir e pressione em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> ou Enter.</para>
+<para>Mas existem mais efeitos interessantes a obter se tiver tempo para configurar alguns atribuitos finais:</para>
+
+<para>Usando o menu: <menuchoice><guimenu>Inserir</guimenu><guisubmenu>Texturas</guisubmenu> <guimenuitem>Finalizar</guimenuitem></menuchoice></para>
+<para>Usando a barra de ferramentas: Clique no ícone <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="cr22-action-pmfinish.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>.</para>
+
+<para>Então altere os valores de acordo com a captura de tela a seguir e pressione em <guibutton>Aplicar</guibutton> ou Enter.</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-sphere-finish-dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-sphere-finish-dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Os parâmetros <guilabel
->Especular</guilabel
-> e <guilabel
->Reflexão</guilabel
-> fornecem efeitos visuais particularmente bons, o que é perfeito para efeitos tipo vidro ou cromado, mesmo que o <guilabel
->Metálico</guilabel
-> não tenha sido escolhido neste passo:</para>
+<para>Os parâmetros <guilabel>Especular</guilabel> e <guilabel>Reflexão</guilabel> fornecem efeitos visuais particularmente bons, o que é perfeito para efeitos tipo vidro ou cromado, mesmo que o <guilabel>Metálico</guilabel> não tenha sido escolhido neste passo:</para>
<screenshot>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="tutorial01-sphere-render-finish.png" format="PNG"/></imageobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="tutorial01-sphere-render-finish.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="basic-tutorial-conclusion">
-<title
->Conclusão</title>
+<title>Conclusão</title>
-<para
->Você já deverá ter uma noção razoável do que é possível fazer com o kpovmodeler. Esperamos que você já tenha capacidade suficiente para fazer coisas simples mas bonitas.</para>
+<para>Você já deverá ter uma noção razoável do que é possível fazer com o kpovmodeler. Esperamos que você já tenha capacidade suficiente para fazer coisas simples mas bonitas.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="concepts">
-<title
->Conceitos Básicos</title>
+<title>Conceitos Básicos</title>
<sect1 id="what-is-raytracing">
-<title
->O Que é o Traçado de Raios?</title>
+<title>O Que é o Traçado de Raios?</title>
-<para
->O Traçado de Raios é um método para <link linkend="gloss-rendering"
->desenhar cenas</link
->, criando uma imagem 2D a partir de uma cena ou modelo 3D.</para>
+<para>O Traçado de Raios é um método para <link linkend="gloss-rendering">desenhar cenas</link>, criando uma imagem 2D a partir de uma cena ou modelo 3D.</para>
-<para
->Ao fazer o traçado de raios de uma cena, o renderizador dispara um raio hipotético da perspectiva do visualizador (isto é, da câmera com a qual está renderizando a cena) através de cada pixel na cena. Ele calcula como este raio reflete e refrata os objetos, os efeitos visuais das fontes de luz na cena e como os efeitos atmosféricos como a névoa o afetam. A cena é construída pixel a pixel.</para>
+<para>Ao fazer o traçado de raios de uma cena, o renderizador dispara um raio hipotético da perspectiva do visualizador (isto é, da câmera com a qual está renderizando a cena) através de cada pixel na cena. Ele calcula como este raio reflete e refrata os objetos, os efeitos visuais das fontes de luz na cena e como os efeitos atmosféricos como a névoa o afetam. A cena é construída pixel a pixel.</para>
-<para
->Como você poderá imaginar, sem uma câmera, você não poderá ver nada - a câmera é o seu <quote
->olho</quote
-> na cena. Além disso, sem qualquer luz, você continuará a não ver nada - estará tudo às escuras. Obviamente, qualquer cena na qual se pretenda fazer traçado de raios necessita de incluir alguma luz, um objeto de um tipo qualquer e pelo menos uma câmera.</para>
+<para>Como você poderá imaginar, sem uma câmera, você não poderá ver nada - a câmera é o seu <quote>olho</quote> na cena. Além disso, sem qualquer luz, você continuará a não ver nada - estará tudo às escuras. Obviamente, qualquer cena na qual se pretenda fazer traçado de raios necessita de incluir alguma luz, um objeto de um tipo qualquer e pelo menos uma câmera.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="objects-reference">
-<title
->Referência dos Objetos</title>
+<title>Referência dos Objetos</title>
-<para
->Para uma referência completa de todos os objetos e atributos veja a documentação do usuário do &Povray;.</para>
+<para>Para uma referência completa de todos os objetos e atributos veja a documentação do usuário do &Povray;.</para>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência do Menu</title>
+<title>Referência do Menu</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria uma nova cena.</action
-></para>
+<para><action>Cria uma nova cena.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar do Povray...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importar do Povray...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Importa uma cena do &Povray;</action
-> criada fora do &kpovmodeler;.</para>
-<para
->Irá aparecer um diálogo de arquivos padrão, na qual poderá escolher o seu arquivo. Os arquivos do Povray têm normalmente a extensão <literal role="extension"
->*.pov</literal
-> ou <literal role="extension"
->*.inc</literal
->.</para>
+<para><action>Importa uma cena do &Povray;</action> criada fora do &kpovmodeler;.</para>
+<para>Irá aparecer um diálogo de arquivos padrão, na qual poderá escolher o seu arquivo. Os arquivos do Povray têm normalmente a extensão <literal role="extension">*.pov</literal> ou <literal role="extension">*.inc</literal>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um arquivo.</action
-> O diálogo padrão de arquivos permitirá escolher um arquivo que você tenha criado previamente no &kpovmodeler;</para>
+<para><action>Abre um arquivo.</action> O diálogo padrão de arquivos permitirá escolher um arquivo que você tenha criado previamente no &kpovmodeler;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um arquivo a partir de uma lista dos arquivos nos quais trabalhou recentemente.</action
-></para>
-<para
->Sempre que você abre ou cria um novo modelo, ele é adicionado a este sub-menu, substituindo o item mais antigo da lista.</para>
+<para><action>Abre um arquivo a partir de uma lista dos arquivos nos quais trabalhou recentemente.</action></para>
+<para>Sempre que você abre ou cria um novo modelo, ele é adicionado a este sub-menu, substituindo o item mais antigo da lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salva a cena atualmente ativa.</action
-></para>
-<para
->Se você já tiver salvo este modelo, ele será salvo com o mesmo nome. Se for um arquivo novo, será pedido o novo nome dele e uma localização onde salvá-lo.</para>
+<para><action>Salva a cena atualmente ativa.</action></para>
+<para>Se você já tiver salvo este modelo, ele será salvo com o mesmo nome. Se for um arquivo novo, será pedido o novo nome dele e uma localização onde salvá-lo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salva a cena atualmente ativa com um novo nome.</action
-></para>
+<para><action>Salva a cena atualmente ativa com um novo nome.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar para Povray...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar para Povray...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Exporta a cena como um arquivo do &Povray;.</action
-></para>
-<para
->O diálogo de gravação de arquivos permitirrá escolher um nome e uma localização para onde salvar o arquivo.</para>
-<note
-><para
->O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão <literal role="extension"
->.pov</literal
->.</para
-></note>
+<para><action>Exporta a cena como um arquivo do &Povray;.</action></para>
+<para>O diálogo de gravação de arquivos permitirrá escolher um nome e uma localização para onde salvar o arquivo.</para>
+<note><para>O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão <literal role="extension">.pov</literal>.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Reverter</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Reverter</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Reverte a cena ao estado em que estava da última vez que a salvou.</action
-> As alterações que você tenha feito desde a última gravação serão perdidas.</para>
+<para><action>Reverte a cena ao estado em que estava da última vez que a salvou.</action> As alterações que você tenha feito desde a última gravação serão perdidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->A impressão ainda não está implementada.</para>
+<para>A impressão ainda não está implementada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Fecha a cena atual</action
-> sem sair do &kpovmodeler;</para>
+<para><action>Fecha a cena atual</action> sem sair do &kpovmodeler;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Sai</action
-> do &kpovmodeler;. Se você tiver alguma alteração não salva, será fornecida uma chance para salvá-las.</para>
+<para><action>Sai</action> do &kpovmodeler;. Se você tiver alguma alteração não salva, será fornecida uma chance para salvá-las.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2543,151 +1254,50 @@
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Desfaz a última ação que você executou.</action
-></para>
-<para
->Este item do menu não está disponível a menos que você tenha alterações não salvas na cena atual.</para
-><!-- FIXME: is the number of items in the -->
+<para><action>Desfaz a última ação que você executou.</action></para>
+<para>Este item do menu não está disponível a menos que você tenha alterações não salvas na cena atual.</para><!-- FIXME: is the number of items in the -->
<!-- undo history configurable? -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Refaz a última ação que você anulou.</action
-> Este item do menu não está disponível a menos que você tenha usado o <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para><action>Refaz a última ação que você anulou.</action> Este item do menu não está disponível a menos que você tenha usado o <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Corta</action
-> o objeto ou objetos selecionados da cena e armazena-os na área de transferência.</para>
+<para><action>Corta</action> o objeto ou objetos selecionados da cena e armazena-os na área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Copia</action
-> os objetos selecionados atualmente e armazena-os na área de transferência.</para>
+<para><action>Copia</action> os objetos selecionados atualmente e armazena-os na área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cola</action
-> o conteúdo da área de transferência.</para>
+<para><action>Cola</action> o conteúdo da área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Excluir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Exclui</action
-> o objeto ou objetos atualmente selecionados da cena.</para>
+<para><action>Exclui</action> o objeto ou objetos atualmente selecionados da cena.</para>
<!-- FIXME: Shouldn't this be bound to the delete key? -->
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2697,243 +1307,112 @@
</sect1>
<sect1 id="view-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Árvore de Objetos</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Árvore de Objetos</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria</action
-> uma nova <link linkend="the-object-tree"
->Árvore de Objetos</link
->. </para>
+<para><action>Cria</action> uma nova <link linkend="the-object-tree">Árvore de Objetos</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela de Propriedades</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela de Propriedades</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria</action
-> uma nova <link linkend="the-properties-view"
->Janela de Propriedades do Objeto</link
->. </para>
+<para><action>Cria</action> uma nova <link linkend="the-properties-view">Janela de Propriedades do Objeto</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Visão de Topo</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Visão de Topo</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria</action
-> uma nova <link linkend="orthographic-views"
->Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link
-> da perspectiva de topo.</para>
+<para><action>Cria</action> uma nova <link linkend="orthographic-views">Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link> da perspectiva de topo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Visão de Baixo</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Visão de Baixo</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria</action
-> uma nova <link linkend="orthographic-views"
->Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link
-> da perspectiva do fundo.</para>
+<para><action>Cria</action> uma nova <link linkend="orthographic-views">Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link> da perspectiva do fundo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Visão da Esquerda</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Visão da Esquerda</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria</action
-> uma nova <link linkend="orthographic-views"
->Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link
-> da perspectiva da esquerda.</para>
+<para><action>Cria</action> uma nova <link linkend="orthographic-views">Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link> da perspectiva da esquerda.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Visão da Direita</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Visão da Direita</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria</action
-> uma nova <link linkend="orthographic-views"
->Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link
-> da perspectiva da direita.</para>
+<para><action>Cria</action> uma nova <link linkend="orthographic-views">Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link> da perspectiva da direita.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Visão de Frente</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Visão de Frente</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria</action
-> uma nova <link linkend="orthographic-views"
->Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link
-> da perspectiva da frente.</para>
+<para><action>Cria</action> uma nova <link linkend="orthographic-views">Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link> da perspectiva da frente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Visão de Trás</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Visão de Trás</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria</action
-> uma nova <link linkend="orthographic-views"
->Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link
-> da perspectiva de trás.</para>
+<para><action>Cria</action> uma nova <link linkend="orthographic-views">Visão Ortográfica em Modelo de Arame</link> da perspectiva de trás.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Visão da Câmera</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Visão da Câmera</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria</action
-> uma nova <link linkend="camera-view"
->Visão da Câmera</link
->.</para>
+<para><action>Cria</action> uma nova <link linkend="camera-view">Visão da Câmera</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Disposições da Visão</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Disposições da Visão</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
->Contém uma lista com todas as disposições de visões disponíveis. Muda para a disposição selecionada.</para>
+<para>Contém uma lista com todas as disposições de visões disponíveis. Muda para a disposição selecionada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Disposição da Visão...</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Salvar Disposição da Visão...</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
->Salva a disposição de visões atual. Abre-se então um diálogo onde poderá escolher o nome para uma nova disposição ou sobrescrever uma existente.</para>
+<para>Salva a disposição de visões atual. Abre-se então um diálogo onde poderá escolher o nome para uma nova disposição ou sobrescrever uma existente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Modos de Renderização...</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Modos de Renderização...</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
->Abre o diálogo de <link linkend="render-modes-configuration"
->configuração dos modos de renderização</link
->.</para>
+<para>Abre o diálogo de <link linkend="render-modes-configuration">configuração dos modos de renderização</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Renderizar</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Renderizar</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
->Renderiza a cena.</para>
+<para>Renderiza a cena.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Janela de Renderização</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Janela de Renderização</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela de renderização da cena do &Povray;.</para>
+<para>Mostra a janela de renderização da cena do &Povray;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-> </term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem> </term>
<listitem>
-<para
->Exibe novamente as visões em modelos de arame.</para>
+<para>Exibe novamente as visões em modelos de arame.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2942,125 +1421,46 @@
</sect1>
<sect1 id="insert-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Inserir</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Inserir</guimenu></title>
-<para
->Ações de criação para todos os objetos suportados do &Povray;.</para>
+<para>Ações de criação para todos os objetos suportados do &Povray;.</para>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
-<para
->Este menu contém opções para configurar o &kpovmodeler;, mudar a sua aparência, os atalhos e o comportamento padrão.</para>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
+<para>Este menu contém opções para configurar o &kpovmodeler;, mudar a sua aparência, os atalhos e o comportamento padrão.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a barra de estado.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa a barra de estado.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Localização</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra ou oculta a localização no título.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Localização</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra ou oculta a localização no título.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar configurações</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva as configurações atuais.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar configurações</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva as configurações atuais.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo para alterar as configurações de atalhos de teclado.</action
-> Se usar esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclado padrões para os comandos do &kpovmodeler; ou criar novos atalhos.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo para alterar as configurações de atalhos de teclado.</action> Se usar esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclado padrões para os comandos do &kpovmodeler; ou criar novos atalhos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas.</action
-> Você poderá adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kpovmodeler; com esta opção.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas.</action> Você poderá adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kpovmodeler; com esta opção.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KPovModeler...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo onde poderá alterar as suas combinações de teclas.</action
-></para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KPovModeler...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo onde poderá alterar as suas combinações de teclas.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -3070,119 +1470,69 @@
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->Direitos autorais do &kpovmodeler; 2001,2002 os autores do &kpovmodeler;.</para>
+<para>Direitos autorais do &kpovmodeler; 2001,2002 os autores do &kpovmodeler;.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Autores</title>
+<title>Autores</title>
<listitem>
-<para
->Andreas Zehender <email
->zehender@kde.org</email
-></para>
+<para>Andreas Zehender <email>zehender@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Luis Passos Carvalho <email
->lpassos@mail.telepac.pt</email
-></para>
+<para>Luis Passos Carvalho <email>lpassos@mail.telepac.pt</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Phillippe Van Hecke <email
->lephiloux@tiscalinet.be</email
-></para>
+<para>Phillippe Van Hecke <email>lephiloux@tiscalinet.be</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Leonardo Skorianez <email
->skorianez@bol.com.br</email
-></para>
+<para>Leonardo Skorianez <email>skorianez@bol.com.br</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2002 Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2002 Andreas Zehender <email
->zehender@kde.org</email
-></para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2002 Olivier Saraja <email
->olivier@linuxgraphic.org</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Direitos autorais da documentação 2002 Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2002 Andreas Zehender <email>zehender@kde.org</email></para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2002 Olivier Saraja <email>olivier@linuxgraphic.org</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<glossary id="glossary">
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
<glossentry id="gloss-bump-map">
-<glossterm
->Mapa dos 'Bumps'</glossterm>
+<glossterm>Mapa dos 'Bumps'</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Um mapa de 'bumps' ou 'bump map' é uma forma de simular uma superfície rugosa, sem ter que modelar todas as rugas (<quote
->bump</quote
->) na superfície e sem ter que alterar a forma geométrica subjacente do objeto em si.</para>
-<para
->É comum usar o mesmo arquivo tanto como um 'bump map' como um <link linkend="gloss-texture-map"
->mapa de textura</link
->.</para>
+<para>Um mapa de 'bumps' ou 'bump map' é uma forma de simular uma superfície rugosa, sem ter que modelar todas as rugas (<quote>bump</quote>) na superfície e sem ter que alterar a forma geométrica subjacente do objeto em si.</para>
+<para>É comum usar o mesmo arquivo tanto como um 'bump map' como um <link linkend="gloss-texture-map">mapa de textura</link>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-primitives">
-<glossterm
->Primitivas</glossterm>
+<glossterm>Primitivas</glossterm>
<glossdef>
-<para
->As primitivas são as formas geométricas básicas que você poderá usar como <quote
->blocos de construção</quote
->. Os modelos 3D mais complexos são gerados a partir de muitas dezenas, ou mesmo centenas, destas primitivas, as quais são então editadas e manipuladas para dar uma aparência mais realista.</para>
+<para>As primitivas são as formas geométricas básicas que você poderá usar como <quote>blocos de construção</quote>. Os modelos 3D mais complexos são gerados a partir de muitas dezenas, ou mesmo centenas, destas primitivas, as quais são então editadas e manipuladas para dar uma aparência mais realista.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-rendering">
-<glossterm
->Renderização</glossterm>
+<glossterm>Renderização</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Ainda não escrito</para>
+<para>Ainda não escrito</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-texture-map">
-<glossterm
->Mapa da Textura</glossterm>
+<glossterm>Mapa da Textura</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Um mapa de textura é uma forma de aplicar uma cor à superfície de um objeto, pixel-a-pixel, aplicando para tal um arquivo de imagem como um mapa de cores.</para>
-<para
->É comum usar o mesmo arquivo de imagem como um <link linkend="gloss-bump-map"
->bump map</link
->.</para>
+<para>Um mapa de textura é uma forma de aplicar uma cor à superfície de um objeto, pixel-a-pixel, aplicando para tal um arquivo de imagem como um mapa de cores.</para>
+<para>É comum usar o mesmo arquivo de imagem como um <link linkend="gloss-bump-map">bump map</link>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
@@ -3193,8 +1543,7 @@
&documentation.index;
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook
index dc0053852cb..c4aa30bf928 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kruler/index.docbook
@@ -2,240 +2,124 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kruler;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kruler;</title>
+<title>O Manual do &kruler;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Lauri Watts</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Lauri Watts</holder>
</copyright>
-<date
->2003-09-27</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-27</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kruler; pode ser usado para medir os objetos na tela. </para>
+<para>O &kruler; pode ser usado para medir os objetos na tela. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KRuler</keyword>
-<keyword
->tdegraphics</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KRuler</keyword>
+<keyword>tdegraphics</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &kruler; é uma aplicação muito simples, com apenas um objetivo na vida: medir distâncias na sua tela.</para>
-
-<para
->Para iniciar o &kruler;, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Gráficos</guimenu
-> <guimenuitem
->Régua da Tela do KDE</guimenuitem
-></menuchoice
-> no seu menu <guimenu
->K</guimenu
->.</para>
-
-<para
->Clicar com o &LMB; no &kruler; irá mudar o cursor para um ícone de uma mão, o que lhe permite arrastar o &kruler; por toda a tela.</para>
-
-<para
->Quando você mover o mouse por cima do &kruler;, o seu cursor irá mudar para uma seta mais longa, com um círculo numa ponte. À medida que você move o cursor, o &kruler; irá mostrar quão longe do ponto marcado como <guilabel
->0</guilabel
-> está o círculo no fim do cursor. O &kruler; irá também mostrar o código de cor de <acronym
->HTML</acronym
-> da cor que se encontra de momento sob o círculo. Isto é muito útil para extrair cores de uma imagem. Se você mexer o mouse de tal forma que o cursor da seta não toque mais no &kruler;, o cursor irá voltar ao normal, o que lhe permitirá continuar trabalhando com as suas outras aplicações.</para>
-
-<para
->Você pode alterar a orientação, usando o menu de contexto descrito no próximo capítulo.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &kruler; é uma aplicação muito simples, com apenas um objetivo na vida: medir distâncias na sua tela.</para>
+
+<para>Para iniciar o &kruler;, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Gráficos</guimenu> <guimenuitem>Régua da Tela do KDE</guimenuitem></menuchoice> no seu menu <guimenu>K</guimenu>.</para>
+
+<para>Clicar com o &LMB; no &kruler; irá mudar o cursor para um ícone de uma mão, o que lhe permite arrastar o &kruler; por toda a tela.</para>
+
+<para>Quando você mover o mouse por cima do &kruler;, o seu cursor irá mudar para uma seta mais longa, com um círculo numa ponte. À medida que você move o cursor, o &kruler; irá mostrar quão longe do ponto marcado como <guilabel>0</guilabel> está o círculo no fim do cursor. O &kruler; irá também mostrar o código de cor de <acronym>HTML</acronym> da cor que se encontra de momento sob o círculo. Isto é muito útil para extrair cores de uma imagem. Se você mexer o mouse de tal forma que o cursor da seta não toque mais no &kruler;, o cursor irá voltar ao normal, o que lhe permitirá continuar trabalhando com as suas outras aplicações.</para>
+
+<para>Você pode alterar a orientação, usando o menu de contexto descrito no próximo capítulo.</para>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência do Menu</title>
+<title>Referência do Menu</title>
-<para
->Clicar com o &RMB; na régua, fará aparecer um menu de contexto com as seguintes entradas:</para>
+<para>Clicar com o &RMB; na régua, fará aparecer um menu de contexto com as seguintes entradas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guisubmenu
->Orientação</guisubmenu>
+<guisubmenu>Orientação</guisubmenu>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este sub-menu contém os itens que lhe permite alterar a orientação do &kruler;</para>
+<para>Este sub-menu contém os itens que lhe permite alterar a orientação do &kruler;</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->N</keycap
-> </shortcut
-> <guisubmenu
->Orientação</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Norte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>N</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientação</guisubmenu> <guimenuitem>Norte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam no topo (no Norte) da régua</para>
+<para>Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam no topo (no Norte) da régua</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->E</keycap
-> </shortcut
-> <guisubmenu
->Orientação</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Leste</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>E</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientação</guisubmenu> <guimenuitem>Leste</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à direita (a Leste) da régua</para>
+<para>Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à direita (a Leste) da régua</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->S</keycap
-> </shortcut
-> <guisubmenu
->Orientação</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Sul</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>S</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientação</guisubmenu> <guimenuitem>Sul</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam abaixo (a Sul) da régua</para>
+<para>Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja horizontal e as medidas estejam abaixo (a Sul) da régua</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->W</keycap
-> </shortcut
-> <guisubmenu
->Orientação</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Oeste</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>W</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientação</guisubmenu> <guimenuitem>Oeste</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à esquerda (a Oeste) da régua</para>
+<para>Muda o &kruler; de modo a que a régua esteja vertical e as medidas estejam à esquerda (a Oeste) da régua</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->R</keycap
-> </shortcut
-> <guisubmenu
->Orientação</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Virar à Direita</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>R</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientação</guisubmenu> <guimenuitem>Virar à Direita</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Roda a régua 90 graus para a direita. Por exemplo, se estiver virada para Sul, irá rodar de forma a ficar virada para Oeste.</para>
+<para>Roda a régua 90 graus para a direita. Por exemplo, se estiver virada para Sul, irá rodar de forma a ficar virada para Oeste.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->R</keycap
-> </shortcut
-> <guisubmenu
->Orientação</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Virar à Esquerda</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>R</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Orientação</guisubmenu> <guimenuitem>Virar à Esquerda</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Roda a régua 90 graus para a esquerda. Por exemplo, se estiver virada para Oeste, irá rodar de forma a ficar virada para Sul.</para>
+<para>Roda a régua 90 graus para a esquerda. Por exemplo, se estiver virada para Oeste, irá rodar de forma a ficar virada para Sul.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -244,84 +128,42 @@
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guisubmenu
->Comprimento</guisubmenu>
+<guisubmenu>Comprimento</guisubmenu>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este sub-menu contém os itens que lhe permite alterar o comprimento do &kruler;</para>
+<para>Este sub-menu contém os itens que lhe permite alterar o comprimento do &kruler;</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </shortcut
-> <guisubmenu
->Comprimento</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Curto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Comprimento</guisubmenu> <guimenuitem>Curto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Coloca o &kruler; curto - com cerca de 385 pixéis de comprimento.</para>
+<para>Coloca o &kruler; curto - com cerca de 385 pixéis de comprimento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> &Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </shortcut
-> <guisubmenu
->Comprimento</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Médio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Comprimento</guisubmenu> <guimenuitem>Médio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Coloca o &kruler; no tamanho médio - cerca de 640 pixéis de comprimento.</para>
+<para>Coloca o &kruler; no tamanho médio - cerca de 640 pixéis de comprimento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> &Ctrl;<keycap
->T</keycap
-> </shortcut
-> <guisubmenu
->Comprimento</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Alto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Comprimento</guisubmenu> <guimenuitem>Alto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Coloca o &kruler; no tamanho grande - cerca de 960 pixéis de comprimento.</para>
+<para>Coloca o &kruler; no tamanho grande - cerca de 960 pixéis de comprimento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </shortcut
-> <guisubmenu
->Comprimento</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Toda Largura da Tela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </shortcut> <guisubmenu>Comprimento</guisubmenu> <guimenuitem>Toda Largura da Tela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Coloca o &kruler; com o mesmo tamanho que a largura da sua tela.</para>
+<para>Coloca o &kruler; com o mesmo tamanho que a largura da sua tela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -330,86 +172,45 @@
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guimenuitem
->Escolher Cor...</guimenuitem>
+<guimenuitem>Escolher Cor...</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre um diálogo padrão de seleção de cores do &kde;, onde você poderá escolher a cor de fundo para o &kruler;.</para>
+<para>Abre um diálogo padrão de seleção de cores do &kde;, onde você poderá escolher a cor de fundo para o &kruler;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guisubmenu
->Ajuda</guisubmenu>
+<guisubmenu>Ajuda</guisubmenu>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guisubmenu
->Ajuda</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Manual do KRuler</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guisubmenu>Ajuda</guisubmenu> <guimenuitem>Manual do KRuler</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo início nas páginas de ajuda do &kruler; (este documento).</para
-> </listitem>
+<listitem><para>Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo início nas páginas de ajuda do &kruler; (este documento).</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guisubmenu
->Ajuda</guisubmenu
-> <guimenuitem
->O Que É Isto?</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Isto muda o cursor do mouse para uma combinação de uma seta e de um ponto de interrogação.</action
-> Clicar nos itens dentro do &kruler; com esta seta, irá abrir uma janela de ajuda (se existir alguma para o item em particular) que explica a função do item.</para
-></listitem>
+<menuchoice><guisubmenu>Ajuda</guisubmenu> <guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Isto muda o cursor do mouse para uma combinação de uma seta e de um ponto de interrogação.</action> Clicar nos itens dentro do &kruler; com esta seta, irá abrir uma janela de ajuda (se existir alguma para o item em particular) que explica a função do item.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guisubmenu
->Ajuda</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Sobre o KRuler</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term
->
+<menuchoice><guisubmenu>Ajuda</guisubmenu> <guimenuitem>Sobre o KRuler</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto irá mostrar as informações da versão e do autor.</action
-></para>
+<para><action>Isto irá mostrar as informações da versão e do autor.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Isto mostra a versão do &kde;, bem como outras informações básicas.</action
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><action>Isto mostra a versão do &kde;, bem como outras informações básicas.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -417,15 +218,11 @@
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guimenuitem
->Sair</guimenuitem>
+<guimenuitem>Sair</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Sai</action
-> do &kruler;</para>
+<para><action>Sai</action> do &kruler;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -433,37 +230,21 @@
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->&kruler;</para>
-
-<para
->Direitos autorais 2000, 2001 Till Krech <email
->till@snafu.de</email
-></para>
-
-<para
->Obrigado ao Gunnstein Lye <email
->gl@ez.no</email
-> pela mudança inicial para o &kde; 2</para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>&kruler;</para>
+
+<para>Direitos autorais 2000, 2001 Till Krech <email>till@snafu.de</email></para>
+
+<para>Obrigado ao Gunnstein Lye <email>gl@ez.no</email> pela mudança inicial para o &kde; 2</para>
+
+<para>Direitos autorais da documentação Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook
index 14323e59120..ed60aaea007 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/ksnapshot/index.docbook
@@ -3,217 +3,105 @@
<!ENTITY kappname "&ksnapshot;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &ksnapshot;</title>
+<title>Manual do &ksnapshot;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Richard</firstname
-> <othername
->J.</othername
-> <surname
->Moore</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->rich@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Richard</firstname> <othername>J.</othername> <surname>Moore</surname> <affiliation> <address><email>rich@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <othername
->L.</othername
-> <surname
->McCormick</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->c0029131@airmail.net</email
-></address>
+<author><firstname>Robert</firstname> <othername>L.</othername> <surname>McCormick</surname> <affiliation> <address><email>c0029131@airmail.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Richard</firstname
-> <othername
->J</othername
-> <surname
->Moore</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->rich@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Richard</firstname> <othername>J</othername> <surname>Moore</surname> <affiliation> <address><email>rich@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Matthias</firstname
-> <surname
->Ettrich</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->ettrich@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Matthias</firstname> <surname>Ettrich</surname> <affiliation> <address><email>ettrich@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1997-2000</year>
-<holder
->Richard J. Moore</holder>
+<year>1997-2000</year>
+<holder>Richard J. Moore</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Matthias Ettrich</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Matthias Ettrich</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2000-12-12</date>
-<releaseinfo
->1.01.00</releaseinfo>
+<date>2000-12-12</date>
+<releaseinfo>1.01.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ksnapshot; é um mini-aplicativo simples para capturar imagens da tela. É capaz de capturar imagens de toda a tela ou de apenas uma janela. As imagens podem ser salvas numa variedade de formatos.</para>
+<para>O &ksnapshot; é um mini-aplicativo simples para capturar imagens da tela. É capaz de capturar imagens de toda a tela ou de apenas uma janela. As imagens podem ser salvas numa variedade de formatos.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KSnapshot</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->nada</keyword>
-<keyword
->mais nada</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KSnapshot</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>nada</keyword>
+<keyword>mais nada</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &ksnapshot; é um aplicação simples para capturar imagens da tela. É capaz de capturar imagens de toda tela ou de apenas uma janela. As imagens podem ser salvas numa variedade de formatos.</para>
+<para>O &ksnapshot; é um aplicação simples para capturar imagens da tela. É capaz de capturar imagens de toda tela ou de apenas uma janela. As imagens podem ser salvas numa variedade de formatos.</para>
-<para
->Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de recursos para <ulink url="http://bugs.kde.org/wizard.cgi"
->Bugzilla do KDE</ulink
->.</para>
+<para>Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de recursos para <ulink url="http://bugs.kde.org/wizard.cgi">Bugzilla do KDE</ulink>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-ksapshot">
-<title
->Usando o &ksnapshot;</title>
+<title>Usando o &ksnapshot;</title>
-<para
->Este capítulo descreve a utilização do &ksnapshot; para capturar imagens da tela.</para>
+<para>Este capítulo descreve a utilização do &ksnapshot; para capturar imagens da tela.</para>
<sect1 id="starting">
-<title
->Iniciando o &ksnapshot;</title>
+<title>Iniciando o &ksnapshot;</title>
-<para
->O &ksnapshot; pode ser iniciado por uma das várias maneiras descritas abaixo.</para>
+<para>O &ksnapshot; pode ser iniciado por uma das várias maneiras descritas abaixo.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Você pode iniciar o &ksnapshot; selecionando-o a partir do sub-menu <guisubmenu
->Gráficos</guisubmenu
-> do painel.</para
-></listitem>
+<para>Você pode iniciar o &ksnapshot; selecionando-o a partir do sub-menu <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu> do painel.</para></listitem>
<listitem>
-<para
->Você pode iniciar o &ksnapshot; inserindo o seguinte comando numa linha de comando:</para>
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <command
->ksnapshot &amp;</command
->
+<para>Você pode iniciar o &ksnapshot; inserindo o seguinte comando numa linha de comando:</para>
+<screen width="40"><prompt>%</prompt> <command>ksnapshot &amp;</command>
</screen>
</listitem>
-<listitem
-><para
->A mini linha de comando (invocada com <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->) também pode ser usada para iniciar o &ksnapshot;</para
-></listitem>
+<listitem><para>A mini linha de comando (invocada com <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) também pode ser usada para iniciar o &ksnapshot;</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Logo que o &ksnapshot; inicie, você verá uma janela como a seguinte: <mediaobject>
+<para>Logo que o &ksnapshot; inicie, você verá uma janela como a seguinte: <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela do &ksnapshot;</phrase>
+<textobject><phrase>Janela do &ksnapshot;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</para>
@@ -221,136 +109,74 @@
</sect1>
<sect1 id="taking-snapshot">
-<title
->Capturando Uma Imagem</title>
+<title>Capturando Uma Imagem</title>
-<para
->O &ksnapshot; captura uma imagem de todo o seu ambiente de trabalho imediatamente após ter sido iniciado, mas antes de aparecer na tela. Isto permite-lhe criar rapidamente imagens de toda tela.</para>
+<para>O &ksnapshot; captura uma imagem de todo o seu ambiente de trabalho imediatamente após ter sido iniciado, mas antes de aparecer na tela. Isto permite-lhe criar rapidamente imagens de toda tela.</para>
-<para
->A imagem capturada pelo &ksnapshot; é mostrada na janela de pré-visualização, que está localizada na parte central superior da janela do &ksnapshot; Abaixo está um exemplo da janela de pré-visualização do &ksnapshot;. A sua imagem será diferente dependendo do que está na sua tela.</para>
+<para>A imagem capturada pelo &ksnapshot; é mostrada na janela de pré-visualização, que está localizada na parte central superior da janela do &ksnapshot; Abaixo está um exemplo da janela de pré-visualização do &ksnapshot;. A sua imagem será diferente dependendo do que está na sua tela.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="preview.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela do &ksnapshot;</phrase>
+<textobject><phrase>Janela do &ksnapshot;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->A captura pode ser salva clicando no botão <guibutton
->Salvar Como...</guibutton
->. Se forem capturadas múltiplas imagens, o nome do arquivo é automaticamente incrementado para evitar que não escreva por cima de imagens anteriores. Você pode no entanto, editar o nome do arquivo para qualquer valor que deseje, incluindo o nome de uma imagem previamente salva. </para>
-
-<para
->Para capturar uma nova imagem de uma única janela, ative a opção <guilabel
->Capturar somente a janela onde está o cursor</guilabel
-> e execute então uma <guibutton
->Nova Captura de Tela</guibutton
->. </para>
-<para
->Dependendo da sua configuração do <guilabel
->Atraso da captura:</guilabel
-> você poderá obter uma cruz como cursor do mouse ou poderá lidar com um programa até que o atraso termine e seja realizada a captura de tela.</para>
-<para
->Com o <guilabel
->Sem atraso</guilabel
->, a imagem é capturada imediatamente logo que você clicar numa janela.</para>
-<para
->O &ksnapshot; irá mostrar a nova imagem na área de pré-visualização, e nesse momento você poderá optar por salvar a nova imagem (pressionando em <guibutton
->Salvar Como ...</guibutton
->) ou por capturar uma nova, clicando no botão <guibutton
->Nova Captura de Tela</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Para capturar uma nova imagem de toda a tela, desative a opção <guilabel
->Capturar somente a janela onde está o cursor</guilabel
->. O &ksnapshot; irá agora capturar a tela inteira quando clicar no botão <guibutton
->Nova Captura de Tela</guibutton
->.</para>
+<para>A captura pode ser salva clicando no botão <guibutton>Salvar Como...</guibutton>. Se forem capturadas múltiplas imagens, o nome do arquivo é automaticamente incrementado para evitar que não escreva por cima de imagens anteriores. Você pode no entanto, editar o nome do arquivo para qualquer valor que deseje, incluindo o nome de uma imagem previamente salva. </para>
+
+<para>Para capturar uma nova imagem de uma única janela, ative a opção <guilabel>Capturar somente a janela onde está o cursor</guilabel> e execute então uma <guibutton>Nova Captura de Tela</guibutton>. </para>
+<para>Dependendo da sua configuração do <guilabel>Atraso da captura:</guilabel> você poderá obter uma cruz como cursor do mouse ou poderá lidar com um programa até que o atraso termine e seja realizada a captura de tela.</para>
+<para>Com o <guilabel>Sem atraso</guilabel>, a imagem é capturada imediatamente logo que você clicar numa janela.</para>
+<para>O &ksnapshot; irá mostrar a nova imagem na área de pré-visualização, e nesse momento você poderá optar por salvar a nova imagem (pressionando em <guibutton>Salvar Como ...</guibutton>) ou por capturar uma nova, clicando no botão <guibutton>Nova Captura de Tela</guibutton>.</para>
+
+<para>Para capturar uma nova imagem de toda a tela, desative a opção <guilabel>Capturar somente a janela onde está o cursor</guilabel>. O &ksnapshot; irá agora capturar a tela inteira quando clicar no botão <guibutton>Nova Captura de Tela</guibutton>.</para>
</sect1>
<sect1 id="additional-features">
-<title
->Recursos Adicionais</title>
+<title>Recursos Adicionais</title>
<sect2 id="delay">
-<title
->Atraso da Captura de Tela</title>
+<title>Atraso da Captura de Tela</title>
-<para
->O campo de <guilabel
->Atraso da Captura de Tela:</guilabel
-> permite-lhe introduzir uma espera de tempo, em segundos, entre o momento em que pressiona o botão <guibutton
->Nova Captura de Tela</guibutton
-> e o momento em que a imagem é capturada.</para>
+<para>O campo de <guilabel>Atraso da Captura de Tela:</guilabel> permite-lhe introduzir uma espera de tempo, em segundos, entre o momento em que pressiona o botão <guibutton>Nova Captura de Tela</guibutton> e o momento em que a imagem é capturada.</para>
-<para
->Quando um tempo de espera é definido, você não precisa clicar o mouse para capturar a imagem. Isto permite-lhe, por exemplo, abrir um menu, e capturar uma imagem dele.</para>
+<para>Quando um tempo de espera é definido, você não precisa clicar o mouse para capturar a imagem. Isto permite-lhe, por exemplo, abrir um menu, e capturar uma imagem dele.</para>
</sect2>
<sect2 id="window-decoration">
-<title
->Excluir as decorações da Janela</title>
+<title>Excluir as decorações da Janela</title>
-<para
-><guilabel
->Incluir as decorações da janela</guilabel
-> está ativo por padrão.</para>
+<para><guilabel>Incluir as decorações da janela</guilabel> está ativo por padrão.</para>
-<para
->Quando você só quiser capturar a aplicação em si sem a decoração envolvente da janela, desative esta opção e tire uma nova fotografia.</para>
+<para>Quando você só quiser capturar a aplicação em si sem a decoração envolvente da janela, desative esta opção e tire uma nova fotografia.</para>
</sect2>
<sect2 id="print-snapshot">
-<title
->Imprimir</title>
+<title>Imprimir</title>
-<para
->Quando você quiser imprimir a sua imagem a partir da pré-visualização, basta clicar em <guibutton
->Imprimir...</guibutton
-> e você obterá o diálogo de impressão padrão do KDE, onde você poderá imprimir a sua captura de tela diretamente.</para>
+<para>Quando você quiser imprimir a sua imagem a partir da pré-visualização, basta clicar em <guibutton>Imprimir...</guibutton> e você obterá o diálogo de impressão padrão do KDE, onde você poderá imprimir a sua captura de tela diretamente.</para>
</sect2>
<sect2 id="bottom-buttons">
-<title
->Botões</title>
+<title>Botões</title>
-<para
->Há ainda mais dois botões localizados no fundo da janela do &ksnapshot;. As suas funções estão descritas abaixo.</para>
+<para>Há ainda mais dois botões localizados no fundo da janela do &ksnapshot;. As suas funções estão descritas abaixo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Fornece-lhe um menu onde você poderá abrir o <guimenuitem
->Manual do &ksnapshot;</guimenuitem
->, relatar um erro ou obter algumas informações sobre o &kde; e o &ksnapshot;. </para
-></listitem>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
+<listitem><para>Fornece-lhe um menu onde você poderá abrir o <guimenuitem>Manual do &ksnapshot;</guimenuitem>, relatar um erro ou obter algumas informações sobre o &kde; e o &ksnapshot;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Sair</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha a aplicação &ksnapshot;.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Sair</guibutton></term>
+<listitem><para>Fecha a aplicação &ksnapshot;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -360,35 +186,16 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Direitos autorais do programa</para>
+<para>Direitos autorais do programa</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->1997-2000 Richard J. Moore <email
->rich@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->2000 Matthias Ettrich <email
->ettrich@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>1997-2000 Richard J. Moore <email>rich@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>2000 Matthias Ettrich <email>ettrich@kde.org</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação baseada no original, direitos autorais 1997-2000 Richard J. Moore <email
->rich@kde.org</email
-></para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Documentação baseada no original, direitos autorais 1997-2000 Richard J. Moore <email>rich@kde.org</email></para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook
index 6f7dbbc79fa..a316cec01cc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kuickshow/index.docbook
@@ -3,156 +3,89 @@
<!ENTITY kappname "&kuickshow;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<!-- The language must NOT be changed here. -->
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kuickshow;</title>
+<title>O Manual do &kuickshow;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Carsten</firstname
-> <surname
->Pfeiffer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->pfeiffer@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Carsten</firstname> <surname>Pfeiffer</surname> <affiliation> <address><email>pfeiffer@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Carsten Pfeiffer</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Carsten Pfeiffer</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-01-09</date>
-<releaseinfo
->1.01.00</releaseinfo>
+<date>2002-01-09</date>
+<releaseinfo>1.01.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kuickshow; é um confortável visualizador/navegador de imagens. </para>
+<para>O &kuickshow; é um confortável visualizador/navegador de imagens. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdegraphics</keyword>
-<keyword
->kuickshow</keyword>
-<keyword
->imagem</keyword>
-<keyword
->visualizador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdegraphics</keyword>
+<keyword>kuickshow</keyword>
+<keyword>imagem</keyword>
+<keyword>visualizador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kuickshow; é um confortável visualizador/navegador de imagens. Ele exibe um navegador de arquivos onde você poderá selecionar as imagens que são apresentadas nele. </para>
+<para>O &kuickshow; é um confortável visualizador/navegador de imagens. Ele exibe um navegador de arquivos onde você poderá selecionar as imagens que são apresentadas nele. </para>
<!-- LW: put a nice screenshot here -->
-<para
->São suportados os seguintes formatos de imagem:</para>
+<para>São suportados os seguintes formatos de imagem:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->jpg</para>
+<listitem><para>jpg</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->gif</para>
+<listitem><para>gif</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->tiff</para>
+<listitem><para>tiff</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->png</para>
+<listitem><para>png</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->bmp</para>
+<listitem><para>bmp</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->psd</para>
+<listitem><para>psd</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->xmp</para>
+<listitem><para>xmp</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->xbm</para>
+<listitem><para>xbm</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->eim</para>
+<listitem><para>eim</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->As imagens poderão ser mostradas na sua própria janela, de forma tão grande quanto a imagem em si, ou em tela cheia.</para>
+<para>As imagens poderão ser mostradas na sua própria janela, de forma tão grande quanto a imagem em si, ou em tela cheia.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kuickshow">
-<title
->Usando o &kuickshow;</title>
-
-<para
->A utilização do &kuickshow; é muito simples. O navegador de arquivos lista os arquivos, e você poderá então selecionar alguns deles com um duplo-clique, com a tecla <keycap
->Return</keycap
-> ou com a opção <guimenuitem
->Ver</guimenuitem
-> no menu de contexto do botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse.</para>
+<title>Usando o &kuickshow;</title>
+
+<para>A utilização do &kuickshow; é muito simples. O navegador de arquivos lista os arquivos, e você poderá então selecionar alguns deles com um duplo-clique, com a tecla <keycap>Return</keycap> ou com a opção <guimenuitem>Ver</guimenuitem> no menu de contexto do botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &kuickshow;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &kuickshow;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
@@ -161,215 +94,117 @@
<imagedata fileref="screenshot.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela</phrase>
+ <phrase>Captura de tela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="kuickshow-features">
-<title
->Mais recursos do &kuickshow;</title>
+<title>Mais recursos do &kuickshow;</title>
-<para
->O diálogo de opções disponibiliza mais possibilidades:</para>
+<para>O diálogo de opções disponibiliza mais possibilidades:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->As imagens poderão encolher para caber na tela, se elas forem muito grandes.</para>
+<listitem><para>As imagens poderão encolher para caber na tela, se elas forem muito grandes.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Você pode configurar se as imagens deverão aparecer nas suas próprias janelas, ou se deverão usar sempre a mesma janela.</para>
+<listitem><para>Você pode configurar se as imagens deverão aparecer nas suas próprias janelas, ou se deverão usar sempre a mesma janela.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Você poderá definir o tempo de espera entre imagens numa apresentação.</para>
+<listitem><para>Você poderá definir o tempo de espera entre imagens numa apresentação.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Você poderá indicar ao navegador de arquivos quais os tipos de imagem mostrar.</para>
+<listitem><para>Você poderá indicar ao navegador de arquivos quais os tipos de imagem mostrar.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Você poderá ajustar a relação velocidade/qualidade</para
-></listitem>
+<listitem><para>Você poderá ajustar a relação velocidade/qualidade</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você estiver procurando um determinado arquivo, basta indicar os primeiros caracteres do seu nome no navegador. Irá aparecer uma pequena janela de edição no canto inferior direito. Quando for encontrado um arquivo correspondente, ele ficará realçado. Você poderá abandonar a janela de edição pressionando <keycap
->Return</keycap
-> ou &Esc;.</para>
+<para>Se você estiver procurando um determinado arquivo, basta indicar os primeiros caracteres do seu nome no navegador. Irá aparecer uma pequena janela de edição no canto inferior direito. Quando for encontrado um arquivo correspondente, ele ficará realçado. Você poderá abandonar a janela de edição pressionando <keycap>Return</keycap> ou &Esc;.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration-dialog">
-<title
->O Diálogo de <guilabel
->Configuração do &kuickshow;</guilabel
-></title>
-
-<para
->O diálogo de <guilabel
->Configuração do &kuickshow;</guilabel
-> contém 5 páginas. Três delas, a <link linkend="general-options"
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></link
->, a <link linkend="modifications-options"
-><guilabel
->Modificações</guilabel
-></link
-> e a <link linkend="slideshow-options"
-><guilabel
->Apresentação</guilabel
-></link
-> configuram a operação do &kuickshow;, enquanto que as outras duas, a <guilabel
->Atalhos do Visualizador</guilabel
-> e a <guilabel
->Atalhos do Navegador</guilabel
-> permitem-lhe personalizar os atalhos de teclado para as respectivas janelas.</para>
+<title>O Diálogo de <guilabel>Configuração do &kuickshow;</guilabel></title>
+
+<para>O diálogo de <guilabel>Configuração do &kuickshow;</guilabel> contém 5 páginas. Três delas, a <link linkend="general-options"><guilabel>Geral</guilabel></link>, a <link linkend="modifications-options"><guilabel>Modificações</guilabel></link> e a <link linkend="slideshow-options"><guilabel>Apresentação</guilabel></link> configuram a operação do &kuickshow;, enquanto que as outras duas, a <guilabel>Atalhos do Visualizador</guilabel> e a <guilabel>Atalhos do Navegador</guilabel> permitem-lhe personalizar os atalhos de teclado para as respectivas janelas.</para>
<sect1 id="general-options">
-<title
->Opções <guilabel
->Gerais</guilabel
-></title>
+<title>Opções <guilabel>Gerais</guilabel></title>
-<para
->A página <guilabel
->Geral</guilabel
-> contém as opções para configurar e ajustar o &kuickshow;.</para>
+<para>A página <guilabel>Geral</guilabel> contém as opções para configurar e ajustar o &kuickshow;.</para>
<variablelist>
-<title
-><guilabel
->Configurações</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Configurações</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo tela cheia</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo tela cheia</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se isto estiver selecionado, as imagens aparecem ocupando toda a tela. Se a imagem não for suficientemente grande, o resto da tela é preenchido com a cor de fundo selecionada em baixo. Por padrão, esta opção fica desligada.</para>
+<para>Se isto estiver selecionado, as imagens aparecem ocupando toda a tela. Se a imagem não for suficientemente grande, o resto da tela é preenchido com a cor de fundo selecionada em baixo. Por padrão, esta opção fica desligada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pré-carregar a próxima imagem</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pré-carregar a próxima imagem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, o &kuickshow; irá carregar a próxima imagem da pasta, enquanto você está vendo a atual. Isto diminui o tempo de espera para selecionar a próxima imagem, e é particularmente útil nas apresentações.</para>
+<para>Se esta opção estiver selecionada, o &kuickshow; irá carregar a próxima imagem da pasta, enquanto você está vendo a atual. Isto diminui o tempo de espera para selecionar a próxima imagem, e é particularmente útil nas apresentações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor de fundo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cor de fundo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Clique na barra de cores para selecionar uma cor de fundo. Ela é usada para preencher a tela no modo de tela cheia, ou a janela, se a tiver redimensionado para um tamanho maior que a imagem.</para>
+<para>Clique na barra de cores para selecionar uma cor de fundo. Ela é usada para preencher a tela no modo de tela cheia, ou a janela, se a tiver redimensionado para um tamanho maior que a imagem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar somente os arquivos com a extensão:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar somente os arquivos com a extensão:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você pode configurar o &kuickshow; para mostrar apenas alguns dos tipos de arquivos que ele consegue abrir.</para>
+<para>Você pode configurar o &kuickshow; para mostrar apenas alguns dos tipos de arquivos que ele consegue abrir.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
-><guilabel
->Qualidade / Velocidade</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Qualidade / Velocidade</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Renderização rápida</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Renderiza as coisas rapidamente.</para>
+<term><guilabel>Renderização rápida</guilabel></term>
+<listitem><para>Renderiza as coisas rapidamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apresentar em modos HiColor (15/16 bits)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
-><!-- LW: Maybe these should be on an advanced tab -->
+<term><guilabel>Apresentar em modos HiColor (15/16 bits)</guilabel></term>
+<listitem><para><!-- LW: Maybe these should be on an advanced tab -->
<!-- Write an example what this does here -->
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apresentar em modos LowColor (&lt;= 8 bits)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
-><!-- And here -->
+<term><guilabel>Apresentar em modos LowColor (&lt;= 8 bits)</guilabel></term>
+<listitem><para><!-- And here -->
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar paleta de cores própria</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
-><!-- and this one -->
+<term><guilabel>Usar paleta de cores própria</guilabel></term>
+<listitem><para><!-- and this one -->
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rearranjo da paleta rápido</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Rearranjo da paleta rápido</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><!-- and this one -->
-</para
-></listitem>
+<para><!-- and this one -->
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho máximo da cache (MB):</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho máximo da cache (MB):</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><!-- and another -->
-</para
-></listitem>
+<para><!-- and another -->
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -377,65 +212,40 @@
</sect1>
<sect1 id="modifications-options">
-<title
->A Página de <guilabel
->Modificações</guilabel
-></title>
+<title>A Página de <guilabel>Modificações</guilabel></title>
-<para
->Ainda não documentado</para>
+<para>Ainda não documentado</para>
</sect1>
<sect1 id="slideshow-options">
-<title
->A Página de <guilabel
->Apresentação</guilabel
-></title>
+<title>A Página de <guilabel>Apresentação</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudar para tela cheia</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mudar para tela cheia</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indica se o KuickShow deverá mudar para o modo de tela cheia ao iniciar a apresentação. </para
-></listitem>
+<para>Indica se o KuickShow deverá mudar para o modo de tela cheia ao iniciar a apresentação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Iniciar com a imagem atual:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Iniciar com a imagem atual:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indica se a apresentação deverá começar pela primeira imagem da pasta ou pela imagem que estiver selecionada. </para
-></listitem>
+<para>Indica se a apresentação deverá começar pela primeira imagem da pasta ou pela imagem que estiver selecionada. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atraso entre slides:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Atraso entre slides:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O intervalo de tempo entre as mudanças de imagem durante a apresentação. Você poderá usar o índice deslizante, indicar um novo valor no campo correspondente ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por padrão é 30, o que corresponde a 3 segundos.</para>
+<para>O intervalo de tempo entre as mudanças de imagem durante a apresentação. Você poderá usar o índice deslizante, indicar um novo valor no campo correspondente ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por padrão é 30, o que corresponde a 3 segundos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Interações:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Interações:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O número de interações. Se for igual a 0, entrará em ciclo infinito até que você interrompa a apresentação. Poderá usar o índice deslizante, indicar um novo valor no campo correspondente ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por padrão é 1.</para>
+<para>O número de interações. Se for igual a 0, entrará em ciclo infinito até que você interrompa a apresentação. Poderá usar o índice deslizante, indicar um novo valor no campo correspondente ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o valor. O valor por padrão é 1.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -445,285 +255,144 @@
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="keybindings">
-<title
->A Janela de Imagens</title>
+<title>A Janela de Imagens</title>
-<para
->Todos os atalhos de teclado são configuráveis a partir do <link linkend="configuration-dialog"
->Diálogo de Configuração</link
->.</para>
+<para>Todos os atalhos de teclado são configuráveis a partir do <link linkend="configuration-dialog">Diálogo de Configuração</link>.</para>
<table>
-<title
->Atalhos de Teclado da Janela de Imagens</title>
+<title>Atalhos de Teclado da Janela de Imagens</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Tecla</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Tecla</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycap
->Page Down</keycap
-></entry>
-<entry
->Carrega a próxima imagem</entry>
+<entry><keycap>Page Down</keycap></entry>
+<entry>Carrega a próxima imagem</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>Page Up</keycap></entry>
+<entry>Carrega a imagem anterior</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>Home</keycap></entry>
+<entry>Carrega a primeira imagem</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>+</keycap></entry>
+<entry>Amplia a imagem</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>-</keycap></entry>
+<entry>Reduz a imagem</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>*</keycap></entry>
+<entry>Cria um espelho da imagem na horizontal</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>/</keycap></entry>
+<entry>Cria um espelho da imagem na vertical</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>7</keycap></entry>
+<entry>Roda a imagem 270&deg; no sentido horário (ou seja, 90&deg; no sentido anti-horário)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>9</keycap></entry>
+<entry>Roda a imagem 90 graus no sentido horário</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>Teclas de <keycap>setas</keycap></entry>
+<entry>Move a imagem (ou, por outro lado, o visualizador), se esta for maior que a tela</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>Return</keycap></entry>
+<entry>Alterna entre o modo de tela cheia e de janela</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>Espaço</keycap></entry>
+<entry>Comuta (ativa ou desativa) a exibição do navegador de arquivos</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>&Esc;</entry>
+<entry>Fecha a janela de imagens. Isto irá fechar totalmente o &kuickshow; se você não tiver uma janela de navegação aberta.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>B</keycap>/<keycombo action="simul">&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Torna a imagem mais clara/escura</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>C</keycap>/<keycombo action="simul">&Shift;<keycap>C</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Adiciona/remove contraste da imagem</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>G</keycap>/<keycombo action="simul">&Shift;<keycap>G</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Aumenta/diminui o fator de <firstterm>gama</firstterm></entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>O</keycap></entry>
+<entry>Mostra a imagem no tamanho original. Isto só é útil quando você ativou o redimensionamento automático.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Page Up</keycap
-></entry>
-<entry
->Carrega a imagem anterior</entry>
+<entry><keycap>Enter</keycap></entry>
+<entry>Volta a mostrar a imagem com a configuração e tamanho padrões.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Home</keycap
-></entry>
-<entry
->Carrega a primeira imagem</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->+</keycap
-></entry>
-<entry
->Amplia a imagem</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->-</keycap
-></entry>
-<entry
->Reduz a imagem</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->*</keycap
-></entry>
-<entry
->Cria um espelho da imagem na horizontal</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->/</keycap
-></entry>
-<entry
->Cria um espelho da imagem na vertical</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->7</keycap
-></entry>
-<entry
->Roda a imagem 270&deg; no sentido horário (ou seja, 90&deg; no sentido anti-horário)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->9</keycap
-></entry>
-<entry
->Roda a imagem 90 graus no sentido horário</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->Teclas de <keycap
->setas</keycap
-></entry>
-<entry
->Move a imagem (ou, por outro lado, o visualizador), se esta for maior que a tela</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->Return</keycap
-></entry>
-<entry
->Alterna entre o modo de tela cheia e de janela</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->Espaço</keycap
-></entry>
-<entry
->Comuta (ativa ou desativa) a exibição do navegador de arquivos</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->&Esc;</entry>
-<entry
->Fecha a janela de imagens. Isto irá fechar totalmente o &kuickshow; se você não tiver uma janela de navegação aberta.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->B</keycap
->/<keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Torna a imagem mais clara/escura</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->C</keycap
->/<keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Adiciona/remove contraste da imagem</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->G</keycap
->/<keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Aumenta/diminui o fator de <firstterm
->gama</firstterm
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->O</keycap
-></entry>
-<entry
->Mostra a imagem no tamanho original. Isto só é útil quando você ativou o redimensionamento automático.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->Enter</keycap
-></entry>
-<entry
->Volta a mostrar a imagem com a configuração e tamanho padrões.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Abre o diálogo de <guilabel
->Salvar Como</guilabel
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->Delete</keycap
-></entry>
-<entry
->Exclui a imagem atual. Será pedida uma confirmação da solicitação.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Exclui a imagem atual sem pedir nenhuma confirmação</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->F1</keycap
-></entry>
-<entry
->Abre a ajuda online (este arquivo)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Sai do &kuickshow;</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Abre o diálogo de <guilabel>Salvar Como</guilabel></entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>Delete</keycap></entry>
+<entry>Exclui a imagem atual. Será pedida uma confirmação da solicitação.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Delete</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Exclui a imagem atual sem pedir nenhuma confirmação</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>F1</keycap></entry>
+<entry>Abre a ajuda online (este arquivo)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Sai do &kuickshow;</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
-<title
->Uso do Mouse na Janela de Imagens</title>
+<title>Uso do Mouse na Janela de Imagens</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Botão do mouse</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Botão do mouse</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->Clique do botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-></entry>
-<entry
->Abre o menu de contexto com várias opções</entry>
+<entry>Clique do botão <mousebutton>direito</mousebutton></entry>
+<entry>Abre o menu de contexto com várias opções</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Arrasto com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-></entry>
-<entry
->Move a imagem, se não couber na janela.</entry>
+<entry>Arrasto com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton></entry>
+<entry>Move a imagem, se não couber na janela.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Arrasto com <keycombo action="simul"
->&Shift;<mousebutton
->Esquerdo</mousebutton
-> </keycombo
-></entry>
-<entry
->Marca um retângulo para o qual ampliar.</entry>
+<entry>Arrasto com <keycombo action="simul">&Shift;<mousebutton>Esquerdo</mousebutton> </keycombo></entry>
+<entry>Marca um retângulo para o qual ampliar.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Duplo-clique com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-></entry>
-<entry
->Fecha a imagem atual</entry>
+<entry>Duplo-clique com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton></entry>
+<entry>Fecha a imagem atual</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -732,169 +401,94 @@
</sect1>
<sect1 id="browser-window">
-<title
->A Janela de Navegação</title>
+<title>A Janela de Navegação</title>
<table>
-<title
->Atalhos de Teclado da Janela de Navegação</title>
+<title>Atalhos de Teclado da Janela de Navegação</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Atalho de teclado</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Atalho de teclado</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycap
->Return</keycap
-></entry>
-<entry
->Entra numa pasta, ou abre uma janela de imagem, dependendo do item selecionado.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->Page Down</keycap
-></entry>
-<entry
->Avança uma página na lista de arquivos</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->Page Up</keycap
-></entry>
-<entry
->Anda uma página para trás na lista de arquivos</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->Home</keycap
-></entry>
-<entry
->Seleciona o primeiro arquivo ou pasta</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->End</keycap
-></entry>
-<entry
->Seleciona o último arquivo ou pasta</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->Espaço</keycap
-></entry>
-<entry
->Comuta (ativa ou desativa) a exibição do navegador, se estiver aberta alguma janela de imagem</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->qualquer caractere alfanumérico</keycap
-></entry>
-<entry
->Abre o campo de edição que é usado para a <quote
->complementação</quote
->. Indique os primeiros caracteres do nome de um arquivo a procurar para que, se for encontrado algum arquivo correspondente, este seja selecionado.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><quote
->Ir para</quote
-> &mdash; permite-lhe indicar uma pasta para a qual mudar.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->Delete</keycap
-></entry>
-<entry
->Apaga o arquivo atual. Será pedida a confirmação dessa ação.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Shift;<keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Apaga o arquivo atual sem pedir nenhuma confirmação.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycap
->F1</keycap
-></entry>
-<entry
->Abre a ajuda online (este arquivo)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Sai do &kuickshow;</entry>
+<entry><keycap>Return</keycap></entry>
+<entry>Entra numa pasta, ou abre uma janela de imagem, dependendo do item selecionado.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>Page Down</keycap></entry>
+<entry>Avança uma página na lista de arquivos</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>Page Up</keycap></entry>
+<entry>Anda uma página para trás na lista de arquivos</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>Home</keycap></entry>
+<entry>Seleciona o primeiro arquivo ou pasta</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>End</keycap></entry>
+<entry>Seleciona o último arquivo ou pasta</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>Espaço</keycap></entry>
+<entry>Comuta (ativa ou desativa) a exibição do navegador, se estiver aberta alguma janela de imagem</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>qualquer caractere alfanumérico</keycap></entry>
+<entry>Abre o campo de edição que é usado para a <quote>complementação</quote>. Indique os primeiros caracteres do nome de um arquivo a procurar para que, se for encontrado algum arquivo correspondente, este seja selecionado.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></entry>
+<entry><quote>Ir para</quote> &mdash; permite-lhe indicar uma pasta para a qual mudar.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>Delete</keycap></entry>
+<entry>Apaga o arquivo atual. Será pedida a confirmação dessa ação.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Shift;<keycap>Delete</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Apaga o arquivo atual sem pedir nenhuma confirmação.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycap>F1</keycap></entry>
+<entry>Abre a ajuda online (este arquivo)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Sai do &kuickshow;</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
-<title
->Uso do Mouse na Janela de Navegação</title>
+<title>Uso do Mouse na Janela de Navegação</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Uso do Mouse</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Uso do Mouse</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->Clique com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-></entry>
-<entry
->Entra numa pasta ou seleciona uma janela de imagem.</entry>
+<entry>Clique com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton></entry>
+<entry>Entra numa pasta ou seleciona uma janela de imagem.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Clique do botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-></entry>
-<entry
->Abre um menu de contexto com várias opções.</entry>
+<entry>Clique do botão <mousebutton>direito</mousebutton></entry>
+<entry>Abre um menu de contexto com várias opções.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Duplo-clique</entry>
-<entry
->Abre a janela selecionada ou entra na pasta selecionada</entry>
+<entry>Duplo-clique</entry>
+<entry>Abre a janela selecionada ou entra na pasta selecionada</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -911,47 +505,28 @@ contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kuickshow; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1998-2002 Carsten Pfeiffer <email
->pfeiffer@kde.org</email
-> </para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001 Carsten Pfeiffer <email
->pfeiffer@kde.org</email
-> </para>
-<para
->Convertido para DocBook &XML; e extendido por Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kuickshow; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 1998-2002 Carsten Pfeiffer <email>pfeiffer@kde.org</email> </para>
+
+<para>Direitos autorais da documentação 2001 Carsten Pfeiffer <email>pfeiffer@kde.org</email> </para>
+<para>Convertido para DocBook &XML; e extendido por Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kuickshow">
-<title
->Como obter o &kuickshow;</title>
+<title>Como obter o &kuickshow;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
<!--
List any special requirements for your application here. This should include:
.Libraries or other software that is not included in tdesupport,
@@ -972,9 +547,7 @@ platform and configuration.
<para>
All required libraries as well as &kuickshow; itself can be found
-on <ulink url="ftp://ftp.kapp.org"
->The &kuickshow; home page</ulink
->.
+on <ulink url="ftp://ftp.kapp.org">The &kuickshow; home page</ulink>.
</para>
-->
@@ -982,16 +555,12 @@ on <ulink url="ftp://ftp.kapp.org"
or the ChangeLog file, or ...
<para>
You can find a list of changes at <ulink
-url="http://apps.kde.org/kapp"
->http://apps.kde.org/kapp</ulink
->.
-</para
->-->
+url="http://apps.kde.org/kapp">http://apps.kde.org/kapp</ulink>.
+</para>-->
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kview/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kview/index.docbook
index 882a1576263..069d94c98a8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kview/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdegraphics/kview/index.docbook
@@ -3,633 +3,246 @@
<!ENTITY kappname "&kview;">
<!ENTITY package "tdegraphics">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kview;</title>
+<title>O Manual do &kview;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Hauke</firstname
-> <surname
->Hildebrandt</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->hauke.hildebrandt@iup.uni-heidelberg.de</email
-></address>
+<author><firstname>Hauke</firstname> <surname>Hildebrandt</surname> <affiliation> <address><email>hauke.hildebrandt@iup.uni-heidelberg.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Sirtaj</firstname
-> <othername
->Singh</othername
-> <surname
->Kang</surname
-> <contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Sirtaj</firstname> <othername>Singh</othername> <surname>Kang</surname> <contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Hauke Hildebrandt</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Hauke Hildebrandt</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-02-01</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2001-02-01</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kview; é um programa de visualização de imagens. É pequeno, rápido e tem alguns comandos simples de processamento de imagens. Você poderá trabalhar com vários formatos diferentes de arquivos de imagem e converter as suas imagens para esses formatos. O &kview; não é um processador de imagens completo, mas é o suficiente para muitas das suas tarefas do dia-a-dia (como criar um fundo de tela bonito...).</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kview; é um programa de visualização de imagens. É pequeno, rápido e tem alguns comandos simples de processamento de imagens. Você poderá trabalhar com vários formatos diferentes de arquivos de imagem e converter as suas imagens para esses formatos. O &kview; não é um processador de imagens completo, mas é o suficiente para muitas das suas tarefas do dia-a-dia (como criar um fundo de tela bonito...).</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kview</keyword>
-<keyword
->tdegraphics</keyword>
-<keyword
->imagem</keyword>
-<keyword
->gráfico</keyword>
-<keyword
->visualizador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kview</keyword>
+<keyword>tdegraphics</keyword>
+<keyword>imagem</keyword>
+<keyword>gráfico</keyword>
+<keyword>visualizador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kview; é um visualizador de imagens para o ambiente do &kde;. Você poderá ver imagens em vários formatos como o &PostScript;, o <acronym
->TIFF</acronym
-> &etc; Ao salvar os seus arquivos com um formato diferente do original, você poderá converter facilmente as imagens para outros formatos gráficos. Além disso, o &kview; contém alguns pequenos recursos para fazer algum processamento simples de imagens, como encolher/esticar a imagem, rodá-la ou filtrá-la. Você poderá colocar as suas imagens diretamente na tela como imagem de fundo, ou organizá-las numa pequena apresentação.</para>
+<para>O &kview; é um visualizador de imagens para o ambiente do &kde;. Você poderá ver imagens em vários formatos como o &PostScript;, o <acronym>TIFF</acronym> &etc; Ao salvar os seus arquivos com um formato diferente do original, você poderá converter facilmente as imagens para outros formatos gráficos. Além disso, o &kview; contém alguns pequenos recursos para fazer algum processamento simples de imagens, como encolher/esticar a imagem, rodá-la ou filtrá-la. Você poderá colocar as suas imagens diretamente na tela como imagem de fundo, ou organizá-las numa pequena apresentação.</para>
</chapter>
<chapter id="sample-session">
-<title
->Uma sessão exemplo do &kview;</title>
+<title>Uma sessão exemplo do &kview;</title>
-<para
->Este capítulo é uma apresentação rápida de muitas das funções do &kview; para colocá-lo trabalhando rapidamente com este programa. Você irá encontrar uma descrição completa de todos os comandos disponíveis nos capítulos posteriores.</para>
+<para>Este capítulo é uma apresentação rápida de muitas das funções do &kview; para colocá-lo trabalhando rapidamente com este programa. Você irá encontrar uma descrição completa de todos os comandos disponíveis nos capítulos posteriores.</para>
-<para
->A imagem deste tutorial vem do pacote 'tdeartwork' do &kde;. Este pacote está cheio de coisas para apimentar o seu ambiente de trabalho e vale bem a pena dar uma olhada; mas, se ainda não o tiver instalado, escolha outro arquivo e prossiga.</para>
+<para>A imagem deste tutorial vem do pacote 'tdeartwork' do &kde;. Este pacote está cheio de coisas para apimentar o seu ambiente de trabalho e vale bem a pena dar uma olhada; mas, se ainda não o tiver instalado, escolha outro arquivo e prossiga.</para>
<sect1 id="lets-go">
-<title
->Vamos lá!</title>
+<title>Vamos lá!</title>
-<para
->Após você ter iniciado o &kview; (usando o menu do painel ou digitando <command
->kview</command
-> na linha de comando), a janela principal do &kview; aparece com um espaço de trabalho em branco:</para>
+<para>Após você ter iniciado o &kview; (usando o menu do painel ou digitando <command>kview</command> na linha de comando), a janela principal do &kview; aparece com um espaço de trabalho em branco:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Iniciando o &kview;</screeninfo>
+<screeninfo>Iniciando o &kview;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="snapshot1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma janela nova da aplicação &kview;.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Uma janela completamente nova do &kview;</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="snapshot1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma janela nova da aplicação &kview;.</phrase></textobject>
+<caption><para>Uma janela completamente nova do &kview;</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Todas as pessoas criativas como você e eu ficam desencorajadas por uma folha em branco, como tal vamos abrir então uma nova imagem. Contudo, vamos primeiro alterar a forma como o &kview; redimensiona a sua janela principal e a imagem depois de carregar uma nova: Selecione a opção <guimenuitem
->Configurar o KView</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->. Irá aparecer um diálogo:</para>
+<para>Todas as pessoas criativas como você e eu ficam desencorajadas por uma folha em branco, como tal vamos abrir então uma nova imagem. Contudo, vamos primeiro alterar a forma como o &kview; redimensiona a sua janela principal e a imagem depois de carregar uma nova: Selecione a opção <guimenuitem>Configurar o KView</guimenuitem> do menu <guimenu>Configurações</guimenu>. Irá aparecer um diálogo:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Alterando as opções</screeninfo>
+<screeninfo>Alterando as opções</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="snapshot2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de configurações.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Redimensionar ou não redimensionar</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="snapshot2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de configurações.</phrase></textobject>
+<caption><para>Redimensionar ou não redimensionar</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Selecione a opção <quote
->Sem Redimensionamento</quote
-> do grupo <quote
->No Carregamento</quote
->. Isto significa que nem a janela principal do &kview; nem a imagem serão redimensionadas quando esta for carregada.</para>
-
-<para
->Agora, abra o arquivo <filename
->Dasding.jpg</filename
->, que poderá ser encontrado no sub-diretório <filename class="directory"
->./share/wallpapers</filename
-> da sua pasta principal do &kde; (possivelmente em <filename class="directory"
->/opt/kde</filename
-> ou <filename class="directory"
->/opt/kde2</filename
->). Ahh - já parece melhor!</para>
+<para>Selecione a opção <quote>Sem Redimensionamento</quote> do grupo <quote>No Carregamento</quote>. Isto significa que nem a janela principal do &kview; nem a imagem serão redimensionadas quando esta for carregada.</para>
+
+<para>Agora, abra o arquivo <filename>Dasding.jpg</filename>, que poderá ser encontrado no sub-diretório <filename class="directory">./share/wallpapers</filename> da sua pasta principal do &kde; (possivelmente em <filename class="directory">/opt/kde</filename> ou <filename class="directory">/opt/kde2</filename>). Ahh - já parece melhor!</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem carregada</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem carregada</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="snapshot3.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O papel de parede carregado no &kview;.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Uma imagem bonita carregada...</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="snapshot3.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O papel de parede carregado no &kview;.</phrase></textobject>
+<caption><para>Uma imagem bonita carregada...</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="selection">
-<title
->O lado cortante</title>
-
-<para
->Vamos criar um papel de parede novo a partir da imagem carregada. Só iremos necessitar do logotipo do &kde; (a roda-dentada à direita), não da imagem completa, como tal selecione o logotipo, desenhando para tal uma caixa ao redor dele. Pressione o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do mouse, mantenha-o pressionado e mova o mouse. Aparecerá uma caixa tracejada, que marca a sua seleção. Repita isto até que esteja satisfeito com a sua escolha. Prossiga em seguida e corte a região selecionada a partir da imagem escolhendo a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Recortar</guimenuitem
-></menuchoice
-> a partir do menu ou o seu atalho equivalente <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->. O seu espaço de trabalho deverá se assemelhar a isto:</para>
+<title>O lado cortante</title>
+
+<para>Vamos criar um papel de parede novo a partir da imagem carregada. Só iremos necessitar do logotipo do &kde; (a roda-dentada à direita), não da imagem completa, como tal selecione o logotipo, desenhando para tal uma caixa ao redor dele. Pressione o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse, mantenha-o pressionado e mova o mouse. Aparecerá uma caixa tracejada, que marca a sua seleção. Repita isto até que esteja satisfeito com a sua escolha. Prossiga em seguida e corte a região selecionada a partir da imagem escolhendo a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></menuchoice> a partir do menu ou o seu atalho equivalente <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>. O seu espaço de trabalho deverá se assemelhar a isto:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem cortada</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem cortada</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snapshot4.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma seleção importante</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Reduzido ao essencial</para
-></caption>
+<textobject><phrase>Uma seleção importante</phrase></textobject>
+<caption><para>Reduzido ao essencial</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Se você não estiver satisfeito com o corte, poderá sempre restaurar o estado original da imagem com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Reiniciar</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou com o atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<para>Se você não estiver satisfeito com o corte, poderá sempre restaurar o estado original da imagem com a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem></menuchoice>, ou com o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo>.</para>
</sect1>
<sect1 id="stirring-paste">
-<title
->Borrando a pintura</title>
-
-<para
->Nós queremos ser criativos, não queremos? O &kview; oferece algumas funções de filtragem para manipular as imagens. Elas estão (convenientemente) colocadas no menu <guimenu
->Filtro</guimenu
->. Em primeiro lugar, iremos mudar o fator denominado de <quote
->gama</quote
->. Este valor afeta na sua maioria os meios-tons da imagem, deixando as partes mais claras e mais escuras mais ou menos na mesma. Escolha o <menuchoice
-><guimenu
->Filtro</guimenu
-><guisubmenu
->Intensidade</guisubmenu
-><guimenuitem
->Correção do gama</guimenuitem
-></menuchoice
-> a partir do menu. Nesse caso, aparecerá uma janela. Altere o valor para 0,4 e pressione o botão <guibutton
->OK</guibutton
->. A imagem irá, de alguma forma, ficar mais escura:</para>
+<title>Borrando a pintura</title>
+
+<para>Nós queremos ser criativos, não queremos? O &kview; oferece algumas funções de filtragem para manipular as imagens. Elas estão (convenientemente) colocadas no menu <guimenu>Filtro</guimenu>. Em primeiro lugar, iremos mudar o fator denominado de <quote>gama</quote>. Este valor afeta na sua maioria os meios-tons da imagem, deixando as partes mais claras e mais escuras mais ou menos na mesma. Escolha o <menuchoice><guimenu>Filtro</guimenu><guisubmenu>Intensidade</guisubmenu><guimenuitem>Correção do gama</guimenuitem></menuchoice> a partir do menu. Nesse caso, aparecerá uma janela. Altere o valor para 0,4 e pressione o botão <guibutton>OK</guibutton>. A imagem irá, de alguma forma, ficar mais escura:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Gama corrigido</screeninfo>
+<screeninfo>Gama corrigido</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="snapshot5.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Correção do Gama</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Depois da correção do gama</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="snapshot5.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Correção do Gama</phrase></textobject>
+<caption><para>Depois da correção do gama</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para um ligeiro toque psicodélico nós iremos usar a função de brilho. Selecionar o Brilho de novo fará aparecer um diálogo. Desta vez, você poderá indicar o novo brilho como sendo uma percentagem relativa ao valor original (como tal, 100 por cento significa o <quote
->valor inicial</quote
->). Indique um valor de <userinput
->300,0</userinput
->300
-> e veja o que acontece:</para>
+<para>Para um ligeiro toque psicodélico nós iremos usar a função de brilho. Selecionar o Brilho de novo fará aparecer um diálogo. Desta vez, você poderá indicar o novo brilho como sendo uma percentagem relativa ao valor original (como tal, 100 por cento significa o <quote>valor inicial</quote>). Indique um valor de <userinput>300,0</userinput>300> e veja o que acontece:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Mais Claro</screeninfo>
+<screeninfo>Mais Claro</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snapshot6.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Mais claro que nunca</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O &kde; mais claro que nunca</para
-></caption>
+<textobject><phrase>Mais claro que nunca</phrase></textobject>
+<caption><para>O &kde; mais claro que nunca</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Finalmente, vamos borrar um pouco a imagem com o <menuchoice
-><guimenu
->Filtro</guimenu
-> <guimenuitem
->Suavizar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Aplique este filtro duas ou três vezes (ou mais, se não conseguir parar!). O filtro de suavização reduz o contraste entre os pixéis adjacentes:</para>
+<para>Finalmente, vamos borrar um pouco a imagem com o <menuchoice><guimenu>Filtro</guimenu> <guimenuitem>Suavizar</guimenuitem></menuchoice>. Aplique este filtro duas ou três vezes (ou mais, se não conseguir parar!). O filtro de suavização reduz o contraste entre os pixéis adjacentes:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Mais Suave</screeninfo>
+<screeninfo>Mais Suave</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snapshot7.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Mais suave que nunca</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->&kde; - suave como seda</para>
+<textobject><phrase>Mais suave que nunca</phrase></textobject>
+<caption><para>&kde; - suave como seda</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="cluttering-desktop">
-<title
->Arrumando o seu ambiente de trabalho</title>
-
-<para
->Antes de usarmos a nossa obra de arte como fundo da tela, é melhor salvá-la. Atualmente, a nossa imagem é um <acronym
->JPEG</acronym
->, mas, por alguma razão, gostaríamos de a salvar no formato <acronym
->PNG</acronym
->. Fácil - basta invocar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-></menuchoice
-> e insira o nome de um arquivo com a extensão <literal role="extension"
->.png</literal
->:</para>
+<title>Arrumando o seu ambiente de trabalho</title>
+
+<para>Antes de usarmos a nossa obra de arte como fundo da tela, é melhor salvá-la. Atualmente, a nossa imagem é um <acronym>JPEG</acronym>, mas, por alguma razão, gostaríamos de a salvar no formato <acronym>PNG</acronym>. Fácil - basta invocar a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem></menuchoice> e insira o nome de um arquivo com a extensão <literal role="extension">.png</literal>:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Salvando</screeninfo>
+<screeninfo>Salvando</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="snapshot8.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Salvando a imagem</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Salvando e convertendo de uma só vez</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="snapshot8.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Salvando a imagem</phrase></textobject>
+<caption><para>Salvando e convertendo de uma só vez</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O granatualmente chegou, finalmente.: Escolha <menuchoice
-><guimenu
->Tela</guimenu
-><guimenuitem
->Padrão da Tela</guimenuitem
-></menuchoice
-> e admire o seu fundo incrivelmente artístico:</para>
+<para>O granatualmente chegou, finalmente.: Escolha <menuchoice><guimenu>Tela</guimenu><guimenuitem>Padrão da Tela</guimenuitem></menuchoice> e admire o seu fundo incrivelmente artístico:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Fundo</screeninfo>
+<screeninfo>Fundo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snapshot9.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Um novo fundo</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->KDE - onde quer que você olhe</para
-></caption>
+<textobject><phrase>Um novo fundo</phrase></textobject>
+<caption><para>KDE - onde quer que você olhe</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
-<para
-></para>
+<title>Referência de Comandos</title>
+<para></para>
-<para
->Quando você inicia o &kview;, você verá a disposição típica das aplicações: um espaço de trabalho que contém os seus documentos (neste caso, imagens), uma barra de menu que permite o acesso aos vários comandos, uma barra de ferramentas com os botões de atalho para alguns deles e uma barra de estado no fundo para mostrar as mensagens de estado. Quando você tiver carregado uma imagem no &kview;, existirá também um menu de contexto adicional que ficará disponível através do botão direito do mouse, quando pressionado sobre a imagem (você já sabia isto, não sabia?). Abaixo, todas as opções do menu são explicadas na ordem em que aparecem na barra de menu.</para>
+<para>Quando você inicia o &kview;, você verá a disposição típica das aplicações: um espaço de trabalho que contém os seus documentos (neste caso, imagens), uma barra de menu que permite o acesso aos vários comandos, uma barra de ferramentas com os botões de atalho para alguns deles e uma barra de estado no fundo para mostrar as mensagens de estado. Quando você tiver carregado uma imagem no &kview;, existirá também um menu de contexto adicional que ficará disponível através do botão direito do mouse, quando pressionado sobre a imagem (você já sabia isto, não sabia?). Abaixo, todas as opções do menu são explicadas na ordem em que aparecem na barra de menu.</para>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma nova imagem</action
-> no &kview;. O tamanho da janela principal do &kview; e da imagem, depois de carregada, são determinados pela sua configuração. Se você abrir várias imagens, só a última é mostrada, mas todas elas permanecerão acessíveis através da lista de imagens.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma nova imagem</action> no &kview;. O tamanho da janela principal do &kview; e da imagem, depois de carregada, são determinados pela sua configuração. Se você abrir várias imagens, só a última é mostrada, mas todas elas permanecerão acessíveis através da lista de imagens.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra uma lista com as imagens abertas recentemente.</action
-> Selecionar uma imagem nesta lista irá reabri-la.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra uma lista com as imagens abertas recentemente.</action> Selecionar uma imagem nesta lista irá reabri-la.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva a imagem atual</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva a imagem atual</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva a imagem com um nome novo</action
->. Ao escolher um formato de arquivo diferente, você poderá converter a imagem para um tipo diferente.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva a imagem com um nome novo</action>. Ao escolher um formato de arquivo diferente, você poderá converter a imagem para um tipo diferente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-> &Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha a imagem apresentada atualmente.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo> &Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha a imagem apresentada atualmente.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Imprime a imagem</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Imprime a imagem</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
-><listitem
-><para
-><action
->Cria uma nova janela da aplicação (vazia).</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice></term><listitem><para><action>Cria uma nova janela da aplicação (vazia).</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Fechar Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha a janela ativa atualmente</action
->. Se você só tiver uma janela aberta, isto irá fechar a sua sessão do &kview;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha a janela ativa atualmente</action>. Se você só tiver uma janela aberta, isto irá fechar a sua sessão do &kview;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai </action
-> do &kview;. Se você tiver várias janelas abertas do &kview;, todas elas serão fechadas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai </action> do &kview;. Se você tiver várias janelas abertas do &kview;, todas elas serão fechadas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -637,760 +250,230 @@
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Moda Tela Cheia</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Shift</keycap><keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Moda Tela Cheia</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Esta opção maximiza a janela do &kview; e a imagem apresentada atualmente, para que você possa ter uma vista mais aproximada da mesma. Até as decorações da janela (barra de título, etc.) são temporariamente removidas. Selecionar esta opção mais uma vez, irá mudar para o modo normal.</para
->
+<para>Esta opção maximiza a janela do &kview; e a imagem apresentada atualmente, para que você possa ter uma vista mais aproximada da mesma. Até as decorações da janela (barra de título, etc.) são temporariamente removidas. Selecionar esta opção mais uma vez, irá mudar para o modo normal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->C</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>C</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Se você tiver selecionado alguma parte da imagem (desenhando uma caixa ao redor dela com o seu mouse), você poderá recortar todo o resto da mesma com esta opção. A sua imagem fica efetivamente reduzida à sua seleção.</para>
+<para>Se você tiver selecionado alguma parte da imagem (desenhando uma caixa ao redor dela com o seu mouse), você poderá recortar todo o resto da mesma com esta opção. A sua imagem fica efetivamente reduzida à sua seleção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> <keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Reiniciar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Reinicializa</action
-> a imagem ao seu estado original (logo depois de abrí-la).</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Reinicializa</action> a imagem ao seu estado original (logo depois de abrí-la).</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="view-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ampliação...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma janela para <action
->editar o fator de ampliação</action
->. Este valor é dado como uma percentagem e refere-se sempre ao tamanho <emphasis
->inicial</emphasis
-> da imagem.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ampliação...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma janela para <action>editar o fator de ampliação</action>. Este valor é dado como uma percentagem e refere-se sempre ao tamanho <emphasis>inicial</emphasis> da imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ampliar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Aumenta a imagem dez por cento</action
->. Observe que isto se refere ao tamanho <emphasis
->atual</emphasis
-> da imagem.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ampliar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Aumenta a imagem dez por cento</action>. Observe que isto se refere ao tamanho <emphasis>atual</emphasis> da imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Reduzir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Reduz o tamanho da imagem dez por cento</action
->. Novamente, isto refe-se ao tamanho <emphasis
->atual</emphasis
-> da imagem.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Reduzir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Reduz o tamanho da imagem dez por cento</action>. Novamente, isto refe-se ao tamanho <emphasis>atual</emphasis> da imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->]</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Duplicar o tamanho</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Duplica</action
-> o tamanho <emphasis
->atual</emphasis
-> da imagem.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>]</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Duplicar o tamanho</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Duplica</action> o tamanho <emphasis>atual</emphasis> da imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->[</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Metade do tamanho</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Reduz a metade o tamanho da imagem</action
->. Tal como descrito acima, isto refere-se ao tamanho <emphasis
->atual</emphasis
-> da imagem.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>[</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Metade do tamanho</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Reduz a metade o tamanho da imagem</action>. Tal como descrito acima, isto refere-se ao tamanho <emphasis>atual</emphasis> da imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->M</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Tamanho máximo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Maximiza o tamanho da imagem</action
->. A imagem é redimensionada de acordo com o tamanho da janela. Esta ação não mantém as proporções da imagem.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>M</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho máximo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Maximiza o tamanho da imagem</action>. A imagem é redimensionada de acordo com o tamanho da janela. Esta ação não mantém as proporções da imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->A</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Max/proporção</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Maximiza o tamanho da imagem</action
->. Mais uma vez, o tamanho da imagem é maximizado, mas desta vez as proporções do tamanho da imagem são mantidas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Max/proporção</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Maximiza o tamanho da imagem</action>. Mais uma vez, o tamanho da imagem é maximizado, mas desta vez as proporções do tamanho da imagem são mantidas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="transform-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Transformar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Transformar</guimenu></title>
-<para
->Este menu oferece alguns comandos para operações geométricas simples: rotação e reflexão.</para>
+<para>Este menu oferece alguns comandos para operações geométricas simples: rotação e reflexão.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->;</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Transformar</guimenu
-> <guimenuitem
->Rodar no sentido horário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Roda a imagem 90 graus no sentido dos ponteiros do relógio</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>;</keycap></shortcut> <guimenu>Transformar</guimenu> <guimenuitem>Rodar no sentido horário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Roda a imagem 90 graus no sentido dos ponteiros do relógio</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->,</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Transformar</guimenu
-> <guimenuitem
->Rodar no sentido anti-horário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Roda a imagem 90 graus no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>,</keycap></shortcut> <guimenu>Transformar</guimenu> <guimenuitem>Rodar no sentido anti-horário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Roda a imagem 90 graus no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->V</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Transformar</guimenu
-> <guimenuitem
->Espelho na vertical</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inverte a imagem na direção vertical</action
->. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha horizontal do centro da imagem.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Transformar</guimenu> <guimenuitem>Espelho na vertical</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inverte a imagem na direção vertical</action>. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha horizontal do centro da imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->H</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Transformar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inverter horizontalmente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inverte a imagem ao longo da horizontal</action
->. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha vertical do centro da imagem.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Transformar</guimenu> <guimenuitem>Inverter horizontalmente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inverte a imagem ao longo da horizontal</action>. Matematicamente, isto faz um reflexo ao longo da linha vertical do centro da imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="desktop-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Tela</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Tela</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Tela</guimenu
-> <guimenuitem
->Padrão da Tela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Faz um mosaico da sua imagem para o fundo da tela.</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Tela</guimenu> <guimenuitem>Padrão da Tela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Faz um mosaico da sua imagem para o fundo da tela.</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Tela</guimenu
-> <guimenuitem
->Máximo da Tela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Faz um papel de parede da sua imagem na tela.</action
-> Isto coloca a imagem com o tamanho da tela, alterando possivelmente a proporção das suas dimensões.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Tela</guimenu> <guimenuitem>Máximo da Tela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Faz um papel de parede da sua imagem na tela.</action> Isto coloca a imagem com o tamanho da tela, alterando possivelmente a proporção das suas dimensões.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Tela</guimenu
-> <guimenuitem
->Esticado na Tela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Faz um papel de parede da sua imagem na tela.</action
-> Isto coloca a imagem com o tamanho da tela, mas mantém intacta a proporção da dimensão da imagem.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Tela</guimenu> <guimenuitem>Esticado na Tela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Faz um papel de parede da sua imagem na tela.</action> Isto coloca a imagem com o tamanho da tela, mas mantém intacta a proporção da dimensão da imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="images-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Imagens</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Imagens</guimenu></title>
-<para
->O &kview; oferece algumas funções para um processamento de imagens simples:</para>
+<para>O &kview; oferece algumas funções para um processamento de imagens simples:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Imagens</guimenu
-> <guimenuitem
->Lista...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra uma lista com as imagens carregadas atualmente.</action
-> Você poderá inverter as imagens com um duplo-clique nelas ou usando os botões <guibutton
->Anterior</guibutton
-> e <guibutton
->Seguinte</guibutton
->. O <guibutton
->Embaralhar</guibutton
-> reorganiza as imagens de uma forma aleatória, enquanto que o <guibutton
->Ordenar</guibutton
-> as organiza alfabeticamente. Pressionar em <guibutton
->Começar Apresentação</guibutton
-> irá dar início à apresentação, usando a sua configuração de intervalo e a ativação do ciclo. Além disso, você pode salvar e carregar a sua lista de imagens com os botões correspondentes.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Imagens</guimenu> <guimenuitem>Lista...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra uma lista com as imagens carregadas atualmente.</action> Você poderá inverter as imagens com um duplo-clique nelas ou usando os botões <guibutton>Anterior</guibutton> e <guibutton>Seguinte</guibutton>. O <guibutton>Embaralhar</guibutton> reorganiza as imagens de uma forma aleatória, enquanto que o <guibutton>Ordenar</guibutton> as organiza alfabeticamente. Pressionar em <guibutton>Começar Apresentação</guibutton> irá dar início à apresentação, usando a sua configuração de intervalo e a ativação do ciclo. Além disso, você pode salvar e carregar a sua lista de imagens com os botões correspondentes.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Alt;<keysym
->Esquerda</keysym
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Imagens</guimenu
-> <guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda para a imagem anterior na lista.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Alt;<keysym>Esquerda</keysym></keycombo></shortcut> <guimenu>Imagens</guimenu> <guimenuitem>Recuar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda para a imagem anterior na lista.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Alt;<keysym
->Direita</keysym
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Imagens</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda para o próximo item na lista.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Alt;<keysym>Direita</keysym></keycombo></shortcut> <guimenu>Imagens</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda para o próximo item na lista.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->S</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Imagens</guimenu
-> <guimenuitem
->Apresentação Ligada/Desligada</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia ou interrompe a apresentação de slides.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Imagens</guimenu> <guimenuitem>Apresentação Ligada/Desligada</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia ou interrompe a apresentação de slides.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="filter-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Filtro</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Filtro</guimenu></title>
-<para
->O &kview; oferece algumas funções para um processamento de imagens simples:</para>
+<para>O &kview; oferece algumas funções para um processamento de imagens simples:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Filtro</guimenu
-> <guisubmenu
->Intensidade</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Brilho</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Altera o brilho da imagem.</action
-> Indique o novo brilho como uma percentagem (referente ao valor <emphasis
->inicial</emphasis
->).</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Filtro</guimenu> <guisubmenu>Intensidade</guisubmenu> <guimenuitem>Brilho</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Altera o brilho da imagem.</action> Indique o novo brilho como uma percentagem (referente ao valor <emphasis>inicial</emphasis>).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Filtro</guimenu
-> <guisubmenu
->Intensidade</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Correção do Gama...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ajusta o fator de gama.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Filtro</guimenu> <guisubmenu>Intensidade</guisubmenu> <guimenuitem>Correção do Gama...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ajusta o fator de gama.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Filtro</guimenu
-> <guimenuitem
->Tons de Cinza</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Converte uma imagem a cores para uma imagem em tons de cinza.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Filtro</guimenu> <guimenuitem>Tons de Cinza</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Converte uma imagem a cores para uma imagem em tons de cinza.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Filtro</guimenu
-> <guimenuitem
->Suavizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Suaviza a imagem</action
->, reduzindo o contraste entre os pixéis adjacentes.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Filtro</guimenu> <guimenuitem>Suavizar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Suaviza a imagem</action>, reduzindo o contraste entre os pixéis adjacentes.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
-<para
->Este menu contém algumas opções para configurar o &kview;, alterando a sua aparência, os atalhos e o seu comportamento padrão.</para>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
+<para>Este menu contém algumas opções para configurar o &kview;, alterando a sua aparência, os atalhos e o seu comportamento padrão.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Menu</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a barra de menu.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Menu</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa a barra de menu.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a barra de ferramentas.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa a barra de ferramentas.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a barra de estado.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa a barra de estado.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar configurações</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva as configurações atuais.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar configurações</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva as configurações atuais.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado.</action
-> Se usar esta opção, você pode alterar os atalhos de teclado padrões para os comandos do &kview; ou criar novos.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado.</action> Se usar esta opção, você pode alterar os atalhos de teclado padrões para os comandos do &kview; ou criar novos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas.</action
-> Você pode adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kview; com esta opção.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas.</action> Você pode adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os comandos do &kview; com esta opção.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KView...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo para alterar algumas das suas opções e atalhos de teclado</action
->:</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KView...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo para alterar algumas das suas opções e atalhos de teclado</action>:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ao Carregar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção diz se a janela e/ou a imagem serão redimensionadas depois de carregar uma nova imagem no &kview;. Com a opção <guilabel
->Redimensionar a Janela</guilabel
-> ativa, a janela do &kview; será redimensionada para que caiba ao redor da imagem carregada. Repare que isto poderá reduzir a janela principal de forma que os itens do menu fiquem quase todos na vertical se você carregar uma imagem muito pequena (você poderá redimensionar a janela depois, claro). Se a sua imagem for muito grande (em termos de pixéis), pode acontecer que a janela do &kview; seja redimensionada de forma a que a barra de título fique fora da sua tela. De forma semelhante, o <guilabel
->Redimensionar a Imagem</guilabel
-> redimensiona a imagem de modo a que caiba no espaço de trabalho do &kview; (mantendo as suas proporções intactas). Finalmente, se escolher a opção <guilabel
->Não Redimensionar</guilabel
->, tanto o &kview; como a sua imagem irão manter o seu tamanho.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ao Carregar</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção diz se a janela e/ou a imagem serão redimensionadas depois de carregar uma nova imagem no &kview;. Com a opção <guilabel>Redimensionar a Janela</guilabel> ativa, a janela do &kview; será redimensionada para que caiba ao redor da imagem carregada. Repare que isto poderá reduzir a janela principal de forma que os itens do menu fiquem quase todos na vertical se você carregar uma imagem muito pequena (você poderá redimensionar a janela depois, claro). Se a sua imagem for muito grande (em termos de pixéis), pode acontecer que a janela do &kview; seja redimensionada de forma a que a barra de título fique fora da sua tela. De forma semelhante, o <guilabel>Redimensionar a Imagem</guilabel> redimensiona a imagem de modo a que caiba no espaço de trabalho do &kview; (mantendo as suas proporções intactas). Finalmente, se escolher a opção <guilabel>Não Redimensionar</guilabel>, tanto o &kview; como a sua imagem irão manter o seu tamanho.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apresentação de Slides</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode alterar os parâmetros da apresentação de fotos: o intervalo entre imagens diferentes e se a apresentação deverá continuar sempre em ciclo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Apresentação de Slides</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você pode alterar os parâmetros da apresentação de fotos: o intervalo entre imagens diferentes e se a apresentação deverá continuar sempre em ciclo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -1400,158 +483,71 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="command-line">
-<title
->Opções da Linha de Comando</title>
+<title>Opções da Linha de Comando</title>
-<para
->O &kview; pode ser iniciado diretamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o <application
->xterm</application
->. Estão disponíveis várias opções da linha de comando.</para>
+<para>O &kview; pode ser iniciado diretamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o <application>xterm</application>. Estão disponíveis várias opções da linha de comando.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kview</command
-> <option
->--help</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista as opções da linha de comando (ver abaixo).</para
-></listitem>
+<term><command>kview</command> <option>--help</option></term>
+<listitem><para>Lista as opções da linha de comando (ver abaixo).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kview</command
-> <option
->--help-qt</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as opções específicas do &Qt; (a biblioteca de <acronym
->GUI</acronym
-> na qual o &kde; se baseia).</para
-></listitem>
+<term><command>kview</command> <option>--help-qt</option></term>
+<listitem><para>Mostra as opções específicas do &Qt; (a biblioteca de <acronym>GUI</acronym> na qual o &kde; se baseia).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kview</command
-> <option
->--help-kde</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as opções específicas do &kde;.</para
-></listitem>
+<term><command>kview</command> <option>--help-kde</option></term>
+<listitem><para>Mostra as opções específicas do &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kview</command
-> <option
->--help-all</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra todas as opções da linha de comando.</para
-></listitem>
+<term><command>kview</command> <option>--help-all</option></term>
+<listitem><para>Mostra todas as opções da linha de comando.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kview</command
-> <option
->--author</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Você deseja enviar os seus pedidos fervorosos e aplausos eufóricos para alguém? Aqui estão eles!</para
-></listitem>
+<term><command>kview</command> <option>--author</option></term>
+<listitem><para>Você deseja enviar os seus pedidos fervorosos e aplausos eufóricos para alguém? Aqui estão eles!</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kview</command
-> <option
->-v</option
->, <option
->--version</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o número de versão do &kview; (e o do &Qt;/&kde;).</para
-></listitem>
+<term><command>kview</command> <option>-v</option>, <option>--version</option></term>
+<listitem><para>Mostra o número de versão do &kview; (e o do &Qt;/&kde;).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kview</command
-> <option
->--license</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as licenças em que o &kview; é publicado.</para
-></listitem>
+<term><command>kview</command> <option>--license</option></term>
+<listitem><para>Mostra as licenças em que o &kview; é publicado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kview;</para>
-
-<para
->Direitos autorais do programa 1997-2001 Sirtaj S. Kang <email
->taj@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Integração com o KParts por Simon Hausmann <email
->shaus@neuro2.med.uni-magdeburg.de</email
-></para>
-<para
->Manutenção: Matthias Kretz <email
->kretz@kde.org</email
-></para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001 Hauke Hildebrandt <email
->hauke.hildebrandt@iup.uni-heidelberg.de</email
-> </para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kview;</para>
+
+<para>Direitos autorais do programa 1997-2001 Sirtaj S. Kang <email>taj@kde.org</email></para>
+
+<para>Integração com o KParts por Simon Hausmann <email>shaus@neuro2.med.uni-magdeburg.de</email></para>
+<para>Manutenção: Matthias Kretz <email>kretz@kde.org</email></para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2001 Hauke Hildebrandt <email>hauke.hildebrandt@iup.uni-heidelberg.de</email> </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kview">
-<title
->Como obter o &kview;</title>
+<title>Como obter o &kview;</title>
&install.intro.documentation; &install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Uma vez que o &kview; faz parte do ambiente do &kde;m você precisa de uma instalação funcional do &kde; para usá-lo. Contudo, algumas bibliotecas adicionais são necessárias pelo &kview; para usar os vários formatos gráficos. Por exemplo, para lidar com o formato <acronym
->PNG</acronym
->, o &kview; necessita da biblioteca correspondente, a 'libpng'. O &kview; usa as bibliotecas registradas pelo tdelibs/kimgio. Atualmente, são suportadas a libtiff, a libpng e a libjpeg.</para>
+<para>Uma vez que o &kview; faz parte do ambiente do &kde;m você precisa de uma instalação funcional do &kde; para usá-lo. Contudo, algumas bibliotecas adicionais são necessárias pelo &kview; para usar os vários formatos gráficos. Por exemplo, para lidar com o formato <acronym>PNG</acronym>, o &kview; necessita da biblioteca correspondente, a 'libpng'. O &kview; usa as bibliotecas registradas pelo tdelibs/kimgio. Atualmente, são suportadas a libtiff, a libpng e a libjpeg.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook
index 732c7805d37..81dde49a879 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-artsmessage.1.docbook
@@ -6,145 +6,65 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
- <author
-><personname
-><firstname
->Chris</firstname
-><surname
->Cheney</surname
-></personname
-> <email
->ccheney@debian.org</email
-></author>
- <date
->07-03-2003</date>
+ <author><personname><firstname>Chris</firstname><surname>Cheney</surname></personname> <email>ccheney@debian.org</email></author>
+ <date>07-03-2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
- <refentrytitle
-><command
->artsmessage</command
-></refentrytitle>
- <manvolnum
->1</manvolnum>
+ <refentrytitle><command>artsmessage</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
- <refname
-><command
->artsmessage</command
-></refname>
- <refpurpose
->Um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts;</refpurpose>
+ <refname><command>artsmessage</command></refname>
+ <refpurpose>Um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
- <cmdsynopsis
-><command
->artsmessage</command
-> <group
-><option
->Opções genéricas do &kde;</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções genéricas do &Qt;</option
-></group
-> <group choice="opt"
-> <option
->-e, --error</option
-><option
->-w, --warning</option
-><option
->-i,--info</option
-> </group
-> <arg
-><replaceable
->mensagem</replaceable
-></arg
-> </cmdsynopsis>
+ <cmdsynopsis><command>artsmessage</command> <group><option>Opções genéricas do &kde;</option></group> <group><option>Opções genéricas do &Qt;</option></group> <group choice="opt"> <option>-e, --error</option><option>-w, --warning</option><option>-i,--info</option> </group> <arg><replaceable>mensagem</replaceable></arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
- <title
->Descrição</title>
- <para
->O <command
->artsmessage</command
-> é um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts;.</para>
+ <title>Descrição</title>
+ <para>O <command>artsmessage</command> é um utilitário para mostrar as mensagens de erro do &arts;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
- <title
->Opções</title>
+ <title>Opções</title>
- <para
->O <command
->artsmessage</command
-> aceita as opções da linha de comando padrões do &Qt; e do &kde;.</para>
+ <para>O <command>artsmessage</command> aceita as opções da linha de comando padrões do &Qt; e do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
- <title
->Opções do Aplicativo</title>
+ <title>Opções do Aplicativo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><option
->-e</option
->, <option
->--error</option
-> </term>
+ <term><option>-e</option>, <option>--error</option> </term>
<listitem>
- <para
->Mostra as mensagens de erro (padrão).</para>
+ <para>Mostra as mensagens de erro (padrão).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><option
->-i</option
->, <option
->--info</option
-> </term>
+ <term><option>-i</option>, <option>--info</option> </term>
<listitem>
- <para
->Mostra as mensagens informativas.</para>
+ <para>Mostra as mensagens informativas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><option
->-w</option
->, <option
->--warning</option
-> </term>
+ <term><option>-w</option>, <option>--warning</option> </term>
<listitem>
- <para
->Mostra as mensagens de aviso.</para>
+ <para>Mostra as mensagens de aviso.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
- <title
->Autor</title>
+ <title>Autor</title>
- <para
->Esta página do manual foi escrita por <personname
-><firstname
->Chris</firstname
-><surname
->Cheney</surname
-></personname
-><email
->ccheney@debian.org</email
-> para o sistema Debian (embora possa ser usado por outros). São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou modificação deste documento, segundo os termos da Free Documentation License da <acronym
->GNU</acronym
->, Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem seções invariantes, textos de capa e contra-capa.</para>
+ <para>Esta página do manual foi escrita por <personname><firstname>Chris</firstname><surname>Cheney</surname></personname><email>ccheney@debian.org</email> para o sistema Debian (embora possa ser usado por outros). São cedidos os direitos de cópia, distribuição e/ou modificação deste documento, segundo os termos da Free Documentation License da <acronym>GNU</acronym>, Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; sem seções invariantes, textos de capa e contra-capa.</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook
index ecc73d28eca..e18a6c37c15 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-checkXML.1.docbook
@@ -5,63 +5,32 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Lauri</firstname
-><surname
->Watts</surname
-></personname
-><email
->lauri@kde.org</email
-></author>
-<date
->07-03-2003</date>
+<author><personname><firstname>Lauri</firstname><surname>Watts</surname></personname><email>lauri@kde.org</email></author>
+<date>07-03-2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->checkXML</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>checkXML</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->checkXML</command
-></refname>
-<refpurpose
->Uma ferramenta de validação de &XML; para os documentos de DocBook em &XML; do &kde;.</refpurpose>
+<refname><command>checkXML</command></refname>
+<refpurpose>Uma ferramenta de validação de &XML; para os documentos de DocBook em &XML; do &kde;.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->checkXML</command
-> <arg
-><replaceable
->arquivo</replaceable
-></arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>checkXML</command> <arg><replaceable>arquivo</replaceable></arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->checkXML</command
-> é uma ferramenta para verificar erros de sintaxe nos arquivos em &XML; de DocBook do &kde;. Ele poderá também ser usado para outros arquivos de &XML; baseados em DocBook, mas deverá nesse caso usar a ferramenta menos específica xmllint(1) se não estiver escrevendo ou trabalhando com documentação do &kde;.</para>
+<para>O <command>checkXML</command> é uma ferramenta para verificar erros de sintaxe nos arquivos em &XML; de DocBook do &kde;. Ele poderá também ser usado para outros arquivos de &XML; baseados em DocBook, mas deverá nesse caso usar a ferramenta menos específica xmllint(1) se não estiver escrevendo ou trabalhando com documentação do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-<para
->meinproc(1) xmllint(1)</para>
+<title>Veja Também</title>
+<para>meinproc(1) xmllint(1)</para>
</refsect1>
</refentry> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook
index a840a9672ba..f9b570a8611 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-dcop.1.docbook
@@ -7,242 +7,95 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Chris</firstname
-><surname
->Cheney</surname
-></personname
-> <email
->ccheney@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Março de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Chris</firstname><surname>Cheney</surname></personname> <email>ccheney@debian.org</email></author>
+<date>7 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->dcop</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>dcop</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->dcop</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cliente de &DCOP; doconsole</refpurpose>
+<refname><command>dcop</command></refname>
+<refpurpose>Cliente de &DCOP; doconsole</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->dcop</command
-> <group
-><option
->--pipe</option
-></group
-> <group
-><option
->--user</option
-> <replaceable
-> usuário</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->--all-users</option
-></group
-> <group
-><option
->--session</option
-> <replaceable
-> sessão</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->--all-sessions</option
-></group
-> <group
-><option
->--list-sessions</option
-></group
-> <group
-><option
->--no-user-time</option
-></group
-> <group
-> <arg
-><replaceable
->aplicação</replaceable
-></arg
-> <group
-> <arg
-><replaceable
->objeto</replaceable
-></arg
-> <group
-> <arg choice="opt"
-><replaceable
->função</replaceable
-></arg
-> <group
-><arg choice="opt" rep="repeat"
-><replaceable
->argumentos</replaceable
-></arg
-></group
-> </group
-> </group
-> </group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>dcop</command> <group><option>--pipe</option></group> <group><option>--user</option> <replaceable> usuário</replaceable></group> <group><option>--all-users</option></group> <group><option>--session</option> <replaceable> sessão</replaceable></group> <group><option>--all-sessions</option></group> <group><option>--list-sessions</option></group> <group><option>--no-user-time</option></group> <group> <arg><replaceable>aplicação</replaceable></arg> <group> <arg><replaceable>objeto</replaceable></arg> <group> <arg choice="opt"><replaceable>função</replaceable></arg> <group><arg choice="opt" rep="repeat"><replaceable>argumentos</replaceable></arg></group> </group> </group> </group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->Cliente para console do &DCOP;</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>Cliente para console do &DCOP;</para>
-<para
-><!-- Write some stuff here --></para>
+<para><!-- Write some stuff here --></para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--pipe</option
-></term>
+<term><option>--pipe</option></term>
<listitem>
-<para
->Invoca o &DCOP; para cada linha lida do 'stdin'.</para>
-<para
->Isto é relativamente parecido com a invocação de <userinput
->while read linha ; do dcop $linha ; done</userinput
-> mas, uma vez que não terá que ser iniciada uma nova instância do <command
->dcop</command
-> para cada linha, este modo é geralmente muito mais rápido, especialmente para os editores de ligações dinâmicas mais lentos da GNU.</para>
+<para>Invoca o &DCOP; para cada linha lida do 'stdin'.</para>
+<para>Isto é relativamente parecido com a invocação de <userinput>while read linha ; do dcop $linha ; done</userinput> mas, uma vez que não terá que ser iniciada uma nova instância do <command>dcop</command> para cada linha, este modo é geralmente muito mais rápido, especialmente para os editores de ligações dinâmicas mais lentos da GNU.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--user</option
-> <replaceable
->usuário</replaceable
-></term>
+<term><option>--user</option> <replaceable>usuário</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Conecta-se ao servidor de &DCOP; do usuário. Esta opção irá ingorar os valores das variáveis de ambiente $<envar
->DCOPSERVER</envar
-> e $<envar
->ICEAUTHORITY</envar
->, mesmo que estejam definidas.</para>
-<para
->Se o usuário tiver mais de uma sessão aberta, deverá também usar uma das opções da linha de comando <option
->--list-sessions</option
->, <option
->--session</option
-> ou <option
->--all-sessions</option
->.</para>
+<para>Conecta-se ao servidor de &DCOP; do usuário. Esta opção irá ingorar os valores das variáveis de ambiente $<envar>DCOPSERVER</envar> e $<envar>ICEAUTHORITY</envar>, mesmo que estejam definidas.</para>
+<para>Se o usuário tiver mais de uma sessão aberta, deverá também usar uma das opções da linha de comando <option>--list-sessions</option>, <option>--session</option> ou <option>--all-sessions</option>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--all-users</option
-></term>
+<term><option>--all-users</option></term>
<listitem>
-<para
->Envia a mesma chamada de &DCOP; a todos os usuários com um servidor de &DCOP; em execução. Só as chamadas mal-sucedidas aos servidores de &DCOP; existentes irão gerar uma mensagem de erro. Se não estiver disponível nenhum servidor de &DCOP;, não será gerado qualquer erro.</para>
+<para>Envia a mesma chamada de &DCOP; a todos os usuários com um servidor de &DCOP; em execução. Só as chamadas mal-sucedidas aos servidores de &DCOP; existentes irão gerar uma mensagem de erro. Se não estiver disponível nenhum servidor de &DCOP;, não será gerado qualquer erro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--session</option
-> <replaceable
->sessão</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Envia para a sessão de &kde; indicada. Esta opção só poderá ser usada em conjunto com a opção <option
->--user</option
->.</para>
+<term><option>--session</option> <replaceable>sessão</replaceable></term>
+<listitem><para>Envia para a sessão de &kde; indicada. Esta opção só poderá ser usada em conjunto com a opção <option>--user</option>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--all-sessions</option
-></term>
+<term><option>--all-sessions</option></term>
<listitem>
-<para
->Envia para todas as sessões encontradas. Só funciona com as opções <option
->--user</option
-> e <option
->--all-users</option
->.</para>
+<para>Envia para todas as sessões encontradas. Só funciona com as opções <option>--user</option> e <option>--all-users</option>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--list-sessions</option
-></term>
+<term><option>--list-sessions</option></term>
<listitem>
-<para
->Lista todas as sessões ativas do &kde; para um determinado usuário ou para todos.</para>
+<para>Lista todas as sessões ativas do &kde; para um determinado usuário ou para todos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--no-user-time</option
-></term>
+<term><option>--no-user-time</option></term>
<listitem>
-<para
->Não atualiza o instante temporal de atividade do usuário no aplicativo invocado (para usar nos programas que rodam em segundo-plano).</para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<para>Não atualiza o instante temporal de atividade do usuário no aplicativo invocado (para usar nos programas que rodam em segundo-plano).</para>
+</listitem></varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Ambiente</title>
+<title>Ambiente</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->DCOPSERVER</envar
-></term>
+<term><envar>DCOPSERVER</envar></term>
<listitem>
-<para
-><!-- What does this tell dcop? --></para>
+<para><!-- What does this tell dcop? --></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->ICEAUTHORITY</envar
-></term>
-<listitem
-><para
-><!-- What does this tell dcop? --></para>
+<term><envar>ICEAUTHORITY</envar></term>
+<listitem><para><!-- What does this tell dcop? --></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -250,31 +103,21 @@
<!--
<refsect1>
-<title
->Examples</title>
+<title>Examples</title>
-<para
->Write some examples</para>
+<para>Write some examples</para>
</refsect1>
-->
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->dcopclient(1) dcopref(1) dcopfind(1) kdcop(1)</para>
+<para>dcopclient(1) dcopref(1) dcopfind(1) kdcop(1)</para>
-<para
->Dentro do &kde;, você poderá inserir <userinput
->help:/kdcop</userinput
-> no &konqueror; para ver o Manual do Usuário da ferramenta gráfica de &DCOP; <application
->kdcop</application
->.</para>
+<para>Dentro do &kde;, você poderá inserir <userinput>help:/kdcop</userinput> no &konqueror; para ver o Manual do Usuário da ferramenta gráfica de &DCOP; <application>kdcop</application>.</para>
<!--
-<para
-> Info on where to find proper dcop docs </para>
+<para> Info on where to find proper dcop docs </para>
-->
</refsect1>
</refentry> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook
index 81a917b193d..75c559453e7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tdeoptions.7.docbook
@@ -5,172 +5,78 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Usuário do KDE</title>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->02-02-2004</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Usuário do KDE</title>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>02-02-2004</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->kdeoptions</refentrytitle>
-<manvolnum
->7</manvolnum>
+<refentrytitle>kdeoptions</refentrytitle>
+<manvolnum>7</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->Opções do KDE</refname>
-<refpurpose
->As opções comuns da linha de comando que se baseiem nas bibliotecas do KDE</refpurpose>
+<refname>Opções do KDE</refname>
+<refpurpose>As opções comuns da linha de comando que se baseiem nas bibliotecas do KDE</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
-><replaceable
->Aplicativo do KDE</replaceable
-></command
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command><replaceable>Aplicativo do KDE</replaceable></command> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
-<para
->As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &kde;:</para>
+<para>As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &kde;:</para>
-<para
->As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &kde;:</para>
+<para>As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &kde;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--caption</option
-> <parameter
->título</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa o <parameter
->título</parameter
-> como nome na barra de título.</para
-></listitem>
+<term><option>--caption</option> <parameter>título</parameter></term>
+<listitem><para>Usa o <parameter>título</parameter> como nome na barra de título.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--icon</option
-> <parameter
->ícone</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa o <parameter
->ícone</parameter
-> como ícone do aplicativo.</para
-></listitem>
+<term><option>--icon</option> <parameter>ícone</parameter></term>
+<listitem><para>Usa o <parameter>ícone</parameter> como ícone do aplicativo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--miniicon</option
-> <parameter
->ícone</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa o <parameter
->ícone</parameter
-> como ícone da barra de título</para
-></listitem>
+<term><option>--miniicon</option> <parameter>ícone</parameter></term>
+<listitem><para>Usa o <parameter>ícone</parameter> como ícone da barra de título</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--dcopserver</option
-> <parameter
->servidor</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa o Servidor de <acronym
->DCOP</acronym
-> indicado em <parameter
->servidor</parameter
->.</para
-></listitem>
+<term><option>--dcopserver</option> <parameter>servidor</parameter></term>
+<listitem><para>Usa o Servidor de <acronym>DCOP</acronym> indicado em <parameter>servidor</parameter>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--nocrashhandler</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Desativa o gerenciador de estouros, para obter a geração dos 'core's.</para
-></listitem>
+<term><option>--nocrashhandler</option></term>
+<listitem><para>Desativa o gerenciador de estouros, para obter a geração dos 'core's.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--waitforwm</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Espera um gerenciador de janelas compatível com WM_NET.</para
-></listitem>
+<term><option>--waitforwm</option></term>
+<listitem><para>Espera um gerenciador de janelas compatível com WM_NET.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--style</option
-> <parameter
->estilo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o estilo gráfico do aplicativo.</para
-></listitem>
+<term><option>--style</option> <parameter>estilo</parameter></term>
+<listitem><para>Define o estilo gráfico do aplicativo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--geometry</option
-> <parameter
->geometria</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a geometrica do cliente da janela principal.</para
-></listitem>
+<term><option>--geometry</option> <parameter>geometria</parameter></term>
+<listitem><para>Define a geometrica do cliente da janela principal.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-<para
->qtoptions.7</para>
+<title>Veja Também</title>
+<para>qtoptions.7</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
+<title>Autores</title>
+<para>A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
</refsect1>
</refentry> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook
index b8a49262315..6e878fdc701 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdelibs/man-tqtoptions.7.docbook
@@ -5,307 +5,173 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Usuário do KDE</title>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->02-02-2004</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Usuário do KDE</title>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>02-02-2004</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->qtoptions</refentrytitle>
-<manvolnum
->7</manvolnum>
+<refentrytitle>qtoptions</refentrytitle>
+<manvolnum>7</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->Opções do Qt</refname>
-<refpurpose
->As opções comuns da linha de comando para todos aplicativos que se baseiem nas bibliotecas do Qt</refpurpose>
+<refname>Opções do Qt</refname>
+<refpurpose>As opções comuns da linha de comando para todos aplicativos que se baseiem nas bibliotecas do Qt</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
-><replaceable
->Aplicativo do Qt</replaceable
-></command
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command><replaceable>Aplicativo do Qt</replaceable></command> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
-<para
->As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &Qt;:</para>
+<para>As seguintes opções aplicam-se a todos os aplicativos do &Qt;:</para>
-<variablelist
-> <!-- all this could be entitiesan entity -->
+<variablelist> <!-- all this could be entitiesan entity -->
<varlistentry>
-<term
-><option
->--display</option
-> <parameter
->nome do terminal</parameter
-> </term>
+<term><option>--display</option> <parameter>nome do terminal</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Usa o terminal do servidor de X indicado em <parameter
->nome do terminal</parameter
->.</para>
+<para>Usa o terminal do servidor de X indicado em <parameter>nome do terminal</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--session</option
-> <parameter
->idsessão</parameter
-> </term>
+<term><option>--session</option> <parameter>idsessão</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Restaura o aplicativo para o identificador <parameter
->idsessão</parameter
-> indicado.</para>
+<para>Restaura o aplicativo para o identificador <parameter>idsessão</parameter> indicado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<option
->--cmap</option>
+<option>--cmap</option>
</term>
<listitem>
-<para
->Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores privado numa tela de 8 bits.</para>
+<para>Faz com que o aplicativo instale um mapa de cores privado numa tela de 8 bits.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--ncols</option
-> <parameter
->número</parameter
-> </term>
+<term><option>--ncols</option> <parameter>número</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Limita o número de cores reservado no cubo de cores para uma tela de 8 bits, se o aplicativo estiver usando a especificação de cores <methodname
->QApplication::ManyColor</methodname
->.</para>
+<para>Limita o número de cores reservado no cubo de cores para uma tela de 8 bits, se o aplicativo estiver usando a especificação de cores <methodname>QApplication::ManyColor</methodname>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<option
->--nograb</option>
+<option>--nograb</option>
</term>
<listitem>
-<para
->Diz ao &Qt; para nunca capturar o mouse ou o teclado.</para>
+<para>Diz ao &Qt; para nunca capturar o mouse ou o teclado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<option
->--dograb</option>
+<option>--dograb</option>
</term>
<listitem>
-<para
->A execução dentro de um depurador poderá causar um <option
->--nograb</option
-> implícito; use o <option
->--dograb</option
-> para ignorar.</para>
+<para>A execução dentro de um depurador poderá causar um <option>--nograb</option> implícito; use o <option>--dograb</option> para ignorar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<option
->--sync</option>
+<option>--sync</option>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda para o modo síncrono, para fins de depuração.</para>
+<para>Muda para o modo síncrono, para fins de depuração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--fn</option
->,<option
->--font</option
-> <parameter
->fonte</parameter
-> </term>
+<term><option>--fn</option>,<option>--font</option> <parameter>fonte</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Define a fonte do aplicativo.</para>
+<para>Define a fonte do aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--bg</option
->,<option
->--background</option
-> <parameter
->cor</parameter
-> </term>
+<term><option>--bg</option>,<option>--background</option> <parameter>cor</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Define a cor de fundo padrão e uma paleta do aplicativo (são calculados os tons claros e escuros).</para>
+<para>Define a cor de fundo padrão e uma paleta do aplicativo (são calculados os tons claros e escuros).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--fg</option
->,<option
->--foreground</option
-> <parameter
->cor</parameter
-> </term>
+<term><option>--fg</option>,<option>--foreground</option> <parameter>cor</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Altera a cor de texto padrão</para>
+<para>Altera a cor de texto padrão</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--btn</option
->,<option
->--button</option
-> <parameter
->cor</parameter
-> </term>
+<term><option>--btn</option>,<option>--button</option> <parameter>cor</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Define a cor padrão para os botões.</para>
+<para>Define a cor padrão para os botões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--name</option
-> <parameter
->nome</parameter
-> </term>
+<term><option>--name</option> <parameter>nome</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Define o nome do aplicativo.</para>
+<para>Define o nome do aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--title</option
-> <parameter
->título</parameter
-> </term>
+<term><option>--title</option> <parameter>título</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Define o título do aplicativo.</para>
+<para>Define o título do aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--visual</option
-> <parameter
->TrueColor</parameter
-> </term>
+<term><option>--visual</option> <parameter>TrueColor</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Obriga o aplicativo a usar um visual <parameter
->TrueColor</parameter
-> numa tela de 8 bits.</para>
+<para>Obriga o aplicativo a usar um visual <parameter>TrueColor</parameter> numa tela de 8 bits.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--inputstyle</option
-> <parameter
->estilo de entrada</parameter
-> </term>
+<term><option>--inputstyle</option> <parameter>estilo de entrada</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Define o estilo de inserção de dados do XIM (X Input Method). Os valores possíveis são o <parameter
->onthespot</parameter
->, <parameter
->overthespot</parameter
->, <parameter
->offthespot</parameter
-> e o <parameter
->root</parameter
->.</para>
+<para>Define o estilo de inserção de dados do XIM (X Input Method). Os valores possíveis são o <parameter>onthespot</parameter>, <parameter>overthespot</parameter>, <parameter>offthespot</parameter> e o <parameter>root</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--im</option
-> <parameter
->servidor de XIM</parameter
-> </term>
+<term><option>--im</option> <parameter>servidor de XIM</parameter> </term>
<listitem>
-<para
->Define o servidor de XIM.</para>
+<para>Define o servidor de XIM.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<option
->--noxim</option>
+<option>--noxim</option>
</term>
<listitem>
-<para
->Desativa o XIM</para>
+<para>Desativa o XIM</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-<para
->kde-options.7</para>
+<title>Veja Também</title>
+<para>kde-options.7</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
+<title>Autores</title>
+<para>A página de manual foi escrita por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
index e92c7ea9cf1..8e3b06efb04 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
@@ -1,230 +1,123 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&tdespell;">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &tdespell;</title>
+<title>O Manual do &tdespell;</title>
<authorgroup>
-<author
->&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-02-24</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2003-02-24</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &tdespell; é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos &kde; como o &kate;, &kmail; e &kword;. Ele é uma interface gráfica (<acronym
->GUI</acronym
->) para o <application
->ISpell Internacional</application
-> e <application
->ASpell</application
->.</para>
+<para>O &tdespell; é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos &kde; como o &kate;, &kmail; e &kword;. Ele é uma interface gráfica (<acronym>GUI</acronym>) para o <application>ISpell Internacional</application> e <application>ASpell</application>.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->grafia</keyword>
-<keyword
->ortografia</keyword>
-<keyword
->tdespell</keyword>
-<keyword
->ispell</keyword>
-<keyword
->aspell</keyword>
-<keyword
->verificação</keyword>
-<keyword
->verificador</keyword>
-<keyword
->KDE</keyword>
+<keyword>grafia</keyword>
+<keyword>ortografia</keyword>
+<keyword>tdespell</keyword>
+<keyword>ispell</keyword>
+<keyword>aspell</keyword>
+<keyword>verificação</keyword>
+<keyword>verificador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="misspelled-word-dialog">
-<title
->Diálogo de Palavras Desconhecidas</title>
+<title>Diálogo de Palavras Desconhecidas</title>
<!-- This one might need a paragraph of its own) -->
-<para
->(Se você não possui o <application
->Ispell</application
-> instalado você pode obtê-lo a partir da <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html"
->página do ISpell Internacional</ulink
->. O ASpell está disponível a partir da <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/"
->página do ASpell</ulink
->.) </para>
+<para>(Se você não possui o <application>Ispell</application> instalado você pode obtê-lo a partir da <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html">página do ISpell Internacional</ulink>. O ASpell está disponível a partir da <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/">página do ASpell</ulink>.) </para>
<sect1 id="general-use">
-<title
->Uso Geral</title>
-
-<para
-><anchor id="spelldlg"/> A linha superior no diálogo exibe uma palavra possivelmente desconhecida que foi encontrada em seu documento. O &tdespell; tenta encontrar uma palavra apropriada para substituição. Uma ou mais podem ser encontradas. A melhor sugestão é mostrada à direita de <guilabel
->Substituir por:</guilabel
->. Para aceitar esta sugestão, clique em <guibutton
->Substituir</guibutton
->. Você pode também selecionar uma palavra a partir da lista de <guilabel
->Sugestões</guilabel
-> e então clicar <guibutton
->Substituir</guibutton
-> para substituir a palavra desconhecida com a palavra selecionada.</para>
-
-<para
->Para manter a grafia original, clique em <guilabel
->Ignorar</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para interromper a verificação ortográfica -- mantendo as mudanças que você já efetuou -- clique em <guibutton
->Parar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Para interromper a verificação ortográfica e cancelar as mudanças já realizadas, clique em <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Clicar em <guibutton
->Substituir Tudo</guibutton
-> inicialmente executará a mesma função que clicar em <guibutton
->Substituir</guibutton
->, mas automaticamente substituirá a palavra desconhecida com a selecionada, se ela aparecer novamente (mais à frente) no seu documento.</para>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Ignorar Tudo</guibutton
-> ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra desconhecida.</para>
-
-<para
->Clicar em <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> adicionará a palavra desconhecida ao seu dicionário pessoal (ele é diferente do dicionário original do sistema, de modo que as adições não serão vistas pelos outros usuários).</para>
+<title>Uso Geral</title>
+
+<para><anchor id="spelldlg"/> A linha superior no diálogo exibe uma palavra possivelmente desconhecida que foi encontrada em seu documento. O &tdespell; tenta encontrar uma palavra apropriada para substituição. Uma ou mais podem ser encontradas. A melhor sugestão é mostrada à direita de <guilabel>Substituir por:</guilabel>. Para aceitar esta sugestão, clique em <guibutton>Substituir</guibutton>. Você pode também selecionar uma palavra a partir da lista de <guilabel>Sugestões</guilabel> e então clicar <guibutton>Substituir</guibutton> para substituir a palavra desconhecida com a palavra selecionada.</para>
+
+<para>Para manter a grafia original, clique em <guilabel>Ignorar</guilabel>.</para>
+
+<para>Para interromper a verificação ortográfica -- mantendo as mudanças que você já efetuou -- clique em <guibutton>Parar</guibutton>.</para>
+
+<para>Para interromper a verificação ortográfica e cancelar as mudanças já realizadas, clique em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
+
+<para>Clicar em <guibutton>Substituir Tudo</guibutton> inicialmente executará a mesma função que clicar em <guibutton>Substituir</guibutton>, mas automaticamente substituirá a palavra desconhecida com a selecionada, se ela aparecer novamente (mais à frente) no seu documento.</para>
+
+<para>O botão <guibutton>Ignorar Tudo</guibutton> ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra desconhecida.</para>
+
+<para>Clicar em <guibutton>Adicionar</guibutton> adicionará a palavra desconhecida ao seu dicionário pessoal (ele é diferente do dicionário original do sistema, de modo que as adições não serão vistas pelos outros usuários).</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration-dialog">
-<title
->Diálogo de Configuração </title>
+<title>Diálogo de Configuração </title>
<anchor id="configuration"/>
<sect1 id="dictionaries">
-<title
->Dicionários</title>
+<title>Dicionários</title>
-<para
->Você pode escolher o dicionário a usar para a verificação ortográfica a partir da lista de dicionários instalados.</para>
+<para>Você pode escolher o dicionário a usar para a verificação ortográfica a partir da lista de dicionários instalados.</para>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
-<title
->Codificação</title>
+<title>Codificação</title>
-<para
->As codificações de caracteres mais comumente usadas são: <variablelist>
+<para>As codificações de caracteres mais comumente usadas são: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->US-ASCII</term>
+<term>US-ASCII</term>
<listitem>
-<para
->Este é o conjunto de caracteres usados para textos em Inglês.</para>
+<para>Este é o conjunto de caracteres usados para textos em Inglês.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->ISO-8859-1</term>
+<term>ISO-8859-1</term>
<listitem>
-<para
->Este é usado para idiomas do Oeste Europeu.</para>
+<para>Este é usado para idiomas do Oeste Europeu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->UTF-8</term>
+<term>UTF-8</term>
<listitem>
-<para
->Esta é uma codificação Unicode que pode ser usado por quase todos os idiomas, se seu sistema possuir as fontes necessárias.</para>
+<para>Esta é uma codificação Unicode que pode ser usado por quase todos os idiomas, se seu sistema possuir as fontes necessárias.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Você deve selecionar a que corresponde ao conjunto que você está usando. Em alguns casos, dicionários suportarão mais de uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando a <guilabel
->ISO-8859-1</guilabel
-> estiver selecionada, mas aceitar combinações de caracter no estilo de email (como <literal
->'a</literal
-> para um <literal
->a</literal
-> acentuado) quando o <guilabel
->US-ASCII</guilabel
-> estiver selecionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para>
+<para>Você deve selecionar a que corresponde ao conjunto que você está usando. Em alguns casos, dicionários suportarão mais de uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando a <guilabel>ISO-8859-1</guilabel> estiver selecionada, mas aceitar combinações de caracter no estilo de email (como <literal>'a</literal> para um <literal>a</literal> acentuado) quando o <guilabel>US-ASCII</guilabel> estiver selecionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para>
</sect1>
<sect1 id="spell-checking-client">
-<title
->Cliente de verificação ortográfica</title>
-
-<para
->Você pode escolher usar o <application
->Ispell</application
-> ou o <application
->Aspell</application
-> como programa de fundo para o &tdespell;. O <application
->Ispell</application
-> é mais largamente difundido e pode ter um suporte internacional melhor, mas o <application
->Aspell</application
-> vem ganhando popularidade por fornecer melhores sugestões para substituição de palavras.</para>
+<title>Cliente de verificação ortográfica</title>
+
+<para>Você pode escolher usar o <application>Ispell</application> ou o <application>Aspell</application> como programa de fundo para o &tdespell;. O <application>Ispell</application> é mais largamente difundido e pode ter um suporte internacional melhor, mas o <application>Aspell</application> vem ganhando popularidade por fornecer melhores sugestões para substituição de palavras.</para>
</sect1>
<sect1 id="other">
-<title
->Outros</title>
+<title>Outros</title>
-<para
->É recomendável que você não muda as duas primeiras opções a menos que você tenha lido a página de manual do <application
->ISpell</application
->.</para>
+<para>É recomendável que você não muda as duas primeiras opções a menos que você tenha lido a página de manual do <application>ISpell</application>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="contact-information">
-<title
->Informações de Contato</title>
+<title>Informações de Contato</title>
-<para
->Para mais informações sobre o &tdespell;, visite a <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell"
->Página do &tdespell;</ulink
->. Particularmente, você encontrará informações sobre como programar com as classes C++ do &tdespell;.</para>
+<para>Para mais informações sobre o &tdespell;, visite a <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell">Página do &tdespell;</ulink>. Particularmente, você encontrará informações sobre como programar com as classes C++ do &tdespell;.</para>
-<para
->Você pode enviar uma mensagem eletrônica para o autor/mantenedor com perguntas e/ou comentários em &David.Sweet.mail;.</para>
+<para>Você pode enviar uma mensagem eletrônica para o autor/mantenedor com perguntas e/ou comentários em &David.Sweet.mail;.</para>
-<para
->Tradução: Marcus Gama</para
->
+<para>Tradução: Marcus Gama</para>
</chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook
index 9e5d2b9c8d0..98013db2903 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/apis.docbook
@@ -4,184 +4,105 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="arts-apis">
-<title
->Interfaces de Programação de Aplicativos do &arts;</title>
+<title>Interfaces de Programação de Aplicativos do &arts;</title>
<sect1 id="api-overview">
-<title
->Visão Geral</title>
-<para
->O aRts não é somente uma peça de software, ele também fornece uma variedade de APIs para uma variedade de propósitos. Nesta seção, eu tentarei descrevê-las de uma maneira geral, com uma olhada sumária do que as APIs supostamente fazem, e como elas interagem. </para>
+<title>Visão Geral</title>
+<para>O aRts não é somente uma peça de software, ele também fornece uma variedade de APIs para uma variedade de propósitos. Nesta seção, eu tentarei descrevê-las de uma maneira geral, com uma olhada sumária do que as APIs supostamente fazem, e como elas interagem. </para>
-<para
->Existe uma importante distinção a fazer: a maioria das APIs são <emphasis
->independentes de localização e linguagem</emphasis
-> porque elas são especificadas como <emphasis
->mcopidl</emphasis
->. Por isto, você pode basicamente usar os serviços que elas oferecem a partir de qualquer linguagem, implementá-las em qualquer linguagem, e não precisa preocupar-se se está lidando com objetos locais ou remotos. Aqui está uma lista das principais: </para>
+<para>Existe uma importante distinção a fazer: a maioria das APIs são <emphasis>independentes de localização e linguagem</emphasis> porque elas são especificadas como <emphasis>mcopidl</emphasis>. Por isto, você pode basicamente usar os serviços que elas oferecem a partir de qualquer linguagem, implementá-las em qualquer linguagem, e não precisa preocupar-se se está lidando com objetos locais ou remotos. Aqui está uma lista das principais: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->core.idl</term>
- <listitem
-><para
->Definições básicas que formam o núcleo da funcionalidade MCOP, como o próprio protocolo, definições de objeto, o negociador, o sistema de fluxo e assim por diante. </para
-></listitem>
+<term>core.idl</term>
+ <listitem><para>Definições básicas que formam o núcleo da funcionalidade MCOP, como o próprio protocolo, definições de objeto, o negociador, o sistema de fluxo e assim por diante. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->artsflow.idl</term>
+<term>artsflow.idl</term>
- <listitem
-><para
->Ela contém o sistema de fluxo que você usará para conectar-se com fluxos de áudio, a definição do <emphasis
->Arts::SynthModule</emphasis
-> que é a base para qualquer interface que possui fluxos, e finalmente alguns objetos de áudio úteis. </para
-></listitem>
+ <listitem><para>Ela contém o sistema de fluxo que você usará para conectar-se com fluxos de áudio, a definição do <emphasis>Arts::SynthModule</emphasis> que é a base para qualquer interface que possui fluxos, e finalmente alguns objetos de áudio úteis. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->kmedia2.idl</term>
+<term>kmedia2.idl</term>
- <listitem
-><para
->Aqui, um objeto que pode tocar uma mídia (<emphasis
->Arts::PlayObject</emphasis
->) é definido. Tocadores de mídia como o noatun do KDE será capaz de tocar qualquer mídia para a qual um PlayObject pode ser encontrado. Assim faz sentido implementar PlayObjects para vários formatos (como mp3, vídeo mpg, midi, wav, ...) desta base, e muitos já estão prontos. </para
-></listitem>
+ <listitem><para>Aqui, um objeto que pode tocar uma mídia (<emphasis>Arts::PlayObject</emphasis>) é definido. Tocadores de mídia como o noatun do KDE será capaz de tocar qualquer mídia para a qual um PlayObject pode ser encontrado. Assim faz sentido implementar PlayObjects para vários formatos (como mp3, vídeo mpg, midi, wav, ...) desta base, e muitos já estão prontos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->soundserver.idl</term>
+<term>soundserver.idl</term>
- <listitem
-><para
->Aqui, uma interface para o amplo sistema do servidor de som artsd é definida. A interface é chamada <emphasis
->Arts::SoundServer</emphasis
->, e implemente funcionalidades como aceitar fulxos a partir da rede, executar amostras, criar outros objetos personalizados do aRts e assim por diante. A transparência de rede é implícita devido ao uso do MCOP (como para todas as demais interfaces daqui). </para
-></listitem>
+ <listitem><para>Aqui, uma interface para o amplo sistema do servidor de som artsd é definida. A interface é chamada <emphasis>Arts::SoundServer</emphasis>, e implemente funcionalidades como aceitar fulxos a partir da rede, executar amostras, criar outros objetos personalizados do aRts e assim por diante. A transparência de rede é implícita devido ao uso do MCOP (como para todas as demais interfaces daqui). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->artsbuilder.idl</term>
- <listitem
-><para
->Este módulo define a funcionalidade básica de gráfico de fluxo, que é, combinando objetos simples para mais complexos, definir um gráfico deles. Isto define a interface básica <emphasis
->Arts::StructureDesc</emphasis
->, <emphasis
->Arts::ModuleDesc</emphasis
-> e <emphasis
->Arts::PortDesc</emphasis
-> que contém uma descrição de uma estrutura, módulo e porta. Existe também uma maneira de obter "objetos da rede" fora desta conexão e descrições de valores, usando uma fabricação. </para
-></listitem>
+<term>artsbuilder.idl</term>
+ <listitem><para>Este módulo define a funcionalidade básica de gráfico de fluxo, que é, combinando objetos simples para mais complexos, definir um gráfico deles. Isto define a interface básica <emphasis>Arts::StructureDesc</emphasis>, <emphasis>Arts::ModuleDesc</emphasis> e <emphasis>Arts::PortDesc</emphasis> que contém uma descrição de uma estrutura, módulo e porta. Existe também uma maneira de obter "objetos da rede" fora desta conexão e descrições de valores, usando uma fabricação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->artsmidi.idl</term>
+<term>artsmidi.idl</term>
- <listitem
-><para
->Este módulo define a funcionalidade midi básica, como objetos que produzem eventos midi, o que é um evento midi, um <emphasis
->Arts::MidiManager</emphasis
-> para conectar os produtores e consumidores de eventos midi, e assim por diante. Como sempre a transparência de rede está implícita. </para
-></listitem>
+ <listitem><para>Este módulo define a funcionalidade midi básica, como objetos que produzem eventos midi, o que é um evento midi, um <emphasis>Arts::MidiManager</emphasis> para conectar os produtores e consumidores de eventos midi, e assim por diante. Como sempre a transparência de rede está implícita. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->artsmodules.idl</term>
- <listitem
-><para
->Aqui estão vários filtros adicionais, osciladores, efeitos, retardos e assim por diante, tudo necessário para processamento de sinal útil real, e para construir instrumentos complexos e efeitos além dos blocos de construção básicos. </para
-></listitem>
+<term>artsmodules.idl</term>
+ <listitem><para>Aqui estão vários filtros adicionais, osciladores, efeitos, retardos e assim por diante, tudo necessário para processamento de sinal útil real, e para construir instrumentos complexos e efeitos além dos blocos de construção básicos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->artsgui.idl</term>
+<term>artsgui.idl</term>
- <listitem
-><para
->Isto cuida dos objetos visuais. Ele define o tipo básico <emphasis
->Arts::Widget</emphasis
-> a partir do qual todos os módulos GUI derivam. Isto produzirá independência de conjunto de ferramentas de desenvolvimento, e ... edição visual de GUI, e GUIs serializáveis. Além disso, como os elementos GUI possuem atributos normais, seus valores podem ser diretamente conectados a algum módulo de processamento de sinal (isto é, o valor de um índice deslizante para um filtro de corte). Como sempre: transparente à rede. </para
-></listitem>
+ <listitem><para>Isto cuida dos objetos visuais. Ele define o tipo básico <emphasis>Arts::Widget</emphasis> a partir do qual todos os módulos GUI derivam. Isto produzirá independência de conjunto de ferramentas de desenvolvimento, e ... edição visual de GUI, e GUIs serializáveis. Além disso, como os elementos GUI possuem atributos normais, seus valores podem ser diretamente conectados a algum módulo de processamento de sinal (isto é, o valor de um índice deslizante para um filtro de corte). Como sempre: transparente à rede. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Onde possível, o próprio aRts é implementado usando IDL. Por outro lado, existem algumas APIs <emphasis
->específicas de linguagem</emphasis
->, usando seja C++ plano ou C plano. É normalmente mais adequado usar interfaces IDL quando possível, e outras APIs quando necessário. Aqui está uma lista das APIs específicas de linguagem: </para>
+<para>Onde possível, o próprio aRts é implementado usando IDL. Por outro lado, existem algumas APIs <emphasis>específicas de linguagem</emphasis>, usando seja C++ plano ou C plano. É normalmente mais adequado usar interfaces IDL quando possível, e outras APIs quando necessário. Aqui está uma lista das APIs específicas de linguagem: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->KNotify, KAudioPlayer (incluída no libtdecore)</term>
+<term>KNotify, KAudioPlayer (incluída no libtdecore)</term>
- <listitem
-><para
->Estas são APIs convenientes do KDE para os casos mais simples e comuns, onde você somente deseja tocar uma amostra. As APIs estão em C++ plano, otimizadas para o Qt/KDE, e são fáceis de usar e obter. </para
-></listitem>
+ <listitem><para>Estas são APIs convenientes do KDE para os casos mais simples e comuns, onde você somente deseja tocar uma amostra. As APIs estão em C++ plano, otimizadas para o Qt/KDE, e são fáceis de usar e obter. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->libartsc</term>
- <listitem
-><para
->Interface em C plano para o servidor de som. Muito útil para portar aplicativos legados. </para
-></listitem>
+<term>libartsc</term>
+ <listitem><para>Interface em C plano para o servidor de som. Muito útil para portar aplicativos legados. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->libmcop</term>
+<term>libmcop</term>
- <listitem
-><para
->Aqui está toda a magia que o MCOP faz. A biblioteca contém as coisas básicas que você precisa conhecer para escrever um aplicativo MCOP simples, o expedidor, temporizadores, gerenciamento de entrada e saída, além dos mecanismos internos necessários para o protocolo MCOP propriamente dito funcionar. </para
-></listitem>
+ <listitem><para>Aqui está toda a magia que o MCOP faz. A biblioteca contém as coisas básicas que você precisa conhecer para escrever um aplicativo MCOP simples, o expedidor, temporizadores, gerenciamento de entrada e saída, além dos mecanismos internos necessários para o protocolo MCOP propriamente dito funcionar. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->libartsflow</term>
- <listitem
-><para
->Somando à implementação do artsflow.idl, alguns utilitários úteis como conversão de taxa de amostragem. </para
-></listitem>
+<term>libartsflow</term>
+ <listitem><para>Somando à implementação do artsflow.idl, alguns utilitários úteis como conversão de taxa de amostragem. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->libqiomanager</term>
+<term>libqiomanager</term>
- <listitem
-><para
->Integração do MCOP no ciclo de eventos Qt, quando você escreve aplicativos Qt usando MCOP. </para
-></listitem>
+ <listitem><para>Integração do MCOP no ciclo de eventos Qt, quando você escreve aplicativos Qt usando MCOP. </para></listitem>
</varlistentry>
@@ -191,137 +112,64 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
</sect1>
<sect1 id="knotify">
-<title
->knotify</title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<title>knotify</title>
+<para>Não escrito ainda </para>
</sect1>
<sect1 id="kaudioplayer">
-<title
->kaudioplayer</title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<title>kaudioplayer</title>
+<para>Não escrito ainda </para>
</sect1>
<sect1 id="libkmid">
-<title
->libkmid</title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<title>libkmid</title>
+<para>Não escrito ainda </para>
</sect1>
<sect1 id="kmedia2">
-<title
->kmedia2</title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<title>kmedia2</title>
+<para>Não escrito ainda </para>
</sect1>
<sect1 id="soundserver">
-<title
->servidor de som</title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<title>servidor de som</title>
+<para>Não escrito ainda </para>
</sect1>
<sect1 id="artsflow">
-<title
->artsflow</title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<title>artsflow</title>
+<para>Não escrito ainda </para>
</sect1>
<sect1 id="capi">
-<title
-><acronym
->API</acronym
-> C</title>
+<title><acronym>API</acronym> C</title>
<sect2 id="capiintro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->A <acronym
->API</acronym
-> C do &arts; foi desenhada para tornar fácil escrever e portar aplicativos em C plano para o servidor de som &arts;. Ela fornece funcionalidade de fluxo (enviando fluxos de amostra para o <application
->artsd</application
->), tanto em bloco como não-bloco. Para a maioria dos aplicativos você simplesmente removerá as poucas chamadas do sistema que lidam com seu dispositivo de áudio e as substituirá com as chamadas apropriadas ao &arts;.</para>
-
-<para
->Eu fiz dois portes como prova do conceito: <application
->mpg123</application
-> e <application
->quake</application
->. Você pode obter os remendos a partir <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/download/artsc-patches.tar.gz"
->daqui</ulink
->. Sinta-se à vontade para enviar seus próprios remendos para o mantenedor do &arts; ou de pacotes de programas multimídia de modo que eles possam integrar o suporte ao &arts; em seu código.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>A <acronym>API</acronym> C do &arts; foi desenhada para tornar fácil escrever e portar aplicativos em C plano para o servidor de som &arts;. Ela fornece funcionalidade de fluxo (enviando fluxos de amostra para o <application>artsd</application>), tanto em bloco como não-bloco. Para a maioria dos aplicativos você simplesmente removerá as poucas chamadas do sistema que lidam com seu dispositivo de áudio e as substituirá com as chamadas apropriadas ao &arts;.</para>
+
+<para>Eu fiz dois portes como prova do conceito: <application>mpg123</application> e <application>quake</application>. Você pode obter os remendos a partir <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/download/artsc-patches.tar.gz">daqui</ulink>. Sinta-se à vontade para enviar seus próprios remendos para o mantenedor do &arts; ou de pacotes de programas multimídia de modo que eles possam integrar o suporte ao &arts; em seu código.</para>
</sect2>
<sect2 id="capiwalkthru">
-<title
->Explanação Rápida</title>
+<title>Explanação Rápida</title>
-<para
->Enviar áudio para o servidor de som com a <acronym
->API</acronym
-> é muito simples:</para>
+<para>Enviar áudio para o servidor de som com a <acronym>API</acronym> é muito simples:</para>
<procedure>
-<step
-><para
->inclua o arquivo de cabeçalho usando <userinput
->#include &lt;artsc.h&gt;</userinput
-></para
-></step>
-<step
-><para
->inicialize a <acronym
->API</acronym
-> com <function
->arts_init()</function
-></para
-></step>
-<step
-><para
->crie um fluxo com <function
->arts_play_stream()</function
-></para
-></step>
-<step
-><para
->configure parâmetros específicos com <function
->arts_stream_set()</function
-></para
-></step>
-<step
-><para
->escreva dados de amostra para o fluxo com <function
->arts_write()</function
-></para
-></step>
-<step
-><para
->feche o fluxo com <function
->arts_close_stream()</function
-></para
-></step>
-<step
-><para
->libere a <acronym
->API</acronym
-> com <function
->arts_free()</function
-></para
-></step>
+<step><para>inclua o arquivo de cabeçalho usando <userinput>#include &lt;artsc.h&gt;</userinput></para></step>
+<step><para>inicialize a <acronym>API</acronym> com <function>arts_init()</function></para></step>
+<step><para>crie um fluxo com <function>arts_play_stream()</function></para></step>
+<step><para>configure parâmetros específicos com <function>arts_stream_set()</function></para></step>
+<step><para>escreva dados de amostra para o fluxo com <function>arts_write()</function></para></step>
+<step><para>feche o fluxo com <function>arts_close_stream()</function></para></step>
+<step><para>libere a <acronym>API</acronym> com <function>arts_free()</function></para></step>
</procedure>
-<para
->Aqui está um pequeno exemplo que ilustra isto:</para>
+<para>Aqui está um pequeno exemplo que ilustra isto:</para>
-<programlisting
->#include &lt;stdio.h&gt;
+<programlisting>#include &lt;stdio.h&gt;
#include &lt;artsc.h&gt;
int main()
{
@@ -358,75 +206,31 @@ int main()
</sect2>
<sect2 id="capiartscconfig">
-<title
->Compilando e Ligando: <application
->artsc-config</application
-></title>
-
-<para
->Para compilar e ligar facilmente programas usando a <acronym
->API</acronym
-> C do &arts;, o utilitário <application
->artsc-config</application
-> é fornecido o qual conhece quais bibliotecas você precisar ligar e onde os arquivos de inclusão estão. Ele é chamado usando</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->artsc-config</command
-> <option
->--libs</option
-></userinput
->
+<title>Compilando e Ligando: <application>artsc-config</application></title>
+
+<para>Para compilar e ligar facilmente programas usando a <acronym>API</acronym> C do &arts;, o utilitário <application>artsc-config</application> é fornecido o qual conhece quais bibliotecas você precisar ligar e onde os arquivos de inclusão estão. Ele é chamado usando</para>
+
+<screen><userinput><command>artsc-config</command> <option>--libs</option></userinput>
</screen>
-<para
->para encontrar as bibliotecas e </para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->artsc-config</command
-> <option
->--cflags</option
-></userinput
->
+<para>para encontrar as bibliotecas e </para>
+
+<screen><userinput><command>artsc-config</command> <option>--cflags</option></userinput>
</screen>
-<para
->para encontrar sinalizadores de compilação adicionais para o C. O exemplo acima pode ser compilado usando a linha de comando:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->cc</command
-> <option
->-o artsctest artsctest.c `artsc-config --cflags` `artsc-config --libs`</option
-></userinput>
-
-<userinput
-><command
->cc</command
-> <option
->-o artsctest</option
-> <option
->artsctest.c</option
-> <option
->`artsc-config --cflags`</option
-> <option
->`artsc-config --libs`</option
-></userinput
->
+<para>para encontrar sinalizadores de compilação adicionais para o C. O exemplo acima pode ser compilado usando a linha de comando:</para>
+
+<screen><userinput><command>cc</command> <option>-o artsctest artsctest.c `artsc-config --cflags` `artsc-config --libs`</option></userinput>
+
+<userinput><command>cc</command> <option>-o artsctest</option> <option>artsctest.c</option> <option>`artsc-config --cflags`</option> <option>`artsc-config --libs`</option></userinput>
</screen>
</sect2>
<sect2 id="c-api-reference">
-<title
->Referência de Biblioteca</title>
+<title>Referência de Biblioteca</title>
-<para
->[A SER FEITO: gerar a documentação para o artsc.h usando o kdoc] </para>
+<para>[A SER FEITO: gerar a documentação para o artsc.h usando o kdoc] </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook
index e1aa171ac55..d1092af554e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/artsbuilder.docbook
@@ -1,914 +1,459 @@
<chapter id="artsbuilder">
-<title
->&arts-builder;</title>
+<title>&arts-builder;</title>
<sect1 id="overview">
-<title
->Visão Geral</title>
-
-<para
->Antes de tudo, ao tentar executar o &arts-builder;, você deve também estar executando o servidor de som (&artsd;). Normalmente, se você usar o &kde; 2.1, isto já deverá estar ocorrendo. Caso contrário, você pode configurar a inicialização automática do servidor de som no &kcontrol; em <menuchoice
-><guilabel
->Som</guilabel
-><guilabel
->Servidor de Som</guilabel
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Quando você está executando o &arts;, ele sempre roda pequenos módulos. O &arts-builder; é uma ferramenta para criar novas estruturas de pequenos módulos conectados. Você simplesmente clica nos módulos dentro da grade. Para fazer isto, escolha-os a partir do menu <guimenu
->Módulos</guimenu
->, e então clique em algum local no plano verde-cinza. </para>
-
-<para
->Módulos normalmente possuem portas (onde normalmente sinais de áudio entram ou saem). Para conectar duas portas, clique na primeira, fazendo com que ela fique laranja, e então clique na segunda. Você somente pode conectar uma porta de entrada (no lado superior de um módulo) com uma porta de saída (no lado inferior de um módulo). Se você deseja atribuir um valor fixo à uma porta (ou desconectá-la), faça então um duplo-clique na porta. </para>
+<title>Visão Geral</title>
+
+<para>Antes de tudo, ao tentar executar o &arts-builder;, você deve também estar executando o servidor de som (&artsd;). Normalmente, se você usar o &kde; 2.1, isto já deverá estar ocorrendo. Caso contrário, você pode configurar a inicialização automática do servidor de som no &kcontrol; em <menuchoice><guilabel>Som</guilabel><guilabel>Servidor de Som</guilabel></menuchoice>. </para>
+
+<para>Quando você está executando o &arts;, ele sempre roda pequenos módulos. O &arts-builder; é uma ferramenta para criar novas estruturas de pequenos módulos conectados. Você simplesmente clica nos módulos dentro da grade. Para fazer isto, escolha-os a partir do menu <guimenu>Módulos</guimenu>, e então clique em algum local no plano verde-cinza. </para>
+
+<para>Módulos normalmente possuem portas (onde normalmente sinais de áudio entram ou saem). Para conectar duas portas, clique na primeira, fazendo com que ela fique laranja, e então clique na segunda. Você somente pode conectar uma porta de entrada (no lado superior de um módulo) com uma porta de saída (no lado inferior de um módulo). Se você deseja atribuir um valor fixo à uma porta (ou desconectá-la), faça então um duplo-clique na porta. </para>
</sect1>
<sect1 id="artsbuilder-tutorial">
-<title
->Tutorial</title>
+<title>Tutorial</title>
<sect2 id="step-1">
-<title
->Passo 1</title>
-
-<para
->Inicie o &arts-builder;. </para>
-
-<para
->Você precisa de um módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY para ouvir a saída do que está criando. Logo crie um módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Módulos</guimenu
-> <guisubmenu
->Síntese</guisubmenu
-> <guisubmenu
->IO de Som</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY</guisubmenu
-></menuchoice
-> e clique em um espaço de módulo vazio. Coloque-o abaixo da quinta linha em diante, porque nós iremos adicionar algum material acima. </para>
-
-<para
->O módulo terá um parâmetro <parameter
->title</parameter
-> (porta mais a esquerda) e <parameter
->autoRestoreID</parameter
-> (ao lado da porta mais à esquerda) para encontrá-lo. Para preenchê-los, dê um duplo-clique nestas portas, selecione valore constante e digite <userinput
->tutorial</userinput
-> na caixa de edição. Clique <guibutton
->OK</guibutton
-> para aplicar. </para>
-
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Executar estrutura</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você não ouvirá absolutamente nada. O módulo para tocar precisa de alguma entrada ainda... ;) Se você tiver ouvido o silêncio por enquanto, clique <guibutton
->OK</guibutton
-> e vá para o Passo 2. </para>
+<title>Passo 1</title>
+
+<para>Inicie o &arts-builder;. </para>
+
+<para>Você precisa de um módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY para ouvir a saída do que está criando. Logo crie um módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY selecionando <menuchoice><guimenu>Módulos</guimenu> <guisubmenu>Síntese</guisubmenu> <guisubmenu>IO de Som</guisubmenu> <guisubmenu>Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY</guisubmenu></menuchoice> e clique em um espaço de módulo vazio. Coloque-o abaixo da quinta linha em diante, porque nós iremos adicionar algum material acima. </para>
+
+<para>O módulo terá um parâmetro <parameter>title</parameter> (porta mais a esquerda) e <parameter>autoRestoreID</parameter> (ao lado da porta mais à esquerda) para encontrá-lo. Para preenchê-los, dê um duplo-clique nestas portas, selecione valore constante e digite <userinput>tutorial</userinput> na caixa de edição. Clique <guibutton>OK</guibutton> para aplicar. </para>
+
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Executar estrutura</guimenuitem></menuchoice>. Você não ouvirá absolutamente nada. O módulo para tocar precisa de alguma entrada ainda... ;) Se você tiver ouvido o silêncio por enquanto, clique <guibutton>OK</guibutton> e vá para o Passo 2. </para>
</sect2>
<sect2 id="step-2">
-<title
->Passo 2</title>
-
-<para
->Crie um módulo Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN (a partir de <menuchoice
-><guimenu
->Módulos</guimenu
-> <guimenuitem
->Síntese</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Formas de onda</guimenuitem
-></menuchoice
->) e coloque-o acima do módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY (Deixe uma linha de espaço entre eles). </para>
-
-<para
->Como pode ver, isto produz alguma saída, mas precisa de um <guilabel
->pos</guilabel
-> como entrada. Primeiro vamos colocar a saída para as caixas de som.Clique na porta <guilabel
->out</guilabel
-> do Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN e então na porta <guilabel
->left</guilabel
-> do Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY. Bingo! Você conectou dois módulos. </para>
-
-<para
->Todos os osciladores no &arts; não necessitada de uma frequência como entrada, mas uma posição na onda. A posição deve estar entra 0 e 1, o qual mapeia para um objeto Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN padrão para o intervalo 0,2*pi. Para gerar valores oscilando a partir de uma frequência, um módulo Synth&lowbar;FREQUENCY é usado. </para>
-
-<para
->Crie um módulo Synth&lowbar;FREQUENCY (a partir de <menuchoice
-> <guimenu
->Módulos</guimenu
-> <guimenu
->Síntese</guimenu
-> <guimenu
->Oscilação &amp; Modulação</guimenu
-> </menuchoice
->) e conecte sua saída <quote
->pos</quote
-> à entrada <quote
->pos</quote
-> do seu Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN. Especifique a frequência da porta do gerador FREQUENCY como um valor constante de 440. </para>
-
-
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Executar estrutura</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você ouvirá uma onda senóide de 440 Hz em uma de suas caixas. Se você estiver ouvindo isto por enquanto, clique <guibutton
->OK</guibutton
-> e vá para o Passo 3. </para>
+<title>Passo 2</title>
+
+<para>Crie um módulo Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN (a partir de <menuchoice><guimenu>Módulos</guimenu> <guimenuitem>Síntese</guimenuitem> <guimenuitem>Formas de onda</guimenuitem></menuchoice>) e coloque-o acima do módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY (Deixe uma linha de espaço entre eles). </para>
+
+<para>Como pode ver, isto produz alguma saída, mas precisa de um <guilabel>pos</guilabel> como entrada. Primeiro vamos colocar a saída para as caixas de som.Clique na porta <guilabel>out</guilabel> do Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN e então na porta <guilabel>left</guilabel> do Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY. Bingo! Você conectou dois módulos. </para>
+
+<para>Todos os osciladores no &arts; não necessitada de uma frequência como entrada, mas uma posição na onda. A posição deve estar entra 0 e 1, o qual mapeia para um objeto Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN padrão para o intervalo 0,2*pi. Para gerar valores oscilando a partir de uma frequência, um módulo Synth&lowbar;FREQUENCY é usado. </para>
+
+<para>Crie um módulo Synth&lowbar;FREQUENCY (a partir de <menuchoice> <guimenu>Módulos</guimenu> <guimenu>Síntese</guimenu> <guimenu>Oscilação &amp; Modulação</guimenu> </menuchoice>) e conecte sua saída <quote>pos</quote> à entrada <quote>pos</quote> do seu Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN. Especifique a frequência da porta do gerador FREQUENCY como um valor constante de 440. </para>
+
+
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Executar estrutura</guimenuitem></menuchoice>. Você ouvirá uma onda senóide de 440 Hz em uma de suas caixas. Se você estiver ouvindo isto por enquanto, clique <guibutton>OK</guibutton> e vá para o Passo 3. </para>
</sect2>
<sect2 id="step-3">
-<title
->Passo 3</title>
-
-<para
->Ok, seria melhor se você ouvisse a onda senóide em ambas as caixas. Conecte também a porta right do Synth&lowbar;PLAY ao outvalue do Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN. </para>
-
-<para
->Crie um objeto Synth&lowbar;SEQUENCE (a partir de <menuchoice
-><guimenu
->Módulos</guimenu
-> <guisubmenu
->Síntese</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Midi &amp; Sequenciamento</guisubmenu
-></menuchoice
->). Isto deve estar no topo da tela. Se você precisar de mais espaço você pode mover os outros módulos selecionando-os (para selecionar múltiplos módulos use &Shift;), e arrastando-os para baixo. </para>
-
-<para
->Agora conecte a saída frequency do Synth&lowbar;SEQUENCE a entrada frequency do módulo Synth&lowbar;FREQUENCY. Então especifique a velocidade de sequência como valor constante de 0.13 (a velocidade é a porta mais à esquerda). </para>
-
-<para
->Agora vá para a porta mais à direita (sequence) do Synth&lowbar;SEQUENCE e digite um valor constante de <userinput
->A-3;C-4;E-4;C-4;</userinput
-> que especifica uma sequência. Mais sobre isto na Referência do Módulo. </para>
+<title>Passo 3</title>
+
+<para>Ok, seria melhor se você ouvisse a onda senóide em ambas as caixas. Conecte também a porta right do Synth&lowbar;PLAY ao outvalue do Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN. </para>
+
+<para>Crie um objeto Synth&lowbar;SEQUENCE (a partir de <menuchoice><guimenu>Módulos</guimenu> <guisubmenu>Síntese</guisubmenu> <guisubmenu>Midi &amp; Sequenciamento</guisubmenu></menuchoice>). Isto deve estar no topo da tela. Se você precisar de mais espaço você pode mover os outros módulos selecionando-os (para selecionar múltiplos módulos use &Shift;), e arrastando-os para baixo. </para>
+
+<para>Agora conecte a saída frequency do Synth&lowbar;SEQUENCE a entrada frequency do módulo Synth&lowbar;FREQUENCY. Então especifique a velocidade de sequência como valor constante de 0.13 (a velocidade é a porta mais à esquerda). </para>
+
+<para>Agora vá para a porta mais à direita (sequence) do Synth&lowbar;SEQUENCE e digite um valor constante de <userinput>A-3;C-4;E-4;C-4;</userinput> que especifica uma sequência. Mais sobre isto na Referência do Módulo. </para>
<note>
-<para
->O Synth&lowbar;SEQUENCE realmente <emphasis
->precisa</emphasis
-> de uma sequência e velocidade. Sem isto você talvez obtenha erros no construtor. </para>
+<para>O Synth&lowbar;SEQUENCE realmente <emphasis>precisa</emphasis> de uma sequência e velocidade. Sem isto você talvez obtenha erros no construtor. </para>
</note>
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Executar Estrutura</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você ouvirá uma bela sequência em execução. Se você tiver gostado do que ouviu, cliuqe <guibutton
->OK</guibutton
-> e vá para o Passo 4. </para>
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Executar Estrutura</guimenuitem></menuchoice>. Você ouvirá uma bela sequência em execução. Se você tiver gostado do que ouviu, cliuqe <guibutton>OK</guibutton> e vá para o Passo 4. </para>
</sect2>
<sect2 id="step-4">
-<title
->Passo 4</title>
+<title>Passo 4</title>
-<para
->Crie um módulo Synth&lowbar;PSCALE (a partir de <menuchoice
-><guimenu
->Módulos</guimenu
-> <guisubmenu
->Síntese</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Envelopes</guisubmenu
-></menuchoice
->). Desconecte o outvalue da onda SIN dando um duplo clique e selecionando <guilabel
->não conectado</guilabel
->. Conecte </para>
+<para>Crie um módulo Synth&lowbar;PSCALE (a partir de <menuchoice><guimenu>Módulos</guimenu> <guisubmenu>Síntese</guisubmenu> <guisubmenu>Envelopes</guisubmenu></menuchoice>). Desconecte o outvalue da onda SIN dando um duplo clique e selecionando <guilabel>não conectado</guilabel>. Conecte </para>
-<orderedlist
-><listitem>
-<para
->O outvalue do SIN ao invalue do PSCALE</para>
+<orderedlist><listitem>
+<para>O outvalue do SIN ao invalue do PSCALE</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O outvalue do PSCALE ao left do AMAN_PLAY</para>
+<para>O outvalue do PSCALE ao left do AMAN_PLAY</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O outvalue do PSCALE ao right do AMAN_PLAY</para>
+<para>O outvalue do PSCALE ao right do AMAN_PLAY</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O pos do SEQUENCE ao pos do PSCALE</para>
+<para>O pos do SEQUENCE ao pos do PSCALE</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Finalmente, configure o top do PSCALE para algum valor, por exemplo 0.1. </para>
+<para>Finalmente, configure o top do PSCALE para algum valor, por exemplo 0.1. </para>
-<para
->Como isto funciona agora: O Synth&lowbar;SEQUENCE fornece informações adicionais sobre a posição da nota musical que está sendo tocada agora, enquanto 0 significa iniciada e 1 significa terminada. O módulo Synth&lowbar;PSCALE escalonará o fluxo de áudio que é direcionado através dele a partir de um volume 0 (silêncio) à 1 (nível original) e de volta à 0 (silêncio). De acordo com a posição. A posição onde o pico deve ocorrer pode ser fornecida como pos. 0.1 significa que após 10&percnt; da nota ter sido tocada, o volume atinge seu máximo, e inicia a diminuir em seguida. </para>
+<para>Como isto funciona agora: O Synth&lowbar;SEQUENCE fornece informações adicionais sobre a posição da nota musical que está sendo tocada agora, enquanto 0 significa iniciada e 1 significa terminada. O módulo Synth&lowbar;PSCALE escalonará o fluxo de áudio que é direcionado através dele a partir de um volume 0 (silêncio) à 1 (nível original) e de volta à 0 (silêncio). De acordo com a posição. A posição onde o pico deve ocorrer pode ser fornecida como pos. 0.1 significa que após 10&percnt; da nota ter sido tocada, o volume atinge seu máximo, e inicia a diminuir em seguida. </para>
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Executar Estrutura</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você ouvirá uma agradável sequência ser executada. Se você tiver gostado do que ouviu, clique <guibutton
->OK</guibutton
-> e vá para o Passo 5. </para>
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Executar Estrutura</guimenuitem></menuchoice>. Você ouvirá uma agradável sequência ser executada. Se você tiver gostado do que ouviu, clique <guibutton>OK</guibutton> e vá para o Passo 5. </para>
</sect2>
<sect2 id="step-5-starting-to-beam-data-around">
-<title
->Passo 5: Começando a transmitir dados por todos os lados ;)</title>
+<title>Passo 5: Começando a transmitir dados por todos os lados ;)</title>
-<para
->Inicie outro &arts-builder;</para>
+<para>Inicie outro &arts-builder;</para>
-<para
->Coloque um Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY nele, configure-o para um nome razoável qualquer. Coloque um Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK nele e:</para>
+<para>Coloque um Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY nele, configure-o para um nome razoável qualquer. Coloque um Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK nele e:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Configure o bus do Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK para áudio (que é apenas um nome, chame-o de joao se quiser) </para>
+<para>Configure o bus do Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK para áudio (que é apenas um nome, chame-o de joao se quiser) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Conecte o left do Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK ao left do Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY </para>
+<para>Conecte o left do Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK ao left do Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Conecte o right do Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK ao right do Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY </para>
+<para>Conecte o right do Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK ao right do Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY </para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Inicie a execução da estrutura. Como esperado, você não ouvirá nada, ... não ainda. </para>
-
-<para
->Retorne à estrutura com o Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN e substitua o módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY por um Synth&lowbar;BUS&lowbar;UPLINK, e configure o nome para audio (ou joao se desejar). Para excluir módulos selecione-os e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->excluir</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu (ou pressione a tecla <keycap
->Del</keycap
->). </para>
-
-<para
->Acione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guilabel
->Executar estrutura</guilabel
-></menuchoice
->. Você ouvirá a sequência com notas escalonadas, transportadas pelo barramento. </para>
-
-<para
->Se você deseja saber porque algo como isto pode ser útil atualmente, clique <guibutton
->OK</guibutton
-> (no &arts-builder; que estiver executando o Synth&lowbar;SEQUENCE, você pode deixar o outro em execução) e vá para o Passo 6. </para>
+<para>Inicie a execução da estrutura. Como esperado, você não ouvirá nada, ... não ainda. </para>
+
+<para>Retorne à estrutura com o Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN e substitua o módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY por um Synth&lowbar;BUS&lowbar;UPLINK, e configure o nome para audio (ou joao se desejar). Para excluir módulos selecione-os e escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>excluir</guimenuitem></menuchoice> no menu (ou pressione a tecla <keycap>Del</keycap>). </para>
+
+<para>Acione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guilabel>Executar estrutura</guilabel></menuchoice>. Você ouvirá a sequência com notas escalonadas, transportadas pelo barramento. </para>
+
+<para>Se você deseja saber porque algo como isto pode ser útil atualmente, clique <guibutton>OK</guibutton> (no &arts-builder; que estiver executando o Synth&lowbar;SEQUENCE, você pode deixar o outro em execução) e vá para o Passo 6. </para>
</sect2>
<sect2 id="step-6-beaming-for-advanced-users">
-<title
->Passo 6: Transmissão para usuários avançados</title>
-
-<para
->Escolha <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Renomear estrutura</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu do artsbuilder que contém o Synth&lowbar;SEQUENCE, e chame-o de tutorial. Clique <guibutton
->OK</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Escolha <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-> </para>
-
-<para
->Inicie mais outro &arts-builder; e selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar</guimenuitem
-></menuchoice
->, e carregue o tutorial novamente. </para>
-
-<para
->Agora você pode selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Executar estrutura</guimenuitem
-></menuchoice
-> em ambos os &arts-builder; que possuem esta estrutura. Você agora ouvirá duas vezes a mesma coisa. Dependendo do momento em que você iniciá-lo o som será mais ou menos agradável. </para>
-
-<para
->Outra coisa que é bom fazer neste ponto do tempo é: iniciar o &noatun;, e tocar algum <literal role="extension"
->mp3</literal
->. Inicie o &artscontrol;. Vá para <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Ver gerenciador de áudio</guimenuitem
-></menuchoice
->. O que você verá é a estrutura de playback do &noatun; e do seu <quote
->tutorial</quote
-> tocando alguma coisa. A coisa legal que você pode fazer é isto: duplo-clique no &noatun;. Você agora obterá uma lista de todos os barramentos disponíveis. E veja? Você pode fazer com que o &noatun; envie sua saída para o barramento de áudio da estrutura de playback que seu tutorial fornece. </para>
+<title>Passo 6: Transmissão para usuários avançados</title>
+
+<para>Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Renomear estrutura</guimenuitem></menuchoice> no menu do artsbuilder que contém o Synth&lowbar;SEQUENCE, e chame-o de tutorial. Clique <guibutton>OK</guibutton>. </para>
+
+<para>Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice> </para>
+
+<para>Inicie mais outro &arts-builder; e selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Carregar</guimenuitem></menuchoice>, e carregue o tutorial novamente. </para>
+
+<para>Agora você pode selecionar <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Executar estrutura</guimenuitem></menuchoice> em ambos os &arts-builder; que possuem esta estrutura. Você agora ouvirá duas vezes a mesma coisa. Dependendo do momento em que você iniciá-lo o som será mais ou menos agradável. </para>
+
+<para>Outra coisa que é bom fazer neste ponto do tempo é: iniciar o &noatun;, e tocar algum <literal role="extension">mp3</literal>. Inicie o &artscontrol;. Vá para <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ver gerenciador de áudio</guimenuitem></menuchoice>. O que você verá é a estrutura de playback do &noatun; e do seu <quote>tutorial</quote> tocando alguma coisa. A coisa legal que você pode fazer é isto: duplo-clique no &noatun;. Você agora obterá uma lista de todos os barramentos disponíveis. E veja? Você pode fazer com que o &noatun; envie sua saída para o barramento de áudio da estrutura de playback que seu tutorial fornece. </para>
</sect2>
<sect2 id="step-7-midi-synthesis">
-<title
->Passo 7: Síntese de midi</title>
-
-<para
->Finalmente, agora você deve ser capaz de transformar sua onde senóide em um instrumento real. Isto somente faz sentido se você possui algo em mãos que possa enviar eventos &MIDI; para o &arts;. Eu descreverei aqui como você pode usar alguns teclados externos, mas um barramento midi que disponha de sequências como o &brahms; funcionará também. </para>
-
-<para
->Primeiramente, limpe seu ambiente de trabalho até que você tenha somente um &arts-builder; com a estrutura de onda senóide na estrutura (não executando). Então, vá três vezes para <menuchoice
-><guimenu
->Portas</guimenu
-><guisubmenu
->Criar sinal de áudio IN</guisubmenu
-></menuchoice
->, e três vezes para <menuchoice
-><guimenu
->Portas</guimenu
-><guisubmenu
->Criar sinal de áudio OUT</guisubmenu
-></menuchoice
->. Coloque as portas em algum lugar. </para>
-
-<para
->Finalmente, vá para <menuchoice
-><guimenu
->Portas</guimenu
-><guilabel
->Mudar posições e nomes</guilabel
-></menuchoice
-> e chame as portas de frequência, velocidade, pressionada, esquerda, direita, feito. </para>
-
-<para
->Finalmente, você pode excluir o módulo Synth&lowbar;SEQUENCE, e ao invés de usar este módulo conecte a porta de entrada de frequência da estrutura à porta de frequência do Synth&lowbar;FREQUENCY. Uhmm. Mas e o pos?</para
-> <para
->Não não o usaremos, porque com nenhum algoritmo no mundo você pode predizer quando o usuário soltará a nota que ele pressionou no teclado midi. Logo nós ao invés disso usamos um parâmetro de pressionado que apenas indica se o usuário ainda mantém a tecla pressionada. (pressionada = 1: a tecla ainda está pressionada, pressionada = 0: a tecla foi solta) </para>
-
-<para
->Isto significa que o objeto Synth&lowbar;PSCALE também deve ser substituído agora. Conecte-o em um Synth&lowbar;ENVELOPE&lowbar;ADSR no lugar (a partir de <menuchoice
-><guimenu
->Módulos</guimenu
-> <guisubmenu
->Síntese</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Envelopes</guisubmenu
-> </menuchoice
->). Conecte: </para>
+<title>Passo 7: Síntese de midi</title>
+
+<para>Finalmente, agora você deve ser capaz de transformar sua onde senóide em um instrumento real. Isto somente faz sentido se você possui algo em mãos que possa enviar eventos &MIDI; para o &arts;. Eu descreverei aqui como você pode usar alguns teclados externos, mas um barramento midi que disponha de sequências como o &brahms; funcionará também. </para>
+
+<para>Primeiramente, limpe seu ambiente de trabalho até que você tenha somente um &arts-builder; com a estrutura de onda senóide na estrutura (não executando). Então, vá três vezes para <menuchoice><guimenu>Portas</guimenu><guisubmenu>Criar sinal de áudio IN</guisubmenu></menuchoice>, e três vezes para <menuchoice><guimenu>Portas</guimenu><guisubmenu>Criar sinal de áudio OUT</guisubmenu></menuchoice>. Coloque as portas em algum lugar. </para>
+
+<para>Finalmente, vá para <menuchoice><guimenu>Portas</guimenu><guilabel>Mudar posições e nomes</guilabel></menuchoice> e chame as portas de frequência, velocidade, pressionada, esquerda, direita, feito. </para>
+
+<para>Finalmente, você pode excluir o módulo Synth&lowbar;SEQUENCE, e ao invés de usar este módulo conecte a porta de entrada de frequência da estrutura à porta de frequência do Synth&lowbar;FREQUENCY. Uhmm. Mas e o pos?</para> <para>Não não o usaremos, porque com nenhum algoritmo no mundo você pode predizer quando o usuário soltará a nota que ele pressionou no teclado midi. Logo nós ao invés disso usamos um parâmetro de pressionado que apenas indica se o usuário ainda mantém a tecla pressionada. (pressionada = 1: a tecla ainda está pressionada, pressionada = 0: a tecla foi solta) </para>
+
+<para>Isto significa que o objeto Synth&lowbar;PSCALE também deve ser substituído agora. Conecte-o em um Synth&lowbar;ENVELOPE&lowbar;ADSR no lugar (a partir de <menuchoice><guimenu>Módulos</guimenu> <guisubmenu>Síntese</guisubmenu> <guisubmenu>Envelopes</guisubmenu> </menuchoice>). Conecte: </para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->O input da estrutura pressinada ao active do ADSR</para>
+<para>O input da estrutura pressinada ao active do ADSR</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O outvalue do SIN ao invalue do ADSR</para>
+<para>O outvalue do SIN ao invalue do ADSR</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O outvalue do ADSR ao output da estrutura esquerda</para>
-</listitem
-><listitem>
-<para
->O outvalue do ADSR ao output da estrutura direita</para>
+<para>O outvalue do ADSR ao output da estrutura esquerda</para>
+</listitem><listitem>
+<para>O outvalue do ADSR ao output da estrutura direita</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Configure os parâmetros attack para 0.1, decay para 0.2, sustain para 0.7 e release para 0.1. </para>
-
-<para
->Outra coisa que nós precisamos pensar é que a estrutura de instrumento deve saber de alguma maneira quando terminou de tocar e então deve ser interrompida, porque caso contrário ela nunca irá parar mesmo se a nota for solta. Felizmente, o envelope ADSR reconhece quando não haverá mais nada para ouvir, uma vez que de qualquer jeito escala o sinal para zero em algum ponto após a nota ser solta. </para>
-
-<para
->Isto é indicado pela configuração do done output para 1. Logo conecte isto ao output do feito da estrutura. A estrutura será removida tão logo vá para 1. </para>
-
-<para
->Renomeie sua estrutura para instrumento_tutorial (a partir do <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Renomear estrutura</guimenuitem
-></menuchoice
->. Então salve-a usando o salvar como (o nome padrão oferecido agora deve ser instrumento_tutorial).</para
-><para
->Inicie o artscontrol, e vá para o <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Gerenciador de Midi</guimenuitem
-></menuchoice
->, e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Adicionar</guimenu
-><guimenuitem
->Saída de MIDI do Sintetizador aRts</guimenuitem
-></menuchoice
->. Finalmente, você deve ser capaz de selecionar seu instrumento (tutorial) aqui. </para>
-
-<para
->Abra um terminal e digite <userinput
-><command
->midisend</command
-></userinput
->. Você verá que o <command
->midisend</command
-> e o instrumento estão listados agora no gerenciador de &MIDI; do &arts;. Após selecionar ambos e clicar <guibutton
->conectar</guibutton
->, nós finalmente terminamos. Pegue o seu teclado e comece a tocar (é claro que ele deve estar conectado ao seu computador). </para>
+<para>Configure os parâmetros attack para 0.1, decay para 0.2, sustain para 0.7 e release para 0.1. </para>
+
+<para>Outra coisa que nós precisamos pensar é que a estrutura de instrumento deve saber de alguma maneira quando terminou de tocar e então deve ser interrompida, porque caso contrário ela nunca irá parar mesmo se a nota for solta. Felizmente, o envelope ADSR reconhece quando não haverá mais nada para ouvir, uma vez que de qualquer jeito escala o sinal para zero em algum ponto após a nota ser solta. </para>
+
+<para>Isto é indicado pela configuração do done output para 1. Logo conecte isto ao output do feito da estrutura. A estrutura será removida tão logo vá para 1. </para>
+
+<para>Renomeie sua estrutura para instrumento_tutorial (a partir do <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Renomear estrutura</guimenuitem></menuchoice>. Então salve-a usando o salvar como (o nome padrão oferecido agora deve ser instrumento_tutorial).</para><para>Inicie o artscontrol, e vá para o <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Gerenciador de Midi</guimenuitem></menuchoice>, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar</guimenu><guimenuitem>Saída de MIDI do Sintetizador aRts</guimenuitem></menuchoice>. Finalmente, você deve ser capaz de selecionar seu instrumento (tutorial) aqui. </para>
+
+<para>Abra um terminal e digite <userinput><command>midisend</command></userinput>. Você verá que o <command>midisend</command> e o instrumento estão listados agora no gerenciador de &MIDI; do &arts;. Após selecionar ambos e clicar <guibutton>conectar</guibutton>, nós finalmente terminamos. Pegue o seu teclado e comece a tocar (é claro que ele deve estar conectado ao seu computador). </para>
</sect2>
<sect2 id="suggestions">
-<title
->Sugestões</title>
+<title>Sugestões</title>
-<para
->Você agora deve ser capaz de trabalhar com o &arts;. Aqui estão algumas dicas do que você pode tentar melhorar em suas estruturas agora: </para>
+<para>Você agora deve ser capaz de trabalhar com o &arts;. Aqui estão algumas dicas do que você pode tentar melhorar em suas estruturas agora: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Tente usar coisas além de uma onda SIN. Quando você pluga uma onda TRI, você muito provavelmente achará que o som não é muito legal. Mas tente colocar um filtro SHELVE&lowbar;CUTOFF logo após a onda TRI para cortar as frequências acima de um valor determinado (tente algo como 1000 Hz, ou mesmo duas vezes a frequência de entrada ou frequência de entrada + 200 Hz ou algo como isto). </para>
+<para>Tente usar coisas além de uma onda SIN. Quando você pluga uma onda TRI, você muito provavelmente achará que o som não é muito legal. Mas tente colocar um filtro SHELVE&lowbar;CUTOFF logo após a onda TRI para cortar as frequências acima de um valor determinado (tente algo como 1000 Hz, ou mesmo duas vezes a frequência de entrada ou frequência de entrada + 200 Hz ou algo como isto). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tente usar mais de um oscilador. O Synth&lowbar;XFADE pode ser usado para fazer uma transição suave (mixar) de dois sinais, e o Synth&lowbar;ADD para adicioná-los. </para>
+<para>Tente usar mais de um oscilador. O Synth&lowbar;XFADE pode ser usado para fazer uma transição suave (mixar) de dois sinais, e o Synth&lowbar;ADD para adicioná-los. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tente configurar as frequências dos osciladores para não extamente os mesmos valores, o que fornece oscilações legais. </para>
+<para>Tente configurar as frequências dos osciladores para não extamente os mesmos valores, o que fornece oscilações legais. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Experimente usar mais de um envelope. </para>
+<para>Experimente usar mais de um envelope. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tente sintetizar instrumentos com diferentes saídas esquerda e direita. </para>
+<para>Tente sintetizar instrumentos com diferentes saídas esquerda e direita. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tente pós-processar o sinal após ele sair do barramento. Você pode por exemplo misturar uma versão retardada do sinal com o original para obter um efeito de eco. </para>
+<para>Tente pós-processar o sinal após ele sair do barramento. Você pode por exemplo misturar uma versão retardada do sinal com o original para obter um efeito de eco. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tente usar a configuração velocidade (ela é a força com a qual a nota é pressionada, você pode também dizer volume). O efeito especial é sempre quanto isto não somente modifica o volume do sinal resultante, mas também o som do instrumento (por exemlo a frequência de corte). </para>
+<para>Tente usar a configuração velocidade (ela é a força com a qual a nota é pressionada, você pode também dizer volume). O efeito especial é sempre quanto isto não somente modifica o volume do sinal resultante, mas também o som do instrumento (por exemlo a frequência de corte). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->...</para>
+<para>...</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você tiver criado alguma coisa bem legal, por favor considere fornecê-la para a página web do &arts;. Ou para inclusão na próxima versão. </para>
+<para>Se você tiver criado alguma coisa bem legal, por favor considere fornecê-la para a página web do &arts;. Ou para inclusão na próxima versão. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="artsbuilder-examples">
-<title
->Exemplos</title>
-
-<para
->O &arts-builder; vem com diversos exemplos, que podem ser abertos através do <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Exemplo...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Alguns deles estão na pasta, outros (que por alguma razão não funcionam com a versão atual) estão à esquerda na pasta todo. </para>
-<para
->Os exemplos dividem-se em diversas categorias: </para>
+<title>Exemplos</title>
+
+<para>O &arts-builder; vem com diversos exemplos, que podem ser abertos através do <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Exemplo...</guimenuitem></menuchoice>. Alguns deles estão na pasta, outros (que por alguma razão não funcionam com a versão atual) estão à esquerda na pasta todo. </para>
+<para>Os exemplos dividem-se em diversas categorias: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Exemplos por si só ilustrando como usar cada um dos módulos embutidos do arts (nomeados <filename
->example_*.arts</filename
->). Estes tipicamente enviam alguma saída para uma placa de som. </para>
+<para>Exemplos por si só ilustrando como usar cada um dos módulos embutidos do arts (nomeados <filename>example_*.arts</filename>). Estes tipicamente enviam alguma saída para uma placa de som. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Instrumentos construídos a partir dos módulos do arts de nível mais baixo (nomeados <filename
->instrument_*.arts</filename
->). Estes seguem a convenção padrão para portas de entrada e saída de modo que eles podem ser usados com o gerenciador &MIDI; no &artscontrol;. </para>
+<para>Instrumentos construídos a partir dos módulos do arts de nível mais baixo (nomeados <filename>instrument_*.arts</filename>). Estes seguem a convenção padrão para portas de entrada e saída de modo que eles podem ser usados com o gerenciador &MIDI; no &artscontrol;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Modelos para criar novos módulos (nomeados <filename
->template_*.arts</filename
->). </para>
+<para>Modelos para criar novos módulos (nomeados <filename>template_*.arts</filename>). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Efeitos que pode ser usados como blocos de construção reutilizáveis (nomeados <filename
->effect_*.arts</filename
->) [ todos em todo ] </para>
+<para>Efeitos que pode ser usados como blocos de construção reutilizáveis (nomeados <filename>effect_*.arts</filename>) [ todos em todo ] </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Elementos de mixagem usados para criar mixadores, incluindo controles gráficos (nomeados <filename
->mixer_element_*.arts</filename
->). [ todos em todo ] </para>
+<para>Elementos de mixagem usados para criar mixadores, incluindo controles gráficos (nomeados <filename>mixer_element_*.arts</filename>). [ todos em todo ] </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Módulos diversos que não se enquadram em nenhuma das categorias acima. </para>
+<para>Módulos diversos que não se enquadram em nenhuma das categorias acima. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<variablelist>
-<title
->Descrição Detalhada De Cada Módulo:</title>
+<title>Descrição Detalhada De Cada Módulo:</title>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_stereo_beep.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_stereo_beep.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Gera uma tom de onda senóide de 440Hz no canal esquerdo e um tom de onda senóide de 880Hz no canal direito, e envia-os para a saída da placa de som. Isto é referenciado na documentação do &arts;. </para>
+<para>Gera uma tom de onda senóide de 440Hz no canal esquerdo e um tom de onda senóide de 880Hz no canal direito, e envia-os para a saída da placa de som. Isto é referenciado na documentação do &arts;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_sine.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_sine.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Gera uma onda senóide de 440 Hz. </para>
+<para>Gera uma onda senóide de 440 Hz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_pulse.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_pulse.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Gera uma onda em pulso de 440 Hz com um ciclo de 20%. </para>
+<para>Gera uma onda em pulso de 440 Hz com um ciclo de 20%. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_softsaw.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_softsaw.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Gera uma onda em dente de serra de 440 Hz. </para>
+<para>Gera uma onda em dente de serra de 440 Hz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_square.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_square.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Gera uma onda quadrada de 440 Hz. </para>
+<para>Gera uma onda quadrada de 440 Hz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_tri.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_tri.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Gera uma onda triangular de 440 Hz. </para>
+<para>Gera uma onda triangular de 440 Hz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_noise.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_noise.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Gera um ruído branco. </para>
+<para>Gera um ruído branco. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_dtmf1.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_dtmf1.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Gera um tom duplo pela produção de ondas senóides de 697 e 1209 Hz, escalonando-as em 0.5, e adicionando-as juntas. Este é o tom DTMF para o dígito "1" no teclado do telefone. </para>
+<para>Gera um tom duplo pela produção de ondas senóides de 697 e 1209 Hz, escalonando-as em 0.5, e adicionando-as juntas. Este é o tom DTMF para o dígito "1" no teclado do telefone. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_atan_saturate.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_atan_saturate.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Executa uma onda triangular através do filtro de saturação atan. </para>
+<para>Executa uma onda triangular através do filtro de saturação atan. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_autopanner.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_autopanner.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Usa um auto-garimpador para garimpar uma onda senóide de 400 Hz entre as caixas esquerda e direita a uma taxa de 2 Hz. </para>
+<para>Usa um auto-garimpador para garimpar uma onda senóide de 400 Hz entre as caixas esquerda e direita a uma taxa de 2 Hz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_brickwall.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_brickwall.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Escalona uma onda senóide com um fator de 5 e então executa-a através de um limitador de parede de tijolo. </para>
+<para>Escalona uma onda senóide com um fator de 5 e então executa-a através de um limitador de parede de tijolo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_bus.arts</filename
-></term>
-<listitem>
-<para
->Baixa a partir de um barramento chamado <quote
->Bus</quote
-> e envia para o barramento <quote
->out_soundcard</quote
-> com os canais direito e esquerdo invertidos. </para>
+<term><filename>example_bus.arts</filename></term>
+<listitem>
+<para>Baixa a partir de um barramento chamado <quote>Bus</quote> e envia para o barramento <quote>out_soundcard</quote> com os canais direito e esquerdo invertidos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_cdelay.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_cdelay.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Baixa a partir de um barramento chamado <quote
->Delay</quote
->, e envia o canal direito com 0.5 segundos de cdelay, e o canal esquerdo sem mudanças. Você pode usar o &artscontrol; para conectar o efeito a um tocador de som e observar os resultados. </para>
+<para>Baixa a partir de um barramento chamado <quote>Delay</quote>, e envia o canal direito com 0.5 segundos de cdelay, e o canal esquerdo sem mudanças. Você pode usar o &artscontrol; para conectar o efeito a um tocador de som e observar os resultados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_delay.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_delay.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Este é o mesmo que <filename
->example_cdelay.arts</filename
-> mas usa o efeito delay. </para>
+<para>Este é o mesmo que <filename>example_cdelay.arts</filename> mas usa o efeito delay. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_capture_wav.arts</filename
-></term>
-<listitem>
-<para
->Isto usa o Synth_CAPTURE_WAV para salvar uma onda senóide de 400 Hz como um arquivo de onda. Roda o módulo por uns poucos segundos, e então examinha o arquivo criado no <filename class="directory"
->/tmp</filename
->. Você pode tocar o arquivo com um tocador como o <application
->kaiman</application
->. </para>
+<term><filename>example_capture_wav.arts</filename></term>
+<listitem>
+<para>Isto usa o Synth_CAPTURE_WAV para salvar uma onda senóide de 400 Hz como um arquivo de onda. Roda o módulo por uns poucos segundos, e então examinha o arquivo criado no <filename class="directory">/tmp</filename>. Você pode tocar o arquivo com um tocador como o <application>kaiman</application>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_data.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_data.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Isto usa o módulo Data para gerar um fluxo constante de valor <quote
->3</quote
-> e enviá-lo para o módulo Debug para periodicamente exibí-lo. Ele também contém um módulo Nil, ilustrando como ele pode ser usado para não fazer nada. </para>
+<para>Isto usa o módulo Data para gerar um fluxo constante de valor <quote>3</quote> e enviá-lo para o módulo Debug para periodicamente exibí-lo. Ele também contém um módulo Nil, ilustrando como ele pode ser usado para não fazer nada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_adsr.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_adsr.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Mostra como criar um simples instrumento de som usando o módulo de envelope Adsr, repetidamente disparado por uma onda quadrática. </para>
+<para>Mostra como criar um simples instrumento de som usando o módulo de envelope Adsr, repetidamente disparado por uma onda quadrática. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_fm.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_fm.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Isto usa o módulo FM Source para gerar uma onda senóide de 440 Hz que é modulada na frequência a uma taxa de 5 Hz. </para>
+<para>Isto usa o módulo FM Source para gerar uma onda senóide de 440 Hz que é modulada na frequência a uma taxa de 5 Hz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_freeverb.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_freeverb.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Isto conecta o efeito Freeverb a partir de um barramento de baixar para um barramento de enviar. Você pode usar o artscontrol para conectar o efeito para um tocador de som e observar os resultados. </para>
+<para>Isto conecta o efeito Freeverb a partir de um barramento de baixar para um barramento de enviar. Você pode usar o artscontrol para conectar o efeito para um tocador de som e observar os resultados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_flanger.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_flanger.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Isto implementa um efeito simples de flanger (isto parece que não está funcionando, ainda). </para>
+<para>Isto implementa um efeito simples de flanger (isto parece que não está funcionando, ainda). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_moog.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_moog.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Esta estrutura combina os dois canais de uma barramento em um, passa-o através do filtro Moog VCF, e envia-o para o barramento out_soundcard. </para>
+<para>Esta estrutura combina os dois canais de uma barramento em um, passa-o através do filtro Moog VCF, e envia-o para o barramento out_soundcard. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_pitch_shift.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_pitch_shift.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Esta estrutura passa os dados do canal esquerdo da placa de som através do efeito Pitch Shift. Ajusta o parâmetro de velocidade para variar o efeito. </para>
+<para>Esta estrutura passa os dados do canal esquerdo da placa de som através do efeito Pitch Shift. Ajusta o parâmetro de velocidade para variar o efeito. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_rc.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_rc.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Esta estrutura passa o gerador de ruído branco através de um filtro RC e envia-o para a placa de som. Vendo o mostrador do FFT Scope do artscontrol você pode ver como isto varia de um ruído não filtrado para a forma em onda. </para>
+<para>Esta estrutura passa o gerador de ruído branco através de um filtro RC e envia-o para a placa de som. Vendo o mostrador do FFT Scope do artscontrol você pode ver como isto varia de um ruído não filtrado para a forma em onda. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_sequence.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_sequence.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Isto demonstra o módulo Sequence tocando uma sequência de notas. </para>
+<para>Isto demonstra o módulo Sequence tocando uma sequência de notas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_shelve_cutoff.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_shelve_cutoff.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Esta estrutura passa um gerador de ruído branco através do filtro Shelve Cutoff e envia para a placa de som. Vendo o mostrador do FFT Scope do artscontrol você pode ver como isto varia de um ruído não filtrado para a forma em onda. </para>
+<para>Esta estrutura passa um gerador de ruído branco através do filtro Shelve Cutoff e envia para a placa de som. Vendo o mostrador do FFT Scope do artscontrol você pode ver como isto varia de um ruído não filtrado para a forma em onda. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_equalizer.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_equalizer.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Isto demonstra o módulo Std_Equalizer. Ele imcrementa as frequências baixas e altas em 6 dB. </para>
+<para>Isto demonstra o módulo Std_Equalizer. Ele imcrementa as frequências baixas e altas em 6 dB. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_tremolo.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_tremolo.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Isto demonstra o efeito Tremolo. Ele modula os canais esquerdo e direito usado uma vibração de 10 Hz. </para>
+<para>Isto demonstra o efeito Tremolo. Ele modula os canais esquerdo e direito usado uma vibração de 10 Hz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_xfade.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_xfade.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Este exemplo mixa ondas senóides de 440 e 880 Hz usando uma transição suave. Ajusta o valor da entrada percentual da transição de -1 para 1 para controlar a mixagem dos dois sinais. </para>
+<para>Este exemplo mixa ondas senóides de 440 e 880 Hz usando uma transição suave. Ajusta o valor da entrada percentual da transição de -1 para 1 para controlar a mixagem dos dois sinais. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_pscale.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_pscale.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Isto ilustra o módulo Pscale (eu não estou certo se isto é um exemplo significativo). </para>
+<para>Isto ilustra o módulo Pscale (eu não estou certo se isto é um exemplo significativo). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->example_play_wav.arts</filename
-></term>
+<term><filename>example_play_wav.arts</filename></term>
<listitem>
-<para
->Isto ilustra o módulo Play Wave. Você precisará inserir o caminho completo para um arquivo <literal role="extension"
->.wav</literal
-> como parâmetro filename. </para>
+<para>Isto ilustra o módulo Play Wave. Você precisará inserir o caminho completo para um arquivo <literal role="extension">.wav</literal> como parâmetro filename. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->example_multi_add.arts</term>
+<term>example_multi_add.arts</term>
<listitem>
-<para
->Isto mostra o módulo Multi Add que aceita qualquer número de entradas. Ele soma três módulos Data que produzem entradas de 1, 2 e 3, e exibe o resultado 6. </para>
+<para>Isto mostra o módulo Multi Add que aceita qualquer número de entradas. Ele soma três módulos Data que produzem entradas de 1, 2 e 3, e exibe o resultado 6. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook
index 3cac13d1e46..c740d2b09e7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/detail.docbook
@@ -4,292 +4,201 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="arts-in-detail">
-<title
->O &arts; em Detalhes</title>
+<title>O &arts; em Detalhes</title>
<sect1 id="architecture">
-<title
->Arquitetura</title>
+<title>Arquitetura</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="arts-structure.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A estrutura do &arts;.</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A estrutura do &arts;.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</sect1>
<sect1 id="modules-ports">
-<title
->Módulos &amp; Portas</title>
+<title>Módulos &amp; Portas</title>
-<para
->A idéia do &arts; é que a sintetização pode ser feita usando pequenos módulos, que fazem somente uma coisa, e então recombiná-los em estruturas complexas. Os pequenos módulos normalmente possuem portas de entrada, onde eles podem obter alguns sinais ou parâmetros, e portas de saídas, onde eles produzem alguns sinais. </para>
+<para>A idéia do &arts; é que a sintetização pode ser feita usando pequenos módulos, que fazem somente uma coisa, e então recombiná-los em estruturas complexas. Os pequenos módulos normalmente possuem portas de entrada, onde eles podem obter alguns sinais ou parâmetros, e portas de saídas, onde eles produzem alguns sinais. </para>
-<para
->Um módulo (Synth&lowbar;ADD) por exemplo simplesmente pegam dois sinais em sua entrada e adiciona-os juntos. O resultado é disponibilizado no sinal de saída. Os locais onde os módulos fornecem seus sinais de entrada/saída são chamados portas. </para>
+<para>Um módulo (Synth&lowbar;ADD) por exemplo simplesmente pegam dois sinais em sua entrada e adiciona-os juntos. O resultado é disponibilizado no sinal de saída. Os locais onde os módulos fornecem seus sinais de entrada/saída são chamados portas. </para>
</sect1>
<sect1 id="structures">
-<title
->Estruturas</title>
+<title>Estruturas</title>
-<para
->Uma estrutura é uma combinação de módulos conectados, alguns dos quais podem possuir parâmetros codificados diretamente em suas portas de entrada, outros que podem ser conectados, e outros que não são conectados de nenhuma maneira. </para>
+<para>Uma estrutura é uma combinação de módulos conectados, alguns dos quais podem possuir parâmetros codificados diretamente em suas portas de entrada, outros que podem ser conectados, e outros que não são conectados de nenhuma maneira. </para>
-<para
->O que você pode fazer com o &arts-builder; é descrever estruturas. Você descreve quais módulos deseja conectar com outros módulos. Quando tiver terminado, você pode salvar a descrição da estrutura para um arquivo, ou dizer ao &arts; para criar uma estrutura que você descreveu (Executar). </para>
+<para>O que você pode fazer com o &arts-builder; é descrever estruturas. Você descreve quais módulos deseja conectar com outros módulos. Quando tiver terminado, você pode salvar a descrição da estrutura para um arquivo, ou dizer ao &arts; para criar uma estrutura que você descreveu (Executar). </para>
-<para
->Então, provavelmente você ouvirá algum som, se você fez tudo da maneira certa. </para>
+<para>Então, provavelmente você ouvirá algum som, se você fez tudo da maneira certa. </para>
</sect1>
<!-- TODO
<sect1 id="streams">
-<title
->Streams</title>
+<title>Streams</title>
</sect1>
-->
<sect1 id="latency">
-<title
->Latência</title>
+<title>Latência</title>
<sect2 id="what-islatency">
-<title
->O que é latência?</title>
+<title>O que é latência?</title>
-<para
->Suponhamos que você tenha um aplicativo chamado <quote
->mousepling</quote
-> (que deve fazer um som <quote
->pling</quote
-> se você clicar um botão). A latência é o tempo entre seu dedo clicar o botão do mouse e você ouvir o pling. A latência nesta configuração é composta ela mesma de determinadas latências, que possuem diferentes causas. </para>
+<para>Suponhamos que você tenha um aplicativo chamado <quote>mousepling</quote> (que deve fazer um som <quote>pling</quote> se você clicar um botão). A latência é o tempo entre seu dedo clicar o botão do mouse e você ouvir o pling. A latência nesta configuração é composta ela mesma de determinadas latências, que possuem diferentes causas. </para>
</sect2>
<sect2 id="latenbcy-simple">
-<title
->Latência em Aplicativos Simples</title>
+<title>Latência em Aplicativos Simples</title>
-<para
->Neste aplicativo simples, a latência ocorre neste locais: </para>
+<para>Neste aplicativo simples, a latência ocorre neste locais: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O tempo até o kernel notificar o servidor X11 que o botão do mouse foi pressionado. </para>
+<para>O tempo até o kernel notificar o servidor X11 que o botão do mouse foi pressionado. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tempo até o servidor X11 notificar seu aplicativo que o botão do mouse foi pressionado. </para>
+<para>O tempo até o servidor X11 notificar seu aplicativo que o botão do mouse foi pressionado. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tempo até o aplicativo mousepling decidir que este é o botão certo para tocar um pling. </para>
+<para>O tempo até o aplicativo mousepling decidir que este é o botão certo para tocar um pling. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tempo que leva o aplicativo mousepling para dizer ao servidor de som que deve ser tocado um pling. </para>
+<para>O tempo que leva o aplicativo mousepling para dizer ao servidor de som que deve ser tocado um pling. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tempo que leva para o pling (que o servidor de som inicia misturando a outra saída que está ocorrendo) para sair dos dados em buffer, até ele realmente chegar na posição onde a placa de som irá tocar. </para>
+<para>O tempo que leva para o pling (que o servidor de som inicia misturando a outra saída que está ocorrendo) para sair dos dados em buffer, até ele realmente chegar na posição onde a placa de som irá tocar. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tempo que leva para o som pling para sair das caixas de som e chegar em seu ouvido. </para>
+<para>O tempo que leva para o som pling para sair das caixas de som e chegar em seu ouvido. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os primeiros três ítens são latências externas ao &arts;. Eles são interessantes, mas além do escopo deste documento. No entanto esteja alerta que eles existem, logo mesmo que você tenha otimizado tudo para valores realmente baixos, você não necessariamente obterá exatamente o resultado que você calculou. </para>
+<para>Os primeiros três ítens são latências externas ao &arts;. Eles são interessantes, mas além do escopo deste documento. No entanto esteja alerta que eles existem, logo mesmo que você tenha otimizado tudo para valores realmente baixos, você não necessariamente obterá exatamente o resultado que você calculou. </para>
-<para
->Dizer ao servidor para tocar alguma coisa envolve normalmente uma chamada &MCOP; simples. Existem medidores de performance que confirmam que, em uma mesma máquina com soquetes unix, dizer para o servidor tocar alguma coisa pode ser feito cerca de 9000 vezes em um segunto com a implementação atual. Eu espero que a maioria do tempo gasto seja responsabilidade do kernel, alternando de um aplicativo para outro. É claro que este valor muda de acordo com o tipo exato de parâmetros. Se você transferir uma imagem inteira com uma chamada, isto será mais lento do que se você transferir somente um valor longo. Para o código de retorno o mesmo é verdadeiro. No entanto para strings ordinários (como o nome do arquivo <literal role="extension"
->wav</literal
-> a ser tocado) isto não deve ser problema. </para>
+<para>Dizer ao servidor para tocar alguma coisa envolve normalmente uma chamada &MCOP; simples. Existem medidores de performance que confirmam que, em uma mesma máquina com soquetes unix, dizer para o servidor tocar alguma coisa pode ser feito cerca de 9000 vezes em um segunto com a implementação atual. Eu espero que a maioria do tempo gasto seja responsabilidade do kernel, alternando de um aplicativo para outro. É claro que este valor muda de acordo com o tipo exato de parâmetros. Se você transferir uma imagem inteira com uma chamada, isto será mais lento do que se você transferir somente um valor longo. Para o código de retorno o mesmo é verdadeiro. No entanto para strings ordinários (como o nome do arquivo <literal role="extension">wav</literal> a ser tocado) isto não deve ser problema. </para>
-<para
->Em suma, nós podemos aproximar este tempo de 1/9000 seg, que é abaixo de 0,15 ms. Nós veremos que isto não é relevante. </para>
+<para>Em suma, nós podemos aproximar este tempo de 1/9000 seg, que é abaixo de 0,15 ms. Nós veremos que isto não é relevante. </para>
-<para
->A seguir é o tempo entre o servidor iniciar a tocar e a placa de som receber algum som. O servidor necessita realizar um armazenamento em buffer, de modo que outros aplicativos que estiverem rodando, como o seu servidor X11 ou o aplicativo <quote
->mousepling</quote
->, não causem falhas no som que você vai ouvir. A maneira como isto é feito no &Linux; é que existem um determinado número de fragmentos de um tamanho. O servidor recarregará os fragmentos, e a placa de som tocará os fragmentos. </para>
+<para>A seguir é o tempo entre o servidor iniciar a tocar e a placa de som receber algum som. O servidor necessita realizar um armazenamento em buffer, de modo que outros aplicativos que estiverem rodando, como o seu servidor X11 ou o aplicativo <quote>mousepling</quote>, não causem falhas no som que você vai ouvir. A maneira como isto é feito no &Linux; é que existem um determinado número de fragmentos de um tamanho. O servidor recarregará os fragmentos, e a placa de som tocará os fragmentos. </para>
-<para
->Vamos supor que existem três fragmentos. O servidor carrega o primeiro, a placa de som inicia a tocá-lo. O servidor carrega o segundo. O servidor carrega o terceiro. O servidor terminou, outros aplicativos podem fazer algo agora. </para>
+<para>Vamos supor que existem três fragmentos. O servidor carrega o primeiro, a placa de som inicia a tocá-lo. O servidor carrega o segundo. O servidor carrega o terceiro. O servidor terminou, outros aplicativos podem fazer algo agora. </para>
-<para
->Quando a placa de som terminar o primeiro fragmento, ela inicia a tocar o segundo e o servidor inicia o carregamento do próximo. E assim por diante. </para>
+<para>Quando a placa de som terminar o primeiro fragmento, ela inicia a tocar o segundo e o servidor inicia o carregamento do próximo. E assim por diante. </para>
-<para
->A latência máxima que você obtém com tudo isto é (número de fragmentos)*(tamanho de cada fragmento)/(taxadaamostra * (tamanho de cada amostra)). Suponhamos que nós usamos uma taxa de amostra de 44kHz estéreo, e 7 fragmentos de 1024 bytes (os padrões atuais do aRts), nós obteremos 40 ms. </para>
+<para>A latência máxima que você obtém com tudo isto é (número de fragmentos)*(tamanho de cada fragmento)/(taxadaamostra * (tamanho de cada amostra)). Suponhamos que nós usamos uma taxa de amostra de 44kHz estéreo, e 7 fragmentos de 1024 bytes (os padrões atuais do aRts), nós obteremos 40 ms. </para>
-<para
->Estes valores podem ser ajustados de acordo com suas necessidades. No entanto, o uso da <acronym
->CPU</acronym
-> aumenta com latências menores, uma vez que o servidor de som precissa carregar o buffer mais frequentemente, e em pequenas partes. É também muito difícil obter melhores valores sem fornecer ao servidor de som prioridade em tempo real, caso contrário você frequentemente obterá sons falhados. </para>
+<para>Estes valores podem ser ajustados de acordo com suas necessidades. No entanto, o uso da <acronym>CPU</acronym> aumenta com latências menores, uma vez que o servidor de som precissa carregar o buffer mais frequentemente, e em pequenas partes. É também muito difícil obter melhores valores sem fornecer ao servidor de som prioridade em tempo real, caso contrário você frequentemente obterá sons falhados. </para>
-<para
->No entanto, é realístico fazer algo como 3 fragmentos com 256 bytes cada, que tornarão este valor 4,4 ms. Com 4,4 ms de retardo o uso da <acronym
->CPU</acronym
-> disponível do &arts; deve ser de cerca de 7,5%. Com 40 ms de retardo, ele deverá ser de cerca de 3% (de um PII-350, e este valor pode depender de sua placa de som, versão do kernel e outros). </para>
+<para>No entanto, é realístico fazer algo como 3 fragmentos com 256 bytes cada, que tornarão este valor 4,4 ms. Com 4,4 ms de retardo o uso da <acronym>CPU</acronym> disponível do &arts; deve ser de cerca de 7,5%. Com 40 ms de retardo, ele deverá ser de cerca de 3% (de um PII-350, e este valor pode depender de sua placa de som, versão do kernel e outros). </para>
-<para
->Então existe o tempo que leva para o som pling percorrer a distância entra a caixa de som e seu ouvido. Suponhamos que sua distância das caixas seja de 2 metros. O som atravessa o ar na velocidade de 300 metros por segundo. Assim nós poderemos aproximar este tempo em 6 ms. </para>
+<para>Então existe o tempo que leva para o som pling percorrer a distância entra a caixa de som e seu ouvido. Suponhamos que sua distância das caixas seja de 2 metros. O som atravessa o ar na velocidade de 300 metros por segundo. Assim nós poderemos aproximar este tempo em 6 ms. </para>
</sect2>
<sect2 id="latency-streaming">
-<title
->Latência em Aplicativos de Fluxo</title>
+<title>Latência em Aplicativos de Fluxo</title>
-<para
->Aplicativos de fluxo são aqueles que produzem seu som eles próprios. Consideremos um jogo, que gera um fluxo constante de sons, e devem agora ser adaptados para tocar coisas através do &arts;. Para ter um exemplo: quando eu pressiono uma tecla, o personagem do jogo que eu estou controlando salta, e um som de boing é tocado. </para>
+<para>Aplicativos de fluxo são aqueles que produzem seu som eles próprios. Consideremos um jogo, que gera um fluxo constante de sons, e devem agora ser adaptados para tocar coisas através do &arts;. Para ter um exemplo: quando eu pressiono uma tecla, o personagem do jogo que eu estou controlando salta, e um som de boing é tocado. </para>
-<para
->Antes de tudo, você precisa saber como o &arts; controla fluxos. É bem semelhante à entrada e saída da placa de som. O jogo envia alguns pacotes com trechos para o servidor de som. Digamos três pacotes. Assim que o servidor estiver recebido o primeiro pacote, ele envia uma confirmação para o jogo que este pacote foi recebido. </para>
+<para>Antes de tudo, você precisa saber como o &arts; controla fluxos. É bem semelhante à entrada e saída da placa de som. O jogo envia alguns pacotes com trechos para o servidor de som. Digamos três pacotes. Assim que o servidor estiver recebido o primeiro pacote, ele envia uma confirmação para o jogo que este pacote foi recebido. </para>
-<para
->O jogo cria outro pacote de som e envia-o para o servidor. Então o servidor inicia o recebimento do segundo pacote de som, e assim por diante. A latência aqui parece semelhante ao caso simples: </para>
+<para>O jogo cria outro pacote de som e envia-o para o servidor. Então o servidor inicia o recebimento do segundo pacote de som, e assim por diante. A latência aqui parece semelhante ao caso simples: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O tempo até o kernel notificar o servidor X11 que uma tecla foi pressionada. </para>
+<para>O tempo até o kernel notificar o servidor X11 que uma tecla foi pressionada. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tempo até o servidor X11 notificar o jogo que uma tecla foi pressionada. </para>
+<para>O tempo até o servidor X11 notificar o jogo que uma tecla foi pressionada. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tempo até o jogo decidir que esta tecla é a que deve ser tocado um boing. </para>
+<para>O tempo até o jogo decidir que esta tecla é a que deve ser tocado um boing. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tempo até o pacote de som no qual o jogo iniciou a colocar o som boing chega ao servidor de som. </para>
+<para>O tempo até o pacote de som no qual o jogo iniciou a colocar o som boing chega ao servidor de som. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tempo que leva para o boing (que o servidor de som inicia misturando a outra saída que está ocorrendo) para sair dos dados em buffer, até ele realmente chegar na posição onde a placa de som irá tocar. </para>
+<para>O tempo que leva para o boing (que o servidor de som inicia misturando a outra saída que está ocorrendo) para sair dos dados em buffer, até ele realmente chegar na posição onde a placa de som irá tocar. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tempo que leva para o som boing para sair das caixas de som e chegar em seu ouvido. </para>
+<para>O tempo que leva para o som boing para sair das caixas de som e chegar em seu ouvido. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->As latências externas, como acima, estão fora do escopo deste documento. </para>
+<para>As latências externas, como acima, estão fora do escopo deste documento. </para>
-<para
->Obviamente, a latência do fluxo depende do tempo que leva para todos os pacotes que serão usados para o fluxo seja tocados. Logo isto é (número de pacotes)*(tamanho de cada pacote)/(taxadeamostra * (tamanho de cada amostra)) </para>
+<para>Obviamente, a latência do fluxo depende do tempo que leva para todos os pacotes que serão usados para o fluxo seja tocados. Logo isto é (número de pacotes)*(tamanho de cada pacote)/(taxadeamostra * (tamanho de cada amostra)) </para>
-<para
->Como pode ver é a mesma fórmula que se aplica aos fragmentos. No entanto para jogos, não faz sentido criar pequenos retardos como acima. Eu diria que uma configuração realística para jogos deve ser 2048 bytes por pacote, usando 3 pacotes. A latência resultante será de 35ms. </para>
+<para>Como pode ver é a mesma fórmula que se aplica aos fragmentos. No entanto para jogos, não faz sentido criar pequenos retardos como acima. Eu diria que uma configuração realística para jogos deve ser 2048 bytes por pacote, usando 3 pacotes. A latência resultante será de 35ms. </para>
-<para
->Isto é baseado no seguinte: assumimos que o jogo renderiza 25 quadros por segundo (para a tela). É provavelmente seguro considerar que você não perceberá uma diferença de saída de som de um quadro. Assim o retardo de 1/25 segundos para o fluxo é aceitável, o que significa que 40ms deve ser satisfatório. </para>
+<para>Isto é baseado no seguinte: assumimos que o jogo renderiza 25 quadros por segundo (para a tela). É provavelmente seguro considerar que você não perceberá uma diferença de saída de som de um quadro. Assim o retardo de 1/25 segundos para o fluxo é aceitável, o que significa que 40ms deve ser satisfatório. </para>
-<para
->A maioria das pessoas também não executam seus jogos com prioridade de tempo real, e o perigo de falhas no som não deve ser negligenciado. Fluxos com 3 pacotes de 256 bytes é possível (eu tentei isto) mas causa muito uso da <acronym
->CPU</acronym
-> para fluxo. </para>
+<para>A maioria das pessoas também não executam seus jogos com prioridade de tempo real, e o perigo de falhas no som não deve ser negligenciado. Fluxos com 3 pacotes de 256 bytes é possível (eu tentei isto) mas causa muito uso da <acronym>CPU</acronym> para fluxo. </para>
-<para
->Para latências no lado servidor, você pode calcular exatamente como acima. </para>
+<para>Para latências no lado servidor, você pode calcular exatamente como acima. </para>
</sect2>
<sect2 id="cpu-usage">
-<title
->Algumas considerações sobre uso da <acronym
->CPU</acronym
-></title>
+<title>Algumas considerações sobre uso da <acronym>CPU</acronym></title>
-<para
->Existem muitos fatores que influenciam o uso da <acronym
->CPU</acronym
-> em um cenário complexo, com alguns aplicativos de fluxo e alguns outros, como plugins no servidor, etc. Para nomear alguns: </para>
+<para>Existem muitos fatores que influenciam o uso da <acronym>CPU</acronym> em um cenário complexo, com alguns aplicativos de fluxo e alguns outros, como plugins no servidor, etc. Para nomear alguns: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Uso bruto da <acronym
->CPU</acronym
-> por cálculos necessários. </para>
+<para>Uso bruto da <acronym>CPU</acronym> por cálculos necessários. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Gastos com agendamento interno do &arts; - como o &arts; decide quando e qual módulo deve calcular o quê. </para>
+<para>Gastos com agendamento interno do &arts; - como o &arts; decide quando e qual módulo deve calcular o quê. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Gastos para conversão de inteiro para flutuante. </para>
+<para>Gastos para conversão de inteiro para flutuante. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Gastos do protocolo &MCOP;. </para>
+<para>Gastos do protocolo &MCOP;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Kernel: alternar processo/contexto. </para>
+<para>Kernel: alternar processo/contexto. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Kernel: gastos com comunicação. </para>
+<para>Kernel: gastos com comunicação. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para uso bruto da <acronym
->CPU</acronym
-> para cálculos, se você toca dois fluxos simultaneamente, você precisa fazer adições. Se você aplica um filtro, alguns cálculos são envolvidos. Para ter um exemplo simplificado, adicionar dois fluxos envolve talvez quatro ciclos de <acronym
->CPU</acronym
-> por adição; em um processador de 350Mhz, isto é 44100*2*4/350000000 = 0,1% de uso da <acronym
->CPU</acronym
->. </para>
+<para>Para uso bruto da <acronym>CPU</acronym> para cálculos, se você toca dois fluxos simultaneamente, você precisa fazer adições. Se você aplica um filtro, alguns cálculos são envolvidos. Para ter um exemplo simplificado, adicionar dois fluxos envolve talvez quatro ciclos de <acronym>CPU</acronym> por adição; em um processador de 350Mhz, isto é 44100*2*4/350000000 = 0,1% de uso da <acronym>CPU</acronym>. </para>
-<para
->O agendamento interno do &arts;: o &arts; necessita decidir qual plugins calcula o quê quando. Isto leva tempo. Pegue um perfil se estiver interessado nele. Geralmente o que pode ser dito é: quanto menor tempo real que você executa (&ie; os maiores blocos que podem ser calculados na hora) menor gasto com agendamento você tem. Calcular blocos com amostras acima de 128 na hora (como usar tamanhos de fragmentos de 512 bytes) o gasto com agendamento provavelmente não será algo a se considerar. </para>
+<para>O agendamento interno do &arts;: o &arts; necessita decidir qual plugins calcula o quê quando. Isto leva tempo. Pegue um perfil se estiver interessado nele. Geralmente o que pode ser dito é: quanto menor tempo real que você executa (&ie; os maiores blocos que podem ser calculados na hora) menor gasto com agendamento você tem. Calcular blocos com amostras acima de 128 na hora (como usar tamanhos de fragmentos de 512 bytes) o gasto com agendamento provavelmente não será algo a se considerar. </para>
-<para
->Gastos com conversão de inteiro para flutuante: o &arts; usa internamente números flutuantes como formato de dados. Eles são fáceis de manipular e nos processadores recentes não são mais lentos que operações com inteiros. No entanto, se existirem cliente que trocam dados que não são flutuantes (como um jogo que deve fazer sua saída de som através do &arts;), eles necessitam ser convertidos. O mesmo se aplica se você deseja repetir sons em sua placa de som. A placa de som precisa de inteiros, logo você precisa converter. </para>
+<para>Gastos com conversão de inteiro para flutuante: o &arts; usa internamente números flutuantes como formato de dados. Eles são fáceis de manipular e nos processadores recentes não são mais lentos que operações com inteiros. No entanto, se existirem cliente que trocam dados que não são flutuantes (como um jogo que deve fazer sua saída de som através do &arts;), eles necessitam ser convertidos. O mesmo se aplica se você deseja repetir sons em sua placa de som. A placa de som precisa de inteiros, logo você precisa converter. </para>
-<para
->Aqui estão os números para um Celeron, aproximadamente tiques por amostra, com -O2 +egcs 2.91.66 (obtidos por Eugen Smith <email
->hamster@null.ru</email
->). Isto é obviamente altamente dependente do processador: </para>
+<para>Aqui estão os números para um Celeron, aproximadamente tiques por amostra, com -O2 +egcs 2.91.66 (obtidos por Eugen Smith <email>hamster@null.ru</email>). Isto é obviamente altamente dependente do processador: </para>
-<programlisting
->convert_mono_8_float: 14
+<programlisting>convert_mono_8_float: 14
convert_stereo_i8_2float: 28
convert_mono_16le_float: 40
interpolate_mono_16le_float: 200
@@ -297,94 +206,56 @@ convert_stereo_i16le_2float: 80
convert_mono_float_16le: 80
</programlisting>
-<para
->Isto significa um uso de 1% da <acronym
->CPU</acronym
-> para conversão e 5% para interpolação em um processador de 350 MHz. </para>
+<para>Isto significa um uso de 1% da <acronym>CPU</acronym> para conversão e 5% para interpolação em um processador de 350 MHz. </para>
-<para
->Gastos com o protocolo &MCOP;: o &MCOP; faz, via de regra, 9000 invocações por segundo. Muito disto não é culpa do &MCOP;, mas relacionam-se com duas causas de kernel nomeadas abaixo. No entanto, isto fornece uma base para realizar cálculos do custo do fluxo. </para>
+<para>Gastos com o protocolo &MCOP;: o &MCOP; faz, via de regra, 9000 invocações por segundo. Muito disto não é culpa do &MCOP;, mas relacionam-se com duas causas de kernel nomeadas abaixo. No entanto, isto fornece uma base para realizar cálculos do custo do fluxo. </para>
-<para
->Cada pacote de dados transferido do fluxo pode ser considerado uma invocação do &MCOP;. É claro que grandes pacotes são mais lentos que 9000 pacotes/s, mas isto é apenas uma idéia. </para>
+<para>Cada pacote de dados transferido do fluxo pode ser considerado uma invocação do &MCOP;. É claro que grandes pacotes são mais lentos que 9000 pacotes/s, mas isto é apenas uma idéia. </para>
-<para
->Suponhamos que você use tamanhos de pacotes de 1024 bytes. Assim, para transferir um fluxo com 44kHz estéreo, você precisa transferir 44100*4/1024 = 172 pacotes por segundo. Suponhamos que você possa com 100% de uso da CPU transferir 9000 pacotes, então você obtém (172*100)/9000 = 2% de uso da <acronym
->CPU</acronym
-> para realizar o fluxo com pacotes de 1024 bytes. </para>
+<para>Suponhamos que você use tamanhos de pacotes de 1024 bytes. Assim, para transferir um fluxo com 44kHz estéreo, você precisa transferir 44100*4/1024 = 172 pacotes por segundo. Suponhamos que você possa com 100% de uso da CPU transferir 9000 pacotes, então você obtém (172*100)/9000 = 2% de uso da <acronym>CPU</acronym> para realizar o fluxo com pacotes de 1024 bytes. </para>
-<para
->Isto é uma aproximação. No entanto, elas mostram que você terá um desempenho melhor (se você puder ter recursos para a latência), usando por exemplo pacotes de 4096 bytes. Nós podemos criar uma fórmula compacta aqui, calculando o tamanho do pacote que causa 100% de uso da <acronym
->CPU</acronym
-> como 44100*4/9000 = 19,6 de amostra, e assim obter uma fórmula rápida: </para>
+<para>Isto é uma aproximação. No entanto, elas mostram que você terá um desempenho melhor (se você puder ter recursos para a latência), usando por exemplo pacotes de 4096 bytes. Nós podemos criar uma fórmula compacta aqui, calculando o tamanho do pacote que causa 100% de uso da <acronym>CPU</acronym> como 44100*4/9000 = 19,6 de amostra, e assim obter uma fórmula rápida: </para>
-<para
->uso da <acronym
->CPU</acronym
-> para fluxo em percentual = 1960/(seu tamanho de pacote) </para>
+<para>uso da <acronym>CPU</acronym> para fluxo em percentual = 1960/(seu tamanho de pacote) </para>
-<para
->o que fornece-nos um uso da <acronym
->CPU</acronym
-> de 0,5% quando enviando fluxo com pacotes de 4096 bytes. </para>
+<para>o que fornece-nos um uso da <acronym>CPU</acronym> de 0,5% quando enviando fluxo com pacotes de 4096 bytes. </para>
-<para
->Alternação de processo/contexto do kernel: isto é parte do gasto do protocolo &MCOP;. Alternar entre dois processos leva tempo. Existe o mapeamento de novas posições de memória, o inválidação do cache, ou outro motivo qualquer (se existir um perito em kernel lendo isto - diga-me quais são as causas exatamente). Ou seja: isto leva tempo. </para>
+<para>Alternação de processo/contexto do kernel: isto é parte do gasto do protocolo &MCOP;. Alternar entre dois processos leva tempo. Existe o mapeamento de novas posições de memória, o inválidação do cache, ou outro motivo qualquer (se existir um perito em kernel lendo isto - diga-me quais são as causas exatamente). Ou seja: isto leva tempo. </para>
-<para
->Em não estou certo de quantas alternações de contexto o &Linux; pode realizar por segundo, mas este número não é infinito. Assim, eu suponho que a sobrecarga do protocolo &MCOP; seja um pouco devido a alternação de contexto. No início do &MCOP;, eu fiz testes para usar a mesma comunicação dentro de um processo, e isto foi bem mais rápido (quatro vezes mais rápido ou mais). </para>
+<para>Em não estou certo de quantas alternações de contexto o &Linux; pode realizar por segundo, mas este número não é infinito. Assim, eu suponho que a sobrecarga do protocolo &MCOP; seja um pouco devido a alternação de contexto. No início do &MCOP;, eu fiz testes para usar a mesma comunicação dentro de um processo, e isto foi bem mais rápido (quatro vezes mais rápido ou mais). </para>
-<para
->Kernel: gastos de comunicação: Isto é parte do gasto do protocolo &MCOP;. Transferir dados entre processos é atualmente feito através de soquetes. Isto é conveniente, uma vez que métodos select() comuns podem ser usados para determinar quando uma mensagem chegou. Isto pode também ser facilmente combinado com outras fontes de E/S (entrada/saída) como E/S de áudio, servidor X11 ou qualquer outra fonte. </para>
+<para>Kernel: gastos de comunicação: Isto é parte do gasto do protocolo &MCOP;. Transferir dados entre processos é atualmente feito através de soquetes. Isto é conveniente, uma vez que métodos select() comuns podem ser usados para determinar quando uma mensagem chegou. Isto pode também ser facilmente combinado com outras fontes de E/S (entrada/saída) como E/S de áudio, servidor X11 ou qualquer outra fonte. </para>
-<para
->No entanto, estas chamadas de leitura e escrita certamente custam ciclos do processador. Para pequenas invocações (como na transferência de um evento midi) isto não é provavelmente tão ruim, mas para grandes invocações (como a transferência de vídeos com diversos megabytes) isto é claramente um problema. </para>
+<para>No entanto, estas chamadas de leitura e escrita certamente custam ciclos do processador. Para pequenas invocações (como na transferência de um evento midi) isto não é provavelmente tão ruim, mas para grandes invocações (como a transferência de vídeos com diversos megabytes) isto é claramente um problema. </para>
-<para
->Adicionar o uso da memória compartilhada para o &MCOP; onde for apropriado é provavelmente a melhor solução. No entanto, isto deve ser faito de maneira transparente para o programador do aplicativo. </para>
+<para>Adicionar o uso da memória compartilhada para o &MCOP; onde for apropriado é provavelmente a melhor solução. No entanto, isto deve ser faito de maneira transparente para o programador do aplicativo. </para>
-<para
->Pegue um perfil ou faça outros testes para descobrir o quão exatamente o fluxo de áudio atual é impactado pelo não uso da memória compartilhada. No entanto, não é tão ruim, uma vez que o fluxo de áudio (tocando um mp3) pode ser feito com um uso total de 6% da <acronym
->CPU</acronym
-> pelo &artsd; e <application
->artscat</application
-> (e 5% pelo decodificador mp3). No entanto, isto inclui tudo desde os cálculos necessários até os gastos do soquete, assim eu diria que nesta configuração você pode pelo menos economizar 1% usando memória compartilhada. </para>
+<para>Pegue um perfil ou faça outros testes para descobrir o quão exatamente o fluxo de áudio atual é impactado pelo não uso da memória compartilhada. No entanto, não é tão ruim, uma vez que o fluxo de áudio (tocando um mp3) pode ser feito com um uso total de 6% da <acronym>CPU</acronym> pelo &artsd; e <application>artscat</application> (e 5% pelo decodificador mp3). No entanto, isto inclui tudo desde os cálculos necessários até os gastos do soquete, assim eu diria que nesta configuração você pode pelo menos economizar 1% usando memória compartilhada. </para>
</sect2>
<sect2 id="hard-numbers">
-<title
->Alguns Números Brutos</title>
+<title>Alguns Números Brutos</title>
-<para
->Estes números foram feitos com a versão de desenvolvimento atual. Eu gostaria também de experimentar alguns casos reais, assim isto não é o que os aplicativos do dia a dia devem usar. </para>
+<para>Estes números foram feitos com a versão de desenvolvimento atual. Eu gostaria também de experimentar alguns casos reais, assim isto não é o que os aplicativos do dia a dia devem usar. </para>
-<para
->Eu escrevi um aplicativo chamado streamsound que envia dados em fluxo para o &arts;. Aqui ele está rodando com prioridade de tempo real (sem problemas), e um pequeno plugin do lado servidor (escalonamento de volume e clipping): </para>
+<para>Eu escrevi um aplicativo chamado streamsound que envia dados em fluxo para o &arts;. Aqui ele está rodando com prioridade de tempo real (sem problemas), e um pequeno plugin do lado servidor (escalonamento de volume e clipping): </para>
-<programlisting
->4974 stefan 20 0 2360 2360 1784 S 0 17.7 1.8 0:21 artsd
+<programlisting>4974 stefan 20 0 2360 2360 1784 S 0 17.7 1.8 0:21 artsd
5016 stefan 20 0 2208 2208 1684 S 0 7.2 1.7 0:02 streamsound
5002 stefan 20 0 2208 2208 1684 S 0 6.8 1.7 0:07 streamsound
4997 stefan 20 0 2208 2208 1684 S 0 6.6 1.7 0:07 streamsound
</programlisting>
-<para
->Cada um deles está enviando fluxo com 3 fragmentos de 1024 bytes (18 ms). Existes três clientes diferentes rodando simultaneamente. Eu sei que isto parece um pouco demais, mas como eu disse: pegue um perfil e descubra qual o custo do tempo, e se gostar, melhore-o. </para>
+<para>Cada um deles está enviando fluxo com 3 fragmentos de 1024 bytes (18 ms). Existes três clientes diferentes rodando simultaneamente. Eu sei que isto parece um pouco demais, mas como eu disse: pegue um perfil e descubra qual o custo do tempo, e se gostar, melhore-o. </para>
-<para
->No entanto, eu não pensei em usar fluxos que sejam realísticos ou façam sentido. Para tomar isto mais extremo, eu experimentei o que aconteceria com a mais baixa latência possível. Resultado: você pode fazer um fluxo sem interrupções com um aplicativo cliente, se você usar 2 fragmentos de 128 bytes entre o aRts e a placa de som, e entre o aplicativo cliente e o aRts. Isto significa que você tem uma latência máxima total de 128*4/44100*4 = 3ms, onde 1,5 ms é gerado devido a E/S da placa de some e 1,5 ms é gerado pela comunicação com o &arts;. Ambos os aplicativos precisam rodar em tempo real. </para>
+<para>No entanto, eu não pensei em usar fluxos que sejam realísticos ou façam sentido. Para tomar isto mais extremo, eu experimentei o que aconteceria com a mais baixa latência possível. Resultado: você pode fazer um fluxo sem interrupções com um aplicativo cliente, se você usar 2 fragmentos de 128 bytes entre o aRts e a placa de som, e entre o aplicativo cliente e o aRts. Isto significa que você tem uma latência máxima total de 128*4/44100*4 = 3ms, onde 1,5 ms é gerado devido a E/S da placa de some e 1,5 ms é gerado pela comunicação com o &arts;. Ambos os aplicativos precisam rodar em tempo real. </para>
-<para
->Mas: isto custo uma grande quantidade de <acronym
->CPU</acronym
->. Este exemplo custou cerca de 45% do meu P-II/350. Eu também começaria a ter problemas, se você iniciasse outro aplicativo, movesse janelas na sua tela do X11 ou realizasse acessos de E/S ao disco. Tudo isso são custos do kernel. O problema é que o agendamento de dois ou mais aplicativos com prioridade de tempo real custa uma enorme quantidade de esforço, também, ainda mais se eles se comunicam, notificam outros aplicativos, &etc;. </para>
+<para>Mas: isto custo uma grande quantidade de <acronym>CPU</acronym>. Este exemplo custou cerca de 45% do meu P-II/350. Eu também começaria a ter problemas, se você iniciasse outro aplicativo, movesse janelas na sua tela do X11 ou realizasse acessos de E/S ao disco. Tudo isso são custos do kernel. O problema é que o agendamento de dois ou mais aplicativos com prioridade de tempo real custa uma enorme quantidade de esforço, também, ainda mais se eles se comunicam, notificam outros aplicativos, &etc;. </para>
-<para
->Finalmente, um exemplo da vida real. Um &arts; com o artsd e um artscat (um cliente de fluxo) rodando 16 fragmentos de 4096 bytes: </para>
+<para>Finalmente, um exemplo da vida real. Um &arts; com o artsd e um artscat (um cliente de fluxo) rodando 16 fragmentos de 4096 bytes: </para>
-<programlisting
->5548 stefan 12 0 2364 2364 1752 R 0 4.9 1.8 0:03 artsd
+<programlisting>5548 stefan 12 0 2364 2364 1752 R 0 4.9 1.8 0:03 artsd
5554 stefan 3 0 752 752 572 R 0 0.7 0.5 0:00 top
5550 stefan 2 0 2280 2280 1696 S 0 0.5 1.7 0:00 artscat
</programlisting>
@@ -395,184 +266,109 @@ convert_mono_float_16le: 80
<!-- TODO
<sect1 id="dynamic-instantiation">
-<title
->Dynamic Instantiation</title>
+<title>Dynamic Instantiation</title>
</sect1>
-->
<sect1 id="busses">
-<title
->Barramentos</title>
-
-<para
->Barramentos são conexões construídas dinamicamente que transferem áudio. Basicamente, existems alguns uplinks e alguns downlinks. Todos os sinais a partir dos uplinks são adicionados e enviados para os downlinks. </para>
-
-<para
->Barramentos como os atualmente implementados operam em estéreo, logo você somente pode transferir dados estéreo pelos barramentos. Se você deseja usar dados monos, bem, transfira-os somente em um canal e configure o outro para zero ou outro valor. O que você precisa fazer é criar um ou mais objetos Synth&lowbar;BUS&lowbar;UPLINK e dar-lhes um nome de barramento, para o qual eles devem falar (&eg; <quote
->audio</quote
-> ou <quote
->bateria</quote
->). Simplesmente atravesse dados por eles. </para>
-
-<para
->Então, você precisará criar um ou mais objetos Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK, e dizer-lhes o nome do barramento (<quote
->audio</quote
-> ou <quote
->bateria</quote
-> ... se ele corresponder, os dados serão obtidos através dele), e os dados misturados serão expelidos novamente. </para>
-
-<para
->Os uplinks e downlinks pode residir em estruturas diferentes.Você pode ter uma estrutura em um &arts-builder; diferente rodando e iniciando um uplink e receber dados de outro com um downlink. </para>
-
-<para
->O que é legal a respeito dos barramentos é que eles são totalmente dinâmicos. Clientes podem conectar-se às saídas e entradas em tempo de execução. E não ocorre nenhuma interferência ou ruído quando isto acontece. </para>
-
-<para
->É claro, você não deve conectar a saída a um cliente tocando um sinal, uma vez que provavelmente ele não deve estar com seu nível no zero ao pludar-se ao barramento, e então ele irá gerar um ruído. </para>
+<title>Barramentos</title>
+
+<para>Barramentos são conexões construídas dinamicamente que transferem áudio. Basicamente, existems alguns uplinks e alguns downlinks. Todos os sinais a partir dos uplinks são adicionados e enviados para os downlinks. </para>
+
+<para>Barramentos como os atualmente implementados operam em estéreo, logo você somente pode transferir dados estéreo pelos barramentos. Se você deseja usar dados monos, bem, transfira-os somente em um canal e configure o outro para zero ou outro valor. O que você precisa fazer é criar um ou mais objetos Synth&lowbar;BUS&lowbar;UPLINK e dar-lhes um nome de barramento, para o qual eles devem falar (&eg; <quote>audio</quote> ou <quote>bateria</quote>). Simplesmente atravesse dados por eles. </para>
+
+<para>Então, você precisará criar um ou mais objetos Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK, e dizer-lhes o nome do barramento (<quote>audio</quote> ou <quote>bateria</quote> ... se ele corresponder, os dados serão obtidos através dele), e os dados misturados serão expelidos novamente. </para>
+
+<para>Os uplinks e downlinks pode residir em estruturas diferentes.Você pode ter uma estrutura em um &arts-builder; diferente rodando e iniciando um uplink e receber dados de outro com um downlink. </para>
+
+<para>O que é legal a respeito dos barramentos é que eles são totalmente dinâmicos. Clientes podem conectar-se às saídas e entradas em tempo de execução. E não ocorre nenhuma interferência ou ruído quando isto acontece. </para>
+
+<para>É claro, você não deve conectar a saída a um cliente tocando um sinal, uma vez que provavelmente ele não deve estar com seu nível no zero ao pludar-se ao barramento, e então ele irá gerar um ruído. </para>
</sect1>
<!-- TODO
<sect1 id="network-ransparency">
-<title
->Network Transparency</title>
+<title>Network Transparency</title>
</sect1>
<sect1 id="security">
-<title
->Security</title>
+<title>Security</title>
</sect1>
<sect1 id="effects">
-<title
->Effects and Effect Stacks</title>
+<title>Effects and Effect Stacks</title>
</sect1>
-->
<sect1 id="trader">
-<title
->Comerciante</title>
+<title>Comerciante</title>
-<para
->O &arts;/&MCOP; se sustentam pesadamente na divisão das coisas em pequenos componentes. Isto torna as coisas mais flexíveis, de modo que você possa extender o sistema facilmente adicionando novos componentes, que implementam novos efeitos, formatos de arquivos, osciladores, elementos GUI, ... Como quase tudo é um componente, quase tudo pode ser extendido facilmente, sem mudar os códigos fonte existentes. Novos componentes pode ser simplesmente carregados dinamicamente para incrementar aplicativos já existentes. </para>
+<para>O &arts;/&MCOP; se sustentam pesadamente na divisão das coisas em pequenos componentes. Isto torna as coisas mais flexíveis, de modo que você possa extender o sistema facilmente adicionando novos componentes, que implementam novos efeitos, formatos de arquivos, osciladores, elementos GUI, ... Como quase tudo é um componente, quase tudo pode ser extendido facilmente, sem mudar os códigos fonte existentes. Novos componentes pode ser simplesmente carregados dinamicamente para incrementar aplicativos já existentes. </para>
-<para
->No entanto, para fazer este trabalho, duas coisas são necessárias: </para>
+<para>No entanto, para fazer este trabalho, duas coisas são necessárias: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Componentes deve anunciar-se a si próprios - eles deve descrever que grandes coisas eles oferecem, de modo que os aplicativos sejam capazes de usá-los. </para>
+<para>Componentes deve anunciar-se a si próprios - eles deve descrever que grandes coisas eles oferecem, de modo que os aplicativos sejam capazes de usá-los. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Aplicativos devem ativamente porcurar por componentes que eles podem usar, ao invés de usar sempre a mesma coisa para alguma tarefa. </para>
+<para>Aplicativos devem ativamente porcurar por componentes que eles podem usar, ao invés de usar sempre a mesma coisa para alguma tarefa. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A combinação disto: componentes que dizem <quote
->eu estou aqui, eu sou legal, use-me</quote
->, e aplicativos (ou se você desejar, outros componentes) que saem e procuram quais componentes eles podem usar para realizar alguma coisa, é chamada de comércio. </para>
-
-<para
->Os componentes &arts; descrevem a si mesmos especificando valores que eles <quote
->suportam</quote
-> para propriedades. Uma propriedade típica para um componente de carregamento de arquivo pode ser a extensão dos arquivos que ele pode processar. Valores típicos podem ser <literal role="extension"
->wav</literal
->, <literal role="extension"
->aiff</literal
-> ou <literal role="extension"
->mp3</literal
->. </para>
-
-<para
->De fato, cada componente pode optar por oferecer muitos valores diferentes para uma propriedade. Assim um componente simples pode oferecer leitura tanto para o <literal role="extension"
->wav</literal
-> como para arquivos <literal role="extension"
->aiff</literal
->, especificando que ele suporta estes valores para a propriedade <quote
->Extension</quote
->. </para>
-
-<para
->Para fazer isso, um componente deve colocar um arquivo <literal role="extension"
->.mcopclass</literal
-> no local apropriado, contendo as propriedades que ele suporta, para nosso exemplo, ele pode se parecer com isto (e deve ser instalado em <filename
-><replaceable
->diretoriocomponente</replaceable
->/Arts/WavPlayObject.mcopclass</filename
->): </para>
-
-<programlisting
->Interface=Arts::WavPlayObject,Arts::PlayObject,Arts::SynthModule,Arts::Object
+<para>A combinação disto: componentes que dizem <quote>eu estou aqui, eu sou legal, use-me</quote>, e aplicativos (ou se você desejar, outros componentes) que saem e procuram quais componentes eles podem usar para realizar alguma coisa, é chamada de comércio. </para>
+
+<para>Os componentes &arts; descrevem a si mesmos especificando valores que eles <quote>suportam</quote> para propriedades. Uma propriedade típica para um componente de carregamento de arquivo pode ser a extensão dos arquivos que ele pode processar. Valores típicos podem ser <literal role="extension">wav</literal>, <literal role="extension">aiff</literal> ou <literal role="extension">mp3</literal>. </para>
+
+<para>De fato, cada componente pode optar por oferecer muitos valores diferentes para uma propriedade. Assim um componente simples pode oferecer leitura tanto para o <literal role="extension">wav</literal> como para arquivos <literal role="extension">aiff</literal>, especificando que ele suporta estes valores para a propriedade <quote>Extension</quote>. </para>
+
+<para>Para fazer isso, um componente deve colocar um arquivo <literal role="extension">.mcopclass</literal> no local apropriado, contendo as propriedades que ele suporta, para nosso exemplo, ele pode se parecer com isto (e deve ser instalado em <filename><replaceable>diretoriocomponente</replaceable>/Arts/WavPlayObject.mcopclass</filename>): </para>
+
+<programlisting>Interface=Arts::WavPlayObject,Arts::PlayObject,Arts::SynthModule,Arts::Object
Author="Stefan Westerfeld &lt;stefan@space.twc.de&gt;"
URL="http://www.arts-project.org"
Extension=wav,aiff
MimeType=audio/x-wav,audio/x-aiff
</programlisting>
-<para
->É importante que o nome do arquivo <literal role="extension"
->.mcopclass</literal
-> também informe como a interface do componente é chamada. O comerciante não procura por conteúdo em tudo, se o arquivo (como o daqui) é chamado <filename
->Arts/WavPlayObject.mcopclass</filename
->, a interface do componente é chamada <interfacename
->Arts::WavPlayObject</interfacename
-> (módulos mapeam para pastas). </para>
-
-<para
->Para procurar por componentes, existem duas interfaces (que estão definidas no <filename
->core.idl</filename
->, logo você deve possuí-las em cada aplicativo), chamadas <interfacename
->Arts::TraderQuery</interfacename
-> e <interfacename
->Arts::TradeOffer</interfacename
->. Para você ir <quote
->às compras</quote
-> de componentes como este: </para>
+<para>É importante que o nome do arquivo <literal role="extension">.mcopclass</literal> também informe como a interface do componente é chamada. O comerciante não procura por conteúdo em tudo, se o arquivo (como o daqui) é chamado <filename>Arts/WavPlayObject.mcopclass</filename>, a interface do componente é chamada <interfacename>Arts::WavPlayObject</interfacename> (módulos mapeam para pastas). </para>
+
+<para>Para procurar por componentes, existem duas interfaces (que estão definidas no <filename>core.idl</filename>, logo você deve possuí-las em cada aplicativo), chamadas <interfacename>Arts::TraderQuery</interfacename> e <interfacename>Arts::TradeOffer</interfacename>. Para você ir <quote>às compras</quote> de componentes como este: </para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Crie um objeto de consulta: </para>
-<programlisting
->Arts::TraderQuery query;
+<para>Crie um objeto de consulta: </para>
+<programlisting>Arts::TraderQuery query;
</programlisting>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Especifique o que deseja. Como você viu acima, os componentes descrevem a si mesmos usando propriedades, para as quais eles oferecem determinados valores. Assim a especificação do que você deseja é feita selecionando componentes que suportam um determinado valor para um propriedade. Isto é feito usando o método supports de um TraderQuery: </para>
+<para>Especifique o que deseja. Como você viu acima, os componentes descrevem a si mesmos usando propriedades, para as quais eles oferecem determinados valores. Assim a especificação do que você deseja é feita selecionando componentes que suportam um determinado valor para um propriedade. Isto é feito usando o método supports de um TraderQuery: </para>
-<programlisting
->query.supports("Interface","Arts::PlayObject");
+<programlisting>query.supports("Interface","Arts::PlayObject");
query.supports("Extension","wav");
</programlisting>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Finalmente, realize a consulta usando o método query. Então, você (com um pouco de sorte) obterá algumas ofertas: </para>
+<para>Finalmente, realize a consulta usando o método query. Então, você (com um pouco de sorte) obterá algumas ofertas: </para>
-<programlisting
->vector&lt;Arts::TraderOffer&gt; *offers = query.query();
+<programlisting>vector&lt;Arts::TraderOffer&gt; *offers = query.query();
</programlisting>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Agora você pode examinar o que encontrou. O importante é o método interfaceName do TradeOffer, que lhe dirá o nome do componente, que corresponde à consulta. Você pode também encontrar as propriedades pelo getProperty. O seguinte código simplesmente interagirá com todos os componentes, imprimirá seus nomes de interface (que podem ser usados para criação), e escluirá os resultados da consulta posteriormente: </para>
-<programlisting
->vector&lt;Arts::TraderOffer&gt;::iterator i;
+<para>Agora você pode examinar o que encontrou. O importante é o método interfaceName do TradeOffer, que lhe dirá o nome do componente, que corresponde à consulta. Você pode também encontrar as propriedades pelo getProperty. O seguinte código simplesmente interagirá com todos os componentes, imprimirá seus nomes de interface (que podem ser usados para criação), e escluirá os resultados da consulta posteriormente: </para>
+<programlisting>vector&lt;Arts::TraderOffer&gt;::iterator i;
for(i = offers-&gt;begin(); i != offers-&gt;end(); i++)
cout &lt;&lt; i-&gt;interfaceName() &lt;&lt; endl;
delete offers;
@@ -580,104 +376,57 @@ MimeType=audio/x-wav,audio/x-aiff
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Para este tipo de serviço de comércio ser útil, é importante que algum modo exista um acordo sobre quais tipos de propriedades os componentes devem normalmente definir. É essencial que mais ou menos todos os componentes em uma determinada área use o mesmo conjunto de propriedades para descreverem a si mesmos (e o mesmo conjunto de valores onde aplicável), de modo que os aplicativos (ou outros componentes) sejam capazes de encontrá-los. </para>
-
-<para
->Author (tipo string, opcional): Isto pode ser usada para em última instância fazer com que o mundo saiba que você escreveu algo. Você pode escrever qualquer coisa que desejar aqui, sendo que um endereço eletrônico é logicamente útil. </para>
-
-<para
->Buildable (tipo booleano, recomendado): Isto indica se o componente é utilizável com ferramentas <acronym
->RAD</acronym
-> (como o &arts-builder;) que usa componentes atribuindo propriedades e conectando portas. É recomendado configura este valor para verdadeiro para a maioria dos componentes de processamento de sinal (como filtros, efeitos, osciladores, ...) e para todas as outras coisas que podem ser usadas em <acronym
->RAD</acronym
-> como forma, mas não para material interno como por exemplo o <interfacename
->Arts::InterfaceRepo</interfacename
->. </para>
-
-<para
->Extension (tipo string, usado quando relevante): Tudo relacionado com os arquivos deve considerar usar isto. Você deve colocar a versão em caixa baixa da extensão do arquivo sem o <quote
->.</quote
-> aqui, assim algo como <userinput
->wav</userinput
-> deve ser o suficiente. </para>
-
-<para
->Interface (tipo string, necessário): Isto deve incluir a lista completa das interfaces (úteis) que seu componente suporta, provavelmente incluindo a <interfacename
->Arts::Object</interfacename
-> e se aplicável a <interfacename
->Arts::SynthModule</interfacename
->. </para>
-
-<para
->Language (tipo string, recomendado): Se você deseja que seu componente seja carregado dinamicamente, você precisa especificar a linguagem aqui. Atualmente, o único valor permitido é <userinput
->C++</userinput
-> o que significa que o componente foi escrito com a <acronym
->API</acronym
-> normal do C++. Se você fizer isso, você também precisará configurar a propriedade <quote
->Library</quote
-> abaixo. </para>
-
-<para
->Library (tipo string, usado quando relevante): Componentes escritos em C++ podem ser carregados dinamicamente. Para fazer isso, você deve compilá-los em uma biblioteca carregada dinamicamente pelo módulo libtool (<literal role="extension"
->.la</literal
->). Aqui você pode especificar o nome do arquivo <literal role="extension"
->.la</literal
-> que contém seu componente. Lembre de usar REGISTRO_IMPLEMENTAÇÃO (como sempre). </para>
-
-<para
->MimeType (tipo string, usado quando relevante): Tudo que lida com arquivos deve considerar usar isto. Você deve colocar a versão em caixa baixa do tipo mime padrão aqui, por exemplo <userinput
->audio/x-wav</userinput
->. </para>
-
-<para
->&URL; (tipo string, opcional): Se você deseja que as pessoas saibam onde elas podem encontrar uma nova versão do componente (ou uma página web ou qualquer coisa), você pode fazer isto aqui. Isto deve ser uma &URL; padrão &HTTP; ou &FTP;. </para>
+<para>Para este tipo de serviço de comércio ser útil, é importante que algum modo exista um acordo sobre quais tipos de propriedades os componentes devem normalmente definir. É essencial que mais ou menos todos os componentes em uma determinada área use o mesmo conjunto de propriedades para descreverem a si mesmos (e o mesmo conjunto de valores onde aplicável), de modo que os aplicativos (ou outros componentes) sejam capazes de encontrá-los. </para>
+
+<para>Author (tipo string, opcional): Isto pode ser usada para em última instância fazer com que o mundo saiba que você escreveu algo. Você pode escrever qualquer coisa que desejar aqui, sendo que um endereço eletrônico é logicamente útil. </para>
+
+<para>Buildable (tipo booleano, recomendado): Isto indica se o componente é utilizável com ferramentas <acronym>RAD</acronym> (como o &arts-builder;) que usa componentes atribuindo propriedades e conectando portas. É recomendado configura este valor para verdadeiro para a maioria dos componentes de processamento de sinal (como filtros, efeitos, osciladores, ...) e para todas as outras coisas que podem ser usadas em <acronym>RAD</acronym> como forma, mas não para material interno como por exemplo o <interfacename>Arts::InterfaceRepo</interfacename>. </para>
+
+<para>Extension (tipo string, usado quando relevante): Tudo relacionado com os arquivos deve considerar usar isto. Você deve colocar a versão em caixa baixa da extensão do arquivo sem o <quote>.</quote> aqui, assim algo como <userinput>wav</userinput> deve ser o suficiente. </para>
+
+<para>Interface (tipo string, necessário): Isto deve incluir a lista completa das interfaces (úteis) que seu componente suporta, provavelmente incluindo a <interfacename>Arts::Object</interfacename> e se aplicável a <interfacename>Arts::SynthModule</interfacename>. </para>
+
+<para>Language (tipo string, recomendado): Se você deseja que seu componente seja carregado dinamicamente, você precisa especificar a linguagem aqui. Atualmente, o único valor permitido é <userinput>C++</userinput> o que significa que o componente foi escrito com a <acronym>API</acronym> normal do C++. Se você fizer isso, você também precisará configurar a propriedade <quote>Library</quote> abaixo. </para>
+
+<para>Library (tipo string, usado quando relevante): Componentes escritos em C++ podem ser carregados dinamicamente. Para fazer isso, você deve compilá-los em uma biblioteca carregada dinamicamente pelo módulo libtool (<literal role="extension">.la</literal>). Aqui você pode especificar o nome do arquivo <literal role="extension">.la</literal> que contém seu componente. Lembre de usar REGISTRO_IMPLEMENTAÇÃO (como sempre). </para>
+
+<para>MimeType (tipo string, usado quando relevante): Tudo que lida com arquivos deve considerar usar isto. Você deve colocar a versão em caixa baixa do tipo mime padrão aqui, por exemplo <userinput>audio/x-wav</userinput>. </para>
+
+<para>&URL; (tipo string, opcional): Se você deseja que as pessoas saibam onde elas podem encontrar uma nova versão do componente (ou uma página web ou qualquer coisa), você pode fazer isto aqui. Isto deve ser uma &URL; padrão &HTTP; ou &FTP;. </para>
</sect1>
<!-- TODO
<sect1 id="midi-synthesis">
-<title
-><acronym
->MIDI</acronym
-> Synthesis</title>
+<title><acronym>MIDI</acronym> Synthesis</title>
</sect1>
<sect1 id="instruments">
-<title
->Instruments</title>
+<title>Instruments</title>
</sect1>
<sect1 id="session-management">
-<title
->Session Management</title>
+<title>Session Management</title>
</sect1>
<sect1 id="full-duplex">
-<title
->Full duplex Audio</title>
+<title>Full duplex Audio</title>
</sect1>
-->
<sect1 id="namespaces">
-<title
->Espaço de nomes no &arts;</title>
+<title>Espaço de nomes no &arts;</title>
<sect2 id="namespaces-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Cada declaração de espaço de nomes corresponde a uma declaração de <quote
->módulo</quote
-> no &IDL; do &MCOP;. </para>
+<para>Cada declaração de espaço de nomes corresponde a uma declaração de <quote>módulo</quote> no &IDL; do &MCOP;. </para>
-<programlisting
->// mcop idl
+<programlisting>// mcop idl
module M {
interface A
@@ -688,11 +437,9 @@ module M {
interface B;
</programlisting>
-<para
->Neste caso, o código gerado em C++ para o fragmento &IDL; deve se parecer com isto: </para>
+<para>Neste caso, o código gerado em C++ para o fragmento &IDL; deve se parecer com isto: </para>
-<programlisting
->// cabeçalho C++
+<programlisting>// cabeçalho C++
namespace M {
/* declaração de A_base/A_skel/A_stub e similar*/
@@ -707,28 +454,16 @@ class B {
};
</programlisting>
-<para
->Assim quando referenciando as classes a partir do exemplo acima em seu código C++, você deverá escrever <classname
->M::A</classname
->, mas somente B. No entanto, você pode é claro usar <quote
->using M</quote
-> em algum lugar como qualquer espaço de nomes em C++. </para>
+<para>Assim quando referenciando as classes a partir do exemplo acima em seu código C++, você deverá escrever <classname>M::A</classname>, mas somente B. No entanto, você pode é claro usar <quote>using M</quote> em algum lugar como qualquer espaço de nomes em C++. </para>
</sect2>
<sect2 id="namespaces-how">
-<title
->Como o &arts; usa o espaço de nomes</title>
-
-<para
->Existe um espaço de nomes global chamado <quote
->Arts</quote
->, que todos os programas e bibliotecas que se baseiam no próprio &arts; usam para colocar suas declarações. Isto significa que ao escrever código C++ que depende do &arts;, você normalmente deve prefixar cada classe que usar com <classname
->Arts::</classname
->, como a seguir: </para>
-
-<programlisting
->int main(int argc, char **argv)
+<title>Como o &arts; usa o espaço de nomes</title>
+
+<para>Existe um espaço de nomes global chamado <quote>Arts</quote>, que todos os programas e bibliotecas que se baseiam no próprio &arts; usam para colocar suas declarações. Isto significa que ao escrever código C++ que depende do &arts;, você normalmente deve prefixar cada classe que usar com <classname>Arts::</classname>, como a seguir: </para>
+
+<programlisting>int main(int argc, char **argv)
{
Arts::Dispatcher dispatcher;
Arts::SimpleSoundServer server(Arts::Reference("global:Arts_SimpleSoundServer"));
@@ -736,11 +471,9 @@ class B {
server.play("/var/foo/somefile.wav");
</programlisting>
-<para
->A outra alternativa é escrever usando uma vez, como isto: </para>
+<para>A outra alternativa é escrever usando uma vez, como isto: </para>
-<programlisting
->using namespace Arts;
+<programlisting>using namespace Arts;
int main(int argc, char **argv)
{
@@ -751,11 +484,9 @@ int main(int argc, char **argv)
[...]
</programlisting>
-<para
->Em arquivos &IDL;, você não tem exatamente uma opção. Se você está escrevendo código que se baseia no &arts; propriamente dito, você terá que colocá-lo em módulos do &arts;. </para>
+<para>Em arquivos &IDL;, você não tem exatamente uma opção. Se você está escrevendo código que se baseia no &arts; propriamente dito, você terá que colocá-lo em módulos do &arts;. </para>
-<programlisting
->// Arquivo IDL para código aRts:
+<programlisting>// Arquivo IDL para código aRts:
#include &lt;artsflow.idl&gt;
module Arts { // coloque-o no espaço de nome Arts
interface Synth_TWEAK : SynthModule
@@ -767,13 +498,9 @@ module Arts { // coloque-o no espaço de nome Arts
};
</programlisting>
-<para
->Se você escrever código que não se baseia no próprio &arts;, você não deve colocá-lo no espaço de nomes <quote
->Arts</quote
->. No entanto, você pode criar seu próprio espaço de nomes se desejar. De qualquer maneira, você terá que prefixas classes que você usa do &arts;. </para>
+<para>Se você escrever código que não se baseia no próprio &arts;, você não deve colocá-lo no espaço de nomes <quote>Arts</quote>. No entanto, você pode criar seu próprio espaço de nomes se desejar. De qualquer maneira, você terá que prefixas classes que você usa do &arts;. </para>
-<programlisting
->// Arquivo IDL para código que não se baseia no aRts:
+<programlisting>// Arquivo IDL para código que não se baseia no aRts:
#include &lt;artsflow.idl&gt;
// escrever sem declaração de módulo, e então as classes geradas
@@ -803,182 +530,124 @@ module PowerRadio {
</sect2>
<sect2 id="namespaces-implementation">
-<title
->Mecanismos internos: Como a Implementação Funciona</title>
+<title>Mecanismos internos: Como a Implementação Funciona</title>
-<para
->Frequentemente, nas interfaces, moldes, assinaturas de método e similares, o &MCOP; precisa referenciar nomes de tipos de interfaces. Eles são representados como string nas estruturas de dados comuns do &MCOP;, enquanto o espaço de nomes é sempre representado completamente no estilo C++. Isto significa que os strings devem conter <quote
->M::A</quote
-> e <quote
->B</quote
->, seguindo os exemplos acima. </para>
+<para>Frequentemente, nas interfaces, moldes, assinaturas de método e similares, o &MCOP; precisa referenciar nomes de tipos de interfaces. Eles são representados como string nas estruturas de dados comuns do &MCOP;, enquanto o espaço de nomes é sempre representado completamente no estilo C++. Isto significa que os strings devem conter <quote>M::A</quote> e <quote>B</quote>, seguindo os exemplos acima. </para>
-<para
->Observe que isto se aplica mesmo se dentro do texto &IDL; os qualificadores de espaço de nomes não forem fornecidos, uma vez que o contexto torna claro qual espaço de nomes a interface <interfacename
->A</interfacename
-> esta usando. </para>
+<para>Observe que isto se aplica mesmo se dentro do texto &IDL; os qualificadores de espaço de nomes não forem fornecidos, uma vez que o contexto torna claro qual espaço de nomes a interface <interfacename>A</interfacename> esta usando. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="threads">
-<title
->Linhas de execução no &arts;</title>
+<title>Linhas de execução no &arts;</title>
<sect2 id="threads-basics">
-<title
->Fundamentos</title>
+<title>Fundamentos</title>
-<para
->Usar linhas de execução não é possível em todas as plataformas. Isto é porque o &arts; foi originalmente escrito sem usar nenhum tipo de linha de execução. Para quase todos os problemas, para cada solução em linha de execução do problema, existe uma solução que não usa as linhas de execução e que faz a mesma coisa. </para>
+<para>Usar linhas de execução não é possível em todas as plataformas. Isto é porque o &arts; foi originalmente escrito sem usar nenhum tipo de linha de execução. Para quase todos os problemas, para cada solução em linha de execução do problema, existe uma solução que não usa as linhas de execução e que faz a mesma coisa. </para>
-<para
->Por exemplo, ao invés de colocar a saída de áudia em uma linha de execução separada, e torná-la em bloco, o &arts; usa saída de áudio sem estar em blocos, e decide quando escrever o próximo fragmento de dados usando o <function
->select()</function
->. </para>
+<para>Por exemplo, ao invés de colocar a saída de áudia em uma linha de execução separada, e torná-la em bloco, o &arts; usa saída de áudio sem estar em blocos, e decide quando escrever o próximo fragmento de dados usando o <function>select()</function>. </para>
-<para
->No entanto, o &arts; (nas versões mais recentes) fornece ao menos suporte para pessoas que desejam implementar seus objetos usando linhas de execução. Por exemplo, se você já tiver um código para um tocador <literal role="extension"
->mp3</literal
->, e o código espera que o decodificador <literal role="extension"
->mp3</literal
-> se execute em uma linha de execução separada, isto é normalmente a coisa mais fácil para manter este desenho. </para>
+<para>No entanto, o &arts; (nas versões mais recentes) fornece ao menos suporte para pessoas que desejam implementar seus objetos usando linhas de execução. Por exemplo, se você já tiver um código para um tocador <literal role="extension">mp3</literal>, e o código espera que o decodificador <literal role="extension">mp3</literal> se execute em uma linha de execução separada, isto é normalmente a coisa mais fácil para manter este desenho. </para>
-<para
->A implementação do &arts;/&MCOP; foi construída compartilhando o estado entre objetos separados de uma maneira óbvia e não-óbvia. Uma pequena lista de estados compartilhados inclui: </para>
+<para>A implementação do &arts;/&MCOP; foi construída compartilhando o estado entre objetos separados de uma maneira óbvia e não-óbvia. Uma pequena lista de estados compartilhados inclui: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O objeto Dispatcher que faz a comunicação &MCOP;. </para>
+<listitem><para>O objeto Dispatcher que faz a comunicação &MCOP;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O contador Reference (Smartwrappers). </para>
+<para>O contador Reference (Smartwrappers). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O IOManager que faz um temporizador e relógios fd. </para>
+<para>O IOManager que faz um temporizador e relógios fd. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O ObjectManager que cria objetos e carrega plugins dinamicamente. </para>
+<para>O ObjectManager que cria objetos e carrega plugins dinamicamente. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O FlowSystem que chama o calculateBlock em situações apropriadas. </para>
+<para>O FlowSystem que chama o calculateBlock em situações apropriadas. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Todos os objetos acima não esperam ser usados simultaneamente (&ie; chamados a partir de linhas de execução separadas ao mesmo tempo). Geralmente existem duas maneiras de resolver isto: </para>
+<para>Todos os objetos acima não esperam ser usados simultaneamente (&ie; chamados a partir de linhas de execução separadas ao mesmo tempo). Geralmente existem duas maneiras de resolver isto: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Obrigar a chamada de qualquer função sobre estes objetos obter um travamento antes de usá-los. </para>
+<para>Obrigar a chamada de qualquer função sobre estes objetos obter um travamento antes de usá-los. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Criar estes objetos realmente seguros para linhas de execução e/ou criar instâncias por linha de execução deles. </para>
+<para>Criar estes objetos realmente seguros para linhas de execução e/ou criar instâncias por linha de execução deles. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &arts; segue a primeira abordagem: você precisará um travamento sempre que você conversar com qualquer um destes objetos. A segundo abordagem é mais difícil de fazer. Um código que tenta atingir isto está disponível em <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/download/arts-mt.tar.gz"
->http://space.twc.de/~stefan/kde/download/arts-mt.tar.gz</ulink
->, mas por enquanto, a abordagem minimalista provavelmente funcionará melhor, e causará menos problemas com os aplicativos existentes. </para>
+<para>O &arts; segue a primeira abordagem: você precisará um travamento sempre que você conversar com qualquer um destes objetos. A segundo abordagem é mais difícil de fazer. Um código que tenta atingir isto está disponível em <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/download/arts-mt.tar.gz">http://space.twc.de/~stefan/kde/download/arts-mt.tar.gz</ulink>, mas por enquanto, a abordagem minimalista provavelmente funcionará melhor, e causará menos problemas com os aplicativos existentes. </para>
</sect2>
<sect2 id="threads-locking">
-<title
->Quando/como obter a trava?</title>
+<title>Quando/como obter a trava?</title>
-<para
->Você pode obter/liberar a trava com as duas funções: </para>
+<para>Você pode obter/liberar a trava com as duas funções: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
<ulink
-url="http://space.twc.de/~stefan/kde/arts-mcop-doc/arts-reference/headers/Arts__Dispatcher.html#lock"
-><function
->Arts::Dispatcher::lock()</function
-></ulink>
+url="http://space.twc.de/~stefan/kde/arts-mcop-doc/arts-reference/headers/Arts__Dispatcher.html#lock"><function>Arts::Dispatcher::lock()</function></ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<ulink
-url="http://space.twc.de/~stefan/kde/arts-mcop-doc/arts-reference/headers/Arts__Dispatcher.html#unlock"
-><function
->Arts::Dispatcher::unlock()</function
-></ulink>
+url="http://space.twc.de/~stefan/kde/arts-mcop-doc/arts-reference/headers/Arts__Dispatcher.html#unlock"><function>Arts::Dispatcher::unlock()</function></ulink>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Geralmente, você não precisa obter a trava (e você não deverá tentar fazer isso), se ela já está presa. Uma lista das condições de quando este é o caso é: </para>
+<para>Geralmente, você não precisa obter a trava (e você não deverá tentar fazer isso), se ela já está presa. Uma lista das condições de quando este é o caso é: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Você recebeu uma chamada de retorno do IOManager (timer ou fd). </para>
+<para>Você recebeu uma chamada de retorno do IOManager (timer ou fd). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você obteve chamada através de alguma solicitação &MCOP;. </para>
+<para>Você obteve chamada através de alguma solicitação &MCOP;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você é chamando a partir do NotificationManager. </para>
+<para>Você é chamando a partir do NotificationManager. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você é chamado a partir do FlowSystem (calculateBlock) </para>
+<para>Você é chamado a partir do FlowSystem (calculateBlock) </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Existem algumas exceções destas funções, as quais você somente pode chamar na linha de execução principal, e por esta razão você nunca precisará de uma trava para chamá-las: </para>
+<para>Existem algumas exceções destas funções, as quais você somente pode chamar na linha de execução principal, e por esta razão você nunca precisará de uma trava para chamá-las: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Construtor/destrutor do Dispatcher/IOManager. </para>
+<para>Construtor/destrutor do Dispatcher/IOManager. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><methodname
->Dispatcher::run()</methodname
-> / <methodname
->IOManager::run()</methodname
-> </para>
+<para><methodname>Dispatcher::run()</methodname> / <methodname>IOManager::run()</methodname> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><methodname
->IOManager::processOneEvent()</methodname
-></para>
+<para><methodname>IOManager::processOneEvent()</methodname></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Mas é isto. Para tudo o mais que é de algum modo relacionado com o &arts;, você precisará de obter uma trava, e liberá-la quando tiver terminado. Sempre. Aqui está um exemplo simples: </para>
+<para>Mas é isto. Para tudo o mais que é de algum modo relacionado com o &arts;, você precisará de obter uma trava, e liberá-la quando tiver terminado. Sempre. Aqui está um exemplo simples: </para>
-<programlisting
->class SuspendTimeThread : Arts::Thread {
+<programlisting>class SuspendTimeThread : Arts::Thread {
public:
void run() {
/*
@@ -1015,372 +684,212 @@ public:
</sect2>
<sect2 id="threads-classes">
-<title
->Classes relacionadas às linhas de execução</title>
+<title>Classes relacionadas às linhas de execução</title>
-<para
->As seguintes classes relacionadas a linhas de execução estão atualmente disponíveis: </para>
+<para>As seguintes classes relacionadas a linhas de execução estão atualmente disponíveis: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><ulink url="http://www.arts-project.org/doc/headers/Arts__Thread.html"
-><classname
-> Arts::Thread</classname
-></ulink
-> - que encapsula uma linha de execução. </para>
+<para><ulink url="http://www.arts-project.org/doc/headers/Arts__Thread.html"><classname> Arts::Thread</classname></ulink> - que encapsula uma linha de execução. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="http://www.arts-project.org/doc/headers/Arts__Mutex.html"
-> <classname
->Arts::Mutex</classname
-></ulink
-> - que encapsula um mutex. </para>
+<para><ulink url="http://www.arts-project.org/doc/headers/Arts__Mutex.html"> <classname>Arts::Mutex</classname></ulink> - que encapsula um mutex. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="http://www.arts-project.org/doc/headers/Arts__ThreadCondition.html"
-> <classname
->Arts::ThreadCondition</classname
-></ulink
-> - que fornece suporte para levantar linhas de execução que estão esperando por uma determinada condição para tornar-se verdadeira. </para>
+<para><ulink url="http://www.arts-project.org/doc/headers/Arts__ThreadCondition.html"> <classname>Arts::ThreadCondition</classname></ulink> - que fornece suporte para levantar linhas de execução que estão esperando por uma determinada condição para tornar-se verdadeira. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="http://www.arts-project.org/doc/headers/Arts__SystemThreads.html"
-><classname
->Arts::SystemThreads</classname
-></ulink
-> - que encapsula a camada de nível de execução do sistema operacional (que oferece algumas funções úteis para os programadores de aplicativos). </para>
+<para><ulink url="http://www.arts-project.org/doc/headers/Arts__SystemThreads.html"><classname>Arts::SystemThreads</classname></ulink> - que encapsula a camada de nível de execução do sistema operacional (que oferece algumas funções úteis para os programadores de aplicativos). </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Veja os links para documentação. </para>
+<para>Veja os links para documentação. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="references-errors">
-<title
->Referências e Manipulação de Erros</title>
+<title>Referências e Manipulação de Erros</title>
-<para
->As referências do &MCOP; são um dos conceitos mais centrais na programação &MCOP;. Esta seção tentará descrever como exatamente referências são usadas, e especialmente também tentará cobrir os casos de falha (quebras do servidor). </para>
+<para>As referências do &MCOP; são um dos conceitos mais centrais na programação &MCOP;. Esta seção tentará descrever como exatamente referências são usadas, e especialmente também tentará cobrir os casos de falha (quebras do servidor). </para>
<sect2 id="references-properties">
-<title
->Propriedades básicas das referências</title>
+<title>Propriedades básicas das referências</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Um referência &MCOP; não é um objeto, mas uma referência para um objeto: Mesmo que a declaração a seguir <programlisting>
+<para>Um referência &MCOP; não é um objeto, mas uma referência para um objeto: Mesmo que a declaração a seguir <programlisting>
Arts::Synth_PLAY p;
-</programlisting
-> pareça uma definição de um objeto, ela somente declara uma referência para um objeto. Como programador em C++, você deve também pensar nela como Synth_PLAY *, um tipo de ponteiro para um objeto Synth_PLAY. Isto quer dizer especialmente que p pode ser a mesma coisa que um ponteiro NULL. </para>
+</programlisting> pareça uma definição de um objeto, ela somente declara uma referência para um objeto. Como programador em C++, você deve também pensar nela como Synth_PLAY *, um tipo de ponteiro para um objeto Synth_PLAY. Isto quer dizer especialmente que p pode ser a mesma coisa que um ponteiro NULL. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você pode criar uma referência NULL atribuindo-a explicitamente </para>
-<programlisting
->Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null();
+<para>Você pode criar uma referência NULL atribuindo-a explicitamente </para>
+<programlisting>Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null();
</programlisting>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Invocar coisas em uma referência NULL gera um core dump </para>
-<programlisting
->Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null();
+<para>Invocar coisas em uma referência NULL gera um core dump </para>
+<programlisting>Arts::Synth_PLAY p = Arts::Synth_PLAY::null();
string s = p.toString();
</programlisting>
-<para
->causará um core dump. Comparando isto a um ponteiro, isto é essencialmente o mesmo que <programlisting>
+<para>causará um core dump. Comparando isto a um ponteiro, isto é essencialmente o mesmo que <programlisting>
QWindow* w = 0;
w-&gt;show();
-</programlisting
-> que todo programador C++ saberia evitar. </para>
+</programlisting> que todo programador C++ saberia evitar. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Objetos não inicializados tentam criar relaxadamente ele mesmo no primeiro uso </para>
+<para>Objetos não inicializados tentam criar relaxadamente ele mesmo no primeiro uso </para>
-<programlisting
->Arts::Synth_PLAY p;
+<programlisting>Arts::Synth_PLAY p;
string s = p.toString();
</programlisting>
-<para
->é um pouco diferente que dereferenciar um ponteiro NULL. Você não disse o objeto o que ele é, e agora você tenta usá-lo. A suposição aqui é que você deseja ter uma nova instância local do objeto Synth::PLAY. É claro que você deve ter desejado algo como isso (como criar o objeto em algum outro local, ou usar um objeto remoto existente). No entanto, é um atalho conveniente para criar objetos. A criação relaxada não funcionará uma vez que você atribua algo mais (como uma referência null). </para>
+<para>é um pouco diferente que dereferenciar um ponteiro NULL. Você não disse o objeto o que ele é, e agora você tenta usá-lo. A suposição aqui é que você deseja ter uma nova instância local do objeto Synth::PLAY. É claro que você deve ter desejado algo como isso (como criar o objeto em algum outro local, ou usar um objeto remoto existente). No entanto, é um atalho conveniente para criar objetos. A criação relaxada não funcionará uma vez que você atribua algo mais (como uma referência null). </para>
-<para
->O equivalente em termos de C++ deve ser <programlisting>
+<para>O equivalente em termos de C++ deve ser <programlisting>
QWidget* w;
w-&gt;show();
-</programlisting
-> que obviamente em C++ocasiona falhas de segmentação. Assim isto é diferente aqui. Esta criação relaxada é um truque especialmente porque não é necessário que uma implementação para sua interface exista. </para>
+</programlisting> que obviamente em C++ocasiona falhas de segmentação. Assim isto é diferente aqui. Esta criação relaxada é um truque especialmente porque não é necessário que uma implementação para sua interface exista. </para>
-<para
->Por exemplo, considere algo abstrato como um Arts::PlayObject. Existem certamente objetos concretos como PlayObjects para tocar mp3s ou wavs, mas <programlisting>
+<para>Por exemplo, considere algo abstrato como um Arts::PlayObject. Existem certamente objetos concretos como PlayObjects para tocar mp3s ou wavs, mas <programlisting>
Arts::PlayObject po;
po.play();
-</programlisting
-> certamente falhará. O problema é que apesar da criação relaxada dar um pontapé inicial, e tentar criar um PlayObject, ela falha, porque existem somente coisas como Arts::WavPlayObject e semelhantes. Assim, use a criação relaxada somente quando tiver certeza que uma implementação existe. </para>
+</programlisting> certamente falhará. O problema é que apesar da criação relaxada dar um pontapé inicial, e tentar criar um PlayObject, ela falha, porque existem somente coisas como Arts::WavPlayObject e semelhantes. Assim, use a criação relaxada somente quando tiver certeza que uma implementação existe. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Referências podem apontar para o mesmo objeto </para>
+<para>Referências podem apontar para o mesmo objeto </para>
-<programlisting
->Arts::SimpleSoundServer s = Arts::Reference("global:Arts_SimpleSoundServer");
+<programlisting>Arts::SimpleSoundServer s = Arts::Reference("global:Arts_SimpleSoundServer");
Arts::SimpleSoundServer s2 = s;
</programlisting>
-<para
->cria duas referências para o mesmo objeto. Isto não copia nenhum valor, e não cria dois objetos. </para>
+<para>cria duas referências para o mesmo objeto. Isto não copia nenhum valor, e não cria dois objetos. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Todos objetos são referências contadas. Assim uma vez que um objeto não é mais referenciado, ele é excluído. Não existe maneira de excluir explicitamente um objeto, no entanto, você pode usar algo como isto <programlisting>
+<para>Todos objetos são referências contadas. Assim uma vez que um objeto não é mais referenciado, ele é excluído. Não existe maneira de excluir explicitamente um objeto, no entanto, você pode usar algo como isto <programlisting>
Arts::Synth_PLAY p;
p.start();
[...]
p = Arts::Synth_PLAY::null();
-</programlisting
-> para fazer que o objeto Synth_PLAY vá embora e termine. Especialmente, nunca deve ser necessário usar um novo e excluir ao mesmo tempo com referências. </para>
+</programlisting> para fazer que o objeto Synth_PLAY vá embora e termine. Especialmente, nunca deve ser necessário usar um novo e excluir ao mesmo tempo com referências. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="references-failure">
-<title
->A causa da falha</title>
+<title>A causa da falha</title>
-<para
->Com referências podem apontar para objetos remotos, os servidores contendo estes objetos podem cair. O que acontece então? </para>
+<para>Com referências podem apontar para objetos remotos, os servidores contendo estes objetos podem cair. O que acontece então? </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Uma queda de servidor não muda se uma referência é uma referência nula. Isto significa que se <function
->foo.isNull()</function
-> era <returnvalue
->true</returnvalue
-> antes do servidor cair então ela também será <returnvalue
->true</returnvalue
-> após o servidor cair (o que está claro). Isto também significa que se <function
->foo.isNull()</function
-> era <returnvalue
->false</returnvalue
-> antes do servidor cais (foo referenciada a um objeto) então ela também será <returnvalue
->false</returnvalue
-> após o servidor cair. </para>
+<para>Uma queda de servidor não muda se uma referência é uma referência nula. Isto significa que se <function>foo.isNull()</function> era <returnvalue>true</returnvalue> antes do servidor cair então ela também será <returnvalue>true</returnvalue> após o servidor cair (o que está claro). Isto também significa que se <function>foo.isNull()</function> era <returnvalue>false</returnvalue> antes do servidor cais (foo referenciada a um objeto) então ela também será <returnvalue>false</returnvalue> após o servidor cair. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Invocar métodos em uma referência válida permanece seguro. Suponhamos que o servidor contendo o objeto calc caia. Chamar ainda coisas como <programlisting>
+<para>Invocar métodos em uma referência válida permanece seguro. Suponhamos que o servidor contendo o objeto calc caia. Chamar ainda coisas como <programlisting>
int k = calc.subtract(i,j)
-</programlisting
-> será seguro. Obviamente a subtração terá que retornar alguma coisa aqui, o que não poderá acontecer porque o objeto remoto não existe mais. Neste caso (k == 0) será verdadeiro. Geralmente, operações tentam retornar algo <quote
->neutro</quote
-> como resultado, como 0,0, uma referência nula para objetos ou strings vazios, quando o objeto não mais existe. </para>
+</programlisting> será seguro. Obviamente a subtração terá que retornar alguma coisa aqui, o que não poderá acontecer porque o objeto remoto não existe mais. Neste caso (k == 0) será verdadeiro. Geralmente, operações tentam retornar algo <quote>neutro</quote> como resultado, como 0,0, uma referência nula para objetos ou strings vazios, quando o objeto não mais existe. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Verificar <function
->error()</function
-> revele se alguma coisa funcionou. </para>
+<para>Verificar <function>error()</function> revele se alguma coisa funcionou. </para>
-<para
->No caso acima, <programlisting>
+<para>No caso acima, <programlisting>
int k = calc.subtract(i,j)
if(k.error()) {
printf("k não é i-j!\n");
}
-</programlisting
-> imprimirá <computeroutput
->k não é i-j</computeroutput
-> se a invocação remota não funcionar. Caso contrário, <varname
->k</varname
-> é realmente o resultado da operação de subtração conforme executada pelo objeto remoto (sem queda do servidor). No entando, para métodos fazendo coisas como excluir um arquivo, você não pode saber com certeze se isto realmente ocorreu. É claro que isto aconteceu se <function
->.error()</function
-> é <returnvalue
->false</returnvalue
->. No entanto, se <function
->.error()</function
-> é <returnvalue
->true</returnvalue
->, existem duas possibilidades: </para>
+</programlisting> imprimirá <computeroutput>k não é i-j</computeroutput> se a invocação remota não funcionar. Caso contrário, <varname>k</varname> é realmente o resultado da operação de subtração conforme executada pelo objeto remoto (sem queda do servidor). No entando, para métodos fazendo coisas como excluir um arquivo, você não pode saber com certeze se isto realmente ocorreu. É claro que isto aconteceu se <function>.error()</function> é <returnvalue>false</returnvalue>. No entanto, se <function>.error()</function> é <returnvalue>true</returnvalue>, existem duas possibilidades: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O arquivo foi excluído, e o servidor caí logo após excluí-lo, mas antes de transferir o resultado. </para>
+<para>O arquivo foi excluído, e o servidor caí logo após excluí-lo, mas antes de transferir o resultado. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O servidor caiu antes de ser capaz de excluir o arquivo. </para>
+<para>O servidor caiu antes de ser capaz de excluir o arquivo. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Usar invocações aninhadas é perigoso em programas resistentes à queda </para>
+<para>Usar invocações aninhadas é perigoso em programas resistentes à queda </para>
-<para
->Usar algo como <programlisting>
+<para>Usar algo como <programlisting>
window.titlebar().setTitle("foo");
-</programlisting
-> não é uma boa idéia. Suponhamos que você saiba que a janela contéum uma referência válida de Window. Suponhamos que você saiba que <function
->window.titlebar()</function
-> retornará uma referência a uma barra de título porque o objeto Window foi implementado corretamente. No entanto, a sentença acima ainda não é segura. </para>
+</programlisting> não é uma boa idéia. Suponhamos que você saiba que a janela contéum uma referência válida de Window. Suponhamos que você saiba que <function>window.titlebar()</function> retornará uma referência a uma barra de título porque o objeto Window foi implementado corretamente. No entanto, a sentença acima ainda não é segura. </para>
-<para
->O que pode acontecer é que o servidor contendo o objeto Window cairá. Então, independente de quão boa a implementação da Window seja, você obterá uma referência nula como resultado da operação window.titlebar(). E então é claro que invocar o setTitle em uma referência nula levará a uma queda também. </para>
+<para>O que pode acontecer é que o servidor contendo o objeto Window cairá. Então, independente de quão boa a implementação da Window seja, você obterá uma referência nula como resultado da operação window.titlebar(). E então é claro que invocar o setTitle em uma referência nula levará a uma queda também. </para>
-<para
->Assi uma variante segura disto será <programlisting>
+<para>Assi uma variante segura disto será <programlisting>
Titlebar titlebar = window.titlebar();
if(!window.error())
titlebar.setTitle("foo");
-</programlisting
-> adicione a manipulação apropriada de erro se desejar. Se você não confiar na implementação do Window, você pode então usar <programlisting>
+</programlisting> adicione a manipulação apropriada de erro se desejar. Se você não confiar na implementação do Window, você pode então usar <programlisting>
Titlebar titlebar = window.titlebar();
if(!titlebar.isNull())
titlebar.setTitle("foo");
-</programlisting
-> sendo que ambas as sentenças são seguras. </para>
+</programlisting> sendo que ambas as sentenças são seguras. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Existem outras condições de falha, como uma desconexão de rede (suponhamos que você remova o cabo entre seu servidor e cliente enquanto seu aplicativo roda). No entanto este efeito é o mesmo que uma queda de servidor. </para>
+<para>Existem outras condições de falha, como uma desconexão de rede (suponhamos que você remova o cabo entre seu servidor e cliente enquanto seu aplicativo roda). No entanto este efeito é o mesmo que uma queda de servidor. </para>
-<para
->Além de tudo, esta é claro uma consideração de política de quão estritamente você tenta evitar erros de comunicação no seu aplicativo. Você deve seguir o método <quote
->se o servidor cai, nós precisamos depurar o servidor até ele nunca cair novamente</quote
->, que significa que você não precisa se incomodar com estes problemas. </para>
+<para>Além de tudo, esta é claro uma consideração de política de quão estritamente você tenta evitar erros de comunicação no seu aplicativo. Você deve seguir o método <quote>se o servidor cai, nós precisamos depurar o servidor até ele nunca cair novamente</quote>, que significa que você não precisa se incomodar com estes problemas. </para>
</sect2>
<sect2 id="references-internals">
-<title
->Mecanismos internos. Contagem de Referência Distribuída</title>
-
-<para
->Um objeto, para existir, deve pertencer a alguém. Se isto não ocorrer, ele cessará de existir (mais ou menos) imediatamente. Internamente, o dono é indicado pela chamada <function
->_copy()</function
->, que incrementa uma contagem de referência, e libera de volta pela chamada <function
->_release()</function
->. Assim que a contagem de referência atingir o zero, uma exclusão será feita. </para>
-
-<para
->Como variante do temo, o uso remoto é indicado pelo <function
->_useRemote()</function
->, e dissolvido pelo <function
->_releaseRemote()</function
->. Estas funções levam a uma lista a qual o servidor invoca (e assim possui o objeto). Isto é usado no caso deste servidor desconectar (&ie; uma queda, ou falha de rede), para remover referências que ainda estão nos objetos. Isto é feito em <function
->_disconnectRemote()</function
->. </para>
-
-<para
->Agora existe um problema. Considere um valore de retorno. Normalmente, o valor de retorno não terá mais como dono o da função de chamada. No entanto isto também não terá como dono o chamador, até a mensagem que contém o objeto seja recebida. Assim existe um tempo de objeto <quote
->sem dono</quote
->. </para>
-
-<para
->Agora, ao enviar um objeto, algo razoável é que tão logo ele seja recebido, ele possua um dono novamente, a menos que, novamente, o recebedor morra. No entanto isto significa que um cuidade especial precisa ser tomado com o objeto pelo menos ao enviar, provavelmente também ao receber, de modo que ele não morra de qualquer jeito. </para>
-
-<para
->A maneiro como o &MCOP; faz isto é através do <quote
->etiquetamento</quote
-> de objetos que estão em processo de ser copiados através da rede. Antes de uma cópia iniciar, <function
->_copyRemote</function
-> é chamado. Isto evita que o objeto seja descartado por enquanto (5 segundos). Uma vez que o recebedor chame <function
->_useRemote()</function
->, a etiqueta é removida novamente. Assim todos os objetos que são enviados pela rede são etiquetados antes da transferência. </para>
-
-<para
->Se o recebedor recebe um objeyo que está em seu servidor, é claro que ele não irá fazer um <function
->_useRemote()</function
-> nele. Para este caso especial, <function
->_cancelCopyRemote()</function
-> existe para remover a etiqueta manualmente. Além deste, existe também um removedor de etiqueta baseado em temporizador (no caso de queda, falha de rede). Isto é feito pela classe <classname
->ReferenceClean</classname
->. </para>
+<title>Mecanismos internos. Contagem de Referência Distribuída</title>
+
+<para>Um objeto, para existir, deve pertencer a alguém. Se isto não ocorrer, ele cessará de existir (mais ou menos) imediatamente. Internamente, o dono é indicado pela chamada <function>_copy()</function>, que incrementa uma contagem de referência, e libera de volta pela chamada <function>_release()</function>. Assim que a contagem de referência atingir o zero, uma exclusão será feita. </para>
+
+<para>Como variante do temo, o uso remoto é indicado pelo <function>_useRemote()</function>, e dissolvido pelo <function>_releaseRemote()</function>. Estas funções levam a uma lista a qual o servidor invoca (e assim possui o objeto). Isto é usado no caso deste servidor desconectar (&ie; uma queda, ou falha de rede), para remover referências que ainda estão nos objetos. Isto é feito em <function>_disconnectRemote()</function>. </para>
+
+<para>Agora existe um problema. Considere um valore de retorno. Normalmente, o valor de retorno não terá mais como dono o da função de chamada. No entanto isto também não terá como dono o chamador, até a mensagem que contém o objeto seja recebida. Assim existe um tempo de objeto <quote>sem dono</quote>. </para>
+
+<para>Agora, ao enviar um objeto, algo razoável é que tão logo ele seja recebido, ele possua um dono novamente, a menos que, novamente, o recebedor morra. No entanto isto significa que um cuidade especial precisa ser tomado com o objeto pelo menos ao enviar, provavelmente também ao receber, de modo que ele não morra de qualquer jeito. </para>
+
+<para>A maneiro como o &MCOP; faz isto é através do <quote>etiquetamento</quote> de objetos que estão em processo de ser copiados através da rede. Antes de uma cópia iniciar, <function>_copyRemote</function> é chamado. Isto evita que o objeto seja descartado por enquanto (5 segundos). Uma vez que o recebedor chame <function>_useRemote()</function>, a etiqueta é removida novamente. Assim todos os objetos que são enviados pela rede são etiquetados antes da transferência. </para>
+
+<para>Se o recebedor recebe um objeyo que está em seu servidor, é claro que ele não irá fazer um <function>_useRemote()</function> nele. Para este caso especial, <function>_cancelCopyRemote()</function> existe para remover a etiqueta manualmente. Além deste, existe também um removedor de etiqueta baseado em temporizador (no caso de queda, falha de rede). Isto é feito pela classe <classname>ReferenceClean</classname>. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="detail-gui-elements">
-<title
->Elementos &GUI;</title>
-
-<para
->Elementos &GUI; estão atualmente em estado experimental. No entanto, esta seção descreverá o que supostamente acontecerá aqui, de modo que se você é um desenvolvedor, você será capaz de entender como o &arts; lidará com &GUI;s no futuro. Existe algum código que também já está aqui. </para>
-
-<para
->Elementos &GUI; devem ser usados para permitir estruturas de sintetização interagir com o usuário. No caso mais simples, o usuário deverá ser capaz de modificar alguns parâmetros de uma estrutura diretamente (como um fator de ganho que é usado antes da saída final do módulo). </para>
-
-<para
->Em configurações mais complexas, alguém pode imaginar o usuário modificando parâmetros de grupos de estruturas e/ou estruturas ainda não rodadas, como a modificação do envelope <acronym
->ADSr</acronym
-> do instrumento &MIDI; atualmente ativo. Outra coisa será configurar o nome do arquivo de algum instrumento baseado em amostra. </para
->
-
-<para
->Por outro lado, o usuário pode querer monitorar o que o sintetizador está fazendo. Podem existir osciloscópios, analizadores de espectro, medidores de volume e <quote
->experiências</quote
-> que decifram a curva de transferência de frequência de algum módulo de filtro fornecido. </para>
-
-<para
->Finalmente, os elementos &GUI; devem ser capazes de controlar toda a estrutura que está rodando dentro do &arts; e como. O usuário deve ser capaz de atribuir instrumentos à canais midi, iniciar processadores de efeitos novos, configurar seu mixer principal (que é construído ele mesmo de estruturas do &arts;) para ter um canal a mais e usar outra estratégia para seus equalizadores. </para>
-
-<para
->Como você pode ver - os elementos <acronym
->GUI</acronym
-> devem trazer todas as possibilidades de estúdio virtual que o &arts; deve simular para o usuário. É claro, eles devem também interagir facilmente com entradas midi (como os sliders debem mover se eles obtém entradas &MIDI; que também mudam como este parâmetro), e provavelmente até mesmo os eventos gerados por eles mesmos, para permitir que a interação com o usuário seja gravada através de um sequenciador. </para>
-
-<para
->Tecnicamente, a idéia é ter uma classe base &IDL; para todos os widgets (<classname
->Arts::Widget</classname
->), e derivar um determinado número de widgets normalmente usados a partir dela (como <classname
->Arts::Poti</classname
->, <classname
->Arts::Panel</classname
->, <classname
->Arts::Window</classname
->, ...). </para>
-
-<para
->Então, alguém pode implementar estes widgets usando um conjunto de ferramentas de programação, por exemplo o &Qt; ou Gtk. Finalmente, efeitos devem construir suas &GUI;s de widgets existentes. Por exemplo, um efeito freeverb poderia construir sua &GUI; a partir de cinco <classname
->Arts::Poti</classname
-> e um <classname
->Arts::Window</classname
->. Assim SE existir uma implementação &Qt; para estes widgets básicos, o efeito será capaz de se exibir usando o &Qt;. Se existir uma implementação Gtk, ele também funcionará para o Gtk (e mais ou menos com aparência/funcionalidade semelhante). </para>
-
-<para
->Finalmente, como nós estamos usando &IDL; aqui, o &arts-builder; (ou outras ferramentas) serão capazes de conectar &GUI;s visualmente, ou auto-gerar &GUI;s fornecendos dicas para parâmetros, somente baseando-se em suas interfaces. Deverá ser relativamente simples escrever uma classe <quote
->criar &GUI; a partir da descrição</quote
->, que pega uma descrição de &GUI; (contendo vários parâmetros e widgets), e cria um objeto &GUI; a partir dela. </para>
-
-<para
->Baseado no &IDL; e no modelo de componentes do &arts;/&MCOP;, deve ser fácil extender os possíveis objetos que podem ser usados pelo &GUI; assim como é fáxil adicionar uma implementação de plugin como um novo filtro do &arts;. </para>
+<title>Elementos &GUI;</title>
+
+<para>Elementos &GUI; estão atualmente em estado experimental. No entanto, esta seção descreverá o que supostamente acontecerá aqui, de modo que se você é um desenvolvedor, você será capaz de entender como o &arts; lidará com &GUI;s no futuro. Existe algum código que também já está aqui. </para>
+
+<para>Elementos &GUI; devem ser usados para permitir estruturas de sintetização interagir com o usuário. No caso mais simples, o usuário deverá ser capaz de modificar alguns parâmetros de uma estrutura diretamente (como um fator de ganho que é usado antes da saída final do módulo). </para>
+
+<para>Em configurações mais complexas, alguém pode imaginar o usuário modificando parâmetros de grupos de estruturas e/ou estruturas ainda não rodadas, como a modificação do envelope <acronym>ADSr</acronym> do instrumento &MIDI; atualmente ativo. Outra coisa será configurar o nome do arquivo de algum instrumento baseado em amostra. </para>
+
+<para>Por outro lado, o usuário pode querer monitorar o que o sintetizador está fazendo. Podem existir osciloscópios, analizadores de espectro, medidores de volume e <quote>experiências</quote> que decifram a curva de transferência de frequência de algum módulo de filtro fornecido. </para>
+
+<para>Finalmente, os elementos &GUI; devem ser capazes de controlar toda a estrutura que está rodando dentro do &arts; e como. O usuário deve ser capaz de atribuir instrumentos à canais midi, iniciar processadores de efeitos novos, configurar seu mixer principal (que é construído ele mesmo de estruturas do &arts;) para ter um canal a mais e usar outra estratégia para seus equalizadores. </para>
+
+<para>Como você pode ver - os elementos <acronym>GUI</acronym> devem trazer todas as possibilidades de estúdio virtual que o &arts; deve simular para o usuário. É claro, eles devem também interagir facilmente com entradas midi (como os sliders debem mover se eles obtém entradas &MIDI; que também mudam como este parâmetro), e provavelmente até mesmo os eventos gerados por eles mesmos, para permitir que a interação com o usuário seja gravada através de um sequenciador. </para>
+
+<para>Tecnicamente, a idéia é ter uma classe base &IDL; para todos os widgets (<classname>Arts::Widget</classname>), e derivar um determinado número de widgets normalmente usados a partir dela (como <classname>Arts::Poti</classname>, <classname>Arts::Panel</classname>, <classname>Arts::Window</classname>, ...). </para>
+
+<para>Então, alguém pode implementar estes widgets usando um conjunto de ferramentas de programação, por exemplo o &Qt; ou Gtk. Finalmente, efeitos devem construir suas &GUI;s de widgets existentes. Por exemplo, um efeito freeverb poderia construir sua &GUI; a partir de cinco <classname>Arts::Poti</classname> e um <classname>Arts::Window</classname>. Assim SE existir uma implementação &Qt; para estes widgets básicos, o efeito será capaz de se exibir usando o &Qt;. Se existir uma implementação Gtk, ele também funcionará para o Gtk (e mais ou menos com aparência/funcionalidade semelhante). </para>
+
+<para>Finalmente, como nós estamos usando &IDL; aqui, o &arts-builder; (ou outras ferramentas) serão capazes de conectar &GUI;s visualmente, ou auto-gerar &GUI;s fornecendos dicas para parâmetros, somente baseando-se em suas interfaces. Deverá ser relativamente simples escrever uma classe <quote>criar &GUI; a partir da descrição</quote>, que pega uma descrição de &GUI; (contendo vários parâmetros e widgets), e cria um objeto &GUI; a partir dela. </para>
+
+<para>Baseado no &IDL; e no modelo de componentes do &arts;/&MCOP;, deve ser fácil extender os possíveis objetos que podem ser usados pelo &GUI; assim como é fáxil adicionar uma implementação de plugin como um novo filtro do &arts;. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook
index d0fe3eb41c6..0de0cd39a6b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/digitalaudio.docbook
@@ -4,11 +4,9 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<appendix id="intro-digital-audio">
-<title
->Introdução ao Áudio Digital</title>
+<title>Introdução ao Áudio Digital</title>
-<para
->amostragem digital, filtros, efeitos, &etc;</para>
+<para>amostragem digital, filtros, efeitos, &etc;</para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook
index e41ac0db50a..671d64eebce 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/faq.docbook
@@ -3,113 +3,75 @@
To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e respostas</title>
+<title>Perguntas e respostas</title>
-<para
->Esta seção responde algumas das perguntas frequentemente feitas sobre o &arts;. </para>
+<para>Esta seção responde algumas das perguntas frequentemente feitas sobre o &arts;. </para>
<qandaset id="faq-general">
-<title
->Perguntas Gerais</title>
+<title>Perguntas Gerais</title>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; suporta minha placa de som para saída de áudio? </para>
+<para>O &kde; suporta minha placa de som para saída de áudio? </para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; usa o &arts; para tocar sons, e o &arts; usa os drivers de som do kernel do &Linux;, tanto os <acronym
->OSS</acronym
-> como os <acronym
->ALSA</acronym
-> (usando emulação <acronym
->OSS</acronym
->). Se sua placa de som é suportada seja pelo <acronym
->ALSA</acronym
-> ou pelo <acronym
->OSS</acronym
-> e estiver corretamente configurada (&ie; qualquer outro aplicativo &Linux; pode gerar som), ele funcionará. Existem no entanto alguns problemas com alguns hardwares específicos, por favor leia a <link linkend="faq-hardware-specific"
->seção para problemas com hardwares específicos</link
-> se você tiver problemas com o artsd em sua máquina. </para>
-<para
->Entretanto, suporte para diversas outras plataformas também tem sido adicionado. Aqui está uma lista completa de como a versão mais recente do &arts; pode tocar som. Se você tiver uma plataforma não suportada, por favor considere portar o &arts; para sua plataforma. </para>
+<para>O &kde; usa o &arts; para tocar sons, e o &arts; usa os drivers de som do kernel do &Linux;, tanto os <acronym>OSS</acronym> como os <acronym>ALSA</acronym> (usando emulação <acronym>OSS</acronym>). Se sua placa de som é suportada seja pelo <acronym>ALSA</acronym> ou pelo <acronym>OSS</acronym> e estiver corretamente configurada (&ie; qualquer outro aplicativo &Linux; pode gerar som), ele funcionará. Existem no entanto alguns problemas com alguns hardwares específicos, por favor leia a <link linkend="faq-hardware-specific">seção para problemas com hardwares específicos</link> se você tiver problemas com o artsd em sua máquina. </para>
+<para>Entretanto, suporte para diversas outras plataformas também tem sido adicionado. Aqui está uma lista completa de como a versão mais recente do &arts; pode tocar som. Se você tiver uma plataforma não suportada, por favor considere portar o &arts; para sua plataforma. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Método de E/S (entrada e saída) de áudio do &arts;</entry>
-<entry
->Comentário</entry>
+<entry>Método de E/S (entrada e saída) de áudio do &arts;</entry>
+<entry>Comentário</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->paud</entry>
-<entry
->Suporte para Dispositivo de Áudio Pessoal AIX</entry>
+<entry>paud</entry>
+<entry>Suporte para Dispositivo de Áudio Pessoal AIX</entry>
</row>
<row>
-<entry
->alsa</entry>
-<entry
->Drivers ALSA-0.5 e ALSA-0.9 do Linux</entry>
+<entry>alsa</entry>
+<entry>Drivers ALSA-0.5 e ALSA-0.9 do Linux</entry>
</row>
<row>
-<entry
->libaudioio</entry>
-<entry
->Suporte para biblioteca genérica LibAudioIO que funciona no Solaris</entry>
+<entry>libaudioio</entry>
+<entry>Suporte para biblioteca genérica LibAudioIO que funciona no Solaris</entry>
</row>
<row>
-<entry
->nas</entry>
-<entry
->Servidor de som NAS, útil para Terminais X com suporte ao NAS</entry>
+<entry>nas</entry>
+<entry>Servidor de som NAS, útil para Terminais X com suporte ao NAS</entry>
</row>
<row>
-<entry
->null</entry>
-<entry
->Dispositivo de áudio nulo, descarta o som silenciosamente</entry>
+<entry>null</entry>
+<entry>Dispositivo de áudio nulo, descarta o som silenciosamente</entry>
</row>
<row>
-<entry
->oss</entry>
-<entry
->Suporte ao OSS (do inglês, Sistema de Som Aberto) (funciona no Linux, diversos BSDs e outras plataformas com os drivers OSS instalados)</entry>
+<entry>oss</entry>
+<entry>Suporte ao OSS (do inglês, Sistema de Som Aberto) (funciona no Linux, diversos BSDs e outras plataformas com os drivers OSS instalados)</entry>
</row>
<row>
-<entry
->toss</entry>
-<entry
->Suporte ao OSS em linhas de execução, que funciona melhor em alguns casos onde o suporte ao OSS padrão não funciona bem</entry>
+<entry>toss</entry>
+<entry>Suporte ao OSS em linhas de execução, que funciona melhor em alguns casos onde o suporte ao OSS padrão não funciona bem</entry>
</row>
<row>
-<entry
->sgi</entry>
-<entry
->Suporte ao Mídia Direta SGI para IRIX</entry>
+<entry>sgi</entry>
+<entry>Suporte ao Mídia Direta SGI para IRIX</entry>
</row>
<row>
-<entry
->sun</entry>
-<entry
->Suporte ao Solaris</entry>
+<entry>sun</entry>
+<entry>Suporte ao Solaris</entry>
</row>
</tbody>
@@ -120,276 +82,190 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu não consigo tocar arquivos <literal role="extension"
->wav</literal
-> com o &artsd;! </para>
+<para>Eu não consigo tocar arquivos <literal role="extension">wav</literal> com o &artsd;! </para>
</question>
<answer>
-<para
->Verifique se o &artsd; está linkado ao <filename
->libaudiofile</filename
-> (<userinput
-><command
->ldd</command
-> <parameter
->artsd</parameter
-></userinput
->). Caso contrário, baixe o tdesupport, recompile tudo, e então funcionará. </para>
+<para>Verifique se o &artsd; está linkado ao <filename>libaudiofile</filename> (<userinput><command>ldd</command> <parameter>artsd</parameter></userinput>). Caso contrário, baixe o tdesupport, recompile tudo, e então funcionará. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu ouço som quando eu logo como <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> mas nenhum outro usuário tem som! </para>
+<para>Eu ouço som quando eu logo como <systemitem class="username">root</systemitem> mas nenhum outro usuário tem som! </para>
</question>
<answer>
-<para
->As permissões do arquivo <filename class="devicefile"
->/dev/dsp</filename
-> afetam quais usuários terão som. Para permitir que todos o usem, faça isto: </para>
+<para>As permissões do arquivo <filename class="devicefile">/dev/dsp</filename> afetam quais usuários terão som. Para permitir que todos o usem, faça isto: </para>
<procedure>
<step>
-<para
->Logue como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. </para>
+<para>Logue como <systemitem class="username">root</systemitem>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Abra uma janela do &konqueror;. </para>
+<para>Abra uma janela do &konqueror;. </para>
</step>
<step>
-<para
->Vá para a pasta <filename class="directory"
->/dev</filename
->. </para>
+<para>Vá para a pasta <filename class="directory">/dev</filename>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Clique no arquivo <filename
->dsp</filename
-> com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse, e selecione propriedades. </para>
+<para>Clique no arquivo <filename>dsp</filename> com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse, e selecione propriedades. </para>
</step>
<step>
-<para
->Clique na aba <guilabel
->Permissões</guilabel
->. </para>
+<para>Clique na aba <guilabel>Permissões</guilabel>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Habilite as caixas de verificação <guilabel
->Leitura</guilabel
-> e <guilabel
->Escrita</guilabel
-> em todas as seções. </para>
+<para>Habilite as caixas de verificação <guilabel>Leitura</guilabel> e <guilabel>Escrita</guilabel> em todas as seções. </para>
</step>
<step>
-<para
->Clique em <guibutton
->OK</guibutton
->. </para>
+<para>Clique em <guibutton>OK</guibutton>. </para>
</step>
</procedure>
-<para
->Você pode obter o mesmo efeito na janela do terminal usando o comando <userinput
-><command
->chmod</command
-> <option
->666</option
-> <parameter
->/dev/dsp</parameter
-></userinput
->. </para>
-
-<para
->Para restringir o acesso ao som para usuários específicos, você pode usar as permissões de grupo. Em algumas distribuições &Linux;, por exemplo o Debian/Potato, o <filename class="devicefile"
->/dev/dsp</filename
-> já está como pertencente ao grupo chamado <systemitem class="groupname"
->audio</systemitem
->, de modo que tudo o que precisa fazer é adicionar os usuários a este grupo. </para>
+<para>Você pode obter o mesmo efeito na janela do terminal usando o comando <userinput><command>chmod</command> <option>666</option> <parameter>/dev/dsp</parameter></userinput>. </para>
+
+<para>Para restringir o acesso ao som para usuários específicos, você pode usar as permissões de grupo. Em algumas distribuições &Linux;, por exemplo o Debian/Potato, o <filename class="devicefile">/dev/dsp</filename> já está como pertencente ao grupo chamado <systemitem class="groupname">audio</systemitem>, de modo que tudo o que precisa fazer é adicionar os usuários a este grupo. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Isto ajuda para o &artsd;, mas e sobre o &kmix;, &tdemid;, &kscd;, &etc;? </para>
+<para>Isto ajuda para o &artsd;, mas e sobre o &kmix;, &tdemid;, &kscd;, &etc;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Existem vários outros dispositivos que fornecem funcionalidades acessadas por aplicativos multimídia. Você pode tratá-los da mesma maneira, seja tornando-os acessíveis para todos, ou usando grupos para controlar o acesso. Aqui está uma lista, que pode ainda estar incompleta (se existirem também diversos dispositivos em uma forma tipo <filename class="devicefile"
->midi0</filename
->, <filename class="devicefile"
->midi1</filename
->, ..., então somente a versão 0 é listada aqui): </para>
+<para>Existem vários outros dispositivos que fornecem funcionalidades acessadas por aplicativos multimídia. Você pode tratá-los da mesma maneira, seja tornando-os acessíveis para todos, ou usando grupos para controlar o acesso. Aqui está uma lista, que pode ainda estar incompleta (se existirem também diversos dispositivos em uma forma tipo <filename class="devicefile">midi0</filename>, <filename class="devicefile">midi1</filename>, ..., então somente a versão 0 é listada aqui): </para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/admmidi0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/admmidi0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/adsp0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/adsp0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/amidi0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/amidi0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/amixer0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/amixer0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/audio</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/audio</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/audio0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/audio0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/cdrom</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/cdrom</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/dmfm0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/dmfm0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/dmmidi0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/dmmidi0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/dsp</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/dsp</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/dsp0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/dsp0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/midi0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/midi0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/midi0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/midi0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/midi00</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/midi00</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/midi00</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/midi00</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/mixer</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/mixer</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/mixer0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/mixer0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/mpu401data</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/mpu401data</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/mpu401stat</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/mpu401stat</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/music</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/music</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/rmidi0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/rmidi0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/rtc</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/rtc</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/sequencer</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/sequencer</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/smpte0</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/smpte0</filename>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<filename class="devicefile"
->/dev/sndstat</filename>
+<filename class="devicefile">/dev/sndstat</filename>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -398,592 +274,252 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que eu posso fazer se o artsd não inicia ou trava ao rodar?</para>
+<para>O que eu posso fazer se o artsd não inicia ou trava ao rodar?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Primeiro de tudo: tente usar as configurações padrão no &kcontrol; (ou se você está iniciando manualmente, não forneça opções adicionais além talvez de <userinput
-><option
->-F</option
-><parameter
->10</parameter
-> <option
->-S</option
-><parameter
->4096</parameter
-></userinput
-> para latência). Especialmente <emphasis
->o full duplex é conhecido por não funcionar</emphasis
-> com diversos drivers, logo tente desabilitá-lo. </para>
-
-<para
->Uma boa maneira de descobrir porque o &artsd; não inicia (ou trava ao rodar) é iniciá-lo manualmente. Abra uma janela do &konsole;, e faça o seguinte: </para>
-
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->artsd</command
-> <option
->-F</option
-><parameter
->10</parameter
-> <option
->-S</option
-><parameter
->4096</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Você pode também adicionar a opção <option
->-l0</option
->, que imprimirá mais informações sobre o que está acontecendo, como isto: </para>
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->artsd</command
-> <option
->-l0</option
-> <option
->-F</option
-><parameter
->10</parameter
-> <option
->-S</option
-><parameter
->4096</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Fazendo isso, você provavelmente obterá algumas informações úteis sobre porque ele não inicia. Ou, se ele trava ao fazer isto ou aquilo, você pode fazer isto ou aquilo, e ver <quote
->como</quote
-> ele trava. Se você desejar relatar um erro, produzir um rastro de execução com o <command
->gdb</command
-> e/ou um <command
->strace</command
-> pode ajudar a encontrar o problema. </para>
+<para>Primeiro de tudo: tente usar as configurações padrão no &kcontrol; (ou se você está iniciando manualmente, não forneça opções adicionais além talvez de <userinput><option>-F</option><parameter>10</parameter> <option>-S</option><parameter>4096</parameter></userinput> para latência). Especialmente <emphasis>o full duplex é conhecido por não funcionar</emphasis> com diversos drivers, logo tente desabilitá-lo. </para>
+
+<para>Uma boa maneira de descobrir porque o &artsd; não inicia (ou trava ao rodar) é iniciá-lo manualmente. Abra uma janela do &konsole;, e faça o seguinte: </para>
+
+<screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>artsd</command> <option>-F</option><parameter>10</parameter> <option>-S</option><parameter>4096</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Você pode também adicionar a opção <option>-l0</option>, que imprimirá mais informações sobre o que está acontecendo, como isto: </para>
+<screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>artsd</command> <option>-l0</option> <option>-F</option><parameter>10</parameter> <option>-S</option><parameter>4096</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Fazendo isso, você provavelmente obterá algumas informações úteis sobre porque ele não inicia. Ou, se ele trava ao fazer isto ou aquilo, você pode fazer isto ou aquilo, e ver <quote>como</quote> ele trava. Se você desejar relatar um erro, produzir um rastro de execução com o <command>gdb</command> e/ou um <command>strace</command> pode ajudar a encontrar o problema. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu posso mudar a localização do &artsd; (mover os arquivos compilados para outra pasta)?</para>
+<para>Eu posso mudar a localização do &artsd; (mover os arquivos compilados para outra pasta)?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você não pode mudar a localização do &arts;. O problema é que o &artswrapper; possui a localização do &artsd; compilado devido a razões de segurança. Você pode no entanto usar o arquivo <filename
->.mcoprc</filename
-> (entradas TraderPath/ExtensionPath) para pelo menos fazer com que o &artsd; encontre seus componentes. Veja o <link linkend="the-mcoprc-file"
->capítulo sobre o arquivo <filename
->.mcoprc</filename
-></link
-> para detalhes sobre como fazer isto. </para>
+<para>Você não pode mudar a localização do &arts;. O problema é que o &artswrapper; possui a localização do &artsd; compilado devido a razões de segurança. Você pode no entanto usar o arquivo <filename>.mcoprc</filename> (entradas TraderPath/ExtensionPath) para pelo menos fazer com que o &artsd; encontre seus componentes. Veja o <link linkend="the-mcoprc-file">capítulo sobre o arquivo <filename>.mcoprc</filename></link> para detalhes sobre como fazer isto. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu posso compilar o &arts; com o gcc-3.0?</para>
+<para>Eu posso compilar o &arts; com o gcc-3.0?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Resposta curta: não, o &arts; não funcionará se você compilá-lo com o gcc-3.0. </para>
+<para>Resposta curta: não, o &arts; não funcionará se você compilá-lo com o gcc-3.0. </para>
-<para
->Resposta longa: Na versão oficial, existem dois erros do gcc-3.0 que afetam o &arts;. O primeiro, o erro c++/2733 do gcc-3.0 é relativamente inofensivo (e tem apresentado problemas com a sentença asm). Ele quebra a compilação do convert.cc. Isto foi concertado no gcc-3.0 do CVS, e não será mais um problema com o gcc-3.0.1 e superior. Um trabalho a respeito também foi adicionado à versão CVS do KDE/aRts. </para>
-<para
->O segundo erro do gcc-3.0, o c++/3145 (que é geração de código errado para alguns casos de herança virtual múltipla) é crítico. Aplicativos como o &artsd; simplesmente travarão na inicialização quando compilados com o gcc-3.0. Apesar de algum progresso ter sido feito no ramdo gcc-3.0 do CVS quando escrevia este documento, o &artsd; ainda trava muito frequentemente, imprevisivelmente. </para>
+<para>Resposta longa: Na versão oficial, existem dois erros do gcc-3.0 que afetam o &arts;. O primeiro, o erro c++/2733 do gcc-3.0 é relativamente inofensivo (e tem apresentado problemas com a sentença asm). Ele quebra a compilação do convert.cc. Isto foi concertado no gcc-3.0 do CVS, e não será mais um problema com o gcc-3.0.1 e superior. Um trabalho a respeito também foi adicionado à versão CVS do KDE/aRts. </para>
+<para>O segundo erro do gcc-3.0, o c++/3145 (que é geração de código errado para alguns casos de herança virtual múltipla) é crítico. Aplicativos como o &artsd; simplesmente travarão na inicialização quando compilados com o gcc-3.0. Apesar de algum progresso ter sido feito no ramdo gcc-3.0 do CVS quando escrevia este documento, o &artsd; ainda trava muito frequentemente, imprevisivelmente. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Que aplicativos rodam sob o &arts;?</para>
+<para>Que aplicativos rodam sob o &arts;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Obviamente, todos os aplicativos incluídos com o &kde; são compatíveis com o &arts;. Isto inclui: </para>
+<para>Obviamente, todos os aplicativos incluídos com o &kde; são compatíveis com o &arts;. Isto inclui: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&noatun;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&arts-builder;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&aktion;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&tdemid;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&tdemidi;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&kmix;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&kscd;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jogos do &kde; como o &kpoker; e o &ktuberling;</para
-></listitem>
+<listitem><para>&noatun;</para></listitem>
+<listitem><para>&arts-builder;</para></listitem>
+<listitem><para>&aktion;</para></listitem>
+<listitem><para>&tdemid;</para></listitem>
+<listitem><para>&tdemidi;</para></listitem>
+<listitem><para>&kmix;</para></listitem>
+<listitem><para>&kscd;</para></listitem>
+<listitem><para>Jogos do &kde; como o &kpoker; e o &ktuberling;</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Alguns aplicativos do &kde; que ainda não foram incluídos na versão do &kde; (&eg; no kdenonbeta) também suportam o &arts;, incluindo: </para>
+<para>Alguns aplicativos do &kde; que ainda não foram incluídos na versão do &kde; (&eg; no kdenonbeta) também suportam o &arts;, incluindo: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&brahms;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><application
->Kaboodle</application
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><application
->Kdao</application
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>&brahms;</para></listitem>
+<listitem><para><application>Kaboodle</application></para></listitem>
+<listitem><para><application>Kdao</application></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os seguintes aplicativos não-&kde; são também conhecidos por funcionar com o &arts;: </para>
+<para>Os seguintes aplicativos não-&kde; são também conhecidos por funcionar com o &arts;: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><application
->xmms</application
-> (com o plug-in do &arts;)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Real Networks <application
->RealPlayer</application
-> 8.0 (funciona com o &artsdsp;; suporte nativo ao &arts; está sendo considerado)</para
-></listitem>
+<listitem><para><application>xmms</application> (com o plug-in do &arts;)</para></listitem>
+<listitem><para>Real Networks <application>RealPlayer</application> 8.0 (funciona com o &artsdsp;; suporte nativo ao &arts; está sendo considerado)</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os seguintes aplicativos são conhecidos por <emphasis
->não</emphasis
-> funcionarem com o &arts;: </para>
+<para>Os seguintes aplicativos são conhecidos por <emphasis>não</emphasis> funcionarem com o &arts;: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->nenhum</para
-></listitem>
+<listitem><para>nenhum</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Veja também as respostas e perguntas na seção em <link linkend="faq-non-arts"
->aplicativos não-&arts;</link
->. </para>
+<para>Veja também as respostas e perguntas na seção em <link linkend="faq-non-arts">aplicativos não-&arts;</link>. </para>
-<para
->Esta seção está incompleta -- Se você tiver informações sobre aplicativos que suportam ou não suportam, por favor envie-as ao autor de modo que ele possa incluí-las aqui. </para>
+<para>Esta seção está incompleta -- Se você tiver informações sobre aplicativos que suportam ou não suportam, por favor envie-as ao autor de modo que ele possa incluí-las aqui. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
<qandaset id="faq-non-arts">
-<title
->Aplicativos Não-&arts;</title>
+<title>Aplicativos Não-&arts;</title>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Tão logo o &kde; esteja rodando, nenhum outro aplicativo pode acessar meu dispositivo de som! </para>
+<para>Tão logo o &kde; esteja rodando, nenhum outro aplicativo pode acessar meu dispositivo de som! </para>
</question>
<answer>
-<para
->Uma vez que o servidor de som &arts; usado pelo &kde; está rodando, ele está usando o dispositivo de som. Se o servidor ficar ocioso por 60 segundos, ele auto-suspendará e liberará o dispositivo automaticamente. </para>
+<para>Uma vez que o servidor de som &arts; usado pelo &kde; está rodando, ele está usando o dispositivo de som. Se o servidor ficar ocioso por 60 segundos, ele auto-suspendará e liberará o dispositivo automaticamente. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Você disse que ele suspende após 60 segundos, isto não funciona para mim! </para>
+<para>Você disse que ele suspende após 60 segundos, isto não funciona para mim! </para>
</question>
<answer>
-<para
->Se você iniciar o artsd a partir do painel de controle do KDE, o padrão é para suspender após 60 segundos. Se você iniciar o artsd a partir da linha de comando, você precisa usar a opção -s para especificar o tempo para auto-suspensão, caso contrário, seu padrão é desabilitar o recurso de auto-suspensão. </para>
-<para
->Atualmente ele não suspende quando usa o full duplex. Desligue o full duplex a partir do &kcontrol; e ele suspenderá. Desabilitar o full duplex é geralmente uma boa idéia de qualquer jeito se você usa somente o &arts; para tocar áudio e não para gravar. </para>
+<para>Se você iniciar o artsd a partir do painel de controle do KDE, o padrão é para suspender após 60 segundos. Se você iniciar o artsd a partir da linha de comando, você precisa usar a opção -s para especificar o tempo para auto-suspensão, caso contrário, seu padrão é desabilitar o recurso de auto-suspensão. </para>
+<para>Atualmente ele não suspende quando usa o full duplex. Desligue o full duplex a partir do &kcontrol; e ele suspenderá. Desabilitar o full duplex é geralmente uma boa idéia de qualquer jeito se você usa somente o &arts; para tocar áudio e não para gravar. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu possa rodar aplicativos antigos não-&arts;? </para>
+<para>Como eu possa rodar aplicativos antigos não-&arts;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Execute-os usando o &artsdsp;. Por exemplo, se você normalmente rodaria: </para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->mpg123</command
-> <option
->foo.mp3</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->ao invés disso use:</para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->artsdsp</command
-> <option
->mpg123 foo.mp3</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto redirecionará a saída de som para o &arts;. Este método não necessita de mudanças nos aplicativos. Se alguma coisa der errado no entanto, saiba que nem todos os recursos da placa de som são suportados, assim alguns aplicativos podem não funcionar. </para>
+<para>Execute-os usando o &artsdsp;. Por exemplo, se você normalmente rodaria: </para>
+
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>mpg123</command> <option>foo.mp3</option></userinput></screen>
+
+<para>ao invés disso use:</para>
+
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>artsdsp</command> <option>mpg123 foo.mp3</option></userinput></screen>
+
+<para>Isto redirecionará a saída de som para o &arts;. Este método não necessita de mudanças nos aplicativos. Se alguma coisa der errado no entanto, saiba que nem todos os recursos da placa de som são suportados, assim alguns aplicativos podem não funcionar. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu não posso rodar o &artsdsp; com qualquer aplicativo, ele sempre trava! </para>
+<para>Eu não posso rodar o &artsdsp; com qualquer aplicativo, ele sempre trava! </para>
</question>
<answer>
-<para
->Você precisa de uma versão recente da biblioteca glibc; o &artsdsp; não funcionará de maneira confiável em algumas distribuições antigas do &Linux;. Por exemplo, no Debian 2.1 (que é baseado no glibc 2.0) ele não funciona, enquanto no Debian 2.2 (que é baseado no glibc 2.1.3) ele funciona. </para>
+<para>Você precisa de uma versão recente da biblioteca glibc; o &artsdsp; não funcionará de maneira confiável em algumas distribuições antigas do &Linux;. Por exemplo, no Debian 2.1 (que é baseado no glibc 2.0) ele não funciona, enquanto no Debian 2.2 (que é baseado no glibc 2.1.3) ele funciona. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existem limitações teóricas com alguns aplicativos que os impedirão de funcionar sempre com o &artsdsp;? </para>
+<para>Existem limitações teóricas com alguns aplicativos que os impedirão de funcionar sempre com o &artsdsp;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Não. Usar o &artsdsp; pode causar um pouco mais de latência e uso da <acronym
->CPU</acronym
-> que usando a <acronym
->API</acronym
-> do &arts; diretamente. Por outro lado, qualquer aplicativo que não funcione deve ser considerado um erro do &artsdsp;. A técnica usada pelo &artsdsp; deve, se implementada corretamente, permitir <emphasis
->qualquer</emphasis
-> aplicativo funcionar com ele (incluindo aplicativos complexos como o <application
->Quake</application
-> 3). </para>
+<para>Não. Usar o &artsdsp; pode causar um pouco mais de latência e uso da <acronym>CPU</acronym> que usando a <acronym>API</acronym> do &arts; diretamente. Por outro lado, qualquer aplicativo que não funcione deve ser considerado um erro do &artsdsp;. A técnica usada pelo &artsdsp; deve, se implementada corretamente, permitir <emphasis>qualquer</emphasis> aplicativo funcionar com ele (incluindo aplicativos complexos como o <application>Quake</application> 3). </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que eu posso fazer se um aplicativo não funciona com o &artsdsp;? </para>
+<para>O que eu posso fazer se um aplicativo não funciona com o &artsdsp;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Você pode esperar que o &artsd; suspenda ou usar o comando <userinput
-><command
->artsshell</command
-> <option
->suspend</option
-></userinput
-> para pedir ao servidor que ele se suspenda. Você somente será capaz de suspender o servidor se nenhum aplicativo &arts; estiver atualmente o usando, e nenhum aplicativo &arts; será capaz de rodar quando o servidor estiver suspenso. </para>
-
-<para
->Se o servidor estiver ocupado, uma maneira bruta mas efetica de obter o rid dele é: </para>
-
-
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->killall</command
-> <option
->artsd</option
-> ; <command
->killall</command
-> <option
->artswrapper</option
-></userinput>
-<lineannotation
->Agora inicie seu próprio aplicativo.</lineannotation>
-<prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->kcminit</command
-> <option
->arts</option
-></userinput
->
+<para>Você pode esperar que o &artsd; suspenda ou usar o comando <userinput><command>artsshell</command> <option>suspend</option></userinput> para pedir ao servidor que ele se suspenda. Você somente será capaz de suspender o servidor se nenhum aplicativo &arts; estiver atualmente o usando, e nenhum aplicativo &arts; será capaz de rodar quando o servidor estiver suspenso. </para>
+
+<para>Se o servidor estiver ocupado, uma maneira bruta mas efetica de obter o rid dele é: </para>
+
+
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>killall</command> <option>artsd</option> ; <command>killall</command> <option>artswrapper</option></userinput>
+<lineannotation>Agora inicie seu próprio aplicativo.</lineannotation>
+<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>kcminit</command> <option>arts</option></userinput>
</screen>
-<para
->Qualquer aplicativo &arts; atualmente em execução deverá cair, no entanto, uma vez que você mate o servidor. </para>
+<para>Qualquer aplicativo &arts; atualmente em execução deverá cair, no entanto, uma vez que você mate o servidor. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->E os aplicativos escritos para o &kde; 1.x? </para>
+<para>E os aplicativos escritos para o &kde; 1.x? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Se você estiver rodando aplicativos do &kde; 1.x, que produzem som através do servidor de áudio do &kde; 1, você precisará rodar o <application
->kaudioserver</application
-> para fazê-los funcionar. Você pode iniciar o <application
->kaudioserver</application
-> da mesma maneira que outros aplicativos não-&arts;: </para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->artsdsp</command
-> <option
->kaudioserver</option
-></userinput
->
+<para>Se você estiver rodando aplicativos do &kde; 1.x, que produzem som através do servidor de áudio do &kde; 1, você precisará rodar o <application>kaudioserver</application> para fazê-los funcionar. Você pode iniciar o <application>kaudioserver</application> da mesma maneira que outros aplicativos não-&arts;: </para>
+
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>artsdsp</command> <option>kaudioserver</option></userinput>
</screen>
-<para
->Você precisará ter instalado o kaudioserver (a partir do código de onde você obteve seus aplicativos do &kde; 1.x) - ele fica no &kde; 1.x, não no &kde; 2. </para>
+<para>Você precisará ter instalado o kaudioserver (a partir do código de onde você obteve seus aplicativos do &kde; 1.x) - ele fica no &kde; 1.x, não no &kde; 2. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->E os aplicativos usando o daemon do som do enlightened, <acronym
->ESD</acronym
->? </para>
+<para>E os aplicativos usando o daemon do som do enlightened, <acronym>ESD</acronym>? </para>
</question>
<answer>
-<para
->A observação é semelhante a feita com o <application
->kaudioserver</application
->. Como os aplicativos precisarão de um servidor esd rodando, você pode iniciar o <command
->esd</command
-> através do &artsdsp;, e cada aplicativo compatível com o <acronym
->ESD</acronym
-> deve funcinar bem, como isto: </para>
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->artsdsp</command
-> <option
->esd</option
-></userinput
->
+<para>A observação é semelhante a feita com o <application>kaudioserver</application>. Como os aplicativos precisarão de um servidor esd rodando, você pode iniciar o <command>esd</command> através do &artsdsp;, e cada aplicativo compatível com o <acronym>ESD</acronym> deve funcinar bem, como isto: </para>
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>artsdsp</command> <option>esd</option></userinput>
</screen>
-<para
->Versões mais novas do aRts (
->= 1.2.0) também pode usar o daemon de som enlightened ao invés de acessar diretamente a placa de som. Na linha de comando, você pode usar a opção -a, como </para>
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->artsd</command
-> <option
->-a esd</option
-></userinput
->
+<para>Versões mais novas do aRts (>= 1.2.0) também pode usar o daemon de som enlightened ao invés de acessar diretamente a placa de som. Na linha de comando, você pode usar a opção -a, como </para>
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>artsd</command> <option>-a esd</option></userinput>
</screen>
-<para
->para ter suporte ao EsounD, e no KDE, você pode usar o kcontrol para fazer com que o artsd use o esd através de Som -&gt; Servidor de Som -&gt; E/S de Som. </para>
+<para>para ter suporte ao EsounD, e no KDE, você pode usar o kcontrol para fazer com que o artsd use o esd através de Som -&gt; Servidor de Som -&gt; E/S de Som. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
<qandaset id="faq-latency">
-<title
->Latência</title>
+<title>Latência</title>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu algumas vezes escuto pausas curtas ao ouvir uma música, isto é um erro? </para>
+<para>Eu algumas vezes escuto pausas curtas ao ouvir uma música, isto é um erro? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Isto não é propriamente um erro, mas causado pelo fato do kernel do &Linux; não ser muito bom no agendamento em tempo real. Existem situações onde o &arts; não será capaz de manter uma execução constante. Você pode, no entanto, habilitar permissões de tempo real (através do &kcontrol;), e usar uma configuração de latência maior 9como <guilabel
->250ms</guilabel
-> ou <guilabel
->não se preocupar</guilabel
->), o que deverá melhorar a situação. </para>
+<para>Isto não é propriamente um erro, mas causado pelo fato do kernel do &Linux; não ser muito bom no agendamento em tempo real. Existem situações onde o &arts; não será capaz de manter uma execução constante. Você pode, no entanto, habilitar permissões de tempo real (através do &kcontrol;), e usar uma configuração de latência maior 9como <guilabel>250ms</guilabel> ou <guilabel>não se preocupar</guilabel>), o que deverá melhorar a situação. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Qual o efeito da configuração do tempo de resposta? </para>
+<para>Qual o efeito da configuração do tempo de resposta? </para>
</question>
<answer>
-<para
->O texto de ajuda para esta configuração no &kcontrol; pode ser mau entendido. Um valor menor significa que o &arts; levará menos tempo para responder a eventos externos (&ie; o tempo que ele leva entre fechar uma janela e ouvir o som tocado pelo &artsd;). Isto também usará mais recursos da <acronym
->CPU</acronym
->, e causará uma maior probabilidade de saídas.</para>
+<para>O texto de ajuda para esta configuração no &kcontrol; pode ser mau entendido. Um valor menor significa que o &arts; levará menos tempo para responder a eventos externos (&ie; o tempo que ele leva entre fechar uma janela e ouvir o som tocado pelo &artsd;). Isto também usará mais recursos da <acronym>CPU</acronym>, e causará uma maior probabilidade de saídas.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existe alguma coisa que eu possa fazer para evitar pausas? </para>
+<para>Existe alguma coisa que eu possa fazer para evitar pausas? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Para usuários de discos rígidos <acronym
->IDE</acronym
->, você pode usar o comando <command
->hdparm</command
-> para colocar seu drive <acronym
->IDE</acronym
-> no modo <acronym
->DMA</acronym
->. Um alerta: isto não funciona para todo hardware, e pode fazer com que o disco rígido reinicie ou em casos raros, perca dados. Leia a documentação do comando <command
->hdparm</command
-> para mais detalhes. Eu tenho usado com sucesso o seguinte comando: </para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->hdparm</command
-> <option
->-c1</option
-> <option
->-d1</option
-> <option
->-k1</option
-> <option
->-K1</option
-> <parameter
->/dev/hda</parameter
-></userinput
->
+<para>Para usuários de discos rígidos <acronym>IDE</acronym>, você pode usar o comando <command>hdparm</command> para colocar seu drive <acronym>IDE</acronym> no modo <acronym>DMA</acronym>. Um alerta: isto não funciona para todo hardware, e pode fazer com que o disco rígido reinicie ou em casos raros, perca dados. Leia a documentação do comando <command>hdparm</command> para mais detalhes. Eu tenho usado com sucesso o seguinte comando: </para>
+
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>hdparm</command> <option>-c1</option> <option>-d1</option> <option>-k1</option> <option>-K1</option> <parameter>/dev/hda</parameter></userinput>
</screen>
-<para
->Você precisa rodar isto após cada boot, assim você pode desejar colocá-lo no script de inicialização do sistema (como fazer isto é específico da distribuição, no Debian &Linux; ele é colocado normalmente no <filename
->/etc/rc.boot</filename
->). </para>
+<para>Você precisa rodar isto após cada boot, assim você pode desejar colocá-lo no script de inicialização do sistema (como fazer isto é específico da distribuição, no Debian &Linux; ele é colocado normalmente no <filename>/etc/rc.boot</filename>). </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A prioridade de tempo real parece não ter nenhum efeito para mim? </para>
+<para>A prioridade de tempo real parece não ter nenhum efeito para mim? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Verifique se o artswrapper está realmente instalado com suid <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, como deveria estar. Muitas distribuições (o SuSE7.x por exemplo) não fazem isto. Você pode verificar isto usando: ls -l $(which artswrapper). Bom: <screen>
-<prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->ls</command
-> <option
->-l</option
-> <parameter
->$(which artswrapper)</parameter
-></userinput>
+<para>Verifique se o artswrapper está realmente instalado com suid <systemitem class="username">root</systemitem>, como deveria estar. Muitas distribuições (o SuSE7.x por exemplo) não fazem isto. Você pode verificar isto usando: ls -l $(which artswrapper). Bom: <screen>
+<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>ls</command> <option>-l</option> <parameter>$(which artswrapper)</parameter></userinput>
-rwsr-xr-x 1 root root 4556 Sep 24 18:05 /opt/kde2/bin/artswrapper
-</screen
-> Ruim: <screen>
-<prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->ls</command
-> <option
->-l</option
-> <parameter
->$(which artswrapper)</parameter
-></userinput>
+</screen> Ruim: <screen>
+<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>ls</command> <option>-l</option> <parameter>$(which artswrapper)</parameter></userinput>
-rwxr-xr-x 1 root root 4556 Sep 24 18:05 /opt/kde2/bin/artswrapper
-</screen
-> Se você não tiver o the s, você pode obtê-lo usando: <screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->chown</command
-> <option
->root</option
-> <parameter
->$(which artswrapper)</parameter
-></userinput>
-<prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->chmod</command
-> <option
->4755</option
-> <parameter
->$(which artswrapper)</parameter
-></userinput
->
+</screen> Se você não tiver o the s, você pode obtê-lo usando: <screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>chown</command> <option>root</option> <parameter>$(which artswrapper)</parameter></userinput>
+<prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>chmod</command> <option>4755</option> <parameter>$(which artswrapper)</parameter></userinput>
</screen>
</para>
-<para
->Se você tornar o &artswrapper; SUID <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, ele provavelmente melhorará a qualidade da reprodução do seu áudio reduzindo intervalos na música. No entanto, isto também aumento o risco que um erro no código ou um usuário malicioso possa travar ou talvez danificar sua máquina. Além disso, em máquinas com vários usuários, priorizar áudio de alta qualidade pode resultar na deterioração do desempenho para os usuários que estão tentando fazer um uso mais <quote
->produtivo</quote
-> da máquina.</para>
+<para>Se você tornar o &artswrapper; SUID <systemitem class="username">root</systemitem>, ele provavelmente melhorará a qualidade da reprodução do seu áudio reduzindo intervalos na música. No entanto, isto também aumento o risco que um erro no código ou um usuário malicioso possa travar ou talvez danificar sua máquina. Além disso, em máquinas com vários usuários, priorizar áudio de alta qualidade pode resultar na deterioração do desempenho para os usuários que estão tentando fazer um uso mais <quote>produtivo</quote> da máquina.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -991,229 +527,111 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque o &artsd; toma tanto tempo da <acronym
->CPU</acronym
->? </para>
+<para>Porque o &artsd; toma tanto tempo da <acronym>CPU</acronym>? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Verifique suas configurações de tempo de resposta. No entanto, a versão atual ainda não é realmente otimizada. Isto melhorará, e até agora nenhuma previsão real pode ser feita do quão rápido o &artsd; pode ou não ser. </para>
+<para>Verifique suas configurações de tempo de resposta. No entanto, a versão atual ainda não é realmente otimizada. Isto melhorará, e até agora nenhuma previsão real pode ser feita do quão rápido o &artsd; pode ou não ser. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
<qandaset id="faq-network">
-<title
->Transparência de Rede</title>
+<title>Transparência de Rede</title>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que eu preciso para transparência de rede? </para>
+<para>O que eu preciso para transparência de rede? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Habilite-a nas configurações do <guilabel
->Servidor de Som</guilabel
-> no &kcontrol; (<guilabel
->habilite o servidor X11 para informações seguras</guilabel
-> e <guilabel
->transparência de rede</guilabel
->). Então copie seu <filename
->.mcoprc</filename
-> para todas as máquinas que planeja usar transparência de rede. Logue novamente. Certifique-se de que as máquinas que interagirem conhecem as outras pelo nome (&ie; elas devem possuir nomes resolvíveis ou estarem no <filename
->/etc/hosts</filename
->). </para>
-
-<para
->Isto deve ser tudo o que você precisa fazer. No entanto, se isto ainda não funcionar aqui vão mais alguns detalhes adicionais. O processo do servidor de som &arts;, o &artsd;, somente deve rodar em uma máquina, a que tiver a placa de som onde o som será tocado. Ele pode ser iniciado automaticamente no login pelo &kde; (se você configurar isto no &kcontrol;), ou manualmente usando algo como: </para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->artsd</command
-> <option
->-n</option
-> <option
->-F</option
-> <parameter
->5</parameter
-> <option
->-S</option
-> <parameter
->8192</parameter
-></userinput
->
+<para>Habilite-a nas configurações do <guilabel>Servidor de Som</guilabel> no &kcontrol; (<guilabel>habilite o servidor X11 para informações seguras</guilabel> e <guilabel>transparência de rede</guilabel>). Então copie seu <filename>.mcoprc</filename> para todas as máquinas que planeja usar transparência de rede. Logue novamente. Certifique-se de que as máquinas que interagirem conhecem as outras pelo nome (&ie; elas devem possuir nomes resolvíveis ou estarem no <filename>/etc/hosts</filename>). </para>
+
+<para>Isto deve ser tudo o que você precisa fazer. No entanto, se isto ainda não funcionar aqui vão mais alguns detalhes adicionais. O processo do servidor de som &arts;, o &artsd;, somente deve rodar em uma máquina, a que tiver a placa de som onde o som será tocado. Ele pode ser iniciado automaticamente no login pelo &kde; (se você configurar isto no &kcontrol;), ou manualmente usando algo como: </para>
+
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>artsd</command> <option>-n</option> <option>-F</option> <parameter>5</parameter> <option>-S</option> <parameter>8192</parameter></userinput>
</screen>
-<para
->O parâmetro <option
->-n</option
-> é para a transparência de rede, enquanto os outros configuram a latência. </para>
+<para>O parâmetro <option>-n</option> é para a transparência de rede, enquanto os outros configuram a latência. </para>
-<para
->Se arquivo <filename
->.mcoprc</filename
-> deve ter esta entrada: </para>
+<para>Se arquivo <filename>.mcoprc</filename> deve ter esta entrada: </para>
-<screen
-><userinput
->GlobalComm=Arts::X11GlobalComm</userinput
->
+<screen><userinput>GlobalComm=Arts::X11GlobalComm</userinput>
</screen>
-<para
->em todas as máquinas envolvidas, para que a transparência de rede funcione. Isto é que é habilitado pela configuração <guilabel
->servidor X11 para informações seguras</guilabel
-> do painel de controle. </para>
-
-<para
->Finalmente, em qualquer versão do &kde; da série 2.0.x, existe um erro que se manifesta se você não possui um conjunto de nomes de domínio. Clientes do &artsd; tentam encontrar onde conectar através da combinação <systemitem class="systemname"
-><replaceable
->máquina</replaceable
->.<replaceable
->domínio</replaceable
-></systemitem
->. Se seu nome de domínio for vazio, ele tentará conectar à <systemitem class="systemname"
-><replaceable
->máquina</replaceable
-></systemitem
->. (observe o ponto a mais). Adicionando uma entrada como esta no <filename
->/etc/hosts</filename
-> (&ie; <userinput
->orion.</userinput
-> se seu nome de máquina é <systemitem class="systemname"
->orion</systemitem
->) contornará o problema. </para>
+<para>em todas as máquinas envolvidas, para que a transparência de rede funcione. Isto é que é habilitado pela configuração <guilabel>servidor X11 para informações seguras</guilabel> do painel de controle. </para>
+
+<para>Finalmente, em qualquer versão do &kde; da série 2.0.x, existe um erro que se manifesta se você não possui um conjunto de nomes de domínio. Clientes do &artsd; tentam encontrar onde conectar através da combinação <systemitem class="systemname"><replaceable>máquina</replaceable>.<replaceable>domínio</replaceable></systemitem>. Se seu nome de domínio for vazio, ele tentará conectar à <systemitem class="systemname"><replaceable>máquina</replaceable></systemitem>. (observe o ponto a mais). Adicionando uma entrada como esta no <filename>/etc/hosts</filename> (&ie; <userinput>orion.</userinput> se seu nome de máquina é <systemitem class="systemname">orion</systemitem>) contornará o problema. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu depuro a transparência de rede se ela não funcionar? </para>
+<para>Como eu depuro a transparência de rede se ela não funcionar? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Considerando que você possui o código fonte do &kde;, vá para <filename class="directory"
->tdelibs/arts/examples</filename
->, e rode <userinput
-><command
->make</command
-> <option
->check</option
-></userinput
-> para compilar alguns programas, incluindo <application
->referenceinfo</application
->. Então rode </para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->./referenceinfo</command
-> <option
->global:Arts&lowbar;SimpleSoundServer</option
-></userinput
->
+<para>Considerando que você possui o código fonte do &kde;, vá para <filename class="directory">tdelibs/arts/examples</filename>, e rode <userinput><command>make</command> <option>check</option></userinput> para compilar alguns programas, incluindo <application>referenceinfo</application>. Então rode </para>
+
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>./referenceinfo</command> <option>global:Arts&lowbar;SimpleSoundServer</option></userinput>
</screen>
-<para
->A saída indicará o nome de máquina e porta que está sendo usado pelo &arts;. Por exemplo, <computeroutput
->tcp:orion:1698</computeroutput
-> o que significa que qualquer cliente que tente usar a transparência de rede deve saber como chegar à maquina <systemitem class="systemname"
->orion</systemitem
->. </para>
+<para>A saída indicará o nome de máquina e porta que está sendo usado pelo &arts;. Por exemplo, <computeroutput>tcp:orion:1698</computeroutput> o que significa que qualquer cliente que tente usar a transparência de rede deve saber como chegar à maquina <systemitem class="systemname">orion</systemitem>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
<qandaset id="faq-hardware-specific">
-<title
->Perguntas específicas de hardware</title>
+<title>Perguntas específicas de hardware</title>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Com qual hardware o artsd não funciona bem? </para>
+<para>Com qual hardware o artsd não funciona bem? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Parece que existem alguns poucos drivers linux que não funcionam bem com o aRts em algumas versões do kernel. Por favor leia esta lista antes de relatar um erro. Se você achar que alguma informação nesta lista está incompleta, por favor não hesite em informar-nos. <informaltable
-> <tgroup cols="4">
+<para>Parece que existem alguns poucos drivers linux que não funcionam bem com o aRts em algumas versões do kernel. Por favor leia esta lista antes de relatar um erro. Se você achar que alguma informação nesta lista está incompleta, por favor não hesite em informar-nos. <informaltable> <tgroup cols="4">
<thead>
<row>
-<entry
->Driver Linux / Placa de som</entry>
-<entry
->Falha sob</entry>
-<entry
->Funciona sob</entry>
-<entry
->Comentários</entry>
+<entry>Driver Linux / Placa de som</entry>
+<entry>Falha sob</entry>
+<entry>Funciona sob</entry>
+<entry>Comentários</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->driver i810 (Intel 810 + Áudio AC97)</entry>
-<entry
->2.4.9</entry>
-<entry
->2.4.18, 2.2.20, driver oss comercial, alsa-0.5.12a com emulação OSS</entry>
-<entry
->driver causa sobrecarga da cpu (veja abaixo)</entry>
+<entry>driver i810 (Intel 810 + Áudio AC97)</entry>
+<entry>2.4.9</entry>
+<entry>2.4.18, 2.2.20, driver oss comercial, alsa-0.5.12a com emulação OSS</entry>
+<entry>driver causa sobrecarga da cpu (veja abaixo)</entry>
</row>
<row>
-<entry
->chipset maestro 3/4</entry>
-<entry
->2.4.9</entry>
-<entry
->?</entry>
-<entry
->driver causa algumas vezes sobrecarga da cpu (veja abaixo)</entry>
+<entry>chipset maestro 3/4</entry>
+<entry>2.4.9</entry>
+<entry>?</entry>
+<entry>driver causa algumas vezes sobrecarga da cpu (veja abaixo)</entry>
</row>
<row>
-<entry
->drivers aureal8820, aureal8830 do sourceforge</entry>
-<entry
->2.4.17</entry>
-<entry
->?</entry>
-<entry
->driver dispara assertivas / causa sobrecarga da cpu (veja abaixo)</entry>
+<entry>drivers aureal8820, aureal8830 do sourceforge</entry>
+<entry>2.4.17</entry>
+<entry>?</entry>
+<entry>driver dispara assertivas / causa sobrecarga da cpu (veja abaixo)</entry>
</row>
<row>
-<entry
->OSS 3.9.4g Comercial com Aureal Vortex</entry>
-<entry
->?</entry>
-<entry
->?</entry>
-<entry
->travamento do sistema</entry>
+<entry>OSS 3.9.4g Comercial com Aureal Vortex</entry>
+<entry>?</entry>
+<entry>?</entry>
+<entry>travamento do sistema</entry>
</row>
<row>
-<entry
->ymfpci</entry>
-<entry
->2.4.0, 2.4.12</entry>
-<entry
->2.4.17</entry>
-<entry
->driver dispara assertiva (veja abaixo)</entry>
+<entry>ymfpci</entry>
+<entry>2.4.0, 2.4.12</entry>
+<entry>2.4.17</entry>
+<entry>driver dispara assertiva (veja abaixo)</entry>
</row>
@@ -1229,21 +647,12 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque existem problemas específicos de hardware e como vê-los? </para>
+<para>Porque existem problemas específicos de hardware e como vê-los? </para>
</question>
<answer>
-<para
->O problema mais comum é que o driver não fornece ao aRts informações suficientes ou suficientemente precisas ao escrever dados de som. A maioria dos drivers OSS fornecem as informações corretas, mas nem todos. </para>
-<para
->Você deve saber que alguns outros aplicativos (como o xmms) podem não precisar destes dados, e assim funcionarem corretamente com seu hardware. No entanto, o &arts; precisa destes dados, assim o artsd deve falhar. Isto ainda assim é um erro no driver, e não no &arts;. </para>
-<para
->Existem dois tipos de comportamento que o artsd expõe ao ser rodado em um driver incorreto. Ele pode continuamente tentar obter novos dados, mas nunca consegí-los, o que eventualmente leva a consumir todos os recursos da CPU e reportar uma <emphasis
->sobrecarga da cpu</emphasis
-> e terminar. O outro problema é que o artsd pode receber informações incorretas para processar. o artsd então <emphasis
->interromperá com uma assertiva</emphasis
-> como: <screen
->artsd: audiosubsys.cc:458: void Arts::AudioSubSystem::handleIO(int):
+<para>O problema mais comum é que o driver não fornece ao aRts informações suficientes ou suficientemente precisas ao escrever dados de som. A maioria dos drivers OSS fornecem as informações corretas, mas nem todos. </para>
+<para>Você deve saber que alguns outros aplicativos (como o xmms) podem não precisar destes dados, e assim funcionarem corretamente com seu hardware. No entanto, o &arts; precisa destes dados, assim o artsd deve falhar. Isto ainda assim é um erro no driver, e não no &arts;. </para>
+<para>Existem dois tipos de comportamento que o artsd expõe ao ser rodado em um driver incorreto. Ele pode continuamente tentar obter novos dados, mas nunca consegí-los, o que eventualmente leva a consumir todos os recursos da CPU e reportar uma <emphasis>sobrecarga da cpu</emphasis> e terminar. O outro problema é que o artsd pode receber informações incorretas para processar. o artsd então <emphasis>interromperá com uma assertiva</emphasis> como: <screen>artsd: audiosubsys.cc:458: void Arts::AudioSubSystem::handleIO(int):
Assertion `len == can_write' failed.
Aborted
</screen>
@@ -1253,55 +662,39 @@ Aborted
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que está errado no driver se eu detecto um problema de sobrecarga da cpu? </para>
+<para>O que está errado no driver se eu detecto um problema de sobrecarga da cpu? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Normalmente, o artsd usa o select() para descobrir onde escrever novos dados. Então, ele usa um ioctl(...GETOSPACE...) para descobrir quantos dados escrever. Finalmente, ele escreve os dados. </para>
-<para
->Um problema ocorre se o artsd é despertado sempre ou se existem quantidades mínimas de dados para escrever. A documentação do OSS especifica que o select() somente acorda um processo se existir pelo menos um fragmento para escrever. No entanto, se o artsd é acordado e não existirem dados para escrever, ou muito pouco dado, por exemplo, uma amostra, então ele ficará escrevendo pequenos pedaços de dados de áudio, o que pode ser muito custoso, e eventualmente sobrecarregar a cpu. </para>
-<para
->Para corrigir isto, o driver deve acordar o artsd somente se existir um fragmento completo para escrever. </para>
+<para>Normalmente, o artsd usa o select() para descobrir onde escrever novos dados. Então, ele usa um ioctl(...GETOSPACE...) para descobrir quantos dados escrever. Finalmente, ele escreve os dados. </para>
+<para>Um problema ocorre se o artsd é despertado sempre ou se existem quantidades mínimas de dados para escrever. A documentação do OSS especifica que o select() somente acorda um processo se existir pelo menos um fragmento para escrever. No entanto, se o artsd é acordado e não existirem dados para escrever, ou muito pouco dado, por exemplo, uma amostra, então ele ficará escrevendo pequenos pedaços de dados de áudio, o que pode ser muito custoso, e eventualmente sobrecarregar a cpu. </para>
+<para>Para corrigir isto, o driver deve acordar o artsd somente se existir um fragmento completo para escrever. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que está errado no driver se eu detecto a assertiva? </para>
+<para>O que está errado no driver se eu detecto a assertiva? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Normalmente, o artsd usa o select() para descobrir onde escrever novos dados. Então, ele usa um ioctl(...GETOSPACE...) para descobrir quantos dados escrever. Finalmente, ele escreve os dados. </para>
-<para
->Se o artsd não puder escrever tantos dados quanto os indicados pelo ioctl, ele falhará na assertiva. Para corrigir isto, o driver deve fornecer a quantidade correta de espaço livre. </para>
+<para>Normalmente, o artsd usa o select() para descobrir onde escrever novos dados. Então, ele usa um ioctl(...GETOSPACE...) para descobrir quantos dados escrever. Finalmente, ele escreve os dados. </para>
+<para>Se o artsd não puder escrever tantos dados quanto os indicados pelo ioctl, ele falhará na assertiva. Para corrigir isto, o driver deve fornecer a quantidade correta de espaço livre. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
<qandaset id="faq-other">
-<title
->Outras Considerações</title>
+<title>Outras Considerações</title>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu não posso usar o &arts-builder;. Ele cai ao executar um módulo! </para>
+<para>Eu não posso usar o &arts-builder;. Ele cai ao executar um módulo! </para>
</question>
<answer>
-<para
->A causa mais provável é que você está usando estruturas ou módulos antigos que não são mais suportados pela versão 2 do &kde;. Infelizmente a documentação que existe na web referente ao &arts; 0.3.4.1 está um pouco desatualizada. A maioria das quedas frequentemente reportadas é: que executando uma estrutura no &arts-builder; resulta na mensagem de erro <errorname
->[artsd] Synth_PLAY: sub-sistema de áudio já está sendo usado.</errorname
-> </para>
-
-<para
->Você deve usar um Synth_AMAN_PLAY ao invés do módulo Synth_PLAY e o problema terminará. Veja também o arquivo de ajuda do &arts-builder; (clique <keycap
->F1</keycap
-> no &arts-builder;). </para>
-
-<para
->Versões recentes do &arts-builder; (&kde; 2.1 beta 1 e posteriores) vem com um conjunto de exemplos que você pode usar. </para>
+<para>A causa mais provável é que você está usando estruturas ou módulos antigos que não são mais suportados pela versão 2 do &kde;. Infelizmente a documentação que existe na web referente ao &arts; 0.3.4.1 está um pouco desatualizada. A maioria das quedas frequentemente reportadas é: que executando uma estrutura no &arts-builder; resulta na mensagem de erro <errorname>[artsd] Synth_PLAY: sub-sistema de áudio já está sendo usado.</errorname> </para>
+
+<para>Você deve usar um Synth_AMAN_PLAY ao invés do módulo Synth_PLAY e o problema terminará. Veja também o arquivo de ajuda do &arts-builder; (clique <keycap>F1</keycap> no &arts-builder;). </para>
+
+<para>Versões recentes do &arts-builder; (&kde; 2.1 beta 1 e posteriores) vem com um conjunto de exemplos que você pode usar. </para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook
index f821174c206..ddaef7d8d63 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/future.docbook
@@ -5,394 +5,230 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="future-work">
-<title
->Trabalho Futuro</title>
+<title>Trabalho Futuro</title>
-<para
->Esta seção descreve parte do trabalho no &arts; que está em progresso. O desenvolvimento evolui rapidamente, assim estas informações já devem estar desatualizadas. Você deve verificar o arquivo de lista TODO e os arquivos da <link linkend="mailing-lists"
->lista de discussão</link
-> para ver quais novas funcionalidades estão sendo planejadas. Sinta-se à vontade para envolver-se em novos projetos e implementações. </para>
+<para>Esta seção descreve parte do trabalho no &arts; que está em progresso. O desenvolvimento evolui rapidamente, assim estas informações já devem estar desatualizadas. Você deve verificar o arquivo de lista TODO e os arquivos da <link linkend="mailing-lists">lista de discussão</link> para ver quais novas funcionalidades estão sendo planejadas. Sinta-se à vontade para envolver-se em novos projetos e implementações. </para>
-<para
->Este é um rascunho que tenta fornecer-lhe uma visão geral de como novas tecnologias serão integradas ao &arts;. Específicamente, isto cobre o seguinte: </para>
+<para>Este é um rascunho que tenta fornecer-lhe uma visão geral de como novas tecnologias serão integradas ao &arts;. Específicamente, isto cobre o seguinte: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Como a interface funciona.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Codecs - decodificação de fluxos mp3 ou wav em uma forma que eles possam ser usados como dados.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Vídeo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Linhas de execução.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sincronização.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Expansão/mascaramento dinâmico.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Composição dinâmica.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&GUI;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&MIDI;</para
-></listitem>
+<listitem><para>Como a interface funciona.</para></listitem>
+<listitem><para>Codecs - decodificação de fluxos mp3 ou wav em uma forma que eles possam ser usados como dados.</para></listitem>
+<listitem><para>Vídeo.</para></listitem>
+<listitem><para>Linhas de execução.</para></listitem>
+<listitem><para>Sincronização.</para></listitem>
+<listitem><para>Expansão/mascaramento dinâmico.</para></listitem>
+<listitem><para>Composição dinâmica.</para></listitem>
+<listitem><para>&GUI;</para></listitem>
+<listitem><para>&MIDI;</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Estes são os trabalhos em progresso. No entanto, isto deve ser a base se você deseja ver novas tecnologias no &arts;. Isto deve fornecer uma idéia geral de como estes problemas serão abordados. No entanto, sinta-se à vontade para corrigir qualquer coisa que veja aqui. </para>
+<para>Estes são os trabalhos em progresso. No entanto, isto deve ser a base se você deseja ver novas tecnologias no &arts;. Isto deve fornecer uma idéia geral de como estes problemas serão abordados. No entanto, sinta-se à vontade para corrigir qualquer coisa que veja aqui. </para>
-<para
->Coisas que usarão a tecnologia do &arts; (logo por favor, coordene seus esforços): </para>
+<para>Coisas que usarão a tecnologia do &arts; (logo por favor, coordene seus esforços): </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><application
->KPhone</application
-> (voz sobre <acronym
->IP</acronym
->) </para>
+<para><application>KPhone</application> (voz sobre <acronym>IP</acronym>) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&noatun; (reprodutor de vídeo / áudio) </para>
+<para>&noatun; (reprodutor de vídeo / áudio) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&artscontrol; (programa de controle do servidor de som, para escopos) </para>
+<para>&artscontrol; (programa de controle do servidor de som, para escopos) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><application
->Brahms</application
-> (sequenciador de música) </para>
+<para><application>Brahms</application> (sequenciador de música) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><application
->Kaiman</application
-> (tocador de mídia do &kde;2 - compatível com o kmedia2) </para>
+<para><application>Kaiman</application> (tocador de mídia do &kde;2 - compatível com o kmedia2) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><application
->mpglib</application
->/<application
->kmpg</application
-> (tecnologia para reprodução de áudio e vídeo <acronym
->mpg</acronym
->) </para>
+<para><application>mpglib</application>/<application>kmpg</application> (tecnologia para reprodução de áudio e vídeo <acronym>mpg</acronym>) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><application
->SDL</application
-> (camada de mídia direta para jogos ainda não iniciada mas talvez bem legal) </para>
+<para><application>SDL</application> (camada de mídia direta para jogos ainda não iniciada mas talvez bem legal) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><application
->electric ears</application
-> (o autor contactou-me - estado desconhecido) </para>
+<para><application>electric ears</application> (o autor contactou-me - estado desconhecido) </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="interfaces-how">
-<title
->Como a Interface Funciona</title>
+<title>Como a Interface Funciona</title>
<!-- I think this is now obsolete and documented elsewhere ? -->
-<para
->As interfaces &MCOP; são a base do conceito do &arts;. Elas são a transparência de rede equivalente para classes C++. Sempre que possível você deve orientar seu desenho em função destas interfaces. As interfaces consistem de quatro partes: </para>
+<para>As interfaces &MCOP; são a base do conceito do &arts;. Elas são a transparência de rede equivalente para classes C++. Sempre que possível você deve orientar seu desenho em função destas interfaces. As interfaces consistem de quatro partes: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Fluxos síncronos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Fluxos assíncronos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Métodos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Atributos</para
-></listitem>
+<listitem><para>Fluxos síncronos</para></listitem>
+<listitem><para>Fluxos assíncronos</para></listitem>
+<listitem><para>Métodos</para></listitem>
+<listitem><para>Atributos</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Eles podem ser misturados de qualquer jeito que desejar. As novas tecnologias devem ser definidas em termos de interfaces. Leia as seções sobre fluxos assíncronos e síncronos, bem como as sobre interfaces KMedia2, que são bons exemplos de como as coisas funcionam. </para>
-
-<para
->Interfaces são especificadas em código <literal role="extension"
->.idl</literal
-> e rodam através do compilador <command
->mcopidl</command
->. Você deriva a classe <classname
-><replaceable
->Nomeinterface</replaceable
->_impl</classname
-> para implementá-las, e usa <function
->REGISTER_IMPLEMENTATION(NomeInterface_impl)</function
-> para inserir sua implementação de objeto no sistema de objetos &MCOP;. </para>
+<para>Eles podem ser misturados de qualquer jeito que desejar. As novas tecnologias devem ser definidas em termos de interfaces. Leia as seções sobre fluxos assíncronos e síncronos, bem como as sobre interfaces KMedia2, que são bons exemplos de como as coisas funcionam. </para>
+
+<para>Interfaces são especificadas em código <literal role="extension">.idl</literal> e rodam através do compilador <command>mcopidl</command>. Você deriva a classe <classname><replaceable>Nomeinterface</replaceable>_impl</classname> para implementá-las, e usa <function>REGISTER_IMPLEMENTATION(NomeInterface_impl)</function> para inserir sua implementação de objeto no sistema de objetos &MCOP;. </para>
</sect1>
<sect1 id="codecs">
-<title
->Codecs - Decodificando Dados</title>
+<title>Codecs - Decodificando Dados</title>
-<para
->As interfaces kmedia2 permitem que você ignore que arquivos wav, mp3s e seja o que for consistem de fluxos de dados. Ao invés disso, você somente implementas métodos para reproduzí-los. </para>
+<para>As interfaces kmedia2 permitem que você ignore que arquivos wav, mp3s e seja o que for consistem de fluxos de dados. Ao invés disso, você somente implementas métodos para reproduzí-los. </para>
-<para
->Assim, você pode escrever uma rotina de carregamento wave da mesma maneira que você pode reproduzir arquivos wave (com PlayObject), mas ninguém mais usa seu código. </para>
+<para>Assim, você pode escrever uma rotina de carregamento wave da mesma maneira que você pode reproduzir arquivos wave (com PlayObject), mas ninguém mais usa seu código. </para>
-<para
->Fluxos assíncronos devem ser a alternativa. Você define uma interface que permite passar blocos de dados para ela, e obter blocos de dados dela. Isto se parece assim no &MCOP;: </para>
+<para>Fluxos assíncronos devem ser a alternativa. Você define uma interface que permite passar blocos de dados para ela, e obter blocos de dados dela. Isto se parece assim no &MCOP;: </para>
-<programlisting
->interface Codec {
+<programlisting>interface Codec {
in async byte stream indata;
out async byte stream outdata;
};
</programlisting>
-<para
->É claro que codecs também podem fornecer atributos para emitir dados adicionais, como informações do formato. </para>
+<para>É claro que codecs também podem fornecer atributos para emitir dados adicionais, como informações do formato. </para>
-<programlisting
->interface ByteAudioCodec {
+<programlisting>interface ByteAudioCodec {
in async byte stream indata;
out async byte stream outdata;
readonly attribute samplingRate, bits, channels;
};
</programlisting>
-<para
->Este <interfacename
->ByteAudioCodec</interfacename
-> por exemplo pode ser conectado a um objeto <interfacename
->ByteStreamToAudio</interfacename
-> para criar áudio flutuante real. </para>
+<para>Este <interfacename>ByteAudioCodec</interfacename> por exemplo pode ser conectado a um objeto <interfacename>ByteStreamToAudio</interfacename> para criar áudio flutuante real. </para>
-<para
->É claro, outros tipos de Codec podem envolver diretamente emitir dados de vídeo, como </para>
+<para>É claro, outros tipos de Codec podem envolver diretamente emitir dados de vídeo, como </para>
-<programlisting
->interface VideoCodec {
+<programlisting>interface VideoCodec {
in async byte stream indata;
out video stream outdata; /* note: video streams do not exist yet */
};
</programlisting>
-<para
->Provavelmente, um conceito de codec deve ser empregado ao invés do modo <quote
->você sabe como reproduzir e eu não</quote
-> por exemplo o uso atual do <interfacename
->WavPlayObject</interfacename
->. No entanto, alguém precisa sentar e realizar alguns testes antes de uma <acronym
->API</acronym
-> poder ser finalizada. </para>
+<para>Provavelmente, um conceito de codec deve ser empregado ao invés do modo <quote>você sabe como reproduzir e eu não</quote> por exemplo o uso atual do <interfacename>WavPlayObject</interfacename>. No entanto, alguém precisa sentar e realizar alguns testes antes de uma <acronym>API</acronym> poder ser finalizada. </para>
</sect1>
<sect1 id="video">
-<title
->Vídeo</title>
+<title>Vídeo</title>
-<para
->Minha idéia é fornecer vídeo como fluxos assíncronos de algum tipo de dado nativo do &MCOP; que contenha imagens. Este tipo de dado ainda será criado. Fazendo isso, plugins que lidam com imagens de vídeo podem ser conectados da mesma maneira que plugins de áudio podem ser conectados. </para>
+<para>Minha idéia é fornecer vídeo como fluxos assíncronos de algum tipo de dado nativo do &MCOP; que contenha imagens. Este tipo de dado ainda será criado. Fazendo isso, plugins que lidam com imagens de vídeo podem ser conectados da mesma maneira que plugins de áudio podem ser conectados. </para>
-<para
->Existem algumas coisas que são importantes que não sejam deixadas de fora, especificamente: </para>
+<para>Existem algumas coisas que são importantes que não sejam deixadas de fora, especificamente: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Existem espaços de cores <acronym
->RGB</acronym
-> e <acronym
->YUV</acronym
->. </para>
+<para>Existem espaços de cores <acronym>RGB</acronym> e <acronym>YUV</acronym>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O formato deve ser algo vocacionado para fluxo. </para>
+<para>O formato deve ser algo vocacionado para fluxo. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Sincronização é importante. </para>
+<para>Sincronização é importante. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Minha idéia é deixar possível reimplementar a classe <classname
->VideoFrame</classname
-> de modo que eu possa armazenar material no segmento de memória compártilhada. Fazendo isso, cada fluxo de vídeo entre processos diferentes serão possíveis sem muito sacrifício. </para>
+<para>Minha idéia é deixar possível reimplementar a classe <classname>VideoFrame</classname> de modo que eu possa armazenar material no segmento de memória compártilhada. Fazendo isso, cada fluxo de vídeo entre processos diferentes serão possíveis sem muito sacrifício. </para>
-<para
->No entanto, a situação padrão para vídeo é que as coisas estão no mesmo processo, da decodificação à renderização. </para>
+<para>No entanto, a situação padrão para vídeo é que as coisas estão no mesmo processo, da decodificação à renderização. </para>
-<para
->Eu fiz uma implementação de fluxo de vídeo experimental, que você pode baixar <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/download/video-quickdraw.tar.gz"
->aqui</ulink
->. Isto precisará ser integrado ao &MCOP; após alguns testes. </para>
+<para>Eu fiz uma implementação de fluxo de vídeo experimental, que você pode baixar <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/download/video-quickdraw.tar.gz">aqui</ulink>. Isto precisará ser integrado ao &MCOP; após alguns testes. </para>
-<para
->Um componente de renderização deve ser fornecido que suporte XMITSHM (com <acronym
->RGB</acronym
-> e <acronym
->YUV</acronym
->). Martin Vogt me disse que ele está trabalhado em algo deste tipo. </para>
+<para>Um componente de renderização deve ser fornecido que suporte XMITSHM (com <acronym>RGB</acronym> e <acronym>YUV</acronym>). Martin Vogt me disse que ele está trabalhado em algo deste tipo. </para>
</sect1>
<sect1 id="threading">
-<title
->Linhas de execução</title>
+<title>Linhas de execução</title>
-<para
->Atualmente, o &MCOP; é todo em linha simples de execução. Talvez para vídeo nós não sejamos capazes de manternos em uma linha simples. Ok. Existem algumas coisas que devem ser tratadas com cuidado: </para>
+<para>Atualmente, o &MCOP; é todo em linha simples de execução. Talvez para vídeo nós não sejamos capazes de manternos em uma linha simples. Ok. Existem algumas coisas que devem ser tratadas com cuidado: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->SmartWrappers - eles não são seguros para linhas de execução devido a contagem de referência não segura e coisas semelhantes. </para>
+<listitem><para>SmartWrappers - eles não são seguros para linhas de execução devido a contagem de referência não segura e coisas semelhantes. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Dispatcher / I/O - também não é seguro para linhas de execução. </para>
+<para>Dispatcher / I/O - também não é seguro para linhas de execução. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->No entanto, o que eu posso imaginar é tornar os módulos selecionados seguros para linhas de execução, tanto para fluxo síncrono como assíncrono. De que modo - com um sistema de fluxo ciente da linha de execução, você pode agendar o fluxo do sinal sobre dois ou mais processadores. Isto também auxiliaria o áudio principalmente em situações de multiprocessamento. </para>
+<para>No entanto, o que eu posso imaginar é tornar os módulos selecionados seguros para linhas de execução, tanto para fluxo síncrono como assíncrono. De que modo - com um sistema de fluxo ciente da linha de execução, você pode agendar o fluxo do sinal sobre dois ou mais processadores. Isto também auxiliaria o áudio principalmente em situações de multiprocessamento. </para>
-<para
->Como isto funcionaria: </para>
+<para>Como isto funcionaria: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O Sistema de Fluxo decide quais módulos devem calcular o que - o que é: </para>
+<para>O Sistema de Fluxo decide quais módulos devem calcular o que - o que é: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->quadros de vídeo (com método process_indata)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->fluxos de áudio síncrono (calculateBlock)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->outros fluxos assíncronos, principalmente fluxos de byte</para
-></listitem>
+ <listitem><para>quadros de vídeo (com método process_indata)</para></listitem>
+ <listitem><para>fluxos de áudio síncrono (calculateBlock)</para></listitem>
+ <listitem><para>outros fluxos assíncronos, principalmente fluxos de byte</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os módulos podem calcular estas coisas em suas próprias linhas de execução. Para áudio, faz sentido reusar linhas (&eg; renderizar em quatro linha de execução para quatro processadores, não importa se 100 módulos estiverem rodando). Para vídeo e descompressão de bytes, seria mais confortável ter uma implementação em blocos em sua própria linha, que é sincronizada com o resto do &MCOP; pelo sistema de fluxo. </para>
+<para>Os módulos podem calcular estas coisas em suas próprias linhas de execução. Para áudio, faz sentido reusar linhas (&eg; renderizar em quatro linha de execução para quatro processadores, não importa se 100 módulos estiverem rodando). Para vídeo e descompressão de bytes, seria mais confortável ter uma implementação em blocos em sua própria linha, que é sincronizada com o resto do &MCOP; pelo sistema de fluxo. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Módulos não devem usar funcionalidades do &MCOP; (como invocações remotas) durante a operação em linha de execução. </para>
+<para>Módulos não devem usar funcionalidades do &MCOP; (como invocações remotas) durante a operação em linha de execução. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="synchronization">
-<title
->Sincronização</title>
+<title>Sincronização</title>
-<para
->Vídeo e &MIDI; (e áudio) devem requerer sincronização. Basicamente, isto é estampa de tempo. A idéia que eu tenho é anexar estampa de tempo aos fluxos assíncronos, adicionando uma estampa de tempo para cada pacote. Se você enviar dois quadros de vídeo, simplesmente crie dois pacotes (eles serão grandes de qualquer jeito), assim você pode ter duas estampas de tempo diferentes. </para>
+<para>Vídeo e &MIDI; (e áudio) devem requerer sincronização. Basicamente, isto é estampa de tempo. A idéia que eu tenho é anexar estampa de tempo aos fluxos assíncronos, adicionando uma estampa de tempo para cada pacote. Se você enviar dois quadros de vídeo, simplesmente crie dois pacotes (eles serão grandes de qualquer jeito), assim você pode ter duas estampas de tempo diferentes. </para>
-<para
->Áudio deve implicitamente ter estampas de tempo, uma vez que ele é síncrono. </para>
+<para>Áudio deve implicitamente ter estampas de tempo, uma vez que ele é síncrono. </para>
</sect1>
<sect1 id="dynamic-composition">
-<title
->Composição Dinâmica</title>
+<title>Composição Dinâmica</title>
-<para
->Deve ser possível dizer: Um efeito FX é composto de seus módulos simples. O FX deve parecer um módulo &MCOP; normal (veja mascaramento), mas de fato consiste de outros módulos. </para>
+<para>Deve ser possível dizer: Um efeito FX é composto de seus módulos simples. O FX deve parecer um módulo &MCOP; normal (veja mascaramento), mas de fato consiste de outros módulos. </para>
-<para
->Isto é necessário para o &arts-builder;. </para>
+<para>Isto é necessário para o &arts-builder;. </para>
</sect1>
<sect1 id="gui">
-<title
->&GUI;</title>
+<title>&GUI;</title>
-<para
->Todos os componentes de &GUI; serão módulos &MCOP;. Eles devem ter atributos como tamanho, rótulo, cor, ... . Um construtor <acronym
->RAD</acronym
-> (&arts-builder;) deve ser capaz de compô-los visualmente. </para>
+<para>Todos os componentes de &GUI; serão módulos &MCOP;. Eles devem ter atributos como tamanho, rótulo, cor, ... . Um construtor <acronym>RAD</acronym> (&arts-builder;) deve ser capaz de compô-los visualmente. </para>
-<para
->A &GUI; deve ser salvável salvando os atributos. </para>
+<para>A &GUI; deve ser salvável salvando os atributos. </para>
</sect1>
<sect1 id="midi-stuff">
-<title
->&MIDI;</title>
+<title>&MIDI;</title>
-<para
->O material de &MIDI; será implementado como fluxos assíncronos. Existem duas opções, uma é usar estruturas normais do &MCOP; para definir os tipos e outra é introduzir outros tipos customizados. </para>
+<para>O material de &MIDI; será implementado como fluxos assíncronos. Existem duas opções, uma é usar estruturas normais do &MCOP; para definir os tipos e outra é introduzir outros tipos customizados. </para>
-<para
->Eu acho que estruturas normais deve ser o bastante, que é algo como: </para>
+<para>Eu acho que estruturas normais deve ser o bastante, que é algo como: </para>
-<programlisting
->struct MidiEvent {
+<programlisting>struct MidiEvent {
byte b1,b2,b3;
sequence&lt;byte&gt; sysex;
}
</programlisting>
-<para
->Fluxos assíncronos devem suportar tipos de fluxo customizados. </para>
+<para>Fluxos assíncronos devem suportar tipos de fluxo customizados. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook
index 4e0ffbdf889..0c72d892b76 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/glossary.docbook
@@ -6,167 +6,107 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<glossary id="glossary">
<glossentry id="gloss-alsa">
-<glossterm
-><acronym
->ALSA</acronym
-></glossterm>
+<glossterm><acronym>ALSA</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Arquitetura de Som &Linux; Avançada; um driver de placa de som para &Linux; atualmente não incluído no código fonte do kernel padrão. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Arquitetura de Som &Linux; Avançada; um driver de placa de som para &Linux; atualmente não incluído no código fonte do kernel padrão. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-arts">
-<glossterm
->&arts;</glossterm>
+<glossterm>&arts;</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Sintetizador de Tempo Real Análogo; o nome do conjunto de ferramentas/biblioteca/arquitetura de multimídia usado pelo projeto &kde; (observe a capitalização) </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Sintetizador de Tempo Real Análogo; o nome do conjunto de ferramentas/biblioteca/arquitetura de multimídia usado pelo projeto &kde; (observe a capitalização) </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-bsd">
-<glossterm
-><acronym
->BSD</acronym
-></glossterm>
+<glossterm><acronym>BSD</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Distribuição de Software Berkeley; aqui refere-se a qualquer um dos diversos sistemas operacionais compatíveis com o &UNIX; derivados do <acronym
->BSD</acronym
-> &UNIX;. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Distribuição de Software Berkeley; aqui refere-se a qualquer um dos diversos sistemas operacionais compatíveis com o &UNIX; derivados do <acronym>BSD</acronym> &UNIX;. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-corba">
-<glossterm
-><acronym
->CORBA</acronym
-></glossterm>
+<glossterm><acronym>CORBA</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Arquitetura de Gerenciamento de Requisições a Objetos Comuns; um padrão para implementar execução remota orientada à objeto. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Arquitetura de Gerenciamento de Requisições a Objetos Comuns; um padrão para implementar execução remota orientada à objeto. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cvs">
-<glossterm
-><acronym
->CVS</acronym
-></glossterm>
+<glossterm><acronym>CVS</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Sistema de Versões Simultâneas; um sistema de gerenciamento de configuração de software usado por muitos projetos de software incluindo o &kde; e o &arts;. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Sistema de Versões Simultâneas; um sistema de gerenciamento de configuração de software usado por muitos projetos de software incluindo o &kde; e o &arts;. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="glos-fft">
-<glossterm
-><acronym
->FFT</acronym
-></glossterm>
+<glossterm><acronym>FFT</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Transformação de Fourier Rápida; um algoritmo, criado por Fourier, um matemático francês, para conversão de dados a partir do tempo para o domínio de frequência; frequentemente usado no processamento de sinais. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Transformação de Fourier Rápida; um algoritmo, criado por Fourier, um matemático francês, para conversão de dados a partir do tempo para o domínio de frequência; frequentemente usado no processamento de sinais. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-full-duplex">
-<glossterm
->Full Duplex</glossterm>
+<glossterm>Full Duplex</glossterm>
<glossdef>
-<para
->A habilidade da placa de som gravar e tocar áudio simultaneamente. </para>
+<para>A habilidade da placa de som gravar e tocar áudio simultaneamente. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-gpl">
-<glossterm
-><acronym
->GPL</acronym
-></glossterm>
+<glossterm><acronym>GPL</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Licença Pública Geral <acronym
->GNU</acronym
->; uma licença de software criada pela Free Software Foundation (Fundação do Software Livre) que define os termos para o lançamento de software livre. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Licença Pública Geral <acronym>GNU</acronym>; uma licença de software criada pela Free Software Foundation (Fundação do Software Livre) que define os termos para o lançamento de software livre. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-gui">
-<glossterm
->&GUI;</glossterm>
+<glossterm>&GUI;</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Interface Gráfica com o Usuário </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Interface Gráfica com o Usuário </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-idl">
-<glossterm
-><acronym
->IDL</acronym
-></glossterm>
+<glossterm><acronym>IDL</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Linguagem de Definição de Interface; um linguagem de programação independente de formato para especificação de interfaces (métodos e dados). </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Linguagem de Definição de Interface; um linguagem de programação independente de formato para especificação de interfaces (métodos e dados). </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kde">
-<glossterm
->&kde;</glossterm>
+<glossterm>&kde;</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Ambiente de Trabalho K; um projeto para desenvolver um ambiente de trabalho gráfico livre para sistemas compatíveis com o &UNIX;. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Ambiente de Trabalho K; um projeto para desenvolver um ambiente de trabalho gráfico livre para sistemas compatíveis com o &UNIX;. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-lgpl">
-<glossterm
-><acronym
->LGPL</acronym
-></glossterm>
+<glossterm><acronym>LGPL</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Licença Pública Geral Lesser <acronym
->GNU</acronym
->; uma licença de software criada pela Free Software Foundation (Fundação do Software Livre) que define os termos para lançamento de software livre; menos restritiva que a <acronym
->GPL</acronym
-> e frequentemente usada por bibliotecas de software. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Licença Pública Geral Lesser <acronym>GNU</acronym>; uma licença de software criada pela Free Software Foundation (Fundação do Software Livre) que define os termos para lançamento de software livre; menos restritiva que a <acronym>GPL</acronym> e frequentemente usada por bibliotecas de software. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-mcop">
-<glossterm
->&MCOP;</glossterm>
+<glossterm>&MCOP;</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Protocolo de Comunicação Multimídia; o protocolo usado para comunicação entre os módulos de software do &arts;; semelhante ao <acronym
->CORBA</acronym
-> mas simplificado e otimizado para multimídia. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Protocolo de Comunicação Multimídia; o protocolo usado para comunicação entre os módulos de software do &arts;; semelhante ao <acronym>CORBA</acronym> mas simplificado e otimizado para multimídia. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-midi">
-<glossterm
->&MIDI;</glossterm>
+<glossterm>&MIDI;</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Interface Digital de Instrumento Multimídia; um protocolo padrão para comunicação entre instrumentos musicais eletrônicos; frequentemente usado também para referir-se ao formato de arquivo para armazenar comandos &MIDI;. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Interface Digital de Instrumento Multimídia; um protocolo padrão para comunicação entre instrumentos musicais eletrônicos; frequentemente usado também para referir-se ao formato de arquivo para armazenar comandos &MIDI;. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-oss">
-<glossterm
-><acronym
->OSS</acronym
-></glossterm>
+<glossterm><acronym>OSS</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->Sigla, do inglês, para Sistema de Som Aberto; os drivers de som incluídos com o kernel do &Linux; (algumas vezes chamados de <acronym
->OSS</acronym
->/Livre) ou uma versão comercial vendida por 4Front Technologies. </para>
+<para>Sigla, do inglês, para Sistema de Som Aberto; os drivers de som incluídos com o kernel do &Linux; (algumas vezes chamados de <acronym>OSS</acronym>/Livre) ou uma versão comercial vendida por 4Front Technologies. </para>
</glossdef>
</glossentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook
index 714f1d7ca1f..185b5d29197 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/helping.docbook
@@ -4,71 +4,38 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="contributing">
-<title
->Contribuindo com o &arts;</title>
+<title>Contribuindo com o &arts;</title>
<sect1 id="how-to-help">
-<title
->Como Eu Posso Ajudar</title>
+<title>Como Eu Posso Ajudar</title>
-<para
->O projeto &arts; pode se beneficiar da ajuda de desenvolvedores para tornar os aplicativos multimídia existentes compatíveis com o &arts;, escrever novos aplicativos multimídia, e incrementar os recursos do &arts;. No entanto, você não precisa ser um desenvolvedor para contribuir. Nós podems também nos beneficiar de testadores para submeter relatórios de erros, tradutores para traduzir o texto e documentação do aplicativo para outros idiomas, artistas para desenhar bitmaps (especialmente para os módulos do <application
->artsbuilder</application
->), músicos para criar modos de amostras para o &arts;, e escritores para escrever ou analisar a documentação. </para>
+<para>O projeto &arts; pode se beneficiar da ajuda de desenvolvedores para tornar os aplicativos multimídia existentes compatíveis com o &arts;, escrever novos aplicativos multimídia, e incrementar os recursos do &arts;. No entanto, você não precisa ser um desenvolvedor para contribuir. Nós podems também nos beneficiar de testadores para submeter relatórios de erros, tradutores para traduzir o texto e documentação do aplicativo para outros idiomas, artistas para desenhar bitmaps (especialmente para os módulos do <application>artsbuilder</application>), músicos para criar modos de amostras para o &arts;, e escritores para escrever ou analisar a documentação. </para>
</sect1>
<sect1 id="mailing-lists">
-<title
->Listas de Discussão</title>
-
-<para
->A maioria das discossões sobre o desenvolvimento do &arts; ocorrem em duas listas. Elas são o local para discutir novos recursos e idéias de implementação ou pedir ajuda quando problemas acontecem. </para>
-
-<para
->A lista de discussão de Multimídia do &kde; é para questões gerais sobre multimídia no &kde; incluindo o &arts; bem como aplicativos multimídia como o &noatun; e &aktion;. Você pode inscrever-se a partir da página web em <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists.html"
->http://www.kde.org/mailinglists.html</ulink
-> ou enviar uma mensagem eletrônica com o assunto <userinput
->subscribe <replaceable
->seu-endereço-eletrônico</replaceable
-></userinput
-> para <email
->kde-multimedia-request@kde.org</email
->. A lista também é arquivada em <ulink url="http://lists.kde.org"
->http://lists.kde.org</ulink
->. </para>
-
-<para
->A lista de discussão do &arts; é para questões específicas do &arts;, incluindo uso não-&kde; do &arts;. Para inscrever-se, envie uma mensagem eletrônica contendo o corpo da mensagem <userinput
->subscribe <replaceable
->seu-endereço-eletrônico</replaceable
-></userinput
-> para <email
->arts-request@space.twc.de</email
->. A lista é arquivada em <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/arts-archive"
->http://space.twc.de/~stefan/arts-archive</ulink
->. </para>
+<title>Listas de Discussão</title>
+
+<para>A maioria das discossões sobre o desenvolvimento do &arts; ocorrem em duas listas. Elas são o local para discutir novos recursos e idéias de implementação ou pedir ajuda quando problemas acontecem. </para>
+
+<para>A lista de discussão de Multimídia do &kde; é para questões gerais sobre multimídia no &kde; incluindo o &arts; bem como aplicativos multimídia como o &noatun; e &aktion;. Você pode inscrever-se a partir da página web em <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists.html">http://www.kde.org/mailinglists.html</ulink> ou enviar uma mensagem eletrônica com o assunto <userinput>subscribe <replaceable>seu-endereço-eletrônico</replaceable></userinput> para <email>kde-multimedia-request@kde.org</email>. A lista também é arquivada em <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org</ulink>. </para>
+
+<para>A lista de discussão do &arts; é para questões específicas do &arts;, incluindo uso não-&kde; do &arts;. Para inscrever-se, envie uma mensagem eletrônica contendo o corpo da mensagem <userinput>subscribe <replaceable>seu-endereço-eletrônico</replaceable></userinput> para <email>arts-request@space.twc.de</email>. A lista é arquivada em <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/arts-archive">http://space.twc.de/~stefan/arts-archive</ulink>. </para>
</sect1>
<sect1 id="coding-standards">
-<title
->Padrões de Codificação</title>
+<title>Padrões de Codificação</title>
-<para
->Para obter uma leitura consistente em todas as fontes, é importante manter o mesmo estilo de código, em todos arquivos de código fonte do &arts;. Por favor, se você acabou de escrever um módulo, tente escrever/formatar seu código de acordo, assim ficará mais fácil para as diferentes pessoas manter a árvore de código fonte, e mais fácil copiar partes de código de um arquivo para outro. </para>
+<para>Para obter uma leitura consistente em todas as fontes, é importante manter o mesmo estilo de código, em todos arquivos de código fonte do &arts;. Por favor, se você acabou de escrever um módulo, tente escrever/formatar seu código de acordo, assim ficará mais fácil para as diferentes pessoas manter a árvore de código fonte, e mais fácil copiar partes de código de um arquivo para outro. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nomeando funções membro</term>
+<term>Nomeando funções membro</term>
<listitem>
-<para
->Estilo &Qt;/&Java;. Ou seja, capitalização nas quebras de palavra, e a primeira letra sempre sem capitalização, sem sublinhados. </para>
-<para
->Isto significa, por exemplo:</para>
+<para>Estilo &Qt;/&Java;. Ou seja, capitalização nas quebras de palavra, e a primeira letra sempre sem capitalização, sem sublinhados. </para>
+<para>Isto significa, por exemplo:</para>
-<programlisting
->createStructureDesc()
+<programlisting>createStructureDesc()
updateWidget();
start(); </programlisting>
@@ -76,94 +43,54 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Membros de classe</term>
+<term>Membros de classe</term>
<listitem>
-<para
->Membros de classe não são capitalizados, assim como uma barra de menu ou botão. </para>
+<para>Membros de classe não são capitalizados, assim como uma barra de menu ou botão. </para>
-<para
->Onde estão acessando funções, o padrão deve ser o do &MCOP;, que é, ao ter um membro longo <function
->foo</function
->, que deve ser visível diretamente, você cria: </para>
+<para>Onde estão acessando funções, o padrão deve ser o do &MCOP;, que é, ao ter um membro longo <function>foo</function>, que deve ser visível diretamente, você cria: </para>
-<programlisting
->foo(long new_value);
+<programlisting>foo(long new_value);
long foo(); </programlisting>
-<para
->funções para obter ou configurar o valor. Neste caso, o valor real de <function
->foo</function
-> deve ser armazenado em <returnvalue
->&lowbar;foo</returnvalue
->. </para>
+<para>funções para obter ou configurar o valor. Neste caso, o valor real de <function>foo</function> deve ser armazenado em <returnvalue>&lowbar;foo</returnvalue>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nomes de classe</term>
+<term>Nomes de classe</term>
<listitem>
-<para
->Todas as classes devem ter capitalizadas as letras iniciais das palavras, o que significa <classname
->ModuleView</classname
->, <classname
->SynthModule</classname
->. Todas as classes que se originam de bibliotecas devem usar o espaço de nomes do &arts;, como <classname
->Arts::Soundserver</classname
->. </para>
-<para
->A implementação de classes &MCOP; deve ser chamada <classname
->Classe&lowbar;impl</classname
->, como <classname
->SoundServer&lowbar;impl</classname
->. </para>
+<para>Todas as classes devem ter capitalizadas as letras iniciais das palavras, o que significa <classname>ModuleView</classname>, <classname>SynthModule</classname>. Todas as classes que se originam de bibliotecas devem usar o espaço de nomes do &arts;, como <classname>Arts::Soundserver</classname>. </para>
+<para>A implementação de classes &MCOP; deve ser chamada <classname>Classe&lowbar;impl</classname>, como <classname>SoundServer&lowbar;impl</classname>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Parâmetros</term>
+<term>Parâmetros</term>
<listitem>
-<para
->Os parâmetros são sempre em minúsculas. </para>
+<para>Os parâmetros são sempre em minúsculas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Variáveis locais</term>
+<term>Variáveis locais</term>
<listitem>
-<para
->Variáveis locais são sempre em minúsculas, e devem ter nomes como <varname
->i</varname
->, <varname
->p</varname
->, <varname
->x</varname
->, &etc; onde apropriado. </para>
+<para>Variáveis locais são sempre em minúsculas, e devem ter nomes como <varname>i</varname>, <varname>p</varname>, <varname>x</varname>, &etc; onde apropriado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Largura da tabulação (largura do Shift)</term>
+<term>Largura da tabulação (largura do Shift)</term>
<listitem>
-<para
->Uma tabulação deve ser tão longa quanto 4 espaços. </para>
+<para>Uma tabulação deve ser tão longa quanto 4 espaços. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Espaços em expressões.</term>
+<term>Espaços em expressões.</term>
<listitem>
-<para
->Você normalmente não precisa usar espaços em expressões. Você pode entretanto usá-los entre o operador e seus operandos. No entanto, se você colocar um espaço antes de um operador (por exemplo o +), você também deve colocar um espaço após o operador. A única exceção a isto são expressões estilo lista (com ,), onde você deve colocar um espaço após a "," mas não antes. Não há problemas se omitir o espaço aqui também. </para>
-<para
->Os exemplos a seguir demonstram o bom uso de espaços: </para>
-<programlisting
->{
+<para>Você normalmente não precisa usar espaços em expressões. Você pode entretanto usá-los entre o operador e seus operandos. No entanto, se você colocar um espaço antes de um operador (por exemplo o +), você também deve colocar um espaço após o operador. A única exceção a isto são expressões estilo lista (com ,), onde você deve colocar um espaço após a "," mas não antes. Não há problemas se omitir o espaço aqui também. </para>
+<para>Os exemplos a seguir demonstram o bom uso de espaços: </para>
+<programlisting>{
int a,b;
int c, d, e;
int f = 4;
@@ -181,12 +108,8 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
arts_debug("%d\n", c);
}
</programlisting>
-<para
->Os exemplos a seguir demonstram como <emphasis
->não</emphasis
-> usar espaços. Para chamadas de função, após if, while, for, switch e assim por diante, nenhum espaço deve ser escrito. </para>
-<programlisting
->{
+<para>Os exemplos a seguir demonstram como <emphasis>não</emphasis> usar espaços. Para chamadas de função, após if, while, for, switch e assim por diante, nenhum espaço deve ser escrito. </para>
+<programlisting>{
// RUIM: se você escreveu uma lista, espaços em branco somente após a ","
int a , b , c , d , e , f;
@@ -213,22 +136,11 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<varlistentry>
-<term
->Nomes de arquivos fonte</term>
+<term>Nomes de arquivos fonte</term>
<listitem>
-<para
->Arquivos fonte não devem ter capitalização no nome. Eles devem ter o nome da classe quando implementam uma classe única. Sua extensão é <literal role="extension"
->.cc</literal
-> se eles referem-se a código independente para &Qt;/&GUI;, e <literal role="extension"
->.cpp</literal
-> se eles referem-se a código dependente do &Qt;/&GUI;. Arquivos de implementação para interfaces devem ser chamados <filename
-><replaceable
->foo</replaceable
->_impl</filename
->, se Foo foi o nome da interface. </para>
-
-<para
->Arquivos &IDL; devem ser chamados de uma maneira descritiva para a coleção de interfaces que eles contém, também tudo em minúsculas. Especialmente não é uma boa idéia chamar um arquivo &IDL; como a classe propriamente dita, assim como o negociador mcopclass e inserir entradas de informação conflitantes. </para>
+<para>Arquivos fonte não devem ter capitalização no nome. Eles devem ter o nome da classe quando implementam uma classe única. Sua extensão é <literal role="extension">.cc</literal> se eles referem-se a código independente para &Qt;/&GUI;, e <literal role="extension">.cpp</literal> se eles referem-se a código dependente do &Qt;/&GUI;. Arquivos de implementação para interfaces devem ser chamados <filename><replaceable>foo</replaceable>_impl</filename>, se Foo foi o nome da interface. </para>
+
+<para>Arquivos &IDL; devem ser chamados de uma maneira descritiva para a coleção de interfaces que eles contém, também tudo em minúsculas. Especialmente não é uma boa idéia chamar um arquivo &IDL; como a classe propriamente dita, assim como o negociador mcopclass e inserir entradas de informação conflitantes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook
index 9d05ea075a2..611806c4c23 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/mcop.docbook
@@ -4,309 +4,209 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="mcop">
-<title
->&MCOP;: Modelo de Objeto e Fluxo</title>
+<title>&MCOP;: Modelo de Objeto e Fluxo</title>
<sect1 id="mcop-overview">
-<title
->Visão Geral</title>
+<title>Visão Geral</title>
-<para
->O &MCOP; é o padrão que o &arts; usa para: </para>
+<para>O &MCOP; é o padrão que o &arts; usa para: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Comunicação entre objetos. </para>
+<para>Comunicação entre objetos. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Transparência de rede. </para>
+<para>Transparência de rede. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Descrever interfaces de objetos. </para>
+<para>Descrever interfaces de objetos. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Independência de linguagem. </para>
+<para>Independência de linguagem. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Um aspecto importante do &MCOP; é a <emphasis
->linguagem de descrição de interface</emphasis
->, &IDL;, na qual muitas interfaces e <acronym
->API</acronym
->s do &arts; são definidas de uma maneira independente de linguagem. </para>
+<para>Um aspecto importante do &MCOP; é a <emphasis>linguagem de descrição de interface</emphasis>, &IDL;, na qual muitas interfaces e <acronym>API</acronym>s do &arts; são definidas de uma maneira independente de linguagem. </para>
-<para
->Para usar interfaces &IDL; a partir do C++, é pelo compilador &IDL; para código C++. Ao implementar uma interface, você deriva a partir da classe esqueleto que o compilador &IDL; gerou. Ao usar uma interface, você faz isso como se estivesse usando um envólucro. Desta maneira, o &MCOP; pode usar um protocolo se o objeto com que você está falando não é local - você obtém transparência de rede. </para>
+<para>Para usar interfaces &IDL; a partir do C++, é pelo compilador &IDL; para código C++. Ao implementar uma interface, você deriva a partir da classe esqueleto que o compilador &IDL; gerou. Ao usar uma interface, você faz isso como se estivesse usando um envólucro. Desta maneira, o &MCOP; pode usar um protocolo se o objeto com que você está falando não é local - você obtém transparência de rede. </para>
-<para
->Este capítulo busca descrever os recursos básicos do modelo de objeto que resulta a partir do uso do &MCOP;, o protocolo, como usar o &MCOP; em C++ (ligação com a linguagem), e assim por diante. </para>
+<para>Este capítulo busca descrever os recursos básicos do modelo de objeto que resulta a partir do uso do &MCOP;, o protocolo, como usar o &MCOP; em C++ (ligação com a linguagem), e assim por diante. </para>
</sect1>
<sect1 id="interfaces">
-<title
->Interfaces e &IDL;</title>
+<title>Interfaces e &IDL;</title>
-<para
->Muitos dos serviços fornecidos pelo &arts;, como os módulos e o servidor de som, são definidos em termos de <acronym
->interfaces</acronym
->. Interfaces são especificadas em um formato independente de linguagem: &IDL;. </para>
+<para>Muitos dos serviços fornecidos pelo &arts;, como os módulos e o servidor de som, são definidos em termos de <acronym>interfaces</acronym>. Interfaces são especificadas em um formato independente de linguagem: &IDL;. </para>
-<para
->Isto permite que muitos dos detalhes da implementação como o formato de fluxos de dados multimídia, transparência de rede, e dependências de linguagem de programação, sejam ocultas a partir da especificação da interface. Uma ferramenta, o &mcopidl;, traduz a definição de interface para uma linguagem de programação específica (atualmente somente o C++ é suportado). </para>
+<para>Isto permite que muitos dos detalhes da implementação como o formato de fluxos de dados multimídia, transparência de rede, e dependências de linguagem de programação, sejam ocultas a partir da especificação da interface. Uma ferramenta, o &mcopidl;, traduz a definição de interface para uma linguagem de programação específica (atualmente somente o C++ é suportado). </para>
-<para
->A ferramenta gera uma classe esqueleto com todo código correspondente e funcionalidade básica. Você deriva a partir desta classe para implementar os recursos que deseja. </para>
+<para>A ferramenta gera uma classe esqueleto com todo código correspondente e funcionalidade básica. Você deriva a partir desta classe para implementar os recursos que deseja. </para>
-<para
->O &IDL; usado pelo &arts; é semelhante ao usado pelo <acronym
->CORBA</acronym
-> e <acronym
->DCOM</acronym
->. </para>
+<para>O &IDL; usado pelo &arts; é semelhante ao usado pelo <acronym>CORBA</acronym> e <acronym>DCOM</acronym>. </para>
-<para
->Arquivos &IDL; podem conter: </para>
+<para>Arquivos &IDL; podem conter: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Diretivas #include estilo-C para outros arquivos &IDL;. </para>
+<para>Diretivas #include estilo-C para outros arquivos &IDL;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Definições de enumerações e tipos de estrutura, como em C/C++. </para>
+<para>Definições de enumerações e tipos de estrutura, como em C/C++. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Definições de interfaces. </para>
+<para>Definições de interfaces. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Interfaces &IDL; são definidas de maneira bem semelhante às classes C++ ou estruturas C, apesar de com algumas restrições. Como no C++, interfaces pode ter subclasses de outras interfaces usando herança. Definições de interface podem incluir três coisas: fluxos, atributos e métodos. </para>
+<para>Interfaces &IDL; são definidas de maneira bem semelhante às classes C++ ou estruturas C, apesar de com algumas restrições. Como no C++, interfaces pode ter subclasses de outras interfaces usando herança. Definições de interface podem incluir três coisas: fluxos, atributos e métodos. </para>
<sect2 id="streams">
-<title
->Fluxos</title>
+<title>Fluxos</title>
-<para
->Fluxos definem dados de multimídia, um dos mais importantes componentes de um módulo. Fluxos são definidos no seguinte formato: </para>
+<para>Fluxos definem dados de multimídia, um dos mais importantes componentes de um módulo. Fluxos são definidos no seguinte formato: </para>
-<para
->[ async ] in|out [ multi ] <replaceable
->type</replaceable
-> stream <replaceable
->nome</replaceable
-> [ , <replaceable
->nome</replaceable
-> ] ; </para>
+<para>[ async ] in|out [ multi ] <replaceable>type</replaceable> stream <replaceable>nome</replaceable> [ , <replaceable>nome</replaceable> ] ; </para>
-<para
->Fluxos possuem uma direção definida em referência ao módulo, como indicado pelos qualificadores obrigatórios in ou out. O argumento type define o tipo de dado, que pode ser qualquer um dos tipos descritos mais tarde pelos atributos (nem todos são atualmente suportados). Muitos módulos usam o tipo de fluxo audio, que é um apelido para flutuante uma vez que este é o formato de dados interno para fluxo de áudio. Fluxo múltiplos do mesmo tipo podem ser definidos na mesma definição usando nomes separados por vírgulas. </para>
+<para>Fluxos possuem uma direção definida em referência ao módulo, como indicado pelos qualificadores obrigatórios in ou out. O argumento type define o tipo de dado, que pode ser qualquer um dos tipos descritos mais tarde pelos atributos (nem todos são atualmente suportados). Muitos módulos usam o tipo de fluxo audio, que é um apelido para flutuante uma vez que este é o formato de dados interno para fluxo de áudio. Fluxo múltiplos do mesmo tipo podem ser definidos na mesma definição usando nomes separados por vírgulas. </para>
-<para
->Fluxos são por padrão síncronos, o que significa que eles são contínuos e fornecem dados em uma taxa constante, como um áudio <acronym
->PCM</acronym
->. O qualificador async especifica um fluxo assíncrono, que é usado por fluxos de dados não contínuos. O exemplo mais comum de um fluxo assíncrono são mensagens &MIDI;. </para>
+<para>Fluxos são por padrão síncronos, o que significa que eles são contínuos e fornecem dados em uma taxa constante, como um áudio <acronym>PCM</acronym>. O qualificador async especifica um fluxo assíncrono, que é usado por fluxos de dados não contínuos. O exemplo mais comum de um fluxo assíncrono são mensagens &MIDI;. </para>
-<para
->A chave multi, somente válida para fluxos de entrada, indica que a interface suporta um número variável de entradas. Isto é útil para implementar dispositivos como mixadores que podem aceitar um grande número de fluxos de entrada. </para>
+<para>A chave multi, somente válida para fluxos de entrada, indica que a interface suporta um número variável de entradas. Isto é útil para implementar dispositivos como mixadores que podem aceitar um grande número de fluxos de entrada. </para>
</sect2>
<sect2 id="attributes">
-<title
->Atributos</title>
+<title>Atributos</title>
-<para
->Atributos são dados associados com uma instância de uma interface. Eles são declarados como variáveis membro em C++, e podem usar qualquer um dos tipos primitivos booleano, byte, longo, string ou flutuante. Você pode também usar estruturas definidas pelo usuários ou tipos de enumeração bem como sequências delimitadas de variáveis usando a sintaxe sequência&lt;tipo&gt;. Atributos podem opcionalmente ser marcados como somente leitura. </para>
+<para>Atributos são dados associados com uma instância de uma interface. Eles são declarados como variáveis membro em C++, e podem usar qualquer um dos tipos primitivos booleano, byte, longo, string ou flutuante. Você pode também usar estruturas definidas pelo usuários ou tipos de enumeração bem como sequências delimitadas de variáveis usando a sintaxe sequência&lt;tipo&gt;. Atributos podem opcionalmente ser marcados como somente leitura. </para>
</sect2>
<sect2 id="methods">
-<title
->Métodos</title>
+<title>Métodos</title>
-<para
->Como em C++, métodos podem ser definidos em interfaces. Os parâmetros do métodos são restritos aos mesmos tipos dos atributos. A chave oneway indica um método que retorna imediatamente e é executado de maneira assíncrona. </para>
+<para>Como em C++, métodos podem ser definidos em interfaces. Os parâmetros do métodos são restritos aos mesmos tipos dos atributos. A chave oneway indica um método que retorna imediatamente e é executado de maneira assíncrona. </para>
</sect2>
<sect2 id="standardinterfaces">
-<title
->Interfaces Padrão</title>
+<title>Interfaces Padrão</title>
-<para
->Diversas interfaces de módulos padrão já estão definidas para você no &arts;, como a <interfacename
->StereoEffect</interfacename
->, e <interfacename
->SimpleSoundServer</interfacename
->. </para>
+<para>Diversas interfaces de módulos padrão já estão definidas para você no &arts;, como a <interfacename>StereoEffect</interfacename>, e <interfacename>SimpleSoundServer</interfacename>. </para>
</sect2>
<sect2 id="example">
-<title
->Exemplo</title>
+<title>Exemplo</title>
-<para
->Um exemplo simples de um módulo obtido do &arts; é o módulo de retardo constante, encontrado no arquivo <filename
->tdemultimedia/arts/modules/artsmodules.idl</filename
->. A definição de interface é listada abaixo. </para>
+<para>Um exemplo simples de um módulo obtido do &arts; é o módulo de retardo constante, encontrado no arquivo <filename>tdemultimedia/arts/modules/artsmodules.idl</filename>. A definição de interface é listada abaixo. </para>
-<programlisting
->interface Synth_CDELAY : SynthModule {
+<programlisting>interface Synth_CDELAY : SynthModule {
attribute float time;
in audio stream invalue;
out audio stream outvalue;
};
</programlisting>
-<para
->Este módulo é herdeiro do <interfacename
->SynthModule</interfacename
->. Esta interface, definida em <filename
->artsflow.idl</filename
->, define métodos padrão implementados em todos os módulos de sintetização de música. </para>
+<para>Este módulo é herdeiro do <interfacename>SynthModule</interfacename>. Esta interface, definida em <filename>artsflow.idl</filename>, define métodos padrão implementados em todos os módulos de sintetização de música. </para>
-<para
->O efeito CDELAY retarda um fluxo de áudio estéreo de um valor de tempo especificado como um parâmetro de ponto flutuante. A definição de interface possui um atributo do tipo flutuante para armazenar o valor de retardo. Isto define dois fluxos de entrada de áudio e dois fluxos de saída de áudio (tipicamente para efeitos estéreo). Nenhum método é necessário além dos que ele herda. </para>
+<para>O efeito CDELAY retarda um fluxo de áudio estéreo de um valor de tempo especificado como um parâmetro de ponto flutuante. A definição de interface possui um atributo do tipo flutuante para armazenar o valor de retardo. Isto define dois fluxos de entrada de áudio e dois fluxos de saída de áudio (tipicamente para efeitos estéreo). Nenhum método é necessário além dos que ele herda. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="more-about-streams">
-<title
->Mais Sobre Fluxos</title>
+<title>Mais Sobre Fluxos</title>
-<para
->Esta seção aborda alguns tópicos adicionais relacionados com fluxos. </para>
+<para>Esta seção aborda alguns tópicos adicionais relacionados com fluxos. </para>
<sect2 id="stream-types">
-<title
->Tipos de Fluxo</title>
+<title>Tipos de Fluxo</title>
-<para
->Existem vários requisitos para como um módulo pode fazer um fluxo. Para ilustrar isto, considere estes exemplos: </para>
+<para>Existem vários requisitos para como um módulo pode fazer um fluxo. Para ilustrar isto, considere estes exemplos: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Escalonar um sinal por um fator de dois. </para>
+<para>Escalonar um sinal por um fator de dois. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Executar uma conversão de frequência de amostra. </para>
+<para>Executar uma conversão de frequência de amostra. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Descomprimir um sinal codificado em tempo de execução. </para>
+<para>Descomprimir um sinal codificado em tempo de execução. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ler eventos &MIDI; de <filename class="devicefile"
->/dev/midi00</filename
-> e inserí-los em um fluxo. </para>
-</listitem
->
+<para>Ler eventos &MIDI; de <filename class="devicefile">/dev/midi00</filename> e inserí-los em um fluxo. </para>
+</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O primeiro caso é o mais simples: ao receber 200 amostras de entrada o módulo produz 200 amostras de saída. Ele somente produz saída quando ele recebe entrada. </para>
+<para>O primeiro caso é o mais simples: ao receber 200 amostras de entrada o módulo produz 200 amostras de saída. Ele somente produz saída quando ele recebe entrada. </para>
-<para
->O segundo caso produz número diferente de amostras de saída ao receber 200 amostras de entrada. Isto depende de que conversão é executada, mas o número é conhecido a seguir. </para>
+<para>O segundo caso produz número diferente de amostras de saída ao receber 200 amostras de entrada. Isto depende de que conversão é executada, mas o número é conhecido a seguir. </para>
-<para
->O terceiro caso é mais complicado. A partir dos dados recebidos você não pode adivinhar quanto dados os 200 bytes de entrada gerarão (provavelmente muito mais de 200 bytes, mas...). </para>
+<para>O terceiro caso é mais complicado. A partir dos dados recebidos você não pode adivinhar quanto dados os 200 bytes de entrada gerarão (provavelmente muito mais de 200 bytes, mas...). </para>
-<para
->O último caso é um módulo que se torna ativo por ele mesmo, e algumas vezes produz dados. </para>
+<para>O último caso é um módulo que se torna ativo por ele mesmo, e algumas vezes produz dados. </para>
-<para
->No &arts;-0.3.4, somente fluxos do primeiro tipo serão manipulados, e a maioria das coisas funciona bem. Este é provavelmente o que você precisa mais ao escrever módulos que processam áudio. O problema com os outros, e mais complexos tipos de fluxo, é que eles são difíceis de programar, e que você não precisa destes recursos na maioria das vezes. É por isto que nós fazemos isto com dois tipos de fluxo diferentes: síncronos e assíncronos. </para>
+<para>No &arts;-0.3.4, somente fluxos do primeiro tipo serão manipulados, e a maioria das coisas funciona bem. Este é provavelmente o que você precisa mais ao escrever módulos que processam áudio. O problema com os outros, e mais complexos tipos de fluxo, é que eles são difíceis de programar, e que você não precisa destes recursos na maioria das vezes. É por isto que nós fazemos isto com dois tipos de fluxo diferentes: síncronos e assíncronos. </para>
-<para
->Fluxos síncronos possuem estas características: </para>
+<para>Fluxos síncronos possuem estas características: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Os módulos devem ser capazes de calcular dados de qualquer tamanho, fornecida a entrada suficiente. </para>
+<para>Os módulos devem ser capazes de calcular dados de qualquer tamanho, fornecida a entrada suficiente. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Todos os fluxos possuem a mesma taxa de amostragem. </para>
+<para>Todos os fluxos possuem a mesma taxa de amostragem. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A função <function
->calculateBlock()</function
-> será chamada quando dados suficientes estiverem disponíveis, e o módulo pode confiar nos ponteiros que apontam para os dados. </para>
-</listitem
->
+<para>A função <function>calculateBlock()</function> será chamada quando dados suficientes estiverem disponíveis, e o módulo pode confiar nos ponteiros que apontam para os dados. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Não existe alocação ou desalocação a ser feita. </para>
+<para>Não existe alocação ou desalocação a ser feita. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Fluxos assíncronos, por outro lado, possuem este comportamento: </para>
+<para>Fluxos assíncronos, por outro lado, possuem este comportamento: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Módulos podem algumas vezes produzir dados, ou com taxa de amostragem variável, ou somente se eles tiverem entrada a partir de algum descritor arquivado. Eles não se limitam pela regra que <quote
->deve ser capaz de satisfazer requisitos de qualquer tamanho</quote
->. </para>
+<para>Módulos podem algumas vezes produzir dados, ou com taxa de amostragem variável, ou somente se eles tiverem entrada a partir de algum descritor arquivado. Eles não se limitam pela regra que <quote>deve ser capaz de satisfazer requisitos de qualquer tamanho</quote>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Fluxos assíncronos de um módulo podem ter taxas de amostragem completamente diferentes. </para>
+<para>Fluxos assíncronos de um módulo podem ter taxas de amostragem completamente diferentes. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Fluxos de saída: existem funções explícitas para alocar pacotes, enviar pacotes - e um mecanismo de eleição adicional que lhe dirá quando você deve criar mais algum dado. </para>
+<para>Fluxos de saída: existem funções explícitas para alocar pacotes, enviar pacotes - e um mecanismo de eleição adicional que lhe dirá quando você deve criar mais algum dado. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Fluxos de entrada: você obtém uma chamada quando recebe um novo pacote - você deve dizer quando você está processando todos os dados deste pacote, o que não deve acontecer de uma vez (você pode informar isto mais tarde, e se todos foram processados um pacoto, se será liberado/reusado) </para>
+<para>Fluxos de entrada: você obtém uma chamada quando recebe um novo pacote - você deve dizer quando você está processando todos os dados deste pacote, o que não deve acontecer de uma vez (você pode informar isto mais tarde, e se todos foram processados um pacoto, se será liberado/reusado) </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Ao você declarar fluxos, você usa a chave <quote
->async</quote
-> para indicar que deseja criar um fluxo assíncrono. Assim, por exemplo, consideremos que você deseja converter um fluxo assíncrono de bytes para um fluxo síncrono de amostras. Sua interface pode parecer-se com isto: </para>
+<para>Ao você declarar fluxos, você usa a chave <quote>async</quote> para indicar que deseja criar um fluxo assíncrono. Assim, por exemplo, consideremos que você deseja converter um fluxo assíncrono de bytes para um fluxo síncrono de amostras. Sua interface pode parecer-se com isto: </para>
-<programlisting
->interface ByteStreamToAudio : SynthModule {
+<programlisting>interface ByteStreamToAudio : SynthModule {
async in byte stream indata; // o fluxo de amostra de entrada assíncrono
out audio stream left,right; // fluxos de amostra de saída síncronos
@@ -316,36 +216,26 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
</sect2>
<sect2 id="async-streams">
-<title
->Usando Fluxos Assíncronos</title>
+<title>Usando Fluxos Assíncronos</title>
-<para
->Suponhamos que você decida escrever um módulo para produzir som de maneira assíncrona. Sua interface pode parecer-se com isto: </para>
+<para>Suponhamos que você decida escrever um módulo para produzir som de maneira assíncrona. Sua interface pode parecer-se com isto: </para>
-<programlisting
->interface SomeModule : SynthModule
+<programlisting>interface SomeModule : SynthModule
{
async out byte stream outdata;
};
</programlisting>
-<para
->Como enviar os dados? O primeiro método é chamado <quote
->empurrar e entregar</quote
->. Com fluxos assíncronos você envia dados como pacotes. Ou seja, você envia pacotes individuais com bytes como no exemplo acima. O processo atual é: alocar um pacote, preenchê-lo, enviá-lo. </para>
+<para>Como enviar os dados? O primeiro método é chamado <quote>empurrar e entregar</quote>. Com fluxos assíncronos você envia dados como pacotes. Ou seja, você envia pacotes individuais com bytes como no exemplo acima. O processo atual é: alocar um pacote, preenchê-lo, enviá-lo. </para>
-<para
->Aqui está em termos de código: Primeiro, nós alocamos um pacote: </para>
+<para>Aqui está em termos de código: Primeiro, nós alocamos um pacote: </para>
-<programlisting
->DataPacket&lt;mcopbyte&gt; *packet = outdata.allocPacket(100);
+<programlisting>DataPacket&lt;mcopbyte&gt; *packet = outdata.allocPacket(100);
</programlisting>
-<para
->Nós o preenchemos: </para>
+<para>Nós o preenchemos: </para>
-<programlisting
->// molde de modo que fgets esteja satisfeito que ele seja um ponteiro (char *)
+<programlisting>// molde de modo que fgets esteja satisfeito que ele seja um ponteiro (char *)
char *data = (char *)packet-&gt;contents;
// como pode ver, você pode restringir o tamanho do pacote após a alocação
@@ -356,33 +246,23 @@ else
packet-&gt;size = 0;
</programlisting>
-<para
->Agora o enviamos: </para>
+<para>Agora o enviamos: </para>
-<programlisting
->packet-&gt;send();
+<programlisting>packet-&gt;send();
</programlisting>
-<para
->Este é um exemplo bem simples, mas se você deseja enviar pacotes extamanete tão rápido quanto o recebedor possa processá-los, você precisa de outra abordagem, o método <quote
->puxar e entregar</quote
->. Você pede para enviar pacotes tão rápido quanto o recebedor esteja pronto para processá-lo. Você inicia com uma determinada quantidade de pacotes que enviou. Assim que o recebedor processar um pacote após o outro, você começa a recarregar com novos dados, e enviá-los novamente. </para>
+<para>Este é um exemplo bem simples, mas se você deseja enviar pacotes extamanete tão rápido quanto o recebedor possa processá-los, você precisa de outra abordagem, o método <quote>puxar e entregar</quote>. Você pede para enviar pacotes tão rápido quanto o recebedor esteja pronto para processá-lo. Você inicia com uma determinada quantidade de pacotes que enviou. Assim que o recebedor processar um pacote após o outro, você começa a recarregar com novos dados, e enviá-los novamente. </para>
-<para
->Você inicia isto chamando o setPull. Por exemplo: </para>
+<para>Você inicia isto chamando o setPull. Por exemplo: </para>
-<programlisting
->outdata.setPull(8, 1024);
+<programlisting>outdata.setPull(8, 1024);
</programlisting>
-<para
->Isto significa que você deseja enviar pacotes pelos dados de saída. Você deseja iniciar enviando 8 pacotes de uma vez, e assim que o recebedor processar alguns deles, você deseja receber mais. </para>
+<para>Isto significa que você deseja enviar pacotes pelos dados de saída. Você deseja iniciar enviando 8 pacotes de uma vez, e assim que o recebedor processar alguns deles, você deseja receber mais. </para>
-<para
->Então, você precisa implementar um método que preencha os pacotes, que pode ser algo como isto: </para>
+<para>Então, você precisa implementar um método que preencha os pacotes, que pode ser algo como isto: </para>
-<programlisting
->void request_outdata(DataPacket&lt;mcopbyte&gt; *packet)
+<programlisting>void request_outdata(DataPacket&lt;mcopbyte&gt; *packet)
{
packet-&gt;size = 1024; // não deve ser mais de 1024
for(int i = 0;i &lt; 1024; i++)
@@ -391,31 +271,21 @@ else
}
</programlisting>
-<para
->É isto. Quando você não tiver mais qualquer dado, você pode começar a enviar pacotes com tamanho zero, que interromperá o processo de puxar. </para>
+<para>É isto. Quando você não tiver mais qualquer dado, você pode começar a enviar pacotes com tamanho zero, que interromperá o processo de puxar. </para>
-<para
->Observe que é essencial fornecer ao método o nome exato <methodname
->request_<replaceable
->nomedofluxo</replaceable
-></methodname
->. </para>
+<para>Observe que é essencial fornecer ao método o nome exato <methodname>request_<replaceable>nomedofluxo</replaceable></methodname>. </para>
-<para
->Nós apenas discutimos o envio de dados. O recebimento de dados é bem mais simples. Suponhamos que você tenha um filtro ToLower simples, que simplesmente converte todas as letras para minúsculas: </para>
+<para>Nós apenas discutimos o envio de dados. O recebimento de dados é bem mais simples. Suponhamos que você tenha um filtro ToLower simples, que simplesmente converte todas as letras para minúsculas: </para>
-<programlisting
->interface ToLower {
+<programlisting>interface ToLower {
async in byte stream indata;
async out byte stream outdata;
};
</programlisting>
-<para
->Isto é realmente simples de implementar; aqui está toda a implementação: </para>
+<para>Isto é realmente simples de implementar; aqui está toda a implementação: </para>
-<programlisting
->class ToLower_impl : public ToLower_skel {
+<programlisting>class ToLower_impl : public ToLower_skel {
public:
void process_indata(DataPacket&lt;mcopbyte&gt; *inpacket)
{
@@ -436,95 +306,56 @@ public:
REGISTER_IMPLEMENTATION(ToLower_impl);
</programlisting>
-<para
->Novamente, é essencial nomear o método como <methodname
->process_<replaceable
->nomedofluxo</replaceable
-></methodname
->. </para>
+<para>Novamente, é essencial nomear o método como <methodname>process_<replaceable>nomedofluxo</replaceable></methodname>. </para>
-<para
->Como pode ver, para cada pacote de chegada você obtém uma chamada para uma função (a chamada <function
->process_indata</function
-> em seu caso). Você precisa chamar o método <methodname
->processed()</methodname
-> de um pacote para indicar que você já o processou. </para>
+<para>Como pode ver, para cada pacote de chegada você obtém uma chamada para uma função (a chamada <function>process_indata</function> em seu caso). Você precisa chamar o método <methodname>processed()</methodname> de um pacote para indicar que você já o processou. </para>
-<para
->Aqui está uma dica de implementação: se o processamento demorar muito 9&ie; se você deseja esperar pela saída da placa de som ou algo parecido). não chame o processo imediatamente, mas armazene todo pacote de dados e chame processed somente tão logo você realmente tenha processado o pacote. Deste modo, remetentes possuem a chance de saber quanto tempo ele realmente leva para fazer seu trabalho. </para>
+<para>Aqui está uma dica de implementação: se o processamento demorar muito 9&ie; se você deseja esperar pela saída da placa de som ou algo parecido). não chame o processo imediatamente, mas armazene todo pacote de dados e chame processed somente tão logo você realmente tenha processado o pacote. Deste modo, remetentes possuem a chance de saber quanto tempo ele realmente leva para fazer seu trabalho. </para>
-<para
->Como sincronização não é tão agradável com fluxos assíncronos, você deve usar fluxos síncronos sempre que possível, e fluxos assíncronos somente quando necessário. </para>
+<para>Como sincronização não é tão agradável com fluxos assíncronos, você deve usar fluxos síncronos sempre que possível, e fluxos assíncronos somente quando necessário. </para>
</sect2>
<sect2 id="default-streams">
-<title
->Fluxos Padrão</title>
+<title>Fluxos Padrão</title>
-<para
->Suponhamos que você tenha 2 objetos, por exemplo um AudioProducer e um AudioConsumer. O AudioProducer tem um fluxo de saída e o AudioConsumer tem um de entrada. Cada vez que você desejar conectá-los, você usará estes 2 fluxos. O primeiro uso dos padrões é para permitir que você crie conexões sem especificar as portas neste caso. </para>
+<para>Suponhamos que você tenha 2 objetos, por exemplo um AudioProducer e um AudioConsumer. O AudioProducer tem um fluxo de saída e o AudioConsumer tem um de entrada. Cada vez que você desejar conectá-los, você usará estes 2 fluxos. O primeiro uso dos padrões é para permitir que você crie conexões sem especificar as portas neste caso. </para>
-<para
->Agora suponhamos que os objetos acima possam manipular estéreo, e cada um tenha uma porta <quote
->left</quote
-> e <quote
->right</quote
->. Você gostaria ainda de conectá-los tão facilmente quanto antes. Mas como pode o sistema de conexão saber que porta de saída conectar a qual porta de entrada? Não existe maneira de mapear corretamente os fluxos? Os padrões são então usados para especificar diversos fluxos, com uma ordem. Assim, quando você conectar um objeto com 2 fluxos de saída padrão a outro com 2 fluxos de entrada padrão, você não precisa especificar as portas, e o mapeamento será feito corretamente. </para>
+<para>Agora suponhamos que os objetos acima possam manipular estéreo, e cada um tenha uma porta <quote>left</quote> e <quote>right</quote>. Você gostaria ainda de conectá-los tão facilmente quanto antes. Mas como pode o sistema de conexão saber que porta de saída conectar a qual porta de entrada? Não existe maneira de mapear corretamente os fluxos? Os padrões são então usados para especificar diversos fluxos, com uma ordem. Assim, quando você conectar um objeto com 2 fluxos de saída padrão a outro com 2 fluxos de entrada padrão, você não precisa especificar as portas, e o mapeamento será feito corretamente. </para>
-<para
->É claro, isto não se limita ao estéreo. Qualquer número de fluxos pode ser estabelecido como padrão se necessário, e a função de conexão verificará se o número de padrões de 2 objetos correspondem (na direção necessária) se você não especificar as portas a usar. </para>
+<para>É claro, isto não se limita ao estéreo. Qualquer número de fluxos pode ser estabelecido como padrão se necessário, e a função de conexão verificará se o número de padrões de 2 objetos correspondem (na direção necessária) se você não especificar as portas a usar. </para>
-<para
->A sintaxe é a seguinte: no &IDL; você pode usar a chave default na declaração do fluxo, ou em uma linha simples. Por exemplo: </para>
+<para>A sintaxe é a seguinte: no &IDL; você pode usar a chave default na declaração do fluxo, ou em uma linha simples. Por exemplo: </para>
-<programlisting
->interface TwoToOneMixer {
+<programlisting>interface TwoToOneMixer {
default in audio stream input1, input2;
out audio stream output;
};
</programlisting>
-<para
->Neste exemplo, o objeto irá esperar que duas portas de entrada sejam conectadas por padrão. A ordem é a especificada na linha default, assim um objeto como este: </para>
+<para>Neste exemplo, o objeto irá esperar que duas portas de entrada sejam conectadas por padrão. A ordem é a especificada na linha default, assim um objeto como este: </para>
-<programlisting
->interface DualNoiseGenerator {
+<programlisting>interface DualNoiseGenerator {
out audio stream bzzt, couic;
default couic, bzzt;
};
</programlisting>
-<para
->Criará conexões a partir de <quote
->couic</quote
-> para <quote
->input1</quote
->, e <quote
->bzzt</quote
-> para <quote
->input2</quote
-> automaticamente. Observe que uma vez que existe somente uma saída para o mixador, ela será tornada padrão neste caso (veja abaixo). A sintaxe usada no gerador de ruído é útil para declarar uma ordem diferente da estabelecida na declaração, ou selecionar somente algumas portas como padrão. A direção das portas nesta linha serão descobertas pelo &mcopidl; assim não as especifique. Você pode misturar portas de entrada e saída na mesma linha, somente a ordem é importante. </para>
+<para>Criará conexões a partir de <quote>couic</quote> para <quote>input1</quote>, e <quote>bzzt</quote> para <quote>input2</quote> automaticamente. Observe que uma vez que existe somente uma saída para o mixador, ela será tornada padrão neste caso (veja abaixo). A sintaxe usada no gerador de ruído é útil para declarar uma ordem diferente da estabelecida na declaração, ou selecionar somente algumas portas como padrão. A direção das portas nesta linha serão descobertas pelo &mcopidl; assim não as especifique. Você pode misturar portas de entrada e saída na mesma linha, somente a ordem é importante. </para>
-<para
->Existem algumas regras que serão seguidas ao usar herança: </para>
+<para>Existem algumas regras que serão seguidas ao usar herança: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Se uma lista padrão é especificada no &IDL;, então a usa. Portas pai podem ser colocadas na lista também, sejam elas padrão no pai ou não. </para>
+<para>Se uma lista padrão é especificada no &IDL;, então a usa. Portas pai podem ser colocadas na lista também, sejam elas padrão no pai ou não. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Caso contrário, herda os padrões do pai. A ordem é parente1 padrão1, parente1 padrão2 ..., parente2 padrão 1... Se existir um ancestral comum usando 2 ramos pai, um lista <quote
->pública virtual</quote
-> mesclada é feita na qual o padrão é a primeira ocorrência da lista. </para>
+<para>Caso contrário, herda os padrões do pai. A ordem é parente1 padrão1, parente1 padrão2 ..., parente2 padrão 1... Se existir um ancestral comum usando 2 ramos pai, um lista <quote>pública virtual</quote> mesclada é feita na qual o padrão é a primeira ocorrência da lista. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se ainda não existir um padrão e um fluxo simples em uma direção, use-o como padrão para esta direção. </para>
+<para>Se ainda não existir um padrão e um fluxo simples em uma direção, use-o como padrão para esta direção. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -532,24 +363,16 @@ REGISTER_IMPLEMENTATION(ToLower_impl);
</sect1>
<sect1 id="attribute-change-notify">
-<title
->Notificações de mudança de atributos</title>
+<title>Notificações de mudança de atributos</title>
<!-- TODO: This should be embedded better into the context - I mean: the
context should be written ;-). -->
-<para
->Notificações de mudança de atributos são uma maneira de saber quando um atributo muda. Elas são um pouco semelhantes aos sinais e slots do &Qt; ou Gtk. Por exemplo, se você tiver um elemento &GUI;, um índice deslizante, que configura um número entre 0 e 100, você normalmente terá um objeto que faz algo com este número (por exemplo, ele pode estar controlando o volume de algum sinal de áudio). Assim você desejaria que sempre que o índice fosse movido, o objeto que escalona o volume fosse notificado. Uma conexão entre o remetente e o destinatário. </para>
+<para>Notificações de mudança de atributos são uma maneira de saber quando um atributo muda. Elas são um pouco semelhantes aos sinais e slots do &Qt; ou Gtk. Por exemplo, se você tiver um elemento &GUI;, um índice deslizante, que configura um número entre 0 e 100, você normalmente terá um objeto que faz algo com este número (por exemplo, ele pode estar controlando o volume de algum sinal de áudio). Assim você desejaria que sempre que o índice fosse movido, o objeto que escalona o volume fosse notificado. Uma conexão entre o remetente e o destinatário. </para>
-<para
->O &MCOP; lida com isto sendo capaz de fornecer notificações quando atributos mudam. O que quer que seja declarado como <quote
->atributo</quote
-> no &IDL; pode emitir estas notificações, e deve fazer isso, sempre que for modificado. O que quer que seja declarado como <quote
->atributo</quote
-> também pode receber estas notificações de mudaça. Assim, por exemplo, se você possui duas interfaces &IDL;, como estas: </para>
+<para>O &MCOP; lida com isto sendo capaz de fornecer notificações quando atributos mudam. O que quer que seja declarado como <quote>atributo</quote> no &IDL; pode emitir estas notificações, e deve fazer isso, sempre que for modificado. O que quer que seja declarado como <quote>atributo</quote> também pode receber estas notificações de mudaça. Assim, por exemplo, se você possui duas interfaces &IDL;, como estas: </para>
-<programlisting
->interface Slider {
+<programlisting>interface Slider {
attribute long min,max;
attribute long position;
};
@@ -558,40 +381,25 @@ REGISTER_IMPLEMENTATION(ToLower_impl);
};
</programlisting>
-<para
->Você pode conectá-las usando notificações de mudanças. Isto funciona usando a operação de conexão do sistema de fluxo normal. Neste caso, o código C++ para conectar dois objetos se parecerá com isto: </para>
+<para>Você pode conectá-las usando notificações de mudanças. Isto funciona usando a operação de conexão do sistema de fluxo normal. Neste caso, o código C++ para conectar dois objetos se parecerá com isto: </para>
-<programlisting
->#include &lt;connect.h&gt;
+<programlisting>#include &lt;connect.h&gt;
using namespace Arts;
[...]
connect(slider,"position_changed",volumeControl,"volume");
</programlisting>
-<para
->Como pode ver, cada atributo oferece dois fluxos diferentes, um para enviar as notificações de mudança, chamado <function
-><replaceable
->nomeatributo</replaceable
->_changed</function
->, e um para receber notificações de mudança, chamado <function
->nomeatributo</function
->. </para>
+<para>Como pode ver, cada atributo oferece dois fluxos diferentes, um para enviar as notificações de mudança, chamado <function><replaceable>nomeatributo</replaceable>_changed</function>, e um para receber notificações de mudança, chamado <function>nomeatributo</function>. </para>
-<para
->É importante saber que as notificações de mudança e fluxos assíncronos são compatíveis. Eles também são transparentes à rede. Assim você pode conectar uma notificação de mudança de um atributo flutuante de um widget que a &GUI; possua com um fluxo assíncrono de um módulo sintetizador sendo executado em outro computador. Isto, é claro, implica que as notificações de mudança <emphasis
->não são síncronas</emphasis
->, ou seja, após você ter enviado a notificação de mudança, ela pode levar algum tempo até ela ser efetivamente recebida. </para>
+<para>É importante saber que as notificações de mudança e fluxos assíncronos são compatíveis. Eles também são transparentes à rede. Assim você pode conectar uma notificação de mudança de um atributo flutuante de um widget que a &GUI; possua com um fluxo assíncrono de um módulo sintetizador sendo executado em outro computador. Isto, é claro, implica que as notificações de mudança <emphasis>não são síncronas</emphasis>, ou seja, após você ter enviado a notificação de mudança, ela pode levar algum tempo até ela ser efetivamente recebida. </para>
<sect2 id="sending-change-notifications">
-<title
->Enviando notificações de mudança</title>
+<title>Enviando notificações de mudança</title>
-<para
->Ao implementar objetos que possuam atributos, você precisa enviar notificações de mudança sempre que um atributo muda. O código para fazer isto se parece com isto: </para>
+<para>Ao implementar objetos que possuam atributos, você precisa enviar notificações de mudança sempre que um atributo muda. O código para fazer isto se parece com isto: </para>
-<programlisting
->void KPoti_impl::value(float newValue)
+<programlisting>void KPoti_impl::value(float newValue)
{
if(newValue != _value)
{
@@ -601,21 +409,14 @@ connect(slider,"position_changed",volumeControl,"volume");
}
</programlisting>
-<para
->É altamente recomendável usar um código como este para todos os objetos que você implementar, assim estas notificações de mudança podem ser usadas por outras pessoas. Você deve também no entanto esvaziar as notificação enviadas frequentemente, assim se você estiver realizando um processamento de sinal, é provavelmente melhor você manter um monitoramento ao enviar sua última notificação, de modo que você não envie uma com cada amostra que você processar. </para>
+<para>É altamente recomendável usar um código como este para todos os objetos que você implementar, assim estas notificações de mudança podem ser usadas por outras pessoas. Você deve também no entanto esvaziar as notificação enviadas frequentemente, assim se você estiver realizando um processamento de sinal, é provavelmente melhor você manter um monitoramento ao enviar sua última notificação, de modo que você não envie uma com cada amostra que você processar. </para>
</sect2>
<sect2 id="change-notifications-apps">
-<title
->Aplicações para notificações de mudança</title>
+<title>Aplicações para notificações de mudança</title>
-<para
->Será especialmente útil o uso de notificações de mudança juntamente com escopos (coisas que visualizam dados de áudio por exemplo), elementos gui, widgets de controle, e monitoramento. Código usando isto existe em <filename class="directory"
->tdelibs/arts/tests</filename
->, e na implementação experimental da artsgui, que você pode encontrar em <filename class="directory"
->tdemultimedia/arts/gui</filename
->. </para>
+<para>Será especialmente útil o uso de notificações de mudança juntamente com escopos (coisas que visualizam dados de áudio por exemplo), elementos gui, widgets de controle, e monitoramento. Código usando isto existe em <filename class="directory">tdelibs/arts/tests</filename>, e na implementação experimental da artsgui, que você pode encontrar em <filename class="directory">tdemultimedia/arts/gui</filename>. </para>
<!-- TODO: can I markup links into the source code - if yes, how? -->
@@ -628,63 +429,41 @@ reading it from a website. We're working on it! -->
<sect1 id="the-mcoprc-file">
-<title
->O arquivo <literal role="extension"
->.mcoprc</literal
-></title>
+<title>O arquivo <literal role="extension">.mcoprc</literal></title>
-<para
->O arquivo <literal role="extension"
->.mcoprc</literal
-> (em cada pasta pessoal do usuário) pode ser usado para configurar o &MCOP; de diversas maneiras. Atualmente, os parâmetros possíveis são os seguintes: </para>
+<para>O arquivo <literal role="extension">.mcoprc</literal> (em cada pasta pessoal do usuário) pode ser usado para configurar o &MCOP; de diversas maneiras. Atualmente, os parâmetros possíveis são os seguintes: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->GlobalComm</term>
-<listitem>
-<para
->O nome de uma interface a ser usada para comunicação global. A comunicação global é usada para encontrar outros objetos e obter o cookie secreto. Múltiplos clientes/servidores &MCOP; que devem ser capazes de conversar um com os outros precisam ter um objeto GlobalComm que é capaz de compartilhar informações entre eles. Atualmente, os valores possíveis são <quote
->Arts:TmpGlobalComm</quote
-> para comunicar através da pasta <filename class="directory"
->/tmp/mcop-<replaceable
->nomeusuário</replaceable
-></filename
-> (que somente funcionará em um computador local) e <quote
->Arts::X11GlobalComm</quote
-> para comunicar através das propriedades da janela raiz no servidor X11. </para>
+<term>GlobalComm</term>
+<listitem>
+<para>O nome de uma interface a ser usada para comunicação global. A comunicação global é usada para encontrar outros objetos e obter o cookie secreto. Múltiplos clientes/servidores &MCOP; que devem ser capazes de conversar um com os outros precisam ter um objeto GlobalComm que é capaz de compartilhar informações entre eles. Atualmente, os valores possíveis são <quote>Arts:TmpGlobalComm</quote> para comunicar através da pasta <filename class="directory">/tmp/mcop-<replaceable>nomeusuário</replaceable></filename> (que somente funcionará em um computador local) e <quote>Arts::X11GlobalComm</quote> para comunicar através das propriedades da janela raiz no servidor X11. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->TraderPath</term>
+<term>TraderPath</term>
<listitem>
-<para
->Especifica onde procurar por informações de negociação. Você pode listar mais de uma pasta aqui, e separá-las com vírgulas, como </para>
+<para>Especifica onde procurar por informações de negociação. Você pode listar mais de uma pasta aqui, e separá-las com vírgulas, como </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->ExtensionPath</term>
+<term>ExtensionPath</term>
<listitem>
-<para
->Especifica quais extensões de pasta (na forma de bibliotecas compartilhadas) são carregadas. Valores múltiplos podem ser especificados separados por vírgula. </para>
+<para>Especifica quais extensões de pasta (na forma de bibliotecas compartilhadas) são carregadas. Valores múltiplos podem ser especificados separados por vírgula. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Um exemplo que usa tudo acima é: </para>
+<para>Um exemplo que usa tudo acima é: </para>
-<programlisting
-># $HOME/.mcoprc file
+<programlisting># $HOME/.mcoprc file
GlobalComm=Arts::X11GlobalComm
# se você for um desenvolvedor, isto deve ser acessado para adicionar uma pasta em
@@ -697,40 +476,18 @@ ExtensionPath="/opt/kde2/lib","/home/marcus/mcopdevel/lib"
</sect1>
<sect1 id="mcop-for-corba-users">
-<title
->&MCOP; para Usuários do <acronym
->CORBA</acronym
-></title>
-
-<para
->Se você já usou o <acronym
->CORBA</acronym
-> antes, você verá que o &MCOP; é quase a mesma coisa. De fato, o &arts; antes da versão 0.4 usava o <acronym
->CORBA</acronym
->. </para>
-
-<para
->A idéia básica do <acronym
->CORBA</acronym
-> é a mesma: você implementa objetos (componentes). Usando os recursos do &MCOP;, seus objetos não estão somente disponíveis como classes normais a partir do mesmo processo (através das técnicas padrão do C++) - eles também estão disponíveis para servidores remotos de maneira transparente. Para isto funcionar, a primeira coisa que você precisa fazer é especificar a interface de seus objetos em um arquivo &IDL; - da mesma maneira que o &IDL; do <acronym
->CORBA</acronym
->. Existem somente algumas poucas diferenças. </para>
+<title>&MCOP; para Usuários do <acronym>CORBA</acronym></title>
+
+<para>Se você já usou o <acronym>CORBA</acronym> antes, você verá que o &MCOP; é quase a mesma coisa. De fato, o &arts; antes da versão 0.4 usava o <acronym>CORBA</acronym>. </para>
+
+<para>A idéia básica do <acronym>CORBA</acronym> é a mesma: você implementa objetos (componentes). Usando os recursos do &MCOP;, seus objetos não estão somente disponíveis como classes normais a partir do mesmo processo (através das técnicas padrão do C++) - eles também estão disponíveis para servidores remotos de maneira transparente. Para isto funcionar, a primeira coisa que você precisa fazer é especificar a interface de seus objetos em um arquivo &IDL; - da mesma maneira que o &IDL; do <acronym>CORBA</acronym>. Existem somente algumas poucas diferenças. </para>
<sect2 id="corba-missing">
-<title
->Recursos do <acronym
->CORBA</acronym
-> Que Estão Faltando No &MCOP;</title>
-
-<para
->No &MCOP; não existe parâmetros <quote
->in</quote
-> e <quote
->out</quote
-> nas invocações de método. Parâmetros são sempre de entrada, o código de retorno é sempre de saída, o que significa que a interface: </para>
-
-<programlisting
->// CORBA idl
+<title>Recursos do <acronym>CORBA</acronym> Que Estão Faltando No &MCOP;</title>
+
+<para>No &MCOP; não existe parâmetros <quote>in</quote> e <quote>out</quote> nas invocações de método. Parâmetros são sempre de entrada, o código de retorno é sempre de saída, o que significa que a interface: </para>
+
+<programlisting>// CORBA idl
interface Account {
void deposit( in long amount );
void withdraw( in long amount );
@@ -738,11 +495,9 @@ interface Account {
};
</programlisting>
-<para
->é escrita como </para>
+<para>é escrita como </para>
-<programlisting
->// MCOP idl
+<programlisting>// MCOP idl
interface Account {
void deposit( long amount );
void withdraw( long amount );
@@ -750,35 +505,22 @@ interface Account {
};
</programlisting>
-<para
->no &MCOP;. </para>
+<para>no &MCOP;. </para>
-<para
->Não existe suporte à exceção. O &MCOP; não possui exceções - ele usa algo diferente para manipulação de erro. </para>
+<para>Não existe suporte à exceção. O &MCOP; não possui exceções - ele usa algo diferente para manipulação de erro. </para>
-<para
->Não existem tipos de união de typedefs. Eu não sei se isto é realmente uma fraqueza, uma vez que isto não é algo tão essencial assim. </para>
+<para>Não existem tipos de união de typedefs. Eu não sei se isto é realmente uma fraqueza, uma vez que isto não é algo tão essencial assim. </para>
-<para
->Não existe suporte para passagem de interfaces ou referências de objetos </para>
+<para>Não existe suporte para passagem de interfaces ou referências de objetos </para>
</sect2>
<sect2 id="corba-different">
-<title
->Recursos do <acronym
->CORBA</acronym
-> Que São Diferentes No &MCOP;</title>
-
-<para
->Você declara sequências como <quote
-><replaceable
->tipo</replaceable
->sequence</quote
-> no &MCOP;. Não existe necessidade de um typedef. Por exemplo, ao invés de: </para>
-
-<programlisting
->// CORBA idl
+<title>Recursos do <acronym>CORBA</acronym> Que São Diferentes No &MCOP;</title>
+
+<para>Você declara sequências como <quote><replaceable>tipo</replaceable>sequence</quote> no &MCOP;. Não existe necessidade de um typedef. Por exemplo, ao invés de: </para>
+
+<programlisting>// CORBA idl
struct Line {
long x1,y1,x2,y2;
};
@@ -788,11 +530,9 @@ interface Plotter {
};
</programlisting>
-<para
->você escreverá </para>
+<para>você escreverá </para>
-<programlisting
->// MCOP idl
+<programlisting>// MCOP idl
struct Line {
long x1,y1,x2,y2;
};
@@ -804,84 +544,51 @@ interface Plotter {
</sect2>
<sect2 id="no-in-corba">
-<title
->Recursos do &MCOP; Que Não Existem No <acronym
->CORBA</acronym
-></title>
+<title>Recursos do &MCOP; Que Não Existem No <acronym>CORBA</acronym></title>
-<para
->Você pode declarar fluxos, que então serão avalidados pelo ambiente de trabalho do &arts;. Fluxos são declarados de maneira semelhante aos atributos. Por exemplo: </para>
+<para>Você pode declarar fluxos, que então serão avalidados pelo ambiente de trabalho do &arts;. Fluxos são declarados de maneira semelhante aos atributos. Por exemplo: </para>
-<programlisting
->// MCOP idl
+<programlisting>// MCOP idl
interface Synth_ADD : SynthModule {
in audio stream signal1,signal2;
out audio stream outvalue;
};
</programlisting>
-<para
->Isto diz que seu objeto aceitará dois fluxos de entrada síncrona de áudio chamados signal1 e signal2. Síncrona significa que estes fluxos enviarão x amostras por segunto (ou outro tempo), assim o agendador sempre garantirá que seja fornecido uma quantidade balanceada de dados de entrada (&eg; 200 amostras de signal1 existirão e 200 amostras de signal2 existirão). Você garantirá que se seu objeto for chamado com estas 200 amostras de signal1 + signal2, ele será capaz de produzir exatamente 200 amostras para o outvalue. </para>
+<para>Isto diz que seu objeto aceitará dois fluxos de entrada síncrona de áudio chamados signal1 e signal2. Síncrona significa que estes fluxos enviarão x amostras por segunto (ou outro tempo), assim o agendador sempre garantirá que seja fornecido uma quantidade balanceada de dados de entrada (&eg; 200 amostras de signal1 existirão e 200 amostras de signal2 existirão). Você garantirá que se seu objeto for chamado com estas 200 amostras de signal1 + signal2, ele será capaz de produzir exatamente 200 amostras para o outvalue. </para>
</sect2>
<sect2 id="mcop-binding">
-<title
->A Conexão de Linguagem com o C++ do &MCOP;</title>
+<title>A Conexão de Linguagem com o C++ do &MCOP;</title>
-<para
->Isto difere do <acronym
->CORBA</acronym
-> na maior parte: </para>
+<para>Isto difere do <acronym>CORBA</acronym> na maior parte: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Strings usam a classe <classname
->sting</classname
-> do <acronym
->STL</acronym
-> do C++. Quando armazenado em sequências, eles são armazenados como <quote
->plano</quote
->, o que significa que eles são considerados um tipo primitivo. Assim, eles precisam de cópia. </para>
+<para>Strings usam a classe <classname>sting</classname> do <acronym>STL</acronym> do C++. Quando armazenado em sequências, eles são armazenados como <quote>plano</quote>, o que significa que eles são considerados um tipo primitivo. Assim, eles precisam de cópia. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->longs são long de plano (esperado ser de 32 bits). </para>
+<para>longs são long de plano (esperado ser de 32 bits). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As sequências usam a classe <classname
->vector</classname
-> do C++ do <acronym
->STL</acronym
->. </para>
+<para>As sequências usam a classe <classname>vector</classname> do C++ do <acronym>STL</acronym>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As estruturas são todas derivadas da classe <classname
->Type</classname
-> do &MCOP;, e são geradas no compilador de &IDL; do &MCOP;. Quando forem armazenadas em sequências, elas não serão armazenadas <quote
->planas</quote
-> , mas sim como referências porque, caso contrário, iriam ocorrer várias cópias. </para>
+<para>As estruturas são todas derivadas da classe <classname>Type</classname> do &MCOP;, e são geradas no compilador de &IDL; do &MCOP;. Quando forem armazenadas em sequências, elas não serão armazenadas <quote>planas</quote> , mas sim como referências porque, caso contrário, iriam ocorrer várias cópias. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="implementing-objects">
-<title
->Implementando Objetos do &MCOP;</title>
+<title>Implementando Objetos do &MCOP;</title>
-<para
->Após passar as interfaces pelo compilador de &IDL;, você precisa de derivar da classe <classname
->_skel</classname
->. Por exemplo, considere que definiu a sua interface da seguinte forma: </para>
+<para>Após passar as interfaces pelo compilador de &IDL;, você precisa de derivar da classe <classname>_skel</classname>. Por exemplo, considere que definiu a sua interface da seguinte forma: </para>
-<programlisting
->// IDL do MCOP: ola.idl
+<programlisting>// IDL do MCOP: ola.idl
interface Ola {
void Ola(string s);
string concatenar(string s1, string s2);
@@ -889,21 +596,9 @@ interface Ola {
};
</programlisting>
-<para
->Você pode passar isso pelo compilador de &IDL;, invocando o comando <userinput
-><command
->mcopidl</command
-> <parameter
->ola.idl</parameter
-></userinput
->, o que por sua vez irá gerar o <filename
->ola.cc</filename
-> e o <filename
->ola.h</filename
->. Para o implementar, você precisa de definir uma classe C++ que herde do esqueleto: </para>
-
-<programlisting
->// Arquivo de inclusão de C++ - inclua o ola.h em algum lugar
+<para>Você pode passar isso pelo compilador de &IDL;, invocando o comando <userinput><command>mcopidl</command> <parameter>ola.idl</parameter></userinput>, o que por sua vez irá gerar o <filename>ola.cc</filename> e o <filename>ola.h</filename>. Para o implementar, você precisa de definir uma classe C++ que herde do esqueleto: </para>
+
+<programlisting>// Arquivo de inclusão de C++ - inclua o ola.h em algum lugar
class Ola_impl : virtual public Ola_skel {
public:
void ola(const string&amp; s);
@@ -912,11 +607,9 @@ public:
};
</programlisting>
-<para
->Finalmente, você terá de implementar os métodos como C++ normal </para>
+<para>Finalmente, você terá de implementar os métodos como C++ normal </para>
-<programlisting
->// arquivo de implementação de C++
+<programlisting>// arquivo de implementação de C++
// como pode ver, as strings são passadas como referências de const string
void Ola_impl::ola(const string&amp; s)
@@ -936,43 +629,33 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b)
}
</programlisting>
-<para
->Logo que faça isso, você terá um objeto que poderá comunicar-se usando o &MCOP;. Basta criar um (usando as funcionalidades normais do C++ para criar um objeto): </para>
+<para>Logo que faça isso, você terá um objeto que poderá comunicar-se usando o &MCOP;. Basta criar um (usando as funcionalidades normais do C++ para criar um objeto): </para>
-<programlisting
-> Servidor do Ola_impl;
+<programlisting> Servidor do Ola_impl;
</programlisting>
-<para
->E assim que forneça a alguém a referência </para>
+<para>E assim que forneça a alguém a referência </para>
-<programlisting
->string referencia = servidor._toString();
+<programlisting>string referencia = servidor._toString();
printf("%s\n",referencia.c_str());
</programlisting>
-<para
->e vá para o ciclo de inatividade do &MCOP; </para>
+<para>e vá para o ciclo de inatividade do &MCOP; </para>
-<programlisting
->Dispatcher::the()-&gt;run();
+<programlisting>Dispatcher::the()-&gt;run();
</programlisting>
-<para
->As pessoas poderão acessar isso usando </para>
+<para>As pessoas poderão acessar isso usando </para>
-<programlisting
->// este código poderá rodar em qualquer lado - não necessariamente no mesmo
+<programlisting>// este código poderá rodar em qualquer lado - não necessariamente no mesmo
// processo (poderá também rodar em um computador/arquitetura diferentes)
Ola *h = Ola::_fromString([a referência do objeto impressa acima]);
</programlisting>
-<para
->e invocar os métodos: </para>
+<para>e invocar os métodos: </para>
-<programlisting
->if(h)
+<programlisting>if(h)
h-&gt;ola("teste");
else
printf("O acesso falhou?\n");
@@ -982,455 +665,284 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b)
</sect1>
<sect1 id="mcop-security">
-<title
->Considerações de Segurança do &MCOP;</title>
+<title>Considerações de Segurança do &MCOP;</title>
-<para
->Uma vez que os servidores de &MCOP; irão atender os pedidos numa porta <acronym
->TCP</acronym
->, potencialmente todos (se você estiver na Internet) poderão tentar ligar-se aos serviços do &MCOP;. Por isso, é importante autenticar os clientes. O &MCOP; usa o protocolo md5-auth. </para>
+<para>Uma vez que os servidores de &MCOP; irão atender os pedidos numa porta <acronym>TCP</acronym>, potencialmente todos (se você estiver na Internet) poderão tentar ligar-se aos serviços do &MCOP;. Por isso, é importante autenticar os clientes. O &MCOP; usa o protocolo md5-auth. </para>
-<para
->O protocolo md5-auth faz o seguinte para garantir que só os clientes selecionados (confiáveis) poderão ligar-se a um servidor: </para>
+<para>O protocolo md5-auth faz o seguinte para garantir que só os clientes selecionados (confiáveis) poderão ligar-se a um servidor: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Ele considera que você fornece a todos os clientes um cookie secreto. </para>
+<para>Ele considera que você fornece a todos os clientes um cookie secreto. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Toda vez que um cliente se conecta, ele verifica se o cliente conhece esse cookie secreto, sem o transferir de fato (de modo que nem quem esteja escutando o tráfego de rede possa descobrir). </para>
+<para>Toda vez que um cliente se conecta, ele verifica se o cliente conhece esse cookie secreto, sem o transferir de fato (de modo que nem quem esteja escutando o tráfego de rede possa descobrir). </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para fornecer a cada cliente esse cookie secreto, o &MCOP; irá (normalmente) colocá-lo na pasta <filename class="directory"
->mcop</filename
-> (em <filename class="directory"
->/tmp/mcop-<envar
->USER</envar
->/secret-cookie</filename
->). Claro, você poderá copiá-lo para outros computadores. Contudo, se o fizer, use um mecanismo de transferência seguro, como o <command
->scp</command
-> (do <application
->ssh</application
->). </para>
-
-<para
->A autenticação dos clientes usa os seguintes passos: </para>
+<para>Para fornecer a cada cliente esse cookie secreto, o &MCOP; irá (normalmente) colocá-lo na pasta <filename class="directory">mcop</filename> (em <filename class="directory">/tmp/mcop-<envar>USER</envar>/secret-cookie</filename>). Claro, você poderá copiá-lo para outros computadores. Contudo, se o fizer, use um mecanismo de transferência seguro, como o <command>scp</command> (do <application>ssh</application>). </para>
+
+<para>A autenticação dos clientes usa os seguintes passos: </para>
<procedure>
<step>
-<para
->[SERVIDOR] gera um cookie novo (aleatório) R </para>
+<para>[SERVIDOR] gera um cookie novo (aleatório) R </para>
</step>
<step>
-<para
->[SERVIDOR] envia-o para o cliente </para>
+<para>[SERVIDOR] envia-o para o cliente </para>
</step>
<step>
-<para
->[CLIENTE] lê o "cookie secreto" S de um arquivo </para>
+<para>[CLIENTE] lê o "cookie secreto" S de um arquivo </para>
</step>
<step>
-<para
->[CLIENTE] embaralha os cookies R e S para um cookie embaralhado M usando o algoritmo MD5 </para>
+<para>[CLIENTE] embaralha os cookies R e S para um cookie embaralhado M usando o algoritmo MD5 </para>
</step>
<step>
-<para
->[CLIENTE] envia o M para o servidor </para>
+<para>[CLIENTE] envia o M para o servidor </para>
</step>
<step>
-<para
->[SERVIDOR] verifica que, ao embaralhar o R e o S obterá o mesmo resultado que o cookie M recebido do cliente. Em caso afirmativo, a autenticação foi bem-sucedida. </para>
+<para>[SERVIDOR] verifica que, ao embaralhar o R e o S obterá o mesmo resultado que o cookie M recebido do cliente. Em caso afirmativo, a autenticação foi bem-sucedida. </para>
</step>
</procedure>
-<para
->Este algoritmo deverá ser seguro, uma vez que </para>
+<para>Este algoritmo deverá ser seguro, uma vez que </para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Os cookies secretos e os aleatórios são <quote
->aleatórios o bastante</quote
-> e </para>
+<para>Os cookies secretos e os aleatórios são <quote>aleatórios o bastante</quote> e </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O algoritmo de dispersão do MD5 não permite descobrir o <quote
->texto original</quote
->, que é o cookie secreto S e o cookie aleatório R (o qual é conhecido, de qualquer forma), a partir do cookie embaralhado M. </para>
+<para>O algoritmo de dispersão do MD5 não permite descobrir o <quote>texto original</quote>, que é o cookie secreto S e o cookie aleatório R (o qual é conhecido, de qualquer forma), a partir do cookie embaralhado M. </para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->O protocolo &MCOP; irá iniciar todas as conexões novas com um processo de autenticação. Basicamente, assemelha-se ao seguinte: </para>
+<para>O protocolo &MCOP; irá iniciar todas as conexões novas com um processo de autenticação. Basicamente, assemelha-se ao seguinte: </para>
<procedure>
<step>
-<para
->O servidor envia uma mensagem ServerHello que descreve os protocolos de autenticação conhecidos. </para>
+<para>O servidor envia uma mensagem ServerHello que descreve os protocolos de autenticação conhecidos. </para>
</step>
<step>
-<para
->O cliente envia uma mensagem ClientHello que inclui a informação de autenticação. </para>
+<para>O cliente envia uma mensagem ClientHello que inclui a informação de autenticação. </para>
</step>
<step>
-<para
->O servidor envia uma mensagem AuthAccept. </para>
+<para>O servidor envia uma mensagem AuthAccept. </para>
</step>
</procedure>
-<para
->Para verificar se a segurança funciona de fato, nós deveremos ver como é que as mensagens se processam nas ligações não-autenticadas: </para>
+<para>Para verificar se a segurança funciona de fato, nós deveremos ver como é que as mensagens se processam nas ligações não-autenticadas: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Antes de a autenticação ser bem sucedida, o servidor não irá receber outras mensagens da conexão. Em vez disso, se o servidor por exemplo estiver esperando uma mensagem <quote
->ClientHello</quote
-> e obtiver uma mensagem de mcopInvocation, irá interromper a conexão. </para>
+<para>Antes de a autenticação ser bem sucedida, o servidor não irá receber outras mensagens da conexão. Em vez disso, se o servidor por exemplo estiver esperando uma mensagem <quote>ClientHello</quote> e obtiver uma mensagem de mcopInvocation, irá interromper a conexão. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se o cliente não enviar uma mensagem de &MCOP; totalmente válida (sem o código especial do &MCOP; no cabeçalho da mensagem) na fase de autenticação, mas sim outra coisa qualquer, a conexão será interrompida. </para>
+<para>Se o cliente não enviar uma mensagem de &MCOP; totalmente válida (sem o código especial do &MCOP; no cabeçalho da mensagem) na fase de autenticação, mas sim outra coisa qualquer, a conexão será interrompida. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se o cliente tentar enviar uma mensagem muito grande (&gt; 4096 bytes na fase de autenticação, o tamanho da mensagem é truncado para 0 bytes, o que fará com que não seja aceita para a autenticação). Isto é para evitar que os clientes não-autenticados enviem mensagens de &eg; 100 megabytes, o que faria com que fosse recebida e com que o servidor estourasse com falta de memória. </para>
+<para>Se o cliente tentar enviar uma mensagem muito grande (&gt; 4096 bytes na fase de autenticação, o tamanho da mensagem é truncado para 0 bytes, o que fará com que não seja aceita para a autenticação). Isto é para evitar que os clientes não-autenticados enviem mensagens de &eg; 100 megabytes, o que faria com que fosse recebida e com que o servidor estourasse com falta de memória. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se o cliente enviar uma mensagem ClientHello corrompida (uma, onde a decodificação falhe), a conexão é mais uma vez quebrada. </para>
+<para>Se o cliente enviar uma mensagem ClientHello corrompida (uma, onde a decodificação falhe), a conexão é mais uma vez quebrada. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se o cliente não enviar nada de nada, então ocorrerá a expiração de tempo-limite (ainda a ser implementado). </para>
+<para>Se o cliente não enviar nada de nada, então ocorrerá a expiração de tempo-limite (ainda a ser implementado). </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="mcop-protocol">
-<title
->Especificação do Protocolo &MCOP;</title>
+<title>Especificação do Protocolo &MCOP;</title>
<sect2 id="mcop-protocol-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Existem semelhanças conceituais com o <acronym
->CORBA</acronym
->, mas pretende expandí-las de todas as formas necessárias para as operações multimídia em tempo-real. </para>
+<para>Existem semelhanças conceituais com o <acronym>CORBA</acronym>, mas pretende expandí-las de todas as formas necessárias para as operações multimídia em tempo-real. </para>
-<para
->Oferece um modelo de objetos multimídia, o qual poderá ser usado para: a comunicação entre os componentes num espaço de endereçamento (um processo) e entre componentes que existam em tarefas, processos ou mesmo máquinas diferentes. </para>
+<para>Oferece um modelo de objetos multimídia, o qual poderá ser usado para: a comunicação entre os componentes num espaço de endereçamento (um processo) e entre componentes que existam em tarefas, processos ou mesmo máquinas diferentes. </para>
-<para
->Tudo junto, será desenhado para uma performance extremamente alta (de modo que tudo seja otimizado para ser extremamente rápido), o que é adequado para as aplicações multimídia bastante comunicativas. Por exemplo, a transmissão de vídeos é uma das aplicações do &MCOP;, onde a maioria das implementações de <acronym
->CORBA</acronym
-> 'cairiam de joelhos'. </para>
+<para>Tudo junto, será desenhado para uma performance extremamente alta (de modo que tudo seja otimizado para ser extremamente rápido), o que é adequado para as aplicações multimídia bastante comunicativas. Por exemplo, a transmissão de vídeos é uma das aplicações do &MCOP;, onde a maioria das implementações de <acronym>CORBA</acronym> 'cairiam de joelhos'. </para>
-<para
->As definições das interfaces conseguem lidar com os seguintes aspectos nativamente: </para>
+<para>As definições das interfaces conseguem lidar com os seguintes aspectos nativamente: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Fluxos contínuos de dados (como os dados de áudio). </para>
+<para>Fluxos contínuos de dados (como os dados de áudio). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Eventos de fluxos de dados (como os eventos do &MIDI;). </para>
+<para>Eventos de fluxos de dados (como os eventos do &MIDI;). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Contagem de referências real. </para>
+<para>Contagem de referências real. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->e os truques mais importantes do <acronym
->CORBA</acronym
->, como </para>
+<para>e os truques mais importantes do <acronym>CORBA</acronym>, como </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Invocações de métodos síncronas. </para>
+<para>Invocações de métodos síncronas. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Invocações de métodos assíncronas. </para>
+<para>Invocações de métodos assíncronas. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Construção de tipos de dados definidos pelo usuário. </para>
+<para>Construção de tipos de dados definidos pelo usuário. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Herança múltipla. </para>
+<para>Herança múltipla. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Passagem de referências de objetos. </para>
+<para>Passagem de referências de objetos. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="mcop-protocol-marshalling">
-<title
->A Codificação das Mensagens do &MCOP;</title>
+<title>A Codificação das Mensagens do &MCOP;</title>
-<para
->Objetivos/idéias de desenho: </para>
+<para>Objetivos/idéias de desenho: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A codificação deverá ser simples de implementar. </para>
+<para>A codificação deverá ser simples de implementar. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A decodificação necessita que o destinatário saiba qual é o tipo que ele deseja decodificar. </para>
+<para>A decodificação necessita que o destinatário saiba qual é o tipo que ele deseja decodificar. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O destinatário esperará usar toda a informação - por isso, só são ignorados os dados no protocolo ao nível em que: </para>
+<para>O destinatário esperará usar toda a informação - por isso, só são ignorados os dados no protocolo ao nível em que: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Se você souber que vai receber um bloco de bytes, não precisa procurar em cada byte por um marcador de fim. </para>
+<para>Se você souber que vai receber um bloco de bytes, não precisa procurar em cada byte por um marcador de fim. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se você souber que vai receber uma cadeia de caracteres, não precisa ler até encontrar o byte zero para descobrir o seu tamanho, contudo, </para>
+<para>Se você souber que vai receber uma cadeia de caracteres, não precisa ler até encontrar o byte zero para descobrir o seu tamanho, contudo, </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se você souber que vai receber uma sequência de cadeias de caracteres, você precisa saber o tamanho de cada uma delas para descobrir o fim da sequência, uma vez que as cadeias de caracteres possuem tamanho variável. Mas se você usar as cadeias de caracteres para algo útil, você terá de fazer isso de qualquer jeito, por isso não se perde nada. </para>
+<para>Se você souber que vai receber uma sequência de cadeias de caracteres, você precisa saber o tamanho de cada uma delas para descobrir o fim da sequência, uma vez que as cadeias de caracteres possuem tamanho variável. Mas se você usar as cadeias de caracteres para algo útil, você terá de fazer isso de qualquer jeito, por isso não se perde nada. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O mínimo de sobrecarga possível. </para>
+<para>O mínimo de sobrecarga possível. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<!-- TODO: Make this a table -->
-<para
->A codificação dos diferentes tipos é mostrada na tabela em baixo: </para>
+<para>A codificação dos diferentes tipos é mostrada na tabela em baixo: </para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
->Tipo</entry>
-<entry
->Processo de Codificação</entry>
-<entry
->Resultado</entry>
+<entry>Tipo</entry>
+<entry>Processo de Codificação</entry>
+<entry>Resultado</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><type
->void</type
-></entry>
-<entry
->Os tipos <type
->void</type
-> são codificados, omitindo-os, de modo a que não seja nada escrito no canal.</entry>
-<entry
-></entry>
+<entry><type>void</type></entry>
+<entry>Os tipos <type>void</type> são codificados, omitindo-os, de modo a que não seja nada escrito no canal.</entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><type
->long</type
-></entry>
-<entry
->é codificado como quatro bytes, em que o byte mais significativo vem primeiro, de modo a que o número 10001025 (correspondente à 0x989a81) será codificado como:</entry>
-<entry
-><literal
->0x00 0x98 0x9a 0x81</literal
-></entry>
+<entry><type>long</type></entry>
+<entry>é codificado como quatro bytes, em que o byte mais significativo vem primeiro, de modo a que o número 10001025 (correspondente à 0x989a81) será codificado como:</entry>
+<entry><literal>0x00 0x98 0x9a 0x81</literal></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><type
->enums</type
-></entry>
-<entry
-><para
->são codificados como <type
->long</type
->s</para
-></entry>
-<entry
-></entry>
+<entry><type>enums</type></entry>
+<entry><para>são codificados como <type>long</type>s</para></entry>
+<entry></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><type
->byte</type
-></entry>
-<entry
-><para
->é codificado como um único byte, de modo a que o byte 0x42 será codificado como:</para
-></entry>
-<entry
-><literal
->0x42</literal
-></entry>
+<entry><type>byte</type></entry>
+<entry><para>é codificado como um único byte, de modo a que o byte 0x42 será codificado como:</para></entry>
+<entry><literal>0x42</literal></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><type
->string</type
-></entry>
-<entry
-><para
->é codificado como um <type
->long</type
->, contendo o tamanho da cadeia de caracteres seguinte, e pela sequência de caracteres propriamente dita, terminando com um byte zero (que está incluído na contagem do tamanho).</para>
+<entry><type>string</type></entry>
+<entry><para>é codificado como um <type>long</type>, contendo o tamanho da cadeia de caracteres seguinte, e pela sequência de caracteres propriamente dita, terminando com um byte zero (que está incluído na contagem do tamanho).</para>
<important>
-<para
->inclui o byte 0 final na contagem do tamanho!</para>
+<para>inclui o byte 0 final na contagem do tamanho!</para>
</important>
-<para
->O <quote
->ola</quote
-> seria codificado da seguinte forma:</para
-></entry>
-<entry
-><literal
->0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00</literal
-></entry>
+<para>O <quote>ola</quote> seria codificado da seguinte forma:</para></entry>
+<entry><literal>0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00</literal></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><type
->boolean</type
-></entry>
-<entry
-><para
->é codificado como um byte, contendo 0 se for <returnvalue
->false</returnvalue
-> (falso) ou 1 se for <returnvalue
->true</returnvalue
-> (verdadeiro), de modo a que o valor booleano <returnvalue
->true</returnvalue
-> é codificado como:</para
-></entry>
-<entry
-><literal
->0x01</literal
-></entry>
+<entry><type>boolean</type></entry>
+<entry><para>é codificado como um byte, contendo 0 se for <returnvalue>false</returnvalue> (falso) ou 1 se for <returnvalue>true</returnvalue> (verdadeiro), de modo a que o valor booleano <returnvalue>true</returnvalue> é codificado como:</para></entry>
+<entry><literal>0x01</literal></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><type
->float</type
-></entry>
-<entry
-><para
->é codificado na representação de 4 bytes do IEEE754 - a documentação detalhada de como o IEEE funciona estão aqui: <ulink url="http://twister.ou.edu/workshop.docs/common-tools/numerical_comp_guide/ncg_math.doc.html"
->http://twister.ou.edu/workshop.docs/common-tools/numerical_comp_guide/ncg_math.doc.html</ulink
-> e aqui: <ulink url="http://java.sun.com/docs/books/vmspec/2nd-edition/html/Overview.doc.html"
->http://java.sun.com/docs/books/vmspec/2nd-edition/html/Overview.doc.html</ulink
->. Deste modo, o valor 2,15 seria codificado como:</para
-></entry>
-<entry
-><literal
->0x9a 0x99 0x09 0x40</literal
-></entry>
+<entry><type>float</type></entry>
+<entry><para>é codificado na representação de 4 bytes do IEEE754 - a documentação detalhada de como o IEEE funciona estão aqui: <ulink url="http://twister.ou.edu/workshop.docs/common-tools/numerical_comp_guide/ncg_math.doc.html">http://twister.ou.edu/workshop.docs/common-tools/numerical_comp_guide/ncg_math.doc.html</ulink> e aqui: <ulink url="http://java.sun.com/docs/books/vmspec/2nd-edition/html/Overview.doc.html">http://java.sun.com/docs/books/vmspec/2nd-edition/html/Overview.doc.html</ulink>. Deste modo, o valor 2,15 seria codificado como:</para></entry>
+<entry><literal>0x9a 0x99 0x09 0x40</literal></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><type
->struct</type
-></entry>
-<entry
-><para
->Uma estrutura é codificada com base no seu conteúdo. Não existem prefixos ou sufixos adicionais, por isso a estrutura </para>
-<programlisting
->struct teste {
+<entry><type>struct</type></entry>
+<entry><para>Uma estrutura é codificada com base no seu conteúdo. Não existem prefixos ou sufixos adicionais, por isso a estrutura </para>
+<programlisting>struct teste {
string nome; // que é igual a "ola"
long valor; // que é igual a 10001025 (0x989a81)
};
</programlisting>
-<para
->seria codificada como</para
-></entry>
+<para>seria codificada como</para></entry>
<entry>
-<literallayout
->0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00
+<literallayout>0x00 0x00 0x00 0x04 0x6f 0x6c 0x60 0x00
0x00 0x98 0x9a 0x81
-</literallayout
-></entry>
+</literallayout></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><type
->sequence</type
-></entry>
-<entry
-><para
->uma sequência é codificada através da listagem do número de elementos que se seguem e da descodificação dos elementos, um a um.</para>
-<para
->Por isso uma sequência de 3 longs 'a', with a[0] = 0x12345678, a[1] = 0x01 e a[2] = 0x42 seria codificada como:</para
-></entry>
+<entry><type>sequence</type></entry>
+<entry><para>uma sequência é codificada através da listagem do número de elementos que se seguem e da descodificação dos elementos, um a um.</para>
+<para>Por isso uma sequência de 3 longs 'a', with a[0] = 0x12345678, a[1] = 0x01 e a[2] = 0x42 seria codificada como:</para></entry>
<entry>
-<literallayout
->0x00 0x00 0x00 0x03 0x12 0x34 0x56 0x78
+<literallayout>0x00 0x00 0x00 0x03 0x12 0x34 0x56 0x78
0x00 0x00 0x00 0x01 0x00 0x00 0x00 0x42
</literallayout>
</entry>
@@ -1439,37 +951,25 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b)
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Se você precisar de fazer referência a um tipo, todos os tipos primitivos são referidos pelos nomes indicados acima. As estruturas e as enumerações possuem nomes próprios (como Header). As sequências são referidas como um *<replaceable
->tipo normal</replaceable
->, de modo que uma sequência de longs é um <quote
->*long</quote
-> e uma sequência de estruturas Header é um <quote
->*Header</quote
->. </para>
+<para>Se você precisar de fazer referência a um tipo, todos os tipos primitivos são referidos pelos nomes indicados acima. As estruturas e as enumerações possuem nomes próprios (como Header). As sequências são referidas como um *<replaceable>tipo normal</replaceable>, de modo que uma sequência de longs é um <quote>*long</quote> e uma sequência de estruturas Header é um <quote>*Header</quote>. </para>
</sect2>
<sect2 id="mcop-protocol-messages">
-<title
->Mensagens</title>
+<title>Mensagens</title>
-<para
->O formato do cabeçalho das mensagens do &MCOP; está definido pela seguinte estrutura: </para>
+<para>O formato do cabeçalho das mensagens do &MCOP; está definido pela seguinte estrutura: </para>
-<programlisting
->struct Header {
+<programlisting>struct Header {
long magic; // o valor 0x4d434f50, que é codificado como MCOP
long messageLength;
long messageType;
};
</programlisting>
-<para
->Os valores possíveis de messageTypes são atualmente </para>
+<para>Os valores possíveis de messageTypes são atualmente </para>
-<programlisting
->mcopServerHello = 1
+<programlisting>mcopServerHello = 1
mcopClientHello = 2
mcopAuthAccept = 3
mcopInvocation = 4
@@ -1477,83 +977,66 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b)
mcopOnewayInvocation = 6
</programlisting>
-<para
->Algumas notas sobre as mensagens do &MCOP;: </para>
+<para>Algumas notas sobre as mensagens do &MCOP;: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Todas as mensagens começam com uma estrutura Header. </para>
+<para>Todas as mensagens começam com uma estrutura Header. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Alguns dos tipos de mensagens deverão ser ignorados pelo servidor, enquanto a autenticação não estiver completa. </para>
+<para>Alguns dos tipos de mensagens deverão ser ignorados pelo servidor, enquanto a autenticação não estiver completa. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Depois de receber o cabeçalho, o tratamento do protocolo (conexão) poderá receber a mensagem por completo, sem olhar para o seu conteúdo. </para>
+<para>Depois de receber o cabeçalho, o tratamento do protocolo (conexão) poderá receber a mensagem por completo, sem olhar para o seu conteúdo. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O messageLength no cabeçalho é, obviamente em alguns casos, redundante, o que significa que esta aproximação não é minimalista no que respeita ao número de bytes. </para>
+<para>O messageLength no cabeçalho é, obviamente em alguns casos, redundante, o que significa que esta aproximação não é minimalista no que respeita ao número de bytes. </para>
-<para
->Contudo, isto conduz a uma implementação simples (e rápida) do processamento não em bloqueante de mensagens. Com a ajuda do cabeçalho, as mensagens poderão ser recebidas pelas classes de tratamento do protocolo em segundo plano (não-bloqueante), se existirem demasiadas ligações ao servidor, todas elas poderão ser servidas em paralelo. Você não precisa de olhar para o conteúdo da mensagem para recebê-la (e para determinar que terminou), basta olhar para o cabeçalho, assim o código para isso é relativamente simples. </para>
+<para>Contudo, isto conduz a uma implementação simples (e rápida) do processamento não em bloqueante de mensagens. Com a ajuda do cabeçalho, as mensagens poderão ser recebidas pelas classes de tratamento do protocolo em segundo plano (não-bloqueante), se existirem demasiadas ligações ao servidor, todas elas poderão ser servidas em paralelo. Você não precisa de olhar para o conteúdo da mensagem para recebê-la (e para determinar que terminou), basta olhar para o cabeçalho, assim o código para isso é relativamente simples. </para>
-<para
->Logo que uma mensagem esteja lá, ela poderá ser descodificada e processada em um único passo, sem se preocupar com os casos em que nem todos os dados foram recebidos (porque o messageLength garante que tudo está lá). </para>
+<para>Logo que uma mensagem esteja lá, ela poderá ser descodificada e processada em um único passo, sem se preocupar com os casos em que nem todos os dados foram recebidos (porque o messageLength garante que tudo está lá). </para>
</sect2>
<sect2 id="mcop-protocol-invocations">
-<title
->Invocações</title>
+<title>Invocações</title>
-<para
->Para invocar um método remoto, você precisa enviar a seguinte estrutura no corpo de uma mensagem de &MCOP; com o messageType = 1 (mcopInvocation): </para>
+<para>Para invocar um método remoto, você precisa enviar a seguinte estrutura no corpo de uma mensagem de &MCOP; com o messageType = 1 (mcopInvocation): </para>
-<programlisting
->struct Invocation {
+<programlisting>struct Invocation {
long objectID;
long methodID;
long requestID;
};
</programlisting>
-<para
->depois disso, você envia os parâmetros como uma estrutura, &eg; se você invocar o método concatenar(string s1, string s2), você envia uma estrutura do tipo </para>
+<para>depois disso, você envia os parâmetros como uma estrutura, &eg; se você invocar o método concatenar(string s1, string s2), você envia uma estrutura do tipo </para>
-<programlisting
->struct InvocationBody {
+<programlisting>struct InvocationBody {
string s1;
string s2;
};
</programlisting>
-<para
->se o método foi declarado como só de ida0 - o que significa que é assíncrono sem código devolvido - então isto é tudo. Caso contrário, você iria receber como resposta uma mensagem com o messageType = 2 (mcopReturn) </para>
+<para>se o método foi declarado como só de ida0 - o que significa que é assíncrono sem código devolvido - então isto é tudo. Caso contrário, você iria receber como resposta uma mensagem com o messageType = 2 (mcopReturn) </para>
-<programlisting
->struct ReturnCode {
+<programlisting>struct ReturnCode {
long requestID;
&lt;tipo-a-devolver&gt; result;
};
</programlisting>
-<para
->em que o &lt;tipo-resultante&gt; é o tipo do resultado. Como os tipos void são omitidos na codificação, você também poderá só escrever o requestID se regressar de um método void. </para>
+<para>em que o &lt;tipo-resultante&gt; é o tipo do resultado. Como os tipos void são omitidos na codificação, você também poderá só escrever o requestID se regressar de um método void. </para>
-<para
->Por isso o nosso método string concatenar(string s1, string s2) iria originar um código de resultado do tipo </para>
+<para>Por isso o nosso método string concatenar(string s1, string s2) iria originar um código de resultado do tipo </para>
-<programlisting
->struct ReturnCode {
+<programlisting>struct ReturnCode {
long requestID;
string result;
};
@@ -1562,24 +1045,19 @@ long Ola_impl::somar2(long a, long b)
</sect2>
<sect2 id="mcop-protocol-inspecting">
-<title
->Inspecionando as Interfaces</title>
+<title>Inspecionando as Interfaces</title>
-<para
->Para fazer as invocações, você teria de conhecer os métodos que um objeto suporta. Para fazer isto, o methodID 0, 1, 2 e 3 estão pré-destinados a certas funcionalidades. Isto é </para>
+<para>Para fazer as invocações, você teria de conhecer os métodos que um objeto suporta. Para fazer isto, o methodID 0, 1, 2 e 3 estão pré-destinados a certas funcionalidades. Isto é </para>
-<programlisting
->long _lookupMethod(MethodDef defMetodo); // methodID sempre a 0
+<programlisting>long _lookupMethod(MethodDef defMetodo); // methodID sempre a 0
string _interfaceName(); // methodID sempre a 1
InterfaceDef _queryInterface(string nome); // methodID sempre a 2
TypeDef _queryType(string nome); // methodID sempre a 3
</programlisting>
-<para
->para ler isso, você obviamente precisa de </para>
+<para>para ler isso, você obviamente precisa de </para>
-<programlisting
->struct MethodDef {
+<programlisting>struct MethodDef {
string methodName;
string type;
long flags; // posto a 0 por agora (será necessário na transmissão)
@@ -1592,41 +1070,23 @@ struct ParamDef {
};
</programlisting>
-<para
->o campo parameters contém os componentes do tipo que indicam os tipos dos parâmetros. O tipo do valor devolvido é indicado no campo type do MethodDef. </para>
+<para>o campo parameters contém os componentes do tipo que indicam os tipos dos parâmetros. O tipo do valor devolvido é indicado no campo type do MethodDef. </para>
-<para
->Na forma restrita, só os métodos <methodname
->_lookupMethod()</methodname
-> e <methodname
->_interfaceName()</methodname
-> são diferentes de objeto para objeto, enquanto que o <methodname
->_queryInterface()</methodname
-> e o <methodname
->_queryType()</methodname
-> são sempre os mesmos. </para>
+<para>Na forma restrita, só os métodos <methodname>_lookupMethod()</methodname> e <methodname>_interfaceName()</methodname> são diferentes de objeto para objeto, enquanto que o <methodname>_queryInterface()</methodname> e o <methodname>_queryType()</methodname> são sempre os mesmos. </para>
-<para
->O que são esses methodIDs? Se você fizer uma invocação de &MCOP;, irá ficar esperando para passar um número para o método que você está invocando. A razão para isso é que os números podem ser processados muito mais depressa do que as cadeias de caracteres ao executar um pedido ao &MCOP;. </para>
+<para>O que são esses methodIDs? Se você fizer uma invocação de &MCOP;, irá ficar esperando para passar um número para o método que você está invocando. A razão para isso é que os números podem ser processados muito mais depressa do que as cadeias de caracteres ao executar um pedido ao &MCOP;. </para>
-<para
->Por isso, como é que obtém esses números? Se você souber a assinatura do método, existe um MethodDef que descreve o método (e que contém o nome, o tipo, os nomes e os tipos de parâmetros, entre outras coisas) e você poderá passar isso ao _lookupMethod do objeto onde deseja invocar um método. Dado que o _lookupMethod está pré-associado ao methodID 0, você não deverá ter problemas ao fazê-lo. </para>
+<para>Por isso, como é que obtém esses números? Se você souber a assinatura do método, existe um MethodDef que descreve o método (e que contém o nome, o tipo, os nomes e os tipos de parâmetros, entre outras coisas) e você poderá passar isso ao _lookupMethod do objeto onde deseja invocar um método. Dado que o _lookupMethod está pré-associado ao methodID 0, você não deverá ter problemas ao fazê-lo. </para>
-<para
->Por outro lado, se você não souber a assinatura do método, você poderá descobrir os métodos que são suportados, usando o _interfaceName, o _queryInterface e o _queryType. </para>
+<para>Por outro lado, se você não souber a assinatura do método, você poderá descobrir os métodos que são suportados, usando o _interfaceName, o _queryInterface e o _queryType. </para>
</sect2>
<sect2 id="mcop-protocol-typedefs">
-<title
->Definições dos Tipos</title>
+<title>Definições dos Tipos</title>
-<para
->Os tipos de dados definidos pelo usuário são descritos com a estrutura <structname
->TypeDef</structname
->: </para>
+<para>Os tipos de dados definidos pelo usuário são descritos com a estrutura <structname>TypeDef</structname>: </para>
-<programlisting
->struct TypeComponent {
+<programlisting>struct TypeComponent {
string type;
string name;
};
@@ -1642,333 +1102,150 @@ struct TypeDef {
</sect1>
<sect1 id="why-not-dcop">
-<title
->Porquê o &arts; Não Usa o &DCOP;</title>
-
-<para
->Uma vez que o &kde; abandonou o <acronym
->CORBA</acronym
-> por completo e está usando o &DCOP; em todo o sistema, naturalmente a questão a se levantar é porque o &arts; não faz isso também. Afinal de contas, o suporte do &DCOP; está no <classname
->TDEApplication</classname
->, é bem-mantido, supostamente integra-se bem com a libICE, entre outras coisas. </para>
-
-<para
->Uma vez que existirá (potencialmente) uma grande quantidade de pessoas a se perguntar se ter o &MCOP; além do &DCOP; é realmente necessário, aqui está a resposta. Não me levem a mal, porque eu não está dizendo que o <quote
->o &DCOP; é ruim</quote
->. Eu estou simplesmente tentando dizer que <quote
->o &DCOP; não é a solução adequada para o &arts;</quote
-> (embora seja uma boa solução para outras coisas). </para>
-
-<para
->Primeiro, você precisa de compreender para que o &DCOP; foi criado. Desenvolvido em dois dias durante o encontro &kde;-TWO, pretendia ser o mais simples possível, um protocolo de comunicações realmente <quote
->leve</quote
->. Especialmente, a implementação descartou tudo que pudesse envolver complexidade, como por exemplo um conceito completo de como os tipos de dados seriam codificados. </para>
-
-<para
->Ainda que o &DCOP; não se preocupe com certas coisas (por exemplo: como é que se envia uma cadeia de caracteres de forma transparente na rede?) - isso precisa de ser feito. Por isso, tudo o que o &DCOP; não faz, fica a cargo do &Qt; nos aplicativos do &kde; que usam o &DCOP; hoje em dia. Isto é em grande parte gestão de tipos (usando o operador de serialização do &Qt;). </para>
-
-<para
->Por isso, o &DCOP; é um protocolo mínimo que permite perfeitamente aos aplicativos do &kde; enviarem mensagens simples do tipo <quote
->abrir uma janela a apontar para http://www.kde.org</quote
-> ou <quote
->os seus dados de configuração mudaram</quote
->. Contudo, dentro do &arts; o foco situa-se em outras coisas. </para>
-
-<para
->A idéia é que alguns pequenos plugins do &arts; irão comunicar-se, trocando algumas estruturas de dados como <quote
->eventos MIDI</quote
-> e <quote
->ponteiros de posição na música</quote
-> ou <quote
->gráficos de fluxo</quote
->. </para>
-
-<para
->Estes são tipos de dados complexos, os quais deverão ser enviados entre objetos diferentes e passados como sequências ou parâmetros. O &MCOP; fornece um conceito de tipos para definir dados complexos a partir de dados mais simples (de forma semelhante às estruturas ou vetores no C++). O &DCOP; não se preocupa com os tipos como um todo, por isso este problema seria deixado para o programador - como: criar classes de C++ para os tipos, certificando-se que eles pudessem serializar-se corretamente (por exemplo: suportar o operador de transmissão do &Qt;). </para>
-
-<para
->Mas desta forma, eles seriam inacessíveis a tudo o que não fosse codificação direta de C++. Especificamente, você não poderia desenhar uma linguagem de scripting que conhecesse todos os plugins de tipo a que poderão estar expostos, uma vez que eles não se descrevem a si próprios. </para>
-
-<para
->O mesmo argumento se aplica também às interfaces. Os objetos do &DCOP; não expõem as suas relações, hierarquias de herança, etc. - se você fosse criar um navegador de objetos que lhe mostrasse <quote
->que atributos tem este objeto</quote
->, seria mal-sucedido. </para>
-
-
-<para
->Embora o Matthias tenha dito que existe uma função especial <quote
->functions</quote
-> em cada objeto que lhe indica os métodos que um dado objeto suporta, isto deixa de fora coisas como os atributos (propriedades), as sequências e as relações de herança. </para>
-
-<para
->Isto quebra seriamente os aplicativos como o &arts-builder;. Mas lembre-se. o &DCOP; não pretendia ser um modelo de objetos (uma vez que o &Qt; já tem um com o <application
->moc</application
-> e semelhantes), nem pretende ser algo semelhante ao <acronym
->CORBA</acronym
->, mas simplesmente uma forma de fornecer comunicação entre aplicativos. </para>
-
-<para
->Porque o &MCOP; ainda existe é: deverá funcionar perfeitamente com canais entre objetos. O &arts; faz um uso intensivo de pequenos plugins, que se interligam entre si com os fluxos. A versão em <acronym
->CORBA</acronym
-> do &arts; tinha de introduzir uma divisão muito incômoda entre <quote
->os objetos SynthModule</quote
->, os quais eram os módulos de trabalho internos que faziam a transmissão e <quote
->a interface <acronym
->CORBA</acronym
-></quote
->, que era algo externo. </para>
-
-<para
->Muito do código preocupava-se em fazer a interação entre <quote
->os objetos SynthModule</quote
-> e <quote
->a interface <acronym
->CORBA</acronym
-></quote
-> parecer natural, mas não o era, porque o <acronym
->CORBA</acronym
-> não sabia nada sobre fluxos. O &MCOP; sabe. Olhe para o código (algo como o <filename
->simplesoundserver_impl.cc</filename
->). Muito melhor! Fluxos podem ser declarados na interface dos módulos e implementados de forma natural. </para>
-
-<para
->Ninguém pode negar. Uma das razões pela qual o &MCOP; foi feito foi a velocidade. Aqui estão alguns argumentos de porque o &MCOP; será definitivamnete mais rápido que o &DCOP; (sem sequer mostrar imagens). </para>
-
-
-<para
->Uma invocação do &MCOP; terá um cabeçalho com seis <quote
->long</quote
->s. Isto é: </para>
+<title>Porquê o &arts; Não Usa o &DCOP;</title>
+
+<para>Uma vez que o &kde; abandonou o <acronym>CORBA</acronym> por completo e está usando o &DCOP; em todo o sistema, naturalmente a questão a se levantar é porque o &arts; não faz isso também. Afinal de contas, o suporte do &DCOP; está no <classname>TDEApplication</classname>, é bem-mantido, supostamente integra-se bem com a libICE, entre outras coisas. </para>
+
+<para>Uma vez que existirá (potencialmente) uma grande quantidade de pessoas a se perguntar se ter o &MCOP; além do &DCOP; é realmente necessário, aqui está a resposta. Não me levem a mal, porque eu não está dizendo que o <quote>o &DCOP; é ruim</quote>. Eu estou simplesmente tentando dizer que <quote>o &DCOP; não é a solução adequada para o &arts;</quote> (embora seja uma boa solução para outras coisas). </para>
+
+<para>Primeiro, você precisa de compreender para que o &DCOP; foi criado. Desenvolvido em dois dias durante o encontro &kde;-TWO, pretendia ser o mais simples possível, um protocolo de comunicações realmente <quote>leve</quote>. Especialmente, a implementação descartou tudo que pudesse envolver complexidade, como por exemplo um conceito completo de como os tipos de dados seriam codificados. </para>
+
+<para>Ainda que o &DCOP; não se preocupe com certas coisas (por exemplo: como é que se envia uma cadeia de caracteres de forma transparente na rede?) - isso precisa de ser feito. Por isso, tudo o que o &DCOP; não faz, fica a cargo do &Qt; nos aplicativos do &kde; que usam o &DCOP; hoje em dia. Isto é em grande parte gestão de tipos (usando o operador de serialização do &Qt;). </para>
+
+<para>Por isso, o &DCOP; é um protocolo mínimo que permite perfeitamente aos aplicativos do &kde; enviarem mensagens simples do tipo <quote>abrir uma janela a apontar para http://www.kde.org</quote> ou <quote>os seus dados de configuração mudaram</quote>. Contudo, dentro do &arts; o foco situa-se em outras coisas. </para>
+
+<para>A idéia é que alguns pequenos plugins do &arts; irão comunicar-se, trocando algumas estruturas de dados como <quote>eventos MIDI</quote> e <quote>ponteiros de posição na música</quote> ou <quote>gráficos de fluxo</quote>. </para>
+
+<para>Estes são tipos de dados complexos, os quais deverão ser enviados entre objetos diferentes e passados como sequências ou parâmetros. O &MCOP; fornece um conceito de tipos para definir dados complexos a partir de dados mais simples (de forma semelhante às estruturas ou vetores no C++). O &DCOP; não se preocupa com os tipos como um todo, por isso este problema seria deixado para o programador - como: criar classes de C++ para os tipos, certificando-se que eles pudessem serializar-se corretamente (por exemplo: suportar o operador de transmissão do &Qt;). </para>
+
+<para>Mas desta forma, eles seriam inacessíveis a tudo o que não fosse codificação direta de C++. Especificamente, você não poderia desenhar uma linguagem de scripting que conhecesse todos os plugins de tipo a que poderão estar expostos, uma vez que eles não se descrevem a si próprios. </para>
+
+<para>O mesmo argumento se aplica também às interfaces. Os objetos do &DCOP; não expõem as suas relações, hierarquias de herança, etc. - se você fosse criar um navegador de objetos que lhe mostrasse <quote>que atributos tem este objeto</quote>, seria mal-sucedido. </para>
+
+
+<para>Embora o Matthias tenha dito que existe uma função especial <quote>functions</quote> em cada objeto que lhe indica os métodos que um dado objeto suporta, isto deixa de fora coisas como os atributos (propriedades), as sequências e as relações de herança. </para>
+
+<para>Isto quebra seriamente os aplicativos como o &arts-builder;. Mas lembre-se. o &DCOP; não pretendia ser um modelo de objetos (uma vez que o &Qt; já tem um com o <application>moc</application> e semelhantes), nem pretende ser algo semelhante ao <acronym>CORBA</acronym>, mas simplesmente uma forma de fornecer comunicação entre aplicativos. </para>
+
+<para>Porque o &MCOP; ainda existe é: deverá funcionar perfeitamente com canais entre objetos. O &arts; faz um uso intensivo de pequenos plugins, que se interligam entre si com os fluxos. A versão em <acronym>CORBA</acronym> do &arts; tinha de introduzir uma divisão muito incômoda entre <quote>os objetos SynthModule</quote>, os quais eram os módulos de trabalho internos que faziam a transmissão e <quote>a interface <acronym>CORBA</acronym></quote>, que era algo externo. </para>
+
+<para>Muito do código preocupava-se em fazer a interação entre <quote>os objetos SynthModule</quote> e <quote>a interface <acronym>CORBA</acronym></quote> parecer natural, mas não o era, porque o <acronym>CORBA</acronym> não sabia nada sobre fluxos. O &MCOP; sabe. Olhe para o código (algo como o <filename>simplesoundserver_impl.cc</filename>). Muito melhor! Fluxos podem ser declarados na interface dos módulos e implementados de forma natural. </para>
+
+<para>Ninguém pode negar. Uma das razões pela qual o &MCOP; foi feito foi a velocidade. Aqui estão alguns argumentos de porque o &MCOP; será definitivamnete mais rápido que o &DCOP; (sem sequer mostrar imagens). </para>
+
+
+<para>Uma invocação do &MCOP; terá um cabeçalho com seis <quote>long</quote>s. Isto é: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->o código do <quote
->MCOP</quote
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->o tipo da mensagem (invocação)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->o tamanho do pedido em bytes</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->ID do pedido</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->ID do objeto destino</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->ID do método destino</para
-></listitem>
+<listitem><para>o código do <quote>MCOP</quote></para></listitem>
+<listitem><para>o tipo da mensagem (invocação)</para></listitem>
+<listitem><para>o tamanho do pedido em bytes</para></listitem>
+<listitem><para>ID do pedido</para></listitem>
+<listitem><para>ID do objeto destino</para></listitem>
+<listitem><para>ID do método destino</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Depois disso, seguem-se os parâmetros. Repare que a decodificação destes é extremamente rápida. Você poderá usar pesquisas em tabelas para encontrar o objeto e a função de decodificação do método, o que significa que a complexidade é O(1) (levará a mesma quantidade de tempo, independentemente de quantos objetos estão ativos, ou de quantas funções existem). </para>
+<para>Depois disso, seguem-se os parâmetros. Repare que a decodificação destes é extremamente rápida. Você poderá usar pesquisas em tabelas para encontrar o objeto e a função de decodificação do método, o que significa que a complexidade é O(1) (levará a mesma quantidade de tempo, independentemente de quantos objetos estão ativos, ou de quantas funções existem). </para>
-<para
->Comparando isto com o &DCOP;, verá que existem, pelo menos </para>
+<para>Comparando isto com o &DCOP;, verá que existem, pelo menos </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->uma cadeia de caracteres para o objeto destino - algo do tipo <quote
->aMinhaCalculadora</quote
-></para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->um texto do tipo <quote
->adicionarNumero(int,int)</quote
-> para indicar qual o método</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->muita mais informação do protocolo adicionada pela libICE, e outros detalhes do DCOP que eu desconheço</para
-></listitem>
+<listitem><para>uma cadeia de caracteres para o objeto destino - algo do tipo <quote>aMinhaCalculadora</quote></para></listitem>
+<listitem><para>um texto do tipo <quote>adicionarNumero(int,int)</quote> para indicar qual o método</para></listitem>
+<listitem><para>muita mais informação do protocolo adicionada pela libICE, e outros detalhes do DCOP que eu desconheço</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tudo isto é muito doloroso para decodificar, uma vez que você irá necessitar de processar o texto, procurar a função, &etc;. </para>
+<para>Tudo isto é muito doloroso para decodificar, uma vez que você irá necessitar de processar o texto, procurar a função, &etc;. </para>
-<para
->No &DCOP;, todos os pedidos são passados através de um servidor (o <application
->DCOPServer</application
->). Isto significa que o processo de uma invocação síncrona se assemelha a: </para>
+<para>No &DCOP;, todos os pedidos são passados através de um servidor (o <application>DCOPServer</application>). Isto significa que o processo de uma invocação síncrona se assemelha a: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O processo do cliente envia o pedido. </para>
+<para>O processo do cliente envia o pedido. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <application
->DCOPserver</application
-> (o intermediário) recebe a invocação e procura onde precisa ir, enviando para o servidor <quote
->real</quote
->. </para>
-</listitem
->
+<para>O <application>DCOPserver</application> (o intermediário) recebe a invocação e procura onde precisa ir, enviando para o servidor <quote>real</quote>. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->O processo do servidor recebe a invocação, efetua o pedido e envia o resultado. </para>
+<para>O processo do servidor recebe a invocação, efetua o pedido e envia o resultado. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <application
->DCOPserver</application
-> (o intermediário) recebe o resultado e ... envia-o para o cliente. </para>
+<para>O <application>DCOPserver</application> (o intermediário) recebe o resultado e ... envia-o para o cliente. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O cliente decodifica a resposta. </para>
+<para>O cliente decodifica a resposta. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->No &MCOP;, a mesma invocação assemelha-se ao seguinte: </para>
+<para>No &MCOP;, a mesma invocação assemelha-se ao seguinte: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O processo do cliente envia o pedido. </para>
+<para>O processo do cliente envia o pedido. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O processo do servidor recebe a invocação, efetua o pedido e envia o resultado. </para>
+<para>O processo do servidor recebe a invocação, efetua o pedido e envia o resultado. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O cliente decodifica a resposta. </para>
+<para>O cliente decodifica a resposta. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Digamos que ambos foram implementados corretamente, a estratégia ponto-a-ponto do &MCOP; deverá ser mais rápida por um fator de 2, do que a estratégia de intermediário do &DCOP;. Repare contudo que existiam razões para escolher a estratégia do &DCOP;, principalmente: se você tiver 20 aplicativos rodando, se cada um estiver conversando com outro, você precisa de 20 conexões no &DCOP;, e de 200 com o &MCOP;. Contudo, no caso de multimídia, isto supostamente não será a configuração normal. </para>
-
-<para
->Tentou-se comparar o &MCOP; com o &DCOP;, fazendo uma invocação do tipo adicionar dois números. Alterou-se o testdcop para conseguir isto. Porém, o teste pode não ter sido confiável do lado do &DCOP;. Invocou-se o método no mesmo processo que fez a chamada para o &DCOP;, e não se soube como se ver livre de uma mensagem de depuração, pelo que foi feita redireção do resultado. </para>
-
-<para
->O teste só usava um objeto e uma função, esperando que os resultados do &DCOP; começassem a descer com mais objetos e funções, enquanto os resultados do &MCOP; deveriam se manter iguais. Também, o processo do <application
->dcopserver</application
-> não estava conectado a nenhum dos outros aplicativos, uma vez que, se existissem outros aplicativos conectados, a performance do encaminhamento iria decrescer. </para>
-
-<para
->O resultado obtido foi que, enquanto o &DCOP; obteve cerca de 2000 invocações por segundo, o &MCOP; obteve um pouco mais de 8000 invocações por segundo. Isto resulta em um fator de 4. Sabe-se que o &MCOP; não está ajustado para o máximo possível, ainda. (Comparação: o <acronym
->CORBA</acronym
->, implementado no mico, faz algo entre 1000 e 1500 invocações por segundo). </para>
-
-<para
->Se você quiser dados <quote
->brutos</quote
->, pense em fazer algum aplicativo de medida de performance para o &DCOP; e envie-o para mim. </para>
-
-<para
->O <acronym
->CORBA</acronym
-> tinha uma funcionalidade interessante na qual você poderia usar os objetos que implementou uma vez, como <quote
->processos de servidor separados</quote
-> ou como <quote
->bibliotecas</quote
->. Você poderia usar o mesmo código para tal, e o <acronym
->CORBA</acronym
-> iria decidir transparentemente o que fazer. Com o &DCOP;, isto não é realmente pretendido, e tanto quanto se sabe não é possível realmente. </para>
-
-<para
->O &MCOP;, por outro lado, deverá suportá-lo desde o início. Por isso, você poderá rodar um efeito dentro do &artsd;. Mas se você for um editor de ondas, você poderá optar por rodar o mesmo efeito dentro do espaço do processo. </para>
-
-<para
->Embora o &DCOP; seja, em grande medida, uma forma de comunicação entre aplicativos, o &MCOP; também o é. Especialmente para a transmissão multimídia, o que é importante (uma vez que você poderá rodar vários objetos &MCOP; em paralelo, para resolver uma tarefa de multimídia no seu aplicativo). </para>
-
-<para
->Ainda que o o &MCOP; não o faça de momento, as possibilidades estão em aberto para implementar as funcionalidades de qualidade de serviço. Algo do gênero <quote
->aquele evento &MIDI; é mesmo MUITO importante, em comparação com esta invocação</quote
->. Ou algo do tipo <quote
->necessita de estar ali a tempo</quote
->. </para>
-
-<para
->Por outro lado, a transferência de fluxos poderá ser integrada no protocolo &MCOP; sem problemas e ser combinada com elementos de <acronym
->QoS</acronym
->. Uma vez que o protocolo poderá ser alterado, a transferência de fluxos do &MCOP; não deverá ser mais lenta do que uma transmissão convencional de <acronym
->TCP</acronym
->, mas: é mais fácil e mais consistente de usar. </para>
-
-<para
->Não existe necessidade de basear uma plataforma de multimídia no &Qt;. Ao decidir isso, e usando toda aquela serialização e outras funcionalidades de fluxo do &Qt;, iria conduzir facilmente a que a plataforma se tornasse apenas para o &Qt; (ou apenas para o &kde;). Quer dizer: tão logo se veja os GNOMEs começando a usar o &DCOP;, também, ou algo do gênero, provavelmente eu estarei errado. </para>
-
-<para
->Enquanto se sabe que o &DCOP; basicamente não sabe nada sobre os tipos de dados que envia, de modo que você poderia usar o &DCOP; sem usar o &Qt;, veja como é usado no uso do dia-a-dia do &kde;: as pessoas enviam tipos como o <classname
->QString</classname
->, o <classname
->QRect</classname
->, o <classname
->QPixmap</classname
->, o <classname
->QCString</classname
->, ..., de um lado para o outro. Estes usam a serialização do &Qt;. Por isso, se alguém optar por suportar o &DCOP; em um programa do GNOME, ele teria de afirmar que usava os tipos <classname
->QString</classname
->,... (ainda que não o faça, de fato) e emular a forma como o &Qt; faz a transmissão, ou então teria de enviar outros tipos de cadeias de caracteres, imagens e retângulos, o que deixaria de ser interoperável. </para>
-
-<para
->Bem, seja o que for, o &arts; pretendeu sempre funcionar com ou sem o &kde;, com ou sem o &Qt;, com ou sem o X11, e talvez com ou sem o &Linux; (e não há problema nenhum com as pessoas que o transpõem para um sistema operacional proprietário conhecido). </para>
-
-<para
->É a minha posição que os componentes não&GUI; deverão ser criados de forma independente da &GUI;, para possibilitar o compartilhamento destes pela maior quantidade de programadores (e usuários) possível. </para>
-
-<para
->É óbvio que o uso de dois protocolos de <acronym
->IPC</acronym
-> pode causar inconveniências. Ainda mais, se ambos não forem normatizados. Contudo, pelas razões indicadas acima, a mudança para o &DCOP; não é uma opção. Se existir um interesse significativo em encontrar uma forma de unir os dois, ok, poderemos tentar. Até poderemos tentar fazer com que o &MCOP; fale <acronym
->IIOP</acronym
->, onde então poderemos passar a ter um <acronym
->ORB</acronym
-> de <acronym
->CORBA</acronym
->. </para>
-
-<para
->Eu falei com o Matthias Ettrich um pouco sobre o futuro dos dois protocolos e encontramos diversas formas de como as coisas poderão seguir daqui para a frente. Por exemplo, o &MCOP; poderia tratar da comunicação de mensagens no &DCOP;, colocando os protocolos um pouco mais juntos. </para>
-
-<para
->Assim algumas soluções possíveis seriam: </para>
+<para>Digamos que ambos foram implementados corretamente, a estratégia ponto-a-ponto do &MCOP; deverá ser mais rápida por um fator de 2, do que a estratégia de intermediário do &DCOP;. Repare contudo que existiam razões para escolher a estratégia do &DCOP;, principalmente: se você tiver 20 aplicativos rodando, se cada um estiver conversando com outro, você precisa de 20 conexões no &DCOP;, e de 200 com o &MCOP;. Contudo, no caso de multimídia, isto supostamente não será a configuração normal. </para>
+
+<para>Tentou-se comparar o &MCOP; com o &DCOP;, fazendo uma invocação do tipo adicionar dois números. Alterou-se o testdcop para conseguir isto. Porém, o teste pode não ter sido confiável do lado do &DCOP;. Invocou-se o método no mesmo processo que fez a chamada para o &DCOP;, e não se soube como se ver livre de uma mensagem de depuração, pelo que foi feita redireção do resultado. </para>
+
+<para>O teste só usava um objeto e uma função, esperando que os resultados do &DCOP; começassem a descer com mais objetos e funções, enquanto os resultados do &MCOP; deveriam se manter iguais. Também, o processo do <application>dcopserver</application> não estava conectado a nenhum dos outros aplicativos, uma vez que, se existissem outros aplicativos conectados, a performance do encaminhamento iria decrescer. </para>
+
+<para>O resultado obtido foi que, enquanto o &DCOP; obteve cerca de 2000 invocações por segundo, o &MCOP; obteve um pouco mais de 8000 invocações por segundo. Isto resulta em um fator de 4. Sabe-se que o &MCOP; não está ajustado para o máximo possível, ainda. (Comparação: o <acronym>CORBA</acronym>, implementado no mico, faz algo entre 1000 e 1500 invocações por segundo). </para>
+
+<para>Se você quiser dados <quote>brutos</quote>, pense em fazer algum aplicativo de medida de performance para o &DCOP; e envie-o para mim. </para>
+
+<para>O <acronym>CORBA</acronym> tinha uma funcionalidade interessante na qual você poderia usar os objetos que implementou uma vez, como <quote>processos de servidor separados</quote> ou como <quote>bibliotecas</quote>. Você poderia usar o mesmo código para tal, e o <acronym>CORBA</acronym> iria decidir transparentemente o que fazer. Com o &DCOP;, isto não é realmente pretendido, e tanto quanto se sabe não é possível realmente. </para>
+
+<para>O &MCOP;, por outro lado, deverá suportá-lo desde o início. Por isso, você poderá rodar um efeito dentro do &artsd;. Mas se você for um editor de ondas, você poderá optar por rodar o mesmo efeito dentro do espaço do processo. </para>
+
+<para>Embora o &DCOP; seja, em grande medida, uma forma de comunicação entre aplicativos, o &MCOP; também o é. Especialmente para a transmissão multimídia, o que é importante (uma vez que você poderá rodar vários objetos &MCOP; em paralelo, para resolver uma tarefa de multimídia no seu aplicativo). </para>
+
+<para>Ainda que o o &MCOP; não o faça de momento, as possibilidades estão em aberto para implementar as funcionalidades de qualidade de serviço. Algo do gênero <quote>aquele evento &MIDI; é mesmo MUITO importante, em comparação com esta invocação</quote>. Ou algo do tipo <quote>necessita de estar ali a tempo</quote>. </para>
+
+<para>Por outro lado, a transferência de fluxos poderá ser integrada no protocolo &MCOP; sem problemas e ser combinada com elementos de <acronym>QoS</acronym>. Uma vez que o protocolo poderá ser alterado, a transferência de fluxos do &MCOP; não deverá ser mais lenta do que uma transmissão convencional de <acronym>TCP</acronym>, mas: é mais fácil e mais consistente de usar. </para>
+
+<para>Não existe necessidade de basear uma plataforma de multimídia no &Qt;. Ao decidir isso, e usando toda aquela serialização e outras funcionalidades de fluxo do &Qt;, iria conduzir facilmente a que a plataforma se tornasse apenas para o &Qt; (ou apenas para o &kde;). Quer dizer: tão logo se veja os GNOMEs começando a usar o &DCOP;, também, ou algo do gênero, provavelmente eu estarei errado. </para>
+
+<para>Enquanto se sabe que o &DCOP; basicamente não sabe nada sobre os tipos de dados que envia, de modo que você poderia usar o &DCOP; sem usar o &Qt;, veja como é usado no uso do dia-a-dia do &kde;: as pessoas enviam tipos como o <classname>QString</classname>, o <classname>QRect</classname>, o <classname>QPixmap</classname>, o <classname>QCString</classname>, ..., de um lado para o outro. Estes usam a serialização do &Qt;. Por isso, se alguém optar por suportar o &DCOP; em um programa do GNOME, ele teria de afirmar que usava os tipos <classname>QString</classname>,... (ainda que não o faça, de fato) e emular a forma como o &Qt; faz a transmissão, ou então teria de enviar outros tipos de cadeias de caracteres, imagens e retângulos, o que deixaria de ser interoperável. </para>
+
+<para>Bem, seja o que for, o &arts; pretendeu sempre funcionar com ou sem o &kde;, com ou sem o &Qt;, com ou sem o X11, e talvez com ou sem o &Linux; (e não há problema nenhum com as pessoas que o transpõem para um sistema operacional proprietário conhecido). </para>
+
+<para>É a minha posição que os componentes não&GUI; deverão ser criados de forma independente da &GUI;, para possibilitar o compartilhamento destes pela maior quantidade de programadores (e usuários) possível. </para>
+
+<para>É óbvio que o uso de dois protocolos de <acronym>IPC</acronym> pode causar inconveniências. Ainda mais, se ambos não forem normatizados. Contudo, pelas razões indicadas acima, a mudança para o &DCOP; não é uma opção. Se existir um interesse significativo em encontrar uma forma de unir os dois, ok, poderemos tentar. Até poderemos tentar fazer com que o &MCOP; fale <acronym>IIOP</acronym>, onde então poderemos passar a ter um <acronym>ORB</acronym> de <acronym>CORBA</acronym>. </para>
+
+<para>Eu falei com o Matthias Ettrich um pouco sobre o futuro dos dois protocolos e encontramos diversas formas de como as coisas poderão seguir daqui para a frente. Por exemplo, o &MCOP; poderia tratar da comunicação de mensagens no &DCOP;, colocando os protocolos um pouco mais juntos. </para>
+
+<para>Assim algumas soluções possíveis seriam: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Criar uma gateway de &MCOP; - &DCOP; (o qual deverá ser possível, e possibilitaria a interoperabilidade) - nota: existe um protótipo experimental, se você quiser ver algo sobre o assunto. </para>
+<para>Criar uma gateway de &MCOP; - &DCOP; (o qual deverá ser possível, e possibilitaria a interoperabilidade) - nota: existe um protótipo experimental, se você quiser ver algo sobre o assunto. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Integrar tudo o que os usuários do &DCOP; esperam no &MCOP;, e tentar apenas usar o &MCOP; - uma pessoa até poderia adicionar uma opção de <quote
->intermediário</quote
-> no &MCOP;, também ;) </para>
+<para>Integrar tudo o que os usuários do &DCOP; esperam no &MCOP;, e tentar apenas usar o &MCOP; - uma pessoa até poderia adicionar uma opção de <quote>intermediário</quote> no &MCOP;, também ;) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Basear o &DCOP; no &MCOP; em vez da libICE, e começar a integrar lentamente as coisas em conjunto. </para>
+<para>Basear o &DCOP; no &MCOP; em vez da libICE, e começar a integrar lentamente as coisas em conjunto. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Contudo, poderá não ser a pior possibilidade para usar cada protocolo em tudo em que se pensou usar (existem algumas grandes diferenças nos objetivos de desenho), e não vale a pena tentar juntá-los num só. </para>
+<para>Contudo, poderá não ser a pior possibilidade para usar cada protocolo em tudo em que se pensou usar (existem algumas grandes diferenças nos objetivos de desenho), e não vale a pena tentar juntá-los num só. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook
index 3e819a4ecab..a4e0ca592c2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midi.docbook
@@ -4,115 +4,53 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="midi">
-<title
->&MIDI;</title>
+<title>&MIDI;</title>
<sect1 id="midi-overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<!-- what-to-say-here: aRts has three roles
* moving midi events around between applications
* abstracting the hardware
* synthesizer -->
-<para
->O suporte ao &MIDI; no &arts; pode fazer uma grande quantidade de coisas. Antes de mais nada, permite a <emphasis
->comunicação</emphasis
-> entre as diversas peças de software que produzem ou consomem eventos &MIDI;. Se você, por exemplo, tiver uma sequenciador e um reprodutor que funcionem com o &arts;, o &arts; poderá enviar os eventos &MIDI; do sequenciador para o reprodutor. </para>
+<para>O suporte ao &MIDI; no &arts; pode fazer uma grande quantidade de coisas. Antes de mais nada, permite a <emphasis>comunicação</emphasis> entre as diversas peças de software que produzem ou consomem eventos &MIDI;. Se você, por exemplo, tiver uma sequenciador e um reprodutor que funcionem com o &arts;, o &arts; poderá enviar os eventos &MIDI; do sequenciador para o reprodutor. </para>
-<para
->Por outro lado, o &arts; pode também ajudar os aplicativos a <emphasis
->interagir com o hardware</emphasis
->. Se uma determinada parte de um software (como, por exemplo, o suporte de amostragem) funcionar com o &arts;, ela será capaz de receber os eventos &MIDI; de um teclado &MIDI; externo, da mesma forma. </para>
+<para>Por outro lado, o &arts; pode também ajudar os aplicativos a <emphasis>interagir com o hardware</emphasis>. Se uma determinada parte de um software (como, por exemplo, o suporte de amostragem) funcionar com o &arts;, ela será capaz de receber os eventos &MIDI; de um teclado &MIDI; externo, da mesma forma. </para>
-<para
->Finalmente, o &arts; fornece um excelente <emphasis
->sintetizador modular</emphasis
->. Ele está desenhado para fazer exatamente isso. Por isso, você poderá criar instrumentos a partir de pequenos módulos com o artsbuilder, e usar depois esses instrumentos para compor ou tocar música. A síntese poderá não ser pura, uma vez que existem módulos que você poderá usar para tocar amostras. Por isso, o &arts; poderá ser um reprodutor de amostras, um sintetizador, entre outras coisas e, sendo completamente modular, é muito fácil de extender, muito fácil de experimentar, além de ser poderoso e flexível. </para>
+<para>Finalmente, o &arts; fornece um excelente <emphasis>sintetizador modular</emphasis>. Ele está desenhado para fazer exatamente isso. Por isso, você poderá criar instrumentos a partir de pequenos módulos com o artsbuilder, e usar depois esses instrumentos para compor ou tocar música. A síntese poderá não ser pura, uma vez que existem módulos que você poderá usar para tocar amostras. Por isso, o &arts; poderá ser um reprodutor de amostras, um sintetizador, entre outras coisas e, sendo completamente modular, é muito fácil de extender, muito fácil de experimentar, além de ser poderoso e flexível. </para>
</sect1>
<sect1 id="midi-manager">
-<title
->O Gerenciador de &MIDI;</title>
+<title>O Gerenciador de &MIDI;</title>
<!-- what-to-say-here:
* how to use artscontrol - view midimanager
* what does autorestore do? (not yet implemented - so not yet documented) -->
-<para
->A componente central no &arts; que mantém o registo dos aplicativos que estão conectados e como os eventos deverão ser passados entre eles é o gerenciador MIDI. Para ver ou influenciar o que ele faz, inicie o artscontrol. Depois, escolha <menuchoice
-><guilabel
->Ver</guilabel
-><guilabel
->Ver o Gerenciador de MIDI</guilabel
-> </menuchoice
-> no menu. </para>
-
-<para
->Do lado esquerdo, você verá as <guilabel
->Entradas MIDI</guilabel
->. Aqui, todos os objetos que produzem eventos &MIDI;, como por exemplo uma porta &MIDI; que envie dados vindos de um teclado &MIDI; conectado, um sequenciador que toque uma música, entre outras coisas, serão listados. Do lado direito, você verá as <guilabel
->Saídas MIDI</guilabel
->. Aqui, todas as coisas que consumam eventos &MIDI;, como um reprodutor de amostras simulado (como software) ou a porta &MIDI; externa onde o seu reprodutor por hardware estará conectado, serão listadas. Os aplicativos novos, como os sequenciadores se registarão eles próprios, de modo que a lista vá sendo atualizada ao longo do tempo. </para>
-
-<para
->Você poderá conectar as entradas às saídas se você marcar a entrada do lado esquerdo e a saída do lado direito, escolhendo em seguida <guilabel
->Conectar</guilabel
-> com o botão abaixo. O <guilabel
->Desconectar</guilabel
-> funciona da mesma forma. Você irá ver o que está conectado como pequenas linhas entre as entradas e as saídas, no meio da janela. Observe que você poderá conectar um emissor a mais de um receptor (e vice-versa). </para>
-
-<para
->Os programas (como o sequenciador Brahms) se adicionarão eles próprios quando são iniciados e serão removidos da lista quando terminarem. Mas você também poderá adicionar itens novos no menu <guilabel
->Adicionar</guilabel
->: </para>
+<para>A componente central no &arts; que mantém o registo dos aplicativos que estão conectados e como os eventos deverão ser passados entre eles é o gerenciador MIDI. Para ver ou influenciar o que ele faz, inicie o artscontrol. Depois, escolha <menuchoice><guilabel>Ver</guilabel><guilabel>Ver o Gerenciador de MIDI</guilabel> </menuchoice> no menu. </para>
+
+<para>Do lado esquerdo, você verá as <guilabel>Entradas MIDI</guilabel>. Aqui, todos os objetos que produzem eventos &MIDI;, como por exemplo uma porta &MIDI; que envie dados vindos de um teclado &MIDI; conectado, um sequenciador que toque uma música, entre outras coisas, serão listados. Do lado direito, você verá as <guilabel>Saídas MIDI</guilabel>. Aqui, todas as coisas que consumam eventos &MIDI;, como um reprodutor de amostras simulado (como software) ou a porta &MIDI; externa onde o seu reprodutor por hardware estará conectado, serão listadas. Os aplicativos novos, como os sequenciadores se registarão eles próprios, de modo que a lista vá sendo atualizada ao longo do tempo. </para>
+
+<para>Você poderá conectar as entradas às saídas se você marcar a entrada do lado esquerdo e a saída do lado direito, escolhendo em seguida <guilabel>Conectar</guilabel> com o botão abaixo. O <guilabel>Desconectar</guilabel> funciona da mesma forma. Você irá ver o que está conectado como pequenas linhas entre as entradas e as saídas, no meio da janela. Observe que você poderá conectar um emissor a mais de um receptor (e vice-versa). </para>
+
+<para>Os programas (como o sequenciador Brahms) se adicionarão eles próprios quando são iniciados e serão removidos da lista quando terminarem. Mas você também poderá adicionar itens novos no menu <guilabel>Adicionar</guilabel>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Porta MIDI do Sistema (OSS)</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Porta MIDI do Sistema (OSS)</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá criar um novo objeto do &arts; que conversa com uma porta MIDI externa. </para>
-
-<para
->Uma vez que as portas MIDI externas podem fazer ambas as coisas (enviar e receber dados), a escolha desta opção irá adicionar uma entrada e uma saída MIDI. No &Linux;, você deverá ter um controlador <acronym
->OSS</acronym
-> (ou <acronym
->OSS</acronym
->/Free, que vem com o kernel do seu &Linux;) ou um <acronym
->ALSA</acronym
-> instalado para a sua placa de som, para que isto funcione. Ele irá perguntar o nome do dispositivo. Normalmente, é o <filename class="devicefile"
->/dev/midi</filename
-> ou o <filename class="devicefile"
->/dev/midi00</filename
->. </para>
-
-<para
->Contudo, se você tiver mais de um dispositivo &MIDI; ou &MIDI; local instalado, poderão existir mais opções. Para ver mais informações sobre as suas portas &MIDI;, inicie o &kcontrolcenter; e escolha <menuchoice
-><guilabel
->Informação</guilabel
-> <guilabel
->Som</guilabel
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Isto irá criar um novo objeto do &arts; que conversa com uma porta MIDI externa. </para>
+
+<para>Uma vez que as portas MIDI externas podem fazer ambas as coisas (enviar e receber dados), a escolha desta opção irá adicionar uma entrada e uma saída MIDI. No &Linux;, você deverá ter um controlador <acronym>OSS</acronym> (ou <acronym>OSS</acronym>/Free, que vem com o kernel do seu &Linux;) ou um <acronym>ALSA</acronym> instalado para a sua placa de som, para que isto funcione. Ele irá perguntar o nome do dispositivo. Normalmente, é o <filename class="devicefile">/dev/midi</filename> ou o <filename class="devicefile">/dev/midi00</filename>. </para>
+
+<para>Contudo, se você tiver mais de um dispositivo &MIDI; ou &MIDI; local instalado, poderão existir mais opções. Para ver mais informações sobre as suas portas &MIDI;, inicie o &kcontrolcenter; e escolha <menuchoice><guilabel>Informação</guilabel> <guilabel>Som</guilabel></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Saída MIDI de Sintetização do aRts</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Saída MIDI de Sintetização do aRts</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá adicionar uma nova saída &MIDI; com um instrumento sintetizado do &arts;. Se você escolher o item do menu, aparecerá uma janela que lhe permite escolher um instrumento. Você poderá criar instrumentos novos com o artsbuilder. Todos os arquivos <literal role="extension"
->.arts</literal
-> com um nome que comece por <filename
->instrument_</filename
-> irão aparecer aqui. </para>
+<para>Isto irá adicionar uma nova saída &MIDI; com um instrumento sintetizado do &arts;. Se você escolher o item do menu, aparecerá uma janela que lhe permite escolher um instrumento. Você poderá criar instrumentos novos com o artsbuilder. Todos os arquivos <literal role="extension">.arts</literal> com um nome que comece por <filename>instrument_</filename> irão aparecer aqui. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -120,36 +58,15 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
</sect1>
<sect1 id="brahms">
-<title
->Usando o &arts; &amp; o Brahms</title>
-
-<para
->Atualmente, começar é bastante fácil. Você irá precisar de uma versão para o &kde; 2.1 ou superior do &brahms;, que poderá ser encontrada no módulo <literal
->kmusic</literal
-> do <acronym
->CVS</acronym
->. Existe também algumas informações sobre como obter o &brahms; na <ulink url="http://www.arts-project.org/"
->Página Pessoal do aRts</ulink
-> na seção Download. </para>
-
-<para
->Quando você o iniciar, ele irá aparecer no gerenciador de &MIDI;. Se você quiser fazer síntese, basta adicionar um instrumento sintetizado &MIDI; através da opção <menuchoice
-><guilabel
->Adicionar</guilabel
-><guilabel
->Saída MIDI de Síntese do aRts</guilabel
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Escolha um instrumento (por exemplo, o <guilabel
->organ2</guilabel
->). Conecte-os com o botão <guilabel
->Ligar</guilabel
->. Finalmente, poderá começar a compor no &brahms;, para que o resultado seja sintetizado com o &arts;. </para>
-
-<para
->Normalmente, é uma boa ideia ter a janela do &artscontrol; aberta e ver se o volume não está muito alto (a qualidade piora quando as barras tocam no limite superior). Agora, você poderá começar a trabalhar em uma música de demonstração do &arts; e, se estiver pronta, poderá publicá-la no aRts-project.org ;-). </para>
+<title>Usando o &arts; &amp; o Brahms</title>
+
+<para>Atualmente, começar é bastante fácil. Você irá precisar de uma versão para o &kde; 2.1 ou superior do &brahms;, que poderá ser encontrada no módulo <literal>kmusic</literal> do <acronym>CVS</acronym>. Existe também algumas informações sobre como obter o &brahms; na <ulink url="http://www.arts-project.org/">Página Pessoal do aRts</ulink> na seção Download. </para>
+
+<para>Quando você o iniciar, ele irá aparecer no gerenciador de &MIDI;. Se você quiser fazer síntese, basta adicionar um instrumento sintetizado &MIDI; através da opção <menuchoice><guilabel>Adicionar</guilabel><guilabel>Saída MIDI de Síntese do aRts</guilabel></menuchoice>. </para>
+
+<para>Escolha um instrumento (por exemplo, o <guilabel>organ2</guilabel>). Conecte-os com o botão <guilabel>Ligar</guilabel>. Finalmente, poderá começar a compor no &brahms;, para que o resultado seja sintetizado com o &arts;. </para>
+
+<para>Normalmente, é uma boa ideia ter a janela do &artscontrol; aberta e ver se o volume não está muito alto (a qualidade piora quando as barras tocam no limite superior). Agora, você poderá começar a trabalhar em uma música de demonstração do &arts; e, se estiver pronta, poderá publicá-la no aRts-project.org ;-). </para>
<!-- TODO: how to do more than one instrument in Brahms (hm, not implemented
yet, not documented yet), how to use samples, mapping and so on. These
@@ -158,305 +75,109 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
</sect1>
<sect1 id="midisend">
-<title
->midisend</title>
-
-<para
->O <command
->midisend</command
-> é um pequeno aplicativo que lhe permitirá enviar eventos de &MIDI; a partir da linha de comando. Ele se registará como cliente, tal como acontece com os outras aplicativos. A forma mais simples de usá-lo é <screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->midisend</command
-> <option
->-f</option
-> <parameter
-><replaceable
->/dev/midi00</replaceable
-></parameter
-></userinput
-> </screen
->, o que irá fazer mais ou menos o mesmo que adicionar uma porta &MIDI; do sistema no &artscontrol;. (Não somente isso, porque o <command
->midisend</command
-> só envia eventos). A diferença é que é fácil, por exemplo, iniciar o <command
->midisend</command
-> em vários computadores diferentes (e, por isso, usar a transparência na rede). </para>
-
-<para
->Também é possível fazer com que o <command
->midisend</command
-> envie os dados a partir do <filename class="devicefile"
->stdin</filename
->, que poderá usar para encaminhar os dados dos aplicativos que não conhecem o &arts;, como a seguir: <screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
-><replaceable
->aplicacao_que_produz_eventos_midi_no_stdout</replaceable
-></command
-> | <command
->midisend</command
-> <option
->-f</option
-> <option
-><replaceable
->-</replaceable
-></option
-></userinput
-></screen>
+<title>midisend</title>
+
+<para>O <command>midisend</command> é um pequeno aplicativo que lhe permitirá enviar eventos de &MIDI; a partir da linha de comando. Ele se registará como cliente, tal como acontece com os outras aplicativos. A forma mais simples de usá-lo é <screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>midisend</command> <option>-f</option> <parameter><replaceable>/dev/midi00</replaceable></parameter></userinput> </screen>, o que irá fazer mais ou menos o mesmo que adicionar uma porta &MIDI; do sistema no &artscontrol;. (Não somente isso, porque o <command>midisend</command> só envia eventos). A diferença é que é fácil, por exemplo, iniciar o <command>midisend</command> em vários computadores diferentes (e, por isso, usar a transparência na rede). </para>
+
+<para>Também é possível fazer com que o <command>midisend</command> envie os dados a partir do <filename class="devicefile">stdin</filename>, que poderá usar para encaminhar os dados dos aplicativos que não conhecem o &arts;, como a seguir: <screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command><replaceable>aplicacao_que_produz_eventos_midi_no_stdout</replaceable></command> | <command>midisend</command> <option>-f</option> <option><replaceable>-</replaceable></option></userinput></screen>
<!-- TODO: document all options -->
</para>
</sect1>
<sect1 id="midi-creating-instruments">
-<title
->Criar Instrumentos</title>
+<title>Criar Instrumentos</title>
-<para
->A forma como o &arts; faz a síntese de &MIDI; é a seguinte: você tem uma estrutura com algumas portas de entrada, onde ele vai obter a frequência, a velocidade (volume) e um parâmetro que indica se a nota ainda continua pressionada. A estrutura deverá agora sintetizar exatamente a nota com esse volume e reagir ao parâmetro 'pressed' (pressionado) (onde o 'pressed' = 1 significa que o usuário ainda mantém essa tecla carregada e o 'pressed' = 0 significa que o usuário soltou a tecla). </para>
+<para>A forma como o &arts; faz a síntese de &MIDI; é a seguinte: você tem uma estrutura com algumas portas de entrada, onde ele vai obter a frequência, a velocidade (volume) e um parâmetro que indica se a nota ainda continua pressionada. A estrutura deverá agora sintetizar exatamente a nota com esse volume e reagir ao parâmetro 'pressed' (pressionado) (onde o 'pressed' = 1 significa que o usuário ainda mantém essa tecla carregada e o 'pressed' = 0 significa que o usuário soltou a tecla). </para>
-<para
->Quando os eventos &MIDI; chegam, o &arts; irá criar novas estruturas para as notas à medida das necessidades, passar-lhes os parâmetros, e limpá-las quando terminar. </para>
+<para>Quando os eventos &MIDI; chegam, o &arts; irá criar novas estruturas para as notas à medida das necessidades, passar-lhes os parâmetros, e limpá-las quando terminar. </para>
-<para
->Para criar e usar uma dessas estruturas, você deverá fazer o seguinte: </para>
+<para>Para criar e usar uma dessas estruturas, você deverá fazer o seguinte: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Para começar, a forma mais conveniente é abrir o arquivo <filename
->template_Instrument.arts</filename
-> no &arts-builder;. </para>
-
-<para
->Isto poderá ser obtido se usar o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir um Exemplo...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e escolher o <guimenuitem
->template_Instrument</guimenuitem
-> no selector de arquivos. Isto irá fornecer-lhe uma estrutura vazia com os parâmetros necessários, os quais você só terá de <quote
->preencher</quote
->. </para>
+<para>Para começar, a forma mais conveniente é abrir o arquivo <filename>template_Instrument.arts</filename> no &arts-builder;. </para>
+
+<para>Isto poderá ser obtido se usar o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir um Exemplo...</guimenuitem></menuchoice> e escolher o <guimenuitem>template_Instrument</guimenuitem> no selector de arquivos. Isto irá fornecer-lhe uma estrutura vazia com os parâmetros necessários, os quais você só terá de <quote>preencher</quote>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para processar o parâmetro pressed, é conveniente usar o Synth&lowbar;ENVELOPE&lowbar;ADSR, ou, no caso de tocar apenas um WAV de uma bateria, simplesmente tocá-lo, ignorando deste modo o parâmetro pressed. </para>
+<para>Para processar o parâmetro pressed, é conveniente usar o Synth&lowbar;ENVELOPE&lowbar;ADSR, ou, no caso de tocar apenas um WAV de uma bateria, simplesmente tocá-lo, ignorando deste modo o parâmetro pressed. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A estrutura deverá indicar quando já não é necessária na saída <quote
->done</quote
-> (pronto). Se o done for igual a <returnvalue
->1</returnvalue
->, o &arts; irá assumir que pode remover a estrutura. Convenientemente, o envelope de ADSR fornece um parâmetro quando tiver terminado, por isso você só precisa conectar isto à saída done da estrutura. </para>
+<para>A estrutura deverá indicar quando já não é necessária na saída <quote>done</quote> (pronto). Se o done for igual a <returnvalue>1</returnvalue>, o &arts; irá assumir que pode remover a estrutura. Convenientemente, o envelope de ADSR fornece um parâmetro quando tiver terminado, por isso você só precisa conectar isto à saída done da estrutura. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você deverá mudar o nome da sua estrutura para algum nome que comece por <filename
->instrument_</filename
->, como por exemplo <filename
->instrument_piano.arts</filename
-> - você deverá gravar o arquivo com o mesmo nome na sua pasta <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/arts/structures</filename
-> (que é onde o artsbuilder normalmente deseja gravar os arquivos). </para>
+<para>Você deverá mudar o nome da sua estrutura para algum nome que comece por <filename>instrument_</filename>, como por exemplo <filename>instrument_piano.arts</filename> - você deverá gravar o arquivo com o mesmo nome na sua pasta <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/arts/structures</filename> (que é onde o artsbuilder normalmente deseja gravar os arquivos). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Finalmente, logo que o tenha salvo, você será capaz de usá-lo com o &artscontrol; no gerenciador de &MIDI;.</para>
+<para>Finalmente, logo que o tenha salvo, você será capaz de usá-lo com o &artscontrol; no gerenciador de &MIDI;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ah, é claro que a sua estrutura deverá tocar os dados de áudio que gera nas saídas esquerda e direita da estrutura, que serão por sua vez tocadas no gerenciador de áudio (você poderá ver isso no &artscontrol;), para que o consiga ouvir finalmente (ou processá-lo posteriormente com efeitos). </para>
+<para>Ah, é claro que a sua estrutura deverá tocar os dados de áudio que gera nas saídas esquerda e direita da estrutura, que serão por sua vez tocadas no gerenciador de áudio (você poderá ver isso no &artscontrol;), para que o consiga ouvir finalmente (ou processá-lo posteriormente com efeitos). </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Uma boa forma de aprender como criar instrumentos é abrir um instrumento existente através da opção <menuchoice
-><guilabel
->Arquivo</guilabel
-><guilabel
->Abrir um Exemplo</guilabel
-> </menuchoice
-> e ver como funciona ;) </para>
+<para>Uma boa forma de aprender como criar instrumentos é abrir um instrumento existente através da opção <menuchoice><guilabel>Arquivo</guilabel><guilabel>Abrir um Exemplo</guilabel> </menuchoice> e ver como funciona ;) </para>
</sect1>
<sect1 id="mapped-instruments">
-<title
->Instrumentos Mapeados</title>
-
-<para
->Os instrumentos mapeados são os que se comportam de forma diferente, dependendo da frequência, do programa, do canal ou da velocidade. Você poderá ter por exemplo um piano de 5 oitavas, usando uma amostra por cada oitava (ajustando a frequência, de acordo com isso). Isto irá soar bastante melhor do que usar apenas uma amostra. </para>
-
-<para
->Você poderá criar também um mapa de bateria, que toca uma amostra específica da bateria por tecla. </para>
-
-<para
->Finalmente, é muito útil se você tocar vários sons diferentes num instrumento mapeado em programas diferentes. Desta forma, você poderá usar o seu sequenciador, teclado externo ou outra fonte &MIDI; para mudar de sons sem ter de ajustar o &arts; à medida que trabalha. </para>
-
-<para
->Um bom exemplo para isso é o instrumento <filename
->arts_all</filename
->, o qual apenas reune todos os instrumentos que vêm com o &arts; num mapa. Desta forma, você apenas terá de configurar uma vez o &artscontrol; para usar este <quote
->instrumento</quote
->, e assim, poderá compor uma música inteira num sequenciador sem ter de se incomodar com o &arts;. Precisa de outro som? Basta escolher o programa no sequenciador, para que o &arts; lhe dê outro som. </para>
-
-<para
->Criar esses mapas é relativamente simples. Você apenas precisa de criar um arquivo de texto e escrever regras que se assemelhem a isto: </para>
-
-<programlisting
->ON <replaceable
->[ condições ...]</replaceable
-> DO structure=<replaceable
->uma_estrutura</replaceable
->.arts
+<title>Instrumentos Mapeados</title>
+
+<para>Os instrumentos mapeados são os que se comportam de forma diferente, dependendo da frequência, do programa, do canal ou da velocidade. Você poderá ter por exemplo um piano de 5 oitavas, usando uma amostra por cada oitava (ajustando a frequência, de acordo com isso). Isto irá soar bastante melhor do que usar apenas uma amostra. </para>
+
+<para>Você poderá criar também um mapa de bateria, que toca uma amostra específica da bateria por tecla. </para>
+
+<para>Finalmente, é muito útil se você tocar vários sons diferentes num instrumento mapeado em programas diferentes. Desta forma, você poderá usar o seu sequenciador, teclado externo ou outra fonte &MIDI; para mudar de sons sem ter de ajustar o &arts; à medida que trabalha. </para>
+
+<para>Um bom exemplo para isso é o instrumento <filename>arts_all</filename>, o qual apenas reune todos os instrumentos que vêm com o &arts; num mapa. Desta forma, você apenas terá de configurar uma vez o &artscontrol; para usar este <quote>instrumento</quote>, e assim, poderá compor uma música inteira num sequenciador sem ter de se incomodar com o &arts;. Precisa de outro som? Basta escolher o programa no sequenciador, para que o &arts; lhe dê outro som. </para>
+
+<para>Criar esses mapas é relativamente simples. Você apenas precisa de criar um arquivo de texto e escrever regras que se assemelhem a isto: </para>
+
+<programlisting>ON <replaceable>[ condições ...]</replaceable> DO structure=<replaceable>uma_estrutura</replaceable>.arts
</programlisting>
-<para
->As condições poderão ser uma ou mais das seguintes: </para>
+<para>As condições poderão ser uma ou mais das seguintes: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->pitch</option
-></term>
+<term><option>pitch</option></term>
<listitem>
-<para
->A frequência ou tom que é tocado. Você poderá usar isto se quiser dividir o seu instrumento com base no tom. No exemplo inicial, um piano que use amostras diferentes para as várias oitavas iria usar isto como condição. Você poderá indicar uma frequência única, como por exemplo <userinput
-><option
->pitch</option
->=<parameter
->62</parameter
-></userinput
-> ou um intervalo de frequências, como por exemplo <userinput
-><option
->pitch</option
->=<parameter
->60</parameter
->-<parameter
->72</parameter
-></userinput
->. Os tons possíveis situam-se entre <parameter
->0</parameter
-> e <parameter
->127</parameter
->. </para>
+<para>A frequência ou tom que é tocado. Você poderá usar isto se quiser dividir o seu instrumento com base no tom. No exemplo inicial, um piano que use amostras diferentes para as várias oitavas iria usar isto como condição. Você poderá indicar uma frequência única, como por exemplo <userinput><option>pitch</option>=<parameter>62</parameter></userinput> ou um intervalo de frequências, como por exemplo <userinput><option>pitch</option>=<parameter>60</parameter>-<parameter>72</parameter></userinput>. Os tons possíveis situam-se entre <parameter>0</parameter> e <parameter>127</parameter>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->program</option
-></term>
+<term><option>program</option></term>
<listitem>
-<para
->O programa que está ativo no canal para onde a nota vai ser enviada. Normalmente, os sequenciadores permitem-lhe escolher o <quote
->instrumento</quote
-> através da opção program. São permitidos programas únicos ou intervalos de programas, isto é, por exemplo, <userinput
-><option
->program</option
->=<parameter
->3</parameter
-></userinput
-> ou <userinput
-><option
->program</option
->=<parameter
->3</parameter
->-<parameter
->6</parameter
-></userinput
->. Os programas possíveis situam-se entre <parameter
->0</parameter
-> e <parameter
->127</parameter
->. </para>
+<para>O programa que está ativo no canal para onde a nota vai ser enviada. Normalmente, os sequenciadores permitem-lhe escolher o <quote>instrumento</quote> através da opção program. São permitidos programas únicos ou intervalos de programas, isto é, por exemplo, <userinput><option>program</option>=<parameter>3</parameter></userinput> ou <userinput><option>program</option>=<parameter>3</parameter>-<parameter>6</parameter></userinput>. Os programas possíveis situam-se entre <parameter>0</parameter> e <parameter>127</parameter>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->channel</option
-></term>
+<term><option>channel</option></term>
<listitem>
-<para
->O canal para onde a nota vai ser enviada. São permitidos canais únicos ou intervalos, isto é, por exemplo, <userinput
-><option
->channel</option
->=<parameter
->0</parameter
-></userinput
-> ou <userinput
-><option
->channel</option
->=<parameter
->0</parameter
->-<parameter
->8</parameter
-></userinput
->. Os canais possíveis situam-se entre <parameter
->0</parameter
-> e <parameter
->15</parameter
->. </para>
+<para>O canal para onde a nota vai ser enviada. São permitidos canais únicos ou intervalos, isto é, por exemplo, <userinput><option>channel</option>=<parameter>0</parameter></userinput> ou <userinput><option>channel</option>=<parameter>0</parameter>-<parameter>8</parameter></userinput>. Os canais possíveis situam-se entre <parameter>0</parameter> e <parameter>15</parameter>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->velocity</option
-></term>
+<term><option>velocity</option></term>
<listitem>
-<para
->A velocidade (volume) que a nota tem. São permitidas velocidades únicas (quem irá usar isso?) ou intervalos, como por exemplo <userinput
-><option
->velocity</option
->=<parameter
->127</parameter
-></userinput
-> ou <userinput
-><option
->velocity</option
->=<parameter
->64</parameter
->-<parameter
->127</parameter
-></userinput
->. As velocidades possíveis situam-se entre <parameter
->0</parameter
-> e <parameter
->127</parameter
->. </para>
+<para>A velocidade (volume) que a nota tem. São permitidas velocidades únicas (quem irá usar isso?) ou intervalos, como por exemplo <userinput><option>velocity</option>=<parameter>127</parameter></userinput> ou <userinput><option>velocity</option>=<parameter>64</parameter>-<parameter>127</parameter></userinput>. As velocidades possíveis situam-se entre <parameter>0</parameter> e <parameter>127</parameter>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Um exemplo completo para um mapa seria (este é extraído do arquivo <filename
->instrument_arts_all.arts-map</filename
-> atual): </para>
+<para>Um exemplo completo para um mapa seria (este é extraído do arquivo <filename>instrument_arts_all.arts-map</filename> atual): </para>
-<programlisting
->ON program=0 DO structure=instrument_tri.arts
+<programlisting>ON program=0 DO structure=instrument_tri.arts
ON program=1 DO structure=instrument_organ2.arts
ON program=2 DO structure=instrument_slide1.arts
ON program=3 DO structure=instrument_square.arts
@@ -471,32 +192,11 @@ ON program=11 pitch=60 DO structure=instrument_deepdrum.arts
ON program=11 pitch=61 DO structure=instrument_chirpdrum.arts
</programlisting>
-<para
->Como você poderá ver, a estrutura é selecionada, dependendo do programa. No programa 11, você vê um <quote
->mapa de bateria</quote
-> (com dois itens), que irá tocar um <quote
->bombo</quote
-> com o C-5 (pitch=60), e um <quote
->prato de choque</quote
-> com o C#5 (pitch=61). </para>
+<para>Como você poderá ver, a estrutura é selecionada, dependendo do programa. No programa 11, você vê um <quote>mapa de bateria</quote> (com dois itens), que irá tocar um <quote>bombo</quote> com o C-5 (pitch=60), e um <quote>prato de choque</quote> com o C#5 (pitch=61). </para>
-<para
->Para fazer com que os arquivos dos mapas apareçam automaticamente no &artscontrol; como opções dos instrumentos, terão de se chamar <filename
->instrument_<replaceable
->qualquercoisa</replaceable
->.arts-map</filename
-> e estarem na sua Pasta Pessoal, em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/arts/structures</filename
->, ou na pasta do &kde; em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/usr/local/kde/share/apps/artsbuilder/examples</filename
->. As estruturas que são usadas no mapa poderão ser indicadas com seu caminho completo ou então relativo à pasta onde o arquivo de mapa se encontra. </para>
-
-<para
->Extender o mapa arts_all map ou mesmo criar um mapa geral &MIDI; completo para o &arts; é uma boa idéia para tornar o &arts; mais simples de usar por si só. Pense por favor em contribuir com instrumentos interessantes que crie, de modo a que possam ser incluídos nas versões futuras do &arts;. </para>
+<para>Para fazer com que os arquivos dos mapas apareçam automaticamente no &artscontrol; como opções dos instrumentos, terão de se chamar <filename>instrument_<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.arts-map</filename> e estarem na sua Pasta Pessoal, em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/arts/structures</filename>, ou na pasta do &kde; em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/usr/local/kde/share/apps/artsbuilder/examples</filename>. As estruturas que são usadas no mapa poderão ser indicadas com seu caminho completo ou então relativo à pasta onde o arquivo de mapa se encontra. </para>
+
+<para>Extender o mapa arts_all map ou mesmo criar um mapa geral &MIDI; completo para o &arts; é uma boa idéia para tornar o &arts; mais simples de usar por si só. Pense por favor em contribuir com instrumentos interessantes que crie, de modo a que possam ser incluídos nas versões futuras do &arts;. </para>
</sect1>
<!-- TODO: Maybe helpful
@@ -504,19 +204,16 @@ ON program=11 pitch=61 DO structure=instrument_chirpdrum.arts
* loopback midi device
<sect1 id="quick-start">
-<title
->Quick Start</title>
+<title>Quick Start</title>
</sect1>
<sect1 id="internal-details">
-<title
->More Internal Details</title>
+<title>More Internal Details</title>
</sect1>
<sect1 id="other-considerations">
-<title
->Other Considerations</title>
+<title>Other Considerations</title>
</sect1>
-->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook
index 81df5037ded..ea63c702148 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/midiintro.docbook
@@ -5,12 +5,8 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<appendix id="midi-introduction">
-<title
->Introdução ao <acronym
->MIDI</acronym
-></title>
+<title>Introdução ao <acronym>MIDI</acronym></title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<para>Não escrito ainda </para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook
index fbc58e618c9..de18b94c7e9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/modules.docbook
@@ -4,197 +4,139 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="arts-modules">
-<title
->Módulos do &arts;</title>
+<title>Módulos do &arts;</title>
<sect1 id="modules-introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Este capítulo descreve todos os módulos normais do &arts;. Sendo uma das funcionalidades mais poderosas do &arts;, os módulos podem ser conectados em conjunto através de estruturas para implementar novas funções como efeitos e instrumentos. </para>
+<para>Este capítulo descreve todos os módulos normais do &arts;. Sendo uma das funcionalidades mais poderosas do &arts;, os módulos podem ser conectados em conjunto através de estruturas para implementar novas funções como efeitos e instrumentos. </para>
-<para
->Os módulos são divididos em duas categorias. Os módulos de síntese são usados para implementar a <quote
->canalização</quote
-> que manipula os fluxos de dados multimídia para implementar novos efeitos, instrumentos, misturadores e aplicativos. Os módulos visuais permitem-lhe oferecer uma interface gráfica para o usuário poder controlar as estruturas de som que são criadas com os módulos de síntese. </para>
+<para>Os módulos são divididos em duas categorias. Os módulos de síntese são usados para implementar a <quote>canalização</quote> que manipula os fluxos de dados multimídia para implementar novos efeitos, instrumentos, misturadores e aplicativos. Os módulos visuais permitem-lhe oferecer uma interface gráfica para o usuário poder controlar as estruturas de som que são criadas com os módulos de síntese. </para>
</sect1>
<sect1 id="synth-modules-reference">
-<title
->Referência dos Módulos de Síntese</title>
+<title>Referência dos Módulos de Síntese</title>
<sect2 id="mcat-synth-arithmetic-mixing">
-<title
->Aritmética + Mistura</title>
+<title>Aritmética + Mistura</title>
<sect3 id="mref-synth-add-sect">
-<title
->Synth&lowbar;ADD</title>
+<title>Synth&lowbar;ADD</title>
<anchor id="mref-synth-add"/>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/Synth_ADD.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;ADD</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;ADD</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Isto adiciona dois sinais. </para>
+<para>Isto adiciona dois sinais. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-mul-sect">
-<title
->Synth&lowbar;MUL</title>
+<title>Synth&lowbar;MUL</title>
<anchor id="mref-synth-mul"/>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/Synth_MUL.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;MUL</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;MUL</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Isto multiplica um sinal por um determinado fator. Você poderá usar isto para reduzir a amplitude dos sinais (0 &lt; fator &lt; 1) ou ampliá-los (fator &gt; 1) ou ainda invertê-los (fator &lt; 0). Observe que o fator pode ser um sinal e não tem que ser constante (&eg; um sinal de envelope ou um sinal real). </para>
+<para>Isto multiplica um sinal por um determinado fator. Você poderá usar isto para reduzir a amplitude dos sinais (0 &lt; fator &lt; 1) ou ampliá-los (fator &gt; 1) ou ainda invertê-los (fator &lt; 0). Observe que o fator pode ser um sinal e não tem que ser constante (&eg; um sinal de envelope ou um sinal real). </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-div-sect">
-<title
->Synth&lowbar;DIV</title>
+<title>Synth&lowbar;DIV</title>
<anchor id="mref-synth-div"/>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/Synth_DIV.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;DIV</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;DIV</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Isto divide um sinal por um fator. Você pode usar isto para dividir um sinal por outro. Ou configurar invalue1 para 1 e você obterá o recíproco de invalue2 como outvalue. Tome cuidado para que o invalue2 nunce atinja 0 ou você terá problemas com divisões por zero. </para>
+<para>Isto divide um sinal por um fator. Você pode usar isto para dividir um sinal por outro. Ou configurar invalue1 para 1 e você obterá o recíproco de invalue2 como outvalue. Tome cuidado para que o invalue2 nunce atinja 0 ou você terá problemas com divisões por zero. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-multi-add-sect">
-<title
->Synth&lowbar;MULTI&lowbar;ADD</title>
+<title>Synth&lowbar;MULTI&lowbar;ADD</title>
<anchor id="mref-synth-multi-add"/>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/Synth_MULTI_ADD.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;MULTI&lowbar;ADD</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;MULTI&lowbar;ADD</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Isto adiciona uma quantidade arbitrária de sinais. Se você precisar de somar todas as formas de onda produzidas por quatro osciladores, você poderá conectar todas as saídas deles a um único módulo Synth&lowbar;MULTI&lowbar;ADD. Isto é mais eficiente do que usar três módulos Synth&lowbar;ADD. </para>
+<para>Isto adiciona uma quantidade arbitrária de sinais. Se você precisar de somar todas as formas de onda produzidas por quatro osciladores, você poderá conectar todas as saídas deles a um único módulo Synth&lowbar;MULTI&lowbar;ADD. Isto é mais eficiente do que usar três módulos Synth&lowbar;ADD. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-xfade-sect">
-<title
->Synth&lowbar;XFADE</title>
+<title>Synth&lowbar;XFADE</title>
<anchor id="mref-synth-xfade"/>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_XFADE.png" format="PNG"/>
+<imageobject><imagedata fileref="images/Synth_XFADE.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;XFADE</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;XFADE</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Isto mistura dois sinais. Se o valor da percentagem for igual a -1, só o sinal esquerdo é ouvido; se for igual a 1, só o sinal direito é ouvido. Se for 0 (zero), ambos os sinais são ouvidos com o mesmo volume. </para>
+<para>Isto mistura dois sinais. Se o valor da percentagem for igual a -1, só o sinal esquerdo é ouvido; se for igual a 1, só o sinal direito é ouvido. Se for 0 (zero), ambos os sinais são ouvidos com o mesmo volume. </para>
-<para
->Isto permite-lhe garantir que o seu sinal permaneça em um intervalo bem definido. Se você tiver dois sinais que estejam entre -1 e 1 antes da mistura, eles irão permanecer dentro do mesmo intervalo após a referida mistura. </para>
+<para>Isto permite-lhe garantir que o seu sinal permaneça em um intervalo bem definido. Se você tiver dois sinais que estejam entre -1 e 1 antes da mistura, eles irão permanecer dentro do mesmo intervalo após a referida mistura. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-autopanner-sect">
-<title
->Synth&lowbar;AUTOPANNER</title>
+<title>Synth&lowbar;AUTOPANNER</title>
<anchor id="mref-synth-autopanner"/>
-<para
->O oposto de um cruzamento. Isto pega um sinal mono e divide-o em um sinal estéreo: Isto é usado para automaticamente distribuir o sinal entra as saídas esquerda e direita. Isto torna a mistura mais viva. Um aplicativo padrão deve ser uma guitarra ou som de ligação. </para>
+<para>O oposto de um cruzamento. Isto pega um sinal mono e divide-o em um sinal estéreo: Isto é usado para automaticamente distribuir o sinal entra as saídas esquerda e direita. Isto torna a mistura mais viva. Um aplicativo padrão deve ser uma guitarra ou som de ligação. </para>
-<para
->Conecta um <acronym
->LFO</acronym
->, uma onda senoidal ou dente-de-serra por exemplo ao inlfo. e seleciona uma frequência entre 0,1 e 5Hz para um efeito tradicional ou mais ainda para efeitos especiais. </para>
+<para>Conecta um <acronym>LFO</acronym>, uma onda senoidal ou dente-de-serra por exemplo ao inlfo. e seleciona uma frequência entre 0,1 e 5Hz para um efeito tradicional ou mais ainda para efeitos especiais. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-busses">
-<title
->Barramentos</title>
+<title>Barramentos</title>
<sect3 id="mref-synth-bus-uplink-sect">
-<title
->Synth&lowbar;BUS&lowbar;UPLINK</title>
+<title>Synth&lowbar;BUS&lowbar;UPLINK</title>
<anchor id="mref-synth-bus-uplink"/>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_BUS_UPLINK.png"
+<imageobject><imagedata fileref="images/Synth_BUS_UPLINK.png"
format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;BUS&lowbar;UPLINK</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;BUS&lowbar;UPLINK</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Um canal de envio para um barramento. Fornece os sinais ao left (esquerdo) e ao right (direito), bem como o nome do barramento onde os dados deverão ir na porta <quote
->bus</quote
->. O sinal combinado de todos os canais de envio ('uplinks') irão aparecer em todos os canais de recepção ('downlinks') desse <quote
->barramento</quote
->. </para>
+<para>Um canal de envio para um barramento. Fornece os sinais ao left (esquerdo) e ao right (direito), bem como o nome do barramento onde os dados deverão ir na porta <quote>bus</quote>. O sinal combinado de todos os canais de envio ('uplinks') irão aparecer em todos os canais de recepção ('downlinks') desse <quote>barramento</quote>. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-bus-downlink-sect">
-<title
->Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK</title>
+<title>Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK</title>
<anchor id="mref-synth-bus-downlink"/>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="images/Synth_BUS_DOWNLINK.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;BUS&lowbar;DOWNLINK</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Obtém (a soma de) todos os dados que são colocados num determinado barramento (com o nome que você indicar na porta <quote
->bus</quote
-> (barramento)). </para>
+<para>Obtém (a soma de) todos os dados que são colocados num determinado barramento (com o nome que você indicar na porta <quote>bus</quote> (barramento)). </para>
</sect3>
</sect2>
@@ -203,247 +145,177 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
Delays &amp; reverbs -->
<sect2 id="mcat-synth-delays">
-<title
->Atrasos</title>
+<title>Atrasos</title>
<sect3 id="mref-synth-delay-sect">
-<title
->Synth&lowbar;DELAY</title>
+<title>Synth&lowbar;DELAY</title>
<anchor id="mref-synth-delay"/>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_DELAY.png"
- format="PNG"/></imageobject
-></mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="images/Synth_DELAY.png"
+ format="PNG"/></imageobject></mediaobject>
-<para
->Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser entre 0 e maxdelay (atraso máximo) para obter um atraso equivalente em segundos. </para>
+<para>Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser entre 0 e maxdelay (atraso máximo) para obter um atraso equivalente em segundos. </para>
-<para
->Este tipo de atraso <emphasis
->não pode ser usado</emphasis
-> nas estruturas de realimentação ('feedback'). Isto acontece por ser um atraso variável. Você poderá modificar o seu tamanho durante a execução e até mesmo configurá-lo como zero. Mas como em uma estrutura de realimentação a própria saída é necessária para calcular as próximas amostras, uma atraso cujo valor possa cair para zero durante a síntese poderá conduzir a uma situação de interrupção. </para>
+<para>Este tipo de atraso <emphasis>não pode ser usado</emphasis> nas estruturas de realimentação ('feedback'). Isto acontece por ser um atraso variável. Você poderá modificar o seu tamanho durante a execução e até mesmo configurá-lo como zero. Mas como em uma estrutura de realimentação a própria saída é necessária para calcular as próximas amostras, uma atraso cujo valor possa cair para zero durante a síntese poderá conduzir a uma situação de interrupção. </para>
-<para
->Use os CDELAYs nesse caso, e combinando talvez um atraso constante (de 0,001 segundos) com um atraso flexível. </para>
+<para>Use os CDELAYs nesse caso, e combinando talvez um atraso constante (de 0,001 segundos) com um atraso flexível. </para>
-<para
->Você poderá também combinar um CDELAY com um DELAY para obter um atraso de tamanho variável com um valor mínimo num ciclo de realimentação. Certifique-se apenas que tem um CDELAY. </para>
+<para>Você poderá também combinar um CDELAY com um DELAY para obter um atraso de tamanho variável com um valor mínimo num ciclo de realimentação. Certifique-se apenas que tem um CDELAY. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-cdelay-sect">
-<title
->Synth&lowbar;CDELAY</title>
+<title>Synth&lowbar;CDELAY</title>
<anchor id="mref-synth-cdelay"/>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_CDELAY.png"
+<imageobject><imagedata fileref="images/Synth_CDELAY.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;CDELAY</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;CDELAY</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser maior que 0 para obter um atraso de 0 segundos ou mais. O atraso é constante durante o cálculo, o que significa que ele não poderá ser modificado. </para>
+<para>Isto atrasa o sinal de entrada por um período de tempo determinado. A especificação do tempo deverá ser maior que 0 para obter um atraso de 0 segundos ou mais. O atraso é constante durante o cálculo, o que significa que ele não poderá ser modificado. </para>
-<para
->Isto poupa tempo de cálculo, uma vez que não é feita nenhuma interpolação e é útil para estruturas recursivas. Veja a descrição acima (Synth&lowbar;DELAY). </para>
+<para>Isto poupa tempo de cálculo, uma vez que não é feita nenhuma interpolação e é útil para estruturas recursivas. Veja a descrição acima (Synth&lowbar;DELAY). </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-envelopes">
-<title
->Envelopes</title>
+<title>Envelopes</title>
<sect3 id="mref-synth-envelope-adsr-sect">
-<title
->Synth&lowbar;ENVELOPE&lowbar;ADSR</title>
+<title>Synth&lowbar;ENVELOPE&lowbar;ADSR</title>
<anchor id="mref-synth-envelope-adsr"/>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_ENVELOPE_ADSR.png"
+<imageobject><imagedata fileref="images/Synth_ENVELOPE_ADSR.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;ENVELOPE&lowbar;ADSR</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;ENVELOPE&lowbar;ADSR</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Este é um envelope clássico de <acronym
->ADSR</acronym
->, o que significa que você indica: </para>
+<para>Este é um envelope clássico de <acronym>ADSR</acronym>, o que significa que você indica: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->active</term>
+<term>active</term>
<listitem>
-<para
->Se a nota está sendo pressionada no momento pelo usuário. </para>
+<para>Se a nota está sendo pressionada no momento pelo usuário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->invalue</term>
+<term>invalue</term>
<listitem>
-<para
->O sinal de entrada. </para>
+<para>O sinal de entrada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->attack</term>
+<term>attack</term>
<listitem>
-<para
->O tempo que deverá passar entre o usuário pressionar a nota e o sinal atingir a sua amplitude máxima (em segundos). </para>
+<para>O tempo que deverá passar entre o usuário pressionar a nota e o sinal atingir a sua amplitude máxima (em segundos). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->decay</term>
+<term>decay</term>
<listitem>
-<para
->O tempo que deverá passar entre o sinal atingir a sua amplitude máxima e voltar para um nível constante (em segundos). </para>
+<para>O tempo que deverá passar entre o sinal atingir a sua amplitude máxima e voltar para um nível constante (em segundos). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->sustain</term>
+<term>sustain</term>
<listitem>
-<para
->O nível constante em que o sinal é mantido até que o usuário solte a nota. </para>
+<para>O nível constante em que o sinal é mantido até que o usuário solte a nota. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->release</term>
+<term>release</term>
<listitem>
-<para
->O tempo que deverá passar depois do usuário soltar a nota até que o sinal seja reduzido à zero (em segundos). </para>
+<para>O tempo que deverá passar depois do usuário soltar a nota até que o sinal seja reduzido à zero (em segundos). </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você irá obter o sinal redimensionado em 'outvalue' (na saída). Se o envelope do <acronym
->ASDR</acronym
-> tiver terminado, irá colocar o 'done' (terminado) a 1. Você poderá usar isto para fornecer a saída <quote
->done</quote
-> de um instrumento (que fará com que a estrutura do instrumento seja removida pelo encaminhador de &MIDI; logo que a fase do 'release' tenha terminado). </para>
+<para>Você irá obter o sinal redimensionado em 'outvalue' (na saída). Se o envelope do <acronym>ASDR</acronym> tiver terminado, irá colocar o 'done' (terminado) a 1. Você poderá usar isto para fornecer a saída <quote>done</quote> de um instrumento (que fará com que a estrutura do instrumento seja removida pelo encaminhador de &MIDI; logo que a fase do 'release' tenha terminado). </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-pscale-sect">
-<title
->Synth&lowbar;PSCALE</title>
+<title>Synth&lowbar;PSCALE</title>
<anchor id="mref-synth-pscale"/>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_PSCALE.png"
+<imageobject><imagedata fileref="images/Synth_PSCALE.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;PSCALE</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;PSCALE</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->O módulo Synth&lowbar;PSCALE irá aplicar um fator de escala ao canal de áudio que passa por ele, de um volume 0 (silêncio) até o 1 (volume original), e de volta a 0 (silêncio). De acordo com a posição (pode obter a posição a partir de Synth&lowbar;SEQUENCE). A altura em que o pico deverá ocorrer pode ser indicada em 'pos'. </para>
+<para>O módulo Synth&lowbar;PSCALE irá aplicar um fator de escala ao canal de áudio que passa por ele, de um volume 0 (silêncio) até o 1 (volume original), e de volta a 0 (silêncio). De acordo com a posição (pode obter a posição a partir de Synth&lowbar;SEQUENCE). A altura em que o pico deverá ocorrer pode ser indicada em 'pos'. </para>
-<para
->Exemplo: Se definir o 'top' igual a 0,1 significa que, ao fim de 10&percnt; da nota ter sido tocada, o volume atingiu o seu máximo e começa a decair a partir daí. </para>
+<para>Exemplo: Se definir o 'top' igual a 0,1 significa que, ao fim de 10&percnt; da nota ter sido tocada, o volume atingiu o seu máximo e começa a decair a partir daí. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-effects">
-<title
->Efeitos</title>
+<title>Efeitos</title>
<sect3 id="mref-synth-freeverb-sect">
-<title
->Synth&lowbar;FREEVERB</title>
+<title>Synth&lowbar;FREEVERB</title>
<anchor id="mref-synth-freeverb"/>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_FREEVERB.png"
+<imageobject><imagedata fileref="images/Synth_FREEVERB.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;FREEVERB</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;FREEVERB</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Este é um efeito de reverberação. Na implementação atual, passa um sinal estéreo através do efeito, adicionando a tal reverberação ao mesmo sinal. </para>
+<para>Este é um efeito de reverberação. Na implementação atual, passa um sinal estéreo através do efeito, adicionando a tal reverberação ao mesmo sinal. </para>
<note>
-<para
->Isto significa que ele também poderá ser usado numa StereoEffectStack. </para>
+<para>Isto significa que ele também poderá ser usado numa StereoEffectStack. </para>
</note>
-<para
->O sinal de entrada deverá ser conectado a (inleft, inright) e o de saída a (outleft, outright). </para>
+<para>O sinal de entrada deverá ser conectado a (inleft, inright) e o de saída a (outleft, outright). </para>
-<para
->Os parâmetros que você poderá configurar são: </para>
+<para>Os parâmetros que você poderá configurar são: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->roomsize</term>
+<term>roomsize</term>
<listitem>
-<para
->O tamanho da sala que a reverberação irá simular (intervalo: 0..1, em que o 1 é a maior sala possível). </para>
+<para>O tamanho da sala que a reverberação irá simular (intervalo: 0..1, em que o 1 é a maior sala possível). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->damp</term>
+<term>damp</term>
<listitem>
-<para
->Isto indica um filtro que fará com que a sala simulada absorva as altas frequências (intervalo de 0..1, em que o 1 significa que as altas frequências são absorvidas de forma agressiva). </para>
+<para>Isto indica um filtro que fará com que a sala simulada absorva as altas frequências (intervalo de 0..1, em que o 1 significa que as altas frequências são absorvidas de forma agressiva). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->wet</term>
+<term>wet</term>
<listitem>
-<para
->A quantidade de sinal reverberado (isto é, a quantidade de sinal que deverá ser modificado pelos filtros, resultando em um som <quote
->molhado</quote
->. </para>
+<para>A quantidade de sinal reverberado (isto é, a quantidade de sinal que deverá ser modificado pelos filtros, resultando em um som <quote>molhado</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->dry</term>
+<term>dry</term>
<listitem>
-<para
->A quantidade de sinal puro que é passado, resultando num eco (ou atraso combinado), em vez de ser afetado por reverberação (intervalo: 0..1). </para>
+<para>A quantidade de sinal puro que é passado, resultando num eco (ou atraso combinado), em vez de ser afetado por reverberação (intervalo: 0..1). </para>
<!-- TODO: do some measurements to show that this documentation -is- correct,
I am not sure if it is echo, or really pure (non-delayed), or multiple delay
or whatever -->
@@ -451,20 +323,16 @@ or whatever -->
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->width</term>
+<term>width</term>
<listitem>
-<para
->A quantidade de efeito estéreo que o algoritmo de reverberação adiciona ao efeito, tornando o som reverberado mais amplo no panorama estéreo (intervalo: 0..1). </para>
+<para>A quantidade de efeito estéreo que o algoritmo de reverberação adiciona ao efeito, tornando o som reverberado mais amplo no panorama estéreo (intervalo: 0..1). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->mode</term>
+<term>mode</term>
<listitem>
-<para
->[ TODO: Eu penos que, se o 'mode' for igual a 1, a reverberação mantém a imagem atual do som, onde o 0 é a operação normal ] </para>
+<para>[ TODO: Eu penos que, se o 'mode' for igual a 1, a reverberação mantém a imagem atual do som, onde o 0 é a operação normal ] </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -472,100 +340,71 @@ or whatever -->
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-tremolo-sect">
-<title
->Synth&lowbar;TREMOLO</title>
+<title>Synth&lowbar;TREMOLO</title>
<anchor id="mref-synth-tremolo"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_TREMOLO.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_TREMOLO.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;TREMOLO</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;TREMOLO</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->O módulo 'tremolo' modula a amplitude com base numa onda <acronym
->LFO</acronym
->. Tradicionalmente você iria usar uma onda senoidal, mas porquê limitar-se? O que irá obter é um efeito muito intenso que corta a maioria dos arranjos devido ao seu efeito altamente dinâmico. O efeito de 'tremolo' é ainda um dos efeitos favoritos dos guitarristas, ainda que não seja tão popular como era nos anos 60. </para>
+<para>O módulo 'tremolo' modula a amplitude com base numa onda <acronym>LFO</acronym>. Tradicionalmente você iria usar uma onda senoidal, mas porquê limitar-se? O que irá obter é um efeito muito intenso que corta a maioria dos arranjos devido ao seu efeito altamente dinâmico. O efeito de 'tremolo' é ainda um dos efeitos favoritos dos guitarristas, ainda que não seja tão popular como era nos anos 60. </para>
-<para
->[ TODO: atualmente, isto está implementado como 'invalue + abs(inlfo)' - provavelmente faria mais sentido se fosse implementado como 'invalue * (1+inlfo*depth)', onde o 'depth' (profundidade) seria um parâmetro entre 0..1 - isto poderá ter sido decidido após o &kde;2.1 ; se você tiver um comentário, envie uma mensagem para a lista do &arts; ;). ] </para>
+<para>[ TODO: atualmente, isto está implementado como 'invalue + abs(inlfo)' - provavelmente faria mais sentido se fosse implementado como 'invalue * (1+inlfo*depth)', onde o 'depth' (profundidade) seria um parâmetro entre 0..1 - isto poderá ter sido decidido após o &kde;2.1 ; se você tiver um comentário, envie uma mensagem para a lista do &arts; ;). ] </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-fx-cflanger-sect">
-<title
->Synth&lowbar;FX&lowbar;CFLANGER</title>
+<title>Synth&lowbar;FX&lowbar;CFLANGER</title>
<anchor id="mref-synth-fx-cflanger"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata
+<mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="images/Synth_FX_CFLANGER.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;FX&lowbar;CFLANGER</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;FX&lowbar;CFLANGER</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Um 'flanger' é um efeito de atraso variável no tempo. Para tornar o desenvolvimento de efeitos complexos de 'flanger' mais simples, é fornecido este módulo que contém a base de um 'flanger' de um canal. </para>
+<para>Um 'flanger' é um efeito de atraso variável no tempo. Para tornar o desenvolvimento de efeitos complexos de 'flanger' mais simples, é fornecido este módulo que contém a base de um 'flanger' de um canal. </para>
-<para
->Ele contém as seguintes portas:</para>
+<para>Ele contém as seguintes portas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->invalue</term>
+<term>invalue</term>
<listitem>
-<para
->O sinal que você deseja processar. </para>
+<para>O sinal que você deseja processar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->lfo</term>
+<term>lfo</term>
<listitem>
-<para
->De preferência, uma onda senoidal que modula o tempo de atraso no 'flanger' (-1 .. 1). </para>
+<para>De preferência, uma onda senoidal que modula o tempo de atraso no 'flanger' (-1 .. 1). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->mintime</term>
+<term>mintime</term>
<listitem>
-<para
->O valor mínimo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo como 1 ms. Por favor use valores &lt; 1000 ms. </para>
+<para>O valor mínimo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo como 1 ms. Por favor use valores &lt; 1000 ms. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->maxtime</term>
+<term>maxtime</term>
<listitem>
-<para
->O valor máximo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo como 5 ms. Por favor use valores &lt; 1000 ms. </para>
+<para>O valor máximo para o atraso no 'flanger' em milisegundos. Valores sugeridos: tente algo como 5 ms. Por favor use valores &lt; 1000 ms. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->outvalue</term>
+<term>outvalue</term>
<listitem>
-<para
->O sinal de saída. É importante que você misture isso com o sinal original para obter o efeito desejado. </para>
+<para>O sinal de saída. É importante que você misture isso com o sinal original para obter o efeito desejado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<tip>
-<para
->Você poderá usar isto com base para um efeito de coro. </para>
+<para>Você poderá usar isto com base para um efeito de coro. </para>
</tip>
</sect3>
@@ -573,149 +412,102 @@ fileref="images/Synth_FX_CFLANGER.png" format="PNG"/></imageobject>
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-filters">
-<title
->Filtros</title>
+<title>Filtros</title>
<sect3 id="mref-synth-pitch-shift-sect">
-<title
->Synth&lowbar;PITCH&lowbar;SHIFT</title>
+<title>Synth&lowbar;PITCH&lowbar;SHIFT</title>
<anchor id="mref-synth-pitch-shift"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata
+<mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="images/Synth_PITCH_SHIFT.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;PITCH&lowbar;SHIFT</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;PITCH&lowbar;SHIFT</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Este efeito de mudança de frequência altera a frequência do sinal da entrada sem afetar a velocidade. Uma aplicação para isto é por exemplo a alteração do tom da sua voz enquanto você a grava (e reproduz) em tempo-real. </para>
+<para>Este efeito de mudança de frequência altera a frequência do sinal da entrada sem afetar a velocidade. Uma aplicação para isto é por exemplo a alteração do tom da sua voz enquanto você a grava (e reproduz) em tempo-real. </para>
-<para
->O parâmetro <emphasis
->speed</emphasis
-> (velocidade) é a velocidade relativa com que o sinal será reproduzido. Deste modo, uma velocidade igual a dois fará com que o som fique duas vezes mas alto (&ie; uma frequência de entrada de 440 Hz iria resultar numa frequência de saída de 880 Hz). </para>
+<para>O parâmetro <emphasis>speed</emphasis> (velocidade) é a velocidade relativa com que o sinal será reproduzido. Deste modo, uma velocidade igual a dois fará com que o som fique duas vezes mas alto (&ie; uma frequência de entrada de 440 Hz iria resultar numa frequência de saída de 880 Hz). </para>
-<para
->O parâmetro <emphasis
->frequency</emphasis
-> (frequência) é usado internamente para mudar entre as várias diferenças do sinal. É ajustável e, dependendo da sua escolha, o desvio de frequência parecerá mais ou menos realístico para o seu caso de uso. Um bom valor para começar será algo do tipo 5 ou 10. </para>
+<para>O parâmetro <emphasis>frequency</emphasis> (frequência) é usado internamente para mudar entre as várias diferenças do sinal. É ajustável e, dependendo da sua escolha, o desvio de frequência parecerá mais ou menos realístico para o seu caso de uso. Um bom valor para começar será algo do tipo 5 ou 10. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-shelve-cutoff-sect">
-<title
->Synth&lowbar;SHELVE&lowbar;CUTOFF</title>
+<title>Synth&lowbar;SHELVE&lowbar;CUTOFF</title>
<anchor id="mref-synth-shelve-cutoff"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata
+<mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="images/Synth_SHELVE_CUTOFF.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;SHELVE&lowbar;CUTOFF</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;SHELVE&lowbar;CUTOFF</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Filtra todas as frequências superiores à frequência de corte. </para>
+<para>Filtra todas as frequências superiores à frequência de corte. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-brickwall-limiter-sect">
-<title
->Synth&lowbar;BRICKWALL&lowbar;LIMITER</title>
+<title>Synth&lowbar;BRICKWALL&lowbar;LIMITER</title>
<anchor id="mref-synth-brickwall-limiter"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata
+<mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="images/Synth_BRICKWALL_LIMITER.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;BRICKWALL&lowbar;LIMITER</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;BRICKWALL&lowbar;LIMITER</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Este módulo corta um sinal, de modo a fazer com que ele caiba no intervalo [-1;1]. Ele não faz nada para evitar a distorção que acontece ao cortar os sinais altos. Você poderá usar isto como um efeito (por exemplo, para criar uma onda senoidal ligeiramente cortada). Contudo, é provavelmente uma boa idéia passar o sinal através de um filtro passa-baixo depois disso, para tornar o som menos agressivo. </para>
+<para>Este módulo corta um sinal, de modo a fazer com que ele caiba no intervalo [-1;1]. Ele não faz nada para evitar a distorção que acontece ao cortar os sinais altos. Você poderá usar isto como um efeito (por exemplo, para criar uma onda senoidal ligeiramente cortada). Contudo, é provavelmente uma boa idéia passar o sinal através de um filtro passa-baixo depois disso, para tornar o som menos agressivo. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-std-equalizer-sect">
-<title
->Synth&lowbar;STD&lowbar;EQUALIZER</title>
+<title>Synth&lowbar;STD&lowbar;EQUALIZER</title>
<anchor id="mref-synth-std-equalizer"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata
+<mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="images/Synth_STD_EQUALIZER.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;STD&lowbar;EQUALIZER</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;STD&lowbar;EQUALIZER</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Este é um bloco de equalização parametrizado engraçado. Os seus parâmetros são: </para>
+<para>Este é um bloco de equalização parametrizado engraçado. Os seus parâmetros são: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->invalue, outvalue</term>
+<term>invalue, outvalue</term>
<listitem>
-<para
->O sinal que é filtrado pelo equalizador. </para>
+<para>O sinal que é filtrado pelo equalizador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->low</term>
+<term>low</term>
<listitem>
-<para
->Como é que as frequências baixas deverão ser alteradas. O valor está em dB, onde 0 significa que as baixas frequências não são alteradas, o -6 significa que as reduzirá em 6dB, e o +6 significa que as aumentará em 6dB. </para>
+<para>Como é que as frequências baixas deverão ser alteradas. O valor está em dB, onde 0 significa que as baixas frequências não são alteradas, o -6 significa que as reduzirá em 6dB, e o +6 significa que as aumentará em 6dB. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->mid</term>
+<term>mid</term>
<listitem>
-<para
->Como é que as frequências intermediárias deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). </para>
+<para>Como é que as frequências intermediárias deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->high</term>
+<term>high</term>
<listitem>
-<para
->Como é que as altas frequências deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). </para>
+<para>Como é que as altas frequências deverão ser alteradas pelo equalizador (ver em 'low'). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->frequency</term>
+<term>frequency</term>
<listitem>
-<para
->Esta é a frequência central do equalizador em Hz, onde as frequências intermediárias se situam à volta desse espectro, tendo as baixas frequências à sua esquerda e as altas à direita. Observe que a frequência não poderá ser mais elevada que metade da taxa de amostragem; normalmente esta é igual a 22 050 Hz e não poderá ser menor que 1 Hz. </para>
+<para>Esta é a frequência central do equalizador em Hz, onde as frequências intermediárias se situam à volta desse espectro, tendo as baixas frequências à sua esquerda e as altas à direita. Observe que a frequência não poderá ser mais elevada que metade da taxa de amostragem; normalmente esta é igual a 22 050 Hz e não poderá ser menor que 1 Hz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->q</term>
+<term>q</term>
<listitem>
-<para
->Isto influencia quão estreito é o espectro central. Deverá ser um número positivo &gt; 0. Um valor igual a um é razoável, os valores mais elevados correspondem a um espectro mais estreito de frequências intermediárias e os menores que um correspondem a um espectro largo. </para>
+<para>Isto influencia quão estreito é o espectro central. Deverá ser um número positivo &gt; 0. Um valor igual a um é razoável, os valores mais elevados correspondem a um espectro mais estreito de frequências intermediárias e os menores que um correspondem a um espectro largo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -723,148 +515,98 @@ fileref="images/Synth_STD_EQUALIZER.png" format="PNG"/></imageobject>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-rc-sect">
-<title
->Synth&lowbar;RC</title>
+<title>Synth&lowbar;RC</title>
<anchor id="mref-synth-rc"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_RC.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_RC.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;RC</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;RC</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Um filtro por ressonância filtra todas as frequências ao redor de um determinado valor de pico. Não existe nenhuma forma útil de indicar a frequência intermediária (a que não será cortada), uma vez que as entradas são duas constantes estranhas 'f' e 'b'. O código é muito antigo, desde os primeiros dias do sintetizador, e provavelmente será substituído por um filtro novo que terá um frequência e um valor de ressonância como parâmetros). </para>
+<para>Um filtro por ressonância filtra todas as frequências ao redor de um determinado valor de pico. Não existe nenhuma forma útil de indicar a frequência intermediária (a que não será cortada), uma vez que as entradas são duas constantes estranhas 'f' e 'b'. O código é muito antigo, desde os primeiros dias do sintetizador, e provavelmente será substituído por um filtro novo que terá um frequência e um valor de ressonância como parâmetros). </para>
-<para
->Todavia tente algo do género b=5, f=5 ou b=10, f=10 ou b=15, f=15. </para>
+<para>Todavia tente algo do género b=5, f=5 ou b=10, f=10 ou b=15, f=15. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-moog-vcf-sect">
-<title
->Synth&lowbar;MOOG&lowbar;VCF</title>
+<title>Synth&lowbar;MOOG&lowbar;VCF</title>
<anchor id="mref-synth-moog-vcf"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_MOOG_VCF.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_MOOG_VCF.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;MOOG&lowbar;VCF</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;MOOG&lowbar;VCF</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Filtra todas as frequências acima da frequência de corte (é um filtro de 24dB com 4 pólos, o qual filtra -24db por oitava acima da frequência de corte), mas oferece um parâmetro adicional para ajustar a ressonância do filtro, em que o 0 significa ausência de ressonância e o 4 significa auto-oscilação. </para>
+<para>Filtra todas as frequências acima da frequência de corte (é um filtro de 24dB com 4 pólos, o qual filtra -24db por oitava acima da frequência de corte), mas oferece um parâmetro adicional para ajustar a ressonância do filtro, em que o 0 significa ausência de ressonância e o 4 significa auto-oscilação. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-midi-sequencing">
-<title
->MIDI + Sequenciação</title>
+<title>MIDI + Sequenciação</title>
<sect3 id="mref-synth-midi-test-sect">
-<title
->Synth&lowbar;MIDI&lowbar;TEST</title>
+<title>Synth&lowbar;MIDI&lowbar;TEST</title>
<anchor id="mref-synth-midi-test"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_MIDI_TEST.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_MIDI_TEST.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;MIDI&lowbar;TEST</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;MIDI&lowbar;TEST</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Este módulo carrega uma estrutura de um instrumento a partir de um arquivo e registra-se como uma saída de MIDI no gerenciador de &MIDI; do &arts;. As notas qiue são enviadas para esta saída irão resultar na criação de vozes dos instrumentos. </para>
+<para>Este módulo carrega uma estrutura de um instrumento a partir de um arquivo e registra-se como uma saída de MIDI no gerenciador de &MIDI; do &arts;. As notas qiue são enviadas para esta saída irão resultar na criação de vozes dos instrumentos. </para>
<note>
-<para
->Você poderá configurar algo mais conveniente no &artscontrol; do que fazê-lo manualmente no &arts-builder;. </para>
+<para>Você poderá configurar algo mais conveniente no &artscontrol; do que fazê-lo manualmente no &arts-builder;. </para>
</note>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-sequence-sect">
-<title
->Synth&lowbar;SEQUENCE</title>
+<title>Synth&lowbar;SEQUENCE</title>
<anchor id="mref-synth-sequence"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_SEQUENCE.png"
-format="PNG"/></imageobject
-></mediaobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_SEQUENCE.png"
+format="PNG"/></imageobject></mediaobject>
-<para
->Irá tocar uma sequência de notas e tocar outra e outra vez. As notas são dadas na notação de teclado e são separadas por ponto-e-vírgula. Um exemplo será <literal
->A-3;C-4;E-4;C-4;</literal
->. A velocidade é dada em segundos por nota, por isso, se você quiser 120 batidas por minuto, você deverá indicar provavelmente 0,5 segundos por nota, uma vez que 60 segundos/0,5 segundos por nota=120 bpm. </para>
+<para>Irá tocar uma sequência de notas e tocar outra e outra vez. As notas são dadas na notação de teclado e são separadas por ponto-e-vírgula. Um exemplo será <literal>A-3;C-4;E-4;C-4;</literal>. A velocidade é dada em segundos por nota, por isso, se você quiser 120 batidas por minuto, você deverá indicar provavelmente 0,5 segundos por nota, uma vez que 60 segundos/0,5 segundos por nota=120 bpm. </para>
-<para
->Você poderá indicar em cada nota um tamanho relativo à velocidade adicionando dois pontos (:) após a nota, seguido do tamanho. O <literal
->A-3:2;C-4:0.5;D-4:0.5;E-4;</literal
-> demonstra isto. Como pode ver, os programas de composição de &MIDI; tendem a oferecer mais conforto ;) </para>
+<para>Você poderá indicar em cada nota um tamanho relativo à velocidade adicionando dois pontos (:) após a nota, seguido do tamanho. O <literal>A-3:2;C-4:0.5;D-4:0.5;E-4;</literal> demonstra isto. Como pode ver, os programas de composição de &MIDI; tendem a oferecer mais conforto ;) </para>
-<para
->O Synth&lowbar;SEQUENCE dá-lhe informações adicionais sobre a posição da nota que está sendo tocada no momento, onde o 0 indica que iniciou agora e o 1 que terminou. Esta informação poderá ser usada no Synth&lowbar;PSCALE (veja em baixo). </para>
+<para>O Synth&lowbar;SEQUENCE dá-lhe informações adicionais sobre a posição da nota que está sendo tocada no momento, onde o 0 indica que iniciou agora e o 1 que terminou. Esta informação poderá ser usada no Synth&lowbar;PSCALE (veja em baixo). </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-sequence-freq-sect">
-<title
->Synth&lowbar;SEQUENCE&lowbar;FREQ</title>
+<title>Synth&lowbar;SEQUENCE&lowbar;FREQ</title>
<anchor id="mref-synth-sequence-freq"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_SEQUENCE_FREQ.png"
-format="PNG"/></imageobject
-></mediaobject>
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_SEQUENCE_FREQ.png"
+format="PNG"/></imageobject></mediaobject>
-<para
->Este módulo funciona tal-e-qual o Synth&lowbar;SEQUENCE com a única diferença que você não indica nomes de notas mas sim frequências. </para>
+<para>Este módulo funciona tal-e-qual o Synth&lowbar;SEQUENCE com a única diferença que você não indica nomes de notas mas sim frequências. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-samples">
-<title
->Amostras</title>
+<title>Amostras</title>
<sect3 id="mref-synth-play-wav-sect">
-<title
->Synth&lowbar;PLAY&lowbar;WAV</title>
+<title>Synth&lowbar;PLAY&lowbar;WAV</title>
<anchor id="mref-synth-play-wav"/>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_PLAY_WAV.png"
+<imageobject><imagedata fileref="images/Synth_PLAY_WAV.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;PLAY&lowbar;WAV</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;PLAY&lowbar;WAV</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Isto irá tocar um arquivo <literal role="extension"
->wav</literal
->. Isto só estará presente se você tiver a libaudiofile instalada no seu computador. O arquivo WAVE iniciar-se-á logo que o módulo for criado. </para>
+<para>Isto irá tocar um arquivo <literal role="extension">wav</literal>. Isto só estará presente se você tiver a libaudiofile instalada no seu computador. O arquivo WAVE iniciar-se-á logo que o módulo for criado. </para>
-<para
->Irá parar logo que tenha terminado, situação em que o finished (terminado) será configurado como 1. O parâmetro speed (velocidade) pode ser usado para reproduzir o arquivo mais depressa ou mais devagar, e onde o 1,0 é a velocidade normal (com que foi gravado). </para>
+<para>Irá parar logo que tenha terminado, situação em que o finished (terminado) será configurado como 1. O parâmetro speed (velocidade) pode ser usado para reproduzir o arquivo mais depressa ou mais devagar, e onde o 1,0 é a velocidade normal (com que foi gravado). </para>
<!-- TODO: KDE2.2: check that this really works together in instruments with
the done parameter things ;) -->
</sect3>
@@ -872,458 +614,285 @@ the done parameter things ;) -->
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-soundio">
-<title
->E/S de Som</title>
+<title>E/S de Som</title>
<sect3 id="mref-synth-play-sect">
-<title
->Synth&lowbar;PLAY</title>
+<title>Synth&lowbar;PLAY</title>
<anchor id="mref-synth-play"/>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_PLAY.png"
+<imageobject><imagedata fileref="images/Synth_PLAY.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;PLAY</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;PLAY</phrase></textobject>
</mediaobject>
<important>
-<para
->Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja criando aplicativos autônomos. Dentro do &artsd;, já existe um módulo Synth&lowbar;PLAY e, se criar outro, este não irá funcionar. </para>
+<para>Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja criando aplicativos autônomos. Dentro do &artsd;, já existe um módulo Synth&lowbar;PLAY e, se criar outro, este não irá funcionar. </para>
</important>
-<para
->O módulo Synth&lowbar;PLAY irá enviar o seu sinal de áudio para a placa de som. Os canais left (esquerdo) e right (direito) deverã conter a entrada <emphasis
->normalizada</emphasis
-> dos canais. Se a sua entrada não estiver entre -1 e 1, será cortado o sinal. </para>
+<para>O módulo Synth&lowbar;PLAY irá enviar o seu sinal de áudio para a placa de som. Os canais left (esquerdo) e right (direito) deverã conter a entrada <emphasis>normalizada</emphasis> dos canais. Se a sua entrada não estiver entre -1 e 1, será cortado o sinal. </para>
-<para
->Como já foi referido, só pode existir um módulo Synth&lowbar;PLAY em uso, uma vez que este acessa diretamente sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser misturar mais de um canal de áudio em conjunto antes de reproduzí-lo. Use o módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY para obter algo semelhante a uma saída no &artsd;. </para>
+<para>Como já foi referido, só pode existir um módulo Synth&lowbar;PLAY em uso, uma vez que este acessa diretamente sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser misturar mais de um canal de áudio em conjunto antes de reproduzí-lo. Use o módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY para obter algo semelhante a uma saída no &artsd;. </para>
-<para
->Observe que o Synth&lowbar;PLAY também faz a temporização da estrutura completa. Isto significa: sem Synth&lowbar;PLAY = sem fonte de temporização = sem som. Por isso, você irá necessitar (exatamente) de um objeto Synth&lowbar;PLAY. </para>
+<para>Observe que o Synth&lowbar;PLAY também faz a temporização da estrutura completa. Isto significa: sem Synth&lowbar;PLAY = sem fonte de temporização = sem som. Por isso, você irá necessitar (exatamente) de um objeto Synth&lowbar;PLAY. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-record-sect">
-<title
->Synth&lowbar;RECORD</title>
+<title>Synth&lowbar;RECORD</title>
<anchor id="mref-synth-record"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_RECORD.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_RECORD.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;RECORD</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;RECORD</phrase></textobject>
</mediaobject>
<important>
-<para
->Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja criando aplicativos autônomos. Dentro do &artsd;, já existe um módulo Synth&lowbar;RECORD e, se criar outro, este não irá funcionar. </para>
+<para>Você normalmente não irá necessitar deste módulo, a menos que esteja criando aplicativos autônomos. Dentro do &artsd;, já existe um módulo Synth&lowbar;RECORD e, se criar outro, este não irá funcionar. </para>
</important>
-<para
->O módulo Synth&lowbar;RECORD irá gravar um sinal proveniente da placa de som. Os canais left (esquerdo) e right (direito) irão conter a entrada dos canais (entre -1 e 1). </para>
+<para>O módulo Synth&lowbar;RECORD irá gravar um sinal proveniente da placa de som. Os canais left (esquerdo) e right (direito) irão conter a entrada dos canais (entre -1 e 1). </para>
-<para
->Como já foi mencionado, só pode existir um módulo Synth&lowbar;RECORD em uso, uma vez que este acessa diretamente sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser usar os canais de áudio gravados de mais de um lugar. Use o módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;RECORD para obter algo semelhante a uma entrada no &artsd;. Para isto funcionar, o &artsd; deverá estar rodando <emphasis
->com o full duplex ativo</emphasis
->. </para>
+<para>Como já foi mencionado, só pode existir um módulo Synth&lowbar;RECORD em uso, uma vez que este acessa diretamente sua placa de som. Utilize os barramentos se você quiser usar os canais de áudio gravados de mais de um lugar. Use o módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;RECORD para obter algo semelhante a uma entrada no &artsd;. Para isto funcionar, o &artsd; deverá estar rodando <emphasis>com o full duplex ativo</emphasis>. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-aman-play-sect">
-<title
->Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY</title>
+<title>Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY</title>
<anchor id="mref-synth-aman-play"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_AMAN_PLAY.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_AMAN_PLAY.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->O módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY irá enviar para a saída o seu sinal de áudio. É bom (mas não necessário) se você enviar para fora um sinal normalizado (entre -1 e 1). </para>
+<para>O módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;PLAY irá enviar para a saída o seu sinal de áudio. É bom (mas não necessário) se você enviar para fora um sinal normalizado (entre -1 e 1). </para>
-<para
->Este módulo irá usar o gerenciador de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gerenciador de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para torná-lo mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal que será tocado um nome. Isto poderá ser obtido através da opção <emphasis
->title</emphasis
-> (título). Outra funcionalidade do gerenciador de áudio é ser capaz de se recordar onde tocou um determinado sinal da última vez. Para fazer isso, ele precisa ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao <emphasis
->autoRestoreID</emphasis
->, também. </para>
+<para>Este módulo irá usar o gerenciador de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gerenciador de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para torná-lo mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal que será tocado um nome. Isto poderá ser obtido através da opção <emphasis>title</emphasis> (título). Outra funcionalidade do gerenciador de áudio é ser capaz de se recordar onde tocou um determinado sinal da última vez. Para fazer isso, ele precisa ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao <emphasis>autoRestoreID</emphasis>, também. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-aman-record-sect">
-<title
->Synth&lowbar;AMAN&lowbar;RECORD</title>
+<title>Synth&lowbar;AMAN&lowbar;RECORD</title>
<anchor id="mref-synth-aman-record"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata
+<mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="images/Synth_AMAN_RECORD.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;AMAN&lowbar;RECORD</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;AMAN&lowbar;RECORD</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->O módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;RECORD irá gravar um sinal de áudio de uma fonte externa (&ie;. line in/microfone) para dentro do &artsd;. O resultado será um sinal normalizado (entre -1 e 1). </para>
+<para>O módulo Synth&lowbar;AMAN&lowbar;RECORD irá gravar um sinal de áudio de uma fonte externa (&ie;. line in/microfone) para dentro do &artsd;. O resultado será um sinal normalizado (entre -1 e 1). </para>
-<para
->Este módulo irá usar o gerenciador de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gerenciador de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para torná-lo mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal a ser gravado um nome. Isto poderá ser obtido através da opção <emphasis
->title</emphasis
-> (título). Outra funcionalidade do gerenciador de áudio é ser capaz de se recordar onde gravou um determinado sinal da última vez. Para fazer isso, ele precisa ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao <emphasis
->autoRestoreID</emphasis
->, também. </para>
+<para>Este módulo irá usar o gerenciador de áudio para atribuir onde o sinal será tocado. O gerenciador de áudio poderá ser controlado através do &artscontrol;. Para torná-lo mais intuitivo no seu uso, é bom dar ao sinal a ser gravado um nome. Isto poderá ser obtido através da opção <emphasis>title</emphasis> (título). Outra funcionalidade do gerenciador de áudio é ser capaz de se recordar onde gravou um determinado sinal da última vez. Para fazer isso, ele precisa ser capaz de distinguir os sinais. É por isso que você deverá atribuir algo único ao <emphasis>autoRestoreID</emphasis>, também. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-capture-sect">
-<title
->Synth&lowbar;CAPTURE</title>
+<title>Synth&lowbar;CAPTURE</title>
<anchor id="mref-synth-capture"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_CAPTURE.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_CAPTURE.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;CAPTURE</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;CAPTURE</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->O módulo Synth&lowbar;CAPTURE irá gravar um sinal de áudio em um arquivo WAVE no seu disco rígido. O arquivo será sempre chamado de <filename
->/tmp/mcop-<replaceable
->usuário</replaceable
->/capture.wav</filename
-> </para>
+<para>O módulo Synth&lowbar;CAPTURE irá gravar um sinal de áudio em um arquivo WAVE no seu disco rígido. O arquivo será sempre chamado de <filename>/tmp/mcop-<replaceable>usuário</replaceable>/capture.wav</filename> </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-tests">
-<title
->Testes</title>
+<title>Testes</title>
<sect3 id="mref-synth-nil-sect">
-<title
->Synth&lowbar;NIL</title>
+<title>Synth&lowbar;NIL</title>
<anchor id="mref-synth-nil"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_NIL.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_NIL.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;NIL</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;NIL</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Isto simplesmente não faz nada. Só é útil para situações de teste. </para>
+<para>Isto simplesmente não faz nada. Só é útil para situações de teste. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-debug-sect">
-<title
->Synth&lowbar;DEBUG</title>
+<title>Synth&lowbar;DEBUG</title>
<anchor id="mref-synth-debug"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_DEBUG.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_DEBUG.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;DEBUG</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;DEBUG</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Você poderá usar isto para depuração. Ele irá imprimir o valor do sinal em invalue em intervalos regulares (p.ex. a cada 1 segundo), combinado com o comentário que você indicou. Desta forma, você poderá descobrir se alguns dos sinais estão dentro de determinados intervalos ou se estão lá de alguma maneira. </para>
+<para>Você poderá usar isto para depuração. Ele irá imprimir o valor do sinal em invalue em intervalos regulares (p.ex. a cada 1 segundo), combinado com o comentário que você indicou. Desta forma, você poderá descobrir se alguns dos sinais estão dentro de determinados intervalos ou se estão lá de alguma maneira. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-midi-debug-sect">
-<title
->Synth&lowbar;MIDI&lowbar;DEBUG</title>
+<title>Synth&lowbar;MIDI&lowbar;DEBUG</title>
<anchor id="mref-synth-midi-debug"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_MIDI_DEBUG.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_MIDI_DEBUG.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;MIDI&lowbar;DEBUG</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;MIDI&lowbar;DEBUG</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Você poderá usar isto para depurar como é que os seus eventos &MIDI; estão chegando ao &arts;. </para>
+<para>Você poderá usar isto para depurar como é que os seus eventos &MIDI; estão chegando ao &arts;. </para>
-<para
->Quando um MIDI&lowbar;DEBUG estiver rodando, o &artsserver; irá imprimir linhas do tipo: </para>
+<para>Quando um MIDI&lowbar;DEBUG estiver rodando, o &artsserver; irá imprimir linhas do tipo: </para>
-<screen
-><computeroutput
->201 100753.837585 on 0 42 127</computeroutput
-></screen>
+<screen><computeroutput>201 100753.837585 on 0 42 127</computeroutput></screen>
-<screen
-><computeroutput
->202 101323.128355 off 0 42</computeroutput
-></screen>
+<screen><computeroutput>202 101323.128355 off 0 42</computeroutput></screen>
-<para
->A primeira linha lhe diz que 100753ms (isto é, 100 segundos) depois do MIDI&lowbar;DEBUG começar, chegou um evento on de &MIDI; no canal 0. Este evento tinha a velocidade (volume) de 127, a mais elevada possível. A linha a seguir mostra o evento de liberação do MIDI. [ TODO: isto não funciona atualmente, quando funcionar, deverá ser feito através do gerenciador de &MIDI; ]. </para>
+<para>A primeira linha lhe diz que 100753ms (isto é, 100 segundos) depois do MIDI&lowbar;DEBUG começar, chegou um evento on de &MIDI; no canal 0. Este evento tinha a velocidade (volume) de 127, a mais elevada possível. A linha a seguir mostra o evento de liberação do MIDI. [ TODO: isto não funciona atualmente, quando funcionar, deverá ser feito através do gerenciador de &MIDI; ]. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-data-sect">
-<title
->Synth&lowbar;DATA</title>
+<title>Synth&lowbar;DATA</title>
<anchor id="mref-synth-data"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_DATA.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_DATA.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;DATA</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;DATA</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Isto cria um sinal com um número constante. </para>
+<para>Isto cria um sinal com um número constante. </para>
<!-- TODO: this doesn't really belong in test, does it? -->
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-osc-mod">
-<title
->Oscilação &amp; Modulação</title>
+<title>Oscilação &amp; Modulação</title>
<sect3 id="mref-synth-frequency-sect">
-<title
->Synth&lowbar;FREQUENCY</title>
+<title>Synth&lowbar;FREQUENCY</title>
<anchor id="mref-synth-frequency"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_FREQUENCY.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_FREQUENCY.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;FREQUENCY</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;FREQUENCY</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Todos os osciladores no &arts; não precisam de uma frequência de entrada, mas sim de uma posição na onda. A posição deverá ser entre 0 e 1, o que se mapeia em um objeto normal do Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN no intervalo 0..2*pi. Para gerar os valores oscilantes para uma frequência, é usado um módulo Synth&lowbar;FREQUENCY. </para>
+<para>Todos os osciladores no &arts; não precisam de uma frequência de entrada, mas sim de uma posição na onda. A posição deverá ser entre 0 e 1, o que se mapeia em um objeto normal do Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN no intervalo 0..2*pi. Para gerar os valores oscilantes para uma frequência, é usado um módulo Synth&lowbar;FREQUENCY. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-fm-source-sect">
-<title
->Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE</title>
+<title>Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE</title>
<anchor id="mref-synth-fm-source"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_FM_SOURCE.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_FM_SOURCE.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Isto é usado na modulação de frequência. Coloque a sua frequência na entrada frequency (frequência) e coloque outro sinal na entrada modulator. Depois disso, defina o modlevel (nível de modulação) para algo como 0,3. A frequência será então modulada com o modulator. Pode experimentar. Funciona bem mesmo quando você coloca uma realimentação nele, o que significa ter uma combinação do sinal de saída atrasado com o Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE (você terá de colocá-lo com algum oscilador, uma vez que só tem o papel do Synth&lowbar;FREQUENCY) e algum outro sinal para obter bons resultados. </para>
+<para>Isto é usado na modulação de frequência. Coloque a sua frequência na entrada frequency (frequência) e coloque outro sinal na entrada modulator. Depois disso, defina o modlevel (nível de modulação) para algo como 0,3. A frequência será então modulada com o modulator. Pode experimentar. Funciona bem mesmo quando você coloca uma realimentação nele, o que significa ter uma combinação do sinal de saída atrasado com o Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE (você terá de colocá-lo com algum oscilador, uma vez que só tem o papel do Synth&lowbar;FREQUENCY) e algum outro sinal para obter bons resultados. </para>
-<para
->Funciona otimamente em conjunto com os osciladores Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN. </para>
+<para>Funciona otimamente em conjunto com os osciladores Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-waveforms">
-<title
->Formas de Onda</title>
+<title>Formas de Onda</title>
<sect3 id="mref-synth-wave-sin-sect">
-<title
->Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN</title>
+<title>Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN</title>
<anchor id="mref-synth-wave-sin"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_WAVE_SIN.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_WAVE_SIN.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SIN</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Oscilador senoidal. Coloque um sinal pos de um Synth&lowbar;FREQUENCY ou de um Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. </para>
+<para>Oscilador senoidal. Coloque um sinal pos de um Synth&lowbar;FREQUENCY ou de um Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-wave-tri-sect">
-<title
->Synth&lowbar;WAVE&lowbar;TRI</title>
+<title>Synth&lowbar;WAVE&lowbar;TRI</title>
<anchor id="mref-synth-wave-tri"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_WAVE_TRI.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_WAVE_TRI.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;WAVE&lowbar;TRI</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;WAVE&lowbar;TRI</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Oscilador de ondas triangulares. Coloque um sinal pos de um Synth&lowbar;FREQUENCY ou de um Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada <emphasis
->tem</emphasis
-> de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. </para>
+<para>Oscilador de ondas triangulares. Coloque um sinal pos de um Synth&lowbar;FREQUENCY ou de um Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada <emphasis>tem</emphasis> de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-noise-sect">
-<title
->Synth&lowbar;NOISE</title>
+<title>Synth&lowbar;NOISE</title>
<anchor id="mref-synth-noise"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_NOISE.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_NOISE.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;NOISE</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;NOISE</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Um gerador de ruído. Isto gera um sinal aleatório entre -1 e 1. </para>
+<para>Um gerador de ruído. Isto gera um sinal aleatório entre -1 e 1. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-wave-square-sect">
-<title
->Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SQUARE</title>
+<title>Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SQUARE</title>
<anchor id="mref-synth-wave-square"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata
+<mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="images/Synth_WAVE_SQUARE.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SQUARE</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SQUARE</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Oscilador de ondas quadradas. Coloque um sinal pos de um Synth&lowbar;FREQUENCY ou de um Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada <emphasis
->tem</emphasis
-> de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. </para>
+<para>Oscilador de ondas quadradas. Coloque um sinal pos de um Synth&lowbar;FREQUENCY ou de um Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada <emphasis>tem</emphasis> de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-wave-softsaw-sect">
-<title
->Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SOFTSAW</title>
+<title>Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SOFTSAW</title>
<anchor id="mref-synth-wave-softsaw"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata
+<mediaobject><imageobject><imagedata
fileref="images/Synth_WAVE_SOFTSAW.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SOFTSAW</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;WAVE&lowbar;SOFTSAW</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Oscilador de ondas dente-de-serra. Coloque um sinal pos de um Synth&lowbar;FREQUENCY ou de um Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada <emphasis
->tem</emphasis
-> de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. </para>
+<para>Oscilador de ondas dente-de-serra. Coloque um sinal pos de um Synth&lowbar;FREQUENCY ou de um Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada <emphasis>tem</emphasis> de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. </para>
</sect3>
<sect3 id="mref-synth-wave-pulse-sect">
-<title
->Synth&lowbar;WAVE&lowbar;PULSE</title>
+<title>Synth&lowbar;WAVE&lowbar;PULSE</title>
<anchor id="mref-synth-wave-pulse"/>
-<mediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_WAVE_PULSE.png"
+<mediaobject><imageobject><imagedata fileref="images/Synth_WAVE_PULSE.png"
format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Synth&lowbar;WAVE&lowbar;PULSE</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Synth&lowbar;WAVE&lowbar;PULSE</phrase></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Oscilador de impulsos - este módulo é semelhante na idéia ao oscilador de ondas quadradas (Synth_WAVE_RECT), mas oferece uma relação configurável de nível alto/baixo, através do parâmetro <emphasis
->dutycycle</emphasis
->. Coloque um sinal pos de um Synth&lowbar;FREQUENCY ou de um Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada <emphasis
->tem</emphasis
-> de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. </para>
+<para>Oscilador de impulsos - este módulo é semelhante na idéia ao oscilador de ondas quadradas (Synth_WAVE_RECT), mas oferece uma relação configurável de nível alto/baixo, através do parâmetro <emphasis>dutycycle</emphasis>. Coloque um sinal pos de um Synth&lowbar;FREQUENCY ou de um Synth&lowbar;FM&lowbar;SOURCE na entrada. Deste modo, poderá obter uma onda senoidal na saída. O sinal pos indica a posição de fase na onda, e pertence ao intervalo 0..1, que se mapeia internamente em 0..2*PI. Tenha cuidado, porque o sinal de entrada <emphasis>tem</emphasis> de estar no intervalo 0..1 para que o sinal de saída produza bons resultados. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mcat-synth-misc">
-<title
->Diversos</title>
+<title>Diversos</title>
<sect3 id="mref-synth-compressor-sect">
-<title
->Synth&lowbar;COMPRESSOR</title>
+<title>Synth&lowbar;COMPRESSOR</title>
<anchor id="mref-synth-compressor"/>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="images/Synth_COMPRESSOR.png"
- format="PNG"/></imageobject
-></mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="images/Synth_COMPRESSOR.png"
+ format="PNG"/></imageobject></mediaobject>
-<para
->Este módulo reduz o intervalo dinâmico do sinal. Por exemplo, os compressores são úteis na compensação das variações amplas de volume se alguém estiver falando em um microfone. </para>
+<para>Este módulo reduz o intervalo dinâmico do sinal. Por exemplo, os compressores são úteis na compensação das variações amplas de volume se alguém estiver falando em um microfone. </para>
-<para
->Assim que o nível de entrada exceder um determinado nível (o patamar), o sinal é comprimido. Ele simplesmente multiplica tudo o que estiver acima do limite pelo valor de proporção, o qual é um número entre 0 e 1. Finalmente, o sinal completo é multiplicado pelo fator de saída. </para>
+<para>Assim que o nível de entrada exceder um determinado nível (o patamar), o sinal é comprimido. Ele simplesmente multiplica tudo o que estiver acima do limite pelo valor de proporção, o qual é um número entre 0 e 1. Finalmente, o sinal completo é multiplicado pelo fator de saída. </para>
-<para
->Os argumentos attack e release atrasam o início e o fim da compressão. Use isto se você, por exemplo, quiser ainda ouvir o início forte de uma batida de bateria. O argumento está em milisegundos e um valor igual a 0ms é possível, se bem que poderá resultar apenas em um ligeiro ruído. </para>
+<para>Os argumentos attack e release atrasam o início e o fim da compressão. Use isto se você, por exemplo, quiser ainda ouvir o início forte de uma batida de bateria. O argumento está em milisegundos e um valor igual a 0ms é possível, se bem que poderá resultar apenas em um ligeiro ruído. </para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="visual-modules-reference">
-<title
->Referência dos Módulos Visuais</title>
+<title>Referência dos Módulos Visuais</title>
-<para
->TODO quando os módulos visuais estiverem mais "completos". </para>
+<para>TODO quando os módulos visuais estiverem mais "completos". </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook
index f245e6459e2..381bf73d7e8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/porting.docbook
@@ -4,47 +4,25 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="porting">
-<title
->Portando Aplicativos para o &arts;</title>
+<title>Portando Aplicativos para o &arts;</title>
<sect1 id="using-artsdsp">
-<title
->Usando o &artsdsp;</title>
+<title>Usando o &artsdsp;</title>
-<para
->O utilitário &artsdsp;, <link linkend="artsdsp"
->descrito anteriormente</link
->, possibilita que a maioria dos aplicativos antigos que se comunicavam diretamente com os dispositivos de áudio, funcionem corretamente com o &arts;. Aplicativos escritos para usar o Enlightenment Sound Daemon (<application
->esd</application
->) irão funcionar na maioria dos casos, rodando o <application
->esd</application
-> com o &artsdsp;. </para>
+<para>O utilitário &artsdsp;, <link linkend="artsdsp">descrito anteriormente</link>, possibilita que a maioria dos aplicativos antigos que se comunicavam diretamente com os dispositivos de áudio, funcionem corretamente com o &arts;. Aplicativos escritos para usar o Enlightenment Sound Daemon (<application>esd</application>) irão funcionar na maioria dos casos, rodando o <application>esd</application> com o &artsdsp;. </para>
-<para
->Isto faz com que seja encurtado o caminho para portar aplicativos existentes para o &kde;. No entanto, isto não possibilita que esses aplicativos tirem vantagem do potencial do &arts;, como utilizar módulos e e usar outros fluxos de multimídia que não sejam de áudio digital. Se o aplicativo necessita de recursos mais sofisticados do que simplesmente reproduzir arquivos de som, normalmente faz mais sentido adicionar suporte nativo para o &arts; ao aplicativo. </para>
+<para>Isto faz com que seja encurtado o caminho para portar aplicativos existentes para o &kde;. No entanto, isto não possibilita que esses aplicativos tirem vantagem do potencial do &arts;, como utilizar módulos e e usar outros fluxos de multimídia que não sejam de áudio digital. Se o aplicativo necessita de recursos mais sofisticados do que simplesmente reproduzir arquivos de som, normalmente faz mais sentido adicionar suporte nativo para o &arts; ao aplicativo. </para>
-<para
->Usando o &arts; o seu aplicativo não precisa realizar muito trabalho -- ele pode se apoiar nas funções do &arts; para tratar de coisas como codecs para diferentes formatos de mídia e controle do hardware de som. </para>
+<para>Usando o &arts; o seu aplicativo não precisa realizar muito trabalho -- ele pode se apoiar nas funções do &arts; para tratar de coisas como codecs para diferentes formatos de mídia e controle do hardware de som. </para>
</sect1>
<sect1 id="adding-native-arts-support">
-<title
->Adicionando Suporte Nativo ao &arts;</title>
-
-<para
->Ao usar o &arts;, você terá inúmeras <link linkend="arts-apis"
-><acronym
->API</acronym
->s</link
-> para escolher. A decisão de qual usar depende de uma série de fatores, incluindo o tipo de mídia a ser usado (som, &MIDI;, &CD; áudio, &etc;), os recursos requeridos da <acronym
->API</acronym
->, e quando é escrito em C++. Na maioria dos casos a escolha refere-se obviamente aos recursos requeridos. </para>
-
-<para
->Para portabilidade entre plataformas, aplicativos que necessitam rodar em ambientes que não sejam o &kde; não confie no &arts; pelo menos até o momento. Usar paradigma de plug-ins é uma boa escolha para suportar diferentes ambientes de multimídia. Fazendo uma <acronym
->API</acronym
-> de plug-ins aberta e documentada (especiamente para aplicativos de código fechado) oferece a vantagem de que outras pessoas além dos desenvolvedores do aplicativo podem implementar um plug-in para o &arts;. </para>
+<title>Adicionando Suporte Nativo ao &arts;</title>
+
+<para>Ao usar o &arts;, você terá inúmeras <link linkend="arts-apis"><acronym>API</acronym>s</link> para escolher. A decisão de qual usar depende de uma série de fatores, incluindo o tipo de mídia a ser usado (som, &MIDI;, &CD; áudio, &etc;), os recursos requeridos da <acronym>API</acronym>, e quando é escrito em C++. Na maioria dos casos a escolha refere-se obviamente aos recursos requeridos. </para>
+
+<para>Para portabilidade entre plataformas, aplicativos que necessitam rodar em ambientes que não sejam o &kde; não confie no &arts; pelo menos até o momento. Usar paradigma de plug-ins é uma boa escolha para suportar diferentes ambientes de multimídia. Fazendo uma <acronym>API</acronym> de plug-ins aberta e documentada (especiamente para aplicativos de código fechado) oferece a vantagem de que outras pessoas além dos desenvolvedores do aplicativo podem implementar um plug-in para o &arts;. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook
index 77c5b2c95b5..e2c364c0b14 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/references.docbook
@@ -4,55 +4,39 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="references">
-<title
->Referências</title>
+<title>Referências</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink
-url="http://multimedia.kde.org"
->http://multimedia.kde.org</ulink
-></term>
+<term><ulink
+url="http://multimedia.kde.org">http://multimedia.kde.org</ulink></term>
<listitem>
-<para
->Este é o site web principal para informações sobre multimídia relacionadas com o &kde;. </para>
+<para>Este é o site web principal para informações sobre multimídia relacionadas com o &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink
-url="http://www.arts-project.org"
->http://www.arts-project.org</ulink
-></term>
+<term><ulink
+url="http://www.arts-project.org">http://www.arts-project.org</ulink></term>
<listitem>
-<para
->Esta é a página do projeto &arts;. </para>
+<para>Esta é a página do projeto &arts;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Desenvolvimento do &kde; 2.0</term>
+<term>Desenvolvimento do &kde; 2.0</term>
<listitem>
-<para
->O capítulo 14 deste livro aborda multimídia, incluindo o &arts;. Ele está disponível impresso ou on-line com anotações em <ulink url="http://www.andamooka.org/"
->http://www.andamooka.org</ulink
->. </para>
+<para>O capítulo 14 deste livro aborda multimídia, incluindo o &arts;. Ele está disponível impresso ou on-line com anotações em <ulink url="http://www.andamooka.org/">http://www.andamooka.org</ulink>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<ulink
-url="http://sound.condorow.net"
->http://sound.condorow.net</ulink
-></term>
+url="http://sound.condorow.net">http://sound.condorow.net</ulink></term>
<listitem>
-<para
->Este site possui uma lista bem abrangente de aplicativos de som e &MIDI; para &Linux;. </para>
+<para>Este site possui uma lista bem abrangente de aplicativos de som e &MIDI; para &Linux;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook
index edfb1c6f3d4..17db9b0fb2e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/artsbuilder/tools.docbook
@@ -6,533 +6,245 @@ To validate or process this file as a standalone document, uncomment
this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
<chapter id="arts-tools">
-<title
->Ferramentas do &arts;</title>
+<title>Ferramentas do &arts;</title>
-<para
->Incluído com o &arts;, vem um conjunto de utilitários para controlar e configurar o seu comportamento. Você precisa de ter alguma familiaridade com a maioria dessas ferramentas para usar efetivamente o &arts;. Esta seção descreve cada um dos utilitários e as suas opções de comando. </para>
+<para>Incluído com o &arts;, vem um conjunto de utilitários para controlar e configurar o seu comportamento. Você precisa de ter alguma familiaridade com a maioria dessas ferramentas para usar efetivamente o &arts;. Esta seção descreve cada um dos utilitários e as suas opções de comando. </para>
<sect1 id="kde-control-center">
-<title
->&kcontrol;</title>
-
-<para
->Ao rodar o &arts; no &kde;, o &kcontrolcenter; oferece um grupo de opções do painel de controle na categoria <guilabel
->Som</guilabel
->. Algumas dessas opções são usadas pelo &arts;. Você também poderá associar sons com vários eventos do gerenciador de janelas e do &kde; com o painel <menuchoice
-><guilabel
->Aparência &amp; Comportamento</guilabel
-><guilabel
->Notificações do Sistema</guilabel
-></menuchoice
->. Veja o manual do &kcontrol; para saber como usar as opções do painel. </para>
+<title>&kcontrol;</title>
+
+<para>Ao rodar o &arts; no &kde;, o &kcontrolcenter; oferece um grupo de opções do painel de controle na categoria <guilabel>Som</guilabel>. Algumas dessas opções são usadas pelo &arts;. Você também poderá associar sons com vários eventos do gerenciador de janelas e do &kde; com o painel <menuchoice><guilabel>Aparência &amp; Comportamento</guilabel><guilabel>Notificações do Sistema</guilabel></menuchoice>. Veja o manual do &kcontrol; para saber como usar as opções do painel. </para>
</sect1>
<sect1 id="artsd">
-<title
->&artsd;</title>
+<title>&artsd;</title>
-<para
->O acesso aos recursos de hardware de som é controlado pelo &artsd;, o servidor do &arts;. Isto permite aos diferentes aplicativos enviarem pedidos simultâneos ao servidor, onde poderão ser misturados e tocados. Sem um servidor de som centralizado, um único aplicativo que usasse um dispositivo de som iria impedir que os outros aplicativos o usassem também. </para>
+<para>O acesso aos recursos de hardware de som é controlado pelo &artsd;, o servidor do &arts;. Isto permite aos diferentes aplicativos enviarem pedidos simultâneos ao servidor, onde poderão ser misturados e tocados. Sem um servidor de som centralizado, um único aplicativo que usasse um dispositivo de som iria impedir que os outros aplicativos o usassem também. </para>
-<para
->Para usar o &arts;, deverá existir uma e apenas uma cópia do &artsd; sendo executada. É tipicamente executada quando o &kde; se inicia, se estiver ativo no painel <guilabel
->Servidor de Som</guilabel
-> do &kcontrol;. </para>
+<para>Para usar o &arts;, deverá existir uma e apenas uma cópia do &artsd; sendo executada. É tipicamente executada quando o &kde; se inicia, se estiver ativo no painel <guilabel>Servidor de Som</guilabel> do &kcontrol;. </para>
-<para
->O programa aceita os seguintes argumentos:</para>
+<para>O programa aceita os seguintes argumentos:</para>
<!-- LW: FIX THIS -->
-<cmdsynopsis
-><command
->artsd</command
-> <group choice="opt"
-> <option
->-n</option
-> <option
->-p</option
-> <option
->-N</option
-> <option
->-W <replaceable
->n</replaceable
-></option
-> </group
-> <group choice="opt"
-> <option
->-a <replaceable
->método de audio</replaceable
-></option
-> <option
->-r <replaceable
->taxa amostragem</replaceable
-></option
-> <option
->-b <replaceable
->bits</replaceable
-></option
-> <option
->-d</option
-> <option
->-D <replaceable
->nome dispositivo</replaceable
-></option
-> <option
->-F <replaceable
->fragmentos</replaceable
-></option
-> <option
->-S <replaceable
->tamanho</replaceable
-></option
-> <option
->-s <replaceable
->segundos</replaceable
-></option
-> <option
->-m <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></option
-> </group
-> <group choice="opt"
-> <option
->-h</option
-> <option
->-A</option
-> <option
->-v</option
-> <option
->-l <replaceable
->nível</replaceable
-></option
-> </group
-> </cmdsynopsis>
-
-<variablelist
-><varlistentry>
-<term
-><option
->-r <replaceable
->taxa de amostragem</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica a taxa de amostragem a usar.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->-h</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Mostra o modo de usar os comandos.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->-n</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Ativa a transparência na rede.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->-p <replaceable
->porta</replaceable
-></option>
+<cmdsynopsis><command>artsd</command> <group choice="opt"> <option>-n</option> <option>-p</option> <option>-N</option> <option>-W <replaceable>n</replaceable></option> </group> <group choice="opt"> <option>-a <replaceable>método de audio</replaceable></option> <option>-r <replaceable>taxa amostragem</replaceable></option> <option>-b <replaceable>bits</replaceable></option> <option>-d</option> <option>-D <replaceable>nome dispositivo</replaceable></option> <option>-F <replaceable>fragmentos</replaceable></option> <option>-S <replaceable>tamanho</replaceable></option> <option>-s <replaceable>segundos</replaceable></option> <option>-m <replaceable>nome da aplicação</replaceable></option> </group> <group choice="opt"> <option>-h</option> <option>-A</option> <option>-v</option> <option>-l <replaceable>nível</replaceable></option> </group> </cmdsynopsis>
+
+<variablelist><varlistentry>
+<term><option>-r <replaceable>taxa de amostragem</replaceable></option></term>
+<listitem>
+<para>Indica a taxa de amostragem a usar.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>-h</option></term>
+<listitem>
+<para>Mostra o modo de usar os comandos.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>-n</option></term>
+<listitem>
+<para>Ativa a transparência na rede.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>-p <replaceable>porta</replaceable></option>
</term>
<listitem>
-<para
->Define a porta <acronym
->TCP</acronym
-> a usar (implica o <option
->-n</option
->).</para>
+<para>Define a porta <acronym>TCP</acronym> a usar (implica o <option>-n</option>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-u</option
-></term>
+<term><option>-u</option></term>
<listitem>
-<para
->Público e sem autenticação (perigoso).</para>
+<para>Público e sem autenticação (perigoso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-d</option
-></term>
+<term><option>-d</option></term>
<listitem>
-<para
->Ativa a operação em full duplex.</para>
+<para>Ativa a operação em full duplex.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-D <replaceable
->nome do dispositivo</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>-D <replaceable>nome do dispositivo</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Indica o dispositivo de áudio a usar (normalmente é o <filename
->/dev/dsp</filename
->).</para>
+<para>Indica o dispositivo de áudio a usar (normalmente é o <filename>/dev/dsp</filename>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-F <replaceable
->fragmentos</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>-F <replaceable>fragmentos</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Define o número de fragmentos.</para>
+<para>Define o número de fragmentos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-S <replaceable
->tamanho</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>-S <replaceable>tamanho</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Define o tamanho de cada fragmento em bytes.</para>
+<para>Define o tamanho de cada fragmento em bytes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-s <replaceable
->segundos</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>-s <replaceable>segundos</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Define o tempo de suspensão automática do servidor, em segundos. Um valor igual a zero desativa a suspensão automática.</para>
+<para>Define o tempo de suspensão automática do servidor, em segundos. Um valor igual a zero desativa a suspensão automática.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-m <replaceable
->nome do aplicativo</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>-m <replaceable>nome do aplicativo</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Indica o nome de um aplicativo para usar para mostrar as mensagem de erro, de aviso e informativas. Se você estiver rodando o KDE, poderá usar o utilitário <application
->artsmessage</application
-> para isto.</para>
+<para>Indica o nome de um aplicativo para usar para mostrar as mensagem de erro, de aviso e informativas. Se você estiver rodando o KDE, poderá usar o utilitário <application>artsmessage</application> para isto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-N</option
-></term>
+<term><option>-N</option></term>
<listitem>
-<para
->Aumenta o tamanho dos buffers de rede para um valor adequado para rodar em uma LAN de 10 Mbps. Isto é equivalente a usar a opção '-w 5' (ver abaixo). </para>
+<para>Aumenta o tamanho dos buffers de rede para um valor adequado para rodar em uma LAN de 10 Mbps. Isto é equivalente a usar a opção '-w 5' (ver abaixo). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-w <replaceable
->n</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>-w <replaceable>n</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Ao rodar o <application
->artsd</application
-> sobre uma conexão de rede com outra máquina, você poderá querer usar um tamanho maior dos buffers para evitar cortes. O aRts fornece aos aplicativos um tamanho mínimo sugerido. Sem esta opção, o tamanho padrão baseia-se no valor 'tamanho do fragmento' * 'número de fragmentos'. Se usar esta opção você poderá aumentar o tamanho pré-definido por um fator de <replaceable
->n</replaceable
->. </para>
+<para>Ao rodar o <application>artsd</application> sobre uma conexão de rede com outra máquina, você poderá querer usar um tamanho maior dos buffers para evitar cortes. O aRts fornece aos aplicativos um tamanho mínimo sugerido. Sem esta opção, o tamanho padrão baseia-se no valor 'tamanho do fragmento' * 'número de fragmentos'. Se usar esta opção você poderá aumentar o tamanho pré-definido por um fator de <replaceable>n</replaceable>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-l <replaceable
->nível</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>-l <replaceable>nível</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->Indica o nível de informações - 3 (silencioso), 2 (avisos), 1 (informação), 0 (depuração).</para>
+<para>Indica o nível de informações - 3 (silencioso), 2 (avisos), 1 (informação), 0 (depuração).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-v</option
-></term>
+<term><option>-v</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra o número da versão.</para>
+<para>Mostra o número da versão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na maioria dos casos, bastará executar o &artsd;. </para>
+<para>Na maioria dos casos, bastará executar o &artsd;. </para>
</sect1>
<sect1 id="artswrapper">
-<title
->&artswrapper;</title>
-
-<para
->Para oferecer uma boa resposta em tempo-real, o &artsd; é normalmente executado como um processo em tempo-real (nas plataformas que suportem prioridades de tempo-real). Isto necessita de permissões do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, por isso, para minimizar as implicações de segurança, o &artsd; poderá ser iniciado com o pequeno programa de interface &artswrapper;, o qual simplesmente configura a prioridade de tempo-real (executando como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) e executa depois o &artsd; como um usuário que não o <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. </para>
-
-<para
->Se você tornar o artswrapper SUID <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, ele irá provavelmente melhorar a qualidade da sua reprodução de áudio, reduzindo os cortes na música. Contudo, aumenta também o risco de que um erro no código ou algum usuário malicioso faça estourar ou prejudicar o seu sistema. Além disso, nas máquinas multi-usuário, priorizar o áudio de alta-fidelidade poderá provocar uma perda de desempenho para os usuário que estão tentando fazer um uso <quote
->produtivo</quote
-> da máquina.</para>
+<title>&artswrapper;</title>
+
+<para>Para oferecer uma boa resposta em tempo-real, o &artsd; é normalmente executado como um processo em tempo-real (nas plataformas que suportem prioridades de tempo-real). Isto necessita de permissões do <systemitem class="username">root</systemitem>, por isso, para minimizar as implicações de segurança, o &artsd; poderá ser iniciado com o pequeno programa de interface &artswrapper;, o qual simplesmente configura a prioridade de tempo-real (executando como <systemitem class="username">root</systemitem>) e executa depois o &artsd; como um usuário que não o <systemitem class="username">root</systemitem>. </para>
+
+<para>Se você tornar o artswrapper SUID <systemitem class="username">root</systemitem>, ele irá provavelmente melhorar a qualidade da sua reprodução de áudio, reduzindo os cortes na música. Contudo, aumenta também o risco de que um erro no código ou algum usuário malicioso faça estourar ou prejudicar o seu sistema. Além disso, nas máquinas multi-usuário, priorizar o áudio de alta-fidelidade poderá provocar uma perda de desempenho para os usuário que estão tentando fazer um uso <quote>produtivo</quote> da máquina.</para>
</sect1>
<sect1 id="artsshell">
-<title
->&artsshell;</title>
+<title>&artsshell;</title>
-<para
->O comando &artsshell; pretende ser um utilitário para efetuar diversas funções relacionadas com o servidor de som. Pretende-se que o utilitário seja extendido com comandos novos no futuro (veja os comentários no código-fonte para ter algumas idéias). </para>
+<para>O comando &artsshell; pretende ser um utilitário para efetuar diversas funções relacionadas com o servidor de som. Pretende-se que o utilitário seja extendido com comandos novos no futuro (veja os comentários no código-fonte para ter algumas idéias). </para>
-<para
->O comando aceita o seguinte formato: </para>
+<para>O comando aceita o seguinte formato: </para>
<!-- LW: FIX THIS -->
-<cmdsynopsis
-><command
->artsshell</command
-> <group
-> <arg
->suspend</arg
-><arg
->status</arg
-> <arg
->terminate</arg
-> <arg
->autosuspend <replaceable
->segundos</replaceable
-></arg
-> <arg
->networkbuffers <replaceable
->n</replaceable
-></arg
-> <arg
->volume [<replaceable
->volume</replaceable
->]</arg
-> <arg
->stereoeffect <replaceable
->opções</replaceable
-></arg
-> </group
-> <group
-> <option
->-h</option
-> <option
->-q</option
-> </group
-> </cmdsynopsis>
-
-<para
->artsshell [options] <replaceable
->comando</replaceable
-> [<replaceable
->opções do comando</replaceable
->] </para>
-
-<para
->São suportadas as seguintes opções: </para>
+<cmdsynopsis><command>artsshell</command> <group> <arg>suspend</arg><arg>status</arg> <arg>terminate</arg> <arg>autosuspend <replaceable>segundos</replaceable></arg> <arg>networkbuffers <replaceable>n</replaceable></arg> <arg>volume [<replaceable>volume</replaceable>]</arg> <arg>stereoeffect <replaceable>opções</replaceable></arg> </group> <group> <option>-h</option> <option>-q</option> </group> </cmdsynopsis>
+
+<para>artsshell [options] <replaceable>comando</replaceable> [<replaceable>opções do comando</replaceable>] </para>
+
+<para>São suportadas as seguintes opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-q</option
-></term>
+<term><option>-q</option></term>
<listitem>
-<para
->Suprime todos os resultados.</para>
+<para>Suprime todos os resultados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-h</option
-></term>
+<term><option>-h</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra o modo de usar os comandos.</para>
+<para>Mostra o modo de usar os comandos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->São suportados os seguintes comandos:</para>
+<para>São suportados os seguintes comandos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->suspend</option
-></term>
+<term><option>suspend</option></term>
<listitem>
-<para
->Suspende o servidor de som. </para>
+<para>Suspende o servidor de som. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->status</option
-></term>
+<term><option>status</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a informação de estado do servidor de som.</para>
+<para>Mostra a informação de estado do servidor de som.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->terminate</option
-></term>
+<term><option>terminate</option></term>
<listitem>
-<para
->Termina o servidor de som. Isto poderá confundir e/ou estourar os aplicativos que estejam usando-o no momento. </para>
+<para>Termina o servidor de som. Isto poderá confundir e/ou estourar os aplicativos que estejam usando-o no momento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->autosuspend</option
-> <parameter
->segundos</parameter
-></term>
+<term><option>autosuspend</option> <parameter>segundos</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Configura o tempo de suspensão automática para o número de segundos indicado. O servidor de som suspender-se-á se estiver inativo durante esse período de tempo. Um valor igual a zero desativa a suspensão automática. </para>
+<para>Configura o tempo de suspensão automática para o número de segundos indicado. O servidor de som suspender-se-á se estiver inativo durante esse período de tempo. Um valor igual a zero desativa a suspensão automática. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->networkbuffers</option
-> <parameter
->n</parameter
-></term>
+<term><option>networkbuffers</option> <parameter>n</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Define o tamanho dos buffers de rede para ser um fator de <parameter
->n</parameter
-> vezes o tamanho pré-definido. </para>
+<para>Define o tamanho dos buffers de rede para ser um fator de <parameter>n</parameter> vezes o tamanho pré-definido. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->volume</option
-> [<replaceable
->volume</replaceable
->]</term>
+<term><option>volume</option> [<replaceable>volume</replaceable>]</term>
<listitem>
-<para
->Altera o fator de escala para as saídas de áudio do servidor de som. O argumento <replaceable
->volume</replaceable
-> é um valor de ponto flutuante. Sem argumentos, é mostrado o volume atual. </para>
+<para>Altera o fator de escala para as saídas de áudio do servidor de som. O argumento <replaceable>volume</replaceable> é um valor de ponto flutuante. Sem argumentos, é mostrado o volume atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->stereoeffect lista</option
-></term>
+<term><option>stereoeffect lista</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra todos os módulos de efeitos estéreo disponíveis.</para>
+<para>Mostra todos os módulos de efeitos estéreo disponíveis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->stereoeffect insert [top|bottom]</option
-> <replaceable
->nome</replaceable
-></term>
+<term><option>stereoeffect insert [top|bottom]</option> <replaceable>nome</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Introduz um efeito estéreo na pilha de efeitos. Devolve um identificador que poderá ser usado para removê-lo posteriormente. Poderá ser instalado no topo ou no fundo (o padrão).</para>
+<para>Introduz um efeito estéreo na pilha de efeitos. Devolve um identificador que poderá ser usado para removê-lo posteriormente. Poderá ser instalado no topo ou no fundo (o padrão).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->stereoeffect remove</option
-> <replaceable
->identificador</replaceable
-></term>
+<term><option>stereoeffect remove</option> <replaceable>identificador</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Remove o efeito estéreo com o identificador <replaceable
->identificador</replaceable
-> da pilha de efeitos.</para>
+<para>Remove o efeito estéreo com o identificador <replaceable>identificador</replaceable> da pilha de efeitos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -541,210 +253,105 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
</sect1>
<sect1 id="artsplay">
-<title
-><application
->artsplay</application
-></title>
-
-<para
->O comando <application
->artsplay</application
-> é um utilitário simples para tocar um arquivo de som. Ele aceita um único argumento que corresponde ao nome de um arquivo de som que é enviado para o servidor de som de modo a ser tocado. O arquivo de som poderá ser qualquer tipo de arquivo de som comum como o <literal role="extension"
->wav</literal
-> ou o <literal role="extension"
->au</literal
->. Este utilitário é bom para testar se o servidor de som está funcionando. Se executar dois comandos em paralelo ou em sucessão rápida, você poderá demonstrar como os servidores de som misturam mais de uma fonte.</para>
+<title><application>artsplay</application></title>
+
+<para>O comando <application>artsplay</application> é um utilitário simples para tocar um arquivo de som. Ele aceita um único argumento que corresponde ao nome de um arquivo de som que é enviado para o servidor de som de modo a ser tocado. O arquivo de som poderá ser qualquer tipo de arquivo de som comum como o <literal role="extension">wav</literal> ou o <literal role="extension">au</literal>. Este utilitário é bom para testar se o servidor de som está funcionando. Se executar dois comandos em paralelo ou em sucessão rápida, você poderá demonstrar como os servidores de som misturam mais de uma fonte.</para>
</sect1>
<sect1 id="artsdsp">
-<title
-><application
->artsdsp</application
-></title>
+<title><application>artsdsp</application></title>
-<para
->O servidor de som só suporta os aplicativos que tirem partido do &arts;. Muitas dos aplicativos legadas querem acessar o dispositivo de som diretamente. O comando &artsdsp; oferece uma solução intermediária que permite à maioria desses aplicativos rodarem sem alterações. </para>
+<para>O servidor de som só suporta os aplicativos que tirem partido do &arts;. Muitas dos aplicativos legadas querem acessar o dispositivo de som diretamente. O comando &artsdsp; oferece uma solução intermediária que permite à maioria desses aplicativos rodarem sem alterações. </para>
-<para
->Quando um aplicativo é executado com o &artsdsp;, todos os acessos ao dispositivo de áudio <filename class="devicefile"
->/dev/dsp</filename
-> são interceptados e mapeados em chamadas à <acronym
->API</acronym
-> do &arts;. Embora a emulação do dispositivo não seja perfeita, a maioria dos aplicativos funciona desta forma, ainda que com alguma latência e degradação de performance. </para>
+<para>Quando um aplicativo é executado com o &artsdsp;, todos os acessos ao dispositivo de áudio <filename class="devicefile">/dev/dsp</filename> são interceptados e mapeados em chamadas à <acronym>API</acronym> do &arts;. Embora a emulação do dispositivo não seja perfeita, a maioria dos aplicativos funciona desta forma, ainda que com alguma latência e degradação de performance. </para>
-<para
->O comando &artsdsp; segue o formato: </para>
+<para>O comando &artsdsp; segue o formato: </para>
<!-- LW: FIX THIS -->
-<para
->artsdsp [<replaceable
->opções</replaceable
->] <replaceable
->argumentos da aplicação</replaceable
-> </para>
+<para>artsdsp [<replaceable>opções</replaceable>] <replaceable>argumentos da aplicação</replaceable> </para>
-<para
->São reconhecidas as seguintes opções: </para>
+<para>São reconhecidas as seguintes opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-h</option
->, <option
->--help</option
-></term>
+<term><option>-h</option>, <option>--help</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma breve ajuda.</para>
+<para>Mostra uma breve ajuda.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-n</option
-> <option
->--name</option
-> = <replaceable
->nome</replaceable
-></term>
+<term><option>-n</option> <option>--name</option> = <replaceable>nome</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Usa o <replaceable
->nome</replaceable
-> para identificar o tocador no <command
->artsd</command
->.</para>
+<para>Usa o <replaceable>nome</replaceable> para identificar o tocador no <command>artsd</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-m</option
-> <option
->--mmap</option
-></term>
+<term><option>-m</option> <option>--mmap</option></term>
<listitem>
-<para
->Emula o mapeamento de memória (&eg; para o <application
->Quake</application
->).</para>
+<para>Emula o mapeamento de memória (&eg; para o <application>Quake</application>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-v</option
-> <option
->--verbose</option
-></term>
+<term><option>-v</option> <option>--verbose</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra os parâmetros.</para>
+<para>Mostra os parâmetros.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Uma invocação típica é a seguinte: </para>
+<para>Uma invocação típica é a seguinte: </para>
<para>
-<userinput
-><command
->artsdsp</command
-> <option
->-v</option
-> <option
->-m</option
-> <parameter
->realplay <replaceable
->musica.mp3</replaceable
-></parameter
-></userinput>
+<userinput><command>artsdsp</command> <option>-v</option> <option>-m</option> <parameter>realplay <replaceable>musica.mp3</replaceable></parameter></userinput>
</para>
-<para
->Alguns aplicativos funcionam melhor com a opção <option
->--mmap</option
->. Nem todas as funcionalidades do dispositivo de som estão emuladas por completo, mas a maioria dos aplicativos deverão funcionar. Se encontrar algum que não funcione, envie um relatório de erro detalhado para que os programadores possam corrigir. Mais uma vez, lembre-se que isto é uma solução intermediária e uma espécie de 'truque sujo'; a melhor solução será adicionar o suporte nativo do &arts; aos aplicativos. Se o seu aplicativo de som favorito não tem o suporte ao &arts;, peça ao programador para fornecê-lo. </para>
+<para>Alguns aplicativos funcionam melhor com a opção <option>--mmap</option>. Nem todas as funcionalidades do dispositivo de som estão emuladas por completo, mas a maioria dos aplicativos deverão funcionar. Se encontrar algum que não funcione, envie um relatório de erro detalhado para que os programadores possam corrigir. Mais uma vez, lembre-se que isto é uma solução intermediária e uma espécie de 'truque sujo'; a melhor solução será adicionar o suporte nativo do &arts; aos aplicativos. Se o seu aplicativo de som favorito não tem o suporte ao &arts;, peça ao programador para fornecê-lo. </para>
</sect1>
<sect1 id="artscat">
-<title
-><application
->artscat</application
-></title>
+<title><application>artscat</application></title>
-<para
->Este é um utilitário simples para enviar os dados brutos para o servidor de som. Você precisa indicar o formato dos dados (a taxa de amostragem, o tamanho da amostra e o número de canais). Este não é provavelmente um utilitário que você use muito, mas poderá ser útil para fins de teste. A sintaxe do comando é a seguinte: </para>
+<para>Este é um utilitário simples para enviar os dados brutos para o servidor de som. Você precisa indicar o formato dos dados (a taxa de amostragem, o tamanho da amostra e o número de canais). Este não é provavelmente um utilitário que você use muito, mas poderá ser útil para fins de teste. A sintaxe do comando é a seguinte: </para>
<!-- LW: FIX THIS -->
-<para
->artscat [ <replaceable
->opções</replaceable
-> ] [ <replaceable
->nome do arquivo</replaceable
-> ] </para>
+<para>artscat [ <replaceable>opções</replaceable> ] [ <replaceable>nome do arquivo</replaceable> ] </para>
-<para
->Se não for indicado nenhum arquivo, irá ler do 'standard input'. São suportadas as seguintes opções: </para>
+<para>Se não for indicado nenhum arquivo, irá ler do 'standard input'. São suportadas as seguintes opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-r</option
-> <parameter
->taxa de amostragem</parameter
-></term>
+<term><option>-r</option> <parameter>taxa de amostragem</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Configura a taxa de amostragem a ser usada. </para>
+<para>Configura a taxa de amostragem a ser usada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-b</option
-> <parameter
->bits</parameter
-></term>
+<term><option>-b</option> <parameter>bits</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Define o tamanho da amostra a usar (8 ou 16). </para>
+<para>Define o tamanho da amostra a usar (8 ou 16). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-c</option
-> <parameter
->canais</parameter
-></term>
+<term><option>-c</option> <parameter>canais</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Define o número de canais (1 ou 2). </para>
+<para>Define o número de canais (1 ou 2). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-h</option
-></term>
+<term><option>-h</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a utilização do comando e sai. </para>
+<para>Mostra a utilização do comando e sai. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -752,81 +359,51 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
</sect1>
<sect1 id="artscontrol">
-<title
->&artscontrol;</title>
+<title>&artscontrol;</title>
-<para
->Este é um utilitário gráfico para efetuar um determinado número de tarefas relacionadas com o servidor de som. A janela padrão mostra dois indicadores de nível do volume e uma barra para controlar o volume global. No menu <guimenu
->Ver</guimenu
->, você poderá selecionar outras funções: </para>
+<para>Este é um utilitário gráfico para efetuar um determinado número de tarefas relacionadas com o servidor de som. A janela padrão mostra dois indicadores de nível do volume e uma barra para controlar o volume global. No menu <guimenu>Ver</guimenu>, você poderá selecionar outras funções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Osciloscópio FFT</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Osciloscópio FFT</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela que mostra uma visualização do tipo de analisador de espectro em tempo-real. </para>
+<para>Abre uma janela que mostra uma visualização do tipo de analisador de espectro em tempo-real. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Gerenciador de Áudio</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Gerenciador de Áudio</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Mostra as fontes de áudio ativas e permite-lhe conectá-las a qualquer um dos barramentos disponíveis. </para>
+<para>Mostra as fontes de áudio ativas e permite-lhe conectá-las a qualquer um dos barramentos disponíveis. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Estado do aRts</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Estado do aRts</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Mostra se o servidor de som está rodando e se o escalonamento é feito em tempo-real. Indica quando o servidor se suspende automaticamente e permite-lhe suspendê-lo imediatamente. </para>
+<para>Mostra se o servidor de som está rodando e se o escalonamento é feito em tempo-real. Indica quando o servidor se suspende automaticamente e permite-lhe suspendê-lo imediatamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Gerenciador de MIDI</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Gerenciador de MIDI</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Mostra as entradas e saídas ativas de &MIDI; e permite-lhe criar conexões [TODO: Isto ainda funciona? São precisos mais detalhes]. </para>
+<para>Mostra as entradas e saídas ativas de &MIDI; e permite-lhe criar conexões [TODO: Isto ainda funciona? São precisos mais detalhes]. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->FreeVerb</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>FreeVerb</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Conecta um efeito de reverberação FreeVerb à pilha dos efeitos de saída do &arts; e permite-lhe controlar graficamente os parâmetros do efeito. </para>
+<para>Conecta um efeito de reverberação FreeVerb à pilha dos efeitos de saída do &arts; e permite-lhe controlar graficamente os parâmetros do efeito. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mostrador de volume com Leds</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Mostrador de volume com Leds</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Muda os indicadores de volume da janela principal para usar um mostrador colorido com <acronym
->LED</acronym
->s em vez de usar barras de progresso. </para>
+<para>Muda os indicadores de volume da janela principal para usar um mostrador colorido com <acronym>LED</acronym>s em vez de usar barras de progresso. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -835,172 +412,84 @@ this prolog. Be sure to comment it out again when you are done -->
</sect1>
<sect1 id="artsc-config">
-<title
-><application
->artsc-config</application
-></title>
+<title><application>artsc-config</application></title>
-<para
->Este é um utilitário para ajudar os programadores a usar a <acronym
->API</acronym
-> de C do &arts;. Ele mostra as opções apropriadas do compilador e do editor de ligações que são necessárias ao compilar e ao gerar um executável com o &arts;. Pretende-se que seja usado nos 'Makefile's para ajudar na portabilidade. O comando aceita três opções: </para>
+<para>Este é um utilitário para ajudar os programadores a usar a <acronym>API</acronym> de C do &arts;. Ele mostra as opções apropriadas do compilador e do editor de ligações que são necessárias ao compilar e ao gerar um executável com o &arts;. Pretende-se que seja usado nos 'Makefile's para ajudar na portabilidade. O comando aceita três opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--cflags</option
-></term>
+<term><option>--cflags</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra as opções do compilador que são necessárias ao compilar com a <acronym
->API</acronym
-> de C do &arts;. </para>
+<para>Mostra as opções do compilador que são necessárias ao compilar com a <acronym>API</acronym> de C do &arts;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--libs</option
-></term>
+<term><option>--libs</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra as opções do editor de ligações que são necessárias ao gerar o executável que usa as bibliotecas da <acronym
->API</acronym
-> de C do &arts;. </para>
+<para>Mostra as opções do editor de ligações que são necessárias ao gerar o executável que usa as bibliotecas da <acronym>API</acronym> de C do &arts;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><acronym
->--version</acronym
-></term>
+<term><acronym>--version</acronym></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a versão do comando <command
->artsc-config</command
->. </para>
+<para>Mostra a versão do comando <command>artsc-config</command>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O resultado típico do comando é mostrado em baixo:</para>
-
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->artsc-config</command
-> <option
->--cflags</option
-></userinput>
-<computeroutput
->-I/usr/local/kde3/include/artsc</computeroutput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->artsc-config</command
-> <option
->--libs</option
-></userinput>
-<computeroutput
->-L/usr/local/kde3/lib -ldl -lartsc -DPIC -fPIC -lpthread</computeroutput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->artsc-config</command
-> <option
->--version</option
-></userinput>
-<computeroutput
->0.9.5</computeroutput
->
+<para>O resultado típico do comando é mostrado em baixo:</para>
+
+<screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>artsc-config</command> <option>--cflags</option></userinput>
+<computeroutput>-I/usr/local/kde3/include/artsc</computeroutput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>artsc-config</command> <option>--libs</option></userinput>
+<computeroutput>-L/usr/local/kde3/lib -ldl -lartsc -DPIC -fPIC -lpthread</computeroutput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>artsc-config</command> <option>--version</option></userinput>
+<computeroutput>0.9.5</computeroutput>
</screen>
-<para
->Você poderá usar este utilitário em um Makefile para uma regra do tipo: </para>
+<para>Você poderá usar este utilitário em um Makefile para uma regra do tipo: </para>
-<programlisting
->artsc: artsc.c
+<programlisting>artsc: artsc.c
gcc `artsc-config --cflags` -o artsc artsc.c `artsc-config --libs`
</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="mcopidl">
-<title
->&mcopidl;</title>
+<title>&mcopidl;</title>
-<para
->O comando &mcopidl; é o compilador de arquivos &IDL; para o &MCOP;, o 'Multimedia Communication Protocol' usado pelo &arts;. As interfaces no &arts; são definidas em &IDL;, uma 'Interface Definition Language' independente da linguagem. O utilitário &mcopidl; aceita um arquivo &IDL; como entrada e gera arquivos de inclusão e de código em C++ que implementam essa interface. O comando aceita a seguinte sintaxe: </para>
+<para>O comando &mcopidl; é o compilador de arquivos &IDL; para o &MCOP;, o 'Multimedia Communication Protocol' usado pelo &arts;. As interfaces no &arts; são definidas em &IDL;, uma 'Interface Definition Language' independente da linguagem. O utilitário &mcopidl; aceita um arquivo &IDL; como entrada e gera arquivos de inclusão e de código em C++ que implementam essa interface. O comando aceita a seguinte sintaxe: </para>
<!-- LW: FIX THIS -->
-<para
->mcopidl [ <replaceable
->opções</replaceable
-> ] <replaceable
->nome do arquivo</replaceable
-> </para>
+<para>mcopidl [ <replaceable>opções</replaceable> ] <replaceable>nome do arquivo</replaceable> </para>
-<para
->As opções válidas são:</para>
+<para>As opções válidas são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-I</option
-> <parameter
->diretório</parameter
-></term>
+<term><option>-I</option> <parameter>diretório</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Procura no <parameter
->diretório</parameter
-> pelos arquivos de inclusão. </para>
+<para>Procura no <parameter>diretório</parameter> pelos arquivos de inclusão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-e</option
-> <parameter
->nome</parameter
-></term>
+<term><option>-e</option> <parameter>nome</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Exclui a estrutura, interface ou tipo enumerado <parameter
->nome</parameter
-> da geração de código. </para>
+<para>Exclui a estrutura, interface ou tipo enumerado <parameter>nome</parameter> da geração de código. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-t</option
-></term>
+<term><option>-t</option></term>
<listitem>
-<para
->Cria também os arquivos <literal role="extension"
->.mcoptype</literal
->/<literal role="extension"
->.mcopclass</literal
-> que contêm a informação de tipo para o arquivo &IDL;. </para>
+<para>Cria também os arquivos <literal role="extension">.mcoptype</literal>/<literal role="extension">.mcopclass</literal> que contêm a informação de tipo para o arquivo &IDL;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para mais informações sobre o &MCOP; e o &IDL;, você poderá ver a seção <link linkend="interfaces"
->Interfaces e &IDL;</link
->. </para>
+<para>Para mais informações sobre o &MCOP; e o &IDL;, você poderá ver a seção <link linkend="interfaces">Interfaces e &IDL;</link>. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook
index 3421a893dd5..abf507222bc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/juk/index.docbook
@@ -2,9 +2,7 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY package "tdemultimedia">
<!ENTITY kappname "&juk;">
- <!ENTITY juk "<application
->JuK</application
->">
+ <!ENTITY juk "<application>JuK</application>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
@@ -12,357 +10,166 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &juk;</title>
+<title>O Manual do &juk;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<author
-><firstname
->Michael</firstname
-> <surname
->Pyne</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->michael.pyne@kdemail.net</email
-></address>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<author><firstname>Michael</firstname> <surname>Pyne</surname> <affiliation> <address><email>michael.pyne@kdemail.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Scott</firstname
-> <surname
->Wheeler</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->wheeler@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Scott</firstname> <surname>Wheeler</surname> <affiliation> <address><email>wheeler@kde.org</email></address>
</affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<year
->2002</year>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Scott Wheeler</holder>
+<year>2001</year>
+<year>2002</year>
+<year>2004</year>
+<holder>Scott Wheeler</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-05-06</date>
-<releaseinfo
->2.1</releaseinfo>
+<date>2004-05-06</date>
+<releaseinfo>2.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &juk; é uma vitrola de ficha, um marcador e um gerenciador de coleções de músicas. Nota do tradutor: Algumas palavras do inglês são realmente difíceis de traduzir devido ao triste costume de nossa Nação não gostar do nosso idioma. Para 'jukebox', pesquisando na Internet por um termo o mais apropriado possível, encontrei a expressão 'vitrola de ficha'. Para quem não sabe do que se trata, vitrola de ficha é aquela maquininha estilo anos 60 com uma coleção de discos de vinil dentro onde os jovens selecionavam uma música e depositavam uma moeda ou ficha para que a máquina tocasse a faixa. Existem versões modernas destas máquinas, só que com CDs. </para>
+<para>O &juk; é uma vitrola de ficha, um marcador e um gerenciador de coleções de músicas. Nota do tradutor: Algumas palavras do inglês são realmente difíceis de traduzir devido ao triste costume de nossa Nação não gostar do nosso idioma. Para 'jukebox', pesquisando na Internet por um termo o mais apropriado possível, encontrei a expressão 'vitrola de ficha'. Para quem não sabe do que se trata, vitrola de ficha é aquela maquininha estilo anos 60 com uma coleção de discos de vinil dentro onde os jovens selecionavam uma música e depositavam uma moeda ou ficha para que a máquina tocasse a faixa. Existem versões modernas destas máquinas, só que com CDs. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdemultimedia</keyword>
-<keyword
->áudio</keyword>
-<keyword
->marcador</keyword>
-<keyword
->reprodutor</keyword>
-<keyword
->vitrola de ficha</keyword>
-<keyword
->JuK</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdemultimedia</keyword>
+<keyword>áudio</keyword>
+<keyword>marcador</keyword>
+<keyword>reprodutor</keyword>
+<keyword>vitrola de ficha</keyword>
+<keyword>JuK</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &juk; é, bem, uma vitrola de ficha. Como é típico em muitos aplicativos de vitrola de ficha, o &juk; permite-lhe editar as <quote
->marcas</quote
-> dos arquivos de áudio e gerenciar as suas coleções e listas de reprodução. </para>
+<para>O &juk; é, bem, uma vitrola de ficha. Como é típico em muitos aplicativos de vitrola de ficha, o &juk; permite-lhe editar as <quote>marcas</quote> dos arquivos de áudio e gerenciar as suas coleções e listas de reprodução. </para>
</chapter>
<chapter id="using-juk">
-<title
->Usando o &juk;</title>
+<title>Usando o &juk;</title>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &juk;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &juk;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="juk-main.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela do &juk; em ação.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela do &juk; em ação.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->O &juk; mantém uma lista com todos os arquivos que conhece. Esta lista é chamada de <guilabel
->Lista da Coleção</guilabel
->. A lista da coleção é específica do &juk; e não é compartilhada com outros aplicativos.</para>
-
-<para
->Independente da Lista de Coleção, existem as listas de reprodução. Você poderá ter tantas listas de reprodução quantas desejar. Você pode usar as listas de reprodução com outros leitores multimídia (como o &noatun; ou o <application
->xmms</application
->) e você poderá gerenciar as listas de reprodução criadas nesses aplicativos aqui no &juk;.</para>
-
-<para
->Você poderá adicionar arquivos à Lista da Coleção individualmente, usando o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Arquivo...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e selecionando-os a partir de um diálogo de arquivos padrão do &kde;. Você poderá adicionar pastas inteiras usando o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Pasta...</guimenuitem
-></menuchoice
->. As pastas que forem adicionadas desta forma serão pesquisadas novamente cada vez que você iniciar o &juk;. Você poderá forçar uma nova pesquisa das pastas clicando com o &RMB; no ícone da <guilabel
->Lista da Coleção</guilabel
->, e selecionando <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Adicionar uma música a uma lista de reprodução irá automaticamente adicionar o seu arquivo à Lista da Coleção, mas adicionar um arquivo à Lista da Coleção, não irá adicionar a música automaticamente a nenhuma lista de reprodução.</para>
-
-<para
->Você poderá criar rapidamente uma lista de reprodução a partir da sua Lista da Coleção inteira, clicando com o &RMB; no ícone da <guilabel
->Lista da Coleção</guilabel
-> e selecionando <guimenuitem
->Duplicar</guimenuitem
->. A lista resultante é uma lista de reprodução normal, e editá-la não irá afetar a <guilabel
->Lista da Coleção</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Você poderá adicionar arquivos de listas de reprodução que tenham sido criados fora do &juk; individualmente selecionando-os com o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Arquivo...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Todos os arquivos de listas de músicas que forem encontrados nas pastas que você adicionar com <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Pasta...</guimenuitem
-></menuchoice
-> serão também adicionados automaticamente.</para>
-
-<para
->Você poderá criar uma lista de reprodução nova selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Nova</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o ícone <guiicon
->Nova</guiicon
-> na barra de ferramentas. Será pedido um nome, aparecendo depois um ícone para essa lista de reprodução na área de listas. Você poderá agora arrastar e soltar os arquivos da Lista da Coleção na sua lista de reprodução. Use o ícone <guiicon
->Salvar</guiicon
-> ou o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para salvar a lista de reprodução a qualquer momento.</para>
+<para>O &juk; mantém uma lista com todos os arquivos que conhece. Esta lista é chamada de <guilabel>Lista da Coleção</guilabel>. A lista da coleção é específica do &juk; e não é compartilhada com outros aplicativos.</para>
+
+<para>Independente da Lista de Coleção, existem as listas de reprodução. Você poderá ter tantas listas de reprodução quantas desejar. Você pode usar as listas de reprodução com outros leitores multimídia (como o &noatun; ou o <application>xmms</application>) e você poderá gerenciar as listas de reprodução criadas nesses aplicativos aqui no &juk;.</para>
+
+<para>Você poderá adicionar arquivos à Lista da Coleção individualmente, usando o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Arquivo...</guimenuitem></menuchoice> e selecionando-os a partir de um diálogo de arquivos padrão do &kde;. Você poderá adicionar pastas inteiras usando o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pasta...</guimenuitem></menuchoice>. As pastas que forem adicionadas desta forma serão pesquisadas novamente cada vez que você iniciar o &juk;. Você poderá forçar uma nova pesquisa das pastas clicando com o &RMB; no ícone da <guilabel>Lista da Coleção</guilabel>, e selecionando <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Adicionar uma música a uma lista de reprodução irá automaticamente adicionar o seu arquivo à Lista da Coleção, mas adicionar um arquivo à Lista da Coleção, não irá adicionar a música automaticamente a nenhuma lista de reprodução.</para>
+
+<para>Você poderá criar rapidamente uma lista de reprodução a partir da sua Lista da Coleção inteira, clicando com o &RMB; no ícone da <guilabel>Lista da Coleção</guilabel> e selecionando <guimenuitem>Duplicar</guimenuitem>. A lista resultante é uma lista de reprodução normal, e editá-la não irá afetar a <guilabel>Lista da Coleção</guilabel>.</para>
+
+<para>Você poderá adicionar arquivos de listas de reprodução que tenham sido criados fora do &juk; individualmente selecionando-os com o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Arquivo...</guimenuitem></menuchoice>. Todos os arquivos de listas de músicas que forem encontrados nas pastas que você adicionar com <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pasta...</guimenuitem></menuchoice> serão também adicionados automaticamente.</para>
+
+<para>Você poderá criar uma lista de reprodução nova selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova</guimenuitem></menuchoice> ou o ícone <guiicon>Nova</guiicon> na barra de ferramentas. Será pedido um nome, aparecendo depois um ícone para essa lista de reprodução na área de listas. Você poderá agora arrastar e soltar os arquivos da Lista da Coleção na sua lista de reprodução. Use o ícone <guiicon>Salvar</guiicon> ou o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice> para salvar a lista de reprodução a qualquer momento.</para>
<sect1 id="collection-list-gui">
-<title
->A Lista de Reprodução</title>
+<title>A Lista de Reprodução</title>
-<para
->Quando você estiver vendo a Lista da Coleção, a área principal contém todos os arquivos que o &juk; conhece. Quando estiver vendo uma lista de reprodução, somente as músicas que constem nessa lista são mostradas. Em qualquer dos casos, a aparência e comportamento da lista são os mesmos.</para>
+<para>Quando você estiver vendo a Lista da Coleção, a área principal contém todos os arquivos que o &juk; conhece. Quando estiver vendo uma lista de reprodução, somente as músicas que constem nessa lista são mostradas. Em qualquer dos casos, a aparência e comportamento da lista são os mesmos.</para>
-<para
->Cada música ocupa uma linha na tela. Existe uma coluna para cada campo de meta-dados que o &juk; registra. Estas colunas correspondem aos campos disponíveis para edição no editor de marcas.</para>
+<para>Cada música ocupa uma linha na tela. Existe uma coluna para cada campo de meta-dados que o &juk; registra. Estas colunas correspondem aos campos disponíveis para edição no editor de marcas.</para>
-<para
->Você poderá reordenar a lista a qualquer momento clicando com o &LMB; no cabeçalho da coluna. Isto irá primeiro ordenar os arquivos por ordem crescente do conteúdo dessa coluna. Se você clicar de novo com o &LMB; no mesmo cabeçalho, os arquivos ficarão ordenados por ordem decrescente.</para>
+<para>Você poderá reordenar a lista a qualquer momento clicando com o &LMB; no cabeçalho da coluna. Isto irá primeiro ordenar os arquivos por ordem crescente do conteúdo dessa coluna. Se você clicar de novo com o &LMB; no mesmo cabeçalho, os arquivos ficarão ordenados por ordem decrescente.</para>
-<para
->As colunas são inicialmente dimensionadas o suficiente para mostrar o item mais comprido disponível. Você poderá redimensionar as colunas colocando o cursor do seu mouse na divisão entre duas colunas. Quando o cursor do mouse mudar, clique com o &LMB; e arraste o cursor na direção que deseja redimensionar as colunas.</para>
+<para>As colunas são inicialmente dimensionadas o suficiente para mostrar o item mais comprido disponível. Você poderá redimensionar as colunas colocando o cursor do seu mouse na divisão entre duas colunas. Quando o cursor do mouse mudar, clique com o &LMB; e arraste o cursor na direção que deseja redimensionar as colunas.</para>
-<para
->Você poderá reordenar as colunas clicando com o &LMB; num cabeçalho e arrastando esse cabeçalho para a esquerda ou para a direita. Você não poderá arrastar para fora do extremo da janela, assim você poderá precisar deslocar um pouco para a esquerda ou para a direita, e repetir o arrastamento do cabeçalho, até que o tenha colocado na sua posição preferida.</para>
+<para>Você poderá reordenar as colunas clicando com o &LMB; num cabeçalho e arrastando esse cabeçalho para a esquerda ou para a direita. Você não poderá arrastar para fora do extremo da janela, assim você poderá precisar deslocar um pouco para a esquerda ou para a direita, e repetir o arrastamento do cabeçalho, até que o tenha colocado na sua posição preferida.</para>
-<para
->Você poderá ocultar ou apresentar as colunas clicando com o &RMB; no cabeçalho de uma coluna e clicando no nome da coluna a alterar.</para>
+<para>Você poderá ocultar ou apresentar as colunas clicando com o &RMB; no cabeçalho de uma coluna e clicando no nome da coluna a alterar.</para>
-<para
->Realizar um duplo-clique com o &LMB; num arquivo, irá reproduzí-lo com o seu leitor incorporado. Se já tiver outra música sendo tocada, ele irá interrompê-la e dará início à nova música.</para>
+<para>Realizar um duplo-clique com o &LMB; num arquivo, irá reproduzí-lo com o seu leitor incorporado. Se já tiver outra música sendo tocada, ele irá interrompê-la e dará início à nova música.</para>
-<para
->Clicando com o &RMB; num arquivo aparecerão várias opções:</para>
+<para>Clicando com o &RMB; num arquivo aparecerão várias opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Tocar Próxima</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Tocar Próxima</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá começar a tocar o arquivo, assim que a música atual terminar. Se não estiver nenhuma música sendo tocada, o arquivo será tocado quando você clicar no botão <guiicon
->Tocar</guiicon
->. Se você tiver já escolhido o Tocar Próxima num arquivo diferente, então este arquivo irá substituir essa seleção.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-></term>
-<term
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></term>
-<term
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></term>
+<para>Isto irá começar a tocar o arquivo, assim que a música atual terminar. Se não estiver nenhuma música sendo tocada, o arquivo será tocado quando você clicar no botão <guiicon>Tocar</guiicon>. Se você tiver já escolhido o Tocar Próxima num arquivo diferente, então este arquivo irá substituir essa seleção.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></term>
+<term><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></term>
+<term><guimenuitem>Colar</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->...</para>
+<para>...</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Limpar</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Se você estiver vendo a Lista da Coleção, escolher <guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-> irá retirar o arquivo da lista, e irá remover também todos os itens correspondentes para esta música em todas as listas de reprodução. Você deverá notar que, se este arquivo estiver numa pasta que o &juk; pesquisa na inicialização, ele será adicionado novamente à Lista de Coleção da próxima vez que você iniciar o &juk; mas não será adicionado automaticamente a nenhuma lista de reprodução.</para>
-<para
->Se você estiver vendo uma lista de reprodução, o <guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-> irá simplesmente remover a música da lista de reprodução.</para>
+<para>Se você estiver vendo a Lista da Coleção, escolher <guimenuitem>Limpar</guimenuitem> irá retirar o arquivo da lista, e irá remover também todos os itens correspondentes para esta música em todas as listas de reprodução. Você deverá notar que, se este arquivo estiver numa pasta que o &juk; pesquisa na inicialização, ele será adicionado novamente à Lista de Coleção da próxima vez que você iniciar o &juk; mas não será adicionado automaticamente a nenhuma lista de reprodução.</para>
+<para>Se você estiver vendo uma lista de reprodução, o <guimenuitem>Limpar</guimenuitem> irá simplesmente remover a música da lista de reprodução.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Editar</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Permitirá editar a música selecionada atualmente na coluna em que clicou. Por exemplo, se você não tiver o editor de marcas visível e estiver ocupado criando uma lista de reprodução, mas observou um erro ortográfico do nome de um artista, você poderá editá-lo diretamente com este item de menu.</para>
-<para
->As alterações efetuadas desta forma são sempre salvas imediatamente assim que você clicar noutro lugar qualquer e tiver terminado a edição.</para>
-<para
->Este item do menu ficará desativado se o &juk; detectar que a faixa que você selecionou possui apenas permissões de leitura.</para>
+<para>Permitirá editar a música selecionada atualmente na coluna em que clicou. Por exemplo, se você não tiver o editor de marcas visível e estiver ocupado criando uma lista de reprodução, mas observou um erro ortográfico do nome de um artista, você poderá editá-lo diretamente com este item de menu.</para>
+<para>As alterações efetuadas desta forma são sempre salvas imediatamente assim que você clicar noutro lugar qualquer e tiver terminado a edição.</para>
+<para>Este item do menu ficará desativado se o &juk; detectar que a faixa que você selecionou possui apenas permissões de leitura.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Atualizar Items</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Atualizar Items</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá atualizar as informações das marcas dos arquivos selecionados na lista, no caso dos arquivos terem sido alterados enquanto o &juk; estava rodando.</para>
+<para>Isto irá atualizar as informações das marcas dos arquivos selecionados na lista, no caso dos arquivos terem sido alterados enquanto o &juk; estava rodando.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Remover Do Disco</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Remover Do Disco</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá remover o arquivo da Lista de Coleção, remover todos os itens da música em todas as listas de reprodução e remover o arquivo do seu disco. Você não poderá anular isto, apesar de ser solicitada uma confirmação da ação. Use isto com cuidado.</para>
+<para>Isto irá remover o arquivo da Lista de Coleção, remover todos os itens da música em todas as listas de reprodução e remover o arquivo do seu disco. Você não poderá anular isto, apesar de ser solicitada uma confirmação da ação. Use isto com cuidado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Adivinhar Informações das Marcas</guisubmenu
-></term>
+<term><guisubmenu>Adivinhar Informações das Marcas</guisubmenu></term>
<listitem>
-<para
->Isto fará com que o &juk; tente adivinhar as informações como o Artista e o Título de uma música. O &juk; aplica vários métodos para tentar adivinhar: <variablelist>
-
- <varlistentry
-><term
-><guimenuitem
->Do Nome do Arquivo</guimenuitem
-></term>
- <listitem
-><para
->O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com base no nome do seu arquivo. Por exemplo, uma música chamada <filename
->Marisa Monte - Amor I Love You.mp3</filename
-> poderia adivinhar a Marisa Monte como artista e Amor I Love You como título. Você poderá ajustar a forma como o &juk; adivinha as marcas selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Adivinhador das Marcas...</guimenuitem
-></menuchoice
->, que irá abrir o <link linkend="juk-tag-guesser-configuration"
->diálogo do Adivinhador de Marcas</link
->. O &juk; não irá substituir as marcas que não conseguir adivinhar a partir do nome do arquivo.</para>
+<para>Isto fará com que o &juk; tente adivinhar as informações como o Artista e o Título de uma música. O &juk; aplica vários métodos para tentar adivinhar: <variablelist>
+
+ <varlistentry><term><guimenuitem>Do Nome do Arquivo</guimenuitem></term>
+ <listitem><para>O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com base no nome do seu arquivo. Por exemplo, uma música chamada <filename>Marisa Monte - Amor I Love You.mp3</filename> poderia adivinhar a Marisa Monte como artista e Amor I Love You como título. Você poderá ajustar a forma como o &juk; adivinha as marcas selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Adivinhador das Marcas...</guimenuitem></menuchoice>, que irá abrir o <link linkend="juk-tag-guesser-configuration">diálogo do Adivinhador de Marcas</link>. O &juk; não irá substituir as marcas que não conseguir adivinhar a partir do nome do arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
-><guimenuitem
->Da Internet</guimenuitem
-></term>
- <listitem
-><para
->O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com o programa MusicBrainz. Você precisa de ter o MusicBrainz instalado para este comando funcionar. </para>
+ <varlistentry><term><guimenuitem>Da Internet</guimenuitem></term>
+ <listitem><para>O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com o programa MusicBrainz. Você precisa de ter o MusicBrainz instalado para este comando funcionar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -372,48 +179,25 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Renomear Arquivo</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Renomear Arquivo</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá mudar o nome dos arquivos selecionados para ficarem em conformidade com um formato fornecido. Você precisa escolher a maneira como os arquivos serão renomados selecionando a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Renomeador de Arquivo...</guimenuitem
-></menuchoice
->. O nome resultante de cada arquivo é baseado nas suas marcas de meta-dados. Por exemplo, a música em Ogg Vorbis <quote
->No Seu Lugar</quote
-> do Kid Abelha poderia ficar igual a <filename
->/usr/share/music/Kid Abelha/No Seu Lugar.ogg</filename
->. </para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Criar uma Lista de Reprodução Com os Itens Selecionados</guimenuitem
-></term>
+<para>Isto irá mudar o nome dos arquivos selecionados para ficarem em conformidade com um formato fornecido. Você precisa escolher a maneira como os arquivos serão renomados selecionando a opção <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Renomeador de Arquivo...</guimenuitem></menuchoice>. O nome resultante de cada arquivo é baseado nas suas marcas de meta-dados. Por exemplo, a música em Ogg Vorbis <quote>No Seu Lugar</quote> do Kid Abelha poderia ficar igual a <filename>/usr/share/music/Kid Abelha/No Seu Lugar.ogg</filename>. </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guimenuitem>Criar uma Lista de Reprodução Com os Itens Selecionados</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite-lhe criar rapidamente uma lista de reprodução com as músicas da sua Lista de Coleção. Esta função irá pedir o nome da sua nova lista de reprodução e irá então inserir todas as músicas selecionadas na nova lista de reprodução.</para>
+<para>Isto permite-lhe criar rapidamente uma lista de reprodução com as músicas da sua Lista de Coleção. Esta função irá pedir o nome da sua nova lista de reprodução e irá então inserir todas as músicas selecionadas na nova lista de reprodução.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Adicionar os Itens Selecionados à Projeto K3b</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Adicionar os Itens Selecionados à Projeto K3b</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite-lhe criar rapidamente um projeto do K3b para gravação de CDs com as suas músicas selecionadas. O &juk; irá perguntar se deseja um projeto de CD Áudio ou um de Dados, a menos que o K3b já tenha um projeto aberto.</para>
+<para>Isto permite-lhe criar rapidamente um projeto do K3b para gravação de CDs com as suas músicas selecionadas. O &juk; irá perguntar se deseja um projeto de CD Áudio ou um de Dados, a menos que o K3b já tenha um projeto aberto.</para>
-<para
->Se o K3b não estiver já aberto, o &juk; irá iniciá-lo para você. Depois disso, o &juk; irá adicionar os arquivos selecionados ao projeto atual do K3b. Você poderá então salvar o projeto no K3b para gravar depois o CD ou então gravar logo o CD. </para>
+<para>Se o K3b não estiver já aberto, o &juk; irá iniciá-lo para você. Depois disso, o &juk; irá adicionar os arquivos selecionados ao projeto atual do K3b. Você poderá então salvar o projeto no K3b para gravar depois o CD ou então gravar logo o CD. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -423,111 +207,50 @@
</sect1>
<sect1 id="juk-playlists">
-<title
->Listas de Reprodução do &juk;</title>
-<para
->Uma lista de reprodução é apenas uma coleção de músicas agrupadas por uma determinada categoria. Por exemplo, você poderá ter uma lista das músicas que você ouve enquanto está programando, enquanto está tentando dormir, ou mesmo quando precisa dar umas risadas. O &juk; suporta vários tipos diferentes de listas de reprodução. </para>
+<title>Listas de Reprodução do &juk;</title>
+<para>Uma lista de reprodução é apenas uma coleção de músicas agrupadas por uma determinada categoria. Por exemplo, você poderá ter uma lista das músicas que você ouve enquanto está programando, enquanto está tentando dormir, ou mesmo quando precisa dar umas risadas. O &juk; suporta vários tipos diferentes de listas de reprodução. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="juk-normal-playlists"
->Listas de reprodução normais</term>
-<listitem
-><para
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="normal-playlist.png"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Este é tipo mais comum de lista de reprodução. É uma lista composta por arquivos, de forma muito semelhante à Lista de Coleção.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="juk-history-playlists"
->A lista de reprodução do histórico</term>
-<listitem
-><para
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="history-playlist.png"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Se você ativar esta lista (ativando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Histórico</guimenuitem
-></menuchoice
->, esta lista irá recordar todas as músicas que o &juk; reproduza. A lista terá uma coluna adicional, o <guilabel
->Tempo</guilabel
->, que registra a hora e data exatas em que a música tocou. Contudo, a lista não começa a registrar o histórico, até que isto fique ativo de fato. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="juk-search-playlists"
->Listas de reprodução de procura</term>
-<listitem
-><para
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="search-playlist.png"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Esta é uma lista que se baseia numa procura. Você poderá criar uma lista destas clicando em <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guisubmenu
->Nova</guisubmenu
-><guimenuitem
->Lista de Procura</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clicando no botão da <link linkend="juk-advanced-search-dialog"
->Pesquisa Avançada</link
-> da <link linkend="search-bar"
->Barra de Procura</link
->.</para>
-<para
->Após criar esta lista de reprodução, ela irá manter o registo das músicas da Lista da Coleção que correspondam ao seu critério e irá atualizar-se automaticamente de acordo com as alterações na Lista da Coleção.</para
-></listitem>
+<term id="juk-normal-playlists">Listas de reprodução normais</term>
+<listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="normal-playlist.png"/></imageobject></inlinemediaobject> Este é tipo mais comum de lista de reprodução. É uma lista composta por arquivos, de forma muito semelhante à Lista de Coleção.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="juk-history-playlists">A lista de reprodução do histórico</term>
+<listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="history-playlist.png"/></imageobject></inlinemediaobject> Se você ativar esta lista (ativando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Histórico</guimenuitem></menuchoice>, esta lista irá recordar todas as músicas que o &juk; reproduza. A lista terá uma coluna adicional, o <guilabel>Tempo</guilabel>, que registra a hora e data exatas em que a música tocou. Contudo, a lista não começa a registrar o histórico, até que isto fique ativo de fato. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="juk-search-playlists">Listas de reprodução de procura</term>
+<listitem><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="search-playlist.png"/></imageobject></inlinemediaobject> Esta é uma lista que se baseia numa procura. Você poderá criar uma lista destas clicando em <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Nova</guisubmenu><guimenuitem>Lista de Procura</guimenuitem></menuchoice> ou clicando no botão da <link linkend="juk-advanced-search-dialog">Pesquisa Avançada</link> da <link linkend="search-bar">Barra de Procura</link>.</para>
+<para>Após criar esta lista de reprodução, ela irá manter o registo das músicas da Lista da Coleção que correspondam ao seu critério e irá atualizar-se automaticamente de acordo com as alterações na Lista da Coleção.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As listas de reprodução são organizadas na <guilabel
->área da Lista de Reprodução</guilabel
->, que é a barra vertical à esquerda. Nesta área existe um ícone para cada lista que você tiver. Existem vários modos de visualização para esta área, que poderão ser selecionados no menu <guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Modos de Visualização</guisubmenu
->. <variablelist>
+<para>As listas de reprodução são organizadas na <guilabel>área da Lista de Reprodução</guilabel>, que é a barra vertical à esquerda. Nesta área existe um ícone para cada lista que você tiver. Existem vários modos de visualização para esta área, que poderão ser selecionados no menu <guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Modos de Visualização</guisubmenu>. <variablelist>
<varlistentry>
-<term id="juk-viewmode-default"
->Modo de Visualização Padrão</term>
+<term id="juk-viewmode-default">Modo de Visualização Padrão</term>
<listitem>
-<para
->Este é o modo de visualização padrão. Neste modo, todas as listas são mostradas como ícones grandes, uma acima da outra no modo de visualização. </para>
+<para>Este é o modo de visualização padrão. Neste modo, todas as listas são mostradas como ícones grandes, uma acima da outra no modo de visualização. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="juk-viewmode-compact"
->Modo de Visualização Compacto</term>
+<term id="juk-viewmode-compact">Modo de Visualização Compacto</term>
<listitem>
-<para
->Este modo é semelhante ao Normal, com a diferença que as listas são representadas com barras horizontais com ícones pequenos em vez dos grandes. </para>
+<para>Este modo é semelhante ao Normal, com a diferença que as listas são representadas com barras horizontais com ícones pequenos em vez dos grandes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="juk-viewmode-tree"
->Modo de Visualização em Árvore</term>
+<term id="juk-viewmode-tree">Modo de Visualização em Árvore</term>
<listitem>
-<para
->Este modo é o mais poderoso. Ele é como o Compacto, exceto que a Lista da Coleção é agora a raiz de uma árvore de listas virtuais. A Lista da Coleção passa a ter três nós filhos, o Artista, o Álbum e o Gênero. Cada um destes nós terão filhos que representarão todos os itens da categoria indicada. Por exemplo, se a sua Lista da Coleção contiver músicas de 4 artistas diferentes, você iria ter 4 itens sob o nó do artista.</para>
-<para
->Uma funcionalidade engraçada do modo em árvore é a alteração das marcas por 'arrastar e soltar'. Basta selecionar alguns arquivos da lista de faixas e arrastá-los para um dos nós do artista, do álbum ou do gênero da Lista da Coleção. As músicas terão as suas marcas alteradas para corresponderem ao item em que você soltou as faixas. Por exemplo, se você arrastar um grupo de faixas para um gênero chamado "Rock", todas as faixas passarão a ter uma marca de Gênero igual a Rock. </para>
+<para>Este modo é o mais poderoso. Ele é como o Compacto, exceto que a Lista da Coleção é agora a raiz de uma árvore de listas virtuais. A Lista da Coleção passa a ter três nós filhos, o Artista, o Álbum e o Gênero. Cada um destes nós terão filhos que representarão todos os itens da categoria indicada. Por exemplo, se a sua Lista da Coleção contiver músicas de 4 artistas diferentes, você iria ter 4 itens sob o nó do artista.</para>
+<para>Uma funcionalidade engraçada do modo em árvore é a alteração das marcas por 'arrastar e soltar'. Basta selecionar alguns arquivos da lista de faixas e arrastá-los para um dos nós do artista, do álbum ou do gênero da Lista da Coleção. As músicas terão as suas marcas alteradas para corresponderem ao item em que você soltou as faixas. Por exemplo, se você arrastar um grupo de faixas para um gênero chamado "Rock", todas as faixas passarão a ter uma marca de Gênero igual a Rock. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -538,547 +261,300 @@
</sect1>
<sect1 id="juk-tagger">
-<title
->O Editor de Marcas do &juk;</title>
-
-<para
->Para vários formatos de arquivos, é prático usar o nome do arquivo para descrever o conteúdo do mesmo: <quote
-><filename
->Relatório do conselho - Junho 2003.doc</filename
-></quote
-> por exemplo, poderá ser toda a informação que precisa para encontrar esse arquivo de novo. Tentar capturar todas as informações úteis sobre uma determinada música poderá contudo levar a nomes de arquivos como o seguinte: <quote
-><filename
->Marisa Monte - O Que Me Importa - Memórias, Crônicas e Declarações de Amor.mp3</filename
-></quote
-> ou <quote
-><filename
->The Beatles - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band - Lucy In The Sky With Diamonds.mp3</filename
-></quote
->. Isto não é muito prático de usar nem conterá todas as informações úteis que você poderá obter sobre a música. Adicionando o álbum e o número da faixa, por exemplo, ao primeiro nome de arquivo, torná-lo-ia ainda maior e menos gerenciável, sem contudo dizer ainda o ano em que foi lançado, ou o estilo a que pertence, se você não estiver familiarizado com o artista.</para>
-
-<para
->A solução então é armazenar este tipo de meta-dados dentro dos próprios arquivos. Os arquivos MP3 e OGG podem também conter pequenos pedaços de texto que você poderá usar para descrever o conteúdo do arquivo. Existem vários formatos, mas o &juk; oculta os detalhes das diferenças entre eles, oferecendo uma forma-padrão de editar um sub-conjunto padrão de marcas conhecidas para todos os seus arquivos de áudio.</para>
-
-<para
->O editor de marcas poderoso do &juk; permite-lhe editar as marcas tanto nos arquivos MP3 como nos OGG. Você poderá editar os arquivos individualmente ou vários arquivos ao mesmo tempo, e você poderá selecionar uma mistura de arquivos MP3 e OGG para editar. O único requisito é que você possua acesso de escrita aos arquivos em si; você não pode editar as marcas de um arquivo que esteja montado num &CD-ROM; por exemplo.</para>
+<title>O Editor de Marcas do &juk;</title>
+
+<para>Para vários formatos de arquivos, é prático usar o nome do arquivo para descrever o conteúdo do mesmo: <quote><filename>Relatório do conselho - Junho 2003.doc</filename></quote> por exemplo, poderá ser toda a informação que precisa para encontrar esse arquivo de novo. Tentar capturar todas as informações úteis sobre uma determinada música poderá contudo levar a nomes de arquivos como o seguinte: <quote><filename>Marisa Monte - O Que Me Importa - Memórias, Crônicas e Declarações de Amor.mp3</filename></quote> ou <quote><filename>The Beatles - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band - Lucy In The Sky With Diamonds.mp3</filename></quote>. Isto não é muito prático de usar nem conterá todas as informações úteis que você poderá obter sobre a música. Adicionando o álbum e o número da faixa, por exemplo, ao primeiro nome de arquivo, torná-lo-ia ainda maior e menos gerenciável, sem contudo dizer ainda o ano em que foi lançado, ou o estilo a que pertence, se você não estiver familiarizado com o artista.</para>
+
+<para>A solução então é armazenar este tipo de meta-dados dentro dos próprios arquivos. Os arquivos MP3 e OGG podem também conter pequenos pedaços de texto que você poderá usar para descrever o conteúdo do arquivo. Existem vários formatos, mas o &juk; oculta os detalhes das diferenças entre eles, oferecendo uma forma-padrão de editar um sub-conjunto padrão de marcas conhecidas para todos os seus arquivos de áudio.</para>
+
+<para>O editor de marcas poderoso do &juk; permite-lhe editar as marcas tanto nos arquivos MP3 como nos OGG. Você poderá editar os arquivos individualmente ou vários arquivos ao mesmo tempo, e você poderá selecionar uma mistura de arquivos MP3 e OGG para editar. O único requisito é que você possua acesso de escrita aos arquivos em si; você não pode editar as marcas de um arquivo que esteja montado num &CD-ROM; por exemplo.</para>
<sect2 id="tagging-a-single-file">
-<title
->Editando as Marcas de um Único Arquivo</title>
+<title>Editando as Marcas de um Único Arquivo</title>
-<para
->Para editar a marca num único arquivo, selecione-o na lista da coleção ou em qualquer entrada que ele possua numa lista de reprodução qualquer. Se o editor de marcas não estiver visível, ative-o selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Editor de Marcas</guimenuitem
-></menuchoice
->. O editor de marcas aparece abaixo da lista.</para>
+<para>Para editar a marca num único arquivo, selecione-o na lista da coleção ou em qualquer entrada que ele possua numa lista de reprodução qualquer. Se o editor de marcas não estiver visível, ative-o selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Editor de Marcas</guimenuitem></menuchoice>. O editor de marcas aparece abaixo da lista.</para>
-<para
->Basta digitar em qualquer um dos campos de edição para alterar a informação. Quando terminar, clique com o &LMB; de volta na lista, e será pedido para salvar as suas alterações.</para>
+<para>Basta digitar em qualquer um dos campos de edição para alterar a informação. Quando terminar, clique com o &LMB; de volta na lista, e será pedido para salvar as suas alterações.</para>
-<para
->Você poderá achar que o editor de marcas continua desativado quando você clicou num arquivo. Isto acontece quando o &juk; detecta que a faixa tem apenas permissões de leitura.</para>
+<para>Você poderá achar que o editor de marcas continua desativado quando você clicou num arquivo. Isto acontece quando o &juk; detecta que a faixa tem apenas permissões de leitura.</para>
<variablelist>
-<title
->Campos do Editor de Marcas</title>
+<title>Campos do Editor de Marcas</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do Artista:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome do Artista:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome do artista ou artistas que lançaram a música.</para>
+<para>O nome do artista ou artistas que lançaram a música.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome da faixa:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome da faixa:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome da música.</para>
+<para>O nome da música.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do álbum:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome do álbum:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome do álbum em que a música foi lançada.</para>
+<para>O nome do álbum em que a música foi lançada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gênero:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Gênero:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O <quote
->Estilo</quote
-> da música. O &juk; fornece uma lista que corresponde de certa forma à norma informal do ID3, mas você está livre para escrever os seus próprios itens nesta lista.</para>
+<para>O <quote>Estilo</quote> da música. O &juk; fornece uma lista que corresponde de certa forma à norma informal do ID3, mas você está livre para escrever os seus próprios itens nesta lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do arquivo:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome do arquivo:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome do arquivo real no disco. Você poderá editar isto diretamente e, quando for salvar, o nome do arquivo será então alterado.</para>
+<para>O nome do arquivo real no disco. Você poderá editar isto diretamente e, quando for salvar, o nome do arquivo será então alterado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Faixa:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Faixa:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A posição da faixa na gravação original.</para>
+<para>A posição da faixa na gravação original.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ano:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ano:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O ano em que a música foi lançada.</para>
+<para>O ano em que a música foi lançada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto não é editável, só é mostrado para fins de informação.</para>
+<para>Isto não é editável, só é mostrado para fins de informação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Taxa de bits:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Taxa de bits:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto não é editável, só é mostrado para fins de informação.</para>
+<para>Isto não é editável, só é mostrado para fins de informação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comentário:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você poderá adicionar o seu comentário de texto livre, com notas adicionais, &etc;</para>
+<para>Você poderá adicionar o seu comentário de texto livre, com notas adicionais, &etc;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você poderá salvar explícita e imediatamente as suas alterações a qualquer momento com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Marcador</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clicando em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<para>Você poderá salvar explícita e imediatamente as suas alterações a qualquer momento com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Marcador</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice> ou clicando em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo>.</para>
</sect2>
<sect2 id="tagging-multiple-files">
-<title
->Editando as Marcas em Vários Arquivos</title>
-
-<para
->Você poderá selecionar vários arquivos na lista e editar um ou mais campos nas marcas para todos os arquivos de uma vez.</para>
-
-<para
->Use o <keycap
->Shift</keycap
-> e o &LMB; para selecionar uma lista de arquivos adjacentes, ou o &Ctrl; e o &LMB; para selecionar vários arquivos individuais e não-adjacentes.</para>
-
-<para
->Se o editor de marcas não estiver visível, você poderá ativá-lo selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Editor de Marcas</guimenuitem
-></menuchoice
->. O editor de marcas aparece na base da lista.</para>
-
-<para
->O editor de marcas comporta-se de forma ligeiramente diferente se você selecionar vários arquivos.</para>
-
-<para
->Cada campo no editor de marcas irá agora mostrar uma opção <guilabel
->Habilitar</guilabel
-> ao lado dele. Cada campo que possui exatamente o mesmo conteúdo para todos os arquivos que selecionou, mostra esse conteúdo e fica ativo para edição, com a opção <guilabel
->Habilitar</guilabel
-> assinalada.</para>
+<title>Editando as Marcas em Vários Arquivos</title>
+
+<para>Você poderá selecionar vários arquivos na lista e editar um ou mais campos nas marcas para todos os arquivos de uma vez.</para>
+
+<para>Use o <keycap>Shift</keycap> e o &LMB; para selecionar uma lista de arquivos adjacentes, ou o &Ctrl; e o &LMB; para selecionar vários arquivos individuais e não-adjacentes.</para>
+
+<para>Se o editor de marcas não estiver visível, você poderá ativá-lo selecionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Editor de Marcas</guimenuitem></menuchoice>. O editor de marcas aparece na base da lista.</para>
+
+<para>O editor de marcas comporta-se de forma ligeiramente diferente se você selecionar vários arquivos.</para>
+
+<para>Cada campo no editor de marcas irá agora mostrar uma opção <guilabel>Habilitar</guilabel> ao lado dele. Cada campo que possui exatamente o mesmo conteúdo para todos os arquivos que selecionou, mostra esse conteúdo e fica ativo para edição, com a opção <guilabel>Habilitar</guilabel> assinalada.</para>
<!-- put screeny here -->
-<para
->Todos os campos que não tiverem conteúdo correspondente em todos os arquivos selecionados não estarão editáveis inicialmente e não mostrarão nenhum conteúdo.</para>
-
-<para
->Para mudar o conteúdo de qualquer campo, assinale a opção <guilabel
->Habilitar</guilabel
-> se já não estiver assinalada e edite o campo como normalmente faria.</para>
-
-<para
->Quando tiver terminado, clique com o &LMB; de volta na lista e será pedido uma confirmação para salvar as suas alterações. O diálogo de confirmação mostrará uma lista com os arquivos afetados, por isso você terá uma chance de verificar se está realmente alterando os arquivos que pretendia.</para>
-
-<para
->Você poderá salvar explícita e imediatamente as suas alterações a qualquer momento com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Marcador</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clicando em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<para>Todos os campos que não tiverem conteúdo correspondente em todos os arquivos selecionados não estarão editáveis inicialmente e não mostrarão nenhum conteúdo.</para>
+
+<para>Para mudar o conteúdo de qualquer campo, assinale a opção <guilabel>Habilitar</guilabel> se já não estiver assinalada e edite o campo como normalmente faria.</para>
+
+<para>Quando tiver terminado, clique com o &LMB; de volta na lista e será pedido uma confirmação para salvar as suas alterações. O diálogo de confirmação mostrará uma lista com os arquivos afetados, por isso você terá uma chance de verificar se está realmente alterando os arquivos que pretendia.</para>
+
+<para>Você poderá salvar explícita e imediatamente as suas alterações a qualquer momento com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Marcador</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice> ou clicando em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="juk-rename-dialog">
-<title
->O diálogo Renomear Arquivo</title>
+<title>O diálogo Renomear Arquivo</title>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo Renomear Arquivo</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo Renomear Arquivo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="juk-file-renamer.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela do diálogo Renomear Arquivo.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela do diálogo Renomear Arquivo.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->A caixa de diálogo de Configuração do Renomeador de Arquivos é usada para configurar a ação de Renomear Arquivos, que muda o nome da música com base nas informações que estão contidas nas suas marcas de meta-dados. Inicialmente, são alteradas as marcas, de acordo com os itens que você pode alterar e depois esses itens são usados para gerar o nome do arquivo, baseado no <guilabel
->Esquema dos nomes de arquivos</guilabel
->. </para>
+<para>A caixa de diálogo de Configuração do Renomeador de Arquivos é usada para configurar a ação de Renomear Arquivos, que muda o nome da música com base nas informações que estão contidas nas suas marcas de meta-dados. Inicialmente, são alteradas as marcas, de acordo com os itens que você pode alterar e depois esses itens são usados para gerar o nome do arquivo, baseado no <guilabel>Esquema dos nomes de arquivos</guilabel>. </para>
-<para
->A parte mais importante do diálogo é a seção do <guilabel
->Esquema de nomes de arquivos</guilabel
->. Você poderá digitar um esquema de nomes de arquivos que o &juk; irá usar para renomear os arquivos. A forma como funciona baseia-se no fato de alguns caracteres serem especiais. </para>
+<para>A parte mais importante do diálogo é a seção do <guilabel>Esquema de nomes de arquivos</guilabel>. Você poderá digitar um esquema de nomes de arquivos que o &juk; irá usar para renomear os arquivos. A forma como funciona baseia-se no fato de alguns caracteres serem especiais. </para>
-<para
-><variablelist>
+<para><variablelist>
<varlistentry>
-<term
->%t</term>
-<listitem
-><para
->Isto será substituído pelo Título depois de ser avaliado.</para>
+<term>%t</term>
+<listitem><para>Isto será substituído pelo Título depois de ser avaliado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%a</term>
-<listitem
-><para
->Isto será substituído pelo Artista depois de ser avaliado.</para>
+<term>%a</term>
+<listitem><para>Isto será substituído pelo Artista depois de ser avaliado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%A</term>
-<listitem
-><para
->Isto será substituído pelo Álbum depois de ser avaliado.</para>
+<term>%A</term>
+<listitem><para>Isto será substituído pelo Álbum depois de ser avaliado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%T</term>
-<listitem
-><para
->Isto será substituído pela Faixa depois de ser avaliada.</para>
+<term>%T</term>
+<listitem><para>Isto será substituído pela Faixa depois de ser avaliada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%c</term>
-<listitem
-><para
->Isto será substituído pelo Comentário depois de ser avaliado.</para>
+<term>%c</term>
+<listitem><para>Isto será substituído pelo Comentário depois de ser avaliado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Cada item poderá conter sequências %s, que são substituídas pela marca atual, e qualquer texto que desejar, incluindo barras (/). Se um item tiver uma barra, então esta irá indicar um separador de diretório. Claro, seria possível simplesmente digitar separadores de diretórios na linha do <guilabel
->Esquema de nomes de arquivos</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Usar estes itens, contudo, permite-nos ignorar por completo as marcas que estiverem vazias. Se você assinalar a opção <guilabel
->Precisa de valor</guilabel
->, então o item será ignorado se a marca correspondente estiver em branco. Por exemplo, você poderia usar isto para separar os arquivos com comentários dos que não possuem sem ter que colocar algo do gênero <replaceable
->tem-comentário/%s</replaceable
-> na edição do campo <guilabel
->Item do comentário</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Você poderá testar o seu esquema de nomes de arquivos usando o editor <guilabel
->Nome do arquivo atual</guilabel
-> do diálogo. Digite o nome do arquivo de uma música, e o <guilabel
->Novo nome de arquivo</guilabel
-> irá mostrar como o &juk; iria renomear esse arquivo, com base na configuração atual. </para>
+<para>Cada item poderá conter sequências %s, que são substituídas pela marca atual, e qualquer texto que desejar, incluindo barras (/). Se um item tiver uma barra, então esta irá indicar um separador de diretório. Claro, seria possível simplesmente digitar separadores de diretórios na linha do <guilabel>Esquema de nomes de arquivos</guilabel>.</para>
+
+<para>Usar estes itens, contudo, permite-nos ignorar por completo as marcas que estiverem vazias. Se você assinalar a opção <guilabel>Precisa de valor</guilabel>, então o item será ignorado se a marca correspondente estiver em branco. Por exemplo, você poderia usar isto para separar os arquivos com comentários dos que não possuem sem ter que colocar algo do gênero <replaceable>tem-comentário/%s</replaceable> na edição do campo <guilabel>Item do comentário</guilabel>.</para>
+
+<para>Você poderá testar o seu esquema de nomes de arquivos usando o editor <guilabel>Nome do arquivo atual</guilabel> do diálogo. Digite o nome do arquivo de uma música, e o <guilabel>Novo nome de arquivo</guilabel> irá mostrar como o &juk; iria renomear esse arquivo, com base na configuração atual. </para>
</sect1>
<sect1 id="juk-tag-guesser-configuration">
-<title
->O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas</title>
+<title>O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas</title>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="juk-tag-guesser.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela do diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela do diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas é usado para configurar o comando Adivinhar a Partir do Nome do Arquivo.</para>
-
-<para
->No diálogo você verá uma lista à esquerda com padrões de esquemas de nomes de arquivos diferentes. O &juk; inclui um conjunto extenso de padrões que correspondem aos estilos mais comuns de nomeação de arquivos. Se quiser adicionar um novo, clique no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, escreva o seu esquema e clique em <guibutton
->OK</guibutton
->. Você poderá usar os mesmos itens de percentagem que foram definidos no <link linkend="juk-rename-dialog"
->Configuração do Diálogo Renomear</link
->. </para>
-
-<para
->O &juk; irá tentar os esquemas que tiver listado, um de cada vez, a começar de cima. O primeiro esquema que resultar numa correspondência será o esquema usado para adivinhar as marcas da música. Algumas músicas poderão corresponder a mais de um esquema. Você poderá fazer com que o esquema correto corresponda primeiro selecionando-o na lista e usando os botões de setas para o movê-lo para o topo da lista. </para>
-
-<para
->Você poderá também editar ou remover um esquema da lista. Basta selecionar o esquema da lista e usar o botão <guibutton
->Modificar</guibutton
-> para alterar o esquema ou o botão <guibutton
->Remover</guibutton
-> para retirar o esquema da lista. </para>
+<para>O diálogo de Configuração do Adivinhador de Marcas é usado para configurar o comando Adivinhar a Partir do Nome do Arquivo.</para>
+
+<para>No diálogo você verá uma lista à esquerda com padrões de esquemas de nomes de arquivos diferentes. O &juk; inclui um conjunto extenso de padrões que correspondem aos estilos mais comuns de nomeação de arquivos. Se quiser adicionar um novo, clique no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, escreva o seu esquema e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Você poderá usar os mesmos itens de percentagem que foram definidos no <link linkend="juk-rename-dialog">Configuração do Diálogo Renomear</link>. </para>
+
+<para>O &juk; irá tentar os esquemas que tiver listado, um de cada vez, a começar de cima. O primeiro esquema que resultar numa correspondência será o esquema usado para adivinhar as marcas da música. Algumas músicas poderão corresponder a mais de um esquema. Você poderá fazer com que o esquema correto corresponda primeiro selecionando-o na lista e usando os botões de setas para o movê-lo para o topo da lista. </para>
+
+<para>Você poderá também editar ou remover um esquema da lista. Basta selecionar o esquema da lista e usar o botão <guibutton>Modificar</guibutton> para alterar o esquema ou o botão <guibutton>Remover</guibutton> para retirar o esquema da lista. </para>
</sect1>
<sect1 id="juk-advanced-search-dialog">
-<title
->O diálogo de Pesquisa Avançada</title>
+<title>O diálogo de Pesquisa Avançada</title>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo de Pesquisa Avançada</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo de Pesquisa Avançada</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="juk-adv-search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela do Diálogo de Pesquisa Avançada.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela do Diálogo de Pesquisa Avançada.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->O diálogo de Pesquisa Avançada é usado para criar <link linkend="juk-search-playlists"
->Listas de Procura</link
->. Isto permite-lhe criar uma pesquisa fina sobre as várias marcas da sua coleção de músicas.</para>
+<para>O diálogo de Pesquisa Avançada é usado para criar <link linkend="juk-search-playlists">Listas de Procura</link>. Isto permite-lhe criar uma pesquisa fina sobre as várias marcas da sua coleção de músicas.</para>
-<para
->No topo do diálogo, você poderá digitar o nome da sua lista de procura. Então, você poderá definir o seu critério no grupo <guilabel
->Critério de Pesquisa</guilabel
->. </para>
+<para>No topo do diálogo, você poderá digitar o nome da sua lista de procura. Então, você poderá definir o seu critério no grupo <guilabel>Critério de Pesquisa</guilabel>. </para>
-<para
->O topo do grupo <guilabel
->Critério de Pesquisa</guilabel
-> possui duas opções exclusivas, a <guilabel
->Corresponder a qualquer dos seguintes</guilabel
-> e <guilabel
->Corresponder a todos os seguintes</guilabel
->. Selecionando a primeira opção, se alguma música corresponder a pelo menos um dos critérios, será incluída na lista. Caso contrário, todas as condições terão de ser satisfeitas para a música ser incluída na lista. </para>
+<para>O topo do grupo <guilabel>Critério de Pesquisa</guilabel> possui duas opções exclusivas, a <guilabel>Corresponder a qualquer dos seguintes</guilabel> e <guilabel>Corresponder a todos os seguintes</guilabel>. Selecionando a primeira opção, se alguma música corresponder a pelo menos um dos critérios, será incluída na lista. Caso contrário, todas as condições terão de ser satisfeitas para a música ser incluída na lista. </para>
-<para
->Abaixo dos botões de opção estão as definições das condições. Você pode adicionar mais condições usando o botão <guibutton
->Mais</guibutton
->, e remover condições usando o botão <guibutton
->Menos</guibutton
->. Qualquer condição que deixar em branco será ignorada, assim você não precisa usar o <guibutton
->Menos</guibutton
-> para eliminar condições vazias. </para>
+<para>Abaixo dos botões de opção estão as definições das condições. Você pode adicionar mais condições usando o botão <guibutton>Mais</guibutton>, e remover condições usando o botão <guibutton>Menos</guibutton>. Qualquer condição que deixar em branco será ignorada, assim você não precisa usar o <guibutton>Menos</guibutton> para eliminar condições vazias. </para>
-<para
->Todas as definições de condições possuem três partes: a lista de escolha de marcas à esquerda, a lista do estilo correspondente à direita e o texto de procura no meio. O seletor de marcas permite ao &juk; saber qual marca deseja procurar no texto. Se você escolher a marca especial "&lt;Tudo Visível&gt;", então qualquer marca que consiga ver na Lista da Coleção poderá ser correspondida com o texto de procura. </para>
+<para>Todas as definições de condições possuem três partes: a lista de escolha de marcas à esquerda, a lista do estilo correspondente à direita e o texto de procura no meio. O seletor de marcas permite ao &juk; saber qual marca deseja procurar no texto. Se você escolher a marca especial "&lt;Tudo Visível&gt;", então qualquer marca que consiga ver na Lista da Coleção poderá ser correspondida com o texto de procura. </para>
-<para
->A lista de estilos de correspondência permite ao &juk; saber qual o método de procura. Os métodos de procura que poderá usar são os seguintes: <variablelist>
+<para>A lista de estilos de correspondência permite ao &juk; saber qual o método de procura. Os métodos de procura que poderá usar são os seguintes: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Correspondência Normal</term>
-<listitem
-><para
->Este é o estilo de correspondência normal. Ele procura pelo texto indicado em qualquer parte da marca escolhida, ignorando as diferenças entre maiúsculas e minúsculas. Por exemplo, uma procura por 'triba' na marca Artista iria corresponder a 'Tribalistas'.</para
-></listitem>
+<term>Correspondência Normal</term>
+<listitem><para>Este é o estilo de correspondência normal. Ele procura pelo texto indicado em qualquer parte da marca escolhida, ignorando as diferenças entre maiúsculas e minúsculas. Por exemplo, uma procura por 'triba' na marca Artista iria corresponder a 'Tribalistas'.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Sensível à Caixa</term>
-<listitem
-><para
->Esta procura é semelhante à Correspondência Normal, exceto que o texto da procura precisa de ser exatamente igual ao texto.</para
-></listitem>
+<term>Sensível à Caixa</term>
+<listitem><para>Esta procura é semelhante à Correspondência Normal, exceto que o texto da procura precisa de ser exatamente igual ao texto.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Correspondência por Padrões</term>
-<listitem
-><para
->Este é o método de procura mais poderoso. O texto da procura que digitar aqui irá definir uma expressão regular usada para procurar na marca. As expressões regulares estão além do âmbito desta documentação, mas o aplicativo &kregexpeditor; poderá ajudá-lo a formar uma expressão regular. O &juk; usa o estilo de expressões regulares do Qt.</para
-></listitem>
+<term>Correspondência por Padrões</term>
+<listitem><para>Este é o método de procura mais poderoso. O texto da procura que digitar aqui irá definir uma expressão regular usada para procurar na marca. As expressões regulares estão além do âmbito desta documentação, mas o aplicativo &kregexpeditor; poderá ajudá-lo a formar uma expressão regular. O &juk; usa o estilo de expressões regulares do Qt.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Basta escolher as condições que deseja incluir na sua procura e clicar em <guibutton
->OK</guibutton
-> para criar a sua lista de procura! </para>
+<para>Basta escolher as condições que deseja incluir na sua procura e clicar em <guibutton>OK</guibutton> para criar a sua lista de procura! </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="toolbar-reference">
-<title
->A Barra de Ferramentas do &juk;</title>
+<title>A Barra de Ferramentas do &juk;</title>
<sect1 id="main-toolbar">
-<title
->A Barra de Ferramentas Principal</title>
+<title>A Barra de Ferramentas Principal</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A barra de ferramentas do &juk;.</screeninfo>
+<screeninfo>A barra de ferramentas do &juk;.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="toolbar.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A barra de ferramentas do &juk;.</phrase>
+<phrase>A barra de ferramentas do &juk;.</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A barra de ferramentas do &juk;.</para
-></caption>
+<caption><para>A barra de ferramentas do &juk;.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Da esquerda para a direita na captura de tela acima, os ícones padrão da barra de ferramentas são:</para>
+<para>Da esquerda para a direita na captura de tela acima, os ícones padrão da barra de ferramentas são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Nova</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria uma nova lista de reprodução. Se você mantiver pressionado o botão, irá aparecer um menu que lhe permite selecionar os vários tipos de listas a criar. </para>
+<term><guiicon>Nova</guiicon></term>
+<listitem><para>Cria uma nova lista de reprodução. Se você mantiver pressionado o botão, irá aparecer um menu que lhe permite selecionar os vários tipos de listas a criar. </para>
<variablelist>
- <varlistentry
-><term
-><guimenuitem
->Lista de Reprodução Vazia...</guimenuitem
-></term>
- <listitem
-><para
->Isto pede-lhe o nome da lista e depois insere-a na área da Lista. A lista irá começar completamente vazia.</para
-></listitem>
+ <varlistentry><term><guimenuitem>Lista de Reprodução Vazia...</guimenuitem></term>
+ <listitem><para>Isto pede-lhe o nome da lista e depois insere-a na área da Lista. A lista irá começar completamente vazia.</para></listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
-><guimenuitem
->Lista de Reprodução a Partir de Pasta...</guimenuitem
-></term>
- <listitem
-><para
->Isto pede-lhe uma diretório para abrir, criando então uma lista com as músicas dentro da pasta e das suas sub-pastas. O nome da lista criada é o mesmo da pasta selecionada.</para
-></listitem>
+ <varlistentry><term><guimenuitem>Lista de Reprodução a Partir de Pasta...</guimenuitem></term>
+ <listitem><para>Isto pede-lhe uma diretório para abrir, criando então uma lista com as músicas dentro da pasta e das suas sub-pastas. O nome da lista criada é o mesmo da pasta selecionada.</para></listitem>
</varlistentry>
- <varlistentry
-><term
-><guimenuitem
->Lista de Procura...</guimenuitem
-></term>
- <listitem
-><para
->Isto abre a Janela de Pesquisa Avançada, que lhe permite criar uma <quote
->lista de reprodução virtual</quote
->. Todas as músicas da sua Lista da Coleção que corresponderem ao critério de procura que você indicar na janela de Pesquisa Avançada serão adicionadas à nova lista. À medida que a sua Lista da Coleção muda, a nova lista irá mudar também. Por exemplo, se você criar uma lista com todas as suas músicas do Titãs e adicionar outra música do Titãs à sua Lista da Coleção, ela irá aparecer também na lista do Titãs sem ser necessária nenhuma ação de sua parte. </para
-></listitem>
+ <varlistentry><term><guimenuitem>Lista de Procura...</guimenuitem></term>
+ <listitem><para>Isto abre a Janela de Pesquisa Avançada, que lhe permite criar uma <quote>lista de reprodução virtual</quote>. Todas as músicas da sua Lista da Coleção que corresponderem ao critério de procura que você indicar na janela de Pesquisa Avançada serão adicionadas à nova lista. À medida que a sua Lista da Coleção muda, a nova lista irá mudar também. Por exemplo, se você criar uma lista com todas as suas músicas do Titãs e adicionar outra música do Titãs à sua Lista da Coleção, ela irá aparecer também na lista do Titãs sem ser necessária nenhuma ação de sua parte. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1086,365 +562,149 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Abrir</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Adiciona um arquivo à lista da coleção (se estiver ativa) ou à lista de reprodução selecionada atualmente. Adicionar um arquivo a uma lista de reprodução irá adicioná-lo automaticamente à lista da coleção, mas não o contrário.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Abrir</guiicon></term>
+<listitem><para>Adiciona um arquivo à lista da coleção (se estiver ativa) ou à lista de reprodução selecionada atualmente. Adicionar um arquivo a uma lista de reprodução irá adicioná-lo automaticamente à lista da coleção, mas não o contrário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Salvar</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva a lista de reprodução selecionada atualmente. Para salvar uma marca que tenha editado, você pode selecionar outro item ou clicar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
->, em alternativa.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Salvar</guiicon></term>
+<listitem><para>Salva a lista de reprodução selecionada atualmente. Para salvar uma marca que tenha editado, você pode selecionar outro item ou clicar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo>, em alternativa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Cortar</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver selecionada alguma lista de reprodução ou uma música individual, corta-a (remove-a) da lista. Se o editor de marcas estiver ativo, isto funcionará como o cortar em qualquer editor, removendo o texto selecionado, mas mantendo uma cópia na área de transferência.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Cortar</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver selecionada alguma lista de reprodução ou uma música individual, corta-a (remove-a) da lista. Se o editor de marcas estiver ativo, isto funcionará como o cortar em qualquer editor, removendo o texto selecionado, mas mantendo uma cópia na área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Copiar</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o editor de marcas estiver ativo, isto funciona como o copiar em qualquer editor, colocando uma cópia do texto selecionado na área de transferência.</para>
-<para
->Se você usar o Copiar numa música da lista da coleção, a URL é colocado na área de transferência, para que possa colá-la mais tarde. Por exemplo, você poderia colar a URL num editor de texto, no &konqueror; ou em outra lista de reprodução.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Copiar</guiicon></term>
+<listitem><para>Se o editor de marcas estiver ativo, isto funciona como o copiar em qualquer editor, colocando uma cópia do texto selecionado na área de transferência.</para>
+<para>Se você usar o Copiar numa música da lista da coleção, a URL é colocado na área de transferência, para que possa colá-la mais tarde. Por exemplo, você poderia colar a URL num editor de texto, no &konqueror; ou em outra lista de reprodução.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Colar</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você cortou ou copiou uma URL anteriormente da lista da coleção, você poderá colar a URL de volta para uma lista de reprodução nova. Você poderia também colar uma URL que tivesse copiado a partir do &konqueror; ou de outro aplicativo. Se você estiver lidando com o editor de marcas, o Colar irá colar o texto da área de transferência no campo selecionado.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Colar</guiicon></term>
+<listitem><para>Se você cortou ou copiou uma URL anteriormente da lista da coleção, você poderá colar a URL de volta para uma lista de reprodução nova. Você poderia também colar uma URL que tivesse copiado a partir do &konqueror; ou de outro aplicativo. Se você estiver lidando com o editor de marcas, o Colar irá colar o texto da área de transferência no campo selecionado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Mostrar Barra de Procura</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra ou oculta a <link linkend="search-bar"
->barra de procura</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Mostrar Barra de Procura</guiicon></term>
+<listitem><para>Mostra ou oculta a <link linkend="search-bar">barra de procura</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Mostrar Editor de Marcas</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra ou oculta o <link linkend="tagging-a-single-file"
->editor de marcas</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Mostrar Editor de Marcas</guiicon></term>
+<listitem><para>Mostra ou oculta o <link linkend="tagging-a-single-file">editor de marcas</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="play-toolbar">
-<term
->Controles de reprodução</term>
+<term>Controles de reprodução</term>
<listitem>
-<para
->Eles funcionam como em qualquer leitor multimídia que possa escolher. Os controles são o <guiicon
->Tocar</guiicon
->, <guiicon
->Pausa</guiicon
->, <guiicon
->Parar</guiicon
->, <guiicon
->Pular para música anterior</guiicon
-> e <guiicon
->Pular para música seguinte</guiicon
->.</para>
-<para
->Existe também uma barra de progresso que lhe mostra onde (relativamente) está na música atual. Você poderá arrastar esta barra com o mouse para avançar ou recuar diretamente dentro de uma faixa.</para>
-<para
->Finalmente, existe uma barra de volume. Como você deve esperar, isto aumenta ou diminui o volume. O <quote
->Alto</quote
-> fica à direita e o <quote
->Silêncio</quote
-> à esquerda.</para
-></listitem>
+<para>Eles funcionam como em qualquer leitor multimídia que possa escolher. Os controles são o <guiicon>Tocar</guiicon>, <guiicon>Pausa</guiicon>, <guiicon>Parar</guiicon>, <guiicon>Pular para música anterior</guiicon> e <guiicon>Pular para música seguinte</guiicon>.</para>
+<para>Existe também uma barra de progresso que lhe mostra onde (relativamente) está na música atual. Você poderá arrastar esta barra com o mouse para avançar ou recuar diretamente dentro de uma faixa.</para>
+<para>Finalmente, existe uma barra de volume. Como você deve esperar, isto aumenta ou diminui o volume. O <quote>Alto</quote> fica à direita e o <quote>Silêncio</quote> à esquerda.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="search-bar">
-<title
->A Barra de Procura</title>
+<title>A Barra de Procura</title>
-<para
->A barra de procura permite-lhe procurar rapidamente por uma música na lista da coleção ou numa lista de reprodução.</para>
+<para>A barra de procura permite-lhe procurar rapidamente por uma música na lista da coleção ou numa lista de reprodução.</para>
-<para
->Basta digitar o texto na barra de procura para reduzir a lista visível de músicas àquelas que contém esse texto em qualquer coluna visível. Clicar em <keycap
->Enter</keycap
-> iniciará a reproduzir a primeira ocorrência da lista.</para>
+<para>Basta digitar o texto na barra de procura para reduzir a lista visível de músicas àquelas que contém esse texto em qualquer coluna visível. Clicar em <keycap>Enter</keycap> iniciará a reproduzir a primeira ocorrência da lista.</para>
-<para
->A pesquisa começa instantaneamente quando o texto é introduzido na campo de procura. A procura é incremental, isto é, à medida que você for escrevendo cada caractere no campo de texto, a pesquisa é cada vez mais restrita. Isto é útil para encontrar uma música da qual só se lembra de parte do nome, por exemplo.</para>
+<para>A pesquisa começa instantaneamente quando o texto é introduzido na campo de procura. A procura é incremental, isto é, à medida que você for escrevendo cada caractere no campo de texto, a pesquisa é cada vez mais restrita. Isto é útil para encontrar uma música da qual só se lembra de parte do nome, por exemplo.</para>
-<para
->Se você quiser fazer uma pesquisa mais refinada, poderá clicar no botão Pesquisa Avançada à direita da barra de procura, que lhe permitirá criar uma lista de reprodução virtual. Se quiser cancelar a procura, você poderá simplesmente clicar no botão Limpar à esquerda da barra de procura.</para>
+<para>Se você quiser fazer uma pesquisa mais refinada, poderá clicar no botão Pesquisa Avançada à direita da barra de procura, que lhe permitirá criar uma lista de reprodução virtual. Se quiser cancelar a procura, você poderá simplesmente clicar no botão Limpar à esquerda da barra de procura.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="menu-and-command-reference">
-<title
->Referência do Menu e dos Comandos</title>
+<title>Referência do Menu e dos Comandos</title>
<sect1 id="menus">
-<title
->Menus</title>
+<title>Menus</title>
<sect2 id="menu-file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guisubmenu
->Nova</guisubmenu
-><guimenuitem
->Lista de Reprodução Vazia...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Nova</guisubmenu><guimenuitem>Lista de Reprodução Vazia...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Cria uma nova lista de reprodução</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guisubmenu
->Nova</guisubmenu
-><guimenuitem
->Lista de Reprodução a Partir de Pasta...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<listitem><para>Cria uma nova lista de reprodução</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Nova</guisubmenu><guimenuitem>Lista de Reprodução a Partir de Pasta...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Cria uma nova lista de reprodução, contendo todos os arquivos de música de uma pasta e das suas sub-pastas. Todas as músicas dentro dos arquivos das listas de reprodução que o &juk; reconhecer serão também adicionadas.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guisubmenu
->Nova</guisubmenu
-><guimenuitem
->Lista de Procura...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<listitem><para>Cria uma nova lista de reprodução, contendo todos os arquivos de música de uma pasta e das suas sub-pastas. Todas as músicas dentro dos arquivos das listas de reprodução que o &juk; reconhecer serão também adicionadas.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Nova</guisubmenu><guimenuitem>Lista de Procura...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Cria uma nova <link linkend="juk-search-playlists"
->lista de procura de músicas</link
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<listitem><para>Cria uma nova <link linkend="juk-search-playlists">lista de procura de músicas</link>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Seleciona um ou mais arquivos para adicionar à lista da coleção. Se selecionar um arquivo de uma lista de reprodução, todos os arquivos desta serão adicionados.</para>
+<listitem><para>Seleciona um ou mais arquivos para adicionar à lista da coleção. Se selecionar um arquivo de uma lista de reprodução, todos os arquivos desta serão adicionados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Pasta...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar Pasta...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Seleciona uma pasta (ou pastas) para adicionar à lista da coleção. Estas pastas serão também pesquisadas novamente sempre que o &juk; é iniciado ou <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> é selecionado.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Renomear...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Seleciona uma pasta (ou pastas) para adicionar à lista da coleção. Estas pastas serão também pesquisadas novamente sempre que o &juk; é iniciado ou <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Recarregar</guimenuitem> </menuchoice> é selecionado.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Renomear...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Renomeia uma lista de reprodução.</para>
+<listitem><para>Renomeia uma lista de reprodução.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Duplicar...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Duplicar...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Cria uma duplicata da lista de reprodução selecionada, pedindo um novo nome. </para>
+<listitem><para>Cria uma duplicata da lista de reprodução selecionada, pedindo um novo nome. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Recarregar</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Recarrega as informações das marcas em todos os arquivos da lista de reprodução selecionada. </para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove a lista selecionada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<listitem><para>Recarrega as informações das marcas em todos os arquivos da lista de reprodução selecionada. </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Remover</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Remove a lista selecionada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Remove a lista de reprodução selecionada.</para>
+<listitem><para>Remove a lista de reprodução selecionada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Salva a lista de reprodução selecionada, com um nome diferente.</para>
+<listitem><para>Salva a lista de reprodução selecionada, com um nome diferente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1452,25 +712,14 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-edit">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Remove as músicas selecionadas da lista.</para>
+<listitem><para>Remove as músicas selecionadas da lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1478,117 +727,48 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-view">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Procura</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Procura</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma ação comutável que configura se a <link linkend="search-bar"
->Barra de Procura</link
-> está visível ou não.</para>
+<listitem><para>Esta é uma ação comutável que configura se a <link linkend="search-bar">Barra de Procura</link> está visível ou não.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Editor de Marcas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Editor de Marcas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma ação comutável que configura se o <interface
->Editor de Marcas</interface
-> está visível ou não.</para>
+<listitem><para>Esta é uma ação comutável que configura se o <interface>Editor de Marcas</interface> está visível ou não.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Histórico</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Histórico</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma ação comutável que configura se o <link linkend="juk-history-playlists"
->Histórico de Lista de Reprodução</link
-> é mostrado ou não.</para>
+<listitem><para>Esta é uma ação comutável que configura se o <link linkend="juk-history-playlists">Histórico de Lista de Reprodução</link> é mostrado ou não.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Modos de Visualização</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Padrão</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Modos de Visualização</guisubmenu> <guimenuitem>Padrão</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Muda para o <link linkend="juk-viewmode-default"
->modo de Visualização Padrão</link
->. </para>
+<listitem><para>Muda para o <link linkend="juk-viewmode-default">modo de Visualização Padrão</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Modos de Visualização</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Compacto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Modos de Visualização</guisubmenu> <guimenuitem>Compacto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Muda para o <link linkend="juk-viewmode-compact"
->modo de Visualização Compacto</link
->. </para>
+<listitem><para>Muda para o <link linkend="juk-viewmode-compact">modo de Visualização Compacto</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Modos de Visualização</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Árvore</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Modos de Visualização</guisubmenu> <guimenuitem>Árvore</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Muda para o <link linkend="juk-viewmode-tree"
->modo de Visualização em Árvore</link
->. </para>
+<listitem><para>Muda para o <link linkend="juk-viewmode-tree">modo de Visualização em Árvore</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1596,114 +776,55 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-player">
-<title
->O Menu <guimenu
->Tocador</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Tocador</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Tocador</guimenu
-><guimenuitem
->Reprodução Aleatória</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Tocador</guimenu><guimenuitem>Reprodução Aleatória</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma ação comutável que ativa ou não a Reprodução Aleatória. Se a Reprodução Aleatória estiver ativa, então o &juk; irá selecionar aleatoriamente uma música da lista atual, logo que a música em execução termine.</para>
+<listitem><para>Esta é uma ação comutável que ativa ou não a Reprodução Aleatória. Se a Reprodução Aleatória estiver ativa, então o &juk; irá selecionar aleatoriamente uma música da lista atual, logo que a música em execução termine.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Tocador</guimenu
-><guimenuitem
->Repetir Lista de Reprodução...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Tocador</guimenu><guimenuitem>Repetir Lista de Reprodução...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma ação comutável que ativa ou não a Leitura em Ciclo. Se a Leitura em Ciclo estiver ativa, então o &juk; irá começar a tocar do início da lista, quando acabar de tocar todas as músicas da lista atual.</para>
+<listitem><para>Esta é uma ação comutável que ativa ou não a Leitura em Ciclo. Se a Leitura em Ciclo estiver ativa, então o &juk; irá começar a tocar do início da lista, quando acabar de tocar todas as músicas da lista atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Tocador</guimenu
-><guimenuitem
->Tocar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Tocador</guimenu><guimenuitem>Tocar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando começa a tocar a música selecionada atualmente, ou prossegue a reprodução da mesma se estava em pausa.</para>
+<listitem><para>Este comando começa a tocar a música selecionada atualmente, ou prossegue a reprodução da mesma se estava em pausa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Tocador</guimenu
-><guimenuitem
->Pausa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Tocador</guimenu><guimenuitem>Pausa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando põe a música atual em pausa. Use o comando Tocar para continuar a tocá-la.</para>
+<listitem><para>Este comando põe a música atual em pausa. Use o comando Tocar para continuar a tocá-la.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Tocador</guimenu
-><guimenuitem
->Parar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Tocador</guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando pára a reprodução da música atual. Você não poderá continuar a reprodução da música a partir da sua posição atual depois disso.</para>
+<listitem><para>Este comando pára a reprodução da música atual. Você não poderá continuar a reprodução da música a partir da sua posição atual depois disso.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Tocador</guimenu
-><guimenuitem
->Faixa Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Tocador</guimenu><guimenuitem>Faixa Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando toca a música que foi reproduzida antes da música atual.</para>
+<listitem><para>Este comando toca a música que foi reproduzida antes da música atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Tocador</guimenu
-><guimenuitem
->Próxima Faixa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Tocador</guimenu><guimenuitem>Próxima Faixa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando passa para a música seguinte na lista.</para>
+<listitem><para>Este comando passa para a música seguinte na lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1711,110 +832,35 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-tagger">
-<title
->O Menu <guimenu
->Marcador</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Marcador</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->T</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Marcador</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>T</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Marcador</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando salva as alterações às marcas que você está editando. Normalmente, as alterações não são salvas até que você deselecione o arquivo que está editando.</para>
+<listitem><para>Este comando salva as alterações às marcas que você está editando. Normalmente, as alterações não são salvas até que você deselecione o arquivo que está editando.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Marcador</guimenu
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Marcador</guimenu><guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando apaga os arquivos selecionados atualmente da Lista da Coleção e todas as listas que os contêm, removendo então os arquivos selecionados do disco. </para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Marcador</guimenu
-><guisubmenu
->Adivinhar Dados das Marcas</guisubmenu
-><guimenuitem
->Do Nome do Arquivo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<listitem><para>Este comando apaga os arquivos selecionados atualmente da Lista da Coleção e todas as listas que os contêm, removendo então os arquivos selecionados do disco. </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Marcador</guimenu><guisubmenu>Adivinhar Dados das Marcas</guisubmenu><guimenuitem>Do Nome do Arquivo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando tenta adivinhar as marcas dos arquivos selecionados, com base no nome do arquivo. Você poderá configurar os padrões usados na adivinhação selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Adivinhar Marcas...</guimenuitem
-></menuchoice
->, que abre o <link linkend="juk-tag-guesser-configuration"
->diálogo de configuração para Adivinhar Marcas</link
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Marcador</guimenu
-><guisubmenu
->Adivinhar Dados das Marcas</guisubmenu
-><guimenuitem
->Da Internet</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<listitem><para>Este comando tenta adivinhar as marcas dos arquivos selecionados, com base no nome do arquivo. Você poderá configurar os padrões usados na adivinhação selecionando <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Adivinhar Marcas...</guimenuitem></menuchoice>, que abre o <link linkend="juk-tag-guesser-configuration">diálogo de configuração para Adivinhar Marcas</link>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Marcador</guimenu><guisubmenu>Adivinhar Dados das Marcas</guisubmenu><guimenuitem>Da Internet</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando tenta adivinhar as marcas dos arquivos selecionados, usando o programa <application
->trm</application
-> que vem com o <ulink url="http://www.musicbrainz.org/"
->MusicBrainz</ulink
->.</para>
+<listitem><para>Este comando tenta adivinhar as marcas dos arquivos selecionados, usando o programa <application>trm</application> que vem com o <ulink url="http://www.musicbrainz.org/">MusicBrainz</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1823,165 +869,70 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra Principal</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Barra Principal</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando mostra ou oculta a <link linkend="main-toolbar"
->barra de ferramentas principal</link
->.</para>
+<listitem><para>Este comando mostra ou oculta a <link linkend="main-toolbar">barra de ferramentas principal</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Reprodução</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Reprodução</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando mostra ou oculta a <link linkend="play-toolbar"
->barra de reprodução</link
->.</para>
+<listitem><para>Este comando mostra ou oculta a <link linkend="play-toolbar">barra de reprodução</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações </guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Tela Inicial</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações </guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Tela Inicial</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um tela informativa na inicialização à medida que carrega a sua coleção de músicas.</para>
+<listitem><para>Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um tela informativa na inicialização à medida que carrega a sua coleção de músicas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Ícone na Bandeja do Sistema</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Ícone na Bandeja do Sistema</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um ícone na sua bandeja do sistema. Você poderá usar o ícone da bandeja do sistema para dizer se o &juk; está reproduzindo e controlar a reprodução.</para>
+<listitem><para>Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um ícone na sua bandeja do sistema. Você poderá usar o ícone da bandeja do sistema para dizer se o &juk; está reproduzindo e controlar a reprodução.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Manter na Bandeja do Sistema ao Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Manter na Bandeja do Sistema ao Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; permanecerá em execução se você fechar a janela principal. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema também deve estar ativa. Para sair do &juk;, use o comando <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-> a partir da janela principal, ou o comando <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> a partir do menu de contexto da bandeja do sistema.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Anúncio Instantâneo da Faixa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<listitem><para>Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; permanecerá em execução se você fechar a janela principal. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema também deve estar ativa. Para sair do &juk;, use o comando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice> a partir da janela principal, ou o comando <guimenuitem>Sair</guimenuitem> a partir do menu de contexto da bandeja do sistema.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Anúncio Instantâneo da Faixa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um indicador sempre que uma música começa a tocar, com informações do artista e do título e com botões que lhe permitem mudar rapidamente para uma música diferente. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema terá de estar também ativa.</para>
+<listitem><para>Esta é uma ação comutável. Se estiver ativa, o &juk; irá mostrar um indicador sempre que uma música começa a tocar, com informações do artista e do título e com botões que lhe permitem mudar rapidamente para uma música diferente. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema terá de estar também ativa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Adivinhar Marcas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Adivinhar Marcas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando mostra a <link linkend="juk-tag-guesser-configuration"
->caixa de diálogo de configuração do Adivinhador de Marcas</link
->, onde poderá alterar os padrões usados para adivinhar as informações das marcas a partir dos nomes de arquivos.</para>
+<listitem><para>Este comando mostra a <link linkend="juk-tag-guesser-configuration">caixa de diálogo de configuração do Adivinhador de Marcas</link>, onde poderá alterar os padrões usados para adivinhar as informações das marcas a partir dos nomes de arquivos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Renomeador de Arquivos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Renomeador de Arquivos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Este comando mostra a <link linkend="juk-rename-dialog"
->caixa de diálogo de configuração do Renomeador dos Arquivos</link
->, onde poderá alterar a forma como o &juk; renomeia os arquivos para você.</para>
+<listitem><para>Este comando mostra a <link linkend="juk-rename-dialog">caixa de diálogo de configuração do Renomeador dos Arquivos</link>, onde poderá alterar a forma como o &juk; renomeia os arquivos para você.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Isto mostra a janela padrão do &kde; onde poderá configurar os atalhos de teclado do &juk;. Algumas pré-definições razoáveis já estão incluídas, incluindo as teclas Multimídia para as pessoas que possuam teclados multimídia.</para>
+<listitem><para>Isto mostra a janela padrão do &kde; onde poderá configurar os atalhos de teclado do &juk;. Algumas pré-definições razoáveis já estão incluídas, incluindo as teclas Multimídia para as pessoas que possuam teclados multimídia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1992,8 +943,7 @@
</sect1>
<sect1 id="keybindings">
-<title
->Referência dos Atalhos de Teclado</title>
+<title>Referência dos Atalhos de Teclado</title>
<!--
ctrl-a select all
@@ -2018,122 +968,58 @@ shift-f1 what's this help
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Combinação de Teclas</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Combinação de Teclas</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Seleciona tudo</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Seleciona tudo</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Copiar</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Copiar</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Renomeia arquivo</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Renomeia arquivo</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Adivinha as marcas a partir da Internet.</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Adivinha as marcas a partir da Internet.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Adivinha as marcas com base no nome do arquivo.</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Adivinha as marcas com base no nome do arquivo.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Nova <link linkend="juk-search-playlists"
->lista de reprodução de procura</link
->.</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Nova <link linkend="juk-search-playlists">lista de reprodução de procura</link>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Adivinha os itens das marcas com base no nome do arquivo</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Adivinha os itens das marcas com base no nome do arquivo</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Nova Lista de Reprodução Vazia</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Nova Lista de Reprodução Vazia</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Nova lista de reprodução a partir de pasta.</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Nova lista de reprodução a partir de pasta.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Salva as alterações às marcas editadas.</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Salva as alterações às marcas editadas.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -2143,102 +1029,49 @@ action="simul"
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->Dieitos Autorais do &juk; &copy; 2002, 2003, 2004 Scott Wheeler.</para>
+<para>Dieitos Autorais do &juk; &copy; 2002, 2003, 2004 Scott Wheeler.</para>
-<para
->O &juk; é desenvolvido e mantido pelo Scott Wheeler <email
->wheeler@kde.org</email
->.</para>
+<para>O &juk; é desenvolvido e mantido pelo Scott Wheeler <email>wheeler@kde.org</email>.</para>
-<para
->Muitos agradecimentos às seguintes pessoas que contribuíram para o &juk;:</para>
+<para>Muitos agradecimentos às seguintes pessoas que contribuíram para o &juk;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Daniel Molkentin <email
->molkentin@kde.org</email
-> pela acoplagem na bandeja do sistema, edição "incorporada" das marcas, correções de erros, evangelização e apoio moral.</para>
+<listitem><para>Daniel Molkentin <email>molkentin@kde.org</email> pela acoplagem na bandeja do sistema, edição "incorporada" das marcas, correções de erros, evangelização e apoio moral.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Tim Jansen <email
->tim@tjansen.de</email
-> pela passagem para o <application
->GStreamer</application
-></para>
+<listitem><para>Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email> pela passagem para o <application>GStreamer</application></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Stefan Asserh&auml;ll <email
->stefan.asserhall@telia.com</email
-> pelo suporte das combinações de teclas globais.</para>
+<listitem><para>Stefan Asserh&auml;ll <email>stefan.asserhall@telia.com</email> pelo suporte das combinações de teclas globais.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Stephen Douglas <email
->stephen_douglas@yahoo.com</email
-> pelos anúncios das faixas.</para>
+<listitem><para>Stephen Douglas <email>stephen_douglas@yahoo.com</email> pelos anúncios das faixas.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Frerich Raabe <email
->raabe@kde.org</email
-> pela suporte para adivinhar os dados das faixas e pelas correções de erros.</para>
+<listitem><para>Frerich Raabe <email>raabe@kde.org</email> pela suporte para adivinhar os dados das faixas e pelas correções de erros.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Zack Rusin <email
->zack@kde.org</email
-> por mais coisas automáticas, incluindo o suporte do MusicBrainz.</para>
+<listitem><para>Zack Rusin <email>zack@kde.org</email> por mais coisas automáticas, incluindo o suporte do MusicBrainz.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Adam Treat <email
->manyoso@yahoo.com</email
-> pela co-conspiração na sabedoria do MusicBrainz.</para>
+<listitem><para>Adam Treat <email>manyoso@yahoo.com</email> pela co-conspiração na sabedoria do MusicBrainz.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Matthias Kretz <email
->kretz@kde.org</email
-> por ser o guru vizinho e amigável do aRts.</para>
+<listitem><para>Matthias Kretz <email>kretz@kde.org</email> por ser o guru vizinho e amigável do aRts.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Maks Orlovich <email
->maksim@kde.org</email
-> por tornar o JuK mais amigável para as pessoas com terabytes de música.</para>
+<listitem><para>Maks Orlovich <email>maksim@kde.org</email> por tornar o JuK mais amigável para as pessoas com terabytes de música.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Antonio Larrosa Jimenez <email
->larrosa@kde.org</email
-> pela interface DCOP.</para>
+<listitem><para>Antonio Larrosa Jimenez <email>larrosa@kde.org</email> pela interface DCOP.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Dieitos Autorais da Documentação &copy; 2003, Lauri Watts e copyright &copy; 2004 Michael Pyne.</para>
+<para>Dieitos Autorais da Documentação &copy; 2003, Lauri Watts e copyright &copy; 2004 Michael Pyne.</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kaboodle/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kaboodle/index.docbook
index b5411a7a754..8d33a5c86e6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kaboodle/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kaboodle/index.docbook
@@ -1,8 +1,6 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "<application
->kaboodle</application
->">
+ <!ENTITY kappname "<application>kaboodle</application>">
<!ENTITY package "tdemultimedia">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
@@ -11,43 +9,16 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kappname;</title>
+<title>O Manual do &kappname;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -55,44 +26,24 @@ need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
(Major.minor.lesser), it could be used by automation scripts -->
-<date
->2000-09-02</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2000-09-02</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kaboodle; é um reprodutor multimídia simples para o &kde; </para>
+<para>O &kaboodle; é um reprodutor multimídia simples para o &kde; </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kapp</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kapp</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
-> <para
->A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para
-> <para
->Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org"
->Página Web do &kde;</ulink
-> atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Usuários do &kde;</ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->A Equipe do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title> <para>A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para> <para>Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org">Página Web do &kde;</ulink> atualizações a este documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Usuários do &kde;</ulink>.</para> <para><emphasis>A Equipe do &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook
index 8f5a2c59e27..d8ecb72a80d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kcontrol/kmixcfg/index.docbook
@@ -2,94 +2,48 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Mike</firstname
-> <surname
->McBride</surname
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Mixer</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Mixer</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="mixer">
-<title
->Mixer</title>
+<title>Mixer</title>
-<para
->Este módulo pode ser usado para configurar algumas das opções mais básicas do &kmix; (o Mixer do &kde;).</para>
+<para>Este módulo pode ser usado para configurar algumas das opções mais básicas do &kmix; (o Mixer do &kde;).</para>
-<para
->A primeira seção relata os volumes padrão. Com esta seção, você pode salvar os níveis de volume atuais como padrão. Você também pode carregar os níveis de volume (desse modo, restaurá-los para os estados padrão).</para>
+<para>A primeira seção relata os volumes padrão. Com esta seção, você pode salvar os níveis de volume atuais como padrão. Você também pode carregar os níveis de volume (desse modo, restaurá-los para os estados padrão).</para>
-<para
->Ao selecionar <guilabel
->Carregar volumes no login</guilabel
->, você pode instruir o &kde; para carregar automaticamente os níveis de volume padrão, quando o &kde; for iniciado.</para>
+<para>Ao selecionar <guilabel>Carregar volumes no login</guilabel>, você pode instruir o &kde; para carregar automaticamente os níveis de volume padrão, quando o &kde; for iniciado.</para>
-<para
->A próxima seção deixa você especificar por qual hardware o &kmix; deve procurar.</para>
+<para>A próxima seção deixa você especificar por qual hardware o &kmix; deve procurar.</para>
-<para
->A barra deslizante chamada <guilabel
->Número máximo de mixers testados </guilabel
-> determina quando o &kmix; pára de procurar por placas de som. Se você tiver uma placa de som em seu computador, deve deixar esta configurada. Usando um número mais alto significa que o &kmix; continuará a procurar por uma segunda placa de som, que atrasará a inicialização do &kmix;.</para>
+<para>A barra deslizante chamada <guilabel>Número máximo de mixers testados </guilabel> determina quando o &kmix; pára de procurar por placas de som. Se você tiver uma placa de som em seu computador, deve deixar esta configurada. Usando um número mais alto significa que o &kmix; continuará a procurar por uma segunda placa de som, que atrasará a inicialização do &kmix;.</para>
-<para
->A barra deslizante chamada <guilabel
->Número máximo de dispositivos testados por mixer</guilabel
-> determina quantos dispositivos o &kmix; tenta detectar em cada placa de som. Se existem mais dispositivos em sua placa de som do que o &kmix; mostra em sua inicialização, você deve aumentar este número.</para>
+<para>A barra deslizante chamada <guilabel>Número máximo de dispositivos testados por mixer</guilabel> determina quantos dispositivos o &kmix; tenta detectar em cada placa de som. Se existem mais dispositivos em sua placa de som do que o &kmix; mostra em sua inicialização, você deve aumentar este número.</para>
<sect2 id="mixer-author">
-<title
->Autor da Seção</title>
-
-<para
->Esta seção foi escrita por Mike McBride <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-> </para>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<title>Autor da Seção</title>
+
+<para>Esta seção foi escrita por Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email> </para>
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook
index 4f04c8fdce0..7abe0ffe2bb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kmix/index.docbook
@@ -2,432 +2,218 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kmix;">
<!ENTITY package "tdemultimedia">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &kmix;</title>
+<title>Manual do &kmix;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Matt</firstname
-> <surname
->Johnston</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->mattj@flashmail.com</email
-></address>
+<author><firstname>Matt</firstname> <surname>Johnston</surname> <affiliation> <address><email>mattj@flashmail.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Christian</firstname
-> <surname
->Esken</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->esken@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Christian</firstname> <surname>Esken</surname> <affiliation><address><email>esken@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Helio</firstname
-> <surname
->Chissini de Castro</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->helio@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Helio</firstname> <surname>Chissini de Castro</surname> <affiliation><address><email>helio@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Stefan</firstname
-> <surname
->Schimanski</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->1Stein@gmx.de</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Stefan</firstname> <surname>Schimanski</surname> <affiliation><address><email>1Stein@gmx.de</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1996</year
-><year
->2005</year>
-<holder
->Christian Esken &amp; Matt Johnston</holder>
+<year>1996</year><year>2005</year>
+<holder>Christian Esken &amp; Matt Johnston</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-02-08</date>
-<releaseinfo
->2.2</releaseinfo>
+<date>2005-02-08</date>
+<releaseinfo>2.2</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kmix; é um aplicativo que permite alterar o volume da sua placa de som.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kmix; é um aplicativo que permite alterar o volume da sua placa de som.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KMix</keyword>
-<keyword
->tdemultimedia</keyword>
-<keyword
->som</keyword>
-<keyword
->volume</keyword>
-<keyword
->mixador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KMix</keyword>
+<keyword>tdemultimedia</keyword>
+<keyword>som</keyword>
+<keyword>volume</keyword>
+<keyword>mixador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kmix; é o programa mixador do &kde; para a placa de som. Apesar de pequeno, possuí muitas funções. O programa deverá fornecer controles para cada uma das suas placas de som.</para>
+<para>O &kmix; é o programa mixador do &kde; para a placa de som. Apesar de pequeno, possuí muitas funções. O programa deverá fornecer controles para cada uma das suas placas de som.</para>
-<para
->O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som:</para>
+<para>O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O controlador de som ALSA.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD and BSDI.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Máquinas baseadas no &Solaris;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Máquinas baseadas no &IRIX;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Máquinas baseadas no &HP-UX;.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O controlador de som ALSA.</para></listitem>
+<listitem><para>Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD and BSDI.</para></listitem>
+<listitem><para>Máquinas baseadas no &Solaris;.</para></listitem>
+<listitem><para>Máquinas baseadas no &IRIX;.</para></listitem>
+<listitem><para>Máquinas baseadas no &HP-UX;.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você tiver tanto os controladores ALSA como os do Open Sound System instalados, o KMix usará o controlador ALSA.</para>
+<para>Se você tiver tanto os controladores ALSA como os do Open Sound System instalados, o KMix usará o controlador ALSA.</para>
</chapter>
<chapter id="working-with-kmix">
-<title
->Trabalhando com o &kmix;</title>
+<title>Trabalhando com o &kmix;</title>
<sect1 id="basic-usage">
-<title
->Fundamentos</title>
+<title>Fundamentos</title>
-<para
->O funcionamento do &kmix; é bastante direto. Todo o dispositivo de mixagem que a placa de som fornece é representado por uma barra de controle de volume. Dispositivos mono possuem apenas uma barra, dispositivos estéreo podem ter uma ou duas, dependendo da sua escolha. Adicionalmente existe barra deslizante no fundo da janela do &kmix;. Se você possui mais de uma placa de som, uma lista será exibida no topo da janela, onde poderá selecionar entre suas placas de som. <screenshot>
-<screeninfo
->A Janela Principal do &kmix;</screeninfo>
+<para>O funcionamento do &kmix; é bastante direto. Todo o dispositivo de mixagem que a placa de som fornece é representado por uma barra de controle de volume. Dispositivos mono possuem apenas uma barra, dispositivos estéreo podem ter uma ou duas, dependendo da sua escolha. Adicionalmente existe barra deslizante no fundo da janela do &kmix;. Se você possui mais de uma placa de som, uma lista será exibida no topo da janela, onde poderá selecionar entre suas placas de som. <screenshot>
+<screeninfo>A Janela Principal do &kmix;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmix-window.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela Principal do &kmix;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Janela Principal do &kmix;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->A janela tem três seções com controles da placa de som: <simplelist>
-<member
->Saída: Isto contém os controles que estão mais relacionados com a saída ou reprodução de som, como o controle de volume "Master" (mestre).</member>
-<member
->Entrada: Isto contém os controles mais relacionados com a gravação, como o "Capture" (Captura).</member>
-<member
->Opções: Isto contém todas as opções que permitem apenas LIGAR ou DESLIGAR alguma funcionalidade (como o "Mic Boost (+20dB)") e as opções de múltipla-escolha como o "Selecione o Microfone: Mic1 ou Mic2").</member>
+<para>A janela tem três seções com controles da placa de som: <simplelist>
+<member>Saída: Isto contém os controles que estão mais relacionados com a saída ou reprodução de som, como o controle de volume "Master" (mestre).</member>
+<member>Entrada: Isto contém os controles mais relacionados com a gravação, como o "Capture" (Captura).</member>
+<member>Opções: Isto contém todas as opções que permitem apenas LIGAR ou DESLIGAR alguma funcionalidade (como o "Mic Boost (+20dB)") e as opções de múltipla-escolha como o "Selecione o Microfone: Mic1 ou Mic2").</member>
</simplelist>
</para>
-<para
->Além dos controles de volume, o KMix também contém LED's. A regra geral das cores é:</para>
+<para>Além dos controles de volume, o KMix também contém LED's. A regra geral das cores é:</para>
<simplelist>
-<member
->Verde: Um LED que lida com a reprodução</member>
-<member
->Vermelho: Um LED que lida com a gravação</member>
-<member
->Amarelo: Um LED que lida com as capacidades especiais da placa de som</member>
+<member>Verde: Um LED que lida com a reprodução</member>
+<member>Vermelho: Um LED que lida com a gravação</member>
+<member>Amarelo: Um LED que lida com as capacidades especiais da placa de som</member>
</simplelist>
</sect1>
<sect1 id="volume-sliders">
-<title
->Controles de volume</title>
+<title>Controles de volume</title>
-<para
->Os controles de volume na seção "Saída" e "Entrada" consistem em (de cima para baixo): <screenshot>
-<screeninfo
->Controle do Volume (Seção "Entrada")</screeninfo>
+<para>Os controles de volume na seção "Saída" e "Entrada" consistem em (de cima para baixo): <screenshot>
+<screeninfo>Controle do Volume (Seção "Entrada")</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmix-channel-playback.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Controle do Volume (Seção "Entrada")</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Controle do Volume (Seção "Entrada")</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<simplelist>
-<member
->Um ícone, representando a função do controle.</member>
-<member
->Um LED Verde de Mudo, que permite desligar um controle (A luz apaga/fica mais escura) ou voltar a ligá-lo (a luz liga/fica brilhante).</member>
-<member
->Uma barra para controle de volume (Sugestão: Você poderá ocultar a legenda da barra, por exemplo, se a mesa de mistura ocupar muito espaço da sua tela).</member>
-<member
->Se um controle suportar a gravação, irá existir um LED vermelho de Gravação. Se o LED estiver aceso (vermelho claro), o controle está selecionado para gravação. Se não estiver aceso (vermelho escuro), o controle NÃO está selecionado para gravação.</member>
+<member>Um ícone, representando a função do controle.</member>
+<member>Um LED Verde de Mudo, que permite desligar um controle (A luz apaga/fica mais escura) ou voltar a ligá-lo (a luz liga/fica brilhante).</member>
+<member>Uma barra para controle de volume (Sugestão: Você poderá ocultar a legenda da barra, por exemplo, se a mesa de mistura ocupar muito espaço da sua tela).</member>
+<member>Se um controle suportar a gravação, irá existir um LED vermelho de Gravação. Se o LED estiver aceso (vermelho claro), o controle está selecionado para gravação. Se não estiver aceso (vermelho escuro), o controle NÃO está selecionado para gravação.</member>
</simplelist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Controle de volume com Opções de Gravação (Seção "Saída")</screeninfo>
+<screeninfo>Controle de volume com Opções de Gravação (Seção "Saída")</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmix-channel-record.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Controle de volume com Opções de Gravação (Seção "Saída")</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Controle de volume com Opções de Gravação (Seção "Saída")</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Os controles na seção "Opções" consistem num LED e numa breve descrição da função. Lembre-se, por favor, que os LEDs vermelhos são para gravação, enquanto os LEDs amarelos são para os recursos especiais da placa de som. Se não tiver certeza do significado de um controle, peça ao fornecedor do controlador da placa de som (para a maioria das distribuições Linux atuais é o ALSA em http://www.alsa-project.org).</para>
+<para>Os controles na seção "Opções" consistem num LED e numa breve descrição da função. Lembre-se, por favor, que os LEDs vermelhos são para gravação, enquanto os LEDs amarelos são para os recursos especiais da placa de som. Se não tiver certeza do significado de um controle, peça ao fornecedor do controlador da placa de som (para a maioria das distribuições Linux atuais é o ALSA em http://www.alsa-project.org).</para>
-<para
->As barras de volume possuem um menu de contexto, acessível através de um clique no botão direito na barra ou no ícone do dispositivo (no topo). Algumas entradas são possíveis, mas apenas as aplicáveis são mostradas.</para>
+<para>As barras de volume possuem um menu de contexto, acessível através de um clique no botão direito na barra ou no ícone do dispositivo (no topo). Algumas entradas são possíveis, mas apenas as aplicáveis são mostradas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Separar Canais</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra uma ou duas barras de volume. Isto aplica-se apenas a dispositivos estéreo. A barra de controle direita controla o volume do lado direito, e a esquerda controla o volume do lado esquerdo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Separar Canais</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra uma ou duas barras de volume. Isto aplica-se apenas a dispositivos estéreo. A barra de controle direita controla o volume do lado direito, e a esquerda controla o volume do lado esquerdo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Desliga ou liga o som do dispositivo</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mudo</guilabel></term>
+<listitem><para>Desliga ou liga o som do dispositivo</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ocultar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se não estiver interessado em regular este dispositivo pode ocultá-lo com esta opção. Se você desejar mostrá-lo novamente, apenas terá que a selecionar a opção <guilabel
->Canais</guilabel
-> (ver abaixo)</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ocultar</guilabel></term>
+<listitem><para>Se não estiver interessado em regular este dispositivo pode ocultá-lo com esta opção. Se você desejar mostrá-lo novamente, apenas terá que a selecionar a opção <guilabel>Canais</guilabel> (ver abaixo)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configurar Atalhos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você pode controlar um dispositivo com o teclado. Use esta opção do menu para mostrar o dialogo do &kde; <guilabel
->Configurar Atalhos</guilabel
->. Aqui você pode definir as teclas para aumentar e diminuir o volume, bem como para tirar o som ao dispositivo. As teclas são globais e funcionam mesmo quando o &kmix; está iconificado ou embutido.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Configurar Atalhos</guilabel></term>
+<listitem><para>Você pode controlar um dispositivo com o teclado. Use esta opção do menu para mostrar o dialogo do &kde; <guilabel>Configurar Atalhos</guilabel>. Aqui você pode definir as teclas para aumentar e diminuir o volume, bem como para tirar o som ao dispositivo. As teclas são globais e funcionam mesmo quando o &kmix; está iconificado ou embutido.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Canais</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você irá obter um diálogo onde poderá configurar, por seção (Saída, Entrada, Opções), que canais deseja ver.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Canais</guilabel></term>
+<listitem><para>Você irá obter um diálogo onde poderá configurar, por seção (Saída, Entrada, Opções), que canais deseja ver.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar Barra de Menu</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção não é específica de nenhum dispositivo, mas afeta a janela do mixador. Você pode usar esta opção para ocultar ou mostrar a barra de menu. Também poderá fazer isto clicando no Atalho (normalmente CTRL-m)</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar Barra de Menu</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção não é específica de nenhum dispositivo, mas afeta a janela do mixador. Você pode usar esta opção para ocultar ou mostrar a barra de menu. Também poderá fazer isto clicando no Atalho (normalmente CTRL-m)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="panning-slider">
-<title
->Barra deslizante</title>
+<title>Barra deslizante</title>
-<para
->Com esta barra você pode controlar a distribuição de volume entre a caixa de som esquerda e direita. Esta barra é um regulador geral, afetando todos os Volumes Mestres. A posição central é a padrão. Arrastando a barra para a esquerda diminui o volume na caixa de som direita, e vice versa para a direita. Obviamente, isto pode estar trocado se suas caixas de som não estiverem posicionadas corretamente.</para>
-<para
->Para os Sistemas Surround, observe que o dispositivo Master (mestre) normalmente regula apenas os alto-falantes frontais. Esta é uma limitação da sua placa de som. Se a sua placa de som tiver </para
->
-<para
->Se a sua placa de som não tiver um dispositivo Master, algum outro dispositivo poderá ser obtido pelo KMix - para a maioria das pessoas este é o controle Wave (ou PCM).</para>
+<para>Com esta barra você pode controlar a distribuição de volume entre a caixa de som esquerda e direita. Esta barra é um regulador geral, afetando todos os Volumes Mestres. A posição central é a padrão. Arrastando a barra para a esquerda diminui o volume na caixa de som direita, e vice versa para a direita. Obviamente, isto pode estar trocado se suas caixas de som não estiverem posicionadas corretamente.</para>
+<para>Para os Sistemas Surround, observe que o dispositivo Master (mestre) normalmente regula apenas os alto-falantes frontais. Esta é uma limitação da sua placa de som. Se a sua placa de som tiver </para>
+<para>Se a sua placa de som não tiver um dispositivo Master, algum outro dispositivo poderá ser obtido pelo KMix - para a maioria das pessoas este é o controle Wave (ou PCM).</para>
</sect1>
<sect1 id="configuration-options">
-<title
->Opções de configuração</title>
+<title>Opções de configuração</title>
-<para
->Use o <guilabel
->Menu -> Configuração -> Configurar o KMix...</guilabel
-> para escolher as opções. Estes itens são:</para>
+<para>Use o <guilabel>Menu -> Configuração -> Configurar o KMix...</guilabel> para escolher as opções. Estes itens são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Embutir no painel</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se selecionado, o &kmix; irá ser embutido quando clicar no botão de fechar janela. Se não estiver selecionado, o &kmix; será encerrado quando clicar no botão de fechar janela. Atenção: após encerrar você não poderá controlar o volume através das teclas escolhidas por você.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Embutir no painel</guilabel></term>
+<listitem><para>Se selecionado, o &kmix; irá ser embutido quando clicar no botão de fechar janela. Se não estiver selecionado, o &kmix; será encerrado quando clicar no botão de fechar janela. Atenção: após encerrar você não poderá controlar o volume através das teclas escolhidas por você.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar o controle de volume no painel de sistema</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se habilitado, ao clicar com o botão esquerdo no ícone da bandeja do KMix, irá mostrar uma janela com um controle de volume para o dispositivo preferido (Dica: atualmente você não pode mudar este dispositivo - ele é selecionado pelo KMix em alternativa). Se a opção estiver desativada, a janela principal do KMix será mostrada por completo ao clicar com o botão esquerdo no ícone da bandeja.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Habilitar o controle de volume no painel de sistema</guilabel></term>
+<listitem><para>Se habilitado, ao clicar com o botão esquerdo no ícone da bandeja do KMix, irá mostrar uma janela com um controle de volume para o dispositivo preferido (Dica: atualmente você não pode mudar este dispositivo - ele é selecionado pelo KMix em alternativa). Se a opção estiver desativada, a janela principal do KMix será mostrada por completo ao clicar com o botão esquerdo no ícone da bandeja.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar graduação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostrar linhas para as graduações nas barras.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar graduação</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostrar linhas para as graduações nas barras.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar rótulos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Exibe rótulos para cada um dos dispositivos de som. Quer esta função esteja selecionada ou não, você verá esta informação em texto, sempre que passar com o mouse por cima do ícone de cada dispositivo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar rótulos</guilabel></term>
+<listitem><para>Exibe rótulos para cada um dos dispositivos de som. Quer esta função esteja selecionada ou não, você verá esta informação em texto, sempre que passar com o mouse por cima do ícone de cada dispositivo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Restaurar volumes no login</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que o KDE restaure os volumes quando você se logar de novo. Isto restaura os seus níveis de volume pessoais, que são gravados quando você sair. Se o seu Sistema Operacional gravar os níveis de volume, você talvez não precise desta opção (embora, num computador com vários usuários isto ainda seja necessário).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Restaurar volumes no login</guilabel></term>
+<listitem><para>Faz com que o KDE restaure os volumes quando você se logar de novo. Isto restaura os seus níveis de volume pessoais, que são gravados quando você sair. Se o seu Sistema Operacional gravar os níveis de volume, você talvez não precise desta opção (embora, num computador com vários usuários isto ainda seja necessário).</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -438,44 +224,18 @@
<chapter id="working-with-kmixapplet">
-<title
->O painel do mini-aplicativo do &kmix;</title>
-
-<para
->O painel do mini-aplicativo do &kmix;é uma interface alternativa do &kmix;. Você pode adicioná-lo ao painel do KDE através do menu do painel (<guilabel
->Menu do Painel</guilabel
-> -> <guilabel
->Adicionar</guilabel
-> -> <guilabel
->Mini-aplicativo</guilabel
-> -> <guilabel
->Mini-aplicativo KMix</guilabel
->). </para>
-
-<para
->Você pode trabalhar com o mini-aplicativo &kmix; conforme descrito na <link linkend="working-with-kmix"
->janela principal</link
-> incluindo o menu de contexto. Devido ao espaço limitado do painel, existem algumas diferenças: <simplelist>
-<member
->Menu principal não disponível.</member>
-<member
->Se tiver várias placas de som, não será possível mudar a seleção do mixador depois da seleção inicial.</member>
-<member
->Sem ícone embutido. Se você quiser usar o ícone embutido terá que adicionalmente iniciar o &kmix;através do menu K (normalmente em <guilabel
->Menu-K</guilabel
-> -> <guilabel
->Multimídia</guilabel
-> -> <guilabel
->Mixagem de Som</guilabel
->).</member>
-<member
->Os ícones só estão disponíveis quando o painel possuir dimensão suficiente.</member>
-<member
->Não estão disponíveis os rótulos do dispositivo.</member>
-<member
->A configuração é efetuada através do menu do painel - você pode configurar cores e a direção da barra aqui.</member>
-<member
->Sem gravação automática de volume. Se quiser gravar os seus níveis de volume quando sair para serem restaurados mais tarde, terá também que iniciar o KMix a partir do menu K.</member>
+<title>O painel do mini-aplicativo do &kmix;</title>
+
+<para>O painel do mini-aplicativo do &kmix;é uma interface alternativa do &kmix;. Você pode adicioná-lo ao painel do KDE através do menu do painel (<guilabel>Menu do Painel</guilabel> -> <guilabel>Adicionar</guilabel> -> <guilabel>Mini-aplicativo</guilabel> -> <guilabel>Mini-aplicativo KMix</guilabel>). </para>
+
+<para>Você pode trabalhar com o mini-aplicativo &kmix; conforme descrito na <link linkend="working-with-kmix">janela principal</link> incluindo o menu de contexto. Devido ao espaço limitado do painel, existem algumas diferenças: <simplelist>
+<member>Menu principal não disponível.</member>
+<member>Se tiver várias placas de som, não será possível mudar a seleção do mixador depois da seleção inicial.</member>
+<member>Sem ícone embutido. Se você quiser usar o ícone embutido terá que adicionalmente iniciar o &kmix;através do menu K (normalmente em <guilabel>Menu-K</guilabel> -> <guilabel>Multimídia</guilabel> -> <guilabel>Mixagem de Som</guilabel>).</member>
+<member>Os ícones só estão disponíveis quando o painel possuir dimensão suficiente.</member>
+<member>Não estão disponíveis os rótulos do dispositivo.</member>
+<member>A configuração é efetuada através do menu do painel - você pode configurar cores e a direção da barra aqui.</member>
+<member>Sem gravação automática de volume. Se quiser gravar os seus níveis de volume quando sair para serem restaurados mais tarde, terá também que iniciar o KMix a partir do menu K.</member>
</simplelist>
</para>
@@ -483,53 +243,27 @@
<chapter id="advanced-kmix">
-<title
->Recursos avançados do KMix</title>
+<title>Recursos avançados do KMix</title>
-<warning
-><para
->Este capítulo descreve uma funcionalidade do &kmix; destinada aos usuários experientes. A maior parte dos usuários nunca necessitará dela, assim você pode seguramente pular este capítulo</para
-></warning>
+<warning><para>Este capítulo descreve uma funcionalidade do &kmix; destinada aos usuários experientes. A maior parte dos usuários nunca necessitará dela, assim você pode seguramente pular este capítulo</para></warning>
<sect1 id="dcop-overview">
-<title
->A Interface DCOP</title>
+<title>A Interface DCOP</title>
-<para
->Às vezes você deseja fazer algo especializado. Algo como controlar o mixador a partir de outro aplicativo ou tornar mudo o dispositivo mestre todos os dias às 10 da noite. O &kmix; possui uma interface DCOP que lhe permite alcançar muito com o mínimo esforço. Você pode abrir um console e digitar <guilabel
->dcop kmix</guilabel
-> para explorar a interface DCOP do &kmix;. As interfaces específicas do &kmix; são:</para>
+<para>Às vezes você deseja fazer algo especializado. Algo como controlar o mixador a partir de outro aplicativo ou tornar mudo o dispositivo mestre todos os dias às 10 da noite. O &kmix; possui uma interface DCOP que lhe permite alcançar muito com o mínimo esforço. Você pode abrir um console e digitar <guilabel>dcop kmix</guilabel> para explorar a interface DCOP do &kmix;. As interfaces específicas do &kmix; são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mixer0</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite controlar o primeiro mixador. Você pode definir níveis de volume, tornar mudo o dispositivo, alterar o balanço, obter o nome do mixador e muito mais. Digite <guilabel
->dcop kmix Mixer0</guilabel
-> se quiser explorar todas as funcionalidades. Existem mais entradas como <guilabel
->Mixer1</guilabel
-> para o caso tenha instalado várias placas de som.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mixer0</guilabel></term>
+<listitem><para>Permite controlar o primeiro mixador. Você pode definir níveis de volume, tornar mudo o dispositivo, alterar o balanço, obter o nome do mixador e muito mais. Digite <guilabel>dcop kmix Mixer0</guilabel> se quiser explorar todas as funcionalidades. Existem mais entradas como <guilabel>Mixer1</guilabel> para o caso tenha instalado várias placas de som.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->kmix-mainwindow#1</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O estilo gráfico da janela pode ser controlado com este comando. Você pode tornar invisível ou visível a janela, redimensioná-la e muito mais. Digite <guilabel
->dcop kmix kmix-mainwindow#1</guilabel
-> se quiser explorar todas as funcionalidades.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>kmix-mainwindow#1</guilabel></term>
+<listitem><para>O estilo gráfico da janela pode ser controlado com este comando. Você pode tornar invisível ou visível a janela, redimensioná-la e muito mais. Digite <guilabel>dcop kmix kmix-mainwindow#1</guilabel> se quiser explorar todas as funcionalidades.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -540,113 +274,52 @@
<sect1 id="dcop-examples">
-<title
->Exemplos do DCOP</title>
+<title>Exemplos do DCOP</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Oculta a janela gráfica. Digite <guilabel
->dcop kmix kmix-mainwindow#1 show</guilabel
-> ou clique no ícone embutido para mostrá-la novamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide</guilabel></term>
+<listitem><para>Oculta a janela gráfica. Digite <guilabel>dcop kmix kmix-mainwindow#1 show</guilabel> ou clique no ícone embutido para mostrá-la novamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Redimensiona a janela gráfica para a menor dimensão possível. Esta dimensão permite que todas as barras ( e outros elementos gráficos) se enquadrem na janela.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1</guilabel></term>
+<listitem><para>Redimensiona a janela gráfica para a menor dimensão possível. Esta dimensão permite que todas as barras ( e outros elementos gráficos) se enquadrem na janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->dcop kmix Mixer0 mixerName</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Retorna o nome do primeiro mixador, por exemplo <guilabel
->Sound Fusion CS46xx</guilabel
-></para
-></listitem>
+<term><guilabel>dcop kmix Mixer0 mixerName</guilabel></term>
+<listitem><para>Retorna o nome do primeiro mixador, por exemplo <guilabel>Sound Fusion CS46xx</guilabel></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o nível de volume do segundo mixador, dispositivo em percentagem de 0 a 10. Dispositivo 0 normalmente o dispositivo mestre, embora nem sempre. Se quiser desativar o (primeiro) dispositivo principal da segunda placa de som , pode usar <guilabel
->dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0</guilabel
-></para
-></listitem>
+<term><guilabel>dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10</guilabel></term>
+<listitem><para>Define o nível de volume do segundo mixador, dispositivo em percentagem de 0 a 10. Dispositivo 0 normalmente o dispositivo mestre, embora nem sempre. Se quiser desativar o (primeiro) dispositivo principal da segunda placa de som , pode usar <guilabel>dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0</guilabel></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você pode executar estes comandos diretamente através de um console no KDE. Se precisar executar comandos dcop de outro local, por exemplo a partir de um script de crontab, você tem que definir a variável de ambiente <guilabel
->DCOPSERVER</guilabel
-> (como na primeira linha do seu ~/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 file), por exemplo: </para>
+<para>Você pode executar estes comandos diretamente através de um console no KDE. Se precisar executar comandos dcop de outro local, por exemplo a partir de um script de crontab, você tem que definir a variável de ambiente <guilabel>DCOPSERVER</guilabel> (como na primeira linha do seu ~/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 file), por exemplo: </para>
<!-- Don't know a better way to format code - esken -->
<simplelist>
-<member
->#!/bin/sh</member>
-<member
->DCOPSERVER=`cat /home/suapasta/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 | grep local`</member>
-<member
->export DCOPSERVER</member>
-<member
->dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0</member>
+<member>#!/bin/sh</member>
+<member>DCOPSERVER=`cat /home/suapasta/.DCOPservidor_nome da máquina_:0 | grep local`</member>
+<member>export DCOPSERVER</member>
+<member>dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0</member>
</simplelist>
</sect1>
<sect1 id="tips-and-tricks">
-<title
->Dicas e Truques</title>
+<title>Dicas e Truques</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usando os controladores ALSA e OSS ao mesmo tempo
-></guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usando os controladores ALSA e OSS ao mesmo tempo></guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O KMix no Linux pode usar tanto o controlador ALSA como o controlador OSS. Se você precisar utilizar os dois controladores ao mesmo (situação rara), pode fazer o seguinte: Sair do KMix e adicionar a seguinta linha no seu arquivo <guilabel
->kmixrc</guilabel
-> na seção de configuração global.</para>
-<para
-><guilabel
->MultiDriver=true</guilabel
-></para>
-<para
->Inicie novamente o KMix. Se clicar em <guilabel
->Ajuda->Informação de Hardware</guilabel
-> deverá ver "<guilabel
->controladores de Som utilizados: ALSA0.9 + OSS</guilabel
->" e "<guilabel
->Modo experimental de controlador-múltiplo ativado</guilabel
->"</para>
-<warning
-><para
->Aviso: Provavelmente irá ver todas os mixadores duplicados.</para
-><para
->Não existe suporte para esta configuração.</para
-></warning>
+<para>O KMix no Linux pode usar tanto o controlador ALSA como o controlador OSS. Se você precisar utilizar os dois controladores ao mesmo (situação rara), pode fazer o seguinte: Sair do KMix e adicionar a seguinta linha no seu arquivo <guilabel>kmixrc</guilabel> na seção de configuração global.</para>
+<para><guilabel>MultiDriver=true</guilabel></para>
+<para>Inicie novamente o KMix. Se clicar em <guilabel>Ajuda->Informação de Hardware</guilabel> deverá ver "<guilabel>controladores de Som utilizados: ALSA0.9 + OSS</guilabel>" e "<guilabel>Modo experimental de controlador-múltiplo ativado</guilabel>"</para>
+<warning><para>Aviso: Provavelmente irá ver todas os mixadores duplicados.</para><para>Não existe suporte para esta configuração.</para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -656,152 +329,64 @@
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Desenvolvedores principais</para>
+<para>Desenvolvedores principais</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Direitos Autorais de 1996-2000 Christian Esken</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Direitos Autorais de 2000-2003 Christian Esken &amp; Stefan Schimanski</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Direitos Autorais de 2003-2005 Christian Esken &amp; Helio Chissini de Castro</para
-></listitem>
+<listitem><para>Direitos Autorais de 1996-2000 Christian Esken</para></listitem>
+<listitem><para>Direitos Autorais de 2000-2003 Christian Esken &amp; Stefan Schimanski</para></listitem>
+<listitem><para>Direitos Autorais de 2003-2005 Christian Esken &amp; Helio Chissini de Castro</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Christian Esken <email
->esken@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Stefan Schimanski <email
->1Stein@gmx.de</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Paul Kendall <email
->paul@orion.co.nz</email
-> - Porte para SGI</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sebestyen Zoltan <email
->szoli@digo.inf.elte.hu</email
-> - Correções para FreeBSD</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Faraut Jean-Louis <email
->jlf@essi.fr</email
-> - Correções para Solaris</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nick Lopez <email
->kimo_sabe@usa.net</email
-> - Porte para ALSA</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Helge Deller <email
->deller@gmx.de</email
-> - Porte para HP-UX</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Lennart Augustsson <email
->augustss@cs.chalmers.se</email
-> - Correções para o *BSD</para
-></listitem>
+<listitem><para>Christian Esken <email>esken@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Stefan Schimanski <email>1Stein@gmx.de</email></para></listitem>
+<listitem><para>Paul Kendall <email>paul@orion.co.nz</email> - Porte para SGI</para></listitem>
+<listitem><para>Sebestyen Zoltan <email>szoli@digo.inf.elte.hu</email> - Correções para FreeBSD</para></listitem>
+<listitem><para>Faraut Jean-Louis <email>jlf@essi.fr</email> - Correções para Solaris</para></listitem>
+<listitem><para>Nick Lopez <email>kimo_sabe@usa.net</email> - Porte para ALSA</para></listitem>
+<listitem><para>Helge Deller <email>deller@gmx.de</email> - Porte para HP-UX</para></listitem>
+<listitem><para>Lennart Augustsson <email>augustss@cs.chalmers.se</email> - Correções para o *BSD</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos Autorais de Documentação 2000 Matt Johnston <email
->mattj@flashmail.com</email
-></para>
-
-<para
->Atualizado em 2003 para corresponder ao &kmix; V1.91 por Christian Esken <email
->esken@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Atualizado em 2005 para corresponder ao &kmix; V2.2 por Christian Esken <email
->esken@kde.org</email
-></para>
-
-
-<para
->Baseado na documentação de Christian Esken <email
->esken@kde.org</email
-></para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Direitos Autorais de Documentação 2000 Matt Johnston <email>mattj@flashmail.com</email></para>
+
+<para>Atualizado em 2003 para corresponder ao &kmix; V1.91 por Christian Esken <email>esken@kde.org</email></para>
+
+<para>Atualizado em 2005 para corresponder ao &kmix; V2.2 por Christian Esken <email>esken@kde.org</email></para>
+
+
+<para>Baseado na documentação de Christian Esken <email>esken@kde.org</email></para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kmix">
-<title
->Como obter o &kmix;</title>
+<title>Como obter o &kmix;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Obviamente, o &kmix; só é útil se você tiver uma placa de som. O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som:</para>
+<para>Obviamente, o &kmix; só é útil se você tiver uma placa de som. O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD and BSDI.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Máquinas baseadas no &Solaris;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Máquinas baseadas no &IRIX;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O controlador de som ALSA.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Máquinas baseadas no &HP-UX;.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em &Linux; FreeBSD, NetBSD and BSDI.</para></listitem>
+<listitem><para>Máquinas baseadas no &Solaris;.</para></listitem>
+<listitem><para>Máquinas baseadas no &IRIX;.</para></listitem>
+<listitem><para>O controlador de som ALSA.</para></listitem>
+<listitem><para>Máquinas baseadas no &HP-UX;.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook
index f270c1b5681..349e3822043 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/krec/index.docbook
@@ -8,79 +8,41 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &krec;</title>
+<title>Manual do &krec;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Arnold</firstname
-> <surname
->Krille</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->arnold@arnoldarts.de</email
-></address>
+<author><firstname>Arnold</firstname> <surname>Krille</surname> <affiliation> <address><email>arnold@arnoldarts.de</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<year
->2003</year>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Arnold Krille</holder>
+<year>2002</year>
+<year>2003</year>
+<year>2004</year>
+<holder>Arnold Krille</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-03-01</date>
-<releaseinfo
->0.5.1</releaseinfo>
+<date>2004-03-01</date>
+<releaseinfo>0.5.1</releaseinfo>
<!--
vim: tw=80 et sw=2 ts=2
-->
<abstract>
-<para
->O &krec; é um aplicativo de gravação para o &arts;. Pode ser usado para gravar qualquer som vindo ou enviado através do computador. Alguns efeitos dinâmicos estão implementados tal como a possibilidade de tocar o que estiver gravando. </para>
+<para>O &krec; é um aplicativo de gravação para o &arts;. Pode ser usado para gravar qualquer som vindo ou enviado através do computador. Alguns efeitos dinâmicos estão implementados tal como a possibilidade de tocar o que estiver gravando. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdemultimedia</keyword>
-<keyword
->KRec</keyword>
-<keyword
->aRts</keyword>
-<keyword
->gravar</keyword>
-<keyword
->interface</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdemultimedia</keyword>
+<keyword>KRec</keyword>
+<keyword>aRts</keyword>
+<keyword>gravar</keyword>
+<keyword>interface</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -97,497 +59,219 @@
-->
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<sect1 id="why-krec">
-<title
->Porque eu escrevi o &krec;</title>
+<title>Porque eu escrevi o &krec;</title>
-<para
->Depois de trabalhar um pouco com o &arts;, cheguei à conclusão que o mesmo não possuía um aplicativo de gravação exceto a ferramenta de linha de comando <command
->artsrec</command
->. Tive que gravar um programa de rádio para uns colegas meus, mixar e masterizar e queria usar o &Linux; para a gravação. Comecei então a escrever o &krec;. </para>
+<para>Depois de trabalhar um pouco com o &arts;, cheguei à conclusão que o mesmo não possuía um aplicativo de gravação exceto a ferramenta de linha de comando <command>artsrec</command>. Tive que gravar um programa de rádio para uns colegas meus, mixar e masterizar e queria usar o &Linux; para a gravação. Comecei então a escrever o &krec;. </para>
</sect1>
<sect1 id="what-krec-does">
-<title
->O que o &krec; faz</title>
+<title>O que o &krec; faz</title>
-<para
->A finalidade do &krec; é bastante simples. Ele conecta-se ao servidor &arts; e grava o que para ele é redirecionado para arquivos. Estes arquivos estão num formato especial do &krec; mas é possível exportá-los para arquivos wave, ogg e mp3. </para>
-<para
->O &krec; tem no entanto muito mais funcionalidades. Você pode efetuar gravações múltiplas num arquivo até com funcionalidades de sobreposição. </para>
+<para>A finalidade do &krec; é bastante simples. Ele conecta-se ao servidor &arts; e grava o que para ele é redirecionado para arquivos. Estes arquivos estão num formato especial do &krec; mas é possível exportá-los para arquivos wave, ogg e mp3. </para>
+<para>O &krec; tem no entanto muito mais funcionalidades. Você pode efetuar gravações múltiplas num arquivo até com funcionalidades de sobreposição. </para>
</sect1>
<sect1 id="bugs_and_info">
-<title
->Obtendo mais informações</title>
+<title>Obtendo mais informações</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="first_glance">
-<title
->Uma primeira olhada no &krec;</title>
+<title>Uma primeira olhada no &krec;</title>
<!--<para>
Let`s take a first glance at &krec; right after startup and I will try to give
some explainations what the different items are.
-</para
->-->
+</para>-->
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &krec;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &krec;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="krec-keramik.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma captura de tela do &krec; imediatamente depois de ter sido iniciado.</phrase>
+<phrase>Aqui está uma captura de tela do &krec; imediatamente depois de ter sido iniciado.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="first_glance_items">
-<title
->Detalhe da janela principal do &krec;</title>
+<title>Detalhe da janela principal do &krec;</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->No topo encontramos a <emphasis
->barra de menu</emphasis
-> e duas <emphasis
->barras de ferramentas</emphasis
->. A primeira contem items úteis do menu <guimenu
->Arquivos</guimenu
->, a segunda barra de ferramentas traz funções importantes do menu <guimenu
->Reproduzir</guimenu
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A parte central possui partes importantes: na parte esquerda encontra-se o medidor 'VU-Meter' exibindo informações do volume do sinal áudio de atualmente tocado/gravado combinado com um controle de volume para ajustar o nível.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A zona central mostra o arquivo e consiste de quatro partes. A primeiro no topo onde se encontra o nome do arquivo, a segunda evidencia as partes gravadas em ordem cronológica e por duração. É permitido desativar ou apagar partes através do menu de contexto. Abaixo está a linha de tempo onde poderá verificar a posição atual e (clicando) mover para a posição desejada. A parte inferior a este bloco contém dois quadros que informam sobre a posição e a duração no formato de tempo que desejar.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Na zona inferior existe outra barra de ferramentas contendo um compressor para editar a sua gravação e uma barra de estado mostrando todo tipo de mensagens.</para
-></listitem>
+<listitem><para>No topo encontramos a <emphasis>barra de menu</emphasis> e duas <emphasis>barras de ferramentas</emphasis>. A primeira contem items úteis do menu <guimenu>Arquivos</guimenu>, a segunda barra de ferramentas traz funções importantes do menu <guimenu>Reproduzir</guimenu>.</para></listitem>
+<listitem><para>A parte central possui partes importantes: na parte esquerda encontra-se o medidor 'VU-Meter' exibindo informações do volume do sinal áudio de atualmente tocado/gravado combinado com um controle de volume para ajustar o nível.</para></listitem>
+<listitem><para>A zona central mostra o arquivo e consiste de quatro partes. A primeiro no topo onde se encontra o nome do arquivo, a segunda evidencia as partes gravadas em ordem cronológica e por duração. É permitido desativar ou apagar partes através do menu de contexto. Abaixo está a linha de tempo onde poderá verificar a posição atual e (clicando) mover para a posição desejada. A parte inferior a este bloco contém dois quadros que informam sobre a posição e a duração no formato de tempo que desejar.</para></listitem>
+<listitem><para>Na zona inferior existe outra barra de ferramentas contendo um compressor para editar a sua gravação e uma barra de estado mostrando todo tipo de mensagens.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Veja <xref linkend="krec_explained"/> para mais informações. </para>
+<para>Veja <xref linkend="krec_explained"/> para mais informações. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="recording_howtos">
-<title
->Como gravar</title>
+<title>Como gravar</title>
-<para
->Este capítulo contém alguns tutoriais passo a passo que lhe mostram o modo de obter boas gravações com o &krec;. </para>
+<para>Este capítulo contém alguns tutoriais passo a passo que lhe mostram o modo de obter boas gravações com o &krec;. </para>
<sect1 id="recording_from_music">
-<title
->Gravação a partir de fonte de música interna</title>
+<title>Gravação a partir de fonte de música interna</title>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->A primeira coisa a fazer é uma gravação a partir do seu leitor de áudio favorito do &kde;. Assim inicie o &noatun;, o <application
->JuK</application
->; ou o &kaboodle;. Poderíamos utilizar outros leitores mas eles devem usar o &arts; como saída, caso contrário a gravação seria um pouco mais complexa e além do objetivo desta seção. Por isso saia da sombra e selecione uma música para tocar num dos três leitores (todos estes são distribuídos com o tdemultimedia quando obteve o &krec;). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->No &krec; selecione o <guimenuitem
->Gerenciador de Áudio</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
->. Você verá então pelo menos uma linha para o &krec;::In e uma linha para o &krec;::Out. A segunda coluna informa sobre o tipo do item, ou <emphasis
->reproduzir</emphasis
-> ou <emphasis
->gravar</emphasis
->. A última coluna informa sobre a origem e destino do som deste item. Atualmente o &krec;::In é (deverá ser?) conectado à <emphasis
->in_soundcard</emphasis
-> que é o canal de entrada da placa de som mas como queremos gravar a partir do leitor e o leitor reproduz através da <emphasis
->saída_placa de som</emphasis
->, iremos clicar no item &krec;::In para mudar para outra fonte. Selecione <emphasis
->out_soundcard</emphasis
-> da janela que aparecerá e clique <guibutton
->Ok</guibutton
->. Para aprender mais sobre o gerenciador de áudio veja <xref linkend="audio_manager"/>. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Agora o medidor 'VU-Meter' no &krec; deverá subir ou descer de modo correspondente à música que estiver ouvindo (se não ouvir qualquer som não deverá então ver qualquer coisa no VU). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Agora abra um novo arquivo clicando no primeiro item da barra de ferramentas ou selecionando <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Arquivos</guimenu
->. Aceite as opções sobre a qualidade por enquanto ou veja <xref linkend="quality"/> para mais informações. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Reproduzir</guimenu
-> ou pressione a tecla <keycap
->R</keycap
->. Após terminar selecione <guimenuitem
->Parar</guimenuitem
-> a partir do mesmo menu ou use a tecla <keycap
->S</keycap
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Salve o trabalho pelo método padrão, se estiver interessado em exportar veja <xref linkend="exporting"/>.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A primeira coisa a fazer é uma gravação a partir do seu leitor de áudio favorito do &kde;. Assim inicie o &noatun;, o <application>JuK</application>; ou o &kaboodle;. Poderíamos utilizar outros leitores mas eles devem usar o &arts; como saída, caso contrário a gravação seria um pouco mais complexa e além do objetivo desta seção. Por isso saia da sombra e selecione uma música para tocar num dos três leitores (todos estes são distribuídos com o tdemultimedia quando obteve o &krec;). </para></listitem>
+<listitem><para>No &krec; selecione o <guimenuitem>Gerenciador de Áudio</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>. Você verá então pelo menos uma linha para o &krec;::In e uma linha para o &krec;::Out. A segunda coluna informa sobre o tipo do item, ou <emphasis>reproduzir</emphasis> ou <emphasis>gravar</emphasis>. A última coluna informa sobre a origem e destino do som deste item. Atualmente o &krec;::In é (deverá ser?) conectado à <emphasis>in_soundcard</emphasis> que é o canal de entrada da placa de som mas como queremos gravar a partir do leitor e o leitor reproduz através da <emphasis>saída_placa de som</emphasis>, iremos clicar no item &krec;::In para mudar para outra fonte. Selecione <emphasis>out_soundcard</emphasis> da janela que aparecerá e clique <guibutton>Ok</guibutton>. Para aprender mais sobre o gerenciador de áudio veja <xref linkend="audio_manager"/>. </para></listitem>
+<listitem><para>Agora o medidor 'VU-Meter' no &krec; deverá subir ou descer de modo correspondente à música que estiver ouvindo (se não ouvir qualquer som não deverá então ver qualquer coisa no VU). </para></listitem>
+<listitem><para>Agora abra um novo arquivo clicando no primeiro item da barra de ferramentas ou selecionando <guimenuitem>Novo</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Arquivos</guimenu>. Aceite as opções sobre a qualidade por enquanto ou veja <xref linkend="quality"/> para mais informações. </para></listitem>
+<listitem><para>Selecione <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Reproduzir</guimenu> ou pressione a tecla <keycap>R</keycap>. Após terminar selecione <guimenuitem>Parar</guimenuitem> a partir do mesmo menu ou use a tecla <keycap>S</keycap>. </para></listitem>
+<listitem><para>Salve o trabalho pelo método padrão, se estiver interessado em exportar veja <xref linkend="exporting"/>.</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->E é tudo! Agora você pode ouvir a sua gravação ou exportá-la (não se esqueça de retornar ao início). </para>
+<para>E é tudo! Agora você pode ouvir a sua gravação ou exportá-la (não se esqueça de retornar ao início). </para>
</sect1>
<sect1 id="recording_from_line_in">
-<title
->Gravando a partir de 'Line-In' ou 'Mic-In'</title>
-
-<para
->Gravar de fontes externas é um pouco mais complicado envolvendo uma variedade de aplicativos e dispositivos de hardware. Eu estou assumindo que o seu hardware está corretamente instalado, os controladores funcionando como devem e você consegue controlar o volume do hardware através do &kmix;. No &kmix; poderá também selecionar os canais para gravação o que basicamente significa que os seus sinais são enviados pelo conversor analógico-digital (abreviado ADC) e que possa ser lido pelo controlador e aplicativos. Este processo funciona de modo diferente na maioria das placas de som e controladores por isso terá que praticar um pouco antes de fazer isto com segurança... </para>
-<para
->A segunda coisa mais importante é que o &arts; tem que rodar em modo 'full-duplex'. Isto significa que o &arts; lê e escreve a partir da placa de som ao mesmo tempo. Você terá que iniciar o &kcontrol; e editar configurações do sistema de som (ou pressione Alt+F2 e entre com <command
->tdecmshell arts</command
->). Na segunda página você terá que se certificar que caixa de opção do 'full-duplex' esteja selecionada, e clicar <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para reiniciar o &arts; o que significa que terá que reiniciar o &krec; também. </para>
-<para
->Depois destes procedimentos o medidor 'VU-Meter' (veja <xref linkend="vu-meter"/> para mais informações) do &krec; deverá mover-se de acordo com o sinal áudio que deseja gravar e que tenha selecionado para gravação no &kmix;. Ajustar o volume para os valores corretos é muito importante para gravações adequadas. Se a amplificação vinda da placa de som for muito alta poderão ocorrer falhas digitais porque o <glossterm
->ADC</glossterm
-> só pode criar valores entre um mínimo e um máximo e o sinal está muito alto para poder ser cortado digitalmente o que arruinará a gravação. Por outro lado se o volume estiver muito baixo você obterá um ruído e um silvo a partir do hardware áudio que será incluído na sua gravação. Logo terá que escolher um ponto médio tal que o sinal não esteja nem muito alto a ponto de ser cortado e nem muito baixo a ponto que seja perdido no ruído do hardware. </para>
-<para
->Agora você pode ajustar o nível uma segunda vez no &krec; passando agora por uma amplificação por software. Aqui é melhor usar o compressor para equalizar as diferenças entre o silêncio e partes com volume muito alto. Mais informações sobre o compressor podem ser encontradas em <xref linkend="compressor"/>. </para>
-<para
->Os passos restantes são os mesmos de <xref linkend="recording_from_music"/> do passo quatro e seguintes. Assim se você começou nessa seção já deverá sabê-los. </para>
+<title>Gravando a partir de 'Line-In' ou 'Mic-In'</title>
+
+<para>Gravar de fontes externas é um pouco mais complicado envolvendo uma variedade de aplicativos e dispositivos de hardware. Eu estou assumindo que o seu hardware está corretamente instalado, os controladores funcionando como devem e você consegue controlar o volume do hardware através do &kmix;. No &kmix; poderá também selecionar os canais para gravação o que basicamente significa que os seus sinais são enviados pelo conversor analógico-digital (abreviado ADC) e que possa ser lido pelo controlador e aplicativos. Este processo funciona de modo diferente na maioria das placas de som e controladores por isso terá que praticar um pouco antes de fazer isto com segurança... </para>
+<para>A segunda coisa mais importante é que o &arts; tem que rodar em modo 'full-duplex'. Isto significa que o &arts; lê e escreve a partir da placa de som ao mesmo tempo. Você terá que iniciar o &kcontrol; e editar configurações do sistema de som (ou pressione Alt+F2 e entre com <command>tdecmshell arts</command>). Na segunda página você terá que se certificar que caixa de opção do 'full-duplex' esteja selecionada, e clicar <guibutton>Aplicar</guibutton> para reiniciar o &arts; o que significa que terá que reiniciar o &krec; também. </para>
+<para>Depois destes procedimentos o medidor 'VU-Meter' (veja <xref linkend="vu-meter"/> para mais informações) do &krec; deverá mover-se de acordo com o sinal áudio que deseja gravar e que tenha selecionado para gravação no &kmix;. Ajustar o volume para os valores corretos é muito importante para gravações adequadas. Se a amplificação vinda da placa de som for muito alta poderão ocorrer falhas digitais porque o <glossterm>ADC</glossterm> só pode criar valores entre um mínimo e um máximo e o sinal está muito alto para poder ser cortado digitalmente o que arruinará a gravação. Por outro lado se o volume estiver muito baixo você obterá um ruído e um silvo a partir do hardware áudio que será incluído na sua gravação. Logo terá que escolher um ponto médio tal que o sinal não esteja nem muito alto a ponto de ser cortado e nem muito baixo a ponto que seja perdido no ruído do hardware. </para>
+<para>Agora você pode ajustar o nível uma segunda vez no &krec; passando agora por uma amplificação por software. Aqui é melhor usar o compressor para equalizar as diferenças entre o silêncio e partes com volume muito alto. Mais informações sobre o compressor podem ser encontradas em <xref linkend="compressor"/>. </para>
+<para>Os passos restantes são os mesmos de <xref linkend="recording_from_music"/> do passo quatro e seguintes. Assim se você começou nessa seção já deverá sabê-los. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="krec_explained">
-<title
->O &krec; esplanado</title>
+<title>O &krec; esplanado</title>
-<para
->Este capítulo descreve algumas partes e funções do &krec; em detalhes e fornece algumas dicas sobre o seu uso. Os items estão dispostos por ordem alfabética, e não por ordem de importância. </para>
+<para>Este capítulo descreve algumas partes e funções do &krec; em detalhes e fornece algumas dicas sobre o seu uso. Os items estão dispostos por ordem alfabética, e não por ordem de importância. </para>
<sect1 id="audio_manager">
-<title
->O Gerenciador Áudio</title>
-<para
->O gerenciador áudio é usado para conectar as saídas de diferentes aplicativos para barramentos novos ou existentes. Um barramento ('bus') é um tipo de distribuidor virtual de sinal. Toda a reprodução ou gravação pode ser conectada exatamente a um barramento mas múltiplos items poderão ser conectados a um barramento. Exemplo: a saída do &noatun; pode ser conectada à saída principal ('main out') <emphasis
->ou</emphasis
-> a qualquer outro barramento. Mas múltiplos &noatun;s podem ser todos conectados à saída principal. </para>
+<title>O Gerenciador Áudio</title>
+<para>O gerenciador áudio é usado para conectar as saídas de diferentes aplicativos para barramentos novos ou existentes. Um barramento ('bus') é um tipo de distribuidor virtual de sinal. Toda a reprodução ou gravação pode ser conectada exatamente a um barramento mas múltiplos items poderão ser conectados a um barramento. Exemplo: a saída do &noatun; pode ser conectada à saída principal ('main out') <emphasis>ou</emphasis> a qualquer outro barramento. Mas múltiplos &noatun;s podem ser todos conectados à saída principal. </para>
<sect2 id="audio_manager_mw">
-<title
->A janela principal do Gerenciador de Áudio</title>
-<para
->Ela contém três colunas: </para>
+<title>A janela principal do Gerenciador de Áudio</title>
+<para>Ela contém três colunas: </para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->O nome do item que está tocando ou sendo gravado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O tipo do item seja <emphasis
->tocar</emphasis
-> ou <emphasis
->gravar</emphasis
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O barramento ao qual o item está conectado.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O nome do item que está tocando ou sendo gravado.</para></listitem>
+<listitem><para>O tipo do item seja <emphasis>tocar</emphasis> ou <emphasis>gravar</emphasis>.</para></listitem>
+<listitem><para>O barramento ao qual o item está conectado.</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Clique num item e um diálogo para selecionar os barramentos desejados aparecerá. </para>
+<para>Clique num item e um diálogo para selecionar os barramentos desejados aparecerá. </para>
</sect2>
<sect2 id="audio_manager_dialog">
-<title
->O diálogo de barramentos</title>
-<para
->A parte central mostra todos os barramentos existentes. Selecione um para enviar áudio ou receber através delr. Abaixo você pode criar novos barramentos para conectar ao item. </para>
-<tip
-><para
->Para gravar a partir de um leitor compatível com &arts; e ouvir aquilo que está atualmente sendo gravado crie um novo barramento (<emphasis
->teste</emphasis
-> por exemplo), conecte o seu leitor a ele (não irá ouvir nada por enquanto), conecte o &krec;::In ao novo barramento também e ligue o <guimenuitem
->Reproduzir Através</guimenuitem
->. </para
-></tip>
+<title>O diálogo de barramentos</title>
+<para>A parte central mostra todos os barramentos existentes. Selecione um para enviar áudio ou receber através delr. Abaixo você pode criar novos barramentos para conectar ao item. </para>
+<tip><para>Para gravar a partir de um leitor compatível com &arts; e ouvir aquilo que está atualmente sendo gravado crie um novo barramento (<emphasis>teste</emphasis> por exemplo), conecte o seu leitor a ele (não irá ouvir nada por enquanto), conecte o &krec;::In ao novo barramento também e ligue o <guimenuitem>Reproduzir Através</guimenuitem>. </para></tip>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compressor">
-<title
->O Compressor</title>
-<para
->Se estiver gravando com um microfone poderá notar que o nível é algumas vezes quase cortado e algumas muito baixo especialmente quando se canta ou se grava voz. Para corrigir este problema você pode usar o compressor. Ele simplesmente reduz todos os sons que ultrapassam um determinado <emphasis
->nível</emphasis
->, determinado por uma valor fornecido em <emphasis
->taxa</emphasis
->. Note que o nível é logarítmico, um valor médio é ainda relativamente baixo, mas muito comum deste modo. Outra nota: a taxa encontra-se no seu valor máximo quando se encontra no seu lado esquerdo, o extremo direito significa sem compressão. Enquanto este método reduz o ruído existe um potenciômetro de saída que aumenta (ou reduz) o som. O <emphasis
->atacar</emphasis
-> e <emphasis
->soltar</emphasis
-> permite-lhe controlar o tempo após o qual o compressor reage (o tempo que decorrerá após o sinal de entrada exceder o nível) e o tempo para o qual o compressor ainda atuará depois do som ficar abaixo do mesmo nível. </para>
-<tip
-><para
->Teste-o enquanto fala com o microfone com a opção <quote
->Reproduzir Através</quote
-> ativa e irá notar a diferença entre uma versão integral e uma comprimida.</para
-></tip>
+<title>O Compressor</title>
+<para>Se estiver gravando com um microfone poderá notar que o nível é algumas vezes quase cortado e algumas muito baixo especialmente quando se canta ou se grava voz. Para corrigir este problema você pode usar o compressor. Ele simplesmente reduz todos os sons que ultrapassam um determinado <emphasis>nível</emphasis>, determinado por uma valor fornecido em <emphasis>taxa</emphasis>. Note que o nível é logarítmico, um valor médio é ainda relativamente baixo, mas muito comum deste modo. Outra nota: a taxa encontra-se no seu valor máximo quando se encontra no seu lado esquerdo, o extremo direito significa sem compressão. Enquanto este método reduz o ruído existe um potenciômetro de saída que aumenta (ou reduz) o som. O <emphasis>atacar</emphasis> e <emphasis>soltar</emphasis> permite-lhe controlar o tempo após o qual o compressor reage (o tempo que decorrerá após o sinal de entrada exceder o nível) e o tempo para o qual o compressor ainda atuará depois do som ficar abaixo do mesmo nível. </para>
+<tip><para>Teste-o enquanto fala com o microfone com a opção <quote>Reproduzir Através</quote> ativa e irá notar a diferença entre uma versão integral e uma comprimida.</para></tip>
<sect2 id="compressor_tips">
-<title
->Dicas sobre a utilização do compressor</title>
-<para
->Isto são <emphasis
->apenas</emphasis
-> dicas. No final a única coisa que conta é como vai soar. Por isso se soar como você quer, provavelmente tem a configuração correta. E não hesite em fazer experiências. </para>
+<title>Dicas sobre a utilização do compressor</title>
+<para>Isto são <emphasis>apenas</emphasis> dicas. No final a única coisa que conta é como vai soar. Por isso se soar como você quer, provavelmente tem a configuração correta. E não hesite em fazer experiências. </para>
<glosslist>
-<glossentry
-><glossterm
->Voz normal</glossterm
-><glossdef
-><para
->A maioria das vezes o som de voz na rádio ou televisão está muito comprimida. Isto porque o principal problema da voz é ter um nível adequado no início da frase mas já inadequado no final. Além disso o final das palavras é menos sonoro que o início. Tudo isto torna impossível utilizar som de voz sem compressão. Exemplo de configuração: Ataque curto, soltura com tempo médio, baixo nível, taxa muito alta.</para
-></glossdef
-></glossentry>
-<glossentry
-><glossterm
->Controle 1: Limitando o nível</glossterm
-><glossdef
-><para
->Para limitar apenas os picos mas não comprimir toda a dinâmica use um nível alto, uma taxa alta, um ataque curto, e uma soltura de curta à média. Este procedimento protege a sua gravação de alguma distorção digital interna e, mantendo o nível baixo, remove picos raros e arranja mais espaço para o sinal atual em gravação.</para
-></glossdef
-></glossentry>
-<glossentry
-><glossterm
->Controle 2: Executando controle real</glossterm
-><glossdef
-><para
->Fazer controle real de música é difícil e depende totalmente do seu ouvido bem como da música a ser controlada. Normalmente você usará ataques rápidos para obter uma redução de nível suficiente para os graves da batida do tambor. Por outro lado não vai querer que a música tenha altos e baixos só por causa dos graves do tambor por isso irá selecionar uma série mais longa. O fator de compressão não deverá ser muito elevado. O ideal seria ligar um limitador depois do compressor para se ver livre dos cliques e dos cortes.</para
-></glossdef
-></glossentry>
-<glossentry
-><glossterm
->Instrumentos solitários</glossterm
-><glossdef
-><para
->Estas configurações dependem do tipo de instrumento. Na gravação é aconselhado o uso de uma opção limitadora.</para
-></glossdef
-></glossentry>
-<glossentry
-><glossterm
->Última dica</glossterm
-><glossdef
-><para
->Use os seus ouvidos e pratique um pouco. Tudo é permitido se soa bem!</para
-></glossdef
-></glossentry>
-<!--<glossentry
-><glossterm
->Term</glossterm
-><glossdef
-><para
->Definition</para
-></glossdef
-></glossentry
->-->
+<glossentry><glossterm>Voz normal</glossterm><glossdef><para>A maioria das vezes o som de voz na rádio ou televisão está muito comprimida. Isto porque o principal problema da voz é ter um nível adequado no início da frase mas já inadequado no final. Além disso o final das palavras é menos sonoro que o início. Tudo isto torna impossível utilizar som de voz sem compressão. Exemplo de configuração: Ataque curto, soltura com tempo médio, baixo nível, taxa muito alta.</para></glossdef></glossentry>
+<glossentry><glossterm>Controle 1: Limitando o nível</glossterm><glossdef><para>Para limitar apenas os picos mas não comprimir toda a dinâmica use um nível alto, uma taxa alta, um ataque curto, e uma soltura de curta à média. Este procedimento protege a sua gravação de alguma distorção digital interna e, mantendo o nível baixo, remove picos raros e arranja mais espaço para o sinal atual em gravação.</para></glossdef></glossentry>
+<glossentry><glossterm>Controle 2: Executando controle real</glossterm><glossdef><para>Fazer controle real de música é difícil e depende totalmente do seu ouvido bem como da música a ser controlada. Normalmente você usará ataques rápidos para obter uma redução de nível suficiente para os graves da batida do tambor. Por outro lado não vai querer que a música tenha altos e baixos só por causa dos graves do tambor por isso irá selecionar uma série mais longa. O fator de compressão não deverá ser muito elevado. O ideal seria ligar um limitador depois do compressor para se ver livre dos cliques e dos cortes.</para></glossdef></glossentry>
+<glossentry><glossterm>Instrumentos solitários</glossterm><glossdef><para>Estas configurações dependem do tipo de instrumento. Na gravação é aconselhado o uso de uma opção limitadora.</para></glossdef></glossentry>
+<glossentry><glossterm>Última dica</glossterm><glossdef><para>Use os seus ouvidos e pratique um pouco. Tudo é permitido se soa bem!</para></glossdef></glossentry>
+<!--<glossentry><glossterm>Term</glossterm><glossdef><para>Definition</para></glossdef></glossentry>-->
</glosslist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
-<para
->Duas páginas estão disponíveis na configuração. A primeira destina-se a configurações gerais e explicadas nesta seção. A segunda sobre as configurações da qualidade padrão são descritas em <xref linkend="quality"/>. </para>
+<title>Configuração</title>
+<para>Duas páginas estão disponíveis na configuração. A primeira destina-se a configurações gerais e explicadas nesta seção. A segunda sobre as configurações da qualidade padrão são descritas em <xref linkend="quality"/>. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurações gerais</screeninfo>
+<screeninfo>Configurações gerais</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="krec-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Editando as configurações gerais do &krec;.</phrase>
+<phrase>Editando as configurações gerais do &krec;.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A primeira parte é constituída por configurações sobre o modo de apresentar o tempo decorrido de gravação e posições. O estilo "Amostragem plana" mostra apenas o número de amostras, o segundo apresenta opcionalmente horas, minutos, segundos e amostras. O terceiro estilo é o mesmo do segundo exceto pela apresentação de quadros em vez de amostras. O quarto estilo mostra a dimensão em megabytes e kilobytes e é útil para controlar o espaço em disco. No lado direito dos estilos você tem a oportunidade de selecionar o número de quadros formados por segundo. </para>
-<para
->A caixa de seleção abaixo faz com que a informação de tempo seja mais detalhada mostrando também a unidade de medida. </para>
-<para
->Se quiser restaurar a dica do dia na inicialização você pode selecionar a próxima caixa de seleção. O botão abaixo volta a mostrar todas as mensagens onde selecionou "Não voltar a mostrar esta mensagem", principalmente mensagens das funções de exportação. </para>
+<para>A primeira parte é constituída por configurações sobre o modo de apresentar o tempo decorrido de gravação e posições. O estilo "Amostragem plana" mostra apenas o número de amostras, o segundo apresenta opcionalmente horas, minutos, segundos e amostras. O terceiro estilo é o mesmo do segundo exceto pela apresentação de quadros em vez de amostras. O quarto estilo mostra a dimensão em megabytes e kilobytes e é útil para controlar o espaço em disco. No lado direito dos estilos você tem a oportunidade de selecionar o número de quadros formados por segundo. </para>
+<para>A caixa de seleção abaixo faz com que a informação de tempo seja mais detalhada mostrando também a unidade de medida. </para>
+<para>Se quiser restaurar a dica do dia na inicialização você pode selecionar a próxima caixa de seleção. O botão abaixo volta a mostrar todas as mensagens onde selecionou "Não voltar a mostrar esta mensagem", principalmente mensagens das funções de exportação. </para>
</sect1>
<sect1 id="exporting">
-<title
->Exportando</title>
+<title>Exportando</title>
<blockquote>
-<attribution
->Um fã anônimo do &krec;</attribution>
-<para
->O seu aplicativo é muito bom, uso-a todo o dia mas falta exportação para wave/mp3/ogg!</para>
+<attribution>Um fã anônimo do &krec;</attribution>
+<para>O seu aplicativo é muito bom, uso-a todo o dia mas falta exportação para wave/mp3/ogg!</para>
</blockquote>
-<para
->Aqui está: a funcionalidade de exportação definitiva para o &krec;. Os formatos de exportação disponíveis variam conforme as bibliotecas encontradas no momento da compilação, todas as atualmente disponíveis são descritas nas seções a seguir. </para>
-<para
->A seleção do plugin de exportação desejado é efetuada através do nome de arquivo: Selecione <guimenuitem
->Exportar Arquivo...</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Arquivos</guimenu
->, escolha o nome para o arquivo exportado e a sua extensão tal como o plugin determinado pela sua extensão. A lista de extensões na caixa de diálogo mostra todos os plugins de exportação disponíveis. </para>
-<para
->Para que entenda o uso da exportação, tecnicamente exportar funciona como tocar. Significa que terá que ir para a posição de onde pretende começar a exportar antes de tudo. Significa também que pode ver o progresso da exportação movendo-se desde a posição inicial marcada. E significa também que no futuro poderá exportar toda a seleção que deseje como se a tivesse tocando. </para>
+<para>Aqui está: a funcionalidade de exportação definitiva para o &krec;. Os formatos de exportação disponíveis variam conforme as bibliotecas encontradas no momento da compilação, todas as atualmente disponíveis são descritas nas seções a seguir. </para>
+<para>A seleção do plugin de exportação desejado é efetuada através do nome de arquivo: Selecione <guimenuitem>Exportar Arquivo...</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Arquivos</guimenu>, escolha o nome para o arquivo exportado e a sua extensão tal como o plugin determinado pela sua extensão. A lista de extensões na caixa de diálogo mostra todos os plugins de exportação disponíveis. </para>
+<para>Para que entenda o uso da exportação, tecnicamente exportar funciona como tocar. Significa que terá que ir para a posição de onde pretende começar a exportar antes de tudo. Significa também que pode ver o progresso da exportação movendo-se desde a posição inicial marcada. E significa também que no futuro poderá exportar toda a seleção que deseje como se a tivesse tocando. </para>
<sect2 id="export_wave">
-<title
->Exportando para Wave (*.wav)</title>
-<para
->O mais simples plugin de exportação. Exporta o seu arquivo &krec; para um arquivo wave com as configurações de qualidade que selecionou para todo o arquivo. </para>
+<title>Exportando para Wave (*.wav)</title>
+<para>O mais simples plugin de exportação. Exporta o seu arquivo &krec; para um arquivo wave com as configurações de qualidade que selecionou para todo o arquivo. </para>
</sect2>
<sect2 id="export_mp3">
-<title
->Exportando para MP3 (*.mp3)</title>
-<para
->Talvez a possibilidade de exportação mais desejada. Ele exporta o seu arquivo &krec; para um mp3. </para>
-<important
-><para
->As configurações de qualidade que configurou na seção do &kcontrol; <quote
->Som &amp; Multimídia</quote
-> / <quote
->CDs de Áudio</quote
-> são usadas nesta versão uma vez que o &krec; também usa as mesmas bibliotecas do recurso audiocd:/. </para
-></important>
+<title>Exportando para MP3 (*.mp3)</title>
+<para>Talvez a possibilidade de exportação mais desejada. Ele exporta o seu arquivo &krec; para um mp3. </para>
+<important><para>As configurações de qualidade que configurou na seção do &kcontrol; <quote>Som &amp; Multimídia</quote> / <quote>CDs de Áudio</quote> são usadas nesta versão uma vez que o &krec; também usa as mesmas bibliotecas do recurso audiocd:/. </para></important>
</sect2>
<sect2 id="export_ogg">
-<title
->Exportando para OGG (*.ogg)</title>
-<para
->Isto exporta o seu arquivo &krec; para um arquivo ogg. </para>
-<important
-><para
->As configurações de qualidade que configurou na seção do &kcontrol; <quote
->Som &amp; Multimídia</quote
-> / <quote
->CDs de Áudio</quote
-> são usadas nesta versão uma vez que o &krec; também usa as mesmas bibliotecas do recurso audiocd:/. </para
-></important>
+<title>Exportando para OGG (*.ogg)</title>
+<para>Isto exporta o seu arquivo &krec; para um arquivo ogg. </para>
+<important><para>As configurações de qualidade que configurou na seção do &kcontrol; <quote>Som &amp; Multimídia</quote> / <quote>CDs de Áudio</quote> são usadas nesta versão uma vez que o &krec; também usa as mesmas bibliotecas do recurso audiocd:/. </para></important>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="play_thru">
-<title
->Reproduzir através</title>
-<para
->Para aqueles que desejam ouvir o que estão gravando existe uma opção <quote
->Reproduzir Através</quote
-> muito útil, no menu <guimenu
->Reproduzir</guimenu
->. Aconselho o seu uso sempre que possível especialmente se efetuar coisas como usar o compressor ou outros efeitos e deseje controlar o que está atualmente sendo gravado. </para>
-<caution
-><para
->Certifique-se de não originar um ciclo de retorno enquanto grava a partir de <emphasis
->out_soundcard</emphasis
-> com o <quote
->Reproduzir Através</quote
-> ativado. Este ciclo é muito para o pobre &arts; e atrasa o sistema! Você poderá matar o &arts;... </para
-><para
->A razão deve-se ao fato do &arts; calcular um cruzamento áudio para todas as amostras (de fato blocos de amostras) e se a amostra é construída através de ciclos o &arts; tem que calcular mais do que é possível. </para
-></caution>
+<title>Reproduzir através</title>
+<para>Para aqueles que desejam ouvir o que estão gravando existe uma opção <quote>Reproduzir Através</quote> muito útil, no menu <guimenu>Reproduzir</guimenu>. Aconselho o seu uso sempre que possível especialmente se efetuar coisas como usar o compressor ou outros efeitos e deseje controlar o que está atualmente sendo gravado. </para>
+<caution><para>Certifique-se de não originar um ciclo de retorno enquanto grava a partir de <emphasis>out_soundcard</emphasis> com o <quote>Reproduzir Através</quote> ativado. Este ciclo é muito para o pobre &arts; e atrasa o sistema! Você poderá matar o &arts;... </para><para>A razão deve-se ao fato do &arts; calcular um cruzamento áudio para todas as amostras (de fato blocos de amostras) e se a amostra é construída através de ciclos o &arts; tem que calcular mais do que é possível. </para></caution>
</sect1>
<sect1 id="quality">
-<title
->Configurações de qualidade</title>
+<title>Configurações de qualidade</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->As propriedades para novos arquivos</screeninfo>
+<screeninfo>As propriedades para novos arquivos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="krec-new_file_properties.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Este é o diálogo para escolha das propriedades dos novos arquivos.</phrase>
+<phrase>Este é o diálogo para escolha das propriedades dos novos arquivos.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Ao criar um novo arquivo &krec; está caixa de diálogo é apresentada e permite-lhe escolher algumas opções referentes à qualidade das gravações. Todas estas opções tem impacto no tamanho do arquivo. </para>
-<para
->A <emphasis
->taxa de amostragem</emphasis
-> é a taxa que indica ao sistema áudio quantas amostras deverão ser tiradas por segundo e a sua medida é em Hertz (Hz) e Kilohertz (kHz). Quanto mais alta a taxa mais alta é a frequência de gravação. Como são necessárias pelo menos duas amostras para formar uma onda <quote
->senoidal</quote
-> a frequência de gravação máxima é metade da taxa de amostragem. O ouvido humano é capaz de ouvir tons até qualquer coisa como 10Khz a 20Khz dependendo da idade, crianças possivelmente ouvem perto de 20Khz enquanto que um adulto normal têm o seu máximo a 15Khz e pessoas mais idosas podem descer a 10Khz. Mas mesmo sem ouvir as frequências mais altas estas ainda continuam a exercer o seu efeito sobre o que é ouvido e sentido (palavra chave correspondente: acústica psíquica). </para>
-<para
->O número de canais pode ser escolhido livremente dependendo da tarefa da gravação. Se estiver usando um microfone mono sem aplicar efeitos estéreo pode seguramente escolher <quote
->Mono</quote
-> sem perda de informação. </para>
-<para
->A última parte é o número de bits utilizado por amostra, possivelmente entre 8 a 16 bits. Quanto maior o número de bits mais passos estão disponíveis para a gama que vai desde o sinal mínimo a máximo. Sendo 8 bits um byte podemos-nos referir como uma amostra de um byte ou dois bytes. </para>
-<para
->O espaço necessário para gravação pode ser calculado de um modo simples: a taxa de amostragem multiplicada pelo número de canais multiplicado pelo número de bytes por segundo multiplicado pelo número de segundos que se deseja gravar. </para>
-<example
-><title
->Cálculo do tamanho de um minuto em qualidade CD</title
-><para
->Para um minuto (60 segundos) de áudio em qualidade CD ((44100Hz, 16bits, estéreo) o espaço necessário é: 44100 * 2 * 2 * 60 = 1058400 Bytes = 10335.938 Kilobytes. Cerca de 10 MByte de dados por minuto. </para
-></example>
-<tip
-><para
->Use sempre a melhor qualidade necessária! A redução posterior da qualidade é possível, mas melhorá-la torna-se impossível pelo fato de ser necessário mais informação disponível. </para
-></tip>
-<para
->O último item abaixo do botão é uma caixa de opção para inserir valores padrão para todos os arquivos novos sem mostrar esta caixa de diálogo novamente. </para>
-<para
->Como a caixa de diálogo também está disponível na configuração para escolher as opções padrão, a caixa de seleção "Usar padrões..." também está disponível para que apareça a caixa de diálogo para cada arquivo. </para>
+<para>Ao criar um novo arquivo &krec; está caixa de diálogo é apresentada e permite-lhe escolher algumas opções referentes à qualidade das gravações. Todas estas opções tem impacto no tamanho do arquivo. </para>
+<para>A <emphasis>taxa de amostragem</emphasis> é a taxa que indica ao sistema áudio quantas amostras deverão ser tiradas por segundo e a sua medida é em Hertz (Hz) e Kilohertz (kHz). Quanto mais alta a taxa mais alta é a frequência de gravação. Como são necessárias pelo menos duas amostras para formar uma onda <quote>senoidal</quote> a frequência de gravação máxima é metade da taxa de amostragem. O ouvido humano é capaz de ouvir tons até qualquer coisa como 10Khz a 20Khz dependendo da idade, crianças possivelmente ouvem perto de 20Khz enquanto que um adulto normal têm o seu máximo a 15Khz e pessoas mais idosas podem descer a 10Khz. Mas mesmo sem ouvir as frequências mais altas estas ainda continuam a exercer o seu efeito sobre o que é ouvido e sentido (palavra chave correspondente: acústica psíquica). </para>
+<para>O número de canais pode ser escolhido livremente dependendo da tarefa da gravação. Se estiver usando um microfone mono sem aplicar efeitos estéreo pode seguramente escolher <quote>Mono</quote> sem perda de informação. </para>
+<para>A última parte é o número de bits utilizado por amostra, possivelmente entre 8 a 16 bits. Quanto maior o número de bits mais passos estão disponíveis para a gama que vai desde o sinal mínimo a máximo. Sendo 8 bits um byte podemos-nos referir como uma amostra de um byte ou dois bytes. </para>
+<para>O espaço necessário para gravação pode ser calculado de um modo simples: a taxa de amostragem multiplicada pelo número de canais multiplicado pelo número de bytes por segundo multiplicado pelo número de segundos que se deseja gravar. </para>
+<example><title>Cálculo do tamanho de um minuto em qualidade CD</title><para>Para um minuto (60 segundos) de áudio em qualidade CD ((44100Hz, 16bits, estéreo) o espaço necessário é: 44100 * 2 * 2 * 60 = 1058400 Bytes = 10335.938 Kilobytes. Cerca de 10 MByte de dados por minuto. </para></example>
+<tip><para>Use sempre a melhor qualidade necessária! A redução posterior da qualidade é possível, mas melhorá-la torna-se impossível pelo fato de ser necessário mais informação disponível. </para></tip>
+<para>O último item abaixo do botão é uma caixa de opção para inserir valores padrão para todos os arquivos novos sem mostrar esta caixa de diálogo novamente. </para>
+<para>Como a caixa de diálogo também está disponível na configuração para escolher as opções padrão, a caixa de seleção "Usar padrões..." também está disponível para que apareça a caixa de diálogo para cada arquivo. </para>
</sect1>
<sect1 id="vu-meter">
-<title
->Medidor 'VU-Meter'</title>
-<para
->Sendo o compressor pouco necessário para a maioria das tarefas, o 'vu-meter' com o seu controle de volume embutido é uma das partes mais importantes do &krec; para as gravações. Ele mostra o nível atual da gravação que está sendo feita para um arquivo depois de usados efeitos e depois do volume ter sido definido no controle. Se este estiver na zona vermelho escuro, provavelmente a gravação estará cortada e não soará bem. Se se mantém nos 2% provavelmente não irá ouvir grande coisa da gravação. </para>
-<tip
-><para
->Para boas gravações o nível deverá estar entre -12dB and 0dB na maior parte do tempo. </para
-></tip>
-<tip
-><para
->Use o compressor para edição dos aspectos dinâmicos das suas gravações. Veja <xref linkend="compressor"/> para mais informações. </para
-></tip>
+<title>Medidor 'VU-Meter'</title>
+<para>Sendo o compressor pouco necessário para a maioria das tarefas, o 'vu-meter' com o seu controle de volume embutido é uma das partes mais importantes do &krec; para as gravações. Ele mostra o nível atual da gravação que está sendo feita para um arquivo depois de usados efeitos e depois do volume ter sido definido no controle. Se este estiver na zona vermelho escuro, provavelmente a gravação estará cortada e não soará bem. Se se mantém nos 2% provavelmente não irá ouvir grande coisa da gravação. </para>
+<tip><para>Para boas gravações o nível deverá estar entre -12dB and 0dB na maior parte do tempo. </para></tip>
+<tip><para>Use o compressor para edição dos aspectos dinâmicos das suas gravações. Veja <xref linkend="compressor"/> para mais informações. </para></tip>
</sect1>
</chapter>
@@ -595,46 +279,28 @@ some explainations what the different items are.
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-<para
->&krec; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2002-2003 Arnold Krille<email
->arnold@arnoldarts.de</email
-> </para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2002-2004 Arnold Krille <email
->arnold@arnoldarts.de</email
-> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+<para>&krec; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2002-2003 Arnold Krille<email>arnold@arnoldarts.de</email> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2002-2004 Arnold Krille <email>arnold@arnoldarts.de</email> </para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-krec">
-<title
->Como obter o &krec;</title>
+<title>Como obter o &krec;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
-<para
->Para usar com sucesso o &krec; 0.5.1, você necessita do &kde; 3.3. </para>
-<para
->O &krec; deverá estar dentro do pacote tdemultimedia. Este pacote necessita do &kde; e do &arts; funcionando. </para>
+<title>Requisitos</title>
+<para>Para usar com sucesso o &krec; 0.5.1, você necessita do &kde; 3.3. </para>
+<para>O &krec; deverá estar dentro do pacote tdemultimedia. Este pacote necessita do &kde; e do &arts; funcionando. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook
index b0143de5893..2343d0c9d5c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/kscd/index.docbook
@@ -2,1182 +2,487 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kscd;">
<!ENTITY package "tdemultimedia">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kscd;</title>
+<title>O Manual do &kscd;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jonathan</firstname
-> <surname
->Singer</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->jsinger@leeta.net</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jonathan</firstname> <surname>Singer</surname> <affiliation><address><email>jsinger@leeta.net</email></address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->White</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->a9403784@unet.univie.ac.at</email
-></address>
+<author><firstname>David</firstname> <surname>White</surname> <affiliation><address><email>a9403784@unet.univie.ac.at</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Bernd</firstname
-> <othername
->Johannes</othername
-> <surname
->Wuebben</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->wuebben@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> <surname>Wuebben</surname> <affiliation><address><email>wuebben@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Dirk</firstname
-> <surname
->Forsterling</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->milliByte@gmx.net</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Dirk</firstname> <surname>Forsterling</surname> <affiliation><address><email>milliByte@gmx.net</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Dirk</firstname
-> <surname
->Foersterling</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->milliByte@gmx.net</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Dirk</firstname> <surname>Foersterling</surname> <affiliation><address><email>milliByte@gmx.net</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year
-><year
->2004</year>
-<holder
->J Singer</holder>
+<year>2000</year><year>2004</year>
+<holder>J Singer</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-10-07</date>
-<releaseinfo
->1.4</releaseinfo>
+<date>2002-10-07</date>
+<releaseinfo>1.4</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kscd; é um leitor de <abbrev
->CD</abbrev
->s pequeno, rápido e com suporte <abbrev
->CDDB</abbrev
-> para as plataformas de &UNIX;.</para>
+<para>O &kscd; é um leitor de <abbrev>CD</abbrev>s pequeno, rápido e com suporte <abbrev>CDDB</abbrev> para as plataformas de &UNIX;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdemultimedia</keyword>
-<keyword
->kscd</keyword>
-<keyword
->música</keyword>
-<keyword
->CD</keyword>
-<keyword
->áudio</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdemultimedia</keyword>
+<keyword>kscd</keyword>
+<keyword>música</keyword>
+<keyword>CD</keyword>
+<keyword>áudio</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &kscd; é um leitor de &CD;s rápido, com suporte <abbrev
->CDDB</abbrev
->, para a plataforma &UNIX;. &kscd; significa <quote
->The KDE Project's small/simple &CD; player</quote
-> (O Projeto do KDE para um Tocador de &CD; pequeno/simples).</para>
-
-<para
-><emphasis
->Novo</emphasis
->: o programa <filename
->workman2cddb.pl</filename
-> em Perl fornecido para facilitar a transição para os usuários do 'workman'.</para>
-
-<para
->Eu espero que você goste deste tocador de &CD;s.</para>
-
-<para
->Bernd Johannes Wuebben</para>
-
-<para
-><email
->wuebben@kde.org</email
-></para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &kscd; é um leitor de &CD;s rápido, com suporte <abbrev>CDDB</abbrev>, para a plataforma &UNIX;. &kscd; significa <quote>The KDE Project's small/simple &CD; player</quote> (O Projeto do KDE para um Tocador de &CD; pequeno/simples).</para>
+
+<para><emphasis>Novo</emphasis>: o programa <filename>workman2cddb.pl</filename> em Perl fornecido para facilitar a transição para os usuários do 'workman'.</para>
+
+<para>Eu espero que você goste deste tocador de &CD;s.</para>
+
+<para>Bernd Johannes Wuebben</para>
+
+<para><email>wuebben@kde.org</email></para>
<sect1 id="supported-platforms">
-<title
->Plataformas Suportadas</title>
+<title>Plataformas Suportadas</title>
-<para
->O &kscd; suporta explicitamente as seguintes plataformas:</para>
+<para>O &kscd; suporta explicitamente as seguintes plataformas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Linux</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->FreeBSD</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->NetBSD</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->BSD386</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sun</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Solaris; (incluindo o suporte do <acronym
->cdda</acronym
->)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&HP-UX;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Irix da &SGI; (incluindo o suporte do <abbrev
->cdda</abbrev
->)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sony NEWS</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->OSF/1</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ultrix</para
-></listitem>
+<listitem><para>Linux</para></listitem>
+<listitem><para>FreeBSD</para></listitem>
+<listitem><para>NetBSD</para></listitem>
+<listitem><para>BSD386</para></listitem>
+<listitem><para>Sun</para></listitem>
+<listitem><para>&Solaris; (incluindo o suporte do <acronym>cdda</acronym>)</para></listitem>
+<listitem><para>&HP-UX;</para></listitem>
+<listitem><para>Irix da &SGI; (incluindo o suporte do <abbrev>cdda</abbrev>)</para></listitem>
+<listitem><para>Sony NEWS</para></listitem>
+<listitem><para>OSF/1</para></listitem>
+<listitem><para>Ultrix</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->e deverá conseguir ser compilado em muitas outras com poucas modificações.</para>
+<para>e deverá conseguir ser compilado em muitas outras com poucas modificações.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="onscreen-fundamentals">
-<title
->Fundamentos do tela</title>
+<title>Fundamentos do tela</title>
<sect1 id="basic-operation">
-<title
->Operação Básica</title>
+<title>Operação Básica</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Interface do &kscd;.</screeninfo>
+<screeninfo>A Interface do &kscd;.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kscd.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Interface do &kscd;.</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Interface do &kscd;.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta é a janela principal do &kscd;. Você deverá ver algo do gênero quando inicia o &kscd;. Os controles desta janela são explanados abaixo, sem nenhuma ordem em particular.</para>
+<para>Esta é a janela principal do &kscd;. Você deverá ver algo do gênero quando inicia o &kscd;. Os controles desta janela são explanados abaixo, sem nenhuma ordem em particular.</para>
<sect2 id="control-panel">
-<title
->O Painel de Controle</title>
+<title>O Painel de Controle</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Painel de Controle</screeninfo>
+<screeninfo>O Painel de Controle</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Painel de Controle</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Painel de Controle</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este é o painel de controle principal do &kscd;. A função destes botões deverá ser familiar para todos os que já usaram um tocador de &CD;s alguma vez.</para>
+<para>Este é o painel de controle principal do &kscd;. A função destes botões deverá ser familiar para todos os que já usaram um tocador de &CD;s alguma vez.</para>
-<para
->O botão superior no diagrama alterna entre a reprodução e a pausa do &CD;. O botão esquerdo da segunda linha interompe a reprodução do &CD;. O botão direito da segunda linha ejeta o &CD;. Os dois botões da terceira fila avançam (direita) ou recuam (esquerda) o &CD; para o início da faixa seguinte ou anterior. O botão esquerdo da linha inferior alterna o modo de reprodução aleatória entre ligado e desligado; o botão direito da mesma linha alterna a leitura em ciclo, de modo que o &CD; irá começar a tocar de novo do início quando chegar ao fim da última faixa de áudio.</para>
+<para>O botão superior no diagrama alterna entre a reprodução e a pausa do &CD;. O botão esquerdo da segunda linha interompe a reprodução do &CD;. O botão direito da segunda linha ejeta o &CD;. Os dois botões da terceira fila avançam (direita) ou recuam (esquerda) o &CD; para o início da faixa seguinte ou anterior. O botão esquerdo da linha inferior alterna o modo de reprodução aleatória entre ligado e desligado; o botão direito da mesma linha alterna a leitura em ciclo, de modo que o &CD; irá começar a tocar de novo do início quando chegar ao fim da última faixa de áudio.</para>
</sect2>
<sect2 id="status-display">
-<title
->O Mostrador de Estado</title>
+<title>O Mostrador de Estado</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Mostrador de Estado</screeninfo>
+<screeninfo>O Mostrador de Estado</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd3.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->o Mostrador de Estado</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd3.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>o Mostrador de Estado</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este é o mostrador de estado. Começando de cima, da direita para a esquerda, está o mostrador de tempo principal (veja abaixo uma discussão sobre os diversos modos possíveis de apresentação do tempo), o estado da unidade de &CD-ROM;, o tempo total de reprodução do &CD; de áudio, a configuração atual do volume e o número atual e total da faixa (atual/total). As duas linhas inferiores mostram o artista e o título do &CD;, e depois o título da faixa, assumindo que existem registros apropriados no <acronym
->CDDB</acronym
-> local ou da rede (Base de Dados de &CD;s.)</para>
+<para>Este é o mostrador de estado. Começando de cima, da direita para a esquerda, está o mostrador de tempo principal (veja abaixo uma discussão sobre os diversos modos possíveis de apresentação do tempo), o estado da unidade de &CD-ROM;, o tempo total de reprodução do &CD; de áudio, a configuração atual do volume e o número atual e total da faixa (atual/total). As duas linhas inferiores mostram o artista e o título do &CD;, e depois o título da faixa, assumindo que existem registros apropriados no <acronym>CDDB</acronym> local ou da rede (Base de Dados de &CD;s.)</para>
-<para
->Clique no mostrador de tempo para alternar entre os possíveis modos de exibição do tempo principal. Por padrão, o &kscd; mostra o tempo decorrido na faixa atual, se o &CD; estiver em reprodução, ou então &ndash;&ndash;:&ndash;&ndash; ou 00:00 se o &CD; não estiver sendo tocado. Clicar no mostrador alterna, em sequência, para o tempo restante da faixa, o tempo total decorrido e o tempo total restante.</para>
+<para>Clique no mostrador de tempo para alternar entre os possíveis modos de exibição do tempo principal. Por padrão, o &kscd; mostra o tempo decorrido na faixa atual, se o &CD; estiver em reprodução, ou então &ndash;&ndash;:&ndash;&ndash; ou 00:00 se o &CD; não estiver sendo tocado. Clicar no mostrador alterna, em sequência, para o tempo restante da faixa, o tempo total decorrido e o tempo total restante.</para>
</sect2>
<sect2 id="configuration-button">
-<title
->O botão de <guibutton
->Configuração</guibutton
-></title>
+<title>O botão de <guibutton>Configuração</guibutton></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->O botão Extras</screeninfo>
+<screeninfo>O botão Extras</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd5.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O botão Extras</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd5.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O botão Extras</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este botão abre um menu com um conjunto de opções. Você pode optar por abrir o painel de configuração do &kscd;. Isto permite-lhe configurar o &kscd; para funcionar na sua máquina de acordo com o seu gosto. Veja a seção <link linkend="configuring-kscd"
->configurando o &kscd;</link
-> para mais detalhes sobre como configurar o &kscd;</para>
-<para
->O menu contém várias ferramentas para ajudá-lo a procurar por informações sobre o artista na Internet. Você poderá saber mais sobre as datas de espetáculos, informações de compras e outras informações clicando neste botão e escolhendo a opção apropriada no menu de contexto que aparece.</para>
-<para
->Este menu também permite abrir este documento de ajuda, relatar erros, aprender mais sobre o &kscd; e o &kde; e sair do &kscd;.</para>
+<para>Este botão abre um menu com um conjunto de opções. Você pode optar por abrir o painel de configuração do &kscd;. Isto permite-lhe configurar o &kscd; para funcionar na sua máquina de acordo com o seu gosto. Veja a seção <link linkend="configuring-kscd">configurando o &kscd;</link> para mais detalhes sobre como configurar o &kscd;</para>
+<para>O menu contém várias ferramentas para ajudá-lo a procurar por informações sobre o artista na Internet. Você poderá saber mais sobre as datas de espetáculos, informações de compras e outras informações clicando neste botão e escolhendo a opção apropriada no menu de contexto que aparece.</para>
+<para>Este menu também permite abrir este documento de ajuda, relatar erros, aprender mais sobre o &kscd; e o &kde; e sair do &kscd;.</para>
</sect2>
<sect2 id="cddb-button">
-<title
->O botão do <guibutton
->CDDB</guibutton
-></title>
+<title>O botão do <guibutton>CDDB</guibutton></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->O botão do <acronym
->CDDB</acronym
-></screeninfo>
+<screeninfo>O botão do <acronym>CDDB</acronym></screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd6.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O botão do <acronym
->CDDB</acronym
-></phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd6.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O botão do <acronym>CDDB</acronym></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este botão abre o painel de edição dos registros do <acronym
->CDDB</acronym
-> (Compact Disc Data Base - Base de Dados de Discos Compactos). </para>
-
-<para
->O <acronym
->CDDB</acronym
-> pode dentificar o seu &CD; e obter uma lista das faixas para esse &CD; a partir da rede ou poderá carregar a partir do sistema de arquivos. Veja a seção do <link linkend="cddb-editor"
->Editor da Base de Dados de &CD;s</link
-> para mais detalhes sobre como usar esta ferramenta.</para>
+<para>Este botão abre o painel de edição dos registros do <acronym>CDDB</acronym> (Compact Disc Data Base - Base de Dados de Discos Compactos). </para>
+
+<para>O <acronym>CDDB</acronym> pode dentificar o seu &CD; e obter uma lista das faixas para esse &CD; a partir da rede ou poderá carregar a partir do sistema de arquivos. Veja a seção do <link linkend="cddb-editor">Editor da Base de Dados de &CD;s</link> para mais detalhes sobre como usar esta ferramenta.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O botão Volume</title>
+<title>O botão Volume</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->O botão Volume</screeninfo>
+<screeninfo>O botão Volume</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd9.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A barra de Volume</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd9.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A barra de Volume</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este botão abre uma barra que controla o volume da saída de áudio do &CD;. Para a direita fica mais alto, enquanto que para a esquerda fica mais baixo. Se você estiver reproduzindo o seu &CD; através da sua placa de som, o mixador da placa de som irá afetar também o volume da reprodução.</para>
+<para>Este botão abre uma barra que controla o volume da saída de áudio do &CD;. Para a direita fica mais alto, enquanto que para a esquerda fica mais baixo. Se você estiver reproduzindo o seu &CD; através da sua placa de som, o mixador da placa de som irá afetar também o volume da reprodução.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O seletor de faixas</title>
+<title>O seletor de faixas</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->O seletor de faixas</screeninfo>
+<screeninfo>O seletor de faixas</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd11.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O seletor de faixas</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd11.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O seletor de faixas</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta caixa combinada mostra a faixa atual e permite-lhe selecionar diretamente a faixa a ser reproduzida. </para>
+<para>Esta caixa combinada mostra a faixa atual e permite-lhe selecionar diretamente a faixa a ser reproduzida. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuring-kscd">
-<title
->Configurando o &kscd;</title>
+<title>Configurando o &kscd;</title>
<sect1 id="configuration-intro">
-<title
->A janela de configuração principal</title>
+<title>A janela de configuração principal</title>
-<para
->A janela de configuração principal do &kscd; é um diálogo com abas com três seções principais. </para>
+<para>A janela de configuração principal do &kscd; é um diálogo com abas com três seções principais. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kscd-options-tab"
-><guilabel
->Reprodutor de CDs</guilabel
-></link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="freedb-tab"
-><guilabel
->Procura Freedb</guilabel
-></link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="smtp-options"
-><guilabel
->Envio Freedb</guilabel>
-</link
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kscd-options-tab"><guilabel>Reprodutor de CDs</guilabel></link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="freedb-tab"><guilabel>Procura Freedb</guilabel></link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="smtp-options"><guilabel>Envio Freedb</guilabel>
+</link></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="kscd-options-tab">
-<title
->A aba <guilabel
->Reprodutor de CDs</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Reprodutor de CDs</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->Reprodutor de CDs</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>Reprodutor de CDs</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd12.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A aba de <guilabel
->Configuração do KSCD</guilabel
-></phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd12.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A aba de <guilabel>Configuração do KSCD</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Os campos <guilabel
->Cor do LCD</guilabel
-> e <guilabel
->Cor de Fundo</guilabel
-> mostram a cor selecionada para o texto e para o fundo do mostrador de estado. Clique nas barras de cores para alterar essas cores.</para>
+<para>Os campos <guilabel>Cor do LCD</guilabel> e <guilabel>Cor de Fundo</guilabel> mostram a cor selecionada para o texto e para o fundo do mostrador de estado. Clique nas barras de cores para alterar essas cores.</para>
<!--
-<para
->The <guilabel
->Unix mail command</guilabel
-> field shows the
-command used to send new <acronym
->CDDB</acronym
-> entries to the
-database. The default value is <userinput
-><command
->mail</command>
-<option
->-s <replaceable
->%s</replaceable
-></option
-></userinput
->. You
+<para>The <guilabel>Unix mail command</guilabel> field shows the
+command used to send new <acronym>CDDB</acronym> entries to the
+database. The default value is <userinput><command>mail</command>
+<option>-s <replaceable>%s</replaceable></option></userinput>. You
will need to make sure this command will actually send mail to
-non-local systems if you want to submit <acronym
->CDDB</acronym>
+non-local systems if you want to submit <acronym>CDDB</acronym>
entries, especially if you access the Internet through a dial-up
connection. Check the documentation for your &Linux; distribution for
details. Some Linux distributions that use sendmail to deliver e-mail
require only that you enter your mail host into the
-<option
->&quot;Smart&quot; relay host</option
-> field in
-<filename
->/etc/sendmail.cf</filename
->. In addition, the
-<acronym
->CDDB</acronym
-> site will want to be able to mail you back; it
+<option>&quot;Smart&quot; relay host</option> field in
+<filename>/etc/sendmail.cf</filename>. In addition, the
+<acronym>CDDB</acronym> site will want to be able to mail you back; it
may therefore also be necessary to edit
-<filename
->/etc/sendmail.cf</filename
-> to ensure that the return
+<filename>/etc/sendmail.cf</filename> to ensure that the return
address on the submission is valid. Your mileage is likely to vary. If
-all else fails, use <link linkend="smtp-options"
->SMTP</link>
+all else fails, use <link linkend="smtp-options">SMTP</link>
instead.</para>
-<para
->The <guilabel
->WWW-Browser</guilabel
-> section lets you choose which web
-browser to use to access the web sites in the <link linkend="information-button"
->information button</link
-> menus. You can choose
+<para>The <guilabel>WWW-Browser</guilabel> section lets you choose which web
+browser to use to access the web sites in the <link linkend="information-button">information button</link> menus. You can choose
either &konqueror; or a custom browser with the radio buttons. By default, the
-<guilabel
->Use Custom Browser</guilabel
-> field contains
-<userinput
-><command
->kfmclient</command>
-<option
-><replaceable
->openURL %s</replaceable
-></option
-></userinput
->.</para>
+<guilabel>Use Custom Browser</guilabel> field contains
+<userinput><command>kfmclient</command>
+<option><replaceable>openURL %s</replaceable></option></userinput>.</para>
-->
-<para
-><guilabel
->Mostrar ícone na bandeja do sistema</guilabel
-> faz com que um controle para o &kscd; apareça no painel do &kicker;.</para>
-
-<para
->Configura o <guilabel
->Intervalo de salto</guilabel
-> para o número de segundos a serem avançados ou recuados quando os botões <guibutton
->avançar</guibutton
-> ou <guibutton
->recuar</guibutton
-> no Painel de Controle forem clicados.</para>
-
-<para
->O <guilabel
->Executar automaticamente quando o CD for inserido</guilabel
-> faz com que o &CD; comece a tocar quando a bandeja do &CD; for fechada, sem ter que pressionar o botão <guibutton
->Tocar</guibutton
->.</para>
-
-<para
-><guilabel
->Ejetar o CD ao terminar a reprodução</guilabel
-> faz com que o &CD; seja ejetado do leitor quando terminar a reprodução.</para>
-
-<para
-><guilabel
->Parar a reprodução do CD ao sair</guilabel
-> faz com que a leitura do &CD; pare quando o &kscd; é fechado.</para>
-
-
-
-<para
->O campo <guilabel
->Dispositivo de CD-ROM</guilabel
-> contém o nome do dispositivo de &CD-ROM; a ser usado para tocar os &CD;s de áudio. O valor padrão é <filename
->/dev/cdrom</filename
->. As permissões para este dispositivo deverão estar definidas para permitir o acesso a este dispositivo para leitura. A alteração das permissões neste dispositivo irão normalmente exigir privilégios de super-usuário e poderão ser feitas na linha de comando ou no Modo de Super-Usuário do &konqueror;.</para>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Ajuda</guibutton
-> abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão <guibutton
->OK</guibutton
-> salva as opções atuais e sai; o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> salva as opções atuais sem sair; o <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> sai sem salvar. </para>
+<para><guilabel>Mostrar ícone na bandeja do sistema</guilabel> faz com que um controle para o &kscd; apareça no painel do &kicker;.</para>
+
+<para>Configura o <guilabel>Intervalo de salto</guilabel> para o número de segundos a serem avançados ou recuados quando os botões <guibutton>avançar</guibutton> ou <guibutton>recuar</guibutton> no Painel de Controle forem clicados.</para>
+
+<para>O <guilabel>Executar automaticamente quando o CD for inserido</guilabel> faz com que o &CD; comece a tocar quando a bandeja do &CD; for fechada, sem ter que pressionar o botão <guibutton>Tocar</guibutton>.</para>
+
+<para><guilabel>Ejetar o CD ao terminar a reprodução</guilabel> faz com que o &CD; seja ejetado do leitor quando terminar a reprodução.</para>
+
+<para><guilabel>Parar a reprodução do CD ao sair</guilabel> faz com que a leitura do &CD; pare quando o &kscd; é fechado.</para>
+
+
+
+<para>O campo <guilabel>Dispositivo de CD-ROM</guilabel> contém o nome do dispositivo de &CD-ROM; a ser usado para tocar os &CD;s de áudio. O valor padrão é <filename>/dev/cdrom</filename>. As permissões para este dispositivo deverão estar definidas para permitir o acesso a este dispositivo para leitura. A alteração das permissões neste dispositivo irão normalmente exigir privilégios de super-usuário e poderão ser feitas na linha de comando ou no Modo de Super-Usuário do &konqueror;.</para>
+
+<para>O botão <guibutton>Ajuda</guibutton> abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão <guibutton>OK</guibutton> salva as opções atuais e sai; o <guibutton>Aplicar</guibutton> salva as opções atuais sem sair; o <guibutton>Cancelar</guibutton> sai sem salvar. </para>
</sect1>
<sect1 id="freedb-tab">
-<title
->A aba <guilabel
->Procura freedb</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Procura freedb</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->Procura freedb</guilabel
-> da janela de configuração</screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>Procura freedb</guilabel> da janela de configuração</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-> <imagedata fileref="kscd14.png" format="PNG"/> </imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A aba <guilabel
->Procura freedb</guilabel
-> da janela de configuração</phrase
-></textobject>
+<imageobject> <imagedata fileref="kscd14.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject><phrase>A aba <guilabel>Procura freedb</guilabel> da janela de configuração</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A aba <guilabel
->Procura freedb</guilabel
-> configura as funções do <acronym
->CDDB</acronym
-> no &kscd;.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Modo</guilabel
-> determina como as pesquisas do <acronym
->CDDB</acronym
-> são feitas. Se escolher a opção <guilabel
->Somente cache</guilabel
-> significa que só a informação que já existir no seu computador será usada. O <guilabel
->Cache e remoto</guilabel
-> irá procurar a informação que você não tem ainda, enquanto que o <guilabel
->Somente remoto</guilabel
-> vai procurar todos os discos na Internet. O tempo-limite para a pesquisa poderá também ser configurado.</para>
-
-
-<para
->A lista <guilabel
->Servidor de CDDB:</guilabel
-> permite-lhe especificar o seu servidor freedb. Insira o endereço e o número da porta do servidor. Selecione um item desta lista, para que apareça no campo de texto abaixo. O forma de conexão (CDDB ou HTTP) poderão também ser definidos (É pouco provável que você queira alterar algum destes campos em relação aos valores padrão). O <guilabel
->Pastas de Cache:</guilabel
-> permite-lhe escolher a pasta em que deseja salvar os registros do <acronym
->CDDB</acronym
-> localmente.</para>
+<para>A aba <guilabel>Procura freedb</guilabel> configura as funções do <acronym>CDDB</acronym> no &kscd;.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Modo</guilabel> determina como as pesquisas do <acronym>CDDB</acronym> são feitas. Se escolher a opção <guilabel>Somente cache</guilabel> significa que só a informação que já existir no seu computador será usada. O <guilabel>Cache e remoto</guilabel> irá procurar a informação que você não tem ainda, enquanto que o <guilabel>Somente remoto</guilabel> vai procurar todos os discos na Internet. O tempo-limite para a pesquisa poderá também ser configurado.</para>
+
+
+<para>A lista <guilabel>Servidor de CDDB:</guilabel> permite-lhe especificar o seu servidor freedb. Insira o endereço e o número da porta do servidor. Selecione um item desta lista, para que apareça no campo de texto abaixo. O forma de conexão (CDDB ou HTTP) poderão também ser definidos (É pouco provável que você queira alterar algum destes campos em relação aos valores padrão). O <guilabel>Pastas de Cache:</guilabel> permite-lhe escolher a pasta em que deseja salvar os registros do <acronym>CDDB</acronym> localmente.</para>
<!--
-<para
->The <guilabel
->Send freedb submissions to:</guilabel
-> field contains the
-e-mail address to which to submit <abbrev
->CDDB</abbrev
-> entries. The default address
-is <email
->freedb-submit@freedb.org</email
->. As of version 0.8,
-<acronym
->CDDB</acronym
-> entries from &kscd; are accepted for inclusion in the
+<para>The <guilabel>Send freedb submissions to:</guilabel> field contains the
+e-mail address to which to submit <abbrev>CDDB</abbrev> entries. The default address
+is <email>freedb-submit@freedb.org</email>. As of version 0.8,
+<acronym>CDDB</acronym> entries from &kscd; are accepted for inclusion in the
database. Enter servers manually by entering the address in the upper box and hitting the
-<guiicon
->+</guiicon
-> button. Hit the <guiicon
->-</guiicon
-> button to delete the selected entry
-from the list. The <guibutton
->Defaults</guibutton
-> button restores all settings
-to the default values.The <guibutton
->Help</guibutton
-> button opens the &kscd;
+<guiicon>+</guiicon> button. Hit the <guiicon>-</guiicon> button to delete the selected entry
+from the list. The <guibutton>Defaults</guibutton> button restores all settings
+to the default values.The <guibutton>Help</guibutton> button opens the &kscd;
help home page (this document).</para>
-<para
->The <guibutton
->Help</guibutton
-> button opens the &kscd; help contents
-page. <guibutton
->OK</guibutton
-> saves the current settings and exits;
-<guibutton
->Apply</guibutton
-> saves the current settings without exiting;
-<guibutton
->Cancel</guibutton
-> exits without saving. </para>
+<para>The <guibutton>Help</guibutton> button opens the &kscd; help contents
+page. <guibutton>OK</guibutton> saves the current settings and exits;
+<guibutton>Apply</guibutton> saves the current settings without exiting;
+<guibutton>Cancel</guibutton> exits without saving. </para>
-->
</sect1>
<sect1 id="smtp-options">
-<title
->A aba <guilabel
->Envio de freedb</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Envio de freedb</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba de Envio freedb</screeninfo>
+<screeninfo>A aba de Envio freedb</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd16.png" format="PNG"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd16.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A aba de Envio do freedb configura a conexão a um servidor de e-mail para enviar os novos registros de <acronym
->CDDB</acronym
->. Isto é útil se você não tiver o seu próprio sistema configurado como um servidor. Assinale a opção <guilabel
->Habilitar envios por SMTP</guilabel
-> para usar esta funcionalidade.</para>
-
-<para
->Você poderá optar por <guilabel
->Usar os endereços de e-mail do Centro de Controle</guilabel
-> se desejar. Se você quiser abrir o módulo do &kcontrol; para configurar este endereço de e-mail, clique no campo <guilabel
->Abrir o painel de controle do endereço de e-mail</guilabel
->. A alteração do endereço aqui irá alterar o endereço padrão para todos os aplicativos do &kde; que usam esta opção, não só para o &kscd;, por isso faça isto com cuidado.</para>
+<para>A aba de Envio do freedb configura a conexão a um servidor de e-mail para enviar os novos registros de <acronym>CDDB</acronym>. Isto é útil se você não tiver o seu próprio sistema configurado como um servidor. Assinale a opção <guilabel>Habilitar envios por SMTP</guilabel> para usar esta funcionalidade.</para>
+
+<para>Você poderá optar por <guilabel>Usar os endereços de e-mail do Centro de Controle</guilabel> se desejar. Se você quiser abrir o módulo do &kcontrol; para configurar este endereço de e-mail, clique no campo <guilabel>Abrir o painel de controle do endereço de e-mail</guilabel>. A alteração do endereço aqui irá alterar o endereço padrão para todos os aplicativos do &kde; que usam esta opção, não só para o &kscd;, por isso faça isto com cuidado.</para>
-<para
->Caso contrário, selecione o seu perfil de e-mail preferido na opção <guilabel
->Usar os seguintes endereços de e-mail</guilabel
->. Insira o seu endereço de e-mail, um endereço de resposta, se desejar e o endereço do servidor de <acronym
->SMTP</acronym
-> no campo <guilabel
->Servidor:</guilabel
-> e o número da porta (normalmente a <userinput
->25</userinput
->) no campo <guilabel
->Porta:</guilabel
->.</para>
-
-
-<para
->O botão <guibutton
->Ajuda</guibutton
-> abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão <guibutton
->OK</guibutton
-> salva as opções atuais e sai; o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> salva as opções atuais sem sair; o <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> sai sem salvar. </para>
+<para>Caso contrário, selecione o seu perfil de e-mail preferido na opção <guilabel>Usar os seguintes endereços de e-mail</guilabel>. Insira o seu endereço de e-mail, um endereço de resposta, se desejar e o endereço do servidor de <acronym>SMTP</acronym> no campo <guilabel>Servidor:</guilabel> e o número da porta (normalmente a <userinput>25</userinput>) no campo <guilabel>Porta:</guilabel>.</para>
+
+
+<para>O botão <guibutton>Ajuda</guibutton> abre a página do conteúdo da ajuda do &kscd;. O botão <guibutton>OK</guibutton> salva as opções atuais e sai; o <guibutton>Aplicar</guibutton> salva as opções atuais sem sair; o <guibutton>Cancelar</guibutton> sai sem salvar. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="cddb-editor">
-<title
->O <guilabel
->Editor da Base de Dados de CDs</guilabel
-></title>
+<title>O <guilabel>Editor da Base de Dados de CDs</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Editor da Base de Dados dos CDs</screeninfo>
+<screeninfo>O Editor da Base de Dados dos CDs</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd13.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Editor da Base de Dados dos CDs</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd13.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Editor da Base de Dados dos CDs</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O Editor de Bases de Dados de &CD;s permite-lhe modificar, baixar, salvar, anotar e enviar registros de <link linkend="cddb-support"
-><acronym
->CDDB</acronym
-> (Compact Disc Data Base - Base de Dados de CDs)</link
->.</para>
-
-<para
->Se existir um registro na sua árvore de <acronym
->CDDB</acronym
-> local (veja a seção de <link linkend="freedb-tab"
->CDDB</link
-> no capítulo de Configuração) do &CD; na sua unidade de &CD-ROM;, ou se o disco foi encontrado no freedb, você irá ver o nome do artista e o título do &CD; nos campos <guilabel
->Artista:</guilabel
-> e <guilabel
->Título</guilabel
-> e uma lista com os títulos na área de seleção das <interface
->Faixas</interface
->. Caso contrário, você irá ver uma lista com as faixas e tempos de execução, mas sem títulos.</para>
-
-<para
->Você poderá fazer uma anotação do disco inteiro com o botão <guibutton
->Comentário</guibutton
-> abaixo do campo <guilabel
->Título</guilabel
-> ou para uma faixa selecionada na lista <guilabel
->Faixas</guilabel
-> com o botão <guibutton
->Comentário</guibutton
-> adjacente. Se você selecionar uma faixa na lista <guilabel
->Faixas</guilabel
->, o título, se estiver presente, irá aparecer no campo <guilabel
->Título</guilabel
-> abaixo. Você poderá escrever um título para a faixa nesse campo ou editar o registro de acordo com as suas necessidades. Clique na tecla <keycap
->Return</keycap
-> do seu teclado e o texto irá aparecer na linha adequada da caixa de seleção.</para>
-
-<para
->Logo que todas as faixas tenham títulos e os campos <guilabel
->Artista:</guilabel
-> e <guilabel
->Título</guilabel
-> tenham sido preenchidos, você poderá clicar no botão <guibutton
->Enviar</guibutton
-> para submeter os resultados por e-mail para o freedb.</para>
-
-<para
->Será pedido para selecionar uma categoria para o envio. O <guilabel
->ID do Disco</guilabel
-> mostra o código de 32 bits usado pelo freedb para identificar um disco compacto. Acima do código identificador está a categoria do registro do <guilabel
->freedb</guilabel
->. Estas categorias correspondem à árvore de sub-pastas da pasta escolhida na <guilabel
->Pasta Base do freedb:</guilabel
-> na página do <link linkend="freedb-tab"
-><guilabel
->freedb</guilabel
-></link
-> da janela de Configuração do &kscd;.</para>
-
-<para
->O campo <guilabel
->Duração Total:</guilabel
-> mostra o tempo total de reprodução do &CD;.</para>
-
-<para
->Clique no botão <guibutton
->Obter Informação</guibutton
-> para obter os dados do <acronym
->CDDB</acronym
->. Clique no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> para salvar localmente as suas alterações. O botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> fecha o Editor de Bases de Dados do &CD; sem salvar.</para>
+<para>O Editor de Bases de Dados de &CD;s permite-lhe modificar, baixar, salvar, anotar e enviar registros de <link linkend="cddb-support"><acronym>CDDB</acronym> (Compact Disc Data Base - Base de Dados de CDs)</link>.</para>
+
+<para>Se existir um registro na sua árvore de <acronym>CDDB</acronym> local (veja a seção de <link linkend="freedb-tab">CDDB</link> no capítulo de Configuração) do &CD; na sua unidade de &CD-ROM;, ou se o disco foi encontrado no freedb, você irá ver o nome do artista e o título do &CD; nos campos <guilabel>Artista:</guilabel> e <guilabel>Título</guilabel> e uma lista com os títulos na área de seleção das <interface>Faixas</interface>. Caso contrário, você irá ver uma lista com as faixas e tempos de execução, mas sem títulos.</para>
+
+<para>Você poderá fazer uma anotação do disco inteiro com o botão <guibutton>Comentário</guibutton> abaixo do campo <guilabel>Título</guilabel> ou para uma faixa selecionada na lista <guilabel>Faixas</guilabel> com o botão <guibutton>Comentário</guibutton> adjacente. Se você selecionar uma faixa na lista <guilabel>Faixas</guilabel>, o título, se estiver presente, irá aparecer no campo <guilabel>Título</guilabel> abaixo. Você poderá escrever um título para a faixa nesse campo ou editar o registro de acordo com as suas necessidades. Clique na tecla <keycap>Return</keycap> do seu teclado e o texto irá aparecer na linha adequada da caixa de seleção.</para>
+
+<para>Logo que todas as faixas tenham títulos e os campos <guilabel>Artista:</guilabel> e <guilabel>Título</guilabel> tenham sido preenchidos, você poderá clicar no botão <guibutton>Enviar</guibutton> para submeter os resultados por e-mail para o freedb.</para>
+
+<para>Será pedido para selecionar uma categoria para o envio. O <guilabel>ID do Disco</guilabel> mostra o código de 32 bits usado pelo freedb para identificar um disco compacto. Acima do código identificador está a categoria do registro do <guilabel>freedb</guilabel>. Estas categorias correspondem à árvore de sub-pastas da pasta escolhida na <guilabel>Pasta Base do freedb:</guilabel> na página do <link linkend="freedb-tab"><guilabel>freedb</guilabel></link> da janela de Configuração do &kscd;.</para>
+
+<para>O campo <guilabel>Duração Total:</guilabel> mostra o tempo total de reprodução do &CD;.</para>
+
+<para>Clique no botão <guibutton>Obter Informação</guibutton> para obter os dados do <acronym>CDDB</acronym>. Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> para salvar localmente as suas alterações. O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> fecha o Editor de Bases de Dados do &CD; sem salvar.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kscd-in-the-panel">
-<title
->Usando o &kscd; no Painel do &kde;</title>
+<title>Usando o &kscd; no Painel do &kde;</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Usando o &kscd; no Painel do &kde;</screeninfo>
+<screeninfo>Usando o &kscd; no Painel do &kde;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd18.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Usando o &kscd; no Painel do &kde;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd18.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Usando o &kscd; no Painel do &kde;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Quando a opção <guilabel
->Mostrar ícone na bandeja do sistema</guilabel
-> estiver assinalada, um pequeno mini-aplicativo do &kscd; é também mostrado no <application
->painel do KDE</application
->. Ao contrário da janela principal do &kscd;, este mini-aplicativo fica disponível em qualquer tela. Um clique com o &RMB; no mini-aplicativo fará surgir um menu para controlar a reprodução do &CD;. Clicar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no mini-aplicativo irá ocultar a janela principal do &kscd;. Se a janela principal estiver oculta, um segundo clique com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no mini-aplicativo irá restaurá-la. </para>
-
-<note
-><para
->Para ser mais exato, o mini-aplicativo é mostrado na <application
->bandeja do sistema</application
-> do painel. Se não aparecer nenhum mini-aplicativo quando o &kscd; é minimizado, você poderá ter removido a bandeja. Para adicioná-la, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num espaço vazio do painel e selecione <menuchoice
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Mini-aplicativo</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Bandeja do Sistema</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para
-></note>
+<para>Quando a opção <guilabel>Mostrar ícone na bandeja do sistema</guilabel> estiver assinalada, um pequeno mini-aplicativo do &kscd; é também mostrado no <application>painel do KDE</application>. Ao contrário da janela principal do &kscd;, este mini-aplicativo fica disponível em qualquer tela. Um clique com o &RMB; no mini-aplicativo fará surgir um menu para controlar a reprodução do &CD;. Clicar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no mini-aplicativo irá ocultar a janela principal do &kscd;. Se a janela principal estiver oculta, um segundo clique com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no mini-aplicativo irá restaurá-la. </para>
+
+<note><para>Para ser mais exato, o mini-aplicativo é mostrado na <application>bandeja do sistema</application> do painel. Se não aparecer nenhum mini-aplicativo quando o &kscd; é minimizado, você poderá ter removido a bandeja. Para adicioná-la, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num espaço vazio do painel e selecione <menuchoice><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu> <guisubmenu>Mini-aplicativo</guisubmenu> <guimenuitem>Bandeja do Sistema</guimenuitem> </menuchoice></para></note>
</chapter>
<chapter id="cddb-support">
-<title
->Suporte ao <acronym
->CDDB</acronym
-></title>
-
-<para
->O freedb é uma base de dados distribuída na rede que está acessível na Internet e que contém informações sobre a maioria dos &CD;s de áudio em circulação. Se você tiver acesso à Internet, você poderá nunca ter que introduzir manualmente as informações das faixas para os seus &CD;s se tiver isto configurado convenientemente. Veja a subseção da <link linkend="freedb-tab"
->aba do freedb</link
-> no capítulo de configuração do &kscd; para obter informações mais detalhadas sobre como configurar este serviço, e a seção do <link linkend="cddb-editor"
->Editor de Bases de Dados de CDs</link
-> para mais instruções sobre como editar os registros do <acronym
->CDDB</acronym
->.</para>
-
-<para
->O uso do <acronym
->CDDB</acronym
-> é livre. São encorajados os envios por parte dos usuários.</para>
-
-<para
->Ao preparar os registros para o <acronym
->CDDB</acronym
->, tenha em mente os seguintes pontos:</para>
+<title>Suporte ao <acronym>CDDB</acronym></title>
+
+<para>O freedb é uma base de dados distribuída na rede que está acessível na Internet e que contém informações sobre a maioria dos &CD;s de áudio em circulação. Se você tiver acesso à Internet, você poderá nunca ter que introduzir manualmente as informações das faixas para os seus &CD;s se tiver isto configurado convenientemente. Veja a subseção da <link linkend="freedb-tab">aba do freedb</link> no capítulo de configuração do &kscd; para obter informações mais detalhadas sobre como configurar este serviço, e a seção do <link linkend="cddb-editor">Editor de Bases de Dados de CDs</link> para mais instruções sobre como editar os registros do <acronym>CDDB</acronym>.</para>
+
+<para>O uso do <acronym>CDDB</acronym> é livre. São encorajados os envios por parte dos usuários.</para>
+
+<para>Ao preparar os registros para o <acronym>CDDB</acronym>, tenha em mente os seguintes pontos:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Use caracteres latinos <quote
->padrão</quote
-> nos registros. Alguns caracteres especiais são suportados, mas submissões em Cirílico ou Grego, por exemplo, não poderão ser aceitas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Use só um caractere <keysym
->/</keysym
-> no campo <guilabel
->Artista do Disco / Título</guilabel
-> no Editor de Bases de Dados do &CD;.</para>
-
-<para
->Para os &CD;s clássicos, é uma prática normal colocar o nome do compositor na seção do Artista (antes da barra) e o nome do cantor na seção Título (depois da barra).</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Se enviar um registro que já exista na base de dados, todas as informações adicionais que enviar poderão ser adicionadas ao registro existente.</para>
+<listitem><para>Use caracteres latinos <quote>padrão</quote> nos registros. Alguns caracteres especiais são suportados, mas submissões em Cirílico ou Grego, por exemplo, não poderão ser aceitas.</para></listitem>
+<listitem><para>Use só um caractere <keysym>/</keysym> no campo <guilabel>Artista do Disco / Título</guilabel> no Editor de Bases de Dados do &CD;.</para>
+
+<para>Para os &CD;s clássicos, é uma prática normal colocar o nome do compositor na seção do Artista (antes da barra) e o nome do cantor na seção Título (depois da barra).</para></listitem>
+<listitem><para>Se enviar um registro que já exista na base de dados, todas as informações adicionais que enviar poderão ser adicionadas ao registro existente.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Por padrão, o &kscd; instala as categorias-padrão do <acronym
->CDDB</acronym
-> em <filename class="directory"
->$TDEDIR/share/apps/kscd/cddb</filename
->. Você poderá criar tantas sub-pastas de categorias quantas desejar. Contudo, ao enviar, só as categorias oficiais do <acronym
->CDDB</acronym
-> serão apresentadas. O endereço de envio padrão é o <email
->freedb-submit@freedb.org</email
->. Para mais informações sobre o <abbrev
->freedb</abbrev
-> visite a página pessoal do <abbrev
->freedb</abbrev
->.</para>
-
-<para
->O registro de <acronym
->CDDB</acronym
-> local para um determinado &CD; é armazenado no arquivo <filename
-><replaceable
->nome da categoria</replaceable
->/<replaceable
->ID do disco</replaceable
-></filename
-> na Pasta de Base do <acronym
->CDDB</acronym
->. Estes arquivos poderão ser editados com qualquer editor de texto se não tiver nada de melhor para fazer com o seu tempo livre.</para>
+<para>Por padrão, o &kscd; instala as categorias-padrão do <acronym>CDDB</acronym> em <filename class="directory">$TDEDIR/share/apps/kscd/cddb</filename>. Você poderá criar tantas sub-pastas de categorias quantas desejar. Contudo, ao enviar, só as categorias oficiais do <acronym>CDDB</acronym> serão apresentadas. O endereço de envio padrão é o <email>freedb-submit@freedb.org</email>. Para mais informações sobre o <abbrev>freedb</abbrev> visite a página pessoal do <abbrev>freedb</abbrev>.</para>
+
+<para>O registro de <acronym>CDDB</acronym> local para um determinado &CD; é armazenado no arquivo <filename><replaceable>nome da categoria</replaceable>/<replaceable>ID do disco</replaceable></filename> na Pasta de Base do <acronym>CDDB</acronym>. Estes arquivos poderão ser editados com qualquer editor de texto se não tiver nada de melhor para fazer com o seu tempo livre.</para>
</chapter>
<chapter id="questions-and-answers">
-<title
->Perguntas e respostas</title>
+<title>Perguntas e respostas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu vejo este diálogo quando inicio o &kscd;. O que está errado?</para>
+<question><para>Eu vejo este diálogo quando inicio o &kscd;. O que está errado?</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de erro</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de erro</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kscd19.png" format ="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Diálogo de erro</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kscd19.png" format ="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Diálogo de erro</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</question>
-<answer
-><para
->Isto significa que o &kscd; não conseguiu acessar à sua unidade de &CD-ROM;. O nome do dispositivo no campo <guilabel
->Dispositivo de &CD-ROM;</guilabel
-> na <guilabel
->Configuração do Kscd</guilabel
-> deverá referir-se ao dispositivo de bloco associado com a sua unidade de &CD-ROM;. Isto poderá ser uma ligação (simbólica ou real) para o dispositivo <acronym
->IDE</acronym
-> (<filename
->/dev/hdx</filename
->) ou <acronym
->SCSI</acronym
-> (<filename
->/dev/sdx</filename
->) apropriado.</para>
-
-<para
->O arquivo do dispositivo normalmente pertence ao usuário 'root' no grupo 'root', e não permite aos usuários normais acessarem diretamente a ele para leitura, escrita ou execução. Isto não tem <emphasis
->nada</emphasis
-> a ver com o comando <application
->SUID</application
-> (Set User <acronym
->ID</acronym
-> - que usam a função <function
->setuid()</function
-> da biblioteca-padrão do Un*x para assumir a identidade de outro usuário) que é o <command
->mount</command
->, que não tem problema nenhum com as permissões; o &kscd; precisa de ser capaz de criar um descritor de arquivo para referir-se ao dispositivo de &CD; para controlar a unidade de &CD-ROM; e ler os dados brutos a partir do disco.</para>
-
-<para
->Se você tiver a senha do 'root', poderá corrigir isto rápida e facilmente. Mude para 'root' e digite <userinput
-><command
->chmod</command
-> <option
->a+r</option
-> <filename
-><replaceable
->/dev/cdrom</replaceable
-></filename
-></userinput
-> para permitir a qualquer usuário no seu sistema ler do dispositivo <filename
->/dev/cdrom</filename
->. Se a sua unidade de &CD-ROM; for outra qualquer, mude as permissões nesse dispositivo com o mesmo procedimento. Se não tiver a senha de 'root', peça ao seu administrador de sistemas para lhe dar permissões de leitura ao seu dispositivo de &CD-ROM;.</para>
-
-<para
->Veja também o capítulo sobre a <link linkend="configuring-kscd"
->configuração do KSCD </link
-></para
-></answer>
+<answer><para>Isto significa que o &kscd; não conseguiu acessar à sua unidade de &CD-ROM;. O nome do dispositivo no campo <guilabel>Dispositivo de &CD-ROM;</guilabel> na <guilabel>Configuração do Kscd</guilabel> deverá referir-se ao dispositivo de bloco associado com a sua unidade de &CD-ROM;. Isto poderá ser uma ligação (simbólica ou real) para o dispositivo <acronym>IDE</acronym> (<filename>/dev/hdx</filename>) ou <acronym>SCSI</acronym> (<filename>/dev/sdx</filename>) apropriado.</para>
+
+<para>O arquivo do dispositivo normalmente pertence ao usuário 'root' no grupo 'root', e não permite aos usuários normais acessarem diretamente a ele para leitura, escrita ou execução. Isto não tem <emphasis>nada</emphasis> a ver com o comando <application>SUID</application> (Set User <acronym>ID</acronym> - que usam a função <function>setuid()</function> da biblioteca-padrão do Un*x para assumir a identidade de outro usuário) que é o <command>mount</command>, que não tem problema nenhum com as permissões; o &kscd; precisa de ser capaz de criar um descritor de arquivo para referir-se ao dispositivo de &CD; para controlar a unidade de &CD-ROM; e ler os dados brutos a partir do disco.</para>
+
+<para>Se você tiver a senha do 'root', poderá corrigir isto rápida e facilmente. Mude para 'root' e digite <userinput><command>chmod</command> <option>a+r</option> <filename><replaceable>/dev/cdrom</replaceable></filename></userinput> para permitir a qualquer usuário no seu sistema ler do dispositivo <filename>/dev/cdrom</filename>. Se a sua unidade de &CD-ROM; for outra qualquer, mude as permissões nesse dispositivo com o mesmo procedimento. Se não tiver a senha de 'root', peça ao seu administrador de sistemas para lhe dar permissões de leitura ao seu dispositivo de &CD-ROM;.</para>
+
+<para>Veja também o capítulo sobre a <link linkend="configuring-kscd">configuração do KSCD </link></para></answer>
</qandaentry>
-<qandaentry
->
-<question
-><para
->Não consigo colocar o <acronym
->CDDB</acronym
-> funcionando. É possível obter alguma informação detalhada sobre o que está ocorrendo de errado?</para
-></question
->
-<answer
-><para
->Se você estiver tendo problemas com a funcionalidade do <acronym
->CDDB</acronym
-> tente iniciar o &kscd; a partir da linha de comando com a opção <option
->-d</option
-> e veja o resultado da depuração.</para
-></answer
->
+<qandaentry>
+<question><para>Não consigo colocar o <acronym>CDDB</acronym> funcionando. É possível obter alguma informação detalhada sobre o que está ocorrendo de errado?</para></question>
+<answer><para>Se você estiver tendo problemas com a funcionalidade do <acronym>CDDB</acronym> tente iniciar o &kscd; a partir da linha de comando com a opção <option>-d</option> e veja o resultado da depuração.</para></answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e licenças</title>
+<title>Créditos e licenças</title>
-<para
->Direitos Autorais &kscd; 1997,1998 Bernd Johannes Wuebben <email
->wuebben@kde.org</email
->wuebben
-></para>
+<para>Direitos Autorais &kscd; 1997,1998 Bernd Johannes Wuebben <email>wuebben@kde.org</email>wuebben></para>
-<para
->O &kscd; contém código de: </para>
+<para>O &kscd; contém código de: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><application
->workman</application
-> 1.4 beta 3 Direitos Autorais (c) Steven Grimm <email
->koreth@hyperion.com</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><application>workman</application> 1.4 beta 3 Direitos Autorais (c) Steven Grimm <email>koreth@hyperion.com</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Muito obrigado ao Ti Kan e ao Steve Scherf, os inventores do conceito da base de dados do <acronym
->CDDB</acronym
->. Vá a <ulink url="http://www.cddb.com/"
->http://www.cddb.com</ulink
-> para obter mais informações sobre o <acronym
->CDDB</acronym
->.</para>
-
-<para
->Um especial agradecimento também a David White que fez a documentação original de ajuda do &kscd;. Belo trabalho, David!</para>
-
-<para
->Documentação atualizada para o KDE 2.0, com direitos autorais de Jonathan Singer <email
->jsinger@leeta.net.</email
-></para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Muito obrigado ao Ti Kan e ao Steve Scherf, os inventores do conceito da base de dados do <acronym>CDDB</acronym>. Vá a <ulink url="http://www.cddb.com/">http://www.cddb.com</ulink> para obter mais informações sobre o <acronym>CDDB</acronym>.</para>
+
+<para>Um especial agradecimento também a David White que fez a documentação original de ajuda do &kscd;. Belo trabalho, David!</para>
+
+<para>Documentação atualizada para o KDE 2.0, com direitos autorais de Jonathan Singer <email>jsinger@leeta.net.</email></para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="how-to-obtain-kscd">
-<title
->Como obter o &kscd;</title>
+<title>Como obter o &kscd;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
-
-<para
->Para poder compilar com sucesso o &kscd;, você precisa das últimas versões das bibliotecas do KDE, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kscd; poderão ser encontradas no servidor de &FTP; do &kde; em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
->.</para>
-
-</sect1
->
-
-<sect1 id="compilation-and-installation"
->
-<title
->Compilação e Instalação</title
-> &install.compile.documentation; <para
->Por favor informe o responsável atual, Dirk Foersterling, em <email
->milliByte@gmlx.net</email
-> sobre qualquer modificação que você tenha efetuado para fazer o &kscd; a compilar na sua plataforma.</para>
+<title>Requisitos</title>
+
+<para>Para poder compilar com sucesso o &kscd;, você precisa das últimas versões das bibliotecas do KDE, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kscd; poderão ser encontradas no servidor de &FTP; do &kde; em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>.</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="compilation-and-installation">
+<title>Compilação e Instalação</title> &install.compile.documentation; <para>Por favor informe o responsável atual, Dirk Foersterling, em <email>milliByte@gmlx.net</email> sobre qualquer modificação que você tenha efetuado para fazer o &kscd; a compilar na sua plataforma.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook
index b32ad81207a..714b4c60ff2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/noatun/index.docbook
@@ -2,640 +2,303 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&noatun;">
<!ENTITY package "tdemultimedia">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &noatun;</title>
+<title>Manual do &noatun;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Charles</firstname
-> <surname
->Samuels</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->charles@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Charles</firstname> <surname>Samuels</surname> <affiliation> <address><email>charles@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->Charles Samuels</holder>
+<year>2001</year><year>2002</year>
+<holder>Charles Samuels</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-03-01</date>
-<releaseinfo
->2.00.00</releaseinfo
-> <!-- Use App version here -->
+<date>2002-03-01</date>
+<releaseinfo>2.00.00</releaseinfo> <!-- Use App version here -->
<abstract>
-<para
->O &noatun; é um reprodutor multimídia completo baseado em plugins para o &kde;.</para>
+<para>O &noatun; é um reprodutor multimídia completo baseado em plugins para o &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Noatun</keyword>
-<keyword
->tdemultimedia</keyword>
-<keyword
->mp3</keyword>
-<keyword
->música</keyword>
-<keyword
->mídia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Noatun</keyword>
+<keyword>tdemultimedia</keyword>
+<keyword>mp3</keyword>
+<keyword>música</keyword>
+<keyword>mídia</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &noatun; é um reprodutor multimídia completo baseado em plugins para o &kde;.</para>
+<para>O &noatun; é um reprodutor multimídia completo baseado em plugins para o &kde;.</para>
<sect1 id="features">
-<title
->Recursos</title>
+<title>Recursos</title>
-<para
->O &noatun; é uma elaborada interface visual para o &arts; &mdash; o Sintetizador Analógico em Tempo Real . Para acrescentar objetos de reprodução adicionais, vá para <ulink url="http://noatun.kde.org/plugins.phtml"
-> http://noatun.kde.org/plugins.phtml</ulink
->, ou a <ulink url="http://mpeglib.sf.net"
->http://mpeglib.sf.net</ulink
->. Por padrão o &arts; suporta os formatos MP3 e MPEG-1. O formato Vorbis é também suportado se as bibliotecas do Vorbis tiverem sido disponibilizadas durante a compilação do &kde;. </para>
+<para>O &noatun; é uma elaborada interface visual para o &arts; &mdash; o Sintetizador Analógico em Tempo Real . Para acrescentar objetos de reprodução adicionais, vá para <ulink url="http://noatun.kde.org/plugins.phtml"> http://noatun.kde.org/plugins.phtml</ulink>, ou a <ulink url="http://mpeglib.sf.net">http://mpeglib.sf.net</ulink>. Por padrão o &arts; suporta os formatos MP3 e MPEG-1. O formato Vorbis é também suportado se as bibliotecas do Vorbis tiverem sido disponibilizadas durante a compilação do &kde;. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="using-noatun">
-<title
->Usando o &noatun;</title>
+<title>Usando o &noatun;</title>
-<para
->O &noatun;, por padrão é iniciado com um plugin de interface com o usuário denominado 'Excelente'. Este plugin foi escolhido pelo fato de ser similar a maioria dos outros aplicativos do &kde;.</para>
+<para>O &noatun;, por padrão é iniciado com um plugin de interface com o usuário denominado 'Excelente'. Este plugin foi escolhido pelo fato de ser similar a maioria dos outros aplicativos do &kde;.</para>
-<para
->O &noatun; é único por não existirem duas instalações iguais e por não ter um interface padronizada, apesar de existir uma padrão inicial. Você está livre para misturar e ajustar a sua seleção de plugins e personalizar o &noatun; até torná-lo seu reprodutor multimídia ideal! </para>
+<para>O &noatun; é único por não existirem duas instalações iguais e por não ter um interface padronizada, apesar de existir uma padrão inicial. Você está livre para misturar e ajustar a sua seleção de plugins e personalizar o &noatun; até torná-lo seu reprodutor multimídia ideal! </para>
<sect1 id="title-format">
-<title
->Formato do Título</title>
-<para
->A janela de preferências do &noatun; possui uma caixa de texto <guilabel
->Formato do Título</guilabel
-> ímpar. Você poderá introduzir um string de formato para personalizar como o título aparece. </para>
+<title>Formato do Título</title>
+<para>A janela de preferências do &noatun; possui uma caixa de texto <guilabel>Formato do Título</guilabel> ímpar. Você poderá introduzir um string de formato para personalizar como o título aparece. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Qualquer texto aparece normalmente, a não ser que esteja entre <literal
->$( )</literal
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O texto entre <literal
->$( )</literal
-> será lido pelo &noatun; de acordo com o item fornecido, que irá substituir o texto com seu valor.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se entre <literal
->$( )</literal
-> existem aspas, esse texto será apresentado normalmente, mas somente se a propriedade desse nome existir.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->As aspas podem estar no início do <literal
->$( )</literal
->, no final, ou no início e fim simultaneamente.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Qualquer texto aparece normalmente, a não ser que esteja entre <literal>$( )</literal>.</para></listitem>
+<listitem><para>O texto entre <literal>$( )</literal> será lido pelo &noatun; de acordo com o item fornecido, que irá substituir o texto com seu valor.</para></listitem>
+<listitem><para>Se entre <literal>$( )</literal> existem aspas, esse texto será apresentado normalmente, mas somente se a propriedade desse nome existir.</para></listitem>
+<listitem><para>As aspas podem estar no início do <literal>$( )</literal>, no final, ou no início e fim simultaneamente.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Por exemplo, <literal
->$(bitrate)</literal
-> é substituído pela taxa de bits do arquivo, como carregada pelo plugin Metatag. No entanto, se inserir aspas naquele campo, o texto entre aspas, será mostrado: por exemplo, <literal
->$(bitrate"kbps")</literal
-> fornecerá a informação sobre a taxa de bits do arquivo, seguido pelos caracteres <literal
->&quot;kbps&quot; </literal
->. Isto não será mostrado no entanto se a propriedade <quote
->bitrate</quote
-> não existir. </para
->
+<para>Por exemplo, <literal>$(bitrate)</literal> é substituído pela taxa de bits do arquivo, como carregada pelo plugin Metatag. No entanto, se inserir aspas naquele campo, o texto entre aspas, será mostrado: por exemplo, <literal>$(bitrate"kbps")</literal> fornecerá a informação sobre a taxa de bits do arquivo, seguido pelos caracteres <literal>&quot;kbps&quot; </literal>. Isto não será mostrado no entanto se a propriedade <quote>bitrate</quote> não existir. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="using-noatun-plugins">
-<title
->Usando Plugins no &noatun;</title>
-
-<para
->Você poderá selecionar diferentes plugins indo ao menu <guimenuitem
->Configurações</guimenuitem
->, e selecionando <guimenuitem
->Configurar o &noatun;...</guimenuitem
->. Vá para a página <guilabel
->Plugins</guilabel
-> selecionando o item adequado da lista. Então poderá ativar os plugins selecionando a caixa correspondente ao seu nome. O &noatun; requer pelo menos um plugin de interface com o usuário, e um plugin de lista de reprodução. </para>
+<title>Usando Plugins no &noatun;</title>
+
+<para>Você poderá selecionar diferentes plugins indo ao menu <guimenuitem>Configurações</guimenuitem>, e selecionando <guimenuitem>Configurar o &noatun;...</guimenuitem>. Vá para a página <guilabel>Plugins</guilabel> selecionando o item adequado da lista. Então poderá ativar os plugins selecionando a caixa correspondente ao seu nome. O &noatun; requer pelo menos um plugin de interface com o usuário, e um plugin de lista de reprodução. </para>
<sect1 id="milk-chocolate">
-<title
->Leite com Chocolate</title>
-
-<para
->Leite com Chocolate é uma interface com o usuário simples e pequena Os botões comportam-se como um tocador de CD, onde o botão de <guiicon
->ejetar</guiicon
-> abre a lista de reprodução. O botão com uma <guiicon
->folha com uma cruz</guiicon
-> remove o item atual da lista de reprodução, mas não apaga o arquivo do disco, e o botão de <guiicon
->seta</guiicon
-> configura o modo de repetição. Um menu está disponível através do &RMB; clicando em qualquer parte da janela.</para>
+<title>Leite com Chocolate</title>
+
+<para>Leite com Chocolate é uma interface com o usuário simples e pequena Os botões comportam-se como um tocador de CD, onde o botão de <guiicon>ejetar</guiicon> abre a lista de reprodução. O botão com uma <guiicon>folha com uma cruz</guiicon> remove o item atual da lista de reprodução, mas não apaga o arquivo do disco, e o botão de <guiicon>seta</guiicon> configura o modo de repetição. Um menu está disponível através do &RMB; clicando em qualquer parte da janela.</para>
</sect1>
<sect1 id="young-hickory">
-<title
->Young Hickory</title>
+<title>Young Hickory</title>
-<para
->Young Hickory é um plugin para a Bandeja do Sistema do &kde;, a área junto ao relógio, por padrão.</para>
+<para>Young Hickory é um plugin para a Bandeja do Sistema do &kde;, a área junto ao relógio, por padrão.</para>
-<para
->Clicando no ícone com &RMB; é mostrado um pequeno menu, e ao clicar com o &LMB; será alternada a visibilidade da sua janela de interface com o usuário do &noatun;. Note que as listas de reprodução por exemplo, não são consideradas como interfaces do usuário.</para>
+<para>Clicando no ícone com &RMB; é mostrado um pequeno menu, e ao clicar com o &LMB; será alternada a visibilidade da sua janela de interface com o usuário do &noatun;. Note que as listas de reprodução por exemplo, não são consideradas como interfaces do usuário.</para>
</sect1>
<sect1 id="html-exporter">
-<title
->Exportar Lista de Reprodução em <acronym
->HTML</acronym
-></title>
-
-<para
->Este plugin colocará a lista de reprodução numa elegante tabela <acronym
->HTML</acronym
->. Sua página de preferências fornecerá a possibilidade de configurar cores, imagem de fundo, e habilitar o modo 'Pairar', para mudança de cores quando o cursor estiver sobre uma ligação.</para>
-
-<para
->Depois de configurar as opções, o menu <guimenu
->Ações</guimenu
->, <guimenuitem
->Exportar Lista de Reprodução...</guimenuitem
-> abrirá um diálogo de arquivo para que selecione onde salvar o arquivo de saída. </para>
+<title>Exportar Lista de Reprodução em <acronym>HTML</acronym></title>
+
+<para>Este plugin colocará a lista de reprodução numa elegante tabela <acronym>HTML</acronym>. Sua página de preferências fornecerá a possibilidade de configurar cores, imagem de fundo, e habilitar o modo 'Pairar', para mudança de cores quando o cursor estiver sobre uma ligação.</para>
+
+<para>Depois de configurar as opções, o menu <guimenu>Ações</guimenu>, <guimenuitem>Exportar Lista de Reprodução...</guimenuitem> abrirá um diálogo de arquivo para que selecione onde salvar o arquivo de saída. </para>
</sect1>
<sect1 id="kjofol-skin">
-<title
->Estilos <application
->K-Jöfol</application
-></title>
-
-<para
->O carregador de estilos <application
->K-Jöfol</application
-> do &noatun;, é uma re-implementação de um programa do &Windows; com o mesmo nome.</para>
-
-<para
->A implementação do &noatun; possui infelizmente algumas limitações. Por exemplo os estilos tem que ser previamente descomprimidos para o disco para que sejam carregados.</para>
-
-<para
->Para instalar um estilo (formato ZIP, no &Windows;) você poderá usar o carregador de estilos que se encontra na caixa de diálogo das preferências do &noatun;.</para>
-
-<para
->Devido a algums estilos não estarem corretamente empacotados e o instalador de estilos não adivinhar tudo, você poderá ainda seguir os seguintes comandos se uma determinada instalação de um estilo falhar:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->cd</command
-> <filename class="directory"
->$TDEHOME/share/apps/noatun</filename
-></userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->mkdir</command
-> <option
->kjskins</option
-></userinput
-> (se necessário)
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->cd</command
-> <option
->kjskins</option
-></userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->mkdir</command
-> <option
->nova estilo</option
-> ; <command
->cd</command
-> <replaceable
->novo estilo</replaceable
-></userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->unzip</command
-> <replaceable
->/caminho/para/novo_estilo.zip</replaceable
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Você pode também criar os seus próprios estilos com a ajuda do tutorial <ulink url="http://www.angelfire.com/mo/nequiem/tutorial.html"
->http://www.angelfire.com/mo/nequiem/tutorial.html</ulink
->. </para>
+<title>Estilos <application>K-Jöfol</application></title>
+
+<para>O carregador de estilos <application>K-Jöfol</application> do &noatun;, é uma re-implementação de um programa do &Windows; com o mesmo nome.</para>
+
+<para>A implementação do &noatun; possui infelizmente algumas limitações. Por exemplo os estilos tem que ser previamente descomprimidos para o disco para que sejam carregados.</para>
+
+<para>Para instalar um estilo (formato ZIP, no &Windows;) você poderá usar o carregador de estilos que se encontra na caixa de diálogo das preferências do &noatun;.</para>
+
+<para>Devido a algums estilos não estarem corretamente empacotados e o instalador de estilos não adivinhar tudo, você poderá ainda seguir os seguintes comandos se uma determinada instalação de um estilo falhar:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>cd</command> <filename class="directory">$TDEHOME/share/apps/noatun</filename></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>mkdir</command> <option>kjskins</option></userinput> (se necessário)
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>cd</command> <option>kjskins</option></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>mkdir</command> <option>nova estilo</option> ; <command>cd</command> <replaceable>novo estilo</replaceable></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>unzip</command> <replaceable>/caminho/para/novo_estilo.zip</replaceable></userinput></screen>
+
+<para>Você pode também criar os seus próprios estilos com a ajuda do tutorial <ulink url="http://www.angelfire.com/mo/nequiem/tutorial.html">http://www.angelfire.com/mo/nequiem/tutorial.html</ulink>. </para>
</sect1>
<sect1 id="splitplaylist">
-<title
->A Lista de Reprodução Dividida</title>
-
-<para
->A Lista de Reprodução Dividida possui um desenho simples e clássico. Um duplo clique em qualquer entrada da lista irá acioná-la (como se tivesse selecionado-o e pressionado <keycap
->Enter</keycap
->). Você poderá arrastar arquivos bem como &URL;s. </para>
-
-<para
->Como o &kde; 3.0, o Lista de Reprodução Dividida (<acronym
->SPL</acronym
->) armazena seus dados no formato &XML;, mas automaticamente importará a lista <acronym
->m3u</acronym
-> se o arquivo &XML; não existir. Isto significa que você poderá modificar o arquivo m3u, e excluir o arquivo &XML; para automaticamente gerar listas de reprodução. </para>
-
-<para
->O nome Lista de Reprodução Dividida é um pouco enganador, na medida em que a lista não está realmente dividida. Este nome resulta do seu desenho original (remontando aos primeiros dias do &noatun;) onde estava realmente dividida. </para>
+<title>A Lista de Reprodução Dividida</title>
+
+<para>A Lista de Reprodução Dividida possui um desenho simples e clássico. Um duplo clique em qualquer entrada da lista irá acioná-la (como se tivesse selecionado-o e pressionado <keycap>Enter</keycap>). Você poderá arrastar arquivos bem como &URL;s. </para>
+
+<para>Como o &kde; 3.0, o Lista de Reprodução Dividida (<acronym>SPL</acronym>) armazena seus dados no formato &XML;, mas automaticamente importará a lista <acronym>m3u</acronym> se o arquivo &XML; não existir. Isto significa que você poderá modificar o arquivo m3u, e excluir o arquivo &XML; para automaticamente gerar listas de reprodução. </para>
+
+<para>O nome Lista de Reprodução Dividida é um pouco enganador, na medida em que a lista não está realmente dividida. Este nome resulta do seu desenho original (remontando aos primeiros dias do &noatun;) onde estava realmente dividida. </para>
</sect1>
<sect1 id="winampskin">
-<title
->Estilos do Winamp</title>
-<para
->Se você estiver atualmente usando o estilo <trademark
->Winamp</trademark
->, por certo já deverá ter reparado que ele é familiar. Clicar no temporizador alternará entre o modo de contagem crescente ou decrescente. Selecionar a região de Escopo sob ele habilitará e desabilitará o escopo. Você poderá também fazer um duplo clique na barra de título para alternar o modo de sombra da Janela. Clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> (ou clicando no ícone superior esquerdo) mostrará a barra de ferramentas padrão do &noatun;. </para>
-<para
->Você poderá instalar novos estilos em <filename class="directory"
->$TDEHOME/share/apps/noatun/skins/winamp</filename
->, criando uma pasta para eles, e então extraindo-os para esta pasta. Os arquivos de estilo <trademark
->Winamp </trademark
-> com a extensão <literal role="extension"
->.wsz</literal
-> podem ser tratados como arquivos zip normais. Você poderá no entanto ter que renomeá-los antes que possa descomprimí-los. </para>
+<title>Estilos do Winamp</title>
+<para>Se você estiver atualmente usando o estilo <trademark>Winamp</trademark>, por certo já deverá ter reparado que ele é familiar. Clicar no temporizador alternará entre o modo de contagem crescente ou decrescente. Selecionar a região de Escopo sob ele habilitará e desabilitará o escopo. Você poderá também fazer um duplo clique na barra de título para alternar o modo de sombra da Janela. Clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> (ou clicando no ícone superior esquerdo) mostrará a barra de ferramentas padrão do &noatun;. </para>
+<para>Você poderá instalar novos estilos em <filename class="directory">$TDEHOME/share/apps/noatun/skins/winamp</filename>, criando uma pasta para eles, e então extraindo-os para esta pasta. Os arquivos de estilo <trademark>Winamp </trademark> com a extensão <literal role="extension">.wsz</literal> podem ser tratados como arquivos zip normais. Você poderá no entanto ter que renomeá-los antes que possa descomprimí-los. </para>
</sect1>
<sect1 id="metatag">
-<title
->Metatag</title>
-<para
->Metatag é um plugin que carrega informações sobre um arquivo através do KFile, o mesmo mecanismo que é usado no &konqueror; para as dicas exibidas quando o mouse paira por cima de um arquivo qualquer. Além de carregar informações, ele também suporta edição através do menu <guimenu
->Ações</guimenu
-> no subitem <guimenu
->Edição de Tag</guimenu
->. Ele suporta edição de tags <acronym
->ID3</acronym
->, bem como de tags OggVorbis. Ele lê também a taxa de bits dos arquivos. </para>
+<title>Metatag</title>
+<para>Metatag é um plugin que carrega informações sobre um arquivo através do KFile, o mesmo mecanismo que é usado no &konqueror; para as dicas exibidas quando o mouse paira por cima de um arquivo qualquer. Além de carregar informações, ele também suporta edição através do menu <guimenu>Ações</guimenu> no subitem <guimenu>Edição de Tag</guimenu>. Ele suporta edição de tags <acronym>ID3</acronym>, bem como de tags OggVorbis. Ele lê também a taxa de bits dos arquivos. </para>
</sect1>
<sect1 id="keyz">
-<title
->Keyz</title>
-<para
->Carsten Pfeiffer decidiu quebrar a longa tradição do &noatun; de criação de nomear um plugin da maneira mais imprecisa possível, como ficou provado tanto pelos plugins Leite com Chocolate, Young Hickory, e muitos outros. Qual a vantagem de trocar um S por um Z? Sons que pessoas que falam o Inglês-Americano não distinguem! </para>
-<para
->Contudo, apenas pelo fato do nome não ser original não significa que é um plugin inferior. Pelo contrário, ele permite a atribuição de teclas de atalho para algumas ações do &noatun;. A verdadeira beleza nestas teclas de atalho, é que funcionam em qualquer situação, e não apenas dentro do &noatun;. Assim isto pode finalmente fazer valer a pena os <quote
->Teclados Multimídia</quote
->. </para>
+<title>Keyz</title>
+<para>Carsten Pfeiffer decidiu quebrar a longa tradição do &noatun; de criação de nomear um plugin da maneira mais imprecisa possível, como ficou provado tanto pelos plugins Leite com Chocolate, Young Hickory, e muitos outros. Qual a vantagem de trocar um S por um Z? Sons que pessoas que falam o Inglês-Americano não distinguem! </para>
+<para>Contudo, apenas pelo fato do nome não ser original não significa que é um plugin inferior. Pelo contrário, ele permite a atribuição de teclas de atalho para algumas ações do &noatun;. A verdadeira beleza nestas teclas de atalho, é que funcionam em qualquer situação, e não apenas dentro do &noatun;. Assim isto pode finalmente fazer valer a pena os <quote>Teclados Multimídia</quote>. </para>
</sect1>
<sect1 id="ir-control">
-<title
->Controle por Infravermelho</title>
-<para
->Se você tiver um controle por Infravermelho no seu computador (como os da televisão com sintonizadores <trademark class="registered"
->Brooktree</trademark
->), e o seu controle for suportado pelo <ulink url="http://www.lirc.org"
->LIRC</ulink
->, então isto deverá funcionar. Tal como Keyz, o nome é muito objetivo, mas o plugin permite-lhe atribuir ações a cliques de botões. </para>
-<para
->Para atribuir ações ao pressionamento de uma tecla, carregue o plugin, vá á página de Controle do Infravermelho na janela de configuração do &noatun;. Selecione a tecla na lista, e escolha a ação a ser executada na caixa combinada abaixo. Se numa ação como por exemplo o controle de volume, quiser executar a ação repetidamente, ative a caixa e selecione o intervalo entre ações. </para>
-<para
->Se você tiver uma placa de <acronym
->TV</acronym
->, um truque conveniente é atribuir o botão <guibutton
->Mute</guibutton
-> à ação Pausa, permitindo assim tirar o som do aplicativo de <acronym
->TV</acronym
->, enquanto pausa o &noatun;, e vice-versa, particularmente utíl no caso dos comerciais. </para>
+<title>Controle por Infravermelho</title>
+<para>Se você tiver um controle por Infravermelho no seu computador (como os da televisão com sintonizadores <trademark class="registered">Brooktree</trademark>), e o seu controle for suportado pelo <ulink url="http://www.lirc.org">LIRC</ulink>, então isto deverá funcionar. Tal como Keyz, o nome é muito objetivo, mas o plugin permite-lhe atribuir ações a cliques de botões. </para>
+<para>Para atribuir ações ao pressionamento de uma tecla, carregue o plugin, vá á página de Controle do Infravermelho na janela de configuração do &noatun;. Selecione a tecla na lista, e escolha a ação a ser executada na caixa combinada abaixo. Se numa ação como por exemplo o controle de volume, quiser executar a ação repetidamente, ative a caixa e selecione o intervalo entre ações. </para>
+<para>Se você tiver uma placa de <acronym>TV</acronym>, um truque conveniente é atribuir o botão <guibutton>Mute</guibutton> à ação Pausa, permitindo assim tirar o som do aplicativo de <acronym>TV</acronym>, enquanto pausa o &noatun;, e vice-versa, particularmente utíl no caso dos comerciais. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="questions-answers-and-tips">
-<title
->Perguntas, Respostas e Dicas</title>
+<title>Perguntas, Respostas e Dicas</title>
<qandaset id="faq">
-<title
->Perguntas mais frequentes</title>
+<title>Perguntas mais frequentes</title>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A música pula muito quando se movimenta janelas.</para>
+<para>A música pula muito quando se movimenta janelas.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você pode ter aumentar o buffer do &arts; do seguinte modo: </para
->
-
-<itemizedlist
->
-<listitem
-><para
->Inicie o &kcontrol;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Vá para o grupo <guilabel
->Som</guilabel
-></para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Vá para a seção <guilabel
->Servidor de Som</guilabel
-></para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Aumente o tempo de resposta &mdash;, 384ms é normalmente suficiente para a maioria dos computadores.</para
-></listitem
->
-</itemizedlist
->
-
-<para
->Você poderá também considerar executar o servidor de som com prioridade de tempo real se o tempo de resposta não ajudar. Fique atento pois isto pode provocar um bloqueio no sistema. </para
->
+<para>Você pode ter aumentar o buffer do &arts; do seguinte modo: </para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem><para>Inicie o &kcontrol;</para></listitem>
+<listitem><para>Vá para o grupo <guilabel>Som</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Vá para a seção <guilabel>Servidor de Som</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Aumente o tempo de resposta &mdash;, 384ms é normalmente suficiente para a maioria dos computadores.</para></listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>Você poderá também considerar executar o servidor de som com prioridade de tempo real se o tempo de resposta não ajudar. Fique atento pois isto pode provocar um bloqueio no sistema. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu não consigo remover a lista de reprodução ou a interface de usuário da lista de plugins.</para>
+<para>Eu não consigo remover a lista de reprodução ou a interface de usuário da lista de plugins.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Uma vez que o &noatun; necessita de pelo menos uma interface com o usuário carregada e uma lista de reprodução, você terá que adicionar um plugin de interface antes de remover o antigo. Adicionar uma nova lista de reprodução removerá automaticamente a antiga. </para>
+<para>Uma vez que o &noatun; necessita de pelo menos uma interface com o usuário carregada e uma lista de reprodução, você terá que adicionar um plugin de interface antes de remover o antigo. Adicionar uma nova lista de reprodução removerá automaticamente a antiga. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde posso obter mais plugins?</para>
+<para>Onde posso obter mais plugins?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Os programadores de programas de terceiros podem submeter os seus plugins no <ulink url="http://noatun.kde.org/plugins.phtml"
->sítio web do &noatun;</ulink
->, local onde podem ser baixados por você, usuário. </para>
+<para>Os programadores de programas de terceiros podem submeter os seus plugins no <ulink url="http://noatun.kde.org/plugins.phtml">sítio web do &noatun;</ulink>, local onde podem ser baixados por você, usuário. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso escrever um plugin para o &noatun;?</para>
+<para>Como posso escrever um plugin para o &noatun;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A documentação, uma referência da <acronym
->API</acronym
->, e exemplo de código fonte estão disponíveis no <ulink url="http://noatun.kde.org"
->sítio web do &noatun;</ulink
->. Do mesmo modo, e no espírito do software de código aberto o código fonte do &noatun; e todos os plugins padrão estão disponíveis. </para>
+<para>A documentação, uma referência da <acronym>API</acronym>, e exemplo de código fonte estão disponíveis no <ulink url="http://noatun.kde.org">sítio web do &noatun;</ulink>. Do mesmo modo, e no espírito do software de código aberto o código fonte do &noatun; e todos os plugins padrão estão disponíveis. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->Direitos autorais do programa 2000-2002 Charles Samuels <email
->charles@kde.org</email
-></para>
+<para>Direitos autorais do programa 2000-2002 Charles Samuels <email>charles@kde.org</email></para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2002 Charles Samuels <email
->charles@kde.org</email
-></para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2002 Charles Samuels <email>charles@kde.org</email></para>
-<para
->O &noatun; foi trazido até você pelas seguintes pessoas:</para>
+<para>O &noatun; foi trazido até você pelas seguintes pessoas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Charles Samuels <email
->charles@kde.org</email
-></para>
+<para>Charles Samuels <email>charles@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Neil Stevens <email
->multivac@fcmail.com</email
-></para>
+<para>Neil Stevens <email>multivac@fcmail.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Stefan Westerfeld <email
->stefan@space.twc.de</email
-></para>
+<para>Stefan Westerfeld <email>stefan@space.twc.de</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Martin Vogt <email
->mvogt@rhrk.uni-kl.de</email
-></para>
+<para>Martin Vogt <email>mvogt@rhrk.uni-kl.de</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Malte Starostik <email
->malte.starostik@t-online.de</email
-></para>
+<para>Malte Starostik <email>malte.starostik@t-online.de</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Nikolas Zimmermann <email
->wildfox@kde.org</email
-></para>
+<para>Nikolas Zimmermann <email>wildfox@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Stefan Schimanski <email
->1Stein@gmx.de</email
-></para>
+<para>Stefan Schimanski <email>1Stein@gmx.de</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underBSDLicense; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="how-to-obtain-Noatun">
-<title
->Como obter o &noatun;</title>
+<title>Como obter o &noatun;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->O &noatun; requer no mínimo um Pentium 200 com &Linux;, um PowerPC com &Linux; 2.4.1 ou superior, ou outras plataformas. Suporte para mais plataformas será disponibilizado em breve.</para>
+<para>O &noatun; requer no mínimo um Pentium 200 com &Linux;, um PowerPC com &Linux; 2.4.1 ou superior, ou outras plataformas. Suporte para mais plataformas será disponibilizado em breve.</para>
-<para
->Para que uma plataforma seja facilmente suportada, terá que ter suporte 'pthread', e o sistema de saída de som <acronym
->OSS</acronym
->, no entanto o sistema <acronym
->ALSA</acronym
-> é suportado no &Linux;.</para>
+<para>Para que uma plataforma seja facilmente suportada, terá que ter suporte 'pthread', e o sistema de saída de som <acronym>OSS</acronym>, no entanto o sistema <acronym>ALSA</acronym> é suportado no &Linux;.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation-and-installation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-&install.compile.documentation; <para
->Se você deparar-se com algum problema, por favor reporte ao autor em <email
->charles@kde.org</email
->.</para>
+<title>Compilação e Instalação</title>
+&install.compile.documentation; <para>Se você deparar-se com algum problema, por favor reporte ao autor em <email>charles@kde.org</email>.</para>
-<para
->Se você possui esta documentação, provavelmente já terá compilado o &noatun;</para>
+<para>Se você possui esta documentação, provavelmente já terá compilado o &noatun;</para>
</sect1>
</appendix>
<glossary id="glossary">
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
<glossentry id="gloss-mc">
-<glossterm
->Leite com Chocolate</glossterm
-><glossdef>
-<para
->Leite com Chocolate é um plugin de interface de usuário simples e minimalista </para
-></glossdef
-></glossentry>
+<glossterm>Leite com Chocolate</glossterm><glossdef>
+<para>Leite com Chocolate é um plugin de interface de usuário simples e minimalista </para></glossdef></glossentry>
<glossentry id="gloss-arts">
-<glossterm
->&arts;</glossterm
-><glossdef>
-<para
->&arts; é um sintetizador analógico em tempo real. Uma estrutura de mídia poderosa utilizada pelo &noatun; </para
-></glossdef
-></glossentry>
+<glossterm>&arts;</glossterm><glossdef>
+<para>&arts; é um sintetizador analógico em tempo real. Uma estrutura de mídia poderosa utilizada pelo &noatun; </para></glossdef></glossentry>
<glossentry id="gloss-kj">
-<glossterm
->K-Jöfol</glossterm
-><glossdef>
-<para
->Este plugin carrega estilos originalmente usadas num reprodutor de mídia do &Windows; de mesmo nome. </para
-></glossdef
-></glossentry>
+<glossterm>K-Jöfol</glossterm><glossdef>
+<para>Este plugin carrega estilos originalmente usadas num reprodutor de mídia do &Windows; de mesmo nome. </para></glossdef></glossentry>
<glossentry id="gloss-keyz">
-<glossterm
->Keyz</glossterm
-><glossdef>
-<para
->Keyz permite-lhe atribuir teclas a ações no &noatun; </para
-></glossdef
-></glossentry>
+<glossterm>Keyz</glossterm><glossdef>
+<para>Keyz permite-lhe atribuir teclas a ações no &noatun; </para></glossdef></glossentry>
<glossentry id="gloss-young-hickory">
-<glossterm
->Young Hickory</glossterm
-><glossdef>
-<para
->Young Hickory é um plugin da barra de sistema. </para
-></glossdef
-></glossentry>
+<glossterm>Young Hickory</glossterm><glossdef>
+<para>Young Hickory é um plugin da barra de sistema. </para></glossdef></glossentry>
<glossentry id="gloss-kaiman">
-<glossterm
->Noatun</glossterm
-><glossdef>
-<para
->Kaiman é um plugin que carrega estilos do reprodutor de mídia GQMPEG. Kaiman é um antecessor do &noatun;, foi distribuído com o &kde; para o &kde; 2.0. Quando o &noatun; foi introduzido no &kde; 2.1, o carregador de estilos Kaiman tornou-se um plugin do &noatun;. </para
-></glossdef
-></glossentry>
+<glossterm>Noatun</glossterm><glossdef>
+<para>Kaiman é um plugin que carrega estilos do reprodutor de mídia GQMPEG. Kaiman é um antecessor do &noatun;, foi distribuído com o &kde; para o &kde; 2.0. Quando o &noatun; foi introduzido no &kde; 2.1, o carregador de estilos Kaiman tornou-se um plugin do &noatun;. </para></glossdef></glossentry>
</glossary>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook
index 447d5391e00..72c462c7857 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdeio_audiocd/audiocd.docbook
@@ -1,324 +1,128 @@
<article lang="&language;" id="audiocd">
-<title
->audiocd</title>
+<title>audiocd</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;</author>
-<author
-><personname
-><firstname
->Benjamin</firstname
-><surname
->Meyer</surname
-></personname
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;</author>
+<author><personname><firstname>Benjamin</firstname><surname>Meyer</surname></personname></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2004-09-16</date>
-<releaseinfo
->2.30.00</releaseinfo>
+<date>2004-09-16</date>
+<releaseinfo>2.30.00</releaseinfo>
</articleinfo>
-<para
->Permite o tratamento dos <acronym
->CD</acronym
->s áudio como se fossem um sistema de arquivos <quote
->real</quote
->, em que as faixas são representadas como arquivos e que, quando copiados da pasta, são extraídos digitalmente do <acronym
->CD</acronym
->. Isto garante uma cópia perfeita dos dados áudio.</para>
+<para>Permite o tratamento dos <acronym>CD</acronym>s áudio como se fossem um sistema de arquivos <quote>real</quote>, em que as faixas são representadas como arquivos e que, quando copiados da pasta, são extraídos digitalmente do <acronym>CD</acronym>. Isto garante uma cópia perfeita dos dados áudio.</para>
-<para
->Para ver como funciona este 'slave', introduza um <acronym
->CD</acronym
-> de áudio no seu leitor de &CD-ROM; e digite <userinput
->audiocd:/</userinput
-> no &konqueror;. Rm poucos segundos você poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pasta.</para>
+<para>Para ver como funciona este 'slave', introduza um <acronym>CD</acronym> de áudio no seu leitor de &CD-ROM; e digite <userinput>audiocd:/</userinput> no &konqueror;. Rm poucos segundos você poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pasta.</para>
-<para
->Os <acronym
->CD</acronym
->s de áudio não contém, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd as disponibiliza por conveniência. Se olhar dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver conectado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos arquivos.</para>
+<para>Os <acronym>CD</acronym>s de áudio não contém, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd as disponibiliza por conveniência. Se olhar dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver conectado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos arquivos.</para>
-<para
->A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual deseja ouvir (ou copiar) as faixas do <acronym
->CD</acronym
->.</para>
+<para>A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual deseja ouvir (ou copiar) as faixas do <acronym>CD</acronym>.</para>
-<para
->Se você arrastar uma faixa da pasta <filename class="directory"
->Ogg Vorbis</filename
-> e soltá-la noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa sendo extraída do <acronym
->CD</acronym
-> e sendo salva num arquivo. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o arquivo na sua pasta pessoal parecerá bem menor do que se tivesse copiado os dados brutos.</para>
+<para>Se você arrastar uma faixa da pasta <filename class="directory">Ogg Vorbis</filename> e soltá-la noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa sendo extraída do <acronym>CD</acronym> e sendo salva num arquivo. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o arquivo na sua pasta pessoal parecerá bem menor do que se tivesse copiado os dados brutos.</para>
-<para
->O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta <filename class="directory"
->Ogg Vorbis</filename
->, ele começa a extrair os dados de áudio digital do <acronym
->CD</acronym
->. À medida que envia os dados para o arquivo na sua pasta pessoal, vai ao mesmo tempo codificando no formato Ogg Vorbis (o áudio do <acronym
->CD</acronym
-> está é um formato bruto inicialmente).</para>
+<para>O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta <filename class="directory">Ogg Vorbis</filename>, ele começa a extrair os dados de áudio digital do <acronym>CD</acronym>. À medida que envia os dados para o arquivo na sua pasta pessoal, vai ao mesmo tempo codificando no formato Ogg Vorbis (o áudio do <acronym>CD</acronym> está é um formato bruto inicialmente).</para>
-<para
->Você pode também tentar arrastar um arquivo que termina em <literal role="extension"
->.wav</literal
-> e soltá-lo no Reprodutor Multimídia do &kde;, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, exceto que em vez de codificar os dados de áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários brutos (representados pelos arquivos <literal role="extension"
->.cda</literal
-> na pasta de nível superior) para <quote
->RIFF WAV</quote
->, um formato não comprimido que a maioria dos reprodutores multimídia compreendem.</para>
+<para>Você pode também tentar arrastar um arquivo que termina em <literal role="extension">.wav</literal> e soltá-lo no Reprodutor Multimídia do &kde;, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, exceto que em vez de codificar os dados de áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários brutos (representados pelos arquivos <literal role="extension">.cda</literal> na pasta de nível superior) para <quote>RIFF WAV</quote>, um formato não comprimido que a maioria dos reprodutores multimídia compreendem.</para>
-<para
->O &noatun; consegue tocar sem problemas um arquivo <literal role="extension"
->.wav</literal
->, mas se existirem problemas, você pode considerar usar a opção <option
->paranoia_level</option
->, como será explicado abaixo.</para>
+<para>O &noatun; consegue tocar sem problemas um arquivo <literal role="extension">.wav</literal>, mas se existirem problemas, você pode considerar usar a opção <option>paranoia_level</option>, como será explicado abaixo.</para>
<variablelist>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<varlistentry>
-<term
-><option
->device</option
-></term>
+<term><option>device</option></term>
<listitem>
-<para
->Configura a localização do dispositivo de <acronym
->CD</acronym
-> de áudio, &pex; <userinput
->audiocd:/<option
->?device</option
->=<parameter
->/dev/sdc</parameter
-></userinput
->. Normalmente o 'slave' irá tentar descobrir um drive de <acronym
->CD</acronym
-> que tenha um <acronym
->CD</acronym
-> inserido, mas se não conseguir fazer isso ou se você tiver mais de um drive de <acronym
->CD</acronym
->, você pode tentar usar esta opção. Repare que o diálogo de configuração permite-lhe definir um valor padrão para esta opção.</para>
+<para>Configura a localização do dispositivo de <acronym>CD</acronym> de áudio, &pex; <userinput>audiocd:/<option>?device</option>=<parameter>/dev/sdc</parameter></userinput>. Normalmente o 'slave' irá tentar descobrir um drive de <acronym>CD</acronym> que tenha um <acronym>CD</acronym> inserido, mas se não conseguir fazer isso ou se você tiver mais de um drive de <acronym>CD</acronym>, você pode tentar usar esta opção. Repare que o diálogo de configuração permite-lhe definir um valor padrão para esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->fileNameTemplate</option
-></term>
+<term><option>fileNameTemplate</option></term>
<listitem>
-<para
->Configura o modelo de nome de arquivo, &eg; <userinput
->audiocd:/<option
->?fileNameTemplate</option
->=<parameter
->Track % {number}</parameter
-></userinput
->. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção. Um alerta: se você configurar um string vazio nenhum arquivo será mostrado.</para>
+<para>Configura o modelo de nome de arquivo, &eg; <userinput>audiocd:/<option>?fileNameTemplate</option>=<parameter>Track % {number}</parameter></userinput>. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção. Um alerta: se você configurar um string vazio nenhum arquivo será mostrado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->albumNameTemplate</option
-></term>
+<term><option>albumNameTemplate</option></term>
<listitem>
-<para
->Configura o modelo de nome do álbum, &eg; <userinput
->audiocd:/<option
->?albumNameTemplate</option
->=<parameter
->%{albumartist} %{albumtitle}</parameter
-></userinput
->. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção.</para>
+<para>Configura o modelo de nome do álbum, &eg; <userinput>audiocd:/<option>?albumNameTemplate</option>=<parameter>%{albumartist} %{albumtitle}</parameter></userinput>. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->niceLevel</option
-></term>
+<term><option>niceLevel</option></term>
<listitem>
-<para
->Configura o volume padrão do processo para os codificadores, &eg; <userinput
->audiocd:/<option
->?niceLevel</option
->=<parameter
->10</parameter
-></userinput
->. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção.</para>
+<para>Configura o volume padrão do processo para os codificadores, &eg; <userinput>audiocd:/<option>?niceLevel</option>=<parameter>10</parameter></userinput>. Observe que o diálogo de configuração permite configurar um valor padrão para esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->paranoia_level</option
-></term>
+<term><option>paranoia_level</option></term>
<listitem>
-<para
->Configura o nível de detecção e correção de erros usado ao extrair os dados.</para>
+<para>Configura o nível de detecção e correção de erros usado ao extrair os dados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nível 0</term>
+<term>Nível 0</term>
<listitem>
-<para
->Não é feita detecção ou correção. Só é útil se possui um drive de <acronym
->CD</acronym
-> perfeito (pouco provável).</para>
+<para>Não é feita detecção ou correção. Só é útil se possui um drive de <acronym>CD</acronym> perfeito (pouco provável).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nível 1</term>
+<term>Nível 1</term>
<listitem>
-<para
->Permite a detecção e correção de erros básicos.</para>
+<para>Permite a detecção e correção de erros básicos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nível 2</term>
+<term>Nível 2</term>
<listitem>
-<para
->Padrão. Especifica que só é aceitável uma extração perfeita.</para>
+<para>Padrão. Especifica que só é aceitável uma extração perfeita.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Note que existe uma desvantagem com o nível 2. A extração pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar corretamente. Se você tiver um drive de <acronym
->CD</acronym
-> de boa qualidade (lembre-se que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terá uma extração lenta, mas um drive de baixa qualidade pode levar dias (!) extraindo o áudio de um <acronym
->CD</acronym
->.</para>
+<para>Note que existe uma desvantagem com o nível 2. A extração pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar corretamente. Se você tiver um drive de <acronym>CD</acronym> de boa qualidade (lembre-se que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terá uma extração lenta, mas um drive de baixa qualidade pode levar dias (!) extraindo o áudio de um <acronym>CD</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->cddbChoice</option
-></term>
+<term><option>cddbChoice</option></term>
<listitem>
-<para
->Especifica quais entradas do Banco de Dados <acronym
->CD</acronym
->s da Internet usar. Os <acronym
->CD</acronym
->s áudio não possuem nomes das faixas, mas o Banco de Dados de <acronym
->CD</acronym
->s da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada <acronym
->CD</acronym
-> para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são ofertadas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos. Ocasionalmente existirão entradas múltipls. Você pode especificar qual usar.</para>
+<para>Especifica quais entradas do Banco de Dados <acronym>CD</acronym>s da Internet usar. Os <acronym>CD</acronym>s áudio não possuem nomes das faixas, mas o Banco de Dados de <acronym>CD</acronym>s da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada <acronym>CD</acronym> para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são ofertadas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos. Ocasionalmente existirão entradas múltipls. Você pode especificar qual usar.</para>
-<para
->Você pode enviar as suas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de <acronym
->CD</acronym
->s do &kde;.</para>
+<para>Você pode enviar as suas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de <acronym>CD</acronym>s do &kde;.</para>
-<para
->Por padrão o audiocd tente obter a melhor.</para>
+<para>Por padrão o audiocd tente obter a melhor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Exemplos</title>
+<title>Exemplos</title>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->audiocd:/?device=/dev/scd0&amp;paranoia_level=0&amp;cddbChoice=0</userinput
-></term>
+<term><userinput>audiocd:/?device=/dev/scd0&amp;paranoia_level=0&amp;cddbChoice=0</userinput></term>
<listitem>
-<para
->Obtém uma lista das faixas do <acronym
->CD</acronym
-> de áudio introduzido no dispositivo <filename class="devicefile"
->/dev/scd0</filename
->, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; <acronym
->SCSI</acronym
->. Se você copiar faixas do <acronym
->CD</acronym
->, a extração digital será feita sem detecção ou correção de erros. Não será contactado nenhum Banco de Dados de <acronym
->CD</acronym
->s da Internet.</para>
+<para>Obtém uma lista das faixas do <acronym>CD</acronym> de áudio introduzido no dispositivo <filename class="devicefile">/dev/scd0</filename>, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; <acronym>SCSI</acronym>. Se você copiar faixas do <acronym>CD</acronym>, a extração digital será feita sem detecção ou correção de erros. Não será contactado nenhum Banco de Dados de <acronym>CD</acronym>s da Internet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<qandaset>
-<title
->Perguntas Frequentes (FAQ)</title>
+<title>Perguntas Frequentes (FAQ)</title>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu obtive a seguinte <errorname
->O arquivo ou pasta / não existe</errorname
->. Como corrijo isto? Tenho um <acronym
->CD</acronym
-> de áudio no meu drive!</para>
+<para>Eu obtive a seguinte <errorname>O arquivo ou pasta / não existe</errorname>. Como corrijo isto? Tenho um <acronym>CD</acronym> de áudio no meu drive!</para>
</question>
<answer>
-<para
->Tente executar <userinput
-><command
->cdparanoia</command
-> <option
->-vsQ</option
-></userinput
-> logado como usuário comum (não como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->). Você vê uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para acessar ao dispositivo do <acronym
->CD</acronym
->. Se estiver usando uma emulação de <acronym
->SCSI</acronym
-> (possivelmente se tiver um gravador de <acronym
->CD</acronym
->s <acronym
->IDE</acronym
->) então verifique se tem permissões para acessar ao dispositivo <acronym
->SCSI</acronym
-> genérico, que é provavelmente o <filename class="devicefile"
->/dev/sg0</filename
->, <filename class="devicefile"
->/dev/sg1</filename
->, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar <userinput
->audiocd:/?device=/dev/sg0</userinput
-> (ou similar) para dizer ao tdeio_audiocd em que dispositivo se encontra o seu &CD-ROM;.</para
->
+<para>Tente executar <userinput><command>cdparanoia</command> <option>-vsQ</option></userinput> logado como usuário comum (não como <systemitem class="username">root</systemitem>). Você vê uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para acessar ao dispositivo do <acronym>CD</acronym>. Se estiver usando uma emulação de <acronym>SCSI</acronym> (possivelmente se tiver um gravador de <acronym>CD</acronym>s <acronym>IDE</acronym>) então verifique se tem permissões para acessar ao dispositivo <acronym>SCSI</acronym> genérico, que é provavelmente o <filename class="devicefile">/dev/sg0</filename>, <filename class="devicefile">/dev/sg1</filename>, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar <userinput>audiocd:/?device=/dev/sg0</userinput> (ou similar) para dizer ao tdeio_audiocd em que dispositivo se encontra o seu &CD-ROM;.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook
index 6b87e64f30a..d6f1de69d13 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdemultimedia/tdemid/index.docbook
@@ -2,217 +2,112 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&tdemid;">
<!ENTITY package "tdemultimedia">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &tdemid;</title>
+<title>O Manual do &tdemid;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Antonio</firstname
-> <surname
->Larrosa Jim&eacute;nez</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->larrosa@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Antonio</firstname> <surname>Larrosa Jim&eacute;nez</surname> <affiliation> <address><email>larrosa@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999</year
-><year
->2001</year>
-<holder
->Antonio Larrosa Jim&eacute;nez</holder>
+<year>1999</year><year>2001</year>
+<holder>Antonio Larrosa Jim&eacute;nez</holder>
</copyright>
-<date
->2002-02-05</date>
-<releaseinfo
->2.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-05</date>
+<releaseinfo>2.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &tdemid; é um leitor de multimídia MIDI/karaoke </para>
+<para>O &tdemid; é um leitor de multimídia MIDI/karaoke </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KMid</keyword>
-<keyword
->MIDI</keyword>
-<keyword
->karaoke</keyword>
-<keyword
->multimídia</keyword>
-<keyword
->mid</keyword>
-<keyword
->kar</keyword>
-<keyword
->reprodutor</keyword>
-<keyword
->música</keyword>
-<keyword
->som</keyword>
-<keyword
->fm</keyword>
-<keyword
->awe</keyword>
-<keyword
->gus</keyword>
+<keyword>KMid</keyword>
+<keyword>MIDI</keyword>
+<keyword>karaoke</keyword>
+<keyword>multimídia</keyword>
+<keyword>mid</keyword>
+<keyword>kar</keyword>
+<keyword>reprodutor</keyword>
+<keyword>música</keyword>
+<keyword>som</keyword>
+<keyword>fm</keyword>
+<keyword>awe</keyword>
+<keyword>gus</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &tdemid; o leitor multimídia de MIDI e Karaoke do &kde;. Ele contém algumas funcionalidades que não são encontradas em mais nenhum leitor de MIDI do &UNIX;, como os gráficos em tempo-real, o destaque do texto do Karaoke, entre outros. </para>
-
-<para
->O &tdemid; foi adaptado para ser executado nos sistemas operacionais &Linux; e FreeBSD. Ele usa o controlador de som do <acronym
->OSS</acronym
->, por isso deverá funcionar em todos os sistemas em que o &kde; e o <acronym
->OSS</acronym
-> sejam compilados. O &tdemid; também suporta o Controlador do Projeto Ultrasound do &Linux; que é necessário para obter o som nas placas <acronym
->GUS</acronym
->. Eu planejo suportar o controlador do <acronym
->ALSA</acronym
->, assim que ele suporte um dispositivo de sequenciação MIDI. </para>
-
-<para
->O &tdemid; mostra as letras das músicas na tela, mudando a sua cor ao mesmo tempo que a música vai tocando, por isso é muito fácil seguir o ritmo das músicas. </para>
-
-<para
->Esperemos que ache o &tdemid; tão divertido de usar como eu achei que foi desenvolvê-lo. </para>
-
-<para
->Antonio Larrosa Jim&eacute;nez <email
->larrosa@kde.org</email
-> </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &tdemid; o leitor multimídia de MIDI e Karaoke do &kde;. Ele contém algumas funcionalidades que não são encontradas em mais nenhum leitor de MIDI do &UNIX;, como os gráficos em tempo-real, o destaque do texto do Karaoke, entre outros. </para>
+
+<para>O &tdemid; foi adaptado para ser executado nos sistemas operacionais &Linux; e FreeBSD. Ele usa o controlador de som do <acronym>OSS</acronym>, por isso deverá funcionar em todos os sistemas em que o &kde; e o <acronym>OSS</acronym> sejam compilados. O &tdemid; também suporta o Controlador do Projeto Ultrasound do &Linux; que é necessário para obter o som nas placas <acronym>GUS</acronym>. Eu planejo suportar o controlador do <acronym>ALSA</acronym>, assim que ele suporte um dispositivo de sequenciação MIDI. </para>
+
+<para>O &tdemid; mostra as letras das músicas na tela, mudando a sua cor ao mesmo tempo que a música vai tocando, por isso é muito fácil seguir o ritmo das músicas. </para>
+
+<para>Esperemos que ache o &tdemid; tão divertido de usar como eu achei que foi desenvolvê-lo. </para>
+
+<para>Antonio Larrosa Jim&eacute;nez <email>larrosa@kde.org</email> </para>
<sect1 id="tdemids-features">
-<title
->Recursos do &tdemid;</title>
+<title>Recursos do &tdemid;</title>
-<para
->Estes são alguns dos recursos principais do &tdemid;: </para>
+<para>Estes são alguns dos recursos principais do &tdemid;: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Ele possui uma <emphasis
->interface com o usuário muito amigável</emphasis
-> para mostrar o texto do Karaoke com <emphasis
->destaque em tempo-real</emphasis
-> do texto das letras. </para>
+<para>Ele possui uma <emphasis>interface com o usuário muito amigável</emphasis> para mostrar o texto do Karaoke com <emphasis>destaque em tempo-real</emphasis> do texto das letras. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ele oferece uma visão gráfica sobre o que está sendo tocado em cada canal MIDI, realçando as teclas pressionadas nos teclados (virtuais). </para>
+<para>Ele oferece uma visão gráfica sobre o que está sendo tocado em cada canal MIDI, realçando as teclas pressionadas nos teclados (virtuais). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <emphasis
->Mapeador de MIDI</emphasis
-> mais poderoso que você jamais encontrou em qualquer outro sistema operacional. </para>
+<para>O <emphasis>Mapeador de MIDI</emphasis> mais poderoso que você jamais encontrou em qualquer outro sistema operacional. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Suporte para <emphasis
->Arrastar &amp; soltar</emphasis
->, de modo que você possa soltar no &kde; qualquer arquivo MIDI a partir de uma janela do &konqueror;. </para>
+<para>Suporte para <emphasis>Arrastar &amp; soltar</emphasis>, de modo que você possa soltar no &kde; qualquer arquivo MIDI a partir de uma janela do &konqueror;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você poderá <emphasis
->alterar o tempo</emphasis
-> das músicas, para tocá-las mais depressa ou mais devagar, de acordo com o seu gosto. </para>
+<para>Você poderá <emphasis>alterar o tempo</emphasis> das músicas, para tocá-las mais depressa ou mais devagar, de acordo com o seu gosto. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mostra algumas luzes para seguir o ritmo da música. </para>
+<para>Mostra algumas luzes para seguir o ritmo da música. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->Fontes personalizadas</emphasis
-> para mostrar o texto do Karaoke. </para>
+<para><emphasis>Fontes personalizadas</emphasis> para mostrar o texto do Karaoke. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Suporta os dois padrões para introduzir as letras nos arquivos MIDI, isto é, o texto ou os eventos de texto (e adivinha qual é usado por uma determinada música). </para>
+<para>Suporta os dois padrões para introduzir as letras nos arquivos MIDI, isto é, o texto ou os eventos de texto (e adivinha qual é usado por uma determinada música). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Gerenciamento de Sessões. Se estiver sendo tocada uma música quando você sair do &kde;, da próxima vez que você voltar a logar-se, a mesma música irá começar a tocar. </para>
+<para>Gerenciamento de Sessões. Se estiver sendo tocada uma música quando você sair do &kde;, da próxima vez que você voltar a logar-se, a mesma música irá começar a tocar. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->Volume ajustável</emphasis
-> em tempo-real. </para>
+<para><emphasis>Volume ajustável</emphasis> em tempo-real. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ele poderá tocar os arquivos MIDI corrompidos, que em outros leitores os fariam estourar! </para>
+<para>Ele poderá tocar os arquivos MIDI corrompidos, que em outros leitores os fariam estourar! </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ele consegue abrir <emphasis
->arquivos de MIDI/karaoke comprimidos</emphasis
-> tal como qualquer outro arquivo. </para>
+<para>Ele consegue abrir <emphasis>arquivos de MIDI/karaoke comprimidos</emphasis> tal como qualquer outro arquivo. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Consome aproximadamente <emphasis
->0,1&percnt;</emphasis
-> da carga da minha <acronym
->CPU</acronym
-> (dependendo da complexidade da música). </para>
+<para>Consome aproximadamente <emphasis>0,1&percnt;</emphasis> da carga da minha <acronym>CPU</acronym> (dependendo da complexidade da música). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Suporta os sintetizadores de &MIDI; externos, as placas <acronym
->AWE</acronym
->, <acronym
->FM</acronym
-> e <acronym
->GUS</acronym
-> (para a última você irá precisar do controlador <acronym
->LUP</acronym
-> e do 'gusd' instalado). </para>
+<para>Suporta os sintetizadores de &MIDI; externos, as placas <acronym>AWE</acronym>, <acronym>FM</acronym> e <acronym>GUS</acronym> (para a última você irá precisar do controlador <acronym>LUP</acronym> e do 'gusd' instalado). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Funciona no &Linux; e no FreeBSD (talvez também em outros &UNIX;es...). </para>
+<para>Funciona no &Linux; e no FreeBSD (talvez também em outros &UNIX;es...). </para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -220,400 +115,174 @@
</chapter>
<chapter id="general-usage">
-<title
->Uso geral</title>
+<title>Uso geral</title>
<sect1 id="opening-songs">
-<title
->Abrindo músicas</title>
+<title>Abrindo músicas</title>
-<para
->Você poderá abrir uma música de várias formas diferentes. </para>
+<para>Você poderá abrir uma música de várias formas diferentes. </para>
-<para
->Primeiro, você poderá selecionar o <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->, onde será apresentado um diálogo padrão para abertura de arquivos, com a qual você poderá selecionar a música que deseja abrir. </para>
+<para>Primeiro, você poderá selecionar o <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> do menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, onde será apresentado um diálogo padrão para abertura de arquivos, com a qual você poderá selecionar a música que deseja abrir. </para>
-<para
->Você poderá arrastar um arquivo a partir de uma janela do &konqueror; e soltá-lo na janela do &tdemid;. Você poderá também fazer 'Arrastar &amp; Soltar' de várias músicas ao mesmo tempo. </para>
+<para>Você poderá arrastar um arquivo a partir de uma janela do &konqueror; e soltá-lo na janela do &tdemid;. Você poderá também fazer 'Arrastar &amp; Soltar' de várias músicas ao mesmo tempo. </para>
-<para
->Se você especificar uma música na linha de comando ao rodar o &tdemid;, ela também será aberta. </para>
+<para>Se você especificar uma música na linha de comando ao rodar o &tdemid;, ela também será aberta. </para>
-<para
->Finalmente, você poderá selecionar a música a partir da lista da coleção ativa. </para>
+<para>Finalmente, você poderá selecionar a música a partir da lista da coleção ativa. </para>
</sect1>
<sect1 id="playing-songs">
-<title
->Tocando músicas</title>
-
-<para
->Para tocar uma música, abra-a primeiro e depois clique no botão <guiicon
->Tocar</guiicon
-> da barra de ferramentas, escolha o item <guimenuitem
->Tocar</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Música</guimenu
-> ou clique apenas na tecla <keycap
->Espaço</keycap
->. </para>
-
-<para
->Lembre-se que, ao abrir um arquivo com 'Arrastar &amp; Soltar', o &tdemid; irá começar a tocá-lo automaticamente (se você soltar mais de um arquivo, eles serão adicionados a uma coleção e serão tocados sequencialmente). </para>
-
-<para
->Logo que o &tdemid; esteja tocando uma música, você poderá mover o índice deslizante de tempo, clicando com o &MMB; para ir para uma determinada posição. </para>
-
-<para
->Se uma música estiver tocando muito depressa ou muito devagar para você, você poderá clicar nos cursores em ambos os lados do <acronym
->LCD</acronym
-> do tempo e fazê-la tocar mais depressa ou mais devagar. Para voltar ao tempo padrão, basta fazer um duplo-clique no <acronym
->LCD</acronym
-> do tempo. </para>
-
-<para
->A tecla <keycap
->Espaço</keycap
-> é usada para duas coisas; quando a música estiver tocando e você clicar na tecla <keycap
->Espaço</keycap
->, ela irá atuar como se você tivesse clicado no botão de <guiicon
->pausa</guiicon
-> ou no item <guimenuitem
->Pausa</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Música</guimenu
->, isto é, irá colocar a música em pausa. Se você clicar na tecla de <keycap
->Espaço</keycap
-> quando não estiver tocando nenhuma música, o &tdemid; irá tocá-la. </para>
+<title>Tocando músicas</title>
+
+<para>Para tocar uma música, abra-a primeiro e depois clique no botão <guiicon>Tocar</guiicon> da barra de ferramentas, escolha o item <guimenuitem>Tocar</guimenuitem> do menu <guimenu>Música</guimenu> ou clique apenas na tecla <keycap>Espaço</keycap>. </para>
+
+<para>Lembre-se que, ao abrir um arquivo com 'Arrastar &amp; Soltar', o &tdemid; irá começar a tocá-lo automaticamente (se você soltar mais de um arquivo, eles serão adicionados a uma coleção e serão tocados sequencialmente). </para>
+
+<para>Logo que o &tdemid; esteja tocando uma música, você poderá mover o índice deslizante de tempo, clicando com o &MMB; para ir para uma determinada posição. </para>
+
+<para>Se uma música estiver tocando muito depressa ou muito devagar para você, você poderá clicar nos cursores em ambos os lados do <acronym>LCD</acronym> do tempo e fazê-la tocar mais depressa ou mais devagar. Para voltar ao tempo padrão, basta fazer um duplo-clique no <acronym>LCD</acronym> do tempo. </para>
+
+<para>A tecla <keycap>Espaço</keycap> é usada para duas coisas; quando a música estiver tocando e você clicar na tecla <keycap>Espaço</keycap>, ela irá atuar como se você tivesse clicado no botão de <guiicon>pausa</guiicon> ou no item <guimenuitem>Pausa</guimenuitem> do menu <guimenu>Música</guimenu>, isto é, irá colocar a música em pausa. Se você clicar na tecla de <keycap>Espaço</keycap> quando não estiver tocando nenhuma música, o &tdemid; irá tocá-la. </para>
</sect1>
<sect1 id="displaying-lyrics">
-<title
->Mostrando as letras</title>
-
-<para
->Existem dois métodos de guardar as letras numa música, usando os <guimenuitem
->Eventos de texto</guimenuitem
-> ou os <guimenuitem
->Eventos de letras</guimenuitem
->; algumas músicas usam o primeiro, outras o segundo, algumas usam ambos e outras não incluem letras da música :-) </para>
-
-<para
->O &tdemid; permite-lhe escolher os eventos a mostrar e, ainda melhor, possui uma opção para selecionar automaticamente o tipo de eventos que uma música usa, de modo a que você não tenha que alterar o tipo manualmente. Desta forma, se você ativar o item <guimenuitem
->Selecionador de Texto Automático</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->, o texto do Karaoke será automaticamente selecionado, mas você poderá ainda mudar o tipo se preferir outro. </para>
-
-<para
->Para selecionar o tipo a usar, você poderá usar os tipos apropriados do menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> ou simplesmente clicar nas teclas <keycap
->1</keycap
-> e <keycap
->2</keycap
-> do seu teclado para ver os <guimenuitem
->Eventos de texto</guimenuitem
-> ou os <guimenuitem
->Eventos das letras</guimenuitem
->, respectivamente. </para>
+<title>Mostrando as letras</title>
+
+<para>Existem dois métodos de guardar as letras numa música, usando os <guimenuitem>Eventos de texto</guimenuitem> ou os <guimenuitem>Eventos de letras</guimenuitem>; algumas músicas usam o primeiro, outras o segundo, algumas usam ambos e outras não incluem letras da música :-) </para>
+
+<para>O &tdemid; permite-lhe escolher os eventos a mostrar e, ainda melhor, possui uma opção para selecionar automaticamente o tipo de eventos que uma música usa, de modo a que você não tenha que alterar o tipo manualmente. Desta forma, se você ativar o item <guimenuitem>Selecionador de Texto Automático</guimenuitem> do menu <guimenu>Configurações</guimenu>, o texto do Karaoke será automaticamente selecionado, mas você poderá ainda mudar o tipo se preferir outro. </para>
+
+<para>Para selecionar o tipo a usar, você poderá usar os tipos apropriados do menu <guimenu>Configurações</guimenu> ou simplesmente clicar nas teclas <keycap>1</keycap> e <keycap>2</keycap> do seu teclado para ver os <guimenuitem>Eventos de texto</guimenuitem> ou os <guimenuitem>Eventos das letras</guimenuitem>, respectivamente. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="collections">
-<title
->Coleções</title>
+<title>Coleções</title>
-<para
->Uma coleção é uma lista de arquivos MIDI que você reune num conjunto e que são tocados um a seguir ao outro. Esta seção irá ajudá-lo a usá-las, dando-lhe também algumas dicas úteis para fazer um bom uso delas. </para>
+<para>Uma coleção é uma lista de arquivos MIDI que você reune num conjunto e que são tocados um a seguir ao outro. Esta seção irá ajudá-lo a usá-las, dando-lhe também algumas dicas úteis para fazer um bom uso delas. </para>
<sect1 id="creating-a-collection">
-<title
->Criando uma coleção</title>
-
-<para
->Para criar uma coleção, primeiro abra o diálogo do <guilabel
->Gerenciador de Coleções</guilabel
->, selecionando o item <guimenuitem
->Organizar...</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Coleções</guimenu
->. Depois, clique no botão <guibutton
->Nova</guibutton
->, e insira o nome que deseja que a coleção tenha. </para>
-
-<para
->Você também poderá copiar uma coleção inteira se a selecionar e clicar no botão <guibutton
->Copiar</guibutton
->, que irá lhe pedir o nome da coleção nova, e que terá inicialmente as mesmas músicas da coleção selecionada. </para>
-
-<para
->Assim que tenha mais de uma coleção, você poderá alterar a coleção ativa no <guilabel
->Gerenciador de Coleções</guilabel
->, selecionando-a. </para>
+<title>Criando uma coleção</title>
+
+<para>Para criar uma coleção, primeiro abra o diálogo do <guilabel>Gerenciador de Coleções</guilabel>, selecionando o item <guimenuitem>Organizar...</guimenuitem> do menu <guimenu>Coleções</guimenu>. Depois, clique no botão <guibutton>Nova</guibutton>, e insira o nome que deseja que a coleção tenha. </para>
+
+<para>Você também poderá copiar uma coleção inteira se a selecionar e clicar no botão <guibutton>Copiar</guibutton>, que irá lhe pedir o nome da coleção nova, e que terá inicialmente as mesmas músicas da coleção selecionada. </para>
+
+<para>Assim que tenha mais de uma coleção, você poderá alterar a coleção ativa no <guilabel>Gerenciador de Coleções</guilabel>, selecionando-a. </para>
</sect1>
<sect1 id="the-temporary-collection">
-<title
->A Coleção Temporária</title>
+<title>A Coleção Temporária</title>
-<para
->A Coleção Temporária é uma coleção que é usada para manter as músicas que deseja tocar, mas que não deseja adicionar a nenhuma coleção. </para>
+<para>A Coleção Temporária é uma coleção que é usada para manter as músicas que deseja tocar, mas que não deseja adicionar a nenhuma coleção. </para>
-<para
->Esta coleção <emphasis
->não é salva</emphasis
-> na saída do aplicativo, assim tenha isso em mente ao adicionar várias músicas a ela. </para>
+<para>Esta coleção <emphasis>não é salva</emphasis> na saída do aplicativo, assim tenha isso em mente ao adicionar várias músicas a ela. </para>
-<para
->Continue a ler esta seção para compreender mais sobre a Coleção Temporária. </para>
+<para>Continue a ler esta seção para compreender mais sobre a Coleção Temporária. </para>
</sect1>
<sect1 id="adding-songs-to-a-collection">
-<title
->Adicionando músicas a uma coleção</title>
-<subtitle
->Como usar o <guimenuitem
->Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem
-></subtitle>
-
-<para
->Existem algumas formas diferentes de adicionar uma música a uma coleção. </para>
-
-<para
->Primeiramente, em cada método, você precisa selecionar a coleção a qual deseja adicionar músicas no <guilabel
->Gerenciador de Coleções</guilabel
->. Depois, poderá clicar no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para adicionar uma determinada música, onde então aparecerá um diálogo de abertura de arquivos para que possa escolher as músicas a adicionar. </para>
-
-<para
->Os outros métodos para adicionar uma música dependem do estado da opção <guimenuitem
->Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem
->. </para>
-
-<para
->Se a opção <guimenuitem
->Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem
-> estiver ativa, ao abrir uma música (usando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o 'Arrastar &amp; Soltar') esta será adicionada à coleção ativa sem a intervenção do usuário. </para>
-
-<para
->Se a opção <guimenuitem
->Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem
-> não estiver ativa, quando abrir uma música, a Coleção Temporária será aberta e limpa, adicionando posteriormente as músicas abertas à mesma. </para>
+<title>Adicionando músicas a uma coleção</title>
+<subtitle>Como usar o <guimenuitem>Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem></subtitle>
+
+<para>Existem algumas formas diferentes de adicionar uma música a uma coleção. </para>
+
+<para>Primeiramente, em cada método, você precisa selecionar a coleção a qual deseja adicionar músicas no <guilabel>Gerenciador de Coleções</guilabel>. Depois, poderá clicar no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar uma determinada música, onde então aparecerá um diálogo de abertura de arquivos para que possa escolher as músicas a adicionar. </para>
+
+<para>Os outros métodos para adicionar uma música dependem do estado da opção <guimenuitem>Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem>. </para>
+
+<para>Se a opção <guimenuitem>Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem> estiver ativa, ao abrir uma música (usando a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> ou o 'Arrastar &amp; Soltar') esta será adicionada à coleção ativa sem a intervenção do usuário. </para>
+
+<para>Se a opção <guimenuitem>Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem> não estiver ativa, quando abrir uma música, a Coleção Temporária será aberta e limpa, adicionando posteriormente as músicas abertas à mesma. </para>
</sect1>
<sect1 id="removing-songs-from-collections">
-<title
->Removendo músicas das coleções</title>
+<title>Removendo músicas das coleções</title>
-<para
->Para remover uma música de uma coleção, basta abrir o <guilabel
->Gerenciador de Coleções</guilabel
->, selecionar a coleção apropriada, e a música que deseja remover, clicando finalmente no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. </para>
+<para>Para remover uma música de uma coleção, basta abrir o <guilabel>Gerenciador de Coleções</guilabel>, selecionar a coleção apropriada, e a música que deseja remover, clicando finalmente no botão <guibutton>Remover</guibutton>. </para>
</sect1>
<sect1 id="playing-order">
-<title
->Tocando ordenadamente ou aleatoriamente</title>
-
-<para
->Você poderá selecionar a ordem pela qual as músicas serão tocadas. Quando selecionar <guimenuitem
->Ordenadamente</guimenuitem
-> no sub-menu <guisubmenu
->Ordem de Reprodução</guisubmenu
-> do menu <guimenu
->Coleções</guimenu
->, as músicas serão tocadas na mesma ordem que foram adicionadas à coleção. </para>
-
-<para
->Quando você selecionar o modo <guimenuitem
->Embaralhar</guimenuitem
->, o &tdemid; irá gerar uma variável aleatória com uma distribuição discreta uniforme, para tocar de forma realmente aleatória as músicas da coleção. Ele irá dar valores a essa variável aleatória enquanto gera a lista na ordem em que as músicas serão tocadas (você quer realmente tocar as músicas aleatoriamente, mas não quer tocar duas vezes a mesma música e você quer tocar a última música tocada quando clicar no botão da <guibutton
->Música Anterior</guibutton
->, não quer ? :-) ). </para>
-
-<para
->A lista aleatória pela qual a coleção será tocada será gerada novamente cada vez que você adiciona ou remove um arquivo na coleção ativa ou quando clica no item <guimenuitem
->Embaralhar</guimenuitem
-> do menu. </para>
+<title>Tocando ordenadamente ou aleatoriamente</title>
+
+<para>Você poderá selecionar a ordem pela qual as músicas serão tocadas. Quando selecionar <guimenuitem>Ordenadamente</guimenuitem> no sub-menu <guisubmenu>Ordem de Reprodução</guisubmenu> do menu <guimenu>Coleções</guimenu>, as músicas serão tocadas na mesma ordem que foram adicionadas à coleção. </para>
+
+<para>Quando você selecionar o modo <guimenuitem>Embaralhar</guimenuitem>, o &tdemid; irá gerar uma variável aleatória com uma distribuição discreta uniforme, para tocar de forma realmente aleatória as músicas da coleção. Ele irá dar valores a essa variável aleatória enquanto gera a lista na ordem em que as músicas serão tocadas (você quer realmente tocar as músicas aleatoriamente, mas não quer tocar duas vezes a mesma música e você quer tocar a última música tocada quando clicar no botão da <guibutton>Música Anterior</guibutton>, não quer ? :-) ). </para>
+
+<para>A lista aleatória pela qual a coleção será tocada será gerada novamente cada vez que você adiciona ou remove um arquivo na coleção ativa ou quando clica no item <guimenuitem>Embaralhar</guimenuitem> do menu. </para>
</sect1>
<sect1 id="selecting-from-a-collection">
-<title
->Selecionando uma música de uma coleção</title>
-
-<para
->Você poderá selecionar uma música para tocar no <literal
->Gerenciador de Coleções</literal
->, ou usando a caixa combinada sobre o texto do Karaoke. </para>
-
-<para
->Você poderá mudar para a próxima música, usando o item <literal
->Próxima Música</literal
-> do menu <literal
->Música</literal
->, o botão <literal
->Próxima Música</literal
-> ou clicando na tecla de cursor <literal
->direita</literal
->. </para>
-
-<para
->Para mudar para a música anterior, use o item <guimenuitem
->Música Anterior</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Música</guimenu
->, o item <guimenuitem
->Música Anterior</guimenuitem
-> da barra de ferramentas, ou clique na tecla de cursor <keycap
->esquerda</keycap
-> do seu teclado. </para>
+<title>Selecionando uma música de uma coleção</title>
+
+<para>Você poderá selecionar uma música para tocar no <literal>Gerenciador de Coleções</literal>, ou usando a caixa combinada sobre o texto do Karaoke. </para>
+
+<para>Você poderá mudar para a próxima música, usando o item <literal>Próxima Música</literal> do menu <literal>Música</literal>, o botão <literal>Próxima Música</literal> ou clicando na tecla de cursor <literal>direita</literal>. </para>
+
+<para>Para mudar para a música anterior, use o item <guimenuitem>Música Anterior</guimenuitem> do menu <guimenu>Música</guimenu>, o item <guimenuitem>Música Anterior</guimenuitem> da barra de ferramentas, ou clique na tecla de cursor <keycap>esquerda</keycap> do seu teclado. </para>
</sect1>
<sect1 id="deleting-a-collection">
-<title
->Removendo uma coleção</title>
+<title>Removendo uma coleção</title>
-<para
->Para remover uma coleção, basta abrir o <guilabel
->Gerenciador de Coleções</guilabel
->, selecionar a coleção que deseja remover e clicar em <guibutton
->Remover</guibutton
->. Fácil, não é? </para>
+<para>Para remover uma coleção, basta abrir o <guilabel>Gerenciador de Coleções</guilabel>, selecionar a coleção que deseja remover e clicar em <guibutton>Remover</guibutton>. Fácil, não é? </para>
-<para
->Por favor lembre-se que não pode remover a Coleção Temporária, mas isto não faz diferença, uma vez que ela não é salva quando você sai do &tdemid;. </para>
+<para>Por favor lembre-se que não pode remover a Coleção Temporária, mas isto não faz diferença, uma vez que ela não é salva quando você sai do &tdemid;. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="midi-maps">
-<title
->Mapas de MIDI</title>
+<title>Mapas de MIDI</title>
<sect1 id="what-is-a-midimap">
-<title
->O que é um mapa de MIDI ?</title>
-
-<para
->Um Mapa de MIDI é algo que mapeia os eventos do MIDI em outros eventos do MIDI. </para>
-
-<para
->Isto é totalmente necessário se um sintetizador não conseguir compreender os eventos normais (isto é, se um sintetizador não for compatível com o MIDI Geral); neste caso, um mapa de MIDI irá traduzir os eventos do MIDI Geral para os eventos que o sintetizador compreenda. </para>
-
-<para
->Por exemplo, você poderá fazer um mapa de MIDI que converta todos os eventos de <literal
->Alterar remendo para Piano Puro</literal
-> para eventos de <literal
->Alterar remendo para Trompete</literal
->, e assim, quando uma música começar a tocar um piano, irá assim tocar um trompete. </para>
-
-<para
->Isto poderá soar estranho (porquê tocar um trompete quando a música foi feita para tocar com um piano?), mas é bastante útil. O padrão do <acronym
->GM</acronym
-> diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento para mudar o 'remendo' para <literal
->0</literal
->, irá mudar o 'remendo' atual para um <literal
->Grande Piano</literal
->, mas os sintetizadores mais antigos irão mudar, por exemplo, para uma <literal
->Guitarra Elétrica</literal
-> quando receber um <literal
->0</literal
->. Este teclado antigo necessita de um <literal
->3</literal
-> (por exemplo) para mudar para um <literal
->Piano</literal
->. É aqui que entra em ação o mapa de MIDI, mudando todos os eventos <literal
->alterar 'remendo' para 0</literal
-> para <literal
->alterar 'remendo' para 3</literal
->, tocando deste modo o instrumento correto quando tiver que fazê-lo. </para>
+<title>O que é um mapa de MIDI ?</title>
+
+<para>Um Mapa de MIDI é algo que mapeia os eventos do MIDI em outros eventos do MIDI. </para>
+
+<para>Isto é totalmente necessário se um sintetizador não conseguir compreender os eventos normais (isto é, se um sintetizador não for compatível com o MIDI Geral); neste caso, um mapa de MIDI irá traduzir os eventos do MIDI Geral para os eventos que o sintetizador compreenda. </para>
+
+<para>Por exemplo, você poderá fazer um mapa de MIDI que converta todos os eventos de <literal>Alterar remendo para Piano Puro</literal> para eventos de <literal>Alterar remendo para Trompete</literal>, e assim, quando uma música começar a tocar um piano, irá assim tocar um trompete. </para>
+
+<para>Isto poderá soar estranho (porquê tocar um trompete quando a música foi feita para tocar com um piano?), mas é bastante útil. O padrão do <acronym>GM</acronym> diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento para mudar o 'remendo' para <literal>0</literal>, irá mudar o 'remendo' atual para um <literal>Grande Piano</literal>, mas os sintetizadores mais antigos irão mudar, por exemplo, para uma <literal>Guitarra Elétrica</literal> quando receber um <literal>0</literal>. Este teclado antigo necessita de um <literal>3</literal> (por exemplo) para mudar para um <literal>Piano</literal>. É aqui que entra em ação o mapa de MIDI, mudando todos os eventos <literal>alterar 'remendo' para 0</literal> para <literal>alterar 'remendo' para 3</literal>, tocando deste modo o instrumento correto quando tiver que fazê-lo. </para>
</sect1>
<sect1 id="do-i-need-a-midi-map">
-<title
->Será que eu preciso de um mapa MIDI ?</title>
-
-<para
->Em resumo, se você não tiver um sintetizador externo, <emphasis
->não</emphasis
->! </para>
-
-<para
->Se só tiver uma placa de som, os mapas de MIDI não são necessários porque todas as placas são compatíveis com o <acronym
->GM</acronym
-> (MIDI Geral) (isto inclui as placas AWE, as <acronym
->GUS</acronym
->, os dispositivos <acronym
->FM</acronym
-> e assim por diante). </para>
-
-<para
->Se você estiver tocando música através de um sintetizador externo que não seja compatível com o GM, você terá que fazer um mapa de MIDI para o seu teclado. Ainda que você perca uma tarde inteira fazendo o seu arquivo de mapa e tenha que tentar vários valores diferentes para todas as opções, você será plenamente recompensado quando terminar, porque irá encontrar todas as possibilidades ocultas do seu teclado. Por exemplo, eu tenho um Yamaha PSS-790 barato, que não é compatível com o <acronym
->GM</acronym
->, e não tem tantos instrumentos como um sintetizador <acronym
->GM</acronym
->, mas com o mapeador de MIDI do &tdemid;, soa ainda melhor que muitas placas de som (incluindo a AWE :-)), devido à qualidade de som encontrada nos sintetizadores externos (mesmo nos incompatíveis com o <acronym
->GM</acronym
->). </para>
+<title>Será que eu preciso de um mapa MIDI ?</title>
+
+<para>Em resumo, se você não tiver um sintetizador externo, <emphasis>não</emphasis>! </para>
+
+<para>Se só tiver uma placa de som, os mapas de MIDI não são necessários porque todas as placas são compatíveis com o <acronym>GM</acronym> (MIDI Geral) (isto inclui as placas AWE, as <acronym>GUS</acronym>, os dispositivos <acronym>FM</acronym> e assim por diante). </para>
+
+<para>Se você estiver tocando música através de um sintetizador externo que não seja compatível com o GM, você terá que fazer um mapa de MIDI para o seu teclado. Ainda que você perca uma tarde inteira fazendo o seu arquivo de mapa e tenha que tentar vários valores diferentes para todas as opções, você será plenamente recompensado quando terminar, porque irá encontrar todas as possibilidades ocultas do seu teclado. Por exemplo, eu tenho um Yamaha PSS-790 barato, que não é compatível com o <acronym>GM</acronym>, e não tem tantos instrumentos como um sintetizador <acronym>GM</acronym>, mas com o mapeador de MIDI do &tdemid;, soa ainda melhor que muitas placas de som (incluindo a AWE :-)), devido à qualidade de som encontrada nos sintetizadores externos (mesmo nos incompatíveis com o <acronym>GM</acronym>). </para>
</sect1>
<sect1 id="creating-a-midi-map">
-<title
->Criando um mapa de MIDI</title>
-
-<para
->Não existe nenhum programa para gerar mapas MIDI, por isso você terá que editar o arquivo à mão (com o seu editor de texto favorito). </para>
-
-<para
->Um mapa MIDI é um arquivo de texto que contém todas as traduções que são necessárias fazer para tocar músicas. </para>
-
-<para
->Consiste em quatro seções: <literal
->PATCHMAP</literal
->, <literal
->KEYMAP</literal
->, <literal
->CHANNELMAP</literal
-> e <literal
->OPTIONS</literal
->. </para>
-
-<para
->Cada seção só deverá aparecer uma vez, exceto a seção <literal
->KEYMAP</literal
-> que poderá aparecer tantas vezes quantas necessárias, desde que cada aparição use um TextID (identificador de texto) diferente (continue a ler para mais detalhes). </para>
-
-<para
->A estrutura geral de um arquivo de mapa é: </para>
-
-<screen
->DEFINE PATCHMAP
+<title>Criando um mapa de MIDI</title>
+
+<para>Não existe nenhum programa para gerar mapas MIDI, por isso você terá que editar o arquivo à mão (com o seu editor de texto favorito). </para>
+
+<para>Um mapa MIDI é um arquivo de texto que contém todas as traduções que são necessárias fazer para tocar músicas. </para>
+
+<para>Consiste em quatro seções: <literal>PATCHMAP</literal>, <literal>KEYMAP</literal>, <literal>CHANNELMAP</literal> e <literal>OPTIONS</literal>. </para>
+
+<para>Cada seção só deverá aparecer uma vez, exceto a seção <literal>KEYMAP</literal> que poderá aparecer tantas vezes quantas necessárias, desde que cada aparição use um TextID (identificador de texto) diferente (continue a ler para mais detalhes). </para>
+
+<para>A estrutura geral de um arquivo de mapa é: </para>
+
+<screen>DEFINE PATCHMAP
...
END
@@ -634,84 +303,41 @@ OPTIONS
END
</screen>
-<para
->Você poderá ver que a palavra <literal
->DEFINE</literal
-> é usada para indicar quando uma determinada seção vai começar (exceto no caso da <literal
->OPTIONS</literal
->), e o <literal
->END</literal
-> é colocado no fim de cada seção. </para>
+<para>Você poderá ver que a palavra <literal>DEFINE</literal> é usada para indicar quando uma determinada seção vai começar (exceto no caso da <literal>OPTIONS</literal>), e o <literal>END</literal> é colocado no fim de cada seção. </para>
-<para
->Você poderá colocar comentários começando a linha com um caractere <literal
->&num;</literal
->. </para>
+<para>Você poderá colocar comentários começando a linha com um caractere <literal>&num;</literal>. </para>
-<para
->Por favor, não se esqueça de enviar para o autor os seus arquivos de mapas por e-mail, para que as versões futuras do &tdemid; incluam o suporte para mais teclados incompatíveis com o MIDI Geral. </para>
+<para>Por favor, não se esqueça de enviar para o autor os seus arquivos de mapas por e-mail, para que as versões futuras do &tdemid; incluam o suporte para mais teclados incompatíveis com o MIDI Geral. </para>
<sect2 id="the-patchmap-section">
-<title
->A seção <literal
->PATCHMAP</literal
-></title>
-
-<para
->Esta seção é usada para especificar como que os 'remendos' vão ser mapeados, do GM para a especificação do seu teclado. O uso geral é: </para>
-
-<screen
->(Nome do Remendo de GM)=(<replaceable
->N</replaceable
->) [AllKeysTo M]
+<title>A seção <literal>PATCHMAP</literal></title>
+
+<para>Esta seção é usada para especificar como que os 'remendos' vão ser mapeados, do GM para a especificação do seu teclado. O uso geral é: </para>
+
+<screen>(Nome do Remendo de GM)=(<replaceable>N</replaceable>) [AllKeysTo M]
</screen>
-<para
->Em que o <replaceable
->N</replaceable
-> é o número que o seu teclado precisa receber para mudar o 'remendo' para o mesmo que o padrão do GM usa. </para>
+<para>Em que o <replaceable>N</replaceable> é o número que o seu teclado precisa receber para mudar o 'remendo' para o mesmo que o padrão do GM usa. </para>
-<para
->Observe que o lado esquerdo da igualdade é ignorado, assim os remendos do <acronym
->GM</acronym
-> devem estar supostamente em ordem (de 0 a 127), como tal você não tem permissão para alterar a ordem das linhas nem de omitir qualquer um dos 128 instrumentos. </para>
+<para>Observe que o lado esquerdo da igualdade é ignorado, assim os remendos do <acronym>GM</acronym> devem estar supostamente em ordem (de 0 a 127), como tal você não tem permissão para alterar a ordem das linhas nem de omitir qualquer um dos 128 instrumentos. </para>
-<para
->O parâmetro opcional <literal
->AllKeysTo M</literal
-> é usado para mapear todas as notas que usam esse instrumento para a tecla <literal
->M</literal
->. Por exemplo, imagine que o seu teclado MIDI não tem o som de Tiro de Arma (remendo de GM 127), de modo que queira mapeá-lo para um tambor de percussão (i.e., a tecla 60), que é algo que soa de forma semelhante a um tiro, então você poderá colocar na linha de número 127 da seção <literal
->PATCHMAP</literal
->: </para>
+<para>O parâmetro opcional <literal>AllKeysTo M</literal> é usado para mapear todas as notas que usam esse instrumento para a tecla <literal>M</literal>. Por exemplo, imagine que o seu teclado MIDI não tem o som de Tiro de Arma (remendo de GM 127), de modo que queira mapeá-lo para um tambor de percussão (i.e., a tecla 60), que é algo que soa de forma semelhante a um tiro, então você poderá colocar na linha de número 127 da seção <literal>PATCHMAP</literal>: </para>
-<screen
->Tiro =100 AllKeysTo 60</screen>
+<screen>Tiro =100 AllKeysTo 60</screen>
-<para
->Assim quando um arquivo MIDI tentar tocar uma nota com o remendo 127 (tiro de pistola, ele será mapeado para o remendo 100 (o remendo de percussão do seu teclado) e irá tocar a nota 60 (independentemente da tecla que ia ser tocada). </para>
+<para>Assim quando um arquivo MIDI tentar tocar uma nota com o remendo 127 (tiro de pistola, ele será mapeado para o remendo 100 (o remendo de percussão do seu teclado) e irá tocar a nota 60 (independentemente da tecla que ia ser tocada). </para>
-<para
->Observe que, quando é usado o termo <quote
->Remendo de percussão</quote
->, quer dizer o remendo em que cada cada tecla toca um tambor, prato, bombo, maracas e assim por diante, e não um som possível que alguns teclados possuem e que toca um tom diferente da mesma bateria com cada tecla. </para>
+<para>Observe que, quando é usado o termo <quote>Remendo de percussão</quote>, quer dizer o remendo em que cada cada tecla toca um tambor, prato, bombo, maracas e assim por diante, e não um som possível que alguns teclados possuem e que toca um tom diferente da mesma bateria com cada tecla. </para>
</sect2>
<sect2 id="The-keymap-section">
-<title
->A seção <literal
->KEYMAP</literal
-></title>
-
-<para
->A seção <literal
->KEYMAP</literal
-> é usada para indicar como as teclas serão mapeadas, dentro de cada canal ou instrumento. O uso é o seguinte: </para>
-
-<screen
->DEFINE KEYMAP "Nome do mapa de teclas"
+<title>A seção <literal>KEYMAP</literal></title>
+
+<para>A seção <literal>KEYMAP</literal> é usada para indicar como as teclas serão mapeadas, dentro de cada canal ou instrumento. O uso é o seguinte: </para>
+
+<screen>DEFINE KEYMAP "Nome do mapa de teclas"
C 0 =0
C#0 =1
D 0 =2
@@ -719,320 +345,168 @@ D 0 =2
END
</screen>
-<para
->Tal como com a seção <literal
->PATCHMAP</literal
->, é muito importante a ordem das linhas, e que estejam todas lá (as 128 teclas). </para>
+<para>Tal como com a seção <literal>PATCHMAP</literal>, é muito importante a ordem das linhas, e que estejam todas lá (as 128 teclas). </para>
-<para
->Assim você pode definir vários mapas de teclas por cada canal e instrumento, você precisa fornecer um nome diferente a cada um na primeira linha. </para>
+<para>Assim você pode definir vários mapas de teclas por cada canal e instrumento, você precisa fornecer um nome diferente a cada um na primeira linha. </para>
-<para
->Os mapas de teclas são usados principalmente para mapear as teclas no canal de percussão. Dê uma olhada nos mapas distribuídos para ver alguns exemplos. </para>
+<para>Os mapas de teclas são usados principalmente para mapear as teclas no canal de percussão. Dê uma olhada nos mapas distribuídos para ver alguns exemplos. </para>
</sect2>
<sect2 id="the-channelmap-section">
-<title
->A seção <literal
->CHANNELMAP</literal
-></title>
-
-<para
->Esta seção pode ser usada para mapear alguns canais com outros diferentes. Por exemplo, se você quiser trocar o primeiro e o segundo canal, você poderá fazê-lo facilmente com a seção <literal
->CHANNELMAP</literal
->. </para>
-
-<para
->Contudo, é mais útil para os teclados que precisem do canal de percussão estarem num canal indicado (o padrão do GM usa o canal 10, enquanto que outros usam o 16 ou o 9). </para>
-
-<para
->Repare que os dispositivos MIDI usam 16 canais, por isso a seção <literal
->CHANNELMAP</literal
-> tem 16 linhas, da 0 à 15, como a seguinte: </para>
-
-<screen
->(N) = (M) [Keymap "Nome"] [ForcePatch x]
+<title>A seção <literal>CHANNELMAP</literal></title>
+
+<para>Esta seção pode ser usada para mapear alguns canais com outros diferentes. Por exemplo, se você quiser trocar o primeiro e o segundo canal, você poderá fazê-lo facilmente com a seção <literal>CHANNELMAP</literal>. </para>
+
+<para>Contudo, é mais útil para os teclados que precisem do canal de percussão estarem num canal indicado (o padrão do GM usa o canal 10, enquanto que outros usam o 16 ou o 9). </para>
+
+<para>Repare que os dispositivos MIDI usam 16 canais, por isso a seção <literal>CHANNELMAP</literal> tem 16 linhas, da 0 à 15, como a seguinte: </para>
+
+<screen>(N) = (M) [Keymap "Nome"] [ForcePatch x]
</screen>
-<para
->Em que o <literal
->N</literal
-> é o canal que está mapeado do canal <literal
->M</literal
->. Se a opção <literal
->Keymap</literal
-> for usada, o mapa de teclas com o nome <literal
->Nome</literal
-> será usado neste canal (este mapa terá que estar definido anteriormente no arquivo !). Se a opção <literal
->ForcePatch</literal
-> for usada, todos os eventos que tentem alterar o remendo que é usado neste canal serão ignorados, e o remendo <literal
->x</literal
-> será usado em alternativa. </para>
-
-<para
->A opção <literal
->ForcePatch</literal
-> poderá ser útil, por exemplo, para usar sempre o remendo de percussão no canal de percussão. </para>
+<para>Em que o <literal>N</literal> é o canal que está mapeado do canal <literal>M</literal>. Se a opção <literal>Keymap</literal> for usada, o mapa de teclas com o nome <literal>Nome</literal> será usado neste canal (este mapa terá que estar definido anteriormente no arquivo !). Se a opção <literal>ForcePatch</literal> for usada, todos os eventos que tentem alterar o remendo que é usado neste canal serão ignorados, e o remendo <literal>x</literal> será usado em alternativa. </para>
+
+<para>A opção <literal>ForcePatch</literal> poderá ser útil, por exemplo, para usar sempre o remendo de percussão no canal de percussão. </para>
</sect2>
<sect2 id="the-options-section">
-<title
->A seção <literal
->OPTIONS</literal
-></title>
-
-<para
->A seção <literal
->OPTIONS</literal
-> tem algumas opções gerais que poderão ser bastante úteis: </para>
-
-<screen
->OPTIONS
+<title>A seção <literal>OPTIONS</literal></title>
+
+<para>A seção <literal>OPTIONS</literal> tem algumas opções gerais que poderão ser bastante úteis: </para>
+
+<screen>OPTIONS
PitchBenderRatio = r
MapExpressionToVolumeEvents
END
</screen>
-<para
->Você poderá indicar ambas as opções, somente uma, ou nenhuma delas. </para>
-
-<para
->O valor do <literal
->PitchBenderRatio r</literal
-> tem a proporção pela qual os eventos de ajuste da frequência serão multiplicados. Isto é, quando um arquivo tentar enviar um evento de ajuste de frequência com um valor <literal
->n</literal
->, o valor real que será enviado é <literal
->n*(r/4096)</literal
-> (o valor <literal
->4096</literal
-> é para não ter que colocar valores decimais no arquivo do mapa). </para>
-
-<para
->Isto é usado porque o padrão do <acronym
->GM</acronym
-> diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento de Ajuste de Frequência com um valor de dados 4096, deverá mudar a nota para uma superior, mas alguns teclados MIDI tentam ajustar a nota inicial por duas ou mais notas mais altas (às vezes, uma oitava mais alta!) quando recebem um 4096 . Isto poderá ser facilmente corrigido se enviar valores diferentes, de modo que, em vezde enviar um 4096, o KMid envie o valor apropriado. </para>
-
-<para
->Quando a opção <literal
->MapExpressionToVolumeEvents</literal
-> estiver definida no arquivo do mapa e um arquivo MIDI tente enviar um evento de expressão, o KMid irá enviar um evento de volume que é compreendido pela maioria dos teclados não-GM e que tem um efeito semelhante. Existem muitos arquivos MIDI que usam eventos de expressão para desvanescer no fim da música, de modo que ouça a música cada vez mais baixa; você poderá ativar esta opção e ver se isto é o que você realmente precisa, porque o seu sintetizador MIDI poderá estar ignorando os eventos de expressão devido ao fato de não os compreender. </para>
+<para>Você poderá indicar ambas as opções, somente uma, ou nenhuma delas. </para>
+
+<para>O valor do <literal>PitchBenderRatio r</literal> tem a proporção pela qual os eventos de ajuste da frequência serão multiplicados. Isto é, quando um arquivo tentar enviar um evento de ajuste de frequência com um valor <literal>n</literal>, o valor real que será enviado é <literal>n*(r/4096)</literal> (o valor <literal>4096</literal> é para não ter que colocar valores decimais no arquivo do mapa). </para>
+
+<para>Isto é usado porque o padrão do <acronym>GM</acronym> diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento de Ajuste de Frequência com um valor de dados 4096, deverá mudar a nota para uma superior, mas alguns teclados MIDI tentam ajustar a nota inicial por duas ou mais notas mais altas (às vezes, uma oitava mais alta!) quando recebem um 4096 . Isto poderá ser facilmente corrigido se enviar valores diferentes, de modo que, em vezde enviar um 4096, o KMid envie o valor apropriado. </para>
+
+<para>Quando a opção <literal>MapExpressionToVolumeEvents</literal> estiver definida no arquivo do mapa e um arquivo MIDI tente enviar um evento de expressão, o KMid irá enviar um evento de volume que é compreendido pela maioria dos teclados não-GM e que tem um efeito semelhante. Existem muitos arquivos MIDI que usam eventos de expressão para desvanescer no fim da música, de modo que ouça a música cada vez mais baixa; você poderá ativar esta opção e ver se isto é o que você realmente precisa, porque o seu sintetizador MIDI poderá estar ignorando os eventos de expressão devido ao fato de não os compreender. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="using-midimaps">
-<title
->Usando mapas MIDI</title>
-
-<para
->Para usar um mapa MIDI, basta abrir o diálogo de <guilabel
->Configuração do MIDI</guilabel
->, selecionando o item <guimenuitem
->Configuração do MIDI...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->. </para>
-
-<para
->Depois, clique no botão <guilabel
->Navegar...</guilabel
->, selecione o arquivo de mapa com o diálogo de abertura de arquivos e divirta-se com a música ! :-) </para>
+<title>Usando mapas MIDI</title>
+
+<para>Para usar um mapa MIDI, basta abrir o diálogo de <guilabel>Configuração do MIDI</guilabel>, selecionando o item <guimenuitem>Configuração do MIDI...</guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu>. </para>
+
+<para>Depois, clique no botão <guilabel>Navegar...</guilabel>, selecione o arquivo de mapa com o diálogo de abertura de arquivos e divirta-se com a música ! :-) </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="advanced-features">
-<title
->Recursos avançados</title>
+<title>Recursos avançados</title>
<sect1 id="the-channel-view">
-<title
->A Visão dos Canais</title>
+<title>A Visão dos Canais</title>
-<para
->A visão dos Canais é uma janela onde lhe é mostrada uma área de teclados (um por cada canal MIDI). Nestes teclados, as notas que estão sendo tocadas em cada instrumento ficam iluminadas para que você possa ver o que cada instrumento está tocando. </para>
+<para>A visão dos Canais é uma janela onde lhe é mostrada uma área de teclados (um por cada canal MIDI). Nestes teclados, as notas que estão sendo tocadas em cada instrumento ficam iluminadas para que você possa ver o que cada instrumento está tocando. </para>
<sect2 id="changing-instruments">
-<title
->Mudando instrumentos</title>
+<title>Mudando instrumentos</title>
-<para
->Você poderá usar a janela dos Canais para mudar o instrumento que cada canal está tocando. Em cada canal existe uma lista onde você poderá escolher o instrumento. Logo que o altere, o botão verde ao lado dele irá mudar para vermelho, indicando que este não é o teclado padrão. </para>
+<para>Você poderá usar a janela dos Canais para mudar o instrumento que cada canal está tocando. Em cada canal existe uma lista onde você poderá escolher o instrumento. Logo que o altere, o botão verde ao lado dele irá mudar para vermelho, indicando que este não é o teclado padrão. </para>
-<para
->Se você quiser mudar outra vez o instrumento padrão, clique no botão vermelho, para que ele seja então alterado. </para>
+<para>Se você quiser mudar outra vez o instrumento padrão, clique no botão vermelho, para que ele seja então alterado. </para>
</sect2>
<sect2 id="changing-the-look">
-<title
->Mudando o modo de aparência</title>
-
-<para
->A Visão dos Canais possui duas formas diferentes (por enquanto) de mostrar as notas tocadas, e você poderá selecioná-las no item <guimenuitem
->Opções da Janela de Canais...</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->. </para>
-
-<para
->Você poderá optar entre um modo em que as teclas tocadas são pressionadas, como se fosse um piano normal (com <guilabel
->Aparência 3D</guilabel
->), ou um modo em que as teclas são também pintadas de vermelho, de modo que as teclas pressionadas sejam facilmente reconhecidas (<guilabel
->3D - preenchido</guilabel
->). Se você tocar piano ou outro instrumento musical, você poderá usar esta janela para aprender a tocar uma música sozinho. Eu usei Foi usada técnica e ela (junto com uma redução de tempo) é ótima para aprender novas composições. </para>
+<title>Mudando o modo de aparência</title>
+
+<para>A Visão dos Canais possui duas formas diferentes (por enquanto) de mostrar as notas tocadas, e você poderá selecioná-las no item <guimenuitem>Opções da Janela de Canais...</guimenuitem> do menu <guimenu>Configurações</guimenu>. </para>
+
+<para>Você poderá optar entre um modo em que as teclas tocadas são pressionadas, como se fosse um piano normal (com <guilabel>Aparência 3D</guilabel>), ou um modo em que as teclas são também pintadas de vermelho, de modo que as teclas pressionadas sejam facilmente reconhecidas (<guilabel>3D - preenchido</guilabel>). Se você tocar piano ou outro instrumento musical, você poderá usar esta janela para aprender a tocar uma música sozinho. Eu usei Foi usada técnica e ela (junto com uma redução de tempo) é ótima para aprender novas composições. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-tempo-lcd">
-<title
->O <acronym
->LCD</acronym
-> do Tempo</title>
+<title>O <acronym>LCD</acronym> do Tempo</title>
-<para
->Isto mostra o tempo em que é tocada uma música, isto é, a velocidade da música. Quanto maior for este número, mais rapidamente será tocada a música. </para>
+<para>Isto mostra o tempo em que é tocada uma música, isto é, a velocidade da música. Quanto maior for este número, mais rapidamente será tocada a música. </para>
-<para
->Você poderá também alterar o tempo da canção, por isso, se uma música tocar muito depressa para você seguir as letras, você poderá tocá-la mais devagar. Para alterar o tempo, você poderá usar os cursores que aparecem de cada lado do <acronym
->LCD</acronym
->. </para>
+<para>Você poderá também alterar o tempo da canção, por isso, se uma música tocar muito depressa para você seguir as letras, você poderá tocá-la mais devagar. Para alterar o tempo, você poderá usar os cursores que aparecem de cada lado do <acronym>LCD</acronym>. </para>
-<para
->Logo que você tenha alterado o tempo, você poderá voltar ao valor padrão fazendo um duplo-clique no <acronym
->LCD</acronym
->. </para>
+<para>Logo que você tenha alterado o tempo, você poderá voltar ao valor padrão fazendo um duplo-clique no <acronym>LCD</acronym>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="key-bindings">
-<title
->Atalhos de teclado</title>
+<title>Atalhos de teclado</title>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Tecla</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Tecla</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycap
->Espaço</keycap
-></entry>
-<entry
->Toca a música carregada, se não estiver tocando, ou coloca-a em pausa, se já estiver tocando.</entry>
+<entry><keycap>Espaço</keycap></entry>
+<entry>Toca a música carregada, se não estiver tocando, ou coloca-a em pausa, se já estiver tocando.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Backspace</keycap
-></entry>
-<entry
->Pára de tocar</entry>
+<entry><keycap>Backspace</keycap></entry>
+<entry>Pára de tocar</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Seta Direita</keycap
-></entry>
-<entry
->Próxima música na coleção atual</entry>
+<entry><keycap>Seta Direita</keycap></entry>
+<entry>Próxima música na coleção atual</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Seta Esquerda</keycap
-></entry>
-<entry
->Música anterior na coleção atual</entry>
+<entry><keycap>Seta Esquerda</keycap></entry>
+<entry>Música anterior na coleção atual</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Seta Acima</keycap
-></entry>
-<entry
->Sobe uma linha na letra da música</entry>
+<entry><keycap>Seta Acima</keycap></entry>
+<entry>Sobe uma linha na letra da música</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Seta Abaixo</keycap
-></entry>
-<entry
->Desce uma linha na letra da música</entry>
+<entry><keycap>Seta Abaixo</keycap></entry>
+<entry>Desce uma linha na letra da música</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Page Up</keycap
-></entry>
-<entry
->Sobe uma página na letra da música</entry>
+<entry><keycap>Page Up</keycap></entry>
+<entry>Sobe uma página na letra da música</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Page Down</keycap
-></entry>
-<entry
->Desce uma página na letra da música</entry>
+<entry><keycap>Page Down</keycap></entry>
+<entry>Desce uma página na letra da música</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->1</keycap
-></entry>
-<entry
->Mostra os eventos de texto</entry>
+<entry><keycap>1</keycap></entry>
+<entry>Mostra os eventos de texto</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->2</keycap
-></entry>
-<entry
->Mostra os eventos das letras</entry>
+<entry><keycap>2</keycap></entry>
+<entry>Mostra os eventos das letras</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Abre uma música</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Abre uma música</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Sai do &tdemid;</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Sai do &tdemid;</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->F1</keycap
-></entry>
-<entry
->Abre este documento</entry>
+<entry><keycap>F1</keycap></entry>
+<entry>Abre este documento</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1041,75 +515,54 @@ END
</chapter>
<chapter id="frequently-asked-questions">
-<title
->Perguntas Mais Frequentes (FAQ)</title>
+<title>Perguntas Mais Frequentes (FAQ)</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é exatamente um arquivo MIDI? </para>
+<para>O que é exatamente um arquivo MIDI? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Um arquivo MIDI é um arquivo que contém informações sobre como tocar uma música, isto é, contém apenas as notas, o ritmo, a velocidade, &etc;. Isto implica que o mesmo arquivo MIDI, quando for tocado em dois dispositivos diferentes, possa produzir resultados bastante diferentes, assim como uma sinfonia pode ser tocada de forma diferente por dois músicos diferentes. </para>
+<para>Um arquivo MIDI é um arquivo que contém informações sobre como tocar uma música, isto é, contém apenas as notas, o ritmo, a velocidade, &etc;. Isto implica que o mesmo arquivo MIDI, quando for tocado em dois dispositivos diferentes, possa produzir resultados bastante diferentes, assim como uma sinfonia pode ser tocada de forma diferente por dois músicos diferentes. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Consigo obter um som melhor com um reprodutor de MP3/WAV, porque devo usar o &tdemid;? </para>
+<para>Consigo obter um som melhor com um reprodutor de MP3/WAV, porque devo usar o &tdemid;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Bem, não se pode forçar ninguém a usar o &tdemid;, mas um arquivo MIDI típico ocupa 50 Kb. enquanto que um arquivo MP3 típico ocupa 4 Mb. (e isto é uma taxa de compressão de 1:80 :-) . E, como um bom sintetizador, você poderá obter uma qualidade de som comparável. Mais ainda, com um arquivo MIDI, você poderá alterar os instrumentos individualmente, a velocidade da música, &etc;, por isso terá um maior controle global. </para>
+<para>Bem, não se pode forçar ninguém a usar o &tdemid;, mas um arquivo MIDI típico ocupa 50 Kb. enquanto que um arquivo MP3 típico ocupa 4 Mb. (e isto é uma taxa de compressão de 1:80 :-) . E, como um bom sintetizador, você poderá obter uma qualidade de som comparável. Mais ainda, com um arquivo MIDI, você poderá alterar os instrumentos individualmente, a velocidade da música, &etc;, por isso terá um maior controle global. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Não consigo fazer a minha placa AWE funcionar com o KMid; o que posso fazer? </para>
+<para>Não consigo fazer a minha placa AWE funcionar com o KMid; o que posso fazer? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Isto poderá acontecer quando você obtém uma distribuição binária (em RPM ou DEB) do &tdemid;. Isso acontece porque o &tdemid; foi compilado sem o suporte de AWE. Se não funcionar, você terá de obter um pacote com o código-fonte do mesmo (por exemplo da <ulink url="http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html"
->página pessoal do &tdemid;</ulink
->) </para>
+<para>Isto poderá acontecer quando você obtém uma distribuição binária (em RPM ou DEB) do &tdemid;. Isso acontece porque o &tdemid; foi compilado sem o suporte de AWE. Se não funcionar, você terá de obter um pacote com o código-fonte do mesmo (por exemplo da <ulink url="http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html">página pessoal do &tdemid;</ulink>) </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu quero adicionar uma pasta inteira para uma coleção, mas ter que adicionar os arquivos MIDI, um a um, não é nada engraçado. </para>
+<para>Eu quero adicionar uma pasta inteira para uma coleção, mas ter que adicionar os arquivos MIDI, um a um, não é nada engraçado. </para>
</question>
<answer>
-<para
->Eu concordo, por isso é que o &tdemid; suporta o 'Arrastar &amp; Soltar'. Basta abrir, no &konqueror;, a pasta que deseja adicionar, selecionar todos os arquivos, arrastá-los e soltá-los no &tdemid;. </para>
-<para
->Certifique-se de ativar a opção <guimenuitem
->Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem
-> antes, para que os arquivos sejam adicionados à coleção atual. Se você não fizer isto, os arquivos serão adicionados à Coleção Temporária. </para>
+<para>Eu concordo, por isso é que o &tdemid; suporta o 'Arrastar &amp; Soltar'. Basta abrir, no &konqueror;, a pasta que deseja adicionar, selecionar todos os arquivos, arrastá-los e soltá-los no &tdemid;. </para>
+<para>Certifique-se de ativar a opção <guimenuitem>Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem> antes, para que os arquivos sejam adicionados à coleção atual. Se você não fizer isto, os arquivos serão adicionados à Coleção Temporária. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Não consigo seguir as letras; está tocando muito depressa! </para>
+<para>Não consigo seguir as letras; está tocando muito depressa! </para>
</question>
<answer>
-<para
->Você poderá clicar na seta esquerda do <acronym
->LCD</acronym
-> do tempo para a música tocar mais devagar. Lembre-se que poderá fazer duplo-clique no <acronym
->LCD</acronym
-> para voltar ao tempo padrão. </para
->
+<para>Você poderá clicar na seta esquerda do <acronym>LCD</acronym> do tempo para a música tocar mais devagar. Lembre-se que poderá fazer duplo-clique no <acronym>LCD</acronym> para voltar ao tempo padrão. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -1117,69 +570,29 @@ END
</chapter>
<chapter id="final-notes">
-<title
->Notas finais</title>
+<title>Notas finais</title>
<sect1 id="some-tips-and-tricks">
-<title
->Alguns truques e dicas</title>
+<title>Alguns truques e dicas</title>
-<para
->Serão incluídas algumas sugestões para que você possa tirar o máximo proveito de todos os recursos do &tdemid;: </para>
+<para>Serão incluídas algumas sugestões para que você possa tirar o máximo proveito de todos os recursos do &tdemid;: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Abrindo arquivos</term>
+<term>Abrindo arquivos</term>
<listitem>
-<para
->Mantenha sempre uma tela do &kde; com uma janela do &konqueror; aberta na pasta base dos arquivos MIDI e o &tdemid; nesta tela (se estiver tocando um arquivo MIDI) ou pregado (se estiver tocando um arquivo de Karaoke :-)). Desta forma, quando a coleção ativa terminar ou se a pessoa quiser tocar algum arquivo, poderá ir à janela do &konqueror;, selecionar os arquivos desejados, arrastá-los e soltá-los na janela do &tdemid;. </para>
-
-<para
->Suponha que você deseje tocar alguns arquivos MIDI, mas não quer adicioná-los a nenhuma coleção; nesse caso, basta desligar a opção <guimenuitem
->Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Coleções</guimenu
-> e abrir os arquivos, para que eles sejam adicionados à Coleção Temporária. </para>
+<para>Mantenha sempre uma tela do &kde; com uma janela do &konqueror; aberta na pasta base dos arquivos MIDI e o &tdemid; nesta tela (se estiver tocando um arquivo MIDI) ou pregado (se estiver tocando um arquivo de Karaoke :-)). Desta forma, quando a coleção ativa terminar ou se a pessoa quiser tocar algum arquivo, poderá ir à janela do &konqueror;, selecionar os arquivos desejados, arrastá-los e soltá-los na janela do &tdemid;. </para>
+
+<para>Suponha que você deseje tocar alguns arquivos MIDI, mas não quer adicioná-los a nenhuma coleção; nesse caso, basta desligar a opção <guimenuitem>Auto-Adicionar à Coleção</guimenuitem> no menu <guimenu>Coleções</guimenu> e abrir os arquivos, para que eles sejam adicionados à Coleção Temporária. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Outro método para criar uma Coleção nova</term>
+<term>Outro método para criar uma Coleção nova</term>
<listitem>
-<para
->Suponha que você possui os arquivos MIDI <filename
->A.mid</filename
->, <filename
->B.mid</filename
-> e <filename
->C.mid</filename
->. Primeiramente, você só deseja tocar o primeiro arquivo MIDI, por isso irá deselecionar a opção <guimenuitem
->Auto-Adicionar</guimenuitem
-> e abrir o <filename
->A.mid</filename
->. Você irá obter então uma Coleção Temporária com apenas um arquivo MIDI. </para>
-<para
->Então decide tocar também o B e o C, fazendo uma coleção com ambos, o que faria? </para>
-<para
->Simples; selecione o <guimenuitem
->Auto-Adicionar</guimenuitem
-> e abra os arquivos <filename
->B.mid</filename
-> e <filename
->C.mid</filename
-> (usando um dos vários métodos), para que eles sejam adicionados automaticamente à Coleção Temporária, que irá então ter o <filename
->A.mid</filename
->, o <filename
->B.mid</filename
-> e o <filename
->C.mid</filename
->. A esta altura, você poderá abrir a janela de <guilabel
->Organizar as Coleções</guilabel
->, selecionar a Coleção Temporária e clicar no botão <literal
->Copiar</literal
->, indicando finalmente o nome da coleção nova. Assim, passa a ter uma coleção nova, que contém os arquivos MIDI A, B e C, e que não é removida quando você sair do &tdemid;. </para>
+<para>Suponha que você possui os arquivos MIDI <filename>A.mid</filename>, <filename>B.mid</filename> e <filename>C.mid</filename>. Primeiramente, você só deseja tocar o primeiro arquivo MIDI, por isso irá deselecionar a opção <guimenuitem>Auto-Adicionar</guimenuitem> e abrir o <filename>A.mid</filename>. Você irá obter então uma Coleção Temporária com apenas um arquivo MIDI. </para>
+<para>Então decide tocar também o B e o C, fazendo uma coleção com ambos, o que faria? </para>
+<para>Simples; selecione o <guimenuitem>Auto-Adicionar</guimenuitem> e abra os arquivos <filename>B.mid</filename> e <filename>C.mid</filename> (usando um dos vários métodos), para que eles sejam adicionados automaticamente à Coleção Temporária, que irá então ter o <filename>A.mid</filename>, o <filename>B.mid</filename> e o <filename>C.mid</filename>. A esta altura, você poderá abrir a janela de <guilabel>Organizar as Coleções</guilabel>, selecionar a Coleção Temporária e clicar no botão <literal>Copiar</literal>, indicando finalmente o nome da coleção nova. Assim, passa a ter uma coleção nova, que contém os arquivos MIDI A, B e C, e que não é removida quando você sair do &tdemid;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1187,206 +600,129 @@ END
</sect1>
<sect1 id="hall-of-tdemids-friends">
-<title
->Painel de amigos do &tdemid;</title>
+<title>Painel de amigos do &tdemid;</title>
-<para
->Estas são algumas pessoas que enviaram para o autor alguns arquivos MIDI ou um postal; para todos eles, muito obrigado! Ouvir estas músicas e ler estes postais irão manter o autor cada vez mais programando no &tdemid;. </para>
+<para>Estas são algumas pessoas que enviaram para o autor alguns arquivos MIDI ou um postal; para todos eles, muito obrigado! Ouvir estas músicas e ler estes postais irão manter o autor cada vez mais programando no &tdemid;. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Ola Sigurdson - <literal
->Taking Care of Business</literal
-> (Bachman Turner Overdrive)</para>
+<para>Ola Sigurdson - <literal>Taking Care of Business</literal> (Bachman Turner Overdrive)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->EG Lim - Um postal muito bonito mesmo de Penang.</para>
+<para>EG Lim - Um postal muito bonito mesmo de Penang.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Guenther Starnberger - <literal
->Amadeus</literal
-> (Falco) e <literal
->Schrei Nach Liebe</literal
-> (Die Aerzte)</para>
+<para>Guenther Starnberger - <literal>Amadeus</literal> (Falco) e <literal>Schrei Nach Liebe</literal> (Die Aerzte)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Leandro Terr&eacute;s - <literal
->All That She Wants</literal
-> e <literal
->The Sign</literal
-> (Ace of Base)</para>
+<para>Leandro Terr&eacute;s - <literal>All That She Wants</literal> e <literal>The Sign</literal> (Ace of Base)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Nick Stoic - Dois arquivos midi</para>
+<para>Nick Stoic - Dois arquivos midi</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="about-the-author">
-<title
->Sobre o autor</title>
+<title>Sobre o autor</title>
-<para
->O &tdemid; foi feito pelo Antonio Larrosa Jim&eacute;nez, em M&aacute;laga (Espanha). Eu sou um estudante de Matemática na Universidade de M&aacute;laga, estando atualmente cursando o terceiro ano, assim não tenho muito tempo livre para os meus passatempos, embora tente sempre fazer alguns :-). Os meus passatempos incluem : Programar, colecionar arquivos MIDI, tocar música e provar teoremas ;-). </para>
+<para>O &tdemid; foi feito pelo Antonio Larrosa Jim&eacute;nez, em M&aacute;laga (Espanha). Eu sou um estudante de Matemática na Universidade de M&aacute;laga, estando atualmente cursando o terceiro ano, assim não tenho muito tempo livre para os meus passatempos, embora tente sempre fazer alguns :-). Os meus passatempos incluem : Programar, colecionar arquivos MIDI, tocar música e provar teoremas ;-). </para>
-<para
->Se quiser saber onde obter arquivos de MIDI/Karaoke, se tiver alguma dúvida, um erro para comunicar, uma idéia ou uma funcionalidade que desejasse ver no &tdemid; ou se simplesmente quiser deixar o autor contente, esteja à vontade para enviar um e-mail para: <email
->larrosa@kde.org</email
-> ou <email
->antlarr@arrakis.es</email
-> </para>
+<para>Se quiser saber onde obter arquivos de MIDI/Karaoke, se tiver alguma dúvida, um erro para comunicar, uma idéia ou uma funcionalidade que desejasse ver no &tdemid; ou se simplesmente quiser deixar o autor contente, esteja à vontade para enviar um e-mail para: <email>larrosa@kde.org</email> ou <email>antlarr@arrakis.es</email> </para>
-<para
->ou envie uma carta por correio normal para: </para>
+<para>ou envie uma carta por correio normal para: </para>
-<literallayout
->Antonio Larrosa Jimenez
+<literallayout>Antonio Larrosa Jimenez
Rio Arnoya 10 5B
Málaga (Espanha)
</literallayout>
-<para
->Você irá deixar o autor realmente contente se lhe enviar um postal do local onde vive ou um arquivo de MIDI/Karaoke de um grupo local do seu país. Todos que me enviarem um postal ou um arquivo MIDI irão ter o seu nome no Painel de Amigos do &tdemid; (desde que não se oponham a isso). Por favor, contacte o autor antes de enviar os arquivos MIDI, porque ele já poderá tê-los. </para>
+<para>Você irá deixar o autor realmente contente se lhe enviar um postal do local onde vive ou um arquivo de MIDI/Karaoke de um grupo local do seu país. Todos que me enviarem um postal ou um arquivo MIDI irão ter o seu nome no Painel de Amigos do &tdemid; (desde que não se oponham a isso). Por favor, contacte o autor antes de enviar os arquivos MIDI, porque ele já poderá tê-los. </para>
-<para
->O autor gostaria ainda de reforçar que o &tdemid; foi feito completamente no tempo-livre, sem qualquer apoio monetário de nenhuma companhia ou particulares. Por isso, tenha em mente que, quando o usar, a única coisa que mantém o autor trabalhando nisto é a obtenção das reações dos seus usuários (um postal ou apenas um e-mail). </para>
+<para>O autor gostaria ainda de reforçar que o &tdemid; foi feito completamente no tempo-livre, sem qualquer apoio monetário de nenhuma companhia ou particulares. Por isso, tenha em mente que, quando o usar, a única coisa que mantém o autor trabalhando nisto é a obtenção das reações dos seus usuários (um postal ou apenas um e-mail). </para>
-<para
->O autor gostaria também de agradecer às seguintes pessoas pela sua ajuda no desenvolvimento do &tdemid;: </para>
+<para>O autor gostaria também de agradecer às seguintes pessoas pela sua ajuda no desenvolvimento do &tdemid;: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Paul J. Leonard <email
->P.J.Leonard@bath.ac.uk</email
-> - Suporte para placas AWE </para>
+<para>Paul J. Leonard <email>P.J.Leonard@bath.ac.uk</email> - Suporte para placas AWE </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Sebestyen Zoltan <email
->szoli@digo.inf.elte.hu</email
-> - Passagem para o BSD e testes com o AWE </para>
+<para>Sebestyen Zoltan <email>szoli@digo.inf.elte.hu</email> - Passagem para o BSD e testes com o AWE </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Christian Esken <email
->esken@kde.org</email
-> - Por organizar os esforços multimídia do KDE </para>
+<para>Christian Esken <email>esken@kde.org</email> - Por organizar os esforços multimídia do KDE </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Stephan Kulow <email
->coolo@kde.org</email
->- 'Scripts' do 'configure' e ajuda no <command
->automake</command
-> e no <command
->CVS</command
-> </para>
+<para>Stephan Kulow <email>coolo@kde.org</email>- 'Scripts' do 'configure' e ajuda no <command>automake</command> e no <command>CVS</command> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Jaroslav Kysela - Ajuda a fazer o suporte do controlador do &Linux; Ultrasound Project (Projeto Ultrasound do &Linux;) </para>
+<para>Jaroslav Kysela - Ajuda a fazer o suporte do controlador do &Linux; Ultrasound Project (Projeto Ultrasound do &Linux;) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Takashi Iwai e Joseph H. Buehler - Correção da frequência das placas AWE, que estava muito alta </para>
+<para>Takashi Iwai e Joseph H. Buehler - Correção da frequência das placas AWE, que estava muito alta </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Adrian Knoth - Por me dar boas notícias e várias sugestões </para>
+<para>Adrian Knoth - Por me dar boas notícias e várias sugestões </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Kevin Street - Correção para suportar o FreeBSD 3.0 </para>
+<para>Kevin Street - Correção para suportar o FreeBSD 3.0 </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os agradecimentos vão também para o Jose Luis Sanchez pelo seu teste do suporte de GUS, ao Ignacio Garcia por testar o suporte do AWE, ao Hans Petter Bieker, Ola Sigurdson, Marc Diefenbruch, Peter Gritsch, Magnus Pfeffer, Urko Lusa, Peter-Paul Witta, Thorsten Westheider, Ulrich Cordes e a todos que enviaram para o autor as correções, relatórios de erros ou apenas mensagens de e-mail encorajando-me. </para>
+<para>Os agradecimentos vão também para o Jose Luis Sanchez pelo seu teste do suporte de GUS, ao Ignacio Garcia por testar o suporte do AWE, ao Hans Petter Bieker, Ola Sigurdson, Marc Diefenbruch, Peter Gritsch, Magnus Pfeffer, Urko Lusa, Peter-Paul Witta, Thorsten Westheider, Ulrich Cordes e a todos que enviaram para o autor as correções, relatórios de erros ou apenas mensagens de e-mail encorajando-me. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->E, claro, a todos os músicos fabulosos na Net que continuam fornecendo à equipe os vários arquivos MIDI e Karoake maravilhosos. </para>
+<para>E, claro, a todos os músicos fabulosos na Net que continuam fornecendo à equipe os vários arquivos MIDI e Karoake maravilhosos. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
</sect1>
<sect1 id="copyright-and-license">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->O &tdemid; possui direitos autorais de Antonio Larrosa Jim&eacute;nez, 1999-2001</para>
+<para>O &tdemid; possui direitos autorais de Antonio Larrosa Jim&eacute;nez, 1999-2001</para>
-<para
->A documentação possui direitos autorais de Antonio Larrosa Jim&eacute;nez 1999, 2001</para>
+<para>A documentação possui direitos autorais de Antonio Larrosa Jim&eacute;nez 1999, 2001</para>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="how-to-obtain-tdemid">
-<title
->Como obter o &tdemid;</title>
-&install.intro.documentation; <para
->Adicionalmente, o &tdemid; pode ser encontrado na sua página pessoal, que está em <ulink url="http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html"
-> http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html</ulink
->. Na página pessoal, você poderá acompanhar o seu desenvolvimento, ver algumas informações sobre ele, algumas imagens, uma lista dos sítios onde você poderá obter mais músicas de Karaoke, &etc; </para>
+<title>Como obter o &tdemid;</title>
+&install.intro.documentation; <para>Adicionalmente, o &tdemid; pode ser encontrado na sua página pessoal, que está em <ulink url="http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html"> http://www.arrakis.es/~rlarrosa/tdemid.html</ulink>. Na página pessoal, você poderá acompanhar o seu desenvolvimento, ver algumas informações sobre ele, algumas imagens, uma lista dos sítios onde você poderá obter mais músicas de Karaoke, &etc; </para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->O &tdemid; precisa, para funcionar, de:</para>
+<para>O &tdemid; precisa, para funcionar, de:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->&kde;. Bem, você, provavelmente, já terá isto :-) </para>
+<para>&kde;. Bem, você, provavelmente, já terá isto :-) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma placa de som. Uma boa placa de som e/ou sintetizador externo são recomendados, um vez que a qualidade do som depende em grande medida da sua placa de som. Não é o mesmo tocar a música com um dispositivo FM ou com uma placa AWE. </para>
+<para>Uma placa de som. Uma boa placa de som e/ou sintetizador externo são recomendados, um vez que a qualidade do som depende em grande medida da sua placa de som. Não é o mesmo tocar a música com um dispositivo FM ou com uma placa AWE. </para>
-<para
->Se você não tiver uma placa de som, pode ainda compilar o &tdemid; com o <literal
->MODE_DEMO_ONLYVISUAL</literal
-> definido para que ele rode como se tivesse uma (mas você não irá obter nenhuma música, obviamente :-( ). </para>
+<para>Se você não tiver uma placa de som, pode ainda compilar o &tdemid; com o <literal>MODE_DEMO_ONLYVISUAL</literal> definido para que ele rode como se tivesse uma (mas você não irá obter nenhuma música, obviamente :-( ). </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="compilation-and-installation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-&install.compile.documentation; <para
->Eu incluí alguns exemplos instalados na <filename class="directory"
->$dollar;<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/tdemid</filename
-> </para>
-
-<para
->Se tiver algum problema, não hesite em contactar uma lista de correio do &kde; ou em enviar um relatório diretamente para mim. </para>
+<title>Compilação e Instalação</title>
+&install.compile.documentation; <para>Eu incluí alguns exemplos instalados na <filename class="directory">$dollar;<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/tdemid</filename> </para>
+
+<para>Se tiver algum problema, não hesite em contactar uma lista de correio do &kde; ou em enviar um relatório diretamente para mim. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook
index f7a094b7724..f262e7efdac 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/kcmktalkd/index.docbook
@@ -2,91 +2,47 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Talk</title>
+<title>Talk</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-08</date>
-<releaseinfo
->3.01.00</releaseinfo>
+<date>2002-10-08</date>
+<releaseinfo>3.01.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Talk</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Talk</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="talk">
-<title
->Configuração do Talk</title>
+<title>Configuração do Talk</title>
<!-- FIXME: This module is installed with tdenetwork.. should it be
documented in the kcontrol manual, or should this information be added
to the ktalkd manual -->
-<sect2 id="talk-intro"
->
-<title
->Introdução</title
->
+<sect2 id="talk-intro">
+<title>Introdução</title>
-<para
->Por favor, veja o manual do &ktalkd; para mais informações (você pode lê-lo digitando <userinput
->help:/ktalkd/</userinput
-> na janela do &konqueror;).</para
-> </sect2
->
+<para>Por favor, veja o manual do &ktalkd; para mais informações (você pode lê-lo digitando <userinput>help:/ktalkd/</userinput> na janela do &konqueror;).</para> </sect2>
-<sect2 id="talk-author"
->
-<title
->Autor da Seção</title
->
-<para
->Esta seção foi escrita por: </para
->
+<sect2 id="talk-author">
+<title>Autor da Seção</title>
+<para>Esta seção foi escrita por: </para>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook
index d4c19c31d98..5f45008ef5c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kcontrol/lanbrowser/index.docbook
@@ -2,18 +2,13 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article>
<sect1 id="lan-browsing">
-<title
->Navegação na <acronym
->LAN</acronym
-></title>
+<title>Navegação na <acronym>LAN</acronym></title>
-<para
->Não documentado ainda</para>
+<para>Não documentado ainda</para>
<!-- Merge the Lisa documentation into here -->
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook
index d822fbb341b..8a619c578b6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kdict/index.docbook
@@ -3,677 +3,317 @@
<!ENTITY kappname "&kdict;">
<!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kdict;</title>
+<title>O Manual do &kdict;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Christian</firstname
-> <surname
->Gebauer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gebauer@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Christian</firstname> <surname>Gebauer</surname> <affiliation> <address><email>gebauer@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Christian</firstname
-> <surname
->Gebauer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gebauer@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Christian</firstname> <surname>Gebauer</surname> <affiliation> <address><email>gebauer@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
-></firstname
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-><address
-><email
-></email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname></firstname> <surname></surname> <affiliation><address><email></email></address></affiliation>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Christian Gebauer</holder>
+<year>2002</year>
+<holder>Christian Gebauer</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-30</date>
-<releaseinfo
->0.5.6</releaseinfo>
+<date>2003-09-30</date>
+<releaseinfo>0.5.6</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo <productname
->DICT</productname
->. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então as definições mais adequadas.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo <productname>DICT</productname>. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então as definições mais adequadas.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kdict</keyword>
-<keyword
->tdenetwork</keyword>
-<keyword
->dicionário</keyword>
-<keyword
->tradução</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kdict</keyword>
+<keyword>tdenetwork</keyword>
+<keyword>dicionário</keyword>
+<keyword>tradução</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo <productname
->DICT</productname
->. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então as definições mais adequadas. O &kdict; tenta facilitar as pesquisas básicas, assim como as avançadas. Uma lista em separado oferece uma forma conveniente de lidar com o número enorme de palavras correspondentes que uma pesquisa mais avançada possa devolver. </para>
+<para>O &kdict; é um cliente gráfico para o protocolo <productname>DICT</productname>. Ele permite-lhe procurar nas várias bases de dados de dicionários por uma determinada palavra ou frase, mostrando então as definições mais adequadas. O &kdict; tenta facilitar as pesquisas básicas, assim como as avançadas. Uma lista em separado oferece uma forma conveniente de lidar com o número enorme de palavras correspondentes que uma pesquisa mais avançada possa devolver. </para>
-<para
->O restante da interface com o usuário do &kdict; lembra um navegador Web. Por exemplo, você poderá saltar para a definição de um sinônimo clicando na palavra realçada. A funcionalidade de recuar/avançar também encontra-se implementada, o que lhe permite rapidamente voltar para o resultado de pesquisas anteriores. </para>
+<para>O restante da interface com o usuário do &kdict; lembra um navegador Web. Por exemplo, você poderá saltar para a definição de um sinônimo clicando na palavra realçada. A funcionalidade de recuar/avançar também encontra-se implementada, o que lhe permite rapidamente voltar para o resultado de pesquisas anteriores. </para>
-<para
->O &kdict; é capaz de processar o conteúdo da área de transferência, por isso é fácil combinar o &kdict; com o seu navegador Web ou editor de texto.</para>
+<para>O &kdict; é capaz de processar o conteúdo da área de transferência, por isso é fácil combinar o &kdict; com o seu navegador Web ou editor de texto.</para>
-<para
->Se a sua máquina estiver por trás de uma 'firewall', e não tiver uma conexão permanente à Internet ou se o servidor do 'dict.org' for muito lento para você, você poderá configurar o seu servidor local; tudo o que precisa está disponível em <ulink url="http://www.dict.org"
->www.dict.org</ulink
->. As vantagens de um servidor local são uma performance otimizada e a capacidade de instalar bases de dados adicionais à sua escolha. Este manual contém um <link linkend="dictd-mini-howto"
->pequeno tutorial sobre a instalação e ligações para as bases de dados</link
->.</para>
+<para>Se a sua máquina estiver por trás de uma 'firewall', e não tiver uma conexão permanente à Internet ou se o servidor do 'dict.org' for muito lento para você, você poderá configurar o seu servidor local; tudo o que precisa está disponível em <ulink url="http://www.dict.org">www.dict.org</ulink>. As vantagens de um servidor local são uma performance otimizada e a capacidade de instalar bases de dados adicionais à sua escolha. Este manual contém um <link linkend="dictd-mini-howto">pequeno tutorial sobre a instalação e ligações para as bases de dados</link>.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdict">
-<title
->Usando o &kdict;</title>
+<title>Usando o &kdict;</title>
<sect1 id="getting-started">
-<title
->Começando</title>
+<title>Começando</title>
-<para
->Após ter iniciado o &kdict; (usando o menu do painel ou digitando <command
->kdict</command
-> na linha de comando), a janela principal do &kdict; irá aparecer:</para>
+<para>Após ter iniciado o &kdict; (usando o menu do painel ou digitando <command>kdict</command> na linha de comando), a janela principal do &kdict; irá aparecer:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Iniciando o &kdict;</screeninfo>
+<screeninfo>Iniciando o &kdict;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A janela principal do &kdict;.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A janela principal do &kdict;.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A janela principal do &kdict;.</phrase></textobject>
+<caption><para>A janela principal do &kdict;.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Existem dois métodos diferentes para procurar uma palavra ou uma frase com o &kdict;. Você poderá usar uma <link linkend="define-query"
->consulta de definição</link
->. O &kdict; irá procurar pelas ocorrências exatas nas bases de dados e mostra todas as definições correspondentes na área à esquerda e abaixo. Ou então poderá usar uma <link linkend="match-query"
->consulta de ocorrência</link
->, em que nesse caso todos os elementos correspondentes nas bases de dados serão mostrados na lista à direita. Você poderá então decidir que definições deseja consultar. Este método tem a vantagem que você poderá usar estratégias de procura mais avançadas, como os prefixos, os sufixos ou as expressões regulares.</para>
+<para>Existem dois métodos diferentes para procurar uma palavra ou uma frase com o &kdict;. Você poderá usar uma <link linkend="define-query">consulta de definição</link>. O &kdict; irá procurar pelas ocorrências exatas nas bases de dados e mostra todas as definições correspondentes na área à esquerda e abaixo. Ou então poderá usar uma <link linkend="match-query">consulta de ocorrência</link>, em que nesse caso todos os elementos correspondentes nas bases de dados serão mostrados na lista à direita. Você poderá então decidir que definições deseja consultar. Este método tem a vantagem que você poderá usar estratégias de procura mais avançadas, como os prefixos, os sufixos ou as expressões regulares.</para>
</sect1>
<sect1 id="configuration-of-the-server">
-<title
->Configurando o servidor <systemitem
->DICT</systemitem
-></title>
-
-<para
->Antes de poder fazer a sua primeira pesquisa, você terá que verificar se as configurações pré-definidas dos servidores funcionam com a sua configuração. Você poderá modificar as configurações no <link linkend="preferences"
->diálogo de preferências</link
->. O servidor pré-definido é o 'dict.org', que é um servidor público, por isso você não terá que alterar nada se tiver uma conexão à Internet funcionando.</para>
-
-<para
->Você poderá testar a sua configuração selecionando a <guimenuitem
->Informações do Servidor</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Servidor</guimenu
->, que irá mostrar algumas informações de estado sobre o servidor.</para>
-
-<para
->Agora você deverá usar o <menuchoice
-><guimenu
->Servidor</guimenu
-><guimenuitem
->Obter as Capacidades</guimenuitem
-></menuchoice
->, para que ele vá buscar uma lista com todas as bases de dados disponíveis e as estratégias do servidor. O &kdict; passa a ser capaz de lhe mostrar todas as funcionalidades do servidor nos seus menus. (Você deverá sempre chamar o <guimenuitem
->Obter as Capacidades</guimenuitem
-> depois de mudar para um novo servidor). </para>
+<title>Configurando o servidor <systemitem>DICT</systemitem></title>
+
+<para>Antes de poder fazer a sua primeira pesquisa, você terá que verificar se as configurações pré-definidas dos servidores funcionam com a sua configuração. Você poderá modificar as configurações no <link linkend="preferences">diálogo de preferências</link>. O servidor pré-definido é o 'dict.org', que é um servidor público, por isso você não terá que alterar nada se tiver uma conexão à Internet funcionando.</para>
+
+<para>Você poderá testar a sua configuração selecionando a <guimenuitem>Informações do Servidor</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Servidor</guimenu>, que irá mostrar algumas informações de estado sobre o servidor.</para>
+
+<para>Agora você deverá usar o <menuchoice><guimenu>Servidor</guimenu><guimenuitem>Obter as Capacidades</guimenuitem></menuchoice>, para que ele vá buscar uma lista com todas as bases de dados disponíveis e as estratégias do servidor. O &kdict; passa a ser capaz de lhe mostrar todas as funcionalidades do servidor nos seus menus. (Você deverá sempre chamar o <guimenuitem>Obter as Capacidades</guimenuitem> depois de mudar para um novo servidor). </para>
</sect1>
<sect1 id="define-query">
-<title
->Consultas Básicas: Definição</title>
+<title>Consultas Básicas: Definição</title>
-<para
->Uma consulta de definição irá procurar pelas palavras/frases na base ou bases de dados que corresponda exatamente ao texto indicado. As definições que pertençam a essas palavras são mostradas na janela principal. Se o servidor não encontrar nada adequado, o &kdict; irá usar uma estratégia de procura otimizada para a verificação ortográfica para poder mostrar uma lista com palavras semelhantes.</para>
+<para>Uma consulta de definição irá procurar pelas palavras/frases na base ou bases de dados que corresponda exatamente ao texto indicado. As definições que pertençam a essas palavras são mostradas na janela principal. Se o servidor não encontrar nada adequado, o &kdict; irá usar uma estratégia de procura otimizada para a verificação ortográfica para poder mostrar uma lista com palavras semelhantes.</para>
-<para
->Na maioria das bases de dados algumas das palavras (principalmente os sinônimos) são marcadas com chaves <quote
->{}</quote
->. Estas palavras ficam realçadas e clicando nelas com o &LMB; você irá iniciar uma consulta de definição com esta palavra.</para>
+<para>Na maioria das bases de dados algumas das palavras (principalmente os sinônimos) são marcadas com chaves <quote>{}</quote>. Estas palavras ficam realçadas e clicando nelas com o &LMB; você irá iniciar uma consulta de definição com esta palavra.</para>
-<para
->Você poderá selecionar uma parte do texto com o &LMB;. A seleção é automaticamente copiada para a área de transferência. Isto é muito conveniente, porque você poderá usar o &MMB; a qualquer momento na janela principal para definir o conteúdo da área de transferência. Por isso, se quiser obter uma definição para uma palavra ou frase que não esteja marcada como sinônima, você poderá marcá-la com o &LMB; e obter a definição quando clicar no &MMB;.</para>
+<para>Você poderá selecionar uma parte do texto com o &LMB;. A seleção é automaticamente copiada para a área de transferência. Isto é muito conveniente, porque você poderá usar o &MMB; a qualquer momento na janela principal para definir o conteúdo da área de transferência. Por isso, se quiser obter uma definição para uma palavra ou frase que não esteja marcada como sinônima, você poderá marcá-la com o &LMB; e obter a definição quando clicar no &MMB;.</para>
-<para
->O &RMB; mostra um menu de contexto, onde você poderá optar por iniciar as pesquisas com o texto selecionado, com a área de transferência ou com o sinônimo marcado abaixo do cursor do mouse. O menu também possui dois itens <guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
->. Você poderá usá-los para navegar nos resultados das consultas anteriores.</para>
+<para>O &RMB; mostra um menu de contexto, onde você poderá optar por iniciar as pesquisas com o texto selecionado, com a área de transferência ou com o sinônimo marcado abaixo do cursor do mouse. O menu também possui dois itens <guimenuitem>Recuar</guimenuitem> e <guimenuitem>Avançar</guimenuitem>. Você poderá usá-los para navegar nos resultados das consultas anteriores.</para>
</sect1>
<sect1 id="match-query">
-<title
->Consultas Avançadas: Correspondência</title>
+<title>Consultas Avançadas: Correspondência</title>
-<para
->Uma consulta de ocorrência usa a estratégia de procura selecionada atualmente (o seletor da estratégia localiza-se acima da lista de ocorrências) para procurar na base ou bases de dados selecionadas por palavras semelhantes às do texto indicado. O resultado é uma lista de palavras similares que aparece na lista de ocorrências à direita. Os itens são agrupados de acordo com a base de dados a que pertencem. Agora, você poderá ter várias opções:</para>
+<para>Uma consulta de ocorrência usa a estratégia de procura selecionada atualmente (o seletor da estratégia localiza-se acima da lista de ocorrências) para procurar na base ou bases de dados selecionadas por palavras semelhantes às do texto indicado. O resultado é uma lista de palavras similares que aparece na lista de ocorrências à direita. Os itens são agrupados de acordo com a base de dados a que pertencem. Agora, você poderá ter várias opções:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Você poderá usar o botão <guibutton
->Obter Todas</guibutton
-> (localizado abaixo da lista de ocorrências) para obter todas as definições. Repare que o número de palavras listadas e as definições obtidas poderão ser diferentes, porque em alguns dos casos duas ou mais palavras compartilham uma definição e o &kdict; irá remover as definições duplicadas.</para
->
+<para>Você poderá usar o botão <guibutton>Obter Todas</guibutton> (localizado abaixo da lista de ocorrências) para obter todas as definições. Repare que o número de palavras listadas e as definições obtidas poderão ser diferentes, porque em alguns dos casos duas ou mais palavras compartilham uma definição e o &kdict; irá remover as definições duplicadas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você poderá usar o mouse ou o teclado para selecionar as palavras mais interessantes da lista e clicar então no botão <guibutton
->Obter Selecionadas</guibutton
-> (localizado abaixo da lista de ocorrências) para obter apenas estas ocorrências. Se quiser obter todas as definições de uma base de dados, basta selecionar o item da lista que contém o nome da base de dados.</para>
+<para>Você poderá usar o mouse ou o teclado para selecionar as palavras mais interessantes da lista e clicar então no botão <guibutton>Obter Selecionadas</guibutton> (localizado abaixo da lista de ocorrências) para obter apenas estas ocorrências. Se quiser obter todas as definições de uma base de dados, basta selecionar o item da lista que contém o nome da base de dados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Quando você pressionar <keycap
->Enter</keycap
-> (no teclado) ou fizer duplo-clique (com o mouse) num item da lista, o &kdict; irá ignorar a seleção e obter a definição para este item. Quando você fizer isto com um item <quote
->raiz</quote
-> (um item que contém o nome da base de dados), você irá obter todas as definições que pertencem a esta base de dados.</para>
+<para>Quando você pressionar <keycap>Enter</keycap> (no teclado) ou fizer duplo-clique (com o mouse) num item da lista, o &kdict; irá ignorar a seleção e obter a definição para este item. Quando você fizer isto com um item <quote>raiz</quote> (um item que contém o nome da base de dados), você irá obter todas as definições que pertencem a esta base de dados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você poderá usar uma das palavras como ponto de partida para uma nova pesquisa, e isto é feito com o menu de contexto (&RMB;).</para>
+<para>Você poderá usar uma das palavras como ponto de partida para uma nova pesquisa, e isto é feito com o menu de contexto (&RMB;).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Um clique com o &MMB; em qualquer parte da lista irá iniciar uma nova consulta por ocorrência com o conteúdo da área de transferência (de forma semelhante à da janela principal).</para>
+<para>Um clique com o &MMB; em qualquer parte da lista irá iniciar uma nova consulta por ocorrência com o conteúdo da área de transferência (de forma semelhante à da janela principal).</para>
-<para
->O &RMB; invoca o menu de contexto para um item da lista, e contém os seguintes itens:</para>
+<para>O &RMB; invoca o menu de contexto para um item da lista, e contém os seguintes itens:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Obter</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a definição para o item atual.</para
-></listitem
->
+<term><guimenuitem>Obter</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Mostra a definição para o item atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Corresponder</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Definir</guimenuitem
-></term
->
-<listitem
-><para
->Incicia uma consulta por ocorrência ou por definição com o item atual.</para
-></listitem>
-</varlistentry
->
+<term><guimenuitem>Corresponder</guimenuitem>, <guimenuitem>Definir</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Incicia uma consulta por ocorrência ou por definição com o item atual.</para></listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Definir o Conteúdo da Área de Transferência</guimenuitem
-> </term>
-<listitem
-><para
->Inicia uma consulta por ocorrência/definição com o conteúdo atual da área de transferência.</para>
+<term><guimenuitem>Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência</guimenuitem>, <guimenuitem>Definir o Conteúdo da Área de Transferência</guimenuitem> </term>
+<listitem><para>Inicia uma consulta por ocorrência/definição com o conteúdo atual da área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Obter Selecionadas</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Obter Todas</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->As mesmas funções que as dos botões abaixo da lista.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Obter Selecionadas</guimenuitem>, <guimenuitem>Obter Todas</guimenuitem></term>
+<listitem><para>As mesmas funções que as dos botões abaixo da lista.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Expandir Lista</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Colapsar Lista</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre ou fecha o conteúdo de todas as bases de dados.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Expandir Lista</guimenuitem>, <guimenuitem>Colapsar Lista</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Abre ou fecha o conteúdo de todas as bases de dados.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="database-sets">
-<title
->Conjuntos de Bases de Dados</title>
-
-<para
->Algumas das vezes é útil restringir uma consulta apenas a um sub-conjunto das bases de dados disponíveis, como por exemplo todos os dicionários de inglês-alemão. Isto é obtido ao definir <quote
->conjuntos de bases de dados</quote
->. Estes conjuntos aparecem no seletor de bases de dados como bases de dados virtuais.</para>
-
-<para
->Você poderá acessar o diálogo de configuração através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Servidor</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Conjuntos de Bases de Dados</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou através do ícone da barra de ferramentas.</para>
+<title>Conjuntos de Bases de Dados</title>
+
+<para>Algumas das vezes é útil restringir uma consulta apenas a um sub-conjunto das bases de dados disponíveis, como por exemplo todos os dicionários de inglês-alemão. Isto é obtido ao definir <quote>conjuntos de bases de dados</quote>. Estes conjuntos aparecem no seletor de bases de dados como bases de dados virtuais.</para>
+
+<para>Você poderá acessar o diálogo de configuração através da opção <menuchoice><guimenu>Servidor</guimenu><guimenuitem>Editar Conjuntos de Bases de Dados</guimenuitem></menuchoice> ou através do ícone da barra de ferramentas.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Editando os conjuntos de bases de dados</screeninfo>
+<screeninfo>Editando os conjuntos de bases de dados</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="seteditor.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O editor do conjunto de bases de dados.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O editor do conjunto de bases de dados.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="seteditor.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O editor do conjunto de bases de dados.</phrase></textobject>
+<caption><para>O editor do conjunto de bases de dados.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O diálogo contém os seguintes elementos:</para>
+<para>O diálogo contém os seguintes elementos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conjunto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você precisa usar este seletor para poder escolher o conjunto que deseja modificar. Você também poderá mudar o nome de um conjunto aqui, indicando um novo nome e clicando no botão <guibutton
->Salvar</guibutton
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Conjunto</guilabel></term>
+<listitem><para>Você precisa usar este seletor para poder escolher o conjunto que deseja modificar. Você também poderá mudar o nome de um conjunto aqui, indicando um novo nome e clicando no botão <guibutton>Salvar</guibutton>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Salvar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva as alterações que tenha feito ao conjunto atual. Você precisa usar este botão antes de poder selecionar outro conjunto ou deixar a janela, porque caso contrário todas as alterações serão perdidas.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Salvar</guibutton></term>
+<listitem><para>Salva as alterações que tenha feito ao conjunto atual. Você precisa usar este botão antes de poder selecionar outro conjunto ou deixar a janela, porque caso contrário todas as alterações serão perdidas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Novo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão cria um novo conjunto de bases de dados.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Novo</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão cria um novo conjunto de bases de dados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Excluir</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove o conjunto de bases de dados selecionado atualmente.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Excluir</guibutton></term>
+<listitem><para>Remove o conjunto de bases de dados selecionado atualmente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Fechar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha a janela sem salvar as suas alterações.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Fechar</guibutton></term>
+<listitem><para>Fecha a janela sem salvar as suas alterações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As duas listas (a <guilabel
->Bases de Dados Selecionadas</guilabel
-> e a <guilabel
->Bases de Dados Disponíveis</guilabel
->) mostram quais as bases de dados se encontram atualmente no conjunto de bases de dados. Você poderá usar os botões de setas entre as listas para transferir os itens de uma lista para outra.</para
->
+<para>As duas listas (a <guilabel>Bases de Dados Selecionadas</guilabel> e a <guilabel>Bases de Dados Disponíveis</guilabel>) mostram quais as bases de dados se encontram atualmente no conjunto de bases de dados. Você poderá usar os botões de setas entre as listas para transferir os itens de uma lista para outra.</para>
-<para
->Neste modo, você poderá deixar este diálogo de configuração aberto e continuar o seu trabalho no &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas modificações imediatamente.</para
->
+<para>Neste modo, você poderá deixar este diálogo de configuração aberto e continuar o seu trabalho no &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas modificações imediatamente.</para>
</sect1>
<sect1 id="preferences">
-<title
->Preferências</title>
-
-<para
->Você poderá modificar vários aspectos do comportamento do &kdict; no diálogo de preferências. O diálogo poderá ser aberto através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Kdict</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou com o botão da barra de ferramentas.</para>
+<title>Preferências</title>
+
+<para>Você poderá modificar vários aspectos do comportamento do &kdict; no diálogo de preferências. O diálogo poderá ser aberto através da opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Kdict</guimenuitem></menuchoice> ou com o botão da barra de ferramentas.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurando o &kdict;</screeninfo>
+<screeninfo>Configurando o &kdict;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="conf.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de preferências.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo de preferências.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="conf.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de preferências.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo de preferências.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O diálogo encontra-se dividido em várias páginas. O botão <guibutton
->Padrão</guibutton
-> restaura os valores padrão na página atual. O botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> irá aplicar suas alterações em todas as páginas. O botão <guibutton
->OK</guibutton
-> irá aplicar as alterações e fechar o diálogo. O botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> fecha o diálogo, só que não salva as alterações. Desta maneira, você poderá deixar o diálogo de preferências aberto e continuar o seu trabalho com o &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas alterações.</para>
+<para>O diálogo encontra-se dividido em várias páginas. O botão <guibutton>Padrão</guibutton> restaura os valores padrão na página atual. O botão <guibutton>Aplicar</guibutton> irá aplicar suas alterações em todas as páginas. O botão <guibutton>OK</guibutton> irá aplicar as alterações e fechar o diálogo. O botão <guibutton>Cancelar</guibutton> fecha o diálogo, só que não salva as alterações. Desta maneira, você poderá deixar o diálogo de preferências aberto e continuar o seu trabalho com o &kdict;. Isto é uma forma útil de testar as suas alterações.</para>
<sect2 id="preferences-server">
-<title
->A Página <guilabel
->Servidor</guilabel
-></title>
+<title>A Página <guilabel>Servidor</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome da máquina</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome da máquina na Internet ou o endereço IP do servidor do <productname
->DICT</productname
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome da máquina</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome da máquina na Internet ou o endereço IP do servidor do <productname>DICT</productname>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porta</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o número da porta onde o servidor atende os pedidos. O 2628 é a porta padrão e é usada pela maioria dos servidores.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Porta</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o número da porta onde o servidor atende os pedidos. O 2628 é a porta padrão e é usada pela maioria dos servidores.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter conexão por</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kdict; é capaz de manter a conexão aberta durante curtos períodos de inatividade. Esta funcionalidade evita o procedimento moroso de autenticação antes de cada pesquisa. Um valor de 0 segundos desativa esta funcionalidade. Indicar valores muito altos não será útil porque, na maioria dos casos, o servidor do <productname
->DICT</productname
-> irá fechar a conexão ao fim de alguns minutos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Manter conexão por</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kdict; é capaz de manter a conexão aberta durante curtos períodos de inatividade. Esta funcionalidade evita o procedimento moroso de autenticação antes de cada pesquisa. Um valor de 0 segundos desativa esta funcionalidade. Indicar valores muito altos não será útil porque, na maioria dos casos, o servidor do <productname>DICT</productname> irá fechar a conexão ao fim de alguns minutos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo-limite</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este valor indica quanto tempo o &kdict; irá esperar por uma resposta do servidor.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo-limite</guilabel></term>
+<listitem><para>Este valor indica quanto tempo o &kdict; irá esperar por uma resposta do servidor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Buffer de Comandos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O servidor do <productname
->DICT</productname
-> permite ao cliente enviar vários comandos num pacote da rede. O tamanho do buffer interno de comandos determina quantos comandos são enviados em paralelo pelo &kdict;. Você poderá tentar ajustar este valor para a sua conexão de rede, mas na maioria dos casos não vale o esforço.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Buffer de Comandos</guilabel></term>
+<listitem><para>O servidor do <productname>DICT</productname> permite ao cliente enviar vários comandos num pacote da rede. O tamanho do buffer interno de comandos determina quantos comandos são enviados em paralelo pelo &kdict;. Você poderá tentar ajustar este valor para a sua conexão de rede, mas na maioria dos casos não vale o esforço.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Codificação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Com este seletor, você poderá indicar o método de codificação do texto das bases de dados. O valor padrão é o "utf8"; este valor deverá funcionar na maioria dos servidores. Se for selecionada uma codificação que não corresponda à que é usada pelas bases de dados, você irá ver caracteres inválidos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Codificação</guilabel></term>
+<listitem><para>Com este seletor, você poderá indicar o método de codificação do texto das bases de dados. O valor padrão é o "utf8"; este valor deverá funcionar na maioria dos servidores. Se for selecionada uma codificação que não corresponda à que é usada pelas bases de dados, você irá ver caracteres inválidos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O servidor necessita de autenticação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ative isto se quiser usar uma autenticação com usuário e senha (poderá haver algum servidor que necessite disto para acessar a todas as bases de dados). Você terá então de indicar uma combinação de <guilabel
->Usuário</guilabel
-> e <guilabel
->Senha</guilabel
-> válida abaixo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>O servidor necessita de autenticação</guilabel></term>
+<listitem><para>Ative isto se quiser usar uma autenticação com usuário e senha (poderá haver algum servidor que necessite disto para acessar a todas as bases de dados). Você terá então de indicar uma combinação de <guilabel>Usuário</guilabel> e <guilabel>Senha</guilabel> válida abaixo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-appearance">
-<title
->A Página <guilabel
->Aparência</guilabel
-></title>
+<title>A Página <guilabel>Aparência</guilabel></title>
-<para
->Nesta página você poderá personalizar as cores e fontes da área de definições. Uma fonte proporcional para o texto normal irá aumentar a legibilidade, mas irá também destruir a disposição pré-definida das tabelas e de outros itens semelhantes nas definições de algumas bases de dados.</para>
+<para>Nesta página você poderá personalizar as cores e fontes da área de definições. Uma fonte proporcional para o texto normal irá aumentar a legibilidade, mas irá também destruir a disposição pré-definida das tabelas e de outros itens semelhantes nas definições de algumas bases de dados.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-layout">
-<title
->A Página <guilabel
->Disposição</guilabel
-></title>
+<title>A Página <guilabel>Disposição</guilabel></title>
-<para
->A disposição do resultado não é ainda configurável, de fato. Mas você poderá decidir quantos cabeçalhos (um cabeçalho indica a que base de dados a definição pertence) o &kdict; deverá colocar no resultado. As escolhas deverão ser auto-explicativas. Observe que as alterações nesta página não farão qualquer efeito até que você inicie uma nova consulta.</para>
+<para>A disposição do resultado não é ainda configurável, de fato. Mas você poderá decidir quantos cabeçalhos (um cabeçalho indica a que base de dados a definição pertence) o &kdict; deverá colocar no resultado. As escolhas deverão ser auto-explicativas. Observe que as alterações nesta página não farão qualquer efeito até que você inicie uma nova consulta.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-misc">
-<title
->A Página <guilabel
->Diversos</guilabel
-></title>
+<title>A Página <guilabel>Diversos</guilabel></title>
-<para
->Nesta página você poderá modificar vários limites que fazem com que o &kdict; evite ocupar porções enormes de memória.</para>
+<para>Nesta página você poderá modificar vários limites que fazem com que o &kdict; evite ocupar porções enormes de memória.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Definições</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto limita o número de definições que você poderá obter de uma vez ao selecioná-las na lista de ocorrências.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Definições</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto limita o número de definições que você poderá obter de uma vez ao selecioná-las na lista de ocorrências.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Resultados em Cache</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este número define quantos resultados anteriores são mantidos numa cache interna para um acesso mais rápido. Você poderá configurar este valor como sendo 0, mas isto irá desativar a sua capacidade de navegar de volta nos resultados anteriores.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Resultados em Cache</guilabel></term>
+<listitem><para>Este número define quantos resultados anteriores são mantidos numa cache interna para um acesso mais rápido. Você poderá configurar este valor como sendo 0, mas isto irá desativar a sua capacidade de navegar de volta nos resultados anteriores.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Entradas no Histórico</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o número de itens antigos que a linha de texto poderá recordar. Valores maiores irão causar uma inicialização mais lenta e um estouro do &kdict;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Entradas no Histórico</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o número de itens antigos que a linha de texto poderá recordar. Valores maiores irão causar uma inicialização mais lenta e um estouro do &kdict;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Salvar histórico ao sair</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se isto for selecionado, o &kdict; irá recordar o seu histórico entre sessões.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Salvar histórico ao sair</guilabel></term>
+<listitem><para>Se isto for selecionado, o &kdict; irá recordar o seu histórico entre sessões.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Definir o texto selecionado no início</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se isto estiver selecionado, o &kdict; irá tentar definir imediatamente o conteúdo da área de transferência, quando é iniciado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Definir o texto selecionado no início</guilabel></term>
+<listitem><para>Se isto estiver selecionado, o &kdict; irá tentar definir imediatamente o conteúdo da área de transferência, quando é iniciado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -685,196 +325,68 @@
</chapter>
<chapter id="panel-applet">
-<title
->A Mini-Aplicativo do Painel</title>
-
-<para
->Se você usar o &kdict; com frequência, poderá chegar à conclusão que será mais útil se usar o mini-aplicativo do painel incluído. Você poderá acessar o mini-aplicativo através do <menuchoice
-><guimenu
->Menu K</guimenu
-><guisubmenu
->Configurar Painel</guisubmenu
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-><guisubmenu
->Mini-Aplicativo</guisubmenu
-><guimenuitem
->Dicionário</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>A Mini-Aplicativo do Painel</title>
+
+<para>Se você usar o &kdict; com frequência, poderá chegar à conclusão que será mais útil se usar o mini-aplicativo do painel incluído. Você poderá acessar o mini-aplicativo através do <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu><guisubmenu>Configurar Painel</guisubmenu><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Mini-Aplicativo</guisubmenu><guimenuitem>Dicionário</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Mini-Aplicativo do Painel</screeninfo>
+<screeninfo>O Mini-Aplicativo do Painel</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="applet.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Mini-Aplicativo do Painel</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Mini-Aplicativo do Painel</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="applet.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Mini-Aplicativo do Painel</phrase></textobject>
+<caption><para>O Mini-Aplicativo do Painel</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O campo de entrada comporta-se como o campo de entrada da janela principal do &kdict;. Quando você clicar em <keycap
->Enter</keycap
->, o &kdict; abre-se e dá início à consulta. Em vez de digitar, você também poderá selecionar uma frase que tenha introduzido antes a partir de uma lista.</para>
+<para>O campo de entrada comporta-se como o campo de entrada da janela principal do &kdict;. Quando você clicar em <keycap>Enter</keycap>, o &kdict; abre-se e dá início à consulta. Em vez de digitar, você também poderá selecionar uma frase que tenha introduzido antes a partir de uma lista.</para>
-<para
->Além disso, o mini-aplicativo contém ainda três botões:</para>
+<para>Além disso, o mini-aplicativo contém ainda três botões:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->C</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o conteúdo atual da área de transferência.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>C</guibutton></term>
+<listitem><para>Define o conteúdo atual da área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->D</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o conteúdo atual do campo de entrada.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><guibutton>D</guibutton></term>
+<listitem><para>Define o conteúdo atual do campo de entrada.</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->M</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia uma consulta por ocorrência com o conteúdo atual do campo de entrada.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><guibutton>M</guibutton></term>
+<listitem><para>Inicia uma consulta por ocorrência com o conteúdo atual do campo de entrada.</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o resultado atual como um documento em HTML</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o resultado atual como um documento em HTML</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Imprime o resultado atual.</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Imprime o resultado atual.</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar Consulta</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Define o conteúdo do campo de entrada.</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Iniciar Consulta</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Define o conteúdo do campo de entrada.</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar Consulta</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Interrompe a consulta atual.</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Parar Consulta</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Interrompe a consulta atual.</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kdict;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kdict;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -882,115 +394,47 @@
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Copia o texto selecionado atualmente para a área de transferência.</action
-></para>
+<para><action>Copia o texto selecionado atualmente para a área de transferência.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Seleciona o texto por completo.</action
-></para>
+<para><action>Seleciona o texto por completo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Definir Conteúdo da Área de Transferência</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Definir Conteúdo da Área de Transferência</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><link linkend="define-query"
->Define o conteúdo atual</link
-> da área de transferência.</para>
+<para><link linkend="define-query">Define o conteúdo atual</link> da área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Corresponder com o Conteúdo da Área de Transferência</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Procura os itens das bases de dados</action
-> que <link linkend="match-query"
->correspondam ao conteúdo atual</link
-> da área de transferência.</para>
+<para><action>Procura os itens das bases de dados</action> que <link linkend="match-query">correspondam ao conteúdo atual</link> da área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Procura por uma sequência de texto nas definições apresentadas.</action
-></para>
+<para><action>Procura por uma sequência de texto nas definições apresentadas.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -999,177 +443,57 @@
</sect1>
<sect1 id="history-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Histórico</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Histórico</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Histórico</guimenu
-> <guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o resultado da pesquisa anterior.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Histórico</guimenu> <guimenuitem>Recuar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra o resultado da pesquisa anterior.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Histórico</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o resultado da próxima pesquisa.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Direita</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Histórico</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra o resultado da próxima pesquisa.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Histórico</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Histórico</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa a lista das pesquisas anteriores.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Histórico</guimenu> <guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa a lista das pesquisas anteriores.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->No fundo do <guimenu
->Histórico</guimenu
->, são listadas as dez últimas pesquisas.</para>
+<para>No fundo do <guimenu>Histórico</guimenu>, são listadas as dez últimas pesquisas.</para>
</sect1>
<sect1 id="server-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Servidor</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Servidor</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Servidor</guimenu
-> <guimenuitem
->Obter Capacidades</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
-> <listitem
-><para
-><action
->Determina quais as bases de dados e as estratégias que estão disponíveis</action
-> no servidor do <productname
->DICT</productname
->. Você precisa chamar isto uma vez para que consiga indicar a estratégia de procura e a base de dados para uma pesquisa.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Servidor</guimenu> <guimenuitem>Obter Capacidades</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem><para><action>Determina quais as bases de dados e as estratégias que estão disponíveis</action> no servidor do <productname>DICT</productname>. Você precisa chamar isto uma vez para que consiga indicar a estratégia de procura e a base de dados para uma pesquisa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Servidor</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar os Conjuntos de Bases de Dados...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o <link linkend="database-sets"
->editor de conjuntos de bases de dados</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Servidor</guimenu> <guimenuitem>Editar os Conjuntos de Bases de Dados...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o <link linkend="database-sets">editor de conjuntos de bases de dados</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Servidor</guimenu
-> <guimenuitem
->Informações da Base de Dados</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Um sub-menu que mostra um resumo das bases de dados disponíveis, bem como algumas informações detalhadas sobre cada base de dados.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Servidor</guimenu> <guimenuitem>Informações da Base de Dados</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Um sub-menu que mostra um resumo das bases de dados disponíveis, bem como algumas informações detalhadas sobre cada base de dados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Servidor</guimenu
-> <guimenuitem
->Informações da Estratégia</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra uma lista com algumas breves descrições das estratégias de procura disponíveis no servidor atual.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Servidor</guimenu> <guimenuitem>Informações da Estratégia</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra uma lista com algumas breves descrições das estratégias de procura disponíveis no servidor atual.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Servidor</guimenu
-> <guimenuitem
->Informações do Servidor</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra algumas informações do estado</action
-> (tempo de atividade, &etc;) do servidor de <productname
->DICT</productname
-> atual.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Servidor</guimenu> <guimenuitem>Informações do Servidor</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra algumas informações do estado</action> (tempo de atividade, &etc;) do servidor de <productname>DICT</productname> atual.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1177,128 +501,43 @@
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
-<para
->Este menu contém algumas opções para configurar o &kdict;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento padrão.</para>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
+<para>Este menu contém algumas opções para configurar o &kdict;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento padrão.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Um sub-menu que ativa ou desativa as barras de ferramentas. Você poderá configurar tanto a Barra Principal como a Barra de Consulta de maneira independente.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Um sub-menu que ativa ou desativa as barras de ferramentas. Você poderá configurar tanto a Barra Principal como a Barra de Consulta de maneira independente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativa ou desativa a barra de estado.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativa ou desativa a barra de estado.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Lista de Correspondências</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Oculta (ou mostra) a lista de ocorrências.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Lista de Correspondências</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Oculta (ou mostra) a lista de ocorrências.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Lista de Correspondências</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Esta opção abre ou fecha a lista de ocorrências na janela principal.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Fechar Lista de Correspondências</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Esta opção abre ou fecha a lista de ocorrências na janela principal.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo onde poderá configurar os atalhos de teclado.</action
-> Usando esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclado padrão para os comandos do &kdict; ou mesmo criar novos.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo onde poderá configurar os atalhos de teclado.</action> Usando esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclado padrão para os comandos do &kdict; ou mesmo criar novos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas.</action
-> Você poderá adicionar e remover botões das barras de ferramentas para os comandos do &kdict; com esta opção.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas.</action> Você poderá adicionar e remover botões das barras de ferramentas para os comandos do &kdict; com esta opção.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Kdict...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o <link linkend="preferences"
->diálogo de preferências</link
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Kdict...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o <link linkend="preferences">diálogo de preferências</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1306,364 +545,149 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="command-line">
-<title
->Opções da Linha de Comando</title>
+<title>Opções da Linha de Comando</title>
-<para
->O &kdict; poderá ser iniciado diretamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o <application
->xterm</application
->. Estão disponíveis várias opções da linha de comando.</para>
+<para>O &kdict; poderá ser iniciado diretamente a partir de um terminal como o &konsole; ou o <application>xterm</application>. Estão disponíveis várias opções da linha de comando.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kdict</command
-> <option
->palavra/frase</option
-></term>
-<listitem
-><para
->procura pelo texto indicado. Você terá de colocar a frase entre aspas, se a frase contiver mais de uma palavra. Por exemplo: <command
->kdict "entre aspas"</command
-></para
-></listitem>
+<term><command>kdict</command> <option>palavra/frase</option></term>
+<listitem><para>procura pelo texto indicado. Você terá de colocar a frase entre aspas, se a frase contiver mais de uma palavra. Por exemplo: <command>kdict "entre aspas"</command></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kdict</command
-> <option
->-c / --clipboard</option
-></term>
-<listitem
-><para
->define o conteúdo atual da área de transferência.</para
-></listitem>
+<term><command>kdict</command> <option>-c / --clipboard</option></term>
+<listitem><para>define o conteúdo atual da área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kdict</command
-> <option
->-v / --version</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o número de versão do &kdict; (assim como do &Qt;/&kde;).</para
-></listitem>
+<term><command>kdict</command> <option>-v / --version</option></term>
+<listitem><para>Mostra o número de versão do &kdict; (assim como do &Qt;/&kde;).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kdict</command
-> <option
->--license</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra sob quais licenças o &kdict; está sendo publicado.</para
-></listitem>
+<term><command>kdict</command> <option>--license</option></term>
+<listitem><para>Mostra sob quais licenças o &kdict; está sendo publicado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O &kdict; também suporta todas as outras opções da linha de comando que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista destas opções com as opções <userinput
-><option
->--help</option
-></userinput
->, <userinput
-><option
->--help-kde</option
-></userinput
-> e <userinput
-><option
->--help-qt</option
-></userinput
-></para>
+<para>O &kdict; também suporta todas as outras opções da linha de comando que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista destas opções com as opções <userinput><option>--help</option></userinput>, <userinput><option>--help-kde</option></userinput> e <userinput><option>--help-qt</option></userinput></para>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kdict; - O Cliente de Dicionário do &kde;</para>
+<para>&kdict; - O Cliente de Dicionário do &kde;</para>
-<para
->Direitos autorais (c) 1999-2001, Christian Gebauer</para>
-<para
->Direitos autorais (c) 1998, Matthias H&ouml;lzer-Kl&uuml;pfel</para>
+<para>Direitos autorais (c) 1999-2001, Christian Gebauer</para>
+<para>Direitos autorais (c) 1998, Matthias H&ouml;lzer-Kl&uuml;pfel</para>
-<para
->O &kdict; foi criado originalmente em 1998 por Matthias H&ouml;lzer-Kl&uuml;pfel <email
->hoelzer@kde.org</email
->. Atualmente é mantido pelo Christian Gebauer <email
->gebauer@kde.org</email
->.</para>
+<para>O &kdict; foi criado originalmente em 1998 por Matthias H&ouml;lzer-Kl&uuml;pfel <email>hoelzer@kde.org</email>. Atualmente é mantido pelo Christian Gebauer <email>gebauer@kde.org</email>.</para>
&underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kdict">
-<title
->Como obter o &kdict;</title>
+<title>Como obter o &kdict;</title>
&install.intro.documentation; &install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Além de uma instalação funcional do &kde;, o &kdict; necessita da biblioteca das linhas de execução POSIX que se encontra disponível em todas as variantes de UNIX modernas.</para>
+<para>Além de uma instalação funcional do &kde;, o &kdict; necessita da biblioteca das linhas de execução POSIX que se encontra disponível em todas as variantes de UNIX modernas.</para>
</sect1>
</appendix>
<appendix id="dictd-mini-howto">
-<title
->Mini-Tutorial: Instalando um servidor de <productname
->DICT</productname
-> local</title>
+<title>Mini-Tutorial: Instalando um servidor de <productname>DICT</productname> local</title>
<sect1 id="obtaining-dictd">
-<title
->Obtendo e instalando o <command
->dictd</command
-></title>
-
-<para
->Em primeiro lugar, você tem que instalar o servidor <command
->dictd</command
->. A forma mais simples de instalar o <command
->dictd</command
-> é usando um pacote pré-compilado. Existe um pacote desse tipo no &Linux; da <ulink url="http://www.debian.org/"
->Debian</ulink
-> e da <ulink url="http://www.suse.com/"
->SuSE</ulink
->. Você poderá encontrar mais pacotes que deverão funcionar em todas as distribuições baseadas no <productname
->RPM</productname
-> de &Linux; em <ulink url="http://rpmfind.net/linux/RPM/"
->rpmfind.net</ulink
->.</para>
-
-<para
->Se quiser compilar você próprio o <command
->dictd</command
->, obtenha-o em <ulink url="ftp://ftp.dict.org/pub/dict/dictd-1.9.1.tar.gz"
->ftp://ftp.dict.org/pub/dict/dictd-1.9.1.tar.gz</ulink
->. A compilação é simples, basta descomprimir o pacote e executar a sequência de comandos <userinput
-><command
->./configure</command
-></userinput
->, <userinput
-><command
->make</command
-></userinput
-> e <userinput
-><command
->make</command
-> <option
->install</option
-></userinput
-> na pasta do <filename class="directory"
->dictd</filename
->. Você poderá desejar usar a opção <option
->--prefix</option
-> do programa 'configure' para instalar o <command
->dictd</command
-> numa pasta diferente. Por padrão, o <command
->dictd</command
-> será instalado na <filename class="directory"
->/usr/local</filename
->.</para>
+<title>Obtendo e instalando o <command>dictd</command></title>
+
+<para>Em primeiro lugar, você tem que instalar o servidor <command>dictd</command>. A forma mais simples de instalar o <command>dictd</command> é usando um pacote pré-compilado. Existe um pacote desse tipo no &Linux; da <ulink url="http://www.debian.org/">Debian</ulink> e da <ulink url="http://www.suse.com/">SuSE</ulink>. Você poderá encontrar mais pacotes que deverão funcionar em todas as distribuições baseadas no <productname>RPM</productname> de &Linux; em <ulink url="http://rpmfind.net/linux/RPM/">rpmfind.net</ulink>.</para>
+
+<para>Se quiser compilar você próprio o <command>dictd</command>, obtenha-o em <ulink url="ftp://ftp.dict.org/pub/dict/dictd-1.9.1.tar.gz">ftp://ftp.dict.org/pub/dict/dictd-1.9.1.tar.gz</ulink>. A compilação é simples, basta descomprimir o pacote e executar a sequência de comandos <userinput><command>./configure</command></userinput>, <userinput><command>make</command></userinput> e <userinput><command>make</command> <option>install</option></userinput> na pasta do <filename class="directory">dictd</filename>. Você poderá desejar usar a opção <option>--prefix</option> do programa 'configure' para instalar o <command>dictd</command> numa pasta diferente. Por padrão, o <command>dictd</command> será instalado na <filename class="directory">/usr/local</filename>.</para>
</sect1>
<sect1 id="obtaining-databases">
-<title
->Obtendo as bases de dados</title>
-
-<para
->Agora você precisa obter algumas bases de dados. O conjunto-padrão (Webster, Wordnet, arquivos de calão, foldoc, ...) que se encontra presente no servidor do <productname
->DICT</productname
-> em <ulink url="http://www.dict.org"
->dict.org</ulink
->, está disponível a partir de <ulink url="ftp://ftp.dict.org/pub/dict/pre/"
->ftp://ftp.dict.org/pub/dict/pre/</ulink
->. Estes dicionários também estão disponíveis como pacotes da <ulink url="http://www.debian.org/"
->Debian</ulink
-> e <ulink url="http://rpmfind.net/linux/RPM/"
->RPM</ulink
->.</para>
+<title>Obtendo as bases de dados</title>
+
+<para>Agora você precisa obter algumas bases de dados. O conjunto-padrão (Webster, Wordnet, arquivos de calão, foldoc, ...) que se encontra presente no servidor do <productname>DICT</productname> em <ulink url="http://www.dict.org">dict.org</ulink>, está disponível a partir de <ulink url="ftp://ftp.dict.org/pub/dict/pre/">ftp://ftp.dict.org/pub/dict/pre/</ulink>. Estes dicionários também estão disponíveis como pacotes da <ulink url="http://www.debian.org/">Debian</ulink> e <ulink url="http://rpmfind.net/linux/RPM/">RPM</ulink>.</para>
<sect2 id="additional-databases">
-<title
->Bases de dados adicionais pré-formatadas</title>
+<title>Bases de dados adicionais pré-formatadas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.freedict.de/"
->www.freedict.de</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Dicionários de tradução para Africaans, Checo, Dinamarquês, Inglês, Francês, Alemão, Grego, Húngaro, Irlandês, Italiano, Japonês, Latim, Holandês, Português, Russo, Servo-Croata, Sueco, Eslovaco, Espanhol, Swahili, Turco e Galês</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.freedict.de/">www.freedict.de</ulink></term>
+<listitem><para>Dicionários de tradução para Africaans, Checo, Dinamarquês, Inglês, Francês, Alemão, Grego, Húngaro, Irlandês, Italiano, Japonês, Latim, Holandês, Português, Russo, Servo-Croata, Sueco, Eslovaco, Espanhol, Swahili, Turco e Galês</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.wh9.tu-dresden.de/~heinrich/dict/"
->http://www.wh9.tu-dresden.de/~heinrich/dict/</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Dicionários de tradução para Inglês, Francês, Alemão, Italiano, Latim, Português e Espanhol.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.wh9.tu-dresden.de/~heinrich/dict/">http://www.wh9.tu-dresden.de/~heinrich/dict/</ulink></term>
+<listitem><para>Dicionários de tradução para Inglês, Francês, Alemão, Italiano, Latim, Português e Espanhol.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://purl.oclc.org/NET/voko/revodict.tgz"
->http://purl.oclc.org/NET/voko/revodict.tgz</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Dicionário de Esperanto</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://purl.oclc.org/NET/voko/revodict.tgz">http://purl.oclc.org/NET/voko/revodict.tgz</ulink></term>
+<listitem><para>Dicionário de Esperanto</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.bainsware.com/downloads/obi-bio.tar.gz"
->http://www.bainsware.com/downloads/obi-bio.tar.gz</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->O Dicionário Biográfico Online do <acronym
->OBI</acronym
-></para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.bainsware.com/downloads/obi-bio.tar.gz">http://www.bainsware.com/downloads/obi-bio.tar.gz</ulink></term>
+<listitem><para>O Dicionário Biográfico Online do <acronym>OBI</acronym></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.bainsware.com/downloads/inaug.tar.gz"
->http://www.bainsware.com/downloads/inaug.tar.gz</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Os Endereços Inaugurais de todos os presidentes dos EUA</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.bainsware.com/downloads/inaug.tar.gz">http://www.bainsware.com/downloads/inaug.tar.gz</ulink></term>
+<listitem><para>Os Endereços Inaugurais de todos os presidentes dos EUA</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você poderá encontrar mais bases de dados na página <ulink url="http://www.dict.org"
->www.dict.org</ulink
->, mas a maioria delas não se encontra formatada para o <command
->dictd</command
->.</para>
-
-<para
->Cada base de dados consiste em dois arquivos: O arquivo <literal role="extension"
->*.index</literal
-> contém o índice e o arquivo <literal role="extension"
->*.dict.dz</literal
-> contém os dados em si. Instale todos os pacotes numa pasta à sua escolha, como por exemplo <filename class="directory"
->/usr/share/dict/</filename
->.</para>
+<para>Você poderá encontrar mais bases de dados na página <ulink url="http://www.dict.org">www.dict.org</ulink>, mas a maioria delas não se encontra formatada para o <command>dictd</command>.</para>
+
+<para>Cada base de dados consiste em dois arquivos: O arquivo <literal role="extension">*.index</literal> contém o índice e o arquivo <literal role="extension">*.dict.dz</literal> contém os dados em si. Instale todos os pacotes numa pasta à sua escolha, como por exemplo <filename class="directory">/usr/share/dict/</filename>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="configuration-dictd">
-<title
->Configuração</title>
-
-<para
->Você precisa de criar/modificar dois arquivos de configuração. Ambos encontram-se em <filename class="directory"
->/usr/local/etc</filename
-> se você usar o prefixo de instalação padrão (isto é, o <filename class="directory"
->/usr/local</filename
->).</para>
-
-<para
->O <filename
->dict.conf</filename
-> pertence ao cliente básico do <command
->dict</command
->. Contém apenas uma linha: <userinput
->server localhost</userinput
->. Isto indica ao <command
->dict</command
-> para usar o servidor local.</para>
-
-<para
->O <filename
->dictd.conf</filename
-> configura o servidor. Em primeiro lugar precisa adicionar o comando de acesso: <userinput
->access {allow localhost deny *}</userinput
->.</para>
-
-<para
->Este exemplo permite apenas o acesso local e bloqueia todas as conexões externas. Você poderá usar mais de uma regra de permissão ou proibição, como por exemplo: <programlisting
->access {allow localhost allow *.grupo deny
-*}</programlisting
-> O comando da base de dados configura a localização do arquivo do índice e dos dados de uma base de dados: </para>
-
-
-<programlisting
->database web1913 { data "/usr/share/dict/web1913.dict.dz"
+<title>Configuração</title>
+
+<para>Você precisa de criar/modificar dois arquivos de configuração. Ambos encontram-se em <filename class="directory">/usr/local/etc</filename> se você usar o prefixo de instalação padrão (isto é, o <filename class="directory">/usr/local</filename>).</para>
+
+<para>O <filename>dict.conf</filename> pertence ao cliente básico do <command>dict</command>. Contém apenas uma linha: <userinput>server localhost</userinput>. Isto indica ao <command>dict</command> para usar o servidor local.</para>
+
+<para>O <filename>dictd.conf</filename> configura o servidor. Em primeiro lugar precisa adicionar o comando de acesso: <userinput>access {allow localhost deny *}</userinput>.</para>
+
+<para>Este exemplo permite apenas o acesso local e bloqueia todas as conexões externas. Você poderá usar mais de uma regra de permissão ou proibição, como por exemplo: <programlisting>access {allow localhost allow *.grupo deny
+*}</programlisting> O comando da base de dados configura a localização do arquivo do índice e dos dados de uma base de dados: </para>
+
+
+<programlisting>database web1913 { data "/usr/share/dict/web1913.dict.dz"
index "/usr/share/dict/web1913.index" }
</programlisting>
-<para
->Você precisa adicionar um comando para cada base de dados que deseje usar.</para>
-
-<para
->Agora você já deverá ser capaz de iniciar o <command
->dictd</command
-> e de usá-lo com o <command
->dict</command
-> e com o &kdict;.</para>
-
-<para
->Por favor consulte a página do manual do <command
->dictd</command
-> para uma descrição completa do <filename
->dictd.conf</filename
->.</para>
+<para>Você precisa adicionar um comando para cada base de dados que deseje usar.</para>
+
+<para>Agora você já deverá ser capaz de iniciar o <command>dictd</command> e de usá-lo com o <command>dict</command> e com o &kdict;.</para>
+
+<para>Por favor consulte a página do manual do <command>dictd</command> para uma descrição completa do <filename>dictd.conf</filename>.</para>
</sect1>
<sect1 id="starting-dictd">
-<title
->Iniciando o <command
->dictd</command
-> automaticamente</title>
-
-<para
->Se você quiser usar o servidor do <command
->dict</command
-> com frequência, você poderá desejar iniciá-lo automaticamente durante o processo de inicialização do seu sistema. Alguns dos pacotes pré-compilados instalam um programa adequado, mas você poderá também querer adaptar o programa genérico do estilo SYSV que está incluído na distribuição do código: <ulink url="ftp://ftp.dict.org/pub/dict/INITSCRIPT"
->ftp://ftp.dict.org/pub/dict/INITSCRIPT</ulink
->.</para>
+<title>Iniciando o <command>dictd</command> automaticamente</title>
+
+<para>Se você quiser usar o servidor do <command>dict</command> com frequência, você poderá desejar iniciá-lo automaticamente durante o processo de inicialização do seu sistema. Alguns dos pacotes pré-compilados instalam um programa adequado, mas você poderá também querer adaptar o programa genérico do estilo SYSV que está incluído na distribuição do código: <ulink url="ftp://ftp.dict.org/pub/dict/INITSCRIPT">ftp://ftp.dict.org/pub/dict/INITSCRIPT</ulink>.</para>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kget/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kget/index.docbook
index c5ab98d4455..89ebc8e2a68 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kget/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kget/index.docbook
@@ -2,137 +2,79 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!-- Define an entity for your application if it is not part of KDE
CVS -->
- <!ENTITY kget "<application
->KGet</application
->">
- <!ENTITY kappname "&kget;"
-><!-- replace kget here
+ <!ENTITY kget "<application>KGet</application>">
+ <!ENTITY kappname "&kget;"><!-- replace kget here
do *not* replace kappname-->
<!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kget;</title>
+<title>O Manual do &kget;</title>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Jonathan</firstname
-> <othername
->E.</othername
-> <surname
->Drews</surname
-> </personname
-> <email
->j.e.drews@att.net</email
-> </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname> <firstname>Jonathan</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Drews</surname> </personname> <email>j.e.drews@att.net</email> </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->Jonathan E. Drews</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>Jonathan E. Drews</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-11-11</date>
-<releaseinfo
->0.01.00</releaseinfo>
+<date>2003-11-11</date>
+<releaseinfo>0.01.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kget; permite-lhe agrupar as transferências. Em alguns dos casos, o &kget; poderá prosseguir essas transferências, mesmo que você desligue o seu computador antes delas terem terminado. </para>
+<para>O &kget; permite-lhe agrupar as transferências. Em alguns dos casos, o &kget; poderá prosseguir essas transferências, mesmo que você desligue o seu computador antes delas terem terminado. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->kget</keyword>
-<keyword
->kppp</keyword>
-<keyword
->mais nada</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>kget</keyword>
+<keyword>kppp</keyword>
+<keyword>mais nada</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Para transferir um documento ou um pacote, arraste e solte a &URL; no &kget;. </para>
+<para>Para transferir um documento ou um pacote, arraste e solte a &URL; no &kget;. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kget">
-<title
->Usando o &kget;</title>
+<title>Usando o &kget;</title>
<sect1 id="kget-features">
-<title
->Tutorial do &kget;</title>
+<title>Tutorial do &kget;</title>
-<para
->Aqui está um breve tutorial que usa algumas das funcionalidades do &kget;. Abaixo, encontram-se três pacotes de programas que estão prestes a ser transferidos. Imagine que deseja transferir o do meio primeiro e o de cima e o de baixo em seguida. </para>
+<para>Aqui está um breve tutorial que usa algumas das funcionalidades do &kget;. Abaixo, encontram-se três pacotes de programas que estão prestes a ser transferidos. Imagine que deseja transferir o do meio primeiro e o de cima e o de baixo em seguida. </para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Coloque o &kget; no modo desconectado. Clique em <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_on.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> para o mudar para <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_off.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->. </para>
+<para>Coloque o &kget; no modo desconectado. Clique em <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_on.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> para o mudar para <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_off.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique no item de topo com o &LMB;. Mantenha pressionada a tecla &Ctrl; e clique no item de baixo. O &kget; deverá ficar semelhante a isto: <screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do Kget</screeninfo>
+<para>Clique no item de topo com o &LMB;. Mantenha pressionada a tecla &Ctrl; e clique no item de baixo. O &kget; deverá ficar semelhante a isto: <screenshot>
+<screeninfo>Captura de tela do Kget</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kget1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Itens a serem transferidos do Konqueror</phrase>
+ <phrase>Itens a serem transferidos do Konqueror</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -141,307 +83,112 @@
</listitem>
-<listitem
-><para
->Clique no botão de atraso <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_delay.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> para evitar que estes itens sejam transferidos. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Agora clique no item do meio para selecioná-lo. Os itens de cima e de baixo não ficarão mais selecionados. <screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do Kget</screeninfo>
+<listitem><para>Clique no botão de atraso <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_delay.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> para evitar que estes itens sejam transferidos. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Agora clique no item do meio para selecioná-lo. Os itens de cima e de baixo não ficarão mais selecionados. <screenshot>
+<screeninfo>Captura de tela do Kget</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kget2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Itens a serem transferidos do Konqueror</phrase>
+ <phrase>Itens a serem transferidos do Konqueror</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Clique no <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_off.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> para mudar para o modo conectado <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_on.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> e para que o &kget; transfira o item do meio. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Clique no item do topo, mantenha pressionada a tecla &Shift; e clique no item de baixo. O &kget; deverá ficar semelhante a isto: <screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do Kget</screeninfo>
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>Clique no <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_off.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> para mudar para o modo conectado <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_on.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> e para que o &kget; transfira o item do meio. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Clique no item do topo, mantenha pressionada a tecla &Shift; e clique no item de baixo. O &kget; deverá ficar semelhante a isto: <screenshot>
+<screeninfo>Captura de tela do Kget</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kget3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Itens a serem transferidos do Konqueror</phrase>
+ <phrase>Itens a serem transferidos do Konqueror</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<note
-><para
->Mantendo pressionada a tecla &Ctrl; você poderá selecionar itens individuais; se mantiver a tecla &Shift; pressionada, você poderá selecionar itens consecutivos, enquanto clica com o &LMB;. </para
-></note
-></para>
+<note><para>Mantendo pressionada a tecla &Ctrl; você poderá selecionar itens individuais; se mantiver a tecla &Shift; pressionada, você poderá selecionar itens consecutivos, enquanto clica com o &LMB;. </para></note></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Agora clique em <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_queue.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> para transferir os dois itens selecionados. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Agora clique em <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_queue.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> para transferir os dois itens selecionados. </para></listitem>
</orderedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kapp-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &kget;</title>
+<title>A janela principal do &kget;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre a jena de transferências onde você poderá colar as &URL;s. O botão de atalho é <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre a jena de transferências onde você poderá colar as &URL;s. O botão de atalho é <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-> </action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject> </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência na janela de transferências. O botão de atalho é <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência na janela de transferências. O botão de atalho é <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_paste.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject></action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar a Lista de Transferências...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma janela Salvar Como</action
-> que lhe permite salvar as &URL;s selecionadas num arquivo <filename
->.kget</filename
->. Para usar este recurso: </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar a Lista de Transferências...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma janela Salvar Como</action> que lhe permite salvar as &URL;s selecionadas num arquivo <filename>.kget</filename>. Para usar este recurso: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Coloque o &kget; no modo desconectado, clicando em <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_on.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> para o mudar para o modo desconectado <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_off.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Arraste as &URL;s que deseja transferir para o &kget;. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Depois clique no item de topo de modo a ficar selecionado. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Mantenha pressionada a tecla <userinput
-><keycombo
-> <keycap
->Shift</keycap
-></keycombo
-></userinput
-> e clique na &URL; abaixo para selecionar os itens da seguinte forma: <screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do &kget; para salvar num arquivo de exportação</screeninfo>
+<listitem><para>Coloque o &kget; no modo desconectado, clicando em <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_on.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> para o mudar para o modo desconectado <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_off.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject>. </para></listitem>
+<listitem><para>Arraste as &URL;s que deseja transferir para o &kget;. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Depois clique no item de topo de modo a ficar selecionado. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Mantenha pressionada a tecla <userinput><keycombo> <keycap>Shift</keycap></keycombo></userinput> e clique na &URL; abaixo para selecionar os itens da seguinte forma: <screenshot>
+<screeninfo>Imagem do &kget; para salvar num arquivo de exportação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kget4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Agora clique em <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar a Lista de Transferências...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e indique o nome do arquivo <filename
->.kget</filename
-> com as suas transferências. </para
-></listitem>
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>Agora clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar a Lista de Transferências...</guimenuitem></menuchoice> e indique o nome do arquivo <filename>.kget</filename> com as suas transferências. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Esta funcionalidade é usada para salvar os itens que serão transferidos regularmente, como as versões de desenvolvimento do &kde; acima. </para>
+<para>Esta funcionalidade é usada para salvar os itens que serão transferidos regularmente, como as versões de desenvolvimento do &kde; acima. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar a Lista de Transferências...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carrega os arquivos <filename
->.kget</filename
-> que foram criados com o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar a Lista de Transferências...</guimenuitem
-></menuchoice
-> </action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importar a Lista de Transferências...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Carrega os arquivos <filename>.kget</filename> que foram criados com o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar a Lista de Transferências...</guimenuitem></menuchoice> </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar Arquivo Texto...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-> Importa as &URL;'s que existam no arquivo texto.</action
-> Este é um recurso poderoso que lhe permite analisar as &URL;'s de arquivos texto e de e-mails que receba. Ele pode discriminar entre o texto normal e as &URL;'s, desde que a &URL; comece na margem esquerda do documento. O &kget; irá procurar esses &URL;'s e carregá-los na sua janela principal para você. <note
-><para
->Este recurso só ignora o texto normal quando você tiver clicado no ícone do Modo Avançado <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_expert.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->. Se o Modo Avançado não for usado, o arquivo de texto só poderá conter &URL;'s. </para
-></note
->
-</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importar Arquivo Texto...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action> Importa as &URL;'s que existam no arquivo texto.</action> Este é um recurso poderoso que lhe permite analisar as &URL;'s de arquivos texto e de e-mails que receba. Ele pode discriminar entre o texto normal e as &URL;'s, desde que a &URL; comece na margem esquerda do documento. O &kget; irá procurar esses &URL;'s e carregá-los na sua janela principal para você. <note><para>Este recurso só ignora o texto normal quando você tiver clicado no ícone do Modo Avançado <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_expert.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject>. Se o Modo Avançado não for usado, o arquivo de texto só poderá conter &URL;'s. </para></note>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai do &kget;</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai do &kget;</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -449,310 +196,115 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Janela de Registro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra uma janela de relatório que mostra os eventos que ocorreram. Isto é útil para ver o que se passou durante uma transferência demorada. Aqui você poderá ver se alguns pacotes foram ignorados ou se uma conexão expirou. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Janela de Registro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra uma janela de relatório que mostra os eventos que ocorreram. Isto é útil para ver o que se passou durante uma transferência demorada. Aqui você poderá ver se alguns pacotes foram ignorados ou se uma conexão expirou. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_logwindow.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-</action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Soltar Alvo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->O 'soltar alvo' é um ícone de ambiente que lhe permite ocultar e restaurar o &kget;. Isto é usado num ambiente desarrumado quando você quiser verificar periodicamente o estado de uma transferência. O botão de atalho é <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Soltar Alvo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>O 'soltar alvo' é um ícone de ambiente que lhe permite ocultar e restaurar o &kget;. Isto é usado num ambiente desarrumado quando você quiser verificar periodicamente o estado de uma transferência. O botão de atalho é <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_drop_target.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-> </action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject> </action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Transferir</title>
-<note
-><para
->Para que os itens do menu fiquem ativos (não acizentados), você precisa selecionar uma transferência, clicando na entrada com o &LMB;. </para
-></note>
+<title>O Menu Transferir</title>
+<note><para>Para que os itens do menu fiquem ativos (não acizentados), você precisa selecionar uma transferência, clicando na entrada com o &LMB;. </para></note>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar &URL; para Área de Transferência</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Isto cola uma linha selecionada para a área de transferência do &kde; (o Klipper). </action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Copiar &URL; para Área de Transferência</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Isto cola uma linha selecionada para a área de transferência do &kde; (o Klipper). </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Janela Individual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra a transferência selecionada numa janela própria. </action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Abrir Janela Individual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra a transferência selecionada numa janela própria. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir Para o Início</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Passa um item selecionado para o topo da lista de transferências.</action>
-<note
-><para
->A &URL; de topo no &kget; é transferida primeiro.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Ir Para o Início</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Passa um item selecionado para o topo da lista de transferências.</action>
+<note><para>A &URL; de topo no &kget; é transferida primeiro.</para>
</note>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir Para o Fim</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Passa um item selecionado para o fim da lista de transferências. </action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Ir Para o Fim</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Passa um item selecionado para o fim da lista de transferências. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Continuar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Prossegue uma transferência que foi colocada em pausa. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Continuar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Prossegue uma transferência que foi colocada em pausa. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_resume.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-</action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Pausar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Coloca uma transferência que esteja ocorrendo em pausa. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Pausar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Coloca uma transferência que esteja ocorrendo em pausa. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_pause.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-</action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Retira um item selecionado da janela principal do &kget;. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Retira um item selecionado da janela principal do &kget;. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_delete.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-</action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Recomeçar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Combina as funções do Continuar e do Pausar num botão. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Recomeçar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Combina as funções do Continuar e do Pausar num botão. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_restart.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-</action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Fila de Espera</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Faz com que os itens selecionados no &kget; comecem a ser transferidos. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Fila de Espera</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Faz com que os itens selecionados no &kget; comecem a ser transferidos. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_queue.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-</action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Temporizador</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Atrasa a transferência dos itens selecionados por um minuto. Isto é útil se você precisa pausar a transferência para ver o correio ou para ir a um sítio Web. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Temporizador</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Atrasa a transferência dos itens selecionados por um minuto. Isto é útil se você precisa pausar a transferência para ver o correio ou para ir a um sítio Web. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_timer.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-</action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Transferir</guimenu
-> <guimenuitem
->Atrasar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Atrasa indefinidamente a transferência dos itens selecionados.</action
-> O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Transferir</guimenu> <guimenuitem>Atrasar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Atrasa indefinidamente a transferência dos itens selecionados.</action> O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_delay.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-<note
-><para>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+<note><para>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_queue.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
->, o <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_timer.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> e o <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_delay.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> são opções exclusivas, ou seja, só uma destas três opções poderá estar selecionada.</para>
+ </imageobject></inlinemediaobject>, o <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_timer.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> e o <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_delay.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> são opções exclusivas, ou seja, só uma destas três opções poderá estar selecionada.</para>
</note>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -760,162 +312,45 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Opções</title>
+<title>O Menu Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Avançado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desliga as mensagens. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Modo Avançado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Desliga as mensagens. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_expert.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-</action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo 'Usar a Última Pasta'</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->O &kget; irá ignorar a configuração da pasta atual e irá colocar todas as novas transferências na pasta em que foi colocada a última transferência. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Modo 'Usar a Última Pasta'</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>O &kget; irá ignorar a configuração da pasta atual e irá colocar todas as novas transferências na pasta em que foi colocada a última transferência. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_uselastdir.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-</action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Desconectado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda o &kget; do modo conectado (pronto para transferir), <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_on.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->, para o desconectado, <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_off.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->. O modo desconectado é usado quando você deseja copiar as &URL;'s para o &kget; sem eles serem imediatamente transferidos. </action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Modo Desconectado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda o &kget; do modo conectado (pronto para transferir), <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_on.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject>, para o desconectado, <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_offline_mode_off.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject>. O modo desconectado é usado quando você deseja copiar as &URL;'s para o &kget; sem eles serem imediatamente transferidos. </action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Auto-Desconectar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Faz com que o &kget; desconecte o modem.</action
-> Normalmente seria o &kppp; que faria isso. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_disconnect.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->. O Modo Avançado <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_expert.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> precisa estar ativo para usar este recurso. <note
-><para
->Para os usuários da SuSE, o comando <userinput
-><command
->cinternet <option
->-i</option
-> <parameter
->ppp0</parameter
-> <option
->-0</option
-></command
-></userinput
-> deverá ser substituído por <userinput
-><command
->kppp <option
->-k </option
-></command
-></userinput
-> no menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kget;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> <guilabel
-> Automatizações</guilabel
->. Para os usuários do Fedora Core, o comando deveria ser <userinput
-><command
->/usr/sbin/usernetctl <parameter
->ppp0</parameter
-> <option
->down</option
-></command
-></userinput
-> </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Modo Auto-Desconectar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Faz com que o &kget; desconecte o modem.</action> Normalmente seria o &kppp; que faria isso. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_disconnect.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject>. O Modo Avançado <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_expert.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> precisa estar ativo para usar este recurso. <note><para>Para os usuários da SuSE, o comando <userinput><command>cinternet <option>-i</option> <parameter>ppp0</parameter> <option>-0</option></command></userinput> deverá ser substituído por <userinput><command>kppp <option>-k </option></command></userinput> no menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kget;...</guimenuitem></menuchoice> <guilabel> Automatizações</guilabel>. Para os usuários do Fedora Core, o comando deveria ser <userinput><command>/usr/sbin/usernetctl <parameter>ppp0</parameter> <option>down</option></command></userinput> </para>
</note>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo 'Usar o Auto-Encerrar'</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha o &kget; depois de todas as transferências terem terminado. O Modo Avançado tem que estar ativo. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject>
+<term><menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Modo 'Usar o Auto-Encerrar'</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha o &kget; depois de todas as transferências terem terminado. O Modo Avançado tem que estar ativo. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="cr22-action-tool_shutdown.png" format="PNG"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject>
-</action
-></para
-></listitem>
+ </imageobject></inlinemediaobject>
+</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -923,10 +358,7 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
@@ -934,188 +366,80 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kget; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1998 Matej Moss </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Patrick Charbonnier<email
->pch@freeshell.org</email
-></para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kget; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 1998 Matej Moss </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>Patrick Charbonnier<email>pch@freeshell.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Carsten Pfeiffer<email
->pfeiffer@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Carsten Pfeiffer<email>pfeiffer@kde.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação &copy; 2003 Jonathan Drews <email
->j.e.drews@att.net</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação &copy; 2003 Jonathan Drews <email>j.e.drews@att.net</email> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kapp">
-<title
->Como obter o &kget;</title>
+<title>Como obter o &kget;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configurações Especiais</title>
+<title>Configurações Especiais</title>
<sect2>
-<title
->Configuração da Desconexão Automática</title>
+<title>Configuração da Desconexão Automática</title>
-<para
->Este recurso é usado para desconectar automaticamente o seu modem logo que uma transferência tenha terminado. Para configurar o &kget; para desconectar automaticamente faça o seguinte: </para>
+<para>Este recurso é usado para desconectar automaticamente o seu modem logo que uma transferência tenha terminado. Para configurar o &kget; para desconectar automaticamente faça o seguinte: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Vá a <menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-><guimenuitem
->Modo Auto-Desconectar</guimenuitem
-></menuchoice
-> <action
-> para desconectar o modem.</action
-> Normalmente, seria o &kppp; a fazer isso. O botão de atalho é o <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_disconnect.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->. O Modo Avançado <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr22-action-tool_expert.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> deverá estar ativo para usar este recurso.</para>
+<listitem><para>Vá a <menuchoice><guimenu>Opções</guimenu><guimenuitem>Modo Auto-Desconectar</guimenuitem></menuchoice> <action> para desconectar o modem.</action> Normalmente, seria o &kppp; a fazer isso. O botão de atalho é o <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_disconnect.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject>. O Modo Avançado <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr22-action-tool_expert.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> deverá estar ativo para usar este recurso.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Para os usuários da SuSE, o comando <userinput
-><command
->cinternet <option
->-i</option
-> <parameter
->ppp0</parameter
-> <option
->-0</option
-></command
-></userinput
-> deverá ser substituído por <userinput
-><command
->kppp <option
->-k </option
-></command
-></userinput
-> no menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kget;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> <guilabel
-> Automatizações</guilabel
->.</para>
+<listitem><para>Para os usuários da SuSE, o comando <userinput><command>cinternet <option>-i</option> <parameter>ppp0</parameter> <option>-0</option></command></userinput> deverá ser substituído por <userinput><command>kppp <option>-k </option></command></userinput> no menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kget;...</guimenuitem></menuchoice> <guilabel> Automatizações</guilabel>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Para os usuários do Fedora Core, o comando deveria ser <userinput
-><command
->/usr/sbin/usernetctl <parameter
->ppp0</parameter
-> <option
->down</option
-></command
-></userinput
-></para>
+<listitem><para>Para os usuários do Fedora Core, o comando deveria ser <userinput><command>/usr/sbin/usernetctl <parameter>ppp0</parameter> <option>down</option></command></userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Transferir para Determinadas Pastas</title>
+<title>Transferir para Determinadas Pastas</title>
-<para
->Para transferir os arquivos JPEG para uma determinada pasta faça: </para>
+<para>Para transferir os arquivos JPEG para uma determinada pasta faça: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Vá ao menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kget;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> <guilabel
-> Pastas</guilabel
->.</para>
+<listitem><para>Vá ao menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kget;...</guimenuitem></menuchoice> <guilabel> Pastas</guilabel>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Insira os arquivos que deseja transferir usando as extensões <filename
->.jpg</filename
-> e <filename
->.jpeg</filename
->, como é mostrado abaixo: </para>
+<listitem><para>Insira os arquivos que deseja transferir usando as extensões <filename>.jpg</filename> e <filename>.jpeg</filename>, como é mostrado abaixo: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do Kget</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do Kget</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kget5.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Transferir para determinados arquivos</phrase>
+ <phrase>Transferir para determinados arquivos</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique em <interface
->Aplicar</interface
-> e <interface
->OK</interface
->. Quando você transferir algum arquivo <filename
->.jpeg</filename
-> ele será guardado em <filename
->/home/eu/imagens/JPEG</filename
->. </para>
+<para>Clique em <interface>Aplicar</interface> e <interface>OK</interface>. Quando você transferir algum arquivo <filename>.jpeg</filename> ele será guardado em <filename>/home/eu/imagens/JPEG</filename>. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook
index 7948ff78842..dbc675872bd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/knewsticker/index.docbook
@@ -4,933 +4,468 @@
<!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
-<!ENTITY RSS "<acronym
->RSS</acronym
->">
+<!ENTITY RSS "<acronym>RSS</acronym>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &knewsticker;</title>
+<title>O Manual do &knewsticker;</title>
<authorgroup>
- <author
->&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</author>
- <othercredit role="reviewer"
->&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</othercredit>
- <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+ <author>&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</author>
+ <othercredit role="reviewer">&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</othercredit>
+ <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
- <year
->2001, 2002, 2003</year>
- <holder
->&Frerich.Raabe;</holder>
+ <year>2001, 2002, 2003</year>
+ <holder>&Frerich.Raabe;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-10-14</date>
-<releaseinfo
->2.00.00</releaseinfo>
+<date>2003-10-14</date>
+<releaseinfo>2.00.00</releaseinfo>
<abstract>
- <para
->O &knewsticker; é uma mini-aplicativo de extração de notícias para o painel do &kde; (também conhecido como &kicker;).</para>
+ <para>O &knewsticker; é uma mini-aplicativo de extração de notícias para o painel do &kde; (também conhecido como &kicker;).</para>
</abstract>
<keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword>
- <keyword
->KNewsTicker</keyword>
- <keyword
->tdenetwork</keyword>
- <keyword
->extrator de notícias</keyword>
- <keyword
->mini-aplicativo</keyword>
+ <keyword>KDE</keyword>
+ <keyword>KNewsTicker</keyword>
+ <keyword>tdenetwork</keyword>
+ <keyword>extrator de notícias</keyword>
+ <keyword>mini-aplicativo</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &knewsticker; é um mini-aplicativo do painel do &kde; (também conhecido como &kicker;) que oferece uma forma simples e conveniente de acessar às notícias fornecidas por muitos sítios de notícias (como o <ulink url="http://slashdot.org"
->Slashdot</ulink
->, o <ulink url="http://lwn.net"
->&Linux; Weekly News</ulink
-> ou <ulink url="http://freshmeat.net"
->Freshmeat</ulink
->).</para>
+<para>O &knewsticker; é um mini-aplicativo do painel do &kde; (também conhecido como &kicker;) que oferece uma forma simples e conveniente de acessar às notícias fornecidas por muitos sítios de notícias (como o <ulink url="http://slashdot.org">Slashdot</ulink>, o <ulink url="http://lwn.net">&Linux; Weekly News</ulink> ou <ulink url="http://freshmeat.net">Freshmeat</ulink>).</para>
-<para
->Para conseguir isto, o &knewsticker; necessita que esses sítios ofereçam um arquivo especial em &RSS; que contenha os destaques assim como as referências para os artigos completos correspondentes. Estes arquivos são muito comuns nos dias de hoje e o &knewsticker; já vem com uma seleção de boas fontes de notícias que fornecem esses arquivos.</para>
+<para>Para conseguir isto, o &knewsticker; necessita que esses sítios ofereçam um arquivo especial em &RSS; que contenha os destaques assim como as referências para os artigos completos correspondentes. Estes arquivos são muito comuns nos dias de hoje e o &knewsticker; já vem com uma seleção de boas fontes de notícias que fornecem esses arquivos.</para>
<sect1 id="rssfiles">
-<title
->Uma Breve Informação Sobre os Arquivos &RSS;</title>
-
-<para
->Os arquivos &RSS; estão se tornando cada vez mais populares nos dias de hoje e este mini-aplicativo não é o primeiro aplicativo que tira partido deles. Mas o que são os arquivos &RSS;? Esta seção tenta dar uma breve resposta a esta pergunta, assim como referências a outras fontes para referência posterior.</para>
-
-<para
->A resposta curta: o &RSS; é um formato <acronym
->baseado em &XML;</acronym
-> para agregar conteúdo Web.</para>
-
-<para
->O &RSS; é normalmente usado como um acrônimo (abreviatura) para <quote
->Rich Site Summary</quote
-> (Resumo em Texto Formatado) &ndash; esta não é uma definição comum mas dá uma idéia do que os criadores do &RSS; tinham em mente. Não existe consenso sobre o que o &RSS; significa, assim ele atualmente não é uma abreviatura, mas sim um nome.</para>
-
-<para
->O &RSS; teve origem em 1999 e foi inventado pela <ulink url="http://www.netscape.com"
->NetScape</ulink
-> como um formato de sindicância para o sítio <ulink url="http://my.netscape.com"
->my.netscape.com</ulink
-> deles; esta primeira versão do &RSS; foi a versão 0.9. Alguns meses depois, a &Netscape; introduziu o &RSS; versão 0.91, que incorporou muitos recursos do formato <quote
->&lt;scriptingNews&gt;</quote
->.</para>
-
-<para
->O conceito básico de todos os arquivos &RSS; é oferecer uma forma limpa, simples e portável de distribuir os conteúdos Web, em particular as notícias: os sítios de notícias oferecem um arquivo &RSS; que contém basicamente um conjunto de registros e onde cada registro consiste num destaque e numa &URL; que aponta para o artigo completo. O arquivo &RSS; também contém outras informações genéricas sobre o sítio de notícias em particular, como o seu nome e a página pessoal, que são avaliadas pelo &knewsticker;.</para>
-
-<para
->Hoje em dia existem algumas versões adicionais e mais sofisticadas do formato &RSS; (<ulink url="http://backend.userland.com/rss091"
->0.91</ulink
->, <ulink url="http://backend.userland.com/rss092"
->0.92</ulink
->, <ulink url="http://backend.userland.com/rss093"
->0.93</ulink
->, <ulink url="http://web.resource.org/rss/1.0/"
->1.0</ulink
-> e a versão atual do formato <ulink url="http://backend.userland.com/rss"
->2.0</ulink
->) mas as duas primeiras versões continuam a compor cerca de 85% dos arquivos fornecidos na Web. Todavia, todas as versões até à 2.0 podem ser processadas pelo &knewsticker;!</para>
-
-<para
->Obviamente, esta á apenas uma pequena e altamente incompleta tentativa de explicar as idéias por detrás dos arquivos &RSS;. Se estiver interessado neste tópico, você poderá desejar visitar alguma das referências a seguir que apontam para fontes mais completas sobre o assunto:</para>
+<title>Uma Breve Informação Sobre os Arquivos &RSS;</title>
+
+<para>Os arquivos &RSS; estão se tornando cada vez mais populares nos dias de hoje e este mini-aplicativo não é o primeiro aplicativo que tira partido deles. Mas o que são os arquivos &RSS;? Esta seção tenta dar uma breve resposta a esta pergunta, assim como referências a outras fontes para referência posterior.</para>
+
+<para>A resposta curta: o &RSS; é um formato <acronym>baseado em &XML;</acronym> para agregar conteúdo Web.</para>
+
+<para>O &RSS; é normalmente usado como um acrônimo (abreviatura) para <quote>Rich Site Summary</quote> (Resumo em Texto Formatado) &ndash; esta não é uma definição comum mas dá uma idéia do que os criadores do &RSS; tinham em mente. Não existe consenso sobre o que o &RSS; significa, assim ele atualmente não é uma abreviatura, mas sim um nome.</para>
+
+<para>O &RSS; teve origem em 1999 e foi inventado pela <ulink url="http://www.netscape.com">NetScape</ulink> como um formato de sindicância para o sítio <ulink url="http://my.netscape.com">my.netscape.com</ulink> deles; esta primeira versão do &RSS; foi a versão 0.9. Alguns meses depois, a &Netscape; introduziu o &RSS; versão 0.91, que incorporou muitos recursos do formato <quote>&lt;scriptingNews&gt;</quote>.</para>
+
+<para>O conceito básico de todos os arquivos &RSS; é oferecer uma forma limpa, simples e portável de distribuir os conteúdos Web, em particular as notícias: os sítios de notícias oferecem um arquivo &RSS; que contém basicamente um conjunto de registros e onde cada registro consiste num destaque e numa &URL; que aponta para o artigo completo. O arquivo &RSS; também contém outras informações genéricas sobre o sítio de notícias em particular, como o seu nome e a página pessoal, que são avaliadas pelo &knewsticker;.</para>
+
+<para>Hoje em dia existem algumas versões adicionais e mais sofisticadas do formato &RSS; (<ulink url="http://backend.userland.com/rss091">0.91</ulink>, <ulink url="http://backend.userland.com/rss092">0.92</ulink>, <ulink url="http://backend.userland.com/rss093">0.93</ulink>, <ulink url="http://web.resource.org/rss/1.0/">1.0</ulink> e a versão atual do formato <ulink url="http://backend.userland.com/rss">2.0</ulink>) mas as duas primeiras versões continuam a compor cerca de 85% dos arquivos fornecidos na Web. Todavia, todas as versões até à 2.0 podem ser processadas pelo &knewsticker;!</para>
+
+<para>Obviamente, esta á apenas uma pequena e altamente incompleta tentativa de explicar as idéias por detrás dos arquivos &RSS;. Se estiver interessado neste tópico, você poderá desejar visitar alguma das referências a seguir que apontam para fontes mais completas sobre o assunto:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><ulink url="http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/"
->http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/</ulink
-></term>
- <listitem
-><para
->Uma introdução muito pragmática ao formato &RSS;, com exemplos e conceitos básicos concretos. Junto com as especificações normativas, isto corresponde a um bom guia para as pessoas que pensam em fornecer notícias por &RSS; na sua página Web.</para
-></listitem>
+ <term><ulink url="http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/">http://www.webreference.com/authoring/languages/xml/rss/intro/</ulink></term>
+ <listitem><para>Uma introdução muito pragmática ao formato &RSS;, com exemplos e conceitos básicos concretos. Junto com as especificações normativas, isto corresponde a um bom guia para as pessoas que pensam em fornecer notícias por &RSS; na sua página Web.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><ulink url="http://www.oreillynet.com/rss/"
->http://www.oreillynet.com/rss/</ulink
-></term>
- <listitem
-><para
->A página do &RSS; da O'Reilly contém um conjunto de artigos gerais sobre como aplicar e usar os arquivos &RSS;, notícias atualizadas sobre a comunidade de desenvolvimento do &RSS; e ainda com informações vitais para os programadores Web que estejam pensando em tirar proveito do &RSS;.</para
-></listitem>
+ <term><ulink url="http://www.oreillynet.com/rss/">http://www.oreillynet.com/rss/</ulink></term>
+ <listitem><para>A página do &RSS; da O'Reilly contém um conjunto de artigos gerais sobre como aplicar e usar os arquivos &RSS;, notícias atualizadas sobre a comunidade de desenvolvimento do &RSS; e ainda com informações vitais para os programadores Web que estejam pensando em tirar proveito do &RSS;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><ulink url="http://blogspace.com/rss/"
->http://blogspace.com/rss/</ulink
-></term>
- <listitem
-><para
->Esta página é outra fonte de notícias excelente sobre o desenvolvimento do &RSS; e que é especialmente interessante para os programadores que lidam com a tecnologia baseada no &RSS;.</para
-></listitem>
+ <term><ulink url="http://blogspace.com/rss/">http://blogspace.com/rss/</ulink></term>
+ <listitem><para>Esta página é outra fonte de notícias excelente sobre o desenvolvimento do &RSS; e que é especialmente interessante para os programadores que lidam com a tecnologia baseada no &RSS;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><ulink url="http://www.w3.org/RDF/"
->http://www.w3.org/RDF/</ulink
-></term>
- <listitem
-><para
-><emphasis
->A</emphasis
-> fonte de referência sobre o <acronym
->RDF</acronym
->, uma linguagem baseada em &XML; da qual as versões modernas do &RSS; são derivadas, e que é publicada pelo <ulink url="http://www.w3.org"
->World Wide Web Consortium</ulink
->. Ele contém uma lista compreensiva de ligações para outros sítios sobre o tópico, assim como uma evolução do desenvolvimento do <acronym
->RDF</acronym
->, uma introdução à arquitetura, um arquivo com artigos sobre o <acronym
->RDF</acronym
-> bem como uma lista cuidadosamente reunida de ferramentas para os programadores que queiram trabalhar com o <acronym
->RDF</acronym
->.</para
-></listitem>
+ <term><ulink url="http://www.w3.org/RDF/">http://www.w3.org/RDF/</ulink></term>
+ <listitem><para><emphasis>A</emphasis> fonte de referência sobre o <acronym>RDF</acronym>, uma linguagem baseada em &XML; da qual as versões modernas do &RSS; são derivadas, e que é publicada pelo <ulink url="http://www.w3.org">World Wide Web Consortium</ulink>. Ele contém uma lista compreensiva de ligações para outros sítios sobre o tópico, assim como uma evolução do desenvolvimento do <acronym>RDF</acronym>, uma introdução à arquitetura, um arquivo com artigos sobre o <acronym>RDF</acronym> bem como uma lista cuidadosamente reunida de ferramentas para os programadores que queiram trabalhar com o <acronym>RDF</acronym>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os programadores também desejarão ver as especificações da norma para as várias versões do &RSS;:</para>
+<para>Os programadores também desejarão ver as especificações da norma para as várias versões do &RSS;:</para>
<orderedlist>
-<title
->Especificações do &RSS;</title>
-<listitem
-><para
->Versão 0.90: <ulink url="http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html"
->http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html</ulink
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Versão 0.91: <ulink url="http://backend.userland.com/rss091"
->http://backend.userland.com/rss091</ulink
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Versão 0.92: <ulink url="http://backend.userland.com/rss092"
->http://backend.userland.com/rss092</ulink
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Versão 0.93: <ulink url="http://backend.userland.com/rss093"
->http://backend.userland.com/rss093</ulink
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Versão 1.0: <ulink url="http://web.resource.org/rss/1.0/"
->http://web.resource.org/rss/1.0/</ulink
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Versão 2.0: <ulink url="http://backend.userland.com/rss"
->http://backend.userland.com/rss</ulink
-> </para
-></listitem>
+<title>Especificações do &RSS;</title>
+<listitem><para>Versão 0.90: <ulink url="http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html">http://www.purplepages.ie/rss/netscape/rss0.90.html</ulink> </para></listitem>
+<listitem><para>Versão 0.91: <ulink url="http://backend.userland.com/rss091">http://backend.userland.com/rss091</ulink> </para></listitem>
+<listitem><para>Versão 0.92: <ulink url="http://backend.userland.com/rss092">http://backend.userland.com/rss092</ulink> </para></listitem>
+<listitem><para>Versão 0.93: <ulink url="http://backend.userland.com/rss093">http://backend.userland.com/rss093</ulink> </para></listitem>
+<listitem><para>Versão 1.0: <ulink url="http://web.resource.org/rss/1.0/">http://web.resource.org/rss/1.0/</ulink> </para></listitem>
+<listitem><para>Versão 2.0: <ulink url="http://backend.userland.com/rss">http://backend.userland.com/rss</ulink> </para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Se você encontrar outros sítios ou documentos sobre este tópico e considere que eles merecem ser mencionados aqui, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; para que possam ser incluídos neste documento e ajudem todas as pessoas.</para>
+<para>Se você encontrar outros sítios ou documentos sobre este tópico e considere que eles merecem ser mencionados aqui, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; para que possam ser incluídos neste documento e ajudem todas as pessoas.</para>
-<para
->Muito obrigado!</para>
+<para>Muito obrigado!</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="starting-knewsticker">
-<title
->Iniciando o &knewsticker;</title>
+<title>Iniciando o &knewsticker;</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no painel do &kde;.</screeninfo>
+ <screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no painel do &kde;.</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="knewsticker-kicker.png" format="PNG"/></imageobject>
+ <imageobject><imagedata fileref="knewsticker-kicker.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no painel do &kde;.</phrase>
+ <phrase>Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no painel do &kde;.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O &knewsticker; é iniciado como qualquer outro mini-aplicativo do &kicker;. Você apenas terá que adicioná-lo ao painel (ou a qualquer painel-filho do painel principal). Para fazer isso basta clicar com o botão direito do mouse no painel do &kde; e escolher <menuchoice
-><guimenu
->Adicionar</guimenu
-> <guisubmenu
->Mini-aplicativo</guisubmenu
-><guimenuitem
->&knewsticker;</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<para>O &knewsticker; é iniciado como qualquer outro mini-aplicativo do &kicker;. Você apenas terá que adicioná-lo ao painel (ou a qualquer painel-filho do painel principal). Para fazer isso basta clicar com o botão direito do mouse no painel do &kde; e escolher <menuchoice><guimenu>Adicionar</guimenu> <guisubmenu>Mini-aplicativo</guisubmenu><guimenuitem>&knewsticker;</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no seu próprio painel-filho.</screeninfo>
+ <screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no seu próprio painel-filho.</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="knewsticker-childpanel.png" format="PNG"/></imageobject>
+ <imageobject><imagedata fileref="knewsticker-childpanel.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no seu próprio painel-filho.</phrase>
+ <phrase>Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; no seu próprio painel-filho.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Outra boa forma de usar o &knewsticker; é colocando-o no seu próprio painel-filho. Basta adicionar um novo painel-filho escolhendo a opção <menuchoice
-><guimenu
->Adicionar</guimenu
-> <guisubmenu
->Extensão</guisubmenu
-><guimenuitem
->Painel-Filho</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu do painel. Agora, você poderá simplesmente clicar com o botão direito do mouse e selecionar o &knewsticker; tal como foi descrito acima.</para>
+<para>Outra boa forma de usar o &knewsticker; é colocando-o no seu próprio painel-filho. Basta adicionar um novo painel-filho escolhendo a opção <menuchoice><guimenu>Adicionar</guimenu> <guisubmenu>Extensão</guisubmenu><guimenuitem>Painel-Filho</guimenuitem> </menuchoice> no menu do painel. Agora, você poderá simplesmente clicar com o botão direito do mouse e selecionar o &knewsticker; tal como foi descrito acima.</para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; na sua própria janela.</screeninfo>
+ <screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; na sua própria janela.</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="knewsticker-ownwindow.png" format="PNG"/></imageobject>
+ <imageobject><imagedata fileref="knewsticker-ownwindow.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; na sua própria janela.</phrase>
+ <phrase>Aqui está uma captura de tela do &knewsticker; na sua própria janela.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Uma terceira forma conhecida de executar o &knewsticker; é selecionando a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Internet</guimenu
-><guimenuitem
->&knewsticker; (Extrator de Notícias)</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu <guilabel
->K</guilabel
->. Isto irá iniciar o &knewsticker; em sua própria janela, a qual você poderá redimensionar e mover como desejar.</para>
+<para>Uma terceira forma conhecida de executar o &knewsticker; é selecionando a opção <menuchoice> <guimenu>Internet</guimenu><guimenuitem>&knewsticker; (Extrator de Notícias)</guimenuitem></menuchoice> no menu <guilabel>K</guilabel>. Isto irá iniciar o &knewsticker; em sua própria janela, a qual você poderá redimensionar e mover como desejar.</para>
</chapter>
<chapter id="configuration">
-<title
->Configurando o &knewsticker;</title>
-
-<para
->Você poderá acessar o diálogo de configuração do &knewsticker; clicando com o botão direito no texto que rola ou clicando no botão com a seta e selecionando a opção <guimenuitem
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="preferences-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Preferências</guimenuitem
-> do menu.</para>
+<title>Configurando o &knewsticker;</title>
+
+<para>Você poderá acessar o diálogo de configuração do &knewsticker; clicando com o botão direito no texto que rola ou clicando no botão com a seta e selecionando a opção <guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="preferences-icon.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject> Preferências</guimenuitem> do menu.</para>
<sect1 id="config-general">
-<title
->Opções Gerais</title>
+<title>Opções Gerais</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Isto é como se parece a página <guilabel
->Geral</guilabel
-> do diálogo de preferências.</screeninfo>
+ <screeninfo>Isto é como se parece a página <guilabel>Geral</guilabel> do diálogo de preferências.</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="kcmnewsticker-general.png" format="PNG"/></imageobject>
+ <imageobject><imagedata fileref="kcmnewsticker-general.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Isto é como se parece a página <guilabel
->Geral</guilabel
-> do diálogo de preferências.</phrase>
+ <phrase>Isto é como se parece a página <guilabel>Geral</guilabel> do diálogo de preferências.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você poderá definir quão rapidamente o texto deverá rolar, como deverá parecer bem como outras opções para o mini-aplicativo. Aqui esta uma breve descrição do que cada opção e botão desta página faz:</para>
+<para>Aqui você poderá definir quão rapidamente o texto deverá rolar, como deverá parecer bem como outras opções para o mini-aplicativo. Aqui esta uma breve descrição do que cada opção e botão desta página faz:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Sensibilidade da roda do mouse:</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Sensibilidade da roda do mouse:</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Esta barra permite-lhe definir quão rápido/lento o texto deve rolar ao usar a roda do mouse.</para>
+ <para>Esta barra permite-lhe definir quão rápido/lento o texto deve rolar ao usar a roda do mouse.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Intervalo de consulta das notícias</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Intervalo de consulta das notícias</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Aqui você poderá definir com que intervalo o &knewsticker; consulta as fontes de notícias configuradas por novos destaques. Isto depende geralmente de quão rapidamente você gosta de estar a par das notícias e quanta carga deseja colocar na rede:</para>
+ <para>Aqui você poderá definir com que intervalo o &knewsticker; consulta as fontes de notícias configuradas por novos destaques. Isto depende geralmente de quão rapidamente você gosta de estar a par das notícias e quanta carga deseja colocar na rede:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Um valor baixo (menos de 15 minutos) permite-lhe ser notificado das notícias muito rapidamente se você precisa ou gosta. Observe por favor que isto aumenta o tráfego de rede significativamente, por outro lado. Por isso, esses valores demasiado baixos não deverão ser usados se você consultar sítios de notícias muito conhecidos (como o <ulink url="http://slashdot.org"
->Slashdot</ulink
-> ou o <ulink url="http://freshmeat.net"
->Freshmeat</ulink
->), uma vez que eles já têm normalmente muito trabalho processando as consultas recebidas.</para>
+ <para>Um valor baixo (menos de 15 minutos) permite-lhe ser notificado das notícias muito rapidamente se você precisa ou gosta. Observe por favor que isto aumenta o tráfego de rede significativamente, por outro lado. Por isso, esses valores demasiado baixos não deverão ser usados se você consultar sítios de notícias muito conhecidos (como o <ulink url="http://slashdot.org">Slashdot</ulink> ou o <ulink url="http://freshmeat.net">Freshmeat</ulink>), uma vez que eles já têm normalmente muito trabalho processando as consultas recebidas.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Um valor mais alto (superior a 45 minutos) não o fará estar a par das notícias assim tão depressa. No entanto, para as aplicações não-críticas em termos de tempo isto deverá ser suficiente. O aspecto positivo dos intervalos grandes é que é coloca muito pouca carga na rede; isto poupa recursos e nervos, para você e para os administradores dos sistemas dos sítios de notícias que você consulta.</para>
+ <para>Um valor mais alto (superior a 45 minutos) não o fará estar a par das notícias assim tão depressa. No entanto, para as aplicações não-críticas em termos de tempo isto deverá ser suficiente. O aspecto positivo dos intervalos grandes é que é coloca muito pouca carga na rede; isto poupa recursos e nervos, para você e para os administradores dos sistemas dos sítios de notícias que você consulta.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
- <tip
-><para
->O valor padrão (30 minutos) deverá ser apropriado e razoável na maioria dos casos.</para
-></tip>
+ <tip><para>O valor padrão (30 minutos) deverá ser apropriado e razoável na maioria dos casos.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Usar nomes personalizados para os servidores de notícias</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Usar nomes personalizados para os servidores de notícias</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Assinale esta opção para fazer o extrator de notícias usar os nomes que você indicou na lista de fontes de notícias (disponíveis na página <guilabel
->Fontes de notícias</guilabel
->) em vez dos que os sítios de notícias anunciam. Isto poderá ser útil para os sítios que devolvam um nome muito grande ou inútil.</para>
+ <para>Assinale esta opção para fazer o extrator de notícias usar os nomes que você indicou na lista de fontes de notícias (disponíveis na página <guilabel>Fontes de notícias</guilabel>) em vez dos que os sítios de notícias anunciam. Isto poderá ser útil para os sítios que devolvam um nome muito grande ou inútil.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="config-newssources">
-<title
->Configuração das fontes de notícias</title>
+<title>Configuração das fontes de notícias</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Isto é como se parece a página <guilabel
->Fontes de Notícias</guilabel
-> do diálogo de preferências.</screeninfo>
+ <screeninfo>Isto é como se parece a página <guilabel>Fontes de Notícias</guilabel> do diálogo de preferências.</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="kcmnewsticker-newssources.png" format="PNG"/></imageobject>
+ <imageobject><imagedata fileref="kcmnewsticker-newssources.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Isto é como se parece a página <guilabel
->Fontes de Notícias</guilabel
-> do diálogo de preferências.</phrase>
+ <phrase>Isto é como se parece a página <guilabel>Fontes de Notícias</guilabel> do diálogo de preferências.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Nesta página você poderá gerenciar e manter a lista de sítios de notícias que o &knewsticker; pesquisa à procura de notícias. Clique em qualquer item com o botão direito do mouse para abrir um menu de contexto que lhe permite remover o item atual ou adicionar um novo. No fundo da página você também poderá encontrar três botões que terão o mesmo efeito.</para>
+<para>Nesta página você poderá gerenciar e manter a lista de sítios de notícias que o &knewsticker; pesquisa à procura de notícias. Clique em qualquer item com o botão direito do mouse para abrir um menu de contexto que lhe permite remover o item atual ou adicionar um novo. No fundo da página você também poderá encontrar três botões que terão o mesmo efeito.</para>
<sect2>
-<title
->Adicionando um sítio de notícias</title>
-<para
->Existem quatro maneiras de <emphasis
->adicionar</emphasis
-> um novo sítio de notícias à lista:</para>
+<title>Adicionando um sítio de notícias</title>
+<para>Existem quatro maneiras de <emphasis>adicionar</emphasis> um novo sítio de notícias à lista:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Você poderá clicar no botão abaixo chamado <guilabel
->Adicionar...</guilabel
->.</para>
+ <para>Você poderá clicar no botão abaixo chamado <guilabel>Adicionar...</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Você poderá clicar com o botão direito do mouse na tabela e selecionar <guimenuitem
->Adicionar fonte de notícias</guimenuitem
->.</para>
+ <para>Você poderá clicar com o botão direito do mouse na tabela e selecionar <guimenuitem>Adicionar fonte de notícias</guimenuitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Você poderá arrastar qualquer arquivo &RSS; a partir de outro aplicativo (como o &konqueror;) para a tabela. Isto irá adicionar um novo item à lista, mudar o nome para <quote
->Desconhecido</quote
-> e configurar o número máximo de artigos para 10.</para>
+ <para>Você poderá arrastar qualquer arquivo &RSS; a partir de outro aplicativo (como o &konqueror;) para a tabela. Isto irá adicionar um novo item à lista, mudar o nome para <quote>Desconhecido</quote> e configurar o número máximo de artigos para 10.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->E, finalmente, você poderá clicar em qualquer arquivo &RSS; no gerenciador de arquivos do &konqueror; para o adicionar imediatamente à lista.</para>
+ <para>E, finalmente, você poderá clicar em qualquer arquivo &RSS; no gerenciador de arquivos do &konqueror; para o adicionar imediatamente à lista.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Qualquer uma das maneiras fará com que a <link linkend="config-news-site-dialog"
->janela do sítio de notícias</link
-> apareça, apresentando-lhe um formulário para preencher as propriedades do sítio de notícias a adicionar.</para>
+<para>Qualquer uma das maneiras fará com que a <link linkend="config-news-site-dialog">janela do sítio de notícias</link> apareça, apresentando-lhe um formulário para preencher as propriedades do sítio de notícias a adicionar.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Modificando um sítio de notícias existente</title>
-<para
->Existem duas formas de ajustar as propriedades de um sítio de notícias existente:</para>
+<title>Modificando um sítio de notícias existente</title>
+<para>Existem duas formas de ajustar as propriedades de um sítio de notícias existente:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Você poderá clicar no botão abaixo chamado <guilabel
->Modificar...</guilabel
->.</para>
+ <para>Você poderá clicar no botão abaixo chamado <guilabel>Modificar...</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Você poderá clicar com o botão direito do mouse no sítio de notícias que você gostaria de editar e escolher <guimenuitem
->Modificar o '...'</guimenuitem
-> no menu.</para>
+ <para>Você poderá clicar com o botão direito do mouse no sítio de notícias que você gostaria de editar e escolher <guimenuitem>Modificar o '...'</guimenuitem> no menu.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Independentemente do que escolheu, isto fará com que o <link linkend="config-news-site-dialog"
->diálogo do sítio de notícias</link
-> se abra, mostrando as propriedades do sítio de notícias selecionado.</para>
+<para>Independentemente do que escolheu, isto fará com que o <link linkend="config-news-site-dialog">diálogo do sítio de notícias</link> se abra, mostrando as propriedades do sítio de notícias selecionado.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Removendo um sítio de notícias</title>
-<para
->Claro que você poderá desejar <emphasis
->remover</emphasis
-> uma fonte de notícias da lista algumas vezes. Para fazer isso, você poderá tanto</para>
+<title>Removendo um sítio de notícias</title>
+<para>Claro que você poderá desejar <emphasis>remover</emphasis> uma fonte de notícias da lista algumas vezes. Para fazer isso, você poderá tanto</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->clicar no botão abaixo chamado <guilabel
->Remover</guilabel
->, ou</para>
+ <para>clicar no botão abaixo chamado <guilabel>Remover</guilabel>, ou</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->clicar com o botão direito do mouse no sítio de notícias que deseja editar e escolher a opção <guimenuitem
->Remover o '...'</guimenuitem
-> do menu.</para>
+ <para>clicar com o botão direito do mouse no sítio de notícias que deseja editar e escolher a opção <guimenuitem>Remover o '...'</guimenuitem> do menu.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Em qualquer dos casos, irá aparecer uma janela de confirmação para se certificar que você não escolheu o item errado.</para>
-<tip
-><para
->Você também poderá remover vários sítios de notícias de uma vez clicando na tecla &Ctrl; enquanto vai clicando com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do mouse nos itens que deseja selecionar.</para
-></tip>
+<para>Em qualquer dos casos, irá aparecer uma janela de confirmação para se certificar que você não escolheu o item errado.</para>
+<tip><para>Você também poderá remover vários sítios de notícias de uma vez clicando na tecla &Ctrl; enquanto vai clicando com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse nos itens que deseja selecionar.</para></tip>
</sect2>
<sect2 id="config-news-site-dialog">
-<title
->O diálogo do sítio de notícias</title>
+<title>O diálogo do sítio de notícias</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Assim se parece o diálogo para adicionar e editar os sítios de notícias.</screeninfo>
+ <screeninfo>Assim se parece o diálogo para adicionar e editar os sítios de notícias.</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="kcmnewsticker-newssitedialog.png" format="PNG"/></imageobject>
+ <imageobject><imagedata fileref="kcmnewsticker-newssitedialog.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Assim se parece o diálogo para adicionar e editar os sítios de notícias.</phrase>
+ <phrase>Assim se parece o diálogo para adicionar e editar os sítios de notícias.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Ao adicionar ou modificar um sítio de notícias, o diálogo do sítio (mostrado acima) aparece e oferece a possibilidade de editar as várias propriedades de um sítio de notícias:</para>
+<para>Ao adicionar ou modificar um sítio de notícias, o diálogo do sítio (mostrado acima) aparece e oferece a possibilidade de editar as várias propriedades de um sítio de notícias:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Nome:</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Este é o nome da fonte de notícias.</para>
- <note
-><para
->Este texto só será usado se a opção <guilabel
->Usar nomes personalizados para os servidores de notícias</guilabel
-> da página <link linkend="config-general"
->Geral</link
-> estiver ativada.</para
-></note>
+ <para>Este é o nome da fonte de notícias.</para>
+ <note><para>Este texto só será usado se a opção <guilabel>Usar nomes personalizados para os servidores de notícias</guilabel> da página <link linkend="config-general">Geral</link> estiver ativada.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Arquivo fonte:</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Arquivo fonte:</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Aqui você poderá indicar a &URL; que referencia o arquivo &RSS; do sítio de notícias; isto tanto poderá ser um arquivo local como um arquivo salvo num servidor remoto. Você também poderá clicar no botão à direita para abrir uma janela de seleção de arquivos e escolher o arquivo que deseja usar, em vez de indicar a &URL; manualmente.</para>
+ <para>Aqui você poderá indicar a &URL; que referencia o arquivo &RSS; do sítio de notícias; isto tanto poderá ser um arquivo local como um arquivo salvo num servidor remoto. Você também poderá clicar no botão à direita para abrir uma janela de seleção de arquivos e escolher o arquivo que deseja usar, em vez de indicar a &URL; manualmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->O arquivo é um programa</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>O arquivo é um programa</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se esta opção estiver assinalada, o &knewsticker; não irá assumir que a &URL; (que foi indicada no campo <guilabel
->Arquivo da fonte:</guilabel
->) se refere a um arquivo &RSS; mas sim a um programa (normalmente um 'script'). Ao pesquisar o sítio de notícias, o &knewsticker; irá executar o programa e tratar o resultado que o programa imprimir na saída padrão como conteúdo de &RSS;. Isto é bastante conveniente para os programas de conversão que obtém um arquivo em &HTML; e que o processam, gerando conteúdos de &RSS; que poderão ser usados com o &knewsticker;.</para>
- <tip
-><para
->Você poderá encontrar alguns programas que &eg; transferem os dados de ações no módulo 'tdeaddons', na pasta <filename class="directory"
->knewsticker-scripts</filename
->.</para
-></tip>
+ <para>Se esta opção estiver assinalada, o &knewsticker; não irá assumir que a &URL; (que foi indicada no campo <guilabel>Arquivo da fonte:</guilabel>) se refere a um arquivo &RSS; mas sim a um programa (normalmente um 'script'). Ao pesquisar o sítio de notícias, o &knewsticker; irá executar o programa e tratar o resultado que o programa imprimir na saída padrão como conteúdo de &RSS;. Isto é bastante conveniente para os programas de conversão que obtém um arquivo em &HTML; e que o processam, gerando conteúdos de &RSS; que poderão ser usados com o &knewsticker;.</para>
+ <tip><para>Você poderá encontrar alguns programas que &eg; transferem os dados de ações no módulo 'tdeaddons', na pasta <filename class="directory">knewsticker-scripts</filename>.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Categoria:</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Categoria:</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Aqui você poderá indicar a que categoria o sítio de notícias pertence. Organizando os sítios de notícias por categorias, torna-se muito mais fácil gerenciar listas grandes de sítios de notícias.</para>
+ <para>Aqui você poderá indicar a que categoria o sítio de notícias pertence. Organizando os sítios de notícias por categorias, torna-se muito mais fácil gerenciar listas grandes de sítios de notícias.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Máx. de artigos:</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Máx. de artigos:</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Esta opção permite-lhe definir quantos artigos o &knewsticker; irá manter em 'cache' para o sítio de notícias; o valor nunca será excedido.</para>
- <para
->Isto é particularmente útil para os sítios de notícias que só fornecem três itens de cada vez, mas você deseja ver os últimos dez itens (por exemplo); o &knewsticker; irá sempre obter os três itens e juntá-los à lista, mantendo os últimos sete itens na 'cache'.</para>
+ <para>Esta opção permite-lhe definir quantos artigos o &knewsticker; irá manter em 'cache' para o sítio de notícias; o valor nunca será excedido.</para>
+ <para>Isto é particularmente útil para os sítios de notícias que só fornecem três itens de cada vez, mas você deseja ver os últimos dez itens (por exemplo); o &knewsticker; irá sempre obter os três itens e juntá-los à lista, mantendo os últimos sete itens na 'cache'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ícone:</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ícone:</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Aqui você poderá indicar uma &URL; para o arquivo de uma imagem (de preferência com 16x16 pixels de tamanho) que deverá ser usado para esse sítio de notícias. Os ícones tornam muito mais simples distinguir os vários sítios de notícias, e ver a que sítio de notícias pertence um determinado destaque quando aparece no &knewsticker;.</para>
+ <para>Aqui você poderá indicar uma &URL; para o arquivo de uma imagem (de preferência com 16x16 pixels de tamanho) que deverá ser usado para esse sítio de notícias. Os ícones tornam muito mais simples distinguir os vários sítios de notícias, e ver a que sítio de notícias pertence um determinado destaque quando aparece no &knewsticker;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na base você irá encontrar os botões normais. Um deles merecendo uma nota extra: clicar no botão <guilabel
->Sugerir</guilabel
-> irá fazer com que o &knewsticker; tente adivinhar os valores adequados para a maioria dos campos se você indicar uma &URL; para o arquivo de uma fonte válida.</para>
-
-<para
->Isso significa que você poderá normalmente colar uma &URL; de um arquivo &RSS; no campo do <guilabel
->Arquivo da fonte</guilabel
->, clicar no botão <guilabel
->Sugerir</guilabel
-> e então modificar os valores sugeridos de acordo com as necessidades.</para>
+<para>Na base você irá encontrar os botões normais. Um deles merecendo uma nota extra: clicar no botão <guilabel>Sugerir</guilabel> irá fazer com que o &knewsticker; tente adivinhar os valores adequados para a maioria dos campos se você indicar uma &URL; para o arquivo de uma fonte válida.</para>
+
+<para>Isso significa que você poderá normalmente colar uma &URL; de um arquivo &RSS; no campo do <guilabel>Arquivo da fonte</guilabel>, clicar no botão <guilabel>Sugerir</guilabel> e então modificar os valores sugeridos de acordo com as necessidades.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="config-filters">
-<title
->Filtros</title>
+<title>Filtros</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Assim se parece a página <guilabel
->Filtros</guilabel
-> do diálogo de preferências.</screeninfo>
+ <screeninfo>Assim se parece a página <guilabel>Filtros</guilabel> do diálogo de preferências.</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="kcmnewsticker-filters.png" format="PNG"/></imageobject>
+ <imageobject><imagedata fileref="kcmnewsticker-filters.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Assim se parece a página <guilabel
->Filtros</guilabel
-> do diálogo de preferências.</phrase>
+ <phrase>Assim se parece a página <guilabel>Filtros</guilabel> do diálogo de preferências.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta página permite-lhe definir vários filtros que deverão ser aplicados antes de mostrar os destaques no texto deslizante.</para>
+<para>Esta página permite-lhe definir vários filtros que deverão ser aplicados antes de mostrar os destaques no texto deslizante.</para>
-<note
-><para
->Estes filtros só irão afetar os destaques que são mostrados no texto deslizante; o menu irá mostrar tudo dos destaques.</para
-></note>
-<para
->A maior parte da página é ocupada por uma tabela que enumera os filtros configurados atualmente. Cada filtro têm uma opção para assinalar, no caso de desejar ativar o filtro, ou para desligar se o quiser desativar sem removê-lo da lista.</para>
+<note><para>Estes filtros só irão afetar os destaques que são mostrados no texto deslizante; o menu irá mostrar tudo dos destaques.</para></note>
+<para>A maior parte da página é ocupada por uma tabela que enumera os filtros configurados atualmente. Cada filtro têm uma opção para assinalar, no caso de desejar ativar o filtro, ou para desligar se o quiser desativar sem removê-lo da lista.</para>
-<para
->Por padrão não existem filtros, assim existe chance da tabela estar completamente vazia para você. Obviamente, esta janela oferece-lhe algumas formas de adicionar novos filtros e gerenciá-los de forma geral:</para>
+<para>Por padrão não existem filtros, assim existe chance da tabela estar completamente vazia para você. Obviamente, esta janela oferece-lhe algumas formas de adicionar novos filtros e gerenciá-los de forma geral:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Para <emphasis
->adicionar</emphasis
-> um filtro, basta inserir as propriedades do filtro (ver os <link linkend="filter-components"
->Componentes do Filtro</link
-> para uma descrição mais detalhada das várias propriedades do filtro) usando os campos de texto da caixa rotulada <guilabel
->Propriedades do filtro</guilabel
->, e então pressionar o botão <guilabel
->Adicionar</guilabel
->.</para>
+ <para>Para <emphasis>adicionar</emphasis> um filtro, basta inserir as propriedades do filtro (ver os <link linkend="filter-components">Componentes do Filtro</link> para uma descrição mais detalhada das várias propriedades do filtro) usando os campos de texto da caixa rotulada <guilabel>Propriedades do filtro</guilabel>, e então pressionar o botão <guilabel>Adicionar</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Para <emphasis
->modificar</emphasis
-> um filtro existente, selecione o filtro que deseja editar na tabela e clique com o botão esquerdo para mudar as propriedades na caixa abaixo.</para>
+ <para>Para <emphasis>modificar</emphasis> um filtro existente, selecione o filtro que deseja editar na tabela e clique com o botão esquerdo para mudar as propriedades na caixa abaixo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Para <emphasis
->remover</emphasis
-> um filtro, selecione-o na tabela e clique no botão <guilabel
->Remover</guilabel
->.</para>
+ <para>Para <emphasis>remover</emphasis> um filtro, selecione-o na tabela e clique no botão <guilabel>Remover</guilabel>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="filter-components">
-<title
->Componentes do Filtro</title>
+<title>Componentes do Filtro</title>
-<para
->Cada filtro consiste de quatro componentes:</para>
+<para>Cada filtro consiste de quatro componentes:</para>
<orderedlist>
-<title
->Componentes do Filtro</title>
+<title>Componentes do Filtro</title>
<listitem>
- <para
->Ação &ndash; isto poderá tanto ser <guilabel
->Mostrar</guilabel
-> ou <guilabel
->Ocultar</guilabel
-> e define o que deverá acontecer a um destaque no caso de este filtro corresponder.</para>
+ <para>Ação &ndash; isto poderá tanto ser <guilabel>Mostrar</guilabel> ou <guilabel>Ocultar</guilabel> e define o que deverá acontecer a um destaque no caso de este filtro corresponder.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Fontes de notícias &ndash; aqui você poderá definir se o filtro apenas afeta as fontes de notícias isoladas ou se deverá ser aplicado aos destaques de todas as fontes de notícias.</para>
+ <para>Fontes de notícias &ndash; aqui você poderá definir se o filtro apenas afeta as fontes de notícias isoladas ou se deverá ser aplicado aos destaques de todas as fontes de notícias.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Condição &ndash; isto é um verbo que define, em conjunto com a Expressão, se um filtro deverá corresponder. Uma condição poderá ser &eg; <guilabel
->contém</guilabel
->, <guilabel
->não é igual</guilabel
-> ou <guilabel
->corresponde</guilabel
->. Veja abaixo uma descrição mais detalhada.</para>
+ <para>Condição &ndash; isto é um verbo que define, em conjunto com a Expressão, se um filtro deverá corresponder. Uma condição poderá ser &eg; <guilabel>contém</guilabel>, <guilabel>não é igual</guilabel> ou <guilabel>corresponde</guilabel>. Veja abaixo uma descrição mais detalhada.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Expressão - este é um texto definido pelo usuário que forma o conteúdo do filtro, em conjunto com a Condição. Veja abaixo uma descrição mais detalhada deste componente.</para>
+ <para>Expressão - este é um texto definido pelo usuário que forma o conteúdo do filtro, em conjunto com a Condição. Veja abaixo uma descrição mais detalhada deste componente.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Todos estes componentes podem ser configurados com as funcionalidades da área <guilabel
->Propriedades do filtro</guilabel
->. Os estados possíveis da componente Condição merecem uma atenção especial:</para>
+<para>Todos estes componentes podem ser configurados com as funcionalidades da área <guilabel>Propriedades do filtro</guilabel>. Os estados possíveis da componente Condição merecem uma atenção especial:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
-><guilabel
->contém</guilabel
->, <guilabel
->não contém</guilabel
->: este filtro fará correspondência se o destaque contiver / não contiver a expressão indicada.</para>
- <note
-><para
->A expressão não faz distinção de maiúsculas, como tal as expressões <quote
->KDE</quote
->, <quote
->kDE</quote
-> ou <quote
->kde</quote
-> irão todas corresponder aos destaques que façam referência a <quote
->KDE</quote
->.</para
-></note>
+ <para><guilabel>contém</guilabel>, <guilabel>não contém</guilabel>: este filtro fará correspondência se o destaque contiver / não contiver a expressão indicada.</para>
+ <note><para>A expressão não faz distinção de maiúsculas, como tal as expressões <quote>KDE</quote>, <quote>kDE</quote> ou <quote>kde</quote> irão todas corresponder aos destaques que façam referência a <quote>KDE</quote>.</para></note>
</listitem>
<listitem>
- <para
-><guilabel
->é igual a</guilabel
->, <guilabel
->é diferente de</guilabel
->: este filtro fará correspondência se o destaque for igual / diferente da expressão indicada.</para>
- <note
-><para
->A expressão é tratada com distinção de maiúsculas ou minúsculas, por isso, entre as expressões <quote
->&Linux;</quote
->, <quote
->linux</quote
-> ou <quote
->LINUX</quote
->, só a primeira irá corresponder a <quote
->&Linux;</quote
->.</para
-></note>
+ <para><guilabel>é igual a</guilabel>, <guilabel>é diferente de</guilabel>: este filtro fará correspondência se o destaque for igual / diferente da expressão indicada.</para>
+ <note><para>A expressão é tratada com distinção de maiúsculas ou minúsculas, por isso, entre as expressões <quote>&Linux;</quote>, <quote>linux</quote> ou <quote>LINUX</quote>, só a primeira irá corresponder a <quote>&Linux;</quote>.</para></note>
</listitem>
<listitem>
- <para
-><guilabel
->corresponde</guilabel
->: se usar esta condição fará com que o &knewsticker; trate a expressão indicada como uma <quote
->expressão regular</quote
->. Para mais informações sobre as expressões regulares você poderá desejar ler <ulink url="http://www.evolt.org/article/rating/20/22700/"
->este artigo</ulink
-> que foi publicado em <ulink url="http://www.evolt.org"
->www.evolt.org</ulink
->.</para>
+ <para><guilabel>corresponde</guilabel>: se usar esta condição fará com que o &knewsticker; trate a expressão indicada como uma <quote>expressão regular</quote>. Para mais informações sobre as expressões regulares você poderá desejar ler <ulink url="http://www.evolt.org/article/rating/20/22700/">este artigo</ulink> que foi publicado em <ulink url="http://www.evolt.org">www.evolt.org</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="config-scroller">
-<title
->Preferências de Rolagem</title>
+<title>Preferências de Rolagem</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Isto é como se parece a página de <guilabel
->Preferências de Rolagem</guilabel
-> do diálogo de configuração.</screeninfo>
+ <screeninfo>Isto é como se parece a página de <guilabel>Preferências de Rolagem</guilabel> do diálogo de configuração.</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="kcmnewsticker-scrollerprefs.png" format="PNG"/></imageobject>
+ <imageobject><imagedata fileref="kcmnewsticker-scrollerprefs.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Isto é como se parece a página de <guilabel
->Preferências de Rolagem</guilabel
-> do diálogo de configuração.</phrase>
+ <phrase>Isto é como se parece a página de <guilabel>Preferências de Rolagem</guilabel> do diálogo de configuração.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta página permite-lhe definir várias opções que afetam a rolagem do texto do &knewsticker;:</para>
+<para>Esta página permite-lhe definir várias opções que afetam a rolagem do texto do &knewsticker;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Velocidade da rolagem</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Velocidade da rolagem</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Esta barra deslizante permite-lhe definir quão rápido será rolado o texto. Se você tiver pouco espaço na sua barra de tarefas (e, por causa disso, um extrator de notícias pequeno), você poderá desejar configurar isto para um valor mais baixo para que tenha chance de ler os destaques. Para os extratores de notícias maiores (e para os olhos melhores), é mais apropriado um texto mais rápido para que tenha que esperar pelo próximo destaque o mínimo possível.</para>
+ <para>Esta barra deslizante permite-lhe definir quão rápido será rolado o texto. Se você tiver pouco espaço na sua barra de tarefas (e, por causa disso, um extrator de notícias pequeno), você poderá desejar configurar isto para um valor mais baixo para que tenha chance de ler os destaques. Para os extratores de notícias maiores (e para os olhos melhores), é mais apropriado um texto mais rápido para que tenha que esperar pelo próximo destaque o mínimo possível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Direção da rolagem</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Direção da rolagem</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Estas opções permitem-lhe definir para que direção o texto rola, &eg; para a esquerda ou para a direita, ou ainda para cima ou para baixo. Você poderá também rodar o texto em 90 ou 270 graus aqui, o que poderá não ser realmente legível, mas que faz mais sentido para os painéis alinhados verticalmente.</para>
+ <para>Estas opções permitem-lhe definir para que direção o texto rola, &eg; para a esquerda ou para a direita, ou ainda para cima ou para baixo. Você poderá também rodar o texto em 90 ou 270 graus aqui, o que poderá não ser realmente legível, mas que faz mais sentido para os painéis alinhados verticalmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Fonte do texto em movimento</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Fonte do texto em movimento</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Clique no botão à direita chamado <guilabel
->Selecionar Fonte...</guilabel
-> para selecionar a fonte que será usada para o texto em movimento.</para>
- <tip
-><para
->Algumas fontes são mais difíceis de ler que outras, especialmente se forem usadas no texto em movimento, por isso você deverá escolher uma fonte que possa ser lida facilmente se estiver em movimento.</para
-></tip>
+ <para>Clique no botão à direita chamado <guilabel>Selecionar Fonte...</guilabel> para selecionar a fonte que será usada para o texto em movimento.</para>
+ <tip><para>Algumas fontes são mais difíceis de ler que outras, especialmente se forem usadas no texto em movimento, por isso você deverá escolher uma fonte que possa ser lida facilmente se estiver em movimento.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor do texto</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cor do texto</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor usada para o texto em movimento (&ie; a cor do texto propriamente dito).</para>
+ <para>Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor usada para o texto em movimento (&ie; a cor do texto propriamente dito).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor de fundo</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cor de fundo</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor usada para o fundo do texto em movimento.</para>
+ <para>Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor usada para o fundo do texto em movimento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor de realce</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Cor de realce</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor que será usada para os destaques quando estes ficam realçados (no momento em que você passa com o mouse por cima deles).</para>
+ <para>Clique neste botão para abrir uma janela de seleção de cores que permite escolher a cor que será usada para os destaques quando estes ficam realçados (no momento em que você passa com o mouse por cima deles).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Rolar somente os destaques mais recentes</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Rolar somente os destaques mais recentes</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Assinale este botão para fazer com que o texto em movimento mostre apenas o destaque mais recente para cada sítio de notícias, em vez de mostrar todos os destaques disponíveis de cada sítio de notícias.</para>
+ <para>Assinale este botão para fazer com que o texto em movimento mostre apenas o destaque mais recente para cada sítio de notícias, em vez de mostrar todos os destaques disponíveis de cada sítio de notícias.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Mostrar ícones</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Mostrar ícones</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se assinalar esta opção, fará com que o &knewsticker; mostre um ícone (se estiver disponível) à frente de cada destaque que vai passando; isto facilita muito a percepção de qual o sítio de notícias o destaque pertence.</para>
+ <para>Se assinalar esta opção, fará com que o &knewsticker; mostre um ícone (se estiver disponível) à frente de cada destaque que vai passando; isto facilita muito a percepção de qual o sítio de notícias o destaque pertence.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Deslizamento temporariamente lento</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Deslizamento temporariamente lento</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Assinale esta opção para fazer com que o &knewsticker; atrase o deslocamento do texto quando você passa o cursor do mouse por cima do texto em movimento. Isto facilita a seleção dos itens e o arrastamento dos ícones (se estiver ativo).</para>
+ <para>Assinale esta opção para fazer com que o &knewsticker; atrase o deslocamento do texto quando você passa o cursor do mouse por cima do texto em movimento. Isto facilita a seleção dos itens e o arrastamento dos ícones (se estiver ativo).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Sublinhar o destaque realçado</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Sublinhar o destaque realçado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Assinale esta opção para que o destaque selecionado atualmente (&ie; o destaque que se encontra atualmente sob o cursor do mouse) fique sublinhado.</para>
+ <para>Assinale esta opção para que o destaque selecionado atualmente (&ie; o destaque que se encontra atualmente sob o cursor do mouse) fique sublinhado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -938,193 +473,77 @@
</chapter>
<chapter id="using-knewsticker">
-<title
->Usando o &knewsticker;</title>
+<title>Usando o &knewsticker;</title>
-<para
->A utilização do &knewsticker; é relativamente intuitiva e não deverá dar muitos problemas, assumindo que você já <link linkend="configuration"
->o configurou</link
->. Não interessa se você está rodando o &knewsticker; no painel principal, no seu painel-filho próprio ou na sua própria janela, ele irá aparecer como uma área com algum texto rolando e com um botão que tem uma pequena seta próximo a ele.</para>
+<para>A utilização do &knewsticker; é relativamente intuitiva e não deverá dar muitos problemas, assumindo que você já <link linkend="configuration">o configurou</link>. Não interessa se você está rodando o &knewsticker; no painel principal, no seu painel-filho próprio ou na sua própria janela, ele irá aparecer como uma área com algum texto rolando e com um botão que tem uma pequena seta próximo a ele.</para>
<sect1 id="applet-descr">
-<title
->A Interface Principal</title>
+<title>A Interface Principal</title>
-<para
->A área (que é branca por padrão, embora possa alterar a cor de fundo facilmente com a janela de configuração) com o texto em movimento é chamada de <quote
->área de destaques</quote
->. Ela vai mantendo os destaques transferidos (ou apenas os mais recentes) continuamente e fornece um acesso simples aos artigos. Se você ver um artigo interessante, basta clicar nele para abrir o navegador Web &konqueror; mostrando o artigo completo que pertence ao destaque onde você clicou. Se você achar que um determinado destaque acabou de passar, você tem algumas formas de influenciar o movimento do texto:</para>
+<para>A área (que é branca por padrão, embora possa alterar a cor de fundo facilmente com a janela de configuração) com o texto em movimento é chamada de <quote>área de destaques</quote>. Ela vai mantendo os destaques transferidos (ou apenas os mais recentes) continuamente e fornece um acesso simples aos artigos. Se você ver um artigo interessante, basta clicar nele para abrir o navegador Web &konqueror; mostrando o artigo completo que pertence ao destaque onde você clicou. Se você achar que um determinado destaque acabou de passar, você tem algumas formas de influenciar o movimento do texto:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Você poderá clicar no texto em movimento com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do mouse e mover o mouse para um lado e para o outro (enquanto mantém o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> pressionado). O texto irá continuar a movimentar-se normalmente se você soltar o botão do mouse de novo.</para>
+ <para>Você poderá clicar no texto em movimento com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse e mover o mouse para um lado e para o outro (enquanto mantém o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> pressionado). O texto irá continuar a movimentar-se normalmente se você soltar o botão do mouse de novo.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Se você tiver um <quote
->mouse com roda</quote
->, você poderá usar a roda do seu mouse para avançar e recuar os destaques no texto em movimento.</para>
+ <para>Se você tiver um <quote>mouse com roda</quote>, você poderá usar a roda do seu mouse para avançar e recuar os destaques no texto em movimento.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Existe também um <link linkend="contextmenu-descr"
->menu de contexto</link
-> muito poderoso, que você poderá acessar clicando no texto em movimento com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> ou clicando no botão com a seta com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
->. Este menu de contexto é a parte mais interessante do mini-aplicativo, uma vez que contém quase todas as funcionalidades.</para>
+<para>Existe também um <link linkend="contextmenu-descr">menu de contexto</link> muito poderoso, que você poderá acessar clicando no texto em movimento com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> ou clicando no botão com a seta com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton>. Este menu de contexto é a parte mais interessante do mini-aplicativo, uma vez que contém quase todas as funcionalidades.</para>
</sect1>
<sect1 id="contextmenu-descr">
-<title
->O Menu de Contexto</title>
+<title>O Menu de Contexto</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa apenas os sítios de notícias padrão.</screeninfo>
+ <screeninfo>Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa apenas os sítios de notícias padrão.</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="contextmenu.png" format="PNG"/></imageobject>
+ <imageobject><imagedata fileref="contextmenu.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa apenas os sítios de notícias padrão.</phrase>
+ <phrase>Assim é como fica o menu de contexto do &knewsticker;, quando usa apenas os sítios de notícias padrão.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O menu de contexto é basicamente dividido em duas partes funcionais:</para>
-
-<para
->A parte superior mostra uma lista de itens, onde cada item tem um pequeno ícone semelhante a este <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="newssite-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-> ao seu lado. Esta lista representa a lista dos sítios de notícias configurados atualmente. Você poderá clicar em qualquer uma das fontes de notícias para abrir outro menu que contém uma lista dos destaques disponíveis para esse sítio de notícias em particular, assim como um item chamado <guilabel
-> <inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="checknews-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Verificar as notícias</guilabel
->, que permite atualizar a lista de destaques para este sítio de notícias. Cada um dos destaques tem um ícone <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="oldarticle-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-> ao seu lado dizendo que que você já leu esse artigo ou o <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="newarticle-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-> se ainda não o leu.</para>
-
-<para
->A parte inferior mostra atualmente cinco itens (a serem explicados de cima para baixo):</para>
+<para>O menu de contexto é basicamente dividido em duas partes funcionais:</para>
+
+<para>A parte superior mostra uma lista de itens, onde cada item tem um pequeno ícone semelhante a este <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="newssite-icon.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject> ao seu lado. Esta lista representa a lista dos sítios de notícias configurados atualmente. Você poderá clicar em qualquer uma das fontes de notícias para abrir outro menu que contém uma lista dos destaques disponíveis para esse sítio de notícias em particular, assim como um item chamado <guilabel> <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="checknews-icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Verificar as notícias</guilabel>, que permite atualizar a lista de destaques para este sítio de notícias. Cada um dos destaques tem um ícone <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="oldarticle-icon.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject> ao seu lado dizendo que que você já leu esse artigo ou o <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="newarticle-icon.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject> se ainda não o leu.</para>
+
+<para>A parte inferior mostra atualmente cinco itens (a serem explicados de cima para baixo):</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="checknews-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Verificar notícias</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="checknews-icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Verificar notícias</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Este item tem um pequeno <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="checknews-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-> ao seu lado. Se você quiser obrigar o &knewsticker; a verificar nos sítios de notícias por novos artigos, você poderá clicar aqui.</para>
- <note
-><para
->Isto não reinicia o temporizador interno que dispara as pesquisas dos sítios de notícias à procura de novos destaques automaticamente, dentro de determinados intervalos.</para
-></note>
+ <para>Este item tem um pequeno <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="checknews-icon.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject> ao seu lado. Se você quiser obrigar o &knewsticker; a verificar nos sítios de notícias por novos artigos, você poderá clicar aqui.</para>
+ <note><para>Isto não reinicia o temporizador interno que dispara as pesquisas dos sítios de notícias à procura de novos destaques automaticamente, dentro de determinados intervalos.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Modo desconectado</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Modo desconectado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Este item no menu de contexto não tem nenhum ícone associado a ele. Clique neste botão para ativar um modo <quote
->desconectado</quote
-> especial, que interrompe o temporizador que dispara as verificações nos sítios e evita a transferência automática de quaisquer novos destaques. O modo desconectado vem a calhar se você tiver que deixar o seu computador por algum tempo, durante os quais o sistema não estará conectado à Internet, evitando deste modo as mensagens de erro que aparecem se algum dos sítios não conseguir ser contactado.</para>
- <tip
-><para
->Você poderá ainda obrigar a recarregar os sítios de notícias isoladamente, assim como todos de uma vez selecionando o respectiva entrada <guilabel
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="checknews-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Verificar notícias</guilabel
->.</para
-></tip>
+ <para>Este item no menu de contexto não tem nenhum ícone associado a ele. Clique neste botão para ativar um modo <quote>desconectado</quote> especial, que interrompe o temporizador que dispara as verificações nos sítios e evita a transferência automática de quaisquer novos destaques. O modo desconectado vem a calhar se você tiver que deixar o seu computador por algum tempo, durante os quais o sistema não estará conectado à Internet, evitando deste modo as mensagens de erro que aparecem se algum dos sítios não conseguir ser contactado.</para>
+ <tip><para>Você poderá ainda obrigar a recarregar os sítios de notícias isoladamente, assim como todos de uma vez selecionando o respectiva entrada <guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="checknews-icon.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject> Verificar notícias</guilabel>.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="help-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Ajuda</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="help-icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Ajuda</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Este item é marcado com um pequeno <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="help-icon.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->. Clicar neste item irá abrir a documentação do &knewsticker; (que você está lendo neste momento), que explica em detalhes todas as funcionalidades e capacidades do &knewsticker;.</para>
+ <para>Este item é marcado com um pequeno <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="help-icon.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject>. Clicar neste item irá abrir a documentação do &knewsticker; (que você está lendo neste momento), que explica em detalhes todas as funcionalidades e capacidades do &knewsticker;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="knewsticker-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Sobre</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="knewsticker-icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Sobre</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Este item está marcado com um pequeno <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="knewsticker-icon.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->. Clicar neste item irá abrir um pequeno diálogo onde aparecerá o nome das pessoas a chatear por causa do &knewsticker; e os créditos das pessoas que contribuíram de maneira significativa para ele.</para>
+ <para>Este item está marcado com um pequeno <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="knewsticker-icon.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject>. Clicar neste item irá abrir um pequeno diálogo onde aparecerá o nome das pessoas a chatear por causa do &knewsticker; e os créditos das pessoas que contribuíram de maneira significativa para ele.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="preferences-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Preferências</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="preferences-icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Preferências</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Este item é facilmente reconhecido devido ao ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="preferences-icon.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-> que se encontra perto dele. Selecione este item para abrir o <link linkend="configuration"
->diálogo de preferências</link
-> que lhe permite personalizar todas as propriedades do &knewsticker;</para>
+ <para>Este item é facilmente reconhecido devido ao ícone <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="preferences-icon.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject> que se encontra perto dele. Selecione este item para abrir o <link linkend="configuration">diálogo de preferências</link> que lhe permite personalizar todas as propriedades do &knewsticker;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1133,927 +552,347 @@
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas Mais Frequentes</title>
+<title>Perguntas Mais Frequentes</title>
&reporting.bugs; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
- <para
->Onde encontro o arquivo &RSS; para o sítio de notícias XYZ?</para>
+ <para>Onde encontro o arquivo &RSS; para o sítio de notícias XYZ?</para>
</question>
<answer>
- <para
->É possível que o sítio de notícias a que se refere não forneça nenhum arquivo &RSS;! Aqui está uma pequena lista dos sítios Web que fornecem várias fontes de &RSS;, ordenadas por língua e/ou tópico - de graça:</para>
+ <para>É possível que o sítio de notícias a que se refere não forneça nenhum arquivo &RSS;! Aqui está uma pequena lista dos sítios Web que fornecem várias fontes de &RSS;, ordenadas por língua e/ou tópico - de graça:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para>
- <ulink url="http://www.webreference.com/services/news"
->WebReference.com</ulink>
- </para
-></listitem>
- <listitem
-><para>
- <ulink url="http://www.newsisfree.com/syndicate.php"
->NewsIsFree</ulink>
- </para
-></listitem>
- <listitem
-><para>
- <ulink url="http://w.moreover.com/categories/category_list_rss.html"
->MoreOver</ulink>
- </para
-></listitem>
+ <listitem><para>
+ <ulink url="http://www.webreference.com/services/news">WebReference.com</ulink>
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+ <ulink url="http://www.newsisfree.com/syndicate.php">NewsIsFree</ulink>
+ </para></listitem>
+ <listitem><para>
+ <ulink url="http://w.moreover.com/categories/category_list_rss.html">MoreOver</ulink>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
- <para
->Se você encontrou alguns sítios de notícias interessantes que forneçam essa infra-estrutura, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; de modo que possam ser incluídos em versões futuras. Muito obrigado!</para>
+ <para>Se você encontrou alguns sítios de notícias interessantes que forneçam essa infra-estrutura, não hesite em enviá-los para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; de modo que possam ser incluídos em versões futuras. Muito obrigado!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
- <para
->Como posso fazer o &knewsticker; abrir os artigos em outro navegador (&eg; Mozilla)?</para>
+ <para>Como posso fazer o &knewsticker; abrir os artigos em outro navegador (&eg; Mozilla)?</para>
</question>
<answer>
- <para
->O &knewsticker; irá usar o navegador que você tiver associado ao tipo &MIME; text/html; o navegador padrão usado para ver as páginas em &HTML; é o &konqueror;.</para>
- <para
->Você poderá encontrar o diálogo para mudar essa associação se abrir o centro de controle do &kde; e se escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Componentes do KDE</guimenu
-> <guisubmenu
->Associações de Arquivos</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para>
+ <para>O &knewsticker; irá usar o navegador que você tiver associado ao tipo &MIME; text/html; o navegador padrão usado para ver as páginas em &HTML; é o &konqueror;.</para>
+ <para>Você poderá encontrar o diálogo para mudar essa associação se abrir o centro de controle do &kde; e se escolher a opção <menuchoice><guimenu>Componentes do KDE</guimenu> <guisubmenu>Associações de Arquivos</guisubmenu></menuchoice>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&knewsticker;</para>
+<para>&knewsticker;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2000, 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</para>
+<para>Direitos autorais do programa 2000, 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Malte Starostik <email
->malte.starostik@t-online.de</email
-></para>
+ <para>Malte Starostik <email>malte.starostik@t-online.de</email></para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail;</para>
+ <para>&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Adriaan de Groot <email
->adrig@sci.kun.nl</email
-></para>
+ <para>Adriaan de Groot <email>adrig@sci.kun.nl</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2001, 2002, 2003 &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama <email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama <email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underBSDLicense; </chapter>
<glossary id="glossary">
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
-<para
->Este capítulo pretende explicar os vários acrônimos ou abreviaturas que foram usados ao longo da documentação do &knewsticker;. Se sentir que faltam alguns termos ou acrônimos aqui, por favor não hesite em enviar uma mensagem para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, de modo que eles sejam adicionados. Muito obrigado!</para>
+<para>Este capítulo pretende explicar os vários acrônimos ou abreviaturas que foram usados ao longo da documentação do &knewsticker;. Se sentir que faltam alguns termos ou acrônimos aqui, por favor não hesite em enviar uma mensagem para o &Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;, de modo que eles sejam adicionados. Muito obrigado!</para>
<glossentry id="gloss-rdf">
- <glossterm
->RDF</glossterm>
+ <glossterm>RDF</glossterm>
<glossdef>
- <para
->'Resource Description Framework' (Infra-estrutura de Descrição de Recurso). Uma linguagem derivada do &XML; e que descreve meta-dados. Normalmente é usado como um formato de infra-estrutura para os artigos e para outras publicações. Para mais informações detalhadas sobre os arquivos <acronym
->RDF</acronym
->, você poderá desejar ir diretamente à <ulink url="http://www.w3.org/RDF/"
->página oficial dos arquivos <acronym
->RDF</acronym
-></ulink
-> no <ulink url="http://www.w3.org"
->World Wide Web Consortium</ulink
->.</para>
+ <para>'Resource Description Framework' (Infra-estrutura de Descrição de Recurso). Uma linguagem derivada do &XML; e que descreve meta-dados. Normalmente é usado como um formato de infra-estrutura para os artigos e para outras publicações. Para mais informações detalhadas sobre os arquivos <acronym>RDF</acronym>, você poderá desejar ir diretamente à <ulink url="http://www.w3.org/RDF/">página oficial dos arquivos <acronym>RDF</acronym></ulink> no <ulink url="http://www.w3.org">World Wide Web Consortium</ulink>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-rss">
- <glossterm
->&RSS;</glossterm>
+ <glossterm>&RSS;</glossterm>
<glossdef>
- <para
->O '<acronym
->RDF</acronym
-> Site Summary' (Resumo do Sítio RDF) é de fato uma extensão à linguagem <acronym
->RDF</acronym
->. Citando a <ulink url="http://www.purl.org/rss/1.0/"
->especificação do &RSS; v1.0</ulink
-> oficial:</para>
- <para
-><quote
->O <acronym
->RDF</acronym
-> Site Summary (&RSS;) é um formato leve para vários fins de descrição de meta-dados e de sindicância. O &RSS; é uma aplicação do &XML; em conformidade com a especificação do <acronym
->W3C</acronym
-> em relação à especificação do <acronym
->RDF</acronym
-> e é extensível através dos espaços de nomes de &XML; e/ou da modularização baseada no <acronym
->RDF</acronym
->.</quote
-></para>
+ <para>O '<acronym>RDF</acronym> Site Summary' (Resumo do Sítio RDF) é de fato uma extensão à linguagem <acronym>RDF</acronym>. Citando a <ulink url="http://www.purl.org/rss/1.0/">especificação do &RSS; v1.0</ulink> oficial:</para>
+ <para><quote>O <acronym>RDF</acronym> Site Summary (&RSS;) é um formato leve para vários fins de descrição de meta-dados e de sindicância. O &RSS; é uma aplicação do &XML; em conformidade com a especificação do <acronym>W3C</acronym> em relação à especificação do <acronym>RDF</acronym> e é extensível através dos espaços de nomes de &XML; e/ou da modularização baseada no <acronym>RDF</acronym>.</quote></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-xml">
- <glossterm
->&XML;</glossterm>
+ <glossterm>&XML;</glossterm>
<glossdef>
- <para
->A Extensible Markup Language (Linguagem de Marcação Extensível) é o <quote
->formato universal para os documentos estruturados e os dados na Web</quote
->. É um derivado do <acronym
->SGML</acronym
-> e que se encaixa às necessidades da World Wide Web. Você poderá desejar verificar a página da <ulink url="http://www.w3.org/XML/"
->Extensible Markup Language</ulink
-> no <ulink url="http://www.w3.org"
->World Wide Web Consortium</ulink
-> para mais informações.</para>
+ <para>A Extensible Markup Language (Linguagem de Marcação Extensível) é o <quote>formato universal para os documentos estruturados e os dados na Web</quote>. É um derivado do <acronym>SGML</acronym> e que se encaixa às necessidades da World Wide Web. Você poderá desejar verificar a página da <ulink url="http://www.w3.org/XML/">Extensible Markup Language</ulink> no <ulink url="http://www.w3.org">World Wide Web Consortium</ulink> para mais informações.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-w3c">
- <glossterm
->W3C</glossterm>
+ <glossterm>W3C</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Uma abreviatura para o <quote
->World Wide Web Consortium</quote
-> (Consórcio da Teia Mundial). Citando a <ulink url="http://www.w3.org"
->página oficial</ulink
-> do <acronym
->W3C</acronym
->, <quote
->o World Wide Web Consortium (<acronym
->W3C</acronym
->) desenvolve tecnologias interoperáveis (normas, linhas de pensamento, programas e ferramentas) para levar a Web ao seu potencial completo como um fórum de informações, comércio, comunicações e compreensão coletiva</quote
-></para>
+ <para>Uma abreviatura para o <quote>World Wide Web Consortium</quote> (Consórcio da Teia Mundial). Citando a <ulink url="http://www.w3.org">página oficial</ulink> do <acronym>W3C</acronym>, <quote>o World Wide Web Consortium (<acronym>W3C</acronym>) desenvolve tecnologias interoperáveis (normas, linhas de pensamento, programas e ferramentas) para levar a Web ao seu potencial completo como um fórum de informações, comércio, comunicações e compreensão coletiva</quote></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-url">
- <glossterm
->&URL;</glossterm>
+ <glossterm>&URL;</glossterm>
<glossdef>
- <para
->O &URL; significa <quote
->Uniform Resource Locator</quote
-> (Localizador de Recurso Uniforme), um texto formatado de forma especial e que pode referenciar recursos como imagens, documentos e outras coisas da Internet. Por favor baseie-se na <ulink url="http://www.w3.org/Addressing/"
->página Web</ulink
-> correspondente para informações mais detalhadas sobre este tópico.</para>
+ <para>O &URL; significa <quote>Uniform Resource Locator</quote> (Localizador de Recurso Uniforme), um texto formatado de forma especial e que pode referenciar recursos como imagens, documentos e outras coisas da Internet. Por favor baseie-se na <ulink url="http://www.w3.org/Addressing/">página Web</ulink> correspondente para informações mais detalhadas sobre este tópico.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-dcop">
- <glossterm
->&DCOP;</glossterm>
+ <glossterm>&DCOP;</glossterm>
<glossdef>
- <para
->O Desktop COmmunication Protocol (Protocolo de Comunicação de Ambiente) é uma forma dos aplicativos se comunicarem uns com os outros. Por exemplo, o <link linkend="configuration"
->diálogo de configuração</link
-> do &knewsticker; usa o &DCOP; para indicar ao próprio mini-aplicativo que existe uma nova configuração.</para>
- <para
->O &knewsticker; fornece uma <link linkend="develinfo"
->interface de &DCOP;</link
-> extensa, o que torna possível controlar muitas das funções do &knewsticker; a partir da linha de comando.</para>
- <para
->Para informações mais detalhadas sobre o &DCOP; você poderá desejar visitar o <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html"
->http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html</ulink
-> para obter uma explicação mais completa.</para>
+ <para>O Desktop COmmunication Protocol (Protocolo de Comunicação de Ambiente) é uma forma dos aplicativos se comunicarem uns com os outros. Por exemplo, o <link linkend="configuration">diálogo de configuração</link> do &knewsticker; usa o &DCOP; para indicar ao próprio mini-aplicativo que existe uma nova configuração.</para>
+ <para>O &knewsticker; fornece uma <link linkend="develinfo">interface de &DCOP;</link> extensa, o que torna possível controlar muitas das funções do &knewsticker; a partir da linha de comando.</para>
+ <para>Para informações mais detalhadas sobre o &DCOP; você poderá desejar visitar o <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html">http://developer.kde.org/documentation/library/2.0-api/dcop/HOWTO.html</ulink> para obter uma explicação mais completa.</para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossary>
<appendix id="develinfo">
-<title
->Informações para os Programadores e para os Usuários Avançados</title>
-
-<para
->O &knewsticker; fornece uma interface de &DCOP; extensa. Ela não é só usada para comunicar com os outros aplicativos, mas também para controlar o &knewsticker; com um roteiro de linha de comando. Quanto mais extendida for a interface, mais útil se tornará e mais flexível ficará o &knewsticker; ao ser controlado com um roteiro.</para>
-
-<para
->Para usar estas funções do &DCOP; você poderá tanto usar o programa da linha de comando <application
->dcop</application
-> como o aplicativo mais simples que é o <application
->KDCOP</application
->. Ambos fornecem as mesmas funcionalidades, por isso é apenas uma questão de gosto a utilização de um determinado programa :-)</para>
-
-<para
->Este capítulo assume que você vai usar o programa da linha de comando <application
->dcop</application
->. Para acessar às funções de &DCOP; do &knewsticker;, certifique-se que o &knewsticker; esteja <link linkend="starting-knewsticker"
->iniciado</link
-> e depois tente digitar algo como isto no console:</para>
-
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->[função]</option
-></userinput
->
+<title>Informações para os Programadores e para os Usuários Avançados</title>
+
+<para>O &knewsticker; fornece uma interface de &DCOP; extensa. Ela não é só usada para comunicar com os outros aplicativos, mas também para controlar o &knewsticker; com um roteiro de linha de comando. Quanto mais extendida for a interface, mais útil se tornará e mais flexível ficará o &knewsticker; ao ser controlado com um roteiro.</para>
+
+<para>Para usar estas funções do &DCOP; você poderá tanto usar o programa da linha de comando <application>dcop</application> como o aplicativo mais simples que é o <application>KDCOP</application>. Ambos fornecem as mesmas funcionalidades, por isso é apenas uma questão de gosto a utilização de um determinado programa :-)</para>
+
+<para>Este capítulo assume que você vai usar o programa da linha de comando <application>dcop</application>. Para acessar às funções de &DCOP; do &knewsticker;, certifique-se que o &knewsticker; esteja <link linkend="starting-knewsticker">iniciado</link> e depois tente digitar algo como isto no console:</para>
+
+<screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>[função]</option></userinput>
</screen>
-<note
-><para
->Se aparecer uma mensagem de erro dizendo que o <filename
->dcop</filename
-> não pôde ser encontrado ou executado, verifique por favor se o arquivo <filename
->dcop</filename
-> existe em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin</filename
-> e certifique-se que as suas permissões estão configuradas convenientemente.</para
-></note>
-
-<para
->Nessa linha de comando, basta substituir o <quote
->[função]</quote
-> pelo nome de função apropriado, &ie; digite</para>
-
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->updateNews</option
-></userinput
->
+<note><para>Se aparecer uma mensagem de erro dizendo que o <filename>dcop</filename> não pôde ser encontrado ou executado, verifique por favor se o arquivo <filename>dcop</filename> existe em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> e certifique-se que as suas permissões estão configuradas convenientemente.</para></note>
+
+<para>Nessa linha de comando, basta substituir o <quote>[função]</quote> pelo nome de função apropriado, &ie; digite</para>
+
+<screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>updateNews</option></userinput>
</screen>
-<para
->para fazer o &knewsticker; verificar notícias novas e obtê-las se necessário.</para>
+<para>para fazer o &knewsticker; verificar notícias novas e obtê-las se necessário.</para>
<sect1 id="dcop-reference">
-<title
->Referência do &DCOP;</title>
+<title>Referência do &DCOP;</title>
-<para
->Nesta seção, todos os métodos que estão acessíveis através da interface de &DCOP; do &knewsticker; são listados.</para>
+<para>Nesta seção, todos os métodos que estão acessíveis através da interface de &DCOP; do &knewsticker; são listados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><command
->updateNews</command
-></term>
+ <term><command>updateNews</command></term>
<listitem>
- <para
->Esta função obriga o &knewsticker; a atualizar a lista interna de artigos (&ie; pesquisa a lista de fontes de notícias que foram <link linkend="config-newssources"
->configuradas</link
-> à procura de notícias novas), transferindo-as se for necessário.</para>
- <note
-><para
->Isto também funciona se o &knewsticker; estiver atualmente no modo desconectado.</para
-></note>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->updateNews</option
-></userinput
->
+ <para>Esta função obriga o &knewsticker; a atualizar a lista interna de artigos (&ie; pesquisa a lista de fontes de notícias que foram <link linkend="config-newssources">configuradas</link> à procura de notícias novas), transferindo-as se for necessário.</para>
+ <note><para>Isto também funciona se o &knewsticker; estiver atualmente no modo desconectado.</para></note>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>updateNews</option></userinput>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->reparseConfig</command
-></term>
+ <term><command>reparseConfig</command></term>
<listitem>
- <para
->O comando <command
->reparseConfig</command
-> faz com que o &knewsticker; releia a sua configuração a partir do arquivo respectivo. Esta função é usada pelo <link linkend="configuration"
->diálogo de configuração</link
-> para comunicar com o &knewsticker;, mas você poderá usá-lo se tiver modificado o arquivo de configuração manualmente.</para>
- <tip
-><para
->O arquivo de configuração é gravado em <filename
->~/.trinity/share/config/knewsticker_appletrc</filename
-></para
-></tip>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->reparseConfig</option
-></userinput
->
+ <para>O comando <command>reparseConfig</command> faz com que o &knewsticker; releia a sua configuração a partir do arquivo respectivo. Esta função é usada pelo <link linkend="configuration">diálogo de configuração</link> para comunicar com o &knewsticker;, mas você poderá usá-lo se tiver modificado o arquivo de configuração manualmente.</para>
+ <tip><para>O arquivo de configuração é gravado em <filename>~/.trinity/share/config/knewsticker_appletrc</filename></para></tip>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>reparseConfig</option></userinput>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->setOfflineMode [booleano]</command
-></term>
+ <term><command>setOfflineMode [booleano]</command></term>
<listitem>
- <para
->Você poderá invocar esta função para definir se o &knewsticker; está atualmente no modo desconectado (&ie; se o &knewsticker; deverá consultar os <link linkend="config-newssources"
->sítios de notícias configurados</link
-> à procura de notícias novas).</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->setOfflineMode</option
-> <option
->true</option
-></userinput
->
+ <para>Você poderá invocar esta função para definir se o &knewsticker; está atualmente no modo desconectado (&ie; se o &knewsticker; deverá consultar os <link linkend="config-newssources">sítios de notícias configurados</link> à procura de notícias novas).</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>setOfflineMode</option> <option>true</option></userinput>
</screen>
- <para
->para ativar o modo desconectado, ou digite</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->setOfflineMode</option
-> <option
->false</option
-></userinput
->
+ <para>para ativar o modo desconectado, ou digite</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>setOfflineMode</option> <option>false</option></userinput>
</screen>
- <para
->para desativar o modo desconectado.</para>
+ <para>para desativar o modo desconectado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->interval</command
-></term>
+ <term><command>interval</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna o intervalo atual de pesquisa das notícias em minutos.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->interval</option
-></userinput>
+ <para>Retorna o intervalo atual de pesquisa das notícias em minutos.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>interval</option></userinput>
30
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->scrollingSpeed</command
-></term>
+ <term><command>scrollingSpeed</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna a velocidade atual de rolagem do texto. A velocidade retornada vem indicada em pixels por segundo.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->scrollingSpeed</option
-></userinput>
+ <para>Retorna a velocidade atual de rolagem do texto. A velocidade retornada vem indicada em pixels por segundo.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollingSpeed</option></userinput>
20
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->mouseWheelSpeed</command
-></term>
+ <term><command>mouseWheelSpeed</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna o número de pixels que o texto em movimento se desloca por cada movimento da roda do mouse.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->mouseWheelSpeed</option
-></userinput>
+ <para>Retorna o número de pixels que o texto em movimento se desloca por cada movimento da roda do mouse.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>mouseWheelSpeed</option></userinput>
15
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->scrollingDirection</command
-></term>
+ <term><command>scrollingDirection</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna um inteiro que corresponde à direção em que o texto está rolando:</para>
+ <para>Retorna um inteiro que corresponde à direção em que o texto está rolando:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->1 = Para a esquerda</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->2 = Para a direita</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->3 = Para cima</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->4 = Para baixo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->5 = Para cima, rotacionado</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->6 = Para baixo, rotacionado</para
-></listitem>
+ <listitem><para>1 = Para a esquerda</para></listitem>
+ <listitem><para>2 = Para a direita</para></listitem>
+ <listitem><para>3 = Para cima</para></listitem>
+ <listitem><para>4 = Para baixo</para></listitem>
+ <listitem><para>5 = Para cima, rotacionado</para></listitem>
+ <listitem><para>6 = Para baixo, rotacionado</para></listitem>
</itemizedlist>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->scrollingDirection</option
-></userinput>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollingDirection</option></userinput>
1
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->customNames</command
-></term>
+ <term><command>customNames</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; usa nomes personalizados para os sítios de notícias.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->customNames</option
-></userinput>
+ <para>Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; usa nomes personalizados para os sítios de notícias.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>customNames</option></userinput>
false
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->endlessScrolling</command
-></term>
+ <term><command>endlessScrolling</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna 'true' ou 'false', conforme o &knewsticker; tem a opção de deslocamento interminável do texto ativada.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->endlessScrolling</option
-></userinput>
+ <para>Retorna 'true' ou 'false', conforme o &knewsticker; tem a opção de deslocamento interminável do texto ativada.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>endlessScrolling</option></userinput>
true
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->scrollMostRecentOnly</command
-></term>
+ <term><command>scrollMostRecentOnly</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; só desloca atualmente os destaques mais recentes para cada sítio de notícias.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->scrollMostRecentOnly</option
-></userinput>
+ <para>Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; só desloca atualmente os destaques mais recentes para cada sítio de notícias.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>scrollMostRecentOnly</option></userinput>
false
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->offlineMode</command
-></term>
+ <term><command>offlineMode</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está atualmente no modo desconectado.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->offlineMode</option
-></userinput>
+ <para>Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está atualmente no modo desconectado.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>offlineMode</option></userinput>
false
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->underlineHighlighted</command
-></term>
+ <term><command>underlineHighlighted</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; foi avisado para sublinhar o destaque que se encontra atualmente sob o cursor do mouse.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->underlineHighlighted</option
-></userinput>
+ <para>Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; foi avisado para sublinhar o destaque que se encontra atualmente sob o cursor do mouse.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>underlineHighlighted</option></userinput>
true
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->showIcons</command
-></term>
+ <term><command>showIcons</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está mostrando atualmente o ícone do sítio de notícias que publicou um determinado destaque à frente do mesmo.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->showIcons</option
-></userinput>
+ <para>Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; está mostrando atualmente o ícone do sítio de notícias que publicou um determinado destaque à frente do mesmo.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>showIcons</option></userinput>
true
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->slowedScrolling</command
-></term>
+ <term><command>slowedScrolling</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; tem a funcionalidade de <quote
->deslocamento lento</quote
-> ativada.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->slowedScrolling</option
-></userinput>
+ <para>Retorna 'true' ou 'false', dependendo se o &knewsticker; tem a funcionalidade de <quote>deslocamento lento</quote> ativada.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>slowedScrolling</option></userinput>
false
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->foregroundColor</command
-></term>
+ <term><command>foregroundColor</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna a cor do texto configurada atualmente como um texto no formato <quote
->#rrggbb</quote
->, em que o <quote
->rr</quote
->, o <quote
->gg</quote
-> e o <quote
->bb</quote
-> são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->foregroundColor</option
-></userinput>
+ <para>Retorna a cor do texto configurada atualmente como um texto no formato <quote>#rrggbb</quote>, em que o <quote>rr</quote>, o <quote>gg</quote> e o <quote>bb</quote> são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>foregroundColor</option></userinput>
#804000
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->backgroundColor</command
-></term>
+ <term><command>backgroundColor</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna a cor de fundo configurada atualmente como um texto no formato <quote
->#rrggbb</quote
->, em que o <quote
->rr</quote
->, o <quote
->gg</quote
-> e o <quote
->bb</quote
-> são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->backgroundColor</option
-></userinput>
+ <para>Retorna a cor de fundo configurada atualmente como um texto no formato <quote>#rrggbb</quote>, em que o <quote>rr</quote>, o <quote>gg</quote> e o <quote>bb</quote> são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>backgroundColor</option></userinput>
#0030ff
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->highlightedColor</command
-></term>
+ <term><command>highlightedColor</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna a cor dos itens realçados configurada atualmente como um texto no formato <quote
->#rrggbb</quote
->, em que o <quote
->rr</quote
->, o <quote
->gg</quote
-> e o <quote
->bb</quote
-> são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->highlightedColor</option
-></userinput>
+ <para>Retorna a cor dos itens realçados configurada atualmente como um texto no formato <quote>#rrggbb</quote>, em que o <quote>rr</quote>, o <quote>gg</quote> e o <quote>bb</quote> são valores hexadecimais que representam a intensidade das componentes vermelha, verde e azul numa escala de 00-ff.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>highlightedColor</option></userinput>
#000080
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->newsSources</command
-></term>
+ <term><command>newsSources</command></term>
<listitem>
- <para
->Retorna uma lista com as fontes de notícias registradas atualmente. Observe que isto devolverá todas as fontes de notícias, não só as selecionadas. No resultado, cada nome de uma fonte de notícias será impresso numa linha.</para>
- <para
->Exemplo:</para>
- <screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->knewsticker</option
-> <option
->KNewsTicker</option
-> <option
->newsSources</option
-></userinput>
+ <para>Retorna uma lista com as fontes de notícias registradas atualmente. Observe que isto devolverá todas as fontes de notícias, não só as selecionadas. No resultado, cada nome de uma fonte de notícias será impresso numa linha.</para>
+ <para>Exemplo:</para>
+ <screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> <option>knewsticker</option> <option>KNewsTicker</option> <option>newsSources</option></userinput>
Freshmeat
GNOME News
dot.kde.org
Slashdot.org
- <prompt
->%</prompt
->
+ <prompt>%</prompt>
</screen>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook
index 280e86e79d6..be4fc55472c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/index.docbook
@@ -1,38 +1,16 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kopete "<application
->Kopete</application
->">
- <!ENTITY Will.Stephenson "<personname
-><firstname
->Will</firstname
-><surname
->Stephenson</surname
-></personname
->">
- <!ENTITY Will.Stephenson.mail "<email
->lists@stevello.free-online.co.uk</email
->">
- <!ENTITY Matt.Rogers "<personname
-><firstname
->Matt</firstname
-><surname
->Rogers</surname
-></personname
->">
- <!ENTITY Matt.Rogers.mail "<email
->mattr@kde.org</email
->">
+ <!ENTITY kopete "<application>Kopete</application>">
+ <!ENTITY Will.Stephenson "<personname><firstname>Will</firstname><surname>Stephenson</surname></personname>">
+ <!ENTITY Will.Stephenson.mail "<email>lists@stevello.free-online.co.uk</email>">
+ <!ENTITY Matt.Rogers "<personname><firstname>Matt</firstname><surname>Rogers</surname></personname>">
+ <!ENTITY Matt.Rogers.mail "<email>mattr@kde.org</email>">
<!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY kappname "&kopete;">
- <!ENTITY im "<acronym
->IM</acronym
->">
+ <!ENTITY im "<acronym>IM</acronym>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
- <!ENTITY kopetewww "<ulink url='http://kopete.kde.org'
->http://kopete.kde.org</ulink
->">
+ <!ENTITY kopetewww "<ulink url='http://kopete.kde.org'>http://kopete.kde.org</ulink>">
<!ENTITY kopete-menus SYSTEM "menus.docbook">
]>
<!--
@@ -88,970 +66,366 @@ Appendix: Obtaining and installation (1st draft, Will)
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kopete;</title>
+<title>O Manual do &kopete;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;</author>
-<author
->&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;</author>
+<author>&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;</author>
+<author>&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-02-24</date>
-<releaseinfo
->0.10</releaseinfo>
+<date>2004-02-24</date>
+<releaseinfo>0.10</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->2003, 2004, 2005</year>
+<year>2003, 2004, 2005</year>
</copyright>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas multi-protocolo do &kde;. </para>
+<para>O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas multi-protocolo do &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->IM</keyword>
-<keyword
->Instantâneo</keyword>
-<keyword
->Mensagens</keyword>
-<keyword
->Jabber</keyword>
-<keyword
->IRC</keyword>
-<keyword
->MSN</keyword>
-<keyword
->ICQ</keyword>
-<keyword
->AIM</keyword>
-<keyword
->Yahoo</keyword>
-<keyword
->Gadu-Gadu</keyword>
-<keyword
->GroupWise</keyword>
-<keyword
->Novell</keyword>
-<keyword
->WinPopup</keyword>
-<keyword
->SMS</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>IM</keyword>
+<keyword>Instantâneo</keyword>
+<keyword>Mensagens</keyword>
+<keyword>Jabber</keyword>
+<keyword>IRC</keyword>
+<keyword>MSN</keyword>
+<keyword>ICQ</keyword>
+<keyword>AIM</keyword>
+<keyword>Yahoo</keyword>
+<keyword>Gadu-Gadu</keyword>
+<keyword>GroupWise</keyword>
+<keyword>Novell</keyword>
+<keyword>WinPopup</keyword>
+<keyword>SMS</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Will</firstname>
-<surname
->Stephenson</surname>
-<affiliation
-><address>
-<email
->lists@stevello.free-online.co.uk</email>
-</address
-></affiliation>
+<firstname>Will</firstname>
+<surname>Stephenson</surname>
+<affiliation><address>
+<email>lists@stevello.free-online.co.uk</email>
+</address></affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-05</date>
-<releaseinfo
->0.8</releaseinfo>
+<date>2003-10-05</date>
+<releaseinfo>0.8</releaseinfo>
</chapterinfo>
-->
<sect1 id="intro-to-kopete">
-<title
->Kopete, o cliente de mensagens instantâneas do &kde;</title>
+<title>Kopete, o cliente de mensagens instantâneas do &kde;</title>
<sect2 id="intro-to-kopete-next">
-<title
->Antes de começar...</title>
-<para
->Se você não estiver familiarizado com Mensageiros Instantâneos, por favor leia a <link linkend="getting-started"
->Introdução</link
-> para aprender algo sobre este mundo maravilhoso antes de continuar.</para>
+<title>Antes de começar...</title>
+<para>Se você não estiver familiarizado com Mensageiros Instantâneos, por favor leia a <link linkend="getting-started">Introdução</link> para aprender algo sobre este mundo maravilhoso antes de continuar.</para>
</sect2>
<sect2 id="intro-to-kopete-about">
-<title
->O que é o &kopete;?</title>
-<para
->O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas do &kde; (&im;). Ele permite que você comunique-se usando vários serviços de mensagens. Um único programa é simples de aprender e de usar se os seus amigos ou colegas usam mais de um serviço de &im;. </para>
-<para
->O &kopete; está desenhado para integrar-se bem com o seu ambiente de trabalho do &kde;, para que seja imediatamente familiar. A interface do usuário é arrumada e simples, sem quaisquer extras para distrair o usuário. Ao mesmo tempo, o &kopete; pretender ter como foco do &im; a comunicação, removendo as diferenças entre os vários sistemas de &im; diferentes. Uma funcionalidade que o &kopete; introduziu para suportar isso são os <link linkend="organise-contacts-metacontacts"
->Meta-contatos</link
->, combinando as várias formas que existem para contactar alguém numa única <quote
->pessoa</quote
-> na sua lista de contatos. Outros mensageiros instantâneos multi-protocolo listam as várias contas de &im; da mesma pessoa separadamente, tornando-se confuso para as pessoas pouco experientes. O &kopete; simplifica a vida: um meta-contato é uma pessoa, e os contatos são formas de comunicar-se com essa pessoa. Você irá reconhecer os contatos num meta-contato facilmente, como pequenos ícones que representam os serviços de &im; que você pode usar para comunicar-se com essa pessoa.</para>
-<para
->O &kopete; é destinado a todos os níveis de usuários. Por si só, suporta um conjunto mínimo de funções para tornar o bate-papo tão simples quanto possível. Os usuários mais avançados poderão adicionar funções adicionais como a Criptografia com o <link linkend="plugins"
->sistema de plugins</link
-> do &kopete;.</para>
+<title>O que é o &kopete;?</title>
+<para>O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas do &kde; (&im;). Ele permite que você comunique-se usando vários serviços de mensagens. Um único programa é simples de aprender e de usar se os seus amigos ou colegas usam mais de um serviço de &im;. </para>
+<para>O &kopete; está desenhado para integrar-se bem com o seu ambiente de trabalho do &kde;, para que seja imediatamente familiar. A interface do usuário é arrumada e simples, sem quaisquer extras para distrair o usuário. Ao mesmo tempo, o &kopete; pretender ter como foco do &im; a comunicação, removendo as diferenças entre os vários sistemas de &im; diferentes. Uma funcionalidade que o &kopete; introduziu para suportar isso são os <link linkend="organise-contacts-metacontacts">Meta-contatos</link>, combinando as várias formas que existem para contactar alguém numa única <quote>pessoa</quote> na sua lista de contatos. Outros mensageiros instantâneos multi-protocolo listam as várias contas de &im; da mesma pessoa separadamente, tornando-se confuso para as pessoas pouco experientes. O &kopete; simplifica a vida: um meta-contato é uma pessoa, e os contatos são formas de comunicar-se com essa pessoa. Você irá reconhecer os contatos num meta-contato facilmente, como pequenos ícones que representam os serviços de &im; que você pode usar para comunicar-se com essa pessoa.</para>
+<para>O &kopete; é destinado a todos os níveis de usuários. Por si só, suporta um conjunto mínimo de funções para tornar o bate-papo tão simples quanto possível. Os usuários mais avançados poderão adicionar funções adicionais como a Criptografia com o <link linkend="plugins">sistema de plugins</link> do &kopete;.</para>
</sect2>
<sect2 id="intro-to-kopete-web">
-<title
->Mais Informações sobre o &kopete; na Web</title>
-<para
->Para mais informações sobre o projeto do &kopete;, a equipe mantém um sítio Web em &kopetewww;. As últimas notícias e as atualizações estão sempre disponíveis aqui.</para>
-<para
->Se você precisar de contactar a equipe, a lista de correio dos programadores do &kopete; está hospedada em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel"
->https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel</ulink
->.</para>
-<para
->Se quiser suporte "ao vivo", existe um canal de Internet Relay Chat (IRC) para o &kopete; onde você poderá encontrar a equipe discutindo questões técnicas (bem, nem sempre) ou simplesmente poderá falar. Você poderá usar qualquer cliente de IRC para se juntar ao canal (incluindo o &kopete;), basta adicionar um contato de IRC e usar o <userinput
->irc.kde.org</userinput
-> como servidor e o <userinput
->#kopete</userinput
-> como nome do canal. Nos vemos lá!</para>
+<title>Mais Informações sobre o &kopete; na Web</title>
+<para>Para mais informações sobre o projeto do &kopete;, a equipe mantém um sítio Web em &kopetewww;. As últimas notícias e as atualizações estão sempre disponíveis aqui.</para>
+<para>Se você precisar de contactar a equipe, a lista de correio dos programadores do &kopete; está hospedada em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel</ulink>.</para>
+<para>Se quiser suporte "ao vivo", existe um canal de Internet Relay Chat (IRC) para o &kopete; onde você poderá encontrar a equipe discutindo questões técnicas (bem, nem sempre) ou simplesmente poderá falar. Você poderá usar qualquer cliente de IRC para se juntar ao canal (incluindo o &kopete;), basta adicionar um contato de IRC e usar o <userinput>irc.kde.org</userinput> como servidor e o <userinput>#kopete</userinput> como nome do canal. Nos vemos lá!</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="intro-to-instant-messaging">
-<title
->Introdução às Mensagens Instantâneas</title>
-<para
->O que são as Mensagens Instantâneas (&im;)? &im; é uma forma de você comunicar-se com os seus amigos na Internet. Isto poderá soar não muito diferente do e-mail. Você já notou alguma vez quão chato é ter uma breve conversa através do e-mail? Você tem que clicar em Responder para cada mensagem, escolhendo depois o local correto da mensagem para digitar algo novo, enviando finalmente o texto. Depois ainda terá que esperar que a próxima mensagem chegue! A tecnologia de &im; permite-lhe ter uma conversa de forma quase tão natural como estando ao telefone ou cara-a-cara, escrevendo mensagens numa janela compartilhada entre você e as telas dos seus amigos.</para>
-<para
->Outra diferença entre as &im; e o e-mail é que o com a &im; você poderá ver a presença dos seus amigos, isto é, se eles estão de fato conectados ao mesmo tempo que você. Isso permite-lhe enviar mensagens para eles de forma quase instantânea, em vez de lhes enviar uma mensagem de e-mail e ter que esperar que seu amigo veja a caixa de correio dele. Uma mensagem para o &im; aparece instantâneamente na tela da outra pessoa, logo que você a envie. Claro, se não quiser ser interrompido, você poderá alterar a sua própria presença para que as outras pessoas saibam que não poderão lhe incomodar.</para>
-<para
->Existem diversas outras funcionalidades engraçadas e úteis de &im; que você poderá explorar com o &kopete;, como as conversas em grupo, a transferência de arquivos ou os ícones emotivos que refletem o seu estado de espírito. Leia para saber mais!</para>
+<title>Introdução às Mensagens Instantâneas</title>
+<para>O que são as Mensagens Instantâneas (&im;)? &im; é uma forma de você comunicar-se com os seus amigos na Internet. Isto poderá soar não muito diferente do e-mail. Você já notou alguma vez quão chato é ter uma breve conversa através do e-mail? Você tem que clicar em Responder para cada mensagem, escolhendo depois o local correto da mensagem para digitar algo novo, enviando finalmente o texto. Depois ainda terá que esperar que a próxima mensagem chegue! A tecnologia de &im; permite-lhe ter uma conversa de forma quase tão natural como estando ao telefone ou cara-a-cara, escrevendo mensagens numa janela compartilhada entre você e as telas dos seus amigos.</para>
+<para>Outra diferença entre as &im; e o e-mail é que o com a &im; você poderá ver a presença dos seus amigos, isto é, se eles estão de fato conectados ao mesmo tempo que você. Isso permite-lhe enviar mensagens para eles de forma quase instantânea, em vez de lhes enviar uma mensagem de e-mail e ter que esperar que seu amigo veja a caixa de correio dele. Uma mensagem para o &im; aparece instantâneamente na tela da outra pessoa, logo que você a envie. Claro, se não quiser ser interrompido, você poderá alterar a sua própria presença para que as outras pessoas saibam que não poderão lhe incomodar.</para>
+<para>Existem diversas outras funcionalidades engraçadas e úteis de &im; que você poderá explorar com o &kopete;, como as conversas em grupo, a transferência de arquivos ou os ícones emotivos que refletem o seu estado de espírito. Leia para saber mais!</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="getting-started">
-<title
->Começando</title>
-<para
->Para usar o &kopete; você precisa de configurar um ou mais contas para os serviços de mensagens instantâneas que deseja usar.</para>
-<para
->Você provavelmente já escolheu um serviço de mensagens, seja porque você já usa &im;, ou porque precisa de usar o mesmo serviço que os seus amigos. Se você não se encaixar em nenhuma destas categorias, então pense em escolher um serviço de mensagens baseado em normas abertas, porque estas são desenhadas para serem usadas no Software Livre. Os outros serviços de mensagens estão sujeitos a alterações na tecnologia base sem tornarem esses detalhes disponíveis de forma livre, o que torna mais difícil para os programadores de Software Livre darem suporte.</para>
-<para
->Os serviços de mensagens que o &kopete; suporta e que se baseiam em normas abertas são o Jabber e o IRC.</para>
-<para
->A seção a seguir considera que você já se encontra registado no serviço de &im;. Caso contrário, você poderá registar-se no Gadu-Gadu, no Jabber ou no <trademark
->MSN</trademark
-> a partir do &kopete;; no caso dos outros serviços, você terá que registar-se no seu sítio Web respectivo antes de criar uma conta no &kopete;.</para>
+<title>Começando</title>
+<para>Para usar o &kopete; você precisa de configurar um ou mais contas para os serviços de mensagens instantâneas que deseja usar.</para>
+<para>Você provavelmente já escolheu um serviço de mensagens, seja porque você já usa &im;, ou porque precisa de usar o mesmo serviço que os seus amigos. Se você não se encaixar em nenhuma destas categorias, então pense em escolher um serviço de mensagens baseado em normas abertas, porque estas são desenhadas para serem usadas no Software Livre. Os outros serviços de mensagens estão sujeitos a alterações na tecnologia base sem tornarem esses detalhes disponíveis de forma livre, o que torna mais difícil para os programadores de Software Livre darem suporte.</para>
+<para>Os serviços de mensagens que o &kopete; suporta e que se baseiam em normas abertas são o Jabber e o IRC.</para>
+<para>A seção a seguir considera que você já se encontra registado no serviço de &im;. Caso contrário, você poderá registar-se no Gadu-Gadu, no Jabber ou no <trademark>MSN</trademark> a partir do &kopete;; no caso dos outros serviços, você terá que registar-se no seu sítio Web respectivo antes de criar uma conta no &kopete;.</para>
<sect1 id="creating-accounts">
-<title
->Criando Contas</title>
-<para
->Para criar uma conta, use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kopete;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para mostrar a janela de Configuração.</para>
-<para
->A janela de Configuração é a forma principal de configurar e personalizar o &kopete;. À esquerda, encontra-se uma coluna de ícones que controlam qual parte do &kopete; que está sendo configurada. Clique no ícone <guiicon
->Contas</guiicon
->. O painel principal irá mudar para a página de gerenciamento de contas. Ela encontra-se atualmente vazia, mas irá em breve conter as suas contas de &im;. Clique em <guibutton
->Nova</guibutton
-> para mostrar o <interface
->Assistente de Contas</interface
->.</para>
-<para
->O <interface
->Assistente de Contas</interface
-> ajuda-o a criar uma conta de &im;. Depois da página de <guilabel
->Boas-Vindas</guilabel
->, é pedido o serviço de mensagens que deseja usar. Clique num dos serviços apresentados e clique em seguida em <guibutton
->Próximo</guibutton
->. Na página seguinte, você deverá introduzir os seus detalhes de registro para o serviço de mensagens instantâneas.</para>
-<para
->A maioria dos serviços simplesmente necessitam que você indique o nome de um usuário ou um número de identificação único (<acronym
->UIN</acronym
->), bem como a senha respectiva. Os serviços para fins específicos como o Winpopup ou o <acronym
->SMS</acronym
-> funcionam de forma ligeiramente diferente, por isso veja as suas seções específicas. Existem algumas opções adicionais que se aplicam à maioria dos serviços e que você deverá ter atenção:</para>
+<title>Criando Contas</title>
+<para>Para criar uma conta, use a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kopete;...</guimenuitem> </menuchoice> para mostrar a janela de Configuração.</para>
+<para>A janela de Configuração é a forma principal de configurar e personalizar o &kopete;. À esquerda, encontra-se uma coluna de ícones que controlam qual parte do &kopete; que está sendo configurada. Clique no ícone <guiicon>Contas</guiicon>. O painel principal irá mudar para a página de gerenciamento de contas. Ela encontra-se atualmente vazia, mas irá em breve conter as suas contas de &im;. Clique em <guibutton>Nova</guibutton> para mostrar o <interface>Assistente de Contas</interface>.</para>
+<para>O <interface>Assistente de Contas</interface> ajuda-o a criar uma conta de &im;. Depois da página de <guilabel>Boas-Vindas</guilabel>, é pedido o serviço de mensagens que deseja usar. Clique num dos serviços apresentados e clique em seguida em <guibutton>Próximo</guibutton>. Na página seguinte, você deverá introduzir os seus detalhes de registro para o serviço de mensagens instantâneas.</para>
+<para>A maioria dos serviços simplesmente necessitam que você indique o nome de um usuário ou um número de identificação único (<acronym>UIN</acronym>), bem como a senha respectiva. Os serviços para fins específicos como o Winpopup ou o <acronym>SMS</acronym> funcionam de forma ligeiramente diferente, por isso veja as suas seções específicas. Existem algumas opções adicionais que se aplicam à maioria dos serviços e que você deverá ter atenção:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Recordar a senha</term
-><listitem
-><para
->Quando esta opção está assinalada, o &kopete; irá salvarr a senha para você, por isso você não terá que inserí-la cada vez que se conecta ao serviço de &im;. Se você tiver preocupações com a segurança ou quiser limitar o acesso à conta de &im;, você poderá deixar esta opção desligada.</para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Conectar na inicialização</term
-><listitem
-><para
->Quando esta opção estiver ativa, o &kopete; tentará conectar-se ao serviço de &im; logo que inicializa. Se você usar uma conexão de <acronym
->LAN</acronym
->, <acronym
->DSL</acronym
-> ou outra conexão <quote
->permanente</quote
->, esta opção é apropriada; os usuários de modems analógicos deverão desligar esta opção e conectarem-se manualmente logo que tenham estabelecido a conexão à Internet.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<varlistentry><term>Recordar a senha</term><listitem><para>Quando esta opção está assinalada, o &kopete; irá salvarr a senha para você, por isso você não terá que inserí-la cada vez que se conecta ao serviço de &im;. Se você tiver preocupações com a segurança ou quiser limitar o acesso à conta de &im;, você poderá deixar esta opção desligada.</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry><term>Conectar na inicialização</term><listitem><para>Quando esta opção estiver ativa, o &kopete; tentará conectar-se ao serviço de &im; logo que inicializa. Se você usar uma conexão de <acronym>LAN</acronym>, <acronym>DSL</acronym> ou outra conexão <quote>permanente</quote>, esta opção é apropriada; os usuários de modems analógicos deverão desligar esta opção e conectarem-se manualmente logo que tenham estabelecido a conexão à Internet.</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Logo que você tenha introduzido os seus detalhes de &im;, você poderá prosseguir para a página de <guilabel
->Terminar</guilabel
-> e fechar então o assistente e a janela de Configuração.</para>
-</sect1
-><!-- creating-accounts -->
+<para>Logo que você tenha introduzido os seus detalhes de &im;, você poderá prosseguir para a página de <guilabel>Terminar</guilabel> e fechar então o assistente e a janela de Configuração.</para>
+</sect1><!-- creating-accounts -->
<sect1 id="go-online">
-<title
->Conectando-se e Começando a Conversar!</title>
-<para
->A partir daqui, você irá reparar que apareceu um ícone que representa a conta na barra de estado na parte inferior da <interface
->Lista de Contatos</interface
-> do &kopete;. Isto representa a sua presença atual para esta conta. Clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> e você poderá conectar-se a partir do menu que aparece. O ícone da barra de estado ficará animado à medida que o &kopete; se conecta ao serviço de &im;.</para>
-<para
->Logo que esteja conectado, se você tiver usado este serviço de &im; anteriormente, serão obtidos os seus contatos a partir do servidor e mostrados na <interface
->Lista de Contatos</interface
->. Para iniciar uma conversa com um contato, basta clicar no seu nome para que apareça uma janela de Bate-Papo. A parte superior da janela é onde aparece a conversa propriamente dita - para dizer qualquer coisa, digite na parte inferior da janela e clique em <guibutton
->Enviar</guibutton
->.</para>
-<para
->Se você acabou de criar uma nova conta, você não terá nenhum contato. Veja a seção <link linkend="organise-contacts-adding"
->Adicionando Contatos</link
-> para saber mais detalhes sobre como adicionar contatos.</para>
-<tip
-><para
->O atalho para o botão <guibutton
->Enviar</guibutton
-> está definido como sendo o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Enter;</keycombo
-> por padrão; você poderá alterá-lo na janela de Bate-Papo usando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></tip>
-</sect1
-><!-- go-online -->
+<title>Conectando-se e Começando a Conversar!</title>
+<para>A partir daqui, você irá reparar que apareceu um ícone que representa a conta na barra de estado na parte inferior da <interface>Lista de Contatos</interface> do &kopete;. Isto representa a sua presença atual para esta conta. Clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> e você poderá conectar-se a partir do menu que aparece. O ícone da barra de estado ficará animado à medida que o &kopete; se conecta ao serviço de &im;.</para>
+<para>Logo que esteja conectado, se você tiver usado este serviço de &im; anteriormente, serão obtidos os seus contatos a partir do servidor e mostrados na <interface>Lista de Contatos</interface>. Para iniciar uma conversa com um contato, basta clicar no seu nome para que apareça uma janela de Bate-Papo. A parte superior da janela é onde aparece a conversa propriamente dita - para dizer qualquer coisa, digite na parte inferior da janela e clique em <guibutton>Enviar</guibutton>.</para>
+<para>Se você acabou de criar uma nova conta, você não terá nenhum contato. Veja a seção <link linkend="organise-contacts-adding">Adicionando Contatos</link> para saber mais detalhes sobre como adicionar contatos.</para>
+<tip><para>O atalho para o botão <guibutton>Enviar</guibutton> está definido como sendo o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Enter;</keycombo> por padrão; você poderá alterá-lo na janela de Bate-Papo usando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>.</para></tip>
+</sect1><!-- go-online -->
</chapter>
<chapter id="using-kopete">
-<title
->Usando o &kopete;</title>
-<para
->Este capítulo fornecerá uma visão geral sobre os recursos básicos do &kopete;. Nós veremos inicialmente a lista de contatos, onde são apresentados os seus contatos, e depois a janela de Bate-Papo, onde você poderá conduzir uma conversa.</para>
+<title>Usando o &kopete;</title>
+<para>Este capítulo fornecerá uma visão geral sobre os recursos básicos do &kopete;. Nós veremos inicialmente a lista de contatos, onde são apresentados os seus contatos, e depois a janela de Bate-Papo, onde você poderá conduzir uma conversa.</para>
<sect1 id="contact-list">
-<title
->A Lista de Contatos</title>
-<para
->A <interface
->Lista de Contatos</interface
-> aparece quando você inicia o &kopete;. É a janela principal de onde você poderá configurar a sua presença, iniciar uma conversa, organizar os seus contatos, configurar o &kopete; e sair.</para>
+<title>A Lista de Contatos</title>
+<para>A <interface>Lista de Contatos</interface> aparece quando você inicia o &kopete;. É a janela principal de onde você poderá configurar a sua presença, iniciar uma conversa, organizar os seus contatos, configurar o &kopete; e sair.</para>
<sect2 id="contact-list-layout">
-<title
->Disposição da Janela da Lista de Contatos</title>
-<sect3 id="contact-list-layout-menu"
-><title
->Menu</title
-><para
->Você irá encontrar normalmente a barra de menu no topo da lista de contatos. Se não estiver lá, você poderá tê-la desligado; você poderá voltar a ativá-la com a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
->. Os detalhes sobre cada item do menu poderão ser encontrados no <link linkend="menus"
->capítulo sobre a estrutura do menu</link
->.</para>
+<title>Disposição da Janela da Lista de Contatos</title>
+<sect3 id="contact-list-layout-menu"><title>Menu</title><para>Você irá encontrar normalmente a barra de menu no topo da lista de contatos. Se não estiver lá, você poderá tê-la desligado; você poderá voltar a ativá-la com a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. Os detalhes sobre cada item do menu poderão ser encontrados no <link linkend="menus">capítulo sobre a estrutura do menu</link>.</para>
</sect3>
-<sect3 id="contact-list-layout-toolbar"
-><title
->Barra de ferramentas</title
-><para
->A barra de ferramentas contém as ações do &kopete; usadas com mais frequência. Você poderá personalizá-la com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Repare nos botões <guibutton
->Mostrar os Usuários Desconectados</guibutton
-> e <guibutton
->Mostrar Grupos Vazios</guibutton
->. Com estes botões, você poderá ocultar os contatos e os grupos que se encontram desconectados.</para>
+<sect3 id="contact-list-layout-toolbar"><title>Barra de ferramentas</title><para>A barra de ferramentas contém as ações do &kopete; usadas com mais frequência. Você poderá personalizá-la com a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>. Repare nos botões <guibutton>Mostrar os Usuários Desconectados</guibutton> e <guibutton>Mostrar Grupos Vazios</guibutton>. Com estes botões, você poderá ocultar os contatos e os grupos que se encontram desconectados.</para>
</sect3>
-<sect3 id="contact-list-layout-contactlist"
-><title
->Lista de Contatos</title
-><para
->A <interface
->Lista de Contatos</interface
-> ocupa a parte principal da janela. Todos os seus contatos encontram-se listados aqui, nos grupos que tenha escolhido para eles. Você poderá abrir ou fechar os grupos clicando no sinal de 'mais' (+) adjacente ao grupo. Você poderá inverter a ordem pela qual os grupos estão ordenados clicando no texto <guilabel
->Contatos</guilabel
-> acima da lista.</para>
-<para
->O menu de contexto na <interface
->Lista de Contatos</interface
-> muda de acordo com o item que se encontra sob o mouse. Os <link linkend="organise-contacts-grouping"
->grupos</link
->, os <link linkend="organise-contacts-metacontacts"
->meta-contatos</link
-> e os contatos específicos do sistema de &im; têm as suas opções próprias. O menu de contexto nas áreas em branco da <interface
->Lista de Contatos</interface
-> permite-lhe adicionar contatos ou grupos ou alterar as opções de visualização da lista.</para>
+<sect3 id="contact-list-layout-contactlist"><title>Lista de Contatos</title><para>A <interface>Lista de Contatos</interface> ocupa a parte principal da janela. Todos os seus contatos encontram-se listados aqui, nos grupos que tenha escolhido para eles. Você poderá abrir ou fechar os grupos clicando no sinal de 'mais' (+) adjacente ao grupo. Você poderá inverter a ordem pela qual os grupos estão ordenados clicando no texto <guilabel>Contatos</guilabel> acima da lista.</para>
+<para>O menu de contexto na <interface>Lista de Contatos</interface> muda de acordo com o item que se encontra sob o mouse. Os <link linkend="organise-contacts-grouping">grupos</link>, os <link linkend="organise-contacts-metacontacts">meta-contatos</link> e os contatos específicos do sistema de &im; têm as suas opções próprias. O menu de contexto nas áreas em branco da <interface>Lista de Contatos</interface> permite-lhe adicionar contatos ou grupos ou alterar as opções de visualização da lista.</para>
</sect3>
-<sect3 id="contact-list-layout-statusbar"
-><title
->Barra de estado</title
-><para
->A barra de estado mostra um ícone para cada conta de &im; que você tenha criado. Os ícones representam a presença atual para cada conta que poderá ser alterada clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ícone da conta. </para>
+<sect3 id="contact-list-layout-statusbar"><title>Barra de estado</title><para>A barra de estado mostra um ícone para cada conta de &im; que você tenha criado. Os ícones representam a presença atual para cada conta que poderá ser alterada clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone da conta. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-setting-presence">
-<title
->Configurando Sua Presença</title>
-<para
->Você foi apresentado à configuração da presença <link linkend="go-online"
->no capítulo anterior</link
->. A 'Presença' define quão visível você está na rede de &im;. Para usar a rede totalmente, você tem que conectar-se à mesma, para que possa enviar e receber mensagens e ver a presença dos outros. Logo que tenha se conectado, a maioria dos sistemas de &im; permitem-lhe indicar o que você está fazendo e se deseja conversar ou não, definindo vários tipos de presença, como por exemplo <emphasis
->Ausente</emphasis
-> ou <emphasis
->Livre para Conversar</emphasis
->. As configurações de presença diferentes são particulares para cada sistema, mas o &kopete; fornece-lhe a hipótese de controlar todos os sistemas de &im; de uma vez, colocando-os como <emphasis
->Ausentes</emphasis
-> ou <emphasis
->Disponíveis</emphasis
-> ao mesmo tempo.</para>
-<para
->Você poderá configurar a sua presença individualmente para cada conta clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ícone da conta na barra de <interface
->estado</interface
-> na parte inferior da <interface
->Lista de Contatos</interface
->. O menu de contexto de cada conta permite-lhe escolher as opções de presença possíveis para cada conta de &im;.</para>
-<para
->Para mudar a presença de todas as suas contas em conjunto clique em <guibutton
->Estado</guibutton
-> ou use o menu <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Configurando Sua Presença</title>
+<para>Você foi apresentado à configuração da presença <link linkend="go-online">no capítulo anterior</link>. A 'Presença' define quão visível você está na rede de &im;. Para usar a rede totalmente, você tem que conectar-se à mesma, para que possa enviar e receber mensagens e ver a presença dos outros. Logo que tenha se conectado, a maioria dos sistemas de &im; permitem-lhe indicar o que você está fazendo e se deseja conversar ou não, definindo vários tipos de presença, como por exemplo <emphasis>Ausente</emphasis> ou <emphasis>Livre para Conversar</emphasis>. As configurações de presença diferentes são particulares para cada sistema, mas o &kopete; fornece-lhe a hipótese de controlar todos os sistemas de &im; de uma vez, colocando-os como <emphasis>Ausentes</emphasis> ou <emphasis>Disponíveis</emphasis> ao mesmo tempo.</para>
+<para>Você poderá configurar a sua presença individualmente para cada conta clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone da conta na barra de <interface>estado</interface> na parte inferior da <interface>Lista de Contatos</interface>. O menu de contexto de cada conta permite-lhe escolher as opções de presença possíveis para cada conta de &im;.</para>
+<para>Para mudar a presença de todas as suas contas em conjunto clique em <guibutton>Estado</guibutton> ou use o menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-start-chat">
-<title
->Iniciar uma Conversa a Partir da Lista de Contatos</title>
-<para
->Para iniciar uma conversa a partir da <interface
->Lista de Contatos</interface
->, basta clicar num contato. Nesse caso, irá aparecer uma <link linkend="chat-window"
->Janela de Bate-Papo</link
->.</para>
-<para
->Você também poderá clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num contato e seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Enviar uma Mensagem</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou <menuchoice
-><guimenuitem
->Iniciar uma Conversa</guimenuitem
-></menuchoice
->. O <menuchoice
-><guimenuitem
->Enviar uma Mensagem</guimenuitem
-></menuchoice
-> funciona de forma diferente na medida em que envia uma única mensagem sem abrir a <interface
->Janela de Bate-Papo</interface
->, usando um diálogo simples. Use-o para as mensagens do tipo <quote
->dispare-e-esqueça</quote
->.</para>
+<title>Iniciar uma Conversa a Partir da Lista de Contatos</title>
+<para>Para iniciar uma conversa a partir da <interface>Lista de Contatos</interface>, basta clicar num contato. Nesse caso, irá aparecer uma <link linkend="chat-window">Janela de Bate-Papo</link>.</para>
+<para>Você também poderá clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num contato e seleccionar a opção <menuchoice><guimenuitem>Enviar uma Mensagem</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Iniciar uma Conversa</guimenuitem></menuchoice>. O <menuchoice><guimenuitem>Enviar uma Mensagem</guimenuitem></menuchoice> funciona de forma diferente na medida em que envia uma única mensagem sem abrir a <interface>Janela de Bate-Papo</interface>, usando um diálogo simples. Use-o para as mensagens do tipo <quote>dispare-e-esqueça</quote>.</para>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-send-file">
- <title
->Enviar Um Arquivo</title>
- <para
->Você poderá enviar arquivos a partir da <interface
->Lista de Contatos</interface
->, usando o menu de contexto da pessoa para quem deseja enviar o arquivo. Se o Kopete suportar a transferência de arquivos no seu sistema &im;, existirá um item <menuchoice
-><guimenuitem
->Enviar Arquivo...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Em alternativa, você poderá arrastar um arquivo de qualquer local do KDE para o seu nome para iniciar uma transferência de arquivos.</para>
+ <title>Enviar Um Arquivo</title>
+ <para>Você poderá enviar arquivos a partir da <interface>Lista de Contatos</interface>, usando o menu de contexto da pessoa para quem deseja enviar o arquivo. Se o Kopete suportar a transferência de arquivos no seu sistema &im;, existirá um item <menuchoice><guimenuitem>Enviar Arquivo...</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, você poderá arrastar um arquivo de qualquer local do KDE para o seu nome para iniciar uma transferência de arquivos.</para>
</sect2>
<sect2 id="organise-contacts">
-<title
->Organizando os Contatos</title>
+<title>Organizando os Contatos</title>
<sect3 id="organise-contacts-metacontacts">
-<title
->Uma Palavra sobre os Meta-Contatos</title>
-<para
->Um dos princípios por detrás do &kopete; é a oferta de uma forma-padrão de usar os sistemas de &im;. As diferenças entre os sistemas de &im; são suavizadas, tornando a comunicação mais simples. É seguido este princípio na forma como os contatos são organizados. Quando você usar o &kopete;, você irá encontrar os contatos pelo nome; o sistema de &im; que é usado de fato é o menos importante. Algumas pessoas têm mais de uma conta de &im; - o &kopete; coloca a pessoa usando a conta em primeiro lugar.</para>
-<para
->Para suportar isto, o &kopete; introduziu os <quote
->Meta-contatos</quote
->, que representam a pessoa com que você deseja conversar. Um meta-contato contém os vários IDs de &im; que as pessoas poderão ter, tornando mais fácil ver de repente no meta-contato se uma determinada pessoa está disponível, independentemente do sistema de &im; que ela está usando no momento.</para>
+<title>Uma Palavra sobre os Meta-Contatos</title>
+<para>Um dos princípios por detrás do &kopete; é a oferta de uma forma-padrão de usar os sistemas de &im;. As diferenças entre os sistemas de &im; são suavizadas, tornando a comunicação mais simples. É seguido este princípio na forma como os contatos são organizados. Quando você usar o &kopete;, você irá encontrar os contatos pelo nome; o sistema de &im; que é usado de fato é o menos importante. Algumas pessoas têm mais de uma conta de &im; - o &kopete; coloca a pessoa usando a conta em primeiro lugar.</para>
+<para>Para suportar isto, o &kopete; introduziu os <quote>Meta-contatos</quote>, que representam a pessoa com que você deseja conversar. Um meta-contato contém os vários IDs de &im; que as pessoas poderão ter, tornando mais fácil ver de repente no meta-contato se uma determinada pessoa está disponível, independentemente do sistema de &im; que ela está usando no momento.</para>
</sect3>
<sect3 id="organise-contacts-grouping">
-<title
->Uma Palavra sobre o Agrupamento de Contatos</title>
-<para
->O &kopete; permite-lhe criar grupos para ordenar os seus contatos. Um contato poderá estar em mais de um grupo. Sempre que possível, os grupos são salvos nas listas de contatos do servidor, por isso se usar outros programas de &im;, as presenças nos grupos são mantidas sincronizadas. Contudo, se você alterar os grupo em outro programa de &im;, o &kopete; não sabe como mover um meta-contato automaticamente; cabe à você resolver isto manualmente.</para>
-<para
->Para mudar o grupo em que aparece um meta-contato, você poderá usar o seu menu de contexto para o mover ou copiar para um novo grupo ou para removê-lo de um grupo. Você também poderá usar o arrastar e soltar aqui - basta soltar o meta-contato num grupo com outro nome.</para>
-</sect3
-><sect3 id="organise-contacts-adding">
-<title
->Adicionando Contatos</title>
-<para
->Para adicionar um contato, selecione o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Contato...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clique no botão <guibutton
->Adicionar Contato</guibutton
-> da barra de ferramentas. Isto fará aparecer o Assistente de Adição de Contatos.</para>
-<para
->O Assistente de Adição de Contatos cria um novo meta-contato, usando um ou mais sistemas de &im;, guiando-o nas seguintes páginas.</para>
+<title>Uma Palavra sobre o Agrupamento de Contatos</title>
+<para>O &kopete; permite-lhe criar grupos para ordenar os seus contatos. Um contato poderá estar em mais de um grupo. Sempre que possível, os grupos são salvos nas listas de contatos do servidor, por isso se usar outros programas de &im;, as presenças nos grupos são mantidas sincronizadas. Contudo, se você alterar os grupo em outro programa de &im;, o &kopete; não sabe como mover um meta-contato automaticamente; cabe à você resolver isto manualmente.</para>
+<para>Para mudar o grupo em que aparece um meta-contato, você poderá usar o seu menu de contexto para o mover ou copiar para um novo grupo ou para removê-lo de um grupo. Você também poderá usar o arrastar e soltar aqui - basta soltar o meta-contato num grupo com outro nome.</para>
+</sect3><sect3 id="organise-contacts-adding">
+<title>Adicionando Contatos</title>
+<para>Para adicionar um contato, selecione o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar Contato...</guimenuitem></menuchoice> ou clique no botão <guibutton>Adicionar Contato</guibutton> da barra de ferramentas. Isto fará aparecer o Assistente de Adição de Contatos.</para>
+<para>O Assistente de Adição de Contatos cria um novo meta-contato, usando um ou mais sistemas de &im;, guiando-o nas seguintes páginas.</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Página de Boas-Vindas. Aqui você poderá escolher se deseja usar o Livro de Endereços do &kde; para este contato. Armazenar a informação de &im; no Livro de Endereços do &kde; permitirá a outros programas de &im; do &kde; compartilharem as informações dos contatos com o &kopete;, e os aplicativos do &kde; no futuro poderão usar o &kopete; para enviar informações via &im;. Se preferir manter os seus contatos de &im; em separado, desligue a opção aqui.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escolha o item do Livro de Endereços do &kde;. Ao escolher um item do Livro de Endereços do &kde;, você poderá usar o seu nome como um Nome Formatado no &kopete;. Você também poderá criar um novo item aqui. Esta página não aparecerá se você optou por não usar o Livro de Endereços do &kde;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione o Nome Formatado e o Grupo. Aqui você poderá indicar esse Nome Visível (o nome que é usado para esta pessoa dentro do &kopete;) e escolher os <link linkend="organise-contacts-grouping"
->grupos</link
-> a que a pessoa pertence.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione as Contas de &im;. Aqui você poderá escolher que contas deseja usar para conversar com o novo contato. Se você só tiver uma conta de &im; própria, você não irá ver este tela.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Páginas de Adição do Contato específicas da conta. Para cada conta, você irá obter uma página onde poderá indicar o <acronym
->UIN</acronym
->, o nome do amigo ou o seu endereço de e-mail, dependendo do sistema de &im; usado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tela Final. Tudo está terminado, exceto se o sistema de &im; necessitar de autorização (como é o caso do <trademark
->ICQ</trademark
->) para adicionar um contato à sua lista - nesse caso, você será questionado depois do assistente sair.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Página de Boas-Vindas. Aqui você poderá escolher se deseja usar o Livro de Endereços do &kde; para este contato. Armazenar a informação de &im; no Livro de Endereços do &kde; permitirá a outros programas de &im; do &kde; compartilharem as informações dos contatos com o &kopete;, e os aplicativos do &kde; no futuro poderão usar o &kopete; para enviar informações via &im;. Se preferir manter os seus contatos de &im; em separado, desligue a opção aqui.</para></listitem>
+<listitem><para>Escolha o item do Livro de Endereços do &kde;. Ao escolher um item do Livro de Endereços do &kde;, você poderá usar o seu nome como um Nome Formatado no &kopete;. Você também poderá criar um novo item aqui. Esta página não aparecerá se você optou por não usar o Livro de Endereços do &kde;.</para></listitem>
+<listitem><para>Selecione o Nome Formatado e o Grupo. Aqui você poderá indicar esse Nome Visível (o nome que é usado para esta pessoa dentro do &kopete;) e escolher os <link linkend="organise-contacts-grouping">grupos</link> a que a pessoa pertence.</para></listitem>
+<listitem><para>Selecione as Contas de &im;. Aqui você poderá escolher que contas deseja usar para conversar com o novo contato. Se você só tiver uma conta de &im; própria, você não irá ver este tela.</para></listitem>
+<listitem><para>Páginas de Adição do Contato específicas da conta. Para cada conta, você irá obter uma página onde poderá indicar o <acronym>UIN</acronym>, o nome do amigo ou o seu endereço de e-mail, dependendo do sistema de &im; usado.</para></listitem>
+<listitem><para>Tela Final. Tudo está terminado, exceto se o sistema de &im; necessitar de autorização (como é o caso do <trademark>ICQ</trademark>) para adicionar um contato à sua lista - nesse caso, você será questionado depois do assistente sair.</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Você poderá adicionar contatos a um meta-contato existente se usar o seu menu de contexto.</para>
+<para>Você poderá adicionar contatos a um meta-contato existente se usar o seu menu de contexto.</para>
</sect3>
<sect3 id="organise-contacts-renaming">
-<title
->Renomeando Contatos</title>
-<para
->Você pode mudar o nome de um contato usando <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Renomear Contato</guimenuitem
-> </menuchoice
-> ou com o mesmo item no menu de contexto do metacontato.</para>
-<para
->Alguns sistemas de &im; permitem-lhe definir um <quote
->Nome Apresentado</quote
-> que seja diferente do seu usuário, como por exemplo <quote
->A Alice gosta de criptografia!</quote
->. Se você mudar o nome do contato manualmente, isto irá sobrepor o Nome Mostrado deles. Para voltar a obtê-lo de novo, abra a janela de Propriedades para esse contato e assinale a opção <guilabel
->Usar o nome fornecido pelo servidor</guilabel
->.</para>
+<title>Renomeando Contatos</title>
+<para>Você pode mudar o nome de um contato usando <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Renomear Contato</guimenuitem> </menuchoice> ou com o mesmo item no menu de contexto do metacontato.</para>
+<para>Alguns sistemas de &im; permitem-lhe definir um <quote>Nome Apresentado</quote> que seja diferente do seu usuário, como por exemplo <quote>A Alice gosta de criptografia!</quote>. Se você mudar o nome do contato manualmente, isto irá sobrepor o Nome Mostrado deles. Para voltar a obtê-lo de novo, abra a janela de Propriedades para esse contato e assinale a opção <guilabel>Usar o nome fornecido pelo servidor</guilabel>.</para>
</sect3>
<sect3 id="organise-contacts-removing">
-<title
->Removendo Contatos</title>
-<para
->Se você não quiser mais um determinado contato na sua lista de contatos, você poderá remover o meta-contato, bem como todos os seus sub-contatos com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Menu de Contexto do Meta-Contato</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Contato</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Removendo Contatos</title>
+<para>Se você não quiser mais um determinado contato na sua lista de contatos, você poderá remover o meta-contato, bem como todos os seus sub-contatos com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Menu de Contexto do Meta-Contato</guimenu><guimenuitem>Remover Contato</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect3>
<sect3 id="organise-contacts-moving-contact">
-<title
->Movendo os Contatos entre Meta-Contatos</title>
-<para
->Você poderá alterar o meta-contato a que um determinado contato pertence. Na prática, é o que você terá de fazer quando tiver adicionado várias contas ao &kopete;, e descobrir que o 'jncp@amessage.de' e o 'jncp2@hotmail.com' são a mesma pessoa.</para>
-<para
->Existem duas formas de fazer isso:</para>
+<title>Movendo os Contatos entre Meta-Contatos</title>
+<para>Você poderá alterar o meta-contato a que um determinado contato pertence. Na prática, é o que você terá de fazer quando tiver adicionado várias contas ao &kopete;, e descobrir que o 'jncp@amessage.de' e o 'jncp2@hotmail.com' são a mesma pessoa.</para>
+<para>Existem duas formas de fazer isso:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Arrastar e Soltar</term
-><listitem
-><para
->O ícone do contato à direita do nome do meta-contato poderá ser arrastado de um meta-contato para outro.</para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Menu de Contexto do Contato</term
-><listitem
-><para
->O menu de contexto do contato (clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ícone do contato) permite-lhe escolher o novo meta-contato a partir de um diálogo.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<varlistentry><term>Arrastar e Soltar</term><listitem><para>O ícone do contato à direita do nome do meta-contato poderá ser arrastado de um meta-contato para outro.</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry><term>Menu de Contexto do Contato</term><listitem><para>O menu de contexto do contato (clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone do contato) permite-lhe escolher o novo meta-contato a partir de um diálogo.</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se a mudança deixar um meta-contato vazio (sem contatos), será perguntado se deseja remover este contato.</para>
+<para>Se a mudança deixar um meta-contato vazio (sem contatos), será perguntado se deseja remover este contato.</para>
</sect3>
<sect3 id="organise-contacts-removing-contacts-">
-<title
->Removendo Contatos dos Meta-Contatos</title>
-<para
->Para remover um contato de um meta-contato, escolha a opção do <menuchoice
-><guimenu
->Menu de contexto do contato</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Contato...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Removendo Contatos dos Meta-Contatos</title>
+<para>Para remover um contato de um meta-contato, escolha a opção do <menuchoice><guimenu>Menu de contexto do contato</guimenu><guimenuitem>Remover Contato...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-configure">
-<title
->Configurar o &kopete;</title>
-<para
->Você poderá configurar o &kopete; usando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kopete;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Veja o <link linkend="configuring"
->próximo capítulo</link
-> para mais detalhes.</para>
+<title>Configurar o &kopete;</title>
+<para>Você poderá configurar o &kopete; usando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kopete;...</guimenuitem></menuchoice>. Veja o <link linkend="configuring">próximo capítulo</link> para mais detalhes.</para>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-quit">
-<title
->Saindo do &kopete;</title>
-<para
->Para sair do &kopete; você deverá usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
->, o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
->, ou o menu de contexto do ícone do &kopete; na Bandeja do Sistema. Se você apenas fechar a janela da <interface
->Lista de Contatos</interface
->, o &kopete; irá continuar rodando na Bandeja do Sistema.</para>
+<title>Saindo do &kopete;</title>
+<para>Para sair do &kopete; você deverá usar a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice>, o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>, ou o menu de contexto do ícone do &kopete; na Bandeja do Sistema. Se você apenas fechar a janela da <interface>Lista de Contatos</interface>, o &kopete; irá continuar rodando na Bandeja do Sistema.</para>
</sect2>
<sect2 id="contact-list-shortcuts">
-<title
->Atalhos de Teclado</title>
-<para
->São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela da <interface
->Lista de Contatos</interface
->:</para>
+<title>Atalhos de Teclado</title>
+<para>São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela da <interface>Lista de Contatos</interface>:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Atalho de Teclado</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Atalho de Teclado</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycap
->Seta Acima</keycap
-></entry>
-<entry
->Seleciona o item anterior na lista de contatos.</entry>
+<entry><keycap>Seta Acima</keycap></entry>
+<entry>Seleciona o item anterior na lista de contatos.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Seta Abaixo</keycap
-></entry>
-<entry
->Seleciona o próximo item na lista de contatos.</entry>
+<entry><keycap>Seta Abaixo</keycap></entry>
+<entry>Seleciona o próximo item na lista de contatos.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Seta Esquerda</keycap
-></entry>
-<entry
->Fecha o grupo atual.</entry>
+<entry><keycap>Seta Esquerda</keycap></entry>
+<entry>Fecha o grupo atual.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Seta Direita</keycap
-></entry>
-<entry
->Abre o grupo atual.</entry>
+<entry><keycap>Seta Direita</keycap></entry>
+<entry>Abre o grupo atual.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Enter</keycap
-></entry>
-<entry
->Inicia uma conversa com o contato selecionado.</entry>
+<entry><keycap>Enter</keycap></entry>
+<entry>Inicia uma conversa com o contato selecionado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Mostra/Oculta a barra do menu.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Mostra/Oculta a barra do menu.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Mostra/Oculta os usuários desconectados.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Mostra/Oculta os usuários desconectados.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Mostra/Oculta os grupos vazios.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Mostra/Oculta os grupos vazios.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
-</sect1
-><!-- contact-list -->
+</sect1><!-- contact-list -->
<sect1 id="chat-window">
-<title
->A Janela de Bate-Papo</title>
-<sect2 id="chat-window-layout"
-><title
->Disposição da Janela de Bate-Papo</title>
-<sect3 id="chat-window-layout-chatview"
-><title
->A Janela de Bate-Papo</title
-><para
->A Área de Bate-Papo normalmente ocupa a maior parte da janela de bate-papo em si e é onde a conversa entre você e os seus contatos toma lugar. As mensagens aparecem na ordem em que são recebidas, com as mensagens mais antigas colocadas no topo da janela.</para>
-<para
->Você poderá <link linkend="configuring-appearance"
->controlar</link
-> a aparência da <interface
->Área de Bate-Papo</interface
->, tornando-a parecida com outros clientes de &im; ou criando um visual completamente individual.</para>
+<title>A Janela de Bate-Papo</title>
+<sect2 id="chat-window-layout"><title>Disposição da Janela de Bate-Papo</title>
+<sect3 id="chat-window-layout-chatview"><title>A Janela de Bate-Papo</title><para>A Área de Bate-Papo normalmente ocupa a maior parte da janela de bate-papo em si e é onde a conversa entre você e os seus contatos toma lugar. As mensagens aparecem na ordem em que são recebidas, com as mensagens mais antigas colocadas no topo da janela.</para>
+<para>Você poderá <link linkend="configuring-appearance">controlar</link> a aparência da <interface>Área de Bate-Papo</interface>, tornando-a parecida com outros clientes de &im; ou criando um visual completamente individual.</para>
</sect3>
-<sect3 id="chat-window-layout-memberslist"
-><title
->Lista de Membros do Bate-Papo</title>
-<para
->Uma vez que alguns sistemas de &im; permitem-lhe conversar em grupo, é útil ver quem está conversando no momento. A Lista de Membros da Conversa aparece à esquerda ou à direita da Área de Bate-Papo. Você poderá alterar esta posição com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Lista de Membros do Bate-Papo</guisubmenu
-></menuchoice
->. O menu de contexto do contato fica disponível para cada contato dessa lista.</para
-></sect3>
-<sect3 id="chat-window-layout-input-area"
-><title
->Área de Entrada</title
-><para
->A Área de Entrada fica abaixo da Área de Bate-Papo. Aqui é onde você digita as mensagens antes de enviá-las. Você poderá alterar o tipo de fonte e a cor da mensagem usando as ferramentas normais da barra de ferramentas. Se o sistema de &im; suportar isso, as suas mensagens irão aparecer a cores quando os seus contatos as lerem.</para
-><para
->By default, the keyboard shortcut to send messages is <keycap
->&Enter;</keycap
->.</para
-></sect3>
-<sect3 id="chat-window-layout-statusbar"
-><title
->Barra de Estado</title
-><para
->A Barra de Estado contém as mensagens temporárias, como a notificação de que alguém está digitando, assim como o botão <guibutton
->Enviar</guibutton
->.</para
-></sect3>
-<sect3 id="chat-window-layout-tabbing"
-><title
->Abas</title
-><para
->O &kopete; permite-lhe manter várias conversas na mesma janela, colocando cada uma delas na sua aba separada dentro da janela. Os títulos da aba mudam a sua cor para mostrar que uma mensagem nova foi recebida:</para>
+<sect3 id="chat-window-layout-memberslist"><title>Lista de Membros do Bate-Papo</title>
+<para>Uma vez que alguns sistemas de &im; permitem-lhe conversar em grupo, é útil ver quem está conversando no momento. A Lista de Membros da Conversa aparece à esquerda ou à direita da Área de Bate-Papo. Você poderá alterar esta posição com a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Lista de Membros do Bate-Papo</guisubmenu></menuchoice>. O menu de contexto do contato fica disponível para cada contato dessa lista.</para></sect3>
+<sect3 id="chat-window-layout-input-area"><title>Área de Entrada</title><para>A Área de Entrada fica abaixo da Área de Bate-Papo. Aqui é onde você digita as mensagens antes de enviá-las. Você poderá alterar o tipo de fonte e a cor da mensagem usando as ferramentas normais da barra de ferramentas. Se o sistema de &im; suportar isso, as suas mensagens irão aparecer a cores quando os seus contatos as lerem.</para><para>By default, the keyboard shortcut to send messages is <keycap>&Enter;</keycap>.</para></sect3>
+<sect3 id="chat-window-layout-statusbar"><title>Barra de Estado</title><para>A Barra de Estado contém as mensagens temporárias, como a notificação de que alguém está digitando, assim como o botão <guibutton>Enviar</guibutton>.</para></sect3>
+<sect3 id="chat-window-layout-tabbing"><title>Abas</title><para>O &kopete; permite-lhe manter várias conversas na mesma janela, colocando cada uma delas na sua aba separada dentro da janela. Os títulos da aba mudam a sua cor para mostrar que uma mensagem nova foi recebida:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Vermelho</term
-><listitem
-><para
->Alguém digitou uma mensagem.</para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Azul</term
-><listitem
-><para
->Alguém digitou um mensagem contendo o seu nome de usuário.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<varlistentry><term>Vermelho</term><listitem><para>Alguém digitou uma mensagem.</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry><term>Azul</term><listitem><para>Alguém digitou um mensagem contendo o seu nome de usuário.</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Existem várias formas diferentes de controlar o agrupamento. Para configurar esse comportamento, vá à aba Bate-Papo da página Comportamento do diálogo 'Configurar o &kopete;'. Você poderá também mudar as conversas de uma janela para outra com o menu <menuchoice
-><guimenu
->Abas</guimenu
-></menuchoice
->, controlando o posicionamento das abas na janela.</para
-></sect3>
+<para>Existem várias formas diferentes de controlar o agrupamento. Para configurar esse comportamento, vá à aba Bate-Papo da página Comportamento do diálogo 'Configurar o &kopete;'. Você poderá também mudar as conversas de uma janela para outra com o menu <menuchoice><guimenu>Abas</guimenu></menuchoice>, controlando o posicionamento das abas na janela.</para></sect3>
</sect2>
<sect2 id="chat-window-group">
-<title
->Bate-Papo em Grupo no &kopete;</title>
-<para
->Você poderá usar o &kopete; para conversar de-um-para-um ou em grupo, desde que o sistema de &im; suporte esta funcionalidade.</para>
-<para
->O MSN permite-lhe convidar outras pessoas para um bate-papo usando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Bate-Papo</guimenu
-><guisubmenu
->Convidar</guisubmenu
-><guimenuitem
->&lt;nome do contato&gt;</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Bate-Papo em Grupo no &kopete;</title>
+<para>Você poderá usar o &kopete; para conversar de-um-para-um ou em grupo, desde que o sistema de &im; suporte esta funcionalidade.</para>
+<para>O MSN permite-lhe convidar outras pessoas para um bate-papo usando a opção <menuchoice><guimenu>Bate-Papo</guimenu><guisubmenu>Convidar</guisubmenu><guimenuitem>&lt;nome do contato&gt;</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
<sect2 id="chat-window-file-xfer">
-<title
->Transferência de Arquivos</title>
-<para
->Alguns dos sistemas de &im; permitem-lhe enviar e receber arquivos. Você poderá acessar esta função no menu de contexto do contato. Se você já estiver numa conversa e quiser enviar um arquivo, selecione o destinatário no menu <menuchoice
-><guimenu
->Bate-Papo</guimenu
-><guisubmenu
->Contatos</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Transferência de Arquivos</title>
+<para>Alguns dos sistemas de &im; permitem-lhe enviar e receber arquivos. Você poderá acessar esta função no menu de contexto do contato. Se você já estiver numa conversa e quiser enviar um arquivo, selecione o destinatário no menu <menuchoice><guimenu>Bate-Papo</guimenu><guisubmenu>Contatos</guisubmenu></menuchoice>.</para>
</sect2>
<sect2 id="chat-window-shortcuts">
-<title
->Atalhos de Teclado</title>
-<para
->Os seguintes atalhos de teclado são suportados na janela de Bate-Papo:</para>
+<title>Atalhos de Teclado</title>
+<para>Os seguintes atalhos de teclado são suportados na janela de Bate-Papo:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Atalho de Teclado</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Atalho de Teclado</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycap
->&Enter;</keycap
-></entry>
-<entry
->Envia a mensagem na <interface
->Área de Entrada</interface
->.</entry>
+<entry><keycap>&Enter;</keycap></entry>
+<entry>Envia a mensagem na <interface>Área de Entrada</interface>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Imprime o conteúdo da Área de Bate-Papo.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Imprime o conteúdo da Área de Bate-Papo.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Salva o conteúdo da Área de Bate-Papo.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Salva o conteúdo da Área de Bate-Papo.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Fecha a Área de Bate-Papo atual. A janela de Bate-Papo irá se fechar também, a menos que haja mais de uma aba na janela.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Fecha a Área de Bate-Papo atual. A janela de Bate-Papo irá se fechar também, a menos que haja mais de uma aba na janela.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Seta Esquerda</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Muda para a aba anterior.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Seta Esquerda</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Muda para a aba anterior.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Seta Direita</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Muda para a próxima aba.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Seta Direita</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Muda para a próxima aba.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Destaca um bate-papo numa aba para uma janela em separado.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Destaca um bate-papo numa aba para uma janela em separado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Tab</keycap
-></entry>
-<entry
->Completa o nome de um usuário que esteja parcialmente escrito e que pertença a alguém com quem você está falando.</entry>
+<entry><keycap>Tab</keycap></entry>
+<entry>Completa o nome de um usuário que esteja parcialmente escrito e que pertença a alguém com quem você está falando.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect2>
-</sect1
-><!-- chat-window -->
-</chapter
-><!-- Using-kopete -->
+</sect1><!-- chat-window -->
+</chapter><!-- Using-kopete -->
<chapter id="configuring">
-<title
->Configurando o &kopete;</title>
-<para
->Para configurar o &kopete;, veja o menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Configurando o &kopete;</title>
+<para>Para configurar o &kopete;, veja o menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu></menuchoice>. </para>
<sect1 id="configuring-global-shortcuts">
-<title
->Atalhos Globais</title>
-<para
->O &kopete; define alguns atalhos de teclado que são válidos para qualquer aplicativo do &kde;.</para>
+<title>Atalhos Globais</title>
+<para>O &kopete; define alguns atalhos de teclado que são válidos para qualquer aplicativo do &kde;.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Atalhos de Teclado Globais</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Atalhos de Teclado Globais</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Ler Mensagem. Isto é útil se você tiver ocultado a janela da <interface
->Lista de Contatos</interface
-> e o ícone da bandeja do sistema está animado dizendo-lhe que você tem uma mensagem nova.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Ler Mensagem. Isto é útil se você tiver ocultado a janela da <interface>Lista de Contatos</interface> e o ícone da bandeja do sistema está animado dizendo-lhe que você tem uma mensagem nova.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Mostra/oculta (acopla) a janela da <interface
->Lista de Contatos</interface
->. <emphasis
->Atenção:</emphasis
-> Se você tiver desativado o ícone da Bandeja de Sistema do &kopete; ou se não tiver uma bandeja de sistema, isto poderá fazer com que a <interface
->Lista de Contatos</interface
-> desapareça - a única forma de restaurá-la é repetir este atalho.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>C</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Mostra/oculta (acopla) a janela da <interface>Lista de Contatos</interface>. <emphasis>Atenção:</emphasis> Se você tiver desativado o ícone da Bandeja de Sistema do &kopete; ou se não tiver uma bandeja de sistema, isto poderá fazer com que a <interface>Lista de Contatos</interface> desapareça - a única forma de restaurá-la é repetir este atalho.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1059,980 +433,440 @@ Appendix: Obtaining and installation (1st draft, Will)
</sect1>
<sect1 id="configure-dialog">
-<title
->O Diálogo para Configurar o &kopete;</title>
+<title>O Diálogo para Configurar o &kopete;</title>
<sect2 id="configuring-accounts">
-<title
->Adicionando e Editando Contas</title>
-<para
->Nós mostramos de forma resumida como deve se adicionar uma conta na <link linkend="getting-started"
->Introdução</link
->. Para mudar posteriormente a configuração de uma conta, abra a janela <guilabel
->Configurar o &kopete;</guilabel
->, com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kopete;</guimenuitem
-></menuchoice
->. De forma muito semelhante ao Centro de Controle do &kde;, a configuração é separada em seções. Os ícones do lado esquerdo da janela permitem mudar de seções.</para>
-<para
->Na página de Contas, você poderá <link linkend="creating-accounts"
-><guibutton
->Adicionar</guibutton
-></link
->, <guibutton
->Remover</guibutton
-> ou <guibutton
->Modificar</guibutton
-> as contas. A edição das contas é muito semelhante à adição, mas lembre-se que não pode alterar o UIN, o nome da conta ou o identificador que o seu sistema de &im; usa. Isto é intrínseco à conta. Se quiser mudá-lo, provavelmente terá que adicionar outra conta com o novo identificador e (opcionalmente) remover a antiga.</para>
-<para
->Você poderá distinguir rapidamente entre várias contas que usam o mesmo sistema de &im; atribuindo uma cor personalizada à barra de estado de cada conta e aos ícone dos contatos. Para fazer isso, selecione a conta e clique no selector de cores do lado direito da página. </para>
-<para
->Você poderá controlar a prioridade das contas com os ícones <guiicon
->Acimar</guiicon
-> e <guiicon
->Abaixo</guiicon
-> desta página. Se você tiver mais de uma forma de enviar uma mensagem a um contato, isto indica qual o sistema de &im; que o &kopete; irá usar para comunicar-se com ele.</para>
+<title>Adicionando e Editando Contas</title>
+<para>Nós mostramos de forma resumida como deve se adicionar uma conta na <link linkend="getting-started">Introdução</link>. Para mudar posteriormente a configuração de uma conta, abra a janela <guilabel>Configurar o &kopete;</guilabel>, com a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kopete;</guimenuitem></menuchoice>. De forma muito semelhante ao Centro de Controle do &kde;, a configuração é separada em seções. Os ícones do lado esquerdo da janela permitem mudar de seções.</para>
+<para>Na página de Contas, você poderá <link linkend="creating-accounts"><guibutton>Adicionar</guibutton></link>, <guibutton>Remover</guibutton> ou <guibutton>Modificar</guibutton> as contas. A edição das contas é muito semelhante à adição, mas lembre-se que não pode alterar o UIN, o nome da conta ou o identificador que o seu sistema de &im; usa. Isto é intrínseco à conta. Se quiser mudá-lo, provavelmente terá que adicionar outra conta com o novo identificador e (opcionalmente) remover a antiga.</para>
+<para>Você poderá distinguir rapidamente entre várias contas que usam o mesmo sistema de &im; atribuindo uma cor personalizada à barra de estado de cada conta e aos ícone dos contatos. Para fazer isso, selecione a conta e clique no selector de cores do lado direito da página. </para>
+<para>Você poderá controlar a prioridade das contas com os ícones <guiicon>Acimar</guiicon> e <guiicon>Abaixo</guiicon> desta página. Se você tiver mais de uma forma de enviar uma mensagem a um contato, isto indica qual o sistema de &im; que o &kopete; irá usar para comunicar-se com ele.</para>
</sect2>
<sect2 id="configuring-behavior">
-<title
->Comportamento</title>
-<para
->O Comportamento explica a forma como o &kopete; se integra com o seu ambiente de trabalho, a configuração de <quote
->Ausência</quote
-> e as opções de interface com o usuário para o bate-papo.</para>
+<title>Comportamento</title>
+<para>O Comportamento explica a forma como o &kopete; se integra com o seu ambiente de trabalho, a configuração de <quote>Ausência</quote> e as opções de interface com o usuário para o bate-papo.</para>
<sect3 id="configuring-behavior-general">
-<title
->A aba Geral</title>
-<para
->Aqui você poderá personalizar a forma como o &kopete; se integra no ambiente de trabalho e a forma como é colocada a lista de contatos.</para>
+<title>A aba Geral</title>
+<para>Aqui você poderá personalizar a forma como o &kopete; se integra no ambiente de trabalho e a forma como é colocada a lista de contatos.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o ícone na bandeja do sistema</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar o ícone na bandeja do sistema</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Por padrão, o &kopete; coloca um ícone na Bandeja de Sistema do &kde;. Se preferir, poderá desligar esta opção aqui.</para>
+<para>Por padrão, o &kopete; coloca um ícone na Bandeja de Sistema do &kde;. Se preferir, poderá desligar esta opção aqui.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Iniciar oculto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Iniciar oculto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto faz com que o &kopete; comece com a janela da <interface
->Lista de Contatos</interface
-> oculta (acoplada). Você poderá torná-la visível clicando no ícone da bandeja do sistema ou com o <link linkend="configuring-global-shortcuts"
->atalho global para Mostrar a Lista de Contatos</link
->.</para>
+<para>Isto faz com que o &kopete; comece com a janela da <interface>Lista de Contatos</interface> oculta (acoplada). Você poderá torná-la visível clicando no ícone da bandeja do sistema ou com o <link linkend="configuring-global-shortcuts">atalho global para Mostrar a Lista de Contatos</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a fila de mensagens</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar a fila de mensagens</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A fila de mensagens é onde o &kopete; coloca as mensagens quando não houver nenhuma janela de bate-papo aberta. Isto permite que você seja notificado quando receber mensagens novas com <quote
->balões de fala</quote
->; ou animando o ícone da Bandeja do Sistema. Se você optar por desativar a fila de mensagens, as janelas de bate-papo irão abrir logo que receber uma mensagem nova.</para>
+<para>A fila de mensagens é onde o &kopete; coloca as mensagens quando não houver nenhuma janela de bate-papo aberta. Isto permite que você seja notificado quando receber mensagens novas com <quote>balões de fala</quote>; ou animando o ícone da Bandeja do Sistema. Se você optar por desativar a fila de mensagens, as janelas de bate-papo irão abrir logo que receber uma mensagem nova.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect4 id="configuring-behavior-general-notifications">
-<title
->Notificações</title>
+<title>Notificações</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostra um balão a cada mensagem nova</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostra um balão a cada mensagem nova</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção abre um <quote
->balão de fala</quote
-> surgindo do ícone da Bandeja do Sistema quando você receber uma mensagem nova. Você poderá iniciar um bate-papo ou ignorar a mensagem. As <acronym
->URL</acronym
->s são extraídas da mensagem; se você clicar numa ligação, o seu navegador preferido irá abrí-la e a mensagem será descartada.</para>
+<para>Esta opção abre um <quote>balão de fala</quote> surgindo do ícone da Bandeja do Sistema quando você receber uma mensagem nova. Você poderá iniciar um bate-papo ou ignorar a mensagem. As <acronym>URL</acronym>s são extraídas da mensagem; se você clicar numa ligação, o seu navegador preferido irá abrí-la e a mensagem será descartada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Piscar o ícone da bandeja do sistema ao receber uma mensagem nova</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Piscar o ícone da bandeja do sistema ao receber uma mensagem nova</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção faz com que o ícone da Bandeja do Sistema se anime quando receber uma mensagem nova. Clicando no ícone será mostrada a mensagem numa janela de bate-papo.</para>
+<para>Esta opção faz com que o ícone da Bandeja do Sistema se anime quando receber uma mensagem nova. Clicando no ícone será mostrada a mensagem numa janela de bate-papo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ativar os eventos se estiver ausente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ativar os eventos se estiver ausente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se não quiser ser importunado por estas notificações quando estiver <emphasis
->Ausente</emphasis
->, desligue esta opção.</para>
+<para>Se não quiser ser importunado por estas notificações quando estiver <emphasis>Ausente</emphasis>, desligue esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configurar os Sons &amp; Eventos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Configurar os Sons &amp; Eventos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Os sons, a barra intermitente de entradas, as mensagens passivas e as outras notificações mais exóticas são suportadas pelo &kopete; usando o sistema de notificações do &kde;. Digite <userinput
->help:/kcontrol/kcmnotify</userinput
-> no &konqueror; ou selecione a página Ajuda na seção das <guilabel
->Notificações do Sistema</guilabel
-> do &kcontrol; para mais informações.</para>
-<para
->To add custom notifications for a contact, right click that contact in the Contact List and select Properties. This lets you start chats, play a custom sound effect, or display a message for that contact or group. Otherwise you can use the <quote
->Execute a program</quote
-> notification to perform custom notifications. As an example, if you have <application
->XOSD</application
-> (X On-Screen Display) installed, you can get OSD online notifications by executing the following command when the <quote
->User goes online</quote
-> event takes place:</para>
-<para
-><userinput
->echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-*-*-*-*-* -O 2 -c gold</userinput
-></para>
-<para
->O OhReally no Fórum do KDE sugere que você tenha as suas notificações lidas por um sintetizador de voz, usando o <ulink url="http://mambo.ucsc.edu/psl/mbrola"
->MBROLA</ulink
-> da seguinte forma (o exemplo é para Holandês, neste caso):</para>
-<para
-><userinput
->echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female</userinput
-></para>
-<para
->O 'sed' no meio altera a fonética do resultado do Kopete para que o sintetizador tenha uma melhor pronúncia Holandesa.</para>
+<para>Os sons, a barra intermitente de entradas, as mensagens passivas e as outras notificações mais exóticas são suportadas pelo &kopete; usando o sistema de notificações do &kde;. Digite <userinput>help:/kcontrol/kcmnotify</userinput> no &konqueror; ou selecione a página Ajuda na seção das <guilabel>Notificações do Sistema</guilabel> do &kcontrol; para mais informações.</para>
+<para>To add custom notifications for a contact, right click that contact in the Contact List and select Properties. This lets you start chats, play a custom sound effect, or display a message for that contact or group. Otherwise you can use the <quote>Execute a program</quote> notification to perform custom notifications. As an example, if you have <application>XOSD</application> (X On-Screen Display) installed, you can get OSD online notifications by executing the following command when the <quote>User goes online</quote> event takes place:</para>
+<para><userinput>echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-*-*-*-*-* -O 2 -c gold</userinput></para>
+<para>O OhReally no Fórum do KDE sugere que você tenha as suas notificações lidas por um sintetizador de voz, usando o <ulink url="http://mambo.ucsc.edu/psl/mbrola">MBROLA</ulink> da seguinte forma (o exemplo é para Holandês, neste caso):</para>
+<para><userinput>echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female</userinput></para>
+<para>O 'sed' no meio altera a fonética do resultado do Kopete para que o sintetizador tenha uma melhor pronúncia Holandesa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="configuring-behavior-away">
-<title
->Configurações da Ausência</title>
+<title>Configurações da Ausência</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Notificar todos os bate-papos abertos quando eu for embora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cuidado ao ativar este item; ele fará com que uma mensagem seja enviada para os bate-papos abertos quando você ficar ausente, o que algumas pessoas poderão achar incômodo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Notificar todos os bate-papos abertos quando eu for embora</guilabel></term>
+<listitem><para>Cuidado ao ativar este item; ele fará com que uma mensagem seja enviada para os bate-papos abertos quando você ficar ausente, o que algumas pessoas poderão achar incômodo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect4 id="configuring-behavior-away-auto">
-<title
->Auto-Ausência</title>
-<para
->Aqui você poderá optar por ficar inativo pelo &kopete; ao fim de um período de inatividade.</para>
+<title>Auto-Ausência</title>
+<para>Aqui você poderá optar por ficar inativo pelo &kopete; ao fim de um período de inatividade.</para>
</sect4>
<sect4 id="configuring-behavior-away-messages">
-<title
->Mensagens de Ausência Pré-definidas</title>
-<para
->Você poderá definir tantas mensagens de ausência quantas desejar, e escolher dentre elas quando você ficar <emphasis
->Ausente</emphasis
-> com o botão de <guibutton
->Estado</guibutton
-> na <link linkend="contact-list-layout-toolbar"
->barra de ferramentas principal</link
->.</para>
+<title>Mensagens de Ausência Pré-definidas</title>
+<para>Você poderá definir tantas mensagens de ausência quantas desejar, e escolher dentre elas quando você ficar <emphasis>Ausente</emphasis> com o botão de <guibutton>Estado</guibutton> na <link linkend="contact-list-layout-toolbar">barra de ferramentas principal</link>.</para>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="configuring-behavior-chat">
-<title
->Configurações de Bate-Papo</title>
+<title>Configurações de Bate-Papo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Elevar a janela/aba nas mensagens novas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto faz com que a janela de bate-papo apareça quando receber uma mensagem nova.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Elevar a janela/aba nas mensagens novas</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto faz com que a janela de bate-papo apareça quando receber uma mensagem nova.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os eventos na janela de bate-papo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Alguns sistemas de &im; podem fornecer informações adicionais, como por exemplo as pessoas que se juntam ou abandonam os bate-papos. Esta opção permite receber estas mensagens na sua janela de bate-papo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar os eventos na janela de bate-papo</guilabel></term>
+<listitem><para>Alguns sistemas de &im; podem fornecer informações adicionais, como por exemplo as pessoas que se juntam ou abandonam os bate-papos. Esta opção permite receber estas mensagens na sua janela de bate-papo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Destacar as mensagens que contém o seu nome de usuário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto simplesmente coloca as mensagens em ênfase num bate-papo que faça uma referência ao seu usuário. Para um controle mais poderoso sobre o destaque e os outros eventos, veja o <link linkend="plugins-highlight"
->plugin de Destaque</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Destacar as mensagens que contém o seu nome de usuário</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto simplesmente coloca as mensagens em ênfase num bate-papo que faça uma referência ao seu usuário. Para um controle mais poderoso sobre o destaque e os outros eventos, veja o <link linkend="plugins-highlight">plugin de Destaque</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect4 id="configuring-behavior-chat-interface">
-<title
->Preferência da Interface</title>
-<para
->O &kopete; pode enviar as mensagens com uma interface do tipo <quote
->envia e esqueça</quote
-> que não fica à espera de resposta ou numa janela de bate-papo em que a conversa fica visível à medida que se desenrola. Aqui poderá escolher o estilo a usar por padrão.</para>
+<title>Preferência da Interface</title>
+<para>O &kopete; pode enviar as mensagens com uma interface do tipo <quote>envia e esqueça</quote> que não fica à espera de resposta ou numa janela de bate-papo em que a conversa fica visível à medida que se desenrola. Aqui poderá escolher o estilo a usar por padrão.</para>
</sect4>
<sect4 id="configuring-behavior-chat-grouping">
-<title
->Política de Agrupamento das Janelas de Bate-Papo</title>
-<para
->Se desejar agrupar as conversas em páginas numa única janela, o &kopete; permite-lhe escolher várias formas de determinar o agrupamento.</para>
+<title>Política de Agrupamento das Janelas de Bate-Papo</title>
+<para>Se desejar agrupar as conversas em páginas numa única janela, o &kopete; permite-lhe escolher várias formas de determinar o agrupamento.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Abrir todas as mensagens numa nova janela de bate-papo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Agrupa todas as mensagens da mesma conta na mesma janela de bate-papo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Agrupa todas as mensagens na mesma janela de bate-papo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Agrupa todas as mensagens do mesmo grupo na mesma janela de bate-papo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Agrupa todas as mensagens do mesmo meta-contato na mesma janela de bate-papo</para
-></listitem>
+<listitem><para>Abrir todas as mensagens numa nova janela de bate-papo</para></listitem>
+<listitem><para>Agrupa todas as mensagens da mesma conta na mesma janela de bate-papo</para></listitem>
+<listitem><para>Agrupa todas as mensagens na mesma janela de bate-papo</para></listitem>
+<listitem><para>Agrupa todas as mensagens do mesmo grupo na mesma janela de bate-papo</para></listitem>
+<listitem><para>Agrupa todas as mensagens do mesmo meta-contato na mesma janela de bate-papo</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect4>
<sect4 id="configuring-behavior-chat-lines">
-<title
->Limite de Linhas da Janela de Bate-Papo</title>
+<title>Limite de Linhas da Janela de Bate-Papo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número máximo de linhas na janela de bate-papo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto limita o número de linhas de texto que a janela de bate-papo poderá mostrar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número máximo de linhas na janela de bate-papo</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto limita o número de linhas de texto que a janela de bate-papo poderá mostrar.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect4>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- configuring-behavior -->
+</sect2> <!-- configuring-behavior -->
<sect2 id="configuring-appearance">
-<title
->Aparência</title>
-<para
->A Aparência define o estilo da janela de bate-papo, as suas cores e tipos de fonte, permitindo-lhe também escolher os seus ícones de emoção preferidos.</para>
+<title>Aparência</title>
+<para>A Aparência define o estilo da janela de bate-papo, as suas cores e tipos de fonte, permitindo-lhe também escolher os seus ícones de emoção preferidos.</para>
<sect3 id="configuring-appearance-emoticons">
-<title
->Ícones de emoção</title>
-<para
->Os ícones de emoções (também conhecidos por 'emoticons' ou 'smileys') são combinações de caracteres do tipo <userinput
->;-)</userinput
-> que se assemelham a uma cara e que transmitem estados de espírito ou expressões. O &kopete; pode usar opcionalmente expressões gráficas no lugar dos próprios caracteres.</para>
-<para
->Nesta página, você poderá escolher o conjunto de ícones que prefere ou desativar totalmente os ícones gráficos.</para>
-<para
->Veja as <link linkend="specialised"
->Ações Especializadas</link
-> para mais detalhes sobre como instalar conjuntos de ícones de emoção adicionais.</para>
+<title>Ícones de emoção</title>
+<para>Os ícones de emoções (também conhecidos por 'emoticons' ou 'smileys') são combinações de caracteres do tipo <userinput>;-)</userinput> que se assemelham a uma cara e que transmitem estados de espírito ou expressões. O &kopete; pode usar opcionalmente expressões gráficas no lugar dos próprios caracteres.</para>
+<para>Nesta página, você poderá escolher o conjunto de ícones que prefere ou desativar totalmente os ícones gráficos.</para>
+<para>Veja as <link linkend="specialised">Ações Especializadas</link> para mais detalhes sobre como instalar conjuntos de ícones de emoção adicionais.</para>
</sect3>
<sect3 id="configuring-appearance-chat">
-<title
->Janela de Bate-Papo</title>
+<title>Janela de Bate-Papo</title>
<sect4 id="configuring-appearance-chat-styles">
-<title
->Estilos</title>
-<para
->O estilo da janela de bate-papo poderá ser alterado para se assemelhar a outros clientes ou você poderá inventar o seu próprio estilo aqui. Os estilos instalados são mostrados na lista à esquerda e podem ser pré-visualizados no painel principal.</para>
-<para
->Os estilos de terceiros estão disponíveis em <ulink url="http://kde-look.org"
->http://kde-look.org</ulink
->.</para>
-<para
->Para modificar um estilo, clique em <guibutton
->Editar...</guibutton
->. O &kopete; representa os bate-papos internamente como XML e usa a Extensible Stylesheet Language (<acronym
->XSL</acronym
->) para indicar como é que isto deverá ser transformado em HTML para ser exibido. Você precisa estar familiarizado com o <acronym
->HTML</acronym
-> e a <acronym
->XSL</acronym
-> para editar os estilos.</para>
+<title>Estilos</title>
+<para>O estilo da janela de bate-papo poderá ser alterado para se assemelhar a outros clientes ou você poderá inventar o seu próprio estilo aqui. Os estilos instalados são mostrados na lista à esquerda e podem ser pré-visualizados no painel principal.</para>
+<para>Os estilos de terceiros estão disponíveis em <ulink url="http://kde-look.org">http://kde-look.org</ulink>.</para>
+<para>Para modificar um estilo, clique em <guibutton>Editar...</guibutton>. O &kopete; representa os bate-papos internamente como XML e usa a Extensible Stylesheet Language (<acronym>XSL</acronym>) para indicar como é que isto deverá ser transformado em HTML para ser exibido. Você precisa estar familiarizado com o <acronym>HTML</acronym> e a <acronym>XSL</acronym> para editar os estilos.</para>
</sect4>
<sect4 id="configuring-appearance-chat-translucency">
-<title
->Janela de Bate-Papo</title>
-<para
->O &kopete; suporta janelas de bate-papo translúcidas. Você poderá controlar o grau de translucência e adicionar uma cor de pintura aqui. As alterações destas opções só ficarão visíveis quando aparecer uma nova janela de bate-papo.</para>
+<title>Janela de Bate-Papo</title>
+<para>O &kopete; suporta janelas de bate-papo translúcidas. Você poderá controlar o grau de translucência e adicionar uma cor de pintura aqui. As alterações destas opções só ficarão visíveis quando aparecer uma nova janela de bate-papo.</para>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="configuring-behavior-general-contactlist">
-<title
->Lista de Contatos</title>
+<title>Lista de Contatos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Arrange metacontacts by group</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Arrange metacontacts by group</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ao desativar isto, os grupos do &kopete; são ocultos e os contatos ficam apenas divididos entre <guilabel
->Contatos Conectados</guilabel
-> e <guilabel
->Contatos Desconectados</guilabel
->.</para>
+<para>Ao desativar isto, os grupos do &kopete; são ocultos e os contatos ficam apenas divididos entre <guilabel>Contatos Conectados</guilabel> e <guilabel>Contatos Desconectados</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Show tree branch lines</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Show tree branch lines</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usually &kopete; displays contacts and groups as a tree, where group members are indented. For a simpler appearance, you can disable this, so the contact list becomes a flat list. You can also control whether branches are indented here.</para>
+<para>Usually &kopete; displays contacts and groups as a tree, where group members are indented. For a simpler appearance, you can disable this, so the contact list becomes a flat list. You can also control whether branches are indented here.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Contact Display Mode</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Contact Display Mode</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->There are several ways you can present the contact list here. Of particular interest may be the <guilabel
->Detailed with contact photos</guilabel
-> style, that shows the contact list including photos from the &im; system or the KDE Address Book</para>
+ <para>There are several ways you can present the contact list here. Of particular interest may be the <guilabel>Detailed with contact photos</guilabel> style, that shows the contact list including photos from the &im; system or the KDE Address Book</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Contact List Animations</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Contact List Animations</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->This controls the degree of animation of the contact list. Turning this off will make Kopete more responsive on slower machines.</para>
+ <para>This controls the degree of animation of the contact list. Turning this off will make Kopete more responsive on slower machines.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Contact List Auto-Hide</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Contact List Auto-Hide</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->By enabling this, the contact list will automatically disappear a few seconds after the pointer leaves the window.</para>
+ <para>By enabling this, the contact list will automatically disappear a few seconds after the pointer leaves the window.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Change Tootip Contents...</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Change Tootip Contents...</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->You have a lot of control over how much or how little detail appears inthe tooltips shown on the contact list using this dialog.</para>
+ <para>You have a lot of control over how much or how little detail appears inthe tooltips shown on the contact list using this dialog.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="configuring-appearance-colors-fonts">
-<title
->Cores e Fontes</title>
+<title>Cores e Fontes</title>
<sect4 id="configuring-appearance-colors-fonts-chat">
-<title
->Cores da Janela de Bate-Papo</title>
-<para
->Aqui você poderá alterar a fonte base e as cores do texto usadas para o bate-papo.</para>
+<title>Cores da Janela de Bate-Papo</title>
+<para>Aqui você poderá alterar a fonte base e as cores do texto usadas para o bate-papo.</para>
</sect4>
<sect4 id="configuring-appearance-colors-fonts-contactlist">
-<title
->Lista de Contatos</title>
-<para
->Alguns sistemas de &im; permitem-lhe ver se os contatos estão inativos nos seus computadores. Esta opção permite-lhe alterar a cor usada para os contatos inativos.</para>
+<title>Lista de Contatos</title>
+<para>Alguns sistemas de &im; permitem-lhe ver se os contatos estão inativos nos seus computadores. Esta opção permite-lhe alterar a cor usada para os contatos inativos.</para>
</sect4>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- configuring-appearance -->
+</sect2> <!-- configuring-appearance -->
</sect1>
<sect1 id="configuring-load-plugins-dialog">
-<title
->Carregando Plugins</title>
-<para
->Você poderá personalizar o &kopete; com funções especiais que poderão ser úteis ou simplesmente engraçadas. Vá para a janela <guilabel
->Configurar Plugins</guilabel
-> com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Plugins...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-<para
->Os plugins poderão ser ativados ou desativados na lista do lado esquerdo da página. Cada plugin poderá ser configurado do lado direito. Veja o <link linkend="plugins"
->próximo capítulo</link
-> para mais detalhes sobre cada plugin.</para>
+<title>Carregando Plugins</title>
+<para>Você poderá personalizar o &kopete; com funções especiais que poderão ser úteis ou simplesmente engraçadas. Vá para a janela <guilabel>Configurar Plugins</guilabel> com a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Plugins...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+<para>Os plugins poderão ser ativados ou desativados na lista do lado esquerdo da página. Cada plugin poderá ser configurado do lado direito. Veja o <link linkend="plugins">próximo capítulo</link> para mais detalhes sobre cada plugin.</para>
</sect1>
-</chapter
-> <!-- configuring -->
+</chapter> <!-- configuring -->
<chapter id="plugins">
-<title
->Os Plugins do &kopete;</title>
-<para
->O &kopete; oferece plugins que oferecem funções que não são essenciais para as mensagens, mas que são úteis para algumas pessoas.</para>
+<title>Os Plugins do &kopete;</title>
+<para>O &kopete; oferece plugins que oferecem funções que não são essenciais para as mensagens, mas que são úteis para algumas pessoas.</para>
<sect1 id="plugins-list">
-<title
->Plugins</title>
+<title>Plugins</title>
<sect2 id="plugins-auto-replace">
-<title
->Substituição Automática</title>
-<para
->A <guilabel
->Substituição Automática</guilabel
-> permite-lhe corrigir as palavras incorretas ou poupar a escrita de certas palavras, usando abreviaturas.</para>
+<title>Substituição Automática</title>
+<para>A <guilabel>Substituição Automática</guilabel> permite-lhe corrigir as palavras incorretas ou poupar a escrita de certas palavras, usando abreviaturas.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-connection-status">
-<title
->Estado da Conexão</title>
-<para
->O <guilabel
->Estado da Conexão</guilabel
-> é útil para os usuários de modems ou outras pessoas que não possuem uma conexão permanente à Internet. Ele tenta encontrar uma conexão ativa à Internet e conecta as suas contas quando detectar que você se conectou.</para>
+<title>Estado da Conexão</title>
+<para>O <guilabel>Estado da Conexão</guilabel> é útil para os usuários de modems ou outras pessoas que não possuem uma conexão permanente à Internet. Ele tenta encontrar uma conexão ativa à Internet e conecta as suas contas quando detectar que você se conectou.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-contact-notes">
-<title
->Notas do Contato</title>
-<para
->As <guilabel
->Notas do Contato</guilabel
-> permitem-lhe anotar quaisquer pedaços de informação sobre um meta-contato.</para>
+<title>Notas do Contato</title>
+<para>As <guilabel>Notas do Contato</guilabel> permitem-lhe anotar quaisquer pedaços de informação sobre um meta-contato.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-cryptography">
-<title
->Criptografia</title>
-<para
->A <guilabel
->Criptografia</guilabel
-> permite-lhe usar o <application
->GnuPG</application
-> para criptografar as conversas. Repare que isso não é o mesmo que uma sessão de bate-papo segura com o SSL. O SSL protege a mensagem de ser alterada ou analisada enquanto está em trânsito, mas não garante que a pessoa que lê a mensagem é o destinatário pretendido. A Criptografia irá codificar a mensagem para um único indivíduo - só o detentor da chave correspondente poderá lê-la. Contudo, não garante que a mensagem que o destinatário irá ler é a mensagem que você enviou! Uma vez que qualquer pessoa que tenha a chave pública do destinatário pode criptografar para ela, é possível que a sua mensagem tenha sido substituída no caminho por uma mensagem completamente diferente e o destinatário nunca iria saber.</para>
-<para
->Para configurar a Criptografia, selecione a sua chave de <application
->GnuPG</application
-> na página de configuração. Se optar por <guilabel
->Criptografar as mensagens enviadas com esta chave</guilabel
->, então as mensagens serão criptografadas para você e para o destinatário, o que é útil se você quiser ler os seus próprios relatórios de bate-papo mais tarde. Depois, usando <menuchoice
-><guimenuitem
->Selecionar a Chave Pública de Criptografia</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto de cada contato, escolha a chave pública dele. Será pedida a sua frase-senha ao usar este plugin.</para>
+<title>Criptografia</title>
+<para>A <guilabel>Criptografia</guilabel> permite-lhe usar o <application>GnuPG</application> para criptografar as conversas. Repare que isso não é o mesmo que uma sessão de bate-papo segura com o SSL. O SSL protege a mensagem de ser alterada ou analisada enquanto está em trânsito, mas não garante que a pessoa que lê a mensagem é o destinatário pretendido. A Criptografia irá codificar a mensagem para um único indivíduo - só o detentor da chave correspondente poderá lê-la. Contudo, não garante que a mensagem que o destinatário irá ler é a mensagem que você enviou! Uma vez que qualquer pessoa que tenha a chave pública do destinatário pode criptografar para ela, é possível que a sua mensagem tenha sido substituída no caminho por uma mensagem completamente diferente e o destinatário nunca iria saber.</para>
+<para>Para configurar a Criptografia, selecione a sua chave de <application>GnuPG</application> na página de configuração. Se optar por <guilabel>Criptografar as mensagens enviadas com esta chave</guilabel>, então as mensagens serão criptografadas para você e para o destinatário, o que é útil se você quiser ler os seus próprios relatórios de bate-papo mais tarde. Depois, usando <menuchoice><guimenuitem>Selecionar a Chave Pública de Criptografia</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto de cada contato, escolha a chave pública dele. Será pedida a sua frase-senha ao usar este plugin.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-highlight">
-<title
->Destaque</title>
-<para
->O <guilabel
->Destaque</guilabel
-> funciona de certa forma como os filtros de e-mail, na medida em que lhe permite fazer com que certas coisas aconteçam em resposta a algumas mensagens. Assim como destaca o texto, você poderá tocar alguns sons.</para>
+<title>Destaque</title>
+<para>O <guilabel>Destaque</guilabel> funciona de certa forma como os filtros de e-mail, na medida em que lhe permite fazer com que certas coisas aconteçam em resposta a algumas mensagens. Assim como destaca o texto, você poderá tocar alguns sons.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-history">
-<title
->Histórico</title>
-<para
->O plugin do <guilabel
->Histórico</guilabel
->, quando ativado, registra as conversações de qualquer sistema de &im; e permite-lhe ver as conversações antigas posteriormente. Um item <menuchoice
-><guimenuitem
->Histórico</guimenuitem
-></menuchoice
-> irá aparecer no menu de contexto de cada contato, para poder ver o histórico de mensagens desse meta-contato.</para>
-<para
->É adicionado o seguinte item aos menus da Lista de Contatos:</para>
+<title>Histórico</title>
+<para>O plugin do <guilabel>Histórico</guilabel>, quando ativado, registra as conversações de qualquer sistema de &im; e permite-lhe ver as conversações antigas posteriormente. Um item <menuchoice><guimenuitem>Histórico</guimenuitem></menuchoice> irá aparecer no menu de contexto de cada contato, para poder ver o histórico de mensagens desse meta-contato.</para>
+<para>É adicionado o seguinte item aos menus da Lista de Contatos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver Histórico</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Ver Histórico</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(Ativado quando um contato está selecionado) Isto mostra o navegador do Histórico para o contato selecionado.</para>
+<para>(Ativado quando um contato está selecionado) Isto mostra o navegador do Histórico para o contato selecionado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->São adicionados os seguintes itens à janela de Bate-Papo:</para>
+<para>São adicionados os seguintes itens à janela de Bate-Papo:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;&Shift;<keycap
->Seta Esquerda</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Histórico Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;&Shift;<keycap>Seta Esquerda</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Histórico Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto permite-lhe ver o conjunto de mensagens imediatamente anterior no Histórico na janela de bate-papo.</para>
+<para>Isto permite-lhe ver o conjunto de mensagens imediatamente anterior no Histórico na janela de bate-papo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;&Shift;<keycap
->Seta Direita</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Histórico Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;&Shift;<keycap>Seta Direita</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Histórico Seguinte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto mostra o próximo conjunto mais recente de mensagens do Histórico na janela de Bate-Papo.</para>
+<para>Isto mostra o próximo conjunto mais recente de mensagens do Histórico na janela de Bate-Papo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Último Histórico</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Último Histórico</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto mostra o conjunto mais recente de todos das mensagens do Histórico na janela de Bate-Papo.</para>
+<para>Isto mostra o conjunto mais recente de todos das mensagens do Histórico na janela de Bate-Papo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="plugins-kopetex">
-<title
->KopeteTeX</title>
-<para
->KopeteTeX allows scientists and mathematicians to hold conversations using the LaTeX markup language. Expressions entered within $$ are rendered as a graphic in the chatwindow, and can be cut and pasted as the original Latex. To use this plugin you must have LaTeX installed</para>
+<title>KopeteTeX</title>
+<para>KopeteTeX allows scientists and mathematicians to hold conversations using the LaTeX markup language. Expressions entered within $$ are rendered as a graphic in the chatwindow, and can be cut and pasted as the original Latex. To use this plugin you must have LaTeX installed</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-motion-auto-away">
-<title
->Auto-Ausência por Movimento</title>
-<para
->Em conjunto com uma câmara Web e com o pacote <application
->Video4Linux</application
->, isto permite-lhe detectar quando você não estiver mais no seu computador e permite colocar o &kopete; automaticamente em <quote
->Ausente</quote
->.</para>
+<title>Auto-Ausência por Movimento</title>
+<para>Em conjunto com uma câmara Web e com o pacote <application>Video4Linux</application>, isto permite-lhe detectar quando você não estiver mais no seu computador e permite colocar o &kopete; automaticamente em <quote>Ausente</quote>.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-now-listening">
-<title
->Agora Ouvindo</title>
-<para
->Com o plugin <guilabel
->Agora Ouvindo</guilabel
->, permite às pessoas com quem está conversando saberem o que você está ouvindo, digitando <userinput
->/media</userinput
-> numa conversa, ou selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenu
->Enviar Informação Multimídia</guimenu
-></menuchoice
-> na janela de Bate-Papo.</para>
+<title>Agora Ouvindo</title>
+<para>Com o plugin <guilabel>Agora Ouvindo</guilabel>, permite às pessoas com quem está conversando saberem o que você está ouvindo, digitando <userinput>/media</userinput> numa conversa, ou selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenu>Enviar Informação Multimídia</guimenu></menuchoice> na janela de Bate-Papo.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-statistics">
-<title
->Statistics</title>
-<para
->This plugin uses a database to gather information about your contacts' activity patterns. You can use this to see when a contact is usually online, for example.</para>
+<title>Statistics</title>
+<para>This plugin uses a database to gather information about your contacts' activity patterns. You can use this to see when a contact is usually online, for example.</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-text-effect">
-<title
->Efeitos de Texto</title>
-<para
->O <guilabel
->Efeito de Texto</guilabel
-> aplica alguns efeitos engraçados às suas mensagens antes de enviá-las, como colorí-las ou alterar a sua capitalização. Só não se esqueça que você ativou essa opção - os autores receberam alguns Relatórios de Erros de usuários esquecidos dos <guilabel
->Efeitos de Texto</guilabel
->!</para>
+<title>Efeitos de Texto</title>
+<para>O <guilabel>Efeito de Texto</guilabel> aplica alguns efeitos engraçados às suas mensagens antes de enviá-las, como colorí-las ou alterar a sua capitalização. Só não se esqueça que você ativou essa opção - os autores receberam alguns Relatórios de Erros de usuários esquecidos dos <guilabel>Efeitos de Texto</guilabel>!</para>
</sect2>
<sect2 id="plugins-translator">
-<title
->Tradutor</title>
-<para
->O plugin Tradutor permite-lhe indicar um idioma preferido para cada meta-contato e traduz então as mensagens que vêm ou vão para eles, usando os serviços de traduções da Web como o <trademark
->Google</trademark
-> e o <trademark
->Babelfish</trademark
->. Defina o seu próprio idioma preferido na janela 'Configurar os Plugins'. O idioma preferido de cada contato pode ser definido no seu menu de contexto.</para>
-<para
->É adicionado o seguinte item aos menus da janela de Bate-Papo:</para>
+<title>Tradutor</title>
+<para>O plugin Tradutor permite-lhe indicar um idioma preferido para cada meta-contato e traduz então as mensagens que vêm ou vão para eles, usando os serviços de traduções da Web como o <trademark>Google</trademark> e o <trademark>Babelfish</trademark>. Defina o seu próprio idioma preferido na janela 'Configurar os Plugins'. O idioma preferido de cada contato pode ser definido no seu menu de contexto.</para>
+<para>É adicionado o seguinte item aos menus da janela de Bate-Papo:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Traduzir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Traduzir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se você não ativou a tradução automática, isto traduz a conversa atual.</para>
+<para>Se você não ativou a tradução automática, isto traduz a conversa atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="plugins-web-presence">
-<title
->Presença na Web</title>
-<para
->A Presença na Web permite-lhe publicar a sua presença de &im; na Web. Indique a localização do arquivo num servidor de FTP, (por exemplo), para que ele envie um trecho de HTML para esse arquivo, que você poderá incluir na sua página pessoal. A transparência de rede do &kde; facilita isto. Isto é útil para os bloggers fazerem amigos, ou para você poder usar o &im; no seu trabalho.</para>
-<para
->Exemplo: o <userinput
->sftp://usuario@maquina.org/caminho/usuario/im.html</userinput
-> usa o protocolo <acronym
->SFTP</acronym
-> para enviar a sua presença diretamente para o servidor Web.</para>
-<para
->Veja os <ulink url="help:/tdeioslave/index.html"
->manuais do TDEIO</ulink
-> para algumas sugestões sobre os protocolos específicos da rede.</para>
+<title>Presença na Web</title>
+<para>A Presença na Web permite-lhe publicar a sua presença de &im; na Web. Indique a localização do arquivo num servidor de FTP, (por exemplo), para que ele envie um trecho de HTML para esse arquivo, que você poderá incluir na sua página pessoal. A transparência de rede do &kde; facilita isto. Isto é útil para os bloggers fazerem amigos, ou para você poder usar o &im; no seu trabalho.</para>
+<para>Exemplo: o <userinput>sftp://usuario@maquina.org/caminho/usuario/im.html</userinput> usa o protocolo <acronym>SFTP</acronym> para enviar a sua presença diretamente para o servidor Web.</para>
+<para>Veja os <ulink url="help:/tdeioslave/index.html">manuais do TDEIO</ulink> para algumas sugestões sobre os protocolos específicos da rede.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="plugins-contributing">
-<title
->Contribuindo com um plugin</title>
-<para
->O &kopete; está desenhado para ser fácil criar plugins que forneçam funções adicionais. Por isso, se você teve uma ótima ideia para tornar o &kopete; ainda melhor, <link linkend="intro-to-kopete-web"
->entre em contato</link
->!</para>
+<title>Contribuindo com um plugin</title>
+<para>O &kopete; está desenhado para ser fácil criar plugins que forneçam funções adicionais. Por isso, se você teve uma ótima ideia para tornar o &kopete; ainda melhor, <link linkend="intro-to-kopete-web">entre em contato</link>!</para>
</sect1>
-</chapter
-><!-- plugins -->
+</chapter><!-- plugins -->
&kopete-menus;
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas Mais Frequentes</title>
+<title>Perguntas Mais Frequentes</title>
<qandaset>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O que &kopete; significa? Como pronuncio?</para
-></question>
-<answer
-><para
->O nome do &kopete; vem da palavra chilena Copete, que significa <quote
->um copo com os seus amigos</quote
->. O Duncan, o autor original, gravou uma <ulink type="audio/vorbis" url="http://kopete.kde.org/files/kopete_en.ogg"
->amostra áudio</ulink
->.</para
-></answer>
+<question><para>O que &kopete; significa? Como pronuncio?</para></question>
+<answer><para>O nome do &kopete; vem da palavra chilena Copete, que significa <quote>um copo com os seus amigos</quote>. O Duncan, o autor original, gravou uma <ulink type="audio/vorbis" url="http://kopete.kde.org/files/kopete_en.ogg">amostra áudio</ulink>.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Quando eu tenho mais de um serviço de mensagens abaixo do nome de um usuário na minha lista de contatos e eu clicar no nome desse usuário, ele irá enviar a mensagem para ele no serviço de mensagens errado.</para>
+<question><para>Quando eu tenho mais de um serviço de mensagens abaixo do nome de um usuário na minha lista de contatos e eu clicar no nome desse usuário, ele irá enviar a mensagem para ele no serviço de mensagens errado.</para>
</question>
-<answer
-><para
->Você poderá alterar a ordem das contas pela qual o Kopete tenta enviar mensagens para as pessoas, usando as setas Acima e Abaixo no canto inferior direito da janela de configuração de contas. O Kopete irá tentar conectar-se às contas a partir do início. Contudo, se um serviço tiver um valor de estado maior que os outros para esse usuário, o Kopete irá usá-lo. Por exemplo, se uma pessoa tiver três serviços e dois estejam marcados como ocupados e um como conectado, o Kopete irá tentar sempre contactar o usuário pelo serviço conectado.</para
-><tip
-><para
->Se você clicar no pequeno ícone do protocolo à direita do item do menu, em vez do nome da pessoa, você irá sempre tentar contactar a pessoa, usando esse serviço!</para
-></tip>
+<answer><para>Você poderá alterar a ordem das contas pela qual o Kopete tenta enviar mensagens para as pessoas, usando as setas Acima e Abaixo no canto inferior direito da janela de configuração de contas. O Kopete irá tentar conectar-se às contas a partir do início. Contudo, se um serviço tiver um valor de estado maior que os outros para esse usuário, o Kopete irá usá-lo. Por exemplo, se uma pessoa tiver três serviços e dois estejam marcados como ocupados e um como conectado, o Kopete irá tentar sempre contactar o usuário pelo serviço conectado.</para><tip><para>Se você clicar no pequeno ícone do protocolo à direita do item do menu, em vez do nome da pessoa, você irá sempre tentar contactar a pessoa, usando esse serviço!</para></tip>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Preciso me conectar através de um 'proxy' SOCKS, mas não consigo encontrar nenhuma opção de configuração do 'proxy' no &kopete;. Como configuro o &kopete; para usar o SOCKS?</para>
+<question><para>Preciso me conectar através de um 'proxy' SOCKS, mas não consigo encontrar nenhuma opção de configuração do 'proxy' no &kopete;. Como configuro o &kopete; para usar o SOCKS?</para>
</question>
-<answer
-><itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O <trademark
->MSN</trademark
->, o <trademark
->ICQ</trademark
->, o <trademark
->AIM</trademark
->, Jabber e o <trademark
->Yahoo</trademark
-> usam a infra-estrutura de rede do &kde;. Os detalhes do seu 'proxy' SOCKS são configurados com o resto do &kde;, no <application
->Centro de Controle</application
->, <menuchoice
-><guimenu
->Internet &amp; Rede</guimenu
-><guimenuitem
->Proxy</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+<answer><itemizedlist>
+<listitem><para>O <trademark>MSN</trademark>, o <trademark>ICQ</trademark>, o <trademark>AIM</trademark>, Jabber e o <trademark>Yahoo</trademark> usam a infra-estrutura de rede do &kde;. Os detalhes do seu 'proxy' SOCKS são configurados com o resto do &kde;, no <application>Centro de Controle</application>, <menuchoice><guimenu>Internet &amp; Rede</guimenu><guimenuitem>Proxy</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->É possível personalizar os ícones que vejo no &kopete;?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Você poderá mudar para ícones de emoção usando a aba 'Ícones de emoção' da página Aparência da janela Configurar o &kopete;.</para>
-<para
->Para instalar novos conjuntos de ícones, olhe primeiro para o <ulink url="ttp://www.kde-look.org/content/search.php"
->KDE-Look.org</ulink
->, onde existem vários conjuntos de ícones de emoção para baixar:</para>
+<question><para>É possível personalizar os ícones que vejo no &kopete;?</para></question>
+<answer><para>Você poderá mudar para ícones de emoção usando a aba 'Ícones de emoção' da página Aparência da janela Configurar o &kopete;.</para>
+<para>Para instalar novos conjuntos de ícones, olhe primeiro para o <ulink url="ttp://www.kde-look.org/content/search.php">KDE-Look.org</ulink>, onde existem vários conjuntos de ícones de emoção para baixar:</para>
-<para
->Os ícones são fáceis de instalar - você só tem que colocar um diretório que contenha os arquivos dos ícones, em conjunto com um arquivo XML que descreva o mapeamento do texto para as imagens em $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou $TDEHOME, por exemplo, em /home/jose/.trinity/).</para>
+<para>Os ícones são fáceis de instalar - você só tem que colocar um diretório que contenha os arquivos dos ícones, em conjunto com um arquivo XML que descreva o mapeamento do texto para as imagens em $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou $TDEHOME, por exemplo, em /home/jose/.trinity/).</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Copie o diretório extraído para $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons ou para $HOME/.trinity/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou onde o $TDEHOME estiver)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione o 'Configurar o &kopete;' no menu Configuração e clique em Aparência no painel esquerdo da janela de Preferências, clicando depois na aba 'Ícones de emoção'</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione o conjunto de ícones que você acabou de instalar na lista</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Agora você poderá usar os ícones recém instalados no Kopete</para
-></listitem>
+<listitem><para>Copie o diretório extraído para $TDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons ou para $HOME/.trinity/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou onde o $TDEHOME estiver)</para></listitem>
+<listitem><para>Selecione o 'Configurar o &kopete;' no menu Configuração e clique em Aparência no painel esquerdo da janela de Preferências, clicando depois na aba 'Ícones de emoção'</para></listitem>
+<listitem><para>Selecione o conjunto de ícones que você acabou de instalar na lista</para></listitem>
+<listitem><para>Agora você poderá usar os ícones recém instalados no Kopete</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Para substituir os ícones do protocolo, você terá que substituir os ícones em $TDEDIR/share/apps/kopete/icons ou fornecer substituições no mesmo diretório em $TDEHOME. No momento, não existem nenhum conjunto de substituição que possa simplesmente extrair para aí.</para>
+<para>Para substituir os ícones do protocolo, você terá que substituir os ícones em $TDEDIR/share/apps/kopete/icons ou fornecer substituições no mesmo diretório em $TDEHOME. No momento, não existem nenhum conjunto de substituição que possa simplesmente extrair para aí.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
-</chapter
-> <!-- faq -->
+</chapter> <!-- faq -->
<chapter id="specialised">
-<title
->Ações Especializadas</title>
-<para
->Parâmetros da linha de comando</para>
-<para
->Instalando conjuntos de ícones de emoção</para>
-</chapter
-> <!-- specialised -->
+<title>Ações Especializadas</title>
+<para>Parâmetros da linha de comando</para>
+<para>Instalando conjuntos de ícones de emoção</para>
+</chapter> <!-- specialised -->
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-<para
->&kopete;: copyright 2001-2005, &kopete; Developers </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+<para>&kopete;: copyright 2001-2005, &kopete; Developers </para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; <sect1 id="team">
-<title
->Equipe de Desenvolvimento Atual</title>
+<title>Equipe de Desenvolvimento Atual</title>
<!-- please keep in sync with the authors list on the webpage -->
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Autor original, programador e líder do projeto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Till Gerken (till at tantalo net): Desenvolvimento, manutenção do Jabber</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Programador, Manutenção do Plugin do MSN</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Manutenção da versão atual</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Desenvolvimento, Manutenção do Plugin de Gadu-gadu</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jason Keirstead (jason at keirstead org): Desenvolvimento, Manutenção do Plugin de IRC, sítio Web</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Martijn Klingens (klingens at kde org): Desenvolvimento, perito no MSN</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Matt Rogers (mattr at kde org): Developer, Yahoo Plugin Maintainer, Oscar Plugin Maintainer</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Developer, UI maintainer</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk): Desenvolvimento, ícones, plugins, autor do manual</para
-></listitem>
+<listitem><para>Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Autor original, programador e líder do projeto</para></listitem>
+<listitem><para>Till Gerken (till at tantalo net): Desenvolvimento, manutenção do Jabber</para></listitem>
+<listitem><para>Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Programador, Manutenção do Plugin do MSN</para></listitem>
+<listitem><para>Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Manutenção da versão atual</para></listitem>
+<listitem><para>Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Desenvolvimento, Manutenção do Plugin de Gadu-gadu</para></listitem>
+<listitem><para>Jason Keirstead (jason at keirstead org): Desenvolvimento, Manutenção do Plugin de IRC, sítio Web</para></listitem>
+<listitem><para>Martijn Klingens (klingens at kde org): Desenvolvimento, perito no MSN</para></listitem>
+<listitem><para>Matt Rogers (mattr at kde org): Developer, Yahoo Plugin Maintainer, Oscar Plugin Maintainer</para></listitem>
+<listitem><para>Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Developer, UI maintainer</para></listitem>
+<listitem><para>Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk): Desenvolvimento, ícones, plugins, autor do manual</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="ex-team">
-<title
->Antigos Programadores (Quadro de Honra do &kopete;)</title>
-<para
->Estas pessoas saíram do &kopete;, como tal não os contactem para o suporte do &kopete;. Estamos eternamente gratos pelas contribuições deles. </para>
+<title>Antigos Programadores (Quadro de Honra do &kopete;)</title>
+<para>Estas pessoas saíram do &kopete;, como tal não os contactem para o suporte do &kopete;. Estamos eternamente gratos pelas contribuições deles. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net) Desenvolvimento, perito em Oscar</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ryan Cumming (ryan at kde org): Desenvolvimento de base</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Desenvolvimento</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Desenvolvimento</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Programador</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Robert Gogolok (robertgogolock at gmx de): Desenvolvimento</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nick Betcher (nbetcher at kde org): Autoria original dos plugins do ICQ, AIM e IRC</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Daniel Stone (dstone at kde org): Autoria do plugin original de Jabber</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->James Grant (topace at lightbox org): Desenvolvimento, autoria dos plugins de importação</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento, autoria do antigo plugin de Gadu-gadu</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Gav Wood (gav at kde org): Autoria do plugin do WinPopup</para
-></listitem>
+<listitem><para>Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net) Desenvolvimento, perito em Oscar</para></listitem>
+<listitem><para>Ryan Cumming (ryan at kde org): Desenvolvimento de base</para></listitem>
+<listitem><para>Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Desenvolvimento</para></listitem>
+<listitem><para>Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Desenvolvimento</para></listitem>
+<listitem><para>Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Programador</para></listitem>
+<listitem><para>Robert Gogolok (robertgogolock at gmx de): Desenvolvimento</para></listitem>
+<listitem><para>Nick Betcher (nbetcher at kde org): Autoria original dos plugins do ICQ, AIM e IRC</para></listitem>
+<listitem><para>Daniel Stone (dstone at kde org): Autoria do plugin original de Jabber</para></listitem>
+<listitem><para>James Grant (topace at lightbox org): Desenvolvimento, autoria dos plugins de importação</para></listitem>
+<listitem><para>Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento, autoria do antigo plugin de Gadu-gadu</para></listitem>
+<listitem><para>Gav Wood (gav at kde org): Autoria do plugin do WinPopup</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="documentation">
-<title
->Documentação</title>
-<para
->Documentation copyright 2003,2004,2005 Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk), copyright 2005 Matt Rogers (mattr at kde org). </para>
+<title>Documentação</title>
+<para>Documentation copyright 2003,2004,2005 Will Stephenson (lists at stevello free-online co uk), copyright 2005 Matt Rogers (mattr at kde org). </para>
</sect1>
-</chapter
-><!-- credits-and-licenses -->
+</chapter><!-- credits-and-licenses -->
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kopete">
-<title
->Como obter o &kopete;</title>
-&install.intro.documentation; <para
->As versões de desenvolvimento podem ser obtidas em &kopetewww;.</para>
+<title>Como obter o &kopete;</title>
+&install.intro.documentation; <para>As versões de desenvolvimento podem ser obtidas em &kopetewww;.</para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Bibliotecas Necessárias</title>
-<para
->Se você instalou o &kopete; como parte da sua distribuição, provavelmente já as tem instaladas.</para>
-<para
->O plugin de Gadu-gadu necessita do pacote libgadu; veja <ulink url="http://gj.pointblue.com.pl/projects/kopete/"
->esta página</ulink
-> para mais detalhes.</para>
-<para
->O plugin Agora a Ouvir precisa da libxmms se você quiser saber o que o <application
->xmms</application
-> está tocando atualmente; isto deverá estar disponível na sua distribuição mas está disponível como parte do pacote xmms na <ulink url="http://www.xmms.org"
->página pessoal do xmms</ulink
->.</para>
+<title>Bibliotecas Necessárias</title>
+<para>Se você instalou o &kopete; como parte da sua distribuição, provavelmente já as tem instaladas.</para>
+<para>O plugin de Gadu-gadu necessita do pacote libgadu; veja <ulink url="http://gj.pointblue.com.pl/projects/kopete/">esta página</ulink> para mais detalhes.</para>
+<para>O plugin Agora a Ouvir precisa da libxmms se você quiser saber o que o <application>xmms</application> está tocando atualmente; isto deverá estar disponível na sua distribuição mas está disponível como parte do pacote xmms na <ulink url="http://www.xmms.org">página pessoal do xmms</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook
index eddb112ad19..b4bf78859ea 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kopete/menus.docbook
@@ -1,362 +1,198 @@
<!-- Kopete Handbook, Menus Chapter copyright 2003 Will Stephenson. Licensed under the GNU Free Documentation License -->
<chapter id="menus">
-<title
->Entradas do Menu</title>
+<title>Entradas do Menu</title>
-<para
->Cada item do menu é discutido abaixo. Quando existir um atalho de teclado que efetue a função de um determinado item do menu, é mostrada a combinação de teclas padrão junto com o item do menu.</para>
+<para>Cada item do menu é discutido abaixo. Quando existir um atalho de teclado que efetue a função de um determinado item do menu, é mostrada a combinação de teclas padrão junto com o item do menu.</para>
<sect1 id="menus-contactlist">
-<title
->Os Menus da Janela de Lista de Contatos</title>
+<title>Os Menus da Janela de Lista de Contatos</title>
<sect2 id="menus-contactlist-file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Configurar Estado</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Conectado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Configurar Estado</guisubmenu> <guimenuitem>Conectado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fica conectado em todas as contas</para>
+<para>Fica conectado em todas as contas</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Configurar Estado</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Ausente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Configurar Estado</guisubmenu> <guimenuitem>Ausente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Configura todas as contas conectadas como ausente</para>
+<para>Configura todas as contas conectadas como ausente</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Configurar Estado</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Desconectado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Configurar Estado</guisubmenu> <guimenuitem>Desconectado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Configura todas as contas como desconectado</para>
+<para>Configura todas as contas como desconectado</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Contato...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Contato...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto mostra o Assistente de Novo Contato, que lhe permite adicionar um novo contato à sua lista</para>
+<para>Isto mostra o Assistente de Novo Contato, que lhe permite adicionar um novo contato à sua lista</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar Novo Grupo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Criar Novo Grupo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Pede-lhe o nome do grupo novo e adiciona-o à lista de contatos.</para>
+<para>Pede-lhe o nome do grupo novo e adiciona-o à lista de contatos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desconecta todos os sistemas de &im;, fecha todas as janelas e sai do aplicativo.</para>
+<para>Desconecta todos os sistemas de &im;, fecha todas as janelas e sai do aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="menus-contactlist-edit">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Reverte a última mudança feita na lista de contatos.</para>
+<para>Reverte a última mudança feita na lista de contatos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Reverte a última mudança feita na lista de contatos com o <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-></para>
+<para>Reverte a última mudança feita na lista de contatos com o <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Mensagem Única...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Mensagem Única...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela de mensagens estilo e-mail com o contato selecionado para enviar uma única mensagem.</para>
+<para>Abre uma janela de mensagens estilo e-mail com o contato selecionado para enviar uma única mensagem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar Bate-Papo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Iniciar Bate-Papo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela de bate-papo com o contato selecionado.</para>
+<para>Abre uma janela de bate-papo com o contato selecionado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Arquivo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Arquivo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se for suportado pelo sistema de &im;, isto abre um seletor de arquivos para escolher o arquivo a enviar para o contato selecionado.</para>
+<para>Se for suportado pelo sistema de &im;, isto abre um seletor de arquivos para escolher o arquivo a enviar para o contato selecionado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Mover Para</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Mover Para</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(Ativado quando um contato fica selecionado) Escolha outro grupo do sub-menu, para que o contato mude para esse grupo.</para>
+<para>(Ativado quando um contato fica selecionado) Escolha outro grupo do sub-menu, para que o contato mude para esse grupo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Copiar Para</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Copiar Para</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(Ativado quando um contato fica selecionado) Escolha um grupo do sub-menu, para que o contato seja copiado para esse grupo. Os sistemas de &im; que permitam que os contatos estejam em mais de um grupo na lista de contatos do servidor, serão atualizados de acordo com isso.</para>
+<para>(Ativado quando um contato fica selecionado) Escolha um grupo do sub-menu, para que o contato seja copiado para esse grupo. Os sistemas de &im; que permitam que os contatos estejam em mais de um grupo na lista de contatos do servidor, serão atualizados de acordo com isso.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Delete</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(Ativado quando estiver selecionado um contato) Remove totalmente um contato da lista de contatos.</para>
+<para>(Ativado quando estiver selecionado um contato) Remove totalmente um contato da lista de contatos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Renomear Contato</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Renomear Contato</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(Ativado quando estiver selecionado um contato) Renomeia o contato na lista de contatos. Se fizer isto, a entrada na lista de contatos não irá mudar mais se o contato mudar seu nome remotamente. Você poderá reativar isto usando a janela de Propriedades do contato.</para>
+<para>(Ativado quando estiver selecionado um contato) Renomeia o contato na lista de contatos. Se fizer isto, a entrada na lista de contatos não irá mudar mais se o contato mudar seu nome remotamente. Você poderá reativar isto usando a janela de Propriedades do contato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Adicionar Contato...</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Adicionar Contato...</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(Ativado quando estiver selecionado um contato) Escolha outra conta do sub-menu e poderá deste modo adicionar outra forma de contactar essa pessoa usando essa conta.</para>
+<para>(Ativado quando estiver selecionado um contato) Escolha outra conta do sub-menu e poderá deste modo adicionar outra forma de contactar essa pessoa usando essa conta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar à Sua Lista de Contatos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Adicionar à Sua Lista de Contatos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(Ativado quando estiver selecionado um contato) Algumas vezes as pessoas irão mandar-lhe uma mensagem sem estarem na sua lista de contatos. Neste caso, o &kopete; cria uma entrada temporária para eles; contudo, para mantê-los na sua lista de contatos, use esta função.</para>
+<para>(Ativado quando estiver selecionado um contato) Algumas vezes as pessoas irão mandar-lhe uma mensagem sem estarem na sua lista de contatos. Neste caso, o &kopete; cria uma entrada temporária para eles; contudo, para mantê-los na sua lista de contatos, use esta função.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->A janela de Propriedades permite-lhe escolher os ícones personalizados para o item selecionado, bem como mudar seu nome.</para>
-<para
->Para os contatos, você poderá alterar o item do Livro de Endereços do &kde; a que estão associados.</para>
+<para>A janela de Propriedades permite-lhe escolher os ícones personalizados para o item selecionado, bem como mudar seu nome.</para>
+<para>Para os contatos, você poderá alterar o item do Livro de Endereços do &kde; a que estão associados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Grupo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover Grupo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(Ativado quando estiver selecionado um grupo) Remove totalmente um grupo da lista de contatos. Todos os contatos que estiverem apenas neste grupo são movidos para o nível superior.</para>
+<para>(Ativado quando estiver selecionado um grupo) Remove totalmente um grupo da lista de contatos. Todos os contatos que estiverem apenas neste grupo são movidos para o nível superior.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Renoemar Grupo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Renoemar Grupo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(Ativado quando estiver selecionado um grupo) Renomeia o grupo.</para>
+<para>(Ativado quando estiver selecionado um grupo) Renomeia o grupo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -364,726 +200,381 @@
</sect2>
<sect2 id="menus-settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menus</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Menus</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra/oculta a barra do menu.</para>
+<para>Mostra/oculta a barra do menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra/oculta a barra de ferramentas.</para>
+<para>Mostra/oculta a barra de ferramentas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra/oculta a barra de estado.</para>
+<para>Mostra/oculta a barra de estado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Usuários Desconectados</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Usuários Desconectados</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto mostra/oculta os contatos que estão atualmente desconectados. Eles ficarão visíveis quando se conectarem novamente.</para>
+<para>Isto mostra/oculta os contatos que estão atualmente desconectados. Eles ficarão visíveis quando se conectarem novamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Grupos Vazios</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Grupos Vazios</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto mostra/oculta os grupos que não possuírem membros ou onde todos os membros estão desconectados e ocultos (ver acima).</para>
+<para>Isto mostra/oculta os grupos que não possuírem membros ou onde todos os membros estão desconectados e ocultos (ver acima).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam nas janelas da Lista de Contatos.</para>
+<para>Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam nas janelas da Lista de Contatos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos Globais...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos Globais...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos Globais do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam em todo o &kde;.</para>
+<para>Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos Globais do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam em todo o &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela padrão de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, onde você poderá personalizar as barras de ferramentas da Lista de Contatos.</para>
+<para>Mostra a janela padrão de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, onde você poderá personalizar as barras de ferramentas da Lista de Contatos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Kopete...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Kopete...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra o diálogo para <link linkend="configure-dialog"
->Configurar o Kopete</link
->. </para>
+<para>Mostra o diálogo para <link linkend="configure-dialog">Configurar o Kopete</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Plugins...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Plugins...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra o diálogo para <link linkend="configuring-load-plugins-dialog"
->Configurar os Plugins</link
->.</para>
+<para>Mostra o diálogo para <link linkend="configuring-load-plugins-dialog">Configurar os Plugins</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="menus-help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
-<para
->Estes são os itens padrão do &kde; para o menu de <guimenu
->Ajuda</guimenu
->:</para>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
+<para>Estes são os itens padrão do &kde; para o menu de <guimenu>Ajuda</guimenu>:</para>
&help.menu.documentation; </sect2>
-</sect1
-> <!-- menus-contactlist -->
+</sect1> <!-- menus-contactlist -->
<sect1 id="menus-chatwindow">
-<title
->Os Menus da Janela de Bate-Papo</title>
+<title>Os Menus da Janela de Bate-Papo</title>
<sect2 id="menus-chatwindow-chat">
-<title
->O Menu <guimenu
->Bate-Papo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Bate-Papo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->&Enter;</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Bate-Papo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Mensagem</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>&Enter;</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bate-Papo</guimenu> <guimenuitem>Enviar Mensagem</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Envia uma mensagem.</para>
+<para>Envia uma mensagem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Bate-Papo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bate-Papo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva o conteúdo do bate-papo para um arquivo.</para>
+<para>Salva o conteúdo do bate-papo para um arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Bate-Papo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bate-Papo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Imprime o conteúdo do bate-papo.</para>
+<para>Imprime o conteúdo do bate-papo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Bate-Papo</guimenu
-> <guisubmenu
->Contatos</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Bate-Papo</guimenu> <guisubmenu>Contatos</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este menu lista todas as pessoas no bate-papo. Você tem acesso ao mesmo menu de contatos que obtém clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no nome de um contato da Lista de Contatos, o que lhe permite efetuar ações específicas sobre os contatos, como enviar-lhes um arquivo, ver a informação do usuário ou bloqueá-los.</para>
+<para>Este menu lista todas as pessoas no bate-papo. Você tem acesso ao mesmo menu de contatos que obtém clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no nome de um contato da Lista de Contatos, o que lhe permite efetuar ações específicas sobre os contatos, como enviar-lhes um arquivo, ver a informação do usuário ou bloqueá-los.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Bate-Papo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bate-Papo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha o bate-papo atual. Se existirem bate-papos ocorrendo em outras abas desta janela, ela permanecerá aberta.</para>
+<para>Fecha o bate-papo atual. Se existirem bate-papos ocorrendo em outras abas desta janela, ela permanecerá aberta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Bate-Papo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Bate-Papo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha todos os bate-papos que estão ocorrendo nesta janela.</para>
+<para>Fecha todos os bate-papos que estão ocorrendo nesta janela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="menus-chatwindow-edit">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto e arrastá-lo para a nova posição.</para>
+<para>O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto e arrastá-lo para a nova posição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto, manter a tecla &Ctrl; pressionada e arrastá-lo para a nova posição para copiá-lo.</para>
+<para>A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto, manter a tecla &Ctrl; pressionada e arrastá-lo para a nova posição para copiá-lo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->A cola de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição atual do cursor.</para>
+<para>A cola de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição atual do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="menus-chatwindow-format">
-<title
->O Menu <guimenu
->Formatação</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Formatação</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Formatação</guimenu
-> <guisubmenu
->Adicionar Carinha</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Formatação</guimenu> <guisubmenu>Adicionar Carinha</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este menu contém todos as carinhas/ícones de emoção e outras imagens emotivas que o esquema atual inclua. Você poderá alterar o esquema <link linkend="configuring-appearance-emoticons"
->no diálogo Configurar o Kopete</link
->.</para>
+<para>Este menu contém todos as carinhas/ícones de emoção e outras imagens emotivas que o esquema atual inclua. Você poderá alterar o esquema <link linkend="configuring-appearance-emoticons">no diálogo Configurar o Kopete</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Formatação</guimenu
-> <guimenuitem
->Cor do Texto...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Formatação</guimenu> <guimenuitem>Cor do Texto...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre um seletor de cores que modifica a cor do texto.</para>
+<para>Abre um seletor de cores que modifica a cor do texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Formatação</guimenu
-> <guimenuitem
->Cor de Fundo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Formatação</guimenu> <guimenuitem>Cor de Fundo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre um seletor de cores que modifica a cor de fundo.</para>
+<para>Abre um seletor de cores que modifica a cor de fundo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Formatação</guimenu
-> <guisubmenu
->Fonte</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Formatação</guimenu> <guisubmenu>Fonte</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este menu permite-lhe alterar o tipo de fonte usado no bate-papo.</para>
+<para>Este menu permite-lhe alterar o tipo de fonte usado no bate-papo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Formatação</guimenu
-> <guisubmenu
->Tamanho da Fonte</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Formatação</guimenu> <guisubmenu>Tamanho da Fonte</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este menu permite-lhe alterar o tamanho da fonte usado no bate-papo.</para>
+<para>Este menu permite-lhe alterar o tamanho da fonte usado no bate-papo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="menus-chatwindow-tabs">
-<title
->O Menu <guimenu
->Abas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Abas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Abas</guimenu
-> <guisubmenu
->Colocação da Aba</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Abas</guimenu> <guisubmenu>Colocação da Aba</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este menu permite-lhe alterar se as abas aparecem no topo ou na parte inferior da janela de bate-papo.</para>
+<para>Este menu permite-lhe alterar se as abas aparecem no topo ou na parte inferior da janela de bate-papo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Páginas</guimenu
-> <guimenuitem
->Destacar Bate-Papo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Páginas</guimenu> <guimenuitem>Destacar Bate-Papo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Separa o bate-papo atual para uma janela própria.</para>
+<para>Separa o bate-papo atual para uma janela própria.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Páginas</guimenu
-> <guisubmenu
->Mover Bate-Papo para Janela</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Páginas</guimenu> <guisubmenu>Mover Bate-Papo para Janela</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Você pode mover os bate-papos entre janelas com este menu. Escolha a janela de bate-papo para onde a aba deverá mover-se no menu.</para>
+<para>Você pode mover os bate-papos entre janelas com este menu. Escolha a janela de bate-papo para onde a aba deverá mover-se no menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="menus-chatwindow-tools">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
-<para
->Este menu contém os itens adicionados pelos plugins que carregou. Veja o <link linkend="plugins"
->capítulo dos plugins</link
-> para mais detalhes.</para>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
+<para>Este menu contém os itens adicionados pelos plugins que carregou. Veja o <link linkend="plugins">capítulo dos plugins</link> para mais detalhes.</para>
</sect2>
<sect2 id="menus-chatwindow-settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Menu</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Separa o bate-papo atual para uma janela própria.</para>
+<para>Separa o bate-papo atual para uma janela própria.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas Principal (Kopete)</guimenuitem
-></menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas Principal (Kopete)</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra/oculta a barra de ferramentas principal.</para>
+<para>Mostra/oculta a barra de ferramentas principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado (Kopete)</guimenuitem
-></menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado (Kopete)</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra/oculta a barra de estado do &kopete;. Ela é onde as imagens das contas aparecem.</para>
+<para>Mostra/oculta a barra de estado do &kopete;. Ela é onde as imagens das contas aparecem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas de Formatação (Kopete)</guimenuitem
-></menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas de Formatação (Kopete)</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra/oculta a barra de formatação de texto.</para>
+<para>Mostra/oculta a barra de formatação de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Separa o bate-papo atual para uma janela própria.</para>
+<para>Separa o bate-papo atual para uma janela própria.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Lista de Membros do Bate-Papo</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Lista de Membros do Bate-Papo</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este menu controla se a Lista de Membros do Bate-Papo aparece à esquerda ou à direita do bate-papo, ou se não aparece de nenhuma maneira.</para>
+<para>Este menu controla se a Lista de Membros do Bate-Papo aparece à esquerda ou à direita do bate-papo, ou se não aparece de nenhuma maneira.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam na janela de bate-papo.</para>
+<para>Mostra a janela padrão de Configuração de Atalhos do &kde;, onde você poderá alterar os atalhos de teclado que funcionam na janela de bate-papo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela padrão de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, que lhe permite personalizar as barras de ferramentas da janela de bate-papo.</para>
+<para>Mostra a janela padrão de Configuração das Barras de Ferramentas do &kde;, que lhe permite personalizar as barras de ferramentas da janela de bate-papo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="menus-chatwindow-help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
-<para
->Estes são os itens padrão do &kde; para o menu de <guimenu
->Ajuda</guimenu
->:</para>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
+<para>Estes são os itens padrão do &kde; para o menu de <guimenu>Ajuda</guimenu>:</para>
&help.menu.documentation; </sect2>
<!--
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guimenu
->Chat</guimenu>
-<guimenuitem
-></guimenuitem>
+<guimenu>Chat</guimenu>
+<guimenuitem></guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-></para>
+<para></para>
</listitem>
</varlistentry>
-->
-</sect1
-> <!-- menus-chatwindow -->
-</chapter
-> <!-- menus -->
+</sect1> <!-- menus-chatwindow -->
+</chapter> <!-- menus -->
<!--
CHAT
Send Message
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kpf/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kpf/index.docbook
index d010e336ad2..2522a7905cc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kpf/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kpf/index.docbook
@@ -3,169 +3,81 @@
<!ENTITY kappname "&kpf;">
<!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
- <title
->O Manual do &kpf;</title>
+ <title>O Manual do &kpf;</title>
<authorgroup>
- <author
-><firstname
->Rik</firstname
-> <surname
->Hemsley</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->rik@kde.org</email
-></address>
+ <author><firstname>Rik</firstname> <surname>Hemsley</surname> <affiliation> <address><email>rik@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
- <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+ <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
- <year
->2002</year>
- <holder
->Rik Hemsley</holder>
+ <year>2002</year>
+ <holder>Rik Hemsley</holder>
</copyright>
- <legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+ <legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
- <date
->2003-09-30</date>
- <releaseinfo
->1.0.1</releaseinfo>
+ <date>2003-09-30</date>
+ <releaseinfo>1.0.1</releaseinfo>
<abstract>
- <para
->O &kpf; permite-lhe compartilhar arquivos numa rede. </para>
+ <para>O &kpf; permite-lhe compartilhar arquivos numa rede. </para>
</abstract>
<keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword>
- <keyword
->público</keyword>
- <keyword
->servidor de arquivos</keyword>
- <keyword
->HTTP</keyword>
+ <keyword>KDE</keyword>
+ <keyword>público</keyword>
+ <keyword>servidor de arquivos</keyword>
+ <keyword>HTTP</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
- <title
->Introdução</title>
+ <title>Introdução</title>
- <para
->O &kpf; oferece um compartilhamento simples de arquivos usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos sítios Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de arquivos público, o que significa que não existem restrições de acesso aos arquivos compartilhados. O que quer que selecione para compartilhar fica disponível para todos. </para>
+ <para>O &kpf; oferece um compartilhamento simples de arquivos usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos sítios Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de arquivos público, o que significa que não existem restrições de acesso aos arquivos compartilhados. O que quer que selecione para compartilhar fica disponível para todos. </para>
- <para
->O &kpf; está desenhado para ser usado para compartilhar arquivos com amigos, não para atuar como um servidor Web completo como o <application
->Apache</application
->. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de compartilhar os arquivos com os amigos enquanto se conversa no <acronym
->IRC</acronym
-> (Internet Relay Chat, ou em <quote
->salas de conversação</quote
->.) </para>
+ <para>O &kpf; está desenhado para ser usado para compartilhar arquivos com amigos, não para atuar como um servidor Web completo como o <application>Apache</application>. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de compartilhar os arquivos com os amigos enquanto se conversa no <acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat, ou em <quote>salas de conversação</quote>.) </para>
- <para
->Utilização típica: o &kpf; está configurado para servir os arquivos da pasta <filename class="directory"
->public_html</filename
-> da sua pasta pessoal. Você deseja tornar um arquivo disponível para algumas pessoas que estão falando com você pela internet. Em vez de enviar-lhes um e-mail com o arquivo em anexo (alguns até poderão nem estar interessados), você copia o arquivo para a sua pasta <filename class="directory"
->public_html</filename
-> e anuncia a eles que o seu arquivo está disponível em http://www.a-minha-maquina.net:8001/o_arquivo. </para>
+ <para>Utilização típica: o &kpf; está configurado para servir os arquivos da pasta <filename class="directory">public_html</filename> da sua pasta pessoal. Você deseja tornar um arquivo disponível para algumas pessoas que estão falando com você pela internet. Em vez de enviar-lhes um e-mail com o arquivo em anexo (alguns até poderão nem estar interessados), você copia o arquivo para a sua pasta <filename class="directory">public_html</filename> e anuncia a eles que o seu arquivo está disponível em http://www.a-minha-maquina.net:8001/o_arquivo. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kpf">
- <title
->Usando o &kpf;</title>
+ <title>Usando o &kpf;</title>
<sect1 id="kpf-basics">
- <title
->Básico do &kpf;</title>
-
- <para
->O &kpf; roda como um mini-aplicativo dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço da sua tela e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar o mini-aplicativo do &kpf;, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no &kicker; e escolha <menuchoice
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Mini-aplicativo</guisubmenu
-><guimenuitem
->Servidor Público de Arquivos</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
- <para
->O &kpf; aplica o conceito de pastas compartilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para torná-las públicas, para que todos os arquivos dessas pastas (e as respectivas sub-pastas) fiquem compartilhados. </para>
-
- <para
->Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que compartilha. Lembre-se que todos os arquivos e sub-pastas da pasta indicada, incluindo os arquivos <quote
->ocultos</quote
-> (os que começam <quote
->por um ponto</quote
->, tecnicamente) ficarão disponíveis para todos, por isso tenha cuidado em não compartilhar informação importante, como senhas, chaves de criptografia, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;. </para>
-
- <para
->Logo que o &kpf; esteja rodando, você irá ver um mini-aplicativo quadrado com um relevo afundado que mostra um <guiicon
->balão de ar quente</guiicon
->. O balão está visível quando não existirem pastas a serem compartilhadas. </para>
-
- <para
->Para compartilhar uma pasta, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o <guimenuitem
->Novo Servidor...</guimenuitem
->. Selecionando este item fará com que apareça um <quote
->assistente</quote
->, que irá lhe perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para compartilhar. </para>
-
- <para
->Existe uma alternativa para usar o mini-aplicativo diretamente quando desejar compartilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;. </para>
-
- <para
->Com o &konqueror; aberto e mostrando uma pasta, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no fundo e faça aparecer a janela de <quote
->Propriedades</quote
->. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de <guilabel
->Compartilhamento</guilabel
-> a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Escolher <guibutton
->Ok</guibutton
-> irá notificar o mini-aplicativo do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar um novo compartilhamento. </para>
+ <title>Básico do &kpf;</title>
+
+ <para>O &kpf; roda como um mini-aplicativo dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço da sua tela e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar o mini-aplicativo do &kpf;, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no &kicker; e escolha <menuchoice><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu> <guisubmenu>Mini-aplicativo</guisubmenu><guimenuitem>Servidor Público de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+ <para>O &kpf; aplica o conceito de pastas compartilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para torná-las públicas, para que todos os arquivos dessas pastas (e as respectivas sub-pastas) fiquem compartilhados. </para>
+
+ <para>Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que compartilha. Lembre-se que todos os arquivos e sub-pastas da pasta indicada, incluindo os arquivos <quote>ocultos</quote> (os que começam <quote>por um ponto</quote>, tecnicamente) ficarão disponíveis para todos, por isso tenha cuidado em não compartilhar informação importante, como senhas, chaves de criptografia, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;. </para>
+
+ <para>Logo que o &kpf; esteja rodando, você irá ver um mini-aplicativo quadrado com um relevo afundado que mostra um <guiicon>balão de ar quente</guiicon>. O balão está visível quando não existirem pastas a serem compartilhadas. </para>
+
+ <para>Para compartilhar uma pasta, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o <guimenuitem>Novo Servidor...</guimenuitem>. Selecionando este item fará com que apareça um <quote>assistente</quote>, que irá lhe perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para compartilhar. </para>
+
+ <para>Existe uma alternativa para usar o mini-aplicativo diretamente quando desejar compartilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;. </para>
+
+ <para>Com o &konqueror; aberto e mostrando uma pasta, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no fundo e faça aparecer a janela de <quote>Propriedades</quote>. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de <guilabel>Compartilhamento</guilabel> a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Escolher <guibutton>Ok</guibutton> irá notificar o mini-aplicativo do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar um novo compartilhamento. </para>
</sect1>
@@ -173,125 +85,55 @@
<chapter id="share-config">
- <title
->Configuração do compartilhamento</title>
+ <title>Configuração do compartilhamento</title>
<sect1 id="listen-port">
- <title
->Porta de espera</title>
-
- <para
->Para cada pasta compartilhada pelo &kpf;, é aberto uma nova <quote
->porta</quote
-> de rede. Uma <quote
->porta</quote
-> é apenas um número que é usado para identificar univocamente um serviço da rede. Quando alguém usa um programa (&eg; um navegador Web) para se conectar a uma máquina, é direcionado para o serviço especificando o endereço da máquina e a <quote
->porta</quote
-> na qual o serviço está rodando. </para>
-
- <para
->O conceito de <quote
->porta</quote
-> permite a uma máquina rodar mais de um serviço de rede. Os serviços que você poderá usar todos os dias incluem o &HTTP; (a Web,) normalmente conectada à porta 80, o <acronym
->SMTP</acronym
-> (para o envio de correio), normalmente na porta 25, e o POP3 (recepção de correio), o qual está normalmente na porta 110. </para>
-
- <para
->Normalmente, quando você se conecta a um servidor de rede, você não precisa indicar a que <quote
->porta</quote
-> se deseja conectar. Isto acontece porque as portas estão normalizadas, por isso todos que se conectam à porta 80 de uma máquina da rede estão esperando encontrar um servidor de &HTTP; (Web). </para>
-
- <para
->O &kpf; não é um serviço <quote
->padrão</quote
->, por isso o 8001 foi escolhido como sendo a porta padrão. </para>
-
- <para
->A segunda pasta que você compartilhar irá estar esperando pedidos na porta 8002, com o número sendo incrementado cada vez que você inicia um novo compartilhamento. </para>
-
- <para
->Dentro de certos limites, você tem a liberdade de escolher qual o número de porta que deseja para um compartilhamento. </para>
-
- <para
->É normal os números de portas abaixo de 1000 estarem reservados para os serviços <quote
->do sistema</quote
->, &ie; aqueles que se encontram sob o controle do administrador da máquina, como tal, você poderá chegar à conclusão que, se tentar algo abaixo de 1000, isto não irá funcionar. </para>
-
- <para
->O &kpf; tenta avisá-lo sempre que não conseguir <quote
->atender pedidos</quote
-> numa determinada porta. Ele faz isto mostrando um ícone de <guiicon
->conexão quebrada</guiicon
-> acima do canto superior esquerdo do gráfico. O &kpf; tentará impedí-lo de atribuir mais de um compartilhamento para a mesma porta, mas não o impedirá de definir um compartilhamento para atender os pedidos numa porta que já esteja ocupado por outro serviço, como por exemplo o seu servidor Web <quote
->real</quote
->. </para>
-
- <para
->Se você vir o ícone de <guiicon
->conexão quebrada</guiicon
->, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no gráfico da largura de banda e escolha <guimenuitem
->Configurar...</guimenuitem
-> Agora, tente alterar a porta de atendimento e clique em <guibutton
->Ok</guibutton
->. Assumindo que, desta vez, você escolheu uma porta livre, você deverá ver que o ícone da <guiicon
->conexão quebrada</guiicon
-> desapareceu e que deverá ser capaz de conectar-se ao compartilhamento. </para>
+ <title>Porta de espera</title>
+
+ <para>Para cada pasta compartilhada pelo &kpf;, é aberto uma nova <quote>porta</quote> de rede. Uma <quote>porta</quote> é apenas um número que é usado para identificar univocamente um serviço da rede. Quando alguém usa um programa (&eg; um navegador Web) para se conectar a uma máquina, é direcionado para o serviço especificando o endereço da máquina e a <quote>porta</quote> na qual o serviço está rodando. </para>
+
+ <para>O conceito de <quote>porta</quote> permite a uma máquina rodar mais de um serviço de rede. Os serviços que você poderá usar todos os dias incluem o &HTTP; (a Web,) normalmente conectada à porta 80, o <acronym>SMTP</acronym> (para o envio de correio), normalmente na porta 25, e o POP3 (recepção de correio), o qual está normalmente na porta 110. </para>
+
+ <para>Normalmente, quando você se conecta a um servidor de rede, você não precisa indicar a que <quote>porta</quote> se deseja conectar. Isto acontece porque as portas estão normalizadas, por isso todos que se conectam à porta 80 de uma máquina da rede estão esperando encontrar um servidor de &HTTP; (Web). </para>
+
+ <para>O &kpf; não é um serviço <quote>padrão</quote>, por isso o 8001 foi escolhido como sendo a porta padrão. </para>
+
+ <para>A segunda pasta que você compartilhar irá estar esperando pedidos na porta 8002, com o número sendo incrementado cada vez que você inicia um novo compartilhamento. </para>
+
+ <para>Dentro de certos limites, você tem a liberdade de escolher qual o número de porta que deseja para um compartilhamento. </para>
+
+ <para>É normal os números de portas abaixo de 1000 estarem reservados para os serviços <quote>do sistema</quote>, &ie; aqueles que se encontram sob o controle do administrador da máquina, como tal, você poderá chegar à conclusão que, se tentar algo abaixo de 1000, isto não irá funcionar. </para>
+
+ <para>O &kpf; tenta avisá-lo sempre que não conseguir <quote>atender pedidos</quote> numa determinada porta. Ele faz isto mostrando um ícone de <guiicon>conexão quebrada</guiicon> acima do canto superior esquerdo do gráfico. O &kpf; tentará impedí-lo de atribuir mais de um compartilhamento para a mesma porta, mas não o impedirá de definir um compartilhamento para atender os pedidos numa porta que já esteja ocupado por outro serviço, como por exemplo o seu servidor Web <quote>real</quote>. </para>
+
+ <para>Se você vir o ícone de <guiicon>conexão quebrada</guiicon>, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no gráfico da largura de banda e escolha <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem> Agora, tente alterar a porta de atendimento e clique em <guibutton>Ok</guibutton>. Assumindo que, desta vez, você escolheu uma porta livre, você deverá ver que o ícone da <guiicon>conexão quebrada</guiicon> desapareceu e que deverá ser capaz de conectar-se ao compartilhamento. </para>
</sect1>
<sect1 id="bandwidth-limit">
- <title
->Limite de largura de banda</title>
+ <title>Limite de largura de banda</title>
- <para
->O termo <quote
->largura de banda</quote
-> refere-se à quantidade de dados que poderão ser transmitidos através de uma determinada conexão durante um período de tempo. Os técnicos poderão estar fartos de ouvir que o seu <quote
->canal</quote
-> está <quote
->cheio</quote
->. A analogia é apta. </para>
+ <para>O termo <quote>largura de banda</quote> refere-se à quantidade de dados que poderão ser transmitidos através de uma determinada conexão durante um período de tempo. Os técnicos poderão estar fartos de ouvir que o seu <quote>canal</quote> está <quote>cheio</quote>. A analogia é apta. </para>
- <para
->O &kpf; permite-lhe definir um limite da largura de banda que será usada por um determinado compartilhamento. Isto é útil se você quiser evitar que a sua conexão de rede fique saturada pelas pessoas transferindo coisas de seus compartilhamentos. Se você estiver num modem, por exemplo, você só terá alguns quilobytes por segundo para você. Se limitar a largura de banda usada pelos seus compartilhamentos do &kpf;, você poderá manter uma parte da largura de banda para o seu uso pessoal. </para>
+ <para>O &kpf; permite-lhe definir um limite da largura de banda que será usada por um determinado compartilhamento. Isto é útil se você quiser evitar que a sua conexão de rede fique saturada pelas pessoas transferindo coisas de seus compartilhamentos. Se você estiver num modem, por exemplo, você só terá alguns quilobytes por segundo para você. Se limitar a largura de banda usada pelos seus compartilhamentos do &kpf;, você poderá manter uma parte da largura de banda para o seu uso pessoal. </para>
- <para
->Tal como foi dito, o &kpf; mede a largura de banda em quilobytes por segundo, ou kB/s para abreviar. Um modem típico transfere cerca de 5kB/s em média, por isso limitar o uso total de todos os compartilhamentos do &kpf; para um valor inferior a este será inteligente, dependendo do modo como você está usando o &kpf;. </para>
+ <para>Tal como foi dito, o &kpf; mede a largura de banda em quilobytes por segundo, ou kB/s para abreviar. Um modem típico transfere cerca de 5kB/s em média, por isso limitar o uso total de todos os compartilhamentos do &kpf; para um valor inferior a este será inteligente, dependendo do modo como você está usando o &kpf;. </para>
</sect1>
<sect1 id="follow-symlinks">
- <title
->Seguir ligações simbólicas</title>
-
- <para
->Uma ligação simbólica é um arquivo especial que faz referência a outro arquivo (ou pasta) do seu sistema de arquivos. Se seguir a ligação, você acessa ao arquivo ou à pasta em questão - a ligação é normalmente transparente. </para>
-
- <para
->Por padrão, um compartilhamento do &kpf; não permite o seguimento de ligações simbólicas. Isto significa que, por exemplo, se você tiver um compartilhamento apontando para <filename class="directory"
->/a/sua/pasta/pessoal/public_html</filename
-> e tiver uma ligação dentro de <filename class="directory"
->public_html</filename
-> que aponte para a <filename class="directory"
->/tmp</filename
->, então todos que peçam a <filename class="directory"
->/tmp</filename
-> irão ver o conteúdo da sua pasta <filename
->/tmp</filename
->. </para>
-
- <para
->De um modo geral, é uma má ideia permitir o seguimento de ligações simbólicas desta forma. A razão principal pela qual isto é permitido é que você poderá ter ligações simbólicas dentro da pasta compartilhada que apontem para outro local dentro da pasta compartilhada. Isto poderá ser útil se você estiver servindo um sítio <quote
->Web</quote
-> - o qual foi mencionado anteriormente como não sendo o uso pretendido pelo &kpf;. </para>
-
- <para
->Basta ter cuidado para não ligar nada com o seu sistema de arquivos que possa conter informação importante (ou que tenha uma ligação dentro dele que aponte para dados importantes!) </para>
+ <title>Seguir ligações simbólicas</title>
+
+ <para>Uma ligação simbólica é um arquivo especial que faz referência a outro arquivo (ou pasta) do seu sistema de arquivos. Se seguir a ligação, você acessa ao arquivo ou à pasta em questão - a ligação é normalmente transparente. </para>
+
+ <para>Por padrão, um compartilhamento do &kpf; não permite o seguimento de ligações simbólicas. Isto significa que, por exemplo, se você tiver um compartilhamento apontando para <filename class="directory">/a/sua/pasta/pessoal/public_html</filename> e tiver uma ligação dentro de <filename class="directory">public_html</filename> que aponte para a <filename class="directory">/tmp</filename>, então todos que peçam a <filename class="directory">/tmp</filename> irão ver o conteúdo da sua pasta <filename>/tmp</filename>. </para>
+
+ <para>De um modo geral, é uma má ideia permitir o seguimento de ligações simbólicas desta forma. A razão principal pela qual isto é permitido é que você poderá ter ligações simbólicas dentro da pasta compartilhada que apontem para outro local dentro da pasta compartilhada. Isto poderá ser útil se você estiver servindo um sítio <quote>Web</quote> - o qual foi mencionado anteriormente como não sendo o uso pretendido pelo &kpf;. </para>
+
+ <para>Basta ter cuidado para não ligar nada com o seu sistema de arquivos que possa conter informação importante (ou que tenha uma ligação dentro dele que aponte para dados importantes!) </para>
</sect1>
@@ -299,28 +141,23 @@
<chapter id="faq">
- <title
->Perguntas e Respostas</title>
+ <title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset id="faq-questions">
<qandaentry>
<question>
- <para
->Porque o &kpf; não inclui nenhum mecanismo de segurança?</para>
+ <para>Porque o &kpf; não inclui nenhum mecanismo de segurança?</para>
</question>
<answer>
- <para
->Na verdade, o &kpf; inclui várias medidas desenhadas para evitar que o usuário permita o acesso acidental a informações importantes. Não existe nenhuma proteção com senha nem nenhuma criptografia. Foi assim que foi desenhado, e será explicado em seguida. </para>
+ <para>Na verdade, o &kpf; inclui várias medidas desenhadas para evitar que o usuário permita o acesso acidental a informações importantes. Não existe nenhuma proteção com senha nem nenhuma criptografia. Foi assim que foi desenhado, e será explicado em seguida. </para>
- <para
->Quanto mais medidas de segurança forem adicionadas a um serviço, mais seguras as pessoas se sentem ao usá-lo. Infelizmente, para garantir uma segurança real, o usuário precisa ter uma compreensão boa dos problemas envolvidos. Por exemplo, fornecer uma proteção com senha não servirá de muito se o usuário não souber escolher uma boa senha. Por isso, foi tomada a decisão de não oferecer nenhuma segurança, na esperança que o usuário consiga perceber o que isto significa mais facilmente do que gastar meses ou anos aprendendo as complexidades da segurança em redes. </para>
+ <para>Quanto mais medidas de segurança forem adicionadas a um serviço, mais seguras as pessoas se sentem ao usá-lo. Infelizmente, para garantir uma segurança real, o usuário precisa ter uma compreensão boa dos problemas envolvidos. Por exemplo, fornecer uma proteção com senha não servirá de muito se o usuário não souber escolher uma boa senha. Por isso, foi tomada a decisão de não oferecer nenhuma segurança, na esperança que o usuário consiga perceber o que isto significa mais facilmente do que gastar meses ou anos aprendendo as complexidades da segurança em redes. </para>
- <para
->O conceito é simples. Se você indicar que uma determinada pasta está compartilhada, ela está compartilhada para o mundo inteiro. Se não quiser compartilhar para todos, não a compartilhe de nenhuma maneira. </para>
+ <para>O conceito é simples. Se você indicar que uma determinada pasta está compartilhada, ela está compartilhada para o mundo inteiro. Se não quiser compartilhar para todos, não a compartilhe de nenhuma maneira. </para>
</answer>
@@ -332,35 +169,24 @@
<chapter id="credits">
- <title
->Créditos e Licença</title>
+ <title>Créditos e Licença</title>
- <para
->&kpf; </para>
+ <para>&kpf; </para>
- <para
->Direitos autorais do programa 2002 Rik Hemsley <email
->rik@kde.org</email
-> </para>
+ <para>Direitos autorais do programa 2002 Rik Hemsley <email>rik@kde.org</email> </para>
- <para
->Direitos autorais da documentação 2002 by Rik Hemsley <email
->rik@kde.org</email
-> </para>
-&underFDL; <para
->O &kpf; é distribuído segundo a licença MIT. </para>
+ <para>Direitos autorais da documentação 2002 by Rik Hemsley <email>rik@kde.org</email> </para>
+&underFDL; <para>O &kpf; é distribuído segundo a licença MIT. </para>
</chapter>
<appendix id="installation">
- <title
->Instalação</title>
+ <title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kpf">
- <title
->Como obter o &kpf;</title>
+ <title>Como obter o &kpf;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook
index eb399fd23c9..f0b2c5bc7a9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/accounting.docbook
@@ -1,25 +1,11 @@
<appendix id="appendix-accounting-template">
-<title
->Um modelo exemplo para contabilidade de custo telefônico.</title>
-
-<para
->Se você não puder encontrar uma regra para sua região você terá que escrever uma seguindo o seguinte modelo. Não tenha medo pois isto é realmente fácil.</para>
-
-<para
->Não se esqueça de submeter seu arquivo de novas regras criadas aos mantenedores do &kppp;. O arquivo de novas regras criadas pode ter sua sintaxe verificada com a opção de linha de comando <userinput
-><option
->-r</option
-> <replaceable
->arquivo_regra</replaceable
-></userinput
-> do &kppp; e deve ser instalado em <filename class="directory"
->${TDEDIR}/share/apps/kppp/Rules</filename
-> ou em <filename class="directory"
->${HOME}/.trinity/share/apps/kppp/Rules</filename
-> antes de você ser capaz de selecioná-la neste diálogo.</para>
-
-<programlisting
->################################################################
+<title>Um modelo exemplo para contabilidade de custo telefônico.</title>
+
+<para>Se você não puder encontrar uma regra para sua região você terá que escrever uma seguindo o seguinte modelo. Não tenha medo pois isto é realmente fácil.</para>
+
+<para>Não se esqueça de submeter seu arquivo de novas regras criadas aos mantenedores do &kppp;. O arquivo de novas regras criadas pode ter sua sintaxe verificada com a opção de linha de comando <userinput><option>-r</option> <replaceable>arquivo_regra</replaceable></userinput> do &kppp; e deve ser instalado em <filename class="directory">${TDEDIR}/share/apps/kppp/Rules</filename> ou em <filename class="directory">${HOME}/.trinity/share/apps/kppp/Rules</filename> antes de você ser capaz de selecioná-la neste diálogo.</para>
+
+<programlisting>################################################################
#
# Reclame/Licença
# Este Modelo ist (c) por Mario Weilguni &lt;mweilguni@kde.org&gt;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook
index 608fc24f4cb..483eadb2014 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/callback.docbook
@@ -1,326 +1,152 @@
<chapter id="callback">
-<title
->Configurando o &kppp; para chamada de retorno</title>
+<title>Configurando o &kppp; para chamada de retorno</title>
-<para
->Este capítulo é baseado no material fornecido por Martin J&auml;fner, <email
->mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de</email
-></para>
+<para>Este capítulo é baseado no material fornecido por Martin J&auml;fner, <email>mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de</email></para>
<sect1 id="unix-callback-server">
-<title
->Servidor de chamada de retorno &UNIX; ou &Linux;</title>
+<title>Servidor de chamada de retorno &UNIX; ou &Linux;</title>
-<para
->Esta seção apresenta a chamada de retorno do &UNIX; (&Linux;), e como o &kppp; pode ser configurado para conectar-se a um servidor de chamada de retorno &UNIX;, especialmente com um script baseado em <link linkend="callback-resources"
->servidor de chamada de retorno</link
-> &Linux;</para>
+<para>Esta seção apresenta a chamada de retorno do &UNIX; (&Linux;), e como o &kppp; pode ser configurado para conectar-se a um servidor de chamada de retorno &UNIX;, especialmente com um script baseado em <link linkend="callback-resources">servidor de chamada de retorno</link> &Linux;</para>
<sect2>
-<title
->Uma introdução à chamada de retorno</title>
+<title>Uma introdução à chamada de retorno</title>
-<para
->Existem diversas razões para considerar o uso de chamadas de retorno. Algumas delas são:</para>
+<para>Existem diversas razões para considerar o uso de chamadas de retorno. Algumas delas são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Para aumentar a segurança de sua rede local</para>
+<para>Para aumentar a segurança de sua rede local</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para reduzir os gastos de co-trabalhadores externos</para>
+<para>Para reduzir os gastos de co-trabalhadores externos</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para controlar os custos telefônicos onde as chamadas são computadas como custos dos negócios</para>
+<para>Para controlar os custos telefônicos onde as chamadas são computadas como custos dos negócios</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Pense em alguém chamando um número de seu servidor de conexão, e quebrando uma senha. Porque o incômodo de manter um firewall para sua conexão internet, se o acesso a sua rede é tão fácil?</para>
-
-<para
->Programas de chamadas de retorno em termos gerais pedem pelo seu nome, e então encerram a ligação. Ele então liga de volta, normalmente em um número que é armazenado <emphasis
->no servidor</emphasis
-> em um banco de dados. O cliente então atende o telefone e continua com a conexão como se nada tivesse acontecido. O servidor agora solicita seu nome de usuário e senha, sabendo quem você é com base na primeira ligação, ou pelo menos quem você disse que é. A conexão é estabelecida normalmente, e o <application
->pppd</application
-> é iniciado.</para>
-
-<para
->Agora a grande questão é, como dizer ao cliente para atender o telefone quando o servidor chama de volta. Você precisa de um programa especial, como o <application
->mgetty</application
->? A resposta é <emphasis
->não</emphasis
->, você não precisa de um programa cliente especial. Em termos gerais, qualquer cliente pode ser usada para conexões de chamada de retorno, você pode usar tanto um programa de terminal simples como o <application
->minicom</application
-> para conectar-se.</para>
-
-<para
->A única coisa que você deve fazer é dizer ao seu modem para <command
->AutoAnswer</command
-> (ou seja, responder automaticamente) ao telefone quando um <computeroutput
->RING</computeroutput
-> for detectado pelo modem. Isto é feito com o seguinte comando de modem:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->AT&amp;SO=1</command
-></userinput
->
+<para>Pense em alguém chamando um número de seu servidor de conexão, e quebrando uma senha. Porque o incômodo de manter um firewall para sua conexão internet, se o acesso a sua rede é tão fácil?</para>
+
+<para>Programas de chamadas de retorno em termos gerais pedem pelo seu nome, e então encerram a ligação. Ele então liga de volta, normalmente em um número que é armazenado <emphasis>no servidor</emphasis> em um banco de dados. O cliente então atende o telefone e continua com a conexão como se nada tivesse acontecido. O servidor agora solicita seu nome de usuário e senha, sabendo quem você é com base na primeira ligação, ou pelo menos quem você disse que é. A conexão é estabelecida normalmente, e o <application>pppd</application> é iniciado.</para>
+
+<para>Agora a grande questão é, como dizer ao cliente para atender o telefone quando o servidor chama de volta. Você precisa de um programa especial, como o <application>mgetty</application>? A resposta é <emphasis>não</emphasis>, você não precisa de um programa cliente especial. Em termos gerais, qualquer cliente pode ser usada para conexões de chamada de retorno, você pode usar tanto um programa de terminal simples como o <application>minicom</application> para conectar-se.</para>
+
+<para>A única coisa que você deve fazer é dizer ao seu modem para <command>AutoAnswer</command> (ou seja, responder automaticamente) ao telefone quando um <computeroutput>RING</computeroutput> for detectado pelo modem. Isto é feito com o seguinte comando de modem:</para>
+
+<screen><userinput><command>AT&amp;SO=1</command></userinput>
</screen>
-<para
->Isto diz ao modem para atender o telefone após um <computeroutput
->RING</computeroutput
->.</para>
-
-<para
->Como muitos outros programas cliente, o &kppp; monitora para ver se a conexão é fechada pelo servidor, e então interrompe a sessão atual se um <computeroutput
->NO CARRIER</computeroutput
-> é detectado. Isto, então, é o problema real ao configurar uma chamada de retorno. É claro que o <computeroutput
->NO CARRIER</computeroutput
-> será detectado no momento que o servidor de chamada de retorno interromper a ligação. Logo alguns servidores usam um programa especial de login. Assim como resolver este problema? Você diz ao seu modem para mostrar <computeroutput
->CARRIER UP</computeroutput
-> sempre (o que não causa problemas se você disser ao cliente para interromper a ligação). Você pode fazer isto com o seguinte comando de modem:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->AT&amp;C0</command
-></userinput
->
+<para>Isto diz ao modem para atender o telefone após um <computeroutput>RING</computeroutput>.</para>
+
+<para>Como muitos outros programas cliente, o &kppp; monitora para ver se a conexão é fechada pelo servidor, e então interrompe a sessão atual se um <computeroutput>NO CARRIER</computeroutput> é detectado. Isto, então, é o problema real ao configurar uma chamada de retorno. É claro que o <computeroutput>NO CARRIER</computeroutput> será detectado no momento que o servidor de chamada de retorno interromper a ligação. Logo alguns servidores usam um programa especial de login. Assim como resolver este problema? Você diz ao seu modem para mostrar <computeroutput>CARRIER UP</computeroutput> sempre (o que não causa problemas se você disser ao cliente para interromper a ligação). Você pode fazer isto com o seguinte comando de modem:</para>
+
+<screen><userinput><command>AT&amp;C0</command></userinput>
</screen>
-<para
->Se você deseja testar isto, você pode primeiro usar um programa de terminal simples como o <application
->minicom</application
->, e chamar seu servidor de chamada de retorno para ver o que acontece.</para>
+<para>Se você deseja testar isto, você pode primeiro usar um programa de terminal simples como o <application>minicom</application>, e chamar seu servidor de chamada de retorno para ver o que acontece.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->A configuração do &kppp;</title>
+<title>A configuração do &kppp;</title>
-<para
->Assim, agora que você viu a teoria em ação, como você deve configurar o &kppp; para lidar com a conexão? </para>
+<para>Assim, agora que você viu a teoria em ação, como você deve configurar o &kppp; para lidar com a conexão? </para>
-<para
->O procedimento é simples e direto, como mostrado a seguir.</para>
+<para>O procedimento é simples e direto, como mostrado a seguir.</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Primeiro diga ao modem para aceitar conexões, e não interromper a negociação quando o servidor de chamada de retorno finalizar a ligação pela primeira vez. Você pode adicionar estas opções na aba <guilabel
->Modem</guilabel
-> da configuração do &kppp;, adicionando na opção <guilabel
->String de Discagem</guilabel
-> o string <command
->AT&amp;C0S0=1DT</command
-></para>
-<para
->Nenhuma outra mudança na configuração do &kppp; é necessária. Se você experimentar problemas na inicialização do modem e reinicialização, verifique a seção <link linkend="callback-troubleshooting"
->Problemas</link
-> para mais informações.</para>
+<para>Primeiro diga ao modem para aceitar conexões, e não interromper a negociação quando o servidor de chamada de retorno finalizar a ligação pela primeira vez. Você pode adicionar estas opções na aba <guilabel>Modem</guilabel> da configuração do &kppp;, adicionando na opção <guilabel>String de Discagem</guilabel> o string <command>AT&amp;C0S0=1DT</command></para>
+<para>Nenhuma outra mudança na configuração do &kppp; é necessária. Se você experimentar problemas na inicialização do modem e reinicialização, verifique a seção <link linkend="callback-troubleshooting">Problemas</link> para mais informações.</para>
</step>
<step>
-<para
->Pense sobre o seu servidor por um instante. Lembre-se que o &UNIX;, o &Windows; e o Macintosh são sistemas operacionais que possuem opiniões diferentes sobre como terminar uma linha em um arquivo de texto, e consequentemente, nos procedimentos de login também. Se você estiver conectando-se a um servidor &Windows;, use <userinput
->CR/LF</userinput
->, se for um servidor &UNIX;, use <userinput
->CR</userinput
->, e se for um servidor Macintosh, use <userinput
->LF</userinput
-> </para>
+<para>Pense sobre o seu servidor por um instante. Lembre-se que o &UNIX;, o &Windows; e o Macintosh são sistemas operacionais que possuem opiniões diferentes sobre como terminar uma linha em um arquivo de texto, e consequentemente, nos procedimentos de login também. Se você estiver conectando-se a um servidor &Windows;, use <userinput>CR/LF</userinput>, se for um servidor &UNIX;, use <userinput>CR</userinput>, e se for um servidor Macintosh, use <userinput>LF</userinput> </para>
</step>
<step>
-<para
->Nós estamos considerando para estas instruções que você está discando para um servidor de chamada de retorno &Linux; que usa um login ordinário (não <acronym
->PAP</acronym
-> ou semelhante).</para>
-<para
->Configure o estilo de <guilabel
->Autenticação</guilabel
-> na aba <guilabel
->Ligar</guilabel
-> da configuração de conta para <guilabel
->Baseado em script</guilabel
-></para>
+<para>Nós estamos considerando para estas instruções que você está discando para um servidor de chamada de retorno &Linux; que usa um login ordinário (não <acronym>PAP</acronym> ou semelhante).</para>
+<para>Configure o estilo de <guilabel>Autenticação</guilabel> na aba <guilabel>Ligar</guilabel> da configuração de conta para <guilabel>Baseado em script</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Agora você terá que construir um script de login. Editar scripts de login é um dos recursos mais legais do &kppp;. Você pode encontrá-lo na aba <guilabel
->Script de Login</guilabel
-> do diálogo <guilabel
->Editar Conta</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Neste exemplo, o usuário <systemitem
->usuarioxyz</systemitem
-> precisa seguir o script para ser chamado. O servidor de chamada de retorno já conhece a tabela de nomes e seus números de telefone aplicáveis, logo você selecione o número de telefone a ser usado com um apelido, por medida de segurança;</para>
-
-<para
->Para cada linha, selecione o critério na lista de caixa combinada à esquerda do diálogo, e digite a ação na caixa de texto à sua direita. Selecione <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para adicionar cada linha ao script. Você pode usar <guibutton
->Inserir</guibutton
-> para adicionar uma linha no meio do script, e <guibutton
->Remover</guibutton
-> para excluir uma linha inserida por engano.</para>
-
-<para
->O script como um todo deve parecer algo como isto (sem os comentários, mostrados aqui iniciando com um #)</para>
-
-<screen
->Expect ogin: <lineannotation
-># lembre-se, estamos logando em um terminal ordinário</lineannotation>
-ID "" <lineannotation
-># o kppp envia o id que você configurou no
+<para>Agora você terá que construir um script de login. Editar scripts de login é um dos recursos mais legais do &kppp;. Você pode encontrá-lo na aba <guilabel>Script de Login</guilabel> do diálogo <guilabel>Editar Conta</guilabel>.</para>
+
+<para>Neste exemplo, o usuário <systemitem>usuarioxyz</systemitem> precisa seguir o script para ser chamado. O servidor de chamada de retorno já conhece a tabela de nomes e seus números de telefone aplicáveis, logo você selecione o número de telefone a ser usado com um apelido, por medida de segurança;</para>
+
+<para>Para cada linha, selecione o critério na lista de caixa combinada à esquerda do diálogo, e digite a ação na caixa de texto à sua direita. Selecione <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar cada linha ao script. Você pode usar <guibutton>Inserir</guibutton> para adicionar uma linha no meio do script, e <guibutton>Remover</guibutton> para excluir uma linha inserida por engano.</para>
+
+<para>O script como um todo deve parecer algo como isto (sem os comentários, mostrados aqui iniciando com um #)</para>
+
+<screen>Expect ogin: <lineannotation># lembre-se, estamos logando em um terminal ordinário</lineannotation>
+ID "" <lineannotation># o kppp envia o id que você configurou no
diálogo principal</lineannotation>
-Expect for usuarioxyz: <lineannotation
-># uma lista de números disponíveis é
-mostrada, o usuário deve escolher um</lineannotation
->
-Send usuarioxyz-home <lineannotation
-># o usuário deseja ser chamado de volta
+Expect for usuarioxyz: <lineannotation># uma lista de números disponíveis é
+mostrada, o usuário deve escolher um</lineannotation>
+Send usuarioxyz-home <lineannotation># o usuário deseja ser chamado de volta
no número de sua casa</lineannotation>
-Expect ogin: <lineannotation
-># O processo de chamada de retorno está agora
+Expect ogin: <lineannotation># O processo de chamada de retorno está agora
rodando, uma nova conexão, e logo um novo login.</lineannotation>
ID
-Expect assword: <lineannotation
-># Agora envia sua senha</lineannotation>
-Expect &gt; <lineannotation
-># Espera pelo prompt de comandos (o
+Expect assword: <lineannotation># Agora envia sua senha</lineannotation>
+Expect &gt; <lineannotation># Espera pelo prompt de comandos (o
prompt pode variar)</lineannotation>
-Send start_ppp <lineannotation
-># este comando inicia o pppd</lineannotation
->
+Send start_ppp <lineannotation># este comando inicia o pppd</lineannotation>
</screen>
-<para
->Após esperar pela solicitação de login, o usuário envia seu ID e espera por uma lista de números de telefones disponíveis para aquele usuário. Então ele diz ao servidor em qual dos números oferecidos ele gostaria de receber a chamada de retorno. O &kppp; pode abrir um diálogo para isto, se sua localização muda frequentemente, &eg; você é um representante de vendas e move-se de hotel para hotel. Agora o servidor espera por um login e senha para autenticação, mas neste meio tempo, o servidor desliga e chama o usuário de volta. As informações de autenticação são enviadas, e o &kppp; espera por um prompt de comandos, e então inicia um pequeno script (aqui chamado <filename
->start_ppp</filename
-> que aciona o <application
->pppd</application
-> no servidor.</para>
+<para>Após esperar pela solicitação de login, o usuário envia seu ID e espera por uma lista de números de telefones disponíveis para aquele usuário. Então ele diz ao servidor em qual dos números oferecidos ele gostaria de receber a chamada de retorno. O &kppp; pode abrir um diálogo para isto, se sua localização muda frequentemente, &eg; você é um representante de vendas e move-se de hotel para hotel. Agora o servidor espera por um login e senha para autenticação, mas neste meio tempo, o servidor desliga e chama o usuário de volta. As informações de autenticação são enviadas, e o &kppp; espera por um prompt de comandos, e então inicia um pequeno script (aqui chamado <filename>start_ppp</filename> que aciona o <application>pppd</application> no servidor.</para>
-<para
->O script <filename
->start_ppp</filename
-> deve se parecer com algo como:</para>
+<para>O script <filename>start_ppp</filename> deve se parecer com algo como:</para>
-<programlisting
->#!/bin/sh
+<programlisting>#!/bin/sh
stty -echo
exec /usr/sbin/pppd -detach silent modem
</programlisting>
-<para
->É claro, configurar um servidor <acronym
->PPP</acronym
-> não está dentro do escopo deste documento. Para informações detalhadas, veja as páginas de manual do <application
->pppd</application
->. Uma excelente descrição de um servidor de chamada de retorno pode ser encontrado em <ulink url="http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback"
->http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback</ulink
-></para>
+<para>É claro, configurar um servidor <acronym>PPP</acronym> não está dentro do escopo deste documento. Para informações detalhadas, veja as páginas de manual do <application>pppd</application>. Uma excelente descrição de um servidor de chamada de retorno pode ser encontrado em <ulink url="http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback">http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback</ulink></para>
</step>
</procedure>
-<para
->Todas as outras opções de configuração, como a configuração do <application
->pppd</application
-> ou configurações de <acronym
->IP</acronym
-> funcionam normalmente, e nenhum programa especial é necessário para obter a linha.</para>
+<para>Todas as outras opções de configuração, como a configuração do <application>pppd</application> ou configurações de <acronym>IP</acronym> funcionam normalmente, e nenhum programa especial é necessário para obter a linha.</para>
<note>
-<para
->A chamada de retorno do &kppp; e outros programas como o <application
->mgetty</application
-> ou qualquer outro faxgetty podem ser rodados na mesma porta serial. Não existem problemas com conexão, uma vez que o &kppp; cria um arquivo de trava que dirá ao programa getty que outro aplicativos (neste caso o &kppp;, é claro) está usando a linha no momento.</para>
+<para>A chamada de retorno do &kppp; e outros programas como o <application>mgetty</application> ou qualquer outro faxgetty podem ser rodados na mesma porta serial. Não existem problemas com conexão, uma vez que o &kppp; cria um arquivo de trava que dirá ao programa getty que outro aplicativos (neste caso o &kppp;, é claro) está usando a linha no momento.</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="callback-troubleshooting">
-<title
->Problemas</title>
+<title>Problemas</title>
-<para
->Existem alguns problemas conhecidos com o &kppp; no modo de chamada de retorno:</para>
+<para>Existem alguns problemas conhecidos com o &kppp; no modo de chamada de retorno:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Quando você inicializa o modem para resposta automática, você precisa reiniciar o modem após seu conexão for fechada. Caso contrário, seu modem continuará a manter a linha para você, o que não é uma boa idéia se a linha em questão é sua linha telefônica principal.</para>
+<para>Quando você inicializa o modem para resposta automática, você precisa reiniciar o modem após seu conexão for fechada. Caso contrário, seu modem continuará a manter a linha para você, o que não é uma boa idéia se a linha em questão é sua linha telefônica principal.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O &kppp; apresenta alguns pequenos problemas ao compartilhar uma linha com outro programa, como o <application
->mgetty</application
->. Se o <application
->mgetty</application
-> estiver rodando na mesma linha de modem, o &kppp; não será capaz de inicializar o modem corretamente. </para>
+<para>O &kppp; apresenta alguns pequenos problemas ao compartilhar uma linha com outro programa, como o <application>mgetty</application>. Se o <application>mgetty</application> estiver rodando na mesma linha de modem, o &kppp; não será capaz de inicializar o modem corretamente. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O &kppp; é incapaz de pedir uma determinada entrada do usuário durante um login baseado em script. Infelizmente, ao usar o script exemplo acima, o &kppp; também pede pelo nome de usuário na segundo vez que o servidor de chamada de retorno o solicita. Você pode obter evitar isto inserindo seu id de usuário no login de script (não muito portável ou bonito, mais funciona.</para>
+<para>O &kppp; é incapaz de pedir uma determinada entrada do usuário durante um login baseado em script. Infelizmente, ao usar o script exemplo acima, o &kppp; também pede pelo nome de usuário na segundo vez que o servidor de chamada de retorno o solicita. Você pode obter evitar isto inserindo seu id de usuário no login de script (não muito portável ou bonito, mais funciona.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="callback-resources">
-<title
->Recursos da Internet para programa servidor</title>
-
-<para
->Os pacotes de programas servidores de chamada de retorno do &Linux; estão disponíveis em diversos lugares.</para>
-
-<para
->O bem conhecido <application
->mgetty</application
-> é um programa muito poderoso, e também é capaz de manipular conexões de chamada de retorno. Um descrição de como configurar o <application
->mgetty</application
-> para este fim é mantida em <ulink url="http://www.dyer.demon.co.uk/slug/tipscrip.htm"
-> http://www.dyer.demon.co.uk/slug/tipscrip.htm</ulink
->, po Colin McKinnon, <email
->colin@wew.co.uk</email
->.</para>
-
-<para
->Existe tamém um pacote pronto para uso para o &Linux; em <ulink url="http://www.icce.rug.nl/docs/programs/callback/callback.html"
-> http://www.icce.rug.nl/docs/programs/callback/callback.html</ulink
->. Este pacote é mantido por Frank B. Brokken, <email
->frank@icce.rug.nl</email
->. Como a configuração, apesar de bem direta, não é muito simples, eu escrevi uma pequena introdução para ele em <ulink url="http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback"
-> http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback/</ulink
->, que também contém uma introdução mais geral para chamada de retorno.</para>
+<title>Recursos da Internet para programa servidor</title>
+
+<para>Os pacotes de programas servidores de chamada de retorno do &Linux; estão disponíveis em diversos lugares.</para>
+
+<para>O bem conhecido <application>mgetty</application> é um programa muito poderoso, e também é capaz de manipular conexões de chamada de retorno. Um descrição de como configurar o <application>mgetty</application> para este fim é mantida em <ulink url="http://www.dyer.demon.co.uk/slug/tipscrip.htm"> http://www.dyer.demon.co.uk/slug/tipscrip.htm</ulink>, po Colin McKinnon, <email>colin@wew.co.uk</email>.</para>
+
+<para>Existe tamém um pacote pronto para uso para o &Linux; em <ulink url="http://www.icce.rug.nl/docs/programs/callback/callback.html"> http://www.icce.rug.nl/docs/programs/callback/callback.html</ulink>. Este pacote é mantido por Frank B. Brokken, <email>frank@icce.rug.nl</email>. Como a configuração, apesar de bem direta, não é muito simples, eu escrevi uma pequena introdução para ele em <ulink url="http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback"> http://ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de/~mh/callback/</ulink>, que também contém uma introdução mais geral para chamada de retorno.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="nt-callback">
-<title
->Chamada de retorno <acronym
->RAS</acronym
-> do &Windows; NT</title>
-
-<para
->O &Windows; NT usa uma abordagem completamente diferente da descrita acima. O NT necessita de uma extensão para o protocolo <acronym
->PPP</acronym
-> propriamente dito, chamada <acronym
->CBCP</acronym
-> (do inglês, Protocolo de Controle de Chamada de Retorno). O <application
->pppd</application
-> tem suporte a este protocolo, mas você deve recompilar o <application
->pppd</application
->. Se alguém tiver uma experiência bem sucedida de conexão com um servidor de chamada de retorno do NT, por favor nos informe.</para>
+<title>Chamada de retorno <acronym>RAS</acronym> do &Windows; NT</title>
+
+<para>O &Windows; NT usa uma abordagem completamente diferente da descrita acima. O NT necessita de uma extensão para o protocolo <acronym>PPP</acronym> propriamente dito, chamada <acronym>CBCP</acronym> (do inglês, Protocolo de Controle de Chamada de Retorno). O <application>pppd</application> tem suporte a este protocolo, mas você deve recompilar o <application>pppd</application>. Se alguém tiver uma experiência bem sucedida de conexão com um servidor de chamada de retorno do NT, por favor nos informe.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook
index 8be18789b2d..1834148b1ab 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/chap.docbook
@@ -1,180 +1,82 @@
<chapter id="chap-and-pap">
-<title
-><acronym
->PAP</acronym
-> e <acronym
->CHAP</acronym
-></title>
-
-<para
->A partir da versão 0.9.1, o &kppp; suporta diretamente as mais comumente usadas formas de autenticação <acronym
->PAP</acronym
->. </para>
+<title><acronym>PAP</acronym> e <acronym>CHAP</acronym></title>
+
+<para>A partir da versão 0.9.1, o &kppp; suporta diretamente as mais comumente usadas formas de autenticação <acronym>PAP</acronym>. </para>
<sect1 id="pap-with-kppp">
-<title
-><acronym
->PAP</acronym
-> com o &kppp;</title>
+<title><acronym>PAP</acronym> com o &kppp;</title>
-<para
->Existem duas diferentes maneiras de se usar <acronym
->PAP</acronym
->.</para>
+<para>Existem duas diferentes maneiras de se usar <acronym>PAP</acronym>.</para>
<sect2 id="client-side-authentication">
-<title
->Autenticação no lado cliente</title>
-
-<para
->Esta variante é usada por muitos <acronym
->ISP</acronym
->s (do inglês, Provedor de Serviço Internet) comerciais. Ela basicamente significa que você (ou melhor, seu computador) deve se autenticar para o servidor <acronym
->PPP</acronym
-> do <acronym
->ISP</acronym
->. O servidor <acronym
->PPP</acronym
-> não precisa autenticar-se para seu computador. Isto não é um problema de segurança, uma vez que você deve saber para qual computador você está discando.</para>
-
-<para
->Se seu <acronym
->ISP</acronym
-> lhe fornecer um nome de usuário e senha, e pedir que você use autenticação <acronym
->PAP</acronym
->, esta é a variante que você deve usar.</para>
+<title>Autenticação no lado cliente</title>
+
+<para>Esta variante é usada por muitos <acronym>ISP</acronym>s (do inglês, Provedor de Serviço Internet) comerciais. Ela basicamente significa que você (ou melhor, seu computador) deve se autenticar para o servidor <acronym>PPP</acronym> do <acronym>ISP</acronym>. O servidor <acronym>PPP</acronym> não precisa autenticar-se para seu computador. Isto não é um problema de segurança, uma vez que você deve saber para qual computador você está discando.</para>
+
+<para>Se seu <acronym>ISP</acronym> lhe fornecer um nome de usuário e senha, e pedir que você use autenticação <acronym>PAP</acronym>, esta é a variante que você deve usar.</para>
</sect2>
<sect2 id="two-way-authentication">
-<title
->Autenticação de dupla via</title>
-
-<para
->Como acima, mas neste caso seu computador necessita que o servidor <acronym
->PPP</acronym
-> do <acronym
->ISP</acronym
-> se autentique. Para estabelecer uma conexão, você deve escolher o método de autenticação <guilabel
->baseado em Script</guilabel
->, não em <guilabel
->PAP</guilabel
->, e terá que editar manualmente o <filename
->/etc/ppp/pap-secrets</filename
->. Apesar do &kppp; não fornecer suporte interno para esta variante, é muito fácil estabelecer uma conexão.</para>
+<title>Autenticação de dupla via</title>
+
+<para>Como acima, mas neste caso seu computador necessita que o servidor <acronym>PPP</acronym> do <acronym>ISP</acronym> se autentique. Para estabelecer uma conexão, você deve escolher o método de autenticação <guilabel>baseado em Script</guilabel>, não em <guilabel>PAP</guilabel>, e terá que editar manualmente o <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename>. Apesar do &kppp; não fornecer suporte interno para esta variante, é muito fácil estabelecer uma conexão.</para>
</sect2>
<sect2 id="preparing-kppp-for-pap">
-<title
->Preparando o &kppp; para o <acronym
->PAP</acronym
-></title>
+<title>Preparando o &kppp; para o <acronym>PAP</acronym></title>
<procedure>
<step>
-<para
->Cerifique-se de que o arquivo <filename
->/etc/ppp/options</filename
-> (e o <filename
->&tilde;/.ppprc</filename
-> se existir) <emphasis
->não</emphasis
-> contenha um dos seguintes argumentos:</para>
+<para>Cerifique-se de que o arquivo <filename>/etc/ppp/options</filename> (e o <filename>&tilde;/.ppprc</filename> se existir) <emphasis>não</emphasis> contenha um dos seguintes argumentos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><option
->+pap</option
-></para>
+<para><option>+pap</option></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><option
->-pap</option
-></para>
+<para><option>-pap</option></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><option
->papcrypt</option
-></para>
+<para><option>papcrypt</option></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><option
->+chap</option
-></para>
+<para><option>+chap</option></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><option
->+chap</option
-></para>
+<para><option>+chap</option></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><option
->+ua</option
-></para>
+<para><option>+ua</option></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><option
->remotename</option
-></para>
+<para><option>remotename</option></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->É muito incomum que qualquer uma destas opções já estejam lá, mas só para ter certeza, por favor verifique.</para>
+<para>É muito incomum que qualquer uma destas opções já estejam lá, mas só para ter certeza, por favor verifique.</para>
</step>
<step>
-<para
->Inicie o &kppp;</para>
+<para>Inicie o &kppp;</para>
</step>
<step>
-<para
->Clique <guibutton
->Configurar...</guibutton
-></para>
+<para>Clique <guibutton>Configurar...</guibutton></para>
</step>
<step>
-<para
->Escolha a conta que deseja usar com <acronym
->PAP</acronym
-> e clique <guibutton
->Editar</guibutton
-></para>
+<para>Escolha a conta que deseja usar com <acronym>PAP</acronym> e clique <guibutton>Editar</guibutton></para>
</step>
<step>
-<para
->Escolha a aba <guilabel
->Discar</guilabel
-></para>
+<para>Escolha a aba <guilabel>Discar</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Selecione <acronym
->PAP</acronym
-> na caixa combinada <guilabel
->Autenticação</guilabel
->.</para>
+<para>Selecione <acronym>PAP</acronym> na caixa combinada <guilabel>Autenticação</guilabel>.</para>
</step>
<step>
-<para
->Se você não deseja redigitar a senha cada vez que você disca, selecione <guilabel
->Guardar senha</guilabel
->. Isto salvará a senha em um arquivo, logo certifique-se de que ninguém mais tenha acesso a sua conta.</para>
+<para>Se você não deseja redigitar a senha cada vez que você disca, selecione <guilabel>Guardar senha</guilabel>. Isto salvará a senha em um arquivo, logo certifique-se de que ninguém mais tenha acesso a sua conta.</para>
</step>
<step>
-<para
->É isto. Feche os diálogos, digite o nome de usuário e senha fornecidos por seu <acronym
->ISP</acronym
->, e clique em <guibutton
->Conectar</guibutton
->.</para>
+<para>É isto. Feche os diálogos, digite o nome de usuário e senha fornecidos por seu <acronym>ISP</acronym>, e clique em <guibutton>Conectar</guibutton>.</para>
</step>
</procedure>
@@ -184,132 +86,37 @@
</sect1>
<sect1 id="pap-and-chap-alternate-method">
-<title
->Um método alternativo de uso do <acronym
->PAP</acronym
-> e <acronym
->CHAP</acronym
-> com o &kppp;</title>
-
-<para
->Esta sessão é baseada em uma mensagem eletrônica de Keith Brown <email
->kbrown@pdq.net</email
-> e explana como fazer com que o &kppp; trabalhe com uma conta genérica <acronym
->PAP</acronym
-> ou <acronym
->CHAP</acronym
->. Se seu <acronym
->ISP</acronym
-> apenas lhe forneceu um id de usuário e uma senha para a conta, você provavelmente pode pular esta seção, e as instruções na seção anterior serão as únicas que precisará.</para>
-
-<para
->O <acronym
->PAP</acronym
-> parece muito mais complicado à primeira vista do que ele realmente é. O servidor (a máquina a qual você está se conectando) basicamente diz ao cliente (sua máquina) para autenticar usando o <acronym
->PAP</acronym
->. O cliente (<application
->pppd</application
->) procura em um arquivo específico por uma entrada que contenha um nome de servidor correspondente, e um nome de cliente para esta conexão, e então envia a senha se ele a encontra no arquivo. Isto é tudo!</para>
-
-<para
->Agora aqui está como fazer isto acontecer. Eu estou considerando um <acronym
->pppd</acronym
-> de versão 2.2.x ou superior e uma instalação padrão dos arquivos de configuração em <filename class="directory"
->/etc/ppp</filename
->.</para>
-
-<para
->Para fins de ilustração, imagine que você possui uma conta internet em <systemitem
->glob.net</systemitem
-> com o nome de usuário <systemitem
->userbaz</systemitem
-> e a senha <literal
->foobar</literal
-></para>
-
-<para
->Primeiro, você precisa adicionar tudo isto a um arquivo chamado <filename
->/etc/ppp/pap-secrets</filename
->. O formato de uma entrada para este fim é:</para>
-
-<screen
-><userinput
->NOMEUSUÁRIO NOMESERVIDOR SENHA</userinput
-></screen>
-
-<para
->Logo você adicionará a seguinte linha ao <filename
->/etc/ppp/pap-secrets</filename
-> e o salvará:</para>
-
-<screen
-><userinput
->userbaz glob foobar</userinput
-></screen>
+<title>Um método alternativo de uso do <acronym>PAP</acronym> e <acronym>CHAP</acronym> com o &kppp;</title>
+
+<para>Esta sessão é baseada em uma mensagem eletrônica de Keith Brown <email>kbrown@pdq.net</email> e explana como fazer com que o &kppp; trabalhe com uma conta genérica <acronym>PAP</acronym> ou <acronym>CHAP</acronym>. Se seu <acronym>ISP</acronym> apenas lhe forneceu um id de usuário e uma senha para a conta, você provavelmente pode pular esta seção, e as instruções na seção anterior serão as únicas que precisará.</para>
+
+<para>O <acronym>PAP</acronym> parece muito mais complicado à primeira vista do que ele realmente é. O servidor (a máquina a qual você está se conectando) basicamente diz ao cliente (sua máquina) para autenticar usando o <acronym>PAP</acronym>. O cliente (<application>pppd</application>) procura em um arquivo específico por uma entrada que contenha um nome de servidor correspondente, e um nome de cliente para esta conexão, e então envia a senha se ele a encontra no arquivo. Isto é tudo!</para>
+
+<para>Agora aqui está como fazer isto acontecer. Eu estou considerando um <acronym>pppd</acronym> de versão 2.2.x ou superior e uma instalação padrão dos arquivos de configuração em <filename class="directory">/etc/ppp</filename>.</para>
+
+<para>Para fins de ilustração, imagine que você possui uma conta internet em <systemitem>glob.net</systemitem> com o nome de usuário <systemitem>userbaz</systemitem> e a senha <literal>foobar</literal></para>
+
+<para>Primeiro, você precisa adicionar tudo isto a um arquivo chamado <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename>. O formato de uma entrada para este fim é:</para>
+
+<screen><userinput>NOMEUSUÁRIO NOMESERVIDOR SENHA</userinput></screen>
+
+<para>Logo você adicionará a seguinte linha ao <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> e o salvará:</para>
+
+<screen><userinput>userbaz glob foobar</userinput></screen>
<note>
-<para
->Você pode usar qualquer nome para o servidor que desejar, assim como você usa o mesmo nome nos argumentos <application
->pppd</application
->, como veremos em breve. Aqui ele foi abreviado para <userinput
->glob</userinput
->, mas este nome somente é usado para localizar a senha correta.</para>
+<para>Você pode usar qualquer nome para o servidor que desejar, assim como você usa o mesmo nome nos argumentos <application>pppd</application>, como veremos em breve. Aqui ele foi abreviado para <userinput>glob</userinput>, mas este nome somente é usado para localizar a senha correta.</para>
</note>
-<para
->A seguir você precisa configurar a conexão no &kppp;. Os princípios são os mesmos de qualquer outra conexão, logo nós não iremos entrar em detalhes aqui, exceto dizer que você provavelmente deve certificar-se que o <filename
->/etc/ppp/options</filename
-> esteja vazio, e que você também não deve criar um script de login.</para>
-
-<para
->No diálogo de configurações do &kppp;, na base da aba <guilabel
->Discar</guilabel
->, existe um botão de <guibutton
->argumentos pppd</guibutton
->. Isto levanta um diálogo de edição. Nele você pode inserir valores que serão enviados para o <application
->pppd</application
-> como argumentos de linha de comando, e no caso de múltiplos valores de argumentos, você precisará inserir cada valor como uma entrada separa na caixa de listagem, na ordem correta.</para>
-
-<para
->Você pode colocar quaisquer outros argumentos que desejar primeiro. Então adicione os argumentos que o <application
->pppd</application
-> usa para manipular a autenticação <acronym
->PAP</acronym
->. Neste exemplo, nós iremos adicionar <userinput
->user</userinput
->, <userinput
->userbaz</userinput
->, <userinput
->remotename</userinput
-> e <userinput
->glob</userinput
-> nesta ordem.</para>
-
-<para
->A opção <option
->user</option
-> diz ao <application
->pppd</application
-> qual nome de usuário procurar no arquivo <filename
->pap-secrets</filename
-> e então envia para o servidor. O remotename é usado pelo <application
->pppd</application
-> para corresponder a entrada no arquivo <filename
->pap-secrets</filename
->, assim ele pode ser qualquer coisa que deseje de modo que serja consistente com a entrada no arquivo <filename
->pap-secrets</filename
->.</para>
-
-<para
->Isto é tudo, e você deve agora ser capaz de configurar sua própria conexão a um servidor com autenticação <acronym
->PAP</acronym
->. O <acronym
->CHAP</acronym
-> não é muito diferente. Você pode dar uma olhada no Guia de Administrador de Redes &Linux; no formato do arquivo <filename
->chap-secrets</filename
->, e os argumentos <application
->pppd</application
-> usados, e o resto deve ser simples.</para>
+<para>A seguir você precisa configurar a conexão no &kppp;. Os princípios são os mesmos de qualquer outra conexão, logo nós não iremos entrar em detalhes aqui, exceto dizer que você provavelmente deve certificar-se que o <filename>/etc/ppp/options</filename> esteja vazio, e que você também não deve criar um script de login.</para>
+
+<para>No diálogo de configurações do &kppp;, na base da aba <guilabel>Discar</guilabel>, existe um botão de <guibutton>argumentos pppd</guibutton>. Isto levanta um diálogo de edição. Nele você pode inserir valores que serão enviados para o <application>pppd</application> como argumentos de linha de comando, e no caso de múltiplos valores de argumentos, você precisará inserir cada valor como uma entrada separa na caixa de listagem, na ordem correta.</para>
+
+<para>Você pode colocar quaisquer outros argumentos que desejar primeiro. Então adicione os argumentos que o <application>pppd</application> usa para manipular a autenticação <acronym>PAP</acronym>. Neste exemplo, nós iremos adicionar <userinput>user</userinput>, <userinput>userbaz</userinput>, <userinput>remotename</userinput> e <userinput>glob</userinput> nesta ordem.</para>
+
+<para>A opção <option>user</option> diz ao <application>pppd</application> qual nome de usuário procurar no arquivo <filename>pap-secrets</filename> e então envia para o servidor. O remotename é usado pelo <application>pppd</application> para corresponder a entrada no arquivo <filename>pap-secrets</filename>, assim ele pode ser qualquer coisa que deseje de modo que serja consistente com a entrada no arquivo <filename>pap-secrets</filename>.</para>
+
+<para>Isto é tudo, e você deve agora ser capaz de configurar sua própria conexão a um servidor com autenticação <acronym>PAP</acronym>. O <acronym>CHAP</acronym> não é muito diferente. Você pode dar uma olhada no Guia de Administrador de Redes &Linux; no formato do arquivo <filename>chap-secrets</filename>, e os argumentos <application>pppd</application> usados, e o resto deve ser simples.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook
index cbba77ceaac..a778d2dd047 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/dialog-setup.docbook
@@ -1,253 +1,124 @@
<chapter id="dialog-setup">
-<title
->Configurando uma conexão com os diálogos</title>
+<title>Configurando uma conexão com os diálogos</title>
-<para
->Configurar uma conexão baseando-se no diálogo de configuração não é muito mais difícil que usar o assistente.</para>
+<para>Configurar uma conexão baseando-se no diálogo de configuração não é muito mais difícil que usar o assistente.</para>
-<para
->Você pode acessar o diálogo de configuração da mesma maneira que você fez para o assistente. Inicie o &kppp; a partir do menu <guimenu
->K</guimenu
->, onde você encontrará sua entrada no submenu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> como <guimenuitem
->Discador Internet</guimenuitem
->.</para>
+<para>Você pode acessar o diálogo de configuração da mesma maneira que você fez para o assistente. Inicie o &kppp; a partir do menu <guimenu>K</guimenu>, onde você encontrará sua entrada no submenu <guisubmenu>Internet</guisubmenu> como <guimenuitem>Discador Internet</guimenuitem>.</para>
-<para
->O seguinte diálogo aparecerá:</para>
+<para>O seguinte diálogo aparecerá:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A tela inicial do discador &kppp;</screeninfo>
+<screeninfo>A tela inicial do discador &kppp;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-dialer-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A tela inicial do discador &kppp;</phrase>
+<textobject><phrase>A tela inicial do discador &kppp;</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A tela inicial do discador &kppp;</para
-></caption>
+<caption><para>A tela inicial do discador &kppp;</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Não haverá provavelmente nenhum entrada inicial, e é isto que nós iremos fazer agora.</para>
+<para>Não haverá provavelmente nenhum entrada inicial, e é isto que nós iremos fazer agora.</para>
-<para
->Clique o botão <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> para iniciar a configuração de uma nova conta Internet.</para>
+<para>Clique o botão <guibutton>Configurar...</guibutton> para iniciar a configuração de uma nova conta Internet.</para>
-<para
->Desta vez, selecione <guilabel
->Diálogo de configuração</guilabel
-> e você verá o seguinte Diálogo aparecer:</para>
+<para>Desta vez, selecione <guilabel>Diálogo de configuração</guilabel> e você verá o seguinte Diálogo aparecer:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Diálogo <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>O Diálogo <guilabel>Nova Conta</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-account-dial-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O Diálogo <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></phrase>
+<phrase>O Diálogo <guilabel>Nova Conta</guilabel></phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->O Diálogo <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></para>
+<para>O Diálogo <guilabel>Nova Conta</guilabel></para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<!-- Make a screenshot of the actual new Account Dialog with no entries -->
-<para
->O diálogo <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-> contém as seguintes seções:</para>
+<para>O diálogo <guilabel>Nova Conta</guilabel> contém as seguintes seções:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><link linkend="account-dial"
-><guilabel
->Ligar</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link linkend="account-dial"><guilabel>Ligar</guilabel></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="account-ip"
-><guilabel
->IP</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link linkend="account-ip"><guilabel>IP</guilabel></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="account-gateway"
-><guilabel
->Gateway</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link linkend="account-gateway"><guilabel>Gateway</guilabel></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="account-dns"
-><guilabel
->DNS</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link linkend="account-dns"><guilabel>DNS</guilabel></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="account-login-script"
-><guilabel
->Script de Login</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link linkend="account-login-script"><guilabel>Script de Login</guilabel></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="account-execute"
-><guilabel
->Executar</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link linkend="account-execute"><guilabel>Executar</guilabel></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link
-linkend="account-accounting"
-><guilabel
->Contabilidade</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link
+linkend="account-accounting"><guilabel>Contabilidade</guilabel></link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você normalmente não precisará preencher todos eles, apesar de cada um deles estar descrito nas seções a seguir.</para>
+<para>Você normalmente não precisará preencher todos eles, apesar de cada um deles estar descrito nas seções a seguir.</para>
<sect1 id="account-dial">
-<title
->A aba <guilabel
->Ligar</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Ligar</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->Ligar</guilabel
-> da Conta</screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>Ligar</guilabel> da Conta</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-account-dial-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A aba <guilabel
->Ligar</guilabel
-> da Conta</phrase>
+<phrase>A aba <guilabel>Ligar</guilabel> da Conta</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A aba <guilabel
->Ligar</guilabel
-> da Conta</para>
+<caption><para>A aba <guilabel>Ligar</guilabel> da Conta</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A aba <guilabel
->Ligar</guilabel
-> possui as seguintes opções:</para>
+<para>A aba <guilabel>Ligar</guilabel> possui as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome da Conexão:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome da Conexão:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você deve fornecer um nome para a conta. Ele pode ser qualquer coisa que desejar, mas se você tiver mais de uma conta, cada nome deve ser único.</para>
+<para>Você deve fornecer um nome para a conta. Ele pode ser qualquer coisa que desejar, mas se você tiver mais de uma conta, cada nome deve ser único.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número do Telefone:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número do Telefone:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Especifique o número a ser discado. Você pode usar caracteres como o <quote
->-</quote
-> para tornar o número mais legível. Se você concatenar uma série de números separados por dois pontos (&eg; <userinput
->1111111:2222222:3333333</userinput
->), o &kppp; tentará estes números, um após o outro sempre que receber um sinal de ocupado. Você pode usar o botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para adicionar outro número, <guibutton
->Remover</guibutton
-> para remover um número da lista, e as setas <guiicon
->acima</guiicon
-> e <guiicon
->abaixo</guiicon
-> para mudar a ordem na lista.</para>
+<para>Especifique o número a ser discado. Você pode usar caracteres como o <quote>-</quote> para tornar o número mais legível. Se você concatenar uma série de números separados por dois pontos (&eg; <userinput>1111111:2222222:3333333</userinput>), o &kppp; tentará estes números, um após o outro sempre que receber um sinal de ocupado. Você pode usar o botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar outro número, <guibutton>Remover</guibutton> para remover um número da lista, e as setas <guiicon>acima</guiicon> e <guiicon>abaixo</guiicon> para mudar a ordem na lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Autenticação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Autenticação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione o método apropriado de autenticação que o &kppp; deve usar para logar-se no servidor. Consulte seu provedor para mais informações. Use o <acronym
->PAP</acronym
-> e <acronym
->CHAP</acronym
-> conforme descrito no capítulo <xref linkend="chap-and-pap"/>.</para>
+<para>Selecione o método apropriado de autenticação que o &kppp; deve usar para logar-se no servidor. Consulte seu provedor para mais informações. Use o <acronym>PAP</acronym> e <acronym>CHAP</acronym> conforme descrito no capítulo <xref linkend="chap-and-pap"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Guardar senha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Guardar senha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilite esta opção se deseja que o &kppp; lembre-se de sua senha entre sessões.</para>
+<para>Habilite esta opção se deseja que o &kppp; lembre-se de sua senha entre sessões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Customizar argumentos pppd...</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Customizar argumentos pppd...</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Isto levantará o diálogo de argumentos do <application
->pppd</application
->. Você pode usar este diálogo para adicionar qualquer opção desejada que você queira que o &kppp; envie para o <application
->pppd</application
->. Veja na página de manual do <application
->pppd</application
-> uma lista das opções disponíveis, mas a menos que você saiba exatamente o que está fazendo, você provavelmente se restringirá a deixar os padrões.</para>
+<para>Isto levantará o diálogo de argumentos do <application>pppd</application>. Você pode usar este diálogo para adicionar qualquer opção desejada que você queira que o &kppp; envie para o <application>pppd</application>. Veja na página de manual do <application>pppd</application> uma lista das opções disponíveis, mas a menos que você saiba exatamente o que está fazendo, você provavelmente se restringirá a deixar os padrões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -255,106 +126,43 @@ linkend="account-accounting"
</sect1>
<sect1 id="account-ip">
-<title
->A aba <guilabel
->IP</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>IP</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->IP</guilabel
-> da Conta</screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>IP</guilabel> da Conta</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-account-ip-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A aba <guilabel
->IP</guilabel
-> da Conta</phrase>
+<phrase>A aba <guilabel>IP</guilabel> da Conta</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A aba <guilabel
->IP</guilabel
-> da Conta</para>
+<caption><para>A aba <guilabel>IP</guilabel> da Conta</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço IP Dinâmico</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereço IP Dinâmico</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilite isto se seu <acronym
->ISP</acronym
-> (do inglês, Provedor de Serviço Internet), usa atribuição dinâmica de endereço <acronym
->IP</acronym
->. Neste caso, seu endereço <acronym
->IP</acronym
-> mudará cada vez que você estabelecer uma conexão.</para>
+<para>Habilite isto se seu <acronym>ISP</acronym> (do inglês, Provedor de Serviço Internet), usa atribuição dinâmica de endereço <acronym>IP</acronym>. Neste caso, seu endereço <acronym>IP</acronym> mudará cada vez que você estabelecer uma conexão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço IP Estático</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereço IP Estático</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilite isto se seu <acronym
->ISP</acronym
-> lhe forneceu um endereço <acronym
->IP</acronym
-> estático. Neste caso você também precisará preencher este endereço na caixa <guilabel
->Endereço IP</guilabel
->, e qualquer <guilabel
->Máscara de Sub-rede</guilabel
->, se aplicável. Consulte seu <acronym
->ISP</acronym
-> para tirar dúvidas sobre isto. Endereços atribuídos dinamicamente são usados na grande maioria dos <acronym
->ISP</acronym
-> e deixar esta opção selecionada será a escolha certa na maioria dos casos.</para>
+<para>Habilite isto se seu <acronym>ISP</acronym> lhe forneceu um endereço <acronym>IP</acronym> estático. Neste caso você também precisará preencher este endereço na caixa <guilabel>Endereço IP</guilabel>, e qualquer <guilabel>Máscara de Sub-rede</guilabel>, se aplicável. Consulte seu <acronym>ISP</acronym> para tirar dúvidas sobre isto. Endereços atribuídos dinamicamente são usados na grande maioria dos <acronym>ISP</acronym> e deixar esta opção selecionada será a escolha certa na maioria dos casos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="auto-configure-hostname">
-<term
-><guilabel
->Auto-configurar nome do host a partir deste IP</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Auto-configurar nome do host a partir deste IP</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione esta opção se você deseja que o &kppp; configure o nome de máquina e de domínio para seu computador após uma conexão <acronym
->ppp</acronym
-> bem sucedida.</para>
-<para
->Isto é feito consultando o Servidor de Nomes do Domínio com o <acronym
->IP</acronym
-> atribuído pela ligação <acronym
->ppp</acronym
->.</para>
-<para
->Esta opção é útil para aquelas máquinas que desejam usar protocolos como o talk, que necessita de o nome da sua máquina seja conhecido na internet. Isto sobrepõe-se a opção <guilabel
->Nome de Domínio</guilabel
-> na seção <guilabel
->DNS</guilabel
->, e os padrões da máquina são restaurados aos seus valores originais quando você encerrar a conexão <acronym
->ppp</acronym
->.</para>
-<para
->Esta opção <emphasis
->não</emphasis
-> é útil se você apenas deseja conectar à internet e surfar, verificar correio eletrônico, ou bater um papo. Ele tem um efeito colateral de desabilitar qualquer nova conexão ao seu servidor X - em outras palavras, você não poderá abrir nenhum programa <acronym
->GUI</acronym
-> a mais.</para>
-<para
->Somente habilite esta opção se estiver absolutamente certo de sua necessidade.</para>
+<para>Selecione esta opção se você deseja que o &kppp; configure o nome de máquina e de domínio para seu computador após uma conexão <acronym>ppp</acronym> bem sucedida.</para>
+<para>Isto é feito consultando o Servidor de Nomes do Domínio com o <acronym>IP</acronym> atribuído pela ligação <acronym>ppp</acronym>.</para>
+<para>Esta opção é útil para aquelas máquinas que desejam usar protocolos como o talk, que necessita de o nome da sua máquina seja conhecido na internet. Isto sobrepõe-se a opção <guilabel>Nome de Domínio</guilabel> na seção <guilabel>DNS</guilabel>, e os padrões da máquina são restaurados aos seus valores originais quando você encerrar a conexão <acronym>ppp</acronym>.</para>
+<para>Esta opção <emphasis>não</emphasis> é útil se você apenas deseja conectar à internet e surfar, verificar correio eletrônico, ou bater um papo. Ele tem um efeito colateral de desabilitar qualquer nova conexão ao seu servidor X - em outras palavras, você não poderá abrir nenhum programa <acronym>GUI</acronym> a mais.</para>
+<para>Somente habilite esta opção se estiver absolutamente certo de sua necessidade.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -362,66 +170,39 @@ linkend="account-accounting"
</sect1>
<sect1 id="account-gateway">
-<title
->A aba <guilabel
->Gateway</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Gateway</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->Gateway</guilabel
-> da Conta</screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>Gateway</guilabel> da Conta</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-account-gateway-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A aba <guilabel
->Gateway</guilabel
-> da Conta</phrase>
+<phrase>A aba <guilabel>Gateway</guilabel> da Conta</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A aba <guilabel
->Gateway</guilabel
-> da Conta</para>
+<caption><para>A aba <guilabel>Gateway</guilabel> da Conta</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gateway Padrão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Gateway Padrão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilite esta opção se você deseja que o <application
->pppd</application
-> use o Gateway padrão para sua máquina. Isto é o padrão.</para>
+<para>Habilite esta opção se você deseja que o <application>pppd</application> use o Gateway padrão para sua máquina. Isto é o padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gateway Estático</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Gateway Estático</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilite isto se deseja especificar o Gateway a ser usado no lugar do padrão.</para>
+<para>Habilite isto se deseja especificar o Gateway a ser usado no lugar do padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atribui a Rota Padrão para este Gateway</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Atribui a Rota Padrão para este Gateway</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você quase certamente precisará que isto seja habilitado (o padrão).</para>
+<para>Você quase certamente precisará que isto seja habilitado (o padrão).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -429,121 +210,46 @@ linkend="account-accounting"
</sect1>
<sect1 id="account-dns">
-<title
->A aba <guilabel
->DNS</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>DNS</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->DNS</guilabel
-> da Conta</screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>DNS</guilabel> da Conta</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-account-dns-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A aba <guilabel
->DNS</guilabel
-> da Conta</phrase>
+<phrase>A aba <guilabel>DNS</guilabel> da Conta</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A aba <guilabel
->DNS</guilabel
-> da Conta</para>
+<caption><para>A aba <guilabel>DNS</guilabel> da Conta</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do Domínio:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome do Domínio:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Especifique o nome de domínio para sua máquina. Assim como os endereços de <acronym
->DNS</acronym
->, ele é restaurado ao original especificado no <filename
->/etc/resolv.conf</filename
-> quando o conexão se encerra. Se isto for deixado em branco, nenhuma mudança será feita no nome de domínio especificado no <filename
->/etc/resolv.conf</filename
-></para>
+<para>Especifique o nome de domínio para sua máquina. Assim como os endereços de <acronym>DNS</acronym>, ele é restaurado ao original especificado no <filename>/etc/resolv.conf</filename> quando o conexão se encerra. Se isto for deixado em branco, nenhuma mudança será feita no nome de domínio especificado no <filename>/etc/resolv.conf</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configuração:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Configuração:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha entre <guilabel
->Automática</guilabel
-> (o <acronym
->ISP</acronym
-> automaticamente enviará seus endereços de servidor <acronym
->DNS</acronym
-> ao conectar-se) e <guilabel
->Manual</guilabel
->. Se você escolher manual, a seção <guilabel
->Endereço IP do DNS</guilabel
-> é então habilitada.</para
->
+<para>Escolha entre <guilabel>Automática</guilabel> (o <acronym>ISP</acronym> automaticamente enviará seus endereços de servidor <acronym>DNS</acronym> ao conectar-se) e <guilabel>Manual</guilabel>. Se você escolher manual, a seção <guilabel>Endereço IP do DNS</guilabel> é então habilitada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço IP do DNS</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereço IP do DNS</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta seção somente será habilitada se você selecionar <guilabel
->Manual</guilabel
-> na opção anterior. Adicione os Servidores de Nomes do Domínio atribuídos pelo seu <acronym
->ISP</acronym
->. Você deve especificar pelo menos um Servidor de Nomes do Domínio para que seu <acronym
->SO</acronym
-> seja capaz de resolver os endereços <acronym
->IP</acronym
-> para algo legível por nós como <systemitem
->ftp.kde.org</systemitem
->. O endereço do servidor <acronym
->DNS</acronym
-> fornecido deve estar na forma numérica, &eg; <systemitem
->128.231.231.233</systemitem
->. Estes endereços serão adicionados em tempo de execução ao <filename
->/etc/resolv.conf</filename
->.</para
->
-<para
->Escolha o botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para adicionar um novo endereço de servidor <acronym
->DNS</acronym
-> à caixa de listagem abaixo. Selecione <guibutton
->Remover</guibutton
-> para remover uma entrada da lista.</para
->
+<para>Esta seção somente será habilitada se você selecionar <guilabel>Manual</guilabel> na opção anterior. Adicione os Servidores de Nomes do Domínio atribuídos pelo seu <acronym>ISP</acronym>. Você deve especificar pelo menos um Servidor de Nomes do Domínio para que seu <acronym>SO</acronym> seja capaz de resolver os endereços <acronym>IP</acronym> para algo legível por nós como <systemitem>ftp.kde.org</systemitem>. O endereço do servidor <acronym>DNS</acronym> fornecido deve estar na forma numérica, &eg; <systemitem>128.231.231.233</systemitem>. Estes endereços serão adicionados em tempo de execução ao <filename>/etc/resolv.conf</filename>.</para>
+<para>Escolha o botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar um novo endereço de servidor <acronym>DNS</acronym> à caixa de listagem abaixo. Selecione <guibutton>Remover</guibutton> para remover uma entrada da lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Desabilitar Servidores DNS existentes durante a Conexão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Desabilitar Servidores DNS existentes durante a Conexão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você habilitar esta caixa, qualquer servidor <acronym
->DNS</acronym
-> listado no <filename
->/etc/resolv.conf</filename
-> será desabilitado enquanto a conexão estiver ativa.</para>
+<para>Se você habilitar esta caixa, qualquer servidor <acronym>DNS</acronym> listado no <filename>/etc/resolv.conf</filename> será desabilitado enquanto a conexão estiver ativa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -551,379 +257,187 @@ linkend="account-accounting"
</sect1>
<sect1 id="account-login-script">
-<title
->A aba <guilabel
->Script de Login</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Script de Login</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->Script de Login</guilabel
-> da Conta</screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>Script de Login</guilabel> da Conta</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-account-login-script-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A aba <guilabel
->Script de Login</guilabel
-> da Conta</phrase>
+<phrase>A aba <guilabel>Script de Login</guilabel> da Conta</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A aba <guilabel
->Script de Login</guilabel
-> da Conta</para>
+<caption><para>A aba <guilabel>Script de Login</guilabel> da Conta</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Use este diálogo para criar um roteiro de discagem para sua conexão discada com o <acronym
->ISP</acronym
->. Você pode usar o mini-terminal e as informações fornecidas pelo seu <acronym
->ISP</acronym
-> para descobrir a sequência de ações que devem ser executadas.</para>
-
-<para
->Escolha uma opção a partir da caixa combinada à esquerda, e então adicione qualquer parâmetro para esta ação na caixa de edição à direita. Use <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para adicionar cada entrada à <emphasis
->base</emphasis
-> do script, que é exibida na parte inferior do diálogo. Use <guibutton
->Inserir</guibutton
-> para inserir uma entrada em qualquer ponto do script, e use <guibutton
->Remover</guibutton
-> para excluir uma linha do script.</para>
-
-<para
->As opções disponíveis são:</para>
+<para>Use este diálogo para criar um roteiro de discagem para sua conexão discada com o <acronym>ISP</acronym>. Você pode usar o mini-terminal e as informações fornecidas pelo seu <acronym>ISP</acronym> para descobrir a sequência de ações que devem ser executadas.</para>
+
+<para>Escolha uma opção a partir da caixa combinada à esquerda, e então adicione qualquer parâmetro para esta ação na caixa de edição à direita. Use <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar cada entrada à <emphasis>base</emphasis> do script, que é exibida na parte inferior do diálogo. Use <guibutton>Inserir</guibutton> para inserir uma entrada em qualquer ponto do script, e use <guibutton>Remover</guibutton> para excluir uma linha do script.</para>
+
+<para>As opções disponíveis são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Expect</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Expect</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kppp; esperará até que o texto especificado seja recebido.</para>
+<para>O &kppp; esperará até que o texto especificado seja recebido.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Send</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Send</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kppp; enviará o texto especificado.</para>
+<para>O &kppp; enviará o texto especificado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Scan</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Scan</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kppp; pesquisará no fluxo de entrada por um texto especificado, e armazenará qualquer caracter a partir do final do texto até o final da linha, em um buffer interno. Espaços em branco antes e depois serão removidos.</para>
+<para>O &kppp; pesquisará no fluxo de entrada por um texto especificado, e armazenará qualquer caracter a partir do final do texto até o final da linha, em um buffer interno. Espaços em branco antes e depois serão removidos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Save</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Save</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Armazena permanentemente o texto anteriormente guardado no registrador especificado. Atualmente o único registrador válido é <varname
->password</varname
-> (senha).</para>
+<para>Armazena permanentemente o texto anteriormente guardado no registrador especificado. Atualmente o único registrador válido é <varname>password</varname> (senha).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pause</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pause</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Para pelo número especificado de segundos.</para>
+<para>Para pelo número especificado de segundos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Hangup</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Hangup</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kppp; enviará um <command
->hangup</command
-> para o modem (desliga o telefone).</para>
+<para>O &kppp; enviará um <command>hangup</command> para o modem (desliga o telefone).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Answer</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Answer</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kppp; configurará o modem para o modo resposta.</para>
+<para>O &kppp; configurará o modem para o modo resposta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Timeout</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Timeout</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Muda dinamicamente o tempo de espera padrão para o número especificado de segundos durante o roteiro. Você pode mudar o tempo de espera diversas vezes durante a execução do roteiro se necessário.</para>
+<para>Muda dinamicamente o tempo de espera padrão para o número especificado de segundos durante o roteiro. Você pode mudar o tempo de espera diversas vezes durante a execução do roteiro se necessário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prompt</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Prompt</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Pede ao usuário do &kppp; para inserir um texto, fornecendo o texto especificado como uma dica. O usuário verá o que está sendo digitado. Se o texto especifica incluir a marca <userinput
->##</userinput
->, a marca será substituída com o conteúdo atual do buffer interno armazenado, conforme feito previamente com o comando <guilabel
->scan</guilabel
->.</para>
+<para>Pede ao usuário do &kppp; para inserir um texto, fornecendo o texto especificado como uma dica. O usuário verá o que está sendo digitado. Se o texto especifica incluir a marca <userinput>##</userinput>, a marca será substituída com o conteúdo atual do buffer interno armazenado, conforme feito previamente com o comando <guilabel>scan</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->PWPrompt</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>PWPrompt</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Pede ao usuário do &kppp; para inserir um texto, fornecendo o texto especificado como uma dica. Um asterisco será impresso para cada caracter que o usuário digitar.</para>
+<para>Pede ao usuário do &kppp; para inserir um texto, fornecendo o texto especificado como uma dica. Um asterisco será impresso para cada caracter que o usuário digitar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->ID</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>ID</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se o campo do <guilabel
->ID de Login</guilabel
-> no diálogo principal do &kppp; estiver preenchido, envia este <acronym
->ID</acronym
->. Se o campo do <guilabel
->ID de Login</guilabel
-> não estiver preenchido, pede que o usuário do &kppp; insira um <acronym
->ID</acronym
->, fornecendo o texto especificado como uma dica. O usuário verá o que está sendo digitado. Em um segundo passo, como em um loop numa segunda interação, ou durante a autenticação de chamada de retorno, o pedido será exibido a menos que o campo de <guilabel
->ID de Login</guilabel
-> esteja preenchido.</para>
+<para>Se o campo do <guilabel>ID de Login</guilabel> no diálogo principal do &kppp; estiver preenchido, envia este <acronym>ID</acronym>. Se o campo do <guilabel>ID de Login</guilabel> não estiver preenchido, pede que o usuário do &kppp; insira um <acronym>ID</acronym>, fornecendo o texto especificado como uma dica. O usuário verá o que está sendo digitado. Em um segundo passo, como em um loop numa segunda interação, ou durante a autenticação de chamada de retorno, o pedido será exibido a menos que o campo de <guilabel>ID de Login</guilabel> esteja preenchido.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Password</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Password</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se o campo <guilabel
->Senha</guilabel
-> do diálogo principal do &kppp; estiver preenchido, envia esta senha. Se o campo <guilabel
->Senha</guilabel
-> não estiver preenchido, pede que o usuário do &kppp; insira um texto, com o texto especificado como uma dica. Um asterisco será impresso para cada caracter digitado. Em um segundo passo, como em um loop em uma segunda interação, ou durante a autenticação de chamada de retorno, a pedido será exibido a menos que o campo <guilabel
->Senha</guilabel
-> esteja preenchido.</para>
+<para>Se o campo <guilabel>Senha</guilabel> do diálogo principal do &kppp; estiver preenchido, envia esta senha. Se o campo <guilabel>Senha</guilabel> não estiver preenchido, pede que o usuário do &kppp; insira um texto, com o texto especificado como uma dica. Um asterisco será impresso para cada caracter digitado. Em um segundo passo, como em um loop em uma segunda interação, ou durante a autenticação de chamada de retorno, a pedido será exibido a menos que o campo <guilabel>Senha</guilabel> esteja preenchido.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->LoopStart</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>LoopStart</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kppp; esperará pelo texto especificado ser recebido. Isto salvará o texto para uso pelo <varname
->LoopEnd</varname
->.</para>
+<para>O &kppp; esperará pelo texto especificado ser recebido. Isto salvará o texto para uso pelo <varname>LoopEnd</varname>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->LoopEnd</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>LoopEnd</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kppp; esperará pelo texto especificado ser recebido para sair do loop. Se o texto fornecido pelo <varname
->LoopStart</varname
-> correspondente for recebido primeiro, ele dispara'ra um salto para a linha após o <varname
->LoopStart</varname
->, habilitando a repetição dos diálogos emparelhados de usuário/senha.</para>
+<para>O &kppp; esperará pelo texto especificado ser recebido para sair do loop. Se o texto fornecido pelo <varname>LoopStart</varname> correspondente for recebido primeiro, ele dispara'ra um salto para a linha após o <varname>LoopStart</varname>, habilitando a repetição dos diálogos emparelhados de usuário/senha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect2>
-<title
->Roteiros Exemplo</title>
+<title>Roteiros Exemplo</title>
<example>
-<title
->Um simples exemplo de roteiro de login</title>
-<para
->Aqui está um exemplo simples de roteiro que eu poderia usar para conectar ao meu <acronym
->ISP</acronym
-></para>
-
-<screen
->Expect ID: <lineannotation
-># espera pelo ID:</lineannotation>
- Send meuid <lineannotation
-># você deve substituir meuid pelo seu id</lineannotation>
- Expect word: <lineannotation
-># espera por 'password'</lineannotation>
- Send 4u3fjkl <lineannotation
-># envia minha senha 4u3fjkl'</lineannotation>
- Expect granted <lineannotation
-># Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido.</lineannotation>
- Send ppp <lineannotation
-># Isto inicia uma conexão ppp
- # no lado do ISP.</lineannotation
->
+<title>Um simples exemplo de roteiro de login</title>
+<para>Aqui está um exemplo simples de roteiro que eu poderia usar para conectar ao meu <acronym>ISP</acronym></para>
+
+<screen>Expect ID: <lineannotation># espera pelo ID:</lineannotation>
+ Send meuid <lineannotation># você deve substituir meuid pelo seu id</lineannotation>
+ Expect word: <lineannotation># espera por 'password'</lineannotation>
+ Send 4u3fjkl <lineannotation># envia minha senha 4u3fjkl'</lineannotation>
+ Expect granted <lineannotation># Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido.</lineannotation>
+ Send ppp <lineannotation># Isto inicia uma conexão ppp
+ # no lado do ISP.</lineannotation>
</screen>
</example>
<example>
-<title
->Um roteiro de login que pede por um ID e senha, e possui loops.</title>
-
-<para
->Aqui está um roteiro para a mesma conta com um pedido de <acronym
->ID</acronym
-> e senha. Este roteiro pedirá pelo <acronym
->ID</acronym
-> e senha toda vez, não importa o que tenha sido digitado nos campos <guilabel
->ID de Login</guilabel
-> e <guilabel
->Senha</guilabel
-> na tela principal do &kppp;.</para>
-
-<para
->Este roteiro também ilustra o uso da estrutura LoopStart/LoopEnd. Se alguma coisa der errado durante o procedimento de login, por exemplo, eu errei a senha, meu <acronym
->ISP</acronym
-> imprimirá uma mensagem de erro e reiniciará o loop id/senha enviando o texto <computeroutput
->ID:</computeroutput
-> novamente. Se o texto <computeroutput
->ID:</computeroutput
-> é capturado antes da chave LoopEnd ser analisada, o &kppp; iniciará o roteiro novamente, a partir da linha após a chave LoopStart.</para>
-
-<screen
->LoopStart ID: <lineannotation
-># espera por ID:</lineannotation>
- Prompt Inserir ID: <lineannotation
-># Pede por minha ID e envia-a.</lineannotation>
- Expect word: <lineannotation
-># espera por 'password'</lineannotation>
- PWPrompt Insira Senha: <lineannotation
-># Pede por minha senha e envia-a.</lineannotation>
- LoopEnd granted <lineannotation
->#Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido.</lineannotation>
- Send ppp <lineannotation
-># Isto inicia a conexão ppp para mim</lineannotation
->
+<title>Um roteiro de login que pede por um ID e senha, e possui loops.</title>
+
+<para>Aqui está um roteiro para a mesma conta com um pedido de <acronym>ID</acronym> e senha. Este roteiro pedirá pelo <acronym>ID</acronym> e senha toda vez, não importa o que tenha sido digitado nos campos <guilabel>ID de Login</guilabel> e <guilabel>Senha</guilabel> na tela principal do &kppp;.</para>
+
+<para>Este roteiro também ilustra o uso da estrutura LoopStart/LoopEnd. Se alguma coisa der errado durante o procedimento de login, por exemplo, eu errei a senha, meu <acronym>ISP</acronym> imprimirá uma mensagem de erro e reiniciará o loop id/senha enviando o texto <computeroutput>ID:</computeroutput> novamente. Se o texto <computeroutput>ID:</computeroutput> é capturado antes da chave LoopEnd ser analisada, o &kppp; iniciará o roteiro novamente, a partir da linha após a chave LoopStart.</para>
+
+<screen>LoopStart ID: <lineannotation># espera por ID:</lineannotation>
+ Prompt Inserir ID: <lineannotation># Pede por minha ID e envia-a.</lineannotation>
+ Expect word: <lineannotation># espera por 'password'</lineannotation>
+ PWPrompt Insira Senha: <lineannotation># Pede por minha senha e envia-a.</lineannotation>
+ LoopEnd granted <lineannotation>#Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido.</lineannotation>
+ Send ppp <lineannotation># Isto inicia a conexão ppp para mim</lineannotation>
</screen>
</example>
<example>
-<title
->Pede por informações não preenchida no diálogo principal.</title>
-
-<para
->Aqui está um roteiro que eu uso atualmente para conectar ao meu <acronym
->ISP</acronym
->. Este roteiro pedirá pelo <acronym
->ID</acronym
-> e senha somente se eu não tiver preenchido estes dados nos respectivos campos do diálogo principal do &kppp;.</para>
-
-<screen
->LoopStart ID: <lineannotation
-># espera por ID:</lineannotation>
- ID Inserir ID: <lineannotation
-># Pede por minha ID e envia-a.</lineannotation>
- Expect word: <lineannotation
-># espera por 'password'</lineannotation>
- Password Inserir Password <lineannotation
-># Pede por minha senha e envia-a.</lineannotation>
- LoopEnd granted <lineannotation
->#Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido.</lineannotation>
- Send ppp <lineannotation
-># Isto inicia uma conexão ppp para mim</lineannotation>
- <lineannotation
-># no lado do ISP</lineannotation
->
+<title>Pede por informações não preenchida no diálogo principal.</title>
+
+<para>Aqui está um roteiro que eu uso atualmente para conectar ao meu <acronym>ISP</acronym>. Este roteiro pedirá pelo <acronym>ID</acronym> e senha somente se eu não tiver preenchido estes dados nos respectivos campos do diálogo principal do &kppp;.</para>
+
+<screen>LoopStart ID: <lineannotation># espera por ID:</lineannotation>
+ ID Inserir ID: <lineannotation># Pede por minha ID e envia-a.</lineannotation>
+ Expect word: <lineannotation># espera por 'password'</lineannotation>
+ Password Inserir Password <lineannotation># Pede por minha senha e envia-a.</lineannotation>
+ LoopEnd granted <lineannotation>#Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido.</lineannotation>
+ Send ppp <lineannotation># Isto inicia uma conexão ppp para mim</lineannotation>
+ <lineannotation># no lado do ISP</lineannotation>
</screen>
</example>
<example>
-<title
->Um roteiro para um <acronym
->ISP</acronym
-> que usa autenticação charada/resposta.</title>
-
-<para
->Aqui está um roteiro que eu uso para conectar a um <acronym
->ISP</acronym
-> que usa algum tipo de autenticação charada/resposta. Normalmente você recebe um tipo de máquina (um pequeno cartão com um mostrador e um teclado tipo calculadora) do <acronym
->ISP</acronym
->. Você deve conhecer uma senha para usar a máquina. Após discar seu <acronym
->ISP</acronym
-> exibe sua charada. Você deve digitar a charada em sua máquina para obter a senha dinâmica como uma resposta. Então você insere esta senha.</para>
-
-<screen
->LoopStart ID: <lineannotation
-># espera por ID:</lineannotation>
- ID Inserir ID: <lineannotation
-># Pede por minha ID e envia-a.</lineannotation>
- Scan Challenge: <lineannotation
-># Procura por 'Challenge' e armazena tudo que vier após até o final da linha.</lineannotation>
- Expect word: <lineannotation
-># espera por 'password'</lineannotation>
- Prompt Sua charada é ## - Insira a Senha <lineannotation
-># Pede por minha senha e envia-a.</lineannotation>
- LoopEnd granted <lineannotation
->#Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido.</lineannotation>
- Send ppp <lineannotation
-># Isto inicia uma conexão ppp para mim</lineannotation>
- <lineannotation
-># no lado do ISP</lineannotation
->
+<title>Um roteiro para um <acronym>ISP</acronym> que usa autenticação charada/resposta.</title>
+
+<para>Aqui está um roteiro que eu uso para conectar a um <acronym>ISP</acronym> que usa algum tipo de autenticação charada/resposta. Normalmente você recebe um tipo de máquina (um pequeno cartão com um mostrador e um teclado tipo calculadora) do <acronym>ISP</acronym>. Você deve conhecer uma senha para usar a máquina. Após discar seu <acronym>ISP</acronym> exibe sua charada. Você deve digitar a charada em sua máquina para obter a senha dinâmica como uma resposta. Então você insere esta senha.</para>
+
+<screen>LoopStart ID: <lineannotation># espera por ID:</lineannotation>
+ ID Inserir ID: <lineannotation># Pede por minha ID e envia-a.</lineannotation>
+ Scan Challenge: <lineannotation># Procura por 'Challenge' e armazena tudo que vier após até o final da linha.</lineannotation>
+ Expect word: <lineannotation># espera por 'password'</lineannotation>
+ Prompt Sua charada é ## - Insira a Senha <lineannotation># Pede por minha senha e envia-a.</lineannotation>
+ LoopEnd granted <lineannotation>#Meu ISP enviou a Permissão de acesso no login bem sucedido.</lineannotation>
+ Send ppp <lineannotation># Isto inicia uma conexão ppp para mim</lineannotation>
+ <lineannotation># no lado do ISP</lineannotation>
</screen>
</example>
<example>
-<title
->Usando Scan e Save em roteiros</title>
+<title>Usando Scan e Save em roteiros</title>
-<para
->O seguinte registro mostra o procedimento de login de um <acronym
->ISP</acronym
-> fictício que fornece uma nova senha para cada login. A nova senha deve ser verificada e salva para a próxima sessão. </para>
+<para>O seguinte registro mostra o procedimento de login de um <acronym>ISP</acronym> fictício que fornece uma nova senha para cada login. A nova senha deve ser verificada e salva para a próxima sessão. </para>
-<screen
->Universidade da Terra do Nunca
+<screen>Universidade da Terra do Nunca
Login:meulogin
Password:
@@ -938,34 +452,20 @@ linkend="account-accounting"
Sua escolha:
</screen>
-<para
->O &kppp; pode ser usado para fazer esta tarefa incômoda para você, eliminando o risco de perder aquele pequeno pedaço de papel que contém sua senha atual. A parte chave do roteiro a seguir é a combinação das chaves Scan/Save.</para>
-
-<screen
-> Expect Login: <lineannotation
-># espera pelo pedido de login</lineannotation>
- ID <lineannotation
-># envia ID</lineannotation>
- Expect Password: <lineannotation
-># espera pelo pedido de password</lineannotation>
- Password <lineannotation
-># envia a senha</lineannotation>
- Scan é: <lineannotation
-># espera por '... próxima sessão é:' e
+<para>O &kppp; pode ser usado para fazer esta tarefa incômoda para você, eliminando o risco de perder aquele pequeno pedaço de papel que contém sua senha atual. A parte chave do roteiro a seguir é a combinação das chaves Scan/Save.</para>
+
+<screen> Expect Login: <lineannotation># espera pelo pedido de login</lineannotation>
+ ID <lineannotation># envia ID</lineannotation>
+ Expect Password: <lineannotation># espera pelo pedido de password</lineannotation>
+ Password <lineannotation># envia a senha</lineannotation>
+ Scan é: <lineannotation># espera por '... próxima sessão é:' e
# busca a senha informada</lineannotation>
- Save password <lineannotation
-># salva a nova senha para o próximo login</lineannotation>
- Expect Verificação: <lineannotation
-># espera por 'Verificação:'</lineannotation>
- Password <lineannotation
-># envia nova senha</lineannotation>
- Expect escolha: <lineannotation
-># espera pelo pedido da sua escolha</lineannotation>
- <lineannotation
-># entre as diferentes opções (telnet, SLIP, PPP)</lineannotation>
- Send 3 <lineannotation
-># seleciona a opção 3, isto é, PPP</lineannotation
->
+ Save password <lineannotation># salva a nova senha para o próximo login</lineannotation>
+ Expect Verificação: <lineannotation># espera por 'Verificação:'</lineannotation>
+ Password <lineannotation># envia nova senha</lineannotation>
+ Expect escolha: <lineannotation># espera pelo pedido da sua escolha</lineannotation>
+ <lineannotation># entre as diferentes opções (telnet, SLIP, PPP)</lineannotation>
+ Send 3 <lineannotation># seleciona a opção 3, isto é, PPP</lineannotation>
</screen>
</example>
@@ -974,197 +474,112 @@ linkend="account-accounting"
</sect1>
<sect1 id="account-execute">
-<title
->A aba <guilabel
->Executar</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Executar</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->Executar</guilabel
-> da Conta</screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>Executar</guilabel> da Conta</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-account-execute-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A aba <guilabel
->Executar</guilabel
-> da Conta</phrase>
+<phrase>A aba <guilabel>Executar</guilabel> da Conta</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A aba <guilabel
->Executar</guilabel
-> da Conta</para>
+<caption><para>A aba <guilabel>Executar</guilabel> da Conta</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você pode selecionar comandos a serem executados em determinados estágios da conexão. Estes comandos são executados com o id do usuário real, de modo que você não pode rodar qualquer comando que necessite de permissões de root, ao menos que, é claro, você esteja discando como root (uma má idéia por diversas razões!)</para>
+<para>Aqui você pode selecionar comandos a serem executados em determinados estágios da conexão. Estes comandos são executados com o id do usuário real, de modo que você não pode rodar qualquer comando que necessite de permissões de root, ao menos que, é claro, você esteja discando como root (uma má idéia por diversas razões!)</para>
-<para
->Certifique-se de fornecer todo o caminho para o programa, caso contrário o &kppp; não será capaz de encontrá-lo.</para>
+<para>Certifique-se de fornecer todo o caminho para o programa, caso contrário o &kppp; não será capaz de encontrá-lo.</para>
-<para
->Você pode adicionar comandos a serem executados em quatro momentos distintos durante o processo de conexão:</para>
+<para>Você pode adicionar comandos a serem executados em quatro momentos distintos durante o processo de conexão:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Antes de Conectar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Antes de Conectar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Executa este comando antes da discagem iniciar, logo ele já estará rodando quando você conectar-se ao seu <acronym
->ISP</acronym
->.</para>
+<para>Executa este comando antes da discagem iniciar, logo ele já estará rodando quando você conectar-se ao seu <acronym>ISP</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ao Conectar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ao Conectar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Eecuta este comando somente após uma conexão bem sucedida ser estabelecida.</para>
+<para>Eecuta este comando somente após uma conexão bem sucedida ser estabelecida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Antes de Desconectar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Antes de Desconectar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Executa este comando com a conexão ainda ativa, antes de desligar o modem.</para>
+<para>Executa este comando com a conexão ainda ativa, antes de desligar o modem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ao Desconectar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ao Desconectar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Executa este comando após a conexão ter sido terminada.</para>
+<para>Executa este comando após a conexão ter sido terminada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você pode por exemplo desejar rodar o <application
->leafnode</application
-> tão logo tenha se conectado, ou verificar seu correio eletrônico. Você pode desejar certificar-se de que qualquer mensagem eletrônica que esteja na fila de envio seja enviada, antes de fechar sua conexão. Você pode desejar executar um script de <quote
->limpeza</quote
-> para arrumar os registros e limpar sua cache após ter desconectado.</para>
+<para>Você pode por exemplo desejar rodar o <application>leafnode</application> tão logo tenha se conectado, ou verificar seu correio eletrônico. Você pode desejar certificar-se de que qualquer mensagem eletrônica que esteja na fila de envio seja enviada, antes de fechar sua conexão. Você pode desejar executar um script de <quote>limpeza</quote> para arrumar os registros e limpar sua cache após ter desconectado.</para>
</sect1>
<sect1 id="account-accounting">
-<title
->A aba <guilabel
->Contabilidade</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Contabilidade</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->Contabilidade</guilabel
-> da Conta</screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>Contabilidade</guilabel> da Conta</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-account-accounting-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A aba <guilabel
->Contabilidade</guilabel
-> da Conta</phrase>
+<phrase>A aba <guilabel>Contabilidade</guilabel> da Conta</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A aba <guilabel
->Contabilidade</guilabel
-> da Conta</para>
+<caption><para>A aba <guilabel>Contabilidade</guilabel> da Conta</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Selecione a caixa <guilabel
->Ativar Contabilidade</guilabel
-> para habilitar ou desabilitar a contabilidade de custo telefônico para esta conta.</para>
+<para>Selecione a caixa <guilabel>Ativar Contabilidade</guilabel> para habilitar ou desabilitar a contabilidade de custo telefônico para esta conta.</para>
-<para
->Selecione na lista de regras aplicáveis para os provedores de serviços telefônicos.</para>
+<para>Selecione na lista de regras aplicáveis para os provedores de serviços telefônicos.</para>
-<para
->Se você não conseguir achar uma, você pode escrevê-la você mesmo copiando o modelo fornecido, que encontrará no <link linkend="appendix-accounting-template"
->apêndice</link
->.</para>
+<para>Se você não conseguir achar uma, você pode escrevê-la você mesmo copiando o modelo fornecido, que encontrará no <link linkend="appendix-accounting-template">apêndice</link>.</para>
-<para
->A opção final nesta página é a <guilabel
->Contabilidade de Volume</guilabel
->, descrita abaixo.</para>
+<para>A opção final nesta página é a <guilabel>Contabilidade de Volume</guilabel>, descrita abaixo.</para>
<sect2>
-<title
->Contabilidade de Volume</title>
+<title>Contabilidade de Volume</title>
<sect3>
-<title
->O que é contabilidade de volume?</title>
+<title>O que é contabilidade de volume?</title>
-<para
->Basicamente, isto significa contabilizar o número de bytes transmitidos para e da Internet. O &kppp; pode contabilizar byes de chegada, de saída, ou ambos. Isto é em função do que deseja (ou deva) usar.</para>
+<para>Basicamente, isto significa contabilizar o número de bytes transmitidos para e da Internet. O &kppp; pode contabilizar byes de chegada, de saída, ou ambos. Isto é em função do que deseja (ou deva) usar.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Porque eu deveria usar a contabilidade de volume?</title>
+<title>Porque eu deveria usar a contabilidade de volume?</title>
-<para
->Muitos Provedores de Serviço Internet cobram de seus usuários com base no número de bytes transferidos. É cada vez mais comum <acronym
->ISP</acronym
->s que oferecem uma taxa única para algum limite de transferência arbitrário, e então cobra por cada megabyte acima deste limite. O &kppp; mostra seu volume atual e pode auxiliá-lo a menter sua conta no mínimo. É claro, se você não for taxado com base no volume, você pode ligar a contabilidade de volume apenas para satisfazer sua curiosidade.</para>
+<para>Muitos Provedores de Serviço Internet cobram de seus usuários com base no número de bytes transferidos. É cada vez mais comum <acronym>ISP</acronym>s que oferecem uma taxa única para algum limite de transferência arbitrário, e então cobra por cada megabyte acima deste limite. O &kppp; mostra seu volume atual e pode auxiliá-lo a menter sua conta no mínimo. É claro, se você não for taxado com base no volume, você pode ligar a contabilidade de volume apenas para satisfazer sua curiosidade.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Que tipo de contabilidade de volume eu devo selecionar?</title>
-
-<para
->Isto depende principalmente do seu provedor. Muitos deles somente contabilizam quantos megabytes você baixa da Internet, e ignora quantos você envia. Neste caso você deve escolher <guilabel
->Bytes recebidos</guilabel
->. Se você tiver que pagar por ambos, você deve selecionar <guilabel
->Bytes recebidos e enviados</guilabel
->. <guilabel
->Bytes enviados</guilabel
-> só está realmente aqui para completar as opções, uma vez que não conhecemos nenhum provedor que use isto como base para cobrança. Isto talvez possa ser útil para quem estiver rodando um servidor web ou &FTP; em casa.</para>
+<title>Que tipo de contabilidade de volume eu devo selecionar?</title>
+
+<para>Isto depende principalmente do seu provedor. Muitos deles somente contabilizam quantos megabytes você baixa da Internet, e ignora quantos você envia. Neste caso você deve escolher <guilabel>Bytes recebidos</guilabel>. Se você tiver que pagar por ambos, você deve selecionar <guilabel>Bytes recebidos e enviados</guilabel>. <guilabel>Bytes enviados</guilabel> só está realmente aqui para completar as opções, uma vez que não conhecemos nenhum provedor que use isto como base para cobrança. Isto talvez possa ser útil para quem estiver rodando um servidor web ou &FTP; em casa.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Superestimativa</title>
-
-<para
->Infelizmente, existe um problema na contabilidade de volume. O &kppp; somente contará o número de bytes, independente de sua origem. Muitos provedores configuram seu limite somente para acesso Internet, e não para dados de sua própria rede. Alguns provedores configuram diferentes limites para dados que vêem de sua própria rede, no mesmo país, e vindas de outros continentes. Logo, se você está surfando muito na web, e obtendo a maioria de suas páginas a partir da cache do próprio <acronym
->ISP</acronym
->, então o provedor provavelmente não cobrará por estes dados. O &kppp; não saberá que estes pacotes <acronym
->IP</acronym
-> vieram do provedor, e então os contabilizará. Logo se esta situação se aplica a você, ou, como outro exemplo, seu provedor usa um servidor de cache de notícias como o <application
->nntpcached</application
->, então o volume relatado pelo &kppp; pode ser maior que a quantidade pela qual está pagando. O lado bom é que, pelo meno, o &kppp; nunca subestimará suas contas.</para>
+<title>Superestimativa</title>
+
+<para>Infelizmente, existe um problema na contabilidade de volume. O &kppp; somente contará o número de bytes, independente de sua origem. Muitos provedores configuram seu limite somente para acesso Internet, e não para dados de sua própria rede. Alguns provedores configuram diferentes limites para dados que vêem de sua própria rede, no mesmo país, e vindas de outros continentes. Logo, se você está surfando muito na web, e obtendo a maioria de suas páginas a partir da cache do próprio <acronym>ISP</acronym>, então o provedor provavelmente não cobrará por estes dados. O &kppp; não saberá que estes pacotes <acronym>IP</acronym> vieram do provedor, e então os contabilizará. Logo se esta situação se aplica a você, ou, como outro exemplo, seu provedor usa um servidor de cache de notícias como o <application>nntpcached</application>, então o volume relatado pelo &kppp; pode ser maior que a quantidade pela qual está pagando. O lado bom é que, pelo meno, o &kppp; nunca subestimará suas contas.</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook
index 187884774cf..df0c7673b77 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/getting-online.docbook
@@ -1,93 +1,31 @@
<chapter id="getting-online">
-<title
->A maneira fácil de ficar online</title>
+<title>A maneira fácil de ficar online</title>
<sect1 id="things-to-prepare">
-<title
->Algumas poucas coisas que você já deve ter feito antes de iniciar</title>
+<title>Algumas poucas coisas que você já deve ter feito antes de iniciar</title>
-<para
->Se você tem uma distribuição moderna do &Linux;, você deve achar o resto deste documento supérfulo. O &kppp; vem com um pequeno e inteligente assistente que em muitos casos pode fazer com que você configure e inicie uma conexão internet em apenas poucos minutos.</para>
+<para>Se você tem uma distribuição moderna do &Linux;, você deve achar o resto deste documento supérfulo. O &kppp; vem com um pequeno e inteligente assistente que em muitos casos pode fazer com que você configure e inicie uma conexão internet em apenas poucos minutos.</para>
-<para
->Usando o assistente ou não, você deve ter as seguintes informações antes de iniciar:</para>
+<para>Usando o assistente ou não, você deve ter as seguintes informações antes de iniciar:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O número de telefone para conexão com seu <acronym
->ISP</acronym
-> (do inglês, Provedor de Serviço Internet).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Seu nome de usuário e senha para seu <acronym
->ISP</acronym
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os servidores <acronym
->DNS</acronym
-> do seu <acronym
->ISP</acronym
-> (um é o suficiente, mas dois é melhor).</para
-></listitem>
+<listitem><para>O número de telefone para conexão com seu <acronym>ISP</acronym> (do inglês, Provedor de Serviço Internet).</para></listitem>
+<listitem><para>Seu nome de usuário e senha para seu <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem>
+<listitem><para>Os servidores <acronym>DNS</acronym> do seu <acronym>ISP</acronym> (um é o suficiente, mas dois é melhor).</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Outras informações opcionais que você deve encontrar para acessar os serviços do <acronym
->ISP</acronym
-> são:</para>
+<para>Outras informações opcionais que você deve encontrar para acessar os serviços do <acronym>ISP</acronym> são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O servidor de recebimento de mensagens eletrônicas (frequentemente <systemitem class="systemname"
->pop.seuisp.com</systemitem
-> ou <systemitem class="systemname"
->mail.seuisp.com</systemitem
->)</para
-><para
->Também deve saber se seu <acronym
->ISP</acronym
-> usa o protocolo POP3 ou IMAP.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O endereço do servidor de envio (<acronym
->SMTP</acronym
->) de mensagens eletrônicas (ele pode ser o mesmo de servidor de recebimento de mensagens eletrônicas, ou ele é frequentemente chamado como <systemitem class="systemname"
->smtp.seuisp.com</systemitem
->).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O endereço de Servidor de Notícias (<acronym
->NNTP</acronym
->) Usenet (possivelmente <systemitem class="systemname"
->news.seuisp.com</systemitem
-> ou <systemitem class="systemname"
->nntp.seuisp.com</systemitem
->).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um servidor proxy que seu <acronym
->ISP</acronym
-> tenha configurado.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O servidor de recebimento de mensagens eletrônicas (frequentemente <systemitem class="systemname">pop.seuisp.com</systemitem> ou <systemitem class="systemname">mail.seuisp.com</systemitem>)</para><para>Também deve saber se seu <acronym>ISP</acronym> usa o protocolo POP3 ou IMAP.</para></listitem>
+<listitem><para>O endereço do servidor de envio (<acronym>SMTP</acronym>) de mensagens eletrônicas (ele pode ser o mesmo de servidor de recebimento de mensagens eletrônicas, ou ele é frequentemente chamado como <systemitem class="systemname">smtp.seuisp.com</systemitem>).</para></listitem>
+<listitem><para>O endereço de Servidor de Notícias (<acronym>NNTP</acronym>) Usenet (possivelmente <systemitem class="systemname">news.seuisp.com</systemitem> ou <systemitem class="systemname">nntp.seuisp.com</systemitem>).</para></listitem>
+<listitem><para>Um servidor proxy que seu <acronym>ISP</acronym> tenha configurado.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Todas estas informações estarão provavelmente disponíveis em algum informativo que você tenha recebido do seu <acronym
->ISP</acronym
-> ao realizar sua assinatura, ou você pode obtê-las a partir da linha telefônica de suporte do seu <acronym
->ISP</acronym
->.</para>
+<para>Todas estas informações estarão provavelmente disponíveis em algum informativo que você tenha recebido do seu <acronym>ISP</acronym> ao realizar sua assinatura, ou você pode obtê-las a partir da linha telefônica de suporte do seu <acronym>ISP</acronym>.</para>
-<para
->Armado com o acima, e de uma instalação padrão recente do &Linux;, você pode descobrir que configurar uma conexão internet é tão simples quanto rodar o assistente do &kppp;.</para>
+<para>Armado com o acima, e de uma instalação padrão recente do &Linux;, você pode descobrir que configurar uma conexão internet é tão simples quanto rodar o assistente do &kppp;.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook
index f08e4e26d01..419a72145f2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/global-settings.docbook
@@ -1,287 +1,123 @@
<chapter id="global-settings">
-<title
->Configurações globais do &kppp;</title>
+<title>Configurações globais do &kppp;</title>
-<para
->As mudanças realizadas aqui afetam todas as contas que você configurar no &kppp;</para>
+<para>As mudanças realizadas aqui afetam todas as contas que você configurar no &kppp;</para>
<sect1 id="global-accounts">
-<title
->A aba <guilabel
->Contas</guilabel
-></title>
+<title>A aba <guilabel>Contas</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->Contas</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>Contas</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-config.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A aba <guilabel
->Contas</guilabel
-></phrase>
+<phrase>A aba <guilabel>Contas</guilabel></phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A Aba <guilabel
->Contas</guilabel
-></para>
+<caption><para>A Aba <guilabel>Contas</guilabel></para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Neste diálogo, você pode administrar as contas. Os nomes das contas aparecem em uma lista na esquerda do diálogo.</para>
-
-<para
->Para excluir uma conta, selecione o botão <guibutton
->Excluir</guibutton
->. Você será solicitado a confirmar a exclusão da conta, antes da mesma ser finalmente apagada.</para>
-
-<para
->Você pode fazer uma cópia de uma conta com o botão <guibutton
->Cópia</guibutton
->. o que você poderia usar, por exemplo, para separar diferentes usuários em uma família, mas isto seria mais bem feito tendo-se diferentes usuários no sistema operacional. Ou talvez você tem apenas uma conta a mais no mesmo <acronym
->ISP</acronym
-> e deseja usar ambas.</para>
-
-<para
->Ao se escolher <guibutton
->Editar...</guibutton
-> será exibido a janela descrita em <link linkend="dialog-setup"
->Configuração de Janela</link
->, mas com os detalhes das contas selecionadas.</para>
-
-<para
->A escolha de <guibutton
->Novo...</guibutton
-> lhe oferecerá a possibilidade de usar o <link linkend="wizard"
->Assistente</link
-> ou a <link linkend="dialog-setup"
->Configuração de Janela</link
-> já descrita.</para>
-
-<para
->Se você selecionar uma conta, e se você habilitou a <link linkend="account-accounting"
->Contabilidade</link
->, então a informação acumulada sobre esta conta será mostrada nos dois painéis rotulados de <guilabel
->Custos telefônicos:</guilabel
-> e <guilabel
->Volume:</guilabel
->, respectivamente.</para>
-
-<para
->Na esquerda do display de contabilidade, existem dois botões: <guibutton
->Restaurar...</guibutton
-> e <guibutton
->Ver Logs</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Pressionar o botão <guibutton
->Restaurar...</guibutton
-> irá apagar as informações referentes aos <guilabel
->Custos Telefônicos:</guilabel
-> e ao <guilabel
->Volume:</guilabel
-> e ambos voltarão para o valor 0. Você pode fazer isto uma vez por mês, depois de ter recebido sua conta de telefone e verificado seus gastos com telefone. Você pode restaurar ambos independentemente, sendo oferecida a chance de escolher qual item você deseja restaurar, quando você pressiona o botão <guibutton
->Restaurar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Ao pressionar <guibutton
->Ver Logs</guibutton
-> será aberta outra janela, onde um log de todas as chamadas feitas com o &kppp; será exibido. Se você tiver mantido os logs, você poderá mover a visualização para a frente e para trás, de mês em mês. Isto deve ser útil se você tiver recebido uma conta de telefone muito alta e está investigando o porquê!</para>
+<para>Neste diálogo, você pode administrar as contas. Os nomes das contas aparecem em uma lista na esquerda do diálogo.</para>
+
+<para>Para excluir uma conta, selecione o botão <guibutton>Excluir</guibutton>. Você será solicitado a confirmar a exclusão da conta, antes da mesma ser finalmente apagada.</para>
+
+<para>Você pode fazer uma cópia de uma conta com o botão <guibutton>Cópia</guibutton>. o que você poderia usar, por exemplo, para separar diferentes usuários em uma família, mas isto seria mais bem feito tendo-se diferentes usuários no sistema operacional. Ou talvez você tem apenas uma conta a mais no mesmo <acronym>ISP</acronym> e deseja usar ambas.</para>
+
+<para>Ao se escolher <guibutton>Editar...</guibutton> será exibido a janela descrita em <link linkend="dialog-setup">Configuração de Janela</link>, mas com os detalhes das contas selecionadas.</para>
+
+<para>A escolha de <guibutton>Novo...</guibutton> lhe oferecerá a possibilidade de usar o <link linkend="wizard">Assistente</link> ou a <link linkend="dialog-setup">Configuração de Janela</link> já descrita.</para>
+
+<para>Se você selecionar uma conta, e se você habilitou a <link linkend="account-accounting">Contabilidade</link>, então a informação acumulada sobre esta conta será mostrada nos dois painéis rotulados de <guilabel>Custos telefônicos:</guilabel> e <guilabel>Volume:</guilabel>, respectivamente.</para>
+
+<para>Na esquerda do display de contabilidade, existem dois botões: <guibutton>Restaurar...</guibutton> e <guibutton>Ver Logs</guibutton>.</para>
+
+<para>Pressionar o botão <guibutton>Restaurar...</guibutton> irá apagar as informações referentes aos <guilabel>Custos Telefônicos:</guilabel> e ao <guilabel>Volume:</guilabel> e ambos voltarão para o valor 0. Você pode fazer isto uma vez por mês, depois de ter recebido sua conta de telefone e verificado seus gastos com telefone. Você pode restaurar ambos independentemente, sendo oferecida a chance de escolher qual item você deseja restaurar, quando você pressiona o botão <guibutton>Restaurar</guibutton>.</para>
+
+<para>Ao pressionar <guibutton>Ver Logs</guibutton> será aberta outra janela, onde um log de todas as chamadas feitas com o &kppp; será exibido. Se você tiver mantido os logs, você poderá mover a visualização para a frente e para trás, de mês em mês. Isto deve ser útil se você tiver recebido uma conta de telefone muito alta e está investigando o porquê!</para>
</sect1>
<sect1 id="global-device">
-<title
->A aba<guilabel
->Dispositivo</guilabel
-></title>
+<title>A aba<guilabel>Dispositivo</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->Dispositivo</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>Dispositivo</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-device-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A Aba <guilabel
->Dispositivo</guilabel
-></phrase>
+<phrase>A Aba <guilabel>Dispositivo</guilabel></phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A Aba <guilabel
->Dispositivo</guilabel
-></para>
+<caption><para>A Aba <guilabel>Dispositivo</guilabel></para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você pode selecionar e configurar o seu modem.</para>
+<para>Aqui você pode selecionar e configurar o seu modem.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dipositivo de Modem</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dipositivo de Modem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha o dispositivo apropriado para o seu hardware.</para>
+<para>Escolha o dispositivo apropriado para o seu hardware.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/dev/ttys0</filename
-></term>
+<term><filename>/dev/ttys0</filename></term>
<listitem>
-<para
->Usuários de DOS e de &Windows; a conhecem como COM1, enquanto COM2 é <filename
->/dev/ttys1</filename
->, e assim por diante. Estes dispositivos são normalmente usado em sistemas &Linux;.</para>
+<para>Usuários de DOS e de &Windows; a conhecem como COM1, enquanto COM2 é <filename>/dev/ttys1</filename>, e assim por diante. Estes dispositivos são normalmente usado em sistemas &Linux;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/dev/cua0</filename
-></term>
+<term><filename>/dev/cua0</filename></term>
<listitem>
-<para
->É a primeira linha serial (COM1). COM2 é usualmente <filename
->/dev/cua1</filename
-> e assim por diante. Estes dispositivos são comunmente usados em sistemas BSD, tais como o FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Sistemas &Linux; antigos podem também usá-los, contudo no &Linux; eles foram renomeados algum tempo atrás para <filename
->/dev/ttyS<replaceable
->x</replaceable
-></filename
->.</para>
+<para>É a primeira linha serial (COM1). COM2 é usualmente <filename>/dev/cua1</filename> e assim por diante. Estes dispositivos são comunmente usados em sistemas BSD, tais como o FreeBSD, NetBSD e OpenBSD. Sistemas &Linux; antigos podem também usá-los, contudo no &Linux; eles foram renomeados algum tempo atrás para <filename>/dev/ttyS<replaceable>x</replaceable></filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/dev/ttyI0</filename
-></term>
+<term><filename>/dev/ttyI0</filename></term>
<listitem>
-<para
->No &Linux; estes pertencem a adaptadores internos de <acronym
->ISDN</acronym
->. Estes dispositivos emulam um modem comum, que seja compatível com o padrão Hayes. <filename
->/dev/ttyI0</filename
-> é para o primeiro, <filename
->/dev/ttyI1</filename
-> para o segundo adaptador <acronym
->ISDN</acronym
-> e assim por diante. Estes dispositivos são disponíveis apenas no &Linux;.</para
->
+<para>No &Linux; estes pertencem a adaptadores internos de <acronym>ISDN</acronym>. Estes dispositivos emulam um modem comum, que seja compatível com o padrão Hayes. <filename>/dev/ttyI0</filename> é para o primeiro, <filename>/dev/ttyI1</filename> para o segundo adaptador <acronym>ISDN</acronym> e assim por diante. Estes dispositivos são disponíveis apenas no &Linux;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="symlink"
->/dev/modem</filename
-></term>
+<term><filename class="symlink">/dev/modem</filename></term>
<listitem>
-<para
->Muitas distribuições de &Linux; fazem um Link simbólico do dispositivo real do modem para <filename class="symlink"
->/dev/modem</filename
->. <emphasis
->Você deve evitar usar este Link simbólico.</emphasis
->. Use, ao invés do link, o Dispositivo de modem que ele aponta.</para>
+<para>Muitas distribuições de &Linux; fazem um Link simbólico do dispositivo real do modem para <filename class="symlink">/dev/modem</filename>. <emphasis>Você deve evitar usar este Link simbólico.</emphasis>. Use, ao invés do link, o Dispositivo de modem que ele aponta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Controle de Fluxo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Controle de Fluxo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione entre controles de fluxo baseados em Hardware (CRTSCTS), Software (XON/XOFF) ou não usar o controle de fluxo. A configuração recomendada é Controle de fluxo por Hardware.</para>
+<para>Selecione entre controles de fluxo baseados em Hardware (CRTSCTS), Software (XON/XOFF) ou não usar o controle de fluxo. A configuração recomendada é Controle de fluxo por Hardware.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Terminação de linha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Terminação de linha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha a correta <quote
->Enter</quote
-> sequência de caracteres para o seu modem. A maioria dos modems usa <quote
->CR/LF</quote
->, entretando alguns modems precisam de uma configuração diferente. Se você está tendo problemas enquando está executando um script para efetuar logon, experimente mudar este parâmetro.</para>
+<para>Escolha a correta <quote>Enter</quote> sequência de caracteres para o seu modem. A maioria dos modems usa <quote>CR/LF</quote>, entretando alguns modems precisam de uma configuração diferente. Se você está tendo problemas enquando está executando um script para efetuar logon, experimente mudar este parâmetro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velociade de conexão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha da lista de velocidades de conexão suportada por sua porta serial. Note que as portas seriais suportam, na maioria dos casos, velocidades muito maiores do que aquelas em que o seu modem pode operar. Você deve provavelmente começar com o número mais alto disponível, e reduzi-lo apenas se você tiver problemas de conexão. </para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Velociade de conexão</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha da lista de velocidades de conexão suportada por sua porta serial. Note que as portas seriais suportam, na maioria dos casos, velocidades muito maiores do que aquelas em que o seu modem pode operar. Você deve provavelmente começar com o número mais alto disponível, e reduzi-lo apenas se você tiver problemas de conexão. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="lock-files"
-><guilabel
->Uso de um Arquivo de trava</guilabel
-></term>
+<term id="lock-files"><guilabel>Uso de um Arquivo de trava</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ative esta opção se você desejar que o &kppp; crie um arquivo de trava. No &Linux;o diretório para um arquivo como este será <filename class="directory"
->/var/lock</filename
->. Programas tais como o <application
->mgetty</application
-> dependem da existência de arquivos de trava, e o &kppp; não trabalhará com o <application
->mgetty</application
-> se o arquivo de trava não estiver configurado. Tenha certeza de que você não usou a opção <option
->travar</option
-> para o <application
->pppd</application
-> se você quiser que o &kppp; trave o modem, desde que a opção <option
->travar</option
-> do <application
->pppd</application
-> induzirá o <application
->pppd</application
-> a tentar travar o dispositivo do modem. Desde que o &kppp; já terá travado o dispositivo, o <application
->pppd</application
-> falhará e o &kppp; exibirá a mensagem de erro <errorname
->pppd died unexpectedly</errorname
->.</para>
+<para>Ative esta opção se você desejar que o &kppp; crie um arquivo de trava. No &Linux;o diretório para um arquivo como este será <filename class="directory">/var/lock</filename>. Programas tais como o <application>mgetty</application> dependem da existência de arquivos de trava, e o &kppp; não trabalhará com o <application>mgetty</application> se o arquivo de trava não estiver configurado. Tenha certeza de que você não usou a opção <option>travar</option> para o <application>pppd</application> se você quiser que o &kppp; trave o modem, desde que a opção <option>travar</option> do <application>pppd</application> induzirá o <application>pppd</application> a tentar travar o dispositivo do modem. Desde que o &kppp; já terá travado o dispositivo, o <application>pppd</application> falhará e o &kppp; exibirá a mensagem de erro <errorname>pppd died unexpectedly</errorname>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo máximo do modem</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tempo máximo do modem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o tempo em segundos em que o &kppp; irá esperar pela resposta <returnvalue
->CONNECT</returnvalue
-> do seu modem. Uma configuração de aproximadamente 30 segundos deve ser suficiente para a maioria dos casos.</para>
+<para>Este é o tempo em segundos em que o &kppp; irá esperar pela resposta <returnvalue>CONNECT</returnvalue> do seu modem. Uma configuração de aproximadamente 30 segundos deve ser suficiente para a maioria dos casos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -289,102 +125,51 @@
</sect1>
<sect1 id="global-modem">
-<title
->A Aba <guilabel
->Modem</guilabel
-></title>
+<title>A Aba <guilabel>Modem</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A aba <guilabel
->Modem</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>A aba <guilabel>Modem</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-modem-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A Aba <guilabel
->Modem</guilabel
-></phrase>
+<phrase>A Aba <guilabel>Modem</guilabel></phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A aba <guilabel
->Modem</guilabel
-></para>
+<caption><para>A aba <guilabel>Modem</guilabel></para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Espera de linha ocupada</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Espera de linha ocupada</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o tempo que o modem deve esperar antes de discar novamente, após ele ter recebido um sinal de ocupado da rede telefônica. Note que há requisitos pelas companhias telefônicas em alguns países de que você não configure este valor muito baixo. </para>
+<para>Este é o tempo que o modem deve esperar antes de discar novamente, após ele ter recebido um sinal de ocupado da rede telefônica. Note que há requisitos pelas companhias telefônicas em alguns países de que você não configure este valor muito baixo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Volume do Modem</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Volume do Modem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Use o controle deslizante para ajustar o volume do auto-falante interno do modem. Para a esquerda o ajuste é para volume baixo, no centro médio volume e na direita volume alto. Em alguns modems, baixo volume significa o mesmo que desligar o auto-falante interno, e em outros modems, volume médio e alto são a mesma coisa.</para>
+<para>Use o controle deslizante para ajustar o volume do auto-falante interno do modem. Para a esquerda o ajuste é para volume baixo, no centro médio volume e na direita volume alto. Em alguns modems, baixo volume significa o mesmo que desligar o auto-falante interno, e em outros modems, volume médio e alto são a mesma coisa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="modem-commands">
-<term
-><guibutton
->Comandos do modem</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Comandos do modem</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Nesta janela você pode configurar qualquer comando particular ao seu modem. Se você possui um modem compatível com o padrão Hayes, provavelmente não terá que modificar qualquer uma das configurações padrão, mas é recomendável ler o Apendice <link linkend="appendix-hayes-commands"
->Comandos Hayes</link
-> neste arquivo de ajuda. A informação fornecida lá pode ser muito útil em casos onde você experimenta problemas enquanto está configurando uma conexão estável com os modems de seu <acronym
->ISP</acronym
->. Em particular as duas configurações para <guilabel
->Atraso de Pré-inic.</guilabel
-> e para <guilabel
->Atraso de Pos-Inic.</guilabel
-> se você está esperimentando travamentos do modem. Estas configurações levam o &kppp; a fazer uma pequena pausa antes e depois de enviar a seqüência de inicialização para o seu modem. O <guilabel
->Atraso de Pré-inic.</guilabel
-> irá por padrão enviar um CR (carriage return - retorno de carro), a menos que você tenha configurado o intervalo de atraso para zero.</para>
+<para>Nesta janela você pode configurar qualquer comando particular ao seu modem. Se você possui um modem compatível com o padrão Hayes, provavelmente não terá que modificar qualquer uma das configurações padrão, mas é recomendável ler o Apendice <link linkend="appendix-hayes-commands">Comandos Hayes</link> neste arquivo de ajuda. A informação fornecida lá pode ser muito útil em casos onde você experimenta problemas enquanto está configurando uma conexão estável com os modems de seu <acronym>ISP</acronym>. Em particular as duas configurações para <guilabel>Atraso de Pré-inic.</guilabel> e para <guilabel>Atraso de Pos-Inic.</guilabel> se você está esperimentando travamentos do modem. Estas configurações levam o &kppp; a fazer uma pequena pausa antes e depois de enviar a seqüência de inicialização para o seu modem. O <guilabel>Atraso de Pré-inic.</guilabel> irá por padrão enviar um CR (carriage return - retorno de carro), a menos que você tenha configurado o intervalo de atraso para zero.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Consulta do Modem</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Consulta do Modem</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Pressionando este botão irá fazer com que o &kppp; solicite ao seu modem que se identifique. Se for bem sucedido, a resposta de seu modem será exibida em um diálogo. Este pode ou não ser informativo, dependendo de seu modem.</para>
+<para>Pressionando este botão irá fazer com que o &kppp; solicite ao seu modem que se identifique. Se for bem sucedido, a resposta de seu modem será exibida em um diálogo. Este pode ou não ser informativo, dependendo de seu modem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Terminal</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Terminal</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Ao se pressionar o botão <guibutton
->Terminal</guibutton
->, aparecerá um mini terminal. Você pode usar o mini terminal para testar seu modem e para experimentar o protocolo de negociação para iniciar uma conexão PPP com o seu <acronym
->ISP</acronym
->. Você não precisa mais de um programa emulador de terminal tal como o <application
->minicom</application
-> ou o <application
->Seyon</application
->.</para>
+<para>Ao se pressionar o botão <guibutton>Terminal</guibutton>, aparecerá um mini terminal. Você pode usar o mini terminal para testar seu modem e para experimentar o protocolo de negociação para iniciar uma conexão PPP com o seu <acronym>ISP</acronym>. Você não precisa mais de um programa emulador de terminal tal como o <application>minicom</application> ou o <application>Seyon</application>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -392,174 +177,94 @@
</sect1>
<sect1 id="global-graph">
-<title
->A Aba <guilabel
->Gráficos</guilabel
-></title>
+<title>A Aba <guilabel>Gráficos</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Aba <guilabel
->Gráficos</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>A Aba <guilabel>Gráficos</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-graph-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A Aba <guilabel
->Gráficos</guilabel
-></phrase>
+<phrase>A Aba <guilabel>Gráficos</guilabel></phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->O separador de <guilabel
->gráficos</guilabel
-></para>
+<caption><para>O separador de <guilabel>gráficos</guilabel></para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você pode configurar as cores usadas pelos gráficos do &kppp;. Você pode configurar diferentes cores para a <guilabel
->Cor do plano de fundo</guilabel
->, <guilabel
->Cor dos bytes de entrada</guilabel
-> e <guilabel
->Cor dos bytes de saída</guilabel
->.</para>
+<para>Aqui você pode configurar as cores usadas pelos gráficos do &kppp;. Você pode configurar diferentes cores para a <guilabel>Cor do plano de fundo</guilabel>, <guilabel>Cor dos bytes de entrada</guilabel> e <guilabel>Cor dos bytes de saída</guilabel>.</para>
</sect1>
<sect1 id="global-misc">
-<title
->O separador <guilabel
->Misc</guilabel
-></title>
+<title>O separador <guilabel>Misc</guilabel></title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Aba <guilabel
->Misc.</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>A Aba <guilabel>Misc.</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-misc-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A aba <guilabel
->Misc.</guilabel
-></phrase>
+<phrase>A aba <guilabel>Misc.</guilabel></phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A aba <guilabel
->Misc.</guilabel
-></para>
+<caption><para>A aba <guilabel>Misc.</guilabel></para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui existem algumas opções que não se encaixam realmente nas outras seções, mas que podem ser muito úteis.</para>
+<para>Aqui existem algumas opções que não se encaixam realmente nas outras seções, mas que podem ser muito úteis.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Versão do pppd</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Versão do pppd</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O número da versão do daemon pppd no seu sistema.</para>
+<para>O número da versão do daemon pppd no seu sistema.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo esgotado do pppd</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tempo esgotado do pppd</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kppp; irá esperar por esta quantidade de tempo após executar o script e iniciar o <application
->pppd</application
-> para que este estabeleça um link <acronym
->ppp</acronym
-> válido antes de entregar a conexão e finalizar o <application
->pppd</application
->.</para>
+<para>O &kppp; irá esperar por esta quantidade de tempo após executar o script e iniciar o <application>pppd</application> para que este estabeleça um link <acronym>ppp</acronym> válido antes de entregar a conexão e finalizar o <application>pppd</application>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Acoplar ao painel quando conectar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Acoplar ao painel quando conectar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção é escolhida, o &kppp; irá se acoplar ao painel, onde ele será simbolizado por um pequeno ícone animado. Use o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do mouse neste ícone para restaurar a janela do &kppp;. O botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse irá abrir um menu popup que oferece as opções de restaurar a janela, exibir estatísticas de transferência ou fechar a conexão. Esta opção substitui <guilabel
->Minimizar Janela quando ligado</guilabel
->.</para>
+<para>Se esta opção é escolhida, o &kppp; irá se acoplar ao painel, onde ele será simbolizado por um pequeno ícone animado. Use o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do mouse neste ícone para restaurar a janela do &kppp;. O botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse irá abrir um menu popup que oferece as opções de restaurar a janela, exibir estatísticas de transferência ou fechar a conexão. Esta opção substitui <guilabel>Minimizar Janela quando ligado</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Voltar a Ligar Automaticamente se Desconectado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Voltar a Ligar Automaticamente se Desconectado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecionando este item fará com que o &kppp; tente reconectar se você for desconectado.</para>
+<para>Selecionando este item fará com que o &kppp; tente reconectar se você for desconectado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Exibir relógio na barra de título</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Exibir relógio na barra de título</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto fará com que o &kppp; exiba o tempo de duração da conexão na barra de título da janela do &kppp;, enquando você estiver on-line.</para>
+<para>Isto fará com que o &kppp; exiba o tempo de duração da conexão na barra de título da janela do &kppp;, enquando você estiver on-line.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Desconetar quando o servidor X-for finalizado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Desconetar quando o servidor X-for finalizado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Checando este item irá levar o &kppp; a terminar o link <acronym
->ppp</acronym
->, desconectar o modem, e terminar o registro de informações da conta de uma forma ordenada, quando o servidor X for finalizado. Isto é util se você costuma se esquecer de que está on-line, quando você finaliza o servidor X, ou simplesmente não quer se preocupar com a desconexão manual de sua sessão. Se você não quer que o &kppp; desconecte o modem quando o servidor X for finalizado, você deve deixar esta caixa de verificação vazia. Tenha cuidado se você estiver com o registro de contabilidade da conta habilitado, e você deixa esta opção desabilitada, você terá uma entrada de registro incompleta em seus logs, de cada vez que o servidor X finaliza e o &kppp; termina.</para>
+<para>Checando este item irá levar o &kppp; a terminar o link <acronym>ppp</acronym>, desconectar o modem, e terminar o registro de informações da conta de uma forma ordenada, quando o servidor X for finalizado. Isto é util se você costuma se esquecer de que está on-line, quando você finaliza o servidor X, ou simplesmente não quer se preocupar com a desconexão manual de sua sessão. Se você não quer que o &kppp; desconecte o modem quando o servidor X for finalizado, você deve deixar esta caixa de verificação vazia. Tenha cuidado se você estiver com o registro de contabilidade da conta habilitado, e você deixa esta opção desabilitada, você terá uma entrada de registro incompleta em seus logs, de cada vez que o servidor X finaliza e o &kppp; termina.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Finalizar ao desconectar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Finalizar ao desconectar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se habilitado, o &kppp; terminará quando você desconectar da internet. Se desabilitado, o &kppp; permanecerá aberto após a desconexão.</para>
+<para>Se habilitado, o &kppp; terminará quando você desconectar da internet. Se desabilitado, o &kppp; permanecerá aberto após a desconexão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Minimizar a Janela ao conectar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Minimizar a Janela ao conectar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção é marcada, o &kppp; irá ser minimizado após a conexão ser estabelecida. O tempo gasto de conexão será exibino na Barra de tarefas. </para>
+<para>Se esta opção é marcada, o &kppp; irá ser minimizado após a conexão ser estabelecida. O tempo gasto de conexão será exibino na Barra de tarefas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -567,15 +272,9 @@
</sect1>
<sect1 id="global-about">
-<title
->O separador <guilabel
->Sobre</guilabel
-></title>
-
-<para
->O separador <guilabel
->Sobre</guilabel
-> exibe a versão, licença e informações sobre os autores do &kppp;.</para>
+<title>O separador <guilabel>Sobre</guilabel></title>
+
+<para>O separador <guilabel>Sobre</guilabel> exibe a versão, licença e informações sobre os autores do &kppp;.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook
index 56ec61bcf64..6765ddd3295 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/hayes.docbook
@@ -1,668 +1,269 @@
<appendix id="appendix-hayes-commands">
-<title
->O Conjunto de Comandos de Modem Hayes</title>
+<title>O Conjunto de Comandos de Modem Hayes</title>
-<para
->Aqui está uma descrição do Conjunto de Comandos Hayes. A maioria dos modens seguem amplamente este conjunto de comandos. Se você perdeu o manual do seu modem ou nunca teve um manual, esta referência pode ser muito útil. Com ela, eu por exemplo finalmente descobri como desligar a caixinha de som do meu modem: <command
->ATM0</command
-> -- Finalmente: Silêncio!</para>
+<para>Aqui está uma descrição do Conjunto de Comandos Hayes. A maioria dos modens seguem amplamente este conjunto de comandos. Se você perdeu o manual do seu modem ou nunca teve um manual, esta referência pode ser muito útil. Com ela, eu por exemplo finalmente descobri como desligar a caixinha de som do meu modem: <command>ATM0</command> -- Finalmente: Silêncio!</para>
-<para
->O string de inicialização do modem consiste de uma série de comandos. Ele prepara o modem para comunicação, configurando alguns recursos como modo de discagem, tempos de espera, detecção de sinal de ocupado e muitas outras configurações. Programas mais recentes de comunicação com modem reiniciam o string de inicialização de acordo com as opções de menu que você selecionou, com os recursos que você habilitou, &etc;.</para>
+<para>O string de inicialização do modem consiste de uma série de comandos. Ele prepara o modem para comunicação, configurando alguns recursos como modo de discagem, tempos de espera, detecção de sinal de ocupado e muitas outras configurações. Programas mais recentes de comunicação com modem reiniciam o string de inicialização de acordo com as opções de menu que você selecionou, com os recursos que você habilitou, &etc;.</para>
-<para
->Por muitos anos os modens Hayes foram o padrão. Conforme o campo de fabricantes de modens cresceu, a maioria aderiu pelo menos parte do padrão Hayes. A lista à seguir é uma lista parcial do conjunto de comandos Hayes (chamado de comandos <quote
->AT</quote
->). O Conjunto de Comandos Hayes pode ser dividido em quatro grupos:</para>
+<para>Por muitos anos os modens Hayes foram o padrão. Conforme o campo de fabricantes de modens cresceu, a maioria aderiu pelo menos parte do padrão Hayes. A lista à seguir é uma lista parcial do conjunto de comandos Hayes (chamado de comandos <quote>AT</quote>). O Conjunto de Comandos Hayes pode ser dividido em quatro grupos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Conjunto de Comandos Básicos</term>
-<listitem
-><para
->Um caracter em maiúscula seguido por um dígito. Por exemplo, <command
->M1</command
->.</para
-></listitem>
+<term>Conjunto de Comandos Básicos</term>
+<listitem><para>Um caracter em maiúscula seguido por um dígito. Por exemplo, <command>M1</command>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Conjunto de Comandos Extendidos</term>
-<listitem
-><para
->Um <quote
->&amp;</quote
-> (e comercial) e um caracter maiúsculo seguido por um dígito. Esta é uma extensão do conjunto de comandos básicos. Por exemplo, <command
->&amp;M1</command
->. Observe que <command
->M1</command
-> é diferente de <command
->&amp;M1</command
->.</para
-></listitem>
+<term>Conjunto de Comandos Extendidos</term>
+<listitem><para>Um <quote>&amp;</quote> (e comercial) e um caracter maiúsculo seguido por um dígito. Esta é uma extensão do conjunto de comandos básicos. Por exemplo, <command>&amp;M1</command>. Observe que <command>M1</command> é diferente de <command>&amp;M1</command>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Conjunto de Comandos de Proprietários</term>
-<listitem
-><para
->Normalmente iniciado por uma barra invertida (<quote
->\</quote
->) ou um sinal de percentagem (<quote
->&percnt;</quote
->), estes comandos variam largamente de acordo com os fabricantes de modens. Por esta razão, somente alguns poucos destes comandos serão listados abaixo.</para
-></listitem>
+<term>Conjunto de Comandos de Proprietários</term>
+<listitem><para>Normalmente iniciado por uma barra invertida (<quote>\</quote>) ou um sinal de percentagem (<quote>&percnt;</quote>), estes comandos variam largamente de acordo com os fabricantes de modens. Por esta razão, somente alguns poucos destes comandos serão listados abaixo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Comandos Registradores</term>
-<listitem
-><para
-><command
->S<replaceable
->r</replaceable
->=<replaceable
->n</replaceable
-></command
-> onde <replaceable
->r</replaceable
-> é o número do registrador a ser mudado, e <replaceable
->n</replaceable
-> é o novo valor a ser atribuído.</para>
+<term>Comandos Registradores</term>
+<listitem><para><command>S<replaceable>r</replaceable>=<replaceable>n</replaceable></command> onde <replaceable>r</replaceable> é o número do registrador a ser mudado, e <replaceable>n</replaceable> é o novo valor a ser atribuído.</para>
-<para
->Um <quote
->registrador</quote
-> é o termo computacional para uma localização física específica na memória. Modens possuem uma pequena quantidade de memória em seus circuitos. Este quarto conjunto de comandos é usado para inserir valores em uma registrador específico (localização da memória). O registrador será armazenado em uma <quote
->variável</quote
-> (informação alfa-numérica) específica que é utilizada pelo modem e programas de comunicação. Por exemplo, <command
->S7=60</command
-> instrui ao seu computador para <quote
->Configurar registrador #7 para o valor 60</quote
->.</para
-></listitem>
+<para>Um <quote>registrador</quote> é o termo computacional para uma localização física específica na memória. Modens possuem uma pequena quantidade de memória em seus circuitos. Este quarto conjunto de comandos é usado para inserir valores em uma registrador específico (localização da memória). O registrador será armazenado em uma <quote>variável</quote> (informação alfa-numérica) específica que é utilizada pelo modem e programas de comunicação. Por exemplo, <command>S7=60</command> instrui ao seu computador para <quote>Configurar registrador #7 para o valor 60</quote>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<note
-><para
->Apesar da maioria dos comandos serem definidos por uma combinação de letra-número (<command
->L0</command
->, <command
->L1</command
->, &etc;), o uso do zero é opcional. Neste exemplo, <command
->L0</command
-> é o mesmo que um <command
->L</command
->. Tenha isto em mente ao ler a tabela abaixo!</para
-></note>
+<note><para>Apesar da maioria dos comandos serem definidos por uma combinação de letra-número (<command>L0</command>, <command>L1</command>, &etc;), o uso do zero é opcional. Neste exemplo, <command>L0</command> é o mesmo que um <command>L</command>. Tenha isto em mente ao ler a tabela abaixo!</para></note>
-<para
->Aqui estão alguns dos mais importantes caracteres que podem aparecer em um string de inicialização do modem. Estes caracteres normalmente não devem ser mudados.</para>
+<para>Aqui estão alguns dos mais importantes caracteres que podem aparecer em um string de inicialização do modem. Estes caracteres normalmente não devem ser mudados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->AT</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Diz ao modem que a seguir existem comandos de modem. Isto deve iniciar cada linha de comandos.</para
-></listitem>
+<term><command>AT</command></term>
+<listitem><para>Diz ao modem que a seguir existem comandos de modem. Isto deve iniciar cada linha de comandos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->Z</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Reinicia o modem para seu estado padrão</para
-></listitem>
+<term><command>Z</command></term>
+<listitem><para>Reinicia o modem para seu estado padrão</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->,</command
-> (um vírgula)</term>
-<listitem
-><para
->faz com que seu programa pause por um segundo. Você pode usar mais de uma <command
->,</command
-> em uma linha. Por exemplo, <command
->,,,,</command
-> diz ao programa para pausar quatro segundos. (A duração da pausa é baseada na configuração do registrador <varname
->S8</varname
->)</para
-></listitem>
+<term><command>,</command> (um vírgula)</term>
+<listitem><para>faz com que seu programa pause por um segundo. Você pode usar mais de uma <command>,</command> em uma linha. Por exemplo, <command>,,,,</command> diz ao programa para pausar quatro segundos. (A duração da pausa é baseada na configuração do registrador <varname>S8</varname>)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->^M</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Envia o caracter de terminação de Retorno de Carro para o modem. Isto é um código de controle que a maioria dos programas de comunicação traduzem como <quote
->Retorno de Carro</quote
-></para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><command>^M</command></term>
+<listitem><para>Envia o caracter de terminação de Retorno de Carro para o modem. Isto é um código de controle que a maioria dos programas de comunicação traduzem como <quote>Retorno de Carro</quote></para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
<sect1 id="hayes-basic-commands">
-<title
->O Conjunto de Comandos Básicos Hayes</title>
+<title>O Conjunto de Comandos Básicos Hayes</title>
-<para
->Em ordem alfabética:</para>
+<para>Em ordem alfabética:</para>
<table>
- <title
->Conjunto de Comandos Básicos Hayes</title>
+ <title>Conjunto de Comandos Básicos Hayes</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Comando</entry>
- <entry
->Descrição</entry>
- <entry
->Comentários</entry>
+ <entry>Comando</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ <entry>Comentários</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><command
->A0</command
-> ou <command
->A</command
-></entry>
- <entry
->Responder chamada de chegada</entry>
- <entry
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->A/</command
-></entry>
- <entry
->Repete último comando</entry>
- <entry
->Não preceder com <command
->AT</command
->. O 'Enter' normalmente aborta.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->B0</command
-> ou <command
->B</command
-></entry>
- <entry
->Negociação de chamada</entry>
- <entry
->Modo V32/Sequência de Resposta CCITT</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->B1</command
-></entry>
- <entry
->Negociação de chamada</entry>
- <entry
->Sequência de Resposta Bell 212A</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->B2</command
-></entry>
- <entry
->Negociação de chamada</entry>
- <entry
->Verbal/Silêncio Ao Responder</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->D</command
-></entry>
- <entry
->Discar</entry>
- <entry
-><para
->Disca o número a seguir e então negocia em modo origem.</para
-><variablelist>
+ <entry><command>A0</command> ou <command>A</command></entry>
+ <entry>Responder chamada de chegada</entry>
+ <entry></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>A/</command></entry>
+ <entry>Repete último comando</entry>
+ <entry>Não preceder com <command>AT</command>. O 'Enter' normalmente aborta.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>B0</command> ou <command>B</command></entry>
+ <entry>Negociação de chamada</entry>
+ <entry>Modo V32/Sequência de Resposta CCITT</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>B1</command></entry>
+ <entry>Negociação de chamada</entry>
+ <entry>Sequência de Resposta Bell 212A</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>B2</command></entry>
+ <entry>Negociação de chamada</entry>
+ <entry>Verbal/Silêncio Ao Responder</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>D</command></entry>
+ <entry>Discar</entry>
+ <entry><para>Disca o número a seguir e então negocia em modo origem.</para><variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><command
->P</command
-></term>
- <listitem
-><para
->Discagem de Pulso</para
-></listitem>
+ <term><command>P</command></term>
+ <listitem><para>Discagem de Pulso</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->T</command
-></term>
- <listitem
-><para
->Discagem de Tom</para
-></listitem>
+ <term><command>T</command></term>
+ <listitem><para>Discagem de Tom</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->W</command
-></term>
- <listitem
-><para
->Espera pelo segundo tom de discagem</para
-></listitem>
+ <term><command>W</command></term>
+ <listitem><para>Espera pelo segundo tom de discagem</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->,</command
-></term>
- <listitem
-><para
->Pausa pelo tempo especificado no registrador <varname
->S8</varname
-> (normalmente 2 segundos)</para
-></listitem>
+ <term><command>,</command></term>
+ <listitem><para>Pausa pelo tempo especificado no registrador <varname>S8</varname> (normalmente 2 segundos)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->;</command
-></term>
- <listitem
-><para
->Permanece em modo de comando após discagem.</para
-></listitem>
+ <term><command>;</command></term>
+ <listitem><para>Permanece em modo de comando após discagem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->!</command
-></term>
- <listitem
-><para
->Equivale a tecla 'Flash' do telefone (Interrompe a ligação por meio segundo, permitindo transferir uma chamada).</para
-></listitem>
+ <term><command>!</command></term>
+ <listitem><para>Equivale a tecla 'Flash' do telefone (Interrompe a ligação por meio segundo, permitindo transferir uma chamada).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><command
->L</command
-></term>
- <listitem
-><para
->Disca o último número</para
-></listitem>
+ <term><command>L</command></term>
+ <listitem><para>Disca o último número</para></listitem>
</varlistentry>
- </variablelist
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->E0</command
-> ou <command
->E</command
-></entry>
- <entry
->Sem Eco</entry>
- <entry
->Não ecoa comandos para o computador</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->E1</command
-></entry>
- <entry
->Eco</entry>
- <entry
->Ecoa comandos para o computados (logo você poderá ver que comando foi enviado)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->H0</command
-></entry>
- <entry
->Estado do Gancho</entry>
- <entry
->No gancho - Telefone desligado</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->H1</command
-></entry>
- <entry
->Estado do Gancho</entry>
- <entry
->Fora do gancho - o telefone foi tirado do gancho</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->I0</command
-> ou<command
->I</command
-></entry>
- <entry
->Inquisição, Informação ou Interrogação</entry>
- <entry
->Este comando é muito específico do modelo. <command
->I0</command
-> normalmente retorna um número ou código, enquanto números maiores frequentemente fornecem informações mais úteis.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->L0</command
-> ou<command
->L</command
-></entry>
- <entry
->Nível do Alto-falante. Modens com botões de controle de volume não terão estas opções.</entry>
- <entry
->Desligado ou volume baixo</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->L1</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Volume Baixo</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->L2</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Volume Médio</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->L3</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Máximo ou Volume Alto</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->M0</command
-> ou <command
->M</command
-></entry>
- <entry
->Alto-falante desligado</entry>
- <entry
-><command
->M3</command
-> é também comum, mas diferente em muitas placas</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->M1</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Alto-falante ligado até um carro remoto ser detectado (&ie; até outro modem ser ouvido)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->M2</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Alto-falante sempre ligado (os sons dos dados serão ouvidos após o CONNECT)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->N0</command
-> ou <command
->N</command
-></entry>
- <entry
->Negociação de Velocidade</entry>
- <entry
->Negociar somente na velocidade em <link linkend="hayes-s37"
-><varname
->S37</varname
-></link
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->N1</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Negociar na maior velocidade maior que <link linkend="hayes-s37"
-><varname
->S37</varname
-></link
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->O0</command
-> ou <command
->O</command
-></entry>
- <entry
->Retonar Online</entry>
- <entry
->Veja também <link linkend="hayes-basic-x1"
-><command
->X1</command
-></link
-> como a detecção do tom de discagem pode estar ativa.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->O1</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Retorna Online após uma sequência de rebuscamento de equalização</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->Q0</command
-> ou <command
->Q1</command
-></entry>
- <entry
->Modo Silencioso</entry>
- <entry
->Desligado - Exibe os códigos de resultado, usuários vêem as respostas dos comandos (&eg; <computeroutput
->OK</computeroutput
->)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->Q1</command
-></entry>
- <entry
->Modo Silencioso</entry>
- <entry
->Ligado - Códigos de resultado são suprimidos, usuários não vêem respostas.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->S<replaceable
->n</replaceable
->?</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Consulta o conteúdo do registrador S de número <replaceable
->n</replaceable
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->S<replaceable
->n</replaceable
->=<replaceable
->r</replaceable
-></command
-></entry>
- <entry
->Armazenar</entry>
- <entry
->Armazena o valor de <replaceable
->r</replaceable
-> no registrador S <replaceable
->n</replaceable
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->V0</command
-> ou <command
->V</command
-></entry>
- <entry
->Verbal</entry>
- <entry
->Códigos de resultado numéricos</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->V1</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Códigos de resultado em inglês (&eg; <computeroutput
->CONNECT</computeroutput
->, <computeroutput
->BUSY</computeroutput
->, <computeroutput
->NO CARRIER</computeroutput
->, &etc;)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->X0</command
-> ou <command
->X</command
-></entry>
- <entry
->Smartmodem</entry>
- <entry
->Códigos de resultados compatíveis com o Smartmodem 300 da Hayes</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><anchor id="hayes-basic-x1"/><command
->X1</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Normalmente adiciona a velocidade de conexão aos códigos de resultado básicos (&eg; <computeroutput
->CONNECT 1200</computeroutput
->)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->X2</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Normalmente adiciona a detecção de tom de discagem (evitando uma discagem cega, e algumas vezes evitando o <command
->AT0</command
->)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->X3</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Normalmente adiciona a detecção de sinal de ocupado</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->X4</command
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->Normalmente adiciona a deteção do tom de discagem e do sinal de ocupado</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->Z0</command
-> ou <command
->Z</command
-></entry>
- <entry
->Reiniciar</entry>
- <entry
->Reinicia para a configuração armazenada. Use <command
->Z0</command
->, <command
->Z1</command
->, &etc; para perfis múltiplos. Isto é o mesmo que <command
->&amp;F</command
-> para os padrões de fábrica dos modens sem <acronym
->NVRAM</acronym
-> (memória não volátil)</entry>
+ </variablelist></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>E0</command> ou <command>E</command></entry>
+ <entry>Sem Eco</entry>
+ <entry>Não ecoa comandos para o computador</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>E1</command></entry>
+ <entry>Eco</entry>
+ <entry>Ecoa comandos para o computados (logo você poderá ver que comando foi enviado)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>H0</command></entry>
+ <entry>Estado do Gancho</entry>
+ <entry>No gancho - Telefone desligado</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>H1</command></entry>
+ <entry>Estado do Gancho</entry>
+ <entry>Fora do gancho - o telefone foi tirado do gancho</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>I0</command> ou<command>I</command></entry>
+ <entry>Inquisição, Informação ou Interrogação</entry>
+ <entry>Este comando é muito específico do modelo. <command>I0</command> normalmente retorna um número ou código, enquanto números maiores frequentemente fornecem informações mais úteis.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>L0</command> ou<command>L</command></entry>
+ <entry>Nível do Alto-falante. Modens com botões de controle de volume não terão estas opções.</entry>
+ <entry>Desligado ou volume baixo</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>L1</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Volume Baixo</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>L2</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Volume Médio</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>L3</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Máximo ou Volume Alto</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>M0</command> ou <command>M</command></entry>
+ <entry>Alto-falante desligado</entry>
+ <entry><command>M3</command> é também comum, mas diferente em muitas placas</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>M1</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Alto-falante ligado até um carro remoto ser detectado (&ie; até outro modem ser ouvido)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>M2</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Alto-falante sempre ligado (os sons dos dados serão ouvidos após o CONNECT)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>N0</command> ou <command>N</command></entry>
+ <entry>Negociação de Velocidade</entry>
+ <entry>Negociar somente na velocidade em <link linkend="hayes-s37"><varname>S37</varname></link></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>N1</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Negociar na maior velocidade maior que <link linkend="hayes-s37"><varname>S37</varname></link></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>O0</command> ou <command>O</command></entry>
+ <entry>Retonar Online</entry>
+ <entry>Veja também <link linkend="hayes-basic-x1"><command>X1</command></link> como a detecção do tom de discagem pode estar ativa.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>O1</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Retorna Online após uma sequência de rebuscamento de equalização</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>Q0</command> ou <command>Q1</command></entry>
+ <entry>Modo Silencioso</entry>
+ <entry>Desligado - Exibe os códigos de resultado, usuários vêem as respostas dos comandos (&eg; <computeroutput>OK</computeroutput>)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>Q1</command></entry>
+ <entry>Modo Silencioso</entry>
+ <entry>Ligado - Códigos de resultado são suprimidos, usuários não vêem respostas.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>S<replaceable>n</replaceable>?</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Consulta o conteúdo do registrador S de número <replaceable>n</replaceable></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>S<replaceable>n</replaceable>=<replaceable>r</replaceable></command></entry>
+ <entry>Armazenar</entry>
+ <entry>Armazena o valor de <replaceable>r</replaceable> no registrador S <replaceable>n</replaceable></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>V0</command> ou <command>V</command></entry>
+ <entry>Verbal</entry>
+ <entry>Códigos de resultado numéricos</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>V1</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Códigos de resultado em inglês (&eg; <computeroutput>CONNECT</computeroutput>, <computeroutput>BUSY</computeroutput>, <computeroutput>NO CARRIER</computeroutput>, &etc;)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>X0</command> ou <command>X</command></entry>
+ <entry>Smartmodem</entry>
+ <entry>Códigos de resultados compatíveis com o Smartmodem 300 da Hayes</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><anchor id="hayes-basic-x1"/><command>X1</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Normalmente adiciona a velocidade de conexão aos códigos de resultado básicos (&eg; <computeroutput>CONNECT 1200</computeroutput>)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>X2</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Normalmente adiciona a detecção de tom de discagem (evitando uma discagem cega, e algumas vezes evitando o <command>AT0</command>)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>X3</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Normalmente adiciona a detecção de sinal de ocupado</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>X4</command></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>Normalmente adiciona a deteção do tom de discagem e do sinal de ocupado</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>Z0</command> ou <command>Z</command></entry>
+ <entry>Reiniciar</entry>
+ <entry>Reinicia para a configuração armazenada. Use <command>Z0</command>, <command>Z1</command>, &etc; para perfis múltiplos. Isto é o mesmo que <command>&amp;F</command> para os padrões de fábrica dos modens sem <acronym>NVRAM</acronym> (memória não volátil)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -670,521 +271,208 @@
</sect1>
<sect1 id="hayes-extended-commands">
- <title
->O Conjunto de Comandos Extendidos Hayes</title
-><subtitle
->Comandos &amp;</subtitle>
+ <title>O Conjunto de Comandos Extendidos Hayes</title><subtitle>Comandos &amp;</subtitle>
<table>
- <title
->O Conjunto de Comandos Extendidos Hayes</title>
+ <title>O Conjunto de Comandos Extendidos Hayes</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Comando</entry>
- <entry
->Descrição</entry>
- <entry
->Comentários</entry>
+ <entry>Comando</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ <entry>Comentários</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><command
->&amp;B0</command
-> ou <command
->&amp;B</command
-></entry>
- <entry
->Rebuscar Parâmetros</entry>
- <entry
->Desabilita a função de auto-rebuscar</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;B1</command
-></entry>
- <entry
->Rebuscar Parâmetros</entry>
- <entry
->Habilita a função de auto-rebuscar</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;B2</command
-></entry>
- <entry
->Rebuscar Parâmetros</entry>
- <entry
->Habilita o auto-rebuscar, mas desconecta se não houver melhoria da linha no período de tempo ditado pelo <link linkend="hayes-s7"
-><varname
->S7</varname
-></link
-></entry>
+ <entry><command>&amp;B0</command> ou <command>&amp;B</command></entry>
+ <entry>Rebuscar Parâmetros</entry>
+ <entry>Desabilita a função de auto-rebuscar</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;B1</command></entry>
+ <entry>Rebuscar Parâmetros</entry>
+ <entry>Habilita a função de auto-rebuscar</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;B2</command></entry>
+ <entry>Rebuscar Parâmetros</entry>
+ <entry>Habilita o auto-rebuscar, mas desconecta se não houver melhoria da linha no período de tempo ditado pelo <link linkend="hayes-s7"><varname>S7</varname></link></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><command
->&amp;C0</command
-> ou <command
->&amp;C1</command
-></entry>
- <entry
->Detectar carro</entry>
- <entry
->Sinal sempre ligado</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;C1</command
-></entry>
- <entry
->Detectar carro</entry>
- <entry
->Indicar carro de retorno (normalmente o padrão preferido)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;D0</command
-> ou <command
->&amp;D</command
-></entry>
- <entry
->Terminal de Dados Pronto (do inglês <acronym
->DTR</acronym
->)</entry>
- <entry
->Sinal ignorado (Isto é específico do modem, você deve ver seu manual para informações sobre esta opção!)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;D1</command
-></entry>
- <entry
->Terminal de Dados Pronto (do inglês <acronym
->DTR</acronym
->)</entry>
- <entry
->Se o <acronym
->DTR</acronym
-> vai de Ligado para Desligado o modem vai para o modo de comando (Somente alguns modens)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;D2</command
-></entry>
- <entry
->Terminal de Dados Pronto (do inglês <acronym
->DTR</acronym
->)</entry>
- <entry
->Alguns modens interrompem a ligação quando ocorre a transição do <acronym
->DTR</acronym
-> de Ligado para Desligado (Este é normalmente o padrão preferido)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;D3</command
-></entry>
- <entry
->Terminal de Dados Pronto (do inglês <acronym
->DTR</acronym
->)</entry>
- <entry
->Desliga, reinicia o modem e retorna ao modo de comando sobre o <acronym
->DTR</acronym
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;F0</command
-> ou <command
->&amp;F</command
-></entry>
- <entry
->Padrões de fábrica</entry>
- <entry
-><para
->Padrões genéricos compatíveis com Hayes </para
-><para
->Isto é normalmente uma boa coisa para usar em seu string de inicialização, uma vez que as configurações <command
->&amp;F1</command
->-<command
->&amp;F3</command
-> pode variar entre modens, e elas podem atualmente ser a causa de problemas de conexão (Uma vez que você nunca sabe exatamente que tipo de X o <command
->&amp;F2</command
-> realmente muda)</para
-><para
->Apesar dele impedir a experimentação de outras opções abaixo, muitos dos problemas podem ser resolvidos substituindo um complicado string de inicialização por um simples <command
->&amp;F2</command
-> ou algo parecido. No entanto, se você está construindo um string de inicialização, é melhor iniciar com um simples <command
->&amp;F</command
->, e não usar as formas <quote
->personalizadas</quote
-> de padrões.</para
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;F1</command
-></entry>
- <entry
->Padrões de Fábrica</entry>
- <entry
->Padrões de Fábricas adequados a um usuário de <acronym
->PC</acronym
-> compatível com o IBM</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;F2</command
-></entry>
- <entry
->Padrões de Fábrica</entry>
- <entry
->Padrões de fábrica para um Macintosh com negociação por software</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;F3</command
-></entry>
- <entry
->Padrões de Fábrica</entry>
- <entry
->Padrões de fábrica para um Macintosh com negociação por hardware</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;G0</command
-> ou <command
->&amp;G</command
-></entry>
- <entry
->Tons de guarda</entry>
- <entry
->Desabilitar tons de guarda</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;K0</command
-> ou <command
->&amp;K</command
-></entry>
- <entry
->Controle de fluxo local</entry>
- <entry
->Desabilitar controle de fluxo local</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;K1</command
-></entry>
- <entry
->Controle de fluxo local</entry>
- <entry
->Habilitar controle de fluxo local por hardware (RTS/CTS)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;K2</command
-></entry>
- <entry
->Controle de fluxo local</entry>
- <entry
->Habilitar controle de fluxo local por software (XON/XOFF)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;K3</command
-></entry>
- <entry
->Controle de fluxo local</entry>
- <entry
->Habilitar controle de fluxo local por hardware (RTS/CTS)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;K4</command
-></entry>
- <entry
->Controle de fluxo local</entry>
- <entry
->Habilitar controle de fluxo local por software (XON/XOFF)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;L0</command
-> ou <command
->&amp;L</command
-></entry>
- <entry
->Modo de discagem</entry>
- <entry
->Selecionar modo de discagem</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;M0</command
-> ou <command
->&amp;M</command
-></entry>
- <entry
->Modo de controle de erro</entry>
- <entry
->Seleciona o modo assíncrono não-<acronym
->EC</acronym
-> (do inglês, Controle de Erro) (o mesmo que <command
->&amp;Q0</command
->)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;P0</command
-> ou <command
->&amp;P</command
-></entry>
- <entry
->Taxa de pulso de discagem</entry>
- <entry
->Taxa de pulso de discagem de 39% pulso / 61% quebra (U.S./Canada)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;P1</command
-></entry>
- <entry
->Taxa de pulso de discagem</entry>
- <entry
->Taxa de pulso de discagem de 33% pulso / 67% quebra (U.K./Hong Kong)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;Q0</command
-> ou <command
->&amp;Q</command
-></entry>
- <entry
->Modo de controle de erro</entry>
- <entry
->Modo assíncrono não-<acronym
->EC</acronym
->. Sem armazenamento de dados. <acronym
->ASB</acronym
-> desabilitado.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;Q5</command
-></entry>
- <entry
->Modo de controle de erro</entry>
- <entry
->Seleciona operação <acronym
->EC</acronym
-> V.42 (necessita de controle de fluxo)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;Q6</command
-></entry>
- <entry
->Modo de controle de erro</entry>
- <entry
->Modo assíncrono com <acronym
->ASB</acronym
-> (necessita de controle de fluxo)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;Q8</command
-></entry>
- <entry
->Modo de controle de erro</entry>
- <entry
->Seleciona protocolo alternativo de <acronym
->EC</acronym
-> (<acronym
->MNP</acronym
->)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;Q9</command
-></entry>
- <entry
->Modo de controle de erro</entry>
- <entry
->Compressão de dados condicional: V.42bis = sim, MNP5 = não.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;S0</command
-> ou <command
->&amp;S</command
-></entry>
- <entry
->Seleciona ação <acronym
->DSR</acronym
-></entry>
- <entry
->Sempre ligado (padrão)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;S1</command
-></entry>
- <entry
->Seleciona ação <acronym
->DSR</acronym
-></entry>
- <entry
->Segue a especificação <acronym
->EIA</acronym
-> (Ativa seguindo o tom do carro, e até o carro ser perdido)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;T0</command
-> ou <command
->&amp;T</command
-></entry>
- <entry
->Auto-teste</entry>
- <entry
->Auto-teste específico do modelo em alguns modens</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;U0</command
-> ou <command
->&amp;U</command
-></entry>
- <entry
->Modulação de código Trellis</entry>
- <entry
->Habilita V.32 <acronym
->TCM</acronym
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;U1</command
-></entry>
- <entry
->Modulação de código Trellis</entry>
- <entry
->Desabilita V.32 <acronym
->TCM</acronym
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;V0</command
-> ou <command
->&amp;V1</command
-></entry>
- <entry
->Ver ativa</entry>
- <entry
->(e frequentemente armazenada) perfil de configuração (ou <command
->ATI4</command
->)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;W0</command
-> ou <command
->&amp;W</command
-></entry>
- <entry
->Armazenar perfil</entry>
- <entry
->Na <acronym
->NVRAM</acronym
-> (<command
->&amp;W0</command
->, <command
->&amp;W1</command
->, etc, para múltiplos perfis). Algumas configurações não podem ser armazenadas. Elas frequentemente não são mostradas no <command
->&amp;V</command
-> ou <command
->ATI4</command
->.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;Y0</command
-> ou <command
->&amp;Y</command
-></entry>
- <entry
->Seleciona configuração carregada ao ligar a máquina</entry>
- <entry
->Carrega perfil 0 (padrão)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;Y1</command
-></entry>
- <entry
->Seleciona configuração carregada ao ligar a máquina</entry>
- <entry
->Carrega perfil 1</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&amp;Z<replaceable
->n</replaceable
->=<replaceable
->x</replaceable
-></command
-></entry>
- <entry
->Faz uma reinicialização suave e carrega o perfil de número <replaceable
->n</replaceable
-></entry>
- <entry
->Observe que todos os ítens após o <command
->&amp;Z</command
-> na linha de comando são ignorados</entry>
+ <entry><command>&amp;C0</command> ou <command>&amp;C1</command></entry>
+ <entry>Detectar carro</entry>
+ <entry>Sinal sempre ligado</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;C1</command></entry>
+ <entry>Detectar carro</entry>
+ <entry>Indicar carro de retorno (normalmente o padrão preferido)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;D0</command> ou <command>&amp;D</command></entry>
+ <entry>Terminal de Dados Pronto (do inglês <acronym>DTR</acronym>)</entry>
+ <entry>Sinal ignorado (Isto é específico do modem, você deve ver seu manual para informações sobre esta opção!)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;D1</command></entry>
+ <entry>Terminal de Dados Pronto (do inglês <acronym>DTR</acronym>)</entry>
+ <entry>Se o <acronym>DTR</acronym> vai de Ligado para Desligado o modem vai para o modo de comando (Somente alguns modens)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;D2</command></entry>
+ <entry>Terminal de Dados Pronto (do inglês <acronym>DTR</acronym>)</entry>
+ <entry>Alguns modens interrompem a ligação quando ocorre a transição do <acronym>DTR</acronym> de Ligado para Desligado (Este é normalmente o padrão preferido)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;D3</command></entry>
+ <entry>Terminal de Dados Pronto (do inglês <acronym>DTR</acronym>)</entry>
+ <entry>Desliga, reinicia o modem e retorna ao modo de comando sobre o <acronym>DTR</acronym></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;F0</command> ou <command>&amp;F</command></entry>
+ <entry>Padrões de fábrica</entry>
+ <entry><para>Padrões genéricos compatíveis com Hayes </para><para>Isto é normalmente uma boa coisa para usar em seu string de inicialização, uma vez que as configurações <command>&amp;F1</command>-<command>&amp;F3</command> pode variar entre modens, e elas podem atualmente ser a causa de problemas de conexão (Uma vez que você nunca sabe exatamente que tipo de X o <command>&amp;F2</command> realmente muda)</para><para>Apesar dele impedir a experimentação de outras opções abaixo, muitos dos problemas podem ser resolvidos substituindo um complicado string de inicialização por um simples <command>&amp;F2</command> ou algo parecido. No entanto, se você está construindo um string de inicialização, é melhor iniciar com um simples <command>&amp;F</command>, e não usar as formas <quote>personalizadas</quote> de padrões.</para></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;F1</command></entry>
+ <entry>Padrões de Fábrica</entry>
+ <entry>Padrões de Fábricas adequados a um usuário de <acronym>PC</acronym> compatível com o IBM</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;F2</command></entry>
+ <entry>Padrões de Fábrica</entry>
+ <entry>Padrões de fábrica para um Macintosh com negociação por software</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;F3</command></entry>
+ <entry>Padrões de Fábrica</entry>
+ <entry>Padrões de fábrica para um Macintosh com negociação por hardware</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;G0</command> ou <command>&amp;G</command></entry>
+ <entry>Tons de guarda</entry>
+ <entry>Desabilitar tons de guarda</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;K0</command> ou <command>&amp;K</command></entry>
+ <entry>Controle de fluxo local</entry>
+ <entry>Desabilitar controle de fluxo local</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;K1</command></entry>
+ <entry>Controle de fluxo local</entry>
+ <entry>Habilitar controle de fluxo local por hardware (RTS/CTS)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;K2</command></entry>
+ <entry>Controle de fluxo local</entry>
+ <entry>Habilitar controle de fluxo local por software (XON/XOFF)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;K3</command></entry>
+ <entry>Controle de fluxo local</entry>
+ <entry>Habilitar controle de fluxo local por hardware (RTS/CTS)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;K4</command></entry>
+ <entry>Controle de fluxo local</entry>
+ <entry>Habilitar controle de fluxo local por software (XON/XOFF)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;L0</command> ou <command>&amp;L</command></entry>
+ <entry>Modo de discagem</entry>
+ <entry>Selecionar modo de discagem</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;M0</command> ou <command>&amp;M</command></entry>
+ <entry>Modo de controle de erro</entry>
+ <entry>Seleciona o modo assíncrono não-<acronym>EC</acronym> (do inglês, Controle de Erro) (o mesmo que <command>&amp;Q0</command>)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;P0</command> ou <command>&amp;P</command></entry>
+ <entry>Taxa de pulso de discagem</entry>
+ <entry>Taxa de pulso de discagem de 39% pulso / 61% quebra (U.S./Canada)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;P1</command></entry>
+ <entry>Taxa de pulso de discagem</entry>
+ <entry>Taxa de pulso de discagem de 33% pulso / 67% quebra (U.K./Hong Kong)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;Q0</command> ou <command>&amp;Q</command></entry>
+ <entry>Modo de controle de erro</entry>
+ <entry>Modo assíncrono não-<acronym>EC</acronym>. Sem armazenamento de dados. <acronym>ASB</acronym> desabilitado.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;Q5</command></entry>
+ <entry>Modo de controle de erro</entry>
+ <entry>Seleciona operação <acronym>EC</acronym> V.42 (necessita de controle de fluxo)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;Q6</command></entry>
+ <entry>Modo de controle de erro</entry>
+ <entry>Modo assíncrono com <acronym>ASB</acronym> (necessita de controle de fluxo)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;Q8</command></entry>
+ <entry>Modo de controle de erro</entry>
+ <entry>Seleciona protocolo alternativo de <acronym>EC</acronym> (<acronym>MNP</acronym>)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;Q9</command></entry>
+ <entry>Modo de controle de erro</entry>
+ <entry>Compressão de dados condicional: V.42bis = sim, MNP5 = não.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;S0</command> ou <command>&amp;S</command></entry>
+ <entry>Seleciona ação <acronym>DSR</acronym></entry>
+ <entry>Sempre ligado (padrão)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;S1</command></entry>
+ <entry>Seleciona ação <acronym>DSR</acronym></entry>
+ <entry>Segue a especificação <acronym>EIA</acronym> (Ativa seguindo o tom do carro, e até o carro ser perdido)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;T0</command> ou <command>&amp;T</command></entry>
+ <entry>Auto-teste</entry>
+ <entry>Auto-teste específico do modelo em alguns modens</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;U0</command> ou <command>&amp;U</command></entry>
+ <entry>Modulação de código Trellis</entry>
+ <entry>Habilita V.32 <acronym>TCM</acronym></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;U1</command></entry>
+ <entry>Modulação de código Trellis</entry>
+ <entry>Desabilita V.32 <acronym>TCM</acronym></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;V0</command> ou <command>&amp;V1</command></entry>
+ <entry>Ver ativa</entry>
+ <entry>(e frequentemente armazenada) perfil de configuração (ou <command>ATI4</command>)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;W0</command> ou <command>&amp;W</command></entry>
+ <entry>Armazenar perfil</entry>
+ <entry>Na <acronym>NVRAM</acronym> (<command>&amp;W0</command>, <command>&amp;W1</command>, etc, para múltiplos perfis). Algumas configurações não podem ser armazenadas. Elas frequentemente não são mostradas no <command>&amp;V</command> ou <command>ATI4</command>.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;Y0</command> ou <command>&amp;Y</command></entry>
+ <entry>Seleciona configuração carregada ao ligar a máquina</entry>
+ <entry>Carrega perfil 0 (padrão)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;Y1</command></entry>
+ <entry>Seleciona configuração carregada ao ligar a máquina</entry>
+ <entry>Carrega perfil 1</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&amp;Z<replaceable>n</replaceable>=<replaceable>x</replaceable></command></entry>
+ <entry>Faz uma reinicialização suave e carrega o perfil de número <replaceable>n</replaceable></entry>
+ <entry>Observe que todos os ítens após o <command>&amp;Z</command> na linha de comando são ignorados</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1193,717 +481,321 @@
</sect1>
<sect1 id="hayes-backslash-commands">
- <title
->Comandos de Barra Invertida e Percentagem</title>
+ <title>Comandos de Barra Invertida e Percentagem</title>
<table>
- <title
->Comandos de Barra Invertida e Percentagem</title>
+ <title>Comandos de Barra Invertida e Percentagem</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Comando</entry>
- <entry
->Descrição</entry>
- <entry
->Comentários</entry>
+ <entry>Comando</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ <entry>Comentários</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><command
->\A0</command
-> ou <command
->\A</command
-></entry>
- <entry
->Tamanho máximo de caracteres no bloco <acronym
->MNP</acronym
-></entry>
- <entry
->Máximo de 64 caracteres</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\A1</command
-></entry>
- <entry
->Tamanho máximo de caracteres no bloco <acronym
->MNP</acronym
-></entry>
- <entry
->Máximo de 128 caracteres</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\A2</command
-></entry>
- <entry
->Tamanho máximo de caracteres no bloco <acronym
->MNP</acronym
-></entry>
- <entry
->Máximo de 192 caracteres</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\A3</command
-></entry>
- <entry
->Tamanho máximo de caracteres no bloco <acronym
->MNP</acronym
-></entry>
- <entry
->Máximo de 256 caracteres</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;C0</command
-> ou <command
->&percnt;C</command
-></entry>
- <entry
->Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada</entry>
- <entry
->Desabilitada</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;C1</command
-></entry>
- <entry
->Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada</entry>
- <entry
->Habilitada para MNP5</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;C2</command
-></entry>
- <entry
->Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada</entry>
- <entry
->Habilitada para V.42bis (<acronym
->BTLZ</acronym
->)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;C3</command
-></entry>
- <entry
->Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada</entry>
- <entry
->Habilitada para MNP5 &amp; V.42bis (<acronym
->BTLZ</acronym
->)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;D0</command
-> ou <command
->&percnt;D</command
-></entry>
- <entry
->Compressão de dados</entry>
- <entry
->Tamanho do dicionário de 512 BLTZ</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;D1</command
-></entry>
- <entry
->Compressão de dados</entry>
- <entry
->Tamanho do dicionário de 1024 BLTZ</entry>
+ <entry><command>\A0</command> ou <command>\A</command></entry>
+ <entry>Tamanho máximo de caracteres no bloco <acronym>MNP</acronym></entry>
+ <entry>Máximo de 64 caracteres</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\A1</command></entry>
+ <entry>Tamanho máximo de caracteres no bloco <acronym>MNP</acronym></entry>
+ <entry>Máximo de 128 caracteres</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\A2</command></entry>
+ <entry>Tamanho máximo de caracteres no bloco <acronym>MNP</acronym></entry>
+ <entry>Máximo de 192 caracteres</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\A3</command></entry>
+ <entry>Tamanho máximo de caracteres no bloco <acronym>MNP</acronym></entry>
+ <entry>Máximo de 256 caracteres</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;C0</command> ou <command>&percnt;C</command></entry>
+ <entry>Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada</entry>
+ <entry>Desabilitada</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;C1</command></entry>
+ <entry>Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada</entry>
+ <entry>Habilitada para MNP5</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;C2</command></entry>
+ <entry>Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada</entry>
+ <entry>Habilitada para V.42bis (<acronym>BTLZ</acronym>)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;C3</command></entry>
+ <entry>Compressão de Dados Habilitada/Desabilitada</entry>
+ <entry>Habilitada para MNP5 &amp; V.42bis (<acronym>BTLZ</acronym>)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;D0</command> ou <command>&percnt;D</command></entry>
+ <entry>Compressão de dados</entry>
+ <entry>Tamanho do dicionário de 512 BLTZ</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;D1</command></entry>
+ <entry>Compressão de dados</entry>
+ <entry>Tamanho do dicionário de 1024 BLTZ</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><command
->&percnt;D2</command
-></entry>
- <entry
->Compressão de dados</entry>
- <entry
->Tamanho do dicionário de 2048 BLTZ</entry>
+ <entry><command>&percnt;D2</command></entry>
+ <entry>Compressão de dados</entry>
+ <entry>Tamanho do dicionário de 2048 BLTZ</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><command
->&percnt;D3</command
-></entry>
- <entry
->Compressão de dados</entry>
- <entry
->Tamanho do dicionário de 4096 BLTZ</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;E0</command
-> ou <command
->&percnt;E1</command
-></entry>
- <entry
->Método de escape</entry>
- <entry
->ESCAPE DESABILITADO</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;E1</command
-></entry>
- <entry
->Método de escape</entry>
- <entry
->Método <command
->+++AT</command
-> (padrão)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;E2</command
-></entry>
- <entry
->Método de escape</entry>
- <entry
->Método <computeroutput
->Break</computeroutput
-> <command
->AT</command
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;E3</command
-></entry>
- <entry
->Método de escape</entry>
- <entry
->AMBOS os métodos habilitados</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;E4</command
-></entry>
- <entry
->Método de escape</entry>
- <entry
->Desabilitado <computeroutput
->OK</computeroutput
-> para <command
->+++</command
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->&percnt;E5</command
-></entry>
- <entry
->Método de escape</entry>
- <entry
->Habilitado <computeroutput
->OK</computeroutput
-> para <command
->+++</command
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\J0</command
-> ou <command
->\J</command
-></entry>
- <entry
->Ajuste de Taxa Automática de <acronym
->DTE</acronym
-></entry>
- <entry
->Desabilitada</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\J1</command
-></entry>
- <entry
->Ajuste de Taxa Automática de <acronym
->DTE</acronym
-></entry>
- <entry
->Taxa <acronym
->DTE</acronym
-> é ajustada para corresponder ao estado do carro.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\N0</command
-> ou <command
->\N</command
-></entry>
- <entry
->Tipo de conexão</entry>
- <entry
->Conexão normal (veja abaixo por definições)</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\N1</command
-></entry>
- <entry
->Tipo de conexão</entry>
- <entry
->Conexão de direção</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\N2</command
-></entry>
- <entry
->Tipo de conexão</entry>
- <entry
->Conexão auto-confiável <acronym
->MNP</acronym
-></entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\N3</command
-></entry>
- <entry
->Tipo de conexão</entry>
- <entry
->Conexão de auto-confiável</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\N4</command
-></entry>
- <entry
->Tipo de conexão</entry>
- <entry
->Ligação confiável V.42bis com fase de detecção</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><command
->\N5</command
-></entry>
- <entry
->Tipo de conexão</entry>
- <entry
->Ligação auto-confiável V.42bis com fase de detecção</entry>
- </row
->
- <row>
- <entry
-><command
->\N6</command
-></entry>
- <entry
->Tipo de conexão</entry>
- <entry
->Ligação confiável V.42 com fase de detecção</entry>
+ <entry><command>&percnt;D3</command></entry>
+ <entry>Compressão de dados</entry>
+ <entry>Tamanho do dicionário de 4096 BLTZ</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;E0</command> ou <command>&percnt;E1</command></entry>
+ <entry>Método de escape</entry>
+ <entry>ESCAPE DESABILITADO</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;E1</command></entry>
+ <entry>Método de escape</entry>
+ <entry>Método <command>+++AT</command> (padrão)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;E2</command></entry>
+ <entry>Método de escape</entry>
+ <entry>Método <computeroutput>Break</computeroutput> <command>AT</command></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;E3</command></entry>
+ <entry>Método de escape</entry>
+ <entry>AMBOS os métodos habilitados</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;E4</command></entry>
+ <entry>Método de escape</entry>
+ <entry>Desabilitado <computeroutput>OK</computeroutput> para <command>+++</command></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>&percnt;E5</command></entry>
+ <entry>Método de escape</entry>
+ <entry>Habilitado <computeroutput>OK</computeroutput> para <command>+++</command></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\J0</command> ou <command>\J</command></entry>
+ <entry>Ajuste de Taxa Automática de <acronym>DTE</acronym></entry>
+ <entry>Desabilitada</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\J1</command></entry>
+ <entry>Ajuste de Taxa Automática de <acronym>DTE</acronym></entry>
+ <entry>Taxa <acronym>DTE</acronym> é ajustada para corresponder ao estado do carro.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\N0</command> ou <command>\N</command></entry>
+ <entry>Tipo de conexão</entry>
+ <entry>Conexão normal (veja abaixo por definições)</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\N1</command></entry>
+ <entry>Tipo de conexão</entry>
+ <entry>Conexão de direção</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\N2</command></entry>
+ <entry>Tipo de conexão</entry>
+ <entry>Conexão auto-confiável <acronym>MNP</acronym></entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\N3</command></entry>
+ <entry>Tipo de conexão</entry>
+ <entry>Conexão de auto-confiável</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\N4</command></entry>
+ <entry>Tipo de conexão</entry>
+ <entry>Ligação confiável V.42bis com fase de detecção</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\N5</command></entry>
+ <entry>Tipo de conexão</entry>
+ <entry>Ligação auto-confiável V.42bis com fase de detecção</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><command>\N6</command></entry>
+ <entry>Tipo de conexão</entry>
+ <entry>Ligação confiável V.42 com fase de detecção</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><command
->\N7</command
-></entry>
- <entry
->Tipo de conexão</entry>
- <entry
->Ligação auto-confiável V.42 com fase de detecção</entry>
+ <entry><command>\N7</command></entry>
+ <entry>Tipo de conexão</entry>
+ <entry>Ligação auto-confiável V.42 com fase de detecção</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
-<para
->Uma conexão direta é uma conexão simples e direta sem nenhum controle de erros ou compressão de dados. Neste caso, as velocidades computador-modem e modem-modem devem ser idênticas.</para>
+<para>Uma conexão direta é uma conexão simples e direta sem nenhum controle de erros ou compressão de dados. Neste caso, as velocidades computador-modem e modem-modem devem ser idênticas.</para>
-<para
->Uma conexão normal usa controle de fluxo (seja por software ou hardware) para armazenar os dados sendo enviados e recebidos, de modo que o modem possa transmitir dados em uma taxa diferente da que o computador está atualmente enviando e recebendo. Por exemplo, um computador pode enviar atualmente dados à 57kbps, mas usando a compresão, o modem atualmente somente envia a 28,8kbps. Este é o modo usado pela maioria dos modens.</para>
+<para>Uma conexão normal usa controle de fluxo (seja por software ou hardware) para armazenar os dados sendo enviados e recebidos, de modo que o modem possa transmitir dados em uma taxa diferente da que o computador está atualmente enviando e recebendo. Por exemplo, um computador pode enviar atualmente dados à 57kbps, mas usando a compresão, o modem atualmente somente envia a 28,8kbps. Este é o modo usado pela maioria dos modens.</para>
-<para
->Uma conexão confiável é um tipo de conexão normal; se, por algum motivo, a compressão de dados ou correção de erros não puder ser estabelecida ou mantida, a conexão será interrompida. (Em essência, um modem sempre verfica se todas as conexões são confiáveis, para interrompê-las caso não sejam)</para>
+<para>Uma conexão confiável é um tipo de conexão normal; se, por algum motivo, a compressão de dados ou correção de erros não puder ser estabelecida ou mantida, a conexão será interrompida. (Em essência, um modem sempre verfica se todas as conexões são confiáveis, para interrompê-las caso não sejam)</para>
-<para
->Do mesmo modo, uma conexão auto-confiável é virtualmente a mesma, exceto que o modem tentará renegociar a conexão para estabelecer uma conexão confiável. Novamente, este é o modo que a maioria dos modens usam.</para>
+<para>Do mesmo modo, uma conexão auto-confiável é virtualmente a mesma, exceto que o modem tentará renegociar a conexão para estabelecer uma conexão confiável. Novamente, este é o modo que a maioria dos modens usam.</para>
</sect1>
<sect1 id="hayes-sregisters">
-<title
->Registradores-S</title>
+<title>Registradores-S</title>
<table>
- <title
->Registradores S</title>
+ <title>Registradores S</title>
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <entry
->Registrador</entry>
- <entry
->Intervalo</entry>
- <entry
->Padrão</entry>
- <entry
->Função</entry>
+ <entry>Registrador</entry>
+ <entry>Intervalo</entry>
+ <entry>Padrão</entry>
+ <entry>Função</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><varname
->S0</varname
-></entry>
- <entry
->0-255 toques</entry>
- <entry
->1-2</entry>
- <entry
->Responde ao número de toques. Não responde se 0.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><varname
->S1</varname
-></entry>
- <entry
->0-255 toques</entry>
- <entry
->0</entry>
- <entry
->se <varname
->S0</varname
-> for maior que <returnvalue
->0</returnvalue
-> este registrador conta os toques de chegada.</entry>
+ <entry><varname>S0</varname></entry>
+ <entry>0-255 toques</entry>
+ <entry>1-2</entry>
+ <entry>Responde ao número de toques. Não responde se 0.</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><varname>S1</varname></entry>
+ <entry>0-255 toques</entry>
+ <entry>0</entry>
+ <entry>se <varname>S0</varname> for maior que <returnvalue>0</returnvalue> este registrador conta os toques de chegada.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S2</varname
-></entry>
- <entry
->0-127 <acronym
->ASCII</acronym
-></entry>
- <entry
->43 +</entry>
- <entry
->Caracter de escape para o modo de comando</entry>
+ <entry><varname>S2</varname></entry>
+ <entry>0-127 <acronym>ASCII</acronym></entry>
+ <entry>43 +</entry>
+ <entry>Caracter de escape para o modo de comando</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S2</varname
-></entry>
- <entry
->&gt;127</entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->sem ESC</entry>
+ <entry><varname>S2</varname></entry>
+ <entry>&gt;127</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>sem ESC</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S3</varname
-></entry>
- <entry
->0-127 <acronym
->ASCII</acronym
-></entry>
- <entry
->13 CR</entry>
- <entry
->Caracter de retorno de carro</entry>
+ <entry><varname>S3</varname></entry>
+ <entry>0-127 <acronym>ASCII</acronym></entry>
+ <entry>13 CR</entry>
+ <entry>Caracter de retorno de carro</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S4</varname
-></entry>
- <entry
->0-127 <acronym
->ASCII</acronym
-></entry>
- <entry
->10 LF</entry>
- <entry
->Caracter de alimentação de linha</entry>
+ <entry><varname>S4</varname></entry>
+ <entry>0-127 <acronym>ASCII</acronym></entry>
+ <entry>10 LF</entry>
+ <entry>Caracter de alimentação de linha</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S5</varname
-></entry>
- <entry
->0-32, 127 <acronym
->ASCII</acronym
-></entry>
- <entry
->8 BS</entry>
- <entry
->Caracter de backspace</entry>
+ <entry><varname>S5</varname></entry>
+ <entry>0-32, 127 <acronym>ASCII</acronym></entry>
+ <entry>8 BS</entry>
+ <entry>Caracter de backspace</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S6</varname
-></entry>
- <entry
->2-255 segundos</entry>
- <entry
->2</entry>
- <entry
->Tempo de espera pelo tom de discagem (discagem cega, ver <link linkend="hayes-basic-x1"
->X<replaceable
->n</replaceable
-></link
->)</entry>
+ <entry><varname>S6</varname></entry>
+ <entry>2-255 segundos</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>Tempo de espera pelo tom de discagem (discagem cega, ver <link linkend="hayes-basic-x1">X<replaceable>n</replaceable></link>)</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><anchor id="hayes-s7"/><varname
->S7</varname
-></entry>
- <entry
->1-255 segundos</entry>
- <entry
->30-60</entry>
- <entry
->Tempo de espera pelo carro remoto</entry>
+ <entry><anchor id="hayes-s7"/><varname>S7</varname></entry>
+ <entry>1-255 segundos</entry>
+ <entry>30-60</entry>
+ <entry>Tempo de espera pelo carro remoto</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S8</varname
-></entry>
- <entry
->0-255 segundos</entry>
- <entry
->2</entry>
- <entry
->Tempo de pausa para a vírgula usada na discagem</entry>
+ <entry><varname>S8</varname></entry>
+ <entry>0-255 segundos</entry>
+ <entry>2</entry>
+ <entry>Tempo de pausa para a vírgula usada na discagem</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S9</varname
-></entry>
- <entry
->1-255 décimos de segundo</entry>
- <entry
->6</entry>
- <entry
->Tempo de detecção de carro necessário para reconhecimento</entry>
+ <entry><varname>S9</varname></entry>
+ <entry>1-255 décimos de segundo</entry>
+ <entry>6</entry>
+ <entry>Tempo de detecção de carro necessário para reconhecimento</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S10</varname
-></entry>
- <entry
->1-255 décimos de segundo</entry>
- <entry
->7-14</entry>
- <entry
->Tempo entre a perda do carro e interrupção da ligação</entry>
+ <entry><varname>S10</varname></entry>
+ <entry>1-255 décimos de segundo</entry>
+ <entry>7-14</entry>
+ <entry>Tempo entre a perda do carro e interrupção da ligação</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S11</varname
-></entry>
- <entry
->50-255 millisegundos</entry>
- <entry
->70-95</entry>
- <entry
->Duração e espaçamento dos tons na discagem por tom</entry>
+ <entry><varname>S11</varname></entry>
+ <entry>50-255 millisegundos</entry>
+ <entry>70-95</entry>
+ <entry>Duração e espaçamento dos tons na discagem por tom</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S12</varname
-></entry>
- <entry
->0-255 1/50 avos do segundo</entry>
- <entry
->50</entry>
- <entry
->Tempo de guarda para pausa ao redor de uma sequência de comando <command
->+++</command
-></entry>
+ <entry><varname>S12</varname></entry>
+ <entry>0-255 1/50 avos do segundo</entry>
+ <entry>50</entry>
+ <entry>Tempo de guarda para pausa ao redor de uma sequência de comando <command>+++</command></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->S36</varname
-></entry>
- <entry
-><para
->Opções de recuo quando a correção de erro da ligação falha:</para
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
->0 - Desconectar</para>
+ <entry><varname>S36</varname></entry>
+ <entry><para>Opções de recuo quando a correção de erro da ligação falha:</para><itemizedlist>
+ <listitem><para>0 - Desconectar</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
->1 - Estabelecer Conexão Direta</para>
+ <listitem><para>1 - Estabelecer Conexão Direta</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
->3 - Estabelecer Conexão Normal</para>
+ <listitem><para>3 - Estabelecer Conexão Normal</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
->4 - Estabelecer uma conexão <acronym
->MNP</acronym
-> se possível, senão desconectar</para>
+ <listitem><para>4 - Estabelecer uma conexão <acronym>MNP</acronym> se possível, senão desconectar</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
->5 - Estabelecer uma conexão <acronym
->MNP</acronym
-> se possível, senão Conexão Direta</para>
+ <listitem><para>5 - Estabelecer uma conexão <acronym>MNP</acronym> se possível, senão Conexão Direta</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
->7 - Estabelecer uma conexão <acronym
->MNP</acronym
-> se possível, senão conexão Normal</para>
+ <listitem><para>7 - Estabelecer uma conexão <acronym>MNP</acronym> se possível, senão conexão Normal</para>
</listitem>
- </itemizedlist
-></entry
->
- <entry
->7</entry>
- <entry
->Tratamento de Falha na Negociação</entry>
- </row>
- <row>
- <entry
-><anchor id="hayes-s37"/><varname
->S37</varname
-></entry>
- <entry
-><itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><returnvalue
->1</returnvalue
-> = 300 bps</para>
+ </itemizedlist></entry>
+ <entry>7</entry>
+ <entry>Tratamento de Falha na Negociação</entry>
+ </row>
+ <row>
+ <entry><anchor id="hayes-s37"/><varname>S37</varname></entry>
+ <entry><itemizedlist>
+ <listitem><para><returnvalue>1</returnvalue> = 300 bps</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
-><returnvalue
->5</returnvalue
-> = 1200 bps</para>
+ <listitem><para><returnvalue>5</returnvalue> = 1200 bps</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
-><returnvalue
->6</returnvalue
-> = 2400 bps</para>
+ <listitem><para><returnvalue>6</returnvalue> = 2400 bps</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
-><returnvalue
->7</returnvalue
-> = 1200/75 bps (modo v.23)</para>
+ <listitem><para><returnvalue>7</returnvalue> = 1200/75 bps (modo v.23)</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
-><returnvalue
->8</returnvalue
-> = 4800 bps</para>
+ <listitem><para><returnvalue>8</returnvalue> = 4800 bps</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
-><returnvalue
->9</returnvalue
-> = 9600 bps</para>
+ <listitem><para><returnvalue>9</returnvalue> = 9600 bps</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
-><returnvalue
->10</returnvalue
-> = 12000 bps</para>
+ <listitem><para><returnvalue>10</returnvalue> = 12000 bps</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
-><returnvalue
->11</returnvalue
-> = 14400 bps</para>
+ <listitem><para><returnvalue>11</returnvalue> = 14400 bps</para>
</listitem>
- <listitem
-><para
-><returnvalue
->12</returnvalue
-> = 7200 bps</para>
+ <listitem><para><returnvalue>12</returnvalue> = 7200 bps</para>
</listitem>
- </itemizedlist
-></entry>
- <entry
->0</entry>
- <entry
->Velocidade de Negociação (negociação inicial)</entry>
+ </itemizedlist></entry>
+ <entry>0</entry>
+ <entry>Velocidade de Negociação (negociação inicial)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
-<para
->Muitos modens possuem dúzias, mesmo centenas de registradores S, mas somente os primeiros doze são aproximadamente padronizados. Eles são mudados com um comando como <command
->ATS<replaceable
->n</replaceable
->=<replaceable
->N</replaceable
-></command
->, e examinados com <command
->ATS<replaceable
->n</replaceable
->?</command
-> (&eg; <userinput
-><command
->AT</command
-> <command
->S10</command
-><option
->=70</option
-> <command
->S1?</command
-></userinput
-> deve dizer para o modem não desligar por sete segundos se ele não ouvir resposta do modem, e retornar o número de vezes que o telefone tocou por último.)</para>
+<para>Muitos modens possuem dúzias, mesmo centenas de registradores S, mas somente os primeiros doze são aproximadamente padronizados. Eles são mudados com um comando como <command>ATS<replaceable>n</replaceable>=<replaceable>N</replaceable></command>, e examinados com <command>ATS<replaceable>n</replaceable>?</command> (&eg; <userinput><command>AT</command> <command>S10</command><option>=70</option> <command>S1?</command></userinput> deve dizer para o modem não desligar por sete segundos se ele não ouvir resposta do modem, e retornar o número de vezes que o telefone tocou por último.)</para>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook
index 77699742432..5308f90a548 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/index.docbook
@@ -1,8 +1,7 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kppp;">
- <!ENTITY package "tdenetwork"
->
+ <!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY getting-online SYSTEM "getting-online.docbook">
<!ENTITY wizard SYSTEM "wizard.docbook">
<!ENTITY dialog-setup SYSTEM "dialog-setup.docbook">
@@ -15,125 +14,60 @@
<!ENTITY hayes-reference SYSTEM "hayes.docbook">
<!ENTITY accounting SYSTEM "accounting.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do usuário do &kppp; </title>
+<title>Manual do usuário do &kppp; </title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcelo</firstname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcelosf@raltavista.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
-> <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcelo</firstname><affiliation><address><email>marcelosf@raltavista.net</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Lauri Watts</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Lauri Watts</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-06-11</date>
-<releaseinfo
->1.01.00</releaseinfo>
+<date>2001-06-11</date>
+<releaseinfo>1.01.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kppp; é um discador e front-end para o <application
->pppd</application
->, e permite a geração interativa de scripts e configuração de rede.</para>
+<para>O &kppp; é um discador e front-end para o <application>pppd</application>, e permite a geração interativa de scripts e configuração de rede.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kppp</keyword>
-<keyword
->tdenetwork</keyword>
-<keyword
->discador</keyword>
-<keyword
->internet</keyword>
-<keyword
->ppp</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kppp</keyword>
+<keyword>tdenetwork</keyword>
+<keyword>discador</keyword>
+<keyword>internet</keyword>
+<keyword>ppp</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kppp; é um discador e front end para o <application
->pppd</application
->. Ele permite a geração interativa de scripts e configuração de rede. Ele automatizará o processo de discagem ao seu <acronym
->ISP</acronym
->, enquanto lhe permite monitorar convenientemente todo o processo. </para>
+<para>O &kppp; é um discador e front end para o <application>pppd</application>. Ele permite a geração interativa de scripts e configuração de rede. Ele automatizará o processo de discagem ao seu <acronym>ISP</acronym>, enquanto lhe permite monitorar convenientemente todo o processo. </para>
-<para
->Uma vez conectado, o &kppp; providenciará um rico conjunto de estatísticas e manterá o registro do tempo gasto online para você.</para>
+<para>Uma vez conectado, o &kppp; providenciará um rico conjunto de estatísticas e manterá o registro do tempo gasto online para você.</para>
-<para
->Um Gerador de scripts e um terminal embutidos lhe permitirão configurar facilmente a sua conexão. Você não precisará mais de um programa emulador de terminal tal como o <application
->seyon</application
-> ou o <application
->minicom</application
-> para testar e configurar a sua conexão.</para>
+<para>Um Gerador de scripts e um terminal embutidos lhe permitirão configurar facilmente a sua conexão. Você não precisará mais de um programa emulador de terminal tal como o <application>seyon</application> ou o <application>minicom</application> para testar e configurar a sua conexão.</para>
-<para
->Os recursos do &kppp; permitem a elaboração de um sistema de registro de custos telefônicos, o que te permite facilmente monitorar seus custos de permanência online.</para>
+<para>Os recursos do &kppp; permitem a elaboração de um sistema de registro de custos telefônicos, o que te permite facilmente monitorar seus custos de permanência online.</para>
-<para
->Nós esperamos que você aprecie este discador, e que ele facilite o seu caminho até a internet.</para>
+<para>Nós esperamos que você aprecie este discador, e que ele facilite o seu caminho até a internet.</para>
</chapter>
@@ -157,222 +91,95 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kppp;</para>
+<para>&kppp;</para>
-<para
->O &kppp; é derivado do <application
->ezppp</application
-> 0.6, escrito por Jay Painter. Contudo, praticamente tudo no &kppp; foi re-escrito de forma que o <application
->ezppp</application
-> e o &kppp; não tem muito em comum há bastante tempo.</para>
+<para>O &kppp; é derivado do <application>ezppp</application> 0.6, escrito por Jay Painter. Contudo, praticamente tudo no &kppp; foi re-escrito de forma que o <application>ezppp</application> e o &kppp; não tem muito em comum há bastante tempo.</para>
-<para
->Desenvolvedores primários:</para>
+<para>Desenvolvedores primários:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Bernd Johannes Wuebben <email
->wuebben@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Bernd Johannes Wuebben <email>wuebben@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Mario Weilguni <email
->mweilguni@sime.com</email
-></para>
+<listitem><para>Mario Weilguni <email>mweilguni@sime.com</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Harri Porten <email
->porten@kde.org</email
-> (Mantenedor Atual)</para>
+<listitem><para>Harri Porten <email>porten@kde.org</email> (Mantenedor Atual)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Muitos agradecimentos às seguintes pessoas que contribuiram com código para o &kppp;</para>
+<para>Muitos agradecimentos às seguintes pessoas que contribuiram com código para o &kppp;</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Jesus Fuentes Saaverdra <email
->jesus.fuentes@etsi.tel.uva.esfor</email
-> Implementação de muitas opções e trabalhos diversos.</para>
+<listitem><para>Jesus Fuentes Saaverdra <email>jesus.fuentes@etsi.tel.uva.esfor</email> Implementação de muitas opções e trabalhos diversos.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Markus Wuebben <email
->wuebben@eure.de</email
-> pela consulta de diálogo de ATI</para>
+<listitem><para>Markus Wuebben <email>wuebben@eure.de</email> pela consulta de diálogo de ATI</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Peter Silva <email
->peter.silva@videotron.ca</email
-> por diálogos de pop-up e outras contribuições.</para>
+<listitem><para>Peter Silva <email>peter.silva@videotron.ca</email> por diálogos de pop-up e outras contribuições.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Martin A. Brown <email
->MABrown@etcconnect.org</email
-></para>
+<listitem><para>Martin A. Brown <email>MABrown@etcconnect.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Martin H&auml;fner <email
->mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de</email
-> Pela seção sobre o retorno de chamada.</para>
+<listitem><para>Martin H&auml;fner <email>mh@ap-dec717c.physik.uni-karlsruhe.de</email> Pela seção sobre o retorno de chamada.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Olaf Kirch <email
->okir@caldera.de</email
-> pela introdução aos mistérios da passagem dos descritores de arquivo.</para>
+<listitem><para>Olaf Kirch <email>okir@caldera.de</email> pela introdução aos mistérios da passagem dos descritores de arquivo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Copyright da Documentação em 2001 Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
->, contudo largamente baseado no original por Bernd Johannes Wuebben <email
->wuebben@kde.org</email
-></para>
+<para>Copyright da Documentação em 2001 Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email>, contudo largamente baseado no original por Bernd Johannes Wuebben <email>wuebben@kde.org</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kppp">
-<title
->Como obter o &kppp;</title>
+<title>Como obter o &kppp;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
+<title>Compilação e instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="preparing-your-computer">
-<title
->Preparando o seu computador para uma conexão <acronym
->PPP</acronym
-></title>
-
-<para
->As seções seguintes contém informações genéricas para vários sistemas operacionais que podem executar o &kppp;. Os sequintes sites podem ser de interesse para a obtenção de informações adicionais sobre o protocolo <acronym
->ppp</acronym
->, o <application
->pppd</application
-> e redes em geral.</para>
+<title>Preparando o seu computador para uma conexão <acronym>PPP</acronym></title>
+
+<para>As seções seguintes contém informações genéricas para vários sistemas operacionais que podem executar o &kppp;. Os sequintes sites podem ser de interesse para a obtenção de informações adicionais sobre o protocolo <acronym>ppp</acronym>, o <application>pppd</application> e redes em geral.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A &FAQ; sobre <acronym
->PPP</acronym
-> em ambiente &Linux;: <ulink url="http://metalab.unc.edu/mdw/FAQ/PPP-FAQ.html"
-> http://metalab.unc.edu/mdw/FAQ/PPP-FAQ.html</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Guia Como fazer sobre <acronym
->PPP</acronym
-> para &Linux;: <ulink url="http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/PPP-HOWTO.html"
-> http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/PPP-HOWTO.html</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.thoughtport.com:8080/PPP/index.html"
->http://www.thoughtport.com:8080/PPP/index.html</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O Guia dos Administradores de Rede: <ulink url="http://metalab.unc.edu/mdw/LDP/nag/nag.html"
-> http://metalab.unc.edu/mdw/LDP/nag/nag.html</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>A &FAQ; sobre <acronym>PPP</acronym> em ambiente &Linux;: <ulink url="http://metalab.unc.edu/mdw/FAQ/PPP-FAQ.html"> http://metalab.unc.edu/mdw/FAQ/PPP-FAQ.html</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Guia Como fazer sobre <acronym>PPP</acronym> para &Linux;: <ulink url="http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/PPP-HOWTO.html"> http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/PPP-HOWTO.html</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://www.thoughtport.com:8080/PPP/index.html">http://www.thoughtport.com:8080/PPP/index.html</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>O Guia dos Administradores de Rede: <ulink url="http://metalab.unc.edu/mdw/LDP/nag/nag.html"> http://metalab.unc.edu/mdw/LDP/nag/nag.html</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="preparing-linux-for-ppp">
-<title
->Preparando um sistema &Linux; para <acronym
->PPP</acronym
-></title>
-
-<para
->Para que o &kppp; (ou, de fato, <application
->pppd</application
->) funcione, o seu kernel deve ter o suporte a ppp compilado. Se este não é o caso, obtenha você mesmo a última versão do <application
->pppd</application
-> de qualquer dos arquivos populares e de &Linux; (tais como <ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/serial/ppp/"
->ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/serial/ppp/</ulink
->), e recompile o kernel com o suporte a <acronym
->ppp</acronym
-> habilitado.</para>
-
-<para
->Não se aborreça, já que isto soa um pouco mais assustador do que realmente é. Não se esqueça de instalar o <application
->pppd</application
-> depois.</para>
-
-<para
->Se você não está certo de que tem um kernel com suporte a ppp, digite o comando <command
->dmesg</command
-> no prompt de comandos e procure por algo como isto:</para>
+<title>Preparando um sistema &Linux; para <acronym>PPP</acronym></title>
+
+<para>Para que o &kppp; (ou, de fato, <application>pppd</application>) funcione, o seu kernel deve ter o suporte a ppp compilado. Se este não é o caso, obtenha você mesmo a última versão do <application>pppd</application> de qualquer dos arquivos populares e de &Linux; (tais como <ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/serial/ppp/">ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Network/serial/ppp/</ulink>), e recompile o kernel com o suporte a <acronym>ppp</acronym> habilitado.</para>
+
+<para>Não se aborreça, já que isto soa um pouco mais assustador do que realmente é. Não se esqueça de instalar o <application>pppd</application> depois.</para>
+
+<para>Se você não está certo de que tem um kernel com suporte a ppp, digite o comando <command>dmesg</command> no prompt de comandos e procure por algo como isto:</para>
<informalexample>
-<screen
-><computeroutput>
+<screen><computeroutput>
PPP: versão 2.3.0 (discagem sob demanda)
Código de compressão TCP copyright 1989 Regentes da Universidade da California
Código de alocação dinâmica de canal PPP copyright 1995 Caldera, Inc.
Disciplina de Linha PPP registrada
-</computeroutput
-></screen>
+</computeroutput></screen>
</informalexample>
-<para
->&kppp; tenta descobrir por si mesmo se o seu kernel tem suporte a <acronym
->PPP</acronym
->. Se não tiver, você será avisado assim que o &kppp; for iniciado.</para>
-
-<para
->Para Kernels do &Linux; versões 2.x, o daemon <application
->pppd</application
-> deve ser da versão 2.3 ou superior. Você pode verificar qual versão o seu sistema tem, pela utilização do comando <userinput
-><command
->pppd</command
-> <option
->--version</option
-></userinput
-> na linha de comando. Nenhum dos daemons do <application
->pppd</application
-> tem realmente uma <option
->--version</option
->, mas colocando esta opção na linha de comando irá fazer com que o daemon <application
->pppd</application
-> gere uma mensagem de erro, e então imprima uma lista de opções e outras informações, as quais incluem a versão do daemon <application
->ppd</application
->.</para>
+<para>&kppp; tenta descobrir por si mesmo se o seu kernel tem suporte a <acronym>PPP</acronym>. Se não tiver, você será avisado assim que o &kppp; for iniciado.</para>
+
+<para>Para Kernels do &Linux; versões 2.x, o daemon <application>pppd</application> deve ser da versão 2.3 ou superior. Você pode verificar qual versão o seu sistema tem, pela utilização do comando <userinput><command>pppd</command> <option>--version</option></userinput> na linha de comando. Nenhum dos daemons do <application>pppd</application> tem realmente uma <option>--version</option>, mas colocando esta opção na linha de comando irá fazer com que o daemon <application>pppd</application> gere uma mensagem de erro, e então imprima uma lista de opções e outras informações, as quais incluem a versão do daemon <application>ppd</application>.</para>
</sect2>
<sect2 id="preparing-bsd-for-ppp">
-<title
->Preparando o seu computador baseado no FreeBSD para conexões PPP</title>
+<title>Preparando o seu computador baseado no FreeBSD para conexões PPP</title>
-<para
-></para>
+<para></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook
index e8e8af45195..164dbfe391b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/kppp-faq.docbook
@@ -1,442 +1,135 @@
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; <qandaset id="faqlist">
<qandadiv id="faq-dialing">
-<title
->Questões sobre Discagem</title>
+<title>Questões sobre Discagem</title>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu não consigo fazer o &kppp; trabalhar. O &kppp; me informa de que a aplicação <application
->pppd</application
-> está morta ou que o tempo máximo para o modem acabou. O que está acontecendo?</para
-></question>
+<question><para>Eu não consigo fazer o &kppp; trabalhar. O &kppp; me informa de que a aplicação <application>pppd</application> está morta ou que o tempo máximo para o modem acabou. O que está acontecendo?</para></question>
-<answer
-><para
->Você leu este manual cuidadosamente? Aqui estão mais uma vez os erros mais comuns:</para>
+<answer><para>Você leu este manual cuidadosamente? Aqui estão mais uma vez os erros mais comuns:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Clique no botão <guibutton
->Detalhes</guibutton
->. O &kppp; te dará um excerto das mensagems do log do <acronym
->PPP</acronym
-> (pode não funcionar em sistemas não-&Linux;, assim como em algumas dristribuições &Linux;). O log lhe ajudará a localizar o bug.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Esteja certo de que o <application
->pppd</application
-> é o arquivo executável do <application
->pppd</application
->, e não um script.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Tenha certeza de que o <application
->pppd</application
-> tem previlégios de execução de <systemitem
->superusuário</systemitem
->. Você pode configurar este modo usando o comando <userinput
-><command
->chmod</command
-> <option
->u+s pppd</option
-></userinput
-> como <systemitem
->superusuário</systemitem
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Esteja certo de que o seu arquivo <filename
->/etc/ppp/options</filename
-> exista e que ele não contenha quaisquer entradas conflitantes. Se você estiver em dúvida, deixe este arquivo vazio. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Esteja certo de que você <emphasis
->não</emphasis
-> usou a opção <option
->lock</option
-> como um argumento para o <application
->pppd</application
-> (o &kppp; já está cuidando do travamento do dispositivo do modem).</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Remova a opção <option
->travar</option
-> de <emphasis
->ambos</emphasis
-> os seus arquivos <filename
->/etc/ppp/options</filename
-> <emphasis
->e</emphasis
-> <filename
->~/.ppprc</filename
->!!</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O Uso do link simbólico <filename class="symlink"
->/dev/modem</filename
-> pode causar alguns conflitos. Elimine esta fonte de problemas usando o dispositivo real, &ie; <filename
->/dev/cuaX</filename
-> ou <filename
->/dev/ttySX</filename
->. </para>
-<note
-><para
-><hardware
->COM1</hardware
-> equivale a <filename
->ttyS0</filename
->, <hardware
->COM2</hardware
-> é <filename
->ttyS1</filename
-> e assim por diante. </para
-></note
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Esteja certo de que você tem a permissão correta. Em caso de problemas você poderá executar isto primeiro como superusuário e então depois, quando tudo estiver trabalhando bem dar-lhe uma permissão menos preocupante, se você não puder executar o &kppp; com privilégios de <systemitem
->superusuário</systemitem
->. A maneira adequada de proceder seria provavelmente a criação de um grupo de <systemitem
->modem</systemitem
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você pode estar executando o <application
->pppd</application
-> muito cedo, &ie; antes que o servidor remoto esteja pronto para negociar uma conexão <acronym
->PPP</acronym
->. Se você está usando um script para login, você deve usar o terminal interno para verificar seu procedimento de login. Alguns provedores irão requerer de você o uso de um comando como <command
->Send</command
-> ou <command
->Send ppp</command
-> para iniciar o <acronym
->PPP</acronym
->. Alguns usuários relataram que eles tinham que acrescentar aos seus scripts os comandos <command
->Pause 1</command
-> or <command
->Pause 2</command
-> para resolver conflitos de temporização.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Clique no botão <guibutton>Detalhes</guibutton>. O &kppp; te dará um excerto das mensagems do log do <acronym>PPP</acronym> (pode não funcionar em sistemas não-&Linux;, assim como em algumas dristribuições &Linux;). O log lhe ajudará a localizar o bug.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Esteja certo de que o <application>pppd</application> é o arquivo executável do <application>pppd</application>, e não um script.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Tenha certeza de que o <application>pppd</application> tem previlégios de execução de <systemitem>superusuário</systemitem>. Você pode configurar este modo usando o comando <userinput><command>chmod</command> <option>u+s pppd</option></userinput> como <systemitem>superusuário</systemitem>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Esteja certo de que o seu arquivo <filename>/etc/ppp/options</filename> exista e que ele não contenha quaisquer entradas conflitantes. Se você estiver em dúvida, deixe este arquivo vazio. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Esteja certo de que você <emphasis>não</emphasis> usou a opção <option>lock</option> como um argumento para o <application>pppd</application> (o &kppp; já está cuidando do travamento do dispositivo do modem).</para></listitem>
+
+<listitem><para>Remova a opção <option>travar</option> de <emphasis>ambos</emphasis> os seus arquivos <filename>/etc/ppp/options</filename> <emphasis>e</emphasis> <filename>~/.ppprc</filename>!!</para></listitem>
+<listitem><para>O Uso do link simbólico <filename class="symlink">/dev/modem</filename> pode causar alguns conflitos. Elimine esta fonte de problemas usando o dispositivo real, &ie; <filename>/dev/cuaX</filename> ou <filename>/dev/ttySX</filename>. </para>
+<note><para><hardware>COM1</hardware> equivale a <filename>ttyS0</filename>, <hardware>COM2</hardware> é <filename>ttyS1</filename> e assim por diante. </para></note></listitem>
+
+<listitem><para>Esteja certo de que você tem a permissão correta. Em caso de problemas você poderá executar isto primeiro como superusuário e então depois, quando tudo estiver trabalhando bem dar-lhe uma permissão menos preocupante, se você não puder executar o &kppp; com privilégios de <systemitem>superusuário</systemitem>. A maneira adequada de proceder seria provavelmente a criação de um grupo de <systemitem>modem</systemitem>.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Você pode estar executando o <application>pppd</application> muito cedo, &ie; antes que o servidor remoto esteja pronto para negociar uma conexão <acronym>PPP</acronym>. Se você está usando um script para login, você deve usar o terminal interno para verificar seu procedimento de login. Alguns provedores irão requerer de você o uso de um comando como <command>Send</command> ou <command>Send ppp</command> para iniciar o <acronym>PPP</acronym>. Alguns usuários relataram que eles tinham que acrescentar aos seus scripts os comandos <command>Pause 1</command> or <command>Pause 2</command> para resolver conflitos de temporização.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se nada mais ajuda, você pode obter alguma informação de depuração dos seus logs de sistema através do comando:</para>
+<para>Se nada mais ajuda, você pode obter alguma informação de depuração dos seus logs de sistema através do comando:</para>
-<screen
-><prompt
->#</prompt
-> <userinput
-><command
->tail</command
-> <filename
->/var/log/messages</filename
-></userinput
-></screen>
+<screen><prompt>#</prompt> <userinput><command>tail</command> <filename>/var/log/messages</filename></userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->o pppd morreu - o sistema remoto é necessário para autenticar-se ...</para
-></question>
+<question><para>o pppd morreu - o sistema remoto é necessário para autenticar-se ...</para></question>
<answer>
-<para
->Mensagem de erro típica no registro do sistema:</para>
-<screen
->pppd[699]: The remote system is required to authenticate itself
+<para>Mensagem de erro típica no registro do sistema:</para>
+<screen>pppd[699]: The remote system is required to authenticate itself
pppd[699]: but I couldn't find any suitable secret (password) for it to use to do so.
pppd[699]: (None of the available passwords would let it use an IP address.)
</screen>
-<para
->Pode-se dizer que existem duas causas para este problema: </para>
+<para>Pode-se dizer que existem duas causas para este problema: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O <filename
->/etc/ppp/options</filename
-> contém a opção <option
->auth </option
->. Simplestemente comente-o colocando o sinal de <prompt
->#</prompt
-> na frente e tente novamente. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Seu sistema já possui uma rota padrão. Você configurou uma rede local? Neste caso, versões recebntes do pppd se comportarão como se a opção <option
->auth</option
-> fosse especificada. Para sobrescrever isto, você pode adicionar <option
->noauth</option
-> nos argumentos do pppd, no diálogo de configuração do kppp. Alternativamente, você poderia baixar sua rede local antes de discar. Ficaria agradecido se alguém me fornecesse as instruções de como combinar pacificamente as duas conexões de rede. </para
-></listitem>
+<listitem><para>O <filename>/etc/ppp/options</filename> contém a opção <option>auth </option>. Simplestemente comente-o colocando o sinal de <prompt>#</prompt> na frente e tente novamente. </para></listitem> <listitem><para>Seu sistema já possui uma rota padrão. Você configurou uma rede local? Neste caso, versões recebntes do pppd se comportarão como se a opção <option>auth</option> fosse especificada. Para sobrescrever isto, você pode adicionar <option>noauth</option> nos argumentos do pppd, no diálogo de configuração do kppp. Alternativamente, você poderia baixar sua rede local antes de discar. Ficaria agradecido se alguém me fornecesse as instruções de como combinar pacificamente as duas conexões de rede. </para></listitem>
</itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O pppd more com o Kernel 2.4.x do Linux</para
-></question>
+<question><para>O pppd more com o Kernel 2.4.x do Linux</para></question>
<answer>
-<para
->Mensagens Típicas de erro no registro do sistema:</para>
+<para>Mensagens Típicas de erro no registro do sistema:</para>
-<screen
->pppd[1182]: pppd 2.3.11 started by user, uid 500
+<screen>pppd[1182]: pppd 2.3.11 started by user, uid 500
pppd[1182]: ioctl(PPPIOCGFLAGS): Invalid argument
pppd[1182]: tcsetattr: Invalid argument
pppd[1182]: Exit.
</screen>
-<para
->Instale o pppd 2.4.0b1 ou superior. Veja em <filename
->Documentation/Changes</filename
-> nos fontes do kernel para mais informações.</para
->
+<para>Instale o pppd 2.4.0b1 ou superior. Veja em <filename>Documentation/Changes</filename> nos fontes do kernel para mais informações.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque o &kppp; me diz <errorname
->Desculpe, não posso abrir o modem</errorname
->?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Isto significa que o &kppp; não tem permissão para abrir o dispositivo de modem ou que você selecionou um dispositivo de modem no diálogo de <guilabel
->Modem</guilabel
-> que não é válido. Primeiro, esteja certo de que você selecionou corretamente o dispositivo de modem. Uma vez que o dispositivo correto de modem tenha sido selecionado, você deve dar ao &kppp; a devida permissão para acessar o dispositivo de modem e para modicicar o arquivo <filename
->/etc/resolv.conf</filename
-> no caso de você querer que o &kppp; configure corretamente o <acronym
->DNS</acronym
-> para você. Se você pode executar o &kppp; com permissões de <systemitem
->root</systemitem
->, isto resolveria todos os seus problemas de acesso, se não você terá que determinar quais permissões de acesso são mais adequadas para os seus propósitos. Para dar ao &kppp; as permissões de <systemitem
->root</systemitem
-> faça o seguinte:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->su</command
-> <option
->root</option
-></userinput>
-<prompt
->#</prompt
-> <userinput
-><command
->chown</command
-> <option
->root:root $TDEDIR/bin/kppp</option
-></userinput>
-<prompt
->#</prompt
-> <userinput
-><command
->chmod</command
-> <option
->+s $TDEDIR/bin/kppp</option
-></userinput>
-<prompt
->#</prompt
-> <userinput
-><command
->exit</command
-></userinput
->
+<question><para>Porque o &kppp; me diz <errorname>Desculpe, não posso abrir o modem</errorname>?</para></question>
+
+<answer><para>Isto significa que o &kppp; não tem permissão para abrir o dispositivo de modem ou que você selecionou um dispositivo de modem no diálogo de <guilabel>Modem</guilabel> que não é válido. Primeiro, esteja certo de que você selecionou corretamente o dispositivo de modem. Uma vez que o dispositivo correto de modem tenha sido selecionado, você deve dar ao &kppp; a devida permissão para acessar o dispositivo de modem e para modicicar o arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> no caso de você querer que o &kppp; configure corretamente o <acronym>DNS</acronym> para você. Se você pode executar o &kppp; com permissões de <systemitem>root</systemitem>, isto resolveria todos os seus problemas de acesso, se não você terá que determinar quais permissões de acesso são mais adequadas para os seus propósitos. Para dar ao &kppp; as permissões de <systemitem>root</systemitem> faça o seguinte:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>su</command> <option>root</option></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput><command>chown</command> <option>root:root $TDEDIR/bin/kppp</option></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput><command>chmod</command> <option>+s $TDEDIR/bin/kppp</option></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput><command>exit</command></userinput>
</screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque o &kppp; me diz que ele não pode criar um arquivo de trava do modem?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Isto, na maioria das situações, significa que você instalou o &kppp; sem o bit SETUID setado enquanto você, a pessoa que executa o &kppp;, não tem acesso para escrita ao diretório de arquivo de trava, o qual é por padrão <filename class="directory"
->/var/lock</filename
->. Isto, por exemplo, é o caso em sistemas &RedHat;. Verifique no diálogo do modem a localização precisa que você escolheu. A solução é fácil -- execute o &kppp; SETUID se tiver permissões para isso, dê a usuários regulares permissão para escrita em <filename class="directory"
->/var/lock</filename
-> ou crie um grupo de modem que irá ter acesso ao arquivo <filename class="directory"
->/var/lock</filename
-></para
-></answer>
+<question><para>Porque o &kppp; me diz que ele não pode criar um arquivo de trava do modem?</para></question>
+
+<answer><para>Isto, na maioria das situações, significa que você instalou o &kppp; sem o bit SETUID setado enquanto você, a pessoa que executa o &kppp;, não tem acesso para escrita ao diretório de arquivo de trava, o qual é por padrão <filename class="directory">/var/lock</filename>. Isto, por exemplo, é o caso em sistemas &RedHat;. Verifique no diálogo do modem a localização precisa que você escolheu. A solução é fácil -- execute o &kppp; SETUID se tiver permissões para isso, dê a usuários regulares permissão para escrita em <filename class="directory">/var/lock</filename> ou crie um grupo de modem que irá ter acesso ao arquivo <filename class="directory">/var/lock</filename></para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque o &kppp; está instalado com o bit SETUID setado?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Não há necessidade de usar o bit de SETUID, se você conhece um pouco de adminstração de sistemas &UNIX;. Simplesmente crie um grupo <systemitem
->modem</systemitem
->, e adicione todos os usuários aos quais você queira dar acesso ao modem e faça o dispositivo de modem passível de leitura e de escrita para este mesmo grupo. Se você quiser também configuração de <acronym
->DNS</acronym
-> trabalhando com o &kppp;, então o arquivo <filename
->/etc/resolv.conf</filename
-> deve ter permissões de escrita e de leitura setadas para os membros daquele grupo. O mesmo deverá ocorrer para os arquivos <filename
->/etc/ppp/pap-secrets</filename
-> e <filename
->/etc/ppp/chap-secrets</filename
-> se você quiser usar o suporte a<acronym
->PAP</acronym
-> e ao <acronym
->CHAP</acronym
->, respectivamente.</para>
-
-<para
->O time do &kppp; tem feito ultimamente um lote de trabalho para fazer o &kppp; independente da configuração de setuid. Mas você deverá decidir se você irá instalar e como faze-lo.</para>
-
-<para
->Você pode querer ler também a seção <link linkend="security"
->Segurança</link
-> .</para
-></answer>
+<question><para>Porque o &kppp; está instalado com o bit SETUID setado?</para></question>
+
+<answer><para>Não há necessidade de usar o bit de SETUID, se você conhece um pouco de adminstração de sistemas &UNIX;. Simplesmente crie um grupo <systemitem>modem</systemitem>, e adicione todos os usuários aos quais você queira dar acesso ao modem e faça o dispositivo de modem passível de leitura e de escrita para este mesmo grupo. Se você quiser também configuração de <acronym>DNS</acronym> trabalhando com o &kppp;, então o arquivo <filename>/etc/resolv.conf</filename> deve ter permissões de escrita e de leitura setadas para os membros daquele grupo. O mesmo deverá ocorrer para os arquivos <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> e <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> se você quiser usar o suporte a<acronym>PAP</acronym> e ao <acronym>CHAP</acronym>, respectivamente.</para>
+
+<para>O time do &kppp; tem feito ultimamente um lote de trabalho para fazer o &kppp; independente da configuração de setuid. Mas você deverá decidir se você irá instalar e como faze-lo.</para>
+
+<para>Você pode querer ler também a seção <link linkend="security">Segurança</link> .</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O que eu faço quando o &kppp; para e espera, enquanto exibe a mensagem <computeroutput
->Esperando OK</computeroutput
->?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Você esperimentou com a configuração de CR/LF? Tente CR, LF ou CR/LF.</para>
-
-<para
->Alternativamente, o seu modem pode precisar de algum tempo para responder à sua inicialização. Abra o diálogo de <guilabel
->Comandos de Modem</guilabel
-> na aba de <guilabel
->Modem</guilabel
-> e ajuste os atrasos de <guilabel
->Pré-Init</guilabel
-> e de <guilabel
->Pós-Init</guilabel
->. Veja se você obtém sucesso ao aumentar drasticamente estes valores, e então faça algum ajuste fino depois.</para
-></answer>
+<question><para>O que eu faço quando o &kppp; para e espera, enquanto exibe a mensagem <computeroutput>Esperando OK</computeroutput>?</para></question>
+
+<answer><para>Você esperimentou com a configuração de CR/LF? Tente CR, LF ou CR/LF.</para>
+
+<para>Alternativamente, o seu modem pode precisar de algum tempo para responder à sua inicialização. Abra o diálogo de <guilabel>Comandos de Modem</guilabel> na aba de <guilabel>Modem</guilabel> e ajuste os atrasos de <guilabel>Pré-Init</guilabel> e de <guilabel>Pós-Init</guilabel>. Veja se você obtém sucesso ao aumentar drasticamente estes valores, e então faça algum ajuste fino depois.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->A conexão trabalha bem, mas eu não posso iniciar quaisquer aplicações!</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Você provavelmente selecionou a opção <link linkend="auto-configure-hostname"
->Auto-configurar o Nome da Máquina</link
->, e o Servidor X teve problemas ao conectar a sua máquina recentemente nomeada. Se você realmente necessita desta opção (e as chances são de que você realmente não precisa), infelizmente você terá que configurar por si mesmo as autorizações apropriadas. Enviar o comando <userinput
-><command
->xhost</command
-> <option
->+</option
-></userinput
-> antes de iniciar a conexão faria o trabalho, mas esteja avisado dos riscos de segurança envolvidos, uma vez que isto dará efetivamente a qualquer um o acesso ao seu Servidor X.</para
-></answer>
+<question><para>A conexão trabalha bem, mas eu não posso iniciar quaisquer aplicações!</para></question>
+
+<answer><para>Você provavelmente selecionou a opção <link linkend="auto-configure-hostname">Auto-configurar o Nome da Máquina</link>, e o Servidor X teve problemas ao conectar a sua máquina recentemente nomeada. Se você realmente necessita desta opção (e as chances são de que você realmente não precisa), infelizmente você terá que configurar por si mesmo as autorizações apropriadas. Enviar o comando <userinput><command>xhost</command> <option>+</option></userinput> antes de iniciar a conexão faria o trabalho, mas esteja avisado dos riscos de segurança envolvidos, uma vez que isto dará efetivamente a qualquer um o acesso ao seu Servidor X.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O &kppp; informa que a conexão foi feita com sucesso, mas o &konqueror; diz apenas <errorname
->Host <replaceable
->hostname</replaceable
->desconhecido</errorname
->, e o &Netscape; informa <errorname
->Este servidor não tem uma entrada DNS</errorname
->.</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Tente Pingar um outro servidor no seu endereço <acronym
->IP</acronym
-> &eg; <userinput
-><command
->ping</command
-><option
->195.0.254.76</option
-> </userinput
->. Se isto funciona, você poderia tentar o seguinte:</para>
+<question><para>O &kppp; informa que a conexão foi feita com sucesso, mas o &konqueror; diz apenas <errorname>Host <replaceable>hostname</replaceable>desconhecido</errorname>, e o &Netscape; informa <errorname>Este servidor não tem uma entrada DNS</errorname>.</para></question>
+
+<answer><para>Tente Pingar um outro servidor no seu endereço <acronym>IP</acronym> &eg; <userinput><command>ping</command><option>195.0.254.76</option> </userinput>. Se isto funciona, você poderia tentar o seguinte:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Verifique se você forneceu ao &kppp; pelo menos um endereço de <acronym
->DNS</acronym
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Verifique o conteúdo do arquivo <filename
->/etc/host.conf</filename
->. Deverá haver uma linha dizendo alguma coisa similar a <literal
->order hosts, bind</literal
->. A palavra chave <option
->vincular</option
-> avisa a biblioteca de resolvedor de endereços para incluir uma consulta de nome de servidor quando for fazer uma busca endereço. Se não houver uma linha como essa, tente colocar uma.</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></answer>
+<listitem><para>Verifique se você forneceu ao &kppp; pelo menos um endereço de <acronym>DNS</acronym>.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Verifique o conteúdo do arquivo <filename>/etc/host.conf</filename>. Deverá haver uma linha dizendo alguma coisa similar a <literal>order hosts, bind</literal>. A palavra chave <option>vincular</option> avisa a biblioteca de resolvedor de endereços para incluir uma consulta de nome de servidor quando for fazer uma busca endereço. Se não houver uma linha como essa, tente colocar uma.</para></listitem>
+</itemizedlist></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como eu faço o &kppp; enviar um <keysym
->\n</keysym
-> ou um <keysym
->\r</keysym
->?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Apenas envie uma seqüência vazia tal como a que está no seguinte script:</para>
+<question><para>Como eu faço o &kppp; enviar um <keysym>\n</keysym> ou um <keysym>\r</keysym>?</para></question>
+
+<answer><para>Apenas envie uma seqüência vazia tal como a que está no seguinte script:</para>
<informalexample>
-<screen
->Send # send an empty string
+<screen>Send # send an empty string
Expect ID:
Send itsme
Expect word:
@@ -449,191 +142,62 @@ Send ppp
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como eu posso fazer com que o &kppp; deixe de dar a mensagem de erro: <errorname
->Não posso criar o arquivo de trava</errorname
->?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Isto acontece porque você não tem permissões para criar um arquivo de trava. Se você escolher usar um arquivo de trava, você deve ter permissão de escrita na pasta (tipicamente <filename class="directory"
->/var/lock</filename
->). Isto não é problema se você deu ao &kppp; permissões de setuid. Por favor leia a seção sobre <link linkend="lock-files"
->Arquivos de trava</link
->.</para
-></answer>
+<question><para>Como eu posso fazer com que o &kppp; deixe de dar a mensagem de erro: <errorname>Não posso criar o arquivo de trava</errorname>?</para></question>
+<answer><para>Isto acontece porque você não tem permissões para criar um arquivo de trava. Se você escolher usar um arquivo de trava, você deve ter permissão de escrita na pasta (tipicamente <filename class="directory">/var/lock</filename>). Isto não é problema se você deu ao &kppp; permissões de setuid. Por favor leia a seção sobre <link linkend="lock-files">Arquivos de trava</link>.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque o meu modem está fazendo tanto barulho quando ele está discando?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Clique em <guibutton
->Setup</guibutton
->, e então em <guilabel
->Modem</guilabel
->. Você pode controlar o volume do auto-falante do modem aqui em três passos: Desligado, médio e alto. Para a maioria dos modems, médio ou alto resultam no mesmo volume. Se a mudança desta configuração não funciona, tenha certeza de que as configurações corretas para o seu modem estão especificadas em <guibutton
->Configuração</guibutton
-> e em <guibutton
->Comandos do Modem </guibutton
->.</para
-></answer>
+<question><para>Porque o meu modem está fazendo tanto barulho quando ele está discando?</para></question>
+
+<answer><para>Clique em <guibutton>Setup</guibutton>, e então em <guilabel>Modem</guilabel>. Você pode controlar o volume do auto-falante do modem aqui em três passos: Desligado, médio e alto. Para a maioria dos modems, médio ou alto resultam no mesmo volume. Se a mudança desta configuração não funciona, tenha certeza de que as configurações corretas para o seu modem estão especificadas em <guibutton>Configuração</guibutton> e em <guibutton>Comandos do Modem </guibutton>.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu alterei o ajuste do volume do modem para <quote
->Off</quote
->, e verifiquei os comandos do modem, mas eu continuo escutando um ruido irritante durante a discagem. Porque?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->A string de inicialização do volume pode ser perdida se o seu modem não puder lidar com a velocidade com que ele recebe comandos do &kppp;. Aumente o valor do <guilabel
->Atraso de Pós-Init</guilabel
-> em <guibutton
->Configuração</guibutton
->, <guilabel
->Modem</guilabel
->, <guibutton
->Comandos do Modem</guibutton
->.</para
-></answer>
+<question><para>Eu alterei o ajuste do volume do modem para <quote>Off</quote>, e verifiquei os comandos do modem, mas eu continuo escutando um ruido irritante durante a discagem. Porque?</para></question>
+
+<answer><para>A string de inicialização do volume pode ser perdida se o seu modem não puder lidar com a velocidade com que ele recebe comandos do &kppp;. Aumente o valor do <guilabel>Atraso de Pós-Init</guilabel> em <guibutton>Configuração</guibutton>, <guilabel>Modem</guilabel>, <guibutton>Comandos do Modem</guibutton>.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O &kppp; permanece relatando velocidades não usuais para modems, tais como <quote
->115200</quote
-> ou <quote
->57600</quote
->.</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Muitos modems relatam apenas a velocidade da linha serial e não a velocidade sobre a linha telefônica, por padrão. Você deve configurar estes modems para relatar a verdadeira velocidade da linha adicionando alguns comandos à string de inicialização, ou à string de discagem. Para muitos modems, o comando é <command
->ATW2</command
->. Se você quiser adicionar este comando à string de discagem ( a qual normalmente começa com <command
->ATD</command
->), a nova string de discagem deveria ser <command
->ATW2D</command
->.</para
-></answer>
+<question><para>O &kppp; permanece relatando velocidades não usuais para modems, tais como <quote>115200</quote> ou <quote>57600</quote>.</para></question>
+
+<answer><para>Muitos modems relatam apenas a velocidade da linha serial e não a velocidade sobre a linha telefônica, por padrão. Você deve configurar estes modems para relatar a verdadeira velocidade da linha adicionando alguns comandos à string de inicialização, ou à string de discagem. Para muitos modems, o comando é <command>ATW2</command>. Se você quiser adicionar este comando à string de discagem ( a qual normalmente começa com <command>ATD</command>), a nova string de discagem deveria ser <command>ATW2D</command>.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque o &kppp; informa <quote
->Velocidade desconhecida</quote
->?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Os novos modems frequentemente tem mensagens de conexão muito complexas como <computeroutput
->CONNECT LAP.M/V42.bis/115000:RX/31200:TX</computeroutput
-> e o &kppp; não pode analizar esta mensagem corretamente. Habilite a opção <guibutton
->Show Log</guibutton
-> e você verá a velocidade da conexão.</para
-></answer>
+<question><para>Porque o &kppp; informa <quote>Velocidade desconhecida</quote>?</para></question>
+
+<answer><para>Os novos modems frequentemente tem mensagens de conexão muito complexas como <computeroutput>CONNECT LAP.M/V42.bis/115000:RX/31200:TX</computeroutput> e o &kppp; não pode analizar esta mensagem corretamente. Habilite a opção <guibutton>Show Log</guibutton> e você verá a velocidade da conexão.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu obtenho uma velocidade de conexão baixa.</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Se você não está satisfeito com a velocidade do modem, esteja certo de que você configurou a velocidade de conexão (você pode encontrar este ajuste em <guibutton
->Configuração</guibutton
->,<guilabel
->Dispositivo</guilabel
->, <guibutton
->Velocidade de conexão</guibutton
->) para 57600 ou mais. Tenha certeza de que as suas portas seriais suportam altas velocidades. Muitos outros sistemas antigos baseados no i486 não trabalham corretamente se voc configurar a velocidade do modem para 115200. Se você tem uma <hardware
->UART 8250</hardware
->, ela não trabalhará. Se você tem uma <hardware
->16550</hardware
->ou uma <hardware
->16550A</hardware
->, elas trabalharão sem problemas.</para>
-
-<para
->Adicionalmente, você deve consultar o manual do seu modem para ver quais sequências de inicialização habilitam modos de alta velocidade.</para
-></answer>
+<question><para>Eu obtenho uma velocidade de conexão baixa.</para></question>
+
+<answer><para>Se você não está satisfeito com a velocidade do modem, esteja certo de que você configurou a velocidade de conexão (você pode encontrar este ajuste em <guibutton>Configuração</guibutton>,<guilabel>Dispositivo</guilabel>, <guibutton>Velocidade de conexão</guibutton>) para 57600 ou mais. Tenha certeza de que as suas portas seriais suportam altas velocidades. Muitos outros sistemas antigos baseados no i486 não trabalham corretamente se voc configurar a velocidade do modem para 115200. Se você tem uma <hardware>UART 8250</hardware>, ela não trabalhará. Se você tem uma <hardware>16550</hardware>ou uma <hardware>16550A</hardware>, elas trabalharão sem problemas.</para>
+
+<para>Adicionalmente, você deve consultar o manual do seu modem para ver quais sequências de inicialização habilitam modos de alta velocidade.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu obtenho uma velocidade de conexão <emphasis
->REALMENTE</emphasis
-> baixa!</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Se os dados fluem numa taxa que é de apenas uns poucos bits por segundo, você deve verificar a configuração de seu hardware. Se mover o seu mouse acelera a transmissão, isto é definitivamente uma questão de hardware!</para>
-
-<para
->Você pode obter alguma informação sobre a sua porta serial com o comando <userinput
-><command
->setserial</command
-> <option
->-a <replaceable
->/dev/ttySx</replaceable
-></option
-></userinput
-> e verificar por conflitos de interrupção com outros componentes do seu sistema. O módulo do &kcontrol; <guilabel
->Informação</guilabel
-> pode também dar alguma ajuda aqui.</para
-></answer>
+<question><para>Eu obtenho uma velocidade de conexão <emphasis>REALMENTE</emphasis> baixa!</para></question>
+
+<answer><para>Se os dados fluem numa taxa que é de apenas uns poucos bits por segundo, você deve verificar a configuração de seu hardware. Se mover o seu mouse acelera a transmissão, isto é definitivamente uma questão de hardware!</para>
+
+<para>Você pode obter alguma informação sobre a sua porta serial com o comando <userinput><command>setserial</command> <option>-a <replaceable>/dev/ttySx</replaceable></option></userinput> e verificar por conflitos de interrupção com outros componentes do seu sistema. O módulo do &kcontrol; <guilabel>Informação</guilabel> pode também dar alguma ajuda aqui.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Minha linha telefônica precisa de discagem por pulsos ao invés de discagem por tom (ou vice-versa). Como eu modifico isso?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Você precisa modificar a sua string de discagem do modem. Quase todos os modems suportam os sequintes comandos AT:</para>
+<question><para>Minha linha telefônica precisa de discagem por pulsos ao invés de discagem por tom (ou vice-versa). Como eu modifico isso?</para></question>
+<answer><para>Você precisa modificar a sua string de discagem do modem. Quase todos os modems suportam os sequintes comandos AT:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->ATDT</command
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Seleciona discagem por tom</action
-></para
-></listitem>
+<term><command>ATDT</command></term>
+<listitem><para><action>Seleciona discagem por tom</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->ATDP</command
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Seleciona discagem por pulso</action
-></para
-></listitem>
+<term><command>ATDP</command></term>
+<listitem><para><action>Seleciona discagem por pulso</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</answer>
@@ -643,86 +207,35 @@ Send ppp
</qandadiv>
<qandadiv id="faq-telephone-cost-rules">
-<title
->Questões sobre regras de custos telefônicos</title>
+<title>Questões sobre regras de custos telefônicos</title>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como eu escrevo um arquivo de regras de custos telefônicos?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Apenas siga o arquivo <filename
->MODELO</filename
-> de regras fornecido com o &kppp;. Você deverá encontrar uma cópia no diretório <filename class="directory"
->$TDEDIR/doc/HTML/<replaceable
->sualingua</replaceable
->/kppp/</filename
->. Use a opção <option
->-r</option
-> na linha de comando do &kppp; para verificar a sintaxe de seu arquivo proposto de regras.</para
-></answer>
+<question><para>Como eu escrevo um arquivo de regras de custos telefônicos?</para></question>
+<answer><para>Apenas siga o arquivo <filename>MODELO</filename> de regras fornecido com o &kppp;. Você deverá encontrar uma cópia no diretório <filename class="directory">$TDEDIR/doc/HTML/<replaceable>sualingua</replaceable>/kppp/</filename>. Use a opção <option>-r</option> na linha de comando do &kppp; para verificar a sintaxe de seu arquivo proposto de regras.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu escrevi uma regra de custo telefônico para a minha região. Para onde eu posso envia-la para que outros possam usá-la?</para
-></question>
-<answer
-><!-- LW: Find out -->
+<question><para>Eu escrevi uma regra de custo telefônico para a minha região. Para onde eu posso envia-la para que outros possam usá-la?</para></question>
+<answer><!-- LW: Find out -->
<!-- lukas: the answer is: send it to the kppp maintainer, Harri Porten --></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Pode o meu arquivo de regas de custos telefônicos conter unidades de tempo fracionárias, tais como "(0.17, 45.5)"?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Sim, isto é possível. Mas você não deve usar unidades de tempo menores que um decimo de segundo, porque isto resultaria em alto uso da <acronym
->CPU</acronym
->, o que você provavelmente não repararia em uma <acronym
->CPU</acronym
-> moderna.</para
-></answer>
+<question><para>Pode o meu arquivo de regas de custos telefônicos conter unidades de tempo fracionárias, tais como "(0.17, 45.5)"?</para></question>
+<answer><para>Sim, isto é possível. Mas você não deve usar unidades de tempo menores que um decimo de segundo, porque isto resultaria em alto uso da <acronym>CPU</acronym>, o que você provavelmente não repararia em uma <acronym>CPU</acronym> moderna.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Meu país possui outros feriados <quote
->intinerantes</quote
-> além da páscoa.</para
-></question>
-<answer
-><para
->Neste caso, você precisa escrever um novo código que permita a computação daquele feriado. Por favor veja o <filename
->ruleset.cpp</filename
-> e emule o exemplo <quote
->easter</quote
->. Então envie nos patches!.</para
-></answer>
+<question><para>Meu país possui outros feriados <quote>intinerantes</quote> além da páscoa.</para></question>
+<answer><para>Neste caso, você precisa escrever um novo código que permita a computação daquele feriado. Por favor veja o <filename>ruleset.cpp</filename> e emule o exemplo <quote>easter</quote>. Então envie nos patches!.</para></answer>
</qandaentry>
</qandadiv>
<qandadiv id="faq-system-logs">
-<title
->Questões sobre os Logs de sistema</title>
+<title>Questões sobre os Logs de sistema</title>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu vejo uma mensagem dizendo <errorname
->Serial line is looped back</errorname
->. O que isto significa?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Resposta curta: Você não pode iniciar o software do <acronym
->PPP</acronym
-> no sistema remoto.</para>
+<question><para>Eu vejo uma mensagem dizendo <errorname>Serial line is looped back</errorname>. O que isto significa?</para></question>
+
+<answer><para>Resposta curta: Você não pode iniciar o software do <acronym>PPP</acronym> no sistema remoto.</para>
<!-- this doc doesn't exist.. help -->
<!-- http://www.dejanews.com/getdoc.xp?AN="184945314" -->
@@ -731,89 +244,45 @@ Send ppp
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Os logs exibem <errorname
->Sinal 15</errorname
-></para
-></question>
-<answer
-><para
->Se você vê as seguintes linha, você provavelmente recebeu apenas um erro de tempo esgotado para o modem do &kppp;. Ele esteve esperando a interface do <acronym
->PPP</acronym
-> ser iniciada e depois finalizada, após o tempo máximo para o modem. O <application
->pppd</application
-> foi sinalizado para finalizar, com o sinal de número 15, &ie; <errorcode
->SIGTERM</errorcode
->.</para>
+<question><para>Os logs exibem <errorname>Sinal 15</errorname></para></question>
+<answer><para>Se você vê as seguintes linha, você provavelmente recebeu apenas um erro de tempo esgotado para o modem do &kppp;. Ele esteve esperando a interface do <acronym>PPP</acronym> ser iniciada e depois finalizada, após o tempo máximo para o modem. O <application>pppd</application> foi sinalizado para finalizar, com o sinal de número 15, &ie; <errorcode>SIGTERM</errorcode>.</para>
<informalexample>
-<screen
-><computeroutput>
+<screen><computeroutput>
pppd[26921]: pppd 2.3.5 started by me, uid 500
pppd[26921]: Using interface ppp0
pppd[26921]: Connect: ppp0 &lt;--&gt; /dev/ttyS0
pppd[26921]: Terminating on signal 15.
pppd[26921]: Connection terminated.
-pppd[26921]: Exit. </computeroutput
-></screen>
+pppd[26921]: Exit. </computeroutput></screen>
</informalexample>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O que significa <errorname
->Receive serial link is not 8-bit clean</errorname
-></para
-></question>
-<answer
-><para
->O Daemon <acronym
->PPP</acronym
-> está alarmado com o fato de que todos os dados que ele recebe possuem o bit 8 setado para zero. Na maioria dos casos isto indica simplemente que o servidor remoto <acronym
->PPP</acronym
-> não está executando ainda. Você deverá ser confrontado por um prompt de login que ecoa todos os dados enviados pela sua aplicação <application
->pppd</application
->.</para
-></answer>
+<question><para>O que significa <errorname>Receive serial link is not 8-bit clean</errorname></para></question>
+<answer><para>O Daemon <acronym>PPP</acronym> está alarmado com o fato de que todos os dados que ele recebe possuem o bit 8 setado para zero. Na maioria dos casos isto indica simplemente que o servidor remoto <acronym>PPP</acronym> não está executando ainda. Você deverá ser confrontado por um prompt de login que ecoa todos os dados enviados pela sua aplicação <application>pppd</application>.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->e <errorname
->não posso localizar o módulo ppp-compress</errorname
->? O que é isso?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Você vê as seguintes mensagens?</para>
+<question><para>e <errorname>não posso localizar o módulo ppp-compress</errorname>? O que é isso?</para></question>
+<answer><para>Você vê as seguintes mensagens?</para>
<informalexample>
-<screen
-><computeroutput>
+<screen><computeroutput>
modprobe: can't locate module ppp-compress-21
modprobe: can't locate module ppp-compress-26
-modprobe: can't locate module ppp-compress-24 </computeroutput
-></screen>
+modprobe: can't locate module ppp-compress-24 </computeroutput></screen>
</informalexample>
-<para
->Apenas adicione as linhas:</para>
+<para>Apenas adicione as linhas:</para>
-<screen
-><userinput>
+<screen><userinput>
alias ppp-compress-21 bsd_comp
alias ppp-compress-24 ppp_deflate
-alias ppp-compress-26 ppp_deflate</userinput
-></screen>
+alias ppp-compress-26 ppp_deflate</userinput></screen>
-<para
->para o seu arquivo <filename
->/etc/conf.modules</filename
->.</para>
+<para>para o seu arquivo <filename>/etc/conf.modules</filename>.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook
index 228d05bdf68..11ae140a1a3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/security.docbook
@@ -1,76 +1,32 @@
<chapter id="security">
-<title
->O &kppp; e recomendações de segurança</title>
+<title>O &kppp; e recomendações de segurança</title>
-<para
->Esta seção é principalmente para super-usuários (<systemitem
->root</systemitem
->), pessoas com grande necessidade de segurança, ou simplesmente pessoas interessadas tecnicamente. Não é necessário ler isto se você somente usa o &Linux; em sua casa para uso pessoal, apesar de sempre ser bom aprender algumas coisinhas a mais sobre o seu sistema.</para>
+<para>Esta seção é principalmente para super-usuários (<systemitem>root</systemitem>), pessoas com grande necessidade de segurança, ou simplesmente pessoas interessadas tecnicamente. Não é necessário ler isto se você somente usa o &Linux; em sua casa para uso pessoal, apesar de sempre ser bom aprender algumas coisinhas a mais sobre o seu sistema.</para>
<sect1 id="security-restricting-access">
-<title
->Restringindo o acesso ao &kppp;</title>
+<title>Restringindo o acesso ao &kppp;</title>
-<para
->Um administrador de sistema deve querer restringir o acesso como quem tem permissão de usar o &kppp;. Existem duas maneiras de realizar isto.</para>
+<para>Um administrador de sistema deve querer restringir o acesso como quem tem permissão de usar o &kppp;. Existem duas maneiras de realizar isto.</para>
<sect2 id="security-group-permissions">
-<title
->Restringindo o acesso com permissões de grupo</title>
-
-<para
->Crie um novo grupo (você pode desejar nomeá-lo como <systemitem
->discagem</systemitem
-> ou similar), e coloque cada usuário que deve ter permissão para usar o &kppp; neste grupo. Então digite em um terminal:</para>
-
-<screen
-><prompt
->#</prompt
-> <userinput
-><command
->chown</command
-> <option
->root.discagem</option
-> <filename
->/opt/kde/bin/kppp</filename
-></userinput>
-<prompt
->#</prompt
-> <userinput
-><command
->chmod</command
-> <option
->4750</option
-> <filename
->/opt/kde/bin/kppp</filename
-></userinput
->
+<title>Restringindo o acesso com permissões de grupo</title>
+
+<para>Crie um novo grupo (você pode desejar nomeá-lo como <systemitem>discagem</systemitem> ou similar), e coloque cada usuário que deve ter permissão para usar o &kppp; neste grupo. Então digite em um terminal:</para>
+
+<screen><prompt>#</prompt> <userinput><command>chown</command> <option>root.discagem</option> <filename>/opt/kde/bin/kppp</filename></userinput>
+<prompt>#</prompt> <userinput><command>chmod</command> <option>4750</option> <filename>/opt/kde/bin/kppp</filename></userinput>
</screen>
-<para
->Isto considera que o &kde; foi instalado em <filename class="directory"
-> /opt/kde/</filename
-> e que seu novo grupo foi nomeado <systemitem
->discagem</systemitem
->.</para>
+<para>Isto considera que o &kde; foi instalado em <filename class="directory"> /opt/kde/</filename> e que seu novo grupo foi nomeado <systemitem>discagem</systemitem>.</para>
</sect2>
<sect2 id="security-kppps-way">
-<title
->Restringindo o acesso através do &kppp;</title>
-
-<para
->Antes de fazer qualquer coisa, o &kppp; verifica se existe um arquivo nomeado <filename
->/etc/kppp.allow</filename
->. Se este arquivo existir, somente os usuários nomeados neste arquivo terão permissão de discar. Este arquivo deve ser legível para todos (mas é claro <emphasis
->NÃO</emphasis
-> gravável). Somente nomes de login são reconhecidos, logo você não pode usar <acronym
->UID</acronym
->s neste arquivo. Aqui está um exemplo simples:</para>
-
-<screen
-># /etc/kppp.allow
+<title>Restringindo o acesso através do &kppp;</title>
+
+<para>Antes de fazer qualquer coisa, o &kppp; verifica se existe um arquivo nomeado <filename>/etc/kppp.allow</filename>. Se este arquivo existir, somente os usuários nomeados neste arquivo terão permissão de discar. Este arquivo deve ser legível para todos (mas é claro <emphasis>NÃO</emphasis> gravável). Somente nomes de login são reconhecidos, logo você não pode usar <acronym>UID</acronym>s neste arquivo. Aqui está um exemplo simples:</para>
+
+<screen># /etc/kppp.allow
# linhas de comentário como esta são ignoradas
# bem como linhas vazias
@@ -79,61 +35,33 @@ carlos
diana
</screen>
-<para
->No exemplo acima, somente os usuários <systemitem
->frederico</systemitem
->, <systemitem
->carlos</systemitem
-> e <systemitem
->diana</systemitem
-> tem permissão de discagem, bem como cada usuário com uma <acronym
->UID</acronym
-> de 0 (assim você não precisa listar o root explicitamente neste arquivo).</para>
+<para>No exemplo acima, somente os usuários <systemitem>frederico</systemitem>, <systemitem>carlos</systemitem> e <systemitem>diana</systemitem> tem permissão de discagem, bem como cada usuário com uma <acronym>UID</acronym> de 0 (assim você não precisa listar o root explicitamente neste arquivo).</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="security-why-suid">
-<title
->O &kppp; possui o bit <acronym
->SUID</acronym
-> ligado? Qual a implicação para segurança?</title>
+<title>O &kppp; possui o bit <acronym>SUID</acronym> ligado? Qual a implicação para segurança?</title>
-<para
->É virtualmente impossível escrever um discador sem o bit <acronym
->SUID</acronym
-> que seja tanto seguro como fácil de usar para usuários inexperientes. O &kppp; lida com os riscos de segurança com a estratégia a seguir.</para>
+<para>É virtualmente impossível escrever um discador sem o bit <acronym>SUID</acronym> que seja tanto seguro como fácil de usar para usuários inexperientes. O &kppp; lida com os riscos de segurança com a estratégia a seguir.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Imediatamente após o programa iniciar, o &kppp; se bifurca.</para>
+<para>Imediatamente após o programa iniciar, o &kppp; se bifurca.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O processo mestre, que manipula todas as operações da <acronym
->GUI</acronym
-> (como a interação com o usuário), desliga o estado do <acronym
->SUID</acronym
-> após a bifurcação, e se executa com privilégios normais do usuário.</para>
+<para>O processo mestre, que manipula todas as operações da <acronym>GUI</acronym> (como a interação com o usuário), desliga o estado do <acronym>SUID</acronym> após a bifurcação, e se executa com privilégios normais do usuário.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O processo escravo mantém estes privilégios, e é responsável por todas as ações que precisam de privilégios de <systemitem
->root</systemitem
->. Para manter esta parte segura, nenhuma chamada de biblioteca do &kde; ou &Qt; são usadas aqui, apenas chamadas de bibliotecas simples. O código fonte para este processo é curto (cerca de 500 linhas) e bem documentado, assim é fácil para você verificar por falhas de segurança.</para>
+<para>O processo escravo mantém estes privilégios, e é responsável por todas as ações que precisam de privilégios de <systemitem>root</systemitem>. Para manter esta parte segura, nenhuma chamada de biblioteca do &kde; ou &Qt; são usadas aqui, apenas chamadas de bibliotecas simples. O código fonte para este processo é curto (cerca de 500 linhas) e bem documentado, assim é fácil para você verificar por falhas de segurança.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os processos mestre e escravo comunicam-se com o padrão &UNIX; <acronym
->IPC</acronym
->.</para>
+<para>Os processos mestre e escravo comunicam-se com o padrão &UNIX; <acronym>IPC</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Agradecimentos especiais para Harri Porten por escrever este excelente pedaço de código. Pensava-se que seria impossível, mas ele dominou-o em uma semana.</para>
+<para>Agradecimentos especiais para Harri Porten por escrever este excelente pedaço de código. Pensava-se que seria impossível, mas ele dominou-o em uma semana.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook
index 13ec24d97dc..dc200dbb0c4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/tricks.docbook
@@ -1,295 +1,98 @@
<chapter id="modem-tricks">
-<title
->Truques e Dicas de Modem</title>
+<title>Truques e Dicas de Modem</title>
-<para
->Esta seção deve desvendar a temível e (nem tanto) misteriosa arte de ajuste do modem. Os comandos aqui são todos do padrão AT da Hayes, mas nem todos os modens são iguais, assim seus resultados podem variar.</para>
+<para>Esta seção deve desvendar a temível e (nem tanto) misteriosa arte de ajuste do modem. Os comandos aqui são todos do padrão AT da Hayes, mas nem todos os modens são iguais, assim seus resultados podem variar.</para>
<sect1 id="modem-sessions">
-<title
->Sessões de Modem</title>
-
-<para
->Uma sessão de modem permite que você interaja com o modem diretamente. Você digita comandos, e ele responderá. Para obter uma sessão de modem, quando nenhuma conexão estiver ativa, vá para o diálogo <guibutton
->Configurar...</guibutton
->, e então <guilabel
->Modem</guilabel
-> <guibutton
->Terminal</guibutton
->. Isto abrirá uma janela para configuração interativa do modem. Tente digitar <userinput
-><command
->ATZ</command
-></userinput
-> (que reinicia seu modem). Você deve receber uma resposta OK. Use <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para terminar a sessão.</para>
+<title>Sessões de Modem</title>
+
+<para>Uma sessão de modem permite que você interaja com o modem diretamente. Você digita comandos, e ele responderá. Para obter uma sessão de modem, quando nenhuma conexão estiver ativa, vá para o diálogo <guibutton>Configurar...</guibutton>, e então <guilabel>Modem</guilabel> <guibutton>Terminal</guibutton>. Isto abrirá uma janela para configuração interativa do modem. Tente digitar <userinput><command>ATZ</command></userinput> (que reinicia seu modem). Você deve receber uma resposta OK. Use <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice> para terminar a sessão.</para>
</sect1>
<sect1 id="modem-profiles">
-<title
->Perfis do Modem</title>
+<title>Perfis do Modem</title>
-<para
->Uma razão para você precisar enviar os comandos de modem diretamente é se você tem um conjunto de configurações do modem que deseja manter, sem ter que especificá-las para cada conexão. Uma boa maneira de fazer isto é através de perfis de modem. Modens podem ter diversos perfis armazenados e numerados de 0,1,... O <command
->AT&amp;V</command
-> pode ser usado para ver todos eles. O perfil padrão é normalmente o 0 (isto pode ser mudado através do <command
->AT&amp;Y</command
->). O perfil atualmente em uso é chamado de perfil <quote
->ativo</quote
->.</para>
-
-<para
->Quando você muda uma configuração, o perfil ativo é modificado. O comando <command
->ATZ</command
-> fará com que o modem carregue o perfil padrão, apagando qualquer mudança que tenha feito. Para salvar as mudanças, carregue o perfil que deseja mudar através do <command
->ATZ<replaceable
->n</replaceable
-></command
-> (onde <replaceable
->n</replaceable
-> é o número do perfil). Faça as mudanças que deseja, então salve-o com <command
->AT&amp;W<replaceable
->n</replaceable
-></command
->. Para que o kppp use o perfil que deseja, mude o string de inicialização (<guibutton
->Configurar...</guibutton
-> <guilabel
->Modem</guilabel
-> <guibutton
->Comandos do Modem</guibutton
-> <guilabel
->String de Inicialização</guilabel
->). Por exemplo, <command
->ATZ1</command
-> fará que o kppp reinicie o modem e use o perfil #1 armazenado.</para>
-
-<para
->Se você deseja reiniciar seu modem para algum ponto anterior conhecido, use <command
->AT&amp;F&amp;W</command
-> para configurar o perfil ativo para os padrões de fábrica, e armazene estas configurações como o perfil padrão.</para>
-
-<para
->Exemplos de mudanças de perfil aparecem na próxima seção</para>
+<para>Uma razão para você precisar enviar os comandos de modem diretamente é se você tem um conjunto de configurações do modem que deseja manter, sem ter que especificá-las para cada conexão. Uma boa maneira de fazer isto é através de perfis de modem. Modens podem ter diversos perfis armazenados e numerados de 0,1,... O <command>AT&amp;V</command> pode ser usado para ver todos eles. O perfil padrão é normalmente o 0 (isto pode ser mudado através do <command>AT&amp;Y</command>). O perfil atualmente em uso é chamado de perfil <quote>ativo</quote>.</para>
+
+<para>Quando você muda uma configuração, o perfil ativo é modificado. O comando <command>ATZ</command> fará com que o modem carregue o perfil padrão, apagando qualquer mudança que tenha feito. Para salvar as mudanças, carregue o perfil que deseja mudar através do <command>ATZ<replaceable>n</replaceable></command> (onde <replaceable>n</replaceable> é o número do perfil). Faça as mudanças que deseja, então salve-o com <command>AT&amp;W<replaceable>n</replaceable></command>. Para que o kppp use o perfil que deseja, mude o string de inicialização (<guibutton>Configurar...</guibutton> <guilabel>Modem</guilabel> <guibutton>Comandos do Modem</guibutton> <guilabel>String de Inicialização</guilabel>). Por exemplo, <command>ATZ1</command> fará que o kppp reinicie o modem e use o perfil #1 armazenado.</para>
+
+<para>Se você deseja reiniciar seu modem para algum ponto anterior conhecido, use <command>AT&amp;F&amp;W</command> para configurar o perfil ativo para os padrões de fábrica, e armazene estas configurações como o perfil padrão.</para>
+
+<para>Exemplos de mudanças de perfil aparecem na próxima seção</para>
</sect1>
<sect1 id="modem-hangup">
-<title
->Fazendo com que o modem interrompa a ligação</title>
-
-<para
->Algumas vezes você pode achar que o &kppp; tem dificuldades em interromper a ligação do modem. Isto é normalmente o resultado de uma diferença entre as configurações do &kppp; e do seu modem. Um modem padrão usa dois métodos para decidir interromper a ligação: <link linkend="hangup-command-method"
->Comando</link
->, e <link linkend="hangup-dtr-method"
-><acronym
->DTR</acronym
-></link
->. O método Comando envolve enviar uma sequência de escape para o modem, que coloca-o no modo comando, e então enviar um comando de desligamento (<command
->ATH</command
->).</para>
-
-<para
->Além do &kppp;, ao configurar o pacote <application
->pppd</application
-> manualmente, é frequentemente útil usar o método de comando, assim alguém pode sair de uma sessão de terminal e então iniciar o <application
->pppd</application
-> sem ter que desligar o modem. Na maioria das outras situações, o método <acronym
->DTR</acronym
-> é preferível, por ser mais simples.</para>
+<title>Fazendo com que o modem interrompa a ligação</title>
+
+<para>Algumas vezes você pode achar que o &kppp; tem dificuldades em interromper a ligação do modem. Isto é normalmente o resultado de uma diferença entre as configurações do &kppp; e do seu modem. Um modem padrão usa dois métodos para decidir interromper a ligação: <link linkend="hangup-command-method">Comando</link>, e <link linkend="hangup-dtr-method"><acronym>DTR</acronym></link>. O método Comando envolve enviar uma sequência de escape para o modem, que coloca-o no modo comando, e então enviar um comando de desligamento (<command>ATH</command>).</para>
+
+<para>Além do &kppp;, ao configurar o pacote <application>pppd</application> manualmente, é frequentemente útil usar o método de comando, assim alguém pode sair de uma sessão de terminal e então iniciar o <application>pppd</application> sem ter que desligar o modem. Na maioria das outras situações, o método <acronym>DTR</acronym> é preferível, por ser mais simples.</para>
<sect2 id="hangup-dtr-method">
-<title
->Método <acronym
->DTR</acronym
-> (<command
->AT&amp;Dn</command
->)</title>
-
-<para
->O método <acronym
->DTR</acronym
-> desligará o modem sempre que o &kppp; parar de usar o modem. Se você obtiver uma sessão de modem, e consultar o estado através do <command
->AT&amp;V</command
->, e puder ver entre as configurações exibidas para o perfil ativo um <command
->&amp;D0</command
->, então o método de desligamento <acronym
->DTR</acronym
-> está desabilitado. Para habilitar o método <acronym
->DTR</acronym
-> use o botão <guibutton
->Terminal</guibutton
-> para obter uma sessão de modem, e então:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->ATZ</command
-></userinput
-> <lineannotation
-># reinicia o perfil padrão</lineannotation>
-<userinput
-><command
->AT&amp;D2</command
-></userinput
-> <lineannotation
-># Configura o desligamento para DTR</lineannotation>
-<userinput
-><command
->AT&amp;W</command
-></userinput
-> <lineannotation
-># Grava para o perfil padrão</lineannotation
->
+<title>Método <acronym>DTR</acronym> (<command>AT&amp;Dn</command>)</title>
+
+<para>O método <acronym>DTR</acronym> desligará o modem sempre que o &kppp; parar de usar o modem. Se você obtiver uma sessão de modem, e consultar o estado através do <command>AT&amp;V</command>, e puder ver entre as configurações exibidas para o perfil ativo um <command>&amp;D0</command>, então o método de desligamento <acronym>DTR</acronym> está desabilitado. Para habilitar o método <acronym>DTR</acronym> use o botão <guibutton>Terminal</guibutton> para obter uma sessão de modem, e então:</para>
+
+<screen><userinput><command>ATZ</command></userinput> <lineannotation># reinicia o perfil padrão</lineannotation>
+<userinput><command>AT&amp;D2</command></userinput> <lineannotation># Configura o desligamento para DTR</lineannotation>
+<userinput><command>AT&amp;W</command></userinput> <lineannotation># Grava para o perfil padrão</lineannotation>
</screen>
<sect3>
-<title
->Como o método <acronym
->DTR</acronym
-> funciona</title>
-
-<para
->Sempre que a linha de Terminal de Dados Pronto (do inglês, <acronym
->DTR</acronym
->) na linha serial entre o computador e o modem é levantada, a ligação é interrompida. Quando o &kppp; abre a porta serial, a linha <acronym
->DTR</acronym
-> é colocado para baixo, em um modem externo, você pode ver o <acronym
->DTR</acronym
-> (ou <acronym
->TR</acronym
->) aceso quando isto acontece. Quanda a luz <acronym
->TR</acronym
-> apaga (porque o &kppp; fechou a porta serial, ou alguma coisa deu errado!), o modem interrompe a ligação.</para>
+<title>Como o método <acronym>DTR</acronym> funciona</title>
+
+<para>Sempre que a linha de Terminal de Dados Pronto (do inglês, <acronym>DTR</acronym>) na linha serial entre o computador e o modem é levantada, a ligação é interrompida. Quando o &kppp; abre a porta serial, a linha <acronym>DTR</acronym> é colocado para baixo, em um modem externo, você pode ver o <acronym>DTR</acronym> (ou <acronym>TR</acronym>) aceso quando isto acontece. Quanda a luz <acronym>TR</acronym> apaga (porque o &kppp; fechou a porta serial, ou alguma coisa deu errado!), o modem interrompe a ligação.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="hangup-command-method">
-<title
->Método Comando</title>
-
-<para
->A outra maneira de fazer que o modem desligue quando conectado (usada quando <command
->AT&amp;D<replaceable
->n</replaceable
-></command
-> onde <replaceable
->n</replaceable
-> não é <returnvalue
->2</returnvalue
->) é fazer com que o modem aceite o comando quando uma sessão está em progresso. Para desligar corretamente, obtenha uma sessão de modem, e configure o tempo de guarda para um intervalo curto como:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->ATZ</command
-></userinput>
-<userinput
-><command
->ATS12=5</command
-></userinput>
-<userinput
-><command
->AT&amp;W</command
-></userinput
->
+<title>Método Comando</title>
+
+<para>A outra maneira de fazer que o modem desligue quando conectado (usada quando <command>AT&amp;D<replaceable>n</replaceable></command> onde <replaceable>n</replaceable> não é <returnvalue>2</returnvalue>) é fazer com que o modem aceite o comando quando uma sessão está em progresso. Para desligar corretamente, obtenha uma sessão de modem, e configure o tempo de guarda para um intervalo curto como:</para>
+
+<screen><userinput><command>ATZ</command></userinput>
+<userinput><command>ATS12=5</command></userinput>
+<userinput><command>AT&amp;W</command></userinput>
</screen>
-<para
->Então use o índice deslizante <guilabel
->Tempo de Guarda</guilabel
-> na seção de comandos do modem para corresponder ao registrador (<varname
->S12</varname
->) para este valor (<returnvalue
->5</returnvalue
->). O modem deve então desligar corretamente.</para>
+<para>Então use o índice deslizante <guilabel>Tempo de Guarda</guilabel> na seção de comandos do modem para corresponder ao registrador (<varname>S12</varname>) para este valor (<returnvalue>5</returnvalue>). O modem deve então desligar corretamente.</para>
<sect3>
-<title
->Como o Método Comando Funciona</title>
+<title>Como o Método Comando Funciona</title>
-<para
->Quando o modem local é conectado ao remoto, ele está em estado <quote
->conectado</quote
->, onde ele passa todos os caracteres que recebe para o modem remoto sem interpretação. Para fazer com que o modem aceite os caracteres como comandos para ele mesmo, alguém deve colocar o modem em estado de comando. O código de escape faz isto.</para>
+<para>Quando o modem local é conectado ao remoto, ele está em estado <quote>conectado</quote>, onde ele passa todos os caracteres que recebe para o modem remoto sem interpretação. Para fazer com que o modem aceite os caracteres como comandos para ele mesmo, alguém deve colocar o modem em estado de comando. O código de escape faz isto.</para>
-<para
->O código de escape é definido como sendo três intervalos de tempo cujo comprimento é definido pelo <varname
->S12</varname
-> em cinquentésimos de um segundo.</para>
+<para>O código de escape é definido como sendo três intervalos de tempo cujo comprimento é definido pelo <varname>S12</varname> em cinquentésimos de um segundo.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Silencioso (deve ser pelo menos mais qe <varname
->S12</varname
->/50 segundos)</para>
+<para>Silencioso (deve ser pelo menos mais qe <varname>S12</varname>/50 segundos)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Caracter de escape (definido pelo registrador <varname
->S2</varname
->, o padrão é <quote
->+</quote
->), repetido três vezes (menos que <varname
->S12</varname
->/50 segundos entre cada repetição).</para>
+<para>Caracter de escape (definido pelo registrador <varname>S2</varname>, o padrão é <quote>+</quote>), repetido três vezes (menos que <varname>S12</varname>/50 segundos entre cada repetição).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Silencioso (deve ser pelo menos mais qe <varname
->S12</varname
->/50 segundos)</para>
+<para>Silencioso (deve ser pelo menos mais qe <varname>S12</varname>/50 segundos)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Uma vez que o modem esteja em estado de comando, você pode enviar comandos. Para fazer que interrompa a ligação, envie o comando <command
->ATH</command
->. O código de escape e o string de desligamento usado pelo &kppp; é mostrado no diálogo <link linkend="modem-commands"
-><guilabel
->Comandos do Modem</guilabel
-></link
->. Eles devem corresponder ao do seu modem.</para>
+<para>Uma vez que o modem esteja em estado de comando, você pode enviar comandos. Para fazer que interrompa a ligação, envie o comando <command>ATH</command>. O código de escape e o string de desligamento usado pelo &kppp; é mostrado no diálogo <link linkend="modem-commands"><guilabel>Comandos do Modem</guilabel></link>. Eles devem corresponder ao do seu modem.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="tone-dialing-speedup">
-<title
->Tornando a discagem por tom mais rápida</title>
-
-<para
->Se você pode usar a discagem por tom, a quantidade de tempo que ela demora para discar pode ser mudada usando o registrador <varname
->S11</varname
->. Ele fornece a duração (em centésimos de segundo) para enviar cada tom durante a discagem. O padrão é normalmente 95 (quase um segundo). O quão rápido você pode discar depende do equipamento de sua compania telefônica que controla sua linha. A duração mínima é de 50, quase duas vezes mais rápido, e esta velocidade normalmente funciona. </para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->ATZ</command
-></userinput
-> <lineannotation
-># reinicia para o perfil padrão</lineannotation>
-<userinput
-><command
->ATS11=50</command
-></userinput
-> <lineannotation
-># discagem o mais rápida possível, use números maiores se não funcionar</lineannotation>
-<userinput
-><command
->AT&amp;W</command
-></userinput
-> <lineannotation
-># grava para o perfil padrão</lineannotation
->
+<title>Tornando a discagem por tom mais rápida</title>
+
+<para>Se você pode usar a discagem por tom, a quantidade de tempo que ela demora para discar pode ser mudada usando o registrador <varname>S11</varname>. Ele fornece a duração (em centésimos de segundo) para enviar cada tom durante a discagem. O padrão é normalmente 95 (quase um segundo). O quão rápido você pode discar depende do equipamento de sua compania telefônica que controla sua linha. A duração mínima é de 50, quase duas vezes mais rápido, e esta velocidade normalmente funciona. </para>
+
+<screen><userinput><command>ATZ</command></userinput> <lineannotation># reinicia para o perfil padrão</lineannotation>
+<userinput><command>ATS11=50</command></userinput> <lineannotation># discagem o mais rápida possível, use números maiores se não funcionar</lineannotation>
+<userinput><command>AT&amp;W</command></userinput> <lineannotation># grava para o perfil padrão</lineannotation>
</screen>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook
index f7d78fc6e6f..e446310ddef 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kppp/wizard.docbook
@@ -1,168 +1,80 @@
<chapter id="wizard">
-<title
->O assistente do &kppp;</title>
+<title>O assistente do &kppp;</title>
<sect1 id="starting-the-wizard">
-<title
->Iniciando o Assistente.</title>
+<title>Iniciando o Assistente.</title>
-<para
->Você pode iniciar o assistente a partir da tela inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do menu <guimenu
->K</guimenu
->, onde você encontrará sua entrada em <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> como <guimenuitem
->Discador Internet</guimenuitem
->.</para>
+<para>Você pode iniciar o assistente a partir da tela inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do menu <guimenu>K</guimenu>, onde você encontrará sua entrada em <guisubmenu>Internet</guisubmenu> como <guimenuitem>Discador Internet</guimenuitem>.</para>
-<para
->O seguinte diálogo aparecerá:</para>
+<para>O seguinte diálogo aparecerá:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A tela de inicialização do &kppp;</screeninfo>
+<screeninfo>A tela de inicialização do &kppp;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-dialer-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A tela de inicialização do &kppp;</phrase>
+<textobject><phrase>A tela de inicialização do &kppp;</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A tela de inicialização do &kppp;</para
-></caption>
+<caption><para>A tela de inicialização do &kppp;</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Ela provavelmente não terá nenhuma entrada para iniciar, e é isto que nós iremos fazer agora.</para>
+<para>Ela provavelmente não terá nenhuma entrada para iniciar, e é isto que nós iremos fazer agora.</para>
-<para
->Clique o botão <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> para iniciar a configuração de uma nova conexão Internet.</para>
+<para>Clique o botão <guibutton>Configurar...</guibutton> para iniciar a configuração de uma nova conexão Internet.</para>
-<para
->O assistente oferecerá três opções: <guibutton
->Assistente</guibutton
->, <guibutton
->Configuração Manual</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<para>O assistente oferecerá três opções: <guibutton>Assistente</guibutton>, <guibutton>Configuração Manual</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O assistente pergunta o que você quer fazer...</screeninfo>
+<screeninfo>O assistente pergunta o que você quer fazer...</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-wizard.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O assistente pergunta o que você quer fazer...</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O assistente pergunta o que você quer fazer</para
-></caption>
+<textobject><phrase>O assistente pergunta o que você quer fazer...</phrase></textobject>
+<caption><para>O assistente pergunta o que você quer fazer</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha isto se você realmente não deseja configurar uma nova conta agora. A caixa de mensagem irá embora, e você voltará para a tela do discador como antes.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Escolha isto se você realmente não deseja configurar uma nova conta agora. A caixa de mensagem irá embora, e você voltará para a tela do discador como antes.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Assistente</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você possui um modem padrão razoável, e usa um dos grandes Provedores de Serviço Internte de seu país, o assistente provavelmente será capaz de configurar imediatamente sua Conexão Internet. Tente isto primeiro, antes de tentar configurar a conexão manualmente.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Assistente</guibutton></term>
+<listitem><para>Se você possui um modem padrão razoável, e usa um dos grandes Provedores de Serviço Internte de seu país, o assistente provavelmente será capaz de configurar imediatamente sua Conexão Internet. Tente isto primeiro, antes de tentar configurar a conexão manualmente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Configurar Manualmente</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você não obteve sucesso com o Assistente, ou simplesmente deseja fazer as coisas por você mesmo, escolha isto. O assistente atualmente somente é útil para um pequeno sub-conjunto de países e Provedores Internet.</para>
+<term><guibutton>Configurar Manualmente</guibutton></term>
+<listitem><para>Se você não obteve sucesso com o Assistente, ou simplesmente deseja fazer as coisas por você mesmo, escolha isto. O assistente atualmente somente é útil para um pequeno sub-conjunto de países e Provedores Internet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para os fins deste capítulo, nós assumiremos que você escolheu o <guibutton
->Assistente</guibutton
->, e a configuração baseada no diálogo será descrita em um capítulo posterior.</para>
+<para>Para os fins deste capítulo, nós assumiremos que você escolheu o <guibutton>Assistente</guibutton>, e a configuração baseada no diálogo será descrita em um capítulo posterior.</para>
</sect1>
<sect1 id="finishing-the-wizard">
-<title
->O Resto do Assistente</title>
-
-<para
->A primeira tela que você vê contém apenas um texto introdutório, explanando as coisas que você leu na primeira seção deste capítulo. Pressione <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para seguir em frente.</para>
-
-<para
->A segunda tela pede que você selecione o país em que vive. Nem todos os países estão representados aqui, e se o país em que você vive não estiver listado, você terá que pressionar <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> e neste caso a <link linkend="dialog-setup"
->Configuração baseada em diálogo</link
-> se iniciará para que você continue a configuração.</para>
-
-<para
->Na próxima tela, você obterá uma lista dos Provedores Internet que o &kppp; conhece, baseados na localização escolhida na tela anterior. Novamente, se seu <acronym
->ISP</acronym
-> (do inglês, Provedor de Serviço Internet) não estiver listado aqui, você terá que pressionar <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> e fazer sua configuração na <link linkend="dialog-setup"
->Configuração baseada em diálogo</link
->.</para>
-
-<para
->Será então agora pedido que insira o seu nome de usuário e senha para sua conexão internett. Por favor observe que, para alguns <acronym
->ISP</acronym
->s, isto difere da seu nome de usuário e senha de conta de correio eletrônico, assim certifique-se de que está usando as informações corretas. Selecione <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para continuar.</para>
-
-<para
->Na próxima tela, você terá a chance de inserir qualquer prefixo especial de discagem que tenha - por exemplo, se você deve discar <quote
->0</quote
-> para obter linha externa, ou se tem um prefixo que você pode discar para desligar uma chamada em espera. Escolha <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para continuar.</para>
-
-<para
->E isto é tudo! Se você deseja revisitar qualquer uma de suas escolhas, você pode usar os botões <guibutton
->Voltar</guibutton
-> e <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para mover para trás e para frente pelos diálogos. Quando estiver satisfeito, pressione o botão <guibutton
->Terminar</guibutton
->, e tudo estará feito.</para>
-
-<para
->É claro, todas as informações podem ser editadas mais tarde, a partir do diálogo de Configuração do &kppp;.</para>
+<title>O Resto do Assistente</title>
+
+<para>A primeira tela que você vê contém apenas um texto introdutório, explanando as coisas que você leu na primeira seção deste capítulo. Pressione <guibutton>Próximo</guibutton> para seguir em frente.</para>
+
+<para>A segunda tela pede que você selecione o país em que vive. Nem todos os países estão representados aqui, e se o país em que você vive não estiver listado, você terá que pressionar <guibutton>Cancelar</guibutton> e neste caso a <link linkend="dialog-setup">Configuração baseada em diálogo</link> se iniciará para que você continue a configuração.</para>
+
+<para>Na próxima tela, você obterá uma lista dos Provedores Internet que o &kppp; conhece, baseados na localização escolhida na tela anterior. Novamente, se seu <acronym>ISP</acronym> (do inglês, Provedor de Serviço Internet) não estiver listado aqui, você terá que pressionar <guibutton>Cancelar</guibutton> e fazer sua configuração na <link linkend="dialog-setup">Configuração baseada em diálogo</link>.</para>
+
+<para>Será então agora pedido que insira o seu nome de usuário e senha para sua conexão internett. Por favor observe que, para alguns <acronym>ISP</acronym>s, isto difere da seu nome de usuário e senha de conta de correio eletrônico, assim certifique-se de que está usando as informações corretas. Selecione <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar.</para>
+
+<para>Na próxima tela, você terá a chance de inserir qualquer prefixo especial de discagem que tenha - por exemplo, se você deve discar <quote>0</quote> para obter linha externa, ou se tem um prefixo que você pode discar para desligar uma chamada em espera. Escolha <guibutton>Próximo</guibutton> para continuar.</para>
+
+<para>E isto é tudo! Se você deseja revisitar qualquer uma de suas escolhas, você pode usar os botões <guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Próximo</guibutton> para mover para trás e para frente pelos diálogos. Quando estiver satisfeito, pressione o botão <guibutton>Terminar</guibutton>, e tudo estará feito.</para>
+
+<para>É claro, todas as informações podem ser editadas mais tarde, a partir do diálogo de Configuração do &kppp;.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook
index f82920508db..d0fa671c6fe 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krdc/index.docbook
@@ -3,8 +3,7 @@
<!ENTITY kappname "&krdc;">
<!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- ONLY If you are writing non-English
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- ONLY If you are writing non-English
original documentation, change
the language here -->
@@ -19,128 +18,77 @@
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &krdc;</title>
+<title>O Manual do &krdc;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
+<author>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->&Brad.Hards;</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>&Brad.Hards;</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-27</date>
-<releaseinfo
->1.0.0</releaseinfo>
+<date>2003-09-27</date>
+<releaseinfo>1.0.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &krdc; é um aplicativo cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão da tela de outra máquina que esteja rodando um servidor compatível com o VNC. </para>
+<para>O &krdc; é um aplicativo cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão da tela de outra máquina que esteja rodando um servidor compatível com o VNC. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdenetwork</keyword>
-<keyword
->krfb</keyword>
-<keyword
->VNC</keyword>
-<keyword
->RFB</keyword>
-<keyword
->krdc</keyword>
-<keyword
->Compartilhamento de Tela</keyword>
-<keyword
->Controle Remoto</keyword>
-<keyword
->Assistência Remota</keyword>
-<keyword
->Tela Remoto</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdenetwork</keyword>
+<keyword>krfb</keyword>
+<keyword>VNC</keyword>
+<keyword>RFB</keyword>
+<keyword>krdc</keyword>
+<keyword>Compartilhamento de Tela</keyword>
+<keyword>Controle Remoto</keyword>
+<keyword>Assistência Remota</keyword>
+<keyword>Tela Remoto</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &krdc; é um aplicativo cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão da tela de outra máquina que esteja rodando um servidor compatível com o VNC. </para>
+<para>O &krdc; é um aplicativo cliente que lhe permite ver ou mesmo controlar a sessão da tela de outra máquina que esteja rodando um servidor compatível com o VNC. </para>
-<para
->Você irá usar tipicamente o &krdc; com o servidor de VNC do &kde;, que é o &krfb;, uma vez que ele corresponde bastante às funcionalidades especiais do &krdc;. </para>
+<para>Você irá usar tipicamente o &krdc; com o servidor de VNC do &kde;, que é o &krfb;, uma vez que ele corresponde bastante às funcionalidades especiais do &krdc;. </para>
-<para
->Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para <ulink url="http://bugs.kde.org"
->http://www.bugs.kde.org</ulink
->. </para>
+<para>Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para <ulink url="http://bugs.kde.org">http://www.bugs.kde.org</ulink>. </para>
</chapter>
<chapter id="what-is-RFB">
-<title
->O protocolo do 'Buffer de Quadro Remoto' (Buffer de Quadro Remoto)</title>
+<title>O protocolo do 'Buffer de Quadro Remoto' (Buffer de Quadro Remoto)</title>
-<para
->Este capítulo oferece uma breve descrição do protocolo Buffer de Quadro Remoto que é usado pelo &krdc; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o 'Buffer de Quadro Remoto', você poderá pular sem problemas este capítulo. </para>
+<para>Este capítulo oferece uma breve descrição do protocolo Buffer de Quadro Remoto que é usado pelo &krdc; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o 'Buffer de Quadro Remoto', você poderá pular sem problemas este capítulo. </para>
-<para
->A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Buffer de Quadro Remoto é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por <acronym
->VNC</acronym
->. </para>
+<para>A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Buffer de Quadro Remoto é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por <acronym>VNC</acronym>. </para>
-<para
->O Buffer de Quadro Remoto (ou, do inglês, <acronym
->RFB</acronym
-> para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos usuários. Funciona ao nível do buffer de quadro, o que corresponde grosseiramente à imagem desenhada no tela, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Buffer de Quadro Remoto existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. </para>
+<para>O Buffer de Quadro Remoto (ou, do inglês, <acronym>RFB</acronym> para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos usuários. Funciona ao nível do buffer de quadro, o que corresponde grosseiramente à imagem desenhada no tela, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Buffer de Quadro Remoto existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. </para>
-<para
->No protocolo do Buffer de Quadro Remoto, o aplicativo que se executa na máquina em que o usuário se senta (que contém a tela, o teclado e o mouse) é chamado de cliente. O aplicativo que roda na máquina em que o buffer de quadro se encontra (e onde está rodando o sistema de janelas e os aplicativos que o usuário está controlando remotamente) é chamado de servidor. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. O &krfb; é o servidor do &kde; para o mesmo protocolo. </para>
+<para>No protocolo do Buffer de Quadro Remoto, o aplicativo que se executa na máquina em que o usuário se senta (que contém a tela, o teclado e o mouse) é chamado de cliente. O aplicativo que roda na máquina em que o buffer de quadro se encontra (e onde está rodando o sistema de janelas e os aplicativos que o usuário está controlando remotamente) é chamado de servidor. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. O &krfb; é o servidor do &kde; para o mesmo protocolo. </para>
-<para
->Ele gera um significativo tráfego de rede para enviar uma imagem da tela completa, por isso o Buffer de Quadro Remoto funciona melhor em redes com banda larga, como uma rede local. É possível ainda usar o &krdc; em outras conexões, mas a performance é pouco provável que seja tão boa. </para>
+<para>Ele gera um significativo tráfego de rede para enviar uma imagem da tela completa, por isso o Buffer de Quadro Remoto funciona melhor em redes com banda larga, como uma rede local. É possível ainda usar o &krdc; em outras conexões, mas a performance é pouco provável que seja tão boa. </para>
</chapter>
<chapter id="using-krdc">
-<title
->Usando o &krdc;</title>
+<title>Usando o &krdc;</title>
-<para
->É bastante simples usar o &krdc; - ele possui uma interface simples, tal como é demonstrado na captura de tela abaixo. </para>
+<para>É bastante simples usar o &krdc; - ele possui uma interface simples, tal como é demonstrado na captura de tela abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &krdc;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &krdc;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snapshot.png" format="PNG"/>
@@ -149,22 +97,17 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<imagedata fileref="snapshot.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A janela principal do &krdc;</phrase>
+ <phrase>A janela principal do &krdc;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Se você clicar no botão <guibutton
->Navegar &lt;&lt;</guibutton
->, você irá obter uma interface ainda mais simples, como é apresentado abaixo. </para>
+<para>Se você clicar no botão <guibutton>Navegar &lt;&lt;</guibutton>, você irá obter uma interface ainda mais simples, como é apresentado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação</screeninfo>
+<screeninfo>A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snapshot_nobrowse.png" format="PNG"/>
@@ -173,69 +116,40 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<imagedata fileref="snapshot_nobrowse.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação</phrase>
+ <phrase>A janela principal do &krdc; sem funcionalidade de navegação</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Se você clicar no botão <guibutton
->Navegar &gt;&gt;</guibutton
->, você voltará a ter a interface normal de volta. </para>
+<para>Se você clicar no botão <guibutton>Navegar &gt;&gt;</guibutton>, você voltará a ter a interface normal de volta. </para>
-<sect1 id="compatible-versions"
-><title
->Conectando o &krdc; a servidores compatíveis</title>
+<sect1 id="compatible-versions"><title>Conectando o &krdc; a servidores compatíveis</title>
-<para
->O &krdc; é um cliente e necessita ser usado com servidores compatíveis. Existem três formas de se conectar a esses servidores: </para>
+<para>O &krdc; é um cliente e necessita ser usado com servidores compatíveis. Existem três formas de se conectar a esses servidores: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Digitando diretamente o nome do servidor (ou o seu endereço IP) na lista <guilabel
->Computador remoto:</guilabel
->.</para
->
+<para>Digitando diretamente o nome do servidor (ou o seu endereço IP) na lista <guilabel>Computador remoto:</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Usando um convite que tenha recebido. O &krfb; usa convites e pode enviá-los por mensagem eletrônica.</para>
+<para>Usando um convite que tenha recebido. O &krfb; usa convites e pode enviá-los por mensagem eletrônica.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Usando o protocolo de navegação 'Protocolo de Localização de Serviço' (Protocolo de Localização de Serviço).</para>
+<para>Usando o protocolo de navegação 'Protocolo de Localização de Serviço' (Protocolo de Localização de Serviço).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Vamos olhar para um de cada vez. </para>
-
-<sect2
-><title
->Entrada do nome do servidor</title>
-<para
->Se você souber o nome da máquina (ou o seu endereço IP) servidora a qual deseja conectar-se, você poderá inserí-lo diretamente na lista <guilabel
->Computador remoto:</guilabel
->. </para>
-
-<para
->Se você quiser conectar-se a máquina chamada 'maria', que esteja rodando um servidor de <acronym
->VNC</acronym
-> na tela 1, você poderá digitar <userinput
->maria:1</userinput
-> ou, alternativamente, <userinput
->vnc:/maria:1</userinput
-> na lista <guilabel
->Computador remoto:</guilabel
->. </para>
+<para>Vamos olhar para um de cada vez. </para>
+
+<sect2><title>Entrada do nome do servidor</title>
+<para>Se você souber o nome da máquina (ou o seu endereço IP) servidora a qual deseja conectar-se, você poderá inserí-lo diretamente na lista <guilabel>Computador remoto:</guilabel>. </para>
+
+<para>Se você quiser conectar-se a máquina chamada 'maria', que esteja rodando um servidor de <acronym>VNC</acronym> na tela 1, você poderá digitar <userinput>maria:1</userinput> ou, alternativamente, <userinput>vnc:/maria:1</userinput> na lista <guilabel>Computador remoto:</guilabel>. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Inserindo um nome de uma máquina no &krdc;</screeninfo>
+<screeninfo>Inserindo um nome de uma máquina no &krdc;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snapshot_vncentry.png" format="PNG"/>
@@ -244,40 +158,27 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<imagedata fileref="snapshot_vncentry.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Inserindo um nome de uma máquina no &krdc;</phrase>
+ <phrase>Inserindo um nome de uma máquina no &krdc;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->De forma similar, se você estiver usando um servidor de <acronym
->RFB</acronym
-> nessa máquina, você poderá inserir <userinput
->rfb:/maria</userinput
->. O RFB não necessita que o número da tela seja indicado. </para>
+<para>De forma similar, se você estiver usando um servidor de <acronym>RFB</acronym> nessa máquina, você poderá inserir <userinput>rfb:/maria</userinput>. O RFB não necessita que o número da tela seja indicado. </para>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Usando um convite</title>
-<para
->Dentro do aplicativo servidor do &krfb;, é possível enviar convites por e-mail (e de outras formas, ainda que a do e-mail seja a mais útil). Se você receber este tipo de convite por e-mail, você poderá simplesmente clicar na ligação fornecida pelo e-mail. Isto irá iniciar o &krdc; se não estiver já rodando, e conectar-se-á ao servidor indicado no convite. </para>
+<sect2><title>Usando um convite</title>
+<para>Dentro do aplicativo servidor do &krfb;, é possível enviar convites por e-mail (e de outras formas, ainda que a do e-mail seja a mais útil). Se você receber este tipo de convite por e-mail, você poderá simplesmente clicar na ligação fornecida pelo e-mail. Isto irá iniciar o &krdc; se não estiver já rodando, e conectar-se-á ao servidor indicado no convite. </para>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Usando o Protocolo de Localização de Serviço</title>
-<para
->A terceira forma de usar o &krdc; é escolher a máquina usando o Protocolo de Localização de Serviço. Uma lista de servidores compatíveis que se encontrem registrados no sistema do Protocolo de Localização de Serviço é mostrada na lista no centro da janela principal: </para>
+<sect2><title>Usando o Protocolo de Localização de Serviço</title>
+<para>A terceira forma de usar o &krdc; é escolher a máquina usando o Protocolo de Localização de Serviço. Uma lista de servidores compatíveis que se encontrem registrados no sistema do Protocolo de Localização de Serviço é mostrada na lista no centro da janela principal: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O &krdc; mostrando a navegação de serviços</screeninfo>
+<screeninfo>O &krdc; mostrando a navegação de serviços</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snapshot.png" format="PNG"/>
@@ -286,49 +187,32 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<imagedata fileref="snapshot.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &krdc; mostrando a navegação de serviços</phrase>
+ <phrase>O &krdc; mostrando a navegação de serviços</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<note>
-<para
->Se a sua janela principal não contiver a tabela, lembre-se que poderá usar o botão <guibutton
->Navegar &gt;&gt;</guibutton
-> para voltar à janela completa do &krdc;. Da mesma forma, nem todos os servidores compatíveis suportam o registro automático - um dos que faz isso é o servidor &krfb;, que faz parte do &kde;. </para>
+<para>Se a sua janela principal não contiver a tabela, lembre-se que poderá usar o botão <guibutton>Navegar &gt;&gt;</guibutton> para voltar à janela completa do &krdc;. Da mesma forma, nem todos os servidores compatíveis suportam o registro automático - um dos que faz isso é o servidor &krfb;, que faz parte do &kde;. </para>
</note>
-<para
->Se você clicar uma vez num item da tabela, ele ficará selecionado, e você poderá usar o <guibutton
->Conectar</guibutton
-> para estabelecer uma conexão ao servidor. Como atalho, você poderá fazer duplo-clique num item, o que também permitirá estabelecer uma conexão. </para>
+<para>Se você clicar uma vez num item da tabela, ele ficará selecionado, e você poderá usar o <guibutton>Conectar</guibutton> para estabelecer uma conexão ao servidor. Como atalho, você poderá fazer duplo-clique num item, o que também permitirá estabelecer uma conexão. </para>
-<para
->Embora o Protocolo de Localização de Serviço detecte normalmente os servidores que passam a estar disponíveis, você também poderá forçar o &krdc; a procurar por novos servidores. Isto é feito com o botão <guibutton
->Pesquisar</guibutton
->. Quando pedir essa pesquisa, o botão fica desativado (acinzentado) enquanto a pesquisa está sendo feita - isto leva normalmente alguns segundos. </para>
+<para>Embora o Protocolo de Localização de Serviço detecte normalmente os servidores que passam a estar disponíveis, você também poderá forçar o &krdc; a procurar por novos servidores. Isto é feito com o botão <guibutton>Pesquisar</guibutton>. Quando pedir essa pesquisa, o botão fica desativado (acinzentado) enquanto a pesquisa está sendo feita - isto leva normalmente alguns segundos. </para>
-<para
->Ao usar o Protocolo de Localização de Serviço, o conceito de Escopo é importante. Se existirem vários serviços publicados, torna-se pouco fácil percorrer uma lista. Uma nova pesquisa também poderá produzir algum tráfego acentuado de rede. Para evitar este problema, os administradores podem configurar o Protocolo de Localização de Serviço com um conjunto de Escopos, e só registrar os serviços em determinados escopos. Por exemplo, uma máquina poderá estar registrada no âmbito "terceiro_andar" e em "logistica", mas não no "engenharia" ou no "manutencao". Em configurações mais simples, está tudo registrado no âmbito "DEFAULT" (padrão). O &krdc; suporta a seleção de escopo que não o "DEFAULT", usando a lista <guilabel
->Escopo:</guilabel
-> no canto superior direito da janela principal. </para>
+<para>Ao usar o Protocolo de Localização de Serviço, o conceito de Escopo é importante. Se existirem vários serviços publicados, torna-se pouco fácil percorrer uma lista. Uma nova pesquisa também poderá produzir algum tráfego acentuado de rede. Para evitar este problema, os administradores podem configurar o Protocolo de Localização de Serviço com um conjunto de Escopos, e só registrar os serviços em determinados escopos. Por exemplo, uma máquina poderá estar registrada no âmbito "terceiro_andar" e em "logistica", mas não no "engenharia" ou no "manutencao". Em configurações mais simples, está tudo registrado no âmbito "DEFAULT" (padrão). O &krdc; suporta a seleção de escopo que não o "DEFAULT", usando a lista <guilabel>Escopo:</guilabel> no canto superior direito da janela principal. </para>
</sect2>
</sect1>
-<sect1 id="connection"
-><title
->O que acontece quando você se conecta</title>
+<sect1 id="connection"><title>O que acontece quando você se conecta</title>
-<para
->Independentemente de como seleciona o servidor ao qual se conecta, a próxima coisa que acontece é que o &krdc; lhe pergunta sobre a conexão de rede ao servidor, como é apresentado abaixo: </para>
+<para>Independentemente de como seleciona o servidor ao qual se conecta, a próxima coisa que acontece é que o &krdc; lhe pergunta sobre a conexão de rede ao servidor, como é apresentado abaixo: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Seleção da velocidade de conexão do &krdc;</screeninfo>
+<screeninfo>Seleção da velocidade de conexão do &krdc;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snapshot_connectionspeed.png" format="PNG"/>
@@ -337,51 +221,31 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<imagedata fileref="snapshot_connectionspeed.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Seleção da velocidade de conexão do &krdc;</phrase>
+ <phrase>Seleção da velocidade de conexão do &krdc;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Existem três configurações de velocidade: </para>
+<para>Existem três configurações de velocidade: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Alta Qualidade (LAN, conexão direta), que é a padrão, e você deverá avaliar como esta configuração se comporta antes de selecionar uma opção de menor performance que use menos largura de banda. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta).</para
-></listitem>
+<listitem><para>Alta Qualidade (LAN, conexão direta), que é a padrão, e você deverá avaliar como esta configuração se comporta antes de selecionar uma opção de menor performance que use menos largura de banda. </para></listitem>
+<listitem><para>Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida).</para></listitem>
+<listitem><para>Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta).</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você sempre trabalha com o mesmo tipo de conexão, você poderá deselecionar a opção <guilabel
->Mostrar esta janela novamente para esta máquina</guilabel
->, o que significa que não terá que responder mais sobre o tipo de conexão para esta máquina, desde que a identifique da mesma forma. Por exemplo, se uma máquina tiver dois nomes, e desligar a opção ao conectar-se com um nome, você não será mais questionado se conectar-se por esse nome, ainda que o seja se usar o outro nome ou o endereço IP. </para>
+<para>Se você sempre trabalha com o mesmo tipo de conexão, você poderá deselecionar a opção <guilabel>Mostrar esta janela novamente para esta máquina</guilabel>, o que significa que não terá que responder mais sobre o tipo de conexão para esta máquina, desde que a identifique da mesma forma. Por exemplo, se uma máquina tiver dois nomes, e desligar a opção ao conectar-se com um nome, você não será mais questionado se conectar-se por esse nome, ainda que o seja se usar o outro nome ou o endereço IP. </para>
-<para
->Você pode selecionar a configuração da velocidade apropriada e depois selecionar <guibutton
->Conectar</guibutton
-> para prosseguir. </para>
+<para>Você pode selecionar a configuração da velocidade apropriada e depois selecionar <guibutton>Conectar</guibutton> para prosseguir. </para>
-<para
->Você verá então uma pequena janela que contém uma barra de progresso que vai sendo preenchida à medida que o &krdc; negocia a conexão. </para>
+<para>Você verá então uma pequena janela que contém uma barra de progresso que vai sendo preenchida à medida que o &krdc; negocia a conexão. </para>
-<para
->Dependendo da configuração do servidor, você poderá (quase com certeza) necessitar de indicar uma senha para se autenticar no servidor. O &krdc; irá mostrar uma janela de autenticação semelhante à seguinte. </para>
+<para>Dependendo da configuração do servidor, você poderá (quase com certeza) necessitar de indicar uma senha para se autenticar no servidor. O &krdc; irá mostrar uma janela de autenticação semelhante à seguinte. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de senha do &krdc;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de senha do &krdc;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="authentication.png" format="PNG"/>
@@ -390,39 +254,31 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<imagedata fileref="authentication.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Janela de senha do &krdc;</phrase>
+ <phrase>Janela de senha do &krdc;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Após a autenticação, você irá conectar-se ao servidor remoto, e poderá começar a usar o &krdc; para observar ou controlar a tela remota. </para>
+<para>Após a autenticação, você irá conectar-se ao servidor remoto, e poderá começar a usar o &krdc; para observar ou controlar a tela remota. </para>
</sect1>
-<sect1 id="controlling-remote"
-><title
->Controlando a conexão à tela remota</title>
+<sect1 id="controlling-remote"><title>Controlando a conexão à tela remota</title>
-<para
->Depois de conectar-se à tela remota, você irá usar normalmente o teclado e o mouse para controlar o sistema de janelas e os aplicativos nessa máquina remota. </para>
+<para>Depois de conectar-se à tela remota, você irá usar normalmente o teclado e o mouse para controlar o sistema de janelas e os aplicativos nessa máquina remota. </para>
-<para
->Você poderá ver a tela remota como uma tela cheia, ou como uma janela na tela local. Você poderá alternar entre esses modos com os ícones mostrados abaixo. </para>
+<para>Você poderá ver a tela remota como uma tela cheia, ou como uma janela na tela local. Você poderá alternar entre esses modos com os ícones mostrados abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Seleção do modo de tela cheia do &krdc;</screeninfo>
+<screeninfo>Seleção do modo de tela cheia do &krdc;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="window_fullscreen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Seleção do modo de tela cheia do &krdc;</phrase>
+ <phrase>Seleção do modo de tela cheia do &krdc;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -430,34 +286,27 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Seleção do modo de janela do &krdc;</screeninfo>
+<screeninfo>Seleção do modo de janela do &krdc;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="window_nofullscreen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Seleção do modo de tela completo do &krdc;</phrase>
+ <phrase>Seleção do modo de tela completo do &krdc;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->O modo de tela cheia é normalmente melhor quando você está ajudando um usuário remoto, porque consegue ver tudo o que ele consegue ver. O modo de janela é mais útil quando você está trabalhando tanto remotamente como localmente - talvez vendo alguma documentação local e usando essas instruções na máquina remota. </para>
+<para>O modo de tela cheia é normalmente melhor quando você está ajudando um usuário remoto, porque consegue ver tudo o que ele consegue ver. O modo de janela é mais útil quando você está trabalhando tanto remotamente como localmente - talvez vendo alguma documentação local e usando essas instruções na máquina remota. </para>
-<sect2
-><title
->Usando o modo de janela</title>
+<sect2><title>Usando o modo de janela</title>
-<para
->O &krdc;, no modo de janela, assemelha-se a algo como mostra a captura de tela abaixo. </para>
+<para>O &krdc;, no modo de janela, assemelha-se a algo como mostra a captura de tela abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela do &krdc;</screeninfo>
+<screeninfo>A janela do &krdc;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="krdc_window.png" format="PNG"/>
@@ -466,36 +315,29 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<imagedata fileref="krdc_window.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A janela do &krdc;</phrase>
+ <phrase>A janela do &krdc;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->No modo de janela, você poderá terminar a conexão se fechar a janela. </para>
+<para>No modo de janela, você poderá terminar a conexão se fechar a janela. </para>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Usando o modo de tela cheia</title>
+<sect2><title>Usando o modo de tela cheia</title>
-<para
->No modo de tela cheia, você poderá terminar a conexão selecionando o ícone vermelho de "fechar", que é mostrado abaixo. </para>
+<para>No modo de tela cheia, você poderá terminar a conexão selecionando o ícone vermelho de "fechar", que é mostrado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O ícone para fechar do &krdc;</screeninfo>
+<screeninfo>O ícone para fechar do &krdc;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="close.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O ícone para fechar do &krdc;</phrase>
+ <phrase>O ícone para fechar do &krdc;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -505,18 +347,12 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
</sect1>
-<sect1 id="managing-configuration"
-><title
->Gerenciando a configuração do &krdc;</title>
-<para
->Usando o botão de <guibutton
->Preferências...</guibutton
-> no canto inferior esquerdo da janela principal do &krdc;, você poderá abrir um diálogo para modificar o comportamento do &krdc;. Selecionar esse botão fará aparecer uma janela como a que aparece abaixo: </para>
+<sect1 id="managing-configuration"><title>Gerenciando a configuração do &krdc;</title>
+<para>Usando o botão de <guibutton>Preferências...</guibutton> no canto inferior esquerdo da janela principal do &krdc;, você poderá abrir um diálogo para modificar o comportamento do &krdc;. Selecionar esse botão fará aparecer uma janela como a que aparece abaixo: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Preferências do &krdc; - aba de Perfis das Máquinas</screeninfo>
+<screeninfo>Preferências do &krdc; - aba de Perfis das Máquinas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="preferences_profilestab.png" format="PNG"/>
@@ -525,10 +361,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<imagedata fileref="preferences_profilestab.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Preferências do &krdc; - aba de <guilabel
->Perfis das Máquinas</guilabel
-></phrase>
+ <phrase>Preferências do &krdc; - aba de <guilabel>Perfis das Máquinas</guilabel></phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -536,10 +369,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Preferências do &krdc; - aba de <guilabel
->Padrões do VNC</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>Preferências do &krdc; - aba de <guilabel>Padrões do VNC</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="preferences_vncdefaultstab.png" format="PNG"/>
@@ -548,10 +378,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<imagedata fileref="preferences_vncdefaultstab.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Preferências do &krdc; - aba dos perfis dos <guilabel
->Padrões do VNC</guilabel
-></phrase>
+ <phrase>Preferências do &krdc; - aba dos perfis dos <guilabel>Padrões do VNC</guilabel></phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -559,10 +386,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Preferências do &krdc; - aba de <guilabel
->Padrões do RDP</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>Preferências do &krdc; - aba de <guilabel>Padrões do RDP</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="preferences_rdpdefaultstab.png" format="PNG"/>
@@ -571,10 +395,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<imagedata fileref="preferences_rdpdefaultstab.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Preferências do &krdc; - aba dos perfis de <guilabel
->Padrões do RDP</guilabel
-></phrase>
+ <phrase>Preferências do &krdc; - aba dos perfis de <guilabel>Padrões do RDP</guilabel></phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -586,63 +407,33 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
</chapter>
<chapter id="dcop">
-<title
->Guia de Programação do &krdc;</title>
+<title>Guia de Programação do &krdc;</title>
-<para
->O &krdc; suporta um pequeno número de comandos de &DCOP;, que são descritos neste capítulo. Se você não estiver familiarizado com o &DCOP;, então não necessitará se preocupar com isto. Contudo, se quiser automatizar algumas das suas ações do &krdc; (ou de outro aplicativo do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá descobrir mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'on-line' e nos tutoriais em <ulink url="http://developer.kde.org"
->http://developer.kde.org</ulink
->. </para>
+<para>O &krdc; suporta um pequeno número de comandos de &DCOP;, que são descritos neste capítulo. Se você não estiver familiarizado com o &DCOP;, então não necessitará se preocupar com isto. Contudo, se quiser automatizar algumas das suas ações do &krdc; (ou de outro aplicativo do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá descobrir mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'on-line' e nos tutoriais em <ulink url="http://developer.kde.org">http://developer.kde.org</ulink>. </para>
-<para
->Você poderá fechar o aplicativo &krdc; com o comando 'quit', como é mostrado neste exemplo: </para>
+<para>Você poderá fechar o aplicativo &krdc; com o comando 'quit', como é mostrado neste exemplo: </para>
<informalexample>
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
->dcop krdc-25550 MainApplication-Interface quit
+<screen><prompt>&percnt;</prompt>dcop krdc-25550 MainApplication-Interface quit
</screen>
</informalexample>
<note>
-<para
->Você terá de alterar o <userinput
->krdc-25550</userinput
-> no exemplo para corresponder à instância do &krdc; que deseja de fato terminar. Se você rodar o <command
->dcop</command
-> sem opções, irá obter uma lista com todos os aplicativos que estão rodando e que o &DCOP; consegue controlar. </para>
+<para>Você terá de alterar o <userinput>krdc-25550</userinput> no exemplo para corresponder à instância do &krdc; que deseja de fato terminar. Se você rodar o <command>dcop</command> sem opções, irá obter uma lista com todos os aplicativos que estão rodando e que o &DCOP; consegue controlar. </para>
</note>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
-&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"
-> <qandaentry>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
+&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> <qandaentry>
<question>
-<para
->Quando início o &krdc; recebo uma mensagem que diz <computeroutput
->Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP corretamente.</computeroutput
->. O que está errado?</para
->
+<para>Quando início o &krdc; recebo uma mensagem que diz <computeroutput>Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP corretamente.</computeroutput>. O que está errado?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O SLP é a sigla, do inglês, para Protocolo de Localização de Serviço, que é fornecido normalmente pelo <application
->OpenSLP</application
-> ou pelo <application
->The Knot</application
->. </para>
-<para
->Se foi você quem compilou o &krdc;, poderá acontecer que o &krdc; tenha sido compilado com as bibliotecas de SLP, mas o servidor (que se poderá chamar <command
->slpd</command
-> ou <command
->knotd</command
->) não esteja rodando. Você normalmente precisa iniciar estes servidores como super-usuário, o que poderá significar pedir ao seu administrador de sistemas para fazer isso, se você não conseguir fazê-lo. </para>
-<para
->Se você estiver rodando uma versão que veio num pacote do &krdc;, então poderá ter algumas dependências faltando. Existem tantas formas disto acontecer que você terá que pedir suporte a quem criou o pacote.</para>
+<para>O SLP é a sigla, do inglês, para Protocolo de Localização de Serviço, que é fornecido normalmente pelo <application>OpenSLP</application> ou pelo <application>The Knot</application>. </para>
+<para>Se foi você quem compilou o &krdc;, poderá acontecer que o &krdc; tenha sido compilado com as bibliotecas de SLP, mas o servidor (que se poderá chamar <command>slpd</command> ou <command>knotd</command>) não esteja rodando. Você normalmente precisa iniciar estes servidores como super-usuário, o que poderá significar pedir ao seu administrador de sistemas para fazer isso, se você não conseguir fazê-lo. </para>
+<para>Se você estiver rodando uma versão que veio num pacote do &krdc;, então poderá ter algumas dependências faltando. Existem tantas formas disto acontecer que você terá que pedir suporte a quem criou o pacote.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -656,48 +447,29 @@ contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&krdc; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2002 Tim Jansen <email
->tim@tjansen.de</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->Ian Reinhart Geiser <email
->geiseri@kde.org</email
-></para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&krdc; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2002 Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist> <listitem><para>Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@kde.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </para>
+<para>Direitos autorais da documentação &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-krdc">
-<title
->Como obter o &krdc;</title>
+<title>Como obter o &krdc;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook
index e4e68883fc6..cf4aca32049 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/krfb/index.docbook
@@ -3,8 +3,7 @@
<!ENTITY kappname "&krfb;">
<!ENTITY package "tdenetwork">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- ONLY If you are writing non-English
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- ONLY If you are writing non-English
original documentation, change
the language here -->
@@ -19,40 +18,21 @@
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &krfb;</title>
+<title>O Manual do &krfb;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
+<author>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->&Brad.Hards;</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>&Brad.Hards;</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -61,16 +41,13 @@ Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
Do NOT change these in the translation. -->
-<date
->2003-09-17</date>
-<releaseinfo
->1.0.1</releaseinfo>
+<date>2003-09-17</date>
+<releaseinfo>1.0.1</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &krfb; é um aplicativo de servidor que lhe permite compartilhar a sua sessão atual com um usuário em outra máquina, que poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar a máquina. </para>
+<para>O &krfb; é um aplicativo de servidor que lhe permite compartilhar a sua sessão atual com um usuário em outra máquina, que poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar a máquina. </para>
</abstract>
<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
@@ -78,26 +55,16 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
of your application, and a few relevant keywords. -->
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdenetwork</keyword>
-<keyword
->krfb</keyword>
-<keyword
->VNC</keyword>
-<keyword
->RFB</keyword>
-<keyword
->krdc</keyword>
-<keyword
->Compartilhamento da Tela</keyword>
-<keyword
->Controle Remoto</keyword>
-<keyword
->Assistência Remota</keyword>
-<keyword
->Tela Remota</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdenetwork</keyword>
+<keyword>krfb</keyword>
+<keyword>VNC</keyword>
+<keyword>RFB</keyword>
+<keyword>krdc</keyword>
+<keyword>Compartilhamento da Tela</keyword>
+<keyword>Controle Remoto</keyword>
+<keyword>Assistência Remota</keyword>
+<keyword>Tela Remota</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -112,69 +79,49 @@ discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a
consistent documentation style across all KDE apps. -->
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the
application that explains what it does and where to report
problems. Basically a long version of the abstract. Don't include a
revision history. (see installation appendix comment) -->
-<para
->O &krfb; é um aplicativo de servidor que lhe permite compartilhar a sua sessão atual com um usuário em outra máquina, que poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar a máquina. </para>
+<para>O &krfb; é um aplicativo de servidor que lhe permite compartilhar a sua sessão atual com um usuário em outra máquina, que poderá usar um cliente de VNC para ver ou mesmo controlar a máquina. </para>
-<para
->Você, tipicamente, iria usar o &krfb; com o cliente de VNC do &kde;, o &krdc;, uma vez que corresponde mais aproximadamente às funcionalidades especiais do &krfb;. </para>
+<para>Você, tipicamente, iria usar o &krfb; com o cliente de VNC do &kde;, o &krdc;, uma vez que corresponde mais aproximadamente às funcionalidades especiais do &krfb;. </para>
-<para
->O &krfb; não necessita que você inicie uma nova sessão de X - ele pode compartilhar a atual. Isto torna-o muito útil quando você quiser que alguém o ajude a executar uma tarefa. </para>
+<para>O &krfb; não necessita que você inicie uma nova sessão de X - ele pode compartilhar a atual. Isto torna-o muito útil quando você quiser que alguém o ajude a executar uma tarefa. </para>
-<para
->Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para <ulink url="http://bugs.kde.org"
->http://bugs.kde.org</ulink
->. </para>
+<para>Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para as listas de correio do &kde; ou envie um erro para <ulink url="http://bugs.kde.org">http://bugs.kde.org</ulink>. </para>
</chapter>
<chapter id="what-is-RFB">
-<title
->O protocolo do 'Buffer de Quadro Remoto' (Buffer de Quadro Remoto)</title>
+<title>O protocolo do 'Buffer de Quadro Remoto' (Buffer de Quadro Remoto)</title>
-<para
->Este capítulo contém uma breve descrição do protocolo do Buffer de Quadro Remoto usado pelo &krfb; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o Buffer de Quadro Remoto, poderá ignorar este capítulo com segurança. </para>
+<para>Este capítulo contém uma breve descrição do protocolo do Buffer de Quadro Remoto usado pelo &krfb; e pelos outros sistemas compatíveis. Se você já estiver familiarizado com o Buffer de Quadro Remoto, poderá ignorar este capítulo com segurança. </para>
-<para
->A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Buffer de Quadro Remoto é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por <acronym
->VNC</acronym
->. </para>
+<para>A implementação de alto nível de um sistema que use o protocolo Buffer de Quadro Remoto é conhecido como Virtual Network Computer (Computador de Rede Virtual), ou mais frequentemente por <acronym>VNC</acronym>. </para>
-<para
->O Buffer de Quadro Remoto (ou, do inglês, <acronym
->RFB</acronym
-> para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos usuários. Funciona ao nível do buffer de quadro, o que corresponde grosseiramente à imagem desenhada na tela, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Buffer de Quadro Remoto existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. </para>
+<para>O Buffer de Quadro Remoto (ou, do inglês, <acronym>RFB</acronym> para abreviar) é um protocolo simples para o acesso remoto às interfaces gráficas dos usuários. Funciona ao nível do buffer de quadro, o que corresponde grosseiramente à imagem desenhada na tela, o que significa que pode ser aplicado a todos os sistemas de janelas (incluindo o X11, &MacOS; e &Microsoft; &Windows;). As aplicações do Buffer de Quadro Remoto existem para várias plataformas e poderão ser redistribuídas livremente. </para>
-<para
->No protocolo do Buffer de Quadro Remoto, o aplicativo que executa na máquina onde o usuário se encontra (que contém o tela, o teclado e o mouse) é chamado de cliente. O aplicativo que é executado na máquina onde se localiza o buffer de quadro (que está rodando o sistema de janelas e os aplicativos que o usuário se encontra controlando remotamente) é por sua vez chamado de servidor. O &krfb; é o servidor do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. </para>
+<para>No protocolo do Buffer de Quadro Remoto, o aplicativo que executa na máquina onde o usuário se encontra (que contém o tela, o teclado e o mouse) é chamado de cliente. O aplicativo que é executado na máquina onde se localiza o buffer de quadro (que está rodando o sistema de janelas e os aplicativos que o usuário se encontra controlando remotamente) é por sua vez chamado de servidor. O &krfb; é o servidor do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. O &krdc; é o cliente do &kde; para o protocolo do Buffer de Quadro Remoto. </para>
-<para
->Ocupa uma quantidade razoável de tráfego de rede enviar uma mensagem do buffer de quadro, como tal o Buffer de Quadro Remoto trabalha melhor com as conexões de alta largura de banda, como as das redes locais. É ainda possível usar o &krfb; sobre outras conexões, mas é improvável que a performance seja tão boa. </para>
+<para>Ocupa uma quantidade razoável de tráfego de rede enviar uma mensagem do buffer de quadro, como tal o Buffer de Quadro Remoto trabalha melhor com as conexões de alta largura de banda, como as das redes locais. É ainda possível usar o &krfb; sobre outras conexões, mas é improvável que a performance seja tão boa. </para>
</chapter>
<chapter id="using-krfb">
-<title
->Usando o &krfb;</title>
+<title>Usando o &krfb;</title>
<!-- This chapter should tell the user how to use your app. You should use as
many sections (Chapter, Sect1, Sect3, etc...) as is necessary to fully document
your application. -->
-<para
->É muito fácil usar o &krfb; - ele tem uma interface simples, tal como é mostrada na figura abaixo. </para>
+<para>É muito fácil usar o &krfb; - ele tem uma interface simples, tal como é mostrada na figura abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &krfb;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
@@ -183,22 +130,17 @@ your application. -->
<imagedata fileref="screenshot.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Janela principal do &krfb;</phrase>
+ <phrase>Janela principal do &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Quando você quiser permitir a alguém acessar a sua tela, você poderá criar um convite pessoal usando o botão <guibutton
->Criar Convite Pessoal...</guibutton
-> , que fará aparecer uma janela que contém as informações necessária para acessar a sua tela. É mostrado um exemplo abaixo. </para>
+<para>Quando você quiser permitir a alguém acessar a sua tela, você poderá criar um convite pessoal usando o botão <guibutton>Criar Convite Pessoal...</guibutton> , que fará aparecer uma janela que contém as informações necessária para acessar a sua tela. É mostrado um exemplo abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Exemplo de convite pessoal do &krfb;</screeninfo>
+<screeninfo>Exemplo de convite pessoal do &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="personal_invitation.png" format="PNG"/>
@@ -207,25 +149,19 @@ your application. -->
<imagedata fileref="personal_invitation.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Exemplo de convite pessoal do &krfb;</phrase>
+ <phrase>Exemplo de convite pessoal do &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Para aumentar a segurança, o convite só é válido por uma hora depois de ser criado, e obviamente a pessoa que se conecte terá que possuir a senha correta. </para>
+<para>Para aumentar a segurança, o convite só é válido por uma hora depois de ser criado, e obviamente a pessoa que se conecte terá que possuir a senha correta. </para>
-<para
->Uma vez que você poderá querer convidar alguém para acessar a sua tela por e-mail, o &krfb; pode criar os convites como mensagens de e-mail. Você poderá criar um desses convites usando o botão <guibutton
->Convidar por E-mail...</guibutton
-> na janela principal do &krfb;. Isto fará aparecer frequentemente uma mensagem de e-mail parecida com a seguinte, pronta para você escrever o endereço de e-mail da pessoa para quem está enviando o convite. </para>
+<para>Uma vez que você poderá querer convidar alguém para acessar a sua tela por e-mail, o &krfb; pode criar os convites como mensagens de e-mail. Você poderá criar um desses convites usando o botão <guibutton>Convidar por E-mail...</guibutton> na janela principal do &krfb;. Isto fará aparecer frequentemente uma mensagem de e-mail parecida com a seguinte, pronta para você escrever o endereço de e-mail da pessoa para quem está enviando o convite. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Convite por e-mail de exemplo do &krfb;</screeninfo>
+<screeninfo>Convite por e-mail de exemplo do &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="email_invitation.png" format="PNG"/>
@@ -234,35 +170,26 @@ your application. -->
<imagedata fileref="email_invitation.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Convite por e-mail de exemplo do &krfb;</phrase>
+ <phrase>Convite por e-mail de exemplo do &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<warning>
-<para
->O &krfb; irá avisá-lo sobre as implicações de segurança ao enviar esta informação através de uma conexão insegura. Você tem que ter em mente estes avisos. </para>
-<para
->Se você não conseguir criptografar o e-mail (ou tornar a conexão segura, em alternativa), o envio de convites por e-mail é um risco de segurança muito sério, uma vez que qualquer pessoa conseguirá ler a senha e o endereço do e-mail à medida que passa na rede. Isto significa que terceiros poderão tomar o controle da sua máquina. </para>
-<para
->Se você não conseguir criptografar a mensagem de e-mail, talvez seja melhor usar um convite pessoal, telefonar à pessoa a quem vai dar o acesso, verificar a identidade dessa pessoa e fornecer a informação do convite dessa forma. </para>
+<para>O &krfb; irá avisá-lo sobre as implicações de segurança ao enviar esta informação através de uma conexão insegura. Você tem que ter em mente estes avisos. </para>
+<para>Se você não conseguir criptografar o e-mail (ou tornar a conexão segura, em alternativa), o envio de convites por e-mail é um risco de segurança muito sério, uma vez que qualquer pessoa conseguirá ler a senha e o endereço do e-mail à medida que passa na rede. Isto significa que terceiros poderão tomar o controle da sua máquina. </para>
+<para>Se você não conseguir criptografar a mensagem de e-mail, talvez seja melhor usar um convite pessoal, telefonar à pessoa a quem vai dar o acesso, verificar a identidade dessa pessoa e fornecer a informação do convite dessa forma. </para>
</warning>
<sect1 id="krfb-managing-invitations">
-<title
->Gerenciando convites do &krfb;</title>
+<title>Gerenciando convites do &krfb;</title>
-<para
->Depois de criar um convite (seja este pessoal ou enviado por e-mail), o &krfb; permite-lhe gerenciar esses convites. A janela para controlá-los está disponível usando a opção <guibutton
->Gerenciar os Convites...</guibutton
-> na janela principal do &krfb;. Se você selecionar este botão, o &krfb; fará aparecer uma janela como a apresentada abaixo. </para>
+<para>Depois de criar um convite (seja este pessoal ou enviado por e-mail), o &krfb; permite-lhe gerenciar esses convites. A janela para controlá-los está disponível usando a opção <guibutton>Gerenciar os Convites...</guibutton> na janela principal do &krfb;. Se você selecionar este botão, o &krfb; fará aparecer uma janela como a apresentada abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Gerenciamento de convites do &krfb;</screeninfo>
+<screeninfo>Gerenciamento de convites do &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="invitation_management.png" format="PNG"/>
@@ -271,51 +198,28 @@ your application. -->
<imagedata fileref="invitation_management.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Gerenciamento de convites do &krfb;</phrase>
+ <phrase>Gerenciamento de convites do &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->A janela de gerenciamento dos convites permite-lhe criar mais convites (usando os botões <guibutton
->Novo Convite Pessoal...</guibutton
-> e <guibutton
->Novo Convite por E-mail...</guibutton
->, os quais têm o mesmo efeito que os botões da janela principal do &krfb; <guibutton
->Criar Convite Pessoal...</guibutton
-> e <guibutton
->Convidar por E-mail...</guibutton
->. </para>
-
-<para
->A janela de gerenciamento dos convites também lhe permite remover os convites existentes. Para apagar apenas um dos convites, selecione-o com o mouse ou com o teclado (deverá ficar realçado), e selecione em seguida o botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. Para apagar todos os convites, basta selecionar o botão <guibutton
->Remover Tudo</guibutton
->. </para>
+<para>A janela de gerenciamento dos convites permite-lhe criar mais convites (usando os botões <guibutton>Novo Convite Pessoal...</guibutton> e <guibutton>Novo Convite por E-mail...</guibutton>, os quais têm o mesmo efeito que os botões da janela principal do &krfb; <guibutton>Criar Convite Pessoal...</guibutton> e <guibutton>Convidar por E-mail...</guibutton>. </para>
+
+<para>A janela de gerenciamento dos convites também lhe permite remover os convites existentes. Para apagar apenas um dos convites, selecione-o com o mouse ou com o teclado (deverá ficar realçado), e selecione em seguida o botão <guibutton>Remover</guibutton>. Para apagar todos os convites, basta selecionar o botão <guibutton>Remover Tudo</guibutton>. </para>
<!-- OK, so this is obvious, I only did it for completeness -->
-<para
->Selecionando <guibutton
->Fechar</guibutton
->, a janela será fechada. </para>
+<para>Selecionando <guibutton>Fechar</guibutton>, a janela será fechada. </para>
</sect1>
<sect1 id="krfb-configuration">
-<title
->Configurando o &krfb;</title>
-<para
->Além da interface principal do &krfb; mostrada e descrita abaixo, você também poderá controlar o &krfb; usando o seu módulo de controle, que você poderá acessar usando o Centro de Controle normal do &kde; e também através da opção <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> na janela principal do &krfb;. A configuração do &krfb; é controlada através de uma janela em abas, tal como é mostrada abaixo: </para>
+<title>Configurando o &krfb;</title>
+<para>Além da interface principal do &krfb; mostrada e descrita abaixo, você também poderá controlar o &krfb; usando o seu módulo de controle, que você poderá acessar usando o Centro de Controle normal do &kde; e também através da opção <guibutton>Configurar...</guibutton> na janela principal do &krfb;. A configuração do &krfb; é controlada através de uma janela em abas, tal como é mostrada abaixo: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do &krfb; (Aba de Acesso)</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do &krfb; (Aba de Acesso)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_access.png" format="PNG"/>
@@ -324,54 +228,31 @@ your application. -->
<imagedata fileref="configuration_access.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configuração do &krfb; (Aba de Acesso)</phrase>
+ <phrase>Configuração do &krfb; (Aba de Acesso)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->A aba de <guilabel
->Acesso</guilabel
-> permite-lhe configurar as opções relacionadas com o acesso ao servidor do &krfb;. </para>
-
-<para
->A opção <guibutton
->Criar e Gerenciar os Convites...</guibutton
-> leva-o à <link linkend="krfb-managing-invitations"
->janela de gerenciamento de convites do &krfb;</link
->, que foi descrita anteriormente. </para>
-
-<para
->A opção de <guilabel
->Anunciar o serviço na rede</guilabel
-> controla se o &krfb; notifica os convites na rede usando o SLP (sigla, do inglês, para Protocolo de Localização de Serviço). Esta é normalmente uma boa ideia, mas só funciona realmente bem com um cliente que entenda o Protocolo de Localização de Serviço como o &krdc;. </para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Permitir conexões sem convite</guilabel
-> controla se o &krfb; irá permitir uma conexão sem convite. Se as conexões sem convite forem permitidas, você deverá indicar uma senha. Também pode usar as opções aqui para escolher se terá que confirmar a conexão antes dela prosseguir, e se a pessoa que se conecta poderá controlar a tela, ou apenas vê-la. </para>
-
-<para
->Se a máquina for uma estação de trabalho, e se você optar por permitir as conexões sem convite, você poderá desejar selecionar a opção <guilabel
->Confirmar conexões sem convite antes de aceitar</guilabel
->. Da mesma forma, se a máquina for um servidor e se você estiver usando o &krfb; para a sua administração remota, você poderá desejar desligar a mesma opção. </para>
+<para>A aba de <guilabel>Acesso</guilabel> permite-lhe configurar as opções relacionadas com o acesso ao servidor do &krfb;. </para>
+
+<para>A opção <guibutton>Criar e Gerenciar os Convites...</guibutton> leva-o à <link linkend="krfb-managing-invitations">janela de gerenciamento de convites do &krfb;</link>, que foi descrita anteriormente. </para>
+
+<para>A opção de <guilabel>Anunciar o serviço na rede</guilabel> controla se o &krfb; notifica os convites na rede usando o SLP (sigla, do inglês, para Protocolo de Localização de Serviço). Esta é normalmente uma boa ideia, mas só funciona realmente bem com um cliente que entenda o Protocolo de Localização de Serviço como o &krdc;. </para>
+
+<para>A opção <guilabel>Permitir conexões sem convite</guilabel> controla se o &krfb; irá permitir uma conexão sem convite. Se as conexões sem convite forem permitidas, você deverá indicar uma senha. Também pode usar as opções aqui para escolher se terá que confirmar a conexão antes dela prosseguir, e se a pessoa que se conecta poderá controlar a tela, ou apenas vê-la. </para>
+
+<para>Se a máquina for uma estação de trabalho, e se você optar por permitir as conexões sem convite, você poderá desejar selecionar a opção <guilabel>Confirmar conexões sem convite antes de aceitar</guilabel>. Da mesma forma, se a máquina for um servidor e se você estiver usando o &krfb; para a sua administração remota, você poderá desejar desligar a mesma opção. </para>
<note>
-<para
->O &krfb; usa o sistema de senhas normal do RFB, que não transfere a sua senha de forma legível pela rede. Em vez disso, usa um sistema de 'desafio e resposta'. Isto é razoavelmente seguro, desde que a senha seja guardada em segurança. </para>
+<para>O &krfb; usa o sistema de senhas normal do RFB, que não transfere a sua senha de forma legível pela rede. Em vez disso, usa um sistema de 'desafio e resposta'. Isto é razoavelmente seguro, desde que a senha seja guardada em segurança. </para>
</note>
-<para
->O &krfb; permite-lhe controlar se a imagem de fundo é passada para o cliente ou não. Isto é configurado através de uma opção na página <guilabel
->Sessão</guilabel
->, tal como mostrado abaixo. </para>
+<para>O &krfb; permite-lhe controlar se a imagem de fundo é passada para o cliente ou não. Isto é configurado através de uma opção na página <guilabel>Sessão</guilabel>, tal como mostrado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do &krfb; (Aba de Sessão)</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do &krfb; (Aba de Sessão)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_session.png" format="PNG"/>
@@ -380,25 +261,19 @@ your application. -->
<imagedata fileref="configuration_session.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configuração do &krfb; (Aba de Sessão)</phrase>
+ <phrase>Configuração do &krfb; (Aba de Sessão)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Se você assinalar a opção, o &krfb; não irá transferir a imagem de fundo. Se você a deixar em branco, depende do cliente se a imagem de fundo é transferida ou não. </para>
+<para>Se você assinalar a opção, o &krfb; não irá transferir a imagem de fundo. Se você a deixar em branco, depende do cliente se a imagem de fundo é transferida ou não. </para>
-<para
->A aba de <guilabel
->Rede</guilabel
-> permite o controle do porta que o &krfb; usa, tal como mostrado abaixo. </para>
+<para>A aba de <guilabel>Rede</guilabel> permite o controle do porta que o &krfb; usa, tal como mostrado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do &krfb; (Aba de Rede)</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do &krfb; (Aba de Rede)</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configuration_network.png" format="PNG"/>
@@ -407,32 +282,23 @@ your application. -->
<imagedata fileref="configuration_network.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configuração do &krfb; (Aba de Rede)</phrase>
+ <phrase>Configuração do &krfb; (Aba de Rede)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Se você selecionar a opção <guilabel
->Atribuir a porta automaticamente</guilabel
->, então o &krfb; irá localizar uma porta adequada, e os convites irão corresponder nessa porta. Se você deselecionar a opção <guilabel
->Atribuir a porta automaticamente</guilabel
-> poderá indicar uma porta em particular. Indicar uma porta personalizada poderá ser útil se você estiver fazendo redirecionamento de portas na 'firewall'. Observe que, se o Protocolo de Localização de Serviço estiver ativo, ele irá tratar automaticamente da identificação da porta correta. </para>
+<para>Se você selecionar a opção <guilabel>Atribuir a porta automaticamente</guilabel>, então o &krfb; irá localizar uma porta adequada, e os convites irão corresponder nessa porta. Se você deselecionar a opção <guilabel>Atribuir a porta automaticamente</guilabel> poderá indicar uma porta em particular. Indicar uma porta personalizada poderá ser útil se você estiver fazendo redirecionamento de portas na 'firewall'. Observe que, se o Protocolo de Localização de Serviço estiver ativo, ele irá tratar automaticamente da identificação da porta correta. </para>
</sect1>
<sect1 id="krfb-connection">
-<title
->O que acontece quando alguém se conecta ao &krfb;</title>
+<title>O que acontece quando alguém se conecta ao &krfb;</title>
-<para
->Sempre que alguém se conecta ao &krfb; na sua máquina, você irá receber uma notificação semelhante à da figura seguinte, a menos que você esteja aceitando conexões sem convite e sem aviso. </para>
+<para>Sempre que alguém se conecta ao &krfb; na sua máquina, você irá receber uma notificação semelhante à da figura seguinte, a menos que você esteja aceitando conexões sem convite e sem aviso. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Conexão do &krfb;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Conexão do &krfb;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="connection.png" format="PNG"/>
@@ -441,65 +307,41 @@ your application. -->
<imagedata fileref="connection.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Janela de Conexão do &krfb;</phrase>
+ <phrase>Janela de Conexão do &krfb;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Se você <guibutton
->Aceitar a Conexão</guibutton
->, o cliente poderá prosseguir com a autenticação (que necessita da senha correta para um convite pessoal ou por e-mail). Se você <guibutton
->Recusar a Conexão</guibutton
->, então a tentativa de conexão será terminada. </para>
+<para>Se você <guibutton>Aceitar a Conexão</guibutton>, o cliente poderá prosseguir com a autenticação (que necessita da senha correta para um convite pessoal ou por e-mail). Se você <guibutton>Recusar a Conexão</guibutton>, então a tentativa de conexão será terminada. </para>
-<para
->A opção <guilabel
->Permitir ao usuário remoto controlar o teclado e o mouse</guilabel
-> determina se este cliente só observa ou se pode tomar o controle da sua máquina. </para>
+<para>A opção <guilabel>Permitir ao usuário remoto controlar o teclado e o mouse</guilabel> determina se este cliente só observa ou se pode tomar o controle da sua máquina. </para>
-<para
->Se a conexão do cliente for bem sucedida, e se for usada a senha de um convite pessoal ou de um convite por e-mail, então esse convite será apagado e não poderá mais ser usado. Você também irá receber uma pequena janela acoplada na bandeja, que mostra que a conexão foi feita. </para>
+<para>Se a conexão do cliente for bem sucedida, e se for usada a senha de um convite pessoal ou de um convite por e-mail, então esse convite será apagado e não poderá mais ser usado. Você também irá receber uma pequena janela acoplada na bandeja, que mostra que a conexão foi feita. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="dcop">
-<title
->Guia de Programação do &krfb;</title>
+<title>Guia de Programação do &krfb;</title>
-<para
->O &krfb; suporta uma pequena quantidade de comandos do &DCOP;, os quais são descritos neste capítulo. Se você não está familiarizado com o &DCOP;, então não terá que se preocupar com isto. Contudo, se você quiser automatizar algumas das suas ações do &krfb; (ou outro aplicativo do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá encontrar mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'online' e nos tutoriais em <ulink url="http://developer.kde.org"
->http://developer.kde.org</ulink
->. </para>
+<para>O &krfb; suporta uma pequena quantidade de comandos do &DCOP;, os quais são descritos neste capítulo. Se você não está familiarizado com o &DCOP;, então não terá que se preocupar com isto. Contudo, se você quiser automatizar algumas das suas ações do &krfb; (ou outro aplicativo do &kde;), o &DCOP; é uma ferramenta útil. Você poderá encontrar mais sobre o &DCOP; na sua documentação 'online' e nos tutoriais em <ulink url="http://developer.kde.org">http://developer.kde.org</ulink>. </para>
-<para
->Você poderá desligar o aplicativo &krfb; com o comando 'quit', tal como é mostrado neste exemplo: </para>
+<para>Você poderá desligar o aplicativo &krfb; com o comando 'quit', tal como é mostrado neste exemplo: </para>
<informalexample>
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
->dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit
+<screen><prompt>&percnt;</prompt>dcop krfb-1507 MainApplication-Interface quit
</screen>
</informalexample>
<note>
-<para
->Você terá que alterar o <userinput
->krfb-1507</userinput
-> do exemplo para corresponder à instância do &krfb; que você deseja de fato desligar. Se você executar o <command
->dcop</command
-> sem opções, você irá obter uma lista com todas os aplicativos que o &DCOP; consegue controlar. </para>
+<para>Você terá que alterar o <userinput>krfb-1507</userinput> do exemplo para corresponder à instância do &krfb; que você deseja de fato desligar. Se você executar o <command>dcop</command> sem opções, você irá obter uma lista com todas os aplicativos que o &DCOP; consegue controlar. </para>
</note>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; </chapter>
<chapter id="credits">
@@ -509,48 +351,29 @@ contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&krfb; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2002 Tim Jansen <email
->tim@tjansen.de</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->Ian Reinhart Geiser <email
->geiseri@kde.org</email
-></para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&krfb; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2002 Tim Jansen <email>tim@tjansen.de</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist> <listitem><para>Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@kde.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </para>
+<para>Direitos autorais da documentação &copy; 2003 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-krfb">
-<title
->Como obter o &krfb;</title>
+<title>Como obter o &krfb;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook
index 9ce3d2bb82a..333aa5a3280 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ksirc/index.docbook
@@ -1,319 +1,128 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY mirc "<application
->mIrc</application
->">
+ <!ENTITY mirc "<application>mIrc</application>">
<!ENTITY kappname "&ksirc;">
<!ENTITY package "tdenetwork">
- <!ENTITY irc "<acronym
->IRC</acronym
->">
- <!ENTITY CTCP "<acronym
->CTCP</acronym
->">
+ <!ENTITY irc "<acronym>IRC</acronym>">
+ <!ENTITY CTCP "<acronym>CTCP</acronym>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksirc;</title>
+<title>O Manual do &ksirc;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Andrew.Stanley-Jones; &Andrew.Stanley-Jones.mail; </author>
-<author
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
+<author>&Andrew.Stanley-Jones; &Andrew.Stanley-Jones.mail; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </author>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1997</year>
-<holder
->Andrew Stanley-Jones</holder>
+<year>1997</year>
+<holder>Andrew Stanley-Jones</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001</year
-><year
->2002</year
-><year
->2004</year>
-<holder
->Philip Rodrigues </holder>
+<year>2001</year><year>2002</year><year>2004</year>
+<holder>Philip Rodrigues </holder>
</copyright>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-<date
->2004-02-06</date>
-<releaseinfo
->1.3.9</releaseinfo>
-
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
+<date>2004-02-06</date>
+<releaseinfo>1.3.9</releaseinfo>
+
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract>
-<para
->Esta documentação descreve o &ksirc; 1.2.1, o cliente de &irc; do &kde;.</para>
+<para>Esta documentação descreve o &ksirc; 1.2.1, o cliente de &irc; do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KSirc</keyword>
-<keyword
->irc</keyword>
-<keyword
->Internet relay chat</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KSirc</keyword>
+<keyword>irc</keyword>
+<keyword>Internet relay chat</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &ksirc; é o cliente de &irc; padrão para o &kde;. Ele suporta programação rcom <acronym
->Perl</acronym
-> e é bastante compatível com o &mirc; para uso geral.</para>
+<para>O &ksirc; é o cliente de &irc; padrão para o &kde;. Ele suporta programação rcom <acronym>Perl</acronym> e é bastante compatível com o &mirc; para uso geral.</para>
</chapter>
<chapter id="using-ksirc">
-<title
->Usando o &ksirc;</title>
+<title>Usando o &ksirc;</title>
<sect1 id="irc-basics">
-<title
->Se você nunca usou o &irc; antes...</title>
-
-<para
->Em palavras simples, o &irc; é um protocolo de conversação, definido por normas oficiais da Internet e que é capaz de roubar muitas horas da sua vida. Para usar o &irc;, você precisa conectar-se a um servidor e juntar-se a um canal (equivalente a uma sala de conversação).</para>
-
-<para
->Para conectar-se a um servidor, abra o &ksirc; e selecione <menuchoice
-><guimenu
->Conexões</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Servidor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clique em <keycap
->F2</keycap
->. Na caixa de diálogo exibida, selecione um grupo na lista mais à esquerda e o servidor na lista do meio. A porta, mostrada à direita, será sempre a 6667. Será mostrada uma nova janela com as mensagens enviadas pelo servidor para o cliente. Quando estas mensagens acabarem de passar, você poderá selecionar o seu canal. Para mostrar uma lista dos canais disponíveis, digite <userinput
-><command
->/list</command
-></userinput
->. Para conectar-se a um canal digite: <userinput
-><command
->/join</command
-> <replaceable
->#nome_canal</replaceable
-></userinput
->. Para sair de um canal, basta digitar <userinput
-><command
->/part</command
-></userinput
->.</para>
-
-<para
->Isto é o básico; para obter informações mais detalhadas, continue lendo...</para>
+<title>Se você nunca usou o &irc; antes...</title>
+
+<para>Em palavras simples, o &irc; é um protocolo de conversação, definido por normas oficiais da Internet e que é capaz de roubar muitas horas da sua vida. Para usar o &irc;, você precisa conectar-se a um servidor e juntar-se a um canal (equivalente a uma sala de conversação).</para>
+
+<para>Para conectar-se a um servidor, abra o &ksirc; e selecione <menuchoice><guimenu>Conexões</guimenu><guimenuitem>Novo Servidor...</guimenuitem></menuchoice> ou clique em <keycap>F2</keycap>. Na caixa de diálogo exibida, selecione um grupo na lista mais à esquerda e o servidor na lista do meio. A porta, mostrada à direita, será sempre a 6667. Será mostrada uma nova janela com as mensagens enviadas pelo servidor para o cliente. Quando estas mensagens acabarem de passar, você poderá selecionar o seu canal. Para mostrar uma lista dos canais disponíveis, digite <userinput><command>/list</command></userinput>. Para conectar-se a um canal digite: <userinput><command>/join</command> <replaceable>#nome_canal</replaceable></userinput>. Para sair de um canal, basta digitar <userinput><command>/part</command></userinput>.</para>
+
+<para>Isto é o básico; para obter informações mais detalhadas, continue lendo...</para>
</sect1>
<sect1 id="ksirc-basics">
-<title
->Fundamentos do &ksirc;</title>
+<title>Fundamentos do &ksirc;</title>
<sect2 id="servers">
-<title
->Servidores</title>
-
-<para
->O &ksirc; permite-lhe conectar-se a um conjunto arbitrário de servidores. Para conectar-se a um servidor, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Conexões</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Servidor</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clique em <keycap
->F2</keycap
->. O diálogo <guilabel
->Conectar ao Servidor</guilabel
-> aparecerá, onde você poderá selecionar um <guilabel
->Grupo</guilabel
->, depois um <guilabel
->Servidor</guilabel
-> e também uma <guilabel
->Porta</guilabel
-> onde conectar-se.</para>
-
-<para
->Basta depois clicar em <guilabel
->Conectar</guilabel
-> quando terminar, para que apareça uma nova janela correspondente ao servidor. Você poderá manter o registro dos servidores aos quais se encontra conectado na janela do &ksirc; <guilabel
->Controle do Servidor</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Você poderá obter uma ajuda para a maioria dos comandos de &irc; digitando <userinput
->/help <replaceable
->nome_comando</replaceable
-></userinput
->. Digitar apenas <userinput
->/help</userinput
-> irá fornecer uma lista dos comandos disponíveis.</para>
+<title>Servidores</title>
+
+<para>O &ksirc; permite-lhe conectar-se a um conjunto arbitrário de servidores. Para conectar-se a um servidor, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Conexões</guimenu><guimenuitem>Novo Servidor</guimenuitem></menuchoice> ou clique em <keycap>F2</keycap>. O diálogo <guilabel>Conectar ao Servidor</guilabel> aparecerá, onde você poderá selecionar um <guilabel>Grupo</guilabel>, depois um <guilabel>Servidor</guilabel> e também uma <guilabel>Porta</guilabel> onde conectar-se.</para>
+
+<para>Basta depois clicar em <guilabel>Conectar</guilabel> quando terminar, para que apareça uma nova janela correspondente ao servidor. Você poderá manter o registro dos servidores aos quais se encontra conectado na janela do &ksirc; <guilabel>Controle do Servidor</guilabel>.</para>
+
+<para>Você poderá obter uma ajuda para a maioria dos comandos de &irc; digitando <userinput>/help <replaceable>nome_comando</replaceable></userinput>. Digitar apenas <userinput>/help</userinput> irá fornecer uma lista dos comandos disponíveis.</para>
</sect2>
<sect2 id="channels">
-<title
->Canais</title>
-
-<para
->Você poderá conectar-se aos canais com o comando normal do &irc; <userinput
-><command
->/join</command
-> <replaceable
->#nome_canal</replaceable
-> </userinput
->, selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Conexões</guimenu
-><guimenuitem
->Entrar no Canal...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou pressionando <keycap
->F3</keycap
->.</para>
-
-<para
->Os canais nos quais você está conectado são mostrados na janela <guilabel
->Controle do Servidor</guilabel
-> abaixo do servidor a que pertencem. Para abandonar um canal, você poderá invocar o comando <userinput
->/part</userinput
->, selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Canal</guimenu
-><guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> ou pressionar <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Canais</title>
+
+<para>Você poderá conectar-se aos canais com o comando normal do &irc; <userinput><command>/join</command> <replaceable>#nome_canal</replaceable> </userinput>, selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Conexões</guimenu><guimenuitem>Entrar no Canal...</guimenuitem></menuchoice> ou pressionando <keycap>F3</keycap>.</para>
+
+<para>Os canais nos quais você está conectado são mostrados na janela <guilabel>Controle do Servidor</guilabel> abaixo do servidor a que pertencem. Para abandonar um canal, você poderá invocar o comando <userinput>/part</userinput>, selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Canal</guimenu><guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice> ou pressionar <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo>.</para>
</sect2>
<sect2 id="channel-options">
-<title
->Opções do Canal</title>
+<title>Opções do Canal</title>
-<para
->O menu <guimenu
->Canal</guimenu
->, disponível em qualquer janela de canais, contém algumas opções úteis:</para>
+<para>O menu <guimenu>Canal</guimenu>, disponível em qualquer janela de canais, contém algumas opções úteis:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Salvar para Registro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenuitem>Salvar para Registro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salva o conteúdo de um canal para um arquivo.</action
-></para>
+<para><action>Salva o conteúdo de um canal para um arquivo.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Hora</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Hora</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Se estiver selecionado, antecede tudo o que foi dito no canal com a hora em que foi dito, no formato [HH:MM:SS]</action
-></para>
+<para><action>Se estiver selecionado, antecede tudo o que foi dito no canal com a hora em que foi dito, no formato [HH:MM:SS]</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="seq"
->&Alt;<keycap
->C</keycap
-> <keycap
->T</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Tabela ASCII</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="seq">&Alt;<keycap>C</keycap> <keycap>T</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Tabela ASCII</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra uma tabela com os caracteres ASCII</action
->, a partir da qual poderá escolher os caracteres que desejar.</para
-></listitem>
+<para><action>Mostra uma tabela com os caracteres ASCII</action>, a partir da qual poderá escolher os caracteres que desejar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="seq"
->&Alt;<keycap
->C</keycap
-> <keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Apitar ao Mudar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="seq">&Alt;<keycap>C</keycap> <keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Apitar ao Mudar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Se for selecionada a opção, o &ksirc; emite um toque cada vez que algo é dito num canal.</action
-></para
-></listitem>
+<para><action>Se for selecionada a opção, o &ksirc; emite um toque cada vez que algo é dito num canal.</action></para></listitem>
</varlistentry>
@@ -322,173 +131,98 @@
</sect2>
<sect2 id="user-options">
-<title
->Opções do Usuário</title>
+<title>Opções do Usuário</title>
-<para
->Num canal, a lista de usuários é mostrada ao longo do lado direito. Se clicar com o botão direito no nome de um usuário dessa lista, aparecerá um menu de contexto com opções que são auto-explicativas:</para>
+<para>Num canal, a lista de usuários é mostrada ao longo do lado direito. Se clicar com o botão direito no nome de um usuário dessa lista, aparecerá um menu de contexto com opções que são auto-explicativas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Atualizar Apelidos</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Atualizar Apelidos</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Envia uma mensagem para o servidor para pedir novamente a lista dos usuários no canal.</action
-> Isto garante que a lista dos usuários está atualizada.</para>
+<para><action>Envia uma mensagem para o servidor para pedir novamente a lista dos usuários no canal.</action> Isto garante que a lista dos usuários está atualizada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Seguir</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Seguir</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Realça o nome do usuário em todas as mensagens que eles enviam para o canal. Deste modo, você poderá seguir o tópico de conversação de uma determinada pessoa num canal ocupado.</action
-></para>
+<para><action>Realça o nome do usuário em todas as mensagens que eles enviam para o canal. Deste modo, você poderá seguir o tópico de conversação de uma determinada pessoa num canal ocupado.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Não Seguir</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Não Seguir</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Deixa de seguir o usuário para os canais aonde ele vai.</action
-></para>
+<para><action>Deixa de seguir o usuário para os canais aonde ele vai.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Quem é</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Quem é</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Envia uma pesquisa de &CTCP; para saber quem é o usuário, obtendo algumas informações sobre ele, como o nome da sua máquina e o servidor ao qual se encontra conectado.</action
-></para>
+<para><action>Envia uma pesquisa de &CTCP; para saber quem é o usuário, obtendo algumas informações sobre ele, como o nome da sua máquina e o servidor ao qual se encontra conectado.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ping</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Ping</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Envia um pedido de 'ping' do &CTCP; para o usuário, de modo a saber o seu tempo de eco.</action
-></para>
+<para><action>Envia um pedido de 'ping' do &CTCP; para o usuário, de modo a saber o seu tempo de eco.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Versão</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Versão</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Envia um pedido de versão por &CTCP; para o usuário, de modo a saber que programa ele está usando.</action
-></para>
+<para><action>Envia um pedido de versão por &CTCP; para o usuário, de modo a saber que programa ele está usando.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Abusar</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Abusar</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abusa do usuário de uma de várias formas engraçadas.</action
-></para>
+<para><action>Abusa do usuário de uma de várias formas engraçadas.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os comandos que se seguem só estão disponíveis se você for um operador do canal:</para>
+<para>Os comandos que se seguem só estão disponíveis se você for um operador do canal:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Expulsar</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Expulsar</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Retira o usuário do canal.</action
-></para>
+<para><action>Retira o usuário do canal.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Banir</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Banir</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Impede o usuário de conectar-se ao canal.</action
-></para>
+<para><action>Impede o usuário de conectar-se ao canal.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Acolher</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Acolher</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Retira a ordem de proibição do usuário poder conectar-se ao canal.</action
-></para>
+<para><action>Retira a ordem de proibição do usuário poder conectar-se ao canal.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Op</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Op</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Dá ao usuário privilégios de operador.</action
-></para>
+<para><action>Dá ao usuário privilégios de operador.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->DeOp</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>DeOp</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Retira os privilégios de operador do usuário.</action
-></para>
+<para><action>Retira os privilégios de operador do usuário.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -498,100 +232,36 @@
</sect1>
<sect1 id="autoconnecting">
-<title
->Conexão Automática</title>
-<para
->Se você tiver um conjunto de servidores e/ou canais aos quais se conecta sempre que usa o &ksirc;, então você poderá configurar o &ksirc; para conectar-se automaticamente a eles: na janela de <guilabel
->Controle do Servidor</guilabel
->, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KSirc...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e, no diálogo que aparece, selecione a página de <guilabel
->Conexão Automática</guilabel
->. Para adicionar um canal a um servidor novo, preencha os campos <guilabel
->Servidor</guilabel
-> e <guilabel
->Canal</guilabel
->, clicando depois no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->. Para adicionar outro canal neste servidor, selecione o nome do servidor na árvore, indique o nome do canal no campo <guilabel
->Canal</guilabel
-> e clique em <guibutton
->Atualizar/Adicionar</guibutton
->. Você poderá repetir este processo tantas vezes quantas desejar para adicionar vários servidores e canais para o &ksirc; conectar-se a eles.</para>
+<title>Conexão Automática</title>
+<para>Se você tiver um conjunto de servidores e/ou canais aos quais se conecta sempre que usa o &ksirc;, então você poderá configurar o &ksirc; para conectar-se automaticamente a eles: na janela de <guilabel>Controle do Servidor</guilabel>, selecione <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KSirc...</guimenuitem></menuchoice> e, no diálogo que aparece, selecione a página de <guilabel>Conexão Automática</guilabel>. Para adicionar um canal a um servidor novo, preencha os campos <guilabel>Servidor</guilabel> e <guilabel>Canal</guilabel>, clicando depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. Para adicionar outro canal neste servidor, selecione o nome do servidor na árvore, indique o nome do canal no campo <guilabel>Canal</guilabel> e clique em <guibutton>Atualizar/Adicionar</guibutton>. Você poderá repetir este processo tantas vezes quantas desejar para adicionar vários servidores e canais para o &ksirc; conectar-se a eles.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="ksirc-configuration">
-<title
->Configuração do &ksirc;</title>
+<title>Configuração do &ksirc;</title>
<sect1 id="config-intro">
-<title
->Introdução à Configuração</title>
-<para
->O diálogo de configuração do &ksirc; está disponível através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-><guimenuitem
->Preferências...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na janela <guilabel
->Controle do Servidor</guilabel
-> do &ksirc;. </para>
+<title>Introdução à Configuração</title>
+<para>O diálogo de configuração do &ksirc; está disponível através da opção <menuchoice><guimenu>Opções</guimenu><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice> na janela <guilabel>Controle do Servidor</guilabel> do &ksirc;. </para>
</sect1>
<sect1 id="general-config">
-<title
->A Página <guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
+<title>A Página <guilabel>Geral</guilabel></title>
<sect2 id="windowmode">
-<title
-><guilabel
->Modo de Janelas</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Modo de Janelas</guilabel></title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo SDI (comportamento antigo)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que o &ksirc; use o modo de interface de documentos únicos, no qual cada novo canal ou janela de <command
->/query</command
-> terá a sua própria janela em separado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Modo SDI (comportamento antigo)</guilabel></term>
+<listitem><para>Faz com que o &ksirc; use o modo de interface de documentos únicos, no qual cada novo canal ou janela de <command>/query</command> terá a sua própria janela em separado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo MDI paginado (XChat)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que o &ksirc; use o modo de interface para vários documentos, com o estilo do <application
->XChat</application
->, no qual cada novo canal ou janela de <command
->/query</command
-> terá uma página respectiva na janela principal do &ksirc;. Cada página poderá ser puxada para a frente clicando-se no seu separador respectivo, e você poderá mudar de página para página com o <keycombo
->&Alt;<keysym
->Esquerda</keysym
-></keycombo
-> e <keycombo
->&Alt;<keysym
->Direita</keysym
-></keycombo
->.</para>
+<term><guilabel>Modo MDI paginado (XChat)</guilabel></term>
+<listitem><para>Faz com que o &ksirc; use o modo de interface para vários documentos, com o estilo do <application>XChat</application>, no qual cada novo canal ou janela de <command>/query</command> terá uma página respectiva na janela principal do &ksirc;. Cada página poderá ser puxada para a frente clicando-se no seu separador respectivo, e você poderá mudar de página para página com o <keycombo>&Alt;<keysym>Esquerda</keysym></keycombo> e <keycombo>&Alt;<keysym>Direita</keysym></keycombo>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -601,78 +271,24 @@
</sect2>
<sect2 id="misc-general-config">
-<title
->A Seção de Configuração <guilabel
->Diversos</guilabel
-></title>
+<title>A Seção de Configuração <guilabel>Diversos</guilabel></title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto-Criar Janela</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Se estiver selecionada, o &ksirc; irá criar automaticamente uma nova janela para os usuários que enviarem um comando <command
->/msg</command
-> para você. Se não estiver, todo o texto que for enviado para você com o <command
->/msg</command
-> é mostrado na janela atual e você poderá usar o <command
->/query<replaceable
->usuário</replaceable
-></command
-> para criar uma janela onde poderá conversar com esse usuário.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Auto-Criar Janela</guilabel></term> <listitem><para>Se estiver selecionada, o &ksirc; irá criar automaticamente uma nova janela para os usuários que enviarem um comando <command>/msg</command> para você. Se não estiver, todo o texto que for enviado para você com o <command>/msg</command> é mostrado na janela atual e você poderá usar o <command>/query<replaceable>usuário</replaceable></command> para criar uma janela onde poderá conversar com esse usuário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="nick-completion">
-<term
-><guilabel
->Completação de Apelidos</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Se estiver selecionada a opção, ativa a completação dos nomes dos usuários. A completação funciona da seguinte maneira: <orderedlist>
-
-<listitem
-><para
->Digite as primeiras letras do nome do usuário.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Clique em <keysym
->TAB</keysym
->. O texto que você escreveu será completado para corresponder ao nome do usuário, mesmo que inclua mudanças de capitalização. Por exemplo, <userinput
->jo&lt;TAB&gt;</userinput
-> fica igual a <computeroutput
->Jose</computeroutput
-> se existir um usuário chamado <quote
->Jose</quote
-> no canal.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Se mais de um usuário do canal corresponder ao texto que escreveu, será escolhido o primeiro nome da lista. Pressionar <keysym
->TAB</keysym
-> várias vezes, mostra o próximo usuário da lista. Por exemplo, se existirem os usuários <quote
->ZeNuno</quote
-> e <quote
->ZePires</quote
-> num canal, e você digitar <userinput
->Ze&lt;TAB&gt;</userinput
->, o texto será completado primeiro com <computeroutput
->ZeNuno</computeroutput
-> e se pressionar de novo em <keysym
->TAB</keysym
->, irá mudar para <computeroutput
->ZePires</computeroutput
->.</para>
+<term><guilabel>Completação de Apelidos</guilabel></term> <listitem><para>Se estiver selecionada a opção, ativa a completação dos nomes dos usuários. A completação funciona da seguinte maneira: <orderedlist>
+
+<listitem><para>Digite as primeiras letras do nome do usuário.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Clique em <keysym>TAB</keysym>. O texto que você escreveu será completado para corresponder ao nome do usuário, mesmo que inclua mudanças de capitalização. Por exemplo, <userinput>jo&lt;TAB&gt;</userinput> fica igual a <computeroutput>Jose</computeroutput> se existir um usuário chamado <quote>Jose</quote> no canal.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Se mais de um usuário do canal corresponder ao texto que escreveu, será escolhido o primeiro nome da lista. Pressionar <keysym>TAB</keysym> várias vezes, mostra o próximo usuário da lista. Por exemplo, se existirem os usuários <quote>ZeNuno</quote> e <quote>ZePires</quote> num canal, e você digitar <userinput>Ze&lt;TAB&gt;</userinput>, o texto será completado primeiro com <computeroutput>ZeNuno</computeroutput> e se pressionar de novo em <keysym>TAB</keysym>, irá mudar para <computeroutput>ZePires</computeroutput>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -681,81 +297,33 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o tópico no título</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o tópico do canal atual no título da janela.</action
-> Se não estiver selecionada a opção, o tópico só é mostrado dentro da janela.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar o tópico no título</guilabel></term>
+<listitem><para><action>Mostra o tópico do canal atual no título da janela.</action> Se não estiver selecionada a opção, o tópico só é mostrado dentro da janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Hora</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
-><action
->Antecipa tudo o que for dito no canal com a hora em que foi dito</action
->, no formato [HH:MM:SS].</para>
+<term><guilabel>Hora</guilabel></term> <listitem><para><action>Antecipa tudo o que for dito no canal com a hora em que foi dito</action>, no formato [HH:MM:SS].</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apitar na Notificação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver selecionada a opção, é tocada a campainha do sistema sempre que um usuário na sua lista de <command
->/notify</command
-> conectar-se ao servidor de &irc; onde você se encontra.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Apitar na Notificação</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver selecionada a opção, é tocada a campainha do sistema sempre que um usuário na sua lista de <command>/notify</command> conectar-se ao servidor de &irc; onde você se encontra.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janela de Seleção de Cores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver selecionada a opção, é apresentada uma janela onde você poderá selecionar a cor com que o seu texto é apresentado quando pressionar <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->K</keycap
-></keycombo
->. Caso contrário, você terá que escrever os códigos de cores manualmente. Veja também <xref linkend="sectcolors"/>.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Janela de Seleção de Cores</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver selecionada a opção, é apresentada uma janela onde você poderá selecionar a cor com que o seu texto é apresentado quando pressionar <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo>. Caso contrário, você terá que escrever os códigos de cores manualmente. Veja também <xref linkend="sectcolors"/>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto-Juntar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Volta a conectar-se aos canais automaticamente se você tiver desconectado.</action
-></para
-></listitem>
+<term><guilabel>Auto-Juntar</guilabel></term>
+<listitem><para><action>Volta a conectar-se aos canais automaticamente se você tiver desconectado.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comprimento do Histórico</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Guarda este número de linhas de conversação para cada janela, o que lhe permite rolar para cima na janela e ver o que já foi dito.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comprimento do Histórico</guilabel></term>
+<listitem><para>Guarda este número de linhas de conversação para cada janela, o que lhe permite rolar para cima na janela e ver o que já foi dito.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -763,74 +331,36 @@
</sect2>
<sect2 id="wallpaper-config">
-<title
->Configuração do <guilabel
->Papel de Parede</guilabel
-></title>
-<para
->Na seção do <guilabel
->Papel de Parede</guilabel
->, você poderá alterar a imagem que é colocada no fundo das suas janelas do &ksirc;. Você poderá indicar o nome do arquivo a usar no campo de texto, ou escolher o arquivo usando o botão à direita do mesmo campo de texto. Os arquivos de imagens terão de estar no formato &GIF;, <acronym
->JPEG</acronym
-> ou <acronym
->PNG</acronym
->. É mostrada uma previsão da imagem à direita do diálogo.</para>
-</sect2
->
+<title>Configuração do <guilabel>Papel de Parede</guilabel></title>
+<para>Na seção do <guilabel>Papel de Parede</guilabel>, você poderá alterar a imagem que é colocada no fundo das suas janelas do &ksirc;. Você poderá indicar o nome do arquivo a usar no campo de texto, ou escolher o arquivo usando o botão à direita do mesmo campo de texto. Os arquivos de imagens terão de estar no formato &GIF;, <acronym>JPEG</acronym> ou <acronym>PNG</acronym>. É mostrada uma previsão da imagem à direita do diálogo.</para>
+</sect2>
</sect1>
<sect1 id="startup-tab">
-<title
->A Página <guilabel
->Inicialização</guilabel
-></title>
+<title>A Página <guilabel>Inicialização</guilabel></title>
-<para
->Aqui você poderá configurar as opções de inicialização do &ksirc;. </para>
+<para>Aqui você poderá configurar as opções de inicialização do &ksirc;. </para>
<sect2 id="name-settings">
-<title
-><guilabel
->Configurações do Nome</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Configurações do Nome</guilabel></title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apelido</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o apelido do seu usuário de &irc;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Apelido</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica o apelido do seu usuário de &irc;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apelido Alternativo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o apelido a usar se a sua escolha já estiver sendo usada por outro usuário.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Apelido Alternativo</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica o apelido a usar se a sua escolha já estiver sendo usada por outro usuário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome Verdadeiro</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O seu nome verdadeiro, tal como é devolvido por uma pesquisa <command
->/whois</command
-> sobre o seu usuário.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome Verdadeiro</guilabel></term>
+<listitem><para>O seu nome verdadeiro, tal como é devolvido por uma pesquisa <command>/whois</command> sobre o seu usuário.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -838,58 +368,30 @@
</sect2>
<sect2 id="notify-list">
-<title
-><guilabel
->Lista de Notificações</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui você poderá inserir uma lista de usuários que você irá querer adicionar à sua lista <command
->/notify</command
-> na inicialização. Você será avisado quando algum destes usuários se conectar.</para>
+<title><guilabel>Lista de Notificações</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá inserir uma lista de usuários que você irá querer adicionar à sua lista <command>/notify</command> na inicialização. Você será avisado quando algum destes usuários se conectar.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="colors-tab">
-<title
->A Página <guilabel
->Cores</guilabel
-></title>
-<para
->Aqui você poderá configurar a utilização das cores por parte do &ksirc;. </para>
+<title>A Página <guilabel>Cores</guilabel></title>
+<para>Aqui você poderá configurar a utilização das cores por parte do &ksirc;. </para>
<sect2 id="chat-colors">
-<title
->Configuração das <guilabel
->Cores de Conversação</guilabel
-></title>
-<para
->Aqui você poderá definir as cores para cada um dos tipos de texto. Clicando no botão colorido à direita da legenda de cada tipo de texto, irá aparecer uma janela de seleção de cores na qual poderá escolher a cor com que deseja apresentar este tipo de texto. </para>
+<title>Configuração das <guilabel>Cores de Conversação</guilabel></title>
+<para>Aqui você poderá definir as cores para cada um dos tipos de texto. Clicando no botão colorido à direita da legenda de cada tipo de texto, irá aparecer uma janela de seleção de cores na qual poderá escolher a cor com que deseja apresentar este tipo de texto. </para>
</sect2>
<sect2 id="nick-colors">
-<title
-><guilabel
->Cores das Apelidos</guilabel
-></title>
-<para
->As opções <guilabel
->Texto:</guilabel
-> e <guilabel
->Fundo:</guilabel
-> definem as cores para o texto e o fundo dos apelidos dos usuários nas janelas de conversação. A opção <guilabel
->Cor das mensagens que contêm o seu apelido:</guilabel
-> define a cor das mensagens que aparecem num canal que contenha o seu apelido.</para>
+<title><guilabel>Cores das Apelidos</guilabel></title>
+<para>As opções <guilabel>Texto:</guilabel> e <guilabel>Fundo:</guilabel> definem as cores para o texto e o fundo dos apelidos dos usuários nas janelas de conversação. A opção <guilabel>Cor das mensagens que contêm o seu apelido:</guilabel> define a cor das mensagens que aparecem num canal que contenha o seu apelido.</para>
</sect2>
<sect2 id="color-codes">
-<title
-><guilabel
->Códigos de cores</guilabel
-></title>
-<para
->Aqui você poderá definir se o &ksirc; irá permitir os códigos de cores nativos (ver em <xref linkend="sectcolors"/>) e também se são permitidos os códigos de cores do &mirc;.</para>
+<title><guilabel>Códigos de cores</guilabel></title>
+<para>Aqui você poderá definir se o &ksirc; irá permitir os códigos de cores nativos (ver em <xref linkend="sectcolors"/>) e também se são permitidos os códigos de cores do &mirc;.</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -898,636 +400,322 @@
<chapter id="sectcolors">
-<title
->Cores do &ksirc;</title>
+<title>Cores do &ksirc;</title>
-<para
->O &ksirc; segue o esquema de cores usado pelo &mirc;, com algumas modificações mais adequadas para o uso doméstico.</para>
+<para>O &ksirc; segue o esquema de cores usado pelo &mirc;, com algumas modificações mais adequadas para o uso doméstico.</para>
-<screen
->&lt;fg&gt; == texto
+<screen>&lt;fg&gt; == texto
&lt;bg&gt; == fundo
&lsqb;&rsqb; == opcional
</screen>
<sect1 id="mirccompatibility">
-<title
->Compatibilidade com o &mirc;</title>
+<title>Compatibilidade com o &mirc;</title>
-<para
->Formato:</para>
+<para>Formato:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->0x03&lt;fg&gt;&lsqb;,&lt;bg&gt;&rsqb;</userinput
-> define a cor do texto e do fundo</para>
+<para>O <userinput>0x03&lt;fg&gt;&lsqb;,&lt;bg&gt;&rsqb;</userinput> define a cor do texto e do fundo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->0x03</userinput
-> restaura padrões para <emphasis
->essa</emphasis
-> linha</para>
+<para>O <userinput>0x03</userinput> restaura padrões para <emphasis>essa</emphasis> linha</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="ksircnative">
-<title
->Nativo do &ksirc;</title>
+<title>Nativo do &ksirc;</title>
-<para
->Formato:</para>
+<para>Formato:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->&tilde;&lt;fg&gt;&lsqb;,&lt;bg&gt;&rsqb;</userinput
-> define a cor do texto e de fundo</para>
+<para>O <userinput>&tilde;&lt;fg&gt;&lsqb;,&lt;bg&gt;&rsqb;</userinput> define a cor do texto e de fundo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->&tilde;c</userinput
-> restaura padrões</para>
+<para>O <userinput>&tilde;c</userinput> restaura padrões</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->&tilde;b</userinput
-> coloca o texto em negrito</para>
+<para>O <userinput>&tilde;b</userinput> coloca o texto em negrito</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->&tilde;u</userinput
-> coloca o texto sublinhado</para>
+<para>O <userinput>&tilde;u</userinput> coloca o texto sublinhado</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->&tilde;i</userinput
-> coloca o texto em itálico</para>
+<para>O <userinput>&tilde;i</userinput> coloca o texto em itálico</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->&tilde;r</userinput
-> coloca o texto em modo invertido de cores</para>
+<para>O <userinput>&tilde;r</userinput> coloca o texto em modo invertido de cores</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Porque se mudou o &ksirc; para usar o &tilde; em vez do 0x03 (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->)? Bem, é mais difícil de usar o 0x03 nos programas e nem todas as funções do C parecem gostar dele. O <userinput
->&tilde;<replaceable
->letra</replaceable
-></userinput
-> também permite mais comandos sem interferir nas alterações futuras do &mirc;.</para>
+<para>Porque se mudou o &ksirc; para usar o &tilde; em vez do 0x03 (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>)? Bem, é mais difícil de usar o 0x03 nos programas e nem todas as funções do C parecem gostar dele. O <userinput>&tilde;<replaceable>letra</replaceable></userinput> também permite mais comandos sem interferir nas alterações futuras do &mirc;.</para>
</sect1>
<sect1 id="colornumbers">
-<title
->Número das Cores</title>
+<title>Número das Cores</title>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->branco</para>
+<para>branco</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->preto</para>
+<para>preto</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->azul</para>
+<para>azul</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->verde</para>
+<para>verde</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->vermelho</para>
+<para>vermelho</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->marrom</para>
+<para>marrom</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->roxo</para>
+<para>roxo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->laranja</para>
+<para>laranja</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->amarelo</para>
+<para>amarelo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->verde claro</para>
+<para>verde claro</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->ciano</para>
+<para>ciano</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->ciano claro</para>
+<para>ciano claro</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->azul claro</para>
+<para>azul claro</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->cor de rosa</para>
+<para>cor de rosa</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->cinza</para>
+<para>cinza</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->cinza claro</para>
+<para>cinza claro</para>
</listitem>
</orderedlist>
</sect1>
<sect1 id="sendingboldunderlinereverseandcolor">
-<title
->Enviar Negrito, Sublinhado, Invertido e Cores</title>
+<title>Enviar Negrito, Sublinhado, Invertido e Cores</title>
-<para
->Você poderá usar as seguintes combinações de teclas para inserir os códigos de controle no texto:</para>
+<para>Você poderá usar as seguintes combinações de teclas para inserir os códigos de controle no texto:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> para o texto em negrito</para>
+<para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> para o texto em negrito</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> para o texto sublinhado</para>
+<para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> para o texto sublinhado</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> para o texto invertido</para>
+<para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> para o texto invertido</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->K</keycap
-></keycombo
-> para o texto colorido</para>
+<para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> para o texto colorido</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> para o texto normal</para>
+<para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> para o texto normal</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="examplessetcolors">
-<title
->Exemplos</title>
+<title>Exemplos</title>
-<para
->Para sublinhar uma única palavra numa frase:</para>
+<para>Para sublinhar uma única palavra numa frase:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Pressione <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></para>
+<para>Pressione <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></para>
</step>
<step>
-<para
->Digite a palavra</para>
+<para>Digite a palavra</para>
</step>
<step>
-<para
->Pressione <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> novamente</para>
+<para>Pressione <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> novamente</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Só o texto rodeado pelos códigos de início e de fim será afetado. Você poderá usar este método com todos os outros códigos de controle.</para>
+<para>Só o texto rodeado pelos códigos de início e de fim será afetado. Você poderá usar este método com todos os outros códigos de controle.</para>
-<para
->O código de controle <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->K</keycap
-></keycombo
-> é ligeiramente diferente porque lhe permite indicar um número de cor. Para colorir uma única palavra numa frase:</para>
+<para>O código de controle <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> é ligeiramente diferente porque lhe permite indicar um número de cor. Para colorir uma única palavra numa frase:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Pressione <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->K</keycap
-></keycombo
-></para>
+<para>Pressione <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo></para>
</step>
<step>
-<para
->Digite um número entre 0 e 15</para>
+<para>Digite um número entre 0 e 15</para>
</step>
<step>
-<para
->Digite a palavra</para>
+<para>Digite a palavra</para>
</step>
<step>
-<para
->Pressione <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->K</keycap
-></keycombo
-> novamente</para>
+<para>Pressione <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo> novamente</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Se você quiser também alterar a cor de fundo de uma palavra, você teria que indicar dois números separados por uma vírgula em vez de apenas um número. O primeiro número é a cor do texto, enquanto o segundo é a cor de fundo. As cores vão de 0 a 15, e o índice encontra-se na seção anterior.</para>
+<para>Se você quiser também alterar a cor de fundo de uma palavra, você teria que indicar dois números separados por uma vírgula em vez de apenas um número. O primeiro número é a cor do texto, enquanto o segundo é a cor de fundo. As cores vão de 0 a 15, e o índice encontra-se na seção anterior.</para>
-<para
->Você poderá rodear o texto com vários códigos de controle, por isso poderá ter por exemplo uma palavra em negrito, sublinhada e colorida.</para>
+<para>Você poderá rodear o texto com vários códigos de controle, por isso poderá ter por exemplo uma palavra em negrito, sublinhada e colorida.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="filters">
-<title
->Filtros</title>
+<title>Filtros</title>
<sect1 id="filterrulesandhowtomakethem">
-<title
->Regras de Filtragem e Como Criá-las</title>
-
-<para
->Se você não conseguir compreender totalmente, espere. O objetivo futuro será criar um bom <quote
->construtor de filtros</quote
-> onde você poderá apenas clicar em botões para conseguí-los. Até lá, ainda levará algum tempo.</para>
-
-<para
->O filtro tenta encontrar o texto de <quote
->correspondência</quote
-> e depois usar o <quote
->De</quote
-> e o <quote
->Para</quote
-> como uma substituição. A correspondência e as substituições são todas expressões regulares do <application
->Perl</application
->. As regras são avaliadas por ordem descendente. A regra de topo é avaliada primeiro, passando à segunda a contar de cima, &etc;. Todos os textos são avaliados como:</para>
-
-<para
->O <varname
->$<replaceable
->nome</replaceable
-></varname
-> é expandido para a variável de ambiente <varname
-><replaceable
->nome</replaceable
-></varname
->. Isto é feito imediatamente quando você introduz a regra e não irá se alterar a partir daí. Por isso, a sua utilidade será limitada.</para>
-
-<para
->O <varname
->$$<replaceable
->nome</replaceable
-></varname
-> é substituído pela variável de <acronym
->Perl</acronym
-> <varname
->$<replaceable
->nome</replaceable
-></varname
-> durante a correspondência. Ela poderá ser composta por sub-sequências de texto como o <varname
->$1</varname
-> ou <varname
->$2</varname
-> na substituição, ou por variáveis normais disponíveis no <application
->ksirc</application
-> (como a <varname
->$nick</varname
->, <varname
->$channel</varname
->, &etc;).</para>
-
-<para
->O <varname
->&tilde;<replaceable
->nome</replaceable
->&tilde;</varname
-> <emphasis
->prefixado uma e só uma vez</emphasis
-> à linha irá enviar a linha de texto para a janela chamada <replaceable
->nome</replaceable
->. Se a janela não existir irá para a última janela que estava em primeiro plano. Existem várias janelas especiais, todas elas antecedidas de um único <literal
->!</literal
->:</para>
-
-<para
-><variablelist>
+<title>Regras de Filtragem e Como Criá-las</title>
+
+<para>Se você não conseguir compreender totalmente, espere. O objetivo futuro será criar um bom <quote>construtor de filtros</quote> onde você poderá apenas clicar em botões para conseguí-los. Até lá, ainda levará algum tempo.</para>
+
+<para>O filtro tenta encontrar o texto de <quote>correspondência</quote> e depois usar o <quote>De</quote> e o <quote>Para</quote> como uma substituição. A correspondência e as substituições são todas expressões regulares do <application>Perl</application>. As regras são avaliadas por ordem descendente. A regra de topo é avaliada primeiro, passando à segunda a contar de cima, &etc;. Todos os textos são avaliados como:</para>
+
+<para>O <varname>$<replaceable>nome</replaceable></varname> é expandido para a variável de ambiente <varname><replaceable>nome</replaceable></varname>. Isto é feito imediatamente quando você introduz a regra e não irá se alterar a partir daí. Por isso, a sua utilidade será limitada.</para>
+
+<para>O <varname>$$<replaceable>nome</replaceable></varname> é substituído pela variável de <acronym>Perl</acronym> <varname>$<replaceable>nome</replaceable></varname> durante a correspondência. Ela poderá ser composta por sub-sequências de texto como o <varname>$1</varname> ou <varname>$2</varname> na substituição, ou por variáveis normais disponíveis no <application>ksirc</application> (como a <varname>$nick</varname>, <varname>$channel</varname>, &etc;).</para>
+
+<para>O <varname>&tilde;<replaceable>nome</replaceable>&tilde;</varname> <emphasis>prefixado uma e só uma vez</emphasis> à linha irá enviar a linha de texto para a janela chamada <replaceable>nome</replaceable>. Se a janela não existir irá para a última janela que estava em primeiro plano. Existem várias janelas especiais, todas elas antecedidas de um único <literal>!</literal>:</para>
+
+<para><variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><varname
->!default</varname
-></term>
+<term><varname>!default</varname></term>
<listitem>
-<para
->A janela selecionada atualmente. É garantida que existe.</para>
+<para>A janela selecionada atualmente. É garantida que existe.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><varname
->!all</varname
-></term>
+<term><varname>!all</varname></term>
<listitem>
-<para
->Envia para todas as janelas. Isto poderá não aparecer em todas as janelas, dependendo da forma como o texto é processado. Por exemplo, as janelas dos canais não irão mostrar um <command
->/part</command
-> ou um <command
->/quit</command
-> a menos que o usuário esteja no canal.</para>
+<para>Envia para todas as janelas. Isto poderá não aparecer em todas as janelas, dependendo da forma como o texto é processado. Por exemplo, as janelas dos canais não irão mostrar um <command>/part</command> ou um <command>/quit</command> a menos que o usuário esteja no canal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><varname
->!discard</varname
-></term>
+<term><varname>!discard</varname></term>
<listitem>
-<para
->ignora o texto.</para>
+<para>ignora o texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->O resto da expressão é tratado como uma expressão regular normal de <acronym
->Perl</acronym
->. Uma boa compreensão da página de manual do <command
->perlre</command
-> irá com certeza ajudar, mas é também necessário um conhecimento básico de expressões regulares.</para>
+<para>O resto da expressão é tratado como uma expressão regular normal de <acronym>Perl</acronym>. Uma boa compreensão da página de manual do <command>perlre</command> irá com certeza ajudar, mas é também necessário um conhecimento básico de expressões regulares.</para>
</sect1>
<sect1 id="examplesfilters">
-<title
->Exemplos:</title>
+<title>Exemplos:</title>
-<orderedlist
-><listitem>
-<para
->Deseja converter todos os 'jose' de 'jose' para 'José'</para>
+<orderedlist><listitem>
+<para>Deseja converter todos os 'jose' de 'jose' para 'José'</para>
-<screen
->Correspondência: .*
+<screen>Correspondência: .*
De: jose
Para: José</screen>
-<para
->Bastante simples, faz uma correspondência com todo o texto, e substitui o 'jose' por 'José'.</para>
+<para>Bastante simples, faz uma correspondência com todo o texto, e substitui o 'jose' por 'José'.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você quer corresponder tudo o que contém 'jose' e enviar para a janela chamada <quote
->jose</quote
-></para>
+<para>Você quer corresponder tudo o que contém 'jose' e enviar para a janela chamada <quote>jose</quote></para>
-<screen
->Correspondência: jose
+<screen>Correspondência: jose
De: &circ;
Para: &tilde;jose&tilde;</screen>
-<para
->Procura por <quote
->jose</quote
-> e, se for encontrado, substitui o início do texto (&circ;) por &tilde;jose&tilde;.</para>
+<para>Procura por <quote>jose</quote> e, se for encontrado, substitui o início do texto (&circ;) por &tilde;jose&tilde;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ainda que o exemplo anterior funcione, se o texto já contiver <literal
->&tilde;uma_janela&tilde;</literal
-> nele, você irá ter agora duas <literal
->&tilde;jose&tilde;&tilde;uma_janela&tilde;...</literal
-> Por isso, você poderá fazer isto em alternativa.</para>
+<para>Ainda que o exemplo anterior funcione, se o texto já contiver <literal>&tilde;uma_janela&tilde;</literal> nele, você irá ter agora duas <literal>&tilde;jose&tilde;&tilde;uma_janela&tilde;...</literal> Por isso, você poderá fazer isto em alternativa.</para>
-<screen
->Correspondência: jose
+<screen>Correspondência: jose
De: ^(?:&tilde;\S+&tilde;)
Para: &tilde;jose&tilde;</screen>
-<para
->Ok, a linha 'De' está um pouco mais complicada. Significa: fazer a correspondência de 0 ou 1 cópias de <literal
->&tilde;\S+&tilde;</literal
->, que é um 1 til, um ou mais caracteres que não espaços em branco, e depois outro til. Os mais paranóicos poderão fazer <literal
->(*:&tilde;\S+&tilde;)</literal
->, que significa: fazer a correspondência de 0 ou mais diretivas de canais no caso de as regras anteriores falharem.</para>
+<para>Ok, a linha 'De' está um pouco mais complicada. Significa: fazer a correspondência de 0 ou 1 cópias de <literal>&tilde;\S+&tilde;</literal>, que é um 1 til, um ou mais caracteres que não espaços em branco, e depois outro til. Os mais paranóicos poderão fazer <literal>(*:&tilde;\S+&tilde;)</literal>, que significa: fazer a correspondência de 0 ou mais diretivas de canais no caso de as regras anteriores falharem.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As mensagens de morte do servidor tendem a ser longas, feias, aborrecidas, &etc;. Uma mensagem básica no 'dalnet' parece-se com o seguinte:</para>
+<para>As mensagens de morte do servidor tendem a ser longas, feias, aborrecidas, &etc;. Uma mensagem básica no 'dalnet' parece-se com o seguinte:</para>
-<screen
->*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para
+<screen>*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para
BOBO!ANDY@line82-basel.datacomm.ch de NickServ
Localização: empire.ny.us.dal.net[209.51.168.14]!trapdoor.ca.us.dal.net
[206.86.127.252]!caris.ca.us.dal.net[208.1.222.221]
!services.dal.net[2008.1.222.222]!services.dal.net
(NickServ Enforcement)</screen>
-<para
->Quando você estiver <literal
->+s</literal
-> irá obter montes delas; você não quer que todas elas passem pela sua tela. Vão ser criadas 3 regras para lidar com elas um pouco de cada vez. Você poderá fazê-lo com menos regras, mas isto vai mostrar a estrutura básica da regra, em passos simples, e como usar várias regras para processar uma mensagem. O primeiro passo é remover a parte de Localização: da mensagem:</para>
+<para>Quando você estiver <literal>+s</literal> irá obter montes delas; você não quer que todas elas passem pela sua tela. Vão ser criadas 3 regras para lidar com elas um pouco de cada vez. Você poderá fazê-lo com menos regras, mas isto vai mostrar a estrutura básica da regra, em passos simples, e como usar várias regras para processar uma mensagem. O primeiro passo é remover a parte de Localização: da mensagem:</para>
-<screen
->Correspondência: ^\*\*\*.* mensagem KILL para.*
+<screen>Correspondência: ^\*\*\*.* mensagem KILL para.*
De: Localização: \S+
Para: .</screen>
-<para
->A correspondência procura pela mensagem que começa por <literal
->***</literal
->; os <literal
->*</literal
->'s têm de ser comentados com <literal
->\</literal
-> uma vez que por si sós funcionam como 0 ou mais repetições do caracter anterior. O <literal
->.*</literal
-> significa: corresponder a tudo até encontrar <literal
-> mensagem KILL para</literal
->. Isto permite evitar ter que escrever a parte <literal
->-- Recebida...</literal
-> &etc; O <literal
->.*</literal
-> final significa: corresponder a tudo até ao fim da linha. (não é necessário, eu acho)</para>
-
-<para
->A linha De significa: substituir " Localização: " e quaisquer outros caracteres que não espaços em branco pelo Para. O Para é um <literal
->"."</literal
-> como tal toda a localização é substituída por um único ponto.</para>
-
-<para
->A mensagem fica agora do tipo:</para>
-
-<screen
->*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para BOBO!ANDY@line82-basel.datacomm.ch de NickServ. (NickServ Enforcement)</screen>
-
-<para
->Repare no novo <literal
->"."</literal
-> após o <literal
->NickServ</literal
->?</para>
+<para>A correspondência procura pela mensagem que começa por <literal>***</literal>; os <literal>*</literal>'s têm de ser comentados com <literal>\</literal> uma vez que por si sós funcionam como 0 ou mais repetições do caracter anterior. O <literal>.*</literal> significa: corresponder a tudo até encontrar <literal> mensagem KILL para</literal>. Isto permite evitar ter que escrever a parte <literal>-- Recebida...</literal> &etc; O <literal>.*</literal> final significa: corresponder a tudo até ao fim da linha. (não é necessário, eu acho)</para>
+
+<para>A linha De significa: substituir " Localização: " e quaisquer outros caracteres que não espaços em branco pelo Para. O Para é um <literal>"."</literal> como tal toda a localização é substituída por um único ponto.</para>
+
+<para>A mensagem fica agora do tipo:</para>
+
+<screen>*** Aviso -- Recebida mensagem KILL para BOBO!ANDY@line82-basel.datacomm.ch de NickServ. (NickServ Enforcement)</screen>
+
+<para>Repare no novo <literal>"."</literal> após o <literal>NickServ</literal>?</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ok, a mensagem está um bocado mais limpa, mas os KILLs do nickserv não são assim tão importantes, como tal serão encaminhados para a janela <literal
->!discard</literal
->.</para>
+<para>Ok, a mensagem está um bocado mais limpa, mas os KILLs do nickserv não são assim tão importantes, como tal serão encaminhados para a janela <literal>!discard</literal>.</para>
-<screen
->Correspondência: ^\*\*\*.*mensagem KILL .*\(NickServ Enforcement\)
+<screen>Correspondência: ^\*\*\*.*mensagem KILL .*\(NickServ Enforcement\)
De: ^(?:&tilde;\S+&tilde;)
Para: &tilde;!discard&tilde;</screen>
-<para
->A regra de correspondência procura pela mensagem KILL e certifica-se que é do NickServ. Repare no <literal
->\(</literal
-> e no <literal
->\)</literal
-> que são ambos utilizados na expressão regular, como tal terão de ser 'escapados'. Isto é muito semelhante ao que foi dito dois exemplos antes.</para>
+<para>A regra de correspondência procura pela mensagem KILL e certifica-se que é do NickServ. Repare no <literal>\(</literal> e no <literal>\)</literal> que são ambos utilizados na expressão regular, como tal terão de ser 'escapados'. Isto é muito semelhante ao que foi dito dois exemplos antes.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Já foram filtradas as mortes do NickServ, mas a mensagem ainda é difícil ler ao olhar para ela. Por isso, vai ser reordenada para algo do gênero:</para>
-
-<screen
->*** [KILL] <replaceable
->MATADOR</replaceable
->; matou <replaceable
->MATOU</replaceable
->; (<replaceable
->RAZÃO</replaceable
->)</screen>
-
-<screen
->Correspondência: \*\*\*.*mensagem KILL
+<para>Já foram filtradas as mortes do NickServ, mas a mensagem ainda é difícil ler ao olhar para ela. Por isso, vai ser reordenada para algo do gênero:</para>
+
+<screen>*** [KILL] <replaceable>MATADOR</replaceable>; matou <replaceable>MATOU</replaceable>; (<replaceable>RAZÃO</replaceable>)</screen>
+
+<screen>Correspondência: \*\*\*.*mensagem KILL
De: \*\*\*.*para (.*?) de (.*?)\. \((.*?)\).*
Para: *** [KILL] $$2 matou $$1 ($$3)
</screen>
-<para
->Ok, a correspondência procura por <literal
->***<replaceable
->qualquer_coisa</replaceable
-> mensagem KILL</literal
->. Não é possível usar o <literal
->&circ;</literal
-> porque já poderá ter sido adicionada uma <literal
->&tilde;&lt;janela&gt;&tilde;</literal
->.</para>
-
-<para
->A linha 'De' vai ficando um pouco mais interessante. O <literal
->"para (.*?) "</literal
-> procura pela palavra "para" seguida de algum texto. O <literal
->.*?</literal
-> significa: corresponder a zero ou mais ocorrências de qualquer coisa exceto a mudança de linha, sem ser ambicioso. A regra é parar quando a primeira condição de fim for obtida, não na última. Em outras palavras, isto corresponde a qualquer coisa até encontrar um espaço. O <literal
->()</literal
-> envolvente significa: guardar o conteúdo. Cada "()" guarda os dados correspondentes num <literal
->$&num;</literal
-> em que o <literal
->&num;</literal
-> começa em 1 para a primeira sequência de texto, &etc; Neste caso, o <varname
->$1</varname
-> obtém a informação do usuário que foi 'morto'. O <varname
->$2</varname
-> é então preenchido pelo 'assassino'. Entre o <literal
->()</literal
-> tem a razão da morte. Aqui o <literal
->(</literal
-> e o <literal
->\(</literal
-> ficam um pouco mais confusos. Lembre-se que o <literal
->\(</literal
-> correponde ao caracter <literal
->'('</literal
-> propriamente dito.</para>
+<para>Ok, a correspondência procura por <literal>***<replaceable>qualquer_coisa</replaceable> mensagem KILL</literal>. Não é possível usar o <literal>&circ;</literal> porque já poderá ter sido adicionada uma <literal>&tilde;&lt;janela&gt;&tilde;</literal>.</para>
+
+<para>A linha 'De' vai ficando um pouco mais interessante. O <literal>"para (.*?) "</literal> procura pela palavra "para" seguida de algum texto. O <literal>.*?</literal> significa: corresponder a zero ou mais ocorrências de qualquer coisa exceto a mudança de linha, sem ser ambicioso. A regra é parar quando a primeira condição de fim for obtida, não na última. Em outras palavras, isto corresponde a qualquer coisa até encontrar um espaço. O <literal>()</literal> envolvente significa: guardar o conteúdo. Cada "()" guarda os dados correspondentes num <literal>$&num;</literal> em que o <literal>&num;</literal> começa em 1 para a primeira sequência de texto, &etc; Neste caso, o <varname>$1</varname> obtém a informação do usuário que foi 'morto'. O <varname>$2</varname> é então preenchido pelo 'assassino'. Entre o <literal>()</literal> tem a razão da morte. Aqui o <literal>(</literal> e o <literal>\(</literal> ficam um pouco mais confusos. Lembre-se que o <literal>\(</literal> correponde ao caracter <literal>'('</literal> propriamente dito.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Como colorir a sua vida.</para>
-
-<para
->Ok, você quer adicionar alguma cor ao &ksirc;. Veja a <link linkend="sectcolors"
->seção de Cores</link
-> para saber informações sobre cores, mas existe uma regra de filtragem para realçar o nome do usuário entre <literal
->&lt;APELIDO&gt;</literal
-> em cada linha: </para>
-
-<screen
->Correspondência: ^(?:&tilde;\S+&tilde;)&lt;\S+&gt;
+<para>Como colorir a sua vida.</para>
+
+<para>Ok, você quer adicionar alguma cor ao &ksirc;. Veja a <link linkend="sectcolors">seção de Cores</link> para saber informações sobre cores, mas existe uma regra de filtragem para realçar o nome do usuário entre <literal>&lt;APELIDO&gt;</literal> em cada linha: </para>
+
+<screen>Correspondência: ^(?:&tilde;\S+&tilde;)&lt;\S+&gt;
De: &lt;(\S+)&gt;
To: &lt;&tilde;4$$1&tilde;c&gt;</screen>
-<para
->Extrai o nome do usuário e adiciona a cor &num;4 entre os dois <literal
->&lt;&gt;</literal
->. O <literal
->&tilde;c</literal
-> limpa a cor.</para>
+<para>Extrai o nome do usuário e adiciona a cor &num;4 entre os dois <literal>&lt;&gt;</literal>. O <literal>&tilde;c</literal> limpa a cor.</para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -1536,139 +724,76 @@ To: &lt;&tilde;4$$1&tilde;c&gt;</screen>
</chapter>
<chapter id="keys">
-<title
->Teclas</title>
+<title>Teclas</title>
-<para
->Esta é uma listagem das teclas de atalhos e de comandos disponíveis no &ksirc;.</para>
+<para>Esta é uma listagem das teclas de atalhos e de comandos disponíveis no &ksirc;.</para>
<table>
-<title
->Combinações de Teclas</title>
+<title>Combinações de Teclas</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Atalho de teclado</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Atalho de teclado</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Abre uma nova Janela de Canal/Pesquisa.</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Abre uma nova Janela de Canal/Pesquisa.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Sair</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Sair</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Inicia uma mensagem para a pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para você.</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Inicia uma mensagem para a pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para você.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Inicia uma mensagem para a segunda pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para si.</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Enter</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Inicia uma mensagem para a segunda pessoa que enviou mais recentemente uma mensagem para si.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->K</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Inicia o código de uma cor com um número. O texto que digitar após isto ficará colorido.</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Inicia o código de uma cor com um número. O texto que digitar após isto ficará colorido.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Inicia ou termina o texto sublinhado. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará sublinhado até que volte a digitar o atalho de novo.</entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Inicia ou termina o texto sublinhado. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará sublinhado até que volte a digitar o atalho de novo.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Inicia ou termina o texto em itálico. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará em itálico até que volte a digitar o atalho de novo.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Inicia ou termina o texto em itálico. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará em itálico até que volte a digitar o atalho de novo.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-> </keycombo
-></entry>
-<entry
->Inicia ou termina o texto em negrito. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará a negrito até que volte a digitar o atalho de novo.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap> </keycombo></entry>
+<entry>Inicia ou termina o texto em negrito. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará a negrito até que volte a digitar o atalho de novo.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Inicia ou termina o texto em cores invertidas. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará com cores invertidas até que volte a digitar o atalho de novo.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Inicia ou termina o texto em cores invertidas. O texto que se segue à primeira ocorrência deste comando ficará com cores invertidas até que volte a digitar o atalho de novo.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->TAB</keycap
-></entry>
-<entry
->Tenta completar o nome de um dos usuários no canal, com base no texto que já introduziu. Você poderá estar habituado a isto na sua linha de comandos, ainda que não funcione necessariamente da mesma forma. Veja a <xref linkend="nick-completion"/>.</entry>
+<entry><keycap>TAB</keycap></entry>
+<entry>Tenta completar o nome de um dos usuários no canal, com base no texto que já introduziu. Você poderá estar habituado a isto na sua linha de comandos, ainda que não funcione necessariamente da mesma forma. Veja a <xref linkend="nick-completion"/>.</entry>
</row>
</tbody>
@@ -1679,91 +804,52 @@ action="simul"
<!-- annma: chapter title not good-->
<chapter id="tips">
-<title
->Dicas</title>
+<title>Dicas</title>
<sect1 id="kde-channels">
-<title
->Juntando-se aos canais do &kde;</title>
-
-<para
->O canal &irc; do &kde; está hospedado na rede Freenode. Use a aba <guilabel
->Servidor/Canal</guilabel
-> ou a aba <guilabel
->Auto-Conectar</guilabel
-> no <guilabel
->Configurar KSirc</guilabel
-> para adicionar estes canais. A rede deve ser <userinput
-><systemitem class="domainname"
->irc.freenode.org</systemitem
-></userinput
-> na porta <userinput
->6667</userinput
->. Abaixo estão listados os canais mais importantes do &kde; e seus objetivos. Escolha os canais que mais lhe interessam. </para>
-
-<para
->Você pode encontrar algumas dicas sobre perguntas frequentes sobre os canais do &kde; na <ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Asking+Questions"
->comunidade wiki do &kde;</ulink
->. </para>
+<title>Juntando-se aos canais do &kde;</title>
+
+<para>O canal &irc; do &kde; está hospedado na rede Freenode. Use a aba <guilabel>Servidor/Canal</guilabel> ou a aba <guilabel>Auto-Conectar</guilabel> no <guilabel>Configurar KSirc</guilabel> para adicionar estes canais. A rede deve ser <userinput><systemitem class="domainname">irc.freenode.org</systemitem></userinput> na porta <userinput>6667</userinput>. Abaixo estão listados os canais mais importantes do &kde; e seus objetivos. Escolha os canais que mais lhe interessam. </para>
+
+<para>Você pode encontrar algumas dicas sobre perguntas frequentes sobre os canais do &kde; na <ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Asking+Questions">comunidade wiki do &kde;</ulink>. </para>
<table>
- <title
->Canais IRC do KDE</title>
+ <title>Canais IRC do KDE</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry
->Canal</entry>
- <entry
->Objetivo</entry>
+ <entry>Canal</entry>
+ <entry>Objetivo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->#kde</entry>
- <entry
->Ajuda ao usuário</entry>
+ <entry>#kde</entry>
+ <entry>Ajuda ao usuário</entry>
</row>
<row>
- <entry
->#kde-devel</entry>
- <entry
->Desenvolvimento do &kde;</entry>
+ <entry>#kde-devel</entry>
+ <entry>Desenvolvimento do &kde;</entry>
</row>
<row>
- <entry
->#tdevelop</entry>
- <entry
->Questões sobre o KDevelop</entry>
+ <entry>#tdevelop</entry>
+ <entry>Questões sobre o KDevelop</entry>
</row>
<row>
- <entry
->#kontact</entry>
- <entry
->Questões relacionadas ao <application
->Kontact</application
-> (&kmail;, &korganizer;, &knotes;...)</entry>
+ <entry>#kontact</entry>
+ <entry>Questões relacionadas ao <application>Kontact</application> (&kmail;, &korganizer;, &knotes;...)</entry>
</row>
<row>
- <entry
->#amarok</entry>
- <entry
->Canal da comunidade do <application
->amaroK</application
->: dúvidas dos usuários e desenvolvimento</entry>
+ <entry>#amarok</entry>
+ <entry>Canal da comunidade do <application>amaroK</application>: dúvidas dos usuários e desenvolvimento</entry>
</row>
<row>
- <entry
->#debian-kde</entry>
- <entry
->Questões relacionadas ao KDE no Debian</entry>
+ <entry>#debian-kde</entry>
+ <entry>Questões relacionadas ao KDE no Debian</entry>
</row>
<row>
- <entry
->#kde-freebsd</entry>
- <entry
->Questões relacionadas ao KDE no FreeBSD</entry>
+ <entry>#kde-freebsd</entry>
+ <entry>Questões relacionadas ao KDE no FreeBSD</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1771,125 +857,72 @@ action="simul"
</sect1>
<sect1 id="autoidentify">
-<title
->Auto-identificar</title>
-
-<para
->Se você pretende usar o &irc; regularmente você provavelmente desejará registrar seu apelido. Isto protege seu apelido de modo que somente você possa usá-lo. Na DALnet, após você logar-se, você registra seu apelido usando o comando <userinput
-><command
->/msg</command
-> nickserv register <replaceable
->SENHA</replaceable
-></userinput
->, onde a <replaceable
->SENHA</replaceable
-> é sua senha. Você obterá uma confirmação que seu apelido foi registrado. </para>
-
-<para
->A partir de então, toda vez que logar-se na DALnet você receberá uma mensagem pedindo que identifique-se. Você então precisará digitar <userinput
-><command
->/msg nickserv identify <replaceable
->SENHA</replaceable
-></command
-></userinput
->. </para>
-
-<para
->O &ksirc; pode identificá-lo automaticamente quando você se loga em qualquer canal. Você simplesmente precisa adicionar o seguinte script Perl em seu diretório pessoal: </para>
-
-<para
->O seguinte script funcionará na Freenode. Este script deve ser salvo como <filename
->.sircrc.pl</filename
-> em seu diretório pessoal. Quando você rodar o &ksirc;, este script automaticamente o identificará. </para>
-
-<programlisting
->sub hook_nick_notice {
+<title>Auto-identificar</title>
+
+<para>Se você pretende usar o &irc; regularmente você provavelmente desejará registrar seu apelido. Isto protege seu apelido de modo que somente você possa usá-lo. Na DALnet, após você logar-se, você registra seu apelido usando o comando <userinput><command>/msg</command> nickserv register <replaceable>SENHA</replaceable></userinput>, onde a <replaceable>SENHA</replaceable> é sua senha. Você obterá uma confirmação que seu apelido foi registrado. </para>
+
+<para>A partir de então, toda vez que logar-se na DALnet você receberá uma mensagem pedindo que identifique-se. Você então precisará digitar <userinput><command>/msg nickserv identify <replaceable>SENHA</replaceable></command></userinput>. </para>
+
+<para>O &ksirc; pode identificá-lo automaticamente quando você se loga em qualquer canal. Você simplesmente precisa adicionar o seguinte script Perl em seu diretório pessoal: </para>
+
+<para>O seguinte script funcionará na Freenode. Este script deve ser salvo como <filename>.sircrc.pl</filename> em seu diretório pessoal. Quando você rodar o &ksirc;, este script automaticamente o identificará. </para>
+
+<programlisting>sub hook_nick_notice {
my $n = shift;
my $m = shift;
if($who =~ /NickServ/){
if($m =~ /If this is your nickname/){
-&amp;msg("nickserv", "identify <replaceable
->XXXXXX</replaceable
->");
+&amp;msg("nickserv", "identify <replaceable>XXXXXX</replaceable>");
}
}
}
&amp;addhook("notice", "nick_notice"); # join on the "end of MOTD" numeric
</programlisting>
-<para
->Substitua o <replaceable
->XXXXXX</replaceable
-> com sua senha. </para>
+<para>Substitua o <replaceable>XXXXXX</replaceable> com sua senha. </para>
-<para
->O script acima funcionará em outras redes além da Freenode onde o nickserv envia sua solicitação "identify" mas em algumas redes como a Undernet você precisará do seguinte script: </para>
+<para>O script acima funcionará em outras redes além da Freenode onde o nickserv envia sua solicitação "identify" mas em algumas redes como a Undernet você precisará do seguinte script: </para>
-<programlisting
->sub hook_connected {
+<programlisting>sub hook_connected {
if($server =~ /undernet.org$/){
- &amp;msg("X\@channels.undernet.org", "login <replaceable
->SEU_NOME</replaceable
-> <replaceable
->XXXX</replaceable
->");
+ &amp;msg("X\@channels.undernet.org", "login <replaceable>SEU_NOME</replaceable> <replaceable>XXXX</replaceable>");
&amp;docommand("umode +x");
}
}
&amp;addhook("255", "connected"); # join on the "end of MOTD" numeric
</programlisting>
-<para
->Substitua <replaceable
->SEU_NOME</replaceable
-> com seu nome de login e <replaceable
->XXXXXX</replaceable
-> com sua senha. </para>
-
-<para
->Você pode encontrar mais informações sobre programação do SIRC nesta página: <ulink url="http://www.iagora.com/~espel/sirc/PROGRAMMING"
->http://www.iagora.com/~espel/sirc/PROGRAMMING</ulink
-> </para>
+<para>Substitua <replaceable>SEU_NOME</replaceable> com seu nome de login e <replaceable>XXXXXX</replaceable> com sua senha. </para>
+
+<para>Você pode encontrar mais informações sobre programação do SIRC nesta página: <ulink url="http://www.iagora.com/~espel/sirc/PROGRAMMING">http://www.iagora.com/~espel/sirc/PROGRAMMING</ulink> </para>
</sect1>
</chapter>
<!-- end annma -->
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->Direitos autorais do &ksirc; 1997-2002, os programadores do &ksirc;.</para>
+<para>Direitos autorais do &ksirc; 1997-2002, os programadores do &ksirc;.</para>
-<para
->Direitos autorais de partes da documentação 1997, &Andrew.Stanley-Jones;</para>
+<para>Direitos autorais de partes da documentação 1997, &Andrew.Stanley-Jones;</para>
-<para
->Documentação atualizada para o &kde; 3.0 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
+<para>Documentação atualizada para o &kde; 3.0 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
-<para
-><xref linkend="tips"/> foi escrito por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para><xref linkend="tips"/> foi escrito por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-ksirc">
-<title
->Onde obter o &ksirc;</title>
+<title>Onde obter o &ksirc;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook
index 5180ca08561..d42fdb3a97b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/ktalkd/index.docbook
@@ -1,46 +1,20 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&ktalkd;">
- <!ENTITY % addindex "IGNORE"
->
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ktalkd;</title>
+<title>O Manual do &ktalkd;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Faure</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->faure@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname> <affiliation> <address><email>faure@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<legalnotice>
@@ -48,512 +22,262 @@
</legalnotice>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->David Faure</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>David Faure</holder>
</copyright>
-<date
->2001-05-02</date>
-<releaseinfo
->1.05.02</releaseinfo>
+<date>2001-05-02</date>
+<releaseinfo>1.05.02</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ktalkd; é um servidor de <command
->talk</command
-> melhorado - um programa para tratar dos pedidos de <command
->talk</command
-> recebidos, anunciá-los e permitir a você responder a eles, usando um cliente de <command
->talk</command
->. </para
->
+<para>O &ktalkd; é um servidor de <command>talk</command> melhorado - um programa para tratar dos pedidos de <command>talk</command> recebidos, anunciá-los e permitir a você responder a eles, usando um cliente de <command>talk</command>. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KTALKD</keyword>
-<keyword
->Talk</keyword>
-<keyword
->talkd</keyword>
-<keyword
->otalk</keyword>
-<keyword
->ntalk</keyword>
-<keyword
->ktalkdlg</keyword>
-<keyword
->kcmktalkd</keyword>
+<keyword>KTALKD</keyword>
+<keyword>Talk</keyword>
+<keyword>talkd</keyword>
+<keyword>otalk</keyword>
+<keyword>ntalk</keyword>
+<keyword>ktalkdlg</keyword>
+<keyword>kcmktalkd</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &ktalkd; é um servidor de <command
->talk</command
-> melhorado - um programa para tratar dos pedidos de <command
->talk</command
-> recebidos, anunciá-los e permitir que você os responda, usando um cliente de <command
->talk</command
->. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &ktalkd; é um servidor de <command>talk</command> melhorado - um programa para tratar dos pedidos de <command>talk</command> recebidos, anunciá-los e permitir que você os responda, usando um cliente de <command>talk</command>. </para>
<important>
-<para
->Note que o &ktalkd; está desenhado para rodar numa estação de trabalho para um único usuário, e não deve ser executado numa máquina multi-usuário: uma vez que lê os arquivos de configuração dos usuários, estes poderão fazer o servidor do <command
->talk</command
-> executar qualquer comando, o que poderá ser particularmente perigoso. Não use o &ktalkd; se criar contas na sua máquina para pessoas que não confie completamente. </para>
+<para>Note que o &ktalkd; está desenhado para rodar numa estação de trabalho para um único usuário, e não deve ser executado numa máquina multi-usuário: uma vez que lê os arquivos de configuração dos usuários, estes poderão fazer o servidor do <command>talk</command> executar qualquer comando, o que poderá ser particularmente perigoso. Não use o &ktalkd; se criar contas na sua máquina para pessoas que não confie completamente. </para>
</important>
-<para
->Neste documento, se alguém quiser falar com você, você é designado como sendo o <quote
->chamado</quote
->. </para>
+<para>Neste documento, se alguém quiser falar com você, você é designado como sendo o <quote>chamado</quote>. </para>
-<para
->O &ktalkd; tem os seguintes recursos:</para>
+<para>O &ktalkd; tem os seguintes recursos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Atendedor de chamadas</term>
+<term>Atendedor de chamadas</term>
<listitem>
-<para
->Se o chamado não estiver logado, ou se não atender ao segundo anúncio, é invocado um atendedor de chamadas que recebe a mensagem e envia-a por e-mail para o chamado. </para>
+<para>Se o chamado não estiver logado, ou se não atender ao segundo anúncio, é invocado um atendedor de chamadas que recebe a mensagem e envia-a por e-mail para o chamado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Som</term>
+<term>Som</term>
<listitem>
-<para
->Se desejado, poderá ser tocado um som com o anúncio. </para>
+<para>Se desejado, poderá ser tocado um som com o anúncio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Anúncio X </term>
+<term>Anúncio X </term>
<listitem>
-<para
->Se for compilado com o &kde; instalado, o &ktalkd; irá usar o <command
->ktalkdlg</command
->, um diálogo do &kde;, para anunciar. Se o &ktalk; estiver rodando, será pedido para que ele próprio anuncie. (Novo desde a versão 0.8.8) </para>
+<para>Se for compilado com o &kde; instalado, o &ktalkd; irá usar o <command>ktalkdlg</command>, um diálogo do &kde;, para anunciar. Se o &ktalk; estiver rodando, será pedido para que ele próprio anuncie. (Novo desde a versão 0.8.8) </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Anúncio em várias telas</term>
+<term>Anúncio em várias telas</term>
<listitem>
-<para
->Se você estiver logado remotamente (&eg; com um comando <userinput
-><command
->export</command
-> <envar
->DISPLAY</envar
->=<replaceable
->...</replaceable
-></userinput
->), o anúncio do X será feito também nessa tela. Responda na tela que desejar! Se você também estiver logado num terminal de texto, e se <emphasis
->não</emphasis
-> estiver usando terminais X (restrição interna), então você também verá um anúncio em texto, no caso de estar usando o terminal de texto na momento do anúncio. </para>
+<para>Se você estiver logado remotamente (&eg; com um comando <userinput><command>export</command> <envar>DISPLAY</envar>=<replaceable>...</replaceable></userinput>), o anúncio do X será feito também nessa tela. Responda na tela que desejar! Se você também estiver logado num terminal de texto, e se <emphasis>não</emphasis> estiver usando terminais X (restrição interna), então você também verá um anúncio em texto, no caso de estar usando o terminal de texto na momento do anúncio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Reencaminhamento <emphasis
->(Novo desde a versão 0.8.0)</emphasis
-></term>
+<term>Reencaminhamento <emphasis>(Novo desde a versão 0.8.0)</emphasis></term>
<listitem>
-<para
->Você poderá reencaminhar a mensagem para outro usuário e mesmo para outra máquina se estiver ausente. Existem 3 métodos diferentes de reencaminhamento. Veja a seção <link linkend="usage"
->Utilização</link
->. </para>
+<para>Você poderá reencaminhar a mensagem para outro usuário e mesmo para outra máquina se estiver ausente. Existem 3 métodos diferentes de reencaminhamento. Veja a seção <link linkend="usage">Utilização</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Configuração</term>
+<term>Configuração</term>
<listitem>
-<para
->Se o &ktalkd; estiver compilado para o &kde;, ele lê as opções dos arquivos de configuração do &kde; - o arquivo da máquina (<filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config/ktalkdrc</filename
->) e o do usuário, na sua pasta pessoal. O arquivo da máquina tem que ser editado manualmente pelo administrador, mas existe agora um diálogo de configuração para o do usuário. Chama-se <command
->kcmktalkd</command
-> e poderá ser encontrado no &kcontrol; depois de instalar o &ktalkd;. Nos sistemas não-&kde;, o &ktalkd; irá ler o <filename
->/etc/talkd.conf</filename
->. </para>
+<para>Se o &ktalkd; estiver compilado para o &kde;, ele lê as opções dos arquivos de configuração do &kde; - o arquivo da máquina (<filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/ktalkdrc</filename>) e o do usuário, na sua pasta pessoal. O arquivo da máquina tem que ser editado manualmente pelo administrador, mas existe agora um diálogo de configuração para o do usuário. Chama-se <command>kcmktalkd</command> e poderá ser encontrado no &kcontrol; depois de instalar o &ktalkd;. Nos sistemas não-&kde;, o &ktalkd; irá ler o <filename>/etc/talkd.conf</filename>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Internacionalização</term>
+<term>Internacionalização</term>
<listitem>
-<para
->No &kde;, o anúncio será feito no seu idioma, desde que o tenha configurado nos menus do &kde; e desde que alguém tenha traduzido o <command
->ktalkdlg</command
-> para a sua língua. O mesmo se aplica ao diálogo de configuração, o <command
->kcmktalkd</command
->. </para>
+<para>No &kde;, o anúncio será feito no seu idioma, desde que o tenha configurado nos menus do &kde; e desde que alguém tenha traduzido o <command>ktalkdlg</command> para a sua língua. O mesmo se aplica ao diálogo de configuração, o <command>kcmktalkd</command>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Suporte para o <command
->otalk</command
-> e para o <command
->ntalk</command
-> <emphasis
->(Novo desde a versão 0.8.1)</emphasis
-></term>
+<term>Suporte para o <command>otalk</command> e para o <command>ntalk</command> <emphasis>(Novo desde a versão 0.8.1)</emphasis></term>
<listitem>
-<para
->O &ktalkd; suporta agora ambos os protocolos, mesmo para o reencaminhamneto. O &ktalk; suporta também ambos os protocolos. </para>
+<para>O &ktalkd; suporta agora ambos os protocolos, mesmo para o reencaminhamneto. O &ktalk; suporta também ambos os protocolos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Espero que você goste deste servidor de conversação,</para>
+<para>Espero que você goste deste servidor de conversação,</para>
-<para
->David Faure <email
->faure@kde.org</email
-></para>
+<para>David Faure <email>faure@kde.org</email></para>
</chapter>
<chapter id="usage">
-<title
->Utilização</title>
-
-<para
->Para usar o &ktalkd;, você precisa de um cliente do <command
->talk</command
->. A versão de texto do <command
->talk</command
-> existe na maioria dos sistemas &UNIX;. Tente o comando <userinput
-><command
->talk</command
-> <replaceable
->o&lowbar;seu&lowbar;usuário</replaceable
-></userinput
-> para ver o que acontece quando receber um pedido do <command
->talk</command
->. </para>
-
-<para
->Você poderá tentar também o atendedor de chamadas da mesma forma: inicie um <command
->talk</command
-> para você, ignore o anúncio duas vezes; deste modo, irá ver o atendedor de chamadas. </para>
-
-<para
->Existe um cliente de <command
->talk</command
-> com uma interface gráfica para o &kde;, o &ktalk;. Ainda não é fornecido com os pacotes do &kde;, mas você poderá encontrá-lo em ftp://ftp.kde.org. Ele deverá estar em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network</ulink
-> </para>
-
-<para
->A caixa de diálogo do anúncio é trivial: <guibutton
->responder</guibutton
-> ou <guibutton
->ignorar</guibutton
->. </para>
-
-<para
->A janela de configuração deverá ser relativamente intuitiva, exceto na parte de definir um reencaminhamento para outro usuário (ou mesmo para outra máquina). </para>
+<title>Utilização</title>
+
+<para>Para usar o &ktalkd;, você precisa de um cliente do <command>talk</command>. A versão de texto do <command>talk</command> existe na maioria dos sistemas &UNIX;. Tente o comando <userinput><command>talk</command> <replaceable>o&lowbar;seu&lowbar;usuário</replaceable></userinput> para ver o que acontece quando receber um pedido do <command>talk</command>. </para>
+
+<para>Você poderá tentar também o atendedor de chamadas da mesma forma: inicie um <command>talk</command> para você, ignore o anúncio duas vezes; deste modo, irá ver o atendedor de chamadas. </para>
+
+<para>Existe um cliente de <command>talk</command> com uma interface gráfica para o &kde;, o &ktalk;. Ainda não é fornecido com os pacotes do &kde;, mas você poderá encontrá-lo em ftp://ftp.kde.org. Ele deverá estar em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network</ulink> </para>
+
+<para>A caixa de diálogo do anúncio é trivial: <guibutton>responder</guibutton> ou <guibutton>ignorar</guibutton>. </para>
+
+<para>A janela de configuração deverá ser relativamente intuitiva, exceto na parte de definir um reencaminhamento para outro usuário (ou mesmo para outra máquina). </para>
<sect1 id="choosing-a-forwarding-method">
-<title
->Escolhendo um Método de Reencaminhamento</title>
+<title>Escolhendo um Método de Reencaminhamento</title>
-<para
->Nada é perfeito, todos têm os seus prós (+) e contra (-). </para>
+<para>Nada é perfeito, todos têm os seus prós (+) e contra (-). </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><acronym
->FWA</acronym
-> - Só reencaminha o anúncio.</term>
+<term><acronym>FWA</acronym> - Só reencaminha o anúncio.</term>
<listitem>
-<para
->Conexão direta. Não é recomendado. </para>
+<para>Conexão direta. Não é recomendado. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->(+) Você fica sabendo quem é o chamador, mas </para>
+<para>(+) Você fica sabendo quem é o chamador, mas </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(-) O chamador terá de responder a um anúncio seu. Aborrecido. </para>
+<para>(-) O chamador terá de responder a um anúncio seu. Aborrecido. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(-) Não o use se tiver um atendedor de chamadas na sua localização <quote
->ausente</quote
->. (O atendedor de chamadas não poderá mostrar um anúncio, o que se tornaria confuso!) </para>
+<para>(-) Não o use se tiver um atendedor de chamadas na sua localização <quote>ausente</quote>. (O atendedor de chamadas não poderá mostrar um anúncio, o que se tornaria confuso!) </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><acronym
->FWR</acronym
-> - Encaminha todos os pedidos, mudando a informação se necessário</term>
+<term><acronym>FWR</acronym> - Encaminha todos os pedidos, mudando a informação se necessário</term>
<listitem>
-<para
->Conexão direta. </para>
+<para>Conexão direta. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->(+) O chamador não irá saber que você está ausente, mas </para>
+<para>(+) O chamador não irá saber que você está ausente, mas </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(-) Você não irá saber mesmo quem é o chamador - só o seu usuário (por isso você poderá ver algo do gênero <computeroutput
->chamada de Wintalk@minha&lowbar;maquina</computeroutput
->) </para>
+<para>(-) Você não irá saber mesmo quem é o chamador - só o seu usuário (por isso você poderá ver algo do gênero <computeroutput>chamada de Wintalk@minha&lowbar;maquina</computeroutput>) </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><acronym
->FWT</acronym
-> - Reencaminha todos os pedidos e efetua a conversação.</term>
+<term><acronym>FWT</acronym> - Reencaminha todos os pedidos e efetua a conversação.</term>
<listitem>
-<para
->Sem conexão direta.</para>
+<para>Sem conexão direta.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->(+) O mesmo que o anterior, mas também funciona se você e o chamador não estiverem em contato direto um com o outro (&eg; através de uma firewall). </para>
+<para>(+) O mesmo que o anterior, mas também funciona se você e o chamador não estiverem em contato direto um com o outro (&eg; através de uma firewall). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(+) Você irá saber quem realmente está falando com você consigo quando aceitar a conversação </para>
+<para>(+) Você irá saber quem realmente está falando com você consigo quando aceitar a conversação </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(-) Mas, como acontece no <acronym
->FWR</acronym
->, você não irá saber o nome da máquina dele no anúncio </para>
+<para>(-) Mas, como acontece no <acronym>FWR</acronym>, você não irá saber o nome da máquina dele no anúncio </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Em resumo, utilize o <acronym
->FWT</acronym
-> se o quiser usar através de uma firewall (e se o &ktalkd; puder acessar a ambas as redes), caso contrário use o <acronym
->FWR</acronym
->. </para>
+<para>Em resumo, utilize o <acronym>FWT</acronym> se o quiser usar através de uma firewall (e se o &ktalkd; puder acessar a ambas as redes), caso contrário use o <acronym>FWR</acronym>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="questions-and-answers">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque o <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> não recebe os anúncios do &kde;? </para>
+<para>Porque o <systemitem class="username">root</systemitem> não recebe os anúncios do &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Porque isto seria uma falha de segurança, com a detecção do usuário atual. Você poderá ultrapassar esta limitação adicionando duas linhas aos arquivos de configuração do <command
->xdm</command
-> (que são os mesmos que os do &tdm;). </para>
+<para>Porque isto seria uma falha de segurança, com a detecção do usuário atual. Você poderá ultrapassar esta limitação adicionando duas linhas aos arquivos de configuração do <command>xdm</command> (que são os mesmos que os do &tdm;). </para>
<note>
-<para
->A distribuição de &Linux; da S.u.S.E inclui estas linhas por padrão. </para>
+<para>A distribuição de &Linux; da S.u.S.E inclui estas linhas por padrão. </para>
</note>
-<para
->Esses arquivos de configuração estão normalmente numa pasta como a <filename class="directory"
->/etc/X11/xdm</filename
-> ou a <filename class="directory"
->/usr/X11R6/lib/X11/xdm</filename
->, como acontece noutros sistemas. O exemplo a seguir considera que eles estão na <filename class="directory"
->/etc/X11/xdm</filename
->, por isso você poderá desejar passá-los para outra pasta.</para>
+<para>Esses arquivos de configuração estão normalmente numa pasta como a <filename class="directory">/etc/X11/xdm</filename> ou a <filename class="directory">/usr/X11R6/lib/X11/xdm</filename>, como acontece noutros sistemas. O exemplo a seguir considera que eles estão na <filename class="directory">/etc/X11/xdm</filename>, por isso você poderá desejar passá-los para outra pasta.</para>
-<para
->Aqui está o que terá que fazer:</para>
+<para>Aqui está o que terá que fazer:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Edite o arquivo <filename
->Xstartup</filename
-> ou crie-o (na pasta de configuração do <command
->xdm</command
->), de modo que se leia: </para
->
-<screen
->#!/bin/sh
+<para>Edite o arquivo <filename>Xstartup</filename> ou crie-o (na pasta de configuração do <command>xdm</command>), de modo que se leia: </para>
+<screen>#!/bin/sh
/etc/X11/xdm/GiveConsole
sessreg -a -l $DISPLAY -x /etc/X11/xdm/Xservers $USER</screen>
</step>
<step>
-<para
->e o arquivo <filename
->Xreset</filename
->, de modo que se leia: </para>
-<screen
->#!/bin/sh
+<para>e o arquivo <filename>Xreset</filename>, de modo que se leia: </para>
+<screen>#!/bin/sh
/etc/X11/xdm/TakeConsole
sessreg -d -l $DISPLAY $USER</screen>
</step>
<step>
-<para
->Certifique-se que o <filename
->xdm-config</filename
-> faz referência a esses dois arquivos: </para>
-<screen
->DisplayManager._0.startup: /etc/X11/xdm/Xstartup
+<para>Certifique-se que o <filename>xdm-config</filename> faz referência a esses dois arquivos: </para>
+<screen>DisplayManager._0.startup: /etc/X11/xdm/Xstartup
DisplayManager._0.reset: /etc/X11/xdm/Xreset </screen>
</step>
</procedure>
-<para
->Isto fará com que o &tdm; (ou o <command
->xdm</command
->) registre o usuário no 'utmp', o que é a ação correcta a fazer. Não depende do &konsole;, nem do <command
->xterm</command
->, registrar qual o usuário, mas sim do <command
->xdm</command
-> e do &tdm;, na opinião do autor. Contudo, isto não irá registrar o usuário como sendo um usuário do X ao usar o <command
->startx</command
->... Alguma sugestão para isto ? </para>
+<para>Isto fará com que o &tdm; (ou o <command>xdm</command>) registre o usuário no 'utmp', o que é a ação correcta a fazer. Não depende do &konsole;, nem do <command>xterm</command>, registrar qual o usuário, mas sim do <command>xdm</command> e do &tdm;, na opinião do autor. Contudo, isto não irá registrar o usuário como sendo um usuário do X ao usar o <command>startx</command>... Alguma sugestão para isto ? </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque eu, como usuário normal, recebo anúncios do &kde;? </para>
+<para>Porque eu, como usuário normal, recebo anúncios do &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Se você estiver rodando um sistema &Linux; (com o <filename class="directory"
->/proc</filename
-> ativo), este comportamento é um erro. Por favor, envie-me uma descrição do mesmo para que eu possa corrigir esse erro. </para>
-
-<para
->Se você estiver rodando o 'kernel' &Linux; 2.0.35, este é um erro conhecido no 'kernel', o qual não deixará o usuário <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> ler o <filename class="directory"
->/proc</filename
->. A solução é a mesma que na questão anterior, desde que você tenha rodado o &tdm; ou o <command
->xdm</command
-> para se logarem ao X. Ou então faça a atualização! </para>
-
-<para
->Caso contrário, isto é normal. O &ktalkd; não consegue encontrar o usuário, uma vez que o &kde; não o registra no 'utmp' e que a detecção do &Linux; pelo <filename class="directory"
->/proc</filename
-> está desativada. A solução é a mesma que para a questão anterior, desde que tenha rodado o <acronym
->tdm</acronym
-> ou o <acronym
->xdm</acronym
-> para se logarem ao X. Outra solução será certificar-se que você tem sempre um <application
->xterm</application
-> em execução. </para>
+<para>Se você estiver rodando um sistema &Linux; (com o <filename class="directory">/proc</filename> ativo), este comportamento é um erro. Por favor, envie-me uma descrição do mesmo para que eu possa corrigir esse erro. </para>
+
+<para>Se você estiver rodando o 'kernel' &Linux; 2.0.35, este é um erro conhecido no 'kernel', o qual não deixará o usuário <systemitem class="username">root</systemitem> ler o <filename class="directory">/proc</filename>. A solução é a mesma que na questão anterior, desde que você tenha rodado o &tdm; ou o <command>xdm</command> para se logarem ao X. Ou então faça a atualização! </para>
+
+<para>Caso contrário, isto é normal. O &ktalkd; não consegue encontrar o usuário, uma vez que o &kde; não o registra no 'utmp' e que a detecção do &Linux; pelo <filename class="directory">/proc</filename> está desativada. A solução é a mesma que para a questão anterior, desde que tenha rodado o <acronym>tdm</acronym> ou o <acronym>xdm</acronym> para se logarem ao X. Outra solução será certificar-se que você tem sempre um <application>xterm</application> em execução. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso fazer depuração do &ktalkd;? </para>
+<para>Como posso fazer depuração do &ktalkd;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Como ele é um serviço, não existe nenhuma informação de depuração na saída padrão. Para obter o resultado da depuração (por exemplo, antes de me relatar um erro!), atualize as linhas do <filename
->inetd.conf</filename
-> que lançam o &ktalkd; e o &kotalkd; para passarem a ser: </para>
+<para>Como ele é um serviço, não existe nenhuma informação de depuração na saída padrão. Para obter o resultado da depuração (por exemplo, antes de me relatar um erro!), atualize as linhas do <filename>inetd.conf</filename> que lançam o &ktalkd; e o &kotalkd; para passarem a ser: </para>
-<screen
->talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d
+<screen>talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d
ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d</screen>
-<para
->Observe a opção <option
->-d</option
->. </para>
-
-<para
->Depois edite o <filename
->/etc/syslog.conf</filename
-> para adicionar as seguintes linhas: </para>
-
-<screen
->*.* /var/log/all_messages</screen>
-
-<para
->Para fazer isso funcionar, você terá de reiniciar o <command
->inetd</command
-> e o <command
->syslogd</command
->:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->killall</command
-> <option
->-HUP inetd</option
-></userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->killall</command
-> <option
->-HUP syslogd</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Finalmente, execute uma sessão do <command
->talk</command
-> e veja o resultado em <filename
->/var/log/all&lowbar;messages</filename
-> </para>
-
-<para
->Ao submeter um relatório de um erro, nunca se esqueça de incluir o resultado da depuração, mas inclua também o número de versão do &ktalkd; e o resultado do <command
->./configure</command
->. Obrigado.</para>
+<para>Observe a opção <option>-d</option>. </para>
+
+<para>Depois edite o <filename>/etc/syslog.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: </para>
+
+<screen>*.* /var/log/all_messages</screen>
+
+<para>Para fazer isso funcionar, você terá de reiniciar o <command>inetd</command> e o <command>syslogd</command>:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>killall</command> <option>-HUP inetd</option></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>killall</command> <option>-HUP syslogd</option></userinput></screen>
+
+<para>Finalmente, execute uma sessão do <command>talk</command> e veja o resultado em <filename>/var/log/all&lowbar;messages</filename> </para>
+
+<para>Ao submeter um relatório de um erro, nunca se esqueça de incluir o resultado da depuração, mas inclua também o número de versão do &ktalkd; e o resultado do <command>./configure</command>. Obrigado.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -562,155 +286,59 @@ ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd -d</s
</chapter>
<chapter id="copyright-and-license">
-<title
->Direitos Autorais e Licenças</title>
-
-<para
->O &ktalkd; é mantido e melhorado pelo David Faure, <email
->faure@kde.org</email
-> </para>
-
-<para
->O programa original foi escrito por Robert Cimrman, <email
->cimrman3@students.zcu.cz</email
-> </para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Direitos Autorais e Licenças</title>
+
+<para>O &ktalkd; é mantido e melhorado pelo David Faure, <email>faure@kde.org</email> </para>
+
+<para>O programa original foi escrito por Robert Cimrman, <email>cimrman3@students.zcu.cz</email> </para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="how-to-obtain-ktalkd">
-<title
->Como obter o &ktalkd;</title>
-
-<para
->O &ktalkd; é agora um aplicativo de base do projeto do &kde; <ulink url="http://www.kde.org"
->http://www.kde.org</ulink
->, e faz parte do pacote 'tdenetwork'. </para>
-
-<para
->Você poderá obter sempre a última versão do &ktalkd; no sítio &FTP; principal do projeto do &kde; em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde</ulink
-> ou dos seus espelhos. Normalmente se encontra em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network</ulink
-> </para>
+<title>Como obter o &ktalkd;</title>
+
+<para>O &ktalkd; é agora um aplicativo de base do projeto do &kde; <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink>, e faz parte do pacote 'tdenetwork'. </para>
+
+<para>Você poderá obter sempre a última versão do &ktalkd; no sítio &FTP; principal do projeto do &kde; em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde">ftp://ftp.kde.org/pub/kde</ulink> ou dos seus espelhos. Normalmente se encontra em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/latest/apps/network</ulink> </para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para poder compilar com sucesso o &ktalkd;, você irá necessitar das últimas versões das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktalkd; poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink
->. </para>
+<para>Para poder compilar com sucesso o &ktalkd;, você irá necessitar das últimas versões das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &ktalkd; poderão ser obtidas em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/</ulink>. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation-and-installation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-
-<para
->Para poder compilar e instalar o &ktalkd; no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da sua distribuição do &ktalkd;: </para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->./configure</command
-></userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->make</command
-></userinput
->
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->make</command
-> <option
->install</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Uma vez que o &ktalkd; é um serviço, o <userinput
-><command
->make</command
-> <option
->install</option
-></userinput
-> irá necessitar de privilégios do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
-
-<para
->Não se esqueça de atualizar o <filename
->/etc/inetd.conf</filename
->. Por exemplo, num sistema &Linux;, se o &kde; estiver em <filename class="directory"
->/opt/kde</filename
->, mude as linhas referentes ao <command
->talk</command
-> e ao <command
->ntalk</command
-> para: </para>
-
-<screen
->talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd
+<title>Compilação e Instalação</title>
+
+<para>Para poder compilar e instalar o &ktalkd; no seu sistema, digite o seguinte na pasta base da sua distribuição do &ktalkd;: </para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>./configure</command></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>make</command> <option>install</option></userinput></screen>
+
+<para>Uma vez que o &ktalkd; é um serviço, o <userinput><command>make</command> <option>install</option></userinput> irá necessitar de privilégios do <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+<para>Não se esqueça de atualizar o <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Por exemplo, num sistema &Linux;, se o &kde; estiver em <filename class="directory">/opt/kde</filename>, mude as linhas referentes ao <command>talk</command> e ao <command>ntalk</command> para: </para>
+
+<screen>talk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd
ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /opt/kde/bin/ktalkd</screen>
-<para
->É fornecido um programa para fazer as alterações necessárias automaticamente. Atualize o seu arquivo <filename
->inetd.conf</filename
->, bastando para isso rodar</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->./post-install.sh</command
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->De qualquer forma, você terá que <emphasis
->reiniciar o inetd</emphasis
-> depois disto. Na maioria dos sistemas &Linux;, faça: </para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->killall</command
-> <option
->-HUP inetd</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Nos sistemas mais recentes, que usam o <command
->xinetd</command
->, não existe mais o <filename
->/etc/inetd.conf</filename
->, e você deverá então editar ou criar o <filename
->/etc/xinetd.d/talk</filename
-> em alternativa, com as seguintes linhas: </para>
-
-<screen
->service talk
+<para>É fornecido um programa para fazer as alterações necessárias automaticamente. Atualize o seu arquivo <filename>inetd.conf</filename>, bastando para isso rodar</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>./post-install.sh</command></userinput></screen>
+
+<para>De qualquer forma, você terá que <emphasis>reiniciar o inetd</emphasis> depois disto. Na maioria dos sistemas &Linux;, faça: </para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>killall</command> <option>-HUP inetd</option></userinput></screen>
+
+<para>Nos sistemas mais recentes, que usam o <command>xinetd</command>, não existe mais o <filename>/etc/inetd.conf</filename>, e você deverá então editar ou criar o <filename>/etc/xinetd.d/talk</filename> em alternativa, com as seguintes linhas: </para>
+
+<screen>service talk
{
socket_type = dgram
wait = yes
@@ -726,13 +354,9 @@ service ntalk
server = /usr/bin/ktalkd
}</screen>
-<para
->reiniciando então o <command
->xinetd</command
->. </para>
+<para>reiniciando então o <command>xinetd</command>. </para>
-<para
->Por favor, comunique-me quaisquer modificações que tenha que fazer para colocar o &ktalkd; compilando ou funcionando na sua plataforma. </para>
+<para>Por favor, comunique-me quaisquer modificações que tenha que fazer para colocar o &ktalkd; compilando ou funcionando na sua plataforma. </para>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook
index 8e1c4fbe747..54f831bd712 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/kwifimanager/index.docbook
@@ -1,641 +1,252 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kwifimanager "<application
->KWiFiManager</application
->">
- <!ENTITY LAN "<acronym
->LAN</acronym
->">
+ <!ENTITY kwifimanager "<application>KWiFiManager</application>">
+ <!ENTITY LAN "<acronym>LAN</acronym>">
<!ENTITY kappname "&kwifimanager;">
<!ENTITY package "tdenetwork">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kwifimanager;</title>
+<title>O Manual do &kwifimanager;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Stefan</firstname
-> <surname
->Winter</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->mail@stefan-winter.de</email>
-</address
-> </affiliation
-> </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Stefan</firstname> <surname>Winter</surname> <affiliation> <address><email>mail@stefan-winter.de</email>
+</address> </affiliation> </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Stefan Winter</holder>
+<year>2002</year>
+<holder>Stefan Winter</holder>
</copyright>
-<date
->2003--10-22</date>
-<releaseinfo
->1.0.0</releaseinfo>
+<date>2003--10-22</date>
+<releaseinfo>1.0.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O pacote do &kwifimanager; poderá ser usado para configurar e monitorar as placas &LAN; sem fio ('wireless').</para>
+<para>O pacote do &kwifimanager; poderá ser usado para configurar e monitorar as placas &LAN; sem fio ('wireless').</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->sem fio</keyword>
-<keyword
->Wi-Fi</keyword>
-<keyword
->wlan</keyword>
-<keyword
->wlan-ng</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>sem fio</keyword>
+<keyword>Wi-Fi</keyword>
+<keyword>wlan</keyword>
+<keyword>wlan-ng</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O pacote do &kwifimanager; é um conjunto de ferramentas que lhe permite gerenciar a sua placa PC-Card de &LAN; sem-fio no Ambiente de Trabalho K. Ele oferece algumas informações sobre a sua conexão atual e permite-lhe definir até quatro configurações independentes que poderão ser carregadas automaticamente quando o &kde; é iniciado. O &kwifimanager; suporta todas as placas &LAN; sem-fio que usam a interface de extensões sem-fio. Isto inclui várias das placas que são suportadas pelo projeto wlan-ng. </para>
+<para>O pacote do &kwifimanager; é um conjunto de ferramentas que lhe permite gerenciar a sua placa PC-Card de &LAN; sem-fio no Ambiente de Trabalho K. Ele oferece algumas informações sobre a sua conexão atual e permite-lhe definir até quatro configurações independentes que poderão ser carregadas automaticamente quando o &kde; é iniciado. O &kwifimanager; suporta todas as placas &LAN; sem-fio que usam a interface de extensões sem-fio. Isto inclui várias das placas que são suportadas pelo projeto wlan-ng. </para>
</chapter>
<chapter id="using">
-<title
->Usando o pacote do &kwifimanager;</title>
+<title>Usando o pacote do &kwifimanager;</title>
<sect1 id="kwifimanager-application">
-<title
->O aplicativo &kwifimanager;</title>
-<para
->O objetivo do aplicativo principal do &kwifimanager; é apresentar a configuração atual e mostrar a qualidade da conexão e os pontos de acesso. </para>
-
-<para
->O aplicativo principal pode ser lançado digitando <userinput
->kwifimanager</userinput
-> na linha de comando de uma janela de console ou através do Menu K, onde está localizado por padrão no grupo <guisubmenu
->Aplicações</guisubmenu
->. Finalmente, uma terceira forma de lançar o &kwifimanager; é clicando uma vez no <link linkend="panel-applet"
->mini-aplicativo do painel</link
->. Os elementos gráficos do aplicativo são explicados nas sub-seções a seguir. </para>
+<title>O aplicativo &kwifimanager;</title>
+<para>O objetivo do aplicativo principal do &kwifimanager; é apresentar a configuração atual e mostrar a qualidade da conexão e os pontos de acesso. </para>
+
+<para>O aplicativo principal pode ser lançado digitando <userinput>kwifimanager</userinput> na linha de comando de uma janela de console ou através do Menu K, onde está localizado por padrão no grupo <guisubmenu>Aplicações</guisubmenu>. Finalmente, uma terceira forma de lançar o &kwifimanager; é clicando uma vez no <link linkend="panel-applet">mini-aplicativo do painel</link>. Os elementos gráficos do aplicativo são explicados nas sub-seções a seguir. </para>
<sect2 id="kwifimanager-main">
-<title
->Janela principal</title>
+<title>Janela principal</title>
-<para
->A janela principal do &kwifimanager; consiste em quatro grandes partes: </para>
+<para>A janela principal do &kwifimanager; consiste em quatro grandes partes: </para>
<sect3 id="signalquality">
-<title
->Mostrador da qualidade do sinal</title>
-<para
->Aqui você poderá ver a qualidade e o tipo da conexão ativa. O ícone superior mostra o estado geral da rede sem-fio através de um conjunto de figuras: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->uma PC-Card com um ponto de interrogação significa que não foi detectada nenhuma placa </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->um único portátil significa que uma PC-Card está inserida e está no modo de Infra-Estrutura, mas não existe sinal dos pontos de acesso. A placa está fora da zona. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->um portátil que está ligado a uma caixa branca significa que uma conexão a um ponto de acesso está estabelecida. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->dois portáteis significam que o seu sistema está no modo Ad-Hoc sem pontos de acesso </para
-></listitem>
+<title>Mostrador da qualidade do sinal</title>
+<para>Aqui você poderá ver a qualidade e o tipo da conexão ativa. O ícone superior mostra o estado geral da rede sem-fio através de um conjunto de figuras: <itemizedlist>
+<listitem><para>uma PC-Card com um ponto de interrogação significa que não foi detectada nenhuma placa </para></listitem>
+<listitem><para>um único portátil significa que uma PC-Card está inserida e está no modo de Infra-Estrutura, mas não existe sinal dos pontos de acesso. A placa está fora da zona. </para></listitem>
+<listitem><para>um portátil que está ligado a uma caixa branca significa que uma conexão a um ponto de acesso está estabelecida. </para></listitem>
+<listitem><para>dois portáteis significam que o seu sistema está no modo Ad-Hoc sem pontos de acesso </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Abaixo destas imagens existe um pequeno medidor de qualidade. Ele mostra, de uma forma celular, o nível de qualidade da conexão atual. Esta informação só está disponível no modo de Infra-Estrutura. No modo Ad-Hoc, o nível é sempre 0. </para
-><para
->Esta informação gráfica é complementada por um valor inteiro abaixo do ícone. Ele mostra a qualidade do sinal e é calculado da seguinte forma: <literal
->potência do sinal em dBm - nível de ruído em dBm</literal
-> Se a sua placa estiver fora da zona, o valor é 0; se não tiver nenhuma placa inserida, irá mostrar N/A (indisponível). </para>
+<para>Abaixo destas imagens existe um pequeno medidor de qualidade. Ele mostra, de uma forma celular, o nível de qualidade da conexão atual. Esta informação só está disponível no modo de Infra-Estrutura. No modo Ad-Hoc, o nível é sempre 0. </para><para>Esta informação gráfica é complementada por um valor inteiro abaixo do ícone. Ele mostra a qualidade do sinal e é calculado da seguinte forma: <literal>potência do sinal em dBm - nível de ruído em dBm</literal> Se a sua placa estiver fora da zona, o valor é 0; se não tiver nenhuma placa inserida, irá mostrar N/A (indisponível). </para>
</sect3>
<sect3 id="speed">
-<title
->Velocidade de conexão</title>
-<para
->É mostrado um indicador para a velocidade da conexão atual do lado direito da janela principal, acima das informações da configuração. Se a configuração da velocidade estiver em AUTO, o valor irá mudar de vez em quando, à medida que a placa ajusta a velocidade da conexão de acordo com a qualidade do sinal. </para>
+<title>Velocidade de conexão</title>
+<para>É mostrado um indicador para a velocidade da conexão atual do lado direito da janela principal, acima das informações da configuração. Se a configuração da velocidade estiver em AUTO, o valor irá mudar de vez em quando, à medida que a placa ajusta a velocidade da conexão de acordo com a qualidade do sinal. </para>
</sect3>
<sect3 id="current-config">
-<title
->Configuração atual</title>
+<title>Configuração atual</title>
-<para
->Aqui você poderá encontrar algumas informações sobre a configuração da sua placa. Ele mostra os seguintes dados:</para>
+<para>Aqui você poderá encontrar algumas informações sobre a configuração da sua placa. Ele mostra os seguintes dados:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->a rede a que a placa está conectada / tentando conectar (<guilabel
->Procurando pela rede:</guilabel
-> ou <guilabel
->Conectado à rede:</guilabel
->) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->o endereço <acronym
->MAC</acronym
-> do ponto de acesso a que a placa está conectada.</para
-><para
->Se a placa estiver no modo de Infra-Estrutura mas sem rede, é mostrado o valor <computeroutput
->44:44:44:44:44:44</computeroutput
-> para indicar que nenhuma conexão está estabelecida.</para
-><para
->No modo Ad-Hoc, o campo mostra o endereço associado a uma das placas da rede Ad-Hoc. Difere do endereço MAC dessa placa no segundo dígito: é aumentado de um valor de <quote
->2</quote
->.</para>
+<listitem><para>a rede a que a placa está conectada / tentando conectar (<guilabel>Procurando pela rede:</guilabel> ou <guilabel>Conectado à rede:</guilabel>) </para></listitem>
+<listitem><para>o endereço <acronym>MAC</acronym> do ponto de acesso a que a placa está conectada.</para><para>Se a placa estiver no modo de Infra-Estrutura mas sem rede, é mostrado o valor <computeroutput>44:44:44:44:44:44</computeroutput> para indicar que nenhuma conexão está estabelecida.</para><para>No modo Ad-Hoc, o campo mostra o endereço associado a uma das placas da rede Ad-Hoc. Difere do endereço MAC dessa placa no segundo dígito: é aumentado de um valor de <quote>2</quote>.</para>
<informalexample>
-<para
->A sua placa é a primeira a entrar no modo Ad-Hoc. A partir daí, todas as placas que entrarem no modo Ad-Hoc irão ver o seu endereço MAC, só que ligeiramente modificado: em vez de <computeroutput
->00:xx:yy:zz:aa:bb</computeroutput
-> irá mostrar <computeroutput
->02:xx:yy:zz:aa:bb</computeroutput
->. Este comportamento é intencional. </para>
+<para>A sua placa é a primeira a entrar no modo Ad-Hoc. A partir daí, todas as placas que entrarem no modo Ad-Hoc irão ver o seu endereço MAC, só que ligeiramente modificado: em vez de <computeroutput>00:xx:yy:zz:aa:bb</computeroutput> irá mostrar <computeroutput>02:xx:yy:zz:aa:bb</computeroutput>. Este comportamento é intencional. </para>
</informalexample>
</listitem>
-<listitem
-><para
->na maioria das placas, são mostradas a frequência a qual a placa está transmitindo os dados e o número do canal correspondente. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->o seu endereço IP local, se estiver disponível. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->o estado da criptografia (só se tiver iniciado o &kwifimanager; como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) </para
-></listitem>
+<listitem><para>na maioria das placas, são mostradas a frequência a qual a placa está transmitindo os dados e o número do canal correspondente. </para></listitem>
+<listitem><para>o seu endereço IP local, se estiver disponível. </para></listitem>
+<listitem><para>o estado da criptografia (só se tiver iniciado o &kwifimanager; como <systemitem class="username">root</systemitem>) </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3 id="ap-info">
-<title
->Informações do Ponto de Acesso (área inferior)</title>
-<para
->A última linha da janela principal mostra informações sobre o seu Ponto de Acesso. Isto necessita que seu administrador de sistemas tenha fornecido uma lista de endereços MAC com as informações correspondente. Você poderá encontrar o exemplo de uma dessas listas em <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/kwifimanager/locations/DE_BW_Karlsruhe_University.loc</filename
-></para>
-
-<para
->Se quiser configurar uma lista nova, basta copiar o seu arquivo para a pasta <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/kwifimanager/locations/</filename
-></para>
-
-<para
->Isto será processado automaticamente na próxima inicialização do &kwifimanager;, depois de ter sido instalado com sucesso. Se você tiver uma lista e quiser inclui-la nas versões futuras do &kwifimanager;, basta enviá-la para <email
->mail@stefan-winter.de</email
-> </para>
+<title>Informações do Ponto de Acesso (área inferior)</title>
+<para>A última linha da janela principal mostra informações sobre o seu Ponto de Acesso. Isto necessita que seu administrador de sistemas tenha fornecido uma lista de endereços MAC com as informações correspondente. Você poderá encontrar o exemplo de uma dessas listas em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/kwifimanager/locations/DE_BW_Karlsruhe_University.loc</filename></para>
+
+<para>Se quiser configurar uma lista nova, basta copiar o seu arquivo para a pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/kwifimanager/locations/</filename></para>
+
+<para>Isto será processado automaticamente na próxima inicialização do &kwifimanager;, depois de ter sido instalado com sucesso. Se você tiver uma lista e quiser inclui-la nas versões futuras do &kwifimanager;, basta enviá-la para <email>mail@stefan-winter.de</email> </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="statistics">
-<title
->Visualizador de Estatísticas</title>
-<para
->Opcionalmente, selecionando as <guimenuitem
->Estatísticas da Conexão</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->, poderá ser mostrada uma janela em separado que apresenta um gráfico do nível do sinal e de ruído nos últimos 240 segundos (4 minutos). O nível de sinal é mostrado em azul e o de ruído em vermelho. A diferença (SINAL menos RUÍDO) é a qualidade da conexão que é mostrada na janela principal. </para>
+<title>Visualizador de Estatísticas</title>
+<para>Opcionalmente, selecionando as <guimenuitem>Estatísticas da Conexão</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, poderá ser mostrada uma janela em separado que apresenta um gráfico do nível do sinal e de ruído nos últimos 240 segundos (4 minutos). O nível de sinal é mostrado em azul e o de ruído em vermelho. A diferença (SINAL menos RUÍDO) é a qualidade da conexão que é mostrada na janela principal. </para>
</sect2>
<sect2 id="config-edit">
-<title
->Editor de Configuração</title>
-<para
->Selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Editor de Configuração</guimenuitem
-></menuchoice
-> você é enviado para o <link linkend="control-center"
->módulo do centro de controle</link
-> do &kwifimanager;. No caso de não ser o usuário <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, irá aparecer uma janela pedindo a senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Isto acontece porque o módulo de configuração contém informações importante como a chave de criptografia para o <acronym
->WEP</acronym
->.</para>
+<title>Editor de Configuração</title>
+<para>Selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Editor de Configuração</guimenuitem></menuchoice> você é enviado para o <link linkend="control-center">módulo do centro de controle</link> do &kwifimanager;. No caso de não ser o usuário <systemitem class="username">root</systemitem>, irá aparecer uma janela pedindo a senha do <systemitem class="username">root</systemitem>. Isto acontece porque o módulo de configuração contém informações importante como a chave de criptografia para o <acronym>WEP</acronym>.</para>
</sect2>
<sect2 id="misc">
-<title
->Diversos</title>
-<para
->Existem mais algumas pequenas coisas para falar.</para>
-
-<para
->Primeiro, existe uma funcionalidade chamada <guilabel
->Pesquisa Acústica</guilabel
->. Se esta opção estiver ativa, a qualidade da conexão é convertida num sinal acústico. Uma qualidade de sinal mais elevada leva a uma frequência mais alta do resultado do <quote
->beep</quote
-> e a um sinal mais rápido. Se alguma vez viu os filmes do Star Trek(tm) irá ver um certo paralelismo com os <quote
->tricorders</quote
-> deles.</para>
-
-<para
->Uma segunda funcionalidade é o <guilabel
->registro silencioso</guilabel
->. Significa apenas que o &kwifimanager; irá registrar o nome da rede ao qual se conecta, cada vez que ela muda. Esta opção é mais útil quando você está procurando o nome de rede especial <quote
->ANY</quote
-> (QUALQUER). Neste modo, a placa irá registrar-se em qualquer rede que encontrar. A localização do registro é em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.wireless-log</filename
-></para>
-
-<para
->A terceira coisa é apenas uma nota: No menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->, existe uma opção <guimenuitem
->Desativar o rádio</guimenuitem
->. Essa opção <emphasis
->não está implementada</emphasis
->. O problema está nos controladores do 'kernel' das placas Wi-Fi. O controlador simplesmente ainda não suporta essa funcionalidade.</para>
+<title>Diversos</title>
+<para>Existem mais algumas pequenas coisas para falar.</para>
+
+<para>Primeiro, existe uma funcionalidade chamada <guilabel>Pesquisa Acústica</guilabel>. Se esta opção estiver ativa, a qualidade da conexão é convertida num sinal acústico. Uma qualidade de sinal mais elevada leva a uma frequência mais alta do resultado do <quote>beep</quote> e a um sinal mais rápido. Se alguma vez viu os filmes do Star Trek(tm) irá ver um certo paralelismo com os <quote>tricorders</quote> deles.</para>
+
+<para>Uma segunda funcionalidade é o <guilabel>registro silencioso</guilabel>. Significa apenas que o &kwifimanager; irá registrar o nome da rede ao qual se conecta, cada vez que ela muda. Esta opção é mais útil quando você está procurando o nome de rede especial <quote>ANY</quote> (QUALQUER). Neste modo, a placa irá registrar-se em qualquer rede que encontrar. A localização do registro é em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.wireless-log</filename></para>
+
+<para>A terceira coisa é apenas uma nota: No menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, existe uma opção <guimenuitem>Desativar o rádio</guimenuitem>. Essa opção <emphasis>não está implementada</emphasis>. O problema está nos controladores do 'kernel' das placas Wi-Fi. O controlador simplesmente ainda não suporta essa funcionalidade.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="panel-applet">
-<title
->O mini-aplicativo do painel</title>
-<para
->O mini-aplicativo do painel é a segunda parte do pacote do &kwifimanager;. Pode-se <quote
->acoplar</quote
->" no painel do &kde; (o &kicker;). Só mostra a qualidade do sinal como um ícone e como texto (veja em 3.1.1.1 para mais detalhes).</para>
+<title>O mini-aplicativo do painel</title>
+<para>O mini-aplicativo do painel é a segunda parte do pacote do &kwifimanager;. Pode-se <quote>acoplar</quote>" no painel do &kde; (o &kicker;). Só mostra a qualidade do sinal como um ícone e como texto (veja em 3.1.1.1 para mais detalhes).</para>
-<para
->Com o seu tamanho minimalista é mais adequado para um uso contínuo. Se não quiser ter o aplicativo principal do &kwifimanager; na sua tela o tempo todo, basta usar o mini-aplicativo.</para>
+<para>Com o seu tamanho minimalista é mais adequado para um uso contínuo. Se não quiser ter o aplicativo principal do &kwifimanager; na sua tela o tempo todo, basta usar o mini-aplicativo.</para>
<sect2 id="applet-launch">
-<title
->Lançando o mini-aplicativo</title>
-
-<para
->O mini-aplicativo do painel poderá ser adicionado ao seu painel clicando com o &RMB; no painel e selecionando o <menuchoice
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-><guisubmenu
->Mini-aplicativo</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mini-aplicativo do KWiFiManager</guimenuitem
-></menuchoice
->. Outra forma de iniciar o mini-aplicativo é clicando no seu arquivo 'desktop', que poderá ser encontrado no seu disco em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/kicker/applets</filename
->. Desta forma, ele não irá se acoplar mas ficará flutuante na sua tela. Todavia, o primeiro método é mais simples e deverá ser o preferido.</para>
-
-<para
->O mini-aplicativo do painel poderá ser minimamente configurado: poderá piscar opcionalmente em amarelo, laranja ou vermelho quando a qualidade do sinal ficar muito baixa. Para ativar ou desativar esta funcionalidade, clique com o &RMB; na <quote
->pega</quote
-> do mini-aplicativo e selecione <guimenuitem
->Configurações Pessoais</guimenuitem
->.</para
->
+<title>Lançando o mini-aplicativo</title>
+
+<para>O mini-aplicativo do painel poderá ser adicionado ao seu painel clicando com o &RMB; no painel e selecionando o <menuchoice><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Mini-aplicativo</guisubmenu><guimenuitem>Mini-aplicativo do KWiFiManager</guimenuitem></menuchoice>. Outra forma de iniciar o mini-aplicativo é clicando no seu arquivo 'desktop', que poderá ser encontrado no seu disco em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/kicker/applets</filename>. Desta forma, ele não irá se acoplar mas ficará flutuante na sua tela. Todavia, o primeiro método é mais simples e deverá ser o preferido.</para>
+
+<para>O mini-aplicativo do painel poderá ser minimamente configurado: poderá piscar opcionalmente em amarelo, laranja ou vermelho quando a qualidade do sinal ficar muito baixa. Para ativar ou desativar esta funcionalidade, clique com o &RMB; na <quote>pega</quote> do mini-aplicativo e selecione <guimenuitem>Configurações Pessoais</guimenuitem>.</para>
</sect2>
<sect2 id="applet-tooltip">
-<title
->Informação das dicas</title>
-<para
->Se passar por cima do mini-aplicativo com o mouse durante alguns segundos, será mostrada uma dica com algumas informações adicionais, nomeadamente: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->o seu endereço IP local</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->o nome da rede, se estiver disponível</para
-></listitem>
+<title>Informação das dicas</title>
+<para>Se passar por cima do mini-aplicativo com o mouse durante alguns segundos, será mostrada uma dica com algumas informações adicionais, nomeadamente: <itemizedlist>
+<listitem><para>o seu endereço IP local</para></listitem>
+<listitem><para>o nome da rede, se estiver disponível</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="main-from-applet">
-<title
->Iniciando o aplicativo principal do &kwifimanager; do mini-aplicativo do painel</title>
-<para
->Um clique simples no mini-aplicativo lança (quer com o &LMB; quer com o &RMB;, se preferir), o aplicativo principal do &kwifimanager;. </para>
+<title>Iniciando o aplicativo principal do &kwifimanager; do mini-aplicativo do painel</title>
+<para>Um clique simples no mini-aplicativo lança (quer com o &LMB; quer com o &RMB;, se preferir), o aplicativo principal do &kwifimanager;. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="control-center">
-<title
->O módulo do Centro de Controle</title>
+<title>O módulo do Centro de Controle</title>
-<para
->O módulo de configuração no &kcontrolcenter; é talvez a parte mais útil do pacote do &kwifimanager;. Aqui você poderá alterar as configurações básicas da sua placa &LAN; sem-fio. O módulo pode gerir até quatro configurações independentes para a placa e poderá até configurar a sua placa automaticamente quando se logar no &kde;. Uma vez que o estabelecimento de uma conexão de rede levanta questões de segurança, as alterações das configurações só poderão ser feitas pelo <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
+<para>O módulo de configuração no &kcontrolcenter; é talvez a parte mais útil do pacote do &kwifimanager;. Aqui você poderá alterar as configurações básicas da sua placa &LAN; sem-fio. O módulo pode gerir até quatro configurações independentes para a placa e poderá até configurar a sua placa automaticamente quando se logar no &kde;. Uma vez que o estabelecimento de uma conexão de rede levanta questões de segurança, as alterações das configurações só poderão ser feitas pelo <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
<sect2 id="configuration-tab">
-<title
->As Páginas de Configuração</title>
-
-<para
->A parte superior do módulo do centro de controle consiste em quatro páginas de <guilabel
->Configuração 1</guilabel
-> até <guilabel
->Configuração 4</guilabel
->. Cada uma dessas páginas pode conter uma configuração para a sua placa WLAN.</para
->
-
-<para
->As opções mais importantes estão sempre visíveis, enquanto que as de criptografia e de gerenciamento de energia só são mostradas quando estão ativas. O elemento talvez mais importante em cada página de configuração é o campo <guilabel
->Nome da rede</guilabel
->. Aqui você poderá indicar em que rede deseja logar-se. Você tanto poderá indicar diretamente o nome da sua rede, como poderá tentar uma pesquisa por todas as redes disponíveis ao escolher o nome <userinput
->ANY</userinput
-> (QUALQUER).</para>
-
-<para
->Além do nome da rede, você terá que indicar o tipo de rede ao qual está se logando. Este é o intuito do grupo de botões <guilabel
->Modo de operação</guilabel
->. A opção <guilabel
->Infra-estrutura</guilabel
-> significa que a rede consiste numa estação de base, chamada de <quote
->ponto de acesso</quote
-> ou <quote
->'gateway' residencial</quote
->. Este é o modo de operação mais comum para as redes organizacionais. A segunda opção, <guilabel
->ponto-a-ponto</guilabel
->, significa que a sua rede é apenas uma conexão direta entre computadores, sem pontos de acesso.</para>
-
-<para
->Você poderá definir opcionalmente a velocidade da sua conexão. A configuração <guilabel
->automática</guilabel
-> deverá servir para a maioria dos casos, uma vez que a placa irá tentar determinar ela própria a velocidade apropriada. Contudo, se achar que a velocidade varia de poucos em poucos segundos, por exemplo quando tem uma rede fraca, você poderá definir a velocidade manualmente.</para>
-
-<para
->Abaixo destes itens de configuração você irá encontrar um campo chamado <guilabel
->Executar um 'script' ao conectar:</guilabel
->. Aqui poderá indicar o nome de um programa a executar. Ele será executado sempre que você clicar no botão <guilabel
->Ativar a configuração</guilabel
-> e, opcionalmente, quando você iniciar o módulo do Centro de Controle. O programa terá permissões de 'root'. Isto poderá conduzir a problemas se você quiser iniciar um aplicativo do X e o servidor do X pertencer a alguém que não o 'root'. Você poderá fazer estes programas funcionarem executando o <userinput
-><command
->tdesu</command
-> <option
->-u</option
-> <replaceable
->USUÁRIO</replaceable
-> <option
->-c</option
-> <replaceable
->COMANDO</replaceable
-></userinput
->.</para>
-
-<para
->A parte inferior de cada página de configuração contém as opções dE criptografia. Estas opções só são mostradas selecionando a opção <guilabel
->Usar criptografia?</guilabel
->. Se for mostrada, aparecem várias opções: </para>
+<title>As Páginas de Configuração</title>
+
+<para>A parte superior do módulo do centro de controle consiste em quatro páginas de <guilabel>Configuração 1</guilabel> até <guilabel>Configuração 4</guilabel>. Cada uma dessas páginas pode conter uma configuração para a sua placa WLAN.</para>
+
+<para>As opções mais importantes estão sempre visíveis, enquanto que as de criptografia e de gerenciamento de energia só são mostradas quando estão ativas. O elemento talvez mais importante em cada página de configuração é o campo <guilabel>Nome da rede</guilabel>. Aqui você poderá indicar em que rede deseja logar-se. Você tanto poderá indicar diretamente o nome da sua rede, como poderá tentar uma pesquisa por todas as redes disponíveis ao escolher o nome <userinput>ANY</userinput> (QUALQUER).</para>
+
+<para>Além do nome da rede, você terá que indicar o tipo de rede ao qual está se logando. Este é o intuito do grupo de botões <guilabel>Modo de operação</guilabel>. A opção <guilabel>Infra-estrutura</guilabel> significa que a rede consiste numa estação de base, chamada de <quote>ponto de acesso</quote> ou <quote>'gateway' residencial</quote>. Este é o modo de operação mais comum para as redes organizacionais. A segunda opção, <guilabel>ponto-a-ponto</guilabel>, significa que a sua rede é apenas uma conexão direta entre computadores, sem pontos de acesso.</para>
+
+<para>Você poderá definir opcionalmente a velocidade da sua conexão. A configuração <guilabel>automática</guilabel> deverá servir para a maioria dos casos, uma vez que a placa irá tentar determinar ela própria a velocidade apropriada. Contudo, se achar que a velocidade varia de poucos em poucos segundos, por exemplo quando tem uma rede fraca, você poderá definir a velocidade manualmente.</para>
+
+<para>Abaixo destes itens de configuração você irá encontrar um campo chamado <guilabel>Executar um 'script' ao conectar:</guilabel>. Aqui poderá indicar o nome de um programa a executar. Ele será executado sempre que você clicar no botão <guilabel>Ativar a configuração</guilabel> e, opcionalmente, quando você iniciar o módulo do Centro de Controle. O programa terá permissões de 'root'. Isto poderá conduzir a problemas se você quiser iniciar um aplicativo do X e o servidor do X pertencer a alguém que não o 'root'. Você poderá fazer estes programas funcionarem executando o <userinput><command>tdesu</command> <option>-u</option> <replaceable>USUÁRIO</replaceable> <option>-c</option> <replaceable>COMANDO</replaceable></userinput>.</para>
+
+<para>A parte inferior de cada página de configuração contém as opções dE criptografia. Estas opções só são mostradas selecionando a opção <guilabel>Usar criptografia?</guilabel>. Se for mostrada, aparecem várias opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Chave a usar:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você pode definir até quatro senhas para cada configuração; neste campo, poderá escolher qual deseja usar para criptografar o tráfego de rede</para>
+<term><guilabel>Chave a usar:</guilabel></term>
+<listitem><para>Você pode definir até quatro senhas para cada configuração; neste campo, poderá escolher qual deseja usar para criptografar o tráfego de rede</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo de criptografia:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando a criptografia está ativa, existem duas formas de lidar com os pacotes não-criptografados que são recebidos: descartar ou permitir. Quando você configurar a sua placa para o <guilabel
->Modo aberto</guilabel
->, a placa irá também atender os pacotes não-criptografados. O <guilabel
->modo restrito</guilabel
-> só irá permitir os pacotes criptografados, de modo que outros pacotes sejam descartados.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Modo de criptografia:</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando a criptografia está ativa, existem duas formas de lidar com os pacotes não-criptografados que são recebidos: descartar ou permitir. Quando você configurar a sua placa para o <guilabel>Modo aberto</guilabel>, a placa irá também atender os pacotes não-criptografados. O <guilabel>modo restrito</guilabel> só irá permitir os pacotes criptografados, de modo que outros pacotes sejam descartados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Chaves de criptografia:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite-lhe especificar as senhas a usar para a criptografia. A pequena opção <guilabel
->Texto?</guilabel
-> indica se a chave que quer indicar é um texto do tipo <userinput
->A_MINHA_CRIPTOGRAFIA</userinput
->, ou, se não estiver assinalada, um valor em hexadecimal do tipo <userinput
->0A2FEE91</userinput
->. Para proteger as suas senhas, só serão mostrados asteriscos quando inserir uma senha.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Chaves de criptografia:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção permite-lhe especificar as senhas a usar para a criptografia. A pequena opção <guilabel>Texto?</guilabel> indica se a chave que quer indicar é um texto do tipo <userinput>A_MINHA_CRIPTOGRAFIA</userinput>, ou, se não estiver assinalada, um valor em hexadecimal do tipo <userinput>0A2FEE91</userinput>. Para proteger as suas senhas, só serão mostrados asteriscos quando inserir uma senha.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Seja cuidadoso com o suporte de criptografia incorporado (chamado de WEP ou Wireless Equivalent Privacy - Privacidade Equivalente Sem-Fio) pois ele não é de fato muito seguro. Veja em <xref linkend="wep"/> para mais detalhes.</para>
-
-<para
->O último elemento de configuração que falta descrever é o gerenciamento de energia. Quando assinalar a opção <guilabel
->Habilitar Gerenciamento de Energia</guilabel
-> serão apresentadas algumas opções que lhe permitirão poupar energia. Os dois primeiros campos <guilabel
->Duração da desativação (ms)</guilabel
-> e <guilabel
->Duração da ativação (ms)</guilabel
-> descrevem a periodicidade das pesquisas na rede &LAN; sem fio. A placa irá desligar a antena de rádio durante o período de tempo indicado em <guilabel
->Duração da desativação</guilabel
->. Depois disso, ficará ativo durante a <guilabel
->Duração da ativação</guilabel
-> e irá nesse momento pesquisar uma conexão de rede. Se não for encontrada nenhuma, voltará a adormecer e o ciclo ira repetir-se. A opção <guilabel
->Pacotes recebidos</guilabel
-> abaixo permite-lhe indicar quais os pacotes que deverá atender quando estiver ativa. Você poderá selecionar <guilabel
->Apenas 'unicast'</guilabel
-> (o qual irá receber apenas os pacotes que foram enviados especificamente para a sua placa), <guilabel
->Apenas 'multi/broadcast'</guilabel
-> (só irão atender os pacotes enviados para várias máquinas e elimina os pacotes enviados diretamente para a sua placa) ou <guilabel
->Ambos</guilabel
->. A maioria das pessoas deverá escolher o valor padrão <guilabel
->Ambos</guilabel
->. </para>
+<para>Seja cuidadoso com o suporte de criptografia incorporado (chamado de WEP ou Wireless Equivalent Privacy - Privacidade Equivalente Sem-Fio) pois ele não é de fato muito seguro. Veja em <xref linkend="wep"/> para mais detalhes.</para>
+
+<para>O último elemento de configuração que falta descrever é o gerenciamento de energia. Quando assinalar a opção <guilabel>Habilitar Gerenciamento de Energia</guilabel> serão apresentadas algumas opções que lhe permitirão poupar energia. Os dois primeiros campos <guilabel>Duração da desativação (ms)</guilabel> e <guilabel>Duração da ativação (ms)</guilabel> descrevem a periodicidade das pesquisas na rede &LAN; sem fio. A placa irá desligar a antena de rádio durante o período de tempo indicado em <guilabel>Duração da desativação</guilabel>. Depois disso, ficará ativo durante a <guilabel>Duração da ativação</guilabel> e irá nesse momento pesquisar uma conexão de rede. Se não for encontrada nenhuma, voltará a adormecer e o ciclo ira repetir-se. A opção <guilabel>Pacotes recebidos</guilabel> abaixo permite-lhe indicar quais os pacotes que deverá atender quando estiver ativa. Você poderá selecionar <guilabel>Apenas 'unicast'</guilabel> (o qual irá receber apenas os pacotes que foram enviados especificamente para a sua placa), <guilabel>Apenas 'multi/broadcast'</guilabel> (só irão atender os pacotes enviados para várias máquinas e elimina os pacotes enviados diretamente para a sua placa) ou <guilabel>Ambos</guilabel>. A maioria das pessoas deverá escolher o valor padrão <guilabel>Ambos</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="auto-configuration">
-<title
->Configuração automática na inicialização do módulo do &kcontrolcenter;</title>
-
-<para
->Se desejar, você poderá fazer com que o &kwifimanager; inicialize a sua placa &LAN; sem fio cada vez que inicia o módulo do &kcontrolcenter;. Para fazer isso, assinale a opção <guilabel
->Carregar a configuração pré-definida na inicialização do módulo do Centro de Controle</guilabel
-> e selecione o número da configuração que deseja usar na lista abaixo. Se quiser configurar a placa para essas configurações de uma vez, clique no botão <guilabel
->Ativar a configuração</guilabel
->.</para>
+<title>Configuração automática na inicialização do módulo do &kcontrolcenter;</title>
+
+<para>Se desejar, você poderá fazer com que o &kwifimanager; inicialize a sua placa &LAN; sem fio cada vez que inicia o módulo do &kcontrolcenter;. Para fazer isso, assinale a opção <guilabel>Carregar a configuração pré-definida na inicialização do módulo do Centro de Controle</guilabel> e selecione o número da configuração que deseja usar na lista abaixo. Se quiser configurar a placa para essas configurações de uma vez, clique no botão <guilabel>Ativar a configuração</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="autodetect">
-<title
->Auto-detectar o seu dispositivo</title>
-
-<para
->O módulo do &kwifimanager; necessita saber o nome da interface da sua placa &LAN; sem fio para alterar qualquer configuração. Você poderá indicar a informação (&eg; <userinput
->eth1</userinput
-> ou <userinput
->wlan0</userinput
->) manualmente no campo à direita de <guilabel
->A configuração aplica-se à interface:</guilabel
->, ou deixar que o &kwifimanager; detecte automaticamente a interface. Para o fazer, clique no botão <guibutton
->Auto-detectar a interface</guibutton
->. Isto irá efetuar uma pesquisa em todas as interfaces indicadas em <filename class="directory"
->/proc/net/dev</filename
-> para procurar a sua placa. O resultado da pesquisa será mostrado no campo de texto ao lado do botão. Se o campo continuar vazio, não foi encontrada nenhuma placa. Repare que o &kwifimanager; usa as extensões sem-fio para detectar as placas. Se tiver uma placa controlada pelo wlan-ng, o &kwifimanager; só mostra os resultados corretos se o seu controlador tiver uma camada de compatibilidade para as extensões sem-fio incorporada.</para>
+<title>Auto-detectar o seu dispositivo</title>
+
+<para>O módulo do &kwifimanager; necessita saber o nome da interface da sua placa &LAN; sem fio para alterar qualquer configuração. Você poderá indicar a informação (&eg; <userinput>eth1</userinput> ou <userinput>wlan0</userinput>) manualmente no campo à direita de <guilabel>A configuração aplica-se à interface:</guilabel>, ou deixar que o &kwifimanager; detecte automaticamente a interface. Para o fazer, clique no botão <guibutton>Auto-detectar a interface</guibutton>. Isto irá efetuar uma pesquisa em todas as interfaces indicadas em <filename class="directory">/proc/net/dev</filename> para procurar a sua placa. O resultado da pesquisa será mostrado no campo de texto ao lado do botão. Se o campo continuar vazio, não foi encontrada nenhuma placa. Repare que o &kwifimanager; usa as extensões sem-fio para detectar as placas. Se tiver uma placa controlada pelo wlan-ng, o &kwifimanager; só mostra os resultados corretos se o seu controlador tiver uma camada de compatibilidade para as extensões sem-fio incorporada.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Licença e contribuições</title>
-<para
->Documentação e aplicação com direitos autorais &copy; Stefan Winter <email
->mail@stefan-winter.de</email
->.</para>
-&underFDL; &underGPL; <para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Licença e contribuições</title>
+<para>Documentação e aplicação com direitos autorais &copy; Stefan Winter <email>mail@stefan-winter.de</email>.</para>
+&underFDL; &underGPL; <para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
</chapter>
<appendix id="further-information">
-<title
->Mais Informações</title>
+<title>Mais Informações</title>
-<para
->Este apêndice contém algumas informações adicionais sobre os itens referentes à &LAN; sem-fio que não estão relacionados diretamente com o &kwifimanager;.</para>
+<para>Este apêndice contém algumas informações adicionais sobre os itens referentes à &LAN; sem-fio que não estão relacionados diretamente com o &kwifimanager;.</para>
<sect1 id="macaddress">
-<title
->Notas sobre o endereço MAC mostrado no modo Ad-Hoc</title>
-
-<para
->À primeira vista, o endereço MAC no campo <guilabel
->Ponto de Acesso</guilabel
-> parece errado no modo Ad-Hoc porque muda os primeiros 2 bytes no endereço MAC para <computeroutput
->02</computeroutput
->. Porém, de fato, esta é uma funcionalidade intrínseca nas placas &LAN; sem-fio.</para>
-
-<para
->Normalmente uma placa está conectada a um ponto de acesso <quote
->real</quote
->. Aí, o endereço MAC correto é mostrado. Se mudar para o modo Ad-hoc (ou <quote
->Ponto-a-ponto</quote
->), um dos computadores terá de atuar como servidor para os outros computadores. O primeiro computador que entrar numa rede irá funcionar como servidor. A partir daí, todos os outros computadores que se conectem à mesma rede Ad-hoc irão ver esse primeiro computador como servidor da rede. Mas, uma vez que este computador não é um servidor <quote
->real</quote
-> (isto é, não é um ponto de acesso disponível permanentemente), os clientes têm que perceber que a rede a que estão se conectando não é uma rede permanente. As normas do IEEE para os endereços MAC têm um lugar reservado para essas ocasiões: os endereços MAC que não sejam globalmente válidos têm <quote
->02</quote
-> como os primeiros 2 bytes (estes endereços são chamados de endereços <quote
->administrados localmente</quote
->). </para>
-<para
->Você poderá comparar isto aos endereços IP não-globais como os <quote
->192.168.*.*.</quote
-></para>
-<para
->Por isso, os fabricantes de redes sem-fio concordam em dar a estes servidores de rede <quote
->virtuais</quote
-> um endereço MAC que esteja dentro do âmbito <quote
->administrado localmente</quote
->. Para manter este endereço MAC virtual único, eles usam um pequeno truque: só mudam os primeiros 2 bytes do endereço MAC da placa &LAN; sem-fio e, uma vez que os 10 bytes restante são ainda únicos no mundo, eles ficam com um endereço único para usar como servidor de rede.</para>
+<title>Notas sobre o endereço MAC mostrado no modo Ad-Hoc</title>
+
+<para>À primeira vista, o endereço MAC no campo <guilabel>Ponto de Acesso</guilabel> parece errado no modo Ad-Hoc porque muda os primeiros 2 bytes no endereço MAC para <computeroutput>02</computeroutput>. Porém, de fato, esta é uma funcionalidade intrínseca nas placas &LAN; sem-fio.</para>
+
+<para>Normalmente uma placa está conectada a um ponto de acesso <quote>real</quote>. Aí, o endereço MAC correto é mostrado. Se mudar para o modo Ad-hoc (ou <quote>Ponto-a-ponto</quote>), um dos computadores terá de atuar como servidor para os outros computadores. O primeiro computador que entrar numa rede irá funcionar como servidor. A partir daí, todos os outros computadores que se conectem à mesma rede Ad-hoc irão ver esse primeiro computador como servidor da rede. Mas, uma vez que este computador não é um servidor <quote>real</quote> (isto é, não é um ponto de acesso disponível permanentemente), os clientes têm que perceber que a rede a que estão se conectando não é uma rede permanente. As normas do IEEE para os endereços MAC têm um lugar reservado para essas ocasiões: os endereços MAC que não sejam globalmente válidos têm <quote>02</quote> como os primeiros 2 bytes (estes endereços são chamados de endereços <quote>administrados localmente</quote>). </para>
+<para>Você poderá comparar isto aos endereços IP não-globais como os <quote>192.168.*.*.</quote></para>
+<para>Por isso, os fabricantes de redes sem-fio concordam em dar a estes servidores de rede <quote>virtuais</quote> um endereço MAC que esteja dentro do âmbito <quote>administrado localmente</quote>. Para manter este endereço MAC virtual único, eles usam um pequeno truque: só mudam os primeiros 2 bytes do endereço MAC da placa &LAN; sem-fio e, uma vez que os 10 bytes restante são ainda únicos no mundo, eles ficam com um endereço único para usar como servidor de rede.</para>
</sect1>
<sect1 id="wep">
-<title
->Considerações de segurança sobre a criptografia do <acronym
->WEP</acronym
-></title>
-
-<para
->A criptografia do <acronym
->WEP</acronym
-> não é de fato muito segura. Um documento recente de analistas de criptografia chamaram o algoritmo de criptografia uma <quote
->criptografia de jardim de infância</quote
->. De fato, existem alguns programas que exploram uma grande falha de segurança na norma de criptografia. Este programa escuta o tráfego de rede criptografado, analisa-o, e ao fim de algumas horas, ele revela a senha para indicar a rede em texto simples. Quanto mais tráfego houver na rede, mais fácil é descobrir a senha.</para>
-
-<para
->Se estiver realmente preocupado com a sua segurança, <emphasis
->não</emphasis
-> use o <acronym
->WEP</acronym
->. Se estiver apenas configurando uma rede doméstica entre dois computadores, bem, aí pode usar o <acronym
->WEP</acronym
->.</para>
-
-<para
->Existem várias alternativas para a criptografia do <acronym
->WEP</acronym
->. Você poderá usar só o <acronym
->SSH</acronym
-> para comunicar na rede. O <acronym
->SSH</acronym
-> é um pacote de programas que criptografa os dados com o seu próprio algoritmo, o qual é muito seguro. Outra opção é usar o <acronym
->PPTP</acronym
->, o Point-to-Point-Tunneling (Protocolo de Túneis Ponto-a-Ponto). Contudo, até mesmo o <acronym
->PPTP</acronym
-> tem algumas falhas de segurança. Finalmente, ainda poderá configurar um túnel de IPSec para as suas ligações criptografadas. Até agora, esta criptografia parece ser muito segura e flexível.</para>
+<title>Considerações de segurança sobre a criptografia do <acronym>WEP</acronym></title>
+
+<para>A criptografia do <acronym>WEP</acronym> não é de fato muito segura. Um documento recente de analistas de criptografia chamaram o algoritmo de criptografia uma <quote>criptografia de jardim de infância</quote>. De fato, existem alguns programas que exploram uma grande falha de segurança na norma de criptografia. Este programa escuta o tráfego de rede criptografado, analisa-o, e ao fim de algumas horas, ele revela a senha para indicar a rede em texto simples. Quanto mais tráfego houver na rede, mais fácil é descobrir a senha.</para>
+
+<para>Se estiver realmente preocupado com a sua segurança, <emphasis>não</emphasis> use o <acronym>WEP</acronym>. Se estiver apenas configurando uma rede doméstica entre dois computadores, bem, aí pode usar o <acronym>WEP</acronym>.</para>
+
+<para>Existem várias alternativas para a criptografia do <acronym>WEP</acronym>. Você poderá usar só o <acronym>SSH</acronym> para comunicar na rede. O <acronym>SSH</acronym> é um pacote de programas que criptografa os dados com o seu próprio algoritmo, o qual é muito seguro. Outra opção é usar o <acronym>PPTP</acronym>, o Point-to-Point-Tunneling (Protocolo de Túneis Ponto-a-Ponto). Contudo, até mesmo o <acronym>PPTP</acronym> tem algumas falhas de segurança. Finalmente, ainda poderá configurar um túnel de IPSec para as suas ligações criptografadas. Até agora, esta criptografia parece ser muito segura e flexível.</para>
</sect1>
</appendix>
<appendix id="compile">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook
index fdd3b8e7dc7..64ae511e480 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdenetwork/lisa/index.docbook
@@ -1,152 +1,70 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY lisa "<application
->LISa</application
->">
+ <!ENTITY lisa "<application>LISa</application>">
<!ENTITY package "tdenetwork">
- <!ENTITY reslisa "<application
->resLISa</application
->">
- <!ENTITY kappname "&lisa;"
-><!-- replace kapp here -->
+ <!ENTITY reslisa "<application>resLISa</application>">
+ <!ENTITY kappname "&lisa;"><!-- replace kapp here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &lisa;</title>
+<title>O Manual do &lisa;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Alexander</firstname
-> <surname
->Neundorf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->neundorf@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Alexander</firstname> <surname>Neundorf</surname> <affiliation> <address><email>neundorf@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Alexander Neundorf</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Alexander Neundorf</holder>
</copyright>
-<date
->2001-07-07</date>
-<releaseinfo
->0.01.00</releaseinfo>
+<date>2001-07-07</date>
+<releaseinfo>0.01.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &lisa; pretende oferecer uma espécie de <quote
->vizinhança na rede</quote
->, mas baseando-se apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem precisar do <acronym
->SMB</acronym
-> ou algo do gênero.</para>
-
-<para
->Este é o manual para o Servidor de Informações da <acronym
->LAN</acronym
-> (<acronym
->LAN</acronym
-> Information Server - &lisa;) e também para o Servidor Restrito de Informações da <acronym
->LAN</acronym
-> (Restricted <acronym
->LAN</acronym
-> Information Server - &reslisa;)</para>
+<para>O &lisa; pretende oferecer uma espécie de <quote>vizinhança na rede</quote>, mas baseando-se apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem precisar do <acronym>SMB</acronym> ou algo do gênero.</para>
+
+<para>Este é o manual para o Servidor de Informações da <acronym>LAN</acronym> (<acronym>LAN</acronym> Information Server - &lisa;) e também para o Servidor Restrito de Informações da <acronym>LAN</acronym> (Restricted <acronym>LAN</acronym> Information Server - &reslisa;)</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdenetwork</keyword>
-<keyword
->LAN</keyword>
-<keyword
->rede</keyword>
-<keyword
->vizinhança de rede</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdenetwork</keyword>
+<keyword>LAN</keyword>
+<keyword>rede</keyword>
+<keyword>vizinhança de rede</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &lisa; pretende fornecer uma espécie de <quote
->vizinhança da rede</quote
->, mas confiando apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem usar SMB ou algo do gênero.</para>
+<para>O &lisa; pretende fornecer uma espécie de <quote>vizinhança da rede</quote>, mas confiando apenas na pilha de protocolos do TCP/IP, sem usar SMB ou algo do gênero.</para>
-<para
->É completamente independente do &kde;/&Qt;.</para>
+<para>É completamente independente do &kde;/&Qt;.</para>
-<para
->A lista das máquinas em funcionamento é fornecida através da porta 7741 do <acronym
->TCP</acronym
->.</para>
+<para>A lista das máquinas em funcionamento é fornecida através da porta 7741 do <acronym>TCP</acronym>.</para>
-<para
->O &lisa; suporta duas formas de procurar máquinas:</para>
+<para>O &lisa; suporta duas formas de procurar máquinas:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Você indica ao &lisa; um intervalo de endereços <acronym
->IP</acronym
->, e o &lisa; irá então enviar pedidos de eco de <acronym
->ICMP</acronym
-> para todos os endereços <acronym
->IP</acronym
-> fornecidos, ficando à espera das respostas.</para>
+<para>Você indica ao &lisa; um intervalo de endereços <acronym>IP</acronym>, e o &lisa; irá então enviar pedidos de eco de <acronym>ICMP</acronym> para todos os endereços <acronym>IP</acronym> fornecidos, ficando à espera das respostas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você pode indicar ao &lisa; para executar o <command
->nmblookup</command
-> <option
->"*</option
->. A ferramenta da linha de comando <command
->nmblookup</command
-> precisa estar instalada do pacote do Samba. O <command
->nmblookup</command
-> <option
->"*"</option
-> envia um pedido por difusão para as redes associadas e todas as máquinas que estejam executando serviços de <acronym
->SMB</acronym
-> irão atender a essa difusão.</para>
+<para>Você pode indicar ao &lisa; para executar o <command>nmblookup</command> <option>"*</option>. A ferramenta da linha de comando <command>nmblookup</command> precisa estar instalada do pacote do Samba. O <command>nmblookup</command> <option>"*"</option> envia um pedido por difusão para as redes associadas e todas as máquinas que estejam executando serviços de <acronym>SMB</acronym> irão atender a essa difusão.</para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -154,171 +72,78 @@
</chapter>
<chapter id="how-it-works">
-<title
->Como funciona</title>
-
-<para
->No arquivo de configuração você indica um intervalo de endereços IP que o &lisa; irá verificar para ver se eles estão funcionando.</para>
-
-<para
->No caso mais simples, isto poderá ser o seu endereço da rede/máscara da sub-rede, onde então o &lisa; irá verificar todas as máquinas possíveis da sua rede para ver se estão funcionando.</para>
-
-<para
->As máquinas são verificadas usando os pedidos de eco do <acronym
->ICMP</acronym
->. Para ser capaz de enviar e receber pedidos e respostas de ecos do <acronym
->ICMP</acronym
->, o programa tem que criar um dispositivo denominado de <quote
->raw socket</quote
-> (canal bruto). Por essa razão, ele necessita de privilégios do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Este soquete é criado logo após o início do programa, e depois de ter conseguido criar esse canal, os privilégios do root são logo abandonados (veja o <filename
->main.cpp</filename
-> e o <filename
->strictmain.cpp</filename
->).</para>
-
-<para
->Se você configurar o &lisa; de modo a que ele use também o <command
->nmblookup</command
->, ele irá fazer <literal
->popen("nmblookup \"*\"")</literal
-> e depois irá então processar o resultado.</para>
-
-<para
->Uma vez que os pedidos de <acronym
->ICMP</acronym
-> e as difusões poderão causar algum tráfego de rede, se existir mais de um servidor funcionando, os servidores cooperam entre si. Antes deles começarem a enviar os pedidos, eles enviam uma difusão para a porta 7741.</para>
-
-<para
->Se alguém responder a esse pedido, as máquinas irão obter a lista completa de máquinas em funcionamento, através da porta 7741 de <acronym
->TCP</acronym
->, dessa máquina e não irão enviar os pedidos de <acronym
->ICMP</acronym
-> (ou do <command
->nmblookup</command
->).</para>
-
-<para
->Se ninguém responder, a máquina que enviou a difusão irá começar a enviar pedidos às máquinas e irá então abrir um soquete que atende as referidas difusões. Se a máquina recebeu uma resposta à sua difusão, ela não terá o soquete aberto para atender as difusões. Por isso, normalmente só um dos servidores terá o seu canal aberto e só esse é que irá efetuar os pedidos às máquinas. </para>
-
-<para
->Em outras palavras, os servidores são preguiçosos, ou seja, funcionam do tipo <quote
->Só farei algo se não existir ninguém que o faça por mim</quote
->.</para>
-
-<para
->Existe também outra funcionalidade que reduz a carga da rede.</para>
-
-<para
->Digamos que você configurou o &lisa; para se atualizar a cada 10 minutos. Imagine que você não acessar ao seu servidor muitas vezes. Se ninguém acessar o servidor durante o último período de atualização, o servidor irá atualizar-se (por iniciativa própria ou de alguém que faça essa tarefa) e irá duplicar o seu período de atualização, &ie; a próxima atualização só irá ocorrer ao fim de 20 minutos.</para>
-
-<para
->Isto irá acontecer 4 vezes, assim se ninguém acessar o servidor com um intervalo de atualização de 10 minutos durante bastante tempo, o seu intervalo de atualização irá aumentar até 160 minutos, o que corresponde a quase 3 horas. Se alguém acessar então aos dados do servidor, ele irá obter uma lista antiga (com até 160 minutos de idade). Ao acessar o servidor, ele irá restaurar o seu intervalo de atualização no seu valor inicial, &ie; 10 minutos e irá iniciar automaticamente a atualizar se a última atualização ocorreu há mais do que esses 10 minutos. Isto significa que, se obtiver uma lista muito antiga, você poderá tentar alguns segundos depois de novo e já deverá obter uma versão atualizada.</para>
-
-<para
->Isto terá um efeito rápido para os servidores, que não enviam pedidos a si próprios, uma vez que só um usuário é que os acessa normalmente, e terá menos efeito para o servidor que efetua os pedidos, uma vez que esse servidor é acessado a partir de todos os outros servidores da rede.</para>
-
-<para
->Desta forma é possível que várias máquinas de uma rede rodem este servidor, mas a carga da rede irá permanecer baixa. Para o usuário, não é necessário saber se existe um servidor (&ie; um servidor de nomes, de arquivos ou do que for) na rede que esteja rodando também o &lisa;. Ele poderá sempre rodar o &lisa; localmente e o &lisa; irá detectar se existe algum, de forma transparente para o usuário.</para>
-
-<para
->O primeiro cliente para o &lisa; é um 'IO slave' para o &kde; 2, de modo que o usuário possa inserir aqui <userinput
->lan://localhost/</userinput
-> ou <userinput
->lan:/</userinput
->, sendo que ambas as formas irão contactar o &lisa; para o próprio sistema.</para>
-
-<para
->Se existir uma máquina que esteja ligada o tempo inteiro e o usuário saiba que esta máquina também roda o &lisa;, ele poderá usar o seu cliente do &lisa; diretamente com este servidor (que será referenciado no 'IO slave' mencionado como <userinput
->lan://nome_do_servidor/</userinput
->).</para>
-
-<para
->Se você não quiser que o seu &lisa; faça parte da difusão, mas que efetue sempre a emissão de pedidos, faça-o usar outra porta com a opção da linha de comando <option
->--port</option
-> ou <option
->-p</option
->. Isto não é recomendado!</para>
-
-<para
->Se você enviar um <command
->SIGHUP</command
-> ao &lisa;, ele irá reler o seu arquivo de configuração. Se você enviar um <command
->SIGUSR1</command
-> para o &lisa;, ele irá imprimir algumas informações de estado para a saída padrão.</para>
-
-<para
->Os dados fornecidos no canal têm um formato simples: <computeroutput
->&lt;endereço IP em decimal com ordem de bytes da rede&gt;&lt;um espaço 0x20&gt;&lt;nome completo da máquina&gt;&lt;um '\0' de finalização&gt;&lt;mudança de linha '\n'&lt;</computeroutput
-> e a última linha irá indicar <computeroutput
->0 succeeded&lt;'\n'&gt;</computeroutput
-> </para>
-
-<para
->Por exemplo,</para>
-
-<screen
-><computeroutput
->17302538 uma_maquina.aqui.pt
+<title>Como funciona</title>
+
+<para>No arquivo de configuração você indica um intervalo de endereços IP que o &lisa; irá verificar para ver se eles estão funcionando.</para>
+
+<para>No caso mais simples, isto poderá ser o seu endereço da rede/máscara da sub-rede, onde então o &lisa; irá verificar todas as máquinas possíveis da sua rede para ver se estão funcionando.</para>
+
+<para>As máquinas são verificadas usando os pedidos de eco do <acronym>ICMP</acronym>. Para ser capaz de enviar e receber pedidos e respostas de ecos do <acronym>ICMP</acronym>, o programa tem que criar um dispositivo denominado de <quote>raw socket</quote> (canal bruto). Por essa razão, ele necessita de privilégios do <systemitem class="username">root</systemitem>. Este soquete é criado logo após o início do programa, e depois de ter conseguido criar esse canal, os privilégios do root são logo abandonados (veja o <filename>main.cpp</filename> e o <filename>strictmain.cpp</filename>).</para>
+
+<para>Se você configurar o &lisa; de modo a que ele use também o <command>nmblookup</command>, ele irá fazer <literal>popen("nmblookup \"*\"")</literal> e depois irá então processar o resultado.</para>
+
+<para>Uma vez que os pedidos de <acronym>ICMP</acronym> e as difusões poderão causar algum tráfego de rede, se existir mais de um servidor funcionando, os servidores cooperam entre si. Antes deles começarem a enviar os pedidos, eles enviam uma difusão para a porta 7741.</para>
+
+<para>Se alguém responder a esse pedido, as máquinas irão obter a lista completa de máquinas em funcionamento, através da porta 7741 de <acronym>TCP</acronym>, dessa máquina e não irão enviar os pedidos de <acronym>ICMP</acronym> (ou do <command>nmblookup</command>).</para>
+
+<para>Se ninguém responder, a máquina que enviou a difusão irá começar a enviar pedidos às máquinas e irá então abrir um soquete que atende as referidas difusões. Se a máquina recebeu uma resposta à sua difusão, ela não terá o soquete aberto para atender as difusões. Por isso, normalmente só um dos servidores terá o seu canal aberto e só esse é que irá efetuar os pedidos às máquinas. </para>
+
+<para>Em outras palavras, os servidores são preguiçosos, ou seja, funcionam do tipo <quote>Só farei algo se não existir ninguém que o faça por mim</quote>.</para>
+
+<para>Existe também outra funcionalidade que reduz a carga da rede.</para>
+
+<para>Digamos que você configurou o &lisa; para se atualizar a cada 10 minutos. Imagine que você não acessar ao seu servidor muitas vezes. Se ninguém acessar o servidor durante o último período de atualização, o servidor irá atualizar-se (por iniciativa própria ou de alguém que faça essa tarefa) e irá duplicar o seu período de atualização, &ie; a próxima atualização só irá ocorrer ao fim de 20 minutos.</para>
+
+<para>Isto irá acontecer 4 vezes, assim se ninguém acessar o servidor com um intervalo de atualização de 10 minutos durante bastante tempo, o seu intervalo de atualização irá aumentar até 160 minutos, o que corresponde a quase 3 horas. Se alguém acessar então aos dados do servidor, ele irá obter uma lista antiga (com até 160 minutos de idade). Ao acessar o servidor, ele irá restaurar o seu intervalo de atualização no seu valor inicial, &ie; 10 minutos e irá iniciar automaticamente a atualizar se a última atualização ocorreu há mais do que esses 10 minutos. Isto significa que, se obtiver uma lista muito antiga, você poderá tentar alguns segundos depois de novo e já deverá obter uma versão atualizada.</para>
+
+<para>Isto terá um efeito rápido para os servidores, que não enviam pedidos a si próprios, uma vez que só um usuário é que os acessa normalmente, e terá menos efeito para o servidor que efetua os pedidos, uma vez que esse servidor é acessado a partir de todos os outros servidores da rede.</para>
+
+<para>Desta forma é possível que várias máquinas de uma rede rodem este servidor, mas a carga da rede irá permanecer baixa. Para o usuário, não é necessário saber se existe um servidor (&ie; um servidor de nomes, de arquivos ou do que for) na rede que esteja rodando também o &lisa;. Ele poderá sempre rodar o &lisa; localmente e o &lisa; irá detectar se existe algum, de forma transparente para o usuário.</para>
+
+<para>O primeiro cliente para o &lisa; é um 'IO slave' para o &kde; 2, de modo que o usuário possa inserir aqui <userinput>lan://localhost/</userinput> ou <userinput>lan:/</userinput>, sendo que ambas as formas irão contactar o &lisa; para o próprio sistema.</para>
+
+<para>Se existir uma máquina que esteja ligada o tempo inteiro e o usuário saiba que esta máquina também roda o &lisa;, ele poderá usar o seu cliente do &lisa; diretamente com este servidor (que será referenciado no 'IO slave' mencionado como <userinput>lan://nome_do_servidor/</userinput>).</para>
+
+<para>Se você não quiser que o seu &lisa; faça parte da difusão, mas que efetue sempre a emissão de pedidos, faça-o usar outra porta com a opção da linha de comando <option>--port</option> ou <option>-p</option>. Isto não é recomendado!</para>
+
+<para>Se você enviar um <command>SIGHUP</command> ao &lisa;, ele irá reler o seu arquivo de configuração. Se você enviar um <command>SIGUSR1</command> para o &lisa;, ele irá imprimir algumas informações de estado para a saída padrão.</para>
+
+<para>Os dados fornecidos no canal têm um formato simples: <computeroutput>&lt;endereço IP em decimal com ordem de bytes da rede&gt;&lt;um espaço 0x20&gt;&lt;nome completo da máquina&gt;&lt;um '\0' de finalização&gt;&lt;mudança de linha '\n'&lt;</computeroutput> e a última linha irá indicar <computeroutput>0 succeeded&lt;'\n'&gt;</computeroutput> </para>
+
+<para>Por exemplo,</para>
+
+<screen><computeroutput>17302538 uma_maquina.aqui.pt
18285834 linux.aqui.pt
17827082 servidor_nomes.aqui.pt
-0 succeeded</computeroutput
-></screen>
+0 succeeded</computeroutput></screen>
-<para
->Isto deverá tornar o processamento simples.</para>
+<para>Isto deverá tornar o processamento simples.</para>
-<para
->Se existirem regras de segurança muito restritas na sua rede, poderão existir algumas pessoas que achem a emissão dos pedidos um ataque potencial. Se você tiver problemas com isto, tente a versão restrita, o &reslisa;.</para
->
+<para>Se existirem regras de segurança muito restritas na sua rede, poderão existir algumas pessoas que achem a emissão dos pedidos um ataque potencial. Se você tiver problemas com isto, tente a versão restrita, o &reslisa;.</para>
</chapter>
<chapter id="reslisa">
-<title
->&reslisa;</title>
-
-<para
->Se você tiver regras de segurança muito restritas na sua rede ou se não quiser ter outra porta aberta ou mesmo por outra razão qualquer, você poderá usar o &reslisa;.</para>
-
-<para
->Com o &reslisa; você não poderá enviar pedidos para redes inteiras ou para intervalos de endereços; só poderá indicar atualmente ao &reslisa; até 64 máquinas com os seus nomes no seu arquivo de configuração. Só estas receberão pedidos. Você poderá ainda usar o <command
->nmblookup</command
->.</para>
-
-<para
->O &reslisa; também só irá fornecer as informações das máquinas através de um soquete do domínio do UNIX, &ie; não o fará na rede. O nome do soquete é <filename
->/tmp/resLisa-OSeuUsuario</filename
->, de modo que o &reslisa; possa ser executado em segurança por vários usuários na mesma máquina.</para>
-
-<para
->Uma vez que não irá produzir nenhum risco de segurança de qualquer espécie, é seguro instalar o &reslisa; com 'setuid' para <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Os privilégios do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> serão descartados logo após o início (veja em <filename
->strictmain.cpp</filename
->), e só serão necessários para criar um canal bruto para enviar os pedidos de eco do <acronym
->ICMP</acronym
->.</para>
-
-<para
->Também não irá enviar ou receber difusões. O primeiro cliente para isto é também um 'IO slave' para o &kde; 2 (<userinput
->rlan:/</userinput
-> no &konqueror;, por exemplo).</para>
+<title>&reslisa;</title>
+
+<para>Se você tiver regras de segurança muito restritas na sua rede ou se não quiser ter outra porta aberta ou mesmo por outra razão qualquer, você poderá usar o &reslisa;.</para>
+
+<para>Com o &reslisa; você não poderá enviar pedidos para redes inteiras ou para intervalos de endereços; só poderá indicar atualmente ao &reslisa; até 64 máquinas com os seus nomes no seu arquivo de configuração. Só estas receberão pedidos. Você poderá ainda usar o <command>nmblookup</command>.</para>
+
+<para>O &reslisa; também só irá fornecer as informações das máquinas através de um soquete do domínio do UNIX, &ie; não o fará na rede. O nome do soquete é <filename>/tmp/resLisa-OSeuUsuario</filename>, de modo que o &reslisa; possa ser executado em segurança por vários usuários na mesma máquina.</para>
+
+<para>Uma vez que não irá produzir nenhum risco de segurança de qualquer espécie, é seguro instalar o &reslisa; com 'setuid' para <systemitem class="username">root</systemitem>. Os privilégios do <systemitem class="username">root</systemitem> serão descartados logo após o início (veja em <filename>strictmain.cpp</filename>), e só serão necessários para criar um canal bruto para enviar os pedidos de eco do <acronym>ICMP</acronym>.</para>
+
+<para>Também não irá enviar ou receber difusões. O primeiro cliente para isto é também um 'IO slave' para o &kde; 2 (<userinput>rlan:/</userinput> no &konqueror;, por exemplo).</para>
</chapter>
<chapter id="config-file-format">
-<title
->O Arquivo de Configuração</title>
+<title>O Arquivo de Configuração</title>
-<para
->Agora, veremos um exemplo de arquivo de configuração:</para>
+<para>Agora, veremos um exemplo de arquivo de configuração:</para>
-<screen
->PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1;192-192.168-168.100-199.0-9;
+<screen>PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1;192-192.168-168.100-199.0-9;
PingNames = bb_mail;
AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0
BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0
@@ -332,267 +157,148 @@ MaxPingsAtOnce = 256 #enviar até 256 pedidos de eco de ICMP
</screen>
<sect1 id="pingaddresses">
-<title
-><option
->PingAddresses</option
-></title>
+<title><option>PingAddresses</option></title>
-<para
->Este é provavelmente o item mais importante.</para>
+<para>Este é provavelmente o item mais importante.</para>
-<para
->Aqui você indica quais os endereços que irão receber pedidos. Você poderá indicar vários intervalos, separados por ponto e vírgula (;).</para>
+<para>Aqui você indica quais os endereços que irão receber pedidos. Você poderá indicar vários intervalos, separados por ponto e vírgula (;).</para>
-<para
->Existem quatro formas possíveis de definir endereços:</para>
+<para>Existem quatro formas possíveis de definir endereços:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->endereço de rede/máscara da rede</term>
+<term>endereço de rede/máscara da rede</term>
<listitem>
-<para
->192.168.100.0/255.255.255.0, &ie; um endereço <acronym
->IP</acronym
-> e a máscara de rede atribuída.</para>
-
-<para
->Isto não tem que ser o endereço de rede nem a máscara da sua máquina. Por exemplo, se você tiver o 10.0.0.0/255.0.0.0 como o seu próprio endereço, você poderá indicar 10.1.2.0/255.255.255.0 se só estiver interessado nestes endereços. A combinação do endereço <acronym
->IP</acronym
->-máscara de rede terão de estar divididos por uma barra <quote
->/</quote
-> e o endereço não tem que ser um endereço de rede real; poderá ser também o endereço de uma máquina da rede desejada, &ie; o 10.12.34.67/255.0.0.0 é o mesmo que 10.0.0.0/255.0.0.0 .</para>
+<para>192.168.100.0/255.255.255.0, &ie; um endereço <acronym>IP</acronym> e a máscara de rede atribuída.</para>
+
+<para>Isto não tem que ser o endereço de rede nem a máscara da sua máquina. Por exemplo, se você tiver o 10.0.0.0/255.0.0.0 como o seu próprio endereço, você poderá indicar 10.1.2.0/255.255.255.0 se só estiver interessado nestes endereços. A combinação do endereço <acronym>IP</acronym>-máscara de rede terão de estar divididos por uma barra <quote>/</quote> e o endereço não tem que ser um endereço de rede real; poderá ser também o endereço de uma máquina da rede desejada, &ie; o 10.12.34.67/255.0.0.0 é o mesmo que 10.0.0.0/255.0.0.0 .</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->um intervalo de endereços <acronym
->IP</acronym
-></term>
+<term>um intervalo de endereços <acronym>IP</acronym></term>
<listitem>
-<para
->Por exemplo: 192.168.100.10-192.168.199.19</para>
-
-<para
->Um endereço <acronym
->IP</acronym
-> onde o envio de pedidos irá começar e um endereço <acronym
->IP</acronym
-> onde o mesmo envio irá terminar.</para>
-
-<para
->Ambos os endereços deverão estar divididos por um <quote
->-</quote
->.</para>
-
-<para
->Neste exemplo irá produzir 199-100+1=100, 100*256=25 600, 25 600+(19-10+1)=25 590 endereços</para>
+<para>Por exemplo: 192.168.100.10-192.168.199.19</para>
+
+<para>Um endereço <acronym>IP</acronym> onde o envio de pedidos irá começar e um endereço <acronym>IP</acronym> onde o mesmo envio irá terminar.</para>
+
+<para>Ambos os endereços deverão estar divididos por um <quote>-</quote>.</para>
+
+<para>Neste exemplo irá produzir 199-100+1=100, 100*256=25 600, 25 600+(19-10+1)=25 590 endereços</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Um endereço <acronym
->IP</acronym
->, e que se encontra representado por intervalos dos quatro números decimais</term>
+<term>Um endereço <acronym>IP</acronym>, e que se encontra representado por intervalos dos quatro números decimais</term>
<listitem>
-<para
->Um endereço <acronym
->IP</acronym
-> que pode ser representado pelo seus quatro números em decimal e onde poderá indicar intervalos para cada um desses quatro números: 192-192.169-171.100-199.0-9 </para>
-
-<para
->Neste exemplo, todos os endereços <acronym
->IP</acronym
-> com o primeiro número igual a 192, com o segundo de 169 a 171, com o terceiro de 100 até 199 e com o último de 0 até 9 irão receber pedidos. Isto irá dar um total de 1*1*100*10=1 000 endereços.</para>
-
-<para
->Isto provavelmente só será útil em muito poucos casos. Aqui você terá que definir os intervalos para todos os quatro números, sempre divididos por <quote
->-</quote
->.</para>
+<para>Um endereço <acronym>IP</acronym> que pode ser representado pelo seus quatro números em decimal e onde poderá indicar intervalos para cada um desses quatro números: 192-192.169-171.100-199.0-9 </para>
+
+<para>Neste exemplo, todos os endereços <acronym>IP</acronym> com o primeiro número igual a 192, com o segundo de 169 a 171, com o terceiro de 100 até 199 e com o último de 0 até 9 irão receber pedidos. Isto irá dar um total de 1*1*100*10=1 000 endereços.</para>
+
+<para>Isto provavelmente só será útil em muito poucos casos. Aqui você terá que definir os intervalos para todos os quatro números, sempre divididos por <quote>-</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Endereços <acronym
->IP</acronym
-> simples ou nomes de máquinas</term>
+<term>Endereços <acronym>IP</acronym> simples ou nomes de máquinas</term>
<listitem>
-<para
->O endereço <acronym
->IP</acronym
-> ou o nome de qualquer máquina em que esteja particularmente interessado.</para>
+<para>O endereço <acronym>IP</acronym> ou o nome de qualquer máquina em que esteja particularmente interessado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Também é válido deixar este campo em branco.</para>
+<para>Também é válido deixar este campo em branco.</para>
</sect1>
<sect1 id="pingnames">
-<title
-><option
->PingNames</option
-></title>
+<title><option>PingNames</option></title>
-<para
->Aqui você poderá indicar adicionalmente as máquinas a pesquisar, recorrendo aos seus nomes. Estes terão de ser divididos por ponto e vírgula (;).</para>
+<para>Aqui você poderá indicar adicionalmente as máquinas a pesquisar, recorrendo aos seus nomes. Estes terão de ser divididos por ponto e vírgula (;).</para>
-<para
->Também é válido deixar este campo em branco.</para>
+<para>Também é válido deixar este campo em branco.</para>
</sect1>
<sect1 id="allowedaddresses">
-<title
-><option
->AllowedAddresses</option
-></title>
+<title><option>AllowedAddresses</option></title>
-<para
->Isto também é muito importante. O &lisa; só irá pesquisar os endereços, aceitar os clientes e responder aos endereços cobertos pelos valores desta opção. Você poderá adicionar até 32 endereços de rede/máscaras de rede ou endereços simples. Divida-os por ponto-e-vírgulas (;) e não coloque espaços em branco entre os endereços!</para>
+<para>Isto também é muito importante. O &lisa; só irá pesquisar os endereços, aceitar os clientes e responder aos endereços cobertos pelos valores desta opção. Você poderá adicionar até 32 endereços de rede/máscaras de rede ou endereços simples. Divida-os por ponto-e-vírgulas (;) e não coloque espaços em branco entre os endereços!</para>
-<para
->Por exemplo, 192.168.0.0/255.255.0.0;192.169.0.0</para>
+<para>Por exemplo, 192.168.0.0/255.255.0.0;192.169.0.0</para>
-<para
->Uma rede completa e um endereço simples são igualmente válidos. Torne isto sempre tão restrito quanto possível; normalmente o seu endereço de rede/máscara de sub-rede são uma boa escolha.</para>
+<para>Uma rede completa e um endereço simples são igualmente válidos. Torne isto sempre tão restrito quanto possível; normalmente o seu endereço de rede/máscara de sub-rede são uma boa escolha.</para>
</sect1>
<sect1 id="broadcastnetwork">
-<title
-><option
->BroadcastNetwork</option
-></title>
+<title><option>BroadcastNetwork</option></title>
-<para
->Este item contém exatamente um endereço de rede/máscara de sub-rede. Os pedidos de difusão serão enviados para esta rede. Normalmente, deverá ser o seu endereço de rede/máscara de sub-rede, como por exemplo: 192.168.0.0/255.255.0.0</para>
+<para>Este item contém exatamente um endereço de rede/máscara de sub-rede. Os pedidos de difusão serão enviados para esta rede. Normalmente, deverá ser o seu endereço de rede/máscara de sub-rede, como por exemplo: 192.168.0.0/255.255.0.0</para>
</sect1>
<sect1 id="searchusingnmblookup">
-<title
-><option
->SearchUsingNmblookup</option
-></title>
-
-<para
->Aqui você poderá indicar <parameter
->0</parameter
-> ou <parameter
->1</parameter
->. O <parameter
->1</parameter
-> significa que o &lisa; irá executar o <command
->nmblookup</command
-> <option
->"*"</option
-> e processar o resultado deste comando. Isto irá produzir menos tráfego de rede que com os pedidos, mas você só irá obter as máquinas que tenham um serviço de <acronym
->SMB</acronym
-> rodando (máquinas de &Windows; ou que rodem o Samba).</para>
-
-<para
->Se você ativar esta opção e também indicar os endereços <acronym
->IP</acronym
-> a contactar, então o <command
->nmblookup</command
-> será executado em primeiro lugar e depois o envio de pedidos será iniciado. Aí, só os endereços que não foram já referenciados pelo <command
->nmblookup</command
-> serão contactados. Isto deverá reduzir ligeiramente a carga da rede.</para>
+<title><option>SearchUsingNmblookup</option></title>
+
+<para>Aqui você poderá indicar <parameter>0</parameter> ou <parameter>1</parameter>. O <parameter>1</parameter> significa que o &lisa; irá executar o <command>nmblookup</command> <option>"*"</option> e processar o resultado deste comando. Isto irá produzir menos tráfego de rede que com os pedidos, mas você só irá obter as máquinas que tenham um serviço de <acronym>SMB</acronym> rodando (máquinas de &Windows; ou que rodem o Samba).</para>
+
+<para>Se você ativar esta opção e também indicar os endereços <acronym>IP</acronym> a contactar, então o <command>nmblookup</command> será executado em primeiro lugar e depois o envio de pedidos será iniciado. Aí, só os endereços que não foram já referenciados pelo <command>nmblookup</command> serão contactados. Isto deverá reduzir ligeiramente a carga da rede.</para>
</sect1>
<sect1 id="firstwait">
-<title
-><option
->FirstWait</option
-></title>
+<title><option>FirstWait</option></title>
-<para
->Se o &lisa; enviar os pedidos de eco do <acronym
->ICMP</acronym
->, ele envia um conjunto de pedidos de uma vez, e irá esperar durante o período em centésimos de segundo que indicar aqui. Normalmente, os valores de 5 a 50 deverão ser bons, e o máximo é 99 (o que dá 0,99 segundos, um tempo bastante longo). Tente tornar este valor tão baixo quanto possível, desde que consiga encontrar todas as máquinas em funcionamento.</para>
+<para>Se o &lisa; enviar os pedidos de eco do <acronym>ICMP</acronym>, ele envia um conjunto de pedidos de uma vez, e irá esperar durante o período em centésimos de segundo que indicar aqui. Normalmente, os valores de 5 a 50 deverão ser bons, e o máximo é 99 (o que dá 0,99 segundos, um tempo bastante longo). Tente tornar este valor tão baixo quanto possível, desde que consiga encontrar todas as máquinas em funcionamento.</para>
</sect1>
<sect1 id="secondwait">
-<title
-><option
->SecondWait</option
-></title>
+<title><option>SecondWait</option></title>
-<para
->Depois que o &lisa; tiver enviado os pedidos de eco da primeira vez, é ainda possível que algumas das máquinas não tenham sido encontradas. Para melhorar os resultados, o &lisa; poderá enviar os pedidos uma segunda vez. Neste momento, só irá se comunicar com as máquinas das quais não tenha recebido respostas. Se tiver bons resultados ao efetuar os pedidos uma única vez, você poderá desativar o segundo tentativa, configurando para tal o SecondWait para <userinput
->-1</userinput
->.</para>
+<para>Depois que o &lisa; tiver enviado os pedidos de eco da primeira vez, é ainda possível que algumas das máquinas não tenham sido encontradas. Para melhorar os resultados, o &lisa; poderá enviar os pedidos uma segunda vez. Neste momento, só irá se comunicar com as máquinas das quais não tenha recebido respostas. Se tiver bons resultados ao efetuar os pedidos uma única vez, você poderá desativar o segundo tentativa, configurando para tal o SecondWait para <userinput>-1</userinput>.</para>
-<para
->Caso contrário, poderá ser uma boa ideia tornar este valor um pouco mais elevado que o valor do <option
->FirstWait</option
->, uma vez que as máquinas que não foram encontradas na primeira tentativa, poderão ser mais lentas ou estarem ausentes, por isso poderão levar mais uns milisegundos para responder. Normalmente, os valores de 5 a 50 serão os adequados e o -1 poderá ser usado para desativar a segunda pesquisa. O valor máximo é 99 (o que corresponde a 0,99 segundos, o que é bastante tempo).</para>
+<para>Caso contrário, poderá ser uma boa ideia tornar este valor um pouco mais elevado que o valor do <option>FirstWait</option>, uma vez que as máquinas que não foram encontradas na primeira tentativa, poderão ser mais lentas ou estarem ausentes, por isso poderão levar mais uns milisegundos para responder. Normalmente, os valores de 5 a 50 serão os adequados e o -1 poderá ser usado para desativar a segunda pesquisa. O valor máximo é 99 (o que corresponde a 0,99 segundos, o que é bastante tempo).</para>
</sect1>
<sect1 id="updateperiod">
-<title
-><option
->UpdatePeriod</option
-></title>
+<title><option>UpdatePeriod</option></title>
-<para
->Este é o intervalo ao fim do qual o &lisa; irá efetuar a atualização. Ao fim desse período o &lisa; irá enviar pedidos novamente ou executar o <command
->nmblookup</command
-> para obter uma lista das máquinas do servidor do &lisa; que efetua de fato a emissão dos pedidos.</para>
+<para>Este é o intervalo ao fim do qual o &lisa; irá efetuar a atualização. Ao fim desse período o &lisa; irá enviar pedidos novamente ou executar o <command>nmblookup</command> para obter uma lista das máquinas do servidor do &lisa; que efetua de fato a emissão dos pedidos.</para>
-<para
->Os valores válidos situam-se entre 30 e 1800 segundos (meia-hora). Se tiver uma rede grande, não torne o intervalo demasiado pequeno (para manter a carga de rede baixa). Os valores de 300 a 900 segundos (5 a 15 minutos) serão uma boa escolha.</para>
+<para>Os valores válidos situam-se entre 30 e 1800 segundos (meia-hora). Se tiver uma rede grande, não torne o intervalo demasiado pequeno (para manter a carga de rede baixa). Os valores de 300 a 900 segundos (5 a 15 minutos) serão uma boa escolha.</para>
-<para
->Tenha em mente que o intervalo de atualização é duplicado se ninguém acessar ao servidor, até 4 vezes, por isso o intervalo ficará 16 vezes maior do que o valor indicado aqui e será restaurado ao valor aqui especificado se alguém acessar ao servidor.</para>
+<para>Tenha em mente que o intervalo de atualização é duplicado se ninguém acessar ao servidor, até 4 vezes, por isso o intervalo ficará 16 vezes maior do que o valor indicado aqui e será restaurado ao valor aqui especificado se alguém acessar ao servidor.</para>
</sect1>
<sect1 id="deliver-unnamed-hosts">
-<title
-><option
->DeliverUnnamedHosts</option
-></title>
+<title><option>DeliverUnnamedHosts</option></title>
-<para
->Se for recebida uma resposta a um pedido de eco de um determinado endereço IP, e se o &lisa; não conseguir determinar o nome, este só será apresentado se você configurar este parâmetro como sendo igual a 1.</para>
+<para>Se for recebida uma resposta a um pedido de eco de um determinado endereço IP, e se o &lisa; não conseguir determinar o nome, este só será apresentado se você configurar este parâmetro como sendo igual a 1.</para>
-<para
->Não é certo se isto será uma funcionalidade útil, mas poderão existir alguns dispositivos da infra-estrutura da sua rede que não tenham nomes atribuídos, e que por isso não tenham que ser publicados. Ponha este valor igual a 0 se quiser mantê-los secretos ;-). Se não tiver a certeza, insira 0.</para>
+<para>Não é certo se isto será uma funcionalidade útil, mas poderão existir alguns dispositivos da infra-estrutura da sua rede que não tenham nomes atribuídos, e que por isso não tenham que ser publicados. Ponha este valor igual a 0 se quiser mantê-los secretos ;-). Se não tiver a certeza, insira 0.</para>
</sect1>
<sect1 id="max-pings-at-once">
-<title
->MaxPingsAtOnce</title>
+<title>MaxPingsAtOnce</title>
-<para
->Ao enviar os pedidos de eco, o &lisa; envia-os em conjunto e fica então à espera das respostas. Por padrão, são contactados 256 endereços de uma vez, e você normalmente não terá que alterar este valor. Se torná-lo muito maior, as filas de recepção das respostas aos pedidos de eco poderão tornar-se demasiado pequenas, e se o configurar demasiado baixo, a atualização será mais lenta.</para>
+<para>Ao enviar os pedidos de eco, o &lisa; envia-os em conjunto e fica então à espera das respostas. Por padrão, são contactados 256 endereços de uma vez, e você normalmente não terá que alterar este valor. Se torná-lo muito maior, as filas de recepção das respostas aos pedidos de eco poderão tornar-se demasiado pequenas, e se o configurar demasiado baixo, a atualização será mais lenta.</para>
</sect1>
<sect1 id="examples">
-<title
->Mais três arquivos de exemplo</title>
+<title>Mais três arquivos de exemplo</title>
<example>
-<title
->CORRIGIR</title>
+<title>CORRIGIR</title>
-<para
->Você é um membro de uma pequena rede com uma máscara de rede de 24 bits, &ie; até 256 máquinas:</para>
+<para>Você é um membro de uma pequena rede com uma máscara de rede de 24 bits, &ie; até 256 máquinas:</para>
-<screen
->PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0
+<screen>PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0
AllowedAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0
BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0
SearchUsingNmblookup = 0 #não usar o 'nmblookup'
@@ -605,18 +311,11 @@ DeliverUnnamedHosts = 0 #não publicar as máquinas sem
</example>
<example>
-<title
->O arquivo de configuração só para as máquinas que rodem o <acronym
->SMB</acronym
-></title>
-
-<para
->Você só está interessado nas máquinas que estão rodando serviços de <acronym
->SMB</acronym
-> e não possui roteadores na sua rede:</para>
-
-<screen
->AllowedAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0
+<title>O arquivo de configuração só para as máquinas que rodem o <acronym>SMB</acronym></title>
+
+<para>Você só está interessado nas máquinas que estão rodando serviços de <acronym>SMB</acronym> e não possui roteadores na sua rede:</para>
+
+<screen>AllowedAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0
BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0
SearchUsingNmblookup = 1 #usar o nmblookup
UpdatePeriod = 300 #atualizar ao fim de 300 segundos
@@ -625,16 +324,11 @@ DeliverUnnamedHosts = 0 #não publicar as máquinas sem nome
</example>
<example>
-<title
->Arquivo de configuração que use tanto o <command
->nmblookup</command
-> como os pedidos de eco</title>
+<title>Arquivo de configuração que use tanto o <command>nmblookup</command> como os pedidos de eco</title>
-<para
->A mesma rede, só que usando tanto o nmblookup como os pedidos de eco.</para>
+<para>A mesma rede, só que usando tanto o nmblookup como os pedidos de eco.</para>
-<screen
->PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0
+<screen>PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0
PingNames = bb_mail
AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0
BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0
@@ -650,14 +344,11 @@ MaxPingsAtOnce = 256 #enviar até 256 pedidos de eco de ICMP
</example>
<example>
-<title
->O arquivo de configuração do &reslisa;</title>
+<title>O arquivo de configuração do &reslisa;</title>
-<para
->E agora um arquivo de configuração para o &reslisa;; os PingAddresses não são usados pelo &reslisa;, nem o BroadcastNetwork.</para>
+<para>E agora um arquivo de configuração para o &reslisa;; os PingAddresses não são usados pelo &reslisa;, nem o BroadcastNetwork.</para>
-<screen
->PingNames = bb_mail;uma_maquina;outra_maquina
+<screen>PingNames = bb_mail;uma_maquina;outra_maquina
AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0
SearchUsingNmblookup = 1 # usar o nmblookup
FirstWait = 30 #30 centésimos de segundo
@@ -673,230 +364,104 @@ MaxPingsAtOnce = 256 #enviar até 256 pedidos de eco de ICMP
</chapter>
<chapter id="command-line-options">
-<title
->Opções da Linha de Comando e Outros Usos</title>
+<title>Opções da Linha de Comando e Outros Usos</title>
-<para
->São suportadas as seguintes opções da linha de comando:</para>
+<para>São suportadas as seguintes opções da linha de comando:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-v</option
->, <option
->--version</option
-></term>
+<term><option>-v</option>, <option>--version</option></term>
<listitem>
-<para
->Imprime uma breve informação da versão.</para>
+<para>Imprime uma breve informação da versão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-h</option
->, <option
->--help</option
-></term>
+<term><option>-h</option>, <option>--help</option></term>
<listitem>
-<para
->Dá uma ideia geral das opções da linha de comando</para>
+<para>Dá uma ideia geral das opções da linha de comando</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-u</option
->, <option
->--unix</option
-></term>
+<term><option>-u</option>, <option>--unix</option></term>
<listitem>
-<para
->Procura primeiro pelo <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.lisarc</filename
->, e depois pelo <filename
->/etc/lisarc</filename
->. Este é o comportamento padrão.</para>
+<para>Procura primeiro pelo <filename>$<envar>HOME</envar>/.lisarc</filename>, e depois pelo <filename>/etc/lisarc</filename>. Este é o comportamento padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-k</option
->, <option
->--kde1</option
-></term>
+<term><option>-k</option>, <option>--kde1</option></term>
<listitem>
-<para
->Procura primeiro pelo <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/lisarc</filename
->, e depois pelo <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config/lisarc</filename
->.</para>
+<para>Procura primeiro pelo <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/lisarc</filename>, e depois pelo <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/lisarc</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-K</option
->, <option
->--kde2</option
-></term>
+<term><option>-K</option>, <option>--kde2</option></term>
<listitem>
-<para
->Procura pelo arquivo <filename
->lisarc</filename
-> em todas as pastas, executando para tal o <userinput
-><command
->tde-config</command
-> <option
->--path</option
-> <parameter
->config</parameter
-></userinput
-></para>
+<para>Procura pelo arquivo <filename>lisarc</filename> em todas as pastas, executando para tal o <userinput><command>tde-config</command> <option>--path</option> <parameter>config</parameter></userinput></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-c</option
->, <option
->--config=</option
-><parameter
->ARQUIVO</parameter
-></term>
+<term><option>-c</option>, <option>--config=</option><parameter>ARQUIVO</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Lê o <parameter
->ARQUIVO</parameter
-> e não lê mais nenhum arquivo de configuração.</para>
+<para>Lê o <parameter>ARQUIVO</parameter> e não lê mais nenhum arquivo de configuração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-p</option
->, <option
->--port</option
-> <parameter
->PORTNR</parameter
-></term>
+<term><option>-p</option>, <option>--port</option> <parameter>PORTNR</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Inicia o servidor neste número de porta. Se usar esta opção, o &lisa; não será capaz de cooperar com os outros &lisa;'s da rede. Esta opção não está disponível para o &reslisa;</para>
+<para>Inicia o servidor neste número de porta. Se usar esta opção, o &lisa; não será capaz de cooperar com os outros &lisa;'s da rede. Esta opção não está disponível para o &reslisa;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você enviar o sinal de Hangup para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá reler o seu arquivo de configuração (<userinput
-><command
->killall</command
-> <option
->-HUP lisa</option
-></userinput
->).</para>
-
-<para
->Se você enviar o sinal User1 para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá imprimir alguma informação do estado para a saída padrão (<userinput
-><command
->killall</command
-> <option
->-USR1 lisa</option
-></userinput
->). Você não verá nada se o console a partir do qual o &lisa;/&reslisa; foi iniciado tiver terminado.</para>
+<para>Se você enviar o sinal de Hangup para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá reler o seu arquivo de configuração (<userinput><command>killall</command> <option>-HUP lisa</option></userinput>).</para>
+
+<para>Se você enviar o sinal User1 para o &lisa; ou para o &reslisa;, ele irá imprimir alguma informação do estado para a saída padrão (<userinput><command>killall</command> <option>-USR1 lisa</option></userinput>). Você não verá nada se o console a partir do qual o &lisa;/&reslisa; foi iniciado tiver terminado.</para>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->&lisa; e &reslisa; direitos autorais 2000, 2001, Alexander Neundorf</para>
+<para>&lisa; e &reslisa; direitos autorais 2000, 2001, Alexander Neundorf</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
-<para
->Divirta-se, Alexander Neundorf <email
->neundorf@kde.org</email
-></para>
+<para>Divirta-se, Alexander Neundorf <email>neundorf@kde.org</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
-<para
->O &lisa; e o &reslisa; necessitam da libstdc++ (ela só usa a classe string da mesma), mas não necessita nem do &Qt; nem do &kde;.</para>
+<para>O &lisa; e o &reslisa; necessitam da libstdc++ (ela só usa a classe string da mesma), mas não necessita nem do &Qt; nem do &kde;.</para>
&install.compile.documentation;
<sect1 id="other-requirements">
-<title
->Outros Requisitos</title>
-
-<para
->Tanto o &reslisa; como o &lisa; acessam a um <quote
->canal bruto</quote
-> para enviar e receber os pedidos de eco do <acronym
->ICMP</acronym
->. Para fazer isso eles precisam de privilégios do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
-
-
-<para
->O &lisa; oferece um serviço na porta de <acronym
->TCP</acronym
-> 7741, e deverá ser instalado pelo <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, sendo iniciado quando o sistema inicializa. Ele depende em grande medida do seu &OS; para conseguir isto.</para>
-
-<para
->O &reslisa; pretende-se que seja iniciado por usuário e não oferece nada para a rede. Ele necessita, contudo, de ser instalado setuid para <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
-
-<para
->Se você usar o 'IO slave' <userinput
->rlan</userinput
-> do &kde; 2, o &reslisa; poderá ser iniciado automaticamente.</para>
-
-<para
->O &lisa; lê o arquivo <filename
->lisarc</filename
->, enquanto que o &reslisa; lê o arquivo <filename
->reslisarc</filename
->. Se você quiser ser capaz de configurar ambos a partir do &kcontrol;, terá de iniciá-los com a opção da linha de comando <option
->-K</option
->.</para>
-
-<para
->Para mais informações sobre onde os aplicativos procuram os seus arquivos de configuração leia o capítulo sobre <xref linkend="command-line-options"/>.</para>
+<title>Outros Requisitos</title>
+
+<para>Tanto o &reslisa; como o &lisa; acessam a um <quote>canal bruto</quote> para enviar e receber os pedidos de eco do <acronym>ICMP</acronym>. Para fazer isso eles precisam de privilégios do <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+
+<para>O &lisa; oferece um serviço na porta de <acronym>TCP</acronym> 7741, e deverá ser instalado pelo <systemitem class="username">root</systemitem>, sendo iniciado quando o sistema inicializa. Ele depende em grande medida do seu &OS; para conseguir isto.</para>
+
+<para>O &reslisa; pretende-se que seja iniciado por usuário e não oferece nada para a rede. Ele necessita, contudo, de ser instalado setuid para <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+<para>Se você usar o 'IO slave' <userinput>rlan</userinput> do &kde; 2, o &reslisa; poderá ser iniciado automaticamente.</para>
+
+<para>O &lisa; lê o arquivo <filename>lisarc</filename>, enquanto que o &reslisa; lê o arquivo <filename>reslisarc</filename>. Se você quiser ser capaz de configurar ambos a partir do &kcontrol;, terá de iniciá-los com a opção da linha de comando <option>-K</option>.</para>
+
+<para>Para mais informações sobre onde os aplicativos procuram os seus arquivos de configuração leia o capítulo sobre <xref linkend="command-line-options"/>.</para>
</sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook
index b5c93005475..c22e003870a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kaddressbook/index.docbook
@@ -4,564 +4,265 @@
<!ENTITY kappname "&kaddressbook;">
<!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kaddressbook;</title>
+<title>O Manual do &kaddressbook;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Tobias</firstname
-> <surname
->Koenig</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->tokoe@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Tobias</firstname> <surname>Koenig</surname> <affiliation> <address><email>tokoe@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Steffen</firstname
-> <surname
->Hansen</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->hansen@kde.org</email>
+<author><firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname> <affiliation> <address><email>hansen@kde.org</email>
</address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Don</firstname
-> <surname
->Sanders</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->dsanders@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Don</firstname> <surname>Sanders</surname> <affiliation> <address><email>dsanders@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Michel</firstname
-> <surname
->Boyer de la Giroday</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>
+<author><firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname> <affiliation> <address><email>michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>
</address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2004-09-24</date>
-<releaseinfo
->3.3</releaseinfo>
+<date>2004-09-24</date>
+<releaseinfo>3.3</releaseinfo>
<legalnotice>
&FDLNotice;
</legalnotice>
<abstract>
-<para
->O &kaddressbook; é o livro de endereços do &kde;.</para>
+<para>O &kaddressbook; é o livro de endereços do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kaddressbook</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kaddressbook</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kaddressbook; é o livro de endereços do &kde;. Ele permite gerenciar os seus contatos de forma eficiente e confortável. Uma vez que se baseia na biblioteca do 'tdeabc', ele suporta o conceito de recursos, que poderé ser usado para ler e gravar os contatos em vários locais &mdash; não só o sistema de arquivos local, mas também em servidores LDAP e bases de dados em SQL. </para>
+<para>O &kaddressbook; é o livro de endereços do &kde;. Ele permite gerenciar os seus contatos de forma eficiente e confortável. Uma vez que se baseia na biblioteca do 'tdeabc', ele suporta o conceito de recursos, que poderé ser usado para ler e gravar os contatos em vários locais &mdash; não só o sistema de arquivos local, mas também em servidores LDAP e bases de dados em SQL. </para>
-<para
->A interface do usuário é semelhante à do MS Outlook e suporta visões diferentes para diferentes representações dos dados dos contatos. Além disso, oferece uma procura incremental por todos os campos e uma barra de posicionamento para o acesso rápido a itens individuais. Uma vez que a biblioteca de camada usa o formato vCard (definido no RFC 2426) como meio de armazenamento padrão, o &kaddressbook; reflete principalmente os campos suportados por este formato na sua interface gráfica para o usuário. </para>
+<para>A interface do usuário é semelhante à do MS Outlook e suporta visões diferentes para diferentes representações dos dados dos contatos. Além disso, oferece uma procura incremental por todos os campos e uma barra de posicionamento para o acesso rápido a itens individuais. Uma vez que a biblioteca de camada usa o formato vCard (definido no RFC 2426) como meio de armazenamento padrão, o &kaddressbook; reflete principalmente os campos suportados por este formato na sua interface gráfica para o usuário. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kaddressbook">
-<title
->Utilização do &kaddressbook;</title>
+<title>Utilização do &kaddressbook;</title>
<sect1 id="getting-started">
-<title
->Começando</title>
+<title>Começando</title>
-<para
->Depois de ter iniciado o &kaddressbook; (usando o menu do painel ou digitando <command
->kaddressbook</command
-> na linha de comando), o diálogo principal do &kaddressbook; irá aparecer:</para>
+<para>Depois de ter iniciado o &kaddressbook; (usando o menu do painel ou digitando <command>kaddressbook</command> na linha de comando), o diálogo principal do &kaddressbook; irá aparecer:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Iniciando o &kaddressbook;</screeninfo>
+<screeninfo>Iniciando o &kaddressbook;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo principal do &kaddressbook;.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo principal do &kaddressbook;.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo principal do &kaddressbook;.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo principal do &kaddressbook;.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="configure-resources">
-<title
->Configurar Recursos</title>
-<para
->O &kaddressbook; poderá usar vários recursos para ler e guardar os seus contatos. Depois de iniciar o &kaddressbook; pela primeira vez, é instalado um recurso padrão, que grava todos os contatos num arquivo vCard em $HOME/.trinity/share/apps/tdeabc/std.vcf. Mas você poderá adicionar mais recursos, usando o Diálogo de Configurações dos Recursos, que está disponível no <application
->kcontrol</application
->, nos <guilabel
->Componentes do KDE</guilabel
->-><guilabel
->Configurações de Recursos do KDE</guilabel
->:</para>
+<title>Configurar Recursos</title>
+<para>O &kaddressbook; poderá usar vários recursos para ler e guardar os seus contatos. Depois de iniciar o &kaddressbook; pela primeira vez, é instalado um recurso padrão, que grava todos os contatos num arquivo vCard em $HOME/.trinity/share/apps/tdeabc/std.vcf. Mas você poderá adicionar mais recursos, usando o Diálogo de Configurações dos Recursos, que está disponível no <application>kcontrol</application>, nos <guilabel>Componentes do KDE</guilabel>-><guilabel>Configurações de Recursos do KDE</guilabel>:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Diálogo de Configurações de Recursos</screeninfo>
+<screeninfo>O Diálogo de Configurações de Recursos</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="resourcesdlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Diálogo de Configurações de Recursos.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Diálogo de Configurações dos Recursos.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="resourcesdlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Diálogo de Configurações de Recursos.</phrase></textobject>
+<caption><para>O Diálogo de Configurações dos Recursos.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Carregue o módulo de configuração que você deseja adicionar aos seus recursos, selecionando-o na lista no topo da seção de <guilabel
->Recursos</guilabel
->. O módulo para o &kaddressbook; é o <guilabel
->contact</guilabel
->.</para>
-<para
->Lance o diálogo de <guilabel
->Configurações do Recurso</guilabel
->, pressionando o botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->. Escolha o recurso que deseja adicionar ao seu módulo <guilabel
->contact</guilabel
-> e clique em <guilabel
->OK</guilabel
-> para confirmar a sua escolha.</para>
+<para>Carregue o módulo de configuração que você deseja adicionar aos seus recursos, selecionando-o na lista no topo da seção de <guilabel>Recursos</guilabel>. O módulo para o &kaddressbook; é o <guilabel>contact</guilabel>.</para>
+<para>Lance o diálogo de <guilabel>Configurações do Recurso</guilabel>, pressionando o botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Escolha o recurso que deseja adicionar ao seu módulo <guilabel>contact</guilabel> e clique em <guilabel>OK</guilabel> para confirmar a sua escolha.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->cada contato é guardado num arquivo distinto;</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta</guilabel></term>
+<listitem><para>cada contato é guardado num arquivo distinto;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->todos os contatos são guardados num arquivo;</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Arquivo</guilabel></term>
+<listitem><para>todos os contatos são guardados num arquivo;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->IMAP</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A ser escrito</para
-></listitem>
+<term><guilabel>IMAP</guilabel></term>
+<listitem><para>A ser escrito</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Kolab</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Os contatos serão gravados na pasta de contatos da sua conta de DIMAP.</para
-><para
-><guilabel
->Especificidades do servidor de Kolab:</guilabel
-> O recurso do Kolab nunca deverá ser configurado como Apenas para Leitura. No caso de ter adicionado vários tipos de recursos, você terá de definir o seu recurso de <guilabel
->Servidor de Kolab</guilabel
-> como recurso <guilabel
->Normal</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Kolab</guilabel></term>
+<listitem><para>Os contatos serão gravados na pasta de contatos da sua conta de DIMAP.</para><para><guilabel>Especificidades do servidor de Kolab:</guilabel> O recurso do Kolab nunca deverá ser configurado como Apenas para Leitura. No caso de ter adicionado vários tipos de recursos, você terá de definir o seu recurso de <guilabel>Servidor de Kolab</guilabel> como recurso <guilabel>Normal</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->LDAP</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->todos os contatos são guardados num servidor LDAP;</para
-></listitem>
+<term><guilabel>LDAP</guilabel></term>
+<listitem><para>todos os contatos são guardados num servidor LDAP;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rede</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->todos os contatos serão gravados num arquivo, que poderá estar localizado num servidor remoto (&eg;, através de HTTP, WebDAV, FTP ou Fish).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Rede</guilabel></term>
+<listitem><para>todos os contatos serão gravados num arquivo, que poderá estar localizado num servidor remoto (&eg;, através de HTTP, WebDAV, FTP ou Fish).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->SLOX</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A ser escrito</para
-></listitem>
+<term><guilabel>SLOX</guilabel></term>
+<listitem><para>A ser escrito</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->XML-RPC</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A ser escrito</para
-></listitem>
+<term><guilabel>XML-RPC</guilabel></term>
+<listitem><para>A ser escrito</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Depois de selecionar o tipo, aparecerá outro diálogo, onde você poderá configurar as opções específicas do recurso.</para>
-<para
->Os recursos <guilabel
->Arquivo</guilabel
-> e <guilabel
->Pasta</guilabel
-> suportam formatos diferentes para guardar os contatos:</para>
+<para>Depois de selecionar o tipo, aparecerá outro diálogo, onde você poderá configurar as opções específicas do recurso.</para>
+<para>Os recursos <guilabel>Arquivo</guilabel> e <guilabel>Pasta</guilabel> suportam formatos diferentes para guardar os contatos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->vCard</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->os contatos serão guardados no formato vCard, como especificado no RFC 2426;</para
-></listitem>
+<term><guilabel>vCard</guilabel></term>
+<listitem><para>os contatos serão guardados no formato vCard, como especificado no RFC 2426;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->binário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->os contatos serão gravados num formato binário &mdash; isto aumenta a performance durante a leitura e a gravação, mas não é tão portável como o formato vCard.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>binário</guilabel></term>
+<listitem><para>os contatos serão gravados num formato binário &mdash; isto aumenta a performance durante a leitura e a gravação, mas não é tão portável como o formato vCard.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O &kaddressbook; necessita de um recurso padrão, onde todos os contatos deverão ser guardados se não for especificado nenhum outro recurso. Por esta razão, depois de iniciar o &kaddressbook; pela primeira vez, existe já um recurso disponível. Se você quiser usar outro recurso como recurso padrão, use a opção <guibutton
->Usar como Padrão</guibutton
-> para selecioná-lo. O novo recurso padrão deverá ter permissões para leitura e escrita e deverá estar ativo, caso contrário você não poderá selecioná-lo. </para>
+<para>O &kaddressbook; necessita de um recurso padrão, onde todos os contatos deverão ser guardados se não for especificado nenhum outro recurso. Por esta razão, depois de iniciar o &kaddressbook; pela primeira vez, existe já um recurso disponível. Se você quiser usar outro recurso como recurso padrão, use a opção <guibutton>Usar como Padrão</guibutton> para selecioná-lo. O novo recurso padrão deverá ter permissões para leitura e escrita e deverá estar ativo, caso contrário você não poderá selecioná-lo. </para>
</sect1>
<sect1 id="managing-contacts">
-<title
->Gerenciando Contatos</title>
-<para
->Para criar ou editar os contatos, o &kaddressbook; oferece um diálogo onde você poderá inserir todos os dados que também se encontram disponíveis num vCard. </para>
+<title>Gerenciando Contatos</title>
+<para>Para criar ou editar os contatos, o &kaddressbook; oferece um diálogo onde você poderá inserir todos os dados que também se encontram disponíveis num vCard. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Diálogo de Contato</screeninfo>
+<screeninfo>O Diálogo de Contato</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="contactdlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Diálogo de Contato.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Diálogo de Contato.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="contactdlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Diálogo de Contato.</phrase></textobject>
+<caption><para>O Diálogo de Contato.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2 id="managing-contacts-automatic-nameparsing">
-<title
->Processamento Automático de Nomes</title>
-<para
->O &kaddressbook; tenta proporcionar uma fácil introdução dos nomes analisando automaticamente os nomes. Para isto funcionar convenientemente, é necessário às vezes adicionar alguns prefixos personalizados, sufixos ou inclusões no <link linkend="preferences-address-book-contact"
->diálogo de configuração</link
->. Todavia não existe nenhum algoritmo perfeito, assim poderá acontecer que ele processe incorretamente nome inserido. Neste caso, você poderá desativar a análise automática do nome no diálogo de edição do nome, que está disponível clicando em <guibutton
->Nome...</guibutton
-> no diálogo de contatos. Se quiser desativar a análise para todos os contatos novos, desative a análise automática globalmente no <link linkend="preferences-address-book-general"
->diálogo de configuração</link
->. </para>
+<title>Processamento Automático de Nomes</title>
+<para>O &kaddressbook; tenta proporcionar uma fácil introdução dos nomes analisando automaticamente os nomes. Para isto funcionar convenientemente, é necessário às vezes adicionar alguns prefixos personalizados, sufixos ou inclusões no <link linkend="preferences-address-book-contact">diálogo de configuração</link>. Todavia não existe nenhum algoritmo perfeito, assim poderá acontecer que ele processe incorretamente nome inserido. Neste caso, você poderá desativar a análise automática do nome no diálogo de edição do nome, que está disponível clicando em <guibutton>Nome...</guibutton> no diálogo de contatos. Se quiser desativar a análise para todos os contatos novos, desative a análise automática globalmente no <link linkend="preferences-address-book-general">diálogo de configuração</link>. </para>
</sect2>
<sect2 id="managing-contacts-formattedname">
-<title
->Nome Formatado</title>
-<para
->O nome formatado de um contato é usado pelos outros programas para representá-lo. O &kaddressbook; oferece três tipos pré-definidos de nomes formatados: </para>
+<title>Nome Formatado</title>
+<para>O nome formatado de um contato é usado pelos outros programas para representá-lo. O &kaddressbook; oferece três tipos pré-definidos de nomes formatados: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome Simples</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->&lt;nome próprio&gt; &lt;nome de família&gt;;</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome Simples</guilabel></term>
+<listitem><para>&lt;nome próprio&gt; &lt;nome de família&gt;;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome Completo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->&lt;prefixo&gt; &lt;nome próprio&gt; &lt;nome adicional&gt; &lt;nome de família&gt; &lt;sufixo&gt;;</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome Completo</guilabel></term>
+<listitem><para>&lt;prefixo&gt; &lt;nome próprio&gt; &lt;nome adicional&gt; &lt;nome de família&gt; &lt;sufixo&gt;;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome Invertido</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->&lt;nome de família&gt;, &lt;nome próprio&gt;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome Invertido</guilabel></term>
+<listitem><para>&lt;nome de família&gt;, &lt;nome próprio&gt;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se os tipos acima apresentados não corresponderem às suas necessidades, você poderá selecionar o tipo de nome <guilabel
->Personalizado</guilabel
->, onde você poderá adicionar o seu próprio nome formatado &mdash; essa configuração poderá ser feita no diálogo de edição dos nomes. Para indicar um tipo de nome formatado para os contatos novos, use o <link linkend="preferences-address-book-contact"
->diálogo de configuração</link
->. </para>
+<para>Se os tipos acima apresentados não corresponderem às suas necessidades, você poderá selecionar o tipo de nome <guilabel>Personalizado</guilabel>, onde você poderá adicionar o seu próprio nome formatado &mdash; essa configuração poderá ser feita no diálogo de edição dos nomes. Para indicar um tipo de nome formatado para os contatos novos, use o <link linkend="preferences-address-book-contact">diálogo de configuração</link>. </para>
</sect2>
<sect2 id="managing-contacts-im-addresses">
-<title
->Mensageiro Instantâneo</title>
-<para
->O campo de texto <guilabel
->Endereço IM</guilabel
-> contém o Endereço do Mensageiro Instantâneo preferido para este contato. Para adicionar, ver e editar os endereços de IM adicionais, clique no botão <guilabel
->Editar os Endereços IM...</guilabel
->. O diálogo para Edição dos Endereços de IM aparecerá. </para>
+<title>Mensageiro Instantâneo</title>
+<para>O campo de texto <guilabel>Endereço IM</guilabel> contém o Endereço do Mensageiro Instantâneo preferido para este contato. Para adicionar, ver e editar os endereços de IM adicionais, clique no botão <guilabel>Editar os Endereços IM...</guilabel>. O diálogo para Edição dos Endereços de IM aparecerá. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Diálogo de Edição dos Endereços de IM</screeninfo>
+<screeninfo>O Diálogo de Edição dos Endereços de IM</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="edit_instant_messenging.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo para Editar os Endereços de IM.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo para Editar os Endereços de IM.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="edit_instant_messenging.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo para Editar os Endereços de IM.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo para Editar os Endereços de IM.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Um contato poderá possuir vários endereços de mensagens instantânea associados a ele. Os outros aplicativos , como o <application
->Kopete</application
-> e o <application
->Konversation</application
->, guardam as suas informações aqui. Recomenda-se que você adicione, edite e remova os endereços de mensagens instantâneas no <application
->Kopete</application
-> ou no <application
->Konversation</application
-> em vez de ser aqui, uma vez que eles poderão ajudá-lo melhor a adicionar o endereço, adicionar o usuário a um grupo e assim por diante. Se não estiver interessado na forma como eles são extraídos noutro aplicativo, e apenas deseja guardar o endereço de mensagens instantâneas com o contato, então será perfeito adicioná-lo e editá-lo aqui. </para>
-<para
->Para mais informações sobre como adicionar novos endereços de Mensageiros Instantâneos, veja no <ulink url="help:/kopete/getting-started.html#creating-accounts"
->manual do <application
->Kopete</application
-></ulink
-> ou no <ulink url="help:/konversation/linkaddressbook.html"
->manual do <application
->Konversation</application
-></ulink
->. </para>
+<para>Um contato poderá possuir vários endereços de mensagens instantânea associados a ele. Os outros aplicativos , como o <application>Kopete</application> e o <application>Konversation</application>, guardam as suas informações aqui. Recomenda-se que você adicione, edite e remova os endereços de mensagens instantâneas no <application>Kopete</application> ou no <application>Konversation</application> em vez de ser aqui, uma vez que eles poderão ajudá-lo melhor a adicionar o endereço, adicionar o usuário a um grupo e assim por diante. Se não estiver interessado na forma como eles são extraídos noutro aplicativo, e apenas deseja guardar o endereço de mensagens instantâneas com o contato, então será perfeito adicioná-lo e editá-lo aqui. </para>
+<para>Para mais informações sobre como adicionar novos endereços de Mensageiros Instantâneos, veja no <ulink url="help:/kopete/getting-started.html#creating-accounts">manual do <application>Kopete</application></ulink> ou no <ulink url="help:/konversation/linkaddressbook.html">manual do <application>Konversation</application></ulink>. </para>
</sect2>
<sect2 id="managing-contacts-crypto-preferences">
- <title
->Página de Configurações da Criptografia</title>
- <para
->Nesta página, você poderá definir as preferências que dizem respeito à criptografia para um determinado contato. Na época em que isto foi escrito, só o <application
->KMail</application
-> fará uso destas preferências, ao compor as mensagens. Este mecanismo substitui as preferências de criptografia por destinatário das versões anteriores do <application
->KMail</application
->. </para>
+ <title>Página de Configurações da Criptografia</title>
+ <para>Nesta página, você poderá definir as preferências que dizem respeito à criptografia para um determinado contato. Na época em que isto foi escrito, só o <application>KMail</application> fará uso destas preferências, ao compor as mensagens. Este mecanismo substitui as preferências de criptografia por destinatário das versões anteriores do <application>KMail</application>. </para>
<variablelist>
<varlistentry id="managing-contacts-crypto-preferences-allowed-protocols">
<term>
- <guilabel
->Protocolos Permitidos</guilabel>
+ <guilabel>Protocolos Permitidos</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Aqui, você poderá restringir os formatos de mensagens criptografadas que podem ser usados para este contato. Veja a seção sobre os <ulink url="/kmail/the-composer-window.html#cryptographic-message-formats"
->Formatos Criptográficos de Mensagens</ulink
-> no <ulink url="/kmail/"
->manual do <application
->KMail</application
-></ulink
-> para uma discussão dos diferentes formatos disponíveis. </para>
+ <para>Aqui, você poderá restringir os formatos de mensagens criptografadas que podem ser usados para este contato. Veja a seção sobre os <ulink url="/kmail/the-composer-window.html#cryptographic-message-formats">Formatos Criptográficos de Mensagens</ulink> no <ulink url="/kmail/">manual do <application>KMail</application></ulink> para uma discussão dos diferentes formatos disponíveis. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="managing-contacts-crypto-preferences-preferred-keys">
- <term
-><guilabel
->Chave de criptografia de OpenPGP preferida</guilabel
->, <guilabel
->Certificado de criptografia de S/MIME preferido</guilabel
-> </term>
+ <term><guilabel>Chave de criptografia de OpenPGP preferida</guilabel>, <guilabel>Certificado de criptografia de S/MIME preferido</guilabel> </term>
<listitem>
- <para
->Aqui, você poderá atribuir uma chave de OpenPGP e/ou certificado de S/MIME para usar ao criptografar para este contato. Caso contrário, a procura de chaves ou certificados correspondentes será feita no chaveiro local ou no chaveiro de certificados local. </para>
+ <para>Aqui, você poderá atribuir uma chave de OpenPGP e/ou certificado de S/MIME para usar ao criptografar para este contato. Caso contrário, a procura de chaves ou certificados correspondentes será feita no chaveiro local ou no chaveiro de certificados local. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="managing-contacts-crypto-preferences-message-preference">
<term>
- <guilabel
->Preferências da Mensagem</guilabel>
+ <guilabel>Preferências da Mensagem</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Aqui, poderá selecionar um conjunto de diretivas para uma interação do usuário, tanto na assinatura como na criptografia. </para>
+ <para>Aqui, poderá selecionar um conjunto de diretivas para uma interação do usuário, tanto na assinatura como na criptografia. </para>
<variablelist>
<varlistentry id="managing-contacts-crypto-preferences-message-preference-none">
<term>
- <guilabel
->&lt;nenhum&gt;</guilabel>
+ <guilabel>&lt;nenhum&gt;</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Sem preferências, usa o modo que o <application
->KMail</application
-> tiver por padrão. </para>
+ <para>Sem preferências, usa o modo que o <application>KMail</application> tiver por padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="managing-contacts-crypto-preferences-message-preference-never">
- <term
-><guilabel
->Nunca Assinar</guilabel
->, <guilabel
->Nunca Criptografar</guilabel
-> </term>
+ <term><guilabel>Nunca Assinar</guilabel>, <guilabel>Nunca Criptografar</guilabel> </term>
<listitem>
- <para
->Nunca assina (ou criptografa) as mensagens para este contato. Não pede qualquer confirmação (exceto no caso de conflitos com as preferências de outros contatos). </para>
+ <para>Nunca assina (ou criptografa) as mensagens para este contato. Não pede qualquer confirmação (exceto no caso de conflitos com as preferências de outros contatos). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="managing-contacts-crypto-preferences-message-preference-always">
- <term
-><guilabel
->Assinar Sempre</guilabel
->, <guilabel
->Criptografar Sempre</guilabel
-> </term>
+ <term><guilabel>Assinar Sempre</guilabel>, <guilabel>Criptografar Sempre</guilabel> </term>
<listitem>
- <para
->Assina (ou criptografa) sempre as mensagens para o contato. Não pede qualquer confirmação (exceto no caso de conflitos com as preferências dos outros contatos). </para>
+ <para>Assina (ou criptografa) sempre as mensagens para o contato. Não pede qualquer confirmação (exceto no caso de conflitos com as preferências dos outros contatos). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="managing-contacts-crypto-preferences-message-preference-if-possible">
- <term
-><guilabel
->Assinar Sempre Se Possível</guilabel
->, <guilabel
->Criptografar Sempre Se Possível</guilabel
-> </term>
+ <term><guilabel>Assinar Sempre Se Possível</guilabel>, <guilabel>Criptografar Sempre Se Possível</guilabel> </term>
<listitem>
- <para
->Assina sempre (ou criptografa) as mensagens para este contato, quando for possível fazê-lo. Não pergunta nada se não for possível. As situações em que a assinatura poderá não ser possível serão quando se incluem outros destinatários que têm preferências de assinatura iguais a "Nunca". As situações em que a criptografia poderá não ser possível incluem a falta de chaves/certificados para este destinatário ou qualquer um dos outros. </para>
+ <para>Assina sempre (ou criptografa) as mensagens para este contato, quando for possível fazê-lo. Não pergunta nada se não for possível. As situações em que a assinatura poderá não ser possível serão quando se incluem outros destinatários que têm preferências de assinatura iguais a "Nunca". As situações em que a criptografia poderá não ser possível incluem a falta de chaves/certificados para este destinatário ou qualquer um dos outros. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="managing-contacts-crypto-preferences-message-preference-ask">
<term>
- <guilabel
->Perguntar</guilabel>
+ <guilabel>Perguntar</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Pergunta sempre se deve assinar (ou criptografar). </para>
+ <para>Pergunta sempre se deve assinar (ou criptografar). </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -573,1277 +274,484 @@
</sect1>
<sect1 id="using-views">
-<title
->Usando Visões</title>
-<para
->Nesta versão, o &kaddressbook; oferece algumas visões diferentes, que representam os contatos apresentados de diferentes formas: </para>
+<title>Usando Visões</title>
+<para>Nesta versão, o &kaddressbook; oferece algumas visões diferentes, que representam os contatos apresentados de diferentes formas: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Visão de Tabela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Todos os contatos são listados numa tabela. Eles poderão ser ordenados clicando no cabeçalho da coluna da tabela. As colunas da tabela dependem dos campos, que foram selecionados no diálogo de configuração da visão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Visão de Tabela</guilabel></term>
+<listitem><para>Todos os contatos são listados numa tabela. Eles poderão ser ordenados clicando no cabeçalho da coluna da tabela. As colunas da tabela dependem dos campos, que foram selecionados no diálogo de configuração da visão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Visão por Ícones</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Os contatos são mostrados como ícones na janela. Se o contato contiver uma fotografia ou um logotipo, ele será usado nesta visão, caso contrário é usado um ícone padrão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Visão por Ícones</guilabel></term>
+<listitem><para>Os contatos são mostrados como ícones na janela. Se o contato contiver uma fotografia ou um logotipo, ele será usado nesta visão, caso contrário é usado um ícone padrão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Visão de Cartões</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Todos os contatos são apresentados no formato de cartões. Os cartões contém o nome formatado como título. O conteúdo do cartão depende de quais campos foram selecionados no diálogo de configuração da visão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Visão de Cartões</guilabel></term>
+<listitem><para>Todos os contatos são apresentados no formato de cartões. Os cartões contém o nome formatado como título. O conteúdo do cartão depende de quais campos foram selecionados no diálogo de configuração da visão.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Diálogo de Configurações da Visão</screeninfo>
+<screeninfo>O Diálogo de Configurações da Visão</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="vieweditdlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Diálogo de Configurações da Visão.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Diálogo de Configurações da Visão.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="vieweditdlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Diálogo de Configurações da Visão.</phrase></textobject>
+<caption><para>O Diálogo de Configurações da Visão.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A página dos <guilabel
->Campos Selecionados</guilabel
-> oferece a possibilidade de selecionar quais as partes de um contato deverão ser mostradas na visão. Na página do <guilabel
->Filtro Padrão</guilabel
-> você poderá configurar qual <link linkend="using-filters"
->filtro</link
-> deverá ser usado para a visão.</para>
+<para>A página dos <guilabel>Campos Selecionados</guilabel> oferece a possibilidade de selecionar quais as partes de um contato deverão ser mostradas na visão. Na página do <guilabel>Filtro Padrão</guilabel> você poderá configurar qual <link linkend="using-filters">filtro</link> deverá ser usado para a visão.</para>
</sect1>
<sect1 id="using-filters">
-<title
->Usando Filtros</title>
-<para
->Você poderá configurar os filtros no &kaddressbook;, que dependem das categorias a que um contato pertence. Por exemplo, você poderá criar um filtro que corresponda a todos os contatos que pertençam às categorias de 'Família' ou 'Amigos'. Mas você poderá definir um filtro que corresponda a todos os contatos que não pertençam a essas categorias. Para gerenciar os filtros, use o diálogo de configuração dos filtros: </para>
+<title>Usando Filtros</title>
+<para>Você poderá configurar os filtros no &kaddressbook;, que dependem das categorias a que um contato pertence. Por exemplo, você poderá criar um filtro que corresponda a todos os contatos que pertençam às categorias de 'Família' ou 'Amigos'. Mas você poderá definir um filtro que corresponda a todos os contatos que não pertençam a essas categorias. Para gerenciar os filtros, use o diálogo de configuração dos filtros: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Diálogo de Configurações dos Filtros</screeninfo>
+<screeninfo>O Diálogo de Configurações dos Filtros</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="filtereditdlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Diálogo de Configurações dos Filtros.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Diálogo de Configurações dos Filtros.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="filtereditdlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Diálogo de Configurações dos Filtros.</phrase></textobject>
+<caption><para>O Diálogo de Configurações dos Filtros.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Os filtros podem ser usados nas visões para reduzir o número de contatos representados. No <link linkend="using-filters"
->diálogo de configuração da visão</link
-> você poderá indicar qual filtro deverá ser usado por padrão por uma visão. </para>
+<para>Os filtros podem ser usados nas visões para reduzir o número de contatos representados. No <link linkend="using-filters">diálogo de configuração da visão</link> você poderá indicar qual filtro deverá ser usado por padrão por uma visão. </para>
</sect1>
<sect1 id="using-extensions">
-<title
->Usando Extensões</title>
-<para
->As extensões estão implementadas como plugins no &kaddressbook;, assim os programadores externos ao projeto poderão criar mais extensões. Atualmente, já existem três: </para>
+<title>Usando Extensões</title>
+<para>As extensões estão implementadas como plugins no &kaddressbook;, assim os programadores externos ao projeto poderão criar mais extensões. Atualmente, já existem três: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Editor de Contatos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Semelhante ao diálogo de edição de contatos, mas desenhado para permitir a edição rápida de contatos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Localização do Contato</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta extensão utiliza o endereço postal de um contato e carrega um serviço de mapas da Internet (como o www.map24.de) com esses dados. O resultado é mostrado numa página de <acronym
->HTML</acronym
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gerenciador de Listas de Distribuição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta extensão oferece um gerenciamento simples das listas de distribuição: basta criar uma nova lista e selecionar um contato na janela. Depois de clicar em <guibutton
->Adicionar o contato</guibutton
->, o contato selecionado passa a fazer parte da lista de distribuição. Existe uma forma mais simples, que consiste em arrastar um contato do diálogo e soltá-lo no gerenciador de listas de distribuição. Veja o <link linkend="settings-menu"
->Menu de Configurações</link
-> para saber como adicionar uma extensão.</para>
+<term><guilabel>Editor de Contatos</guilabel></term>
+<listitem><para>Semelhante ao diálogo de edição de contatos, mas desenhado para permitir a edição rápida de contatos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Localização do Contato</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta extensão utiliza o endereço postal de um contato e carrega um serviço de mapas da Internet (como o www.map24.de) com esses dados. O resultado é mostrado numa página de <acronym>HTML</acronym>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Gerenciador de Listas de Distribuição</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta extensão oferece um gerenciamento simples das listas de distribuição: basta criar uma nova lista e selecionar um contato na janela. Depois de clicar em <guibutton>Adicionar o contato</guibutton>, o contato selecionado passa a fazer parte da lista de distribuição. Existe uma forma mais simples, que consiste em arrastar um contato do diálogo e soltá-lo no gerenciador de listas de distribuição. Veja o <link linkend="settings-menu">Menu de Configurações</link> para saber como adicionar uma extensão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela principal com a extensão de listas de distribuição.</screeninfo>
+<screeninfo>A janela principal com a extensão de listas de distribuição.</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="extension.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A janela principal com a extensão de listas de distribuição.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A janela principal com a extensão de listas de distribuição.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="extension.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A janela principal com a extensão de listas de distribuição.</phrase></textobject>
+<caption><para>A janela principal com a extensão de listas de distribuição.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="import-and-export">
-<title
->Importar e Exportar</title>
-<para
->Com a nova plataforma de importação e exportação, o &kaddressbook; oferece um diálogo onde você poderá selecionar quais contatos deverão ser exportados.</para>
+<title>Importar e Exportar</title>
+<para>Com a nova plataforma de importação e exportação, o &kaddressbook; oferece um diálogo onde você poderá selecionar quais contatos deverão ser exportados.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo de exportação de contatos.</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo de exportação de contatos.</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="exportdlg.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de exportação de contatos.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo de exportação de contatos.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="exportdlg.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de exportação de contatos.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo de exportação de contatos.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Os seguintes filtros de importação e exportação estão disponíveis atualmente:</para>
+<para>Os seguintes filtros de importação e exportação estão disponíveis atualmente:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->vCard</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->o formato vCard é um formato padronizado (RFC 2426) que é suportado pela maioria dos aplicativos de livros de endereços; o &kaddressbook; consegue importar e exportar a versão 2.1 e a 3.0;</para
-></listitem>
+<term><guilabel>vCard</guilabel></term>
+<listitem><para>o formato vCard é um formato padronizado (RFC 2426) que é suportado pela maioria dos aplicativos de livros de endereços; o &kaddressbook; consegue importar e exportar a versão 2.1 e a 3.0;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Celular</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->este plugin consegue importar os contatos dos celulares Nokia através da biblioteca 'gnokii';</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Celular</guilabel></term>
+<listitem><para>este plugin consegue importar os contatos dos celulares Nokia através da biblioteca 'gnokii';</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Livro de Endereços do Eudora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->com este plugin você consegue importar os seus contatos do cliente de e-mail Eudora;</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Livro de Endereços do Eudora</guilabel></term>
+<listitem><para>com este plugin você consegue importar os seus contatos do cliente de e-mail Eudora;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->CSV</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->o CSV ('comma separated values' - valores separados por vírgulas) é um formato que é usado por muitos aplicativos de livros de endereços &mdash; você consegue importar e exportar os seus contatos neste formato;</para
-></listitem>
+<term><guilabel>CSV</guilabel></term>
+<listitem><para>o CSV ('comma separated values' - valores separados por vírgulas) é um formato que é usado por muitos aplicativos de livros de endereços &mdash; você consegue importar e exportar os seus contatos neste formato;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->KDE2</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->para importar os seus dados antigos do livro de endereços do KDE 2.X você poderá usar este item;</para
-></listitem>
+<term><guilabel>KDE2</guilabel></term>
+<listitem><para>para importar os seus dados antigos do livro de endereços do KDE 2.X você poderá usar este item;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->LDIF</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->o LDIF é uma representação em texto simples dos dados do LDAP. O Netscape e o Mozilla usam este formato para guardar os seus dados de livro de endereços &mdash; o &kaddressbook; suporta a importação e a exportação deste formato; </para
-></listitem>
+<term><guilabel>LDIF</guilabel></term>
+<listitem><para>o LDIF é uma representação em texto simples dos dados do LDAP. O Netscape e o Mozilla usam este formato para guardar os seus dados de livro de endereços &mdash; o &kaddressbook; suporta a importação e a exportação deste formato; </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->PAB</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->o PAB é o formato do Personal Address Book (Livro de Endereços Pessoal) do MS Exchange. O MS Outlook e o MS Outlook Express usam-no para guardar os seus dados de contatos &mdash; o &kaddressbook; suporta a importação deste formato; </para
-></listitem>
+<term><guilabel>PAB</guilabel></term>
+<listitem><para>o PAB é o formato do Personal Address Book (Livro de Endereços Pessoal) do MS Exchange. O MS Outlook e o MS Outlook Express usam-no para guardar os seus dados de contatos &mdash; o &kaddressbook; suporta a importação deste formato; </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opera</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->use este plugin para importar a base de dados de contato do navegador Web Opera; </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Opera</guilabel></term>
+<listitem><para>use este plugin para importar a base de dados de contato do navegador Web Opera; </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Favoritos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->este é um pseudo-plugin de exportação, que torna os URLs Web dos seus contatos disponíveis no menu de Favoritos do Konqueror.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Favoritos</guilabel></term>
+<listitem><para>este é um pseudo-plugin de exportação, que torna os URLs Web dos seus contatos disponíveis no menu de Favoritos do Konqueror.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="ldap-queries">
-<title
->Consultas LDAP</title>
-<para
->O &kaddressbook; pode ser usado para importar as informações dos endereços a partir dos servidores de LDAP para o livro de endereços no livro de endereços local, usando o diálogo de procura no LDAP. </para>
-<para
->Para configurar (um conjunto) de servidores de LDAP, use o <link linkend="preferences-ldap-lookup"
->diálogo de configuração.</link
-> </para>
-<para
->Na barra de ferramentas principal do &kaddressbook;, está disponível um botão com a imagem de uma lupa sobre um livro. Use este botão para abrir o diálogo de pesquisa no LDAP. O diálogo em si é bastante simples. Basta digitar uma parte do nome, endereço de e-mail ou do número de telefone e pressionar o botão <guibutton
->Procurar</guibutton
->. </para
->
-<para
->Quando aparecerem os resultados na lista, é possível selecionar um ou mais endereços e usar o <guibutton
->Adicionar Selecionados</guibutton
-> para importar os endereços selecionados para o livro de endereços local ou clicar no <guibutton
->Enviar para os Selecionados</guibutton
->, para invocar o programa de correio e escrever um e-mail para os destinatários selecionados. </para>
-<para
->A opção <guibutton
->Pesquisa recursiva</guibutton
-> está ativa por padrão. Isto fará com que a pesquisa na LDAP considere todos os objetos abaixo da DN base de cada servidor. Se você só quiser considerar os objetos que estejam um nível abaixo da base, desligue esta opção. Se tiver dúvidas, deixe-a selecionada. </para>
+<title>Consultas LDAP</title>
+<para>O &kaddressbook; pode ser usado para importar as informações dos endereços a partir dos servidores de LDAP para o livro de endereços no livro de endereços local, usando o diálogo de procura no LDAP. </para>
+<para>Para configurar (um conjunto) de servidores de LDAP, use o <link linkend="preferences-ldap-lookup">diálogo de configuração.</link> </para>
+<para>Na barra de ferramentas principal do &kaddressbook;, está disponível um botão com a imagem de uma lupa sobre um livro. Use este botão para abrir o diálogo de pesquisa no LDAP. O diálogo em si é bastante simples. Basta digitar uma parte do nome, endereço de e-mail ou do número de telefone e pressionar o botão <guibutton>Procurar</guibutton>. </para>
+<para>Quando aparecerem os resultados na lista, é possível selecionar um ou mais endereços e usar o <guibutton>Adicionar Selecionados</guibutton> para importar os endereços selecionados para o livro de endereços local ou clicar no <guibutton>Enviar para os Selecionados</guibutton>, para invocar o programa de correio e escrever um e-mail para os destinatários selecionados. </para>
+<para>A opção <guibutton>Pesquisa recursiva</guibutton> está ativa por padrão. Isto fará com que a pesquisa na LDAP considere todos os objetos abaixo da DN base de cada servidor. Se você só quiser considerar os objetos que estejam um nível abaixo da base, desligue esta opção. Se tiver dúvidas, deixe-a selecionada. </para>
</sect1>
<sect1 id="preferences">
-<title
->Preferências</title>
-
-<para
->Você poderá alterar vários aspectos do comportamento do &kaddressbook; no diálogo de preferências; o diálogo poderá ser acessado através de <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KAddressBook</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou no ícone da barra de ferramentas.</para>
+<title>Preferências</title>
+
+<para>Você poderá alterar vários aspectos do comportamento do &kaddressbook; no diálogo de preferências; o diálogo poderá ser acessado através de <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KAddressBook</guimenuitem></menuchoice> ou no ícone da barra de ferramentas.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurando o &kaddressbook;</screeninfo>
+<screeninfo>Configurando o &kaddressbook;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="conf.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de preferências.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo de preferências.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="conf.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de preferências.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo de preferências.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2 id="preferences-address-book">
-<title
->A Página do <guilabel
->Livro de Endereços</guilabel
-></title>
+<title>A Página do <guilabel>Livro de Endereços</guilabel></title>
<sect3 id="preferences-address-book-general">
-<title
->A Página <guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
+<title>A Página <guilabel>Geral</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o clique simples do KDE</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver assinalada esta opção, o &kaddressbook; irá seguir a opção do clique simples do KDE.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar o clique simples do KDE</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver assinalada esta opção, o &kaddressbook; irá seguir a opção do clique simples do KDE.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Análise Automática do Nome para os endereços novos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver assinalado, o recurso de <link linkend="managing-contacts-automatic-nameparsing"
->análise automática do nome</link
-> é usado para os endereços novos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Análise Automática do Nome para os endereços novos</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver assinalado, o recurso de <link linkend="managing-contacts-automatic-nameparsing">análise automática do nome</link> é usado para os endereços novos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Scripts para Discagem</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá indicar os comandos que deverão ser executados quando você clicar num número de telefone ou número de fax na página dos detalhes. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Scripts para Discagem</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá indicar os comandos que deverão ser executados quando você clicar num número de telefone ou número de fax na página dos detalhes. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Extensões</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Nesta lista você poderá ativar e desativar as extensões simples e configurar as suas opções.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Extensões</guilabel></term>
+<listitem><para>Nesta lista você poderá ativar e desativar as extensões simples e configurar as suas opções.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="preferences-address-book-contact">
-<title
->A Página <guilabel
->Contato</guilabel
-></title>
-<para
->O &kaddressbook; poderá analisar automaticamente um nome nas suas partes. Para ter a certeza que isto funciona em muitos casos, você poderá adicionar aqui as pates adicionais do nome, como os prefixos, os sufixos e as inclusões. </para>
+<title>A Página <guilabel>Contato</guilabel></title>
+<para>O &kaddressbook; poderá analisar automaticamente um nome nas suas partes. Para ter a certeza que isto funciona em muitos casos, você poderá adicionar aqui as pates adicionais do nome, como os prefixos, os sufixos e as inclusões. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prefixos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode gerenciar os prefixos como 'Prof.' ou 'Dr.'.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Prefixos</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você pode gerenciar os prefixos como 'Prof.' ou 'Dr.'.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inclusões</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá gerenciar as inclusões dos nomes como o 'do', 'da', 'de', que fazem parte normalmente dos nomes brasileiros.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Inclusões</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá gerenciar as inclusões dos nomes como o 'do', 'da', 'de', que fazem parte normalmente dos nomes brasileiros.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sufixos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá gerenciar os sufixos dos nomes como 'Filho' ou 'Júnior'.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sufixos</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá gerenciar os sufixos dos nomes como 'Filho' ou 'Júnior'.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome Formatado Padrão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá escolher o tipo padrão de formatação para os nomes que deverá ser usado para os contatos novos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome Formatado Padrão</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá escolher o tipo padrão de formatação para os nomes que deverá ser usado para os contatos novos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-ldap-lookup">
-<title
->A Página <guilabel
->Pesquisa LDAP</guilabel
-></title>
-
-<para
->Nesta página você poderá configurar os servidores de LDAP que deverão ser usados para as <link linkend="ldap-queries"
->pesquisas de LDAP</link
-> do &kaddressbook;.</para>
-
-<para
->Use o <guibutton
->Adicionar Máquina...</guibutton
-> para adicionar e configurar um novo servidor.</para>
+<title>A Página <guilabel>Pesquisa LDAP</guilabel></title>
+
+<para>Nesta página você poderá configurar os servidores de LDAP que deverão ser usados para as <link linkend="ldap-queries">pesquisas de LDAP</link> do &kaddressbook;.</para>
+
+<para>Use o <guibutton>Adicionar Máquina...</guibutton> para adicionar e configurar um novo servidor.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurando a Pesquisa LDAP para o Kolab</screeninfo>
+<screeninfo>Configurando a Pesquisa LDAP para o Kolab</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="addhost.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Exemplo da Configurações da Pesquisa LDAP (Kolab).</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo para Adicionar Máquina - Exemplo da configuração da Pesquisa LDAP (Kolab).</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="addhost.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Exemplo da Configurações da Pesquisa LDAP (Kolab).</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo para Adicionar Máquina - Exemplo da configuração da Pesquisa LDAP (Kolab).</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Você pode incluir e excluir os servidores conforme selecione ou não a sua opção na lista dos servidores. Na lista, pression <guibutton
->OK</guibutton
-> para fechar o diálogo. </para>
-<para
->Você poderá configurar a ordem de procura subindo ou descendo os servidores na lista. Isto poderá ser feito usando as setas correspondentes do lado direito do diálogo.</para>
+<para>Você pode incluir e excluir os servidores conforme selecione ou não a sua opção na lista dos servidores. Na lista, pression <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo. </para>
+<para>Você poderá configurar a ordem de procura subindo ou descendo os servidores na lista. Isto poderá ser feito usando as setas correspondentes do lado direito do diálogo.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="command-references">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Contato</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o editor de contatos para adicionar um novo contato</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Contato</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o editor de contatos para editar o contato atualmente selecionado</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva os contatos alterados</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Importar</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lista todos os módulos de importação disponíveis</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Exportar</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lista todos os módulos de exportação disponíveis</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Imprime os contatos atualmente selecionados</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar E-mail para Contato</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o programa de e-mail preferido com os contatos selecionados atualmente como destinatários</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Contato</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o programa de e-mail preferido com os contatos selecionados atualmente como vCards em anexo</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kaddressbook;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo Contato</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o editor de contatos para adicionar um novo contato</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Editar Contato</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o editor de contatos para editar o contato atualmente selecionado</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva os contatos alterados</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Importar</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Lista todos os módulos de importação disponíveis</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Exportar</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Lista todos os módulos de exportação disponíveis</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Imprime os contatos atualmente selecionados</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar E-mail para Contato</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o programa de e-mail preferido com os contatos selecionados atualmente como destinatários</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar Contato</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o programa de e-mail preferido com os contatos selecionados atualmente como vCards em anexo</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kaddressbook;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desfaz a última alteração</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Refaz a última ação desfeita</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Corta os contatos selecionados atualmente e coloca-os na área de transferência</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia os contatos selecionados atualmente para a área de transferência</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência no livro de endereços (se estiver num formato válido)</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Contato</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apaga os contatos selecionados atualmente</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Seleciona todos os contatos</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Categorias</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo onde você poderá configurar as categorias para todos os contatos selecionados atualmente. Quando as categorias selecionadas forem diferentes das dos contatos, o diálogo perguntará se deseja mesclar essas diferenças ou se as categorias deverão ser substituídas</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Definir Quem Sou Eu</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Marca o contato selecionado atualmente como o contato 'Quem Sou Eu', que representa os dados do usuário. Você deverá ter um desses contatos, porque os outros aplicativos como o &kmail; e o &kword; poderão fazer uso desses dados. Deste modo, você não terá que inserí-los separadamente para cada aplicativo </action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Desfaz a última alteração</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Refaz a última ação desfeita</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Corta os contatos selecionados atualmente e coloca-os na área de transferência</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia os contatos selecionados atualmente para a área de transferência</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência no livro de endereços (se estiver num formato válido)</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>Delete</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover Contato</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apaga os contatos selecionados atualmente</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Seleciona todos os contatos</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Configurar Categorias</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo onde você poderá configurar as categorias para todos os contatos selecionados atualmente. Quando as categorias selecionadas forem diferentes das dos contatos, o diálogo perguntará se deseja mesclar essas diferenças ou se as categorias deverão ser substituídas</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Definir Quem Sou Eu</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Marca o contato selecionado atualmente como o contato 'Quem Sou Eu', que representa os dados do usuário. Você deverá ter um desses contatos, porque os outros aplicativos como o &kmail; e o &kword; poderão fazer uso desses dados. Deste modo, você não terá que inserí-los separadamente para cada aplicativo </action>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="view-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Selecionar Visão</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lista todas as visões disponíveis</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Visão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um <link linkend="using-views"
->diálog</link
-> para criar uma nova visão </action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Modificar Visão...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um <link linkend="using-views"
->diálogo</link
-> onde você poderá modificar a configuração da visão atual </action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Visão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Remove a visão atual</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Atualizar Visão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Atualiza o conteúdo atual da visão</action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Selecionar Visão</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Lista todas as visões disponíveis</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Visão</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um <link linkend="using-views">diálog</link> para criar uma nova visão </action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Modificar Visão...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um <link linkend="using-views">diálogo</link> onde você poderá modificar a configuração da visão atual </action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Remover Visão</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Remove a visão atual</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Atualizar Visão</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Atualiza o conteúdo atual da visão</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="tools-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
-<para
->Este menu contém as ferramentas para atuar na base de dados dos contatos.</para>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
+<para>Este menu contém as ferramentas para atuar na base de dados dos contatos.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Procurar Endereços no Diretório</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o diálogo de pesquisa para os endereços localizados nos servidores LDAP. Você poderá configurar o servidor no <link linkend="preferences-address-book-contact"
->diálogo de configuração</link
-></action
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Procurar Endereços no Diretório</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o diálogo de pesquisa para os endereços localizados nos servidores LDAP. Você poderá configurar o servidor no <link linkend="preferences-address-book-contact">diálogo de configuração</link></action>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
-<para
->Este menu contém as opções para configurar o &kaddressbook;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento padrão.</para>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
+<para>Este menu contém as opções para configurar o &kaddressbook;, alterando a sua aparência, os seus atalhos e o seu comportamento padrão.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Comuta (ativa ou desativa) as barras de ferramentas</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guisubmenu
->Mostrar Barra de Extensão</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Seleciona a extensão que deverá ser mostrada na barra de extensão no fundo da janela principal</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Salto</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Comuta (ativa ou desativa) a Barra de Salto</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Detalhes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Comuta (ativa ou desativa) a Página dos Detalhes</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Filtro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um <link linkend="using-filters"
->diálogo</link
-> onde você poderá editar os filtros</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo para alterar a configuração dos atalhos de teclado.</action
-> Ao usar esta opção você poderá alterar os atalhos padrão de teclas para os comandos do &kaddressbook; ou criar novos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas.</action
-> Você poderá adicionar e remover os botões da barra de ferramentas para os comandos do &kaddressbook; com esta opção.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KAddressBook...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o <link linkend="preferences"
->diálogo de preferências</link
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Comuta (ativa ou desativa) as barras de ferramentas</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guisubmenu>Mostrar Barra de Extensão</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Seleciona a extensão que deverá ser mostrada na barra de extensão no fundo da janela principal</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Salto</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Comuta (ativa ou desativa) a Barra de Salto</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Detalhes</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Comuta (ativa ou desativa) a Página dos Detalhes</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Editar Filtro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um <link linkend="using-filters">diálogo</link> onde você poderá editar os filtros</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo para alterar a configuração dos atalhos de teclado.</action> Ao usar esta opção você poderá alterar os atalhos padrão de teclas para os comandos do &kaddressbook; ou criar novos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo para configurar a barra de ferramentas.</action> Você poderá adicionar e remover os botões da barra de ferramentas para os comandos do &kaddressbook; com esta opção.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KAddressBook...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o <link linkend="preferences">diálogo de preferências</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="command-line">
-<title
->Opções da Linha de Comando</title>
-<para
->O &kaddressbook; suporta alguns argumentos na linha de comando, que poderão ser usados para influenciar o comportamento inicial:</para>
+<title>Opções da Linha de Comando</title>
+<para>O &kaddressbook; suporta alguns argumentos na linha de comando, que poderão ser usados para influenciar o comportamento inicial:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kaddressbook</command
-> <option
->-a, --addr &lt;e-mail&gt;</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o editor de contatos com o endereço de e-mail indicado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><command
->kaddressbook</command
-> <option
->--uid &lt;uid&gt;</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o editor de contatos com o UID indicado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><command
->kaddressbook</command
-> <option
->--editor-only</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Lança apenas no modo de edição.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><command
->kaddressbook</command
-> <option
->--new-contact</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Lança o editor para um contato novo.</para
-></listitem>
+<term><command>kaddressbook</command> <option>-a, --addr &lt;e-mail&gt;</option></term>
+<listitem><para>Mostra o editor de contatos com o endereço de e-mail indicado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><command>kaddressbook</command> <option>--uid &lt;uid&gt;</option></term>
+<listitem><para>Mostra o editor de contatos com o UID indicado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><command>kaddressbook</command> <option>--editor-only</option></term>
+<listitem><para>Lança apenas no modo de edição.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><command>kaddressbook</command> <option>--new-contact</option></term>
+<listitem><para>Lança o editor para um contato novo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O &kaddressbook; também suporta as outras opções da linha de comando comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista com estas opções usando o <userinput
-><option
->--help</option
-></userinput
->, o <userinput
-><option
->--help-kde</option
-></userinput
-> e o <userinput
-><option
->--help-qt</option
-></userinput
->.</para>
+<para>O &kaddressbook; também suporta as outras opções da linha de comando comuns aos programas do &kde; e do &Qt;. Você poderá obter uma lista com estas opções usando o <userinput><option>--help</option></userinput>, o <userinput><option>--help-kde</option></userinput> e o <userinput><option>--help-qt</option></userinput>.</para>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kaddressbook; - Livro de Endereços do &kde;</para>
+<para>&kaddressbook; - Livro de Endereços do &kde;</para>
-<para
->Direitos autorais (c) 1997-2003, A Equipe KDE-PIM</para>
+<para>Direitos autorais (c) 1997-2003, A Equipe KDE-PIM</para>
-<para
->O &kaddressbook; foi criado originalmente em 1997 pelo Don Sanders <email
->dsanders@kde.org</email
->. Atualmente é mantido pelo Tobias Koenig <email
->tokoe@kde.org</email
->.</para>
+<para>O &kaddressbook; foi criado originalmente em 1997 pelo Don Sanders <email>dsanders@kde.org</email>. Atualmente é mantido pelo Tobias Koenig <email>tokoe@kde.org</email>.</para>
&underFDL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kalarm/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kalarm/index.docbook
index 045bd3bdb2f..aa0a67e4aaf 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kalarm/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kalarm/index.docbook
@@ -3,8 +3,7 @@
<!ENTITY kappname "&kalarm;">
<!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<!-- The language must NOT be changed here. -->
@@ -12,171 +11,89 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kalarm;</title>
+<title>O Manual do &kalarm;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->David</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Jarvie</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->software@astrojar.org.uk</email
-></address>
+<author><firstname>David</firstname> <othername></othername> <surname>Jarvie</surname> <affiliation> <address><email>software@astrojar.org.uk</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Jarvie</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->software@astrojar.org.uk</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>David</firstname> <surname>Jarvie</surname> <affiliation><address><email>software@astrojar.org.uk</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year
-><year
->2002</year
-><year
->2003</year
-><year
->2004</year
-><year
->2005</year>
-<holder
->David Jarvie</holder>
+<year>2001</year><year>2002</year><year>2003</year><year>2004</year><year>2005</year>
+<holder>David Jarvie</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Don't change format of date and version of the documentation -->
-<date
->2005-01-18</date>
-<releaseinfo
->1.02.05</releaseinfo>
+<date>2005-01-18</date>
+<releaseinfo>1.02.05</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kalarm; é um agendador de mensagens de alarme pessoais, comandos e mensagens eletrônicas para o &kde;.</para>
+<para>O &kalarm; é um agendador de mensagens de alarme pessoais, comandos e mensagens eletrônicas para o &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdepim</keyword>
-<keyword
->kalarm</keyword>
-<keyword
->alarme</keyword>
-<keyword
->lembrete</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdepim</keyword>
+<keyword>kalarm</keyword>
+<keyword>alarme</keyword>
+<keyword>lembrete</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kalarm; permite que você agende a exibição de mensagens de alarme pessoais, a reprodução de arquivos de som, a execução de comandos e o envio de mensagens eletrônicas.</para>
+<para>O &kalarm; permite que você agende a exibição de mensagens de alarme pessoais, a reprodução de arquivos de som, a execução de comandos e o envio de mensagens eletrônicas.</para>
-<para
->No seu modo gráfico padrão, o &kalarm; mostra a lista de alarmes pendentes, apresentando as suas horas e os seus detalhes. Você pode criar novos alarmes ou selecionar alarmes existentes para modificar ou remover. Poderá ainda, opcionalmente, ver os alarmes que expiraram.</para>
+<para>No seu modo gráfico padrão, o &kalarm; mostra a lista de alarmes pendentes, apresentando as suas horas e os seus detalhes. Você pode criar novos alarmes ou selecionar alarmes existentes para modificar ou remover. Poderá ainda, opcionalmente, ver os alarmes que expiraram.</para>
-<para
->Ao configurar um alarme, você poderá tanto digitar o texto da mensagem de alarme, indicar um arquivo de texto ou de imagem a mostrar, indicar um comando para ser executado ou introduzir uma mensagem eletrônica para ser enviada. Poderá também escolher a cor da mensagem de alarme, se deverá tocar um som, se ele deve ser repetido e se o alarme poderá ser cancelado se não puder ser disparado na hora determinada.</para>
+<para>Ao configurar um alarme, você poderá tanto digitar o texto da mensagem de alarme, indicar um arquivo de texto ou de imagem a mostrar, indicar um comando para ser executado ou introduzir uma mensagem eletrônica para ser enviada. Poderá também escolher a cor da mensagem de alarme, se deverá tocar um som, se ele deve ser repetido e se o alarme poderá ser cancelado se não puder ser disparado na hora determinada.</para>
-<para
->Os alarmes também podem ser agendados a partir da linha de comando, ou através de chamadas &DCOP; de programas.</para>
+<para>Os alarmes também podem ser agendados a partir da linha de comando, ou através de chamadas &DCOP; de programas.</para>
-<para
->Quando uma mensagem de alarme atinge a sua hora, é mostrada em cada uma das telas do &kde; para garantir que você a veja. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado. Tem normalmente uma opção de adiamento para lhe perguntar se o alarme deverá ser mostrado novamente mais tarde. Um exemplo de uma mensagem de alarme:</para>
+<para>Quando uma mensagem de alarme atinge a sua hora, é mostrada em cada uma das telas do &kde; para garantir que você a veja. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado. Tem normalmente uma opção de adiamento para lhe perguntar se o alarme deverá ser mostrado novamente mais tarde. Um exemplo de uma mensagem de alarme:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela da janela de mensagem do &kalarm;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela da janela de mensagem do &kalarm;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="alarmmessage.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Mensagem de alarme</phrase>
+<phrase>Mensagem de alarme</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Quando o alarme tem atribuído um comando para executar ou uma mensagem eletrônica para enviar, o &kalarm; não mostra nada.</para>
+<para>Quando o alarme tem atribuído um comando para executar ou uma mensagem eletrônica para enviar, o &kalarm; não mostra nada.</para>
-<para
->O &kalarm; pode rodar num de dois modos: <quote
->contínuo</quote
-> (o padrão), onde ele roda na bandeja de sistema do &kde; ou <quote
->sob demanda</quote
->, onde se executa quando for necessário (com a opção de mostrar um ícone na bandeja de sistema independente).</para>
+<para>O &kalarm; pode rodar num de dois modos: <quote>contínuo</quote> (o padrão), onde ele roda na bandeja de sistema do &kde; ou <quote>sob demanda</quote>, onde se executa quando for necessário (com a opção de mostrar um ícone na bandeja de sistema independente).</para>
-<para
->Este documento faz várias referências ao <application
->servidor de alarme</application
->. Esta é uma aplicação que roda em segundo plano, verificando os alarmes pendentes e dizendo ao &kalarm; para mostrá-los quando chegar a hora.</para>
+<para>Este documento faz várias referências ao <application>servidor de alarme</application>. Esta é uma aplicação que roda em segundo plano, verificando os alarmes pendentes e dizendo ao &kalarm; para mostrá-los quando chegar a hora.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kalarm">
-<title
->Usando o &kalarm;</title>
+<title>Usando o &kalarm;</title>
-<para
->Quando é executado sem parâmetros na linha de comando, o &kalarm; inicia no modo gráfico e mostra a lista atual de alarmes pendentes.</para>
+<para>Quando é executado sem parâmetros na linha de comando, o &kalarm; inicia no modo gráfico e mostra a lista atual de alarmes pendentes.</para>
-<para
->Quando o &kalarm; inicia no modo gráfico, verifica se o <application
->servidor de alarme</application
-> está rodando. Se não estiver, o &kalarm; o inicia.</para>
+<para>Quando o &kalarm; inicia no modo gráfico, verifica se o <application>servidor de alarme</application> está rodando. Se não estiver, o &kalarm; o inicia.</para>
-<tip
-><para
->Todas as caixas de contagem do &kalarm; têm uma funcionalidade de aceleração. Para que a mudança de valores use incrementos mais elevados, mantenha a tecla <keycap
->Shift</keycap
-> pressionada, enquanto clica nas caixas de contagem.</para>
+<tip><para>Todas as caixas de contagem do &kalarm; têm uma funcionalidade de aceleração. Para que a mudança de valores use incrementos mais elevados, mantenha a tecla <keycap>Shift</keycap> pressionada, enquanto clica nas caixas de contagem.</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -186,183 +103,97 @@
</tip>
<sect1 id="alarm-list">
-<title
->Lista de alarmes</title>
+<title>Lista de alarmes</title>
-<para
->A janela principal do &kalarm; mostra a lista atual de alarmes pendentes, mostrando as suas horas, intervalos de repetição e textos de mensagens, os nomes dos arquivos a apresentar, os comandos a executar ou os assuntos das mensagens eletrônicas. (Para um alarme recorrente ou um alarme com uma lembrete, a hora apresentada é a sua próxima hora agendada). Um ícone que se encontra à esquerda de cada texto/arquivo/comando/assunto de e-mail do alarme indica o seu tipo.</para>
+<para>A janela principal do &kalarm; mostra a lista atual de alarmes pendentes, mostrando as suas horas, intervalos de repetição e textos de mensagens, os nomes dos arquivos a apresentar, os comandos a executar ou os assuntos das mensagens eletrônicas. (Para um alarme recorrente ou um alarme com uma lembrete, a hora apresentada é a sua próxima hora agendada). Um ícone que se encontra à esquerda de cada texto/arquivo/comando/assunto de e-mail do alarme indica o seu tipo.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela da janela principal do &kalarm;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela da janela principal do &kalarm;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="mainwindow.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela principal</phrase>
+<phrase>Janela principal</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para um alarme repetitivo, a lista mostra a sua próxima hora de ativação e o seu intervalo básico de repetição (&eg; <quote
->1 Dia</quote
-> para uma repetição diária, <quote
->3 Semanas</quote
-> para uma repetição disparada na Segunda e na Quarta na terceira semana e o <quote
->Login</quote
-> para um alarme que se repete depois do login).</para>
-
-<para
->Os alarmes poderão ser ordenados por data/hora, intervalo de repetição, cor ou texto clicando na barra de título da coluna apropriada. Para inverter o critério de ordenação, clique no título da coluna novamente.</para>
-
-<para
->Você poderá, opcionalmente, mostrar o tempo restante até que cada alarme dispare, em conjunto com ou em vez da hora agendada do alarme. Para mostrar ou ocultar a coluna da hora do alarme, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Horas dos Alarmes</guimenuitem
-></menuchoice
->. Para mostrar ou ocultar a coluna com o tempo que falta até disparar os alarmes, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Tempo Até Os Alarmes</guimenuitem
-></menuchoice
->. Pelo menos uma destas colunas é sempre visível.</para>
+<para>Para um alarme repetitivo, a lista mostra a sua próxima hora de ativação e o seu intervalo básico de repetição (&eg; <quote>1 Dia</quote> para uma repetição diária, <quote>3 Semanas</quote> para uma repetição disparada na Segunda e na Quarta na terceira semana e o <quote>Login</quote> para um alarme que se repete depois do login).</para>
+
+<para>Os alarmes poderão ser ordenados por data/hora, intervalo de repetição, cor ou texto clicando na barra de título da coluna apropriada. Para inverter o critério de ordenação, clique no título da coluna novamente.</para>
+
+<para>Você poderá, opcionalmente, mostrar o tempo restante até que cada alarme dispare, em conjunto com ou em vez da hora agendada do alarme. Para mostrar ou ocultar a coluna da hora do alarme, selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Horas dos Alarmes</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar ou ocultar a coluna com o tempo que falta até disparar os alarmes, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Tempo Até Os Alarmes</guimenuitem></menuchoice>. Pelo menos uma destas colunas é sempre visível.</para>
<sect2 id="expired">
-<title
->Alarmes expirados</title>
-
-<para
->Por padrão, o &kalarm; guarda os alarmes por um período limitado uma vez que eles tenham sido expirados ou removidos. (Mas observe que os alarmes que você remover são guardados somente se eles já tiverem sido disparados pelo menos uma vez.) Você pode controlar se o &kalarm; guarda alarmes expirados, e por quanto tempo, no <link linkend="preferences-general"
->diálogo de Preferências</link
->.</para>
-
-<para
->Os alarmes expirados poderão ser mostrados na lista de alarmes selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar os Alarmes Expirados</guimenuitem
-></menuchoice
->. Para ocultá-los novamente, repita a ação.</para>
+<title>Alarmes expirados</title>
+
+<para>Por padrão, o &kalarm; guarda os alarmes por um período limitado uma vez que eles tenham sido expirados ou removidos. (Mas observe que os alarmes que você remover são guardados somente se eles já tiverem sido disparados pelo menos uma vez.) Você pode controlar se o &kalarm; guarda alarmes expirados, e por quanto tempo, no <link linkend="preferences-general">diálogo de Preferências</link>.</para>
+
+<para>Os alarmes expirados poderão ser mostrados na lista de alarmes selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar os Alarmes Expirados</guimenuitem></menuchoice>. Para ocultá-los novamente, repita a ação.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="create-edit">
-<title
->Criando e manipulando alarmes</title>
+<title>Criando e manipulando alarmes</title>
<sect2>
-<title
->Criando um novo alarme</title>
+<title>Criando um novo alarme</title>
-<para
->Para criar um alarme novo, execute uma das ações a seguir. Isto exibirá o <link linkend="alarm-edit-dlg"
->diálogo de edição do alarme</link
-> através do qual irá configurar o alarme.</para>
+<para>Para criar um alarme novo, execute uma das ações a seguir. Isto exibirá o <link linkend="alarm-edit-dlg">diálogo de edição do alarme</link> através do qual irá configurar o alarme.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha <menuchoice
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha <menuchoice><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o botão do <mousebutton
->Meio</mousebutton
-> do mouse no ícone da bandeja do sistema.</para>
+<para>Clique com o botão do <mousebutton>Meio</mousebutton> do mouse no ícone da bandeja do sistema.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; na lista de alarmes e escolha <menuchoice
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; na lista de alarmes e escolha <menuchoice><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Faça duplo-clique no espaço vazio abaixo do último item da lista de alarmes.</para>
+<para>Faça duplo-clique no espaço vazio abaixo do último item da lista de alarmes.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Em alternativa, você poderá criar alarmes novos pré-configurados a partir de várias fontes:</para>
+<para>Em alternativa, você poderá criar alarmes novos pré-configurados a partir de várias fontes:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Para basear o seu alarme novo num <link linkend="templates"
->modelo de alarmes</link
->, mostre o diálogo de edição do alarme tal como foi descrito acima e clique depois em <guibutton
->Carregar Modelo</guibutton
->. Selecione um modelo na lista que aparece e clique em <guibutton
->OK</guibutton
->. O diálogo de edição do alarme fica então pré-configurado com os detalhes do modelo selecionado, o qual você poderá editá-lo como desejar.</para>
+<para>Para basear o seu alarme novo num <link linkend="templates">modelo de alarmes</link>, mostre o diálogo de edição do alarme tal como foi descrito acima e clique depois em <guibutton>Carregar Modelo</guibutton>. Selecione um modelo na lista que aparece e clique em <guibutton>OK</guibutton>. O diálogo de edição do alarme fica então pré-configurado com os detalhes do modelo selecionado, o qual você poderá editá-lo como desejar.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para basear o seu alarme num existente, escolha o alarme existente e selecione a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto abre o diálogo de edição do alarme já preenchido com uma cópia dos detalhes do alarme selecionado.</para>
+<para>Para basear o seu alarme num existente, escolha o alarme existente e selecione a opção <menuchoice> <guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. Isto abre o diálogo de edição do alarme já preenchido com uma cópia dos detalhes do alarme selecionado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para criar um alarme novo que mostre uma mensagem de e-mail existente, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Isto abre o diálogo de edição do alarme com a mensagem de e-mail completa (com o rementente, o destinatário, etc.) como texto do alarme.</para>
+<para>Para criar um alarme novo que mostre uma mensagem de e-mail existente, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Isto abre o diálogo de edição do alarme com a mensagem de e-mail completa (com o rementente, o destinatário, etc.) como texto do alarme.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para criar um novo alarme de e-mail para enviar uma cópia de uma mensagem eletrônica, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Então selecione a opção <guilabel
->E-mail</guilabel
->. O diálogo de edição do alarme é pré-configurado com a mensagem de e-mail completa exceto o remetente.</para>
+<para>Para criar um novo alarme de e-mail para enviar uma cópia de uma mensagem eletrônica, arraste a mensagem do &kmail; para a janela principal do &kalarm; ou para o seu ícone na bandeja do sistema. Então selecione a opção <guilabel>E-mail</guilabel>. O diálogo de edição do alarme é pré-configurado com a mensagem de e-mail completa exceto o remetente.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Arrastando um pedaço de texto para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja de sistema será aberto diálogo de edição do alarme e configurado o texto do alarme.</para>
+<para>Arrastando um pedaço de texto para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja de sistema será aberto diálogo de edição do alarme e configurado o texto do alarme.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para criar um alarme de visualização de um arquivo, arraste um URL do mesmo para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja do sistema. Isto abre o diálogo de edição do alarme e configura o nome do arquivo.</para>
+<para>Para criar um alarme de visualização de um arquivo, arraste um URL do mesmo para a janela principal do &kalarm; ou para o ícone da bandeja do sistema. Isto abre o diálogo de edição do alarme e configura o nome do arquivo.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você poderá criar automaticamente alarmes para os aniversários das pessoas que estejam no &kaddressbook;, tal como é descrito em <link linkend="birthdays"
->Importando os aniversários do &kaddressbook;</link
->.</para>
+<para>Você poderá criar automaticamente alarmes para os aniversários das pessoas que estejam no &kaddressbook;, tal como é descrito em <link linkend="birthdays">Importando os aniversários do &kaddressbook;</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -370,299 +201,153 @@
</sect2>
<sect2 id="edit-alarm">
-<title
->Modificando um alarme existente</title>
+<title>Modificando um alarme existente</title>
-<para
->Para modificar um alarme pendente já existente (os alarmes expirados não poderão ser corrigidos), faça uma das seguintes coisas:</para>
+<para>Para modificar um alarme pendente já existente (os alarmes expirados não poderão ser corrigidos), faça uma das seguintes coisas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Clique duas vezes no seu item na lista de alarmes.</para>
+<para>Clique duas vezes no seu item na lista de alarmes.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Selecione-o, clicando no item respectivo na lista de alarme. Depois selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione-o, clicando no item respectivo na lista de alarme. Depois selecione a opção <menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Isto mostra o <link linkend="alarm-edit-dlg"
->diálogo de edição do alarme</link
->.</para>
+<para>Isto mostra o <link linkend="alarm-edit-dlg">diálogo de edição do alarme</link>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Apagando/reativando um alarme</title>
+<title>Apagando/reativando um alarme</title>
-<para
->Para apagar um alarme, faça uma das seguintes operações:</para>
+<para>Para apagar um alarme, faça uma das seguintes operações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione um ou mais alarmes, clicando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione um ou mais alarmes, clicando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção <menuchoice> <guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice><guimenuitem>Remover</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Quando você apaga um alarme ativo, ele é guardado como uma alarme expirado, contanto que ele tenha sido disparado pelo menos uma vez antes de ser removido, e contanto que alarmes expirados sejam armazenados. (Use o <link linkend="preferences-general"
->diálogo de Preferências</link
-> para controlar se e por quanto tempo alarmes expirados são guardados.) Quando você remover um alarme expirado, ou uma alarme ativo que não será mais disparado, ele é removido permanentemente.</para>
+<para>Quando você apaga um alarme ativo, ele é guardado como uma alarme expirado, contanto que ele tenha sido disparado pelo menos uma vez antes de ser removido, e contanto que alarmes expirados sejam armazenados. (Use o <link linkend="preferences-general">diálogo de Preferências</link> para controlar se e por quanto tempo alarmes expirados são guardados.) Quando você remover um alarme expirado, ou uma alarme ativo que não será mais disparado, ele é removido permanentemente.</para>
-<para
->Você pode reativar um alarme ativo a partir da lista de alarmes expirados, contanto que ele ainda não tenha expirado. Para fazer isto, primeiro exiba os alarmes expirados, como descrito em <link linkend="expired"
->Alarmes expirados</link
->. Então:</para>
+<para>Você pode reativar um alarme ativo a partir da lista de alarmes expirados, contanto que ele ainda não tenha expirado. Para fazer isto, primeiro exiba os alarmes expirados, como descrito em <link linkend="expired">Alarmes expirados</link>. Então:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione um ou mais alarmes, clicando nos suas entradas na lista de alarmes. Depois, escolha a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Reativar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione um ou mais alarmes, clicando nos suas entradas na lista de alarmes. Depois, escolha a opção <menuchoice> <guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Reativar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Reativar</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice><guimenuitem>Reativar</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Ativando/desativando um alarme</title>
+<title>Ativando/desativando um alarme</title>
-<para
->Veja a <link linkend="enable-disable"
->Ativando e desativando alarmes</link
-> para mais detalhes, quer a nível individual quer como um todo.</para>
+<para>Veja a <link linkend="enable-disable">Ativando e desativando alarmes</link> para mais detalhes, quer a nível individual quer como um todo.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Vendo um alarme</title>
+<title>Vendo um alarme</title>
-<para
->Para ver um alarme existente sem a possibilidade de modificá-lo, faça uma das seguintes ações:</para>
+<para>Para ver um alarme existente sem a possibilidade de modificá-lo, faça uma das seguintes ações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione-o, clicando no item respectivo na lista de alarme. Depois selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione-o, clicando no item respectivo na lista de alarme. Depois selecione a opção <menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Ver</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Ver</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; no seu item da lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice><guimenuitem>Ver</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Isto exibe o diálogo de edição do alarme num modo apenas para leitura.</para>
+<para>Isto exibe o diálogo de edição do alarme num modo apenas para leitura.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Aceitando um alarme</title>
+<title>Aceitando um alarme</title>
-<para
->Veja a seção da <link linkend="message-window"
->Janela da mensagem do alarme</link
-> para ver como aceitar os alarmes.</para>
+<para>Veja a seção da <link linkend="message-window">Janela da mensagem do alarme</link> para ver como aceitar os alarmes.</para>
</sect2>
<sect2 id="templates">
-<title
->Modelos de alarme</title>
+<title>Modelos de alarme</title>
-<para
->Se você deseja configurar com frequência alarmes semelhantes, você poderá criar um modelo de alarme para evitar ter que introduzir todos os detalhes do zero toda vez. Um modelo poderá conter todos os detalhes que um alarme possa conter, à partir da hora de início.</para>
+<para>Se você deseja configurar com frequência alarmes semelhantes, você poderá criar um modelo de alarme para evitar ter que introduzir todos os detalhes do zero toda vez. Um modelo poderá conter todos os detalhes que um alarme possa conter, à partir da hora de início.</para>
-<para
->Por exemplo, você poderá desejar configurar um alarme para o lembrar de um programa de televisão cuja hora varia de semana para semana. O modelo iria conter todos os detalhes do alarme (o texto da mensagem, se deverá tocar um som, etc.), excetuando a data e hora. Depois, para criar o alarme, tudo o que teria que fazer seria clicar no diálogo de edição do alarme esse modelo e introduzir então a data e hora.</para>
+<para>Por exemplo, você poderá desejar configurar um alarme para o lembrar de um programa de televisão cuja hora varia de semana para semana. O modelo iria conter todos os detalhes do alarme (o texto da mensagem, se deverá tocar um som, etc.), excetuando a data e hora. Depois, para criar o alarme, tudo o que teria que fazer seria clicar no diálogo de edição do alarme esse modelo e introduzir então a data e hora.</para>
<sect3>
-<title
->Configurando os modelos</title>
+<title>Configurando os modelos</title>
-<para
->Você poderá criar, modificar ou remover modelos com o diálogo de Modelos de Alarmes ou poderá ainda criar um novo modelo de alarme com base num alarme existente.</para>
+<para>Você poderá criar, modificar ou remover modelos com o diálogo de Modelos de Alarmes ou poderá ainda criar um novo modelo de alarme com base num alarme existente.</para>
-<para
->Para criar um novo modelo de alarme, execute uma das seguintes operações:</para>
+<para>Para criar um novo modelo de alarme, execute uma das seguintes operações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Modelos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e clicando no botão <guibutton
->Novo</guibutton
->. Isto irá mostrar um diálogo de edição do modelo em branco.</para>
-</listitem>
-
-<listitem>
-<para
->Exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Modelos...</guimenuitem
-> </menuchoice
->, selecione um modelo existente e clique em <guibutton
->Copiar</guibutton
->. Isto abre o diálogo de edição do modelo já preenchido com uma cópia dos detalhes do modelo selecionado.</para>
-</listitem>
-
-<listitem>
-<para
->Selecione um alarme na lista e escolha a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Criar um modelo</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Isto abre o diálogo de edição dos modelos já preenchido com uma cópia dos detalhes do alarme selecionado.</para>
+<para>Exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção do menu <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Modelos...</guimenuitem> </menuchoice> e clicando no botão <guibutton>Novo</guibutton>. Isto irá mostrar um diálogo de edição do modelo em branco.</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>Exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção do menu <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Modelos...</guimenuitem> </menuchoice>, selecione um modelo existente e clique em <guibutton>Copiar</guibutton>. Isto abre o diálogo de edição do modelo já preenchido com uma cópia dos detalhes do modelo selecionado.</para>
+</listitem>
+
+<listitem>
+<para>Selecione um alarme na lista e escolha a opção <menuchoice> <guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Criar um modelo</guimenuitem> </menuchoice>. Isto abre o diálogo de edição dos modelos já preenchido com uma cópia dos detalhes do alarme selecionado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para modificar um modelo existente, exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Modelos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e clicando em <guibutton
->Editar</guibutton
->. Isto irá mostrar o diálogo de edição do modelo, que é descrito abaixo.</para>
-
-<para
->Para remover os modelos existentes, exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Modelos...</guimenuitem
-> </menuchoice
->, selecione um ou mais modelos e clique em <guibutton
->Remover</guibutton
->. É apresentada uma mensagem de confirmação para evitar remoções acidentais.</para>
+<para>Para modificar um modelo existente, exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Modelos...</guimenuitem> </menuchoice> e clicando em <guibutton>Editar</guibutton>. Isto irá mostrar o diálogo de edição do modelo, que é descrito abaixo.</para>
+
+<para>Para remover os modelos existentes, exiba o diálogo de Modelos de Alarmes, selecionando a opção <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Modelos...</guimenuitem> </menuchoice>, selecione um ou mais modelos e clique em <guibutton>Remover</guibutton>. É apresentada uma mensagem de confirmação para evitar remoções acidentais.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Diálogo de edição de modelo</title>
+<title>Diálogo de edição de modelo</title>
-<para
->O diálogo de edição de modelos é semelhante ao <link linkend="alarm-edit-dlg"
->diálogo de edição de alarmes</link
->. Só os seguintes controles são diferentes:</para>
+<para>O diálogo de edição de modelos é semelhante ao <link linkend="alarm-edit-dlg">diálogo de edição de alarmes</link>. Só os seguintes controles são diferentes:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Insira o nome do modelo no campo <guilabel
->Nome do modelo</guilabel
->. É o nome do modelo que é apresentado nas listas de seleção de modelos, por isso é melhor escolher um nome que o lembre da sua função. Cada nome de modelo deverá ser único.</para>
+<para>Insira o nome do modelo no campo <guilabel>Nome do modelo</guilabel>. É o nome do modelo que é apresentado nas listas de seleção de modelos, por isso é melhor escolher um nome que o lembre da sua função. Cada nome de modelo deverá ser único.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->No grupo <guilabel
->Hora</guilabel
->, selecione uma das seguintes opções:</para>
+<para>No grupo <guilabel>Hora</guilabel>, selecione uma das seguintes opções:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Hora padrão</guilabel
-> se não quiser indicar nenhuma hora para ativação. Os alarmes baseados neste modelo irão usar a hora de ativação padrão para os alarmes novos.</para>
+<para><guilabel>Hora padrão</guilabel> se não quiser indicar nenhuma hora para ativação. Os alarmes baseados neste modelo irão usar a hora de ativação padrão para os alarmes novos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Hora</guilabel
-> se desejar inserir uma hora em que o alarme será disparado.</para>
+<para><guilabel>Hora</guilabel> se desejar inserir uma hora em que o alarme será disparado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->A qualquer hora</guilabel
-> para indicar que o alarme só deverá ter uma data, sem nenhuma hora.</para>
+<para><guilabel>A qualquer hora</guilabel> para indicar que o alarme só deverá ter uma data, sem nenhuma hora.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->No grupo da <guilabel
->Regra de Recorrência</guilabel
-> da página <guilabel
->Recorrência</guilabel
->, não é necessário escolher nenhum dia ou mês para as recorrências semanais ou anuais, respectivamente.</para>
+<para>No grupo da <guilabel>Regra de Recorrência</guilabel> da página <guilabel>Recorrência</guilabel>, não é necessário escolher nenhum dia ou mês para as recorrências semanais ou anuais, respectivamente.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -671,55 +356,23 @@
</sect2>
<sect2 id="birthdays">
-<title
->Importando aniversários do &kaddressbook;</title>
-
-<para
->Você poderá configurar os alarmes para os aniversários que estão registrados no &kaddressbook;, através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar Aniversários...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto exibe um diálogo que lhe permitirá escolher os aniversários para os quais deseja criar alarmes.</para>
+<title>Importando aniversários do &kaddressbook;</title>
+
+<para>Você poderá configurar os alarmes para os aniversários que estão registrados no &kaddressbook;, através da opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importar Aniversários...</guimenuitem></menuchoice>. Isto exibe um diálogo que lhe permitirá escolher os aniversários para os quais deseja criar alarmes.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->No grupo <guilabel
->Texto do Alarme</guilabel
->, você poderá configurar o texto a mostrar nas mensagens de alarmes dos aniversários. O texto da mensagem é criado através da combinação do texto do <guilabel
->Prefixo</guilabel
-> seguido do nome da pessoa e do texto do <guilabel
->Sufixo</guilabel
->. Não é adicionado nenhum espaço, por isso lembre-se de incluir os espaços necessários no <guilabel
->Prefixo</guilabel
-> e no <guilabel
->Sufixo</guilabel
->.</para>
+<para>No grupo <guilabel>Texto do Alarme</guilabel>, você poderá configurar o texto a mostrar nas mensagens de alarmes dos aniversários. O texto da mensagem é criado através da combinação do texto do <guilabel>Prefixo</guilabel> seguido do nome da pessoa e do texto do <guilabel>Sufixo</guilabel>. Não é adicionado nenhum espaço, por isso lembre-se de incluir os espaços necessários no <guilabel>Prefixo</guilabel> e no <guilabel>Sufixo</guilabel>.</para>
-<note
-><para
->Se você alterar o texto do alarme, a lista de seleção dos aniversários será avaliada novamente.</para
-></note>
+<note><para>Se você alterar o texto do alarme, a lista de seleção dos aniversários será avaliada novamente.</para></note>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Na lista <guilabel
->Selecionar Aniversários</guilabel
->, selecione as datas de aniversários para as quais deseja criar alarmes. Lembre-se que a lista só mostra os itens no &kaddressbook; que contêm um aniversário e que não têm já um alarme no formato definido atualmente no grupo do <guilabel
->Texto do Alarme</guilabel
->.</para>
+<para>Na lista <guilabel>Selecionar Aniversários</guilabel>, selecione as datas de aniversários para as quais deseja criar alarmes. Lembre-se que a lista só mostra os itens no &kaddressbook; que contêm um aniversário e que não têm já um alarme no formato definido atualmente no grupo do <guilabel>Texto do Alarme</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os controles restantes são os mesmos que para os alarmes de <guilabel
->Texto</guilabel
-> no <link linkend="alarm-edit-dlg"
->diálogo de Edição do Alarme</link
->.</para>
+<para>Os controles restantes são os mesmos que para os alarmes de <guilabel>Texto</guilabel> no <link linkend="alarm-edit-dlg">diálogo de Edição do Alarme</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -727,247 +380,128 @@
</sect1>
<sect1 id="alarm-edit-dlg">
-<title
->O diálogo de edição do alarme</title>
+<title>O diálogo de edição do alarme</title>
-<para
->O diálogo de edição do alarme permite-lhe ver e editar um alarme.</para>
+<para>O diálogo de edição do alarme permite-lhe ver e editar um alarme.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do diálogo de edição do alarme</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do diálogo de edição do alarme</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="editwindow.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo de edição do alarme</phrase>
+<phrase>Diálogo de edição do alarme</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2>
-<title
->Ação do alarme</title>
+<title>Ação do alarme</title>
-<para
->No grupo <guilabel
->Ação</guilabel
->, selecione o tipo de alarme:</para>
+<para>No grupo <guilabel>Ação</guilabel>, selecione o tipo de alarme:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Texto</guilabel
-> para inserir o texto da mensagem de alarme (que poderá conter várias linhas) no campo de texto. Defina as seguintes opções:</para>
+<para><guilabel>Texto</guilabel> para inserir o texto da mensagem de alarme (que poderá conter várias linhas) no campo de texto. Defina as seguintes opções:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A opção <guilabel
->Confirmar a recepção</guilabel
-> permite-lhe indicar se será notificado da confirmação quando fechar a janela da mensagem de alarme. Isto poderá ser usado como salvaguarda para uma confirmação acidental dos alarmes.</para>
+<para>A opção <guilabel>Confirmar a recepção</guilabel> permite-lhe indicar se será notificado da confirmação quando fechar a janela da mensagem de alarme. Isto poderá ser usado como salvaguarda para uma confirmação acidental dos alarmes.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Assinale o <guilabel
->Som</guilabel
-> se quiser ouvir um alarme sonoro quando a mensagem de alarme for apresentada. Por padrão, ele toca uma campainha; use o botão à direita para selecionar o arquivo de áudio a tocar. Para voltar a usar a campainha, clique no botão novamente. Para ver qual a sua seleção atual de som, passe o mouse por cima do botão até que apareça uma dica.</para>
+<para>Assinale o <guilabel>Som</guilabel> se quiser ouvir um alarme sonoro quando a mensagem de alarme for apresentada. Por padrão, ele toca uma campainha; use o botão à direita para selecionar o arquivo de áudio a tocar. Para voltar a usar a campainha, clique no botão novamente. Para ver qual a sua seleção atual de som, passe o mouse por cima do botão até que apareça uma dica.</para>
-<para
->Se tiver selecionado um arquivo de áudio para o tocar, existem mais opções para controlar o som:</para>
+<para>Se tiver selecionado um arquivo de áudio para o tocar, existem mais opções para controlar o som:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Assinale o <guilabel
->Repetir</guilabel
-> para que o som seja repetido continuamente durante o tempo em que o alarme é mostrado. (A janela da mensagem de alarme contém um botão para parar de tocar o som, no caso de precisar de silêncio mas deseje manter o alarme visível).</para>
+<para>Assinale o <guilabel>Repetir</guilabel> para que o som seja repetido continuamente durante o tempo em que o alarme é mostrado. (A janela da mensagem de alarme contém um botão para parar de tocar o som, no caso de precisar de silêncio mas deseje manter o alarme visível).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Assinale o <guilabel
->Volume</guilabel
-> e ajuste a barra deslizante se quiser ajustar o volume com que o arquivo de áudio é tocado.</para>
+<para>Assinale o <guilabel>Volume</guilabel> e ajuste a barra deslizante se quiser ajustar o volume com que o arquivo de áudio é tocado.</para>
-<note
-><para
->Sempre que possível, é usado o &kmix; para ajustar o volume. Isto garante que o volume com que o alarme é tocado não é afetado pelo volume de som do computador. Se o &kmix; não estiver rodando (ou for anterior ao &kde; 3.1), o volume é configurado com base no volume atual em que o alarme dispara. Por isso, neste caso, o volume do alarme irá variar de acordo com as variações no volume de som.</para
-></note>
+<note><para>Sempre que possível, é usado o &kmix; para ajustar o volume. Isto garante que o volume com que o alarme é tocado não é afetado pelo volume de som do computador. Se o &kmix; não estiver rodando (ou for anterior ao &kde; 3.1), o volume é configurado com base no volume atual em que o alarme dispara. Por isso, neste caso, o volume do alarme irá variar de acordo com as variações no volume de som.</para></note>
-<tip
-><para
->Você poderá usar o botão <guibutton
->Experimentar</guibutton
-> para testar o nível de som resultante.</para
-></tip>
+<tip><para>Você poderá usar o botão <guibutton>Experimentar</guibutton> para testar o nível de som resultante.</para></tip>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Assinale <guilabel
->Lembrete</guilabel
-> se quiser mostrar um lembrete antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se existirem). Indique com que antecedência deseja, usando os controles abaixo da opção propriamente dita.</para>
+<para>Assinale <guilabel>Lembrete</guilabel> se quiser mostrar um lembrete antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se existirem). Indique com que antecedência deseja, usando os controles abaixo da opção propriamente dita.</para>
-<note
-><para
->Você só poderá mostrar um lembrete antes de cada repetição de um alarme se as repetições forem configuradas com a página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
->. Se o botão de <guibutton
->Repetição Simples</guibutton
-> for usado em alternativa, será mostrado um lembrete apenas antes da primeira ocorrência.</para
-></note>
+<note><para>Você só poderá mostrar um lembrete antes de cada repetição de um alarme se as repetições forem configuradas com a página de <guilabel>Recorrência</guilabel>. Se o botão de <guibutton>Repetição Simples</guibutton> for usado em alternativa, será mostrado um lembrete apenas antes da primeira ocorrência.</para></note>
-<para
->Se o alarme se repetir, assinale a opção <guilabel
->Lembrete apenas para a primeira recorrência</guilabel
-> se desejar apenas um lembrete antes da primeira repetição do alarme. Se não estiver assinalada, o período do lembrete está limitado a ser menor que o intervalo de repetição.</para>
+<para>Se o alarme se repetir, assinale a opção <guilabel>Lembrete apenas para a primeira recorrência</guilabel> se desejar apenas um lembrete antes da primeira repetição do alarme. Se não estiver assinalada, o período do lembrete está limitado a ser menor que o intervalo de repetição.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Selecione a cor de fundo para a janela da mensagem do alarme. (A lista de seleção de cores poderá ser configurada no <link linkend="preferences"
->Diálogo de preferências</link
->.)</para>
+<para>Selecione a cor de fundo para a janela da mensagem do alarme. (A lista de seleção de cores poderá ser configurada no <link linkend="preferences">Diálogo de preferências</link>.)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use o botão do <guibutton
->Fonte &amp; Cor...</guibutton
-> para selecionar uma fonte ou uma cor de texto ou de fundo para a mensagem de alarme. Na janela para <guilabel
->Escolher a Fonte e Cor do Alarme</guilabel
->, assinale a opção <guilabel
->Usar a fonte padrão</guilabel
-> para mostrar a mensagem com o fonte que estiver configurada por padrão no momento em que a mensagem for apresentada. (A fonte padrão pode ser configurada no <link linkend="preferences"
->Diálogo de preferências</link
->.) Para escolher uma fonte específica para a mensagem, desligue a opção <guilabel
->Usar a fonte padrão</guilabel
->.</para>
+<para>Use o botão do <guibutton>Fonte &amp; Cor...</guibutton> para selecionar uma fonte ou uma cor de texto ou de fundo para a mensagem de alarme. Na janela para <guilabel>Escolher a Fonte e Cor do Alarme</guilabel>, assinale a opção <guilabel>Usar a fonte padrão</guilabel> para mostrar a mensagem com o fonte que estiver configurada por padrão no momento em que a mensagem for apresentada. (A fonte padrão pode ser configurada no <link linkend="preferences">Diálogo de preferências</link>.) Para escolher uma fonte específica para a mensagem, desligue a opção <guilabel>Usar a fonte padrão</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use o botão <guibutton
->Ações Especiais...</guibutton
-> para especificar os comandos a executar antes ou depois da apresentação do alarme. No diálogo das <guilabel
->Ações Especiais de Alarme</guilabel
->:</para>
+<para>Use o botão <guibutton>Ações Especiais...</guibutton> para especificar os comandos a executar antes ou depois da apresentação do alarme. No diálogo das <guilabel>Ações Especiais de Alarme</guilabel>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->No campo de <guilabel
->Ação pré-alarme</guilabel
->, insira um comando a executar antes de mostrar o alarme. Lembre-se que o &kalarm; espera que o comando termine antes de mostrar o alarme.</para>
+<para>No campo de <guilabel>Ação pré-alarme</guilabel>, insira um comando a executar antes de mostrar o alarme. Lembre-se que o &kalarm; espera que o comando termine antes de mostrar o alarme.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->No campo de <guilabel
->Ação pós-alarme</guilabel
->, insisra um comando a executar quando a janela do alarme é fechada.</para>
+<para>No campo de <guilabel>Ação pós-alarme</guilabel>, insisra um comando a executar quando a janela do alarme é fechada.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Veja a descrição dos alarmes de Comando abaixo para saber os detalhes com que os comandos são executados.</para>
+<para>Veja a descrição dos alarmes de Comando abaixo para saber os detalhes com que os comandos são executados.</para>
-<para
->Lembre-se que as ações especiais não são executadas se o alarme foi apresentado na hora em que você estava deslogado e são restauradas quando você se logar.</para>
+<para>Lembre-se que as ações especiais não são executadas se o alarme foi apresentado na hora em que você estava deslogado e são restauradas quando você se logar.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Arquivo</guilabel
-> para indicar o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou de imagem cujo conteúdo seja mostrado na janela da mensagem. Use o botão ao lado do campo de edição para aparecer uma janela de seleção de arquivos. Configure as opções usadas para os alarmes de texto acima.</para>
+<para><guilabel>Arquivo</guilabel> para indicar o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou de imagem cujo conteúdo seja mostrado na janela da mensagem. Use o botão ao lado do campo de edição para aparecer uma janela de seleção de arquivos. Configure as opções usadas para os alarmes de texto acima.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Comando</guilabel
-> para inserir um comando a executar.</para>
+<para><guilabel>Comando</guilabel> para inserir um comando a executar.</para>
-<note
-><para
->Esta opção não está disponível se o &kde; estiver rodando em modo quiosque.</para
-></note>
+<note><para>Esta opção não está disponível se o &kde; estiver rodando em modo quiosque.</para></note>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A opção <guilabel
->Inserir um programa</guilabel
-> permite-lhe escolher se deseja inserir um comando de console ou um 'script'.</para>
+<para>A opção <guilabel>Inserir um programa</guilabel> permite-lhe escolher se deseja inserir um comando de console ou um 'script'.</para>
-<para
->Se esta opção estiver desabilitada, você pode inserir uma linha de comando shell a executar. O comando é passado para a linha de comando padrão (definida pela variável de ambiente <envar
->SHELL</envar
->) e pode incluir quaisquer opções, parâmetros, comandos via 'pipes', etc., sendo tudo permitido numa única linha de comando.</para>
+<para>Se esta opção estiver desabilitada, você pode inserir uma linha de comando shell a executar. O comando é passado para a linha de comando padrão (definida pela variável de ambiente <envar>SHELL</envar>) e pode incluir quaisquer opções, parâmetros, comandos via 'pipes', etc., sendo tudo permitido numa única linha de comando.</para>
-<para
->Se esta opção for assinalada, você poderá introduzir o texto de um programa a executar. Lembre-se de incluir uma primeira linha do tipo <literal
->#!/bin/bash</literal
-> para garantir que o interpretador de comandos correto é invocado.</para>
+<para>Se esta opção for assinalada, você poderá introduzir o texto de um programa a executar. Lembre-se de incluir uma primeira linha do tipo <literal>#!/bin/bash</literal> para garantir que o interpretador de comandos correto é invocado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->Executar numa janela de terminal</guilabel
-> para fazer com que o comando seja executado numa janela de terminal. Isto permitirá ver os resultados de terminal que o comando produz. Você poderá escolher o tipo de janela de terminal que será usada no <link linkend="preferences-general"
->diálogo de preferências</link
->.</para>
+<para>Assinale a opção <guilabel>Executar numa janela de terminal</guilabel> para fazer com que o comando seja executado numa janela de terminal. Isto permitirá ver os resultados de terminal que o comando produz. Você poderá escolher o tipo de janela de terminal que será usada no <link linkend="preferences-general">diálogo de preferências</link>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Email</guilabel
-> para inserir uma mensagem de e-mail para enviar. Preencha os endereços dos destinatários, a linha do assunto da mensagem e o corpo da mesma nos três campos de texto. Use o botão ao lado do campo dos endereçados para mostrar o seu livro de endereços do &kde;, no qual poderá selecionar os destinatários da mensagem. Os anexos poderão ser adicionados com o botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->. Lembre-se que os arquivos anexados precisam existir quando o alarme for disparado; não é gravada nenhuma cópia no momento em que o alarme é configurado. Para remover um anexo, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
+<para><guilabel>Email</guilabel> para inserir uma mensagem de e-mail para enviar. Preencha os endereços dos destinatários, a linha do assunto da mensagem e o corpo da mesma nos três campos de texto. Use o botão ao lado do campo dos endereçados para mostrar o seu livro de endereços do &kde;, no qual poderá selecionar os destinatários da mensagem. Os anexos poderão ser adicionados com o botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Lembre-se que os arquivos anexados precisam existir quando o alarme for disparado; não é gravada nenhuma cópia no momento em que o alarme é configurado. Para remover um anexo, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
-<para
->Configure as seguintes opções:</para>
+<para>Configure as seguintes opções:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A caixa combinada <guilabel
->De</guilabel
-> permite selecionar qual identidade do &kmail; usar como endereço eletrônico para remeter a mensagem. Esta opção somente aparece se seu endereço eletrônico <guilabel
->De</guilabel
-> no <link linkend="preferences-email"
->Diálogo de preferências</link
-> estiver configurado para <guilabel
->Usar identidades do &kmail;</guilabel
->. Caso contrário seu endereço eletrônico é pré-configurado no <link linkend="preferences-email"
->Diálogo de preferências</link
->, tornando esta opção inaplicável.</para>
+<para>A caixa combinada <guilabel>De</guilabel> permite selecionar qual identidade do &kmail; usar como endereço eletrônico para remeter a mensagem. Esta opção somente aparece se seu endereço eletrônico <guilabel>De</guilabel> no <link linkend="preferences-email">Diálogo de preferências</link> estiver configurado para <guilabel>Usar identidades do &kmail;</guilabel>. Caso contrário seu endereço eletrônico é pré-configurado no <link linkend="preferences-email">Diálogo de preferências</link>, tornando esta opção inaplicável.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->Copiar o email para o próprio</guilabel
-> para enviar uma cópia implícita da mensagem para si próprio quando o alarme for disparado. O endereço de e-mail para o qual será enviada a cópia pode ser definido no <link linkend="preferences"
->Diálogo de preferências</link
->, sendo o valor padrão o seu endereço de e-mail, tal como está definido no Centro de Controle do &kde;.</para>
+<para>Assinale a opção <guilabel>Copiar o email para o próprio</guilabel> para enviar uma cópia implícita da mensagem para si próprio quando o alarme for disparado. O endereço de e-mail para o qual será enviada a cópia pode ser definido no <link linkend="preferences">Diálogo de preferências</link>, sendo o valor padrão o seu endereço de e-mail, tal como está definido no Centro de Controle do &kde;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -976,607 +510,269 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Adiamento</title>
+<title>Adiamento</title>
-<para
->Se o alarme for recorrente e se foi adiado depois de ter sido mostrado pela última vez, o grupo <guilabel
->Alarme Adiado</guilabel
-> mostra a hora para a qual o alarme foi adiado. O <guibutton
->Modificar...</guibutton
-> mostra um diálogo que lhe permite alterar a hora do adiamento ou cancelá-lo.</para>
+<para>Se o alarme for recorrente e se foi adiado depois de ter sido mostrado pela última vez, o grupo <guilabel>Alarme Adiado</guilabel> mostra a hora para a qual o alarme foi adiado. O <guibutton>Modificar...</guibutton> mostra um diálogo que lhe permite alterar a hora do adiamento ou cancelá-lo.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Hora</title>
+<title>Hora</title>
-<para
->No grupo da <guilabel
->Hora</guilabel
->, selecione</para>
+<para>No grupo da <guilabel>Hora</guilabel>, selecione</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->À data/hora</guilabel
-> para inserir a data e a hora em que o alarme deverá ser disparado. Assinale a opção <guilabel
->A qualquer hora</guilabel
-> se quiser indicar apenas uma data para o alarme: neste caso, o alarme será disparado na primeira oportunidade a partir da hora do início do dia, na data indicada. (O <link linkend="preferences"
->Configurando o &kalarm;</link
-> descreve como configurar a hora do início do dia).</para>
+<para><guilabel>À data/hora</guilabel> para inserir a data e a hora em que o alarme deverá ser disparado. Assinale a opção <guilabel>A qualquer hora</guilabel> se quiser indicar apenas uma data para o alarme: neste caso, o alarme será disparado na primeira oportunidade a partir da hora do início do dia, na data indicada. (O <link linkend="preferences">Configurando o &kalarm;</link> descreve como configurar a hora do início do dia).</para>
-<para
->Para um alarme não-repetitivo, a data/hora inserida aqui deverá se passar no futuro ou, se só indicar uma data, terá de ser hoje ou depois. Para um alarme repetitivo, não existem estas restrições uma vez que a data/hora de início será ajustada automaticamente para a primeira repetição que aconteça após à hora atual.</para>
+<para>Para um alarme não-repetitivo, a data/hora inserida aqui deverá se passar no futuro ou, se só indicar uma data, terá de ser hoje ou depois. Para um alarme repetitivo, não existem estas restrições uma vez que a data/hora de início será ajustada automaticamente para a primeira repetição que aconteça após à hora atual.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Tempo a partir de agora</guilabel
-> para indicar quanto tempo ficará à espera (em horas e minutos) até que o alarme seja disparado.</para>
+<para><guilabel>Tempo a partir de agora</guilabel> para indicar quanto tempo ficará à espera (em horas e minutos) até que o alarme seja disparado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Cancelamento</title>
+<title>Cancelamento</title>
-<para
->As opções de cancelamento posterior determinam como um alarme é tratado após a sua hora agendada:</para>
+<para>As opções de cancelamento posterior determinam como um alarme é tratado após a sua hora agendada:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A opção <guilabel
->Cancelar se atrasado</guilabel
-> determina o que acontece se o alarme não puder disparar à hora agendada.</para>
+<para>A opção <guilabel>Cancelar se atrasado</guilabel> determina o que acontece se o alarme não puder disparar à hora agendada.</para>
-<para
->Assinale esta opção para cancelar o alarme, se não puder ser disparado dentro de um determinado período de tempo após a hora exata. O período de tempo é selecionado com as opções que aparecem, logo que você assinala a opção. Por exemplo, se indicar um período de 1 hora, o alarme será disparado à primeira oportunidade até uma hora após a hora exata mas, se não conseguir fazê-lo nesse período, será cancelado.</para>
+<para>Assinale esta opção para cancelar o alarme, se não puder ser disparado dentro de um determinado período de tempo após a hora exata. O período de tempo é selecionado com as opções que aparecem, logo que você assinala a opção. Por exemplo, se indicar um período de 1 hora, o alarme será disparado à primeira oportunidade até uma hora após a hora exata mas, se não conseguir fazê-lo nesse período, será cancelado.</para>
-<note
-><para
->O atraso nos alarmes apenas de datas, &ie; aqueles para os quais a opção <guilabel
->A qualquer hora</guilabel
-> estiver selecionada, é calculado a partir da hora do início do dia da data agendada para o alarme.</para
-></note>
+<note><para>O atraso nos alarmes apenas de datas, &ie; aqueles para os quais a opção <guilabel>A qualquer hora</guilabel> estiver selecionada, é calculado a partir da hora do início do dia da data agendada para o alarme.</para></note>
-<para
->Deixe a opção desligada para disparar o alarme na primeira oportunidade, com início na hora agendada, independentemente de quão atrasada estiver.</para>
+<para>Deixe a opção desligada para disparar o alarme na primeira oportunidade, com início na hora agendada, independentemente de quão atrasada estiver.</para>
-<note
-><para
->Um alarme só poderá ser desencadeado enquanto você estiver logado e tanto o X como o <application
->servidor de alarme</application
-> estiver em execução.</para
-></note>
+<note><para>Um alarme só poderá ser desencadeado enquanto você estiver logado e tanto o X como o <application>servidor de alarme</application> estiver em execução.</para></note>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->Fechar automaticamente a janela após este período</guilabel
-> se quiser que a janela do alarme seja fechada automaticamente, se ainda estiver aberta quando passar o tempo até ao cancelamento posterior do alarme.</para>
+<para>Assinale a opção <guilabel>Fechar automaticamente a janela após este período</guilabel> se quiser que a janela do alarme seja fechada automaticamente, se ainda estiver aberta quando passar o tempo até ao cancelamento posterior do alarme.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Recorrência</title>
-
-<para
->Especifique se o alarme deverá ser repetido com o botão <guibutton
->Repetição Simples</guibutton
-> e a página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
->. Esta página permite maior flexibilidade ao configurar uma recorrência mas, para as repetições simples, poderá ser descrita em termos de um conjunto de ocorrências com um intervalo fixo no meio e, nesse caso, o botão de <guibutton
->Repetição Simples</guibutton
-> irá oferecer um diálogo mais simples.</para>
-
-<note
-><para
->Os lembretes são tratados de forma diferente, dependendo do método que é usado para configurar um alarme repetitivo. Se você usar o botão <guibutton
->Repetição Simples</guibutton
->, só será mostrado um lembrete antes da primeira ocorrência do alarme enquanto que, se usar a página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
->, será mostrada um lembrete antes de cada recorrência.</para
-></note>
-
-<para
->Você poderá também usar o botão da <guibutton
->Repetição Simples</guibutton
-> em conjunto com a página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
-> para configurar uma repetição dentro de outra. Neste caso, cada vez que o alarme disparar, tal como é indicado na página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
->, em vez de ser disparado apenas uma vez, é repetido de acordo com o que foi indicado na sua repetição simples. Por exemplo, para configurar um alarme que se repete todas as horas do meio-dia às 6 da tarde de todas as Quintas-Feiras, você iria usar a página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
-> para configurar uma recorrência semanal de Quinta-Feira às 12:00 e a janela de Repetição Simples para indicar um intervalo de 1 hora com um número de repetições igual a 7 ou uma duração de 6 horas.</para>
-
-<para
->A característica básica de repetição do alarme é mostrada por conveniência na página do <guilabel
->Alarme</guilabel
->, ao lado do botão de <guibutton
->Repetição Simples</guibutton
->. O intervalo de recorrência, tal como está definido na página de <guibutton
->Recorrência</guibutton
-> é mostrado primeiro, seguido do intervalo de repetição definido com o botão <guibutton
->Repetição Simples</guibutton
->.</para>
+<title>Recorrência</title>
+
+<para>Especifique se o alarme deverá ser repetido com o botão <guibutton>Repetição Simples</guibutton> e a página de <guilabel>Recorrência</guilabel>. Esta página permite maior flexibilidade ao configurar uma recorrência mas, para as repetições simples, poderá ser descrita em termos de um conjunto de ocorrências com um intervalo fixo no meio e, nesse caso, o botão de <guibutton>Repetição Simples</guibutton> irá oferecer um diálogo mais simples.</para>
+
+<note><para>Os lembretes são tratados de forma diferente, dependendo do método que é usado para configurar um alarme repetitivo. Se você usar o botão <guibutton>Repetição Simples</guibutton>, só será mostrado um lembrete antes da primeira ocorrência do alarme enquanto que, se usar a página de <guilabel>Recorrência</guilabel>, será mostrada um lembrete antes de cada recorrência.</para></note>
+
+<para>Você poderá também usar o botão da <guibutton>Repetição Simples</guibutton> em conjunto com a página de <guilabel>Recorrência</guilabel> para configurar uma repetição dentro de outra. Neste caso, cada vez que o alarme disparar, tal como é indicado na página de <guilabel>Recorrência</guilabel>, em vez de ser disparado apenas uma vez, é repetido de acordo com o que foi indicado na sua repetição simples. Por exemplo, para configurar um alarme que se repete todas as horas do meio-dia às 6 da tarde de todas as Quintas-Feiras, você iria usar a página de <guilabel>Recorrência</guilabel> para configurar uma recorrência semanal de Quinta-Feira às 12:00 e a janela de Repetição Simples para indicar um intervalo de 1 hora com um número de repetições igual a 7 ou uma duração de 6 horas.</para>
+
+<para>A característica básica de repetição do alarme é mostrada por conveniência na página do <guilabel>Alarme</guilabel>, ao lado do botão de <guibutton>Repetição Simples</guibutton>. O intervalo de recorrência, tal como está definido na página de <guibutton>Recorrência</guibutton> é mostrado primeiro, seguido do intervalo de repetição definido com o botão <guibutton>Repetição Simples</guibutton>.</para>
<sect3>
-<title
->Diálogo de Repetição Simples</title>
+<title>Diálogo de Repetição Simples</title>
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->Repetir a cada</guilabel
-> para definir uma repetição ou desligue-a para remover a repetição. Se a opção <guilabel
->Repetir a cada</guilabel
-> estiver assinalada, defina a repetição da seguinte maneira:</para>
+<para>Assinale a opção <guilabel>Repetir a cada</guilabel> para definir uma repetição ou desligue-a para remover a repetição. Se a opção <guilabel>Repetir a cada</guilabel> estiver assinalada, defina a repetição da seguinte maneira:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Insira o intervalo de tempo entre as repetições nas opções ao lado de <guilabel
->Repetir a cada</guilabel
->. Selecione as unidades de tempo desejadas (&eg; <guilabel
->dias</guilabel
->) e insira então o número de unidades.</para>
+<listitem><para>Insira o intervalo de tempo entre as repetições nas opções ao lado de <guilabel>Repetir a cada</guilabel>. Selecione as unidades de tempo desejadas (&eg; <guilabel>dias</guilabel>) e insira então o número de unidades.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Especifique o número de repetições ou a sua duração:</para>
+<listitem><para>Especifique o número de repetições ou a sua duração:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione o <guilabel
->Número de vezes</guilabel
-> para indicar quantas vezes o alarme será disparado, incluindo a ocorrência inicial. Por isso, por exemplo, para que o alarme ocorra mais 3 vezes após a sua primeira ocorrência, você deverá inserir aqui 4.</para>
+<listitem><para>Selecione o <guilabel>Número de vezes</guilabel> para indicar quantas vezes o alarme será disparado, incluindo a ocorrência inicial. Por isso, por exemplo, para que o alarme ocorra mais 3 vezes após a sua primeira ocorrência, você deverá inserir aqui 4.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione a <guilabel
->Duração</guilabel
-> para indicar o período total durante o qual o alarme poderá repetir-se. Não precisa ser um múltiplo exato do intervalo de repetição; ele será arredondado automaticamente ao clicar em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<listitem><para>Selecione a <guilabel>Duração</guilabel> para indicar o período total durante o qual o alarme poderá repetir-se. Não precisa ser um múltiplo exato do intervalo de repetição; ele será arredondado automaticamente ao clicar em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->A duração de uma repetição simples é restringida se for usada em conjunto com uma recorrência configurada na página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
->. Neste caso, de cada vez que o alarme repetir como está definido na página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
->, todas as repetições simples ainda ativas que começaram na recorrência anterior são automaticamente canceladas. Isto evita a sobreposição de repetições simples para o mesmo alarme. A duração das repetições simples está deste modo restringida a ser menor que o maior intervalo entre recorrências.</para
-></note>
+<note><para>A duração de uma repetição simples é restringida se for usada em conjunto com uma recorrência configurada na página de <guilabel>Recorrência</guilabel>. Neste caso, de cada vez que o alarme repetir como está definido na página de <guilabel>Recorrência</guilabel>, todas as repetições simples ainda ativas que começaram na recorrência anterior são automaticamente canceladas. Isto evita a sobreposição de repetições simples para o mesmo alarme. A duração das repetições simples está deste modo restringida a ser menor que o maior intervalo entre recorrências.</para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Página de Recorrência</title>
+<title>Página de Recorrência</title>
-<para
->No grupo da <guilabel
->Regra de Recorrência</guilabel
->, indique o tipo de recorrência ou o período de tempo da seguinte forma:</para>
+<para>No grupo da <guilabel>Regra de Recorrência</guilabel>, indique o tipo de recorrência ou o período de tempo da seguinte forma:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Para disparar o alarme somente uma vez, selecione <guilabel
->Sem recorrência</guilabel
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Selecione <guilabel
->No login</guilabel
-> para disparar o alarme sempre que você logar-se, até a hora final agendada. Depois, na sua hora final, será disparado uma última vez. (Lembre-se que um alarme repetido no login será também disparado de cada vez que você ativar os alarmes ou reiniciar o <application
->servidor de alarme</application
->.)</para
-></listitem>
-
-<listitem>
-<para
->Para que o alarme se repita em intervalos regulares, selecione um dos tipos de períodos e insira depois no campo <guilabel
->Recorrência a cada</guilabel
-> quantos períodos de tempo deverão passar entre cada repetição. Por exemplo, para repetir em cada quinzena, você poderá selecionar <guilabel
->Diariamente</guilabel
-> e indicar um valor igual a 14 ou selecione <guilabel
->Semanalmente</guilabel
-> e introduza um valor igual a 2. Dependendo do tipo de período de tempo selecionado, você poderá ter outras opções:</para>
+<listitem><para>Para disparar o alarme somente uma vez, selecione <guilabel>Sem recorrência</guilabel>.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Selecione <guilabel>No login</guilabel> para disparar o alarme sempre que você logar-se, até a hora final agendada. Depois, na sua hora final, será disparado uma última vez. (Lembre-se que um alarme repetido no login será também disparado de cada vez que você ativar os alarmes ou reiniciar o <application>servidor de alarme</application>.)</para></listitem>
+
+<listitem>
+<para>Para que o alarme se repita em intervalos regulares, selecione um dos tipos de períodos e insira depois no campo <guilabel>Recorrência a cada</guilabel> quantos períodos de tempo deverão passar entre cada repetição. Por exemplo, para repetir em cada quinzena, você poderá selecionar <guilabel>Diariamente</guilabel> e indicar um valor igual a 14 ou selecione <guilabel>Semanalmente</guilabel> e introduza um valor igual a 2. Dependendo do tipo de período de tempo selecionado, você poderá ter outras opções:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Para uma recorrência semanal, assinale cada dia da semana em que deseja ativar o alarme.</para>
+<para>Para uma recorrência semanal, assinale cada dia da semana em que deseja ativar o alarme.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para uma recorrência mensal, você poderá tanto indicar uma data fixa como uma posição (&eg; a segunda Terça-Feira).</para>
+<para>Para uma recorrência mensal, você poderá tanto indicar uma data fixa como uma posição (&eg; a segunda Terça-Feira).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para uma recorrência anual, tanto poderá escolher um dia fixo do mês ou uma posição dentro de um mês (&eg; o último Sábado de Maio). Assinale cada mês do ano em que deseja ativar o alarme.</para>
+<para>Para uma recorrência anual, tanto poderá escolher um dia fixo do mês ou uma posição dentro de um mês (&eg; o último Sábado de Maio). Assinale cada mês do ano em que deseja ativar o alarme.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<tip
-><para
->Para configurar um alarme diário para ocorrer apenas nos dias da semana, use uma recorrência semanal e assinale todos os dias da semana.</para
-></tip>
+<tip><para>Para configurar um alarme diário para ocorrer apenas nos dias da semana, use uma recorrência semanal e assinale todos os dias da semana.</para></tip>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->No grupo do <guilabel
->Fim da Recorrência</guilabel
->, configure a amplitude temporal de recorrência global da seguinte forma:</para>
+<para>No grupo do <guilabel>Fim da Recorrência</guilabel>, configure a amplitude temporal de recorrência global da seguinte forma:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione <guilabel
->Sem fim</guilabel
-> para continuar as repetições indefinidamente.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Selecione <guilabel
->Acabar ao fim de</guilabel
-> para indicar o número total de ocorrências do alarme.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Selecione <guilabel
->Acabar em</guilabel
-> para indicar a data/hora até à qual o alarme será repetido.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Selecione <guilabel>Sem fim</guilabel> para continuar as repetições indefinidamente.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Selecione <guilabel>Acabar ao fim de</guilabel> para indicar o número total de ocorrências do alarme.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Selecione <guilabel>Acabar em</guilabel> para indicar a data/hora até à qual o alarme será repetido.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você desejar excluir certas datas/horas da repetição que tenha configurado, indique-as no grupo <guilabel
->Exceções</guilabel
->. A lista de exceções (&ie;, as datas/horas excluídas) é mostrada à esquerda. Para adicionar uma nova exceção, introduza uma data à direita e clique em <guibutton
->Adicionar</guibutton
->. Para alterar uma exceção, selecione-a na lista, insira a nova data à direita e clique em <guibutton
->Modificar</guibutton
->. Para remover uma exceção, selecione-a na lista e clique em <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
+<para>Se você desejar excluir certas datas/horas da repetição que tenha configurado, indique-as no grupo <guilabel>Exceções</guilabel>. A lista de exceções (&ie;, as datas/horas excluídas) é mostrada à esquerda. Para adicionar uma nova exceção, introduza uma data à direita e clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Para alterar uma exceção, selecione-a na lista, insira a nova data à direita e clique em <guibutton>Modificar</guibutton>. Para remover uma exceção, selecione-a na lista e clique em <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Outros controles</title>
-
-<para
->Clique no botão <guibutton
->Carregar um Modelo</guibutton
-> para selecionar um modelo para preencher a janela, tal como descrito em <link linkend="create-edit"
->Criar e manipular alarmes</link
->. </para>
-
-<para
->Clique no botão <guibutton
->Testar</guibutton
-> para exibir o alarme e verificar se funciona corretamente. O alarme é executado da mesma forma como se tivesse sido agendado da forma normal.</para>
-
-<para
->Clique no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> quando todos os detalhes estiverem corretos para adicionar o alarme à lista agendada.</para>
+<title>Outros controles</title>
+
+<para>Clique no botão <guibutton>Carregar um Modelo</guibutton> para selecionar um modelo para preencher a janela, tal como descrito em <link linkend="create-edit">Criar e manipular alarmes</link>. </para>
+
+<para>Clique no botão <guibutton>Testar</guibutton> para exibir o alarme e verificar se funciona corretamente. O alarme é executado da mesma forma como se tivesse sido agendado da forma normal.</para>
+
+<para>Clique no botão <guibutton>OK</guibutton> quando todos os detalhes estiverem corretos para adicionar o alarme à lista agendada.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="message-window">
-<title
->Janela de mensagem de alarme</title>
+<title>Janela de mensagem de alarme</title>
-<para
->Quando uma mensagem de alarme chega à sua hora, é mostrada em todas as telas do &kde; e não pode ser coberta pelas janelas normais, para garantir que você a veja. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado, para que você possa ver quando ela apareceu se estava ausente nessa hora. (Para as mensagens de lembrete, todavia, a data/hora mostrada é a do alarme principal ou da sua repetição, não é a hora da mensagem de lembrete, e o seu título é <quote
->Lembrete</quote
->).</para>
+<para>Quando uma mensagem de alarme chega à sua hora, é mostrada em todas as telas do &kde; e não pode ser coberta pelas janelas normais, para garantir que você a veja. A janela da mensagem mostra a hora para a qual o alarme foi agendado, para que você possa ver quando ela apareceu se estava ausente nessa hora. (Para as mensagens de lembrete, todavia, a data/hora mostrada é a do alarme principal ou da sua repetição, não é a hora da mensagem de lembrete, e o seu título é <quote>Lembrete</quote>).</para>
-<para
->As mensagens de alarmes ficam visíveis até que você as confirme, a menos que a opção <guilabel
->Fechar automaticamente a janela após o período de cancelamento</guilabel
-> esteja assinalada no <link linkend="alarm-edit-dlg"
->diálogo de Edição de Alarmes</link
->. No caso de um alarme recorrente, se permanecer alguma janela de mensagem de uma ocorrência anterior do alarme, a janela existente simplesmente aparece quando o alarme se repetir. Isto evita ter que confirmar várias cópias da mesma mensagem no caso de não desejar ou não conseguir confirmar uma mensagem na hora em que ela aparecer.</para>
+<para>As mensagens de alarmes ficam visíveis até que você as confirme, a menos que a opção <guilabel>Fechar automaticamente a janela após o período de cancelamento</guilabel> esteja assinalada no <link linkend="alarm-edit-dlg">diálogo de Edição de Alarmes</link>. No caso de um alarme recorrente, se permanecer alguma janela de mensagem de uma ocorrência anterior do alarme, a janela existente simplesmente aparece quando o alarme se repetir. Isto evita ter que confirmar várias cópias da mesma mensagem no caso de não desejar ou não conseguir confirmar uma mensagem na hora em que ela aparecer.</para>
-<para
->A janela da mensagem de alarme contém as seguintes opções:</para>
+<para>A janela da mensagem de alarme contém as seguintes opções:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Confirmar o alarme clicando o botão <guibutton
->Fechar</guibutton
->. Isto fecha a janela (depois de um pedido de confirmação, se você selecionou a opção <guilabel
->Confirmar a recepção</guilabel
->).</para>
+<para>Confirmar o alarme clicando o botão <guibutton>Fechar</guibutton>. Isto fecha a janela (depois de um pedido de confirmação, se você selecionou a opção <guilabel>Confirmar a recepção</guilabel>).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mostrar as opções para adiar o alarme para mais tarde, clicando no botão <guibutton
->Adiar...</guibutton
->. Depois selecione a opção <guilabel
->Adiar para a data/hora</guilabel
-> de modo a inserir a data e hora em que a mensagem deverá ser mostrada novamente ou selecione o <guilabel
->Adiar durante o intervalo de tempo</guilabel
-> para indicar em que tempo a partir de agora (em horas e minutos) a mensagem deverá ser mostrada novamente. Depois, clique em <guibutton
->Adiar</guibutton
-> para remeter a mensagem de alarme para mais tarde.</para>
+<para>Mostrar as opções para adiar o alarme para mais tarde, clicando no botão <guibutton>Adiar...</guibutton>. Depois selecione a opção <guilabel>Adiar para a data/hora</guilabel> de modo a inserir a data e hora em que a mensagem deverá ser mostrada novamente ou selecione o <guilabel>Adiar durante o intervalo de tempo</guilabel> para indicar em que tempo a partir de agora (em horas e minutos) a mensagem deverá ser mostrada novamente. Depois, clique em <guibutton>Adiar</guibutton> para remeter a mensagem de alarme para mais tarde.</para>
-<note
-><para
->A hora para que o alarme será adiado deverá ser anterior à sua próxima ocorrência ou lembrete agendado. Por essa razão, o botão <guibutton
->Adiar...</guibutton
-> na janela de mensagem do alarme e o botão <guibutton
->OK</guibutton
-> na janela de adiamento ficam desativados um minuto antes da próxima ocorrência ou lembrete.</para
-></note>
+<note><para>A hora para que o alarme será adiado deverá ser anterior à sua próxima ocorrência ou lembrete agendado. Por essa razão, o botão <guibutton>Adiar...</guibutton> na janela de mensagem do alarme e o botão <guibutton>OK</guibutton> na janela de adiamento ficam desativados um minuto antes da próxima ocorrência ou lembrete.</para></note>
-<note
-><para
->O botão <guibutton
->Adiar...</guibutton
-> não está disponível para os alarmes que são apresentados após o login, devido ao fato da opção <guilabel
->Repetir após login</guilabel
-> ter sido selecionada.</para
-></note>
+<note><para>O botão <guibutton>Adiar...</guibutton> não está disponível para os alarmes que são apresentados após o login, devido ao fato da opção <guilabel>Repetir após login</guilabel> ter sido selecionada.</para></note>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Parar de tocar o arquivo de som do alarme clicando no botão que mostra o símbolo para <quote
->parar de tocar</quote
->. Clicar nele, não terá efeito na janela da mensagem de alarme.</para>
+<para>Parar de tocar o arquivo de som do alarme clicando no botão que mostra o símbolo para <quote>parar de tocar</quote>. Clicar nele, não terá efeito na janela da mensagem de alarme.</para>
-<note
-><para
->Este botão só aparece quando o alarme tem um arquivo de som especificado.</para
-></note>
+<note><para>Este botão só aparece quando o alarme tem um arquivo de som especificado.</para></note>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O botão que mostra o ícone do <guiicon
->&kalarm;</guiicon
-> oferece uma forma conveniente de ativar o &kalarm;. Clicar nele não terá efeito na janela da mensagem de alarme.</para>
+<para>O botão que mostra o ícone do <guiicon>&kalarm;</guiicon> oferece uma forma conveniente de ativar o &kalarm;. Clicar nele não terá efeito na janela da mensagem de alarme.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A janela da mensagem de alarme pode ser mostrada de dois modos diferentes, dependendo das suas preferências. Você poderá escolher o modo no <link linkend="preferences"
->Diálogo de Preferências</link
->.</para>
+<para>A janela da mensagem de alarme pode ser mostrada de dois modos diferentes, dependendo das suas preferências. Você poderá escolher o modo no <link linkend="preferences">Diálogo de Preferências</link>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Como uma janela normal. Neste modo, o foco do teclado é feito pela janela da mensagem de alarme logo que ela aparece, por isso, se estiver digitando alguma coisa na hora, os seus eventos de teclado serão desviados para ela em vez de ser para a sua aplicação original.</para>
+<para>Como uma janela normal. Neste modo, o foco do teclado é feito pela janela da mensagem de alarme logo que ela aparece, por isso, se estiver digitando alguma coisa na hora, os seus eventos de teclado serão desviados para ela em vez de ser para a sua aplicação original.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Como uma janela não-modal. Neste modo, não há foco do teclado quando aparece a janela da mensagem de alarme, como tal não irá interferir com a sua digitação. Contudo, neste modo, a janela não tem barra de título, assim você não poderá movê-la.</para>
+<para>Como uma janela não-modal. Neste modo, não há foco do teclado quando aparece a janela da mensagem de alarme, como tal não irá interferir com a sua digitação. Contudo, neste modo, a janela não tem barra de título, assim você não poderá movê-la.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="system-tray">
-<title
->Operação na bandeja do sistema</title>
+<title>Operação na bandeja do sistema</title>
-<para
->O &kalarm; poderá ser executado como um ícone na bandeja do sistema do &kde;. Este ícone permite a ativação com um clique do &kalarm; e oferece tanto uma indicação do estado e o controle da monitoração dos alarmes. Uma janela normal do &kalarm; indica que os alarmes estão a ser monitorados, enquanto que um ícone cinza indica que os alarmes não estão sendo monitorados.</para>
+<para>O &kalarm; poderá ser executado como um ícone na bandeja do sistema do &kde;. Este ícone permite a ativação com um clique do &kalarm; e oferece tanto uma indicação do estado e o controle da monitoração dos alarmes. Uma janela normal do &kalarm; indica que os alarmes estão a ser monitorados, enquanto que um ícone cinza indica que os alarmes não estão sendo monitorados.</para>
-<para
->Se você passar o cursor do mouse por cima do ícone da bandeja do sistema, aparece um resumo das primeiras mensagens de alarmes que irão ser ativados nas próximas 24 horas como uma dica. Você poderá desligar esa funcionalidade ou configurar o número de alarmes a mostrar e o seu formato no <link linkend="preferences"
->Diálogo de Preferências</link
->.</para>
+<para>Se você passar o cursor do mouse por cima do ícone da bandeja do sistema, aparece um resumo das primeiras mensagens de alarmes que irão ser ativados nas próximas 24 horas como uma dica. Você poderá desligar esa funcionalidade ou configurar o número de alarmes a mostrar e o seu formato no <link linkend="preferences">Diálogo de Preferências</link>.</para>
-<para
->Clique com o &LMB; no ícone da bandeja do sistema para ocultar ou mostrar a janela principal do &kalarm;.</para>
+<para>Clique com o &LMB; no ícone da bandeja do sistema para ocultar ou mostrar a janela principal do &kalarm;.</para>
-<para
->Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema para mostrar o seu menu de contexto:</para>
+<para>Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema para mostrar o seu menu de contexto:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Ativar os Alarmes</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Ativar a monitoração dos alarmes.</action
-></para>
-<para
->Veja a <link linkend="enable-disable"
->Ativação/desativação de alarmes</link
-> para mais detalhes.</para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Ativar os Alarmes</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Ativar a monitoração dos alarmes.</action></para>
+<para>Veja a <link linkend="enable-disable">Ativação/desativação de alarmes</link> para mais detalhes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Alarmes Ativados</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desativa a monitoração dos alarmes.</action
-></para>
-<para
->Veja a <link linkend="enable-disable"
->Ativação/desativação de alarmes</link
-> para mais detalhes.</para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Alarmes Ativados</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Desativa a monitoração dos alarmes.</action></para>
+<para>Veja a <link linkend="enable-disable">Ativação/desativação de alarmes</link> para mais detalhes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Novo Alarme...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o diálogo de edição de alarmes para criar um novo alarme.</action
-></para>
-<para
->Veja <link linkend="alarm-edit-dlg"
->O diálogo de edição de alarmes</link
-> para detalhes.</para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Novo Alarme...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o diálogo de edição de alarmes para criar um novo alarme.</action></para>
+<para>Veja <link linkend="alarm-edit-dlg">O diálogo de edição de alarmes</link> para detalhes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar o &kalarm;...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o diálogo de preferências do &kalarm;.</action
-></para>
-<para
->O diálogo de preferências está descrito em <link linkend="preferences"
->Configurando o &kalarm;</link
->. Ele inclui as opções relacionadas com o ícone da bandeja do sistema para o &kalarm;.</para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar o &kalarm;...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra o diálogo de preferências do &kalarm;.</action></para>
+<para>O diálogo de preferências está descrito em <link linkend="preferences">Configurando o &kalarm;</link>. Ele inclui as opções relacionadas com o ícone da bandeja do sistema para o &kalarm;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Restaurar / Minimizar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Restaura ou minimiza a janela principal do &kalarm;.</action
-></para>
-<para
->Esta opção só está disponível se o modo de execução for o <quote
->contínuo</quote
->. (Veja a seção <link linkend="preferences"
->Configurando o &kalarm;</link
-> para uma descrição dos modos de execução.)</para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Restaurar / Minimizar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Restaura ou minimiza a janela principal do &kalarm;.</action></para>
+<para>Esta opção só está disponível se o modo de execução for o <quote>contínuo</quote>. (Veja a seção <link linkend="preferences">Configurando o &kalarm;</link> para uma descrição dos modos de execução.)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha o ícone de bandeja do sistema do &kalarm;.</action
-></para>
-<para
->Somente no modo de execução <quote
->contínuo</quote
->, também fecha todas as janelas principais do &kalarm;. Não tem efeito na monitoração dos alarmes pelo <application
->servidor de alarmes</application
->, se tiver desligada a opção <guilabel
->Desativar os alarmes quando inativo</guilabel
-> no diálog de Preferências.</para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha o ícone de bandeja do sistema do &kalarm;.</action></para>
+<para>Somente no modo de execução <quote>contínuo</quote>, também fecha todas as janelas principais do &kalarm;. Não tem efeito na monitoração dos alarmes pelo <application>servidor de alarmes</application>, se tiver desligada a opção <guilabel>Desativar os alarmes quando inativo</guilabel> no diálog de Preferências.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect2>
-<title
->Mostrando o &kalarm; na bandeja do sistema</title>
-
-<para
->Você precisa estar rodando o ambiente de trabalho do &kde; para mostrar o &kalarm; na bandeja do sistema. Se o &kalarm; estiver rodando no modo <quote
->contínuo</quote
->, o ícone da bandeja do sistema fica sempre visível. Estas instruções só se aplicam no modo <quote
->sob demanda</quote
->. (Veja o <link linkend="preferences"
->Configurando o &kalarm;</link
-> para uma descrição dos modos de execução.)</para>
-
-<para
->Para mostrar o &kalarm; na bandeja de sistema do &kde;, selecione <menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar na Bandeja do Sistema</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Para remover o &kalarm; da bandeja do sistema do &kde;, faça uma das seguintes operações:</para>
+<title>Mostrando o &kalarm; na bandeja do sistema</title>
+
+<para>Você precisa estar rodando o ambiente de trabalho do &kde; para mostrar o &kalarm; na bandeja do sistema. Se o &kalarm; estiver rodando no modo <quote>contínuo</quote>, o ícone da bandeja do sistema fica sempre visível. Estas instruções só se aplicam no modo <quote>sob demanda</quote>. (Veja o <link linkend="preferences">Configurando o &kalarm;</link> para uma descrição dos modos de execução.)</para>
+
+<para>Para mostrar o &kalarm; na bandeja de sistema do &kde;, selecione <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar na Bandeja do Sistema</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+
+<para>Para remover o &kalarm; da bandeja do sistema do &kde;, faça uma das seguintes operações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ocultar da Bandeja do Sistema</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ocultar da Bandeja do Sistema</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção <menuchoice><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -1584,221 +780,109 @@
</sect1>
<sect1 id="refreshing">
-<title
->Atualizando os alarmes</title>
-
-<para
->No caso pouco provável de algum alarme não ter sido desencadeado quando deveria ter sido, você poderá atualizar a lista de alarmes e disparar os alarmes faltantes, selecionado a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Atualizar os Alarmes</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
-
-<para
->O &kalarm; volta a disparar os alarmes faltantes, reinicializando o <application
->servidor de alarmes</application
->, que é discutido na seção do <link linkend="daemon-reset"
->Servidor de alarmes</link
->.</para>
+<title>Atualizando os alarmes</title>
+
+<para>No caso pouco provável de algum alarme não ter sido desencadeado quando deveria ter sido, você poderá atualizar a lista de alarmes e disparar os alarmes faltantes, selecionado a opção <menuchoice> <guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Atualizar os Alarmes</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+
+<para>O &kalarm; volta a disparar os alarmes faltantes, reinicializando o <application>servidor de alarmes</application>, que é discutido na seção do <link linkend="daemon-reset">Servidor de alarmes</link>.</para>
</sect1>
<sect1 id="enable-disable">
-<title
->Ativando e desativando alarmes</title>
+<title>Ativando e desativando alarmes</title>
-<para
->Os alarmes poderão ser ativados ou desativados como um todo ou individualmente:</para>
+<para>Os alarmes poderão ser ativados ou desativados como um todo ou individualmente:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A <quote
->monitoração de alarmes</quote
-> aplica-se aos alarmes como um todo. Quando esta está desativada, o <application
->servidor de alarmes</application
-> deixa de verificar os alarmes e, assim, não irá disparar nenhum alarme. Quando a monitoração estiver ativa (a situação normal), todos os alarmes que não estiverem desativados individualmente irão disparar no momento apropriado.</para>
+<para>A <quote>monitoração de alarmes</quote> aplica-se aos alarmes como um todo. Quando esta está desativada, o <application>servidor de alarmes</application> deixa de verificar os alarmes e, assim, não irá disparar nenhum alarme. Quando a monitoração estiver ativa (a situação normal), todos os alarmes que não estiverem desativados individualmente irão disparar no momento apropriado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os alarmes poderão ser ativados ou desativados individualmente, independentemente do estado de monitoração do alarme. Assim, o estado de ativo/inativo dos alarmes individuais ficará inalterado ao desativar e depois ao ativar a monitoração de alarmes. Ao contrário da monitoração de alarmes, que poderia potencialmente ser desativada devido ao fato de o &kalarm; não estar rodando ou o <application
->servidor de alarmes</application
-> não estar funcionando, os alarmes individuais só poderão ser desativados usando os comandos do menu para fazer isso.</para>
+<para>Os alarmes poderão ser ativados ou desativados individualmente, independentemente do estado de monitoração do alarme. Assim, o estado de ativo/inativo dos alarmes individuais ficará inalterado ao desativar e depois ao ativar a monitoração de alarmes. Ao contrário da monitoração de alarmes, que poderia potencialmente ser desativada devido ao fato de o &kalarm; não estar rodando ou o <application>servidor de alarmes</application> não estar funcionando, os alarmes individuais só poderão ser desativados usando os comandos do menu para fazer isso.</para>
-<para
->O estado de ativo/inativo individual de um alarme é indicado pela sua cor na lista de alarmes (a cor é configurável na página de <link linkend="preferences-fontcolour"
->Fonte &amp; Cor</link
-> do diálogo de Preferências).</para>
+<para>O estado de ativo/inativo individual de um alarme é indicado pela sua cor na lista de alarmes (a cor é configurável na página de <link linkend="preferences-fontcolour">Fonte &amp; Cor</link> do diálogo de Preferências).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para um alarme disparar, ele precisa estar ativo individualmente, assim como a monitoração terá que estar ativa.</para>
+<para>Para um alarme disparar, ele precisa estar ativo individualmente, assim como a monitoração terá que estar ativa.</para>
<sect2>
-<title
->Ativando a monitoração de alarmes</title>
+<title>Ativando a monitoração de alarmes</title>
-<para
->Se o modo de execução do &kalarm; for o <quote
->contínuo</quote
-> e se você tiver selecionado a opção <guilabel
->Desativar os alarmes quando inativo</guilabel
-> no diálogo de preferências, é preciso garantir que o &kalarm; esteja rodando para que a monitoração dos alarmes funcione.</para>
+<para>Se o modo de execução do &kalarm; for o <quote>contínuo</quote> e se você tiver selecionado a opção <guilabel>Desativar os alarmes quando inativo</guilabel> no diálogo de preferências, é preciso garantir que o &kalarm; esteja rodando para que a monitoração dos alarmes funcione.</para>
-<para
->Então, se a monitoração de alarmes estiver desativada no momento, faça uma das seguintes ações para ativar os alarmes:</para>
+<para>Então, se a monitoração de alarmes estiver desativada no momento, faça uma das seguintes ações para ativar os alarmes:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Ativar Alarmes</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione <menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Ativar Alarmes</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Ativar os Alarmes</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção <menuchoice><guimenuitem>Ativar os Alarmes</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O <application
->servidor de alarmes</application
-> é iniciado se necessário e os alarmes são monitorados até o momento do seu disparo.</para>
+<para>O <application>servidor de alarmes</application> é iniciado se necessário e os alarmes são monitorados até o momento do seu disparo.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Desativando a monitoração de alarmes</title>
+<title>Desativando a monitoração de alarmes</title>
-<para
->Existem várias formas de desativar a monitoração dos alarmes, o que impede o &kalarm; de mostrar os outros alarmes até que volte a ativá-los, ou - assumindo que o <application
->servidor de alarmes</application
-> esteja configurado para ser iniciado após o login - até à próxima vez que você logar-se.</para>
+<para>Existem várias formas de desativar a monitoração dos alarmes, o que impede o &kalarm; de mostrar os outros alarmes até que volte a ativá-los, ou - assumindo que o <application>servidor de alarmes</application> esteja configurado para ser iniciado após o login - até à próxima vez que você logar-se.</para>
-<para
->Para desativar os alarmes, parando o <application
->servidor de alarmes</application
->, faça uma das seguintes ações:</para>
+<para>Para desativar os alarmes, parando o <application>servidor de alarmes</application>, faça uma das seguintes ações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Alarmes Ativos</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Alarmes Ativos</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Alarmes Ativos</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; no ícone da bandeja do sistema e escolha a opção <menuchoice><guimenuitem>Alarmes Ativos</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se o modo de execução do &kalarm; for o <quote
->contínuo</quote
-> e se tiver selecionado a opção <guilabel
->Desativar os alarmes quando inativo</guilabel
-> no diálogo de preferências, saia do &kalarm;.</para>
+<para>Se o modo de execução do &kalarm; for o <quote>contínuo</quote> e se tiver selecionado a opção <guilabel>Desativar os alarmes quando inativo</guilabel> no diálogo de preferências, saia do &kalarm;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para desativar os alarmes, parando o <application
->servidor de alarmes</application
->:</para>
+<para>Para desativar os alarmes, parando o <application>servidor de alarmes</application>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Controlar o Servidor de Alarmes...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto mostra a janela do Gerenciador de Serviços que lhe permite parar o <application
->servidor de alarmes</application
->.</para>
+<para>Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Controlar o Servidor de Alarmes...</guimenuitem></menuchoice>. Isto mostra a janela do Gerenciador de Serviços que lhe permite parar o <application>servidor de alarmes</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Ativando e desativando os alarmes individualmente</title>
+<title>Ativando e desativando os alarmes individualmente</title>
-<para
->Para ativar os alarmes individuais que estejam desativados no momento, faça uma das seguintes ações:</para>
+<para>Para ativar os alarmes individuais que estejam desativados no momento, faça uma das seguintes ações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione um ou mais alarmes, clicando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Ativar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione um ou mais alarmes, clicando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção <menuchoice> <guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Ativar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Ativar</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice><guimenuitem>Ativar</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para desativar os alarmes individuais que estejam desativados no momento, faça uma das seguintes ações:</para>
+<para>Para desativar os alarmes individuais que estejam desativados no momento, faça uma das seguintes ações:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Selecione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Desativar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione um ou mais alarmes, carregando nos itens respectivos na lista de alarmes. Depois, escolha a opção <menuchoice> <guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Desativar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Desativar</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu de contexto.</para>
+<para>Clique com o &RMB; nos itens desejados na lista de alarmes e escolha a opção <menuchoice><guimenuitem>Desativar</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -1806,657 +890,316 @@
</sect1>
<sect1 id="quitting">
-<title
->Saindo do programa</title>
-
-<para
->Saia do &kalarm;, fechando todas as suas janelas e o ícone da bandeja do sistema ou, se estiver rodando no modo <quote
->contínuo</quote
->, fechando todas as janelas de mensagens e selecionando a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o <menuchoice
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu de contexto do ícone da bandeja de sistema.</para>
-
-<para
->O efeito da opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou do item do menu de contexto do ícone da bandeja do sistema <menuchoice
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-> depende do modo de execução: no modo <quote
->sob demanda</quote
-> ele oculta o ícone da bandeja do sistema, enquanto que no modo <quote
->contínuo</quote
->, sai do programa.</para>
-
-<tip
-><para
->Se você tiver desligado a opção <guilabel
->Desativar os alarmes quando inativo</guilabel
-> no diálogo de preferências, a saída do &kalarm; não tem efeito no <application
->servidor de alarmes</application
-> que, se já estiver ativo, irá continuar a monitorar os alarmes agendados e pedir a sua apresentação quando chegar a sua hora.</para
-></tip>
+<title>Saindo do programa</title>
+
+<para>Saia do &kalarm;, fechando todas as suas janelas e o ícone da bandeja do sistema ou, se estiver rodando no modo <quote>contínuo</quote>, fechando todas as janelas de mensagens e selecionando a opção <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice> ou o <menuchoice><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto do ícone da bandeja de sistema.</para>
+
+<para>O efeito da opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice> ou do item do menu de contexto do ícone da bandeja do sistema <menuchoice><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice> depende do modo de execução: no modo <quote>sob demanda</quote> ele oculta o ícone da bandeja do sistema, enquanto que no modo <quote>contínuo</quote>, sai do programa.</para>
+
+<tip><para>Se você tiver desligado a opção <guilabel>Desativar os alarmes quando inativo</guilabel> no diálogo de preferências, a saída do &kalarm; não tem efeito no <application>servidor de alarmes</application> que, se já estiver ativo, irá continuar a monitorar os alarmes agendados e pedir a sua apresentação quando chegar a sua hora.</para></tip>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="preferences">
-<title
->Configurando o &kalarm;</title>
-
-<para
->Para configurar a operação do &kalarm; de acordo com o seu sistema e com as suas preferências pessoais, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kalarm;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto mostra o diálogo de configuração.</para>
+<title>Configurando o &kalarm;</title>
+
+<para>Para configurar a operação do &kalarm; de acordo com o seu sistema e com as suas preferências pessoais, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kalarm;...</guimenuitem></menuchoice>. Isto mostra o diálogo de configuração.</para>
<sect1 id="preferences-general">
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
-<para
->A seção <guilabel
->Geral</guilabel
-> permite-lhe controlar o comportamento global do &kalarm;:</para>
+<para>A seção <guilabel>Geral</guilabel> permite-lhe controlar o comportamento global do &kalarm;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Iniciar monitoração de alarmes no login</guilabel
->: Isto inicia a monitoração de alarmes a partir do login na sessão do KDE, iniciando o <application
->servidor de alarmes</application
->. Observe que para que os alarmes sejam ativados, você precisa também de selecionar as opções apropriadas no grupo <guilabel
->Modo de Execução</guilabel
->.</para>
-
-<warning
-><para
->Esta opção deve sempre estar habilitada a menos que você não pretenda mais usar o &kalarm;.</para
-></warning>
-
-<note
-><para
->Esta opção é automaticamente selecionada sempre que o &kalarm; é executado. Assim se você desabilitar esta opção e quiser evitar que o <application
->servidor de alarmes</application
-> se execute no login, você precisa desabilitar esta opção toda vez que executar o &kalarm;.</para
-></note>
-</listitem>
-
-<listitem
-><para
->O grupo do <guilabel
->Modo de Execução</guilabel
->: Estas opções controlam o ícone da bandeja de sistema do &kalarm; e permitem também algum controle sobre o uso dos recursos do sistema por parte do &kalarm;, indicando se deve ou não executá-lo continuamente. Se a performance do sistema for relevante, a execução sob demanda sem mostrar o ícone da bandeja do sistema poderá ser desejável; rodar continuamente na bandeja do sistema irá usar mais recursos do sistema mas fornece o benefício de mostrar uma indicação ativada pelo alarme e torna a aplicação mais acessível. A execução do &kalarm; sob demanda não afeta a execução dos alarmes, uma vez que é o <application
->servidor de alarmes</application
-> e não o &kalarm; que monitora a lista de alarmes e os disparam.</para>
+<listitem><para><guilabel>Iniciar monitoração de alarmes no login</guilabel>: Isto inicia a monitoração de alarmes a partir do login na sessão do KDE, iniciando o <application>servidor de alarmes</application>. Observe que para que os alarmes sejam ativados, você precisa também de selecionar as opções apropriadas no grupo <guilabel>Modo de Execução</guilabel>.</para>
+
+<warning><para>Esta opção deve sempre estar habilitada a menos que você não pretenda mais usar o &kalarm;.</para></warning>
+
+<note><para>Esta opção é automaticamente selecionada sempre que o &kalarm; é executado. Assim se você desabilitar esta opção e quiser evitar que o <application>servidor de alarmes</application> se execute no login, você precisa desabilitar esta opção toda vez que executar o &kalarm;.</para></note>
+</listitem>
+
+<listitem><para>O grupo do <guilabel>Modo de Execução</guilabel>: Estas opções controlam o ícone da bandeja de sistema do &kalarm; e permitem também algum controle sobre o uso dos recursos do sistema por parte do &kalarm;, indicando se deve ou não executá-lo continuamente. Se a performance do sistema for relevante, a execução sob demanda sem mostrar o ícone da bandeja do sistema poderá ser desejável; rodar continuamente na bandeja do sistema irá usar mais recursos do sistema mas fornece o benefício de mostrar uma indicação ativada pelo alarme e torna a aplicação mais acessível. A execução do &kalarm; sob demanda não afeta a execução dos alarmes, uma vez que é o <application>servidor de alarmes</application> e não o &kalarm; que monitora a lista de alarmes e os disparam.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Rodar continuamente na bandeja do sistema</guilabel
->: o &kalarm; roda continuamente e o ícone da bandeja do sistema é sempre apresentado enquanto ele estiver rodando. Neste modo, fechar o ícone da bandeja do sistema fecha todas as janelas principais do &kalarm; e, se não tiver nenhuma janela de mensagem visível, sai da aplicação. As opções disponíveis para este modo são:</para>
+<listitem><para><guilabel>Rodar continuamente na bandeja do sistema</guilabel>: o &kalarm; roda continuamente e o ícone da bandeja do sistema é sempre apresentado enquanto ele estiver rodando. Neste modo, fechar o ícone da bandeja do sistema fecha todas as janelas principais do &kalarm; e, se não tiver nenhuma janela de mensagem visível, sai da aplicação. As opções disponíveis para este modo são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Iniciar no início da sessão</guilabel
->: Isto inicia o &kalarm; na inicialização da sessão do &kde;, após o login, para garantir que o &kalarm; rode sempre, a menos que você termine-o manualmente.</para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Desativar os alarmes quando inativo</guilabel
->: Selecionar esta opção, fará com que os alarmes sejam desativados sempre que o ícone da bandeja do sistema do &kalarm; não estiver visível.</para>
+<listitem><para><guilabel>Iniciar no início da sessão</guilabel>: Isto inicia o &kalarm; na inicialização da sessão do &kde;, após o login, para garantir que o &kalarm; rode sempre, a menos que você termine-o manualmente.</para>
+</listitem>
+<listitem><para><guilabel>Desativar os alarmes quando inativo</guilabel>: Selecionar esta opção, fará com que os alarmes sejam desativados sempre que o ícone da bandeja do sistema do &kalarm; não estiver visível.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Avisar antes de sair</guilabel
->: Quando os alarmes forem desativados enquanto o &kalarm; não estiver rodando, a seleção desta opção pede-lhe uma confirmação se tentar terminar o &kalarm; com a opção do ícone da bandeja do sistema <menuchoice
-><guimenu
->Sair</guimenu
-></menuchoice
->. Isto evita que os alarmes sejam desativados acidentalmente. Por razões de segurança, esta opção é reativada automaticamente sempre que mudar de modo de execução.</para>
+<listitem><para><guilabel>Avisar antes de sair</guilabel>: Quando os alarmes forem desativados enquanto o &kalarm; não estiver rodando, a seleção desta opção pede-lhe uma confirmação se tentar terminar o &kalarm; com a opção do ícone da bandeja do sistema <menuchoice><guimenu>Sair</guimenu></menuchoice>. Isto evita que os alarmes sejam desativados acidentalmente. Por razões de segurança, esta opção é reativada automaticamente sempre que mudar de modo de execução.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Neste modo, se não existir nenhuma bandeja do sistema do &kde;, o &kalarm; roda continuamente em segundo plano e os alarmes ficam sempre ativos.</para>
+<para>Neste modo, se não existir nenhuma bandeja do sistema do &kde;, o &kalarm; roda continuamente em segundo plano e os alarmes ficam sempre ativos.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Rodar apenas sob demanda</guilabel
->: o &kalarm; só é executado quando um alarme for disparado, se você iniciá-lo manualmente ou enquanto o seu ícone na bandeja do sistema estiver visível. Neste modo, o ícone da bandeja do sistema pode ainda estar visível, mas fechar esse ícone não terá efeito em nenhuma janela do &kalarm;.</para>
+<listitem><para><guilabel>Rodar apenas sob demanda</guilabel>: o &kalarm; só é executado quando um alarme for disparado, se você iniciá-lo manualmente ou enquanto o seu ícone na bandeja do sistema estiver visível. Neste modo, o ícone da bandeja do sistema pode ainda estar visível, mas fechar esse ícone não terá efeito em nenhuma janela do &kalarm;.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Auto-iniciar o ícone da bandeja ao logar-se</guilabel
->: Isto mostra o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema após o login. O &kalarm; irá rodar até que este ícone seja fechado.</para>
+<listitem><para><guilabel>Auto-iniciar o ícone da bandeja ao logar-se</guilabel>: Isto mostra o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema após o login. O &kalarm; irá rodar até que este ícone seja fechado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Início do dia para os alarmes por data</guilabel
->: Define a hora do início do dia para o caso da ativação dos alarmes apenas por data, &ie; os que têm a opção <guilabel
->A qualquer hora</guilabel
-> selecionada. Quando chegar a data exata, estes alarmes serão ativados na primeira oportunidade que for possível durante as 24 horas, a ter início na hora do início do dia.</para>
+<listitem><para><guilabel>Início do dia para os alarmes por data</guilabel>: Define a hora do início do dia para o caso da ativação dos alarmes apenas por data, &ie; os que têm a opção <guilabel>A qualquer hora</guilabel> selecionada. Quando chegar a data exata, estes alarmes serão ativados na primeira oportunidade que for possível durante as 24 horas, a ter início na hora do início do dia.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Se você tiver configurado repetições anuais para o 29 de Fevereiro, indique como estas repetições serão tratadas nos anos não-bissextos, selecionando uma das seguintes opções:</para>
+<listitem><para>Se você tiver configurado repetições anuais para o 29 de Fevereiro, indique como estas repetições serão tratadas nos anos não-bissextos, selecionando uma das seguintes opções:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->28 de Fevereiro</guilabel
->: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 28 de Fevereiro nos outros anos.</para>
+<listitem><para><guilabel>28 de Fevereiro</guilabel>: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 28 de Fevereiro nos outros anos.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->1 de Março</guilabel
->: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 1 de Março nos outros anos.</para>
+<listitem><para><guilabel>1 de Março</guilabel>: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos e a 1 de Março nos outros anos.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Não repetir</guilabel
->: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos, mas será suprimido nos outros anos.</para>
+<listitem><para><guilabel>Não repetir</guilabel>: o alarme irá ocorrer a 29 de Fevereiro nos anos bissextos, mas será suprimido nos outros anos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->A alteração desta opção não irá provocar a reavaliação da próxima ocorrência dos alarmes existentes. Só irá afetar os alarmes novos ou os alarmes existentes, depois de terem sido disparados uma outra vez.</para
-></note>
+<note><para>A alteração desta opção não irá provocar a reavaliação da próxima ocorrência dos alarmes existentes. Só irá afetar os alarmes novos ou os alarmes existentes, depois de terem sido disparados uma outra vez.</para></note>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Confirmar as remoções dos alarmes</guilabel
->: Especifique se será questionado para confirmar cada vez que desejar remover um alarme.</para>
+<listitem><para><guilabel>Confirmar as remoções dos alarmes</guilabel>: Especifique se será questionado para confirmar cada vez que desejar remover um alarme.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Grupo dos <guilabel
->Alarmes Expirados</guilabel
->: Estas opções controlam o armazenamento dos alarmes expirados.</para>
+<listitem><para>Grupo dos <guilabel>Alarmes Expirados</guilabel>: Estas opções controlam o armazenamento dos alarmes expirados.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Manter os alarmes depois de expirarem</guilabel
->: Selecione esta opção para armazenar os alarmes que já expiraram. Desligue-a para não guardar nenhum registro dos alarmes, logo que estes tenham expirado.</para>
+<listitem><para><guilabel>Manter os alarmes depois de expirarem</guilabel>: Selecione esta opção para armazenar os alarmes que já expiraram. Desligue-a para não guardar nenhum registro dos alarmes, logo que estes tenham expirado.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Descartar os alarmes expirados ao fim de</guilabel
->: Indique o número de dias durante os quais os alarmes expirados serão guardados após a sua última ativação.</para>
+<listitem><para><guilabel>Descartar os alarmes expirados ao fim de</guilabel>: Indique o número de dias durante os quais os alarmes expirados serão guardados após a sua última ativação.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guibutton
->Limpar os alarmes expirados</guibutton
->: Este botão limpa todos os alarmes expirados que estejam armazenados. Isto não tem efeito nos alarmes que irão expirar a seguir; eles continuarão a ser guardados de acordo com as opções selecionadas.</para>
+<listitem><para><guibutton>Limpar os alarmes expirados</guibutton>: Este botão limpa todos os alarmes expirados que estejam armazenados. Isto não tem efeito nos alarmes que irão expirar a seguir; eles continuarão a ser guardados de acordo com as opções selecionadas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Terminal para os Comandos de Alarme</guilabel
->: Aqui poderá selecionar o tipo de janela de terminal que será usado para os alarmes de comandos a serem executados numa janela de terminal. Alguns dos aplicativos de janelas de terminais estão pré-configurados, &eg; o <application
->xterm</application
->, o &konsole;, ainda que só sejam visíveis os que estiverem instalados aqui. Você poderá ver as opções atuais do comando que são usadas por cada aplicativo, mostrando a ajuda de contexto para a sua opção respectiva.</para>
+<listitem><para><guilabel>Terminal para os Comandos de Alarme</guilabel>: Aqui poderá selecionar o tipo de janela de terminal que será usado para os alarmes de comandos a serem executados numa janela de terminal. Alguns dos aplicativos de janelas de terminais estão pré-configurados, &eg; o <application>xterm</application>, o &konsole;, ainda que só sejam visíveis os que estiverem instalados aqui. Você poderá ver as opções atuais do comando que são usadas por cada aplicativo, mostrando a ajuda de contexto para a sua opção respectiva.</para>
-<para
->Se quiser usar outro aplicativo ou quiser usar um dos que se encontram listados, só que com opções do comando diferentes, selecione <guilabel
->Outro</guilabel
-> e insira o comando para invocar a janela do terminal. Por padrão, o texto do comando do alarme será adicionado ao que inserir. Em alternativa, você poderá indicar onde o texto do comando do alarme será introduzido, usando um dos seguintes códigos:</para>
+<para>Se quiser usar outro aplicativo ou quiser usar um dos que se encontram listados, só que com opções do comando diferentes, selecione <guilabel>Outro</guilabel> e insira o comando para invocar a janela do terminal. Por padrão, o texto do comando do alarme será adicionado ao que inserir. Em alternativa, você poderá indicar onde o texto do comando do alarme será introduzido, usando um dos seguintes códigos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->%c</term>
+<term>%c</term>
<listitem>
-<para
->O texto do comando do alarme será substituído.</para>
+<para>O texto do comando do alarme será substituído.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%w</term>
+<term>%w</term>
<listitem>
-<para
->O texto do comando do alarme será substituído, com um <literal
->sleep</literal
-> adicionado.</para>
+<para>O texto do comando do alarme será substituído, com um <literal>sleep</literal> adicionado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%C</term>
+<term>%C</term>
<listitem>
-<para
->Um arquivo de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado, sendo substituído o comando para executar o arquivo.</para>
+<para>Um arquivo de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado, sendo substituído o comando para executar o arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%W</term>
+<term>%W</term>
<listitem>
-<para
->Um arquivo de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado com um <literal
->sleep</literal
-> adicionado, sendo substituído o comando para executar o arquivo.</para>
+<para>Um arquivo de comando temporário, contendo o texto do comando do alarme, será criado com um <literal>sleep</literal> adicionado, sendo substituído o comando para executar o arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Quando o alarme do comando for disparado, o seu texto de comando será rodeado de aspas antes de ser introduzido no comando da janela de terminal.</para>
+<para>Quando o alarme do comando for disparado, o seu texto de comando será rodeado de aspas antes de ser introduzido no comando da janela de terminal.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="preferences-email">
-<title
->E-mail</title>
+<title>E-mail</title>
-<para
->A seção <guilabel
->E-mail</guilabel
-> permite-lhe escolher as opções para enviar e endereçar os alarmes por e-mail:</para>
+<para>A seção <guilabel>E-mail</guilabel> permite-lhe escolher as opções para enviar e endereçar os alarmes por e-mail:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Cliente de e-mail</guilabel
->: Indique o cliente de e-mail que será usado para enviar os alarmes por e-mail:</para>
+<para><guilabel>Cliente de e-mail</guilabel>: Indique o cliente de e-mail que será usado para enviar os alarmes por e-mail:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->KMail</guilabel
->: Quando um alarme de e-mail é ativado, o e-mail é enviado utilizando o KMail como se segue:</para>
+<listitem><para><guilabel>KMail</guilabel>: Quando um alarme de e-mail é ativado, o e-mail é enviado utilizando o KMail como se segue:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se o &kmail; estiver rodando no momento e for da versão 1.7 ou posterior, a mensagem é enviada automaticamente.</para>
+<listitem><para>Se o &kmail; estiver rodando no momento e for da versão 1.7 ou posterior, a mensagem é enviada automaticamente.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Se estiver rodando e for de uma versão anterior, a mensagem é adicionada à pasta <filename
->A enviar</filename
-> do &kmail; para ser transmitida posteriormente.</para>
+<listitem><para>Se estiver rodando e for de uma versão anterior, a mensagem é adicionada à pasta <filename>A enviar</filename> do &kmail; para ser transmitida posteriormente.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Se o &kmail; não estiver rodando, irá aparecer uma janela de composição do &kmail; preenchida com os detalhes do e-mail, para lhe permitir enviar a mensagem manualmente.</para>
+<listitem><para>Se o &kmail; não estiver rodando, irá aparecer uma janela de composição do &kmail; preenchida com os detalhes do e-mail, para lhe permitir enviar a mensagem manualmente.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Sendmail</guilabel
->: Quando é disparado um alarme por e-mail, a mensagem é enviada automaticamente com o <application
->sendmail</application
->. Esta opção só irá funcionar se o seu sistema estiver configurado para usar o <application
->sendmail</application
-> ou um agente de transporte de e-mail compatível com o <application
->sendmail</application
->, como o <application
->postfix</application
-> ou o <application
->qmail</application
->.</para>
+<listitem><para><guilabel>Sendmail</guilabel>: Quando é disparado um alarme por e-mail, a mensagem é enviada automaticamente com o <application>sendmail</application>. Esta opção só irá funcionar se o seu sistema estiver configurado para usar o <application>sendmail</application> ou um agente de transporte de e-mail compatível com o <application>sendmail</application>, como o <application>postfix</application> ou o <application>qmail</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Copiar mensagens enviadas para a pasta de itens enviados do &kmail;</guilabel
->: Selecione esta opção se, toda vez que um alarme de e-mail for disparado, você deseja que uma cópia da mensagem transmitida seja guardada na pasta de <filename
->itens enviados</filename
-> do &kmail;.</para>
+<para><guilabel>Copiar mensagens enviadas para a pasta de itens enviados do &kmail;</guilabel>: Selecione esta opção se, toda vez que um alarme de e-mail for disparado, você deseja que uma cópia da mensagem transmitida seja guardada na pasta de <filename>itens enviados</filename> do &kmail;.</para>
-<note
-><para
->Esta opção não está disponível quando o &kmail; está selecionado como cliente de e-mail, uma vez que o &kmail; automaticamente faz isto.</para
-></note>
+<note><para>Esta opção não está disponível quando o &kmail; está selecionado como cliente de e-mail, uma vez que o &kmail; automaticamente faz isto.</para></note>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Selecione seu endereço eletrônico a ser usado como endereço de remetente nos alarmes de e-mail:</para>
+<para>Selecione seu endereço eletrônico a ser usado como endereço de remetente nos alarmes de e-mail:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione <guilabel
->De</guilabel
-> para inserir um endereço de e-mail.</para>
+<listitem><para>Selecione <guilabel>De</guilabel> para inserir um endereço de e-mail.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione a opção <guilabel
->Usar o endereço do Centro de Controle</guilabel
-> para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controle do &kde;.</para>
+<listitem><para>Selecione a opção <guilabel>Usar o endereço do Centro de Controle</guilabel> para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controle do &kde;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione a opção <guilabel
->Usar identidades do &kmail;</guilabel
-> para ser capaz de escolher na hora em que você configura um alarme de e-mail qual identidade de e-mail do &kmail; usar. A identidade padrão do &kmail; será usada para alarmes que já foram configurados antes de você selecionar esta opção.</para>
+<listitem><para>Selecione a opção <guilabel>Usar identidades do &kmail;</guilabel> para ser capaz de escolher na hora em que você configura um alarme de e-mail qual identidade de e-mail do &kmail; usar. A identidade padrão do &kmail; será usada para alarmes que já foram configurados antes de você selecionar esta opção.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Selecione seu endereço de e-mail a ser usado para enviar cópias de alarmes de e-mail para você mesmo quando a opção <guilabel
->Copiar e-mail para você mesmo</guilabel
-> estiver selecionada:</para>
+<para>Selecione seu endereço de e-mail a ser usado para enviar cópias de alarmes de e-mail para você mesmo quando a opção <guilabel>Copiar e-mail para você mesmo</guilabel> estiver selecionada:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione <guilabel
->Bcc</guilabel
-> para inserir um endereço de e-mail. Se as cópias estão sendo enviadas para sua conta no computador que o &kalarm; está rodando, você pode simplesmente inserir seu nome de usuário aqui.</para>
+<listitem><para>Selecione <guilabel>Bcc</guilabel> para inserir um endereço de e-mail. Se as cópias estão sendo enviadas para sua conta no computador que o &kalarm; está rodando, você pode simplesmente inserir seu nome de usuário aqui.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione a opção <guilabel
->Usar o endereço do Centro de Controle</guilabel
-> para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controle do &kde;.</para>
+<listitem><para>Selecione a opção <guilabel>Usar o endereço do Centro de Controle</guilabel> para usar o endereço de e-mail configurado no Centro de Controle do &kde;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera</guilabel
->: Selecione esta opção para mostrar uma notificação, sempre que um alarme por e-mail deixa uma mensagem em espera para ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por exemplo, você tiver uma ligação telefônica ou se a mensagem fica em espera na pasta do &kmail; <filename
->caixa de saída</filename
->, de modo que possa garantir que você faça tudo o que é necessário para enviar de fato a mensagem.</para>
+<para><guilabel>Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera</guilabel>: Selecione esta opção para mostrar uma notificação, sempre que um alarme por e-mail deixa uma mensagem em espera para ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, por exemplo, você tiver uma ligação telefônica ou se a mensagem fica em espera na pasta do &kmail; <filename>caixa de saída</filename>, de modo que possa garantir que você faça tudo o que é necessário para enviar de fato a mensagem.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="preferences-view">
-<title
->Ver</title>
+<title>Ver</title>
-<para
->A seção <guilabel
->Ver</guilabel
-> permite-lhe controlar alguns aspectos da aparência do &kalarm;:</para>
+<para>A seção <guilabel>Ver</guilabel> permite-lhe controlar alguns aspectos da aparência do &kalarm;:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Grupo da <guilabel
->Lista de Alarmes</guilabel
->: Estas opções controlam a informação que é mostrada inicialmente na lista de alarmes, quando o &kalarm; é iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha iniciado, use o menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> para alterar os dados apresentados.)</para>
+<para>Grupo da <guilabel>Lista de Alarmes</guilabel>: Estas opções controlam a informação que é mostrada inicialmente na lista de alarmes, quando o &kalarm; é iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha iniciado, use o menu <guimenu>Ver</guimenu> para alterar os dados apresentados.)</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Mostrar a hora do alarme</guilabel
->: Selecione esta opção para mostrar a data e a hora em que cada alarme será disparado a seguir.</para>
+<para><guilabel>Mostrar a hora do alarme</guilabel>: Selecione esta opção para mostrar a data e a hora em que cada alarme será disparado a seguir.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Mostrar a hora final do alarme</guilabel
->: Selecione esta opção para mostrar a quantidade de tempo que resta até que haja uma próxima ocorrência do alarme. O período de tempo é mostrado em dias (se for aplicável), horas e minutos.</para>
+<para><guilabel>Mostrar a hora final do alarme</guilabel>: Selecione esta opção para mostrar a quantidade de tempo que resta até que haja uma próxima ocorrência do alarme. O período de tempo é mostrado em dias (se for aplicável), horas e minutos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Grupo da <guilabel
->Dica da Bandeja do Sistema</guilabel
->: Estas opções controlam a informação que é apresentada na dica que aparece, sempre que o cursor do mouse pára em cima do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;.</para>
+<para>Grupo da <guilabel>Dica da Bandeja do Sistema</guilabel>: Estas opções controlam a informação que é apresentada na dica que aparece, sempre que o cursor do mouse pára em cima do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Mostrar os alarmes das próximas 24 horas</guilabel
->: Quando estiver selecionada a opção, é mostrado um resumo dos primeiros alarmes que irão ser disparados nas próximas 24 horas.</para>
+<para><guilabel>Mostrar os alarmes das próximas 24 horas</guilabel>: Quando estiver selecionada a opção, é mostrado um resumo dos primeiros alarmes que irão ser disparados nas próximas 24 horas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Número máximo de alarmes a mostrar</guilabel
->: Desligue esta opção para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas. Selecione-a para definir o número máximo de alarmes que serão exibidos.</para>
+<para><guilabel>Número máximo de alarmes a mostrar</guilabel>: Desligue esta opção para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas. Selecione-a para definir o número máximo de alarmes que serão exibidos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Mostrar a hora do alarme</guilabel
->: Selecione esta opção para mostrar a hora para a qual cada alarme está agendado.</para>
+<para><guilabel>Mostrar a hora do alarme</guilabel>: Selecione esta opção para mostrar a hora para a qual cada alarme está agendado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Mostrar a hora até ao alarme</guilabel
->: Selecione esta opção para mostrar o período de tempo que falta até à próxima ocorrência de cada alarme. O período de tempo é definido em horas e minutos.</para>
+<para><guilabel>Mostrar a hora até ao alarme</guilabel>: Selecione esta opção para mostrar o período de tempo que falta até à próxima ocorrência de cada alarme. O período de tempo é definido em horas e minutos.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Prefixo</guilabel
->: Especifica um símbolo ou texto a mostrar à frente do período de tempo até ao alarme, para o distinguir da hora para a qual foi agendado o alarme.</para>
+<para><guilabel>Prefixo</guilabel>: Especifica um símbolo ou texto a mostrar à frente do período de tempo até ao alarme, para o distinguir da hora para a qual foi agendado o alarme.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado</guilabel
->: Esta opção controla se as janelas das mensagens de alarmes são modais ou não, &ie; se capturam os eventos do teclado logo que aparecem. Veja a seção da <link linkend="message-window"
->Janela das mensagens de alarme</link
-> para mais detalhes.</para>
-</listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Mostrar os alarmes expirados</guilabel
->: Selecione esta opção para mostrar inicialmente os alarmes expirados na lista de alarmes, quando o &kalarm; for iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha iniciado, veja a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar os Alarmes Expirados</guimenuitem
-></menuchoice
-> para alterar o que é apresentado.)</para>
-</listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Intervalo de atualização do ícone da bandeja</guilabel
->: Defina a frequência com que o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema é atualizado para refletir se os alarmes são monitorados no momento. Isto envolve a verificação se o <application
->servidor de alarmes</application
-> está rodando.</para>
+<listitem><para><guilabel>As janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado</guilabel>: Esta opção controla se as janelas das mensagens de alarmes são modais ou não, &ie; se capturam os eventos do teclado logo que aparecem. Veja a seção da <link linkend="message-window">Janela das mensagens de alarme</link> para mais detalhes.</para>
+</listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Mostrar os alarmes expirados</guilabel>: Selecione esta opção para mostrar inicialmente os alarmes expirados na lista de alarmes, quando o &kalarm; for iniciado. (Logo que o &kalarm; tenha iniciado, veja a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar os Alarmes Expirados</guimenuitem></menuchoice> para alterar o que é apresentado.)</para>
+</listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Intervalo de atualização do ícone da bandeja</guilabel>: Defina a frequência com que o ícone do &kalarm; na bandeja do sistema é atualizado para refletir se os alarmes são monitorados no momento. Isto envolve a verificação se o <application>servidor de alarmes</application> está rodando.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="preferences-fontcolour">
-<title
->Fonte &amp; Cor</title>
+<title>Fonte &amp; Cor</title>
-<para
->A seção do <guilabel
->Fonte &amp; Cor</guilabel
-> permite-lhe configurar a aparência padrão das mensagens de alarmes e as cores a serem usadas na lista de alarmes:</para>
+<para>A seção do <guilabel>Fonte &amp; Cor</guilabel> permite-lhe configurar a aparência padrão das mensagens de alarmes e as cores a serem usadas na lista de alarmes:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione o fonte e cor de fundo padrões a usar para a apresentação das mensagens de alarme.</para>
+<listitem><para>Selecione o fonte e cor de fundo padrões a usar para a apresentação das mensagens de alarme.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Edite a lista de seleção de cores que é apresentada quando você clicar na lista de cores de fundo:</para>
+<listitem><para>Edite a lista de seleção de cores que é apresentada quando você clicar na lista de cores de fundo:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Adicionar cor...</guilabel
->: Mostra uma janela de seleção de cores que lhe permite escolher uma cor para adicionar à lista.</para>
+<listitem><para><guilabel>Adicionar cor...</guilabel>: Mostra uma janela de seleção de cores que lhe permite escolher uma cor para adicionar à lista.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Remover cor</guilabel
->: Remove a cor que é apresentada atualmente na lista da <guilabel
->Cor de fundo</guilabel
-> da lsita. O item da Cor personalizada não pode ser removido da lista e, quando é apresentado, fica desativado.</para>
+<listitem><para><guilabel>Remover cor</guilabel>: Remove a cor que é apresentada atualmente na lista da <guilabel>Cor de fundo</guilabel> da lsita. O item da Cor personalizada não pode ser removido da lista e, quando é apresentado, fica desativado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes desativados.</para>
+<listitem><para>Selecione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes desativados.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes expirados.</para>
+<listitem><para>Selecione a cor a usar na lista de alarmes para mostrar os alarmes expirados.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="preferences-edit">
-<title
->Editar</title>
-
-<para
->A seção <guilabel
->Editar</guilabel
-> permite-lhe escolher os valores padrão para as opções no <link linkend="alarm-edit-dlg"
->diálogo de edição de alarmes</link
->:</para>
+<title>Editar</title>
+
+<para>A seção <guilabel>Editar</guilabel> permite-lhe escolher os valores padrão para as opções no <link linkend="alarm-edit-dlg">diálogo de edição de alarmes</link>:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Configura a cor de texto usada para mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes.</para>
+<listitem><para>Configura a cor de texto usada para mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Configura os estados padrão para as opções <guilabel
->Cancelar se atrasado</guilabel
->, <guilabel
->Confirmar a recepção</guilabel
->, <guilabel
->Fechar automaticamente a janela após este período</guilabel
-> e <guilabel
->Copiar o e-mail para o próprio</guilabel
->.</para>
+<listitem><para>Configura os estados padrão para as opções <guilabel>Cancelar se atrasado</guilabel>, <guilabel>Confirmar a recepção</guilabel>, <guilabel>Fechar automaticamente a janela após este período</guilabel> e <guilabel>Copiar o e-mail para o próprio</guilabel>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Configura as opções padrão do som. Observe que poderá ser indicado um arquivo de som padrão, mesmo que o <guilabel
->Som</guilabel
-> esteja desligado ou a <guilabel
->Campainha</guilabel
-> esteja ativada.</para>
+<listitem><para>Configura as opções padrão do som. Observe que poderá ser indicado um arquivo de som padrão, mesmo que o <guilabel>Som</guilabel> esteja desligado ou a <guilabel>Campainha</guilabel> esteja ativada.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Mudar o tipo de recorrência padrão.</para>
+<listitem><para>Mudar o tipo de recorrência padrão.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Configura as unidades dos períodos padrões dos lembretes.</para>
+<listitem><para>Configura as unidades dos períodos padrões dos lembretes.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Configura as ações padrões de apresentação especiais dos alarmes.</para>
+<listitem><para>Configura as ações padrões de apresentação especiais dos alarmes.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -2465,704 +1208,239 @@
</chapter>
<chapter id="cmdline-operation">
-<title
->Operação com a linha de comando</title>
+<title>Operação com a linha de comando</title>
-<para
->Quando são fornecidos parâmetros na linha de comando, o &kalarm; não mostra a lista de alarmes agendados, tal como foi descrito acima em <link linkend="using-kalarm"
->Usando o &kalarm;</link
->. As opções da linha de comando específicas do &kalarm; poderão ser usadas para efetuar as seguintes operações:</para>
+<para>Quando são fornecidos parâmetros na linha de comando, o &kalarm; não mostra a lista de alarmes agendados, tal como foi descrito acima em <link linkend="using-kalarm">Usando o &kalarm;</link>. As opções da linha de comando específicas do &kalarm; poderão ser usadas para efetuar as seguintes operações:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->agendar um novo alarme</para>
+<listitem><para>agendar um novo alarme</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->controlar o <application
->servidor de alarmes</application
-></para>
+<listitem><para>controlar o <application>servidor de alarmes</application></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->controlar o modo de apresentação do &kalarm;</para>
+<listitem><para>controlar o modo de apresentação do &kalarm;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->obter ajuda</para>
+<listitem><para>obter ajuda</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->As opções adicionais da linha de comando são oferecidas em primeiro lugar para permitir aos outros programas interagirem com o &kalarm;. Elas estão descritas no capítulo do <link linkend="cmdline-interface"
->Guia do Programador do &kalarm;</link
->.</para>
+<para>As opções adicionais da linha de comando são oferecidas em primeiro lugar para permitir aos outros programas interagirem com o &kalarm;. Elas estão descritas no capítulo do <link linkend="cmdline-interface">Guia do Programador do &kalarm;</link>.</para>
-<para
->A linha de comando só poderá conter as opções que se apliquem a uma operação do &kalarm;. Se quiser efetuar várias operações, terá que invocar o &kalarm; várias vezes com um conjunto único de opções a cada vez.</para>
+<para>A linha de comando só poderá conter as opções que se apliquem a uma operação do &kalarm;. Se quiser efetuar várias operações, terá que invocar o &kalarm; várias vezes com um conjunto único de opções a cada vez.</para>
<sect1 id="cmdline-schedule">
-<title
->Agendar um novo alarme</title>
+<title>Agendar um novo alarme</title>
-<para
->As seguintes opções são usadas para agendar um novo alarme:</para>
+<para>As seguintes opções são usadas para agendar um novo alarme:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry
->Opção</entry>
- <entry
->Descrição</entry>
+ <entry>Opção</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><option
->-a</option
->, <option
->--ack-confirm</option
-></entry>
- <entry
->Pede uma confirmação quando a mensagem de alarme for recebida.</entry>
+ <entry><option>-a</option>, <option>--ack-confirm</option></entry>
+ <entry>Pede uma confirmação quando a mensagem de alarme for recebida.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-A</option
->, <option
->--attach <replaceable
->URL</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Especifica o nome ou o &URL; de um arquivo que deverá ser anexado à mensagem de e-mail. Esta opção poderá ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O <option
->--mail</option
-> terá de ser fornecido com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-A</option>, <option>--attach <replaceable>URL</replaceable></option></entry>
+ <entry>Especifica o nome ou o &URL; de um arquivo que deverá ser anexado à mensagem de e-mail. Esta opção poderá ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O <option>--mail</option> terá de ser fornecido com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--auto-close</option
-></entry>
- <entry
->Fecha automaticamente a janela do alarme depois de ter expirado o período do <option
->--late-cancel</option
->. O <option
->--late-cancel</option
-> deverá ser indicado com esta opção.</entry>
+ <entry><option>--auto-close</option></entry>
+ <entry>Fecha automaticamente a janela do alarme depois de ter expirado o período do <option>--late-cancel</option>. O <option>--late-cancel</option> deverá ser indicado com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-b</option
->, <option
->--beep</option
-></entry>
- <entry
->Toca uma campainha audível quando a mensagem for apresentada. O <option
->--play</option
-> e o <option
->--play-repeat</option
-> não poderão ser indicados com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-b</option>, <option>--beep</option></entry>
+ <entry>Toca uma campainha audível quando a mensagem for apresentada. O <option>--play</option> e o <option>--play-repeat</option> não poderão ser indicados com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--bcc</option
-></entry>
- <entry
->Envia uma cópia invisível para si próprio. O <option
->--mail</option
-> necessita ser indicado com esta opção.</entry>
+ <entry><option>--bcc</option></entry>
+ <entry>Envia uma cópia invisível para si próprio. O <option>--mail</option> necessita ser indicado com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-c</option
->, <option
->--color</option
->, <option
->--colour <replaceable
->cor</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Indica a cor de fundo da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB.</entry>
+ <entry><option>-c</option>, <option>--color</option>, <option>--colour <replaceable>cor</replaceable></option></entry>
+ <entry>Indica a cor de fundo da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-C</option
->, <option
->--colorfg</option
->, <option
->--colourfg <replaceable
->cor</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Indica a cor do texto da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB.</entry>
+ <entry><option>-C</option>, <option>--colorfg</option>, <option>--colourfg <replaceable>cor</replaceable></option></entry>
+ <entry>Indica a cor do texto da mensagem com o nome da cor no &Qt; ou com o código hexadecimal 0xRRGGBB.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-d</option
->, <option
->--disable</option
-></entry>
- <entry
->Desativa o alarme. Não irá disparar até que seja ativado manualmente.</entry>
+ <entry><option>-d</option>, <option>--disable</option></entry>
+ <entry>Desativa o alarme. Não irá disparar até que seja ativado manualmente.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-e</option
->, <option
->--exec <replaceable
->linha de comando</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Indica um comando a executar. Se for fornecida, esta opção deverá ser a última opção da linha de comando do &kalarm;. Todos os parâmetros subsequentes e as opções são interpretados como formando a linha de comando a executar. O <option
->--file</option
-> e o <option
->--mail</option
-> não podem ser indicados com esta opção. O <option
->--ack-confirm</option
->, o <option
->--beep</option
->, o <option
->--color</option
-> e o <option
->--colorfg</option
-> são ignorados com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-e</option>, <option>--exec <replaceable>linha de comando</replaceable></option></entry>
+ <entry>Indica um comando a executar. Se for fornecida, esta opção deverá ser a última opção da linha de comando do &kalarm;. Todos os parâmetros subsequentes e as opções são interpretados como formando a linha de comando a executar. O <option>--file</option> e o <option>--mail</option> não podem ser indicados com esta opção. O <option>--ack-confirm</option>, o <option>--beep</option>, o <option>--color</option> e o <option>--colorfg</option> são ignorados com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-f</option
->, <option
->--file <replaceable
->URL</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou de imagem cujo conteúdo irá formar a mensagem de alarme. O <option
->--exec</option
-> e o <option
->--mail</option
-> não poderão ser indicados e a <replaceable
->mensagem</replaceable
-> não deverá estar presente com esta mensagem.</entry>
+ <entry><option>-f</option>, <option>--file <replaceable>URL</replaceable></option></entry>
+ <entry>Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou de imagem cujo conteúdo irá formar a mensagem de alarme. O <option>--exec</option> e o <option>--mail</option> não poderão ser indicados e a <replaceable>mensagem</replaceable> não deverá estar presente com esta mensagem.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-f</option
->, <option
->--file <replaceable
->URL</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->A linha do assunto da mensagem de e-mail. O <option
->--mail</option
-> deverá ser indicado com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-f</option>, <option>--file <replaceable>URL</replaceable></option></entry>
+ <entry>A linha do assunto da mensagem de e-mail. O <option>--mail</option> deverá ser indicado com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-i</option
->, <option
->--interval <replaceable
->período</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Indica o intervalo entre repetições do alarme. As horas/minutos são indicados no formato <replaceable
->nHnM</replaceable
->, em que o <replaceable
->n</replaceable
-> é um número, &eg; 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato <replaceable
->nX</replaceable
->, em que o <replaceable
->n</replaceable
-> é um número e o <replaceable
->X</replaceable
-> é uma das seguintes letras: Y ('years' - anos), M ('months' - meses), W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). É obrigatório se o <option
->--repeat</option
-> ou o <option
->--until</option
-> forem indicados. Se o <option
->--recurrence</option
-> for passado, o Y (anos) e o M (meses) não são permitidos.</entry>
+ <entry><option>-i</option>, <option>--interval <replaceable>período</replaceable></option></entry>
+ <entry>Indica o intervalo entre repetições do alarme. As horas/minutos são indicados no formato <replaceable>nHnM</replaceable>, em que o <replaceable>n</replaceable> é um número, &eg; 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato <replaceable>nX</replaceable>, em que o <replaceable>n</replaceable> é um número e o <replaceable>X</replaceable> é uma das seguintes letras: Y ('years' - anos), M ('months' - meses), W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). É obrigatório se o <option>--repeat</option> ou o <option>--until</option> forem indicados. Se o <option>--recurrence</option> for passado, o Y (anos) e o M (meses) não são permitidos.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-l</option
->, <option
->--late-cancel <replaceable
->período</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Cancela o alarme se não puder ser disparado dentro do <replaceable
->período</replaceable
-> indicado após a hora exata. O <replaceable
->período</replaceable
-> é definido no mesmo formato que foi descrito para o <option
->--reminder</option
->. O valor padrão do <replaceable
->período</replaceable
-> é 1 minuto.</entry>
+ <entry><option>-l</option>, <option>--late-cancel <replaceable>período</replaceable></option></entry>
+ <entry>Cancela o alarme se não puder ser disparado dentro do <replaceable>período</replaceable> indicado após a hora exata. O <replaceable>período</replaceable> é definido no mesmo formato que foi descrito para o <option>--reminder</option>. O valor padrão do <replaceable>período</replaceable> é 1 minuto.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-L</option
->, <option
->--login</option
-></entry>
- <entry
->Dispara o alarme sempre que você se loga. O <option
->--interval</option
->, o <option
->--repeat</option
-> e o <option
->--until</option
-> não podem ser fornecidos com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-L</option>, <option>--login</option></entry>
+ <entry>Dispara o alarme sempre que você se loga. O <option>--interval</option>, o <option>--repeat</option> e o <option>--until</option> não podem ser fornecidos com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-m</option
->, <option
->--mail <replaceable
->endereço</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Envia uma mensagem de e-mail para o endereço indicado. Esta opção pode ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O <option
->--exec</option
-> e o <option
->--file</option
-> não podem ser indicados com esta opção. O <option
->--ack-confirm</option
->, o <option
->--beep</option
->, o <option
->--color</option
-> e o <option
->--colorfg</option
-> são ignorados com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-m</option>, <option>--mail <replaceable>endereço</replaceable></option></entry>
+ <entry>Envia uma mensagem de e-mail para o endereço indicado. Esta opção pode ser repetida tantas vezes quantas as necessárias. O <option>--exec</option> e o <option>--file</option> não podem ser indicados com esta opção. O <option>--ack-confirm</option>, o <option>--beep</option>, o <option>--color</option> e o <option>--colorfg</option> são ignorados com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-p</option
->, <option
->--play <replaceable
->URL</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de áudio a ser tocado logo que a mensagem de alarme seja apresentada. O <option
->--play-repeat</option
-> e o <option
->--beep</option
-> não podem ser indicados com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-p</option>, <option>--play <replaceable>URL</replaceable></option></entry>
+ <entry>Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de áudio a ser tocado logo que a mensagem de alarme seja apresentada. O <option>--play-repeat</option> e o <option>--beep</option> não podem ser indicados com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-P</option
->, <option
->--play-repeat <replaceable
->URL</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de áudio a ser tocado repetidamente enquanto a mensagem de alarme estiver visível. O <option
->--play</option
-> e o <option
->--beep</option
-> não podem ser indicados com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-P</option>, <option>--play-repeat <replaceable>URL</replaceable></option></entry>
+ <entry>Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de áudio a ser tocado repetidamente enquanto a mensagem de alarme estiver visível. O <option>--play</option> e o <option>--beep</option> não podem ser indicados com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--recurrence <replaceable
->especificação</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Indica o alarme a repetir. Especifique a repetição com a sintaxe do iCalendar (definida no RFC2445), &eg; <quote
->FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote
->. O <option
->--until</option
-> não pode ser indicado com esta opção.</entry>
+ <entry><option>--recurrence <replaceable>especificação</replaceable></option></entry>
+ <entry>Indica o alarme a repetir. Especifique a repetição com a sintaxe do iCalendar (definida no RFC2445), &eg; <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote>. O <option>--until</option> não pode ser indicado com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-r</option
->, <option
->--repeat <replaceable
->contagem</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Define o número de vezes que o alarme deverá ser disparado ou, se for indicada uma repetição com a opção <option
->--recurrence</option
->, o número de vezes que o alarme deverá ser disparado cada vez que o <option
->--recurrence</option
-> o ativa (&ie; uma repetição dentro de uma recorrência). Se o <option
->--recurrence</option
-> não estiver presente, indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. O <option
->--interval</option
-> deverá ser, e o <option
->--until</option
-> não, fornecido com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-r</option>, <option>--repeat <replaceable>contagem</replaceable></option></entry>
+ <entry>Define o número de vezes que o alarme deverá ser disparado ou, se for indicada uma repetição com a opção <option>--recurrence</option>, o número de vezes que o alarme deverá ser disparado cada vez que o <option>--recurrence</option> o ativa (&ie; uma repetição dentro de uma recorrência). Se o <option>--recurrence</option> não estiver presente, indique -1 para repetir o alarme indefinidamente. O <option>--interval</option> deverá ser, e o <option>--until</option> não, fornecido com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-R</option
->, <option
->--reminder <replaceable
->período</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Mostra um alarme de lembrete no período de tempo antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se houverem). As horas/minutos são indicados no formato <replaceable
->nHnM</replaceable
->, em que o <replaceable
->n</replaceable
-> é um número, &eg; 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato <replaceable
->nX</replaceable
->, em que o <replaceable
->n</replaceable
-> é um número e o <replaceable
->X</replaceable
-> é uma das seguintes letras: W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). Esta opção não pode ser usada com o <option
->--exec</option
->, o <option
->--mail</option
-> ou o <option
->--reminder-once</option
->.</entry>
+ <entry><option>-R</option>, <option>--reminder <replaceable>período</replaceable></option></entry>
+ <entry>Mostra um alarme de lembrete no período de tempo antes do alarme principal e de cada uma das suas repetições (se houverem). As horas/minutos são indicados no formato <replaceable>nHnM</replaceable>, em que o <replaceable>n</replaceable> é um número, &eg; 3H30M. Os outros períodos de tempo são indicado no formato <replaceable>nX</replaceable>, em que o <replaceable>n</replaceable> é um número e o <replaceable>X</replaceable> é uma das seguintes letras: W ('weeks' - semanas), D ('days' - dias). Esta opção não pode ser usada com o <option>--exec</option>, o <option>--mail</option> ou o <option>--reminder-once</option>.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--reminder-once <replaceable
->período</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Mostra um lembrete uma única vez, durante o período de tempo indicado antes da primeira recorrência do alarme. Não será mostrado nenhum lembrete antes das recorrências subsequentes (se existirem). Esta opção não pode ser indicada com a <option
->--exec</option
->, a <option
->--mail</option
-> ou a <option
->--reminder</option
->.</entry>
+ <entry><option>--reminder-once <replaceable>período</replaceable></option></entry>
+ <entry>Mostra um lembrete uma única vez, durante o período de tempo indicado antes da primeira recorrência do alarme. Não será mostrado nenhum lembrete antes das recorrências subsequentes (se existirem). Esta opção não pode ser indicada com a <option>--exec</option>, a <option>--mail</option> ou a <option>--reminder</option>.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-S</option
->, <option
->--subject <replaceable
->assunto</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->A linha do assunto da mensagem de e-mail. O <option
->--mail</option
-> deverá ser indicada com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-S</option>, <option>--subject <replaceable>assunto</replaceable></option></entry>
+ <entry>A linha do assunto da mensagem de e-mail. O <option>--mail</option> deverá ser indicada com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-t</option
->, <option
->--time <replaceable
->data/hora</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Dispara o alarme na data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no formato <replaceable
->aaaa-mm-dd</replaceable
->; indique uma data e hora no formato <replaceable
->[[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm</replaceable
-> (sempre que forem omitidos, os campos da data usam os valores do dia de hoje).</entry>
+ <entry><option>-t</option>, <option>--time <replaceable>data/hora</replaceable></option></entry>
+ <entry>Dispara o alarme na data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no formato <replaceable>aaaa-mm-dd</replaceable>; indique uma data e hora no formato <replaceable>[[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm</replaceable> (sempre que forem omitidos, os campos da data usam os valores do dia de hoje).</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-v</option
->, <option
->--volume <replaceable
->percentagem</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Define o volume do áudio para tocar o arquivo de áudio. Esta opção só poderá ser usada quando o <option
->--play</option
-> ou o <option
->--play-repeat</option
-> forem também usados.</entry>
+ <entry><option>-v</option>, <option>--volume <replaceable>percentagem</replaceable></option></entry>
+ <entry>Define o volume do áudio para tocar o arquivo de áudio. Esta opção só poderá ser usada quando o <option>--play</option> ou o <option>--play-repeat</option> forem também usados.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-u</option
->, <option
->--until <replaceable
->data/hora</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Repete o alarme até à data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no mesmo formato que é usado no <option
->--time</option
->. O <option
->--interval</option
-> deverá ser usado, enquanto que o <option
->--repeat</option
-> e o <option
->--recurrence</option
-> não poderão ser usados, com esta opção.</entry>
+ <entry><option>-u</option>, <option>--until <replaceable>data/hora</replaceable></option></entry>
+ <entry>Repete o alarme até à data ou data/hora indicadas. Indique uma data sem hora no mesmo formato que é usado no <option>--time</option>. O <option>--interval</option> deverá ser usado, enquanto que o <option>--repeat</option> e o <option>--recurrence</option> não poderão ser usados, com esta opção.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><replaceable
->mensagem</replaceable
-></entry>
- <entry
->O texto da mensagem a mostrar ou, se o <option
->--mail</option
-> for indicado, o corpo da mensagem de e-mail.</entry>
+ <entry><replaceable>mensagem</replaceable></entry>
+ <entry>O texto da mensagem a mostrar ou, se o <option>--mail</option> for indicado, o corpo da mensagem de e-mail.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Tanto deverá ser usado um texto de mensagem, o <option
->--file</option
-> ou o <option
->--exec</option
->; exceto nos casos acima indicados, todas as opções são opcionais.</para>
-
-<para
->Aqui estão dois exemplos alternativos que mostram uma mensagem em várias linhas com um fundo vermelho às 22 horas, no dia 27 deste mês:</para>
-
-<informalexample
-><screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kalarm</command
-> <option
->-c <replaceable
->red</replaceable
-></option
-> <option
->-t <replaceable
->27-22:00</replaceable
-></option
-> <option
-><replaceable
->"Lembre-se de\nPARAR"</replaceable
-></option
-></userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kalarm</command
-> <option
->-c <replaceable
->0xFF0000</replaceable
-></option
-> <option
->-t <replaceable
->27-22:00</replaceable
-></option
-> <option
-><replaceable
->"Lembre-se de \nPARAR"</replaceable
-></option
-></userinput
->
+<para>Tanto deverá ser usado um texto de mensagem, o <option>--file</option> ou o <option>--exec</option>; exceto nos casos acima indicados, todas as opções são opcionais.</para>
+
+<para>Aqui estão dois exemplos alternativos que mostram uma mensagem em várias linhas com um fundo vermelho às 22 horas, no dia 27 deste mês:</para>
+
+<informalexample><screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>-c <replaceable>red</replaceable></option> <option>-t <replaceable>27-22:00</replaceable></option> <option><replaceable>"Lembre-se de\nPARAR"</replaceable></option></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>-c <replaceable>0xFF0000</replaceable></option> <option>-t <replaceable>27-22:00</replaceable></option> <option><replaceable>"Lembre-se de \nPARAR"</replaceable></option></userinput>
</screen>
</informalexample>
</sect1>
<sect1 id="cmdline-other">
-<title
->Outras opções</title>
+<title>Outras opções</title>
-<para
->As opções a seguir são usadas para reiniciarlizar ou parar o <application
->servidor de alarmes</application
->, ou para controlar o modo de apresentação do &kalarm;.</para>
+<para>As opções a seguir são usadas para reiniciarlizar ou parar o <application>servidor de alarmes</application>, ou para controlar o modo de apresentação do &kalarm;.</para>
-<para
->Veja a seção do <link linkend="daemon-reset"
->Servidor de alarmes</link
-> para uma discussão sobre como reiniciar e parar o <application
->servidor de alarmes</application
->.</para>
+<para>Veja a seção do <link linkend="daemon-reset">Servidor de alarmes</link> para uma discussão sobre como reiniciar e parar o <application>servidor de alarmes</application>.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry
->Opção</entry>
- <entry
->Descrição</entry>
+ <entry>Opção</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><option
->--reset</option
-></entry>
- <entry
->Reinicia o <application
->servidor de alarmes</application
->.</entry>
+ <entry><option>--reset</option></entry>
+ <entry>Reinicia o <application>servidor de alarmes</application>.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--stop</option
-></entry>
- <entry
->Para o <application
->servidor de alarmes</application
->.</entry>
+ <entry><option>--stop</option></entry>
+ <entry>Para o <application>servidor de alarmes</application>.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--tray</option
-></entry>
- <entry
->Mostra o &kalarm; como um ícone na bandeja do sistema do &kde;.</entry>
+ <entry><option>--tray</option></entry>
+ <entry>Mostra o &kalarm; como um ícone na bandeja do sistema do &kde;.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Por exemplo, para reiniciar o <application
->servidor de alarmes</application
->:</para>
-
-<informalexample
-><screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kalarm</command
-> <option
->--reset</option
-></userinput
->
+<para>Por exemplo, para reiniciar o <application>servidor de alarmes</application>:</para>
+
+<informalexample><screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--reset</option></userinput>
</screen>
</informalexample>
</sect1>
<sect1 id="cmdline-help">
-<title
->Opções de ajuda</title>
+<title>Opções de ajuda</title>
-<para
->As seguintes opções de ajuda são comuns a todos os programas do &kde;:</para>
+<para>As seguintes opções de ajuda são comuns a todos os programas do &kde;:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry
->Opção</entry>
- <entry
->Descrição</entry>
+ <entry>Opção</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><option
->--help</option
-></entry>
- <entry
->Mostra um texto breve de ajuda das opções.</entry>
+ <entry><option>--help</option></entry>
+ <entry>Mostra um texto breve de ajuda das opções.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--help-qt</option
-></entry>
- <entry
->Mostra várias opções genéricas usadas pelo &Qt;.</entry>
+ <entry><option>--help-qt</option></entry>
+ <entry>Mostra várias opções genéricas usadas pelo &Qt;.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--help-kde</option
-></entry>
- <entry
->Mostra várias opções genéricas usadas pelo &kde;.</entry>
+ <entry><option>--help-kde</option></entry>
+ <entry>Mostra várias opções genéricas usadas pelo &kde;.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--help-all</option
-></entry>
- <entry
->Mostra todas as opções.</entry>
+ <entry><option>--help-all</option></entry>
+ <entry>Mostra todas as opções.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--author</option
-></entry>
- <entry
->Mostra os nomes e endereços de e-mail dos autores do &kalarm;.</entry>
+ <entry><option>--author</option></entry>
+ <entry>Mostra os nomes e endereços de e-mail dos autores do &kalarm;.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-v</option
->, <option
->--version</option
-></entry>
- <entry
->Mostra as versões usadas da biblioteca &Qt;, do &kde; e do &kalarm;.</entry>
+ <entry><option>-v</option>, <option>--version</option></entry>
+ <entry>Mostra as versões usadas da biblioteca &Qt;, do &kde; e do &kalarm;.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--license</option
-></entry>
- <entry
->Mostra informações sobre a licença.</entry>
+ <entry><option>--license</option></entry>
+ <entry>Mostra informações sobre a licença.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -3172,139 +1450,51 @@
</chapter>
<chapter id="daemon">
-<title
->Servidor de alarmes</title>
+<title>Servidor de alarmes</title>
-<para
->O <application
->servidor de alarmes</application
->, o &kalarmd;, monitora o arquivo do calendário do &kalarm; à procura dos alarmes cuja hora esteja prestes a chegar. Quando ele concluir que chegou a hora de disparar um determinado alarme, ele diz ao &kalarm; para mostrá-lo ou executá-lo ou para cancelá-lo, se já passou a sua hora e ele não estiver configurado para tocar após a sua hora.</para>
+<para>O <application>servidor de alarmes</application>, o &kalarmd;, monitora o arquivo do calendário do &kalarm; à procura dos alarmes cuja hora esteja prestes a chegar. Quando ele concluir que chegou a hora de disparar um determinado alarme, ele diz ao &kalarm; para mostrá-lo ou executá-lo ou para cancelá-lo, se já passou a sua hora e ele não estiver configurado para tocar após a sua hora.</para>
-<para
->O <application
->servidor de alarmes</application
-> roda em segundo plano, sem nenhuma interface de usuário. Ele poderá ser controlado da forma que é descrita abaixo.</para>
+<para>O <application>servidor de alarmes</application> roda em segundo plano, sem nenhuma interface de usuário. Ele poderá ser controlado da forma que é descrita abaixo.</para>
<sect1 id="daemon-start">
-<title
->Iniciando, reiniciando e parando o <application
->servidor de alarmes</application
-></title>
+<title>Iniciando, reiniciando e parando o <application>servidor de alarmes</application></title>
-<para
->O <application
->servidor de alarmes</application
-> é normalmente iniciado na inicialização da sessão do &kde; (a menos que use a janela do Gerenciador de Serviços para desativar a inicialização automática) e roda continuamente até que você encerre a sessão. Se por alguma razão não estiver rodando, a monitoração dos alarmes não irá ocorrer e o &kalarm; não irá mostrar ou executar nenhum alarme.</para>
+<para>O <application>servidor de alarmes</application> é normalmente iniciado na inicialização da sessão do &kde; (a menos que use a janela do Gerenciador de Serviços para desativar a inicialização automática) e roda continuamente até que você encerre a sessão. Se por alguma razão não estiver rodando, a monitoração dos alarmes não irá ocorrer e o &kalarm; não irá mostrar ou executar nenhum alarme.</para>
<sect2>
-<title
->Iniciando o <application
->servidor de alarmes</application
-></title>
-
-<para
->Para iniciar o <application
->servidor de alarmes</application
->, você poderá tanto rodar o &kalarm; no seu modo gráfico padrão (&ie; sem usar nenhum parâmetro da linha de comando além do <option
->--tray</option
->), ativar os alarmes com o menu do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;, reiniciar o servidor tal como é descrito <link linkend="daemon-reset"
->abaixo</link
->, ou você pode rodar o <application
->servidor de alarmes</application
-> diretamente a partir da linha de comando:</para>
-
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kalarmd</command
-></userinput
->
+<title>Iniciando o <application>servidor de alarmes</application></title>
+
+<para>Para iniciar o <application>servidor de alarmes</application>, você poderá tanto rodar o &kalarm; no seu modo gráfico padrão (&ie; sem usar nenhum parâmetro da linha de comando além do <option>--tray</option>), ativar os alarmes com o menu do ícone da bandeja do sistema do &kalarm;, reiniciar o servidor tal como é descrito <link linkend="daemon-reset">abaixo</link>, ou você pode rodar o <application>servidor de alarmes</application> diretamente a partir da linha de comando:</para>
+
+<screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarmd</command></userinput>
</screen>
</sect2>
<sect2 id="daemon-reset">
-<title
->Reiniciando o <application
->servidor de alarmes</application
-></title>
-
-<para
->Também é possível reiniciar o <application
->servidor de alarmes</application
-> sem pará-lo. A reinicialização faz com que o <application
->servidor de alarmes</application
-> leia novamente a lista das mensagens agendadas do arquivo de calendário e reinicialize os dados relacionados com o &kalarm;.</para>
-
-<para
->Porque eu precisaria reiniciar o <application
->servidor de alarmes</application
->? Não é uma ocorrência muito provável mas, se por alguma razão, o &kalarm; não foi capaz de se executar quando o <application
->servidor de alarmes</application
-> lhe indicou para disparar um alarme, este alarme nunca será mostrado ou executado até que o <application
->servidor de alarmes</application
-> seja reinicializado ou reiniciado.</para>
-
-<tip
-><para
->A reinicialização inicia o <application
->servidor de alarmes</application
-> se ele não estiver já em execução.</para
-></tip>
-
-<para
->Para reinciar o <application
->servidor de alarmes</application
->, você pode tanto usar a opção do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Atualizar os Alarmes</guimenuitem
-> </menuchoice
-> ou digitar o seguinte comando:</para>
-
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kalarm</command
-> <option
->--reset</option
-></userinput
->
+<title>Reiniciando o <application>servidor de alarmes</application></title>
+
+<para>Também é possível reiniciar o <application>servidor de alarmes</application> sem pará-lo. A reinicialização faz com que o <application>servidor de alarmes</application> leia novamente a lista das mensagens agendadas do arquivo de calendário e reinicialize os dados relacionados com o &kalarm;.</para>
+
+<para>Porque eu precisaria reiniciar o <application>servidor de alarmes</application>? Não é uma ocorrência muito provável mas, se por alguma razão, o &kalarm; não foi capaz de se executar quando o <application>servidor de alarmes</application> lhe indicou para disparar um alarme, este alarme nunca será mostrado ou executado até que o <application>servidor de alarmes</application> seja reinicializado ou reiniciado.</para>
+
+<tip><para>A reinicialização inicia o <application>servidor de alarmes</application> se ele não estiver já em execução.</para></tip>
+
+<para>Para reinciar o <application>servidor de alarmes</application>, você pode tanto usar a opção do menu <menuchoice> <guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Atualizar os Alarmes</guimenuitem> </menuchoice> ou digitar o seguinte comando:</para>
+
+<screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--reset</option></userinput>
</screen>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Parando o <application
->servidor de alarmes</application
-></title>
-
-<para
->Parar o <application
->servidor de alarmes</application
-> irá impedir as monitorações posteriores das mensagens de alarmes agendadas, até que o servidor seja reiniciado.</para>
-
-<para
->Para interromper o <application
->servidor de alarmes</application
->, digite o seguinte comando:</para>
-
-<screen width="40"
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kalarm</command
-> <option
->--stop</option
-></userinput
->
+<title>Parando o <application>servidor de alarmes</application></title>
+
+<para>Parar o <application>servidor de alarmes</application> irá impedir as monitorações posteriores das mensagens de alarmes agendadas, até que o servidor seja reiniciado.</para>
+
+<para>Para interromper o <application>servidor de alarmes</application>, digite o seguinte comando:</para>
+
+<screen width="40"><prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--stop</option></userinput>
</screen>
</sect2>
@@ -3312,95 +1502,52 @@
</chapter>
<chapter id="developers">
-<title
->Guia de Programador do &kalarm;</title>
+<title>Guia de Programador do &kalarm;</title>
-<para
->O &kalarm; oferece uma interface para permitir às outras aplicações solicitarem as seguintes funções:</para>
+<para>O &kalarm; oferece uma interface para permitir às outras aplicações solicitarem as seguintes funções:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->agendar um novo alarme</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->disparar ou cancelar um alarme já agendado</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->cancelar um alarme já agendado</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->disparar um alarme já agendado</para
-></listitem>
+<listitem><para>agendar um novo alarme</para></listitem>
+<listitem><para>disparar ou cancelar um alarme já agendado</para></listitem>
+<listitem><para>cancelar um alarme já agendado</para></listitem>
+<listitem><para>disparar um alarme já agendado</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Cada uma das funções acima está implementada através de uma chamada de &DCOP; e através da linha de comando. As chamadas do &DCOP; deverão ser usadas preferencialmente se o &kalarm; já estiver em execução.</para>
+<para>Cada uma das funções acima está implementada através de uma chamada de &DCOP; e através da linha de comando. As chamadas do &DCOP; deverão ser usadas preferencialmente se o &kalarm; já estiver em execução.</para>
<sect1 id="dcop-interface">
-<title
->Interface &DCOP;</title>
+<title>Interface &DCOP;</title>
-<para
->As chamadas de DCOP descritas neste documento estão todas implementadas no objeto de DCOP do &kalarm; <constant
->request</constant
->. A interface está definida no arquivo <filename
->kalarmiface.h</filename
->.</para>
+<para>As chamadas de DCOP descritas neste documento estão todas implementadas no objeto de DCOP do &kalarm; <constant>request</constant>. A interface está definida no arquivo <filename>kalarmiface.h</filename>.</para>
-<note
-><para
->No &kalarm; versão 1.2, a interface de DCOP foi completamente revisada para permitir uma chamada mais simples das funções e para estar mais em conformidade com a configuração-padrão de DCOP do &kde;. A interface antiga de DCOP ainda é usada por razões de compatibilidade, mas será removida no futuro.</para
-></note>
+<note><para>No &kalarm; versão 1.2, a interface de DCOP foi completamente revisada para permitir uma chamada mais simples das funções e para estar mais em conformidade com a configuração-padrão de DCOP do &kde;. A interface antiga de DCOP ainda é usada por razões de compatibilidade, mas será removida no futuro.</para></note>
<refentry id="cancelEvent">
<refmeta>
-<refentrytitle
->cancelEvent</refentrytitle>
+<refentrytitle>cancelEvent</refentrytitle>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->cancelEvent</refname>
-<refpurpose
->cancela um alarme já agendado.</refpurpose>
+<refname>cancelEvent</refname>
+<refpurpose>cancela um alarme já agendado.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<synopsis
->void cancelEvent(const QString&amp; <replaceable
->arquivoCalendario</replaceable
->, const QString&amp; <replaceable
->idEvento</replaceable
->)
+<synopsis>void cancelEvent(const QString&amp; <replaceable>arquivoCalendario</replaceable>, const QString&amp; <replaceable>idEvento</replaceable>)
</synopsis>
<refsect2>
-<title
->Parâmetros</title>
+<title>Parâmetros</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->arquivoCalendario</parameter
-></term>
+<term><parameter>arquivoCalendario</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser cancelado.</para>
+<para>Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser cancelado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->idEvento</parameter
-></term>
+<term><parameter>idEvento</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o identificador único do evento a ser cancelado, tal como está armazenado no <replaceable
->arquivoCalendario</replaceable
->.</para>
+<para>Indica o identificador único do evento a ser cancelado, tal como está armazenado no <replaceable>arquivoCalendario</replaceable>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3408,69 +1555,41 @@
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <function
->cancelEvent()</function
-> é uma chamada de &DCOP; para cancelar o alarme indicado. O &kalarm; apaga o alarme do arquivo de calendário sem mostrá-lo ou executá-lo.</para>
+<para>O <function>cancelEvent()</function> é uma chamada de &DCOP; para cancelar o alarme indicado. O &kalarm; apaga o alarme do arquivo de calendário sem mostrá-lo ou executá-lo.</para>
-<note
-><para
->O parâmetro <replaceable
->arquivoCalendario</replaceable
-> só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado.</para
-></note>
+<note><para>O parâmetro <replaceable>arquivoCalendario</replaceable> só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado.</para></note>
</refsect1>
</refentry>
<refentry id="triggerEvent">
<refmeta>
-<refentrytitle
->triggerEvent</refentrytitle>
+<refentrytitle>triggerEvent</refentrytitle>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->triggerEvent</refname>
-<refpurpose
->dispara um alarme já agendado.</refpurpose>
+<refname>triggerEvent</refname>
+<refpurpose>dispara um alarme já agendado.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<synopsis
->void triggerEvent(const QString&amp; <replaceable
->arquivoCalendario</replaceable
->, const QString&amp; <replaceable
->idEvento</replaceable
->)
+<synopsis>void triggerEvent(const QString&amp; <replaceable>arquivoCalendario</replaceable>, const QString&amp; <replaceable>idEvento</replaceable>)
</synopsis>
<refsect2>
-<title
->Parâmetros</title>
+<title>Parâmetros</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->arquivoCalendario</parameter
-></term>
+<term><parameter>arquivoCalendario</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser disparado.</para>
+<para>Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser disparado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->idEvento</parameter
-></term>
+<term><parameter>idEvento</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o identificador único do evento a ser disparado, tal como está armazenado no <replaceable
->arquivoCalendario</replaceable
->.</para>
+<para>Indica o identificador único do evento a ser disparado, tal como está armazenado no <replaceable>arquivoCalendario</replaceable>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3478,72 +1597,43 @@
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <function
->triggerEvent()</function
-> é uma chamada de &DCOP; para disparar o alarme indicado (independentemente da hora para que foi agendado). O &kalarm; obtém o alarme do arquivo de calendário e depois mostra-o ou executa-o.</para>
+<para>O <function>triggerEvent()</function> é uma chamada de &DCOP; para disparar o alarme indicado (independentemente da hora para que foi agendado). O &kalarm; obtém o alarme do arquivo de calendário e depois mostra-o ou executa-o.</para>
-<para
->Se o alarme já tiver sido disparado, o &kalarm; irá então remover todas as ocorrências agendadas do alarme até à hora atual e, se não existirem mais repetições do alarme, ele é removido do arquivo do calendário. Se ainda não chegou a sua hora, as suas ocorrências agendadas são deixadas sem alterações.</para>
+<para>Se o alarme já tiver sido disparado, o &kalarm; irá então remover todas as ocorrências agendadas do alarme até à hora atual e, se não existirem mais repetições do alarme, ele é removido do arquivo do calendário. Se ainda não chegou a sua hora, as suas ocorrências agendadas são deixadas sem alterações.</para>
-<note
-><para
->O parâmetro <replaceable
->arquivoCalendario</replaceable
-> só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado.</para
-></note>
+<note><para>O parâmetro <replaceable>arquivoCalendario</replaceable> só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado.</para></note>
</refsect1>
</refentry>
<refentry id="handleEvent">
<refmeta>
-<refentrytitle
->handleEvent</refentrytitle>
+<refentrytitle>handleEvent</refentrytitle>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->handleEvent</refname>
-<refpurpose
->dispara ou cancela um alarme já agendado.</refpurpose>
+<refname>handleEvent</refname>
+<refpurpose>dispara ou cancela um alarme já agendado.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<synopsis
->void handleEvent(const QString&amp; <replaceable
->arquivoCalendario</replaceable
->, const QString&amp; <replaceable
->idEvento</replaceable
->)
+<synopsis>void handleEvent(const QString&amp; <replaceable>arquivoCalendario</replaceable>, const QString&amp; <replaceable>idEvento</replaceable>)
</synopsis>
<refsect2>
-<title
->Parâmetros</title>
+<title>Parâmetros</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->arquivoCalendario</parameter
-></term>
+<term><parameter>arquivoCalendario</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser apresentado/executado ou cancelado.</para>
+<para>Indica o &URL; do arquivo de calendário que contém o evento a ser apresentado/executado ou cancelado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->idEvento</parameter
-></term>
+<term><parameter>idEvento</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o identificador único do evento a ser apresentado/executado ou cancelado, tal como está armazenado no <replaceable
->arquivoCalendario</replaceable
->.</para>
+<para>Indica o identificador único do evento a ser apresentado/executado ou cancelado, tal como está armazenado no <replaceable>arquivoCalendario</replaceable>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3551,383 +1641,183 @@
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <function
->handleEvent()</function
-> é uma chamada de &DCOP; para apresentar/executar ou cancelar o alarme indicado. O &kalarm; obtém o alarme do arquivo de calendário e depois determina a ação a tomar, dependendo se o alarme já foi disparado ou não.</para>
+<para>O <function>handleEvent()</function> é uma chamada de &DCOP; para apresentar/executar ou cancelar o alarme indicado. O &kalarm; obtém o alarme do arquivo de calendário e depois determina a ação a tomar, dependendo se o alarme já foi disparado ou não.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se ainda não chegou a hora do alarme, não acontece nada.</para>
+<listitem><para>Se ainda não chegou a hora do alarme, não acontece nada.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Se chegou a hora do alarme, ele atua como se segue. Se a opção de cancelamento em caso de atraso estiver ativa e o alarme estiver atrasado, &ie; a hora agendada para o alarme já passou além do período de cancelamento posterior, o &kalarm; não mostra nem executa o alarme; caso contrário, o &kalarm; mostra ou executa o alarme. Se não existirem mais repetições do alarme agendadas, o &kalarm; remove então o alarme do arquivo de calendário.</para>
+<listitem><para>Se chegou a hora do alarme, ele atua como se segue. Se a opção de cancelamento em caso de atraso estiver ativa e o alarme estiver atrasado, &ie; a hora agendada para o alarme já passou além do período de cancelamento posterior, o &kalarm; não mostra nem executa o alarme; caso contrário, o &kalarm; mostra ou executa o alarme. Se não existirem mais repetições do alarme agendadas, o &kalarm; remove então o alarme do arquivo de calendário.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->O parâmetro <replaceable
->arquivoCalendario</replaceable
-> só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado.</para
-></note>
+<note><para>O parâmetro <replaceable>arquivoCalendario</replaceable> só é usado para a verificação da integridade: se o &URL; não se referir ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado.</para></note>
</refsect1>
</refentry>
<refentry id="scheduleMessage">
<refmeta>
-<refentrytitle
->scheduleMessage</refentrytitle>
+<refentrytitle>scheduleMessage</refentrytitle>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->scheduleMessage</refname>
-<refpurpose
->agenda uma nova mensagem de alarme.</refpurpose>
+<refname>scheduleMessage</refname>
+<refpurpose>agenda uma nova mensagem de alarme.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<synopsis
->bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable
->mensagem</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->fundo</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->texto</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->fonte</replaceable
->,
- const KURL&amp; <replaceable
->urlAudio</replaceable
->,
- int <replaceable
->lembrete</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->recorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRepeticaoSimples</replaceable
->,
- int <replaceable
->numeroRepeticaoSimples</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>mensagem</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>fundo</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>texto</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>fonte</replaceable>,
+ const KURL&amp; <replaceable>urlAudio</replaceable>,
+ int <replaceable>lembrete</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>recorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRepeticaoSimples</replaceable>,
+ int <replaceable>numeroRepeticaoSimples</replaceable>)
</synopsis>
-<synopsis
->bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable
->mensagem</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->, int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->fundo</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->texto</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->fonte</replaceable
->,
- const KURL&amp; <replaceable
->urlAudio</replaceable
->,
- int <replaceable
->lembrete</replaceable
->,
- int <replaceable
->tipoRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->numeroRecorrencias</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>mensagem</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>, int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>fundo</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>texto</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>fonte</replaceable>,
+ const KURL&amp; <replaceable>urlAudio</replaceable>,
+ int <replaceable>lembrete</replaceable>,
+ int <replaceable>tipoRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>numeroRecorrencias</replaceable>)
</synopsis>
-<synopsis
->bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable
->mensagem</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->fundo</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->texto</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->fonte</replaceable
->,
- const KURL&amp; <replaceable
->urlAudio</replaceable
->,
- int <replaceable
->lembrete</replaceable
->,
- int <replaceable
->tipoRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRecorrencia</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHoraFim</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleMessage(const QString&amp; <replaceable>mensagem</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>fundo</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>texto</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>fonte</replaceable>,
+ const KURL&amp; <replaceable>urlAudio</replaceable>,
+ int <replaceable>lembrete</replaceable>,
+ int <replaceable>tipoRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRecorrencia</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHoraFim</replaceable>)
</synopsis>
<refsect2>
-<title
->Parâmetros</title>
+<title>Parâmetros</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->mensagem</parameter
-></term>
+<term><parameter>mensagem</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o texto da mensagem a agendar.</para>
+<para>Indica o texto da mensagem a agendar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->dataHora</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica a data agendada, ou data e hora, que a mensagem será apresentada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato <quote
->AAAA-MM-DD</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname
->). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato <quote
->AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS]</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QDateTime::toString(Qt::ISODate)</methodname
->) ou em <quote
->HH:MM[:SS]</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname
->). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado.</para>
+<term><parameter>dataHora</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica a data agendada, ou data e hora, que a mensagem será apresentada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato <quote>AAAA-MM-DD</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato <quote>AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS]</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QDateTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>) ou em <quote>HH:MM[:SS]</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->lateCancel</parameter
-></term>
+<term><parameter>lateCancel</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver.</para>
+<para>Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->opções</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe <classname
->KAlarmIface</classname
-> do <filename
->kalarmiface.h</filename
->. Repare que nem todos os bits de opções se aplicam aos alarmes de mensagens.</para>
+<term><parameter>opções</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe <classname>KAlarmIface</classname> do <filename>kalarmiface.h</filename>. Repare que nem todos os bits de opções se aplicam aos alarmes de mensagens.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->fundo</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Define a cor de fundo para mostrar a mensagem. O texto poderá estar no formato <quote
->#RRGGBB</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QColor::name()</methodname
->) onde o RR, GG and BB são valores de dois dígitos hexadecimais para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser um nome da base de dados de cores do X, &eg; <quote
->red</quote
-> ou <quote
->steelblue</quote
->. Configure o texto como vazio para indicar a cor de fundo padrão.</para>
+<term><parameter>fundo</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Define a cor de fundo para mostrar a mensagem. O texto poderá estar no formato <quote>#RRGGBB</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QColor::name()</methodname>) onde o RR, GG and BB são valores de dois dígitos hexadecimais para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser um nome da base de dados de cores do X, &eg; <quote>red</quote> ou <quote>steelblue</quote>. Configure o texto como vazio para indicar a cor de fundo padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->texto</parameter
-></term>
+<term><parameter>texto</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Define a cor do texto para mostrar a mensagem. O formato do texto é o mesmo que o do <parameter
->bgColor</parameter
-> ou, em alternativa, poderá ser vazio para usar a cor de texto padrão.</para>
+<para>Define a cor do texto para mostrar a mensagem. O formato do texto é o mesmo que o do <parameter>bgColor</parameter> ou, em alternativa, poderá ser vazio para usar a cor de texto padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->fonte</parameter
-></term>
+<term><parameter>fonte</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Define a fonte usada para mostrar a mensagem. O formato do texto é o devolvido pelo <methodname
->QFont::toString()</methodname
->. Coloque o texto vazio para usar a fonte padrão para as mensagens, no momento em que a mensagem for apresentada.</para>
+<para>Define a fonte usada para mostrar a mensagem. O formato do texto é o devolvido pelo <methodname>QFont::toString()</methodname>. Coloque o texto vazio para usar a fonte padrão para as mensagens, no momento em que a mensagem for apresentada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->urlAudio</parameter
-></term>
+<term><parameter>urlAudio</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o nome ou &URL; do arquivo de áudio a ser tocado quando for mostrada a mensagem. Coloque o valor vazio se não for para tocar nenhum arquivo de áudio.</para>
+<para>Indica o nome ou &URL; do arquivo de áudio a ser tocado quando for mostrada a mensagem. Coloque o valor vazio se não for para tocar nenhum arquivo de áudio.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->lembrete</parameter
-></term>
+<term><parameter>lembrete</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de lembrete. Indique 0 se não for necessário nenhum lembrete.</para>
+<para>Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de lembrete. Indique 0 se não for necessário nenhum lembrete.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->recorrência</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no <ulink url="http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
->RFC2445</ulink
->. Por exemplo, <quote
->FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote
-> deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia.</para>
+<term><parameter>recorrência</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no <ulink url="http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html">RFC2445</ulink>. Por exemplo, <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote> deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->recorrência</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe <classname
->KAlarmIface</classname
-> em <filename
->kalarmiface.h</filename
->. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro <parameter
->dataHora</parameter
->.</para>
+<term><parameter>recorrência</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe <classname>KAlarmIface</classname> em <filename>kalarmiface.h</filename>. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro <parameter>dataHora</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->intervaloRecorrencia</parameter
-></term>
+<term><parameter>intervaloRecorrencia</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no <parameter
->tipoRecorrencia</parameter
->) entre repetições do alarme.</para>
+<para>Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no <parameter>tipoRecorrencia</parameter>) entre repetições do alarme.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->numeroRecorrencias</parameter
-></term>
+<term><parameter>numeroRecorrencias</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente.</para>
+<para>Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->dataHoraFim</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o <parameter
->dataHora</parameter
-> incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o <parameter
->dataHora</parameter
-> contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data.</para>
+<term><parameter>dataHoraFim</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o <parameter>dataHora</parameter> incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o <parameter>dataHora</parameter> contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->intervaloRepeticaoSimples</parameter
-></term>
+<term><parameter>intervaloRepeticaoSimples</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples.</para>
+<para>Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->numeroRepeticoesSimples</parameter
-></term>
+<term><parameter>numeroRepeticoesSimples</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial.</para>
+<para>Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3935,324 +1825,154 @@
</refsynopsisdiv>
<refsect1 id="scheduleMessage-descrip">
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O <function
->scheduleMessage()</function
-> é uma chamada de &DCOP; para agendar a mensagem de alarme fornecida para a data e hora indicadas. Ela possui três formas. A forma mais geral permite a indicação de uma recorrência arbitrária para ser especificada - use também estas para os alarmes não-repetitivos. As outras formas oferecem um acesso conveniente a um conjunto restrito de tipos de recorrências de alarmes, uma para uma quantidade de repetições e a outra até uma hora de fim.</para>
-
-<para
->Se a hora agendada (incluindo as repetições) já tiver passado, o &kalarm; mostra imediatamente a mensagem ou (a menos que o <parameter
->cancelamentoPosterior</parameter
-> esteja ativo e indique que já é muito tarde para mostrar o alarme), ignora o pedido. Se a hora agendada (ou a da repetição) for no futuro, o &kalarm; adiciona a mensagem de alarme ao arquivo do calendário para mostrar posteriormente.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O <function>scheduleMessage()</function> é uma chamada de &DCOP; para agendar a mensagem de alarme fornecida para a data e hora indicadas. Ela possui três formas. A forma mais geral permite a indicação de uma recorrência arbitrária para ser especificada - use também estas para os alarmes não-repetitivos. As outras formas oferecem um acesso conveniente a um conjunto restrito de tipos de recorrências de alarmes, uma para uma quantidade de repetições e a outra até uma hora de fim.</para>
+
+<para>Se a hora agendada (incluindo as repetições) já tiver passado, o &kalarm; mostra imediatamente a mensagem ou (a menos que o <parameter>cancelamentoPosterior</parameter> esteja ativo e indique que já é muito tarde para mostrar o alarme), ignora o pedido. Se a hora agendada (ou a da repetição) for no futuro, o &kalarm; adiciona a mensagem de alarme ao arquivo do calendário para mostrar posteriormente.</para>
</refsect1>
</refentry>
<refentry id="scheduleFile">
<refmeta>
-<refentrytitle
->scheduleFile</refentrytitle>
+<refentrytitle>scheduleFile</refentrytitle>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->scheduleFile</refname>
-<refpurpose
->agendar um novo alarme que mostra o conteúdo de um arquivo de texto ou de imagem.</refpurpose>
+<refname>scheduleFile</refname>
+<refpurpose>agendar um novo alarme que mostra o conteúdo de um arquivo de texto ou de imagem.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<synopsis
->bool scheduleFile(const KURL&amp; <replaceable
->URL</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->fundo</replaceable
->,
- const KURL&amp; <replaceable
->urlAudio</replaceable
->,
- int <replaceable
->lembrete</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->recorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRepeticaoSimples</replaceable
->,
- int <replaceable
->numeroRepeticoesSimples</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleFile(const KURL&amp; <replaceable>URL</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>fundo</replaceable>,
+ const KURL&amp; <replaceable>urlAudio</replaceable>,
+ int <replaceable>lembrete</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>recorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRepeticaoSimples</replaceable>,
+ int <replaceable>numeroRepeticoesSimples</replaceable>)
</synopsis>
-<synopsis
->bool scheduleFile(const KURL&amp; <replaceable
->URL</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->fundo</replaceable
->,
- const KURL&amp; <replaceable
->urlAudio</replaceable
->,
- int <replaceable
->lembrete</replaceable
->,
- int <replaceable
->tipoRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->numeroRecorrencias</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleFile(const KURL&amp; <replaceable>URL</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>fundo</replaceable>,
+ const KURL&amp; <replaceable>urlAudio</replaceable>,
+ int <replaceable>lembrete</replaceable>,
+ int <replaceable>tipoRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>numeroRecorrencias</replaceable>)
</synopsis>
-<synopsis
->bool scheduleFile(const KURL&amp; <replaceable
->URL</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->fundo</replaceable
->,
- const KURL&amp; <replaceable
->urlAudio</replaceable
->,
- int <replaceable
->lembrete</replaceable
->,
- int <replaceable
->tipoRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRecorrencia</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHoraFim</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleFile(const KURL&amp; <replaceable>URL</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>fundo</replaceable>,
+ const KURL&amp; <replaceable>urlAudio</replaceable>,
+ int <replaceable>lembrete</replaceable>,
+ int <replaceable>tipoRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRecorrencia</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHoraFim</replaceable>)
</synopsis>
<refsect2>
-<title
->Parâmetros</title>
+<title>Parâmetros</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->URL</parameter
-></term>
+<term><parameter>URL</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou imagem cujo conteúdo seja apresentado na mensagem a ser agendada.</para>
+<para>Indica o nome ou o &URL; de um arquivo de texto ou imagem cujo conteúdo seja apresentado na mensagem a ser agendada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->dataHora</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica a data agendada, ou data e hora, a que o arquivo será apresentado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato <quote
->AAAA-MM-DD</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname
->). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato <quote
->AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS]</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QDateTime::toString(Qt::ISODate)</methodname
->) ou em <quote
->HH:MM[:SS]</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname
->). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado.</para>
+<term><parameter>dataHora</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica a data agendada, ou data e hora, a que o arquivo será apresentado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato <quote>AAAA-MM-DD</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato <quote>AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS]</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QDateTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>) ou em <quote>HH:MM[:SS]</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->lateCancel</parameter
-></term>
+<term><parameter>lateCancel</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver.</para>
+<para>Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->opções</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe <classname
->KAlaramIface</classname
-> do <filename
->kalarmiface.h</filename
->. Repare que nem todos os bits de aplicam aos alarmes de arquivos.</para>
+<term><parameter>opções</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe <classname>KAlaramIface</classname> do <filename>kalarmiface.h</filename>. Repare que nem todos os bits de aplicam aos alarmes de arquivos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->fundo</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Define a cor de fundo para mostrar o arquivo. O texto poderá estar no formato <quote
->#RRGGBB</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QColor::name()</methodname
->) onde o RR, GG and BB são valores de dois dígitos hexadecimais para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser um nome da base de dados de cores do X, &eg; <quote
->red</quote
-> ou <quote
->steelblue</quote
->. Configure o texto vazio para indicar a cor de fundo padrão.</para>
+<term><parameter>fundo</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Define a cor de fundo para mostrar o arquivo. O texto poderá estar no formato <quote>#RRGGBB</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QColor::name()</methodname>) onde o RR, GG and BB são valores de dois dígitos hexadecimais para o vermelho, verde e azul. Em alternativa, o texto poderá ser um nome da base de dados de cores do X, &eg; <quote>red</quote> ou <quote>steelblue</quote>. Configure o texto vazio para indicar a cor de fundo padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->urlAudio</parameter
-></term>
+<term><parameter>urlAudio</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o nome ou &URL; do arquivo de áudio a ser tocado quando for mostrado o arquivo. Configure o valor null se não for para tocar nenhum arquivo de áudio.</para>
+<para>Indica o nome ou &URL; do arquivo de áudio a ser tocado quando for mostrado o arquivo. Configure o valor null se não for para tocar nenhum arquivo de áudio.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->lembrete</parameter
-></term>
+<term><parameter>lembrete</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de lembrete. Indique 0 se não for necessário nenhum lembrete.</para>
+<para>Indica o número de minutos de avanço em relação ao alarme principal e a cada uma das suas repetições (se existirem) no qual será mostrado um alarme de lembrete. Indique 0 se não for necessário nenhum lembrete.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->recorrência</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no <ulink url="http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
->RFC2445</ulink
->. Por exemplo, <quote
->FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote
-> deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia.</para>
+<term><parameter>recorrência</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no <ulink url="http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html">RFC2445</ulink>. Por exemplo, <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote> deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->recorrência</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe <classname
->KAlarmIface</classname
-> em <filename
->kalarmiface.h</filename
->. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro <parameter
->dataHora</parameter
->.</para>
+<term><parameter>recorrência</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe <classname>KAlarmIface</classname> em <filename>kalarmiface.h</filename>. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro <parameter>dataHora</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->intervaloRecorrencia</parameter
-></term>
+<term><parameter>intervaloRecorrencia</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no <parameter
->tipoRecorrencia</parameter
->) entre repetições do alarme.</para>
+<para>Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no <parameter>tipoRecorrencia</parameter>) entre repetições do alarme.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->numeroRecorrencias</parameter
-></term>
+<term><parameter>numeroRecorrencias</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente.</para>
+<para>Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->dataHoraFim</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o <parameter
->dataHora</parameter
-> incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o <parameter
->dataHora</parameter
-> contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data.</para>
+<term><parameter>dataHoraFim</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o <parameter>dataHora</parameter> incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o <parameter>dataHora</parameter> contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->intervaloRepeticaoSimples</parameter
-></term>
+<term><parameter>intervaloRepeticaoSimples</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples.</para>
+<para>Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->numeroRepeticoesSimples</parameter
-></term>
+<term><parameter>numeroRepeticoesSimples</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial.</para>
+<para>Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4260,256 +1980,123 @@
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O <function
->scheduleFile()</function
-> é uma chamada de &DCOP; para agendar o arquivo de texto ou de imagem para a data e hora indicadas. Além de indicar o nome ou &URL; de um arquivo e omitir a cor do texto, a sua utilização é idêntica à do <link linkend="scheduleMessage-descrip"
-><function
->scheduleMessage</function
-></link
-> - veja a descrição dessa função para mais detalhes.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O <function>scheduleFile()</function> é uma chamada de &DCOP; para agendar o arquivo de texto ou de imagem para a data e hora indicadas. Além de indicar o nome ou &URL; de um arquivo e omitir a cor do texto, a sua utilização é idêntica à do <link linkend="scheduleMessage-descrip"><function>scheduleMessage</function></link> - veja a descrição dessa função para mais detalhes.</para>
</refsect1>
</refentry>
<refentry id="scheduleCommand">
<refmeta>
-<refentrytitle
->scheduleCommand</refentrytitle>
+<refentrytitle>scheduleCommand</refentrytitle>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->scheduleCommand</refname>
-<refpurpose
->agenda um novo alarme que executa um determinado comando.</refpurpose>
+<refname>scheduleCommand</refname>
+<refpurpose>agenda um novo alarme que executa um determinado comando.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<synopsis
->bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable
->linhaComando</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->recorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRepeticaoSimples</replaceable
->,
- int <replaceable
->numeroRepeticoesSimples</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>linhaComando</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>recorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRepeticaoSimples</replaceable>,
+ int <replaceable>numeroRepeticoesSimples</replaceable>)
</synopsis>
-<synopsis
->bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable
->linhaComando</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- int <replaceable
->tipoRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->numeroRecorrencias</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>linhaComando</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ int <replaceable>tipoRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>numeroRecorrencias</replaceable>)
</synopsis>
-<synopsis
->bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable
->linhaComando</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- int <replaceable
->tipoRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRecorrencia</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHoraFim</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleCommand(const QString&amp; <replaceable>linhaComando</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ int <replaceable>tipoRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRecorrencia</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHoraFim</replaceable>)
</synopsis>
<refsect2>
-<title
->Parâmetros</title>
+<title>Parâmetros</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->linhaComando</parameter
-></term>
+<term><parameter>linhaComando</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica a linha de comando cuja execução será agendada.</para>
+<para>Indica a linha de comando cuja execução será agendada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->dataHora</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica a data agendada, ou data e hora, a que o comando será executado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato <quote
->AAAA-MM-DD</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname
->). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato <quote
->AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS]</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QDateTime::toString(Qt::ISODate)</methodname
->) ou em <quote
->HH:MM[:SS]</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname
->). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado.</para>
+<term><parameter>dataHora</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica a data agendada, ou data e hora, a que o comando será executado. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato <quote>AAAA-MM-DD</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato <quote>AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS]</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QDateTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>) ou em <quote>HH:MM[:SS]</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->lateCancel</parameter
-></term>
+<term><parameter>lateCancel</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver.</para>
+<para>Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->opções</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe <classname
->KAlarmIface</classname
-> do <filename
->kalarmiface.h</filename
->. Repare que nem todos os bits se aplicam aos alarmes de comandos.</para>
+<term><parameter>opções</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe <classname>KAlarmIface</classname> do <filename>kalarmiface.h</filename>. Repare que nem todos os bits se aplicam aos alarmes de comandos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->recorrência</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no <ulink url="http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
->RFC2445</ulink
->. Por exemplo, <quote
->FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote
-> deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia.</para>
+<term><parameter>recorrência</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no <ulink url="http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html">RFC2445</ulink>. Por exemplo, <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote> deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->recorrência</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe <classname
->KAlarmIface</classname
-> em <filename
->kalarmiface.h</filename
->. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro <parameter
->dataHora</parameter
->.</para>
+<term><parameter>recorrência</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe <classname>KAlarmIface</classname> em <filename>kalarmiface.h</filename>. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro <parameter>dataHora</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->intervaloRecorrencia</parameter
-></term>
+<term><parameter>intervaloRecorrencia</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no <parameter
->tipoRecorrencia</parameter
->) entre repetições do alarme.</para>
+<para>Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no <parameter>tipoRecorrencia</parameter>) entre repetições do alarme.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->numeroRecorrencias</parameter
-></term>
+<term><parameter>numeroRecorrencias</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente.</para>
+<para>Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->dataHoraFim</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o <parameter
->dataHora</parameter
-> incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o <parameter
->dataHora</parameter
-> contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data.</para>
+<term><parameter>dataHoraFim</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o <parameter>dataHora</parameter> incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o <parameter>dataHora</parameter> contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->intervaloRepeticaoSimples</parameter
-></term>
+<term><parameter>intervaloRepeticaoSimples</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples.</para>
+<para>Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->numeroRepeticoesSimples</parameter
-></term>
+<term><parameter>numeroRepeticoesSimples</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial.</para>
+<para>Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4517,338 +2104,163 @@
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O <function
->scheduleCommand()</function
-> é uma chamada de &DCOP; para agendar o comando de console para ser executado na data e hora indicadas. Além de indicar uma linha de comando e de omitir a cor do texto e o parâmetro do arquivo de áudio, a sua utilização é idêntica à do <link linkend="scheduleMessage-descrip"
-><function
->scheduleMessage</function
-></link
-> - veja a descrição dessa função para mais detalhes.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O <function>scheduleCommand()</function> é uma chamada de &DCOP; para agendar o comando de console para ser executado na data e hora indicadas. Além de indicar uma linha de comando e de omitir a cor do texto e o parâmetro do arquivo de áudio, a sua utilização é idêntica à do <link linkend="scheduleMessage-descrip"><function>scheduleMessage</function></link> - veja a descrição dessa função para mais detalhes.</para>
</refsect1>
</refentry>
<refentry id="scheduleEmail">
<refmeta>
-<refentrytitle
->scheduleEmail</refentrytitle>
+<refentrytitle>scheduleEmail</refentrytitle>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->scheduleEmail</refname>
-<refpurpose
->agenda um novo alarme que envia uma mensagem de e-mail.</refpurpose>
+<refname>scheduleEmail</refname>
+<refpurpose>agenda um novo alarme que envia uma mensagem de e-mail.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<synopsis
->bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable
->De</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->enderecos</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->assunto</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->mensagem</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->anexos</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->recorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRepeticaoSimples</replaceable
->,
- int <replaceable
->numeroRepeticoesSimples</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>De</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>enderecos</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>assunto</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>mensagem</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>anexos</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>recorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRepeticaoSimples</replaceable>,
+ int <replaceable>numeroRepeticoesSimples</replaceable>)
</synopsis>
-<synopsis
->bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable
->De</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->enderecos</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->assunto</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->mensagem</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->anexos</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- int <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- int <replaceable
->tipoRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->numeroRecorrencias</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>De</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>enderecos</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>assunto</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>mensagem</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>anexos</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ int <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ int <replaceable>tipoRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>numeroRecorrencias</replaceable>)
</synopsis>
-<synopsis
->bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable
->De</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->enderecos</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->assunto</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->mensagem</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->anexos</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->dataHora</replaceable
->,
- int <replaceable
->cancelamentoPosterior</replaceable
->,
- nt <replaceable
->opcoes</replaceable
->,
- int <replaceable
->tipoRecorrencia</replaceable
->,
- int <replaceable
->intervaloRecorrencia</replaceable
->,
- const QString&amp; <replaceable
->horaFim</replaceable
->)
+<synopsis>bool scheduleEmail(const QString&amp; <replaceable>De</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>enderecos</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>assunto</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>mensagem</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>anexos</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>dataHora</replaceable>,
+ int <replaceable>cancelamentoPosterior</replaceable>,
+ nt <replaceable>opcoes</replaceable>,
+ int <replaceable>tipoRecorrencia</replaceable>,
+ int <replaceable>intervaloRecorrencia</replaceable>,
+ const QString&amp; <replaceable>horaFim</replaceable>)
</synopsis>
<refsect2>
-<title
->Parâmetros</title>
+<title>Parâmetros</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->De</parameter
-></term>
+<term><parameter>De</parameter></term>
<listitem>
-<para
->A identidade do &kmail; a ser usada como remetente do e-mail Se estiver vazio, o endereço do remetente do e-mail será o configurado nas <link linkend="preferences-email"
->preferências de E-mail</link
-> do &kalarm;.</para>
+<para>A identidade do &kmail; a ser usada como remetente do e-mail Se estiver vazio, o endereço do remetente do e-mail será o configurado nas <link linkend="preferences-email">preferências de E-mail</link> do &kalarm;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->enderecos</parameter
-></term>
+<term><parameter>enderecos</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista separada por vírgulas de endereços de e-mail dos destinatários.</para>
+<para>Uma lista separada por vírgulas de endereços de e-mail dos destinatários.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->assunto</parameter
-></term>
+<term><parameter>assunto</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica a linha de assunto da mensagem de e-mail.</para>
+<para>Indica a linha de assunto da mensagem de e-mail.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->mensagem</parameter
-></term>
+<term><parameter>mensagem</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o conteúdo da mensagem do e-mail.</para>
+<para>Indica o conteúdo da mensagem do e-mail.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->anexos</parameter
-></term>
+<term><parameter>anexos</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista separada por vírgulas de &URL;s de arquivos a enviar como anexos dos e-mails.</para>
+<para>Uma lista separada por vírgulas de &URL;s de arquivos a enviar como anexos dos e-mails.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->dataHora</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica a data agendada, ou data e hora, a que a mensagem de e-mail será enviada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato <quote
->AAAA-MM-DD</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname
->). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato <quote
->AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS]</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QDateTime::toString(Qt::ISODate)</methodname
->) ou em <quote
->HH:MM[:SS]</quote
-> (tal como é devolvido pelo <methodname
->QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname
->). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado.</para>
+<term><parameter>dataHora</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica a data agendada, ou data e hora, a que a mensagem de e-mail será enviada. Para um alarme apenas de data, o texto deverá estar no formato <quote>AAAA-MM-DD</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QDate::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Para um alarme com data e hora, o texto deverá estar no formato <quote>AAAA-MM-DDTHH:MM[:SS]</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QDateTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>) ou em <quote>HH:MM[:SS]</quote> (tal como é devolvido pelo <methodname>QTime::toString(Qt::ISODate)</methodname>). Se não for indicada nenhuma data, é usada a data de hoje. Lembre-se que o valor dos segundos é ignorado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->lateCancel</parameter
-></term>
+<term><parameter>lateCancel</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver.</para>
+<para>Faz com que o alarme seja cancelado se não puder ser disparado dentro do número de minutos indicado após a hora agendada para o alarme. Se o valor for igual a 0, o alarme não será cancelado, independentemente de quão atrasado estiver.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->opções</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe <classname
->KAlarmIface</classname
-> do <filename
->kalarmiface.h</filename
->. Repare que nem todos os bits se aplicam aos alarmes por e-mail.</para>
+<term><parameter>opções</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica o OU lógico das opções desejadas para o alarme. Os bits das opções são os que estão definidos na classe <classname>KAlarmIface</classname> do <filename>kalarmiface.h</filename>. Repare que nem todos os bits se aplicam aos alarmes por e-mail.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->recorrência</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no <ulink url="http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
->RFC2445</ulink
->. Por exemplo, <quote
->FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote
-> deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia.</para>
+<term><parameter>recorrência</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Indica uma recorrência normal para o alarme, usando a sintaxe do iCalendar que está definida no <ulink url="http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html">RFC2445</ulink>. Por exemplo, <quote>FREQ=MONTHLY;COUNT=4;INTERVAL=3;BYDAY=-1MO</quote> deverá indicar 4 repetições trimestrais na última Segunda-Feira do mês). Para um alarme não repetitivo, indique uma cadeia de caracteres vazia.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->recorrência</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe <classname
->KAlarmIface</classname
-> em <filename
->kalarmiface.h</filename
->. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro <parameter
->dataHora</parameter
->.</para>
+<term><parameter>recorrência</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Define o tipo de recorrência do alarme. Os valores permitidos são o MINUTELY, DAILY, WEEKLY, MONTHLY, YEARLY. Estes estão definidos na classe <classname>KAlarmIface</classname> em <filename>kalarmiface.h</filename>. As recorrências mensais são do tipo do dia do mês e as recorrências anuais são do tipo da data do ano, com a data obtida, em ambos os casos, a partir do parâmetro <parameter>dataHora</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->intervaloRecorrencia</parameter
-></term>
+<term><parameter>intervaloRecorrencia</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no <parameter
->tipoRecorrencia</parameter
->) entre repetições do alarme.</para>
+<para>Indica o número de períodos (minutos/dias/semanas/meses/anos, tal como é indicado no <parameter>tipoRecorrencia</parameter>) entre repetições do alarme.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->numeroRecorrencias</parameter
-></term>
+<term><parameter>numeroRecorrencias</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente.</para>
+<para>Indica o número de vezes que o alarme deverá ser repetido. Indique -1 para repetir o alarme indefinidamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->dataHoraFim</parameter
-></term>
-<listitem>
-<para
->Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o <parameter
->dataHora</parameter
-> incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o <parameter
->dataHora</parameter
-> contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data.</para>
+<term><parameter>dataHoraFim</parameter></term>
+<listitem>
+<para>Define a data ou data/hora final para as recorrências do alarme. Se o <parameter>dataHora</parameter> incluir uma hora, este parâmetro também precisa incluir uma hora; se o <parameter>dataHora</parameter> contiver apenas uma data, este parâmetro deverá também conter uma data.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->intervaloRepeticaoSimples</parameter
-></term>
+<term><parameter>intervaloRepeticaoSimples</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples.</para>
+<para>Indica o número de minutos entre repetições simples do alarme. Indique 0 no caso de não desejar uma repetição simples.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->numeroRepeticoesSimples</parameter
-></term>
+<term><parameter>numeroRepeticoesSimples</parameter></term>
<listitem>
-<para
->Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial.</para>
+<para>Define o número de repetições simples do alarme, incluindo a ocorrência inicial.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4856,145 +2268,59 @@
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O <function
->scheduleEmail()</function
-> é uma chamada de &DCOP; para agendar o envio da mensagem de e-mail na data e hora indicadas. Além de indicar o cabeçalho e o conteúdo da mensagem de e-mail e de omitir a cor do texto e o parâmetro do arquivo de áudio, a sua utilização é idêntica à do <link linkend="scheduleMessage-descrip"
-><function
->scheduleMessage</function
-></link
-> - veja a descrição dessa função para mais detalhes.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O <function>scheduleEmail()</function> é uma chamada de &DCOP; para agendar o envio da mensagem de e-mail na data e hora indicadas. Além de indicar o cabeçalho e o conteúdo da mensagem de e-mail e de omitir a cor do texto e o parâmetro do arquivo de áudio, a sua utilização é idêntica à do <link linkend="scheduleMessage-descrip"><function>scheduleMessage</function></link> - veja a descrição dessa função para mais detalhes.</para>
</refsect1>
</refentry>
</sect1>
<sect1 id="cmdline-interface">
-<title
->Interface de linha de comando</title>
+<title>Interface de linha de comando</title>
-<para
->As opções da linha de comando são disponibilizadas para permitir aos outros programas (como o <application
->servidor de alarmes</application
->) iniciarem o &kalarm; se ainda não estiver rodando, para que possam disparar ou cancelar os alarmes agendados ou ainda para agendar alarmes novos. A razão para usar as opções da linha de comando para este fim é que, se o &kalarm; fosse iniciado sem nenhum parâmetro de linha de comando e lhe fossem então enviados pedidos de &DCOP;, ele iria iniciar no seu modo gráfico padrão, o que é claramente indesejável para um pedido entre programas.</para>
+<para>As opções da linha de comando são disponibilizadas para permitir aos outros programas (como o <application>servidor de alarmes</application>) iniciarem o &kalarm; se ainda não estiver rodando, para que possam disparar ou cancelar os alarmes agendados ou ainda para agendar alarmes novos. A razão para usar as opções da linha de comando para este fim é que, se o &kalarm; fosse iniciado sem nenhum parâmetro de linha de comando e lhe fossem então enviados pedidos de &DCOP;, ele iria iniciar no seu modo gráfico padrão, o que é claramente indesejável para um pedido entre programas.</para>
-<note
-><para
->Os programas deverão verificar primeiro se o &kalarm; já está rodando; se estiver, então aí deverão usar chamadas de &DCOP; para efetuar essas operações.</para
-></note>
+<note><para>Os programas deverão verificar primeiro se o &kalarm; já está rodando; se estiver, então aí deverão usar chamadas de &DCOP; para efetuar essas operações.</para></note>
-<para
->As opções da linha de comando para agendar um alarme novo são as descritas no capítulo sobre a <link linkend="cmdline-operation"
->Operação com a linha de comando</link
->. As opções para disparar e cancelar os alarmes agendados são as seguintes:</para>
+<para>As opções da linha de comando para agendar um alarme novo são as descritas no capítulo sobre a <link linkend="cmdline-operation">Operação com a linha de comando</link>. As opções para disparar e cancelar os alarmes agendados são as seguintes:</para>
-<note
-><para
->Os usuários normais poderão também, se o desejarem, usar estas opções da linha de comando (assumindo que podem passar a informação dos parâmetros necessários).</para
-></note>
+<note><para>Os usuários normais poderão também, se o desejarem, usar estas opções da linha de comando (assumindo que podem passar a informação dos parâmetros necessários).</para></note>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry
->Opção</entry>
- <entry
->Descrição</entry>
+ <entry>Opção</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><option
->--calendarURL <replaceable
->url</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Usa o arquivo do calendário com o &URL; indicado. Esta opção só é usada para a verificação de integridade: se o &URL; não fizer referência ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado.</entry>
+ <entry><option>--calendarURL <replaceable>url</replaceable></option></entry>
+ <entry>Usa o arquivo do calendário com o &URL; indicado. Esta opção só é usada para a verificação de integridade: se o &URL; não fizer referência ao arquivo de calendário padrão do &kalarm;, o pedido será ignorado.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--cancelEvent <replaceable
->idEvento</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Cancela o evento com o identificador indicado.</entry>
+ <entry><option>--cancelEvent <replaceable>idEvento</replaceable></option></entry>
+ <entry>Cancela o evento com o identificador indicado.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--triggerEvent <replaceable
->idEvento</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Dispara o evento com o identificador indicado. A ação tomada é a mesma da chamada de &DCOP; <link linkend="triggerEvent"
->triggerEvent()</link
->.</entry>
+ <entry><option>--triggerEvent <replaceable>idEvento</replaceable></option></entry>
+ <entry>Dispara o evento com o identificador indicado. A ação tomada é a mesma da chamada de &DCOP; <link linkend="triggerEvent">triggerEvent()</link>.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--handleEvent <replaceable
->idEvento</replaceable
-></option
-></entry>
- <entry
->Dispara ou cancela o evento com o identificador indicado. O &kalarm; determina a ação a tomar da mesma forma que é usada na chamada de &DCOP; <link linkend="handleEvent"
->handleEvent()</link
->.</entry>
+ <entry><option>--handleEvent <replaceable>idEvento</replaceable></option></entry>
+ <entry>Dispara ou cancela o evento com o identificador indicado. O &kalarm; determina a ação a tomar da mesma forma que é usada na chamada de &DCOP; <link linkend="handleEvent">handleEvent()</link>.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->O <option
->--cancelEvent</option
->, o <option
->--triggerEvent</option
-> e o <option
->--handleEvent</option
-> são mutuamente exclusivos. O <option
->--calendarURL</option
-> é opcional, mas só pode ser usado com uma das três opções referidas.</para>
-
-<para
->Exemplos:</para>
-
-<informalexample
-><screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kalarm</command
-> <option
->--triggerEvent <replaceable
->&kalarm;-387486299.702</replaceable
-></option
-> <option
->--calendarURL <replaceable
->file:/home/zaphod/hydra.ics</replaceable
-></option
-></userinput>
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kalarm</command
-> <option
->--cancelEvent <replaceable
->&kalarm;-388886299.793</replaceable
-></option
-></userinput
->
+<para>O <option>--cancelEvent</option>, o <option>--triggerEvent</option> e o <option>--handleEvent</option> são mutuamente exclusivos. O <option>--calendarURL</option> é opcional, mas só pode ser usado com uma das três opções referidas.</para>
+
+<para>Exemplos:</para>
+
+<informalexample><screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--triggerEvent <replaceable>&kalarm;-387486299.702</replaceable></option> <option>--calendarURL <replaceable>file:/home/zaphod/hydra.ics</replaceable></option></userinput>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>kalarm</command> <option>--cancelEvent <replaceable>&kalarm;-388886299.793</replaceable></option></userinput>
</screen>
</informalexample>
@@ -5003,114 +2329,59 @@
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é o servidor de alarmes?</para>
+<para>O que é o servidor de alarmes?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O <application
->servidor de alarmes</application
-> é uma aplicação que roda em segundo plano, monitorando os alarmes e dizendo ao &kalarm; para dispará-los quando chegar a sua hora.</para>
+<para>O <application>servidor de alarmes</application> é uma aplicação que roda em segundo plano, monitorando os alarmes e dizendo ao &kalarm; para dispará-los quando chegar a sua hora.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Que arquivos de configuração o &kalarm; utiliza?</para>
+<para>Que arquivos de configuração o &kalarm; utiliza?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O arquivo <filename
->$TDEHOME/share/config/kalarmrc</filename
-> contém as suas preferências do &kalarm;.</para>
-
-<para
->O arquivo do calendário que guarda os seus alarmes pendentes é o <filename
->$TDEHOME/share/apps/kalarm/calendar.ics</filename
->, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências com a entrada <parameter
->Calendar</parameter
-> na seção <parameter
->General</parameter
->.</para>
-
-<para
->O arquivo do calendário que guarda os seus alarmes expirados é o <filename
->$TDEHOME/share/apps/kalarm/expired.ics</filename
->, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências.</para>
-
-<para
->O arquivo do calendário que guarda os seus modelos de alarmes é o <filename
->$TDEHOME/share/apps/kalarm/template.ics</filename
->, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências.</para>
-
-<para
->Os detalhes dos alarmes que estão visíveias atualmente são guardados no arquivo de calendário <filename
->$TDEHOME/share/apps/kalarm/displaying.ics</filename
->.</para>
+<para>O arquivo <filename>$TDEHOME/share/config/kalarmrc</filename> contém as suas preferências do &kalarm;.</para>
+
+<para>O arquivo do calendário que guarda os seus alarmes pendentes é o <filename>$TDEHOME/share/apps/kalarm/calendar.ics</filename>, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências com a entrada <parameter>Calendar</parameter> na seção <parameter>General</parameter>.</para>
+
+<para>O arquivo do calendário que guarda os seus alarmes expirados é o <filename>$TDEHOME/share/apps/kalarm/expired.ics</filename>, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências.</para>
+
+<para>O arquivo do calendário que guarda os seus modelos de alarmes é o <filename>$TDEHOME/share/apps/kalarm/template.ics</filename>, a menos que seja indicado um arquivo diferente no arquivo de preferências.</para>
+
+<para>Os detalhes dos alarmes que estão visíveias atualmente são guardados no arquivo de calendário <filename>$TDEHOME/share/apps/kalarm/displaying.ics</filename>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Quais os arquivos de configuração que o <application
->servidor de alarmes</application
-> usa?</para>
+<para>Quais os arquivos de configuração que o <application>servidor de alarmes</application> usa?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O arquivo <filename
->$TDEHOME/share/config/kalarmdrc</filename
-> guarda as suas preferências do <application
->servidor de alarmes</application
->.</para>
+<para>O arquivo <filename>$TDEHOME/share/config/kalarmdrc</filename> guarda as suas preferências do <application>servidor de alarmes</application>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Em que formato os alarmes são guardados?</para>
+<para>Em que formato os alarmes são guardados?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Os arquivos de calendário nos quais o &kalarm; guarda seus alarmes são arquivos texto cujo formato está definido pelo documento <ulink url="http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html"
->RFC2445 - Especificação de Objeto Base para Agenda e Calendário da Internet (iCalendar)</ulink
->. Este é o formato padrão usado por todos aplicativos do tdepim. O &kalarm; usa algumas propriedades não-padrão no componente Alarme, de acordo com o RFC2445: <literal
->X-TDE-KALARM-TYPE</literal
->, <literal
->X-TDE-KALARM-FONTCOLOR</literal
->, <literal
->X-TDE-KALARM-VOLUME</literal
->, <literal
->X-TDE-KALARM-KMAILID</literal
->.</para>
+<para>Os arquivos de calendário nos quais o &kalarm; guarda seus alarmes são arquivos texto cujo formato está definido pelo documento <ulink url="http://www.w3.org/2002/12/cal/rfc2445.html">RFC2445 - Especificação de Objeto Base para Agenda e Calendário da Internet (iCalendar)</ulink>. Este é o formato padrão usado por todos aplicativos do tdepim. O &kalarm; usa algumas propriedades não-padrão no componente Alarme, de acordo com o RFC2445: <literal>X-TDE-KALARM-TYPE</literal>, <literal>X-TDE-KALARM-FONTCOLOR</literal>, <literal>X-TDE-KALARM-VOLUME</literal>, <literal>X-TDE-KALARM-KMAILID</literal>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Quais são os nomes das aplicações &kalarm; e do <application
->servidor de alarmes</application
->?</para>
+<para>Quais são os nomes das aplicações &kalarm; e do <application>servidor de alarmes</application>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O nome da aplicação &kalarm; é <application
->kalarm</application
->, e o nome da aplicação do <application
->servidor de alarmes</application
-> é <application
->kalarmd</application
->.</para>
+<para>O nome da aplicação &kalarm; é <application>kalarm</application>, e o nome da aplicação do <application>servidor de alarmes</application> é <application>kalarmd</application>.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -5120,189 +2391,73 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kalarm; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2001, 2002, 2003, 2004 David Jarvie <email
->software@astrojar.org.uk</email
-> </para>
-<para
->Autores do servidor de alarmes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Preston Brown <email
->pbrown@kde.org</email
-></para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->David Jarvie <email
->software@astrojar.org.uk</email
-></para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Cornelius Schumacher <email
->schumacher@kde.org</email
-></para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kalarm; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2001, 2002, 2003, 2004 David Jarvie <email>software@astrojar.org.uk</email> </para>
+<para>Autores do servidor de alarmes: <itemizedlist>
+<listitem><para>Preston Brown <email>pbrown@kde.org</email></para>
+</listitem>
+<listitem><para>David Jarvie <email>software@astrojar.org.uk</email></para>
+</listitem>
+<listitem><para>Cornelius Schumacher <email>schumacher@kde.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001, 2002, 2003, 2004 David Jarvie <email
->software@astrojar.org.uk</email
-> </para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
-
-<para
->Os agradecimentos vão para o autor da aplicação KAlarm do &kde;1, o Stefan Nikolaus <email
->stefan.nikolaus@stuco.uni-oldenburg.de</email
->, que permitiu gentilmente o uso do &kalarm; nesta aplicação do &kde;2/&kde;3. </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2001, 2002, 2003, 2004 David Jarvie <email>software@astrojar.org.uk</email> </para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
+
+<para>Os agradecimentos vão para o autor da aplicação KAlarm do &kde;1, o Stefan Nikolaus <email>stefan.nikolaus@stuco.uni-oldenburg.de</email>, que permitiu gentilmente o uso do &kalarm; nesta aplicação do &kde;2/&kde;3. </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kalarm">
-<title
->Como obter o &kalarm;</title>
-&install.intro.documentation; <para
->O &kalarm; está disponível para o &kde;2 e como pacote autônomo para o &kde;3 em <ulink url="http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html"
->http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html</ulink
-> </para>
+<title>Como obter o &kalarm;</title>
+&install.intro.documentation; <para>O &kalarm; está disponível para o &kde;2 e como pacote autônomo para o &kde;3 em <ulink url="http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html">http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html</ulink> </para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
-
-<para
->O &kalarm; precisa das bibliotecas padrão do &kde; instaladas (o pacote <filename
->tdelibs</filename
->). Para compilar o código-fonte, também precisa dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e das <filename
->tdelibs</filename
->. O pacote de desenvolvimento do X11, se estiver presente, é usado para aumentar a possibilidade do &kalarm; funcionar no &kde; sem uma bandeja do sistema.</para>
-
-<para
->O &kalarm; usa cerca de 12 Mb e o <application
->servidor de alarmes</application
-> usa aproximadamente 2,5 Mb de memória para rodar, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração.</para>
-
-<para
->Você poderá encontrar uma lista das alterações no arquivo <filename
->ChangeLog</filename
-> ou em <ulink url="http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html"
->http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html</ulink
->.</para>
+<title>Requisitos</title>
+
+<para>O &kalarm; precisa das bibliotecas padrão do &kde; instaladas (o pacote <filename>tdelibs</filename>). Para compilar o código-fonte, também precisa dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e das <filename>tdelibs</filename>. O pacote de desenvolvimento do X11, se estiver presente, é usado para aumentar a possibilidade do &kalarm; funcionar no &kde; sem uma bandeja do sistema.</para>
+
+<para>O &kalarm; usa cerca de 12 Mb e o <application>servidor de alarmes</application> usa aproximadamente 2,5 Mb de memória para rodar, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e configuração.</para>
+
+<para>Você poderá encontrar uma lista das alterações no arquivo <filename>ChangeLog</filename> ou em <ulink url="http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html">http://www.astrojar.org.uk/linux/kalarm.html</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
-
-<para
->Se não conseguir encontrar um pacote binário adequado, irá necessitar de compilar você mesmo o &kalarm; a partir dos arquivos de código. Obtenha o pacote do código-fonte <filename
->tdepim-x.x.tar.bz2</filename
-> ou o <filename
->kalarm-x.x.tar.bz2</filename
-> (ou algo do género), dependendo se deseja instalar o &package; ou apenas o &kalarm;. Descomprima-o numa nova pasta com um comando do tipo <userinput
-><command
->tar</command
-> <option
->xvfj <replaceable
->pacote.tar.bz2</replaceable
-></option
-></userinput
-> e entre na pasta que foi criada.</para>
-&install.compile.documentation; <note
-><para
->Se tiver mais de uma versão do &kde; instalada (&eg;, o &kde;2 e o &kde;3), isso poderá fazer com que o &kalarm; seja instalado na pasta errada do &kde;. Se necessário, você poderá indicar a pasta do &kde; como um parâmetro do <userinput
-><command
->./configure</command
-></userinput
->. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em <filename
->/opt/kde2</filename
->:</para>
-
-<para
-><userinput
-><command
->./configure</command
-> --prefix=<replaceable
->/opt/kde2</replaceable
-></userinput
-></para>
+<title>Compilação e instalação</title>
+
+<para>Se não conseguir encontrar um pacote binário adequado, irá necessitar de compilar você mesmo o &kalarm; a partir dos arquivos de código. Obtenha o pacote do código-fonte <filename>tdepim-x.x.tar.bz2</filename> ou o <filename>kalarm-x.x.tar.bz2</filename> (ou algo do género), dependendo se deseja instalar o &package; ou apenas o &kalarm;. Descomprima-o numa nova pasta com um comando do tipo <userinput><command>tar</command> <option>xvfj <replaceable>pacote.tar.bz2</replaceable></option></userinput> e entre na pasta que foi criada.</para>
+&install.compile.documentation; <note><para>Se tiver mais de uma versão do &kde; instalada (&eg;, o &kde;2 e o &kde;3), isso poderá fazer com que o &kalarm; seja instalado na pasta errada do &kde;. Se necessário, você poderá indicar a pasta do &kde; como um parâmetro do <userinput><command>./configure</command></userinput>. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em <filename>/opt/kde2</filename>:</para>
+
+<para><userinput><command>./configure</command> --prefix=<replaceable>/opt/kde2</replaceable></userinput></para>
</note>
-<warning
-><para
->Se você instalar o &kalarm; em uma pasta diferente da que o &kde; está instalado, ele não rodará corretamente a menos que você torne esta localização conhecida para o &kde;. Para fazer isto, você deve prefixar a variável de ambiente <envar
->TDEDIRS</envar
-> com a localização do &kalarm;, toda vez que for iniciar o &kde;.</para>
-
-<para
->Por exemplo, se o &kde; estiver instalado em <literal
->/opt/kde</literal
->, <envar
->TDEDIRS</envar
-> deve normalmente estar configurado para <literal
->/etc/opt/kde:/opt/kde</literal
->. Se você instalar o &kalarm; em <literal
->/usr/local</literal
->, você deve configurar o <envar
->TDEDIRS</envar
-> para <literal
->/usr/local:/etc/opt/kde:/opt/kde</literal
-> antes de iniciar o &kde;.</para
-></warning>
-
-<para
->A versão autônoma do &kalarm; tem uma opção de configuração especial que lhe permite selecionar quais os idiomas da documentação instalar, indicando um código do idioma ou uma lista de códigos de idiomas como parâmetro do <command
->./configure</command
->. Por padrão, é instalada a documentação em todas os idiomas disponíveis. Está disponível uma lista com os idiomas da documentação incluídas no pacote, em conjunto com os seus códigos, no arquivo <filename
->DOC-LANGUAGES</filename
->. Lembre-se que isto não fará efeito na escolha das traduções das interfaces do usuário que são instaladas. Por exemplo, para instalar apenas a documentação em Francês e Português Brasileiro:</para>
-
-<para
-><userinput
-><command
->./configure</command
-> --enable-doc-language=<replaceable
->"fr pt_BR"</replaceable
-></userinput
-></para>
-
-<para
->Observe que esta opção não tem efeito em qual tradução de interface com o usuário será instalada.</para>
+<warning><para>Se você instalar o &kalarm; em uma pasta diferente da que o &kde; está instalado, ele não rodará corretamente a menos que você torne esta localização conhecida para o &kde;. Para fazer isto, você deve prefixar a variável de ambiente <envar>TDEDIRS</envar> com a localização do &kalarm;, toda vez que for iniciar o &kde;.</para>
+
+<para>Por exemplo, se o &kde; estiver instalado em <literal>/opt/kde</literal>, <envar>TDEDIRS</envar> deve normalmente estar configurado para <literal>/etc/opt/kde:/opt/kde</literal>. Se você instalar o &kalarm; em <literal>/usr/local</literal>, você deve configurar o <envar>TDEDIRS</envar> para <literal>/usr/local:/etc/opt/kde:/opt/kde</literal> antes de iniciar o &kde;.</para></warning>
+
+<para>A versão autônoma do &kalarm; tem uma opção de configuração especial que lhe permite selecionar quais os idiomas da documentação instalar, indicando um código do idioma ou uma lista de códigos de idiomas como parâmetro do <command>./configure</command>. Por padrão, é instalada a documentação em todas os idiomas disponíveis. Está disponível uma lista com os idiomas da documentação incluídas no pacote, em conjunto com os seus códigos, no arquivo <filename>DOC-LANGUAGES</filename>. Lembre-se que isto não fará efeito na escolha das traduções das interfaces do usuário que são instaladas. Por exemplo, para instalar apenas a documentação em Francês e Português Brasileiro:</para>
+
+<para><userinput><command>./configure</command> --enable-doc-language=<replaceable>"fr pt_BR"</replaceable></userinput></para>
+
+<para>Observe que esta opção não tem efeito em qual tradução de interface com o usuário será instalada.</para>
</sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
-
-<para
->Não é necessária nenhuma configuração em especial para configurar o &kalarm; para rodar no ambiente de trabalho do &kde;. Logo que tenha executado o &kalarm; pela primeira vez, o <application
->servidor de alarmes</application
-> irá iniciar sempre que você iniciar uma sessão, para poder monitorar os alarmes agendados.</para>
-
-<para
->Para rodar o &kalarm; num ambiente de trabalho não-&kde;, o requisito principal é garantir que o <application
->servidor de alarmes</application
-> é rodado automaticamente sempre que você iniciar uma sessão. Você poderá obter instruções mais detalhadas no arquivo <filename
->INSTALL</filename
-> que é distribuído com o &kalarm;.</para>
+<title>Configuração</title>
+
+<para>Não é necessária nenhuma configuração em especial para configurar o &kalarm; para rodar no ambiente de trabalho do &kde;. Logo que tenha executado o &kalarm; pela primeira vez, o <application>servidor de alarmes</application> irá iniciar sempre que você iniciar uma sessão, para poder monitorar os alarmes agendados.</para>
+
+<para>Para rodar o &kalarm; num ambiente de trabalho não-&kde;, o requisito principal é garantir que o <application>servidor de alarmes</application> é rodado automaticamente sempre que você iniciar uma sessão. Você poderá obter instruções mais detalhadas no arquivo <filename>INSTALL</filename> que é distribuído com o &kalarm;.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kandy/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kandy/index.docbook
index 65cf94e2ee0..633406b4a93 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kandy/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kandy/index.docbook
@@ -3,174 +3,79 @@
<!ENTITY kappname "&kandy;">
<!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kandy;</title>
+<title>O Manual do &kandy;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Cornelius</firstname
-> <surname
->Schumacher</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->schumacher@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname> <affiliation> <address><email>schumacher@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-05</date>
-<releaseinfo
->0.03.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-05</date>
+<releaseinfo>0.03.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kandy; é uma aplicação para sincronizar os dados de um celular com os dados no ambiente de trabalho.</para>
+<para>O &kandy; é uma aplicação para sincronizar os dados de um celular com os dados no ambiente de trabalho.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdepim</keyword>
-<keyword
->kandy</keyword>
-<keyword
->sincronização</keyword>
-<keyword
->telefone</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdepim</keyword>
+<keyword>kandy</keyword>
+<keyword>sincronização</keyword>
+<keyword>telefone</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="using-kandy">
-<title
->Usando o &kandy;</title>
+<title>Usando o &kandy;</title>
<sect1 id="terminal">
-<title
->A Janela de Terminal</title>
-
-<para
->A janela do terminal oferece uma interface de baixo nível para controlar o celular através de comandos de modem <command
->AT</command
->. Você poderá digitar os comandos no campo central acima: os campos centrais inferiores mostram a resposta direta do celular; o lado direito da janela principal mostra o resultado processado.</para>
-
-<para
->Do lado esquerdo, você tem a lista dos comandos disponíveis; você poderá executé-los se fizer um duplo-clique neles ou se clicar no botão <guibutton
->Executar</guibutton
->. Os campos do resultado da resposta do modem mostram o que acontece. Se você digitou um comando novo, você poderá adicioná-lo à lista de comandos disponíveis selecionando o botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->; um diálogo aparecerá permitindo que você selecione um nome e os parâmetros do comando.</para>
-
-<para
->A lista de comandos é gravada num arquivo &XML; ao selecionar a opção <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> do menu ou ao clicar o botão respectivo da barra de ferramentas. Você poderá carregar um arquivo existente ao selecionar a opção <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> do menu.</para
->
+<title>A Janela de Terminal</title>
+
+<para>A janela do terminal oferece uma interface de baixo nível para controlar o celular através de comandos de modem <command>AT</command>. Você poderá digitar os comandos no campo central acima: os campos centrais inferiores mostram a resposta direta do celular; o lado direito da janela principal mostra o resultado processado.</para>
+
+<para>Do lado esquerdo, você tem a lista dos comandos disponíveis; você poderá executé-los se fizer um duplo-clique neles ou se clicar no botão <guibutton>Executar</guibutton>. Os campos do resultado da resposta do modem mostram o que acontece. Se você digitou um comando novo, você poderá adicioná-lo à lista de comandos disponíveis selecionando o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>; um diálogo aparecerá permitindo que você selecione um nome e os parâmetros do comando.</para>
+
+<para>A lista de comandos é gravada num arquivo &XML; ao selecionar a opção <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> do menu ou ao clicar o botão respectivo da barra de ferramentas. Você poderá carregar um arquivo existente ao selecionar a opção <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> do menu.</para>
</sect1>
<sect1 id="mobilegui">
-<title
->Janela de Interface com o Celular</title>
-
-<para
->Ao escolher a <guimenuitem
->Interface do Celular</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Mostrar</guimenu
-> da janela do terminal, você irá abrir a Janela da Interface do seu celular. Isto mostra uma interface compreensível do estado e dos dados presentes no celular, incluindo a lista telefônica. Existem duas listas de dados da lista telefônica: uma que representa o livro de endereços do &kde; e a outra representa os dados do celular.</para>
-
-<para
->Você poderá ler as listas telefônicas clicando no botão <guibutton
->Ler</guibutton
-> abaixo da lista correspondente. Clicando no botão <guibutton
->Escrever</guibutton
-> você poderá escrever os dados da lista na lista telefônica correspondente. Pressionando em <guibutton
->Salvar para Arquivo</guibutton
-> você poderá guardar a lista telefônica do celular como uma lista de valores separados por vírgulas no disco. Depois de carregar os dados da lista telefônica com os botões <guibutton
->Ler</guibutton
->, você poderá juntar as listas telefônicas clicando no botão <guibutton
->Mesclar</guibutton
->: isto apenas irá colocar os dados de uma das listas na outra e vice-versa; se ocorrerem conflitos durante este processo, irá aparecer um diálogo.</para>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Sincronizar</guibutton
-> efetua todas as ações necessárias para sincronizar as listas telefônicas. Ele lê os dados do livro de endereços do &kde; e do celular, faz a junção e volta a escrever no celular.</para>
+<title>Janela de Interface com o Celular</title>
+
+<para>Ao escolher a <guimenuitem>Interface do Celular</guimenuitem> do menu <guimenu>Mostrar</guimenu> da janela do terminal, você irá abrir a Janela da Interface do seu celular. Isto mostra uma interface compreensível do estado e dos dados presentes no celular, incluindo a lista telefônica. Existem duas listas de dados da lista telefônica: uma que representa o livro de endereços do &kde; e a outra representa os dados do celular.</para>
+
+<para>Você poderá ler as listas telefônicas clicando no botão <guibutton>Ler</guibutton> abaixo da lista correspondente. Clicando no botão <guibutton>Escrever</guibutton> você poderá escrever os dados da lista na lista telefônica correspondente. Pressionando em <guibutton>Salvar para Arquivo</guibutton> você poderá guardar a lista telefônica do celular como uma lista de valores separados por vírgulas no disco. Depois de carregar os dados da lista telefônica com os botões <guibutton>Ler</guibutton>, você poderá juntar as listas telefônicas clicando no botão <guibutton>Mesclar</guibutton>: isto apenas irá colocar os dados de uma das listas na outra e vice-versa; se ocorrerem conflitos durante este processo, irá aparecer um diálogo.</para>
+
+<para>O botão <guibutton>Sincronizar</guibutton> efetua todas as ações necessárias para sincronizar as listas telefônicas. Ele lê os dados do livro de endereços do &kde; e do celular, faz a junção e volta a escrever no celular.</para>
</sect1>
<sect1 id="configuring">
-<title
->Configurando o &kandy;</title>
-
-<para
->Ao selecionar o item <guimenuitem
->Configurar o Kandy</guimenuitem
-> do menu, você irá obter o diálogo de preferências do &kandy;. Você poderá definir o nome do dispositivo serial ao qual o seu celular está conectado neste diálogo; os exemplos de nomes dos dispositivos seriais no &Linux; são o <filename class="devicefile"
->/dev/ttyS0</filename
-> para a primeira e <filename class="devicefile"
->/dev/ttyS1</filename
-> para a segunda interface serial do seu computador. Você poderá também definir que janelas ficam abertas por padrão ao iniciar o &kandy;.</para>
+<title>Configurando o &kandy;</title>
+
+<para>Ao selecionar o item <guimenuitem>Configurar o Kandy</guimenuitem> do menu, você irá obter o diálogo de preferências do &kandy;. Você poderá definir o nome do dispositivo serial ao qual o seu celular está conectado neste diálogo; os exemplos de nomes dos dispositivos seriais no &Linux; são o <filename class="devicefile">/dev/ttyS0</filename> para a primeira e <filename class="devicefile">/dev/ttyS1</filename> para a segunda interface serial do seu computador. Você poderá também definir que janelas ficam abertas por padrão ao iniciar o &kandy;.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="menu-ref">
-<title
->Referência do Menu</title>
+<title>Referência do Menu</title>
<sect1>
-<title
->O menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Sai</action
-> do &kandy;.</para>
+<para><action>Sai</action> do &kandy;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -178,28 +83,14 @@
</sect1>
<sect1 id="show-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Mostrar</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Mostrar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mostrar</guimenu
-> <guimenuitem
->Terminal</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu> <guimenuitem>Terminal</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre a janela de terminal</action
->, onde pode interagir com o seu telefone utilizando comandos <command
->AT</command
->.</para>
+<para><action>Abre a janela de terminal</action>, onde pode interagir com o seu telefone utilizando comandos <command>AT</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -207,43 +98,24 @@
</sect1>
<sect1 id="modem-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Modem</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Modem</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Modem</guimenu
-> <guimenuitem
->Conectar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Modem</guimenu> <guimenuitem>Conectar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Conecta-se ao seu telefone.</action
-></para>
+<para><action>Conecta-se ao seu telefone.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Modem</guimenu
-> <guimenuitem
->Desconectar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Modem</guimenu> <guimenuitem>Desconectar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Desconecta-se do seu telefone.</action
-></para>
+<para><action>Desconecta-se do seu telefone.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -251,94 +123,51 @@
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra ou oculta a barra de ferramentas.</action
-></para>
+<para><action>Mostra ou oculta a barra de ferramentas.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenu
->Mostrar Barra de Estado</guimenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenu>Mostrar Barra de Estado</guimenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra ou oculta a barra de estado.</action
-></para>
+<para><action>Mostra ou oculta a barra de estado.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um diálogo padrão para modificar os atalhos do teclado.</action
-></para>
+<para><action>Abre um diálogo padrão para modificar os atalhos do teclado.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um diálogo padrão para modificar os ícones na barra de ferramentas.</action
-></para>
+<para><action>Abre um diálogo padrão para modificar os ícones na barra de ferramentas.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Kandy...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Kandy...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um diálogo onde poderá personalizar a aplicação.</action
->; isto é descrito com mais detalhe na seção <xref linkend="configuring"/>.</para>
+<para><action>Abre um diálogo onde poderá personalizar a aplicação.</action>; isto é descrito com mais detalhe na seção <xref linkend="configuring"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -346,88 +175,50 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->Direitos autorais 2001 do &kandy; para Cornelius Schumacher <email
->schumacher@kde.org</email
->.</para>
-
-<para
->Documentação por Cornelius Schumacher, com adições por Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
->.</para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>Direitos autorais 2001 do &kandy; para Cornelius Schumacher <email>schumacher@kde.org</email>.</para>
+
+<para>Documentação por Cornelius Schumacher, com adições por Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email>.</para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underGPL; &underFDL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kandy">
-<title
->Como obter o &kandy;</title>
+<title>Como obter o &kandy;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="kandy-requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Você irá necessitar do pacote tdelibs instalado para poder compilar com sucesso o pacote tdepim que contém o &kandy;. O pacote tdelibs poderá ser encontrado na mesma localização que o pacote tdepim.</para>
+<para>Você irá necessitar do pacote tdelibs instalado para poder compilar com sucesso o pacote tdepim que contém o &kandy;. O pacote tdelibs poderá ser encontrado na mesma localização que o pacote tdepim.</para>
-<para
->O &kaddressbook; faz parte do pacote tdebase. Ele pode ser encontrado na mesma localização do que o pacote tdepim.</para>
+<para>O &kaddressbook; faz parte do pacote tdebase. Ele pode ser encontrado na mesma localização do que o pacote tdepim.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-&install.compile.documentation; <para
->A compilação e instalação do pacote obrigatório tdelibs segue o mesmo processo. Se você tiver algum problema ao compilar ou instalar o &kandy;, poderá obter alguma ajuda nas <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists.html"
->listas de correio do &kde;</ulink
-> ou no grupo de notícias da Usenet: comp.windows.x.kde.</para>
+<title>Compilação e Instalação</title>
+&install.compile.documentation; <para>A compilação e instalação do pacote obrigatório tdelibs segue o mesmo processo. Se você tiver algum problema ao compilar ou instalar o &kandy;, poderá obter alguma ajuda nas <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists.html">listas de correio do &kde;</ulink> ou no grupo de notícias da Usenet: comp.windows.x.kde.</para>
</sect1>
</appendix>
<appendix id="developer-info">
-<title
->Informações para Programadores</title>
+<title>Informações para Programadores</title>
<sect1 id="dcop">
-<title
->Interface <acronym
->DCOP</acronym
-></title>
-
-<para
->O &kandy; contém uma interface de <acronym
->DCOP</acronym
-> <interfacename
->KandyIface</interfacename
-> com as seguintes funções: a <function
->syncPhonebook()</function
-> sincroniza a lista telefônica do celular com o livro de endereços do &kde;. Isto é equivalente a clicar no botão <guibutton
->Sincronizar</guibutton
-> da Janela de Interface do Celular. A <function
->exit()</function
-> fecha o &kandy;.</para>
+<title>Interface <acronym>DCOP</acronym></title>
+
+<para>O &kandy; contém uma interface de <acronym>DCOP</acronym> <interfacename>KandyIface</interfacename> com as seguintes funções: a <function>syncPhonebook()</function> sincroniza a lista telefônica do celular com o livro de endereços do &kde;. Isto é equivalente a clicar no botão <guibutton>Sincronizar</guibutton> da Janela de Interface do Celular. A <function>exit()</function> fecha o &kandy;.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/karm/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/karm/index.docbook
index 9c07b3f2e62..8b77e21bd2c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/karm/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/karm/index.docbook
@@ -2,515 +2,201 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&karm;">
<!ENTITY package "tdepim">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &karm;</title>
+<title>O Manual do &karm;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jonathan</firstname
-> <surname
->Singer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->jsinger@leeta.net</email
-></address>
+<author><firstname>Jonathan</firstname> <surname>Singer</surname> <affiliation> <address><email>jsinger@leeta.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Mark</firstname
-> <surname
->Bucciarelli</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->mark@hubcapconsulting.com</email
-></address>
+<author><firstname>Mark</firstname> <surname>Bucciarelli</surname> <affiliation> <address><email>mark@hubcapconsulting.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Sirtaj</firstname
-> <othername
->Singh</othername
-> <surname
->Kang</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->taj@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Sirtaj</firstname> <othername>Singh</othername> <surname>Kang</surname> <affiliation><address><email>taj@kde.org</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <contrib
->Revisão</contrib>
-<affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <contrib>Revisão</contrib>
+<affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000-2004</year>
-<holder
->Jonathan Singer</holder>
+<year>2000-2004</year>
+<holder>Jonathan Singer</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-10-16</date>
-<releaseinfo
->1.4.1</releaseinfo>
+<date>2004-10-16</date>
+<releaseinfo>1.4.1</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->&karm; registra o tempo gasto em várias tarefas.</para
-></abstract>
+<abstract><para>&karm; registra o tempo gasto em várias tarefas.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->karm</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->tempo</keyword>
-<keyword
->registro</keyword>
-<keyword
->projeto</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>karm</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>tempo</keyword>
+<keyword>registro</keyword>
+<keyword>projeto</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &karm; registra o tempo dispendido em várias tarefas. É útil para registrar as horas para faturação e poderá apresentar as horas registradas por tarefa e por dia.</para>
+<para>O &karm; registra o tempo dispendido em várias tarefas. É útil para registrar as horas para faturação e poderá apresentar as horas registradas por tarefa e por dia.</para>
-<para
->Atualmente, o histórico poderá ser exportado como um arquivo de texto separado por vírgulas para poder ser importado para outras ferramentas de faturação e/ou gerenciamento de projetos.</para>
+<para>Atualmente, o histórico poderá ser exportado como um arquivo de texto separado por vírgulas para poder ser importado para outras ferramentas de faturação e/ou gerenciamento de projetos.</para>
-<para
->O &karm; detecta quando o seu teclado e mouse ficam inativos e poderá associar várias tarefas com áreas de trabalho diferentes, ou seja, duas ferramentas que poderão ajudar a manter o relógio em funcionamento na tarefa correta.</para>
+<para>O &karm; detecta quando o seu teclado e mouse ficam inativos e poderá associar várias tarefas com áreas de trabalho diferentes, ou seja, duas ferramentas que poderão ajudar a manter o relógio em funcionamento na tarefa correta.</para>
-<para
->O &karm; foi originalmente criado por Sirtaj Singh Kang. A palavra <quote
->karm</quote
-> significa <quote
->trabalho</quote
-> na língua nativa do autor: o Punjabi.</para>
+<para>O &karm; foi originalmente criado por Sirtaj Singh Kang. A palavra <quote>karm</quote> significa <quote>trabalho</quote> na língua nativa do autor: o Punjabi.</para>
</chapter>
<chapter id="using-Karm">
-<title
->Usando o &karm;</title>
+<title>Usando o &karm;</title>
<sect1 id="starting">
-<title
->Iniciando o &karm;</title>
-
-<para
->Digite <command
->karm</command
-> numa linha de comando ou selecione a opção <guimenuitem
->Gerenciador Pessoal do Tempo</guimenuitem
-> do menu <guisubmenu
->Utilitários</guisubmenu
-> do <guimenu
->menu inicial do KDE</guimenu
->. As opções normais da linha de comando do &Qt; e do &kde; estão disponíveis e poderão ser listadas digitando <userinput
-><command
->karm</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
-> na linha de comando.</para>
+<title>Iniciando o &karm;</title>
+
+<para>Digite <command>karm</command> numa linha de comando ou selecione a opção <guimenuitem>Gerenciador Pessoal do Tempo</guimenuitem> do menu <guisubmenu>Utilitários</guisubmenu> do <guimenu>menu inicial do KDE</guimenu>. As opções normais da linha de comando do &Qt; e do &kde; estão disponíveis e poderão ser listadas digitando <userinput><command>karm</command> <option>--help</option></userinput> na linha de comando.</para>
</sect1>
<sect1 id="general-use">
-<title
->Tarefas</title>
+<title>Tarefas</title>
<informalexample>
-<para
-><emphasis
->Problema:</emphasis
-> Você é um consultor com vários clientes. Alguns dos clientes possuem vários projetos. Ao longo do dia, você alterna entre diferentes projetos. Você precisa de registrar o seu tempo para gerar faturas mensais.</para>
-<para
-><emphasis
->Solução:</emphasis
-> Crie uma tarefa de nível superior para cada cliente e uma sub-tarefa para cada projeto do cliente. Para os projetos que necessitem de um registro mais detalhado, crie uma lista de sub-tarefas do projeto. Registre o tempo, fazendo duplo-clique na tarefa em que está trabalhando no momento.</para>
+<para><emphasis>Problema:</emphasis> Você é um consultor com vários clientes. Alguns dos clientes possuem vários projetos. Ao longo do dia, você alterna entre diferentes projetos. Você precisa de registrar o seu tempo para gerar faturas mensais.</para>
+<para><emphasis>Solução:</emphasis> Crie uma tarefa de nível superior para cada cliente e uma sub-tarefa para cada projeto do cliente. Para os projetos que necessitem de um registro mais detalhado, crie uma lista de sub-tarefas do projeto. Registre o tempo, fazendo duplo-clique na tarefa em que está trabalhando no momento.</para>
</informalexample>
-<para
->O &karm; oferece uma grande flexibilidade para registrar o seu tempo, permitindo quantidades e profundidades de tarefas ilimitadas. O tempo poderá ser registrado para qualquer tarefa e poderá existir mais de uma tarefa ativa em qualquer momento.</para>
-
-<para
->Para criar uma tarefa de nível superior, selecione <menuchoice
-> <shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tarefa</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova</guimenuitem
-> </menuchoice
-> Para criar uma sub-tarefa, selecione a tarefa-mãe e selecione <menuchoice
-> <shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tarefa</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Sub-tarefa</guimenuitem
-> </menuchoice
-> </para>
-
-<para
->Quando o &karm; sair, a lista de tarefas é gravada no arquivo indicado em <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KArm</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Quando ele for iniciado novamente, ele carrega novamente a lista de tarefas do mesmo arquivo.</para>
-
-<para
->O &karm; pode importar e exportar tarefas para diminuir o seu trabalho. Veja <link linkend="interfaces"
->Outros Sistemas</link
->.</para>
+<para>O &karm; oferece uma grande flexibilidade para registrar o seu tempo, permitindo quantidades e profundidades de tarefas ilimitadas. O tempo poderá ser registrado para qualquer tarefa e poderá existir mais de uma tarefa ativa em qualquer momento.</para>
+
+<para>Para criar uma tarefa de nível superior, selecione <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tarefa</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem> </menuchoice> Para criar uma sub-tarefa, selecione a tarefa-mãe e selecione <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tarefa</guimenu> <guimenuitem>Nova Sub-tarefa</guimenuitem> </menuchoice> </para>
+
+<para>Quando o &karm; sair, a lista de tarefas é gravada no arquivo indicado em <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KArm</guimenuitem> </menuchoice>. Quando ele for iniciado novamente, ele carrega novamente a lista de tarefas do mesmo arquivo.</para>
+
+<para>O &karm; pode importar e exportar tarefas para diminuir o seu trabalho. Veja <link linkend="interfaces">Outros Sistemas</link>.</para>
</sect1>
-<sect1 id="timers"
-><title
->Cronômetros</title>
+<sect1 id="timers"><title>Cronômetros</title>
<informalexample>
-<para
-><emphasis
->Problema:</emphasis
-> Para se manter resolúvel, você precisa faturar uma média de cinco horas por dia. Para se manter a par, você vigia os seus totais diários e semanais.</para>
-<para
-><emphasis
->Solução:</emphasis
-> Reinicie o temporizador da sessão no início de cada dia de trabalho e reinicie todos os temporizadores no início de cada semana.</para
-> </informalexample>
-
-<para
->O &karm; torna o registro do tempo simples. Para começar a registrar o tempo relacionado com uma tarefa, faça duplo-clique nela. Para parar o tempo do registro, volte a fazer duplo-clique na tarefa. As tarefas ativas mostram um pequeno relógio na coluna do <guilabel
->Tempo de Sessão</guilabel
->.</para>
+<para><emphasis>Problema:</emphasis> Para se manter resolúvel, você precisa faturar uma média de cinco horas por dia. Para se manter a par, você vigia os seus totais diários e semanais.</para>
+<para><emphasis>Solução:</emphasis> Reinicie o temporizador da sessão no início de cada dia de trabalho e reinicie todos os temporizadores no início de cada semana.</para> </informalexample>
+
+<para>O &karm; torna o registro do tempo simples. Para começar a registrar o tempo relacionado com uma tarefa, faça duplo-clique nela. Para parar o tempo do registro, volte a fazer duplo-clique na tarefa. As tarefas ativas mostram um pequeno relógio na coluna do <guilabel>Tempo de Sessão</guilabel>.</para>
-<para
->Outra pista visual da atividade de registro é o ícone do &karm; na bandeja do sistema. Quando uma tarefa ficar ativa, o segundo ponteiro do ícone começa a mover-se. Se você deixar ficar o cursor do mouse sobre este ícone, o nome da tarefa ativa irá aparecer numa dica. Se existir mais de uma tarefa ativa, os nomes das tarefas na dica ficam separados por vírgulas.</para>
+<para>Outra pista visual da atividade de registro é o ícone do &karm; na bandeja do sistema. Quando uma tarefa ficar ativa, o segundo ponteiro do ícone começa a mover-se. Se você deixar ficar o cursor do mouse sobre este ícone, o nome da tarefa ativa irá aparecer numa dica. Se existir mais de uma tarefa ativa, os nomes das tarefas na dica ficam separados por vírgulas.</para>
-<para
->O &karm; mantém dois temporizadores por cada tarefa: um para o tempo da sessão e outro para o tempo total. Na configuração padrão, o &karm; mostra duas colunas por cada temporizador, resultando num total de quatro colunas por cada tarefa:</para>
+<para>O &karm; mantém dois temporizadores por cada tarefa: um para o tempo da sessão e outro para o tempo total. Na configuração padrão, o &karm; mostra duas colunas por cada temporizador, resultando num total de quatro colunas por cada tarefa:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Tempo da Sessão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou.</para
-></listitem
-> </varlistentry
->
-
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Tempo Total da Sessão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tempo gasto na tarefa e todas as suas subtarefas desde que a sessão começou.</para
-></listitem
-> </varlistentry
->
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Hora</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados.</para
-></listitem>
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Tempo Total</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tempo gasto na tarefa e em todas as suas subtarefas desde que os tempos foram reiniciados.</para
-></listitem
-> </varlistentry
->
+<varlistentry> <term><guilabel>Tempo da Sessão</guilabel></term>
+<listitem><para>O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry> <term><guilabel>Tempo Total da Sessão</guilabel></term>
+<listitem><para>O tempo gasto na tarefa e todas as suas subtarefas desde que a sessão começou.</para></listitem> </varlistentry>
+<varlistentry> <term><guilabel>Hora</guilabel></term> <listitem><para>O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry> <term><guilabel>Tempo Total</guilabel></term>
+<listitem><para>O tempo gasto na tarefa e em todas as suas subtarefas desde que os tempos foram reiniciados.</para></listitem> </varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para iniciar uma nova sessão, escolha <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar Nova Sessão</guimenuitem
-> </menuchoice
-> </para>
-
-<para
->Para iniciar todos os tempos, selecione <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Reiniciar Todos os Tempos</guimenuitem
-> </menuchoice
-> </para>
-
-<sect2
-><title
->Registro do Ambiente de Trabalho</title>
+<para>Para iniciar uma nova sessão, escolha <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Iniciar Nova Sessão</guimenuitem> </menuchoice> </para>
+
+<para>Para iniciar todos os tempos, selecione <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar Todos os Tempos</guimenuitem> </menuchoice> </para>
+
+<sect2><title>Registro do Ambiente de Trabalho</title>
<informalexample>
-<para
-><emphasis
->Problema:</emphasis
-> Você tem dois projetos principais nos quais você se alterna em cada dia. Para ajudá-lo a organizar o seu trabalho, você mantém os seus arquivos do projeto 1 na Área de trabalho 1 e os arquivos do projeto 2 na Área de trabalho 2.</para>
-
-<para
-><emphasis
->Solução:</emphasis
-> Associe a tarefa do projeto 1 com a Área de trabalho 1 e a tarefa do projeto 2 com a Área de trabalho 2. Quando você mudar da Área 2 para a Área 1, o &karm; interrompe automaticamente a tarefa do projeto 2 e começa a tarefa do projeto 1.</para>
+<para><emphasis>Problema:</emphasis> Você tem dois projetos principais nos quais você se alterna em cada dia. Para ajudá-lo a organizar o seu trabalho, você mantém os seus arquivos do projeto 1 na Área de trabalho 1 e os arquivos do projeto 2 na Área de trabalho 2.</para>
+
+<para><emphasis>Solução:</emphasis> Associe a tarefa do projeto 1 com a Área de trabalho 1 e a tarefa do projeto 2 com a Área de trabalho 2. Quando você mudar da Área 2 para a Área 1, o &karm; interrompe automaticamente a tarefa do projeto 2 e começa a tarefa do projeto 1.</para>
</informalexample>
-<para
->Para associar uma tarefa com uma ou mais áreas de trabalho, selecione a opção <menuchoice
-> <shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tarefa</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Ative o <guilabel
->Registro automático</guilabel
-> e selecione a área ou áreas de trabalho a associar com esta tarefa. Quando qualquer uma das áreas selecionadas ficar ativa, o &karm; irá começar o registro automático, ao fim de algum tempo, para esta tarefa.</para>
+<para>Para associar uma tarefa com uma ou mais áreas de trabalho, selecione a opção <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tarefa</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem> </menuchoice>. Ative o <guilabel>Registro automático</guilabel> e selecione a área ou áreas de trabalho a associar com esta tarefa. Quando qualquer uma das áreas selecionadas ficar ativa, o &karm; irá começar o registro automático, ao fim de algum tempo, para esta tarefa.</para>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Detecção de Ausência de Atividade</title>
-
-<informalexample
-> <para
-><emphasis
->Problema:</emphasis
-> Você sai do trabalho cedo na Sexta e se esquece de parar o temporizador. Quando você voltar na Segunda-Feira, o relógio continuou trabalhando.</para>
-<para
-><emphasis
->Solução:</emphasis
-> Ative a detecção de inatividade.</para>
+<sect2><title>Detecção de Ausência de Atividade</title>
+
+<informalexample> <para><emphasis>Problema:</emphasis> Você sai do trabalho cedo na Sexta e se esquece de parar o temporizador. Quando você voltar na Segunda-Feira, o relógio continuou trabalhando.</para>
+<para><emphasis>Solução:</emphasis> Ative a detecção de inatividade.</para>
</informalexample>
-<para
->O &karm; pode ser configurado para detectar quando o mouse e o teclado ficam inativos. Se o mouse e o teclado ficarem inativos durante mais do que o número de minutos especificado, o &karm; mostra o seguinte diálogo:</para>
+<para>O &karm; pode ser configurado para detectar quando o mouse e o teclado ficam inativos. Se o mouse e o teclado ficarem inativos durante mais do que o número de minutos especificado, o &karm; mostra o seguinte diálogo:</para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Detecção de Inatividade do &karm;</screeninfo>
+ <screeninfo>Detecção de Inatividade do &karm;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="idle-detect.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Diálogo de Detecção de Inatividade do &karm;</phrase>
+ <phrase>Diálogo de Detecção de Inatividade do &karm;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Reverter &amp; Parar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Subtrai a quantidade de tempo inativo de todos os temporizadores ativos e interrompe-os.</para
-><para
->Você não estava trabalhando na tarefa enquanto o seu computador estava inativo e continua a não estar.</para
-></listitem
-></varlistentry
->
-
-<varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Reverter &amp; Continuar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Subtrai a quantidade de tempo inativo de todos os temporizadores ativos mas mantêm-nos funcionando.</para
-><para
->Você não estava a trabalhar na tarefa enquanto o seu computador estava inativo mas agora já está. </para
-></listitem
-></varlistentry
->
-
-<varlistentry
-> <term
-><guibutton
->Continuar Contagem do Tempo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Aplicar o tempo de inatividade a todos os temporizadores ativos e mantê-los rodando.</para
-><para
->Você estava trabalhando nas tarefas enquanto o seu computador estava ativo e ainda continua. </para
-></listitem
-></varlistentry
-> </variablelist>
+<varlistentry><term><guibutton>Reverter &amp; Parar</guibutton></term>
+<listitem><para>Subtrai a quantidade de tempo inativo de todos os temporizadores ativos e interrompe-os.</para><para>Você não estava trabalhando na tarefa enquanto o seu computador estava inativo e continua a não estar.</para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry> <term><guibutton>Reverter &amp; Continuar</guibutton></term>
+<listitem><para>Subtrai a quantidade de tempo inativo de todos os temporizadores ativos mas mantêm-nos funcionando.</para><para>Você não estava a trabalhar na tarefa enquanto o seu computador estava inativo mas agora já está. </para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry> <term><guibutton>Continuar Contagem do Tempo</guibutton></term>
+<listitem><para>Aplicar o tempo de inatividade a todos os temporizadores ativos e mantê-los rodando.</para><para>Você estava trabalhando nas tarefas enquanto o seu computador estava ativo e ainda continua. </para></listitem></varlistentry> </variablelist>
</sect2>
</sect1>
-<sect1 id="reporting"
-><title
->Relatórios</title>
-
-<para
->O &karm; oferece três formas de relatar o tempo que registrou. Você poderá enviar os tempos totais e da sessão para a impressora, copiá-los para a área de transferência ou copiar o histórico do tempo também para a área de transferência.</para>
-
-<sect2
-><title
->Imprimir os Totais</title>
-<para
->Para gerar o relatório dos totais para a impressora, selecione a opção <menuchoice
-> <shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Isto gera um relatório de três colunas com a lista completa das tarefas. A primeira coluna é o nome da tarefa, a segunda é o <guilabel
->Tempo Total da Sessão</guilabel
-> e a terceira é o <guilabel
->Tempo Total</guilabel
->.</para>
+<sect1 id="reporting"><title>Relatórios</title>
+
+<para>O &karm; oferece três formas de relatar o tempo que registrou. Você poderá enviar os tempos totais e da sessão para a impressora, copiá-los para a área de transferência ou copiar o histórico do tempo também para a área de transferência.</para>
+
+<sect2><title>Imprimir os Totais</title>
+<para>Para gerar o relatório dos totais para a impressora, selecione a opção <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> </menuchoice>. Isto gera um relatório de três colunas com a lista completa das tarefas. A primeira coluna é o nome da tarefa, a segunda é o <guilabel>Tempo Total da Sessão</guilabel> e a terceira é o <guilabel>Tempo Total</guilabel>.</para>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Totais na Área de Transferência</title>
-<para
->Para gerar o relatório dos totais para a área de transferência, selecione a opção <menuchoice
-> <shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar os Totais para a Área de Transferência</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Este relatório é gerado para a tarefa selecionada atualmente e para todas as suas sub-tarefas. Se a tarefa for de nível superior, o &karm; pergunta-lhe se deseja gerar o relatório para a tarefa atual e para as suas sub-tarefas ou para toda a lista de tarefas.</para>
+<sect2><title>Totais na Área de Transferência</title>
+<para>Para gerar o relatório dos totais para a área de transferência, selecione a opção <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Copiar os Totais para a Área de Transferência</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+
+<para>Este relatório é gerado para a tarefa selecionada atualmente e para todas as suas sub-tarefas. Se a tarefa for de nível superior, o &karm; pergunta-lhe se deseja gerar o relatório para a tarefa atual e para as suas sub-tarefas ou para toda a lista de tarefas.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&karm; Copiar Esta Tarefa</screeninfo>
+<screeninfo>&karm; Copiar Esta Tarefa</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="copy-this-task.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Diálogo do &karm; para Copiar Esta Tarefa</phrase>
+<phrase>Diálogo do &karm; para Copiar Esta Tarefa</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Logo que o relatório seja gerado, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados do relatório.</para>
+<para>Logo que o relatório seja gerado, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados do relatório.</para>
-<literallayout
-><computeroutput>
+<literallayout><computeroutput>
Totais das Tarefas
2004-07-10 02:26
@@ -524,75 +210,38 @@ Totais das Tarefas
0:00 coisas da Web
----------------------------------------------
9:14 Total
-</computeroutput
->
+</computeroutput>
</literallayout>
-<para
->A primeira coluna é o <guilabel
->Tempo Total</guilabel
-> e está indentado (como os nomes das tarefas) para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas. Os tempos indicados incluem os tempos das sub-tarefas.</para
->
+<para>A primeira coluna é o <guilabel>Tempo Total</guilabel> e está indentado (como os nomes das tarefas) para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas. Os tempos indicados incluem os tempos das sub-tarefas.</para>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Histórico na Área de Transferência</title>
-
-<para
->Para gerar os relatórios dos totais para a área de transferência, selecione a opção <menuchoice
-> <shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar o Histórico para a Área de Transferência</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-
-<important
-><para
->Você precisa de ativar a opção <guilabel
->Registro histórico</guilabel
-> em <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KArm</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Caso contrário, o &karm; só mantém um registro dos totais e não um histórico de tarefas detalhado.</para
-></important>
-
-<para
->Este relatório é gerado para a tarefa selecionada atualmente e para as suas sub-tarefas. Ao contrário do relatório dos totais, este relatório não lhe dá a opção para relatar a lista de tarefas completas. Você só poderá fazer um relatório da tarefa atual e das suas sub-tarefas.</para>
-
-<para
->Quando você selecionar o relatório do histórico, o &karm; pedirá primeiro para indicar o intervalo de datas do relatório:</para>
+<sect2><title>Histórico na Área de Transferência</title>
+
+<para>Para gerar os relatórios dos totais para a área de transferência, selecione a opção <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Copiar o Histórico para a Área de Transferência</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+
+<important><para>Você precisa de ativar a opção <guilabel>Registro histórico</guilabel> em <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KArm</guimenuitem> </menuchoice>. Caso contrário, o &karm; só mantém um registro dos totais e não um histórico de tarefas detalhado.</para></important>
+
+<para>Este relatório é gerado para a tarefa selecionada atualmente e para as suas sub-tarefas. Ao contrário do relatório dos totais, este relatório não lhe dá a opção para relatar a lista de tarefas completas. Você só poderá fazer um relatório da tarefa atual e das suas sub-tarefas.</para>
+
+<para>Quando você selecionar o relatório do histórico, o &karm; pedirá primeiro para indicar o intervalo de datas do relatório:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&karm; Introdução do Intervalo de Datas</screeninfo>
+<screeninfo>&karm; Introdução do Intervalo de Datas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="daterange.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&karm; Introdução do Intervalo de Datas</phrase>
+<phrase>&karm; Introdução do Intervalo de Datas</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Depois de indicar um intervalo de datas, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados dos relatórios.</para>
+<para>Depois de indicar um intervalo de datas, abra o KEdit ou outro editor de texto e cole os dados dos relatórios.</para>
-<literallayout
-><computeroutput>
+<literallayout><computeroutput>
Histórico de Tarefas
De Quinta 01 de Julho de 2004 até Segunda 12 de Julho de 2004
Impresso a: 2004-07-12 17:18
@@ -610,87 +259,51 @@ Impresso a: 2004-07-12 17:18
0:00 coisas da Web
-------------------------------------------------------------------------
2:30 1:46 3:14 1:44 9:14 Total
-</computeroutput
->
+</computeroutput>
</literallayout>
-<para
->O histórico de tarefas é totalizado para cada dia e tarefa e agrupado por semanas. As primeiras sete colunas vão de Segunda até Domingo. A oitava coluna é o total da semana e a nona coluna é o nome da tarefa. Os nomes das tarefas estão indentados para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas.</para>
+<para>O histórico de tarefas é totalizado para cada dia e tarefa e agrupado por semanas. As primeiras sete colunas vão de Segunda até Domingo. A oitava coluna é o total da semana e a nona coluna é o nome da tarefa. Os nomes das tarefas estão indentados para indicar as relações de tarefas/sub-tarefas.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="interfaces">
-<title
->Outros Sistemas</title>
-<sect2 id="korganizer"
-><title
->KOrganizer</title>
-
-<para
->O &karm;, como o KOrganizer e o iCal da Apple, usa o padrão da indústria <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/standards/index.html"
->iCalendar</ulink
-> para os seus dados. O &karm; pode ler e gravar as listas de pendências criadas por estas duas aplicações.</para>
-
-<warning
-><para
->Se tanto o &karm; como o KOrganizer tiverem o mesmo arquivo aberto, ao editar o arquivo com o KOrganizer, você poderá se arriscar a perder dados. Para estar seguro, edite apenas o arquivo com uma aplicação de cada vez.</para
-></warning>
+<title>Outros Sistemas</title>
+<sect2 id="korganizer"><title>KOrganizer</title>
+
+<para>O &karm;, como o KOrganizer e o iCal da Apple, usa o padrão da indústria <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/standards/index.html">iCalendar</ulink> para os seus dados. O &karm; pode ler e gravar as listas de pendências criadas por estas duas aplicações.</para>
+
+<warning><para>Se tanto o &karm; como o KOrganizer tiverem o mesmo arquivo aberto, ao editar o arquivo com o KOrganizer, você poderá se arriscar a perder dados. Para estar seguro, edite apenas o arquivo com uma aplicação de cada vez.</para></warning>
</sect2>
-<sect2 id="planner"
-><title
->Planner</title>
+<sect2 id="planner"><title>Planner</title>
-<para
->Como um caso típico de uso, você pode desejar planejar um projeto com a ferramenta de gerenciamento de projetos Planner (de <ulink url="http://planner.imendio.org"
->planner.imendio.org</ulink
->) e importar suas tarefas para o &karm;, para tê-las no formato padrão da indústria <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/standards/index.html"
->iCalendar</ulink
->. Fazendo isso, você será capaz de agendar as tarefas no KOrganizer, e registrar seu tempo nelas no &karm;. Esta é uma maneira de controlar se seu projeto permanece nos limites de orçamento e prazo.</para>
+<para>Como um caso típico de uso, você pode desejar planejar um projeto com a ferramenta de gerenciamento de projetos Planner (de <ulink url="http://planner.imendio.org">planner.imendio.org</ulink>) e importar suas tarefas para o &karm;, para tê-las no formato padrão da indústria <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/standards/index.html">iCalendar</ulink>. Fazendo isso, você será capaz de agendar as tarefas no KOrganizer, e registrar seu tempo nelas no &karm;. Esta é uma maneira de controlar se seu projeto permanece nos limites de orçamento e prazo.</para>
</sect2>
-<sect2 id="csv-export"
-><title
->Exportar os Totais para CSV</title>
-
-<para
->O &karm; pode exportar tanto os totais como o histórico para um formato de arquivo separado por vírgulas. Para exportar os totais, selecione a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Importar/Exportar</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exportar para um arquivo CSV...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para que o &karm; mostre o seguinte diálogo de exportação:</para>
+<sect2 id="csv-export"><title>Exportar os Totais para CSV</title>
+
+<para>O &karm; pode exportar tanto os totais como o histórico para um formato de arquivo separado por vírgulas. Para exportar os totais, selecione a opção <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Importar/Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>Exportar para um arquivo CSV...</guimenuitem> </menuchoice> para que o &karm; mostre o seguinte diálogo de exportação:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&karm; DIálogo de Exportação para CSV</screeninfo>
+<screeninfo>&karm; DIálogo de Exportação para CSV</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="csvexport.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&karm; Diálogo de Exportação para CSV</phrase>
+<phrase>&karm; Diálogo de Exportação para CSV</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Insira o arquivo para o qual deseja exportar os dados e modifique as outras opções do diálogo, se necessário. Repare que o intervalo de datas está desativado, uma vez que você vai exportar os tempos totais, não os dados históricos. Clique em <guibutton
->Exportar</guibutton
->, para o &karm; exportar os totais de todas as tarefas para o arquivo que selecionou.</para>
+<para>Insira o arquivo para o qual deseja exportar os dados e modifique as outras opções do diálogo, se necessário. Repare que o intervalo de datas está desativado, uma vez que você vai exportar os tempos totais, não os dados históricos. Clique em <guibutton>Exportar</guibutton>, para o &karm; exportar os totais de todas as tarefas para o arquivo que selecionou.</para>
-<para
->Aqui está um exemplo do formato do resultado:</para>
+<para>Aqui está um exemplo do formato do resultado:</para>
-<literallayout
-><computeroutput>
+<literallayout><computeroutput>
"kde",,,,,0.00,0.00,6.88,9.83
,"karm",,,,6.88,8.70,6.88,9.83
,,"plano de funcionalidades do 3.2",,,0.00,0.00,0.00,0.00
@@ -700,49 +313,23 @@ Impresso a: 2004-07-12 17:18
,"kopete",,,,0.00,0.00,0.00,0.00
,"promoção",,,,0.00,0.00,0.00,0.00
,"coisas na Web",,,,0.00,0.00,0.00,0.00
-</computeroutput
->
+</computeroutput>
</literallayout>
-<para
->As tarefas de nível superior são colocadas na primeira coluna, as sub-tarefas na segunda e assim por diante. Os dados dos tempos são apresentados após na profundidade de tarefas máxima (cinco, neste exemplo). A coluna do primeiro tempo é o <guilabel
->Tempo de Sessão</guilabel
->, a segunda é o <guilabel
->Tempo</guilabel
->, a terceira é o <guilabel
->Tempo Total da Sessão</guilabel
-> e a quarta é o <guilabel
->Tempo Total</guilabel
->. </para>
+<para>As tarefas de nível superior são colocadas na primeira coluna, as sub-tarefas na segunda e assim por diante. Os dados dos tempos são apresentados após na profundidade de tarefas máxima (cinco, neste exemplo). A coluna do primeiro tempo é o <guilabel>Tempo de Sessão</guilabel>, a segunda é o <guilabel>Tempo</guilabel>, a terceira é o <guilabel>Tempo Total da Sessão</guilabel> e a quarta é o <guilabel>Tempo Total</guilabel>. </para>
</sect2>
-<sect2 id="csv-export-history"
-><title
->Exportar o Histórico para CSV</title>
-
-<para
->Para exportar o histórico de tarefas, selecione <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Importar/Exportar</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exportar o Histórico para um arquivo CSV...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para o &karm; mostrar o mesmo diálogo de exportação que foi apresentado acima.</para>
-
-<para
->Insira o nome do arquivo para o qual deseja exportar os dados e selecione o intervalo de datas para o qual deseja o histórico de tarefas. Modifique as outras opções do diálogo, se necessário e clique em <guibutton
->Exportar</guibutton
->, para o &karm; exportar o histórico de todas as tarefas para o arquivo que selecionou.</para>
-
-<para
->Aqui está um exemplo do formato do resultado:</para>
-
-<literallayout
-><computeroutput>
+<sect2 id="csv-export-history"><title>Exportar o Histórico para CSV</title>
+
+<para>Para exportar o histórico de tarefas, selecione <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Importar/Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>Exportar o Histórico para um arquivo CSV...</guimenuitem> </menuchoice> para o &karm; mostrar o mesmo diálogo de exportação que foi apresentado acima.</para>
+
+<para>Insira o nome do arquivo para o qual deseja exportar os dados e selecione o intervalo de datas para o qual deseja o histórico de tarefas. Modifique as outras opções do diálogo, se necessário e clique em <guibutton>Exportar</guibutton>, para o &karm; exportar o histórico de todas as tarefas para o arquivo que selecionou.</para>
+
+<para>Aqui está um exemplo do formato do resultado:</para>
+
+<literallayout><computeroutput>
Histórico de Tarefas
De Terça 06 de Julho de 2004 até Terça 13 de Julho de 2004
Impresso a: 2004-07-13 18:10
@@ -756,12 +343,10 @@ Impresso a: 2004-07-13 18:10
,,,,,,,,0.00,,"kopete"
,,,,,,,,0.00,,"promoção"
,,,,,,,,0.00,,"coisas na Web"
-</computeroutput
->
+</computeroutput>
</literallayout>
-<para
->As três linhas identificam quando o relatório foi gerado e para que intervalo de datas. A quarta linha é uma lista separada por vírgulas das datas no intervalo definido, no formato ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Todas as linhas subsequentes indicam o tempo registrado para cada tarefa. A última coluna numérica é o total da linha ao longo de todos os dias. O nome da tarefa aparece após a coluna dos totais e está indentado para indicar a relação de tarefas/sub-tarefas. Os nomes das tarefas de nível superior aparecem na primeira coluna após o total.</para>
+<para>As três linhas identificam quando o relatório foi gerado e para que intervalo de datas. A quarta linha é uma lista separada por vírgulas das datas no intervalo definido, no formato ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Todas as linhas subsequentes indicam o tempo registrado para cada tarefa. A última coluna numérica é o total da linha ao longo de todos os dias. O nome da tarefa aparece após a coluna dos totais e está indentado para indicar a relação de tarefas/sub-tarefas. Os nomes das tarefas de nível superior aparecem na primeira coluna após o total.</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -769,280 +354,113 @@ Impresso a: 2004-07-13 18:10
</chapter>
<chapter id="interface">
-<title
->A interface do &karm;</title>
+<title>A interface do &karm;</title>
-<para
->A janela principal do &karm; tem as seguintes componentes: o menu, a barra de ferramentas, a janela de tarefas/tempos e a barra de estado.</para>
+<para>A janela principal do &karm; tem as seguintes componentes: o menu, a barra de ferramentas, a janela de tarefas/tempos e a barra de estado.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Tela do &karm;</screeninfo>
+<screeninfo>Tela do &karm;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="karm.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Tela do &karm;</phrase>
+ <phrase>Tela do &karm;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="main-window">
-<title
->A janela das Tarefas/Tempos</title>
+<title>A janela das Tarefas/Tempos</title>
-<para
->As várias tarefas são apresentadas nesta janela, junto com o tempo acumulado para cada uma na sessão atual e no total. As tarefas que estiverem sendo temporizadas possuem um pequeno ícone de relógio ao lado do tempo de sessão.</para>
+<para>As várias tarefas são apresentadas nesta janela, junto com o tempo acumulado para cada uma na sessão atual e no total. As tarefas que estiverem sendo temporizadas possuem um pequeno ícone de relógio ao lado do tempo de sessão.</para>
-<para
->Podem ser criadas sub-tarefas para cada tarefa. Clicando no sinal de mais/menos ao lado da tarefa principal, você ativa ou desativa a visualização das suas sub-tarefas associadas. O tempo total atingido para uma determinada tarefa inclui os tempos das suas sub-tarefas, assim como o seu tempo acumulado.</para>
+<para>Podem ser criadas sub-tarefas para cada tarefa. Clicando no sinal de mais/menos ao lado da tarefa principal, você ativa ou desativa a visualização das suas sub-tarefas associadas. O tempo total atingido para uma determinada tarefa inclui os tempos das suas sub-tarefas, assim como o seu tempo acumulado.</para>
</sect1>
<sect1 id="menus">
-<title
->A barra de menu do &karm;</title>
+<title>A barra de menu do &karm;</title>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Salva as tarefas e sub-tarefas atuais com os seus tempos associados</action
-></para>
+<para><action>Salva as tarefas e sub-tarefas atuais com os seus tempos associados</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Imprime</action
-> a janela do &karm;</para>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Imprime</action> a janela do &karm;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar Nova Sessão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Iniciar Nova Sessão</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Reinicia</action
-> todos os tempos de sessão para zero</para>
+<para><action>Reinicia</action> todos os tempos de sessão para zero</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Reiniciar Todos os Tempos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Reiniciar Todos os Tempos</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Reinicia </action
->todos os tempo para zero</para>
+<para><action>Reinicia </action>todos os tempo para zero</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Importar/Exportar</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Importar Arquivo Plano Legado...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Importar/Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>Importar Arquivo Plano Legado...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Importa</action
-> os arquivos antigos do &karm; (o &karm; agora usa os arquivos no estilo iCalendar.)</para>
+<para><action>Importa</action> os arquivos antigos do &karm; (o &karm; agora usa os arquivos no estilo iCalendar.)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Importar/Exportar</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Importar Tarefas do Planner...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Importar/Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>Importar Tarefas do Planner...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Importa</action
-> um projeto de Planner Imendio (veja <ulink url="http://planner.imendio.org"
->planner.imendio.org</ulink
->). Todas as tarefas, sub-tarefas e seus sinalizadores de "completada" serão importados a partir do arquivo .planner. Você pode importá-los como uma sub-tarefa criando uma sub-tarefa, deixando-a marcada, e então importando. </para>
+<para><action>Importa</action> um projeto de Planner Imendio (veja <ulink url="http://planner.imendio.org">planner.imendio.org</ulink>). Todas as tarefas, sub-tarefas e seus sinalizadores de "completada" serão importados a partir do arquivo .planner. Você pode importá-los como uma sub-tarefa criando uma sub-tarefa, deixando-a marcada, e então importando. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Importar/Exportar</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exportar para um arquivo CSV...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Importar/Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>Exportar para um arquivo CSV...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Exporta </action
-> o <guilabel
->Tempo Total da Sessão</guilabel
->, o <guilabel
->Tempo da Sessão</guilabel
->, o <guilabel
->Tempo</guilabel
-> e o <guilabel
->Tempo Total</guilabel
-> para um arquivo de texto.</para>
+<para><action>Exporta </action> o <guilabel>Tempo Total da Sessão</guilabel>, o <guilabel>Tempo da Sessão</guilabel>, o <guilabel>Tempo</guilabel> e o <guilabel>Tempo Total</guilabel> para um arquivo de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Importar/Exportar</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exportar o Histórico para um arquivo CSV...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Importar/Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>Exportar o Histórico para um arquivo CSV...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Exporta </action
-> o histórico da tarefa para um arquivo de texto. </para>
+<para><action>Exporta </action> o histórico da tarefa para um arquivo de texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar os Totais para a Área de Transferência</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Copiar os Totais para a Área de Transferência</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Copia</action
-> o tempo total atual de uma tarefa ou de todas as tarefas para a área de transferência do &kde;</para>
+<para><action>Copia</action> o tempo total atual de uma tarefa ou de todas as tarefas para a área de transferência do &kde;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar o Histórico para a Área de Transferência</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Copiar o Histórico para a Área de Transferência</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Copia</action
-> os tempos diários, num determinado período, para a área de transferência do &kde;</para>
+<para><action>Copia</action> os tempos diários, num determinado período, para a área de transferência do &kde;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Fecha</action
-> o &karm;</para>
+<para><action>Fecha</action> o &karm;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1050,554 +468,212 @@ Impresso a: 2004-07-13 18:10
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Relógio</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Relógio</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->S</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Relógio</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Relógio</guimenu> <guimenuitem>Iniciar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Inicia</action
-> a temporização da tarefa selecionada</para
-></listitem>
+<para><action>Inicia</action> a temporização da tarefa selecionada</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Relógio</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Relógio</guimenu> <guimenuitem>Parar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Interrompe</action
-> a temporização da tarefa selecionada</para
-></listitem>
+<para><action>Interrompe</action> a temporização da tarefa selecionada</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->&Esc;</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Relógio</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar Todos os Contadores</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>&Esc;</keycap></shortcut> <guimenu>Relógio</guimenu> <guimenuitem>Parar Todos os Contadores</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Interrompe</action
-> a temporização de todas as tarefas</para
-></listitem>
+<listitem><para><action>Interrompe</action> a temporização de todas as tarefas</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Tarefa</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Tarefa</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tarefa</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tarefa</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona</action
-> uma nova tarefa</para
-></listitem>
+<listitem><para><action>Adiciona</action> uma nova tarefa</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tarefa</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Sub-Tarefa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tarefa</guimenu> <guimenuitem>Nova Sub-Tarefa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Adiciona</action
-> uma nova sub-tarefa à tarefa selecionada</para>
+<para><action>Adiciona</action> uma nova sub-tarefa à tarefa selecionada</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Del</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tarefa</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>Del</keycap> </shortcut> <guimenu>Tarefa</guimenu> <guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Apaga</action
-> a tarefa ou sub-tarefa selecionada</para>
+<para><action>Apaga</action> a tarefa ou sub-tarefa selecionada</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Tarefa</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Tarefa</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Altera o nome ou o tempo acumulado</action
-> para a tarefa atual</para
-><para
->Existem duas opções para alterar o tempo: Editar em Absoluto, no qual os tempos de sessão e totais poderão ser alterados em separado e Editar em Relativo, no qual é adicionada ou subtraída uma determinada alteração aos tempos de sessão e totais.</para
-><para
->A opção de registro automático permite iniciar e parar automaticamente a temporização quando você mudar de ou para uma determinada área de trabalho do &kde;.</para>
+<para><action>Altera o nome ou o tempo acumulado</action> para a tarefa atual</para><para>Existem duas opções para alterar o tempo: Editar em Absoluto, no qual os tempos de sessão e totais poderão ser alterados em separado e Editar em Relativo, no qual é adicionada ou subtraída uma determinada alteração aos tempos de sessão e totais.</para><para>A opção de registro automático permite iniciar e parar automaticamente a temporização quando você mudar de ou para uma determinada área de trabalho do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre</action
-> um diálogo que permite ao usuário personalizar os atalhos de teclado</para>
+<listitem><para><action>Abre</action> um diálogo que permite ao usuário personalizar os atalhos de teclado</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KArm</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KArm</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre</action
-> um diálogo que permite ao usuário configurar o &karm;</para>
-
-<para
->O diálogo possui três páginas: a <guilabel
->Comportamento </guilabel
->, que lhe permite indicar um alerta em caso de inatividade e uma mensagem de aviso quando você remover um conjunto de tarefas, a <guilabel
->Visualização</guilabel
->, que configura os campos apresentados na janela principal e o <guilabel
->Armazenamento</guilabel
->, que configura a localização do arquivo de gravação, se a gravação automática estiver ativa e o intervalo de gravação automática estiver definido.</para
-> </listitem>
+<listitem><para><action>Abre</action> um diálogo que permite ao usuário configurar o &karm;</para>
+
+<para>O diálogo possui três páginas: a <guilabel>Comportamento </guilabel>, que lhe permite indicar um alerta em caso de inatividade e uma mensagem de aviso quando você remover um conjunto de tarefas, a <guilabel>Visualização</guilabel>, que configura os campos apresentados na janela principal e o <guilabel>Armazenamento</guilabel>, que configura a localização do arquivo de gravação, se a gravação automática estiver ativa e o intervalo de gravação automática estiver definido.</para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
<sect1 id="tool-bar">
-<title
->A Barra de Ferramentas</title>
-<para
->A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos:</para>
+<title>A Barra de Ferramentas</title>
+<para>A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos:</para>
-<note
-><para
->(Todos se comportam de forma idêntica ao comando respectivo no menu.)</para
-></note>
+<note><para>(Todos se comportam de forma idêntica ao comando respectivo no menu.)</para></note>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Iniciar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Parar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Nova</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Nova Subtarefa</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Apagar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Editar</guiicon
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Iniciar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Parar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Nova</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Nova Subtarefa</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Apagar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Editar</guiicon></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="status-bar">
-<title
->A Barra de Estado</title>
+<title>A Barra de Estado</title>
-<para
->Indica o tempo total que já passou na sessão.</para>
+<para>Indica o tempo total que já passou na sessão.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&karm; </para>
+<para>&karm; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa: </para>
+<para>Direitos autorais do programa: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->1997-2000 Sirtaj Singh Kang <email
->taj@kde.org</email
->.</para
-> </listitem
->
-
-<listitem
-><para
->2001-2002 Tomas Pospisek <email
->tpo_deb@sourcepole.ch</email
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->2003-2004 Mark Bucciarelli<email
->mark@hubcapconsulting.com</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>1997-2000 Sirtaj Singh Kang <email>taj@kde.org</email>.</para> </listitem>
+
+<listitem><para>2001-2002 Tomas Pospisek <email>tpo_deb@sourcepole.ch</email></para></listitem>
+
+<listitem><para>2003-2004 Mark Bucciarelli<email>mark@hubcapconsulting.com</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Contribuidores (em ordem alfabética)</para>
+<para>Contribuidores (em ordem alfabética)</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Allen Winter <email
->winterz@verizon.net</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->David Faure <email
->faure@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Espen Sand <email
->espen@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Gioele Barabucci <email
->gioele@gioelebarabucci.com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jan Schaumann <email
->jschauma@netmeister.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jesper Pedersen <email
->blackie@ifad.dk</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Kalle Dalheimer <email
->kalle@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Bucciarelli <email
->mark@hubcapconsulting.com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Thorsten St&auml;rk <email
->dev@staerk.de</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tomas Pospisek <email
->tpo_deb@sourcepole.ch</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Willi Richert <email
->w.richert@cox.net</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Allen Winter <email>winterz@verizon.net</email></para></listitem>
+<listitem><para>David Faure <email>faure@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Espen Sand <email>espen@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Gioele Barabucci <email>gioele@gioelebarabucci.com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Jan Schaumann <email>jschauma@netmeister.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Jesper Pedersen <email>blackie@ifad.dk</email></para></listitem>
+<listitem><para>Kalle Dalheimer <email>kalle@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</para></listitem>
+<listitem><para>Mark Bucciarelli <email>mark@hubcapconsulting.com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Thorsten St&auml;rk <email>dev@staerk.de</email></para></listitem>
+<listitem><para>Tomas Pospisek <email>tpo_deb@sourcepole.ch</email></para></listitem>
+<listitem><para>Willi Richert <email>w.richert@cox.net</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &karm; foi inspirado pelo utilitário criado pelo Harald Tveit Alvestrand que era o <application
->titrax</application
->, onde o único problema dele era ser baseado na plataforma do Xt.</para>
-
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000-2004 Jonathan Singer <email
->jsinger@leeta.net</email
-> e Sirtaj Singh Kang <email
->taj@kde.org</email
->.</para>
+<para>O &karm; foi inspirado pelo utilitário criado pelo Harald Tveit Alvestrand que era o <application>titrax</application>, onde o único problema dele era ser baseado na plataforma do Xt.</para>
+
+<para>Direitos autorais da documentação 2000-2004 Jonathan Singer <email>jsinger@leeta.net</email> e Sirtaj Singh Kang <email>taj@kde.org</email>.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<glossary id="glossary">
<glossentry id="gloss-active-task">
-<glossterm
->tarefa ativa</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Uma tarefa com um cronômetro rodando.</para
-></glossdef>
+<glossterm>tarefa ativa</glossterm>
+<glossdef><para>Uma tarefa com um cronômetro rodando.</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-desktop">
-<glossterm
->área de trabalho</glossterm>
-<glossdef
-><para
->O GNU/Linux, o FreeBSD e os outros sistemas que rodam o X-Windows possuem várias áreas de trabalho virtuais. Você tem, tipicamente, quatro áreas diferentes instaladas por padrão. Cada área poderá mostrar o seu conjunto próprio de programas e arquivos. Quando o KDE inicia pela primeira vez, a área que você vê é a Área de Trabalho 1. Se clicar em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->, irá ver a Área de Trabalho 2. Se clicar em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-> irá voltar à Área de Trabalho 1. </para
-></glossdef
-> </glossentry>
+<glossterm>área de trabalho</glossterm>
+<glossdef><para>O GNU/Linux, o FreeBSD e os outros sistemas que rodam o X-Windows possuem várias áreas de trabalho virtuais. Você tem, tipicamente, quatro áreas diferentes instaladas por padrão. Cada área poderá mostrar o seu conjunto próprio de programas e arquivos. Quando o KDE inicia pela primeira vez, a área que você vê é a Área de Trabalho 1. Se clicar em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>, irá ver a Área de Trabalho 2. Se clicar em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo> irá voltar à Área de Trabalho 1. </para></glossdef> </glossentry>
<glossentry id="gloss-history">
-<glossterm
->histórico</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Se o &karm; estiver configurado para registrar o histórico, ele irá guardar todos os eventos de início/interrupção dos temporizadores. Este histórico nunca é limpo quando os tempos são reiniciados e continua no arquivo até que a tarefa seja removida.</para
-></glossdef>
+<glossterm>histórico</glossterm>
+<glossdef><para>Se o &karm; estiver configurado para registrar o histórico, ele irá guardar todos os eventos de início/interrupção dos temporizadores. Este histórico nunca é limpo quando os tempos são reiniciados e continua no arquivo até que a tarefa seja removida.</para></glossdef>
</glossentry>
-<glossentry id="gloss-session"
-> <glossterm
->sessão</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Um ponto de referência definido pelo usuário para os temporizadores de sessão. É iniciada uma nova sessão quando você selecionar a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar Nova Sessão</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Os dados da sessão não são gravados quando você cria uma nova. </para
-></glossdef
-> </glossentry>
-
-<glossentry id="gloss-system-time"
-> <glossterm
-><guilabel
->Tempo da Sessão</guilabel
-></glossterm
-> <glossdef
-><para
->O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou.</para
-></glossdef
-> </glossentry
->
-
-<glossentry id="gloss-system-tray"
-> <glossterm
->bandeja do sistema</glossterm>
-<glossdef
-><para
->A bandeja do sistema é a barra que aparece (por padrão) na base da tela. Nesta bandeja do sistema <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="systray.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->, o ícone do &karm; está mais à direita.</para
-></glossdef>
+<glossentry id="gloss-session"> <glossterm>sessão</glossterm>
+<glossdef><para>Um ponto de referência definido pelo usuário para os temporizadores de sessão. É iniciada uma nova sessão quando você selecionar a opção <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Iniciar Nova Sessão</guimenuitem> </menuchoice>. Os dados da sessão não são gravados quando você cria uma nova. </para></glossdef> </glossentry>
+
+<glossentry id="gloss-system-time"> <glossterm><guilabel>Tempo da Sessão</guilabel></glossterm> <glossdef><para>O tempo gasto na tarefa desde que a sessão começou.</para></glossdef> </glossentry>
+
+<glossentry id="gloss-system-tray"> <glossterm>bandeja do sistema</glossterm>
+<glossdef><para>A bandeja do sistema é a barra que aparece (por padrão) na base da tela. Nesta bandeja do sistema <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="systray.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>, o ícone do &karm; está mais à direita.</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-top-level-task">
-<glossterm
->tarefa de nível superior</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Uma tarefa sem tarefa-mãe.</para
-></glossdef>
+<glossterm>tarefa de nível superior</glossterm>
+<glossdef><para>Uma tarefa sem tarefa-mãe.</para></glossdef>
</glossentry>
-<glossentry id="gloss-total-session-time"
-> <glossterm
-><guilabel
->Tempo Total da Sessão</guilabel
-></glossterm
-> <glossdef
-><para
->O tempo gasto na tarefa e todas as suas subtarefas desde que a sessão começou.</para
-></glossdef
-> </glossentry>
-<glossentry
-> <glossterm
-><guilabel
->Hora</guilabel
-></glossterm>
-<glossdef
-><para
->O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados.</para
-></glossdef
-> </glossentry
->
-
-<glossentry id="gloss-total-time"
-> <glossterm
-><guilabel
->Tempo Total</guilabel
-></glossterm>
-<glossdef
-><para
->O tempo gasto na tarefa e em todas as suas subtarefas desde que os tempos foram reiniciados.</para
-></glossdef
-> </glossentry
->
+<glossentry id="gloss-total-session-time"> <glossterm><guilabel>Tempo Total da Sessão</guilabel></glossterm> <glossdef><para>O tempo gasto na tarefa e todas as suas subtarefas desde que a sessão começou.</para></glossdef> </glossentry>
+<glossentry> <glossterm><guilabel>Hora</guilabel></glossterm>
+<glossdef><para>O tempo gasto na tarefa desde que os tempos foram reiniciados.</para></glossdef> </glossentry>
+
+<glossentry id="gloss-total-time"> <glossterm><guilabel>Tempo Total</guilabel></glossterm>
+<glossdef><para>O tempo gasto na tarefa e em todas as suas subtarefas desde que os tempos foram reiniciados.</para></glossdef> </glossentry>
</glossary>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-karm">
-<title
->Como obter o &karm;</title>
+<title>Como obter o &karm;</title>
&install.intro.documentation; &install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook
index 536e8e4aa66..e83a4510813 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kleopatra/index.docbook
@@ -1,800 +1,319 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kleopatra "<application
->Kleopatra</application
->">
- <!ENTITY kwatchgnupg "<application
->KWatchGnuPG</application
->">
- <!ENTITY gpgsm "<application
->GpgSM</application
->">
- <!ENTITY gpg "<application
->GPG</application
->">
- <!ENTITY gpgconf "<application
->GpgConf</application
->">
+ <!ENTITY kleopatra "<application>Kleopatra</application>">
+ <!ENTITY kwatchgnupg "<application>KWatchGnuPG</application>">
+ <!ENTITY gpgsm "<application>GpgSM</application>">
+ <!ENTITY gpg "<application>GPG</application>">
+ <!ENTITY gpgconf "<application>GpgConf</application>">
<!ENTITY kappname "&kleopatra;">
<!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
- <!ENTITY dn "<acronym
->DN</acronym
->">
- <!ENTITY ca "<acronym
->CA</acronym
->">
+ <!ENTITY dn "<acronym>DN</acronym>">
+ <!ENTITY ca "<acronym>CA</acronym>">
<!-- FILE menu -->
- <!ENTITY file-new-key-pair "<menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->New Key Pair...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY file-export-certificates "<menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Export Certificates...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY file-export-secret-key "<menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Export Secret key...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY file-import-certificates "<menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Import Certificates...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY file-import-crls "<menuchoice
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Import CRLs...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY file-quit "<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action='simul'
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->File</guimenu
-><guimenuitem
->Quit</guimenuitem
-></menuchoice
->">
+ <!ENTITY file-new-key-pair "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Key Pair...</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY file-export-certificates "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Certificates...</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY file-export-secret-key "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export Secret key...</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY file-import-certificates "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import Certificates...</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY file-import-crls "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Import CRLs...</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY file-quit "<menuchoice><shortcut><keycombo action='simul'>&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>">
<!-- VIEW menu -->
- <!ENTITY view-redisplay "<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action='simul'
-><keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->View</guimenu
-><guimenuitem
->Redisplay</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY view-stop-operation "<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action='simul'
-><keycap
->Esc</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->View</guimenu
-><guimenuitem
->Stop Operation</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY view-certificate-details "<menuchoice
-><guimenu
->View</guimenu
-><guimenuitem
->Certificate Details...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY view-hierarchical-key-list "<menuchoice
-><guimenu
->View</guimenu
-><guimenuitem
->Hierarchical Key List</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY view-expand-all "<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action='simul'
->&Ctrl;<keycap
->.</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->View</guimenu
-><guimenuitem
->Expand All</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY view-collapse-all "<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action='simul'
->&Ctrl;<keycap
->,</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->View</guimenu
-><guimenuitem
->Collapse All</guimenuitem
-></menuchoice
->">
+ <!ENTITY view-redisplay "<menuchoice><shortcut><keycombo action='simul'><keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Redisplay</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY view-stop-operation "<menuchoice><shortcut><keycombo action='simul'><keycap>Esc</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop Operation</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY view-certificate-details "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Certificate Details...</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY view-hierarchical-key-list "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hierarchical Key List</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY view-expand-all "<menuchoice><shortcut><keycombo action='simul'>&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY view-collapse-all "<menuchoice><shortcut><keycombo action='simul'>&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem></menuchoice>">
<!-- CERTIFICATES menu -->
- <!ENTITY certificates-validate "<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action='simul'
->&Shift;<keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Certificates</guimenu
-><guimenuitem
->Validate</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY certificates-refresh-crls "<menuchoice
-><guimenu
->Certificates</guimenu
-><guimenuitem
->Refresh CRLs</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY certificates-delete "<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action='simul'
-><keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Certificates</guimenu
-><guimenuitem
->Delete</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY certificates-download "<menuchoice
-><guimenu
->Certificates</guimenu
-><guimenuitem
->Download</guimenuitem
-></menuchoice
->">
+ <!ENTITY certificates-validate "<menuchoice><shortcut><keycombo action='simul'>&Shift;<keycap>F5</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Validate</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY certificates-refresh-crls "<menuchoice><guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Refresh CRLs</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY certificates-delete "<menuchoice><shortcut><keycombo action='simul'><keycap>Delete</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY certificates-download "<menuchoice><guimenu>Certificates</guimenu><guimenuitem>Download</guimenuitem></menuchoice>">
<!-- CRLS menu -->
- <!ENTITY crls-clear-crl-cache "<menuchoice
-><guimenu
->CRLs</guimenu
-><guimenuitem
->Clear CRL Cache...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY crls-dump-crl-cache "<menuchoice
-><guimenu
->CRLs</guimenu
-><guimenuitem
->Dump CRL Cache...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
+ <!ENTITY crls-clear-crl-cache "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Clear CRL Cache...</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY crls-dump-crl-cache "<menuchoice><guimenu>CRLs</guimenu><guimenuitem>Dump CRL Cache...</guimenuitem></menuchoice>">
<!-- TOOLS menu -->
- <!ENTITY tools-gnupg-log-viewer "<menuchoice
-><guimenu
->Tools</guimenu
-><guimenuitem
->GnuPG Log Viewer...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
+ <!ENTITY tools-gnupg-log-viewer "<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>GnuPG Log Viewer...</guimenuitem></menuchoice>">
<!-- SETTINGS menu -->
- <!ENTITY settings-show-statusbar "<menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-><guimenuitem
->Show Statusbar</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY settings-configure-shortcuts "<menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-><guimenuitem
->Configure Shortcuts...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY settings-configure-kleopatra "<menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-><guimenuitem
->Configure &kleopatra;...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
- <!ENTITY settings-configure-gpgme-backend "<menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu
-><guimenuitem
->Configure GpgME Backend...</guimenuitem
-></menuchoice
->">
+ <!ENTITY settings-show-statusbar "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY settings-configure-shortcuts "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY settings-configure-kleopatra "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kleopatra;...</guimenuitem></menuchoice>">
+ <!ENTITY settings-configure-gpgme-backend "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure GpgME Backend...</guimenuitem></menuchoice>">
<!-- Command line options -->
- <!ENTITY commandline-option-external "<option
->--external</option
->">
- <!ENTITY commandline-option-query "<option
->--query</option
->">
- <!ENTITY commandline-option-import-certificate "<option
->--import-certificate</option
->">
+ <!ENTITY commandline-option-external "<option>--external</option>">
+ <!ENTITY commandline-option-query "<option>--query</option>">
+ <!ENTITY commandline-option-import-certificate "<option>--import-certificate</option>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kleopatra;</title>
+<title>O Manual do &kleopatra;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Marc</firstname
-> <surname
->Mutz</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->marc@klaralvdalens-datakonsult.se</email
-></address>
+<author><firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname> <affiliation> <address><email>marc@klaralvdalens-datakonsult.se</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Faure</surname
-> <contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname> <contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Steffen</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Hansen</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->steffen@klaralvdalens-datakonsult.se</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Steffen</firstname> <othername></othername> <surname>Hansen</surname> <affiliation> <address><email>steffen@klaralvdalens-datakonsult.se</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Matthias Kalle</firstname
-> <surname
->Dalheimer</surname
-> <contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Matthias Kalle</firstname> <surname>Dalheimer</surname> <contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Jesper</firstname
-> <surname
->Pedersen</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->blackie@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Jesper</firstname> <surname>Pedersen</surname> <affiliation> <address><email>blackie@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Molkentin</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->molkentin@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname> <affiliation> <address><email>molkentin@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&GPLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&GPLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-06-11</date>
-<releaseinfo
->0.31</releaseinfo>
+<date>2004-06-11</date>
+<releaseinfo>0.31</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->&kleopatra; é uma ferramenta para gerenciar certificados X.509. </para>
+<para>&kleopatra; é uma ferramenta para gerenciar certificados X.509. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kapp</keyword>
-<keyword
->X509</keyword>
-<keyword
->LDAP</keyword>
-<keyword
->gpg</keyword>
-<keyword
->gpgsm</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kapp</keyword>
+<keyword>X509</keyword>
+<keyword>LDAP</keyword>
+<keyword>gpg</keyword>
+<keyword>gpgsm</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
->
-
-<para
->O &kleopatra; é a ferramenta do &kde; para gerenciar os certificados X.509 no chaveiro do &gpgsm; e para obter os certificados de servidores <acronym
->LDAP</acronym
->.</para>
-
-<para
->O &kleopatra; poderá ser iniciado a partir do menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> do &kmail;, assim como a partir da linha de comando. O executável do &kleopatra; chama-se <userinput
-><command
->kleopatra</command
-></userinput
->.</para>
-
-<note
-><para
->Este programa obteve o nome da Cleópatra, uma famosa faraó egípcia que viveu no tempo de Júlio César, com quem diz-se que ela teve uma relação íntima.</para>
-
-<para
->O nome foi escolhido, uma vez que este programa tem origem nos <ulink url="http://www.gnupg.org/aegypten2/"
->Projetos &Auml;gypten</ulink
-> (&Auml;gypten significa Egito em alemão). Kleopatra é a tradução em alemão de Cleópatra.</para
-></note>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title>
+
+<para>O &kleopatra; é a ferramenta do &kde; para gerenciar os certificados X.509 no chaveiro do &gpgsm; e para obter os certificados de servidores <acronym>LDAP</acronym>.</para>
+
+<para>O &kleopatra; poderá ser iniciado a partir do menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> do &kmail;, assim como a partir da linha de comando. O executável do &kleopatra; chama-se <userinput><command>kleopatra</command></userinput>.</para>
+
+<note><para>Este programa obteve o nome da Cleópatra, uma famosa faraó egípcia que viveu no tempo de Júlio César, com quem diz-se que ela teve uma relação íntima.</para>
+
+<para>O nome foi escolhido, uma vez que este programa tem origem nos <ulink url="http://www.gnupg.org/aegypten2/">Projetos &Auml;gypten</ulink> (&Auml;gypten significa Egito em alemão). Kleopatra é a tradução em alemão de Cleópatra.</para></note>
</chapter>
-<chapter id="functions"
-><title
->Funções Principais</title>
+<chapter id="functions"><title>Funções Principais</title>
-<sect1 id="functions-view"
-><title
->Vendo a Caixa de Chaves Local</title>
+<sect1 id="functions-view"><title>Vendo a Caixa de Chaves Local</title>
<!-- Viewing and Refreshing, also Validation -->
-<para
->A função principal do &kleopatra; é mostrar e editar o conteúdo do chaveiro local, que é semelhante ao conceito de chaveiros do &gpg;, ainda que uma pessoa não possa se limitar a esta analogia em demasia.</para>
-
-<para
->A janela principal está dividida na grande área de listagem de chaves, na barra de menu, na <link linkend="functions-search"
->barra de procura</link
-> no topo e ainda por uma barra de estado abaixo.</para>
-
-<para
->Cada linha da lista de chaves corresponde a um certificado, identificado pelo <guilabel
->&dn; do Sujeito;</guilabel
->. O &dn; é um acrônimo para <quote
->Distinguished Name</quote
-> ou <quote
->Nome Distinto</quote
->, um identificador hierárquico, de certa forma semelhante a uma localização num sistema de arquivos com uma sintaxe ligeiramente diferente, permitindo identificar de forma uníca e global um determinado certificado.</para>
-
-<para
->Para serem válidas e para poderem ser usadas, as chaves (públicas) devem ser assinadas por uma &ca; (Autoridade Certificadora). Estas assinaturas são chamadas de certificados, mas normalmente os termos <quote
->certificado</quote
-> e <quote
->chave (pública)</quote
-> são usados nas mesmas circunstâncias, razão pela qual não será também feita nenhuma distinção entre elas neste manual, a não ser no caso de ser indicado explicitamente. O nome da &ca; que emitiu o certificado (o seu &dn;) é apresentado na coluna <guilabel
->DN do Emissor</guilabel
->.</para>
-
-<para
->As &ca; deverão estar, por sua vez, assinadas por outras &ca;s para serem válidas. Obviamente isto terá de parar em algum ponto, como tal a &ca; do nível superior (a &ca; raiz) assina a sua chave com ela própria (isto é chamado de auto-assinatura). Os certificados raiz precisam, por isso, ser validados (normalmente chamada de confiança) manualmente, &eg; depois de comparar a impressão digital com a da página Web da &ca;. Isto é feito tipicamente pelo administrador do sistema ou pelo distribuidor de um produto que use os certificados, mas poderá ser feito pelo usuário com a interface da linha de comando do &gpgsm;.</para>
-
-<para
->Para ver quais os certificados que são da raiz, você poderá comparar o <guilabel
->&dn; do Sujeito</guilabel
-> e o <guilabel
->&dn; do Emissor</guilabel
->, ou poderá mudar para o modo de listagem hierárquica de chaves com o <xref linkend="view-hierarchical-key-list"/>.</para>
-
-<para
->O usuário poderá ver os detalhes de qualquer certificado realizando um duplo-clique nele ou usando os <xref linkend="view-certificate-details"/>. Isto abre um diálogo que apresenta as propriedades mais comuns do certificado, a sua cadeia de certificação (&ie; a cadeia de emissores até à &ca; raiz), e o conteúdo de toda a informação que a infra-estrutura é capaz de extrair do certificado.</para>
-
-<para
->Se você alterar o chaveiro local sem usar o &kleopatra; (&eg; usando a interface da linha de comando do &gpgsm;), você poderá atualizar a janela com o <xref linkend="view-redisplay"/>.</para>
-
-<para
->Uma vez que a validação de uma chave poderá levar algum tempo (&eg; as CRLs poderão ter de ser obtidas), a listagem de chaves normal não tenta validá-las. Para isso, o <xref linkend="certificates-validate"/>, uma variante especial do <xref linkend="view-redisplay"/>, está disponível. Ele tanto verifica os certificados selecionados, como todas as chaves, se nenhuma delas estiver selecionada.</para>
+<para>A função principal do &kleopatra; é mostrar e editar o conteúdo do chaveiro local, que é semelhante ao conceito de chaveiros do &gpg;, ainda que uma pessoa não possa se limitar a esta analogia em demasia.</para>
+
+<para>A janela principal está dividida na grande área de listagem de chaves, na barra de menu, na <link linkend="functions-search">barra de procura</link> no topo e ainda por uma barra de estado abaixo.</para>
+
+<para>Cada linha da lista de chaves corresponde a um certificado, identificado pelo <guilabel>&dn; do Sujeito;</guilabel>. O &dn; é um acrônimo para <quote>Distinguished Name</quote> ou <quote>Nome Distinto</quote>, um identificador hierárquico, de certa forma semelhante a uma localização num sistema de arquivos com uma sintaxe ligeiramente diferente, permitindo identificar de forma uníca e global um determinado certificado.</para>
+
+<para>Para serem válidas e para poderem ser usadas, as chaves (públicas) devem ser assinadas por uma &ca; (Autoridade Certificadora). Estas assinaturas são chamadas de certificados, mas normalmente os termos <quote>certificado</quote> e <quote>chave (pública)</quote> são usados nas mesmas circunstâncias, razão pela qual não será também feita nenhuma distinção entre elas neste manual, a não ser no caso de ser indicado explicitamente. O nome da &ca; que emitiu o certificado (o seu &dn;) é apresentado na coluna <guilabel>DN do Emissor</guilabel>.</para>
+
+<para>As &ca; deverão estar, por sua vez, assinadas por outras &ca;s para serem válidas. Obviamente isto terá de parar em algum ponto, como tal a &ca; do nível superior (a &ca; raiz) assina a sua chave com ela própria (isto é chamado de auto-assinatura). Os certificados raiz precisam, por isso, ser validados (normalmente chamada de confiança) manualmente, &eg; depois de comparar a impressão digital com a da página Web da &ca;. Isto é feito tipicamente pelo administrador do sistema ou pelo distribuidor de um produto que use os certificados, mas poderá ser feito pelo usuário com a interface da linha de comando do &gpgsm;.</para>
+
+<para>Para ver quais os certificados que são da raiz, você poderá comparar o <guilabel>&dn; do Sujeito</guilabel> e o <guilabel>&dn; do Emissor</guilabel>, ou poderá mudar para o modo de listagem hierárquica de chaves com o <xref linkend="view-hierarchical-key-list"/>.</para>
+
+<para>O usuário poderá ver os detalhes de qualquer certificado realizando um duplo-clique nele ou usando os <xref linkend="view-certificate-details"/>. Isto abre um diálogo que apresenta as propriedades mais comuns do certificado, a sua cadeia de certificação (&ie; a cadeia de emissores até à &ca; raiz), e o conteúdo de toda a informação que a infra-estrutura é capaz de extrair do certificado.</para>
+
+<para>Se você alterar o chaveiro local sem usar o &kleopatra; (&eg; usando a interface da linha de comando do &gpgsm;), você poderá atualizar a janela com o <xref linkend="view-redisplay"/>.</para>
+
+<para>Uma vez que a validação de uma chave poderá levar algum tempo (&eg; as CRLs poderão ter de ser obtidas), a listagem de chaves normal não tenta validá-las. Para isso, o <xref linkend="certificates-validate"/>, uma variante especial do <xref linkend="view-redisplay"/>, está disponível. Ele tanto verifica os certificados selecionados, como todas as chaves, se nenhuma delas estiver selecionada.</para>
</sect1>
-<sect1 id="functions-search"
-><title
->Procurando e Importando Certificados</title>
-
-<para
->Na maior parte do tempo, você irá adquirir os certificados novos ao verificar as assinaturas nas mensagens de e-mail, uma vez que os certificados estão incorporados nas assinaturas criadas que as usam. Contudo, se você precisar de enviar uma mensagem para alguém com quem ainda nunca tenha tido contato, você precisa obter o certificado de um diretório LDAP (ainda que o &gpgsm; possa fazer isto automaticamente), ou através de um arquivo. Você também necessita importar o seu próprio certificado depois de receber a resposta da &ca; ao seu pedido do certificado.</para>
-
-<para
->Para procurar por um certificado num diretório de LDAP, mude a lista da barra de procura de <guilabel
->Nos Certificados Locais</guilabel
-> para <guilabel
->Nos Certificados Externos</guilabel
->, escreva algum texto (&eg; o nome da pessoa para quem deseja o certificado) no campo de texto e clique no botão <guilabel
->Procurar</guilabel
->. Os resultados serão apresentados na lista de chaves abaixo da barra de procura, onde poderá selecionar os certificados para vê-los com o <xref linkend="view-certificate-details"/> ou obtê-los com o <xref linkend="certificates-download"/> para o chaveiro local. Repare que você poderá também transferir o certificado a partir da janela de detalhes, usando o botão <guilabel
->Importar para Local</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Você poderá configurar a lista de servidores LDAP a procurar na página <link linkend="configuration-directory-services"
-><guilabel
->Serviços de Diretório</guilabel
-></link
-> da <link linkend="configuration"
->janela de configuração</link
-> do &kleopatra;.</para>
-
-<para
->Se você recebeu o certificado como um arquivo, tente o <xref linkend="file-import-certificates"/>. O &gpgsm; precisa compreender o formato do arquivo de certificado; por favor veja o manual do &gpgsm; para obter uma lista com os formatos de arquivos suportados.</para>
-
-<para
->Se você não <link linkend="functions-newkey"
->criou o seu par de chaves com o &gpgsm;</link
->, também irá necessitar de importar manualmente as chaves pública e privada do arquivo PKCS#12 que obteve da &ca;. Poderá fazê-lo na linha de comando com a instrução <link linkend="commandline-option-import-certificate"
-><userinput
-><command
->kleopatra &commandline-option-import-certificate; <filename
->arquivo</filename
-></command
-></userinput
-></link
-> ou dentro do &kleopatra; com o <xref linkend="file-import-certificates"/>, tal como faria para os certificados <quote
->normais</quote
->.</para>
+<sect1 id="functions-search"><title>Procurando e Importando Certificados</title>
+
+<para>Na maior parte do tempo, você irá adquirir os certificados novos ao verificar as assinaturas nas mensagens de e-mail, uma vez que os certificados estão incorporados nas assinaturas criadas que as usam. Contudo, se você precisar de enviar uma mensagem para alguém com quem ainda nunca tenha tido contato, você precisa obter o certificado de um diretório LDAP (ainda que o &gpgsm; possa fazer isto automaticamente), ou através de um arquivo. Você também necessita importar o seu próprio certificado depois de receber a resposta da &ca; ao seu pedido do certificado.</para>
+
+<para>Para procurar por um certificado num diretório de LDAP, mude a lista da barra de procura de <guilabel>Nos Certificados Locais</guilabel> para <guilabel>Nos Certificados Externos</guilabel>, escreva algum texto (&eg; o nome da pessoa para quem deseja o certificado) no campo de texto e clique no botão <guilabel>Procurar</guilabel>. Os resultados serão apresentados na lista de chaves abaixo da barra de procura, onde poderá selecionar os certificados para vê-los com o <xref linkend="view-certificate-details"/> ou obtê-los com o <xref linkend="certificates-download"/> para o chaveiro local. Repare que você poderá também transferir o certificado a partir da janela de detalhes, usando o botão <guilabel>Importar para Local</guilabel>.</para>
+
+<para>Você poderá configurar a lista de servidores LDAP a procurar na página <link linkend="configuration-directory-services"><guilabel>Serviços de Diretório</guilabel></link> da <link linkend="configuration">janela de configuração</link> do &kleopatra;.</para>
+
+<para>Se você recebeu o certificado como um arquivo, tente o <xref linkend="file-import-certificates"/>. O &gpgsm; precisa compreender o formato do arquivo de certificado; por favor veja o manual do &gpgsm; para obter uma lista com os formatos de arquivos suportados.</para>
+
+<para>Se você não <link linkend="functions-newkey">criou o seu par de chaves com o &gpgsm;</link>, também irá necessitar de importar manualmente as chaves pública e privada do arquivo PKCS#12 que obteve da &ca;. Poderá fazê-lo na linha de comando com a instrução <link linkend="commandline-option-import-certificate"><userinput><command>kleopatra &commandline-option-import-certificate; <filename>arquivo</filename></command></userinput></link> ou dentro do &kleopatra; com o <xref linkend="file-import-certificates"/>, tal como faria para os certificados <quote>normais</quote>.</para>
</sect1>
-<sect1 id="functions-newkey"
-><title
->Criando Novos Pares de Chaves</title>
-
-<para
->O item do menu <xref linkend="file-new-key-pair"/> inicia o assistente de criação do pedido de certificado que o guiará por um conjunto de passos para criar um pedido de certificado; este pedido poderá, na última página do assistente, ser enviado para uma autoridade certificadora (CA) para ser assinado ou ser salvo num arquivo (por exemplo numa disquete, para que possa ser enviado para a CA).</para
-> <para
->Sempre que terminar um passo no assistente, clique em <guibutton
->Próximo</guibutton
-> para passar ao passo seguinte (ou <guibutton
->Anterior</guibutton
-> para rever os passos já completos). A criação do pedido do certificado poderá ser cancelada a qualquer momento clicando no botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
->. </para>
-<para
->O primeiro passo do assistente é digitar os seus dados pessoais para o certificado. Os campos a preencher são: <itemizedlist>
+<sect1 id="functions-newkey"><title>Criando Novos Pares de Chaves</title>
+
+<para>O item do menu <xref linkend="file-new-key-pair"/> inicia o assistente de criação do pedido de certificado que o guiará por um conjunto de passos para criar um pedido de certificado; este pedido poderá, na última página do assistente, ser enviado para uma autoridade certificadora (CA) para ser assinado ou ser salvo num arquivo (por exemplo numa disquete, para que possa ser enviado para a CA).</para> <para>Sempre que terminar um passo no assistente, clique em <guibutton>Próximo</guibutton> para passar ao passo seguinte (ou <guibutton>Anterior</guibutton> para rever os passos já completos). A criação do pedido do certificado poderá ser cancelada a qualquer momento clicando no botão <guibutton>Cancelar</guibutton>. </para>
+<para>O primeiro passo do assistente é digitar os seus dados pessoais para o certificado. Os campos a preencher são: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-> O seu nome;</para>
+<para><guilabel>Nome:</guilabel> O seu nome;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Localização:</guilabel
->A cidade onde vive;</para>
+<para><guilabel>Localização:</guilabel>A cidade onde vive;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Organização:</guilabel
->A organização que você representa (por exemplo, a companhia para quem trabalha);</para>
+<para><guilabel>Organização:</guilabel>A organização que você representa (por exemplo, a companhia para quem trabalha);</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Departamento:</guilabel
->A unidade organizacional onde se encontra (por exemplo, "Logística");</para
->
+<para><guilabel>Departamento:</guilabel>A unidade organizacional onde se encontra (por exemplo, "Logística");</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Código do país:</guilabel
->O código de duas letras para o país em que vive (por exemplo, "BR");</para>
+<para><guilabel>Código do país:</guilabel>O código de duas letras para o país em que vive (por exemplo, "BR");</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Endereço de e-mail:</guilabel
->O seu endereço de e-mail; certifique-se de digitá-lo corretamente&mdash;será este o endereço para onde as pessoas irão enviar as mensagens sempre que usarem o seu certificado.</para>
+<para><guilabel>Endereço de e-mail:</guilabel>O seu endereço de e-mail; certifique-se de digitá-lo corretamente&mdash;será este o endereço para onde as pessoas irão enviar as mensagens sempre que usarem o seu certificado.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-</para
-><para
->O próximo passo no assistente é selecionar se deseja armazenar o certificado num arquivo ou enviá-lo diretamente para uma AC. Você terá de indicar o arquivo ou o endereço de e-mail para onde enviar o pedido do certificado. </para
-></sect1>
+</para><para>O próximo passo no assistente é selecionar se deseja armazenar o certificado num arquivo ou enviá-lo diretamente para uma AC. Você terá de indicar o arquivo ou o endereço de e-mail para onde enviar o pedido do certificado. </para></sect1>
-<sect1 id="functions-keybox-management"
-><title
->Gerenciamento da Caixa de Chaves</title>
+<sect1 id="functions-keybox-management"><title>Gerenciamento da Caixa de Chaves</title>
-<para
->Além de <link linkend="functions-view"
->listar e validar</link
->, <link linkend="functions-search"
->procurar e importar</link
-> os certificados, bem como <link linkend="functions-newkey"
->criar novos</link
->, o &kleopatra; também possui algumas funções menos usadas que o ajudam a gerenciar o seu chaveiro local.</para>
+<para>Além de <link linkend="functions-view">listar e validar</link>, <link linkend="functions-search">procurar e importar</link> os certificados, bem como <link linkend="functions-newkey">criar novos</link>, o &kleopatra; também possui algumas funções menos usadas que o ajudam a gerenciar o seu chaveiro local.</para>
-<para
->Estas funções incluem a remoção de certificados do chaveiro local com a opção <xref linkend="certificates-delete"/>, assim como o gerenciamento manual das CRLs (<xref linkend="certificates-refresh-crls"/>, <xref linkend="crls-clear-crl-cache"/>, <xref linkend="crls-dump-crl-cache"/>).</para>
+<para>Estas funções incluem a remoção de certificados do chaveiro local com a opção <xref linkend="certificates-delete"/>, assim como o gerenciamento manual das CRLs (<xref linkend="certificates-refresh-crls"/>, <xref linkend="crls-clear-crl-cache"/>, <xref linkend="crls-dump-crl-cache"/>).</para>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="menu"
-><title
->Referência do Menu</title>
+<chapter id="menu"><title>Referência do Menu</title>
-<sect1 id="menufile"
-><title
->Menu Arquivo</title>
+<sect1 id="menufile"><title>Menu Arquivo</title>
<variablelist>
<varlistentry id="file-new-key-pair">
-<term
->&file-new-key-pair;</term>
+<term>&file-new-key-pair;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria um novo par de chaves (pública e privada)</action
-> e permite-lhe enviar a parte pública para uma autoridade de certificação (<acronym
->CA</acronym
->) para ser assinada. O certificado resultante é então enviado de volta para você ou salvo num servidor LDAP para você baixar para o seu chaveiro local, onde o poderá usar para assinar e decriptografar as mensagens eletrônicas.</para>
-
-<para
->Este modo de funcionamento é chamado de <quote
->geração de chaves descentralizada</quote
->, uma vez que todas as chaves são criadas localmente. O &kleopatra; (e o &gpgsm;) não suportam a <quote
->geração de chaves centralizada</quote
-> diretamente, mas o usuário poderá importar o pacote de chaves pública/privada que recebe da CA no formato PKCS#12 através do &file-import-certificates;.</para>
+<para><action>Cria um novo par de chaves (pública e privada)</action> e permite-lhe enviar a parte pública para uma autoridade de certificação (<acronym>CA</acronym>) para ser assinada. O certificado resultante é então enviado de volta para você ou salvo num servidor LDAP para você baixar para o seu chaveiro local, onde o poderá usar para assinar e decriptografar as mensagens eletrônicas.</para>
+
+<para>Este modo de funcionamento é chamado de <quote>geração de chaves descentralizada</quote>, uma vez que todas as chaves são criadas localmente. O &kleopatra; (e o &gpgsm;) não suportam a <quote>geração de chaves centralizada</quote> diretamente, mas o usuário poderá importar o pacote de chaves pública/privada que recebe da CA no formato PKCS#12 através do &file-import-certificates;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-export-certificates">
-<term
->&file-export-certificates;</term>
+<term>&file-export-certificates;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Exporta os certificados selecionados</action
-> para um arquivo.</para>
-
-<note
-><para
->Isto exporta apenas as chaves públicas, mesmo que a chave privada esteja disponível. Use a opção &file-export-secret-key; para exportar tanto as chaves públicas como as privadas para um arquivo, mas lembre-se que esta é quase sempre uma má ideia.</para
-></note>
+<para><action>Exporta os certificados selecionados</action> para um arquivo.</para>
+
+<note><para>Isto exporta apenas as chaves públicas, mesmo que a chave privada esteja disponível. Use a opção &file-export-secret-key; para exportar tanto as chaves públicas como as privadas para um arquivo, mas lembre-se que esta é quase sempre uma má ideia.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-export-secret-key">
-<term
->&file-export-secret-key;</term>
+<term>&file-export-secret-key;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Exporta as chaves pública e privada para um arquivo (PKCS#12).</action
-></para>
-
-<warning
-><para
->Só raramente deverá ser necessário usar esta função e, se for, deverá ser planejada com cuidado. A migração de uma chave privada envolve a escolha do meio de transporte e a remoção segura dos dados da chave da máquina antiga, entre outras coisas.</para
-></warning>
+<para><action>Exporta as chaves pública e privada para um arquivo (PKCS#12).</action></para>
+
+<warning><para>Só raramente deverá ser necessário usar esta função e, se for, deverá ser planejada com cuidado. A migração de uma chave privada envolve a escolha do meio de transporte e a remoção segura dos dados da chave da máquina antiga, entre outras coisas.</para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-import-certificates">
-<term
->&file-import-certificates;</term>
+<term>&file-import-certificates;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Importa certificados e/ou chaves secretas de arquivos na caixa de chaves local.</action
-></para>
+<para><action>Importa certificados e/ou chaves secretas de arquivos na caixa de chaves local.</action></para>
-<para
->O formato do arquivo de certificado deve ser suportado pelo &gpgsm;. Por favor consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos suportados.</para>
+<para>O formato do arquivo de certificado deve ser suportado pelo &gpgsm;. Por favor consulte no manual do &gpgsm; a lista de formatos suportados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-import-crls">
-<term
->&file-import-crls;</term>
+<term>&file-import-crls;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Permite-lhe importar manualmente CRLs de arquivos.</action
-></para>
-
-<para
->Normalmente, as Listas de Revogação de Certificados (CRLs) são lidadas de forma transparente pela infra-estrutura, mas poderá ser útil às vezes importar uma CRL manualmente para a cache local de CRLs.</para>
-
-<note
-><para
->Para a importação de CRLs funcionar, a ferramenta <application
->dirmngr</application
-> deverá estar acessível nas pastas da variável <varname
->PATH</varname
->. Se este item de menu estiver desativado, o usuário deverá contactar o administrador de sistemas e pedir-lhe para instalar o <application
->dirmngr</application
->.</para
-></note>
-
-<para
->Você poderá ver o conteúdo da cache de CRLs local com o item de menu &crls-dump-crl-cache;. Ele irá mostrar uma janela com informações sobre as CRLs na cache e as impressões digitais dos certificados em cada CRL. </para>
+<para><action>Permite-lhe importar manualmente CRLs de arquivos.</action></para>
+
+<para>Normalmente, as Listas de Revogação de Certificados (CRLs) são lidadas de forma transparente pela infra-estrutura, mas poderá ser útil às vezes importar uma CRL manualmente para a cache local de CRLs.</para>
+
+<note><para>Para a importação de CRLs funcionar, a ferramenta <application>dirmngr</application> deverá estar acessível nas pastas da variável <varname>PATH</varname>. Se este item de menu estiver desativado, o usuário deverá contactar o administrador de sistemas e pedir-lhe para instalar o <application>dirmngr</application>.</para></note>
+
+<para>Você poderá ver o conteúdo da cache de CRLs local com o item de menu &crls-dump-crl-cache;. Ele irá mostrar uma janela com informações sobre as CRLs na cache e as impressões digitais dos certificados em cada CRL. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-quit">
-<term
->&file-quit;</term>
+<term>&file-quit;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Termina o &kleopatra;.</action
-></para>
+<para><action>Termina o &kleopatra;.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</sect1
-> <!-- File Menu -->
+</sect1> <!-- File Menu -->
-<sect1 id="menuview"
-><title
->Menu Ver</title>
+<sect1 id="menuview"><title>Menu Ver</title>
<variablelist>
<varlistentry id="view-redisplay">
-<term
->&view-redisplay;</term>
+<term>&view-redisplay;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Volta a mostrar os certificados selecionados ou atualiza a lista de certificados.</action
-></para>
+<para><action>Volta a mostrar os certificados selecionados ou atualiza a lista de certificados.</action></para>
-<para
->Se houver certificados selecionados, a operação de atualização restringe-se à seleção.</para>
+<para>Se houver certificados selecionados, a operação de atualização restringe-se à seleção.</para>
-<para
->Se o resultado de uma pesquisa (seja ela local ou remota) estiver visível atualmente, a pesquisa é executada de novo e os resultados atuais são mostrados no lugar dos antigos.</para>
+<para>Se o resultado de uma pesquisa (seja ela local ou remota) estiver visível atualmente, a pesquisa é executada de novo e os resultados atuais são mostrados no lugar dos antigos.</para>
-<para
->Se não foi executada nenhuma pesquisa, é obtido e apresentado novamente o conteúdo do chaveiro por completo.</para>
+<para>Se não foi executada nenhuma pesquisa, é obtido e apresentado novamente o conteúdo do chaveiro por completo.</para>
-<para
->Você poderá usar isto se tiver alterado o conteúdo do chaveiro por outros meios que não o &kleopatra; (&eg; usando a interface da linha de comando do &gpgsm;).</para>
+<para>Você poderá usar isto se tiver alterado o conteúdo do chaveiro por outros meios que não o &kleopatra; (&eg; usando a interface da linha de comando do &gpgsm;).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-stop-operation">
-<term
->&view-stop-operation;</term>
+<term>&view-stop-operation;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Pára (cancela) todas as operações pendentes,</action
-> &eg; uma procura ou uma transferência.</para>
-
-<note
-><para
->Dependendo do servidor usado, o cancelamento de uma pesquisa remota poderá bloquear o &kleopatra; durante alguns segundos, enquanto espera que a infra-estrutura termine o procedimento. Este comportamento é normal e esperado.</para
-></note>
+<para><action>Pára (cancela) todas as operações pendentes,</action> &eg; uma procura ou uma transferência.</para>
+
+<note><para>Dependendo do servidor usado, o cancelamento de uma pesquisa remota poderá bloquear o &kleopatra; durante alguns segundos, enquanto espera que a infra-estrutura termine o procedimento. Este comportamento é normal e esperado.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-certificate-details">
-<term
->&view-certificate-details;</term>
+<term>&view-certificate-details;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra os detalhes do certificado atualmente selecionado.</action
-></para>
+<para><action>Mostra os detalhes do certificado atualmente selecionado.</action></para>
-<para
->Esta função também está disponível clicando duas vezes no item correspondente na lista.</para>
+<para>Esta função também está disponível clicando duas vezes no item correspondente na lista.</para>
<!--FIXME: link to the dialog's help, but where do we put _that_?-->
</listitem>
@@ -802,64 +321,43 @@
<varlistentry id="view-hierarchical-key-list">
-<term
->&view-hierarchical-key-list;</term>
+<term>&view-hierarchical-key-list;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Comuta a lista de chaves entre modo hierárquico e simples. </action
-></para>
-
-<para
->No modo hierárquico, os certificados estão organizados numa relação de emissor/sujeito, por isso é fácil ver a que hierarquia de certificação pertence um determinado certificado, mas é mais difícil encontrar um determinado certificado inicialmente (ainda que você possa, obviamente, usar a <link linkend="functions-search"
->barra de procura</link
->).</para>
-
-<para
->No modo simples, todos os certificados são mostrados numa lista normal, ordenados de forma alfabética. Neste modo, um determinado certificado é fácil de encontrar, mas não é imediatamente óbvio a que certificado de raiz ele pertence.</para>
+<para><action>Comuta a lista de chaves entre modo hierárquico e simples. </action></para>
+
+<para>No modo hierárquico, os certificados estão organizados numa relação de emissor/sujeito, por isso é fácil ver a que hierarquia de certificação pertence um determinado certificado, mas é mais difícil encontrar um determinado certificado inicialmente (ainda que você possa, obviamente, usar a <link linkend="functions-search">barra de procura</link>).</para>
+
+<para>No modo simples, todos os certificados são mostrados numa lista normal, ordenados de forma alfabética. Neste modo, um determinado certificado é fácil de encontrar, mas não é imediatamente óbvio a que certificado de raiz ele pertence.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-expand-all">
-<term
->&view-expand-all;</term>
+<term>&view-expand-all;</term>
<listitem>
-<para
->(Esta função só está disponível quando <xref linkend="view-hierarchical-key-list"/> está ligado.)</para>
+<para>(Esta função só está disponível quando <xref linkend="view-hierarchical-key-list"/> está ligado.)</para>
-<para
-><action
->Expande todos os itens da lista na visão da lista de certificados,</action
-> &ie; torna todos os itens visíveis.</para>
+<para><action>Expande todos os itens da lista na visão da lista de certificados,</action> &ie; torna todos os itens visíveis.</para>
-<para
->Este é o valor padrão ao entrar no modo de lista de chaves hierárquico.</para>
+<para>Este é o valor padrão ao entrar no modo de lista de chaves hierárquico.</para>
-<para
->Você poderá ainda, é claro, expandir e fechar cada item individualmente.</para>
+<para>Você poderá ainda, é claro, expandir e fechar cada item individualmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-collapse-all">
-<term
->&view-collapse-all;</term>
+<term>&view-collapse-all;</term>
<listitem>
-<para
->(Esta função só está disponível quando <xref linkend="view-hierarchical-key-list"/> está ligado.)</para>
+<para>(Esta função só está disponível quando <xref linkend="view-hierarchical-key-list"/> está ligado.)</para>
-<para
-><action
->Fecha todos os itens da lista na visão de lista do certificado,</action
-> &ie; oculta todos os itens menos os de topo.</para>
+<para><action>Fecha todos os itens da lista na visão de lista do certificado,</action> &ie; oculta todos os itens menos os de topo.</para>
-<para
->Você poderá ainda, é claro, expandir e fechar cada item individualmente.</para>
+<para>Você poderá ainda, é claro, expandir e fechar cada item individualmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -867,98 +365,59 @@
</sect1>
-<sect1 id="menucertificates"
-><title
->Menu de Certificados</title>
+<sect1 id="menucertificates"><title>Menu de Certificados</title>
<variablelist>
<varlistentry id="certificates-validate">
-<term
->&certificates-validate;</term>
+<term>&certificates-validate;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Valida as chaves selecionadas (ou todas).</action
-></para>
-
-<para
->Isto é semelhante ao <xref linkend="view-redisplay"/>, mas efetua uma validação das chaves (selecionadas). A validação aqui significa que todas as CRLs relevantes são obtidas e que a cadeia de certificação é verificada a nível de correção. Como resultado disto, as chaves inválidas ou expiradas serão marcadas de acordo com as suas preferências de cores e fonte definidas na <link linkend="configuration-appearance"
->página de <guilabel
->Aparência</guilabel
-></link
-> do <link linkend="configuration"
->diálogo de configuração</link
-> do &kleopatra;.</para>
-
-<warning
-><para
->Você só se poderá basear-se na informação das chaves validadas e, uma vez que algumas delas poderão ser revogadas a qualquer momento, até mesmo a validação é só uma imagem do estado atual do chaveiro local. É por isso que a infra-estrutura normalmente só efetua essas verificações quando as chaves forem usadas (&eg; para a assinatura, a verificação da assinatura, a criptografia ou a decriptografia).</para
-></warning>
+<para><action>Valida as chaves selecionadas (ou todas).</action></para>
+
+<para>Isto é semelhante ao <xref linkend="view-redisplay"/>, mas efetua uma validação das chaves (selecionadas). A validação aqui significa que todas as CRLs relevantes são obtidas e que a cadeia de certificação é verificada a nível de correção. Como resultado disto, as chaves inválidas ou expiradas serão marcadas de acordo com as suas preferências de cores e fonte definidas na <link linkend="configuration-appearance">página de <guilabel>Aparência</guilabel></link> do <link linkend="configuration">diálogo de configuração</link> do &kleopatra;.</para>
+
+<warning><para>Você só se poderá basear-se na informação das chaves validadas e, uma vez que algumas delas poderão ser revogadas a qualquer momento, até mesmo a validação é só uma imagem do estado atual do chaveiro local. É por isso que a infra-estrutura normalmente só efetua essas verificações quando as chaves forem usadas (&eg; para a assinatura, a verificação da assinatura, a criptografia ou a decriptografia).</para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="certificates-refresh-crls">
-<term
->&certificates-refresh-crls;</term>
+<term>&certificates-refresh-crls;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Obtém as CRLs atuais para todas as chaves selecionadas,</action
->, mesmo que elas não fossem obtidas normalmente ao usar a chave.</para>
-
-<para
->Esta função só terá efeito nos certificados que definam um ponto de distribuição de uma CRL. Dependendo da infra-estrutura usada, os certificados configurados para efetuar as verificações com o OCSP não serão atualizados.</para>
-
-<para
->Você poderá usar isto &eg; se tiver alguma informação paralela de que uma chave foi revogada e deseja que a infra-estrutura reflita isso <emphasis
->agora</emphasis
->, em vez de esperar que isso aconteça automaticamente na próxima atualização agendada do CRL.</para>
-
-<warning
-><para
->O uso excessivo desta função poderá colocar uma carga elevada na rede do seu fornecedor ou da empresa, uma vez que as CRLs das grandes empresas poderão ser exageradamente grandes (não é incomum terem vários megabytes).</para>
-
-<para
->Use esta função de forma comedida.</para
-></warning>
+<para><action>Obtém as CRLs atuais para todas as chaves selecionadas,</action>, mesmo que elas não fossem obtidas normalmente ao usar a chave.</para>
+
+<para>Esta função só terá efeito nos certificados que definam um ponto de distribuição de uma CRL. Dependendo da infra-estrutura usada, os certificados configurados para efetuar as verificações com o OCSP não serão atualizados.</para>
+
+<para>Você poderá usar isto &eg; se tiver alguma informação paralela de que uma chave foi revogada e deseja que a infra-estrutura reflita isso <emphasis>agora</emphasis>, em vez de esperar que isso aconteça automaticamente na próxima atualização agendada do CRL.</para>
+
+<warning><para>O uso excessivo desta função poderá colocar uma carga elevada na rede do seu fornecedor ou da empresa, uma vez que as CRLs das grandes empresas poderão ser exageradamente grandes (não é incomum terem vários megabytes).</para>
+
+<para>Use esta função de forma comedida.</para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="certificates-delete">
-<term
->&certificates-delete;</term>
+<term>&certificates-delete;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Remove os certificados selecionados</action
-> do chaveiro local.</para>
-
-<para
->Use estas funções para remover as chaves não usadas do seu chaveiro local. Todavia, uma vez que os certificados estão tipicamente anexados às mensagens de e-mail assinadas, a verificação de uma destas mensagens poderá fazer com que uma chave removida volte para o chaveiro local. Como tal, é provavelmente melhor evitar usar esta função o máximo possível. Quando se sentir perdido, use a <link linkend="functions-search"
->barra de procura</link
-> ou a função <xref linkend="view-hierarchical-key-list"/> para voltar a ter o controle sobre o lote de certificados.</para>
+<para><action>Remove os certificados selecionados</action> do chaveiro local.</para>
+
+<para>Use estas funções para remover as chaves não usadas do seu chaveiro local. Todavia, uma vez que os certificados estão tipicamente anexados às mensagens de e-mail assinadas, a verificação de uma destas mensagens poderá fazer com que uma chave removida volte para o chaveiro local. Como tal, é provavelmente melhor evitar usar esta função o máximo possível. Quando se sentir perdido, use a <link linkend="functions-search">barra de procura</link> ou a função <xref linkend="view-hierarchical-key-list"/> para voltar a ter o controle sobre o lote de certificados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="certificates-download">
-<term
->&certificates-download;</term>
+<term>&certificates-download;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Transfere os certificados selecionados do LDAP para o chaveiro local.</action
-></para>
+<para><action>Transfere os certificados selecionados do LDAP para o chaveiro local.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -968,36 +427,25 @@
-<sect1 id="menucrls"
-><title
->Menu CRLs</title>
+<sect1 id="menucrls"><title>Menu CRLs</title>
<variablelist>
<varlistentry id="crls-clear-crl-cache">
-<term
->&crls-clear-crl-cache;</term>
+<term>&crls-clear-crl-cache;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Esvazia o cache de CRLs do &gpgsm;.</action
-></para>
+<para><action>Esvazia o cache de CRLs do &gpgsm;.</action></para>
-<para
->Você provavelmente não necessitará disto nunca. Você poderá obrigar a uma atualização da cache de CRLs se selecionar todos os certificados e usar o <xref linkend="certificates-refresh-crls"/> em alternativa.</para>
+<para>Você provavelmente não necessitará disto nunca. Você poderá obrigar a uma atualização da cache de CRLs se selecionar todos os certificados e usar o <xref linkend="certificates-refresh-crls"/> em alternativa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="crls-dump-crl-cache">
-<term
->&crls-dump-crl-cache;</term>
+<term>&crls-dump-crl-cache;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra o conteúdo detalhado do cache de CRLs do &gpgsm;.</action
-></para>
+<para><action>Mostra o conteúdo detalhado do cache de CRLs do &gpgsm;.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1005,23 +453,15 @@
</sect1>
-<sect1 id="menutools"
-><title
->Menu Ferramentas</title>
+<sect1 id="menutools"><title>Menu Ferramentas</title>
<variablelist>
<varlistentry id="tools-gnupg-log-viewer">
-<term
->&tools-gnupg-log-viewer;</term>
+<term>&tools-gnupg-log-viewer;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Inicia o <ulink url="help:/kwatchgnupg/index.html"
->&kwatchgnupg;</ulink
-></action
-></para>
+<para><action>Inicia o <ulink url="help:/kwatchgnupg/index.html">&kwatchgnupg;</ulink></action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1029,63 +469,43 @@
</sect1>
-<sect1 id="menusettings"
-><title
->Menu Configurações</title>
+<sect1 id="menusettings"><title>Menu Configurações</title>
<variablelist>
<varlistentry id="settings-show-statusbar">
-<term
->&settings-show-statusbar;</term>
+<term>&settings-show-statusbar;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Alterna a visibilidade da barra de estado.</action
-></para>
+<para><action>Alterna a visibilidade da barra de estado.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-configure-shortcuts">
-<term
->&settings-configure-shortcuts;</term>
+<term>&settings-configure-shortcuts;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado padrão do &kde;, onde você poderá atribuir ou associar os atalhos de teclado para todos os itens de menu.</action
-></para>
+<para><action>Abre a janela de configuração dos atalhos de teclado padrão do &kde;, onde você poderá atribuir ou associar os atalhos de teclado para todos os itens de menu.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-configure-kleopatra">
-<term
->&settings-configure-kleopatra;</term>
+<term>&settings-configure-kleopatra;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre o diálogo de configuração do &kleopatra;.</action
-></para>
+<para><action>Abre o diálogo de configuração do &kleopatra;.</action></para>
-<para
->Veja <xref linkend="configuration"/> para mais detalhes.</para>
+<para>Veja <xref linkend="configuration"/> para mais detalhes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-configure-gpgme-backend">
-<term
->&settings-configure-gpgme-backend;</term>
+<term>&settings-configure-gpgme-backend;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre a uma janela que lhe permite configurar todos os aspectos do &gpgsm; e dos outros módulos de infra-estrutura.</action
-></para>
+<para><action>Abre a uma janela que lhe permite configurar todos os aspectos do &gpgsm; e dos outros módulos de infra-estrutura.</action></para>
-<para
->Esta janela é gerada dinamicamente a partir do resultado do utilitário &gpgconf; e poderá, por isso, mudar de aspecto quando forem atualizados os módulo das infra-estruturas.</para>
+<para>Esta janela é gerada dinamicamente a partir do resultado do utilitário &gpgconf; e poderá, por isso, mudar de aspecto quando forem atualizados os módulo das infra-estruturas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1093,70 +513,43 @@
</sect1>
-<sect1 id="menuhelp"
-><title
->Menu Ajuda</title>
+<sect1 id="menuhelp"><title>Menu Ajuda</title>
-<para
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> contém a estrutura padrão do menu de ajuda do &kde;.</para>
+<para>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu> contém a estrutura padrão do menu de ajuda do &kde;.</para>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
-<chapter id="commandline-options"
-><title
->Referência das Opções de Linha de Comando</title>
+<chapter id="commandline-options"><title>Referência das Opções de Linha de Comando</title>
-<para
->Só são listadas aqui as opções específicas do &kleopatra;. Como em todos os aplicativos do &kde;, você poderá obter uma lista completa das opções usando o comando <userinput
-><command
->kleopatra <option
->--help</option
-></command
-></userinput
->.</para>
+<para>Só são listadas aqui as opções específicas do &kleopatra;. Como em todos os aplicativos do &kde;, você poderá obter uma lista completa das opções usando o comando <userinput><command>kleopatra <option>--help</option></command></userinput>.</para>
<variablelist>
<varlistentry id="commandline-option-external">
-<term
->&commandline-option-external;</term>
+<term>&commandline-option-external;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Especifica que o &commandline-option-query; deverá procurar remotamente em vez de no chaveiro local.</action
-></para>
+<para><action>Especifica que o &commandline-option-query; deverá procurar remotamente em vez de no chaveiro local.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="commandline-option-query">
-<term
->&commandline-option-query;</term>
+<term>&commandline-option-query;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Especifica que o &kleopatra; deverá começar com o texto da pesquisa indicado em vez de listar o todo o chaveiro local.</action
-></para>
+<para><action>Especifica que o &kleopatra; deverá começar com o texto da pesquisa indicado em vez de listar o todo o chaveiro local.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="commandline-option-import-certificate">
-<term
->&commandline-option-import-certificate;</term>
+<term>&commandline-option-import-certificate;</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Especifica um arquivo ou URL a partir do qual importar os certificados (ou chaves privadas).</action
-></para>
+<para><action>Especifica um arquivo ou URL a partir do qual importar os certificados (ou chaves privadas).</action></para>
-<para
->Isto é o equivalente da linha de comando a <xref linkend="file-import-certificates"/>.</para>
+<para>Isto é o equivalente da linha de comando a <xref linkend="file-import-certificates"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1164,304 +557,111 @@
</chapter>
-<chapter id="configuration"
-><title
->Configurando o &kleopatra;</title>
-
-<para
->O diálogo de configuração do &kleopatra;'s pode ser acessado através de <xref linkend="settings-configure-kleopatra"/>.</para>
-
-<para
->Cada uma das suas páginas está descrita nas seções abaixo.</para>
-
-<sect1 id="configuration-directory-services"
-><title
->Configurando Serviços de Diretório</title>
-
-<para
->Nesta página, o usuário poderá configurar os servidores de LDAP a usar para as pesquisas por certificados. Poderá também configurar a sua ordem, assim como algumas opções relacionadas com o LDAP a partir da janela de configuração dinâmica da infra-estrutura, que está disponível em <xref linkend="settings-configure-gpgme-backend"/>.</para>
-
-<para
->Para adicionar um novo servidor, clique no botão <guilabel
->Adicionar Serviço...</guilabel
->. No diálogo que surge, você poderá definir o <guilabel
->Nome do servidor</guilabel
->, a <guilabel
->Porta</guilabel
-> (pré-definido com a porta padrão do LDAP), o <guilabel
->DN de Base</guilabel
-> (referido algumas vezes como a raiz ou base da pesquisa) e o <guilabel
->Usuário</guilabel
-> e <guilabel
->Senha</guilabel
-> normais, onde ambos só serão necessários se o servidor precisar de autenticação. Clicar em <guilabel
->OK</guilabel
->, irá adicionar os detalhes do servidor à lista, enquanto que o <guilabel
->Cancelar</guilabel
-> descarta essas alterações.</para>
-
-<para
->Para remover um servidor da lista de procura, selecione-o na lista e clique depois no botão <guilabel
->Remover Serviço</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para alterar a ordem relativa dos servidores, selecione um deles e mova-o para cima ou para baixo com os botões das setas ao lado da lista.</para>
-
-<para
->Para definir o tempo-limite do LDAP, &ie; o tempo máximo que a infra-estrutura irá esperar pela resposta de um servidor, basta usar o campo de texto correspondente denominado <guilabel
->tempo-limite do LDAP</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Se um dos servidores tiver uma base de dados grande, de modo que as pesquisas razoáveis do tipo <userinput
->Sousa</userinput
-> atinjam o <guilabel
->número máximo de itens devolvidos pela pesquisa</guilabel
->, você poderá desejar aumentar este limite. Você poderá detectar isso facilmente, uma vez que ao atingir esse limite durante uma pesquisa, irá aparecer uma caixa de diálogo avisando-o que os resultados foram truncados.</para>
-
-<note
-><para
->Alguns servidores poderão impor os seus próprios limites no número de itens devolvidos por uma pesquisa. Neste caso, o aumento do limite aqui não irá resultar em mais itens devolvidos.</para
-></note>
+<chapter id="configuration"><title>Configurando o &kleopatra;</title>
+
+<para>O diálogo de configuração do &kleopatra;'s pode ser acessado através de <xref linkend="settings-configure-kleopatra"/>.</para>
+
+<para>Cada uma das suas páginas está descrita nas seções abaixo.</para>
+
+<sect1 id="configuration-directory-services"><title>Configurando Serviços de Diretório</title>
+
+<para>Nesta página, o usuário poderá configurar os servidores de LDAP a usar para as pesquisas por certificados. Poderá também configurar a sua ordem, assim como algumas opções relacionadas com o LDAP a partir da janela de configuração dinâmica da infra-estrutura, que está disponível em <xref linkend="settings-configure-gpgme-backend"/>.</para>
+
+<para>Para adicionar um novo servidor, clique no botão <guilabel>Adicionar Serviço...</guilabel>. No diálogo que surge, você poderá definir o <guilabel>Nome do servidor</guilabel>, a <guilabel>Porta</guilabel> (pré-definido com a porta padrão do LDAP), o <guilabel>DN de Base</guilabel> (referido algumas vezes como a raiz ou base da pesquisa) e o <guilabel>Usuário</guilabel> e <guilabel>Senha</guilabel> normais, onde ambos só serão necessários se o servidor precisar de autenticação. Clicar em <guilabel>OK</guilabel>, irá adicionar os detalhes do servidor à lista, enquanto que o <guilabel>Cancelar</guilabel> descarta essas alterações.</para>
+
+<para>Para remover um servidor da lista de procura, selecione-o na lista e clique depois no botão <guilabel>Remover Serviço</guilabel>.</para>
+
+<para>Para alterar a ordem relativa dos servidores, selecione um deles e mova-o para cima ou para baixo com os botões das setas ao lado da lista.</para>
+
+<para>Para definir o tempo-limite do LDAP, &ie; o tempo máximo que a infra-estrutura irá esperar pela resposta de um servidor, basta usar o campo de texto correspondente denominado <guilabel>tempo-limite do LDAP</guilabel>.</para>
+
+<para>Se um dos servidores tiver uma base de dados grande, de modo que as pesquisas razoáveis do tipo <userinput>Sousa</userinput> atinjam o <guilabel>número máximo de itens devolvidos pela pesquisa</guilabel>, você poderá desejar aumentar este limite. Você poderá detectar isso facilmente, uma vez que ao atingir esse limite durante uma pesquisa, irá aparecer uma caixa de diálogo avisando-o que os resultados foram truncados.</para>
+
+<note><para>Alguns servidores poderão impor os seus próprios limites no número de itens devolvidos por uma pesquisa. Neste caso, o aumento do limite aqui não irá resultar em mais itens devolvidos.</para></note>
</sect1>
-<sect1 id="configuration-appearance"
-><title
->Configurando a Aparência Visual</title>
+<sect1 id="configuration-appearance"><title>Configurando a Aparência Visual</title>
-<para
->O &kleopatra; permite-lhe personalizar a aparência das chaves (validadas) na lista. Isto inclui as cores do texto e do fundo, assim como a fonte.</para>
+<para>O &kleopatra; permite-lhe personalizar a aparência das chaves (validadas) na lista. Isto inclui as cores do texto e do fundo, assim como a fonte.</para>
-<para
->Cada <guilabel
->Categoria de Chave</guilabel
-> à esquerda tem atribuído um conjunto de cores e uma fonte, com o qual as chaves que pertencerem a essa categoria são apresentadas. A lista de categorias também atua como uma previsão da configuração. As categorias poderão ser definidas de forma livre pelo administrador ou por um usuário com privilégios; veja o <xref linkend="admin-key-filters"/> em <xref linkend="admin"/>.</para>
+<para>Cada <guilabel>Categoria de Chave</guilabel> à esquerda tem atribuído um conjunto de cores e uma fonte, com o qual as chaves que pertencerem a essa categoria são apresentadas. A lista de categorias também atua como uma previsão da configuração. As categorias poderão ser definidas de forma livre pelo administrador ou por um usuário com privilégios; veja o <xref linkend="admin-key-filters"/> em <xref linkend="admin"/>.</para>
-<para
->Para alterar a cor do texto de uma categoria, selecione-a na lista e clique no botão <guilabel
->Configurar Cor do Texto...</guilabel
->. O diálogo de seleção de cores padrão do &kde; irá aparecer, de onde você poderá selecionar ou criar uma nova cor.</para>
+<para>Para alterar a cor do texto de uma categoria, selecione-a na lista e clique no botão <guilabel>Configurar Cor do Texto...</guilabel>. O diálogo de seleção de cores padrão do &kde; irá aparecer, de onde você poderá selecionar ou criar uma nova cor.</para>
-<para
->A alteração da cor de fundo é feita da mesma forma, clicando no entanto no botão <guilabel
->Configurar Cor de Fundo...</guilabel
->.</para>
+<para>A alteração da cor de fundo é feita da mesma forma, clicando no entanto no botão <guilabel>Configurar Cor de Fundo...</guilabel>.</para>
-<para
->Para alterar a fonte, o usuário tem duas opções:</para>
+<para>Para alterar a fonte, o usuário tem duas opções:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Modificar a fonte padrão, usada por todas as listas no &kde;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Usar uma fonte personalizada.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Modificar a fonte padrão, usada por todas as listas no &kde;</para></listitem>
+<listitem><para>Usar uma fonte personalizada.</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->A primeira opção tem a vantagem que a fonte irá seguir o estilo que você definiu a nível do &kde;, enquanto que a última lhe fornece um controle completo sobre a fonte a ser usada. A escolha é sua.</para>
+<para>A primeira opção tem a vantagem que a fonte irá seguir o estilo que você definiu a nível do &kde;, enquanto que a última lhe fornece um controle completo sobre a fonte a ser usada. A escolha é sua.</para>
-<para
->Para usar a fonte padrão modificada, selecione a categoria na lista e ligue ou desligue os modificadores de fonte <guilabel
->Itálico</guilabel
->, <guilabel
->Negrito</guilabel
->, e/ou <guilabel
->Riscado</guilabel
->. Você poderá ver imediatamente o efeito da fonte na lista de categorias.</para>
+<para>Para usar a fonte padrão modificada, selecione a categoria na lista e ligue ou desligue os modificadores de fonte <guilabel>Itálico</guilabel>, <guilabel>Negrito</guilabel>, e/ou <guilabel>Riscado</guilabel>. Você poderá ver imediatamente o efeito da fonte na lista de categorias.</para>
-<para
->Para usar uma fonte personalizada, clique no botão <guilabel
->Configurar Fonte...</guilabel
->. O diálogo padrão de seleção de fonte do &kde; irá aparecer, de onde poderá selecionar a nova fonte. Observe que você poderá ainda usar os modificadores de fonte alterar a fonte personalizada, assim como modificaria a fonte padrão.</para>
+<para>Para usar uma fonte personalizada, clique no botão <guilabel>Configurar Fonte...</guilabel>. O diálogo padrão de seleção de fonte do &kde; irá aparecer, de onde poderá selecionar a nova fonte. Observe que você poderá ainda usar os modificadores de fonte alterar a fonte personalizada, assim como modificaria a fonte padrão.</para>
-<para
->Para voltar à fonte padrão, você precisa de clicar no botão <guilabel
->Aparência Padrão</guilabel
->.</para>
+<para>Para voltar à fonte padrão, você precisa de clicar no botão <guilabel>Aparência Padrão</guilabel>.</para>
</sect1>
-<sect1 id="configuration-dn-order"
-><title
->Configurando a Ordem de Visualização dos Atributos do DN</title>
-
-<para
->Ainda que os &dn;s sejam hierárquicos, a ordem dos componentes individuais (chamados de &dn;s relativos (RDNs) ou atributos do &dn;) não está definida. A ordem pela qual aparecem os atributos é, por isso, uma questão de gosto pessoal ou da empresa, razão pela qual é configurável no &kleopatra;.</para>
-
-<note
-><para
->Esta configuração não só se aplica ao &kleopatra;, mas a todos os aplicativos que usam a Tecnologia do &kleopatra;. No momento em que este documento foi escrito, eles incluem o KMail, o KAddressBook, assim como o próprio &kleopatra;, é claro.</para
-></note>
-
-<para
->Esta página de configuração consiste basicamente em duas listas, uma para os atributos conhecidos (<guilabel
->Atributos disponíveis</guilabel
->) e outra que descreve a <guilabel
->Ordem atual dos atributos</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Ambas as listas contém itens descritos pela forma resumida do atributo (&eg; <guilabel
->CN</guilabel
->), assim como a forma por extenso (<guilabel
->Common Name - Nome Comum</guilabel
->).</para>
-
-<para
->A lista de <guilabel
->Atributos disponíveis</guilabel
-> está sempre ordenada alfabeticamente, enquanto que a sequência da lista <guilabel
->Ordem atual dos atributos</guilabel
-> reflete a ordem configurada de atributos do &dn;: o primeiro atributo da lista é também o atributo mostrado em primeiro lugar.</para>
-
-<para
->Só os atributos listados explicitamente na lista <guilabel
->Ordem atual dos atributos</guilabel
-> são mostrados. O resto fica oculto por padrão.</para>
-
-<para
->Contudo, se o item de substituição <guilabel
->_X_</guilabel
-> (<guilabel
->Todos os outros</guilabel
->) estiver na lista <quote
->atual</quote
->, todos os atributos não listados (sejam conhecidos ou não), são inseridos no local do <guilabel
->_X_</guilabel
->, na sua ordem relativa original.</para>
-
-<para
->Um pequeno exemplo ajudará a esclarecer isto:</para>
+<sect1 id="configuration-dn-order"><title>Configurando a Ordem de Visualização dos Atributos do DN</title>
+
+<para>Ainda que os &dn;s sejam hierárquicos, a ordem dos componentes individuais (chamados de &dn;s relativos (RDNs) ou atributos do &dn;) não está definida. A ordem pela qual aparecem os atributos é, por isso, uma questão de gosto pessoal ou da empresa, razão pela qual é configurável no &kleopatra;.</para>
+
+<note><para>Esta configuração não só se aplica ao &kleopatra;, mas a todos os aplicativos que usam a Tecnologia do &kleopatra;. No momento em que este documento foi escrito, eles incluem o KMail, o KAddressBook, assim como o próprio &kleopatra;, é claro.</para></note>
+
+<para>Esta página de configuração consiste basicamente em duas listas, uma para os atributos conhecidos (<guilabel>Atributos disponíveis</guilabel>) e outra que descreve a <guilabel>Ordem atual dos atributos</guilabel>.</para>
+
+<para>Ambas as listas contém itens descritos pela forma resumida do atributo (&eg; <guilabel>CN</guilabel>), assim como a forma por extenso (<guilabel>Common Name - Nome Comum</guilabel>).</para>
+
+<para>A lista de <guilabel>Atributos disponíveis</guilabel> está sempre ordenada alfabeticamente, enquanto que a sequência da lista <guilabel>Ordem atual dos atributos</guilabel> reflete a ordem configurada de atributos do &dn;: o primeiro atributo da lista é também o atributo mostrado em primeiro lugar.</para>
+
+<para>Só os atributos listados explicitamente na lista <guilabel>Ordem atual dos atributos</guilabel> são mostrados. O resto fica oculto por padrão.</para>
+
+<para>Contudo, se o item de substituição <guilabel>_X_</guilabel> (<guilabel>Todos os outros</guilabel>) estiver na lista <quote>atual</quote>, todos os atributos não listados (sejam conhecidos ou não), são inseridos no local do <guilabel>_X_</guilabel>, na sua ordem relativa original.</para>
+
+<para>Um pequeno exemplo ajudará a esclarecer isto:</para>
<informalexample>
-<para
->Fornecido o &dn;</para>
-<blockquote
-> <para
-> O=KDE, C=PT, CN=Marcus Gama, X-BAR=xpto, OU=Kleopatra, X-FOO=ola, </para
-> </blockquote
-> <para
->a ordem padrão dos atributos <quote
->CN, L, _X_, OU, O, C</quote
-> irá produzir o seguinte &dn; formatado:</para
-> <blockquote
-> <para
-> CN=Zé Pires, X-BAR=xpto, X-FOO=ola, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT </para
-> </blockquote
-> <para
->enquanto que o <quote
->CN, L, OU, O, C</quote
-> irá produzir</para
-> <blockquote
-> <para
-> CN=Marcus Gama, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT </para
-> </blockquote
-> </informalexample>
-
-<para
->Para adicionar um atributo à lista de ordem de exibição, selecione-o na lista de <guilabel
->Atributos disponíveis</guilabel
-> e clique no botão <guilabel
->Adicionar à ordem atual dos atributos</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para remover um atributo da lista de ordem de exibição, selecione-o na lista de <guilabel
->Ordem atual dos atributos</guilabel
-> e clique no botão <guilabel
->Remover da ordem atual dos atributos</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para mover um atributo para o início (fim), selecione-o na lista <guilabel
->Ordem atual dos atributos</guilabel
-> e clique no botão <guilabel
->Mover para topo</guilabel
-> (<guilabel
->Mover para base</guilabel
->).</para>
-
-<para
->Para mover um atributo apenas uma posição para cima (baixo), selecione-o na lista <guilabel
->Ordem atual dos atributos</guilabel
-> e clique no botão <guilabel
->Mover acima</guilabel
-> (<guilabel
->Mover abaixo</guilabel
->).</para>
+<para>Fornecido o &dn;</para>
+<blockquote> <para> O=KDE, C=PT, CN=Marcus Gama, X-BAR=xpto, OU=Kleopatra, X-FOO=ola, </para> </blockquote> <para>a ordem padrão dos atributos <quote>CN, L, _X_, OU, O, C</quote> irá produzir o seguinte &dn; formatado:</para> <blockquote> <para> CN=Zé Pires, X-BAR=xpto, X-FOO=ola, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT </para> </blockquote> <para>enquanto que o <quote>CN, L, OU, O, C</quote> irá produzir</para> <blockquote> <para> CN=Marcus Gama, OU=Kleopatra, O=KDE, C=PT </para> </blockquote> </informalexample>
+
+<para>Para adicionar um atributo à lista de ordem de exibição, selecione-o na lista de <guilabel>Atributos disponíveis</guilabel> e clique no botão <guilabel>Adicionar à ordem atual dos atributos</guilabel>.</para>
+
+<para>Para remover um atributo da lista de ordem de exibição, selecione-o na lista de <guilabel>Ordem atual dos atributos</guilabel> e clique no botão <guilabel>Remover da ordem atual dos atributos</guilabel>.</para>
+
+<para>Para mover um atributo para o início (fim), selecione-o na lista <guilabel>Ordem atual dos atributos</guilabel> e clique no botão <guilabel>Mover para topo</guilabel> (<guilabel>Mover para base</guilabel>).</para>
+
+<para>Para mover um atributo apenas uma posição para cima (baixo), selecione-o na lista <guilabel>Ordem atual dos atributos</guilabel> e clique no botão <guilabel>Mover acima</guilabel> (<guilabel>Mover abaixo</guilabel>).</para>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="admin"
-><title
->Guia do Administrador</title>
-
-<para
->Este Guia do Administrador descreve as formas de personalizar o &kleopatra; que não estão disponíveis através da interface, mas apenas através de arquivos de configuração.</para>
-
-<para
->Considera-se que o leitor está familiarizado com a tecnologia usada para a configuração dos aplicativos do &kde;, incluindo o formato, a localização no sistema de arquivos e o encadeamento dos arquivos de configuração do &kde;, assim como a plataforma KIOSK.</para>
-
-<sect1 id="admin-certificate-request-wizard"
-><title
->Personalização do Assistente de Criação de Certificados</title>
-
-<para
->O &kleopatra; permite-lhe personalizar os campos que o usuário tem permissão para introduzir, de forma a criar o seu certificado.</para>
-
-<para
->Crie um grupo chamado <literal
->CertificateCreationWizard</literal
-> no <filename
->kleopatrarc</filename
-> do sistema. Se você quiser uma ordem personalizada dos atributos ou se desejar que apareçam apenas alguns itens, crie uma chave chamada <varname
->DNAttributeOrder</varname
->. O argumento é um ou mais itens da lista <varname
->CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname
-> Se quiser inicializar os campos com um determinado valor, escreva algo do tipo Atributo=valor. Se quiser que o atributo seja tratado como obrigatório, adicione um ponto de exclamação (&eg; <varname
->CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname
-> que é, de fato, a configuração padrão).</para>
-
-<para
->Usando o modificador de modo do <acronym
->KIOSK</acronym
-> <varname
->$e</varname
->, você poderá obter os valores das variáveis de ambiente, ou então a partir de um programa ou script avaliado. Se quiser proibir a edição do respectivo campo, além disso, use o modificador <varname
->$i</varname
->. Se quiser proibir o uso do botão <guibutton
->Inserir Meu Endereço</guibutton
->, configure o <varname
->ShowSetWhoAmI</varname
-> como false.</para>
-
-<tip
-><para
->Devido à natureza da plataforma <acronym
->KIOSK</acronym
-> do &kde;, usando a opção de inalterável (<varname
->$i</varname
->), irá impossibilitar ao usuário a sobreposição da opção. Este é o comportamento pretendido. O <varname
->$i</varname
-> e o <varname
->$e</varname
-> podem ser usados com todas as chaves de configuração dos aplicativos do &kde;, da mesma forma.</para
-></tip>
-
-<para
->O seguinte exemplo representa as personalizações possíveis:</para>
+<chapter id="admin"><title>Guia do Administrador</title>
+
+<para>Este Guia do Administrador descreve as formas de personalizar o &kleopatra; que não estão disponíveis através da interface, mas apenas através de arquivos de configuração.</para>
+
+<para>Considera-se que o leitor está familiarizado com a tecnologia usada para a configuração dos aplicativos do &kde;, incluindo o formato, a localização no sistema de arquivos e o encadeamento dos arquivos de configuração do &kde;, assim como a plataforma KIOSK.</para>
+
+<sect1 id="admin-certificate-request-wizard"><title>Personalização do Assistente de Criação de Certificados</title>
+
+<para>O &kleopatra; permite-lhe personalizar os campos que o usuário tem permissão para introduzir, de forma a criar o seu certificado.</para>
+
+<para>Crie um grupo chamado <literal>CertificateCreationWizard</literal> no <filename>kleopatrarc</filename> do sistema. Se você quiser uma ordem personalizada dos atributos ou se desejar que apareçam apenas alguns itens, crie uma chave chamada <varname>DNAttributeOrder</varname>. O argumento é um ou mais itens da lista <varname>CN,SN,GN,L,T,OU,O,PC,C,SP,DC,BC,EMAIL</varname> Se quiser inicializar os campos com um determinado valor, escreva algo do tipo Atributo=valor. Se quiser que o atributo seja tratado como obrigatório, adicione um ponto de exclamação (&eg; <varname>CN!,L,OU,O!,C!,EMAIL!</varname> que é, de fato, a configuração padrão).</para>
+
+<para>Usando o modificador de modo do <acronym>KIOSK</acronym> <varname>$e</varname>, você poderá obter os valores das variáveis de ambiente, ou então a partir de um programa ou script avaliado. Se quiser proibir a edição do respectivo campo, além disso, use o modificador <varname>$i</varname>. Se quiser proibir o uso do botão <guibutton>Inserir Meu Endereço</guibutton>, configure o <varname>ShowSetWhoAmI</varname> como false.</para>
+
+<tip><para>Devido à natureza da plataforma <acronym>KIOSK</acronym> do &kde;, usando a opção de inalterável (<varname>$i</varname>), irá impossibilitar ao usuário a sobreposição da opção. Este é o comportamento pretendido. O <varname>$i</varname> e o <varname>$e</varname> podem ser usados com todas as chaves de configuração dos aplicativos do &kde;, da mesma forma.</para></tip>
+
+<para>O seguinte exemplo representa as personalizações possíveis:</para>
<para>
-<programlisting
->[CertificateCreationWizard]
+<programlisting>[CertificateCreationWizard]
;Proibir a cópia de dados pessoais do livro de endereços, não permitir sobreposições locais
ShowSetWhoAmI[$i]=false
@@ -1483,394 +683,175 @@ C=BR
<sect1 id="admin-key-filters">
- <title
->Criando e Editando Categorias de Chaves </title>
-
- <para
->O &kleopatra; permite ao usuário configurar a <link linkend="configuration-appearance"
->aparência visual</link
-> das chaves com base num conceito chamado de <guilabel
->Categorias de Chave</guilabel
->. Esta seção descreve como você poderá editar as categorias disponíveis, bem como adicionar novas. </para>
-
- <para
->Ao tentar procurar a categoria a que uma chave pertence, o &kleopatra; tenta corresponder a chave a uma sequência de filtros de chaves, configurada no <filename
->libkleopatrarc</filename
->. A primeira a corresponder define a categoria. </para>
-
- <para
->Cada filtro de chaves está definido num grupo de configuração chamado <literal
->Key Filter #<replaceable
->n</replaceable
-></literal
->, em que o <replaceable
->n</replaceable
-> é um número que começa em <literal
->0</literal
->. </para>
-
- <para
->A única chave obrigatória num grupo <literal
->Key Filter #<replaceable
->n</replaceable
-></literal
-> é o <varname
->Name</varname
->, que contém o nome da categoria, tal como aparece no <link linkend="configuration-appearance"
->diálogo de configuração</link
->. </para>
-
- <para
-><xref linkend="table-key-filters-appearance"/> lista todas as chaves que definem as propriedades de visualização das chaves que pertencem a essa categorias (&ie; aquelas chaves que poderão ser ajustadas no <link linkend="configuration-appearance"
->diálogo de configuração</link
->), em que o <xref linkend="table-key-filters-criteria"/> lista todas as chaves que definem o critério com o qual o filtro faz a correspondência das chaves. </para>
+ <title>Criando e Editando Categorias de Chaves </title>
+
+ <para>O &kleopatra; permite ao usuário configurar a <link linkend="configuration-appearance">aparência visual</link> das chaves com base num conceito chamado de <guilabel>Categorias de Chave</guilabel>. Esta seção descreve como você poderá editar as categorias disponíveis, bem como adicionar novas. </para>
+
+ <para>Ao tentar procurar a categoria a que uma chave pertence, o &kleopatra; tenta corresponder a chave a uma sequência de filtros de chaves, configurada no <filename>libkleopatrarc</filename>. A primeira a corresponder define a categoria. </para>
+
+ <para>Cada filtro de chaves está definido num grupo de configuração chamado <literal>Key Filter #<replaceable>n</replaceable></literal>, em que o <replaceable>n</replaceable> é um número que começa em <literal>0</literal>. </para>
+
+ <para>A única chave obrigatória num grupo <literal>Key Filter #<replaceable>n</replaceable></literal> é o <varname>Name</varname>, que contém o nome da categoria, tal como aparece no <link linkend="configuration-appearance">diálogo de configuração</link>. </para>
+
+ <para><xref linkend="table-key-filters-appearance"/> lista todas as chaves que definem as propriedades de visualização das chaves que pertencem a essa categorias (&ie; aquelas chaves que poderão ser ajustadas no <link linkend="configuration-appearance">diálogo de configuração</link>), em que o <xref linkend="table-key-filters-criteria"/> lista todas as chaves que definem o critério com o qual o filtro faz a correspondência das chaves. </para>
<table id="table-key-filters-appearance">
- <title
->Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Propriedades de Visualização</title>
+ <title>Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Propriedades de Visualização</title>
<tgroup cols="3">
<colspec colnum="2" align="center"/>
<thead>
<row>
- <entry
->Chave de Configuração</entry>
- <entry
->Tipo</entry>
- <entry
->Descrição</entry>
+ <entry>Chave de Configuração</entry>
+ <entry>Tipo</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<!--tfoot/-->
<tbody>
<row>
- <entry
-><varname
->background-color</varname
-></entry>
- <entry
->cor</entry>
- <entry
->A cor de fundo a ser usada. Se não estiver definida, usa a cor de fundo definida a nível global para as listas. </entry>
+ <entry><varname>background-color</varname></entry>
+ <entry>cor</entry>
+ <entry>A cor de fundo a ser usada. Se não estiver definida, usa a cor de fundo definida a nível global para as listas. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->foreground-color</varname
-></entry>
- <entry
->cor</entry>
- <entry
->A cor do texto a ser usada. Se não estiver definida, usa a cor do texto definida a nível global para as listas. </entry>
+ <entry><varname>foreground-color</varname></entry>
+ <entry>cor</entry>
+ <entry>A cor do texto a ser usada. Se não estiver definida, usa a cor do texto definida a nível global para as listas. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->font</varname
-></entry>
- <entry
->fonte</entry>
- <entry
->A fonte a ser usada. A fonte será ajustada para o tamanho configurado para as listas e todos os atributos de fonte (ver abaixo) serão aplicados. </entry>
+ <entry><varname>font</varname></entry>
+ <entry>fonte</entry>
+ <entry>A fonte a ser usada. A fonte será ajustada para o tamanho configurado para as listas e todos os atributos de fonte (ver abaixo) serão aplicados. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->font-bold</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->Se for igual a <literal
->true</literal
-> e o <varname
->font</varname
-> não estiver definido, usa a fonte padrão das listas com um estilo negrito adicionado (se estiver disponível). É ignorado se o <varname
->font</varname
-> estiver também disponível. </entry>
+ <entry><varname>font-bold</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>Se for igual a <literal>true</literal> e o <varname>font</varname> não estiver definido, usa a fonte padrão das listas com um estilo negrito adicionado (se estiver disponível). É ignorado se o <varname>font</varname> estiver também disponível. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->font-italic</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->É igual ao <varname
->font-bold</varname
->, só que para uma fonte itálica em vez de negrito. </entry>
+ <entry><varname>font-italic</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>É igual ao <varname>font-bold</varname>, só que para uma fonte itálica em vez de negrito. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->font-strikeout</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->Se for igual a <literal
->true</literal
->, desenha uma linha centrada por cima da fonte. É aplicado, mesmo que o <varname
->font</varname
-> esteja definido. </entry>
+ <entry><varname>font-strikeout</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>Se for igual a <literal>true</literal>, desenha uma linha centrada por cima da fonte. É aplicado, mesmo que o <varname>font</varname> esteja definido. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->icon</varname
-></entry>
- <entry
->texto</entry>
- <entry
->O nome do ícone a ser mostrado para a primeira coluna. Ainda não está implementado. </entry>
+ <entry><varname>icon</varname></entry>
+ <entry>texto</entry>
+ <entry>O nome do ícone a ser mostrado para a primeira coluna. Ainda não está implementado. </entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table id="table-key-filters-criteria">
- <title
->Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Critérios de Filtragem</title>
+ <title>Chaves de Configuração do Filtro de Chaves que Definem Critérios de Filtragem</title>
<tgroup cols="3">
<colspec colnum="2" align="center"/>
<thead>
<row>
- <entry
->Chave de Configuração</entry>
- <entry
->Tipo</entry>
- <entry
->Se forem especificadas, o filtro faz correspondência quando...</entry>
+ <entry>Chave de Configuração</entry>
+ <entry>Tipo</entry>
+ <entry>Se forem especificadas, o filtro faz correspondência quando...</entry>
</row>
</thead>
<!--tfoot/-->
<tbody>
<row>
- <entry
-><varname
->is-revoked</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave foi revogada.</entry>
+ <entry><varname>is-revoked</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave foi revogada.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->is-expired</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave expirou.</entry>
+ <entry><varname>is-expired</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave expirou.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->is-disabled</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave foi desativada (marcada para não ser usada) pelo usuário. É ignorada no caso das chaves S/MIME. </entry>
+ <entry><varname>is-disabled</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave foi desativada (marcada para não ser usada) pelo usuário. É ignorada no caso das chaves S/MIME. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->is-root-certificate</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave é um certificado de raiz. Ignorado nas chaves OpenPGP. </entry>
+ <entry><varname>is-root-certificate</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave é um certificado de raiz. Ignorado nas chaves OpenPGP. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->can-encrypt</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave pode ser utilizada para criptografia. </entry>
+ <entry><varname>can-encrypt</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave pode ser utilizada para criptografia. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->can-sign</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave pode ser utilizada para assinar. </entry>
+ <entry><varname>can-sign</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave pode ser utilizada para assinar. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->can-certify</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave por ser utilizada para assinar (certificar) outras chaves. </entry>
+ <entry><varname>can-certify</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave por ser utilizada para assinar (certificar) outras chaves. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->can-authenticate</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave pode ser utilizada para autenticação (&eg; como um certificado de cliente <acronym
->TLS</acronym
->). </entry>
+ <entry><varname>can-authenticate</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave pode ser utilizada para autenticação (&eg; como um certificado de cliente <acronym>TLS</acronym>). </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->has-secret-key</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave secreta deste par da chaves está disponível. </entry>
+ <entry><varname>has-secret-key</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave secreta deste par da chaves está disponível. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->is-openpgp-key</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave é uma chave OpenPGP (<literal
->true</literal
->), ou uma chave S/MIME (<literal
->false</literal
->). </entry>
+ <entry><varname>is-openpgp-key</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave é uma chave OpenPGP (<literal>true</literal>), ou uma chave S/MIME (<literal>false</literal>). </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
->was-validated</varname
-></entry>
- <entry
->booleano</entry>
- <entry
->a chave foi validada (veja <xref linkend="certificates-validate"/>). </entry>
+ <entry><varname>was-validated</varname></entry>
+ <entry>booleano</entry>
+ <entry>a chave foi validada (veja <xref linkend="certificates-validate"/>). </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
-><replaceable
->prefixo</replaceable
->-ownertrust</varname
-></entry>
- <entry
->validade<footnote
-> <para
->A validade é uma enumeração (ordenada) com os seguintes valores permitidos: <literal
->unknown</literal
-> (desconhecido), <literal
->undefined</literal
-> (indefinido), <literal
->never</literal
-> (nunca), <literal
->marginal</literal
-> (marginal), <literal
->full</literal
-> (completa), <literal
->ultimate</literal
-> (máxima). Veja os manuais do &gpg; e do &gpgsm; para uma explicação detalhada. </para>
+ <entry><varname><replaceable>prefixo</replaceable>-ownertrust</varname></entry>
+ <entry>validade<footnote> <para>A validade é uma enumeração (ordenada) com os seguintes valores permitidos: <literal>unknown</literal> (desconhecido), <literal>undefined</literal> (indefinido), <literal>never</literal> (nunca), <literal>marginal</literal> (marginal), <literal>full</literal> (completa), <literal>ultimate</literal> (máxima). Veja os manuais do &gpg; e do &gpgsm; para uma explicação detalhada. </para>
</footnote>
</entry>
- <entry
->a chave tem exatamente (<replaceable
->prefixo</replaceable
->&nbsp;=&nbsp;<literal
->is</literal
->), tem tudo exceto (<replaceable
->prefixo</replaceable
->&nbsp;=&nbsp;<literal
->is-not</literal
->), tem pelo menos (<replaceable
->prefixo</replaceable
->&nbsp;=&nbsp;<literal
->is-at-least</literal
->), ou tem no máximo (<replaceable
->prefixo</replaceable
->&nbsp;=&nbsp;<literal
->is-at-most</literal
->) o grau de confiança dado como valor da chave de configuração. Se for indicada mais de uma chave <varname
-><replaceable
->prefixo</replaceable
->-ownertrust</varname
-> (com vários valores de <replaceable
->prefixo</replaceable
->) num único grupo, o comportamento será indefinido. </entry>
+ <entry>a chave tem exatamente (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is</literal>), tem tudo exceto (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-not</literal>), tem pelo menos (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-least</literal>), ou tem no máximo (<replaceable>prefixo</replaceable>&nbsp;=&nbsp;<literal>is-at-most</literal>) o grau de confiança dado como valor da chave de configuração. Se for indicada mais de uma chave <varname><replaceable>prefixo</replaceable>-ownertrust</varname> (com vários valores de <replaceable>prefixo</replaceable>) num único grupo, o comportamento será indefinido. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><varname
-><replaceable
->prefixo</replaceable
->-validity</varname
-></entry>
- <entry
->validade</entry>
- <entry
->É igual ao <varname
-><replaceable
->prefixo</replaceable
->-ownertrust</varname
->, mas para a validade da chave em vez do grau de confiança do dono. </entry>
+ <entry><varname><replaceable>prefixo</replaceable>-validity</varname></entry>
+ <entry>validade</entry>
+ <entry>É igual ao <varname><replaceable>prefixo</replaceable>-ownertrust</varname>, mas para a validade da chave em vez do grau de confiança do dono. </entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<note>
- <para
->Alguns dos critérios mais interessantes, como o <varname
->is-revoked</varname
-> ou o <varname
->is-expired</varname
-> só irão funcionar com as chaves <emphasis
->validadas</emphasis
->, razão pela qual, por padrão, só as chaves validadas são verificadas a nível de revogação e expiração, ainda que você seja livre para remover estas verificações adicionais. </para>
+ <para>Alguns dos critérios mais interessantes, como o <varname>is-revoked</varname> ou o <varname>is-expired</varname> só irão funcionar com as chaves <emphasis>validadas</emphasis>, razão pela qual, por padrão, só as chaves validadas são verificadas a nível de revogação e expiração, ainda que você seja livre para remover estas verificações adicionais. </para>
</note>
- <para
->De um modo geral, os critérios não indicados (&ie; o item de configuração não está definido) não são validados. Se um critério for indicado, é validado e terá de corresponder para que o filtro como um todo seja validado, &ie; os critérios são agrupados com um E lógico. </para>
+ <para>De um modo geral, os critérios não indicados (&ie; o item de configuração não está definido) não são validados. Se um critério for indicado, é validado e terá de corresponder para que o filtro como um todo seja validado, &ie; os critérios são agrupados com um E lógico. </para>
<example>
- <title
->Exemplos de filtros de chaves </title>
- <para
->Para verificar todos os certificados expirados mas não revogados, você iria usar um filtro de chaves definido da seguinte forma: </para>
+ <title>Exemplos de filtros de chaves </title>
+ <para>Para verificar todos os certificados expirados mas não revogados, você iria usar um filtro de chaves definido da seguinte forma: </para>
<!-- isn't there a better way to not indent this in the output??? -->
- <screen
-><!--
--->[Key Filter #<replaceable
->n</replaceable
->]
+ <screen><!--
+-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]
Name=expiradas, mas não revogadas
was-validated=true
is-expired=true
is-revoked=false
is-root-certificate=true<!--
--></screen>
- <para
->Para verificar todas as chaves de OpenPGP desativadas (ainda não suportado pelo &kleopatra;) com um grau de confiança pelo menos <quote
->marginal</quote
->, você iria usar: </para>
- <screen
-><!--
--->[Key Filter #<replaceable
->n</replaceable
->]
+ <para>Para verificar todas as chaves de OpenPGP desativadas (ainda não suportado pelo &kleopatra;) com um grau de confiança pelo menos <quote>marginal</quote>, você iria usar: </para>
+ <screen><!--
+-->[Key Filter #<replaceable>n</replaceable>]
Name=chaves desativadas de OpenPGP com confiança marginal ou melhor
is-openpgp=true
is-disabled=true
@@ -1880,57 +861,34 @@ is-at-least-ownertrust=marginal<!--
</sect1>
- </chapter
-> <!-- Administrator's Guide -->
+ </chapter> <!-- Administrator's Guide -->
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Direitos autorais do &kleopatra; 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer e Jesper Pedersen., 2004 Daniel Molkentin, 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</para>
+<para>Direitos autorais do &kleopatra; 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer e Jesper Pedersen., 2004 Daniel Molkentin, 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</para>
-<para
->Direitos autorais da Documentação 2002 Steffen Hansen, 2004 Daniel Molkentin, 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</para>
+<para>Direitos autorais da Documentação 2002 Steffen Hansen, 2004 Daniel Molkentin, 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</para>
<itemizedlist>
-<title
->Contribuições</title>
+<title>Contribuições</title>
<listitem>
-<para
->Marc Mutz <email
->mutz@kde.org</email
-></para>
+<para>Marc Mutz <email>mutz@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->David Faure <email
->faure@kde.org</email
-></para>
+<para>David Faure <email>faure@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Steffen Hansen <email
->hansen@kde.org</email
-></para>
+<para>Steffen Hansen <email>hansen@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Matthias Kalle Dalheimer <email
->kalle@kde.org</email
-></para>
+<para>Matthias Kalle Dalheimer <email>kalle@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Jesper Pedersen <email
->blackie@kde.org</email
-></para>
+<para>Jesper Pedersen <email>blackie@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Daniel Molkentin <email
->molkentin@kde.org</email
-></para>
+<para>Daniel Molkentin <email>molkentin@kde.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
&underGPL; &underFDL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/configure.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/configure.docbook
index 63d10d7d472..7ac1a9f130f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/configure.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/configure.docbook
@@ -2,261 +2,103 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->daniel.naber@t-online.de</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation><address> <email>daniel.naber@t-online.de</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Rugge</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->davidrugge@mediaone.net</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname> <affiliation><address> <email>davidrugge@mediaone.net</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Marc</firstname
-> <surname
->Mutz</surname
-> <affiliation
-><orgname
->Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname
-> <address
-> <email
->mutz@kde.org</email
-> </address
-> </affiliation>
+<author><firstname>Marc</firstname> <surname>Mutz</surname> <affiliation><orgname>Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</orgname> <address> <email>mutz@kde.org</email> </address> </affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Michel</firstname
-> <surname
->Boyer de la Giroday</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->michel@kdab.net</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname> <affiliation><address> <email>michel@kdab.net</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->13-07-2004</date
-> <releaseinfo
->1.7</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>13-07-2004</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Configurar o &kmail;</title>
+<title>Configurar o &kmail;</title>
<sect1 id="configure-generalinfo">
-<title
->Informação Geral</title>
+<title>Informação Geral</title>
-<para
->A janela de configuração do &kmail; permite-lhe configurar o &kmail; de várias formas. Você poderá acessá-la através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>A janela de configuração do &kmail; permite-lhe configurar o &kmail; de várias formas. Você poderá acessá-la através da opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
-<para
->Ela está dividida em seis páginas, sendo cada uma delas representada por um dos ícones da lista no lado esquerdo da janela. Abaixo, as páginas serão descritas em detalhe.</para>
+<para>Ela está dividida em seis páginas, sendo cada uma delas representada por um dos ícones da lista no lado esquerdo da janela. Abaixo, as páginas serão descritas em detalhe.</para>
-<para
->O diálogo possui diversos botões:</para>
+<para>O diálogo possui diversos botões:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá abrir este manual na página apropriada.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto irá abrir este manual na página apropriada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Padrões</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá reiniciar as opções de configuração da página atual para os valores padrão.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Padrões</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto irá reiniciar as opções de configuração da página atual para os valores padrão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Carregar Perfil...</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá abrir um diálogo que oferece vários perfis de configuração. Você poderá usá-los como pontos de partida para a sua própria configuração.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Carregar Perfil...</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto irá abrir um diálogo que oferece vários perfis de configuração. Você poderá usá-los como pontos de partida para a sua própria configuração.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Reiniciar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá reiniciar todas as alterações que tenha feito para o ponto em que salvou estas configurações pela última vez.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Reiniciar</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto irá reiniciar todas as alterações que tenha feito para o ponto em que salvou estas configurações pela última vez.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->OK</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá salvar as opções e fechar o diálogo de configuração.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>OK</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto irá salvar as opções e fechar o diálogo de configuração.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Aplicar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá salvar as opções sem fechar o diálogo de configuração.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Aplicar</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto irá salvar as opções sem fechar o diálogo de configuração.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá fechar o diálogo de configuração sem salvar as alterações que você tenha feito.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto irá fechar o diálogo de configuração sem salvar as alterações que você tenha feito.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="configure-identity">
-<title
->Página de Identidades</title>
-
-<para
->Você poderá obter uma rápida introdução à página <guilabel
->Identidades</guilabel
-> na seção do <link linkend="getting-started"
->Iniciando o Uso</link
->.</para>
-
-<para
->Esta página permite-lhe criar uma ou mais <emphasis
->Identidades</emphasis
->, &ie; combinações de nomes, endereços de e-mail e outras opções. Por exemplo, você poderá usar uma identidade para a comunicação da empresa e outra para a comunicação pessoal. Se você tiver mais de um endereço de e-mail, você poderá criar uma identidade por endereço .Você será então capaz de selecionar uma identidade por mensagem.</para>
-
-<para
->A página consiste numa lista de identidades e de botões para gerenciá-las. A lista de identidades irá sempre mostrar pelo menos uma identidade, que é a identidade <guilabel
->Padrão</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para adicionar uma identidade nova à lista, clique no botão <guibutton
->Nova...</guibutton
->. O diálogo de <link linkend="configure-identity-newidentitydialog"
->Nova identidade</link
-> irá então aparecer.</para>
+<title>Página de Identidades</title>
+
+<para>Você poderá obter uma rápida introdução à página <guilabel>Identidades</guilabel> na seção do <link linkend="getting-started">Iniciando o Uso</link>.</para>
+
+<para>Esta página permite-lhe criar uma ou mais <emphasis>Identidades</emphasis>, &ie; combinações de nomes, endereços de e-mail e outras opções. Por exemplo, você poderá usar uma identidade para a comunicação da empresa e outra para a comunicação pessoal. Se você tiver mais de um endereço de e-mail, você poderá criar uma identidade por endereço .Você será então capaz de selecionar uma identidade por mensagem.</para>
+
+<para>A página consiste numa lista de identidades e de botões para gerenciá-las. A lista de identidades irá sempre mostrar pelo menos uma identidade, que é a identidade <guilabel>Padrão</guilabel>.</para>
+
+<para>Para adicionar uma identidade nova à lista, clique no botão <guibutton>Nova...</guibutton>. O diálogo de <link linkend="configure-identity-newidentitydialog">Nova identidade</link> irá então aparecer.</para>
<sect2 id="configure-identity-newidentitydialog">
-<title
->O Diálogo <guilabel
->Nova Identidade</guilabel
-></title>
+<title>O Diálogo <guilabel>Nova Identidade</guilabel></title>
-<para
->Você poderá indicar o nome da nova identidade no campo de texto <guilabel
->Nova Identidade</guilabel
->. Este será o nome mostrado na lista de identidades.</para>
+<para>Você poderá indicar o nome da nova identidade no campo de texto <guilabel>Nova Identidade</guilabel>. Este será o nome mostrado na lista de identidades.</para>
-<para
->Você poderá escolher como a nova identidade deverá ser inicializada, assinalando uma das três opções exclusivas no meio do diálogo:</para>
+<para>Você poderá escolher como a nova identidade deverá ser inicializada, assinalando uma das três opções exclusivas no meio do diálogo:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Com campos vazios</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Com campos vazios</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Todos os campos da identidade nova são limpos ou configurados com valores-padrão.</para>
+<para>Todos os campos da identidade nova são limpos ou configurados com valores-padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a configuração do Centro de Controle</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar a configuração do Centro de Controle</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usa a configuração do perfil de e-mail padrão do <application
->Centro de Controle</application
-> (você poderá editá-lo em <menuchoice
-><guimenu
->Internet &amp; Rede</guimenu
-> <guimenuitem
->E-mail</guimenuitem
-></menuchoice
-> no <application
->Centro de Controle</application
->).</para>
+<para>Usa a configuração do perfil de e-mail padrão do <application>Centro de Controle</application> (você poderá editá-lo em <menuchoice><guimenu>Internet &amp; Rede</guimenu> <guimenuitem>E-mail</guimenuitem></menuchoice> no <application>Centro de Controle</application>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Duplicar uma identidade já existente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Duplicar uma identidade já existente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Copia todos os campos de uma identidade existente. Você poderá escolher a identidade de onde copiar, selecionando o item correspondente na lista <guilabel
->Identidades existentes</guilabel
->.</para>
+<para>Copia todos os campos de uma identidade existente. Você poderá escolher a identidade de onde copiar, selecionando o item correspondente na lista <guilabel>Identidades existentes</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -265,167 +107,96 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-identity-general">
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
-<para
->A página <guilabel
->Geral</guilabel
-> permite-lhe indicar algumas configurações básicas para a identidade selecionada atualmente.</para>
+<para>A página <guilabel>Geral</guilabel> permite-lhe indicar algumas configurações básicas para a identidade selecionada atualmente.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Seu nome</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Seu nome</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insira o seu nome completo aqui (normalmente chamado também de <emphasis
->nome apresentado</emphasis
->). Ainda que este campo não seja estritamente obrigatório, recomenda-se que insira o valor correto aqui.</para>
+<para>Insira o seu nome completo aqui (normalmente chamado também de <emphasis>nome apresentado</emphasis>). Ainda que este campo não seja estritamente obrigatório, recomenda-se que insira o valor correto aqui.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Organização</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Organização</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insira aqui a sua organização. Este campo é opcional.</para>
+<para>Insira aqui a sua organização. Este campo é opcional.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço de e-mail</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereço de e-mail</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insira aqui o seu endereço de e-mail, &ie; algo do gênero <userinput
->jose@exemplo.com</userinput
->.</para>
+<para>Insira aqui o seu endereço de e-mail, &ie; algo do gênero <userinput>jose@exemplo.com</userinput>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<example>
-<title
->Exemplo</title>
-<para
->Assim, se o seu endereço é <replaceable
->José da Silva &lt;jose@exemplo.com&gt;</replaceable
->, você deverá inserir <userinput
->José da Silva</userinput
-> no campo <guilabel
->Seu nome</guilabel
-> e <userinput
->jose@exemplo.com</userinput
-> no campo <guilabel
->Endereço de e-mail</guilabel
->.</para
-></example>
+<title>Exemplo</title>
+<para>Assim, se o seu endereço é <replaceable>José da Silva &lt;jose@exemplo.com&gt;</replaceable>, você deverá inserir <userinput>José da Silva</userinput> no campo <guilabel>Seu nome</guilabel> e <userinput>jose@exemplo.com</userinput> no campo <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel>.</para></example>
</sect2>
<sect2 id="configure-identity-cryptography">
- <title
->Criptografia </title>
+ <title>Criptografia </title>
- <para
->A página de <guilabel
->Criptografia</guilabel
-> permite-lhe configurar as chaves de &openpgp; e &smime; associadas com esta identidade, assim como escolher o formato de criptografia de mensagens preferencial a ser usado. </para>
+ <para>A página de <guilabel>Criptografia</guilabel> permite-lhe configurar as chaves de &openpgp; e &smime; associadas com esta identidade, assim como escolher o formato de criptografia de mensagens preferencial a ser usado. </para>
<variablelist>
<varlistentry id="configure-identity-cryptography-openpgp-sign">
<term>
- <guilabel
->Chave de assinatura do OpenPGP</guilabel>
+ <guilabel>Chave de assinatura do OpenPGP</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Aqui você poderá selecionar a chave a ser usada quando assinar com o &openpgp; as mensagens escritas com esta identidade. </para>
- <para
->Para encurtar o texto, só o ID curto das chaves selecionadas é mostrado. Se passar com o mouse por cima da lista de chaves, irão aparecer mais informações como uma dica. </para>
- <para
->Para limpar o texto, clique no botão <guibutton
->Limpar</guibutton
->. </para>
- <para
->Para alterar a chave selecionada, clique no botão <guibutton
->Modificar...</guibutton
->. Irá aparecer um diálogo com uma lista das chaves secretas de &openpgp;, que lhe permitirá escolher a chave a usar. </para>
+ <para>Aqui você poderá selecionar a chave a ser usada quando assinar com o &openpgp; as mensagens escritas com esta identidade. </para>
+ <para>Para encurtar o texto, só o ID curto das chaves selecionadas é mostrado. Se passar com o mouse por cima da lista de chaves, irão aparecer mais informações como uma dica. </para>
+ <para>Para limpar o texto, clique no botão <guibutton>Limpar</guibutton>. </para>
+ <para>Para alterar a chave selecionada, clique no botão <guibutton>Modificar...</guibutton>. Irá aparecer um diálogo com uma lista das chaves secretas de &openpgp;, que lhe permitirá escolher a chave a usar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-identity-cryptography-openpgp-encrypt">
<term>
- <guilabel
->Chave de criptografia do OpenPGP</guilabel>
+ <guilabel>Chave de criptografia do OpenPGP</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Aqui você poderá selecionar a chave para criptografar com o &openpgp; as mensagens quando esta identidade e o <xref linkend="configure-security-composing-encrypt-to-self"/> estiverem ativos. Esta chave também é usada para a função de <xref linkend="composer-attach-attach-my-public-key"/> do <link linkend="the-composer-window"
->Compositor</link
->. </para>
- <para
->Para alterar a chave selecionada, clique no botão <guibutton
->Modificar...</guibutton
->. Irá aparecer um diálogo com todas as chaves do &openpgp; existentes no seu chaveiro, permitindo então escolher a chave a ser usada. </para>
- <para
->Você poderá limpar a lista de chaves e obter mais informações sobre elas da mesma forma que foi descrita em <xref linkend="configure-identity-cryptography-openpgp-sign"/>. </para>
+ <para>Aqui você poderá selecionar a chave para criptografar com o &openpgp; as mensagens quando esta identidade e o <xref linkend="configure-security-composing-encrypt-to-self"/> estiverem ativos. Esta chave também é usada para a função de <xref linkend="composer-attach-attach-my-public-key"/> do <link linkend="the-composer-window">Compositor</link>. </para>
+ <para>Para alterar a chave selecionada, clique no botão <guibutton>Modificar...</guibutton>. Irá aparecer um diálogo com todas as chaves do &openpgp; existentes no seu chaveiro, permitindo então escolher a chave a ser usada. </para>
+ <para>Você poderá limpar a lista de chaves e obter mais informações sobre elas da mesma forma que foi descrita em <xref linkend="configure-identity-cryptography-openpgp-sign"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-identity-cryptography-smime-sign">
<term>
- <guilabel
->Certificado de assinatura &smime;</guilabel>
+ <guilabel>Certificado de assinatura &smime;</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Aqui você pode selecionar o certificado a ser usado ao assinar com o &smime; as mensagens criadas com esta identidade. </para>
- <para
->Para alterar o certificado selecionado, clique no botão <guibutton
->Modificar...</guibutton
->. Irá aparecer uma janela com uma lista dos certificados secretos de &smime;, permitindo escolher o certificado a ser usado. </para>
- <para
->Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações sobre eles da mesma forma que foi descrita em <xref linkend="configure-identity-cryptography-openpgp-sign"/>. </para>
+ <para>Aqui você pode selecionar o certificado a ser usado ao assinar com o &smime; as mensagens criadas com esta identidade. </para>
+ <para>Para alterar o certificado selecionado, clique no botão <guibutton>Modificar...</guibutton>. Irá aparecer uma janela com uma lista dos certificados secretos de &smime;, permitindo escolher o certificado a ser usado. </para>
+ <para>Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações sobre eles da mesma forma que foi descrita em <xref linkend="configure-identity-cryptography-openpgp-sign"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-identity-cryptography-smime-encrypt">
<term>
- <guilabel
->Certificado de criptografia &smime;</guilabel>
+ <guilabel>Certificado de criptografia &smime;</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Aqui você poderá selecionar a chave para criptografar com o &smime; as mensagens quando esta identidade e o <xref linkend="configure-security-composing-encrypt-to-self"/> estiverem ativados. </para>
- <para
->Para alterar o certificado selecionado, clique no botão <guibutton
->Modificar...</guibutton
->. Irá aparecer um diálogo com uma lista dos certificados de criptografia do &smime; no seu chaveiro local, permitindo escolher o certificado a ser usado. </para>
- <para
->Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações sobre eles da mesma forma que foi descrita em <xref linkend="configure-identity-cryptography-openpgp-sign"/>. </para>
+ <para>Aqui você poderá selecionar a chave para criptografar com o &smime; as mensagens quando esta identidade e o <xref linkend="configure-security-composing-encrypt-to-self"/> estiverem ativados. </para>
+ <para>Para alterar o certificado selecionado, clique no botão <guibutton>Modificar...</guibutton>. Irá aparecer um diálogo com uma lista dos certificados de criptografia do &smime; no seu chaveiro local, permitindo escolher o certificado a ser usado. </para>
+ <para>Você poderá limpar a lista de certificados e obter mais informações sobre eles da mesma forma que foi descrita em <xref linkend="configure-identity-cryptography-openpgp-sign"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-identity-cryptography-preferred-format">
<term>
- <guilabel
->Formato de criptografia de mensagens preferencial</guilabel>
+ <guilabel>Formato de criptografia de mensagens preferencial</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Aqui você poderá escolher o formato de criptografia das mensagens a ser usado por padrão com esta identidade. </para>
- <para
->Você poderá selecionar qualquer um dos quatro formatos suportados pelo &kmail; ou deixar a opção no valor padrão <guilabel
->Qualquer</guilabel
->, o que irá escolher um formato conveniente com base nos destinatários da mensagem, sendo um assinado e/ou criptografado com &smime; e o outro assinado e/ou criptografado com o &openpgp;. </para>
+ <para>Aqui você poderá escolher o formato de criptografia das mensagens a ser usado por padrão com esta identidade. </para>
+ <para>Você poderá selecionar qualquer um dos quatro formatos suportados pelo &kmail; ou deixar a opção no valor padrão <guilabel>Qualquer</guilabel>, o que irá escolher um formato conveniente com base nos destinatários da mensagem, sendo um assinado e/ou criptografado com &smime; e o outro assinado e/ou criptografado com o &openpgp;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -434,118 +205,49 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-identity-advanced">
-<title
->Avançado</title>
+<title>Avançado</title>
-<para
->A página <guilabel
->Avançado</guilabel
-> permite-lhe indicar algumas opções usadas com menos frequência ou mais especializadas para a identidade selecionada atualmente.</para>
+<para>A página <guilabel>Avançado</guilabel> permite-lhe indicar algumas opções usadas com menos frequência ou mais especializadas para a identidade selecionada atualmente.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço de resposta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereço de resposta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insira o endereço para onde as respostas às suas mensagens deverão ser enviadas. Preencha este campo somente se for diferente do seu endereço normal (indicado com os campos <guilabel
->Nome</guilabel
-> e <guilabel
->Endereço de E-mail</guilabel
-> da página <link linkend="configure-identity-general"
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></link
->), uma vez que as respostas vão por padrão para o endereço do remetente, de qualquer forma.</para>
-<note
-><para
->Este campo só é útil se quiser que as respostas às suas mensagens vão para outro destino diferente do seu endereço de e-mail normal, &eg; se você está usando esta identidade para enviar mensagens de um endereço que não pode de alguma forma receber mensagens. Lembre-se que algumas listas de correio sobrepõem este campo com o endereço de publicação delas para se certificarem que as respostas vão para a lista em vez de irem para pessoas individuais. Por isso, a utilidade deste campo é muito limitada e só deverá ser usada em casos raros.</para
-></note>
+<para>Insira o endereço para onde as respostas às suas mensagens deverão ser enviadas. Preencha este campo somente se for diferente do seu endereço normal (indicado com os campos <guilabel>Nome</guilabel> e <guilabel>Endereço de E-mail</guilabel> da página <link linkend="configure-identity-general"><guilabel>Geral</guilabel></link>), uma vez que as respostas vão por padrão para o endereço do remetente, de qualquer forma.</para>
+<note><para>Este campo só é útil se quiser que as respostas às suas mensagens vão para outro destino diferente do seu endereço de e-mail normal, &eg; se você está usando esta identidade para enviar mensagens de um endereço que não pode de alguma forma receber mensagens. Lembre-se que algumas listas de correio sobrepõem este campo com o endereço de publicação delas para se certificarem que as respostas vão para a lista em vez de irem para pessoas individuais. Por isso, a utilidade deste campo é muito limitada e só deverá ser usada em casos raros.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereços de BCC</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereços de BCC</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insira opcionalmente um endereço para onde as cópias invisíveis das suas mensagens deverão ser enviadas. Observe que uma BCC só é enviada para este endereço, quando o <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->BCC</guimenuitem
-></menuchoice
-> estiver ativado ao compor uma mensagem. Se quiser enviar uma BCC independentemente desta opção, você deverá dar uma olhada na página <guilabel
->Cabeçalhos</guilabel
-> da página <guilabel
->Compositor</guilabel
->.</para>
+<para>Insira opcionalmente um endereço para onde as cópias invisíveis das suas mensagens deverão ser enviadas. Observe que uma BCC só é enviada para este endereço, quando o <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>BCC</guimenuitem></menuchoice> estiver ativado ao compor uma mensagem. Se quiser enviar uma BCC independentemente desta opção, você deverá dar uma olhada na página <guilabel>Cabeçalhos</guilabel> da página <guilabel>Compositor</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de e-mail enviado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta de e-mail enviado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione a pasta onde as mensagens enviadas com esta identidade deverão ser arquivadas. Os usuários do <acronym
->IMAP</acronym
-> deverão considerar em configurar isto para uma pasta <acronym
->IMAP</acronym
->, para que a sua pasta de mensagens enviadas seja guardada num servidor em vez de ser numa pasta local. Desta forma, eles poderão acessar estas mensagens de outro local.</para>
-
-<tip
-><para
->Você poderá exercitar um controle mais refinado sobre onde colocar as mensagens enviadas, criando um <link linkend="filters"
->filtro de mensagens</link
-> correspondente que se aplique às mensagens enviadas.</para
-></tip>
+<para>Selecione a pasta onde as mensagens enviadas com esta identidade deverão ser arquivadas. Os usuários do <acronym>IMAP</acronym> deverão considerar em configurar isto para uma pasta <acronym>IMAP</acronym>, para que a sua pasta de mensagens enviadas seja guardada num servidor em vez de ser numa pasta local. Desta forma, eles poderão acessar estas mensagens de outro local.</para>
+
+<tip><para>Você poderá exercitar um controle mais refinado sobre onde colocar as mensagens enviadas, criando um <link linkend="filters">filtro de mensagens</link> correspondente que se aplique às mensagens enviadas.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de rascunhos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta de rascunhos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione a pasta para onde os rascunhos serão enviados, quando é usada esta identidade. Os usuários de <acronym
->IMAP</acronym
-> deverão considerar configurar isto para uma pasta de <acronym
->IMAP</acronym
->, para que os seus rascunhos sejam guardados num servidor em vez de numa pasta local. Desta forma, poderão continuar trabalhando facilmente nos seus rascunhos num local diferente.</para>
+<para>Selecione a pasta para onde os rascunhos serão enviados, quando é usada esta identidade. Os usuários de <acronym>IMAP</acronym> deverão considerar configurar isto para uma pasta de <acronym>IMAP</acronym>, para que os seus rascunhos sejam guardados num servidor em vez de numa pasta local. Desta forma, poderão continuar trabalhando facilmente nos seus rascunhos num local diferente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Transporte especial</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Transporte especial</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione ou indique um servidor de SMTP alternativo a usar quando se enviam mensagens com esta identidade.</para>
-
-<note
-><para
->Você precisa configurar os servidores de envio primeiro, antes de poder escolhê-los na lista. Você poderar fazer isso na <link linkend="configure-accounts-sending"
->página <guilabel
->Enviando</guilabel
-></link
-> da <link linkend="configure-accounts"
->página de <guilabel
->Contas</guilabel
-></link
->.</para
-></note>
+<para>Selecione ou indique um servidor de SMTP alternativo a usar quando se enviam mensagens com esta identidade.</para>
+
+<note><para>Você precisa configurar os servidores de envio primeiro, antes de poder escolhê-los na lista. Você poderar fazer isso na <link linkend="configure-accounts-sending">página <guilabel>Enviando</guilabel></link> da <link linkend="configure-accounts">página de <guilabel>Contas</guilabel></link>.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -553,74 +255,26 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-identity-signature">
-<title
->Assinatura</title>
-
-<para
->Esta página permite-lhe indicar uma assinatura (algumas vezes chamada de <quote
->rodapé</quote
-> ou <quote
->termo de responsabilidade</quote
->) para ser adicionada a cada mensagem enviada com esta identidade.</para>
-
-<note
-><para
->Este tipo de assinatura não tem nada a ver com as assinaturas (digitais) para as quais você seleciona a chave a ser usada na página de <link linkend="configure-identity-cryptography"
->Criptografia</link
->. É um erro chamar isto de assinatura, mas já que este termo já é usado em outros contextos, mantemos esta notação. Basta ter em mente que estas assinaturas e as assinaturas digitais são termos completamente diferentes.</para
-></note>
-
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->Ativar a assinatura</guilabel
-> se quiser ter a possibilidade de adicionar a assinatura ao usar esta identidade. Para adicioná-la <emphasis
->automaticamente</emphasis
-> a todas as mensagens novas, você terá de selecionar também a opção <guilabel
->Adicionar a assinatura automaticamente</guilabel
-> na página de configuração <guilabel
->Compositor</guilabel
->.</para>
-
-<para
->O &kmail; poderá obter o texto da assinatura de várias fontes. A forma tradicional no Unix é ler o texto de um arquivo chamado <filename
->.signature</filename
-> na sua pasta pessoal. Este arquivo poderá ser compartilhado entre vários programas, por isso você obtém a mesma assinatura em cada programa de correio eletrônico que usar.</para>
-
-<para
->Para ler o texto de um outro arquivo de texto, você pode selecionar o <guilabel
->Obter o texto da assinatura de um/o arquivo</guilabel
->. Insira o nome do arquivo no campo <guilabel
->Especificar o arquivo</guilabel
-> ou clique no botão à direita deste campo para navegar no seu sistema de arquivos. Se quiser editar o arquivo, clique no botão <guilabel
->Editar Arquivo</guilabel
->.</para>
-
-<para
->O &kmail; poderá também ler o texto da assinatura do resultado de um comando. Deste modo, você poderá usar os programas como o <command
->fortune</command
-> para criar um texto de assinatura novo para cada mensagem. Tudo que o programa imprimir no <acronym
->stdout</acronym
-> é capturado e usado como texto da assinatura.</para>
-
-<para
->Para ler o texto do resultado de um comando, você seleciona a opção <guilabel
->Obter o texto da assinatura de um/o Resultado do Comando</guilabel
->. Indique o comando (de preferência com a localização completa) no campo de edição <guilabel
->Especificar comando</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Como terceira opção, você poderá introduzir o texto da assinatura diretamente na janela de configuração do &kmail;. Para fazer isso, selecione a opção <guilabel
->Obter o texto da assinatura do campo indicado abaixo</guilabel
-> e indique o texto no campo que aparece.</para>
-
-<note
-><para
->Na Internet, as assinaturas são por convenção separadas do conteúdo da mensagem por uma linha que contém apenas os três caracteres <quote
->-- </quote
-> (traço, traço, espaço). O &kmail; irá anteceder automaticamente o texto da assinatura com esta linha, se não estiver já presente no texto da assinatura.</para>
-<para
->Se você não quiser que o separador seja adicionado automaticamente pelo &kmail;, basta adicioná-lo ao próprio texto da assinatura.</para>
+<title>Assinatura</title>
+
+<para>Esta página permite-lhe indicar uma assinatura (algumas vezes chamada de <quote>rodapé</quote> ou <quote>termo de responsabilidade</quote>) para ser adicionada a cada mensagem enviada com esta identidade.</para>
+
+<note><para>Este tipo de assinatura não tem nada a ver com as assinaturas (digitais) para as quais você seleciona a chave a ser usada na página de <link linkend="configure-identity-cryptography">Criptografia</link>. É um erro chamar isto de assinatura, mas já que este termo já é usado em outros contextos, mantemos esta notação. Basta ter em mente que estas assinaturas e as assinaturas digitais são termos completamente diferentes.</para></note>
+
+<para>Assinale a opção <guilabel>Ativar a assinatura</guilabel> se quiser ter a possibilidade de adicionar a assinatura ao usar esta identidade. Para adicioná-la <emphasis>automaticamente</emphasis> a todas as mensagens novas, você terá de selecionar também a opção <guilabel>Adicionar a assinatura automaticamente</guilabel> na página de configuração <guilabel>Compositor</guilabel>.</para>
+
+<para>O &kmail; poderá obter o texto da assinatura de várias fontes. A forma tradicional no Unix é ler o texto de um arquivo chamado <filename>.signature</filename> na sua pasta pessoal. Este arquivo poderá ser compartilhado entre vários programas, por isso você obtém a mesma assinatura em cada programa de correio eletrônico que usar.</para>
+
+<para>Para ler o texto de um outro arquivo de texto, você pode selecionar o <guilabel>Obter o texto da assinatura de um/o arquivo</guilabel>. Insira o nome do arquivo no campo <guilabel>Especificar o arquivo</guilabel> ou clique no botão à direita deste campo para navegar no seu sistema de arquivos. Se quiser editar o arquivo, clique no botão <guilabel>Editar Arquivo</guilabel>.</para>
+
+<para>O &kmail; poderá também ler o texto da assinatura do resultado de um comando. Deste modo, você poderá usar os programas como o <command>fortune</command> para criar um texto de assinatura novo para cada mensagem. Tudo que o programa imprimir no <acronym>stdout</acronym> é capturado e usado como texto da assinatura.</para>
+
+<para>Para ler o texto do resultado de um comando, você seleciona a opção <guilabel>Obter o texto da assinatura de um/o Resultado do Comando</guilabel>. Indique o comando (de preferência com a localização completa) no campo de edição <guilabel>Especificar comando</guilabel>.</para>
+
+<para>Como terceira opção, você poderá introduzir o texto da assinatura diretamente na janela de configuração do &kmail;. Para fazer isso, selecione a opção <guilabel>Obter o texto da assinatura do campo indicado abaixo</guilabel> e indique o texto no campo que aparece.</para>
+
+<note><para>Na Internet, as assinaturas são por convenção separadas do conteúdo da mensagem por uma linha que contém apenas os três caracteres <quote>-- </quote> (traço, traço, espaço). O &kmail; irá anteceder automaticamente o texto da assinatura com esta linha, se não estiver já presente no texto da assinatura.</para>
+<para>Se você não quiser que o separador seja adicionado automaticamente pelo &kmail;, basta adicioná-lo ao próprio texto da assinatura.</para>
</note>
</sect2>
@@ -628,357 +282,111 @@
</sect1>
<sect1 id="configure-accounts">
-<title
->Página de Contas</title>
-
-<para
->Você poderá ver uma introdução breve à página de <guilabel
->Contas</guilabel
-> na seção <link linkend="setting-up-your-account"
->Configurando sua Conta</link
->.</para>
-
-<para
->Esta página permite-lhe criar uma ou mais <emphasis
->contas</emphasis
-> (de recepção e envio), &ie; combinações de servidores de correio, informações de autenticação e outras opções. Tipicamente, você irá criar uma conta de envio (usada para enviar mensagens) e uma de recepção (para obter as mensagens). Você pode criar tantas contas quantas desejar, de qualquer forma, e atribuir a cada uma delas uma <link linkend="configure-identity"
->identidade</link
-> diferente ou ainda decidir com base no tipo de mensagem.</para>
+<title>Página de Contas</title>
+
+<para>Você poderá ver uma introdução breve à página de <guilabel>Contas</guilabel> na seção <link linkend="setting-up-your-account">Configurando sua Conta</link>.</para>
+
+<para>Esta página permite-lhe criar uma ou mais <emphasis>contas</emphasis> (de recepção e envio), &ie; combinações de servidores de correio, informações de autenticação e outras opções. Tipicamente, você irá criar uma conta de envio (usada para enviar mensagens) e uma de recepção (para obter as mensagens). Você pode criar tantas contas quantas desejar, de qualquer forma, e atribuir a cada uma delas uma <link linkend="configure-identity">identidade</link> diferente ou ainda decidir com base no tipo de mensagem.</para>
<sect2 id="configure-accounts-sending">
-<title
->Enviando</title>
-
-<para
->A página <guilabel
->Enviando</guilabel
-> permite-lhe definir servidores de envio novos e configurar algumas opções comuns.</para>
-
-<para
->Para informações básica, veja a seção <link linkend="sending-mail"
->Configurando sua Conta: Enviando</link
->.</para>
-
-<para
->Quando você clica em <guibutton
->Adicionar...</guibutton
-> ou em <guibutton
->Modificar...</guibutton
->, os diálogos para <guilabel
->Adicionar transporte</guilabel
-> ou <guilabel
->Modificar transporte</guilabel
-> serão abertos, espectivamente. Para enviar através do <command
->sendmail</command
->, você poderá indicar o nome e a localização do programa <command
->sendmail</command
->. Para o <acronym
->SMTP</acronym
->, você poderá configurar o <guilabel
->Nome</guilabel
->, a <guilabel
->Máquina</guilabel
-> e a<guilabel
->Porta</guilabel
-> do servidor. A opção <guilabel
->O servidor necessita de autenticação</guilabel
-> irá ativar os campos <guilabel
->Usuário</guilabel
-> e <guilabel
->Senha</guilabel
-> e os botões do <guilabel
->Método de autenticação</guilabel
-> da página <guilabel
->Segurança</guilabel
->. Se você não tiver certeza sobre a configuração de segurança, você poderá dizer ao &kmail; para testar as configurações melhores, usando o botão <guibutton
->Verificar o Que o Servidor Suporta</guibutton
->.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Confirmar antes de enviar</guilabel
-> irá mostrar uma janela de confirmação, sempre que você envia uma mensagem.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Enviar mensagens da pasta de saída</guilabel
-> permite-lhe indicar quando as mensagens em espera, &ie; as mensagens na pasta Saída serão enviadas. Você poderá optar por:</para>
+<title>Enviando</title>
+
+<para>A página <guilabel>Enviando</guilabel> permite-lhe definir servidores de envio novos e configurar algumas opções comuns.</para>
+
+<para>Para informações básica, veja a seção <link linkend="sending-mail">Configurando sua Conta: Enviando</link>.</para>
+
+<para>Quando você clica em <guibutton>Adicionar...</guibutton> ou em <guibutton>Modificar...</guibutton>, os diálogos para <guilabel>Adicionar transporte</guilabel> ou <guilabel>Modificar transporte</guilabel> serão abertos, espectivamente. Para enviar através do <command>sendmail</command>, você poderá indicar o nome e a localização do programa <command>sendmail</command>. Para o <acronym>SMTP</acronym>, você poderá configurar o <guilabel>Nome</guilabel>, a <guilabel>Máquina</guilabel> e a<guilabel>Porta</guilabel> do servidor. A opção <guilabel>O servidor necessita de autenticação</guilabel> irá ativar os campos <guilabel>Usuário</guilabel> e <guilabel>Senha</guilabel> e os botões do <guilabel>Método de autenticação</guilabel> da página <guilabel>Segurança</guilabel>. Se você não tiver certeza sobre a configuração de segurança, você poderá dizer ao &kmail; para testar as configurações melhores, usando o botão <guibutton>Verificar o Que o Servidor Suporta</guibutton>.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Confirmar antes de enviar</guilabel> irá mostrar uma janela de confirmação, sempre que você envia uma mensagem.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Enviar mensagens da pasta de saída</guilabel> permite-lhe indicar quando as mensagens em espera, &ie; as mensagens na pasta Saída serão enviadas. Você poderá optar por:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nunca Automaticamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As mensagens em espera só serão enviadas se escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar as mensagens em espera...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nunca Automaticamente</guilabel></term>
+<listitem><para>As mensagens em espera só serão enviadas se escolher a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar as mensagens em espera...</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Na Verificação Manual de E-mail</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As mensagens em espera serão enviadas depois de você ter verificado por novas mensagens manualmente, &eg; com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar mensagens em espera</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Na Verificação Manual de E-mail</guilabel></term>
+<listitem><para>As mensagens em espera serão enviadas depois de você ter verificado por novas mensagens manualmente, &eg; com a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar mensagens em espera</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Em Todas as Verificações de E-mail</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As mensagens em espera serão enviadas depois de todas as verificações de mensagens novas, &ie; depois de todas as verificações de correio automáticas e manuais. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar mensagens em espera</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Em Todas as Verificações de E-mail</guilabel></term>
+<listitem><para>As mensagens em espera serão enviadas depois de todas as verificações de mensagens novas, &ie; depois de todas as verificações de correio automáticas e manuais. Claro, você poderá enviar as mensagens em espera manualmente com a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar mensagens em espera</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O <guilabel
->Método de envio padrão</guilabel
-> permite-lhe definir o que acontece quando uma mensagem é enviada. Se o <guilabel
->Enviar agora</guilabel
-> for selecionado, a mensagem é enviada para o servidor imediatamente, enquanto que se estiver o <guilabel
->Enviar mais tarde</guilabel
->, a mensagem é colocada em fila de espera na pasta de saída para ser enviada depois com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar as Mensagens em Espera</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou automaticamente quando você verifica por mensagens novas, dependendo da configuração da opção <guilabel
->Enviar o correio na pasta de saída</guilabel
->.</para>
-
-<para
->A <guilabel
->Propriedade da mensagem</guilabel
-> permite-lhe selecionar como a sua mensagem será codificada quando for enviada. O <guilabel
->Permitir 8 bits</guilabel
-> significa que o &kmail; irá enviar as suas mensagens em <acronym
->ASCII</acronym
-> de 8 bits, o que significa que todos os caracteres especiais, como as letras acentuadas, serão enviados tal-e-qual. Se o <guilabel
->Compatível MIME </guilabel
-> estiver selecionado, os caracteres especiais serão codificados com as codificações-padrão do &MIME;, os quais poderão ser mais portáveis para os sistemas de correio que não o <acronym
->ASCII</acronym
-> de 8 bits. Recomendamos que use o <guilabel
->Compatível MIME</guilabel
->.</para>
-
-<note
-><para
->Mesmo com a opção <guilabel
->Permitir 8-bits</guilabel
-> selecionada, o &kmail; irá usar a codificação <guilabel
->Compatível com MIME</guilabel
-> em algumas situações, como por exemplo ao enviar mensagens assinadas digitalmente.</para
-></note>
-
-<para
->O <guilabel
->Domínio padrão</guilabel
-> permite-lhe indicar qual o nome do domínio que deve ser usado para completar os endereços de e-mail que consistem apenas no nome do usuário do destinatário. Por exemplo, você poderá configurar o domínio padrão igual a <replaceable
->kde.org</replaceable
->, para que as mensagens que enviar para o <replaceable
->jose</replaceable
-> sejam enviadas para <replaceable
->jose@kde.org</replaceable
->.</para>
+<para>O <guilabel>Método de envio padrão</guilabel> permite-lhe definir o que acontece quando uma mensagem é enviada. Se o <guilabel>Enviar agora</guilabel> for selecionado, a mensagem é enviada para o servidor imediatamente, enquanto que se estiver o <guilabel>Enviar mais tarde</guilabel>, a mensagem é colocada em fila de espera na pasta de saída para ser enviada depois com a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar as Mensagens em Espera</guimenuitem></menuchoice> ou automaticamente quando você verifica por mensagens novas, dependendo da configuração da opção <guilabel>Enviar o correio na pasta de saída</guilabel>.</para>
+
+<para>A <guilabel>Propriedade da mensagem</guilabel> permite-lhe selecionar como a sua mensagem será codificada quando for enviada. O <guilabel>Permitir 8 bits</guilabel> significa que o &kmail; irá enviar as suas mensagens em <acronym>ASCII</acronym> de 8 bits, o que significa que todos os caracteres especiais, como as letras acentuadas, serão enviados tal-e-qual. Se o <guilabel>Compatível MIME </guilabel> estiver selecionado, os caracteres especiais serão codificados com as codificações-padrão do &MIME;, os quais poderão ser mais portáveis para os sistemas de correio que não o <acronym>ASCII</acronym> de 8 bits. Recomendamos que use o <guilabel>Compatível MIME</guilabel>.</para>
+
+<note><para>Mesmo com a opção <guilabel>Permitir 8-bits</guilabel> selecionada, o &kmail; irá usar a codificação <guilabel>Compatível com MIME</guilabel> em algumas situações, como por exemplo ao enviar mensagens assinadas digitalmente.</para></note>
+
+<para>O <guilabel>Domínio padrão</guilabel> permite-lhe indicar qual o nome do domínio que deve ser usado para completar os endereços de e-mail que consistem apenas no nome do usuário do destinatário. Por exemplo, você poderá configurar o domínio padrão igual a <replaceable>kde.org</replaceable>, para que as mensagens que enviar para o <replaceable>jose</replaceable> sejam enviadas para <replaceable>jose@kde.org</replaceable>.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-accounts-receiving">
-<title
->Recebendo</title>
-
-<para
->Para as informações básicas, veja a seção <link linkend="receiving-mail"
->Configurando sua Conta: Recebendo</link
->.</para>
-
-<para
->O <guilabel
->Verificar o correio na inicialização</guilabel
-> permite-lhe definir se o KMail deverá verificar por mensagens novas imediatamente após ter inicializado.</para>
-
-<para
->Com a <guilabel
->Notificação de Mensagem Nova</guilabel
-> você poderá configurar como o &kmail; o irá notificar se forem recebidas mensagens novas: o <guilabel
->Apitar</guilabel
-> irá tocar um som curto; se a <guilabel
->Notificação detalhada de mensagem nova</guilabel
-> estiver ativa, então o &kmail; irá mostrar o número de mensagens novas para cada pasta, desde que você tenha optado por ser notificado com uma janela. As opções de notificação mais avançadas, como a apresentação de uma janela ou a execução de um comando, estão disponíveis através do botão <guibutton
->Outras Ações</guibutton
->.</para>
+<title>Recebendo</title>
+
+<para>Para as informações básicas, veja a seção <link linkend="receiving-mail">Configurando sua Conta: Recebendo</link>.</para>
+
+<para>O <guilabel>Verificar o correio na inicialização</guilabel> permite-lhe definir se o KMail deverá verificar por mensagens novas imediatamente após ter inicializado.</para>
+
+<para>Com a <guilabel>Notificação de Mensagem Nova</guilabel> você poderá configurar como o &kmail; o irá notificar se forem recebidas mensagens novas: o <guilabel>Apitar</guilabel> irá tocar um som curto; se a <guilabel>Notificação detalhada de mensagem nova</guilabel> estiver ativa, então o &kmail; irá mostrar o número de mensagens novas para cada pasta, desde que você tenha optado por ser notificado com uma janela. As opções de notificação mais avançadas, como a apresentação de uma janela ou a execução de um comando, estão disponíveis através do botão <guibutton>Outras Ações</guibutton>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="configure-appearance">
-<title
->Página de Aparência</title>
+<title>Página de Aparência</title>
<sect2 id="configure-appearance-fonts">
-<title
->Fontes</title>
-
-<para
->Esta seção permite-lhe alterar o tipo, o tamanho e a codificação das fontes usadas. O <guilabel
->Corpo da Mensagem</guilabel
-> configura a fonte para a área de leitura da mensagem, o <guilabel
->Compositor</guilabel
-> muda a fonte usada para escrever as mensagens na janela do compositor. Existe um item separado para <guilabel
->Lista de Mensagens - Campo de Data</guilabel
->, para que possa escolher uma fonte mono-espaçada para o campo de data ser mais legível.</para>
+<title>Fontes</title>
+
+<para>Esta seção permite-lhe alterar o tipo, o tamanho e a codificação das fontes usadas. O <guilabel>Corpo da Mensagem</guilabel> configura a fonte para a área de leitura da mensagem, o <guilabel>Compositor</guilabel> muda a fonte usada para escrever as mensagens na janela do compositor. Existe um item separado para <guilabel>Lista de Mensagens - Campo de Data</guilabel>, para que possa escolher uma fonte mono-espaçada para o campo de data ser mais legível.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-appearance-colors">
-<title
->Cores</title>
+<title>Cores</title>
-<para
->Esta seção permite-lhe alterar a cor do texto. A opção <guilabel
->Reciclar cores em citações encadeadas</guilabel
-> significa que até mesmo o texto que seja citado mais de três vezes irá aparecer a cores. Lembre-se que as cores do <guilabel
->Texto citado</guilabel
-> só funcionam no leitor de mensagens, não no compositor. </para>
+<para>Esta seção permite-lhe alterar a cor do texto. A opção <guilabel>Reciclar cores em citações encadeadas</guilabel> significa que até mesmo o texto que seja citado mais de três vezes irá aparecer a cores. Lembre-se que as cores do <guilabel>Texto citado</guilabel> só funcionam no leitor de mensagens, não no compositor. </para>
</sect2>
<sect2 id="configure-appearance-layout">
-<title
->Disposição</title>
-
-<para
-><guilabel
->Mostrar a barra de estado HTML</guilabel
-> ativa uma barra do lado esquerdo da área de leitura, que lhe indica se uma mensagem está em &html; ou não. Isto é importante porque as mensagens em &html; podem imitar a aparência de uma mensagem assinada e criptografada, por isso você deverá estar a par do fato de que está lendo uma mensagem em &html;. A barra de estado de &html; em si não é influenciada pelo código &html; da mensagem.</para>
-
-<para
->A seção de <guilabel
->Disposição da Janela</guilabel
-> permite-lhe escolher a disposição dos itens na janela principal. Você poderá escolher se quer ter o <guilabel
->Painel de Previsão da Mensagem</guilabel
-> ou pode optar em não tê-lo totalmente.</para>
-
-<para
->O <guilabel
->Visualizador da Estrutura da Mensagem</guilabel
-> permite-lhe escolher se o visualizador da estrutura estará visível: o visualizador da estrutura é uma parte da janela principal que lhe permite acessar todas as partes de uma mensagem. O <guilabel
->Nunca mostrar</guilabel
-> irá desativar o visualizador da estrutura (lembre-se que ainda poderá acessar como ícones), o <guilabel
->Mostrar sempre</guilabel
-> irá mostrar o visualizador da estrutura mesmo que só exista um componente de texto simples. O <guilabel
->Mostrar apenas para as mensagens com conteúdo que não só texto</guilabel
-> irá mostrar o visualizador da estrutura só se fizer sentido, &ie; se a mensagem atual tiver anexos ou componentes em &html;.</para>
+<title>Disposição</title>
+
+<para><guilabel>Mostrar a barra de estado HTML</guilabel> ativa uma barra do lado esquerdo da área de leitura, que lhe indica se uma mensagem está em &html; ou não. Isto é importante porque as mensagens em &html; podem imitar a aparência de uma mensagem assinada e criptografada, por isso você deverá estar a par do fato de que está lendo uma mensagem em &html;. A barra de estado de &html; em si não é influenciada pelo código &html; da mensagem.</para>
+
+<para>A seção de <guilabel>Disposição da Janela</guilabel> permite-lhe escolher a disposição dos itens na janela principal. Você poderá escolher se quer ter o <guilabel>Painel de Previsão da Mensagem</guilabel> ou pode optar em não tê-lo totalmente.</para>
+
+<para>O <guilabel>Visualizador da Estrutura da Mensagem</guilabel> permite-lhe escolher se o visualizador da estrutura estará visível: o visualizador da estrutura é uma parte da janela principal que lhe permite acessar todas as partes de uma mensagem. O <guilabel>Nunca mostrar</guilabel> irá desativar o visualizador da estrutura (lembre-se que ainda poderá acessar como ícones), o <guilabel>Mostrar sempre</guilabel> irá mostrar o visualizador da estrutura mesmo que só exista um componente de texto simples. O <guilabel>Mostrar apenas para as mensagens com conteúdo que não só texto</guilabel> irá mostrar o visualizador da estrutura só se fizer sentido, &ie; se a mensagem atual tiver anexos ou componentes em &html;.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-appearance-headers">
-<title
->Cabeçalhos</title>
-
-<para
->Com a opção <guilabel
->Mostrar o tamanho das mensagens</guilabel
-> selecionada, existirá outra coluna na área de cabeçalhos que mostra o tamanho das mensagens.</para>
-
-<para
->O <guilabel
->Mostrar os ícones de criptografia</guilabel
-> irá adicionar mais informações de estado às coluna do <guilabel
->Assunto</guilabel
-> na área de cabeçalhos: cada mensagem que tiver sido assinada irá ter um pequeno ícone de <guiicon
->Assinada</guiicon
-> à frente do assunto, assim como as mensagens criptografadas terão um pequeno ícone de <guiicon
->Criptografada</guiicon
-> à frente do assunto. Observe que você terá de selecionar uma mensagem, antes destes ícones aparecerem; até lá só serão mostrados pontos de interrogação.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Organizar as mensagens por assunto</guilabel
-> irá colocar todas as mensagens na área dos cabeçalhos numa espécie de árvore, para que as respostas a uma mensagem estejam diretamente abaixo dessa mensagem.</para>
-
-<para
->Com a opção <guilabel
->Opções de Tópicos dos Cabeçalhos das Mensagens</guilabel
->, você poderá selecionar se os tópicos deverão aparecer expandidos (<guilabel
->abertos</guilabel
->) por padrão ou se devem aparecer colapsados (<guilabel
->fechados</guilabel
->). Você poderá obviamente continuar a abrir/fechar tópicos com os botões <guilabel
->+</guilabel
->/<guilabel
->-</guilabel
->.</para
->
-
-<para
->Com o <guilabel
->Formato da Data</guilabel
->, você poderá escolher vários formatos de datas. O <guilabel
->Formato Localizado</guilabel
-> é o que você indica em <guilabel
->País &amp; Língua</guilabel
-> no &kcontrol;. Para o formato <guilabel
->Personalizado</guilabel
->, você poderá obter uma descrição dos valores possíveis clicando em <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-> e depois clicando na opção <guilabel
->Personalizado</guilabel
->.</para>
+<title>Cabeçalhos</title>
+
+<para>Com a opção <guilabel>Mostrar o tamanho das mensagens</guilabel> selecionada, existirá outra coluna na área de cabeçalhos que mostra o tamanho das mensagens.</para>
+
+<para>O <guilabel>Mostrar os ícones de criptografia</guilabel> irá adicionar mais informações de estado às coluna do <guilabel>Assunto</guilabel> na área de cabeçalhos: cada mensagem que tiver sido assinada irá ter um pequeno ícone de <guiicon>Assinada</guiicon> à frente do assunto, assim como as mensagens criptografadas terão um pequeno ícone de <guiicon>Criptografada</guiicon> à frente do assunto. Observe que você terá de selecionar uma mensagem, antes destes ícones aparecerem; até lá só serão mostrados pontos de interrogação.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Organizar as mensagens por assunto</guilabel> irá colocar todas as mensagens na área dos cabeçalhos numa espécie de árvore, para que as respostas a uma mensagem estejam diretamente abaixo dessa mensagem.</para>
+
+<para>Com a opção <guilabel>Opções de Tópicos dos Cabeçalhos das Mensagens</guilabel>, você poderá selecionar se os tópicos deverão aparecer expandidos (<guilabel>abertos</guilabel>) por padrão ou se devem aparecer colapsados (<guilabel>fechados</guilabel>). Você poderá obviamente continuar a abrir/fechar tópicos com os botões <guilabel>+</guilabel>/<guilabel>-</guilabel>.</para>
+
+<para>Com o <guilabel>Formato da Data</guilabel>, você poderá escolher vários formatos de datas. O <guilabel>Formato Localizado</guilabel> é o que você indica em <guilabel>País &amp; Língua</guilabel> no &kcontrol;. Para o formato <guilabel>Personalizado</guilabel>, você poderá obter uma descrição dos valores possíveis clicando em <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo> e depois clicando na opção <guilabel>Personalizado</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-appearance-systemtray">
-<title
->Bandeja do Sistema</title>
-
-<para
->Se você ativar o ícone da bandeja do sistema, então um pequeno ícone do &kmail; com o número de mensagens não lidas será mostrado na bandeja do sistema. Você poderá ativar o ícone da bandeja do sistema com a opção <guilabel
->Ativar o ícone da bandeja do sistema</guilabel
->, e com o <guilabel
->Modo da Bandeja do Sistema</guilabel
-> você poderá indicar se o ícone da bandeja deverá sempre ser mostrado ou só quando existirem mensagens não-lidas.</para>
-
-<para
->Se o ícone estiver visível, então você poderá ocultar a janela principal do &kmail; ao clicar no ícone ou no botão de fechar da janela. Se clicar no ícone, você poderá tornar a janela principal do &kmail; visível novamente. Se clicar no ícone com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse, então você irá obter um menu com alguns comandos úteis. Você poderá verificar por mensagens novas, criar uma mensagem nova ou sair do &kmail;. Além disso, existe a opção <guilabel
->Novas Mensagens Em</guilabel
->, que lista todas as pastas que contenham mensagens por ler. Se optar por uma dessas pastas, então esta pasta ficará selecionada na janela principal do &kmail;. </para>
+<title>Bandeja do Sistema</title>
+
+<para>Se você ativar o ícone da bandeja do sistema, então um pequeno ícone do &kmail; com o número de mensagens não lidas será mostrado na bandeja do sistema. Você poderá ativar o ícone da bandeja do sistema com a opção <guilabel>Ativar o ícone da bandeja do sistema</guilabel>, e com o <guilabel>Modo da Bandeja do Sistema</guilabel> você poderá indicar se o ícone da bandeja deverá sempre ser mostrado ou só quando existirem mensagens não-lidas.</para>
+
+<para>Se o ícone estiver visível, então você poderá ocultar a janela principal do &kmail; ao clicar no ícone ou no botão de fechar da janela. Se clicar no ícone, você poderá tornar a janela principal do &kmail; visível novamente. Se clicar no ícone com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse, então você irá obter um menu com alguns comandos úteis. Você poderá verificar por mensagens novas, criar uma mensagem nova ou sair do &kmail;. Além disso, existe a opção <guilabel>Novas Mensagens Em</guilabel>, que lista todas as pastas que contenham mensagens por ler. Se optar por uma dessas pastas, então esta pasta ficará selecionada na janela principal do &kmail;. </para>
</sect2>
@@ -988,92 +396,58 @@
</sect1>
<sect1 id="configure-composer">
- <title
->Página do Compositor </title>
+ <title>Página do Compositor </title>
<sect2 id="configure-composer-general">
- <title
->Geral </title>
+ <title>Geral </title>
<variablelist>
<varlistentry id="configure-composer-general-append-signature">
<term>
- <guilabel
->Adicionar automaticamente assinatura</guilabel>
+ <guilabel>Adicionar automaticamente assinatura</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se estiver assinalado, a sua assinatura, tal como está definida na <link linkend="configure-identity-signature"
->página de identidade</link
->, é automaticamente adicionada ao fim de todas as mensagens que criar (&ie; mensagens novas, respostas, &etc;). </para>
+ <para>Se estiver assinalado, a sua assinatura, tal como está definida na <link linkend="configure-identity-signature">página de identidade</link>, é automaticamente adicionada ao fim de todas as mensagens que criar (&ie; mensagens novas, respostas, &etc;). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-composer-general-smart-quoting">
<term>
- <guilabel
->Usar citação inteligente</guilabel>
+ <guilabel>Usar citação inteligente</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se estiver assinalada esta opção, irá repartir as linhas compridas mas irá tentar manter a citação correta (&eg; o <quote
->&gt; </quote
-> irá aparecer sempre no início da linha). </para>
+ <para>Se estiver assinalada esta opção, irá repartir as linhas compridas mas irá tentar manter a citação correta (&eg; o <quote>&gt; </quote> irá aparecer sempre no início da linha). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-composer-general-auto-request-mdns">
<term>
- <guilabel
->Pedir automaticamente as notificações de entrega das mensagens</guilabel>
+ <guilabel>Pedir automaticamente as notificações de entrega das mensagens</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se estiver assinalada esta opção, o <xref linkend="composer-options-request-mdn"/> ficará por padrão <emphasis
->ativo</emphasis
->. Assinale esta opção apenas se souber o que está fazendo. Os &mdn;s são considerados incômodos (ou são simplesmente ignorados) por muitas pessoas. É melhor optar por pedir confirmações mensagem-a-mensagem. </para>
+ <para>Se estiver assinalada esta opção, o <xref linkend="composer-options-request-mdn"/> ficará por padrão <emphasis>ativo</emphasis>. Assinale esta opção apenas se souber o que está fazendo. Os &mdn;s são considerados incômodos (ou são simplesmente ignorados) por muitas pessoas. É melhor optar por pedir confirmações mensagem-a-mensagem. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-composer-general-word-wrap">
<term>
- <guilabel
->Mudar de linha na coluna</guilabel>
+ <guilabel>Mudar de linha na coluna</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Permite-lhe ativar ou desativar a mudança de linha na janela do compositor e permite-lhe escolher a coluna em que as linhas passarão a ser quebradas (você não deverá provavelmente necessitar de mudar o valor padrão, que é igual a <userinput
->78</userinput
->). </para>
+ <para>Permite-lhe ativar ou desativar a mudança de linha na janela do compositor e permite-lhe escolher a coluna em que as linhas passarão a ser quebradas (você não deverá provavelmente necessitar de mudar o valor padrão, que é igual a <userinput>78</userinput>). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-composer-general-autosave-interval">
<term>
- <guilabel
->Intervalo de salvamento automático</guilabel>
+ <guilabel>Intervalo de salvamento automático</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Poderá ser criada uma cópia de segurança do texto no compositor regularmente. Esta opção permite-lhe indicar o intervalo usado para criar a cópia de segurança. Você poderá desativar a gravação automática se configurar este valor como <literal
->0</literal
->. </para>
+ <para>Poderá ser criada uma cópia de segurança do texto no compositor regularmente. Esta opção permite-lhe indicar o intervalo usado para criar a cópia de segurança. Você poderá desativar a gravação automática se configurar este valor como <literal>0</literal>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-composer-general-external-editor">
<term>
- <guilabel
->Editor Externo</guilabel>
+ <guilabel>Editor Externo</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se você não gosta do Compositor, você poderá usar um editor diferente. Observe que a janela do Compositor ainda irá abrir e a janela do editor externo abrirá assim que você começar a escrever um caracter no corpo da mensagem. Quando terminar, salve o texto e saia do editor. O texto irá então aparecer na janela do compositor, para que possa enviá-lo. Observe que o seu editor pode não retornar imediatamente; &eg;, você poderá ter que usar &eg; <userinput
-><command
->gvim</command
-> <option
->-f</option
-> <varname
->%f</varname
-></userinput
-> para o <application
->gvim</application
->. </para>
+ <para>Se você não gosta do Compositor, você poderá usar um editor diferente. Observe que a janela do Compositor ainda irá abrir e a janela do editor externo abrirá assim que você começar a escrever um caracter no corpo da mensagem. Quando terminar, salve o texto e saia do editor. O texto irá então aparecer na janela do compositor, para que possa enviá-lo. Observe que o seu editor pode não retornar imediatamente; &eg;, você poderá ter que usar &eg; <userinput><command>gvim</command> <option>-f</option> <varname>%f</varname></userinput> para o <application>gvim</application>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1082,283 +456,167 @@
<sect2 id="configure-composer-phrases">
-<title
->Frases</title>
-
-<para
->A página <guilabel
->Frases</guilabel
-> permite-lhe definir as linhas geradas automaticamente que são adicionadas às respostas das mensagens, às mensagens reencaminhadas e o caracter que é adicionado à frente do texto citado. Existem caracteres delimitados por &percnt; que irão inserir certos valores, que também são mostrados no topo da seção <guilabel
->Frases</guilabel
->. Você poderá adicionar frases de resposta em línguas que não a sua língua padrão do &kde;, usando o botão <guilabel
->Adicionar...</guilabel
->. Você poderá selecionar entre as várias línguas com a lista <guilabel
->Língua</guilabel
->. Isto só irá funcionar para as línguas cujo pacote de i18n esteja instalado.</para>
+<title>Frases</title>
+
+<para>A página <guilabel>Frases</guilabel> permite-lhe definir as linhas geradas automaticamente que são adicionadas às respostas das mensagens, às mensagens reencaminhadas e o caracter que é adicionado à frente do texto citado. Existem caracteres delimitados por &percnt; que irão inserir certos valores, que também são mostrados no topo da seção <guilabel>Frases</guilabel>. Você poderá adicionar frases de resposta em línguas que não a sua língua padrão do &kde;, usando o botão <guilabel>Adicionar...</guilabel>. Você poderá selecionar entre as várias línguas com a lista <guilabel>Língua</guilabel>. Isto só irá funcionar para as línguas cujo pacote de i18n esteja instalado.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-composer-subject">
-<title
->Assunto</title>
-
-<para
->Esta seção contém uma lista dos prefixos de <quote
->Resposta</quote
-> e <quote
->Reencaminhamento</quote
->. Se você receber mensagens que usam prefixos diferentes dos normais, você poderá adicioná-los aqui para que o &kmail; os reconheça. Desta forma, o &kmail; poderá ignorá-los para ordenar as mensagens e ao definir o assunto de uma resposta, substituindo-os opcionalmente por <quote
->Re:</quote
-> ou <quote
->Fwd:</quote
->, respectivamente.</para>
+<title>Assunto</title>
+
+<para>Esta seção contém uma lista dos prefixos de <quote>Resposta</quote> e <quote>Reencaminhamento</quote>. Se você receber mensagens que usam prefixos diferentes dos normais, você poderá adicioná-los aqui para que o &kmail; os reconheça. Desta forma, o &kmail; poderá ignorá-los para ordenar as mensagens e ao definir o assunto de uma resposta, substituindo-os opcionalmente por <quote>Re:</quote> ou <quote>Fwd:</quote>, respectivamente.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-composer-charset">
-<title
->Codificação</title>
-
-<para
->Aqui, você poderá gerenciar as codificações padrão usadas para as suas próprias mensagens. Todas as mensagens que enviar serão analisadas para saber se estão escritas numa das codificações indicadas, começando pelo início da lista. Se estiver, será usada esta codificação. Se não estiver, irá aparecer uma janela que lhe dirá para escolher manualmente uma codificação com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-><guisubmenu
->Configurar a Codificação</guisubmenu
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Se você selecionar a opção <guilabel
->Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar</guilabel
->, será mantida a codificação original da mensagem, a menos que existam caracteres que não possam ser representados com essa codificação.</para>
+<title>Codificação</title>
+
+<para>Aqui, você poderá gerenciar as codificações padrão usadas para as suas próprias mensagens. Todas as mensagens que enviar serão analisadas para saber se estão escritas numa das codificações indicadas, começando pelo início da lista. Se estiver, será usada esta codificação. Se não estiver, irá aparecer uma janela que lhe dirá para escolher manualmente uma codificação com a opção <menuchoice><guimenu>Opções</guimenu><guisubmenu>Configurar a Codificação</guisubmenu></menuchoice>. </para>
+
+<para>Se você selecionar a opção <guilabel>Manter a codificação original ao responder ou ao reencaminhar</guilabel>, será mantida a codificação original da mensagem, a menos que existam caracteres que não possam ser representados com essa codificação.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-composer-headers">
-<title
->Cabeçalhos</title>
-
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->Usar o sufixo Message-ID personalizado</guilabel
-> se quiser que o &kmail; gere Message-Id's com um sufixo personalizado. Indique o sufixo desejado no <guilabel
->Sufixo personalizado do Message-ID</guilabel
->. Por favor, garanta que o sufixo que indicar é único a nível mundial. A melhor coisa a fazer é usar o nome de um domínio que você possua. Se não assinalar o <guilabel
->Usar o sufixo Message-ID personalizado</guilabel
->, então o &kmail; irá gerar automaticamente o Message-Id completo. Se você não souber o que é isto, não assinale esta opção.</para>
-
-<para
->A lista <guilabel
->Definir os cabeçalhos de MIME personalizados</guilabel
-> define os cabeçalhos que o &kmail; irá usar para as mensagens enviadas. Você poderá inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta funcionalidade só é útil para os usuários avançados.</para>
+<title>Cabeçalhos</title>
+
+<para>Assinale a opção <guilabel>Usar o sufixo Message-ID personalizado</guilabel> se quiser que o &kmail; gere Message-Id's com um sufixo personalizado. Indique o sufixo desejado no <guilabel>Sufixo personalizado do Message-ID</guilabel>. Por favor, garanta que o sufixo que indicar é único a nível mundial. A melhor coisa a fazer é usar o nome de um domínio que você possua. Se não assinalar o <guilabel>Usar o sufixo Message-ID personalizado</guilabel>, então o &kmail; irá gerar automaticamente o Message-Id completo. Se você não souber o que é isto, não assinale esta opção.</para>
+
+<para>A lista <guilabel>Definir os cabeçalhos de MIME personalizados</guilabel> define os cabeçalhos que o &kmail; irá usar para as mensagens enviadas. Você poderá inventar campos novos ou sobrepor os existentes. Esta funcionalidade só é útil para os usuários avançados.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-composer-attachments">
-<title
->Anexos</title>
+<title>Anexos</title>
-<para
->Se você tiver de enviar anexos com nomes de arquivos que tenham caracteres não-ingleses para usuários do Outlook(TM) ou do Outlook Express(TM), então você deverá ver a opção <guilabel
->Nomes de anexos compatíveis com o Outlook</guilabel
->. O &kmail; irá então codificar os nomes dos anexos de uma forma fora do padrão que seja compreendida pelo Outlook(TM).</para>
-<para
->Lembre-se que o &kmail; irá criar mensagens incompatíveis com o padrão, como tal é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas pelos clientes de correio compatíveis com o padrão. Como tal, a menos que você não tenha outra escolha, você não deverá ativar esta opção.</para>
+<para>Se você tiver de enviar anexos com nomes de arquivos que tenham caracteres não-ingleses para usuários do Outlook(TM) ou do Outlook Express(TM), então você deverá ver a opção <guilabel>Nomes de anexos compatíveis com o Outlook</guilabel>. O &kmail; irá então codificar os nomes dos anexos de uma forma fora do padrão que seja compreendida pelo Outlook(TM).</para>
+<para>Lembre-se que o &kmail; irá criar mensagens incompatíveis com o padrão, como tal é possível que as suas mensagens não sejam compreendidas pelos clientes de correio compatíveis com o padrão. Como tal, a menos que você não tenha outra escolha, você não deverá ativar esta opção.</para>
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->Ativar a detecção dos anexos faltando</guilabel
-> se quiser que o &kmail; o avise quando estiver prestes a enviar uma mensagem sem anexos, ainda que o texto da mensagem contenha certas palavras que indiquem que você deseja incluir um anexo. A lista de palavras-chave pode ser modificada.</para>
+<para>Assinale a opção <guilabel>Ativar a detecção dos anexos faltando</guilabel> se quiser que o &kmail; o avise quando estiver prestes a enviar uma mensagem sem anexos, ainda que o texto da mensagem contenha certas palavras que indiquem que você deseja incluir um anexo. A lista de palavras-chave pode ser modificada.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="configure-security">
- <title
->Página de Segurança </title>
+ <title>Página de Segurança </title>
<sect2 id="configure-security-reading">
- <title
->Leitura </title>
+ <title>Leitura </title>
- <para
->Neta página, você poderá configurar as opções relevantes para a segurança, destinadas à leitura das mensagens. </para>
+ <para>Neta página, você poderá configurar as opções relevantes para a segurança, destinadas à leitura das mensagens. </para>
<variablelist>
<varlistentry id="configure-security-reading-prefer-html">
<term>
- <guilabel
->Preferir o HTML ao texto simples</guilabel>
+ <guilabel>Preferir o HTML ao texto simples</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->O <guilabel
->Preferir o &html; ao texto simples</guilabel
-> irá mostrar as mensagens em &html; com a sua formatação e disposição em &html;. Recomendamos fortemente que deixe esta opção desligada, uma vez que poderão ocorrer alguns problemas de segurança relacionados com o &html;. Quando esta opção está desligada, você ainda poderá ler mensagens em &html;, mas apenas como texto normal. </para>
+ <para>O <guilabel>Preferir o &html; ao texto simples</guilabel> irá mostrar as mensagens em &html; com a sua formatação e disposição em &html;. Recomendamos fortemente que deixe esta opção desligada, uma vez que poderão ocorrer alguns problemas de segurança relacionados com o &html;. Quando esta opção está desligada, você ainda poderá ler mensagens em &html;, mas apenas como texto normal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-reading-external-references">
<term>
- <guilabel
->Permitir às mensagens carregarem referências externas da Internet</guilabel>
+ <guilabel>Permitir às mensagens carregarem referências externas da Internet</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Com a opção <guilabel
->Permitir o carregamento das referências externas da Internet</guilabel
-> ativada, o &kmail; poderá carregar imagens externas, folhas de estilo, &etc; da Internet, quando você ver uma mensagem em &html;. Recomendamos que deixe esta opção desligada (ainda que não faça efeito se você só vir mensagens de texto normal). Adicionando referências externas às suas mensagens, as pessoas que enviam lixo podem detectar se e quando você leu a mensagem deles. Observe que esta opção não faz efeito no &Java;, JavaScript e nos Plugins - eles estão desativados de qualquer forma e não podem nunca ser ativados. </para>
+ <para>Com a opção <guilabel>Permitir o carregamento das referências externas da Internet</guilabel> ativada, o &kmail; poderá carregar imagens externas, folhas de estilo, &etc; da Internet, quando você ver uma mensagem em &html;. Recomendamos que deixe esta opção desligada (ainda que não faça efeito se você só vir mensagens de texto normal). Adicionando referências externas às suas mensagens, as pessoas que enviam lixo podem detectar se e quando você leu a mensagem deles. Observe que esta opção não faz efeito no &Java;, JavaScript e nos Plugins - eles estão desativados de qualquer forma e não podem nunca ser ativados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-reading-mdns">
<term>
- <guilabel
->Notificações de Disposição da Mensagem</guilabel>
+ <guilabel>Notificações de Disposição da Mensagem</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Os &mdn;s são uma generalização do que é conhecido por <quote
->aviso de recepção ou de leitura</quote
->. O autor de mensagem pede que seja enviada uma notificação de entrega e o programa de correio do destinatário poderá deste modo gerar uma resposta, da qual o remetente poderá saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de confirmações incluem as <quote
->mostradas</quote
-> (&ie; lidas), <quote
->removidas</quote
-> e as <quote
->despachadas</quote
-> (&eg; reencaminhadas). </para>
- <para
->As opções seguintes (indicadas na <guilabel
->Política de envio</guilabel
->) estão disponíveis para controlar <emphasis
->quando</emphasis
-> o &kmail; envia os &mdn;s: </para>
+ <para>Os &mdn;s são uma generalização do que é conhecido por <quote>aviso de recepção ou de leitura</quote>. O autor de mensagem pede que seja enviada uma notificação de entrega e o programa de correio do destinatário poderá deste modo gerar uma resposta, da qual o remetente poderá saber o que aconteceu à sua mensagem. Os tipos de confirmações incluem as <quote>mostradas</quote> (&ie; lidas), <quote>removidas</quote> e as <quote>despachadas</quote> (&eg; reencaminhadas). </para>
+ <para>As opções seguintes (indicadas na <guilabel>Política de envio</guilabel>) estão disponíveis para controlar <emphasis>quando</emphasis> o &kmail; envia os &mdn;s: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ignorar</guilabel
-> (recomendado) </term>
+ <term><guilabel>Ignorar</guilabel> (recomendado) </term>
<listitem>
- <para
->Ignora os pedidos de notificações. Não serão enviados nenhuns &mdn;s automáticos. </para>
+ <para>Ignora os pedidos de notificações. Não serão enviados nenhuns &mdn;s automáticos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <guilabel
->Perguntar</guilabel>
+ <guilabel>Perguntar</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->As respostas aos pedidos só são enviadas depois de pedir autorização ao usuário. Desta forma, você poderá enviar &mdn;s para as mensagens selecionadas e ignorar ou recusar outras mensagens. </para>
+ <para>As respostas aos pedidos só são enviadas depois de pedir autorização ao usuário. Desta forma, você poderá enviar &mdn;s para as mensagens selecionadas e ignorar ou recusar outras mensagens. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <guilabel
->Recusar</guilabel>
+ <guilabel>Recusar</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Enviar sempre uma notificação de <quote
->recusada</quote
->. Isto é só <emphasis
->ligeiramente</emphasis
-> melhor do que enviar sempre &mdn;s. O autor ainda ficará sabendo que as mensagens foram manipuladas, só não sabe se foram apagadas ou lidas &etc; </para>
+ <para>Enviar sempre uma notificação de <quote>recusada</quote>. Isto é só <emphasis>ligeiramente</emphasis> melhor do que enviar sempre &mdn;s. O autor ainda ficará sabendo que as mensagens foram manipuladas, só não sabe se foram apagadas ou lidas &etc; </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <guilabel
->Enviar sempre</guilabel>
+ <guilabel>Enviar sempre</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Envia sempre a notificação de entrega pedida. Isto significa que o autor da mensagem fica sabendo se a mensagem foi manipulada e, além disso, o que aconteceu ela (mostrada, removida, &etc;). Esta opção é altamente desencorajada mas, uma vez que faz sentido onde a privacidade não seja um problema, &eg; no gerenciamento de relações com o cliente (CRM), foi tornada disponível. </para>
+ <para>Envia sempre a notificação de entrega pedida. Isto significa que o autor da mensagem fica sabendo se a mensagem foi manipulada e, além disso, o que aconteceu ela (mostrada, removida, &etc;). Esta opção é altamente desencorajada mas, uma vez que faz sentido onde a privacidade não seja um problema, &eg; no gerenciamento de relações com o cliente (CRM), foi tornada disponível. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para
->Se não tiver a certeza, experimente um pouco o <guilabel
->Perguntar</guilabel
-> e, se achar que os pedidos do &kmail; o incomodam, mude para <guilabel
->Ignorar</guilabel
->. </para>
- <para
->As opções a seguir (apresentadas no <guilabel
->Citar a mensagem original</guilabel
->) estão disponíveis para controlar <emphasis
->quanto</emphasis
-> da mensagem original o &kmail; envia de volta nos &mdn;s. </para>
+ <para>Se não tiver a certeza, experimente um pouco o <guilabel>Perguntar</guilabel> e, se achar que os pedidos do &kmail; o incomodam, mude para <guilabel>Ignorar</guilabel>. </para>
+ <para>As opções a seguir (apresentadas no <guilabel>Citar a mensagem original</guilabel>) estão disponíveis para controlar <emphasis>quanto</emphasis> da mensagem original o &kmail; envia de volta nos &mdn;s. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <guilabel
->Nada</guilabel>
+ <guilabel>Nada</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Não é enviada nenhuma parte da mensagem, a não ser o ID da mensagem obrigatório e o destinatário original, na resposta do &mdn;. Isto mantém informação suficiente para o remetente encontrar a mensagem, na sua lista de mensagens enviadas, para a qual este &mdn; foi gerado. </para>
+ <para>Não é enviada nenhuma parte da mensagem, a não ser o ID da mensagem obrigatório e o destinatário original, na resposta do &mdn;. Isto mantém informação suficiente para o remetente encontrar a mensagem, na sua lista de mensagens enviadas, para a qual este &mdn; foi gerado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <guilabel
->Mensagem completa</guilabel>
+ <guilabel>Mensagem completa</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Anexa a mensagem por completo à notificação de entrega. Normalmente, isto é um exagero. Não adiciona nenhuma informação valiosa que não possa ser deduzida pelos cabeçalhos da mensagem por si só, mas as pessoas algumas vezes insistem nisto, uma vez que é mais fácil para as pessoas correlacionarem o conteúdo da mensagem do que pelos seus cabeçalhos. </para>
+ <para>Anexa a mensagem por completo à notificação de entrega. Normalmente, isto é um exagero. Não adiciona nenhuma informação valiosa que não possa ser deduzida pelos cabeçalhos da mensagem por si só, mas as pessoas algumas vezes insistem nisto, uma vez que é mais fácil para as pessoas correlacionarem o conteúdo da mensagem do que pelos seus cabeçalhos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <guilabel
->Só os cabeçalhos</guilabel>
+ <guilabel>Só os cabeçalhos</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Anexa apenas os cabeçalhos à notificação de entrega. Isto é normalmente o suficiente para as pessoas (pelo assunto) e os computadores (pelo ID da mensagem) relacionarem facilmente o &mdn; com a mensagem original. </para>
+ <para>Anexa apenas os cabeçalhos à notificação de entrega. Isto é normalmente o suficiente para as pessoas (pelo assunto) e os computadores (pelo ID da mensagem) relacionarem facilmente o &mdn; com a mensagem original. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para
->Se não tiver a certeza, deixe a opção como está. </para>
+ <para>Se não tiver a certeza, deixe a opção como está. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <guilabel
->Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas</guilabel>
+ <guilabel>Não enviar MDNs em resposta a mensagens criptografadas</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Esta opção suprime o envio de &mdn;s se a mensagem estiver criptografada (parcialmente ou totalmente). Isto limita as tentativas de usar a funcionalidade do &mdn; do &kmail; como uma <emphasis
->técnica</emphasis
-> para deduzir se foi capaz de decriptografar a mensagem ou não. </para>
- <para
->De forma mais restrita, esta opção não é necessária, uma vez que o &kmail; envia os &mdn;s independentemente do fato da mensagem conseguir ou não ser decriptografada com sucesso (o pedido de notificação da entrega vai numa parte não-criptografada da mensagem), mas dá ao usuário ciente da segurança a opção de enviar sempre que for pedido (opção desligada) ou nunca (opção ligada). </para>
- <para
->Se não tiver a certeza, deixe a opção ativa. </para>
+ <para>Esta opção suprime o envio de &mdn;s se a mensagem estiver criptografada (parcialmente ou totalmente). Isto limita as tentativas de usar a funcionalidade do &mdn; do &kmail; como uma <emphasis>técnica</emphasis> para deduzir se foi capaz de decriptografar a mensagem ou não. </para>
+ <para>De forma mais restrita, esta opção não é necessária, uma vez que o &kmail; envia os &mdn;s independentemente do fato da mensagem conseguir ou não ser decriptografada com sucesso (o pedido de notificação da entrega vai numa parte não-criptografada da mensagem), mas dá ao usuário ciente da segurança a opção de enviar sempre que for pedido (opção desligada) ou nunca (opção ligada). </para>
+ <para>Se não tiver a certeza, deixe a opção ativa. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <guilabel
->Importar automaticamente assinaturas e certificados</guilabel>
+ <guilabel>Importar automaticamente assinaturas e certificados</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se estiver assinalada a opção, os anexos com chaves de &openpgp; ou chaves de &smime; são automaticamente importados para o seu chaveiro local. </para>
+ <para>Se estiver assinalada a opção, os anexos com chaves de &openpgp; ou chaves de &smime; são automaticamente importados para o seu chaveiro local. </para>
<note>
- <para
->A verificação das assinaturas de &smime; envolve sempre a importação dos certificados contidos na mensagem. Esta opção não afeta esse comportamento. Não tem nada a ver também com a funcionalidade de obtenção automática de chaves do &gpg;, onde o &gpg; irá tentar importar as chaves desconhecidas de um servidor de chaves. </para>
+ <para>A verificação das assinaturas de &smime; envolve sempre a importação dos certificados contidos na mensagem. Esta opção não afeta esse comportamento. Não tem nada a ver também com a funcionalidade de obtenção automática de chaves do &gpg;, onde o &gpg; irá tentar importar as chaves desconhecidas de um servidor de chaves. </para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1366,120 +624,73 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-security-composing">
- <title
->Compositor </title>
+ <title>Compositor </title>
- <para
->Nesta página, você poderá configurar as opções relevantes de segurança para compor mensagens. </para>
+ <para>Nesta página, você poderá configurar as opções relevantes de segurança para compor mensagens. </para>
<variablelist>
<varlistentry id="configure-security-composing-automatically-sign">
<term>
- <guilabel
->Assinar automaticamente as mensagens</guilabel>
+ <guilabel>Assinar automaticamente as mensagens</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se estiver assinalada, a funcionalidade para <xref linkend="composer-options-sign-message"/> no compositor ficará <emphasis
->ativa</emphasis
-> por padrão. </para>
- <para
->Contudo, você ainda poderá ativar ou desativar a opção a nível da mensagem. </para>
+ <para>Se estiver assinalada, a funcionalidade para <xref linkend="composer-options-sign-message"/> no compositor ficará <emphasis>ativa</emphasis> por padrão. </para>
+ <para>Contudo, você ainda poderá ativar ou desativar a opção a nível da mensagem. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-composing-encrypt-to-self">
<term>
- <guilabel
->Criptografiar sempre para o próprio</guilabel>
+ <guilabel>Criptografiar sempre para o próprio</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se a opção estiver assinalada, todas as mensagens criptografadas para os destinatários serão também criptografadas para si próprio. </para>
+ <para>Se a opção estiver assinalada, todas as mensagens criptografadas para os destinatários serão também criptografadas para si próprio. </para>
<warning>
- <para
->Se desligar esta opção, você poderá não ser mais capaz de decriptografar as mensagens que escreveu e criptografou para as outras pessoas. </para>
+ <para>Se desligar esta opção, você poderá não ser mais capaz de decriptografar as mensagens que escreveu e criptografou para as outras pessoas. </para>
</warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-composing-store-sent-encrypted">
<term>
- <guilabel
->Gravar as mensagens enviadas criptografadas</guilabel
-><!--
+ <guilabel>Gravar as mensagens enviadas criptografadas</guilabel><!--
--><footnote>
- <para
->Esta opção ativa um modo de criptografia do correio que é algumas vezes (de forma enganadora) chamado de criptografia <quote
->apenas para transporte</quote
->. Neste modo de operação, a criptografia da mensagem é retirada logo que a mensagem chegou ao seu destino. A criptografia dura apenas enquanto a mensagem estiver a caminho. </para>
- <para
->O &kmail; suporta este modo parcialmente, uma vez que esta funcionalidade deveria ser colocada ao nível do <emphasis
->servidor</emphasis
-> de correio (<acronym
->MTA</acronym
->) do que no <emphasis
->cliente</emphasis
-> (<acronym
->MUA</acronym
->). Como tal, as versões futuras do &kmail; poderão perder o suporte para esta opção. </para>
+ <para>Esta opção ativa um modo de criptografia do correio que é algumas vezes (de forma enganadora) chamado de criptografia <quote>apenas para transporte</quote>. Neste modo de operação, a criptografia da mensagem é retirada logo que a mensagem chegou ao seu destino. A criptografia dura apenas enquanto a mensagem estiver a caminho. </para>
+ <para>O &kmail; suporta este modo parcialmente, uma vez que esta funcionalidade deveria ser colocada ao nível do <emphasis>servidor</emphasis> de correio (<acronym>MTA</acronym>) do que no <emphasis>cliente</emphasis> (<acronym>MUA</acronym>). Como tal, as versões futuras do &kmail; poderão perder o suporte para esta opção. </para>
</footnote>
</term>
<listitem>
- <para
->Se a opção estiver assinalada, as mensagens são gravadas na sua pasta <guilabel
->enviado</guilabel
-> tal qual as enviou (&ie; se foram criptografadas, serão gravadas nesse mesmo modo). </para>
- <para
->Se não estiver, as mensagens serão <emphasis
->sempre</emphasis
-> gravadas sem criptografia nenhuma na sua pasta <guilabel
->enviado</guilabel
->, mesmo que tenham sido enviadas criptografadas. </para>
+ <para>Se a opção estiver assinalada, as mensagens são gravadas na sua pasta <guilabel>enviado</guilabel> tal qual as enviou (&ie; se foram criptografadas, serão gravadas nesse mesmo modo). </para>
+ <para>Se não estiver, as mensagens serão <emphasis>sempre</emphasis> gravadas sem criptografia nenhuma na sua pasta <guilabel>enviado</guilabel>, mesmo que tenham sido enviadas criptografadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-composing-show-encryption-key">
<term>
- <guilabel
->Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação</guilabel>
+ <guilabel>Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se estiver assinalada a opção, sempre que criptografar uma mensagem, irá aparecer uma janela que lhe apresenta as chaves de criptografia que serão usadas para cada destinatário. Você poderá então rever a escolha das chaves, alterá-las e aprovar ou cancelar a operação de criptografia. Recomenda-se que esta opção fique assinalada, uma vez que torna o processo de criptografia mais transparente. </para>
+ <para>Se estiver assinalada a opção, sempre que criptografar uma mensagem, irá aparecer uma janela que lhe apresenta as chaves de criptografia que serão usadas para cada destinatário. Você poderá então rever a escolha das chaves, alterá-las e aprovar ou cancelar a operação de criptografia. Recomenda-se que esta opção fique assinalada, uma vez que torna o processo de criptografia mais transparente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-composing-opportunistic-encryption">
<term>
- <guilabel
->Criptografiar automaticamente as mensagens sempre que possível</guilabel>
+ <guilabel>Criptografiar automaticamente as mensagens sempre que possível</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Também é chamada de <quote
->criptografia oportunista</quote
->. Se estiver assinalada, o &kmail; irá tentar fazer a correspondência dos destinatários às chaves (&openpgp; ou &smime;), mesmo quando você <emphasis
->não</emphasis
-> pediu explicitamente a criptografia. Se forem encontradas chaves válidas para todos os destinatários, o &kmail; irá perguntar se deseja ou não criptografar a mensagem. </para>
- <para
->É altamente recomendável a ativação desta opção, uma vez que torna a criptografia de mensagens bastante simples de usar. </para>
+ <para>Também é chamada de <quote>criptografia oportunista</quote>. Se estiver assinalada, o &kmail; irá tentar fazer a correspondência dos destinatários às chaves (&openpgp; ou &smime;), mesmo quando você <emphasis>não</emphasis> pediu explicitamente a criptografia. Se forem encontradas chaves válidas para todos os destinatários, o &kmail; irá perguntar se deseja ou não criptografar a mensagem. </para>
+ <para>É altamente recomendável a ativação desta opção, uma vez que torna a criptografia de mensagens bastante simples de usar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-composing-never-sign-encrypt-drafts">
<term>
- <guilabel
->Nunca assinar/criptografar ao salvar como rascunho</guilabel>
+ <guilabel>Nunca assinar/criptografar ao salvar como rascunho</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se estiver assinalada a opção, o &kmail; não irá tentar assinar e/ou criptografar as mensagens que são simplesmente salvas na pasta de <guilabel
->rascunhos</guilabel
->. Isto é mais conveniente e não resulta numa grande perda de segurança, desde que a pasta de rascunhos esteja segura. Os usuários do &imap; poderão querer ter esta opção desativada, se a sua pasta de <guilabel
->rascunhos</guilabel
-> estiver no servidor. </para>
+ <para>Se estiver assinalada a opção, o &kmail; não irá tentar assinar e/ou criptografar as mensagens que são simplesmente salvas na pasta de <guilabel>rascunhos</guilabel>. Isto é mais conveniente e não resulta numa grande perda de segurança, desde que a pasta de rascunhos esteja segura. Os usuários do &imap; poderão querer ter esta opção desativada, se a sua pasta de <guilabel>rascunhos</guilabel> estiver no servidor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1488,84 +699,59 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-security-warnings">
- <title
->Avisos </title>
+ <title>Avisos </title>
- <para
->Nesta página, você poderá ativar ou desativar os avisos relacionados com a segurança. </para>
+ <para>Nesta página, você poderá ativar ou desativar os avisos relacionados com a segurança. </para>
<variablelist>
<varlistentry id="configure-security-warnings-warn-send-unsigned">
<term>
- <guilabel
->Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas</guilabel>
+ <guilabel>Avisar ao tentar enviar mensagens não assinadas</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se estiver assinalada, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem estiver sendo enviada sem ser assinada digitalmente. </para>
+ <para>Se estiver assinalada, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem estiver sendo enviada sem ser assinada digitalmente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-warnings-warn-send-unencrypted">
<term>
- <guilabel
->Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas</guilabel>
+ <guilabel>Avisar ao tentar enviar mensagens não criptografadas</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se estiver assinalada a opção, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem está sendo enviada sem ser criptografada. </para>
+ <para>Se estiver assinalada a opção, o &kmail; irá mostrar um aviso se, por alguma razão, uma mensagem está sendo enviada sem ser criptografada. </para>
<note>
- <para
->Embora seja comum assinar todas as mensagens enviadas, isto não é tão comum quando se trata de criptografia. Por isso, a menos que a sua empresa tenha uma política para nunca enviar mensagens não criptografadas, poderá ser uma boa ideia manter esta opção desligada e confiar na <link linkend="configure-security-composing-opportunistic-encryption"
->criptografia oportunista</link
-> para o alertar se <emphasis
->pode</emphasis
-> enviar mensagens criptografadas, mas não o solicitar. </para>
+ <para>Embora seja comum assinar todas as mensagens enviadas, isto não é tão comum quando se trata de criptografia. Por isso, a menos que a sua empresa tenha uma política para nunca enviar mensagens não criptografadas, poderá ser uma boa ideia manter esta opção desligada e confiar na <link linkend="configure-security-composing-opportunistic-encryption">criptografia oportunista</link> para o alertar se <emphasis>pode</emphasis> enviar mensagens criptografadas, mas não o solicitar. </para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-warnings-warn-receiver-email-not-in-cert">
<term>
- <guilabel
->Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não está no certificado</guilabel>
+ <guilabel>Avisar se o endereço de e-mail do destinatário não está no certificado</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se a opção estiver assinalada, o &kmail; irá emitir um aviso se o certificado do &smime; ou a chave do &openpgp; será usada para um destinatário cujo endereço de e-mail não esteja na lista de endereços de e-mail guardada no certificado. </para>
- <para
->As situações em que este aviso será disparadp incluem a configuração das suas chaves de &openpgp; ou certificados de &smime; por identidade, ao criptografar e ao verificar as assinaturas, se a assinatura foi feita com um certificado que não inclua o endereço de e-mail do remetente. </para>
+ <para>Se a opção estiver assinalada, o &kmail; irá emitir um aviso se o certificado do &smime; ou a chave do &openpgp; será usada para um destinatário cujo endereço de e-mail não esteja na lista de endereços de e-mail guardada no certificado. </para>
+ <para>As situações em que este aviso será disparadp incluem a configuração das suas chaves de &openpgp; ou certificados de &smime; por identidade, ao criptografar e ao verificar as assinaturas, se a assinatura foi feita com um certificado que não inclua o endereço de e-mail do remetente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-warnings-warn-near-expire">
<term>
- <guilabel
->Avisar se os certificados/chaves expiram em breve</guilabel>
+ <guilabel>Avisar se os certificados/chaves expiram em breve</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se estiver assinalada a opção, o &kmail; irá avisá-loquando estiver usando um certificado de &smime; ou uma chave de &openpgp; que irá expirar em breve. </para>
- <para
->O período antes do qual será avisado da expiração da chave/certificado poderá então ser configurado em separado para as chaves de assinatura e de criptografia, assim como (no caso do &smime;), para os certificados do usuário final, para os certificados das <acronym
->AC</acronym
->s intermediárias e para os certificados raiz. </para>
+ <para>Se estiver assinalada a opção, o &kmail; irá avisá-loquando estiver usando um certificado de &smime; ou uma chave de &openpgp; que irá expirar em breve. </para>
+ <para>O período antes do qual será avisado da expiração da chave/certificado poderá então ser configurado em separado para as chaves de assinatura e de criptografia, assim como (no caso do &smime;), para os certificados do usuário final, para os certificados das <acronym>AC</acronym>s intermediárias e para os certificados raiz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-security-warnings-reenable-all-warnings">
<term>
- <guilabel
->Reativar Todos os Avisos &quot;Não Perguntar de Novo&quot;</guilabel>
+ <guilabel>Reativar Todos os Avisos &quot;Não Perguntar de Novo&quot;</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->À parte dos avisos principais descritos acima, existem ainda mais mensagens de aviso e de informações que contêm uma opção para não mostrá-los de novo. Se quiser reativá-las novamente, após ter optado por não vê-las mais nenhuma vez, você poderá fazê-lo se clicar neste botão. <footnote
-> <para
->Isto irá ativar <emphasis
->todos</emphasis
-> esses avisos para o &kmail;. Não faz muito sentido permitir uma seleção mais fina de quais os avisos mostrar, uma vez que você poderá assinalar de novo a opção para suprimí-los, logo que apareçam. </para>
+ <para>À parte dos avisos principais descritos acima, existem ainda mais mensagens de aviso e de informações que contêm uma opção para não mostrá-los de novo. Se quiser reativá-las novamente, após ter optado por não vê-las mais nenhuma vez, você poderá fazê-lo se clicar neste botão. <footnote> <para>Isto irá ativar <emphasis>todos</emphasis> esses avisos para o &kmail;. Não faz muito sentido permitir uma seleção mais fina de quais os avisos mostrar, uma vez que você poderá assinalar de novo a opção para suprimí-los, logo que apareçam. </para>
</footnote>
</para>
</listitem>
@@ -1576,281 +762,145 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-security-smime-validation">
- <title
->Validação do &smime; </title>
+ <title>Validação do &smime; </title>
- <para
->Esta página contém os itens selecionados do <link linkend="configure-security-crypto-backends-configure"
->diálogo de configuração dinâmica de infra-estruturas</link
-> do &gpgsm;. Por favor veja o manual do &gpgsm; para uma descrição destas opções. </para>
+ <para>Esta página contém os itens selecionados do <link linkend="configure-security-crypto-backends-configure">diálogo de configuração dinâmica de infra-estruturas</link> do &gpgsm;. Por favor veja o manual do &gpgsm; para uma descrição destas opções. </para>
<variablelist>
<varlistentry id="configure-smime-validation-certificate-crls">
<term>
- <guilabel
->Validar os certificados usando CRLs</guilabel>
+ <guilabel>Validar os certificados usando CRLs</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se habilitado, certifcados &smime; são validados usando as Listas de Revocação de Certificado (do inglês, <acronym
->CRLs</acronym
->). </para>
+ <para>Se habilitado, certifcados &smime; são validados usando as Listas de Revocação de Certificado (do inglês, <acronym>CRLs</acronym>). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-validation-certificate-ocps">
<term>
- <guilabel
->Validar certificados 'online' (OCSP)</guilabel>
+ <guilabel>Validar certificados 'online' (OCSP)</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se esta opção estiver selecionada, certificados &smime; são validados usando o Protocolo de Estado de Certificado Online (do inglês, <acronym
->OCSP</acronym
->). </para>
- <para
->Preencha o <acronym
->URL</acronym
-> do <acronym
->OCSP</acronym
-> validador no campo específico para conseguir isto. </para
->
+ <para>Se esta opção estiver selecionada, certificados &smime; são validados usando o Protocolo de Estado de Certificado Online (do inglês, <acronym>OCSP</acronym>). </para>
+ <para>Preencha o <acronym>URL</acronym> do <acronym>OCSP</acronym> validador no campo específico para conseguir isto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-online-certificate-responder-url">
<term>
- <guilabel
->URL do validador OCSP</guilabel>
+ <guilabel>URL do validador OCSP</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Insira o endereço do servidor para validação de certificados 'online'. O <acronym
->URL</acronym
-> normalmente começa com <emphasis
->http://</emphasis
->. </para>
+ <para>Insira o endereço do servidor para validação de certificados 'online'. O <acronym>URL</acronym> normalmente começa com <emphasis>http://</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-online-certificate-responder-signature">
<term>
- <guilabel
->Assinatura do validador OCSP</guilabel>
+ <guilabel>Assinatura do validador OCSP</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Selecione ou mude e insira a chave &smime; a usar. </para>
+ <para>Selecione ou mude e insira a chave &smime; a usar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-online-certificate-responder-ignore">
<term>
- <guilabel
->Ignorar o serviço URL dos certificados</guilabel>
+ <guilabel>Ignorar o serviço URL dos certificados</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Habilite esta opção para pular a validação online usando o OCSP. Esta Opção requer <emphasis
->dirmngr &gt; = 0.9.0</emphasis
->. </para>
+ <para>Habilite esta opção para pular a validação online usando o OCSP. Esta Opção requer <emphasis>dirmngr &gt; = 0.9.0</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-certificate-validation-policies">
<term>
- <guilabel
->Não verificar políticas de certificados</guilabel>
+ <guilabel>Não verificar políticas de certificados</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Por padrão, o <guilabel
->GnuPG</guilabel
-> usa o arquivo <emphasis
->~/.gnupg/policies.txt</emphasis
-> para verificar se uma política do certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, as políticas não são verificadas. </para>
+ <para>Por padrão, o <guilabel>GnuPG</guilabel> usa o arquivo <emphasis>~/.gnupg/policies.txt</emphasis> para verificar se uma política do certificado é permitida. Se esta opção estiver selecionada, as políticas não são verificadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-certificate-validation-consult-crls">
<term>
- <guilabel
->Nunca consultar uma CRLs</guilabel>
+ <guilabel>Nunca consultar uma CRLs</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se esta opção estiver habilitada, Listas de Revogação de Certificado nunca serão usadas para validar certificados <acronym
->&smime;</acronym
->. </para>
+ <para>Se esta opção estiver habilitada, Listas de Revogação de Certificado nunca serão usadas para validar certificados <acronym>&smime;</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-certificate-validation-fetch-issuer">
<term>
- <guilabel
->Obter os certificados do emissor em falta</guilabel>
+ <guilabel>Obter os certificados do emissor em falta</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Habilite esta opção se você deseja que o certificado do emissor em falta seja obtido quando necessário. Isto se aplica aos métodos de validação <acronym
->CRLs</acronym
-> e <acronym
->OCSP</acronym
->. </para>
+ <para>Habilite esta opção se você deseja que o certificado do emissor em falta seja obtido quando necessário. Isto se aplica aos métodos de validação <acronym>CRLs</acronym> e <acronym>OCSP</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-certificate-http-requests">
<term>
- <guilabel
->Não efetuar nenhum pedido HTTP</guilabel>
+ <guilabel>Não efetuar nenhum pedido HTTP</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Desabilita totalmente o uso do <acronym
->HTTP</acronym
-> para o <acronym
->&smime;</acronym
->. </para>
+ <para>Desabilita totalmente o uso do <acronym>HTTP</acronym> para o <acronym>&smime;</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-certificate-http-ignore-distribution-point">
<term>
- <guilabel
->Ignorar o Ponto de Distribuição CRL HTTP dos certificados</guilabel>
+ <guilabel>Ignorar o Ponto de Distribuição CRL HTTP dos certificados</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Ao procurar pela localização de uma <acronym
->CRL</acronym
->, o certificado <quote
->"a ser testado"</quote
-> normalmente contém entradas do que é conhecido como Ponto de Distribuição (do inglês <acronym
->DP</acronym
->) da CRL, que são <acronym
->URLs</acronym
-> descrevendo a maneira de acessar a <acronym
->URL</acronym
->. A primeira entrada <acronym
->DP</acronym
-> encontrada é usada. Com esta opção, todas as entradas usando o esquema <acronym
->HTTP</acronym
-> são ignoradas ao procurar por um <acronym
->DP</acronym
-> adequado. </para>
+ <para>Ao procurar pela localização de uma <acronym>CRL</acronym>, o certificado <quote>"a ser testado"</quote> normalmente contém entradas do que é conhecido como Ponto de Distribuição (do inglês <acronym>DP</acronym>) da CRL, que são <acronym>URLs</acronym> descrevendo a maneira de acessar a <acronym>URL</acronym>. A primeira entrada <acronym>DP</acronym> encontrada é usada. Com esta opção, todas as entradas usando o esquema <acronym>HTTP</acronym> são ignoradas ao procurar por um <acronym>DP</acronym> adequado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-certificate-http-proxy">
<term>
- <guilabel
->Usar o proxy HTTP do sistema</guilabel>
+ <guilabel>Usar o proxy HTTP do sistema</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Se esta opção estiver selecionada, o valor do proxy <acronym
->HTTP</acronym
-> mostrado à direita (que vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer pedido <acronym
->HTTP</acronym
->. </para>
+ <para>Se esta opção estiver selecionada, o valor do proxy <acronym>HTTP</acronym> mostrado à direita (que vem da variável de ambiente http_proxy) será usado para qualquer pedido <acronym>HTTP</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-certificate-http-requests-proxy">
<term>
- <guilabel
->Usar este proxy para pedidos HTTP</guilabel>
+ <guilabel>Usar este proxy para pedidos HTTP</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Insira aqui a localização do seu Proxy <acronym
->HTTP</acronym
->, que será usada para todos os pedidos <acronym
->HTTP</acronym
-> relacionados com o <acronym
->&smime;</acronym
->. A sintaxe é <quote
->"máquina:porta"</quote
->, por exemplo <emphasis
->meuproxy.algumligar.com:3128</emphasis
->. </para>
+ <para>Insira aqui a localização do seu Proxy <acronym>HTTP</acronym>, que será usada para todos os pedidos <acronym>HTTP</acronym> relacionados com o <acronym>&smime;</acronym>. A sintaxe é <quote>"máquina:porta"</quote>, por exemplo <emphasis>meuproxy.algumligar.com:3128</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-certificate-ldap-requests">
<term>
- <guilabel
->Não efetuar nenhum pedido LDAP</guilabel>
+ <guilabel>Não efetuar nenhum pedido LDAP</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Desabilita totalmente o uso do <acronym
->LDAP</acronym
-> para o <acronym
->&smime;</acronym
->. </para>
+ <para>Desabilita totalmente o uso do <acronym>LDAP</acronym> para o <acronym>&smime;</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-certificate-ldap-distribution-point">
<term>
- <guilabel
->Ignorar o Ponto de Distribuição CRL LDAP dos certificados</guilabel>
+ <guilabel>Ignorar o Ponto de Distribuição CRL LDAP dos certificados</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Ao procurar pela localização de uma <acronym
->CRL</acronym
->, o certificado <quote
->"a ser testado"</quote
-> normalmente contém entradas do que é conhecido como Ponto de Distribuição (do inglês <acronym
->DP</acronym
->) da CRL, que são <acronym
->URLs</acronym
-> descrevendo a maneira de acessar a <acronym
->URL</acronym
->. A primeira entrada <acronym
->DP</acronym
-> encontrada é usada. Com esta opção, todas as entradas usando o esquema <acronym
->LDAP</acronym
-> são ignoradas ao procurar por um <acronym
->DP</acronym
-> adequado. </para>
+ <para>Ao procurar pela localização de uma <acronym>CRL</acronym>, o certificado <quote>"a ser testado"</quote> normalmente contém entradas do que é conhecido como Ponto de Distribuição (do inglês <acronym>DP</acronym>) da CRL, que são <acronym>URLs</acronym> descrevendo a maneira de acessar a <acronym>URL</acronym>. A primeira entrada <acronym>DP</acronym> encontrada é usada. Com esta opção, todas as entradas usando o esquema <acronym>LDAP</acronym> são ignoradas ao procurar por um <acronym>DP</acronym> adequado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-smime-certificate-ldap-proxy-host">
<term>
- <guilabel
->Servidor primário para pedidos LDAP</guilabel>
+ <guilabel>Servidor primário para pedidos LDAP</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Inserindo um servidor <acronym
->LDAP</acronym
-> aqui fará com que todos os pedidos <acronym
->LDAP</acronym
-> vão para este servidor primeiro. Mais precisamente, esta configuração sobrepõe-se a qualquer máquina e porta especificadas num <acronym
->URL LDAP</acronym
-> e também será usada se a máquina e porta forem omitidos no <acronym
->URL</acronym
->. Outros servidores <acronym
->LDAP</acronym
-> serão usados somente se a conexão ao <emphasis
->proxy</emphasis
-> falhar. A sintaxe é <acronym
->MÁQUINA</acronym
-> ou <acronym
->MÁQUINA:PORTA</acronym
->. Se <acronym
->PORTA</acronym
-> for omitida, a <quote
->porta 389</quote
-> (porta padrão do <acronym
->LDAP</acronym
->) é usada. </para>
+ <para>Inserindo um servidor <acronym>LDAP</acronym> aqui fará com que todos os pedidos <acronym>LDAP</acronym> vão para este servidor primeiro. Mais precisamente, esta configuração sobrepõe-se a qualquer máquina e porta especificadas num <acronym>URL LDAP</acronym> e também será usada se a máquina e porta forem omitidos no <acronym>URL</acronym>. Outros servidores <acronym>LDAP</acronym> serão usados somente se a conexão ao <emphasis>proxy</emphasis> falhar. A sintaxe é <acronym>MÁQUINA</acronym> ou <acronym>MÁQUINA:PORTA</acronym>. Se <acronym>PORTA</acronym> for omitida, a <quote>porta 389</quote> (porta padrão do <acronym>LDAP</acronym>) é usada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1858,180 +908,90 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-security-crypto-backends">
- <title
->Infra-Estruturas de Criptografia </title>
+ <title>Infra-Estruturas de Criptografia </title>
- <para
->Nesta página, você poderá configurar quais infra-estruturas de cifra usar para as operações de criptografia do &openpgp; e do &smime; (como a assinatura e a criptografia). </para>
+ <para>Nesta página, você poderá configurar quais infra-estruturas de cifra usar para as operações de criptografia do &openpgp; e do &smime; (como a assinatura e a criptografia). </para>
- <para
->Do lado direito, voce irá ver uma lista com as infra-estruturas disponíveis. Abaixo de cada item, você poderá ver quais os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que a infra-estrutura suporta. Se um protocolo não estiver listado, a infra-estrutura não o suporta. Se estiver, mas em cinza, a infra-estrutura suporta o protocolo, mas não foram encontrados alguns programas obrigatórios, ou então ocorreram erros na inicialização. Se clicar em <guibutton
->Pesquisar</guibutton
->, irá aparecer uma janela que mostra as razões dos problemas de inicialização. </para>
+ <para>Do lado direito, voce irá ver uma lista com as infra-estruturas disponíveis. Abaixo de cada item, você poderá ver quais os protocolos (&openpgp; e/ou &smime;) que a infra-estrutura suporta. Se um protocolo não estiver listado, a infra-estrutura não o suporta. Se estiver, mas em cinza, a infra-estrutura suporta o protocolo, mas não foram encontrados alguns programas obrigatórios, ou então ocorreram erros na inicialização. Se clicar em <guibutton>Pesquisar</guibutton>, irá aparecer uma janela que mostra as razões dos problemas de inicialização. </para>
- <para id="configure-security-crypto-backends-configure"
->Para configurar uma infra-estrutura, selecione-a na lista de infra-estruturas disponíveis e clique em <guibutton
->Configurar...</guibutton
->. A janela de configuração por infra-estrutura é criada dinamicamente com base na informação devolvida por ela. Você poderá, deste modo, alterá-lo se você atualizar os aplicativos da infra-estrutura, ainda que o &kmail; em si fique inalterado. Se o botão <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> estiver desativado, a infra-estrutura não suporta uma janela de configuração da infra-estrutura. </para>
+ <para id="configure-security-crypto-backends-configure">Para configurar uma infra-estrutura, selecione-a na lista de infra-estruturas disponíveis e clique em <guibutton>Configurar...</guibutton>. A janela de configuração por infra-estrutura é criada dinamicamente com base na informação devolvida por ela. Você poderá, deste modo, alterá-lo se você atualizar os aplicativos da infra-estrutura, ainda que o &kmail; em si fique inalterado. Se o botão <guibutton>Configurar...</guibutton> estiver desativado, a infra-estrutura não suporta uma janela de configuração da infra-estrutura. </para>
- <para
->Por favor veja os manuais dos aplicativos de cada infra-estrutura para uma descrição das opções que aparecem nas respectivas janelas de configuração. </para>
+ <para>Por favor veja os manuais dos aplicativos de cada infra-estrutura para uma descrição das opções que aparecem nas respectivas janelas de configuração. </para>
- <para
->Junto a cada imagem de protocolo das infra-estruturas, você irá ver uma opção que poderá assinalar para selecionar a infra-estrutura a usar para um determinado protocolo. Estas opções são exclusivas por protocolo, o que significa que, se selecionar uma infra-estrutura para efetuar operações com o &openpgp;, todas as outras implementações de &openpgp; deixarão de estar selecionadas, mantendo-se ainda selecionada a infra-estrutura do &smime;. Se não estiver nenhuma infra-estrutura selecionada para um determinado protocolo, esse protocolo está efetivamente desativado para ser usado pelo &kmail;. </para>
+ <para>Junto a cada imagem de protocolo das infra-estruturas, você irá ver uma opção que poderá assinalar para selecionar a infra-estrutura a usar para um determinado protocolo. Estas opções são exclusivas por protocolo, o que significa que, se selecionar uma infra-estrutura para efetuar operações com o &openpgp;, todas as outras implementações de &openpgp; deixarão de estar selecionadas, mantendo-se ainda selecionada a infra-estrutura do &smime;. Se não estiver nenhuma infra-estrutura selecionada para um determinado protocolo, esse protocolo está efetivamente desativado para ser usado pelo &kmail;. </para>
</sect2>
- </sect1
-> <!-- configure-security -->
+ </sect1> <!-- configure-security -->
<sect1 id="configure-misc">
-<title
->Página Diversos</title>
+<title>Página Diversos</title>
<sect2 id="configure-misc-folders">
-<title
->Pastas</title>
+<title>Pastas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pedir confirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pedir confirmação antes de mover todas as mensagens para o lixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ative esta opção se desejar ser questionado sobre a confirmação da utilização da opção <menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-><guimenuitem
->Mover Todas as Mensagens para o Lixo</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Ative esta opção se desejar ser questionado sobre a confirmação da utilização da opção <menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu><guimenuitem>Mover Todas as Mensagens para o Lixo</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Excluir as mensagens importantes da expiração</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Excluir as mensagens importantes da expiração</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ative esta opção se as mensagens importantes nunca deverão ser removidas ao expirar as mensagens, &ie; durante a remoção automática das mensagens antigas.</para>
+<para>Ative esta opção se as mensagens importantes nunca deverão ser removidas ao expirar as mensagens, &ie; durante a remoção automática das mensagens antigas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-misc-folders-go-unread">
-<term
-><guilabel
->Ao tentar encontrar mensagens não-lidas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ao tentar encontrar mensagens não-lidas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção controla o que acontece se clicar num dos atalhos para ir para a próxima mensagem ou mensagem anterior não-lida (&eg;, o <keycap
->Espaço</keycap
->). Se pedir ao &kmail; para ir para a próxima mensagem não-lida, ainda que não exista mais nenhuma, então fará o seguinte: <itemizedlist
-> <listitem
-> <para
->Se o <guilabel
->Não Circular</guilabel
-> estiver selecionado, então nada acontecerá. </para
-> </listitem
-> <listitem
-> <para
->Se o <guilabel
->Circular na Pasta Atual</guilabel
-> estiver selecionado, então o &kmail; irá procurar de novo no início da pasta atual por uma mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então não acontecerá nada.</para
-> </listitem
-> <listitem
-> <para
->Se o <guilabel
->Circular em Todas as Pastas</guilabel
-> estiver selecionado, então o &kmail; irá procurar primeiro na pasta atual por outra mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então o &kmail; irá procurar pela próxima pasta que contenha mensagens não-lidas.</para
-> </listitem
-> </itemizedlist
-> Aplica-se o mesmo, se você pedir ao &kmail; para ir para a mensagem não-lida anterior. </para>
+<para>Esta opção controla o que acontece se clicar num dos atalhos para ir para a próxima mensagem ou mensagem anterior não-lida (&eg;, o <keycap>Espaço</keycap>). Se pedir ao &kmail; para ir para a próxima mensagem não-lida, ainda que não exista mais nenhuma, então fará o seguinte: <itemizedlist> <listitem> <para>Se o <guilabel>Não Circular</guilabel> estiver selecionado, então nada acontecerá. </para> </listitem> <listitem> <para>Se o <guilabel>Circular na Pasta Atual</guilabel> estiver selecionado, então o &kmail; irá procurar de novo no início da pasta atual por uma mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então não acontecerá nada.</para> </listitem> <listitem> <para>Se o <guilabel>Circular em Todas as Pastas</guilabel> estiver selecionado, então o &kmail; irá procurar primeiro na pasta atual por outra mensagem não-lida. Se não for encontrada nenhuma, então o &kmail; irá procurar pela próxima pasta que contenha mensagens não-lidas.</para> </listitem> </itemizedlist> Aplica-se o mesmo, se você pedir ao &kmail; para ir para a mensagem não-lida anterior. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ir para a próxima mensagem não-lida ao entrar numa pasta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ir para a próxima mensagem não-lida ao entrar numa pasta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver ativa, o &kmail; irá para a próxima mensagem não-lida quando entrar numa pasta; se não estiver, o &kmail; irá para a primeira mensagem nova, ou se esta não existir, para a mensagem que estava selecionada quando você deixou a pasta da última vez.</para>
+<para>Se esta opção estiver ativa, o &kmail; irá para a próxima mensagem não-lida quando entrar numa pasta; se não estiver, o &kmail; irá para a primeira mensagem nova, ou se esta não existir, para a mensagem que estava selecionada quando você deixou a pasta da última vez.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcar a mensagem selecionada como lida ao fim de...</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Marcar a mensagem selecionada como lida ao fim de...</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando você selecionar uma mensagem <guilabel
->nova</guilabel
->, o &kmail; irá mudar o estado da mensagem para <guilabel
->lida</guilabel
-> após o período em segundos aqui indicado. Se você desativar esta opção, as mensagens irão manter o seu estado de <guilabel
->novas</guilabel
-> ou <guilabel
->não-lidas</guilabel
->.</para>
+<para>Quando você selecionar uma mensagem <guilabel>nova</guilabel>, o &kmail; irá mudar o estado da mensagem para <guilabel>lida</guilabel> após o período em segundos aqui indicado. Se você desativar esta opção, as mensagens irão manter o seu estado de <guilabel>novas</guilabel> ou <guilabel>não-lidas</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Perguntar a ação depois de arrastar as mensagens para outra pasta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Perguntar a ação depois de arrastar as mensagens para outra pasta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando você arrastar uma mensagem para uma pasta diferente, irá aparecer uma pequena janela perguntando se você quer copiar ou mover a mensagem. Se você desligar esta opção, a mensagem será movida imediatamente e sem perguntas.</para>
+<para>Quando você arrastar uma mensagem para uma pasta diferente, irá aparecer uma pequena janela perguntando se você quer copiar ou mover a mensagem. Se você desligar esta opção, a mensagem será movida imediatamente e sem perguntas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Por padrão, as pastas de mensagens no disco são...</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Por padrão, as pastas de mensagens no disco são...</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você poderá selecionar o <link linkend="folders-format"
->formato de pastas</link
-> que é usado quando você cria uma pasta nova.</para>
+<para>Aqui você poderá selecionar o <link linkend="folders-format">formato de pastas</link> que é usado quando você cria uma pasta nova.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Abrir esta pasta na inicialização</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Abrir esta pasta na inicialização</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você poderá definir a pasta que deverá ficar selecionada por padrão quando iniciar o &kmail;. Se você só usar pastas do &imap;, então você poderá configurar isto para a sua pasta Caixa de Entrada do &imap;. Se você fizer isto, você perá colapsar todas as pastas locais na lista de pastas, e então elas permanecerão colapsadas quando o &kmail; iniciar.</para>
+<para>Aqui você poderá definir a pasta que deverá ficar selecionada por padrão quando iniciar o &kmail;. Se você só usar pastas do &imap;, então você poderá configurar isto para a sua pasta Caixa de Entrada do &imap;. Se você fizer isto, você perá colapsar todas as pastas locais na lista de pastas, e então elas permanecerão colapsadas quando o &kmail; iniciar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Limpar o lixo ao sair do programa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Limpar o lixo ao sair do programa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta do lixo é limpa de mensagens quando você sair do &kmail;, se esta opção for selecionada.</para
->
+<para>A pasta do lixo é limpa de mensagens quando você sair do &kmail;, se esta opção for selecionada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2040,118 +1000,58 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-misc-groupware">
-<title
->Trabalho em grupo</title>
+<title>Trabalho em grupo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar funcionalidade de recurso IMAP</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Habilitar funcionalidade de recurso IMAP</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Torna possível armazenar as entradas dos aplicativos Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes). Esta opção deve ser habilitada sempre que você está configurando o Kontact como um <guilabel
->cliente Kolab do KDE</guilabel
->. Esta opção sendo habilitada você também precisará adicionar os recursos apropriados a partir do <guilabel
->Centro de Controle do KDE</guilabel
-> (kcontrol) na seção <guilabel
->Configuração dos Recursos do KDE</guilabel
->. Recursos <guilabel
->Kolab</guilabel
-> devem ser adicionados no caso da funcionalidade de recurso aplicar-se a um <guilabel
->cliente Kolab do KDE</guilabel
-> configurado.</para>
+<para>Torna possível armazenar as entradas dos aplicativos Kontact (KOrganizer, KAddressBook e KNotes). Esta opção deve ser habilitada sempre que você está configurando o Kontact como um <guilabel>cliente Kolab do KDE</guilabel>. Esta opção sendo habilitada você também precisará adicionar os recursos apropriados a partir do <guilabel>Centro de Controle do KDE</guilabel> (kcontrol) na seção <guilabel>Configuração dos Recursos do KDE</guilabel>. Recursos <guilabel>Kolab</guilabel> devem ser adicionados no caso da funcionalidade de recurso aplicar-se a um <guilabel>cliente Kolab do KDE</guilabel> configurado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="configure-misc-format-groupware-folders">
-<term
-><guilabel
->Formato usado para pastas do grupo de trabalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Formato usado para pastas do grupo de trabalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha o formato de armazenamento para as pastas do grupo de trabalho</para>
+<para>Escolha o formato de armazenamento para as pastas do grupo de trabalho</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O formato padrão é <guilabel
->Padrão (Ical/Vcard)</guilabel
-> para pastas de calendário (Ical) e pastas de endereços (Vcard). Isto torna todos os recursos do Kontact disponíveis.</para>
+<para>O formato padrão é <guilabel>Padrão (Ical/Vcard)</guilabel> para pastas de calendário (Ical) e pastas de endereços (Vcard). Isto torna todos os recursos do Kontact disponíveis.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Usuários <guilabel
->Kolab</guilabel
-> devem escolher o <guilabel
->XML do Kolab</guilabel
->. Este formato usa um modelo personalizado que corresponde de maneira mais precisa ao usado no Microsoft Outlook(tm) e fornece melhor compatibilidade.</para>
+<para>Usuários <guilabel>Kolab</guilabel> devem escolher o <guilabel>XML do Kolab</guilabel>. Este formato usa um modelo personalizado que corresponde de maneira mais precisa ao usado no Microsoft Outlook(tm) e fornece melhor compatibilidade.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Idioma das pastas do grupo de trabalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Idioma das pastas do grupo de trabalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha entre os idiomas disponíveis para configurar os nomes de pasta do armazenamento <guilabel
->IMAP</guilabel
-> para seu idioma local. Observe que esta opção é somente focada para compatibilidade com o Microsoft Outlook(tm). Não é recomendado mudar o padrão a menos que seja necessário, uma vez que isto torna a mudança de idiomas impossível.</para>
+<para>Escolha entre os idiomas disponíveis para configurar os nomes de pasta do armazenamento <guilabel>IMAP</guilabel> para seu idioma local. Observe que esta opção é somente focada para compatibilidade com o Microsoft Outlook(tm). Não é recomendado mudar o padrão a menos que seja necessário, uma vez que isto torna a mudança de idiomas impossível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pastas recurso estão na conta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pastas recurso estão na conta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecione o pai das pastas de recurso <guilabel
->IMAP</guilabel
->. Você deve selecionar o nome de sua conta <guilabel
->IMAP/DIMAP</guilabel
->. Por padrão o servidor <guilabel
->Kolab</guilabel
-> configura a caixa de entrada <guilabel
->IMAP</guilabel
-> para ser a pai.</para>
+<para>Selecione o pai das pastas de recurso <guilabel>IMAP</guilabel>. Você deve selecionar o nome de sua conta <guilabel>IMAP/DIMAP</guilabel>. Por padrão o servidor <guilabel>Kolab</guilabel> configura a caixa de entrada <guilabel>IMAP</guilabel> para ser a pai.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ocultar pastas do grupo de trabalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ocultar pastas do grupo de trabalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você não deve precisar ver as pastas que mantém os recursos <guilabel
->IMAP</guilabel
->. No entanto se você desejar vê-las, você pode configurar isto habilitando esta opção.</para>
+<para>Você não deve precisar ver as pastas que mantém os recursos <guilabel>IMAP</guilabel>. No entanto se você desejar vê-las, você pode configurar isto habilitando esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manipule cabeçalhos De:/Para: em respostas aos convites</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Manipule cabeçalhos De:/Para: em respostas aos convites</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilite esta opção para fazer com que o Microsoft Outlook(tm) compreenda suas respostas aos convites.</para>
+<para>Habilite esta opção para fazer com que o Microsoft Outlook(tm) compreenda suas respostas aos convites.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Enviar comvites no corpo da mensagem</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Enviar comvites no corpo da mensagem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Convites normalmente são enviados como anexos à mensagem. Habilitando esta opção, você fará com que convites sejam enviados no texto da mensagem, o que é necessário para enviar convites e responder para o Microsoft Outlook(tm).</para
->
+<para>Convites normalmente são enviados como anexos à mensagem. Habilitando esta opção, você fará com que convites sejam enviados no texto da mensagem, o que é necessário para enviar convites e responder para o Microsoft Outlook(tm).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook
index 95264cd8259..c11df686dbf 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/credits-and-licenses.docbook
@@ -2,394 +2,114 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->daniel.naber@t-online.de</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation><address> <email>daniel.naber@t-online.de</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Rugge</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->davidrugge@mediaone.net</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname> <affiliation><address> <email>davidrugge@mediaone.net</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->13-07-2004</date
-> <releaseinfo
->1.7</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>13-07-2004</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->&kmail;: Direitos autorais para a equipe de desenvolvimento do &kmail;, 1997-2004</para>
+<para>&kmail;: Direitos autorais para a equipe de desenvolvimento do &kmail;, 1997-2004</para>
&underGPL; &underFDL; <sect1 id="team">
-<title
->Equipe de Desenvolvimento</title>
+<title>Equipe de Desenvolvimento</title>
<!-- please keep in sync with the authors list on the webpage -->
<!-- don't modify manually, this list is generated: -->
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Ingo Kl&ouml;cker (kloecker at kde org): Mantenedor</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Don Sanders (sanders at kde org): Adaptação e co-mantenedor</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Stefan Taferner (taferner at kde org): Autor original</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Michael H&auml;ckel (haeckel at kde org): Mantenedor anterior</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Till Adam (till at adam-lilienthal de): Desenvolvimento base</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carsten Burghardt (burghardt at kde org): Desenvolvimento base</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Marc Mutz (mutz at kde org): Desenvolvimento base</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Daniel Naber (daniel naber at t-online de): Documentação</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento base</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Toyohiro Asukai (toyohiro at ksmplus com)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Waldo Bastian (bastian at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ryan Breen (ryan at ryanbreen com): notificação na bandeja do sistema</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Steven Brown (swbrown at ucsd edu)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Matthias Kalle Dalheimer (kalle at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Cristi Dumitrescu (cristid at chip ro)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->David Faure (faure at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Philippe Fremy (pfremy at chez com)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Kurt Granroth (granroth at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Andreas Gungl (a gungl at gmx de): Suporte a PGP 6 e mais melhorias à criptografia</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Steffen Hansen (hansen at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Igor Janssen (rm at linux ru net)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Matt Johnston (matt at caifex org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Christer Kaivo-oja (whizkid at telia com)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Lars Knoll (knoll at kde org): Suporte original à criptografia, suporte a PGP 2 e PGP 5</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->J. Nick Koston (bdraco at darkorb net): Suporte do GnuPG</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Stephan Kulow (coolo at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Guillaume Laurent (glaurent at telegraph-road org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sam Magnuson (sam at trolltech com)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Laurent Montel (lmontel at mandrakesoft com)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Matt Newell (newellm at proaxis com)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Denis Perchine (dyp at perchine com)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Samuel Penn (sam at bifrost demon co uk)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carsten Pfeiffer (pfeiffer at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sven Radej (radej at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Roberts (mark at taurine demon co uk)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Wolfgang Rohdewald (wrohdewald at dplanet ch)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Espen Sand (espen at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Aaron J. Seigo (aseigo at olympusproject org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->George Staikos (staikos at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jason Stephenson (panda at mis net)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jacek Stolarczyk (jacek at mer chemia polsl gliwice pl)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Roberto S. Teixeira (maragato at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Bo Thorsen (bo at sonofthor dk)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ronen Tzur (rtzur at shani net)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mario Weilguni (mweilguni at sime com)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Wynn Wilkes (wynnw at calderasystems com)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Robert D. Williams (rwilliams at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Markus W&uuml;bben (markus wuebben at kde org)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Karl-Heinz Zimmer (khz at kde org)</para
-></listitem>
+<listitem><para>Ingo Kl&ouml;cker (kloecker at kde org): Mantenedor</para></listitem>
+<listitem><para>Don Sanders (sanders at kde org): Adaptação e co-mantenedor</para></listitem>
+<listitem><para>Stefan Taferner (taferner at kde org): Autor original</para></listitem>
+<listitem><para>Michael H&auml;ckel (haeckel at kde org): Mantenedor anterior</para></listitem>
+<listitem><para>Till Adam (till at adam-lilienthal de): Desenvolvimento base</para></listitem>
+<listitem><para>Carsten Burghardt (burghardt at kde org): Desenvolvimento base</para></listitem>
+<listitem><para>Marc Mutz (mutz at kde org): Desenvolvimento base</para></listitem>
+<listitem><para>Daniel Naber (daniel naber at t-online de): Documentação</para></listitem>
+<listitem><para>Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento base</para></listitem>
+<listitem><para>Toyohiro Asukai (toyohiro at ksmplus com)</para></listitem>
+<listitem><para>Waldo Bastian (bastian at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Ryan Breen (ryan at ryanbreen com): notificação na bandeja do sistema</para></listitem>
+<listitem><para>Steven Brown (swbrown at ucsd edu)</para></listitem>
+<listitem><para>Matthias Kalle Dalheimer (kalle at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Cristi Dumitrescu (cristid at chip ro)</para></listitem>
+<listitem><para>David Faure (faure at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Philippe Fremy (pfremy at chez com)</para></listitem>
+<listitem><para>Kurt Granroth (granroth at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Andreas Gungl (a gungl at gmx de): Suporte a PGP 6 e mais melhorias à criptografia</para></listitem>
+<listitem><para>Steffen Hansen (hansen at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Igor Janssen (rm at linux ru net)</para></listitem>
+<listitem><para>Matt Johnston (matt at caifex org)</para></listitem>
+<listitem><para>Christer Kaivo-oja (whizkid at telia com)</para></listitem>
+<listitem><para>Lars Knoll (knoll at kde org): Suporte original à criptografia, suporte a PGP 2 e PGP 5</para></listitem>
+<listitem><para>J. Nick Koston (bdraco at darkorb net): Suporte do GnuPG</para></listitem>
+<listitem><para>Stephan Kulow (coolo at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Guillaume Laurent (glaurent at telegraph-road org)</para></listitem>
+<listitem><para>Sam Magnuson (sam at trolltech com)</para></listitem>
+<listitem><para>Laurent Montel (lmontel at mandrakesoft com)</para></listitem>
+<listitem><para>Matt Newell (newellm at proaxis com)</para></listitem>
+<listitem><para>Denis Perchine (dyp at perchine com)</para></listitem>
+<listitem><para>Samuel Penn (sam at bifrost demon co uk)</para></listitem>
+<listitem><para>Carsten Pfeiffer (pfeiffer at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Sven Radej (radej at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Mark Roberts (mark at taurine demon co uk)</para></listitem>
+<listitem><para>Wolfgang Rohdewald (wrohdewald at dplanet ch)</para></listitem>
+<listitem><para>Espen Sand (espen at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Aaron J. Seigo (aseigo at olympusproject org)</para></listitem>
+<listitem><para>George Staikos (staikos at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Jason Stephenson (panda at mis net)</para></listitem>
+<listitem><para>Jacek Stolarczyk (jacek at mer chemia polsl gliwice pl)</para></listitem>
+<listitem><para>Roberto S. Teixeira (maragato at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Bo Thorsen (bo at sonofthor dk)</para></listitem>
+<listitem><para>Ronen Tzur (rtzur at shani net)</para></listitem>
+<listitem><para>Mario Weilguni (mweilguni at sime com)</para></listitem>
+<listitem><para>Wynn Wilkes (wynnw at calderasystems com)</para></listitem>
+<listitem><para>Robert D. Williams (rwilliams at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Markus W&uuml;bben (markus wuebben at kde org)</para></listitem>
+<listitem><para>Karl-Heinz Zimmer (khz at kde org)</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="credits">
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Heiko Hund (heiko at ist eigentlich net): Filtros POP</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Bernhard Reiter (bernhard at intevation de): Gerenciador do projeto &Auml;gypten e Kroupware</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jan Simonson (jan at simonson pp se): Testes beta do suporte PGP 6</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Patrick S. Vogt (patrick vogt at unibas ch): Registro horário nas mensagens 'Transmissão completa'</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jan-Oliver Wagner (jan at intevation de): &Auml;gypten e Kroupware</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Wolfgang Westphal (wolfgang westphal at gmx de): várias chaves de criptografia por endereço</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Thorsten Zachmann (t zachmann at zagge de): Filtros de POP</para
-></listitem>
+<listitem><para>Heiko Hund (heiko at ist eigentlich net): Filtros POP</para></listitem>
+<listitem><para>Bernhard Reiter (bernhard at intevation de): Gerenciador do projeto &Auml;gypten e Kroupware</para></listitem>
+<listitem><para>Jan Simonson (jan at simonson pp se): Testes beta do suporte PGP 6</para></listitem>
+<listitem><para>Patrick S. Vogt (patrick vogt at unibas ch): Registro horário nas mensagens 'Transmissão completa'</para></listitem>
+<listitem><para>Jan-Oliver Wagner (jan at intevation de): &Auml;gypten e Kroupware</para></listitem>
+<listitem><para>Wolfgang Westphal (wolfgang westphal at gmx de): várias chaves de criptografia por endereço</para></listitem>
+<listitem><para>Thorsten Zachmann (t zachmann at zagge de): Filtros de POP</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="documentation">
-<title
->Documentação</title>
+<title>Documentação</title>
-<para
->Atualização para o &kmail; 1.7 por Ingo Kl&ouml;cker <email
->kloecker@kde.de</email
-> e Marc Mutz <email
->mutz@kde.org</email
->, capítulo do Assistente Anti-Spam por Andreas Gungl <email
->a.gungl@gmx.de</email
->, seção sobre o registo de filtros por Andreas Gungl <email
->a.gungl@gmx.de</email
-> e Brad Hards <email
->bradh@frogmouth.net</email
->, outras alterações por Daniel Naber <email
->daniel.naber@t-online.de</email
->.</para>
+<para>Atualização para o &kmail; 1.7 por Ingo Kl&ouml;cker <email>kloecker@kde.de</email> e Marc Mutz <email>mutz@kde.org</email>, capítulo do Assistente Anti-Spam por Andreas Gungl <email>a.gungl@gmx.de</email>, seção sobre o registo de filtros por Andreas Gungl <email>a.gungl@gmx.de</email> e Brad Hards <email>bradh@frogmouth.net</email>, outras alterações por Daniel Naber <email>daniel.naber@t-online.de</email>.</para>
-<para
->Atualização do &kmail; 1.2 até o 1.5 por Daniel Naber <email
->daniel.naber@t-online.de</email
->, capítulo do <application
->OpenPGP</application
-> de Andreas Gungl <email
->a.gungl@gmx.de</email
-> e Ingo Kl&ouml;cker <email
->kloecker@kde.de</email
->, capítulo do filtro de mensagens de Marc Mutz <email
->mutz@kde.org</email
->, capítulo do filtro de transferências de Thorsten Zachmann <email
->T.Zachmann@zagge.de</email
->. As outras partes foram contribuídas por vários programadores do &kmail;.</para>
+<para>Atualização do &kmail; 1.2 até o 1.5 por Daniel Naber <email>daniel.naber@t-online.de</email>, capítulo do <application>OpenPGP</application> de Andreas Gungl <email>a.gungl@gmx.de</email> e Ingo Kl&ouml;cker <email>kloecker@kde.de</email>, capítulo do filtro de mensagens de Marc Mutz <email>mutz@kde.org</email>, capítulo do filtro de transferências de Thorsten Zachmann <email>T.Zachmann@zagge.de</email>. As outras partes foram contribuídas por vários programadores do &kmail;.</para>
-<para
->Documentação do &kmail; 1.0 de David Rugge <email
->davidrugge@mediaone.net</email
->. Documentação original de Markus Wuebben <email
->markus.wuebben@kde.org</email
->, Robert Williams <email
->rwilliams@kde.org</email
-> (Editor).</para>
+<para>Documentação do &kmail; 1.0 de David Rugge <email>davidrugge@mediaone.net</email>. Documentação original de Markus Wuebben <email>markus.wuebben@kde.org</email>, Robert Williams <email>rwilliams@kde.org</email> (Editor).</para>
-<para
->Obrigado a Michael Elkins <email
->me@cs.hmc.edu</email
-> pela sua descrição excelente dos vários formatos de correio do &UNIX; na documentação do <application
->Mutt</application
->.</para>
+<para>Obrigado a Michael Elkins <email>me@cs.hmc.edu</email> pela sua descrição excelente dos vários formatos de correio do &UNIX; na documentação do <application>Mutt</application>.</para>
-<para
->Obrigado às seguintes pessoas por terem dado dicas sobre a utilização das caixas de correio dos outros clientes com o &kmail;:</para>
+<para>Obrigado às seguintes pessoas por terem dado dicas sobre a utilização das caixas de correio dos outros clientes com o &kmail;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Nik Gaffney <email
->nik@f0.am</email
-> (<application
->Mailsmith</application
->)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->David McMillen <email
->mcmillen@math.bu.edu</email
-> e Mendel Mobach <email
->mendel@mobach.nl</email
-> (&Netscape; mail)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ed Shapard <email
->shapard@bigfoot.com</email
-> (<application
->Pegasus</application
-> Mail)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ray Muir <email
->rjmuir@ibm.net</email
-> (Forte <application
->Agent</application
->)</para
-></listitem>
+<listitem><para>Nik Gaffney <email>nik@f0.am</email> (<application>Mailsmith</application>)</para></listitem>
+<listitem><para>David McMillen <email>mcmillen@math.bu.edu</email> e Mendel Mobach <email>mendel@mobach.nl</email> (&Netscape; mail)</para></listitem>
+<listitem><para>Ed Shapard <email>shapard@bigfoot.com</email> (<application>Pegasus</application> Mail)</para></listitem>
+<listitem><para>Ray Muir <email>rjmuir@ibm.net</email> (Forte <application>Agent</application>)</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/faq.docbook
index d95fc902b77..b053b00fd2e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/faq.docbook
@@ -2,56 +2,18 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->daniel.naber@t-online.de</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation><address> <email>daniel.naber@t-online.de</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Rugge</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->davidrugge@mediaone.net</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname> <affiliation><address> <email>davidrugge@mediaone.net</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->14-07-2004</date
-> <releaseinfo
->1.7</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>14-07-2004</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Perguntas Mais Frequentes (&FAQ;)</title>
-<!-- TODO: split into categories? unfortunately this will produce several files, eg. with <section
-> -->
+<title>Perguntas Mais Frequentes (&FAQ;)</title>
+<!-- TODO: split into categories? unfortunately this will produce several files, eg. with <section> -->
<qandaset id="faq-set">
@@ -59,605 +21,218 @@
~/Mail (incl. hidden ones) to the new ~/Mail folder -->
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque os meus filtros não são aplicados às mensagens recebidas das contas de &imap;?</para
-></question>
+<question><para>Porque os meus filtros não são aplicados às mensagens recebidas das contas de &imap;?</para></question>
<answer>
-<para
->O modo normal do &imap; não suporta a filtragem, mas o novo tipo de conta de &imap; desconectada permite. Você poderá tentar usar a filtragem do lado do servidor (pergunte ao seu administrador para saber como instalar os filtros no servidor e em que formato), uma vez que o &imap; baseia-se apenas no gerenciamento do correio <emphasis
->no servidor</emphasis
->. Infelizmente, ainda que exista uma linguagem de filtragem de correio (o Sieve, definido no RFC3028), não existe um protocolo de acesso para instalar ou editar os programas de Sieve do lado do servidor. Se um protocolo se tornar disponível no futuro, o &kmail; irá quase com certeza incluir o suporte para o mesmo.</para>
+<para>O modo normal do &imap; não suporta a filtragem, mas o novo tipo de conta de &imap; desconectada permite. Você poderá tentar usar a filtragem do lado do servidor (pergunte ao seu administrador para saber como instalar os filtros no servidor e em que formato), uma vez que o &imap; baseia-se apenas no gerenciamento do correio <emphasis>no servidor</emphasis>. Infelizmente, ainda que exista uma linguagem de filtragem de correio (o Sieve, definido no RFC3028), não existe um protocolo de acesso para instalar ou editar os programas de Sieve do lado do servidor. Se um protocolo se tornar disponível no futuro, o &kmail; irá quase com certeza incluir o suporte para o mesmo.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->A utilização do <application
->PGP</application
-> ou do <application
->GnuPG</application
-> é bastante lenta ou bloqueia o &kmail;.</para
-></question>
+<question><para>A utilização do <application>PGP</application> ou do <application>GnuPG</application> é bastante lenta ou bloqueia o &kmail;.</para></question>
<answer>
-<para
->O &kmail; acessa o <application
->PGP</application
->/<application
->GnuPG</application
-> de maneira síncrona, &ie; ele fica bloqueado enquanto o <application
->PGP</application
->/<application
->GnuPG</application
-> trabalha. Isto significa que você poderá querer desativar a obtenção automática das chaves desconhecidas de um servidor de chaves para tornar o &kmail; mais reativo. Se estiver usando o <application
->GnuPG</application
-> 1.0.7 (ou melhor) ou tiver atualizado a partir de uma versão anterior, certifique-se de executar o <command
->gpg <option
->--rebuild-keydb-caches</option
-></command
-> uma vez e o <command
->gpg <option
->--check-trustdb</option
-></command
-> depois de cada importação ou atualização. Ambos os comandos irão acelerar bastante o <application
->GnuPG</application
->.</para>
+<para>O &kmail; acessa o <application>PGP</application>/<application>GnuPG</application> de maneira síncrona, &ie; ele fica bloqueado enquanto o <application>PGP</application>/<application>GnuPG</application> trabalha. Isto significa que você poderá querer desativar a obtenção automática das chaves desconhecidas de um servidor de chaves para tornar o &kmail; mais reativo. Se estiver usando o <application>GnuPG</application> 1.0.7 (ou melhor) ou tiver atualizado a partir de uma versão anterior, certifique-se de executar o <command>gpg <option>--rebuild-keydb-caches</option></command> uma vez e o <command>gpg <option>--check-trustdb</option></command> depois de cada importação ou atualização. Ambos os comandos irão acelerar bastante o <application>GnuPG</application>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="pgp-faq">
-<question
-><para
->O que é que eu preciso saber para usar o <application
->PGP</application
->/<application
->GnuPG</application
-> com o &kmail;?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->O &kmail; oferece uma interface simples para usar as funções básicas destes programas; de qualquer forma, você precisa perceber como estes programas funcionam e o que poderá tornar a sua utilização insegura. Algumas questões importantes:</para>
+<question><para>O que é que eu preciso saber para usar o <application>PGP</application>/<application>GnuPG</application> com o &kmail;?</para></question>
+
+<answer><para>O &kmail; oferece uma interface simples para usar as funções básicas destes programas; de qualquer forma, você precisa perceber como estes programas funcionam e o que poderá tornar a sua utilização insegura. Algumas questões importantes:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Você <emphasis
->precisa mesmo</emphasis
-> testar se a criptografia funciona antes de usá-la. O &kmail; baseia-se em parte nas mensagens de erro do <application
->PGP</application
->/<application
->GnuPG</application
->, o que poderá variar entre as diferentes versões.</para>
+<para>Você <emphasis>precisa mesmo</emphasis> testar se a criptografia funciona antes de usá-la. O &kmail; baseia-se em parte nas mensagens de erro do <application>PGP</application>/<application>GnuPG</application>, o que poderá variar entre as diferentes versões.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O &kmail; não irá criptografar mensagens com uma chave pública não-confiável (não assinada): se você quiser criptografar com essa chave, você deverá ver a identidade do dono da chave e só assinar a chave com a sua chave privada; se você não quiser ou não puder verificar a identidade do dono da chave, mas desejar ainda assim criptografar a mensagem, então por favor assine a chave localmente com o comando <userinput
-><command
->gpg</command
-> <option
->--lsign</option
-> <replaceable
->IDchave</replaceable
-></userinput
->.</para>
+<para>O &kmail; não irá criptografar mensagens com uma chave pública não-confiável (não assinada): se você quiser criptografar com essa chave, você deverá ver a identidade do dono da chave e só assinar a chave com a sua chave privada; se você não quiser ou não puder verificar a identidade do dono da chave, mas desejar ainda assim criptografar a mensagem, então por favor assine a chave localmente com o comando <userinput><command>gpg</command> <option>--lsign</option> <replaceable>IDchave</replaceable></userinput>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Confiar numa chave pública externa sem a verificar não é uma boa idéia.</para>
+<para>Confiar numa chave pública externa sem a verificar não é uma boa idéia.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O &kmail; não pode criptografar e assinar os anexos se você estiver usando o suporte incorporado do OpenPGP. Para anexos criptografados e assinados, você irá precisar ter os <link linkend="configure-security-crypto-backends"
->plugins de criptografia</link
-> instalados e configurados.</para>
+<para>O &kmail; não pode criptografar e assinar os anexos se você estiver usando o suporte incorporado do OpenPGP. Para anexos criptografados e assinados, você irá precisar ter os <link linkend="configure-security-crypto-backends">plugins de criptografia</link> instalados e configurados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A partir do GnuPG 1.0.7, você tem que configurar a sua própria chave como sendo de total confiança: isto já não é feito implicitamente para você.</para>
+<para>A partir do GnuPG 1.0.7, você tem que configurar a sua própria chave como sendo de total confiança: isto já não é feito implicitamente para você.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Onde o &kmail; salva a minha configuração e o meu correio?</para
-></question>
+<question><para>Onde o &kmail; salva a minha configuração e o meu correio?</para></question>
<answer>
-<para
->A maioria das configurações do &kmail; são salvas no <filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/kmailrc</filename
->, em que o $<envar
->TDEHOME</envar
-> é tipicamente o <filename class="directory"
->~/.trinity</filename
->; as identidades são salvas no <filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/emailidentities</filename
-> e o seu correio é gravado em <filename class="directory"
->~/Mail</filename
->. Observe que alguns dos arquivos estão ocultos: lembre-se de copiar também estes arquivos se quiser criar uma cópia de segurança ou arquivar as suas mensagens.</para>
+<para>A maioria das configurações do &kmail; são salvas no <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/kmailrc</filename>, em que o $<envar>TDEHOME</envar> é tipicamente o <filename class="directory">~/.trinity</filename>; as identidades são salvas no <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/emailidentities</filename> e o seu correio é gravado em <filename class="directory">~/Mail</filename>. Observe que alguns dos arquivos estão ocultos: lembre-se de copiar também estes arquivos se quiser criar uma cópia de segurança ou arquivar as suas mensagens.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="faq-index-regeneration">
-<question
-><para
->Porque o &kmail; voltou a gerar o índice de uma pasta?</para
-></question>
+<question><para>Porque o &kmail; voltou a gerar o índice de uma pasta?</para></question>
<answer>
-<para
->O &kmail; voltar a gerar o índice de uma pasta sempre que o índice parece estar desatualizado, &ie; sempre que o conteúdo de uma pasta for mais recente que o índice. O &kmail; volta a gerar o índice neste caso para evitar a perda ou corrupção das mensagens. Infelizmente, as mensagens atualmente apagadas poderão voltar a aparecer e as opções das mensagens (como o 'importante', &etc;) poderão perder-se quando o índice for gerado novamente.</para>
-<para
->Um índice desatualizado poderá ter várias causas, sendo as duas mais importantes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Algum outro programa modificou o conteúdo da pasta: se você quiser usar o &kmail; em junto com o procmail, então leia por favor <link linkend="faq-procmail"
->esta &FAQ;</link
->. Se quiser usar o &kmail; junto com outro cliente de e-mail então leia por favor <link linkend="faq-other-muas"
->esta &FAQ;</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se a sua pasta de correio (normalmente a <filename class="directory"
->~/Mail</filename
->) estiver num volume montado por NFS e se o relógio do servidor de NFS estiver adiantado em relação ao relógio do seu computador, então o servidor de NFS poderá fornecer uma data errada para o arquivo de índice. Neste caso, o &kmail; assume que o índice está desatualizado, ainda que na verdade não esteja. Para resolver este problema você (ou o seu administrador de sistema) terão de se certificar que o relógio do servidor de NFS e o relógio do seu computador estão sempre sincronizados. Uma forma de conseguir isto é usar o servidor de NTP.</para
-></listitem>
+<para>O &kmail; voltar a gerar o índice de uma pasta sempre que o índice parece estar desatualizado, &ie; sempre que o conteúdo de uma pasta for mais recente que o índice. O &kmail; volta a gerar o índice neste caso para evitar a perda ou corrupção das mensagens. Infelizmente, as mensagens atualmente apagadas poderão voltar a aparecer e as opções das mensagens (como o 'importante', &etc;) poderão perder-se quando o índice for gerado novamente.</para>
+<para>Um índice desatualizado poderá ter várias causas, sendo as duas mais importantes: <itemizedlist>
+<listitem><para>Algum outro programa modificou o conteúdo da pasta: se você quiser usar o &kmail; em junto com o procmail, então leia por favor <link linkend="faq-procmail">esta &FAQ;</link>. Se quiser usar o &kmail; junto com outro cliente de e-mail então leia por favor <link linkend="faq-other-muas">esta &FAQ;</link>.</para></listitem>
+<listitem><para>Se a sua pasta de correio (normalmente a <filename class="directory">~/Mail</filename>) estiver num volume montado por NFS e se o relógio do servidor de NFS estiver adiantado em relação ao relógio do seu computador, então o servidor de NFS poderá fornecer uma data errada para o arquivo de índice. Neste caso, o &kmail; assume que o índice está desatualizado, ainda que na verdade não esteja. Para resolver este problema você (ou o seu administrador de sistema) terão de se certificar que o relógio do servidor de NFS e o relógio do seu computador estão sempre sincronizados. Uma forma de conseguir isto é usar o servidor de NTP.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Não consigo adicionar os endereços ao meu livro de endereços depois de ter atualizado para o KDE 3.x.</para
-></question>
+<question><para>Não consigo adicionar os endereços ao meu livro de endereços depois de ter atualizado para o KDE 3.x.</para></question>
<answer>
-<para
->Você provavelmente copiou o seu arquivo <filename
->kmailrc</filename
-> manualmente. Isto não é necessário, uma vez que existe um programa que irá fazer isso quando você executar o KDE 3.x pela primeira vez. Para resolver o problema, remova o grupo <quote
->[AddressBook]</quote
-> por completo e a opção do livro de endereços no grupo <quote
->[General]</quote
-> no seu arquivo <filename
->kmailrc</filename
->; contudo, é possível que você encontre outros problemas que o programa de atualização de configuração teria resolvido.</para>
+<para>Você provavelmente copiou o seu arquivo <filename>kmailrc</filename> manualmente. Isto não é necessário, uma vez que existe um programa que irá fazer isso quando você executar o KDE 3.x pela primeira vez. Para resolver o problema, remova o grupo <quote>[AddressBook]</quote> por completo e a opção do livro de endereços no grupo <quote>[General]</quote> no seu arquivo <filename>kmailrc</filename>; contudo, é possível que você encontre outros problemas que o programa de atualização de configuração teria resolvido.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="faq-other-muas">
-<question
-><para
->Posso usar o &kmail; junto com um cliente de correio eletrônico diferente, como &eg; o <application
->mutt</application
->?</para
-></question>
+<question><para>Posso usar o &kmail; junto com um cliente de correio eletrônico diferente, como &eg; o <application>mutt</application>?</para></question>
<answer>
-<para
->Se você estiver usando o formato 'mbox' para as suas pastas não é possível usar um cliente diferente, enquanto o &kmail; estiver em execução. Com o <application
->mutt</application
->, poderão também ocorrer alguns problemas, mesmo que ambos os programas não estejam sendo executados ao mesmo tempo. Recomendamos que se use o formato 'maildir' neste caso, o que deverá resolver todos os problemas.</para>
+<para>Se você estiver usando o formato 'mbox' para as suas pastas não é possível usar um cliente diferente, enquanto o &kmail; estiver em execução. Com o <application>mutt</application>, poderão também ocorrer alguns problemas, mesmo que ambos os programas não estejam sendo executados ao mesmo tempo. Recomendamos que se use o formato 'maildir' neste caso, o que deverá resolver todos os problemas.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como posso converter as caixas de correio de 'mbox' para 'maildir'?</para
-></question>
+<question><para>Como posso converter as caixas de correio de 'mbox' para 'maildir'?</para></question>
<answer>
-<para
->Não existe nenhuma forma automática de fazer isso. Você terá de criar uma nova pasta no formato 'maildir' e copiar as mensagens da pasta 'mbox' para esta pasta nova. Lembre-se de adotar as regras de filtragem conectadas à pasta anterior antes de removê-las.</para>
+<para>Não existe nenhuma forma automática de fazer isso. Você terá de criar uma nova pasta no formato 'maildir' e copiar as mensagens da pasta 'mbox' para esta pasta nova. Lembre-se de adotar as regras de filtragem conectadas à pasta anterior antes de removê-las.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como posso usar um navegador que não o &konqueror; para abrir as hiper-ligações nas mensagens?</para
-></question>
+<question><para>Como posso usar um navegador que não o &konqueror; para abrir as hiper-ligações nas mensagens?</para></question>
<answer>
-<para
->Mude as <guilabel
->Associações de Arquivos</guilabel
-> para os arquivos HTML no &kcontrol;.</para>
+<para>Mude as <guilabel>Associações de Arquivos</guilabel> para os arquivos HTML no &kcontrol;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como posso remover os anexos das mensagens sem remover a mensagem em si?</para
-></question>
+<question><para>Como posso remover os anexos das mensagens sem remover a mensagem em si?</para></question>
<answer>
-<para
->Isto não é suportado atualmente. Como solução alternativa, mova a mensagem para a pasta de rascunhos, dê um duplo-clique nela para abrí-la no compositor, remova os anexos, salve a mensagem novamente na pasta de rascunhos e volte a colocá-la na sua pasta. A desvantagem desta solução é que a data será alterada para a data atual. Alguns dos seus cabeçalhos poderão também ter sido alterados.</para>
+<para>Isto não é suportado atualmente. Como solução alternativa, mova a mensagem para a pasta de rascunhos, dê um duplo-clique nela para abrí-la no compositor, remova os anexos, salve a mensagem novamente na pasta de rascunhos e volte a colocá-la na sua pasta. A desvantagem desta solução é que a data será alterada para a data atual. Alguns dos seus cabeçalhos poderão também ter sido alterados.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como posso fazer o &kmail; verificar por mensagens novas na inicialização?</para
-></question>
+<question><para>Como posso fazer o &kmail; verificar por mensagens novas na inicialização?</para></question>
<answer>
-<para
->Se o &kmail; deverá verificar sempre as mensagens novas na inicialização, então ative a opção <guilabel
->Verificar o correio na inicialização</guilabel
-> da <link linkend="configure-accounts-receiving"
->página de configuração das Contas</link
->. Caso contrário, inicie o &kmail; com a opção <command
->kmail <option
->--check</option
-></command
->.</para>
+<para>Se o &kmail; deverá verificar sempre as mensagens novas na inicialização, então ative a opção <guilabel>Verificar o correio na inicialização</guilabel> da <link linkend="configure-accounts-receiving">página de configuração das Contas</link>. Caso contrário, inicie o &kmail; com a opção <command>kmail <option>--check</option></command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque o &kmail; fica lento / pára de trabalhar quando tento enviar anexos grandes?</para
-></question>
+<question><para>Porque o &kmail; fica lento / pára de trabalhar quando tento enviar anexos grandes?</para></question>
<answer>
<!-- fixme: update for 3.2 -->
-<para
->Sabe-se que no &kmail; existem problemas com grandes anexos. Está sendo desenvolvida uma solução para este problema no &kde; 3.2, mas atualmente ela consome memória virtual numa ordem de 10-15 vezes o tamanho do anexo. Isto significa que, se você anexar um arquivo de 2MB, o &kmail; poderá necessitar temporariamente de 20-30 MB de memória virtual (= RAM + memória virtual). Se você não tiver memória virtual suficiente, poderá ter alguns problemas com isso.</para>
+<para>Sabe-se que no &kmail; existem problemas com grandes anexos. Está sendo desenvolvida uma solução para este problema no &kde; 3.2, mas atualmente ela consome memória virtual numa ordem de 10-15 vezes o tamanho do anexo. Isto significa que, se você anexar um arquivo de 2MB, o &kmail; poderá necessitar temporariamente de 20-30 MB de memória virtual (= RAM + memória virtual). Se você não tiver memória virtual suficiente, poderá ter alguns problemas com isso.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Onde posso obter uma lista das alterações entre versões do &kmail;?</para
-></question>
+<question><para>Onde posso obter uma lista das alterações entre versões do &kmail;?</para></question>
<answer>
-<para
->A tela de boas-vindas lista todas as alterações importantes para a sua versão. Ela é mostrada quando você seleciona a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Introdução ao &kmail;</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>A tela de boas-vindas lista todas as alterações importantes para a sua versão. Ela é mostrada quando você seleciona a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Introdução ao &kmail;</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Posso configurar a localização da minha pasta de correio?</para
-></question>
+<question><para>Posso configurar a localização da minha pasta de correio?</para></question>
<answer>
-<para
->Saia do &kmail;, crie uma cópia de segurança do <filename
->~/.trinity/share/config/kmailrc</filename
->, depois abra-o com um editor e adicione &eg; <userinput
->folders=/home/usuario/.mail</userinput
-> à seção <quote
->[General]</quote
->. Depois mova todas as suas pastas existentes (incluindo os arquivos de índice ocultos) para a nova localização. Da próxima vez que você iniciar o &kmail; ele irá usar o <filename class="directory"
->/home/usuario/.mail</filename
-> em vez de <filename class="directory"
->/home/usuario/Mail</filename
->. Lembre-se que o &kmail; irá perder os seus filtros se você alterar a localização da pasta de correio, mas se se esquecer de mover as suas pastas existentes.</para>
+<para>Saia do &kmail;, crie uma cópia de segurança do <filename>~/.trinity/share/config/kmailrc</filename>, depois abra-o com um editor e adicione &eg; <userinput>folders=/home/usuario/.mail</userinput> à seção <quote>[General]</quote>. Depois mova todas as suas pastas existentes (incluindo os arquivos de índice ocultos) para a nova localização. Da próxima vez que você iniciar o &kmail; ele irá usar o <filename class="directory">/home/usuario/.mail</filename> em vez de <filename class="directory">/home/usuario/Mail</filename>. Lembre-se que o &kmail; irá perder os seus filtros se você alterar a localização da pasta de correio, mas se se esquecer de mover as suas pastas existentes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como posso usar pastas de correio que não estejam em <filename class="directory"
->~/Mail/</filename
->?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Para abrir uma pasta completa de correio 'mbox', use o <userinput
-><command
->ln</command
-> <option
->-s</option
-> <filename
->/qualquer_lado/Mail/.dir_remoto.directory</filename
-> <filename class="symlink"
->~/Mail/.caixa_correio.directory</filename
-></userinput
->. Lembre-se que não é possível usar ligações para arquivos, mas apenas ligações que apontem para pastas.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu sou uma daquelas pessoas cujas mensagens consistem em 100 linhas citadas e uma linha escrita por mim. Por alguma razão, isto incomoda as outras pessoas. Será que o &kmail; poderá ajudar-me a mim e às outras pessoas a contornar este problema?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Claro. Basta selecionar uma breve parte relevante do texto original com o mouse antes de você responder. Só essa parte será citada na sua resposta.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Para algumas mensagens, o valor na <guilabel
->Data</guilabel
-> é <guilabel
->desconhecido</guilabel
-> ou não está correto.</para
-></question>
-<answer
-><para
->Provavelmente o cabeçalho <quote
->Date:</quote
-> destas mensagens é inválido e o &kmail; não consegue interpretá-lo. Isto não é um erro no &kmail; mas no programa que enviou a mensagem.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->A minha assinatura tem dois traços por cima dela. O que é isso?</para
-></question>
+<question><para>Como posso usar pastas de correio que não estejam em <filename class="directory">~/Mail/</filename>?</para></question>
+
+<answer><para>Para abrir uma pasta completa de correio 'mbox', use o <userinput><command>ln</command> <option>-s</option> <filename>/qualquer_lado/Mail/.dir_remoto.directory</filename> <filename class="symlink">~/Mail/.caixa_correio.directory</filename></userinput>. Lembre-se que não é possível usar ligações para arquivos, mas apenas ligações que apontem para pastas.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>Eu sou uma daquelas pessoas cujas mensagens consistem em 100 linhas citadas e uma linha escrita por mim. Por alguma razão, isto incomoda as outras pessoas. Será que o &kmail; poderá ajudar-me a mim e às outras pessoas a contornar este problema?</para></question>
+<answer><para>Claro. Basta selecionar uma breve parte relevante do texto original com o mouse antes de você responder. Só essa parte será citada na sua resposta.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>Para algumas mensagens, o valor na <guilabel>Data</guilabel> é <guilabel>desconhecido</guilabel> ou não está correto.</para></question>
+<answer><para>Provavelmente o cabeçalho <quote>Date:</quote> destas mensagens é inválido e o &kmail; não consegue interpretá-lo. Isto não é um erro no &kmail; mas no programa que enviou a mensagem.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>A minha assinatura tem dois traços por cima dela. O que é isso?</para></question>
<answer>
-<para
->A separação da assinatura do corpo da mensagem com dois traços e um espaço numa única linha é um uso comum. Estes símbolos permitem aos clientes de correio que os reconheçam retirar as assinaturas de uma resposta. Se a sua assinatura não contiver já este separador, o &kmail; irá adicioná-lo automaticamente.</para>
+<para>A separação da assinatura do corpo da mensagem com dois traços e um espaço numa única linha é um uso comum. Estes símbolos permitem aos clientes de correio que os reconheçam retirar as assinaturas de uma resposta. Se a sua assinatura não contiver já este separador, o &kmail; irá adicioná-lo automaticamente.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O &kmail; obtém as mesmas mensagens mais de uma vez.</para
-></question>
-<answer
-><para
->Isto acontece se você tiver a opção <guilabel
->Apagar o correio do servidor depois de obtê-lo</guilabel
-> desligada e se o seu servidor de POP3 não suportar o comando UIDL. Não existe nenhuma maneira de evitar isso além de selecionar a opção <guilabel
->Remover o correio depois de obtê-lo</guilabel
->. Uma descrição mais detalhada poderá ser encontrada <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kmail&amp;m=99220697415300&amp;w=2"
->nesta publicação na lista de correio</ulink
->.</para
-></answer>
+<question><para>O &kmail; obtém as mesmas mensagens mais de uma vez.</para></question>
+<answer><para>Isto acontece se você tiver a opção <guilabel>Apagar o correio do servidor depois de obtê-lo</guilabel> desligada e se o seu servidor de POP3 não suportar o comando UIDL. Não existe nenhuma maneira de evitar isso além de selecionar a opção <guilabel>Remover o correio depois de obtê-lo</guilabel>. Uma descrição mais detalhada poderá ser encontrada <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kmail&amp;m=99220697415300&amp;w=2">nesta publicação na lista de correio</ulink>.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Existem alguns erros conhecidos no &kmail;?</para
-></question>
+<question><para>Existem alguns erros conhecidos no &kmail;?</para></question>
<answer>
-<para
->Existe uma lista de erros comunicados na <ulink url="http://kmail.kde.org/"
->página pessoal do &kmail;</ulink
->. Observe que todos estes erros são válidos. No fim de tudo, achamos que o &kmail; é um programa bastante robusto.</para>
-<para
-><warning
-><para
->Contudo, você não deverá executar o &kmail; enquanto outro cliente de e-mail já está acessando os arquivos em <filename class="directory"
->~/Mail</filename
->; se tentar fazer isso, você poderá perder mensagens. Lembre-se que deverá fazer cópias de segurança das suas mensagens de qualquer forma.</para
-></warning
-></para>
+<para>Existe uma lista de erros comunicados na <ulink url="http://kmail.kde.org/">página pessoal do &kmail;</ulink>. Observe que todos estes erros são válidos. No fim de tudo, achamos que o &kmail; é um programa bastante robusto.</para>
+<para><warning><para>Contudo, você não deverá executar o &kmail; enquanto outro cliente de e-mail já está acessando os arquivos em <filename class="directory">~/Mail</filename>; se tentar fazer isso, você poderá perder mensagens. Lembre-se que deverá fazer cópias de segurança das suas mensagens de qualquer forma.</para></warning></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O &kmail; não mostra convenientemente o correio em <acronym
->HTML</acronym
->.</para
-></question>
-<answer
-><para
->As referências ao conteúdo externo, como as imagens, estão desativadas por padrão, uma vez que estas poderão ser usadas para registar se e quando você lê uma mensagem. O carregamento das referências externas poderá ser ativado na página <guilabel
->Segurança</guilabel
-> da janela de configuração do &kmail;; da mesma forma, os plugins (como o <trademark class="registered"
->Macromedia</trademark
-> <application
->Flash</application
->), o &Java; e o JavaScript não serão mostrados no &kmail; por razões de segurança, não havendo nenhuma forma de ativá-los.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Posso usar duas versões diferentes do &kmail; ao mesmo tempo? Posso voltar atrás de uma versão atual do &kmail; para uma mais antiga?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Você só poderá executar uma instância do &kmail; de cada vez. Recomendamos também que se mantenha associado a uma determinada versão e não ande para trás e para a frente entre as várias versões. Se voltar a uma versão mais antiga poderá ter alguns problemas, &eg; porque o formato dos arquivos de índice poderá ter sido alterado. A atualização para uma versão posterior nunca deverá ser um problema.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->O &kmail; suporta os arquivos uuencoded?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Os anexos uuencoded são suportados, mas os arquivos incorporados não.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->O &kmail; estourou quando eu estava tentando escrever uma mensagem; será que esta mensagem se perdeu?</para
-></question>
-<answer
-><para
->O &kmail; tenta salvar a sua mensagem no <filename
->~/dead.letter</filename
-> em caso de estouro. Da próxima vez que você iniciar o &kmail;, o compositor da mensagem deverá aparecer com a sua mensagem novamente; se não o fizer, tente abrir o <filename
->~/dead.letter</filename
-> com um editor. Se não existir, então o estouro foi tão grave que o &kmail; não conseguiu salvar a sua mensagem.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Quando tento criar uma pasta para ser associada a uma lista de correio, ela não faz nada ao receber uma mensagem da lista.</para
-></question>
-<answer
-><para
->A associação de uma pasta a uma lista de correio não tem nada a ver com a filtragem das mensagens da lista de correio &mdash; você terá de adicionar uma regra de filtragem nova manualmente; contudo, logo que tenha associado uma pasta com uma lista de correio, você poderá usar a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Responder à Lista...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Mensagem para a Lista...</guimenuitem
-></menuchoice
-> para que o endereço da mesma lista seja colocado no campo <guilabel
->Para:</guilabel
->. </para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->O meu servidor SMTP necessita de autenticação; o &kmail; suporta isto?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Existem duas técnicas comuns usadas para a autenticação com o <acronym
->SMTP</acronym
->: a <quote
->SMTP após POP3</quote
-> e a <quote
->Autorização SMTP</quote
->. A <quote
->Autorização SMTP</quote
-> poderá ser configurada na janela de configuração do SMTP, na página <guilabel
->Geral</guilabel
->. Para usar o <quote
->SMTP após POP3</quote
->, você terá de colocar todas as mensagens da pasta <guilabel
->saída</guilabel
-> e enviá-las depois de ter verificado por novas mensagens. Você poderá fazer o &kmail; enviar as mensagens em espera automaticamente com a opção <guilabel
->Enviar mensagens na pasta de saída</guilabel
-> da <link linkend="configure-accounts-sending"
->página de configuração das Contas</link
->. </para
-></answer>
+<question><para>O &kmail; não mostra convenientemente o correio em <acronym>HTML</acronym>.</para></question>
+<answer><para>As referências ao conteúdo externo, como as imagens, estão desativadas por padrão, uma vez que estas poderão ser usadas para registar se e quando você lê uma mensagem. O carregamento das referências externas poderá ser ativado na página <guilabel>Segurança</guilabel> da janela de configuração do &kmail;; da mesma forma, os plugins (como o <trademark class="registered">Macromedia</trademark> <application>Flash</application>), o &Java; e o JavaScript não serão mostrados no &kmail; por razões de segurança, não havendo nenhuma forma de ativá-los.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>Posso usar duas versões diferentes do &kmail; ao mesmo tempo? Posso voltar atrás de uma versão atual do &kmail; para uma mais antiga?</para></question>
+<answer><para>Você só poderá executar uma instância do &kmail; de cada vez. Recomendamos também que se mantenha associado a uma determinada versão e não ande para trás e para a frente entre as várias versões. Se voltar a uma versão mais antiga poderá ter alguns problemas, &eg; porque o formato dos arquivos de índice poderá ter sido alterado. A atualização para uma versão posterior nunca deverá ser um problema.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>O &kmail; suporta os arquivos uuencoded?</para></question>
+<answer><para>Os anexos uuencoded são suportados, mas os arquivos incorporados não.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>O &kmail; estourou quando eu estava tentando escrever uma mensagem; será que esta mensagem se perdeu?</para></question>
+<answer><para>O &kmail; tenta salvar a sua mensagem no <filename>~/dead.letter</filename> em caso de estouro. Da próxima vez que você iniciar o &kmail;, o compositor da mensagem deverá aparecer com a sua mensagem novamente; se não o fizer, tente abrir o <filename>~/dead.letter</filename> com um editor. Se não existir, então o estouro foi tão grave que o &kmail; não conseguiu salvar a sua mensagem.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>Quando tento criar uma pasta para ser associada a uma lista de correio, ela não faz nada ao receber uma mensagem da lista.</para></question>
+<answer><para>A associação de uma pasta a uma lista de correio não tem nada a ver com a filtragem das mensagens da lista de correio &mdash; você terá de adicionar uma regra de filtragem nova manualmente; contudo, logo que tenha associado uma pasta com uma lista de correio, você poderá usar a opção <menuchoice> <guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Responder à Lista...</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Nova Mensagem para a Lista...</guimenuitem></menuchoice> para que o endereço da mesma lista seja colocado no campo <guilabel>Para:</guilabel>. </para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>O meu servidor SMTP necessita de autenticação; o &kmail; suporta isto?</para></question>
+<answer><para>Existem duas técnicas comuns usadas para a autenticação com o <acronym>SMTP</acronym>: a <quote>SMTP após POP3</quote> e a <quote>Autorização SMTP</quote>. A <quote>Autorização SMTP</quote> poderá ser configurada na janela de configuração do SMTP, na página <guilabel>Geral</guilabel>. Para usar o <quote>SMTP após POP3</quote>, você terá de colocar todas as mensagens da pasta <guilabel>saída</guilabel> e enviá-las depois de ter verificado por novas mensagens. Você poderá fazer o &kmail; enviar as mensagens em espera automaticamente com a opção <guilabel>Enviar mensagens na pasta de saída</guilabel> da <link linkend="configure-accounts-sending">página de configuração das Contas</link>. </para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="faq-procmail">
-<question
-><para
->Posso usar o &kmail; e o <application
->procmail</application
->?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Sim, mas é importante que faça isso da forma correta, ou poderá perder mensagens. Para usar o <application
->procmail</application
-> e o &kmail;, você precisa de configurar o &kmail; para que ele vá buscar novas mensagens dos arquivos de escalonamento em que o <application
->procmail</application
-> soltou o correio. <emphasis
->Não</emphasis
-> configure o procmail para entregar o correio numa pasta do &kmail;, porque não irá funcionar.</para>
+<question><para>Posso usar o &kmail; e o <application>procmail</application>?</para></question>
+<answer><para>Sim, mas é importante que faça isso da forma correta, ou poderá perder mensagens. Para usar o <application>procmail</application> e o &kmail;, você precisa de configurar o &kmail; para que ele vá buscar novas mensagens dos arquivos de escalonamento em que o <application>procmail</application> soltou o correio. <emphasis>Não</emphasis> configure o procmail para entregar o correio numa pasta do &kmail;, porque não irá funcionar.</para>
-<para
->Para cada arquivo de escalonamento do procmail, você terá então de criar uma conta, a partir da qual o &kmail; irá obter novas mensagens; você terá também de se certificar que especificou o nome correto do arquivo de bloqueio desta conta. Ao configurar uma conta, o &kmail; irá tentar fazer uma análise mínima do seu arquivo <filename
->.procmail</filename
-> e irá tentar listar todos os arquivos de escalonamento que encontrou, assim como os arquivos de bloqueio que estão com o item do <guilabel
->arquivo de bloqueio do procmail</guilabel
->. O procmail permite ao usuário indicar arquivos de bloqueio de três formas diferentes, por isso não existe uma forma de estabelecer uma correspondência entre os arquivos de escalonamento e os de bloqueio; daí, você mesmo deve garantir que especifica o arquivo de bloqueio correto para cada arquivo de escalonamento.</para>
+<para>Para cada arquivo de escalonamento do procmail, você terá então de criar uma conta, a partir da qual o &kmail; irá obter novas mensagens; você terá também de se certificar que especificou o nome correto do arquivo de bloqueio desta conta. Ao configurar uma conta, o &kmail; irá tentar fazer uma análise mínima do seu arquivo <filename>.procmail</filename> e irá tentar listar todos os arquivos de escalonamento que encontrou, assim como os arquivos de bloqueio que estão com o item do <guilabel>arquivo de bloqueio do procmail</guilabel>. O procmail permite ao usuário indicar arquivos de bloqueio de três formas diferentes, por isso não existe uma forma de estabelecer uma correspondência entre os arquivos de escalonamento e os de bloqueio; daí, você mesmo deve garantir que especifica o arquivo de bloqueio correto para cada arquivo de escalonamento.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->A verificação ortográfica não reconhece os caracteres não-ingleses.</para
-></question>
-<answer
-><para
->Antes de poder usar a verificação ortográfica pela primeira vez, você terá de configurá-la. Você poderá fazer isso no menu da janela do compositor em <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificação Ortográfica...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você poderá configurar o dicionário e a codificação aí.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Como uso as minhas pastas do <application
->Eudora</application
->/&Netscape;/<application
->Outlook</application
->/... no &kmail;?</para
-></question
->
-<answer
-><para
->Veja a seção sobre como <link linkend="importing"
->Usar Outros Arquivos de Caixas de Correio no &kmail;</link
->.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Posso usar a criptografia com a minha conta normal (sem <acronym
->SSL</acronym
->) de POP3?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Se o seu servidor de POP3 executar um servidor de <application
->ssh</application
->, você poderá usar o ssh para criar um túnel para a sua conexão de POP3 com o seguinte comando:</para>
-
-<para
-><userinput
-><command
->ssh</command
-> <option
->-L 11000:127.0.0.1:110 usuario@maquina</option
-></userinput
-></para>
-
-<para
->Modifique a sua configuração do &kmail; para obter o correio através de POP3 a partir do <userinput
->localhost</userinput
-> para que o ssh encaminhe pelo túnel a conexão para você. <note
-><para
->Se as mensagens não-criptografadas já tiverem sido enviadas através da Internet, a única vantagem de usar o <application
->ssh</application
-> é apenas que a sua <emphasis
->senha</emphasis
-> será enviada criptografada para o servidor de POP3.</para
-></note>
+<question><para>A verificação ortográfica não reconhece os caracteres não-ingleses.</para></question>
+<answer><para>Antes de poder usar a verificação ortográfica pela primeira vez, você terá de configurá-la. Você poderá fazer isso no menu da janela do compositor em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Verificação Ortográfica...</guimenuitem></menuchoice>. Você poderá configurar o dicionário e a codificação aí.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>Como uso as minhas pastas do <application>Eudora</application>/&Netscape;/<application>Outlook</application>/... no &kmail;?</para></question>
+<answer><para>Veja a seção sobre como <link linkend="importing">Usar Outros Arquivos de Caixas de Correio no &kmail;</link>.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>Posso usar a criptografia com a minha conta normal (sem <acronym>SSL</acronym>) de POP3?</para></question>
+<answer><para>Se o seu servidor de POP3 executar um servidor de <application>ssh</application>, você poderá usar o ssh para criar um túnel para a sua conexão de POP3 com o seguinte comando:</para>
+
+<para><userinput><command>ssh</command> <option>-L 11000:127.0.0.1:110 usuario@maquina</option></userinput></para>
+
+<para>Modifique a sua configuração do &kmail; para obter o correio através de POP3 a partir do <userinput>localhost</userinput> para que o ssh encaminhe pelo túnel a conexão para você. <note><para>Se as mensagens não-criptografadas já tiverem sido enviadas através da Internet, a única vantagem de usar o <application>ssh</application> é apenas que a sua <emphasis>senha</emphasis> será enviada criptografada para o servidor de POP3.</para></note>
<!-- fixme: add link to http://www.linuxdoc.org/HOWTO/mini/Secure-POP+SSH.html -->
@@ -666,233 +241,65 @@
</qandaentry>
<qandaentry id="faq-file-locking">
-<question
-><para
->O &kmail; bloqueia as pastas que ele usa?</para
-></question>
-<answer
-><para
->O &kmail; não bloqueia os arquivos em <filename class="directory"
->~/Mail</filename
->.</para>
-<para
->Para evitar o risco de perder mensagens <emphasis
->se está usando uma conta local</emphasis
->, é necessário garantir que o &kmail; use o mesmo tipo de bloqueio que o seu agente de distribuição de correio.</para>
-
-<para
->Existem cinco opções de bloqueio diferentes que poderá usar:</para>
+<question><para>O &kmail; bloqueia as pastas que ele usa?</para></question>
+<answer><para>O &kmail; não bloqueia os arquivos em <filename class="directory">~/Mail</filename>.</para>
+<para>Para evitar o risco de perder mensagens <emphasis>se está usando uma conta local</emphasis>, é necessário garantir que o &kmail; use o mesmo tipo de bloqueio que o seu agente de distribuição de correio.</para>
+
+<para>Existem cinco opções de bloqueio diferentes que poderá usar:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Arquivo lock do procmail</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Dotlock do Mutt</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Dotlock do Mutt privilegiado</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->FCNTL</guilabel
-> (padrão)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->nenhum (use com cuidado)</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Arquivo lock do procmail</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Dotlock do Mutt</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Dotlock do Mutt privilegiado</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>FCNTL</guilabel> (padrão)</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>nenhum (use com cuidado)</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O <guilabel
->Arquivo de bloqueio do Procmail</guilabel
-> irá usar um pequeno utilitário que vem com o <application
->procmail</application
-> chamado <command
->lockfile</command
->. Você poderá usar isto se a sua pasta de correio está numa pasta em que tem acesso de escrita. Isto não irá funcionar no seu arquivo <filename class="directory"
->/var/spool/mail/usuario</filename
-> na maioria dos casos. Ele irá criar arquivos <filename
->.lock</filename
-> na sua conta quando o &kmail; está procurando por mensagens novas. Lembre-se que isto só irá funcionar se o <application
->procmail</application
-> estiver instalado no seu sistema.</para>
-
-<para
->O <guilabel
->Arquivo de bloqueio do Mutt</guilabel
-> e o <guilabel
->Arquivo de bloqueio do Mutt privilegiado</guilabel
-> irão ambos usar um utilitário que vem com o <application
->mutt</application
-> chamado <command
->mutt_dotlock</command
->. O <guilabel
->arquivo de bloqueio do Mutt</guilabel
-> poderá ser usado da mesma forma que a opção <guilabel
->arquivo de bloqueio do Procmail</guilabel
->, com a mesma limitação em relação às pastas do <filename class="directory"
->/var/spool/mail/</filename
->. Contudo, a opção <guilabel
->arquivo de bloqueio do Mutt privilegiado</guilabel
-> poderá criar arquivos de bloqueio na pasta <filename class="directory"
->/var/spool/mail</filename
->. O <command
->mutt_dotlock</command
-> é um programa setgid e esta opção irá executá-lo no modo setgid. Lembre-se que estas opções só irão funcionar se o <application
->mutt</application
-> estiver instalado no seu sistema.</para>
-
-<para
->O <guilabel
->FCNTL</guilabel
-> irá usar a chamada de sistema <function
->fcntl()</function
->.</para>
-
-<warning
-><para
->A utilização do bloqueio com o FCNTL poderá causar bloqueios do sistema quando o arquivo de escalonamento do correio está num dispositivo montado por NFS.</para
-></warning>
-
-<para
->Se você não quiser usar nenhum bloqueio, então a opção <guilabel
->nenhum</guilabel
-> é o que você deseja. Contudo, existem riscos de perder mensagens quando não é usado nenhum bloqueio.</para>
+<para>O <guilabel>Arquivo de bloqueio do Procmail</guilabel> irá usar um pequeno utilitário que vem com o <application>procmail</application> chamado <command>lockfile</command>. Você poderá usar isto se a sua pasta de correio está numa pasta em que tem acesso de escrita. Isto não irá funcionar no seu arquivo <filename class="directory">/var/spool/mail/usuario</filename> na maioria dos casos. Ele irá criar arquivos <filename>.lock</filename> na sua conta quando o &kmail; está procurando por mensagens novas. Lembre-se que isto só irá funcionar se o <application>procmail</application> estiver instalado no seu sistema.</para>
+
+<para>O <guilabel>Arquivo de bloqueio do Mutt</guilabel> e o <guilabel>Arquivo de bloqueio do Mutt privilegiado</guilabel> irão ambos usar um utilitário que vem com o <application>mutt</application> chamado <command>mutt_dotlock</command>. O <guilabel>arquivo de bloqueio do Mutt</guilabel> poderá ser usado da mesma forma que a opção <guilabel>arquivo de bloqueio do Procmail</guilabel>, com a mesma limitação em relação às pastas do <filename class="directory">/var/spool/mail/</filename>. Contudo, a opção <guilabel>arquivo de bloqueio do Mutt privilegiado</guilabel> poderá criar arquivos de bloqueio na pasta <filename class="directory">/var/spool/mail</filename>. O <command>mutt_dotlock</command> é um programa setgid e esta opção irá executá-lo no modo setgid. Lembre-se que estas opções só irão funcionar se o <application>mutt</application> estiver instalado no seu sistema.</para>
+
+<para>O <guilabel>FCNTL</guilabel> irá usar a chamada de sistema <function>fcntl()</function>.</para>
+
+<warning><para>A utilização do bloqueio com o FCNTL poderá causar bloqueios do sistema quando o arquivo de escalonamento do correio está num dispositivo montado por NFS.</para></warning>
+
+<para>Se você não quiser usar nenhum bloqueio, então a opção <guilabel>nenhum</guilabel> é o que você deseja. Contudo, existem riscos de perder mensagens quando não é usado nenhum bloqueio.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como deixo as mensagens no servidor?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Veja o capítulo sobre os <link linkend="popfilters"
->Filtros de recepção</link
->. Se você quiser deixar todas as mensagens no servidor, abra a janela em <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Clique na página <guilabel
->Rede</guilabel
->. Selecione a sua conta na lista de contas e clique no botão <guilabel
->Modificar...</guilabel
->. Esta janela contém a opção <guilabel
->Manter as mensagens obtidas no servidor</guilabel
->, que deve estar habilitada.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Como introduzo um rodapé de texto nas minhas mensagens?</para
-></question>
-<answer
-><para
->O rodapé de texto é chamado de assinatura. Selecione em <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Veja na página <guilabel
->Identidade</guilabel
-> a seção <guilabel
->Assinatura</guilabel
-> e adicione a sua assinatura aí. Depois, vá à página <guilabel
->Geral</guilabel
-> na página do <guilabel
->Compositor</guilabel
-> e ative <xref linkend="configure-composer-general-append-signature"/></para
-></answer
->
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Como configuro o &Sendmail; para funcionar com o &kmail; se eu tiver um acesso à rede dial-up?</para
-></question
->
-
-<answer
-><para
->Primeiro você deverá ver se a sua distribuição consegue fazer isso para você. Provavelmente já foi configurada durante a instalação.</para>
-
-<para
->Se não for este o caso, você poderá querer dar uma olhada no documento <ulink url="http://en.tldp.org/HOWTO/mini/Mail-Queue.html"
->HOWTO de Filas de Correio</ulink
->.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Já vi algumas demonstrações de comportamento com controle remoto com o &kmail;. Existe alguma documentação sobre as interfaces disponíveis?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Você poderá obter uma lista das funções usando esta instrução numa linha de comandos: <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->kmail KMailIface</option
-></userinput
->. Existe também alguma documentação disponível nos arquivos <filename
->tdenetwork/kmail/kmailIface.h</filename
-> e <filename
->tdenetwork/kmail/mailcomposerIface.h</filename
->.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Ao responder uma mensagem, somente uma parte da mensagem é cotada. Como resolver isto?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Isto pode acontecer se a mensagem contiver dois traços e um espaço em uma linha simples. Isto é visto como o início da assinatura. A parte restante da mensagem não será cotada, porque quando você responde uma mensagem o KMail retira a assinatura.</para
-></answer>
-</qandaentry>
-
-
-<qandaentry>
-<question
-><para
->Eu estou somente usando o &imap;. Eu posso me livrar destas Pastas Locais na lista de pastas ou pelo menos mantê-las sempre colapsadas?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Você não pode livrar-se delas. As pastas locais funcionam como um suporte quando o servidor &imap; não puder ser alcançado. Apesar de você somente usar o &imap;, o &kmail; usa a Caixa de Saída para enviar as mensagens. Se nós ocultarmos todas as pastas locais você não será capaz de corrigir mensagens na Caixa de Saída que ainda não foram enviadas por alguma razão. Mas é possível manter todas as pastas colapsadas. O que você deve fazer é ir para <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e ir para a seção Diversos, onde poderá configurar a pasta na incialização. Se você mudar esta opção para uma pasta da conta &imap;, as Pastas Locais permanecerão colapsadas quando o &kmail; iniciar. </para
-></answer>
+<question><para>Como deixo as mensagens no servidor?</para></question>
+<answer><para>Veja o capítulo sobre os <link linkend="popfilters">Filtros de recepção</link>. Se você quiser deixar todas as mensagens no servidor, abra a janela em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem> </menuchoice>. Clique na página <guilabel>Rede</guilabel>. Selecione a sua conta na lista de contas e clique no botão <guilabel>Modificar...</guilabel>. Esta janela contém a opção <guilabel>Manter as mensagens obtidas no servidor</guilabel>, que deve estar habilitada.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>Como introduzo um rodapé de texto nas minhas mensagens?</para></question>
+<answer><para>O rodapé de texto é chamado de assinatura. Selecione em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. Veja na página <guilabel>Identidade</guilabel> a seção <guilabel>Assinatura</guilabel> e adicione a sua assinatura aí. Depois, vá à página <guilabel>Geral</guilabel> na página do <guilabel>Compositor</guilabel> e ative <xref linkend="configure-composer-general-append-signature"/></para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>Como configuro o &Sendmail; para funcionar com o &kmail; se eu tiver um acesso à rede dial-up?</para></question>
+
+<answer><para>Primeiro você deverá ver se a sua distribuição consegue fazer isso para você. Provavelmente já foi configurada durante a instalação.</para>
+
+<para>Se não for este o caso, você poderá querer dar uma olhada no documento <ulink url="http://en.tldp.org/HOWTO/mini/Mail-Queue.html">HOWTO de Filas de Correio</ulink>.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>Já vi algumas demonstrações de comportamento com controle remoto com o &kmail;. Existe alguma documentação sobre as interfaces disponíveis?</para></question>
+<answer><para>Você poderá obter uma lista das funções usando esta instrução numa linha de comandos: <userinput><command>dcop</command> <option>kmail KMailIface</option></userinput>. Existe também alguma documentação disponível nos arquivos <filename>tdenetwork/kmail/kmailIface.h</filename> e <filename>tdenetwork/kmail/mailcomposerIface.h</filename>.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question><para>Ao responder uma mensagem, somente uma parte da mensagem é cotada. Como resolver isto?</para></question>
+<answer><para>Isto pode acontecer se a mensagem contiver dois traços e um espaço em uma linha simples. Isto é visto como o início da assinatura. A parte restante da mensagem não será cotada, porque quando você responde uma mensagem o KMail retira a assinatura.</para></answer>
+</qandaentry>
+
+
+<qandaentry>
+<question><para>Eu estou somente usando o &imap;. Eu posso me livrar destas Pastas Locais na lista de pastas ou pelo menos mantê-las sempre colapsadas?</para></question>
+<answer><para>Você não pode livrar-se delas. As pastas locais funcionam como um suporte quando o servidor &imap; não puder ser alcançado. Apesar de você somente usar o &imap;, o &kmail; usa a Caixa de Saída para enviar as mensagens. Se nós ocultarmos todas as pastas locais você não será capaz de corrigir mensagens na Caixa de Saída que ainda não foram enviadas por alguma razão. Mas é possível manter todas as pastas colapsadas. O que você deve fazer é ir para <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Configurar o &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> e ir para a seção Diversos, onde poderá configurar a pasta na incialização. Se você mudar esta opção para uma pasta da conta &imap;, as Pastas Locais permanecerão colapsadas quando o &kmail; iniciar. </para></answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook
index 780f612b52d..4bccea92347 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/getting-started.docbook
@@ -2,581 +2,132 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->daniel.naber@t-online.de</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation><address> <email>daniel.naber@t-online.de</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Rugge</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->davidrugge@mediaone.net</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname> <affiliation><address> <email>davidrugge@mediaone.net</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Michel</firstname
-> <surname
->Boyer de la Giroday</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname> <affiliation><address> <email>michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->13-07-2004</date
-> <releaseinfo
->1.7</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-
-<title
->Iniciando o Uso</title>
-
-<para
->Esta é uma breve introdução ao &kmail; e sua utilização para que você possa logo começar a trabalhar com ele. Para uma informação mais detalhada, veja a seção sobre como <link linkend="using-kmail"
->Usar o &kmail;</link
->. Lembre-se que a instalação do &kmail; é descrita <link linkend="installation"
->no apêndice</link
->.</para>
-
-<para
->Invocando o &kmail; pela primeira vez é criada uma pasta chamada <filename class="directory"
->Mail</filename
-> na sua pasta pessoal. Esta pasta contém as pastas iniciais (a <filename class="directory"
->caixa de entrada</filename
->, a <filename class="directory"
->caixa de saída</filename
->, a <filename class="directory"
->enviados</filename
->, a <filename class="directory"
->lixo</filename
-> e a <filename class="directory"
->rascunhos</filename
->). Use a <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para inserir algumas informações iniciais para que o &kmail; seja capaz de receber e enviar convenientemente as suas mensagens.</para>
-
-<para
->A janela de Configuração consiste de seis seções: <guilabel
->Identidades</guilabel
->, <guilabel
->Rede</guilabel
->, <guilabel
->Aparência</guilabel
->, <guilabel
->Compositor</guilabel
->, <guilabel
->Segurança</guilabel
-> e <guilabel
->Diversos</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para começar a enviar e a receber mensagens, você só terá de mudar algumas configurações nas páginas <guilabel
->Identidades</guilabel
-> e <guilabel
->Rede</guilabel
->.</para>
+<date>13-07-2004</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo> </chapterinfo>
+
+<title>Iniciando o Uso</title>
+
+<para>Esta é uma breve introdução ao &kmail; e sua utilização para que você possa logo começar a trabalhar com ele. Para uma informação mais detalhada, veja a seção sobre como <link linkend="using-kmail">Usar o &kmail;</link>. Lembre-se que a instalação do &kmail; é descrita <link linkend="installation">no apêndice</link>.</para>
+
+<para>Invocando o &kmail; pela primeira vez é criada uma pasta chamada <filename class="directory">Mail</filename> na sua pasta pessoal. Esta pasta contém as pastas iniciais (a <filename class="directory">caixa de entrada</filename>, a <filename class="directory">caixa de saída</filename>, a <filename class="directory">enviados</filename>, a <filename class="directory">lixo</filename> e a <filename class="directory">rascunhos</filename>). Use a <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem> </menuchoice> para inserir algumas informações iniciais para que o &kmail; seja capaz de receber e enviar convenientemente as suas mensagens.</para>
+
+<para>A janela de Configuração consiste de seis seções: <guilabel>Identidades</guilabel>, <guilabel>Rede</guilabel>, <guilabel>Aparência</guilabel>, <guilabel>Compositor</guilabel>, <guilabel>Segurança</guilabel> e <guilabel>Diversos</guilabel>.</para>
+
+<para>Para começar a enviar e a receber mensagens, você só terá de mudar algumas configurações nas páginas <guilabel>Identidades</guilabel> e <guilabel>Rede</guilabel>.</para>
<sect1 id="setting-your-identity">
- <title
->Configurando sua Identidade </title>
-
- <para
->A configuração da página <guilabel
->Identidades</guilabel
-> é relativamente simples. Selecione a sua identidade padrão e clique em <guibutton
->Modificar</guibutton
->. Preencha o campo <guilabel
->Seu nome</guilabel
-> com o seu nome completo (&eg; <userinput
->José da Silva</userinput
->) e o campo <guilabel
->Organização</guilabel
-> (opcional) com a informação apropriada. </para>
- <para
->Depois, preencha o campo do <guilabel
->Endereço de e-mail</guilabel
-> com o seu endereço de e-mail (&eg; <userinput
->jose@exemplo.net</userinput
->). </para>
- <para
->Se estiver usando o <application
->PGP</application
-> ou o <application
->GnuPG</application
->. você poderá configurar as suas chaves de &openpgp; e/ou certificados de &smime; na página de <link linkend="configure-identity-cryptography"
-><guilabel
->Criptografia</guilabel
-></link
->. </para>
- <para
->Opcionalmente, vá à página da <guilabel
->Assinatura</guilabel
-> e indique a sua assinatura. Ela é um texto curto que será adicionado automaticamente a todas as suas mensagens. Não tem nada a ver com as <emphasis
->assinaturas digitais</emphasis
->. </para>
+ <title>Configurando sua Identidade </title>
+
+ <para>A configuração da página <guilabel>Identidades</guilabel> é relativamente simples. Selecione a sua identidade padrão e clique em <guibutton>Modificar</guibutton>. Preencha o campo <guilabel>Seu nome</guilabel> com o seu nome completo (&eg; <userinput>José da Silva</userinput>) e o campo <guilabel>Organização</guilabel> (opcional) com a informação apropriada. </para>
+ <para>Depois, preencha o campo do <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> com o seu endereço de e-mail (&eg; <userinput>jose@exemplo.net</userinput>). </para>
+ <para>Se estiver usando o <application>PGP</application> ou o <application>GnuPG</application>. você poderá configurar as suas chaves de &openpgp; e/ou certificados de &smime; na página de <link linkend="configure-identity-cryptography"><guilabel>Criptografia</guilabel></link>. </para>
+ <para>Opcionalmente, vá à página da <guilabel>Assinatura</guilabel> e indique a sua assinatura. Ela é um texto curto que será adicionado automaticamente a todas as suas mensagens. Não tem nada a ver com as <emphasis>assinaturas digitais</emphasis>. </para>
</sect1>
<sect1 id="setting-up-your-account">
-<title
->Configurando sua Conta</title>
+<title>Configurando sua Conta</title>
-<para
->A página <guilabel
->Rede</guilabel
-> contém as opções que dizem ao &kmail; como enviar e receber as suas mensagens de e-mail. Muitas destas opções poderão depender bastante da configuração do seu sistema e do tipo de rede que o seu servidor de correio eletrônico se localiza. Se você não souber qual a opção a usar ou o que colocar em algum campo, consulte o seu Provedor de Acesso à Internet (<acronym
->ISP</acronym
->) ou administrador de sistemas.</para>
+<para>A página <guilabel>Rede</guilabel> contém as opções que dizem ao &kmail; como enviar e receber as suas mensagens de e-mail. Muitas destas opções poderão depender bastante da configuração do seu sistema e do tipo de rede que o seu servidor de correio eletrônico se localiza. Se você não souber qual a opção a usar ou o que colocar em algum campo, consulte o seu Provedor de Acesso à Internet (<acronym>ISP</acronym>) ou administrador de sistemas.</para>
<sect2 id="sending-mail">
-<title
->Enviando Mensagens</title>
-
-<para
->A página de <guilabel
->Enviando</guilabel
-> oferece uma lista de formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma padrão para enviar mensagens. Se usar o botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->, você poderá optar entre duas formas diferentes de enviar mensagens: por <guilabel
->SMTP</guilabel
-> e <guilabel
->Sendmail</guilabel
->. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do software -- isto tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso, se você não tiver já uma configuração de &Sendmail; funcional, escolha o <guilabel
->SMTP</guilabel
-> e preencha o campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> com um nome descritivo (&eg; <userinput
->A Minha Conta de Correio</userinput
->) e a <guilabel
->Máquina</guilabel
-> com o nome e o domínio do seu servidor de e-mail (&eg; <userinput
->smtp.fornecedor.com</userinput
->). Você provavelmente não precisará alterar a configuração da <guilabel
->Porta</guilabel
-> (o valor padrão é <userinput
->25</userinput
->).</para>
+<title>Enviando Mensagens</title>
+
+<para>A página de <guilabel>Enviando</guilabel> oferece uma lista de formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma padrão para enviar mensagens. Se usar o botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>, você poderá optar entre duas formas diferentes de enviar mensagens: por <guilabel>SMTP</guilabel> e <guilabel>Sendmail</guilabel>. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do software -- isto tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso, se você não tiver já uma configuração de &Sendmail; funcional, escolha o <guilabel>SMTP</guilabel> e preencha o campo <guilabel>Nome</guilabel> com um nome descritivo (&eg; <userinput>A Minha Conta de Correio</userinput>) e a <guilabel>Máquina</guilabel> com o nome e o domínio do seu servidor de e-mail (&eg; <userinput>smtp.fornecedor.com</userinput>). Você provavelmente não precisará alterar a configuração da <guilabel>Porta</guilabel> (o valor padrão é <userinput>25</userinput>).</para>
<!-- TODO: more specific link -->
-<para
->Se você quiser usar o &Sendmail; e estiver usando uma ligação telefônica, siga as instruções para configurar o sendmail para uma conexão dial-up na seção de <link linkend="faq"
->&FAQ;</link
->.</para>
-
-<para
->A forma de enviar as mensagens que é configurada aqui será usada para a sua identidade padrão e para todas as outras identidades que não têm forma própria de enviar as mensagens. Você poderá usar formas diferentes de enviar as mensagens para as diferentes identidades se selecionar a opção <guilabel
->Transporte Especial</guilabel
-> na página <guilabel
->Avançado</guilabel
-> da seção <guilabel
->Identidades</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Uma descrição da outras opções poderá ser encontrada no capítulo sobre a <link linkend="configure-accounts-sending"
->Configuração</link
->.</para>
+<para>Se você quiser usar o &Sendmail; e estiver usando uma ligação telefônica, siga as instruções para configurar o sendmail para uma conexão dial-up na seção de <link linkend="faq">&FAQ;</link>.</para>
+
+<para>A forma de enviar as mensagens que é configurada aqui será usada para a sua identidade padrão e para todas as outras identidades que não têm forma própria de enviar as mensagens. Você poderá usar formas diferentes de enviar as mensagens para as diferentes identidades se selecionar a opção <guilabel>Transporte Especial</guilabel> na página <guilabel>Avançado</guilabel> da seção <guilabel>Identidades</guilabel>.</para>
+
+<para>Uma descrição da outras opções poderá ser encontrada no capítulo sobre a <link linkend="configure-accounts-sending">Configuração</link>.</para>
<sect3 id="sending-mail-kolab">
-<title
->Opções relevantes para o servidor <acronym
->Kolab</acronym
-></title>
-
-<para
->Ao configurar uma conta <guilabel
->SMTP</guilabel
-> com um Máquina de servidor <guilabel
->Kolab</guilabel
->, você precisa habilitar a opção <guilabel
->Servidor necessita de autenticação</guilabel
-> e preencher o seu endereço eletrônico de usuário do <guilabel
->Kolab</guilabel
-> e senha nos campos <guilabel
->Login</guilabel
-> e <guilabel
->Senha</guilabel
->. Selecione então a aba <guilabel
->Segurança</guilabel
-> e clique em <guibutton
->Verificar o que o Servidor Suporya</guibutton
-> para configurar automaticamente sua configuração de <guilabel
->Segurança</guilabel
->. O padrão deve ser <guilabel
->TLS/PLANO</guilabel
->. O servidor <guilabel
->Kolab</guilabel
-> suporta <guilabel
->SSL/PLANO</guilabel
-> também. Estas configurações podem obviamente ser configuradas manualmente.</para>
+<title>Opções relevantes para o servidor <acronym>Kolab</acronym></title>
+
+<para>Ao configurar uma conta <guilabel>SMTP</guilabel> com um Máquina de servidor <guilabel>Kolab</guilabel>, você precisa habilitar a opção <guilabel>Servidor necessita de autenticação</guilabel> e preencher o seu endereço eletrônico de usuário do <guilabel>Kolab</guilabel> e senha nos campos <guilabel>Login</guilabel> e <guilabel>Senha</guilabel>. Selecione então a aba <guilabel>Segurança</guilabel> e clique em <guibutton>Verificar o que o Servidor Suporya</guibutton> para configurar automaticamente sua configuração de <guilabel>Segurança</guilabel>. O padrão deve ser <guilabel>TLS/PLANO</guilabel>. O servidor <guilabel>Kolab</guilabel> suporta <guilabel>SSL/PLANO</guilabel> também. Estas configurações podem obviamente ser configuradas manualmente.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="receiving-mail">
-<title
->Recebendo Mensagens</title>
-
-<para
->Para configurar uma conta para receber mensagens, clique no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
-> na página <guilabel
->Recepção</guilabel
->. Será pedido o tipo de conta de e-mail. A maioria dos usuários deverão escolher o <guilabel
->POP3</guilabel
-> ou o <guilabel
->IMAP</guilabel
->. Se quiser usar uma caixa de correio local, por favor veja a <link linkend="faq-file-locking"
->FAQ sobre o bloqueio de arquivos</link
->.</para>
+<title>Recebendo Mensagens</title>
+
+<para>Para configurar uma conta para receber mensagens, clique no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton> na página <guilabel>Recepção</guilabel>. Será pedido o tipo de conta de e-mail. A maioria dos usuários deverão escolher o <guilabel>POP3</guilabel> ou o <guilabel>IMAP</guilabel>. Se quiser usar uma caixa de correio local, por favor veja a <link linkend="faq-file-locking">FAQ sobre o bloqueio de arquivos</link>.</para>
-<para
->Será então apresentada a janela para <guilabel
->Adicionar uma conta</guilabel
->. Primeiro, preencha o campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> para identificar a sua conta. Você poderá escolher qualquer nome que deseje; o <guilabel
->Usuário</guilabel
->, a <guilabel
->Senha</guilabel
-> e o <guilabel
->Servidor</guilabel
-> deverão ser preenchidos com a informação apropriada do seu <acronym
->ISP</acronym
-> ou do seu administrador de sistemas. Você não necessitar de alterar a <guilabel
->Porta</guilabel
-> (o valor padrão para o POP3 é <userinput
->110</userinput
-> e o valor para o <acronym
->IMAP</acronym
-> é <userinput
->143</userinput
->).</para>
+<para>Será então apresentada a janela para <guilabel>Adicionar uma conta</guilabel>. Primeiro, preencha o campo <guilabel>Nome</guilabel> para identificar a sua conta. Você poderá escolher qualquer nome que deseje; o <guilabel>Usuário</guilabel>, a <guilabel>Senha</guilabel> e o <guilabel>Servidor</guilabel> deverão ser preenchidos com a informação apropriada do seu <acronym>ISP</acronym> ou do seu administrador de sistemas. Você não necessitar de alterar a <guilabel>Porta</guilabel> (o valor padrão para o POP3 é <userinput>110</userinput> e o valor para o <acronym>IMAP</acronym> é <userinput>143</userinput>).</para>
<sect3 id="receiving-mail-kolab">
-<title
->Opções relevantes para o servidor <acronym
->Kolab</acronym
-></title>
-<para
->selecione <guilabel
->IMAP desconectado</guilabel
-> ao escolher seu <guilabel
->Tipo de Conta</guilabel
->. Preencha os campos <guilabel
->Login</guilabel
-> e <guilabel
->Senha</guilabel
-> com seu endereço eletrônico de usuário e senha do servidor <guilabel
->Kolab</guilabel
->, respectivamente. Na seção <guilabel
->Segurança</guilabel
-> clique no botão <guilabel
->Verificar o que o Servidor Suporta</guilabel
-> para configuração automática da <guilabel
->Segurança</guilabel
->. O padrão deve ser <guilabel
->TLS/PLANO</guilabel
->. O servidor <guilabel
->Kolab</guilabel
-> suporta o <guilabel
->SSL/PLANO</guilabel
-> também. Estas configurações podem obviamente serem feitas manualmente.</para>
-<para
->Se você deseja usar a funcionalidade de <guilabel
->Respostas "Fora do Escritório</guilabel
-> do servidor <guilabel
->Kolab</guilabel
->, configure a seção de <guilabel
->Filtragem</guilabel
-> de sua conta <guilabel
->DIMAP</guilabel
-> habilitando a opção <guilabel
->Servidor suporta Repasse</guilabel
-> bem como <guilabel
->Reusar configuração de máquina e login</guilabel
->, e <guilabel
->Porta de repasse</guilabel
-> deve ser configurada para 2000 como padrão. </para>
+<title>Opções relevantes para o servidor <acronym>Kolab</acronym></title>
+<para>selecione <guilabel>IMAP desconectado</guilabel> ao escolher seu <guilabel>Tipo de Conta</guilabel>. Preencha os campos <guilabel>Login</guilabel> e <guilabel>Senha</guilabel> com seu endereço eletrônico de usuário e senha do servidor <guilabel>Kolab</guilabel>, respectivamente. Na seção <guilabel>Segurança</guilabel> clique no botão <guilabel>Verificar o que o Servidor Suporta</guilabel> para configuração automática da <guilabel>Segurança</guilabel>. O padrão deve ser <guilabel>TLS/PLANO</guilabel>. O servidor <guilabel>Kolab</guilabel> suporta o <guilabel>SSL/PLANO</guilabel> também. Estas configurações podem obviamente serem feitas manualmente.</para>
+<para>Se você deseja usar a funcionalidade de <guilabel>Respostas "Fora do Escritório</guilabel> do servidor <guilabel>Kolab</guilabel>, configure a seção de <guilabel>Filtragem</guilabel> de sua conta <guilabel>DIMAP</guilabel> habilitando a opção <guilabel>Servidor suporta Repasse</guilabel> bem como <guilabel>Reusar configuração de máquina e login</guilabel>, e <guilabel>Porta de repasse</guilabel> deve ser configurada para 2000 como padrão. </para>
</sect3>
<sect3 id="receiving-mail-dimap-misc">
-<title
->Opções apenas relevantes para o DIMAP (servidor <acronym
->Kolab</acronym
->)</title>
-<para
->Após ter configurado sua conta de <guilabel
->IMAP Desconectado</guilabel
->, você precisa ativar as funcionalidades de <guilabel
->Grupo de Trabalho</guilabel
-> e configurar a página <guilabel
->Diversos</guilabel
-> do <guilabel
->KMail</guilabel
->. </para>
-<para
->Na página <guilabel
->Diversos</guilabel
->, do diálogo <guilabel
->Configurar</guilabel
->, escolha a aba <guilabel
->Grupo de Trabalho</guilabel
->. Habilite a opção <guilabel
->Habilitar funcionalidade de recurso IMAP</guilabel
-> e selecione <guilabel
->Kolab (XML)</guilabel
-> como <guilabel
->Formato usado para pastas do grupo de trabalho</guilabel
->. A caixa combinada <guilabel
->Pastas de recurso estão na conta</guilabel
-> deve ser configurada na conta <guilabel
->Receber</guilabel
-> (usuário kolab) de sua escolha (se você tiver diversas contas). Você pode se desejar ocultar a pasta de grupo de trabalho habilitando esta opção. Isto é recomendado para <guilabel
->Opções Legadas e de Compatibilidade de Grupo de Trabalho</guilabel
-> para compatibilidade com um eventual cliente Microsoft Outlook do <guilabel
->Kolab</guilabel
-> e também para enviar convites e respostas a partir de um cliente KDE do <guilabel
->Kolab</guilabel
->. </para>
+<title>Opções apenas relevantes para o DIMAP (servidor <acronym>Kolab</acronym>)</title>
+<para>Após ter configurado sua conta de <guilabel>IMAP Desconectado</guilabel>, você precisa ativar as funcionalidades de <guilabel>Grupo de Trabalho</guilabel> e configurar a página <guilabel>Diversos</guilabel> do <guilabel>KMail</guilabel>. </para>
+<para>Na página <guilabel>Diversos</guilabel>, do diálogo <guilabel>Configurar</guilabel>, escolha a aba <guilabel>Grupo de Trabalho</guilabel>. Habilite a opção <guilabel>Habilitar funcionalidade de recurso IMAP</guilabel> e selecione <guilabel>Kolab (XML)</guilabel> como <guilabel>Formato usado para pastas do grupo de trabalho</guilabel>. A caixa combinada <guilabel>Pastas de recurso estão na conta</guilabel> deve ser configurada na conta <guilabel>Receber</guilabel> (usuário kolab) de sua escolha (se você tiver diversas contas). Você pode se desejar ocultar a pasta de grupo de trabalho habilitando esta opção. Isto é recomendado para <guilabel>Opções Legadas e de Compatibilidade de Grupo de Trabalho</guilabel> para compatibilidade com um eventual cliente Microsoft Outlook do <guilabel>Kolab</guilabel> e também para enviar convites e respostas a partir de um cliente KDE do <guilabel>Kolab</guilabel>. </para>
</sect3>
<sect3 id="receiving-mail-imap">
-<title
->Opções apenas relevantes para o <acronym
->IMAP</acronym
-></title>
-<para
->Se você estiver usando o <acronym
->IMAP</acronym
->, você poderá indicar adicionalmente uma localização no campo <guilabel
->Prefixo das pastas</guilabel
->. Isto indica ao &kmail; onde ele poderá encontrar as suas pastas no servidor. Se você tiver também uma conta de usuário no servidor e se as mensagens são gravadas na sua pasta pessoal, poderá ser útil guardar as mensagens numa sub-pasta <filename class="directory"
->Mail</filename
->. Use isto como um valor no campo <guilabel
->Prefixo das pastas</guilabel
->, para que o &kmail; não confunda os arquivos da caixa do correio com os outros arquivos. Se você não está interessado nesta funcionalidade, basta deixar o campo em branco.</para>
-
-<para
->Se você assinalar a opção <guilabel
->Compactar automaticamente as pastas</guilabel
->, o &kmail; remove as mensagens que você removeu do servidor, logo que deixe uma determinada pasta. Caso contrário, as mensagens são apenas marcadas como removidas e você deve compactar manualmente as pastas com o item <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Compactar Todas as Pastas</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-<para
->Se assinalar a opção <guilabel
->Mostrar pastas ocultas</guilabel
->, as pastas que comecem por um ponto são também apresentadas.</para>
+<title>Opções apenas relevantes para o <acronym>IMAP</acronym></title>
+<para>Se você estiver usando o <acronym>IMAP</acronym>, você poderá indicar adicionalmente uma localização no campo <guilabel>Prefixo das pastas</guilabel>. Isto indica ao &kmail; onde ele poderá encontrar as suas pastas no servidor. Se você tiver também uma conta de usuário no servidor e se as mensagens são gravadas na sua pasta pessoal, poderá ser útil guardar as mensagens numa sub-pasta <filename class="directory">Mail</filename>. Use isto como um valor no campo <guilabel>Prefixo das pastas</guilabel>, para que o &kmail; não confunda os arquivos da caixa do correio com os outros arquivos. Se você não está interessado nesta funcionalidade, basta deixar o campo em branco.</para>
+
+<para>Se você assinalar a opção <guilabel>Compactar automaticamente as pastas</guilabel>, o &kmail; remove as mensagens que você removeu do servidor, logo que deixe uma determinada pasta. Caso contrário, as mensagens são apenas marcadas como removidas e você deve compactar manualmente as pastas com o item <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Compactar Todas as Pastas</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+<para>Se assinalar a opção <guilabel>Mostrar pastas ocultas</guilabel>, as pastas que comecem por um ponto são também apresentadas.</para>
</sect3>
<sect3 id="receiving-mail-pop3">
-<title
->Opções apenas relevantes para o POP3</title>
-
-<para
->Selecione a opção <guilabel
->Deixar as mensagens transferidas no servidor</guilabel
-> se quiser deixar as suas mensagens no servidor depois de tê-las transferido para o seu computador.</para>
-
-<para
->Selecione <guilabel
->Excluir de &quot;Verificar o Correio&quot;</guilabel
-> se não quiser verificar esta conta sempre que usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você ainda poderá verificar novas mensagens nesta conta com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o correio em</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Selecione a opção <guilabel
->Ativar a verificação periódica do correio</guilabel
-> se quiser que o &kmail; procure mensagens novas automaticamente. O intervalo poderá ser indicado em <guilabel
->Intervalo de verificação</guilabel
->.</para>
-
-<para
->A pasta <guilabel
->caixa de entrada</guilabel
-> é a pasta padrão para as mensagens recebidas. Se quiser mudar isto por alguma razão, você poderá fazê-lo com a <guilabel
->Pasta de destino</guilabel
->. Mas o que irá querer provavelmente é um <link linkend="filters"
->filtro</link
->, que não tem nada a ver com esta opção.</para>
-
-<para
->Com o <guilabel
->Pré-comando</guilabel
-> você poderá indicar qualquer programa que o &kmail; irá executar antes de transferir o correio. Por favor indique a localização completa (não use o <quote
->~</quote
->) e lembre-se que o &kmail; não irá continuar até que o programa termine.</para>
-
-<para
->Na página <guilabel
->Extras</guilabel
->, você poderá selecionar a opção <guilabel
->Usar o pipelining para transferir mais depressa o correio</guilabel
-> se este for suportado pelo seu servidor. Você deverá testar isto com cuidado para se certificar que funciona com segurança.</para>
+<title>Opções apenas relevantes para o POP3</title>
+
+<para>Selecione a opção <guilabel>Deixar as mensagens transferidas no servidor</guilabel> se quiser deixar as suas mensagens no servidor depois de tê-las transferido para o seu computador.</para>
+
+<para>Selecione <guilabel>Excluir de &quot;Verificar o Correio&quot;</guilabel> se não quiser verificar esta conta sempre que usar a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>. Você ainda poderá verificar novas mensagens nesta conta com a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar o correio em</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Selecione a opção <guilabel>Ativar a verificação periódica do correio</guilabel> se quiser que o &kmail; procure mensagens novas automaticamente. O intervalo poderá ser indicado em <guilabel>Intervalo de verificação</guilabel>.</para>
+
+<para>A pasta <guilabel>caixa de entrada</guilabel> é a pasta padrão para as mensagens recebidas. Se quiser mudar isto por alguma razão, você poderá fazê-lo com a <guilabel>Pasta de destino</guilabel>. Mas o que irá querer provavelmente é um <link linkend="filters">filtro</link>, que não tem nada a ver com esta opção.</para>
+
+<para>Com o <guilabel>Pré-comando</guilabel> você poderá indicar qualquer programa que o &kmail; irá executar antes de transferir o correio. Por favor indique a localização completa (não use o <quote>~</quote>) e lembre-se que o &kmail; não irá continuar até que o programa termine.</para>
+
+<para>Na página <guilabel>Extras</guilabel>, você poderá selecionar a opção <guilabel>Usar o pipelining para transferir mais depressa o correio</guilabel> se este for suportado pelo seu servidor. Você deverá testar isto com cuidado para se certificar que funciona com segurança.</para>
</sect3>
<sect3 id="receiving-mail-imap-pop3">
-<title
->Opções tanto para o <acronym
->IMAP</acronym
-> como para o POP3</title>
+<title>Opções tanto para o <acronym>IMAP</acronym> como para o POP3</title>
<!-- TODO: move all this, this isn't important for beginners?! -->
-<para
->Se você selecionar a opção <guilabel
->Guardar a senha de POP no arquivo de configuração</guilabel
-> ou <guilabel
->Guardar a senha de IMAP no arquivo de configuração</guilabel
->, o &kmail; irá recordar-se da sua senha para que não tenha de digitá-la sempre que inicia o &kmail; e obtém mensagens novas.</para>
-
-<warning
-><para
->Observe que o &kmail; não consegue de fato criptografar a sua senha, por isso as pessoas que conseguirem acessar os seus arquivos de configuração (&eg;, os administradores de sistemas) poderão obter a sua senha facilmente se selecionar esta opção.</para
-></warning>
-
-<para
->O &kmail; suporta a criptografia por <guilabel
->SSL</guilabel
-> e por <guilabel
->TLS</guilabel
-> (o <guilabel
->TLS</guilabel
-> deverá ser o preferido se estiver disponível).</para>
-
-<para
->Para o POP3, o &kmail; suporta:</para>
+<para>Se você selecionar a opção <guilabel>Guardar a senha de POP no arquivo de configuração</guilabel> ou <guilabel>Guardar a senha de IMAP no arquivo de configuração</guilabel>, o &kmail; irá recordar-se da sua senha para que não tenha de digitá-la sempre que inicia o &kmail; e obtém mensagens novas.</para>
+
+<warning><para>Observe que o &kmail; não consegue de fato criptografar a sua senha, por isso as pessoas que conseguirem acessar os seus arquivos de configuração (&eg;, os administradores de sistemas) poderão obter a sua senha facilmente se selecionar esta opção.</para></warning>
+
+<para>O &kmail; suporta a criptografia por <guilabel>SSL</guilabel> e por <guilabel>TLS</guilabel> (o <guilabel>TLS</guilabel> deverá ser o preferido se estiver disponível).</para>
+
+<para>Para o POP3, o &kmail; suporta:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Texto simples</guilabel
->, </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->PLAIN</guilabel
->, </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->LOGIN</guilabel
->, </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->CRAM-MD5</guilabel
-> (recomendado se o <guilabel
->DIGEST-MD5</guilabel
-> não estiver disponível),</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->DIGEST-MD5</guilabel
-> (recomendado) e</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Autenticação <guilabel
->APOP</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Texto simples</guilabel>, </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>PLAIN</guilabel>, </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>LOGIN</guilabel>, </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>CRAM-MD5</guilabel> (recomendado se o <guilabel>DIGEST-MD5</guilabel> não estiver disponível),</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>DIGEST-MD5</guilabel> (recomendado) e</para></listitem>
+<listitem><para>Autenticação <guilabel>APOP</guilabel>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O <guilabel
->DIGEST-MD5</guilabel
->, o <guilabel
->CRAM-MD5</guilabel
-> e o <guilabel
->APOP</guilabel
-> são seguros por si próprios, enquanto as outras opções só são seguras quando usadas em conjunto com o <guilabel
->SSL</guilabel
-> ou com o <guilabel
->TLS</guilabel
->. Você só deverá usar o <guilabel
->Texto simples</guilabel
-> se o seu servidor não suportar nenhum dos outros métodos de autenticação. Adicionalmente, para o <acronym
->IMAP</acronym
->, o <guilabel
->Anonymous</guilabel
-> é suportado, mas para o <guilabel
->APOP</guilabel
-> não é. Use o botão <guibutton
->Verificar o que o servidor suporta</guibutton
-> na página <guilabel
->Extras</guilabel
-> ou na <guilabel
->Segurança</guilabel
-> para selecionar automaticamente a configuração mais segura que é suportada pelo seu servidor.</para>
-
-<para
->Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o <acronym
->IMAP</acronym
->, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; irá conectar-se então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>O <guilabel>DIGEST-MD5</guilabel>, o <guilabel>CRAM-MD5</guilabel> e o <guilabel>APOP</guilabel> são seguros por si próprios, enquanto as outras opções só são seguras quando usadas em conjunto com o <guilabel>SSL</guilabel> ou com o <guilabel>TLS</guilabel>. Você só deverá usar o <guilabel>Texto simples</guilabel> se o seu servidor não suportar nenhum dos outros métodos de autenticação. Adicionalmente, para o <acronym>IMAP</acronym>, o <guilabel>Anonymous</guilabel> é suportado, mas para o <guilabel>APOP</guilabel> não é. Use o botão <guibutton>Verificar o que o servidor suporta</guibutton> na página <guilabel>Extras</guilabel> ou na <guilabel>Segurança</guilabel> para selecionar automaticamente a configuração mais segura que é suportada pelo seu servidor.</para>
+
+<para>Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o <acronym>IMAP</acronym>, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; irá conectar-se então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect3>
@@ -585,50 +136,11 @@
</sect1>
<sect1 id="testing-your-setup">
-<title
->Testando sua Configuração</title>
-
-<para
->Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, pode então clicar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
->, selecionar o ícone <guiicon
->Novo Correio</guiicon
-> ou selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Mensagem...</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu. A <link linkend="the-composer-window"
->janela do compositor</link
-> irá então aparecer. Preencha o campo <guilabel
->Para:</guilabel
-> com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo do <guilabel
->Assunto</guilabel
->. Envie a mensagem, selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<title>Testando sua Configuração</title>
+
+<para>Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, pode então clicar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>, selecionar o ícone <guiicon>Novo Correio</guiicon> ou selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Nova Mensagem...</guimenuitem></menuchoice> do menu. A <link linkend="the-composer-window">janela do compositor</link> irá então aparecer. Preencha o campo <guilabel>Para:</guilabel> com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo do <guilabel>Assunto</guilabel>. Envie a mensagem, selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Enviar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
-<para
->Para verificar o seu correio, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão sendo transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua conexão à rede está funcionando e verifique de novo a sua configuração em <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Para verificar o seu correio, selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão sendo transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua conexão à rede está funcionando e verifique de novo a sua configuração em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/importing.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/importing.docbook
index e02695f70c7..a3b14888658 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/importing.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/importing.docbook
@@ -2,386 +2,127 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->daniel.naber@t-online.de</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation><address> <email>daniel.naber@t-online.de</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Rugge</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->davidrugge@mediaone.net</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname> <affiliation><address> <email>davidrugge@mediaone.net</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->03-10-2002</date
-> <releaseinfo
->1.5</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>03-10-2002</date> <releaseinfo>1.5</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Usando outros Arquivos de Caixas de Correio com o &kmail;</title>
+<title>Usando outros Arquivos de Caixas de Correio com o &kmail;</title>
-<para
->O &kmail; oferece uma ferramenta de importação para as mensagens e livros de endereços de alguns clientes de e-mail. Você poderá acessá-la usando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Certifique-se por favor que compacta as suas pastas no outro cliente de e-mail, independentemente do fato de usar o utilitário de importação ou de usar a cópia manual dos arquivos. Você só precisa de ler este capítulo se esta ferramenta não funcionar para você.</para>
+<para>O &kmail; oferece uma ferramenta de importação para as mensagens e livros de endereços de alguns clientes de e-mail. Você poderá acessá-la usando a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice>. Certifique-se por favor que compacta as suas pastas no outro cliente de e-mail, independentemente do fato de usar o utilitário de importação ou de usar a cópia manual dos arquivos. Você só precisa de ler este capítulo se esta ferramenta não funcionar para você.</para>
-<para
->Esta seção é para todos os usuários que precisam mover as mensagens de correio do seu cliente anterior para o &kmail;. O &kmail; pode gravar as suas mensagens nos formatos <quote
->mbox</quote
-> ou <quote
->maildir</quote
->, que são os formatos de correio mais usados nos sistemas &UNIX;. As caixas de correio mbox guardam as mensagens num arquivo, identificando onde as mensagens começam e acabam com uma linha <literal
->From</literal
-> (não confundir isto com o cabeçalho <literal
->From:</literal
-> que contém o remetente da mensagem); o Maildir usa um arquivo por mensagem. Para vários clientes de e-mail do &UNIX;, tudo o que precisa fazer é mover as suas caixas de correio para o <filename class="directory"
->~/Mail</filename
-> (ou faça o <filename class="symlink"
->Mail</filename
-> ser uma referência simbólica para a pasta que contém as suas caixas de correio), certifique-se que o seu usuário tem permissões de escrita e execute o &kmail;. As caixas de correio devem agora aparecer corretamente no &kmail;.</para>
+<para>Esta seção é para todos os usuários que precisam mover as mensagens de correio do seu cliente anterior para o &kmail;. O &kmail; pode gravar as suas mensagens nos formatos <quote>mbox</quote> ou <quote>maildir</quote>, que são os formatos de correio mais usados nos sistemas &UNIX;. As caixas de correio mbox guardam as mensagens num arquivo, identificando onde as mensagens começam e acabam com uma linha <literal>From</literal> (não confundir isto com o cabeçalho <literal>From:</literal> que contém o remetente da mensagem); o Maildir usa um arquivo por mensagem. Para vários clientes de e-mail do &UNIX;, tudo o que precisa fazer é mover as suas caixas de correio para o <filename class="directory">~/Mail</filename> (ou faça o <filename class="symlink">Mail</filename> ser uma referência simbólica para a pasta que contém as suas caixas de correio), certifique-se que o seu usuário tem permissões de escrita e execute o &kmail;. As caixas de correio devem agora aparecer corretamente no &kmail;.</para>
-<para
->Por favor dê uma olhada na <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html"
->seção de Ferramentas na página pessoal do &kmail;</ulink
-> em primeiro lugar, para ver se existe alguma ferramenta que importe a sua caixa de correio e talvez mesmo o seu livro de endereços.</para>
+<para>Por favor dê uma olhada na <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html">seção de Ferramentas na página pessoal do &kmail;</ulink> em primeiro lugar, para ver se existe alguma ferramenta que importe a sua caixa de correio e talvez mesmo o seu livro de endereços.</para>
-<warning
-><para
->Não use um segundo cliente de e-mail que acesse os arquivos na pasta <filename class="directory"
->~/Mail</filename
->, enquanto o &kmail; está em execução ou você poderá perder mensagens. Esta seção só explica como importar as caixas de correio para o &kmail; uma vez, não é útil se você está pensando usar vários clientes de e-mail para as suas caixas de correio no futuro.</para
-></warning>
+<warning><para>Não use um segundo cliente de e-mail que acesse os arquivos na pasta <filename class="directory">~/Mail</filename>, enquanto o &kmail; está em execução ou você poderá perder mensagens. Esta seção só explica como importar as caixas de correio para o &kmail; uma vez, não é útil se você está pensando usar vários clientes de e-mail para as suas caixas de correio no futuro.</para></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><application
->Eudora Lite</application
->/<application
->Eudora Pro</application
-></term>
+<term><application>Eudora Lite</application>/<application>Eudora Pro</application></term>
<listitem>
-<para
->O <application
->Eudora</application
-> usa o formato mbox para os seus arquivos de correio. Para os usar com o &kmail;, certifique-se que as suas caixas de correio do <application
->Eudora</application
-> foram compactadas. A partir daí, copie os arquivos <literal role="extension"
->.mbx</literal
-> (<application
->Eudora</application
-> para &Windows;) ou os arquivos de caixas de correio do <application
->Eudora</application
-> (<application
->Eudora</application
-> para &Mac;) para a sua pasta <filename class="directory"
->~/Mail</filename
->. Você não irá necessitar copiar os arquivos <filename
->index</filename
->. Logo que iniciar o &kmail;, as caixas de correio deverão aparecer na área das Pastas e as mensagens deverão ficar acessíveis na área de Cabeçalhos.</para>
-<para
->Se as mensagens não aparecerem na área de Cabeçalhos, então os seus arquivos ainda poderão conter caracteres de mudança de linha do &Windows; ou do &Mac;. Use no seu editor de texto favorito, o comando <application
->recode</application
-> ou uma linguagem de programação para mudar os caracteres do &Windows; ou do &Mac; para mudanças de linha no estilo do &UNIX;.</para>
+<para>O <application>Eudora</application> usa o formato mbox para os seus arquivos de correio. Para os usar com o &kmail;, certifique-se que as suas caixas de correio do <application>Eudora</application> foram compactadas. A partir daí, copie os arquivos <literal role="extension">.mbx</literal> (<application>Eudora</application> para &Windows;) ou os arquivos de caixas de correio do <application>Eudora</application> (<application>Eudora</application> para &Mac;) para a sua pasta <filename class="directory">~/Mail</filename>. Você não irá necessitar copiar os arquivos <filename>index</filename>. Logo que iniciar o &kmail;, as caixas de correio deverão aparecer na área das Pastas e as mensagens deverão ficar acessíveis na área de Cabeçalhos.</para>
+<para>Se as mensagens não aparecerem na área de Cabeçalhos, então os seus arquivos ainda poderão conter caracteres de mudança de linha do &Windows; ou do &Mac;. Use no seu editor de texto favorito, o comando <application>recode</application> ou uma linguagem de programação para mudar os caracteres do &Windows; ou do &Mac; para mudanças de linha no estilo do &UNIX;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->Mailsmith</application
-></term>
+<term><application>Mailsmith</application></term>
<listitem>
-<para
->O <application
->Mailsmith</application
-> executa no &Mac; e usa o seu próprio formato de base de dados; contudo, é possível exportar o correio para o formato mbox usando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Exportar Correio</guimenuitem
-></menuchoice
-> numa caixa de correio ou mensagens selecionadas. Logo que as mensagens tenham sido exportadas, traduza as mudanças de linha do &Mac; para as mudanças de linha do &UNIX; com o seu editor favorito ou usando o seguinte comando no &Linux;:</para>
+<para>O <application>Mailsmith</application> executa no &Mac; e usa o seu próprio formato de base de dados; contudo, é possível exportar o correio para o formato mbox usando a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Exportar Correio</guimenuitem></menuchoice> numa caixa de correio ou mensagens selecionadas. Logo que as mensagens tenham sido exportadas, traduza as mudanças de linha do &Mac; para as mudanças de linha do &UNIX; com o seu editor favorito ou usando o seguinte comando no &Linux;:</para>
-<para
-><userinput
-><command
->cat</command
-> <option
->mail-mac.txt</option
-> | perl -e 'while (&lt;STDIN&gt;) { s/\r/\n/gi; print $_ ;}' &gt; mail-unix.txt</userinput
-></para>
+<para><userinput><command>cat</command> <option>mail-mac.txt</option> | perl -e 'while (&lt;STDIN&gt;) { s/\r/\n/gi; print $_ ;}' &gt; mail-unix.txt</userinput></para>
-<para
->O &kmail; só irá reconhecer as caixas de correio colocadas diretamente na pasta <filename class="directory"
->~/Mail/</filename
->. Isto significa que a hierarquia não poderá ser preservada apenas ao mover os arquivos para a pasta <filename class="directory"
->~/Mail/</filename
->, mas sim terá de ser reconstruída manualmente no &kmail;.</para>
+<para>O &kmail; só irá reconhecer as caixas de correio colocadas diretamente na pasta <filename class="directory">~/Mail/</filename>. Isto significa que a hierarquia não poderá ser preservada apenas ao mover os arquivos para a pasta <filename class="directory">~/Mail/</filename>, mas sim terá de ser reconstruída manualmente no &kmail;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->MMDF</term>
+<term>MMDF</term>
<listitem>
-<para
->Este formato é semelhante ao mailbox, por isso o &kmail; deverá ser capaz de usar estas caixas de correio se apenas as copiar para a sua pasta <filename class="directory"
->~/Mail</filename
->; contudo, as caixas de correio MMDF não foram testadas com o &kmail;, por isso os seus resultados poderão variar. Se você usar este formato com o &kmail;, por favor informe-nos para que possamos dar indicações mais específicas na próxima versão da documentação.</para>
+<para>Este formato é semelhante ao mailbox, por isso o &kmail; deverá ser capaz de usar estas caixas de correio se apenas as copiar para a sua pasta <filename class="directory">~/Mail</filename>; contudo, as caixas de correio MMDF não foram testadas com o &kmail;, por isso os seus resultados poderão variar. Se você usar este formato com o &kmail;, por favor informe-nos para que possamos dar indicações mais específicas na próxima versão da documentação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Caixas de correio do MH</term>
+<term>Caixas de correio do MH</term>
<listitem>
-<para
->As caixas de correio do MH são diretórios que contém arquivos que correspondem a cada uma das mensagens nessa caixa de correio. Existe um programa de linha de comando para converter as caixas de correio do MH para mbox., o <command
->mh2kmail</command
->, que vem incluído pelo menos com o código-fonte do &kmail;, mas poderá não vir nos pacotes do aplicativo. A execução deste programa numa pasta do MH irá convertê-la para um arquivo de mbox. Recomenda-se que faça uma cópia das pastas de correio do MH antes de usar este programa.</para>
+<para>As caixas de correio do MH são diretórios que contém arquivos que correspondem a cada uma das mensagens nessa caixa de correio. Existe um programa de linha de comando para converter as caixas de correio do MH para mbox., o <command>mh2kmail</command>, que vem incluído pelo menos com o código-fonte do &kmail;, mas poderá não vir nos pacotes do aplicativo. A execução deste programa numa pasta do MH irá convertê-la para um arquivo de mbox. Recomenda-se que faça uma cópia das pastas de correio do MH antes de usar este programa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Forte <application
->Agent</application
-></term>
+<term>Forte <application>Agent</application></term>
<listitem>
-<para
->No <application
->Agent</application
->:</para>
+<para>No <application>Agent</application>:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Selecione as mensagens a exportar</para>
+<para>Selecione as mensagens a exportar</para>
</step>
<step>
-<para
->Selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->FILE</guimenu
-><guimenuitem
->SAVE MESSAGES AS</guimenuitem
-></menuchoice
-> (ou <menuchoice
-><guimenu
->ARQUIVO</guimenu
-><guimenuitem
->SALVAR MENSAGENS COMO</guimenuitem
-></menuchoice
->)</para>
+<para>Selecione a opção <menuchoice><guimenu>FILE</guimenu><guimenuitem>SAVE MESSAGES AS</guimenuitem></menuchoice> (ou <menuchoice><guimenu>ARQUIVO</guimenu><guimenuitem>SALVAR MENSAGENS COMO</guimenuitem></menuchoice>)</para>
</step>
<step>
-<para
->Assinale as opções <guilabel
->UNIX FORMAT</guilabel
-> (<guilabel
->FORMATO UNIX</guilabel
->) e <guilabel
->SAVE RAW</guilabel
-> (<guilabel
->SALVAR SEM FORMATO</guilabel
->)</para>
+<para>Assinale as opções <guilabel>UNIX FORMAT</guilabel> (<guilabel>FORMATO UNIX</guilabel>) e <guilabel>SAVE RAW</guilabel> (<guilabel>SALVAR SEM FORMATO</guilabel>)</para>
</step>
<step>
-<para
->Forneça ao arquivo uma extensão <literal role="extension"
->.txt</literal
-> e salve-o.</para>
+<para>Forneça ao arquivo uma extensão <literal role="extension">.txt</literal> e salve-o.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->No &kde;:</para>
+<para>No &kde;:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Mova o arquivo salvo anteriormente para a pasta do <filename class="directory"
->~/Mail</filename
-> correta</para>
+<para>Mova o arquivo salvo anteriormente para a pasta do <filename class="directory">~/Mail</filename> correta</para>
</step>
<step>
-<para
->Mude o nome do arquivo para ficar sem a extensão <literal role="extension"
->.txt</literal
-></para>
+<para>Mude o nome do arquivo para ficar sem a extensão <literal role="extension">.txt</literal></para>
</step>
</procedure>
-<para
->Quando abrir o &kmail;, a pasta nova com as mensagens apropriadas estará lá.</para>
+<para>Quando abrir o &kmail;, a pasta nova com as mensagens apropriadas estará lá.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Netscape; Mail</term>
+<term>&Netscape; Mail</term>
<listitem>
-<para
->Se você estiver usando o &Netscape; 4.x, os arquivos de correio deverão estar em <filename class="directory"
->~/nsmail</filename
->; se, por outro lado, estiver usando o &Netscape; 6.x, eles estarão inseridos numa pasta profunda na sub-pasta <filename class="directory"
->~/.mozilla</filename
->, sendo algo do gênero: <filename class="directory"
->/home/usuário/.mozilla/usuário/2ts1ixha.slt/Mail/Mail/servidor</filename
-> (o <filename class="directory"
->2ts1ixha.slt</filename
-> irá provavelmente variar, por isso confirme no seu próprio sistema). A pasta <filename class="directory"
->[...]/Mail/Mail</filename
-> contém uma sub-pasta para cada conta em que poderá receber correio no Netscape (&eg; <filename class="directory"
->[...]/Mail/Mail/matematica.universidade.edu</filename
->); você terá de copiar os arquivos de cada uma destas pastas se quiser que tudo esteja acessível no &kmail;.</para>
+<para>Se você estiver usando o &Netscape; 4.x, os arquivos de correio deverão estar em <filename class="directory">~/nsmail</filename>; se, por outro lado, estiver usando o &Netscape; 6.x, eles estarão inseridos numa pasta profunda na sub-pasta <filename class="directory">~/.mozilla</filename>, sendo algo do gênero: <filename class="directory">/home/usuário/.mozilla/usuário/2ts1ixha.slt/Mail/Mail/servidor</filename> (o <filename class="directory">2ts1ixha.slt</filename> irá provavelmente variar, por isso confirme no seu próprio sistema). A pasta <filename class="directory">[...]/Mail/Mail</filename> contém uma sub-pasta para cada conta em que poderá receber correio no Netscape (&eg; <filename class="directory">[...]/Mail/Mail/matematica.universidade.edu</filename>); você terá de copiar os arquivos de cada uma destas pastas se quiser que tudo esteja acessível no &kmail;.</para>
-<para
->Se você não tiver nenhuma sub-pasta, basta copiar todos os arquivos do &Netscape; para o <filename class="directory"
->~/Mail</filename
->, certificar-se que existem permissões de escrita para eles (só pelo seu usuário, claro) e reiniciar o &kmail;: todas as mensagens irão agora aparecer nas pastas do &kmail;. (Repare que, se usar um comando do tipo <command
->cp <parameter
->*</parameter
-> <parameter
->~/Mail</parameter
-></command
->, deverá adicionar-lhe as seguintes opções <command
->rm <option
->-f</option
-> <parameter
->~/Mail/*.msf</parameter
-></command
->; todas as pastas do &Netscape; 6 têm um arquivo <filename
->.msf</filename
-> correspondente e, se você não se livrar deles, você irá ter um conjunto de pastas vazias inválidas).</para>
+<para>Se você não tiver nenhuma sub-pasta, basta copiar todos os arquivos do &Netscape; para o <filename class="directory">~/Mail</filename>, certificar-se que existem permissões de escrita para eles (só pelo seu usuário, claro) e reiniciar o &kmail;: todas as mensagens irão agora aparecer nas pastas do &kmail;. (Repare que, se usar um comando do tipo <command>cp <parameter>*</parameter> <parameter>~/Mail</parameter></command>, deverá adicionar-lhe as seguintes opções <command>rm <option>-f</option> <parameter>~/Mail/*.msf</parameter></command>; todas as pastas do &Netscape; 6 têm um arquivo <filename>.msf</filename> correspondente e, se você não se livrar deles, você irá ter um conjunto de pastas vazias inválidas).</para>
-<para
->Se você estava usando sub-pastas no &Netscape; (&eg; uma pasta principal chamada <replaceable
->Trabalho</replaceable
-> com sub-pastas chamadas <replaceable
->Jose</replaceable
-> e <replaceable
->Pedro</replaceable
->), existem alguns passos adicionais necessários. Primeiro, crie a pasta principal (<replaceable
->Trabalho</replaceable
->) no &kmail; e crie uma pasta-filha temporária dentro dela (clicando com o &RMB; no nome da pasta e selecionando a opção <guilabel
->Nova sub-pasta</guilabel
->); não interessa o nome que vai dar a esta pasta -- <replaceable
->ola</replaceable
-> ou o valor padrão <replaceable
->sem nome</replaceable
->, por exemplo. Logo que a pasta-filha tenha sido pedida, o &kmail; cria uma pasta oculta em <filename class="directory"
->~/Mail</filename
-> chamada (neste exemplo) <filename class="directory"
->.Trabalho.directory</filename
->. Você poderá então copiar os seus arquivos de sub-pastas do &Netscape; (a <replaceable
->Jose</replaceable
-> e <replaceable
->Pedro</replaceable
->) para o <filename class="directory"
->~/Mail/.Trabalho.directory</filename
->, e reinicie o &kmail;; as pastas-filhas irão aparecer sob a pasta principal <replaceable
->Trabalho</replaceable
->. Obviamente, este procedimento poderá ser extendido para as sub-sub-pastas, indo a qualquer profundidade. (Você poderá remover as pastas-filhas temporárias no fim, a menos que lhe agrade ter uma sub-pasta da <replaceable
->Trabalho</replaceable
-> chamada <replaceable
->ola</replaceable
->.)</para>
+<para>Se você estava usando sub-pastas no &Netscape; (&eg; uma pasta principal chamada <replaceable>Trabalho</replaceable> com sub-pastas chamadas <replaceable>Jose</replaceable> e <replaceable>Pedro</replaceable>), existem alguns passos adicionais necessários. Primeiro, crie a pasta principal (<replaceable>Trabalho</replaceable>) no &kmail; e crie uma pasta-filha temporária dentro dela (clicando com o &RMB; no nome da pasta e selecionando a opção <guilabel>Nova sub-pasta</guilabel>); não interessa o nome que vai dar a esta pasta -- <replaceable>ola</replaceable> ou o valor padrão <replaceable>sem nome</replaceable>, por exemplo. Logo que a pasta-filha tenha sido pedida, o &kmail; cria uma pasta oculta em <filename class="directory">~/Mail</filename> chamada (neste exemplo) <filename class="directory">.Trabalho.directory</filename>. Você poderá então copiar os seus arquivos de sub-pastas do &Netscape; (a <replaceable>Jose</replaceable> e <replaceable>Pedro</replaceable>) para o <filename class="directory">~/Mail/.Trabalho.directory</filename>, e reinicie o &kmail;; as pastas-filhas irão aparecer sob a pasta principal <replaceable>Trabalho</replaceable>. Obviamente, este procedimento poderá ser extendido para as sub-sub-pastas, indo a qualquer profundidade. (Você poderá remover as pastas-filhas temporárias no fim, a menos que lhe agrade ter uma sub-pasta da <replaceable>Trabalho</replaceable> chamada <replaceable>ola</replaceable>.)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->Pegasus Mail</application
-></term>
+<term><application>Pegasus Mail</application></term>
<listitem>
-<para
->O <application
->Pegasus</application
-> para o win32 usa arquivos únicos para as pastas de correio semelhantes ao &kmail;. Os arquivos das pastas do <application
->Pegasus mail</application
-> têm a extensão <literal role="extension"
->.pmm</literal
-> mas são do mesmo formato que o mbox, exceto que as mensagens não começam com o cabeçalho <literal
->From</literal
->, mas sim com um carácter de controle. Para contornar isto, substitua todas as instâncias do caracter de controle por <literal
->From aaa@aaa Mon Jan 01 00:00:00 1997</literal
->. Esta linha <literal
->From</literal
-> deverá ser a primeira linha de cada mensangem, antes do <literal
->Received:</literal
-> e dos outros cabeçalhos. Certifique-se que usa um editor de texto que lhe permita salvar os arquivos no formato &UNIX; ou criar novas pastas no <application
->Pegasus</application
-> que estejam no formato &UNIX; e copie as suas mensagens para lá.</para>
+<para>O <application>Pegasus</application> para o win32 usa arquivos únicos para as pastas de correio semelhantes ao &kmail;. Os arquivos das pastas do <application>Pegasus mail</application> têm a extensão <literal role="extension">.pmm</literal> mas são do mesmo formato que o mbox, exceto que as mensagens não começam com o cabeçalho <literal>From</literal>, mas sim com um carácter de controle. Para contornar isto, substitua todas as instâncias do caracter de controle por <literal>From aaa@aaa Mon Jan 01 00:00:00 1997</literal>. Esta linha <literal>From</literal> deverá ser a primeira linha de cada mensangem, antes do <literal>Received:</literal> e dos outros cabeçalhos. Certifique-se que usa um editor de texto que lhe permita salvar os arquivos no formato &UNIX; ou criar novas pastas no <application>Pegasus</application> que estejam no formato &UNIX; e copie as suas mensagens para lá.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Maildir / Outlook Express / xfmail</term>
+<term>Maildir / Outlook Express / xfmail</term>
<listitem>
-<para
->As ferramentas para converter estes formatos estão disponíveis na <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html"
->seção de Ferramentas da página pessoal do &kmail;</ulink
->.</para>
+<para>As ferramentas para converter estes formatos estão disponíveis na <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html">seção de Ferramentas da página pessoal do &kmail;</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Lotus <application
->Notes</application
->, arquivos do BeOS Mail, <application
->cc: Mail</application
->, &etc;...</term>
+<term>Lotus <application>Notes</application>, arquivos do BeOS Mail, <application>cc: Mail</application>, &etc;...</term>
<listitem>
-<para
->Primeiro você deverá dar uma olhada na <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html"
->seção de Ferramentas da página pessoal do &kmail;</ulink
-> se existem ferramentas para converter as suas mensagens.</para>
-<para
->Os programas de correio não listados aqui ou na página pessoal provavelmente não funcionam com o &kmail;, uma vez que usam formatos de correio proprietários que o &kmail; não consegue compreender. Contudo, não há mal nenhum em tentar! Se o arquivo da caixa de correio for semelhante ao formato mbox, tente copiar o arquivo da caixa de correio (lembre-se, o índice não é necessário) para a sua pasta <filename class="directory"
->~/Mail</filename
-> e veja o que acontece quando iniciar o &kmail;. Se você conseguir colocar as caixas de correio funcionando no &kmail;, por favor informe-nos como conseguiu para que possamos incluir as instruções numa versão futura desta documentação. </para>
+<para>Primeiro você deverá dar uma olhada na <ulink url="http://kmail.kde.org/tools.html">seção de Ferramentas da página pessoal do &kmail;</ulink> se existem ferramentas para converter as suas mensagens.</para>
+<para>Os programas de correio não listados aqui ou na página pessoal provavelmente não funcionam com o &kmail;, uma vez que usam formatos de correio proprietários que o &kmail; não consegue compreender. Contudo, não há mal nenhum em tentar! Se o arquivo da caixa de correio for semelhante ao formato mbox, tente copiar o arquivo da caixa de correio (lembre-se, o índice não é necessário) para a sua pasta <filename class="directory">~/Mail</filename> e veja o que acontece quando iniciar o &kmail;. Se você conseguir colocar as caixas de correio funcionando no &kmail;, por favor informe-nos como conseguiu para que possamos incluir as instruções numa versão futura desta documentação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/index.docbook
index c37d68a0a9a..71285bf319d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/index.docbook
@@ -11,50 +11,27 @@
<!ENTITY kmail-importing SYSTEM "importing.docbook">
<!ENTITY kmail-credits-and-licenses SYSTEM "credits-and-licenses.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
- <!ENTITY html "<acronym
->HTML</acronym
->">
- <!ENTITY gpg "<application
->GPG</application
->">
- <!ENTITY gpgsm "<application
->GpgSM</application
->">
- <!ENTITY mdn "<acronym
->MDN</acronym
->">
- <!ENTITY acl "<acronym
->ACL</acronym
->">
- <!ENTITY imap "<acronym
->IMAP</acronym
->">
- <!ENTITY nntp "<acronym
->NNTP</acronym
->">
- <!ENTITY openpgp "<acronym
->OpenPGP</acronym
->">
- <!ENTITY smime "<acronym
->S/MIME</acronym
->">
- <!ENTITY kolab "<acronym
->Kolab</acronym
->">
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY html "<acronym>HTML</acronym>">
+ <!ENTITY gpg "<application>GPG</application>">
+ <!ENTITY gpgsm "<application>GpgSM</application>">
+ <!ENTITY mdn "<acronym>MDN</acronym>">
+ <!ENTITY acl "<acronym>ACL</acronym>">
+ <!ENTITY imap "<acronym>IMAP</acronym>">
+ <!ENTITY nntp "<acronym>NNTP</acronym>">
+ <!ENTITY openpgp "<acronym>OpenPGP</acronym>">
+ <!ENTITY smime "<acronym>S/MIME</acronym>">
+ <!ENTITY kolab "<acronym>Kolab</acronym>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmail;</title>
+<title>O Manual do &kmail;</title>
<!-- Note:
* please do not mix up the formatting more than necessary so that
"cvs diff" makes useful output
* no short forms
-* use <warning
-> instead of <caution>
+* use <warning> instead of <caution>
-->
<!-- TODO:
@@ -71,12 +48,8 @@
* fix my adverb vs. adjective mistakes
* coherent wording for section / tab / ...
-* <menuchoice
-><guimenu
->xxx , or is <guimenu
->xxx enough?
-* <guiicon
-> vs. <guibutton>
+* <menuchoice><guimenu>xxx , or is <guimenu>xxx enough?
+* <guiicon> vs. <guibutton>
* spelling: popup vs pop up, frontend vs front end
* message vs. mail vs. email -> using "message" everywhere
@@ -86,110 +59,55 @@
-->
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->daniel.naber@t-online.de</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation><address> <email>daniel.naber@t-online.de</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Rugge</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->davidrugge@mediaone.net</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname> <affiliation><address> <email>davidrugge@mediaone.net</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2004-07-13</date>
-<releaseinfo
->1.7</releaseinfo>
+<date>2004-07-13</date>
+<releaseinfo>1.7</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->1999</year>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<year
->2002</year>
-<holder
->David Rugge</holder>
+<year>1999</year>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<year>2002</year>
+<holder>David Rugge</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->Daniel Naber</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>Daniel Naber</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Daniel Naber</holder>
-<holder
->Ingo Kl&ouml;cker</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Daniel Naber</holder>
+<holder>Ingo Kl&ouml;cker</holder>
</copyright>
<abstract>
-<para
->O &kmail; é o cliente de e-mail amigável e poderoso do &kde;.</para>
+<para>O &kmail; é o cliente de e-mail amigável e poderoso do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Correio</keyword>
-<keyword
->e-mail</keyword>
-<keyword
->Cliente</keyword>
-<keyword
->POP3</keyword>
-<keyword
->IMAP</keyword>
-<keyword
->PGP</keyword>
-<keyword
->GnuPG</keyword>
-<keyword
->GPG</keyword>
-<keyword
->Kolab</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Correio</keyword>
+<keyword>e-mail</keyword>
+<keyword>Cliente</keyword>
+<keyword>POP3</keyword>
+<keyword>IMAP</keyword>
+<keyword>PGP</keyword>
+<keyword>GnuPG</keyword>
+<keyword>GPG</keyword>
+<keyword>Kolab</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -203,17 +121,14 @@
&kmail-credits-and-licenses;
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kmail">
-<title
->Como obter o &kmail;</title>
+<title>Como obter o &kmail;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/intro.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/intro.docbook
index 7255bbab660..fbb94a51e51 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/intro.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/intro.docbook
@@ -2,83 +2,34 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->daniel.naber@t-online.de</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation><address> <email>daniel.naber@t-online.de</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->13-07-2004</date
-> <releaseinfo
->1.7</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>13-07-2004</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->A Equipe do &kmail; dá-lhe as boas-vindas ao &kmail;, um cliente de e-mail amigável para o Ambiente de Trabalho K. O nosso objetivo é tornar o &kmail; um programa que seja bonito e intuitivo sem sacrificar seu poder. </para>
+<para>A Equipe do &kmail; dá-lhe as boas-vindas ao &kmail;, um cliente de e-mail amigável para o Ambiente de Trabalho K. O nosso objetivo é tornar o &kmail; um programa que seja bonito e intuitivo sem sacrificar seu poder. </para>
-<para
->Se você nunca configurou um cliente de e-mail num sistema &UNIX; antes, sugerimos que leia a seção de <link linkend="getting-started"
->Introdução</link
->, para que a sua configuração corra sem problemas.</para>
+<para>Se você nunca configurou um cliente de e-mail num sistema &UNIX; antes, sugerimos que leia a seção de <link linkend="getting-started">Introdução</link>, para que a sua configuração corra sem problemas.</para>
-<para
->Uma vez que a maioria das pessoas não lê a documentação de qualquer jeito, aqui está uma coleção de dicas mais úteis:</para>
+<para>Uma vez que a maioria das pessoas não lê a documentação de qualquer jeito, aqui está uma coleção de dicas mais úteis:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Você não precisa de usar o seu mouse para usar o &kmail;. Tudo pode ser feito com os <link linkend="keyboard-shortcuts"
->Atalhos de Teclado</link
->.</para>
+<para>Você não precisa de usar o seu mouse para usar o &kmail;. Tudo pode ser feito com os <link linkend="keyboard-shortcuts">Atalhos de Teclado</link>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ainda que o &kmail; possa ser considerado confiável, você deverá manter cópias de segurança das suas mensagens, &ie; copiar apenas os arquivos e pastas da pasta <filename class="directory"
->~/Mail</filename
-> (incluindo os ocultos que começam com um ponto) para um local seguro.</para>
+<para>Ainda que o &kmail; possa ser considerado confiável, você deverá manter cópias de segurança das suas mensagens, &ie; copiar apenas os arquivos e pastas da pasta <filename class="directory">~/Mail</filename> (incluindo os ocultos que começam com um ponto) para um local seguro.</para>
</listitem>
<!-- TODO: add other tips for "invisible" features here -->
</itemizedlist>
-<para
->A página pessoal do &kmail; pode ser encontrada em <ulink url="http://kmail.kde.org"
->http://kmail.kde.org</ulink
->. Aí, você irá encontrar referências importantes, &eg; para as listas de correio dos usuários e dos programadores. Por favor, relate os erros no &kmail; usando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Relatar um Erro...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>A página pessoal do &kmail; pode ser encontrada em <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink>. Aí, você irá encontrar referências importantes, &eg; para as listas de correio dos usuários e dos programadores. Por favor, relate os erros no &kmail; usando a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Relatar um Erro...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
-<para
->Esperemos que goste do &kmail;!</para>
+<para>Esperemos que goste do &kmail;!</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/menus.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/menus.docbook
index 07587d05ff5..f166d8663de 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/menus.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/menus.docbook
@@ -2,292 +2,129 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->daniel.naber@t-online.de</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation><address> <email>daniel.naber@t-online.de</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Rugge</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->davidrugge@mediaone.net</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>David</firstname> <surname>Rugge</surname> <affiliation><address> <email>davidrugge@mediaone.net</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Michel</firstname
-> <surname
->Boyer de la Giroday</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname> <affiliation><address> <email>michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->11-07-2004</date
-> <releaseinfo
->1.7</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>11-07-2004</date> <releaseinfo>1.7</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Entradas do Menu</title>
+<title>Entradas do Menu</title>
-<para
->Cada item do menu é discutido abaixo. Quando existir um atalho de teclado que efetue a função de um determinado item do menu, é mostrada a combinação de teclas padrão em conjunto com o item do menu.</para>
+<para>Cada item do menu é discutido abaixo. Quando existir um atalho de teclado que efetue a função de um determinado item do menu, é mostrada a combinação de teclas padrão em conjunto com o item do menu.</para>
<sect1 id="main-mail-reader-window">
-<title
->A Janela Principal</title>
+<title>A Janela Principal</title>
<sect2 id="reader-file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Cria uma nova janela principal.</para>
+<para>Cria uma nova janela principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe abrir arquivos que contenham mensagens de e-mail.</para>
+<para>Permite-lhe abrir arquivos que contenham mensagens de e-mail.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva a mensagem apresentada atualmente num arquivo de texto, incluindo todos os cabeçalhos e anexos.</para>
+<para>Salva a mensagem apresentada atualmente num arquivo de texto, incluindo todos os cabeçalhos e anexos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma janela que lhe permite imprimir a mensagem apresentada atualmente.</para>
+<para>Mostra uma janela que lhe permite imprimir a mensagem apresentada atualmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Compactar Todas as Pastas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Compactar Todas as Pastas</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Irá compactar todas as pastas, &ie;, irá realmente mover e apagar as mensagens em disco, de acordo com a forma como você as moveu no &kmail;.</para>
+<para>Irá compactar todas as pastas, &ie;, irá realmente mover e apagar as mensagens em disco, de acordo com a forma como você as moveu no &kmail;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Expirar Todas as Pastas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Expirar Todas as Pastas</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Apaga as mensagens antigas de todas as pastas, de acordo com as regras da <link linkend="folders-properties-window"
->janela de Propriedades</link
-> da pasta (o valor padrão é não apagar as pastas antigas totalmente).</para>
+<para>Apaga as mensagens antigas de todas as pastas, de acordo com as regras da <link linkend="folders-properties-window">janela de Propriedades</link> da pasta (o valor padrão é não apagar as pastas antigas totalmente).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Atualizar a Cache Local de &imap;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Atualizar a Cache Local de &imap;</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá remover todas as alterações que você tenha feito localmente às suas pastas de IMAP e irá obter de novo tudo do servidor. Use isto se a sua cache local ficou corrompida.</para>
+<para>Isto irá remover todas as alterações que você tenha feito localmente às suas pastas de IMAP e irá obter de novo tudo do servidor. Use isto se a sua cache local ficou corrompida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Esvaziar Todas as Pastas de Lixo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Esvaziar Todas as Pastas de Lixo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Use isto para limpar todas as pastas de lixo, &ie; a pasta de lixo local e todas as pastas de lixo que possa ter nos servidores de &imap;.</para>
+<para>Use isto para limpar todas as pastas de lixo, &ie; a pasta de lixo local e todas as pastas de lixo que possa ter nos servidores de &imap;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificar Correio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Verificar Correio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Procura por mensagens novas em todas as suas contas, exceto aquelas que você disse para <guilabel
->Excluir de &quot;Verificar Correio&quot;</guilabel
->.</para>
+<listitem><para>Procura por mensagens novas em todas as suas contas, exceto aquelas que você disse para <guilabel>Excluir de &quot;Verificar Correio&quot;</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Verificar Correio Em</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Verificar Correio Em</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Um sub-menu que lhe permite procurar por mensagens novas numa determinada conta em particular.</para>
+<para>Um sub-menu que lhe permite procurar por mensagens novas numa determinada conta em particular.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar as Mensagen em Espera</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar as Mensagen em Espera</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Envia as mensagens que estão na sua caixa de saída.</para>
+<para>Envia as mensagens que estão na sua caixa de saída.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha a janela principal atual ou sai do &kmail; se só existir esta janela.</para>
+<para>Fecha a janela principal atual ou sai do &kmail; se só existir esta janela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -297,178 +134,79 @@
<sect2 id="reader-edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Anula a sua última ação de mudança de posição ou de remoção. Lembre-se que você não consegue anular uma remoção na lixeira.</para>
+<para>Anula a sua última ação de mudança de posição ou de remoção. Lembre-se que você não consegue anular uma remoção na lixeira.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Copia o texto selecionado para a área de transferência.</para>
+<para>Copia o texto selecionado para a área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->T</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar a Mensagem</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>T</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar a Mensagem</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Edita a mensagem selecionada se puder ser editada. Só as mensagens na <guilabel
->caixa de saída</guilabel
-> e <guilabel
->rascunhos</guilabel
-> poderão ser editadas.</para>
+<para>Edita a mensagem selecionada se puder ser editada. Só as mensagens na <guilabel>caixa de saída</guilabel> e <guilabel>rascunhos</guilabel> poderão ser editadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->D</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Mover para o Lixo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Mover para o Lixo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Move as mensagens selecionadas para a pasta do lixo. Se as mensagens já estiverem na pasta do lixo, elas serão removidas de fato.</para>
+<para>Move as mensagens selecionadas para a pasta do lixo. Se as mensagens já estiverem na pasta do lixo, elas serão removidas de fato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Delete</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Apaga as mensagens selecionadas. Não existe nenhuma forma de recuperar as mensagens, logo que elas tenham sido removidas com este comando.</para>
+<para>Apaga as mensagens selecionadas. Não existe nenhuma forma de recuperar as mensagens, logo que elas tenham sido removidas com este comando.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar na Mensagem...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar na Mensagem...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe procurar por uma determinada sequência de texto na mensagem visível atualmente.</para>
+<para>Permite-lhe procurar por uma determinada sequência de texto na mensagem visível atualmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Todas as Mensagens</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Todas as Mensagens</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona todas as mensagens na pasta atual.</para>
+<para>Seleciona todas as mensagens na pasta atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar o Texto da Mensagem</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar o Texto da Mensagem</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona o texto da mensagem visível atualmente.</para>
+<para>Seleciona o texto da mensagem visível atualmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -478,241 +216,106 @@
<sect2 id="reader-view-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Cabeçalhos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Cabeçalhos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda o formato dos cabeçalhos na <guilabel
->Área da mensagem</guilabel
->.</para>
+<para>Muda o formato dos cabeçalhos na <guilabel>Área da mensagem</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Anexos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Anexos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda a forma como os anexos aparecem na <guilabel
->Área de mensagens</guilabel
-> (independente da Árvore MIME). Com os <guimenuitem
->Ícones</guimenuitem
->, todos os anexos aparecem como ícones no fundo da mensagem. O <guimenuitem
->Inteligentes</guimenuitem
-> irá mostrar os anexos como ícones, a menos que a sua disposição de conteúdo seja <quote
->incorporada</quote
->. Você poderá ativar a disposição de conteúdo <quote
->incorporada</quote
-> nas suas próprias mensagens quando você seleciona <guilabel
->Sugerir a apresentação automática</guilabel
-> na janela de propriedades do anexo. O <guimenuitem
->Incorporados</guimenuitem
-> mostra o conteúdo dos anexos no fundo da mensagem. Os anexos que não podem ser mostrados, &eg; os arquivos comprimidos, ainda serão mostrados como ícones. O <guimenuitem
->Ocultar</guimenuitem
-> não irá mostrar os anexos. </para>
+<para>Muda a forma como os anexos aparecem na <guilabel>Área de mensagens</guilabel> (independente da Árvore MIME). Com os <guimenuitem>Ícones</guimenuitem>, todos os anexos aparecem como ícones no fundo da mensagem. O <guimenuitem>Inteligentes</guimenuitem> irá mostrar os anexos como ícones, a menos que a sua disposição de conteúdo seja <quote>incorporada</quote>. Você poderá ativar a disposição de conteúdo <quote>incorporada</quote> nas suas próprias mensagens quando você seleciona <guilabel>Sugerir a apresentação automática</guilabel> na janela de propriedades do anexo. O <guimenuitem>Incorporados</guimenuitem> mostra o conteúdo dos anexos no fundo da mensagem. Os anexos que não podem ser mostrados, &eg; os arquivos comprimidos, ainda serão mostrados como ícones. O <guimenuitem>Ocultar</guimenuitem> não irá mostrar os anexos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Coluna Não-Lidas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Coluna Não-Lidas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe indicar se o número de mensagens não-lidas deverá ser mostrado entre parênteses logo após o nome da pasta (<guilabel
->Ver Após o Nome da Pasta</guilabel
->) ou numa coluna separada (<guilabel
->Ver numa Coluna Separada</guilabel
->)</para>
+<para>Permite-lhe indicar se o número de mensagens não-lidas deverá ser mostrado entre parênteses logo após o nome da pasta (<guilabel>Ver Após o Nome da Pasta</guilabel>) ou numa coluna separada (<guilabel>Ver numa Coluna Separada</guilabel>)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Coluna de Totais</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Coluna de Totais</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma coluna na lista de pastas que mostra o número total de mensagens por pasta.</para>
+<para>Mostra uma coluna na lista de pastas que mostra o número total de mensagens por pasta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->.</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Expandir Tópico</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>.</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Expandir Tópico</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se a opção <menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-><guimenuitem
->Mensagens por Tópico</guimenuitem
-> </menuchoice
-> estiver ativa, isto irá mostrar o tópico da mensagem atual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem atual.</para>
+<para>Se a opção <menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu><guimenuitem>Mensagens por Tópico</guimenuitem> </menuchoice> estiver ativa, isto irá mostrar o tópico da mensagem atual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->,</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Colapsar Tópico</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>,</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Colapsar Tópico</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se a opção <menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-><guimenuitem
->Mensagens por Tópico</guimenuitem
-> </menuchoice
-> estiver ativa, isto irá ocultar o tópico da mensagem atual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem atual.</para>
+<para>Se a opção <menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu><guimenuitem>Mensagens por Tópico</guimenuitem> </menuchoice> estiver ativa, isto irá ocultar o tópico da mensagem atual, &ie; todas as mensagens que são respostas à mensagem atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->.</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Expandir Todos os Tópicos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>.</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Expandir Todos os Tópicos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Expande todos os tópicos da pasta atual.</para>
+<para>Expande todos os tópicos da pasta atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->,</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Colapsar Todos os Tópicos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>,</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Colapsar Todos os Tópicos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Colapsa todos os tópicos na pasta atual.</para>
+<para>Colapsa todos os tópicos na pasta atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->V</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver o Código</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>V</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ver o Código</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a mensagem e todos os seus cabeçalhos no formato de texto simples numa janela nova. Isto poderá ser útil para procurar a origem de uma mensagem. Você deverá saber que é fácil de falsificar o cabeçalho <literal
->From:</literal
-> de uma mensagem, mas uma pessoa ainda poderá perceber que servidores de correio foram usados para enviar a mensagem, olhando para as linhas <literal
->Received:</literal
-> do cabeçalho.</para>
+<para>Mostra a mensagem e todos os seus cabeçalhos no formato de texto simples numa janela nova. Isto poderá ser útil para procurar a origem de uma mensagem. Você deverá saber que é fácil de falsificar o cabeçalho <literal>From:</literal> de uma mensagem, mas uma pessoa ainda poderá perceber que servidores de correio foram usados para enviar a mensagem, olhando para as linhas <literal>Received:</literal> do cabeçalho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Usar Fontes de Largura Fixa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Usar Fontes de Largura Fixa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Usa um tipo de letra fixo ou mono-espaçado para mostrar as mensagens na pasta atual. O tipo de letra a ser usado pode ser configurado na seção <guilabel
->Aparência</guilabel
-> da janela de configuração do &kmail;.</para>
+<para>Usa um tipo de letra fixo ou mono-espaçado para mostrar as mensagens na pasta atual. O tipo de letra a ser usado pode ser configurado na seção <guilabel>Aparência</guilabel> da janela de configuração do &kmail;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guisubmenu
->Mudar a Codificação</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guisubmenu>Mudar a Codificação</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe escolher a codificação de mensagens a ser usada na Área da Mensagem. O valor padrão, o <guilabel
->Auto</guilabel
-> deverá funcionar na maioria dos casos.</para>
+<para>Permite-lhe escolher a codificação de mensagens a ser usada na Área da Mensagem. O valor padrão, o <guilabel>Auto</guilabel> deverá funcionar na maioria dos casos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -722,149 +325,70 @@
<sect2 id="reader-go-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ir</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ir</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->N</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próxima Mensagem</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próxima Mensagem</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona a próxima mensagem na lista de mensagens. O atalho de teclado <keycap
->Seta Direita</keycap
-> também efetua esta ação.</para>
+<para>Seleciona a próxima mensagem na lista de mensagens. O atalho de teclado <keycap>Seta Direita</keycap> também efetua esta ação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->+</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próxima Mensagem Não-Lida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próxima Mensagem Não-Lida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona a próxima mensagem não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida abaixo da mensagem selecionada atualmente, então o comportamento irá depender do valor da opção <xref linkend="configure-misc-folders-go-unread"/>.</para>
+<para>Seleciona a próxima mensagem não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida abaixo da mensagem selecionada atualmente, então o comportamento irá depender do valor da opção <xref linkend="configure-misc-folders-go-unread"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->P</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Mensagem Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Mensagem Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona a mensagem anterior na lista de mensagens.</para>
+<para>Seleciona a mensagem anterior na lista de mensagens.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->-</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Mensagem Anterior Não-Lida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Mensagem Anterior Não-Lida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona a mensagem anterior não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida abaixo da mensagem selecionada atualmente, então o comportamento irá depender do valor da opção <xref linkend="configure-misc-folders-go-unread"/>.</para>
+<para>Seleciona a mensagem anterior não lida na lista de mensagens. Se não existir nenhuma mensagem não-lida abaixo da mensagem selecionada atualmente, então o comportamento irá depender do valor da opção <xref linkend="configure-misc-folders-go-unread"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próxima Pasta Não-Lida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próxima Pasta Não-Lida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas.</para>
+<para>Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Pasta Anterior Não-Lida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Pasta Anterior Não-Lida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas.</para>
+<para>Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Espaço</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próximo Texto Não-Lido</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>Espaço</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo Texto Não-Lido</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desce na mensagem atual se ainda não chegou ao fim da mesma, caso contrário vai para a próxima mensagem não-lida.</para>
+<para>Desce na mensagem atual se ainda não chegou ao fim da mesma, caso contrário vai para a próxima mensagem não-lida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -874,228 +398,125 @@
<sect2 id="reader-folder-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Pasta</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Pasta</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Pasta...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Nova Pasta...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a janela de <link linkend="folders-properties-window"
->Propriedades da Pasta</link
->, que lhe permite criar uma pasta nova.</para>
+<para>Abre a janela de <link linkend="folders-properties-window">Propriedades da Pasta</link>, que lhe permite criar uma pasta nova.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar Todas as Mensagens Como Lidas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Marcar Todas as Mensagens Como Lidas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda o estado de todas as mensagens novas e não-lidas da pasta atual para mensagens lidas.</para
->
+<para>Muda o estado de todas as mensagens novas e não-lidas da pasta atual para mensagens lidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Compactar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Compactar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Compacta o arquivo da pasta para reduzir o seu espaço em disco. Normalmente o &kmail; compacta todas as pastas automaticamente, mas em certas circunstâncias pode querer compactar uma pasta manualmente.</para>
+<para>Compacta o arquivo da pasta para reduzir o seu espaço em disco. Normalmente o &kmail; compacta todas as pastas automaticamente, mas em certas circunstâncias pode querer compactar uma pasta manualmente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Expirar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Expirar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Apaga as mensagens antigas das pasta atual, de acordo com as regras da janela de <guilabel
->Propriedades</guilabel
-> da pasta (por padrão, não remove nenhuma mensagem antiga). Normalmente, o &kmail; faz isto automaticamente, mas sob determinadas circunstâncias, você poderá querer expirar manualmente uma pasta.</para>
+<para>Apaga as mensagens antigas das pasta atual, de acordo com as regras da janela de <guilabel>Propriedades</guilabel> da pasta (por padrão, não remove nenhuma mensagem antiga). Normalmente, o &kmail; faz isto automaticamente, mas sob determinadas circunstâncias, você poderá querer expirar manualmente uma pasta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->*</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover as Mensagens Duplicadas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Remover as Mensagens Duplicadas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Procura na pasta mensagens duplicadas e apaga-as.</para>
+<para>Procura na pasta mensagens duplicadas e apaga-as.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F5</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificar o Correio Nesta Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Verificar o Correio Nesta Pasta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Verifica se chegou mensagem nova na pasta selecionada atualmente. Isto só está disponível para as pastas de &imap;.</para>
+<para>Verifica se chegou mensagem nova na pasta selecionada atualmente. Isto só está disponível para as pastas de &imap;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Mover Todas as Mensagens para o Lixo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Mover Todas as Mensagens para o Lixo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Move todas as mensagens da pasta selecionada para a pasta do lixo. Isto somente está disponível se a pasta atualmente selecionada não é uma pasta de lixo.</para>
+<para>Move todas as mensagens da pasta selecionada para a pasta do lixo. Isto somente está disponível se a pasta atualmente selecionada não é uma pasta de lixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Esvaziar o Lixo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Esvaziar o Lixo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Remove permanentemente todas as mensagens. Isto só está disponível se a pasta selecionada atualmente é uma pasta de lixo.</para>
+<para>Remove permanentemente todas as mensagens. Isto só está disponível se a pasta selecionada atualmente é uma pasta de lixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Apagar a Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Apagar a Pasta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Remove a pasta selecionada e todo o seu conteúdo, incluindo as sub-pastas.</para>
-<warning
-><para
->Lembre-se que não existe nenhuma forma de acessar o conteúdo de uma pasta depois de ter sido removida.</para
-></warning>
+<para>Remove a pasta selecionada e todo o seu conteúdo, incluindo as sub-pastas.</para>
+<warning><para>Lembre-se que não existe nenhuma forma de acessar o conteúdo de uma pasta depois de ter sido removida.</para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Preferir o HTML ao Texto Simples</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Preferir o HTML ao Texto Simples</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se isto estiver ativo, irá mostrar as mensagens em &html;. Por razões de segurança, recomenda-se que só ative isto para as pastas só com mensagens confiáveis.</para
->
+<para>Se isto estiver ativo, irá mostrar as mensagens em &html;. Por razões de segurança, recomenda-se que só ative isto para as pastas só com mensagens confiáveis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Mensagens por Tópico</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Mensagens por Tópico</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se ativo, as mensagens na lista de mensagens são apresentadas numa lista em árvore, com as respostas aparecerendo diretamente abaixo da mensagem a que elas respondem.</para>
+<para>Se ativo, as mensagens na lista de mensagens são apresentadas numa lista em árvore, com as respostas aparecerendo diretamente abaixo da mensagem a que elas respondem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Mensagens por Tópico e Assunto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Mensagens por Tópico e Assunto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se estiver ativo, então as mensagens são agrupadas não só de acordo com as informações especiais incluídas nas mensagens, mas também de acordo com o seu assunto, &ie; as mensagens com o mesmo assunto são configuradas como estando relacionadas. Se estiverem várias mensagens organizadas por tópico sob as mensagens não-relacionadas, então será melhor para você desativar esta opção. </para>
+<para>Se estiver ativo, então as mensagens são agrupadas não só de acordo com as informações especiais incluídas nas mensagens, mas também de acordo com o seu assunto, &ie; as mensagens com o mesmo assunto são configuradas como estando relacionadas. Se estiverem várias mensagens organizadas por tópico sob as mensagens não-relacionadas, então será melhor para você desativar esta opção. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a <link linkend="folders-properties-window"
->janela de Propriedades</link
->, que lhe permite alterar a configuração da pasta selecionada.</para
->
+<para>Abre a <link linkend="folders-properties-window">janela de Propriedades</link>, que lhe permite alterar a configuração da pasta selecionada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1104,382 +525,174 @@
</sect2>
<sect2 id="reader-message-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Mensagem</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Mensagem</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Mensagem...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Nova Mensagem...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a <link linkend="the-composer-window"
->janela do compositor</link
-> para que possa escrever uma mensagem nova.</para>
+<para>Abre a <link linkend="the-composer-window">janela do compositor</link> para que possa escrever uma mensagem nova.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Mensagem para a Lista...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Nova Mensagem para a Lista...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a janela do compositor para que possa escrever uma mensagem nova. Se a pasta atual contiver uma lista de correio e tiver um endereço de publicação definido, este endereço será o endereço <guilabel
->Para:</guilabel
-> padrão.</para>
+<para>Abre a janela do compositor para que possa escrever uma mensagem nova. Se a pasta atual contiver uma lista de correio e tiver um endereço de publicação definido, este endereço será o endereço <guilabel>Para:</guilabel> padrão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->R</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Responder...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Responder...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo <guilabel
->Para:</guilabel
-> ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. Se quiser controlar o endereço com que o campo <guilabel
->Para:</guilabel
-> é pré-configurado, então deverá usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Responder ao Autor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Responder à Lista de Correio...</guimenuitem
-></menuchoice
->. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada.</para>
+<para>Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo <guilabel>Para:</guilabel> ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. Se quiser controlar o endereço com que o campo <guilabel>Para:</guilabel> é pré-configurado, então deverá usar a opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Responder ao Autor...</guimenuitem></menuchoice> ou a <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Responder à Lista de Correio...</guimenuitem></menuchoice>. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->A</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Responder a Todos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Responder a Todos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo <guilabel
->Para:</guilabel
-> ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. O campo <guilabel
->Copiar Para (CC)::</guilabel
-> é pré-configurado com os endereços de todos os outros destinatários da mensagem selecionada de momento, excetuando os seus próprios endereços. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada.</para>
+<para>Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo <guilabel>Para:</guilabel> ou com o endereço da lista de correio (se você responder a uma mensagem da lista de correio) ou com o endereço de resposta preferido do remetente. O campo <guilabel>Copiar Para (CC)::</guilabel> é pré-configurado com os endereços de todos os outros destinatários da mensagem selecionada de momento, excetuando os seus próprios endereços. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Responder ao Autor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Responder ao Autor...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a janela de composição, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e configura o campo <guilabel
->Para:</guilabel
-> com o endereço de resposta preferido do remetente. Por padrão, isto irá mostrar automaticamente a sua identidade à pessoa para quem esta mensagem será enviada.</para>
+<para>Abre a janela de composição, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e configura o campo <guilabel>Para:</guilabel> com o endereço de resposta preferido do remetente. Por padrão, isto irá mostrar automaticamente a sua identidade à pessoa para quem esta mensagem será enviada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->L</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Responder para a Lista...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>L</keycap></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Responder para a Lista...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo <guilabel
->Para:</guilabel
-> com o endereço da lista de correio. Se você não indicou nenhum endereço da lista de correio para a pasta selecionada e o &kmail; não conseguir determinar o endereço de envio a partir da mensagem selecionada, então o campo <guilabel
->Para:</guilabel
-> estará vazio. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada.</para>
+<para>Abre a janela do compositor, insere o texto citado da mensagem selecionada atualmente e pré-configura o campo <guilabel>Para:</guilabel> com o endereço da lista de correio. Se você não indicou nenhum endereço da lista de correio para a pasta selecionada e o &kmail; não conseguir determinar o endereço de envio a partir da mensagem selecionada, então o campo <guilabel>Para:</guilabel> estará vazio. A sua identidade será automaticamente configurada com a identidade para quem esta mensagem foi enviada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Responder Sem Citar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Responder Sem Citar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Funciona como o <guimenuitem
->Responder...</guimenuitem
->, exceto que o texto da mensagem selecionada atualmente não será incluído na resposta.</para>
+<para>Funciona como o <guimenuitem>Responder...</guimenuitem>, exceto que o texto da mensagem selecionada atualmente não será incluído na resposta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Reencaminhar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Reencaminhar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Reencaminha a mensagem para um novo destinatário. Se usar o <guimenuitem
->Incorporado</guimenuitem
->, o texto da mensagem e alguns dos cabeçalhos importantes serão copiados para o conteúdo da mensagem nova com um texto marcando a parte reencaminhada. Os anexos serão reencaminhados como anexos da nova mensagem. Se usar o <guimenuitem
->Como Anexo</guimenuitem
->, a mensagem e os seus anexos tornar-se-ão um anexo da nova mensagem. Os cabeçalhos da mensagem original serão incluídos também na mensagem encaminhada. O <guimenuitem
->Redirecionar</guimenuitem
-> funciona como o reencaminhamento, exceto que a mensagem se mantém a mesma (até mesmo o campo <guilabel
->De:</guilabel
->). O usuário que redireccionou a mensagem é adicionado à mensagem em alguns campos de cabeçalho especiais (<literal
->Redirect-From</literal
->, <literal
->Redirect-Date</literal
->, <literal
->Redirect-To</literal
->, &etc;).</para
->
+<para>Reencaminha a mensagem para um novo destinatário. Se usar o <guimenuitem>Incorporado</guimenuitem>, o texto da mensagem e alguns dos cabeçalhos importantes serão copiados para o conteúdo da mensagem nova com um texto marcando a parte reencaminhada. Os anexos serão reencaminhados como anexos da nova mensagem. Se usar o <guimenuitem>Como Anexo</guimenuitem>, a mensagem e os seus anexos tornar-se-ão um anexo da nova mensagem. Os cabeçalhos da mensagem original serão incluídos também na mensagem encaminhada. O <guimenuitem>Redirecionar</guimenuitem> funciona como o reencaminhamento, exceto que a mensagem se mantém a mesma (até mesmo o campo <guilabel>De:</guilabel>). O usuário que redireccionou a mensagem é adicionado à mensagem em alguns campos de cabeçalho especiais (<literal>Redirect-From</literal>, <literal>Redirect-Date</literal>, <literal>Redirect-To</literal>, &etc;).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar de Novo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Enviar de Novo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela do compositor com a mensagem selecionada atualmente, para que possa ser enviada de novo. Isto só está disponível para as mensagens que você já enviou ou, mais precisamente, para as mensagens que têm o estado de <guilabel
->enviadas</guilabel
->.</para>
+<para>Abre uma janela do compositor com a mensagem selecionada atualmente, para que possa ser enviada de novo. Isto só está disponível para as mensagens que você já enviou ou, mais precisamente, para as mensagens que têm o estado de <guilabel>enviadas</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guisubmenu
->Copiar Para</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guisubmenu>Copiar Para</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Copia as mensagens selecionadas para uma determinada pasta.</para>
+<para>Copia as mensagens selecionadas para uma determinada pasta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guisubmenu
->Mover Para</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guisubmenu>Mover Para</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Move as mensagens selecionadas para uma determinada pasta.</para>
+<para>Move as mensagens selecionadas para uma determinada pasta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guisubmenu
->Marcar Mensagem</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guisubmenu>Marcar Mensagem</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe alterar o estado da mensagem selecionada para um dos seguintes estados:</para>
+<para>Permite-lhe alterar o estado da mensagem selecionada para um dos seguintes estados:</para>
<!-- TODO: I think it is worth adding inline images here, at some point. LW. -->
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Estado</entry>
-<entry
->Símbolo</entry>
-<entry
->Significado</entry>
+<entry>Estado</entry>
+<entry>Símbolo</entry>
+<entry>Significado</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><guimenuitem
->Lida</guimenuitem
-></entry>
-<entry
->Folha de papel antes de um envelope</entry>
-<entry
->Foi lida uma mensagem.</entry>
+<entry><guimenuitem>Lida</guimenuitem></entry>
+<entry>Folha de papel antes de um envelope</entry>
+<entry>Foi lida uma mensagem.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guimenuitem
->Nova</guimenuitem
-></entry>
-<entry
->Envelope fechado com uma estrela</entry>
-<entry
->A mensagem é nova para o &kmail; e para você.</entry>
+<entry><guimenuitem>Nova</guimenuitem></entry>
+<entry>Envelope fechado com uma estrela</entry>
+<entry>A mensagem é nova para o &kmail; e para você.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guimenuitem
->Não Lida</guimenuitem
-></entry>
-<entry
->Envelope fechado</entry>
-<entry
->A mensagem não é nova para o &kmail; mas ainda não foi lida.</entry>
+<entry><guimenuitem>Não Lida</guimenuitem></entry>
+<entry>Envelope fechado</entry>
+<entry>A mensagem não é nova para o &kmail; mas ainda não foi lida.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guimenuitem
->Importante</guimenuitem
-></entry>
-<entry
->Bandeira</entry>
-<entry
->Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto à vontade para marcar as mensagens que são de alguma forma importantes para você.</entry>
+<entry><guimenuitem>Importante</guimenuitem></entry>
+<entry>Bandeira</entry>
+<entry>Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto à vontade para marcar as mensagens que são de alguma forma importantes para você.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guimenuitem
->Respondida</guimenuitem
-></entry>
-<entry
->Seta curva em U</entry>
-<entry
->Foi enviada uma resposta a esta mensagem.</entry>
+<entry><guimenuitem>Respondida</guimenuitem></entry>
+<entry>Seta curva em U</entry>
+<entry>Foi enviada uma resposta a esta mensagem.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guimenuitem
->Reenviada</guimenuitem
-></entry>
-<entry
->Seta azul</entry>
-<entry
->A mensagem foi reenviada para outra pessoa.</entry>
+<entry><guimenuitem>Reenviada</guimenuitem></entry>
+<entry>Seta azul</entry>
+<entry>A mensagem foi reenviada para outra pessoa.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guimenuitem
->Em Espera</guimenuitem
-></entry>
-<entry
->Envelope</entry>
-<entry
->A mensagem foi colocada em espera na caixa de saída para ser enviada mais tarde.</entry>
+<entry><guimenuitem>Em Espera</guimenuitem></entry>
+<entry>Envelope</entry>
+<entry>A mensagem foi colocada em espera na caixa de saída para ser enviada mais tarde.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guimenuitem
->Enviada</guimenuitem
-></entry>
-<entry
->Envelope inclinado</entry>
-<entry
->A mensagem foi enviada.</entry>
+<entry><guimenuitem>Enviada</guimenuitem></entry>
+<entry>Envelope inclinado</entry>
+<entry>A mensagem foi enviada.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guimenuitem
->Spam</guimenuitem
-></entry>
-<entry
->Símbolo redondo de reciclagem</entry>
-<entry
->Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto para marcar as mensagens de lixo eletrônico (spam).</entry>
+<entry><guimenuitem>Spam</guimenuitem></entry>
+<entry>Símbolo redondo de reciclagem</entry>
+<entry>Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto para marcar as mensagens de lixo eletrônico (spam).</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guimenuitem
->Relevante</guimenuitem
-></entry>
-<entry
->Visto verde</entry>
-<entry
->Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto para marcar as mensagens que não sejam lixo.</entry>
+<entry><guimenuitem>Relevante</guimenuitem></entry>
+<entry>Visto verde</entry>
+<entry>Este estado não será configurado automaticamente pelo &kmail;. Você poderá usar isto para marcar as mensagens que não sejam lixo.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1490,90 +703,46 @@
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guisubmenu
->Marcar o Tópico</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guisubmenu>Marcar o Tópico</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe alterar o estado de todas as mensagens num tópico. Os estados possíveis são os mesmos que para a opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar Mensagem</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Permite-lhe alterar o estado de todas as mensagens num tópico. Os estados possíveis são os mesmos que para a opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Marcar Mensagem</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guisubmenu
->Vigiar o Tópico</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guisubmenu>Vigiar o Tópico</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Use isto para marcar os tópicos que deseja acompanhar sobre mais contribuições para a discussão.</para>
+<para>Use isto para marcar os tópicos que deseja acompanhar sobre mais contribuições para a discussão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guisubmenu
->Ignorar o Tópico</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guisubmenu>Ignorar o Tópico</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Use isto para marcar os tópicos nos quais não está interessado. As novas contribuições para este tópico serão marcadas automaticamente como lidas.</para>
+<para>Use isto para marcar os tópicos nos quais não está interessado. As novas contribuições para este tópico serão marcadas automaticamente como lidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Aplicar os Filtros</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Aplicar os Filtros</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Aplica os seus filtros às mensagens selecionadas.</para>
+<para>Aplica os seus filtros às mensagens selecionadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Aplicar o Filtro</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Aplicar o Filtro</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe aplicar um filtro individual sobre as mensagens selecionadas. Só os filtros para os quais ativou a opção <guilabel
->Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro</guilabel
-> esteja disponível.</para>
+<para>Permite-lhe aplicar um filtro individual sobre as mensagens selecionadas. Só os filtros para os quais ativou a opção <guilabel>Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro</guilabel> esteja disponível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1583,132 +752,62 @@
<sect2 id="reader-tools-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->S</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Mensagens...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Procurar Mensagens...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela de pesquisa que lhe permite procurar mensagens com certas características, &eg; um determinado assunto. Inicie a pesquisa, introduzindo alguns valores e clicando em <guibutton
->Procurar</guibutton
->. Clique numa das mensagens resultantes para que ela apareça na <guilabel
->área de Mensagens</guilabel
->.</para>
+<para>Abre uma janela de pesquisa que lhe permite procurar mensagens com certas características, &eg; um determinado assunto. Inicie a pesquisa, introduzindo alguns valores e clicando em <guibutton>Procurar</guibutton>. Clique numa das mensagens resultantes para que ela apareça na <guilabel>área de Mensagens</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Livro de Endereços</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Livro de Endereços</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Inicia o <ulink url="/kaddressbook/"
->&kaddressbook;</ulink
->, o livro de endereços do &kde;.</para>
+<para>Inicia o <ulink url="/kaddressbook/">&kaddressbook;</ulink>, o livro de endereços do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="reader-tools-certificate-manager">
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Gerenciador de Certificados...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Gerenciador de Certificados...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Inicia o <ulink url="/kleopatra"
-><application
->Kleopatra</application
-></ulink
->, o gerenciador de certificados do &kde;. </para>
+ <para>Inicia o <ulink url="/kleopatra"><application>Kleopatra</application></ulink>, o gerenciador de certificados do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="reader-tools-gnupg-log-viewer">
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Visualizador de Registros GnuPG</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Visualizador de Registros GnuPG</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Inicia o <ulink url="/kwatchgnupg"
-><application
->KWatchGnuPG</application
-></ulink
->, uma ferramenta para apresentar o resultado de depuração da aplicação <application
->GnuPG</application
->. Se a assinatura, a criptografia ou a verificação deixarem de funcionar misteriosamente, você poderá apurar a razão se olhar para o registro. </para>
+ <para>Inicia o <ulink url="/kwatchgnupg"><application>KWatchGnuPG</application></ulink>, uma ferramenta para apresentar o resultado de depuração da aplicação <application>GnuPG</application>. Se a assinatura, a criptografia ou a verificação deixarem de funcionar misteriosamente, você poderá apurar a razão se olhar para o registro. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="reader-tools-import-messages">
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar Mensagens...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Importar Mensagens...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Inicia o <application
->kmailcvt</application
-> (que faz parte do tdepim). Este aplicativo permite-lhe importar as mensagens de vários clientes proprietários de correio para o &kmail;. </para>
+ <para>Inicia o <application>kmailcvt</application> (que faz parte do tdepim). Este aplicativo permite-lhe importar as mensagens de vários clientes proprietários de correio para o &kmail;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Editar Respostas "Fora do Escritório"...</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Editar Respostas "Fora do Escritório"...</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança o diálogo <guilabel
->Configurar Respostas "Fora do Escritório"</guilabel
->, que permite configurar notificações nas horas de descanso.</para>
+<para>Lança o diálogo <guilabel>Configurar Respostas "Fora do Escritório"</guilabel>, que permite configurar notificações nas horas de descanso.</para>
<note>
-<para
->A funcionalidade <guilabel
->Resposta Fora do Escritório</guilabel
-> reside na filtragem do lado do servidor. Para ser capaz de usá-la você precisa configurar a <link linkend="receiving-mail"
->Aba de Filtragem</link
-> (veja opções relevantes para o servidor kolab) da configuração de sua conta <guilabel
->IMAP</guilabel
->. </para>
+<para>A funcionalidade <guilabel>Resposta Fora do Escritório</guilabel> reside na filtragem do lado do servidor. Para ser capaz de usá-la você precisa configurar a <link linkend="receiving-mail">Aba de Filtragem</link> (veja opções relevantes para o servidor kolab) da configuração de sua conta <guilabel>IMAP</guilabel>. </para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1716,50 +815,28 @@
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Criar Filtro</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Criar Filtro</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre o <link linkend="filter-dialog-id"
->Diálogo de filtros</link
-> com um novo filtro adicionado. Este filtro novo baseia-se nos campos da mensagem atual, dependendo da opção do sub-menu que escolheu.</para>
+<para>Abre o <link linkend="filter-dialog-id">Diálogo de filtros</link> com um novo filtro adicionado. Este filtro novo baseia-se nos campos da mensagem atual, dependendo da opção do sub-menu que escolheu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Visualizador do Registro do Filtro...</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Visualizador do Registro do Filtro...</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a janela de visualização para o registro do filtro; aqui você poderá encontrar algumas opções para controlar o registro do processo de filtragem. No registo, você irá encontrar alguma informação valiosa sobre quais as regras de filtragem que foram usadas, qual foi o resultado da avaliação destas regras e quais as ações do filtro que foram aplicadas a uma mensagem.</para>
+<para>Abre a janela de visualização para o registro do filtro; aqui você poderá encontrar algumas opções para controlar o registro do processo de filtragem. No registo, você irá encontrar alguma informação valiosa sobre quais as regras de filtragem que foram usadas, qual foi o resultado da avaliação destas regras e quais as ações do filtro que foram aplicadas a uma mensagem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Assistente Anti-Spam...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Assistente Anti-Spam...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Ele inicia um <link linkend="the-anti-spam-wizard"
->assistente</link
-> que poderá ajudá-lo a configurar a filtragem de spam.</para>
+<para>Ele inicia um <link linkend="the-anti-spam-wizard">assistente</link> que poderá ajudá-lo a configurar a filtragem de spam.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1767,17 +844,12 @@
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guimenu
->Tools</guimenu>
-<guimenuitem
->Anti-Virus Wizard...</guimenuitem>
+<guimenu>Tools</guimenu>
+<guimenuitem>Anti-Virus Wizard...</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->It starts a <link linkend="the-anti-virus-wizard"
->wizard</link
-> which can help
+<para>It starts a <link linkend="the-anti-virus-wizard">wizard</link> which can help
you to set up scanning messages for virusses.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1789,136 +861,79 @@ you to set up scanning messages for virusses.</para>
<sect2 id="reader-settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se a opção estiver ativa, a barra de ferramentas fica visível (a barra de ferramentas é a que tem o ícone para compor uma mensagem nova, &etc;).</para>
+<para>Se a opção estiver ativa, a barra de ferramentas fica visível (a barra de ferramentas é a que tem o ícone para compor uma mensagem nova, &etc;).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Procura Rápida</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Procura Rápida</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se estiver ativo, a barra de Procura Rápida, que lhe permite procurar rapidamente por algumas mensagens correspondentes a um texto de pesquisa, ficará visível.</para>
+<para>Se estiver ativo, a barra de Procura Rápida, que lhe permite procurar rapidamente por algumas mensagens correspondentes a um texto de pesquisa, ficará visível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Filtros...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar Filtros...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a janela dos <link linkend="filters"
->Filtros de Mensagens</link
->.</para>
+<para>Abre a janela dos <link linkend="filters">Filtros de Mensagens</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Filtros POP...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Filtros POP...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a janela para <link linkend="popfilters"
->Configurar os Filtros de POP</link
->.</para>
+<para>Abre a janela para <link linkend="popfilters">Configurar os Filtros de POP</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu.</para>
+<para>Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Notificações...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar Notificações...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela que lhes permite configurar o que acontece quando chega uma nova mensagem, como por exemplo tocar um som.</para>
+<para>Abre uma janela que lhes permite configurar o que acontece quando chega uma nova mensagem, como por exemplo tocar um som.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas.</para>
+<para>Abre uma janela que lhe permite escolher os ícones que ficam visíveis na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a janela de <link linkend="configure"
->Configuração</link
->.</para>
+<para>Abre a janela de <link linkend="configure">Configuração</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1927,47 +942,28 @@ you to set up scanning messages for virusses.</para>
</sect2>
<sect2 id="reader-help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
-
-<para
->Estes são os itens normais do &kde; para o menu de <guimenu
->Ajuda</guimenu
->:</para>
-&help.menu.documentation; <para
->Além disso, o &kmail; oferece estes itens:</para>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
+
+<para>Estes são os itens normais do &kde; para o menu de <guimenu>Ajuda</guimenu>:</para>
+&help.menu.documentation; <para>Além disso, o &kmail; oferece estes itens:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Introdução ao &kmail;</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Introdução ao &kmail;</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto mostra a tela de boas vindas, que lista as diferenças mais importantes entre a sua versão do &kmail; e a anterior.</para>
+<para>Isto mostra a tela de boas vindas, que lista as diferenças mais importantes entre a sua versão do &kmail; e a anterior.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Dica do Dia</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Dica do Dia</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto mostra uma janela com dicas úteis sobre como usar o &kmail;.</para>
+<para>Isto mostra uma janela com dicas úteis sobre como usar o &kmail;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1977,172 +973,82 @@ you to set up scanning messages for virusses.</para>
</sect1>
<sect1 id="composer-window-menus">
-<title
->A Janela do Compositor</title>
+<title>A Janela do Compositor</title>
<sect2 id="composer-file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Mensagem</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Mensagem</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Compositor</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Novo Compositor</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma nova janela do compositor.</para>
+<para>Abre uma nova janela do compositor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela Principal</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela Principal</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Cria uma nova janela principal.</para>
+<para>Cria uma nova janela principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Return</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Agora</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Enviar Agora</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Envia a mensagem imediatamente. Se você usar o SMTP para enviar as suas mensagens e o servidor não estiver acessível, a mensagem será colocada na caixa de saída e você irá obter uma mensagem de erro. Você poderá depois enviar as mensagens na caixa de saída com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar Mensagens Em Espera</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Envia a mensagem imediatamente. Se você usar o SMTP para enviar as suas mensagens e o servidor não estiver acessível, a mensagem será colocada na caixa de saída e você irá obter uma mensagem de erro. Você poderá depois enviar as mensagens na caixa de saída com a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar Mensagens Em Espera</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Mais Tarde...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Enviar Mais Tarde...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Coloca a mensagem na caixa de saída para enviá-la mais tarde com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar Mensagens em Espera</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Coloca a mensagem na caixa de saída para enviá-la mais tarde com a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar Mensagens em Espera</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar na Pasta de Rascunhos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Salvar na Pasta de Rascunhos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva a mensagem na pasta de <guilabel
->rascunhos</guilabel
->, para que você possa editá-la e enviar depois.</para>
+<para>Salva a mensagem na pasta de <guilabel>rascunhos</guilabel>, para que você possa editá-la e enviar depois.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Mensagens</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Arquivo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Mensagens</guimenu> <guimenuitem>Inserir Arquivo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Insere o conteúdo de um arquivo no texto da mensagem, começando na posição do cursor.</para>
+<para>Insere o conteúdo de um arquivo no texto da mensagem, começando na posição do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Imprime o texto atual.</para>
+<para>Imprime o texto atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha esta janela do compositor.</para>
+<para>Fecha esta janela do compositor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2152,259 +1058,124 @@ you to set up scanning messages for virusses.</para>
<sect2 id="composer-edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Anula os seus passos ao editar a mensagem atual.</para>
+<para>Anula os seus passos ao editar a mensagem atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Repete os seus passos de edição da mensagem atual.</para>
+<para>Repete os seus passos de edição da mensagem atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto e arrastá-lo para a nova posição.</para>
+<para>O corte de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é removido e colocado na área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto e arrastá-lo para a nova posição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto, manter a tecla &Ctrl; pressionada e arrastá-lo para a nova posição para copiá-lo.</para>
+<para>A cópia de texto funciona como na maioria dos editores: o texto selecionado é copiado para a área de transferência. Lembre-se que você poderá também selecionar o texto, manter a tecla &Ctrl; pressionada e arrastá-lo para a nova posição para copiá-lo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->A cola de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição atual do cursor.</para>
+<para>A cola de texto funciona da mesma forma que na maioria dos editores: o texto na área de transferência é colado na posição atual do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona todo o texto da sua mensagem.</para>
+<para>Seleciona todo o texto da sua mensagem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela para procurar por sequências de texto na mensagem atual.</para>
+<para>Abre uma janela para procurar por sequências de texto na mensagem atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Próxima</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Próxima</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vai para a próxima ocorrência do texto anteriormente procurado.</para>
+<para>Vai para a próxima ocorrência do texto anteriormente procurado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela que lhe permite substituir pedaços de texto da mensagem por outros pedaços de texto.</para>
+<para>Abre uma janela que lhe permite substituir pedaços de texto da mensagem por outros pedaços de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Espaços</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar Espaços</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Esta opção substitui várias quebras de linhas ou espaços com uma única quebra de linha ou espaço. Funciona na seleção atual ou na mensagem completa, se não estiver nada selecionado.</para>
+<para>Esta opção substitui várias quebras de linhas ou espaços com uma única quebra de linha ou espaço. Funciona na seleção atual ou na mensagem completa, se não estiver nada selecionado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar como Citação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar como Citação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Cola o texto da área de transferência marcado como citação.</para>
+<para>Cola o texto da área de transferência marcado como citação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar os Caracteres de Citação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Adicionar os Caracteres de Citação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Antecede o texto selecionado com caracteres de citação.</para>
+<para>Antecede o texto selecionado com caracteres de citação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover os Caracteres de Citação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover os Caracteres de Citação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Remove as marcas de citação à esquerda do texto selecionado.</para>
+<para>Remove as marcas de citação à esquerda do texto selecionado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2413,104 +1184,57 @@ you to set up scanning messages for virusses.</para>
</sect2>
<sect2 id="composer-view-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
-<para
->Este menu permite-lhe alternar a visibilidade dos campos do cabeçalho e das outras opções desta janela de composição.</para>
+<para>Este menu permite-lhe alternar a visibilidade dos campos do cabeçalho e das outras opções desta janela de composição.</para>
-<para
->As opções disponíveis são:</para>
+<para>As opções disponíveis são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Todos os Campos</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Todos os Campos</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Identidade</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Identidade</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Dicionário</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Dicionário</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Pasta de Enviados</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Pasta de Enviados</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Transporte de Correio</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Transporte de Correio</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->De</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>De</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Responder Para</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Responder Para</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Para</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Para</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->CC</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>CC</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->BCC</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>BCC</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Assunto</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Assunto</guimenuitem></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os itens visíveis tem uma marcação ao lado do nome deles no menu.</para>
+<para>Os itens visíveis tem uma marcação ao lado do nome deles no menu.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Usar Fontes de Largura Fixa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Usar Fontes de Largura Fixa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Usa um tipo de fonte fixo (mono-espaçado) para mostrar a mensagem editada atualmente. O tipo de fonte a ser usado pode ser configurado na seção <guilabel
->Aparência</guilabel
-> da janela de configuração do &kmail;.</para>
+<para>Usa um tipo de fonte fixo (mono-espaçado) para mostrar a mensagem editada atualmente. O tipo de fonte a ser usado pode ser configurado na seção <guilabel>Aparência</guilabel> da janela de configuração do &kmail;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2518,159 +1242,89 @@ you to set up scanning messages for virusses.</para>
</sect2>
<sect2 id="composer-options-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Opções</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Opções</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Urgente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Urgente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Altera a prioridade desta mensagem para Urgente. O cliente de e-mail do receptor tem de suportar isto, caso contrário não fará efeito nenhum. O &kmail; em si não suporta as prioridades para as mensagens recebidas.</para>
+<para>Altera a prioridade desta mensagem para Urgente. O cliente de e-mail do receptor tem de suportar isto, caso contrário não fará efeito nenhum. O &kmail; em si não suporta as prioridades para as mensagens recebidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="composer-options-request-mdn">
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Pedir uma Notificação de Entrega...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Pedir uma Notificação de Entrega...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Se você escolher esta opção, você irá pedir uma mensagem de confirmação logo que a sua mensagem seja obtida e lida pelo destinatário. Isto tem de ser suportado do lado do destinatário para poder funcionar. </para>
- <para
->Veja a <xref linkend="configure-security-reading-mdns"/> para ter alguma informação básica e algumas formas de personalizar as confirmações de leitura que o próprio &kmail; envia. </para>
+ <para>Se você escolher esta opção, você irá pedir uma mensagem de confirmação logo que a sua mensagem seja obtida e lida pelo destinatário. Isto tem de ser suportado do lado do destinatário para poder funcionar. </para>
+ <para>Veja a <xref linkend="configure-security-reading-mdns"/> para ter alguma informação básica e algumas formas de personalizar as confirmações de leitura que o próprio &kmail; envia. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="composer-options-sign-message">
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guisubmenu
->Assinar a Mensagem</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guisubmenu>Assinar a Mensagem</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Assina digitalmente a mensagem usando o <application
->OpenPGP</application
->. Você poderá aprender mais sobre isto no <link linkend="pgp"
->capítulo sobre OpenPGP</link
->.</para>
+<para>Assina digitalmente a mensagem usando o <application>OpenPGP</application>. Você poderá aprender mais sobre isto no <link linkend="pgp">capítulo sobre OpenPGP</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="composer-options-encrypt-message">
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guisubmenu
->Criptografar a Mensagem</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guisubmenu>Criptografar a Mensagem</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Criptografa a mensagem usando o <application
->OpenPGP</application
->. Você poderá aprender mais sobre isto no <link linkend="pgp"
->capítulo sobre o OpenPGP</link
->.</para>
+<para>Criptografa a mensagem usando o <application>OpenPGP</application>. Você poderá aprender mais sobre isto no <link linkend="pgp">capítulo sobre o OpenPGP</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="composer-options-select-crypto-message-format">
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guisubmenu
->Formato de Criptografia da Mensagem</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guisubmenu>Formato de Criptografia da Mensagem</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Escolha o formato de criptografia de mensagens usado para assinar e/ou criptografar digitalmente a mensagem. Veja a <link linkend="cryptographic-message-formats"
->descrição anterior de cada opção</link
-> para mais informações. </para>
+ <para>Escolha o formato de criptografia de mensagens usado para assinar e/ou criptografar digitalmente a mensagem. Veja a <link linkend="cryptographic-message-formats">descrição anterior de cada opção</link> para mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guisubmenu
->Formatação (HTML)</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guisubmenu>Formatação (HTML)</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Ativa a edição de &html;.</para>
+<para>Ativa a edição de &html;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guisubmenu
->Mudar Codificação</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guisubmenu>Mudar Codificação</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Altera a codificação desta mensagem. A codificação escolhida irá aparecer no cabeçalho da mensagem resultante. Você poderá usar o <guilabel
->Auto</guilabel
-> para quase todos os casos. O &kmail; irá dizer-lhe se precisa de selecionar manualmente uma codificação diferente.</para>
+<para>Altera a codificação desta mensagem. A codificação escolhida irá aparecer no cabeçalho da mensagem resultante. Você poderá usar o <guilabel>Auto</guilabel> para quase todos os casos. O &kmail; irá dizer-lhe se precisa de selecionar manualmente uma codificação diferente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudança de Linha</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Mudança de Linha</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Ativa a mudança de linha automática. Poderá ser útil desligar esta opção se você quiser colar linhas compridas que não deverão ser repartidas.</para>
+<para>Ativa a mudança de linha automática. Poderá ser útil desligar esta opção se você quiser colar linhas compridas que não deverão ser repartidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificação Ortográfica Automática</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Verificação Ortográfica Automática</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Ativa ou desativa a verificação ortográfica automática. Lembre-se que, no modo de edição em &html;, a verificação ortográfica automática não está disponível.</para>
+<para>Ativa ou desativa a verificação ortográfica automática. Lembre-se que, no modo de edição em &html;, a verificação ortográfica automática não está disponível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2680,131 +1334,73 @@ you to set up scanning messages for virusses.</para>
<sect2 id="composer-attach-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Anexar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Anexar</guimenu></title>
-<para
->Este menu permite-lhe selecionar as opções dos anexos.</para>
+<para>Este menu permite-lhe selecionar as opções dos anexos.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Assinatura</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Assinatura</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Adiciona a sua assinatura (<quote
->rodapé</quote
->) ao fim da mensagem. </para>
+<para>Adiciona a sua assinatura (<quote>rodapé</quote>) ao fim da mensagem. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Anexar Chave Pública...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Anexar Chave Pública...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Anexa a chave de <application
->PGP</application
->/<application
->GnuPG</application
-> correspondente à sua mensagem.</para>
+<para>Anexa a chave de <application>PGP</application>/<application>GnuPG</application> correspondente à sua mensagem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="composer-attach-attach-my-public-key">
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Anexar Minha Chave Pública</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Anexar Minha Chave Pública</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Anexa a sua chave pública de <application
->PGP</application
->/<application
->GnuPG</application
-> à sua mensagem.</para>
+<para>Anexa a sua chave pública de <application>PGP</application>/<application>GnuPG</application> à sua mensagem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Anexar Arquivo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Anexar Arquivo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Anexa um ou mais arquivos à mensagem atual.</para>
+<para>Anexa um ou mais arquivos à mensagem atual.</para>
<!-- fixme: not encrypted unless... -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover o Anexo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Remover o Anexo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Remove o anexo que está selecionado na componente de anexos do seu compositor.</para>
+<para>Remove o anexo que está selecionado na componente de anexos do seu compositor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Anexo Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Salvar Anexo Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva o anexo que está selecionado na janela de anexos num arquivo.</para>
+<para>Salva o anexo que está selecionado na janela de anexos num arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Anexo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Anexo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra as <link linkend="attachments"
->propriedades do anexo</link
-> que está selecionado na janela de anexos.</para>
+<para>Mostra as <link linkend="attachments">propriedades do anexo</link> que está selecionado na janela de anexos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2813,50 +1409,25 @@ you to set up scanning messages for virusses.</para>
</sect2>
<sect2 id="composer-tools-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificação Ortográfica...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Verificação Ortográfica...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Usa o <ulink url="/tdespell/"
->&tdespell;</ulink
-> para verificar ortograficamente o conteúdo da sua mensagem. Observe que você terá de configurar o &tdespell; com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificação Ortográfica...</guimenuitem
-></menuchoice
-> se usá-lo pela primeira vez.</para>
+<para>Usa o <ulink url="/tdespell/">&tdespell;</ulink> para verificar ortograficamente o conteúdo da sua mensagem. Observe que você terá de configurar o &tdespell; com a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Verificação Ortográfica...</guimenuitem></menuchoice> se usá-lo pela primeira vez.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Livro de Endereços...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Livro de Endereços...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre o <ulink url="/kaddressbook/"
->&kaddressbook;</ulink
->.</para>
+<para>Abre o <ulink url="/kaddressbook/">&kaddressbook;</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2865,104 +1436,61 @@ you to set up scanning messages for virusses.</para>
</sect2>
<sect2 id="composer-settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se estiver ativa a opção, a Barra de Ferramentas Principal, &ie; a barra com o ícone para enviar a mensagem &etc;, fica visível.</para>
+<para>Se estiver ativa a opção, a Barra de Ferramentas Principal, &ie; a barra com o ícone para enviar a mensagem &etc;, fica visível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas HTML</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas HTML</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se estiver ativa a opção, a Barra de &html; fica visível, &ie; a barra com as ferramentas para alterar certas propriedades do texto composto.</para>
+<para>Se estiver ativa a opção, a Barra de &html; fica visível, &ie; a barra com as ferramentas para alterar certas propriedades do texto composto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificação Ortográfica...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Verificação Ortográfica...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe configurar o <ulink url="/tdespell/"
->&tdespell;</ulink
->, o verificador ortográfico do &kde;.</para>
+<para>Permite-lhe configurar o <ulink url="/tdespell/">&tdespell;</ulink>, o verificador ortográfico do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu.</para>
+<para>Abre uma janela que lhe permite configurar os atalhos de teclado para muitos comandos do menu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela que lhe permite decidir quais os ícones que aparecem nas barras de ferramentas.</para>
+<para>Abre uma janela que lhe permite decidir quais os ícones que aparecem nas barras de ferramentas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre a <link linkend="configure"
->janela de configuração</link
-> do &kmail;.</para>
+<para>Abre a <link linkend="configure">janela de configuração</link> do &kmail;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2971,15 +1499,9 @@ you to set up scanning messages for virusses.</para>
<sect2 id="composer-help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
-
-<para
->Os itens deste menu têm o mesmo significado que <link linkend="reader-help-menu"
->os itens do menu de ajuda da janela principal</link
->.</para>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
+
+<para>Os itens deste menu têm o mesmo significado que <link linkend="reader-help-menu">os itens do menu de ajuda da janela principal</link>.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook
index bad18f6e2ba..99abe9a9c22 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kmail/using-kmail.docbook
@@ -2,113 +2,37 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Naber</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->daniel.naber@t-online.de</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Naber</surname> <affiliation><address> <email>daniel.naber@t-online.de</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->24-09-2004</date
-> <releaseinfo
->1.7.50</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>24-09-2004</date> <releaseinfo>1.7.50</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Usando o &kmail;</title>
+<title>Usando o &kmail;</title>
<sect1 id="the-mail-reader-window">
-<title
->A Janela Principal</title>
+<title>A Janela Principal</title>
-<para
->A janela principal é a janela que aparece quando o &kmail; é iniciado. Ela está dividida em três áreas:</para>
+<para>A janela principal é a janela que aparece quando o &kmail; é iniciado. Ela está dividida em três áreas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Lista de pastas (à esquerda)</term>
+<term>Lista de pastas (à esquerda)</term>
<listitem>
-<para
->Esta área contém a lista das suas pastas de mensagens (outros programas de correio eletrônico poderão chamar de caixas de correio). Para selecionar uma pasta, basta clicar nela. As mensagens dentro da pasta irão aparecer então na área de Cabeçalhos. A lista de pastas poderá ser mostrada de forma reduzida, que ocupa apenas um pedaço do lado esquerdo da tela, e uma versão longa que ocupa o lado esquerdo todo, mas consegue mostrar mais pastas. Você poderá alternar entre estas duas visões com a opção <guilabel
->Aparência</guilabel
->/<guilabel
->Disposição</guilabel
-> na janela em <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Veja também a <link linkend="folders"
->Seção das Pastas</link
-> para mais informações sobre a utilização das pastas.</para>
+<para>Esta área contém a lista das suas pastas de mensagens (outros programas de correio eletrônico poderão chamar de caixas de correio). Para selecionar uma pasta, basta clicar nela. As mensagens dentro da pasta irão aparecer então na área de Cabeçalhos. A lista de pastas poderá ser mostrada de forma reduzida, que ocupa apenas um pedaço do lado esquerdo da tela, e uma versão longa que ocupa o lado esquerdo todo, mas consegue mostrar mais pastas. Você poderá alternar entre estas duas visões com a opção <guilabel>Aparência</guilabel>/<guilabel>Disposição</guilabel> na janela em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. Veja também a <link linkend="folders">Seção das Pastas</link> para mais informações sobre a utilização das pastas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Lista de mensagens (por padrão, no topo direito)</term>
+<term>Lista de mensagens (por padrão, no topo direito)</term>
<listitem>
-<para
->Esta área lista a informação dos cabeçalhos (o Estado, o Remetente, o Assunto, a Data e outras colunas opcionais como Tamanho, Sinalizadores de Anexo, Importante, etc) para as mensagens da pasta atualmente selecionada. Clicar num cabeçalho irá selecionar essa mensagem e mostrá-la na área de mensagens; você poderá também selecionar mais de uma mensagem se mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar nas mensagens. Você poderá ordenar as mensagens pela coluna que deseja usar como critério de ordenação; se você clicar na mesma coluna mais de uma vez, a ordem dos itens irá mudar entre ascendente e descendente e alguns critérios alternativos de ordenção ficarão disponíveis (como ordenar por Estado quando você clica no cabeçalho da coluna Assunto). Clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse na lista do cabeçalho mostra um menu de contexto que mostra ou oculta diversas colunas na lista. </para>
+<para>Esta área lista a informação dos cabeçalhos (o Estado, o Remetente, o Assunto, a Data e outras colunas opcionais como Tamanho, Sinalizadores de Anexo, Importante, etc) para as mensagens da pasta atualmente selecionada. Clicar num cabeçalho irá selecionar essa mensagem e mostrá-la na área de mensagens; você poderá também selecionar mais de uma mensagem se mantiver a tecla &Ctrl; pressionada ao clicar nas mensagens. Você poderá ordenar as mensagens pela coluna que deseja usar como critério de ordenação; se você clicar na mesma coluna mais de uma vez, a ordem dos itens irá mudar entre ascendente e descendente e alguns critérios alternativos de ordenção ficarão disponíveis (como ordenar por Estado quando você clica no cabeçalho da coluna Assunto). Clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse na lista do cabeçalho mostra um menu de contexto que mostra ou oculta diversas colunas na lista. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Área de previsão de mensagens (por padrão, área inferior direita)</term>
+<term>Área de previsão de mensagens (por padrão, área inferior direita)</term>
<listitem>
-<para
->Esta área mostra a mensagem selecionada atualmente. Os anexos aparecem no fundo da mensagem, quer como ícones quer incorporados da mensagem, dependendo da opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Anexos</guimenuitem
-></menuchoice
->. Para as mensagens complexas, a estrutura da mensagem é mostrada no visualizador da estrutura da mensagem abaixo da área de previsão. A colocação da área de previsão, assim como do visualizador da estrutura poderão ser alteradas em <guilabel
->Aparência</guilabel
->/<guilabel
->Disposição</guilabel
-> no diálogo <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Além disso, você poderá desativar a área de previsão e escolher quando o visualizador da estrutura da mensagem deverá ser mostrado. Você poderá percorrer a mensagem página-a-página usando as teclas <keycap
->Page Up</keycap
-> e <keycap
->Page down</keycap
->, ou linha-a-linha com as teclas de seta <keycap
->Acima</keycap
-> e <keycap
->Abaixo</keycap
->; você poderá usar também os <link linkend="keyboard-shortcuts"
->atalhos de teclado</link
-> para percorrer as suas mensagens sem ter que usar o mouse.</para>
+<para>Esta área mostra a mensagem selecionada atualmente. Os anexos aparecem no fundo da mensagem, quer como ícones quer incorporados da mensagem, dependendo da opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Anexos</guimenuitem></menuchoice>. Para as mensagens complexas, a estrutura da mensagem é mostrada no visualizador da estrutura da mensagem abaixo da área de previsão. A colocação da área de previsão, assim como do visualizador da estrutura poderão ser alteradas em <guilabel>Aparência</guilabel>/<guilabel>Disposição</guilabel> no diálogo <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. Além disso, você poderá desativar a área de previsão e escolher quando o visualizador da estrutura da mensagem deverá ser mostrado. Você poderá percorrer a mensagem página-a-página usando as teclas <keycap>Page Up</keycap> e <keycap>Page down</keycap>, ou linha-a-linha com as teclas de seta <keycap>Acima</keycap> e <keycap>Abaixo</keycap>; você poderá usar também os <link linkend="keyboard-shortcuts">atalhos de teclado</link> para percorrer as suas mensagens sem ter que usar o mouse.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -116,1043 +40,486 @@
</sect1>
<sect1 id="keyboard-shortcuts">
-<title
->Atalhos do Teclado</title>
+<title>Atalhos do Teclado</title>
-<para
->São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela principal:</para>
+<para>São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela principal:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Atalho de Teclado</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Atalho de Teclado</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><keycap
->Espaço</keycap
-></entry>
-<entry
->Desce na mensagem atual ou vai para a próxima mensagem não-lida se já estiver no fim.</entry>
+<entry><keycap>Espaço</keycap></entry>
+<entry>Desce na mensagem atual ou vai para a próxima mensagem não-lida se já estiver no fim.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Seta para a Direita</keycap
-> ou <keycap
->N</keycap
-></entry>
-<entry
->Vai para a próxima mensagem da pasta atual.</entry>
+<entry><keycap>Seta para a Direita</keycap> ou <keycap>N</keycap></entry>
+<entry>Vai para a próxima mensagem da pasta atual.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Seta para a Esquerda</keycap
-> ou <keycap
->P</keycap
-></entry>
-<entry
->Vai para a mensagem anterior da pasta atual.</entry>
+<entry><keycap>Seta para a Esquerda</keycap> ou <keycap>P</keycap></entry>
+<entry>Vai para a mensagem anterior da pasta atual.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->+</keycap
-></entry>
-<entry
->Vai para a próxima mensagem não lida da pasta atual.</entry>
+<entry><keycap>+</keycap></entry>
+<entry>Vai para a próxima mensagem não lida da pasta atual.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->-</keycap
-></entry>
-<entry
->Vai para a mensagem não-lida anterior da pasta atual.</entry>
+<entry><keycap>-</keycap></entry>
+<entry>Vai para a mensagem não-lida anterior da pasta atual.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Vai para a próxima pasta com mensagens não lidas.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Vai para a pasta anterior com mensagens não-lidas.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Seta para Cima</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Vai para a próxima pasta da lista de pastas (se esta lista estiver com o foco).</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Seta para Cima</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Vai para a próxima pasta da lista de pastas (se esta lista estiver com o foco).</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Seta para Baixo</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Vai para a pasta anterior na lista de pastas (se a lista de pastas estiver com o foco).</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Seta para Baixo</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Vai para a pasta anterior na lista de pastas (se a lista de pastas estiver com o foco).</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Seta para a Esquerda</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Sobe na lista de pastas. Use o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-> para entrar de fato na pasta.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Seta para a Esquerda</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Sobe na lista de pastas. Use o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Espaço</keycap></keycombo> para entrar de fato na pasta.</entry>
<!-- TODO: or wait for timeout so the folder is selected? -->
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Seta para Direita</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Desce na lista de pastas. Use o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-> para entrar de fato na pasta.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Seta para Direita</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Desce na lista de pastas. Use o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Espaço</keycap></keycombo> para entrar de fato na pasta.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Entra na pasta que possui o foco, &ie; a pasta que acessou com as teclas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-> ou <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
->.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Espaço</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Entra na pasta que possui o foco, &ie; a pasta que acessou com as teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo> ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Direita</keycap></keycombo>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
->Seleciona as mensagens na área de cabeçalhos, começando pela mensagem atual.</entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Direita</keycap></keycombo></entry>
+<entry>Seleciona as mensagens na área de cabeçalhos, começando pela mensagem atual.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Para mais atalhos de teclado consulte a janela <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Para mais atalhos de teclado consulte a janela <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-composer-window">
-<title
->A Janela do Compositor</title>
-
-<para
->A janela do compositor é usada para criar mensagens novas; poderá ser invocada através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Mensagem...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou através do ícone <guiicon
->Nova Mensagem</guiicon
-> da janela principal.</para>
+<title>A Janela do Compositor</title>
+
+<para>A janela do compositor é usada para criar mensagens novas; poderá ser invocada através da opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Nova Mensagem...</guimenuitem></menuchoice> ou através do ícone <guiicon>Nova Mensagem</guiicon> da janela principal.</para>
<sect2 id="composing-a-message">
-<title
->Compondo uma Mensagem</title>
-
-<para
->Para escrever a sua mensagem, preencha os campos apropriados na janela do compositor. Use o menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> para selecionar os campos do cabeçalho que são mostrados. O campo <guimenuitem
->Identidade</guimenuitem
-> contém um botão <guibutton
->Fixo</guibutton
->; se estiver assinalado, a identidade atual será a identidade padrão da próxima vez que você abrir o compositor.</para>
-
-<para
->Existe uma variedade de atalhos para o ajuda a escrever as suas mensagens. Os botões <guibutton
->...</guibutton
-> ao lado dos campos <guilabel
->Para:</guilabel
->, <guilabel
->CC:</guilabel
-> e <guilabel
->BCC:</guilabel
-> irão invocar o livro de endereços para que possa selecionar os endereços a partir daí.</para>
-
-<para
->Quando você começar a escrever um endereço nos campos <guilabel
->Para:</guilabel
->/<guilabel
->CC:</guilabel
->/<guilabel
->BCC:</guilabel
->, irá aparecer uma lista que mostra os endereços correspondentes que foram usados recentemente e os endereços correspondentes do seu livro de endereços; se não gostar da lista automática, poderá desativá-la com o &RMB; no campo e escolher um modo de complementação diferente.</para>
-
-<para
->Sempre que quiser adicionar mais de um destinatário a um dos campos, use uma vírgula para separar cada endereço do seguinte. Você poderá necessitar especificar endereços completos (&ie; <userinput
->usuario@dominio.com</userinput
->), mesmo para os usuários locais, dependendo da configuração do seu sistema.</para>
-
-<para
->Quando você tiver terminado a sua mensagem, clique no botão <guiicon
->Enviar Agora</guiicon
-> (o envelope) para enviar a mensagem agora ou clique no botão <guiicon
->Enviar Mais Tarde</guiicon
-> para colocar a mensagem na pasta de envio. Se a sua mensagem ainda não estiver terminada, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar na Pasta de Rascunhos</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></sect2>
+<title>Compondo uma Mensagem</title>
+
+<para>Para escrever a sua mensagem, preencha os campos apropriados na janela do compositor. Use o menu <guimenu>Ver</guimenu> para selecionar os campos do cabeçalho que são mostrados. O campo <guimenuitem>Identidade</guimenuitem> contém um botão <guibutton>Fixo</guibutton>; se estiver assinalado, a identidade atual será a identidade padrão da próxima vez que você abrir o compositor.</para>
+
+<para>Existe uma variedade de atalhos para o ajuda a escrever as suas mensagens. Os botões <guibutton>...</guibutton> ao lado dos campos <guilabel>Para:</guilabel>, <guilabel>CC:</guilabel> e <guilabel>BCC:</guilabel> irão invocar o livro de endereços para que possa selecionar os endereços a partir daí.</para>
+
+<para>Quando você começar a escrever um endereço nos campos <guilabel>Para:</guilabel>/<guilabel>CC:</guilabel>/<guilabel>BCC:</guilabel>, irá aparecer uma lista que mostra os endereços correspondentes que foram usados recentemente e os endereços correspondentes do seu livro de endereços; se não gostar da lista automática, poderá desativá-la com o &RMB; no campo e escolher um modo de complementação diferente.</para>
+
+<para>Sempre que quiser adicionar mais de um destinatário a um dos campos, use uma vírgula para separar cada endereço do seguinte. Você poderá necessitar especificar endereços completos (&ie; <userinput>usuario@dominio.com</userinput>), mesmo para os usuários locais, dependendo da configuração do seu sistema.</para>
+
+<para>Quando você tiver terminado a sua mensagem, clique no botão <guiicon>Enviar Agora</guiicon> (o envelope) para enviar a mensagem agora ou clique no botão <guiicon>Enviar Mais Tarde</guiicon> para colocar a mensagem na pasta de envio. Se a sua mensagem ainda não estiver terminada, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Salvar na Pasta de Rascunhos</guimenuitem></menuchoice>. </para></sect2>
<sect2 id="encrypt-sign">
-<title
->Assinar e Criptografar as Mensagens</title>
-
-<para
->Se quiser enviar uma mensagem <link linkend="pgp-encrypt-your-messages"
->criptografada</link
-> ou <link linkend="pgp-sign-your-messages"
->assinada digitalmente</link
->, selecione os ícones <guiicon
->Assinar a Mensagem</guiicon
-> ou <guiicon
->Criptografar a Mensagem</guiicon
-> da barra de ferramentas. Além disso, você poderá selecionar o formato que deverá ser usado para assinar e/ou criptografar a mensagem. Dependendo dos programas instalados, você pode escolher entre: </para>
+<title>Assinar e Criptografar as Mensagens</title>
+
+<para>Se quiser enviar uma mensagem <link linkend="pgp-encrypt-your-messages">criptografada</link> ou <link linkend="pgp-sign-your-messages">assinada digitalmente</link>, selecione os ícones <guiicon>Assinar a Mensagem</guiicon> ou <guiicon>Criptografar a Mensagem</guiicon> da barra de ferramentas. Além disso, você poderá selecionar o formato que deverá ser usado para assinar e/ou criptografar a mensagem. Dependendo dos programas instalados, você pode escolher entre: </para>
<variablelist id="cryptographic-message-formats">
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Qualquer</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Qualquer</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O KMail irá usar um formato que seja compreendido por todos os destinatários da mensagem. O formato preferido dos destinatários pode ser indicado no Livro de Endereços do KDE.</para
-></listitem>
+<para>O KMail irá usar um formato que seja compreendido por todos os destinatários da mensagem. O formato preferido dos destinatários pode ser indicado no Livro de Endereços do KDE.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->OpenPGP embutido (não aconselhado)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>OpenPGP embutido (não aconselhado)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este formato está desatualizado. Se você usar este formato, então só o texto da mensagem será assinado e/ou criptografado. <emphasis
->Os anexos não serão assinados nem criptografados.</emphasis
-> As mensagens em HTML não podem ser assinadas neste formato. Você só deverá usar este formato se necessário, &ie; se enviar mensagens para os usuários de clientes de correio eletrônico que não consigam lidar com os formatos mais avançados.</para
-></listitem>
+<para>Este formato está desatualizado. Se você usar este formato, então só o texto da mensagem será assinado e/ou criptografado. <emphasis>Os anexos não serão assinados nem criptografados.</emphasis> As mensagens em HTML não podem ser assinadas neste formato. Você só deverá usar este formato se necessário, &ie; se enviar mensagens para os usuários de clientes de correio eletrônico que não consigam lidar com os formatos mais avançados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->PGP/MIME</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>PGP/MIME</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este formato é o sucessor do formato de OpenPGP incorporado. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou criptografados (pelo menos por padrão). É o formato recomendado se você usar o OpenPGP.</para
-></listitem>
+<para>Este formato é o sucessor do formato de OpenPGP incorporado. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou criptografados (pelo menos por padrão). É o formato recomendado se você usar o OpenPGP.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->S/MIME</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>S/MIME</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este formato é uma alternativa ao PGP/MIME. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou criptografados (pelo menos por padrão). É um formato bastante usado nas organizações.</para
-></listitem>
+<para>Este formato é uma alternativa ao PGP/MIME. Se usar este formato, então o texto da mensagem e todos os anexos serão assinados e/ou criptografados (pelo menos por padrão). É um formato bastante usado nas organizações.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->S/MIME opaco</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>S/MIME opaco</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é uma variante do formato S/MIME. Só deverá ser usado se for mesmo necessário.</para
-></listitem>
+<para>Esta é uma variante do formato S/MIME. Só deverá ser usado se for mesmo necessário.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="html-mails">
-<title
->Criando Mensagens HTML</title>
+<title>Criando Mensagens HTML</title>
-<para
->Lembre-se que as mensagens em HTML são normalmente olhadas como incômodas. Por isso, você deverá evitar enviar mensagens em HTML se possível. Especialmente, você nunca deverá enviar mensagens em HTML para uma lista de correio, a não ser que sejam explicitamente permitidas pela lista.</para>
+<para>Lembre-se que as mensagens em HTML são normalmente olhadas como incômodas. Por isso, você deverá evitar enviar mensagens em HTML se possível. Especialmente, você nunca deverá enviar mensagens em HTML para uma lista de correio, a não ser que sejam explicitamente permitidas pela lista.</para>
-<para
->Para poder criar mensagens em HTML, você terá primeiro de ativar as ferramentas de formatação. Para fazer isso, ative a <guimenuitem
->Formatação (HTML)</guimenuitem
-> do menu <menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-></menuchoice
->. Irá aparecer uma barra de ferramentas com várias opções para formatar a mensagem. Através da caixa de lista combinada, você poderá selecionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de listas (três listas com símbolos de tópicos diferentes e três listas numeradas com numerações diferentes). Além disso, você poderá selecionar o tipo de fonte, o seu tamanho, o seu estilo (negrito, itálico, sublinhado) e a sua cor. Por último, você poderá selecionar o alinhamento do texto (à esquerda, centrado ou à direita).</para>
+<para>Para poder criar mensagens em HTML, você terá primeiro de ativar as ferramentas de formatação. Para fazer isso, ative a <guimenuitem>Formatação (HTML)</guimenuitem> do menu <menuchoice><guimenu>Opções</guimenu></menuchoice>. Irá aparecer uma barra de ferramentas com várias opções para formatar a mensagem. Através da caixa de lista combinada, você poderá selecionar entre o texto normal e seis tipos diferentes de listas (três listas com símbolos de tópicos diferentes e três listas numeradas com numerações diferentes). Além disso, você poderá selecionar o tipo de fonte, o seu tamanho, o seu estilo (negrito, itálico, sublinhado) e a sua cor. Por último, você poderá selecionar o alinhamento do texto (à esquerda, centrado ou à direita).</para>
-<para
->A criação de tabelas e imagens incorporadas ainda não é possível atualmente.</para>
+<para>A criação de tabelas e imagens incorporadas ainda não é possível atualmente.</para>
</sect2>
<sect2 id="attachments">
-<title
->Adicionando Anexos</title>
+<title>Adicionando Anexos</title>
-<para
->Você poderá anexar os arquivos à sua mensagem com um dos métodos abaixo:</para>
+<para>Você poderá anexar os arquivos à sua mensagem com um dos métodos abaixo:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Clique no ícone <guiicon
->Anexar um Arquivo</guiicon
-> (clipe de papel) e selecione os arquivos que deseja anexar;</para>
+<para>Clique no ícone <guiicon>Anexar um Arquivo</guiicon> (clipe de papel) e selecione os arquivos que deseja anexar;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Arraste um arquivo da área de trabalho ou de outra pasta para a janela do compositor;</para
->
+<para>Arraste um arquivo da área de trabalho ou de outra pasta para a janela do compositor;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Arraste uma mensagem da lista de mensagens do &kmail; para a janela do compositor -- esta mensagem será então anexada;</para>
+<para>Arraste uma mensagem da lista de mensagens do &kmail; para a janela do compositor -- esta mensagem será então anexada;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Selecione uma das opções do menu <menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione uma das opções do menu <menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu></menuchoice>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Logo que um arquivo seja anexado à sua mensagem, ele aparece na área de anexos no fundo da janela do compositor. Você poderá usar o &RMB; para cada anexo nas opções de menu <guimenuitem
->Ver</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Use o item das <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> para abrir a janela de <guilabel
->Propriedades da Componente da Mensagem</guilabel
->. O primeiro campo contém o tipo &MIME; do anexo. Tal como o campo do <guilabel
->Nome</guilabel
->, este deverá ser preenchido automaticamente com um valor apropriado. Algumas vezes o valor do tipo &MIME; poderá estar errado. Você poderá então indicar qualquer tipo &MIME; ou escolher numa lista de tipos &MIME; conhecidos. Você poderá também selecionar um método de codificação para o seu arquivo na lista de codificações (normalmente, o valor padrão funciona bem). Assinale a opção <guilabel
->Sugerir a apresentação automática</guilabel
-> se quiser sugerir ao destinatário a apresentação automática (incorporada) desta componente na previsão da mensagem. Se isto funciona ou não, depende do cliente de e-mail do destinatário e da configuração dele.</para>
-
-<para
->As chaves públicas podem também ser anexadas à sua mensagem com as opções apropriadas do menu <menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-></menuchoice
->. Os anexos de chaves de <application
->PGP</application
-> são tratados como anexos de arquivos.</para>
+<para>Logo que um arquivo seja anexado à sua mensagem, ele aparece na área de anexos no fundo da janela do compositor. Você poderá usar o &RMB; para cada anexo nas opções de menu <guimenuitem>Ver</guimenuitem>, <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> ou <guimenuitem>Remover</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Use o item das <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para abrir a janela de <guilabel>Propriedades da Componente da Mensagem</guilabel>. O primeiro campo contém o tipo &MIME; do anexo. Tal como o campo do <guilabel>Nome</guilabel>, este deverá ser preenchido automaticamente com um valor apropriado. Algumas vezes o valor do tipo &MIME; poderá estar errado. Você poderá então indicar qualquer tipo &MIME; ou escolher numa lista de tipos &MIME; conhecidos. Você poderá também selecionar um método de codificação para o seu arquivo na lista de codificações (normalmente, o valor padrão funciona bem). Assinale a opção <guilabel>Sugerir a apresentação automática</guilabel> se quiser sugerir ao destinatário a apresentação automática (incorporada) desta componente na previsão da mensagem. Se isto funciona ou não, depende do cliente de e-mail do destinatário e da configuração dele.</para>
+
+<para>As chaves públicas podem também ser anexadas à sua mensagem com as opções apropriadas do menu <menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu></menuchoice>. Os anexos de chaves de <application>PGP</application> são tratados como anexos de arquivos.</para>
</sect2>
<sect2 id="checking-the-spelling-of-your-message">
-<title
->Verificando a Ortografia da Sua Mensagem</title>
-
-<para
->O &kmail; irá verificar automaticamente a ortografia da sua mensagem e mostrar as palavras desconhecidas a vermelho. Se existirem várias palavras desconhecidas, o &kmail; irá desativar a sua verificação. Para selecionar a língua usada na verificação, use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Dicionário</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você poderá desativar a verificação ortográfica automática no menu <menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Para verificar a ortografia da sua mensagem com um diálogo, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia...</guimenuitem
-></menuchoice
->. O &kmail; usa o <ulink url="/tdespell/"
->&tdespell;</ulink
-> para verificar a ortografia, que é a interface para o &kde; do verificador ortográfico <application
->ispell</application
-> ou do <application
->aspell</application
->. Lembre-se que primeiro precisa configurar o verificador ortográfico com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificador Ortográfica...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Verificando a Ortografia da Sua Mensagem</title>
+
+<para>O &kmail; irá verificar automaticamente a ortografia da sua mensagem e mostrar as palavras desconhecidas a vermelho. Se existirem várias palavras desconhecidas, o &kmail; irá desativar a sua verificação. Para selecionar a língua usada na verificação, use a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Dicionário</guimenuitem></menuchoice>. Você poderá desativar a verificação ortográfica automática no menu <menuchoice><guimenu>Opções</guimenu></menuchoice>.</para>
+
+<para>Para verificar a ortografia da sua mensagem com um diálogo, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem></menuchoice>. O &kmail; usa o <ulink url="/tdespell/">&tdespell;</ulink> para verificar a ortografia, que é a interface para o &kde; do verificador ortográfico <application>ispell</application> ou do <application>aspell</application>. Lembre-se que primeiro precisa configurar o verificador ortográfico com a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Verificador Ortográfica...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="folders">
-<title
->Pastas de Mensagens</title>
-
-<para
->As pastas de mensagens são usadas para organizar as suas mensagens de correio. Por padrão, todas as pastas de mensagens são gravadas na pasta <filename class="directory"
->Mail</filename
->, que é criada na sua pasta pessoal. Quando você inicia o &kmail; pela primeira vez, são criadas as pastas <guilabel
->caixa de entrada</guilabel
->, <guilabel
->caixa de saída</guilabel
->, <guilabel
->enviados</guilabel
->, <guilabel
->lixo</guilabel
-> e <guilabel
->rascunhos</guilabel
->. Estas pastas têm funções especiais:</para>
+<title>Pastas de Mensagens</title>
+
+<para>As pastas de mensagens são usadas para organizar as suas mensagens de correio. Por padrão, todas as pastas de mensagens são gravadas na pasta <filename class="directory">Mail</filename>, que é criada na sua pasta pessoal. Quando você inicia o &kmail; pela primeira vez, são criadas as pastas <guilabel>caixa de entrada</guilabel>, <guilabel>caixa de saída</guilabel>, <guilabel>enviados</guilabel>, <guilabel>lixo</guilabel> e <guilabel>rascunhos</guilabel>. Estas pastas têm funções especiais:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->caixa de entrada:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>caixa de entrada:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Onde o &kmail; coloca por padrão as suas mensagens, sempre que pedir para verificar o seu correio. </para>
+<para>Onde o &kmail; coloca por padrão as suas mensagens, sempre que pedir para verificar o seu correio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->caixa de saída:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>caixa de saída:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Onde as mensagens são colocadas enquanto ficam à espera de serem enviadas. Lembre-se que não deverá arrastar e soltar mensagens aqui para enviá-las; use em vez disso o ícone <guiicon
->Enviar</guiicon
-> na janela do compositor. </para>
+<para>Onde as mensagens são colocadas enquanto ficam à espera de serem enviadas. Lembre-se que não deverá arrastar e soltar mensagens aqui para enviá-las; use em vez disso o ícone <guiicon>Enviar</guiicon> na janela do compositor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->enviados:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>enviados:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Por padrão, contém as cópias de todas as mensagens que você enviou.</para>
+<para>Por padrão, contém as cópias de todas as mensagens que você enviou.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->lixo:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>lixo:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Por padrão, contém todas as mensagens que foram movidas para o lixo.</para>
+<para>Por padrão, contém todas as mensagens que foram movidas para o lixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->rascunhos:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>rascunhos:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Contém as mensagens que você começou a editar mas que salvou nesta pasta em vez de enviá-las.</para>
+<para>Contém as mensagens que você começou a editar mas que salvou nesta pasta em vez de enviá-las.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você poderá achar que as pastas pré-definidas são o suficiente para as suas necessidades; todavia, você poderá necessitar eventualmente criar pastas para ajudá-lo a organizar as suas mensagens. Para criar uma nova pasta, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Pasta...</guimenuitem
-></menuchoice
->: o diálogo de <link linkend="folders-properties-window"
->propriedades da pasta</link
-> irá pedir-lhe então os dados necessários. Se alguma vez precisar de alterar a configuração de uma pasta, selecione a pasta que deseja modificar na área de Pastas e selecione <menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-><guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Para mover as mensagens de uma pasta para outra, selecione as mensagens que deseja mover e clique em <keycap
->M</keycap
-> ou <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Mover Para</guimenuitem
-></menuchoice
->. Irá aparecer uma lista com as pastas; selecione a pasta na lista para onde deseja mover as mensagens. As mensagens podem também ser movidas se arrastá-las da área de Cabeçalhos para a área de Pastas.</para>
-
-<para
->Se quiser limpar todas as mensagens de uma pasta escolha <menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-><guimenuitem
->Mover Todas as Mensagens para o Lixo</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você poderá usar o <menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-><guimenuitem
->Apagar a Pasta</guimenuitem
-></menuchoice
-> para remover uma pasta e todas as suas mensagens e sub-pastas.</para>
+<para>Você poderá achar que as pastas pré-definidas são o suficiente para as suas necessidades; todavia, você poderá necessitar eventualmente criar pastas para ajudá-lo a organizar as suas mensagens. Para criar uma nova pasta, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu><guimenuitem>Nova Pasta...</guimenuitem></menuchoice>: o diálogo de <link linkend="folders-properties-window">propriedades da pasta</link> irá pedir-lhe então os dados necessários. Se alguma vez precisar de alterar a configuração de uma pasta, selecione a pasta que deseja modificar na área de Pastas e selecione <menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+
+<para>Para mover as mensagens de uma pasta para outra, selecione as mensagens que deseja mover e clique em <keycap>M</keycap> ou <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Mover Para</guimenuitem></menuchoice>. Irá aparecer uma lista com as pastas; selecione a pasta na lista para onde deseja mover as mensagens. As mensagens podem também ser movidas se arrastá-las da área de Cabeçalhos para a área de Pastas.</para>
+
+<para>Se quiser limpar todas as mensagens de uma pasta escolha <menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu><guimenuitem>Mover Todas as Mensagens para o Lixo</guimenuitem></menuchoice>. Você poderá usar o <menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu><guimenuitem>Apagar a Pasta</guimenuitem></menuchoice> para remover uma pasta e todas as suas mensagens e sub-pastas.</para>
<sect2 id="folders-properties-window">
-<title
->Propriedades da Pasta</title>
+<title>Propriedades da Pasta</title>
-<para
->A janela de <guilabel
->Propriedades</guilabel
-> da pasta permite-lhe alterar o nome ou mover uma pasta e indicar todas as suas propriedades. Lembre-se que a maioria das propriedades só estão disponíveis para as suas próprias pastas e não para as pastas padrão, como a <guilabel
->caixa de entrada</guilabel
-> &etc;. As pastas padrão também não podem ser movidas, assim como o seu nome também não poderá ser alterado.</para>
+<para>A janela de <guilabel>Propriedades</guilabel> da pasta permite-lhe alterar o nome ou mover uma pasta e indicar todas as suas propriedades. Lembre-se que a maioria das propriedades só estão disponíveis para as suas próprias pastas e não para as pastas padrão, como a <guilabel>caixa de entrada</guilabel> &etc;. As pastas padrão também não podem ser movidas, assim como o seu nome também não poderá ser alterado.</para>
<sect3 id="folders-properties-general">
-<title
->Geral</title>
-
-<para
->Mude o nome de uma pasta, alterando o item no campo <guilabel
->Nome:</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Você poderá criar uma sub-pasta se escolher uma pasta-mãe na opção <guilabel
->Pertence a</guilabel
->. </para>
-
-<para
->A seção dos <guilabel
->Ícones da Pasta</guilabel
-> permite-lhe escolher ícones que sejam diferentes dos pré-definidos na lista de pastas.</para>
-
-<para
->Veja a seção sobre o <link linkend="folders-format"
->Formato das Pastas</link
-> para mais informações sobre o <guilabel
->formato da caixa de correio.</guilabel
-></para>
-
-<para
->Com a seção <guilabel
->Identidade</guilabel
->, você poderá definir a sua identidade padrão para as mensagens novas. As respostas às mensagens que são enviadas diretamente para você ainda irão usar por padrão o endereço <quote
->Para</quote
-> da mensagem, se for encontrada uma identidade apropriada.</para>
-
-<para
->Com o <guilabel
->Mostrar o Remetente/Destinatário</guilabel
->, você poderá definir as colunas visíveis na área de cabeçalhos. Isto é útil se você usar uma pasta para salvar as suas próprias mensagens enviadas.</para>
-
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->Ignorar mensagem nova nesta pasta</guilabel
-> se você não quiser ser informado sobre mensagens novas que cheguem nesta pasta. Isto é por exemplo útil para a pasta para onde envia as mensagens de lixo (spam) detectadas.</para>
-
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->Manter as respostas nesta pasta</guilabel
-> se quiser que as respostas para as mensagens desta pasta sejam também guardadas nesta pasta em vez de numa pasta especial de mensagens enviadas.</para>
+<title>Geral</title>
+
+<para>Mude o nome de uma pasta, alterando o item no campo <guilabel>Nome:</guilabel>.</para>
+
+<para>Você poderá criar uma sub-pasta se escolher uma pasta-mãe na opção <guilabel>Pertence a</guilabel>. </para>
+
+<para>A seção dos <guilabel>Ícones da Pasta</guilabel> permite-lhe escolher ícones que sejam diferentes dos pré-definidos na lista de pastas.</para>
+
+<para>Veja a seção sobre o <link linkend="folders-format">Formato das Pastas</link> para mais informações sobre o <guilabel>formato da caixa de correio.</guilabel></para>
+
+<para>Com a seção <guilabel>Identidade</guilabel>, você poderá definir a sua identidade padrão para as mensagens novas. As respostas às mensagens que são enviadas diretamente para você ainda irão usar por padrão o endereço <quote>Para</quote> da mensagem, se for encontrada uma identidade apropriada.</para>
+
+<para>Com o <guilabel>Mostrar o Remetente/Destinatário</guilabel>, você poderá definir as colunas visíveis na área de cabeçalhos. Isto é útil se você usar uma pasta para salvar as suas próprias mensagens enviadas.</para>
+
+<para>Assinale a opção <guilabel>Ignorar mensagem nova nesta pasta</guilabel> se você não quiser ser informado sobre mensagens novas que cheguem nesta pasta. Isto é por exemplo útil para a pasta para onde envia as mensagens de lixo (spam) detectadas.</para>
+
+<para>Assinale a opção <guilabel>Manter as respostas nesta pasta</guilabel> se quiser que as respostas para as mensagens desta pasta sejam também guardadas nesta pasta em vez de numa pasta especial de mensagens enviadas.</para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-expiry">
-<title
->Expiração das Mensagens Antigas</title>
-
-<para
->Aqui você poderá selecionar o que deverá acontecer com as mensagens antigas desta pasta. Se você ativar <guilabel
->Expirar as mensagens antigas desta pasta</guilabel
->, então o KMail irá regularmente, dependendo da sua escolha, ou remover as mensagens antigas ou movê-las para outra pasta. Você poderá também iniciar manualmente a expiração das mensagens antigas com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-><guisubmenu
->Expirar</guisubmenu
-></menuchoice
-> e através de <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guisubmenu
->Expirar Todas as Pastas</guisubmenu
-></menuchoice
-></para>
-
-<warning
-><para
->As mensagens que são apagadas ao serem expiradas não podem ser recuperadas, por isso cuidado com esta opção.</para
-></warning>
+<title>Expiração das Mensagens Antigas</title>
+
+<para>Aqui você poderá selecionar o que deverá acontecer com as mensagens antigas desta pasta. Se você ativar <guilabel>Expirar as mensagens antigas desta pasta</guilabel>, então o KMail irá regularmente, dependendo da sua escolha, ou remover as mensagens antigas ou movê-las para outra pasta. Você poderá também iniciar manualmente a expiração das mensagens antigas com a opção <menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu><guisubmenu>Expirar</guisubmenu></menuchoice> e através de <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guisubmenu>Expirar Todas as Pastas</guisubmenu></menuchoice></para>
+
+<warning><para>As mensagens que são apagadas ao serem expiradas não podem ser recuperadas, por isso cuidado com esta opção.</para></warning>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-mailinglist">
-<title
->Lista de Correio</title>
-
-<para
->Se você vai usar a pasta para uma lista de correio, então deverá assinalar a opção <guilabel
->A pasta contém uma lista de correio</guilabel
-> para associar esta pasta à lista de correio propriamente dita. A seguir, deverá clicar no botão <guilabel
->Detectar Automaticamente</guilabel
->. O KMail irá então tentar adivinhar algumas informações sobre a lista de correio da mensagem selecionada. Se o KMail não conseguir determinar alguns endereços, então você poderá adicionar a informação que falta manualmente. Para fazer isso, selecione primeiro o <guilabel
->Tipo de endereço</guilabel
-> para o qual deseja adicionar um endereço. Você poderá optar entre:</para>
+<title>Lista de Correio</title>
+
+<para>Se você vai usar a pasta para uma lista de correio, então deverá assinalar a opção <guilabel>A pasta contém uma lista de correio</guilabel> para associar esta pasta à lista de correio propriamente dita. A seguir, deverá clicar no botão <guilabel>Detectar Automaticamente</guilabel>. O KMail irá então tentar adivinhar algumas informações sobre a lista de correio da mensagem selecionada. Se o KMail não conseguir determinar alguns endereços, então você poderá adicionar a informação que falta manualmente. Para fazer isso, selecione primeiro o <guilabel>Tipo de endereço</guilabel> para o qual deseja adicionar um endereço. Você poderá optar entre:</para>
<variablelist>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-post">
<term>
- <guilabel
->Enviar para Lista</guilabel>
+ <guilabel>Enviar para Lista</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Este endereço é usado para enviar as mensagens para a lista do correio. Isto é normalmente um endereço de e-mail. </para>
+ <para>Este endereço é usado para enviar as mensagens para a lista do correio. Isto é normalmente um endereço de e-mail. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-subscribe">
<term>
- <guilabel
->Inscrever à Lista</guilabel>
+ <guilabel>Inscrever à Lista</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Este endereço é usado para se inscrever à lista de correio. Isto poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. </para>
+ <para>Este endereço é usado para se inscrever à lista de correio. Isto poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-unsubscribe">
<term>
- <guilabel
->Cancelar inscrição à Lista</guilabel>
+ <guilabel>Cancelar inscrição à Lista</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Este endereço é usado para cancelar a inscrição da lista de correio. Poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. </para>
+ <para>Este endereço é usado para cancelar a inscrição da lista de correio. Poderá ser um endereço de e-mail ou de uma página Web. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-archive">
<term>
- <guilabel
->Arquivos da Lista</guilabel>
+ <guilabel>Arquivos da Lista</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Este é o endereço do arquivo da lista de correio. Isto é normalmente um endereço de uma página Web. </para>
+ <para>Este é o endereço do arquivo da lista de correio. Isto é normalmente um endereço de uma página Web. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-mailinglist-help">
<term>
- <guilabel
->Ajuda da Lista</guilabel>
+ <guilabel>Ajuda da Lista</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Este endereço é usado para pedir ajuda para esta lista de correio. Isto é normalmente um endereço de e-mail. </para>
+ <para>Este endereço é usado para pedir ajuda para esta lista de correio. Isto é normalmente um endereço de e-mail. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Depois de selecionar o <guilabel
->Tipo de endereço</guilabel
-> apropriado, você deverá introduzir o endereço de e-mail ou da página Web e clicar em <guilabel
->Adicionar</guilabel
->. Com o <guilabel
->Remover</guilabel
->, você poderá remover os endereços.</para>
-
-<para
->Se todos os endereços tiverem sido adicionados, você poderá executar uma ação, &eg; ir aos arquivos da lista, se selecionar o <guilabel
->Tipo de endereço</guilabel
-> apropriado e clicar em <guilabel
->Invocar Ação</guilabel
->. Se existir um endereço de e-mail E de uma página Web, então você terá de selecionar a <guilabel
->Ação preferida</guilabel
-> antes de clicar em <guilabel
->Invocar a Ação</guilabel
->. Selecione o <guilabel
->KMail</guilabel
-> se desejar enviar uma mensagem para o endereço de e-mail ou selecione o <guilabel
->Navegador</guilabel
-> se quiser ir à página Web.</para>
-
-<para
->Como alternativa para invocar a opção <guilabel
->Publicar na Lista</guilabel
->, você poderá enviar uma mensagem nova para a lista de correio com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Mensagem para a Lista...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou se clicar com o botão <mousebutton
->do meio</mousebutton
-> em cima da pasta na lista de pastas.</para>
+<para>Depois de selecionar o <guilabel>Tipo de endereço</guilabel> apropriado, você deverá introduzir o endereço de e-mail ou da página Web e clicar em <guilabel>Adicionar</guilabel>. Com o <guilabel>Remover</guilabel>, você poderá remover os endereços.</para>
+
+<para>Se todos os endereços tiverem sido adicionados, você poderá executar uma ação, &eg; ir aos arquivos da lista, se selecionar o <guilabel>Tipo de endereço</guilabel> apropriado e clicar em <guilabel>Invocar Ação</guilabel>. Se existir um endereço de e-mail E de uma página Web, então você terá de selecionar a <guilabel>Ação preferida</guilabel> antes de clicar em <guilabel>Invocar a Ação</guilabel>. Selecione o <guilabel>KMail</guilabel> se desejar enviar uma mensagem para o endereço de e-mail ou selecione o <guilabel>Navegador</guilabel> se quiser ir à página Web.</para>
+
+<para>Como alternativa para invocar a opção <guilabel>Publicar na Lista</guilabel>, você poderá enviar uma mensagem nova para a lista de correio com a opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Nova Mensagem para a Lista...</guimenuitem></menuchoice> ou se clicar com o botão <mousebutton>do meio</mousebutton> em cima da pasta na lista de pastas.</para>
</sect3>
<sect3 id="folders-properties-acl">
- <title
->Página de Controle de Acesso (apenas &imap;)</title>
-
- <para
->Aqui você pode gerenciar listas de controle de acesso (&acl;s) de pastas &imap;. </para>
-
- <para
->A &acl; ativa atualmente é mostrada na lista. Ela consiste de pares de <guilabel
->IDs de Usuário</guilabel
-> e de <guilabel
->Permissões</guilabel
-> concedidas aos usuários identificados por esses <guilabel
->IDs de Usuário</guilabel
->. <footnote
-> <para
-> Lembre-se que um único <guilabel
->ID de Usuário</guilabel
-> poderá referir-se a mais de um usuário. Dependendo do servidor de &imap; e da sua configuração, poderão existir IDs de usuário que correspondam a grupos de usuários, usuários anônimos ou qualquer usuário. Consulte o manual da sua implementação específica do servidor de &imap; para mais informações.</para
-> </footnote
-> As &acl;s são definidas ao nível da pasta. </para>
+ <title>Página de Controle de Acesso (apenas &imap;)</title>
+
+ <para>Aqui você pode gerenciar listas de controle de acesso (&acl;s) de pastas &imap;. </para>
+
+ <para>A &acl; ativa atualmente é mostrada na lista. Ela consiste de pares de <guilabel>IDs de Usuário</guilabel> e de <guilabel>Permissões</guilabel> concedidas aos usuários identificados por esses <guilabel>IDs de Usuário</guilabel>. <footnote> <para> Lembre-se que um único <guilabel>ID de Usuário</guilabel> poderá referir-se a mais de um usuário. Dependendo do servidor de &imap; e da sua configuração, poderão existir IDs de usuário que correspondam a grupos de usuários, usuários anônimos ou qualquer usuário. Consulte o manual da sua implementação específica do servidor de &imap; para mais informações.</para> </footnote> As &acl;s são definidas ao nível da pasta. </para>
<note>
- <para
->Como todo o resto, ao usar o <emphasis
->&imap; desligado</emphasis
->, você precisa sincronizar-se com o servidor para que as alterações sejam transferidas para o mesmo. </para>
+ <para>Como todo o resto, ao usar o <emphasis>&imap; desligado</emphasis>, você precisa sincronizar-se com o servidor para que as alterações sejam transferidas para o mesmo. </para>
</note>
- <para
->As &acl;s de &imap; definem um conjunto de permissões precisas que você poderá conceder ou negar a outros usuários. Para esclarecer a situação, o &kmail; irá apresentá-las nas seguintes cinco categorias que você poderá escolher (veja em <xref linkend="table-acl-summary"/> os detalhes se já conhecer as &acl;s do &imap;). </para>
+ <para>As &acl;s de &imap; definem um conjunto de permissões precisas que você poderá conceder ou negar a outros usuários. Para esclarecer a situação, o &kmail; irá apresentá-las nas seguintes cinco categorias que você poderá escolher (veja em <xref linkend="table-acl-summary"/> os detalhes se já conhecer as &acl;s do &imap;). </para>
<variablelist>
<varlistentry id="folders-properties-acl-none">
<term>
- <guilabel
->Nenhum</guilabel>
+ <guilabel>Nenhum</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Nega aos usuários identificados pelo <guilabel
->ID do Usuário</guilabel
-> quaisquer direitos. Esta é também a opção padrão para os usuários que não estejam explicitamente (ou implicitamente, dentro de um grupo) listados na &acl;. Estes usuários não irão ver esta pasta na lista de pastas do &imap; apresentadas a eles pelos seus respectivos clientes. </para>
+ <para>Nega aos usuários identificados pelo <guilabel>ID do Usuário</guilabel> quaisquer direitos. Esta é também a opção padrão para os usuários que não estejam explicitamente (ou implicitamente, dentro de um grupo) listados na &acl;. Estes usuários não irão ver esta pasta na lista de pastas do &imap; apresentadas a eles pelos seus respectivos clientes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-read">
<term>
- <guilabel
->Leitura</guilabel>
+ <guilabel>Leitura</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Concede aos usuários identificados pelo <guilabel
->ID do Usuário</guilabel
-> direitos de leitura. Isto inclui também a possibilidade dos seus clientes de e-mail conseguirem marcar as mensagens como lidas e armazenar esta informação no servidor. <footnote
-> <para
->Cada usuário tem a sua lista própria de mensagens lidas, como tal nenhuma das suas mensagens não-lidas irá aparecer de repente como lida, só porque alguém já a leu. </para>
+ <para>Concede aos usuários identificados pelo <guilabel>ID do Usuário</guilabel> direitos de leitura. Isto inclui também a possibilidade dos seus clientes de e-mail conseguirem marcar as mensagens como lidas e armazenar esta informação no servidor. <footnote> <para>Cada usuário tem a sua lista própria de mensagens lidas, como tal nenhuma das suas mensagens não-lidas irá aparecer de repente como lida, só porque alguém já a leu. </para>
</footnote>
</para>
- <para
->Estes usuários irão ver esta pasta na lista de pastas de &imap; apresentadas nos seus clientes. </para>
- <para
->Utilize isto para criar uma pasta compartilhada que os outros podem ler, mas não modificar. </para>
+ <para>Estes usuários irão ver esta pasta na lista de pastas de &imap; apresentadas nos seus clientes. </para>
+ <para>Utilize isto para criar uma pasta compartilhada que os outros podem ler, mas não modificar. </para>
<informalexample>
- <para
->Se você fosse o editor de um boletim de notícias de uma empresa, poderia criar um pasta com a finalidade de distribuir o boletim, atribuir a todos permissões de leitura e gravar o boletim para esta pasta em vez de enviá-lo por e-mail para todo mundo. </para>
+ <para>Se você fosse o editor de um boletim de notícias de uma empresa, poderia criar um pasta com a finalidade de distribuir o boletim, atribuir a todos permissões de leitura e gravar o boletim para esta pasta em vez de enviá-lo por e-mail para todo mundo. </para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-append">
<term>
- <guilabel
->Adicionar</guilabel>
+ <guilabel>Adicionar</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->(também conhecido como <guilabel
->Enviar</guilabel
->) </para>
- <para
->Concede aos usuários identificados pelo <guilabel
->ID do Usuário</guilabel
-> direitos de leitura (ler acima) e de publicação nesta pasta. </para>
- <para
->Utilize isto para criar uma pasta compartilhada que os outros podem ler e para onde podem enviar mensagens, mas que não podem modificar. </para>
+ <para>(também conhecido como <guilabel>Enviar</guilabel>) </para>
+ <para>Concede aos usuários identificados pelo <guilabel>ID do Usuário</guilabel> direitos de leitura (ler acima) e de publicação nesta pasta. </para>
+ <para>Utilize isto para criar uma pasta compartilhada que os outros podem ler e para onde podem enviar mensagens, mas que não podem modificar. </para>
<informalexample>
- <para
->Se você quisesse criar um fórum de discussão a nível da organização, em vez de usar um formulário na Web ou um servidor de Usenet privado da companhia, você poderia criar um conjunto de pastas (uma por tópico) e dar permissões a todos para ler e publicar. Em vez de publicar num servidor de &nntp; ou escrever as suas mensagens num formulário, as pessoas iriam então escrever mensagens e guardá-las na pasta que se adequasse ao tópico da mensagem. </para>
+ <para>Se você quisesse criar um fórum de discussão a nível da organização, em vez de usar um formulário na Web ou um servidor de Usenet privado da companhia, você poderia criar um conjunto de pastas (uma por tópico) e dar permissões a todos para ler e publicar. Em vez de publicar num servidor de &nntp; ou escrever as suas mensagens num formulário, as pessoas iriam então escrever mensagens e guardá-las na pasta que se adequasse ao tópico da mensagem. </para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-write">
<term>
- <guilabel
->Escrita</guilabel>
+ <guilabel>Escrita</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Concede aos usuários identificados pelo <guilabel
->ID do Usuário</guilabel
-> direitos de leitura, de publicação (ler acima) e de escrita nesta pasta. </para>
- <para
->O direito de escrever numa pasta inclui a remoção de mensagens, a criação de sub-pastas e o armazenamento de outros atributos além dos lida/não-lida no servidor (&eg; respondida). </para>
- <para
->Use isto para criar uma pasta compartilhada sobre a qual todas as pessoas tenham os mesmos direitos (ou quase, veja em <xref linkend="folders-properties-acl-all"/>). </para>
+ <para>Concede aos usuários identificados pelo <guilabel>ID do Usuário</guilabel> direitos de leitura, de publicação (ler acima) e de escrita nesta pasta. </para>
+ <para>O direito de escrever numa pasta inclui a remoção de mensagens, a criação de sub-pastas e o armazenamento de outros atributos além dos lida/não-lida no servidor (&eg; respondida). </para>
+ <para>Use isto para criar uma pasta compartilhada sobre a qual todas as pessoas tenham os mesmos direitos (ou quase, veja em <xref linkend="folders-properties-acl-all"/>). </para>
<informalexample>
- <para
->No exemplo <xref linkend="folders-properties-acl-append"/>, você poderá atribuir permissões de escrita a um grupo de pessoas que atuem como moderadores, os quais serão então capazes de remover publicações fora do tópico e criar pastas de sub-tópicos para as pastas com grande movimento. </para>
+ <para>No exemplo <xref linkend="folders-properties-acl-append"/>, você poderá atribuir permissões de escrita a um grupo de pessoas que atuem como moderadores, os quais serão então capazes de remover publicações fora do tópico e criar pastas de sub-tópicos para as pastas com grande movimento. </para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="folders-properties-acl-all">
<term>
- <guilabel
->Todos</guilabel>
+ <guilabel>Todos</guilabel>
</term>
<listitem>
- <para
->Concede aos usuários identificados pelo <guilabel
->ID do Usuário</guilabel
-> direitos de leitura, de publicação, de escrita (ler acima) e de administração, &ie; o direito a modificar a &acl; desta pasta. </para>
- <para
->Este é o conjunto de direitos padrão para o dono de uma pasta. </para>
+ <para>Concede aos usuários identificados pelo <guilabel>ID do Usuário</guilabel> direitos de leitura, de publicação, de escrita (ler acima) e de administração, &ie; o direito a modificar a &acl; desta pasta. </para>
+ <para>Este é o conjunto de direitos padrão para o dono de uma pasta. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para
-><xref linkend="table-acl-summary"/> sumariza os direitos &acl; de &imap; associados a cada nível de permissão. </para>
+ <para><xref linkend="table-acl-summary"/> sumariza os direitos &acl; de &imap; associados a cada nível de permissão. </para>
<table id="table-acl-summary">
- <title
->Sumário dos Direitos &acl; </title>
+ <title>Sumário dos Direitos &acl; </title>
<tgroup cols="6">
<thead>
<row>
- <entry
->Direito &acl;</entry>
- <entry
-><xref linkend="folders-properties-acl-none"/></entry>
- <entry
-><xref linkend="folders-properties-acl-read"/></entry>
- <entry
-><xref linkend="folders-properties-acl-append"/></entry>
- <entry
-><xref linkend="folders-properties-acl-write"/></entry>
- <entry
-><xref linkend="folders-properties-acl-all"/></entry>
+ <entry>Direito &acl;</entry>
+ <entry><xref linkend="folders-properties-acl-none"/></entry>
+ <entry><xref linkend="folders-properties-acl-read"/></entry>
+ <entry><xref linkend="folders-properties-acl-append"/></entry>
+ <entry><xref linkend="folders-properties-acl-write"/></entry>
+ <entry><xref linkend="folders-properties-acl-all"/></entry>
</row>
</thead>
<!--tfoot/-->
<tbody>
<row>
- <entry
->Procurar</entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
+ <entry>Procurar</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
</row>
<row>
- <entry
->Leitura</entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
+ <entry>Leitura</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
</row>
<row>
- <entry
->Gravar Visto</entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
+ <entry>Gravar Visto</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
</row>
<row>
- <entry
->Inserir</entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
+ <entry>Inserir</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
</row>
<row>
- <entry
->Enviar</entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
+ <entry>Enviar</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
</row>
<row>
- <entry
->Bandeiras de Escrita</entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
+ <entry>Bandeiras de Escrita</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
</row>
<row>
- <entry
->Criar</entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
+ <entry>Criar</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
</row>
<row>
- <entry
->Apagar</entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->x</entry>
- <entry
->x</entry>
+ <entry>Apagar</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>x</entry>
+ <entry>x</entry>
</row>
<row>
- <entry
->Administrar</entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
-></entry>
- <entry
->x</entry>
+ <entry>Administrar</entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry></entry>
+ <entry>x</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1163,528 +530,223 @@
</sect2>
<sect2 id="folders-format">
-<title
->Formato da Pasta</title>
-
-<para
->Uma pasta de mensagens poderá tanto estar no formato <guilabel
->mbox</guilabel
-> como no formato <guilabel
->maildir</guilabel
->. O <guilabel
->mbox</guilabel
-> salva todas as mensagens de uma pasta num arquivo, enquanto que o <guilabel
->maildir</guilabel
-> salva cada mensagem no seu próprio arquivo. O <guilabel
->maildir</guilabel
->, que é o formato padrão, poderá ser considerado mais robusto, mas poderá ser mais lento em alguns sistemas de arquivos. Se não tiver a certeza, escolha o <guilabel
->maildir</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Lembre-se que não existe atualmente nenhuma funcionalidade do &kmail; que lhe permita converter entre ambos os formatos automaticamente, mas você poderá mover todas as mensagens de uma pasta <guilabel
->mbox</guilabel
-> antiga para uma pasta <guilabel
->maildir</guilabel
-> nova ou vice-versa.</para>
+<title>Formato da Pasta</title>
+
+<para>Uma pasta de mensagens poderá tanto estar no formato <guilabel>mbox</guilabel> como no formato <guilabel>maildir</guilabel>. O <guilabel>mbox</guilabel> salva todas as mensagens de uma pasta num arquivo, enquanto que o <guilabel>maildir</guilabel> salva cada mensagem no seu próprio arquivo. O <guilabel>maildir</guilabel>, que é o formato padrão, poderá ser considerado mais robusto, mas poderá ser mais lento em alguns sistemas de arquivos. Se não tiver a certeza, escolha o <guilabel>maildir</guilabel>.</para>
+
+<para>Lembre-se que não existe atualmente nenhuma funcionalidade do &kmail; que lhe permita converter entre ambos os formatos automaticamente, mas você poderá mover todas as mensagens de uma pasta <guilabel>mbox</guilabel> antiga para uma pasta <guilabel>maildir</guilabel> nova ou vice-versa.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="filters">
-<title
->Filtros de Mensagens</title>
+<title>Filtros de Mensagens</title>
<anchor id="filters-id"/>
-<para
->Depois de usar um pouco o &kmail;, você poderá concluir que terá alguns problemas para ordenar as mensagens novas na sua caixa de entrada à medida que vão chegando. Os filtros permitem-lhe efetuar automaticamente certas ações nas mensagens recebidas e efetuar manualmente as ações nas mensagens selecionadas de uma pasta.</para>
-
-<para
->Lembre-se por favor que os filtros aqui descritos nesta seção são aplicados <emphasis
->após</emphasis
-> a recepção das mensagens da sua conta -- se você quiser filtrar as mensagens no servidor, veja os <link linkend="popfilters"
->Filtros de Transferência</link
->.</para>
-
-<para
->Os filtros consistem em: um padrão de procura, cujas regras são usadas como critério para determinar se este filtro deverá ser aplicado a uma determinada mensagem, e uma lista de ações do filtro, as quais descrevem o que deverá ser feito à mensagem se o padrão de procura corresponder. Leia mais sobre os padrões de procura e as ações de filtragem nas sub-seções a seguir.</para>
-
-<note
-><para
->Os filtros são processados um após o outro, começando com o primeiro filtro da lista. O primeiro cujo padrão corresponder à mensagem indicada é executado; você poderá indicar para os filtros restantes serem também aplicados, mas a opção padrão é parar o processamento quando o primeiro filtro corresponder. </para
-></note>
-
-<para
->Normalmente, os filtros são usados nas mensagens recebidas, mas também podem ser aplicados às mensagens enviadas ou a qualquer mensagem arbitrária ou grupo de mensagens. Para filtrar seletivamente as mensagens, selecione as mensagens que deseja filtrar na lista de mensagens e clique em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-> </keycombo
-> ou selecione <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Aplicar os Filtros</guimenuitem
-></menuchoice
->: isto irá aplicar todos os filtros que foram marcados para a filtragem manual no <link linkend="filter-dialog"
->diálogo do filtro</link
-> nessas mensagens.</para>
+<para>Depois de usar um pouco o &kmail;, você poderá concluir que terá alguns problemas para ordenar as mensagens novas na sua caixa de entrada à medida que vão chegando. Os filtros permitem-lhe efetuar automaticamente certas ações nas mensagens recebidas e efetuar manualmente as ações nas mensagens selecionadas de uma pasta.</para>
+
+<para>Lembre-se por favor que os filtros aqui descritos nesta seção são aplicados <emphasis>após</emphasis> a recepção das mensagens da sua conta -- se você quiser filtrar as mensagens no servidor, veja os <link linkend="popfilters">Filtros de Transferência</link>.</para>
+
+<para>Os filtros consistem em: um padrão de procura, cujas regras são usadas como critério para determinar se este filtro deverá ser aplicado a uma determinada mensagem, e uma lista de ações do filtro, as quais descrevem o que deverá ser feito à mensagem se o padrão de procura corresponder. Leia mais sobre os padrões de procura e as ações de filtragem nas sub-seções a seguir.</para>
+
+<note><para>Os filtros são processados um após o outro, começando com o primeiro filtro da lista. O primeiro cujo padrão corresponder à mensagem indicada é executado; você poderá indicar para os filtros restantes serem também aplicados, mas a opção padrão é parar o processamento quando o primeiro filtro corresponder. </para></note>
+
+<para>Normalmente, os filtros são usados nas mensagens recebidas, mas também podem ser aplicados às mensagens enviadas ou a qualquer mensagem arbitrária ou grupo de mensagens. Para filtrar seletivamente as mensagens, selecione as mensagens que deseja filtrar na lista de mensagens e clique em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> ou selecione <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Aplicar os Filtros</guimenuitem></menuchoice>: isto irá aplicar todos os filtros que foram marcados para a filtragem manual no <link linkend="filter-dialog">diálogo do filtro</link> nessas mensagens.</para>
<sect2 id="filter-quick">
-<title
->Criação Rápida de Filtros</title>
-
-<para
->Existem dois métodos para criar um filtro; o método rápido é usar o <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Criar um Filtro...</guimenuitem
-></menuchoice
->: isto irá invocar o diálogo do filtro e irá apresentar-lhe um novo filtro com a primeira regra do padrão de procura e a primeira ação (<guilabel
->Mover para Pasta</guilabel
->) pré-definidas. Na maioria dos casos, tudo o que terá a fazer é selecionar a pasta para onde a mensagem deverá ir mas, obviamente, poderá editar o filtro como desejar.</para>
-
-<para
->Ao criar um filtro nas mensagens das listas de correio, este método irá tentar a fundo encontrar um critério que identifique de maneira única as mensagens provenientes dessa lista; se ele conseguir, o nome da lista irá aparecer na opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Criar um Filtro</guisubmenu
-><guimenuitem
->Filtro da Lista de Correio...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->O segundo método é construir manualmente um filtro do zero, invocando o diálogo do filtro através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Filtros...</guimenuitem
-></menuchoice
->. O diálogo de filtros é descrita em detalhe na sub-seção seguinte.</para>
+<title>Criação Rápida de Filtros</title>
+
+<para>Existem dois métodos para criar um filtro; o método rápido é usar o <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Criar um Filtro...</guimenuitem></menuchoice>: isto irá invocar o diálogo do filtro e irá apresentar-lhe um novo filtro com a primeira regra do padrão de procura e a primeira ação (<guilabel>Mover para Pasta</guilabel>) pré-definidas. Na maioria dos casos, tudo o que terá a fazer é selecionar a pasta para onde a mensagem deverá ir mas, obviamente, poderá editar o filtro como desejar.</para>
+
+<para>Ao criar um filtro nas mensagens das listas de correio, este método irá tentar a fundo encontrar um critério que identifique de maneira única as mensagens provenientes dessa lista; se ele conseguir, o nome da lista irá aparecer na opção do menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Criar um Filtro</guisubmenu><guimenuitem>Filtro da Lista de Correio...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>O segundo método é construir manualmente um filtro do zero, invocando o diálogo do filtro através da opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Filtros...</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo de filtros é descrita em detalhe na sub-seção seguinte.</para>
</sect2>
<sect2 id="filter-dialog">
-<title
->O Diálogo de Filtro</title>
+<title>O Diálogo de Filtro</title>
<anchor id="filter-dialog-id"/>
-<para
->Este diálogo permite-lhe gerenciar e editar a sua lista de filtros.</para>
-
-<para
->Você poderá acessá-lo com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Criar um Filtro...</guisubmenu
-></menuchoice
-> ou <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Filtros...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->O diálogo está dividido em quatro seções principais:</para>
+<para>Este diálogo permite-lhe gerenciar e editar a sua lista de filtros.</para>
+
+<para>Você poderá acessá-lo com a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Criar um Filtro...</guisubmenu></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Filtros...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>O diálogo está dividido em quatro seções principais:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Filtros Disponíveis</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este grupo contém a lista dos filtros e alguns botões de ações para modificá-los, nomeadamente: criar filtros novos; movê-los para cima ou para baixo na lista; apagá-los ou mudar o seu nome. Se você selecionar um filtro da lista, as suas propriedades são apresentadas do lado direito do diálogo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Filtros Disponíveis</guilabel></term>
+<listitem><para>Este grupo contém a lista dos filtros e alguns botões de ações para modificá-los, nomeadamente: criar filtros novos; movê-los para cima ou para baixo na lista; apagá-los ou mudar o seu nome. Se você selecionar um filtro da lista, as suas propriedades são apresentadas do lado direito do diálogo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Critérios do Filtro</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Neste grupo, você poderá editar o padrão a que as mensagens deverão corresponder para que o filtro seja aplicado nelas. Você poderá selecionar se todas as regras deverão ser cumpridas ou se apenas uma delas é suficiente. Veja os <link linkend="filter-criteria"
->Padrões de Procura</link
-> abaixo para uma descrição detalhada de cada tipo de regra de procura.</para>
-
-<para
->Você poderá clicar no botão <guibutton
->Mais</guibutton
-> para adicionar mais uma regra extra (inicialmente em branco) se você quiser definir padrões mais complexos e em <guibutton
->Menos</guibutton
-> para remover a última regra. O <guibutton
->Limpar</guibutton
-> apaga o padrão, &ie; remove todas regras, exceto duas, e reinicia essas duas.</para>
-<para
->As regras vazias ou inválidas não são avaliadas.</para>
+<term><guilabel>Critérios do Filtro</guilabel></term> <listitem><para>Neste grupo, você poderá editar o padrão a que as mensagens deverão corresponder para que o filtro seja aplicado nelas. Você poderá selecionar se todas as regras deverão ser cumpridas ou se apenas uma delas é suficiente. Veja os <link linkend="filter-criteria">Padrões de Procura</link> abaixo para uma descrição detalhada de cada tipo de regra de procura.</para>
+
+<para>Você poderá clicar no botão <guibutton>Mais</guibutton> para adicionar mais uma regra extra (inicialmente em branco) se você quiser definir padrões mais complexos e em <guibutton>Menos</guibutton> para remover a última regra. O <guibutton>Limpar</guibutton> apaga o padrão, &ie; remove todas regras, exceto duas, e reinicia essas duas.</para>
+<para>As regras vazias ou inválidas não são avaliadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ações do Filtro</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Neste grupo, você poderá editar a lista de ações que são aplicadas a todas as mensagens que corresponderem ao critério definido pelo filtro. Veja as <link linkend="filter-action"
->Ações do Filtro</link
-> abaixo para uma descrição mais detalhada de cada tipo de ação.</para>
-
-<para
->Você poderá clicar em <guibutton
->Mais</guibutton
-> para obter uma ação nova e em branco (se quiser definir mais de uma ação) e em <guibutton
->Menos</guibutton
-> para remover a última ação. O <guibutton
->Limpar</guibutton
-> apaga a lista, &ie; remove todas as ações, exceto uma, e reinicia esta ação.</para>
-<para
->As ações inválidas ou vazias não são executadas.</para>
+<term><guilabel>Ações do Filtro</guilabel></term> <listitem><para>Neste grupo, você poderá editar a lista de ações que são aplicadas a todas as mensagens que corresponderem ao critério definido pelo filtro. Veja as <link linkend="filter-action">Ações do Filtro</link> abaixo para uma descrição mais detalhada de cada tipo de ação.</para>
+
+<para>Você poderá clicar em <guibutton>Mais</guibutton> para obter uma ação nova e em branco (se quiser definir mais de uma ação) e em <guibutton>Menos</guibutton> para remover a última ação. O <guibutton>Limpar</guibutton> apaga a lista, &ie; remove todas as ações, exceto uma, e reinicia esta ação.</para>
+<para>As ações inválidas ou vazias não são executadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções Avançadas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Opções Avançadas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Neste grupo, você poderá definir algumas opções avançadas para os filtros, de modo a refinar a sua filtragem.</para>
-
-<para
->Se usar a primeira fila de opções, você poderá definir como o filtro é aplicado: a opção <guilabel
->às mensagens recebidas</guilabel
-> significa que o filtro é aplicado às mensagens logo que você as recebe (&ie; no <guiicon
->Verificar Correio</guiicon
->); a opção <guilabel
->às mensagens enviadas</guilabel
-> significa que o filtro é aplicado às mensagens quando você as envia e o <guilabel
->na filtragem manual</guilabel
-> controla se deve aplicar este filtro, quando a filtragem for explicitamente selecionada (&ie; através de <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Aplicar os Filtros</guimenuitem
-></menuchoice
->.)</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Se este filtro corresponder, pára o processamento aqui</guilabel
-> da segunda fila controla se os filtros após este serão aplicados, se o mesmo for correspondente.</para>
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro</guilabel
-> da terceira fila for selecionada, este filtro será inserido na opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Aplicar os Filtros</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você poderá então aplicar este filtro a uma mensagem. Outra forma de aplicar os filtros é usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Aplicar os Filtros</guimenuitem
-></menuchoice
->, que aplica <emphasis
->todos</emphasis
-> os filtros - um após o outro, até que tenham sido todos usados ou até que um tenha correspondido e tenha a opção <guilabel
->Se o filtro corresponder, pára o processamento aqui</guilabel
-> ativada.</para>
+<para>Neste grupo, você poderá definir algumas opções avançadas para os filtros, de modo a refinar a sua filtragem.</para>
+
+<para>Se usar a primeira fila de opções, você poderá definir como o filtro é aplicado: a opção <guilabel>às mensagens recebidas</guilabel> significa que o filtro é aplicado às mensagens logo que você as recebe (&ie; no <guiicon>Verificar Correio</guiicon>); a opção <guilabel>às mensagens enviadas</guilabel> significa que o filtro é aplicado às mensagens quando você as envia e o <guilabel>na filtragem manual</guilabel> controla se deve aplicar este filtro, quando a filtragem for explicitamente selecionada (&ie; através de <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Aplicar os Filtros</guimenuitem></menuchoice>.)</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Se este filtro corresponder, pára o processamento aqui</guilabel> da segunda fila controla se os filtros após este serão aplicados, se o mesmo for correspondente.</para>
+
+<para>Se a opção <guilabel>Adicionar este filtro ao menu Aplicar um Filtro</guilabel> da terceira fila for selecionada, este filtro será inserido na opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Aplicar os Filtros</guimenuitem></menuchoice>. Você poderá então aplicar este filtro a uma mensagem. Outra forma de aplicar os filtros é usar a opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Aplicar os Filtros</guimenuitem></menuchoice>, que aplica <emphasis>todos</emphasis> os filtros - um após o outro, até que tenham sido todos usados ou até que um tenha correspondido e tenha a opção <guilabel>Se o filtro corresponder, pára o processamento aqui</guilabel> ativada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<note
-><para
->Os filtros irão obter automaticamente um nome, a menos que você o altere explicitamente com o botão <guibutton
->Renomear...</guibutton
->. O diálogo assume que deverá continuar a dar nomes automáticos ao filtro, desde que o nome do filtro comece por <quote
->&lt;</quote
->. </para
-></note>
+<note><para>Os filtros irão obter automaticamente um nome, a menos que você o altere explicitamente com o botão <guibutton>Renomear...</guibutton>. O diálogo assume que deverá continuar a dar nomes automáticos ao filtro, desde que o nome do filtro comece por <quote>&lt;</quote>. </para></note>
<note>
-<para
->Se você aplicar alterações aos filtros, através do <guibutton
->OK</guibutton
-> ou do <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, só os filtros válidos são de fato copiados para o gerenciador interno de filtros.</para>
-
-<para
->De mesma forma, as regras e ações vazias são removidas das listas de padrões e ações respectivamente, antes do filtro ser salvo.</para>
+<para>Se você aplicar alterações aos filtros, através do <guibutton>OK</guibutton> ou do <guibutton>Aplicar</guibutton>, só os filtros válidos são de fato copiados para o gerenciador interno de filtros.</para>
+
+<para>De mesma forma, as regras e ações vazias são removidas das listas de padrões e ações respectivamente, antes do filtro ser salvo.</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="filter-criteria">
-<title
->Padrões de Procura</title>
+<title>Padrões de Procura</title>
-<para
->A utilização mais comum dos filtros é filtrar pelo remetente das mensagens; isto pode ser feito se escolher <guilabel
->From</guilabel
->. Uma boa aposta para uma lista de correio serão os <guilabel
->&lt;destinatários&gt;</guilabel
->, mas existem outros critérios que um filtro poderá procurar (lembre-se que todos os padrões são interpretados sem distinção de maiúsculas ou minúsculas):</para>
+<para>A utilização mais comum dos filtros é filtrar pelo remetente das mensagens; isto pode ser feito se escolher <guilabel>From</guilabel>. Uma boa aposta para uma lista de correio serão os <guilabel>&lt;destinatários&gt;</guilabel>, mas existem outros critérios que um filtro poderá procurar (lembre-se que todos os padrões são interpretados sem distinção de maiúsculas ou minúsculas):</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->&lt;mensagem&gt;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>&lt;mensagem&gt;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Procura na mensagem inteira (&ie;, nos cabeçalhos, corpo e anexos, se existirem);</para>
+<para>Procura na mensagem inteira (&ie;, nos cabeçalhos, corpo e anexos, se existirem);</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->&lt;corpo&gt;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>&lt;corpo&gt;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Procura no corpo da mensagem (&ie;, a mensagem inteira, exceto os cabeçalhos);</para>
+<para>Procura no corpo da mensagem (&ie;, a mensagem inteira, exceto os cabeçalhos);</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->&lt;qualquer cabeçalho&gt;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>&lt;qualquer cabeçalho&gt;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Procura nos cabeçalhos da mensagem;</para>
+<para>Procura nos cabeçalhos da mensagem;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->&lt;destinatários&gt;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>&lt;destinatários&gt;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Procura nos campos <quote
->To</quote
-> (Para) e <quote
->CC</quote
-> do cabeçalho da mensagem;</para>
+<para>Procura nos campos <quote>To</quote> (Para) e <quote>CC</quote> do cabeçalho da mensagem;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->&lt;tamanho em bytes&gt;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>&lt;tamanho em bytes&gt;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define os limites inferior e superior do tamanho da mensagem;</para>
+<para>Define os limites inferior e superior do tamanho da mensagem;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->&lt;idade em dias&gt;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>&lt;idade em dias&gt;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define os limites inferior e superior da idade da mensagem;</para>
+<para>Define os limites inferior e superior da idade da mensagem;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->&lt;estado&gt;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>&lt;estado&gt;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define restrições no estado da mensagem;</para>
+<para>Define restrições no estado da mensagem;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Outro nome qualquer</term>
+<term>Outro nome qualquer</term>
<listitem>
-<para
->Procura no campo do cabeçalho que é identificado por esse nome.</para>
+<para>Procura no campo do cabeçalho que é identificado por esse nome.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A lista de regras possíveis depende do que selecionou na primeira lista. As regras disponíveis são:</para>
+<para>A lista de regras possíveis depende do que selecionou na primeira lista. As regras disponíveis são:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
->Regra</entry>
-<entry
->Disponível para</entry>
-<entry
->Descrição</entry>
+<entry>Regra</entry>
+<entry>Disponível para</entry>
+<entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><guilabel
->contém</guilabel
->/<guilabel
->não contém</guilabel
-></entry>
-<entry
->todos os itens de procura textuais</entry>
-<entry
->Corresponde se o item procurado contém (ou não) o texto fornecido.</entry>
+<entry><guilabel>contém</guilabel>/<guilabel>não contém</guilabel></entry>
+<entry>todos os itens de procura textuais</entry>
+<entry>Corresponde se o item procurado contém (ou não) o texto fornecido.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->igual</guilabel
->/<guilabel
->diferente</guilabel
-></entry>
-<entry
->a maioria dos itens textuais</entry>
-<entry
->Corresponde se o item procurado é igual (ou não) ao texto indicado.</entry>
+<entry><guilabel>igual</guilabel>/<guilabel>diferente</guilabel></entry>
+<entry>a maioria dos itens textuais</entry>
+<entry>Corresponde se o item procurado é igual (ou não) ao texto indicado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->corresponde à expressão regular.</guilabel
->/<guilabel
->não corresponde à expressão regular.</guilabel
-></entry>
-<entry
->todos os itens de procura textuais</entry>
-<entry
->Corresponde se parte do item procurado fizer correspondência à expressão regular indicada (ou não). Se o editor de expressões regulares estiver instalado, então poderá editar a expressão regular ao clicar no botão <guilabel
->Editar...</guilabel
->.</entry>
+<entry><guilabel>corresponde à expressão regular.</guilabel>/<guilabel>não corresponde à expressão regular.</guilabel></entry>
+<entry>todos os itens de procura textuais</entry>
+<entry>Corresponde se parte do item procurado fizer correspondência à expressão regular indicada (ou não). Se o editor de expressões regulares estiver instalado, então poderá editar a expressão regular ao clicar no botão <guilabel>Editar...</guilabel>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->tem anexos</guilabel
->/<guilabel
->não tem anexos</guilabel
-></entry>
-<entry
-><guilabel
->&lt;mensagem&gt;</guilabel
-></entry>
-<entry
->Corresponde se a mensagem contiver algum anexo (ou se não contiver nenhum).</entry>
+<entry><guilabel>tem anexos</guilabel>/<guilabel>não tem anexos</guilabel></entry>
+<entry><guilabel>&lt;mensagem&gt;</guilabel></entry>
+<entry>Corresponde se a mensagem contiver algum anexo (ou se não contiver nenhum).</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->está no livro de endereços</guilabel
->/<guilabel
->não está no livro de endereços</guilabel
-></entry>
-<entry
->a maioria dos itens textuais</entry>
-<entry
->Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na sua lista de endereços (ou não). Claro, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços como o De ou os <guilabel
->&lt;destinatários&gt;</guilabel
-></entry>
+<entry><guilabel>está no livro de endereços</guilabel>/<guilabel>não está no livro de endereços</guilabel></entry>
+<entry>a maioria dos itens textuais</entry>
+<entry>Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na sua lista de endereços (ou não). Claro, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços como o De ou os <guilabel>&lt;destinatários&gt;</guilabel></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->está na categoria</guilabel
->/<guilabel
->não está na categoria</guilabel
-></entry>
-<entry
->a maioria dos itens textuais</entry>
-<entry
->Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na categoria indicada na sua lista de endereços (ou não). Mais uma vez, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços.</entry>
+<entry><guilabel>está na categoria</guilabel>/<guilabel>não está na categoria</guilabel></entry>
+<entry>a maioria dos itens textuais</entry>
+<entry>Corresponde se o item procurado contém pelo menos um endereço que esteja na categoria indicada na sua lista de endereços (ou não). Mais uma vez, esta regra só faz sentido para os campos dos endereços.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->é igual a</guilabel
->/<guilabel
->é diferente de</guilabel
-></entry>
-<entry
->itens de procura numéricos</entry>
-<entry
->Corresponde se o valor do item de procura é igual (ou não) ao valor indicado.</entry>
+<entry><guilabel>é igual a</guilabel>/<guilabel>é diferente de</guilabel></entry>
+<entry>itens de procura numéricos</entry>
+<entry>Corresponde se o valor do item de procura é igual (ou não) ao valor indicado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->é menor que</guilabel
-></entry>
-<entry
->itens de procura numéricos</entry>
-<entry
->Corresponde se o valor do item de procura é menor que o valor indicado.</entry>
+<entry><guilabel>é menor que</guilabel></entry>
+<entry>itens de procura numéricos</entry>
+<entry>Corresponde se o valor do item de procura é menor que o valor indicado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->é maior que</guilabel
-></entry>
-<entry
->itens de procura numéricos</entry>
-<entry
->Corresponde se o valor do item de procura é maior que o valor indicado.</entry>
+<entry><guilabel>é maior que</guilabel></entry>
+<entry>itens de procura numéricos</entry>
+<entry>Corresponde se o valor do item de procura é maior que o valor indicado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->é menor ou igual a</guilabel
-></entry>
-<entry
->itens de procura numéricos</entry>
-<entry
->Corresponde se o valor do item de procura é menor ou igual ao valor indicado.</entry>
+<entry><guilabel>é menor ou igual a</guilabel></entry>
+<entry>itens de procura numéricos</entry>
+<entry>Corresponde se o valor do item de procura é menor ou igual ao valor indicado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->é maior ou igual a</guilabel
-></entry>
-<entry
->itens de procura numéricos</entry>
-<entry
->Corresponde se o valor do item de procura é maior ou igual ao valor indicado.</entry>
+<entry><guilabel>é maior ou igual a</guilabel></entry>
+<entry>itens de procura numéricos</entry>
+<entry>Corresponde se o valor do item de procura é maior ou igual ao valor indicado.</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><guilabel
->está</guilabel
->/<guilabel
->não está</guilabel
-></entry>
-<entry
-><guilabel
->&lt;estado&gt;</guilabel
-></entry>
-<entry
->Corresponde se a mensagem tiver (ou não) o estado especificado.</entry>
+<entry><guilabel>está</guilabel>/<guilabel>não está</guilabel></entry>
+<entry><guilabel>&lt;estado&gt;</guilabel></entry>
+<entry>Corresponde se a mensagem tiver (ou não) o estado especificado.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1693,269 +755,110 @@
</sect2>
<sect2 id="filter-action">
-<title
->Ação do Filtro</title>
+<title>Ação do Filtro</title>
-<para
->A utilização mais comum dos filtros é organizar as mensagens recebidas em certas pastas; isto poderá ser feito com a opção <guilabel
->Mover para Pasta</guilabel
->. Aqui está uma lista com todas as ações possíveis:</para>
+<para>A utilização mais comum dos filtros é organizar as mensagens recebidas em certas pastas; isto poderá ser feito com a opção <guilabel>Mover para Pasta</guilabel>. Aqui está uma lista com todas as ações possíveis:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mover para Pasta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mover para Pasta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá enviar a mensagem para outra pasta, removendo-a da sua pasta atual se necessário; você não poderá atualmente usar pastas de &imap; como alvo.</para>
+<para>Isto irá enviar a mensagem para outra pasta, removendo-a da sua pasta atual se necessário; você não poderá atualmente usar pastas de &imap; como alvo.</para>
<!-- fixme: still correct? -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Copiar para Pasta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Copiar para Pasta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá copiar a mensagem para outra pasta.</para>
-<note
-><para
->Você atualmente não pode usar pastas &imap; como um alvo.</para
-></note>
+<para>Isto irá copiar a mensagem para outra pasta.</para>
+<note><para>Você atualmente não pode usar pastas &imap; como um alvo.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Definir Identidade Para</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Definir Identidade Para</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá configurar a identidade que será usada se responder a esta mensagem.</para>
+<para>Isto irá configurar a identidade que será usada se responder a esta mensagem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcar Como</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Marcar Como</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite-lhe marcar a mensagem como lida ou importante, mas também como reencaminhada, respondida, &etc;</para>
+<para>Isto permite-lhe marcar a mensagem como lida ou importante, mas também como reencaminhada, respondida, &etc;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Enviar MDN Falso</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Enviar MDN Falso</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá enviar uma notificação de entrega de mensagem falsa (&ie; uma confirmação de leitura) para o remetente da mensagem.</para>
+<para>Isto irá enviar uma notificação de entrega de mensagem falsa (&ie; uma confirmação de leitura) para o remetente da mensagem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Definir Transporte Para</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Definir Transporte Para</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá configurar o método de transporte (&eg; <acronym
->SMTP</acronym
->) se você responder à mensagem.</para>
+<para>Isto irá configurar o método de transporte (&eg; <acronym>SMTP</acronym>) se você responder à mensagem.</para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Definir Responder Para</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Irá modificar o campo <guilabel
->Responder Para</guilabel
-> desta mensagem. Isto poderá ser útil para as listas de correio que definam automaticamente um endereço de resposta que não lhe agrade.</para>
+<term><guilabel>Definir Responder Para</guilabel></term>
+<listitem><para>Irá modificar o campo <guilabel>Responder Para</guilabel> desta mensagem. Isto poderá ser útil para as listas de correio que definam automaticamente um endereço de resposta que não lhe agrade.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Reenviar Para</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá reencaminhar a mensagem incorporada (&ie; como se você tivesse selecionado <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Reencaminhar</guimenuitem
-><guimenuitem
->Incorporada...</guimenuitem
-></menuchoice
->) para outro endereço de e-mail.</para>
+<term><guilabel>Reenviar Para</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto irá reencaminhar a mensagem incorporada (&ie; como se você tivesse selecionado <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Reencaminhar</guimenuitem><guimenuitem>Incorporada...</guimenuitem></menuchoice>) para outro endereço de e-mail.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Redirecionar Para</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá redirecionar a mensagem para outro endereço eletrônico.</para>
+<term><guilabel>Redirecionar Para</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto irá redirecionar a mensagem para outro endereço eletrônico.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Confirmar Entrega</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Irá tentar devolver uma mensagem ao remetente que indique uma entrega com sucesso da sua mensagem, se o remetente a pediu.</para
-> <para
->Esta ação permite-lhe selecionar quem irá receber as confirmações de entrega sua. Ainda que possa ativar globalmente o envio de confirmações na janela <guilabel
->Configurar o &kmail;...</guilabel
-> (na página <link linkend="configure-security"
-><guilabel
->Segurança</guilabel
-></link
->), recomendamos que não as envie para todo mundo, uma vez que isto facilita o registro das mensagens de lixo (spam) para o remetente.</para>
+<term><guilabel>Confirmar Entrega</guilabel></term>
+<listitem><para>Irá tentar devolver uma mensagem ao remetente que indique uma entrega com sucesso da sua mensagem, se o remetente a pediu.</para> <para>Esta ação permite-lhe selecionar quem irá receber as confirmações de entrega sua. Ainda que possa ativar globalmente o envio de confirmações na janela <guilabel>Configurar o &kmail;...</guilabel> (na página <link linkend="configure-security"><guilabel>Segurança</guilabel></link>), recomendamos que não as envie para todo mundo, uma vez que isto facilita o registro das mensagens de lixo (spam) para o remetente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar Comando</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Executar Comando</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá executar um programa, mas não irá modificar a mensagem. Especifique a localização completa do programa que deseja executar; o &kmail; irá então ficar bloqueado até que o programa termine. Se você deseja que o &kmail; não fique bloqueado adicione '&amp;' ao comando. Você poderá alimentar o programa com as componentes da mensagem: <symbol
->&percnt;0</symbol
->, <symbol
->&percnt;1</symbol
->, &etc; correspondem aos arquivos que representam as componentes da mensagem; para as mensagens normais o <symbol
->&percnt;0</symbol
-> é o texto, o <symbol
->&percnt;1</symbol
-> é o primeiro anexo e assim por diante. Adicionalmente, a mensagem completa é transferida para o <acronym
->stdin</acronym
-> do programa; da mesma forma, todas as ocorrências de <symbol
->&percnt;{foo}</symbol
-> são substituídas pelo conteúdo do cabeçalho foo.</para>
+<para>Isto irá executar um programa, mas não irá modificar a mensagem. Especifique a localização completa do programa que deseja executar; o &kmail; irá então ficar bloqueado até que o programa termine. Se você deseja que o &kmail; não fique bloqueado adicione '&amp;' ao comando. Você poderá alimentar o programa com as componentes da mensagem: <symbol>&percnt;0</symbol>, <symbol>&percnt;1</symbol>, &etc; correspondem aos arquivos que representam as componentes da mensagem; para as mensagens normais o <symbol>&percnt;0</symbol> é o texto, o <symbol>&percnt;1</symbol> é o primeiro anexo e assim por diante. Adicionalmente, a mensagem completa é transferida para o <acronym>stdin</acronym> do programa; da mesma forma, todas as ocorrências de <symbol>&percnt;{foo}</symbol> são substituídas pelo conteúdo do cabeçalho foo.</para>
<!-- fixme: still correct? -->
-<warning
-><para
->Isto só funciona atualmente se a mensagem tiver <emphasis
->pelo menos um</emphasis
-> anexo. Se não, nem mesmo o <symbol
->&percnt;0</symbol
-> irá funcionar!</para
-></warning>
-
-<tip
-><para
->Você poderá indicar aqui comandos arbitrariamente complexos, uma vez que o &kmail; usa uma sub-linha de comando para executar este comando, como tal, até mesmo este comando irá funcionar (dentro dos seus limites): <userinput
-><command
->uudecode</command
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->$(mktemp kmail-uudescodificado.XXXXXX)</parameter
-> &amp;&amp; <command
->echo</command
-> <parameter
->$'\a'</parameter
-></userinput
-></para
-></tip>
+<warning><para>Isto só funciona atualmente se a mensagem tiver <emphasis>pelo menos um</emphasis> anexo. Se não, nem mesmo o <symbol>&percnt;0</symbol> irá funcionar!</para></warning>
+
+<tip><para>Você poderá indicar aqui comandos arbitrariamente complexos, uma vez que o &kmail; usa uma sub-linha de comando para executar este comando, como tal, até mesmo este comando irá funcionar (dentro dos seus limites): <userinput><command>uudecode</command> <option>-o</option> <parameter>$(mktemp kmail-uudescodificado.XXXXXX)</parameter> &amp;&amp; <command>echo</command> <parameter>$'\a'</parameter></userinput></para></tip>
<!-- fixme: is this uudecode tip useless now?? -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Enviar Para</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Enviar Para</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá passar a mensagem para um programa: se o programa devolver algum texto de resultado, a mensagem inteira (incluindo os cabeçalhos) será substituída por este texto; se o programa não devolver nenhum resultado ou sair com um código de erro diferente de 0 (o que corresponde a um erro), a mensagem não será alterada. Indique a localização completa do programa. As mesmas substituições (<symbol
->&percnt;n</symbol
->, <symbol
->&percnt;{xpto}</symbol
-> que o <guilabel
->executar um comando</guilabel
-> são efetuadas na linha de comando.</para>
-<warning
-><para
->Tenha cuidado com esta ação, uma vez que irá facilmente embaralhar as suas mensagens se o programa do filtro devolver lixo ou linhas extra.</para
-></warning>
+<para>Isto irá passar a mensagem para um programa: se o programa devolver algum texto de resultado, a mensagem inteira (incluindo os cabeçalhos) será substituída por este texto; se o programa não devolver nenhum resultado ou sair com um código de erro diferente de 0 (o que corresponde a um erro), a mensagem não será alterada. Indique a localização completa do programa. As mesmas substituições (<symbol>&percnt;n</symbol>, <symbol>&percnt;{xpto}</symbol> que o <guilabel>executar um comando</guilabel> são efetuadas na linha de comando.</para>
+<warning><para>Tenha cuidado com esta ação, uma vez que irá facilmente embaralhar as suas mensagens se o programa do filtro devolver lixo ou linhas extra.</para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover Cabeçalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Remover Cabeçalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Irá remover todos os campos de cabeçalhos com o nome indicado pela mensagem. Isto é usado principalmente para remover cabeçalhos <quote
->Reply-To:</quote
-> inválidos.</para>
+<para>Irá remover todos os campos de cabeçalhos com o nome indicado pela mensagem. Isto é usado principalmente para remover cabeçalhos <quote>Reply-To:</quote> inválidos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionar Cabeçalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Adicionar Cabeçalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se este campo ainda não estiver presente, isto irá adicionar um novo cabeçalho com o nome e valor indicados à mensagem: se já existir um campo do cabeçalho com esse nome, ele é sobreposto com o valor indicado; se já existirem vários cabeçalhos com esse nome (&eg; os cabeçalhos <quote
->Received:</quote
->), é sobreposto um deles arbitrariamente e os outros são mantidos inalterados -- esta é uma limitação conhecida. Você poderá desejar combinar estre filtro com o <guilabel
->remover um cabeçalho</guilabel
-> para se certificar que não existem mais cabeçalhos com esse nome na mensagem.</para>
+<para>Se este campo ainda não estiver presente, isto irá adicionar um novo cabeçalho com o nome e valor indicados à mensagem: se já existir um campo do cabeçalho com esse nome, ele é sobreposto com o valor indicado; se já existirem vários cabeçalhos com esse nome (&eg; os cabeçalhos <quote>Received:</quote>), é sobreposto um deles arbitrariamente e os outros são mantidos inalterados -- esta é uma limitação conhecida. Você poderá desejar combinar estre filtro com o <guilabel>remover um cabeçalho</guilabel> para se certificar que não existem mais cabeçalhos com esse nome na mensagem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Reescrever Cabeçalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Reescrever Cabeçalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Irá pesquisar o campo do cabeçalho indicado, modificar o seu conteúdo e escrevê-lo de volta. O texto da procura é sempre interpretado como uma expressão regular com distinção de maiúsculas. O texto de substituição é inserido literalmente, exceto no caso das ocorrências de <userinput
->\n</userinput
->, <userinput
->$n</userinput
-> e <userinput
->${nn}</userinput
->, onde o <userinput
->n</userinput
-> é um número positivo (um único algarismo, exceto no terceiro formato) ou <userinput
->0</userinput
->. Estes formatos são interpretados como referências anteriores a sub-sequências de texto delimitadas entre parênteses no texto da procura.</para
-><para
->As restrições análogas do <guilabel
->adicionar um cabeçalho</guilabel
-> aplicam-se também aqui.</para>
+<para>Irá pesquisar o campo do cabeçalho indicado, modificar o seu conteúdo e escrevê-lo de volta. O texto da procura é sempre interpretado como uma expressão regular com distinção de maiúsculas. O texto de substituição é inserido literalmente, exceto no caso das ocorrências de <userinput>\n</userinput>, <userinput>$n</userinput> e <userinput>${nn}</userinput>, onde o <userinput>n</userinput> é um número positivo (um único algarismo, exceto no terceiro formato) ou <userinput>0</userinput>. Estes formatos são interpretados como referências anteriores a sub-sequências de texto delimitadas entre parênteses no texto da procura.</para><para>As restrições análogas do <guilabel>adicionar um cabeçalho</guilabel> aplicam-se também aqui.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tocar Som</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tocar Som</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Tocará o som indicado.</para>
+<para>Tocará o som indicado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1963,817 +866,343 @@
</sect2>
<sect2 id="filter-examples">
-<title
->Exemplos de Filtros</title>
+<title>Exemplos de Filtros</title>
-<para
->Se eu estiver inscrito à Lista (geral) do &kde;, eu poderia criar uma pasta para a lista (chamarei de <replaceable
->Geral do KDE</replaceable
->) e usar um filtro para transferir automaticamente as mensagens novas da minha caixa de entrada para a pasta <replaceable
->Geral do KDE</replaceable
-> se forem da Lista do &kde;? Aqui está como criar este filtro:</para>
+<para>Se eu estiver inscrito à Lista (geral) do &kde;, eu poderia criar uma pasta para a lista (chamarei de <replaceable>Geral do KDE</replaceable>) e usar um filtro para transferir automaticamente as mensagens novas da minha caixa de entrada para a pasta <replaceable>Geral do KDE</replaceable> se forem da Lista do &kde;? Aqui está como criar este filtro:</para>
<procedure>
-<title
->Filtrando uma lista de correio</title>
+<title>Filtrando uma lista de correio</title>
<step>
-<para
->Experimente se o <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Criar um filtro</guisubmenu
-><guimenuitem
->Filtro de Lista de Correio...</guimenuitem
-></menuchoice
-> consegue identificar a lista de correio (o nome da lista irá aparecer, nesse caso, no item do menu); neste caso, isto funciona e será apresentado um filtro <quote
->Id da lista <guilabel
->contém</guilabel
-> &lt;kde.mail.kde.org&gt;</quote
-> pré-definido. Você seleciona então a pasta de destino desejada no menu de pastas do grupo da <guilabel
->Ação do Filtro</guilabel
-> e é tudo!</para>
-
-<para
->Se isto não funcionar, pense numa forma única de identificar as mensagens que deseja filtrar. A propriedade (quase) única das minhas mensagens da Lista do &kde; é que elas contém sempre <quote
->kde@mail.kde.org</quote
-> nos campos <guilabel
->To:</guilabel
-> ou <guilabel
->CC:</guilabel
->. É quase sempre única, porque isto falha nas mensagens com publicações cruzadas.</para>
+<para>Experimente se o <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Criar um filtro</guisubmenu><guimenuitem>Filtro de Lista de Correio...</guimenuitem></menuchoice> consegue identificar a lista de correio (o nome da lista irá aparecer, nesse caso, no item do menu); neste caso, isto funciona e será apresentado um filtro <quote>Id da lista <guilabel>contém</guilabel> &lt;kde.mail.kde.org&gt;</quote> pré-definido. Você seleciona então a pasta de destino desejada no menu de pastas do grupo da <guilabel>Ação do Filtro</guilabel> e é tudo!</para>
+
+<para>Se isto não funcionar, pense numa forma única de identificar as mensagens que deseja filtrar. A propriedade (quase) única das minhas mensagens da Lista do &kde; é que elas contém sempre <quote>kde@mail.kde.org</quote> nos campos <guilabel>To:</guilabel> ou <guilabel>CC:</guilabel>. É quase sempre única, porque isto falha nas mensagens com publicações cruzadas.</para>
</step>
<step>
-<para
->Selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Filtros...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Filtros...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</step>
<step>
-<para
->Clique no botão <guibutton
->Novo</guibutton
-> para criar um filtro em branco. Irá aparecer como <guilabel
->&lt;sem nome&gt;</guilabel
->.</para>
+<para>Clique no botão <guibutton>Novo</guibutton> para criar um filtro em branco. Irá aparecer como <guilabel>&lt;sem nome&gt;</guilabel>.</para>
</step>
<step>
-<para
->Na área dos <guilabel
->Critérios do Filtro</guilabel
->, selecione <guilabel
->&lt;destinatários&gt;</guilabel
-> na primeira lista, o <guilabel
->contém</guilabel
-> na segunda lista e escreva <userinput
->kde@mail.kde.org</userinput
-> no campo de texto.</para>
+<para>Na área dos <guilabel>Critérios do Filtro</guilabel>, selecione <guilabel>&lt;destinatários&gt;</guilabel> na primeira lista, o <guilabel>contém</guilabel> na segunda lista e escreva <userinput>kde@mail.kde.org</userinput> no campo de texto.</para>
</step>
<step>
-<para
->Passe para a seção <guilabel
->Ações do Filtro</guilabel
->. Selecione <guilabel
->arquivar na pasta</guilabel
-> na primeira lista, de modo a que apareça uma nova lista com as pastas. Selecione a pasta para onde deseja transferir as mensagens filtradas. Para este exemplo, você iria selecionar a <guilabel
->Geral do KDE</guilabel
-> nessa lista.</para>
+<para>Passe para a seção <guilabel>Ações do Filtro</guilabel>. Selecione <guilabel>arquivar na pasta</guilabel> na primeira lista, de modo a que apareça uma nova lista com as pastas. Selecione a pasta para onde deseja transferir as mensagens filtradas. Para este exemplo, você iria selecionar a <guilabel>Geral do KDE</guilabel> nessa lista.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Você poderá concluir que irá necessitar de usar critérios mais poderosos para filtrar convenientemente as suas mensagens; por exemplo, você poderá apenas filtrar as mensagens da Lista do &kde; que são escritas pelo seu amigo <replaceable
->Pedro Morais &lt;pm@exemplo.com&gt;</replaceable
->. Aqui é onde o resto da seção de critérios começa a funcionar:</para>
+<para>Você poderá concluir que irá necessitar de usar critérios mais poderosos para filtrar convenientemente as suas mensagens; por exemplo, você poderá apenas filtrar as mensagens da Lista do &kde; que são escritas pelo seu amigo <replaceable>Pedro Morais &lt;pm@exemplo.com&gt;</replaceable>. Aqui é onde o resto da seção de critérios começa a funcionar:</para>
<procedure>
-<title
->Extendendo o filtro</title>
+<title>Extendendo o filtro</title>
<step>
-<para
->Abra a janela para <guilabel
->Configurar os Filtros...</guilabel
-> e selecione o filtro que criou.</para>
+<para>Abra a janela para <guilabel>Configurar os Filtros...</guilabel> e selecione o filtro que criou.</para>
</step>
<step>
-<para
->Uma vez que deseja filtrar todas as mensagens que possuem o <replaceable
->kde@mail.kde.org</replaceable
-> nos campos <guilabel
->To:</guilabel
-> e <guilabel
->CC:</guilabel
-> <emphasis
->e</emphasis
-> que sejam do Pedro, assinale a opção exclusiva <guibutton
->Verificar todos os seguintes</guibutton
->.</para>
+<para>Uma vez que deseja filtrar todas as mensagens que possuem o <replaceable>kde@mail.kde.org</replaceable> nos campos <guilabel>To:</guilabel> e <guilabel>CC:</guilabel> <emphasis>e</emphasis> que sejam do Pedro, assinale a opção exclusiva <guibutton>Verificar todos os seguintes</guibutton>.</para>
</step>
<step>
-<para
->Depois, vá à segunda regra de procura e selecione o seguinte das listas respectivas: <guilabel
->From</guilabel
->, <guilabel
->contém</guilabel
->. Em seguida, digite <userinput
->pm@exemplo.com</userinput
-> no campo de texto.</para>
+<para>Depois, vá à segunda regra de procura e selecione o seguinte das listas respectivas: <guilabel>From</guilabel>, <guilabel>contém</guilabel>. Em seguida, digite <userinput>pm@exemplo.com</userinput> no campo de texto.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Você agora tem um filtro que transfere todas as mensagens da Lista do &kde; que são do <userinput
->pm@exemplo.com</userinput
->.</para>
+<para>Você agora tem um filtro que transfere todas as mensagens da Lista do &kde; que são do <userinput>pm@exemplo.com</userinput>.</para>
<!-- fixme: trigger with ctrl-j or whenever new mail arrives (unless
-<guilabel
->Advanced Options</guilabel
-> are changed. -->
+<guilabel>Advanced Options</guilabel> are changed. -->
</sect2>
<sect2 id="filter-optimization">
-<title
->Otimização de Filtros</title>
+<title>Otimização de Filtros</title>
-<para
->É importante saber que, por exemplo, a ordem dos filtros tem um impacto na velocidade do processo de filtragem. Aqui estão algumas idéias que poderão ajudar a melhorar esse processo: </para>
+<para>É importante saber que, por exemplo, a ordem dos filtros tem um impacto na velocidade do processo de filtragem. Aqui estão algumas idéias que poderão ajudar a melhorar esse processo: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Pare o processamento do filtro o mais cedo possível:</term>
+<term>Pare o processamento do filtro o mais cedo possível:</term>
<listitem>
-<para
->Se souber que um filtro processa finalmente uma determinada classe de mensagens, por favor assinale a opção <guilabel
->Se este filtro corresponder, parar aqui o processamento</guilabel
-> para o filtro. Isto irá evitar a avaliação das regras dos filtros subsequentes. (Veja as opções avançadas no <link linkend="filter-dialog-id"
->Diálogo de Filtros</link
->).</para>
-<para
->Um exemplo é a filtragem de mensagens das listas de correio através do cabeçalho List-Id em pastas separadas. Se tiver concluído que uma mensagem veio da lista A significa que você poderá evitar a validação do próximo filtro para as mensagens da lista B. </para>
+<para>Se souber que um filtro processa finalmente uma determinada classe de mensagens, por favor assinale a opção <guilabel>Se este filtro corresponder, parar aqui o processamento</guilabel> para o filtro. Isto irá evitar a avaliação das regras dos filtros subsequentes. (Veja as opções avançadas no <link linkend="filter-dialog-id">Diálogo de Filtros</link>).</para>
+<para>Um exemplo é a filtragem de mensagens das listas de correio através do cabeçalho List-Id em pastas separadas. Se tiver concluído que uma mensagem veio da lista A significa que você poderá evitar a validação do próximo filtro para as mensagens da lista B. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Considere os custos da avaliação das regras do filtro:</term>
+<term>Considere os custos da avaliação das regras do filtro:</term>
<listitem>
-<para
->O tempo necessário para avaliar a regra de um filtro depende da forma como a regra é organizada. Em particular, a pesquisa por uma sub-sequência de texto com a operação <guilabel
->contém</guilabel
-> é mais rápida que uma correspondência de padrões com a operação <guilabel
->corresponde à expressão regular</guilabel
->. </para>
-<para
->Outra dependência é a quantidade de dados usados para a avaliação de uma regra de filtragem. Se a regra se baseia num cabeçalho da mensagem, a sua avaliação deverá ser normalmente mais rápida do que a avaliação de uma regra com base na mensagem completa. </para>
-<para
->Você deverá tentar manter as regras do filtro o mais simples possível. </para>
+<para>O tempo necessário para avaliar a regra de um filtro depende da forma como a regra é organizada. Em particular, a pesquisa por uma sub-sequência de texto com a operação <guilabel>contém</guilabel> é mais rápida que uma correspondência de padrões com a operação <guilabel>corresponde à expressão regular</guilabel>. </para>
+<para>Outra dependência é a quantidade de dados usados para a avaliação de uma regra de filtragem. Se a regra se baseia num cabeçalho da mensagem, a sua avaliação deverá ser normalmente mais rápida do que a avaliação de uma regra com base na mensagem completa. </para>
+<para>Você deverá tentar manter as regras do filtro o mais simples possível. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Verifique a ordem dos seus filtros:</term>
+<term>Verifique a ordem dos seus filtros:</term>
<listitem>
-<para
->Todas as diferentes ações têm uma complexidade diferente. As ações de filtragem mais dispendiosas são <guilabel
->enviar para</guilabel
-> e <guilabel
->executar um comando</guilabel
->, porque ambas necessitam de programas externos para serem executadas. A criação de filtros que contenham estas ações após outros filtros poderá reduzir o número de vezes que são necessárias ações complexas, o que é útil se a lógica do filtro permitir.</para
->
-<para
->Um exemplo é a filtragem de mensagens de uma lista de correio e a deteção de lixo (spam). Para a deteção de lixo, você irá usar normalmente uma ferramenta externa através de uma ação <guilabel
->enviar para</guilabel
->. A filtragem das mensagens da lista de correio é feita com o cabeçalho List-Id. Se não quiser validar as mensagens da lista de correio também, é melhora usar o filtro para as mensagens da lista de correio antes do filtro para a detecção de lixo. Desta forma, você evita a verificação dispendiosa e lenta de lixo eletrônico sobre todas as mensagens que foram identificadas como pertencentes à lista. </para>
+<para>Todas as diferentes ações têm uma complexidade diferente. As ações de filtragem mais dispendiosas são <guilabel>enviar para</guilabel> e <guilabel>executar um comando</guilabel>, porque ambas necessitam de programas externos para serem executadas. A criação de filtros que contenham estas ações após outros filtros poderá reduzir o número de vezes que são necessárias ações complexas, o que é útil se a lógica do filtro permitir.</para>
+<para>Um exemplo é a filtragem de mensagens de uma lista de correio e a deteção de lixo (spam). Para a deteção de lixo, você irá usar normalmente uma ferramenta externa através de uma ação <guilabel>enviar para</guilabel>. A filtragem das mensagens da lista de correio é feita com o cabeçalho List-Id. Se não quiser validar as mensagens da lista de correio também, é melhora usar o filtro para as mensagens da lista de correio antes do filtro para a detecção de lixo. Desta forma, você evita a verificação dispendiosa e lenta de lixo eletrônico sobre todas as mensagens que foram identificadas como pertencentes à lista. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="filter-logging">
-<title
->Registro de Filtros</title>
-<para
->Se quiser verificar se os seus filtros funcionam como é pretendido, você poderá abrir um visualizador do registro de filtros com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Visualizador do Registro dos Filtros...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-<para
->No visualizador, você poderá configurar o registro do processamento do filtro. Você poderá controlar o nível de detalhe do registro, limpar o registro ou salvá-lo num arquivo. Este registro poderá fornecer informações valiosas se você precisar de depurar o seu processo de filtragem. </para>
+<title>Registro de Filtros</title>
+<para>Se quiser verificar se os seus filtros funcionam como é pretendido, você poderá abrir um visualizador do registro de filtros com a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Visualizador do Registro dos Filtros...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+<para>No visualizador, você poderá configurar o registro do processamento do filtro. Você poderá controlar o nível de detalhe do registro, limpar o registro ou salvá-lo num arquivo. Este registro poderá fornecer informações valiosas se você precisar de depurar o seu processo de filtragem. </para>
</sect2>
</sect1>
<!-- dnaber update 2004-02-22 -->
<sect1 id="popfilters">
-<title
->Filtros de Transferência</title>
-
-<para
->Os Filtros de Transferência podem ser usados para filtrar o correio de um servidor POP, <emphasis
->antes</emphasis
-> dele ser transferido de fato; você poderá usá-los para evitar que o &kmail; transfira mensagens grandes e poupar tempo, deste modo.</para>
-
-<para
->Na janela de configuração da conta POP, você poderá ativar a filtragem na transferência se selecionar a opção <guilabel
->Filtrar as mensagens se forem maiores que</guilabel
->; logo que tenha feito isso, você poderá definir um valor-limite: as mensagens que excederem esse tamanho serão validadas nas regras de filtragem que definiu -- se nenhuma das regras corresponder, elas serão mostradas numa janela de confirmação e você poderá decidir o que fazer com elas. O tamanho padrão para a filtragem é 50 000 Bytes; este é um bom valor, uma vez que a sobrecarga é colocada a um valor mínimo -- todas as mensagens que são analisadas pelo filtro causam um tráfego adicional, uma vez que o cabeçalho da mensagem é transferido duas vezes. A ação padrão é <guilabel
->Transferir o correio</guilabel
-> para evitar a perda de mensagens.</para>
-
-<warning
-><para
->Tenha cuidado com a opção <guilabel
->Apagar o correio do servidor</guilabel
->, uma vez que, quando uma mensagem é removida no servidor, não existe forma de recuperá-la.</para
-></warning>
-
-<para
->Com um conjunto otimizado de regras, é possível que todas as mensagens que excedam o tamanho-limite sejam marcadas automaticamente (&ie; transferidas, mantidas no servidor ou removidas) e você nunca será mais incomodado com a janela de confirmação. Tenha cuidado todavia, uma vez que uma mensagem, ao ser validada por uma regra de filtragem, não lhe dará a garantia que poderá alterar a ação antes de ser executada: a janela de confirmação será mostrada <emphasis
->apenas</emphasis
-> se existir ainda alguma mensagem que não correspondesse a uma regra de filtragem.</para>
+<title>Filtros de Transferência</title>
+
+<para>Os Filtros de Transferência podem ser usados para filtrar o correio de um servidor POP, <emphasis>antes</emphasis> dele ser transferido de fato; você poderá usá-los para evitar que o &kmail; transfira mensagens grandes e poupar tempo, deste modo.</para>
+
+<para>Na janela de configuração da conta POP, você poderá ativar a filtragem na transferência se selecionar a opção <guilabel>Filtrar as mensagens se forem maiores que</guilabel>; logo que tenha feito isso, você poderá definir um valor-limite: as mensagens que excederem esse tamanho serão validadas nas regras de filtragem que definiu -- se nenhuma das regras corresponder, elas serão mostradas numa janela de confirmação e você poderá decidir o que fazer com elas. O tamanho padrão para a filtragem é 50 000 Bytes; este é um bom valor, uma vez que a sobrecarga é colocada a um valor mínimo -- todas as mensagens que são analisadas pelo filtro causam um tráfego adicional, uma vez que o cabeçalho da mensagem é transferido duas vezes. A ação padrão é <guilabel>Transferir o correio</guilabel> para evitar a perda de mensagens.</para>
+
+<warning><para>Tenha cuidado com a opção <guilabel>Apagar o correio do servidor</guilabel>, uma vez que, quando uma mensagem é removida no servidor, não existe forma de recuperá-la.</para></warning>
+
+<para>Com um conjunto otimizado de regras, é possível que todas as mensagens que excedam o tamanho-limite sejam marcadas automaticamente (&ie; transferidas, mantidas no servidor ou removidas) e você nunca será mais incomodado com a janela de confirmação. Tenha cuidado todavia, uma vez que uma mensagem, ao ser validada por uma regra de filtragem, não lhe dará a garantia que poderá alterar a ação antes de ser executada: a janela de confirmação será mostrada <emphasis>apenas</emphasis> se existir ainda alguma mensagem que não correspondesse a uma regra de filtragem.</para>
<sect2 id="popfilters-dialog">
-<title
->O Diálogo <guilabel
->Configurar o Filtro POP</guilabel
-></title>
-
-<para
->A adição de regras de filtragem funciona de forma semelhante à dos <link linkend="filters"
->filtros de mensagens</link
->. Do lado esquerdo, você poderá gerenciar os filtros existentes. Use o botão <guiicon
->Novo</guiicon
-> para adicionar um filtro. Do lado direito, poderá configurar as condições que o filtro atual deverá impor. Ao usar a <guilabel
->Ação do Filtro</guilabel
->, você irá indicar o que acontecerá a uma mensagem que corresponda a esta regra. As opções disponíveis são:</para>
+<title>O Diálogo <guilabel>Configurar o Filtro POP</guilabel></title>
+
+<para>A adição de regras de filtragem funciona de forma semelhante à dos <link linkend="filters">filtros de mensagens</link>. Do lado esquerdo, você poderá gerenciar os filtros existentes. Use o botão <guiicon>Novo</guiicon> para adicionar um filtro. Do lado direito, poderá configurar as condições que o filtro atual deverá impor. Ao usar a <guilabel>Ação do Filtro</guilabel>, você irá indicar o que acontecerá a uma mensagem que corresponda a esta regra. As opções disponíveis são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Baixar a mensagem</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Baixar a mensagem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Irá obter as mensagens correspondentes ao filtro, tal como as outras mensagens que não excederem o tamanho-limite.</para>
+<para>Irá obter as mensagens correspondentes ao filtro, tal como as outras mensagens que não excederem o tamanho-limite.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Baixar a mensagem posteriormente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Baixar a mensagem posteriormente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Irá marcar as mensagens para uma transferência posterior. Isto significa que as mensagens correspondentes irão permanecer no servidor POP até que você opte por transferí-las, mudando a ação manualmente.</para
-></listitem>
+<para>Irá marcar as mensagens para uma transferência posterior. Isto significa que as mensagens correspondentes irão permanecer no servidor POP até que você opte por transferí-las, mudando a ação manualmente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apagar a mensagem do servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Apagar a mensagem do servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Irá remover a mensagem do servidor e não irá transferí-la. Logo que tenha removido uma mensagem do servidor, <emphasis
->não</emphasis
-> existe nenhuma forma de anular esta ação. Tenha cuidado, certificando-se que as regras deverão aplicar-se a mensagens que você deseje de fato.</para
-></listitem>
+<para>Irá remover a mensagem do servidor e não irá transferí-la. Logo que tenha removido uma mensagem do servidor, <emphasis>não</emphasis> existe nenhuma forma de anular esta ação. Tenha cuidado, certificando-se que as regras deverão aplicar-se a mensagens que você deseje de fato.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A opção <guilabel
->Mostrar sempre as mensagens 'Baixar Posteriormente' no diálogo de confirmação</guilabel
-> fará com que o diálogo de confirmação apareça durante a verificação da caixa de correio se pelo menos uma mensagem foi marcada para <guilabel
->Baixar Posteriormente</guilabel
-> - mesmo que todas as mensagens que excedessem o tamanho-limite tivessem uma regra correspondente. Esta opção é útil no caso em que você tem mensagens correspondentes a uma regra e marcadas para <guilabel
->Baixar Posteriormente</guilabel
->, mas não tem nenhuma mensagem que exceda o tamanho-limite durante muito tempo. Sem esta opção, o diálogo de confirmação nunca iria aparecer e você nunca teria possibilidade de obter a mensagem em espera, alterando a ação manualmente.</para>
+<para>A opção <guilabel>Mostrar sempre as mensagens 'Baixar Posteriormente' no diálogo de confirmação</guilabel> fará com que o diálogo de confirmação apareça durante a verificação da caixa de correio se pelo menos uma mensagem foi marcada para <guilabel>Baixar Posteriormente</guilabel> - mesmo que todas as mensagens que excedessem o tamanho-limite tivessem uma regra correspondente. Esta opção é útil no caso em que você tem mensagens correspondentes a uma regra e marcadas para <guilabel>Baixar Posteriormente</guilabel>, mas não tem nenhuma mensagem que exceda o tamanho-limite durante muito tempo. Sem esta opção, o diálogo de confirmação nunca iria aparecer e você nunca teria possibilidade de obter a mensagem em espera, alterando a ação manualmente.</para>
</sect2>
<sect2 id="popfilters-confirmation">
-<title
->O Diálogo de Confirmação</title>
-
-<para
->Este diálogo aparece sempre que você tem a filtragem de POP ativa e forem encontradas mensagens no servidor que excedam o tamanho-limite que definiu para a conta POP. Agora, você terá a possibilidade de decidir o que fazer com essa mensagem. As opções são <guilabel
->Baixar</guilabel
-> (a verde), <guilabel
->Baixar posteriormente</guilabel
-> (amarelo-ovo) e <guilabel
->Apagar o correio do servidor</guilabel
-> (<quote
->X</quote
-> a vermelho). Tenha atenção à opção para apagar, uma vez que não existe forma de recuperar uma mensagem, se esta for removida do servidor.</para>
-
-<para
->Na seção de <guilabel
->Mensagens Filtradas</guilabel
-> você poderá assinalar a opção, se receber mensagens que foram marcadas automaticamente para uma determinada ação (baixar, baixar posteriormente ou remover) por uma regra de filtragem. A opção só está ativa se você receber algumas mensagens que correspondam a uma regra de filtragem; logo que a ative, irá aparecer uma lista semelhante à que aparece para as mensagens marcadas manualmente, onde você poderá alterar a ação de cada mensagem isoladamente.</para>
-
-<para
->Lembre-se por favor que, se existir uma mensagem que exceda o tamanho limite mas todas as mensagens tiverem uma regra de filtragem correspondente, a janela não será apresentada. Existe uma exceção se você tiver assinalado a opção <guilabel
->Mostrar sempre as mensagens 'Baixar Posteriormente'</guilabel
-> da seção das <guilabel
->Opções Globais</guilabel
-> do diálogo de configuração do filtro POP; aí, a janela será também mostrada se só tiver mensagens correspondentes, mas pelo menos uma foi marcada para <guilabel
->Baixar posteriormente</guilabel
->.</para>
+<title>O Diálogo de Confirmação</title>
+
+<para>Este diálogo aparece sempre que você tem a filtragem de POP ativa e forem encontradas mensagens no servidor que excedam o tamanho-limite que definiu para a conta POP. Agora, você terá a possibilidade de decidir o que fazer com essa mensagem. As opções são <guilabel>Baixar</guilabel> (a verde), <guilabel>Baixar posteriormente</guilabel> (amarelo-ovo) e <guilabel>Apagar o correio do servidor</guilabel> (<quote>X</quote> a vermelho). Tenha atenção à opção para apagar, uma vez que não existe forma de recuperar uma mensagem, se esta for removida do servidor.</para>
+
+<para>Na seção de <guilabel>Mensagens Filtradas</guilabel> você poderá assinalar a opção, se receber mensagens que foram marcadas automaticamente para uma determinada ação (baixar, baixar posteriormente ou remover) por uma regra de filtragem. A opção só está ativa se você receber algumas mensagens que correspondam a uma regra de filtragem; logo que a ative, irá aparecer uma lista semelhante à que aparece para as mensagens marcadas manualmente, onde você poderá alterar a ação de cada mensagem isoladamente.</para>
+
+<para>Lembre-se por favor que, se existir uma mensagem que exceda o tamanho limite mas todas as mensagens tiverem uma regra de filtragem correspondente, a janela não será apresentada. Existe uma exceção se você tiver assinalado a opção <guilabel>Mostrar sempre as mensagens 'Baixar Posteriormente'</guilabel> da seção das <guilabel>Opções Globais</guilabel> do diálogo de configuração do filtro POP; aí, a janela será também mostrada se só tiver mensagens correspondentes, mas pelo menos uma foi marcada para <guilabel>Baixar posteriormente</guilabel>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="multiple-accounts">
-<title
->Usar Várias Contas</title>
-
-<para
->As várias contas são usadas para verificar as mensagens em mais de um endereço de e-mail e/ou servidor. Selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e clique na página <guilabel
->Rede</guilabel
-> para adicionar ou alterar a sua configuração de contas. Veja a seção do <link linkend="getting-started"
->Iniciando o Uso</link
-> para mais informações sobre as opções da página <guilabel
->Rede</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para verificar as mensagens de uma conta em particular, use o sub-menu <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar Correio Em</guimenuitem
-></menuchoice
-> para selecionar a conta a pesquisar. Você poderá também clicar com o botão do mouse no ícone <guiicon
->Verificar Correio</guiicon
->, durante algum tempo, para obter uma lista de contas.</para>
+<title>Usar Várias Contas</title>
+
+<para>As várias contas são usadas para verificar as mensagens em mais de um endereço de e-mail e/ou servidor. Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem></menuchoice> e clique na página <guilabel>Rede</guilabel> para adicionar ou alterar a sua configuração de contas. Veja a seção do <link linkend="getting-started">Iniciando o Uso</link> para mais informações sobre as opções da página <guilabel>Rede</guilabel>.</para>
+
+<para>Para verificar as mensagens de uma conta em particular, use o sub-menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Verificar Correio Em</guimenuitem></menuchoice> para selecionar a conta a pesquisar. Você poderá também clicar com o botão do mouse no ícone <guiicon>Verificar Correio</guiicon>, durante algum tempo, para obter uma lista de contas.</para>
</sect1>
<sect1 id="pgp">
<!-- This section is from Andreas Gungl, 2000-05-21, updated 2002-10-06 by Ingo Kloecker -->
-<title
->Assinando e Criptografando Mensagens com o <application
->PGP</application
-> ou o <application
->GnuPG</application
-></title>
-
-<note
-><para
->Ocorreram várias alterações importantes na forma como o &kmail; lida com a assinatura/criptografia. A introdução a seguir aplica-se à versão anterior do &kmail;. Você poderá ler à mesma a introdução para ter uma ideia geral de como assinar/criptografar as mensagens mas os detalhes, especialmente os de configuração, serão diferentes.</para
-></note>
-
-<para
->Esta é uma breve introdução à configuração do suporte para o &kmail; do <application
->PGP</application
-> (<application
->Pretty Good Privacy</application
->); ela dá também algumas sugestões sobre a utilização do <application
->PGP</application
->. É escrito para as pessoas que são principiantes nesta área; se você estiver familiarizado com a utilização do <application
->PGP</application
->, você poderá saltar a maior parte destes passos. Esta documentação e a interface do usuário do &kmail;, falam geralmente sobre o <quote
->PGP</quote
->, mas aplica-se tanto ao <application
->PGP</application
-> como ao <application
->GnuPG</application
-> (<application
->GNU Privacy Guard</application
->), (ainda que alguns parâmetros da linha de comandos do <application
->GnuPG</application
-> possam ser diferentes).</para>
-
-<para
->Verifique também, por favor, as <link linkend="pgp-faq"
->&FAQ; sobre o <application
->PGP</application
-></link
->.</para>
-
-<warning
-><para
->Os anexos não serão assinados/criptografados se você estiver usando o suporte de OpenPGP incorporado: para assinar/criptografar os anexos, você terá de instalar o GnuPG e algumas bibliotecas necessárias; aí, poderá decidir, para cada anexo, se deseja criptografá-lo ou não. </para
-></warning>
-
-<warning
-><para
->O &kmail; tem que se basear no resultado do <application
->PGP</application
->; este resultado é diferente normalmente entre versões diferentes do <application
->PGP</application
->, por isso é importante que você teste se a criptografia funciona de fato com a sua configuração, antes de começar a usá-la a sério. O &kmail; poderá <emphasis
->não</emphasis
-> avisá-lo se algo correr mal -- ative a opção <guilabel
->Mostrar o texto criptografado/assinado depois de escrevê-lo</guilabel
->. </para
-></warning>
-
-<para
->Para configurar e usar o suporte do <application
->PGP</application
-> no &kmail; é necessário ter o <application
->PGP</application
-> instalado e configurado convenientemente; claro que não é possível dar-lhe aqui uma introdução completa ao <application
->PGP</application
->. Iremos apenas mencionar os passos que você terá de fazer para pôr o <application
->PGP</application
-> funcionando. Para mais detalhes, você deverá dar uma olhada na excelente documentação do <application
->PGP</application
-> ou no <ulink url="http://www.gnupg.org/docs.html#guides"
->Manual de Privacidade da GNU</ulink
->.</para
->
-
-<para
->É com certeza uma boa ideia estudar esta documentação, assim como uma introdução à criptografia por chave pública (&eg; no pacote do <application
->PGP</application
-> 6.5.x): aí você poderá aprender bastante sobre os conceitos básicos que o ajudarão a compreender o que acontece; também são discutidos aí vários tópicos relacionados com a segurança.</para>
-
-<para
->Agora, vamos começar.</para>
+<title>Assinando e Criptografando Mensagens com o <application>PGP</application> ou o <application>GnuPG</application></title>
+
+<note><para>Ocorreram várias alterações importantes na forma como o &kmail; lida com a assinatura/criptografia. A introdução a seguir aplica-se à versão anterior do &kmail;. Você poderá ler à mesma a introdução para ter uma ideia geral de como assinar/criptografar as mensagens mas os detalhes, especialmente os de configuração, serão diferentes.</para></note>
+
+<para>Esta é uma breve introdução à configuração do suporte para o &kmail; do <application>PGP</application> (<application>Pretty Good Privacy</application>); ela dá também algumas sugestões sobre a utilização do <application>PGP</application>. É escrito para as pessoas que são principiantes nesta área; se você estiver familiarizado com a utilização do <application>PGP</application>, você poderá saltar a maior parte destes passos. Esta documentação e a interface do usuário do &kmail;, falam geralmente sobre o <quote>PGP</quote>, mas aplica-se tanto ao <application>PGP</application> como ao <application>GnuPG</application> (<application>GNU Privacy Guard</application>), (ainda que alguns parâmetros da linha de comandos do <application>GnuPG</application> possam ser diferentes).</para>
+
+<para>Verifique também, por favor, as <link linkend="pgp-faq">&FAQ; sobre o <application>PGP</application></link>.</para>
+
+<warning><para>Os anexos não serão assinados/criptografados se você estiver usando o suporte de OpenPGP incorporado: para assinar/criptografar os anexos, você terá de instalar o GnuPG e algumas bibliotecas necessárias; aí, poderá decidir, para cada anexo, se deseja criptografá-lo ou não. </para></warning>
+
+<warning><para>O &kmail; tem que se basear no resultado do <application>PGP</application>; este resultado é diferente normalmente entre versões diferentes do <application>PGP</application>, por isso é importante que você teste se a criptografia funciona de fato com a sua configuração, antes de começar a usá-la a sério. O &kmail; poderá <emphasis>não</emphasis> avisá-lo se algo correr mal -- ative a opção <guilabel>Mostrar o texto criptografado/assinado depois de escrevê-lo</guilabel>. </para></warning>
+
+<para>Para configurar e usar o suporte do <application>PGP</application> no &kmail; é necessário ter o <application>PGP</application> instalado e configurado convenientemente; claro que não é possível dar-lhe aqui uma introdução completa ao <application>PGP</application>. Iremos apenas mencionar os passos que você terá de fazer para pôr o <application>PGP</application> funcionando. Para mais detalhes, você deverá dar uma olhada na excelente documentação do <application>PGP</application> ou no <ulink url="http://www.gnupg.org/docs.html#guides">Manual de Privacidade da GNU</ulink>.</para>
+
+<para>É com certeza uma boa ideia estudar esta documentação, assim como uma introdução à criptografia por chave pública (&eg; no pacote do <application>PGP</application> 6.5.x): aí você poderá aprender bastante sobre os conceitos básicos que o ajudarão a compreender o que acontece; também são discutidos aí vários tópicos relacionados com a segurança.</para>
+
+<para>Agora, vamos começar.</para>
<sect2 id="pgp-preconditions">
-<title
->Pré-condições</title>
-
-<para
->O &kmail; espera que o seu executável do <application
->PGP</application
-> se chame <command
->pgp</command
->; no caso do <application
->GnuPG</application
->, ele espera que o executável se chame <command
->gpg</command
->. Se não for este caso, crie apenas uma ligação simbólica.</para>
-
-<para
->Se ainda não o fez, você terá de criar um par de chaves (chave pública e privada) para a sua identidade. Você terá de fazer isso na linha de comando: use o <userinput
-><command
->pgp</command
-> <option
->-kg</option
-></userinput
-> ou o <userinput
-><command
->gpg</command
-> <option
->--gen-key</option
-></userinput
->: o &kmail; não tem nenhum suporte interno para a geração de chaves do <application
->pgp</application
-> no momento. A identidade (normalmente o seu nome seguido do seu endereço de e-mail entre sinais de menor e maior, como <userinput
->José da Silva &lt;jose@exemplo.com&gt;</userinput
->) e a sua frase-senha são importantes para a cooperação entre o &kmail; e o <application
->PGP</application
->.</para>
+<title>Pré-condições</title>
+
+<para>O &kmail; espera que o seu executável do <application>PGP</application> se chame <command>pgp</command>; no caso do <application>GnuPG</application>, ele espera que o executável se chame <command>gpg</command>. Se não for este caso, crie apenas uma ligação simbólica.</para>
+
+<para>Se ainda não o fez, você terá de criar um par de chaves (chave pública e privada) para a sua identidade. Você terá de fazer isso na linha de comando: use o <userinput><command>pgp</command> <option>-kg</option></userinput> ou o <userinput><command>gpg</command> <option>--gen-key</option></userinput>: o &kmail; não tem nenhum suporte interno para a geração de chaves do <application>pgp</application> no momento. A identidade (normalmente o seu nome seguido do seu endereço de e-mail entre sinais de menor e maior, como <userinput>José da Silva &lt;jose@exemplo.com&gt;</userinput>) e a sua frase-senha são importantes para a cooperação entre o &kmail; e o <application>PGP</application>.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-settings">
-<title
->Configurações Relacionadas com o <application
->PGP</application
-> no &kmail;</title>
-
-<para
->Selecione a página do <guilabel
->OpenPGP</guilabel
-> na página de configuração da <guilabel
->Segurança</guilabel
->; nela, você irá encontrar as seguintes opções:</para>
+<title>Configurações Relacionadas com o <application>PGP</application> no &kmail;</title>
+
+<para>Selecione a página do <guilabel>OpenPGP</guilabel> na página de configuração da <guilabel>Segurança</guilabel>; nela, você irá encontrar as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ferramenta de criptografia</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ferramenta de criptografia</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você deverá escolher se deseja usar o <application
->PGP</application
->, o <application
->GnuPG</application
-> ou nenhum programa de criptografia; claro que o programa que você selecionar terá que estar instalado no seu sistema (é também importante selecionar a versão correta).</para>
+<para>Aqui você deverá escolher se deseja usar o <application>PGP</application>, o <application>GnuPG</application> ou nenhum programa de criptografia; claro que o programa que você selecionar terá que estar instalado no seu sistema (é também importante selecionar a versão correta).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter frase-senha na memória</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Manter frase-senha na memória</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção está desligada, o &kmail; irá pedir a sua frase-senha toda vez que você assinar uma mensagem (antes de enviá-la) ou selecionar uma mensagem criptografada; se ativar esta opção, o &kmail; irá lembrar a sua frase-senha até que termine a sua sessão do &kmail;. A frase-senha é gravada em memória e não é escrita no disco. Se você usar um dos Plugins de Criptografia ou se usar o <application
->GnuPG</application
-> com o gpg-agent, então um programa externo irá pedir a sua frase-senha e armazená-la opcionalmente durante algum tempo.</para>
+<para>Quando esta opção está desligada, o &kmail; irá pedir a sua frase-senha toda vez que você assinar uma mensagem (antes de enviá-la) ou selecionar uma mensagem criptografada; se ativar esta opção, o &kmail; irá lembrar a sua frase-senha até que termine a sua sessão do &kmail;. A frase-senha é gravada em memória e não é escrita no disco. Se você usar um dos Plugins de Criptografia ou se usar o <application>GnuPG</application> com o gpg-agent, então um programa externo irá pedir a sua frase-senha e armazená-la opcionalmente durante algum tempo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sempre criptografar para você mesmo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sempre criptografar para você mesmo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver desligada e você quiser enviar uma mensagem criptografada, então você não poderá mais ler esta mensagem depois de compô-la e criptografá-la. Ative esta opção para manter as mensagens criptografadas legíveis para você também.</para>
+<para>Se esta opção estiver desligada e você quiser enviar uma mensagem criptografada, então você não poderá mais ler esta mensagem depois de compô-la e criptografá-la. Ative esta opção para manter as mensagens criptografadas legíveis para você também.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar texto assinado/criptografado depois de escrito</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar texto assinado/criptografado depois de escrito</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá mostrar-lhe o resultado da criptografia e da assinatura antes da mensagem ser enviada; desta forma, você ainda poderá cancelar o envio se a criptografia falhar. É altamente recomendável usar esta opção.</para
->
+<para>Isto irá mostrar-lhe o resultado da criptografia e da assinatura antes da mensagem ser enviada; desta forma, você ainda poderá cancelar o envio se a criptografia falhar. É altamente recomendável usar esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sempre mostrar as chaves de criptografia para aprovação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sempre mostrar as chaves de criptografia para aprovação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá abrir sempre uma janela que lhe permite escolher as chaves usadas para cada destinatário quando estiver enviando uma mensagem criptografada; se esta opção estiver desligada, o &kmail; irá mostrar esta janela apenas se não conseguir achar uma chave para um destinatário ou quando existirem preferências de criptografia em conflito ou indefinidas.</para
->
+<para>Isto irá abrir sempre uma janela que lhe permite escolher as chaves usadas para cada destinatário quando estiver enviando uma mensagem criptografada; se esta opção estiver desligada, o &kmail; irá mostrar esta janela apenas se não conseguir achar uma chave para um destinatário ou quando existirem preferências de criptografia em conflito ou indefinidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Assinar automaticamente as mensagens usando o OpenPGP</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto permite-lhe ativar ou não a assinatura automática das suas mensagens por padrão; claro, ainda é possível enviar mensagens não assinadas se desativar o ícone da janela do compositor.</para
->
+<term><guilabel>Assinar automaticamente as mensagens usando o OpenPGP</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto permite-lhe ativar ou não a assinatura automática das suas mensagens por padrão; claro, ainda é possível enviar mensagens não assinadas se desativar o ícone da janela do compositor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver ativa, o &kmail; irá criptografar automaticamente as mensagens com o suporte incorporado do OpenPGP ou com o Plugin de PGP/MIME, para cada destinatário, desde que exista uma chave de PGP de confiança no seu chaveiro e não tiver dito ao &kmail; para criptografar as mensagens enviadas para certos destinatários. Se estiver em dúvida, o &kmail; irá perguntar se a mensagem deverá ser criptografada ou não.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver ativa, o &kmail; irá criptografar automaticamente as mensagens com o suporte incorporado do OpenPGP ou com o Plugin de PGP/MIME, para cada destinatário, desde que exista uma chave de PGP de confiança no seu chaveiro e não tiver dito ao &kmail; para criptografar as mensagens enviadas para certos destinatários. Se estiver em dúvida, o &kmail; irá perguntar se a mensagem deverá ser criptografada ou não.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Agora que tem configurada a ferramenta de criptografia, você tem que dizer ao &kmail; qual chave de OpenPGP deseja usar para assinar e para criptografar as mensagens; para fazer isso, vá à <link linkend="configure-identity"
->configuração das Identidades</link
-> e indique a chave a ser usada na página <guilabel
->Avançado</guilabel
-> da configuração da identidade.</para>
-
-<para
->Agora você será capaz de assinar as mensagens enviadas; para permitir às pessoas enviarem-lhe mensagens criptografadas e para deixá-las verificar a sua assinatura, você precisa enviar-lhes a sua chave pública ou enviar a sua chave pública para um servidor de chaves de <application
->PGP</application
-> público, para as que as pessoas possam obter a sua chave a partir daí. Para enviar as mensagens criptografadas para outras pessoas ou para verificar as mensagens assinadas por elas, você precisa das chaves públicas delas; você poderá gravar as suas chaves públicas num servidor público de chaves de <application
->PGP</application
-> como o <ulink url="http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/"
->http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/</ulink
->.</para>
+<para>Agora que tem configurada a ferramenta de criptografia, você tem que dizer ao &kmail; qual chave de OpenPGP deseja usar para assinar e para criptografar as mensagens; para fazer isso, vá à <link linkend="configure-identity">configuração das Identidades</link> e indique a chave a ser usada na página <guilabel>Avançado</guilabel> da configuração da identidade.</para>
+
+<para>Agora você será capaz de assinar as mensagens enviadas; para permitir às pessoas enviarem-lhe mensagens criptografadas e para deixá-las verificar a sua assinatura, você precisa enviar-lhes a sua chave pública ou enviar a sua chave pública para um servidor de chaves de <application>PGP</application> público, para as que as pessoas possam obter a sua chave a partir daí. Para enviar as mensagens criptografadas para outras pessoas ou para verificar as mensagens assinadas por elas, você precisa das chaves públicas delas; você poderá gravar as suas chaves públicas num servidor público de chaves de <application>PGP</application> como o <ulink url="http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/">http://www.cam.ac.uk.pgp.net/pgpnet/</ulink>.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-sign-your-messages">
-<title
->Assinar suas Mensagens</title>
-
-<para
->Você poderá compor a sua mensagem como de costume na janela do compositor do &kmail;. Antes de enviar a mensagem, assinale o ícone <guiicon
->Assinar a Mensagem</guiicon
-> da barra de ferramentas da janela do compositor; aí, você poderá enviar a mensagem. A identidade que você está usando para escrever a mensagem atual precisa estar conectada a uma <guilabel
->Chave do OpenPGP</guilabel
-> na seção <guilabel
->Identidade</guilabel
-> da janela de <guilabel
->Configuração</guilabel
->. Para assinar a mensagem, o &kmail; você precisa saber a sua frase-senha do <application
->PGP</application
->. se não selecionou a opção <guilabel
->Manter a frase-senha na memória</guilabel
-> na seção de <guilabel
->Segurança</guilabel
->, o &kmail; irá pedir-lhe a senha; caso contrário, se você já tiver fornecido a frase-senha ao &kmail;, ele irá assinar a mensagem sem perguntar mais nada.</para>
+<title>Assinar suas Mensagens</title>
+
+<para>Você poderá compor a sua mensagem como de costume na janela do compositor do &kmail;. Antes de enviar a mensagem, assinale o ícone <guiicon>Assinar a Mensagem</guiicon> da barra de ferramentas da janela do compositor; aí, você poderá enviar a mensagem. A identidade que você está usando para escrever a mensagem atual precisa estar conectada a uma <guilabel>Chave do OpenPGP</guilabel> na seção <guilabel>Identidade</guilabel> da janela de <guilabel>Configuração</guilabel>. Para assinar a mensagem, o &kmail; você precisa saber a sua frase-senha do <application>PGP</application>. se não selecionou a opção <guilabel>Manter a frase-senha na memória</guilabel> na seção de <guilabel>Segurança</guilabel>, o &kmail; irá pedir-lhe a senha; caso contrário, se você já tiver fornecido a frase-senha ao &kmail;, ele irá assinar a mensagem sem perguntar mais nada.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-encrypt-your-messages">
-<title
->Criptografar suas Mensagens</title>
-
-<para
->Para enviar uma mensagem criptografada para alguém de quem você tem uma chave pública, você poderá simplesmente criar a mensagem na janela do compositor. Antes de enviar a mensagem, clique no botão <guibutton
->Criptografar a Mensagem</guibutton
-> da barra de ferramentas da janela do compositor; lembre-se que você poderá não ter que clicar no botão se a opção <guilabel
->Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível</guilabel
-> estiver selecionada na configuração do &kmail; (veja <link linkend="pgp-sign-your-messages"
->em cima</link
->). Finalmente, envie a mensagem.</para>
-
-<para
->Se você tiver clicado no botão <guilabel
->Criptografar a Mensagem</guilabel
-> e o &kmail; não conseguir encontrar uma chave correspondente para o destinatário, ele irá mostrar uma lista com todas as chaves disponíveis na janela de <guilabel
->Seleção da Chave de Criptografia</guilabel
->; se o &kmail; encontrar mais de uma chave de confiança para um determinado destinatário, ele irá mostrar uma lista que contém todas as chaves correspondentes para este destinatário. Em qualquer dos casos, você poderá selecionar as chaves que deverão ser usadas para criptografar esta mensagem para o destinatário em questão. Se usar a opção <guilabel
->Recordar a opção</guilabel
->, você poderá poupar a sua seleção para as mensagens futuras.</para>
-
-<para
->Se você estiver usando uma chave pela primeira vez, e existirem Preferências de Criptografia em conflito ou se a opção <guilabel
->Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação</guilabel
-> estiver selecionada na seção <guilabel
->Segurança</guilabel
-> da janela de configuração do &kmail;, a janela de <guilabel
->Aprovação da Chave de Criptografia</guilabel
-> irá aparecer; aí, você poderá selecionar várias chaves diferentes para os destinatários e definir a <guilabel
->Preferência de Criptografia</guilabel
-> para cada um. A opção padrão, o <guilabel
->Criptografar sempre que for possível</guilabel
->, irá criptografar automaticamente a sua mensagem se existir uma chave de confiança para cada destinatário.</para>
-
-<para
->Como foi indicado acima, você não será capaz de ler as suas próprias mensagens criptografadas que enviou se não tiver assinalado a opção <guilabel
->Sempre criptografar para você mesmo</guilabel
-> da página de <guilabel
->Segurança</guilabel
-> da configuração.</para>
+<title>Criptografar suas Mensagens</title>
+
+<para>Para enviar uma mensagem criptografada para alguém de quem você tem uma chave pública, você poderá simplesmente criar a mensagem na janela do compositor. Antes de enviar a mensagem, clique no botão <guibutton>Criptografar a Mensagem</guibutton> da barra de ferramentas da janela do compositor; lembre-se que você poderá não ter que clicar no botão se a opção <guilabel>Criptografar automaticamente as mensagens sempre que possível</guilabel> estiver selecionada na configuração do &kmail; (veja <link linkend="pgp-sign-your-messages">em cima</link>). Finalmente, envie a mensagem.</para>
+
+<para>Se você tiver clicado no botão <guilabel>Criptografar a Mensagem</guilabel> e o &kmail; não conseguir encontrar uma chave correspondente para o destinatário, ele irá mostrar uma lista com todas as chaves disponíveis na janela de <guilabel>Seleção da Chave de Criptografia</guilabel>; se o &kmail; encontrar mais de uma chave de confiança para um determinado destinatário, ele irá mostrar uma lista que contém todas as chaves correspondentes para este destinatário. Em qualquer dos casos, você poderá selecionar as chaves que deverão ser usadas para criptografar esta mensagem para o destinatário em questão. Se usar a opção <guilabel>Recordar a opção</guilabel>, você poderá poupar a sua seleção para as mensagens futuras.</para>
+
+<para>Se você estiver usando uma chave pela primeira vez, e existirem Preferências de Criptografia em conflito ou se a opção <guilabel>Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação</guilabel> estiver selecionada na seção <guilabel>Segurança</guilabel> da janela de configuração do &kmail;, a janela de <guilabel>Aprovação da Chave de Criptografia</guilabel> irá aparecer; aí, você poderá selecionar várias chaves diferentes para os destinatários e definir a <guilabel>Preferência de Criptografia</guilabel> para cada um. A opção padrão, o <guilabel>Criptografar sempre que for possível</guilabel>, irá criptografar automaticamente a sua mensagem se existir uma chave de confiança para cada destinatário.</para>
+
+<para>Como foi indicado acima, você não será capaz de ler as suas próprias mensagens criptografadas que enviou se não tiver assinalado a opção <guilabel>Sempre criptografar para você mesmo</guilabel> da página de <guilabel>Segurança</guilabel> da configuração.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-send-your-public-key">
-<title
->Enviar sua Chave Pública</title>
-
-<para
->Prepare uma mensagem para a pessoa para quem deseja enviar a sua chave pública.; depois escolha, no menu da janela do compositor, a opção <menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-><guimenuitem
->Anexar a Minha Chave Pública</guimenuitem
-></menuchoice
->: isto irá anexar a chave pública que definiu para a identidade atual à mensagem. Depois, poderá então enviar a mensagem.</para>
-
-<para
->Lembre-se que não é totalmente seguro se você assinar a mensagem, para certificar-se que o destinatário irá receber a chave correta: poderá haver um ataque de um intermediário, uma vez que uma pessoa poderá alterar a chave e assinar a mensagem com essa outra chave. É por isso que o destinatário deverá verificar a chave anexada, analisando a impressão digital da chave com a que recebeu de uma forma segura; dê uma olhada na documentação do <application
->PGP</application
-> para mais detalhes.</para>
+<title>Enviar sua Chave Pública</title>
+
+<para>Prepare uma mensagem para a pessoa para quem deseja enviar a sua chave pública.; depois escolha, no menu da janela do compositor, a opção <menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu><guimenuitem>Anexar a Minha Chave Pública</guimenuitem></menuchoice>: isto irá anexar a chave pública que definiu para a identidade atual à mensagem. Depois, poderá então enviar a mensagem.</para>
+
+<para>Lembre-se que não é totalmente seguro se você assinar a mensagem, para certificar-se que o destinatário irá receber a chave correta: poderá haver um ataque de um intermediário, uma vez que uma pessoa poderá alterar a chave e assinar a mensagem com essa outra chave. É por isso que o destinatário deverá verificar a chave anexada, analisando a impressão digital da chave com a que recebeu de uma forma segura; dê uma olhada na documentação do <application>PGP</application> para mais detalhes.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-you-received-an-encrypted-message">
-<title
->Você recebeu uma mensagem criptografada</title>
+<title>Você recebeu uma mensagem criptografada</title>
-<para
->Tudo o que tem que fazer é selecionar a mensagem no &kmail;. Será pedida a sua frase-senha; então, o &kmail; irá tentar decriptografar a mensagem e mostrar-lhe o texto simples se a mensagem foi criptografada com a sua chave pública; caso contrário, você não será capaz de lê-la. O &kmail; guarda as mensagens criptografadas, por isso ninguém conseguirá ler estas mensagens sem conhecer a sua frase-senha.</para>
+<para>Tudo o que tem que fazer é selecionar a mensagem no &kmail;. Será pedida a sua frase-senha; então, o &kmail; irá tentar decriptografar a mensagem e mostrar-lhe o texto simples se a mensagem foi criptografada com a sua chave pública; caso contrário, você não será capaz de lê-la. O &kmail; guarda as mensagens criptografadas, por isso ninguém conseguirá ler estas mensagens sem conhecer a sua frase-senha.</para>
</sect2>
<sect2 id="pgp-receiving-a-public-key">
-<title
->Recebendo uma Chave Pública</title>
-
-<para
->Você poderá receber uma chave pública como anexo ou via HTTP, FTP ou um disquete. Antes de poder usar esta chave para criptografar uma mensagem para o dono da chave, você deverá verificá-la (analisar a sua impressão digital ou ver as assinaturas de confiança); aí, você poderá adicionar esta chave ao seu chaveiro público se digitar <userinput
-><command
->pgp</command
-> <option
->-ka</option
-> <replaceable
->arquivo</replaceable
-></userinput
-> na linha de comando (se estiver usando o <application
->PGP</application
->) ou digitar <userinput
-><command
->gpg</command
-> <option
->--import</option
-> <replaceable
->arquivo</replaceable
-></userinput
-> na linha de comando (se estiver usando o <application
->GnuPG</application
->). Se a chave não estiver certificada com uma assinatura de confiança, você não poderá usá-la para criptografar as mensagens, a menos que tenha assinado a chave com a sua chave. </para>
+<title>Recebendo uma Chave Pública</title>
+
+<para>Você poderá receber uma chave pública como anexo ou via HTTP, FTP ou um disquete. Antes de poder usar esta chave para criptografar uma mensagem para o dono da chave, você deverá verificá-la (analisar a sua impressão digital ou ver as assinaturas de confiança); aí, você poderá adicionar esta chave ao seu chaveiro público se digitar <userinput><command>pgp</command> <option>-ka</option> <replaceable>arquivo</replaceable></userinput> na linha de comando (se estiver usando o <application>PGP</application>) ou digitar <userinput><command>gpg</command> <option>--import</option> <replaceable>arquivo</replaceable></userinput> na linha de comando (se estiver usando o <application>GnuPG</application>). Se a chave não estiver certificada com uma assinatura de confiança, você não poderá usá-la para criptografar as mensagens, a menos que tenha assinado a chave com a sua chave. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-anti-spam-wizard">
-<title
->O Assistente Anti-Lixo Eletrônico (Spam)</title>
+<title>O Assistente Anti-Lixo Eletrônico (Spam)</title>
<sect2 id="spam-wizard-basics">
-<title
->Fundamentos</title>
+<title>Fundamentos</title>
-<para
->O &kmail; não tem uma solução de detecção de lixo incorporada: os desenvolvedores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor abordagem. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitetura de filtros flexível. O Assistente Anti-Spam ajuda-o na configuração inicial do filtro. </para>
+<para>O &kmail; não tem uma solução de detecção de lixo incorporada: os desenvolvedores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor abordagem. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitetura de filtros flexível. O Assistente Anti-Spam ajuda-o na configuração inicial do filtro. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O que o assistente poderá fazer por você?</term>
+<term>O que o assistente poderá fazer por você?</term>
<listitem>
-<para
->Ele irá fornecer-lhe algumas opções sobre como deseja que a filtragem de lixo seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. </para>
+<para>Ele irá fornecer-lhe algumas opções sobre como deseja que a filtragem de lixo seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Quais são as limitações do assistente?</term>
+<term>Quais são as limitações do assistente?</term>
<listitem>
-<para
->Só consegue configurar inicialmente os filtros para você e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes ainda não é possível. </para>
+<para>Só consegue configurar inicialmente os filtros para você e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes ainda não é possível. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você poderá ativar o assistente através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Assistente Anti-Lixo Eletrônico...</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Você poderá ativar o assistente através da opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Assistente Anti-Lixo Eletrônico...</guisubmenu></menuchoice>.</para>
-<para
->O assistente pesquisa por ferramentas anti-spam em seu computador. É também possível usar os resultados da verificação de spam do seu provedor pela avaliação de alguma informação de cabeçalho que seja adicionada às mensagens. Você pode fazer com que o assistente prepare o KMail para usar uma ferramenta ou muitas delas em paralelo. No entanto, observe que as operações das ferramentas de anti-spam normalmente consumem tempo. O KMail pode parecer estar congelado durante a procura por mensagens spam, você pode encontrar problemas com a prontidão do KMail. Por favor considere excluir regras de filtragem criadas pelo assistente se a filtragem se tornar muito lenta. Aqui estão algumas recomendações para as ferramentas suportadas:</para>
+<para>O assistente pesquisa por ferramentas anti-spam em seu computador. É também possível usar os resultados da verificação de spam do seu provedor pela avaliação de alguma informação de cabeçalho que seja adicionada às mensagens. Você pode fazer com que o assistente prepare o KMail para usar uma ferramenta ou muitas delas em paralelo. No entanto, observe que as operações das ferramentas de anti-spam normalmente consumem tempo. O KMail pode parecer estar congelado durante a procura por mensagens spam, você pode encontrar problemas com a prontidão do KMail. Por favor considere excluir regras de filtragem criadas pelo assistente se a filtragem se tornar muito lenta. Aqui estão algumas recomendações para as ferramentas suportadas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Bogofilter</term>
+ <term>Bogofilter</term>
<listitem>
-<para
->O Bogofilter é um filtro bayesiano, o que significa que sua detecção de spam se baseia em uma fase inicial de treinamento. Por outro lado, ele é uma ferramenta bem rápida. Por isso é recomendável para pessoas que desejam principalmente ter uma rápida detecção de spam, e que não se preocupam com um pouco de treinamento no início antes da taxa de detecção aumentar significativamente. </para>
+<para>O Bogofilter é um filtro bayesiano, o que significa que sua detecção de spam se baseia em uma fase inicial de treinamento. Por outro lado, ele é uma ferramenta bem rápida. Por isso é recomendável para pessoas que desejam principalmente ter uma rápida detecção de spam, e que não se preocupam com um pouco de treinamento no início antes da taxa de detecção aumentar significativamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->SpamAssassin</term>
+ <term>SpamAssassin</term>
<listitem>
-<para
->O SpamAssassin é uma ferramenta muito complexa para luta contra o spam. Apesar de seu comportamento depender pesadamente de sua configuração, esta ferramenta pode detectar spam muito bem sem qualquer treinamento. No entanto, pesquisar uma mensagem leva um pouco mais de tempo se comparado com os filtros puramente bayesianos. Vamos dizer, ele não é a ferramenta para pessoas sem algum conhecimento básico sobre as capacidades do SpamAssassin. </para>
+<para>O SpamAssassin é uma ferramenta muito complexa para luta contra o spam. Apesar de seu comportamento depender pesadamente de sua configuração, esta ferramenta pode detectar spam muito bem sem qualquer treinamento. No entanto, pesquisar uma mensagem leva um pouco mais de tempo se comparado com os filtros puramente bayesianos. Vamos dizer, ele não é a ferramenta para pessoas sem algum conhecimento básico sobre as capacidades do SpamAssassin. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Annoyance-Filter</term>
+ <term>Annoyance-Filter</term>
<listitem>
-<para
->Apesar de não ser frequentemente usado algumas distribuições o disponibilizam. Ele é claramente uma ferramenta para especialistas. </para>
+<para>Apesar de não ser frequentemente usado algumas distribuições o disponibilizam. Ele é claramente uma ferramenta para especialistas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Filtro de Spam GMX</term>
+ <term>Filtro de Spam GMX</term>
<listitem>
-<para
->Fazendo com que você obtenha sua correspondência através do provedor GMX freemail, suas mensagens são pesquisadas por spam. O resultado deste processo é documentado em um campo especial do cabeçalho de cada mensagem. Não existe lentidão na filtragem se somente esta ferramenta é usada, uma vez que as mensagens já terão sido processadas. </para>
+<para>Fazendo com que você obtenha sua correspondência através do provedor GMX freemail, suas mensagens são pesquisadas por spam. O resultado deste processo é documentado em um campo especial do cabeçalho de cada mensagem. Não existe lentidão na filtragem se somente esta ferramenta é usada, uma vez que as mensagens já terão sido processadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2782,142 +1211,77 @@
</sect2>
<sect2 id="spam-wizard-advanced">
-<title
->Avançado</title>
-
-<para
->Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens de lixo eletrônico (spam); ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e irá mostrar-lhe o resultado da procura para cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no kmail; para detectar lixo; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desativadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. </para>
-
-<para
->Se você marcou pelo menos uma ferramenta, você será capaz de selecionar algumas ações a serem feitas no &kmail; no que diz respeito às mensagens de lixo: para que o &kmail; detecte as mensagens de lixo, você deverá definitivamente assinalar a opção <guilabel
->Classificar as mensagens com as ferramentas anti-lixo eletrônico</guilabel
->; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma determinada pasta, selecione por favor a pasta apropriada e assinale a opção <guilabel
->Mover as mensagens de lixo detectadas para a pasta selecionada</guilabel
->; se as mensagens detectadas como lixo deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção <guilabel
->Marcar adicionalmente as mensagens de lixo como lidas</guilabel
->. </para>
-
-<para
->Se você quiser ser capaz de marcar manualmente as mensagens como lixo ou relevantes (ham) então deverá ativar a opção <guilabel
->Classificar as mensagens manualmente como lixo</guilabel
->: lembre-se que você poderá obter o mesmo resultado quando altera o estado das mensagens apropriadas; contudo, se alguma das ferramentas que selecionou suportar a filtragem Bayesiana (&ie; um método para detectar o lixo com base na análise estatística das mensagens), então estas mensagens não só são marcadas como também transferidas para as ferramentas, de modo a aprenderem a melhorar a sua taxa de deteção. </para>
-
-<para
->Se tiver assinalado pelo menos uma destas últimas opções, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá levar nenhuma regra de filtragem existente em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspecionar o resultado deste processo na <link linkend="filter-dialog"
->Janela do Filtro</link
->. Se você tiver assinalado a opção <guilabel
->Classificar as mensagens manualmente como lixo / relevantes</guilabel
->, então o assistente irá criar botões na barra de ferramentas para marcar as mensagens como lixo ou relevantes; tenha em mente que a classificação de mensagens como lixo irá mover essas mensagens também para a pasta que atribuiu para as mensagens de lixo. </para>
+<title>Avançado</title>
+
+<para>Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens de lixo eletrônico (spam); ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e irá mostrar-lhe o resultado da procura para cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no kmail; para detectar lixo; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desativadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. </para>
+
+<para>Se você marcou pelo menos uma ferramenta, você será capaz de selecionar algumas ações a serem feitas no &kmail; no que diz respeito às mensagens de lixo: para que o &kmail; detecte as mensagens de lixo, você deverá definitivamente assinalar a opção <guilabel>Classificar as mensagens com as ferramentas anti-lixo eletrônico</guilabel>; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma determinada pasta, selecione por favor a pasta apropriada e assinale a opção <guilabel>Mover as mensagens de lixo detectadas para a pasta selecionada</guilabel>; se as mensagens detectadas como lixo deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção <guilabel>Marcar adicionalmente as mensagens de lixo como lidas</guilabel>. </para>
+
+<para>Se você quiser ser capaz de marcar manualmente as mensagens como lixo ou relevantes (ham) então deverá ativar a opção <guilabel>Classificar as mensagens manualmente como lixo</guilabel>: lembre-se que você poderá obter o mesmo resultado quando altera o estado das mensagens apropriadas; contudo, se alguma das ferramentas que selecionou suportar a filtragem Bayesiana (&ie; um método para detectar o lixo com base na análise estatística das mensagens), então estas mensagens não só são marcadas como também transferidas para as ferramentas, de modo a aprenderem a melhorar a sua taxa de deteção. </para>
+
+<para>Se tiver assinalado pelo menos uma destas últimas opções, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá levar nenhuma regra de filtragem existente em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspecionar o resultado deste processo na <link linkend="filter-dialog">Janela do Filtro</link>. Se você tiver assinalado a opção <guilabel>Classificar as mensagens manualmente como lixo / relevantes</guilabel>, então o assistente irá criar botões na barra de ferramentas para marcar as mensagens como lixo ou relevantes; tenha em mente que a classificação de mensagens como lixo irá mover essas mensagens também para a pasta que atribuiu para as mensagens de lixo. </para>
</sect2>
<sect2 id="spam-wizard-details">
-<title
->Detalhes</title>
+<title>Detalhes</title>
-<para
->O assistente usa a informação gravada num arquivo de configuração especial chamado <filename
->kmail.antispamrc</filename
-> (gravado no diretório de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o arquivo de configuração global e depois o local: se o arquivo de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do arquivo local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os usuários poderão atualizar a configuração do assistente. </para>
+<para>O assistente usa a informação gravada num arquivo de configuração especial chamado <filename>kmail.antispamrc</filename> (gravado no diretório de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o arquivo de configuração global e depois o local: se o arquivo de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do arquivo local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os usuários poderão atualizar a configuração do assistente. </para>
-<para
->A deteção das mensagens de lixo é obtida com a criação de ações <guilabel
->enviar para</guilabel
->, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras para verificar as mensagens de lixo detectadas e as ações para marcá-las e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para movê-las para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. </para>
+<para>A deteção das mensagens de lixo é obtida com a criação de ações <guilabel>enviar para</guilabel>, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras para verificar as mensagens de lixo detectadas e as ações para marcá-las e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para movê-las para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. </para>
-<para
->São necessários dois filtros para a classificação das mensagens como lixo ou relevantes. Eles contêm ações para marcar as mensagens apropriadamente. Como foi dito acima, o filtro para a classificação como lixo tem outra ação para mover a mensagem para uma pasta pré-definida. Se as ferramentas selecionadas suportarem a filtragem Bayesiana, o assistente irá criar ações de filtragem adicionais para passar as mensagens para as ferramentas (ações para <guilabel
->executar um comando</guilabel
->) no modo de aprendizagem apropriado. </para>
+<para>São necessários dois filtros para a classificação das mensagens como lixo ou relevantes. Eles contêm ações para marcar as mensagens apropriadamente. Como foi dito acima, o filtro para a classificação como lixo tem outra ação para mover a mensagem para uma pasta pré-definida. Se as ferramentas selecionadas suportarem a filtragem Bayesiana, o assistente irá criar ações de filtragem adicionais para passar as mensagens para as ferramentas (ações para <guilabel>executar um comando</guilabel>) no modo de aprendizagem apropriado. </para>
-<para
->Se você deseja ajustar o processo de filtragem, você deve estar interessado no capítulo sobre <link linkend="filter-optimization"
->Otimização de Filtros</link
->.</para>
+<para>Se você deseja ajustar o processo de filtragem, você deve estar interessado no capítulo sobre <link linkend="filter-optimization">Otimização de Filtros</link>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-anti-virus-wizard">
-<title
->O Assistente Anti-Vírus</title>
+<title>O Assistente Anti-Vírus</title>
<sect2 id="virus-wizard-basics">
-<title
->Fundamentos</title>
+<title>Fundamentos</title>
-<para
->O &kmail; não tem uma solução de deteção de virus incorporada: os desenvolvedores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor abordagem. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitetura de filtros flexível. O Assistente Anti-Vírus ajuda-o na configuração inicial do filtro. </para>
+<para>O &kmail; não tem uma solução de deteção de virus incorporada: os desenvolvedores acreditam que o uso de ferramentas externas especializadas é a melhor abordagem. O &kmail; usa estas ferramentas através da sua arquitetura de filtros flexível. O Assistente Anti-Vírus ajuda-o na configuração inicial do filtro. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O que o assistente poderá fazer por você?</term>
+<term>O que o assistente poderá fazer por você?</term>
<listitem>
-<para
->Ele fornece-lhe algumas opções sobre como deseja que a filtragem de vírus seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. </para>
+<para>Ele fornece-lhe algumas opções sobre como deseja que a filtragem de vírus seja feita. Depois disso, irá criar automaticamente as regras de filtragem apropriadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Quais são as limitações do assistente?</term>
+<term>Quais são as limitações do assistente?</term>
<listitem>
-<para
->Só consegue configurar inicialmente os filtros para você e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes ainda não é possível. </para>
+<para>Só consegue configurar inicialmente os filtros para você e irá fornecer uma configuração-padrão. A modificação dos filtros existentes ainda não é possível. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você poderá ativar o assistente através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Assistente Anti-Vírus...</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Você poderá ativar o assistente através da opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Assistente Anti-Vírus...</guisubmenu></menuchoice>.</para>
</sect2>
<sect2 id="virus-wizard-advanced">
-<title
->Avançado</title>
-
-<para
->O Assistente de Anti-Virus funciona exatamente como o <link linkend="the-anti-spam-wizard"
->Assistente Anti-Lixo Eletrônico</link
->. Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens que contenham vírus; ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e irá mostrar-lhe o resultado da procura por cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no &kmail; para detectar vírus; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desativadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. </para>
-
-<para
->Se você marcou pelo menos uma ferramenta, você será capaz de selecionar algumas ações a serem feitas no &kmail; no que diz respeito às mensagens com vírus: para que o &kmail; detecte as mensagens com vírus, você deverá definitivamente assinalar a opção <guilabel
->Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus</guilabel
->; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma determinada pasta, selecione por favor a pasta apropriada e assinale a opção <guilabel
->Mover as mensagens com vírus detectadas para a pasta selecionada</guilabel
->; se as mensagens detectadas com vírus deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção <guilabel
->Marcar adicionalmente as mensagens com vírus como lidas</guilabel
->. </para>
-
-<para
->Se tiver assinalado pelo menos uma destas últimas opções, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá levar nenhuma regra de filtragem existente em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspeccionar o resultado deste processo na <link linkend="filter-dialog"
->Janela do Filtro</link
->. </para>
+<title>Avançado</title>
+
+<para>O Assistente de Anti-Virus funciona exatamente como o <link linkend="the-anti-spam-wizard">Assistente Anti-Lixo Eletrônico</link>. Aqui estão os detalhes de como o assistente funciona: o &kmail; poderá usar várias ferramentas externas para detectar mensagens que contenham vírus; ele irá tentar procurar quais dessas ferramentas estão instaladas no seu sistema e irá mostrar-lhe o resultado da procura por cada ferramenta. Você poderá marcar as ferramentas que deseja usar no &kmail; para detectar vírus; a marcação das ferramentas que não foram encontradas não é possível, porque essas opções estão desativadas. Claro que você poderá fechar o assistente, instalar uma ferramenta e reiniciar o assistente. </para>
+
+<para>Se você marcou pelo menos uma ferramenta, você será capaz de selecionar algumas ações a serem feitas no &kmail; no que diz respeito às mensagens com vírus: para que o &kmail; detecte as mensagens com vírus, você deverá definitivamente assinalar a opção <guilabel>Classificar as mensagens com as ferramentas anti-vírus</guilabel>; se quiser que as mensagens sejam movidas para uma determinada pasta, selecione por favor a pasta apropriada e assinale a opção <guilabel>Mover as mensagens com vírus detectadas para a pasta selecionada</guilabel>; se as mensagens detectadas com vírus deverão ser adicionalmente marcadas como lidas, então marque por favor a opção <guilabel>Marcar adicionalmente as mensagens com vírus como lidas</guilabel>. </para>
+
+<para>Se tiver assinalado pelo menos uma destas últimas opções, irá poder finalizar a configuração do assistente de filtragem. O assistente não irá levar nenhuma regra de filtragem existente em consideração, mas irá adicionar regras novas em qualquer dos casos; você poderá querer inspeccionar o resultado deste processo na <link linkend="filter-dialog">Janela do Filtro</link>. </para>
</sect2>
<sect2 id="virus-wizard-details">
-<title
->Detalhes</title>
-
-<para
->O assistente usa a informação gravada num arquivo de configuração especial chamado <filename
->kmail.antivirusrc</filename
-> (gravado no diretório de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o arquivo de configuração global e depois o local: se o arquivo de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do arquivo local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os usuários poderão atualizar a configuração do assistente. </para>
-
-<para
->A deteção das mensagens com vírus é obtida com a criação de ações <guilabel
->enviar para</guilabel
->, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras a verificar para as mensagens com vírus detectadas e as ações para marcá-las e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para movê-las para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. </para>
+<title>Detalhes</title>
+
+<para>O assistente usa a informação gravada num arquivo de configuração especial chamado <filename>kmail.antivirusrc</filename> (gravado no diretório de configuração global e local do KDE). Ele irá verificar primeiro o arquivo de configuração global e depois o local: se o arquivo de configuração contiver itens com números de versão maiores (mais recentes), por ferramenta, serão usados os dados de configuração do arquivo local para essa ferramenta; desta forma, tanto os administradores como os usuários poderão atualizar a configuração do assistente. </para>
+
+<para>A deteção das mensagens com vírus é obtida com a criação de ações <guilabel>enviar para</guilabel>, por ferramenta, dentro de um filtro especial. Outro filtro contém as regras a verificar para as mensagens com vírus detectadas e as ações para marcá-las e (opcionalmente, dependendo da escolha no assistente) para movê-las para uma pasta. Ambos os filtros são configurados para serem aplicados nas mensagens recebidas e na filtragem manual. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/commands.docbook
index bcb18adf3e7..29f68adabbc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/commands.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/commands.docbook
@@ -1,120 +1,65 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de comandos</title>
+<title>Referência de comandos</title>
-<para
->As combinações de teclas a seguir assumem que você não alterou as configurações padrões.</para>
+<para>As combinações de teclas a seguir assumem que você não alterou as configurações padrões.</para>
<sect1 id="knode-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &knode;</title>
+<title>A janela principal do &knode;</title>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salva o artigo selecionado num arquivo.</action>
+<action>Salva o artigo selecionado num arquivo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Imprime o artigo selecionado.</action>
+<action>Imprime o artigo selecionado.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar mensagens pendentes</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar mensagens pendentes</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->As mensagens na pasta "Caixa de Saída" são enviadas.</action>
+<action>As mensagens na pasta "Caixa de Saída" são enviadas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar a Rede</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Parar a Rede</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Desconecta a conexão atual a um servidor de notícias.</action>
+<action>Desconecta a conexão atual a um servidor de notícias.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Sai do &knode;.</action>
+<action>Sai do &knode;.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -123,89 +68,46 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Copia o texto selecionado para a área de transferência.</action>
+<action>Copia o texto selecionado para a área de transferência.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Seleciona todo o artigo.</action>
+<action>Seleciona todo o artigo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F4</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar artigos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>F4</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar artigos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre a Caixa de Diálogo de Procura para procurar no grupo ativo.</action>
+<action>Abre a Caixa de Diálogo de Procura para procurar no grupo ativo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar artigo com ID...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar artigo com ID...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Ativa a transferência de um determinado artigo com o identificador especificado.</action>
+<action>Ativa a transferência de um determinado artigo com o identificador especificado.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -214,211 +116,120 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Tópicos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Tópicos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Quando isto está ativo, o &knode; mostra as discussões como uma árvore na janela dos artigos.</para>
+<para>Quando isto está ativo, o &knode; mostra as discussões como uma árvore na janela dos artigos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Expandir todos tópicos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Expandir todos tópicos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Quando isto estiver ativo, o &knode; mostra os tópicos completos; isto só funciona quando o <guilabel
->Mostrar tópicos</guilabel
-> está ativo.</para>
+<para>Quando isto estiver ativo, o &knode; mostra os tópicos completos; isto só funciona quando o <guilabel>Mostrar tópicos</guilabel> está ativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar todos tópicos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Fechar todos tópicos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Quando isto estiver ativado, o &knode; não mostra nenhum tópico; isto só funciona quando o <guilabel
->Mostrar tópicos</guilabel
-> estiver ativo.</para>
+<para>Quando isto estiver ativado, o &knode; não mostra nenhum tópico; isto só funciona quando o <guilabel>Mostrar tópicos</guilabel> estiver ativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->T</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Alternar Sub-Tópico</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>T</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Alternar Sub-Tópico</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Alterna entre a abertura e o fechamento do tópico selecionado.</action>
+<action>Alterna entre a abertura e o fechamento do tópico selecionado.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Filtrar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Filtrar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Permite-lhe escolher um filtro para a janela de artigos.</action>
+<action>Permite-lhe escolher um filtro para a janela de artigos.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ordenar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ordenar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Permite-lhe ordenar a janela do artigo.</action>
+<action>Permite-lhe ordenar a janela do artigo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F5</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Atualizar lista</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Atualizar lista</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Atualiza a visão dos artigos</action>
+<action>Atualiza a visão dos artigos</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar todos cabeçalhos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar todos cabeçalhos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Quando esta opção estiver ativada, o &knode; irá mostrar o cabeçalho completo do artigo na janela de artigos.</action>
+<action>Quando esta opção estiver ativada, o &knode; irá mostrar o cabeçalho completo do artigo na janela de artigos.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Reorganizar (ROT 13)</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Reorganizar (ROT 13)</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Quando esta opção estiver ativada, o &knode; irá mostrar todos os caracteres do artigo completo rodados de 13 caracteres.</action>
+<action>Quando esta opção estiver ativada, o &knode; irá mostrar todos os caracteres do artigo completo rodados de 13 caracteres.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificar assinatura PGP</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Verificar assinatura PGP</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Verifica a assinatura de PGP do artigo.</action>
+<action>Verifica a assinatura de PGP do artigo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->X</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Usar um tipo de letra monoespaçado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>X</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Usar um tipo de letra monoespaçado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Ativa o tipo de letra monoespaçado que está configurado no visualizador.</action>
+<action>Ativa o tipo de letra monoespaçado que está configurado no visualizador.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Codificação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Codificação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Aqui você poderá configurar a codificação usada para os artigos.</action>
+<action>Aqui você poderá configurar a codificação usada para os artigos.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -427,135 +238,68 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Ir</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ir</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->B</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Artigo anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>B</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Artigo anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salta para o artigo anterior na janela de artigos.</action>
+<action>Salta para o artigo anterior na janela de artigos.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->N</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próximo artigo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo artigo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salta para o próximo artigo na janela de artigos.</action>
+<action>Salta para o próximo artigo na janela de artigos.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próximo artigo não-lido</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Espaço</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo artigo não-lido</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salta para o próximo artigo não-lido e para o próximo artigo não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário.</action>
+<action>Salta para o próximo artigo não-lido e para o próximo artigo não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próximo tópico não-lido</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Espaço</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo tópico não-lido</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salta para o próximo tópico não-lido e para o próximo tópico não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário.</action>
+<action>Salta para o próximo tópico não-lido e para o próximo tópico não-lido do grupo de notícias seguinte, se necessário.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->-</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Grupo anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Grupo anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salta para o grupo de notícias anterior na janela de pastas</action>
+<action>Salta para o grupo de notícias anterior na janela de pastas</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->+</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próximo grupo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próximo grupo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Salta para o próximo grupo de notícias na área de pastas</action>
+<action>Salta para o próximo grupo de notícias na área de pastas</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -564,99 +308,58 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Conta</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Conta</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Conta</guimenu
-> <guimenuitem
->Obter novos artigos de todos os grupos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Conta</guimenu> <guimenuitem>Obter novos artigos de todos os grupos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Conecta-se com a conta ativa e obtém todas as mensagens novas.</action>
+<action>Conecta-se com a conta ativa e obtém todas as mensagens novas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Conta</guimenu
-> <guimenuitem
->Inscrever-se aos Grupos</guimenuitem
-> </menuchoice
->
-</term
->
-<listitem
->
-<para
->
-<action
->Abre uma Caixa de Diálogo para inscrever-se aos grupos de notícias da conta ativa.</action
->
-</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<menuchoice><guimenu>Conta</guimenu> <guimenuitem>Inscrever-se aos Grupos</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>Abre uma Caixa de Diálogo para inscrever-se aos grupos de notícias da conta ativa.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Conta</guimenu
-> <guimenuitem
->Expirar todos os grupos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Conta</guimenu> <guimenuitem>Expirar todos os grupos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Aqui você poderá expirar todos os grupos de uma conta manualmente.</action>
+<action>Aqui você poderá expirar todos os grupos de uma conta manualmente.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Conta</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades da Conta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Conta</guimenu> <guimenuitem>Propriedades da Conta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre o diálogo de propriedades da conta ativa.</action>
+<action>Abre o diálogo de propriedades da conta ativa.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Conta</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Conta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Conta</guimenu> <guimenuitem>Remover Conta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Apaga a conta ativa e todos os grupos de notícias correspondentes.</action>
+<action>Apaga a conta ativa e todos os grupos de notícias correspondentes.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -665,121 +368,76 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Grupo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Grupo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Grupo</guimenu
-> <guimenuitem
->Obter artigos novos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Grupo</guimenu> <guimenuitem>Obter artigos novos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Conecta-se com a conta ativa e obtém todas as mensagens novas.</action>
+<action>Conecta-se com a conta ativa e obtém todas as mensagens novas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Grupo</guimenu
-> <guimenuitem
->Expirar grupo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Grupo</guimenu> <guimenuitem>Expirar grupo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Verifica se existem artigos antigos e, se for o caso, remove-os.</action>
+<action>Verifica se existem artigos antigos e, se for o caso, remove-os.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Grupo</guimenu
-> <guimenuitem
->Reorganizar grupo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Grupo</guimenu> <guimenuitem>Reorganizar grupo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Reconstrói a janela de artigos com as ordenações configuradas.</action>
+<action>Reconstrói a janela de artigos com as ordenações configuradas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Grupo</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar todas como lidas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Grupo</guimenu> <guimenuitem>Marcar todas como lidas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias ativo para lidos.</action>
+<action>Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias ativo para lidos.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Grupo</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar todas como não-lidas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Grupo</guimenu> <guimenuitem>Marcar todas como não-lidas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias ativo para não-lidos.</action>
+<action>Altera o estado de todos os artigos do grupo de notícias ativo para não-lidos.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Grupo</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Grupo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Grupo</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Grupo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre o diálogo de propriedades do grupo.</action>
+<action>Abre o diálogo de propriedades do grupo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Grupo</guimenu
-> <guimenuitem
->Cancelar inscrição</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Grupo</guimenu> <guimenuitem>Cancelar inscrição</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Cancela a inscrição no grupo de notícias ativo</action>
+<action>Cancela a inscrição no grupo de notícias ativo</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -789,162 +447,96 @@
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Pasta</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Pasta</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Nova Pasta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Cria uma nova pasta principal.</action>
+<action>Cria uma nova pasta principal.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Sub-Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Nova Sub-Pasta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Cria uma nova sub-pasta.</action>
+<action>Cria uma nova sub-pasta.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Renomear Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Renomear Pasta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Aqui você poderá renomear a pasta ativa.</action>
+<action>Aqui você poderá renomear a pasta ativa.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar Pasta MBox</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Importar Pasta MBox</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Com esta função é possível importar uma pasta MBox para a pasta atualmente ativa.</action>
+<action>Com esta função é possível importar uma pasta MBox para a pasta atualmente ativa.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar como Pasta MBox</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Exportar como Pasta MBox</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Com esta função é possível exportar a pasta atualmente ativa para uma pasta MBox.</action>
+<action>Com esta função é possível exportar a pasta atualmente ativa para uma pasta MBox.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Compactar Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Compactar Pasta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Remove todos os artigos excluídos da pasta ativa.</action>
+<action>Remove todos os artigos excluídos da pasta ativa.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Compactar Todas as Pastas</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term
->
-<listitem
->
-<para
->
-<action
->Remove todos os artigos excluídos de cada pasta.</action
->
-</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Esvaziar Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Compactar Todas as Pastas</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>Remove todos os artigos excluídos de cada pasta.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Esvaziar Pasta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Apaga todos os artigos da pasta ativa.</action>
+<action>Apaga todos os artigos da pasta ativa.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-> <guimenuitem
->Apagar Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu> <guimenuitem>Apagar Pasta</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Apaga a pasta ativa.</action>
+<action>Apaga a pasta ativa.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -953,310 +545,143 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Artigo</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Artigo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->P</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Para o Grupo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Enviar Para o Grupo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre o Compositor com a configuração de escrita de novos artigos correspondente à do grupo de notícias ativo.</action>
+<action>Abre o Compositor com a configuração de escrita de novos artigos correspondente à do grupo de notícias ativo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->R</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Responder Para o Grupo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>R</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Responder Para o Grupo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre o Compositor para escrever uma resposta com o conteúdo do artigo ativo.</action>
+<action>Abre o Compositor para escrever uma resposta com o conteúdo do artigo ativo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->A</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Responder por E-Mail</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Responder por E-Mail</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre o Compositor para escrever uma mensagem de e-mail para o autor do artigo ativo.</action>
+<action>Abre o Compositor para escrever uma mensagem de e-mail para o autor do artigo ativo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Reencaminhar por E-Mail</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>F</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Reencaminhar por E-Mail</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre o Compositor para reencaminhar o artigo ativo como uma mensagem de e-mail.</action>
+<action>Abre o Compositor para reencaminhar o artigo ativo como uma mensagem de e-mail.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->D</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guisubmenu
->Marcar como Lido</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guisubmenu>Marcar como Lido</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Altera o estado do artigo ativo para <quote
->lido</quote
-> </para>
+<para>Altera o estado do artigo ativo para <quote>lido</quote> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->U</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guisubmenu
->Marcar como Não-Lido</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>U</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guisubmenu>Marcar como Não-Lido</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Altera o estado do artigo ativo para <quote
->não-lido</quote
-> </para>
+<para>Altera o estado do artigo ativo para <quote>não-lido</quote> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guisubmenu
->Marcar o Tópico como Lido</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guisubmenu>Marcar o Tópico como Lido</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Altera o estado do tópico ativo para <quote
->lido</quote
-> </para>
+<para>Altera o estado do tópico ativo para <quote>lido</quote> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guisubmenu
->Marcar o Tópico como Não-Lido</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guisubmenu>Marcar o Tópico como Não-Lido</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Altera o estado do tópico ativo para <quote
->não-lido</quote
-> </para>
+<para>Altera o estado do tópico ativo para <quote>não-lido</quote> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Cancelar Artigo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Cancelar Artigo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Gera uma mensagem que remove o artigo ativo na Usenet; você só poderá usar isto com os seus próprios artigos.</action>
+<action>Gera uma mensagem que remove o artigo ativo na Usenet; você só poderá usar isto com os seus próprios artigos.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir Artigo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Substituir Artigo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre o Compositor com o conteúdo do artigo ativo; quando este artigo for publicado, ele irá sobrepor o artigo original. Você só poderá usar isto com os seus próprios artigos.</action>
+<action>Abre o Compositor com o conteúdo do artigo ativo; quando este artigo for publicado, ele irá sobrepor o artigo original. Você só poderá usar isto com os seus próprios artigos.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->O</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir na própria janela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>O</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Abrir na própria janela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->O artigo ativo é aberto numa janela nova.</action>
+<action>O artigo ativo é aberto numa janela nova.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver o Código</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Ver o Código</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->O código-fonte do artigo ativo é aberto numa janela nova.</action>
+<action>O código-fonte do artigo ativo é aberto numa janela nova.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->E</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Artigo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>E</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Editar Artigo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
-> Abre o Compositor para editar o artigo ativo;</action
-> você poderá usar isto apenas nas pastas <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
-> e <guilabel
-> Rascunhos</guilabel
->.</para>
+<para><action> Abre o Compositor para editar o artigo ativo;</action> você poderá usar isto apenas nas pastas <guilabel>Caixa de Saída</guilabel> e <guilabel> Rascunhos</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Delete</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Artigo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycap>Delete</keycap></shortcut> <guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Remover Artigo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
-> Apaga o artigo ativo.</action
-> Você só poderá usar isto nas pastas <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
-> e <guilabel
->Rascunhos</guilabel
->.</para>
+<para><action> Apaga o artigo ativo.</action> Você só poderá usar isto nas pastas <guilabel>Caixa de Saída</guilabel> e <guilabel>Rascunhos</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Artigo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar agora</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Artigo</guimenu> <guimenuitem>Enviar agora</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
-> Envia o artigo ativo.</action
-> Você só poderá usar isto nas pastas <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
-> e <guilabel
->Rascunhos</guilabel
->.</para>
+<para><action> Envia o artigo ativo.</action> Você só poderá usar isto nas pastas <guilabel>Caixa de Saída</guilabel> e <guilabel>Rascunhos</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1264,149 +689,66 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Pontuação</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Pontuação</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Pontuação</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar as Regras de Pontuação...</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term>
-<listitem>
-<para>
-<action
->Será aberta o diálogo para editar as regras de pontuação dos artigos.</action>
-</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Pontuação</guimenu
-> <guimenuitem
->Recalcular as pontuações</guimenuitem
-> </menuchoice
->
-</term
->
-<listitem
->
-<para
->
-<action
->As classificações de pontuação serão reinicializadas e calculadas novamente.</action
->
-</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Pontuação</guimenu
-> <guimenuitem
->Reduzir a Pontuação para o Autor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term>
-<listitem>
-<para>
-<action
->Cria uma regra para reduzir a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo ativo.</action>
-</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Pontuação</guimenu
-> <guimenuitem
->Elevar a Pontuação para o Autor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term>
-<listitem
->
-<para
->
-<action
->Cria uma regra para aumentar a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo ativo.</action
->
-</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->W</keycap
-></shortcut
-><guimenu
->Pontuação</guimenu
-> <guimenuitem
->Vigiar Tópico</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Pontuação</guimenu> <guimenuitem>Editar as Regras de Pontuação...</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>Será aberta o diálogo para editar as regras de pontuação dos artigos.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><guimenu>Pontuação</guimenu> <guimenuitem>Recalcular as pontuações</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>As classificações de pontuação serão reinicializadas e calculadas novamente.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Pontuação</guimenu> <guimenuitem>Reduzir a Pontuação para o Autor...</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>Cria uma regra para reduzir a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo ativo.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Pontuação</guimenu> <guimenuitem>Elevar a Pontuação para o Autor...</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>Cria uma regra para aumentar a classificação de todos os artigos publicados pelo autor do artigo ativo.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><shortcut><keycap>W</keycap></shortcut><guimenu>Pontuação</guimenu> <guimenuitem>Vigiar Tópico</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>Altera a pontuação deste tópico para a classificação configurada dos tópicos vigiados (normal = 100).</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><shortcut><keycap>I</keycap></shortcut> <guimenu>Pontuação</guimenu> <guimenuitem>Ignorar Tópico</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Altera a pontuação deste tópico para a classificação configurada dos tópicos vigiados (normal = 100).</action>
-</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->I</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Pontuação</guimenu
-> <guimenuitem
->Ignorar Tópico</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term>
-<listitem>
-<para>
-<action
->Altera a pontuação deste tópico para a classificação configurada dos tópicos ignorados (normal = -100).</action>
+<action>Altera a pontuação deste tópico para a classificação configurada dos tópicos ignorados (normal = -100).</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1415,90 +757,57 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Esta opção define se a barra de ferramentas é mostrada ou não.</action>
+<action>Esta opção define se a barra de ferramentas é mostrada ou não.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Esta opção define se a barra de estado é mostrada ou não.</action>
+<action>Esta opção define se a barra de estado é mostrada ou não.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar visão de Grupo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar visão de Grupo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Esta opção define se a lista dos grupos é mostrada ou não.</action>
+<action>Esta opção define se a lista dos grupos é mostrada ou não.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar visão de Cabeçalhos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar visão de Cabeçalhos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Esta opção define se a área de cabeçalhos é mostrada ou não.</action>
+<action>Esta opção define se a área de cabeçalhos é mostrada ou não.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar visualizador de Artigos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar visualizador de Artigos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Esta opção define se o artigo é mostrado ou não.</action>
+<action>Esta opção define se o artigo é mostrado ou não.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1506,49 +815,31 @@
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado.</action>
+<action>Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre um diálogo para configurar as barras de ferramentas.</action>
+<action>Abre um diálogo para configurar as barras de ferramentas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre um diálogo para configurar o &knode;.</action>
+<action>Abre um diálogo para configurar o &knode;.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1557,121 +848,60 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
<sect1 id="knode-editorwindow">
-<title
->Os menus do compositor.</title>
+<title>Os menus do compositor.</title>
-<sect2
->
-<title
->O menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<sect2>
+<title>O menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Return</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Agora</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Return</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar Agora</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Envia o artigo atual imediatamente.</action>
+<action>Envia o artigo atual imediatamente.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Mais Tarde</guimenuitem
-> </menuchoice
->
-</term
->
-<listitem
->
-<para
->Guarda o artigo atual na pasta <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
-> para ser enviado posteriormente.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar Mais Tarde</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>Guarda o artigo atual na pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel> para ser enviado posteriormente.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar como Rascunho</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar como Rascunho</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva o artigo atual na pasta <guilabel
->Rascunhos</guilabel
->, para que você possa terminar de editá-lo outra hora.</para>
+<para>Salva o artigo atual na pasta <guilabel>Rascunhos</guilabel>, para que você possa terminar de editá-lo outra hora.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Apaga o artigo atual, fechando também o editor.</action>
+<action>Apaga o artigo atual, fechando também o editor.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Fecha a janela do editor</action>
+<action>Fecha a janela do editor</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1680,284 +910,131 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term
->
-<listitem
->
-<para
->
-<action
->Anula a última alteração.</action
->
-</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term>
-<listitem>
-<para
->Repete a última ação anulada com a opção de menu <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term>
-<listitem>
-<para>
-<action
->Corta o texto atualmente selecionado para a área de transferência, apagando-o da janela do editor.</action>
-</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>Anula a última alteração.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Shift</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>Repete a última ação anulada com a opção de menu <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>Corta o texto atualmente selecionado para a área de transferência, apagando-o da janela do editor.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem>
-<para>
-<action
->Copia o texto selecionado para a área de transferência.</action>
-</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
->
-</term
->
-<listitem
->
-<para
->
-<action
->Cola o conteúdo atual da área de transferência na janela do editor.</action
->
-</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar como Citação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<listitem>
+<para>
+<action>Copia o texto selecionado para a área de transferência.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>Cola o conteúdo atual da área de transferência na janela do editor.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar como Citação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
-> Cola o conteúdo atual da área de transferência na janela do editor com um caracter de citação </action
-> (<quote
->&gt;</quote
->) no início de cada linha. </para>
+<para><action> Cola o conteúdo atual da área de transferência na janela do editor com um caracter de citação </action> (<quote>&gt;</quote>) no início de cada linha. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Seleciona todo o texto na janela do editor.</action>
+<action>Seleciona todo o texto na janela do editor.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre o diálogo de Procura.</action>
+<action>Abre o diálogo de Procura.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
-</term>
-<listitem>
-<para>
-<action
->Abre o diálogo de Substituição.</action
->
-</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-</variablelist
->
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice>
+</term>
+<listitem>
+<para>
+<action>Abre o diálogo de Substituição.</action>
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
-</sect2
->
+</sect2>
-<sect2
->
-<title
->O menu <guimenu
->Anexar</guimenu
-></title>
+<sect2>
+<title>O menu <guimenu>Anexar</guimenu></title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Assinatura</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Assinatura</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Insere a sua assinatura no fim do artigo que está editando.</action>
+<action>Insere a sua assinatura no fim do artigo que está editando.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Arquivo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Inserir Arquivo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Insere o conteúdo de um arquivo na janela do editor.</action>
+<action>Insere o conteúdo de um arquivo na janela do editor.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Arquivo (numa caixa)...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Inserir Arquivo (numa caixa)...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Insere o conteúdo de um arquivo na janela do editor e coloca uma caixa ao redor dele.</action>
+<action>Insere o conteúdo de um arquivo na janela do editor e coloca uma caixa ao redor dele.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1965,17 +1042,11 @@
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-> <guimenuitem
->Anexar Arquivo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu> <guimenuitem>Anexar Arquivo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Insere um arquivo como anexo.</action>
+<action>Insere um arquivo como anexo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1984,73 +1055,46 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Opções</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Opções</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Artigo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Enviar Artigo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Define se a mensagem é enviada como um artigo ou não.</action>
+<action>Define se a mensagem é enviada como um artigo ou não.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar E-mail</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Enviar E-mail</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Define se a mensagem é enviada como uma mensagem de e-mail ou não; se estiver configurado, será usado um editor externo.</action>
+<action>Define se a mensagem é enviada como uma mensagem de e-mail ou não; se estiver configurado, será usado um editor externo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudar Codificação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Mudar Codificação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Aqui você poderá configurar a codificação usada para este artigo; normalmente você usa a iso-8859-1 ou o iso-8859-15 para os países ocidentais (incluindo o Brasil).</action>
+<action>Aqui você poderá configurar a codificação usada para este artigo; normalmente você usa a iso-8859-1 ou o iso-8859-15 para os países ocidentais (incluindo o Brasil).</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudança de Linha</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Opções</guimenu> <guimenuitem>Mudança de Linha</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Ativa ou desativa a mudança de linhas automática no editor.</action>
+<action>Ativa ou desativa a mudança de linhas automática no editor.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2059,159 +1103,94 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Caracteres de Citação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Caracteres de Citação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Coloca caracteres <quote
->&gt;</quote
-> à frente das linhas marcadas. </para>
+<para>Coloca caracteres <quote>&gt;</quote> à frente das linhas marcadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Caracteres de Citação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Remover Caracteres de Citação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Remove os caracteres de citação no início das linhas marcadas.</action>
+<action>Remove os caracteres de citação no início das linhas marcadas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Caixa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Caixa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Coloca as linhas selecionadas numa caixa em ASCII.</action>
+<action>Coloca as linhas selecionadas numa caixa em ASCII.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Caixa</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Remover Caixa</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Remove a caixa em ASCII ao redor da área selecionada.</action>
+<action>Remove a caixa em ASCII ao redor da área selecionada.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Assinar Artigo com o PGP</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Assinar Artigo com o PGP</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Assina o artigo com o PGP.</action>
+<action>Assina o artigo com o PGP.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Obter Texto Original (não repartido)</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Obter Texto Original (não repartido)</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Reconstrói a publicação original ao responder a um artigo.</action>
+<action>Reconstrói a publicação original ao responder a um artigo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Embaralhar (Rot-13)</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Embaralhar (Rot-13)</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Criptografa o texto selecionado, rodando os caracteres em 13 posições do alfabeto.</action>
+<action>Criptografa o texto selecionado, rodando os caracteres em 13 posições do alfabeto.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Iniciar Editor Externo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Iniciar Editor Externo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Inicia um editor externo (se algum estiver configurado) com o conteúdo atual da janela de edição.</action>
+<action>Inicia um editor externo (se algum estiver configurado) com o conteúdo atual da janela de edição.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre uma caixa de diálogo para verificar a ortografia da sua mensagem.</action>
+<action>Abre uma caixa de diálogo para verificar a ortografia da sua mensagem.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2220,89 +1199,56 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Define se a barra de ferramentas deverá estar visível ou não.</action>
+<action>Define se a barra de ferramentas deverá estar visível ou não.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Define se a barra de estado deverá estar visível ou não.</action>
+<action>Define se a barra de estado deverá estar visível ou não.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado.</action>
+<action>Abre um diálogo para configurar os atalhos de teclado.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre um diálogo para configurar as barras de ferramentas.</action>
+<action>Abre um diálogo para configurar as barras de ferramentas.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
-<action
->Abre o diálogo de Preferências do &knode;.</action>
+<action>Abre o diálogo de Preferências do &knode;.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2311,10 +1257,7 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/credits.docbook
index acdc29e38fa..70c67654112 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/credits.docbook
@@ -1,86 +1,43 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&knode;</para>
+<para>&knode;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1999,2000,2001,2002 os programadores do KNode</para>
+<para>Direitos autorais do programa 1999,2000,2001,2002 os programadores do KNode</para>
-<itemizedlist
->
-<title
->Programadores</title>
-<listitem
->
-<para
->Christian Gebauer <email
->gebauer@kde.org</email
-></para
->
+<itemizedlist>
+<title>Programadores</title>
+<listitem>
+<para>Christian Gebauer <email>gebauer@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
->
-<para
->Christian Thurner <email
->cthurner@web.de</email
-></para>
-</listitem
->
+<listitem>
+<para>Christian Thurner <email>cthurner@web.de</email></para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Dirk Mueller <email
->mueller@kde.org</email
-></para
->
+<para>Dirk Mueller <email>mueller@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mark Mutz <email
->mutz@kde.org</email
-></para
->
+<para>Mark Mutz <email>mutz@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Roberto Teixeira <email
->roberto@kde.org</email
-></para
->
+<para>Roberto Teixeira <email>roberto@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mathias Waack <email
->mathias@atoll-net.de</email
-></para>
+<para>Mathias Waack <email>mathias@atoll-net.de</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
-<title
->Documentação</title>
+<title>Documentação</title>
<listitem>
-<para
->Direitos autorais 2000,2001 Stephan Johach<email
->lucardus@onlinehome.de</email
-></para>
+<para>Direitos autorais 2000,2001 Stephan Johach<email>lucardus@onlinehome.de</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Direitos autorais 2001,2002 Thomas Schütz <email
-> Thomas.Schuetz@gmx.li</email
-></para>
+<para>Direitos autorais 2001,2002 Thomas Schütz <email> Thomas.Schuetz@gmx.li</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
-<para
->Os agradecimentos vão para os programadores do &knode; que responderam a todas as minhas perguntas estúpidas com paciência. Depois ao Thomas Diehl e ao Matthias Kiefer, os quais sempre foram contatos competentes no que diz respeito às traduções. Muito obrigado ao Malcolm Hunter que verificou esta tradução para inglês. Não se pode esquecer do Michael McBride, que esteve sempre disposto a ajudar o autor com assuntos de documentação e outros assuntos gerais e, finalmente, a todos na Equipe do &kde; que contribuíram para a criação deste documento.</para>
-&underFDL; &underGPL; </chapter
->
+<para>Os agradecimentos vão para os programadores do &knode; que responderam a todas as minhas perguntas estúpidas com paciência. Depois ao Thomas Diehl e ao Matthias Kiefer, os quais sempre foram contatos competentes no que diz respeito às traduções. Muito obrigado ao Malcolm Hunter que verificou esta tradução para inglês. Não se pode esquecer do Michael McBride, que esteve sempre disposto a ajudar o autor com assuntos de documentação e outros assuntos gerais e, finalmente, a todos na Equipe do &kde; que contribuíram para a criação deste documento.</para>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/faq.docbook
index 70f2b512880..ce3be1c5276 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/faq.docbook
@@ -2,290 +2,131 @@
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd">
-->
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu instalei o &kde; 3, mas o &knode; não aparece no Menu <guimenu
->K</guimenu
->.</para>
- </question
->
-<answer
->
-<para
->O item de menu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> existe? Caso contrário, talvez o pacote tdenetwork não tenha sido instalado (talvez porque a sua distribuição não tenha feito isso para você); se o item estiver lá, mas você não tiver um item <guimenuitem
->KNode</guimenuitem
->, você deverá tentar abrir um &konsole; e rodar o &knode; a partir daí. Digite</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->knode &amp;</command
-></userinput
->
-</screen
->
-
-<para
->Se aparecer uma mensagem de erro lhe dizendo que o &knode; não pôde ser iniciado ou encontrado, por favor verifique se o arquivo <filename
->knode</filename
-> existe na pasta <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin</filename
-> e se as suas permissões estão definidas corretamente.</para>
-</answer
->
-</qandaentry
->
-
-<qandaentry
->
-<question
->
-<para
->Quando inicio o &knode;, aparece uma mensagem na barra de tarefas que desaparece de repente sem o &knode; iniciar-se.</para
->
-</question
->
+<para>Eu instalei o &kde; 3, mas o &knode; não aparece no Menu <guimenu>K</guimenu>.</para>
+ </question>
+<answer>
+<para>O item de menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu> existe? Caso contrário, talvez o pacote tdenetwork não tenha sido instalado (talvez porque a sua distribuição não tenha feito isso para você); se o item estiver lá, mas você não tiver um item <guimenuitem>KNode</guimenuitem>, você deverá tentar abrir um &konsole; e rodar o &knode; a partir daí. Digite</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>knode &amp;</command></userinput>
+</screen>
+
+<para>Se aparecer uma mensagem de erro lhe dizendo que o &knode; não pôde ser iniciado ou encontrado, por favor verifique se o arquivo <filename>knode</filename> existe na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> e se as suas permissões estão definidas corretamente.</para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para>Quando inicio o &knode;, aparece uma mensagem na barra de tarefas que desaparece de repente sem o &knode; iniciar-se.</para>
+</question>
<answer>
-<para
->Tente iniciar o &knode; a partir do &konsole; (veja a pergunta anterior) e preste atenção às mensagens mostradas aí: se elas não fizerem sentido para você, selecione-as com o seu mouse e copie-as para a área de transferência; então, peça ajuda numa das listas de correio do &kde; ou nos grupos de notícias do &kde;.</para>
-</answer
->
-</qandaentry
->
-
-<qandaentry
->
-<question
->
-<para
->Eu necessito de um artigo importante, mas o &knode; não o possui mais; onde posso encontrá-lo?</para>
-</question
->
-<answer
->
-<para
->Você poderá encontrar alguns arquivos extensos da Usenet em <ulink url="http://groups.google.com/usenet/"
->groups.google.com</ulink
-> ou no <ulink url="http://av.com"
->AltaVista</ulink
->; eles contêm artigos até com vários anos.</para
->
-</answer
->
-</qandaentry
->
-
-<qandaentry
->
-<question
->
-<para
->Como abro e leio vários artigos ao mesmo tempo?</para
->
-</question
->
-<answer
->
-<para
->Abra o artigo com a opção <guimenuitem
->Abrir numa janela própria</guimenuitem
->.</para
->
-</answer
->
-</qandaentry
->
-
-<qandaentry
->
-<question
->
-<para
->Os meus artigos não aparecem no grupo de notícias.</para>
-</question
->
-<answer
->
-<para
->Quando você publicar um artigo, pode levar algum tempo até que o seu servidor de notícias o tenha; espere várias horas até que possa enviar o artigo de novo.</para
->
-</answer
->
-</qandaentry
->
-
-<qandaentry
->
-<question
->
-<para
->Quero manter um artigo; como posso arquivá-lo?</para
->
-</question
->
-<answer
->
-<para
->Escolha o artigo na área dos artigos e use então a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para abrir um diálogo de arquivos; então, poderá gravar o artigo num arquivo. Outra possibilidade é copiar o artigo para uma pasta.</para>
-</answer
->
-</qandaentry
->
-
-<qandaentry
->
-<question
->
-<para
->Alguns cabeçalhos definidos não aparecem para vários artigos da respectiva janela; estou fazendo algo errado?</para
->
-</question
->
-<answer
->
-<para
->Isto não é anormal, uma vez que muitos dos cabeçalhos são opcionais e muitas das vezes não constam nos artigos; nesse caso, o &knode; não irá mostrar estas linhas de cabeçalho.</para
->
-</answer
->
-</qandaentry
->
-
-<qandaentry
->
-<question
->
-<para
->Algumas vezes vejo um artigo que se refere a outros artigos, mas o &knode; não mostra nenhuma referência; porque isso acontece?</para
->
-</question
->
-<answer
->
-<para
->Isto acontece quando alguém publicou um artigo noutro grupo de notícias e assinalou a opção <guilabel
->Responder Para</guilabel
->; o artigo em questão é então enviado para o seu grupo de notícias, mas o artigo referente está ausente. Em muitos dos casos, o publicador diz a razão da sua escolha por criar uma resposta enviada para outro lado.</para>
-</answer
->
-</qandaentry
->
-
-<qandaentry
->
-<question
->
-<para
->Quando desejo responder a um artigo, aparece uma mensagem de erro que me diz que o editor externo não pôde ser iniciado, mas o editor está definido corretamente.</para>
-</question
->
-<answer
->
-<para
->Dê uma olhada no que inseriu como substituição do nome do arquivo após comando de edição; se não existir, insira. Se desejar, por exemplo, usar o &kedit; insira <userinput
-><command
->kedit</command
-><token
-> %f</token
-></userinput
-></para>
-<para
->Se o <token
->%f</token
-> não constar do comando, o seu editor não poderá ser executado.</para>
+<para>Tente iniciar o &knode; a partir do &konsole; (veja a pergunta anterior) e preste atenção às mensagens mostradas aí: se elas não fizerem sentido para você, selecione-as com o seu mouse e copie-as para a área de transferência; então, peça ajuda numa das listas de correio do &kde; ou nos grupos de notícias do &kde;.</para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para>Eu necessito de um artigo importante, mas o &knode; não o possui mais; onde posso encontrá-lo?</para>
+</question>
+<answer>
+<para>Você poderá encontrar alguns arquivos extensos da Usenet em <ulink url="http://groups.google.com/usenet/">groups.google.com</ulink> ou no <ulink url="http://av.com">AltaVista</ulink>; eles contêm artigos até com vários anos.</para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para>Como abro e leio vários artigos ao mesmo tempo?</para>
+</question>
+<answer>
+<para>Abra o artigo com a opção <guimenuitem>Abrir numa janela própria</guimenuitem>.</para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para>Os meus artigos não aparecem no grupo de notícias.</para>
+</question>
+<answer>
+<para>Quando você publicar um artigo, pode levar algum tempo até que o seu servidor de notícias o tenha; espere várias horas até que possa enviar o artigo de novo.</para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para>Quero manter um artigo; como posso arquivá-lo?</para>
+</question>
+<answer>
+<para>Escolha o artigo na área dos artigos e use então a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice> para abrir um diálogo de arquivos; então, poderá gravar o artigo num arquivo. Outra possibilidade é copiar o artigo para uma pasta.</para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para>Alguns cabeçalhos definidos não aparecem para vários artigos da respectiva janela; estou fazendo algo errado?</para>
+</question>
+<answer>
+<para>Isto não é anormal, uma vez que muitos dos cabeçalhos são opcionais e muitas das vezes não constam nos artigos; nesse caso, o &knode; não irá mostrar estas linhas de cabeçalho.</para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para>Algumas vezes vejo um artigo que se refere a outros artigos, mas o &knode; não mostra nenhuma referência; porque isso acontece?</para>
+</question>
+<answer>
+<para>Isto acontece quando alguém publicou um artigo noutro grupo de notícias e assinalou a opção <guilabel>Responder Para</guilabel>; o artigo em questão é então enviado para o seu grupo de notícias, mas o artigo referente está ausente. Em muitos dos casos, o publicador diz a razão da sua escolha por criar uma resposta enviada para outro lado.</para>
+</answer>
+</qandaentry>
+
+<qandaentry>
+<question>
+<para>Quando desejo responder a um artigo, aparece uma mensagem de erro que me diz que o editor externo não pôde ser iniciado, mas o editor está definido corretamente.</para>
+</question>
+<answer>
+<para>Dê uma olhada no que inseriu como substituição do nome do arquivo após comando de edição; se não existir, insira. Se desejar, por exemplo, usar o &kedit; insira <userinput><command>kedit</command><token> %f</token></userinput></para>
+<para>Se o <token>%f</token> não constar do comando, o seu editor não poderá ser executado.</para>
</answer>
</qandaentry>
-<qandaentry
->
+<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque não recebo dados do meu servidor de notícias local?</para>
-</question
->
-<answer
->
-<para
->Se usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local, você deverá confirmar que este servidor está corretamente configurado e é iniciado sem problemas; para mais detalhes, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local.</para>
-<tip
->
-<para
->A disponibilidade do servidor de notícias local pode ser verificada facilmente com o programa <command
->telnet</command
->: abra um console e digite:</para
->
+<para>Porque não recebo dados do meu servidor de notícias local?</para>
+</question>
+<answer>
+<para>Se usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local, você deverá confirmar que este servidor está corretamente configurado e é iniciado sem problemas; para mais detalhes, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local.</para>
+<tip>
+<para>A disponibilidade do servidor de notícias local pode ser verificada facilmente com o programa <command>telnet</command>: abra um console e digite:</para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->telnet</command
-> <parameter
->localhost nntp</parameter
-></userinput
->
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>telnet</command> <parameter>localhost nntp</parameter></userinput>
</screen>
-<para
->Após isso, o servidor de notícias local, deverá responder com:</para>
+<para>Após isso, o servidor de notícias local, deverá responder com:</para>
-<screen
-><computeroutput>
+<screen><computeroutput>
Trying 127.0.0.1...
Connected to localhost.
Escape character is '^]'.
200 Leafnode NNTP Daemon, version 1.9.16 running at konqi.org
-</computeroutput
->
+</computeroutput>
</screen>
-<para
->Você poderá sair da sessão de <command
->telnet</command
-> com:</para>
+<para>Você poderá sair da sessão de <command>telnet</command> com:</para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
->quit</userinput
->
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput>quit</userinput>
</screen>
-<para
->Se isso não funcionar, então é porque não existe nenhum servidor de notícias configurado ou não foi iniciado; neste caso, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local.</para>
+<para>Se isso não funcionar, então é porque não existe nenhum servidor de notícias configurado ou não foi iniciado; neste caso, consulte por favor a documentação do seu servidor de notícias local.</para>
</tip>
-<para
->Se você está tentando conectar-se a um servidor de notícias na Internet, você precisa obviamente de uma conexão funcional (telefônica ou por rede) e terá de configurar o &knode; para usar o servidor de notícias do seu <acronym
->ISP</acronym
->; o seu <acronym
->ISP</acronym
-> deverá ser capaz de fornecer informações sobre os servidores de notícias que poderá usar.</para>
+<para>Se você está tentando conectar-se a um servidor de notícias na Internet, você precisa obviamente de uma conexão funcional (telefônica ou por rede) e terá de configurar o &knode; para usar o servidor de notícias do seu <acronym>ISP</acronym>; o seu <acronym>ISP</acronym> deverá ser capaz de fornecer informações sobre os servidores de notícias que poderá usar.</para>
</answer>
</qandaentry>
-</qandaset
->
+</qandaset>
-</chapter
->
+</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/gloss.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/gloss.docbook
index af85c557167..72f0e1d3684 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/gloss.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/gloss.docbook
@@ -1,427 +1,205 @@
<glossary id="glossary">
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
<glossdiv>
-<title
->A</title
->
-<glossentry id="gloss-article"
->
-<glossterm
->Artigo</glossterm
->
-<glossdef
->
-<para
->Um <glossterm
->artigo</glossterm
-> no sentido dos jornais: os <glossterm
->artigos</glossterm
-> especiais são, por exemplo, as respostas publicadas; as respostas em si não são <glossterm
->artigos</glossterm
-> mas sim correio.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
+<title>A</title>
+<glossentry id="gloss-article">
+<glossterm>Artigo</glossterm>
+<glossdef>
+<para>Um <glossterm>artigo</glossterm> no sentido dos jornais: os <glossterm>artigos</glossterm> especiais são, por exemplo, as respostas publicadas; as respostas em si não são <glossterm>artigos</glossterm> mas sim correio.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
->
-<title
->C</title
->
+<glossdiv>
+<title>C</title>
<glossentry id="gloss-cancel">
-<glossterm
->Cancelando</glossterm>
+<glossterm>Cancelando</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Para remover um dos seus artigos do servidor de notícias: o leitor de notícias gera uma mensagem de controle especial para indicar ao servidor para remover este artigo.</para>
+<para>Para remover um dos seus artigos do servidor de notícias: o leitor de notícias gera uma mensagem de controle especial para indicar ao servidor para remover este artigo.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-crossposting">
-<glossterm
->'Crossposting' (Publicação cruzada)</glossterm
->
+<glossterm>'Crossposting' (Publicação cruzada)</glossterm>
<glossdef>
-<para
->A publicação de um artigo em vários grupos de notícias; isto é bastante desagradável, porque vai contra a associação por tópicos dos grupos de notícias.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-</glossdiv
->
-
-<glossdiv
->
-<title
->E</title>
+<para>A publicação de um artigo em vários grupos de notícias; isto é bastante desagradável, porque vai contra a associação por tópicos dos grupos de notícias.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv>
+<title>E</title>
<glossentry id="gloss-expire">
-<glossterm
->Expirar</glossterm
->
-<glossdef
->
-<para
->Os <glossterm
->artigos</glossterm
-> não podem ser mantidos para sempre devido a limites no disco rígido. Por causa disso, existe um programa chamado <application
->expire</application
-> (de 'expirar') na maioria dos sistemas de computador; este programa remove todos os artigos que sejam mais antigos que um determinado número de dias. O &knode; inclui esta funcionalidade dentro dele próprio.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-</glossdiv
->
-
-<glossdiv
->
-<title
->F</title
->
+<glossterm>Expirar</glossterm>
+<glossdef>
+<para>Os <glossterm>artigos</glossterm> não podem ser mantidos para sempre devido a limites no disco rígido. Por causa disso, existe um programa chamado <application>expire</application> (de 'expirar') na maioria dos sistemas de computador; este programa remove todos os artigos que sejam mais antigos que um determinado número de dias. O &knode; inclui esta funcionalidade dentro dele próprio.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv>
+<title>F</title>
<glossentry id="gloss-faq">
-<glossterm
-><acronym
->FAQ</acronym
-></glossterm
->
+<glossterm><acronym>FAQ</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->A <acronym
->FAQ</acronym
-> é o acrônimo de <quote
->Frequently Asked Questions</quote
->, ou seja, as <quote
->Perguntas Mais Frequentes</quote
->.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
+<para>A <acronym>FAQ</acronym> é o acrônimo de <quote>Frequently Asked Questions</quote>, ou seja, as <quote>Perguntas Mais Frequentes</quote>.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
<glossentry id="gloss-follow-up">
-<glossterm
->'Followup' (Responder Para)</glossterm>
-<glossdef
->
-<para
->Um <glossterm
->artigo</glossterm
-> que é escrito como resposta a outro <glossterm
->artigo</glossterm
->.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-</glossdiv
->
-
-<glossdiv
->
-<title
->G</title
->
+<glossterm>'Followup' (Responder Para)</glossterm>
+<glossdef>
+<para>Um <glossterm>artigo</glossterm> que é escrito como resposta a outro <glossterm>artigo</glossterm>.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv>
+<title>G</title>
<glossentry id="gloss-gknsa">
-<glossterm
-><acronym
->GNKSA</acronym
-></glossterm>
+<glossterm><acronym>GNKSA</acronym></glossterm>
<glossdef>
-<para
->O <acronym
->GNKSA</acronym
-> é uma forma de selo-de-aprovação para os leitores de notícias; você poderá obter mais informações sobre ele em <ulink url="http://www.gnksa.org"
->http://www.gnksa.org</ulink
->.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
+<para>O <acronym>GNKSA</acronym> é uma forma de selo-de-aprovação para os leitores de notícias; você poderá obter mais informações sobre ele em <ulink url="http://www.gnksa.org">http://www.gnksa.org</ulink>.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
->
-<title
->H</title
->
+<glossdiv>
+<title>H</title>
<glossentry id="gloss-header">
-<glossterm
->'Header' (Cabeçalho)</glossterm>
+<glossterm>'Header' (Cabeçalho)</glossterm>
<glossdef>
-<para
->O cabeçalho de um <glossterm
->artigo</glossterm
-> contém informações sobre o remetente, o assunto e o grupo de notícias do artigo.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-</glossdiv
->
-
-<glossdiv
->
-<title
->K</title
->
+<para>O cabeçalho de um <glossterm>artigo</glossterm> contém informações sobre o remetente, o assunto e o grupo de notícias do artigo.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv>
+<title>K</title>
<glossentry id="gloss-killfile">
-<glossterm
->'Killfile'</glossterm
->
-<glossdef
->
-<para
->Esta é uma funcionalidade de um leitor de notícias para ocultar <glossterm
->artigos</glossterm
-> de um determinado remetente ou com determinado conteúdo.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-</glossdiv
->
-
-<glossdiv
->
-<title
->M</title
->
+<glossterm>'Killfile'</glossterm>
+<glossdef>
+<para>Esta é uma funcionalidade de um leitor de notícias para ocultar <glossterm>artigos</glossterm> de um determinado remetente ou com determinado conteúdo.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv>
+<title>M</title>
<glossentry id="gloss-message-id">
-<glossterm
->Message-ID (Identificador da Mensagem)</glossterm
->
-<glossdef
->
-
-<para
->O <glossterm
->ID de mensagem</glossterm
-> de um artigo é uma marca clara para o servidor de notícias identificar o artigo. Um <glossterm
->ID de mensagem</glossterm
-> não deverá ser usado na Usenet inteira durante pelo menos 2 anos; os <glossterm
->IDs de mensagens</glossterm
-> errados ou duplicados poderão criar problemas ao encaminhá-los e poderão sobrepor outros artigos.</para>
-</glossdef
->
+<glossterm>Message-ID (Identificador da Mensagem)</glossterm>
+<glossdef>
+
+<para>O <glossterm>ID de mensagem</glossterm> de um artigo é uma marca clara para o servidor de notícias identificar o artigo. Um <glossterm>ID de mensagem</glossterm> não deverá ser usado na Usenet inteira durante pelo menos 2 anos; os <glossterm>IDs de mensagens</glossterm> errados ou duplicados poderão criar problemas ao encaminhá-los e poderão sobrepor outros artigos.</para>
+</glossdef>
</glossentry>
-</glossdiv
->
-
-<glossdiv
->
-<title
->N</title
->
+</glossdiv>
+
+<glossdiv>
+<title>N</title>
<glossentry id="gloss-newbie">
-<glossterm
->Novato</glossterm
->
-<glossdef
->
-<para
->Alguém que é novo ou principiante para algo, no que diz respeito à Usenet: alguém que é novo para o grupo de notícias ou para a Usenet de um modo geral.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
+<glossterm>Novato</glossterm>
+<glossdef>
+<para>Alguém que é novo ou principiante para algo, no que diz respeito à Usenet: alguém que é novo para o grupo de notícias ou para a Usenet de um modo geral.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
<glossentry id="gloss-newsgroup">
-<glossterm
->'Newsgroup' (Grupo de Notícias)</glossterm
->
-<glossdef
->
-<para
->O grupo de notícias (ou fórum de discussão, como também é conhecido) é uma espécie de boletim na Usenet sobre um determinado tópico ou grupo de tópicos. Aqui é onde você publica os seus <glossterm
->artigos</glossterm
->.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-
-<glossentry id="gloss-newsreader"
->
-<glossterm
->'Newsreader' (Leitor de Notícias)</glossterm
->
-<glossdef
->
-<para
->Um programa para ler e escrever <glossterm
->notícias</glossterm
->.</para
->
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-
-<glossentry id="gloss-nntp"
-> <glossterm>
-<acronym
-><acronym
->NNTP</acronym
-></acronym
->
-</glossterm
->
+<glossterm>'Newsgroup' (Grupo de Notícias)</glossterm>
+<glossdef>
+<para>O grupo de notícias (ou fórum de discussão, como também é conhecido) é uma espécie de boletim na Usenet sobre um determinado tópico ou grupo de tópicos. Aqui é onde você publica os seus <glossterm>artigos</glossterm>.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+
+<glossentry id="gloss-newsreader">
+<glossterm>'Newsreader' (Leitor de Notícias)</glossterm>
+<glossdef>
+<para>Um programa para ler e escrever <glossterm>notícias</glossterm>.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+
+<glossentry id="gloss-nntp"> <glossterm>
+<acronym><acronym>NNTP</acronym></acronym>
+</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Network News Transport Protocol (Protocolo de Transporte de Notícias na Rede); este é o protocolo que define como os artigos da Usenet são difundidos.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-</glossdiv
->
-
-<glossdiv
->
-<title
->P</title
->
+<para>Network News Transport Protocol (Protocolo de Transporte de Notícias na Rede); este é o protocolo que define como os artigos da Usenet são difundidos.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv>
+<title>P</title>
<glossentry id="gloss-port">
-<glossterm
->Porta</glossterm>
-<glossdef
->
-<para
->Uma espécie de endereço para a aplicação receber os dados e para se conectar a outro computador; a porta padrão de conexão entre o leitor de notícias e o servidor é a 119.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
+<glossterm>Porta</glossterm>
+<glossdef>
+<para>Uma espécie de endereço para a aplicação receber os dados e para se conectar a outro computador; a porta padrão de conexão entre o leitor de notícias e o servidor é a 119.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
<glossentry id="gloss-pgp-signature">
-<glossterm
->PGP-Assinatura</glossterm
->
+<glossterm>PGP-Assinatura</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Uma assinatura digital; você poderá usá-la para determinar se o documento foi alterado desde que foi assinado ou se é o texto original do autor.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
+<para>Uma assinatura digital; você poderá usá-la para determinar se o documento foi alterado desde que foi assinado ou se é o texto original do autor.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
<glossentry id="gloss-posting">
-<glossterm
->Publicação</glossterm
->
-<glossdef
->
-<para
->Tanto pode ser um <glossterm
->artigo</glossterm
-> que é enviado para a Usenet ou o ato do envio em si; você está <quote
->publicando</quote
-> um <glossterm
->artigo</glossterm
-> num grupo de notícias.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-</glossdiv
->
-
-<glossdiv
->
-<title
->Q</title
->
+<glossterm>Publicação</glossterm>
+<glossdef>
+<para>Tanto pode ser um <glossterm>artigo</glossterm> que é enviado para a Usenet ou o ato do envio em si; você está <quote>publicando</quote> um <glossterm>artigo</glossterm> num grupo de notícias.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv>
+<title>Q</title>
<glossentry id="gloss-quoting">
-<glossterm
->'Quoting' (Citar)</glossterm
->
-<glossdef
->
-<para
->Este é o ato de citar um artigo ao qual você está respondendo: você faz uma citação do <glossterm
->artigo</glossterm
-> original para esclarecer quais as passagens do texto a que a sua resposta se refere.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-</glossdiv
->
-
-<glossdiv
->
-<title
->R</title
->
+<glossterm>'Quoting' (Citar)</glossterm>
+<glossdef>
+<para>Este é o ato de citar um artigo ao qual você está respondendo: você faz uma citação do <glossterm>artigo</glossterm> original para esclarecer quais as passagens do texto a que a sua resposta se refere.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv>
+<title>R</title>
<glossentry id="gloss-reply">
-<glossterm
->Resposta</glossterm
->
-<glossdef
->
-<para
->Uma <glossterm
->resposta</glossterm
-> é algo que é enviado ao autor de um artigo por e-mail.</para>
-</glossdef
->
-</glossentry
->
-</glossdiv
->
-
-<glossdiv
->
-<title
->S</title
->
+<glossterm>Resposta</glossterm>
+<glossdef>
+<para>Uma <glossterm>resposta</glossterm> é algo que é enviado ao autor de um artigo por e-mail.</para>
+</glossdef>
+</glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv>
+<title>S</title>
<glossentry id="gloss-scoring">
-<glossterm
->'Scoring' (Pontuação)</glossterm>
+<glossterm>'Scoring' (Pontuação)</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Esta é uma classificação de um artigo ou de um tópico.</para>
+<para>Esta é uma classificação de um artigo ou de um tópico.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-signature">
-<glossterm
->'Signature' (Assinatura)</glossterm>
+<glossterm>'Signature' (Assinatura)</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Uma <glossterm
->assinatura</glossterm
-> é um sinal pessoal do autor que está anexada ao fim do conteúdo normal do artigo; é como uma espécie de cartão de visita &mdash; muitas das vezes são endereços de e-mail, um <acronym
->URL</acronym
-> de uma página pessoal ou outros dados pessoais. A <glossterm
->assinatura</glossterm
-> não deverá ser maior do que 4 linhas. Lembre-se que a <glossterm
->assinatura</glossterm
-> não deverá ser confundida com a <glossterm
->assinatura de PGP</glossterm
->.</para>
+<para>Uma <glossterm>assinatura</glossterm> é um sinal pessoal do autor que está anexada ao fim do conteúdo normal do artigo; é como uma espécie de cartão de visita &mdash; muitas das vezes são endereços de e-mail, um <acronym>URL</acronym> de uma página pessoal ou outros dados pessoais. A <glossterm>assinatura</glossterm> não deverá ser maior do que 4 linhas. Lembre-se que a <glossterm>assinatura</glossterm> não deverá ser confundida com a <glossterm>assinatura de PGP</glossterm>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-supersede">
-<glossterm
->Substituir</glossterm>
+<glossterm>Substituir</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Esta é a sobreposição de um artigo existente: o leitor de notícias gera um artigo especial com uma mensagem de controle no cabeçalho que diz ao servidor de notícias para substituir o artigo existente com este.</para>
+<para>Esta é a sobreposição de um artigo existente: o leitor de notícias gera um artigo especial com uma mensagem de controle no cabeçalho que diz ao servidor de notícias para substituir o artigo existente com este.</para>
</glossdef>
</glossentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/index.docbook
index b70476a3d5c..ad9146da485 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/index.docbook
@@ -1,8 +1,7 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&knode;">
- <!ENTITY package "tdepim"
->
+ <!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY introduction SYSTEM "introduction.docbook">
<!ENTITY commands SYSTEM "commands.docbook">
<!ENTITY faq SYSTEM "faq.docbook">
@@ -20,168 +19,68 @@
<!--TODO: PGP-Option for encoding?
Exchange german links (find "(german" )
- Maybe complete the <accels
-> of the menus
+ Maybe complete the <accels> of the menus
After that set version to 0.7.1 -->
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O manual do &knode;</title>
+<title>O manual do &knode;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Stephan</firstname
-><surname
->Johach</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lucardus@onlinehome.de</email
-></address>
+<author><firstname>Stephan</firstname><surname>Johach</surname> <affiliation><address><email>lucardus@onlinehome.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
-> Thomas</firstname
-> <surname
->Schûtz</surname
-> <affiliation
-> <address
-> <email
->Thomas.Schuetz@gmx.li</email
-> </address>
+<author><firstname> Thomas</firstname> <surname>Schûtz</surname> <affiliation> <address> <email>Thomas.Schuetz@gmx.li</email> </address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
-> Christian</firstname
-> <surname
-> Gebauer</surname
-> <contrib
->Desenvolvimento e manutenção</contrib>
-<affiliation
-> <address
-> <email
->gebauer@kde.org</email
-> </address
-> </affiliation>
+<othercredit role="developer"><firstname> Christian</firstname> <surname> Gebauer</surname> <contrib>Desenvolvimento e manutenção</contrib>
+<affiliation> <address> <email>gebauer@kde.org</email> </address> </affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
-> Christian</firstname
-> <surname
-> Thurner</surname
-> <contrib
->Desenvolvimento</contrib>
-<affiliation
-> <address
-> <email
->cthurner@web.de</email
-> </address
-> </affiliation>
+<othercredit role="developer"><firstname> Christian</firstname> <surname> Thurner</surname> <contrib>Desenvolvimento</contrib>
+<affiliation> <address> <email>cthurner@web.de</email> </address> </affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
-> Dirk</firstname
-> <surname
-> Mueller</surname
-> <contrib
->Desenvolvimento</contrib>
-<affiliation
-> <address
-> <email
->mueller@kde.org</email
-> </address
-> </affiliation>
+<othercredit role="developer"><firstname> Dirk</firstname> <surname> Mueller</surname> <contrib>Desenvolvimento</contrib>
+<affiliation> <address> <email>mueller@kde.org</email> </address> </affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
-> Mark</firstname
-> <surname
-> Mutz</surname
-> <contrib
->Desenvolvimento</contrib>
-<affiliation
-> <address
-> <email
->mutz@kde.org</email
-> </address
-> </affiliation>
+<othercredit role="developer"><firstname> Mark</firstname> <surname> Mutz</surname> <contrib>Desenvolvimento</contrib>
+<affiliation> <address> <email>mutz@kde.org</email> </address> </affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
-> Roberto</firstname
-> <surname
-> Teixeira</surname
-> <contrib
->Desenvolvimento</contrib>
-<affiliation
-> <address
-> <email
->roberto@kde.org</email
-> </address
-> </affiliation>
+<othercredit role="developer"><firstname> Roberto</firstname> <surname> Teixeira</surname> <contrib>Desenvolvimento</contrib>
+<affiliation> <address> <email>roberto@kde.org</email> </address> </affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
-> Mathias</firstname
-> <surname
-> Waack</surname
-> <contrib
->Desenvolvimento</contrib>
-<affiliation
-> <address
-> <email
->mathias@atoll-net.de</email
-> </address
-> </affiliation>
+<othercredit role="developer"><firstname> Mathias</firstname> <surname> Waack</surname> <contrib>Desenvolvimento</contrib>
+<affiliation> <address> <email>mathias@atoll-net.de</email> </address> </affiliation>
</othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
-> 2000</year
-><year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->Stephan Johach</holder>
-<holder
->Thomas Schütz</holder>
+<year> 2000</year><year>2001</year><year>2002</year>
+<holder>Stephan Johach</holder>
+<holder>Thomas Schütz</holder>
</copyright>
-<date
->2002-04-13</date>
-<releaseinfo
->0.07.00</releaseinfo>
+<date>2002-04-13</date>
+<releaseinfo>0.07.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &knode; é um leitor de notícias fácil de usar.</para>
+<para>O &knode; é um leitor de notícias fácil de usar.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KNode</keyword>
-<keyword
->tdenetwork</keyword>
-<keyword
->leitor de notícias</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KNode</keyword>
+<keyword>tdenetwork</keyword>
+<keyword>leitor de notícias</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -189,11 +88,8 @@
<!-- Using chapter is too big to put in one of it's own, so breaking down to sect1 level -->
-<chapter id="using-knode"
->
-<title
->Trabalhando com o &knode;</title
-> &using-firststart; &using-subscribing; &using-morefeatures; </chapter>
+<chapter id="using-knode">
+<title>Trabalhando com o &knode;</title> &using-firststart; &using-subscribing; &using-morefeatures; </chapter>
&commands;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/install.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/install.docbook
index 690b40d5814..3e0f9d4be28 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/install.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/install.docbook
@@ -1,59 +1,34 @@
-<appendix id="installation"
->
-<title
->Instalação</title
->
-
-<sect1 id="getting-knode"
->
-<title
->Onde posso obter o &knode;?</title
-> &install.intro.documentation; </sect1
->
-
-<sect1 id="requirements"
->
-<title
->Requisitos</title
->
+<appendix id="installation">
+<title>Instalação</title>
+
+<sect1 id="getting-knode">
+<title>Onde posso obter o &knode;?</title> &install.intro.documentation; </sect1>
+
+<sect1 id="requirements">
+<title>Requisitos</title>
<anchor id="anc-requirements"/>
-<para
->Se quiser instalar com sucesso o &knode;, você precisa do &kde; 3.x; se, além disso, quiser usar o &knode; como um leitor de notícias desconectado, você precisa de um servidor de notícias local, &eg; o <ulink url="http://www.leafnode.org"
-><application
->leafnode</application
-></ulink
->.</para>
-</sect1
->
+<para>Se quiser instalar com sucesso o &knode;, você precisa do &kde; 3.x; se, além disso, quiser usar o &knode; como um leitor de notícias desconectado, você precisa de um servidor de notícias local, &eg; o <ulink url="http://www.leafnode.org"><application>leafnode</application></ulink>.</para>
+</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilar e instalar</title>
+<title>Compilar e instalar</title>
-<para
->O &knode; faz parte do pacote tdenetwork do &kde; 3.x e é instalado junto com ele, desde que tenha optado por instalar o pacote tdenetwork; por isso, de um modo geral, não há necessidade para um usuário compilar o código do &knode;.</para>
+<para>O &knode; faz parte do pacote tdenetwork do &kde; 3.x e é instalado junto com ele, desde que tenha optado por instalar o pacote tdenetwork; por isso, de um modo geral, não há necessidade para um usuário compilar o código do &knode;.</para>
&install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="update-installation">
-<title
->Notas sobre a atualização de uma versão anterior do &knode;</title>
+<title>Notas sobre a atualização de uma versão anterior do &knode;</title>
-<para
->Esta seção contém notas sobre onde se deve ter cuidado ao instalar uma versão mais recente do &knode; com uma versão anterior já instalada.</para>
+<para>Esta seção contém notas sobre onde se deve ter cuidado ao instalar uma versão mais recente do &knode; com uma versão anterior já instalada.</para>
<sect2 id="update-file-changes">
-<title
->Alterações nos arquivos e pastas de configuração</title>
+<title>Alterações nos arquivos e pastas de configuração</title>
-<para
->Desde a versão 0.2, o formato dos arquivos de configuração e dos artigos gravados foi alterado, por isso e infelizmente, os seus arquivos de configuração não poderão ser importados.</para>
+<para>Desde a versão 0.2, o formato dos arquivos de configuração e dos artigos gravados foi alterado, por isso e infelizmente, os seus arquivos de configuração não poderão ser importados.</para>
-<para
->Se você atualizar a partir de uma versão
->= 0.4, as pastas locais serão automaticamente convertidas para o novo formato; você nunca mais será então capaz, a partir daí, de usar os dados com uma versão anterior do &knode;.</para>
+<para>Se você atualizar a partir de uma versão >= 0.4, as pastas locais serão automaticamente convertidas para o novo formato; você nunca mais será então capaz, a partir daí, de usar os dados com uma versão anterior do &knode;.</para>
</sect2>
</sect1>
-</appendix
-> \ No newline at end of file
+</appendix> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/introduction.docbook
index dd898ea5211..578fa8a3e73 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/introduction.docbook
@@ -1,61 +1,31 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
-<chapter id="introduction"
->
-<title
->Introdução</title
->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
+<chapter id="introduction">
+<title>Introdução</title>
<anchor id="anc-introduction"/>
-<para
->O &knode; é um leitor de notícias conveniente e fácil de usar; pretende possibilitar até aos usuários menos experientes usar um leitor de notícias no &kde;, mas também oferece funcionalidades avançadas que sejam apelativas aos usuários experientes. O &knode; é um leitor 'online' mas também poderá funcionar junto com um servidor de notícias como o <application
->leafnode</application
-> como um leitor desconectado da rede.</para>
+<para>O &knode; é um leitor de notícias conveniente e fácil de usar; pretende possibilitar até aos usuários menos experientes usar um leitor de notícias no &kde;, mas também oferece funcionalidades avançadas que sejam apelativas aos usuários experientes. O &knode; é um leitor 'online' mas também poderá funcionar junto com um servidor de notícias como o <application>leafnode</application> como um leitor desconectado da rede.</para>
-<para
->Desde a versão 0.4, o &knode; é compatível com todos os requisitos da <glossterm
->GNKSA</glossterm
->.</para>
+<para>Desde a versão 0.4, o &knode; é compatível com todos os requisitos da <glossterm>GNKSA</glossterm>.</para>
-<para
->Se tiver problemas ou dúvidas sobre este programa, contacte por favor a lista de correio dos usuários do &kde; (para inscrever-se, veja a <ulink url="http://www.kde.org/contact.html"
->página pessoal das listas de correio do &kde;</ulink
->) ou um dos grupos de notícias do &kde;:</para>
+<para>Se tiver problemas ou dúvidas sobre este programa, contacte por favor a lista de correio dos usuários do &kde; (para inscrever-se, veja a <ulink url="http://www.kde.org/contact.html">página pessoal das listas de correio do &kde;</ulink>) ou um dos grupos de notícias do &kde;:</para>
<simplelist>
-<member
->comp.windows.x.kde</member>
-<member
->de.comp.os.unix.apps.kde (alemão)</member>
+<member>comp.windows.x.kde</member>
+<member>de.comp.os.unix.apps.kde (alemão)</member>
</simplelist>
-<para
->Se você descobriu algum erro ou tem sugestões, no que diz respeito à funcionalidade do &knode; por favor comunique-nos com o menu <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Comunicar erro...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Por favor, certifique-se que, ao fazer perguntas nos grupos de notícias e nas listas de correio mencionadas acima, a pergunta que vai fazer não esteja respondida neste manual.</para>
-
-<para
->Para todos os que são novos em leitura de notícias e publicação de artigos, o capítulo <link linkend="knode-journey"
->Uma jornada pela Usenet</link
-> é recomendado; não é tanto sobre o &knode; mas sim sobre como se orientar na Usenet com a ajuda dele. De um modo geral, não é suficiente saber apenas lidar com um leitor de notícias para escrever artigos de notícias: imagine um condutor de um carro que lida perfeitamente com o seu carro, mas que não sabe nada sobre as regras ou sinais de trânsito; gostaria de encontrar um desses condutores no trânsito? Por isso, aprenda um pouco sobre as <quote
->regras de trânsito</quote
-> da Usenet; os outros participantes irão lhe agradecer.</para>
+<para>Se você descobriu algum erro ou tem sugestões, no que diz respeito à funcionalidade do &knode; por favor comunique-nos com o menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Comunicar erro...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Por favor, certifique-se que, ao fazer perguntas nos grupos de notícias e nas listas de correio mencionadas acima, a pergunta que vai fazer não esteja respondida neste manual.</para>
+
+<para>Para todos os que são novos em leitura de notícias e publicação de artigos, o capítulo <link linkend="knode-journey">Uma jornada pela Usenet</link> é recomendado; não é tanto sobre o &knode; mas sim sobre como se orientar na Usenet com a ajuda dele. De um modo geral, não é suficiente saber apenas lidar com um leitor de notícias para escrever artigos de notícias: imagine um condutor de um carro que lida perfeitamente com o seu carro, mas que não sabe nada sobre as regras ou sinais de trânsito; gostaria de encontrar um desses condutores no trânsito? Por isso, aprenda um pouco sobre as <quote>regras de trânsito</quote> da Usenet; os outros participantes irão lhe agradecer.</para>
<tip>
-<para
->O &knode; fornece suporte em muitos casos com dicas e avisos: se você não ignoré-los, irá evitar vários erros de principiante; todavia, não dependa exclusivamente deles.</para>
+<para>O &knode; fornece suporte em muitos casos com dicas e avisos: se você não ignoré-los, irá evitar vários erros de principiante; todavia, não dependa exclusivamente deles.</para>
</tip>
-<para
->Por favor, envie as sugestões e críticas para o autor ou para o tradutor responsável pelo seu idioma.</para>
+<para>Por favor, envie as sugestões e críticas para o autor ou para o tradutor responsável pelo seu idioma.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/journey.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/journey.docbook
index c3e5df8570c..a4c5f9dcda8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/journey.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/journey.docbook
@@ -1,576 +1,376 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
-<chapter id="knode-journey"
->
-<title
->Uma jornada pelo Mundo dos Grupos de Notícias</title
->
+<chapter id="knode-journey">
+<title>Uma jornada pelo Mundo dos Grupos de Notícias</title>
<anchor id="anc-knode-journey"/>
-<para
->Este capítulo pretende dar uma visão geral sobre o Mundo dos Grupos de Notícias e seus <quote
->habitantes</quote
->; alguém que nunca tenha tido a coragem de ir lá irá encontrar alguns hábitos estranhos, os quais poderão fazer você sentir-se um extra-terrestre solitário sem auxílio; mas tenha calma, não é nada disto. A Usenet é um local de encontro para todos os tipos de pessoas normais ou nem tão normais; um local onde elas distribuem muita informação, mas também onde se faz alguma fofoca, entre outras coisas.</para>
-
-<tip
->
-<para
->As referências a ensaios mais detalhados e qualificados na Usenet poderão ser encontrados em <link linkend="knode-more-info"
->Mais Recursos</link
-></para>
-</tip
->
-
-<sect1 id="about-news"
->
-<title
->O que são ...</title
->
+<para>Este capítulo pretende dar uma visão geral sobre o Mundo dos Grupos de Notícias e seus <quote>habitantes</quote>; alguém que nunca tenha tido a coragem de ir lá irá encontrar alguns hábitos estranhos, os quais poderão fazer você sentir-se um extra-terrestre solitário sem auxílio; mas tenha calma, não é nada disto. A Usenet é um local de encontro para todos os tipos de pessoas normais ou nem tão normais; um local onde elas distribuem muita informação, mas também onde se faz alguma fofoca, entre outras coisas.</para>
+
+<tip>
+<para>As referências a ensaios mais detalhados e qualificados na Usenet poderão ser encontrados em <link linkend="knode-more-info">Mais Recursos</link></para>
+</tip>
+
+<sect1 id="about-news">
+<title>O que são ...</title>
<anchor id="anc-about-news"/>
-<sect2
->
-<title
->... leitores conectados ('online')?</title
->
+<sect2>
+<title>... leitores conectados ('online')?</title>
-<para
->Um leitor 'online' ou conectado consegue conectar-se a um servidor de notícias e fornecer-lhe acesso ao seu conteúdo. O &knode; é um leitor 'online': você está lendo as suas notícias e publicando os seus próprios <glossterm
->artigos</glossterm
-> enquanto o leitor 'online' se mantém conectado.</para>
+<para>Um leitor 'online' ou conectado consegue conectar-se a um servidor de notícias e fornecer-lhe acesso ao seu conteúdo. O &knode; é um leitor 'online': você está lendo as suas notícias e publicando os seus próprios <glossterm>artigos</glossterm> enquanto o leitor 'online' se mantém conectado.</para>
-</sect2
->
+</sect2>
-<sect2
->
-<title
->... leitores desconectados 'offline'?</title
->
+<sect2>
+<title>... leitores desconectados 'offline'?</title>
-<para
->Um leitor desconectado conecta-se ao servidor e obtém apenas os cabeçalhos dos artigos novos; depois, a conexão é fechada e você poderá marcar (estando desconectado) os artigos nos quais está realmente interessado. Quando você conectar-se da próxima vez, o leitor desconectado obtém os artigos que você marcou e envia os artigos escritos por você, enquanto esteve desconectado.</para>
+<para>Um leitor desconectado conecta-se ao servidor e obtém apenas os cabeçalhos dos artigos novos; depois, a conexão é fechada e você poderá marcar (estando desconectado) os artigos nos quais está realmente interessado. Quando você conectar-se da próxima vez, o leitor desconectado obtém os artigos que você marcou e envia os artigos escritos por você, enquanto esteve desconectado.</para>
-<para
->Não existe nenhuma conexão enquanto você está lendo ou escrevendo artigos.</para>
+<para>Não existe nenhuma conexão enquanto você está lendo ou escrevendo artigos.</para>
-</sect2
->
+</sect2>
-<sect2
->
-<title
->... grupos de notícias?</title
->
+<sect2>
+<title>... grupos de notícias?</title>
-<para
->Você poderá olhar para os grupos de notícias como fóruns de discussão, onde todos poderão participar. Os artigos que publicou num grupo de notícias poderão ser lidos por todos inscritos neste grupo e, normalmente, todos possuem permissão para publicar os seus artigos num grupo de notícias.</para>
+<para>Você poderá olhar para os grupos de notícias como fóruns de discussão, onde todos poderão participar. Os artigos que publicou num grupo de notícias poderão ser lidos por todos inscritos neste grupo e, normalmente, todos possuem permissão para publicar os seus artigos num grupo de notícias.</para>
-</sect2
->
+</sect2>
<sect2>
-<title
->... notícias?</title
->
+<title>... notícias?</title>
-<para
->As notícias é o termo coletivo para os artigos publicados num grupo de notícias.</para
->
+<para>As notícias é o termo coletivo para os artigos publicados num grupo de notícias.</para>
-</sect2
->
+</sect2>
-<sect2
->
-<title
->... tópicos?</title
->
+<sect2>
+<title>... tópicos?</title>
-<para
->Um tópico ou 'thread' é uma linha de discussão num grupo de notícias.</para>
+<para>Um tópico ou 'thread' é uma linha de discussão num grupo de notícias.</para>
-</sect2
->
-</sect1
->
+</sect2>
+</sect1>
-<sect1 id="nettiquette"
->
-<title
->Maneiras 'Online'</title
->
+<sect1 id="nettiquette">
+<title>Maneiras 'Online'</title>
<anchor id="anc-nettiquette"/>
-<para
->Existem várias pessoas diferentes que se encontram e conversam nos grupos de notícias; é visto como uma espécie de etiqueta ou cortesia obedecer a algumas regras de atitude, das quais as básicas são aqui listadas.</para>
-
-<orderedlist
->
-<listitem
->
-<para
->Antes de você fazer perguntas, certifique-se que já leu a <acronym
->FAQ</acronym
-> (as Perguntas Mais Frequentes) do grupo de notícias e não encontrou a resposta.</para>
-</listitem
->
-<listitem
->
-<para
->Se você fizer parte de uma discussão, tenha em mente o fato de que todos conseguem ler a resposta: não diga nada que não diria aos outros se tivesse que encará-los frente-a-frente; evite insultos.</para>
-</listitem
->
-<listitem
->
-<para
->Tente evitar publicações cruzadas: não faça uma pergunta em mais de um grupo de notícias quando não sabe qual é o correto. Pergunte num grupo; se estiver errado, será dito qual é o mais correto.</para>
-</listitem
->
-<listitem
->
-<para
->Formule os seus artigos corretamente; ninguém gosta de ler um artigo com vários erros, mesmo com um conteúdo que valha um prêmio de Imprensa. Pense nos seus artigos como cartas: a sua carta fala por você; ela representa-o; alguém que leia o seu artigo irá formular conclusões sobre você a partir dele, sejam corretas ou não.</para>
-</listitem
->
-<listitem
->
-<para
->Lembre-se, ninguém vê o seu sarcasmo quando você está escrevendo uma frase irônica: poderá ser engraçada para você, mas poderá ser bastante séria para a pessoa que a lê. É muito difícil incluir emoções num artigo.</para>
-</listitem
->
-<listitem
->
-<para
->A regra mais importante: use o seu bom senso quando estiver respondendo ou publicando um artigo.</para>
-</listitem
->
-</orderedlist
->
-
-</sect1
->
-
-<sect1 id="usenet-slang"
->
-<title
->A linguagem da Usenet</title
->
+<para>Existem várias pessoas diferentes que se encontram e conversam nos grupos de notícias; é visto como uma espécie de etiqueta ou cortesia obedecer a algumas regras de atitude, das quais as básicas são aqui listadas.</para>
+
+<orderedlist>
+<listitem>
+<para>Antes de você fazer perguntas, certifique-se que já leu a <acronym>FAQ</acronym> (as Perguntas Mais Frequentes) do grupo de notícias e não encontrou a resposta.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>Se você fizer parte de uma discussão, tenha em mente o fato de que todos conseguem ler a resposta: não diga nada que não diria aos outros se tivesse que encará-los frente-a-frente; evite insultos.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>Tente evitar publicações cruzadas: não faça uma pergunta em mais de um grupo de notícias quando não sabe qual é o correto. Pergunte num grupo; se estiver errado, será dito qual é o mais correto.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>Formule os seus artigos corretamente; ninguém gosta de ler um artigo com vários erros, mesmo com um conteúdo que valha um prêmio de Imprensa. Pense nos seus artigos como cartas: a sua carta fala por você; ela representa-o; alguém que leia o seu artigo irá formular conclusões sobre você a partir dele, sejam corretas ou não.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>Lembre-se, ninguém vê o seu sarcasmo quando você está escrevendo uma frase irônica: poderá ser engraçada para você, mas poderá ser bastante séria para a pessoa que a lê. É muito difícil incluir emoções num artigo.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>A regra mais importante: use o seu bom senso quando estiver respondendo ou publicando um artigo.</para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="usenet-slang">
+<title>A linguagem da Usenet</title>
<anchor id="anc-usenet-slang"/>
-<para
->Você não irá se surpreender pelo Inglês ser o idioma principal na Usenet; contudo, existem árvores especiais para o Alemão (de.*), Francês (fr.*) e muitas outras línguas. Se não conseguir determinar a língua principal de um grupo de notícias, a única possibilidade é ler com cuidado ou procurar uma possível explicação na descrição do grupo na lista de grupos.</para>
+<para>Você não irá se surpreender pelo Inglês ser o idioma principal na Usenet; contudo, existem árvores especiais para o Alemão (de.*), Francês (fr.*) e muitas outras línguas. Se não conseguir determinar a língua principal de um grupo de notícias, a única possibilidade é ler com cuidado ou procurar uma possível explicação na descrição do grupo na lista de grupos.</para>
-<para
->Além disso, ao longo do tempo, a Usenet foi desenvolvendo a sua própria linguagem, mas ela é simples de aprender.</para>
+<para>Além disso, ao longo do tempo, a Usenet foi desenvolvendo a sua própria linguagem, mas ela é simples de aprender.</para>
-<sect2
->
-<title
->O <acronym
->RTFM</acronym
-> e outras expressões</title
->
+<sect2>
+<title>O <acronym>RTFM</acronym> e outras expressões</title>
-<para
->Quando você lê as notícias, ao fim de algum tempo você irá ver algumas combinações estranhas de letras; por exemplo, você poderá obter uma resposta do tipo:</para>
+<para>Quando você lê as notícias, ao fim de algum tempo você irá ver algumas combinações estranhas de letras; por exemplo, você poderá obter uma resposta do tipo:</para>
-<para
->RTFM</para
->
+<para>RTFM</para>
-<para
->Nada de mais. Estranho, mas absolutamente pretendido; para resolver a dúvida: estes termos são, na maioria das vezes, atalhos ou acrônimos. É mais fácil soltar algumas letras do que escrever a mesma frase por todo o canto.</para>
+<para>Nada de mais. Estranho, mas absolutamente pretendido; para resolver a dúvida: estes termos são, na maioria das vezes, atalhos ou acrônimos. É mais fácil soltar algumas letras do que escrever a mesma frase por todo o canto.</para>
-<para
->Mas o que significa <acronym
->RTFM</acronym
->? O escritor está pedindo-lhe para ler o manual, a documentação ou a <acronym
->FAQ</acronym
-> antes de fazer perguntas no grupo de notícias. Significa (R)ead (T)he (F)...ing (M)anual (Leia a M...a de Manual); <acronym
->BTW</acronym
->, isto é um conselho que você deverá adotar.</para>
+<para>Mas o que significa <acronym>RTFM</acronym>? O escritor está pedindo-lhe para ler o manual, a documentação ou a <acronym>FAQ</acronym> antes de fazer perguntas no grupo de notícias. Significa (R)ead (T)he (F)...ing (M)anual (Leia a M...a de Manual); <acronym>BTW</acronym>, isto é um conselho que você deverá adotar.</para>
-<para
->Espere, o que é agora o <acronym
->BTW</acronym
->? Outro acrônimo bastante comum que significa (B)y (T)he (W)ay (Já Agora). É fácil quando você o conhece; para evitar que você tenha de especular continuamente sobre o significado dos acrônimos, existe uma tabela no fim desta seção que contém os acrônimos usados mais frequentemente.</para>
+<para>Espere, o que é agora o <acronym>BTW</acronym>? Outro acrônimo bastante comum que significa (B)y (T)he (W)ay (Já Agora). É fácil quando você o conhece; para evitar que você tenha de especular continuamente sobre o significado dos acrônimos, existe uma tabela no fim desta seção que contém os acrônimos usados mais frequentemente.</para>
-<para
->Esta tabela não tenta ser completa e baseia-se numa lista de Martin Imlau.</para>
+<para>Esta tabela não tenta ser completa e baseia-se numa lista de Martin Imlau.</para>
<table>
-<title
->Acrônimos da Usenet</title>
+<title>Acrônimos da Usenet</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Acrônimo</entry>
-<entry
->Significado</entry>
+<entry>Acrônimo</entry>
+<entry>Significado</entry>
</row>
</thead>
<!--TRANSLATORS: Write the translation in the second column in brackets! -->
<tbody>
<row>
-<entry
->&lt;g&gt;</entry>
-<entry
->'calão'</entry>
+<entry>&lt;g&gt;</entry>
+<entry>'calão'</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->AAMOF</acronym>
+<acronym>AAMOF</acronym>
</entry>
-<entry
->'As a matter of fact' (De fato)</entry>
+<entry>'As a matter of fact' (De fato)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->ACK</acronym>
+<acronym>ACK</acronym>
</entry>
-<entry
->'Acknowledge' (Compreender/Compreendido)</entry>
+<entry>'Acknowledge' (Compreender/Compreendido)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->AFAIK</acronym>
+<acronym>AFAIK</acronym>
</entry>
-<entry
->'As far as I know' (Tanto quanto sei)</entry>
+<entry>'As far as I know' (Tanto quanto sei)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->AFAIR</acronym>
+<acronym>AFAIR</acronym>
</entry>
-<entry
->'As far as I remember' (Tanto quanto me lembro)</entry>
+<entry>'As far as I remember' (Tanto quanto me lembro)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->AWGTHTGTTA</acronym>
+<acronym>AWGTHTGTTA</acronym>
</entry>
-<entry
->'Are we going to have to go through this again?' (Vamos voltar a isto outra vez?)</entry>
+<entry>'Are we going to have to go through this again?' (Vamos voltar a isto outra vez?)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->ASAP</acronym>
+<acronym>ASAP</acronym>
</entry>
-<entry
->'As soon as possible' (O mais cedo possível)</entry>
+<entry>'As soon as possible' (O mais cedo possível)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->BFN</acronym>
+<acronym>BFN</acronym>
</entry>
-<entry
->'Bye for now'! (Por enquanto, adeus!)</entry>
+<entry>'Bye for now'! (Por enquanto, adeus!)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->BTW</acronym>
+<acronym>BTW</acronym>
</entry>
-<entry
->'By the way' (Já agora)</entry>
+<entry>'By the way' (Já agora)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->BYKT</acronym>
+<acronym>BYKT</acronym>
</entry>
-<entry
->'But you knew that' (Mas você sabia disso)</entry>
+<entry>'But you knew that' (Mas você sabia disso)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->CMIIW</acronym>
+<acronym>CMIIW</acronym>
</entry>
-<entry
->'Correct me if I'm wrong' (Corrija-me se estiver enganado)</entry>
+<entry>'Correct me if I'm wrong' (Corrija-me se estiver enganado)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->CU</acronym>
+<acronym>CU</acronym>
</entry>
-<entry
->See you! (Até à vista!)</entry>
+<entry>See you! (Até à vista!)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->CU2</acronym>
+<acronym>CU2</acronym>
</entry>
-<entry
->'See you too'! (Até à vista, para você também)</entry>
+<entry>'See you too'! (Até à vista, para você também)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->CYL</acronym>
+<acronym>CYL</acronym>
</entry>
-<entry
->'See you later'! (Até mais tarde!)</entry>
+<entry>'See you later'! (Até mais tarde!)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->DAU</acronym>
+<acronym>DAU</acronym>
</entry>
-<entry
->Uma abreviatura em Alemão para o usuário mais disparatado que possa imaginar (DÃ¼mmster anzunehmender User)</entry>
+<entry>Uma abreviatura em Alemão para o usuário mais disparatado que possa imaginar (DÃ¼mmster anzunehmender User)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->EOD</acronym>
+<acronym>EOD</acronym>
</entry>
-<entry
->'End of discussion' (Fim de discussão)</entry>
+<entry>'End of discussion' (Fim de discussão)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->ESOSL</acronym>
+<acronym>ESOSL</acronym>
</entry>
-<entry
->'Endless snorts of stupid laughter' (Rir estupidamente às gargalhadas)</entry>
+<entry>'Endless snorts of stupid laughter' (Rir estupidamente às gargalhadas)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->FYI</acronym>
+<acronym>FYI</acronym>
</entry>
-<entry
->'For your information' (Para sua informação)</entry>
+<entry>'For your information' (Para sua informação)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->GOK</acronym>
+<acronym>GOK</acronym>
</entry>
-<entry
->'God only knows' (Só Deus sabe)</entry>
+<entry>'God only knows' (Só Deus sabe)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->HAND</acronym>
+<acronym>HAND</acronym>
</entry>
-<entry
->'Have a nice day!' (Tenha um bom dia!)</entry>
+<entry>'Have a nice day!' (Tenha um bom dia!)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->HTH</acronym>
+<acronym>HTH</acronym>
</entry>
-<entry
->'Hope that helps' (Espero que ajude)</entry>
+<entry>'Hope that helps' (Espero que ajude)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->HSIK</acronym>
+<acronym>HSIK</acronym>
</entry>
-<entry
->'How should I know?' (Como poderia saber?)</entry>
+<entry>'How should I know?' (Como poderia saber?)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->IAE</acronym>
+<acronym>IAE</acronym>
</entry>
-<entry
->'In any event' (Em qualquer caso)</entry>
+<entry>'In any event' (Em qualquer caso)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->IANAL</acronym>
+<acronym>IANAL</acronym>
</entry>
-<entry
->'I am not a lawyer' (Não sou nenhum advogado)</entry>
+<entry>'I am not a lawyer' (Não sou nenhum advogado)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->IIRC</acronym>
+<acronym>IIRC</acronym>
</entry>
-<entry
->'If I remember correctly' (Se bem me lembro)</entry>
+<entry>'If I remember correctly' (Se bem me lembro)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->IMCO</acronym>
+<acronym>IMCO</acronym>
</entry>
-<entry
->'In my considered opinion' (Na minha considerada opinião)</entry>
+<entry>'In my considered opinion' (Na minha considerada opinião)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->IMHO</acronym>
+<acronym>IMHO</acronym>
</entry>
-<entry
->'In my humble opinion' (Na minha modesta opinião)</entry>
+<entry>'In my humble opinion' (Na minha modesta opinião)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->IMNSHO</acronym>
+<acronym>IMNSHO</acronym>
</entry>
-<entry
->'In my not so humble opinion' (Na minha não tão modesta opinião)</entry>
+<entry>'In my not so humble opinion' (Na minha não tão modesta opinião)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->INPO</acronym>
+<acronym>INPO</acronym>
</entry>
-<entry
->'In no particular order' (Sem ordem em particular)</entry>
+<entry>'In no particular order' (Sem ordem em particular)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->IOW</acronym>
+<acronym>IOW</acronym>
</entry>
-<entry
->'In other words' (Por outras palavras)</entry>
+<entry>'In other words' (Por outras palavras)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->LMAO</acronym>
+<acronym>LMAO</acronym>
</entry>
-<entry
->'Laughing my ass off' (Rir até não poder mais)</entry>
+<entry>'Laughing my ass off' (Rir até não poder mais)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->LOL</acronym>
+<acronym>LOL</acronym>
</entry>
-<entry
->'Laughing out loudly' (Rir às gargalhadas)</entry>
+<entry>'Laughing out loudly' (Rir às gargalhadas)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->NAK</acronym>
+<acronym>NAK</acronym>
</entry>
-<entry
->'Not acknowledged' (Não compreendido)</entry>
+<entry>'Not acknowledged' (Não compreendido)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->NBD</acronym>
+<acronym>NBD</acronym>
</entry>
-<entry
->'No big deal' (Nada de especial)</entry>
+<entry>'No big deal' (Nada de especial)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->NFW</acronym>
+<acronym>NFW</acronym>
</entry>
-<entry
->'No f...ing way' (De maneira nenhuma)</entry>
+<entry>'No f...ing way' (De maneira nenhuma)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->ROTFL</acronym>
+<acronym>ROTFL</acronym>
</entry>
-<entry
->'Rolling on the floor, laughing' (Rolar no chão de rir)</entry>
+<entry>'Rolling on the floor, laughing' (Rolar no chão de rir)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->RTFM</acronym>
+<acronym>RTFM</acronym>
</entry>
-<entry
->'Read the f...ing manual' (Leia a m...a do manual)</entry>
+<entry>'Read the f...ing manual' (Leia a m...a do manual)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->SCNR</acronym>
+<acronym>SCNR</acronym>
</entry>
-<entry
->'Sorry, could not resist' (Desculpe, mas não consegui resistir)</entry>
+<entry>'Sorry, could not resist' (Desculpe, mas não consegui resistir)</entry>
</row>
<row>
<entry>
-<acronym
->TIA</acronym>
+<acronym>TIA</acronym>
</entry>
-<entry
->'Thanks in advance' (Antes de mais nada, obrigado)</entry>
-</row
->
-</tbody
->
-</tgroup
->
-</table
->
-</sect2
->
+<entry>'Thanks in advance' (Antes de mais nada, obrigado)</entry>
+</row>
+</tbody>
+</tgroup>
+</table>
+</sect2>
-<sect2
->
-<title
->Sorriso!</title
->
+<sect2>
+<title>Sorriso!</title>
-<para
->Mais uma vez, que coisa tão estranha. O que é que este ;-) significa? Rode a sua cabeça de modo a que o lado esquerdo da sua tela fique para cima; já percebeu? É um sorriso com uma piscada de olho? Isto é chamado de 'emoticon' ou ícone emotivo; os ícones emotivos são uma possibilidade bastante usada para exprimir emoções, algo que falta nas conversas da Usenet (mas existe um substituto, lembra-se? ;-)</para>
+<para>Mais uma vez, que coisa tão estranha. O que é que este ;-) significa? Rode a sua cabeça de modo a que o lado esquerdo da sua tela fique para cima; já percebeu? É um sorriso com uma piscada de olho? Isto é chamado de 'emoticon' ou ícone emotivo; os ícones emotivos são uma possibilidade bastante usada para exprimir emoções, algo que falta nas conversas da Usenet (mas existe um substituto, lembra-se? ;-)</para>
-<para
->É muito difícil exprimir emoções nas mensagens de correio ou nas notícias; o seu comentário com piada pode parecer bastante sério para o destinatário e poderá conduzir a reações não pretendidas ou conflitos (o fenômeno 'lança-chamas'); por isso use os ícones emotivos para exprimir a sua intenção.</para>
+<para>É muito difícil exprimir emoções nas mensagens de correio ou nas notícias; o seu comentário com piada pode parecer bastante sério para o destinatário e poderá conduzir a reações não pretendidas ou conflitos (o fenômeno 'lança-chamas'); por isso use os ícones emotivos para exprimir a sua intenção.</para>
-<para
->Existem vários ícones emotivos, que exprimem uma grande variedade de emoções; a interpretação é simples se dobrar a sua cabeça e pensar num rosto.</para>
+<para>Existem vários ícones emotivos, que exprimem uma grande variedade de emoções; a interpretação é simples se dobrar a sua cabeça e pensar num rosto.</para>
-</sect2
->
+</sect2>
-<sect2
->
-<title
->PLONK!</title
->
+<sect2>
+<title>PLONK!</title>
-<para
->Este PLONK! parece ser um som cômico, não parece? E é exatamente o que se pretende. A pessoa que o ler sabe que ele foi adicionada ao <glossterm
->killfile</glossterm
-> de um leitor de notícias; normalmente isto significa que o destinatário do PLONK! incomodou a pessoa que o enviou. O PLONK! pretende reproduzir o som do nome do destinatário batendo no fundo do <glossterm
->killfile</glossterm
->.</para>
-</sect2
->
-</sect1
->
+<para>Este PLONK! parece ser um som cômico, não parece? E é exatamente o que se pretende. A pessoa que o ler sabe que ele foi adicionada ao <glossterm>killfile</glossterm> de um leitor de notícias; normalmente isto significa que o destinatário do PLONK! incomodou a pessoa que o enviou. O PLONK! pretende reproduzir o som do nome do destinatário batendo no fundo do <glossterm>killfile</glossterm>.</para>
+</sect2>
+</sect1>
-</chapter
->
+</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/more.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/more.docbook
index 9a864ab502f..1ed4775804c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/more.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/more.docbook
@@ -1,230 +1,84 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
-<chapter id="knode-more-info"
->
-<title
->Mais Informações</title
->
+<chapter id="knode-more-info">
+<title>Mais Informações</title>
<anchor id="anc-knode-more-info"/>
<!-- TRANSLATORS! Please modify this chapter for your language specific needs -->
-<para
->Nesta seção iremos detalhar alguns recursos de informação adicionais que poderão ser úteis para você. Muitos dos artigos indicados abaixo (para os quais são indicados os <acronym
->URL</acronym
->s) são publicados para os grupos de notícias regularmente; alguns desses grupos são também indicados aqui.</para>
+<para>Nesta seção iremos detalhar alguns recursos de informação adicionais que poderão ser úteis para você. Muitos dos artigos indicados abaixo (para os quais são indicados os <acronym>URL</acronym>s) são publicados para os grupos de notícias regularmente; alguns desses grupos são também indicados aqui.</para>
-<sect1 id="infos-newsgroups"
->
-<title
->Grupos de Notícias Informativos</title
->
+<sect1 id="infos-newsgroups">
+<title>Grupos de Notícias Informativos</title>
<anchor id="anc-infos-newsgroups"/>
-<simplelist
->
-<member
->news.answers</member
->
-<member
->news.newusers.questions</member
->
-<member
->de.newsusers.infos (Alemão)</member
->
-<member
->de.answers (Alemão)</member
->
-<member
->de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão)</member
->
-<member
->de.newusers.answers (Alemão)</member
->
-<member
->de.newusers.questions (Alemão)</member
->
-</simplelist
->
-
-<para
->Para os principiantes, é especialmente recomendado ler estes artigos, pelo menos parcialmente: os usuários informados têm grandes vantagens nos grupos de notícias. Existem alguns grupos de notícias mais especializados onde as <acronym
->FAQ</acronym
->s e os <glossterm
->artigos</glossterm
-> introdutórios são publicados com frequência, &eg; o <glossterm
->grupo de notícias</glossterm
-> de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão), que contém muitos artigos úteis sobre o sistema operacional &Linux;. Basta dar uma olhada na lista de grupos do seu servidor de notícias para isso.</para>
-
-</sect1
->
-
-<sect1 id="infos-testgroups"
->
-<title
->Grupos de Teste</title
->
+<simplelist>
+<member>news.answers</member>
+<member>news.newusers.questions</member>
+<member>de.newsusers.infos (Alemão)</member>
+<member>de.answers (Alemão)</member>
+<member>de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão)</member>
+<member>de.newusers.answers (Alemão)</member>
+<member>de.newusers.questions (Alemão)</member>
+</simplelist>
+
+<para>Para os principiantes, é especialmente recomendado ler estes artigos, pelo menos parcialmente: os usuários informados têm grandes vantagens nos grupos de notícias. Existem alguns grupos de notícias mais especializados onde as <acronym>FAQ</acronym>s e os <glossterm>artigos</glossterm> introdutórios são publicados com frequência, &eg; o <glossterm>grupo de notícias</glossterm> de.comp.os.unix.linux.infos (Alemão), que contém muitos artigos úteis sobre o sistema operacional &Linux;. Basta dar uma olhada na lista de grupos do seu servidor de notícias para isso.</para>
+
+</sect1>
+
+<sect1 id="infos-testgroups">
+<title>Grupos de Teste</title>
<anchor id="anc-infos-testgroups"/>
-<para
->Os seguintes grupos foram criados especialmente para testes, &ie; depois de configurar com sucesso o &knode; você deverá publicar alguns artigos para esses grupos para testar a sua configuração.</para>
-
-<para
->Alguns grupos suportam respostas automáticas através do e-mail para lhe permitir testar se a sua identidade introduzida está correta e as respostas por e-mail chegam de fato à sua caixa do correio.</para>
-
-<para
->Além disso, são oferecidos alguns programas que verificam os seus artigos à procura de configurações erradas e geram uma resposta com sugestões úteis.</para
->
-
-<simplelist
->
-<member
->de.test (grupo de notícias de teste alemão)</member
->
-<member
->misc.test</member
->
-<member
->alt.test</member
->
-<member
->alt.test.ignore</member
->
-</simplelist
->
-</sect1
->
-
-<sect1 id="infos-urls"
->
-<title
->Artigos técnicos informativos na World Wide Web</title
->
+<para>Os seguintes grupos foram criados especialmente para testes, &ie; depois de configurar com sucesso o &knode; você deverá publicar alguns artigos para esses grupos para testar a sua configuração.</para>
+
+<para>Alguns grupos suportam respostas automáticas através do e-mail para lhe permitir testar se a sua identidade introduzida está correta e as respostas por e-mail chegam de fato à sua caixa do correio.</para>
+
+<para>Além disso, são oferecidos alguns programas que verificam os seus artigos à procura de configurações erradas e geram uma resposta com sugestões úteis.</para>
+
+<simplelist>
+<member>de.test (grupo de notícias de teste alemão)</member>
+<member>misc.test</member>
+<member>alt.test</member>
+<member>alt.test.ignore</member>
+</simplelist>
+</sect1>
+
+<sect1 id="infos-urls">
+<title>Artigos técnicos informativos na World Wide Web</title>
<anchor id="anc-infos-urls"/>
-<para
->Estes <acronym
->URL</acronym
->s são do artigo correspondente no <glossterm
->grupo de notícias</glossterm
-> <emphasis
->de.newusers.infos</emphasis
-> e tem o mesmo conteúdo que os artigos aí publicados.</para>
-
-<simplelist
->
-<member
->Introdução para o de.newusers.infos: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung"
->http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung</ulink
-> (Alemão)</member
->
-<member
->Os grupos de notícias da hierarquia 'de.alt': <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-alt-newsgruppen"
-> http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-alt-newsgruppen</ulink
-> (Alemão)</member
->
-<member
->Os grupos de notícias da hierarquia 'de': <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-newsgruppen"
->http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-newsgruppen</ulink
-> (Alemão)</member
->
-<member
->Primeiro leia, depois publique: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erst-lesen-dann-schreiben"
->http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erst-lesen-dann-schreiben</ulink
-> (Alemão)</member
->
-<member
->Os primeiros passos na Usenet: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-schritte"
->http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-schritte</ulink
-> (Alemão)</member>
-<member
->Perguntas e respostas do de.newusers.questions: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/faq"
->http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/faq</ulink
-> (Alemão)</member
->
-<member
->Sete teses sobre o comportamento na Internet: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/hoeflichkeit"
->http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/hoeflichkeit</ulink
-> (German)</member
->
-<member
->Introdução à Usenet: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung"
->http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung</ulink
-> (Alemão)</member
->
-<member
->Porque devo levar as regras a sério? <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/warum-regel"
->http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/warum-regel</ulink
-> (Alemão)</member
->
-<member
->A <acronym
->FAQ</acronym
-> do leitor de notícias: <ulink url="http://www.crosswinds.net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm"
->http://www.crosswinds.net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm</ulink
-></member
->
-<member
->A citação correta: <ulink url="http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren"
->http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren</ulink
-> (Alemão)</member
->
-<member
->A <acronym
->FAQ</acronym
-> dos caracteres Alemães: <ulink url="http://www.westfalen.de/paefken/de.newusers/umlaute-faq.txt"
-> http://www.westfalen.de/paefken/de.newusers/umlaute-faq.txt</ulink
-> (Alemão)</member
->
-</simplelist
->
-</sect1
->
-
-<sect1 id="infos-technical"
->
-<title
->Artigos técnicos informativos</title
->
+<para>Estes <acronym>URL</acronym>s são do artigo correspondente no <glossterm>grupo de notícias</glossterm> <emphasis>de.newusers.infos</emphasis> e tem o mesmo conteúdo que os artigos aí publicados.</para>
+
+<simplelist>
+<member>Introdução para o de.newusers.infos: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung</ulink> (Alemão)</member>
+<member>Os grupos de notícias da hierarquia 'de.alt': <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-alt-newsgruppen"> http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-alt-newsgruppen</ulink> (Alemão)</member>
+<member>Os grupos de notícias da hierarquia 'de': <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-newsgruppen">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/de-newsgruppen</ulink> (Alemão)</member>
+<member>Primeiro leia, depois publique: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erst-lesen-dann-schreiben">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erst-lesen-dann-schreiben</ulink> (Alemão)</member>
+<member>Os primeiros passos na Usenet: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-schritte">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/erste-schritte</ulink> (Alemão)</member>
+<member>Perguntas e respostas do de.newusers.questions: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/faq">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/faq</ulink> (Alemão)</member>
+<member>Sete teses sobre o comportamento na Internet: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/hoeflichkeit">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/hoeflichkeit</ulink> (German)</member>
+<member>Introdução à Usenet: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung</ulink> (Alemão)</member>
+<member>Porque devo levar as regras a sério? <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/warum-regel">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/warum-regel</ulink> (Alemão)</member>
+<member>A <acronym>FAQ</acronym> do leitor de notícias: <ulink url="http://www.crosswinds.net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm">http://www.crosswinds.net/~cgarbers/faq/newsreaderFAQ.htm</ulink></member>
+<member>A citação correta: <ulink url="http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren">http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren</ulink> (Alemão)</member>
+<member>A <acronym>FAQ</acronym> dos caracteres Alemães: <ulink url="http://www.westfalen.de/paefken/de.newusers/umlaute-faq.txt"> http://www.westfalen.de/paefken/de.newusers/umlaute-faq.txt</ulink> (Alemão)</member>
+</simplelist>
+</sect1>
+
+<sect1 id="infos-technical">
+<title>Artigos técnicos informativos</title>
<anchor id="anc-infos-technical"/>
-<para
->Se estiver interessado em várias informações técnicas ligadas às notícias, você não deverá perder os seguintes <acronym
->URL</acronym
->s.</para>
-
-<simplelist
->
-<member
->Itens de cabeçalho: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen"
-> http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen</ulink
-> (Alemão)</member
->
-<member
->Uma <acronym
->FAQ</acronym
-> muito útil sobre os IDs de mensagem: <ulink url="http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html"
-> http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html</ulink
-></member
->
-<member
->Várias referências a leitores de notícias e aos tópicos relacionados: <ulink url="http://www.leafnode.org/links"
->http://www.leafnode.org/links</ulink
-></member
->
-<member
-><acronym
->RFC</acronym
->s, Rascunhos e documentos para os técnicos interessados: <ulink url="http://www.landfield.com/usefor/"
-> http://www.landfield.com/usefor/</ulink
-></member
->
-</simplelist
->
-</sect1
->
-</chapter
->
+<para>Se estiver interessado em várias informações técnicas ligadas às notícias, você não deverá perder os seguintes <acronym>URL</acronym>s.</para>
+
+<simplelist>
+<member>Itens de cabeçalho: <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen"> http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen</ulink> (Alemão)</member>
+<member>Uma <acronym>FAQ</acronym> muito útil sobre os IDs de mensagem: <ulink url="http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html"> http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html</ulink></member>
+<member>Várias referências a leitores de notícias e aos tópicos relacionados: <ulink url="http://www.leafnode.org/links">http://www.leafnode.org/links</ulink></member>
+<member><acronym>RFC</acronym>s, Rascunhos e documentos para os técnicos interessados: <ulink url="http://www.landfield.com/usefor/"> http://www.landfield.com/usefor/</ulink></member>
+</simplelist>
+</sect1>
+</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook
index e1cac06c576..c85dc1566f6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-firststart.docbook
@@ -1,2704 +1,1242 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE sect1 PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
-<sect1 id="first-start"
->
-<title
->A primeira inicialização</title
->
-
-<para
->Você poderá encontrar o &knode; no Menu <guimenu
->K</guimenu
-> no menu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
->: o item do menu <guimenuitem
->KNode</guimenuitem
-> lançará o programa.</para>
-
-<tip
->
-<para
->Se o item do &knode; não for encontrado ou se o &knode; não aparecer depois de clicar no item do menu, leia as <link linkend="faq"
->Perguntas e Respostas</link
->.</para
->
+<!DOCTYPE sect1 PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
+<sect1 id="first-start">
+<title>A primeira inicialização</title>
+
+<para>Você poderá encontrar o &knode; no Menu <guimenu>K</guimenu> no menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu>: o item do menu <guimenuitem>KNode</guimenuitem> lançará o programa.</para>
+
+<tip>
+<para>Se o item do &knode; não for encontrado ou se o &knode; não aparecer depois de clicar no item do menu, leia as <link linkend="faq">Perguntas e Respostas</link>.</para>
</tip>
-<para
->A janela principal do &knode; deverá aparecer então na sua tela; na primeira inicialização o diálogo de configuração será invocado.</para>
+<para>A janela principal do &knode; deverá aparecer então na sua tela; na primeira inicialização o diálogo de configuração será invocado.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurando o &knode;</screeninfo>
+<screeninfo>Configurando o &knode;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="knode-start.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O &knode; depois da primeira inicialização</phrase>
+<phrase>O &knode; depois da primeira inicialização</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->O &knode; depois da primeira inicialização</para>
+<para>O &knode; depois da primeira inicialização</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A janela mostra a barra de menu, a barra de ferramentas abaixo e a área de estado no fundo. A área entre a barra de ferramentas e a barra de estado é ocupada por uma janela dividida em três partes.</para>
+<para>A janela mostra a barra de menu, a barra de ferramentas abaixo e a área de estado no fundo. A área entre a barra de ferramentas e a barra de estado é ocupada por uma janela dividida em três partes.</para>
-<para
->Existe uma área de pastas, que contém atualmente apenas três itens:</para>
+<para>Existe uma área de pastas, que contém atualmente apenas três itens:</para>
<simplelist>
-<member
->A pasta <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
-></member>
-<member
->A pasta <guilabel
->Rascunhos</guilabel
-></member>
-<member
->A pasta <guilabel
->Enviado</guilabel
-></member>
+<member>A pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel></member>
+<member>A pasta <guilabel>Rascunhos</guilabel></member>
+<member>A pasta <guilabel>Enviado</guilabel></member>
</simplelist>
-<para
->Quando o &knode; estiver completa e corretamente configurado, irão aparecer aí os servidores de notícias e os grupos inscritos.</para>
+<para>Quando o &knode; estiver completa e corretamente configurado, irão aparecer aí os servidores de notícias e os grupos inscritos.</para>
-<para
->Na seção superior encontra-se a janela de artigos; ela está atualmente vazia e não mostra nenhum artigo. Diretamente abaixo da janela de artigos aparece a janela de um artigo individual; o conteúdo do artigo selecionado atualmente irá aparecer aqui. Estas janelas estão também vazias atualmente, uma vez que não existem artigos, obviamente. Você não deverá ficar preocupado, todavia, uma vez que, antes de ler e publicar notícias, algumas coisas necessitam ser configuradas; isto será discutido na próxima seção.</para>
+<para>Na seção superior encontra-se a janela de artigos; ela está atualmente vazia e não mostra nenhum artigo. Diretamente abaixo da janela de artigos aparece a janela de um artigo individual; o conteúdo do artigo selecionado atualmente irá aparecer aqui. Estas janelas estão também vazias atualmente, uma vez que não existem artigos, obviamente. Você não deverá ficar preocupado, todavia, uma vez que, antes de ler e publicar notícias, algumas coisas necessitam ser configuradas; isto será discutido na próxima seção.</para>
-<para
->Nós vamos agora iniciar a configuração do &knode;. A maioria das configurações não são importantes para a utilização do dia-a-dia, mas você deverá saber quais as opções possíveis e para que servem. Algumas pessoas poderão saltar o capítulo de <quote
->Introdução</quote
-> mas aqueles que preferirem uma introdução rápida, poderão percorrer o manual num instante, de qualquer forma. Para as outras pessoas, principalmente aquelas que não têm nenhuma ou têm pouca experiência com um leitor de notícias, este capítulo oferece a possibilidade de executar por completo a configuração, ainda que algumas coisas só se tornem claras mais tarde.</para>
+<para>Nós vamos agora iniciar a configuração do &knode;. A maioria das configurações não são importantes para a utilização do dia-a-dia, mas você deverá saber quais as opções possíveis e para que servem. Algumas pessoas poderão saltar o capítulo de <quote>Introdução</quote> mas aqueles que preferirem uma introdução rápida, poderão percorrer o manual num instante, de qualquer forma. Para as outras pessoas, principalmente aquelas que não têm nenhuma ou têm pouca experiência com um leitor de notícias, este capítulo oferece a possibilidade de executar por completo a configuração, ainda que algumas coisas só se tornem claras mais tarde.</para>
-<sect2 id="setting-your-identity"
->
-<title
->Configurações pessoais</title>
+<sect2 id="setting-your-identity">
+<title>Configurações pessoais</title>
<anchor id="anc-setting-your-identity"/>
-<para
->Através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-></menuchoice
-> você irá acessar o diálogo de configuração do &knode;. A figura mostra este diálogo.</para>
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->Diálogo para inserir as informações pessoais</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->Inserindo as informações pessoais</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->Inserindo as informações pessoais</para
-></caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<para
->O diálogo está dividido em duas partes: numa parte existe uma árvore, na qual o item de topo <guilabel
->Identidade</guilabel
-> já está selecionado; na outra parte, está o diálogo de introdução de dados correspondente -- esta configuração está relacionada com a identidade pela qual navega nos grupos de notícias.</para>
+<para>Através da opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem></menuchoice> você irá acessar o diálogo de configuração do &knode;. A figura mostra este diálogo.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>Diálogo para inserir as informações pessoais</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>Inserindo as informações pessoais</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>Inserindo as informações pessoais</para></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para>O diálogo está dividido em duas partes: numa parte existe uma árvore, na qual o item de topo <guilabel>Identidade</guilabel> já está selecionado; na outra parte, está o diálogo de introdução de dados correspondente -- esta configuração está relacionada com a identidade pela qual navega nos grupos de notícias.</para>
<tip>
-<para
->Se já tiver feito a sua configuração pessoal no &kcontrolcenter; antes da primeira inicialização do &knode;, esta configuração será adotada.</para
-> </tip>
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></title
->
-
-<para
->No campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> você poderá inserir o seu nome, &eg; <replaceable
->José Pires</replaceable
-> ou <replaceable
->Pedro Morais</replaceable
->. Este nome irá aparecer nos grupos de notícias como o remetente e poderá ser visto por todos.</para>
-
-<para
->O preenchimento do campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> é obrigatório.</para>
+<para>Se já tiver feito a sua configuração pessoal no &kcontrolcenter; antes da primeira inicialização do &knode;, esta configuração será adotada.</para> </tip>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Nome</guilabel></title>
+
+<para>No campo <guilabel>Nome</guilabel> você poderá inserir o seu nome, &eg; <replaceable>José Pires</replaceable> ou <replaceable>Pedro Morais</replaceable>. Este nome irá aparecer nos grupos de notícias como o remetente e poderá ser visto por todos.</para>
+
+<para>O preenchimento do campo <guilabel>Nome</guilabel> é obrigatório.</para>
<caution>
-<para
->Na maioria dos grupos de notícias, é considerado educado e apropriado aparecer o nome verdadeiro de uma pessoa; noutros grupos de notícias, existem menos restrições sobre o assunto. Todavia, existem também casos em que um grupo poderá não querer que apareça o nome verdadeiro, &eg; nos grupos de notícias em que uma pessoa goste de (e possa) falar de questões muito pessoais sem desejar se expor; estes grupos normalmente comunicam-lhe de alguma forma que o anonimato dos seus membros é explicitamente aprovado.</para>
-</caution
->
-
-<tip
->
-<para
->Para esses casos especiais, o &knode; oferece opções que poderão ser ajustadas para cada grupo de notícias individualmente; você poderá encontrar mais informações nas <link linkend="group-identity"
->Identidades locais de grupo</link
->.</para>
-</tip
->
-</sect3
->
+<para>Na maioria dos grupos de notícias, é considerado educado e apropriado aparecer o nome verdadeiro de uma pessoa; noutros grupos de notícias, existem menos restrições sobre o assunto. Todavia, existem também casos em que um grupo poderá não querer que apareça o nome verdadeiro, &eg; nos grupos de notícias em que uma pessoa goste de (e possa) falar de questões muito pessoais sem desejar se expor; estes grupos normalmente comunicam-lhe de alguma forma que o anonimato dos seus membros é explicitamente aprovado.</para>
+</caution>
+
+<tip>
+<para>Para esses casos especiais, o &knode; oferece opções que poderão ser ajustadas para cada grupo de notícias individualmente; você poderá encontrar mais informações nas <link linkend="group-identity">Identidades locais de grupo</link>.</para>
+</tip>
+</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Organização</guilabel
-></title
->
-
-<para
->O campo de texto <guilabel
->Organização</guilabel
-> é opcional e não tem que ser preenchido. Você poderá inserir, &eg;, o nome da sua empresa ou da sua universidade se usar o &knode; nela; se deixar este campo em branco, ele será normalmente preenchido posteriormente pelo seu fornecedor de acesso à Internet.</para>
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Endereço de e-mail</guilabel
-></title>
-
-<para
->O endereço de e-mail que inserir aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de fato do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo <guilabel
->Nome</guilabel
->).</para>
-
-<para
->O campo <guilabel
->Endereço de E-Mail</guilabel
-> aparece quando alguém deseja responder a você por e-mail: a mensagem será enviada para o endereço aqui indicado. Muitos dos leitores de notícias mostram o endereço do remetente em conjunto com o nome no cabeçalho do artigo.</para>
-
-<para
->O preenchimento do <guilabel
->Endereço de E-mail</guilabel
-> é obrigatório.</para>
+<title><guilabel>Organização</guilabel></title>
+
+<para>O campo de texto <guilabel>Organização</guilabel> é opcional e não tem que ser preenchido. Você poderá inserir, &eg;, o nome da sua empresa ou da sua universidade se usar o &knode; nela; se deixar este campo em branco, ele será normalmente preenchido posteriormente pelo seu fornecedor de acesso à Internet.</para>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Endereço de e-mail</guilabel></title>
+
+<para>O endereço de e-mail que inserir aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de fato do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo <guilabel>Nome</guilabel>).</para>
+
+<para>O campo <guilabel>Endereço de E-Mail</guilabel> aparece quando alguém deseja responder a você por e-mail: a mensagem será enviada para o endereço aqui indicado. Muitos dos leitores de notícias mostram o endereço do remetente em conjunto com o nome no cabeçalho do artigo.</para>
+
+<para>O preenchimento do <guilabel>Endereço de E-mail</guilabel> é obrigatório.</para>
<tip>
-<para
->Lembre-se que o endereço de e-mail só será usado nas respostas para você se o campo <guilabel
->Endereço de Resposta</guilabel
-> não estiver preenchido; neste caso, o campo <guilabel
->E-mail</guilabel
-> será ignorado nas respostas e o endereço indicado no <guilabel
->Endereço de Resposta</guilabel
-> será o usado.</para
->
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Endereço de Resposta</guilabel
-></title
->
-
-<para
->O <guilabel
->Endereço de Resposta</guilabel
-> oferece-lhe a possibilidade de inserir um endereço diferente do seu endereço de remetente: se alguém lhe responder por e-mail, será usado este endereço como destinatário na resposta. Um exemplo de utilização do <guilabel
->Endereço de Resposta</guilabel
-> seria o de você escrever o artigo no escritório durante o dia, mas querer receber a resposta na sua caixa pessoal em casa, porque o seu chefe poderá ler o seu correio.</para>
-
-<para
->Insira um endereço de e-mail neste campo somente se for de fato diferente do campo <guilabel
->Endereço de E-mail</guilabel
->.</para>
+<para>Lembre-se que o endereço de e-mail só será usado nas respostas para você se o campo <guilabel>Endereço de Resposta</guilabel> não estiver preenchido; neste caso, o campo <guilabel>E-mail</guilabel> será ignorado nas respostas e o endereço indicado no <guilabel>Endereço de Resposta</guilabel> será o usado.</para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Endereço de Resposta</guilabel></title>
+
+<para>O <guilabel>Endereço de Resposta</guilabel> oferece-lhe a possibilidade de inserir um endereço diferente do seu endereço de remetente: se alguém lhe responder por e-mail, será usado este endereço como destinatário na resposta. Um exemplo de utilização do <guilabel>Endereço de Resposta</guilabel> seria o de você escrever o artigo no escritório durante o dia, mas querer receber a resposta na sua caixa pessoal em casa, porque o seu chefe poderá ler o seu correio.</para>
+
+<para>Insira um endereço de e-mail neste campo somente se for de fato diferente do campo <guilabel>Endereço de E-mail</guilabel>.</para>
<warning>
-<para
->Alguns leitores de notícias configuram deliberadamente este valor para um endereço inválido para evitar receber mensagens de lixo eletrônico ('spam'); o que poderia acontecer, contudo, seria que um leitor iria enviar uma mensagem de e-mail para este endereço de e-mail inválido, que você nunca iria receber. Você deverá deixar uma nota sobre isto na assinatura.</para>
+<para>Alguns leitores de notícias configuram deliberadamente este valor para um endereço inválido para evitar receber mensagens de lixo eletrônico ('spam'); o que poderia acontecer, contudo, seria que um leitor iria enviar uma mensagem de e-mail para este endereço de e-mail inválido, que você nunca iria receber. Você deverá deixar uma nota sobre isto na assinatura.</para>
</warning>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Enviar-Cópias-Para</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Enviar-Cópias-Para</guilabel></title>
-<para
->Se indicar aqui um endereço de e-mail, todos os artigos serão enviados para a Usenet e para este endereço de e-mail.</para>
+<para>Se indicar aqui um endereço de e-mail, todos os artigos serão enviados para a Usenet e para este endereço de e-mail.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Chave de Assinatura</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se você tiver configurado a utilização do <acronym
->PGP</acronym
-> ou do GnuPG, você poderá escolher a sua chave de assinatura com o botão <guibutton
->Modificar...</guibutton
->. </para>
+<title><guilabel>Chave de Assinatura</guilabel></title>
+
+<para>Se você tiver configurado a utilização do <acronym>PGP</acronym> ou do GnuPG, você poderá escolher a sua chave de assinatura com o botão <guibutton>Modificar...</guibutton>. </para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Usar um arquivo com uma assinatura</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, o arquivo indicado no <guilabel
->Arquivo de Assinatura</guilabel
-> será usado como Assinatura.</para>
+<title><guilabel>Usar um arquivo com uma assinatura</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver assinalada, o arquivo indicado no <guilabel>Arquivo de Assinatura</guilabel> será usado como Assinatura.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Arquivo de Assinatura</guilabel
-></title>
-
-<para
->O campo <guilabel
->Arquivo de Assinatura</guilabel
-> determina o arquivo, cujo conteúdo será adicionado a cada um dos seus artigos. O campo só fica ativo se a opção <guilabel
->Usar um arquivo com uma assinatura</guilabel
-> estiver selecionada.</para>
-
-<para
->O arquivo de assinatura é um arquivo de texto simples, que não deverá conter mais do que quatro linhas; pode, por exemplo, conter uma referência à sua página pessoal com a hiperligação correspondente, o seu endereço eletrônico com o seu número de telefone (o qual ficaria, obviamente, visível para o mundo inteiro com todos os artigos) ou apenas uma citação engraçada. A assinatura é a sua marca, de certa forma, que irá depositar em todos os seus artigos; como tal, não deverá ser desenhada de forma descuidada ou ser incômoda para os outros: uma piada antiga que uma pessoa tenha de ler uma vez atrás de outra não conquista a simpatia ou o interesse dos outros assinantes do grupo de notícias.</para
->
-
-<para
->Você poderá inserir diretamente o nome do arquivo da assinatura mas é mais conveniente usar o botão <guibutton
->Escolher...</guibutton
->. Isto irá mostrar uma janela de abertura de arquivos onde poderá escolher facilmente o arquivo de assinatura com o mouse. O botão <guibutton
->Editar Arquivo</guibutton
-> permite-lhe, depois de escolher o arquivo, editar a assinatura.</para>
-
-<tip
->
-<para
->Não é necessário introduzir nenhuma linha de separação no arquivo da assinatura, uma vez a que o &knode; a introduz automaticamente.</para
->
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->O arquivo é um programa</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se esta opção estiver ativa, o arquivo da assinatura não é visto como um arquivo de texto, mas como um programa. O arquivo de assinatura será iniciado como um programa e o seu resultado será usado como assinatura. Através disto, você será capaz de escolher uma assinatura ao acaso ou usar o 'fortune' para gerar uma frase legal a cada hora.</para>
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Especifique a assinatura abaixo</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, você poderá inserir o texto da assinatura diretamente no campo de texto abaixo.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->Por favor certifique-se que, neste caso, também a sua <glossterm
->assinatura</glossterm
-> não contenha mais de 4 linhas. Uma linha de separação não será necessária, uma vez que o &knode; a introduz automaticamente.</para>
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Notas gerais</title
->
-
-<para
->Você poderá depois adotar a identidade individualmente para cada um dos grupos inscritos com a janela de <guilabel
->Preferências</guilabel
->, &eg; você poderá indicar uma assinatura em inglês para os grupos ingleses e uma portuguesa para os grupos em português. Além do idioma, existe também a possibilidade de ter assinaturas dependentes do contexto, &eg; a sua receita favorita num grupo de culinária ou os nomes dos seus doze gatos num grupo de donos de gatos.</para>
-
-<para
->Você poderá descobrir mais na seção de <link linkend="group-identity"
->Identidades locais de grupo</link
->.</para>
-
-<para
->O próximo passo na configuração cobre a conta de notícias.</para>
+<title><guilabel>Arquivo de Assinatura</guilabel></title>
+
+<para>O campo <guilabel>Arquivo de Assinatura</guilabel> determina o arquivo, cujo conteúdo será adicionado a cada um dos seus artigos. O campo só fica ativo se a opção <guilabel>Usar um arquivo com uma assinatura</guilabel> estiver selecionada.</para>
+
+<para>O arquivo de assinatura é um arquivo de texto simples, que não deverá conter mais do que quatro linhas; pode, por exemplo, conter uma referência à sua página pessoal com a hiperligação correspondente, o seu endereço eletrônico com o seu número de telefone (o qual ficaria, obviamente, visível para o mundo inteiro com todos os artigos) ou apenas uma citação engraçada. A assinatura é a sua marca, de certa forma, que irá depositar em todos os seus artigos; como tal, não deverá ser desenhada de forma descuidada ou ser incômoda para os outros: uma piada antiga que uma pessoa tenha de ler uma vez atrás de outra não conquista a simpatia ou o interesse dos outros assinantes do grupo de notícias.</para>
+
+<para>Você poderá inserir diretamente o nome do arquivo da assinatura mas é mais conveniente usar o botão <guibutton>Escolher...</guibutton>. Isto irá mostrar uma janela de abertura de arquivos onde poderá escolher facilmente o arquivo de assinatura com o mouse. O botão <guibutton>Editar Arquivo</guibutton> permite-lhe, depois de escolher o arquivo, editar a assinatura.</para>
+
+<tip>
+<para>Não é necessário introduzir nenhuma linha de separação no arquivo da assinatura, uma vez a que o &knode; a introduz automaticamente.</para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>O arquivo é um programa</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver ativa, o arquivo da assinatura não é visto como um arquivo de texto, mas como um programa. O arquivo de assinatura será iniciado como um programa e o seu resultado será usado como assinatura. Através disto, você será capaz de escolher uma assinatura ao acaso ou usar o 'fortune' para gerar uma frase legal a cada hora.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Especifique a assinatura abaixo</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver selecionada, você poderá inserir o texto da assinatura diretamente no campo de texto abaixo.</para>
+
+<tip>
+<para>Por favor certifique-se que, neste caso, também a sua <glossterm>assinatura</glossterm> não contenha mais de 4 linhas. Uma linha de separação não será necessária, uma vez que o &knode; a introduz automaticamente.</para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Notas gerais</title>
+
+<para>Você poderá depois adotar a identidade individualmente para cada um dos grupos inscritos com a janela de <guilabel>Preferências</guilabel>, &eg; você poderá indicar uma assinatura em inglês para os grupos ingleses e uma portuguesa para os grupos em português. Além do idioma, existe também a possibilidade de ter assinaturas dependentes do contexto, &eg; a sua receita favorita num grupo de culinária ou os nomes dos seus doze gatos num grupo de donos de gatos.</para>
+
+<para>Você poderá descobrir mais na seção de <link linkend="group-identity">Identidades locais de grupo</link>.</para>
+
+<para>O próximo passo na configuração cobre a conta de notícias.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="setting-the-news-account">
-<title
->Configurando a conta de notícias</title>
+<title>Configurando a conta de notícias</title>
<anchor id="anc-setting-the-news-account"/>
-<para
->Agora é necessário indicar ao &knode; onde ele deverá ir buscar as notícias ou para onde deverá enviá-las mais tarde. Na árvore à direita, existe um item <guilabel
->Contas</guilabel
->; clique nele com o mouse, para que se abram dois sub-itens. Escolha o item <guilabel
->Notícias</guilabel
->, uma vez que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua ainda vazia.</para>
+<para>Agora é necessário indicar ao &knode; onde ele deverá ir buscar as notícias ou para onde deverá enviá-las mais tarde. Na árvore à direita, existe um item <guilabel>Contas</guilabel>; clique nele com o mouse, para que se abram dois sub-itens. Escolha o item <guilabel>Notícias</guilabel>, uma vez que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua ainda vazia.</para>
-<para
->Para criar uma nova conta clique em <guibutton
->Nova...</guibutton
->. Aparecerá o seguinte diálogo:</para>
+<para>Para criar uma nova conta clique em <guibutton>Nova...</guibutton>. Aparecerá o seguinte diálogo:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->O diálogo <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></phrase
->
-</textobject
->
+<screeninfo>O diálogo <guilabel>Nova Conta</guilabel></screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>O diálogo <guilabel>Nova Conta</guilabel></phrase>
+</textobject>
<caption>
-<para
->O diálogo <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<para>O diálogo <guilabel>Nova Conta</guilabel></para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></title
->
-
-<para
->O campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que inserir aqui será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, inserir o nome do seu Provedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será <userinput
->A Minha Conta de Notícias</userinput
->.</para>
+<title><guilabel>Nome</guilabel></title>
+
+<para>O campo <guilabel>Nome</guilabel> poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que inserir aqui será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, inserir o nome do seu Provedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será <userinput>A Minha Conta de Notícias</userinput>.</para>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Servidor</guilabel
-></title
->
-
-<para
->O próximo campo chama-se <guilabel
->Servidor</guilabel
->. Ao contrário do campo <guilabel
->Nome</guilabel
->, o que você inserir aqui é importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de obtê-lo a partir do seu provedor de acesso à Internet; se você não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, você não conseguirá ler nenhuma notícia. Se o seu provedor de acesso à Internet não tiver nenhum servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades normalmente possuem servidores públicos de notícias).</para>
-
-<para
->Para o exemplo em questão, nós inserimos o nome <userinput
-><systemitem class="systemname"
->news.servidor.com</systemitem
-></userinput
->; você irá, obviamente, inserir o nome verdadeiro do seu servidor de notícias.</para>
+<sect3>
+<title><guilabel>Servidor</guilabel></title>
+
+<para>O próximo campo chama-se <guilabel>Servidor</guilabel>. Ao contrário do campo <guilabel>Nome</guilabel>, o que você inserir aqui é importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de obtê-lo a partir do seu provedor de acesso à Internet; se você não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, você não conseguirá ler nenhuma notícia. Se o seu provedor de acesso à Internet não tiver nenhum servidor de notícias, você poderá usar um servidor público (as universidades normalmente possuem servidores públicos de notícias).</para>
+
+<para>Para o exemplo em questão, nós inserimos o nome <userinput><systemitem class="systemname">news.servidor.com</systemitem></userinput>; você irá, obviamente, inserir o nome verdadeiro do seu servidor de notícias.</para>
<tip>
-<para
->Se quiser usar o &knode; com um servidor de notícias local, insira o nome <userinput
-><systemitem class="systemname"
->localhost</systemitem
-></userinput
-> aqui.</para>
+<para>Se quiser usar o &knode; com um servidor de notícias local, insira o nome <userinput><systemitem class="systemname">localhost</systemitem></userinput> aqui.</para>
</tip>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Porta</guilabel
-></title
->
-
-<para
->A <guilabel
->Porta</guilabel
->, que é o campo seguinte, já tem um valor padrão. A Porta indica, de certa forma, um canal de dados no qual o servidor fica à espera de pedidos de notícias: por padrão é igual a 119, o que é válido na maioria dos casos; assim, não será alterado este valor no nosso exemplo.</para>
+<sect3>
+<title><guilabel>Porta</guilabel></title>
+
+<para>A <guilabel>Porta</guilabel>, que é o campo seguinte, já tem um valor padrão. A Porta indica, de certa forma, um canal de dados no qual o servidor fica à espera de pedidos de notícias: por padrão é igual a 119, o que é válido na maioria dos casos; assim, não será alterado este valor no nosso exemplo.</para>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Manter a conexão por</guilabel
-></title
->
-
-<para
->O valor de tempo que inserir aqui é usado se você tiver estabelecido uma conexão ao servidor de notícias e se, por alguma razão, não forem recebidos ou transmitidos dados para o servidor de notícias: no fim do período de tempo indicado, o &knode; irá se desconectar automaticamente. Isto, entre outras coisas, irá liberar o servidor de conexões desnecessárias que poderiam, de alguma forma, reduzir a sua disponibilidade para outros assinantes; garante também que uma conexão à Internet estabelecida automaticamente não é mantida desnecessariamente, mesmo que não existam dados sendo enviados ou recebidos.</para>
-
-<tip
->
-<para
->Esta configuração faz normalmente sentido se uma pessoa recebe e lê as notícias enquanto está conectado à Internet; para os servidores de notícias locais, não tem praticamente importância nenhuma. Se este tempo de espera for muito baixo, poderão ocorrer períodos de espera se você ler um artigo mais extenso e não fizer <quote
->nada</quote
-> durante algum tempo: o &knode; irá cancelar a conexão ao servidor nesse caso (depois do período de tempo ter expirado) e terá de restabelecê-la, o que irá provocar algum atraso.</para
->
-<para
->Se o tempo de espera for muito elevado, você poderá desperdiçar bastante tempo de conexão sem fazer nada (talvez tornando a sua conta telefónica dispendiosa).</para
-> </tip>
+<sect3>
+<title><guilabel>Manter a conexão por</guilabel></title>
+
+<para>O valor de tempo que inserir aqui é usado se você tiver estabelecido uma conexão ao servidor de notícias e se, por alguma razão, não forem recebidos ou transmitidos dados para o servidor de notícias: no fim do período de tempo indicado, o &knode; irá se desconectar automaticamente. Isto, entre outras coisas, irá liberar o servidor de conexões desnecessárias que poderiam, de alguma forma, reduzir a sua disponibilidade para outros assinantes; garante também que uma conexão à Internet estabelecida automaticamente não é mantida desnecessariamente, mesmo que não existam dados sendo enviados ou recebidos.</para>
+
+<tip>
+<para>Esta configuração faz normalmente sentido se uma pessoa recebe e lê as notícias enquanto está conectado à Internet; para os servidores de notícias locais, não tem praticamente importância nenhuma. Se este tempo de espera for muito baixo, poderão ocorrer períodos de espera se você ler um artigo mais extenso e não fizer <quote>nada</quote> durante algum tempo: o &knode; irá cancelar a conexão ao servidor nesse caso (depois do período de tempo ter expirado) e terá de restabelecê-la, o que irá provocar algum atraso.</para>
+<para>Se o tempo de espera for muito elevado, você poderá desperdiçar bastante tempo de conexão sem fazer nada (talvez tornando a sua conta telefónica dispendiosa).</para> </tip>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Tempo-limite</guilabel
-></title
->
+<sect3>
+<title><guilabel>Tempo-limite</guilabel></title>
-<para
->Se o &knode; conectar-se ao servidor de notícias, ele não irá esperar mais tempo, do que o indicado aqui, para obter uma resposta; se o período expirar, o &knode; cancela a tentativa de conexão e você irá obter uma mensagem de erro dizendo que o servidor não responde.</para>
+<para>Se o &knode; conectar-se ao servidor de notícias, ele não irá esperar mais tempo, do que o indicado aqui, para obter uma resposta; se o período expirar, o &knode; cancela a tentativa de conexão e você irá obter uma mensagem de erro dizendo que o servidor não responde.</para>
<tip>
-<para
->Dependendo da qualidade da sua conta de Internet e da carga atual do servidor de notícias, poderão existir períodos de sobrecarga em que o &knode; cancela a conexão; se isto acontecer com frequência, você deverá configurar este parâmetro para um valor mais elevado.</para>
+<para>Dependendo da qualidade da sua conta de Internet e da carga atual do servidor de notícias, poderão existir períodos de sobrecarga em que o &knode; cancela a conexão; se isto acontecer com frequência, você deverá configurar este parâmetro para um valor mais elevado.</para>
</tip>
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->
-<guilabel
->Obter as descrições de grupo</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, o &knode; pede adicionalmente as descrições dos grupos disponíveis; elas serão mostradas no diálogo <guilabel
->Inscrever-se aos Grupos de Notícias</guilabel
->.</para>
-
-<tip
->
-<para
->Não existe uma descrição de grupo para todos os grupos, por isso não é um erro se não for mostrada nenhuma descrição quando inscrever-se a um grupo mais tarde.</para
->
-</tip
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->O servidor necessita de autenticação</guilabel
-></title
->
-
-<para
->A opção <guilabel
->O servidor necessita de autenticação</guilabel
-> só necessita estar selecionada se o servidor de notícias necessitar de um usuário e de uma senha ao obter os artigos; você poderá descobrir se este é o caso no seu provedor de acesso à Internet ou do responsável pelo servidor.</para>
-
-<tip
->
-<para
->Se você não souber se esta configuração é necessária, não selecione-a por enquanto: se você descobrir um erro mais tarde, poderá tentar selecioná-la depois. Caso contrário, selecione esta opção e insira o nome do seu usuário no campo <guilabel
->Usuário</guilabel
-> e a respectiva senha em <guilabel
->Senha</guilabel
->.</para>
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Notas gerais</title
->
-
-<para
->Por enquanto, terminou a configuração da sua conta de notícias. Você poderá então confirmar e salvar a sua configuração, clicando no botão <guibutton
->OK</guibutton
->: assim que tiver feito isso, a conta irá aparecer na lista com o nome que você indicou em <guilabel
->Nome</guilabel
-> anteriormente; e, se observar melhor, você irá reparar que a conta também aparece na janela de pastas.</para>
-
-<para
->Usando o botão <guibutton
->Inscrever-se</guibutton
->, você poderá ir diretamente para a janela de inscrição nos grupos de notícias; porém, ainda há mais coisas a fazer, assim isto será ignorado por enquanto: existem várias formas de atingir o mesmo objetivo.</para>
-
-<para
->No capítulo para <link linkend="multiple-news-accounts"
->Gerenciando várias contas de notícias</link
->, você poderá aprender como lidar com várias contas de notícias, mas primeiro vamos continuar com esta conta; na maioria dos casos, basta uma única conta.</para>
-
-<caution
->
-<para
->Lembre-se por favor que alguns provedores de acesso à Internet só permitem obter notícias do servidor deles, se você estiver conectado à Internet através deles.</para
->
-</caution
->
-
-<para
->Nós vamos prosseguir agora e configurar a conta de e-mail; para fazer isso, clique no item <guilabel
->E-Mail</guilabel
-> na árvore à esquerda.</para>
-
-</sect3
->
-</sect2
->
-
-<sect2 id="setting-the-mail-account"
->
-<title
->Configurando a conta de e-mail</title
->
-
-<para
->Depois de selecionar o <guilabel
->E-mail</guilabel
-> na árvore, irá aparecer a seguinte Caixa de Diálogo.</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->Caixa de Diálogo para configurar a conta de e-mail</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->Configurando a conta de e-mail</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->Configurando a conta de e-mail</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<para
->Você irá reparar que esta Caixa de Diálogo é muito semelhante à Caixa de Diálogo de configuração da conta de notícias; mas porque poderá ser necessária uma conta de e-mail num leitor de notícias?</para>
-
-<para
->Algumas vezes, você irá precisar responder diretamente ao autor de um artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou desejar corrigir um erro. Às vezes, uma mensagem de e-mail é mais apropriada que um comentário em público.</para>
-
-<para
->É por isso que o &knode; possibilita as respostas por e-mail; se quiser usar esta funcionalidade, você precisa dizer ao &knode; como enviar mensagens de e-mail: só precisa indicar o endereço de e-mail do servidor respectivo. Se já tiver configurado uma conta de correio, &eg; com o &kmail;, você poderá reutilizar as opções aí definidas.</para>
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Usando um programa de correio externo</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá usar o programa de e-mail que estiver indicado no centro de controle; as outras opções deste diálogo ficarão então desativadas.</para>
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Servidor</guilabel
-></title
->
-
-<para
->O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu provedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem que fazer aqui é inserir o nome do servidor de e-mail no campo <guilabel
->Servidor</guilabel
->.</para>
-
-<para
->No nosso exemplo foi inserido <userinput
-><systemitem class="systemname"
->mail.servidor.br</systemitem
-></userinput
-></para>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>
+<guilabel>Obter as descrições de grupo</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver selecionada, o &knode; pede adicionalmente as descrições dos grupos disponíveis; elas serão mostradas no diálogo <guilabel>Inscrever-se aos Grupos de Notícias</guilabel>.</para>
+
+<tip>
+<para>Não existe uma descrição de grupo para todos os grupos, por isso não é um erro se não for mostrada nenhuma descrição quando inscrever-se a um grupo mais tarde.</para>
+</tip>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>O servidor necessita de autenticação</guilabel></title>
+
+<para>A opção <guilabel>O servidor necessita de autenticação</guilabel> só necessita estar selecionada se o servidor de notícias necessitar de um usuário e de uma senha ao obter os artigos; você poderá descobrir se este é o caso no seu provedor de acesso à Internet ou do responsável pelo servidor.</para>
+
+<tip>
+<para>Se você não souber se esta configuração é necessária, não selecione-a por enquanto: se você descobrir um erro mais tarde, poderá tentar selecioná-la depois. Caso contrário, selecione esta opção e insira o nome do seu usuário no campo <guilabel>Usuário</guilabel> e a respectiva senha em <guilabel>Senha</guilabel>.</para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Notas gerais</title>
+
+<para>Por enquanto, terminou a configuração da sua conta de notícias. Você poderá então confirmar e salvar a sua configuração, clicando no botão <guibutton>OK</guibutton>: assim que tiver feito isso, a conta irá aparecer na lista com o nome que você indicou em <guilabel>Nome</guilabel> anteriormente; e, se observar melhor, você irá reparar que a conta também aparece na janela de pastas.</para>
+
+<para>Usando o botão <guibutton>Inscrever-se</guibutton>, você poderá ir diretamente para a janela de inscrição nos grupos de notícias; porém, ainda há mais coisas a fazer, assim isto será ignorado por enquanto: existem várias formas de atingir o mesmo objetivo.</para>
+
+<para>No capítulo para <link linkend="multiple-news-accounts">Gerenciando várias contas de notícias</link>, você poderá aprender como lidar com várias contas de notícias, mas primeiro vamos continuar com esta conta; na maioria dos casos, basta uma única conta.</para>
+
+<caution>
+<para>Lembre-se por favor que alguns provedores de acesso à Internet só permitem obter notícias do servidor deles, se você estiver conectado à Internet através deles.</para>
+</caution>
+
+<para>Nós vamos prosseguir agora e configurar a conta de e-mail; para fazer isso, clique no item <guilabel>E-Mail</guilabel> na árvore à esquerda.</para>
+
+</sect3>
+</sect2>
+
+<sect2 id="setting-the-mail-account">
+<title>Configurando a conta de e-mail</title>
+
+<para>Depois de selecionar o <guilabel>E-mail</guilabel> na árvore, irá aparecer a seguinte Caixa de Diálogo.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>Caixa de Diálogo para configurar a conta de e-mail</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>Configurando a conta de e-mail</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>Configurando a conta de e-mail</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para>Você irá reparar que esta Caixa de Diálogo é muito semelhante à Caixa de Diálogo de configuração da conta de notícias; mas porque poderá ser necessária uma conta de e-mail num leitor de notícias?</para>
+
+<para>Algumas vezes, você irá precisar responder diretamente ao autor de um artigo, sem publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou desejar corrigir um erro. Às vezes, uma mensagem de e-mail é mais apropriada que um comentário em público.</para>
+
+<para>É por isso que o &knode; possibilita as respostas por e-mail; se quiser usar esta funcionalidade, você precisa dizer ao &knode; como enviar mensagens de e-mail: só precisa indicar o endereço de e-mail do servidor respectivo. Se já tiver configurado uma conta de correio, &eg; com o &kmail;, você poderá reutilizar as opções aí definidas.</para>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Usando um programa de correio externo</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá usar o programa de e-mail que estiver indicado no centro de controle; as outras opções deste diálogo ficarão então desativadas.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Servidor</guilabel></title>
+
+<para>O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu provedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem que fazer aqui é inserir o nome do servidor de e-mail no campo <guilabel>Servidor</guilabel>.</para>
+
+<para>No nosso exemplo foi inserido <userinput><systemitem class="systemname">mail.servidor.br</systemitem></userinput></para>
<tip>
-<para
->Se você tiver um servidor de e-mail local, você poderá enviar o correio através dele; se for este o caso, insira <systemitem class="systemname"
->localhost</systemitem
-> no campo <guilabel
->Servidor</guilabel
->.</para>
-</tip
->
+<para>Se você tiver um servidor de e-mail local, você poderá enviar o correio através dele; se for este o caso, insira <systemitem class="systemname">localhost</systemitem> no campo <guilabel>Servidor</guilabel>.</para>
+</tip>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Porta</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Mais uma vez, o campo <guilabel
->Porta</guilabel
-> tem um valor padrão; neste caso é a porta 25. Você não deverá ter que alterar isto, a menos que o seu <acronym
->ISP</acronym
-> tenha uma configuração muito estranha e lhe informe para fazer isso. No exemplo, este valor não foi alterado.</para>
+<sect3>
+<title><guilabel>Porta</guilabel></title>
+
+<para>Mais uma vez, o campo <guilabel>Porta</guilabel> tem um valor padrão; neste caso é a porta 25. Você não deverá ter que alterar isto, a menos que o seu <acronym>ISP</acronym> tenha uma configuração muito estranha e lhe informe para fazer isso. No exemplo, este valor não foi alterado.</para>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
->Manter a conexão por</title
->
-
-<para
->Este valor é importante: se você tiver estabelecido uma conexão com o seu servidor de e-mail e não ocorrer nenhuma transferência de dados, o &knode; cancela a conexão ao seu servidor de correio, logo que o período de tempo indicado tenha passado.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Tempo-limite</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Quando o &knode; tentar conectar-se ao servidor de correio, ele irá esperar durante este período por uma resposta do servidor; se o período terminar, você irá obter uma mensagem de erro.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->Dependendo da qualidade da sua conexão e da carga atual do servidor de correio, você poderá possuir tempos longos de resposta; se o &knode; cancelar a conexão devido a este fato, você deverá aumentar o tempo-limite.</para
->
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Notas gerais</title>
-
-<caution
->
-<para
->Alguns <acronym
->ISP</acronym
->s só permitem enviar correio através do seu servidor, depois de você ter verificado a sua caixa de correio à procura de mensagens novas: isto reduz o lixo eletrônico ('spam').</para
->
-
-<para
->Por alguma razão, alguns <acronym
->ISP</acronym
->s só lhe permitem enviar correio pelos servidores deles se você estiver conectado a eles e se estiver autenticado no servidor de e-mail; por exemplo, esta é a configuração normal no GMX e não é suportada ainda pelo &knode; ou pelo &kmail;.</para>
+<sect3>
+<title>Manter a conexão por</title>
+
+<para>Este valor é importante: se você tiver estabelecido uma conexão com o seu servidor de e-mail e não ocorrer nenhuma transferência de dados, o &knode; cancela a conexão ao seu servidor de correio, logo que o período de tempo indicado tenha passado.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Tempo-limite</guilabel></title>
+
+<para>Quando o &knode; tentar conectar-se ao servidor de correio, ele irá esperar durante este período por uma resposta do servidor; se o período terminar, você irá obter uma mensagem de erro.</para>
+
+<tip>
+<para>Dependendo da qualidade da sua conexão e da carga atual do servidor de correio, você poderá possuir tempos longos de resposta; se o &knode; cancelar a conexão devido a este fato, você deverá aumentar o tempo-limite.</para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Notas gerais</title>
+
+<caution>
+<para>Alguns <acronym>ISP</acronym>s só permitem enviar correio através do seu servidor, depois de você ter verificado a sua caixa de correio à procura de mensagens novas: isto reduz o lixo eletrônico ('spam').</para>
+
+<para>Por alguma razão, alguns <acronym>ISP</acronym>s só lhe permitem enviar correio pelos servidores deles se você estiver conectado a eles e se estiver autenticado no servidor de e-mail; por exemplo, esta é a configuração normal no GMX e não é suportada ainda pelo &knode; ou pelo &kmail;.</para>
</caution>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="knode-appearance">
-<title
->Definindo a aparência</title>
+<title>Definindo a aparência</title>
-<para
->Com o diálogo <guilabel
->Aparência</guilabel
->, é dada a possibilidade de definir as cores, a codificação de caracteres e o tamanho do texto na janela do artigo; a imagem abaixo mostra o diálogo.</para>
+<para>Com o diálogo <guilabel>Aparência</guilabel>, é dada a possibilidade de definir as cores, a codificação de caracteres e o tamanho do texto na janela do artigo; a imagem abaixo mostra o diálogo.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurando o diálogo de Aparência</screeninfo>
+<screeninfo>Configurando o diálogo de Aparência</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="knode-colors-fonts.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Configurando o diálogo de Aparência</phrase>
+<phrase>Configurando o diálogo de Aparência</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Configurando o diálogo de Aparência</para>
+<para>Configurando o diálogo de Aparência</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Usar cores personalizadas</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Usar cores personalizadas</guilabel></title>
-<para
->Se você selecionar esta opção, poderá ajustar as configurações de cores do &knode; na lista abaixo; para alterar a configuração de uma cor, faça duplo-clique com o &LMB; no item da lista, para abrir o diálogo de seleção de cores do &kde;.</para>
+<para>Se você selecionar esta opção, poderá ajustar as configurações de cores do &knode; na lista abaixo; para alterar a configuração de uma cor, faça duplo-clique com o &LMB; no item da lista, para abrir o diálogo de seleção de cores do &kde;.</para>
-<para
->A seleção de cores só poderá ser configurada após a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-clique nos itens da lista não fará nada.</para>
+<para>A seleção de cores só poderá ser configurada após a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-clique nos itens da lista não fará nada.</para>
<caution>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Usar cores personalizadas</guilabel
-> estiver selecionada, o &knode; não irá usar cores que tenham sido alteradas posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as cores que tenham sido definidas aqui.</para>
+<para>Se a opção <guilabel>Usar cores personalizadas</guilabel> estiver selecionada, o &knode; não irá usar cores que tenham sido alteradas posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as cores que tenham sido definidas aqui.</para>
</caution>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Usar fontes personalizadas</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se você selecionar esta opção, poderá ajustar as fontes que o &knode; usa para exibição na lista abaixo; para escolher uma fonte, faça duplo-clique com o &LMB; no item da lista para abrir a janela de seleção de fontes do &kde;.</para>
-
-<para
->A seleção do fonte só poderá ser configurada após a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-clique nos itens da lista não fará nada.</para>
-
-<caution
->
-<para
->Se a opção <guilabel
->Usar fontes personalizadas</guilabel
-> estiver selecionada, o &knode; não irá usar fontes que tenham sido alteradas posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as que tenham sido definidas aqui.</para
->
-</caution
->
-</sect3
->
-
-</sect2
->
-
-<sect2 id="setting-news-general"
->
-<title
->Configuração Geral das Notícias</title
->
-
-<para
->Agora clique no item <guibutton
->Leitura de Notícias</guibutton
-> e depois no sub-item <guibutton
->Geral</guibutton
->; a figura abaixo mostra o diálogo que contém as opções de configuração.</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->Diálogo <guilabel
->Preferências Gerais</guilabel
-></screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-read-news-settings.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->O diálogo de <guilabel
->Preferências Gerais</guilabel
-></phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->O diálogo de <guilabel
->Preferências Gerais</guilabel
-></para>
+<title><guilabel>Usar fontes personalizadas</guilabel></title>
+
+<para>Se você selecionar esta opção, poderá ajustar as fontes que o &knode; usa para exibição na lista abaixo; para escolher uma fonte, faça duplo-clique com o &LMB; no item da lista para abrir a janela de seleção de fontes do &kde;.</para>
+
+<para>A seleção do fonte só poderá ser configurada após a opção tiver sido assinalada; caso contrário, um duplo-clique nos itens da lista não fará nada.</para>
+
+<caution>
+<para>Se a opção <guilabel>Usar fontes personalizadas</guilabel> estiver selecionada, o &knode; não irá usar fontes que tenham sido alteradas posteriormente a nível global pelo &kde;, mas só as que tenham sido definidas aqui.</para>
+</caution>
+</sect3>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="setting-news-general">
+<title>Configuração Geral das Notícias</title>
+
+<para>Agora clique no item <guibutton>Leitura de Notícias</guibutton> e depois no sub-item <guibutton>Geral</guibutton>; a figura abaixo mostra o diálogo que contém as opções de configuração.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>Diálogo <guilabel>Preferências Gerais</guilabel></screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-read-news-settings.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>O diálogo de <guilabel>Preferências Gerais</guilabel></phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>O diálogo de <guilabel>Preferências Gerais</guilabel></para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Você não irá necessitar alterar a maior parte destas opções, mas elas serão discutidas passo-a-passo para lhe dar uma idéia geral das possibilidades do &knode;.</para>
+<para>Você não irá necessitar alterar a maior parte destas opções, mas elas serão discutidas passo-a-passo para lhe dar uma idéia geral das possibilidades do &knode;.</para>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Verificar por artigos novos automaticamente</guilabel
-></title
->
+<sect3>
+<title><guilabel>Verificar por artigos novos automaticamente</guilabel></title>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, o &knode; irá tentar solicitar artigos novos do servidor ao selecionar um grupo de notícias. Esta configuração faz especialmente sentido quando você usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local: a obtenção das notícias só funciona, obviamente, quando o servidor estiver acessível; para um servidor que só esteja acessível através de uma conexão à Internet, esta configuração raramente faz sentido e deverá estar, deste modo, desligada.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, o &knode; irá tentar solicitar artigos novos do servidor ao selecionar um grupo de notícias. Esta configuração faz especialmente sentido quando você usar o &knode; em conjunto com um servidor de notícias local: a obtenção das notícias só funciona, obviamente, quando o servidor estiver acessível; para um servidor que só esteja acessível através de uma conexão à Internet, esta configuração raramente faz sentido e deverá estar, deste modo, desligada.</para>
-<para
->Se o seu sistema não estiver configurado para estabelecer uma conexão à Internet quando for necessária, você irá obter uma mensagem de erro sempre que selecionar um grupo de notícias.</para>
+<para>Se o seu sistema não estiver configurado para estabelecer uma conexão à Internet quando for necessária, você irá obter uma mensagem de erro sempre que selecionar um grupo de notícias.</para>
-<para
->Se quiser ter o controle de quando é estabelecida uma conexão ao servidor, a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Grupo</guimenu
-><guimenuitem
->Obter artigos novos</guimenuitem
-></menuchoice
-> é apropriada.</para>
+<para>Se quiser ter o controle de quando é estabelecida uma conexão ao servidor, a opção do menu <menuchoice><guimenu>Grupo</guimenu><guimenuitem>Obter artigos novos</guimenuitem></menuchoice> é apropriada.</para>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Número máximo de artigos a transferir</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Isto define uma restrição no número de artigos que são pedidos ao servidor para serem transferidos. O valor aqui configurado diz respeito a cada grupo de notícias em separado. Se estiver configurado, por exemplo, como 300, só os 300 artigos mais recentes serão pedidos; os outros serão descartados.</para
->
-
-<warning
->
-<para
->Para os grupos com um tráfego relativamente elevado, você poderá perder artigos se este valor for demasiado baixo; isto ocorre especialmente se você tiver acabado de se inscrever a um grupo de notícias ou só transferir ocasionalmente os artigos e o tráfego suba, por esta razão, acima do valor aqui indicado.</para>
-</warning
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Marcar o artigo como lido ao fim de</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Os artigos que tiver aberto na janela de visualização de artigos são marcados como lidos, depois de ter passado o período definido em segundos aqui. Se você configurar este valor como sendo relativamente grande, você evita que os artigos que você tenha apenas dado uma olhada sejam marcados como lidos; por outro lado, poderá ser incômodo para os artigos relativamente curtos, para os quais você precisa de menos tempo para ler do que o que seria esperado: se você percorresse muito rapidamente os artigos, eles iriam assim permanecer não-lidos, mesmo que os tivesse lido. Como tal, você deverá ajustar este valor de acordo com as suas preferências pessoais.</para>
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Marcar os artigos cruzados como lidos</guilabel
-></title>
-
-<para
->Algumas vezes um <glossterm
->artigo</glossterm
-> será publicado em mais de um grupo; isto é conhecido por publicação cruzada. Se você ativar esta opção, os artigos cruzados serão marcados em todos os grupos de notícias em que ele foi publicado, se você o ler em pelo menos um dele.</para>
+<sect3>
+<title><guilabel>Número máximo de artigos a transferir</guilabel></title>
+
+<para>Isto define uma restrição no número de artigos que são pedidos ao servidor para serem transferidos. O valor aqui configurado diz respeito a cada grupo de notícias em separado. Se estiver configurado, por exemplo, como 300, só os 300 artigos mais recentes serão pedidos; os outros serão descartados.</para>
+
+<warning>
+<para>Para os grupos com um tráfego relativamente elevado, você poderá perder artigos se este valor for demasiado baixo; isto ocorre especialmente se você tiver acabado de se inscrever a um grupo de notícias ou só transferir ocasionalmente os artigos e o tráfego suba, por esta razão, acima do valor aqui indicado.</para>
+</warning>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Marcar o artigo como lido ao fim de</guilabel></title>
+
+<para>Os artigos que tiver aberto na janela de visualização de artigos são marcados como lidos, depois de ter passado o período definido em segundos aqui. Se você configurar este valor como sendo relativamente grande, você evita que os artigos que você tenha apenas dado uma olhada sejam marcados como lidos; por outro lado, poderá ser incômodo para os artigos relativamente curtos, para os quais você precisa de menos tempo para ler do que o que seria esperado: se você percorresse muito rapidamente os artigos, eles iriam assim permanecer não-lidos, mesmo que os tivesse lido. Como tal, você deverá ajustar este valor de acordo com as suas preferências pessoais.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Marcar os artigos cruzados como lidos</guilabel></title>
+
+<para>Algumas vezes um <glossterm>artigo</glossterm> será publicado em mais de um grupo; isto é conhecido por publicação cruzada. Se você ativar esta opção, os artigos cruzados serão marcados em todos os grupos de notícias em que ele foi publicado, se você o ler em pelo menos um dele.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Rolagem inteligente</guilabel
-></title
->
+<title><guilabel>Rolagem inteligente</guilabel></title>
-<para
->Se esta opção estiver selecionada, as linhas da lista de artigos vão rolando de forma suave em vez de fazer isso de maneira mais abrupta. </para
-> <!-- LW: FIXME could be explained a tiny bit better -->
+<para>Se esta opção estiver selecionada, as linhas da lista de artigos vão rolando de forma suave em vez de fazer isso de maneira mais abrupta. </para> <!-- LW: FIXME could be explained a tiny bit better -->
-</sect3
->
+</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Mostrar o tópico inteiro ao expandir</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Mostrar o tópico inteiro ao expandir</guilabel></title>
-<para
->Esta opção permite-lhe mostrar a discussão por completo (com vários níveis de resposta) se você clicar no sinal de mais (+) ao lado da discussão; se não estiver assinalada, só as respostas imediatas ao artigo atual é que serão mostradas.</para>
+<para>Esta opção permite-lhe mostrar a discussão por completo (com vários níveis de resposta) se você clicar no sinal de mais (+) ao lado da discussão; se não estiver assinalada, só as respostas imediatas ao artigo atual é que serão mostradas.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Assumir os tópicos como expandidos</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Assumir os tópicos como expandidos</guilabel></title>
-<para
->Aqui você poderá definir se os tópicos são expandidos por padrão ou não.</para>
+<para>Aqui você poderá definir se os tópicos são expandidos por padrão ou não.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Mostrar a pontuação do artigo</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Aqui você poderá definir se a coluna de pontuação deverá ou não ser mostrada na lista de artigos.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Mostrar o número de linhas</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Aqui você poderá definir se a coluna com o número de linhas deverá ou não ser mostrada na lista de artigos.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Tamanho da 'cache' dos cabeçalhos</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui você poderá configurar quanta memória o &knode; deverá usar para a 'cache' dos cabeçalhos.</para>
+<title><guilabel>Mostrar a pontuação do artigo</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá definir se a coluna de pontuação deverá ou não ser mostrada na lista de artigos.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Mostrar o número de linhas</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá definir se a coluna com o número de linhas deverá ou não ser mostrada na lista de artigos.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Tamanho da 'cache' dos cabeçalhos</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá configurar quanta memória o &knode; deverá usar para a 'cache' dos cabeçalhos.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Tamanho da 'cache' dos artigos</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Tamanho da 'cache' dos artigos</guilabel></title>
-<para
->Aqui você poderá configurar quanta memória o &knode; deverá usar para a 'cache' dos próprios artigos.</para>
+<para>Aqui você poderá configurar quanta memória o &knode; deverá usar para a 'cache' dos próprios artigos.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><guilabel
->Navegação</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Navegação</guilabel></title>
-<para
->Aqui você poderá alterar algumas propriedades de navegação do &knode;. Normalmente, tudo aqui encontra-se desligado, mas se você não gostar deste tipo de navegação, poderá alterá-la.</para>
+<para>Aqui você poderá alterar algumas propriedades de navegação do &knode;. Normalmente, tudo aqui encontra-se desligado, mas se você não gostar deste tipo de navegação, poderá alterá-la.</para>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Geral</guilabel></title>
-<para
->O comportamento do teclado entre o &knode; e o &kmail; é ligeiramente diferente; com a opção<guilabel
->Emular o comportamento do teclado do KMail</guilabel
->, você poderá ativar o mesmo comportamento de teclado que existe no &kmail; para o &knode;.</para>
+<para>O comportamento do teclado entre o &knode; e o &kmail; é ligeiramente diferente; com a opção<guilabel>Emular o comportamento do teclado do KMail</guilabel>, você poderá ativar o mesmo comportamento de teclado que existe no &kmail; para o &knode;.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Marcar Todos como Lidos</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->Mudar para o próximo grupo</guilabel
-> estiver assinalada, o &knode; irá mudar automaticamente para o próximo grupo, se você marcar todos os artigos como lidos.</para>
+<title><guilabel>Marcar Todos como Lidos</guilabel></title>
+
+<para>Se a opção <guilabel>Mudar para o próximo grupo</guilabel> estiver assinalada, o &knode; irá mudar automaticamente para o próximo grupo, se você marcar todos os artigos como lidos.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Marcar o Tópico como Lido</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Marcar o Tópico como Lido</guilabel></title>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Fechar o tópico atual</guilabel
-> estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico, se você marcá-lo como lido.</para>
+<para>Se a opção <guilabel>Fechar o tópico atual</guilabel> estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico, se você marcá-lo como lido.</para>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Ir para o próximo tópico não-lido</guilabel
-> estiver assinalada, o &knode; irá mostrar automaticamente o próximo tópico se você marcar o anterior como lido.</para>
+<para>Se a opção <guilabel>Ir para o próximo tópico não-lido</guilabel> estiver assinalada, o &knode; irá mostrar automaticamente o próximo tópico se você marcar o anterior como lido.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Ignorar o Tópico</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Ignorar o Tópico</guilabel></title>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Fechar o tópico atual</guilabel
-> estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico se você optar por ignorá-lo.</para>
+<para>Se a opção <guilabel>Fechar o tópico atual</guilabel> estiver assinalada, o &knode; fecha automaticamente um tópico se você optar por ignorá-lo.</para>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Ir para o próximo tópico não-lido</guilabel
-> estiver assinalada, o &knode; mostra automaticamente o próximo tópico se você optar por ignorar o anterior.</para>
+<para>Se a opção <guilabel>Ir para o próximo tópico não-lido</guilabel> estiver assinalada, o &knode; mostra automaticamente o próximo tópico se você optar por ignorar o anterior.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="knode-scoring-settings">
-<title
->Regras de pontuação</title>
-
-<para
->Para ordenar os artigos você tem a possibilidade de pontuá-los. A pontuação normal é igual a 0: uma pontuação maior significa que o <glossterm
->artigo</glossterm
-> é interessante; uma pontuação menor significa que é menos interessante.</para>
-
-<para
->No meio da janela você irá ver uma grande área a branco; aí, você poderá ver as suas regras de pontuação. As regras de pontuação são usadas pelo &knode; para pontuar os artigos recebidos automaticamente; se, por exemplo, uma pessoa publicar sempre disparates, você poderá automaticamente classificar os artigos dessa pessoa com pontuações menores e dizer para ocultá-los.</para>
-
-<para
->Com os botões abaixo da lista de regras de pontuação, você poderá <guibutton
->editar</guibutton
->, <guibutton
->adicionar</guibutton
->, <guibutton
->remover</guibutton
-> e <guibutton
->copiar</guibutton
-> uma regra. Esta funcionalidade será ignorada por enquanto, uma vez que não é essencial para a configuração do &knode;.</para>
-
-<para
->Você poderá aprender mais sobre as pontuações no capítulo <link linkend="anc-score-watch-ignore"
->Pontuando, vigiando e ignorando</link
->.</para>
+<title>Regras de pontuação</title>
+
+<para>Para ordenar os artigos você tem a possibilidade de pontuá-los. A pontuação normal é igual a 0: uma pontuação maior significa que o <glossterm>artigo</glossterm> é interessante; uma pontuação menor significa que é menos interessante.</para>
+
+<para>No meio da janela você irá ver uma grande área a branco; aí, você poderá ver as suas regras de pontuação. As regras de pontuação são usadas pelo &knode; para pontuar os artigos recebidos automaticamente; se, por exemplo, uma pessoa publicar sempre disparates, você poderá automaticamente classificar os artigos dessa pessoa com pontuações menores e dizer para ocultá-los.</para>
+
+<para>Com os botões abaixo da lista de regras de pontuação, você poderá <guibutton>editar</guibutton>, <guibutton>adicionar</guibutton>, <guibutton>remover</guibutton> e <guibutton>copiar</guibutton> uma regra. Esta funcionalidade será ignorada por enquanto, uma vez que não é essencial para a configuração do &knode;.</para>
+
+<para>Você poderá aprender mais sobre as pontuações no capítulo <link linkend="anc-score-watch-ignore">Pontuando, vigiando e ignorando</link>.</para>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Pontuação padrão dos tópicos ignorados</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Normalmente, você só precisa das funções para ignorar e vigiar; isto simplesmente mostra se um tópico é ou não interessante. Aqui você poderá configurar uma pontuação padrão para os tópicos ignorados; se escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Pontuação</guimenu
-><guimenuitem
->Ignorar o Tópico</guimenuitem
-></menuchoice
-> irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Pontuação padrão dos tópicos observados</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se um artigo for interessante, irá obter uma pontuação acima de 0. Aqui você poderá configurar uma pontuação padrão para esses artigos; se escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Pontuação</guimenu
-><guimenuitem
->Vigiar o Tópico</guimenuitem
-></menuchoice
-> irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico.</para>
+<title><guilabel>Pontuação padrão dos tópicos ignorados</guilabel></title>
+
+<para>Normalmente, você só precisa das funções para ignorar e vigiar; isto simplesmente mostra se um tópico é ou não interessante. Aqui você poderá configurar uma pontuação padrão para os tópicos ignorados; se escolher a opção <menuchoice><guimenu>Pontuação</guimenu><guimenuitem>Ignorar o Tópico</guimenuitem></menuchoice> irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Pontuação padrão dos tópicos observados</guilabel></title>
+
+<para>Se um artigo for interessante, irá obter uma pontuação acima de 0. Aqui você poderá configurar uma pontuação padrão para esses artigos; se escolher a opção <menuchoice><guimenu>Pontuação</guimenu><guimenuitem>Vigiar o Tópico</guimenuitem></menuchoice> irá atribuir essa pontuação a todas as publicações nesse tópico e, deste modo, aplicar essa pontuação a todas as publicações futuras de resposta ao tópico.</para>
<tip>
-<para
->Você poderá usar a tecla <keycap
->W</keycap
-> para vigiar um tópico ou a <keycap
->I</keycap
-> para o ignorar.</para
->
-</tip
->
-</sect3
->
-</sect2
->
+<para>Você poderá usar a tecla <keycap>W</keycap> para vigiar um tópico ou a <keycap>I</keycap> para o ignorar.</para>
+</tip>
+</sect3>
+</sect2>
<sect2 id="knode-filter-settings">
-<title
->Configurações de filtros</title>
-
-<para
->Esta captura de tela mostra as configurações dos filtros.</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->As configurações dos filtros</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-filters.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->As configurações dos filtros</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->As configurações dos filtros</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<para
->Este diálogo mostra duas listas. A lista de cima, chamada <guilabel
->Filtros</guilabel
->, mostra todos os filtros definidos; quando você usar o &knode; pela primeira vez só irá ver os filtros pré-definidos.</para
->
-
-<para
->Com os botões <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, <guibutton
->Remover</guibutton
->, <guibutton
->Editar</guibutton
-> e <guibutton
->Copiar</guibutton
-> você poderá adicionar novos filtros ou remover alguns que já não sejam mais necessários; iremos saltar esta funcionalidade por enquanto, porque não é essencial para a configuração do &knode;.</para
->
-
-<para
->Você poderá obter informações mais detalhadas sobre os filtros na seção <link linkend="using-filters"
->Definindo e usando filtros</link
->.</para>
-
-<para
->A lista inferior, chamada <guilabel
->Menu</guilabel
->, mostra a aparência do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-></menuchoice
->, o qual você poderá acessar a partir da barra de menu; a ordem dos filtros deste menu pode ser configurada nesta lista.</para>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Acima</guibutton
-> desloca o filtro selecionado para uma posição acima. Experimente: selecione o segundo filtro e clique em <guibutton
->Acima</guibutton
->; este item irá então subir uma posição.</para
->
-
-<para
->O botão <guibutton
->Abaixo</guibutton
-> faz a ação oposta: selecione o filtro que deslocou para cima uma posição e clique em <guibutton
->Abaixo</guibutton
-> até que volte à sua posição antiga.</para>
-
-<para
->Com os dois botões <guibutton
->Adicionar um Separador</guibutton
-> e <guibutton
->Remover o Separador</guibutton
->, você poderá agrupar visualmente os filtros no menu. Os separadores são representados como <literal
->====</literal
-> na lista; no menu, irão aparecer como linhas horizontais mais apelativas. Tente adicionar um separador; depois, selecione o separador e remova-o com o botão <guibutton
->Remover o separador</guibutton
->.</para
->
-
-<para
->Todas as alterações que fizer aqui poderão ser vistas no menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-></menuchoice
-> depois de fechar este diálogo.</para
->
-
-</sect2
->
-
-<sect2 id="knode-headers"
->
-<title
-><guilabel
->Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel
-></title
->
+<title>Configurações de filtros</title>
+
+<para>Esta captura de tela mostra as configurações dos filtros.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>As configurações dos filtros</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-filters.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>As configurações dos filtros</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>As configurações dos filtros</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para>Este diálogo mostra duas listas. A lista de cima, chamada <guilabel>Filtros</guilabel>, mostra todos os filtros definidos; quando você usar o &knode; pela primeira vez só irá ver os filtros pré-definidos.</para>
+
+<para>Com os botões <guibutton>Adicionar</guibutton>, <guibutton>Remover</guibutton>, <guibutton>Editar</guibutton> e <guibutton>Copiar</guibutton> você poderá adicionar novos filtros ou remover alguns que já não sejam mais necessários; iremos saltar esta funcionalidade por enquanto, porque não é essencial para a configuração do &knode;.</para>
+
+<para>Você poderá obter informações mais detalhadas sobre os filtros na seção <link linkend="using-filters">Definindo e usando filtros</link>.</para>
+
+<para>A lista inferior, chamada <guilabel>Menu</guilabel>, mostra a aparência do menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</guisubmenu></menuchoice>, o qual você poderá acessar a partir da barra de menu; a ordem dos filtros deste menu pode ser configurada nesta lista.</para>
+
+<para>O botão <guibutton>Acima</guibutton> desloca o filtro selecionado para uma posição acima. Experimente: selecione o segundo filtro e clique em <guibutton>Acima</guibutton>; este item irá então subir uma posição.</para>
+
+<para>O botão <guibutton>Abaixo</guibutton> faz a ação oposta: selecione o filtro que deslocou para cima uma posição e clique em <guibutton>Abaixo</guibutton> até que volte à sua posição antiga.</para>
+
+<para>Com os dois botões <guibutton>Adicionar um Separador</guibutton> e <guibutton>Remover o Separador</guibutton>, você poderá agrupar visualmente os filtros no menu. Os separadores são representados como <literal>====</literal> na lista; no menu, irão aparecer como linhas horizontais mais apelativas. Tente adicionar um separador; depois, selecione o separador e remova-o com o botão <guibutton>Remover o separador</guibutton>.</para>
+
+<para>Todas as alterações que fizer aqui poderão ser vistas no menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Filtrar</guisubmenu></menuchoice> depois de fechar este diálogo.</para>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="knode-headers">
+<title><guilabel>Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel></title>
<anchor id="anc-knode-headers"/>
-<para
->Neste diálogo você poderá definir como as linhas simples de cabeçalho são mostradas na janela do artigo.</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->O Diálogo <guilabel
->Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel
-></screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-header-settings.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->O diálogo <guilabel
->Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel
-></phrase
->
-</textobject
->
+<para>Neste diálogo você poderá definir como as linhas simples de cabeçalho são mostradas na janela do artigo.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>O Diálogo <guilabel>Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel></screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-header-settings.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>O diálogo <guilabel>Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel></phrase>
+</textobject>
<caption>
-<para
->O diálogo <guilabel
->Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel
-></para>
+<para>O diálogo <guilabel>Personalizar os cabeçalhos do artigo apresentados</guilabel></para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta lista mostra todas as linhas de cabeçalho que serão apresentadas na janela do artigo. Os identificadores à esquerda serão mostrados ao longo das linhas de cabeçalho entre &lt; &gt; à sua direita; as linhas de cabeçalho são retiradas de cada mensagem, &eg; para o <guilabel
->De</guilabel
-> será usada a linha de cabeçalho 'From' (que indica quem enviou a mensagem).</para>
-
-<para
->Usando o <guibutton
->Editar</guibutton
->, você poderá alterar os identificadores apresentados, alterar a linha de cabeçalho mostrada por cada identificador e alterar a configuração da fonte usada para o texto. Para tornar as coisas mais claras, iremos agora mostrar simplesmente o item <guilabel
->De:&lt;De&gt;</guilabel
-> da lista e abrir o diálogo para editar a apresentação do cabeçalho, clicando em <guibutton
->Editar</guibutton
->.</para
->
+<para>Esta lista mostra todas as linhas de cabeçalho que serão apresentadas na janela do artigo. Os identificadores à esquerda serão mostrados ao longo das linhas de cabeçalho entre &lt; &gt; à sua direita; as linhas de cabeçalho são retiradas de cada mensagem, &eg; para o <guilabel>De</guilabel> será usada a linha de cabeçalho 'From' (que indica quem enviou a mensagem).</para>
+
+<para>Usando o <guibutton>Editar</guibutton>, você poderá alterar os identificadores apresentados, alterar a linha de cabeçalho mostrada por cada identificador e alterar a configuração da fonte usada para o texto. Para tornar as coisas mais claras, iremos agora mostrar simplesmente o item <guilabel>De:&lt;De&gt;</guilabel> da lista e abrir o diálogo para editar a apresentação do cabeçalho, clicando em <guibutton>Editar</guibutton>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Diálogo de Propriedades do Cabeçalho</screeninfo>
+<screeninfo>O Diálogo de Propriedades do Cabeçalho</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="knode-edit-header1.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo de Propriedades do Cabeçalho</phrase>
+<phrase>O diálogo de Propriedades do Cabeçalho</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->O diálogo de Propriedades do Cabeçalho</para>
+<para>O diálogo de Propriedades do Cabeçalho</para>
</caption>
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Cabeçalho</guilabel
-></title
->
-
-<para
->A lista <guilabel
->Cabeçalho</guilabel
-> mostra o item <guilabel
->From</guilabel
->: esse é o nome do cabeçalho para o remetente, tal como está presente no artigo e é avaliado pelo leitor de notícias. Se você abrir a lista de seleção, o &knode; irá mostrar um conjunto de outros identificadores, os quais têm correspondência com determinadas linhas do artigo: por enquanto, nós deixaremos o identificador <guilabel
->From</guilabel
-> configurado; trabalharemos nesta lista mais tarde, quando se adicionar uma nova linha de cabeçalho à visualização.</para
->
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Cabeçalho</guilabel></title>
+
+<para>A lista <guilabel>Cabeçalho</guilabel> mostra o item <guilabel>From</guilabel>: esse é o nome do cabeçalho para o remetente, tal como está presente no artigo e é avaliado pelo leitor de notícias. Se você abrir a lista de seleção, o &knode; irá mostrar um conjunto de outros identificadores, os quais têm correspondência com determinadas linhas do artigo: por enquanto, nós deixaremos o identificador <guilabel>From</guilabel> configurado; trabalharemos nesta lista mais tarde, quando se adicionar uma nova linha de cabeçalho à visualização.</para>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Nome Mostrado</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Este campo mostra o nome que deseja apresentar na janela do artigo como legenda ao lado do texto real do cabeçalho; por exemplo para a linha de cabeçalho <guilabel
->From</guilabel
->, o texto <guilabel
->De</guilabel
-> será usado. Se você deixar este campo em branco, só aparecerá o conteúdo do cabeçalho na janela do artigo; esta é, por exemplo, a configuração padrão para a linha de cabeçalho <guilabel
->Subject</guilabel
-> (Assunto). Nada será alterado aqui, por enquanto.</para>
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Aqui você poderá influenciar a forma como o 'Nome Apresentado' é mostrado; neste caso, o atributo <guilabel
->Negrito</guilabel
-> está selecionado para o nome <guilabel
->De</guilabel
->, &ie; o texto será mostrado a negrito na janela do artigo. Obviamente, você poderá combinar vários atributos diferentes como, por exemplo, <guilabel
->Negrito</guilabel
-> e <guilabel
->Sublinhado</guilabel
->.</para>
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Valor</title
->
-
-<para
->Aqui você poderá influenciar a forma como o cabeçalho é mostrado na janela do artigo; neste caso, o atributo <guilabel
->Itálico</guilabel
-> está selecionado para o remetente, &eg; <quote
->João Ninguém &lt;joaoninguem@exemplo.com&gt;</quote
-> irá aparecer a itálico.</para>
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Adicionar e remover linhas de cabeçalho à visualização</title>
-
-<para
->Para explicar as possibilidades deste diálogo para você, será agora adicionada uma nova linha de cabeçalho à visualização.</para>
-
-<example
->
-<title
->Mostrar o leitor de notícias usado para uma publicação na janela do artigo</title
->
-
-<para
->Esta imagem mostra a janela com a linha de cabeçalho <literal
->X-Newsreader</literal
->.</para
->
-<screenshot
->
-<screeninfo
->O Diálogo de Propriedades do Cabeçalho</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-edit-header2.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->O diálogo de Propriedades do Cabeçalho</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->O diálogo de Propriedades do Cabeçalho</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
+<sect3>
+<title><guilabel>Nome Mostrado</guilabel></title>
+
+<para>Este campo mostra o nome que deseja apresentar na janela do artigo como legenda ao lado do texto real do cabeçalho; por exemplo para a linha de cabeçalho <guilabel>From</guilabel>, o texto <guilabel>De</guilabel> será usado. Se você deixar este campo em branco, só aparecerá o conteúdo do cabeçalho na janela do artigo; esta é, por exemplo, a configuração padrão para a linha de cabeçalho <guilabel>Subject</guilabel> (Assunto). Nada será alterado aqui, por enquanto.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Nome</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá influenciar a forma como o 'Nome Apresentado' é mostrado; neste caso, o atributo <guilabel>Negrito</guilabel> está selecionado para o nome <guilabel>De</guilabel>, &ie; o texto será mostrado a negrito na janela do artigo. Obviamente, você poderá combinar vários atributos diferentes como, por exemplo, <guilabel>Negrito</guilabel> e <guilabel>Sublinhado</guilabel>.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Valor</title>
+
+<para>Aqui você poderá influenciar a forma como o cabeçalho é mostrado na janela do artigo; neste caso, o atributo <guilabel>Itálico</guilabel> está selecionado para o remetente, &eg; <quote>João Ninguém &lt;joaoninguem@exemplo.com&gt;</quote> irá aparecer a itálico.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Adicionar e remover linhas de cabeçalho à visualização</title>
+
+<para>Para explicar as possibilidades deste diálogo para você, será agora adicionada uma nova linha de cabeçalho à visualização.</para>
+
+<example>
+<title>Mostrar o leitor de notícias usado para uma publicação na janela do artigo</title>
+
+<para>Esta imagem mostra a janela com a linha de cabeçalho <literal>X-Newsreader</literal>.</para>
+<screenshot>
+<screeninfo>O Diálogo de Propriedades do Cabeçalho</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-edit-header2.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>O diálogo de Propriedades do Cabeçalho</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>O diálogo de Propriedades do Cabeçalho</para>
+</caption>
+</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Seria interessante se uma pessoa pudesse ver o leitor de notícias que o outro assinante usa na janela do artigo; é de fato bastante simples fazer isso, porque existe uma linha de cabeçalho (opcional) que contém a informação necessária.</para>
+<para>Seria interessante se uma pessoa pudesse ver o leitor de notícias que o outro assinante usa na janela do artigo; é de fato bastante simples fazer isso, porque existe uma linha de cabeçalho (opcional) que contém a informação necessária.</para>
-<para
->Abra a lista <guilabel
->Cabeçalho</guilabel
-> e selecione o item <guilabel
->X-Newsreader</guilabel
-> na mesma.</para>
+<para>Abra a lista <guilabel>Cabeçalho</guilabel> e selecione o item <guilabel>X-Newsreader</guilabel> na mesma.</para>
-<para
->No campo <guilabel
->Nome apresentado</guilabel
->, indique <userinput
->Leitor de Notícias</userinput
->.</para>
+<para>No campo <guilabel>Nome apresentado</guilabel>, indique <userinput>Leitor de Notícias</userinput>.</para>
-<para
->Agora, você poderá selecionar qualquer atributo para a apresentação do campo e do seu conteúdo; a seguir, confirme os dados com o botão <guibutton
->OK</guibutton
->: a nova linha de cabeçalho irá então aparecer na janela do artigo.</para>
+<para>Agora, você poderá selecionar qualquer atributo para a apresentação do campo e do seu conteúdo; a seguir, confirme os dados com o botão <guibutton>OK</guibutton>: a nova linha de cabeçalho irá então aparecer na janela do artigo.</para>
</example>
-<para
->Use os botões <guibutton
->acima</guibutton
-> e <guibutton
->abaixo</guibutton
-> para organizar a ordem dos cabeçalhos no visualizador do artigo.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->A possibilidade da nova linha de cabeçalho ser mostrada no visualizador do artigo é de fato bastante otimista, uma vez que o item X-Newsreader não é obrigatório para os artigos da Usenet; como tal, nem todos os artigos irão conter essa linha: se a linha não existir, o item respectivo simplesmente não será apresentado. Você poderá obter mais informações sobre os cabeçalhos em <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen"
->http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen</ulink
-> (em Alemão)</para
->
-</tip
->
-</sect3
->
-</sect2
->
+<para>Use os botões <guibutton>acima</guibutton> e <guibutton>abaixo</guibutton> para organizar a ordem dos cabeçalhos no visualizador do artigo.</para>
+
+<tip>
+<para>A possibilidade da nova linha de cabeçalho ser mostrada no visualizador do artigo é de fato bastante otimista, uma vez que o item X-Newsreader não é obrigatório para os artigos da Usenet; como tal, nem todos os artigos irão conter essa linha: se a linha não existir, o item respectivo simplesmente não será apresentado. Você poderá obter mais informações sobre os cabeçalhos em <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/headerzeilen</ulink> (em Alemão)</para>
+</tip>
+</sect3>
+</sect2>
<sect2>
-<title
-><guilabel
->Visualizador</guilabel
-></title
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Mostrar as decorações bonitas do cabeçalho</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se esta opção estiver ativa, os cabeçalhos serão ligeiramente 'embelezados'; caso contrário, só será mostrado o texto simples.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Repartir o texto quando necessário</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se esta opção estiver ativa, a repartição do texto no visualizador será corrigida automaticamente.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Remover as linhas em branco iniciais</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se esta opção estiver ativa, as linhas em branco no fim do artigo serão ocultas automaticamente.</para
->
+<title><guilabel>Visualizador</guilabel></title>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Mostrar as decorações bonitas do cabeçalho</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver ativa, os cabeçalhos serão ligeiramente 'embelezados'; caso contrário, só será mostrado o texto simples.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Repartir o texto quando necessário</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver ativa, a repartição do texto no visualizador será corrigida automaticamente.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Remover as linhas em branco iniciais</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver ativa, as linhas em branco no fim do artigo serão ocultas automaticamente.</para>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Mostrar a assinatura</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se esta opção estiver ativa, a <glossterm
->assinatura</glossterm
-> do remetente é mostrada no visualizador do artigo; caso não esteja, a assinatura é suprimida.</para
->
-
-<caution
->
-<para
->Lembre-se por favor que o &knode; pode mostrar a assinatura corretamente somente se ficar separada do conteúdo do artigo atual: existem leitores de notícias que fazem esta separação incorretamente. Dois caracteres <quote
->-</quote
-> seguidos de um <quote
->&nbsp;</quote
-> (space) é o correto.</para>
-</caution
->
-
-<tip
->
-<para
->Muitos dos participantes dos grupos de notícias fazem referências às suas páginas pessoais ou dizem que indicaram explicitamente os seus endereços de e-mail nos cabeçalhos: se você desativar a visualização da assinatura, você poderá perder essa informação; por outro lado, poderá se poupar de ler citações estranhas.</para
->
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Interpretar a formatação do texto</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se isto estiver ativo, todas as marcas de formatação de texto na mensagem, do tipo <literal
->*negrito*</literal
->, <literal
->/itálico/</literal
-> e <literal
->_sublinhado_</literal
-> serão mostradas diretamente no visualizador. Estas marcas de formatação de texto são um padrão não oficial.</para>
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Reconhecer os caracteres de citação</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Para mostrar o texto citado com outro tamanho ou cor, o &knode; precisa reconhecer que este é de fato texto citado. O texto das citações é normalmente assinalado com um <quote
->&gt;</quote
-> no início da linha, mas às vezes podem existir outros caracteres. Neste campo, você poderá indicar todos os caracteres que possam significar um texto de citação.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Mostrar os anexos automaticamente se possível</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, o &knode; tentará mostrar o conteúdo dos anexos possíveis diretamente na janela ao abrir um artigo; por exemplo, uma imagem poderia ser mostrada diretamente abaixo do texto do artigo.</para
->
-
-<para
->Além disso, você tem a possibilidade de salvar o anexo ou de abrí-lo com a aplicação associada com o tipo <acronym
->MIME</acronym
-> do anexo, usando o menu de contexto.</para>
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Abrir os anexos ao clicar</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, os anexos são abertos com o programa externo que esteja configurado para o tipo <acronym
->MIME</acronym
->; se não existir nenhuma associação, será aberta uma janela para a gravação do arquivo e você poderá salvá-lo num arquivo separado.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Mostrar os conteúdos alternativos como anexos</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Os artigos que sejam enviados como <acronym
->MIME</acronym
-> Multi-Partes contém o texto da mensagem em vários formatos, como por exemplo em texto simples e em <acronym
->HTML</acronym
->; o leitor de notícias decidirá qual a parte a apresentar. Esta configuração torna possível abrir os outros formatos, como se fossem anexos, com um 'clique' do mouse.</para>
-
-<para
->Se esta configuração estiver desativa, o conteúdo alternativo não é apresentado.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Abrir as ligações com</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Aqui você poderá selecionar qual o navegador usado para mostrar as hiperligações que você poderá clicar numa mensagem. Atualmente, você poderá tanto selecionar o <application
->Netscape Navigator</application
-> ou a aplicação padrão, o &konqueror;; o navegador selecionado terá que estar instalado, óbviamente.</para>
-
-</sect3
->
-</sect2
->
-
-<sect2 id="knode-post-news-settings"
->
-<title
->Opções para publicação de artigos</title>
-
-<para
->Quando você publicar artigos com o &knode;, é usada a configuração da seguinte caixa de diálogo.</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->O diálogo de Configuração Técnica</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-post-settings.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->O diálogo de Configuração Técnica</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->O diálogo de Configuração Técnica</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<caution
->
-<para
->Se você escolher as configurações erradas aqui, os seus artigos poderão ficar ilegíveis ou totalmente impossíveis de enviar, por isso tenha cuidado com estas configurações.</para
->
-</caution
->
+<sect3>
+<title><guilabel>Mostrar a assinatura</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver ativa, a <glossterm>assinatura</glossterm> do remetente é mostrada no visualizador do artigo; caso não esteja, a assinatura é suprimida.</para>
+
+<caution>
+<para>Lembre-se por favor que o &knode; pode mostrar a assinatura corretamente somente se ficar separada do conteúdo do artigo atual: existem leitores de notícias que fazem esta separação incorretamente. Dois caracteres <quote>-</quote> seguidos de um <quote>&nbsp;</quote> (space) é o correto.</para>
+</caution>
+
+<tip>
+<para>Muitos dos participantes dos grupos de notícias fazem referências às suas páginas pessoais ou dizem que indicaram explicitamente os seus endereços de e-mail nos cabeçalhos: se você desativar a visualização da assinatura, você poderá perder essa informação; por outro lado, poderá se poupar de ler citações estranhas.</para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Interpretar a formatação do texto</guilabel></title>
+
+<para>Se isto estiver ativo, todas as marcas de formatação de texto na mensagem, do tipo <literal>*negrito*</literal>, <literal>/itálico/</literal> e <literal>_sublinhado_</literal> serão mostradas diretamente no visualizador. Estas marcas de formatação de texto são um padrão não oficial.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Reconhecer os caracteres de citação</guilabel></title>
+
+<para>Para mostrar o texto citado com outro tamanho ou cor, o &knode; precisa reconhecer que este é de fato texto citado. O texto das citações é normalmente assinalado com um <quote>&gt;</quote> no início da linha, mas às vezes podem existir outros caracteres. Neste campo, você poderá indicar todos os caracteres que possam significar um texto de citação.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Mostrar os anexos automaticamente se possível</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver assinalada, o &knode; tentará mostrar o conteúdo dos anexos possíveis diretamente na janela ao abrir um artigo; por exemplo, uma imagem poderia ser mostrada diretamente abaixo do texto do artigo.</para>
+
+<para>Além disso, você tem a possibilidade de salvar o anexo ou de abrí-lo com a aplicação associada com o tipo <acronym>MIME</acronym> do anexo, usando o menu de contexto.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Abrir os anexos ao clicar</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver assinalada, os anexos são abertos com o programa externo que esteja configurado para o tipo <acronym>MIME</acronym>; se não existir nenhuma associação, será aberta uma janela para a gravação do arquivo e você poderá salvá-lo num arquivo separado.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Mostrar os conteúdos alternativos como anexos</guilabel></title>
+
+<para>Os artigos que sejam enviados como <acronym>MIME</acronym> Multi-Partes contém o texto da mensagem em vários formatos, como por exemplo em texto simples e em <acronym>HTML</acronym>; o leitor de notícias decidirá qual a parte a apresentar. Esta configuração torna possível abrir os outros formatos, como se fossem anexos, com um 'clique' do mouse.</para>
+
+<para>Se esta configuração estiver desativa, o conteúdo alternativo não é apresentado.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Abrir as ligações com</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá selecionar qual o navegador usado para mostrar as hiperligações que você poderá clicar numa mensagem. Atualmente, você poderá tanto selecionar o <application>Netscape Navigator</application> ou a aplicação padrão, o &konqueror;; o navegador selecionado terá que estar instalado, óbviamente.</para>
+
+</sect3>
+</sect2>
+
+<sect2 id="knode-post-news-settings">
+<title>Opções para publicação de artigos</title>
+
+<para>Quando você publicar artigos com o &knode;, é usada a configuração da seguinte caixa de diálogo.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>O diálogo de Configuração Técnica</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-post-settings.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>O diálogo de Configuração Técnica</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>O diálogo de Configuração Técnica</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<caution>
+<para>Se você escolher as configurações erradas aqui, os seus artigos poderão ficar ilegíveis ou totalmente impossíveis de enviar, por isso tenha cuidado com estas configurações.</para>
+</caution>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Codificação</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Codificação</guilabel></title>
-<para
->Aqui você poderá escolher a codificação usada para codificar os seus artigos. Normalmente, ela é a <acronym
->US-ASCII</acronym
-> para os países que falem inglês, mas a sua codificação poderá ser diferente. O valor padrão é a codificação usada na sua configuração global do &kde;, assim você poderá não ter que alterar isto.</para>
+<para>Aqui você poderá escolher a codificação usada para codificar os seus artigos. Normalmente, ela é a <acronym>US-ASCII</acronym> para os países que falem inglês, mas a sua codificação poderá ser diferente. O valor padrão é a codificação usada na sua configuração global do &kde;, assim você poderá não ter que alterar isto.</para>
-<para
->Quando você quiser publicar artigos nos grupos de notícias com outras codificações (&eg;, da Europa de Leste ou da Ásia), você poderá alterar a codificação necessária aqui.</para>
+<para>Quando você quiser publicar artigos nos grupos de notícias com outras codificações (&eg;, da Europa de Leste ou da Ásia), você poderá alterar a codificação necessária aqui.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Codificação</guilabel
-></title
->
+<title><guilabel>Codificação</guilabel></title>
-<para
->Aqui você poderá definir a codificação dos caracteres para a transferência da mensagem; você poderá optar entre 8 bits e 7 bits ('quoted-printable').</para>
+<para>Aqui você poderá definir a codificação dos caracteres para a transferência da mensagem; você poderá optar entre 8 bits e 7 bits ('quoted-printable').</para>
-<para
->Se você escolher a codificação de 8 bits, a maioria dos caracteres especiais são transferidos corretamente; esta é, por exemplo, a opção normal para os grupos do Brasil (br.*).</para
->
+<para>Se você escolher a codificação de 8 bits, a maioria dos caracteres especiais são transferidos corretamente; esta é, por exemplo, a opção normal para os grupos do Brasil (br.*).</para>
-<para
->Se você escolher o 'quoted-printable', os caracteres de 8 bits (&eg; letras acentuadas do português) são enviados como caracteres de 7 bits codificados.</para>
+<para>Se você escolher o 'quoted-printable', os caracteres de 8 bits (&eg; letras acentuadas do português) são enviados como caracteres de 7 bits codificados.</para>
<tip>
-<para
->Nos grupos de notícias ingleses, a codificação de 7 bits é bastante normal.</para>
-</tip
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Usar a própria codificação padrão ao responder</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá usar a sua codificação padrão para responder, em vez da codificação do artigo que você está respondendo.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Gerar o ID da Mensagem</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Quando isto estiver ativo, o &knode; gera o seu próprio ID de mensagem para todos os artigos que você publicar.</para
->
-
-<caution
->
-<para
->O ID da Mensagem deverá ser único em todo o mundo: caso contrário, irão existir colisões entre mensagens com o mesmo ID e o servidor de notícias iria rejeitar o segundo artigo, por pensar que este artigo já tinha sido recebido anteriormente.</para>
-
-<para
->Um ID de Mensagem consiste num <acronym
->FQDN</acronym
-> (Full Qualified Domain Name - Nome de Domínio Completo); isto significa que é bastante semelhante a um endereço de e-mail, com uma identificação antes do <literal
->@</literal
-> e do domínio.</para>
-
-<para
->A identificação é gerada pelo &knode; automaticamente, mas você precisa indicar um nome de domínio válido no campo <guilabel
->Máquina</guilabel
->; se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá ativar esta opção &mdash; deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para você.</para
->
-
-<example
->
-<title
->Message-ID (Identificador da Mensagem)</title>
-
-<para
->Um exemplo para um domínio válido seria: <literal
->kde.org</literal
->; um ID de Mensagem gerado com este domínio seria semelhante a:</para
->
-
-<screen
->934lek9934@kde.org</screen
->
-</example
->
-
-<para
->Uma identificação única só é garantida se você tiver o seu próprio domínio. Mesmo que não use o &knode; para gerar os seus IDs de Mensagem, poderão existir colisões se você estiver usando um servidor de notícias local; por exemplo, o <application
->leafnode</application
-> gera um ID de Mensagem que é derivado do nome da máquina local.</para>
-
-</caution
->
-
-<tip
->
-<para
->Você poderá obter mais informações sobre isto e como possuir um domínio gratuito em <ulink url="http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html"
->http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html</ulink
->.</para
->
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Máquina</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Aqui você indica o nome do seu computador; ele é usado para gerar o ID da Mensagem. Se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá ativar esta opção &mdash; deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para você. Se utilizasse o exemplo acima, este valor seria igual a: <userinput
->kde.org</userinput
->.</para>
+<para>Nos grupos de notícias ingleses, a codificação de 7 bits é bastante normal.</para>
+</tip>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Usar a própria codificação padrão ao responder</guilabel></title>
+
+<para>Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá usar a sua codificação padrão para responder, em vez da codificação do artigo que você está respondendo.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Gerar o ID da Mensagem</guilabel></title>
+
+<para>Quando isto estiver ativo, o &knode; gera o seu próprio ID de mensagem para todos os artigos que você publicar.</para>
+
+<caution>
+<para>O ID da Mensagem deverá ser único em todo o mundo: caso contrário, irão existir colisões entre mensagens com o mesmo ID e o servidor de notícias iria rejeitar o segundo artigo, por pensar que este artigo já tinha sido recebido anteriormente.</para>
+
+<para>Um ID de Mensagem consiste num <acronym>FQDN</acronym> (Full Qualified Domain Name - Nome de Domínio Completo); isto significa que é bastante semelhante a um endereço de e-mail, com uma identificação antes do <literal>@</literal> e do domínio.</para>
+
+<para>A identificação é gerada pelo &knode; automaticamente, mas você precisa indicar um nome de domínio válido no campo <guilabel>Máquina</guilabel>; se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá ativar esta opção &mdash; deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para você.</para>
+
+<example>
+<title>Message-ID (Identificador da Mensagem)</title>
+
+<para>Um exemplo para um domínio válido seria: <literal>kde.org</literal>; um ID de Mensagem gerado com este domínio seria semelhante a:</para>
+
+<screen>934lek9934@kde.org</screen>
+</example>
+
+<para>Uma identificação única só é garantida se você tiver o seu próprio domínio. Mesmo que não use o &knode; para gerar os seus IDs de Mensagem, poderão existir colisões se você estiver usando um servidor de notícias local; por exemplo, o <application>leafnode</application> gera um ID de Mensagem que é derivado do nome da máquina local.</para>
+
+</caution>
+
+<tip>
+<para>Você poderá obter mais informações sobre isto e como possuir um domínio gratuito em <ulink url="http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html">http://www.qad.org/faq/faq-messageid.html</ulink>.</para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Máquina</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você indica o nome do seu computador; ele é usado para gerar o ID da Mensagem. Se você não tiver o seu próprio domínio, você não deverá ativar esta opção &mdash; deixe que o servidor de notícias gere um ID de Mensagem para você. Se utilizasse o exemplo acima, este valor seria igual a: <userinput>kde.org</userinput>.</para>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->X-Headers</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Aqui você poderá indicar os X-Headers que não são fornecidos pelo &knode;; por exemplo, o <userinput
->X-No-Archive: yes</userinput
->, o qual poderia ser usado para evitar que os seus artigos fossem arquivados pelos serviços responsáveis por isso, como o Google.</para>
-
-<para
->Os X-Headers são cabeçalhos experimentais, os quais não são incluídos na norma para Mensagens da Internet; eles são, por exemplo, usados na transferência de informação extendida. Para evitar colisões com os cabeçalhos-padrão, eles têm um prefixo <quote
->X-</quote
->.</para>
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Não adicionar o cabeçalho de identificação "User-Agent"</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Quando esta opção estiver assinalada, o &knode; não incluirá a linha correspondente no cabeçalho antes da publicação.</para>
-
-<para
->Este cabeçalho é usado para identificar o leitor de notícias com que o artigo foi escrito; além de razões de estatística, isto permite aos leitores de notícias fora do padrão serem identificados. Você não deverá usar esta opção &mdash; o &knode; não tem nada a esconder.</para
-> </sect3
->
+<sect3>
+<title><guilabel>X-Headers</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá indicar os X-Headers que não são fornecidos pelo &knode;; por exemplo, o <userinput>X-No-Archive: yes</userinput>, o qual poderia ser usado para evitar que os seus artigos fossem arquivados pelos serviços responsáveis por isso, como o Google.</para>
+
+<para>Os X-Headers são cabeçalhos experimentais, os quais não são incluídos na norma para Mensagens da Internet; eles são, por exemplo, usados na transferência de informação extendida. Para evitar colisões com os cabeçalhos-padrão, eles têm um prefixo <quote>X-</quote>.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Não adicionar o cabeçalho de identificação "User-Agent"</guilabel></title>
+
+<para>Quando esta opção estiver assinalada, o &knode; não incluirá a linha correspondente no cabeçalho antes da publicação.</para>
+
+<para>Este cabeçalho é usado para identificar o leitor de notícias com que o artigo foi escrito; além de razões de estatística, isto permite aos leitores de notícias fora do padrão serem identificados. Você não deverá usar esta opção &mdash; o &knode; não tem nada a esconder.</para> </sect3>
</sect2>
-<sect2 id="knode-composer-settings"
->
-<title
->As Configurações do Compositor</title
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->O diálogo de Configuração do Compositor</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-composer-settings.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->O diálogo de Configuração do Compositor</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->O diálogo de Configuração do Compositor</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Mudança de linha na coluna</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Aqui você deverá alterar o número da coluna, a partir do qual o &knode; irá repartir a linha; do mesmo modo, você poderá desativar completamente a mudança de linha.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->Recomenda-se que não use mais do que 76 caracteres, mesmo que você seja capaz de mostrar mais: muitos dos usuários da Usenet usam leitores em modo texto que não conseguem mostrar mais do que 80 caracteres, sendo deste modo difícil de ler os seus artigos num desses leitores de notícias, se você aumentar este valor &mdash; isto iria reduzir a probabilidade dos seus artigos serem lidos totalmente.</para
->
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Acrescentar a assinatura automaticamente</guilabel
-></title>
-
-<para
->Quando você escrever um novo <glossterm
->artigo</glossterm
-> ou uma <glossterm
->resposta</glossterm
->, a sua <glossterm
->assinatura</glossterm
-> é adicionada automaticamente se você tiver configurado uma na opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Identidade</guilabel
-></menuchoice
->.</para>
+<sect2 id="knode-composer-settings">
+<title>As Configurações do Compositor</title>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>O diálogo de Configuração do Compositor</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-composer-settings.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>O diálogo de Configuração do Compositor</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>O diálogo de Configuração do Compositor</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Mudança de linha na coluna</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você deverá alterar o número da coluna, a partir do qual o &knode; irá repartir a linha; do mesmo modo, você poderá desativar completamente a mudança de linha.</para>
+
+<tip>
+<para>Recomenda-se que não use mais do que 76 caracteres, mesmo que você seja capaz de mostrar mais: muitos dos usuários da Usenet usam leitores em modo texto que não conseguem mostrar mais do que 80 caracteres, sendo deste modo difícil de ler os seus artigos num desses leitores de notícias, se você aumentar este valor &mdash; isto iria reduzir a probabilidade dos seus artigos serem lidos totalmente.</para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Acrescentar a assinatura automaticamente</guilabel></title>
+
+<para>Quando você escrever um novo <glossterm>artigo</glossterm> ou uma <glossterm>resposta</glossterm>, a sua <glossterm>assinatura</glossterm> é adicionada automaticamente se você tiver configurado uma na opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Identidade</guilabel></menuchoice>.</para>
</sect3>
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Frase Introdutória:</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Quando você escrever uma resposta, o &knode; insere uma frase introdutória antes do texto citado original. Você poderá colocar aqui um texto qualquer; poderá também usar as variáveis que o &knode; extrai do artigo original, &eg; o nome do autor ou a data em que o artigo foi escrito.</para>
-
-<para
->Estão disponíveis as seguintes variáveis:</para>
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
-><varname
->%NAME</varname
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->O nome do autor original;</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
-><varname
->%DATE</varname
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->A data em que o artigo original foi escrito;</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
-><varname
->%EMAIL</varname
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->O endereço de e-mail do autor original;</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
-><varname
->%MSID</varname
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->O ID da Mensagem do artigo original;</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
-><varname
->%GROUP</varname
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->O nome do <glossterm
->grupo de notícias</glossterm
-> de onde vem o artigo.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-</variablelist
->
-
-<tip
->
-<para
->Mantenha este texto curto, uma vez que uma linha introdutória aparece em todas as respostas: uma linha introdutória grande poderá ser tão incômoda quanto uma assinatura grande.</para
->
-</tip
->
-
-<example
->
-<title
->Um exemplo de linha introdutória</title
->
-
-<screen
-><userinput
->Em <varname
->%DATE</varname
->, o <varname
->%NAME</varname
-> escreveu em <varname
->%MSID</varname
-></userinput
-></screen
->
-
-<para
->Assumindo que o artigo original foi escrito pelo Konqui em Sábado, 17 de Junho, às 17:42:32 - 0500, e que o artigo tem o ID de Mensagem &lt;8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com&gt;. O &knode; irá então introduzir a seguinte linha introdutória.</para
->
-
-<screen
-><computeroutput
->Em Sab, 17 Jun 2000 17:42:32 +0200m o Konqui escreveu em
-&lt;8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com&gt;:</computeroutput
-></screen
->
-
-</example
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Alinhar as citações automaticamente</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Quando esta opção estiver assinalada, o texto citado é repartido no valor correto; deste modo, cada linha nova terá o nível de citação correto.</para
->
+<sect3>
+<title><guilabel>Frase Introdutória:</guilabel></title>
+
+<para>Quando você escrever uma resposta, o &knode; insere uma frase introdutória antes do texto citado original. Você poderá colocar aqui um texto qualquer; poderá também usar as variáveis que o &knode; extrai do artigo original, &eg; o nome do autor ou a data em que o artigo foi escrito.</para>
+
+<para>Estão disponíveis as seguintes variáveis:</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term><varname>%NAME</varname></term>
+<listitem>
+<para>O nome do autor original;</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><varname>%DATE</varname></term>
+<listitem>
+<para>A data em que o artigo original foi escrito;</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><varname>%EMAIL</varname></term>
+<listitem>
+<para>O endereço de e-mail do autor original;</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><varname>%MSID</varname></term>
+<listitem>
+<para>O ID da Mensagem do artigo original;</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><varname>%GROUP</varname></term>
+<listitem>
+<para>O nome do <glossterm>grupo de notícias</glossterm> de onde vem o artigo.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<tip>
+<para>Mantenha este texto curto, uma vez que uma linha introdutória aparece em todas as respostas: uma linha introdutória grande poderá ser tão incômoda quanto uma assinatura grande.</para>
+</tip>
+
+<example>
+<title>Um exemplo de linha introdutória</title>
+
+<screen><userinput>Em <varname>%DATE</varname>, o <varname>%NAME</varname> escreveu em <varname>%MSID</varname></userinput></screen>
+
+<para>Assumindo que o artigo original foi escrito pelo Konqui em Sábado, 17 de Junho, às 17:42:32 - 0500, e que o artigo tem o ID de Mensagem &lt;8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com&gt;. O &knode; irá então introduzir a seguinte linha introdutória.</para>
+
+<screen><computeroutput>Em Sab, 17 Jun 2000 17:42:32 +0200m o Konqui escreveu em
+&lt;8igdg5.3vvijgt.3@lizard.physos.com&gt;:</computeroutput></screen>
+
+</example>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Alinhar as citações automaticamente</guilabel></title>
+
+<para>Quando esta opção estiver assinalada, o texto citado é repartido no valor correto; deste modo, cada linha nova terá o nível de citação correto.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Incluir a assinatura do autor</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Incluir a assinatura do autor</guilabel></title>
-<para
->Quando esta opção estiver assinalada, não só o texto da mensagem original, como também a assinatura do autor, serão citados numa resposta.</para>
+<para>Quando esta opção estiver assinalada, não só o texto da mensagem original, como também a assinatura do autor, serão citados numa resposta.</para>
<tip>
-<para
->A citação de uma assinatura é desnecessária e é considerada, na maior parte das vezes, má-educação.</para>
+<para>A citação de uma assinatura é desnecessária e é considerada, na maior parte das vezes, má-educação.</para>
</tip>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Colocar o cursor debaixo da frase introdutória</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Colocar o cursor debaixo da frase introdutória</guilabel></title>
-<para
->Normalmente, o cursor irá aparecer abaixo da mensagem completa ao responder; com esta opção ativada, o cursor irá aparecer abaixo da frase introdutória.</para>
+<para>Normalmente, o cursor irá aparecer abaixo da mensagem completa ao responder; com esta opção ativada, o cursor irá aparecer abaixo da frase introdutória.</para>
<tip>
-<para
->Isto é especialmente útil se você citar um artigo e desejar escrever entre as linhas citadas, de cima para baixo.</para>
+<para>Isto é especialmente útil se você citar um artigo e desejar escrever entre as linhas citadas, de cima para baixo.</para>
</tip>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Definir o editor externo</guilabel
-></title>
-
-<para
->Você poderá definir um editor externo aqui, o qual será aberto se selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Iniciar um editor externo</guimenuitem
-></menuchoice
-> na janela do Compositor.</para
->
-
-<para
->Quando a opção <guilabel
->Iniciar o editor externo automaticamente</guilabel
-> estiver assinalada, este editor é aberto diretamente.</para>
+<title><guilabel>Definir o editor externo</guilabel></title>
+
+<para>Você poderá definir um editor externo aqui, o qual será aberto se selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Iniciar um editor externo</guimenuitem></menuchoice> na janela do Compositor.</para>
+
+<para>Quando a opção <guilabel>Iniciar o editor externo automaticamente</guilabel> estiver assinalada, este editor é aberto diretamente.</para>
<caution>
-<para
->Repare no <varname
->%f</varname
-> após o nome do editor: esta é uma variável para o nome do arquivo do artigo que deseja editar; não a remova &mdash; você irá obter uma mensagem de erro ao abrir o editor externo se o fizer.</para>
+<para>Repare no <varname>%f</varname> após o nome do editor: esta é uma variável para o nome do arquivo do artigo que deseja editar; não a remova &mdash; você irá obter uma mensagem de erro ao abrir o editor externo se o fizer.</para>
</caution>
<tip>
-<para
->Se você tiver problemas ao iniciar o seu editor externo, a razão poderá ser que o editor é disparado "em segundo plano"; isto é chamado 'fork' ou derivação de processos: o &knode; só sabe que o sub-processo iniciou e terminou e pensa que você saiu do editor. O <application
->gvim</application
-> é um exemplo disto; você poderá desativar a derivação do <application
->gvim</application
-> com a opção da linha de comando <option
->-f</option
->. Recomenda-se que você consulte a documentação do seu editor se estiver tendo este problema.</para>
-
-<para
->Se você quiser usar o <application
->gvim</application
-> no <guilabel
->Especificar o Editor</guilabel
-> insira o seguinte:</para>
+<para>Se você tiver problemas ao iniciar o seu editor externo, a razão poderá ser que o editor é disparado "em segundo plano"; isto é chamado 'fork' ou derivação de processos: o &knode; só sabe que o sub-processo iniciou e terminou e pensa que você saiu do editor. O <application>gvim</application> é um exemplo disto; você poderá desativar a derivação do <application>gvim</application> com a opção da linha de comando <option>-f</option>. Recomenda-se que você consulte a documentação do seu editor se estiver tendo este problema.</para>
+
+<para>Se você quiser usar o <application>gvim</application> no <guilabel>Especificar o Editor</guilabel> insira o seguinte:</para>
<para>
-<userinput
->gvim -f %f</userinput>
+<userinput>gvim -f %f</userinput>
</para>
</tip>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Iniciar o editor externo automaticamente</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Iniciar o editor externo automaticamente</guilabel></title>
-<para
->Se esta opção estiver ativa, o editor externo será usado para editar os artigos.</para>
+<para>Se esta opção estiver ativa, o editor externo será usado para editar os artigos.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><guilabel
->Ortografia</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Ortografia</guilabel></title>
-<para
->Aqui você poderá configurar o comportamento do verificador ortográfico.</para>
+<para>Aqui você poderá configurar o comportamento do verificador ortográfico.</para>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Criar combinações raiz/afixo que não estejam no dicionário</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Criar combinações raiz/afixo que não estejam no dicionário</guilabel></title>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, uma raiz ou radical de palavra conhecido que esteja com um afixo desconhecido será aceita automaticamente como uma palavra nova.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, uma raiz ou radical de palavra conhecido que esteja com um afixo desconhecido será aceita automaticamente como uma palavra nova.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Considerar as palavras coladas como erros</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Considerar as palavras coladas como erros</guilabel></title>
-<para
->Aqui você poderá definir se duas palavras conhecidas que estejam coladas, formando uma nova palavra, deverão ser tratadas como erros ou não.</para>
+<para>Aqui você poderá definir se duas palavras conhecidas que estejam coladas, formando uma nova palavra, deverão ser tratadas como erros ou não.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Dicionário</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Dicionário</guilabel></title>
-<para
->Aqui você poderá escolher o dicionário que o verificador ortográfico deverá usar.</para>
+<para>Aqui você poderá escolher o dicionário que o verificador ortográfico deverá usar.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Codificação</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Codificação</guilabel></title>
-<para
->Aqui você indica ao &knode; qual a codificação que deverá ser usada na verificação ortográfica; para o texto em Inglês, esta deverá ser normalmente a <acronym
->US-ASCII</acronym
->.</para>
+<para>Aqui você indica ao &knode; qual a codificação que deverá ser usada na verificação ortográfica; para o texto em Inglês, esta deverá ser normalmente a <acronym>US-ASCII</acronym>.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Cliente</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui você poderá mudar de verificador ortográfico; você poderá usar o <application
->Ispell Internacional</application
-> ou o <application
->Aspell</application
->.</para>
+<title><guilabel>Cliente</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá mudar de verificador ortográfico; você poderá usar o <application>Ispell Internacional</application> ou o <application>Aspell</application>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><guilabel
->Assinando e verificando</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui você poderá configurar o &knode; para assinar os artigos com o <application
->GnuPG</application
-> ou o <application
->PGP</application
->. O seu identificador de <application
->GnuPG</application
->/<application
->PGP</application
-> será gerado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail configurados; é idêntico à linha 'De' no cabeçalho do <glossterm
->artigo</glossterm
->.</para>
+<title><guilabel>Assinando e verificando</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá configurar o &knode; para assinar os artigos com o <application>GnuPG</application> ou o <application>PGP</application>. O seu identificador de <application>GnuPG</application>/<application>PGP</application> será gerado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail configurados; é idêntico à linha 'De' no cabeçalho do <glossterm>artigo</glossterm>.</para>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Ferramenta de criptografia</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Ferramenta de criptografia</guilabel></title>
-<para
->Aqui você poderá escolher a sua ferramenta de criptografia.</para>
+<para>Aqui você poderá escolher a sua ferramenta de criptografia.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Manter a frase-senha na memória</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Manter a frase-senha na memória</guilabel></title>
-<para
->Se esta opção estiver ativa, você só irá necessitar digitar a frase-senha para a sua chave privada uma única vez; o &knode; irá recordar a sua frase-senha até que feche o &knode; novamente.</para>
+<para>Se esta opção estiver ativa, você só irá necessitar digitar a frase-senha para a sua chave privada uma única vez; o &knode; irá recordar a sua frase-senha até que feche o &knode; novamente.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Mostrar o texto criptografado/assinado depois de escrito</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Mostrar o texto criptografado/assinado depois de escrito</guilabel></title>
-<para
->Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá mostrar a mensagem assinada numa janela extra, de modo a confirmar antes de alterá-la no editor.</para>
+<para>Se esta opção estiver ativa, o &knode; irá mostrar a mensagem assinada numa janela extra, de modo a confirmar antes de alterá-la no editor.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação</title>
+<title>Mostrar sempre as chaves de criptografia para aprovação</title>
-<para
->Se você estiver usando grupos de notícias públicos (na Usenet) você poderá ignorar esta opção de segurança, uma vez que não seria útil criptografar as mensagens enviadas para a Usenet; esta opção poderá, contudo, ser útil nos grupos privados em redes também privadas, onde poderá ser desejável usar a criptografia.</para>
+<para>Se você estiver usando grupos de notícias públicos (na Usenet) você poderá ignorar esta opção de segurança, uma vez que não seria útil criptografar as mensagens enviadas para a Usenet; esta opção poderá, contudo, ser útil nos grupos privados em redes também privadas, onde poderá ser desejável usar a criptografia.</para>
<!-- FIXME: LW - I can see use for -->
<!-- encryption, on private networks etc. This needs a rewrite -->
<!-- AndrewColes: is this revision any better? -->
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Verificar as assinaturas automaticamente</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se isto estiver assinalado, a assinatura de <application
->PGP</application
-> do artigo é verificada automaticamente quando o artigo for mostrado; se não existir nenhuma marca, você poderá verificar a correção da assinatura manualmente com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar a Assinatura de PGP</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
->
-
-</sect3
->
-
-</sect2
->
-
-
-<sect2 id="knode-article-cleanup"
->
-<title
->As configurações de limpeza dos artigos.</title
->
-
-<para
->O diálogo abaixo mostra as opções para a limpeza do artigo; estas opções são usadas para manter o número de artigos no seu disco rígido local num valor razoável. O &knode; administra os artigos em memória, de modo que poderá haver alguma redução na velocidade se você tiver muitos artigos por aí; a maior parte do tempo não faz sentido manter os artigos durante bastante tempo. Os serviços como o Google e o Altavista tornam o armazenamento desnecessário.</para>
-
-<caution
->
-<para
->O &knode; não é um leitor desconectado, assim toda a configuração refere-se aos cabeçalhos que são gerenciados pelo &knode;; se você estiver rodando um servidor de notícias local, como o <application
->leafnode</application
->, deverá consultar a sua documentação para lidar com a expiração dos artigos no servidor &mdash; o &knode; não pode fazer isto por você.</para>
-</caution
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->As configurações da limpeza</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-cleanup.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->As configurações da limpeza</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->As configurações da limpeza</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Expirar os artigos antigos automaticamente</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Quando esta opção estiver ativa, todos os grupos inscritos são pesquisados à procura de artigos antigos, fora do período de tempo aqui definido; os artigos anteriores serão então removidos.</para>
+<title><guilabel>Verificar as assinaturas automaticamente</guilabel></title>
+
+<para>Se isto estiver assinalado, a assinatura de <application>PGP</application> do artigo é verificada automaticamente quando o artigo for mostrado; se não existir nenhuma marca, você poderá verificar a correção da assinatura manualmente com a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Verificar a Assinatura de PGP</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+</sect3>
+
+</sect2>
+
+
+<sect2 id="knode-article-cleanup">
+<title>As configurações de limpeza dos artigos.</title>
+
+<para>O diálogo abaixo mostra as opções para a limpeza do artigo; estas opções são usadas para manter o número de artigos no seu disco rígido local num valor razoável. O &knode; administra os artigos em memória, de modo que poderá haver alguma redução na velocidade se você tiver muitos artigos por aí; a maior parte do tempo não faz sentido manter os artigos durante bastante tempo. Os serviços como o Google e o Altavista tornam o armazenamento desnecessário.</para>
+
+<caution>
+<para>O &knode; não é um leitor desconectado, assim toda a configuração refere-se aos cabeçalhos que são gerenciados pelo &knode;; se você estiver rodando um servidor de notícias local, como o <application>leafnode</application>, deverá consultar a sua documentação para lidar com a expiração dos artigos no servidor &mdash; o &knode; não pode fazer isto por você.</para>
+</caution>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>As configurações da limpeza</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-cleanup.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>As configurações da limpeza</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>As configurações da limpeza</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Expirar os artigos antigos automaticamente</guilabel></title>
+
+<para>Quando esta opção estiver ativa, todos os grupos inscritos são pesquisados à procura de artigos antigos, fora do período de tempo aqui definido; os artigos anteriores serão então removidos.</para>
<tip>
-<para
->Você poderá forçar esta verificação se selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Grupo</guimenu
-><guimenuitem
->Expirar o grupo</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
->
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Limpar os grupos a cada</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui você poderá configurar com que frequência os grupos inscritos deverão ser verificados à procura de <glossterm
->artigos</glossterm
-> antigos e com que frequência estes deverão ser removidos; esta opção só fará efeito se a <guilabel
->Expirar os artigos antigos automaticamente</guilabel
-> estiver selecionada.</para>
+<para>Você poderá forçar esta verificação se selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Grupo</guimenu><guimenuitem>Expirar o grupo</guimenuitem></menuchoice></para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Limpar os grupos a cada</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá configurar com que frequência os grupos inscritos deverão ser verificados à procura de <glossterm>artigos</glossterm> antigos e com que frequência estes deverão ser removidos; esta opção só fará efeito se a <guilabel>Expirar os artigos antigos automaticamente</guilabel> estiver selecionada.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Guardar os artigos lidos</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Guardar os artigos lidos</guilabel></title>
-<para
->Os artigos lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal.</para>
+<para>Os artigos lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Guardar os artigos não-lidos</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Guardar os artigos não-lidos</guilabel></title>
-<para
->Os artigos não-lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal.</para>
+<para>Os artigos não-lidos serão removidos na próxima limpeza se forem anteriores a este valor; o &knode; usa a data de criação para tal.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Remover os artigos indisponíveis no servidor</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Remover os artigos indisponíveis no servidor</guilabel></title>
-<para
->Poderá acontecer que você veja um <glossterm
->cabeçalho</glossterm
-> no &knode; mas o artigo não esteja disponível no servidor; se esta opção estiver assinalada, estes artigos serão automaticamente removidos no &knode;.</para>
+<para>Poderá acontecer que você veja um <glossterm>cabeçalho</glossterm> no &knode; mas o artigo não esteja disponível no servidor; se esta opção estiver assinalada, estes artigos serão automaticamente removidos no &knode;.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Preservar os tópicos</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Esta seleção obriga um tópico será removido, somente se todos os artigos nele contidos obedecerem às condições de remoção; isto significa que um tópico não será removido, até que o último artigo do mesmo seja removido.</para
->
-
-<para
->Isto evita que os artigos antigos num tópico longo desapareçam antes da discussão ter terminado.</para>
-
-<caution
->
-<para
->O &knode; não consegue prever quando existirá uma resposta depois das condições definidas terem sido cumpridas; você terá de definir as suas próprias configurações para isto. Alguns grupos de notícias levam dias entre respostas; outros, somente umas horas. Use o seu bom senso.</para
->
-</caution
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Compactar as pastas automaticamente</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Esta opção diz respeito ao comportamento de memória do &knode;. Se um <glossterm
->artigo</glossterm
-> de uma pasta for removido, ele será marcado como tal, mas continuará ainda a ocupar espaço no seu disco rígido; com esta opção, você poderá dizer ao &knode; para remover mesmo os artigos e liberar o espaço em disco regularmente.</para>
+<title><guilabel>Preservar os tópicos</guilabel></title>
+
+<para>Esta seleção obriga um tópico será removido, somente se todos os artigos nele contidos obedecerem às condições de remoção; isto significa que um tópico não será removido, até que o último artigo do mesmo seja removido.</para>
+
+<para>Isto evita que os artigos antigos num tópico longo desapareçam antes da discussão ter terminado.</para>
+
+<caution>
+<para>O &knode; não consegue prever quando existirá uma resposta depois das condições definidas terem sido cumpridas; você terá de definir as suas próprias configurações para isto. Alguns grupos de notícias levam dias entre respostas; outros, somente umas horas. Use o seu bom senso.</para>
+</caution>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Compactar as pastas automaticamente</guilabel></title>
+
+<para>Esta opção diz respeito ao comportamento de memória do &knode;. Se um <glossterm>artigo</glossterm> de uma pasta for removido, ele será marcado como tal, mas continuará ainda a ocupar espaço no seu disco rígido; com esta opção, você poderá dizer ao &knode; para remover mesmo os artigos e liberar o espaço em disco regularmente.</para>
<tip>
-<para
->Você poderá forçar esta verificação se selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-><guimenuitem
->Compactar a pasta</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou, para todas as pastas em conjunto, a opção <menuchoice
-><guimenu
->Pasta</guimenu
-><guimenuitem
->Compactar todas as pastas</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Você poderá forçar esta verificação se selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu><guimenuitem>Compactar a pasta</guimenuitem></menuchoice> ou, para todas as pastas em conjunto, a opção <menuchoice><guimenu>Pasta</guimenu><guimenuitem>Compactar todas as pastas</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</tip>
</sect3>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Limpar as pastas a cada</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui você poderá definir com que frequência a pasta é pesquisada à procura de artigos removidos; esta opção só fará efeito se a opção <guilabel
->Compactar as pastas automaticamente</guilabel
-> estiver assinalada.</para>
+<title><guilabel>Limpar as pastas a cada</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá definir com que frequência a pasta é pesquisada à procura de artigos removidos; esta opção só fará efeito se a opção <guilabel>Compactar as pastas automaticamente</guilabel> estiver assinalada.</para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook
index d78b9f664f6..716922cf52f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-morefeatures.docbook
@@ -1,1282 +1,485 @@
<sect1 id="more-knode-features">
-<title
->Recursos Avançados do &knode;</title>
+<title>Recursos Avançados do &knode;</title>
<sect2 id="using-filters">
-<title
->Definindo e Usando Filtros</title>
-
-<para
->Você já poderá ter lido sobre a utilização dos filtros no capítulo que explica a configuração do &knode;; nele, falava-se sobre os filtros embutidos no próprio &knode;. Você poderá configurar os filtros embutidos da mesma forma que todos os outros. A imagem abaixo mostra a caixa de diálogo para configurar os filtros.</para>
-
-<tip
-><para
->Embora os filtros e a pontuação sejam bastante poderosos e possuam várias utilizações, um dos requisitos mais comuns é adicionar simplesmente todas as publicações de uma determinada pessoa que não deseje ler num <quote
->killfile</quote
-> ou <quote
->lista negra</quote
->. No <link linkend="killfiles"
->fim desta seção</link
-> existe um guia rápido sobre a utilização dos filtros e da pontuação para criar um desses 'killfiles'.</para
-></tip>
+<title>Definindo e Usando Filtros</title>
+
+<para>Você já poderá ter lido sobre a utilização dos filtros no capítulo que explica a configuração do &knode;; nele, falava-se sobre os filtros embutidos no próprio &knode;. Você poderá configurar os filtros embutidos da mesma forma que todos os outros. A imagem abaixo mostra a caixa de diálogo para configurar os filtros.</para>
+
+<tip><para>Embora os filtros e a pontuação sejam bastante poderosos e possuam várias utilizações, um dos requisitos mais comuns é adicionar simplesmente todas as publicações de uma determinada pessoa que não deseje ler num <quote>killfile</quote> ou <quote>lista negra</quote>. No <link linkend="killfiles">fim desta seção</link> existe um guia rápido sobre a utilização dos filtros e da pontuação para criar um desses 'killfiles'.</para></tip>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo <guilabel
->Novo Filtro</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo <guilabel>Novo Filtro</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="knode-edit-filter.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O diálogo <guilabel
->Novo Filtro</guilabel
-></phrase>
+<phrase>O diálogo <guilabel>Novo Filtro</guilabel></phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->O diálogo <guilabel
->Novo Filtro</guilabel
-></para>
+<para>O diálogo <guilabel>Novo Filtro</guilabel></para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Primeiro, nós iremos criar um filtro novo. Você poderá, num determinado ponto, desejar procurar os seus próprios artigos no meio de todos os outros, ou poderá não querer ver os artigos publicados por uma determinada pessoa: ambos os casos poderão ser resolvidos com um filtro simples sobre a Origem. Aqui estão alguns exemplos:</para
->
-
-<procedure
->
-<title
->Não Mostrar os Artigos de Uma Determinada Pessoa</title
->
-<step performance="required"
->
-<para
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Lendo Notícias</guilabel
-><guilabel
->Filtros</guilabel
-></menuchoice
-></para
->
-</step
->
-<step performance="required"
->
-<para
->Selecione <guibutton
->Novo...</guibutton
-></para>
-</step
->
-<step performance="required"
->
-<para
->Insira <userinput
->Não mostrar o idiota</userinput
-> no campo de texto <guilabel
->Nome</guilabel
-></para
->
-</step
->
-<step performance="required"
->
-<para
->Para que o filtro apareça no menu, assinale a opção <guilabel
->Mostrar no menu</guilabel
->.</para>
-</step
->
-<step performance="required"
->
-<para
->Vá à área <guilabel
->De</guilabel
->.</para
->
-</step
->
-<step performance="required"
->
-<para
->Escolha <guilabel
->NÃO contém</guilabel
-> na lista.</para
->
+<para>Primeiro, nós iremos criar um filtro novo. Você poderá, num determinado ponto, desejar procurar os seus próprios artigos no meio de todos os outros, ou poderá não querer ver os artigos publicados por uma determinada pessoa: ambos os casos poderão ser resolvidos com um filtro simples sobre a Origem. Aqui estão alguns exemplos:</para>
+
+<procedure>
+<title>Não Mostrar os Artigos de Uma Determinada Pessoa</title>
+<step performance="required">
+<para><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Lendo Notícias</guilabel><guilabel>Filtros</guilabel></menuchoice></para>
+</step>
+<step performance="required">
+<para>Selecione <guibutton>Novo...</guibutton></para>
+</step>
+<step performance="required">
+<para>Insira <userinput>Não mostrar o idiota</userinput> no campo de texto <guilabel>Nome</guilabel></para>
+</step>
+<step performance="required">
+<para>Para que o filtro apareça no menu, assinale a opção <guilabel>Mostrar no menu</guilabel>.</para>
+</step>
+<step performance="required">
+<para>Vá à área <guilabel>De</guilabel>.</para>
+</step>
+<step performance="required">
+<para>Escolha <guilabel>NÃO contém</guilabel> na lista.</para>
</step>
-<step performance="required"
->
-<para
->Insira o nome da pessoa que deseja ignorar no campo de texto que ficou agora ativo; por exemplo <userinput
->Idiota</userinput
->.</para>
-</step
->
-<step performance="required"
->
-<para
->Confirme a configuração do filtro com o <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<step performance="required">
+<para>Insira o nome da pessoa que deseja ignorar no campo de texto que ficou agora ativo; por exemplo <userinput>Idiota</userinput>.</para>
+</step>
+<step performance="required">
+<para>Confirme a configuração do filtro com o <guibutton>OK</guibutton>.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->O filtro agora mostra todos os artigos, exceto os que contêm <quote
->Idiota</quote
-> no campo De:.</para>
+<para>O filtro agora mostra todos os artigos, exceto os que contêm <quote>Idiota</quote> no campo De:.</para>
-<para
->Você poderá combinar a configuração da página 'Assunto + De' com a configuração das outras páginas. Por exemplo:</para>
+<para>Você poderá combinar a configuração da página 'Assunto + De' com a configuração das outras páginas. Por exemplo:</para>
<procedure>
-<title
->Mostrar apenas a discussão com respostas não-lidas aos próprios artigos.</title>
+<title>Mostrar apenas a discussão com respostas não-lidas aos próprios artigos.</title>
<step>
-<para
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Lendo Notícias</guilabel
-><guilabel
->Filtros</guilabel
-></menuchoice
-></para>
+<para><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Lendo Notícias</guilabel><guilabel>Filtros</guilabel></menuchoice></para>
</step>
<step>
-<para
->Selecione o filtro pré-definido <guilabel
->temas com artigos próprios</guilabel
-></para>
+<para>Selecione o filtro pré-definido <guilabel>temas com artigos próprios</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Selecione <guibutton
->Copiar</guibutton
-></para>
+<para>Selecione <guibutton>Copiar</guibutton></para>
</step>
<step>
-<para
->Insira <userinput
->Meus temas com mensagens não lidas</userinput
-> no campo <guilabel
->Nome</guilabel
->.</para>
+<para>Insira <userinput>Meus temas com mensagens não lidas</userinput> no campo <guilabel>Nome</guilabel>.</para>
</step>
<step>
-<para
->Selecione a página <guilabel
->Estado</guilabel
-></para>
+<para>Selecione a página <guilabel>Estado</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Selecione <guilabel
->possui novas respostas</guilabel
-></para>
+<para>Selecione <guilabel>possui novas respostas</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Selecione <guilabel
->verdadeiro</guilabel
-> na lista ao lado dele.</para>
+<para>Selecione <guilabel>verdadeiro</guilabel> na lista ao lado dele.</para>
</step>
<step>
-<para
->Confirme a configuração do filtro com o <guibutton
->OK</guibutton
-></para>
-<para
->Este filtro mostra todos os temas nos quais você participa e que possuem mensagens não lidas; do mesmo modo, você viu a possibilidade de usar filtros existentes como base para novos filtros: isto torna a vida mais simples para os filtros complexos.</para>
+<para>Confirme a configuração do filtro com o <guibutton>OK</guibutton></para>
+<para>Este filtro mostra todos os temas nos quais você participa e que possuem mensagens não lidas; do mesmo modo, você viu a possibilidade de usar filtros existentes como base para novos filtros: isto torna a vida mais simples para os filtros complexos.</para>
</step>
</procedure>
<procedure>
-<title
->Mostrar todos os artigos com menos de 3 dias de idade, que contenham KNode no assunto.</title>
-<step
->
-<para
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Lendo Notícias</guilabel
-><guilabel
->Filtros</guilabel
-></menuchoice
-></para>
+<title>Mostrar todos os artigos com menos de 3 dias de idade, que contenham KNode no assunto.</title>
+<step>
+<para><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Lendo Notícias</guilabel><guilabel>Filtros</guilabel></menuchoice></para>
</step>
<step>
-<para
->Selecione <guibutton
->Adicionar</guibutton
-></para>
+<para>Selecione <guibutton>Adicionar</guibutton></para>
</step>
<step>
-<para
->Insira <userinput
->Últimos temas do KNode</userinput
-> no campo <guilabel
->Nome</guilabel
->.</para>
+<para>Insira <userinput>Últimos temas do KNode</userinput> no campo <guilabel>Nome</guilabel>.</para>
</step>
<step>
-<para
->Para que o filtro apareça no menu, clique em <guilabel
->mostrar no menu</guilabel
->.</para
->
-</step
->
-<step
->
-<para
->Na lista <guilabel
->aplicar em</guilabel
-> selecione os <guilabel
->artigos individuais</guilabel
-></para
->
-</step
->
-<step
->
-<para
->Vá à área do <guilabel
->Assunto</guilabel
-> e selecione <guilabel
->contém</guilabel
-> na lista.</para
->
-</step
->
-<step
->
-<para
->Insira <userinput
->knode</userinput
-> no campo de texto.</para>
-</step
->
-<step
->
-<para
->Mude para a página <guilabel
->Adicional</guilabel
-></para
->
+<para>Para que o filtro apareça no menu, clique em <guilabel>mostrar no menu</guilabel>.</para>
+</step>
+<step>
+<para>Na lista <guilabel>aplicar em</guilabel> selecione os <guilabel>artigos individuais</guilabel></para>
+</step>
+<step>
+<para>Vá à área do <guilabel>Assunto</guilabel> e selecione <guilabel>contém</guilabel> na lista.</para>
+</step>
+<step>
+<para>Insira <userinput>knode</userinput> no campo de texto.</para>
+</step>
+<step>
+<para>Mude para a página <guilabel>Adicional</guilabel></para>
</step>
-<step
->
-<para
->Selecione a opção <guilabel
->Idade</guilabel
-></para
->
-</step
->
-<step
->
-<para
->Insira a seguinte configuração: <guilabel
->0 &lt; dias &lt;= 3</guilabel
-></para
->
-</step
->
-<step
->
-<para
->Confirme a configuração do filtro com o <guibutton
->OK</guibutton
-></para>
-<para
->Este filtro, agora, mostra todos os artigos com menos de 3 dias de idade e que contém <emphasis
->knode</emphasis
-> no assunto.</para
->
-</step
->
-</procedure
->
+<step>
+<para>Selecione a opção <guilabel>Idade</guilabel></para>
+</step>
+<step>
+<para>Insira a seguinte configuração: <guilabel>0 &lt; dias &lt;= 3</guilabel></para>
+</step>
+<step>
+<para>Confirme a configuração do filtro com o <guibutton>OK</guibutton></para>
+<para>Este filtro, agora, mostra todos os artigos com menos de 3 dias de idade e que contém <emphasis>knode</emphasis> no assunto.</para>
+</step>
+</procedure>
<sect3 id="killfiles">
-<title
->Criando um 'Killfile'</title>
+<title>Criando um 'Killfile'</title>
-<para
->O &knode; oferece filtros de visualização (<guilabel
->todos</guilabel
->, <guilabel
->não-lidos</guilabel
->, <guilabel
->artigos próprios</guilabel
->, &etc;) e de classificação (os temas e os artigos começam com uma pontuação igual a zero e podem ser ajustados de acordo com o autor, o tema, &etc;).</para>
+<para>O &knode; oferece filtros de visualização (<guilabel>todos</guilabel>, <guilabel>não-lidos</guilabel>, <guilabel>artigos próprios</guilabel>, &etc;) e de classificação (os temas e os artigos começam com uma pontuação igual a zero e podem ser ajustados de acordo com o autor, o tema, &etc;).</para>
-<para
->Ao usar os filtros de visualização, você poderá ocultar os artigos de acordo com o publicador, mas isso não é de fato adequado quando você quiser 'matar' vários publicadores de forma universal.</para>
+<para>Ao usar os filtros de visualização, você poderá ocultar os artigos de acordo com o publicador, mas isso não é de fato adequado quando você quiser 'matar' vários publicadores de forma universal.</para>
-<para
->Se usar a classificação da pontuação, terá bastante controle, mas filtra só ao nível do tema, ou seja, você poderá vigiar e ignorar os temas; a desvantagem disto, todavia, é que você poderá perder outros temas úteis só por causa de um publicador.</para>
+<para>Se usar a classificação da pontuação, terá bastante controle, mas filtra só ao nível do tema, ou seja, você poderá vigiar e ignorar os temas; a desvantagem disto, todavia, é que você poderá perder outros temas úteis só por causa de um publicador.</para>
-<para
->A solução é usá-los em combinação.</para>
+<para>A solução é usá-los em combinação.</para>
<procedure>
-<title
->Criando um 'Killfile'</title>
+<title>Criando um 'Killfile'</title>
<step>
-<para
->Vá a <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode</guimenuitem
-><guilabel
->Lendo Notícias</guilabel
-><guilabel
->Filtros</guilabel
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Vá a <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode</guimenuitem><guilabel>Lendo Notícias</guilabel><guilabel>Filtros</guilabel></menuchoice>.</para>
</step>
<step>
-<para
->Crie um novo filtro em <guilabel
->não-lido</guilabel
->, chamado de <userinput
->lista negra para</userinput
->. Certifique-se que o <guilabel
->Aplicar em artigos individuais</guilabel
-> está definido e clique então na página <guilabel
->Adicional</guilabel
->. Configure a pontuação como <quote
->igual ou menor a zero</quote
-> (<guilabel
->&lt;=</guilabel
->); depois, clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> até que tenha saído do diálogo.</para>
+<para>Crie um novo filtro em <guilabel>não-lido</guilabel>, chamado de <userinput>lista negra para</userinput>. Certifique-se que o <guilabel>Aplicar em artigos individuais</guilabel> está definido e clique então na página <guilabel>Adicional</guilabel>. Configure a pontuação como <quote>igual ou menor a zero</quote> (<guilabel>&lt;=</guilabel>); depois, clique em <guibutton>OK</guibutton> até que tenha saído do diálogo.</para>
</step>
<step>
-<para
->Abra um artigo cujo autor deva ser 'morto' e digite apenas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
->(ou selecione, no menu <guimenu
->Pontuação</guimenu
->, a opção <guimenuitem
->Baixar a Pontuação do Autor</guimenuitem
->). Isto abre o Editor de Regras (uma parte de pontuação). Você poderá dar um nome, opcionalmente, à regra que corresponda ao autor (<userinput
->Kook</userinput
->, por exemplo.) e depois, se for para ser permanente, desligue a opção <guilabel
->expirar automaticamente</guilabel
->; você verá que esta regra irá mudar a pontuação do autor para -10 (ou para a pontuação que indicou); finalmente, clique em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<para>Abra um artigo cujo autor deva ser 'morto' e digite apenas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo>(ou selecione, no menu <guimenu>Pontuação</guimenu>, a opção <guimenuitem>Baixar a Pontuação do Autor</guimenuitem>). Isto abre o Editor de Regras (uma parte de pontuação). Você poderá dar um nome, opcionalmente, à regra que corresponda ao autor (<userinput>Kook</userinput>, por exemplo.) e depois, se for para ser permanente, desligue a opção <guilabel>expirar automaticamente</guilabel>; você verá que esta regra irá mudar a pontuação do autor para -10 (ou para a pontuação que indicou); finalmente, clique em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
</step>
<step>
-<para
->Vá ao item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-><guimenuitem
->lista negra para.</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para>
+<para>Vá ao item do menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Filtrar</guisubmenu><guimenuitem>lista negra para.</guimenuitem> </menuchoice></para>
</step>
</procedure>
-<para
->Isto fará com que os artigos com pontuações abaixo de zero desapareçam; para eliminar os autores adicionais só precisa de repetir a parte do <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-> destas instruções.</para>
+<para>Isto fará com que os artigos com pontuações abaixo de zero desapareçam; para eliminar os autores adicionais só precisa de repetir a parte do <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> destas instruções.</para>
</sect3>
-</sect2
->
+</sect2>
-<sect2 id="knode-editor-advanced"
->
-<title
->O Compositor</title
->
+<sect2 id="knode-editor-advanced">
+<title>O Compositor</title>
<anchor id="anc-knode-editor-advanced"/>
-<para
->O compositor do &knode; oferece vários recursos, especialmente para a publicação e resposta aos artigos.</para
->
-
-<sect3
->
-<title
->Publicar Artigos em Vários Grupos</title>
-
-<para
->Selecionando o botão <guilabel
->Navegar</guilabel
-> você poderá selecionar os grupos de notícias adicionais onde deseja publicar também o seu artigo.</para
->
-
-<caution
->
-<para
->Normalmente não é desejável publicar artigos em vários grupos de notícias: por favor pense duas vezes no assunto; se não tiver a certeza onde deverá publicar o seu artigo, pergunte num dos grupos possíveis &mdash; alguém lhe dirá onde publicar.</para
->
-</caution
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Redirecionar as Respostas</title
->
-
-<para
->A utilidade principal desta funcionalidade é quando um tema 'saiu fora do tema' para o grupo de notícias no qual foi publicado; por exemplo, um tema poderia começar num grupo de notícias do &kde; discutindo como redirecionar uma resposta no &knode;, mas poder conduzir uma discussão sobre leitores de notícias gráficos e em modo texto.</para>
-
-<para
->Algumas vezes acontece que os usuários da Usenet publicam um artigo no grupo de notícias errado; várias vezes esses artigos são simplesmente ignorados. Se parecer que o autor fez isto sem intenção, você poderá lhe dizer isso educadamente e mandar a resposta para o grupo correto.</para>
-
-<para
->Outra razão para usar o <guilabel
->Responder-Para:</guilabel
-> é quando estamos lidando com artigos publicados de maneira cruzada por vários grupos de notícias: você deverá tomar cuidado para que as respostas só sejam publicadas num único grupo de notícias.</para
->
-
-<para
->Você poderá ativar isto preenchendo o campo de texto <guilabel
->Responder - Para:</guilabel
->; aqui poderá inserir o grupo adequado. Se existirem vários grupos de notícias no campo <guilabel
->Grupos:</guilabel
->, eles são mostrados na lista correspondente.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->Se você inserir o <userinput
->publicador</userinput
-> aqui, em vez de um grupo de notícias, as respostas vão diretamente para o autor, e não para o grupo de notícias.</para
->
-
-<para
->Algumas pessoas colocam um endereço de e-mail aqui, mas isto não é uma entrada válida: use o <userinput
->publicador</userinput
-> e defina corretamente o seu endereço de resposta na configuração normal do &knode;.</para>
-
-</tip
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Trabalhando Com um Editor Externo</title
->
-
-<para
->Usando o <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Iniciar um Editor Externo</guimenuitem
-></menuchoice
->, você poderá iniciar um editor à sua escolha para editar a resposta; desta forma, você poderá usar o seu editor preferido para escrever os artigos e as mensagens de e-mail.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Ortografia</title
->
-
-<para
->Selecionando o <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Ortografia</guimenuitem
-></menuchoice
->, você poderá verificar o artigo no compositor, à procura de erros ortográficos.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Enviando Anexos</title
->
-
-<para
->Selecionando o <menuchoice
-><guimenu
->Anexar</guimenu
-><guimenuitem
->Anexar um Arquivo</guimenuitem
-></menuchoice
->, você poderá abrir a Caixa de Diálogo de Seleção de Arquivos; nela, você poderá escolher o arquivo que deseja anexar.</para
->
-
-<para
->Na maioria das vezes, o &knode; determina o tipo <acronym
->MIME</acronym
-> correto para o anexo; se o &knode; detectá-lo incorretamente, você poderá corrigir o tipo <acronym
->MIME</acronym
-> manualmente.</para>
-
-<para
->Esta captura de tela mostra o Compositor com 2 anexos: um arquivo de texto e uma imagem PNG.</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->Enviando Anexos</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-composer-attachments.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->Enviando Anexos</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->Enviando Anexos</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<caution
->
-<para
->Só faça isto se você souber o que está fazendo! Um tipo <acronym
->MIME</acronym
-> incorreto poderá fazer com que o anexo seja enviado incorretamente, ou que o anexo não seja reconstruído corretamente depois do envio.</para
->
-</caution
->
-
-<tip
->
-<para
->O anexo em Inglês é usado em todo o mundo; porém, você pode usá-lo no seu próprio idioma.</para
->
-</tip
->
-
-<important
->
-<para
->Na maioria dos grupos de notícias, os anexos são proibidos: não envie anexos não solicitados; se lhe pedirem para enviar, veja quem está pedindo &mdash; normalmente, a pessoa irá desejar que os envie por e-mail.</para
->
-
-<para
->O servidor de notícias irá provavelmente rejeitar os artigos com anexos para a maioria dos grupos, de qualquer forma; os que aceitarem anexos, normalmente possuem a palavra <quote
->binaries</quote
-> ou <quote
->binários</quote
-> no seu nome. Alguns servidores de notícias inclusive deixam de transportar grupos não-binários que recebem anexos continuamente.</para>
-</important
->
-</sect3
->
-</sect2
->
-
-<sect2
->
-<title
->Procurando por Artigos</title
->
-
-<para
->Mais cedo ou mais tarde, você irá desejar procurar por um artigo específico; o recurso de pesquisa do &knode; é uma forma simples de conseguir isso.</para
->
-
-<para
->Você poderá acessar à função de procura selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar os Artigos...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clicando em <keycap
->F4</keycap
->. A captura de tela abaixo mostra a Caixa de Diálogo de Procura.</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->A Caixa de Diálogo de Procura</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-search.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->A Caixa de Diálogo de Procura</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->A Caixa de Diálogo de Procura</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<para
->A Caixa de Diálogo de Procura possui quatro páginas que permitem vários critérios de procura: a primeira página contém a configuração dos critérios de <guilabel
->Assunto</guilabel
-> e <guilabel
->De</guilabel
->; a segunda página contém a configuração dos <guilabel
->IDs de mensagem</guilabel
-> de um artigo e das suas referências; a terceira página contém a configuração do <guilabel
->Estado</guilabel
-> de um artigo; a quarta página, a <guilabel
->Adicional</guilabel
->, contém os critérios restantes.</para>
-
-<para
->Você provavelmente já reparou nas semelhanças entre a Janela de Filtragem e a Janela de Procura; a utilização é a mesma e não deverá ser muito complicado de aprender se já definiu os seus próprios filtros.</para
->
-
-<para
->O &knode; procura sempre no grupo de notícias ativo atualmente; uma procura em todos os grupos de notícias não é possível ainda. Depois da procura ter terminado, os artigos correspondentes aparecem na janela de artigos; quando fechar a Caixa de Diálogo de Procura com o <guibutton
->Fechar</guibutton
->, os resultados da pesquisa são removidos e a janela antiga do grupo de notícias volta a aparecer.</para
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Iniciar a Procura</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Com este botão você inicia a pesquisa com os critérios que você definiu; todos os artigos do grupo de notícias selecionado que correspondam a estes critérios irão aparecer na janela de artigos.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Nova Procura</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Este botão reinicializa todos os critérios de procura.</para>
+<para>O compositor do &knode; oferece vários recursos, especialmente para a publicação e resposta aos artigos.</para>
+
+<sect3>
+<title>Publicar Artigos em Vários Grupos</title>
+
+<para>Selecionando o botão <guilabel>Navegar</guilabel> você poderá selecionar os grupos de notícias adicionais onde deseja publicar também o seu artigo.</para>
+
+<caution>
+<para>Normalmente não é desejável publicar artigos em vários grupos de notícias: por favor pense duas vezes no assunto; se não tiver a certeza onde deverá publicar o seu artigo, pergunte num dos grupos possíveis &mdash; alguém lhe dirá onde publicar.</para>
+</caution>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Redirecionar as Respostas</title>
+
+<para>A utilidade principal desta funcionalidade é quando um tema 'saiu fora do tema' para o grupo de notícias no qual foi publicado; por exemplo, um tema poderia começar num grupo de notícias do &kde; discutindo como redirecionar uma resposta no &knode;, mas poder conduzir uma discussão sobre leitores de notícias gráficos e em modo texto.</para>
+
+<para>Algumas vezes acontece que os usuários da Usenet publicam um artigo no grupo de notícias errado; várias vezes esses artigos são simplesmente ignorados. Se parecer que o autor fez isto sem intenção, você poderá lhe dizer isso educadamente e mandar a resposta para o grupo correto.</para>
+
+<para>Outra razão para usar o <guilabel>Responder-Para:</guilabel> é quando estamos lidando com artigos publicados de maneira cruzada por vários grupos de notícias: você deverá tomar cuidado para que as respostas só sejam publicadas num único grupo de notícias.</para>
+
+<para>Você poderá ativar isto preenchendo o campo de texto <guilabel>Responder - Para:</guilabel>; aqui poderá inserir o grupo adequado. Se existirem vários grupos de notícias no campo <guilabel>Grupos:</guilabel>, eles são mostrados na lista correspondente.</para>
+
+<tip>
+<para>Se você inserir o <userinput>publicador</userinput> aqui, em vez de um grupo de notícias, as respostas vão diretamente para o autor, e não para o grupo de notícias.</para>
+
+<para>Algumas pessoas colocam um endereço de e-mail aqui, mas isto não é uma entrada válida: use o <userinput>publicador</userinput> e defina corretamente o seu endereço de resposta na configuração normal do &knode;.</para>
+
+</tip>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Trabalhando Com um Editor Externo</title>
+
+<para>Usando o <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Iniciar um Editor Externo</guimenuitem></menuchoice>, você poderá iniciar um editor à sua escolha para editar a resposta; desta forma, você poderá usar o seu editor preferido para escrever os artigos e as mensagens de e-mail.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Ortografia</title>
+
+<para>Selecionando o <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Ortografia</guimenuitem></menuchoice>, você poderá verificar o artigo no compositor, à procura de erros ortográficos.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Enviando Anexos</title>
+
+<para>Selecionando o <menuchoice><guimenu>Anexar</guimenu><guimenuitem>Anexar um Arquivo</guimenuitem></menuchoice>, você poderá abrir a Caixa de Diálogo de Seleção de Arquivos; nela, você poderá escolher o arquivo que deseja anexar.</para>
+
+<para>Na maioria das vezes, o &knode; determina o tipo <acronym>MIME</acronym> correto para o anexo; se o &knode; detectá-lo incorretamente, você poderá corrigir o tipo <acronym>MIME</acronym> manualmente.</para>
+
+<para>Esta captura de tela mostra o Compositor com 2 anexos: um arquivo de texto e uma imagem PNG.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>Enviando Anexos</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-composer-attachments.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>Enviando Anexos</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>Enviando Anexos</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<caution>
+<para>Só faça isto se você souber o que está fazendo! Um tipo <acronym>MIME</acronym> incorreto poderá fazer com que o anexo seja enviado incorretamente, ou que o anexo não seja reconstruído corretamente depois do envio.</para>
+</caution>
+
+<tip>
+<para>O anexo em Inglês é usado em todo o mundo; porém, você pode usá-lo no seu próprio idioma.</para>
+</tip>
+
+<important>
+<para>Na maioria dos grupos de notícias, os anexos são proibidos: não envie anexos não solicitados; se lhe pedirem para enviar, veja quem está pedindo &mdash; normalmente, a pessoa irá desejar que os envie por e-mail.</para>
+
+<para>O servidor de notícias irá provavelmente rejeitar os artigos com anexos para a maioria dos grupos, de qualquer forma; os que aceitarem anexos, normalmente possuem a palavra <quote>binaries</quote> ou <quote>binários</quote> no seu nome. Alguns servidores de notícias inclusive deixam de transportar grupos não-binários que recebem anexos continuamente.</para>
+</important>
+</sect3>
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title>Procurando por Artigos</title>
+
+<para>Mais cedo ou mais tarde, você irá desejar procurar por um artigo específico; o recurso de pesquisa do &knode; é uma forma simples de conseguir isso.</para>
+
+<para>Você poderá acessar à função de procura selecionando <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar os Artigos...</guimenuitem></menuchoice> ou clicando em <keycap>F4</keycap>. A captura de tela abaixo mostra a Caixa de Diálogo de Procura.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>A Caixa de Diálogo de Procura</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-search.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>A Caixa de Diálogo de Procura</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>A Caixa de Diálogo de Procura</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para>A Caixa de Diálogo de Procura possui quatro páginas que permitem vários critérios de procura: a primeira página contém a configuração dos critérios de <guilabel>Assunto</guilabel> e <guilabel>De</guilabel>; a segunda página contém a configuração dos <guilabel>IDs de mensagem</guilabel> de um artigo e das suas referências; a terceira página contém a configuração do <guilabel>Estado</guilabel> de um artigo; a quarta página, a <guilabel>Adicional</guilabel>, contém os critérios restantes.</para>
+
+<para>Você provavelmente já reparou nas semelhanças entre a Janela de Filtragem e a Janela de Procura; a utilização é a mesma e não deverá ser muito complicado de aprender se já definiu os seus próprios filtros.</para>
+
+<para>O &knode; procura sempre no grupo de notícias ativo atualmente; uma procura em todos os grupos de notícias não é possível ainda. Depois da procura ter terminado, os artigos correspondentes aparecem na janela de artigos; quando fechar a Caixa de Diálogo de Procura com o <guibutton>Fechar</guibutton>, os resultados da pesquisa são removidos e a janela antiga do grupo de notícias volta a aparecer.</para>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Iniciar a Procura</guilabel></title>
+
+<para>Com este botão você inicia a pesquisa com os critérios que você definiu; todos os artigos do grupo de notícias selecionado que correspondam a estes critérios irão aparecer na janela de artigos.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Nova Procura</guilabel></title>
+
+<para>Este botão reinicializa todos os critérios de procura.</para>
-</sect3
->
-</sect2
->
-
-<sect2 id="supersede-and-cancel"
->
-<title
->Substituir e Cancelar Artigos</title
->
-
-<para
->Este capítulo lida com a substituição e o cancelamento de artigos. Você não irá usar estes dois recursos com muita frequência, mas eles existem, para o caso de você alguma vez necessitar deles.</para
->
-
-<caution
->
-<para
->Ambas as funções necessitam de um servidor de notícias preparado para lidar com elas; você deverá também lembrar-se que não há nenhuma garantia de que alguém já tenha lido o seu artigo, antes dele ser substituído ou cancelado. </para>
-
-<para
->Por isso primeiro pense, depois envie.</para
->
-</caution
->
-
-<sect3
->
-<title
->Cancelar</title>
-
-<para
->O cancelamento de um artigo significa que ele é removido do grupo de notícias.</para
->
-
-<para
->Porque você desejaria cancelar um artigo? Talvez você tenha deixado alguém com raiva e agora queira tirar este artigo do grupo de notícias, porque se arrependeu do que escreveu: um insulto pessoal, lido por todos, não soa nada bem, principalmente quando você se arrepende dele; por isso, só há uma coisa que você poderá fazer &mdash; cancelar o artigo.</para
->
-
-<para
->Selecione o artigo que deseja cancelar e escolha a opção <guimenuitem
->Cancelar o artigo</guimenuitem
-> no seu menu de contexto. Se tiver certeza que é este o artigo correto, confirme a pergunta do &knode; com um <guibutton
->Sim</guibutton
->. Agora, será questionado se deseja enviar a mensagem de Cancelamento agora ou mais tarde; para este exemplo, optou-se por enviá-la <guibutton
->Mais Tarde</guibutton
->. Você irá reparar na mensagem nova na pasta <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
->.</para
->
-
-<para
->Agora nós iremos olhar para a mensagem cancelada propriamente dita. No assunto, você irá ver algo do gênero:</para
->
-
-<screen
-><computeroutput
->cancelamento de &lt;n177m8.1m.ln@konqui.org&gt;</computeroutput
->
-</screen
->
-
-<para
->Estas letras estranhas entre parênteses são o ID da mensagem do artigo que deseja cancelar. Esta mensagem diz ao servidor de notícias para remover o seu artigo: se você olhar para o cabeçalho completo desta mensagem, selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar todos os cabeçalhos</guimenuitem
-></menuchoice
->, você irá reparar numa linha com o nome <emphasis
->control</emphasis
-> e o conteúdo <emphasis
->cancel &lt;xxxxx@ddddd.dd&gt;</emphasis
-> &mdash; esta linha diz ao servidor que esta é uma mensagem de controle e, neste caso, diz ao servidor para cancelar o seu artigo.</para
->
-
-<para
->Você poderá ainda remover a mensagem de controle da pasta <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
->, caso mude de idéia.</para
->
-
-<caution
->
-<para
->Tenha em mente que os artigos só podem ser identificados pelos seus IDs de mensagem; você precisa deste ID de mensagem se quiser cancelar um artigo. Normalmente, o seu artigo obtém um ID de mensagem quando chega ao servidor de notícias &mdash; é por isso que você só pode cancelar um artigo quando tiver sido publicado. Os artigos na pasta <guilabel
->Enviado</guilabel
-> não têm IDs de mensagem, como tal você não poderá cancelá-los aí.</para
->
-
-<para
->Existe uma exceção: se você tiver configurado o &knode; para gerar um ID de mensagem, você também poderá cancelar os seus artigos na pasta <guilabel
->Enviado</guilabel
->.</para
->
-
-<para
->O &knode; só permite cancelar os seus próprios artigos: ele recusa-se a cancelar os artigos dos outros autores.</para
->
-</caution
->
+</sect3>
+</sect2>
+
+<sect2 id="supersede-and-cancel">
+<title>Substituir e Cancelar Artigos</title>
+
+<para>Este capítulo lida com a substituição e o cancelamento de artigos. Você não irá usar estes dois recursos com muita frequência, mas eles existem, para o caso de você alguma vez necessitar deles.</para>
+
+<caution>
+<para>Ambas as funções necessitam de um servidor de notícias preparado para lidar com elas; você deverá também lembrar-se que não há nenhuma garantia de que alguém já tenha lido o seu artigo, antes dele ser substituído ou cancelado. </para>
+
+<para>Por isso primeiro pense, depois envie.</para>
+</caution>
+
+<sect3>
+<title>Cancelar</title>
+
+<para>O cancelamento de um artigo significa que ele é removido do grupo de notícias.</para>
+
+<para>Porque você desejaria cancelar um artigo? Talvez você tenha deixado alguém com raiva e agora queira tirar este artigo do grupo de notícias, porque se arrependeu do que escreveu: um insulto pessoal, lido por todos, não soa nada bem, principalmente quando você se arrepende dele; por isso, só há uma coisa que você poderá fazer &mdash; cancelar o artigo.</para>
+
+<para>Selecione o artigo que deseja cancelar e escolha a opção <guimenuitem>Cancelar o artigo</guimenuitem> no seu menu de contexto. Se tiver certeza que é este o artigo correto, confirme a pergunta do &knode; com um <guibutton>Sim</guibutton>. Agora, será questionado se deseja enviar a mensagem de Cancelamento agora ou mais tarde; para este exemplo, optou-se por enviá-la <guibutton>Mais Tarde</guibutton>. Você irá reparar na mensagem nova na pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel>.</para>
+
+<para>Agora nós iremos olhar para a mensagem cancelada propriamente dita. No assunto, você irá ver algo do gênero:</para>
+
+<screen><computeroutput>cancelamento de &lt;n177m8.1m.ln@konqui.org&gt;</computeroutput>
+</screen>
+
+<para>Estas letras estranhas entre parênteses são o ID da mensagem do artigo que deseja cancelar. Esta mensagem diz ao servidor de notícias para remover o seu artigo: se você olhar para o cabeçalho completo desta mensagem, selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar todos os cabeçalhos</guimenuitem></menuchoice>, você irá reparar numa linha com o nome <emphasis>control</emphasis> e o conteúdo <emphasis>cancel &lt;xxxxx@ddddd.dd&gt;</emphasis> &mdash; esta linha diz ao servidor que esta é uma mensagem de controle e, neste caso, diz ao servidor para cancelar o seu artigo.</para>
+
+<para>Você poderá ainda remover a mensagem de controle da pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel>, caso mude de idéia.</para>
+
+<caution>
+<para>Tenha em mente que os artigos só podem ser identificados pelos seus IDs de mensagem; você precisa deste ID de mensagem se quiser cancelar um artigo. Normalmente, o seu artigo obtém um ID de mensagem quando chega ao servidor de notícias &mdash; é por isso que você só pode cancelar um artigo quando tiver sido publicado. Os artigos na pasta <guilabel>Enviado</guilabel> não têm IDs de mensagem, como tal você não poderá cancelá-los aí.</para>
+
+<para>Existe uma exceção: se você tiver configurado o &knode; para gerar um ID de mensagem, você também poderá cancelar os seus artigos na pasta <guilabel>Enviado</guilabel>.</para>
+
+<para>O &knode; só permite cancelar os seus próprios artigos: ele recusa-se a cancelar os artigos dos outros autores.</para>
+</caution>
<warning>
-<para
->Uma vez que o recurso de cancelamento é muito fácil de ludibriar pelos leitores de notícias que permitem cancelar qualquer publicação, muitos dos servidores de notícias não atendem as mensagens de cancelamento dos publicadores; mesmo que o seu próprio <acronym
->ISP</acronym
-> aceite o cancelamento e o remeta, muitos outros servidores irão ignorá-lo e <emphasis
->não irão encaminhá-lo</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Você deverá assumir que qualquer artigo enviado previamente, cancelado ou não, foi publicado e tornado disponível publicamente.</para>
+<para>Uma vez que o recurso de cancelamento é muito fácil de ludibriar pelos leitores de notícias que permitem cancelar qualquer publicação, muitos dos servidores de notícias não atendem as mensagens de cancelamento dos publicadores; mesmo que o seu próprio <acronym>ISP</acronym> aceite o cancelamento e o remeta, muitos outros servidores irão ignorá-lo e <emphasis>não irão encaminhá-lo</emphasis>.</para>
+
+<para>Você deverá assumir que qualquer artigo enviado previamente, cancelado ou não, foi publicado e tornado disponível publicamente.</para>
</warning>
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Substituir</title
->
-
-<para
->A substituição sobrepõe o seu artigo com uma versão nova. Uma razão para fazer isto poderia ser:</para
->
-
-<para
->Você escreveu um artigo extenso e já o publicou; agora, descobriu um erro neste artigo: você poderá cancelar este artigo e publicar um artigo novo corrigido, ou poderá usar a Substituição.</para
->
-
-<para
->Selecione o artigo na janela respectiva. No seu menu de contexto selecione a opção <guimenuitem
->Substituir o artigo...</guimenuitem
->. O &knode; perguntará se deseja mesmo sobrepor este artigo; se você confirmar com o <guibutton
->Sim</guibutton
->, irá aparecer o Compositor.</para
->
-
-<para
->No Compositor, você poderá fazer as alterações desejadas. Você poderá então publicar este artigo da mesma forma que publica os outros; quando o servidor de notícias receber este artigo, irá ler algumas linhas especiais no cabeçalho que dizem ao servidor de notícias para sobrepor o artigo antigo. Selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar Mais Tarde</guimenuitem
-></menuchoice
-> por enquanto, uma vez que pretendemos ver agora o cabeçalho do artigo na pasta <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Ative a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar todos os cabeçalhos</guimenuitem
-></menuchoice
->, uma vez que pretendemos ver todos os cabeçalhos que o leitor de notícias receber. Você irá descobrir uma linha do tipo:</para
->
-
-<para
->Supersedes: &lt;oggcm8.4n5.ln@konqi.org&gt;</para
->
-
-<para
->Esta é a instrução para o servidor de notícias sobrepor o artigo com o ID de mensagem &lt;oggcm8.4n5.ln@konqi.org&gt; com o artigo novo.</para
->
-
-<para
->Além disso, a Substituição é usada para os artigo publicados periodicamente, &eg; uma <acronym
->FAQ</acronym
->. O novo artigo substitui o antigo e os grupos de notícias deixam de ficar com um conjunto de versões diferentes.</para
->
-
-<caution
->
-<para
->Mais uma vez, o uso desta função só é possível se o artigo já tiver um ID de Mensagem. Normalmente, os artigos obtém o seu ID de mensagem do servidor de notícias: isto significa que você só poderá substituir os artigos que já tenham sido publicados.</para
->
-
-<para
->Você poderá configurar o &knode; para gerar este ID de mensagem, para que possa também substituir os seus artigos na pasta <guilabel
->Enviado</guilabel
->.</para
->
-
-<para
->O &knode; só lhe permite substituir os seus próprios artigos.</para
->
-
-</caution
->
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Substituir</title>
+
+<para>A substituição sobrepõe o seu artigo com uma versão nova. Uma razão para fazer isto poderia ser:</para>
+
+<para>Você escreveu um artigo extenso e já o publicou; agora, descobriu um erro neste artigo: você poderá cancelar este artigo e publicar um artigo novo corrigido, ou poderá usar a Substituição.</para>
+
+<para>Selecione o artigo na janela respectiva. No seu menu de contexto selecione a opção <guimenuitem>Substituir o artigo...</guimenuitem>. O &knode; perguntará se deseja mesmo sobrepor este artigo; se você confirmar com o <guibutton>Sim</guibutton>, irá aparecer o Compositor.</para>
+
+<para>No Compositor, você poderá fazer as alterações desejadas. Você poderá então publicar este artigo da mesma forma que publica os outros; quando o servidor de notícias receber este artigo, irá ler algumas linhas especiais no cabeçalho que dizem ao servidor de notícias para sobrepor o artigo antigo. Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar Mais Tarde</guimenuitem></menuchoice> por enquanto, uma vez que pretendemos ver agora o cabeçalho do artigo na pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel>.</para>
+
+<para>Ative a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar todos os cabeçalhos</guimenuitem></menuchoice>, uma vez que pretendemos ver todos os cabeçalhos que o leitor de notícias receber. Você irá descobrir uma linha do tipo:</para>
+
+<para>Supersedes: &lt;oggcm8.4n5.ln@konqi.org&gt;</para>
+
+<para>Esta é a instrução para o servidor de notícias sobrepor o artigo com o ID de mensagem &lt;oggcm8.4n5.ln@konqi.org&gt; com o artigo novo.</para>
+
+<para>Além disso, a Substituição é usada para os artigo publicados periodicamente, &eg; uma <acronym>FAQ</acronym>. O novo artigo substitui o antigo e os grupos de notícias deixam de ficar com um conjunto de versões diferentes.</para>
+
+<caution>
+<para>Mais uma vez, o uso desta função só é possível se o artigo já tiver um ID de Mensagem. Normalmente, os artigos obtém o seu ID de mensagem do servidor de notícias: isto significa que você só poderá substituir os artigos que já tenham sido publicados.</para>
+
+<para>Você poderá configurar o &knode; para gerar este ID de mensagem, para que possa também substituir os seus artigos na pasta <guilabel>Enviado</guilabel>.</para>
+
+<para>O &knode; só lhe permite substituir os seus próprios artigos.</para>
+
+</caution>
<warning>
-<para
->Assim como acontece nos cancelamentos, as mensagens de substituição foram abusadas no passado com, por exemplo, certos membros enviam centenas ou mesmo milhares delas para substituírem publicações legítimas com lixo aleatório gerado por computador; mais uma vez, como se passa nos cancelamentos, muitos dos servidores de notícias não privilegiam as mensagens de substituição nem as reencaminham.</para>
+<para>Assim como acontece nos cancelamentos, as mensagens de substituição foram abusadas no passado com, por exemplo, certos membros enviam centenas ou mesmo milhares delas para substituírem publicações legítimas com lixo aleatório gerado por computador; mais uma vez, como se passa nos cancelamentos, muitos dos servidores de notícias não privilegiam as mensagens de substituição nem as reencaminham.</para>
</warning>
-</sect3
->
-</sect2
->
+</sect3>
+</sect2>
-<sect2 id="score-watch-ignore"
->
-<title
->Pontuar, vigiar, ignorar</title>
+<sect2 id="score-watch-ignore">
+<title>Pontuar, vigiar, ignorar</title>
<anchor id="anc-score-watch-ignore"/>
-<para
->Estes são nomes diferentes para o mesmo recurso.</para
->
-
-<para
->Ao pontuar um tema, você determina a sua importância. O &knode; permite pontuações entre -100000 e 100000. Um artigo normal irá obter uma pontuação igual a 0 se não alterar isto; os temas com uma pontuação abaixo de 0 são de importância abaixo da média; os temas com pontuação acima de 0 têm uma importância acima da média.</para
->
-
-<para
->A pontuação é um atributo do tema e dos artigos deste, por isso você poderá usar a pontuação para filtrar e procurar os artigos; por exemplo, você poderá definir um filtro para mostrar apenas os artigos com uma pontuação &gt; 0, &ie; todos os artigos em que esteja especificamente interessado.</para
->
-
-<para
->A função <guilabel
->Vigiar</guilabel
-> altera a pontuação de todos os artigos de um tema para 100; desta forma, elas obtêm uma pontuação elevada e o &knode; atribui-lhes um ícone especial.</para>
-
-<para
->A função <guilabel
->Ignorar</guilabel
-> faz o contrário: pontua todos os artigos de um tema com -100 para que o &knode; não mostre mais estes artigos.</para>
-
-<tip
->
-<para
->A palavra Inglesa <quote
->scoring</quote
-> (pontuar) é usada também em vários países.</para>
-</tip
->
-
-<para
->Você poderá classificar um artigo ou um tema manualmente com o &RMB; ou com o menu <guimenu
->Pontuação</guimenu
-> &mdash; aqui você poderá classificar através das opções <guilabel
->Vigiar o Tema</guilabel
-> e <guilabel
->Ignorar o Tema</guilabel
-> diretamente. Além de classificar manualmente, você poderá deixar que o &knode; classifique os artigos com as regras de pontuação automaticamente; você poderá configurar estas regras em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guimenuitem
->Leitura de Notícias</guimenuitem
-><guimenuitem
->Pontuação</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou em <menuchoice
-><guimenu
->Pontuação</guimenu
-><guimenuitem
->Editar as regras de pontuação...</guimenuitem
-></menuchoice
-> &mdash; a única diferença entre estes diálogos é que o último possui a lista de regras perto da configuração da regra. No guia seguinte será usado o editor que aparece se for escolhida a opção <menuchoice
-><guimenu
->Pontuação</guimenu
-><guimenuitem
->Editar as regras de pontuação...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->O Editor de Regras</screeninfo>
+<para>Estes são nomes diferentes para o mesmo recurso.</para>
+
+<para>Ao pontuar um tema, você determina a sua importância. O &knode; permite pontuações entre -100000 e 100000. Um artigo normal irá obter uma pontuação igual a 0 se não alterar isto; os temas com uma pontuação abaixo de 0 são de importância abaixo da média; os temas com pontuação acima de 0 têm uma importância acima da média.</para>
+
+<para>A pontuação é um atributo do tema e dos artigos deste, por isso você poderá usar a pontuação para filtrar e procurar os artigos; por exemplo, você poderá definir um filtro para mostrar apenas os artigos com uma pontuação &gt; 0, &ie; todos os artigos em que esteja especificamente interessado.</para>
+
+<para>A função <guilabel>Vigiar</guilabel> altera a pontuação de todos os artigos de um tema para 100; desta forma, elas obtêm uma pontuação elevada e o &knode; atribui-lhes um ícone especial.</para>
+
+<para>A função <guilabel>Ignorar</guilabel> faz o contrário: pontua todos os artigos de um tema com -100 para que o &knode; não mostre mais estes artigos.</para>
+
+<tip>
+<para>A palavra Inglesa <quote>scoring</quote> (pontuar) é usada também em vários países.</para>
+</tip>
+
+<para>Você poderá classificar um artigo ou um tema manualmente com o &RMB; ou com o menu <guimenu>Pontuação</guimenu> &mdash; aqui você poderá classificar através das opções <guilabel>Vigiar o Tema</guilabel> e <guilabel>Ignorar o Tema</guilabel> diretamente. Além de classificar manualmente, você poderá deixar que o &knode; classifique os artigos com as regras de pontuação automaticamente; você poderá configurar estas regras em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guimenuitem>Leitura de Notícias</guimenuitem><guimenuitem>Pontuação</guimenuitem></menuchoice> ou em <menuchoice><guimenu>Pontuação</guimenu><guimenuitem>Editar as regras de pontuação...</guimenuitem></menuchoice> &mdash; a única diferença entre estes diálogos é que o último possui a lista de regras perto da configuração da regra. No guia seguinte será usado o editor que aparece se for escolhida a opção <menuchoice><guimenu>Pontuação</guimenu><guimenuitem>Editar as regras de pontuação...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>O Editor de Regras</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="knode-rule-editor.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O Editor de Regras</phrase>
+<phrase>O Editor de Regras</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->O Editor de Regras</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<para
->O compositor consiste em 4 áreas: do lado esquerdo fica a lista de regras; com os botões abaixo da lista, você poderá adicionar, remover ou copiar uma regra existente; abaixo disso, tem ainda a possibilidade de limitar as regras que são mostradas &mdash; você tem a opção de mostrar todas as regras ou apenas as regras de um determinado <glossterm
->grupo de notícias</glossterm
->.</para
->
-
-<para
->Se escolher um nome de regra na lista, você terá a regra apresentada no lado direito; agora poderá editar a regra em si. Em cima, poderá alterar o nome da regra e definir os grupos aos quais se aplica. Poderá escolher um ou mais grupos, sendo que os nomes dos grupos deverão estar separados por pontos-e-vírgulas. Você poderá escolher, entre os grupos inscritos, a partir da lista e com o botão <guibutton
->Adicionar um grupo</guibutton
->; ou poderá usar expressões regulares e caracteres especiais, &eg; <quote
->.*</quote
-> para todos os grupos. A opção <guilabel
->Expirar a regra automaticamente</guilabel
-> possibilita a remoção automática da mesma ao fim de um número de dias configurado; isto é útil se uma determinada pessoa se portou mal e você não queira ler nada dela durante alguns dias.</para
->
-
-<para
->No campo <guilabel
->Condição</guilabel
->, você insere a condição sob a qual esta regra é ativada. Normalmente, você insere apenas uma condição, mas você poderá alterar isto se clicar nos botões <guibutton
->Mais</guibutton
-> e <guibutton
->Menos</guibutton
->. Se você tiver mais de uma condição, você precisa dizer ao &knode; se todas as condições precisam de ser validadas ou somente uma delas; isto poderá ser feito com as opções <guilabel
->Corresponder a todas as condições</guilabel
-> ou <guilabel
->Corresponder a qualquer uma das condições</guilabel
-> respectivamente. </para
->
-
-<para
->Cada condição consiste em 2 listas e num campo de texto. Na primeira lista, você escolhe a parte da mensagem que deverá ser usada para a condição &mdash; esta parte será comparada com o campo de texto; a segunda lista diz ao &knode; como será comparada, por exemplo, se o cabeçalho escolhido deverá ser igual ao texto do campo respectivo, ou se só precisa de corresponder a parte dele. Também são permitidas expressões regulares. Se você assinalar a opção <guilabel
->Não</guilabel
->, então as condições sob as quais o resultado é satisfeito ou não são negadas, e a condição será satisfeita se o oposto das suas condições apresentadas for verdadeiro.</para
->
-
-<para
->Agora, vamos ver alguns exemplos.</para>
-
-<itemizedlist
->
+<para>O Editor de Regras</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para>O compositor consiste em 4 áreas: do lado esquerdo fica a lista de regras; com os botões abaixo da lista, você poderá adicionar, remover ou copiar uma regra existente; abaixo disso, tem ainda a possibilidade de limitar as regras que são mostradas &mdash; você tem a opção de mostrar todas as regras ou apenas as regras de um determinado <glossterm>grupo de notícias</glossterm>.</para>
+
+<para>Se escolher um nome de regra na lista, você terá a regra apresentada no lado direito; agora poderá editar a regra em si. Em cima, poderá alterar o nome da regra e definir os grupos aos quais se aplica. Poderá escolher um ou mais grupos, sendo que os nomes dos grupos deverão estar separados por pontos-e-vírgulas. Você poderá escolher, entre os grupos inscritos, a partir da lista e com o botão <guibutton>Adicionar um grupo</guibutton>; ou poderá usar expressões regulares e caracteres especiais, &eg; <quote>.*</quote> para todos os grupos. A opção <guilabel>Expirar a regra automaticamente</guilabel> possibilita a remoção automática da mesma ao fim de um número de dias configurado; isto é útil se uma determinada pessoa se portou mal e você não queira ler nada dela durante alguns dias.</para>
+
+<para>No campo <guilabel>Condição</guilabel>, você insere a condição sob a qual esta regra é ativada. Normalmente, você insere apenas uma condição, mas você poderá alterar isto se clicar nos botões <guibutton>Mais</guibutton> e <guibutton>Menos</guibutton>. Se você tiver mais de uma condição, você precisa dizer ao &knode; se todas as condições precisam de ser validadas ou somente uma delas; isto poderá ser feito com as opções <guilabel>Corresponder a todas as condições</guilabel> ou <guilabel>Corresponder a qualquer uma das condições</guilabel> respectivamente. </para>
+
+<para>Cada condição consiste em 2 listas e num campo de texto. Na primeira lista, você escolhe a parte da mensagem que deverá ser usada para a condição &mdash; esta parte será comparada com o campo de texto; a segunda lista diz ao &knode; como será comparada, por exemplo, se o cabeçalho escolhido deverá ser igual ao texto do campo respectivo, ou se só precisa de corresponder a parte dele. Também são permitidas expressões regulares. Se você assinalar a opção <guilabel>Não</guilabel>, então as condições sob as quais o resultado é satisfeito ou não são negadas, e a condição será satisfeita se o oposto das suas condições apresentadas for verdadeiro.</para>
+
+<para>Agora, vamos ver alguns exemplos.</para>
+
+<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Talvez você queira descartar todas as publicações do Teste Teodoro; para fazer isso, escolha a linha de cabeçalho <guilabel
->De</guilabel
-> da primeira lista, escolha <guilabel
->é exatamente igual a</guilabel
-> na segunda lista e insira o seu nome no campo de texto. Porém, antes de fazer isto, você deverá dar uma olhada no <glossterm
->cabeçalho</glossterm
-> de um dos artigos do Teodoro e ver o que se encontra na linha <quote
->De</quote
->.</para>
-</listitem
->
+<para>Talvez você queira descartar todas as publicações do Teste Teodoro; para fazer isso, escolha a linha de cabeçalho <guilabel>De</guilabel> da primeira lista, escolha <guilabel>é exatamente igual a</guilabel> na segunda lista e insira o seu nome no campo de texto. Porém, antes de fazer isto, você deverá dar uma olhada no <glossterm>cabeçalho</glossterm> de um dos artigos do Teodoro e ver o que se encontra na linha <quote>De</quote>.</para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Se você não quiser ler artigos com mais de 100 linhas, escolha o item do cabeçalho <guilabel
->Linhas</guilabel
-> na primeira lista, escolha <guilabel
->maior que</guilabel
-> na segunda e indique <userinput
->100</userinput
-> no campo de texto. Você poderá, nesse caso, querer baixar a pontuação da mensagem.</para>
+<para>Se você não quiser ler artigos com mais de 100 linhas, escolha o item do cabeçalho <guilabel>Linhas</guilabel> na primeira lista, escolha <guilabel>maior que</guilabel> na segunda e indique <userinput>100</userinput> no campo de texto. Você poderá, nesse caso, querer baixar a pontuação da mensagem.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um último exemplo: obviamente, você está bastante interessado em todos os artigos que façam referência ao &knode;. Escolha o item do cabeçalho <guilabel
->Assunto</guilabel
->, depois a opção <guilabel
->contém o texto</guilabel
-> e digite <userinput
->knode</userinput
-> no campo de texto. Mas o que deverá fazer se o &knode; não for mencionado no <guilabel
->Assunto</guilabel
->? Sugere-se a utilização de uma expressão regular: mude a opção <guilabel
->contém o texto</guilabel
-> para <guilabel
->corresponde à expressão regular</guilabel
-> e digite <userinput
->knode|leitor de notícias|usenet</userinput
-> no campo de texto para corresponder tanto a 'knode', a 'leitor de notícias' ou a 'usenet' &mdash; o símbolo <userinput
->|</userinput
-> significa um OU. Em alternativa, você poderá criar 3 condições &mdash; uma que corresponda a 'knode', outra a 'leitor de notícias' e outra a 'usenet' &mdash; e escolha <guilabel
->Corresponde a uma das condições</guilabel
->; porém, isto necessita de bastante espaço e não é muito elegante, não é?</para>
+<para>Um último exemplo: obviamente, você está bastante interessado em todos os artigos que façam referência ao &knode;. Escolha o item do cabeçalho <guilabel>Assunto</guilabel>, depois a opção <guilabel>contém o texto</guilabel> e digite <userinput>knode</userinput> no campo de texto. Mas o que deverá fazer se o &knode; não for mencionado no <guilabel>Assunto</guilabel>? Sugere-se a utilização de uma expressão regular: mude a opção <guilabel>contém o texto</guilabel> para <guilabel>corresponde à expressão regular</guilabel> e digite <userinput>knode|leitor de notícias|usenet</userinput> no campo de texto para corresponder tanto a 'knode', a 'leitor de notícias' ou a 'usenet' &mdash; o símbolo <userinput>|</userinput> significa um OU. Em alternativa, você poderá criar 3 condições &mdash; uma que corresponda a 'knode', outra a 'leitor de notícias' e outra a 'usenet' &mdash; e escolha <guilabel>Corresponde a uma das condições</guilabel>; porém, isto necessita de bastante espaço e não é muito elegante, não é?</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->
-
-<para
->Logo que a sua condição esteja pronta, você deverá definir uma ação na seção <guilabel
->Ações</guilabel
->. A ação mais importante é a <guilabel
->ajustar a pontuação</guilabel
->; se esta ação for escolhida, então você poderá elevar ou diminuir a pontuação, com o valor configurado, dos artigos em que esta regra se aplica. O &knode; poderá também mostrar-lhe uma pequena mensagem ao encontrar um desses artigos ou colorir o cabeçalho na lista de artigos; por exemplo, você poderá colocar os artigos interessantes em verde, para que possa notá-los rapidamente.</para
->
-
-<para
->Ao sair do editor, ou quando a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Pontuação</guimenu
-><guimenuitem
->Recalcular as pontuações</guimenuitem
-></menuchoice
-> for escolhida, as regras são executadas; além disso, as regras são usadas automaticamente para os <glossterm
->artigos</glossterm
-> novos. A classificação da pontuação faz bastante sentido quando for usada com os filtros: ao reduzir a pontuação de alguns artigos e ao filtrá-los, eles não irão aparecer na lista de artigos.</para>
+</itemizedlist>
+
+<para>Logo que a sua condição esteja pronta, você deverá definir uma ação na seção <guilabel>Ações</guilabel>. A ação mais importante é a <guilabel>ajustar a pontuação</guilabel>; se esta ação for escolhida, então você poderá elevar ou diminuir a pontuação, com o valor configurado, dos artigos em que esta regra se aplica. O &knode; poderá também mostrar-lhe uma pequena mensagem ao encontrar um desses artigos ou colorir o cabeçalho na lista de artigos; por exemplo, você poderá colocar os artigos interessantes em verde, para que possa notá-los rapidamente.</para>
+
+<para>Ao sair do editor, ou quando a opção do menu <menuchoice><guimenu>Pontuação</guimenu><guimenuitem>Recalcular as pontuações</guimenuitem></menuchoice> for escolhida, as regras são executadas; além disso, as regras são usadas automaticamente para os <glossterm>artigos</glossterm> novos. A classificação da pontuação faz bastante sentido quando for usada com os filtros: ao reduzir a pontuação de alguns artigos e ao filtrá-los, eles não irão aparecer na lista de artigos.</para>
</sect2>
-<sect2 id="group-identity"
->
-<title
->Identidades de grupo</title
->
-
-<para
->Com o &knode; você poderá usar uma identidade diferente para cada grupo de notícias em que esteja inscrito; &ie; você poderá definir um nome, um endereço de e-mail, um endereço de resposta e a assinatura a usar nesse grupo.</para>
-
-<para
->É fácil definir as identidades dos grupos. Primeiro, com o &RMB;, clique no nome do grupo de notícias em que deseja ter uma identidade diferente; depois selecione as <guimenuitem
->Propriedades do Grupo</guimenuitem
-> no menu de contexto que aparece. No diálogo que irá aparecer, a segunda página contém campos iguais aos da configuração global da identidade; indique aqui a sua configuração e clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para confirmar as alterações: depois, os seus artigos deste grupo serão sempre publicados com esta nova identidade.</para
->
-
-<caution
->
-<para
->Quando você cancelar a inscrição de um grupo, você irá perder a sua configuração de identidade para esse grupo: se voltar a inscrever-se no grupo, vai precisar introduzir de novo a configuração da sua identidade. Para os grupos novos, é usada a identidade global.</para
->
-</caution
->
-
-</sect2
->
-
-<sect2 id="multiple-news-accounts"
->
-<title
->Gerenciando Várias Contas de Notícias</title
->
-
-<para
->O &knode; pode lidar com um número ilimitado de contas de servidores de notícias, além do seu servidor principal; a maioria dos usuários não precisam deste recurso, mas ele poderá ser bastante útil se o seu servidor principal não fornecer todos os grupos que deseja ler. Os casos típicos são os dos grupos de suporte de 'software' comercial que se encontram em servidores especiais, privados ou binários, os quais só estão disponíveis em alguns servidores.</para
->
-
-<para
->Outro exemplo da necessidade de mais de um servidor de notícias é o fato de nem todos os grupos de notícias estarem num único servidor; de fato, existe normalmente só uma pequena seleção de grupos de notícias. Por exemplo, vários servidores não suportam grupos binários com imagens ou programas; se quiser um desses grupos e o seu servidor não quiser disponibilizá-lo, você poderá configurar o &knode; para o obter de outro servidor.</para>
-
-<para
->Ou, talvez chegue à conclusão que você está de fato inscrito em muitos grupos de notícias e gostaria de organizá-los um pouco melhor; você poderia definir várias contas para o mesmo servidor, sendo talvez uma para os grupos que lê todos os dias e outra para os que lê com menos frequência, para que não tenha de procurar os seus grupos de <quote
->todos-os-dias</quote
-> numa lista enorme de grupos inscritos.</para>
-
-<para
->Para adicionar uma conta nova, abra a janela de configuração com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Contas</guilabel
-><guilabel
->Notícias</guilabel
-> </menuchoice
->. O botão <guibutton
->Nova</guibutton
-> cria uma conta nova; você terá então de introduzir os mesmos dados da sua primeira conta, tipicamente um nome para a conta, o nome da máquina e um usuários e uma senha se o servidor necessitar de autenticação. Quando isto terminar, o servidor novo irá aparecer tanto na janela de configuração como na janela de grupos: você poderá agora inscrever-se aos grupos de notícias.</para>
-
-<para
->Você poderá remover a conta selecionada atualmente clicando no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para
->
+<sect2 id="group-identity">
+<title>Identidades de grupo</title>
+
+<para>Com o &knode; você poderá usar uma identidade diferente para cada grupo de notícias em que esteja inscrito; &ie; você poderá definir um nome, um endereço de e-mail, um endereço de resposta e a assinatura a usar nesse grupo.</para>
+
+<para>É fácil definir as identidades dos grupos. Primeiro, com o &RMB;, clique no nome do grupo de notícias em que deseja ter uma identidade diferente; depois selecione as <guimenuitem>Propriedades do Grupo</guimenuitem> no menu de contexto que aparece. No diálogo que irá aparecer, a segunda página contém campos iguais aos da configuração global da identidade; indique aqui a sua configuração e clique em <guibutton>OK</guibutton> para confirmar as alterações: depois, os seus artigos deste grupo serão sempre publicados com esta nova identidade.</para>
+
+<caution>
+<para>Quando você cancelar a inscrição de um grupo, você irá perder a sua configuração de identidade para esse grupo: se voltar a inscrever-se no grupo, vai precisar introduzir de novo a configuração da sua identidade. Para os grupos novos, é usada a identidade global.</para>
+</caution>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="multiple-news-accounts">
+<title>Gerenciando Várias Contas de Notícias</title>
+
+<para>O &knode; pode lidar com um número ilimitado de contas de servidores de notícias, além do seu servidor principal; a maioria dos usuários não precisam deste recurso, mas ele poderá ser bastante útil se o seu servidor principal não fornecer todos os grupos que deseja ler. Os casos típicos são os dos grupos de suporte de 'software' comercial que se encontram em servidores especiais, privados ou binários, os quais só estão disponíveis em alguns servidores.</para>
+
+<para>Outro exemplo da necessidade de mais de um servidor de notícias é o fato de nem todos os grupos de notícias estarem num único servidor; de fato, existe normalmente só uma pequena seleção de grupos de notícias. Por exemplo, vários servidores não suportam grupos binários com imagens ou programas; se quiser um desses grupos e o seu servidor não quiser disponibilizá-lo, você poderá configurar o &knode; para o obter de outro servidor.</para>
+
+<para>Ou, talvez chegue à conclusão que você está de fato inscrito em muitos grupos de notícias e gostaria de organizá-los um pouco melhor; você poderia definir várias contas para o mesmo servidor, sendo talvez uma para os grupos que lê todos os dias e outra para os que lê com menos frequência, para que não tenha de procurar os seus grupos de <quote>todos-os-dias</quote> numa lista enorme de grupos inscritos.</para>
+
+<para>Para adicionar uma conta nova, abra a janela de configuração com a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Contas</guilabel><guilabel>Notícias</guilabel> </menuchoice>. O botão <guibutton>Nova</guibutton> cria uma conta nova; você terá então de introduzir os mesmos dados da sua primeira conta, tipicamente um nome para a conta, o nome da máquina e um usuários e uma senha se o servidor necessitar de autenticação. Quando isto terminar, o servidor novo irá aparecer tanto na janela de configuração como na janela de grupos: você poderá agora inscrever-se aos grupos de notícias.</para>
+
+<para>Você poderá remover a conta selecionada atualmente clicando no botão <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
<tip>
-<para
->No diálogo de <guimenu
->Propriedades da conta</guimenu
-> (disponível no menu de contexto do servidor de notícias), você poderá configurar uma identidade para usar apenas neste servidor de notícias.</para>
+<para>No diálogo de <guimenu>Propriedades da conta</guimenu> (disponível no menu de contexto do servidor de notícias), você poderá configurar uma identidade para usar apenas neste servidor de notícias.</para>
</tip>
</sect2>
<sect2 id="PGP-support">
-<title
->Assinar e Verificar os Artigos com o <acronym
->PGP</acronym
-></title>
+<title>Assinar e Verificar os Artigos com o <acronym>PGP</acronym></title>
<anchor id="anc-PGP-support"/>
-<para
->O <acronym
->PGP</acronym
-> é o método mais usado para criptografar ou assinar os dados. Se usar a <glossterm
->assinatura de PGP</glossterm
->, você poderá verificar se um artigo pertence mesmo ao autor original ou se foi alterado por outros. Você poderá encontrar programas do PGP e manuais em <ulink url="http://www.pgpi.org"
->http://www.pgpi.org</ulink
->.</para>
-
-<para
->Com o &knode;, você poderá assinar um artigo com o <acronym
->PGP</acronym
-> e verificar um artigo assinado com o <acronym
->PGP</acronym
->. Depois de ter configurado o suporte de <acronym
->PGP</acronym
-> em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Knode...</guimenuitem
-><guilabel
->Assinatura/Verificação</guilabel
-></menuchoice
->, você poderá assinar os artigos no editor com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Assinar o artigo com o PGP</guimenuitem
-></menuchoice
-> &mdash; será pedida a sua frase-senha, após o que o artigo será assinado.</para>
-
-<caution
->
-<para
->O seu <acronym
->ID</acronym
-> do <application
->GnuPG</application
->/<acronym
->PGP</acronym
-> é criado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail e é idêntico ao remetente da mensagem (o cabeçalho <quote
->De</quote
->).</para>
+<para>O <acronym>PGP</acronym> é o método mais usado para criptografar ou assinar os dados. Se usar a <glossterm>assinatura de PGP</glossterm>, você poderá verificar se um artigo pertence mesmo ao autor original ou se foi alterado por outros. Você poderá encontrar programas do PGP e manuais em <ulink url="http://www.pgpi.org">http://www.pgpi.org</ulink>.</para>
+
+<para>Com o &knode;, você poderá assinar um artigo com o <acronym>PGP</acronym> e verificar um artigo assinado com o <acronym>PGP</acronym>. Depois de ter configurado o suporte de <acronym>PGP</acronym> em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Knode...</guimenuitem><guilabel>Assinatura/Verificação</guilabel></menuchoice>, você poderá assinar os artigos no editor com a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Assinar o artigo com o PGP</guimenuitem></menuchoice> &mdash; será pedida a sua frase-senha, após o que o artigo será assinado.</para>
+
+<caution>
+<para>O seu <acronym>ID</acronym> do <application>GnuPG</application>/<acronym>PGP</acronym> é criado automaticamente a partir do seu nome e endereço de e-mail e é idêntico ao remetente da mensagem (o cabeçalho <quote>De</quote>).</para>
</caution>
-<para
->Para verificar uma <glossterm
->assinatura de PGP</glossterm
->, você terá de escolher o item <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar a assinatura de PGP</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
->
+<para>Para verificar uma <glossterm>assinatura de PGP</glossterm>, você terá de escolher o item <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Verificar a assinatura de PGP</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
-</sect1
->
+</sect1>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-subscribing.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-subscribing.docbook
index d01d21402b5..70a6c0162d2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-subscribing.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knode/using-subscribing.docbook
@@ -2,2136 +2,795 @@
<!DOCTYPE sect1 PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd">
-->
-<sect1 id="subscribing"
->
-<title
->Trabalhando com grupos de notícias</title
->
+<sect1 id="subscribing">
+<title>Trabalhando com grupos de notícias</title>
-<para
->Depois da configuração do &knode;, você irá tentar obter as suas primeiras notícias; para conseguir isto, você precisa fazer alguns passos de configuração, mas não os terá de fazer isto com muita frequência.</para>
+<para>Depois da configuração do &knode;, você irá tentar obter as suas primeiras notícias; para conseguir isto, você precisa fazer alguns passos de configuração, mas não os terá de fazer isto com muita frequência.</para>
<sect2 id="fetch-group-list">
-<title
->Obtendo a lista de grupos do servidor de notícias</title
->
+<title>Obtendo a lista de grupos do servidor de notícias</title>
<anchor id="anc-fetch-group-list"/>
-<para
->Se quiser ler um grupo de notícias, você primeiro terá de inscrever-se nele. Clique com o &RMB; do seu mouse no item do seu servidor de notícias na lista de pastas; no menu de contexto que aparece, selecione o item <guimenuitem
->Inscrever-se aos Grupos de Notícias</guimenuitem
->. O &knode;, neste momento, não sabe quais são os grupos de notícias disponíveis neste servidor e perguntará se ele deve obter uma lista dos grupos disponíveis: confirme com o <guibutton
->Sim</guibutton
->. Agora, você deverá ver o diálogo a seguir.</para>
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->O diálogo para <guilabel
->Inscrever-se nos Grupos de Notícias</guilabel
-></screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-subscribe.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->O diálogo para <guilabel
->Inscrever-se nos Grupos de Notícias</guilabel
-></phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->O diálogo para <guilabel
->Inscrever-se nos Grupos de Notícias</guilabel
-></para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<para
->Após algum tempo, o &knode; terá obtido a lista de grupos de notícias disponíveis na janela da esquerda, numa árvore; esta árvore mostra a hierarquia de grupos de notícias.</para>
+<para>Se quiser ler um grupo de notícias, você primeiro terá de inscrever-se nele. Clique com o &RMB; do seu mouse no item do seu servidor de notícias na lista de pastas; no menu de contexto que aparece, selecione o item <guimenuitem>Inscrever-se aos Grupos de Notícias</guimenuitem>. O &knode;, neste momento, não sabe quais são os grupos de notícias disponíveis neste servidor e perguntará se ele deve obter uma lista dos grupos disponíveis: confirme com o <guibutton>Sim</guibutton>. Agora, você deverá ver o diálogo a seguir.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>O diálogo para <guilabel>Inscrever-se nos Grupos de Notícias</guilabel></screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-subscribe.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>O diálogo para <guilabel>Inscrever-se nos Grupos de Notícias</guilabel></phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>O diálogo para <guilabel>Inscrever-se nos Grupos de Notícias</guilabel></para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para>Após algum tempo, o &knode; terá obtido a lista de grupos de notícias disponíveis na janela da esquerda, numa árvore; esta árvore mostra a hierarquia de grupos de notícias.</para>
<tip>
-<para
->Você poderá obter uma breve descrição da estrutura da Usenet e da hierarquia dos grupos de notícias isolados em <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung"
->http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung</ulink
-> (em Alemão).</para>
+<para>Você poderá obter uma breve descrição da estrutura da Usenet e da hierarquia dos grupos de notícias isolados em <ulink url="http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung">http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung</ulink> (em Alemão).</para>
</tip>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Procurar</guilabel
-></title>
-
-<para
->O método mais simples para navegar na árvore é usar o campo de texto <guilabel
->Procurar</guilabel
->: o &knode; irá filtrar os grupos apresentados de acordo com os dados introduzidos. Se você estiver procurando por um grupo sobre o &kde;, mas não sabe a sua posição exata na hierarquia, basta digitar <userinput
->kde</userinput
-> no campo <guilabel
->Procurar</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Quando você digitar o <userinput
->k</userinput
->, já irá ver a lista a mudar; a segunda letra, o <userinput
->d</userinput
->, irá dar uma lista substancialmente reduzida dos grupos apresentados; finalmente, o <userinput
->e</userinput
-> reduz a lista para os grupos com 'kde' no seu nome. Você irá terminar provavelmente com a penas um grupo:</para>
-
-<simplelist
->
-<member
->comp.windows.x.kde</member
->
-</simplelist
->
-
-<para
->Se o seu servidor transportar os grupos internacionais, você poderá descobrir que a sua lista é:</para>
-
-<simplelist
->
-<member
->comp.windows.x.kde</member
->
-<member
->de.comp.os.unix.apps.kde</member
->
-</simplelist
->
-
-<para
->Esta pesquisa incremental fornece a possibilidade de procurar por grupos de notícias sem conhecer as suas localizações exatas.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->Numa olhada mais detalhada, você verá o &knode; mostrando os grupos sem estarem em árvore se existirem poucos grupos; isto não é um erro, é sim um recurso.</para
->
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->desativar a visão em árvore</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Normalmente o &knode; mostra todos os grupos numa árvore; se esta opção estiver ativada, todos os grupos de notícias são listados uns no meio dos outros.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->
-<guilabel
->apenas os inscritos</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->apenas os inscritos</guilabel
-> estiver assinalada, a área <guilabel
->Grupos em</guilabel
-> irá mostrar apenas os grupos em que já se encontra inscrito; isto é bastante conveniente se você quiser remover a inscrição de alguns grupos: assim, você não terá que procurar em toda a árvore por estes grupos.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->apenas os novos</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->apenas os novos</guilabel
-> estiver assinalada, a árvore <guilabel
->Grupos em</guilabel
-> mostra apenas os grupos que sejam novos, desde quando obteve a lista de grupos da última vez; para isto funcionar, você terá primeiro de obter uma lista de grupos nova com o <guibutton
->Nova Lista</guibutton
->.</para
->
-
-<para
->O botão<guibutton
->Grupos Novos</guibutton
-> fornece a possibilidade de mostrar todos os grupos novos desde uma determinada data.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Grupos em</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Esta lista mostra todos os grupos de notícias deste servidor; se você assinalar uma das opções <guilabel
->apenas os inscritos</guilabel
-> ou <guilabel
->apenas os novos</guilabel
->, você irá obter a seleção correspondente.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Mudanças atuais</guilabel
-></title
->
-
-<para
->O diálogo de <guilabel
->Mudanças atuais</guilabel
-> mostra todas as alterações que você fez, desde que abriu o diálogo.</para
->
-
-<para
->A lista <guilabel
->inscrever a</guilabel
-> mostra os grupos de notícias que você optou por inscrever-se.</para
->
-
-<para
->Abaixo, você poderá ver a lista <guilabel
->cancelar a inscrição de</guilabel
->, a qual mostra todos os grupos de notícias onde optou por cancelar a inscrição. Você não poderá cancelar as inscrições dos grupos em que não se encontra inscrito.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guilabel
->Novos Grupos</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Este botão abre um diálogo que lhe permite configurar a lista de grupos novos; você poderá optar entre mostrar todos os grupos desde a última atualização ou todos os grupos a partir de uma determinada data. Com a opção da data, o &knode; oferece uma possibilidade mais flexível de verificar os grupos novos; você poderá até ver os grupos novos desde a última atualização da lista de grupos.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
-><guibutton
->Nova Lista</guibutton
-></title
->
-
-<para
->O botão <guibutton
->Nova Lista</guibutton
-> diz ao &knode; para obter uma lista de grupos nova do servidor de notícias.</para
->
-
-
-<para
->A hierarquia de grupos de notícias está em fluxo constante; a toda a hora existem novos grupos, grupos que mudam de nome ou de posição ou grupos que simplesmente desaparecem: não estão mais disponíveis e são removidos. Para refletir isto, o &knode; fornece a possibilidade de atualizar a lista de grupos. Isto é, normalmente, necessário somente se o seu servidor lhe fornecer agora um grupo que não existia antes.</para
->
+<title><guilabel>Procurar</guilabel></title>
+
+<para>O método mais simples para navegar na árvore é usar o campo de texto <guilabel>Procurar</guilabel>: o &knode; irá filtrar os grupos apresentados de acordo com os dados introduzidos. Se você estiver procurando por um grupo sobre o &kde;, mas não sabe a sua posição exata na hierarquia, basta digitar <userinput>kde</userinput> no campo <guilabel>Procurar</guilabel>.</para>
+
+<para>Quando você digitar o <userinput>k</userinput>, já irá ver a lista a mudar; a segunda letra, o <userinput>d</userinput>, irá dar uma lista substancialmente reduzida dos grupos apresentados; finalmente, o <userinput>e</userinput> reduz a lista para os grupos com 'kde' no seu nome. Você irá terminar provavelmente com a penas um grupo:</para>
+
+<simplelist>
+<member>comp.windows.x.kde</member>
+</simplelist>
+
+<para>Se o seu servidor transportar os grupos internacionais, você poderá descobrir que a sua lista é:</para>
+
+<simplelist>
+<member>comp.windows.x.kde</member>
+<member>de.comp.os.unix.apps.kde</member>
+</simplelist>
+
+<para>Esta pesquisa incremental fornece a possibilidade de procurar por grupos de notícias sem conhecer as suas localizações exatas.</para>
+
+<tip>
+<para>Numa olhada mais detalhada, você verá o &knode; mostrando os grupos sem estarem em árvore se existirem poucos grupos; isto não é um erro, é sim um recurso.</para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>desativar a visão em árvore</guilabel></title>
+
+<para>Normalmente o &knode; mostra todos os grupos numa árvore; se esta opção estiver ativada, todos os grupos de notícias são listados uns no meio dos outros.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>
+<guilabel>apenas os inscritos</guilabel></title>
+
+<para>Se a opção <guilabel>apenas os inscritos</guilabel> estiver assinalada, a área <guilabel>Grupos em</guilabel> irá mostrar apenas os grupos em que já se encontra inscrito; isto é bastante conveniente se você quiser remover a inscrição de alguns grupos: assim, você não terá que procurar em toda a árvore por estes grupos.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>apenas os novos</guilabel></title>
+
+<para>Se a opção <guilabel>apenas os novos</guilabel> estiver assinalada, a árvore <guilabel>Grupos em</guilabel> mostra apenas os grupos que sejam novos, desde quando obteve a lista de grupos da última vez; para isto funcionar, você terá primeiro de obter uma lista de grupos nova com o <guibutton>Nova Lista</guibutton>.</para>
+
+<para>O botão<guibutton>Grupos Novos</guibutton> fornece a possibilidade de mostrar todos os grupos novos desde uma determinada data.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Grupos em</guilabel></title>
+
+<para>Esta lista mostra todos os grupos de notícias deste servidor; se você assinalar uma das opções <guilabel>apenas os inscritos</guilabel> ou <guilabel>apenas os novos</guilabel>, você irá obter a seleção correspondente.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Mudanças atuais</guilabel></title>
+
+<para>O diálogo de <guilabel>Mudanças atuais</guilabel> mostra todas as alterações que você fez, desde que abriu o diálogo.</para>
+
+<para>A lista <guilabel>inscrever a</guilabel> mostra os grupos de notícias que você optou por inscrever-se.</para>
+
+<para>Abaixo, você poderá ver a lista <guilabel>cancelar a inscrição de</guilabel>, a qual mostra todos os grupos de notícias onde optou por cancelar a inscrição. Você não poderá cancelar as inscrições dos grupos em que não se encontra inscrito.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guilabel>Novos Grupos</guilabel></title>
+
+<para>Este botão abre um diálogo que lhe permite configurar a lista de grupos novos; você poderá optar entre mostrar todos os grupos desde a última atualização ou todos os grupos a partir de uma determinada data. Com a opção da data, o &knode; oferece uma possibilidade mais flexível de verificar os grupos novos; você poderá até ver os grupos novos desde a última atualização da lista de grupos.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title><guibutton>Nova Lista</guibutton></title>
+
+<para>O botão <guibutton>Nova Lista</guibutton> diz ao &knode; para obter uma lista de grupos nova do servidor de notícias.</para>
+
+
+<para>A hierarquia de grupos de notícias está em fluxo constante; a toda a hora existem novos grupos, grupos que mudam de nome ou de posição ou grupos que simplesmente desaparecem: não estão mais disponíveis e são removidos. Para refletir isto, o &knode; fornece a possibilidade de atualizar a lista de grupos. Isto é, normalmente, necessário somente se o seu servidor lhe fornecer agora um grupo que não existia antes.</para>
<tip>
-<para
->Se você simplesmente quiser certificar-se de que viu todos os grupos novos, é mais eficiente usar o <guibutton
->Novos Grupos</guibutton
->; a obtenção da lista leva muito mais tempo, mas você certifica-se que os grupos removidos irão de fato desaparecer da lista de grupos.</para
->
-</tip
->
-
-<para
->Infelizmente, não existe nenhuma garantia que o seu servidor de notícias mostra todos os grupos de notícias disponíveis: muitos deles recusam os grupos que publicam anexos binários; os outros grupos que só estão disponíveis a partir de servidores especiais. O &knode; fornece a possibilidade de usar mais de um servidor de notícias se quiser acessar aos servidores alternativos que forneçam estes grupos; você poderá ler mais sobre este assunto em <xref linkend="multiple-news-accounts"/> .</para>
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Trabalhando com o diálogo</title
->
-
-<para
->Nós agora pretendemos nos inscrever ao grupo do &kde;: marque a opção ao lado do nome; você poderá ver agora a a lista chamada <guilabel
->inscrever a</guilabel
->. Outra possibilidade é usar as setas entre as duas janelas.</para
->
-
-<para
->Se você escolheu o grupo errado por engano, você poderá anular a sua seleção se desligar a opção ao lado do grupo do nome na janela <guilabel
->Grupos em</guilabel
->; mais uma vez, você poderá usar a seta (você provavelmente já reparou na seta a mudar de direção.)</para
->
-
-<para
->Se você quiser cancelar a inscrição de um grupo de notícias, isto é tão fácil como inscrever-se a ele: basta desligar a opção ao lado do seu nome. Os grupos dos quais deseja remover a inscrição são mostrados na lista <guilabel
->cancelar a inscrição de</guilabel
->. Mais uma vez, a seta é outra forma de fazer as coisas: para corrigir as suas ações, você poderá usar a seta novamente; isto funciona, desde que o diálogo não seja fechado clicando em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Como usuário do &kde; e do &knode;, você irá provavelmente querer inscrever-se nesse grupo, para isso certifique-se de assinalar a opção e clicar em <guibutton
->OK</guibutton
->. Este grupo aparece agora na árvore abaixo do item do servidor de onde foi escolhido; no exemplo em questão, ele é a <emphasis
->Minha Conta de Notícias</emphasis
->. Se não conseguir ver o grupo, clique na cruz ao lado do item do servidor ou no próprio item; a lista de grupos inscritos deverá então aparecer.</para>
-
-<para
->Clique no grupo de notícias; você verá agora à direita da janela de artigos uma pasta vazia: o &knode; terá de obter os artigos do novo grupo. Se você tiver na janela em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode</guimenuitem
-><guimenuitem
->Leitura de notícias</guimenuitem
-><guimenuitem
->Geral</guimenuitem
-></menuchoice
->, a opção <guilabel
->Procurar artigos novos imediatamente</guilabel
-> assinalada, o &knode; irá tentar obter os artigos do servidor quando o grupo de notícias estiver selecionado primeiro; se não estiver, você terá de usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Conta</guimenu
-><guimenuitem
->Obter artigos novos</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<important
->
-<para
->Quando você estiver usando o <application
->leafnode</application
-> como servidor, irá existir um único artigo no grupo: o <application
->leafnode</application
-> gera um artigo para cada grupo novo inscrito; isto indica que o <application
->leafnode</application
-> irá levar este grupo em consideração da próxima vez que obtiver artigos. Você poderá ignorar uma mensagem de erro que diga que o artigo não consegue ser encontrado. Se você selecionar este artigo, você irá dizer ao <application
->leafnode</application
-> que está realmente interessado neste grupo.</para
->
-
-<para
->Você irá obter os artigos reais quando o seu servidor de notícias local os obtiver da Internet e mostrá-los a você; os detalhes sobre o assunto poderão ser encontrados na documentação do servidor de notícias local.</para
->
-</important
->
-
-<para
->Quando tudo funcionar, os artigos do grupo de notícias inscrito irão aparecer na janela do canto superior direito &mdash; a janela de artigos.</para
->
-
-</sect3
->
+<para>Se você simplesmente quiser certificar-se de que viu todos os grupos novos, é mais eficiente usar o <guibutton>Novos Grupos</guibutton>; a obtenção da lista leva muito mais tempo, mas você certifica-se que os grupos removidos irão de fato desaparecer da lista de grupos.</para>
+</tip>
+
+<para>Infelizmente, não existe nenhuma garantia que o seu servidor de notícias mostra todos os grupos de notícias disponíveis: muitos deles recusam os grupos que publicam anexos binários; os outros grupos que só estão disponíveis a partir de servidores especiais. O &knode; fornece a possibilidade de usar mais de um servidor de notícias se quiser acessar aos servidores alternativos que forneçam estes grupos; você poderá ler mais sobre este assunto em <xref linkend="multiple-news-accounts"/> .</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Trabalhando com o diálogo</title>
+
+<para>Nós agora pretendemos nos inscrever ao grupo do &kde;: marque a opção ao lado do nome; você poderá ver agora a a lista chamada <guilabel>inscrever a</guilabel>. Outra possibilidade é usar as setas entre as duas janelas.</para>
+
+<para>Se você escolheu o grupo errado por engano, você poderá anular a sua seleção se desligar a opção ao lado do grupo do nome na janela <guilabel>Grupos em</guilabel>; mais uma vez, você poderá usar a seta (você provavelmente já reparou na seta a mudar de direção.)</para>
+
+<para>Se você quiser cancelar a inscrição de um grupo de notícias, isto é tão fácil como inscrever-se a ele: basta desligar a opção ao lado do seu nome. Os grupos dos quais deseja remover a inscrição são mostrados na lista <guilabel>cancelar a inscrição de</guilabel>. Mais uma vez, a seta é outra forma de fazer as coisas: para corrigir as suas ações, você poderá usar a seta novamente; isto funciona, desde que o diálogo não seja fechado clicando em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
+
+<para>Como usuário do &kde; e do &knode;, você irá provavelmente querer inscrever-se nesse grupo, para isso certifique-se de assinalar a opção e clicar em <guibutton>OK</guibutton>. Este grupo aparece agora na árvore abaixo do item do servidor de onde foi escolhido; no exemplo em questão, ele é a <emphasis>Minha Conta de Notícias</emphasis>. Se não conseguir ver o grupo, clique na cruz ao lado do item do servidor ou no próprio item; a lista de grupos inscritos deverá então aparecer.</para>
+
+<para>Clique no grupo de notícias; você verá agora à direita da janela de artigos uma pasta vazia: o &knode; terá de obter os artigos do novo grupo. Se você tiver na janela em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode</guimenuitem><guimenuitem>Leitura de notícias</guimenuitem><guimenuitem>Geral</guimenuitem></menuchoice>, a opção <guilabel>Procurar artigos novos imediatamente</guilabel> assinalada, o &knode; irá tentar obter os artigos do servidor quando o grupo de notícias estiver selecionado primeiro; se não estiver, você terá de usar a opção <menuchoice><guimenu>Conta</guimenu><guimenuitem>Obter artigos novos</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<important>
+<para>Quando você estiver usando o <application>leafnode</application> como servidor, irá existir um único artigo no grupo: o <application>leafnode</application> gera um artigo para cada grupo novo inscrito; isto indica que o <application>leafnode</application> irá levar este grupo em consideração da próxima vez que obtiver artigos. Você poderá ignorar uma mensagem de erro que diga que o artigo não consegue ser encontrado. Se você selecionar este artigo, você irá dizer ao <application>leafnode</application> que está realmente interessado neste grupo.</para>
+
+<para>Você irá obter os artigos reais quando o seu servidor de notícias local os obtiver da Internet e mostrá-los a você; os detalhes sobre o assunto poderão ser encontrados na documentação do servidor de notícias local.</para>
+</important>
+
+<para>Quando tudo funcionar, os artigos do grupo de notícias inscrito irão aparecer na janela do canto superior direito &mdash; a janela de artigos.</para>
+
+</sect3>
</sect2>
-<sect2 id="fetch-and-read-news"
->
-<title
->Transferindo e Lendo Artigos</title
->
-
-<para
->O &knode; mostra sempre três janelas ou zonas: a zona de pastas, a zona de artigos e a janela do artigo; você poderá alterar a largura e a altura destas zonas com o mouse. Se você clicar numa janela, ela ficará em primeiro plano; isto é importante se quiser usar o &knode; com o teclado. A tecla <keycap
->Tab</keycap
-> irá alternar o primeiro plano para outra janela; a janela ativa atualmente é indicada com uma pequena barra colorida por cima dos cabeçalhos das colunas.</para
->
-
-<para
->Esta imagem mostra o &knode; com o grupo de notícias do &kde; inscrito.</para>
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->As três janelas do &knode;</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-views.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->As três janelas do &knode;</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->As três janelas do &knode;</para
->
+<sect2 id="fetch-and-read-news">
+<title>Transferindo e Lendo Artigos</title>
+
+<para>O &knode; mostra sempre três janelas ou zonas: a zona de pastas, a zona de artigos e a janela do artigo; você poderá alterar a largura e a altura destas zonas com o mouse. Se você clicar numa janela, ela ficará em primeiro plano; isto é importante se quiser usar o &knode; com o teclado. A tecla <keycap>Tab</keycap> irá alternar o primeiro plano para outra janela; a janela ativa atualmente é indicada com uma pequena barra colorida por cima dos cabeçalhos das colunas.</para>
+
+<para>Esta imagem mostra o &knode; com o grupo de notícias do &kde; inscrito.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>As três janelas do &knode;</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-views.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>As três janelas do &knode;</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>As três janelas do &knode;</para>
</caption>
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+</mediaobject>
+</screenshot>
-<para
->É possível selecionar mais de um grupo ou artigo. Você poderá selecionar uma área se clicar no primeiro item com o &LMB;, se mantiver a tecla &Shift; pressionada e se clicar no último item com o &LMB; novamente.</para
->
+<para>É possível selecionar mais de um grupo ou artigo. Você poderá selecionar uma área se clicar no primeiro item com o &LMB;, se mantiver a tecla &Shift; pressionada e se clicar no último item com o &LMB; novamente.</para>
-<para
->Se quiser selecionar mais de um item, mas eles não estejam uns após os outros na lista, você poderá selecionar o primeiro item com o &LMB;, e selecionar os outros itens com a tecla &Ctrl; pressionada e clicando sucessivamente no &LMB;.</para>
+<para>Se quiser selecionar mais de um item, mas eles não estejam uns após os outros na lista, você poderá selecionar o primeiro item com o &LMB;, e selecionar os outros itens com a tecla &Ctrl; pressionada e clicando sucessivamente no &LMB;.</para>
-<para
->Em qualquer dos casos, você poderá limpar a sua seleção clicando noutro item com o &LMB;.</para>
+<para>Em qualquer dos casos, você poderá limpar a sua seleção clicando noutro item com o &LMB;.</para>
<caution>
-<para
->Se você tiver selecionado mais de um item, você terá de ativar o menu de contexto com a tecla &Shift; pressionada, caso contrário, você irá limpar a seleção.</para
->
-</caution
->
-
-<sect3
->
-<title
->A Janela de Pastas</title
->
-
-<para
->A janela de pastas não só contém as contas que configurou &mdash; no exemplo em questão ela é a <emphasis
->Minha Conta de Notícias</emphasis
-> &mdash; mas também outras três pastas. Quando você tiver inscrito a alguns grupos de notificas irão existir mais alguns itens ao lado da conta: clicando no sinal de '+' (mais) ou no nome da conta, você irá abrir a árvore para mostrar os nomes dos grupos de notícias que você optou por inscrever-se ao usar essa conta.</para>
-
-<tip
->
-<para
->Ao usar o &RMB; você poderá obter um menu de contexto para o item selecionado (pastas ou grupos de notícias): se você selecionar um grupo de notícias e escolher as Propriedades você poderá, entre outras coisas, indicar a sua identidade para este grupo em particular; você poderá econtrar mais informações sobre isto no capítulo de <link linkend="group-identity"
->Identidades Locais</link
->.</para>
+<para>Se você tiver selecionado mais de um item, você terá de ativar o menu de contexto com a tecla &Shift; pressionada, caso contrário, você irá limpar a seleção.</para>
+</caution>
+
+<sect3>
+<title>A Janela de Pastas</title>
+
+<para>A janela de pastas não só contém as contas que configurou &mdash; no exemplo em questão ela é a <emphasis>Minha Conta de Notícias</emphasis> &mdash; mas também outras três pastas. Quando você tiver inscrito a alguns grupos de notificas irão existir mais alguns itens ao lado da conta: clicando no sinal de '+' (mais) ou no nome da conta, você irá abrir a árvore para mostrar os nomes dos grupos de notícias que você optou por inscrever-se ao usar essa conta.</para>
+
+<tip>
+<para>Ao usar o &RMB; você poderá obter um menu de contexto para o item selecionado (pastas ou grupos de notícias): se você selecionar um grupo de notícias e escolher as Propriedades você poderá, entre outras coisas, indicar a sua identidade para este grupo em particular; você poderá econtrar mais informações sobre isto no capítulo de <link linkend="group-identity">Identidades Locais</link>.</para>
</tip>
-<para
->Quando você selecionar um grupo de notícias com o seu mouse, irá aparecer uma lista dos artigos deste grupo na janela acima e à direita; se não existirem artigos nessa janela, existem duas possibilidades &mdash; ou não existem artigos para este grupo de notícias ou o servidor ainda não os obteve. Selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Conta</guimenu
-><guimenuitem
->Obter novos artigos de todos os grupos</guimenuitem
-></menuchoice
->: se continuarem a não existir artigos, ou você possui algum problema na sua configuração ou não existe, de fato, nenhum artigo para este grupo. Tente outro grupo: se não existirem artigos para este grupo, você provavelmente terá que ver os capítulos seguintes sobre a configuração do &knode;, mais uma vez; o capítulo com as <link linkend="faq"
->Perguntas Mais Frequentes</link
-> poderá ajudá-lo, também.</para>
-
-<caution
->
-<para
->Se você estiver usando um grupo de notícias local, os artigos só aparecerão se o servidor de notícias já os tiver obtido da Internet; se você estiver usando o <application
->leafnode</application
->, isto é feito com o programa <command
->fetchnews</command
->.</para>
-</caution
->
-
-<sect4
->
-<title
->As Pastas de Grupos de Notícias</title
->
-
-<para
->As pastas dos grupos de notícias aparecem com o nome que possuem na hierarquia dos servidores de notícias; no exemplo em questão, ela é a <guilabel
->comp.windows.x.kde</guilabel
->. Você poderá alterar o nome apresentado nesta janela no menu de contexto (que aparece ao clicar com o &RMB; no nome do grupo de notícias) com a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Mudar o nome do grupo</guimenuitem
-></menuchoice
->, onde poderá alterar o nome no campo de texto. Um bom nome para o <guilabel
->comp.windows.x.kde</guilabel
-> será, por exemplo, <guilabel
->O Grupo de Notícias do KDE</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Se você não alterar isto, o nome hierárquico ainda será mostrado.</para>
-
-<para
->Além dos nomes do grupos de notícias, a janela de pastas mostra mais informações alterando a sua aparência: se um grupo contiver artigos novos, o seu nome é mostrado em negrito; as colunas <guilabel
->Total</guilabel
-> e <guilabel
->Não-Lidas</guilabel
-> também lhe informam quantos artigos existem no grupo ou pasta correspondentes e quantos estão marcados como estando não-lidos.</para
->
-
-</sect4
->
-
-<sect4
->
-<title
->A pasta <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
-></title
->
-
-<para
->A pasta <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
-> contém todos os artigos que serão enviados posteriormente ou que não puderam ser enviados devido a um erro. Se você quiser enviar um artigo mais tarde, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar Mais Tarde</guimenuitem
-></menuchoice
-> no editor: o artigo é então arquivado na pasta <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
->; é possível editar, remover ou enviar estes artigos mais tarde.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->Se um artigo não foi enviado devido a um erro, ele é armazenado nesta pasta; você não irá perder este artigo.</para
->
-</tip
->
-</sect4
->
-
-<sect4
->
-<title
->A pasta <guilabel
->Rascunhos</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Esta pasta é usada para guardar os rascunhos dos seus artigos; por exemplo, se você quiser trabalhar um pouco mais neles, mas se não tiver tempo para fazer isso agora. Para guardar um artigo nessa pasta, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Como Rascunho</guimenuitem
-></menuchoice
-> no editor.</para
->
-
-<para
->Você pode editar, apagar e enviar artigos nesta pasta.</para
->
-
-</sect4
->
-
-<sect4
->
-<title
->A pasta <guilabel
->Enviado</guilabel
-></title
->
-
-<para
->Esta pasta contém cópias dos artigos que você enviou com sucesso, incluindo as suas respostas de e-mail; você poderá remover as mensagens nesta pasta, mas não irá cancelar o envio das mensagens que já foram enviadas.</para
->
-
-<caution
->
-<para
->Se você estiver usando um servidor de notícias local, um artigo que apareça na pasta <guilabel
->Enviado</guilabel
-> só indica que o servidor local recebeu o artigo; é possível que este artigo nunca apareça em nenhum grupo de notícias se o servidor de notícias local não conseguiu enviá-lo por alguma razão em especial. Se você reparar que alguns artigos não aparecem no grupo respectivo, certifique-se primeiro que foi enviado pelo servidor de notícias local.</para
->
-</caution
->
-
-<tip
->
-<para
->Se você estiver usando o <application
->leafnode</application
->, então os artigos que o 'leafnode' foi incapaz de enviar aparecem normalmente na pasta <filename
->/var/spool/failed.postings</filename
->.</para
->
-</tip
->
-</sect4
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->A Janela de Artigos</title
->
-
-<para
->A janela dos artigos fornece uma lista com todos os artigos no grupo de notícias ou pasta selecionados; você poderá alterar a aparência desta janela com o menu <guimenu
->Ver</guimenu
->. A linha superior da janela contém os cabeçalhos dos artigos.</para
->
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Assunto</guilabel
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->A coluna <guilabel
->Assunto</guilabel
-> mostra os assuntos dos artigos que, na maioria das vezes, lhe darão uma pista do conteúdo deste artigo. O assunto é escolhido pelo autor do artigo. Você poderá descobrir mais sobre o assunto na seção <link linkend="post-and-mail-news"
->Como publicar e responder às notícias</link
->.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->De</guilabel
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->A coluna <guilabel
->De</guilabel
-> mostra o autor ou o seu endereço de e-mail se o autor não tiver nenhum nome atribuído. Você poderá configurar as respectivas opções em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode</guimenuitem
-><guilabel
->Identidade</guilabel
-></menuchoice
->; quando publicar um artigo, o &knode; irá mostrar esta configuração na coluna <guilabel
->De</guilabel
->.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Pontuação</guilabel
-></term>
-<listitem
->
-<para
->A coluna <guilabel
->Pontuação</guilabel
-> mostra a pontuação do artigo como um número; o valor padrão é 0. Os artigos que sejam importantes para você poderão ter uma pontuação maior; os artigos que deseja ignorar podem ter pontuações menores: o intervalo vai de -100000 a +100000. Você poderá ler mais sobre o assunto em <link linkend="score-watch-ignore"
->Pontuando, Vigiando e Ignorando</link
->.</para
->
-<para
->A coluna <guilabel
->Pontuação</guilabel
-> só é mostrada se a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Leitura de Notícias</guilabel
-><guilabel
->Geral</guilabel
-><guilabel
->Mostrar a pontuação do artigo</guilabel
-></menuchoice
-> estiver ativada.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Data</guilabel
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->A coluna <guilabel
->Data</guilabel
-> mostra a data e a hora em que o artigo foi escrito.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Linhas</guilabel
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->A coluna <guilabel
->Linhas</guilabel
-> mostra o número de linhas do <glossterm
->artigo</glossterm
->; esta coluna só é mostrada se a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Leitura de Notícias</guilabel
-><guilabel
->Geral</guilabel
-><guilabel
->Mostrar o número de linhas</guilabel
-></menuchoice
-> estiver ativa.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-</variablelist
->
-
-<sect4
->
-<title
->Os Símbolos e Realces Usados</title>
-
-<para
->Esta é uma breve explicação dos diferentes símbolos para catalogar os artigos.</para
->
-
-<itemizedlist
->
-<listitem
->
-<para
-><inlinemediaobject
->
-<imageobject
->
+<para>Quando você selecionar um grupo de notícias com o seu mouse, irá aparecer uma lista dos artigos deste grupo na janela acima e à direita; se não existirem artigos nessa janela, existem duas possibilidades &mdash; ou não existem artigos para este grupo de notícias ou o servidor ainda não os obteve. Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Conta</guimenu><guimenuitem>Obter novos artigos de todos os grupos</guimenuitem></menuchoice>: se continuarem a não existir artigos, ou você possui algum problema na sua configuração ou não existe, de fato, nenhum artigo para este grupo. Tente outro grupo: se não existirem artigos para este grupo, você provavelmente terá que ver os capítulos seguintes sobre a configuração do &knode;, mais uma vez; o capítulo com as <link linkend="faq">Perguntas Mais Frequentes</link> poderá ajudá-lo, também.</para>
+
+<caution>
+<para>Se você estiver usando um grupo de notícias local, os artigos só aparecerão se o servidor de notícias já os tiver obtido da Internet; se você estiver usando o <application>leafnode</application>, isto é feito com o programa <command>fetchnews</command>.</para>
+</caution>
+
+<sect4>
+<title>As Pastas de Grupos de Notícias</title>
+
+<para>As pastas dos grupos de notícias aparecem com o nome que possuem na hierarquia dos servidores de notícias; no exemplo em questão, ela é a <guilabel>comp.windows.x.kde</guilabel>. Você poderá alterar o nome apresentado nesta janela no menu de contexto (que aparece ao clicar com o &RMB; no nome do grupo de notícias) com a opção <menuchoice><guimenuitem>Mudar o nome do grupo</guimenuitem></menuchoice>, onde poderá alterar o nome no campo de texto. Um bom nome para o <guilabel>comp.windows.x.kde</guilabel> será, por exemplo, <guilabel>O Grupo de Notícias do KDE</guilabel>.</para>
+
+<para>Se você não alterar isto, o nome hierárquico ainda será mostrado.</para>
+
+<para>Além dos nomes do grupos de notícias, a janela de pastas mostra mais informações alterando a sua aparência: se um grupo contiver artigos novos, o seu nome é mostrado em negrito; as colunas <guilabel>Total</guilabel> e <guilabel>Não-Lidas</guilabel> também lhe informam quantos artigos existem no grupo ou pasta correspondentes e quantos estão marcados como estando não-lidos.</para>
+
+</sect4>
+
+<sect4>
+<title>A pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel></title>
+
+<para>A pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel> contém todos os artigos que serão enviados posteriormente ou que não puderam ser enviados devido a um erro. Se você quiser enviar um artigo mais tarde, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar Mais Tarde</guimenuitem></menuchoice> no editor: o artigo é então arquivado na pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel>; é possível editar, remover ou enviar estes artigos mais tarde.</para>
+
+<tip>
+<para>Se um artigo não foi enviado devido a um erro, ele é armazenado nesta pasta; você não irá perder este artigo.</para>
+</tip>
+</sect4>
+
+<sect4>
+<title>A pasta <guilabel>Rascunhos</guilabel></title>
+
+<para>Esta pasta é usada para guardar os rascunhos dos seus artigos; por exemplo, se você quiser trabalhar um pouco mais neles, mas se não tiver tempo para fazer isso agora. Para guardar um artigo nessa pasta, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como Rascunho</guimenuitem></menuchoice> no editor.</para>
+
+<para>Você pode editar, apagar e enviar artigos nesta pasta.</para>
+
+</sect4>
+
+<sect4>
+<title>A pasta <guilabel>Enviado</guilabel></title>
+
+<para>Esta pasta contém cópias dos artigos que você enviou com sucesso, incluindo as suas respostas de e-mail; você poderá remover as mensagens nesta pasta, mas não irá cancelar o envio das mensagens que já foram enviadas.</para>
+
+<caution>
+<para>Se você estiver usando um servidor de notícias local, um artigo que apareça na pasta <guilabel>Enviado</guilabel> só indica que o servidor local recebeu o artigo; é possível que este artigo nunca apareça em nenhum grupo de notícias se o servidor de notícias local não conseguiu enviá-lo por alguma razão em especial. Se você reparar que alguns artigos não aparecem no grupo respectivo, certifique-se primeiro que foi enviado pelo servidor de notícias local.</para>
+</caution>
+
+<tip>
+<para>Se você estiver usando o <application>leafnode</application>, então os artigos que o 'leafnode' foi incapaz de enviar aparecem normalmente na pasta <filename>/var/spool/failed.postings</filename>.</para>
+</tip>
+</sect4>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>A Janela de Artigos</title>
+
+<para>A janela dos artigos fornece uma lista com todos os artigos no grupo de notícias ou pasta selecionados; você poderá alterar a aparência desta janela com o menu <guimenu>Ver</guimenu>. A linha superior da janela contém os cabeçalhos dos artigos.</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Assunto</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>A coluna <guilabel>Assunto</guilabel> mostra os assuntos dos artigos que, na maioria das vezes, lhe darão uma pista do conteúdo deste artigo. O assunto é escolhido pelo autor do artigo. Você poderá descobrir mais sobre o assunto na seção <link linkend="post-and-mail-news">Como publicar e responder às notícias</link>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>De</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>A coluna <guilabel>De</guilabel> mostra o autor ou o seu endereço de e-mail se o autor não tiver nenhum nome atribuído. Você poderá configurar as respectivas opções em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode</guimenuitem><guilabel>Identidade</guilabel></menuchoice>; quando publicar um artigo, o &knode; irá mostrar esta configuração na coluna <guilabel>De</guilabel>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Pontuação</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>A coluna <guilabel>Pontuação</guilabel> mostra a pontuação do artigo como um número; o valor padrão é 0. Os artigos que sejam importantes para você poderão ter uma pontuação maior; os artigos que deseja ignorar podem ter pontuações menores: o intervalo vai de -100000 a +100000. Você poderá ler mais sobre o assunto em <link linkend="score-watch-ignore">Pontuando, Vigiando e Ignorando</link>.</para>
+<para>A coluna <guilabel>Pontuação</guilabel> só é mostrada se a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Leitura de Notícias</guilabel><guilabel>Geral</guilabel><guilabel>Mostrar a pontuação do artigo</guilabel></menuchoice> estiver ativada.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Data</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>A coluna <guilabel>Data</guilabel> mostra a data e a hora em que o artigo foi escrito.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Linhas</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>A coluna <guilabel>Linhas</guilabel> mostra o número de linhas do <glossterm>artigo</glossterm>; esta coluna só é mostrada se a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Leitura de Notícias</guilabel><guilabel>Geral</guilabel><guilabel>Mostrar o número de linhas</guilabel></menuchoice> estiver ativa.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<sect4>
+<title>Os Símbolos e Realces Usados</title>
+
+<para>Esta é uma breve explicação dos diferentes símbolos para catalogar os artigos.</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para><inlinemediaobject>
+<imageobject>
<imagedata fileref="greyball.png" format="PNG"/> </imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Os artigos já lidos são associados com este símbolo.</para
->
-</listitem
->
-<listitem
->
-<para
->
-<inlinemediaobject
->
-<imageobject
->
+</inlinemediaobject> Os artigos já lidos são associados com este símbolo.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+<inlinemediaobject>
+<imageobject>
<imagedata fileref="greyballchk.png" format="PNG"/> </imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Os artigos com este símbolo já foram lidos e o conteúdo já foi obtido do servidor.</para
->
-</listitem
->
-<listitem
->
-<para
->
-<inlinemediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="redball.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Os artigos com este símbolo estão ainda por ler e o conteúdo ainda não foi obtido do servidor.</para
->
-</listitem
->
-<listitem
->
-<para
->
-<inlinemediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="redballchk.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Os artigos com este símbolo estão ainda por ler mas o conteúdo já foi obtido do servidor.</para
->
-</listitem
->
-<listitem
->
-<para
->
-<inlinemediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="newsubs.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Os artigos com este símbolo fazem parte de um tema com artigos novos e/ou não-lidos nele.</para
->
-</listitem
->
-<listitem
->
-<para
->
-<inlinemediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="eyes.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> Os artigos com este símbolo fazem parte de um tema moderado. Isto corresponde a uma pontuação de 100.</para
->
-</listitem
->
-</itemizedlist
->
-
-<para
->Além dos vários símbolos, o &knode; usa o seguinte realce:</para>
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
->Assuntos dos artigos em negrito.</term
->
-<listitem
->
-<para
->O artigo é novo neste grupo; foi obtido durante a última conexão ao servidor.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Assuntos dos artigos em cinza.</term
->
-<listitem
->
-<para
->Não existem artigos de resposta não-lidos.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-</variablelist
->
-</sect4
->
-
-<sect4
->
-<title
->Navegação na Visão de Artigos.</title
->
-
-<para
->Você poderá navegar nos artigos, mostrar um artigo e abrir ou fechar os temas com o seu mouse ou teclado.</para
->
-
-<para
->Quando selecionar um artigo com o seu mouse, o seu item na janela de artigos fica colorido; ao mesmo tempo, o cabeçalho e o conteúdo deste artigo aparecem na janela de artigos. Se quiser ler outro artigo, poderá usar o mouse para selecioná-lo ou as teclas de cursor. Se usar as teclas de cursor, você poderá mudar da área tracejada para o artigo que deseja ler e clicar depois em <keycap
->Enter</keycap
-> para marcar e apresentar o artigo.</para>
-
-<para
->Existem vários comandos-chave para oferecer uma navegação confortável num grupo de notícias e para mudar entre os vários grupos de notícias. Aqui estão listados os comandos principais; você poderá configurar as teclas em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
->
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
->Alternar Sub-temas <keycap
->T</keycap
-> </term
->
-<listitem
->
-<para
->As respostas a este artigo são mostradas abaixo ou ficam ocultas se clicar várias vezes nesta tecla; outra forma de abrir os temas é usar a tecla de cursor <keycap
->Direita</keycap
->.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Filtrar <keycap
->F6</keycap
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->É mostrado um diálogo onde poderá escolher o filtro para os artigos.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Ordenar <keycap
->F7</keycap
-> </term
->
-<listitem
->
-<para
->É mostrado um diálogo onde poderá alterar a ordenação dos artigos; se você escolher uma coluna pela segunda vez, irá alterar o sentido de ordenação.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+</inlinemediaobject> Os artigos com este símbolo já foram lidos e o conteúdo já foi obtido do servidor.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+<inlinemediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="redball.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> Os artigos com este símbolo estão ainda por ler e o conteúdo ainda não foi obtido do servidor.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+<inlinemediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="redballchk.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> Os artigos com este símbolo estão ainda por ler mas o conteúdo já foi obtido do servidor.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+<inlinemediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="newsubs.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> Os artigos com este símbolo fazem parte de um tema com artigos novos e/ou não-lidos nele.</para>
+</listitem>
+<listitem>
+<para>
+<inlinemediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="eyes.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> Os artigos com este símbolo fazem parte de um tema moderado. Isto corresponde a uma pontuação de 100.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+
+<para>Além dos vários símbolos, o &knode; usa o seguinte realce:</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Assuntos dos artigos em negrito.</term>
+<listitem>
+<para>O artigo é novo neste grupo; foi obtido durante a última conexão ao servidor.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Assuntos dos artigos em cinza.</term>
+<listitem>
+<para>Não existem artigos de resposta não-lidos.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</sect4>
+
+<sect4>
+<title>Navegação na Visão de Artigos.</title>
+
+<para>Você poderá navegar nos artigos, mostrar um artigo e abrir ou fechar os temas com o seu mouse ou teclado.</para>
+
+<para>Quando selecionar um artigo com o seu mouse, o seu item na janela de artigos fica colorido; ao mesmo tempo, o cabeçalho e o conteúdo deste artigo aparecem na janela de artigos. Se quiser ler outro artigo, poderá usar o mouse para selecioná-lo ou as teclas de cursor. Se usar as teclas de cursor, você poderá mudar da área tracejada para o artigo que deseja ler e clicar depois em <keycap>Enter</keycap> para marcar e apresentar o artigo.</para>
+
+<para>Existem vários comandos-chave para oferecer uma navegação confortável num grupo de notícias e para mudar entre os vários grupos de notícias. Aqui estão listados os comandos principais; você poderá configurar as teclas em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>Alternar Sub-temas <keycap>T</keycap> </term>
+<listitem>
+<para>As respostas a este artigo são mostradas abaixo ou ficam ocultas se clicar várias vezes nesta tecla; outra forma de abrir os temas é usar a tecla de cursor <keycap>Direita</keycap>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Filtrar <keycap>F6</keycap></term>
+<listitem>
+<para>É mostrado um diálogo onde poderá escolher o filtro para os artigos.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Ordenar <keycap>F7</keycap> </term>
+<listitem>
+<para>É mostrado um diálogo onde poderá alterar a ordenação dos artigos; se você escolher uma coluna pela segunda vez, irá alterar o sentido de ordenação.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Navegar pelos artigos <keycap
->Espaço</keycap
-></term>
+<term>Navegar pelos artigos <keycap>Espaço</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Esta tecla fornece uma possibilidade conveniente de navegar pela janela de artigos: ao clicar nesta tecla, o artigo da janela de artigos é deslocado; quando chegar ao fim do artigo, depois de clicar repetidamente em <keycap
->Espaço</keycap
->, irá passar para o próximo artigo; quando tiver lido todos os artigos de um grupo de notícias, o <keycap
->Espaço</keycap
-> leva-o para o primeiro artigo do próximo grupo de notícias. Se clicar repetidamente em <keycap
->Espaço</keycap
->, você poderá navegar por todos os grupos de notícias inscritos desta forma.</para>
+<para>Esta tecla fornece uma possibilidade conveniente de navegar pela janela de artigos: ao clicar nesta tecla, o artigo da janela de artigos é deslocado; quando chegar ao fim do artigo, depois de clicar repetidamente em <keycap>Espaço</keycap>, irá passar para o próximo artigo; quando tiver lido todos os artigos de um grupo de notícias, o <keycap>Espaço</keycap> leva-o para o primeiro artigo do próximo grupo de notícias. Se clicar repetidamente em <keycap>Espaço</keycap>, você poderá navegar por todos os grupos de notícias inscritos desta forma.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Próximo artigo não-lido <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-> </term
->
-<listitem
->
-<para
->Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo não-lido. A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente; os temas vão sendo abertos se necessário.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<term>Próximo artigo não-lido <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Espaço</keycap></keycombo> </term>
+<listitem>
+<para>Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo não-lido. A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente; os temas vão sendo abertos se necessário.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Próximo tema não-lido <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
-> </term
->
-<listitem
->
-<para
->Esta combinação de teclas salta para o próximo tema com artigos não-lidos: o primeiro artigo não-lido é então selecionado e apresentado. A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Próximo artigo <keycap
->N</keycap
-> </term
->
-<listitem
->
-<para
->Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos temas fechados são ignoradas.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Artigo anterior <keycap
->B</keycap
-></term
->
-<listitem
->
-<para
->Este comando salta para o artigo anterior do grupo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos temas fechados são ignoradas.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Próximo grupo <keycap
-> +</keycap
-> </term
->
-<listitem
->
-<para
->Este comando salta para o próximo grupo de notícias; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Grupo anterior <keycap
->-</keycap
-> </term
->
-<listitem
->
-<para
->Este comando salta para o grupo de notícias anterior; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas.</para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-</variablelist
->
-</sect4
->
-
-<sect4
->
-<title
->Ordenação e Filtragem de Artigos</title
->
-
-<para
->Alguns dos grupos são bastante visitados e contém vários artigos; talvez só alguns deles sejam interessantes para você. Uma possibilidade será manter um registro das notícias que você esteja interessado para ordenar os seus artigos segundo um determinado critério.</para>
-
-<para
->A ordenação dos seus artigos e a seleção do critério de ordenação são feitas com os títulos das colunas na janela de artigos: clicando num título de uma coluna, ela passa a ser o critério de ordenação atual; outro clique no mesmo título de coluna muda o sentido de ordenação.</para>
-
-<tip
->
-<para
->O critério de ordenação atual é indicado pela seta ao lado do título; isto fornece também um sinal simples de qual a coluna que está sendo usada para ordenar. Você terá, todavia, que tornar a coluna suficientemente larga para que possa ver de fato a seta; você poderá alterar a largura da coluna se mover o cursor do mouse para a pequena área entre os dois títulos das colunas: o cursor muda a sua aparência para duas setas horizontais; clicando e mantendo o &LMB; pressionado permitirá agora alterar a largura da coluna para a esquerda do cursor do mouse.</para>
+<term>Próximo tema não-lido <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Espaço</keycap></keycombo> </term>
+<listitem>
+<para>Esta combinação de teclas salta para o próximo tema com artigos não-lidos: o primeiro artigo não-lido é então selecionado e apresentado. A sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Próximo artigo <keycap>N</keycap> </term>
+<listitem>
+<para>Esta combinação de teclas salta para o próximo artigo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos temas fechados são ignoradas.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Artigo anterior <keycap>B</keycap></term>
+<listitem>
+<para>Este comando salta para o artigo anterior do grupo; a sequência segue a ordem dos artigos na janela correspondente. As respostas aos temas fechados são ignoradas.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Próximo grupo <keycap> +</keycap> </term>
+<listitem>
+<para>Este comando salta para o próximo grupo de notícias; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Grupo anterior <keycap>-</keycap> </term>
+<listitem>
+<para>Este comando salta para o grupo de notícias anterior; a sequência segue a ordem dos grupos de notícias na janela de pastas.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</sect4>
+
+<sect4>
+<title>Ordenação e Filtragem de Artigos</title>
+
+<para>Alguns dos grupos são bastante visitados e contém vários artigos; talvez só alguns deles sejam interessantes para você. Uma possibilidade será manter um registro das notícias que você esteja interessado para ordenar os seus artigos segundo um determinado critério.</para>
+
+<para>A ordenação dos seus artigos e a seleção do critério de ordenação são feitas com os títulos das colunas na janela de artigos: clicando num título de uma coluna, ela passa a ser o critério de ordenação atual; outro clique no mesmo título de coluna muda o sentido de ordenação.</para>
+
+<tip>
+<para>O critério de ordenação atual é indicado pela seta ao lado do título; isto fornece também um sinal simples de qual a coluna que está sendo usada para ordenar. Você terá, todavia, que tornar a coluna suficientemente larga para que possa ver de fato a seta; você poderá alterar a largura da coluna se mover o cursor do mouse para a pequena área entre os dois títulos das colunas: o cursor muda a sua aparência para duas setas horizontais; clicando e mantendo o &LMB; pressionado permitirá agora alterar a largura da coluna para a esquerda do cursor do mouse.</para>
</tip>
-<para
->O &knode; fornece a possibilidade de reduzir a inundação de artigos: você poderá mostrar apenas os artigos que obedecem a critérios específicos; o &knode; usa os filtros para esse fim. Nos parágrafos seguintes, só iremos lidar com os filtros pré-definidos; para definir e usar os seus próprios filtros, por favor veja o capítulo <link linkend="using-filters"
->Definindo e usando os Filtros</link
->.</para>
-
-<para
->Normalmente, você irá ler a maioria dos artigos apenas uma vez, e depois nunca mais o fará. O &knode; destaca os artigos que estão ainda por ler, mas quando existirem mais artigos num grupo de notícias, eles poderão ser lidos na janela de artigos, onde você poderá ter que procurar os artigos não-lidos: seria muito mais simples ver apenas os artigos novos e os não-lidos; o &knode; fornece essa possibilidade com os filtros pré-definidos.</para
->
-
-<para
->Na barra de estado, na parte inferior da sua janela principal, após a palavra <guilabel
->Filtro</guilabel
->, é mostrado o filtro ativo atualmente: se você não alterar a configuração do filtro, este será o filtro <guilabel
->todos</guilabel
->; isto significa que são mostrados todos os artigos de um grupo de notícias. O <guilabel
->todos</guilabel
-> é um dos filtros pré-definidos; existem oito ao todo, os quais são descritos com mais detalhes aqui.</para
->
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
->
-<guilabel
->Todos</guilabel
->
-</term
->
-<listitem
->
-<para
->Este filtro é a configuração padrão; ele mostra todos os artigos de um determinado grupo de notícias. Você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-><guimenuitem
->Todos</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Não Lidos</term
->
-<listitem
->
-<para
->Este filtro mostra apenas os artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-><guimenuitem
->Não-Lidos</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Novos</term
->
-<listitem
->
-<para
->Este filtro mostra apenas os artigos obtidos na última conexão; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-><guimenuitem
->Novos</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Vigiados</term
->
-<listitem
->
-<para
->Isto mostra apenas os temas que estão escolhidos para serem observados ou vigiados por você; você poderá estar vigiando um tema porque, por exemplo, estará participando dele ou por estar particularmente interessado nas respostas. Você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-><guimenuitem
->Vigiados</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
->
-
-<para
->Este filtro só mostra algo se você tiver selecionado um ou mais temas para vigiar; você poderá selecionar isto com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Artigo</guimenu
-><guisubmenu
->Tema</guisubmenu
-><guimenuitem
->Vigiar</guimenuitem
-></menuchoice
->: após o assunto, irá aparecer um símbolo que mostra um par de olhos.</para>
-
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Temas com Artigos Não Lidos</term
->
-<listitem
->
-<para
->Este filtro mostra apenas os temas que contenham artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Temas Com Artigos Não-Lidos</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Temas com Artigos Novos</term
->
-<listitem
->
-<para
->Este filtro mostra apenas os temas com artigos recém obtidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-><guimenuitem
->Temas Com Artigos Novos</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
->
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Artigos próprios</term
->
-<listitem
->
-<para
->Isto filtra apenas os artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-><guimenuitem
->Artigos Próprios</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
->
-
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-<varlistentry
->
-<term
->Temas com Artigos Próprios</term
->
-<listitem
->
-<para
->Isto filtra apenas os temas que contenham artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Filtrar</guisubmenu
-><guimenuitem
->Temas com Artigos do Próprio</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
+<para>O &knode; fornece a possibilidade de reduzir a inundação de artigos: você poderá mostrar apenas os artigos que obedecem a critérios específicos; o &knode; usa os filtros para esse fim. Nos parágrafos seguintes, só iremos lidar com os filtros pré-definidos; para definir e usar os seus próprios filtros, por favor veja o capítulo <link linkend="using-filters">Definindo e usando os Filtros</link>.</para>
+
+<para>Normalmente, você irá ler a maioria dos artigos apenas uma vez, e depois nunca mais o fará. O &knode; destaca os artigos que estão ainda por ler, mas quando existirem mais artigos num grupo de notícias, eles poderão ser lidos na janela de artigos, onde você poderá ter que procurar os artigos não-lidos: seria muito mais simples ver apenas os artigos novos e os não-lidos; o &knode; fornece essa possibilidade com os filtros pré-definidos.</para>
+
+<para>Na barra de estado, na parte inferior da sua janela principal, após a palavra <guilabel>Filtro</guilabel>, é mostrado o filtro ativo atualmente: se você não alterar a configuração do filtro, este será o filtro <guilabel>todos</guilabel>; isto significa que são mostrados todos os artigos de um grupo de notícias. O <guilabel>todos</guilabel> é um dos filtros pré-definidos; existem oito ao todo, os quais são descritos com mais detalhes aqui.</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>
+<guilabel>Todos</guilabel>
+</term>
+<listitem>
+<para>Este filtro é a configuração padrão; ele mostra todos os artigos de um determinado grupo de notícias. Você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Filtrar</guisubmenu><guimenuitem>Todos</guimenuitem></menuchoice></para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Não Lidos</term>
+<listitem>
+<para>Este filtro mostra apenas os artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Filtrar</guisubmenu><guimenuitem>Não-Lidos</guimenuitem></menuchoice></para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Novos</term>
+<listitem>
+<para>Este filtro mostra apenas os artigos obtidos na última conexão; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Filtrar</guisubmenu><guimenuitem>Novos</guimenuitem></menuchoice></para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Vigiados</term>
+<listitem>
+<para>Isto mostra apenas os temas que estão escolhidos para serem observados ou vigiados por você; você poderá estar vigiando um tema porque, por exemplo, estará participando dele ou por estar particularmente interessado nas respostas. Você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Filtrar</guisubmenu><guimenuitem>Vigiados</guimenuitem></menuchoice></para>
+
+<para>Este filtro só mostra algo se você tiver selecionado um ou mais temas para vigiar; você poderá selecionar isto com a opção <menuchoice><guimenu>Artigo</guimenu><guisubmenu>Tema</guisubmenu><guimenuitem>Vigiar</guimenuitem></menuchoice>: após o assunto, irá aparecer um símbolo que mostra um par de olhos.</para>
+
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Temas com Artigos Não Lidos</term>
+<listitem>
+<para>Este filtro mostra apenas os temas que contenham artigos não-lidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Filtrar</guisubmenu> <guimenuitem>Temas Com Artigos Não-Lidos</guimenuitem></menuchoice></para>
+
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Temas com Artigos Novos</term>
+<listitem>
+<para>Este filtro mostra apenas os temas com artigos recém obtidos; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Filtrar</guisubmenu><guimenuitem>Temas Com Artigos Novos</guimenuitem></menuchoice></para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Artigos próprios</term>
+<listitem>
+<para>Isto filtra apenas os artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Filtrar</guisubmenu><guimenuitem>Artigos Próprios</guimenuitem></menuchoice></para>
+
+</listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>Temas com Artigos Próprios</term>
+<listitem>
+<para>Isto filtra apenas os temas que contenham artigos que você tenha publicado; você poderá escolher este filtro selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Filtrar</guisubmenu><guimenuitem>Temas com Artigos do Próprio</guimenuitem></menuchoice></para>
</listitem>
-</varlistentry
->
-</variablelist
->
-
-<tip
->
-<para
->Para o uso do dia-a-dia, o filtro <guilabel
->não-lidos</guilabel
-> será provavelmente o mais útil: ele mostra todos os artigos não-lidos, incluindo os mais antigos. Os outros filtros são muito específicos das tarefas e são raramente usados; no fundo, a escolha do filtro é simplesmente uma questão de gosto.</para
->
-</tip
->
-</sect4
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->A Janela de Artigos</title
->
-
-<para
->A janela de artigos mostra o artigo selecionado atualmente. Você poderá posicionar-se nele como se fosse uma janela de edição de texto normal; a diferença é que você não poderá alterar o artigo &mdash; é apenas para leitura.</para
->
-
-<para
->Clicando com o &RMB; no visualizador de artigos, você poderá acessar às funções importante do menu de contexto com grande rapidez.</para
->
-
-<para
->A janela em si está dividida em três áreas; elas são explicadas a seguir em maior detalhe.</para
->
-
-<sect4
->
-<title
->O Cabeçalho</title
->
-
-<para
->Esta parte mostra as linhas de cabeçalho ou apenas uma parte do mesmo. Você irá reconhecer alguma da informação aqui na janela de artigos; por exemplo, o assunto e o endereço ou o nome da origem do artigo. Quando você clicar no endereço <guilabel
->De:</guilabel
->, o &knode; irá abrir uma janela de edição onde o endereço de e-mail do autor e o assunto do artigo referente já se encontram preenchidos para você; isto permite-lhe responder ao autor, diretamente a partir do seu artigo.</para
->
-
-<para
->A aparência e o conteúdo do cabeçalho apresentado por padrão poderá ser configurada selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Leitura de Notícias</guilabel
-><guilabel
->Cabeçalhos</guilabel
-></menuchoice
->; você poderá encontrar uma versão mais detalhada disto na seção <link linkend="anc-knode-headers"
->Configurando os Cabeçalhos Apresentados</link
->.</para
->
-
-<para
->Selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar todos os cabeçalhos</guimenuitem
-></menuchoice
->, você obriga o &knode; a mostrar o cabeçalho completo, tal como é produzido pelo leitor e pelos servidores de notícias; normalmente, você não irá precisar desta visão: ela necessita de bastante espaço na janela do artigo.</para>
-
-<para
->As últimas linhas do cabeçalho contém, se necessário, algumas referências a outros artigos, mostradas como números num intervalo de 1 a 'n'. Estas referências são os artigos aos quais o atual se refere: o artigo correspondente ao 1 é o artigo mais antigo a que este artigo se refere; o artigo com o número maior é o artigo mais recente a que este se refere.</para>
-
-<para
->Quando você clica numa referência, o artigo correspondente é carregado e apresentado na janela do artigo; se o artigo já não estiver mais disponível, você será informado pelo &knode;. Isto irá acontecer se o artigo tiver sido removido pelo gerenciamento de artigos do &knode; devido à sua idade ou se o seu servidor de notícias optou por removê-lo da grupo; para mais detalhes sobre como obter um artigo destes, por favor veja as <link linkend="faq"
->Perguntas Mais Frequentes</link
->.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->As primeiras linhas de um artigo, com o assunto, informações do autor, entre outras, são chamadas <glossterm
->cabeçalhos</glossterm
->.</para
->
-</tip
->
-</sect4
->
-
-<sect4
->
-<title
->O Corpo do Artigo</title
->
-
-<para
->O conteúdo do artigo fica logo após o cabeçalho; é a mensagem que o autor de fato publicou no grupo de notícias. Obserev que alguns artigos poderão conter citações de outros artigos que não sejam reconhecidas como citações; isto depende do editor de notícias que o autor usou e dos hábitos de formatação do artigo dele.</para
->
-
-<para
->O &knode; oferece alguma formatação que poderá ser usada nos artigos; atualmente, as opções disponíveis são:</para>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+<tip>
+<para>Para o uso do dia-a-dia, o filtro <guilabel>não-lidos</guilabel> será provavelmente o mais útil: ele mostra todos os artigos não-lidos, incluindo os mais antigos. Os outros filtros são muito específicos das tarefas e são raramente usados; no fundo, a escolha do filtro é simplesmente uma questão de gosto.</para>
+</tip>
+</sect4>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>A Janela de Artigos</title>
+
+<para>A janela de artigos mostra o artigo selecionado atualmente. Você poderá posicionar-se nele como se fosse uma janela de edição de texto normal; a diferença é que você não poderá alterar o artigo &mdash; é apenas para leitura.</para>
+
+<para>Clicando com o &RMB; no visualizador de artigos, você poderá acessar às funções importante do menu de contexto com grande rapidez.</para>
+
+<para>A janela em si está dividida em três áreas; elas são explicadas a seguir em maior detalhe.</para>
+
+<sect4>
+<title>O Cabeçalho</title>
+
+<para>Esta parte mostra as linhas de cabeçalho ou apenas uma parte do mesmo. Você irá reconhecer alguma da informação aqui na janela de artigos; por exemplo, o assunto e o endereço ou o nome da origem do artigo. Quando você clicar no endereço <guilabel>De:</guilabel>, o &knode; irá abrir uma janela de edição onde o endereço de e-mail do autor e o assunto do artigo referente já se encontram preenchidos para você; isto permite-lhe responder ao autor, diretamente a partir do seu artigo.</para>
+
+<para>A aparência e o conteúdo do cabeçalho apresentado por padrão poderá ser configurada selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Leitura de Notícias</guilabel><guilabel>Cabeçalhos</guilabel></menuchoice>; você poderá encontrar uma versão mais detalhada disto na seção <link linkend="anc-knode-headers">Configurando os Cabeçalhos Apresentados</link>.</para>
+
+<para>Selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar todos os cabeçalhos</guimenuitem></menuchoice>, você obriga o &knode; a mostrar o cabeçalho completo, tal como é produzido pelo leitor e pelos servidores de notícias; normalmente, você não irá precisar desta visão: ela necessita de bastante espaço na janela do artigo.</para>
+
+<para>As últimas linhas do cabeçalho contém, se necessário, algumas referências a outros artigos, mostradas como números num intervalo de 1 a 'n'. Estas referências são os artigos aos quais o atual se refere: o artigo correspondente ao 1 é o artigo mais antigo a que este artigo se refere; o artigo com o número maior é o artigo mais recente a que este se refere.</para>
+
+<para>Quando você clica numa referência, o artigo correspondente é carregado e apresentado na janela do artigo; se o artigo já não estiver mais disponível, você será informado pelo &knode;. Isto irá acontecer se o artigo tiver sido removido pelo gerenciamento de artigos do &knode; devido à sua idade ou se o seu servidor de notícias optou por removê-lo da grupo; para mais detalhes sobre como obter um artigo destes, por favor veja as <link linkend="faq">Perguntas Mais Frequentes</link>.</para>
+
+<tip>
+<para>As primeiras linhas de um artigo, com o assunto, informações do autor, entre outras, são chamadas <glossterm>cabeçalhos</glossterm>.</para>
+</tip>
+</sect4>
+
+<sect4>
+<title>O Corpo do Artigo</title>
+
+<para>O conteúdo do artigo fica logo após o cabeçalho; é a mensagem que o autor de fato publicou no grupo de notícias. Obserev que alguns artigos poderão conter citações de outros artigos que não sejam reconhecidas como citações; isto depende do editor de notícias que o autor usou e dos hábitos de formatação do artigo dele.</para>
+
+<para>O &knode; oferece alguma formatação que poderá ser usada nos artigos; atualmente, as opções disponíveis são:</para>
<simplelist>
-<member
->/itálico/</member
->
-<member
->*negrito*</member
->
-<member
->_sublinhado_</member
->
-</simplelist
->
-
-<para
->Não use o realce com demasiada frequência; quanto mais vezes for usado, mais o seu impacto vai diminuindo.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->A parte principal da mensagem (o conteúdo) é chamada de <glossterm
->corpo</glossterm
->.</para
->
-</tip
->
-
-<para
->Na maioria das vezes, uma citação é indicada por um prefixo &gt; em cada linha; contudo, existem outros sinais possíveis. Se você não conseguir reconhecer uma citação diretamente, o autor não obedeceu às regras corretas de citação.</para
->
-
-<para
->Também é normal começar uma resposta com uma linha introdutória, do tipo:</para>
-
-<informalexample
->
-<para
->A 25/12/2000 o Papai Noel escreveu:</para
->
-</informalexample
->
-
-<tip
->
-<para
->Normalmente, você não terá que se preocupar com estas linhas introdutórias: o &knode; faz isso automaticamente quando você responder a um artigo; para descobrir como personalizar esta linha veja a documentação sobre <link linkend="knode-composer-settings"
->As Configurações do Compositor</link
->. </para
->
-</tip
->
-
-<para
->Na opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Leitura de Notícias</guilabel
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></menuchoice
-> você poderá escolher como os artigos são apresentados. Em particular, o &knode; oferece a coloração inteligente dos diferentes níveis de resposta; você poderá ler mais sobre isto no capítulo sobre <link linkend="knode-appearance"
->Configurando a aparência</link
->.</para
->
-
-<caution
->
-<para
->O &knode; só suporta a coloração de citações se as linhas de citação começarem por caracteres especiais; você poderá configurar estes caracteres na opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Leitura de Notícias</guilabel
-><guilabel
->Visualizador</guilabel
-></menuchoice
->.</para>
-</caution
->
-
-<para
->Quando o conteúdo de um artigo contiver hiperligações para endereços da Internet, você poderá invocar um navegador Internet para mostrar a página Web correspondente, ao clicar nessa hiperligação; os detalhes sobre a configuração deste recurso poderão ser vistos na <link linkend="setting-news-general"
->Configurações gerais das notícias</link
->.</para>
-
-</sect4
->
-
-<sect4
->
-<title
->A Assinatura</title
->
-
-<para
->Abaixo do texto principal de um artigo, você poderá encontrar a assinatura do autor, desde que não desative as assinaturas na opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Leitura de Notícias</guilabel
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></menuchoice
->. A assinatura é separada do texto por uma linha horizontal fina.</para
->
-</sect4
->
+<member>/itálico/</member>
+<member>*negrito*</member>
+<member>_sublinhado_</member>
+</simplelist>
+
+<para>Não use o realce com demasiada frequência; quanto mais vezes for usado, mais o seu impacto vai diminuindo.</para>
+
+<tip>
+<para>A parte principal da mensagem (o conteúdo) é chamada de <glossterm>corpo</glossterm>.</para>
+</tip>
+
+<para>Na maioria das vezes, uma citação é indicada por um prefixo &gt; em cada linha; contudo, existem outros sinais possíveis. Se você não conseguir reconhecer uma citação diretamente, o autor não obedeceu às regras corretas de citação.</para>
+
+<para>Também é normal começar uma resposta com uma linha introdutória, do tipo:</para>
+
+<informalexample>
+<para>A 25/12/2000 o Papai Noel escreveu:</para>
+</informalexample>
+
+<tip>
+<para>Normalmente, você não terá que se preocupar com estas linhas introdutórias: o &knode; faz isso automaticamente quando você responder a um artigo; para descobrir como personalizar esta linha veja a documentação sobre <link linkend="knode-composer-settings">As Configurações do Compositor</link>. </para>
+</tip>
+
+<para>Na opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Leitura de Notícias</guilabel><guilabel>Aparência</guilabel></menuchoice> você poderá escolher como os artigos são apresentados. Em particular, o &knode; oferece a coloração inteligente dos diferentes níveis de resposta; você poderá ler mais sobre isto no capítulo sobre <link linkend="knode-appearance">Configurando a aparência</link>.</para>
+
+<caution>
+<para>O &knode; só suporta a coloração de citações se as linhas de citação começarem por caracteres especiais; você poderá configurar estes caracteres na opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Leitura de Notícias</guilabel><guilabel>Visualizador</guilabel></menuchoice>.</para>
+</caution>
+
+<para>Quando o conteúdo de um artigo contiver hiperligações para endereços da Internet, você poderá invocar um navegador Internet para mostrar a página Web correspondente, ao clicar nessa hiperligação; os detalhes sobre a configuração deste recurso poderão ser vistos na <link linkend="setting-news-general">Configurações gerais das notícias</link>.</para>
+
+</sect4>
+
+<sect4>
+<title>A Assinatura</title>
+
+<para>Abaixo do texto principal de um artigo, você poderá encontrar a assinatura do autor, desde que não desative as assinaturas na opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Leitura de Notícias</guilabel><guilabel>Geral</guilabel></menuchoice>. A assinatura é separada do texto por uma linha horizontal fina.</para>
+</sect4>
<sect4>
-<title
->Anexos e mensagens <acronym
->MIME</acronym
-> multi-partes</title
->
-
-<para
->Se um artigo contém anexos, são mostrados abaixo da assinatura numa tabela.</para
->
-
-<para
->O formato <acronym
->MIME</acronym
-> multi-partes permite ao conteúdo de um artigo ser enviado em mais de um formato; por exemplo, em texto simples e em <acronym
->HTML</acronym
->. Depende do leitor de notícias decidir o formato usado para ler o artigo.</para
->
-
-<para
->O &knode; permite mostrar os diferentes formatos selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Leitura de Notícias</guilabel
-><guilabel
->Visualizador</guilabel
-><guilabel
->Mostrar os conteúdos alternativos como anexos</guilabel
-></menuchoice
->; quando esta opção estiver assinalada, todos os formatos alternativos são mostrados como anexos e poderão ser abertos e vistos.</para
->
-
-<para
->Se esta opção estiver desligada, você não verá os vários formatos de texto diferentes e o &knode; decide qual deverá ser usado.</para>
-
-</sect4
->
-</sect3
->
-</sect2
->
-
-<sect2 id="post-and-mail-news"
->
-<title
->Escrevendo e Respondendo a Artigos</title
->
-
-<para
->Antes de começar a escrever artigos ou a responder a outros usuários da Usenet, certifique-se dos hábitos do grupo de notícias em questão; mais uma vez, ler o capítulo <link linkend="knode-journey"
->Uma Jornada pela Usenet</link
-> seria uma boa idéia.</para>
-
-<para
->Para testar a configuração do &knode;, por favor evite enviar um artigo para um grupo de notícias aleatório; não é muito amigável incomodar as pessoas com artigos de teste: e se você estivesse inscrito a um grupo de notícias e metade dos artigos só contivessem a palavra <quote
->teste</quote
->? É como se alguém lhe ligasse só para testar o seu telefone.</para
->
-
-<para
->Esta é a razão pela qual existem os grupos especiais que contém <quote
->test</quote
-> no seu nome, como por exemplo o <emphasis
->alt.test</emphasis
->. Nestes grupos você poderá testar tudo o que desejar sem incomodar ninguém; alguns grupos até lhe enviam mensagens de erro de volta.</para
->
-
-<para
->Aqui você poderá identificar facilmente os erros óbvios, como os endereços em falta ou errados, ou ainda uma codificação mal configurada que não mostre todos os caracteres especiais.</para
->
-
-<para
->Você poderá descobrir uma seleção de grupos de teste em <link linkend="infos-testgroups"
->Grupos de Teste</link
->.</para
->
-
-<para
->Inscreva-se a um dos grupos de teste por enquanto; alguns servidores de notícias têm os seus próprios grupos de teste, os quais poderão ser menos concorridos.</para>
+<title>Anexos e mensagens <acronym>MIME</acronym> multi-partes</title>
+
+<para>Se um artigo contém anexos, são mostrados abaixo da assinatura numa tabela.</para>
+
+<para>O formato <acronym>MIME</acronym> multi-partes permite ao conteúdo de um artigo ser enviado em mais de um formato; por exemplo, em texto simples e em <acronym>HTML</acronym>. Depende do leitor de notícias decidir o formato usado para ler o artigo.</para>
+
+<para>O &knode; permite mostrar os diferentes formatos selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Leitura de Notícias</guilabel><guilabel>Visualizador</guilabel><guilabel>Mostrar os conteúdos alternativos como anexos</guilabel></menuchoice>; quando esta opção estiver assinalada, todos os formatos alternativos são mostrados como anexos e poderão ser abertos e vistos.</para>
+
+<para>Se esta opção estiver desligada, você não verá os vários formatos de texto diferentes e o &knode; decide qual deverá ser usado.</para>
+
+</sect4>
+</sect3>
+</sect2>
+
+<sect2 id="post-and-mail-news">
+<title>Escrevendo e Respondendo a Artigos</title>
+
+<para>Antes de começar a escrever artigos ou a responder a outros usuários da Usenet, certifique-se dos hábitos do grupo de notícias em questão; mais uma vez, ler o capítulo <link linkend="knode-journey">Uma Jornada pela Usenet</link> seria uma boa idéia.</para>
+
+<para>Para testar a configuração do &knode;, por favor evite enviar um artigo para um grupo de notícias aleatório; não é muito amigável incomodar as pessoas com artigos de teste: e se você estivesse inscrito a um grupo de notícias e metade dos artigos só contivessem a palavra <quote>teste</quote>? É como se alguém lhe ligasse só para testar o seu telefone.</para>
+
+<para>Esta é a razão pela qual existem os grupos especiais que contém <quote>test</quote> no seu nome, como por exemplo o <emphasis>alt.test</emphasis>. Nestes grupos você poderá testar tudo o que desejar sem incomodar ninguém; alguns grupos até lhe enviam mensagens de erro de volta.</para>
+
+<para>Aqui você poderá identificar facilmente os erros óbvios, como os endereços em falta ou errados, ou ainda uma codificação mal configurada que não mostre todos os caracteres especiais.</para>
+
+<para>Você poderá descobrir uma seleção de grupos de teste em <link linkend="infos-testgroups">Grupos de Teste</link>.</para>
+
+<para>Inscreva-se a um dos grupos de teste por enquanto; alguns servidores de notícias têm os seus próprios grupos de teste, os quais poderão ser menos concorridos.</para>
-<tip
->
-<para
->Lembre-se que você tem que obter os artigos no grupo que acabou de se inscrever; isto poderá levar algum tempo se existirem vários artigos no grupo. Os únicos artigos importantes são os seus e as respostas do sistema de verificação; se quiser reduzir o número de artigos obtidos durante o teste, poderá configurar isso em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guilabel
->Configurar o KNode...</guilabel
-><guilabel
->Leitura de Notícias</guilabel
-><guilabel
->Geral</guilabel
-><guilabel
->Número máximo de artigos a obter</guilabel
-></menuchoice
->: se você reduzir isto dramaticamente, você não deverá esperar muito tempo até obter os artigos novos, após ter enviado o seu artigo de teste; contudo, se for demasiado baixo, o seu artigo poderá não ser obtido. Um servidor de notícias suficientemente rápido deverá devolver o seu artigo logo depois de tê-lo enviado; você poderá, todavia, ter que esperar um pouco (no pior dos casos, 1 ou 2 dias). Sinta-se à vontade para enviar outro artigo se não conseguir ver o seu artigo inicial; é para isso que servem os grupos de teste.</para
->
-</tip
->
+<tip>
+<para>Lembre-se que você tem que obter os artigos no grupo que acabou de se inscrever; isto poderá levar algum tempo se existirem vários artigos no grupo. Os únicos artigos importantes são os seus e as respostas do sistema de verificação; se quiser reduzir o número de artigos obtidos durante o teste, poderá configurar isso em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guilabel>Configurar o KNode...</guilabel><guilabel>Leitura de Notícias</guilabel><guilabel>Geral</guilabel><guilabel>Número máximo de artigos a obter</guilabel></menuchoice>: se você reduzir isto dramaticamente, você não deverá esperar muito tempo até obter os artigos novos, após ter enviado o seu artigo de teste; contudo, se for demasiado baixo, o seu artigo poderá não ser obtido. Um servidor de notícias suficientemente rápido deverá devolver o seu artigo logo depois de tê-lo enviado; você poderá, todavia, ter que esperar um pouco (no pior dos casos, 1 ou 2 dias). Sinta-se à vontade para enviar outro artigo se não conseguir ver o seu artigo inicial; é para isso que servem os grupos de teste.</para>
+</tip>
<caution>
-<para
->Quando você estiver usando um servidor de notícias local, a configuração do <guilabel
->Número máximo de artigos a obter</guilabel
-> no &knode; é provavelmente desnecessária; você deverá consultar a documentação do seu servidor de notícias em alternativa.</para
->
+<para>Quando você estiver usando um servidor de notícias local, a configuração do <guilabel>Número máximo de artigos a obter</guilabel> no &knode; é provavelmente desnecessária; você deverá consultar a documentação do seu servidor de notícias em alternativa.</para>
</caution>
-<para
->Se você não obtiver nenhum erro, cancele a inscrição dos grupos de teste e defina o <guilabel
->Número máximo de artigos a obter</guilabel
-> de volta para o valor normal (1000).</para
->
-
-<sect3
->
-<title
->Publicando Artigos</title
->
-
-<para
->Você já viu uma boa parte do &knode;, mas você só o usou de forma passiva até então, por isso está na hora de publicar um artigo de teste. Selecione o grupo de teste que tenha acabado de se inscrever na janela de pastas; depois, com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Artigo</guimenu
-><guimenuitem
->Publicar no grupo de notícias...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a tecla <keycap
->P</keycap
->, para que o Editor seja aberto.</para
->
-
-<para
->Você poderá usar o Editor do &knode; como um editor de texto normal; existem, todavia, alguns recursos adicionais para escrever artigos de notícias.</para
->
-
-<para
->Na janela do editor existem dois campos de texto: um para o assunto, o qual está em branco atualmente, e outro para os grupos de notícias onde este artigo será publicado.</para
->
-
-<para
->Insira o texto <userinput
->Isto é um teste</userinput
-> no campo do assunto.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->Normalmente, quando você publica um artigo, deve usar um assunto descritivo. Os artigos sem assunto descritivo são normalmente ignorados. Evite os assuntos do tipo <quote
->Ajudem, isto não funciona !!!!!</quote
->. Este assunto não fornece nenhuma informação sobre o conteúdo do seu artigo.</para
->
-</tip
->
-
-<para
->O campo <guilabel
->Grupos:</guilabel
-> já contém o grupo de notícias que você selecionou anteriormente; não altere isto, por favor.</para
->
-
-<para
->Abaixo do campo de texto do <glossterm
->grupo de notícias</glossterm
-> existe outra opção inativa: esta função é explicada mais tarde no capítulo do <link linkend="knode-editor-advanced"
->Editor</link
->; por enquanto, ela é irrelevante.</para
->
-
-<para
->Por razões de simplicidade, será enviada apenas uma frase simples; digite então:</para>
+<para>Se você não obtiver nenhum erro, cancele a inscrição dos grupos de teste e defina o <guilabel>Número máximo de artigos a obter</guilabel> de volta para o valor normal (1000).</para>
+
+<sect3>
+<title>Publicando Artigos</title>
+
+<para>Você já viu uma boa parte do &knode;, mas você só o usou de forma passiva até então, por isso está na hora de publicar um artigo de teste. Selecione o grupo de teste que tenha acabado de se inscrever na janela de pastas; depois, com a opção <menuchoice><guimenu>Artigo</guimenu><guimenuitem>Publicar no grupo de notícias...</guimenuitem></menuchoice> ou a tecla <keycap>P</keycap>, para que o Editor seja aberto.</para>
+
+<para>Você poderá usar o Editor do &knode; como um editor de texto normal; existem, todavia, alguns recursos adicionais para escrever artigos de notícias.</para>
+
+<para>Na janela do editor existem dois campos de texto: um para o assunto, o qual está em branco atualmente, e outro para os grupos de notícias onde este artigo será publicado.</para>
+
+<para>Insira o texto <userinput>Isto é um teste</userinput> no campo do assunto.</para>
+
+<tip>
+<para>Normalmente, quando você publica um artigo, deve usar um assunto descritivo. Os artigos sem assunto descritivo são normalmente ignorados. Evite os assuntos do tipo <quote>Ajudem, isto não funciona !!!!!</quote>. Este assunto não fornece nenhuma informação sobre o conteúdo do seu artigo.</para>
+</tip>
+
+<para>O campo <guilabel>Grupos:</guilabel> já contém o grupo de notícias que você selecionou anteriormente; não altere isto, por favor.</para>
+
+<para>Abaixo do campo de texto do <glossterm>grupo de notícias</glossterm> existe outra opção inativa: esta função é explicada mais tarde no capítulo do <link linkend="knode-editor-advanced">Editor</link>; por enquanto, ela é irrelevante.</para>
+
+<para>Por razões de simplicidade, será enviada apenas uma frase simples; digite então:</para>
-<screen
-><userinput
->Isto é o conteúdo do meu artigo de teste. @ $ %</userinput
->
-</screen
->
-
-<para
->Depois, insira uma linha em branco, seguida de:</para>
+<screen><userinput>Isto é o conteúdo do meu artigo de teste. @ $ %</userinput>
+</screen>
+
+<para>Depois, insira uma linha em branco, seguida de:</para>
-<screen
-><userinput
->Será que funcionou?</userinput
->
-</screen
->
-
-<para
->Isto poderá parecer engraçado para você, mas faz o que é previsto fazer &mdash; testar a sua configuração.</para
->
-
-<para
->O seu artigo deverá ficar semelhante à captura de tela abaixo:</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->O seu primeiro artigo</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-new-article.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->O seu primeiro artigo</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->O seu primeiro artigo</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<para
->Se você estiver usando o &knode; com um servidor de notícias local, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar Agora</guimenuitem
-></menuchoice
-> do Editor; se você não tiver nenhuma conexão a um servidor de notícias neste momento, você poderá desejar enviar o artigo mais tarde &mdash; você poderá fazê-lo com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar Mais Tarde</guimenuitem
-></menuchoice
-> &mdash; o &knode; irá então gravar este artigo na pasta <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
->. Você poderá iniciar o envio dos artigos na pasta <guilabel
->A Enviar</guilabel
-> manualmente selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar as mensagens em espera</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
->
-
-<para
->Depois de enviar o artigo, você irá reparar que o &knode; guarda uma cópia na pasta <guilabel
->Enviado</guilabel
->.</para
->
-
-<para
->Dependendo da rapidez com que o seu artigo é publicado no respectivo grupo, você poderá verificar o resultado ao fim de algum tempo: normalmente, é suficiente se verificar as mensagens novas logo após o artigo ter sido enviado; contudo, seja paciente, uma vez que o artigo <emphasis
->poderá</emphasis
-> levar algumas horas antes de chegar ao grupo de notícias. Se o artigo não chegar ao fim de algumas horas, é provável que algo tenha corrido mal: tente novamente, nesse caso; se continuar a não funcionar, dê uma olhada nas <link linkend="faq"
->Perguntas Mais Frequentes</link
->.</para
->
-
-<important
->
-<para
->Mesmo quando você estiver usando um servidor de notícias local, você terá que verificar os artigos novos: o servidor de notícias local apenas envia o artigo, não o armazena no grupo de notícias local, assim você tem que sincronizar-se com um servidor de notícias externo se quiser ver se o seu artigo de teste foi entregue.</para
->
-</important
->
-
-<para
->Se o <glossterm
->artigo</glossterm
-> aparecer no grupo de notícias você foi bem-sucedido; agora, deverá verificar se consta o remetente correto e se o artigo é legível. Dê uma olhada nos caracteres específicos do seu idioma, como as letras acentuadas do Português; se não estiverem legíveis, você poderá ter que alterar a codificação em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Publicação de Notícias</guilabel
-><guilabel
->Técnico</guilabel
-></menuchoice
-> para <guilabel
->Permitir 8 bits</guilabel
->. Altere isto e repita o seu teste.</para
->
-
-<para
->Se tudo correr bem, você publicou com sucesso o seu primeiro artigo na Usenet com o &knode;.</para
->
-
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Enviar Resposta</title
->
-
-<para
->Depois de publicar com sucesso um artigo, irá responder ao seu próprio artigo. Você quer uma resposta à pergunta que fez, não quer?</para
->
-
-<para
->Selecione o seu artigo na janela de artigos e clique no &RMB;: irá aparecer um menu de contexto; escolha <guimenuitem
->Responder ao grupo</guimenuitem
->.</para
->
-
-<para
->O &knode; abre o Editor novamente, mas desta vez já existe um assunto preenchido para você. A linha do assunto contém:</para>
+<screen><userinput>Será que funcionou?</userinput>
+</screen>
+
+<para>Isto poderá parecer engraçado para você, mas faz o que é previsto fazer &mdash; testar a sua configuração.</para>
+
+<para>O seu artigo deverá ficar semelhante à captura de tela abaixo:</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>O seu primeiro artigo</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-new-article.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>O seu primeiro artigo</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>O seu primeiro artigo</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<para>Se você estiver usando o &knode; com um servidor de notícias local, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar Agora</guimenuitem></menuchoice> do Editor; se você não tiver nenhuma conexão a um servidor de notícias neste momento, você poderá desejar enviar o artigo mais tarde &mdash; você poderá fazê-lo com a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar Mais Tarde</guimenuitem></menuchoice> &mdash; o &knode; irá então gravar este artigo na pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel>. Você poderá iniciar o envio dos artigos na pasta <guilabel>A Enviar</guilabel> manualmente selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar as mensagens em espera</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Depois de enviar o artigo, você irá reparar que o &knode; guarda uma cópia na pasta <guilabel>Enviado</guilabel>.</para>
+
+<para>Dependendo da rapidez com que o seu artigo é publicado no respectivo grupo, você poderá verificar o resultado ao fim de algum tempo: normalmente, é suficiente se verificar as mensagens novas logo após o artigo ter sido enviado; contudo, seja paciente, uma vez que o artigo <emphasis>poderá</emphasis> levar algumas horas antes de chegar ao grupo de notícias. Se o artigo não chegar ao fim de algumas horas, é provável que algo tenha corrido mal: tente novamente, nesse caso; se continuar a não funcionar, dê uma olhada nas <link linkend="faq">Perguntas Mais Frequentes</link>.</para>
+
+<important>
+<para>Mesmo quando você estiver usando um servidor de notícias local, você terá que verificar os artigos novos: o servidor de notícias local apenas envia o artigo, não o armazena no grupo de notícias local, assim você tem que sincronizar-se com um servidor de notícias externo se quiser ver se o seu artigo de teste foi entregue.</para>
+</important>
+
+<para>Se o <glossterm>artigo</glossterm> aparecer no grupo de notícias você foi bem-sucedido; agora, deverá verificar se consta o remetente correto e se o artigo é legível. Dê uma olhada nos caracteres específicos do seu idioma, como as letras acentuadas do Português; se não estiverem legíveis, você poderá ter que alterar a codificação em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Publicação de Notícias</guilabel><guilabel>Técnico</guilabel></menuchoice> para <guilabel>Permitir 8 bits</guilabel>. Altere isto e repita o seu teste.</para>
+
+<para>Se tudo correr bem, você publicou com sucesso o seu primeiro artigo na Usenet com o &knode;.</para>
+
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Enviar Resposta</title>
+
+<para>Depois de publicar com sucesso um artigo, irá responder ao seu próprio artigo. Você quer uma resposta à pergunta que fez, não quer?</para>
+
+<para>Selecione o seu artigo na janela de artigos e clique no &RMB;: irá aparecer um menu de contexto; escolha <guimenuitem>Responder ao grupo</guimenuitem>.</para>
+
+<para>O &knode; abre o Editor novamente, mas desta vez já existe um assunto preenchido para você. A linha do assunto contém:</para>
-<screen
-><computeroutput
->Re: Isto é um teste</computeroutput
->
-</screen
->
-
-<para
->O <emphasis
->Re:</emphasis
-> é uma abreviatura do Latim <quote
->In re</quote
->, o que se traduz em algo semelhante a <quote
->relacionado com</quote
->. Você não deverá alterar o assunto e, acima de tudo, o <emphasis
->Re:</emphasis
->: a maioria dos leitores de notícias ordenam os temas pelo assunto.</para
->
-
-<tip
->
-<para
->Se você quiser alterar o assunto por alguma razão, coloque o novo assunto à frente do antigo e substitua o Re: por um (Was: ... ) entre parêntesis (Era: ...); no exemplo em questão, isto seria algo como </para>
-
-<informalexample
->
-<para
->Um novo assunto! (Was: Isto é um teste)</para
->
-</informalexample
->
-
-<para
->Com este tipo de assunto, você irá mostrar aos outros leitores que existe uma nova ramificação na discussão original; isto acontece, por exemplo, quando ocorre um novo tema na discussão original ou o assunto original foi alterado por alguma razão.</para
->
-
-<para
->Se você responder a um artigo com um assunto destes, apague a parte entre parênteses do assunto; a primeira parte com um <emphasis
->Re:</emphasis
-> em prefixo mantém-se.</para>
+<screen><computeroutput>Re: Isto é um teste</computeroutput>
+</screen>
+
+<para>O <emphasis>Re:</emphasis> é uma abreviatura do Latim <quote>In re</quote>, o que se traduz em algo semelhante a <quote>relacionado com</quote>. Você não deverá alterar o assunto e, acima de tudo, o <emphasis>Re:</emphasis>: a maioria dos leitores de notícias ordenam os temas pelo assunto.</para>
+
+<tip>
+<para>Se você quiser alterar o assunto por alguma razão, coloque o novo assunto à frente do antigo e substitua o Re: por um (Was: ... ) entre parêntesis (Era: ...); no exemplo em questão, isto seria algo como </para>
+
+<informalexample>
+<para>Um novo assunto! (Was: Isto é um teste)</para>
+</informalexample>
+
+<para>Com este tipo de assunto, você irá mostrar aos outros leitores que existe uma nova ramificação na discussão original; isto acontece, por exemplo, quando ocorre um novo tema na discussão original ou o assunto original foi alterado por alguma razão.</para>
+
+<para>Se você responder a um artigo com um assunto destes, apague a parte entre parênteses do assunto; a primeira parte com um <emphasis>Re:</emphasis> em prefixo mantém-se.</para>
<informalexample>
-<para
->Re: Um novo assunto!</para>
-</informalexample
->
-</tip
->
-
-<para
->Vejamos agora o Editor. O conteúdo do artigo a que se pretende responder já foi copiado para o Editor pelo &knode;; para indicar o texto de uma citação, cada linha é antecedida de um <emphasis
->&gt;</emphasis
->.</para
->
-
-<para
->À frente do texto citado, o &knode; colocou uma linha introdutória: o conteúdo desta linha refere-se ao autor original; você poderá alterar o texto normal desta linha na opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Publicação de Notícias</guilabel
-><guilabel
->Compositor</guilabel
-><guilabel
->Frase Introdutória:</guilabel
-></menuchoice
->.</para
->
-
-<para
->O artigo original contém a pergunta: <emphasis
->Será que funcionou?</emphasis
-> Agora, pretende-se responder a esta pergunta.</para>
-
-<para
->Coloque o cursor abaixo da pergunta citada e escreva a seguinte linha:</para>
+<para>Re: Um novo assunto!</para>
+</informalexample>
+</tip>
+
+<para>Vejamos agora o Editor. O conteúdo do artigo a que se pretende responder já foi copiado para o Editor pelo &knode;; para indicar o texto de uma citação, cada linha é antecedida de um <emphasis>&gt;</emphasis>.</para>
+
+<para>À frente do texto citado, o &knode; colocou uma linha introdutória: o conteúdo desta linha refere-se ao autor original; você poderá alterar o texto normal desta linha na opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Publicação de Notícias</guilabel><guilabel>Compositor</guilabel><guilabel>Frase Introdutória:</guilabel></menuchoice>.</para>
+
+<para>O artigo original contém a pergunta: <emphasis>Será que funcionou?</emphasis> Agora, pretende-se responder a esta pergunta.</para>
+
+<para>Coloque o cursor abaixo da pergunta citada e escreva a seguinte linha:</para>
-<screen
-><userinput
->Sim, funcionou, parabéns!</userinput
->
-</screen
->
-
-<para
->Ainda não acabou: considera-se boa educação começar com uma frase do tipo <quote
->Olá</quote
-> na primeira linha; se você se refere ao autor pelo seu nome ou não, depende dos seus hábitos, vigie o grupo de notícias para ir se habituando a tal.</para
->
-
-<para
->Agora, serão apagadas as partes não-obrigatórias do artigo citado; no nosso caso, serão apagadas todas as partes exceto a pergunta.</para
->
-
-<para
->Com um texto tão curto, isto é desnecessário, mas isto é apenas um exemplo: se tiver de ler uma mensagem com 100 linhas de tamanho apenas para descobrir um <citation
->Concordo</citation
-> no fim, você irá compreender... Além disso, isto torna os artigos menores para que ocupem menos espaço no servidor.</para
->
-
-<para
->No fim, são feitas as despedidas.</para
->
-
-<para
->Esta captura de tela mostra a resposta antes de ser enviada.</para>
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->A sua resposta ao seu artigo</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-followup.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->A sua resposta ao seu artigo</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->A sua resposta ao seu artigo</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
-
-<tip
->
-<para
->Você poderá encontrar um bom guia sobre citações corretas em <ulink url="http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren"
->http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren</ulink
-> (em Alemão).</para
->
-</tip
->
-
-<para
->Agora, é necessário ainda publicar a resposta; tal como você fez para publicar a mensagem original, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar agora</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a opção alternativa <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar mais tarde</guimenuitem
-></menuchoice
->, se não estiver conectado à rede e se não tiver um servidor de notícias local. Se tudo funcionar, você irá ver o seu artigo no grupo de notícias ao fim de algum tempo; é fácil, não é?</para>
+<screen><userinput>Sim, funcionou, parabéns!</userinput>
+</screen>
+
+<para>Ainda não acabou: considera-se boa educação começar com uma frase do tipo <quote>Olá</quote> na primeira linha; se você se refere ao autor pelo seu nome ou não, depende dos seus hábitos, vigie o grupo de notícias para ir se habituando a tal.</para>
+
+<para>Agora, serão apagadas as partes não-obrigatórias do artigo citado; no nosso caso, serão apagadas todas as partes exceto a pergunta.</para>
+
+<para>Com um texto tão curto, isto é desnecessário, mas isto é apenas um exemplo: se tiver de ler uma mensagem com 100 linhas de tamanho apenas para descobrir um <citation>Concordo</citation> no fim, você irá compreender... Além disso, isto torna os artigos menores para que ocupem menos espaço no servidor.</para>
+
+<para>No fim, são feitas as despedidas.</para>
+
+<para>Esta captura de tela mostra a resposta antes de ser enviada.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>A sua resposta ao seu artigo</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-followup.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>A sua resposta ao seu artigo</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>A sua resposta ao seu artigo</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
+
+<tip>
+<para>Você poderá encontrar um bom guia sobre citações corretas em <ulink url="http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren">http://www.afaik.de/usenet/faq/zitieren</ulink> (em Alemão).</para>
+</tip>
+
+<para>Agora, é necessário ainda publicar a resposta; tal como você fez para publicar a mensagem original, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar agora</guimenuitem></menuchoice> ou a opção alternativa <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar mais tarde</guimenuitem></menuchoice>, se não estiver conectado à rede e se não tiver um servidor de notícias local. Se tudo funcionar, você irá ver o seu artigo no grupo de notícias ao fim de algum tempo; é fácil, não é?</para>
-<tip
->
-<para
->Usando o menu <guimenu
->Opções</guimenu
->, você poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos.</para>
-</tip
->
-</sect3
->
-
-<sect3
->
-<title
->Resposta por E-mail</title
->
-
-<para
->A Resposta por E-Mail segue as mesmas linhas da publicação de uma resposta num grupo de notícias; a única diferença é que uma resposta por e-mail é enviada diretamente para o autor e não aparece em nenhum grupo de notícias.</para
->
-
-<para
->Algumas vezes é melhor usar uma resposta por e-mail em vez da publicação de uma resposta no grupo de notícias; eles são usados primariamente para quando você deseja corrigir um erro ou uma má conduta do autor, sem ofender os sentimentos deles, ao fazê-lo publicamente no grupo de notícias.</para
->
-
-<para
->Para responder com uma mensagem de e-mail selecione o seu artigo; mais uma vez, abra o menu de contexto com o botão direito do mouse e escolha o <guimenuitem
->Responder por E-mail</guimenuitem
->: o &knode; irá abrir o Compositor com o artigo citado.</para
->
-
-<para
->O assunto e o conteúdo são idênticos aos de um artigo publicado, só que o campo <guilabel
->Grupos:</guilabel
-> é substituído por um <guilabel
->Para:</guilabel
->; aqui, aparece o endereço de e-mail do autor. No exemplo em questão, este deverá ser o seu endereço de e-mail, se o &knode; o configurou corretamente.</para
->
-
-<para
->Para as mensagens de e-mail, aplicam-se as mesmas regras de citação e educação que são usadas na publicação de um artigo num grupo de notícias.</para
->
-
-<para
->Depois de terminar a sua resposta, você poderá enviá-la.</para
->
-
-<para
->A captura de tela abaixo mostra a resposta que foi distribuída por e-mail.</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->Uma Resposta por E-Mail</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-reply.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->Uma Resposta por E-Mail</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->Uma Resposta por E-Mail</para
->
+<tip>
+<para>Usando o menu <guimenu>Opções</guimenu>, você poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos.</para>
+</tip>
+</sect3>
+
+<sect3>
+<title>Resposta por E-mail</title>
+
+<para>A Resposta por E-Mail segue as mesmas linhas da publicação de uma resposta num grupo de notícias; a única diferença é que uma resposta por e-mail é enviada diretamente para o autor e não aparece em nenhum grupo de notícias.</para>
+
+<para>Algumas vezes é melhor usar uma resposta por e-mail em vez da publicação de uma resposta no grupo de notícias; eles são usados primariamente para quando você deseja corrigir um erro ou uma má conduta do autor, sem ofender os sentimentos deles, ao fazê-lo publicamente no grupo de notícias.</para>
+
+<para>Para responder com uma mensagem de e-mail selecione o seu artigo; mais uma vez, abra o menu de contexto com o botão direito do mouse e escolha o <guimenuitem>Responder por E-mail</guimenuitem>: o &knode; irá abrir o Compositor com o artigo citado.</para>
+
+<para>O assunto e o conteúdo são idênticos aos de um artigo publicado, só que o campo <guilabel>Grupos:</guilabel> é substituído por um <guilabel>Para:</guilabel>; aqui, aparece o endereço de e-mail do autor. No exemplo em questão, este deverá ser o seu endereço de e-mail, se o &knode; o configurou corretamente.</para>
+
+<para>Para as mensagens de e-mail, aplicam-se as mesmas regras de citação e educação que são usadas na publicação de um artigo num grupo de notícias.</para>
+
+<para>Depois de terminar a sua resposta, você poderá enviá-la.</para>
+
+<para>A captura de tela abaixo mostra a resposta que foi distribuída por e-mail.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>Uma Resposta por E-Mail</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-reply.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>Uma Resposta por E-Mail</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>Uma Resposta por E-Mail</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<important>
-<para
->A Resposta por E-Mail só funciona se você tiver usado a configuração correta na opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KNode...</guimenuitem
-><guilabel
->Contas</guilabel
-><guilabel
->Correio</guilabel
-></menuchoice
->.</para>
+<para>A Resposta por E-Mail só funciona se você tiver usado a configuração correta na opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KNode...</guimenuitem><guilabel>Contas</guilabel><guilabel>Correio</guilabel></menuchoice>.</para>
-<para
->Dependendo da configuração do seu computador, você irá obter a resposta na sua caixa do correio; você poderá ter que conectar-se ao seu <acronym
->ISP</acronym
-> e obter o novo correio, primeiramente.</para>
-</important
->
-
-<tip
->
-<para
->No menu <guimenu
->Opções</guimenu
->, você poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos.</para
->
-</tip
->
-</sect3
->
+<para>Dependendo da configuração do seu computador, você irá obter a resposta na sua caixa do correio; você poderá ter que conectar-se ao seu <acronym>ISP</acronym> e obter o novo correio, primeiramente.</para>
+</important>
+
+<tip>
+<para>No menu <guimenu>Opções</guimenu>, você poderá configurar se deseja enviar uma mensagem de e-mail, um artigo de notícias ou ambos.</para>
+</tip>
+</sect3>
</sect2>
-</sect1
->
+</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knotes/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knotes/index.docbook
index 69e97539191..9557946f3c7 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knotes/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/knotes/index.docbook
@@ -3,337 +3,164 @@
<!ENTITY kappname "&knotes;">
<!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &knotes;</title>
+<title>O Manual do &knotes;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Fabian</firstname
-> <surname
->Dal Santo</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->linuxgnu@yahoo.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Fabian</firstname> <surname>Dal Santo</surname> <affiliation> <address><email>linuxgnu@yahoo.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Greg</firstname
-> <othername
->M.</othername
-> <surname
->Holmes</surname
-> </author>
-
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <contrib
->Revisão</contrib>
+<author><firstname>Greg</firstname> <othername>M.</othername> <surname>Holmes</surname> </author>
+
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Greg M. Holmes</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Greg M. Holmes</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Fabian Del Santo</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Fabian Del Santo</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-18</date>
-<releaseinfo
->3.0</releaseinfo>
+<date>2003-09-18</date>
+<releaseinfo>3.0</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &knotes; é uma aplicação de notas auto-adesivas para a tela.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &knotes; é uma aplicação de notas auto-adesivas para a tela.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Knotes</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->notas</keyword>
-<keyword
->aviso</keyword>
-<keyword
->aviso</keyword>
-<keyword
->knotes</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Knotes</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>notas</keyword>
+<keyword>aviso</keyword>
+<keyword>aviso</keyword>
+<keyword>knotes</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &knotes; é um programa que lhe permite escrever o equivalente para computadores das notas auto-adesivas. As notas são gravadas automaticamente quando você sai do programa e são depois apresentadas quando você abre o programa. </para>
+<para>O &knotes; é um programa que lhe permite escrever o equivalente para computadores das notas auto-adesivas. As notas são gravadas automaticamente quando você sai do programa e são depois apresentadas quando você abre o programa. </para>
-<para
->Você poderá imprimir e enviar por e-mail as suas notas se você configurar o &knotes; para usar as aplicações auxiliares. </para>
+<para>Você poderá imprimir e enviar por e-mail as suas notas se você configurar o &knotes; para usar as aplicações auxiliares. </para>
-<para
->Os recursos de apresentação das notas, como a cor e a fonte, poderão ser personalizadas para cada nota. Você poderá também personalizar os valores padrões. </para>
+<para>Os recursos de apresentação das notas, como a cor e a fonte, poderão ser personalizadas para cada nota. Você poderá também personalizar os valores padrões. </para>
</chapter>
<chapter id="using-knotes">
-<title
->Usando o &knotes;</title>
+<title>Usando o &knotes;</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Criando uma nova anotação:</term>
+<term>Criando uma nova anotação:</term>
<listitem>
-<para
->Para criar uma nota nova, clique com o &RMB; no ícone do painel do &knotes; e selecione a opção <guimenuitem
->Nova Nota</guimenuitem
-> ou use o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Alt;&Shift;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
->.</para>
-<para
->Você poderá criar uma nota nova que tenha o conteúdo da área de transferência se selecionar a opção <guimenuitem
->Nova Nota da Área de Transferência</guimenuitem
-> ou com o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Alt;&Shift;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<para>Para criar uma nota nova, clique com o &RMB; no ícone do painel do &knotes; e selecione a opção <guimenuitem>Nova Nota</guimenuitem> ou use o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Alt;&Shift;<keycap>N</keycap></keycombo>.</para>
+<para>Você poderá criar uma nota nova que tenha o conteúdo da área de transferência se selecionar a opção <guimenuitem>Nova Nota da Área de Transferência</guimenuitem> ou com o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Alt;&Shift;<keycap>C</keycap></keycombo>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escrevendo sua nota:</term>
+<term>Escrevendo sua nota:</term>
<listitem>
-<para
->Para escrever a sua nota, basta escrever o texto no espaço oferecido. São suportadas as funções normais de edição com o rato e o teclado. Clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no espaço de edição, aparecerão as seguintes opções do menu:</para>
+<para>Para escrever a sua nota, basta escrever o texto no espaço oferecido. São suportadas as funções normais de edição com o rato e o teclado. Clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no espaço de edição, aparecerão as seguintes opções do menu:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Colar</guimenuitem></para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Limpar</guimenuitem></para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O texto poderá ser selecionado mantendo pressionado o &LMB; e movendo o mouse ou mantendo pressionada a tecla &Shift; e usando as teclas de <keycap
->seta</keycap
->.</para>
+<para>O texto poderá ser selecionado mantendo pressionado o &LMB; e movendo o mouse ou mantendo pressionada a tecla &Shift; e usando as teclas de <keycap>seta</keycap>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Inserindo a data:</term>
+<term>Inserindo a data:</term>
<listitem>
-<para
->Para inserir a data atual na nota, clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione <guimenuitem
->Inserir Data</guimenuitem
->.</para>
-<para
->A data e hora atual será inserida na posição do cursor no texto da nota.</para>
+<para>Para inserir a data atual na nota, clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione <guimenuitem>Inserir Data</guimenuitem>.</para>
+<para>A data e hora atual será inserida na posição do cursor no texto da nota.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Renomeando uma nota:</term>
+<term>Renomeando uma nota:</term>
<listitem>
-<para
->Para renomear uma nota clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione <guimenuitem
->Renomear...</guimenuitem
->.</para>
-<para
->Digite o novo nome da nota no diálogo que aparece. Para aceitar o nome novo, clique no botão <guibutton
->OK</guibutton
->. Para sair da janela sem renomear a nota, clique no botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
->. Para limpar o que digitou e começar do início, clique no botão <guibutton
->Limpar</guibutton
->.</para>
+<para>Para renomear uma nota clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione <guimenuitem>Renomear...</guimenuitem>.</para>
+<para>Digite o novo nome da nota no diálogo que aparece. Para aceitar o nome novo, clique no botão <guibutton>OK</guibutton>. Para sair da janela sem renomear a nota, clique no botão <guibutton>Cancelar</guibutton>. Para limpar o que digitou e começar do início, clique no botão <guibutton>Limpar</guibutton>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Enviando uma nota por e-mail:</term>
+<term>Enviando uma nota por e-mail:</term>
<listitem>
-<para
->Para enviar uma nota por e-mail, clique com o &RMB; na mesma e selecione <guimenuitem
->Enviar por E-Mail...</guimenuitem
->.</para
->
-<para
->O que acontece a seguir depende de como você configurou a ação de envio de e-mail no diálogo de <guilabel
->Preferências...</guilabel
->.</para>
+<para>Para enviar uma nota por e-mail, clique com o &RMB; na mesma e selecione <guimenuitem>Enviar por E-Mail...</guimenuitem>.</para>
+<para>O que acontece a seguir depende de como você configurou a ação de envio de e-mail no diálogo de <guilabel>Preferências...</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Imprimindo uma nota:</term>
+<term>Imprimindo uma nota:</term>
<listitem>
-<para
->Para imprimir uma nota, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
->.</para>
-<para
->Aparecerá um diálogo de impressão padrão do &kde;.</para>
+<para>Para imprimir uma nota, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>.</para>
+<para>Aparecerá um diálogo de impressão padrão do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Apagando uma nota:</term>
+<term>Apagando uma nota:</term>
<listitem>
-<para
->Para remover uma nota, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
->.</para>
+<para>Para remover uma nota, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione <guimenuitem>Remover</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ocultando uma nota:</term>
+<term>Ocultando uma nota:</term>
<listitem>
-<para
->Para ocultar uma nota, clique no <guiicon
->X</guiicon
-> no canto superior direito da barra de título da nota. Ela não será mais mostrada na tela. A nota em si não será removida.</para>
+<para>Para ocultar uma nota, clique no <guiicon>X</guiicon> no canto superior direito da barra de título da nota. Ela não será mais mostrada na tela. A nota em si não será removida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mostrando as notas:</term>
+<term>Mostrando as notas:</term>
<listitem>
-<para
->Quando você inicia o &knotes;, todas as notas irão aparecer na tela. Se você ocultar uma nota e depois quiser vê-la de novo, clique com o &LMB; no ícone do painel do &knotes; e selecione a nota que deseja mostrar.</para>
+<para>Quando você inicia o &knotes;, todas as notas irão aparecer na tela. Se você ocultar uma nota e depois quiser vê-la de novo, clique com o &LMB; no ícone do painel do &knotes; e selecione a nota que deseja mostrar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Funções de área de trabalho:</term>
+<term>Funções de área de trabalho:</term>
<listitem>
-<para
->Para enviar uma nota para uma determinada área, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione <guisubmenu
->Para a Área de Trabalho</guisubmenu
->. Escolha a área desejada ou, em alternativa, selecione <guimenuitem
->Todas as áreas de trabalho</guimenuitem
-></para
->
-<para
->Para que a nota fique por cima de todas as outras janelas, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione <guimenuitem
->Sempre no Topo</guimenuitem
->.</para
->
-<para
->Para que a nota volte para um comportamento de janela normal, basta repetir este processo.</para
->
+<para>Para enviar uma nota para uma determinada área, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione <guisubmenu>Para a Área de Trabalho</guisubmenu>. Escolha a área desejada ou, em alternativa, selecione <guimenuitem>Todas as áreas de trabalho</guimenuitem></para>
+<para>Para que a nota fique por cima de todas as outras janelas, clique com o &RMB; na barra de título da mesma e selecione <guimenuitem>Sempre no Topo</guimenuitem>.</para>
+<para>Para que a nota volte para um comportamento de janela normal, basta repetir este processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Saindo do &knotes;</term>
+<term>Saindo do &knotes;</term>
<listitem>
-<para
->Para sair do &knotes;, clique com o &RMB; no ícone do painel e selecione <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
->.</para>
+<para>Para sair do &knotes;, clique com o &RMB; no ícone do painel e selecione <guimenuitem>Sair</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -341,165 +168,82 @@
</chapter>
<chapter id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
<sect1 id="defaults">
-<title
->Configurando as Opções Padrão do &knotes;</title>
+<title>Configurando as Opções Padrão do &knotes;</title>
-<para
->Para configurar o &knotes;, clique com o &RMB; no ícone do painel e selecione a opção <guimenuitem
->Configurar o KNotes...</guimenuitem
->. O diálogo de <guilabel
->Padrões do KNotes</guilabel
-> irá então aparecer.</para>
+<para>Para configurar o &knotes;, clique com o &RMB; no ícone do painel e selecione a opção <guimenuitem>Configurar o KNotes...</guimenuitem>. O diálogo de <guilabel>Padrões do KNotes</guilabel> irá então aparecer.</para>
<variablelist>
-<title
->A Seção <guilabel
->Aparência</guilabel
-></title>
+<title>A Seção <guilabel>Aparência</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor do texto:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O quadrado colorido mostra a cor do texto atual. Clicando neste quadrado colorido, você irá abrir o diálogo de seleção de cores padrão do &kde;.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Cor do texto:</guilabel></term>
+<listitem><para>O quadrado colorido mostra a cor do texto atual. Clicando neste quadrado colorido, você irá abrir o diálogo de seleção de cores padrão do &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor de fundo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O quadrado colorido mostra a cor de fundo atual. Clicando neste quadrado colorido, você irá abrir o diálogo de seleção de cores padrão do &kde;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor de fundo:</guilabel></term>
+<listitem><para>O quadrado colorido mostra a cor de fundo atual. Clicando neste quadrado colorido, você irá abrir o diálogo de seleção de cores padrão do &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Largura padrão:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A largura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Largura padrão:</guilabel></term>
+<listitem><para>A largura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Altura padrão:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A altura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Altura padrão:</guilabel></term>
+<listitem><para>A altura da nota em pixels. Edite este número de acordo com a sua vontade.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar nota na barra de tarefas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Por padrão, as notas do &knotes; não são mostradas na barra de tarefas. Se quiser que elas apareçam na barra de tarefas, ative esta opção.</para>
+<term><guilabel>Mostrar nota na barra de tarefas</guilabel></term>
+<listitem><para>Por padrão, as notas do &knotes; não são mostradas na barra de tarefas. Se quiser que elas apareçam na barra de tarefas, ative esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->A Seção <guilabel
->Editor</guilabel
-></title>
+<title>A Seção <guilabel>Editor</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da Tabulação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o tamanho da indentação produzida pela tecla &Tab; em número de espaços. Edite este número de acordo com a sua vontade.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tamanho da Tabulação</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o tamanho da indentação produzida pela tecla &Tab; em número de espaços. Edite este número de acordo com a sua vontade.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto Indentar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção, se selecionada, irá ativar a indentação automática.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Auto Indentar</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção, se selecionada, irá ativar a indentação automática.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Texto Formatado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Texto Formatado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ainda não implementado</para>
+<para>Ainda não implementado</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fonte do Título: Clique para Modificar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá alterar a fonte usada para o título das suas notas.</para>
-
-<para
->Clique neste botão para abrir o diálogo padrão de seleção de fonte do &kde;.</para>
+<term><guilabel>Fonte do Título: Clique para Modificar</guilabel></term>
+<listitem><para>Você poderá alterar a fonte usada para o título das suas notas.</para>
+
+<para>Clique neste botão para abrir o diálogo padrão de seleção de fonte do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fonte do Texto: Clique para Modificar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fonte do Texto: Clique para Modificar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você poderá alterar a fonte usada para o texto das suas notas.</para>
+<para>Você poderá alterar a fonte usada para o texto das suas notas.</para>
-<para
->Clique neste botão para abrir o diálogo padrão de seleção de fonte do &kde;.</para
-></listitem>
+<para>Clique neste botão para abrir o diálogo padrão de seleção de fonte do &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->A Seção <guilabel
->Ações</guilabel
-></title>
+<title>A Seção <guilabel>Ações</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ação de E-mail</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Digite um comando de envio de e-mail com todas as opções da linha de comando necessárias para a sua execução, neste campo.</para>
-<para
->Usando <token
->%f</token
-> na linha de comando, você poderá passar o nome do arquivo do conteúdo da nota para o comando de e-mail.</para>
+<term><guilabel>Ação de E-mail</guilabel></term>
+<listitem><para>Digite um comando de envio de e-mail com todas as opções da linha de comando necessárias para a sua execução, neste campo.</para>
+<para>Usando <token>%f</token> na linha de comando, você poderá passar o nome do arquivo do conteúdo da nota para o comando de e-mail.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -508,66 +252,36 @@
</sect1>
<sect1 id="customizing-display">
-<title
->Personalizando a Visualização de Uma Única Nota</title>
-
-<para
->Você poderá personalizar cada nota, independentemente da configuração global. As opções que poderá personalizar são idênticas às da seção <link linkend="configuration"
->Configuração</link
->, mas só irão aplicar-se na nota que você está alterando. Todas as outras notas abertas, bem como as novas que criar, irão usar a configuração padrão.</para>
-
-<para
->Para personalizar a apresentação de uma única nota, clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione <guimenuitem
->Preferências...</guimenuitem
->.</para>
-<para
->O diálogo de <guilabel
->Configuração Local</guilabel
-> irá abrir, permitindo deste modo configurar a nota.</para>
+<title>Personalizando a Visualização de Uma Única Nota</title>
+
+<para>Você poderá personalizar cada nota, independentemente da configuração global. As opções que poderá personalizar são idênticas às da seção <link linkend="configuration">Configuração</link>, mas só irão aplicar-se na nota que você está alterando. Todas as outras notas abertas, bem como as novas que criar, irão usar a configuração padrão.</para>
+
+<para>Para personalizar a apresentação de uma única nota, clique com o &RMB; na barra de título da nota e selecione <guimenuitem>Preferências...</guimenuitem>.</para>
+<para>O diálogo de <guilabel>Configuração Local</guilabel> irá abrir, permitindo deste modo configurar a nota.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&knotes;</para>
+<para>&knotes;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 1997 Bernd Wuebben <email
->wuebben@kde.org</email
-></para>
+<para>Direitos autorais do programa 1997 Bernd Wuebben <email>wuebben@kde.org</email></para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Wynn Wilkes<email
->wynnw@calderasystems.com</email
-></para>
+<listitem><para>Wynn Wilkes<email>wynnw@calderasystems.com</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000 Greg M. Holmes <email
->holmegm@earthlink.net</email
-></para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2000 Greg M. Holmes <email>holmegm@earthlink.net</email></para>
-<para
->Documentação atualizada em 2001 por Fabian Del Santo <email
->linuxgnu@yahoo.com.au</email
-> e 2003 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;.</para>
+<para>Documentação atualizada em 2001 por Fabian Del Santo <email>linuxgnu@yahoo.com.au</email> e 2003 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;.</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook
index 4192a244c56..e546ca06992 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/konsolekalendar/index.docbook
@@ -6,9 +6,7 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY konsolekalendar "<application
->KonsoleKalendar</application
->">
+ <!ENTITY konsolekalendar "<application>KonsoleKalendar</application>">
<!ENTITY kappname "KonsoleKalendar">
<!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
@@ -20,276 +18,125 @@
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &konsolekalendar;</title>
+<title>O Manual do &konsolekalendar;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Tuukka</firstname
-> <surname
->Pasanen</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->illuusio@mailcity.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Tuukka</firstname> <surname>Pasanen</surname> <affiliation><address><email>illuusio@mailcity.com</email></address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Allen</firstname
-> <surname
->Winter</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->awinterz@users.sourceforge.net</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Allen</firstname> <surname>Winter</surname> <affiliation><address><email>awinterz@users.sourceforge.net</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Malcolm</firstname
-> <surname
->Hunter</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->malcolm.hunter@gmx.co.uk</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Malcolm</firstname> <surname>Hunter</surname> <affiliation><address><email>malcolm.hunter@gmx.co.uk</email></address></affiliation>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2002</year
-><year
->2004</year
-><holder
->Tuukka Pasanen</holder>
+<year>2002</year><year>2004</year><holder>Tuukka Pasanen</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2003</year
-><year
->2005</year
-><holder
->Allen Winter</holder>
+<year>2003</year><year>2005</year><holder>Allen Winter</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Don't change format of date and version of the documentation -->
-<date
->2004-04-15</date>
-<releaseinfo
->1.1.1</releaseinfo>
+<date>2004-04-15</date>
+<releaseinfo>1.1.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &konsolekalendar; é uma interface de linha de comando para os calendários do &kde;.</para>
+<para>O &konsolekalendar; é uma interface de linha de comando para os calendários do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->&package;</keyword>
-<keyword
->&kappname;</keyword>
-<keyword
->KOrganizer</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>&package;</keyword>
+<keyword>&kappname;</keyword>
+<keyword>KOrganizer</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &konsolekalendar; é uma interface para a linha de comando dos calendários do &kde;. Ele permite ver, inserir, remover ou modificar os eventos do calendário, através da linha de comando ou de uma linguagem de programação. Além disso, o &konsolekalendar; poderá criar um novo calendário do &kde;, exportar um calendário do &kde; para uma variedade de outros formatos e importar outro calendário do &kde;.</para>
-
-<para
->No seu modo básico, o &konsolekalendar; mostra a lista de eventos no seu calendário padrão para o dia atual (das 7:00 às 17:00).</para>
-
-<para
->Principais recursos do &konsolekalendar;: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Ver entradas no calendário desde a data/hora inicial à data/hora final</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Inserir (adicionar) entradas no calendário</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Remover (apagar) entradas do calendário</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Modificar (alterar) entradas no calendário</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Criar um novo calendário</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Exportar entradas de calendário para outros formatos de arquivo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Importar um calendário existente do &kde;</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
-
-<para
->O &konsolekalendar; <emphasis
->não</emphasis
-> é outra interface gráfica para os calendários do &kde; (como o &korganizer;). O &konsolekalendar; pretende destinar-se apenas a ser usado em situações em que uma interface gráfica não seja prática ou possível.</para>
-
-<para
->O &konsolekalendar; <emphasis
->não</emphasis
-> oferece uma linguagem completa para efetuar pesquisas no calendário do usuário: nem é intenção dos autores criar sequer algum recurso desse tipo. São oferecidas as opções da linha de comando primitivas para acessar aos eventos do calendário, dentro de um determinado intervalo consecutivo de datas/horas. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &konsolekalendar; é uma interface para a linha de comando dos calendários do &kde;. Ele permite ver, inserir, remover ou modificar os eventos do calendário, através da linha de comando ou de uma linguagem de programação. Além disso, o &konsolekalendar; poderá criar um novo calendário do &kde;, exportar um calendário do &kde; para uma variedade de outros formatos e importar outro calendário do &kde;.</para>
+
+<para>No seu modo básico, o &konsolekalendar; mostra a lista de eventos no seu calendário padrão para o dia atual (das 7:00 às 17:00).</para>
+
+<para>Principais recursos do &konsolekalendar;: <itemizedlist>
+<listitem><para>Ver entradas no calendário desde a data/hora inicial à data/hora final</para></listitem>
+<listitem><para>Inserir (adicionar) entradas no calendário</para></listitem>
+<listitem><para>Remover (apagar) entradas do calendário</para></listitem>
+<listitem><para>Modificar (alterar) entradas no calendário</para></listitem>
+<listitem><para>Criar um novo calendário</para></listitem>
+<listitem><para>Exportar entradas de calendário para outros formatos de arquivo</para></listitem>
+<listitem><para>Importar um calendário existente do &kde;</para></listitem>
+</itemizedlist></para>
+
+<para>O &konsolekalendar; <emphasis>não</emphasis> é outra interface gráfica para os calendários do &kde; (como o &korganizer;). O &konsolekalendar; pretende destinar-se apenas a ser usado em situações em que uma interface gráfica não seja prática ou possível.</para>
+
+<para>O &konsolekalendar; <emphasis>não</emphasis> oferece uma linguagem completa para efetuar pesquisas no calendário do usuário: nem é intenção dos autores criar sequer algum recurso desse tipo. São oferecidas as opções da linha de comando primitivas para acessar aos eventos do calendário, dentro de um determinado intervalo consecutivo de datas/horas. </para>
</chapter>
<chapter id="features">
-<title
->Recursos</title>
-<para
->Neste capítulo você irá aprender um pouco mais sobre os recursos principais do &konsolekalendar; e como poderá controlá-los com os parâmetros da linha de comando (lembre-se que o &konsolekalendar; não é nenhuma interface gráfica; é um programa apenas para a linha de comando).</para>
+<title>Recursos</title>
+<para>Neste capítulo você irá aprender um pouco mais sobre os recursos principais do &konsolekalendar; e como poderá controlá-los com os parâmetros da linha de comando (lembre-se que o &konsolekalendar; não é nenhuma interface gráfica; é um programa apenas para a linha de comando).</para>
-<para
->Você irá aprender a inserir, remover e modificar os eventos do calendário e a exportá-los para outros formatos de arquivos. A criação e a importação dos calendários do &kde; também será tratada neste capítulo. </para>
+<para>Você irá aprender a inserir, remover e modificar os eventos do calendário e a exportá-los para outros formatos de arquivos. A criação e a importação dos calendários do &kde; também será tratada neste capítulo. </para>
<sect1 id="viewing">
-<title
->Vendo Eventos</title>
+<title>Vendo Eventos</title>
-<para
->No seu modo padrão, ou usando a opção <parameter
->--view</parameter
->, o &konsolekalendar; irá listar todos os eventos que ocorrem num determinado intervalo de datas/horas.</para>
+<para>No seu modo padrão, ou usando a opção <parameter>--view</parameter>, o &konsolekalendar; irá listar todos os eventos que ocorrem num determinado intervalo de datas/horas.</para>
<para>
-<informalexample
-><para
->Para ver todos os eventos de hoje (das 7:00 às 17:00), execute simplesmente:</para>
+<informalexample><para>Para ver todos os eventos de hoje (das 7:00 às 17:00), execute simplesmente:</para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command>
-</userinput
->
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command>
+</userinput>
</screen>
</para>
</informalexample>
</para>
<para>
-<informalexample
-><para
->No próximo exemplo, nós veremos todos os eventos na semana de 18-22 de Agosto:</para>
+<informalexample><para>No próximo exemplo, nós veremos todos os eventos na semana de 18-22 de Agosto:</para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--view</option
-> <option
->--date <replaceable
->2003-08-18</replaceable
-> </option
-> <option
->--end-date <replaceable
->2003-08-22</replaceable
-></option>
-</userinput
->
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--view</option> <option>--date <replaceable>2003-08-18</replaceable> </option> <option>--end-date <replaceable>2003-08-22</replaceable></option>
+</userinput>
</screen>
</para>
</informalexample>
</para>
<para>
-<informalexample
-><para
->Mostrar o(s) próximo(s) evento(s) no calendário da hora atual a seguir:</para>
+<informalexample><para>Mostrar o(s) próximo(s) evento(s) no calendário da hora atual a seguir:</para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--next</option>
-</userinput
->
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--next</option>
+</userinput>
</screen>
</para>
</informalexample>
</para>
<para>
-<informalexample
-><para
->Para ver todos os eventos nos próximos 5 dias execute:</para>
+<informalexample><para>Para ver todos os eventos nos próximos 5 dias execute:</para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--show-next</option
-> <replaceable
->5</replaceable>
-
-</userinput
->
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--show-next</option> <replaceable>5</replaceable>
+
+</userinput>
</screen>
</para>
</informalexample>
@@ -298,124 +145,37 @@
</sect1>
<sect1 id="inserting">
-<title
->Inserindo Eventos</title>
+<title>Inserindo Eventos</title>
-<para
->O &konsolekalendar; poderá inserir eventos num calendário do &kde; ou recursos de calendário com o argumento da linha de comando <parameter
->--add</parameter
->. Os eventos que forem inseridos com sucesso serão apresentados imediatamente nas aplicações de calendário do &kde; (como o &korganizer;).</para>
+<para>O &konsolekalendar; poderá inserir eventos num calendário do &kde; ou recursos de calendário com o argumento da linha de comando <parameter>--add</parameter>. Os eventos que forem inseridos com sucesso serão apresentados imediatamente nas aplicações de calendário do &kde; (como o &korganizer;).</para>
<para>
-<informalexample
-><para
->No exemplo a seguir será introduzido um evento que começa a 04/06/2003 (4 de Junho de 2003) às 10:00 e a termina às 12:00 com o resumo "Ida ao Médico" no recurso de calendário padrão do usuário:</para>
+<informalexample><para>No exemplo a seguir será introduzido um evento que começa a 04/06/2003 (4 de Junho de 2003) às 10:00 e a termina às 12:00 com o resumo "Ida ao Médico" no recurso de calendário padrão do usuário:</para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--add</option
-> <option
->--date <replaceable
->2003-06-04</replaceable
-></option
-> <option
->--time <replaceable
->10:00</replaceable
-></option
-> \
-<option
->--end-time <replaceable
->12:00</replaceable
-></option
-> <option
->--summary <replaceable
->"Ida ao Médico"</replaceable
-></option
-></userinput
-></screen>
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--add</option> <option>--date <replaceable>2003-06-04</replaceable></option> <option>--time <replaceable>10:00</replaceable></option> \
+<option>--end-time <replaceable>12:00</replaceable></option> <option>--summary <replaceable>"Ida ao Médico"</replaceable></option></userinput></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
<para>
-<informalexample
-><para
->Neste exemplo, um evento de aniversário é adicionado ao calendário padrão do usuário:</para>
+<informalexample><para>Neste exemplo, um evento de aniversário é adicionado ao calendário padrão do usuário:</para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--add</option
-> <option
->--date <replaceable
->2003-06-06</replaceable
-></option
-> <option
->--summary <replaceable
->"O Meu Aniversário"</replaceable
-></option
-> \
-<option
->--description <replaceable
->"Grande Festa"</replaceable
-></option
-></userinput
-></screen>
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--add</option> <option>--date <replaceable>2003-06-06</replaceable></option> <option>--summary <replaceable>"O Meu Aniversário"</replaceable></option> \
+<option>--description <replaceable>"Grande Festa"</replaceable></option></userinput></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
<para>
-<informalexample
-><para
->Aqui férias de uma semana são inseridas no calendário compartilhado <replaceable
->férias</replaceable
->:</para>
+<informalexample><para>Aqui férias de uma semana são inseridas no calendário compartilhado <replaceable>férias</replaceable>:</para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--add</option
-> <option
->--file <replaceable
->férias.ics</replaceable
-></option
-> <option
->--date <replaceable
->2003-08-01</replaceable
-></option
-> \
-<option
->--end-date <replaceable
->2003-08-07</replaceable
-></option
-> <option
->--summary <replaceable
->"Férias"</replaceable
-></option
-> <option
->--description <replaceable
->"Ninguém me vai encontrar!"</replaceable
-></option
-></userinput
-></screen>
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--add</option> <option>--file <replaceable>férias.ics</replaceable></option> <option>--date <replaceable>2003-08-01</replaceable></option> \
+<option>--end-date <replaceable>2003-08-07</replaceable></option> <option>--summary <replaceable>"Férias"</replaceable></option> <option>--description <replaceable>"Ninguém me vai encontrar!"</replaceable></option></userinput></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
@@ -423,56 +183,19 @@
</sect1>
<sect1 id="deleting">
-<title
->Removendo Entradas</title>
-
-<para
->O &konsolekalendar; suporta a remoção de itens de um arquivo ou recurso de calendário com o argumento da linha de comando <parameter
->--delete</parameter
->. Os itens do calendário a seren removidos são identificados pelo seu identificador único em texto (<acronym
->UID</acronym
->) com a opção <parameter
->--uid</parameter
->. Os <acronym
->UIDs</acronym
-> são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção <parameter
->--view</parameter
->.</para>
-
-<para
->Os eventos apagados com sucesso são removidos imediatamente das aplicações de calendário do &kde; (por exemplo o &korganizer;).</para>
-
-<warning
-><para
->Quando você remover algo do calendário, <emphasis
->não poderá</emphasis
-> anular este passo! Em outras palavras, quando remover um determinado item, você não poderá anular a remoção. Já era.</para
-></warning>
+<title>Removendo Entradas</title>
+
+<para>O &konsolekalendar; suporta a remoção de itens de um arquivo ou recurso de calendário com o argumento da linha de comando <parameter>--delete</parameter>. Os itens do calendário a seren removidos são identificados pelo seu identificador único em texto (<acronym>UID</acronym>) com a opção <parameter>--uid</parameter>. Os <acronym>UIDs</acronym> são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção <parameter>--view</parameter>.</para>
+
+<para>Os eventos apagados com sucesso são removidos imediatamente das aplicações de calendário do &kde; (por exemplo o &korganizer;).</para>
+
+<warning><para>Quando você remover algo do calendário, <emphasis>não poderá</emphasis> anular este passo! Em outras palavras, quando remover um determinado item, você não poderá anular a remoção. Já era.</para></warning>
<para>
-<informalexample
-><para
->Aqui apagamos um item no calendário com o <acronym
->UID</acronym
-> <replaceable
->&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable
->:</para>
+<informalexample><para>Aqui apagamos um item no calendário com o <acronym>UID</acronym> <replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable>:</para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--delete</option
-> <option
->--uid <replaceable
->&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable
-></option
-></userinput
-></screen>
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--delete</option> <option>--uid <replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable></option></userinput></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
@@ -480,98 +203,32 @@
</sect1>
<sect1 id="changing">
-<title
->Modificando Itens</title>
-
-<para
->O &konsolekalendar; suporta a modificação de itens existentes de um arquivo ou recurso de calendário com o argumento da linha de comando <parameter
->--change</parameter
->. Os itens do calendário a serem modificados são identificados pelo seu identificador único em texto (<acronym
->UID</acronym
->) com a opção <parameter
->--uid</parameter
->. Os <acronym
->UIDs</acronym
-> são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção <parameter
->--view</parameter
->.</para>
-
-<para
->A alteração funciona da mesma forma que a inserção: você poderá alterar a data de início e de fim, o resumo, a localização e a descrição. Os eventos que forem alterados com sucesso serão mostrados imediatamente com essas modificações nas aplicações de calendário do &kde; (como o &korganizer;).</para>
-
-<para
-><emphasis
->Exemplo:</emphasis
-> Aqui mudamos o sumário e a descrição de uma entrada de calendário com o <acronym
->UID</acronym
-> <replaceable
->&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable
->:</para>
+<title>Modificando Itens</title>
+
+<para>O &konsolekalendar; suporta a modificação de itens existentes de um arquivo ou recurso de calendário com o argumento da linha de comando <parameter>--change</parameter>. Os itens do calendário a serem modificados são identificados pelo seu identificador único em texto (<acronym>UID</acronym>) com a opção <parameter>--uid</parameter>. Os <acronym>UIDs</acronym> são obtidos através de uma primeira visualização do eventos com a opção <parameter>--view</parameter>.</para>
+
+<para>A alteração funciona da mesma forma que a inserção: você poderá alterar a data de início e de fim, o resumo, a localização e a descrição. Os eventos que forem alterados com sucesso serão mostrados imediatamente com essas modificações nas aplicações de calendário do &kde; (como o &korganizer;).</para>
+
+<para><emphasis>Exemplo:</emphasis> Aqui mudamos o sumário e a descrição de uma entrada de calendário com o <acronym>UID</acronym> <replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable>:</para>
<para>
<informalexample>
-<para
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--change</option
-> <option
->--uid <replaceable
->&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable
-></option
-> <option
->--summary <replaceable
->"Examinar a minha cabeça"</replaceable
-></option
-> <option
->--description <replaceable
->"não voltar aquele médico!"</replaceable
-></option
-> </userinput
-> </para>
+<para><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--change</option> <option>--uid <replaceable>&konsolekalendar;-1887551750.196</replaceable></option> <option>--summary <replaceable>"Examinar a minha cabeça"</replaceable></option> <option>--description <replaceable>"não voltar aquele médico!"</replaceable></option> </userinput> </para>
</informalexample>
</para>
</sect1>
<sect1 id="creating">
-<title
->Criando um Novo Arquivo de Calendário</title>
+<title>Criando um Novo Arquivo de Calendário</title>
-<para
->O &konsolekalendar; pode ser usado para criar um novo arquivo de calendário do &kde;. Uma vez que você não poderá inserir um item num calendário que não exista, você precisa criar primeiro o arquivo com os argumentos de linha de comando <parameter
->--create</parameter
-> e <parameter
->--file</parameter
->.</para>
+<para>O &konsolekalendar; pode ser usado para criar um novo arquivo de calendário do &kde;. Uma vez que você não poderá inserir um item num calendário que não exista, você precisa criar primeiro o arquivo com os argumentos de linha de comando <parameter>--create</parameter> e <parameter>--file</parameter>.</para>
<para>
-<informalexample
-><para
->Criar um arquivo de calendário chamado <filename
-><replaceable
->/data/share/calendars/férias.ics</replaceable
-></filename
->:</para>
+<informalexample><para>Criar um arquivo de calendário chamado <filename><replaceable>/data/share/calendars/férias.ics</replaceable></filename>:</para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--create</option
-> <option
->--file <replaceable
->/data/share/calendars/férias.ics</replaceable
-></option
-></userinput
-></screen>
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--create</option> <option>--file <replaceable>/data/share/calendars/férias.ics</replaceable></option></userinput></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
@@ -579,34 +236,16 @@
</sect1>
<sect1 id="exporting">
-<title
->Exportando para Outros Formatos</title>
+<title>Exportando para Outros Formatos</title>
-<para
->O &konsolekalendar; poderá exportar um calendário do &kde; para outros formatos conhecidos. A exportação é uma forma especial de visualização. Por padrão, os eventos são visualizados no formato de <quote
->texto do &konsolekalendar;</quote
->. Para alterar o formato de visualização, use o argumento da linha de comando <parameter
->--export-type</parameter
->.</para>
+<para>O &konsolekalendar; poderá exportar um calendário do &kde; para outros formatos conhecidos. A exportação é uma forma especial de visualização. Por padrão, os eventos são visualizados no formato de <quote>texto do &konsolekalendar;</quote>. Para alterar o formato de visualização, use o argumento da linha de comando <parameter>--export-type</parameter>.</para>
-<para
->Para ver uma lista de todos os formatos de exportação suportados, utilize a opção <parameter
->--export-list</parameter
->, desta forma:</para>
+<para>Para ver uma lista de todos os formatos de exportação suportados, utilize a opção <parameter>--export-list</parameter>, desta forma:</para>
<para>
<informalexample>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--export-list</option
-></userinput
-></screen>
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--export-list</option></userinput></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
@@ -614,23 +253,16 @@
</sect1>
<sect1 id="formats">
-<title
->Formatos de Exportação</title>
+<title>Formatos de Exportação</title>
-<para
->Alguns, mas não necessariamente todos, dos formato suportados são descritos nesta seção.</para>
+<para>Alguns, mas não necessariamente todos, dos formato suportados são descritos nesta seção.</para>
<sect2 id="native-format">
-<title
->Formato de Texto do &konsolekalendar;</title>
+<title>Formato de Texto do &konsolekalendar;</title>
-<para
->O Formato de Texto do &konsolekalendar; é o formato nativo do &konsolekalendar; e está desenhado para ser confortável de ler e ser analisado por outros programas.</para>
+<para>O Formato de Texto do &konsolekalendar; é o formato nativo do &konsolekalendar; e está desenhado para ser confortável de ler e ser analisado por outros programas.</para>
-<para
->O Formato de Texto do &konsolekalendar; é: <informalexample
-> <screen
->Data:\t&lt;Data da Ocorrência&gt;(dddd aaaa-MM-dd)
+<para>O Formato de Texto do &konsolekalendar; é: <informalexample> <screen>Data:\t&lt;Data da Ocorrência&gt;(dddd aaaa-MM-dd)
[\t&lt;Hora de Início da Ocorrência&gt;(hh:mm) - &lt;Hora de Fim da Ocorrência&gt;(hh:mm)]
Sumário:
\t&lt;Sumário da Ocorrência | "(sem sumário disponível)"&gt;
@@ -645,10 +277,7 @@ UID:
</informalexample>
</para>
-<para
->Por exemplo: <informalexample
-> <screen
->Data: Terça-feira 2003-11-01
+<para>Por exemplo: <informalexample> <screen>Data: Terça-feira 2003-11-01
08:00 - 09:00
Sumário:
Reunião do Pessoal
@@ -666,16 +295,11 @@ UID:
</sect2>
<sect2 id="short-format">
-<title
->Formato de Textol Abreviado do &konsolekalendar;</title>
+<title>Formato de Textol Abreviado do &konsolekalendar;</title>
-<para
->O Formato de Texto Abreviado oferece uma versão mais compacta e menos descritiva do formato nativo do &konsolekalendar;.</para>
+<para>O Formato de Texto Abreviado oferece uma versão mais compacta e menos descritiva do formato nativo do &konsolekalendar;.</para>
-<para
->O Formato de Texto Abreviado do &konsolekalendar; é: <informalexample
-> <screen
->[--------------------------------------------------]
+<para>O Formato de Texto Abreviado do &konsolekalendar; é: <informalexample> <screen>[--------------------------------------------------]
{&lt;Data da Ocorrência&gt;(dddd aaaa-MM-dd)]
[&lt;Hora de Início da Ocorrência&gt;(hh:mm) - &lt;Hora de Fim da Ocorrência&gt;(hh:mm) | "\t"]
\t&lt;Sumário da Ocorrência | \t&gt;[, &lt;Localização da Ocorrência&gt;]
@@ -684,10 +308,7 @@ UID:
</informalexample>
</para>
-<para
->Por exemplo: <informalexample
-> <screen
->--------------------------------------------------
+<para>Por exemplo: <informalexample> <screen>--------------------------------------------------
Terça-feira 2003-11-01
08:00 - 09:00 Reunião com o Pessoal, Sala de conferência
Reunião com todo o pessoal para discutir o projecto.
@@ -698,36 +319,16 @@ Terça-feira 2003-11-01
</sect2>
<sect2 id="csv-format">
-<title
->Formato "Comma-Separated Values" (<acronym
->CSV</acronym
->)</title>
-
-<para
->O Formato de Valores Separados por Vírgulas ('Comma-Separated Value' ou <acronym
->CSV</acronym
->) mostra os valores dos eventos na mesma ordem que o formato de Texto do &konsolekalendar;. A única diferença é que toda a informação fica na mesma linha, com cada campo separado por uma vírgula. Os arquivos exportados poderão ser importados diretamente nos programas de planilha como o &kspread;, o <application
->Calc do OpenOffice.org</application
-> e o <application
->&Microsoft; Excel</application
->. Do mesmo modo, o formato <acronym
->CSV</acronym
-> é fácil de processar por outros programas.</para>
-
-<para
->O Formato de Valores Separados por Vírgulas (<acronym
->CSV</acronym
->) é: <informalexample
-> <screen
->AAAA-MM-DD,HH:MM,AAAA-MM-DD,HH:MM,Sumário,Local,Descrição,UID
+<title>Formato "Comma-Separated Values" (<acronym>CSV</acronym>)</title>
+
+<para>O Formato de Valores Separados por Vírgulas ('Comma-Separated Value' ou <acronym>CSV</acronym>) mostra os valores dos eventos na mesma ordem que o formato de Texto do &konsolekalendar;. A única diferença é que toda a informação fica na mesma linha, com cada campo separado por uma vírgula. Os arquivos exportados poderão ser importados diretamente nos programas de planilha como o &kspread;, o <application>Calc do OpenOffice.org</application> e o <application>&Microsoft; Excel</application>. Do mesmo modo, o formato <acronym>CSV</acronym> é fácil de processar por outros programas.</para>
+
+<para>O Formato de Valores Separados por Vírgulas (<acronym>CSV</acronym>) é: <informalexample> <screen>AAAA-MM-DD,HH:MM,AAAA-MM-DD,HH:MM,Sumário,Local,Descrição,UID
</screen>
</informalexample>
</para>
-<para
->Por exemplo: <informalexample
-> <screen
->2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Reunião de Pessoal,Sala de Conferências,Encontro na sala grande de conferências \
+<para>Por exemplo: <informalexample> <screen>2003-11-01,08:00,2003-11-01,09:00,Reunião de Pessoal,Sala de Conferências,Encontro na sala grande de conferências \
com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013
</screen>
</informalexample>
@@ -736,86 +337,35 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013
</sect2>
<sect2 id="html-format">
-<title
->Formato <acronym
->HTML</acronym
-></title>
-
-<para
->O formato de exportação em <acronym
->HTML</acronym
-> irá produzir um arquivo <acronym
->HTML</acronym
-> válido que poderá ser publicado na <acronym
->WWW</acronym
->. Este formato de exportação não é adequado para o processamento por programas posteriores, mas é bastante bom para publicar calendários para uma visualização mais simples.</para>
-
-<para
-><emphasis
->TODO:</emphasis
-> Inserir captura de tela aqui</para>
+<title>Formato <acronym>HTML</acronym></title>
+
+<para>O formato de exportação em <acronym>HTML</acronym> irá produzir um arquivo <acronym>HTML</acronym> válido que poderá ser publicado na <acronym>WWW</acronym>. Este formato de exportação não é adequado para o processamento por programas posteriores, mas é bastante bom para publicar calendários para uma visualização mais simples.</para>
+
+<para><emphasis>TODO:</emphasis> Inserir captura de tela aqui</para>
</sect2>
<sect2 id="html-month-format">
-<title
->Formato <acronym
->HTMLmonth</acronym
-></title>
+<title>Formato <acronym>HTMLmonth</acronym></title>
-<para
->Este formato produz um arquivo <acronym
->HTML</acronym
-> mostrando todos os compromisso nos meses especificados pelo intervalo de datas. Este formato de exportação não é adequado para um script de análise, mas é muito bom para publicar calendários para visualização fácil pelo público.</para>
+<para>Este formato produz um arquivo <acronym>HTML</acronym> mostrando todos os compromisso nos meses especificados pelo intervalo de datas. Este formato de exportação não é adequado para um script de análise, mas é muito bom para publicar calendários para visualização fácil pelo público.</para>
-<para
-><emphasis
->TODO:</emphasis
-> Inserir captura de tela aqui</para>
+<para><emphasis>TODO:</emphasis> Inserir captura de tela aqui</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="importing">
-<title
->Importando Calendários</title>
+<title>Importando Calendários</title>
-<para
->O &konsolekalendar; poderá importar um arquivo de calendário <acronym
->ICS</acronym
-> para um calendário do &kde;. Todos os eventos do calendário a serem importados serão introduzidos, incluindo os eventos idênticos. Na próxima versão do &konsolekalendar;, os eventos idênticos não serão introduzidos.</para>
+<para>O &konsolekalendar; poderá importar um arquivo de calendário <acronym>ICS</acronym> para um calendário do &kde;. Todos os eventos do calendário a serem importados serão introduzidos, incluindo os eventos idênticos. Na próxima versão do &konsolekalendar;, os eventos idênticos não serão introduzidos.</para>
<para>
-<informalexample
-><para
->Para importar o arquivo de calendário <filename
-><replaceable
->outro.ics</replaceable
-></filename
-> para o calendário <filename
-><replaceable
->atual.ics</replaceable
-></filename
-> execute:</para>
+<informalexample><para>Para importar o arquivo de calendário <filename><replaceable>outro.ics</replaceable></filename> para o calendário <filename><replaceable>atual.ics</replaceable></filename> execute:</para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-> <command
->konsolekalendar</command
-> <option
->--import <replaceable
->outro.ics</replaceable
-></option
-> <option
->--file <replaceable
->atual.ics</replaceable
-></option
-></userinput
-></screen>
+<screen><prompt>%</prompt><userinput> <command>konsolekalendar</command> <option>--import <replaceable>outro.ics</replaceable></option> <option>--file <replaceable>atual.ics</replaceable></option></userinput></screen>
</para>
</informalexample>
</para>
@@ -825,318 +375,143 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013
</chapter>
<chapter id="features-commandline-options">
-<title
->Argumentos da Linha de Comando</title>
+<title>Argumentos da Linha de Comando</title>
-<para
->&konsolekalendar; pode receber as seguintes opções:</para>
+<para>&konsolekalendar; pode receber as seguintes opções:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
- <entry
->Opção</entry>
- <entry
->Descrição</entry>
+ <entry>Opção</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><option
->--help, --help-all</option
-></entry>
- <entry
->Mostra ajuda sobre as opções do programa.</entry>
+ <entry><option>--help, --help-all</option></entry>
+ <entry>Mostra ajuda sobre as opções do programa.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--author</option
-></entry>
- <entry
->Mostra informações sobre o autor do programa.</entry>
+ <entry><option>--author</option></entry>
+ <entry>Mostra informações sobre o autor do programa.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->-v, --version</option
-></entry>
- <entry
->Mostra informações da versão do programa.</entry>
+ <entry><option>-v, --version</option></entry>
+ <entry>Mostra informações da versão do programa.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--license</option
-></entry>
- <entry
->Mostra informações da licença do programa.</entry>
+ <entry><option>--license</option></entry>
+ <entry>Mostra informações da licença do programa.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--verbose</option
-></entry>
- <entry
->Imprime mensagens úteis durante a execução.</entry>
+ <entry><option>--verbose</option></entry>
+ <entry>Imprime mensagens úteis durante a execução.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--dry-run</option
-></entry>
- <entry
->Imprime o que teria sido feito, mas sem executar nada. Não altera nenhum arquivo, nem insere, remove, modifica o conteúdo de qualquer arquivo, ou mesmo cria quaisquer arquivos novos.</entry>
+ <entry><option>--dry-run</option></entry>
+ <entry>Imprime o que teria sido feito, mas sem executar nada. Não altera nenhum arquivo, nem insere, remove, modifica o conteúdo de qualquer arquivo, ou mesmo cria quaisquer arquivos novos.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--file</option
-> <replaceable
->&nbsp;arquivo-do-calendário</replaceable
-></entry>
- <entry
->Indica um arquivo de calendário a utilizar. <para
->Se não for indicado nada, então será usado o seu recurso do &korganizer; padrão.</para
-></entry>
+ <entry><option>--file</option> <replaceable>&nbsp;arquivo-do-calendário</replaceable></entry>
+ <entry>Indica um arquivo de calendário a utilizar. <para>Se não for indicado nada, então será usado o seu recurso do &korganizer; padrão.</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Modos Principais de Operação:</emphasis
-></entry>
+ <entry><emphasis>Modos Principais de Operação:</emphasis></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--view</option
-></entry>
- <entry
->Imprime eventos de calendário no formato de exportação indicado.</entry>
+ <entry><option>--view</option></entry>
+ <entry>Imprime eventos de calendário no formato de exportação indicado.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--add</option
-></entry>
- <entry
->Insere um evento no calendário.</entry>
+ <entry><option>--add</option></entry>
+ <entry>Insere um evento no calendário.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--change</option
-></entry>
- <entry
->Modifica um evento atual do calendário.</entry>
+ <entry><option>--change</option></entry>
+ <entry>Modifica um evento atual do calendário.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--delete</option
-></entry>
- <entry
->Remove um evento existente do calendário.</entry>
+ <entry><option>--delete</option></entry>
+ <entry>Remove um evento existente do calendário.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--create</option
-></entry>
- <entry
->Cria um novo arquivo de calendário, se não existir nenhum.</entry>
+ <entry><option>--create</option></entry>
+ <entry>Cria um novo arquivo de calendário, se não existir nenhum.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--import</option
-> <replaceable
->&nbsp;arquivo-a-importar</replaceable
-></entry>
- <entry
->Importa este calendário para o calendário principal.</entry>
+ <entry><option>--import</option> <replaceable>&nbsp;arquivo-a-importar</replaceable></entry>
+ <entry>Importa este calendário para o calendário principal.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Modificadores de operação:</emphasis
-></entry>
+ <entry><emphasis>Modificadores de operação:</emphasis></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--all</option
-></entry>
- <entry
->Ver todas as entradas no calendário.</entry>
+ <entry><option>--all</option></entry>
+ <entry>Ver todas as entradas no calendário.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--next</option
-></entry>
- <entry
->Ver a próxima atividade no calendário.</entry>
+ <entry><option>--next</option></entry>
+ <entry>Ver a próxima atividade no calendário.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--show-next</option
-> <replaceable
->&nbsp;dias</replaceable
-></entry>
- <entry
->Começando na data indicada, irá mostrar as atividades dos próximos 'n' dias.</entry>
+ <entry><option>--show-next</option> <replaceable>&nbsp;dias</replaceable></entry>
+ <entry>Começando na data indicada, irá mostrar as atividades dos próximos 'n' dias.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--uid</option
-> <replaceable
->&nbsp;UID</replaceable
-></entry>
- <entry
->Vê, modifica ou altera o evento com este identificador de texto único.</entry>
+ <entry><option>--uid</option> <replaceable>&nbsp;UID</replaceable></entry>
+ <entry>Vê, modifica ou altera o evento com este identificador de texto único.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--date</option
-> <replaceable
->&nbsp;data</replaceable
-></entry>
- <entry
->Começa no dia indicado por [AAAA-MM-DD]. A data padrão é a de hoje.</entry>
+ <entry><option>--date</option> <replaceable>&nbsp;data</replaceable></entry>
+ <entry>Começa no dia indicado por [AAAA-MM-DD]. A data padrão é a de hoje.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--time</option
-> <replaceable
->&nbsp;hora</replaceable
-></entry>
- <entry
->Começa a esta hora [HH:MM]. A hora padrão de visualização é as 07:00. <para
->Para adicionar ou alterar um evento flutuante, use as opções <option
->--time float</option
-> ou <option
->--end-time float</option
->.</para
-></entry>
+ <entry><option>--time</option> <replaceable>&nbsp;hora</replaceable></entry>
+ <entry>Começa a esta hora [HH:MM]. A hora padrão de visualização é as 07:00. <para>Para adicionar ou alterar um evento flutuante, use as opções <option>--time float</option> ou <option>--end-time float</option>.</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--end-date</option
-> <replaceable
->&nbsp;data-final</replaceable
-></entry>
- <entry
->Termina neste dia, identificado por [AAAA-MM-DD]. O valor padrão é definido pelo <option
->--date</option
->.</entry>
+ <entry><option>--end-date</option> <replaceable>&nbsp;data-final</replaceable></entry>
+ <entry>Termina neste dia, identificado por [AAAA-MM-DD]. O valor padrão é definido pelo <option>--date</option>.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--end-time</option
-> <replaceable
->&nbsp;hora-final</replaceable
-></entry>
- <entry
->Termina nesta hora [HH:MM]. O valor padrão para a visualização é as 17:00. <para
->Para adicionar ou alterar um evento flutuante, use as opções <option
->--time float</option
-> ou <option
->--end-time float</option
->.</para
-></entry>
+ <entry><option>--end-time</option> <replaceable>&nbsp;hora-final</replaceable></entry>
+ <entry>Termina nesta hora [HH:MM]. O valor padrão para a visualização é as 17:00. <para>Para adicionar ou alterar um evento flutuante, use as opções <option>--time float</option> ou <option>--end-time float</option>.</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--epoch-start</option
-> <replaceable
->&nbsp;tempo-época</replaceable
-></entry>
- <entry
->Iniciar neste momento [segundos depois da época].</entry>
+ <entry><option>--epoch-start</option> <replaceable>&nbsp;tempo-época</replaceable></entry>
+ <entry>Iniciar neste momento [segundos depois da época].</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--epoch-end</option
-> <replaceable
->&nbsp;tempo-época</replaceable
-></entry>
- <entry
->Acabar neste momento [segundos depois da época].</entry>
+ <entry><option>--epoch-end</option> <replaceable>&nbsp;tempo-época</replaceable></entry>
+ <entry>Acabar neste momento [segundos depois da época].</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--summary</option
-> <replaceable
->&nbsp;sumário</replaceable
-></entry>
- <entry
->Adiciona o sumário ao evento (funciona com adicionar e modificar).</entry>
+ <entry><option>--summary</option> <replaceable>&nbsp;sumário</replaceable></entry>
+ <entry>Adiciona o sumário ao evento (funciona com adicionar e modificar).</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--description</option
-> <replaceable
->&nbsp;descrição</replaceable
-></entry>
- <entry
->Adiciona a descrição ao evento (funciona com adicionar e modificar).</entry>
+ <entry><option>--description</option> <replaceable>&nbsp;descrição</replaceable></entry>
+ <entry>Adiciona a descrição ao evento (funciona com adicionar e modificar).</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--location</option
-> <replaceable
->&nbsp;localização</replaceable
-></entry>
- <entry
->Adiciona a localização ao evento (funciona com adicionar e modificar).</entry>
+ <entry><option>--location</option> <replaceable>&nbsp;localização</replaceable></entry>
+ <entry>Adiciona a localização ao evento (funciona com adicionar e modificar).</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Opções de exportação:</emphasis
-></entry>
+ <entry><emphasis>Opções de exportação:</emphasis></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--export-type</option
-> <replaceable
->&nbsp;tipo-de-exportação</replaceable
-></entry>
- <entry
->O tipo do arquivo de exportação. O tipo de exportação padrão é o Texto</entry>
+ <entry><option>--export-type</option> <replaceable>&nbsp;tipo-de-exportação</replaceable></entry>
+ <entry>O tipo do arquivo de exportação. O tipo de exportação padrão é o Texto</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--export-file</option
-> <replaceable
->&nbsp;arquivo-de-exportação</replaceable
-></entry>
- <entry
->Exporta para um arquivo. Por padrão, o resultado é enviado para o 'standard output'.</entry>
+ <entry><option>--export-file</option> <replaceable>&nbsp;arquivo-de-exportação</replaceable></entry>
+ <entry>Exporta para um arquivo. Por padrão, o resultado é enviado para o 'standard output'.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><option
->--export-list</option
-></entry>
- <entry
->Imprime a lista de formatos de exportação suportados e sai.</entry>
+ <entry><option>--export-list</option></entry>
+ <entry>Imprime a lista de formatos de exportação suportados e sai.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1145,130 +520,89 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Que arquivos de configuração o &konsolekalendar; utiliza?</para>
+<para>Que arquivos de configuração o &konsolekalendar; utiliza?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Nenhum.</para>
+<para>Nenhum.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Quais são os nomes das aplicações do &konsolekalendar;?</para>
+<para>Quais são os nomes das aplicações do &konsolekalendar;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O nome da aplicação do &konsolekalendar; é <application
->konsolekalendar</application
->.</para>
+<para>O nome da aplicação do &konsolekalendar; é <application>konsolekalendar</application>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Qual é o formato das datas?</para>
+<para>Qual é o formato das datas?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comando, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: AAAA-MM-DD, onde o AAAA representa um ano com quatro algarismos (como o 2003), o MM representa um mês com dois algarismos (01,02,..,12) e o DD representa um dia com dois algarismos (01,02,...,31).</para>
-<para
->O &konsolekalendar; exporta sempre datas de acordo com o formato ISO 8601.</para>
+<para>O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comando, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: AAAA-MM-DD, onde o AAAA representa um ano com quatro algarismos (como o 2003), o MM representa um mês com dois algarismos (01,02,..,12) e o DD representa um dia com dois algarismos (01,02,...,31).</para>
+<para>O &konsolekalendar; exporta sempre datas de acordo com o formato ISO 8601.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Qual é o formato das horas?</para>
+<para>Qual é o formato das horas?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comando, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: HH:MM:SS, onde o HH representa uma hora com dois algarismos (01,02,...,24), o MM representa os minutos com dois algarismos (01,02,..,60) e o SS representa os segundos com dois algarismos (01,02,...,60).</para>
-<para
->O &konsolekalendar; exporta sempre horas de acordo com o formato ISO 8601.</para>
+<para>O &konsolekalendar; irá rejeitar as datas indicadas na linha de comando, a menos que sejam indicadas de acordo com a norma ISO 8601, nomeadamente o seguinte formato: HH:MM:SS, onde o HH representa uma hora com dois algarismos (01,02,...,24), o MM representa os minutos com dois algarismos (01,02,..,60) e o SS representa os segundos com dois algarismos (01,02,...,60).</para>
+<para>O &konsolekalendar; exporta sempre horas de acordo com o formato ISO 8601.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Será que o &konsolekalendar; irá inserir um evento novo que seja idêntico a algum que já exista no calendário?</para>
+<para>Será que o &konsolekalendar; irá inserir um evento novo que seja idêntico a algum que já exista no calendário?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não. Veja a próxima pergunta.</para>
+<para>Não. Veja a próxima pergunta.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como o &konsolekalendar; determina se um evento é idêntico a outro que já exista no calendário?</para>
+<para>Como o &konsolekalendar; determina se um evento é idêntico a outro que já exista no calendário?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &konsolekalendar; verifica a data/hora de início e fim, bem como o sumário, comparando-os com todos os eventos do calendário. Se ocorrer uma correspondência de eventos com os três valores para um determinado par de eventos, estes são idênticos. </para>
+<para>O &konsolekalendar; verifica a data/hora de início e fim, bem como o sumário, comparando-os com todos os eventos do calendário. Se ocorrer uma correspondência de eventos com os três valores para um determinado par de eventos, estes são idênticos. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Será que um evento não-flutuante poderá passar para flutuante?</para>
+<para>Será que um evento não-flutuante poderá passar para flutuante?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim. Utilize a opção <option
->--time float</option
-> com <option
->--change</option
->. </para>
+<para>Sim. Utilize a opção <option>--time float</option> com <option>--change</option>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque os <acronym
->UIDs</acronym
-> dos eventos são impressos na maioria dos formatos de exportação?</para>
+<para>Porque os <acronym>UIDs</acronym> dos eventos são impressos na maioria dos formatos de exportação?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Porque você precisa indicar os <acronym
->UIDs</acronym
-> para remover ou alterar eventos. Se você não quiser ver os <acronym
->UIDs</acronym
-> dos eventos, então use o formato de exportação <emphasis
->abreviado</emphasis
-> (<option
->--export-type short</option
->). </para>
+<para>Porque você precisa indicar os <acronym>UIDs</acronym> para remover ou alterar eventos. Se você não quiser ver os <acronym>UIDs</acronym> dos eventos, então use o formato de exportação <emphasis>abreviado</emphasis> (<option>--export-type short</option>). </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso adicionar a minha dúvida a esta <acronym
->FAQ</acronym
->?</para>
+<para>Como posso adicionar a minha dúvida a esta <acronym>FAQ</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Envie as suas perguntas para <email
->illuusio@lycos.com</email
->.</para>
+<para>Envie as suas perguntas para <email>illuusio@lycos.com</email>.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -1278,129 +612,57 @@ com o pessoal todo.,&konsolekalendar;-1128954167.1013
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&konsolekalendar; Direitos autorais do programa 2002,2003:</para>
+<para>&konsolekalendar; Direitos autorais do programa 2002,2003:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Tuukka Pasanen <email
->illuusio@mailcity.com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Allen Winter <email
->awinterz@users.sourceforge.net</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Tuukka Pasanen <email>illuusio@mailcity.com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Allen Winter <email>awinterz@users.sourceforge.net</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2003:</para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2003:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Allen Winter <email
->awinterz@users.sourceforge.net</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tuukka Pasanen<email
->illuusio@mailcity.com</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Allen Winter <email>awinterz@users.sourceforge.net</email></para></listitem>
+<listitem><para>Tuukka Pasanen<email>illuusio@mailcity.com</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="obtaining-application">
-<title
->Como obter o &konsolekalendar;</title>
-&install.intro.documentation; <para
->O &konsolekalendar; está incluído no &kde;3 e não está disponível separadamente. </para>
+<title>Como obter o &konsolekalendar;</title>
+&install.intro.documentation; <para>O &konsolekalendar; está incluído no &kde;3 e não está disponível separadamente. </para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
-
-<para
->O &konsolekalendar; necessita de ter instaladas as bibliotecas-padrão do &kde; (o pacote <filename
->tdelibs</filename
->). Para compilar a partir do código, você precisa também dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e <filename
->tdelibs</filename
->.</para>
-
-<para
->Você pode encontrar uma lista de modificações no arquivo <filename
->ChangeLog</filename
->.</para>
+<title>Requisitos</title>
+
+<para>O &konsolekalendar; necessita de ter instaladas as bibliotecas-padrão do &kde; (o pacote <filename>tdelibs</filename>). Para compilar a partir do código, você precisa também dos pacotes de desenvolvimento do &Qt; e <filename>tdelibs</filename>.</para>
+
+<para>Você pode encontrar uma lista de modificações no arquivo <filename>ChangeLog</filename>.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e instalação</title>
-
-<para
->Esta seção dá uma idéia geral sobre o processo de compilação. Por favor veja o <ulink url="http://developer.kde.org/build/compile_kde3_2.html"
-> Compilando o &kde; 3.2.x</ulink
-> para instruções mais completas.</para>
-
-<para
->Se não conseguir obter um pacote pré-compilado de binários, irá precisar compilar o &konsolekalendar; você mesmo a partir dos arquivos de código. Obtenha o pacote de código <filename
->tdepim-x.x.tar.bz2</filename
->. Descomprima-o numa nova pasta com um comando semelhante a <userinput
-><command
->tar</command
-> <option
->xvfj <replaceable
->pacote.tar.bz2</replaceable
-></option
-></userinput
-> e entre na pasta que foi criada.</para>
-&install.compile.documentation; <note
-><para
->Se tiver mais de uma versão do &kde; instalada (&eg; o &kde;2 e o &kde;3), isto poderá instalar possivelmente o &konsolekalendar; na pasta errada do &kde;. Se for necessário, você poderá passar a pasta do &kde; como parâmetro do <userinput
-><command
->./configure</command
-></userinput
->. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em <filename
->/opt/kde3</filename
->: </para>
-
-<para
-><userinput
-><command
->./configure</command
-> --prefix=<replaceable
->/opt/kde3</replaceable
-></userinput
-></para
-></note>
+<title>Compilação e instalação</title>
+
+<para>Esta seção dá uma idéia geral sobre o processo de compilação. Por favor veja o <ulink url="http://developer.kde.org/build/compile_kde3_2.html"> Compilando o &kde; 3.2.x</ulink> para instruções mais completas.</para>
+
+<para>Se não conseguir obter um pacote pré-compilado de binários, irá precisar compilar o &konsolekalendar; você mesmo a partir dos arquivos de código. Obtenha o pacote de código <filename>tdepim-x.x.tar.bz2</filename>. Descomprima-o numa nova pasta com um comando semelhante a <userinput><command>tar</command> <option>xvfj <replaceable>pacote.tar.bz2</replaceable></option></userinput> e entre na pasta que foi criada.</para>
+&install.compile.documentation; <note><para>Se tiver mais de uma versão do &kde; instalada (&eg; o &kde;2 e o &kde;3), isto poderá instalar possivelmente o &konsolekalendar; na pasta errada do &kde;. Se for necessário, você poderá passar a pasta do &kde; como parâmetro do <userinput><command>./configure</command></userinput>. Por exemplo, se o seu &kde; estiver instalado em <filename>/opt/kde3</filename>: </para>
+
+<para><userinput><command>./configure</command> --prefix=<replaceable>/opt/kde3</replaceable></userinput></para></note>
</sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->Não é necessária nenhuma configuração especial para preparar o &konsolekalendar; para ser executado no ambiente de trabalho do &kde;.</para>
+<para>Não é necessária nenhuma configuração especial para preparar o &konsolekalendar; para ser executado no ambiente de trabalho do &kde;.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kontact/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kontact/index.docbook
index dc4b491463c..f06af74ea68 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kontact/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kontact/index.docbook
@@ -1,301 +1,182 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY PIM "<acronym
->PIM</acronym
->">
+ <!ENTITY PIM "<acronym>PIM</acronym>">
<!ENTITY kappname "&kontact;">
<!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
- <!ENTITY akregator "<application
->Akregator</application
->">
- <!ENTITY kitchensync "<application
->KitchenSync</application
->">
+ <!ENTITY akregator "<application>Akregator</application>">
+ <!ENTITY kitchensync "<application>KitchenSync</application>">
]>
<book id="kontact" lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kontact;</title>
+<title>O Manual do &kontact;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Cornelius</firstname
-> <surname
->Schumacher</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->schumacher@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname> <affiliation><address><email>schumacher@kde.org</email></address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Antonio</firstname
-> <surname
->Salazar</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->savedfastcool@gmail.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Antonio</firstname> <surname>Salazar</surname> <affiliation><address><email>savedfastcool@gmail.com</email></address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Daniel</firstname
-> <surname
->Molkentin</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->molkentin@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Daniel</firstname> <surname>Molkentin</surname> <affiliation><address><email>molkentin@kde.org</email></address></affiliation>
</author>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2003-2005</year
-><holder
->Cornelius Schumacher</holder>
+<year>2003-2005</year><holder>Cornelius Schumacher</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-02-22</date>
-<releaseinfo
->1.1</releaseinfo>
+<date>2005-02-22</date>
+<releaseinfo>1.1</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gerenciamento de informações pessoais (&PIM;). Ele combina os aplicativos conhecidos do &kde; como o &kmail;, o &korganizer; e o &kaddressbook; numa única interface para oferecer um acesso simples ao correio, à agenda, ao livro de endereços e a outras funcionalidades de &PIM;. </para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gerenciamento de informações pessoais (&PIM;). Ele combina os aplicativos conhecidos do &kde; como o &kmail;, o &korganizer; e o &kaddressbook; numa única interface para oferecer um acesso simples ao correio, à agenda, ao livro de endereços e a outras funcionalidades de &PIM;. </para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdepim</keyword>
-<keyword
->KMail</keyword>
-<keyword
->Organizador</keyword>
-<keyword
->KAddressBook</keyword>
-<keyword
->KNotes</keyword>
-<keyword
->Akregator</keyword>
-<keyword
->PIM</keyword>
-<keyword
->trabalho em grupo</keyword>
-<keyword
->Outlook</keyword>
-<keyword
->Evolution</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdepim</keyword>
+<keyword>KMail</keyword>
+<keyword>Organizador</keyword>
+<keyword>KAddressBook</keyword>
+<keyword>KNotes</keyword>
+<keyword>Akregator</keyword>
+<keyword>PIM</keyword>
+<keyword>trabalho em grupo</keyword>
+<keyword>Outlook</keyword>
+<keyword>Evolution</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gerenciamento de informações pessoais (&PIM;). Ele combina os aplicativos conhecidos do &kde; (o &kmail;, o &korganizer;, o &knotes;, o &knode; e o &kaddressbook;) numa única interface. Baseando-se numa verdadeira plataforma de componentes, o &kontact; oferece exatamente as mesmas funcionalidades dos aplicativos individuais, adicionando ainda algumas funcionalidades, tirando partido da forma integrada como o &kontact; executa os aplicativos como componentes. Os usuários ainda terão a possibilidade de escolher os aplicativos que são executadas dentro do &kontact; e quais são executadas individualmente.</para>
+<para>O &kontact; é a solução integrada para as suas necessidades de gerenciamento de informações pessoais (&PIM;). Ele combina os aplicativos conhecidos do &kde; (o &kmail;, o &korganizer;, o &knotes;, o &knode; e o &kaddressbook;) numa única interface. Baseando-se numa verdadeira plataforma de componentes, o &kontact; oferece exatamente as mesmas funcionalidades dos aplicativos individuais, adicionando ainda algumas funcionalidades, tirando partido da forma integrada como o &kontact; executa os aplicativos como componentes. Os usuários ainda terão a possibilidade de escolher os aplicativos que são executadas dentro do &kontact; e quais são executadas individualmente.</para>
-<para
->Além das funcionalidades dos aplicativos individuais que o &kontact; oferece, existe ainda uma área de resumo e algumas funcionalidades avançadas de arrastar &amp; soltar entre componentes. </para>
+<para>Além das funcionalidades dos aplicativos individuais que o &kontact; oferece, existe ainda uma área de resumo e algumas funcionalidades avançadas de arrastar &amp; soltar entre componentes. </para>
</chapter>
<chapter id="components">
-<title
->Componentes do &kontact;</title>
+<title>Componentes do &kontact;</title>
-<para
->&kontact; integrates the following applications. See the individual application manuals for details on how to use them. These apply to running them as components inside &kontact; just as well as running them stand-alone. </para>
+<para>&kontact; integrates the following applications. See the individual application manuals for details on how to use them. These apply to running them as components inside &kontact; just as well as running them stand-alone. </para>
<sect1 id="mail">
-<title
->&kmail;</title>
-<para
-><ulink url="help:kmail"
->&kmail;</ulink
->, o cliente de correio eletrônico do &kde;. </para>
+<title>&kmail;</title>
+<para><ulink url="help:kmail">&kmail;</ulink>, o cliente de correio eletrônico do &kde;. </para>
</sect1>
<sect1 id="organizer">
-<title
->&korganizer;</title>
-<para
-><ulink url="help:korganizer"
->&korganizer;</ulink
->, a agenda do &kde;. </para>
+<title>&korganizer;</title>
+<para><ulink url="help:korganizer">&korganizer;</ulink>, a agenda do &kde;. </para>
</sect1>
<sect1 id="addressbook">
-<title
->&kaddressbook;</title>
-<para
-><ulink url="help:kaddressbook"
->&kaddressbook;</ulink
->, o gerenciador de contatos do &kde;. </para>
+<title>&kaddressbook;</title>
+<para><ulink url="help:kaddressbook">&kaddressbook;</ulink>, o gerenciador de contatos do &kde;. </para>
</sect1>
<sect1 id="notes">
-<title
->&knotes;</title>
-<para
-><ulink url="help:knotes"
->&knotes;</ulink
->, notas amarelas. </para>
+<title>&knotes;</title>
+<para><ulink url="help:knotes">&knotes;</ulink>, notas amarelas. </para>
</sect1>
<sect1 id="newsreader">
-<title
->&knode;</title>
-<para
-><ulink url="help:knode"
->&knode;</ulink
->, o leitor de notícias do &kde;. </para>
+<title>&knode;</title>
+<para><ulink url="help:knode">&knode;</ulink>, o leitor de notícias do &kde;. </para>
</sect1>
<sect1 id="pilot">
-<title
->&kpilot;</title>
-<para
-><ulink url="help:kpilot"
->&kpilot;</ulink
->, o aplicativo de sincronização Pilot do &kde;. </para>
+<title>&kpilot;</title>
+<para><ulink url="help:kpilot">&kpilot;</ulink>, o aplicativo de sincronização Pilot do &kde;. </para>
</sect1>
<sect1 id="synchronization">
-<title
->&kitchensync;</title>
-<para
-><ulink url="help:kitchensync"
->&kitchensync;</ulink
->, o aplicativo de sincronização do &kde;. </para>
+<title>&kitchensync;</title>
+<para><ulink url="help:kitchensync">&kitchensync;</ulink>, o aplicativo de sincronização do &kde;. </para>
</sect1>
<sect1 id="feeds">
-<title
->&akregator;</title>
-<para
-><ulink url="help:akregator"
->&akregator;</ulink
->, o leitor de fontes de RSS do &kde;. </para>
+<title>&akregator;</title>
+<para><ulink url="help:akregator">&akregator;</ulink>, o leitor de fontes de RSS do &kde;. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="main-window">
-<title
->A Janela Principal do &kontact;</title>
+<title>A Janela Principal do &kontact;</title>
-<para
->A janela principal consiste numa área lateral à esquerda que mostra os ícones dos componentes disponíveis, na área principal à direita que contém a janela principal do componente ativo e o menu normal, assim como as barras de ferramentas e de estado.</para>
+<para>A janela principal consiste numa área lateral à esquerda que mostra os ícones dos componentes disponíveis, na área principal à direita que contém a janela principal do componente ativo e o menu normal, assim como as barras de ferramentas e de estado.</para>
<sect1 id="side-pane">
-<title
->Painel Lateral</title>
+<title>Painel Lateral</title>
-<para
->O painel lateral serve vários objetivos. Ele permite mudar de componente para componente, mostra qual o componente ativo e serve como destino para as operações de arrastar &amp; soltar para os diferentes aplicativos.</para>
+<para>O painel lateral serve vários objetivos. Ele permite mudar de componente para componente, mostra qual o componente ativo e serve como destino para as operações de arrastar &amp; soltar para os diferentes aplicativos.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Painel Lateral do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Painel Lateral do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="side-pane.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="side-pane.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Painel Lateral do &kontact;</phrase>
+<phrase>Painel Lateral do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Painel Lateral do &kontact; </para>
+<para>Painel Lateral do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para mudar de componente, basta clicar no ícone correspondente. A janela principal do componente é mostrada e o menu, as barras de ferramentas e de estado são adaptadas para refletir as funcionalidades do componente ativo. Se você ativar um componente pela primeira vez, poderá ocorrer um pequeno atraso até que a janela principal seja alterada, uma vez que os componentes são carregados sob demanda. Isto significa que você não irá desperdiçar memória com os componentes que não usar.</para>
+<para>Para mudar de componente, basta clicar no ícone correspondente. A janela principal do componente é mostrada e o menu, as barras de ferramentas e de estado são adaptadas para refletir as funcionalidades do componente ativo. Se você ativar um componente pela primeira vez, poderá ocorrer um pequeno atraso até que a janela principal seja alterada, uma vez que os componentes são carregados sob demanda. Isto significa que você não irá desperdiçar memória com os componentes que não usar.</para>
-<para
->Os ícones do painel lateral também poderão ser usados para operações de arrastar &amp; soltar. Por exemplo, você poderá arrastar uma mensagem do componente de e-mail e soltá-la no ícone da lista de itens por-fazer ou no calendário ou criar uma tarefa por-fazer ou um evento associado a essa mensagem.</para>
+<para>Os ícones do painel lateral também poderão ser usados para operações de arrastar &amp; soltar. Por exemplo, você poderá arrastar uma mensagem do componente de e-mail e soltá-la no ícone da lista de itens por-fazer ou no calendário ou criar uma tarefa por-fazer ou um evento associado a essa mensagem.</para>
-<para
->Finalmente, você poderá alterar o tamanho dos ícones na barra lateral. Se clicar com o botão direito na área lateral, aparecerá a opção para usar ícones Grandes, Normais ou Pequenos, assim como a opção para usar apenas texto, em vez dos ícones.</para>
+<para>Finalmente, você poderá alterar o tamanho dos ícones na barra lateral. Se clicar com o botão direito na área lateral, aparecerá a opção para usar ícones Grandes, Normais ou Pequenos, assim como a opção para usar apenas texto, em vez dos ícones.</para>
-<para
->If you dislike the sidebar, you can simply hide it by dragging the splitter. An alternative navigation between part is provided by the <guilabel
->navigator</guilabel
-> toolbar, which can be freely positioned.</para>
+<para>If you dislike the sidebar, you can simply hide it by dragging the splitter. An alternative navigation between part is provided by the <guilabel>navigator</guilabel> toolbar, which can be freely positioned.</para>
</sect1>
<sect1 id="main-view">
-<title
->Visão Principal</title>
+<title>Visão Principal</title>
-<para
->A visão à direita, que ocupa a maior parte da área da janela principal do &kontact; mostra o componente ativo. Isto corresponde exatamente à janela principal que o componente usa ao executar-se como um aplicativo individual. O ícone realçado na área lateral indica a qual aplicativo pertence a visão principal. O &kontact; lembra qual o componente que estava ativo, para que, ao iniciar o &kontact;, a visão mostre inicialmente o aplicativo que estava ativo quando saiu da última vez do &kontact;.</para>
+<para>A visão à direita, que ocupa a maior parte da área da janela principal do &kontact; mostra o componente ativo. Isto corresponde exatamente à janela principal que o componente usa ao executar-se como um aplicativo individual. O ícone realçado na área lateral indica a qual aplicativo pertence a visão principal. O &kontact; lembra qual o componente que estava ativo, para que, ao iniciar o &kontact;, a visão mostre inicialmente o aplicativo que estava ativo quando saiu da última vez do &kontact;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Visão Principal do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>A Visão Principal do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="main-view.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="main-view.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A Visão Principal do &kontact;</phrase>
+<phrase>A Visão Principal do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->A Visão Principal do &kontact; </para>
+<para>A Visão Principal do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->In addition, there are two ways of overriding the component that &kontact; starts in. The first is as an argument to the &kontact; program call (see <xref linkend="command-line"/>). The second is a setting in the &kontact; Settings dialog that will allow you to always start &kontact; in a certain mode.</para>
+<para>In addition, there are two ways of overriding the component that &kontact; starts in. The first is as an argument to the &kontact; program call (see <xref linkend="command-line"/>). The second is a setting in the &kontact; Settings dialog that will allow you to always start &kontact; in a certain mode.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do Componente Inicial do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do Componente Inicial do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="configuration-starting-component.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="configuration-starting-component.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Configuração do Componente Inicial do do &kontact;</phrase>
+<phrase>Configuração do Componente Inicial do do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Configuração do Componente Inicial do &kontact; </para>
+<para>Configuração do Componente Inicial do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -303,73 +184,54 @@
</sect1>
<sect1 id="bars">
-<title
->Barras de Menu, Ferramentas e Estado</title>
+<title>Barras de Menu, Ferramentas e Estado</title>
-<para
->As barras de menu, de ferramentas e de estado são adaptadas de acordo com o componente ativo. Isto significa que, além de algumas funções comuns como o menu de ajuda, que são mostradas para todos os componentes, existem algumas ações que são alteradas quando se muda de componente ativo. Estas ações disponíveis para cada componente são as mesmas que ficam também disponíveis quando o aplicativo é executado de forma individual.</para>
+<para>As barras de menu, de ferramentas e de estado são adaptadas de acordo com o componente ativo. Isto significa que, além de algumas funções comuns como o menu de ajuda, que são mostradas para todos os componentes, existem algumas ações que são alteradas quando se muda de componente ativo. Estas ações disponíveis para cada componente são as mesmas que ficam também disponíveis quando o aplicativo é executado de forma individual.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</screeninfo>
+<screeninfo>Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="menu-bar-summary.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="menu-bar-summary.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</phrase>
+<phrase>Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</screeninfo>
+<screeninfo>Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="menu-bar-kmail.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="menu-bar-kmail.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</phrase>
+<phrase>Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</screeninfo>
+<screeninfo>Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="menu-bar-korganizer.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="menu-bar-korganizer.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</phrase>
+<phrase>Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário </para>
+<para>Visões das barras de menus do &kontact; na Visão Resumo, Visão E-mail e Visão Calendário </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Uma ação especial que é comum a todos os componente é a ação <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
->. Ela permite a criação de objetos novos, como mensagens eletrônicas, contatos, compromissos e itens por-fazer, independentemente do componente que está ativo. O componente responsável por processar o objeto selecionado é iniciado, se necessário, e irá tratar do objeto criado.</para>
+<para>Uma ação especial que é comum a todos os componente é a ação <guimenuitem>Novo</guimenuitem>. Ela permite a criação de objetos novos, como mensagens eletrônicas, contatos, compromissos e itens por-fazer, independentemente do componente que está ativo. O componente responsável por processar o objeto selecionado é iniciado, se necessário, e irá tratar do objeto criado.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Menu Novo do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Menu Novo do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="new-menu.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="new-menu.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Menu Novo do &kontact;</phrase>
+<phrase>Menu Novo do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Menu Novo do &kontact; </para>
+<para>Menu Novo do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -377,145 +239,52 @@
</sect1>
<sect1 id="side-pane-drag-and-drop">
-<title
->Funcionalidades de Arrastar e Soltar</title>
+<title>Funcionalidades de Arrastar e Soltar</title>
-<para
->&kontact; provides advanced drag and drop functionality between the programs it contains. Following is a brief description of each of the specific drag and drop operations that can be effected and the result of each.</para>
+<para>&kontact; provides advanced drag and drop functionality between the programs it contains. Following is a brief description of each of the specific drag and drop operations that can be effected and the result of each.</para>
<sect2 id="side-pane-drag-and-drop-kmail-todo">
-<title
->Lista de Por-Fazer do &kmail; -> &korganizer;</title>
-
-<para
->Arrastar uma mensagem do <ulink url="help:kmail/using-kmail.html#the-mail-reader-window"
->painel de Cabeçalhos do &kmail;</ulink
-> para o ícone da lista de Itens Por-Fazer do &korganizer; (<guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="todo-list-sidebar-icon.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
->) irá criar um novo item Por-Fazer com o <guilabel
->Mensagem: <replaceable
->Assunto</replaceable
-></guilabel
-> como título e <guilabel
->De: <replaceable
->Remetente</replaceable
-> Para: <replaceable
->Destinatário</replaceable
-> Assunto: <replaceable
->Assunto</replaceable
-></guilabel
-> como conteúdo (em que o texto que apareça <guilabel
-><replaceable
->desta forma</replaceable
-></guilabel
-> sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. </para>
+<title>Lista de Por-Fazer do &kmail; -> &korganizer;</title>
+
+<para>Arrastar uma mensagem do <ulink url="help:kmail/using-kmail.html#the-mail-reader-window">painel de Cabeçalhos do &kmail;</ulink> para o ícone da lista de Itens Por-Fazer do &korganizer; (<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="todo-list-sidebar-icon.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject></guiicon>) irá criar um novo item Por-Fazer com o <guilabel>Mensagem: <replaceable>Assunto</replaceable></guilabel> como título e <guilabel>De: <replaceable>Remetente</replaceable> Para: <replaceable>Destinatário</replaceable> Assunto: <replaceable>Assunto</replaceable></guilabel> como conteúdo (em que o texto que apareça <guilabel><replaceable>desta forma</replaceable></guilabel> sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. </para>
</sect2>
<sect2 id="side-pane-drag-and-drop-kmail-calendar">
-<title
->Calendário do &kmail; -> &korganizer;</title>
-
-<para
->Arrastar uma mensagem do <ulink url="help:kmail/using-kmail.html#the-mail-reader-window"
->painel de Cabeçalhos do &kmail;</ulink
-> para o ícone do Calendário do &korganizer; (<guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="calendar-sidebar-icon.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
->) irá criar um novo Evento com o <guilabel
->Mensagem: <replaceable
->Assunto</replaceable
-></guilabel
-> como título e <guilabel
->De: <replaceable
->Remetente</replaceable
-> Para: <replaceable
->Destinatário</replaceable
-> Assunto: <replaceable
->Assunto</replaceable
-></guilabel
-> como conteúdo (em que o texto que apareça <guilabel
-><replaceable
->desta forma</replaceable
-></guilabel
-> sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. </para>
-
-<para
->Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na <ulink url="help:korganizer"
->documentação do &korganizer;</ulink
-> </para>
+<title>Calendário do &kmail; -> &korganizer;</title>
+
+<para>Arrastar uma mensagem do <ulink url="help:kmail/using-kmail.html#the-mail-reader-window">painel de Cabeçalhos do &kmail;</ulink> para o ícone do Calendário do &korganizer; (<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="calendar-sidebar-icon.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject></guiicon>) irá criar um novo Evento com o <guilabel>Mensagem: <replaceable>Assunto</replaceable></guilabel> como título e <guilabel>De: <replaceable>Remetente</replaceable> Para: <replaceable>Destinatário</replaceable> Assunto: <replaceable>Assunto</replaceable></guilabel> como conteúdo (em que o texto que apareça <guilabel><replaceable>desta forma</replaceable></guilabel> sejam informações da mensagem em si), assim como a mensagem de e-mail em si como anexo. </para>
+
+<para>Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na <ulink url="help:korganizer">documentação do &korganizer;</ulink> </para>
</sect2>
<sect2 id="side-pane-drag-and-drop-kmail-contacts">
-<title
->&kmail; -> &kaddressbook;</title>
+<title>&kmail; -> &kaddressbook;</title>
-<para
->O arrastamento de uma mensagem da <ulink url="help:kmail/using-kmail.html#the-mail-reader-window"
->painel de Cabeçalhos do &kmail;</ulink
-> para o ícone do &kaddressbook; (<guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="kaddressbook-sidebar-icon.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
->) irá criar um contato para o endereço de e-mail do remetente, a menos que já exista um contato com esse nome. Uma caixa de diálogo lhe notificará desta ação. </para>
+<para>O arrastamento de uma mensagem da <ulink url="help:kmail/using-kmail.html#the-mail-reader-window">painel de Cabeçalhos do &kmail;</ulink> para o ícone do &kaddressbook; (<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="kaddressbook-sidebar-icon.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject></guiicon>) irá criar um contato para o endereço de e-mail do remetente, a menos que já exista um contato com esse nome. Uma caixa de diálogo lhe notificará desta ação. </para>
</sect2>
<sect2 id="side-pane-drag-and-drop-kaddressbook-todo">
-<title
->Lista de Por-Fazer do &kaddressbook; -> &korganizer;</title>
-
-<para
->Arrastando qualquer número de entradas da <ulink url="help:kaddressbook/using-kaddressbook.html"
->janela principal do &kaddressbook;</ulink
-> para o ícone da Lista de itens Por-Fazer do &korganizer; (<guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="todo-list-sidebar-icon.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
->) irá criar um novo item Por-Fazer com &quot;Reunião&quot; como título e os contatos selecionados como participantes. </para>
-
-<para
->Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na <ulink url="help:korganizer"
->documentação do &korganizer;</ulink
-> </para>
+<title>Lista de Por-Fazer do &kaddressbook; -> &korganizer;</title>
+
+<para>Arrastando qualquer número de entradas da <ulink url="help:kaddressbook/using-kaddressbook.html">janela principal do &kaddressbook;</ulink> para o ícone da Lista de itens Por-Fazer do &korganizer; (<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="todo-list-sidebar-icon.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject></guiicon>) irá criar um novo item Por-Fazer com &quot;Reunião&quot; como título e os contatos selecionados como participantes. </para>
+
+<para>Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na <ulink url="help:korganizer">documentação do &korganizer;</ulink> </para>
</sect2>
<sect2 id="side-pane-drag-and-drop-kaddressbook-calendar">
-<title
->Calendário do &kaddressbook; -> &korganizer;</title>
-
-<para
->Arrastando qualquer número de entradas da <ulink url="help:kaddressbook/using-kaddressbook.html"
->janela principal do &kaddressbook;</ulink
-> para o ícone do Calendário do &korganizer; (<guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="calendar-sidebar-icon.png" format="PNG"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
->) irá criar um novo Evento com &quot;Reunião&quot; como título e os contatos selecionados como participantes. </para>
-
-<para
->Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na <ulink url="help:korganizer"
->documentação do &korganizer;</ulink
-> </para>
+<title>Calendário do &kaddressbook; -> &korganizer;</title>
+
+<para>Arrastando qualquer número de entradas da <ulink url="help:kaddressbook/using-kaddressbook.html">janela principal do &kaddressbook;</ulink> para o ícone do Calendário do &korganizer; (<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="calendar-sidebar-icon.png" format="PNG"/> </imageobject></inlinemediaobject></guiicon>) irá criar um novo Evento com &quot;Reunião&quot; como título e os contatos selecionados como participantes. </para>
+
+<para>Lembre-se que o arrastamento para o botão Por-Fazer irá criar um item Por-Fazer, enquanto que o arrastamento para o Calendário cria um Evento. Mais informações disponíveis sobre esta distinção estão disponíveis na <ulink url="help:korganizer">documentação do &korganizer;</ulink> </para>
</sect2>
@@ -525,54 +294,39 @@
</chapter>
<chapter id="summary-view">
-<title
->A Visão do Resumo</title>
+<title>A Visão do Resumo</title>
-<para
->A visão padrão que aparece quando inicia o &kontact; pela primeira vez é a visão do resumo. Ela mostra uma visão global sobre todas as informações relevantes oferecidas pelos vários componentes selecionados do &kontact;. Estas informações poderão ser destaques do extrator de notícias, compromissos ou aniversários iminentes, itens por-fazer prestes a terminar, dados meteorológicos, etc. A informação que é mostrada é configurável selecionando os componentes correspondentes no <link linkend="configuration"
->diálogo de configuração do &kontact;</link
->.</para>
+<para>A visão padrão que aparece quando inicia o &kontact; pela primeira vez é a visão do resumo. Ela mostra uma visão global sobre todas as informações relevantes oferecidas pelos vários componentes selecionados do &kontact;. Estas informações poderão ser destaques do extrator de notícias, compromissos ou aniversários iminentes, itens por-fazer prestes a terminar, dados meteorológicos, etc. A informação que é mostrada é configurável selecionando os componentes correspondentes no <link linkend="configuration">diálogo de configuração do &kontact;</link>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Visão de Resumo do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Visão de Resumo do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="summary-view.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="summary-view.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Visão de Resumo do &kontact;</phrase>
+<phrase>Visão de Resumo do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Visão de Resumo do &kontact; </para>
+<para>Visão de Resumo do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="summary-view-component-reposition">
-<title
->Reposicionando os Componentes da Visão de Resumo</title>
+<title>Reposicionando os Componentes da Visão de Resumo</title>
-<para
->A Visão de Resumo permite-lhe alterar o local onde os componentes se encontram na visão em si. Assim, se preferir ter as suas Datas Especiais na parte inferior esquerda e os seus itens por-fazer na parte superior, você poderá reorganizar a visão de resumo para refletir isso.</para>
+<para>A Visão de Resumo permite-lhe alterar o local onde os componentes se encontram na visão em si. Assim, se preferir ter as suas Datas Especiais na parte inferior esquerda e os seus itens por-fazer na parte superior, você poderá reorganizar a visão de resumo para refletir isso.</para>
-<para
->O posicionamento dos componentes da Visão de Resumo é tão simples como arrastá-los para a nova posição em que deseja colocá-los. Clique, e mantenha pressionada, a área de título cinza do componente, arrastando o componente para onde quiser colocá-lo. Lembre-se que este posicionamento é feito em relação aos outros componentes. Assim, você poderá mover o componente do Correio para baixo do componente de Itens Por-Fazer na visão, mas não poderá colocá-lo numa posição específica. Se só tiver um componente na sua visão de resumo, a única opção para mover é entre as duas colunas da visão; dois componentes poderão ficar ambos na mesma coluna ou um em cada coluna, e assim por diante. Sempre que estiver arrastando um componente, você verá uma pequena área de previsão que segue o seu mouse, mostrando-lhe a nova posição do componente.</para>
+<para>O posicionamento dos componentes da Visão de Resumo é tão simples como arrastá-los para a nova posição em que deseja colocá-los. Clique, e mantenha pressionada, a área de título cinza do componente, arrastando o componente para onde quiser colocá-lo. Lembre-se que este posicionamento é feito em relação aos outros componentes. Assim, você poderá mover o componente do Correio para baixo do componente de Itens Por-Fazer na visão, mas não poderá colocá-lo numa posição específica. Se só tiver um componente na sua visão de resumo, a única opção para mover é entre as duas colunas da visão; dois componentes poderão ficar ambos na mesma coluna ou um em cada coluna, e assim por diante. Sempre que estiver arrastando um componente, você verá uma pequena área de previsão que segue o seu mouse, mostrando-lhe a nova posição do componente.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Organizando a Visão de Resumo do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Organizando a Visão de Resumo do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="summary-view-repositioning.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="summary-view-repositioning.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Organizando a Visão de Resumo do &kontact;</phrase>
+<phrase>Organizando a Visão de Resumo do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Organizando a Visão de Resumo do &kontact; </para>
+<para>Organizando a Visão de Resumo do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -582,88 +336,54 @@
<chapter id="configuration">
-<title
->Configurando o &kontact;</title>
+<title>Configurando o &kontact;</title>
<sect1 id="main-config">
-<title
->A Janela de Configuração do &kontact;</title>
-
-<para
->When selecting the <guimenuitem
->Configure &kontact;</guimenuitem
-> action from the <guimenu
->Settings</guimenu
-> menu, the &kontact; configuration dialog is shown. It provides a list of the configurations for all the active components of &kontact;. You can click the <guilabel
->-</guilabel
-> symbol next to the component names to collapse their options so that you can view the options for the component you are looking for. Selecting one of the configuration options under a heading will bring up that configuration section on the right.</para>
+<title>A Janela de Configuração do &kontact;</title>
+
+<para>When selecting the <guimenuitem>Configure &kontact;</guimenuitem> action from the <guimenu>Settings</guimenu> menu, the &kontact; configuration dialog is shown. It provides a list of the configurations for all the active components of &kontact;. You can click the <guilabel>-</guilabel> symbol next to the component names to collapse their options so that you can view the options for the component you are looking for. Selecting one of the configuration options under a heading will bring up that configuration section on the right.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Configuração do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Configuração do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="configuration-main.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="configuration-main.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela de Configuração do &kontact;</phrase>
+<phrase>Janela de Configuração do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Janela de Configuração do &kontact; </para>
+<para>Janela de Configuração do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Além disso, clicando no botão <guibutton
->Configurar...</guibutton
->, você poderá mostrar uma janela que lhe permitirá selecionar os componentes que deseja ativar a partir de uma lista. Ao assinalar a opção ao lado do título do componente, você diz ao componente para ser colocado na barra lateral e na visão do resumo. O componente é carregado e a sua janela principal aparece na janela principal cada vez que for clicado o seu ícone na área lateral pela primeira vez. Ao desligar a opção, o componente é removido da painel lateral e da visão de resumo. As alterações se tornam efetivas clicando nos botões <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> ou <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<para>Além disso, clicando no botão <guibutton>Configurar...</guibutton>, você poderá mostrar uma janela que lhe permitirá selecionar os componentes que deseja ativar a partir de uma lista. Ao assinalar a opção ao lado do título do componente, você diz ao componente para ser colocado na barra lateral e na visão do resumo. O componente é carregado e a sua janela principal aparece na janela principal cada vez que for clicado o seu ícone na área lateral pela primeira vez. Ao desligar a opção, o componente é removido da painel lateral e da visão de resumo. As alterações se tornam efetivas clicando nos botões <guibutton>Aplicar</guibutton> ou <guibutton>OK</guibutton>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Seleção de Componentes do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Seleção de Componentes do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="configuration-components.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="configuration-components.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela de Seleção de Componentes do &kontact;</phrase>
+<phrase>Janela de Seleção de Componentes do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Janela de Seleção de Componentes do &kontact; </para>
+<para>Janela de Seleção de Componentes do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Você poderá também configurar os componentes individuais ativando o componente, selecionando o ícone correspondente no painel lateral da sua janela principal e selecionando o item de menu <guimenuitem
->Configurar o <replaceable
->nome do aplicativo</replaceable
-></guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->.</para>
+<para>Você poderá também configurar os componentes individuais ativando o componente, selecionando o ícone correspondente no painel lateral da sua janela principal e selecionando o item de menu <guimenuitem>Configurar o <replaceable>nome do aplicativo</replaceable></guimenuitem> no menu <guimenu>Configurações</guimenu>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail</screeninfo>
+<screeninfo>Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="settings-menu-kmail.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail</phrase>
+<phrase>Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail </para>
+<para>Menu de Configurações do &kontact; Quando Está Selecionado o KMail </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -671,329 +391,227 @@
</sect1>
<sect1 id="summary-view-config">
-<title
->Configurando a Visão do Resumo do &kontact;</title>
+<title>Configurando a Visão do Resumo do &kontact;</title>
-<para
->Quando você selecionar a opção <guimenuitem
->Configurar a Visão de Resumo...</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> do &kontact; (só disponível na Visão de Resumo), aparece um diálogo que lhe permite selecionar os plugins de resumo que o &kontact; deverá mostrar na sua visão de resumo. Aqui está uma breve lista dos plugins já disponíveis e o que eles fazem: </para>
+<para>Quando você selecionar a opção <guimenuitem>Configurar a Visão de Resumo...</guimenuitem> do menu <guimenu>Configurações</guimenu> do &kontact; (só disponível na Visão de Resumo), aparece um diálogo que lhe permite selecionar os plugins de resumo que o &kontact; deverá mostrar na sua visão de resumo. Aqui está uma breve lista dos plugins já disponíveis e o que eles fazem: </para>
<sect2 id="summary-view-config-calendar">
-<title
->Plugins de Resumo do &kontact;: Calendário</title>
+<title>Plugins de Resumo do &kontact;: Calendário</title>
-<para
->O plugin de <quote
->Calendário</quote
-> para a visão do Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel
->Compromissos</guilabel
->. Isto irá mostrar os compromissos que se aplicam atualmente. </para>
+<para>O plugin de <quote>Calendário</quote> para a visão do Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel>Compromissos</guilabel>. Isto irá mostrar os compromissos que se aplicam atualmente. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Plugin de Resumo do Calendário do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Plugin de Resumo do Calendário do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="summary-view-calendar.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Plugin de Resumo do Calendário do &kontact;</phrase>
+<phrase>Plugin de Resumo do Calendário do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Plugin de Resumo do Calendário do &kontact; </para>
+<para>Plugin de Resumo do Calendário do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="summary-view-config-contacts">
-<title
->Plugins de Resumo do &kontact;: Contatos</title>
-
-<para
->O plugin de <quote
->Contatos</quote
-> do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel
->Datas de Nascimento e Aniversários</guilabel
->, onde as datas de nascimento e os aniversários dos seus contatos são apresentados (para os contatos que têm essa informação definida na sua informação de contato; veja a <ulink url="help:/kaddressbook/index.html"
->documentação do &kaddressbook;</ulink
-> para mais informações sobre a configuração da informação relevante dos contatos). Ela contém os seguintes dados: </para>
+<title>Plugins de Resumo do &kontact;: Contatos</title>
+
+<para>O plugin de <quote>Contatos</quote> do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel>Datas de Nascimento e Aniversários</guilabel>, onde as datas de nascimento e os aniversários dos seus contatos são apresentados (para os contatos que têm essa informação definida na sua informação de contato; veja a <ulink url="help:/kaddressbook/index.html">documentação do &kaddressbook;</ulink> para mais informações sobre a configuração da informação relevante dos contatos). Ela contém os seguintes dados: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Número de dias a partir de agora em que o item irá ocorrer</para>
+ <para>Número de dias a partir de agora em que o item irá ocorrer</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Data de nascimento/aniversário</para>
+ <para>Data de nascimento/aniversário</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Nome (Clique nele para lhe enviar um e-mail ou clique com o &RMB; para poder ver as informações do contato)</para>
+ <para>Nome (Clique nele para lhe enviar um e-mail ou clique com o &RMB; para poder ver as informações do contato)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Idade/Ano do Aniversário</para>
+ <para>Idade/Ano do Aniversário</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="summary-view-contacts.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact;</phrase>
+<phrase>Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact; </para>
+<para>Plugin de Resumo dos Contatos do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="summary-view-config-kpilot">
-<title
->Plugins de Resumo do &kontact;: KPilot</title>
+<title>Plugins de Resumo do &kontact;: KPilot</title>
-<para
->O plugin do <quote
->KPilot</quote
-> para a Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel
->Informações do KPilot</guilabel
->. Esta área contém várias informações do KPilot, incluindo: </para>
+<para>O plugin do <quote>KPilot</quote> para a Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel>Informações do KPilot</guilabel>. Esta área contém várias informações do KPilot, incluindo: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->A última sincronização (com o registro da sincronização)</para>
+ <para>A última sincronização (com o registro da sincronização)</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O usuário que sincronizou da última vez</para>
+ <para>O usuário que sincronizou da última vez</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O dispositivo sincronizado da última vez</para>
+ <para>O dispositivo sincronizado da última vez</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->O estado atual</para>
+ <para>O estado atual</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Os conduintes disponíveis</para>
+ <para>Os conduintes disponíveis</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Plugin de Resumo do KPilot do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Plugin de Resumo do KPilot do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="summary-view-kpilot.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Plugin de Resumo do KPilot do &kontact;</phrase>
+<phrase>Plugin de Resumo do KPilot do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Plugin de Resumo do KPilot do &kontact; </para>
+<para>Plugin de Resumo do KPilot do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="summary-view-config-mail">
-<title
->Plugins de Resumo do &kontact;: E-mail</title>
+<title>Plugins de Resumo do &kontact;: E-mail</title>
-<para
->O plugin de <quote
->E-mail</quote
-> da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel
->Mensagens Novas</guilabel
->. Esta área é atualizada sempre que você recebe mensagens novas, para o informar quantas mensagens existem e as pastas em que se encontram. </para>
+<para>O plugin de <quote>E-mail</quote> da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel>Mensagens Novas</guilabel>. Esta área é atualizada sempre que você recebe mensagens novas, para o informar quantas mensagens existem e as pastas em que se encontram. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="summary-view-mail.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact;</phrase>
+<phrase>Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact; </para>
+<para>Plugin de Resumo do E-Mail do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="summary-view-config-newsticker">
-<title
->Plugins de Resumo do &kontact;: NewsTicker</title>
+<title>Plugins de Resumo do &kontact;: NewsTicker</title>
-<para
->O plugin do <quote
->NewsTicker</quote
-> para a Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área chamada <guilabel
->Fontes de Notícias</guilabel
->. Esta área contém as últimas notícias nas fontes configuradas atualmente. Você poderá adicionar e remover fontes na Configuração da Visão de Resumo do &kontact;. Lembre-se, por favor que, a partir do &kde; 3.4, a forma mais eficiente de acessar à informação das fontes de RSS é com o novo aplicativo &akregator;, que oferece notificações em vez de verificar constantemente a Visão de Resumo, para saber se apareceram artigos novos. </para>
+<para>O plugin do <quote>NewsTicker</quote> para a Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área chamada <guilabel>Fontes de Notícias</guilabel>. Esta área contém as últimas notícias nas fontes configuradas atualmente. Você poderá adicionar e remover fontes na Configuração da Visão de Resumo do &kontact;. Lembre-se, por favor que, a partir do &kde; 3.4, a forma mais eficiente de acessar à informação das fontes de RSS é com o novo aplicativo &akregator;, que oferece notificações em vez de verificar constantemente a Visão de Resumo, para saber se apareceram artigos novos. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Plugin do Extrator de Notícias do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Plugin do Extrator de Notícias do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="summary-view-newsticker.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Plugin do Extrator de Notícias do &kontact;</phrase>
+<phrase>Plugin do Extrator de Notícias do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Plugin do Extrator de Notícias do &kontact; </para>
+<para>Plugin do Extrator de Notícias do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="summary-view-config-notes">
-<title
->Plugins de Resumo do &kontact;: Notas</title>
+<title>Plugins de Resumo do &kontact;: Notas</title>
-<para
->O plugin de <quote
->Notas</quote
-> da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel
->Notas</guilabel
->. Esta área mostra todos os títulos das notas atuais (os título são, por padrão, a data/hora em que a nota foi criada). Clicar no título de uma nota irá abrir a área de Notas. </para>
+<para>O plugin de <quote>Notas</quote> da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel>Notas</guilabel>. Esta área mostra todos os títulos das notas atuais (os título são, por padrão, a data/hora em que a nota foi criada). Clicar no título de uma nota irá abrir a área de Notas. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Plugin de Resumo das Notas do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Plugin de Resumo das Notas do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="summary-view-notes.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Plugin de Resumo das Notas do &kontact;</phrase>
+<phrase>Plugin de Resumo das Notas do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Plugin de Resumo das Notas do &kontact; </para>
+<para>Plugin de Resumo das Notas do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="summary-view-config-todo-list">
-<title
->Plugins de Resumo do &kontact;: Lista de Por-Fazer</title>
+<title>Plugins de Resumo do &kontact;: Lista de Por-Fazer</title>
-<para
->A <quote
->Lista de Itens Por-Fazer</quote
-> da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel
->Por-Fazer</guilabel
->. Esta área contém todas as tarefas por fazer atuais, incluindo as que já foram terminadas por completo. Mostra o título dos itens, a percentagem de finalização e o estado atual do item. Observe que você poderá retirar todos os itens por-fazer através da Lista de Itens Por-Fazer do &kontact;. Clicar no título de um desses itens atualmente não terá nenhum efeito. </para>
+<para>A <quote>Lista de Itens Por-Fazer</quote> da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel>Por-Fazer</guilabel>. Esta área contém todas as tarefas por fazer atuais, incluindo as que já foram terminadas por completo. Mostra o título dos itens, a percentagem de finalização e o estado atual do item. Observe que você poderá retirar todos os itens por-fazer através da Lista de Itens Por-Fazer do &kontact;. Clicar no título de um desses itens atualmente não terá nenhum efeito. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="summary-view-todos.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact;</phrase>
+<phrase>Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; </para>
+<para>Plugin de Resumo dos Itens Por-Fazer do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="summary-view-config-special-dates">
-<title
->Plugins de Resumo do &kontact;: Datas Especiais</title>
-
-<para
->O plugin das <quote
->Datas Especiais</quote
-> da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área a esta chamada <guilabel
->Datas Especiais</guilabel
->. Esta área contém informações baseadas nos critérios selecionados na área de confifiguração do plugin, na configuração da Visão de Resumo do &kontact;. O plugin das <quote
->Datas Especiais</quote
-> é especialmente útil, uma vez que pode mostrar os aniversários, férias e ocasiões especiais, tanto no calendário como na lista de contatos, apenas num local. </para>
+<title>Plugins de Resumo do &kontact;: Datas Especiais</title>
+
+<para>O plugin das <quote>Datas Especiais</quote> da Visão de Resumo do &kontact; adiciona uma área a esta chamada <guilabel>Datas Especiais</guilabel>. Esta área contém informações baseadas nos critérios selecionados na área de confifiguração do plugin, na configuração da Visão de Resumo do &kontact;. O plugin das <quote>Datas Especiais</quote> é especialmente útil, uma vez que pode mostrar os aniversários, férias e ocasiões especiais, tanto no calendário como na lista de contatos, apenas num local. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Plugin de Datas Especiais do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Plugin de Datas Especiais do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="summary-view-special-dates.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Plugin de Datas Especiais do &kontact;</phrase>
+<phrase>Plugin de Datas Especiais do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Plugin de Datas Especiais do &kontact; </para>
+<para>Plugin de Datas Especiais do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="summary-view-config-weather">
-<title
->Plugins de Resumo do &kontact;: Tempo</title>
-
-<para
->O plugin de <quote
->Tempo</quote
-> da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel
->Informação de Tempo</guilabel
->. Esta área contém as informações para as localizações meteorológicas configuradas de momento. Para mais informações sobre a configuração do KWeather, o notificador meteorológico que é usado como plugin no &kontact;, veja a <ulink url="help:/kweather/configuring-kweather.html"
->documentação do KWeather </ulink
->. </para>
+<title>Plugins de Resumo do &kontact;: Tempo</title>
+
+<para>O plugin de <quote>Tempo</quote> da Vista de Resumo do &kontact; adiciona uma área à visão chamada <guilabel>Informação de Tempo</guilabel>. Esta área contém as informações para as localizações meteorológicas configuradas de momento. Para mais informações sobre a configuração do KWeather, o notificador meteorológico que é usado como plugin no &kontact;, veja a <ulink url="help:/kweather/configuring-kweather.html">documentação do KWeather </ulink>. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact;</screeninfo>
+<screeninfo>Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="summary-view-weather.png"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact;</phrase>
+<phrase>Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact;</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact; </para>
+<para>Plugin de Resumo Meteorológico do &kontact; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -1005,59 +623,31 @@
<chapter id="command-line">
-<title
->&kontact; On the Command Line</title>
+<title>&kontact; On the Command Line</title>
-<para
->O &kontact; tem vários argumentos da linha de comando que poderão ser usados para determinadas ações.</para>
+<para>O &kontact; tem vários argumentos da linha de comando que poderão ser usados para determinadas ações.</para>
-<para
->Antes de tudo, o &kontact; suporta os argumentos da linha de comando que todas os aplicativos do KDE/Qt suportam. Você poderá obter uma lista completa destas opções se digitar: </para>
+<para>Antes de tudo, o &kontact; suporta os argumentos da linha de comando que todas os aplicativos do KDE/Qt suportam. Você poderá obter uma lista completa destas opções se digitar: </para>
-<para
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <command
->kontact --help-all</command
-> </para>
+<para><prompt>&percnt;</prompt> <command>kontact --help-all</command> </para>
-<para
->O &kontact; também suporta vários argumentos da linha de comando específicos para ele.</para>
+<para>O &kontact; também suporta vários argumentos da linha de comando específicos para ele.</para>
<sect1 id="command-line-arguments">
-<title
->Argumentos da Linha de Comando</title>
+<title>Argumentos da Linha de Comando</title>
<sect2 id="command-line-module">
-<title
->Argumentos Relacionados com o Módulo</title>
-
-<para
->To get a list of available &kontact; modules, you can type:</para>
-
-<para
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <command
->kontact --list</command
-> </para>
-
-<para
->Then, to start &kontact; with a module active, type:</para>
-
-<para
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <command
->kontact --module <replaceable
->nomeMódulo</replaceable
-></command
-> </para>
-
-<para
->Onde o <replaceable
->nomeMódulo</replaceable
-> é um dos módulos obtidos com o comando anterior.</para>
+<title>Argumentos Relacionados com o Módulo</title>
+
+<para>To get a list of available &kontact; modules, you can type:</para>
+
+<para><prompt>&percnt;</prompt> <command>kontact --list</command> </para>
+
+<para>Then, to start &kontact; with a module active, type:</para>
+
+<para><prompt>&percnt;</prompt> <command>kontact --module <replaceable>nomeMódulo</replaceable></command> </para>
+
+<para>Onde o <replaceable>nomeMódulo</replaceable> é um dos módulos obtidos com o comando anterior.</para>
</sect2>
@@ -1067,113 +657,60 @@
<chapter id="technology">
-<title
->Por Dentro da Tecnologia</title>
+<title>Por Dentro da Tecnologia</title>
-<para
->O &kontact; faz uma utilização extensiva de várias tecnologias-chave do &kde;, principalmente das KParts e do &DCOP;.</para>
+<para>O &kontact; faz uma utilização extensiva de várias tecnologias-chave do &kde;, principalmente das KParts e do &DCOP;.</para>
-<para
->A integração da &GUI; dos componentes é feita através de plugins que fornecem versões das KParts dos aplicativos. Isto só precisa de uma fina camada aplicacional por cima do código já existente do aplicativo isolado.</para>
+<para>A integração da &GUI; dos componentes é feita através de plugins que fornecem versões das KParts dos aplicativos. Isto só precisa de uma fina camada aplicacional por cima do código já existente do aplicativo isolado.</para>
-<para
->Para a comunicação entre os componentes é usado o &DCOP;. Ele tem a característica útil que é o fato de ser completamente transparente se o aplicativo é executado de forma isolada ou embutida como uma KPart no &kontact;. Ao executar dentro do &kontact;, é usado um modo eficiente intríseco ao processo do &DCOP;.</para>
+<para>Para a comunicação entre os componentes é usado o &DCOP;. Ele tem a característica útil que é o fato de ser completamente transparente se o aplicativo é executado de forma isolada ou embutida como uma KPart no &kontact;. Ao executar dentro do &kontact;, é usado um modo eficiente intríseco ao processo do &DCOP;.</para>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kontact;</para>
+<para>&kontact;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2004, A Equipe de Desenvolvimento do &kde;</para>
+<para>Direitos autorais do programa 2004, A Equipe de Desenvolvimento do &kde;</para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Cornelius Schumacher <email
->schumacher@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Cornelius Schumacher <email>schumacher@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Daniel Molkentin <email
->molkentin@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Daniel Molkentin <email>molkentin@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Don Sanders <email
->sanders@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Don Sanders <email>sanders@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Tobias K&ouml;nig <email
->tokoe@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Tobias K&ouml;nig <email>tokoe@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Matthis H&ouml;lzer-Kl&uuml;pfel <email
->mhk@kde.org</email
->, o autor original da infra-estrutura &kontact;.</para>
+<listitem><para>Matthis H&ouml;lzer-Kl&uuml;pfel <email>mhk@kde.org</email>, o autor original da infra-estrutura &kontact;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Todos os valorosos programadores dos aplicativos que o &kontact; integra. Eles fizeram quase todo o trabalho.</para>
+<listitem><para>Todos os valorosos programadores dos aplicativos que o &kontact; integra. Eles fizeram quase todo o trabalho.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentation copyright 2004-2005</para>
+<para>Documentation copyright 2004-2005</para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Cornelius Schumacher <email
->schumacher@kde.org</email
-></para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>Cornelius Schumacher <email>schumacher@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Antonio Salazar <email
->savedfastcool@gmail.com</email
-></para>
+<listitem><para>Antonio Salazar <email>savedfastcool@gmail.com</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Daniel Molkentin <email
->molkentin@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Daniel Molkentin <email>molkentin@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Todos os membros da lista de documentação do KDE que auxiliaram nas questões de estilo e formatação.</para>
+<listitem><para>Todos os membros da lista de documentação do KDE que auxiliaram nas questões de estilo e formatação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
-<para
->A página do &kontact; está em <ulink url="http://kontact.kde.org"
->http://kontact.kde.org</ulink
-></para>
+<para>A página do &kontact; está em <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook
index 656fb58d5b8..a8565b38afd 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/exchange-plugin.docbook
@@ -3,307 +3,139 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jan-Pascal</firstname
-> <surname
->van Best</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->janpascal@vanbest.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Autor original</contrib>
+<author><firstname>Jan-Pascal</firstname> <surname>van Best</surname> <affiliation><address><email>janpascal@vanbest.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Autor original</contrib>
</author>
-<author
-><firstname
->Klaus</firstname
-> <surname
->St&auml;rk</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->staerk@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Textos adicionais</contrib>
+<author><firstname>Klaus</firstname> <surname>St&auml;rk</surname> <affiliation><address><email>staerk@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Textos adicionais</contrib>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Bischoff</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->e.bischoff@noos.fr</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Editor</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Eric</firstname> <surname>Bischoff</surname> <affiliation><address><email>e.bischoff@noos.fr</email></address></affiliation>
+<contrib>Editor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<abstract>
-<para
->Esta versão da sessão para o &korganizer; do <quote
->Plugin do Exchange</quote
-> foi lançada em 3 de Novembro de 2002. Veja o <filename
->ChangeLog</filename
-> para mais detalhes.</para>
-<para
->Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;.</para>
+<para>Esta versão da sessão para o &korganizer; do <quote>Plugin do Exchange</quote> foi lançada em 3 de Novembro de 2002. Veja o <filename>ChangeLog</filename> para mais detalhes.</para>
+<para>Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->tdepim</keyword>
-<keyword
->KOrganizer</keyword>
-<keyword
->Curso KOrganizer</keyword>
-<keyword
->Exchange</keyword>
-<keyword
->Outlook</keyword>
+<keyword>tdepim</keyword>
+<keyword>KOrganizer</keyword>
+<keyword>Curso KOrganizer</keyword>
+<keyword>Exchange</keyword>
+<keyword>Outlook</keyword>
</keywordset>
-<date
->02-11-2002</date
-> <releaseinfo
->3.1</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>02-11-2002</date> <releaseinfo>3.1</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Curso KOrganizer: Plugin Exchange</title>
+<title>Curso KOrganizer: Plugin Exchange</title>
<sect1 id="exchange-plugin-overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O plugin do Exchange para o &korganizer; permite-lhe acessar ao seu calendário num servidor do &Microsoft; Exchange&reg; a partir do &korganizer;. Você poderá importar os compromissos num determinado intervalo de datas para o calendário do seu &korganizer;, poderá exportar os compromissos (um de cada vez) a partir do seu calendário do &korganizer; para o servidor de Exchange&reg; e poderá remover compromissos (também um de cada vez) do servidor de Exchange&reg;. O plugin usa o protocolo WebDAV para acessar ao servidor de Exchange&reg;. </para>
+<para>O plugin do Exchange para o &korganizer; permite-lhe acessar ao seu calendário num servidor do &Microsoft; Exchange&reg; a partir do &korganizer;. Você poderá importar os compromissos num determinado intervalo de datas para o calendário do seu &korganizer;, poderá exportar os compromissos (um de cada vez) a partir do seu calendário do &korganizer; para o servidor de Exchange&reg; e poderá remover compromissos (também um de cada vez) do servidor de Exchange&reg;. O plugin usa o protocolo WebDAV para acessar ao servidor de Exchange&reg;. </para>
</sect1>
<sect1 id="exchange-plugin-requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&korganizer; versão 3.1 beta2 ou posterior</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Microsoft; Exchange Server 2000&reg;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->No servidor de Exchange&reg;, é necessário estar ativado o Acesso Web do Outlook, uma vez que isto também ativa o protocolo WebDAV</para
-></listitem>
+<listitem><para>&korganizer; versão 3.1 beta2 ou posterior</para></listitem>
+<listitem><para>&Microsoft; Exchange Server 2000&reg;</para></listitem>
+<listitem><para>No servidor de Exchange&reg;, é necessário estar ativado o Acesso Web do Outlook, uma vez que isto também ativa o protocolo WebDAV</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="exchange-plugin-enabling">
-<title
->Ativando o Plugin Exchange</title>
-
-<para
->O Plugin do Exchange está desativado por padrão, assim você terá que ativar o plugin, acessando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Plugins</guimenuitem
-></menuchoice
-> do &korganizer;. Você deverá ver este diálogo aparecer: </para>
+<title>Ativando o Plugin Exchange</title>
+
+<para>O Plugin do Exchange está desativado por padrão, assim você terá que ativar o plugin, acessando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Plugins</guimenuitem></menuchoice> do &korganizer;. Você deverá ver este diálogo aparecer: </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="ep_enable.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Ativando o Plugin do Exchange</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="ep_enable.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Ativando o Plugin do Exchange</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Neste diálogo, ative o <guilabel
->Plugin do &Microsoft; Exchange 2000 para o &korganizer;</guilabel
-> e clique em <guibutton
->OK</guibutton
->. Isto deverá ativar um novo menu <guimenu
->Exchange</guimenu
-> no &korganizer;, como aparece na seguinte captura de tela: </para>
+<para>Neste diálogo, ative o <guilabel>Plugin do &Microsoft; Exchange 2000 para o &korganizer;</guilabel> e clique em <guibutton>OK</guibutton>. Isto deverá ativar um novo menu <guimenu>Exchange</guimenu> no &korganizer;, como aparece na seguinte captura de tela: </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="ep_menu.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Menu Exchange</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="ep_menu.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Menu Exchange</para></textobject>
</mediaobject>
</sect1>
<sect1 id="exchange-plugin-configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->Depois do plugin ficar ativo, você deverá configuré-lo. Escolha a opção <guimenuitem
->Configurar...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Exchange</guimenu
->. Você deverá ver este diálogo aparecer: </para>
+<para>Depois do plugin ficar ativo, você deverá configuré-lo. Escolha a opção <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem> no menu <guimenu>Exchange</guimenu>. Você deverá ver este diálogo aparecer: </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="ep_config.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Configuração</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="ep_config.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Configuração</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Neste diálogo, você precisa preencher: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->o endereço do seu servidor de Exchange&reg;, &eg; <userinput
->mail.empresa.com</userinput
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->a sua conta ou caixa de correio do Exchange, &eg; <userinput
->ze</userinput
->. Não coloque aqui o seu domínio!</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->a sua senha. Se você preencher aqui a sua senha, ela fica guardada num formato criptografado em <filename
->~/.trinity/share/config/korganizerrc</filename
-></para
-></listitem>
+<para>Neste diálogo, você precisa preencher: <itemizedlist>
+<listitem><para>o endereço do seu servidor de Exchange&reg;, &eg; <userinput>mail.empresa.com</userinput></para></listitem>
+<listitem><para>a sua conta ou caixa de correio do Exchange, &eg; <userinput>ze</userinput>. Não coloque aqui o seu domínio!</para></listitem>
+<listitem><para>a sua senha. Se você preencher aqui a sua senha, ela fica guardada num formato criptografado em <filename>~/.trinity/share/config/korganizerrc</filename></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="exchange-plugin-downloading">
-<title
->Obtendo os Compromissos</title>
+<title>Obtendo os Compromissos</title>
-<para
->Quando você tiver configurado o plugin, você poderá obter os eventos da sua conta no servidor de Exchange&reg; para o &korganizer;. Escolha <guimenuitem
->Obter...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Exchange</guimenu
->. Deste modo, irá aparecer o seguinte diálogo: </para>
+<para>Quando você tiver configurado o plugin, você poderá obter os eventos da sua conta no servidor de Exchange&reg; para o &korganizer;. Escolha <guimenuitem>Obter...</guimenuitem> no menu <guimenu>Exchange</guimenu>. Deste modo, irá aparecer o seguinte diálogo: </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="ep_download.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Obtendo os Compromissos</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="ep_download.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Obtendo os Compromissos</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Neste diálogo, você terá que preencher o intervalo de datas que deseja obter do servidor. Por padrão, é usado o intervalo de datas visível atualmente na janela principal do &korganizer;. Quando clicar em <guibutton
->OK</guibutton
->, irá ver um diálogo de progresso aparecer: </para>
+<para>Neste diálogo, você terá que preencher o intervalo de datas que deseja obter do servidor. Por padrão, é usado o intervalo de datas visível atualmente na janela principal do &korganizer;. Quando clicar em <guibutton>OK</guibutton>, irá ver um diálogo de progresso aparecer: </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="ep_progress.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Diálogo de Progresso</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="ep_progress.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Diálogo de Progresso</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->O progresso mostrado neste diálogo não corresponde ao número de compromissos transferidos, mas ao número total de acessos ao servidor de Exchange. </para>
+<para>O progresso mostrado neste diálogo não corresponde ao número de compromissos transferidos, mas ao número total de acessos ao servidor de Exchange. </para>
-<para
->Quando a transferência terminar, os compromissos obtidos irão aparecer na janela principal do &korganizer;. </para>
+<para>Quando a transferência terminar, os compromissos obtidos irão aparecer na janela principal do &korganizer;. </para>
</sect1>
<sect1 id="exchange-plugin-uploading">
-<title
->Enviando Compromissos</title>
-
-<para
->Você poderá enviar os compromissos, um de cada vez. Primeiro, selecione um compromisso no &korganizer;, clicando nele. Depois escolha a opção <guimenuitem
->Enviar o Evento</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Exchange</guimenu
->. Irá aparecer uma mensagem de aviso, que só será importante se você sobrepor um compromisso existente no servidor de Exchange&reg; com uma versão editada do mesmo compromisso. Se você clicar em <guibutton
->OK</guibutton
->, o seu compromisso será enviado para o servidor Exchange&reg;. </para>
+<title>Enviando Compromissos</title>
+
+<para>Você poderá enviar os compromissos, um de cada vez. Primeiro, selecione um compromisso no &korganizer;, clicando nele. Depois escolha a opção <guimenuitem>Enviar o Evento</guimenuitem> no menu <guimenu>Exchange</guimenu>. Irá aparecer uma mensagem de aviso, que só será importante se você sobrepor um compromisso existente no servidor de Exchange&reg; com uma versão editada do mesmo compromisso. Se você clicar em <guibutton>OK</guibutton>, o seu compromisso será enviado para o servidor Exchange&reg;. </para>
</sect1>
<sect1 id="exchange-plugin-deleting">
-<title
->Removendo Compromissos</title>
-
-<para
->Você poderá remover os compromissos da mesma forma, ou seja, um a um. Primeiro selecione o evento propriamente dito no &korganizer;, clicando com o &LMB; em cima dele. Depois, escolha a opção <guimenuitem
->Remover o Evento</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Exchange</guimenu
->. Isto mostra também uma mensagem de aviso: <computeroutput
->A remoção de um único compromisso de uma lista de compromissos recorrentes irá remover todas as recorrências dos compromissos</computeroutput
->. Se estiver tudo bem para você, o compromisso é removido do servidor e do calendário do &korganizer;. </para>
+<title>Removendo Compromissos</title>
+
+<para>Você poderá remover os compromissos da mesma forma, ou seja, um a um. Primeiro selecione o evento propriamente dito no &korganizer;, clicando com o &LMB; em cima dele. Depois, escolha a opção <guimenuitem>Remover o Evento</guimenuitem> do menu <guimenu>Exchange</guimenu>. Isto mostra também uma mensagem de aviso: <computeroutput>A remoção de um único compromisso de uma lista de compromissos recorrentes irá remover todas as recorrências dos compromissos</computeroutput>. Se estiver tudo bem para você, o compromisso é removido do servidor e do calendário do &korganizer;. </para>
</sect1>
<sect1 id="exchange-plugin-debugging">
-<title
->Depuração</title>
-
-<para
->Se você encontrar algum problema com o Plugin do Exchange, por favor comunique-os na <ulink url="mailto:kde-pim@mail.kde.org"
->lista de correio 'kde-pim'</ulink
-> ou no repositório de erros do &kde; em <email
->bugs.kde.org</email
->. </para>
-
-<para
->Por favor inclua um registo de depuração completo a partir do ~/.xsession-errors ou a partir do console onde você iniciou o X. </para>
-
-<para
->Se tiver compilado o &korganizer; a partir do código, por favor recompile-o com o suporte completo de depuração: <literallayout
->~$ cd src/tdepim
+<title>Depuração</title>
+
+<para>Se você encontrar algum problema com o Plugin do Exchange, por favor comunique-os na <ulink url="mailto:kde-pim@mail.kde.org">lista de correio 'kde-pim'</ulink> ou no repositório de erros do &kde; em <email>bugs.kde.org</email>. </para>
+
+<para>Por favor inclua um registo de depuração completo a partir do ~/.xsession-errors ou a partir do console onde você iniciou o X. </para>
+
+<para>Se tiver compilado o &korganizer; a partir do código, por favor recompile-o com o suporte completo de depuração: <literallayout>~$ cd src/tdepim
~/src/tdepim$ ./configure --enable-debug=full
~/src/tdepim$ cd libkpimexchange
~/src/tdepim/libkpimexchange$ make clean
@@ -314,66 +146,39 @@
</literallayout>
</para>
-<para
->Você deverá ver algumas linhas do tipo <literallayout>
+<para>Você deverá ver algumas linhas do tipo <literallayout>
korganizer: Registering Exchange Plugin...
korganizer: Creating Exchange Plugin...
korganizer: Creating ExchangeClient...
-</literallayout
-> no arquivo de registo. </para>
+</literallayout> no arquivo de registo. </para>
-<para
->A sua ajuda para melhorar o plugin do Exchange é bastante apreciada. </para>
+<para>A sua ajuda para melhorar o plugin do Exchange é bastante apreciada. </para>
</sect1>
<sect1 id="exchange-plugin-credits">
-<title
->Créditos e licença</title>
+<title>Créditos e licença</title>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Autor original</term>
-<listitem
-><para
->Jan-Pascal van Best <email
->janpascal@vanbest.org</email
-></para
-></listitem>
+<term>Autor original</term>
+<listitem><para>Jan-Pascal van Best <email>janpascal@vanbest.org</email></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Textos adicionais</term>
-<listitem
-><para
->Klaus St&auml;rk <email
->staerk@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<term>Textos adicionais</term>
+<listitem><para>Klaus St&auml;rk <email>staerk@kde.org</email></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Conversão para DocBook</term>
-<listitem
-><para
->Eric Bischoff <email
->e.bischoff@noos.fr</email
-></para
-></listitem>
+<term>Conversão para DocBook</term>
+<listitem><para>Eric Bischoff <email>e.bischoff@noos.fr</email></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook
index 46adb69cbf8..e7c201471ae 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/group-scheduling.docbook
@@ -3,575 +3,246 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->G&uuml;nter</firstname
-> <surname
->Schwann</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->vogel@sbox.tugraz.at</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Autor original</contrib>
+<author><firstname>G&uuml;nter</firstname> <surname>Schwann</surname> <affiliation><address><email>vogel@sbox.tugraz.at</email></address></affiliation>
+<contrib>Autor original</contrib>
</author>
-<author
-><firstname
->Cornelius</firstname
-> <surname
->Schumacher</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->schumacher@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Textos adicionais</contrib>
+<author><firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname> <affiliation><address><email>schumacher@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Textos adicionais</contrib>
</author>
-<author
-><firstname
->Klaus</firstname
-> <surname
->St&auml;rk</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->staerk@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Textos adicionais</contrib>
+<author><firstname>Klaus</firstname> <surname>St&auml;rk</surname> <affiliation><address><email>staerk@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Textos adicionais</contrib>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Bischoff</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->e.bischoff@noos.fr</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Editor</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Eric</firstname> <surname>Bischoff</surname> <affiliation><address><email>e.bischoff@noos.fr</email></address></affiliation>
+<contrib>Editor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<abstract>
-<para
->Esta versão da sessão para o &korganizer; de <quote
->Agendamento de Grupo</quote
-> foi lançada em 17 de Outubro de 2002. Veja o <filename
->ChangeLog</filename
-> para mais detalhes.</para>
-<para
->Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;.</para>
+<para>Esta versão da sessão para o &korganizer; de <quote>Agendamento de Grupo</quote> foi lançada em 17 de Outubro de 2002. Veja o <filename>ChangeLog</filename> para mais detalhes.</para>
+<para>Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->tdepim</keyword>
-<keyword
->KOrganizer</keyword>
-<keyword
->Curso KOrganizer</keyword>
-<keyword
->grupo</keyword>
-<keyword
->agendamento</keyword>
+<keyword>tdepim</keyword>
+<keyword>KOrganizer</keyword>
+<keyword>Curso KOrganizer</keyword>
+<keyword>grupo</keyword>
+<keyword>agendamento</keyword>
</keywordset>
-<date
->17-10-2002</date
-> <releaseinfo
->3.1</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>17-10-2002</date> <releaseinfo>3.1</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Curso &korganizer;: Agendamento de grupo</title>
+<title>Curso &korganizer;: Agendamento de grupo</title>
<sect1 id="group-scheduling-overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Desde a versão 3.0, o &korganizer; suporta o agendamento em grupo. Isto significa que você poderá usá-lo para organizar os compromissos e os encontros numa equipe. O agendamento em grupo baseia-se numa arquitetura ponto-a-ponto e usa o e-mail como meio de comunicação. </para>
+<para>Desde a versão 3.0, o &korganizer; suporta o agendamento em grupo. Isto significa que você poderá usá-lo para organizar os compromissos e os encontros numa equipe. O agendamento em grupo baseia-se numa arquitetura ponto-a-ponto e usa o e-mail como meio de comunicação. </para>
-<para
->Por exemplo, se você quiser organizar uma reunião, poderá criar o evento no &korganizer; e adicionar todas as pessoas que estão convidadas, selecionando-as no livro de endereços do &kde;. Você poderá fazer isso selecionando-os num diálogo do &korganizer; ou arrastando um item do &kaddressbook; e soltando-o no evento do &korganizer;. Então, clique no botão <guiicon
->Pedir</guiicon
-> da barra de ferramentas, para que o evento seja automaticamente enviado para todos convidados por e-mail. Os destinatários irão receber uma mensagem que contém toda a informação relevante da reunião e, se tiverem configurado o &kmail; apropriadamente, o evento é introduzido automaticamente no seu próprio &korganizer;. Os convidados poderão responder à proposta de reunião, aceitando, rejeitando ou fazendo ainda uma contra-proposta (sugerir uma alternativa). Toda a informação é enviada de novo por e-mail e o organizador original da reunião obtém as informações sobre o evento atualizado no seu &korganizer;. </para>
+<para>Por exemplo, se você quiser organizar uma reunião, poderá criar o evento no &korganizer; e adicionar todas as pessoas que estão convidadas, selecionando-as no livro de endereços do &kde;. Você poderá fazer isso selecionando-os num diálogo do &korganizer; ou arrastando um item do &kaddressbook; e soltando-o no evento do &korganizer;. Então, clique no botão <guiicon>Pedir</guiicon> da barra de ferramentas, para que o evento seja automaticamente enviado para todos convidados por e-mail. Os destinatários irão receber uma mensagem que contém toda a informação relevante da reunião e, se tiverem configurado o &kmail; apropriadamente, o evento é introduzido automaticamente no seu próprio &korganizer;. Os convidados poderão responder à proposta de reunião, aceitando, rejeitando ou fazendo ainda uma contra-proposta (sugerir uma alternativa). Toda a informação é enviada de novo por e-mail e o organizador original da reunião obtém as informações sobre o evento atualizado no seu &korganizer;. </para>
-<para
->Outro exemplo: Você está tocando numa banda e, de tempos a tempos, dá concertos ao vivo. Para notificar os seus fãs sobre os concertos, poderá manter uma lista de correio. Se usar o &korganizer; para organizar as suas datas de concertos, basta clicar no botão <guiicon
->Publicar</guiicon
-> da barra de ferramentas e colocar o endereço da lista de correio, para que o evento seja enviado. Os assinantes da lista de correio que usarem o &korganizer; ficam com a data do concerto automaticamente inserida no seu calendário. </para>
+<para>Outro exemplo: Você está tocando numa banda e, de tempos a tempos, dá concertos ao vivo. Para notificar os seus fãs sobre os concertos, poderá manter uma lista de correio. Se usar o &korganizer; para organizar as suas datas de concertos, basta clicar no botão <guiicon>Publicar</guiicon> da barra de ferramentas e colocar o endereço da lista de correio, para que o evento seja enviado. Os assinantes da lista de correio que usarem o &korganizer; ficam com a data do concerto automaticamente inserida no seu calendário. </para>
-<para
->Obviamente, você terá um controle completo sobre os dados que são de fato inseridos no seu calendário. Você poderá rejeitar facilmente as mensagens que contenham informações de calendários nas quais não esteja interessado ou que não sejam para você. </para>
+<para>Obviamente, você terá um controle completo sobre os dados que são de fato inseridos no seu calendário. Você poderá rejeitar facilmente as mensagens que contenham informações de calendários nas quais não esteja interessado ou que não sejam para você. </para>
-<para
->O agendamento em grupo adere a padrões abertos: o iTIP (RFC 2446) e o iMIP (RFC 2447). Eles baseiam-se no iCalendar, o formato de arquivo nativo do &korganizer;. Ao usar estes padrões, é possível trocar mensagens de agendamento em grupo com os usuários das outras aplicações que implementam os padrões como, por exemplo, o Evolution e o Outlook. </para>
+<para>O agendamento em grupo adere a padrões abertos: o iTIP (RFC 2446) e o iMIP (RFC 2447). Eles baseiam-se no iCalendar, o formato de arquivo nativo do &korganizer;. Ao usar estes padrões, é possível trocar mensagens de agendamento em grupo com os usuários das outras aplicações que implementam os padrões como, por exemplo, o Evolution e o Outlook. </para>
</sect1>
<sect1 id="group-scheduling-setup">
-<title
->Configurando o &korganizer; para agendamento de grupo</title>
+<title>Configurando o &korganizer; para agendamento de grupo</title>
-<para
->Na configuração do &korganizer;, existem duas páginas de interesse para configurar o agendamento em grupo. Na primeira imagem aqui, o usuário terá que inserir o seu nome, endereço e o cliente de e-mail corretamente. </para>
+<para>Na configuração do &korganizer;, existem duas páginas de interesse para configurar o agendamento em grupo. Na primeira imagem aqui, o usuário terá que inserir o seu nome, endereço e o cliente de e-mail corretamente. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_setup1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Configuração do &korganizer;</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_setup1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Configuração do &korganizer;</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Na página de <guilabel
->Agendamento em Grupo</guilabel
->, você poderá selecionar o seu <guilabel
->Cliente agendador de e-mail</guilabel
->. O <guilabel
->Básico</guilabel
-> é usado apenas para testes e não é útil para o usuário final. Por isso, é seguro usar o <guilabel
->Cliente de e-mail</guilabel
->. A próxima coisa a selecionar é se as mensagens deverão ser enviadas diretamente ou se devem primeiro ser gravadas na pasta <quote
->Caixa de Saída</quote
->. Sugere-se que use o <guilabel
->diretamente</guilabel
-> se tiver uma conexão direta à Internet, e a <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
-> se usar uma ligação telefônica, por exemplo. </para>
-
-<para
->A pasta <guilabel
->Caixa de Saída</guilabel
-> tem a vantagem adicional de permitir que você verifique as suas mensagens antes de enviá-las. No campo <guilabel
->Endereços de e-mail adicionais</guilabel
->, você deverá adicionar todos os seus endereços de e-mail que usar (inclusive os alternativos). Se receber a sua mensagem através de apenas um endereço de e-mail que já conste na primeira página, deixe este campo em branco. </para>
+<para>Na página de <guilabel>Agendamento em Grupo</guilabel>, você poderá selecionar o seu <guilabel>Cliente agendador de e-mail</guilabel>. O <guilabel>Básico</guilabel> é usado apenas para testes e não é útil para o usuário final. Por isso, é seguro usar o <guilabel>Cliente de e-mail</guilabel>. A próxima coisa a selecionar é se as mensagens deverão ser enviadas diretamente ou se devem primeiro ser gravadas na pasta <quote>Caixa de Saída</quote>. Sugere-se que use o <guilabel>diretamente</guilabel> se tiver uma conexão direta à Internet, e a <guilabel>Caixa de Saída</guilabel> se usar uma ligação telefônica, por exemplo. </para>
+
+<para>A pasta <guilabel>Caixa de Saída</guilabel> tem a vantagem adicional de permitir que você verifique as suas mensagens antes de enviá-las. No campo <guilabel>Endereços de e-mail adicionais</guilabel>, você deverá adicionar todos os seus endereços de e-mail que usar (inclusive os alternativos). Se receber a sua mensagem através de apenas um endereço de e-mail que já conste na primeira página, deixe este campo em branco. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_setup2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Configuração do &korganizer;</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_setup2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Configuração do &korganizer;</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->O último passo para configurar o agendamento em grupo no &korganizer; é ativar um filtro no seu cliente de e-mail. O filtro terá que <quote
->conduzir</quote
-> todas as mensagens através de um pequeno programa chamado <application
->korganizerIn</application
->. Este programa vem com o &korganizer; e poderá ser obtido na mesma pasta do executável do &korganizer; (&eg; <filename
->/opt/kde3/bin/</filename
->). Na imagem aqui apresentada, você poderá ver um exemplo da configuração do filtro do cliente de e-mail para o &kde;, o <ulink url="http://kmail.kde.org"
->&kmail;</ulink
->. </para>
+<para>O último passo para configurar o agendamento em grupo no &korganizer; é ativar um filtro no seu cliente de e-mail. O filtro terá que <quote>conduzir</quote> todas as mensagens através de um pequeno programa chamado <application>korganizerIn</application>. Este programa vem com o &korganizer; e poderá ser obtido na mesma pasta do executável do &korganizer; (&eg; <filename>/opt/kde3/bin/</filename>). Na imagem aqui apresentada, você poderá ver um exemplo da configuração do filtro do cliente de e-mail para o &kde;, o <ulink url="http://kmail.kde.org">&kmail;</ulink>. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_filter.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Filtro de &kmail;</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_filter.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Filtro de &kmail;</para></textobject>
</mediaobject>
</sect1>
<sect1 id="group-scheduling-organizing1">
-<title
->Organizando um evento usando o &korganizer;, exemplo #1</title>
+<title>Organizando um evento usando o &korganizer;, exemplo #1</title>
-<para
->Para organizar um evento para um grupo, basta criar um evento normal e adicionar todos os convidados na janela de participantes. A forma mais simples de adicionar um convidado é clicando no botão &quot;Livro de Endereços&quot; e selecionando um elemento no seu livro de endereços do &kde; (o &kaddressbook;). </para>
+<para>Para organizar um evento para um grupo, basta criar um evento normal e adicionar todos os convidados na janela de participantes. A forma mais simples de adicionar um convidado é clicando no botão &quot;Livro de Endereços&quot; e selecionando um elemento no seu livro de endereços do &kde; (o &kaddressbook;). </para>
-<para
->O <guilabel
->Papel</guilabel
-> descreve a função que um convidado participante terá neste evento, &eg; Participante ou Comitê. O <guilabel
->Estado</guilabel
-> informa-o se um determinado convidado já aceitou ou recusou a sua participação no evento. Estas opções deverão ser definidas com cuidado. Certifique-se de ativar a opção <guilabel
->Pedir Resposta</guilabel
-> se desejar que o convidado responda ao seu pedido de evento. </para>
+<para>O <guilabel>Papel</guilabel> descreve a função que um convidado participante terá neste evento, &eg; Participante ou Comitê. O <guilabel>Estado</guilabel> informa-o se um determinado convidado já aceitou ou recusou a sua participação no evento. Estas opções deverão ser definidas com cuidado. Certifique-se de ativar a opção <guilabel>Pedir Resposta</guilabel> se desejar que o convidado responda ao seu pedido de evento. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_attendee1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Participante no evento</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_attendee1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Participante no evento</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Quando acabar de adicionar o novo evento, você poderá vê-lo com ícone que mostra a cabeça de um pinguim (veja o evento <quote
->Encontro</quote
-> no meio da imagem abaixo). Este ícone indica-lhe que você é o organizador deste evento de grupo. </para>
+<para>Quando acabar de adicionar o novo evento, você poderá vê-lo com ícone que mostra a cabeça de um pinguim (veja o evento <quote>Encontro</quote> no meio da imagem abaixo). Este ícone indica-lhe que você é o organizador deste evento de grupo. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_korganizer1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->O ícone de Organizador no &korganizer;</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_korganizer1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>O ícone de Organizador no &korganizer;</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Para publicar um evento, basta clicar nele com o botão para marcá-lo e depois selecione <guimenuitem
->Publicar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Agendar</guimenu
->. Irá aparecer uma janela pedindo os endereços de e-mail. Insira todos os endereços de e-mail das pessoas que deverão atender ao seu evento. Depois de clicar no botão <guibutton
->OK</guibutton
->, o evento será então enviado diretamente para os destinatários ou - de acordo com a sua configuração - enviado primeiro para a pasta <quote
->Caixa de Saída</quote
->. </para>
+<para>Para publicar um evento, basta clicar nele com o botão para marcá-lo e depois selecione <guimenuitem>Publicar</guimenuitem> no menu <guimenu>Agendar</guimenu>. Irá aparecer uma janela pedindo os endereços de e-mail. Insira todos os endereços de e-mail das pessoas que deverão atender ao seu evento. Depois de clicar no botão <guibutton>OK</guibutton>, o evento será então enviado diretamente para os destinatários ou - de acordo com a sua configuração - enviado primeiro para a pasta <quote>Caixa de Saída</quote>. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_publish.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Publicando um evento</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_publish.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Publicando um evento</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->A segunda forma de publicar um evento é enviar um <quote
->Pedido</quote
-> para os participantes do evento, requisitando uma resposta da parte deles. Os destinatários da sua publicação tem a possibilidade de aceitar ou recusar o evento agendado. Para publicar desta forma, basta selecionar o evento (terá que ser o organizador do mesmo) e selecionar <guimenuitem
->Pedir</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Agendar</guimenu
->. </para>
-
-<para
->Quando tiver configurado o &korganizer; para usar a pasta <quote
->Caixa de Saída</quote
->, você poderá ver o evento à espera de ser enviado, se escolher a opção <guimenuitem
->Mensagens Enviadas...</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Agendar</guimenu
->. A opção <guiicon
->Enviar as mensagens</guiicon
-> na pasta <quote
->Caixa de Saída</quote
-> remete todas as mensagens aí contidas. Você poderá também remover as mensagens em espera clicando no botão <guiicon
->Remover</guiicon
->. </para>
+<para>A segunda forma de publicar um evento é enviar um <quote>Pedido</quote> para os participantes do evento, requisitando uma resposta da parte deles. Os destinatários da sua publicação tem a possibilidade de aceitar ou recusar o evento agendado. Para publicar desta forma, basta selecionar o evento (terá que ser o organizador do mesmo) e selecionar <guimenuitem>Pedir</guimenuitem> do menu <guimenu>Agendar</guimenu>. </para>
+
+<para>Quando tiver configurado o &korganizer; para usar a pasta <quote>Caixa de Saída</quote>, você poderá ver o evento à espera de ser enviado, se escolher a opção <guimenuitem>Mensagens Enviadas...</guimenuitem> do menu <guimenu>Agendar</guimenu>. A opção <guiicon>Enviar as mensagens</guiicon> na pasta <quote>Caixa de Saída</quote> remete todas as mensagens aí contidas. Você poderá também remover as mensagens em espera clicando no botão <guiicon>Remover</guiicon>. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_outbox1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->A Caixa de Saída</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_outbox1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>A Caixa de Saída</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Clicar duas vezes no evento mostra os seus detalhes: </para>
+<para>Clicar duas vezes no evento mostra os seus detalhes: </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_show1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Detalhes do evento</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_show1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Detalhes do evento</para></textobject>
</mediaobject>
</sect1>
<sect1 id="group-scheduling-organizing2">
-<title
->Organizando um evento usando o &korganizer;, exemplo #2</title>
-
-<para
->Após algum tempo, você deverá receber as reações dos participantes que convidou para o evento no exemplo #1. Abra a pasta <quote
->Caixa de Entrada</quote
->, selecionando as <guimenuitem
->Mensagens Recebidas...</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Agendar</guimenu
->. Para certificar-se de que recebeu todas as mensagens, clique no botão <guibutton
->Obter as mensagens</guibutton
->. </para>
+<title>Organizando um evento usando o &korganizer;, exemplo #2</title>
+
+<para>Após algum tempo, você deverá receber as reações dos participantes que convidou para o evento no exemplo #1. Abra a pasta <quote>Caixa de Entrada</quote>, selecionando as <guimenuitem>Mensagens Recebidas...</guimenuitem> do menu <guimenu>Agendar</guimenu>. Para certificar-se de que recebeu todas as mensagens, clique no botão <guibutton>Obter as mensagens</guibutton>. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_inbox1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->A Caixa de Entrada</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_inbox1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>A Caixa de Entrada</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->As mensagens recebidas poderão ser: Resposta, Alternativa, Pedir, Publicar. Se uma determinada mensagem não for interessante para você, você poderá ainda rejeitá-la, clicando em <guibutton
->Rejeitar</guibutton
->. Se clicar em <guibutton
->Aceitar</guibutton
-> para um evento de <quote
->Resposta</quote
->, irá atualizar a informação do evento no seu calendário. </para>
+<para>As mensagens recebidas poderão ser: Resposta, Alternativa, Pedir, Publicar. Se uma determinada mensagem não for interessante para você, você poderá ainda rejeitá-la, clicando em <guibutton>Rejeitar</guibutton>. Se clicar em <guibutton>Aceitar</guibutton> para um evento de <quote>Resposta</quote>, irá atualizar a informação do evento no seu calendário. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_inbox2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->A Caixa de Entrada</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_inbox2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>A Caixa de Entrada</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Pressionando <guibutton
->Aceitar</guibutton
-> num evento de <quote
->Alternativa</quote
->, irá aparecer uma janela com os dados da contra-proposta. Se você aceitar, o evento será atualizado e enviado para todos os participantes. Se recusar, a sua configuração do evento será mantida. </para>
+<para>Pressionando <guibutton>Aceitar</guibutton> num evento de <quote>Alternativa</quote>, irá aparecer uma janela com os dados da contra-proposta. Se você aceitar, o evento será atualizado e enviado para todos os participantes. Se recusar, a sua configuração do evento será mantida. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_counter.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->O diálogo de contra-proposta</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_counter.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>O diálogo de contra-proposta</para></textobject>
</mediaobject>
</sect1>
<sect1 id="group-scheduling-attendee">
-<title
->Ser um participante</title>
-
-<para
->Se receber um novo evento (<quote
->Pedir</quote
-> ou <quote
->Publicar</quote
->), poderá adicioná-lo ao seu calendário pressionando o botão <guibutton
->Aceitar</guibutton
->. Se o método da mensagem escolhido pelo remetente da mensagem for o <quote
->Publicar</quote
->, não há mais nada para fazer da sua parte. </para>
+<title>Ser um participante</title>
+
+<para>Se receber um novo evento (<quote>Pedir</quote> ou <quote>Publicar</quote>), poderá adicioná-lo ao seu calendário pressionando o botão <guibutton>Aceitar</guibutton>. Se o método da mensagem escolhido pelo remetente da mensagem for o <quote>Publicar</quote>, não há mais nada para fazer da sua parte. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_inbox2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->A Caixa de Entrada</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_inbox2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>A Caixa de Entrada</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Se o método da mensagem foi <quote
->Pedir</quote
->, o seu evento irá ter um ícone como o que aparece em baixo e à direita. Este ícone indica que você deverá enviar uma <quote
->Resposta</quote
-> para o organizador do evento. </para>
+<para>Se o método da mensagem foi <quote>Pedir</quote>, o seu evento irá ter um ícone como o que aparece em baixo e à direita. Este ícone indica que você deverá enviar uma <quote>Resposta</quote> para o organizador do evento. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_korganizer2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->O ícone de Responder no &korganizer;</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_korganizer2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>O ícone de Responder no &korganizer;</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Para ver todos os eventos que necessitam de resposta, você poderá usar a visão <guilabel
->O que tem a seguir</guilabel
->. </para>
+<para>Para ver todos os eventos que necessitam de resposta, você poderá usar a visão <guilabel>O que tem a seguir</guilabel>. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_whatsnext.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->O que tem a seguir?</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_whatsnext.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>O que tem a seguir?</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Antes de enviar uma resposta, você deverá atualizar os dados do seu convidado no diálogo do evento: </para>
+<para>Antes de enviar uma resposta, você deverá atualizar os dados do seu convidado no diálogo do evento: </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_attendee2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Diálogo de participante</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_attendee2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Diálogo de participante</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Quando tiver feito isso, o ícone do evento mostra três pinguins indicando-lhe que você é um convidado para esse evento. Agora, você deverá clicar uma vez no evento (para marcá-lo) e selecionar <guimenuitem
->Responder</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Agendar</guimenu
->. </para>
+<para>Quando tiver feito isso, o ícone do evento mostra três pinguins indicando-lhe que você é um convidado para esse evento. Agora, você deverá clicar uma vez no evento (para marcá-lo) e selecionar <guimenuitem>Responder</guimenuitem> no menu <guimenu>Agendar</guimenu>. </para>
-<para
->Se quiser fazer uma contra-proposta, terá que alterar os dados do evento e selecionar o <guimenuitem
->Alternativa</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Agendar</guimenu
->. </para>
+<para>Se quiser fazer uma contra-proposta, terá que alterar os dados do evento e selecionar o <guimenuitem>Alternativa</guimenuitem> no menu <guimenu>Agendar</guimenu>. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_korganizer3.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->O ícone de Contra-proposta no KOrganizer</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_korganizer3.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>O ícone de Contra-proposta no KOrganizer</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Outra possibilidade à <quote
->Resposta</quote
-> é não atualizar os dados dos convidados, mas sim selecionar a a opção <guimenuitem
->Responder</guimenuitem
-> e usar o diálogo de <guilabel
->Resposta</guilabel
-> que aparece para alterar os dados dos seus convidados. </para>
+<para>Outra possibilidade à <quote>Resposta</quote> é não atualizar os dados dos convidados, mas sim selecionar a a opção <guimenuitem>Responder</guimenuitem> e usar o diálogo de <guilabel>Resposta</guilabel> que aparece para alterar os dados dos seus convidados. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_reply.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Diálogo de resposta</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_reply.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Diálogo de resposta</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Se você usar o <quote
->Caixa de Saída</quote
->, você poderá ver a mensagem de <quote
->Resposta</quote
-> na sua pasta <quote
->Caixa de Saída</quote
-> ... </para>
+<para>Se você usar o <quote>Caixa de Saída</quote>, você poderá ver a mensagem de <quote>Resposta</quote> na sua pasta <quote>Caixa de Saída</quote> ... </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_outbox2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->A Caixa de Saída</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_outbox2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>A Caixa de Saída</para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->... e ver os seus detalhes clicando nele duas vezes: </para>
+<para>... e ver os seus detalhes clicando nele duas vezes: </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="gs_show2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
->Detalhes do evento</para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="gs_show2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para>Detalhes do evento</para></textobject>
</mediaobject>
</sect1>
<sect1 id="group-scheduling-credits">
-<title
->Créditos e licença</title>
+<title>Créditos e licença</title>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Autor original</term>
-<listitem
-><para
->G&uuml;nter Schwann <email
->vogel@sbox.tugraz.at</email
-></para
-></listitem>
+<term>Autor original</term>
+<listitem><para>G&uuml;nter Schwann <email>vogel@sbox.tugraz.at</email></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Textos adicionais</term>
-<listitem
-><para
->Cornelius Schumacher <email
->schumacher@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<term>Textos adicionais</term>
+<listitem><para>Cornelius Schumacher <email>schumacher@kde.org</email></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Textos adicionais</term>
-<listitem
-><para
->Klaus St&auml;rk <email
->staerk@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<term>Textos adicionais</term>
+<listitem><para>Klaus St&auml;rk <email>staerk@kde.org</email></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Conversão para DocBook</term>
-<listitem
-><para
->Eric Bischoff <email
->e.bischoff@noos.fr</email
-></para
-></listitem>
+<term>Conversão para DocBook</term>
+<listitem><para>Eric Bischoff <email>e.bischoff@noos.fr</email></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/index.docbook
index 2f8b483fa15..7eca182c9cc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/index.docbook
@@ -15,1576 +15,616 @@
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &korganizer;</title>
+<title>O Manual do &korganizer;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Milos</firstname
-> <surname
->Prudek</surname
-> </author>
-
-<author
-><firstname
->Paul</firstname
-> <othername
->E.</othername
-> <surname
->Ahlquist</surname
-> <lineage
->Jr.</lineage
-> <affiliation
-><address
-><email
->pea@ahlquist.org</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname> </author>
+
+<author><firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</surname> <lineage>Jr.</lineage> <affiliation><address><email>pea@ahlquist.org</email></address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Jürgen</firstname
-> <surname
->Nagel</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jürgen</firstname> <surname>Nagel</surname> <affiliation><address><email>juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de</email></address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Michel</firstname
-> <surname
->Boyer de la Giroday</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname> <affiliation><address><email>michel@klaralvdalens-datakonsult.se</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Reinhold</firstname
-> <surname
->Kainhofer</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->reinhold@kainhofer.com</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname> <affiliation><address><email>reinhold@kainhofer.com</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Cornelius</firstname
-> <surname
->Schumacher</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->schumacher@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname> <affiliation><address><email>schumacher@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Preston</firstname
-> <surname
->Brown</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->pbrown@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname> <affiliation><address><email>pbrown@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year
-><holder
->Milos Prudek</holder>
+<year>2000</year><holder>Milos Prudek</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Paul E. Ahlquist Jr.</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Paul E. Ahlquist Jr.</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Jürgen Nagel</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Jürgen Nagel</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-10-17</date>
-<releaseinfo
->2.31.00</releaseinfo>
+<date>2004-10-17</date>
+<releaseinfo>2.31.00</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &korganizer; é um gerenciador de informações pessoais (<acronym
->PIM</acronym
->) fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; irá lembrá-lo das tarefas pendentes e ajudá-lo a gerenciar o seu calendário. </para
-></abstract>
+<abstract><para>O &korganizer; é um gerenciador de informações pessoais (<acronym>PIM</acronym>) fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; irá lembrá-lo das tarefas pendentes e ajudá-lo a gerenciar o seu calendário. </para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KOrganizer</keyword>
-<keyword
->tdepim</keyword>
-<keyword
->gerenciador</keyword>
-<keyword
->tempo</keyword>
-<keyword
->agenda</keyword>
-<keyword
->alarme</keyword>
-<keyword
->compromisso</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KOrganizer</keyword>
+<keyword>tdepim</keyword>
+<keyword>gerenciador</keyword>
+<keyword>tempo</keyword>
+<keyword>agenda</keyword>
+<keyword>alarme</keyword>
+<keyword>compromisso</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &korganizer; é um gerenciador de informações pessoais (<abbrev
->PIM</abbrev
->) fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; irá lembrá-lo das tarefas pendentes e ajudá-lo a gerenciar o seu calendário.</para>
-
-<para
->Principais recursos do &korganizer;:</para>
-<para
-><itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Suporte de Itens Por-Fazer e Eventos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Fácil edição e alteração de um tipo de evento para outro</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Categorias podem ser atribuídas a eventos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Realce com cores das categorias</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Podem ser abertos vários calendários</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Reagendamento por arrastar e soltar'</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Vários opções para gerar eventos repetidos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Suporte para agendamento em grupo em evolução</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Suporte nativo para o padrão aberto vCalendar</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mesclagem e importação de calendários</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sincronização completa com dispositivos &PalmPilot;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Possibilidade de arrastar e soltar entre calendários abertos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Colaboração embutida com o &konqueror;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Conjuntos de ícones personalizáveis</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Painéis de ferramentas com arrastar e soltar</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Parâmetros da linha de comando</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
-
-
-<para
->Agora, faça uma <link linkend="five-minute-course"
->viagem de cinco minutos</link
-> sobre o &korganizer;, ou vá diretamente para a <link linkend="reference"
->documentação de referência</link
->!</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &korganizer; é um gerenciador de informações pessoais (<abbrev>PIM</abbrev>) fácil de utilizar. Você poderá agendar compromissos, eventos e tarefas por-fazer. O &korganizer; irá lembrá-lo das tarefas pendentes e ajudá-lo a gerenciar o seu calendário.</para>
+
+<para>Principais recursos do &korganizer;:</para>
+<para><itemizedlist>
+<listitem><para>Suporte de Itens Por-Fazer e Eventos</para></listitem>
+<listitem><para>Fácil edição e alteração de um tipo de evento para outro</para></listitem>
+<listitem><para>Categorias podem ser atribuídas a eventos</para></listitem>
+<listitem><para>Realce com cores das categorias</para></listitem>
+<listitem><para>Podem ser abertos vários calendários</para></listitem>
+<listitem><para>Reagendamento por arrastar e soltar'</para></listitem>
+<listitem><para>Vários opções para gerar eventos repetidos</para></listitem>
+<listitem><para>Suporte para agendamento em grupo em evolução</para></listitem>
+<listitem><para>Suporte nativo para o padrão aberto vCalendar</para></listitem>
+<listitem><para>Mesclagem e importação de calendários</para></listitem>
+<listitem><para>Sincronização completa com dispositivos &PalmPilot;</para></listitem>
+<listitem><para>Possibilidade de arrastar e soltar entre calendários abertos</para></listitem>
+<listitem><para>Colaboração embutida com o &konqueror;</para></listitem>
+<listitem><para>Conjuntos de ícones personalizáveis</para></listitem>
+<listitem><para>Painéis de ferramentas com arrastar e soltar</para></listitem>
+<listitem><para>Parâmetros da linha de comando</para></listitem>
+</itemizedlist></para>
+
+
+<para>Agora, faça uma <link linkend="five-minute-course">viagem de cinco minutos</link> sobre o &korganizer;, ou vá diretamente para a <link linkend="reference">documentação de referência</link>!</para>
</chapter>
<chapter id="five-minute-course">
-<title
->Viagem de Cinco Minutos sobre o &korganizer;</title>
-<subtitle
->(para os experientes e para os impacientes)</subtitle>
+<title>Viagem de Cinco Minutos sobre o &korganizer;</title>
+<subtitle>(para os experientes e para os impacientes)</subtitle>
-<para
->Tem pressa? Vamos levá-lo rapidamente para uma introdução geral e prática ao &korganizer;!</para>
+<para>Tem pressa? Vamos levá-lo rapidamente para uma introdução geral e prática ao &korganizer;!</para>
-<para
->Se alguma vez trabalhou com um programa de gerenciamento de informações pessoais, você se sentirá em casa com o &korganizer;. Você poderá inserir novos eventos, reagendar os existentes, atribuir categorias aos eventos, definir categorias novas, inserir e modificar listas de convidados e os seus papéis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar dados com outros calendários do &korganizer;.</para>
+<para>Se alguma vez trabalhou com um programa de gerenciamento de informações pessoais, você se sentirá em casa com o &korganizer;. Você poderá inserir novos eventos, reagendar os existentes, atribuir categorias aos eventos, definir categorias novas, inserir e modificar listas de convidados e os seus papéis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar dados com outros calendários do &korganizer;.</para>
-<para
->Este curso assume que você sabe como trabalhar com o &kde; e que prefere explorar por si próprio. Só são cobertas aqui as funções básicas do &korganizer;.</para>
+<para>Este curso assume que você sabe como trabalhar com o &kde; e que prefere explorar por si próprio. Só são cobertas aqui as funções básicas do &korganizer;.</para>
<sect1 id="course-entering-events">
-<title
->Inserindo eventos</title>
+<title>Inserindo eventos</title>
<procedure>
-<step
-><para
->Clique na data desejada no <link linkend="glossary" endterm="gloss-date-navigator"
->Navegador de Datas.</link
-> </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Clique em <guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="i_view_day.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-></guiicon
->. Isto irá mostrar a área da <guilabel
-> Visão Diária</guilabel
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Faça duplo-clique na área de texto ao lado da hora desejada, no painel principal.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Insira os detalhes do evento. Use as páginas <guilabel
->Geral</guilabel
->, <guilabel
->Participantes</guilabel
->, <guilabel
->Recorrência</guilabel
-> e <guilabel
->Anexos</guilabel
-> para circular para descobrir o que pode ser inserido.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para salvar o evento.</para
-></step>
+<step><para>Clique na data desejada no <link linkend="glossary" endterm="gloss-date-navigator">Navegador de Datas.</link> </para></step>
+
+<step><para>Clique em <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="i_view_day.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject></guiicon>. Isto irá mostrar a área da <guilabel> Visão Diária</guilabel>.</para></step>
+
+<step><para>Faça duplo-clique na área de texto ao lado da hora desejada, no painel principal.</para></step>
+
+<step><para>Insira os detalhes do evento. Use as páginas <guilabel>Geral</guilabel>, <guilabel>Participantes</guilabel>, <guilabel>Recorrência</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para circular para descobrir o que pode ser inserido.</para></step>
+
+<step><para>Clique em <guibutton>OK</guibutton> para salvar o evento.</para></step>
</procedure>
</sect1>
<sect1 id="course-entering-todos">
-<title
->Inserindo Itens Por-Fazer</title>
+<title>Inserindo Itens Por-Fazer</title>
<procedure>
-<step
-><para
->Clique em <menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Item Por-Fazer</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Insira os detalhes deste item. Use as páginas <guilabel
->Geral</guilabel
->, <guilabel
->Participantes</guilabel
->, <guilabel
->Recorrência</guilabel
-> e <guilabel
->Anexos</guilabel
-> para isso.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para salvar o item Por-Fazer.</para
-></step>
+<step><para>Clique em <menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Novo Item Por-Fazer</guimenuitem></menuchoice>.</para></step>
+
+<step><para>Insira os detalhes deste item. Use as páginas <guilabel>Geral</guilabel>, <guilabel>Participantes</guilabel>, <guilabel>Recorrência</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para isso.</para></step>
+
+<step><para>Clique em <guibutton>OK</guibutton> para salvar o item Por-Fazer.</para></step>
</procedure>
</sect1>
<sect1 id="course-event-types">
-<title
->Tipos de Evento</title>
+<title>Tipos de Evento</title>
-<para
->Existem dois tipos de entradas no &korganizer;:</para>
+<para>Existem dois tipos de entradas no &korganizer;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Os eventos começam e terminam em datas distintas. Você poderá indicar horas de início e fim distintas, mas não terá que fazer isso. Embora as reuniões de negócios, os aniversários pessoais e as idas ao cinema sejam exemplos de eventos planejados cuidadosamente com um agendamento exato, as férias são um evento que ocupa vários dias e não é necessário especificar nenhuma hora de início e fim.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Os itens Por-Fazer são eventos que não poderão ocorrer mais tarde do que uma determinada data, mas também poderão ocorrer mais cedo.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Os eventos começam e terminam em datas distintas. Você poderá indicar horas de início e fim distintas, mas não terá que fazer isso. Embora as reuniões de negócios, os aniversários pessoais e as idas ao cinema sejam exemplos de eventos planejados cuidadosamente com um agendamento exato, as férias são um evento que ocupa vários dias e não é necessário especificar nenhuma hora de início e fim.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Os itens Por-Fazer são eventos que não poderão ocorrer mais tarde do que uma determinada data, mas também poderão ocorrer mais cedo.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Normalmente, o que começou como um item Por-Fazer poderá depois necessitar de uma temporização exata. Imagine-se que é 1 de Julho e que precisa ir ao cabeleireiro dentro de uma semana. A 3 de Julho você fala com ele e concordam com uma data exata. A partir daí, o item original Por-Fazer torna-se semelhante a um compromisso. </para>
+<para>Normalmente, o que começou como um item Por-Fazer poderá depois necessitar de uma temporização exata. Imagine-se que é 1 de Julho e que precisa ir ao cabeleireiro dentro de uma semana. A 3 de Julho você fala com ele e concordam com uma data exata. A partir daí, o item original Por-Fazer torna-se semelhante a um compromisso. </para>
-<para
->O &korganizer; possibilita com facilidade a adição de uma hora exata a um item Por-Fazer. Se você assinalar a opção <guilabel
->Limite</guilabel
-> e/ou a opção <guilabel
->Início</guilabel
->, poderá indicar as datas apropriadas; logo que assinale a opção <guilabel
->Hora associada</guilabel
-> e preencha as horas associadas, o seu item Por-Fazer torna-se muito semelhante a um evento.</para>
+<para>O &korganizer; possibilita com facilidade a adição de uma hora exata a um item Por-Fazer. Se você assinalar a opção <guilabel>Limite</guilabel> e/ou a opção <guilabel>Início</guilabel>, poderá indicar as datas apropriadas; logo que assinale a opção <guilabel>Hora associada</guilabel> e preencha as horas associadas, o seu item Por-Fazer torna-se muito semelhante a um evento.</para>
</sect1>
<sect1 id="course-rescheduling-events">
-<title
->Reagendando eventos</title>
+<title>Reagendando eventos</title>
-<para
->O reagendamento dos eventos é uma operação simples de arrastar e soltar:</para>
+<para>O reagendamento dos eventos é uma operação simples de arrastar e soltar:</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Usando o <link linkend="glossary" endterm="gloss-date-navigator"
->Navegador de Datas</link
->, vá ao evento que deseja reagendar.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Arraste e solte o evento para a nova data e hora.</para
-></step>
+<step><para>Usando o <link linkend="glossary" endterm="gloss-date-navigator">Navegador de Datas</link>, vá ao evento que deseja reagendar.</para></step>
+
+<step><para>Arraste e solte o evento para a nova data e hora.</para></step>
</procedure>
-<para
->Você deverá escolher uma <link linkend="reference-menus-view"
->visão</link
-> apropriada antes de dar início a esta operação. Somente as visões Diárias, Semanais e da Semana de Trabalho mostram individualmente as horas e são adequadas para ajustar os eventos com hora exata (compromissos), enquanto que a visão Mensal só mostra os dias. Assim, a visão Mensal é mais adequada para os eventos demorados como as férias.</para>
+<para>Você deverá escolher uma <link linkend="reference-menus-view">visão</link> apropriada antes de dar início a esta operação. Somente as visões Diárias, Semanais e da Semana de Trabalho mostram individualmente as horas e são adequadas para ajustar os eventos com hora exata (compromissos), enquanto que a visão Mensal só mostra os dias. Assim, a visão Mensal é mais adequada para os eventos demorados como as férias.</para>
-<para
->Se quiser ajustar novamente com mais precisão, faça duplo-clique no evento e ajuste a hora de início e de fim com as listas que dividem o dia em quartos-de-hora. Se não tiver precisão suficiente, você poderá inserir a hora desejada diretamente.</para>
+<para>Se quiser ajustar novamente com mais precisão, faça duplo-clique no evento e ajuste a hora de início e de fim com as listas que dividem o dia em quartos-de-hora. Se não tiver precisão suficiente, você poderá inserir a hora desejada diretamente.</para>
</sect1>
<sect1 id="course-rescheduling-todos">
-<title
->Reagendando os Itens Por-Fazer</title>
-
-<para
->Para reagendar um item Por-Fazer, clique com o &RMB; no item em si no painel. Isto irá abrir um menu de contexto. Selecione as opções <guimenuitem
->Copiar para</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Mover para</guimenuitem
-> e selecione a nova data no calendário que aparece. O item Por-Fazer foi então copiado ou movido para a data selecionada.</para>
-
-<para
->Em alternativa, se o painel principal contiver a Lista ou a Visão dos Por-Fazer, o usuário poderá localizar e clicar com o &RMB; no item Por-Fazer propriamente dito. Se você clicar com o mesmo botão na coluna <guilabel
->Data Limite</guilabel
->, então o calendário irá aparecer instantaneamente.</para>
+<title>Reagendando os Itens Por-Fazer</title>
+
+<para>Para reagendar um item Por-Fazer, clique com o &RMB; no item em si no painel. Isto irá abrir um menu de contexto. Selecione as opções <guimenuitem>Copiar para</guimenuitem> ou <guimenuitem>Mover para</guimenuitem> e selecione a nova data no calendário que aparece. O item Por-Fazer foi então copiado ou movido para a data selecionada.</para>
+
+<para>Em alternativa, se o painel principal contiver a Lista ou a Visão dos Por-Fazer, o usuário poderá localizar e clicar com o &RMB; no item Por-Fazer propriamente dito. Se você clicar com o mesmo botão na coluna <guilabel>Data Limite</guilabel>, então o calendário irá aparecer instantaneamente.</para>
</sect1>
<sect1 id="course-conclusion">
-<title
->Conclusão</title>
+<title>Conclusão</title>
-<para
->Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operação básica do &korganizer;. Agora, você deverá seguir em frente e ler o resto do manual para descobrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porém, se não sentir vontade para isso, deverá ir pelo menos até à <link linkend="faq"
->&FAQ;</link
->.</para>
+<para>Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operação básica do &korganizer;. Agora, você deverá seguir em frente e ler o resto do manual para descobrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porém, se não sentir vontade para isso, deverá ir pelo menos até à <link linkend="faq">&FAQ;</link>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="config">
-<title
->Configurações </title>
-
-<para
->Você poderá alterar o comportamento do &korganizer; se desejar. Para mostrar a janela de configuração, clique em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar o KOrganizer...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você poderá obter mais informações na <link linkend="reference-windows-preferences"
->Descrição da janela de preferências</link
->.</para>
-
-<para
->Você poderá também modificar as barras de ferramentas. Para as alterações visuais da aparência, clique com o &RMB; na barra de ferramentas e selecione a opção desejada no menu que aparece. Para configurar o conjunto de ferramentas disponíveis na barra, clique na opção <menuchoice
-><guimenu
-> Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as barras de ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-> e leia a <link linkend="reference-windows-config-toolbars"
->descrição detalhada</link
->.</para>
-
-<para
->Você poderá também arrastar ambas as barras de ferramentas pela tela. Coloque o cursor do mouse em cima da pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova posição na janela do &korganizer;.</para>
-
-<para
->A informação da localização, como os formatos das datas e horas, poderá ser configurada no &kcontrol; com o módulo <menuchoice
-> <guisubmenu
->Regional &amp; Acessibilidade</guisubmenu
-> <guimenuitem
->País/Região &amp; Idioma </guimenuitem
-> </menuchoice
->. Este módulo de controle pode ser acessado a partir do &korganizer;; selecione a <menuchoice
-><guimenu
-> Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar a Data &amp; Hora...</guimenuitem
-></menuchoice
->. O &korganizer; terá que ser reiniciado, para que as alterações feitas no &kcontrol; tenham efeito.</para>
+<title>Configurações </title>
+
+<para>Você poderá alterar o comportamento do &korganizer; se desejar. Para mostrar a janela de configuração, clique em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Configurar o KOrganizer...</guimenuitem></menuchoice>. Você poderá obter mais informações na <link linkend="reference-windows-preferences">Descrição da janela de preferências</link>.</para>
+
+<para>Você poderá também modificar as barras de ferramentas. Para as alterações visuais da aparência, clique com o &RMB; na barra de ferramentas e selecione a opção desejada no menu que aparece. Para configurar o conjunto de ferramentas disponíveis na barra, clique na opção <menuchoice><guimenu> Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar as barras de ferramentas</guimenuitem></menuchoice> e leia a <link linkend="reference-windows-config-toolbars">descrição detalhada</link>.</para>
+
+<para>Você poderá também arrastar ambas as barras de ferramentas pela tela. Coloque o cursor do mouse em cima da pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova posição na janela do &korganizer;.</para>
+
+<para>A informação da localização, como os formatos das datas e horas, poderá ser configurada no &kcontrol; com o módulo <menuchoice> <guisubmenu>Regional &amp; Acessibilidade</guisubmenu> <guimenuitem>País/Região &amp; Idioma </guimenuitem> </menuchoice>. Este módulo de controle pode ser acessado a partir do &korganizer;; selecione a <menuchoice><guimenu> Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar a Data &amp; Hora...</guimenuitem></menuchoice>. O &korganizer; terá que ser reiniciado, para que as alterações feitas no &kcontrol; tenham efeito.</para>
<!-- Filters and Catagories should be mentioned here, refering to detail -->
</chapter>
<chapter id="entering-data">
-<title
->Inserindo Dados</title>
+<title>Inserindo Dados</title>
<sect1 id="entering-data-events">
-<title
->Eventos</title>
-
-<para
->Os eventos são compromissos futuros, como as reuniões de negócios, os aniversários pessoais e as idas ao cinema. Os eventos também poderão durar vários dias, como as férias.</para>
-
-<para
->A introdução de um novo evento é bastante simples. Basta clicar em <menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Evento...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Irá aparecer uma janela contendo as páginas <guilabel
->Geral</guilabel
->, <guilabel
->Participantes</guilabel
->, <guilabel
->Recorrência</guilabel
-> e <guilabel
->Anexos</guilabel
->. </para>
-
-<para
->Se você desejar pode utilizar uma maneira diferente para começar um novo evento:</para>
+<title>Eventos</title>
+
+<para>Os eventos são compromissos futuros, como as reuniões de negócios, os aniversários pessoais e as idas ao cinema. Os eventos também poderão durar vários dias, como as férias.</para>
+
+<para>A introdução de um novo evento é bastante simples. Basta clicar em <menuchoice><guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Novo Evento...</guimenuitem></menuchoice>. Irá aparecer uma janela contendo as páginas <guilabel>Geral</guilabel>, <guilabel>Participantes</guilabel>, <guilabel>Recorrência</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>. </para>
+
+<para>Se você desejar pode utilizar uma maneira diferente para começar um novo evento:</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Utilize o Navegador de Datas para ir para a data do evento.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Clique no ícone de visão desejado na <guimenu
->Barra de Visões</guimenu
-> ou selecione o modo desejado no menu <guimenu
->Ver</guimenu
->. Uma vez que o seu evento começa numa hora em particular, deverá escolher uma <link linkend="reference-menus-view"
->visão</link
-> que mostre as horas do dia. Você poderá escolher entre <guimenuitem
->Dia</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Semana Útil</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Semana</guimenuitem
->. A visão do <guimenuitem
->Mês</guimenuitem
-> é mais útil para as tarefas Por-Fazer, que estão descritas abaixo.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->No painel principal, faça duplo-clique na hora e data em que o seu evento começa. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Irá aparecer uma janela contendo as páginas <guilabel
->Geral</guilabel
->, <guilabel
->Participantes</guilabel
->, <guilabel
->Recorrência</guilabel
-> e <guilabel
->Anexos</guilabel
->. Insira os seus dados como descrito abaixo.</para
-></step>
+<step><para>Utilize o Navegador de Datas para ir para a data do evento.</para></step>
+
+<step><para>Clique no ícone de visão desejado na <guimenu>Barra de Visões</guimenu> ou selecione o modo desejado no menu <guimenu>Ver</guimenu>. Uma vez que o seu evento começa numa hora em particular, deverá escolher uma <link linkend="reference-menus-view">visão</link> que mostre as horas do dia. Você poderá escolher entre <guimenuitem>Dia</guimenuitem>, <guimenuitem>Semana Útil</guimenuitem> ou <guimenuitem>Semana</guimenuitem>. A visão do <guimenuitem>Mês</guimenuitem> é mais útil para as tarefas Por-Fazer, que estão descritas abaixo.</para></step>
+
+<step><para>No painel principal, faça duplo-clique na hora e data em que o seu evento começa. </para></step>
+
+<step><para>Irá aparecer uma janela contendo as páginas <guilabel>Geral</guilabel>, <guilabel>Participantes</guilabel>, <guilabel>Recorrência</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>. Insira os seus dados como descrito abaixo.</para></step>
</procedure>
<sect2 id="entering-data-events-general">
-<title
-><guilabel
->Página geral</guilabel
-></title>
-
-<para
->Esta é uma descrição aprofundada dos campos e itens da janela de eventos inviduais. Nem todos os campos têm que ser preenchidos; alguns poderão ficar em branco. Leia a <link linkend="entering-data-required-fields"
->Seção de campos obrigatórios</link
-> para uma informação mais detalhada. E, se preferir aprender por exemplos, existe um na seção <link linkend="examples-entering-event"
->Inserindo um evento</link
->. </para>
+<title><guilabel>Página geral</guilabel></title>
+
+<para>Esta é uma descrição aprofundada dos campos e itens da janela de eventos inviduais. Nem todos os campos têm que ser preenchidos; alguns poderão ficar em branco. Leia a <link linkend="entering-data-required-fields">Seção de campos obrigatórios</link> para uma informação mais detalhada. E, se preferir aprender por exemplos, existe um na seção <link linkend="examples-entering-event">Inserindo um evento</link>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Título:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Insira uma breve descrição do evento no campo de <guilabel
->Título</guilabel
->. Esta descrição é o texto mostrado no painel principal do &korganizer;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Título:</guilabel></term>
+<listitem><para>Insira uma breve descrição do evento no campo de <guilabel>Título</guilabel>. Esta descrição é o texto mostrado no painel principal do &korganizer;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Localização:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Insira uma breve descrição sobre o <guilabel
->local</guilabel
-> em que o evento irá tomar lugar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Localização:</guilabel></term>
+<listitem><para>Insira uma breve descrição sobre o <guilabel>local</guilabel> em que o evento irá tomar lugar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Data &amp; Hora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &korganizer; sugeriu as datas de Início e de Fim do seu evento. Espera-se que os eventos comecem e acabem na mesma data. Altere estas datas de acordo com a sua vontade. Insira as datas diretamente ou use o <link linkend="glossary" endterm="gloss-calendar-widget"
->Item de Calendário</link
->. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou insira a hora exata nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção <guilabel
->Sem hora associada</guilabel
-> estiver desligada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Data &amp; Hora</guilabel></term>
+<listitem><para>O &korganizer; sugeriu as datas de Início e de Fim do seu evento. Espera-se que os eventos comecem e acabem na mesma data. Altere estas datas de acordo com a sua vontade. Insira as datas diretamente ou use o <link linkend="glossary" endterm="gloss-calendar-widget">Item de Calendário</link>. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou insira a hora exata nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção <guilabel>Sem hora associada</guilabel> estiver desligada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sem hora associada</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ative <guilabel
->Sem hora associada</guilabel
-> se o evento não está marcado para uma hora exata.</para>
-
-<tip
-><para
->A maioria dos eventos estão agendados para uma hora exata. Se o seu evento não precisa de uma hora específica, então provavelmente pertence às <link linkend="entering-data-to-do"
->tarefas Por-Fazer</link
-></para
-></tip
-></listitem>
+<term><guilabel>Sem hora associada</guilabel></term>
+<listitem><para>Ative <guilabel>Sem hora associada</guilabel> se o evento não está marcado para uma hora exata.</para>
+
+<tip><para>A maioria dos eventos estão agendados para uma hora exata. Se o seu evento não precisa de uma hora específica, então provavelmente pertence às <link linkend="entering-data-to-do">tarefas Por-Fazer</link></para></tip></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lembrete</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Assinale a opção <guilabel
->Lembrete</guilabel
-> se o &korganizer; deverá notificá-lo sobre algum evento. O &korganizer; também poderá executar um determinado programa nesse momento.</para>
-<tip
-><para
->Certifique-se, contudo, que tem permissões suficientes para executar esse programa; se não tiver, ele não será executado.</para
-></tip>
-<para
->Escolha com quantos minutos, horas ou dias de antecedência em relação ao evento, você desejará ser notificado. Clique no símbolo da <guiicon
->Nota</guiicon
-> musical para escolher o som do alarme. Clique na <guiicon
->Roda Dentada</guiicon
-> para escolher um programa que deverá ser executado na hora do alarme.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Lembrete</guilabel></term>
+<listitem><para>Assinale a opção <guilabel>Lembrete</guilabel> se o &korganizer; deverá notificá-lo sobre algum evento. O &korganizer; também poderá executar um determinado programa nesse momento.</para>
+<tip><para>Certifique-se, contudo, que tem permissões suficientes para executar esse programa; se não tiver, ele não será executado.</para></tip>
+<para>Escolha com quantos minutos, horas ou dias de antecedência em relação ao evento, você desejará ser notificado. Clique no símbolo da <guiicon>Nota</guiicon> musical para escolher o som do alarme. Clique na <guiicon>Roda Dentada</guiicon> para escolher um programa que deverá ser executado na hora do alarme.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar a Hora Como:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A duração do evento poderá ser mostrada como Livre ou Ocupada no seu calendário. Escolha isto no menu <guilabel
->Mostrar a Hora Como</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar a Hora Como:</guilabel></term>
+<listitem><para>A duração do evento poderá ser mostrada como Livre ou Ocupada no seu calendário. Escolha isto no menu <guilabel>Mostrar a Hora Como</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Acesso:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha <guilabel
->Privado</guilabel
-> ou <guilabel
->Confidencial</guilabel
-> para manter o evento fora do conhecimento público. Atualmente, esta opção não tem nenhum efeito real. Contudo, quando os recursos de agendamento em grupo do &korganizer; estiverem terminadas, os eventos privados e confidenciais só irão aparecer para você. A opção também poderá ter efeito quando o arquivo do calendário for aberto noutra aplicação que compreenda o formato vCalendar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Acesso:</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> para manter o evento fora do conhecimento público. Atualmente, esta opção não tem nenhum efeito real. Contudo, quando os recursos de agendamento em grupo do &korganizer; estiverem terminadas, os eventos privados e confidenciais só irão aparecer para você. A opção também poderá ter efeito quando o arquivo do calendário for aberto noutra aplicação que compreenda o formato vCalendar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Detalhes:</term>
-<listitem
-><para
->Insira uma descrição extensa do evento no retângulo grande sem texto. Você poderá escrever aqui tantos detalhes quantos desejar. Se o evento for, por exemplo, uma reparação geral planejada do seu carro, você poderá listar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o usuário poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado com você.</para
-></listitem>
+<term>Detalhes:</term>
+<listitem><para>Insira uma descrição extensa do evento no retângulo grande sem texto. Você poderá escrever aqui tantos detalhes quantos desejar. Se o evento for, por exemplo, uma reparação geral planejada do seu carro, você poderá listar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o usuário poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado com você.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Selecionar Categorias</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá atribuir o evento a várias categorias. Pode obter mais informações na <link linkend="reference-windows-categories"
->Descrição das Categorias</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Selecionar Categorias</guilabel></term>
+<listitem><para>Você poderá atribuir o evento a várias categorias. Pode obter mais informações na <link linkend="reference-windows-categories">Descrição das Categorias</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons"
->Botões de Ações</link
->, o <guibutton
->OK</guibutton
->, o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<para>Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons">Botões de Ações</link>, o <guibutton>OK</guibutton>, o <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="entering-data-events-attendees">
-<title
->Página de <guilabel
->Participantes</guilabel
-></title>
-
-<para
->Algumas tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você poderá indicá-las aqui. Você pode obter mais informações na <link linkend="reference-windows-attendees"
->Seção dos Participantes</link
-> da referência das janelas.</para>
-
-<para
->Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons"
->Botões de Ações</link
->, o <guibutton
->OK</guibutton
->, o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<title>Página de <guilabel>Participantes</guilabel></title>
+
+<para>Algumas tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você poderá indicá-las aqui. Você pode obter mais informações na <link linkend="reference-windows-attendees">Seção dos Participantes</link> da referência das janelas.</para>
+
+<para>Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons">Botões de Ações</link>, o <guibutton>OK</guibutton>, o <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="entering-data-events-recurrence">
-<title
->Página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
-></title>
-
-<para
->Alguns eventos ocorrem regularmente. Aqui você poderá indicar o agendamento exato.</para>
-
-<warning
-><para
->Para ativar a configuração, comece assinalando a opção <guilabel
->Ativar a recorrência</guilabel
->. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhuma alteração a esta página.</para
-></warning>
-
-<para
->A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: <guilabel
->Hora do Compromisso</guilabel
->, <guilabel
->Regra de Recorrência</guilabel
->, <guilabel
->Intervalo da Recorrência</guilabel
-> e <guilabel
->Exceções</guilabel
->. </para>
+<title>Página de <guilabel>Recorrência</guilabel></title>
+
+<para>Alguns eventos ocorrem regularmente. Aqui você poderá indicar o agendamento exato.</para>
+
+<warning><para>Para ativar a configuração, comece assinalando a opção <guilabel>Ativar a recorrência</guilabel>. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhuma alteração a esta página.</para></warning>
+
+<para>A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: <guilabel>Hora do Compromisso</guilabel>, <guilabel>Regra de Recorrência</guilabel>, <guilabel>Intervalo da Recorrência</guilabel> e <guilabel>Exceções</guilabel>. </para>
<sect3 id="recurrence-event-time">
-<title
-><guilabel
->Hora do Compromisso</guilabel
-></title>
-
-<para
->Esta é uma cópia da especificação da hora da <link linkend="entering-data-events-general"
-> página <guilabel
->Geral</guilabel
-></link
->.</para>
+<title><guilabel>Hora do Compromisso</guilabel></title>
+
+<para>Esta é uma cópia da especificação da hora da <link linkend="entering-data-events-general"> página <guilabel>Geral</guilabel></link>.</para>
</sect3>
<sect3 id="recurrence-recurrence-rule">
-<title
->Regra de Recorrência</title>
+<title>Regra de Recorrência</title>
-<para
->Escolha aqui se deseja repetir este evento diariamente, semanalmente, mensalmente ou anualmente. A seguir veremos algumas opções mais detalhadas:</para>
+<para>Escolha aqui se deseja repetir este evento diariamente, semanalmente, mensalmente ou anualmente. A seguir veremos algumas opções mais detalhadas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Diariamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica se o evento ocorre todos os dias (1), em dias alternados (2) e assim por diante.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Diariamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica se o evento ocorre todos os dias (1), em dias alternados (2) e assim por diante.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Semanalmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana-sim semana-não (2) e assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o evento ocorre. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Semanalmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana-sim semana-não (2) e assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o evento ocorre. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mensalmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá indicar ao evento para ocorrer no mesmo dia do mês, ou numa semana e num dia da semana específico. Terá então que escolher entre estas duas possibilidades. Por padrão, o &korganizer; assume que você deseja repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Você poderá também ajustar o período, de modo a repetir mensalmente, trimestralmente entre outras opções.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mensalmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Você poderá indicar ao evento para ocorrer no mesmo dia do mês, ou numa semana e num dia da semana específico. Terá então que escolher entre estas duas possibilidades. Por padrão, o &korganizer; assume que você deseja repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Você poderá também ajustar o período, de modo a repetir mensalmente, trimestralmente entre outras opções.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Anualmente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Anualmente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no calendário (&eg;, o 250º dia do ano) - <guilabel
->Recorrer neste dia</guilabel
->, um dia do mês de um mês em particular - <guilabel
->Recorrer no mês de</guilabel
->. Por padrão, o &korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Você poderá ajustar o período para refletir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc.</para>
+<para>Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no calendário (&eg;, o 250º dia do ano) - <guilabel>Recorrer neste dia</guilabel>, um dia do mês de um mês em particular - <guilabel>Recorrer no mês de</guilabel>. Por padrão, o &korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Você poderá ajustar o período para refletir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="recurrence-recurrence-range">
-<title
->Intervalo da Recorrência</title>
+<title>Intervalo da Recorrência</title>
-<para
->Por padrão, os eventos que se repetem fazem isso para sempre; não existe nenhum <quote
->fim</quote
-> para a repetição. Isto poderá ou não ser desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta área, você poderá escolher o método adequado para este evento.</para>
+<para>Por padrão, os eventos que se repetem fazem isso para sempre; não existe nenhum <quote>fim</quote> para a repetição. Isto poderá ou não ser desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta área, você poderá escolher o método adequado para este evento.</para>
</sect3>
<sect3 id="recurrence-exceptions">
-<title
->Exceções</title>
-
-<para
->Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à conclusão que existem algumas exceções. Se você configurar o horário das suas aulas da universidade, por exemplo, mas quiser deixar exceções para as férias e para outras períodos semelhantes. Nesta área, você poderá adicionar, alterar e remover datas da lista de exceções (&ie; as horas em que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o evento <emphasis
->não será agendado</emphasis
->). Escolha uma data com o seletor respectivo e clique em <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para a incluir. Para remover datas, selecione-as no campo do lado direito e depois clique em <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons"
->Botões de Ações</link
->, o <guibutton
->OK</guibutton
->, o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<title>Exceções</title>
+
+<para>Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à conclusão que existem algumas exceções. Se você configurar o horário das suas aulas da universidade, por exemplo, mas quiser deixar exceções para as férias e para outras períodos semelhantes. Nesta área, você poderá adicionar, alterar e remover datas da lista de exceções (&ie; as horas em que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o evento <emphasis>não será agendado</emphasis>). Escolha uma data com o seletor respectivo e clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para a incluir. Para remover datas, selecione-as no campo do lado direito e depois clique em <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
+
+<para>Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons">Botões de Ações</link>, o <guibutton>OK</guibutton>, o <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="entering-data-events-attachements">
-<title
->Página de <guilabel
->Anexos</guilabel
-></title>
-
-<para
->Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá <guilabel
->Adicionar</guilabel
->, <guilabel
->Editar</guilabel
->, <guilabel
->Remover</guilabel
-> e <guilabel
->Mostrar</guilabel
-> os anexos. Poderá referir-se ao anexo indicando o URI (localização no sistema de arquivos ou endereço da Internet) do anexo.</para>
-
-<para
->Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons"
->Botões de Ações</link
->, o <guibutton
->OK</guibutton
->, o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<title>Página de <guilabel>Anexos</guilabel></title>
+
+<para>Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá <guilabel>Adicionar</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel>, <guilabel>Remover</guilabel> e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Poderá referir-se ao anexo indicando o URI (localização no sistema de arquivos ou endereço da Internet) do anexo.</para>
+
+<para>Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons">Botões de Ações</link>, o <guibutton>OK</guibutton>, o <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="entering-data-events-template-buttons">
-<title
-><guilabel
->Carregar/Salvar como Modelo</guilabel
-></title>
-
-<para
->O botão <guilabel
->Salvar como Modelo</guilabel
-> permite-lhe salvar o evento atual como um modelo, para que possa reutilizar os dados inseridos para os eventos futuros. Por exemplo, você poderá salvar um modelo para uma reunião que ocorre no mesmo local e com as mesmas pessoas.</para>
-<para
->Com o botão <guilabel
->Carregar Modelo</guilabel
->, você poderá usar um modelo existente para o seu evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, poderá inicar a agenda da reunião.</para>
+<title><guilabel>Carregar/Salvar como Modelo</guilabel></title>
+
+<para>O botão <guilabel>Salvar como Modelo</guilabel> permite-lhe salvar o evento atual como um modelo, para que possa reutilizar os dados inseridos para os eventos futuros. Por exemplo, você poderá salvar um modelo para uma reunião que ocorre no mesmo local e com as mesmas pessoas.</para>
+<para>Com o botão <guilabel>Carregar Modelo</guilabel>, você poderá usar um modelo existente para o seu evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, poderá inicar a agenda da reunião.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="entering-data-to-do">
-<title
->Por-Fazer</title>
-
-<para
->A lista de itens Por-Fazer é um lugar onde você poderá escrever notas para você sobre as coisas que precisa de fazer. Os itens Por-Fazer são tarefas que não têm que ser agendadas. São tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, deverá ir a um cabeleireiro dentro de uma semana e deverá vender o seu carro antigo dentro de um ano. Você não irá desejar que o alarme dispare numa hora em particular, mas apenas ter uma lista das coisas que tem que fazer e as datas em que terão que estar terminadas em última instância (as datas-limite).</para>
-
-<para
->Para inserir um novo item Por-Fazer, clique nas <menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Por-Fazer...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Irá aparecer uma janela com as páginas <guilabel
->Geral</guilabel
->, <guilabel
->Participantes</guilabel
-> e <guilabel
->Anexos</guilabel
->.</para>
+<title>Por-Fazer</title>
+
+<para>A lista de itens Por-Fazer é um lugar onde você poderá escrever notas para você sobre as coisas que precisa de fazer. Os itens Por-Fazer são tarefas que não têm que ser agendadas. São tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, deverá ir a um cabeleireiro dentro de uma semana e deverá vender o seu carro antigo dentro de um ano. Você não irá desejar que o alarme dispare numa hora em particular, mas apenas ter uma lista das coisas que tem que fazer e as datas em que terão que estar terminadas em última instância (as datas-limite).</para>
+
+<para>Para inserir um novo item Por-Fazer, clique nas <menuchoice><guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Novo Por-Fazer...</guimenuitem></menuchoice>. Irá aparecer uma janela com as páginas <guilabel>Geral</guilabel>, <guilabel>Participantes</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>.</para>
<!-- this section is not correct
-<para
->If you wish you can use a different way to start a new event:</para>
+<para>If you wish you can use a different way to start a new event:</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Use Date Navigator to go to the due date of your To-Do
- task.</para
-> <note
-><para
->A due date is simply the date when your task
+<step><para>Use Date Navigator to go to the due date of your To-Do
+ task.</para> <note><para>A due date is simply the date when your task
must be finished. For instance, if your To-Do task is that you must
return your books to the library by 16th November, that date is called
- "the To-Do task due date".</para
-> </note
-></step
-> <step
-><para
->Use the
+ "the To-Do task due date".</para> </note></step> <step><para>Use the
View toolbar to choose the desired view icon (or select the desired
view from the View menu). Since your To-Do normally does not start at a
particular time, you should choose a <link
- linkend="reference-menus-view"
->view</link
-> that displays as many days
+ linkend="reference-menus-view">view</link> that displays as many days
as possible, like the Month view. You may choose other views of course,
- as appropriate.</para
-></step
-> <step
-><para
->In the main panel,
- double-click on the due date of your To-Do task.</para
-></step>
- <step
-><para
->A window with <guilabel
->General</guilabel
-> and
- <guilabel
->Attendees</guilabel
-> tabs appears. Enter your data as
- described below.</para
-></step>
+ as appropriate.</para></step> <step><para>In the main panel,
+ double-click on the due date of your To-Do task.</para></step>
+ <step><para>A window with <guilabel>General</guilabel> and
+ <guilabel>Attendees</guilabel> tabs appears. Enter your data as
+ described below.</para></step>
</procedure>
-->
<sect2 id="entering-data-to-do-general">
-<title
->Página <guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
+<title>Página <guilabel>Geral</guilabel></title>
<variablelist>
-<!-- original in to-do section <term
-><guilabel
->Owner:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Please note that your name is displayed above the
-<guilabel
->Summary</guilabel
-> field. This means that the task is owned by
+<!-- original in to-do section <term><guilabel>Owner:</guilabel></term>
+<listitem><para>Please note that your name is displayed above the
+<guilabel>Summary</guilabel> field. This means that the task is owned by
you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
-&kcontrol;, in <menuchoice
-> <guisubmenu
->Personalization</guisubmenu>
-<guimenuitem
->E-mail</guimenuitem
-> </menuchoice
->), you can change it in
-<menuchoice
-> <guimenu
->Settings</guimenu>
-<guimenuitem
->Preferences</guimenuitem>
-<guimenuitem
->Personal</guimenuitem
-><guimenuitem
->Your name</guimenuitem>
-</menuchoice
->.</para
-></listitem>
+&kcontrol;, in <menuchoice> <guisubmenu>Personalization</guisubmenu>
+<guimenuitem>E-mail</guimenuitem> </menuchoice>), you can change it in
+<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu>
+<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>
+<guimenuitem>Personal</guimenuitem><guimenuitem>Your name</guimenuitem>
+</menuchoice>.</para></listitem>
</varlistentry>
-->
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Título</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Insira uma breve descrição da tarefa no campo <guilabel
->Título</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Título</guilabel></term>
+<listitem><para>Insira uma breve descrição da tarefa no campo <guilabel>Título</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Localização:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Insira uma breve descrição do <guilabel
->local</guilabel
-> em que a tarefa ocorrerá.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Localização:</guilabel></term>
+<listitem><para>Insira uma breve descrição do <guilabel>local</guilabel> em que a tarefa ocorrerá.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Data &amp; Hora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Por padrão, estas opções não são validadas pelo &korganizer;. As tarefas não pretendem ter uma data de início e de fim. Assinale uma ou ambas as opções e altere estas datas de acordo com a sua vontade. Insira as datas diretamente ou use o <link linkend="glossary" endterm="gloss-calendar-widget"
->Item de Calendário</link
->. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou insira a hora exata nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção <guilabel
->Hora associada</guilabel
-> estiver assinalada.</para>
-<tip
-><para
->A data e a hora são inicialmente ocultas, uma vez que as tarefas Por-Fazer não têm um caráter de evento fixo. Algumas delas não precisam de nenhuma data-limite. A maioria delas não necessita de certeza da hora exata de cumprimento. Se a sua tarefas necessitarem de uma hora exata, talvez ela seja de fato um <link linkend="entering-data-events"
->evento</link
->.</para
-></tip
-></listitem>
+<term><guilabel>Data &amp; Hora</guilabel></term>
+<listitem><para>Por padrão, estas opções não são validadas pelo &korganizer;. As tarefas não pretendem ter uma data de início e de fim. Assinale uma ou ambas as opções e altere estas datas de acordo com a sua vontade. Insira as datas diretamente ou use o <link linkend="glossary" endterm="gloss-calendar-widget">Item de Calendário</link>. Escolha a hora em intervalos de quarto-de-hora ou insira a hora exata nos campos respectivos. Estes campos só estão disponíveis quando a opção <guilabel>Hora associada</guilabel> estiver assinalada.</para>
+<tip><para>A data e a hora são inicialmente ocultas, uma vez que as tarefas Por-Fazer não têm um caráter de evento fixo. Algumas delas não precisam de nenhuma data-limite. A maioria delas não necessita de certeza da hora exata de cumprimento. Se a sua tarefas necessitarem de uma hora exata, talvez ela seja de fato um <link linkend="entering-data-events">evento</link>.</para></tip></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Completado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é um menu com percentagens de finalização e que está inicialmente a 0%. Mais para frente, você poderá indicar o seu progresso, ajustando a percentagem finalizada com intervalos de 20%.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Completado</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é um menu com percentagens de finalização e que está inicialmente a 0%. Mais para frente, você poderá indicar o seu progresso, ajustando a percentagem finalizada com intervalos de 20%.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prioridade</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Atribua uma prioridade à sua tarefa. Esta lista oferece as propriedades de um a cinco, em que a 'um' é a mais elevada. Inicialmente, as tarefas têm uma prioridade três (meio-termo).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Prioridade</guilabel></term>
+<listitem><para>Atribua uma prioridade à sua tarefa. Esta lista oferece as propriedades de um a cinco, em que a 'um' é a mais elevada. Inicialmente, as tarefas têm uma prioridade três (meio-termo).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Detalhes</term>
-<listitem
-><para
->Insira uma descrição longa da tarefa no retângulo grande.</para>
-<para
->Se a tarefa for, por exemplo, uma reparação geral planejada do seu carro, você poderá listar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o usuário poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado com você.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<term>Detalhes</term>
+<listitem><para>Insira uma descrição longa da tarefa no retângulo grande.</para>
+<para>Se a tarefa for, por exemplo, uma reparação geral planejada do seu carro, você poderá listar aqui todos os itens que necessitam de reparação. Mais à frente você poderá imprimir esta lista e fornecê-la ao seu mecânico. Se o evento consistir em compras, o usuário poderá usar este campo para a lista de compras propriamente dita. Imprima o evento e leve-o para o supermercado com você.</para>
+</listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Selecionar Categorias</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá atribuir a tarefa a várias categorias. Você poderá obter mais informações na <link linkend="reference-windows-categories"
->Descrição das Categorias</link
->.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<term><guilabel>Selecionar Categorias</guilabel></term>
+<listitem><para>Você poderá atribuir a tarefa a várias categorias. Você poderá obter mais informações na <link linkend="reference-windows-categories">Descrição das Categorias</link>.</para>
+</listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Acesso</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha <guilabel
->Privado</guilabel
-> ou <guilabel
->Confidencial</guilabel
-> para manter o evento fora do conhecimento público. Atualmente, esta opção não tem nenhum efeito real. Contudo, quando os recursos de agendamento em grupo do &korganizer; estiverem terminados, os eventos privados e confidenciais só irão aparecer para você.</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term><guilabel>Acesso</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> para manter o evento fora do conhecimento público. Atualmente, esta opção não tem nenhum efeito real. Contudo, quando os recursos de agendamento em grupo do &korganizer; estiverem terminados, os eventos privados e confidenciais só irão aparecer para você.</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons"
->Botões de Ações</link
->, o <guibutton
->OK</guibutton
->, o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<para>Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons">Botões de Ações</link>, o <guibutton>OK</guibutton>, o <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="entering-data-to-do-attendees">
-<title
->Página de <guilabel
->Participantes</guilabel
-></title>
-
-<para
->Algumas das tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você poderá listar essas pessoas aqui. Você poderá obter mais informações na <link linkend="reference-windows-attendees"
->Seção de Participantes</link
-> da referência de janelas.</para>
-
-<para
->Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons"
->Botões de Ações</link
->, o <guibutton
->OK</guibutton
->, o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<title>Página de <guilabel>Participantes</guilabel></title>
+
+<para>Algumas das tarefas poderão necessitar de mais pessoas. Você poderá listar essas pessoas aqui. Você poderá obter mais informações na <link linkend="reference-windows-attendees">Seção de Participantes</link> da referência de janelas.</para>
+
+<para>Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons">Botões de Ações</link>, o <guibutton>OK</guibutton>, o <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="entering-data-to-do-recurrence">
-<title
->Página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
-></title>
-
-<para
->Algumas tarefas ocorrem de forma regular. Você poderá indicar aqui o agendamento exato.</para>
-
-<warning
-><para
->Para ativar a configuração, comece assinalando a opção <guilabel
->Ativar a recorrência</guilabel
->. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhuma alteração a esta página.</para
-></warning>
-
-<para
->A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: <guilabel
->Hora do Compromisso</guilabel
->, <guilabel
->Regra de Recorrência</guilabel
->, <guilabel
->Intervalo da Recorrência</guilabel
-> e <guilabel
->Exceções</guilabel
->. </para>
+<title>Página de <guilabel>Recorrência</guilabel></title>
+
+<para>Algumas tarefas ocorrem de forma regular. Você poderá indicar aqui o agendamento exato.</para>
+
+<warning><para>Para ativar a configuração, comece assinalando a opção <guilabel>Ativar a recorrência</guilabel>. Se não estiver assinalada, não conseguirá fazer nenhuma alteração a esta página.</para></warning>
+
+<para>A página de Recorrência está dividida em quatro grupos: <guilabel>Hora do Compromisso</guilabel>, <guilabel>Regra de Recorrência</guilabel>, <guilabel>Intervalo da Recorrência</guilabel> e <guilabel>Exceções</guilabel>. </para>
<sect3 id="recurrence-todo-time">
-<title
-><guilabel
->Hora do Compromisso</guilabel
-></title>
-
-<para
->Esta é uma cópia da especificação da hora da <link linkend="entering-data-to-do-general"
-> página <guilabel
->Geral</guilabel
-> da janela</link
->.</para>
+<title><guilabel>Hora do Compromisso</guilabel></title>
+
+<para>Esta é uma cópia da especificação da hora da <link linkend="entering-data-to-do-general"> página <guilabel>Geral</guilabel> da janela</link>.</para>
</sect3>
<sect3 id="recurrence-todo-recurrence-rule">
-<title
->Regra de Recorrência</title>
+<title>Regra de Recorrência</title>
-<para
->Escolha se deseja repetir este item Por-Fazer diariamente, semanalmente, mensalmente ou anualmente. As opções mais detalhadas são as seguintes:</para>
+<para>Escolha se deseja repetir este item Por-Fazer diariamente, semanalmente, mensalmente ou anualmente. As opções mais detalhadas são as seguintes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Diariamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica se o item Por-Fazer ocorre todos os dias (1), dia-sim-dia-não (2) e assim por diante.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Diariamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica se o item Por-Fazer ocorre todos os dias (1), dia-sim-dia-não (2) e assim por diante.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Semanalmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica se o item Por-Fazer ocorre todas as semanas (1), semana-sim-semana-não (2) e assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o item Por-Fazer ocorre. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Semanalmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica se o item Por-Fazer ocorre todas as semanas (1), semana-sim-semana-não (2) e assim por diante. Indica também os dias (Domingo ... Segunda) em que o item Por-Fazer ocorre. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mensalmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá ter o item Por-Fazer ocorrendo no mesmo dia do mês ou então numa semana específica e num determinado dia da semana. Você terá de escolher entre estas duas possibilidades. Por padrão, o &korganizer; assume que deseja repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Você poderá também ajustar o período, de modo a que possa repetir mensalmente, trimestralmente e assim por diante.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mensalmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Você poderá ter o item Por-Fazer ocorrendo no mesmo dia do mês ou então numa semana específica e num determinado dia da semana. Você terá de escolher entre estas duas possibilidades. Por padrão, o &korganizer; assume que deseja repetir no mesmo dia do mês no calendário (por exemplo, no dia 15). Você poderá também ajustar o período, de modo a que possa repetir mensalmente, trimestralmente e assim por diante.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Anualmente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Anualmente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no calendário (&eg;, o 250º dia do ano) - <guilabel
->Recorrer neste dia</guilabel
->, um dia do mês de um mês em particular - <guilabel
->Recorrer no mês de</guilabel
->. Por padrão, o &korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Você poderá ajustar o período para refletir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc.</para>
+<para>Este é semelhante ao Mensal. Você terá de optar por indicar um dia do ano no calendário (&eg;, o 250º dia do ano) - <guilabel>Recorrer neste dia</guilabel>, um dia do mês de um mês em particular - <guilabel>Recorrer no mês de</guilabel>. Por padrão, o &korganizer; assume que você quer indicar o dia do ano. Você poderá ajustar o período para refletir os eventos que ocorrem bienalmente, a cada quatro anos, etc.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="recurrence-todo-recurrence-range">
-<title
->Intervalo da Recorrência</title>
+<title>Intervalo da Recorrência</title>
-<para
->Por padrão, os itens Por-Fazer que se repetem fazem isso para sempre; não existe nenhum <quote
->fim</quote
-> para a repetição. Isto poderá ou não ser desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta área, você poderá escolher o método adequado para este evento.</para>
+<para>Por padrão, os itens Por-Fazer que se repetem fazem isso para sempre; não existe nenhum <quote>fim</quote> para a repetição. Isto poderá ou não ser desejável, por isso você tem duas formas de terminar a repetição: ou indicando uma data final ou indicando um número total de repetições. Nesta área, você poderá escolher o método adequado para este evento.</para>
</sect3>
<sect3 id="recurrence-todoexceptions">
-<title
->Exceções</title>
-
-<para
->Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à conclusão que existem algumas exceções. Nesta área, você poderá adicionar, alterar e remover datas da lista de exceções (&ie; as horas em que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o item Por-Fazer <emphasis
->não será agendado</emphasis
->). Escolha uma data com o seletor respectivo e clique em <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para incluí-la. Para remover datas, selecione-as no campo do lado direito e depois clique em <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons"
->Botões de Ações</link
->, o <guibutton
->OK</guibutton
->, o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<title>Exceções</title>
+
+<para>Você poderá ter uma boa regra de recorrência configurada, mas chegar à conclusão que existem algumas exceções. Nesta área, você poderá adicionar, alterar e remover datas da lista de exceções (&ie; as horas em que, mesmo que a regra de recorrência tenha correspondência, o item Por-Fazer <emphasis>não será agendado</emphasis>). Escolha uma data com o seletor respectivo e clique em <guibutton>Adicionar</guibutton> para incluí-la. Para remover datas, selecione-as no campo do lado direito e depois clique em <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
+
+<para>Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons">Botões de Ações</link>, o <guibutton>OK</guibutton>, o <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="entering-data-to-do-attachements">
-<title
->Página de <guilabel
->Anexos</guilabel
-></title>
-
-<para
->Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá <guilabel
->Adicionar</guilabel
->, <guilabel
->Editar</guilabel
->, <guilabel
->Remover</guilabel
-> e <guilabel
->Mostrar</guilabel
-> os anexos. Você poderá referir-se ao anexo inserindo a sua localização no sistema de arquivos ou o endereço da Internet.</para>
-
-<para
->Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons"
->Botões de Ações</link
->, o <guibutton
->OK</guibutton
->, o <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<title>Página de <guilabel>Anexos</guilabel></title>
+
+<para>Algumas tarefas necessitam de anexos. Você poderá <guilabel>Adicionar</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel>, <guilabel>Remover</guilabel> e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Você poderá referir-se ao anexo inserindo a sua localização no sistema de arquivos ou o endereço da Internet.</para>
+
+<para>Quando desejar confirmar, usar ou reverter os dados inseridos, escolha um dos <link linkend="reference-action-buttons">Botões de Ações</link>, o <guibutton>OK</guibutton>, o <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="entering-data-required-fields">
-<title
->Campos necessários</title>
+<title>Campos necessários</title>
-<para
->Esta é uma idéia geral dos campos que são obrigatórios e dos que poderão ficar em branco ao inserir eventos:</para>
+<para>Esta é uma idéia geral dos campos que são obrigatórios e dos que poderão ficar em branco ao inserir eventos:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, você deverá pelo menos preencher o campo do <guilabel
->Título</guilabel
-> e a descrição (o retângulo grande), mesmo que nenhum deles seja obrigatório. Se você assinalar a opção <guilabel
->Lembrete</guilabel
->, deverá pelo menos indicar a hora e o som que deverá ser tocado ou o programa que deverá ser executado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A página de <guilabel
->Participantes</guilabel
-> poderá ser deixada completamente em branco.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A página de <guilabel
->Recorrência</guilabel
-> só deverá ser preenchida se você assinalar a opção <guilabel
->Ativar a Recorrência</guilabel
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A página de <guilabel
->Anexos</guilabel
-> poderá ser deixada completamente em branco.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Na página <guilabel>Geral</guilabel>, você deverá pelo menos preencher o campo do <guilabel>Título</guilabel> e a descrição (o retângulo grande), mesmo que nenhum deles seja obrigatório. Se você assinalar a opção <guilabel>Lembrete</guilabel>, deverá pelo menos indicar a hora e o som que deverá ser tocado ou o programa que deverá ser executado.</para></listitem>
+<listitem><para>A página de <guilabel>Participantes</guilabel> poderá ser deixada completamente em branco.</para></listitem>
+<listitem><para>A página de <guilabel>Recorrência</guilabel> só deverá ser preenchida se você assinalar a opção <guilabel>Ativar a Recorrência</guilabel>. </para></listitem>
+<listitem><para>A página de <guilabel>Anexos</guilabel> poderá ser deixada completamente em branco.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="group-scheduling">
-<title
->Agendamento de Grupo</title>
-
-<para
->Atualmente, o &korganizer; só consegue agendar eventos com o protocolo IMIP para o agendamento em grupo. O IMIP é um padrão usado por vários outros clientes, como por exemplo, a aplicação &Microsoft; <application
->Outlook</application
->, o Lotus <application
->Notes</application
-> e o <application
->Evolution</application
->. Isto significa que você poderá compartilhar eventos com outros usuários que usem um destes clientes.</para>
+<title>Agendamento de Grupo</title>
+
+<para>Atualmente, o &korganizer; só consegue agendar eventos com o protocolo IMIP para o agendamento em grupo. O IMIP é um padrão usado por vários outros clientes, como por exemplo, a aplicação &Microsoft; <application>Outlook</application>, o Lotus <application>Notes</application> e o <application>Evolution</application>. Isto significa que você poderá compartilhar eventos com outros usuários que usem um destes clientes.</para>
<sect1 id="as-organizer">
-<title
->Atuar como Organizador no Agendamento em Grupo</title>
+<title>Atuar como Organizador no Agendamento em Grupo</title>
-<para
->Nas visões diárias e semanais irá aparecer um pequeno ícone que mostra um <guiicon
->pinguim</guiicon
-> colocado no evento se você for o organizador de um evento agendado para um grupo.</para>
+<para>Nas visões diárias e semanais irá aparecer um pequeno ícone que mostra um <guiicon>pinguim</guiicon> colocado no evento se você for o organizador de um evento agendado para um grupo.</para>
<sect2 id="publish">
-<title
->Publicando um Evento</title>
+<title>Publicando um Evento</title>
-<para
->Se você quiser apenas enviar às outras pessoas um evento, então clique em <guimenuitem
->publicar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->agendar</guimenu
->, quando o evento estiver selecionado. Então, irá aparecer uma janela pedindo o endereço de e-mail para quem deseja enviar este evento.</para>
+<para>Se você quiser apenas enviar às outras pessoas um evento, então clique em <guimenuitem>publicar</guimenuitem> no menu <guimenu>agendar</guimenu>, quando o evento estiver selecionado. Então, irá aparecer uma janela pedindo o endereço de e-mail para quem deseja enviar este evento.</para>
-<para
->A publicação dos eventos não necessita de uma resposta dos participantes.</para>
+<para>A publicação dos eventos não necessita de uma resposta dos participantes.</para>
</sect2>
<sect2 id="request">
-<title
->Organizando um Evento</title>
-
-<para
->Crie um evento normal e adicione alguns participantes ao evento. Depois clique em <menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-><guimenuitem
->Pedir</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Se você enviar os seus eventos através da pasta <link linkend="reference-windows-outgoing"
->Caixa de Saída</link
->, terá que clicar em <guibutton
->Enviar as Mensagens</guibutton
->. Depois, deverá receber as respostas dos participantes na pasta <link linkend="reference-windows-incoming"
->Caixa de Entrada</link
->.</para>
+<title>Organizando um Evento</title>
+
+<para>Crie um evento normal e adicione alguns participantes ao evento. Depois clique em <menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu><guimenuitem>Pedir</guimenuitem> </menuchoice>. Se você enviar os seus eventos através da pasta <link linkend="reference-windows-outgoing">Caixa de Saída</link>, terá que clicar em <guibutton>Enviar as Mensagens</guibutton>. Depois, deverá receber as respostas dos participantes na pasta <link linkend="reference-windows-incoming">Caixa de Entrada</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="cancel">
-<title
->Cancelar um Evento</title
->
-
-<para
->Para cancelar um evento, você terá que ser o organizador. Então, basta selecionar o evento e escolher <menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cancelar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá enviar uma mensagem de cancelamento a todos os participantes. Por isso, se usar a pasta <link linkend="reference-windows-outgoing"
->Caixa de Saída</link
->, terá que clicar em <guibutton
->Enviar as Mensagens</guibutton
->. Depois, deverá obter respostas dos participantes na pasta <link linkend="reference-windows-incoming"
->Caixa de Entrada</link
->.</para>
+<title>Cancelar um Evento</title>
+
+<para>Para cancelar um evento, você terá que ser o organizador. Então, basta selecionar o evento e escolher <menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Cancelar</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá enviar uma mensagem de cancelamento a todos os participantes. Por isso, se usar a pasta <link linkend="reference-windows-outgoing">Caixa de Saída</link>, terá que clicar em <guibutton>Enviar as Mensagens</guibutton>. Depois, deverá obter respostas dos participantes na pasta <link linkend="reference-windows-incoming">Caixa de Entrada</link>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="as-attendee">
-<title
->Sendo um Convidado num Evento Agendado para um Grupo</title>
+<title>Sendo um Convidado num Evento Agendado para um Grupo</title>
-<para
->Nas visões diárias e semanais irá aparecer um pequeno ícone que mostra <guiicon
->três pinguins</guiicon
-> colocado no evento se você for um participante de um evento agendado para um grupo.</para>
+<para>Nas visões diárias e semanais irá aparecer um pequeno ícone que mostra <guiicon>três pinguins</guiicon> colocado no evento se você for um participante de um evento agendado para um grupo.</para>
<sect2 id="answer">
-<title
->Respondendo a um Pedido de Evento</title>
-
-<para
->Se você tiver um pedido de eventos na sua <link linkend="reference-windows-incoming"
->Caixa de Entrada</link
->, você poderá tanto clicar em <guibutton
->Rejeitar</guibutton
-> para ignorar o pedido ou em <guibutton
->Aceitar</guibutton
-> para o inserir no seu calendário. Deverá então editar o seu estado na <link linkend="reference-windows-attendees"
-> página de Participantes</link
-> do evento e depois enviar uma resposta para marcar o evento, escolhendo a opção <menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-><guimenuitem
->Responder</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Se quiser alterar a data/hora deste evento, altere-a e envie então a sua proposta com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-><guimenuitem
->Alternativa</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Respondendo a um Pedido de Evento</title>
+
+<para>Se você tiver um pedido de eventos na sua <link linkend="reference-windows-incoming">Caixa de Entrada</link>, você poderá tanto clicar em <guibutton>Rejeitar</guibutton> para ignorar o pedido ou em <guibutton>Aceitar</guibutton> para o inserir no seu calendário. Deverá então editar o seu estado na <link linkend="reference-windows-attendees"> página de Participantes</link> do evento e depois enviar uma resposta para marcar o evento, escolhendo a opção <menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu><guimenuitem>Responder</guimenuitem> </menuchoice>. Se quiser alterar a data/hora deste evento, altere-a e envie então a sua proposta com a opção <menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu><guimenuitem>Alternativa</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</sect2>
<sect2 id="refresh">
-<title
->Obter a Última Versão de um Evento</title
->
+<title>Obter a Última Versão de um Evento</title>
-<para
->Para obter a última versão de um evento agendado para um grupo, selecione o evento e clique em <menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-><guimenuitem
->Atualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
->. O &korganizer; irá então enviar-lhe a última versão.</para>
+<para>Para obter a última versão de um evento agendado para um grupo, selecione o evento e clique em <menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu><guimenuitem>Atualizar</guimenuitem> </menuchoice>. O &korganizer; irá então enviar-lhe a última versão.</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -1594,738 +634,262 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
&plugins-chapter;
<chapter id="examples">
-<title
->Exemplos</title>
+<title>Exemplos</title>
<sect1 id="examples-entering-event">
-<title
->Inserindo um Novo Evento</title>
-
-<para
->Neste exemplo, você irá inserir um evento. Você precisa marcar uma reunião para <emphasis
->12 de Fevereiro de 2004</emphasis
-> referente ao lançamento do seu novo produto. O seu chefe <emphasis
->José Pires</emphasis
-> será o membro do comitê <emphasis
->dono</emphasis
-> e você, o Pedro Morais, será o <emphasis
->organizador</emphasis
-> do evento. Irão existir mais dois <emphasis
->participantes</emphasis
->: o <emphasis
->Antônio Vieira</emphasis
-> e o <emphasis
->Pedro Miguel</emphasis
->. O José forneceu-lhe o programa da reunião. Ela irá começar a <emphasis
->12, ao meio-dia</emphasis
-> e irá terminar às <emphasis
->13 horas</emphasis
->. O mesmo compromisso se repetirá <emphasis
->(recorrerá)</emphasis
-> todas as Segundas. </para>
+<title>Inserindo um Novo Evento</title>
+
+<para>Neste exemplo, você irá inserir um evento. Você precisa marcar uma reunião para <emphasis>12 de Fevereiro de 2004</emphasis> referente ao lançamento do seu novo produto. O seu chefe <emphasis>José Pires</emphasis> será o membro do comitê <emphasis>dono</emphasis> e você, o Pedro Morais, será o <emphasis>organizador</emphasis> do evento. Irão existir mais dois <emphasis>participantes</emphasis>: o <emphasis>Antônio Vieira</emphasis> e o <emphasis>Pedro Miguel</emphasis>. O José forneceu-lhe o programa da reunião. Ela irá começar a <emphasis>12, ao meio-dia</emphasis> e irá terminar às <emphasis>13 horas</emphasis>. O mesmo compromisso se repetirá <emphasis>(recorrerá)</emphasis> todas as Segundas. </para>
<procedure>
-<step
-><para
->Usando o Navegador de Datas, vá para 12 de Fevereiro de 2004.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Clique em <menuchoice
-> <guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Evento...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Insira um título adequado. É importante escolher uma descrição breve correta, uma vez que este é o único campo que poderá ser pesquisado. Sugerimos que insira aqui <userinput
->Evento de lançamento do produto</userinput
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Insira o programa detalhado do evento na área retangular grande. Para este exemplo simples, escreva <userinput
->Introdução, o Plano, Conclusão</userinput
-> em três linhas separadas.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Assinale a opção <guilabel
->Lembrete</guilabel
->. Configure o tempo para ele como sendo igual a 15 minutos&mdash;só o tempo suficiente para aquecer uma chaleira de chá antes do início da reunião.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Clique no botão <guilabel
->Selecionar Categorias</guilabel
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Assinale o <guilabel
->Compromisso</guilabel
-> nas Categorias Disponíveis. Depois, clique no botão <guibutton
->OK</guibutton
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Escolha a página <guilabel
->Recorrência</guilabel
-> e assinale a opção <guilabel
->Ativar a recorrência</guilabel
->.</para>
-<note
-><para
->A maior parte do trabalho já foi feito para você automaticamente. O &korganizer; configura por padrão a recorrência como sendo semanal. Repare também na escolha da opção <guilabel
->Sem data de finalização</guilabel
->. Isto significa que este evento será repetido todas as Segundas-Feiras (a começar, obviamente, na Segunda, 12 de Fevereiro de 2004), até ao fim do tempo (isto é, até você removê-lo). </para
-></note
-></step>
-
-<step
-><para
->Uma vez que está tudo bem aqui, clique na página dos <guilabel
->Participantes</guilabel
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Na página <guilabel
->Participantes</guilabel
->, você deverá fazer o seguinte:</para>
+<step><para>Usando o Navegador de Datas, vá para 12 de Fevereiro de 2004.</para></step>
+
+<step><para>Clique em <menuchoice> <guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Novo Evento...</guimenuitem> </menuchoice> </para></step>
+
+<step><para>Insira um título adequado. É importante escolher uma descrição breve correta, uma vez que este é o único campo que poderá ser pesquisado. Sugerimos que insira aqui <userinput>Evento de lançamento do produto</userinput>.</para></step>
+
+<step><para>Insira o programa detalhado do evento na área retangular grande. Para este exemplo simples, escreva <userinput>Introdução, o Plano, Conclusão</userinput> em três linhas separadas.</para></step>
+
+<step><para>Assinale a opção <guilabel>Lembrete</guilabel>. Configure o tempo para ele como sendo igual a 15 minutos&mdash;só o tempo suficiente para aquecer uma chaleira de chá antes do início da reunião.</para></step>
+
+<step><para>Clique no botão <guilabel>Selecionar Categorias</guilabel>.</para></step>
+
+<step><para>Assinale o <guilabel>Compromisso</guilabel> nas Categorias Disponíveis. Depois, clique no botão <guibutton>OK</guibutton>.</para></step>
+
+<step><para>Escolha a página <guilabel>Recorrência</guilabel> e assinale a opção <guilabel>Ativar a recorrência</guilabel>.</para>
+<note><para>A maior parte do trabalho já foi feito para você automaticamente. O &korganizer; configura por padrão a recorrência como sendo semanal. Repare também na escolha da opção <guilabel>Sem data de finalização</guilabel>. Isto significa que este evento será repetido todas as Segundas-Feiras (a começar, obviamente, na Segunda, 12 de Fevereiro de 2004), até ao fim do tempo (isto é, até você removê-lo). </para></note></step>
+
+<step><para>Uma vez que está tudo bem aqui, clique na página dos <guilabel>Participantes</guilabel>.</para></step>
+
+<step><para>Na página <guilabel>Participantes</guilabel>, você deverá fazer o seguinte:</para>
<substeps>
-<step
-><para
->Você irá ver que é o organizador do evento. Clique no botão <guilabel
->Novo</guilabel
-> para adicionar os outros convidados.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->No campo <guilabel
->Nome</guilabel
->, insira <userinput
->José Pires</userinput
->. No campo do <guilabel
->Endereço de E-mail</guilabel
->, insira <userinput
->ze@empresa.com</userinput
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Escolha <emphasis
->Cadeira</emphasis
-> como papel.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Clique em <guilabel
->Novo</guilabel
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->No campo <guilabel
->Nome</guilabel
->, insira <userinput
->Antônio Vieira</userinput
->. No campo <guilabel
->Endereço de E-mail</guilabel
->, insira <userinput
->toze@empresa.com</userinput
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Clique em <guilabel
->Novo</guilabel
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->No campo <guilabel
->Nome</guilabel
->, insira <userinput
->Pedro Miguel</userinput
->. No campo <guilabel
->Endereço de E-mail</guilabel
-> insira <userinput
->miguel@empresa.com</userinput
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Clique em <guilabel
->Aplicar</guilabel
->.</para
-></step>
+<step><para>Você irá ver que é o organizador do evento. Clique no botão <guilabel>Novo</guilabel> para adicionar os outros convidados.</para></step>
+
+<step><para>No campo <guilabel>Nome</guilabel>, insira <userinput>José Pires</userinput>. No campo do <guilabel>Endereço de E-mail</guilabel>, insira <userinput>ze@empresa.com</userinput>.</para></step>
+
+<step><para>Escolha <emphasis>Cadeira</emphasis> como papel.</para></step>
+
+<step><para>Clique em <guilabel>Novo</guilabel>.</para></step>
+
+<step><para>No campo <guilabel>Nome</guilabel>, insira <userinput>Antônio Vieira</userinput>. No campo <guilabel>Endereço de E-mail</guilabel>, insira <userinput>toze@empresa.com</userinput>.</para></step>
+
+<step><para>Clique em <guilabel>Novo</guilabel>.</para></step>
+
+<step><para>No campo <guilabel>Nome</guilabel>, insira <userinput>Pedro Miguel</userinput>. No campo <guilabel>Endereço de E-mail</guilabel> insira <userinput>miguel@empresa.com</userinput>.</para></step>
+
+<step><para>Clique em <guilabel>Aplicar</guilabel>.</para></step>
</substeps>
</step>
-<step
-><para
->Você irá voltar à janela principal de introdução de eventos. Reveja a configuração do evento, clicando para isso nas páginas <guilabel
->Geral</guilabel
->, <guilabel
->Participantes</guilabel
-> e <guilabel
->Recorrência</guilabel
->. Se estiver satisfeito, clique em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para
-></step>
+<step><para>Você irá voltar à janela principal de introdução de eventos. Reveja a configuração do evento, clicando para isso nas páginas <guilabel>Geral</guilabel>, <guilabel>Participantes</guilabel> e <guilabel>Recorrência</guilabel>. Se estiver satisfeito, clique em <guibutton>OK</guibutton>.</para></step>
</procedure>
-<para
->Parabéns, você marcou o seu primeiro evento!</para>
+<para>Parabéns, você marcou o seu primeiro evento!</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="reference">
-<title
->Referência</title>
+<title>Referência</title>
<sect1 id="reference-windows">
-<title
->Janelas</title>
+<title>Janelas</title>
-<para
->Esta seção contém a descrição das seguintes janelas:</para>
+<para>Esta seção contém a descrição das seguintes janelas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A <guilabel
->janela para Selecionar Categorias</guilabel
->, que faz parte tanto da janela de introdução de <link linkend="entering-data-events"
->Eventos</link
-> como de itens <link linkend="entering-data-to-do"
->Por-Fazer</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A <guilabel
->página dos Convidados</guilabel
-> que faz parte tanto da janela de introdução de <link linkend="entering-data-events"
->Eventos</link
-> como de <link linkend="entering-data-to-do"
->Itens Por-Fazer</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A <guilabel
->janela para Configurar as Barras de Ferramentas</guilabel
->, que é acessada através do item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A <guilabel
->janela de Preferências</guilabel
-> que é acessada através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KOrganizer...</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A <guilabel>janela para Selecionar Categorias</guilabel>, que faz parte tanto da janela de introdução de <link linkend="entering-data-events">Eventos</link> como de itens <link linkend="entering-data-to-do">Por-Fazer</link>.</para></listitem>
+<listitem><para>A <guilabel>página dos Convidados</guilabel> que faz parte tanto da janela de introdução de <link linkend="entering-data-events">Eventos</link> como de <link linkend="entering-data-to-do">Itens Por-Fazer</link>.</para></listitem>
+<listitem><para>A <guilabel>janela para Configurar as Barras de Ferramentas</guilabel>, que é acessada através do item de menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
+<listitem><para>A <guilabel>janela de Preferências</guilabel> que é acessada através da opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KOrganizer...</guimenuitem> </menuchoice>.</para></listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="reference-windows-categories">
-<title
->Categorias</title>
+<title>Categorias</title>
-<para
->Você poderá atribuir várias categorias à tarefa. Clique no botão <guilabel
->Selecionar as Categorias</guilabel
->. Assinale as opções adequadas da tarefa. Você poderá também adicionar uma nova categoria e ainda modificar ou remover uma categoria existente pressionando no botão <guilabel
->Editar a Categoria</guilabel
->.</para>
+<para>Você poderá atribuir várias categorias à tarefa. Clique no botão <guilabel>Selecionar as Categorias</guilabel>. Assinale as opções adequadas da tarefa. Você poderá também adicionar uma nova categoria e ainda modificar ou remover uma categoria existente pressionando no botão <guilabel>Editar a Categoria</guilabel>.</para>
-<tip
-><para
->Por exemplo, a sua aula de idioma no trabalho pertence tanto às categorias de Negócios e Educação, enquanto que o aniversário do seu casamento pertence ao Pessoal ou à Ocasião Especial - a escolha é sua.</para
-></tip>
+<tip><para>Por exemplo, a sua aula de idioma no trabalho pertence tanto às categorias de Negócios e Educação, enquanto que o aniversário do seu casamento pertence ao Pessoal ou à Ocasião Especial - a escolha é sua.</para></tip>
</sect2>
<sect2 id="reference-windows-attendees">
-<title
->Participantes</title>
+<title>Participantes</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Novo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Clique no botão <guibutton
->Novo</guibutton
-> para adicionar um novo participante à lista.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Novo</guibutton></term>
+<listitem><para>Clique no botão <guibutton>Novo</guibutton> para adicionar um novo participante à lista.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Campo <guilabel
->Nome</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Preencha o <guilabel
->Nome</guilabel
-> do participante e o campo do endereço de <guilabel
->E-mail</guilabel
->. Para usar o seu Livro de Endereços, veja o item <guibutton
->Selecionar o Destinatário...</guibutton
-> abaixo.</para
-></listitem>
+<term>Campo <guilabel>Nome</guilabel></term>
+<listitem><para>Preencha o <guilabel>Nome</guilabel> do participante e o campo do endereço de <guilabel>E-mail</guilabel>. Para usar o seu Livro de Endereços, veja o item <guibutton>Selecionar o Destinatário...</guibutton> abaixo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Papel</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha o papel do participante (Participante, Participante Opcional, Observador ou Cadeira - Comitê) na lista respectiva. O papel é um lembrete simples sobre qual a posição que o convidado tomará neste evento. Poderá ser usado para a ordenação (ver abaixo). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Papel</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha o papel do participante (Participante, Participante Opcional, Observador ou Cadeira - Comitê) na lista respectiva. O papel é um lembrete simples sobre qual a posição que o convidado tomará neste evento. Poderá ser usado para a ordenação (ver abaixo). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Estado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha o estado do participante (Necessita de Ação, Aceito, Rejeitado, Tentativa, Delegado, Completado, Em Progresso). O estado, que é mostrado na janela da lista de detalhes, dá uma idéia geral do que deverá ser feito para tornar o evento bem-sucedido. Pode ser usado para ordenar (ver abaixo).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Estado</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha o estado do participante (Necessita de Ação, Aceito, Rejeitado, Tentativa, Delegado, Completado, Em Progresso). O estado, que é mostrado na janela da lista de detalhes, dá uma idéia geral do que deverá ser feito para tornar o evento bem-sucedido. Pode ser usado para ordenar (ver abaixo).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pedir uma Resposta</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Assinale a opção <guilabel
->Pedir uma Resposta</guilabel
-> se este convidado deverá responder ao seu plano agendado. Por consequência, o destinatário será avisado por e-mail com a informação da agenda do evento. Irá aparecer um pequeno envelope na lista de detalhes para indicar isto. Este recurso será mais útill quando o agendamento em grupo estiver implementado por completo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pedir uma Resposta</guilabel></term>
+<listitem><para>Assinale a opção <guilabel>Pedir uma Resposta</guilabel> se este convidado deverá responder ao seu plano agendado. Por consequência, o destinatário será avisado por e-mail com a informação da agenda do evento. Irá aparecer um pequeno envelope na lista de detalhes para indicar isto. Este recurso será mais útill quando o agendamento em grupo estiver implementado por completo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Repita o procedimento anterior para todos os participantes.</para>
+<para>Repita o procedimento anterior para todos os participantes.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Selecione o Destinatário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o destinatário estiver no seu Livro de Endereços, você não terá que se lembrar do endereço de e-mail deles. Basta clicar no botão <guibutton
->Selecionar o Destinatário...</guibutton
-> e escolhê-lo na lista. Lembre-se que este é o livro de endereços padrão do &kde;, que é também usado pelo &kmail; e poderá ser chamado também como uma aplicação em separado (&kaddressbook;).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Selecione o Destinatário</guilabel></term>
+<listitem><para>Se o destinatário estiver no seu Livro de Endereços, você não terá que se lembrar do endereço de e-mail deles. Basta clicar no botão <guibutton>Selecionar o Destinatário...</guibutton> e escolhê-lo na lista. Lembre-se que este é o livro de endereços padrão do &kde;, que é também usado pelo &kmail; e poderá ser chamado também como uma aplicação em separado (&kaddressbook;).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordenação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Lembre-se por favor que você poderá alterar a ordem dos convidados. Clique em qualquer cabeçalho de uma coluna (Nome, E-Mail, Papel, Estado, <acronym
->RSVP</acronym
->) para ordenar a lista de acordo com essa coluna. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ordenação</guilabel></term>
+<listitem><para>Lembre-se por favor que você poderá alterar a ordem dos convidados. Clique em qualquer cabeçalho de uma coluna (Nome, E-Mail, Papel, Estado, <acronym>RSVP</acronym>) para ordenar a lista de acordo com essa coluna. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mudando o Estado</term>
-<listitem
-><para
->À medida que os convidados vão lhe enviando reações (confirmando, rejeitando, delegando o evento), o usuário irá ter que alterar o estado e, quem sabe, outras informações. Primeio selecione o destinatário na lista (clique na linha da pessoa em questão). O nome do participante, o seu endereço de e-mail e os outros dados irão aparecer nos campos apropriados. Agora, edite a informação e altere o estado de acordo com as necessidades. Quando terminar, clique no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para salvar as suas alterações.</para
-></listitem>
+<term>Mudando o Estado</term>
+<listitem><para>À medida que os convidados vão lhe enviando reações (confirmando, rejeitando, delegando o evento), o usuário irá ter que alterar o estado e, quem sabe, outras informações. Primeio selecione o destinatário na lista (clique na linha da pessoa em questão). O nome do participante, o seu endereço de e-mail e os outros dados irão aparecer nos campos apropriados. Agora, edite a informação e altere o estado de acordo com as necessidades. Quando terminar, clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para salvar as suas alterações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="reference-windows-config-toolbars">
-<title
->Configurar as barras de ferramentas</title>
-
-<para
->O &korganizer; possui três barras de ferramentas: uma Barra Principal (com as opções <guiicon
->Novo</guiicon
->, <guiicon
->Abrir</guiicon
->, <guiicon
->Imprimir</guiicon
->, <guiicon
->Cortar</guiicon
->, <guiicon
->Copiar</guiicon
->, <guiicon
->Colar</guiicon
->, <guiicon
->Ir Para Hoje</guiicon
->, <guiicon
->Novo Evento</guiicon
-> and <guiicon
->Novo Por-Fazer</guiicon
-> e com ações específicas do &korganizer;, como o <guiicon
->Procurar</guiicon
-> e o <guiicon
->Visualizar Impressão</guiicon
->), uma barra de <guiicon
->Visões</guiicon
-> (para selecionar entre as vistas <guiicon
->Lista</guiicon
->, <guiicon
->Dia</guiicon
->, <guiicon
->Semana Útil</guiicon
->, <guiicon
->Semana</guiicon
-> e <guiicon
->Mês</guiicon
->) e, finalmente, uma Barra de Visualização (com o <guiicon
->Publicar</guiicon
->, <guiicon
->Pedir</guiicon
->, <guiicon
->Responder</guiicon
-> e <guiicon
->Livro de Endereços</guiicon
->). Você poderá personalizar estas barras de ferramentas de várias maneiras: poderá adicionar ícones novos, alterar o tamanho dos ícones, mudar a posição da barra e adicionar uma descrição de texto aos ícones.</para>
-
-<para
->Há duas maneiras de modificar a posição das barras de ferramentas: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Você poderá clicar com o botão direito do mouse na barra de ferramentas para mostrar o <guimenu
->Menu da Barra de Ferramentas</guimenu
->. O estilo poderá também ser ajustado neste menu. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Você poderá simplesmente arrastar a barra de ferramentas pela pega do lado esquerdo de cada barra de ferramentas e soltá-la onde desejar. Veja também outras <link linkend="other-features-drag-and-drop"
->operações de arrastar e soltar</link
-> simples. </para
-></listitem
-></itemizedlist>
+<title>Configurar as barras de ferramentas</title>
+
+<para>O &korganizer; possui três barras de ferramentas: uma Barra Principal (com as opções <guiicon>Novo</guiicon>, <guiicon>Abrir</guiicon>, <guiicon>Imprimir</guiicon>, <guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</guiicon>, <guiicon>Colar</guiicon>, <guiicon>Ir Para Hoje</guiicon>, <guiicon>Novo Evento</guiicon> and <guiicon>Novo Por-Fazer</guiicon> e com ações específicas do &korganizer;, como o <guiicon>Procurar</guiicon> e o <guiicon>Visualizar Impressão</guiicon>), uma barra de <guiicon>Visões</guiicon> (para selecionar entre as vistas <guiicon>Lista</guiicon>, <guiicon>Dia</guiicon>, <guiicon>Semana Útil</guiicon>, <guiicon>Semana</guiicon> e <guiicon>Mês</guiicon>) e, finalmente, uma Barra de Visualização (com o <guiicon>Publicar</guiicon>, <guiicon>Pedir</guiicon>, <guiicon>Responder</guiicon> e <guiicon>Livro de Endereços</guiicon>). Você poderá personalizar estas barras de ferramentas de várias maneiras: poderá adicionar ícones novos, alterar o tamanho dos ícones, mudar a posição da barra e adicionar uma descrição de texto aos ícones.</para>
+
+<para>Há duas maneiras de modificar a posição das barras de ferramentas: <itemizedlist>
+<listitem><para>Você poderá clicar com o botão direito do mouse na barra de ferramentas para mostrar o <guimenu>Menu da Barra de Ferramentas</guimenu>. O estilo poderá também ser ajustado neste menu. </para></listitem>
+<listitem><para>Você poderá simplesmente arrastar a barra de ferramentas pela pega do lado esquerdo de cada barra de ferramentas e soltá-la onde desejar. Veja também outras <link linkend="other-features-drag-and-drop">operações de arrastar e soltar</link> simples. </para></listitem></itemizedlist>
</para>
-<para
->As barras de ferramentas são configuradas em dois lugares: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O estilo gráfico é ajustado através do <guimenu
->Menu da Barra de Ferramentas</guimenu
->. Clique com o botão direito do mouse para acessar este menu. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu <menuchoice
-><guimenu
-> Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></listitem
-></itemizedlist>
+<para>As barras de ferramentas são configuradas em dois lugares: <itemizedlist>
+<listitem><para>O estilo gráfico é ajustado através do <guimenu>Menu da Barra de Ferramentas</guimenu>. Clique com o botão direito do mouse para acessar este menu. </para></listitem>
+<listitem><para>O conjunto de ferramentas é configurado na opção de menu <menuchoice><guimenu> Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>. </para></listitem></itemizedlist>
</para>
<sect3 id="config-toolbars-settings-config">
-<title
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar as barras de ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-></title>
-
-<para
->Este diálogo lhe permite personalizar a seleção de ferramentas na barra de ferramentas.</para>
+<title><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Configurar as barras de ferramentas</guimenuitem></menuchoice></title>
+
+<para>Este diálogo lhe permite personalizar a seleção de ferramentas na barra de ferramentas.</para>
<sect4 id="config-toolbars-choose-toolbar">
-<title
->Escolhendo a barra de ferramentas</title>
+<title>Escolhendo a barra de ferramentas</title>
-<para
->Primeiro, você precisa escolher a barra de ferramentas que deseja modificar. Todas as ações aplicam-se à barra de ferramentas que está selecionada na lista que se encontra no topo da janela. </para>
+<para>Primeiro, você precisa escolher a barra de ferramentas que deseja modificar. Todas as ações aplicam-se à barra de ferramentas que está selecionada na lista que se encontra no topo da janela. </para>
</sect4>
<sect4 id="config-toolbars-available-actions">
-<title
->Ações disponíveis</title>
-
-<para
->Existem dois retângulos abaixo do título da barra de ferramentas: as <guilabel
->Ações disponíveis</guilabel
-> e as <guilabel
->Ações atuais</guilabel
->. Usando as setas para a esquerda e para a direita (localizadas entre os retângulos), o usuário poderá adicionar ícones do grupo de ações disponíveis para o grupo de <guilabel
->Ações atuais</guilabel
-> e vice-versa. A barra de ferramentas irá possuir todos os ícones que se encontrem no retângulo <guilabel
->Ações atuais</guilabel
->. As setas para cima e para baixo permitem-lhe mudar a posição de um ícone.</para>
-
-<tip
-><para
->Lembre-se que menos ícones poderá ser melhor, uma vez que que a tela fica menos confusa e, por isso, irá parecer mais limpa. Por exemplo, se você cortar e colar sempre com os atalhos de teclado, não precisa dos ícones para <guiicon
->Cortar</guiicon
->, <guiicon
->Copiar</guiicon
-> e <guiicon
->Colar</guiicon
->.</para
-></tip>
+<title>Ações disponíveis</title>
+
+<para>Existem dois retângulos abaixo do título da barra de ferramentas: as <guilabel>Ações disponíveis</guilabel> e as <guilabel>Ações atuais</guilabel>. Usando as setas para a esquerda e para a direita (localizadas entre os retângulos), o usuário poderá adicionar ícones do grupo de ações disponíveis para o grupo de <guilabel>Ações atuais</guilabel> e vice-versa. A barra de ferramentas irá possuir todos os ícones que se encontrem no retângulo <guilabel>Ações atuais</guilabel>. As setas para cima e para baixo permitem-lhe mudar a posição de um ícone.</para>
+
+<tip><para>Lembre-se que menos ícones poderá ser melhor, uma vez que que a tela fica menos confusa e, por isso, irá parecer mais limpa. Por exemplo, se você cortar e colar sempre com os atalhos de teclado, não precisa dos ícones para <guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</guiicon> e <guiicon>Colar</guiicon>.</para></tip>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="config-toolbars-context-menu">
-<title
->Menu de Barras de Ferramentas</title>
+<title>Menu de Barras de Ferramentas</title>
-<para
->Este menu permite-lhe alterar a aparência das barras de ferramentas. Clique com o &RMB; na barra de ferramentas para acessar este menu.</para>
+<para>Este menu permite-lhe alterar a aparência das barras de ferramentas. Clique com o &RMB; na barra de ferramentas para acessar este menu.</para>
<sect4 id="config-toolbars-text-position">
-<title
->Posição do texto</title>
+<title>Posição do texto</title>
-<para
->Inicialmente, os ícones não têm nenhum texto associado. Você poderá preferir ter o texto abaixo de cada ícone ou ao lado do mesmo. Poderá também optar por ter texto simples sem quaisquer ícones.</para>
+<para>Inicialmente, os ícones não têm nenhum texto associado. Você poderá preferir ter o texto abaixo de cada ícone ou ao lado do mesmo. Poderá também optar por ter texto simples sem quaisquer ícones.</para>
</sect4>
<sect4 id="config-toolbars-toolbar-position">
-<title
->Orientação</title>
+<title>Orientação</title>
-<para
->O usuário poderá ter a barra de ferramentas no topo, abaixo, à esquerda ou à direita. Se você escolher a posição Flutuante, a barra de ferramentas será mostrada fora do painel principal do &korganizer; e você poderá movê-la pela tela. Se escolher Plana, a barra de ferramentas ficará como um retângulo minúsculo. Poderá clicar depois nesse retângulo para que a barra de ferramentas volte a aparecer.</para>
+<para>O usuário poderá ter a barra de ferramentas no topo, abaixo, à esquerda ou à direita. Se você escolher a posição Flutuante, a barra de ferramentas será mostrada fora do painel principal do &korganizer; e você poderá movê-la pela tela. Se escolher Plana, a barra de ferramentas ficará como um retângulo minúsculo. Poderá clicar depois nesse retângulo para que a barra de ferramentas volte a aparecer.</para>
</sect4>
<sect4 id="config-toolbars-icon-size">
-<title
->Tamanho dos ícones</title>
+<title>Tamanho dos ícones</title>
-<para
->O usuário poderá alterar o tamanho dos ícones. Faça a sua escolha entre ícones pequenos, médios e grandes.</para>
+<para>O usuário poderá alterar o tamanho dos ícones. Faça a sua escolha entre ícones pequenos, médios e grandes.</para>
</sect4>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="reference-windows-preferences">
-<title
->Preferências</title>
+<title>Preferências</title>
-<para
->Este diálogo de opções permite-lhe configurar diferentes áreas do &korganizer;.</para>
+<para>Este diálogo de opções permite-lhe configurar diferentes áreas do &korganizer;.</para>
<sect3 id="preferences-personal">
-<title
->Pessoal</title>
+<title>Pessoal</title>
-<para
->As opções pessoais relacionam-se com a sua identidade pessoal, entre outras coisas diversas que não se encaixam em nenhuma das outras categorias gerais.</para>
+<para>As opções pessoais relacionam-se com a sua identidade pessoal, entre outras coisas diversas que não se encaixam em nenhuma das outras categorias gerais.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome Completo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <guilabel
->Nome Completo</guilabel
-> está configurado inicialmente como <quote
->Anônimo</quote
-> com um endereço de e-mail igual a <quote
->ninguem@nenhumlugar</quote
->. Você poderá alterar o seu nome, inserindo-o diretamente aqui ou poderá usar a sua Configurações de E-mail do &kcontrol; (ver abaixo). Este nome será mostrado como <guilabel
->Organizador</guilabel
-> nas tarefas Por-Fazer e nos Eventos.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Nome Completo</guilabel></term>
+<listitem><para>O <guilabel>Nome Completo</guilabel> está configurado inicialmente como <quote>Anônimo</quote> com um endereço de e-mail igual a <quote>ninguem@nenhumlugar</quote>. Você poderá alterar o seu nome, inserindo-o diretamente aqui ou poderá usar a sua Configurações de E-mail do &kcontrol; (ver abaixo). Este nome será mostrado como <guilabel>Organizador</guilabel> nas tarefas Por-Fazer e nos Eventos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço de e-mail</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <guilabel
->Endereço de E-mail</guilabel
-> será usado para identificar o dono do calendário. Quando outra pessoa abrir o seu calendário ou os eventos, ele/a não será capaz de modificá-lo porque ele estará disponível apenas para leitura.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Endereço de e-mail</guilabel></term>
+<listitem><para>O <guilabel>Endereço de E-mail</guilabel> será usado para identificar o dono do calendário. Quando outra pessoa abrir o seu calendário ou os eventos, ele/a não será capaz de modificá-lo porque ele estará disponível apenas para leitura.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Usar a configuração de e-mail do Centro de Controle</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Assinale esta opção para usar o seu nome e endereço de e-mail, tal como estão definidos no &kcontrol; (<menuchoice
-><guimenuitem
->Internet &amp; Rede</guimenuitem
-> <guimenuitem
->E-mail</guimenuitem
-></menuchoice
-> no &kcontrol;)</para>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Usar a configuração de e-mail do Centro de Controle</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Assinale esta opção para usar o seu nome e endereço de e-mail, tal como estão definidos no &kcontrol; (<menuchoice><guimenuitem>Internet &amp; Rede</guimenuitem> <guimenuitem>E-mail</guimenuitem></menuchoice> no &kcontrol;)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Enviar a cópia dos eventos por mail, para o dono</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando assinalar a opção <guilabel
->Enviar a cópia dos eventos por mail para o dono</guilabel
->, irá obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que o &korganizer; envia devido a um pedido seu para os participantes no evento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Enviar a cópia dos eventos por mail, para o dono</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando assinalar a opção <guilabel>Enviar a cópia dos eventos por mail para o dono</guilabel>, irá obter uma cópia de todas as mensagens de e-mail que o &korganizer; envia devido a um pedido seu para os participantes no evento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto-salvar o calendário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando a opção <guilabel
->Ativar a salvamento automático do calendário</guilabel
-> estiver assinalada, o calendário é salvo automaticamente quando você sair do &korganizer;, sem fazer qualquer pergunta. Além disso, o calendário é salvo periodicamente para evitar a perda de dados valiosos. Você poderá também indicar o intervalo de gravação em minutos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Auto-salvar o calendário</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando a opção <guilabel>Ativar a salvamento automático do calendário</guilabel> estiver assinalada, o calendário é salvo automaticamente quando você sair do &korganizer;, sem fazer qualquer pergunta. Além disso, o calendário é salvo periodicamente para evitar a perda de dados valiosos. Você poderá também indicar o intervalo de gravação em minutos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Confirmar as Remoções</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando assinalar a opção <guilabel
->Confirmar as Remoções</guilabel
->, o &korganizer; lhe pedirá para confirmar todas as remoções. Se isto não for assinalado, o &korganizer; não irá perguntar nada antes de remover os eventos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Confirmar as Remoções</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando assinalar a opção <guilabel>Confirmar as Remoções</guilabel>, o &korganizer; lhe pedirá para confirmar todas as remoções. Se isto não for assinalado, o &korganizer; não irá perguntar nada antes de remover os eventos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cliente de Email</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui poderá escolher o tipo de transporte de e-mail que deseja usar. Tanto poderá usar o &kmail; ou o comando 'sendmail' (que deverá estar instalado no seu sistema para funcionar).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cliente de Email</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui poderá escolher o tipo de transporte de e-mail que deseja usar. Tanto poderá usar o &kmail; ou o comando 'sendmail' (que deverá estar instalado no seu sistema para funcionar).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a Comunicação do Grupo de Trabalho</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa as mensagens de e-mail automáticas ao criar, atualizar ou remover eventos, itens por-fazer ou a jornada. Assinale esta opção se quiser usar as funcionalidades de grupo de trabalho (p.ex., Configurar o Kontact como um cliente para KDE do <guilabel
->Kolab</guilabel
->).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar a Comunicação do Grupo de Trabalho</guilabel></term>
+<listitem><para>Ativa as mensagens de e-mail automáticas ao criar, atualizar ou remover eventos, itens por-fazer ou a jornada. Assinale esta opção se quiser usar as funcionalidades de grupo de trabalho (p.ex., Configurar o Kontact como um cliente para KDE do <guilabel>Kolab</guilabel>).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Exportar para HTML em todas as gravações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se assinalar esta opção, você ordenará ao &korganizer; para fazer uma exportação da sua lista de itens por-fazer cada vez que salvar as suas alterações.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Exportar para HTML em todas as gravações</guilabel></term>
+<listitem><para>Se assinalar esta opção, você ordenará ao &korganizer; para fazer uma exportação da sua lista de itens por-fazer cada vez que salvar as suas alterações.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Os Novos Eventos/Por-Fazer Deverão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite-lhe escolher se a adição de um novo evento/por-fazer irá usar um recurso padrão ou dirá ao &korganizer; para lhe pedir qual recurso usar.</para>
-<para
-><guilabel
->Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel
-> Recomenda-se que escolha "Ser questionado sobre o recurso a usar", se pretender usar os recursos das pastas compartilhadas do servidor <guilabel
->Kolab</guilabel
-> ou tiver que gerenciar várias contas com o <guilabel
->Kontact</guilabel
-> servindo de <guilabel
->cliente de KDE do Kolab</guilabel
->. Isto lhe permitirá manter o controle dos recursos disponíveis.</para
->
+<term><guilabel>Os Novos Eventos/Por-Fazer Deverão</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção permite-lhe escolher se a adição de um novo evento/por-fazer irá usar um recurso padrão ou dirá ao &korganizer; para lhe pedir qual recurso usar.</para>
+<para><guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Recomenda-se que escolha "Ser questionado sobre o recurso a usar", se pretender usar os recursos das pastas compartilhadas do servidor <guilabel>Kolab</guilabel> ou tiver que gerenciar várias contas com o <guilabel>Kontact</guilabel> servindo de <guilabel>cliente de KDE do Kolab</guilabel>. Isto lhe permitirá manter o controle dos recursos disponíveis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2334,247 +898,102 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
</sect3>
<sect3 id="preferences-time-and-date">
-<title
->Hora &amp; Data</title>
+<title>Hora &amp; Data</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fuso Horário</guilabel
-></term
-> <!-- drop down -->
-<listitem
-><para
->O <guilabel
->Fuso-Horário</guilabel
-> indica o seu fuso-horário atual. Você poderá escolher numa lista de continentes e cidades. O &korganizer; irá ajustar automaticamente as mudanças de hora. </para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Fuso Horário</guilabel></term> <!-- drop down -->
+<listitem><para>O <guilabel>Fuso-Horário</guilabel> indica o seu fuso-horário atual. Você poderá escolher numa lista de continentes e cidades. O &korganizer; irá ajustar automaticamente as mudanças de hora. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Hora de compromisso padrão</guilabel
-></term
-> <!--spin box-->
-<listitem
-><para
->Quando escolher a opção <link linkend="entering-data-events"
->Novo Evento</link
-> do menu <link linkend="actions-new-event"
->Ação</link
-> ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar quando você irá desejar que o seu evento comece, o &korganizer; irá colocar esta hora no editor da hora inicial como valor padrão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Hora de compromisso padrão</guilabel></term> <!--spin box-->
+<listitem><para>Quando escolher a opção <link linkend="entering-data-events">Novo Evento</link> do menu <link linkend="actions-new-event">Ação</link> ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar quando você irá desejar que o seu evento comece, o &korganizer; irá colocar esta hora no editor da hora inicial como valor padrão.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-> <!--spin box-->
-<term
-><guilabel
->Duração de compromisso padrão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando escolher a opção <link linkend="entering-data-events"
->Novo Evento</link
-> do menu <link linkend="actions-new-event"
->Ação</link
-> ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar a duração do seu evento, o &korganizer; irá colocar este valor no editor da duração como valor padrão. </para
-></listitem>
+<varlistentry> <!--spin box-->
+<term><guilabel>Duração de compromisso padrão</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando escolher a opção <link linkend="entering-data-events">Novo Evento</link> do menu <link linkend="actions-new-event">Ação</link> ou criar um evento de outra forma qualquer que o &korganizer; não consiga adivinhar a duração do seu evento, o &korganizer; irá colocar este valor no editor da duração como valor padrão. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Hora Padrão do Alarme</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Na <guilabel
->Hora Padrão do Alarme</guilabel
->, o usuário decide com quanto tempo de antecedência em relação ao evento em questão, o alarme será ativado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Hora Padrão do Alarme</guilabel></term>
+<listitem><para>Na <guilabel>Hora Padrão do Alarme</guilabel>, o usuário decide com quanto tempo de antecedência em relação ao evento em questão, o alarme será ativado.</para></listitem>
</varlistentry>
<!--working hours-->
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Horas de Trabalho</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As opções <guilabel
->Hora de início do dia</guilabel
-> e <guilabel
->Hora do fim do dia</guilabel
-> permitem-lhe indicar quando o seu dia de trabalho começa e quando acaba.</para>
-<para
->Além disso, você irá ter duas opções chamadas <guilabel
->Excluir as férias</guilabel
-> e <guilabel
->Excluir os Sábados</guilabel
-> para dizer ao &korganizer; para excluir estes dias caso sejam marcados como dias de trabalho.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Horas de Trabalho</guilabel></term>
+<listitem><para>As opções <guilabel>Hora de início do dia</guilabel> e <guilabel>Hora do fim do dia</guilabel> permitem-lhe indicar quando o seu dia de trabalho começa e quando acaba.</para>
+<para>Além disso, você irá ter duas opções chamadas <guilabel>Excluir as férias</guilabel> e <guilabel>Excluir os Sábados</guilabel> para dizer ao &korganizer; para excluir estes dias caso sejam marcados como dias de trabalho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="preferences-views">
-<title
->Visões</title>
+<title>Visões</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O dia começa às</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->O dia começa às</guilabel
-> é a hora que o &korganizer; irá mostrar acima. Você poderá deslocar obviamente para uma hora anterior, mas a opção <guilabel
->O dia começa às</guilabel
-> deverá ser a hora mínima que poderá usar para os eventos. Será a hora que normalmente acorda ou a hora que começa a trabalhar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>O dia começa às</guilabel></term>
+<listitem><para>A opção <guilabel>O dia começa às</guilabel> é a hora que o &korganizer; irá mostrar acima. Você poderá deslocar obviamente para uma hora anterior, mas a opção <guilabel>O dia começa às</guilabel> deverá ser a hora mínima que poderá usar para os eventos. Será a hora que normalmente acorda ou a hora que começa a trabalhar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dias a mostrar na visão dos próximos-X-dias</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Dias a mostrar na visão dos próximos X dias</guilabel
-> permite-lhe alterar a quantidade de dias na opção <guimenu
->Próximos X Dias</guimenu
-> do menu <guimenu
->Visões</guimenu
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Dias a mostrar na visão dos próximos-X-dias</guilabel></term>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Dias a mostrar na visão dos próximos X dias</guilabel> permite-lhe alterar a quantidade de dias na opção <guimenu>Próximos X Dias</guimenu> do menu <guimenu>Visões</guimenu>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da hora na vião de agenda</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Usando esta barra, você poderá controlar a altura das linhas na visão de agenda.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tamanho da hora na vião de agenda</guilabel></term>
+<listitem><para>Usando esta barra, você poderá controlar a altura das linhas na visão de agenda.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os eventos que recorrem diariamente no Navegador de Datas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção <guilabel
->Mostrar os eventos que recorrem diariamente no Navegador de Datas</guilabel
-> estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes diariamente são mostrados em negrito no Navegador de Datas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar os eventos que recorrem diariamente no Navegador de Datas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção <guilabel>Mostrar os eventos que recorrem diariamente no Navegador de Datas</guilabel> estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes diariamente são mostrados em negrito no Navegador de Datas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção <guilabel
->Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas</guilabel
-> estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes semanalmente são mostrados em negrito no Navegador de Datas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção <guilabel>Mostrar os eventos que recorrem semanalmente no Navegador de Datas</guilabel> estiver assinalada, os dias que contenham eventos recorrentes semanalmente são mostrados em negrito no Navegador de Datas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ativar as dicas que mostram o resumo dos eventos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o seu resumo para um evento for maior do que o espaço disponível na visão atual, os caracteres restantes não são mostrados. Assinale a opção <guilabel
->Ativar as dicas que mostram o resumo dos eventos</guilabel
-> se quiser um resumo completo apresentado quando o cursor do mouse permanecer em cima do compromisso durante alguns segundos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ativar as dicas que mostram o resumo dos eventos</guilabel></term>
+<listitem><para>Se o seu resumo para um evento for maior do que o espaço disponível na visão atual, os caracteres restantes não são mostrados. Assinale a opção <guilabel>Ativar as dicas que mostram o resumo dos eventos</guilabel> se quiser um resumo completo apresentado quando o cursor do mouse permanecer em cima do compromisso durante alguns segundos.</para></listitem>
</varlistentry>
<!--Enable Scrollbars in Month View cells-->
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A visão mensal ocupa toda a janela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se ativar esta opção, a visão mensal será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de compartilhar a janela com o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os calendários.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>A visão mensal ocupa toda a janela</guilabel></term>
+<listitem><para>Se ativar esta opção, a visão mensal será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de compartilhar a janela com o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os calendários.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A visão mensal usa as cores da categoria</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se ativar esta opção, a visão mensal irá usar as cores associadas com a categoria selecionada em vez de não usar nenhuma cor.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>A visão mensal usa as cores da categoria</guilabel></term>
+<listitem><para>Se ativar esta opção, a visão mensal irá usar as cores associadas com a categoria selecionada em vez de não usar nenhuma cor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A visão Por-Fazer ocupa a janela toda</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se ativar esta opção, a visão dos itens Por-Fazer será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de compartilhar a janela com o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os calendários.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>A visão Por-Fazer ocupa a janela toda</guilabel></term>
+<listitem><para>Se ativar esta opção, a visão dos itens Por-Fazer será mostrada em toda a janela do &korganizer; em vez de compartilhar a janela com o Navegador de Datas, os itens Por-Fazer e os calendários.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar a hora atual (linha Marcus Bains)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se assinalar esta opção, a hora atual é mostrada com uma linha vermelha. Isto fornece uma indicação de quanto tempo falta, &eg; até começar uma reunião.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar a hora atual (linha Marcus Bains)</guilabel></term>
+<listitem><para>Se assinalar esta opção, a hora atual é mostrada com uma linha vermelha. Isto fornece uma indicação de quanto tempo falta, &eg; até começar uma reunião.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os segundos na linha Marcus Bains.</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção extende a hora mostrada na linha vermelha para mostrar os segundos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar os segundos na linha Marcus Bains.</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção extende a hora mostrada na linha vermelha para mostrar os segundos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A seleção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Assinalando esta opção, o editor de eventos aparece automaticamente assim que você selecionar um intervalo de horas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>A seleção do intervalo de tempo na agenda inicia o editor de eventos</guilabel></term>
+<listitem><para>Assinalando esta opção, o editor de eventos aparece automaticamente assim que você selecionar um intervalo de horas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2582,78 +1001,39 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
</sect3>
<sect3 id="preferences-fonts">
-<title
->Fontes</title>
+<title>Fontes</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Clique no <guilabel
->Fonte da Barra da Hora</guilabel
-> para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da barra de horas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Clique no botão <guilabel
->Mês</guilabel
-> para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da Visão Mensal.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Clique no botão <guilabel
->Agenda</guilabel
-> para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto das Visões Diária, Semanal e de Semanas Úteis.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Clique no botão <guilabel
->Linha Marcus Bains</guilabel
-> para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da linha Marcus Bains.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Clique no <guilabel>Fonte da Barra da Hora</guilabel> para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da barra de horas.</para></listitem>
+<listitem><para>Clique no botão <guilabel>Mês</guilabel> para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da Visão Mensal.</para></listitem>
+<listitem><para>Clique no botão <guilabel>Agenda</guilabel> para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto das Visões Diária, Semanal e de Semanas Úteis.</para></listitem>
+<listitem><para>Clique no botão <guilabel>Linha Marcus Bains</guilabel> para escolher o tipo, estilo e tamanho do texto da linha Marcus Bains.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3 id="preferences-colors">
-<title
->Cores</title>
+<title>Cores</title>
-<para
->Escolha a cor usada para as férias, para o realce e para as categorias de eventos específicas. Você poderá escolher uma cor diferente para cada categoria. Claro que várias cores poderão tornar as coisas confusas, por isso use o bom senso.</para>
+<para>Escolha a cor usada para as férias, para o realce e para as categorias de eventos específicas. Você poderá escolher uma cor diferente para cada categoria. Claro que várias cores poderão tornar as coisas confusas, por isso use o bom senso.</para>
-<para
->Você poderá também escolher uma cor de eventos padrão e uma cor de fundo para a agenda.</para>
+<para>Você poderá também escolher uma cor de eventos padrão e uma cor de fundo para a agenda.</para>
</sect3>
<sect3 id="preferences-groupscheduling">
-<title
->Agendamento de Grupo</title>
+<title>Agendamento de Grupo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Os Emails de Agendamento Devem Ser</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui poderá escolher se as mensagens dos eventos deverão ser colocadas em 'cache' na pasta Caixa de Saída ou se deverão ser enviadas imediatamente. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Os Emails de Agendamento Devem Ser</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui poderá escolher se as mensagens dos eventos deverão ser colocadas em 'cache' na pasta Caixa de Saída ou se deverão ser enviadas imediatamente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereços de email adicionais</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto diz ao &korganizer; quais os endereços de e-mail adicionais que deverá usar, além do que está definido nas <link linkend="preferences-personal"
->preferências pessoais</link
->. Isto é necessário se você for um participante de um evento mas se tiver outro endereço de e-mail aí. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Endereços de email adicionais</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto diz ao &korganizer; quais os endereços de e-mail adicionais que deverá usar, além do que está definido nas <link linkend="preferences-personal">preferências pessoais</link>. Isto é necessário se você for um participante de um evento mas se tiver outro endereço de e-mail aí. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2662,69 +1042,38 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
<!--
<sect3 id="preferences-groupautomation">
-<title
->Group Automation</title>
+<title>Group Automation</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto Send Refresh</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->to be written...
-</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Auto Send Refresh</guilabel></term>
+<listitem><para>to be written...
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto Insert IMIP Replies</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->to be written...
-</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Auto Insert IMIP Replies</guilabel></term>
+<listitem><para>to be written...
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto Insert IMIP Requests</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->to be written...
-</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Auto Insert IMIP Requests</guilabel></term>
+<listitem><para>to be written...
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto Send FreeBusy information</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->to be written...
-</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Auto Send FreeBusy information</guilabel></term>
+<listitem><para>to be written...
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->AutoSave FreeBusy Replies</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->to be written...
-</para
-></listitem>
+<term><guilabel>AutoSave FreeBusy Replies</guilabel></term>
+<listitem><para>to be written...
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2733,188 +1082,77 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
-->
<sect3 id="preferences-free-busy">
-<title
->Livre/Ocupado</title>
+<title>Livre/Ocupado</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Página de Publicação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Página de Publicação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Permite aos outros levar o seu calendário de tempo ocupado em conta ao convidá-lo para uma reunião.</para>
+<para>Permite aos outros levar o seu calendário de tempo ocupado em conta ao convidá-lo para uma reunião.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Publicar a informação de livre/ocupado</guilabel
-></para>
-<para
->Ative esta opção se quiser que a sua informação de Livre/Ocupado seja enviada automaticamente.</para>
-<para
->Lembre-se que você poderá ignorar esta opção e optar por enviar por e-mail ou através do menu <guilabel
->Agendar</guilabel
-> do <guilabel
->KOrganizer</guilabel
->.</para>
-<para
->Se a sua aplicação estiver configurada para trabalhar como um <guilabel
->cliente de KDE do Kolab</guilabel
->, isto não será necessário. O servidor <guilabel
->Kolab2</guilabel
-> se encarrega de publicar a sua informação de Livre/Ocupado e gerencia o acesso a ela pelos outros usuários.</para>
+<para><guilabel>Publicar a informação de livre/ocupado</guilabel></para>
+<para>Ative esta opção se quiser que a sua informação de Livre/Ocupado seja enviada automaticamente.</para>
+<para>Lembre-se que você poderá ignorar esta opção e optar por enviar por e-mail ou através do menu <guilabel>Agendar</guilabel> do <guilabel>KOrganizer</guilabel>.</para>
+<para>Se a sua aplicação estiver configurada para trabalhar como um <guilabel>cliente de KDE do Kolab</guilabel>, isto não será necessário. O servidor <guilabel>Kolab2</guilabel> se encarrega de publicar a sua informação de Livre/Ocupado e gerencia o acesso a ela pelos outros usuários.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Tempo mínimo entre envios em minutos</guilabel
-></para>
-<para
->No caso de optar por publicar a sua informação automaticamente, poderá configurar o intervalo de tempo em minutos, entre cada envio.</para>
+<para><guilabel>Tempo mínimo entre envios em minutos</guilabel></para>
+<para>No caso de optar por publicar a sua informação automaticamente, poderá configurar o intervalo de tempo em minutos, entre cada envio.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Publicar (por padrão 60) dias de livre/ocupado</guilabel
-></para>
-<para
->Configura o número de dias do calendário que deseja publicar e disponibilizar para os outros</para>
+<para><guilabel>Publicar (por padrão 60) dias de livre/ocupado</guilabel></para>
+<para>Configura o número de dias do calendário que deseja publicar e disponibilizar para os outros</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->URL do Servidor</guilabel
-></para>
-<para
->Insira o URL do servidor no qual a sua informação de Livre/Ocupado deverá ser publicada. Peça ao administrador de sistemas esta informação.</para>
-<para
-><guilabel
->Exemplo de servidor de Kolab2:</guilabel
-><userinput
-> webdavs://kolab2.com/freebusy/ze@kolab2.com.ifb</userinput
-></para
->
+<para><guilabel>URL do Servidor</guilabel></para>
+<para>Insira o URL do servidor no qual a sua informação de Livre/Ocupado deverá ser publicada. Peça ao administrador de sistemas esta informação.</para>
+<para><guilabel>Exemplo de servidor de Kolab2:</guilabel><userinput> webdavs://kolab2.com/freebusy/ze@kolab2.com.ifb</userinput></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Nome do usuário</guilabel
-></para>
-<para
->Insira a informação do usuário relativa à sua conta no servidor</para>
-<para
-><guilabel
->Especificidade do servidor Kolab2:</guilabel
-> É registrado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único); por padrão, o seu UID será semelhante ao seu endereço de e-mail no <guilabel
->Servidor do Kolab2</guilabel
-> mas também poderá ser diferente. No último caso, insira o seu UID. Peça o seu UID ao administrador de sistemas se não souber.</para>
+<listitem><para><guilabel>Nome do usuário</guilabel></para>
+<para>Insira a informação do usuário relativa à sua conta no servidor</para>
+<para><guilabel>Especificidade do servidor Kolab2:</guilabel> É registrado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único); por padrão, o seu UID será semelhante ao seu endereço de e-mail no <guilabel>Servidor do Kolab2</guilabel> mas também poderá ser diferente. No último caso, insira o seu UID. Peça o seu UID ao administrador de sistemas se não souber.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Senha</guilabel
-></para>
-<para
->Insira aqui a sua senha (a senha de autenticação no servidor).</para>
+<listitem><para><guilabel>Senha</guilabel></para>
+<para>Insira aqui a sua senha (a senha de autenticação no servidor).</para>
</listitem>
-<listitem
-><para>
-<guilabel
->Recordar a senha</guilabel
-></para>
-<para
->Assinale esta opção se quiser que o KOrganizer recorde a sua senha e não lha pergunte sempre que enviar a sua informação de Livre/Ocupado.</para>
+<listitem><para>
+<guilabel>Recordar a senha</guilabel></para>
+<para>Assinale esta opção se quiser que o KOrganizer recorde a sua senha e não lha pergunte sempre que enviar a sua informação de Livre/Ocupado.</para>
<warning>
-<para
->Não é recomendável que grave a sua senha no arquivo de configuração, por razões de segurança </para>
-</warning
->
+<para>Não é recomendável que grave a sua senha no arquivo de configuração, por razões de segurança </para>
+</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Página de Obtenção</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Página de Obtenção</guilabel></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Obtém a informação de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente</guilabel
-></para>
-<para
->Automatiza o processo de obtenção dos dados de livre/ocupado dos outros usuários. Preencha a seção de informação do servidor abaixo para desencadear esta opção.</para>
+<listitem><para><guilabel>Obtém a informação de livre/ocupado das outras pessoas automaticamente</guilabel></para>
+<para>Automatiza o processo de obtenção dos dados de livre/ocupado dos outros usuários. Preencha a seção de informação do servidor abaixo para desencadear esta opção.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Usar o endereço de e-mail completo na obtenção</guilabel
-></para>
-<para
->Esta opção permite-lhe alterar o nome do arquivo que será obtido do servidor. Se assinalar esta opção, ele irá obter um arquivo de livre/ocupado chamado <userinput
->usuário@dominio.ifb</userinput
->, caso contrário irá obter o <userinput
->usuário.ifb</userinput
->. Pergunte ao administrador do servidor se não tiver a certeza como configurar esta opção.</para>
-<para
-><guilabel
->Especificidade do servidor Kolab2:</guilabel
-> Se estiver configurando o KOrganiser como um componente para um <guilabel
->cliente de KDE do Kolab (Kontact/Kolab)</guilabel
->, terá de assinalar esta opção.</para>
+<listitem><para><guilabel>Usar o endereço de e-mail completo na obtenção</guilabel></para>
+<para>Esta opção permite-lhe alterar o nome do arquivo que será obtido do servidor. Se assinalar esta opção, ele irá obter um arquivo de livre/ocupado chamado <userinput>usuário@dominio.ifb</userinput>, caso contrário irá obter o <userinput>usuário.ifb</userinput>. Pergunte ao administrador do servidor se não tiver a certeza como configurar esta opção.</para>
+<para><guilabel>Especificidade do servidor Kolab2:</guilabel> Se estiver configurando o KOrganiser como um componente para um <guilabel>cliente de KDE do Kolab (Kontact/Kolab)</guilabel>, terá de assinalar esta opção.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->URL do Servidor</guilabel
-></para>
-<para
->Insira o URL do servidor de onde será obtida a sua informação de livre/ocupado. Peça ao administrador do servidor esta informação.</para>
-<para
-><guilabel
->Exemplo de servidor Kolab2:</guilabel
-><userinput
-> webdavs://kolab2.com/freebusy/</userinput
-></para>
+<listitem><para><guilabel>URL do Servidor</guilabel></para>
+<para>Insira o URL do servidor de onde será obtida a sua informação de livre/ocupado. Peça ao administrador do servidor esta informação.</para>
+<para><guilabel>Exemplo de servidor Kolab2:</guilabel><userinput> webdavs://kolab2.com/freebusy/</userinput></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Nome do usuário</guilabel
-></para>
-<para
->Insira a informação do usuário relativa à sua conta no servidor</para>
-<para
-><guilabel
->Especificidade do servidor Kolab2:</guilabel
-> É registrado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único); por padrão, o seu UID será semelhante ao seu endereço de e-mail no <guilabel
->Servidor do Kolab2</guilabel
-> mas também poderá ser diferente. No último caso, insira o seu UID. Peça o seu UID ao administrador de sistemas se não souber.</para>
+<listitem><para><guilabel>Nome do usuário</guilabel></para>
+<para>Insira a informação do usuário relativa à sua conta no servidor</para>
+<para><guilabel>Especificidade do servidor Kolab2:</guilabel> É registrado o seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único); por padrão, o seu UID será semelhante ao seu endereço de e-mail no <guilabel>Servidor do Kolab2</guilabel> mas também poderá ser diferente. No último caso, insira o seu UID. Peça o seu UID ao administrador de sistemas se não souber.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Senha</guilabel
-></para>
-<para
->Insira aqui a sua senha (a senha de autenticação no servidor).</para>
+<listitem><para><guilabel>Senha</guilabel></para>
+<para>Insira aqui a sua senha (a senha de autenticação no servidor).</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Recordar a senha</guilabel
-></para>
-<para
->Assinale esta opção se quiser que o KOrganizer recorde a sua senha e deixe de lhe perguntar cada vez que for obter os arquivos de livre/ocupado.</para>
+<listitem><para><guilabel>Recordar a senha</guilabel></para>
+<para>Assinale esta opção se quiser que o KOrganizer recorde a sua senha e deixe de lhe perguntar cada vez que for obter os arquivos de livre/ocupado.</para>
<warning>
-<para
->Não é recomendável que grave a sua senha no arquivo de configuração, por razões de segurança </para>
+<para>Não é recomendável que grave a sua senha no arquivo de configuração, por razões de segurança </para>
</warning>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -2926,1122 +1164,268 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
<sect2 id="reference-windows-outgoing">
-<title
->Mensagens Enviadas</title>
-<para
->a ser escrito</para>
+<title>Mensagens Enviadas</title>
+<para>a ser escrito</para>
</sect2>
<sect2 id="reference-windows-incoming">
-<title
->Mensagens Recebidas</title>
-<para
->a ser escrito</para>
+<title>Mensagens Recebidas</title>
+<para>a ser escrito</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="reference-menus">
-<title
->Menus</title>
+<title>Menus</title>
-<para
->Quando o &korganizer; é iniciado, aparece a janela principal do &korganizer;. A janela tem vários componentes: uma barra de menu, uma barra de ferramentas, um calendário mensal, um painel principal com a <quote
->visão</quote
-> atual sobre os eventos e uma lista de tarefas. O calendário mostra inicialmente a data de hoje.</para>
+<para>Quando o &korganizer; é iniciado, aparece a janela principal do &korganizer;. A janela tem vários componentes: uma barra de menu, uma barra de ferramentas, um calendário mensal, um painel principal com a <quote>visão</quote> atual sobre os eventos e uma lista de tarefas. O calendário mostra inicialmente a data de hoje.</para>
-<para
->Os menus dão acesso a todas as operaoes comuns que podem ser efetuadas com o calendário, incluindo a gravação, a leitura, a adição e a remoção de eventos, assim como a impressão e outras operações.</para>
+<para>Os menus dão acesso a todas as operaoes comuns que podem ser efetuadas com o calendário, incluindo a gravação, a leitura, a adição e a remoção de eventos, assim como a impressão e outras operações.</para>
<sect2 id="reference-menus-file">
-<title
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title><guimenu>Arquivo</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> fornece o acesso às funções que envolvem o todo o calendário.</para>
+<para>O menu <guimenu>Arquivo</guimenu> fornece o acesso às funções que envolvem o todo o calendário.</para>
<variablelist>
<varlistentry id="file-new">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_file_new.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_file_new.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre outra janela principal.</action
-> Esta janela contém inicialmente um calendário sem nome. Você poderá usar a nova janela para:</para>
+<para><action>Abre outra janela principal.</action> Esta janela contém inicialmente um calendário sem nome. Você poderá usar a nova janela para:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->abrir o mesmo calendário duas vezes (clique em <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-> e selecione o mesmo calendário que existe na janela original)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->ter dois calendários abertos ao mesmo tempo (clique em <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-> e selecione um calendário diferente). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->criar um novo calendário (clique em <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-> para atribuir ao seu novo calendário um nome de arquivo e para salvá-lo).</para
-></listitem>
+<listitem><para>abrir o mesmo calendário duas vezes (clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> e selecione o mesmo calendário que existe na janela original)</para></listitem>
+<listitem><para>ter dois calendários abertos ao mesmo tempo (clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> e selecione um calendário diferente). </para></listitem>
+<listitem><para>criar um novo calendário (clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice> para atribuir ao seu novo calendário um nome de arquivo e para salvá-lo).</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-open">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_file_open.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo de arquivos que permite selecionar um novo vCalendar para abrir.</action
-> Se você tiver feito alterações no calendário atual, será dada a opção de salvá-las antes de clicar um calendário novo.</para
-></listitem
->
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_file_open.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo de arquivos que permite selecionar um novo vCalendar para abrir.</action> Se você tiver feito alterações no calendário atual, será dada a opção de salvá-las antes de clicar um calendário novo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-open-recent">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> <action
-> contém uma lista com os calendários abertos recentemente para um acesso rápido, permitindo-lhe saltar completamente a seleção no diálogo de arquivos.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> <action> contém uma lista com os calendários abertos recentemente para um acesso rápido, permitindo-lhe saltar completamente a seleção no diálogo de arquivos.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-save">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_file_save.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você escolher a opção <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> ou clicar no ícone para <guiicon
->Salvar</guiicon
->, o &korganizer; <action
->salva o calendário para o disco e garante que todas as alterações que fez serão lembradas</action
->. Se o calendário não tiver nenhum nome, o Salvar se comportará como o <guilabel
->Salvar Como</guilabel
->.</para
-></listitem
->
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_file_save.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Quando você escolher a opção <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> ou clicar no ícone para <guiicon>Salvar</guiicon>, o &korganizer; <action>salva o calendário para o disco e garante que todas as alterações que fez serão lembradas</action>. Se o calendário não tiver nenhum nome, o Salvar se comportará como o <guilabel>Salvar Como</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-save-as">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->O <guilabel
->Salvar Como</guilabel
-> <action
->mostra um diálogo de arquivos no qual poderá escolher um nome diferente para o seu calendário que não o atribuído atualmente a ele</action
->. Isto é útil se você tiver feito alterações em um calendário que deseje salvar, mas também deseje manter cópias separadas do seu calendário <quote
->normal</quote
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>O <guilabel>Salvar Como</guilabel> <action>mostra um diálogo de arquivos no qual poderá escolher um nome diferente para o seu calendário que não o atribuído atualmente a ele</action>. Isto é útil se você tiver feito alterações em um calendário que deseje salvar, mas também deseje manter cópias separadas do seu calendário <quote>normal</quote>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-close">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_file_close.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha o calendário atual. A janela propriamente dita continuará aberta e poderá ser reutilizada para abrir outro calendário.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_file_close.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha o calendário atual. A janela propriamente dita continuará aberta e poderá ser reutilizada para abrir outro calendário.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-print">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_file_print.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha a opção <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> ou clique no ícone <guilabel
->Imprimir</guilabel
-> para <action
->imprimir o calendário atual</action
->. Você poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de visão (Dia, Semana, Mês ou Por-Fazer).</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_file_print.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolha a opção <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou clique no ícone <guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendário atual</action>. Você poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de visão (Dia, Semana, Mês ou Por-Fazer).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-print-preview">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="i_file_print_preview.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Previsão</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você escolher a opção <guimenuitem
->Previsão</guimenuitem
-> ou clicar no ícone <guilabel
->Previsão</guilabel
->, <action
->o calendário atual será impresso na sua tela em vez de na impressora</action
->. Use este recurso para ver se a impressão ficará correta antes de começar a impressão propriamente dita.</para
->
-<para
->Você poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de visão (Dia, Semana, Mês ou Por-Fazer).</para>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="i_file_print_preview.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Arquivo</guimenu><guimenuitem>Previsão</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Se você escolher a opção <guimenuitem>Previsão</guimenuitem> ou clicar no ícone <guilabel>Previsão</guilabel>, <action>o calendário atual será impresso na sua tela em vez de na impressora</action>. Use este recurso para ver se a impressão ficará correta antes de começar a impressão propriamente dita.</para>
+<para>Você poderá indicar o intervalo de datas a ser impresso (quer manualmente quer com o Item do Calendário) e o tipo de visão (Dia, Semana, Mês ou Por-Fazer).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-import-ical">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar do Ical</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver usado o <application
->ical</application
->, um programa conhecido mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar <action
->importar os seus eventos, tarefas e itens por-fazer</action
-> diretamente para o &korganizer;. Esta ação irá ler o arquivo <filename
->.calendar</filename
-> da sua pasta pessoal e reunir os itens que contém no seu calendário atual. Se ocorrerem alguns erros ou fenômenos suspeitos durante o processo, o usuário será notificado através de mensagens.</para
-></listitem
->
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importar do Ical</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Se você tiver usado o <application>ical</application>, um programa conhecido mas antigo de calendários para o &UNIX;, poderá desejar <action>importar os seus eventos, tarefas e itens por-fazer</action> diretamente para o &korganizer;. Esta ação irá ler o arquivo <filename>.calendar</filename> da sua pasta pessoal e reunir os itens que contém no seu calendário atual. Se ocorrerem alguns erros ou fenômenos suspeitos durante o processo, o usuário será notificado através de mensagens.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-merge">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenu
->Importar</guimenu
-> <guimenuitem
->Mesclar Calendário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Mesclar Calendário:</guilabel
-> Se você tiver um arquivo vCalendar em algum lugar e quiser <action
->incluir o seu conteúdo no seu próprio calendário</action
->, escolha esta opção. Um bom momento para fazer isso será quando receber um vCalendar com alguns itens através de e-mail, por exemplo.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> <guimenuitem>Mesclar Calendário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><guilabel>Mesclar Calendário:</guilabel> Se você tiver um arquivo vCalendar em algum lugar e quiser <action>incluir o seu conteúdo no seu próprio calendário</action>, escolha esta opção. Um bom momento para fazer isso será quando receber um vCalendar com alguns itens através de e-mail, por exemplo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-archive-old">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Arquivar os Itens Antigos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->De tempos em tempos, você deverá apagar os eventos antigos.</action
-></para>
-<tip
-><para
->Os computadores de hoje em dia têm um espaço de armazenamento amplo. Contudo, se você sincronizar o seu calendário do &korganizer; com uma máquina de memória limitada como o dispositivo Palm, você poderá achar a arquivação útil. A performance do &korganizer; poderá tornar-se também pior quando existirem vários eventos.</para
-></tip>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Arquivar os Itens Antigos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>De tempos em tempos, você deverá apagar os eventos antigos.</action></para>
+<tip><para>Os computadores de hoje em dia têm um espaço de armazenamento amplo. Contudo, se você sincronizar o seu calendário do &korganizer; com uma máquina de memória limitada como o dispositivo Palm, você poderá achar a arquivação útil. A performance do &korganizer; poderá tornar-se também pior quando existirem vários eventos.</para></tip>
<procedure>
-<step
-><para
->Clique no <guilabel
->Arquivar os Itens Antigos</guilabel
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->Preencha a data no campo <guilabel
->Os eventos mais antigos que</guilabel
-> ou use o Item do Calendário para escolher a data. </para
-></step>
-<step
-><para
->Se optou por arquivar, também precisa indicar o nomes do arquivo do arquivo no campo <guilabel
->Arquivo de Arquivo</guilabel
->. Se quiser usar de novo um arquivo de arquivo mais antigo, clique no botão <guilabel
->Escolher</guilabel
-> e descubra um arquivo existente. Ele será sobreposto, como tal certifique-se que não precisa dos dados originais ou que tem uma cópia de segurança.</para
-></step>
-</procedure
-></listitem>
+<step><para>Clique no <guilabel>Arquivar os Itens Antigos</guilabel>.</para></step>
+<step><para>Preencha a data no campo <guilabel>Os eventos mais antigos que</guilabel> ou use o Item do Calendário para escolher a data. </para></step>
+<step><para>Se optou por arquivar, também precisa indicar o nomes do arquivo do arquivo no campo <guilabel>Arquivo de Arquivo</guilabel>. Se quiser usar de novo um arquivo de arquivo mais antigo, clique no botão <guilabel>Escolher</guilabel> e descubra um arquivo existente. Ele será sobreposto, como tal certifique-se que não precisa dos dados originais ou que tem uma cópia de segurança.</para></step>
+</procedure></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-export-as-web">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Exportar Página Web...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Você poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um arquivo HTML, o que é adequado para o publicar na World Wide Web.</action
-></para>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> <guimenuitem>Exportar Página Web...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Você poderá exportar o seu calendário ou uma parte dele como um arquivo HTML, o que é adequado para o publicar na World Wide Web.</action></para>
<procedure>
-<step
-><para
->Clique na opção <guilabel
->Exportar como página Web...</guilabel
->. Você irá obter uma janela com três páginas: a <guilabel
->Geral</guilabel
->, a <guilabel
->Evento</guilabel
-> e a <guilabel
->Por-Fazer</guilabel
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->Página <guilabel
->Geral</guilabel
->:</para>
+<step><para>Clique na opção <guilabel>Exportar como página Web...</guilabel>. Você irá obter uma janela com três páginas: a <guilabel>Geral</guilabel>, a <guilabel>Evento</guilabel> e a <guilabel>Por-Fazer</guilabel>.</para></step>
+<step><para>Página <guilabel>Geral</guilabel>:</para>
<substeps>
-<step
-><para
->Indique o intervalo de datas que deseja publicar. Insira as datas manualmente ou utilize o calendário.</para
-></step>
-<step
-><para
->Escolha o tipo de visão: <guilabel
->Lista de Eventos</guilabel
->, <guilabel
->Lista de Por-Fazer</guilabel
-> ou <guilabel
->Ambos</guilabel
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->Indique o arquivo de resultado Web no campo <guilabel
->Arquivo de saída</guilabel
->. Se quiser sobrepor um arquivo Web existente, clique no botão <guibutton
->Escolher</guibutton
-> para encontrá-lo.</para
-></step>
-<step
-><para
->Indique se deseja incluir as categorias e os participantes na página Web exportada.</para
-></step>
-</substeps
-></step>
-<step
-><para
->Página <guilabel
->Por-Fazer</guilabel
->: indique se deseja listar as Datas-Limite, as Categorias e os Participantes.</para
-></step>
-</procedure
-></listitem>
+<step><para>Indique o intervalo de datas que deseja publicar. Insira as datas manualmente ou utilize o calendário.</para></step>
+<step><para>Escolha o tipo de visão: <guilabel>Lista de Eventos</guilabel>, <guilabel>Lista de Por-Fazer</guilabel> ou <guilabel>Ambos</guilabel>.</para></step>
+<step><para>Indique o arquivo de resultado Web no campo <guilabel>Arquivo de saída</guilabel>. Se quiser sobrepor um arquivo Web existente, clique no botão <guibutton>Escolher</guibutton> para encontrá-lo.</para></step>
+<step><para>Indique se deseja incluir as categorias e os participantes na página Web exportada.</para></step>
+</substeps></step>
+<step><para>Página <guilabel>Por-Fazer</guilabel>: indique se deseja listar as Datas-Limite, as Categorias e os Participantes.</para></step>
+</procedure></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-make-active">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Tornar ativo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você abriu mais de um calendário, apenas um deles poderá mostrar os alarmes, ou seja, só um poderá ficar ativo. Clique na opção <guilabel
->Tornar ativo</guilabel
-> para <action
->ativar a janela do calendário atual.</action
-></para>
-<para
->O calendário ativo é carregado como o calendário padrão ao iniciar o &korganizer;. Em outras palavras, se você trabalhar com mais de um calendário, o usuário deverá tornar o seu calendário principal ativo.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Tornar ativo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Se você abriu mais de um calendário, apenas um deles poderá mostrar os alarmes, ou seja, só um poderá ficar ativo. Clique na opção <guilabel>Tornar ativo</guilabel> para <action>ativar a janela do calendário atual.</action></para>
+<para>O calendário ativo é carregado como o calendário padrão ao iniciar o &korganizer;. Em outras palavras, se você trabalhar com mais de um calendário, o usuário deverá tornar o seu calendário principal ativo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-quit">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_file_quit.png"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando escolher a opção <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> ou clicar no ícone <guiicon
->Sair</guiicon
->, <action
->a janela do calendário atual será fechada, sendo perguntando se deseja salvar, caso o calendário atual tenha sido modificado mas ainda não tenha sido salvo.</action
-></para>
-<para
->Isto não fará efeito nas outras janelas de calendários que possam estar abertas. Você terá que sair de cada janela de calendário individualmente.</para
-> </listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_file_quit.png"/></imageobject></inlinemediaobject> Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Quando escolher a opção <guimenuitem>Sair</guimenuitem> ou clicar no ícone <guiicon>Sair</guiicon>, <action>a janela do calendário atual será fechada, sendo perguntando se deseja salvar, caso o calendário atual tenha sido modificado mas ainda não tenha sido salvo.</action></para>
+<para>Isto não fará efeito nas outras janelas de calendários que possam estar abertas. Você terá que sair de cada janela de calendário individualmente.</para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="reference-menus-edit">
-<title
->Editar</title>
-
-<para
->Com o menu <guilabel
->Editar</guilabel
-> você poderá editar e procurar eventos e itens Por-Fazer.</para>
-
-<para
->Os itens de menu <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> comportam-se da mesma forma que nas outras aplicações do &kde;. Com o item do menu <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
-> você poderá procurar eventos e itens por-fazer no calendário atual.</para>
+<title>Editar</title>
+
+<para>Com o menu <guilabel>Editar</guilabel> você poderá editar e procurar eventos e itens Por-Fazer.</para>
+
+<para>Os itens de menu <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e <guimenuitem>Colar</guimenuitem> comportam-se da mesma forma que nas outras aplicações do &kde;. Com o item do menu <guimenuitem>Procurar</guimenuitem> você poderá procurar eventos e itens por-fazer no calendário atual.</para>
<variablelist>
<varlistentry id="edit-cut">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_cut.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Corta o evento ou eventos selecionados atualmente para a área de transferência, removendo-os do seu calendário.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_cut.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Corta o evento ou eventos selecionados atualmente para a área de transferência, removendo-os do seu calendário.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-copy">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_copy.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia o evento ou eventos selecionados atualmente para a área de transferência, deixando-os intocados no seu calendário.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_copy.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia o evento ou eventos selecionados atualmente para a área de transferência, deixando-os intocados no seu calendário.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-paste">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_paste.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> <action
->insere o conteúdo da área de transferência no seu calendário</action
->. A área de transferência deverá conter um vCalendar válido, seja ele originário de uma operação de Cortar/Colar ou de uma seleção feita fora do &korganizer;. Você será avisado caso o conteúdo da área de transferência não seja compreensível.</para>
-<tip
-><para
->Contudo, você poderá usar em segurança os atalhos de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> para copiar os dados de texto de uma aplicação qualquer externa para uma janela de Edição de Eventos do &korganizer; e vice-versa. </para
-></tip
-></listitem
->
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_paste.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>A opção <guimenuitem>Colar</guimenuitem> <action>insere o conteúdo da área de transferência no seu calendário</action>. A área de transferência deverá conter um vCalendar válido, seja ele originário de uma operação de Cortar/Colar ou de uma seleção feita fora do &korganizer;. Você será avisado caso o conteúdo da área de transferência não seja compreensível.</para>
+<tip><para>Contudo, você poderá usar em segurança os atalhos de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> para copiar os dados de texto de uma aplicação qualquer externa para uma janela de Edição de Eventos do &korganizer; e vice-versa. </para></tip></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-find">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->f</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_edit_find.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha a opção <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> ou clique no ícone <guiicon
->Procurar</guiicon
-> para <action
->encontrar um evento de acordo com o seu título, descrição e/ou categorias</action
->. O Procurar só efetuará a pesquisa sobre os campos indicados.</para>
-<tip
-><para
->Você poderá usar coringas se não lembrar-se do resumo exato. Se você não conhecer apenas um carectere do resumo, indique um <userinput
->?</userinput
-> em vez do caractere faltante. Se não souber mais caracteres, use o <userinput
->*</userinput
->. Por exemplo, se souber que o evento ou as tarefas têm <emphasis
->trabalho</emphasis
-> no meio, você poderá escrever <userinput
->*trabalho*</userinput
-> na janela Procurar. O &korganizer; irá localizar os itens do tipo <quote
->É necessário ir para o trabalho</quote
->, <quote
->Sessão de trabalhos de vinho</quote
-> entre outras coisas. Não existirá nenhuma distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para
-></tip>
-<para
->O resultado da operação Procurar é uma lista de eventos e/ou tarefas com as palavras-chave indicadas. As colunas que aparecem na lista são as mesmas que nas colunas da <link linkend="view-list-view"
->Visão em Lista</link
->.</para
->
-<para
->Esta lista resultante é ativa. Você poderá fazer duplo-clique numa linha para mostrar ou editar o evento ou os detalhes da tarefa. Obtenha mais informações sobre estes detalhes nas seções sobre <link linkend="entering-data-events"
->Inserindo eventos</link
-> e <link linkend="entering-data-to-do"
->Inserindo Itens Por-Fazer</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_edit_find.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolha a opção <guimenuitem>Procurar</guimenuitem> do menu <guimenu>Editar</guimenu> ou clique no ícone <guiicon>Procurar</guiicon> para <action>encontrar um evento de acordo com o seu título, descrição e/ou categorias</action>. O Procurar só efetuará a pesquisa sobre os campos indicados.</para>
+<tip><para>Você poderá usar coringas se não lembrar-se do resumo exato. Se você não conhecer apenas um carectere do resumo, indique um <userinput>?</userinput> em vez do caractere faltante. Se não souber mais caracteres, use o <userinput>*</userinput>. Por exemplo, se souber que o evento ou as tarefas têm <emphasis>trabalho</emphasis> no meio, você poderá escrever <userinput>*trabalho*</userinput> na janela Procurar. O &korganizer; irá localizar os itens do tipo <quote>É necessário ir para o trabalho</quote>, <quote>Sessão de trabalhos de vinho</quote> entre outras coisas. Não existirá nenhuma distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para></tip>
+<para>O resultado da operação Procurar é uma lista de eventos e/ou tarefas com as palavras-chave indicadas. As colunas que aparecem na lista são as mesmas que nas colunas da <link linkend="view-list-view">Visão em Lista</link>.</para>
+<para>Esta lista resultante é ativa. Você poderá fazer duplo-clique numa linha para mostrar ou editar o evento ou os detalhes da tarefa. Obtenha mais informações sobre estes detalhes nas seções sobre <link linkend="entering-data-events">Inserindo eventos</link> e <link linkend="entering-data-to-do">Inserindo Itens Por-Fazer</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="reference-menus-view">
-<title
-><guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
-
-<para
->Existem várias <quote
->visões</quote
-> diferentes para mostrar a sua lista de eventos, incluindo uma visão em <quote
->lista</quote
->, uma visão do <quote
->dia</quote
->, uma visão da <quote
->semana</quote
-> e uma visão do <quote
->mês</quote
->. O &korganizer; é inteligente o suficiente para recordar-se entre sessões qual era a última visão ativa e, da próxima vez que for iniciado, irá usar essa visão.</para>
-
-<para
->De um modo geral, cada visão irá apresentar uma forma de mostrar os seus eventos, bem como restrições aos eventos num determinado período de tempo ou estilo de apresentação. Clique em qualquer evento para selecioná-lo para ações futuras. Clique com o &RMB; num compromisso para mostrar um menu com opções do tipo <guimenuitem
->editar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->remover</guimenuitem
->, e assim por diante. Você poderá também usar o menu <guimenu
->Ação</guimenu
-> para efetuar operações do mesmo tipo.</para>
+<title><guimenu>Ver</guimenu></title>
+
+<para>Existem várias <quote>visões</quote> diferentes para mostrar a sua lista de eventos, incluindo uma visão em <quote>lista</quote>, uma visão do <quote>dia</quote>, uma visão da <quote>semana</quote> e uma visão do <quote>mês</quote>. O &korganizer; é inteligente o suficiente para recordar-se entre sessões qual era a última visão ativa e, da próxima vez que for iniciado, irá usar essa visão.</para>
+
+<para>De um modo geral, cada visão irá apresentar uma forma de mostrar os seus eventos, bem como restrições aos eventos num determinado período de tempo ou estilo de apresentação. Clique em qualquer evento para selecioná-lo para ações futuras. Clique com o &RMB; num compromisso para mostrar um menu com opções do tipo <guimenuitem>editar</guimenuitem>, <guimenuitem>remover</guimenuitem>, e assim por diante. Você poderá também usar o menu <guimenu>Ação</guimenu> para efetuar operações do mesmo tipo.</para>
<variablelist>
<varlistentry id="view-list-view">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_view_list.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Lista</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda para a visão em lista.</action
-></para>
-<para
->Esta visão mostra todos os seus eventos para o dia como uma lista. Os eventos são mostrados um por linha. A primeira linha do compromisso irá ter um ícone de uma campainha se tiver um alarme marcado para o compromisso. A segunda coluna irá mostrar um conjunto de setas seguidas se o compromisso se repetir. Se mantiver o mouse sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência. A terceira coluna mostra a informação da hora de início e de fim e a quarta coluna mostra um resumo do compromisso.</para>
-<para
->A visão em lista é boa para mostrar vários eventos de um único dia de uma forma compacta. Também é útil se os seus eventos estão espalhados num período de tempo grande que não seria mostrado por completo na tela se usasse uma das outras visões.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_view_list.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Ver</guimenu><guimenuitem>Lista</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda para a visão em lista.</action></para>
+<para>Esta visão mostra todos os seus eventos para o dia como uma lista. Os eventos são mostrados um por linha. A primeira linha do compromisso irá ter um ícone de uma campainha se tiver um alarme marcado para o compromisso. A segunda coluna irá mostrar um conjunto de setas seguidas se o compromisso se repetir. Se mantiver o mouse sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência. A terceira coluna mostra a informação da hora de início e de fim e a quarta coluna mostra um resumo do compromisso.</para>
+<para>A visão em lista é boa para mostrar vários eventos de um único dia de uma forma compacta. Também é útil se os seus eventos estão espalhados num período de tempo grande que não seria mostrado por completo na tela se usasse uma das outras visões.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-day-view">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_view_day.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Dia</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda para a visão diária.</action
-></para>
-<para
->Esta visão apresenta o seu evento para um único dia, ordenado cronologicamente. Você poderá também ver a duração de cada evento. O tempo é mostrado do lado esquerdo da visão. Uma barra de rolagem à direita é fornecida quando o dia inteiro não conseguir ser apresentado num única tela (o que é o normal). Cada retângulo da visão representa um compromisso individual e mostra a hora de início e de fim do mesmo, bem como o seu resumo. Um ícone com uma <guiicon
->campainha</guiicon
-> é apresentado se estiver configurado uma alarme para o compromisso. Um ícone com <guiicon
->setas seguidas</guiicon
-> é apresentado se o compromisso se repetir várias vezes. Se mantiver o mouse sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência</para>
-<para
->Uma vez que a Visão do Dia não poderá conter o dia inteiro para a maioria das telas, você poderá rolar para cima ou para baixo para ver o dia inteiro. Contudo, existe uma dica útil que lhe indica se existem eventos invisíveis para cima ou para baixo da sua posição atual; é uma pequena seta apontando para baixo e outra apontando para cima, respectivamente no fundo e no topo do painel principal.</para>
-<para
->Você poderá redimensionar qualquer evento com o seu mouse. Basta mover o cursor do mouse para perto do extremo superior ou inferior do evento e arrastar esse extremo para cima ou para baixo. Desta forma, você poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas visões da Semana e da Semana Útil. Em outras palavras, é possível alterar as horas de início e de fim com o mouse, bastando para tal mover o extremo superior ou o inferior do evento para a nova hora.</para>
-<para
->Você poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu mouse. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as visões da Semana e da Semana Útil.</para>
-<para
->Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam visíveis. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para o Navegador de Datas do lado esquerdo.</para>
-<tip
-><para
->Existe um atalho útil para adicionar eventos: faça duplo-clique em qualquer região do horário livre, para que o &korganizer; crie automaticamente um evento com a duração padrão (configurável no diálogo de preferências). Você poderá editar imediatamente a descrição. Os eventos <quote
->ajustam-se</quote
-> em incrementos de meia-hora, arredondando-se à meia-hora mais próxima do local onde clicou.</para
-></tip
-> </listitem>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_view_day.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Ver</guimenu><guimenuitem>Dia</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda para a visão diária.</action></para>
+<para>Esta visão apresenta o seu evento para um único dia, ordenado cronologicamente. Você poderá também ver a duração de cada evento. O tempo é mostrado do lado esquerdo da visão. Uma barra de rolagem à direita é fornecida quando o dia inteiro não conseguir ser apresentado num única tela (o que é o normal). Cada retângulo da visão representa um compromisso individual e mostra a hora de início e de fim do mesmo, bem como o seu resumo. Um ícone com uma <guiicon>campainha</guiicon> é apresentado se estiver configurado uma alarme para o compromisso. Um ícone com <guiicon>setas seguidas</guiicon> é apresentado se o compromisso se repetir várias vezes. Se mantiver o mouse sobre o ícone das setas irá aparecer uma dica com informações mais detalhadas sobre a recorrência</para>
+<para>Uma vez que a Visão do Dia não poderá conter o dia inteiro para a maioria das telas, você poderá rolar para cima ou para baixo para ver o dia inteiro. Contudo, existe uma dica útil que lhe indica se existem eventos invisíveis para cima ou para baixo da sua posição atual; é uma pequena seta apontando para baixo e outra apontando para cima, respectivamente no fundo e no topo do painel principal.</para>
+<para>Você poderá redimensionar qualquer evento com o seu mouse. Basta mover o cursor do mouse para perto do extremo superior ou inferior do evento e arrastar esse extremo para cima ou para baixo. Desta forma, você poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas visões da Semana e da Semana Útil. Em outras palavras, é possível alterar as horas de início e de fim com o mouse, bastando para tal mover o extremo superior ou o inferior do evento para a nova hora.</para>
+<para>Você poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu mouse. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as visões da Semana e da Semana Útil.</para>
+<para>Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam visíveis. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para o Navegador de Datas do lado esquerdo.</para>
+<tip><para>Existe um atalho útil para adicionar eventos: faça duplo-clique em qualquer região do horário livre, para que o &korganizer; crie automaticamente um evento com a duração padrão (configurável no diálogo de preferências). Você poderá editar imediatamente a descrição. Os eventos <quote>ajustam-se</quote> em incrementos de meia-hora, arredondando-se à meia-hora mais próxima do local onde clicou.</para></tip> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-workweek-view">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_view_work_week.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Semana Útil</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda para a visão de semana de trabalho ou semana útil.</action
-></para>
-<para
->Esta é a mesma que a visão da semana, com a diferença que apenas os dias de trabalho na semana são mostrados.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_view_work_week.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Ver</guimenu><guimenuitem>Semana Útil</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda para a visão de semana de trabalho ou semana útil.</action></para>
+<para>Esta é a mesma que a visão da semana, com a diferença que apenas os dias de trabalho na semana são mostrados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-week-view">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_view_week.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Semana</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda a visualização para a visão da Semana.</action
-></para>
-<para
->A visão da semana tem uma apresentação semelhante à da visão do dia. Os eventos para os sete dias são mostrados uns ao lado dos outros. Todas as funções disponíveis para a visão do dia estão também disponíveis na visão da semana. Veja a <link linkend="view-day-view"
->seção da Visão do Dia</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_view_week.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Ver</guimenu> <guimenuitem>Semana</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda a visualização para a visão da Semana.</action></para>
+<para>A visão da semana tem uma apresentação semelhante à da visão do dia. Os eventos para os sete dias são mostrados uns ao lado dos outros. Todas as funções disponíveis para a visão do dia estão também disponíveis na visão da semana. Veja a <link linkend="view-day-view">seção da Visão do Dia</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-month-view">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_view_month.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mês</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda a visualização para a visão do Mês.</action
-></para>
-<para
->A visão do mês mostra todos os eventos para o mês atual com um formato semelhante a um calendário. Cada dia contém todos os eventos que possam caber na área disponível (se maximizar a janela você poderá ver mais compromissos). A informação sobre o estado de recorrência e dos alarmes é indicado através de uma <guiicon
->campainha</guiicon
-> e de <guiicon
->setas seguidas</guiicon
->, tal como nas outras visões.</para>
-<para
->O usuário poderá navegar na visão mensal através de um conjunto de botões do lado direito da tela. Pressionando no botão que aponta para cima, você poderá navegar para o passado a cada semana, mês ou, inclusive, ano. Os botões para baixo irão navegar para o futuro.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_view_month.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Ver</guimenu> <guimenuitem>Mês</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda a visualização para a visão do Mês.</action></para>
+<para>A visão do mês mostra todos os eventos para o mês atual com um formato semelhante a um calendário. Cada dia contém todos os eventos que possam caber na área disponível (se maximizar a janela você poderá ver mais compromissos). A informação sobre o estado de recorrência e dos alarmes é indicado através de uma <guiicon>campainha</guiicon> e de <guiicon>setas seguidas</guiicon>, tal como nas outras visões.</para>
+<para>O usuário poderá navegar na visão mensal através de um conjunto de botões do lado direito da tela. Pressionando no botão que aponta para cima, você poderá navegar para o passado a cada semana, mês ou, inclusive, ano. Os botões para baixo irão navegar para o futuro.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-todo-view">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_view_todo_list.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Lista de Por-Fazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda a visualização para a visão de itens Por-Fazer.</action
-></para>
-<para
->A lista de Por-Fazer mostra um local onde você poderá colocar notas rápidas (ou a longo prazo) sobre as coisas que precisa de fazer. A lista de itens por-fazer aparece sempre à direita abaixo do Navegador de Datas. Você poderá mostrá-la também no painel principal se clicar no ícone <guilabel
->Visão Por-Fazer</guilabel
-> ou se escolher a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Lista Por-Fazer</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-<para
->Você poderá fornecer na sua tarefa por-fazer uma <quote
->data-limite</quote
->, ou em outras palavras, uma data em que o item deverá estar terminado. </para>
-<para
->Você poderá também atribuir prioridades aos itens por-fazer, para que apareçam ordenados por ordem de prioridade. Quanto menor o número, maior a prioridade, exceto o zero (0) que é definido como <quote
->sem prioridade.</quote
-></para>
-<para
->Para criar um novo item por-fazer, clique com o &RMB; na área dos itens por-fazer. Você obterá um menu com a opção para criar um novo item. Se você clicou num item já existente, irá obter mais opções: poderá Mostrar o resumo, Editar os detalhes da tarefa, Remover a tarefa de uma vez ou poderá criar um sub-item Por-Fazer. Você poderá criar, por exemplo, uma grande tarefa como a construção de uma casa, e criar sub-tarefas como a escolha do local de construção, a contratação de um arquiteto, a contratação dos trabalhadores e finalmente preparar uma festa para os seus amigos.</para
->
-<para
->Quando escolher a opção <guilabel
->Novo Por-Fazer</guilabel
->, será criado um novo item deste tipo e aí poderá indicar toda a <link linkend="entering-data-to-do"
->informação</link
-> necessária.</para
->
-<para
->Clique em qualquer tarefa por-fazer da lista para selecioná-la .Se você clicar na cruz à esquerda da descrição da tarefa, irá mudar o estado de <quote
->completa</quote
-> da tarefa em si. Se fizer duplo-clique na descrição da tarefa, poderá ser capaz de editar todos os detalhes desta tarefa por-fazer.</para>
-<para
->Você poderá também optar por <guilabel
->Limpar Completas</guilabel
-> no menu do &RMB; para remover todos os itens por-fazer que já tenha marcado como completos. Isto é útil para uma limpeza rápida.</para
->
-<para
->As tarefas por-fazer poderão também ser arrastadas com o mouse para reorganizar a hierarquia ou para trocar tarefas por-fazer com outras janelas do calendário. Você poderá ler também uma <link linkend="other-features-drag-and-drop"
->introdução</link
-> a todas as operações de arrastar e soltar disponíveis.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_view_todo_list.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Ver</guimenu> <guimenuitem>Lista de Por-Fazer</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda a visualização para a visão de itens Por-Fazer.</action></para>
+<para>A lista de Por-Fazer mostra um local onde você poderá colocar notas rápidas (ou a longo prazo) sobre as coisas que precisa de fazer. A lista de itens por-fazer aparece sempre à direita abaixo do Navegador de Datas. Você poderá mostrá-la também no painel principal se clicar no ícone <guilabel>Visão Por-Fazer</guilabel> ou se escolher a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Lista Por-Fazer</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+<para>Você poderá fornecer na sua tarefa por-fazer uma <quote>data-limite</quote>, ou em outras palavras, uma data em que o item deverá estar terminado. </para>
+<para>Você poderá também atribuir prioridades aos itens por-fazer, para que apareçam ordenados por ordem de prioridade. Quanto menor o número, maior a prioridade, exceto o zero (0) que é definido como <quote>sem prioridade.</quote></para>
+<para>Para criar um novo item por-fazer, clique com o &RMB; na área dos itens por-fazer. Você obterá um menu com a opção para criar um novo item. Se você clicou num item já existente, irá obter mais opções: poderá Mostrar o resumo, Editar os detalhes da tarefa, Remover a tarefa de uma vez ou poderá criar um sub-item Por-Fazer. Você poderá criar, por exemplo, uma grande tarefa como a construção de uma casa, e criar sub-tarefas como a escolha do local de construção, a contratação de um arquiteto, a contratação dos trabalhadores e finalmente preparar uma festa para os seus amigos.</para>
+<para>Quando escolher a opção <guilabel>Novo Por-Fazer</guilabel>, será criado um novo item deste tipo e aí poderá indicar toda a <link linkend="entering-data-to-do">informação</link> necessária.</para>
+<para>Clique em qualquer tarefa por-fazer da lista para selecioná-la .Se você clicar na cruz à esquerda da descrição da tarefa, irá mudar o estado de <quote>completa</quote> da tarefa em si. Se fizer duplo-clique na descrição da tarefa, poderá ser capaz de editar todos os detalhes desta tarefa por-fazer.</para>
+<para>Você poderá também optar por <guilabel>Limpar Completas</guilabel> no menu do &RMB; para remover todos os itens por-fazer que já tenha marcado como completos. Isto é útil para uma limpeza rápida.</para>
+<para>As tarefas por-fazer poderão também ser arrastadas com o mouse para reorganizar a hierarquia ou para trocar tarefas por-fazer com outras janelas do calendário. Você poderá ler também uma <link linkend="other-features-drag-and-drop">introdução</link> a todas as operações de arrastar e soltar disponíveis.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-update">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Atualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para>
-<action
->Atualiza o conteúdo da visão apresentada atualmente.</action>
-</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Atualizar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>
+<action>Atualiza o conteúdo da visão apresentada atualmente.</action>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="reference-menus-go">
-<title
-><guimenu
->Ir</guimenu
-></title>
+<title><guimenu>Ir</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry id="go-previous-day">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_go_backward.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Vai para o dia, semana, mês ou ano anterior, dependendo do tipo de visão.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_go_backward.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Ir</guimenu><guimenuitem>Recuar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Vai para o dia, semana, mês ou ano anterior, dependendo do tipo de visão.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="go-next-day">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_go_forward.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Vai para o dia, semana, mês ou ano seguinte, dependendo do tipo de visão.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_go_forward.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Vai para o dia, semana, mês ou ano seguinte, dependendo do tipo de visão.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="go-goto-today">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_go_to_today.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Ir para Hoje</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Vai para o dia de hoje.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_go_to_today.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoje</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Vai para o dia de hoje.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="reference-menus-actions">
-<title
-><guimenu
->Ações</guimenu
-></title>
+<title><guimenu>Ações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry id="actions-new-event">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Evento...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha o <guilabel
->Novo Evento</guilabel
-> para <action
->começar a criar um evento novo</action
->. Inicialmente, a janela do compromisso irá ter a data e hora atuais.</para
-> <para
->Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção <link linkend="entering-data-events"
->Inserindo Eventos</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Novo Evento...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolha o <guilabel>Novo Evento</guilabel> para <action>começar a criar um evento novo</action>. Inicialmente, a janela do compromisso irá ter a data e hora atuais.</para> <para>Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção <link linkend="entering-data-events">Inserindo Eventos</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="actions-new-todo">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Por-Fazer...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha o <guilabel
->Novo Por-Fazer</guilabel
-> para <action
->começar a criar um item Por-Fazer novo</action
->. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas você poderá indicar uma.</para
-> <para
->Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção <link linkend="entering-data-events"
->Inserindo Eventos</link
->.</para>
-<para
->A tela dos itens por-fazer é bastante semelhante ao dos eventos, exceto o fato de não existir nenhuma página de recorrência. As tarefas por-fazer só acontecem supostamente uma vez.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Novo Por-Fazer...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolha o <guilabel>Novo Por-Fazer</guilabel> para <action>começar a criar um item Por-Fazer novo</action>. Inicialmente, a tarefa não tem data-limite, mas você poderá indicar uma.</para> <para>Leia uma descrição detalhada sobre a janela do evento na seção <link linkend="entering-data-events">Inserindo Eventos</link>.</para>
+<para>A tela dos itens por-fazer é bastante semelhante ao dos eventos, exceto o fato de não existir nenhuma página de recorrência. As tarefas por-fazer só acontecem supostamente uma vez.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="actions-show-event">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha o <guilabel
->Mostrar</guilabel
-> para <action
->apresentar o evento ou item por-fazer selecionado atualmente.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolha o <guilabel>Mostrar</guilabel> para <action>apresentar o evento ou item por-fazer selecionado atualmente.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="actions-edit-event">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha o <guilabel
->Editar</guilabel
-> para <action
->modificar o conteúdo do evento ou item por-fazer selecionado atualmente.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Editar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolha o <guilabel>Editar</guilabel> para <action>modificar o conteúdo do evento ou item por-fazer selecionado atualmente.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="actions-delete-event">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha o <guilabel
->Remover</guilabel
-> para <action
->remover o evento ou itempor-fazer selecionado atualmente.</action
-> Será pedida uma confirmação.</para>
-<para
->Contudo, se a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Preferências</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Pessoal</guimenuitem
-><guimenuitem
->Confirmar as Remoções</guimenuitem
-></menuchoice
-> <emphasis
->não</emphasis
-> estiver assinalada, não será pedida nenhuma confirmação, e o evento será removido imediatamente.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ações</guimenu> <guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolha o <guilabel>Remover</guilabel> para <action>remover o evento ou itempor-fazer selecionado atualmente.</action> Será pedida uma confirmação.</para>
+<para>Contudo, se a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> <guimenuitem>Pessoal</guimenuitem><guimenuitem>Confirmar as Remoções</guimenuitem></menuchoice> <emphasis>não</emphasis> estiver assinalada, não será pedida nenhuma confirmação, e o evento será removido imediatamente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4049,160 +1433,58 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
</sect2>
<sect2 id="reference-menus-schedule">
-<title
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-></title>
+<title><guimenu>Agendar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry id="schedule-outgoing">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Mensagens Enviadas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o diálodo da pasta Caixa de Saída.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Mensagens Enviadas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o diálodo da pasta Caixa de Saída.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="schedule-incoming">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Mensagens Recebidas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o diálogo da pasta Caixa de Entrada.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Mensagens Recebidas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o diálogo da pasta Caixa de Entrada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="schedule-publish">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Publicar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Publica um evento.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Publicar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Publica um evento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="schedule-request">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Pedir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Envia o evento selecionado como um evento de grupo para os convidados.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Pedir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Envia o evento selecionado como um evento de grupo para os convidados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="schedule-refresh">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Atualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Obtém a última versão do evento ativo a partir do organizador do evento.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Atualizar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Obtém a última versão do evento ativo a partir do organizador do evento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="schedule-cancel">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cancelar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cancela o evento de agendamento em grupo.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Cancelar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cancela o evento de agendamento em grupo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="schedule-reply">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Responder</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Responde ao pedido de um evento.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Responder</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Responde ao pedido de um evento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="schedule-counter">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Alternativa</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Responde a um pedido de evento fazendo uma contra-proposta de uma nova data/hora. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Alternativa</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Responde a um pedido de evento fazendo uma contra-proposta de uma nova data/hora. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="schedule-mail-freebusy">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar por E-Mail a Informação de Livre/Ocupado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite ao usuário enviar a sua informação de Livre/Ocupado para um ou mais usuários como uma mensagem anexada de Livre/Ocupado que possa ser lida pelo KOrganizer.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Enviar por E-Mail a Informação de Livre/Ocupado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite ao usuário enviar a sua informação de Livre/Ocupado para um ou mais usuários como uma mensagem anexada de Livre/Ocupado que possa ser lida pelo KOrganizer.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="schedule-upload-freebusy">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Agendar</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar a Informação de Livre/Ocupado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite ao usuário enviar a sua informação de Livre/Ocupado para um servidor. Os outros usuários conseguirão então obter essa informação.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Agendar</guimenu> <guimenuitem>Enviar a Informação de Livre/Ocupado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite ao usuário enviar a sua informação de Livre/Ocupado para um servidor. Os outros usuários conseguirão então obter essa informação.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4210,98 +1492,39 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
</sect2>
<sect2 id="reference-menus-settings">
-<title
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title><guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry id="settings-show-toolbar">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Clique aqui para ativar ou desativar a barra de ferramentas.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Clique aqui para ativar ou desativar a barra de ferramentas.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-configure-toolbars">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Clique aqui para mostrar a <link linkend="reference-windows-config-toolbars"
->Janela de Configuração da Barra de Ferramentas</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Clique aqui para mostrar a <link linkend="reference-windows-config-toolbars">Janela de Configuração da Barra de Ferramentas</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-preferences">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="i_settings_prefs.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-> Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Preferências</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha o <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Preferências</guimenuitem
-> </menuchoice
-> ou clique no ícone <guiicon
->Preferências</guiicon
-> para mostrar a <link linkend="reference-windows-preferences"
->janela de Preferências</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="i_settings_prefs.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> Configurações</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolha o <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> </menuchoice> ou clique no ícone <guiicon>Preferências</guiicon> para mostrar a <link linkend="reference-windows-preferences">janela de Preferências</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="reference-menus-help">
-<title
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title
-> &help.menu.documentation; </sect2>
+<title><guimenu>Ajuda</guimenu></title> &help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
<sect1 id="reference-hotkey">
-<title
->Atalhos de Teclado</title>
+<title>Atalhos de Teclado</title>
-<para
->Esta é uma referência de todos os atalhos de teclado e sua descrição correspondente no manual.</para>
+<para>Esta é uma referência de todos os atalhos de teclado e sua descrição correspondente no manual.</para>
<sect2 id="reference-hotkey-sortalpha">
-<title
->Atalhos ordenados alfabeticamente</title
->
+<title>Atalhos ordenados alfabeticamente</title>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
@@ -4309,206 +1532,54 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
<colspec colname="desc"/>
<thead>
<row>
- <entry
->Tecla</entry>
- <entry
->Descrição</entry>
+ <entry>Tecla</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <link linkend="edit-copy"
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; copia os dados selecionados para a área de transferência.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>C</keycap> </keycombo></entry>
+ <entry>Equivalente ao <link linkend="edit-copy"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice></link>; copia os dados selecionados para a área de transferência.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <link linkend="edit-find"
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; procura pelos dados no calendário atual.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>F</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Equivalente ao <link linkend="edit-find"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice></link>; procura pelos dados no calendário atual.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycap
->F1</keycap
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Conteúdo</guimenuitem
-></menuchoice
->; invoca a ajuda do &korganizer;.</entry>
+ <entry><keycap>F1</keycap></entry>
+ <entry>Equivalente ao <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></menuchoice>; invoca a ajuda do &korganizer;.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <link linkend="file-new"
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; cria e abre um novo calendário.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Equivalente ao <link linkend="file-new"><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice></link>; cria e abre um novo calendário.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <link linkend="file-open"
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; abre um arquivo de calendário na janela atual.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Equivalente ao <link linkend="file-open"><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice></link>; abre um arquivo de calendário na janela atual.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <link linkend="file-print"
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; imprime o calendário atual.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Equivalente ao <link linkend="file-print"><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice></link>; imprime o calendário atual.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <link linkend="file-quit"
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; sai do calendário atual. </entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Equivalente ao <link linkend="file-quit"><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></link>; sai do calendário atual. </entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <link linkend="file-save"
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; salva o calendário atual.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Equivalente ao <link linkend="file-save"><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice></link>; salva o calendário atual.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <link linkend="edit-paste"
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; cola os dados a partir da área de transferência.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Equivalente ao <link linkend="edit-paste"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></link>; cola os dados a partir da área de transferência.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <link linkend="file-close"
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; fecha o calendário atual.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Equivalente ao <link linkend="file-close"><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice></link>; fecha o calendário atual.</entry>
</row>
<row>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></entry>
- <entry
->Equivalente ao <link linkend="edit-cut"
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; corta os dados selecionados para a área de transferência.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>X</keycap></keycombo></entry>
+ <entry>Equivalente ao <link linkend="edit-cut"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice></link>; corta os dados selecionados para a área de transferência.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -4517,9 +1588,7 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
</sect2>
<sect2 id="reference-hotkey-sortbyfunc">
-<title
->Atalhos ordenados por função</title
->
+<title>Atalhos ordenados por função</title>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
@@ -4527,318 +1596,88 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
<colspec colname="hotkey"/>
<thead>
<row>
- <entry
->Descrição</entry>
- <entry
->Tecla</entry>
+ <entry>Descrição</entry>
+ <entry>Tecla</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Fechar:</emphasis
-> Equivalente ao <link linkend="file-close"
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; fecha o calendário atual.</entry>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></entry>
+ <entry><emphasis>Fechar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend="file-close"> <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice></link>; fecha o calendário atual.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>W</keycap></keycombo></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Copiar:</emphasis
-> Equivalente ao <link linkend="edit-copy"
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-> </link
->; copia os dados selecionados para a área de transferência.</entry>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></entry>
+ <entry><emphasis>Copiar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend="edit-copy"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice> </link>; copia os dados selecionados para a área de transferência.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Cortar:</emphasis
-> Equivalente ao <link linkend="edit-cut"
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-></menuchoice
-> </link
->; corta os dados selecionados para a área de transferência.</entry>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></entry>
+ <entry><emphasis>Cortar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend="edit-cut"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice> </link>; corta os dados selecionados para a área de transferência.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Procurar:</emphasis
-> Equivalente ao <link linkend="edit-find"
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; procura os dados no calendário atual.</entry>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></entry>
+ <entry><emphasis>Procurar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend="edit-find"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice></link>; procura os dados no calendário atual.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Ajuda:</emphasis
-> Equivalente ao <menuchoice
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Conteúdo</guimenuitem
-></menuchoice
->; invoca o manual do &korganizer;.</entry>
- <entry
-><keycap
->F1</keycap
-></entry>
+ <entry><emphasis>Ajuda:</emphasis> Equivalente ao <menuchoice> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></menuchoice>; invoca o manual do &korganizer;.</entry>
+ <entry><keycap>F1</keycap></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Novo:</emphasis
-> Equivalente ao <link linkend="file-new"
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; cria e abre um calendário novo.</entry>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></entry>
+ <entry><emphasis>Novo:</emphasis> Equivalente ao <link linkend="file-new"> <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice></link>; cria e abre um calendário novo.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Abrir:</emphasis
-> Equivalente ao <link linkend="file-open"
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; abre um arquivo de calendário na janela atual.</entry>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></entry>
+ <entry><emphasis>Abrir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend="file-open"> <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice></link>; abre um arquivo de calendário na janela atual.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Colar:</emphasis
-> Equivalente ao <link linkend="edit-paste"
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; cola os dados que se encontram na área de transferência.</entry>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></entry>
+ <entry><emphasis>Colar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend="edit-paste"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></link>; cola os dados que se encontram na área de transferência.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Imprimir:</emphasis
-> Equivalente ao <link linkend="file-print"
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> </menuchoice
-> </link
->; imprime o calendário atual.</entry>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></entry>
+ <entry><emphasis>Imprimir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend="file-print"> <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> </menuchoice> </link>; imprime o calendário atual.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Sair:</emphasis
-> Equivalente ao <link linkend="file-quit"
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; sai do calendário atual. </entry>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></entry>
+ <entry><emphasis>Sair:</emphasis> Equivalente ao <link linkend="file-quit"> <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></link>; sai do calendário atual. </entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><emphasis
->Salvar:</emphasis
-> Equivalente ao <link linkend="file-save"
-> <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-></link
->; salva o calendário atual.</entry>
- <entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></entry>
+ <entry><emphasis>Salvar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend="file-save"> <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice></link>; salva o calendário atual.</entry>
+ <entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-</sect2
->
+</sect2>
</sect1>
<sect1 id="reference-action-buttons">
-<title
->Botões de Ações</title>
-
-<para
->Muitas janela contém os botões <guibutton
->Padrão</guibutton
->, <guibutton
->Remover</guibutton
->, <guibutton
->OK</guibutton
->, <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->. Com estes botões, você decide se os dados que inseriu na janela serão gravados ou descartados.</para
->
+<title>Botões de Ações</title>
+
+<para>Muitas janela contém os botões <guibutton>Padrão</guibutton>, <guibutton>Remover</guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>. Com estes botões, você decide se os dados que inseriu na janela serão gravados ou descartados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Padrão</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Se clicar no botão <guibutton
->Padrão</guibutton
->, as alterações que tiver feito serão descartadas, voltando todas as opções ao seu valor padrão.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Padrão</guibutton></term>
+<listitem><para>Se clicar no botão <guibutton>Padrão</guibutton>, as alterações que tiver feito serão descartadas, voltando todas as opções ao seu valor padrão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Remover</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Clique no botão <guibutton
->Remover</guibutton
-> para apagar por completo o evento ou tarefa que esteja editando no calendário.</para
-></listitem
->
+<term><guibutton>Remover</guibutton></term>
+<listitem><para>Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para apagar por completo o evento ou tarefa que esteja editando no calendário.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->OK</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando clicar no botão <guibutton
->OK</guibutton
->, as suas alterações serão salvas e o &korganizer; fechará a janela.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>OK</guibutton></term>
+<listitem><para>Quando clicar no botão <guibutton>OK</guibutton>, as suas alterações serão salvas e o &korganizer; fechará a janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Aplicar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando clicar no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, as suas alterações serão salvas e a janela continuará aberta para ainda poder ser editada.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Aplicar</guibutton></term>
+<listitem><para>Quando clicar no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, as suas alterações serão salvas e a janela continuará aberta para ainda poder ser editada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você clicar no botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
->, a sua edição será descartada e o &korganizer; fechará a janela.</para
-></listitem
->
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Se você clicar no botão <guibutton>Cancelar</guibutton>, a sua edição será descartada e o &korganizer; fechará a janela.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4847,186 +1686,92 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
</chapter>
<chapter id="other-features">
-<title
->Outros Recursos</title>
+<title>Outros Recursos</title>
-<para
->Neste capítulo, você irá aprender outros recursos úteis do &korganizer;: os parâmetros que poderá passar na linha de comando (ao invocar o &korganizer; num console), que truques poderá fazer com o seu mouse e qual a interação entre o &korganizer; e o &konqueror;.</para>
+<para>Neste capítulo, você irá aprender outros recursos úteis do &korganizer;: os parâmetros que poderá passar na linha de comando (ao invocar o &korganizer; num console), que truques poderá fazer com o seu mouse e qual a interação entre o &korganizer; e o &konqueror;.</para>
-<para
->Você irá também aprender sobre a reunião e importação de dados, assim como a sincronização com o seu &PalmPilot; ou com um dispositivo móvel compatível.</para>
+<para>Você irá também aprender sobre a reunião e importação de dados, assim como a sincronização com o seu &PalmPilot; ou com um dispositivo móvel compatível.</para>
<sect1 id="other-features-commandline-options">
-<title
->Linha de Comando</title>
+<title>Linha de Comando</title>
-<para
->Embora o &korganizer; suporte o conjunto completo de opções comuns a todos os programas do &kde;, também suporta o DCOP. Um bom programa para acessar um calendário do &kde; a partir da linha de comando é o KonsoleKalendar, que vem incluído no pacote 'tdepim' junto com o &korganizer;.</para>
+<para>Embora o &korganizer; suporte o conjunto completo de opções comuns a todos os programas do &kde;, também suporta o DCOP. Um bom programa para acessar um calendário do &kde; a partir da linha de comando é o KonsoleKalendar, que vem incluído no pacote 'tdepim' junto com o &korganizer;.</para>
</sect1>
<sect1 id="other-features-drag-and-drop">
-<title
->Operações de 'Arrastar e Soltar'</title>
+<title>Operações de 'Arrastar e Soltar'</title>
-<para
->O &korganizer; pode ser controlado facilmente com o seu mouse. As operações de arrastar e soltar suportadas estão detalhadas abaixo.</para>
+<para>O &korganizer; pode ser controlado facilmente com o seu mouse. As operações de arrastar e soltar suportadas estão detalhadas abaixo.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Você poderá redimensionar qualquer evento com o seu mouse. Basta mover o cursor do mouse para perto da borda superior ou inferior do evento e arrastar essa borda para cima ou para baixo. Desta forma, poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas visões da Semana e da Semana Útil.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Você poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu mouse. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as visões da Semana e da Semana Útil.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam visíveis. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para o Navegador de Datas do lado esquerdo do calendário atual ou para o Navegador de Datas de outro calendário qualquer.</para>
-<tip
-><para
->Contudo, você não poderá arrastar da agenda de um calendário para a agenda de outro calendário.</para
-></tip
-></listitem>
-<listitem
-><para
->As barras de ferramentas podem ser arrastadas pela tela. Mova o cursor do mouse usando a pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova localização na sua tela.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Você poderá redimensionar qualquer evento com o seu mouse. Basta mover o cursor do mouse para perto da borda superior ou inferior do evento e arrastar essa borda para cima ou para baixo. Desta forma, poderá modificar visualmente a hora de início e de fim do seu evento. Isto também funciona nas visões da Semana e da Semana Útil.</para></listitem>
+<listitem><para>Você poderá mudar a hora de qualquer evento com o seu mouse. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para a nova hora. Isto também funciona para as visões da Semana e da Semana Útil.</para></listitem>
+<listitem><para>Os eventos poderão ser movidos para outras datas, mesmo que não estejam visíveis. Mova o cursor do mouse para cima do evento e arraste-o para o Navegador de Datas do lado esquerdo do calendário atual ou para o Navegador de Datas de outro calendário qualquer.</para>
+<tip><para>Contudo, você não poderá arrastar da agenda de um calendário para a agenda de outro calendário.</para></tip></listitem>
+<listitem><para>As barras de ferramentas podem ser arrastadas pela tela. Mova o cursor do mouse usando a pega da barra de ferramentas e arraste-a para uma nova localização na sua tela.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="other-features-konqueror-interaction">
-<title
->Interação com o &konqueror;</title>
+<title>Interação com o &konqueror;</title>
-<para
->O &konqueror; reconhece o formato vCalendar usado pelo &korganizer;. Se você usar o &konqueror; para navegar pelo seu calendário, ele será apresentado <emphasis
->dentro</emphasis
-> do próprio &konqueror; como um objeto ativo. Você poderá então efetuar a maioria das ações com o seu calendário dentro do próprio &konqueror;; não terá que iniciar o &korganizer;. Em termos técnicos, isto é descrito como <quote
->embutir o vCalendar como uma KPart dentro do &konqueror;</quote
->.</para>
+<para>O &konqueror; reconhece o formato vCalendar usado pelo &korganizer;. Se você usar o &konqueror; para navegar pelo seu calendário, ele será apresentado <emphasis>dentro</emphasis> do próprio &konqueror; como um objeto ativo. Você poderá então efetuar a maioria das ações com o seu calendário dentro do próprio &konqueror;; não terá que iniciar o &korganizer;. Em termos técnicos, isto é descrito como <quote>embutir o vCalendar como uma KPart dentro do &konqueror;</quote>.</para>
</sect1>
<sect1 id="other-features-merging-data">
-<title
->Mesclagem de Dados</title>
-
-<para
->Você poderá reunir os dados de vários calendários diferentes. Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Mesclar Calendário...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e escolha o arquivo vCalendar que deseja mesclar ao seu calendário atual.</para>
+<title>Mesclagem de Dados</title>
+
+<para>Você poderá reunir os dados de vários calendários diferentes. Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Mesclar Calendário...</guimenuitem></menuchoice> e escolha o arquivo vCalendar que deseja mesclar ao seu calendário atual.</para>
</sect1>
<sect1 id="other-features-import">
-<title
->Importação</title>
-
-<para
->O usuário poderá importar os dados de calendário do programa de agendamento clássico que é o <application
->Ical</application
->. Os arquivos do <application
->Ical</application
-> deverão estar na sua pasta pessoal. Escolha a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar do Ical</guimenuitem
-></menuchoice
-> para executar esta tarefa.</para>
+<title>Importação</title>
+
+<para>O usuário poderá importar os dados de calendário do programa de agendamento clássico que é o <application>Ical</application>. Os arquivos do <application>Ical</application> deverão estar na sua pasta pessoal. Escolha a opção <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Importar do Ical</guimenuitem></menuchoice> para executar esta tarefa.</para>
</sect1>
<sect1 id="other-features-palm-sync">
-<title
->Sincronização com Palm</title>
-
-<para
->A Sincronização com o Palm poderá ser feita através do &kpilot;. Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os conduintes</guimenuitem
-></menuchoice
-> e assinale a opção <guilabel
->Calendário do Korganizer</guilabel
-> e os <guilabel
->Itens Por-Fazer do Korganizer</guilabel
->. Depois da sincronização, estes itens deverão ficar visíveis no &korganizer;.</para
->
-<para
->Veja a <link linkend="faq"
->&FAQ;</link
-> para alguns dos problemas de sincronização do &PalmPilot; mais comuns.</para>
+<title>Sincronização com Palm</title>
+
+<para>A Sincronização com o Palm poderá ser feita através do &kpilot;. Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar os conduintes</guimenuitem></menuchoice> e assinale a opção <guilabel>Calendário do Korganizer</guilabel> e os <guilabel>Itens Por-Fazer do Korganizer</guilabel>. Depois da sincronização, estes itens deverão ficar visíveis no &korganizer;.</para>
+<para>Veja a <link linkend="faq">&FAQ;</link> para alguns dos problemas de sincronização do &PalmPilot; mais comuns.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset id="faq-questions">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso importar os meus dados antigos do <application
->Ical</application
->?</para>
+<para>Posso importar os meus dados antigos do <application>Ical</application>?</para>
</question>
-<answer
-><para
->Claro! Siga as instruções na seção sobre <link linkend="file-import-ical"
->Importar do Ical</link
->.</para>
+<answer><para>Claro! Siga as instruções na seção sobre <link linkend="file-import-ical">Importar do Ical</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso importar dados do &Microsoft; <application
->Outlook</application
->?</para
->
+<para>Posso importar dados do &Microsoft; <application>Outlook</application>?</para>
</question>
-<answer
-><para
->Sim você pode, mas primeiro tem que dizer ao <application
->Outlook</application
-> para exportar os seus dados no formato vCalendar. Depois, precisa copiar estes dados para a sua pasta pessoal, clique na opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
->, navegue para o arquivo e faça duplo-clique nele.</para>
+<answer><para>Sim você pode, mas primeiro tem que dizer ao <application>Outlook</application> para exportar os seus dados no formato vCalendar. Depois, precisa copiar estes dados para a sua pasta pessoal, clique na opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice>, navegue para o arquivo e faça duplo-clique nele.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Estou tentando sincronizar o &korganizer; com o meu &PalmPilot;, mas não acontece nada. O que eu preciso fazer?</para>
+<question><para>Estou tentando sincronizar o &korganizer; com o meu &PalmPilot;, mas não acontece nada. O que eu preciso fazer?</para>
</question>
-<answer
-><para>
+<answer><para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Certifique-se de que não existe nenhuma instância do &korganizer; rodando: nem o próprio &korganizer; nem o servidor de alarmes na bandeja do sistema. </para>
+<listitem><para>Certifique-se de que não existe nenhuma instância do &korganizer; rodando: nem o próprio &korganizer; nem o servidor de alarmes na bandeja do sistema. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Certifique-se de que as versões dos conduintes de agenda do &kpilot; e do &korganizer; são compatíveis.</para>
+<listitem><para>Certifique-se de que as versões dos conduintes de agenda do &kpilot; e do &korganizer; são compatíveis.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -5035,14 +1780,9 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu posso usar a informação de livre/ocupado com o &korganizer;?</para>
+<para>Eu posso usar a informação de livre/ocupado com o &korganizer;?</para>
</question>
-<answer
-><para
->Sim; siga as instruções na seção sobre <link linkend="preferences-free-busy"
->Livre/Ocupado</link
->.</para>
+<answer><para>Sim; siga as instruções na seção sobre <link linkend="preferences-free-busy">Livre/Ocupado</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -5054,201 +1794,120 @@ you. While initially this name is the same as Full Name (specified in
&outlook-to-vcalendar-workshop;
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&korganizer;</para>
+<para>&korganizer;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2000-2004, A Equipe de Desenvolvimento do &kde;</para>
+<para>Direitos autorais do programa 2000-2004, A Equipe de Desenvolvimento do &kde;</para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Reinhold Kainhofer <email
->reinhold@kainhofer.com</email
-></para>
+<listitem><para>Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Cornelius Schumacher <email
->schumacher@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Cornelius Schumacher <email>schumacher@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Preston Brown <email
->pbrown@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Preston Brown <email>pbrown@kde.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000 Milos Prudek</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email
->pea@ahlquist.org</email
-></para>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2004 Jürgen Nagel <email
->juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
-
-<para
->A página do &korganizer; está em <ulink url="http://korganizer.kde.org"
->http://korganizer.kde.org</ulink
-></para>
-
-<para
->Se você descobrir erros ou ver que há espaço para melhorias no &korganizer;, por favor visite a página em <ulink url="http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html"
-> http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</ulink
->.</para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2000 Milos Prudek</para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>pea@ahlquist.org</email></para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2004 Jürgen Nagel <email>juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
+
+<para>A página do &korganizer; está em <ulink url="http://korganizer.kde.org">http://korganizer.kde.org</ulink></para>
+
+<para>Se você descobrir erros ou ver que há espaço para melhorias no &korganizer;, por favor visite a página em <ulink url="http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html"> http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</ulink>.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-korg">
-<title
->Como obter o &korganizer;</title>
-&install.intro.documentation; <para
->Clique no menu <guisubmenu
->Aplicações</guisubmenu
-> do menu <guimenu
->principal</guimenu
-> para ver se o &korganizer; já está instalado no seu sistema. Se o &korganizer; não estiver lá, ou não está instalado ou o administrador do seu sistema mudou-o para outro local qualquer.</para>
-
-<para
->A página do &korganizer; está em <ulink url="http://korganizer.kde.org"
->http://korganizer.kde.org</ulink
-> </para>
+<title>Como obter o &korganizer;</title>
+&install.intro.documentation; <para>Clique no menu <guisubmenu>Aplicações</guisubmenu> do menu <guimenu>principal</guimenu> para ver se o &korganizer; já está instalado no seu sistema. Se o &korganizer; não estiver lá, ou não está instalado ou o administrador do seu sistema mudou-o para outro local qualquer.</para>
+
+<para>A página do &korganizer; está em <ulink url="http://korganizer.kde.org">http://korganizer.kde.org</ulink> </para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->O &korganizer; precisa do &kde; 3.2. Ele ocupa aproximadamente 2MB de espaço na sua pasta de sistema do &kde;. Os seus calendários irão necessitar de espaço adicional na sua pasta pessoal. Os calendários muito grandes tornam lenta a operação do &korganizer;, por isso aconselha-se uma limpeza periódica.</para>
+<para>O &korganizer; precisa do &kde; 3.2. Ele ocupa aproximadamente 2MB de espaço na sua pasta de sistema do &kde;. Os seus calendários irão necessitar de espaço adicional na sua pasta pessoal. Os calendários muito grandes tornam lenta a operação do &korganizer;, por isso aconselha-se uma limpeza periódica.</para>
-<para
->O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memória para rodar, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e com o tamanho dos seus calendários.</para>
+<para>O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memória para rodar, mas isto poderá variar de acordo com a sua plataforma e com o tamanho dos seus calendários.</para>
-<para
->Todas as bibliotecas necessárias fazem parte das bibliotecas padrão do &kde; (as 'tdelibs'). O pacote de base do &kde; ('tdebase') também precisa estar instalado para alterar as opções de localização, como os formatos de data e hora. O &korganizer; em si está no pacote 'tdepim'. Todos os pacotes poderão ser obtidos na <ulink url="http://www.kde.org"
->página pessoal do &kde;.</ulink
->.</para>
+<para>Todas as bibliotecas necessárias fazem parte das bibliotecas padrão do &kde; (as 'tdelibs'). O pacote de base do &kde; ('tdebase') também precisa estar instalado para alterar as opções de localização, como os formatos de data e hora. O &korganizer; em si está no pacote 'tdepim'. Todos os pacotes poderão ser obtidos na <ulink url="http://www.kde.org">página pessoal do &kde;.</ulink>.</para>
-<para
->A página do &korganizer; está em <ulink url="http://korganizer.kde.org"
->http://korganizer.kde.org</ulink
-> </para>
+<para>A página do &korganizer; está em <ulink url="http://korganizer.kde.org">http://korganizer.kde.org</ulink> </para>
</sect1>
</appendix>
<glossary id="glossary">
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
<glossentry id="gloss-calendar-widget">
-<glossterm
->Elemento de Calendário</glossterm>
+<glossterm>Elemento de Calendário</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Uma ferramenta para escolher a data dentro de determinadas janelas de dados, como a janela de edição de eventos. É apresentado como um pequeno botão à direita do campo de datas. Quando clicar nesse botão, irá ver um calendário de um mês. Use as setas para ir para uma data desejada ou clique no nome do mês ou no número do ano para ir diretamente para o mês ou ano desejados.</para>
+<para>Uma ferramenta para escolher a data dentro de determinadas janelas de dados, como a janela de edição de eventos. É apresentado como um pequeno botão à direita do campo de datas. Quando clicar nesse botão, irá ver um calendário de um mês. Use as setas para ir para uma data desejada ou clique no nome do mês ou no número do ano para ir diretamente para o mês ou ano desejados.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-date-navigator">
-<glossterm
->Navegador de Datas</glossterm>
+<glossterm>Navegador de Datas</glossterm>
<glossdef>
-<para
->O calendário que se encontra no canto superior esquerdo da janela do &korganizer;. É a forma principal de navegar pelas datas e para selecioná-las. As setas simples andam para a frente ou para trás em incrementos de um mês, enquanto que as setas duplas andam um ano para a frente ou para trás de cada vez. A data de hoje será assinalada com uma pequena caixa. As datas que possuem eventos agendados nelas estão em negrito. Se quiser selecionar uma data, basta clicar nela. Mantenha a tecla Control e clique nas datas se quiser selecionar várias datas próximas. As datas serão então apresentadas no painel principal.</para>
+<para>O calendário que se encontra no canto superior esquerdo da janela do &korganizer;. É a forma principal de navegar pelas datas e para selecioná-las. As setas simples andam para a frente ou para trás em incrementos de um mês, enquanto que as setas duplas andam um ano para a frente ou para trás de cada vez. A data de hoje será assinalada com uma pequena caixa. As datas que possuem eventos agendados nelas estão em negrito. Se quiser selecionar uma data, basta clicar nela. Mantenha a tecla Control e clique nas datas se quiser selecionar várias datas próximas. As datas serão então apresentadas no painel principal.</para>
-<para
->Os eventos recorrentes não são sempre apresentados. O usuário poderá proibir a apresentação dos compromissos recorrentes no Navegador de Datas. Obtenha mais informações no <link linkend="preferences-views"
->capítulo de Visões</link
->.</para>
+<para>Os eventos recorrentes não são sempre apresentados. O usuário poderá proibir a apresentação dos compromissos recorrentes no Navegador de Datas. Obtenha mais informações no <link linkend="preferences-views">capítulo de Visões</link>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-due-date">
-<glossterm
->Data Limite</glossterm>
+<glossterm>Data Limite</glossterm>
<glossdef>
-<para
->A data limite é simplesmente a data em que a sua tarefa terá que ser concluída. Por exemplo, se a sua tarefa Por-Fazer consistir em devolver os seus livros à biblioteca até 16 de Novembro, essa data é chamada de <quote
->data limite do item Por-Fazer</quote
-></para>
+<para>A data limite é simplesmente a data em que a sua tarefa terá que ser concluída. Por exemplo, se a sua tarefa Por-Fazer consistir em devolver os seus livros à biblioteca até 16 de Novembro, essa data é chamada de <quote>data limite do item Por-Fazer</quote></para>
</glossdef>
</glossentry>
<!--<glossentry id="gloss-group-scheduling">
-<glossterm
->Group scheduling features</glossterm>
+<glossterm>Group scheduling features</glossterm>
<glossdef>
-<para
->These features are planned for the future versions of &korganizer;. Group
+<para>These features are planned for the future versions of &korganizer;. Group
scheduling will facilitate member roles (attendee, owner, organizer), time
conflict resolution, event reminder distribution, response collection and
evaluation. In other words, you will be able to appoint attendees, invite them
automatically, and see who accepted or refused attending the appointment.</para>
-<para
->Currently, group scheduling features are not working. However, hooks exist
-in the calendar data structures for these features. <guilabel
->Private</guilabel>
-checkbox, <guilabel
->Require response</guilabel
-> checkbox and
-<guilabel
->E-mail</guilabel
-> field will then be fully employed. These controls
-are described in more detail in <link linkend="entering-data"
->Entering
-Data</link
-> chapter, in the <link
-linkend="reference-windows-attendees"
->Attendees section</link
-> of Windows
-reference, and in the <link linkend="preferences-personal"
->Personal
-Preferences</link
-> section.</para>
+<para>Currently, group scheduling features are not working. However, hooks exist
+in the calendar data structures for these features. <guilabel>Private</guilabel>
+checkbox, <guilabel>Require response</guilabel> checkbox and
+<guilabel>E-mail</guilabel> field will then be fully employed. These controls
+are described in more detail in <link linkend="entering-data">Entering
+Data</link> chapter, in the <link
+linkend="reference-windows-attendees">Attendees section</link> of Windows
+reference, and in the <link linkend="preferences-personal">Personal
+Preferences</link> section.</para>
</glossdef>
</glossentry>
-->
<glossentry id="gloss-main-panel">
-<glossterm
->Painel principal</glossterm>
+<glossterm>Painel principal</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Normalmente a parte maior da tela, à direita do Navegador de Datas. Mostra uma visão sobre o dia, a semana de trabalho, a semana normal ou o mês, assim como a Lista e as pendências (os itens Por-Fazer).</para>
-<para
->O botão direito do mouse pode ser usado na Lista e na janela de Por-Fazer. Ele mostra um menu local. O botão esquerdo pode ser usado em qualquer visão.</para>
+<para>Normalmente a parte maior da tela, à direita do Navegador de Datas. Mostra uma visão sobre o dia, a semana de trabalho, a semana normal ou o mês, assim como a Lista e as pendências (os itens Por-Fazer).</para>
+<para>O botão direito do mouse pode ser usado na Lista e na janela de Por-Fazer. Ele mostra um menu local. O botão esquerdo pode ser usado em qualquer visão.</para>
</glossdef>
</glossentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook
index 208aeb9e6d2..a13501f1c41 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/outlook-to-vcalendar.docbook
@@ -3,345 +3,154 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Randy</firstname
-> <surname
->Pearson</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->blueboy@bamafolks.com</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Autor original</contrib>
+<author><firstname>Randy</firstname> <surname>Pearson</surname> <affiliation><address><email>blueboy@bamafolks.com</email></address></affiliation>
+<contrib>Autor original</contrib>
</author>
-<author
-><firstname
->Klaus</firstname
-> <surname
->St&auml;rk</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->staerk@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Textos adicionais</contrib>
+<author><firstname>Klaus</firstname> <surname>St&auml;rk</surname> <affiliation><address><email>staerk@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Textos adicionais</contrib>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Bischoff</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->e.bischoff@noos.fr</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Editor</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Eric</firstname> <surname>Bischoff</surname> <affiliation><address><email>e.bischoff@noos.fr</email></address></affiliation>
+<contrib>Editor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<abstract>
-<para
->Esta versão da sessão do &korganizer; de <quote
->Outlook para vCalendar</quote
-> foi lançada em 17 de Outubro de 2002. Veja o <filename
->ChangeLog</filename
-> para mais detalhes.</para>
-<para
->Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;.</para>
+<para>Esta versão da sessão do &korganizer; de <quote>Outlook para vCalendar</quote> foi lançada em 17 de Outubro de 2002. Veja o <filename>ChangeLog</filename> para mais detalhes.</para>
+<para>Por favor observe que as descrições e capturas de tela referem-se a versão 3.1 do &korganizer;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->tdepim</keyword>
-<keyword
->KOrganizer</keyword>
-<keyword
->Curso KOrganizer</keyword>
-<keyword
->Outlook</keyword>
-<keyword
->vCalendar</keyword>
-<keyword
->Outlook2VCal</keyword>
+<keyword>tdepim</keyword>
+<keyword>KOrganizer</keyword>
+<keyword>Curso KOrganizer</keyword>
+<keyword>Outlook</keyword>
+<keyword>vCalendar</keyword>
+<keyword>Outlook2VCal</keyword>
</keywordset>
-<date
->17-10-2002</date
-> <releaseinfo
->3.1</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>17-10-2002</date> <releaseinfo>3.1</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Curso KOrganizer: Outlook para vCalendar</title>
+<title>Curso KOrganizer: Outlook para vCalendar</title>
<sect1 id="outlook-to-vcalendar-overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Ao passar do &Microsoft; Outlook&reg; para o &korganizer; do &kde;, de modo a gerenciar os calendários e os compromissos, você poderá desejar exportar os seus dados de calendário do Outlook&reg; e importá-los no &korganizer;. O Outlook&reg; da &Microsoft; contém uma opção de exportação que permite gravar um compromisso no formato-padrão da indústria que é o vCalendar. </para>
+<para>Ao passar do &Microsoft; Outlook&reg; para o &korganizer; do &kde;, de modo a gerenciar os calendários e os compromissos, você poderá desejar exportar os seus dados de calendário do Outlook&reg; e importá-los no &korganizer;. O Outlook&reg; da &Microsoft; contém uma opção de exportação que permite gravar um compromisso no formato-padrão da indústria que é o vCalendar. </para>
-<para
->Infelizmente, o Outlook&reg; só irá exportar o compromisso que você tenha selecionado, um de cada vez. Isto é ótimo se você só quiser transferir alguns compromissos, mas se transferir as 200-300 instâncias que poderá ter na sua pasta do Outlook&reg; poderá não ser tão engraçado. Assim, o <ulink url="mailto:blueboy@bamafolks.com"
->Randy Pearson</ulink
-> criou uma pequena aplicação chamada <application
->Outlook2VCal</application
-> que poderá percorrer e exportar todos os compromissos para um arquivo vCalendar de uma só vez. </para>
+<para>Infelizmente, o Outlook&reg; só irá exportar o compromisso que você tenha selecionado, um de cada vez. Isto é ótimo se você só quiser transferir alguns compromissos, mas se transferir as 200-300 instâncias que poderá ter na sua pasta do Outlook&reg; poderá não ser tão engraçado. Assim, o <ulink url="mailto:blueboy@bamafolks.com">Randy Pearson</ulink> criou uma pequena aplicação chamada <application>Outlook2VCal</application> que poderá percorrer e exportar todos os compromissos para um arquivo vCalendar de uma só vez. </para>
</sect1>
<sect1 id="outlook-to-vcalendar-installation">
-<title
->Instalação</title>
-
-<para
->O programa <application
->Outlook2VCal</application
-> é <ulink url="http://korganizer.kde.org/importdata.html"
->distribuído como um pacote ZIP comprimido</ulink
->, que contém uma aplicação <application
->SETUP.EXE</application
->. Basta extrair os arquivos com seu utilitário favorito, como por exemplo o <ulink url="http://www.winzip.com"
->WinZip</ulink
->, e executar o programa <application
->SETUP.EXE</application
-> para instalar o programa no seu computador Windows. Ele deverá ser o computador onde você roda normalmente o programa &Microsoft; Outlook 2000&reg;. </para>
-
-<para
->Dependendo do estado de atualização do seu sistema, você poderá ou não ser questionado para reiniciar o sistema durante a instalação. </para>
+<title>Instalação</title>
+
+<para>O programa <application>Outlook2VCal</application> é <ulink url="http://korganizer.kde.org/importdata.html">distribuído como um pacote ZIP comprimido</ulink>, que contém uma aplicação <application>SETUP.EXE</application>. Basta extrair os arquivos com seu utilitário favorito, como por exemplo o <ulink url="http://www.winzip.com">WinZip</ulink>, e executar o programa <application>SETUP.EXE</application> para instalar o programa no seu computador Windows. Ele deverá ser o computador onde você roda normalmente o programa &Microsoft; Outlook 2000&reg;. </para>
+
+<para>Dependendo do estado de atualização do seu sistema, você poderá ou não ser questionado para reiniciar o sistema durante a instalação. </para>
</sect1>
<sect1 id="outlook-to-vcalendar-export">
-<title
->Uso da Exportação</title>
-
-<para
->Depois do programa estar instalado, você poderá rodá-lo com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Iniciar</guimenu
-> <guisubmenu
->Programas</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Outlook2vCal</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Outlook2vCal</guimenuitem
-></menuchoice
->. Você deverá ver esta tela aparecer: </para>
+<title>Uso da Exportação</title>
+
+<para>Depois do programa estar instalado, você poderá rodá-lo com a opção <menuchoice><guimenu>Iniciar</guimenu> <guisubmenu>Programas</guisubmenu> <guisubmenu>Outlook2vCal</guisubmenu> <guimenuitem>Outlook2vCal</guimenuitem></menuchoice>. Você deverá ver esta tela aparecer: </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="o2v_main.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
-><application
->A janela principal do Outlook2VCal</application
-></para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="o2v_main.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para><application>A janela principal do Outlook2VCal</application></para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->O programa tenta comunicar-se automaticamente com o Outlook&reg; através de Automação de OLE. Se aparecer um erro, significa provavelmente que você não tem o Outlook&reg;. </para>
+<para>O programa tenta comunicar-se automaticamente com o Outlook&reg; através de Automação de OLE. Se aparecer um erro, significa provavelmente que você não tem o Outlook&reg;. </para>
-<para
->Você deverá decidir primeiro se deseja incluir as informações sobre as férias e feriados no arquivo exportado. Normalmente não irá desejar isto, assim a opção <guilabel
->Skip Holidays</guilabel
-> (Ignorar as Férias) ficará assinalada por padrão. A seguir, clique no botão <guibutton
->Export</guibutton
-> (Exportar), que irá mostrar uma caixa de diálogo padrão de <guilabel
->Salvar Arquivo</guilabel
->. Vá para a pasta desejada e insira o nome do arquivo onde deseja guardar os novos dados do vCalendar. </para>
+<para>Você deverá decidir primeiro se deseja incluir as informações sobre as férias e feriados no arquivo exportado. Normalmente não irá desejar isto, assim a opção <guilabel>Skip Holidays</guilabel> (Ignorar as Férias) ficará assinalada por padrão. A seguir, clique no botão <guibutton>Export</guibutton> (Exportar), que irá mostrar uma caixa de diálogo padrão de <guilabel>Salvar Arquivo</guilabel>. Vá para a pasta desejada e insira o nome do arquivo onde deseja guardar os novos dados do vCalendar. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="o2v_save.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
-><application
->Diálogo para salvar arquivo</application
-></para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="o2v_save.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para><application>Diálogo para salvar arquivo</application></para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Dependendo das configurações de segurança do Outlook&reg;, você poderá ver esta tela a seguir. Se for esse o caso, certifique-se de que permite o acesso durante um minuto ou dois. </para>
+<para>Dependendo das configurações de segurança do Outlook&reg;, você poderá ver esta tela a seguir. Se for esse o caso, certifique-se de que permite o acesso durante um minuto ou dois. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="o2v_warning.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
-><application
->Mensagens de aviso</application
-></para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="o2v_warning.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para><application>Mensagens de aviso</application></para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->O programa irá mostrar algumas mensagens de progresso na sua janela, à medida que carrega, converte e grava os seus compromissos. Aqui está uma imagem final de uma execução bem-sucedida: </para>
+<para>O programa irá mostrar algumas mensagens de progresso na sua janela, à medida que carrega, converte e grava os seus compromissos. Aqui está uma imagem final de uma execução bem-sucedida: </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="o2v_progress.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
-><application
->Mensagem de progresso</application
-></para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="o2v_progress.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para><application>Mensagem de progresso</application></para></textobject>
</mediaobject>
</sect1>
<sect1 id="outlook-to-vcalendar-import">
-<title
->Uso da Importação</title>
+<title>Uso da Importação</title>
-<para
->Agora que você exportou os compromissos do Outlook's&reg;, o passo final é carregá-los no &korganizer;. Transfira o arquivo para o computador que está rodando o &korganizer; (por rede, disquete ou outro meio qualquer). Agora, execute o &korganizer;. Se você desejar, poderá criar um novo calendário ou abrir um existente. </para>
+<para>Agora que você exportou os compromissos do Outlook's&reg;, o passo final é carregá-los no &korganizer;. Transfira o arquivo para o computador que está rodando o &korganizer; (por rede, disquete ou outro meio qualquer). Agora, execute o &korganizer;. Se você desejar, poderá criar um novo calendário ou abrir um existente. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="o2v_importing1.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
-><application
->Importando dados #1</application
-></para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="o2v_importing1.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para><application>Importando dados #1</application></para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Depois, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Mesclar Calendário</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu. Escolha ou insira o arquivo pelo nome, a partir do local para onde o transferiu neste computador. </para>
+<para>Depois, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Mesclar Calendário</guimenuitem></menuchoice> do menu. Escolha ou insira o arquivo pelo nome, a partir do local para onde o transferiu neste computador. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="o2v_importing2.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
-><application
->Importando dados #2</application
-></para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="o2v_importing2.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para><application>Importando dados #2</application></para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Depois de ter selecionado o botão <guibutton
->OK</guibutton
->, o &korganizer; irá carregar os compromissos a partir do arquivo e irá atualizar o seu calendário. </para>
+<para>Depois de ter selecionado o botão <guibutton>OK</guibutton>, o &korganizer; irá carregar os compromissos a partir do arquivo e irá atualizar o seu calendário. </para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="o2v_importing3.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><para
-><application
->Importando dados #3</application
-></para
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="o2v_importing3.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><para><application>Importando dados #3</application></para></textobject>
</mediaobject>
-<para
->Grave o seu calendário modificado e divirta-se usando o &korganizer;! </para>
+<para>Grave o seu calendário modificado e divirta-se usando o &korganizer;! </para>
</sect1>
<sect1 id="outlook-to-vcalendar-limitations">
-<title
->Limitações</title>
+<title>Limitações</title>
-<para
->Este programa foi testado no &Microsoft; Windows 2000 Server&reg; e Professional&reg;, e rodando o &Microsoft; Outlook 2000&reg;. Ao tentar usar o &Microsoft; Outlook 97&reg;, o programa irá falhar flagorosamente. </para>
+<para>Este programa foi testado no &Microsoft; Windows 2000 Server&reg; e Professional&reg;, e rodando o &Microsoft; Outlook 2000&reg;. Ao tentar usar o &Microsoft; Outlook 97&reg;, o programa irá falhar flagorosamente. </para>
-<para
->Depois de uma sessão de depuração, fica a idéia que o &Microsoft; Outlook 97&reg; não exporta os compromissos corretamente através da Automação do OLE, ainda que a documentação diga o contrário. Em vez de fornecer a informação completa sobre um determinado compromisso, o Outlook 97&reg; só devolvia o assunto. Não incluia as datas de início e fim ou quaisquer outros detalhes, assim este programa só irá provavelmente funcionar se você tiver o Outlook 2000&reg;. </para>
+<para>Depois de uma sessão de depuração, fica a idéia que o &Microsoft; Outlook 97&reg; não exporta os compromissos corretamente através da Automação do OLE, ainda que a documentação diga o contrário. Em vez de fornecer a informação completa sobre um determinado compromisso, o Outlook 97&reg; só devolvia o assunto. Não incluia as datas de início e fim ou quaisquer outros detalhes, assim este programa só irá provavelmente funcionar se você tiver o Outlook 2000&reg;. </para>
-<para
->Se alguém tiver uma solução alternativa para este problema, sinta-se à vontade para enviar uma nota para Randy Pearson (<email
->blueboy@bamafolks.com</email
->). </para>
+<para>Se alguém tiver uma solução alternativa para este problema, sinta-se à vontade para enviar uma nota para Randy Pearson (<email>blueboy@bamafolks.com</email>). </para>
</sect1>
<sect1 id="outlook-to-vcalendar-credits">
-<title
->Créditos e licença</title>
+<title>Créditos e licença</title>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Autor original</term>
-<listitem
-><para
->Randy Pearson <email
->blueboy@bamafolks.com</email
-></para
-></listitem>
+<term>Autor original</term>
+<listitem><para>Randy Pearson <email>blueboy@bamafolks.com</email></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Textos adicionais</term>
-<listitem
-><para
->Klaus St&auml;rk <email
->staerk@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<term>Textos adicionais</term>
+<listitem><para>Klaus St&auml;rk <email>staerk@kde.org</email></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Conversão para DocBook</term>
-<listitem
-><para
->Eric Bischoff <email
->e.bischoff@noos.fr</email
-></para
-></listitem>
+<term>Conversão para DocBook</term>
+<listitem><para>Eric Bischoff <email>e.bischoff@noos.fr</email></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook
index ee9457df9d6..04b0a18246e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korganizer/plugins-chapter.docbook
@@ -1,87 +1,53 @@
<chapter id="plugins-chapter">
-<title
->Plugins</title>
+<title>Plugins</title>
<sect1 id="plugins-chapter-overview">
-<title
->Visão Geral</title>
-<para
->O &korganizer; lhe fornece a possibilidade de extender a aplicação com plugins. </para>
+<title>Visão Geral</title>
+<para>O &korganizer; lhe fornece a possibilidade de extender a aplicação com plugins. </para>
</sect1>
<sect1 id="plugins-chapter-configuration">
-<title
->Configuração</title>
-<para
->Os plugins para o &korganizer; podem ser configurados em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar Plugins</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Configuração</title>
+<para>Os plugins para o &korganizer; podem ser configurados em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem> Configurar Plugins</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</sect1>
<sect1 id="plugins-chapter-availableplugins">
-<title
->Plugins Disponíveis</title>
+<title>Plugins Disponíveis</title>
<sect2 id="birthdays-import-plugin">
-<title
->Plugin de importação de aniversários para o &korganizer;</title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<title>Plugin de importação de aniversários para o &korganizer;</title>
+<para>Não escrito ainda </para>
</sect2>
<sect2 id="date-numbers-plugin">
-<title
->Plugins de números de data para Calendários</title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<title>Plugins de números de data para Calendários</title>
+<para>Não escrito ainda </para>
</sect2>
<sect2 id="holiday-plugin">
-<title
->Plugin de feriados para Calendários</title>
-<para
->O plugin de feriados disponibiliza um conjunto de feriados específicos para cada país. No diálogo de configuração do plugin você poderá selecionar os feriados de qual país serão inseridos em seu calendário. </para>
+<title>Plugin de feriados para Calendários</title>
+<para>O plugin de feriados disponibiliza um conjunto de feriados específicos para cada país. No diálogo de configuração do plugin você poderá selecionar os feriados de qual país serão inseridos em seu calendário. </para>
</sect2>
<sect2 id="jewish-calendar-plugin">
-<title
->Plugin de calendário judaico</title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<title>Plugin de calendário judaico</title>
+<para>Não escrito ainda </para>
</sect2>
<sect2 id="microsoft-exchange-2000-plugin">
-<title
->Plugin de Microsoft Exchange 2000 para o KOrganizer</title>
-<para
->O plugin do Exchange 2000 permite que você coloque seus recursos de calendário em um servidor Exchange 2000. Por favor observe que você precisa ter o Acesso Web do Outlook ativado para ativar o acesso WebDAV que o &korganizer; usa para conectar-se ao servidor Exchange 2000. </para>
+<title>Plugin de Microsoft Exchange 2000 para o KOrganizer</title>
+<para>O plugin do Exchange 2000 permite que você coloque seus recursos de calendário em um servidor Exchange 2000. Por favor observe que você precisa ter o Acesso Web do Outlook ativado para ativar o acesso WebDAV que o &korganizer; usa para conectar-se ao servidor Exchange 2000. </para>
</sect2>
<sect2 id="project-view-plugin">
-<title
->Plugin de Visão de Projeto para o &korganizer;</title>
-<para
->Não escrito ainda </para>
+<title>Plugin de Visão de Projeto para o &korganizer;</title>
+<para>Não escrito ainda </para>
</sect2>
<sect2 id="web-export-plugin">
-<title
->Plugin de exportação para Web do &korganizer;</title>
-<para
->O plugin de exportação para web torna possível exportar seu calendário para uma página HTML. Após ter ativado o plugin no diálogo de configuração você encontrará uma entrada de menu para exportar seu calendário em <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Exportar</guimenuitem
-><guimenuitem
->Exportar Página Web...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Plugin de exportação para Web do &korganizer;</title>
+<para>O plugin de exportação para web torna possível exportar seu calendário para uma página HTML. Após ter ativado o plugin no diálogo de configuração você encontrará uma entrada de menu para exportar seu calendário em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Exportar</guimenuitem><guimenuitem>Exportar Página Web...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korn/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korn/index.docbook
index 2a73cb2a3fa..7095c48ba82 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korn/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/korn/index.docbook
@@ -8,362 +8,139 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &korn;</title>
+<title>O Manual do &korn;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Nick</firstname
-> <surname
->Betcher</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->nbetcher@uswest.net</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Nick</firstname> <surname>Betcher</surname> <affiliation> <address><email>nbetcher@uswest.net</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Sirtaj</firstname
-> <surname
->Kang</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->taj@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Sirtaj</firstname> <surname>Kang</surname> <affiliation> <address><email>taj@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Cristian</firstname
-> <surname
->Tibirna</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->tibirna@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Cristian</firstname> <surname>Tibirna</surname> <affiliation> <address><email>tibirna@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Kurt</firstname
-> <surname
->Granroth</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->granroth@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Kurt</firstname> <surname>Granroth</surname> <affiliation> <address><email>granroth@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Rik</firstname
-> <surname
->Hemsley</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->rik@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Rik</firstname> <surname>Hemsley</surname> <affiliation> <address><email>rik@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-11-09</date>
-<releaseinfo
->0.03.00</releaseinfo>
+<date>2003-11-09</date>
+<releaseinfo>0.03.00</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Nick Betcher</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Nick Betcher</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<abstract
-><para
->Esta documentação descreve o &korn; versão 0.2</para
-></abstract>
+<abstract><para>Esta documentação descreve o &korn; versão 0.2</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KOrn</keyword>
-<keyword
->Procura de arquivos</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KOrn</keyword>
+<keyword>Procura de arquivos</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &korn; é um Verificador de Correio do KDE que tem a possibilidade de se acoplar ao <application
->Kicker</application
->. O &korn; poderá verificar os seguintes tipos de caixas de correio:</para>
+<para>O &korn; é um Verificador de Correio do KDE que tem a possibilidade de se acoplar ao <application>Kicker</application>. O &korn; poderá verificar os seguintes tipos de caixas de correio:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->tipo mbox (<abbrev
->i.e.</abbrev
->:<filename
->/var/spool/mail/root</filename
->)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->qmail</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->POP3</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Imap4</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->nntp</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->e a possibilidade de verificar um processo</para
-></listitem>
+<listitem><para>tipo mbox (<abbrev>i.e.</abbrev>:<filename>/var/spool/mail/root</filename>)</para></listitem>
+<listitem><para>qmail</para></listitem>
+<listitem><para>POP3</para></listitem>
+<listitem><para>Imap4</para></listitem>
+<listitem><para>nntp</para></listitem>
+<listitem><para>e a possibilidade de verificar um processo</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &korn; verifica o seu correio num intervalo definido pelo usuário para cada conta separadamente. Logo que seja recebido correio, você poderá fazer com que o &korn; rode um programa legado à sua escolha ou alterar a cor/ícone do &korn;, enquanto estiver embutido no &kicker;. Além disso, você poderá fazer com que o &korn; execute um programa assim que você clique no ícone embutido no &kicker;.</para>
+<para>O &korn; verifica o seu correio num intervalo definido pelo usuário para cada conta separadamente. Logo que seja recebido correio, você poderá fazer com que o &korn; rode um programa legado à sua escolha ou alterar a cor/ícone do &korn;, enquanto estiver embutido no &kicker;. Além disso, você poderá fazer com que o &korn; execute um programa assim que você clique no ícone embutido no &kicker;.</para>
-<para
->O resto deste capítulo baseia-se no caso do usuário clicar com o &RMB; no ícone do &korn; na barra de ferramentas no painel &kicker; para acessar aos menus apropriados.</para>
+<para>O resto deste capítulo baseia-se no caso do usuário clicar com o &RMB; no ícone do &korn; na barra de ferramentas no painel &kicker; para acessar aos menus apropriados.</para>
</chapter>
<chapter id="the-preferences-dialog">
-<title
->O Diálogo de Preferências</title>
+<title>O Diálogo de Preferências</title>
<sect1 id="the-buttons">
-<title
->Os botões</title>
-
-<para
->O diálogo de <guilabel
->Preferências</guilabel
-> é o componente mais poderoso do &korn;. À primeira vista, você poderá subestimar as suas capacidades mas, mais à frente, você irá descobrir várias formas de usar o &korn;.</para>
-
-<para
->A primeira página lista as suas caixas de correio atuais. Por padrão, o &korn; instala a pasta <quote
->Caixa de Entrada</quote
-> como caixa de correio padrão. A pasta <quote
->Caixa de Entrada</quote
-> por padrão poderá não corresponder às necessidades da maioria dos usuários. Com esta caixa de correio em uso, o &korn; verificará a localização <filename class="directory"
->/var/spool/mail/<replaceable
->usuário</replaceable
-></filename
-> à procura de novas mensagens.</para>
-
-<para
->O botão <link linkend="the-new-dialog"
-><guibutton
->Nova...</guibutton
-></link
-> será abordado na próxima seção. Salte para ela, se for a seção que precisa de ajuda.</para>
-
-<para
->Se quiser remover a caixa de correio selecionada, clique no botão <guibutton
->Remover</guibutton
-> à direita. Você poderá também copiar a caixa de correio selecionada se não quiser criar duas caixas de correio semelhantes duas vezes.</para>
-
-<para
->Finalmente, depois de criar uma caixa de correio (veja a próxima seção), você poderá modificá-la selecionando a caixa de correio que deseja editar e clicando em <guibutton
->Modificar...</guibutton
->. Este diálogo contém as mesmas opções que se obtém clicando em <guibutton
->Nova...</guibutton
->.</para>
+<title>Os botões</title>
+
+<para>O diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel> é o componente mais poderoso do &korn;. À primeira vista, você poderá subestimar as suas capacidades mas, mais à frente, você irá descobrir várias formas de usar o &korn;.</para>
+
+<para>A primeira página lista as suas caixas de correio atuais. Por padrão, o &korn; instala a pasta <quote>Caixa de Entrada</quote> como caixa de correio padrão. A pasta <quote>Caixa de Entrada</quote> por padrão poderá não corresponder às necessidades da maioria dos usuários. Com esta caixa de correio em uso, o &korn; verificará a localização <filename class="directory">/var/spool/mail/<replaceable>usuário</replaceable></filename> à procura de novas mensagens.</para>
+
+<para>O botão <link linkend="the-new-dialog"><guibutton>Nova...</guibutton></link> será abordado na próxima seção. Salte para ela, se for a seção que precisa de ajuda.</para>
+
+<para>Se quiser remover a caixa de correio selecionada, clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> à direita. Você poderá também copiar a caixa de correio selecionada se não quiser criar duas caixas de correio semelhantes duas vezes.</para>
+
+<para>Finalmente, depois de criar uma caixa de correio (veja a próxima seção), você poderá modificá-la selecionando a caixa de correio que deseja editar e clicando em <guibutton>Modificar...</guibutton>. Este diálogo contém as mesmas opções que se obtém clicando em <guibutton>Nova...</guibutton>.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-display-tab">
-<title
->A Página <guilabel
->Mostrar</guilabel
-></title>
-
-<para
->A página de visualização contém as opções para alterar a forma como o &korn; será exibido.</para>
-
-<para
->A primeira opção, a <guilabel
->Horizontal</guilabel
->, irá criar uma janela e o conteúdo da janela irá conter as opções que especificou na página <guilabel
->Ver</guilabel
-> (que obtém quando seleciona a sua caixa de correio e clica em <guimenuitem
->Modificar...</guimenuitem
->). Por outro lado, selecionando a opção <guilabel
->Embutido</guilabel
-> você embutirá o &korn; no painel &kicker;.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Vertical</guilabel
-> é semelhante à <guilabel
->Horizontal</guilabel
->, exceto que as contas se distribuem na vertical.</para>
+<title>A Página <guilabel>Mostrar</guilabel></title>
+
+<para>A página de visualização contém as opções para alterar a forma como o &korn; será exibido.</para>
+
+<para>A primeira opção, a <guilabel>Horizontal</guilabel>, irá criar uma janela e o conteúdo da janela irá conter as opções que especificou na página <guilabel>Ver</guilabel> (que obtém quando seleciona a sua caixa de correio e clica em <guimenuitem>Modificar...</guimenuitem>). Por outro lado, selecionando a opção <guilabel>Embutido</guilabel> você embutirá o &korn; no painel &kicker;.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Vertical</guilabel> é semelhante à <guilabel>Horizontal</guilabel>, exceto que as contas se distribuem na vertical.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-new-dialog">
-<title
->O Diálogo <guilabel
->Nova...</guilabel
-></title>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Nova...</guibutton
-> irá carregar uma janela que mostrando as caixas de correio que poderão ser criadas para serem verificadas segundo um determinado intervalo. Selecione o seu tipo de caixa de correio apropriado. Se não souber qual o tipo que deverá usar e se usa o <application
->Netscape</application
-> para ver o seu correio, use o POP3.</para>
-
-<para
->Após esta janela aparecem a opções de modificação, que lhe permitem alterar todos os aspectos da verificação do correio, inclusive o intervalo.</para>
-
-<para
->Cada tipo de caixa de correio (&ie;: Pop3, nntp, imap) possui diferentes opções de servidor, mas as demais opções (incluindo a Verificar, Comandos e Ver) são as mesmas (excluindo o tipo de caixa de correio <quote
->processo</quote
->). Nestas opções de servidor, você precisa inserir a informação apropriada para a sua situação. Tenha em mente que as portas padrão que são inseridas em algumas das páginas de opções do servidor são as portas normais usadas na maior parte da Internet.</para>
-
-<para
->A página <guilabel
->Verificar</guilabel
-> contém uma opção que altera o intervalo de tempo entre cada verificação. Observe que este valor é em segundos, não em minutos.</para>
-
-<para
->A seguir, a página <guilabel
->Ver</guilabel
-> possui opções para alterar o ícone ou a cor do &korn; quando se encontra embutido no &kicker;. Existem duas opções: a <guilabel
->Usar uma cor</guilabel
-> ou a <guilabel
->Usar um ícone</guilabel
->. Selecionando <guilabel
->Usar uma cor</guilabel
-> você poderá alterar as cores. Selecionando <guilabel
->Usar um ícone</guilabel
-> você poderá alterar o ícone que será usado para o modo <quote
->Normal</quote
-> e <quote
->Nova mensagem</quote
->. Observe que o &korn; só poderá usar uma cor ou ícone, não ambos.</para>
-
-<para
->Na pagina de comandos você poderá verificar o comando a ser executado logo que receba mensagens novas na linha <guilabel
->Mensagem nova</guilabel
->. Do mesmo modo, o campo <guilabel
->Clicar</guilabel
-> poderá conter um comando que será executado quando você clicar com o botão esquerdo do mouse no &korn;.</para>
+<title>O Diálogo <guilabel>Nova...</guilabel></title>
+
+<para>O botão <guibutton>Nova...</guibutton> irá carregar uma janela que mostrando as caixas de correio que poderão ser criadas para serem verificadas segundo um determinado intervalo. Selecione o seu tipo de caixa de correio apropriado. Se não souber qual o tipo que deverá usar e se usa o <application>Netscape</application> para ver o seu correio, use o POP3.</para>
+
+<para>Após esta janela aparecem a opções de modificação, que lhe permitem alterar todos os aspectos da verificação do correio, inclusive o intervalo.</para>
+
+<para>Cada tipo de caixa de correio (&ie;: Pop3, nntp, imap) possui diferentes opções de servidor, mas as demais opções (incluindo a Verificar, Comandos e Ver) são as mesmas (excluindo o tipo de caixa de correio <quote>processo</quote>). Nestas opções de servidor, você precisa inserir a informação apropriada para a sua situação. Tenha em mente que as portas padrão que são inseridas em algumas das páginas de opções do servidor são as portas normais usadas na maior parte da Internet.</para>
+
+<para>A página <guilabel>Verificar</guilabel> contém uma opção que altera o intervalo de tempo entre cada verificação. Observe que este valor é em segundos, não em minutos.</para>
+
+<para>A seguir, a página <guilabel>Ver</guilabel> possui opções para alterar o ícone ou a cor do &korn; quando se encontra embutido no &kicker;. Existem duas opções: a <guilabel>Usar uma cor</guilabel> ou a <guilabel>Usar um ícone</guilabel>. Selecionando <guilabel>Usar uma cor</guilabel> você poderá alterar as cores. Selecionando <guilabel>Usar um ícone</guilabel> você poderá alterar o ícone que será usado para o modo <quote>Normal</quote> e <quote>Nova mensagem</quote>. Observe que o &korn; só poderá usar uma cor ou ícone, não ambos.</para>
+
+<para>Na pagina de comandos você poderá verificar o comando a ser executado logo que receba mensagens novas na linha <guilabel>Mensagem nova</guilabel>. Do mesmo modo, o campo <guilabel>Clicar</guilabel> poderá conter um comando que será executado quando você clicar com o botão esquerdo do mouse no &korn;.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="licenses-and-credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&korn;. Direitos autorais do programa 2000:</para>
+<para>&korn;. Direitos autorais do programa 2000:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Sirtaj Singh Kang <email
->taj@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Cristian Tibirna <email
->tibirna@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Kurt Granoth <email
->granroth@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rik Hemsley <email
->rik@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Sirtaj Singh Kang <email>taj@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Cristian Tibirna <email>tibirna@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Kurt Granoth <email>granroth@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Rik Hemsley <email>rik@kde.org</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2000 Nick Betcher <email
->nbetcher@uswest.net</email
-></para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2000 Nick Betcher <email>nbetcher@uswest.net</email></para>
-<para
->Esperamos que esta documentação o tenha ajudado. Se você precisar contactar o escritor da documentação, poderá fazê-lo para nbetcher@uswest.net. Se desejar contactar os programadores do &korn;, poderá encontrar os seus nomes na opção <guimenuitem
->Sobre o Korn...</guimenuitem
-> ou acima.</para>
+<para>Esperamos que esta documentação o tenha ajudado. Se você precisar contactar o escritor da documentação, poderá fazê-lo para nbetcher@uswest.net. Se desejar contactar os programadores do &korn;, poderá encontrar os seus nomes na opção <guimenuitem>Sobre o Korn...</guimenuitem> ou acima.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook
index e137aab54d7..b7590c760b4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/configuration.docbook
@@ -1,173 +1,62 @@
<chapter id="configure">
-<title
->Configurando o &kpilot;</title>
-
-<para
->Logo que o &kpilot; esteja instalado, ele precisa ser configurado de modo a corresponder ao seu hardware. Os <link linkend="config-conduits"
->conduintes</link
-> precisam ser configurados também. Depois disso, você poderá usar o &kpilot; para sincronizar o seu &PalmPilot; com o seu ambiente de trabalho do &kde; ou ver os dados do seu &PalmPilot; com os <link linkend="builtin"
->visualizadores embutidos</link
->. </para>
-
-<para
->Quando você executar o &kpilot; a partir do menu do painel ou da linha de comandos pela primeira vez, ele lhe mostrará uma janela para configurá-lo. Esta janela de configuração poderá ser acessada mais tarde através da opção de menu <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kpilot;</guimenuitem
-> </menuchoice
->, do menu de contexto do servidor do &kpilot; em <menuchoice
-> <guimenuitem
->Configurar o KPilot...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> ou se iniciar o &kpilot; na linha de comando da seguinte forma: <screen width="40"
-><prompt
->$ </prompt
-> <userinput
-><command
->kpilot</command
-> <option
->--setup</option
-></userinput>
-</screen
-> Além disso, se você atualizar o &kpilot; e algumas das opções de configuração novas necessitarem da sua atenção, esta janela irá também reaparecer. </para>
+<title>Configurando o &kpilot;</title>
+
+<para>Logo que o &kpilot; esteja instalado, ele precisa ser configurado de modo a corresponder ao seu hardware. Os <link linkend="config-conduits">conduintes</link> precisam ser configurados também. Depois disso, você poderá usar o &kpilot; para sincronizar o seu &PalmPilot; com o seu ambiente de trabalho do &kde; ou ver os dados do seu &PalmPilot; com os <link linkend="builtin">visualizadores embutidos</link>. </para>
+
+<para>Quando você executar o &kpilot; a partir do menu do painel ou da linha de comandos pela primeira vez, ele lhe mostrará uma janela para configurá-lo. Esta janela de configuração poderá ser acessada mais tarde através da opção de menu <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kpilot;</guimenuitem> </menuchoice>, do menu de contexto do servidor do &kpilot; em <menuchoice> <guimenuitem>Configurar o KPilot...</guimenuitem> </menuchoice> ou se iniciar o &kpilot; na linha de comando da seguinte forma: <screen width="40"><prompt>$ </prompt> <userinput><command>kpilot</command> <option>--setup</option></userinput>
+</screen> Além disso, se você atualizar o &kpilot; e algumas das opções de configuração novas necessitarem da sua atenção, esta janela irá também reaparecer. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Configuração</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Configuração</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="setup-tabs.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela de configuração</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Janela de configuração</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="setup-tabs.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Janela de configuração</phrase></textobject>
+<caption><para>Janela de configuração</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A janela de configuração do &kpilot; é relativamente extensa. Isto se deve ao fato de conter não só a configuração do dispositivo para comunicação com o &PalmPilot;, mas também por conter a configuração de todas os conduintes instalados. Cada grupo de opções de configuração (<link linkend="general-setup"
->geral</link
-> e dos <link linkend="config-conduits"
->conduintes</link
->) serão discutidos separadamente. Iremos começar, porém fornecendo uma visão geral no <link linkend="configwizard"
->assistente de configuração</link
->, que deverá tornar a maior parte das opções de configuração do grupo geral supérfula. </para>
+<para>A janela de configuração do &kpilot; é relativamente extensa. Isto se deve ao fato de conter não só a configuração do dispositivo para comunicação com o &PalmPilot;, mas também por conter a configuração de todas os conduintes instalados. Cada grupo de opções de configuração (<link linkend="general-setup">geral</link> e dos <link linkend="config-conduits">conduintes</link>) serão discutidos separadamente. Iremos começar, porém fornecendo uma visão geral no <link linkend="configwizard">assistente de configuração</link>, que deverá tornar a maior parte das opções de configuração do grupo geral supérfula. </para>
<sect1 id="configwizard">
-<title
->Usando o Assistente</title>
-
-<para
->O assistente de configuração lhe ajuda a configurar o &kpilot; para comunicar-se com o &PalmPilot; e a configurar os conduintes em grupo. É um ótimo início para os usuários novatos e você ainda poderá ajustar suas configurações mais tarde. </para>
-
-<para
->Na janela de <guilabel
->Informação do Pilot</guilabel
->, indique o seu <guilabel
->Nome de Usuário</guilabel
->. Deverá corresponder ao do &PalmPilot;. A seguir, escreva o nome do arquivo do <guilabel
->Dispositivo</guilabel
-> que irá usar para se conectar ao &PalmPilot; (A conexão poderá ser feita através de uma porta serial, USB, infra-vermelhos, Bluetooth, rede ou o dispositivo genérico <filename class="devicefile"
->/dev/pilot</filename
->.) Alternativamente, clique no botão <guibutton
->Detectar automaticamente o dispositivo e o usuário...</guibutton
-> e clique no botão de &HotSync; do seu &handheld;. O Assistente irá tentar descobrir o <guilabel
->Dispositivo</guilabel
-> e <guilabel
->Usuário </guilabel
-> corretos. </para>
-
-<important
-><para
->Se o <guilabel
->Dispositivo</guilabel
-> não tiver as permissões corretas, o assistente não será capaz de encontrá-lo. Os usuários normais deverão ser capazes de ler/escrever no dispositivo correto. Para resolver esta questão, por favor baseie-se no <link linkend="faq-connection"
->item da &FAQ; onde <quote
->O &kpilot; diz <errorname
->Não é possível conectar ao Pilot</errorname
-></quote
-></link
-> ou contacte o seu administrador de sistemas. </para
-></important>
+<title>Usando o Assistente</title>
+
+<para>O assistente de configuração lhe ajuda a configurar o &kpilot; para comunicar-se com o &PalmPilot; e a configurar os conduintes em grupo. É um ótimo início para os usuários novatos e você ainda poderá ajustar suas configurações mais tarde. </para>
+
+<para>Na janela de <guilabel>Informação do Pilot</guilabel>, indique o seu <guilabel>Nome de Usuário</guilabel>. Deverá corresponder ao do &PalmPilot;. A seguir, escreva o nome do arquivo do <guilabel>Dispositivo</guilabel> que irá usar para se conectar ao &PalmPilot; (A conexão poderá ser feita através de uma porta serial, USB, infra-vermelhos, Bluetooth, rede ou o dispositivo genérico <filename class="devicefile">/dev/pilot</filename>.) Alternativamente, clique no botão <guibutton>Detectar automaticamente o dispositivo e o usuário...</guibutton> e clique no botão de &HotSync; do seu &handheld;. O Assistente irá tentar descobrir o <guilabel>Dispositivo</guilabel> e <guilabel>Usuário </guilabel> corretos. </para>
+
+<important><para>Se o <guilabel>Dispositivo</guilabel> não tiver as permissões corretas, o assistente não será capaz de encontrá-lo. Os usuários normais deverão ser capazes de ler/escrever no dispositivo correto. Para resolver esta questão, por favor baseie-se no <link linkend="faq-connection">item da &FAQ; onde <quote>O &kpilot; diz <errorname>Não é possível conectar ao Pilot</errorname></quote></link> ou contacte o seu administrador de sistemas. </para></important>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Primeira Janela do Assistente de Configuração</screeninfo>
+<screeninfo>A Primeira Janela do Assistente de Configuração</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="wizard-general.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Assistente de Configuração: A Janela de Informação do Pilot</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Assistente de Configuração: A Janela de Informação do Pilot</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="wizard-general.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Assistente de Configuração: A Janela de Informação do Pilot</phrase></textobject>
+<caption><para>Assistente de Configuração: A Janela de Informação do Pilot</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Clique no botão de &HotSync; do seu &handheld; para detectar o <guilabel
->Dispositivo</guilabel
-> e o <guilabel
->Nome do Usuário</guilabel
-> corretos. </para>
+<para>Clique no botão de &HotSync; do seu &handheld; para detectar o <guilabel>Dispositivo</guilabel> e o <guilabel>Nome do Usuário</guilabel> corretos. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Segunda Janela do Assistente de Configuração</screeninfo>
+<screeninfo>A Segunda Janela do Assistente de Configuração</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="wizard-connection.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Assistente de Configuração: A Janela de Autodetecção</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Assistente de Configuração: A Janela de Autodetecção</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="wizard-connection.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Assistente de Configuração: A Janela de Autodetecção</phrase></textobject>
+<caption><para>Assistente de Configuração: A Janela de Autodetecção</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O KPilot tem a capacidade de sincronizar os dados no seu &handheld; com os aplicativos ou arquivos do seu <acronym
->PC</acronym
->. Os programas que efetuam estas ações são chamados de conduintes. A janela de sincronização configura todos os conduintes do &kpilot; que se apliquem, de modo a sincronizarem-se com os pacotes de <acronym
->PIM</acronym
-> mais usados. Você poderá ajustar estas opções mais tarde, na opção do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kpilot;</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Por favor, verifique a seção de <link linkend="config-conduits"
->configuração dos conduintes</link
-> deste documento, para mais informações. </para>
+<para>O KPilot tem a capacidade de sincronizar os dados no seu &handheld; com os aplicativos ou arquivos do seu <acronym>PC</acronym>. Os programas que efetuam estas ações são chamados de conduintes. A janela de sincronização configura todos os conduintes do &kpilot; que se apliquem, de modo a sincronizarem-se com os pacotes de <acronym>PIM</acronym> mais usados. Você poderá ajustar estas opções mais tarde, na opção do menu <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kpilot;</guimenuitem> </menuchoice>. Por favor, verifique a seção de <link linkend="config-conduits">configuração dos conduintes</link> deste documento, para mais informações. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Terceira Janela do Assistente de Configuração</screeninfo>
+<screeninfo>A Terceira Janela do Assistente de Configuração</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="wizard-conduits.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Assistente de Configuração: A Janela de Sincronização</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Assistente de Configuração: A Janela de Sincronização</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="wizard-conduits.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Assistente de Configuração: A Janela de Sincronização</phrase></textobject>
+<caption><para>Assistente de Configuração: A Janela de Sincronização</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -176,153 +65,66 @@
<sect1 id="general-setup">
-<title
->Configuração Geral</title>
-
-<para
->As opções disponíveis na janela de configuração na categoria de <guilabel
->Configuração Geral</guilabel
-> dão-lhe um controle detalhado sobre o funcionamento do &kpilot;: você poderá selecionar um dispositivo de hardware fora do padrão, definir as codificações especiais para os &handheld;s, para as línguas estrangeiras, bem como controlar a forma como o &kpilot; mostra os seus dados. Existem cinco itens na categoria de <guilabel
->Configuração Geral</guilabel
->. O usuário poderá necessitar expandir a categoria <guilabel
->Configuração Geral</guilabel
-> para vê-los. </para>
+<title>Configuração Geral</title>
+
+<para>As opções disponíveis na janela de configuração na categoria de <guilabel>Configuração Geral</guilabel> dão-lhe um controle detalhado sobre o funcionamento do &kpilot;: você poderá selecionar um dispositivo de hardware fora do padrão, definir as codificações especiais para os &handheld;s, para as línguas estrangeiras, bem como controlar a forma como o &kpilot; mostra os seus dados. Existem cinco itens na categoria de <guilabel>Configuração Geral</guilabel>. O usuário poderá necessitar expandir a categoria <guilabel>Configuração Geral</guilabel> para vê-los. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Itens na Configuração Geral</screeninfo>
+<screeninfo>Itens na Configuração Geral</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="setup-items.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Os itens na Configuração Geral</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Os itens na Configuração Geral</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="setup-items.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Os itens na Configuração Geral</phrase></textobject>
+<caption><para>Os itens na Configuração Geral</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2 id="page-general">
-<title
->Configuração do Dispositivo</title>
+<title>Configuração do Dispositivo</title>
-<para
->Esta é uma página de configuração que contém as opções que descrevem o hardware do &PalmPilot;, o usuário em si e como deseja que as várias partes do &kpilot; sejam iniciadas. </para>
+<para>Esta é uma página de configuração que contém as opções que descrevem o hardware do &PalmPilot;, o usuário em si e como deseja que as várias partes do &kpilot; sejam iniciadas. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Página do Dispositivo</screeninfo>
+<screeninfo>Página do Dispositivo</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="setup-general.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Página do Dispositivo</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A Página do Dispositivo</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="setup-general.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A Página do Dispositivo</phrase></textobject>
+<caption><para>A Página do Dispositivo</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dispositivo do Pilot</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dispositivo do Pilot</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A porta a qual o suporte do Pilot está conectado. Por padrão, isto está configurado como <filename class="devicefile"
->/dev/pilot</filename
->, o que deverá ser uma ligação simbólica à porta real. A porta poderá ser uma porta serial, na qual o <filename class="devicefile"
->/dev/pilot</filename
-> deverá apontar para algo do gênero <filename class="devicefile"
->/dev/cuaa0</filename
-> (no &FreeBSD;) ou <filename class="devicefile"
->/dev/ttyS0</filename
-> (no &Linux;). Para os dispositivos &USB;, poderá ser mais difícil determinar para onde o <filename class="devicefile"
->/dev/pilot</filename
-> deverá apontar. Poderá ser possível que tenha de configurar o seu servidor &USB; para configurar a ligação simbólica, de modo a que o <filename class="devicefile"
->/dev/pilot</filename
-> aponte para a localização correta, independentemente de onde você conectar o seu dispositivo &PalmOS;. </para>
-
-<para
-><emphasis
->Certifique-se que a porta tem as permissões corretas.</emphasis
-> Ela deve possibilitar ser lida/escrita por todos se o &kpilot; for para ser usado por um usuário normal! O &kpilot; irá avisar se as permissões estiverem erradas, mas você irá precisar de corrigir as permissões manualmente. Isto poderá ser feito com um <userinput
-><command
->chmod</command
-> <parameter
->666</parameter
-> <replaceable
->dispositivo</replaceable
-></userinput
-> como root em que o <replaceable
->dispositivo</replaceable
-> é a porta correta. Para resolver esta questão, baseie-se por favor no <link linkend="faq-connection"
->item da &FAQ; <quote
->O &kpilot; diz <errorname
->Não é possível conectar ao pilot </errorname
-></quote
-></link
-> ou contacte o seu administrador de sistemas. </para>
-
-
-<para
->Você poderá também usar a sincronização pela rede (com o pilot-link 0.11.5 e posteriores), indicando <userinput
->net:any</userinput
-> como nome do dispositivo. </para>
+<para>A porta a qual o suporte do Pilot está conectado. Por padrão, isto está configurado como <filename class="devicefile">/dev/pilot</filename>, o que deverá ser uma ligação simbólica à porta real. A porta poderá ser uma porta serial, na qual o <filename class="devicefile">/dev/pilot</filename> deverá apontar para algo do gênero <filename class="devicefile">/dev/cuaa0</filename> (no &FreeBSD;) ou <filename class="devicefile">/dev/ttyS0</filename> (no &Linux;). Para os dispositivos &USB;, poderá ser mais difícil determinar para onde o <filename class="devicefile">/dev/pilot</filename> deverá apontar. Poderá ser possível que tenha de configurar o seu servidor &USB; para configurar a ligação simbólica, de modo a que o <filename class="devicefile">/dev/pilot</filename> aponte para a localização correta, independentemente de onde você conectar o seu dispositivo &PalmOS;. </para>
+
+<para><emphasis>Certifique-se que a porta tem as permissões corretas.</emphasis> Ela deve possibilitar ser lida/escrita por todos se o &kpilot; for para ser usado por um usuário normal! O &kpilot; irá avisar se as permissões estiverem erradas, mas você irá precisar de corrigir as permissões manualmente. Isto poderá ser feito com um <userinput><command>chmod</command> <parameter>666</parameter> <replaceable>dispositivo</replaceable></userinput> como root em que o <replaceable>dispositivo</replaceable> é a porta correta. Para resolver esta questão, baseie-se por favor no <link linkend="faq-connection">item da &FAQ; <quote>O &kpilot; diz <errorname>Não é possível conectar ao pilot </errorname></quote></link> ou contacte o seu administrador de sistemas. </para>
+
+
+<para>Você poderá também usar a sincronização pela rede (com o pilot-link 0.11.5 e posteriores), indicando <userinput>net:any</userinput> como nome do dispositivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Velocidade</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Seleciona a velocidade de conexão <emphasis
->serial</emphasis
-> ao seu &PalmPilot;. Isto não tem significado para os dispositivos &USB;. Para um modelo mais antigo de &PalmPilot;, escolha o valor 9600. Os modelos mais recentes poderão ser capazes de lidar com velocidades até ao máximo listado, 115200. Você poderá experimentar a velocidade da conexão: o manual do &PalmPilot; sugere que comece com uma velocidade de 19200 e tente aumentar a velocidade para ver se continua a funcionar. </para>
+<para>Seleciona a velocidade de conexão <emphasis>serial</emphasis> ao seu &PalmPilot;. Isto não tem significado para os dispositivos &USB;. Para um modelo mais antigo de &PalmPilot;, escolha o valor 9600. Os modelos mais recentes poderão ser capazes de lidar com velocidades até ao máximo listado, 115200. Você poderá experimentar a velocidade da conexão: o manual do &PalmPilot; sugere que comece com uma velocidade de 19200 e tente aumentar a velocidade para ver se continua a funcionar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Codificação</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Codificação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Os dispositivos do &PalmOS; estão disponíveis em várias línguas diferentes. Se o seu dispositivo usar uma codificação diferente da ISO-latin1 (ISO8859-1), terá de selecionar a codificação correta da lista de forma a mostrar corretamente os caracteres especiais. Se, por exemplo, utiliza Russo no seu &PalmPilot; selecione CP1251. </para>
+<para>Os dispositivos do &PalmOS; estão disponíveis em várias línguas diferentes. Se o seu dispositivo usar uma codificação diferente da ISO-latin1 (ISO8859-1), terá de selecionar a codificação correta da lista de forma a mostrar corretamente os caracteres especiais. Se, por exemplo, utiliza Russo no seu &PalmPilot; selecione CP1251. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usuário do Pilot</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usuário do Pilot</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome do usuário do &PalmPilot;. Por padrão, este nome é o mesmo que o seu usuário de autenticação. Quando sincronizar com o &PalmPilot;, o &kpilot; irá verificar se este nome corresponde ao do &PalmPilot;. Se não corresponder, será pedido para escolher o nome a usar. Se você escolher o nome local, o &PalmPilot; irá mudar de forma a corresponder. O item <guilabel
->Usuário do Pilot</guilabel
-> é também usado para dar o nome à pasta que guarda as informações do &PalmPilot;. Esta pasta é criada em <filename class="directory"
->$TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/</filename
->, em que a variável de ambiente <filename class="directory"
->$TDEHOME</filename
-> (tipicamente igual a <filename class="directory"
->/home/Usuário/.trinity/</filename
->) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados dos aplicativos do &kde;. </para>
+<para>O nome do usuário do &PalmPilot;. Por padrão, este nome é o mesmo que o seu usuário de autenticação. Quando sincronizar com o &PalmPilot;, o &kpilot; irá verificar se este nome corresponde ao do &PalmPilot;. Se não corresponder, será pedido para escolher o nome a usar. Se você escolher o nome local, o &PalmPilot; irá mudar de forma a corresponder. O item <guilabel>Usuário do Pilot</guilabel> é também usado para dar o nome à pasta que guarda as informações do &PalmPilot;. Esta pasta é criada em <filename class="directory">$TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/</filename>, em que a variável de ambiente <filename class="directory">$TDEHOME</filename> (tipicamente igual a <filename class="directory">/home/Usuário/.trinity/</filename>) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados dos aplicativos do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -331,36 +133,21 @@
</sect2>
<sect2 id="page-hotsync">
-<title
->Configuração do HotSync</title>
+<title>Configuração do HotSync</title>
-<para
->Esta página contém as opções com que você poderá dizer ao &kpilot; para efetuar certos tipos especiais de &HotSync;, assim como indicar a forma como os conflitos num &HotSync; deverão ser resolvidos. Um conflito ocorre quando tanto a aplicação do computador como a do &handheld; têm os mesmos dados alterados de forma diferente. </para>
+<para>Esta página contém as opções com que você poderá dizer ao &kpilot; para efetuar certos tipos especiais de &HotSync;, assim como indicar a forma como os conflitos num &HotSync; deverão ser resolvidos. Um conflito ocorre quando tanto a aplicação do computador como a do &handheld; têm os mesmos dados alterados de forma diferente. </para>
-<para
->O &kpilot; interage com o seu &handheld; de duas formas: usando os conduintes e os visualizadores internos. Os conduintes são programas que extendem as capacidades de sincronização do &kpilot;. O &kpilot; guarda cópias separadas das bases de dados e registros dos conduintes, enquanto que os visualizadores internos e a operação de cópia de segurança compartilham a mesma cópia. Esta distinção é importante para escolher o seu método de atualização, dependendo da sua utilização. Se você usar os conduintes principalmente para sincronizar o seu &handheld; com os programas externos, você poderá optar como método de sincronização padrão qualquer um que execute os conduintes. Contudo, se você usar principalmente os visualizadores internos, você precisa também de atualizar a cópia das bases de dados, para poder ver e editar a informação do seu &handheld;, por isso, a execução dos conduintes por si só não é suficiente. </para>
+<para>O &kpilot; interage com o seu &handheld; de duas formas: usando os conduintes e os visualizadores internos. Os conduintes são programas que extendem as capacidades de sincronização do &kpilot;. O &kpilot; guarda cópias separadas das bases de dados e registros dos conduintes, enquanto que os visualizadores internos e a operação de cópia de segurança compartilham a mesma cópia. Esta distinção é importante para escolher o seu método de atualização, dependendo da sua utilização. Se você usar os conduintes principalmente para sincronizar o seu &handheld; com os programas externos, você poderá optar como método de sincronização padrão qualquer um que execute os conduintes. Contudo, se você usar principalmente os visualizadores internos, você precisa também de atualizar a cópia das bases de dados, para poder ver e editar a informação do seu &handheld;, por isso, a execução dos conduintes por si só não é suficiente. </para>
-<warning
-><para
->Lembre-se que, quando o &kpilot; faz um &HotSync; e executa os conduintes, as bases de dados nos visualizadores internos <emphasis
->não</emphasis
-> são atualizadas. Isto será corrigido numa futura versão.</para>
+<warning><para>Lembre-se que, quando o &kpilot; faz um &HotSync; e executa os conduintes, as bases de dados nos visualizadores internos <emphasis>não</emphasis> são atualizadas. Isto será corrigido numa futura versão.</para>
</warning>
<screenshot>
-<screeninfo
->Página HotSync</screeninfo>
+<screeninfo>Página HotSync</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="setup-hotsync.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Página HotSync</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A Página HotSync</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="setup-hotsync.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A Página HotSync</phrase></textobject>
+<caption><para>A Página HotSync</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -368,55 +155,21 @@
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sincronização Padrão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sincronização Padrão</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Selecione o tipo de sincronização a ser efetuada por padrão. </para>
+<listitem><para>Selecione o tipo de sincronização a ser efetuada por padrão. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->HotSync</guilabel
->: executa todas os conduintes selecionados, sincroniza as bases de dados que tenham modificações assinaladas, atualizando apenas os registos modificados. Efetua uma cópia de segurança rápida, copiando apenas as bases de dados que foram modificadas. Esta opção oferece um compromisso razoável entre a velocidade e a segurança dos dados. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->FastSync</guilabel
->: Só sincroniza as bases de dados que tiverem conduintes e não efetua nenhuma cópia de segurança dos dados do &PalmPilot;, reduzindo bastante o tempo necessário para a operação de sincronização. Isto significa também que, se algo correr mal com o seu &PalmPilot;, você poderá não ser capaz de recuperar as bases de dados. Este é um compromisso entre a velocidade e a segurança. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->FullSync</guilabel
->: executa todos os conduintes selecionados e sincroniza todas as bases de dados, lendo todos os registos e efetuando uma cópia de segurança completa. É a opção mais segura, mas é a que leva mais tempo a terminar, uma vez que irá reunir todos os registos do &handheld; e do seu ambiente de trabalho. É o equivalente para o &kpilot; do SlowSync do Palm. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Copiar o PC para o dispositivo</guilabel
->: executa todos os conduintes e sincroniza todas as bases de dados, mas em vez de reunir a informação de ambas as fontes, copia os dados do PC para o dispositivo. <emphasis
->Use com cuidado, uma vez que esta opção elimina as alterações que você tenha feito no seu dispositivo desde a última sincronização</emphasis
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Copiar o dispositivo para o PC</guilabel
->: executa todos os conduintes e sincroniza todas as bases de dados, mas em vez de reunir a informação de ambas as fontes, copia os dados do dispositivo para o PC. <emphasis
->Use com cuidado, uma vez que esta opção elimina as alterações que você tenha feito no seu PC desde a última sincronização</emphasis
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>HotSync</guilabel>: executa todas os conduintes selecionados, sincroniza as bases de dados que tenham modificações assinaladas, atualizando apenas os registos modificados. Efetua uma cópia de segurança rápida, copiando apenas as bases de dados que foram modificadas. Esta opção oferece um compromisso razoável entre a velocidade e a segurança dos dados. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>FastSync</guilabel>: Só sincroniza as bases de dados que tiverem conduintes e não efetua nenhuma cópia de segurança dos dados do &PalmPilot;, reduzindo bastante o tempo necessário para a operação de sincronização. Isto significa também que, se algo correr mal com o seu &PalmPilot;, você poderá não ser capaz de recuperar as bases de dados. Este é um compromisso entre a velocidade e a segurança. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>FullSync</guilabel>: executa todos os conduintes selecionados e sincroniza todas as bases de dados, lendo todos os registos e efetuando uma cópia de segurança completa. É a opção mais segura, mas é a que leva mais tempo a terminar, uma vez que irá reunir todos os registos do &handheld; e do seu ambiente de trabalho. É o equivalente para o &kpilot; do SlowSync do Palm. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Copiar o PC para o dispositivo</guilabel>: executa todos os conduintes e sincroniza todas as bases de dados, mas em vez de reunir a informação de ambas as fontes, copia os dados do PC para o dispositivo. <emphasis>Use com cuidado, uma vez que esta opção elimina as alterações que você tenha feito no seu dispositivo desde a última sincronização</emphasis>. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Copiar o dispositivo para o PC</guilabel>: executa todos os conduintes e sincroniza todas as bases de dados, mas em vez de reunir a informação de ambas as fontes, copia os dados do dispositivo para o PC. <emphasis>Use com cuidado, uma vez que esta opção elimina as alterações que você tenha feito no seu PC desde a última sincronização</emphasis>. </para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -424,92 +177,30 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fazer uma cópia completa ao mudar de PCs</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fazer uma cópia completa ao mudar de PCs</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você fizer um &HotSync; do seu &handheld; com vários <acronym
->PC</acronym
->s, o registo no &handheld; que indica quais os itens que foram alterados desde o último &HotSync; poderá estar incorreto. Recomenda-se que faça uma sincronização completa ao mudar de <acronym
->PC</acronym
->s. Você poderá desativar a sincronização completa se desligar esta opção. </para>
+<para>Se você fizer um &HotSync; do seu &handheld; com vários <acronym>PC</acronym>s, o registo no &handheld; que indica quais os itens que foram alterados desde o último &HotSync; poderá estar incorreto. Recomenda-se que faça uma sincronização completa ao mudar de <acronym>PC</acronym>s. Você poderá desativar a sincronização completa se desligar esta opção. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não sincronizar quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Não sincronizar quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é uma funcionalidade de segurança que evita que o &handheld; se sincronize quando o protetor de tela do PC estiver ativo. Isto evita que as outras pessoas roubem os seus dados através do &handheld; enquanto o seu PC for deixado abandonado. Isto só funciona com os protetores de tela do KDE, todavia, e você precisará desativá-lo para usar o &kpilot; nos ambientes não-KDE. </para>
+<para>Esta é uma funcionalidade de segurança que evita que o &handheld; se sincronize quando o protetor de tela do PC estiver ativo. Isto evita que as outras pessoas roubem os seus dados através do &handheld; enquanto o seu PC for deixado abandonado. Isto só funciona com os protetores de tela do KDE, todavia, e você precisará desativá-lo para usar o &kpilot; nos ambientes não-KDE. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Resolução de Conflitos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Resolução de Conflitos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Os registos de dados podem ser alterados tanto no &handheld; como no <acronym
->PC</acronym
->. Se um registo tiver alterações incompatíveis tanto no &handheld; como no <acronym
->PC</acronym
->, (como a alteração de um número de telefone de forma diferente em ambos os lados), a alteração em conflito precisa ser resolvida de forma a que tanto os dados do &handheld; como do <acronym
->PC</acronym
-> fiquem de novo consistentes. As opções para a resolução de conflitos são: </para>
+<para>Os registos de dados podem ser alterados tanto no &handheld; como no <acronym>PC</acronym>. Se um registo tiver alterações incompatíveis tanto no &handheld; como no <acronym>PC</acronym>, (como a alteração de um número de telefone de forma diferente em ambos os lados), a alteração em conflito precisa ser resolvida de forma a que tanto os dados do &handheld; como do <acronym>PC</acronym> fiquem de novo consistentes. As opções para a resolução de conflitos são: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Perguntar ao Usuário</guilabel
->: mostra uma janela para que o usuário escolha como cada conflito será resolvido. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Não Fazer Nada</guilabel
->: deixa os registos num estado inconsistente. As próximas sincronizações poderão não reparar na discrepância. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->O Dispositivo Sobrepõe</guilabel
->: copia os valores do &handheld; para o <acronym
->PC</acronym
->, eliminando as alterações no <acronym
->PC</acronym
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->O PC Sobrepõe</guilabel
->: copia os valores do <acronym
->PC</acronym
-> para o &handheld;, eliminando as alterações no &handheld;. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Valores da Última Sincronização (se possível)</guilabel
->: o &kpilot; guarda uma cópia de segurança da informação no seu &handheld;, dependendo do método de sincronização que selecionou. Se esta informação estiver disponível, não são usados nem os valores do &handheld; nem os do PC, mas sim os valores da última sincronização. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Usar Ambos os Registos</guilabel
->: Cria versões duplicadas dos registos em conflito, tanto no <acronym
->PC</acronym
-> como no &handheld;, um com o valor do <acronym
->PC</acronym
-> e o outro com o valor do &handheld;. </para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Perguntar ao Usuário</guilabel>: mostra uma janela para que o usuário escolha como cada conflito será resolvido. </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Não Fazer Nada</guilabel>: deixa os registos num estado inconsistente. As próximas sincronizações poderão não reparar na discrepância. </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>O Dispositivo Sobrepõe</guilabel>: copia os valores do &handheld; para o <acronym>PC</acronym>, eliminando as alterações no <acronym>PC</acronym>. </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>O PC Sobrepõe</guilabel>: copia os valores do <acronym>PC</acronym> para o &handheld;, eliminando as alterações no &handheld;. </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Valores da Última Sincronização (se possível)</guilabel>: o &kpilot; guarda uma cópia de segurança da informação no seu &handheld;, dependendo do método de sincronização que selecionou. Se esta informação estiver disponível, não são usados nem os valores do &handheld; nem os do PC, mas sim os valores da última sincronização. </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Usar Ambos os Registos</guilabel>: Cria versões duplicadas dos registos em conflito, tanto no <acronym>PC</acronym> como no &handheld;, um com o valor do <acronym>PC</acronym> e o outro com o valor do &handheld;. </para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -520,93 +211,47 @@
<sect2 id="page-backup">
-<title
->Configuração da Cópia de Segurança</title>
+<title>Configuração da Cópia de Segurança</title>
-<para
->Esta página contém as opções específicas da operação de cópia de segurança que guarda uma cópia de segurança das bases de dados do &handheld;, permitindo ao usuário repor esta informação mais tarde. </para>
+<para>Esta página contém as opções específicas da operação de cópia de segurança que guarda uma cópia de segurança das bases de dados do &handheld;, permitindo ao usuário repor esta informação mais tarde. </para>
-<para
->Em resumo, as bases de dados são todas elas arquivos guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registos, que guarda informação dinâmica criada pelo usuário (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo os aplicativos).</para>
+<para>Em resumo, as bases de dados são todas elas arquivos guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registos, que guarda informação dinâmica criada pelo usuário (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo os aplicativos).</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Página de Cópia de Segurança</screeninfo>
+<screeninfo>Página de Cópia de Segurança</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="setup-dbspecial.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Página de Cópia de Segurança</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A Página de Cópia de Segurança</para
-></caption>
+<textobject><phrase>A Página de Cópia de Segurança</phrase></textobject>
+<caption><para>A Página de Cópia de Segurança</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Bases de Dados</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Bases de Dados</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Lista as bases de dados que não deverão ser sincronizadas ou salvaguardadas. </para>
-
-<para
->Os valores poderão ser tanto de criação da bases de dados, que consistem em sequências de 4 letras rodeadas por colchetes (por isso, para as bases de dados do Handbase você irá indicar <userinput
->&#91;PmDB&#93;</userinput
->), ou os nomes das bases de dados, os quais são sequências de caracteres sem colchetes que poderão conter caracteres especiais da linha de comando. Veja a <link linkend="dbskip"
->FAQ</link
-> para ver uma lista das bases de dados que deverão estar aqui listadas (os valores padrão deverão estar OK, de qualquer forma). Os dispositivos &PalmPilot; mais recentes contêm algum código de emulação para o processador 68k mais antigo; isto significa que eles têm uma quantidade grande de bases de dados com nomes terminados em <literal role="extension"
->_a68k</literal
->. Estas não precisam ser copiadas nem sincronizadas, por isso você poderá adicionar <userinput
->*_a68k</userinput
-> à lista de bases de dados a ignorar. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Sem cópia de segurança</guilabel
-> Indique aqui as bases de dados que deverão ser excluídas da operação de cópia. Algumas das bases de dados não seguem o formato de bases de dados padrão, como tal, se tentar criar ou repor uma cópia de segurança, poderá resultar em perdas de informação. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem ter cópias de segurança. </para>
+<para>Lista as bases de dados que não deverão ser sincronizadas ou salvaguardadas. </para>
+
+<para>Os valores poderão ser tanto de criação da bases de dados, que consistem em sequências de 4 letras rodeadas por colchetes (por isso, para as bases de dados do Handbase você irá indicar <userinput>&#91;PmDB&#93;</userinput>), ou os nomes das bases de dados, os quais são sequências de caracteres sem colchetes que poderão conter caracteres especiais da linha de comando. Veja a <link linkend="dbskip">FAQ</link> para ver uma lista das bases de dados que deverão estar aqui listadas (os valores padrão deverão estar OK, de qualquer forma). Os dispositivos &PalmPilot; mais recentes contêm algum código de emulação para o processador 68k mais antigo; isto significa que eles têm uma quantidade grande de bases de dados com nomes terminados em <literal role="extension">_a68k</literal>. Estas não precisam ser copiadas nem sincronizadas, por isso você poderá adicionar <userinput>*_a68k</userinput> à lista de bases de dados a ignorar. <itemizedlist>
+<listitem><para><guilabel>Sem cópia de segurança</guilabel> Indique aqui as bases de dados que deverão ser excluídas da operação de cópia. Algumas das bases de dados não seguem o formato de bases de dados padrão, como tal, se tentar criar ou repor uma cópia de segurança, poderá resultar em perdas de informação. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem ter cópias de segurança. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Não restaurado</guilabel
-> Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da operação de restauração, mesmo que tenham sido copiadas anteriormente. As bases de dados aqui incluídas poderão ser instaladas manualmente mais tarde, com o <guilabel
->Instalador de Arquivos</guilabel
->. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem ter cópias de segurança para serem restauradas. </para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Não restaurado</guilabel> Indique aqui os tipos de bases de dados que deseja excluir da operação de restauração, mesmo que tenham sido copiadas anteriormente. As bases de dados aqui incluídas poderão ser instaladas manualmente mais tarde, com o <guilabel>Instalador de Arquivos</guilabel>. Você poderá incluir aqui as bases de dados com informação volátil, como as notícias ou as páginas Web, que não necessitem ter cópias de segurança para serem restauradas. </para></listitem>
</itemizedlist>
<warning>
-<para
->A alteração do conteúdo dos campos <guilabel
->Sem cópia de segurança</guilabel
-> ou <guilabel
->Não restaurado</guilabel
->, em particular a remoção das bases dados neles listadas, poderá danificar essas bases de dados quando você fizer um &HotSync;. </para>
+<para>A alteração do conteúdo dos campos <guilabel>Sem cópia de segurança</guilabel> ou <guilabel>Não restaurado</guilabel>, em particular a remoção das bases dados neles listadas, poderá danificar essas bases de dados quando você fizer um &HotSync;. </para>
</warning>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar os conduintes durante a cópia de segurança</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Executar os conduintes durante a cópia de segurança</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A cópia de segurança atualiza tipicamente a cópia das bases de dados do &handheld;. Os conduintes são programas que extendem a funcionalidade do &kpilot;. A execução delas normalmente significa a sincronização do &handheld; com outras bases de dados no <acronym
->PC</acronym
->, como o livro de endereços ou o calendário. Assinale esta opção para efe tuar ambas as operações em todas as cópias de segurança. </para>
+<para>A cópia de segurança atualiza tipicamente a cópia das bases de dados do &handheld;. Os conduintes são programas que extendem a funcionalidade do &kpilot;. A execução delas normalmente significa a sincronização do &handheld; com outras bases de dados no <acronym>PC</acronym>, como o livro de endereços ou o calendário. Assinale esta opção para efe tuar ambas as operações em todas as cópias de segurança. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -617,87 +262,41 @@
<sect2 id="page-viewers">
-<title
->Configuração dos Visualizadores Internos</title>
-<para
->O &kpilot; contém <quote
->visualizadores</quote
-> para apresentar a informação do &PalmPilot;. Estes visualizadores apresentam as bases de dados disponíveis no &PalmPilot; de uma forma muito semelhante à que o dispositivo em si faz. Nem todas as bases de dados têm um visualizador específico, ainda que você possa usar o visualizador de bases de dados genérico para esses. A página dos visualizadores contém as opções para os visualizadores internos no &kpilot;. Estas opções alteram a forma como os dados são apresentados. </para>
+<title>Configuração dos Visualizadores Internos</title>
+<para>O &kpilot; contém <quote>visualizadores</quote> para apresentar a informação do &PalmPilot;. Estes visualizadores apresentam as bases de dados disponíveis no &PalmPilot; de uma forma muito semelhante à que o dispositivo em si faz. Nem todas as bases de dados têm um visualizador específico, ainda que você possa usar o visualizador de bases de dados genérico para esses. A página dos visualizadores contém as opções para os visualizadores internos no &kpilot;. Estas opções alteram a forma como os dados são apresentados. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Página de Visualizadores</screeninfo>
+<screeninfo>Página de Visualizadores</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="setup-viewer.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Página de Configuração de Visualizadores</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A Página de Configuração de Visualizadores</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="setup-viewer.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A Página de Configuração de Visualizadores</phrase></textobject>
+<caption><para>A Página de Configuração de Visualizadores</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tornar os visualizadores internos editáveis</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Os visualizadores internos podem ser apenas para leitura ou editáveis. O modo editável permite-lhe adicionar registos novos, remover ou editar os registos existentes e sincronizar as suas modificações de volta para o &handheld;. Assinale esta opção para configurar os visualizadores internos para o modo editável ou desligue-a para os deixar no modo apenas para leitura.</para>
-<warning
-><para
->Em algumas versões do &kpilot;, não é possível assinalar esta opção e, deste modo, usar os visualizadores internos como editores. </para
-></warning>
+<term><guilabel>Tornar os visualizadores internos editáveis</guilabel></term>
+<listitem><para>Os visualizadores internos podem ser apenas para leitura ou editáveis. O modo editável permite-lhe adicionar registos novos, remover ou editar os registos existentes e sincronizar as suas modificações de volta para o &handheld;. Assinale esta opção para configurar os visualizadores internos para o modo editável ou desligue-a para os deixar no modo apenas para leitura.</para>
+<warning><para>Em algumas versões do &kpilot;, não é possível assinalar esta opção e, deste modo, usar os visualizadores internos como editores. </para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os registos privados</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->No seu &PalmPilot;, você poderá marcar alguns registos como <quote
->privados</quote
->. Por padrão, o &kpilot; não mostra estes registos na tela. Assinale esta opção se quiser vê-los. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar os registos privados</guilabel></term>
+<listitem><para>No seu &PalmPilot;, você poderá marcar alguns registos como <quote>privados</quote>. Por padrão, o &kpilot; não mostra estes registos na tela. Assinale esta opção se quiser vê-los. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Visualizador de Endereços</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Defina aqui as opções para o visualizador de endereços interno. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Mostrar como "Último, primeiro"</guilabel
-> ou <guilabel
->Mostrar como "Empresa, último"</guilabel
->: a ordem e a visualização dos registos dos endereços no visualizador de endereços interno pode ser definida de forma a corresponder ao &handheld;. Selecione a opção que se adeque melhor às suas preferências pessoais. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Utilizar o campo chave</guilabel
-> Assinale esta opção para combinar todos os registos com o mesmo último nome. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Visualizador de Endereços</guilabel></term>
+<listitem><para>Defina aqui as opções para o visualizador de endereços interno. <itemizedlist>
+<listitem><para><guilabel>Mostrar como "Último, primeiro"</guilabel> ou <guilabel>Mostrar como "Empresa, último"</guilabel>: a ordem e a visualização dos registos dos endereços no visualizador de endereços interno pode ser definida de forma a corresponder ao &handheld;. Selecione a opção que se adeque melhor às suas preferências pessoais. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Utilizar o campo chave</guilabel> Assinale esta opção para combinar todos os registos com o mesmo último nome. </para></listitem>
</itemizedlist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -708,30 +307,19 @@
<sect2 id="page-startup-exit">
-<title
->Configuração do Comportamento de Início e Fim</title>
+<title>Configuração do Comportamento de Início e Fim</title>
-<para
->Esta página apresenta as opções relacionadas a inicialização e a saída do &kpilot; e do seu servidor. </para>
+<para>Esta página apresenta as opções relacionadas a inicialização e a saída do &kpilot; e do seu servidor. </para>
-<para
->Enquanto que o &kpilot; é uma interface para os visualizadores internos, as páginas de configuração e os registos, a operação de sincronização em si é feita pelo servidor do &kpilot;. Mesmo que o &kpilot; não esteja em execução, você poderá fazer um &HotSync; se o servidor estiver. Como tal, se você quiser ser capaz de sincronizar o seu &handheld; a qualquer momento, é importante iniciar o servidor depois de se autenticar, ou o contrário, se você só pretender ser capaz de sincronizar quando o &kpilot; estiver em execução, terá de parar o servidor ao sair. A última opção é especialmente útil se você tiver outros aplicativos que usam a mesma porta que o &kpilot;. </para>
+<para>Enquanto que o &kpilot; é uma interface para os visualizadores internos, as páginas de configuração e os registos, a operação de sincronização em si é feita pelo servidor do &kpilot;. Mesmo que o &kpilot; não esteja em execução, você poderá fazer um &HotSync; se o servidor estiver. Como tal, se você quiser ser capaz de sincronizar o seu &handheld; a qualquer momento, é importante iniciar o servidor depois de se autenticar, ou o contrário, se você só pretender ser capaz de sincronizar quando o &kpilot; estiver em execução, terá de parar o servidor ao sair. A última opção é especialmente útil se você tiver outros aplicativos que usam a mesma porta que o &kpilot;. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Página de Inicio e Fim</screeninfo>
+<screeninfo>Página de Inicio e Fim</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="setup-startup-exit.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Página de Inicio e Fim</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A Página de Inicio e Fim</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="setup-startup-exit.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A Página de Inicio e Fim</phrase></textobject>
+<caption><para>A Página de Inicio e Fim</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -739,33 +327,18 @@
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções de Inicialização</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Opções de Inicialização</guilabel></term>
<listitem>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Iniciar o servidor no login</guilabel
->: Ao assinalar esta opção, é colocada uma ligação ao servidor na sua pasta de inicialização automática, o que fará com que ele seja iniciado automaticamente. Lembre-se que isto não é necessário normalmente se o servidor estiver acoplado no painel. </para>
+<para><guilabel>Iniciar o servidor no login</guilabel>: Ao assinalar esta opção, é colocada uma ligação ao servidor na sua pasta de inicialização automática, o que fará com que ele seja iniciado automaticamente. Lembre-se que isto não é necessário normalmente se o servidor estiver acoplado no painel. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Mostrar o servidor no painel</guilabel
->: Assinale esta opção para dizer ao servidor para colocar um ícone de &HotSync; <guiicon
->Ícone do HotSync <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="toolbar_hotsync.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
-> </guiicon
-> na bandeja do sistema. Este ícone tem um menu que poderá ser invocado com o botão direito do mouse. Sem esta opção, o servidor não é visível para o usuário. </para>
+<para><guilabel>Mostrar o servidor no painel</guilabel>: Assinale esta opção para dizer ao servidor para colocar um ícone de &HotSync; <guiicon>Ícone do HotSync <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="toolbar_hotsync.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> </guiicon> na bandeja do sistema. Este ícone tem um menu que poderá ser invocado com o botão direito do mouse. Sem esta opção, o servidor não é visível para o usuário. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -777,8 +350,7 @@
<varlistentry>
<term>
-<guilabel
->Opções de Saída</guilabel>
+<guilabel>Opções de Saída</guilabel>
</term>
<listitem>
@@ -787,19 +359,11 @@
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Sair Após o HotSync</guilabel
->: Quando esta opção estiver ativa, tanto o &kpilot; como o seu servidor irão encerrar depois da operação de &HotSync; ter terminado, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas. Isto poderá ser necessário nos sistemas em que o servidor de &USB; inicia automaticamente o &kpilot;. </para>
+<para><guilabel>Sair Após o HotSync</guilabel>: Quando esta opção estiver ativa, tanto o &kpilot; como o seu servidor irão encerrar depois da operação de &HotSync; ter terminado, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas. Isto poderá ser necessário nos sistemas em que o servidor de &USB; inicia automaticamente o &kpilot;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><anchor id="stopdaemononexit"/> <guilabel
->Terminar o servidor ao sair</guilabel
->: Ativar esta opção, fará com que o servidor termine quando você sair do &kpilot;, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas de sincronização do &PalmPilot; como o <application
->malsync</application
-> </para>
+<para><anchor id="stopdaemononexit"/> <guilabel>Terminar o servidor ao sair</guilabel>: Ativar esta opção, fará com que o servidor termine quando você sair do &kpilot;, deixando o dispositivo livre para outras ferramentas de sincronização do &PalmPilot; como o <application>malsync</application> </para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -815,592 +379,244 @@
</sect1>
<sect1 id="config-conduits">
-<title
->Configuração de Conduintes</title>
-
-<para
->Os conduintes são programas que interagem os dados do seu &handheld; com os aplicativos do <acronym
->PC</acronym
-> ou sincronizam os dados do seu &handheld; com os arquivos que poderão ser usados com os aplicativos do <acronym
->PC</acronym
->. Estes poderão ser criados por terceiros de modo a criar uma interação entre o seu &PalmPilot; com qualquer aplicativo imaginável. </para>
-
-<para
->A janela de configuração do &kpilot; permite-lhe selecionar os conduintes a serem executados durante um &HotSync; e configurá-los. Será mostrada uma janela semelhante à seguinte: <screenshot
-> <screeninfo
->A Janela de Configuração do Conduinte</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="setup-conduit.png" format="PNG"/></imageobject
-> <textobject
-><phrase
->A Janela de Configuração do Conduinte</phrase
-></textobject
-> <caption
-><para
->A Janela de Configuração do Conduinte</para
-></caption
-> </mediaobject
-> </screenshot
-> Assinale a opção à esquerda do nome do conduinte para ativá-lo, desligue essa opção para desativá-lo ou clique no nome do conduinte para configurá-lo. </para>
+<title>Configuração de Conduintes</title>
+
+<para>Os conduintes são programas que interagem os dados do seu &handheld; com os aplicativos do <acronym>PC</acronym> ou sincronizam os dados do seu &handheld; com os arquivos que poderão ser usados com os aplicativos do <acronym>PC</acronym>. Estes poderão ser criados por terceiros de modo a criar uma interação entre o seu &PalmPilot; com qualquer aplicativo imaginável. </para>
+
+<para>A janela de configuração do &kpilot; permite-lhe selecionar os conduintes a serem executados durante um &HotSync; e configurá-los. Será mostrada uma janela semelhante à seguinte: <screenshot> <screeninfo>A Janela de Configuração do Conduinte</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="setup-conduit.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>A Janela de Configuração do Conduinte</phrase></textobject> <caption><para>A Janela de Configuração do Conduinte</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Assinale a opção à esquerda do nome do conduinte para ativá-lo, desligue essa opção para desativá-lo ou clique no nome do conduinte para configurá-lo. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->KNotes / Memorandos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza o aplicativo Memo Pad com o &knotes;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>KNotes / Memorandos</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza o aplicativo Memo Pad com o &knotes;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sincronização da Hora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o relógio do &handheld; para ficar igual ao do computador. É útil para acertar o relógio do &handheld;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sincronização da Hora</guilabel></term>
+<listitem><para>Configura o relógio do &handheld; para ficar igual ao do computador. É útil para acertar o relógio do &handheld;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Calendário (KOrganizer)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza o aplicativo Datebook (Calendário) com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Calendário (KOrganizer)</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza o aplicativo Datebook (Calendário) com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->DOC do Palm</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Converte e instala automaticamente os arquivos texto no formato DOC do &PalmPilot;, de modo que você possa ler os arquivos texto com a maioria dos aplicativos que suportem o DOC no &handheld;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>DOC do Palm</guilabel></term>
+<listitem><para>Converte e instala automaticamente os arquivos texto no formato DOC do &PalmPilot;, de modo que você possa ler os arquivos texto com a maioria dos aplicativos que suportem o DOC no &handheld;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Livro de Endereços</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza o aplicativo Address com o &kaddressbook; ou com um arquivo vCard à sua escolha. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Livro de Endereços</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza o aplicativo Address com o &kaddressbook; ou com um arquivo vCard à sua escolha. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Informações do Sistema</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escreve algumas informações sobre o seu &handheld;, (como a versão do SO, a RAM disponível e a lista de bases de dados) para um arquivo. É usado principalmente para fins de depuração. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Informações do Sistema</guilabel></term>
+<listitem><para>Escreve algumas informações sobre o seu &handheld;, (como a versão do SO, a RAM disponível e a lista de bases de dados) para um arquivo. É usado principalmente para fins de depuração. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->ToDo's (KOrganizer)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza a lista de itens por fazer com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>ToDo's (KOrganizer)</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza a lista de itens por fazer com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conduinte MAL (AvantGo)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. O servidor &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato adequado para ser lido num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa registar-se, assinar os canais que selecionar e instalar o software do &AvantGo; no seu &handheld;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Conduinte MAL (AvantGo)</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. O servidor &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato adequado para ser lido num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa registar-se, assinar os canais que selecionar e instalar o software do &AvantGo; no seu &handheld;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correio</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Envia as mensagens de e-mail escritas no &handheld; através do &kmail;. Não existe, porém, nenhuma possibilidade de receber correio. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Correio</guilabel></term>
+<listitem><para>Envia as mensagens de e-mail escritas no &handheld; através do &kmail;. Não existe, porém, nenhuma possibilidade de receber correio. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Perl</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Python</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->NULL</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Estes conduintes pretendem ser usados apenas para demonstrações de programação e não têm nenhum uso prático durante um &HotSync;. Normalmente não estão listados, mas poderá vê-los em alguns sistemas. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Perl</guilabel></term>
+<term><guilabel>Python</guilabel></term>
+<term><guilabel>NULL</guilabel></term>
+<listitem><para>Estes conduintes pretendem ser usados apenas para demonstrações de programação e não têm nenhum uso prático durante um &HotSync;. Normalmente não estão listados, mas poderá vê-los em alguns sistemas. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect2 id="conduit-knotes">
-<title
->Configuração do Conduinte &knotes;</title>
-
-<para
->O Conduinte do &knotes; é um substituto parcial para o <link linkend="builtin"
->aplicativo de memorandos</link
-> embutido. Ele mantém as notas que você escreve sincronizadas com o &knotes; e com os memorandos que você escrever no seu &PalmPilot;. </para>
-
-<para
->A configuração do conduinte do &knotes; é bastante simples. <screenshot
-> <screeninfo
->Configuração do Conduinte do &knotes;</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="conduit-knotes.png" format="PNG"/></imageobject
-> <textobject
-><phrase
->Configuração do Conduinte do &knotes;</phrase
-></textobject
-> <caption
-><para
->Configuração do Conduinte do &knotes;</para
-></caption
-> </mediaobject
-> </screenshot
-> Na página <guilabel
->Geral</guilabel
-> existem duas opções de configuração: <variablelist>
+<title>Configuração do Conduinte &knotes;</title>
+
+<para>O Conduinte do &knotes; é um substituto parcial para o <link linkend="builtin">aplicativo de memorandos</link> embutido. Ele mantém as notas que você escreve sincronizadas com o &knotes; e com os memorandos que você escrever no seu &PalmPilot;. </para>
+
+<para>A configuração do conduinte do &knotes; é bastante simples. <screenshot> <screeninfo>Configuração do Conduinte do &knotes;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="conduit-knotes.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>Configuração do Conduinte do &knotes;</phrase></textobject> <caption><para>Configuração do Conduinte do &knotes;</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Na página <guilabel>Geral</guilabel> existem duas opções de configuração: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Desligue esta opção se desejar manter a nota no &knotes;, mesmo que o memorando correspondente tenha sido removido do aplicativo respectivo no &handheld;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado</guilabel></term>
+<listitem><para>Desligue esta opção se desejar manter a nota no &knotes;, mesmo que o memorando correspondente tenha sido removido do aplicativo respectivo no &handheld;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Desligar confirmação de remoção no KNotes</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a opção <guilabel
->Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado</guilabel
-> estiver assinalada, você poderá ativar esta opção para remover automaticamente as notas que correspondam a um memorando removido sem qualquer confirmação. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Desligar confirmação de remoção no KNotes</guilabel></term>
+<listitem><para>Se a opção <guilabel>Apagar o KNote quando o memorando do Pilot é apagado</guilabel> estiver assinalada, você poderá ativar esta opção para remover automaticamente as notas que correspondam a um memorando removido sem qualquer confirmação. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Por padrão, as opções &quot;apagar o knote&quot; e &quot;desligar confirmação de remoção&quot; estão <emphasis
->desligadas</emphasis
->, de modo que as notas vão acumulando-se no seu PC. </para>
+<para>Por padrão, as opções &quot;apagar o knote&quot; e &quot;desligar confirmação de remoção&quot; estão <emphasis>desligadas</emphasis>, de modo que as notas vão acumulando-se no seu PC. </para>
</note>
</para>
</sect2>
<sect2 id="time-cond">
-<title
->Configuração do Conduinte de Sincronização de Hora</title>
+<title>Configuração do Conduinte de Sincronização de Hora</title>
-<para
->O Conduinte de Sincronização de Hora sincroniza a hora do &handheld; com a do computador. Ele é útil para manter o relógio do &handheld; certo. Não existem de fato opções de configuração nenhuma, além da ativação e desativação do conduinte, uma vez que só está ativo um sentido para a sincronização; &ie;, só pode <guilabel
->Acertar a hora do portátil a partir da do PC</guilabel
->, e não consegue <guilabel
->Acertar a hora do PC a partir da hora do portátil</guilabel
->. </para>
+<para>O Conduinte de Sincronização de Hora sincroniza a hora do &handheld; com a do computador. Ele é útil para manter o relógio do &handheld; certo. Não existem de fato opções de configuração nenhuma, além da ativação e desativação do conduinte, uma vez que só está ativo um sentido para a sincronização; &ie;, só pode <guilabel>Acertar a hora do portátil a partir da do PC</guilabel>, e não consegue <guilabel>Acertar a hora do PC a partir da hora do portátil</guilabel>. </para>
-<note
-><para
->O PalmOS 3.25 e o 3.3 não suportam o ajuste da hora do sistema do &handheld;. Nesses sistemas o conduinte será simplesmente ignorado. </para
-></note>
+<note><para>O PalmOS 3.25 e o 3.3 não suportam o ajuste da hora do sistema do &handheld;. Nesses sistemas o conduinte será simplesmente ignorado. </para></note>
</sect2>
<sect2 id="vcal-cond">
-<title
->Configuração do Conduinte do Calendário</title>
-
-<para
->Este conduinte irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o Kontact ou para um arquivo iCalendar à sua escolha. No último caso, o conduinte irá necessitar do nome do arquivo de calendário (este será normalmente um arquivo que termine em <literal role="extension"
->.ics</literal
->) com o qual se sincronizar ou, se usar o arquivo iCalendar padrão do &korganizer;, ele irá estar na pasta <filename class="directory"
->$TDEHOME/share/apps/korganizer/</filename
->, em que a variável de ambiente <filename class="directory"
->$TDEHOME</filename
-> (tipicamente igual a <filename class="directory"
->/home/Usuário/.trinity/</filename
->) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;. </para>
+<title>Configuração do Conduinte do Calendário</title>
+
+<para>Este conduinte irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o Kontact ou para um arquivo iCalendar à sua escolha. No último caso, o conduinte irá necessitar do nome do arquivo de calendário (este será normalmente um arquivo que termine em <literal role="extension">.ics</literal>) com o qual se sincronizar ou, se usar o arquivo iCalendar padrão do &korganizer;, ele irá estar na pasta <filename class="directory">$TDEHOME/share/apps/korganizer/</filename>, em que a variável de ambiente <filename class="directory">$TDEHOME</filename> (tipicamente igual a <filename class="directory">/home/Usuário/.trinity/</filename>) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Configuração do Conduinte de Calendário</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Configuração do Conduinte de Calendário</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="conduit-vcal.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Conduinte do Calendário</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Configuração do Conduinte do Calendário</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="conduit-vcal.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Conduinte do Calendário</phrase></textobject>
+<caption><para>Configuração do Conduinte do Calendário</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, você poderá definir as opções do calendário. </para>
+<para>Na página <guilabel>Geral</guilabel>, você poderá definir as opções do calendário. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Destino do Calendário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha entre sincronizar o <guilabel
->Calendário-Padrão</guilabel
-> ou, em outras palavras, o calendário padrão do &korganizer; ou entre um <guilabel
->Arquivo de calendário</guilabel
-> à sua escolha, o qual terá de indicar no campo <guilabel
->Arquivo de calendário</guilabel
-> ou com o botão seletor de arquivos. </para>
-<warning
-><para
->Você poderá usar o conduinte do calendário com qualquer aplicativo que aceite um arquivo no formato iCalendar como recurso. Contudo, alguns aplicativos, como o Evolution, não lidam pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra de geral, saia destes aplicativos antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o &korganizer; ou o Kontact. </para
-></warning>
+<term><guilabel>Destino do Calendário</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha entre sincronizar o <guilabel>Calendário-Padrão</guilabel> ou, em outras palavras, o calendário padrão do &korganizer; ou entre um <guilabel>Arquivo de calendário</guilabel> à sua escolha, o qual terá de indicar no campo <guilabel>Arquivo de calendário</guilabel> ou com o botão seletor de arquivos. </para>
+<warning><para>Você poderá usar o conduinte do calendário com qualquer aplicativo que aceite um arquivo no formato iCalendar como recurso. Contudo, alguns aplicativos, como o Evolution, não lidam pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra de geral, saia destes aplicativos antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o &korganizer; ou o Kontact. </para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Armazenar os registos arquivados no calendário do KDE</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Assinale esta opção para guardar uma cópia dos registos arquivados no seu &handheld; para o <acronym
->PC</acronym
->, de modo a manter um histórico dos compromissos passados no seu ambiente de trabalho do &kde;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Armazenar os registos arquivados no calendário do KDE</guilabel></term>
+<listitem><para>Assinale esta opção para guardar uma cópia dos registos arquivados no seu &handheld; para o <acronym>PC</acronym>, de modo a manter um histórico dos compromissos passados no seu ambiente de trabalho do &kde;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na página de <guilabel
->Conflitos</guilabel
->, você poderá definir as opções de calendário, sobrepondo as opções gerais do &kpilot; quando estiver usando este conduinte. Para uma descrição detalhada das possibilidades de resolução de conflitos disponíveis, por favor veja a <link linkend="page-hotsync"
->seção da Configuração do HotSync</link
-> deste manual. </para>
+<para>Na página de <guilabel>Conflitos</guilabel>, você poderá definir as opções de calendário, sobrepondo as opções gerais do &kpilot; quando estiver usando este conduinte. Para uma descrição detalhada das possibilidades de resolução de conflitos disponíveis, por favor veja a <link linkend="page-hotsync">seção da Configuração do HotSync</link> deste manual. </para>
</sect2>
<sect2 id="conduit-palmdoc">
-<title
->Configuração do Conduinte Palm DOC</title>
+<title>Configuração do Conduinte Palm DOC</title>
-<para
->O conduinte do Palm DOC converte os arquivos de texto no seu <acronym
->PC</acronym
-> de e para as bases de dados no formato do Palm DOC no &PalmPilot;. Você poderá usar qualquer leitor de Palm DOC para ver estes arquivos no seu &PalmPilot;. </para>
+<para>O conduinte do Palm DOC converte os arquivos de texto no seu <acronym>PC</acronym> de e para as bases de dados no formato do Palm DOC no &PalmPilot;. Você poderá usar qualquer leitor de Palm DOC para ver estes arquivos no seu &PalmPilot;. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do Conduinte Palm DOC</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do Conduinte Palm DOC</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="conduit-palmdoc.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Conduinte Palm DOC</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Configuração do Conduinte Palm DOC</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="conduit-palmdoc.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Conduinte Palm DOC</phrase></textobject>
+<caption><para>Configuração do Conduinte Palm DOC</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<important
-><para
->Depois de alterar a configuração do conduinte do Palm DOC, você terá de reiniciar o KPilot para que as alterações que efetuou façam efeito. </para
-></important>
+<important><para>Depois de alterar a configuração do conduinte do Palm DOC, você terá de reiniciar o KPilot para que as alterações que efetuou façam efeito. </para></important>
-<para
->Na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, você poderá definir a localização dos documentos texto no seu computador e o sentido da sincronização. </para>
+<para>Na página <guilabel>Geral</guilabel>, você poderá definir a localização dos documentos texto no seu computador e o sentido da sincronização. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivos texto:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Digite na caixa de texto ou use o seletor de arquivos para indicar a localização da pasta que o conduinte do Palm DOC usa como local para os arquivos texto que ela irá usar para sincronizar com o &handheld;. Nela, o usuário poderá colocar os documentos texto que deseja instalar ou sincronizar no <acronym
->PDA</acronym
-> e procurar os documentos texto criados nas bases de dados do Palm DOC no seu &handheld;. <important
-><para
->O nome do arquivo terá de terminar em <literal role="extension"
->.txt</literal
-> para o conduinte reconhecê-lo como texto. Se o arquivo não for reconhecido como tal, será ignorado pelo conduinte. Da mesma forma, o texto terá de estar com uma codificação que seja compatível com a do seu &handheld;. Como tal, se o arquivo de texto tiver caracteres que não sejam corretamente reconhecidos pelo leitor do Palm DOC no seu &handheld;, tente abrir o arquivo num editor de texto como o &kwrite; e gravá-lo numa codificação de texto compatível usando o diálogo <guilabel
->Salvar Como...</guilabel
->. </para
-></important>
+<term><guilabel>Arquivos texto:</guilabel></term>
+<listitem><para>Digite na caixa de texto ou use o seletor de arquivos para indicar a localização da pasta que o conduinte do Palm DOC usa como local para os arquivos texto que ela irá usar para sincronizar com o &handheld;. Nela, o usuário poderá colocar os documentos texto que deseja instalar ou sincronizar no <acronym>PDA</acronym> e procurar os documentos texto criados nas bases de dados do Palm DOC no seu &handheld;. <important><para>O nome do arquivo terá de terminar em <literal role="extension">.txt</literal> para o conduinte reconhecê-lo como texto. Se o arquivo não for reconhecido como tal, será ignorado pelo conduinte. Da mesma forma, o texto terá de estar com uma codificação que seja compatível com a do seu &handheld;. Como tal, se o arquivo de texto tiver caracteres que não sejam corretamente reconhecidos pelo leitor do Palm DOC no seu &handheld;, tente abrir o arquivo num editor de texto como o &kwrite; e gravá-lo numa codificação de texto compatível usando o diálogo <guilabel>Salvar Como...</guilabel>. </para></important>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cópia local:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você quiser gravar uma cópia das bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para o seu computador, assinale a opção <guilabel
->Cópia local:</guilabel
-> e digite na caixa de texto ou use o seletor de arquivos para indicar a localização da pasta onde estas bases de dados serão gravadas. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cópia local:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você quiser gravar uma cópia das bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para o seu computador, assinale a opção <guilabel>Cópia local:</guilabel> e digite na caixa de texto ou use o seletor de arquivos para indicar a localização da pasta onde estas bases de dados serão gravadas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo de Sincronização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O conduinte do Palm DOC tem a capacidade de sincronizar de e para o &handheld;, convertendo automaticamente os arquivos texto para as bases de dados do Palm DOC e vice-versa. A opção <guilabel
->Sincronizar o PC para o PDA</guilabel
-> irá converter todos os arquivos texto localizados na pasta que selecionou acima para as bases de dados do Palm DOC e instala-os no seu &handheld;. A opção <guilabel
->Sincronizar o PDA para o PC</guilabel
-> irá converter todas as bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para arquivos e instalá-los-á na pasta que selecionou acima. Finalmente, a opção <guilabel
->Sincronizar tudo</guilabel
-> permite que a sincronização funcione em ambos os sentidos. <note
-><para
->Quando tanto o arquivo texto como a base de dados do Palm DOC forem modificados, você não poderá reunir as modificações; nesse caso, terá de escolher uma das versões, perdendo as alterações numa delas. </para
-></note>
-</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Modo de Sincronização</guilabel></term>
+<listitem><para>O conduinte do Palm DOC tem a capacidade de sincronizar de e para o &handheld;, convertendo automaticamente os arquivos texto para as bases de dados do Palm DOC e vice-versa. A opção <guilabel>Sincronizar o PC para o PDA</guilabel> irá converter todos os arquivos texto localizados na pasta que selecionou acima para as bases de dados do Palm DOC e instala-os no seu &handheld;. A opção <guilabel>Sincronizar o PDA para o PC</guilabel> irá converter todas as bases de dados do Palm DOC do seu &handheld; para arquivos e instalá-los-á na pasta que selecionou acima. Finalmente, a opção <guilabel>Sincronizar tudo</guilabel> permite que a sincronização funcione em ambos os sentidos. <note><para>Quando tanto o arquivo texto como a base de dados do Palm DOC forem modificados, você não poderá reunir as modificações; nesse caso, terá de escolher uma das versões, perdendo as alterações numa delas. </para></note>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na página <guilabel
->PC -> Portátil</guilabel
->, você poderá configurar a compressão do Palm DOC e a configuração dos marcadores a usar ao converter dos arquivos texto para as bases de dados do Palm DOC. </para>
+<para>Na página <guilabel>PC -> Portátil</guilabel>, você poderá configurar a compressão do Palm DOC e a configuração dos marcadores a usar ao converter dos arquivos texto para as bases de dados do Palm DOC. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comprimir</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Os documentos do Palm DOC podem ser comprimidos, economizando quantidades consideráveis de memória disponível no seu &handheld;. A maioria dos leitores do Palm DOC suportam os documentos comprimidos, mas se você usar um leitor ou editor que não seja compatível com a compressão (como, por exemplo, o editor Sied), você não será capaz de ler ou editar os documentos do Palm DOC criados por este conduinte. Como tal, assinale esta opção para poupar memória no &handheld;, mas desligue-a se tiver problemas de compatibilidade com os Palm DOC's comprimidos no seu editor ou leitor favorito. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comprimir</guilabel></term>
+<listitem><para>Os documentos do Palm DOC podem ser comprimidos, economizando quantidades consideráveis de memória disponível no seu &handheld;. A maioria dos leitores do Palm DOC suportam os documentos comprimidos, mas se você usar um leitor ou editor que não seja compatível com a compressão (como, por exemplo, o editor Sied), você não será capaz de ler ou editar os documentos do Palm DOC criados por este conduinte. Como tal, assinale esta opção para poupar memória no &handheld;, mas desligue-a se tiver problemas de compatibilidade com os Palm DOC's comprimidos no seu editor ou leitor favorito. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Converter marcadores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O formato do Palm DOC tem a capacidade de usar registos de marcadores. Os marcadores permitem-lhe saltar facilmente para partes selecionadas do documento, tornando a navegação nos documentos grandes mais simples. Assinale esta opção para permitir ao conduinte do Palm DOC criar registros de marcadores. Para criá-los, o conduinte tem de saber a localização no texto e o nome do marcador. Existem três forma suportadas para permitir ao conduinte saber a localização e o nome do marcador: desde as marcas incorporadas no texto, até às marcas no fim do texto e através de um arquivo <literal role="extension"
->.bmk</literal
-> de marcadores. Para tornar mais efetiva a criação dos marcadores, você terá de assinalar pelo menos uma das opções em baixo. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Converter marcadores</guilabel></term>
+<listitem><para>O formato do Palm DOC tem a capacidade de usar registos de marcadores. Os marcadores permitem-lhe saltar facilmente para partes selecionadas do documento, tornando a navegação nos documentos grandes mais simples. Assinale esta opção para permitir ao conduinte do Palm DOC criar registros de marcadores. Para criá-los, o conduinte tem de saber a localização no texto e o nome do marcador. Existem três forma suportadas para permitir ao conduinte saber a localização e o nome do marcador: desde as marcas incorporadas no texto, até às marcas no fim do texto e através de um arquivo <literal role="extension">.bmk</literal> de marcadores. Para tornar mais efetiva a criação dos marcadores, você terá de assinalar pelo menos uma das opções em baixo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcas incorporadas no texto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Converte as marcas no formato &lt;* <replaceable
->NomeMarcador</replaceable
-> *&gt; localizadas dentro do texto para os marcadores do Palm DOC, onde a localização da marca no texto será convertida para a localização do marcador e o texto <replaceable
->NomeMarcador</replaceable
-> dentro da marca será usado como nome para o marcador no formato do Palm DOC. A marca será removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma muito simples e intuitiva de criar marcadores nos seus documentos do Palm DOC. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Marcas incorporadas no texto</guilabel></term>
+<listitem><para>Converte as marcas no formato &lt;* <replaceable>NomeMarcador</replaceable> *&gt; localizadas dentro do texto para os marcadores do Palm DOC, onde a localização da marca no texto será convertida para a localização do marcador e o texto <replaceable>NomeMarcador</replaceable> dentro da marca será usado como nome para o marcador no formato do Palm DOC. A marca será removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma muito simples e intuitiva de criar marcadores nos seus documentos do Palm DOC. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcas no fim do texto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Converte as marcas no formato &lt;<replaceable
->NomeMarcador</replaceable
->&gt; localizadas no fim do texto para marcadores do Palm DOC. Sempre que o texto <replaceable
->NomeMarcador</replaceable
-> aparecer no texto, o conduinte irá gerar o marcador no documento do Palm DOC resultante, e apontar para ele. A marca será então removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma simples de criar marcadores repetitivos como, por exemplo, um por cada <quote
->Capítulo</quote
-> nos seus documentos do Palm DOC. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Marcas no fim do texto</guilabel></term>
+<listitem><para>Converte as marcas no formato &lt;<replaceable>NomeMarcador</replaceable>&gt; localizadas no fim do texto para marcadores do Palm DOC. Sempre que o texto <replaceable>NomeMarcador</replaceable> aparecer no texto, o conduinte irá gerar o marcador no documento do Palm DOC resultante, e apontar para ele. A marca será então removida do documento resultante, deixando o texto limpo. Esta é uma forma simples de criar marcadores repetitivos como, por exemplo, um por cada <quote>Capítulo</quote> nos seus documentos do Palm DOC. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Expressões regulares no arquivo .bmk</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é a forma mais complexa mas a mais poderosa de criar marcadores. O método envolve a utilização de expressões regulares (QRegExp) num arquivo <filename
->NomeTexto.bmk</filename
->, em que o <filename
->NomeTexto.txt</filename
-> é o nome do arquivo, no qual poderá procurar no texto propriamente dito pelos marcadores. Veja a <ulink url="http://reinhold.kainhofer.com/Linux/KPilot/bmkSpecification.txt"
->documentação</ulink
-> para uma descrição detalhada do formato do arquivo BMK. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Expressões regulares no arquivo .bmk</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta é a forma mais complexa mas a mais poderosa de criar marcadores. O método envolve a utilização de expressões regulares (QRegExp) num arquivo <filename>NomeTexto.bmk</filename>, em que o <filename>NomeTexto.txt</filename> é o nome do arquivo, no qual poderá procurar no texto propriamente dito pelos marcadores. Veja a <ulink url="http://reinhold.kainhofer.com/Linux/KPilot/bmkSpecification.txt">documentação</ulink> para uma descrição detalhada do formato do arquivo BMK. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na página <guilabel
->Portátil -> PC</guilabel
->, você poderá alterar a configuração dos marcadores a usar ao converter das bases de dados do Palm DOC para os arquivos de texto. </para>
+<para>Na página <guilabel>Portátil -> PC</guilabel>, você poderá alterar a configuração dos marcadores a usar ao converter das bases de dados do Palm DOC para os arquivos de texto. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Converter Marcadores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O formato do Palm DOC tem uma funcionalidade para os registos de marcadores. Os marcadores permitem-lhe saltar diretamente para partes selecionadas do documento, tornando a navegação em documentos mais fácil. O conduinte do Palm DOC converte os registos dos marcadores do Palm DOC para um formato que seja legível no seu computador, quer como um arquivos separado quer como marcas no meio do arquivo de texto. Selecione a opção <guilabel
->Não converter os marcadores</guilabel
-> se quiser ignorar os marcadores do Palm DOC, resultando num arquivo limpo de marcadores.</para>
-<para
->A opção <guilabel
->Converter para um arquivo .bm</guilabel
-> resulta também num arquivo de texto limpo, uma vez que os marcadores são convertidos para um arquivo em separado no formato BMK, tal como é descrito <ulink url="http://reinhold.kainhofer.com/Linux/KPilot/bmkSpecification.txt"
->aqui</ulink
->. O arquivo é gravado com uma extensão <literal role="extension"
->.bm</literal
-> para evitar conflitos com os arquivos <literal role="extension"
->.bmk</literal
-> criados anteriormente.</para>
-<para
->Finalmente, a opção <guilabel
->Converter como tags incorporadas</guilabel
-> cria marcas incorporadas no arquivo de texto resultante no formato &lt;* <replaceable
->NomeMarcador</replaceable
-> *&gt;, colocando cada marca no local referenciado anteriormente pelo marcador e usando o nome do marcador como sendo o texto do <replaceable
->NomeMarcador</replaceable
-> dentro da marca. Agora, você poderá editar o nome do marcador, movê-lo ou removê-lo de volta para o Palm DOC, se desejar. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Converter Marcadores</guilabel></term>
+<listitem><para>O formato do Palm DOC tem uma funcionalidade para os registos de marcadores. Os marcadores permitem-lhe saltar diretamente para partes selecionadas do documento, tornando a navegação em documentos mais fácil. O conduinte do Palm DOC converte os registos dos marcadores do Palm DOC para um formato que seja legível no seu computador, quer como um arquivos separado quer como marcas no meio do arquivo de texto. Selecione a opção <guilabel>Não converter os marcadores</guilabel> se quiser ignorar os marcadores do Palm DOC, resultando num arquivo limpo de marcadores.</para>
+<para>A opção <guilabel>Converter para um arquivo .bm</guilabel> resulta também num arquivo de texto limpo, uma vez que os marcadores são convertidos para um arquivo em separado no formato BMK, tal como é descrito <ulink url="http://reinhold.kainhofer.com/Linux/KPilot/bmkSpecification.txt">aqui</ulink>. O arquivo é gravado com uma extensão <literal role="extension">.bm</literal> para evitar conflitos com os arquivos <literal role="extension">.bmk</literal> criados anteriormente.</para>
+<para>Finalmente, a opção <guilabel>Converter como tags incorporadas</guilabel> cria marcas incorporadas no arquivo de texto resultante no formato &lt;* <replaceable>NomeMarcador</replaceable> *&gt;, colocando cada marca no local referenciado anteriormente pelo marcador e usando o nome do marcador como sendo o texto do <replaceable>NomeMarcador</replaceable> dentro da marca. Agora, você poderá editar o nome do marcador, movê-lo ou removê-lo de volta para o Palm DOC, se desejar. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não converter, se o arquivo não for alterado (só os marcadores)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se assinalar esta opção, somente as alterações no texto é que irão desencadear conversões dos arquivos do Palm DOC para os arquivos de texto. Em outras palavras, as alterações apenas nos marcadores não irão resultar em atualizações nos arquivos de texto do seu computador. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Não converter, se o arquivo não for alterado (só os marcadores)</guilabel></term>
+<listitem><para>Se assinalar esta opção, somente as alterações no texto é que irão desencadear conversões dos arquivos do Palm DOC para os arquivos de texto. Em outras palavras, as alterações apenas nos marcadores não irão resultar em atualizações nos arquivos de texto do seu computador. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na página <guilabel
->Conflitos</guilabel
->, o usuário poderá configurar como o conduinte irá lidar com os arquivos que foram alterados tanto no computador como no &handheld;. </para>
+<para>Na página <guilabel>Conflitos</guilabel>, o usuário poderá configurar como o conduinte irá lidar com os arquivos que foram alterados tanto no computador como no &handheld;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Resolução de Conflitos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O conduinte do Palm DOC não efetua a junção das modificações feitas, quando um texto é alterado tanto no &handheld; como no computador. Em vez disso, a escolha é entre trabalhar com os arquivos não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. A opção <guilabel
->Sem resolução</guilabel
-> evita sincronizar textos com conflitos, a opção <guilabel
->O PDA sobrepõe</guilabel
-> sobrepõe a versão do arquivo de texto no computador em caso de conflito, <guilabel
->O PC sobrepõe</guilabel
-> faz o mesmo mas ao contrário e a opção <guilabel
->Perguntar ao usuário</guilabel
-> mostra uma janela onde o usuário pode decidir o que fazer arquivo a arquivo, caso a caso. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Resolução de Conflitos</guilabel></term>
+<listitem><para>O conduinte do Palm DOC não efetua a junção das modificações feitas, quando um texto é alterado tanto no &handheld; como no computador. Em vez disso, a escolha é entre trabalhar com os arquivos não sincronizados ou em eliminar as alterações num deles. A opção <guilabel>Sem resolução</guilabel> evita sincronizar textos com conflitos, a opção <guilabel>O PDA sobrepõe</guilabel> sobrepõe a versão do arquivo de texto no computador em caso de conflito, <guilabel>O PC sobrepõe</guilabel> faz o mesmo mas ao contrário e a opção <guilabel>Perguntar ao usuário</guilabel> mostra uma janela onde o usuário pode decidir o que fazer arquivo a arquivo, caso a caso. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar sempre a janela de resolução, mesmo se não existirem conflitos.</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção irá mostrar sempre a janela de resolução de conflitos, mesmo que não existam nenhum para resolver. A vantagem é que você poderá manter um registo de todos os arquivos que são cobertos pelo conduinte. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar sempre a janela de resolução, mesmo se não existirem conflitos.</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção irá mostrar sempre a janela de resolução de conflitos, mesmo que não existam nenhum para resolver. A vantagem é que você poderá manter um registo de todos os arquivos que são cobertos pelo conduinte. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1410,459 +626,180 @@
<sect2 id="conduit-kaddressbook">
-<title
->Configuração do Conduinte de &kaddressbook;</title>
-
-<para
->Este conduinte irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o livro de endereços do &kde; ou com um arquivo vCard à sua escolha. No último caso, o conduinte irá necessitar do nome do arquivo vCard (este será normalmente um arquivo que termina em <literal role="extension"
->.vcf</literal
->) com o qual se sincronizar ou, se usar o arquivo do livro de endereços padrão do &kde;, ele estará sob a pasta <filename class="directory"
->$TDEHOME/share/apps/tdeabc/</filename
->, onde a variável de ambiente <filename class="directory"
->$TDEHOME</filename
-> (tipicamente a <filename class="directory"
->/home/Usuário/.trinity/</filename
->) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;. </para>
+<title>Configuração do Conduinte de &kaddressbook;</title>
+
+<para>Este conduinte irá sincronizar o seu &PalmPilot; com o livro de endereços do &kde; ou com um arquivo vCard à sua escolha. No último caso, o conduinte irá necessitar do nome do arquivo vCard (este será normalmente um arquivo que termina em <literal role="extension">.vcf</literal>) com o qual se sincronizar ou, se usar o arquivo do livro de endereços padrão do &kde;, ele estará sob a pasta <filename class="directory">$TDEHOME/share/apps/tdeabc/</filename>, onde a variável de ambiente <filename class="directory">$TDEHOME</filename> (tipicamente a <filename class="directory">/home/Usuário/.trinity/</filename>) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Configuração do Conduinte do KAddressBook</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Configuração do Conduinte do KAddressBook</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="setup-address.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Conduinte do KAddressBook</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Configuração do Conduinte do KAddressBook</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="setup-address.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Conduinte do KAddressBook</phrase></textobject>
+<caption><para>Configuração do Conduinte do KAddressBook</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, você poderá definir as opções gerais de sincronização de endereços. </para>
+<para>Na página <guilabel>Geral</guilabel>, você poderá definir as opções gerais de sincronização de endereços. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Destino da Sincronização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Opte por sincronizar com o <guilabel
->Livro de endereços-padrão</guilabel
-> ou, em outras palavras, o livro de endereços padrão do &kde;, ou com um <guilabel
->arquivo vCard</guilabel
-> à sua escolha, onde nesse caso terá de digitar o seu nome na caixa <guilabel
->arquivo vCard</guilabel
-> ou indicá-lo com o seletor de arquivos. </para>
-<warning
-><para
->Você poderá usar o conduinte do livro de endereços com qualquer aplicativo que aceite um arquivo no formato vCard como recurso. Contudo, alguns aplicativos podem não lidar pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra geral, saia destes aplicativos antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o livro de endereços do &kde;. </para
-></warning>
+<term><guilabel>Destino da Sincronização</guilabel></term>
+<listitem><para>Opte por sincronizar com o <guilabel>Livro de endereços-padrão</guilabel> ou, em outras palavras, o livro de endereços padrão do &kde;, ou com um <guilabel>arquivo vCard</guilabel> à sua escolha, onde nesse caso terá de digitar o seu nome na caixa <guilabel>arquivo vCard</guilabel> ou indicá-lo com o seletor de arquivos. </para>
+<warning><para>Você poderá usar o conduinte do livro de endereços com qualquer aplicativo que aceite um arquivo no formato vCard como recurso. Contudo, alguns aplicativos podem não lidar pacificamente com a sincronização enquanto estiverem abertos. Como regra geral, saia destes aplicativos antes de sincronizar, caso contrário poderá perder alguns dados. Não existe nenhuma necessidade de ter estas precauções ao sincronizar com o livro de endereços do &kde;. </para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Guardar os registos arquivados no livro de endereços do KDE</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &handheld; oferece uma opção para arquivar os endereços removidos do seu ambiente de trabalho. Se essa opção estiver selecionada, assinale esta opção para manter os endereços removidos do seu &handheld; no seu livro de endereços do <acronym
->PC</acronym
->. Estes endereços não ficarão mais sincronizados com o seu &handheld;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Guardar os registos arquivados no livro de endereços do KDE</guilabel></term>
+<listitem><para>O &handheld; oferece uma opção para arquivar os endereços removidos do seu ambiente de trabalho. Se essa opção estiver selecionada, assinale esta opção para manter os endereços removidos do seu &handheld; no seu livro de endereços do <acronym>PC</acronym>. Estes endereços não ficarão mais sincronizados com o seu &handheld;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na página <guilabel
->Conflitos</guilabel
->, você poderá definir as opções do conduinte do livro de endereço, sobrepondo a configuração geral do &kpilot; para a resolução de conflitos quando usar este conduinte. Para uma descrição detalhada das diferentes possibilidades de resolução de conflitos, por favor veja a <link linkend="page-hotsync"
->seção de Configuração do HotSync</link
-> deste manual. </para>
+<para>Na página <guilabel>Conflitos</guilabel>, você poderá definir as opções do conduinte do livro de endereço, sobrepondo a configuração geral do &kpilot; para a resolução de conflitos quando usar este conduinte. Para uma descrição detalhada das diferentes possibilidades de resolução de conflitos, por favor veja a <link linkend="page-hotsync">seção de Configuração do HotSync</link> deste manual. </para>
-<para
->Na página <guilabel
->Campos</guilabel
->, poderá definir as opções do conduinte para sincronizar os campos de endereços do &handheld; que não têm um equivalente direto no livro de endereços do &kde;. </para>
+<para>Na página <guilabel>Campos</guilabel>, poderá definir as opções do conduinte para sincronizar os campos de endereços do &handheld; que não têm um equivalente direto no livro de endereços do &kde;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Outro telefone do dispositivo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O campo <quote
->Outro</quote
-> do aplicativo de endereços do &handheld; pode ser usado para muitas coisas (como por exemplo para guardar um endereço de e-mail secundário). Não é óbvia a classificação deste campo no &kde;. Dependendo da sua utilização, selecione na lista o campo do computador que será sincronizado com o campo <quote
->Outro</quote
-> do seu &handheld;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Outro telefone do dispositivo:</guilabel></term>
+<listitem><para>O campo <quote>Outro</quote> do aplicativo de endereços do &handheld; pode ser usado para muitas coisas (como por exemplo para guardar um endereço de e-mail secundário). Não é óbvia a classificação deste campo no &kde;. Dependendo da sua utilização, selecione na lista o campo do computador que será sincronizado com o campo <quote>Outro</quote> do seu &handheld;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço da rua do dispositivo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Embora o campo <quote
->Endereço</quote
-> do aplicativo de endereços do &handheld; seja a única opção padrão para armazenar um endereço postal, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um endereço de casa ou do emprego. O endereço preferido terá precedência sobre os outros endereços e o conduinte irá tentar usá-lo por padrão. Tanto o endereço de casa como o do emprego serão usados para armazenar o endereço postal do &handheld;. Selecione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os endereços das empresas, selecione o <guilabel
->Preferido, seguido do Endereço de Emprego</guilabel
->. Caso contrário, selecione o <guilabel
->Preferido, seguido do Endereço da Residência</guilabel
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Endereço da rua do dispositivo:</guilabel></term>
+<listitem><para>Embora o campo <quote>Endereço</quote> do aplicativo de endereços do &handheld; seja a única opção padrão para armazenar um endereço postal, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um endereço de casa ou do emprego. O endereço preferido terá precedência sobre os outros endereços e o conduinte irá tentar usá-lo por padrão. Tanto o endereço de casa como o do emprego serão usados para armazenar o endereço postal do &handheld;. Selecione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os endereços das empresas, selecione o <guilabel>Preferido, seguido do Endereço de Emprego</guilabel>. Caso contrário, selecione o <guilabel>Preferido, seguido do Endereço da Residência</guilabel>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fax do dispositivo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Embora o campo <quote
->Fax</quote
-> do aplicativo de endereços do &handheld; seja a única opção padrão para armazenar um número de fax, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um fax de casa ou um fax do emprego. Selecione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os faxes das empresas, selecione o <guilabel
->Fax de Negócios</guilabel
->. Caso contrário, selecione o <guilabel
->Fax de Casa</guilabel
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fax do dispositivo:</guilabel></term>
+<listitem><para>Embora o campo <quote>Fax</quote> do aplicativo de endereços do &handheld; seja a única opção padrão para armazenar um número de fax, o livro de endereços do &kde; poderá guardar um fax de casa ou um fax do emprego. Selecione na respectiva lista a opção que melhor se adequa às suas necessidades. Por exemplo, se você usar este campo mais para os faxes das empresas, selecione o <guilabel>Fax de Negócios</guilabel>. Caso contrário, selecione o <guilabel>Fax de Casa</guilabel>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na página de <guilabel
->Campos Personalizados</guilabel
->, você poderá definir as opções do conduinte para lidar com os campos <quote
->Personalizados</quote
-> do aplicativo de endereços do seu &handheld;. Uma vez que não existe uma correspondência natural entre estes campos e os outros campos do livro de endereços do &kde;, você poderá definir isto como desejar. O usuário poderá usá-los para guardar uma <guilabel
->URL</guilabel
->, um <guilabel
->Endereço de IM</guilabel
->, a <guilabel
->Data de Nascimento</guilabel
-> do seu contato ou a opção óbvia: <guilabel
->Guardar como Campo Personalizado</guilabel
->. </para>
-
-<para
->Se você selecionou guardar datas de nascimentos, lembre-se de usar um formato de datas consistente com o configurado em <guilabel
->Formato de data</guilabel
->, de forma que o conduinte possa identificar corretamente a data do registro e vice versa. As substituições possíveis são: %d para o dia, %m para o mês, %y para o ano com dois algarismos e %Y para o ano com quatro algarismos. Por exemplo, o '%d.%m.%Y' iria gerar uma data do tipo 27.3.1952, enquanto que o '%m/%d/%y' iria representar a mesma data como 03/27/52. </para>
+<para>Na página de <guilabel>Campos Personalizados</guilabel>, você poderá definir as opções do conduinte para lidar com os campos <quote>Personalizados</quote> do aplicativo de endereços do seu &handheld;. Uma vez que não existe uma correspondência natural entre estes campos e os outros campos do livro de endereços do &kde;, você poderá definir isto como desejar. O usuário poderá usá-los para guardar uma <guilabel>URL</guilabel>, um <guilabel>Endereço de IM</guilabel>, a <guilabel>Data de Nascimento</guilabel> do seu contato ou a opção óbvia: <guilabel>Guardar como Campo Personalizado</guilabel>. </para>
+
+<para>Se você selecionou guardar datas de nascimentos, lembre-se de usar um formato de datas consistente com o configurado em <guilabel>Formato de data</guilabel>, de forma que o conduinte possa identificar corretamente a data do registro e vice versa. As substituições possíveis são: %d para o dia, %m para o mês, %y para o ano com dois algarismos e %Y para o ano com quatro algarismos. Por exemplo, o '%d.%m.%Y' iria gerar uma data do tipo 27.3.1952, enquanto que o '%m/%d/%y' iria representar a mesma data como 03/27/52. </para>
</sect2>
<sect2 id="sysinfo-cond">
-<title
->Configuração do Conduinte de Informação do Sistema</title>
+<title>Configuração do Conduinte de Informação do Sistema</title>
-<para
->Este conduinte gera uma página com informações do seu &handheld;. Algumas das informações sobre as versões do seu &kde;, &kpilot; e Pilot-Link também são incluídas. Os formatos do resultado disponíveis são o <acronym
->HTML</acronym
->, texto ou um modelo personalizado. O resultado do conduinte e, em especial, a seção de depuração do resultado poderá ajudar os programadores a localizarem os erros. </para>
+<para>Este conduinte gera uma página com informações do seu &handheld;. Algumas das informações sobre as versões do seu &kde;, &kpilot; e Pilot-Link também são incluídas. Os formatos do resultado disponíveis são o <acronym>HTML</acronym>, texto ou um modelo personalizado. O resultado do conduinte e, em especial, a seção de depuração do resultado poderá ajudar os programadores a localizarem os erros. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Configuração do Conduinte de Informação do Sistema</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Configuração do Conduinte de Informação do Sistema</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="conduit-sysinfo.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Conduinte de Informação do Sistema</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Configuração do Conduinte de Informação do Sistema</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="conduit-sysinfo.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Conduinte de Informação do Sistema</phrase></textobject>
+<caption><para>Configuração do Conduinte de Informação do Sistema</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, você poderá indicar a localização do resultado e o formato. </para>
+<para>Na página <guilabel>Geral</guilabel>, você poderá indicar a localização do resultado e o formato. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo de Saída</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indique na caixa de texto, ou selecione com o botão de seleção de arquivos, a localização e o nome do arquivo de saída usado para guardar as informações de sistema do &handheld;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Arquivo de Saída</guilabel></term>
+<listitem><para>Indique na caixa de texto, ou selecione com o botão de seleção de arquivos, a localização e o nome do arquivo de saída usado para guardar as informações de sistema do &handheld;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de Saída</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha entre <guilabel
->HTML</guilabel
->, <guilabel
->Arquivo texto</guilabel
-> (correspondendo a texto simples) ou um <guilabel
->Modelo personalizado</guilabel
->. Para criar um modelo personalizado, poderá usar o modelo padrão como referência. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de Saída</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha entre <guilabel>HTML</guilabel>, <guilabel>Arquivo texto</guilabel> (correspondendo a texto simples) ou um <guilabel>Modelo personalizado</guilabel>. Para criar um modelo personalizado, poderá usar o modelo padrão como referência. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na página <guilabel
->Componentes Incluídos</guilabel
->, o usuário poderá indicar quais as partes que serão incluídas no resultado, uma-a-uma, assinalando ou desligando as mesmas na lista <guilabel
->Tipo de Saída</guilabel
->. </para>
+<para>Na página <guilabel>Componentes Incluídos</guilabel>, o usuário poderá indicar quais as partes que serão incluídas no resultado, uma-a-uma, assinalando ou desligando as mesmas na lista <guilabel>Tipo de Saída</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="todo-cond">
-<title
->Configuração do Conduinte de Por-fazer</title>
+<title>Configuração do Conduinte de Por-fazer</title>
-<para
->Este conduinte irá sincronizar a lista de itens Por-Fazer do seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o Kontact ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. A janela de configuração parece e comporta-se exatamente da mesma forma que a janela de configuração do <link linkend="vcal-cond"
->Conduinte do Calendário</link
->. A única diferença é que, em vez de sincronizar o calendário, você irá sincronizar a lista de itens por-fazer. </para>
+<para>Este conduinte irá sincronizar a lista de itens Por-Fazer do seu &PalmPilot; com o &korganizer; e o Kontact ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. A janela de configuração parece e comporta-se exatamente da mesma forma que a janela de configuração do <link linkend="vcal-cond">Conduinte do Calendário</link>. A única diferença é que, em vez de sincronizar o calendário, você irá sincronizar a lista de itens por-fazer. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Configuração do Conduinte de Calendário</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Configuração do Conduinte de Calendário</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="conduit-vcal.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Conduinte do Calendário</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Configuração do Conduinte do Calendário</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="conduit-vcal.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Conduinte do Calendário</phrase></textobject>
+<caption><para>Configuração do Conduinte do Calendário</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2 id="mal-cond">
-<title
->Configuração do Conduinte MAL (AvantGo)</title>
-
-<para
->O Conduinte de MAL (&AvantGo;) sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. Este conduinte baseia-se na <ulink url="http://jasonday.home.att.net/code/libmal/libmal.html"
->'libmal' do Jason Day</ulink
->. O servidor de &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato que seja adequado para ler num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa se registar com um fornecedor do serviço, como por exemplo o <ulink url="http://www.avantgo.com"
->AvantGo.com</ulink
->, assinar os canais que selecionar e instalar o 'software' do &AvantGo; do seu &handheld; e configurar o aplicativo no seu &handheld; para encontrar o servidor de MAL. </para>
-
-<para
->O instalador do cliente do &handheld; só está normalmente disponível para o <trademark
->Microsoft</trademark
-> <trademark
->Windows</trademark
->; se não tiver acesso a um computador com Windows, você poderá tentar instalar as bases de dados disponíveis na <ulink url="http://www.tomw.org/malsync/"
->Página Pessoal do MalSync</ulink
->, com versões diferentes, uma para o <trademark
->PalmOS</trademark
-> 5 e outra para os <trademark
->PalmOS</trademark
->s mais antigos. </para>
-
-<para
->Para configurar o aplicativo no seu dispositivo para encontrar o servidor de MAL, abra o aplicativo AGConnect no seu &handheld;, clique em <guilabel
->Configuração...</guilabel
-> e indique o endereço do seu servidor de MAL, o <guilabel
->Usuário</guilabel
-> e a <guilabel
->Senha</guilabel
-> que obteve ao registar-se. O endereço do servidor do &AvantGo; é o <userinput
->sync.avantgo.com</userinput
-> e sua porta é a <userinput
->80</userinput
->. Em algumas instalações, o usuário deverá usar o MobileLink em vez do aplicativo AGConnect no seu &handheld;. </para>
+<title>Configuração do Conduinte MAL (AvantGo)</title>
+
+<para>O Conduinte de MAL (&AvantGo;) sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. Este conduinte baseia-se na <ulink url="http://jasonday.home.att.net/code/libmal/libmal.html">'libmal' do Jason Day</ulink>. O servidor de &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato que seja adequado para ler num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa se registar com um fornecedor do serviço, como por exemplo o <ulink url="http://www.avantgo.com">AvantGo.com</ulink>, assinar os canais que selecionar e instalar o 'software' do &AvantGo; do seu &handheld; e configurar o aplicativo no seu &handheld; para encontrar o servidor de MAL. </para>
+
+<para>O instalador do cliente do &handheld; só está normalmente disponível para o <trademark>Microsoft</trademark> <trademark>Windows</trademark>; se não tiver acesso a um computador com Windows, você poderá tentar instalar as bases de dados disponíveis na <ulink url="http://www.tomw.org/malsync/">Página Pessoal do MalSync</ulink>, com versões diferentes, uma para o <trademark>PalmOS</trademark> 5 e outra para os <trademark>PalmOS</trademark>s mais antigos. </para>
+
+<para>Para configurar o aplicativo no seu dispositivo para encontrar o servidor de MAL, abra o aplicativo AGConnect no seu &handheld;, clique em <guilabel>Configuração...</guilabel> e indique o endereço do seu servidor de MAL, o <guilabel>Usuário</guilabel> e a <guilabel>Senha</guilabel> que obteve ao registar-se. O endereço do servidor do &AvantGo; é o <userinput>sync.avantgo.com</userinput> e sua porta é a <userinput>80</userinput>. Em algumas instalações, o usuário deverá usar o MobileLink em vez do aplicativo AGConnect no seu &handheld;. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Configuração do Conduinte MAL (AvantGo)</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Configuração do Conduinte MAL (AvantGo)</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="conduit-mal.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configuração do Conduinte MAL (AvantGo)</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Configuração do Conduinte MAL (AvantGo)</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="conduit-mal.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Configuração do Conduinte MAL (AvantGo)</phrase></textobject>
+<caption><para>Configuração do Conduinte MAL (AvantGo)</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, você poderá definir as opções de frequência da sincronização. Poderá ser igual a <guilabel
->Todas as Sincronizações</guilabel
->, <guilabel
->Uma por Hora</guilabel
->, <guilabel
->Uma por Dia</guilabel
->, <guilabel
->Uma por Semana</guilabel
-> ou <guilabel
->Uma por Mês</guilabel
->. O conduinte só se executa quando clicar no &HotSync; do seu &handheld;, por isso, o <guilabel
->Uma por Hora</guilabel
->, por exemplo, significa que o KPilot só tentará sincronizar-se com os servidores de MAL se tiver passado mais de uma hora desde a última sincronização do MAL. </para>
-
-<para
->O conduinte do MAL poderá funcionar através de um servidor de proxy. Na página <guilabel
->Proxy</guilabel
->, poderá definir a configuração do proxy. </para>
+<para>Na página <guilabel>Geral</guilabel>, você poderá definir as opções de frequência da sincronização. Poderá ser igual a <guilabel>Todas as Sincronizações</guilabel>, <guilabel>Uma por Hora</guilabel>, <guilabel>Uma por Dia</guilabel>, <guilabel>Uma por Semana</guilabel> ou <guilabel>Uma por Mês</guilabel>. O conduinte só se executa quando clicar no &HotSync; do seu &handheld;, por isso, o <guilabel>Uma por Hora</guilabel>, por exemplo, significa que o KPilot só tentará sincronizar-se com os servidores de MAL se tiver passado mais de uma hora desde a última sincronização do MAL. </para>
+
+<para>O conduinte do MAL poderá funcionar através de um servidor de proxy. Na página <guilabel>Proxy</guilabel>, poderá definir a configuração do proxy. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de Proxy</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você conectar-se à Internet diretamente, selecione <guilabel
->Sem proxy</guilabel
->, o que não necessitará de mais configurações. Porém, se usar um <guilabel
->proxy de HTTP</guilabel
-> ou um <guilabel
->proxy de SOCKS</guilabel
->, selecione-o, para ativar o resto da janela e fazer com que o conduinte use-o para se conectar ao servidor do MAL. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de Proxy</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você conectar-se à Internet diretamente, selecione <guilabel>Sem proxy</guilabel>, o que não necessitará de mais configurações. Porém, se usar um <guilabel>proxy de HTTP</guilabel> ou um <guilabel>proxy de SOCKS</guilabel>, selecione-o, para ativar o resto da janela e fazer com que o conduinte use-o para se conectar ao servidor do MAL. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Informação do Servidor</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escreva na lista <guilabel
->Nome do Servidor</guilabel
-> o endereço do servidor proxy a usar aqui, no formato <userinput
->ola.ole.com</userinput
->, não nos formatos <userinput
->http://ola.ole.com</userinput
-> ou <userinput
->http://ola.ole.com:8080</userinput
->. </para>
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->Porta personalizada:</guilabel
->, se o seu proxy usar uma porta fora do normal, e indique o número de porta correto. </para>
-<para
->Na caixa de edição <guilabel
->Sem proxy para</guilabel
->, indique uma lista de servidores de MAL que não necessitem de usar um proxy aqui, separados por vírgulas, como p.ex.: <userinput
->localhost,lan</userinput
->. </para>
-<para
->Se o seu proxy precisar de autenticação, indique o seu <guilabel
->Usuário</guilabel
-> e <guilabel
->Senha</guilabel
-> nas caixas de texto respectivas. </para>
+<term><guilabel>Informação do Servidor</guilabel></term>
+<listitem><para>Escreva na lista <guilabel>Nome do Servidor</guilabel> o endereço do servidor proxy a usar aqui, no formato <userinput>ola.ole.com</userinput>, não nos formatos <userinput>http://ola.ole.com</userinput> ou <userinput>http://ola.ole.com:8080</userinput>. </para>
+<para>Assinale a opção <guilabel>Porta personalizada:</guilabel>, se o seu proxy usar uma porta fora do normal, e indique o número de porta correto. </para>
+<para>Na caixa de edição <guilabel>Sem proxy para</guilabel>, indique uma lista de servidores de MAL que não necessitem de usar um proxy aqui, separados por vírgulas, como p.ex.: <userinput>localhost,lan</userinput>. </para>
+<para>Se o seu proxy precisar de autenticação, indique o seu <guilabel>Usuário</guilabel> e <guilabel>Senha</guilabel> nas caixas de texto respectivas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na página do <guilabel
->Servidor de MAL</guilabel
->, você poderá indicar o endereço e a configuração do servidor do MAL. Atualmente, o usuário só poderá configurar estas opções se usar os aplicativos do &handheld; MobileLink ou AGConnect, por isso esta página está desativada.</para>
+<para>Na página do <guilabel>Servidor de MAL</guilabel>, você poderá indicar o endereço e a configuração do servidor do MAL. Atualmente, o usuário só poderá configurar estas opções se usar os aplicativos do &handheld; MobileLink ou AGConnect, por isso esta página está desativada.</para>
</sect2>
<sect2 id="popmail-cond">
-<title
->Configuração do Conduinte de E-mail</title>
-
-<para
->Este conduinte permite-lhe enviar correio através de um transporte. A configuração do Conduinte de E-Mail é relativamente simples: <screenshot
-> <screeninfo
->Configurar o Conduinte de E-Mail</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="conduit-popmail-kmail.png" format="PNG"/></imageobject
-> <textobject
-><phrase
->A Janela de Configuração do Conduinte de E-Mail</phrase
-></textobject
-> <caption
-><para
->A Janela de Configuração do Conduinte de E-Mail</para
-></caption
-> </mediaobject
-> </screenshot
-> Existem duas páginas na janela de configuração para este conduinte, uma para enviar e outra para os dados técnicos do conduinte. </para>
-
-<para
->Dependendo do método de envio que escolher, os vários campos diferentes serão ativados no resto da página, permitindo-lhe indicar a informação necessária. Atualmente, o único método disponível é o <guilabel
->Usar o KMail</guilabel
->, que tem uma configuração bastante simples. </para>
-
-<para
->O seu endereço de e-mail poderá ser indicado no campo <guilabel
->Endereço de E-mail:</guilabel
->. Este é o endereço de e-mail que vai na linha <quote
->De:</quote
-> do correio enviado. Se você indicar um nome de arquivo no <guilabel
->Arquivo de Assinatura</guilabel
->, então o conteúdo do mesmo será adicionado a cada mensagem enviada, como assinatura. </para>
-
-<para
->Ao enviar o correio através do &kmail;, o &kpilot; coloca-o automaticamente na sua pasta Caixa de Saída do &kmail;. O &kmail; salva o correio nessa pasta até que você solicite que essas mensagens sejam <emphasis
->realmente</emphasis
-> enviadas. </para>
+<title>Configuração do Conduinte de E-mail</title>
+
+<para>Este conduinte permite-lhe enviar correio através de um transporte. A configuração do Conduinte de E-Mail é relativamente simples: <screenshot> <screeninfo>Configurar o Conduinte de E-Mail</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="conduit-popmail-kmail.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>A Janela de Configuração do Conduinte de E-Mail</phrase></textobject> <caption><para>A Janela de Configuração do Conduinte de E-Mail</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Existem duas páginas na janela de configuração para este conduinte, uma para enviar e outra para os dados técnicos do conduinte. </para>
+
+<para>Dependendo do método de envio que escolher, os vários campos diferentes serão ativados no resto da página, permitindo-lhe indicar a informação necessária. Atualmente, o único método disponível é o <guilabel>Usar o KMail</guilabel>, que tem uma configuração bastante simples. </para>
+
+<para>O seu endereço de e-mail poderá ser indicado no campo <guilabel>Endereço de E-mail:</guilabel>. Este é o endereço de e-mail que vai na linha <quote>De:</quote> do correio enviado. Se você indicar um nome de arquivo no <guilabel>Arquivo de Assinatura</guilabel>, então o conteúdo do mesmo será adicionado a cada mensagem enviada, como assinatura. </para>
+
+<para>Ao enviar o correio através do &kmail;, o &kpilot; coloca-o automaticamente na sua pasta Caixa de Saída do &kmail;. O &kmail; salva o correio nessa pasta até que você solicite que essas mensagens sejam <emphasis>realmente</emphasis> enviadas. </para>
</sect2>
<sect2 id="conduit-null">
-<title
->Configuração do Conduinte NULO</title>
+<title>Configuração do Conduinte NULO</title>
-<para
->O conduinte NULO vem incluída como um exemplo de programação e não tem qualquer espécie de função prática. </para>
+<para>O conduinte NULO vem incluída como um exemplo de programação e não tem qualquer espécie de função prática. </para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook
index 7229ba7058e..b76e22cca63 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/faq.docbook
@@ -1,121 +1,41 @@
<chapter id="faq">
-<title
->&FAQ;</title>
+<title>&FAQ;</title>
<sect1 id="faq-crash">
-<title
->Problemas na Inicialização do &kpilot;</title>
+<title>Problemas na Inicialização do &kpilot;</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que colocar depois de <option
->--debug</option
->? </para>
+<para>O que colocar depois de <option>--debug</option>? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Nada. A maioria das versões do &kpilot; não possuem a opção <option
->--debug</option
->, e apresentarão um erro se você usá-la. Para as versões que <emphasis
->possuem</emphasis
->, use um valor entre 1 e 4, que controlará a quantidade de informações de erro impressa (um pouco). Usando um valor de 1 imprimirá informações razoavelmente completas de rastreamento de chamadas sem perder as principais funções, enquanto 4 incluirá qualquer função simples em todo o &kpilot;. </para>
+<para>Nada. A maioria das versões do &kpilot; não possuem a opção <option>--debug</option>, e apresentarão um erro se você usá-la. Para as versões que <emphasis>possuem</emphasis>, use um valor entre 1 e 4, que controlará a quantidade de informações de erro impressa (um pouco). Usando um valor de 1 imprimirá informações razoavelmente completas de rastreamento de chamadas sem perder as principais funções, enquanto 4 incluirá qualquer função simples em todo o &kpilot;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="faq-connection">
<question>
-<para
->O &kpilot; diz <errorname
->Não foi possível conectar ao pilot</errorname
-> </para>
+<para>O &kpilot; diz <errorname>Não foi possível conectar ao pilot</errorname> </para>
</question>
<answer>
-<para
->Isto pode ter diversas causas. Verifique que: <itemizedlist>
+<para>Isto pode ter diversas causas. Verifique que: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O dispositivo (normalmente o <filename class="devicefile"
->/dev/pilot</filename
->) existe e aponta para a porta serial onde o &PalmPilot; está conectado de fato. </para>
-<para
->Para associar o dispositivo do &PalmPilot; à porta serial correta, você poderá preencher o <filename class="devicefile"
->/dev/ttyS<replaceable
->n</replaceable
-></filename
-> no campo <guilabel
->Dispositivo do Pilot</guilabel
-> da <link linkend="page-general"
->janela de configuração</link
-> ou (preferencialmente) criar uma ligação simbólica do <filename class="devicefile"
->/dev/pilot</filename
-> ao <filename class="devicefile"
->/dev/ttyS<replaceable
->n</replaceable
-></filename
-> com o seguinte comando (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->): <userinput
-> <command
->ln</command
-> <option
->-s</option
-> <parameter
->/dev/ttyS<replaceable
->n</replaceable
-></parameter
-> <parameter
->/dev/pilot</parameter
-></userinput
->. Aqui, o <filename class="devicefile"
->/dev/ttyS<replaceable
->n</replaceable
-></filename
-> é o nome da porta serial; substitua o <replaceable
->n</replaceable
-> com o número correto (que é normalmente 0 ou 1). </para>
+<para>O dispositivo (normalmente o <filename class="devicefile">/dev/pilot</filename>) existe e aponta para a porta serial onde o &PalmPilot; está conectado de fato. </para>
+<para>Para associar o dispositivo do &PalmPilot; à porta serial correta, você poderá preencher o <filename class="devicefile">/dev/ttyS<replaceable>n</replaceable></filename> no campo <guilabel>Dispositivo do Pilot</guilabel> da <link linkend="page-general">janela de configuração</link> ou (preferencialmente) criar uma ligação simbólica do <filename class="devicefile">/dev/pilot</filename> ao <filename class="devicefile">/dev/ttyS<replaceable>n</replaceable></filename> com o seguinte comando (como <systemitem class="username">root</systemitem>): <userinput> <command>ln</command> <option>-s</option> <parameter>/dev/ttyS<replaceable>n</replaceable></parameter> <parameter>/dev/pilot</parameter></userinput>. Aqui, o <filename class="devicefile">/dev/ttyS<replaceable>n</replaceable></filename> é o nome da porta serial; substitua o <replaceable>n</replaceable> com o número correto (que é normalmente 0 ou 1). </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Verifique se tem permissões para ler e escrever na porta serial. As permissões para a porta serial deverão ser tais, de modo que você consiga escrever nela. Isto é conseguido de forma simples se executar o seguinte comando (como root): <userinput
-> <command
->chmod</command
-> <option
->666</option
-> <parameter
->/dev/ttyS<replaceable
->n</replaceable
-></parameter
-> </userinput
-> </para>
+<para>Verifique se tem permissões para ler e escrever na porta serial. As permissões para a porta serial deverão ser tais, de modo que você consiga escrever nela. Isto é conseguido de forma simples se executar o seguinte comando (como root): <userinput> <command>chmod</command> <option>666</option> <parameter>/dev/ttyS<replaceable>n</replaceable></parameter> </userinput> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tente executar o servidor manualmente antes de iniciar o &kpilot;. </para>
+<para>Tente executar o servidor manualmente antes de iniciar o &kpilot;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Para os sistemas &Linux-Mandrake; 7) Verifique o nível de segurança do sistema: as configurações superiores a 3 evitam algumas formas de comunicação entre processos que são necessárias para o &kpilot; funcionar corretamente. </para>
-
-<para
->(<emphasis
->A informação de segurança do &Linux-Mandrake; é cedida cortesmente por Jay Summett</emphasis
->) Para definir as suas configurações do <acronym
->MSEC</acronym
-> (Mandrake SECurity) de modo a não bloquearem o socket do &kpilot; (para as conexões ao localhost), você podeá autenticar-se como root e digitar <userinput
-> <command
->/etc/security/msec/init.sh</command
-> <option
->3</option
-> </userinput
-> Isto irá configurar o seu nível de <acronym
->MSEC</acronym
-> igual a 3 (segurança normal). Para mais informações sobre os vários níveis de segurança, &etc;, veja: <ulink url="http://www.linux-mandrake.com/userguide/en/reference/017.html#157"
-> o manual de segurança da Mandrake</ulink
->. </para>
+<para>(Para os sistemas &Linux-Mandrake; 7) Verifique o nível de segurança do sistema: as configurações superiores a 3 evitam algumas formas de comunicação entre processos que são necessárias para o &kpilot; funcionar corretamente. </para>
+
+<para>(<emphasis>A informação de segurança do &Linux-Mandrake; é cedida cortesmente por Jay Summett</emphasis>) Para definir as suas configurações do <acronym>MSEC</acronym> (Mandrake SECurity) de modo a não bloquearem o socket do &kpilot; (para as conexões ao localhost), você podeá autenticar-se como root e digitar <userinput> <command>/etc/security/msec/init.sh</command> <option>3</option> </userinput> Isto irá configurar o seu nível de <acronym>MSEC</acronym> igual a 3 (segurança normal). Para mais informações sobre os vários níveis de segurança, &etc;, veja: <ulink url="http://www.linux-mandrake.com/userguide/en/reference/017.html#157"> o manual de segurança da Mandrake</ulink>. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -127,76 +47,45 @@
</sect1>
<sect1 id="faq-database">
-<title
->Perguntas sobre as Base de Dados</title>
+<title>Perguntas sobre as Base de Dados</title>
-<para
->Esta seção responde às perguntas normalmente feitas sobre algumas bases de dados em particular e como estas interagem com o &kpilot;. </para>
+<para>Esta seção responde às perguntas normalmente feitas sobre algumas bases de dados em particular e como estas interagem com o &kpilot;. </para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->As bases de dados ficam corrompidas depois de uma sincronização; o que é que eu faço? </para>
+<para>As bases de dados ficam corrompidas depois de uma sincronização; o que é que eu faço? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Certas bases de dados (criadas por software de terceiros) não parecem serguir o formato-padrão de bases de dados. Se você conseguir descobrir o ID do criador da base de dados, poderá adicioná-lo à lista <guilabel
->Copiar Apenas:</guilabel
-> ou à lista <guilabel
->Ignorar</guilabel
-> da <link linkend="page-backup"
->janela de configuração</link
->. </para>
-
-<para
->A seguinte tabela mostra as bases de dados que deverão ser ignoradas ou somente copiadas: <table id="dbskip">
-<title
->Bases de Dados que Necessitam de Tratamento Especial</title>
+<para>Certas bases de dados (criadas por software de terceiros) não parecem serguir o formato-padrão de bases de dados. Se você conseguir descobrir o ID do criador da base de dados, poderá adicioná-lo à lista <guilabel>Copiar Apenas:</guilabel> ou à lista <guilabel>Ignorar</guilabel> da <link linkend="page-backup">janela de configuração</link>. </para>
+
+<para>A seguinte tabela mostra as bases de dados que deverão ser ignoradas ou somente copiadas: <table id="dbskip">
+<title>Bases de Dados que Necessitam de Tratamento Especial</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
-<row
-><entry
->Base de Dados</entry
-><entry
->ID do Criador</entry
-><entry
->Ação</entry
-></row>
+<row><entry>Base de Dados</entry><entry>ID do Criador</entry><entry>Ação</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->Launcher (o menu principal do &PalmPilot;)</entry>
- <entry
->lnch</entry>
- <entry
->Cópia Apenas:</entry>
+ <entry>Launcher (o menu principal do &PalmPilot;)</entry>
+ <entry>lnch</entry>
+ <entry>Cópia Apenas:</entry>
</row>
<row>
- <entry
->Arranger</entry>
- <entry
->Arng</entry>
- <entry
->Cópia Apenas:</entry>
+ <entry>Arranger</entry>
+ <entry>Arng</entry>
+ <entry>Cópia Apenas:</entry>
</row>
<row>
- <entry
->(desconhecido)</entry>
- <entry
->PmDB</entry>
- <entry
->Cópia Apenas:</entry>
+ <entry>(desconhecido)</entry>
+ <entry>PmDB</entry>
+ <entry>Cópia Apenas:</entry>
</row>
<row>
- <entry
->AvantGo</entry>
- <entry
->avgo</entry>
- <entry
->Ignorar (Principalmente, por que não faz sentido copiar os artigos de notícias que o AvantGo lhe fornece)</entry>
+ <entry>AvantGo</entry>
+ <entry>avgo</entry>
+ <entry>Ignorar (Principalmente, por que não faz sentido copiar os artigos de notícias que o AvantGo lhe fornece)</entry>
</row>
</tbody>
@@ -208,16 +97,10 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existe algum conduinte para o &Netscape; <application
->Calendar</application
->? </para>
+<para>Existe algum conduinte para o &Netscape; <application>Calendar</application>? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Não, não existe. Nem existem planos para incluir o suporte ou criar um conduinte para o &Netscape; <application
->Calendar</application
->. </para>
+<para>Não, não existe. Nem existem planos para incluir o suporte ou criar um conduinte para o &Netscape; <application>Calendar</application>. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -227,178 +110,55 @@
</sect1>
<sect1 id="faq-hotsync">
-<title
->Perguntas Especiais sobre o HotSync </title>
+<title>Perguntas Especiais sobre o HotSync </title>
-<para
->Esta seção enumera as perguntas sobre os métodos de HotSync que diferem do método <quote
->normal</quote
-> de ligação serial direta. </para>
+<para>Esta seção enumera as perguntas sobre os métodos de HotSync que diferem do método <quote>normal</quote> de ligação serial direta. </para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como faço um HotSync por infra-vermelho (<acronym
->IR</acronym
->) ? </para>
+<para>Como faço um HotSync por infra-vermelho (<acronym>IR</acronym>) ? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Primeiro de tudo, o seu &PalmPilot; tem de suportar de fato os HotSync's por <acronym
->IR</acronym
->. Isto poderá ser conseguido através de várias formas: o &PalmOS; 3.3 e superiores inclui o suporte para tal; existe um pacote de melhoramento do <acronym
->IR</acronym
-> para as versões anteriores do &PalmOS;; o <application
->IrLink</application
-> da IsComplete tem, aparentemente, as mesmas capacidades. Verifique as páginas Web da <ulink url="http://www.palmone.com/us/"
->PalmOne</ulink
-> para mais informações. </para>
-
-<para
->Assumindo que o seu &PalmPilot; tem agora o suporte de HotSync por <acronym
->PC</acronym
-> e que está configurado para fazer HotSync's por <acronym
->IR</acronym
-> (nas preferências de HotSync no &PalmPilot;), poderá agora dedicar alguma atenção ao <acronym
->PC</acronym
-> com que irá estar sincronizado. Ele precisa de uma porta de infra-vermelho. Para os portáteis, isso é trivial, enquanto que os <acronym
->PCs</acronym
-> de mesa poderão necessitar de algum hardware extra. </para>
-
-<para
->O seu kernel do &Linux; terá de suportar o <acronym
->IR</acronym
-> e o protocolo <acronym
->IRCOMM</acronym
->. Para os sistemas normais da &RedHat;, o seguinte comando deverá configurar o seu suporte de <acronym
->IR</acronym
-> (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->): <screen width="40">
-<prompt
-># </prompt
-><userinput
-><command
->modprobe</command
-> <option
->ircomm</option
-></userinput>
-</screen
-> As outras distribuições deverão seguir o <filename
->IR-HOWTO</filename
->. Logo que o suporte de <acronym
->IR</acronym
-> do kernel tenha sido ativado, você terá de criar os dispositivos para as portas <acronym
->IR</acronym
->. O <filename
->IR-HOWTO</filename
-> sugere (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->): <screen width="40">
-<prompt
-># </prompt
-><userinput
-><command
->mknod</command>
-<option
->/dev/ircomm0</option
-> <parameter
->60</parameter
-> <parameter
->64</parameter
-> </userinput>
-<prompt
-># </prompt
-><userinput
-><command
->chmod</command>
-<option
->666</option
-> <parameter
->/dev/ircomm0</parameter
-></userinput>
-</screen
-> A seguir serão iniciados alguns servidores para os serviços de <acronym
->IR</acronym
->: <screen width="40">
-<prompt
-># </prompt
-><userinput
-><command
->irattach</command>
-<option
->/dev/ttyS<replaceable
->n</replaceable
-></option
-></userinput>
-<prompt
-># </prompt
-><userinput
-><command
->irmanager</command>
-<option
->-d</option
-> <parameter
->0</parameter
-></userinput>
-</screen
-> Aqui, o <filename class="devicefile"
->/dev/ttyS<replaceable
->n</replaceable
-></filename
-> é a porta serial que o <acronym
->IR</acronym
-> irá usar. O <replaceable
->n</replaceable
-> poderá ser 0, 1, ou outro número, dependendo da configuração do seu hardware. Siga as instruções no <filename
->IR-HOWTO</filename
-> para alguma assistência (para os PCs de mesa, esta é normalmente uma configuração da <acronym
->BIOS</acronym
->). </para>
-
-<para
->Quando tiver chegado a este ponto, basta fazer com que o <filename class="devicefile"
->/dev/pilot</filename
-> aponte para o <filename class="devicefile"
->/dev/ircomm0</filename
-> e está tudo pronto! </para>
-
-<para
->O IR-HOWTO e outras informações úteis sobre como usar o IR podem ser encontrados em <ulink url="http://mobilix.org/howtos.html"
->http://mobilix.org/howtos.html</ulink
-> e em <ulink url="http://mobilix.org/software/irda/"
->http://mobilix.org/software/irda/</ulink
->. </para>
+<para>Primeiro de tudo, o seu &PalmPilot; tem de suportar de fato os HotSync's por <acronym>IR</acronym>. Isto poderá ser conseguido através de várias formas: o &PalmOS; 3.3 e superiores inclui o suporte para tal; existe um pacote de melhoramento do <acronym>IR</acronym> para as versões anteriores do &PalmOS;; o <application>IrLink</application> da IsComplete tem, aparentemente, as mesmas capacidades. Verifique as páginas Web da <ulink url="http://www.palmone.com/us/">PalmOne</ulink> para mais informações. </para>
+
+<para>Assumindo que o seu &PalmPilot; tem agora o suporte de HotSync por <acronym>PC</acronym> e que está configurado para fazer HotSync's por <acronym>IR</acronym> (nas preferências de HotSync no &PalmPilot;), poderá agora dedicar alguma atenção ao <acronym>PC</acronym> com que irá estar sincronizado. Ele precisa de uma porta de infra-vermelho. Para os portáteis, isso é trivial, enquanto que os <acronym>PCs</acronym> de mesa poderão necessitar de algum hardware extra. </para>
+
+<para>O seu kernel do &Linux; terá de suportar o <acronym>IR</acronym> e o protocolo <acronym>IRCOMM</acronym>. Para os sistemas normais da &RedHat;, o seguinte comando deverá configurar o seu suporte de <acronym>IR</acronym> (como <systemitem class="username">root</systemitem>): <screen width="40">
+<prompt># </prompt><userinput><command>modprobe</command> <option>ircomm</option></userinput>
+</screen> As outras distribuições deverão seguir o <filename>IR-HOWTO</filename>. Logo que o suporte de <acronym>IR</acronym> do kernel tenha sido ativado, você terá de criar os dispositivos para as portas <acronym>IR</acronym>. O <filename>IR-HOWTO</filename> sugere (como <systemitem class="username">root</systemitem>): <screen width="40">
+<prompt># </prompt><userinput><command>mknod</command>
+<option>/dev/ircomm0</option> <parameter>60</parameter> <parameter>64</parameter> </userinput>
+<prompt># </prompt><userinput><command>chmod</command>
+<option>666</option> <parameter>/dev/ircomm0</parameter></userinput>
+</screen> A seguir serão iniciados alguns servidores para os serviços de <acronym>IR</acronym>: <screen width="40">
+<prompt># </prompt><userinput><command>irattach</command>
+<option>/dev/ttyS<replaceable>n</replaceable></option></userinput>
+<prompt># </prompt><userinput><command>irmanager</command>
+<option>-d</option> <parameter>0</parameter></userinput>
+</screen> Aqui, o <filename class="devicefile">/dev/ttyS<replaceable>n</replaceable></filename> é a porta serial que o <acronym>IR</acronym> irá usar. O <replaceable>n</replaceable> poderá ser 0, 1, ou outro número, dependendo da configuração do seu hardware. Siga as instruções no <filename>IR-HOWTO</filename> para alguma assistência (para os PCs de mesa, esta é normalmente uma configuração da <acronym>BIOS</acronym>). </para>
+
+<para>Quando tiver chegado a este ponto, basta fazer com que o <filename class="devicefile">/dev/pilot</filename> aponte para o <filename class="devicefile">/dev/ircomm0</filename> e está tudo pronto! </para>
+
+<para>O IR-HOWTO e outras informações úteis sobre como usar o IR podem ser encontrados em <ulink url="http://mobilix.org/howtos.html">http://mobilix.org/howtos.html</ulink> e em <ulink url="http://mobilix.org/software/irda/">http://mobilix.org/software/irda/</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso fazer um &HotSync; com o meu &Handspring; &Visor; (<acronym
->USB</acronym
->)? </para>
+<para>Posso fazer um &HotSync; com o meu &Handspring; &Visor; (<acronym>USB</acronym>)? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, pode. O autor da documentação não conhece nenhuma informação definitiva, mas as publicações na lista de correio do &kpilot; referem que você poderá apontar o <filename class="devicefile"
->/dev/pilot</filename
-> para o dispositivo <acronym
->USB</acronym
-> e tudo deverá funcionar. </para>
+<para>Sim, pode. O autor da documentação não conhece nenhuma informação definitiva, mas as publicações na lista de correio do &kpilot; referem que você poderá apontar o <filename class="devicefile">/dev/pilot</filename> para o dispositivo <acronym>USB</acronym> e tudo deverá funcionar. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Existe algum suporte para HotSync's remotos?</para>
+<question><para>Existe algum suporte para HotSync's remotos?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não, ainda não. Talvez mais tarde. </para>
+<para>Não, ainda não. Talvez mais tarde. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -408,57 +168,25 @@
<sect1>
-<title
->Interface &DCOP; do &kpilot;</title>
+<title>Interface &DCOP; do &kpilot;</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Para que o &kpilot; utiliza &DCOP;?</para>
+<para>Para que o &kpilot; utiliza &DCOP;?</para>
</question>
-<answer
-><para
->O servidor e o &kpilot; comunicam-se por &DCOP; para vários fins: as mensagens de registro, a mudança do tipo de &HotSync; e a alteração da configuração da troca de dados. </para
-></answer>
+<answer><para>O servidor e o &kpilot; comunicam-se por &DCOP; para vários fins: as mensagens de registro, a mudança do tipo de &HotSync; e a alteração da configuração da troca de dados. </para></answer>
</qandaentry>
-<qandaentry
-><question>
-<para
->Quais são as interfaces &DCOP; disponíveis?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->O servidor tem duas interfaces importantes: a <interface
->LogIface</interface
-> e a <interface
->KPilotDaemonIface </interface
->. A <interface
->LogIface</interface
-> é usada para guardar as mensagens do registro do &handheld; e é raramente usada. A interface <interface
->KPilotDaemonIface</interface
-> é a interface de &DCOP; mais importante e é usada para controlar o tipo de &HotSync; que o &kpilot; irá usar. </para
-></answer>
+<qandaentry><question>
+<para>Quais são as interfaces &DCOP; disponíveis?</para></question>
+
+<answer><para>O servidor tem duas interfaces importantes: a <interface>LogIface</interface> e a <interface>KPilotDaemonIface </interface>. A <interface>LogIface</interface> é usada para guardar as mensagens do registro do &handheld; e é raramente usada. A interface <interface>KPilotDaemonIface</interface> é a interface de &DCOP; mais importante e é usada para controlar o tipo de &HotSync; que o &kpilot; irá usar. </para></answer>
</qandaentry>
-<qandaentry
-><question
-><para
->Como posso dizer ao servidor para efetuar um tipo específico de &HotSync;?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Existem três funções de &DCOP; que controlam o tipo de &HotSync; que o servidor irá fazer a seguir: a <function
-></function
->, a <function
-></function
-> e a <function
-></function
->. </para
-></answer>
+<qandaentry><question><para>Como posso dizer ao servidor para efetuar um tipo específico de &HotSync;?</para></question>
+<answer><para>Existem três funções de &DCOP; que controlam o tipo de &HotSync; que o servidor irá fazer a seguir: a <function></function>, a <function></function> e a <function></function>. </para></answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/index.docbook
index 2f0586f5d6f..b10c83baf04 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/index.docbook
@@ -3,33 +3,18 @@
<!ENTITY kappname "&kpilot;">
<!ENTITY kpilotver "4.4.3">
<!ENTITY package "tdepim">
- <!ENTITY USB "<acronym
->USB</acronym
->">
- <!ENTITY PalmOne '<trademark class="registered"
->PalmOne</trademark
->'>
- <!ENTITY Sony '<trademark class="registered"
->Sony</trademark
->'>
- <!ENTITY Clie "<productname
-><trademark
->Clie</trademark
-></productname
->">
- <!ENTITY FreeBSD '<trademark class="registered"
->FreeBSD</trademark
->'>
- <!ENTITY AvantGo '<trademark class="registered"
->AvantGo</trademark
->'>
+ <!ENTITY USB "<acronym>USB</acronym>">
+ <!ENTITY PalmOne '<trademark class="registered">PalmOne</trademark>'>
+ <!ENTITY Sony '<trademark class="registered">Sony</trademark>'>
+ <!ENTITY Clie "<productname><trademark>Clie</trademark></productname>">
+ <!ENTITY FreeBSD '<trademark class="registered">FreeBSD</trademark>'>
+ <!ENTITY AvantGo '<trademark class="registered">AvantGo</trademark>'>
<!ENTITY handheld "&PalmPilot;">
<!ENTITY configuring-kpilot SYSTEM "configuration.docbook">
<!ENTITY using-kpilot SYSTEM "usage.docbook">
<!ENTITY synchronization SYSTEM "sync.docbook">
<!ENTITY kpilot-faq SYSTEM "faq.docbook">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- Change language ONLY here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- Change language ONLY here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
@@ -50,198 +35,92 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &kpilot;</title>
+<title>Manual do &kpilot;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Carlos</firstname
-> <othername
->Leonhard</othername
-> <surname
->Woelz</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->carloswoelz@imap-mail.com</email
-></address>
+<author><firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> <surname>Woelz</surname> <affiliation> <address><email>carloswoelz@imap-mail.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Adriaan</firstname
-> <othername
->de</othername
-> <surname
->Groot</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->groot@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Adriaan</firstname> <othername>de</othername> <surname>Groot</surname> <affiliation> <address><email>groot@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Dan</firstname
-> <surname
->Pilone</surname
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Dan</firstname> <surname>Pilone</surname> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999</year>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<year
->2002</year>
-<year
->2003</year>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Adriaan de Groot</holder>
+<year>1999</year>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<year>2002</year>
+<year>2003</year>
+<year>2004</year>
+<holder>Adriaan de Groot</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Carlos Woelz</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Carlos Woelz</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-06-27</date>
-<releaseinfo
->&kpilotver;</releaseinfo>
+<date>2004-06-27</date>
+<releaseinfo>&kpilotver;</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kpilot; &kpilotver; é a versão para o &kde; do software &HotSync; para dispositivos &PalmOne;, o &ThreeCom; &PalmPilot; e produtos semelhantes. </para>
+<para>O &kpilot; &kpilotver; é a versão para o &kde; do software &HotSync; para dispositivos &PalmOne;, o &ThreeCom; &PalmPilot; e produtos semelhantes. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KPilot</keyword>
-<keyword
->tdepim</keyword>
-<keyword
->palm pilot</keyword>
-<keyword
->sincronização</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KPilot</keyword>
+<keyword>tdepim</keyword>
+<keyword>palm pilot</keyword>
+<keyword>sincronização</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kpilot; &kpilotver; é um aplicativo que sincroniza o seu &PalmPilot; ou outro dispositivo semelhante a este (como o &Handspring; &Visor; ou o &Sony; &Clie;) com o seu ambiente de trabalho do &kde;, de forma muito semelhante à que o software &HotSync; do Palm Desktop faz para o &Windows;. O &kpilot; poderá criar cópias de segurança, restaurá-las e fazer um &HotSync; com o &PalmPilot;. Ele poderá sincronizar os aplicativos incorporados com seus equivalentes no &kde;. Também contém conduintes adicionais para software de terceiros. </para>
+<para>O &kpilot; &kpilotver; é um aplicativo que sincroniza o seu &PalmPilot; ou outro dispositivo semelhante a este (como o &Handspring; &Visor; ou o &Sony; &Clie;) com o seu ambiente de trabalho do &kde;, de forma muito semelhante à que o software &HotSync; do Palm Desktop faz para o &Windows;. O &kpilot; poderá criar cópias de segurança, restaurá-las e fazer um &HotSync; com o &PalmPilot;. Ele poderá sincronizar os aplicativos incorporados com seus equivalentes no &kde;. Também contém conduintes adicionais para software de terceiros. </para>
-<para
->Existe uma página Web para o &kpilot;: a <ulink url="http://www.kpilot.org/"
-> Página Pessoal Oficial do &kpilot; </ulink
->. A <ulink url="http://pim.kde.org/"
-> página Web do KDE-PIM </ulink
-> também oferece várias informações úteis sobre o assunto <acronym
->PIM</acronym
-> de um modo geral. O &kpilot; compartilha a lista de correio tdepim-users, em <email
->tdepim-users@kde.org</email
->. Veja a <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists"
-> página de listas do correio </ulink
-> para mais informações sobre a inscrição e seu cancelamento em relação à lista. </para>
+<para>Existe uma página Web para o &kpilot;: a <ulink url="http://www.kpilot.org/"> Página Pessoal Oficial do &kpilot; </ulink>. A <ulink url="http://pim.kde.org/"> página Web do KDE-PIM </ulink> também oferece várias informações úteis sobre o assunto <acronym>PIM</acronym> de um modo geral. O &kpilot; compartilha a lista de correio tdepim-users, em <email>tdepim-users@kde.org</email>. Veja a <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists"> página de listas do correio </ulink> para mais informações sobre a inscrição e seu cancelamento em relação à lista. </para>
-<para
->Uma palavra sobre os números de versão: o &kpilot; 4.4.x é a atual e continua ainda instável desde Junho de 2004. Ela não funciona para as versões do KDE anteriores à 3.2. </para>
+<para>Uma palavra sobre os números de versão: o &kpilot; 4.4.x é a atual e continua ainda instável desde Junho de 2004. Ela não funciona para as versões do KDE anteriores à 3.2. </para>
<sect1 id="trademarks">
-<title
->Marcas Registadas</title>
-<para
->O &kpilot; descreve as operações de sincronização com os dispositivos do &PalmOS; e usa a palavra &HotSync; para identificar essas operações de sincronização, embora reconheça que o &HotSync; seja uma marca registada da Palm, Inc. Os detentores de outras marcas registadas, como o &Handspring; &Visor;, o &Sony; &Clie;, e as marcas registadas da Palm, Inc. &PalmPilot; e <productname
-><trademark
->Zire</trademark
-></productname
-> são também reconhecidas como tal. </para>
+<title>Marcas Registadas</title>
+<para>O &kpilot; descreve as operações de sincronização com os dispositivos do &PalmOS; e usa a palavra &HotSync; para identificar essas operações de sincronização, embora reconheça que o &HotSync; seja uma marca registada da Palm, Inc. Os detentores de outras marcas registadas, como o &Handspring; &Visor;, o &Sony; &Clie;, e as marcas registadas da Palm, Inc. &PalmPilot; e <productname><trademark>Zire</trademark></productname> são também reconhecidas como tal. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="overview">
-<title
->Introdução ao &kpilot;</title>
-
-<para
->O &kpilot; consiste em duas partes: o servidor do &kpilot;, que fica na bandeja do sistema e lida com a comunicação com o &handheld;, e o programa normal do &kpilot; que lhe permite configurar o servidor e ver as bases de dados do seu &handheld;. Na operação normal, você não irá necessitar de usar o &kpilot; em si muitas vezes, uma vez que o servidor trata da comunicação de forma transparente e sincroniza os seus dados com os aplicativos do &kde;, como o &korganizer; e o &knotes;. O &kpilot; está também integrado no Kontact. </para>
-
-<para
->É de importância vital configurar o &kpilot; antes de usá-lo. No mínimo, terá de lhe indicar qual o dispositivo de hardware usar ao comunicar-se com o seu &handheld;. As configurações são descritas com detalhe na <link linkend="configure"
->seção de configuração do &kpilot;</link
->. Para os mais impacientes, o <link linkend="configwizard"
->assistente de configuração</link
-> pode configurar a maior parte das coisas para você. </para>
-
-<para
->Logo que o &kpilot; esteja configurado, você deverá primeiramente fazer uma <link linkend="backup"
->cópia de segurança</link
-> do seu &handheld;. É apenas por segurança. Logo que esta tenha sido feita, você poderá deixar o servidor do &kpilot; sendo executado na bandeja do sistema, onde tudo o que terá de fazer é clicar no botão de &HotSync;, para que os dados do &handheld; e dos aplicativos do &kde; sejam <link linkend="synchronization"
->sincronizados</link
->, para que as informações fiquem novamente coerentes, tanto no &handheld; como no ambiente de trabalho. </para>
-
-<para
->Se você quiser <link linkend="page-viewers"
->examinar</link
-> os dados armazenados no seu &handheld;, os <link linkend="page-viewers"
->visualizadores</link
-> internos poderão ser usados. Isto permite-lhe ver os memorandos, os endereços, &etc;. Existe um visualizador de bases de dados genérico em hexadecimal para uma utilização mais avançada. </para>
-
-<para
->Finalmente, o &kpilot; pode ser usado para <link linkend="installer-app"
->instalar</link
-> programas e bases de dados novos no seu &handheld;. </para>
+<title>Introdução ao &kpilot;</title>
+
+<para>O &kpilot; consiste em duas partes: o servidor do &kpilot;, que fica na bandeja do sistema e lida com a comunicação com o &handheld;, e o programa normal do &kpilot; que lhe permite configurar o servidor e ver as bases de dados do seu &handheld;. Na operação normal, você não irá necessitar de usar o &kpilot; em si muitas vezes, uma vez que o servidor trata da comunicação de forma transparente e sincroniza os seus dados com os aplicativos do &kde;, como o &korganizer; e o &knotes;. O &kpilot; está também integrado no Kontact. </para>
+
+<para>É de importância vital configurar o &kpilot; antes de usá-lo. No mínimo, terá de lhe indicar qual o dispositivo de hardware usar ao comunicar-se com o seu &handheld;. As configurações são descritas com detalhe na <link linkend="configure">seção de configuração do &kpilot;</link>. Para os mais impacientes, o <link linkend="configwizard">assistente de configuração</link> pode configurar a maior parte das coisas para você. </para>
+
+<para>Logo que o &kpilot; esteja configurado, você deverá primeiramente fazer uma <link linkend="backup">cópia de segurança</link> do seu &handheld;. É apenas por segurança. Logo que esta tenha sido feita, você poderá deixar o servidor do &kpilot; sendo executado na bandeja do sistema, onde tudo o que terá de fazer é clicar no botão de &HotSync;, para que os dados do &handheld; e dos aplicativos do &kde; sejam <link linkend="synchronization">sincronizados</link>, para que as informações fiquem novamente coerentes, tanto no &handheld; como no ambiente de trabalho. </para>
+
+<para>Se você quiser <link linkend="page-viewers">examinar</link> os dados armazenados no seu &handheld;, os <link linkend="page-viewers">visualizadores</link> internos poderão ser usados. Isto permite-lhe ver os memorandos, os endereços, &etc;. Existe um visualizador de bases de dados genérico em hexadecimal para uma utilização mais avançada. </para>
+
+<para>Finalmente, o &kpilot; pode ser usado para <link linkend="installer-app">instalar</link> programas e bases de dados novos no seu &handheld;. </para>
<caution>
-<title
->Alterações na &kpilotver;</title>
-<para
->A expressividade do item de configuração <guilabel
->Sem Cópia de Segurança</guilabel
->, o que evita que certas bases de dados sejam copiadas (por razões de espaço, velocidade ou estabilidade) foi extendida. Em particular, o formato antigo apresentava só os valores do criador, enquanto que o formato novo pode listar os nomes das bases de dados com coringas, assim como com os valores do criador. O valor definido na janela de configuração será ajustado automaticamente ao novo formato. </para>
-<para
->No &kpilot; &kpilotver;, a forma como as conduintes são programados foi alterada, e você irá necessitar de usar os novos conduintes. Se existirem conduintes antigos no seu sistema, o &kpilot; lhe pedirá para removê-los. </para>
-<para
->Por favor, gaste o tempo que necessitar para rever todas as configurações. </para>
+<title>Alterações na &kpilotver;</title>
+<para>A expressividade do item de configuração <guilabel>Sem Cópia de Segurança</guilabel>, o que evita que certas bases de dados sejam copiadas (por razões de espaço, velocidade ou estabilidade) foi extendida. Em particular, o formato antigo apresentava só os valores do criador, enquanto que o formato novo pode listar os nomes das bases de dados com coringas, assim como com os valores do criador. O valor definido na janela de configuração será ajustado automaticamente ao novo formato. </para>
+<para>No &kpilot; &kpilotver;, a forma como as conduintes são programados foi alterada, e você irá necessitar de usar os novos conduintes. Se existirem conduintes antigos no seu sistema, o &kpilot; lhe pedirá para removê-los. </para>
+<para>Por favor, gaste o tempo que necessitar para rever todas as configurações. </para>
</caution>
</chapter>
@@ -255,52 +134,22 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->Direitos autorais do programa &kpilot; de 1998-2000 para Dan Pilone <email
->pilone@slac.com</email
-> </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Adriaan de Groot <email
->groot@kde.org</email
-></para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>Direitos autorais do programa &kpilot; de 1998-2000 para Dan Pilone <email>pilone@slac.com</email> </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>Adriaan de Groot <email>groot@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Preston Brown <email
->pbrown@redhat.com</email
-></para>
+<listitem><para>Preston Brown <email>pbrown@redhat.com</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Conduintes VCal e Todo por: Herwin Jan Steehouwer, Kenneth Albanowski, Michael Kropfberger </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Modifcações no Conduinte Popmail: Marko Gr&ouml;nroos </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Conduinte &kaddressbook;: Greg Stern </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Correções por: J&ouml;rn Ahrens, Robert Ambrose, J&ouml;rg Habenicht, Philipp Hullmann, Dag Nygren, Scott Presnell, Heiko Purnhagen, Chuck Robey e Jay Summet </para
-></listitem>
+<listitem><para>Conduintes VCal e Todo por: Herwin Jan Steehouwer, Kenneth Albanowski, Michael Kropfberger </para></listitem>
+<listitem><para>Modifcações no Conduinte Popmail: Marko Gr&ouml;nroos </para></listitem>
+<listitem><para>Conduinte &kaddressbook;: Greg Stern </para></listitem>
+<listitem><para>Correções por: J&ouml;rn Ahrens, Robert Ambrose, J&ouml;rg Habenicht, Philipp Hullmann, Dag Nygren, Scott Presnell, Heiko Purnhagen, Chuck Robey e Jay Summet </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação de 2000,2001 para Adriaan de Groot <email
->groot@kde.org</email
->. Direitos autorais da documentação de 2004 para Carlos Leonhard Woelz <email
->carloswoelz@imap-mail.com</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação de 2000,2001 para Adriaan de Groot <email>groot@kde.org</email>. Direitos autorais da documentação de 2004 para Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-mail.com</email> </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook
index d05529ad04a..fee85d8fac9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/sync.docbook
@@ -1,295 +1,98 @@
<chapter id="synchronization">
-<title
->Sincronizando o &handheld; com um PC</title>
+<title>Sincronizando o &handheld; com um PC</title>
-<para
->Este capítulo descreve o processo de sincronização que o &kpilot; usa, focando a funcionalidade do servidor do &kpilot;. Você poderá sincronizar o seu &handheld; com os <link linkend="builtin"
->visualizadores internos</link
-> e / ou os <link linkend="conduits"
->conduintes</link
->, dependendo das suas preferências pessoais. Os conduintes permitem aos aplicativos externos interagirem com os dados do seu &handheld;. </para>
+<para>Este capítulo descreve o processo de sincronização que o &kpilot; usa, focando a funcionalidade do servidor do &kpilot;. Você poderá sincronizar o seu &handheld; com os <link linkend="builtin">visualizadores internos</link> e / ou os <link linkend="conduits">conduintes</link>, dependendo das suas preferências pessoais. Os conduintes permitem aos aplicativos externos interagirem com os dados do seu &handheld;. </para>
-<para
->É uma boa ideia fazer uma <link linkend="backup"
->cópia de segurança</link
-> do seu &handheld; com regularidade. Além de fazer cópias de segurança, raramente deverá ser necessário fazer seja o que for além de deixar o seu &handheld; no suporte e clicar no botão de &HotSync;. O ícone do servidor do &kpilot; na bandeja do sistema irá piscar, indicando que está uma sincronização em curso. </para>
+<para>É uma boa ideia fazer uma <link linkend="backup">cópia de segurança</link> do seu &handheld; com regularidade. Além de fazer cópias de segurança, raramente deverá ser necessário fazer seja o que for além de deixar o seu &handheld; no suporte e clicar no botão de &HotSync;. O ícone do servidor do &kpilot; na bandeja do sistema irá piscar, indicando que está uma sincronização em curso. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Menu do Servidor do KPilot</screeninfo>
+<screeninfo>Menu do Servidor do KPilot</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="daemon-menu.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Menu do Servidor do KPilot</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Menu do Servidor do KPilot</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="daemon-menu.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Menu do Servidor do KPilot</phrase></textobject>
+<caption><para>Menu do Servidor do KPilot</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para escolher o tipo de sincronização que o &kpilot; vai fazer em seguida, você poderá usar o <link linkend="menu-file"
-> menu <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> </menuchoice
-></link
-> do aplicativo principal, ou clicar com o &RMB; no ícone o servidor do &kpilot; localizado na bandeja do sistema, selecionando então um dos itens do menu no sub-menu <menuchoice
-> <guisubmenu
->Próxima Sincronização</guisubmenu
-> </menuchoice
->. <tip
-><para
->Se você deixar o mouse por cima do ícone do servidor do &kpilot;, irá aparecer uma dica que lhe mostra o tipo de sincronização que o &kpilot; irá efetuar a seguir. </para
-></tip>
+<para>Para escolher o tipo de sincronização que o &kpilot; vai fazer em seguida, você poderá usar o <link linkend="menu-file"> menu <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> </menuchoice></link> do aplicativo principal, ou clicar com o &RMB; no ícone o servidor do &kpilot; localizado na bandeja do sistema, selecionando então um dos itens do menu no sub-menu <menuchoice> <guisubmenu>Próxima Sincronização</guisubmenu> </menuchoice>. <tip><para>Se você deixar o mouse por cima do ícone do servidor do &kpilot;, irá aparecer uma dica que lhe mostra o tipo de sincronização que o &kpilot; irá efetuar a seguir. </para></tip>
</para>
-<para
->Em resumo, os tipos de sincronização são: </para>
+<para>Em resumo, os tipos de sincronização são: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->HotSync</guilabel
->: esta opção oferece um balanceamento entre a velocidade e a segurança dos dados. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->FastSync</guilabel
->: sincroniza apenas as bases de dados que tiverem conduintes. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->FullSync</guilabel
->: a opção mais segura, mas que leva mais tempo para terminar. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Cópia de segurança</guilabel
->: copia todos os dados do &handheld; para o <acronym
->PC</acronym
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Restaurar</guilabel
->: copia os dados de uma cópia de segurança anterior do PC para o &handheld;, apagando os dados nele contidos. <warning
-><para
->Use a funcionalidade de restauração com cuidado, uma vez que poderá perder todos os dados novos no &handheld; desde a última cópia de segurança. </para
-></warning>
+<listitem><para><guilabel>HotSync</guilabel>: esta opção oferece um balanceamento entre a velocidade e a segurança dos dados. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>FastSync</guilabel>: sincroniza apenas as bases de dados que tiverem conduintes. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>FullSync</guilabel>: a opção mais segura, mas que leva mais tempo para terminar. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Cópia de segurança</guilabel>: copia todos os dados do &handheld; para o <acronym>PC</acronym>. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Restaurar</guilabel>: copia os dados de uma cópia de segurança anterior do PC para o &handheld;, apagando os dados nele contidos. <warning><para>Use a funcionalidade de restauração com cuidado, uma vez que poderá perder todos os dados novos no &handheld; desde a última cópia de segurança. </para></warning>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Como alternativa, você poderá alterar o comportamento padrão de sincronização do &kpilot;, escolhendo a opção mais adequada na <link linkend="page-hotsync"
->janela de configuração do HotSync</link
->. <note
-><para
->Para configurar os conduintes ou o processo de sincronização, você não precisa de abrir o aplicativo principal do &kpilot;, uma vez que o item de menu <menuchoice
-> <guimenuitem
->Configurar o KPilot...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> está disponível no menu de contexto do servidor do &kpilot;. </para
-></note>
+<para>Como alternativa, você poderá alterar o comportamento padrão de sincronização do &kpilot;, escolhendo a opção mais adequada na <link linkend="page-hotsync">janela de configuração do HotSync</link>. <note><para>Para configurar os conduintes ou o processo de sincronização, você não precisa de abrir o aplicativo principal do &kpilot;, uma vez que o item de menu <menuchoice> <guimenuitem>Configurar o KPilot...</guimenuitem> </menuchoice> está disponível no menu de contexto do servidor do &kpilot;. </para></note>
</para>
<sect1 id="backup">
-<title
->Realizando uma cópia de segurança dos dados do seu &handheld;</title>
-
-<para
->Em todas as cópias de segurança, o &kpilot; guarda uma cópia de todos os dados do seu &handheld; na pasta <filename class="directory"
->$TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/Utilizador/</filename
->, o que lhe permite recuperar essa cópia posteriormente, se necessário. A variável de ambiente <filename class="directory"
->$TDEHOME</filename
-> (tipicamente igual a <filename class="directory"
->/home/Usuário/.trinity/</filename
->) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;.</para>
-
-<para
->É uma boa ideia copiar os seus dados com frequência. Para efetuar uma cópia de segurança, você poderá clicar na opção <menuchoice
-> <guisubmenu
->Próxima Sincronização</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Cópia de segurança</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu de contexto do ícone do servidor do &kpilot; ou com o opção <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Cópia de segurança</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu principal do aplicativo &kpilot;, para fazer na próxima sincronização uma cópia de segurança. Depois, basta clicar no botão de &HotSync;. </para>
+<title>Realizando uma cópia de segurança dos dados do seu &handheld;</title>
+
+<para>Em todas as cópias de segurança, o &kpilot; guarda uma cópia de todos os dados do seu &handheld; na pasta <filename class="directory">$TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/Utilizador/</filename>, o que lhe permite recuperar essa cópia posteriormente, se necessário. A variável de ambiente <filename class="directory">$TDEHOME</filename> (tipicamente igual a <filename class="directory">/home/Usuário/.trinity/</filename>) aponta para a pasta que contém a sua configuração e dados para os aplicativos do &kde;.</para>
+
+<para>É uma boa ideia copiar os seus dados com frequência. Para efetuar uma cópia de segurança, você poderá clicar na opção <menuchoice> <guisubmenu>Próxima Sincronização</guisubmenu> <guimenuitem>Cópia de segurança</guimenuitem> </menuchoice> do menu de contexto do ícone do servidor do &kpilot; ou com o opção <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Cópia de segurança</guimenuitem> </menuchoice> do menu principal do aplicativo &kpilot;, para fazer na próxima sincronização uma cópia de segurança. Depois, basta clicar no botão de &HotSync;. </para>
</sect1>
<sect1 id="restore">
-<title
->Restaurando os Dados do &handheld;</title>
-
-<para
->A operação de restauração consiste em transferir todos os dados previamente gravados no <acronym
->PC</acronym
-> para o &handheld;, removendo efetivamente todos os dados novos mantidos no dispositivo, recolocando-o num estado anterior. <warning
-><para
->Use a funcionalidade de restauração com cuidado, uma vez que poderá perder todos os dados novos no &handheld; desde a última cópia de segurança. </para
-></warning>
+<title>Restaurando os Dados do &handheld;</title>
+
+<para>A operação de restauração consiste em transferir todos os dados previamente gravados no <acronym>PC</acronym> para o &handheld;, removendo efetivamente todos os dados novos mantidos no dispositivo, recolocando-o num estado anterior. <warning><para>Use a funcionalidade de restauração com cuidado, uma vez que poderá perder todos os dados novos no &handheld; desde a última cópia de segurança. </para></warning>
</para>
-<para
->Os dados gravados na última cópia de segurança estão localizados na pasta <filename class="directory"
->$TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/Utilizador/</filename
->. A variável de ambiente <filename class="directory"
->$TDEHOME</filename
-> (tipicamente a <filename class="directory"
->/home/Usuário/.trinity/</filename
->) aponta para a pasta que contém a sua configuração e os dados para os aplicativos do &kde;.</para>
-
-<para
->A utilização mais comum para a funcionalidade de restauração é para recuperar de uma falha de hardware ou de software do dispositivo. A função de restauração só poderá ser acessada a partir do aplicativo principal do &kpilot; e não pelo servidor do &kpilot;, uma vez que a recuperação de dados não é uma operação comum. Para recuperar os dados na próxima sincronização, clique na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Restaurar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e clique depois no botão de &HotSync;. </para>
+<para>Os dados gravados na última cópia de segurança estão localizados na pasta <filename class="directory">$TDEHOME/share/apps/kpilot/DBBackup/Utilizador/</filename>. A variável de ambiente <filename class="directory">$TDEHOME</filename> (tipicamente a <filename class="directory">/home/Usuário/.trinity/</filename>) aponta para a pasta que contém a sua configuração e os dados para os aplicativos do &kde;.</para>
+
+<para>A utilização mais comum para a funcionalidade de restauração é para recuperar de uma falha de hardware ou de software do dispositivo. A função de restauração só poderá ser acessada a partir do aplicativo principal do &kpilot; e não pelo servidor do &kpilot;, uma vez que a recuperação de dados não é uma operação comum. Para recuperar os dados na próxima sincronização, clique na opção <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Restaurar</guimenuitem> </menuchoice> e clique depois no botão de &HotSync;. </para>
</sect1>
<sect1 id="sync-s">
-<title
->Selecionando o Tipo de Sincronização</title>
-
-<para
->Existem três formas de sincronizar o seu &handheld;, o <guilabel
->HotSync</guilabel
->, o <guilabel
->FastSync</guilabel
-> ou o <guilabel
->FullSync</guilabel
->. </para>
-
-<para
->Quando o usuário clicar no botão de &HotSync; do seu &handheld;, o &kpilot; irá executar a operação de sincronização padrão (que é normalmente um <guilabel
->HotSync</guilabel
->). Você poderá selecionar a operação de sincronização padrão na <link linkend="page-hotsync"
->janela de configuração do HotSync</link
->. Como alternativa, você poderá clicar numa das opções de sincronização do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> </menuchoice
-> do aplicativo principal ou no menu de contexto do servidor do &kpilot;, mais precisamente no sub-menu <menuchoice
-> <guisubmenu
->Próxima Sincronização</guisubmenu
-> </menuchoice
->. <important
-><para
->A utilização da <link linkend="page-hotsync"
->janela de configuração do HotSync</link
-> é a única forma de alterar a operação de sincronização padrão. Os itens do menu principal <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> </menuchoice
-> do aplicativo ou o menu de contexto do servidor do &kpilot; <menuchoice
-> <guisubmenu
->Próxima Sincronização</guisubmenu
-> </menuchoice
-> irão mudar só o tipo de sincronização que será feito <emphasis
->da próxima vez</emphasis
->. </para
-></important>
+<title>Selecionando o Tipo de Sincronização</title>
+
+<para>Existem três formas de sincronizar o seu &handheld;, o <guilabel>HotSync</guilabel>, o <guilabel>FastSync</guilabel> ou o <guilabel>FullSync</guilabel>. </para>
+
+<para>Quando o usuário clicar no botão de &HotSync; do seu &handheld;, o &kpilot; irá executar a operação de sincronização padrão (que é normalmente um <guilabel>HotSync</guilabel>). Você poderá selecionar a operação de sincronização padrão na <link linkend="page-hotsync">janela de configuração do HotSync</link>. Como alternativa, você poderá clicar numa das opções de sincronização do menu <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> </menuchoice> do aplicativo principal ou no menu de contexto do servidor do &kpilot;, mais precisamente no sub-menu <menuchoice> <guisubmenu>Próxima Sincronização</guisubmenu> </menuchoice>. <important><para>A utilização da <link linkend="page-hotsync">janela de configuração do HotSync</link> é a única forma de alterar a operação de sincronização padrão. Os itens do menu principal <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> </menuchoice> do aplicativo ou o menu de contexto do servidor do &kpilot; <menuchoice> <guisubmenu>Próxima Sincronização</guisubmenu> </menuchoice> irão mudar só o tipo de sincronização que será feito <emphasis>da próxima vez</emphasis>. </para></important>
</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Menu do Servidor do KPilot</screeninfo>
+<screeninfo>Menu do Servidor do KPilot</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="daemon-menu.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Menu do Servidor do KPilot</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Menu do Servidor do KPilot</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="daemon-menu.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Menu do Servidor do KPilot</phrase></textobject>
+<caption><para>Menu do Servidor do KPilot</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->HotSync</guilabel
->: executa todos os conduintes selecionados, sincroniza as bases de dados que tenham modificações assinaladas, atualizando apenas os registos modificados. Efetua uma cópia de segurança rápida, copiando apenas as bases de dados que foram modificadas. Esta opção oferece um compromisso razoável entre a velocidade e a segurança dos dados. Existe no menu <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> </menuchoice
-> do aplicativo e no menu de contexto do servidor, no sub-menu <menuchoice
-> <guisubmenu
->Próxima Sincronização</guisubmenu
-> </menuchoice
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->FastSync</guilabel
->: Só sincroniza as bases de dados que tiverem conduintes e não efetua nenhuma cópia de segurança dos dados do &PalmPilot;, reduzindo bastante o tempo necessário para a operação de sincronização. Isto significa também que, se algo correr mal com o seu &PalmPilot;, você poderá não ser capaz de recuperar as bases de dados. Este é um compromisso entre a velocidade e a segurança. Está disponível no aplicativo principal, no menu <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> </menuchoice
-> e no sub-menu <menuchoice
-> <guisubmenu
->Próxima Sincronização</guisubmenu
-> </menuchoice
-> do menu de contexto do servidor. Esta operação só faz sentido se você não usar os <link linkend="using-kpilot"
->aplicativos incorporados de visualização das bases de dados do &kpilot;</link
->, mas se você usa o &kpilot; para sincronizar os dados do seu &handheld; com os aplicativos externos com os <link linkend="conduits"
->conduintes</link
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->FullSync</guilabel
->: executa todos os conduintes selecionados e sincroniza todas as bases de dados, lendo todos os registos e efetuando uma cópia de segurança completa. É a opção mais segura, mas é a que leva mais tempo para terminar, uma vez que irá reunir todos os registos do &handheld; e do seu ambiente de trabalho. É o equivalente para o &kpilot; do SlowSync do Palm. </para>
-<para
->Está disponível apenas no menu <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> </menuchoice
-> do aplicativo principal. </para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>HotSync</guilabel>: executa todos os conduintes selecionados, sincroniza as bases de dados que tenham modificações assinaladas, atualizando apenas os registos modificados. Efetua uma cópia de segurança rápida, copiando apenas as bases de dados que foram modificadas. Esta opção oferece um compromisso razoável entre a velocidade e a segurança dos dados. Existe no menu <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> </menuchoice> do aplicativo e no menu de contexto do servidor, no sub-menu <menuchoice> <guisubmenu>Próxima Sincronização</guisubmenu> </menuchoice>. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>FastSync</guilabel>: Só sincroniza as bases de dados que tiverem conduintes e não efetua nenhuma cópia de segurança dos dados do &PalmPilot;, reduzindo bastante o tempo necessário para a operação de sincronização. Isto significa também que, se algo correr mal com o seu &PalmPilot;, você poderá não ser capaz de recuperar as bases de dados. Este é um compromisso entre a velocidade e a segurança. Está disponível no aplicativo principal, no menu <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> </menuchoice> e no sub-menu <menuchoice> <guisubmenu>Próxima Sincronização</guisubmenu> </menuchoice> do menu de contexto do servidor. Esta operação só faz sentido se você não usar os <link linkend="using-kpilot">aplicativos incorporados de visualização das bases de dados do &kpilot;</link>, mas se você usa o &kpilot; para sincronizar os dados do seu &handheld; com os aplicativos externos com os <link linkend="conduits">conduintes</link>. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>FullSync</guilabel>: executa todos os conduintes selecionados e sincroniza todas as bases de dados, lendo todos os registos e efetuando uma cópia de segurança completa. É a opção mais segura, mas é a que leva mais tempo para terminar, uma vez que irá reunir todos os registos do &handheld; e do seu ambiente de trabalho. É o equivalente para o &kpilot; do SlowSync do Palm. </para>
+<para>Está disponível apenas no menu <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> </menuchoice> do aplicativo principal. </para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -297,202 +100,93 @@
</sect1>
<sect1 id="conduits">
-<title
->Sincronizando os Dados do seu &handheld; com os Conduintes</title>
-
-<para
->Os conduintes são programas que interagem com os dados do seu &handheld; e com os aplicativos do <acronym
->PC</acronym
-> ou sincronizam os dados do seu &handheld; com os arquivos que poderão ser usados nos seus aplicativos do <acronym
->PC</acronym
->. </para>
-
-<para
->Os conduintes poderão ser configurados, se selecionar a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KPilot...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> ou usar o menu de contexto do servidor e selecionar o item de menu <guimenuitem
->Configurar o KPilot...</guimenuitem
->. </para>
+<title>Sincronizando os Dados do seu &handheld; com os Conduintes</title>
+
+<para>Os conduintes são programas que interagem com os dados do seu &handheld; e com os aplicativos do <acronym>PC</acronym> ou sincronizam os dados do seu &handheld; com os arquivos que poderão ser usados nos seus aplicativos do <acronym>PC</acronym>. </para>
+
+<para>Os conduintes poderão ser configurados, se selecionar a opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KPilot...</guimenuitem> </menuchoice> ou usar o menu de contexto do servidor e selecionar o item de menu <guimenuitem>Configurar o KPilot...</guimenuitem>. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Menu do Servidor do KPilot</screeninfo>
+<screeninfo>Menu do Servidor do KPilot</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="daemon-menu.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Menu do Servidor do KPilot</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Menu do Servidor do KPilot</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="daemon-menu.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Menu do Servidor do KPilot</phrase></textobject>
+<caption><para>Menu do Servidor do KPilot</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A árvore de <guilabel
->Conduintes</guilabel
-> na janela de configuração reune todos os conduintes instalados que estejam disponíveis. Os conduintes poderão ser ativados e desativados se clicar na opção à esquerda do nome do conduinte. Os conduintes poderão ter uma configuração própria extensa e poderão ser fornecidos por terceiros. A maioria dos conduintes necessita de alguma configuração inicial, por isso é recomendado que se veja a <link linkend="config-conduits"
->seção que detalha a configuração padrão dos conduintes</link
-> antes de usá-los. </para>
+<para>A árvore de <guilabel>Conduintes</guilabel> na janela de configuração reune todos os conduintes instalados que estejam disponíveis. Os conduintes poderão ser ativados e desativados se clicar na opção à esquerda do nome do conduinte. Os conduintes poderão ter uma configuração própria extensa e poderão ser fornecidos por terceiros. A maioria dos conduintes necessita de alguma configuração inicial, por isso é recomendado que se veja a <link linkend="config-conduits">seção que detalha a configuração padrão dos conduintes</link> antes de usá-los. </para>
-<para
->Os conduintes padrão são os seguintes: </para>
+<para>Os conduintes padrão são os seguintes: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->KNotes / Memorandos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza a aplicação Memo Pad com o &knotes;. <important
-><para
->O conduinte apenas sincroniza os dados do Memo Pad se o &knotes; estiver em execução. Se você quiser ativar esta funcionalidade, lembre-se por favor de iniciar primeiro o &knotes;, ou verifique se ele já está em execução (sugestão: procure pelo ícone do &knotes; na bandeja do sistema). </para
-></important>
-
-</para
-></listitem>
+<term><guilabel>KNotes / Memorandos</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza a aplicação Memo Pad com o &knotes;. <important><para>O conduinte apenas sincroniza os dados do Memo Pad se o &knotes; estiver em execução. Se você quiser ativar esta funcionalidade, lembre-se por favor de iniciar primeiro o &knotes;, ou verifique se ele já está em execução (sugestão: procure pelo ícone do &knotes; na bandeja do sistema). </para></important>
+
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sincronização de Hora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o relógio do &handheld; para ficar igual ao do computador. É útil para acertar o relógio do &handheld;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sincronização de Hora</guilabel></term>
+<listitem><para>Configura o relógio do &handheld; para ficar igual ao do computador. É útil para acertar o relógio do &handheld;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Calendário (KOrganizer)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza o aplicativo Datebook com o &korganizer; ou com um arquivo do iCalendar à sua escolha. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Calendário (KOrganizer)</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza o aplicativo Datebook com o &korganizer; ou com um arquivo do iCalendar à sua escolha. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->DOC do Palm</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Converte, instala e sincroniza automaticamente os arquivos texto no formato DOC do &PalmPilot;, para que possa ler os arquivos texto com a maioria dos aplicativos que suportem o DOC no &handheld;. Existem vários leitores gratuitos ou de código aberto do Palm DOC, assim como alguns editores de Palm DOC para o seu dispositivo.</para>
-<para
->Qualquer arquivo texto poderá ser facilmente convertido. Por exemplo, você poderá obter e converter os livros de domínio público oferecidos pelo <ulink url="http://www.gutenberg.net"
-> Projeto Gutenberg </ulink
-> e lê-los no seu &handheld;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>DOC do Palm</guilabel></term>
+<listitem><para>Converte, instala e sincroniza automaticamente os arquivos texto no formato DOC do &PalmPilot;, para que possa ler os arquivos texto com a maioria dos aplicativos que suportem o DOC no &handheld;. Existem vários leitores gratuitos ou de código aberto do Palm DOC, assim como alguns editores de Palm DOC para o seu dispositivo.</para>
+<para>Qualquer arquivo texto poderá ser facilmente convertido. Por exemplo, você poderá obter e converter os livros de domínio público oferecidos pelo <ulink url="http://www.gutenberg.net"> Projeto Gutenberg </ulink> e lê-los no seu &handheld;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Livro de Endereços</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza o aplicativo Address com o &kaddressbook; ou com um arquivo vCard à sua escolha. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Livro de Endereços</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza o aplicativo Address com o &kaddressbook; ou com um arquivo vCard à sua escolha. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Informações do Sistema</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escreve algumas informações sobre o seu &handheld;, (como a versão do SO, a RAM disponível e a lista de bases de dados) para um arquivo. É usado principalmente para fins de depuração. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Informações do Sistema</guilabel></term>
+<listitem><para>Escreve algumas informações sobre o seu &handheld;, (como a versão do SO, a RAM disponível e a lista de bases de dados) para um arquivo. É usado principalmente para fins de depuração. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A-fazeres (KOrganizer)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza a lista de itens por-fazer com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>A-fazeres (KOrganizer)</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza a lista de itens por-fazer com o &korganizer; ou com um arquivo iCalendar à sua escolha. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conduinte MAL (AvantGo)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. O servidor &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato adequado para ser lido num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa se registar, assinar os canais que selecionar e instalar o software do &AvantGo; no seu &handheld;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Conduinte MAL (AvantGo)</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza o seu &handheld; com o servidor de &AvantGo;. O servidor &AvantGo; oferece conteúdos gerais (notícias, guias, cotações da bolsa, &etc;) num formato adequado para ser lido num &handheld;. Para usar este conduinte, você precisa se registar, assinar os canais que selecionar e instalar o software do &AvantGo; no seu &handheld;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correio</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Envia as mensagens de e-mail escritas no &handheld; através do &kmail;. Não existe, porém, nenhuma possibilidade de receber correio. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Correio</guilabel></term>
+<listitem><para>Envia as mensagens de e-mail escritas no &handheld; através do &kmail;. Não existe, porém, nenhuma possibilidade de receber correio. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Perl</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Python</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->NULL</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Estes conduintes pretendem ser usados apenas para demonstrações de programação e não têm nenhum uso prático durante um &HotSync;. Normalmente não estão listados, mas você poderá vê-los em alguns sistemas. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Perl</guilabel></term>
+<term><guilabel>Python</guilabel></term>
+<term><guilabel>NULL</guilabel></term>
+<listitem><para>Estes conduintes pretendem ser usados apenas para demonstrações de programação e não têm nenhum uso prático durante um &HotSync;. Normalmente não estão listados, mas você poderá vê-los em alguns sistemas. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Configuração dos Conduintes</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Configuração dos Conduintes</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="setup-conduit.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela de Configuração dos Conduintes</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A Janela de Configuração dos Conduintes</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="setup-conduit.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A Janela de Configuração dos Conduintes</phrase></textobject>
+<caption><para>A Janela de Configuração dos Conduintes</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -500,24 +194,11 @@
</sect1>
<sect1 id="conflicts">
-<title
->Resolvendo Conflitos</title>
-
-<para
->Os registos de dados podem ser tanto alterados no &handheld; como no <acronym
->PC</acronym
->. Se um registo tiver alterações incompatíveis tanto no &handheld; como no <acronym
->PC</acronym
-> (como a alteração de um número de telefone de forma diferente em ambos os lados), a alteração em conflito tem de ser resolvida de forma que tanto o &handheld; como o <acronym
->PC</acronym
-> fiquem sincronizados de novo. </para>
-
-<para
->Poderá aparecer uma janela que lhe pergunte como resolver o conflito mas, por outro lado, você poderá ter uma regra geral para lidar automaticamente com estes conflitos (dependendo da sua <link linkend="page-hotsync"
->escolha de resolução de conflitos</link
->). Lembre-se que você poderá definir escolhas de resolução de conflitos diferentes para os vários conduintes na <link linkend="config-conduits"
->janela de configuração de conduintes</link
->. </para>
+<title>Resolvendo Conflitos</title>
+
+<para>Os registos de dados podem ser tanto alterados no &handheld; como no <acronym>PC</acronym>. Se um registo tiver alterações incompatíveis tanto no &handheld; como no <acronym>PC</acronym> (como a alteração de um número de telefone de forma diferente em ambos os lados), a alteração em conflito tem de ser resolvida de forma que tanto o &handheld; como o <acronym>PC</acronym> fiquem sincronizados de novo. </para>
+
+<para>Poderá aparecer uma janela que lhe pergunte como resolver o conflito mas, por outro lado, você poderá ter uma regra geral para lidar automaticamente com estes conflitos (dependendo da sua <link linkend="page-hotsync">escolha de resolução de conflitos</link>). Lembre-se que você poderá definir escolhas de resolução de conflitos diferentes para os vários conduintes na <link linkend="config-conduits">janela de configuração de conduintes</link>. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook
index 2c4a40bcaa2..c6ff8600ab6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kpilot/usage.docbook
@@ -1,290 +1,161 @@
<chapter id="using-kpilot">
-<title
->Usando os Visualizadores de Dados do &kpilot; e a Interface da Janela Principal</title>
+<title>Usando os Visualizadores de Dados do &kpilot; e a Interface da Janela Principal</title>
-<para
->Este capítulo descreve a utilização da janela principal do &kpilot; como um visualizador dos dados do &handheld;, bem como a sua estrutura de menu. A janela principal do &kpilot; também contém o registro do &HotSync;, que poderá ser útil ao depurar problemas. </para>
+<para>Este capítulo descreve a utilização da janela principal do &kpilot; como um visualizador dos dados do &handheld;, bem como a sua estrutura de menu. A janela principal do &kpilot; também contém o registro do &HotSync;, que poderá ser útil ao depurar problemas. </para>
-<para
->O &kpilot; começa com uma tela inicial e muda logo para a visualização do registro do &HotSync;, como é demonstrado <link linkend="main-app"
->aqui</link
->. </para>
+<para>O &kpilot; começa com uma tela inicial e muda logo para a visualização do registro do &HotSync;, como é demonstrado <link linkend="main-app">aqui</link>. </para>
<sect1 id="main">
-<title
->A Janela Principal</title>
+<title>A Janela Principal</title>
<screenshot id="main-app">
-<screeninfo
->A Janela Principal do &kpilot;</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela Principal do &kpilot;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="main-app.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela Principal</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A Janela Principal</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="main-app.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A Janela Principal</phrase></textobject>
+<caption><para>A Janela Principal</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A janela principal contém o menu do aplicativo, que será estudado aqui. </para>
+<para>A janela principal contém o menu do aplicativo, que será estudado aqui. </para>
-<para
->O menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> contém os itens de menu da sincronização. Observe que estes itens não começam o processo de sincronização, apenas selecionam como será a próxima sincronização. Para iniciar o processo propriamente dito, você precisa de clicar no botão de &HotSync; do suporte do seu &PalmPilot; (ou no próprio &handheld;, se não existir nenhum suporte). </para>
+<para>O menu <guimenu>Arquivo</guimenu> contém os itens de menu da sincronização. Observe que estes itens não começam o processo de sincronização, apenas selecionam como será a próxima sincronização. Para iniciar o processo propriamente dito, você precisa de clicar no botão de &HotSync; do suporte do seu &PalmPilot; (ou no próprio &handheld;, se não existir nenhum suporte). </para>
<note>
-<para
->Não é possível cancelar uma operação de sincronização, logo que o pedido tenha sido feito. </para>
+<para>Não é possível cancelar uma operação de sincronização, logo que o pedido tenha sido feito. </para>
</note>
-<para
->Para mais informações sobre a funcionalidade de sincronização, veja por favor o <link linkend="synchronization"
->Capítulo de Sincronização</link
-> deste manual, onde poderá encontrar informações mais detalhadas sobre os métodos de sincronização e as opções oferecidas pelo &kpilot;. </para>
+<para>Para mais informações sobre a funcionalidade de sincronização, veja por favor o <link linkend="synchronization">Capítulo de Sincronização</link> deste manual, onde poderá encontrar informações mais detalhadas sobre os métodos de sincronização e as opções oferecidas pelo &kpilot;. </para>
<variablelist id="menu-file">
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->HotSync</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>HotSync</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Faz da próxima sincronização um &HotSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção <link linkend="sync-s"
-> Sincronizando os dados do seu &handheld;</link
-> deste manual. </para>
+<para>Faz da próxima sincronização um &HotSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção <link linkend="sync-s"> Sincronizando os dados do seu &handheld;</link> deste manual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->FastSync</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>FastSync</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(não disponível com todas as instalações) Faz da próxima sincronização um FastSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção <link linkend="sync-s"
-> Sincronizando os dados do seu &handheld;</link
-> deste manual. </para>
+<para>(não disponível com todas as instalações) Faz da próxima sincronização um FastSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção <link linkend="sync-s"> Sincronizando os dados do seu &handheld;</link> deste manual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->FullSync</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>FullSync</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->(não disponível com todas as instalações) Faz da próxima sincronização um FullSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção <link linkend="sync-s"
-> Sincronizando os dados do seu &handheld;</link
-> deste manual. </para>
+<para>(não disponível com todas as instalações) Faz da próxima sincronização um FullSync;. Para mais informações, por favor verifique a seção <link linkend="sync-s"> Sincronizando os dados do seu &handheld;</link> deste manual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Cópia de segurança</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Cópia de segurança</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Faz da próxima sincronização uma cópia de segurança completa de todos os dados do seu &PalmPilot;. Esta ação poderá levar vários minutos. Para mais informações, por favor verifique a seção <link linkend="backup"
-> Realizando cópia de segurança dos dados do seu &handheld;</link
-> deste manual. </para>
+<para>Faz da próxima sincronização uma cópia de segurança completa de todos os dados do seu &PalmPilot;. Esta ação poderá levar vários minutos. Para mais informações, por favor verifique a seção <link linkend="backup"> Realizando cópia de segurança dos dados do seu &handheld;</link> deste manual. </para>
<tip>
-<para
->A primeira coisa que você deverá fazer, depois de iniciar o &kpilot; pela primeira vez, é fazer uma cópia de segurança completa. </para>
+<para>A primeira coisa que você deverá fazer, depois de iniciar o &kpilot; pela primeira vez, é fazer uma cópia de segurança completa. </para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Restaurar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Restaurar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto copia todos os dados de uma cópia de segurança anterior no seu <acronym
->PC</acronym
-> para o seu &PalmPilot;, substituindo todos os dados que lá estiverem. Use isto se o seu &PalmPilot; sofreu alguma falha de software ou de hardware (ou foi substituído por um novo). Para mais informações, veja a seção sobre <link linkend="restore"
-> Restaurando os dados do seu &handheld;</link
-> deste manual. </para>
+<para>Isto copia todos os dados de uma cópia de segurança anterior no seu <acronym>PC</acronym> para o seu &PalmPilot;, substituindo todos os dados que lá estiverem. Use isto se o seu &PalmPilot; sofreu alguma falha de software ou de hardware (ou foi substituído por um novo). Para mais informações, veja a seção sobre <link linkend="restore"> Restaurando os dados do seu &handheld;</link> deste manual. </para>
<warning>
-<para
->Fazer uma restauração irá apagar todos os dados do &PalmPilot; antes de restaurar a informação a partir do seu <acronym
->PC</acronym
->!</para>
+<para>Fazer uma restauração irá apagar todos os dados do &PalmPilot; antes de restaurar a informação a partir do seu <acronym>PC</acronym>!</para>
</warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Listar Apenas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Listar Apenas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->A próxima sincronização irá apenas listar as bases de dados do seu &handheld;; assim, não irá ocorrer nenhuma troca de dados. </para>
+<para>A próxima sincronização irá apenas listar as bases de dados do seu &handheld;; assim, não irá ocorrer nenhuma troca de dados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Sai do &kpilot;, fechando a janela principal e parando o servidor, se esta <link linkend="stopdaemononexit"
->opção de configuração</link
-> estiver ativa. </para>
+<para>Sai do &kpilot;, fechando a janela principal e parando o servidor, se esta <link linkend="stopdaemononexit">opção de configuração</link> estiver ativa. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-> permite-lhe configurar a interface principal do &kpilot; e ajustar o processo de sincronização com o &handheld;. </para>
+<para>O menu <guimenu>Configuração</guimenu> permite-lhe configurar a interface principal do &kpilot; e ajustar o processo de sincronização com o &handheld;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Clique neste item do menu para ativar ou desativar a barra de estado do &kpilot; ou, em outras palavras, ocultá-la ou apresentá-la. </para>
+<para>Clique neste item do menu para ativar ou desativar a barra de estado do &kpilot; ou, em outras palavras, ocultá-la ou apresentá-la. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Clique neste item do menu para ativar ou desativar a barra de ferramentas do &kpilot; ou, em outras palavras, ocultá-la ou apresentá-la. </para>
+<para>Clique neste item do menu para ativar ou desativar a barra de ferramentas do &kpilot; ou, em outras palavras, ocultá-la ou apresentá-la. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela de configuração dos atalhos de teclado do &kpilot;, o que lhe permite alterar ou adicionar novos atalhos, que consistem em associações entre as ações (por exemplo, abrir a janela de configuração do &kpilot;) e as teclas ou as combinações de teclas (por exemplo, Ctrl + Shift + a). </para>
+<para>Mostra a janela de configuração dos atalhos de teclado do &kpilot;, o que lhe permite alterar ou adicionar novos atalhos, que consistem em associações entre as ações (por exemplo, abrir a janela de configuração do &kpilot;) e as teclas ou as combinações de teclas (por exemplo, Ctrl + Shift + a). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela de configuração da barra de ferramentas do &kpilot;. Esta janela mostra todas as ações disponíveis para serem usadas na barra de ferramentas, bem como as ações já visíveis, permitindo-lhe adicionar ou remover ações ou mudar a posição das que já estejam na barra de ferramentas. </para>
+<para>Mostra a janela de configuração da barra de ferramentas do &kpilot;. Esta janela mostra todas as ações disponíveis para serem usadas na barra de ferramentas, bem como as ações já visíveis, permitindo-lhe adicionar ou remover ações ou mudar a posição das que já estejam na barra de ferramentas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KPilot...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KPilot...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela de configuração do &kpilot;, permitindo fazer a correspondência do seu hardware com a configuração, de modo que o &kpilot; consiga comunicar-se com o seu &handheld;, para configurar a forma como o &kpilot; sincroniza o seu &PalmPilot; com os aplicativos do seu ambiente de trabalho (através dos conduintes) e a forma como mostra os dados do seu &PalmPilot; nos <link linkend="builtin"
->visualizadores embutidos</link
->. O capítulo de <link linkend="configure"
-> Configuração do &kpilot;</link
-> deste manual oferece uma informação mais detalhada sobre estas opções de configuração. </para>
+<para>Mostra a janela de configuração do &kpilot;, permitindo fazer a correspondência do seu hardware com a configuração, de modo que o &kpilot; consiga comunicar-se com o seu &handheld;, para configurar a forma como o &kpilot; sincroniza o seu &PalmPilot; com os aplicativos do seu ambiente de trabalho (através dos conduintes) e a forma como mostra os dados do seu &PalmPilot; nos <link linkend="builtin">visualizadores embutidos</link>. O capítulo de <link linkend="configure"> Configuração do &kpilot;</link> deste manual oferece uma informação mais detalhada sobre estas opções de configuração. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Assistente de Configuração...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Assistente de Configuração...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela do assistente de configuração do &kpilot;. O <link linkend="configwizard"
->assistente de configuração</link
-> ajuda-o a configurar o &kpilot; para comunicar-se com o &PalmPilot; e a configurar os conduintes em grupo. É um ótimo início para os usuários novos, mas por outro lado você poderá ajustar as suas opções mais tarde, usando a <link linkend="configure"
->janela de configuração</link
->. </para>
+<para>Mostra a janela do assistente de configuração do &kpilot;. O <link linkend="configwizard">assistente de configuração</link> ajuda-o a configurar o &kpilot; para comunicar-se com o &PalmPilot; e a configurar os conduintes em grupo. É um ótimo início para os usuários novos, mas por outro lado você poderá ajustar as suas opções mais tarde, usando a <link linkend="configure">janela de configuração</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -295,157 +166,66 @@
</sect1>
<sect1 id="builtin">
-<title
->Aplicativos Embutidos </title>
+<title>Aplicativos Embutidos </title>
-<para
->Para selecionar um dos aplicativos embutidos, basta clicar no seu ícone da barra lateral do &kpilot;. </para>
+<para>Para selecionar um dos aplicativos embutidos, basta clicar no seu ícone da barra lateral do &kpilot;. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Barra Lateral do KPilot</screeninfo>
+<screeninfo>A Barra Lateral do KPilot</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="sidebar.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Barra Lateral do KPilot</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A Barra Lateral do KPilot</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="sidebar.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A Barra Lateral do KPilot</phrase></textobject>
+<caption><para>A Barra Lateral do KPilot</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Selecionar um dos aplicativos embutidos, fará com que esse aplicativo apareça na janela principal do &kpilot;. Você poderá usar os aplicativos de visualização para editar a informação, ativando esta opção na <link linkend="page-viewers"
->janela de configuração do visualizador de bases de dados</link
->. A capacidade de ver e editar os registros privados é também configurável. <important
-><para
-> Em algumas versões do &kpilot; não é possível editar as bases de dados com o editor interno.</para
-></important
-> Todas as alterações que fizer às bases de dados do &PalmPilot; com os aplicativos embutidos (como a remoção de um memorando) não farão efeito no &PalmPilot; até ao próximo HotSync. </para>
+<para>Selecionar um dos aplicativos embutidos, fará com que esse aplicativo apareça na janela principal do &kpilot;. Você poderá usar os aplicativos de visualização para editar a informação, ativando esta opção na <link linkend="page-viewers">janela de configuração do visualizador de bases de dados</link>. A capacidade de ver e editar os registros privados é também configurável. <important><para> Em algumas versões do &kpilot; não é possível editar as bases de dados com o editor interno.</para></important> Todas as alterações que fizer às bases de dados do &PalmPilot; com os aplicativos embutidos (como a remoção de um memorando) não farão efeito no &PalmPilot; até ao próximo HotSync. </para>
-<important
-><para
->Se a opção <guilabel
->Tornar os visualizadores internos editáveis</guilabel
-> não estiver ativa, as alterações dos visualizadores não são sincronizadas com o seu &handheld; e, por isso, serão perdidas. </para
-></important>
+<important><para>Se a opção <guilabel>Tornar os visualizadores internos editáveis</guilabel> não estiver ativa, as alterações dos visualizadores não são sincronizadas com o seu &handheld; e, por isso, serão perdidas. </para></important>
<sect2 id="todo-app">
-<title
->O Visualizador de Itens Por-Fazer</title>
+<title>O Visualizador de Itens Por-Fazer</title>
-<para
->O aplicativo dos itens por-fazer permite-lhe ver as suas tarefas a partir do seu &PalmPilot;, adicionar novas tarefas ou editar ou remover as existentes. As alterações que fizer serão aplicadas no &handheld; da próxima vez que fizer um &HotSync;. </para>
+<para>O aplicativo dos itens por-fazer permite-lhe ver as suas tarefas a partir do seu &PalmPilot;, adicionar novas tarefas ou editar ou remover as existentes. As alterações que fizer serão aplicadas no &handheld; da próxima vez que fizer um &HotSync;. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer</screeninfo>
+<screeninfo>Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="todo-app.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="todo-app.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer</phrase></textobject>
+<caption><para>O Aplicativo de Visualização de Itens A-Fazer</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O aplicativo dos itens por-fazer tem uma lista de seleção das categorias definidas no &PalmPilot;. Na imagem, a categoria <quote
->Todas</quote
-> está selecionada. Abaixo da lista, existe uma lista com os itens por-fazer, assinalados com uma marca que indica se estão completos ou não. Você poderá assinalar essa marca para confirmar se o item está completo ou não. Clicar num desses itens propriamente dito, irá mostrar os seus detalhes no caixa de texto <guilabel
->Informação do item por-fazer:</guilabel
-> à direita. </para>
-
-<para
->Se você tiver a opção <guilabel
->Tornar os visualizadores internos editáveis</guilabel
-> ativa na <link linkend="page-viewers"
->página de configuração dos visualizadores</link
->, você poderá usar os botões <guibutton
->Editar o Registro...</guibutton
->, <guibutton
->Novo Registro...</guibutton
-> e <guibutton
->Remover o Registro</guibutton
-> para editar os dados do item por-fazer no seu &handheld; e sincronizar os dados no próximo &HotSync;.</para>
-
-<note
-><para
->Se criar um novo item por-fazer e decidir que não o quer ter no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido item para o &PalmPilot;) e depois remover o seu registro no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registros recém adicionados nos aplicativos embutidos. </para
-></note>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Editar o Registro...</guibutton
-> abre uma janela onde você poderá editar os detalhes do item por-fazer selecionado atualmente, incluindo a descrição, a prioridade e a data de fim. Clique no botão <guibutton
->Novo Registo...</guibutton
-> para abrir a mesma janela mas, em vez de editar o registro atualmente selecionado, um novo item por-fazer será adicionado à lista. Finalmente, clique no botão <guibutton
->Remover o registro</guibutton
-> para remover o item selecionado da lista. </para>
+<para>O aplicativo dos itens por-fazer tem uma lista de seleção das categorias definidas no &PalmPilot;. Na imagem, a categoria <quote>Todas</quote> está selecionada. Abaixo da lista, existe uma lista com os itens por-fazer, assinalados com uma marca que indica se estão completos ou não. Você poderá assinalar essa marca para confirmar se o item está completo ou não. Clicar num desses itens propriamente dito, irá mostrar os seus detalhes no caixa de texto <guilabel>Informação do item por-fazer:</guilabel> à direita. </para>
+
+<para>Se você tiver a opção <guilabel>Tornar os visualizadores internos editáveis</guilabel> ativa na <link linkend="page-viewers">página de configuração dos visualizadores</link>, você poderá usar os botões <guibutton>Editar o Registro...</guibutton>, <guibutton>Novo Registro...</guibutton> e <guibutton>Remover o Registro</guibutton> para editar os dados do item por-fazer no seu &handheld; e sincronizar os dados no próximo &HotSync;.</para>
+
+<note><para>Se criar um novo item por-fazer e decidir que não o quer ter no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido item para o &PalmPilot;) e depois remover o seu registro no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registros recém adicionados nos aplicativos embutidos. </para></note>
+
+<para>O botão <guibutton>Editar o Registro...</guibutton> abre uma janela onde você poderá editar os detalhes do item por-fazer selecionado atualmente, incluindo a descrição, a prioridade e a data de fim. Clique no botão <guibutton>Novo Registo...</guibutton> para abrir a mesma janela mas, em vez de editar o registro atualmente selecionado, um novo item por-fazer será adicionado à lista. Finalmente, clique no botão <guibutton>Remover o registro</guibutton> para remover o item selecionado da lista. </para>
</sect2>
<sect2 id="address-app">
-<title
->O Visualizador de Endereços</title>
-<para
->O visualizador de endereços permite-lhe ver, criar, remover e editar os endereços do &PalmPilot;, bem como sincronizar as alterações de volta. Os endereços podem ser ordenados e visualizados no formato <guilabel
->"Apelido, nome"</guilabel
-> ou <guilabel
->"Empresa, apelido"</guilabel
->, dependendo da sua <link linkend="page-viewers"
->configuração do visualizador.</link
-> </para>
+<title>O Visualizador de Endereços</title>
+<para>O visualizador de endereços permite-lhe ver, criar, remover e editar os endereços do &PalmPilot;, bem como sincronizar as alterações de volta. Os endereços podem ser ordenados e visualizados no formato <guilabel>"Apelido, nome"</guilabel> ou <guilabel>"Empresa, apelido"</guilabel>, dependendo da sua <link linkend="page-viewers">configuração do visualizador.</link> </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Aplicativo de Visualização de Endereços</screeninfo>
+<screeninfo>O Aplicativo de Visualização de Endereços</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="address-app.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Aplicativo de Visualização de Endereços</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Aplicativo de Visualização de Endereços</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="address-app.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Aplicativo de Visualização de Endereços</phrase></textobject>
+<caption><para>O Aplicativo de Visualização de Endereços</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O aplicativo de endereços lembra o aplicativo de itens por-fazer; as listas, os botões e a área de texto são exatamente os mesmos, permitindo deste modo selecionar, ver e editar um endereço tal como no &PalmPilot;. </para>
-
-<para
->A janela para <guibutton
->Editar o Registro...</guibutton
-> permite-lhe editar o <guilabel
->Apelido</guilabel
-> (ou Apelido), o <guilabel
->Nome Próprio</guilabel
->, a <guilabel
->Empresa</guilabel
->, &etc;, tal como faria no seu &handheld;. Clique no botão <guibutton
->Novo Registro...</guibutton
-> para abrir a mesma janela, mas em vez de editar o registro selecionado atualmente, será adicionado um novo à lista. Clique no botão <guibutton
->Remover o Registro</guibutton
-> para remover o endereço selecionado da lista. <note
-><para
->Se criar um novo endereço e decidir que não quer tê-lo no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido item para o &PalmPilot;) e depois remover o registro do endereço no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registos recém adicionados nos aplicativos embutidos. </para
-></note>
+<para>O aplicativo de endereços lembra o aplicativo de itens por-fazer; as listas, os botões e a área de texto são exatamente os mesmos, permitindo deste modo selecionar, ver e editar um endereço tal como no &PalmPilot;. </para>
+
+<para>A janela para <guibutton>Editar o Registro...</guibutton> permite-lhe editar o <guilabel>Apelido</guilabel> (ou Apelido), o <guilabel>Nome Próprio</guilabel>, a <guilabel>Empresa</guilabel>, &etc;, tal como faria no seu &handheld;. Clique no botão <guibutton>Novo Registro...</guibutton> para abrir a mesma janela, mas em vez de editar o registro selecionado atualmente, será adicionado um novo à lista. Clique no botão <guibutton>Remover o Registro</guibutton> para remover o endereço selecionado da lista. <note><para>Se criar um novo endereço e decidir que não quer tê-lo no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido item para o &PalmPilot;) e depois remover o registro do endereço no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registos recém adicionados nos aplicativos embutidos. </para></note>
</para>
</sect2>
@@ -453,50 +233,24 @@
<sect2 id="memo-app">
-<title
->O Visualizador de Memorandos</title>
+<title>O Visualizador de Memorandos</title>
-<para
->O aplicativo de memorandos permite-lhe ver as notas no seu &PalmPilot;, exportá-las como arquivos texto, importar novas para serem instaladas da próxima vez que fizer um &HotSync; ou editar as existentes. </para>
+<para>O aplicativo de memorandos permite-lhe ver as notas no seu &PalmPilot;, exportá-las como arquivos texto, importar novas para serem instaladas da próxima vez que fizer um &HotSync; ou editar as existentes. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aplicativo de Visualização de Memorandos</screeninfo>
+<screeninfo>Aplicativo de Visualização de Memorandos</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="memo-app.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Aplicativo de Visualização de Memorandos</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Aplicativo de Visualização de Memorandos</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="memo-app.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Aplicativo de Visualização de Memorandos</phrase></textobject>
+<caption><para>O Aplicativo de Visualização de Memorandos</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O aplicativo dos memorandos tem uma lista de seleção das categorias definidas no &PalmPilot;. Na imagem, a categoria <quote
->Todas</quote
-> está selecionada. Abaixo da lista, existe uma lista com os títulos dos memorandos. Estas são as primeiras linhas dos memorandos, tal como no aplicativo de memorandos do &PalmPilot;. Clicar num desses itens propriamente dito, irá mostrar os seus detalhes na caixa de texto <guilabel
->Informação do item por-fazer:</guilabel
-> à direita. </para>
-
-<para
->Quando selecionar um memorando, você poderá usar os botões <guibutton
->Exportar o Memorando...</guibutton
-> e <guibutton
->Remover o Memorando</guibutton
-> para exportar o item propriamente dito para um arquivo ou para remover o memorando selecionado, respectivamente. Exportar um memorando necessita de um nome de arquivo; o memorando é então gravado nesse arquivo. Tenha cuidado para não sobrepor arquivos já existentes com esta ação. A remoção de um memorando não afeta o &PalmPilot; até o próximo &HotSync;. </para>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Importar um Memorando...</guibutton
-> permite-lhe ler um arquivo texto e adicioná-lo &mdash; como memorando &mdash; ao &PalmPilot;. A importação de um memorando não fará efeito até o próximo &HotSync;. <note
-><para
->Se você importar um memorando e decidir que não quer tê-lo no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido memorando para o &PalmPilot;) e depois remover o seu registro no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registos recém adicionados nos aplicativos embutidos. </para
-></note>
+<para>O aplicativo dos memorandos tem uma lista de seleção das categorias definidas no &PalmPilot;. Na imagem, a categoria <quote>Todas</quote> está selecionada. Abaixo da lista, existe uma lista com os títulos dos memorandos. Estas são as primeiras linhas dos memorandos, tal como no aplicativo de memorandos do &PalmPilot;. Clicar num desses itens propriamente dito, irá mostrar os seus detalhes na caixa de texto <guilabel>Informação do item por-fazer:</guilabel> à direita. </para>
+
+<para>Quando selecionar um memorando, você poderá usar os botões <guibutton>Exportar o Memorando...</guibutton> e <guibutton>Remover o Memorando</guibutton> para exportar o item propriamente dito para um arquivo ou para remover o memorando selecionado, respectivamente. Exportar um memorando necessita de um nome de arquivo; o memorando é então gravado nesse arquivo. Tenha cuidado para não sobrepor arquivos já existentes com esta ação. A remoção de um memorando não afeta o &PalmPilot; até o próximo &HotSync;. </para>
+
+<para>O botão <guibutton>Importar um Memorando...</guibutton> permite-lhe ler um arquivo texto e adicioná-lo &mdash; como memorando &mdash; ao &PalmPilot;. A importação de um memorando não fará efeito até o próximo &HotSync;. <note><para>Se você importar um memorando e decidir que não quer tê-lo no &PalmPilot;, você precisa efetuar um &HotSync; (copiando o referido memorando para o &PalmPilot;) e depois remover o seu registro no &PalmPilot; ou no visualizador, voltando a fazer um novo &HotSync;. Não é possível remover os registos recém adicionados nos aplicativos embutidos. </para></note>
</para>
@@ -504,36 +258,22 @@
</sect2>
<sect2 id="db-app">
-<title
->O Visualizador de BD Genérico</title>
+<title>O Visualizador de BD Genérico</title>
-<para
->Em resumo, as bases de dados são todas elas arquivos guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registros, que guarda informação dinâmica criada pelo usuário (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo os aplicativos). </para>
+<para>Em resumo, as bases de dados são todas elas arquivos guardados no seu &handheld;. Uma base de dados poderá ser de registros, que guarda informação dinâmica criada pelo usuário (por exemplo, os endereços ou a informação dos itens por-fazer) ou de recursos, a qual tende a ser estática (como por exemplo os aplicativos). </para>
-<para
->O Visualizador de BD Genérico é uma ferramenta para ver e analisar as bases de dados guardadas no seu dispositivo, principalmente as bases de dados de registros. Ela ajuda bastante a criar novos conduintes e a depurar os existentes. <warning
-><para
->Embora seja possível usar o visualizador da base de dados para editar, adicionar e remover registos, você deverá saber realmente o que está fazendo, caso contrário você poderá corromper os seus dados. Use os aplicativos de visualização ou os conduintes para editar os dados do seu &handheld; num cenário de utilização normal. </para
-></warning>
+<para>O Visualizador de BD Genérico é uma ferramenta para ver e analisar as bases de dados guardadas no seu dispositivo, principalmente as bases de dados de registros. Ela ajuda bastante a criar novos conduintes e a depurar os existentes. <warning><para>Embora seja possível usar o visualizador da base de dados para editar, adicionar e remover registos, você deverá saber realmente o que está fazendo, caso contrário você poderá corromper os seus dados. Use os aplicativos de visualização ou os conduintes para editar os dados do seu &handheld; num cenário de utilização normal. </para></warning>
</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Visualizador de BD Genérico</screeninfo>
+<screeninfo>O Visualizador de BD Genérico</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="db-app.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Visualizador de BD Genérico</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Visualizador de BD Genérico</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="db-app.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Visualizador de BD Genérico</phrase></textobject>
+<caption><para>O Visualizador de BD Genérico</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -541,49 +281,21 @@
<sect2 id="installer-app">
-<title
->O Instalador de Arquivos</title>
-<para
->Basta clicar no botão <guibutton
->Adicionar um Arquivo...</guibutton
-> para adicionar um arquivo à lista de <guilabel
->Arquivos a Instalar:</guilabel
->. Estes arquivos serão então instalados no seu &PalmPilot; durante o próximo &HotSync; se o <guilabel
->Sincronizar os Arquivos</guilabel
-> estiver assinalado na seção de conduintes da <link linkend="configure"
->janela de configuração</link
->. Se você optar por não instalar estes arquivos no &PalmPilot;, basta clicar em <guibutton
->Limpar a Lista</guibutton
-> para remover quaisquer arquivos pendentes. </para>
-
-<para
->Se você estiver usando o Servidor do &HotSync;, você poderá arrastar e soltar arquivos ou &URL;s no ícone acoplado na barra de ferramentas. O aplicativo de instalação de arquivos também suporta o arrastar e soltar na área de <guilabel
->Arquivos a Instalar:</guilabel
->. Desde que a opção <guilabel
->Sincronizar os Arquivos</guilabel
-> esteja assinalada na <link linkend="page-general"
->janela de configuração</link
->, eles serão instalados da próxima vez que você fizer um &HotSync;. </para>
+<title>O Instalador de Arquivos</title>
+<para>Basta clicar no botão <guibutton>Adicionar um Arquivo...</guibutton> para adicionar um arquivo à lista de <guilabel>Arquivos a Instalar:</guilabel>. Estes arquivos serão então instalados no seu &PalmPilot; durante o próximo &HotSync; se o <guilabel>Sincronizar os Arquivos</guilabel> estiver assinalado na seção de conduintes da <link linkend="configure">janela de configuração</link>. Se você optar por não instalar estes arquivos no &PalmPilot;, basta clicar em <guibutton>Limpar a Lista</guibutton> para remover quaisquer arquivos pendentes. </para>
+
+<para>Se você estiver usando o Servidor do &HotSync;, você poderá arrastar e soltar arquivos ou &URL;s no ícone acoplado na barra de ferramentas. O aplicativo de instalação de arquivos também suporta o arrastar e soltar na área de <guilabel>Arquivos a Instalar:</guilabel>. Desde que a opção <guilabel>Sincronizar os Arquivos</guilabel> esteja assinalada na <link linkend="page-general">janela de configuração</link>, eles serão instalados da próxima vez que você fizer um &HotSync;. </para>
<tip>
-<para
->É mantida uma cópia interna do arquivo, para que você possa até arrastar e soltar as &URL;s a partir do &konqueror;! </para>
+<para>É mantida uma cópia interna do arquivo, para que você possa até arrastar e soltar as &URL;s a partir do &konqueror;! </para>
</tip>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Instalador de Arquivos</screeninfo>
+<screeninfo>O Instalador de Arquivos</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="file-app.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Instalador de Arquivos</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Instalador de Arquivos</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="file-app.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O Instalador de Arquivos</phrase></textobject>
+<caption><para>O Instalador de Arquivos</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/ktnef/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/ktnef/index.docbook
index deaf13026ef..db71206ec66 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/ktnef/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/ktnef/index.docbook
@@ -3,117 +3,63 @@
<!ENTITY kappname "&ktnef;">
<!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do Visualizador de Arquivos TNEF</title>
+<title>O Manual do Visualizador de Arquivos TNEF</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Michael</firstname
-> <surname
->Goffioul</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->kde-print@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Michael</firstname> <surname>Goffioul</surname> <affiliation> <address><email>kde-print@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Michael Goffioul</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Michael Goffioul</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-03-04</date>
-<releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+<date>2004-03-04</date>
+<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O Visualizador de Arquivos TNEF é um aplicativo para anexos de e-mail TNEF.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O Visualizador de Arquivos TNEF é um aplicativo para anexos de e-mail TNEF.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->TNEF</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>TNEF</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
- <title
->Introdução</title>
+ <title>Introdução</title>
- <para
->O Visualizador de Arquivos TNEF permite-lhe tratar facilmente anexos de e-mail no formato TNEF. Esses anexos são normalmente encontrados em e-mails vindo de servidores de e-mail da <trademark class="registered"
->Microsoft</trademark
-> e embutem as propriedades de e-mail além dos anexos propriamente ditos.</para>
+ <para>O Visualizador de Arquivos TNEF permite-lhe tratar facilmente anexos de e-mail no formato TNEF. Esses anexos são normalmente encontrados em e-mails vindo de servidores de e-mail da <trademark class="registered">Microsoft</trademark> e embutem as propriedades de e-mail além dos anexos propriamente ditos.</para>
- <para
->Este programa permite-lhe efetuar várias operações nesses anexos:</para>
+ <para>Este programa permite-lhe efetuar várias operações nesses anexos:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Extrair os anexos</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Ver as propriedades da mensagem (TNEF/MAPI)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Ver/extrair texto formatado da mensagem (em formato RTF)</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Extrair os anexos</para></listitem>
+ <listitem><para>Ver as propriedades da mensagem (TNEF/MAPI)</para></listitem>
+ <listitem><para>Ver/extrair texto formatado da mensagem (em formato RTF)</para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="credits">
- <title
->Créditos e Licença</title>
+ <title>Créditos e Licença</title>
- <para
->Visualizador de Arquivos TNEF (KTnef)</para>
+ <para>Visualizador de Arquivos TNEF (KTnef)</para>
- <para
->Direitos autorais do programa 2000 Michael Goffioul <email
->kde-print@kde.org</email
->.</para>
+ <para>Direitos autorais do programa 2000 Michael Goffioul <email>kde-print@kde.org</email>.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook
index 6e2c14f4658..6c2f42a65ed 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/kwatchgnupg/index.docbook
@@ -1,17 +1,9 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY gnupg "<acronym
->GnuPG</acronym
->">
- <!ENTITY gpgconf "<application
->GPGConf</application
->">
- <!ENTITY watchgnupg "<application
->WatchGnuPG</application
->">
- <!ENTITY kwatchgnupg "<application
->KWatchGnuPG</application
->">
+ <!ENTITY gnupg "<acronym>GnuPG</acronym>">
+ <!ENTITY gpgconf "<application>GPGConf</application>">
+ <!ENTITY watchgnupg "<application>WatchGnuPG</application>">
+ <!ENTITY kwatchgnupg "<application>KWatchGnuPG</application>">
<!ENTITY kappname "&kwatchgnupg;">
<!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
@@ -21,294 +13,134 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kwatchgnupg;</title>
+<title>O Manual do &kwatchgnupg;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Marc</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Mutz</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->mutz@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Marc</firstname> <othername></othername> <surname>Mutz</surname> <affiliation> <address><email>mutz@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Steffen</firstname
-> <surname
->Hansen</surname
-> <contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<othercredit role="developer"><firstname>Steffen</firstname> <surname>Hansen</surname> <contrib>Desenvolvimento</contrib>
<affiliation>
-<address
-><email
->steffen@klaralvdalens-datakonsult.se</email
-></address>
+<address><email>steffen@klaralvdalens-datakonsult.se</email></address>
</affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->David</firstname
-> <surname
->Faure</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->faure@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>David</firstname> <surname>Faure</surname> <affiliation> <address><email>faure@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&GPLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&GPLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-05-09</date>
-<releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+<date>2004-05-09</date>
+<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kwatchgnupg; é um visualizador de registros do &gnupg; simples. </para>
+<para>O &kwatchgnupg; é um visualizador de registros do &gnupg; simples. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kapp</keyword>
-<keyword
->gpg</keyword>
-<keyword
->gpgsm</keyword>
-<keyword
->GnuPG</keyword>
-<keyword
->Visualizador de registros</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kapp</keyword>
+<keyword>gpg</keyword>
+<keyword>gpgsm</keyword>
+<keyword>GnuPG</keyword>
+<keyword>Visualizador de registros</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
->
-
-<para
->O &kwatchgnupg; é um visualizador simples de registros do &gnupg; para as versões futuras do &gnupg; 1.4 e 2.0. Funciona como uma interface gráfica para a ferramenta de linha de comandos &watchgnupg;, que ouve em um soquete as linhas de registro dos aplicativos de infra-estrutura do &gnupg;. Veja o <userinput
->info watchgnupg</userinput
-> para mais informações sobre o &watchgnupg;.</para>
-
-<para
->O &kwatchgnupg; pode ser iniciado através do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></menuchoice
-> dos aplicativos <application
->Kleopatra</application
-> e <application
->KMail</application
->, assim como a partir da linha de comando. O executável do &kwatchgnupg; chama-se <userinput
->kwatchgnupg</userinput
->. </para>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title>
+
+<para>O &kwatchgnupg; é um visualizador simples de registros do &gnupg; para as versões futuras do &gnupg; 1.4 e 2.0. Funciona como uma interface gráfica para a ferramenta de linha de comandos &watchgnupg;, que ouve em um soquete as linhas de registro dos aplicativos de infra-estrutura do &gnupg;. Veja o <userinput>info watchgnupg</userinput> para mais informações sobre o &watchgnupg;.</para>
+
+<para>O &kwatchgnupg; pode ser iniciado através do menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu></menuchoice> dos aplicativos <application>Kleopatra</application> e <application>KMail</application>, assim como a partir da linha de comando. O executável do &kwatchgnupg; chama-se <userinput>kwatchgnupg</userinput>. </para>
</chapter>
-<chapter id="mainfunc"
-><title
->Funções Principais</title>
+<chapter id="mainfunc"><title>Funções Principais</title>
-<sect1 id="mainfunc.viewing"
-><title
->Vendo o Registro</title>
+<sect1 id="mainfunc.viewing"><title>Vendo o Registro</title>
-<para
->A função principal do &kwatchgnupg; é, obviamente, mostrar as informações de registro e de depuração do &gnupg; ao usuário. A janela principal está dividida numa grande área de visualização de texto, onde as mensagens do &gnupg; vão aparecendo à medida que são geradas, uma barra de ferramentas que dá o acesso às funções mais usadas, assim como a obrigatória barra de menu. </para>
+<para>A função principal do &kwatchgnupg; é, obviamente, mostrar as informações de registro e de depuração do &gnupg; ao usuário. A janela principal está dividida numa grande área de visualização de texto, onde as mensagens do &gnupg; vão aparecendo à medida que são geradas, uma barra de ferramentas que dá o acesso às funções mais usadas, assim como a obrigatória barra de menu. </para>
-<para
->Cada linha da área de texto é normalmente antecedida de um identificador do <acronym
->FD</acronym
-> e um tempo no formato ISO. O identificador do <acronym
->FD</acronym
-> pode ser usado para distinguir o resultado das várias instâncias diferentes do &gnupg; que rodam em paralelo. Após o tempo vem o nome do componente que dá origem à linha de registro, juntamente com alguma informação interna entre colchetes, seguida da depuração original ou do resultado impresso pelo componente. </para>
+<para>Cada linha da área de texto é normalmente antecedida de um identificador do <acronym>FD</acronym> e um tempo no formato ISO. O identificador do <acronym>FD</acronym> pode ser usado para distinguir o resultado das várias instâncias diferentes do &gnupg; que rodam em paralelo. Após o tempo vem o nome do componente que dá origem à linha de registro, juntamente com alguma informação interna entre colchetes, seguida da depuração original ou do resultado impresso pelo componente. </para>
-<para
->Por padrão, o número de linhas de registro que é mantido no histórico está limitado a 1000 linhas. Você poderá configurar o tamanho do histórico no diálogo de configuração. </para>
+<para>Por padrão, o número de linhas de registro que é mantido no histórico está limitado a 1000 linhas. Você poderá configurar o tamanho do histórico no diálogo de configuração. </para>
</sect1>
<sect1 id="mainfunc.saving">
-<title
->Salvando o Conteúdo da Janela de Registro para um Arquivo</title>
+<title>Salvando o Conteúdo da Janela de Registro para um Arquivo</title>
-<para
->Algumas vezes poderá ser conveniente salvar o conteúdo da janela de registro atual num arquivo, por exemplo para enviá-los para os programadores, como parte de um relatório de erros. Existem duas formas de conseguir isto no &kwatchgnupg;: </para>
+<para>Algumas vezes poderá ser conveniente salvar o conteúdo da janela de registro atual num arquivo, por exemplo para enviá-los para os programadores, como parte de um relatório de erros. Existem duas formas de conseguir isto no &kwatchgnupg;: </para>
-<para
->Primeiro, você poderá escolher a opção <menuchoice
-><guilabel
->Arquivo</guilabel
-><guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-></menuchoice
-> (ou o ícone correspondente na barra de ferramentas) para salvar o conteúdo completo da janela de registro num arquivo. Será pedido o nome do arquivo onde este conteúdo será salvo. </para>
+<para>Primeiro, você poderá escolher a opção <menuchoice><guilabel>Arquivo</guilabel><guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem></menuchoice> (ou o ícone correspondente na barra de ferramentas) para salvar o conteúdo completo da janela de registro num arquivo. Será pedido o nome do arquivo onde este conteúdo será salvo. </para>
-<para
->Em segundo lugar, você poderá selecionar as linhas que lhe interessam com uma seleção normal com o botão esquerdo do mouse; e colá-las em um processador de texto ou um agente de correio eletrônico para o usuário, como se fosse outro texto qualquer. Você deverá, contudo, certificar-se que as linhas não estão quebradas, uma vez que isto reduz a legibilidade do registro. </para>
+<para>Em segundo lugar, você poderá selecionar as linhas que lhe interessam com uma seleção normal com o botão esquerdo do mouse; e colá-las em um processador de texto ou um agente de correio eletrônico para o usuário, como se fosse outro texto qualquer. Você deverá, contudo, certificar-se que as linhas não estão quebradas, uma vez que isto reduz a legibilidade do registro. </para>
</sect1>
-<sect1 id="mainfunc.clear"
-><title
->Limpando a Janela de Registro</title>
-
-<para
->Por conveniência, você poderá indicar ao &kwatchgnupg; para limpar a janela de registro com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar o Histórico</guimenuitem
-></menuchoice
-> (ou o ícone da barra de ferramentas correspondente). </para>
-
-<para
->Use isto antes de iniciar a operação de criptografia que deseja monitorar para obter apenas o resultado desta operação. Você poderá então salvar o registro com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-></menuchoice
->, tal como foi descrito acima. </para>
-
-<para
->A limpeza do registro elimina todo o conteúdo da janela de registro. Se não tiver certeza se precisa ou não do conteúdo atual mais tarde, você deverá salvar para um arquivo (tal como descrito acima) antes da limpeza. </para>
+<sect1 id="mainfunc.clear"><title>Limpando a Janela de Registro</title>
+
+<para>Por conveniência, você poderá indicar ao &kwatchgnupg; para limpar a janela de registro com a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem></menuchoice> (ou o ícone da barra de ferramentas correspondente). </para>
+
+<para>Use isto antes de iniciar a operação de criptografia que deseja monitorar para obter apenas o resultado desta operação. Você poderá então salvar o registro com a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem></menuchoice>, tal como foi descrito acima. </para>
+
+<para>A limpeza do registro elimina todo o conteúdo da janela de registro. Se não tiver certeza se precisa ou não do conteúdo atual mais tarde, você deverá salvar para um arquivo (tal como descrito acima) antes da limpeza. </para>
</sect1>
</chapter>
-<chapter id="configure"
-><title
->Configurando o &kwatchgnupg;</title>
-
-<para
->Para configurar o &kwatchgnupg;, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kwatchgnupg;</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o ícone da barra de ferramentas correspondente. O diálogo de configuração do &kwatchgnupg; está dividido em duas partes, sendo cada uma destas descrita abaixo. </para>
-
-<sect1 id="configure.watchgnupg"
-><title
->Configurações do &watchgnupg;</title>
-
-<para
->O &watchgnupg; é o processo que, de fato, monitora o soquete de registro à procura de atividade e formata as linhas tal como aparecem na janela de texto do &kwatchgnupg;. As configurações deste grupo são passada à infra-estrutura, usando o mecanismo do &gpgconf;. </para>
-
-<para
->O <guilabel
->Executável</guilabel
-> contém a localização do aplicativo &watchgnupg;. Se o &watchgnupg; estiver no seu <varname
->$PATH</varname
->, você poderá manter o <userinput
->watchgnupg</userinput
-> padrão. Se o &watchgnupg; não estiver no seu <varname
->$PATH</varname
->, ou se você tiver mais de uma versão instalada, insira o nome completo do arquivo do executável do watchgnupg aqui. </para>
-
-<para
->O <guilabel
->Soquete</guilabel
-> contém a referência ao soquete que o &watchgnupg; deverá vigiar. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus arquivos de configuração do &gnupg; tiverem outro <varname
->log-file</varname
-> (arquivo de registro) definido. </para>
-
-<para
->O <guilabel
->Nível de depuração padrão</guilabel
-> determina a quantidade de informação de registro que é devolvida pelos módulos da infra-estrutura. Veja a documentação do &watchgnupg; para saber qual nível inclui determinadas informações. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus arquivos de configuração do &gnupg; tiverem outro <varname
->log-file</varname
-> (arquivo de registro) definido. </para>
+<chapter id="configure"><title>Configurando o &kwatchgnupg;</title>
+
+<para>Para configurar o &kwatchgnupg;, selecione <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kwatchgnupg;</guimenuitem></menuchoice> ou o ícone da barra de ferramentas correspondente. O diálogo de configuração do &kwatchgnupg; está dividido em duas partes, sendo cada uma destas descrita abaixo. </para>
+
+<sect1 id="configure.watchgnupg"><title>Configurações do &watchgnupg;</title>
+
+<para>O &watchgnupg; é o processo que, de fato, monitora o soquete de registro à procura de atividade e formata as linhas tal como aparecem na janela de texto do &kwatchgnupg;. As configurações deste grupo são passada à infra-estrutura, usando o mecanismo do &gpgconf;. </para>
+
+<para>O <guilabel>Executável</guilabel> contém a localização do aplicativo &watchgnupg;. Se o &watchgnupg; estiver no seu <varname>$PATH</varname>, você poderá manter o <userinput>watchgnupg</userinput> padrão. Se o &watchgnupg; não estiver no seu <varname>$PATH</varname>, ou se você tiver mais de uma versão instalada, insira o nome completo do arquivo do executável do watchgnupg aqui. </para>
+
+<para>O <guilabel>Soquete</guilabel> contém a referência ao soquete que o &watchgnupg; deverá vigiar. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus arquivos de configuração do &gnupg; tiverem outro <varname>log-file</varname> (arquivo de registro) definido. </para>
+
+<para>O <guilabel>Nível de depuração padrão</guilabel> determina a quantidade de informação de registro que é devolvida pelos módulos da infra-estrutura. Veja a documentação do &watchgnupg; para saber qual nível inclui determinadas informações. Qualquer alteração aqui é distribuída para todos os módulos da infra-estrutura do &gnupg;, usando o &gpgconf;, para que não precise de alterar esta opção, se os seus arquivos de configuração do &gnupg; tiverem outro <varname>log-file</varname> (arquivo de registro) definido. </para>
</sect1>
-<sect1 id="configure.logwindow"
-><title
->Configurações da Janela de Registros</title>
+<sect1 id="configure.logwindow"><title>Configurações da Janela de Registros</title>
-<para
->Aqui, você poderá configurar o tamanho do armazenamento temporário do histórico, &ie; o número de linhas do registro que são mantidas. Se forem emitidas mais linhas pela infra-estrutura do &gnupg; desde a última limpeza do histórico, então as linhas mais antigas serão removidas, até que haja espaço suficiente para as novas linhas novamente. </para>
+<para>Aqui, você poderá configurar o tamanho do armazenamento temporário do histórico, &ie; o número de linhas do registro que são mantidas. Se forem emitidas mais linhas pela infra-estrutura do &gnupg; desde a última limpeza do histórico, então as linhas mais antigas serão removidas, até que haja espaço suficiente para as novas linhas novamente. </para>
-<para
->Você poderá desativar o limite do tamanho do histórico clicando <guibutton
->Configurar Ilimitado</guibutton
->. Lembre-se, contudo, que o consumo de memória do &kwatchgnupg; irá crescer com o número de linhas que mostra atualmente. Se você usar um tamanho de histórico ilimitado, certifique-se então que só execute o &kwatchgnupg; para operações curtas, ou então vá limpando o histórico manualmente. </para>
+<para>Você poderá desativar o limite do tamanho do histórico clicando <guibutton>Configurar Ilimitado</guibutton>. Lembre-se, contudo, que o consumo de memória do &kwatchgnupg; irá crescer com o número de linhas que mostra atualmente. Se você usar um tamanho de histórico ilimitado, certifique-se então que só execute o &kwatchgnupg; para operações curtas, ou então vá limpando o histórico manualmente. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Direitos Autorais do &kwatchgnupg; 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</para>
+<para>Direitos Autorais do &kwatchgnupg; 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</para>
-<para
->Direitos Autorais da Documentação 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</para>
+<para>Direitos Autorais da Documentação 2004 Klar&auml;lvdalens Datakonsult AB</para>
<itemizedlist>
-<title
->Contribuições</title>
+<title>Contribuições</title>
<listitem>
-<para
->Steffen Hansen <email
->hansen@kde.org</email
-></para>
+<para>Steffen Hansen <email>hansen@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Marc Mutz <email
->mutz@kde.org</email
-></para>
+<para>Marc Mutz <email>mutz@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->David Faure <email
->faure@kde.org</email
-></para>
+<para>David Faure <email>faure@kde.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
&underGPL; &underFDL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/index.docbook
index 018d2479b09..b4644d76812 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/index.docbook
@@ -6,272 +6,126 @@
<!ENTITY package "tdepim">
<!ENTITY konnectors-chapter SYSTEM "konnectors-chapter.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &multisynk;</title>
+<title>O Manual do &multisynk;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Tobias</firstname
-> <surname
->Koenig</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->tokoe@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Tobias</firstname> <surname>Koenig</surname> <affiliation> <address><email>tokoe@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2004-11-02</date>
-<releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+<date>2004-11-02</date>
+<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
<legalnotice>
&FDLNotice;
</legalnotice>
<abstract>
-<para
->O &multisynk; é o aplicativo de sincronização do &kde;.</para>
+<para>O &multisynk; é o aplicativo de sincronização do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->sincronização</keyword>
-<keyword
->dispositivo móvel</keyword>
-<keyword
->OPIE</keyword>
-<keyword
->Qtopia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>sincronização</keyword>
+<keyword>dispositivo móvel</keyword>
+<keyword>OPIE</keyword>
+<keyword>Qtopia</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &multisynk; é uma interface para a plataforma de sincronização do &kde; que é o 'kitchensync'. Esta plataforma permite-lhe sincronizar um conjunto de dispositivos móveis, como os PDAs e os celulares com o seu ambiente de trabalho do KDE, embora oferecendo também a possibilidade de sincronizar dois ou mais ambientes de trabalho do KDE diretamente. </para>
+<para>O &multisynk; é uma interface para a plataforma de sincronização do &kde; que é o 'kitchensync'. Esta plataforma permite-lhe sincronizar um conjunto de dispositivos móveis, como os PDAs e os celulares com o seu ambiente de trabalho do KDE, embora oferecendo também a possibilidade de sincronizar dois ou mais ambientes de trabalho do KDE diretamente. </para>
-<para
->A interface gráfica do usuário é semelhante ao 'multisync', por isso todos os que já trabalharam com ele deverão estar familiarizados também com o 'multisynk'. </para>
+<para>A interface gráfica do usuário é semelhante ao 'multisync', por isso todos os que já trabalharam com ele deverão estar familiarizados também com o 'multisynk'. </para>
</chapter>
<chapter id="using-multisynk">
-<title
->Usando o &multisynk;</title>
+<title>Usando o &multisynk;</title>
<sect1 id="general">
-<title
->Informações Gerais</title>
+<title>Informações Gerais</title>
-<para
->O &multisynk; baseia-se na plataforma do 'kitchensync'. O intuito desta plataforma é sincronizar um conjunto de registros de dados (eventos, pendências, contatos), onde o algoritmo de sincronização não sabe nada sobre os dados. A sincronização real é feita entre uma entidade denominada 'par de konectores'. Um par de konectores consiste em dois fornecedores de dados (konectores) que carregam os dados de uma determinada origem (um arquivo, um dispositivo móvel ou a rede), passa-os para o motor de sincronização e grava de volta os dados sincronizados na origem. </para>
+<para>O &multisynk; baseia-se na plataforma do 'kitchensync'. O intuito desta plataforma é sincronizar um conjunto de registros de dados (eventos, pendências, contatos), onde o algoritmo de sincronização não sabe nada sobre os dados. A sincronização real é feita entre uma entidade denominada 'par de konectores'. Um par de konectores consiste em dois fornecedores de dados (konectores) que carregam os dados de uma determinada origem (um arquivo, um dispositivo móvel ou a rede), passa-os para o motor de sincronização e grava de volta os dados sincronizados na origem. </para>
-<para
->Além disso, cada par de konectores poderá dar sugestões de sincronização de como a resolução de conflitos poderá ser tratada. Tanto pode ser feita automaticamente (por exemplo, quando um contato é alterado no PC e no dispositivo móvel, sobrepor sempre o contato no dispositivo móvel) como manualmente, onde então aparecerá um diálogo em que o usuário poderá escolher o registro de dados que deseja manter. </para>
+<para>Além disso, cada par de konectores poderá dar sugestões de sincronização de como a resolução de conflitos poderá ser tratada. Tanto pode ser feita automaticamente (por exemplo, quando um contato é alterado no PC e no dispositivo móvel, sobrepor sempre o contato no dispositivo móvel) como manualmente, onde então aparecerá um diálogo em que o usuário poderá escolher o registro de dados que deseja manter. </para>
</sect1>
<sect1 id="getting-started">
-<title
->Começando</title>
-
-<para
->Depois de ter iniciado o &multisynk; (quer através do menu do painel quer através da digitação de <command
->multisynk</command
-> na linha de comando), aparecerá a janela principal do &multisynk;: <screenshot>
-<screeninfo
->Iniciando o &multisynk;</screeninfo>
+<title>Começando</title>
+
+<para>Depois de ter iniciado o &multisynk; (quer através do menu do painel quer através da digitação de <command>multisynk</command> na linha de comando), aparecerá a janela principal do &multisynk;: <screenshot>
+<screeninfo>Iniciando o &multisynk;</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A janela principal do &multisynk;</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A janela principal do &multisynk;.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="mainwin.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A janela principal do &multisynk;</phrase></textobject>
+<caption><para>A janela principal do &multisynk;.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->No menu ou na barra de ferramentas, você poderá executar os seguintes comandos: <variablelist>
+<para>No menu ou na barra de ferramentas, você poderá executar os seguintes comandos: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Novo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um novo par de konectores.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Novo</guilabel></term>
+<listitem><para>Cria um novo par de konectores.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Editar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Edita o par de konectores selecionados.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Editar</guilabel></term>
+<listitem><para>Edita o par de konectores selecionados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apagar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove o par de konectores selecionado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Apagar</guilabel></term>
+<listitem><para>Remove o par de konectores selecionado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Registro</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o diálogo que apresenta as informações de registro do processo de sincronização atual.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Registro</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra o diálogo que apresenta as informações de registro do processo de sincronização atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sincronizar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sincroniza o par de konectores selecionado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sincronizar</guilabel></term>
+<listitem><para>Sincroniza o par de konectores selecionado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
<sect2 id="add-konnector-pair">
-<title
->Adicionar Par de Konectores</title>
-
-<para
->Para adicionar um novo par de konectores, clique no primeiro ícone da barra de ferramentas ou selecione o Novo no menu Arquivo. Irá aparecer o seguinte diálogo: <screenshot
-> <screeninfo
->Diálogo de Novo Par de Konectores</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="editdialog.png" format="PNG"/></imageobject
-> <textobject
-><phrase
->O diálogo do novo par de konectores.</phrase
-></textobject
-> <caption
-><para
->O diálogo de novo par de konectores.</para
-></caption
-> </mediaobject
-> </screenshot
-> Neste diálogo, você poderá selecionar os konectores que deverão fazer parte do par de konectores, e poderá configuré-los clicanddo em <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> depois de selecionar o seu <link linkend="konnectors-chapter-available"
->tipo</link
->. Além disso, você poderá dar ao par um nome, de modo a distinguí-lo mais facilmente na apresentação do par de konectores. </para>
-
-<para
->Na segunda página do diálogo de edição do par de konectores, você poderá selecionar como a resolução de conflitos deverá ser tratada. <screenshot
-> <screeninfo
->Diálogo de Novo Par de Konectores</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="editdialog-conflicts.png" format="PNG"/></imageobject
-> <textobject
-><phrase
->O diálogo de novo par de konectores.</phrase
-></textobject
-> <caption
-><para
->O diálogo de novo par de konectores.</para
-></caption
-> </mediaobject
-> </screenshot
-> São possíveis os seguintes comportamentos: <variablelist>
+<title>Adicionar Par de Konectores</title>
+
+<para>Para adicionar um novo par de konectores, clique no primeiro ícone da barra de ferramentas ou selecione o Novo no menu Arquivo. Irá aparecer o seguinte diálogo: <screenshot> <screeninfo>Diálogo de Novo Par de Konectores</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>O diálogo do novo par de konectores.</phrase></textobject> <caption><para>O diálogo de novo par de konectores.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Neste diálogo, você poderá selecionar os konectores que deverão fazer parte do par de konectores, e poderá configuré-los clicanddo em <guibutton>Configurar...</guibutton> depois de selecionar o seu <link linkend="konnectors-chapter-available">tipo</link>. Além disso, você poderá dar ao par um nome, de modo a distinguí-lo mais facilmente na apresentação do par de konectores. </para>
+
+<para>Na segunda página do diálogo de edição do par de konectores, você poderá selecionar como a resolução de conflitos deverá ser tratada. <screenshot> <screeninfo>Diálogo de Novo Par de Konectores</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="editdialog-conflicts.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>O diálogo de novo par de konectores.</phrase></textobject> <caption><para>O diálogo de novo par de konectores.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> São possíveis os seguintes comportamentos: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Resolver manualmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Irá aparecer um diálogo onde você poderá escolher o item que deseja manter. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Resolver manualmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Irá aparecer um diálogo onde você poderá escolher o item que deseja manter. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar sempre a entrada do primeiro plugin</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Será usada sempre a entrada do primeiro konector.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar sempre a entrada do primeiro plugin</guilabel></term>
+<listitem><para>Será usada sempre a entrada do primeiro konector.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar sempre a entrada do segundo plugin</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Será usada sempre a entrada do segundo konector.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar sempre a entrada do segundo plugin</guilabel></term>
+<listitem><para>Será usada sempre a entrada do segundo konector.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colocar sempre ambas as entradas nos dois lados</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As entradas alteradas são duplicadas nos dois lados.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Colocar sempre ambas as entradas nos dois lados</guilabel></term>
+<listitem><para>As entradas alteradas são duplicadas nos dois lados.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -279,54 +133,28 @@
</sect2>
<sect2 id="edit-konnector-pair">
-<title
->Editar o Par de Konectores</title>
-<para
->Para alterar a configuração de um par de konectores, basta selecioná-lo na visão de par de konectores e escolher <guilabel
->Editar...</guilabel
-> na barra de ferramentas ou no menu. O diálogo que aparece é o mesmo que surge quando adiciona um novo par de konectores. </para>
+<title>Editar o Par de Konectores</title>
+<para>Para alterar a configuração de um par de konectores, basta selecioná-lo na visão de par de konectores e escolher <guilabel>Editar...</guilabel> na barra de ferramentas ou no menu. O diálogo que aparece é o mesmo que surge quando adiciona um novo par de konectores. </para>
</sect2>
<sect2 id="delete-konnector-pair">
-<title
->Remover o Par de Konectores</title>
-<para
->Para remover um par de konectores, basta selecioná-lo na visão de par de konectores e escolher <guilabel
->Remover</guilabel
-> no menu ou na barra de ferramentas. Irá aparecer um diálogo de confirmação perguntando se deseja remover mesmo o par de konectores. </para>
+<title>Remover o Par de Konectores</title>
+<para>Para remover um par de konectores, basta selecioná-lo na visão de par de konectores e escolher <guilabel>Remover</guilabel> no menu ou na barra de ferramentas. Irá aparecer um diálogo de confirmação perguntando se deseja remover mesmo o par de konectores. </para>
</sect2>
<sect2 id="start-sync-process">
-<title
->Iniciar o Processo de Sincronização</title>
-<para
->Depois de ter <link linkend="add-konnector-pair"
->adicionado</link
-> um par de konectores, você poderá selecioná-lo na visão de par de konectores e clicar no botão <guilabel
->Sincronizar</guilabel
-> da barra de ferramentas ou escolher a ação no menu. O progresso da sincronização é mostrado na coluna de estado da visão de par de konectores e no <link linkend="log-dialog"
->diálogo de registro</link
->. </para>
+<title>Iniciar o Processo de Sincronização</title>
+<para>Depois de ter <link linkend="add-konnector-pair">adicionado</link> um par de konectores, você poderá selecioná-lo na visão de par de konectores e clicar no botão <guilabel>Sincronizar</guilabel> da barra de ferramentas ou escolher a ação no menu. O progresso da sincronização é mostrado na coluna de estado da visão de par de konectores e no <link linkend="log-dialog">diálogo de registro</link>. </para>
</sect2>
<sect2 id="log-dialog">
-<title
->O Diálogo de Registro</title>
-<para
->O diálogo de registro coleta todas as informações do progresso da sincronização e as mostra com a hora em que ocorreu numa janela separada. <screenshot>
-<screeninfo
->O Diálogo de Registro</screeninfo>
+<title>O Diálogo de Registro</title>
+<para>O diálogo de registro coleta todas as informações do progresso da sincronização e as mostra com a hora em que ocorreu numa janela separada. <screenshot>
+<screeninfo>O Diálogo de Registro</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="logdialog.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de registro.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo de registro.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="logdialog.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de registro.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo de registro.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
@@ -338,37 +166,17 @@
&konnectors-chapter;
<chapter id="command-line">
-<title
->Opções de Linha de Comando</title>
-<para
->O &multisynk; suporta todas as opções da linha de comando que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;; você poderá obter uma lista delas com a opção <userinput
-><option
->--help</option
-></userinput
->, <userinput
-><option
->--help-kde</option
-></userinput
-> e <userinput
-><option
->--help-qt</option
-></userinput
->.</para>
+<title>Opções de Linha de Comando</title>
+<para>O &multisynk; suporta todas as opções da linha de comando que são comuns aos programas do &kde; e do &Qt;; você poderá obter uma lista delas com a opção <userinput><option>--help</option></userinput>, <userinput><option>--help-kde</option></userinput> e <userinput><option>--help-qt</option></userinput>.</para>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&multisynk; - O Aplicativo de Sincronização do &kde;</para>
-
-<para
->Direitos autorais (c) 2004, Tobias Koenig</para>
-<para
->Atualmente é mantido por Tobias Koenig <email
->tokoe@kde.org</email
->.</para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&multisynk; - O Aplicativo de Sincronização do &kde;</para>
+
+<para>Direitos autorais (c) 2004, Tobias Koenig</para>
+<para>Atualmente é mantido por Tobias Koenig <email>tokoe@kde.org</email>.</para>
&underFDL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook
index 8def573fa8d..7a6d50508a5 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdepim/multisynk/konnectors-chapter.docbook
@@ -1,147 +1,71 @@
<chapter id="konnectors-chapter">
-<title
->Konectores</title>
+<title>Konectores</title>
<sect1 id="konnectors-chapter-overview">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->foobar</para>
+<title>Introdução</title>
+<para>foobar</para>
</sect1>
<sect1 id="konnectors-chapter-available">
-<title
->Konectores Disponíveis</title>
+<title>Konectores Disponíveis</title>
<sect2 id="local-konnector">
-<title
->O Konector Local</title>
+<title>O Konector Local</title>
-<para
->O <guilabel
->Konector Local</guilabel
-> oferece um livro de endereços e um arquivo de calendário a partir do seu computador local. <screenshot
-> <screeninfo
->Diálogo de Configuração do Konector Local</screeninfo
-> <mediaobject
-> <imageobject
-><imagedata fileref="konnector-local.png" format="PNG"/></imageobject
-> <textobject
-><phrase
->O diálogo de configuração do konector local.</phrase
-></textobject
-> <caption
-><para
->O diálogo de configuração do konector local.</para
-></caption
-> </mediaobject
-> </screenshot
-> Ao clicar nos botões <guibutton
->Selecionar nos Calendários Existentes...</guibutton
-> ou em <guibutton
->Selecionar nos Livros de Endereços Existentes...</guibutton
->, irá aparecer um diálogo onde poderá selecionar um arquivo que já tenha sido usado como um calendário ou livro de endereços no &korganizer; ou no &kaddressbook;. </para>
+<para>O <guilabel>Konector Local</guilabel> oferece um livro de endereços e um arquivo de calendário a partir do seu computador local. <screenshot> <screeninfo>Diálogo de Configuração do Konector Local</screeninfo> <mediaobject> <imageobject><imagedata fileref="konnector-local.png" format="PNG"/></imageobject> <textobject><phrase>O diálogo de configuração do konector local.</phrase></textobject> <caption><para>O diálogo de configuração do konector local.</para></caption> </mediaobject> </screenshot> Ao clicar nos botões <guibutton>Selecionar nos Calendários Existentes...</guibutton> ou em <guibutton>Selecionar nos Livros de Endereços Existentes...</guibutton>, irá aparecer um diálogo onde poderá selecionar um arquivo que já tenha sido usado como um calendário ou livro de endereços no &korganizer; ou no &kaddressbook;. </para>
</sect2>
<sect2 id="remote-konnector">
-<title
->O Konector Remoto</title>
+<title>O Konector Remoto</title>
-<para
->O <guilabel
->Konector Remoto</guilabel
-> oferece um livro de endereços e um arquivo de calendário a partir de um computador remoto. Como protocolos para obter os arquivos, são suportados o HTTP, o FTP, o WebDAV e o FISH. <screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Configuração do Konector Remoto</screeninfo>
+<para>O <guilabel>Konector Remoto</guilabel> oferece um livro de endereços e um arquivo de calendário a partir de um computador remoto. Como protocolos para obter os arquivos, são suportados o HTTP, o FTP, o WebDAV e o FISH. <screenshot>
+<screeninfo>Diálogo de Configuração do Konector Remoto</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="konnector-remote.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de configuração do konector remoto.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo de configuração do konector remoto.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="konnector-remote.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de configuração do konector remoto.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo de configuração do konector remoto.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect2>
<sect2 id="addressbook-konnector">
-<title
->O Konector do Livro de Endereços</title>
+<title>O Konector do Livro de Endereços</title>
-<para
->O <guilabel
->Konector do Livro de Endereços</guilabel
-> oferece o conteúdo de um livro de endereços que tenha sido configurado no &kaddressbook; Isto pode ser qualquer tipo de livro de endereços que o &kaddressbook; suporte, como por exemplo um diretório LDAP ou os servidores de 'groupware'. <screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Configuração do Konector do Livro de Endereços</screeninfo>
+<para>O <guilabel>Konector do Livro de Endereços</guilabel> oferece o conteúdo de um livro de endereços que tenha sido configurado no &kaddressbook; Isto pode ser qualquer tipo de livro de endereços que o &kaddressbook; suporte, como por exemplo um diretório LDAP ou os servidores de 'groupware'. <screenshot>
+<screeninfo>Diálogo de Configuração do Konector do Livro de Endereços</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="konnector-addressbook.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de configuração do livro de endereços.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo de configuração do konector do livro de endereços.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="konnector-addressbook.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de configuração do livro de endereços.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo de configuração do konector do livro de endereços.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect2>
<sect2 id="calendar-konnector">
-<title
->O Konector de Calendário</title>
+<title>O Konector de Calendário</title>
-<para
->O <guilabel
->Konector de Calendário</guilabel
-> oferece o conteúdo de um calendário que tenha sido configurado no &korganizer;. Ele poderá ser qualquer tipo de calendário que o &korganizer; suporte, como por exemplo um calendário do iCal ou de um servidor de 'groupware'. <screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Configuração do Konector de Calendário</screeninfo>
+<para>O <guilabel>Konector de Calendário</guilabel> oferece o conteúdo de um calendário que tenha sido configurado no &korganizer;. Ele poderá ser qualquer tipo de calendário que o &korganizer; suporte, como por exemplo um calendário do iCal ou de um servidor de 'groupware'. <screenshot>
+<screeninfo>Diálogo de Configuração do Konector de Calendário</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="konnector-calendar.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de configuração do konector de calendário.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo de configuração do konector de calendário.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="konnector-calendar.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de configuração do konector de calendário.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo de configuração do konector de calendário.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect2>
<sect2 id="qtopia-konnector">
-<title
->O Konector do Qtopia</title>
+<title>O Konector do Qtopia</title>
-<para
->O <guilabel
->Konector do Qtopia</guilabel
-> oferece os eventos, pendências, contatos e notas de um iPAQ ou Sharp Zaurus que esteja rodando o Qtopia ou o OPIE. <screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de Configuração do Konector do Qtopia</screeninfo>
+<para>O <guilabel>Konector do Qtopia</guilabel> oferece os eventos, pendências, contatos e notas de um iPAQ ou Sharp Zaurus que esteja rodando o Qtopia ou o OPIE. <screenshot>
+<screeninfo>Diálogo de Configuração do Konector do Qtopia</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="konnector-qtopia.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de configuração do konector do Qtopia.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O diálogo de configuração do konector do Qtopia.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata fileref="konnector-qtopia.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de configuração do konector do Qtopia.</phrase></textobject>
+<caption><para>O diálogo de configuração do konector do Qtopia.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook
index 42e2b9423b1..7d53026f162 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/cervisia/index.docbook
@@ -2,408 +2,182 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&cervisia;">
<!ENTITY package "tdesdk">
- <!ENTITY ssh "<command
->ssh</command
->">
- <!ENTITY rsh "<command
->rsh</command
->">
+ <!ENTITY ssh "<command>ssh</command>">
+ <!ENTITY rsh "<command>rsh</command>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- Change language only here -->
- <!ENTITY CVS "<application
->CVS</application
->">
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- Change language only here -->
+ <!ENTITY CVS "<application>CVS</application>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &cervisia;</title>
+<title>Manual do &cervisia;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Bernd</firstname
-><surname
->Gehrmann</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->bernd@mail.berlios.de</email
-></address
-></affiliation>
-</author
->
-<author
-><firstname
->Carlos</firstname
-><surname
->Woelz</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->carloswoelz@imap-mail.com</email
-></address
-></affiliation>
-</author
->
-
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Bernd</firstname><surname>Gehrmann</surname> <affiliation><address><email>bernd@mail.berlios.de</email></address></affiliation>
+</author>
+<author><firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname> <affiliation><address><email>carloswoelz@imap-mail.com</email></address></affiliation>
+</author>
+
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999</year>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Bernd Gehrmann</holder>
+<year>1999</year>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<year>2002</year>
+<holder>Bernd Gehrmann</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Carlos Woelz</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Carlos Woelz</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-06-06</date>
-<releaseinfo
->2.01.90</releaseinfo>
+<date>2004-06-06</date>
+<releaseinfo>2.01.90</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &cervisia; oferece uma visão gráfica do &CVS;.</para>
+<para>O &cervisia; oferece uma visão gráfica do &CVS;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->Cervisia</keyword>
-<keyword
->CVS</keyword>
-<keyword
->controle de versão</keyword>
-<keyword
->controle de revisão</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>Cervisia</keyword>
+<keyword>CVS</keyword>
+<keyword>controle de versão</keyword>
+<keyword>controle de revisão</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O <ulink url="http://www.kde.org/apps/cervisia/"
->&cervisia;</ulink
-> é uma interface amigável com o usuário para o sistema de controle de versão. O objetivo é suportar o &CVS; e outros programas de sistemas de controle de versão em uma interface unificada, com recursos de resolução de conflitos, visualizadores de diferenças e histórico, estado para as cópias de trabalho dos arquivos, e suporte para maioria das funções de controle. Você pode obter o &cervisia; compilando o módulo do tdesdk ou instalando o pacote tdesdk fornecido por sua distribuição. Atualmente, somento o &CVS; é suportado, mas outros sistemas de controle de versão serão integrados no futuro. </para>
+<para>O <ulink url="http://www.kde.org/apps/cervisia/">&cervisia;</ulink> é uma interface amigável com o usuário para o sistema de controle de versão. O objetivo é suportar o &CVS; e outros programas de sistemas de controle de versão em uma interface unificada, com recursos de resolução de conflitos, visualizadores de diferenças e histórico, estado para as cópias de trabalho dos arquivos, e suporte para maioria das funções de controle. Você pode obter o &cervisia; compilando o módulo do tdesdk ou instalando o pacote tdesdk fornecido por sua distribuição. Atualmente, somento o &CVS; é suportado, mas outros sistemas de controle de versão serão integrados no futuro. </para>
-<para
->Um sistema de controle de versão é uma ferramenta para gravar, gerenciar e distribuir diferentes versões de arquivos. O &CVS; é um sistema de controle de versão. Ele permite compartilhar suas modificações facilmente, bem como que cada contribuidor possa trabalhar em sua cópia local ao mesmo tempo, sem medo de sobrescrever modificações feitas por outros. Ele permite a recuperação de versões antigas (útil para análise de erros), a criação de ramificações (para desenvolvimento experimental ou para lançamentos de código) e mais. </para>
+<para>Um sistema de controle de versão é uma ferramenta para gravar, gerenciar e distribuir diferentes versões de arquivos. O &CVS; é um sistema de controle de versão. Ele permite compartilhar suas modificações facilmente, bem como que cada contribuidor possa trabalhar em sua cópia local ao mesmo tempo, sem medo de sobrescrever modificações feitas por outros. Ele permite a recuperação de versões antigas (útil para análise de erros), a criação de ramificações (para desenvolvimento experimental ou para lançamentos de código) e mais. </para>
-<para
->O <firstterm
->repositório</firstterm
-> principal normalmente mantém um projeto colaborativo (comercial ou não), mas você pode aproveitar as vantagens dos excelentes recursos de controle de revisão oferecidos pelo &CVS; também para um projeto desenvolvido exclusivamente por você. É fácil configurar um repositório local, e você terá a habilidade de rastrear as mudanças que causaram erros, reverter mudanças, prevenir perda acidental de informação, &etc; </para>
+<para>O <firstterm>repositório</firstterm> principal normalmente mantém um projeto colaborativo (comercial ou não), mas você pode aproveitar as vantagens dos excelentes recursos de controle de revisão oferecidos pelo &CVS; também para um projeto desenvolvido exclusivamente por você. É fácil configurar um repositório local, e você terá a habilidade de rastrear as mudanças que causaram erros, reverter mudanças, prevenir perda acidental de informação, &etc; </para>
-<para
->O repositório mantém os arquivos do projeto, e cada contribuidor mantém sua própria cópia local, chamada <firstterm
->cópia de trabalho</firstterm
-> ou <firstterm
->área local</firstterm
->. Um contribuidor pode adicionar suas modificações no repositório principal (um processo chamado &quot;envio&quot;) e/ou atualizar sua própria cópia para refletir as mudanças recentes feitas por outros contribuidores. </para>
+<para>O repositório mantém os arquivos do projeto, e cada contribuidor mantém sua própria cópia local, chamada <firstterm>cópia de trabalho</firstterm> ou <firstterm>área local</firstterm>. Um contribuidor pode adicionar suas modificações no repositório principal (um processo chamado &quot;envio&quot;) e/ou atualizar sua própria cópia para refletir as mudanças recentes feitas por outros contribuidores. </para>
</chapter>
<chapter id="getting-started">
-<title
->Iniciando</title>
+<title>Iniciando</title>
<sect1 id="accessing-repository">
-<title
->Acessando O Repositório</title>
+<title>Acessando O Repositório</title>
-<para
->Nesta seção, nós mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema de controle de versão usando o &cervisia;, basicamente para copiar módulos do repositório e trabalhar com eles. Para fazer isto, você deve ter acesso ao repositório como um cliente, ou seja, alguém (provavelmente o administrador do repositório &CVS;) deve lhe fornecer uma conta na máquina servidora. Alternativamente, você pode facilmente criar um repositório local para seu próprio projeto. </para>
+<para>Nesta seção, nós mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema de controle de versão usando o &cervisia;, basicamente para copiar módulos do repositório e trabalhar com eles. Para fazer isto, você deve ter acesso ao repositório como um cliente, ou seja, alguém (provavelmente o administrador do repositório &CVS;) deve lhe fornecer uma conta na máquina servidora. Alternativamente, você pode facilmente criar um repositório local para seu próprio projeto. </para>
-<tip
-><para
->Se você planeja desenvolver um projeto complexo, é uma boa idéia usar os recursos do &CVS;, mesmo que você seja o único desenvolvedor. Você pode fazer todas as mudanças em sua cópia de trabalho e usar o &cervisia; (ou qualquer outra ferramenta &CVS;) para atualizar e enviar. Deste modo, você obterá a habilidade de rastrear mudanças que causem erros, reverter mudanças, evitar perda acidental de informação, &etc;. Usando o &cervisia; é simples criar um repositório local. </para>
+<tip><para>Se você planeja desenvolver um projeto complexo, é uma boa idéia usar os recursos do &CVS;, mesmo que você seja o único desenvolvedor. Você pode fazer todas as mudanças em sua cópia de trabalho e usar o &cervisia; (ou qualquer outra ferramenta &CVS;) para atualizar e enviar. Deste modo, você obterá a habilidade de rastrear mudanças que causem erros, reverter mudanças, evitar perda acidental de informação, &etc;. Usando o &cervisia; é simples criar um repositório local. </para>
<procedure>
-<title
->Criando um Repositório Local</title>
-
-<step
-><para
->Abra o diálogo <guilabel
->Criar Novo Repositório (cvs init)</guilabel
-> escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Pressione o botão <guilabel
->...</guilabel
-> para selecionar a pasta onde você deseja criar o repositório, ou insira sua localização na caixa de texto. Por exemplo, se você deseja colocar o repositório na pasta <filename
->/home/usuario</filename
->, e nomeá-lo como <filename
->raizcvs</filename
->, você deve digitar <filename
->/home/usuario/raizcvs</filename
-> na caixa de texto, ou selecionar a pasta <filename
->/home/usuario</filename
-> usando o selecionador de arquivo e adicionar <filename
->raizcvs</filename
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Confirme pressionando o botão <guibutton
->OK</guibutton
->. O &cervisia; criará e inicializará a nova pasta do repositório. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Agora você pode importar seu trabalho atual para o repositório, ou simplesmente criar uma pasta no repositório para iniciar um novo módulo a partir do zero. </para
-></step>
+<title>Criando um Repositório Local</title>
+
+<step><para>Abra o diálogo <guilabel>Criar Novo Repositório (cvs init)</guilabel> escolhendo <menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu> <guimenuitem>Criar...</guimenuitem></menuchoice>. </para></step>
+
+<step><para>Pressione o botão <guilabel>...</guilabel> para selecionar a pasta onde você deseja criar o repositório, ou insira sua localização na caixa de texto. Por exemplo, se você deseja colocar o repositório na pasta <filename>/home/usuario</filename>, e nomeá-lo como <filename>raizcvs</filename>, você deve digitar <filename>/home/usuario/raizcvs</filename> na caixa de texto, ou selecionar a pasta <filename>/home/usuario</filename> usando o selecionador de arquivo e adicionar <filename>raizcvs</filename>. </para></step>
+
+<step><para>Confirme pressionando o botão <guibutton>OK</guibutton>. O &cervisia; criará e inicializará a nova pasta do repositório. </para></step>
+
+<step><para>Agora você pode importar seu trabalho atual para o repositório, ou simplesmente criar uma pasta no repositório para iniciar um novo módulo a partir do zero. </para></step>
</procedure>
</tip>
-<para
->O &cervisia; oferece uma interface integrada para gerenciar todas as localizações de seus repositórios, o diálogo <guilabel
->Configurar Acesso aos Repositórios</guilabel
->. Para exibí-lo, selecione o ítem de menu <menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-> <guimenuitem
->Repositórios...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>O &cervisia; oferece uma interface integrada para gerenciar todas as localizações de seus repositórios, o diálogo <guilabel>Configurar Acesso aos Repositórios</guilabel>. Para exibí-lo, selecione o ítem de menu <menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu> <guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<figure id="screenshot-repositories" float="1">
-<title
->Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="repositories.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="repositories.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma captura de tela da caixa de diálogo Configurar Acesso aos Repositórios do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Existem diversos métodos de acesso a um repositório CVS. Ele pode ser acessado através de um autenticação por senha (:pserver:), shell seguro (usando :ext:), repositório local (:local:), &etc;. O formato para a localização do repositório é (ítens opcionais aparecem entre colchetes): </para>
+<para>Existem diversos métodos de acesso a um repositório CVS. Ele pode ser acessado através de um autenticação por senha (:pserver:), shell seguro (usando :ext:), repositório local (:local:), &etc;. O formato para a localização do repositório é (ítens opcionais aparecem entre colchetes): </para>
<para>
-<filename
->[:método:][[usuário][:senha]@]nomemáquina[:[porta]]/caminho/para/repositório</filename>
+<filename>[:método:][[usuário][:senha]@]nomemáquina[:[porta]]/caminho/para/repositório</filename>
</para>
-<para
->Nem todos os ítens (usuário, senha, nome da máquina, porta) são sempre necessários para acessar o repositório. As informações necessárias dependem do método de acesso usado, que pode ser categorizado como se segue: </para>
+<para>Nem todos os ítens (usuário, senha, nome da máquina, porta) são sempre necessários para acessar o repositório. As informações necessárias dependem do método de acesso usado, que pode ser categorizado como se segue: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Local</term>
+<term>Local</term>
<listitem>
-<para
->O método de acesso local é o método padrão usado pelo &CVS;. Logo, é opcional adicionar o método :local: à localização do repositório. Você pode inserir simplesmente o caminho para a pasta que armazena o repositório &CVS;, e é acessível de seu computador, como <filename class="directory"
->/caminho/para/repositório</filename
-> ou para fornecer um exemplo da vida real, <filename class="directory"
->/home/cvs</filename
->.</para>
-
-<para
->Ela pode estar fisicamente em um disco que é montado via <acronym
->NFS</acronym
->, mas este é um detalhe irrelevante. Se você criar um repositório local, a localização será simplesmente o caminho para ele. </para>
+<para>O método de acesso local é o método padrão usado pelo &CVS;. Logo, é opcional adicionar o método :local: à localização do repositório. Você pode inserir simplesmente o caminho para a pasta que armazena o repositório &CVS;, e é acessível de seu computador, como <filename class="directory">/caminho/para/repositório</filename> ou para fornecer um exemplo da vida real, <filename class="directory">/home/cvs</filename>.</para>
+
+<para>Ela pode estar fisicamente em um disco que é montado via <acronym>NFS</acronym>, mas este é um detalhe irrelevante. Se você criar um repositório local, a localização será simplesmente o caminho para ele. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="rsh">
-<term
->rsh</term>
+<term>rsh</term>
<listitem>
-<para
->A localização do repositório se parece com algo como <filename
->:ext:usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio</filename
-> </para>
-
-<para
->Este método necessita que você tenha uma conta de usuário na máquina servidora (neste exemplo, <systemitem class="systemname"
->maquina.url.org</systemitem
->) e use um shell remoto para comunicação. Por padrão, o &CVS; usa o &rsh; para esta finalidade, no entanto, o &rsh; é considerado muito inseguro, e é freqüentemente substituído pelo &ssh;. </para>
-
-<para
->Se você usar o &ssh;, você deve configurar a variável de ambiente $<envar
->CVS_RSH</envar
-> para &ssh; quando usar o cliente <command
->cvs</command
->. O &cervisia; suporta isto facilmente. </para>
+<para>A localização do repositório se parece com algo como <filename>:ext:usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio</filename> </para>
+
+<para>Este método necessita que você tenha uma conta de usuário na máquina servidora (neste exemplo, <systemitem class="systemname">maquina.url.org</systemitem>) e use um shell remoto para comunicação. Por padrão, o &CVS; usa o &rsh; para esta finalidade, no entanto, o &rsh; é considerado muito inseguro, e é freqüentemente substituído pelo &ssh;. </para>
+
+<para>Se você usar o &ssh;, você deve configurar a variável de ambiente $<envar>CVS_RSH</envar> para &ssh; quando usar o cliente <command>cvs</command>. O &cervisia; suporta isto facilmente. </para>
<!-- TODO: verify if the above still apply -->
-<para
->Observe que o &cervisia; não pode responder a possíveis solicitações de senha da máquina servidora. Você deve certificar-se que um login remoto trabalhe sem requisitar que você insira a senha. Com o &rsh;, isto pode ser conseguido por exemplo criando um arquivo <filename
->.rhosts</filename
-> em sua pasta pessoal com uma lista de máquinas confiáveis (veja o manual do &rsh;). </para>
-
-<para
->Com o &ssh;, isto pode ser conseguido copiando sua chave pública localizada no arquivo <filename
->identity.pub</filename
->, localizado na pasta <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.ssh</filename
-> para o servidor. Neste caso, a chave não deve estar criptografada com a frase-senha (veja o manual do &ssh; e o <acronym
->FAQ</acronym
-> do &CVS;/<acronym
->SSH</acronym
-> no SourceForge). Se você não tem certeza de como fazer isso, pergunte ao seu administrador de sistema. </para>
+<para>Observe que o &cervisia; não pode responder a possíveis solicitações de senha da máquina servidora. Você deve certificar-se que um login remoto trabalhe sem requisitar que você insira a senha. Com o &rsh;, isto pode ser conseguido por exemplo criando um arquivo <filename>.rhosts</filename> em sua pasta pessoal com uma lista de máquinas confiáveis (veja o manual do &rsh;). </para>
+
+<para>Com o &ssh;, isto pode ser conseguido copiando sua chave pública localizada no arquivo <filename>identity.pub</filename>, localizado na pasta <filename>$<envar>HOME</envar>/.ssh</filename> para o servidor. Neste caso, a chave não deve estar criptografada com a frase-senha (veja o manual do &ssh; e o <acronym>FAQ</acronym> do &CVS;/<acronym>SSH</acronym> no SourceForge). Se você não tem certeza de como fazer isso, pergunte ao seu administrador de sistema. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->pserver</term>
+<term>pserver</term>
<listitem>
-<para
->A localização do repositório se parece com algo como <filename
->:pserver:usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio</filename
-> </para>
+<para>A localização do repositório se parece com algo como <filename>:pserver:usuario@maquina.url.org:/caminho/para/repositorio</filename> </para>
-<para
->Este método acessa o servidor através de um protocolo especial com um autenticação relativamente fraca (<literal
->pserver</literal
-> pede por uma autenticação de senha). Antes de você poder usar um servidor, você precisa de um nome de usuário e senha fornecidos pelo administrador do servidor &CVS;, e deve realizar o login. Observe que seu nome de usuário e senha para o &CVS; não precisam necessariamente corresponder aos do sistema. Antes de acessar o servidor &CVS;, você precisará logar-se. </para>
+<para>Este método acessa o servidor através de um protocolo especial com um autenticação relativamente fraca (<literal>pserver</literal> pede por uma autenticação de senha). Antes de você poder usar um servidor, você precisa de um nome de usuário e senha fornecidos pelo administrador do servidor &CVS;, e deve realizar o login. Observe que seu nome de usuário e senha para o &CVS; não precisam necessariamente corresponder aos do sistema. Antes de acessar o servidor &CVS;, você precisará logar-se. </para>
-<para
->Projetos de código aberto oferecem tipicamente acesso por CVS Anônimo aos seus códigos. Isto significa que você pode facilmente obter os códigos mais atualizados, modificar e criar remendos (diferenças) com base no repositório sem necessitar de uma conta CVS. Como uma regra geral, o CVS Anônimo usa autenticação por senha (:pserver:), e é um repositório somente de leitura, não permitindo que você envie suas mudanças diretamente. </para>
+<para>Projetos de código aberto oferecem tipicamente acesso por CVS Anônimo aos seus códigos. Isto significa que você pode facilmente obter os códigos mais atualizados, modificar e criar remendos (diferenças) com base no repositório sem necessitar de uma conta CVS. Como uma regra geral, o CVS Anônimo usa autenticação por senha (:pserver:), e é um repositório somente de leitura, não permitindo que você envie suas mudanças diretamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Conhecendo o método de acesso e localização do repositório, você pode adicioná-lo à lista de repositórios do &cervisia;: </para>
+<para>Conhecendo o método de acesso e localização do repositório, você pode adicioná-lo à lista de repositórios do &cervisia;: </para>
<procedure>
-<title
->Adicionando um Novo Repositório</title>
-
-<step
-><para
->Abra o diálogo <guilabel
->Configurar Acesso aos Repositórios</guilabel
-> selecionando o ítem de menu <menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-> <guimenuitem
->Repositórios...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Pressione o botão <guilabel
->Adicionar...</guilabel
-> para abrir o diálogo <guilabel
->Adicionar Repositório</guilabel
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Insira a localização do repositório na caixa de texto <guilabel
->Repositório:</guilabel
->. O &cervisia; automaticamente desabilitará áreas do diálogo que não são relevantes ao método de acesso inserido. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Se você estiver usando o método de acesso ext ao repositório, insira o shell remoto que deseja usar (&eg; &ssh;) na caixa de texto <guilabel
->Usar shell remoto (somente para repositórios :ext:):</guilabel
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Pressione <guibutton
->OK</guibutton
->. Você verá o repositório que acabou de inserir na lista de repositórios. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Se o método de acesso do repositório que você inseriu é autenticado por senha (pserver), você precisará logar-se antes de conectar ao servidor. Clique o repositório na lista para selecioná-lo, e pressione o botão <guilabel
->Login...</guilabel
->. Insira sua senha no diálogo que é exibido. </para>
-<para
->Se você inserir com sucesso sua senha, a entrada de coluna <guilabel
->Estado</guilabel
-> do repositório pserver mudará de <guilabel
->Não logado</guilabel
-> para <guilabel
->Logado</guilabel
->. </para
-></step>
-
-<step
-><para
->Pressione <guibutton
->OK</guibutton
-> para aplicar suas modificações, ou adicione outra localização à lista. O &cervisia; armazenará tantas localizações quanto desejar. </para
-></step>
+<title>Adicionando um Novo Repositório</title>
+
+<step><para>Abra o diálogo <guilabel>Configurar Acesso aos Repositórios</guilabel> selecionando o ítem de menu <menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu> <guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem></menuchoice>. </para></step>
+
+<step><para>Pressione o botão <guilabel>Adicionar...</guilabel> para abrir o diálogo <guilabel>Adicionar Repositório</guilabel>. </para></step>
+
+<step><para>Insira a localização do repositório na caixa de texto <guilabel>Repositório:</guilabel>. O &cervisia; automaticamente desabilitará áreas do diálogo que não são relevantes ao método de acesso inserido. </para></step>
+
+<step><para>Se você estiver usando o método de acesso ext ao repositório, insira o shell remoto que deseja usar (&eg; &ssh;) na caixa de texto <guilabel>Usar shell remoto (somente para repositórios :ext:):</guilabel>. </para></step>
+
+<step><para>Pressione <guibutton>OK</guibutton>. Você verá o repositório que acabou de inserir na lista de repositórios. </para></step>
+
+<step><para>Se o método de acesso do repositório que você inseriu é autenticado por senha (pserver), você precisará logar-se antes de conectar ao servidor. Clique o repositório na lista para selecioná-lo, e pressione o botão <guilabel>Login...</guilabel>. Insira sua senha no diálogo que é exibido. </para>
+<para>Se você inserir com sucesso sua senha, a entrada de coluna <guilabel>Estado</guilabel> do repositório pserver mudará de <guilabel>Não logado</guilabel> para <guilabel>Logado</guilabel>. </para></step>
+
+<step><para>Pressione <guibutton>OK</guibutton> para aplicar suas modificações, ou adicione outra localização à lista. O &cervisia; armazenará tantas localizações quanto desejar. </para></step>
</procedure>
@@ -411,376 +185,150 @@
<sect1 id="importing">
-<title
->Importando um Módulo Para o Repositório</title>
+<title>Importando um Módulo Para o Repositório</title>
-<para
->Nesta seção, nós discutiremos como você pode colocar um novo projeto em um repositório &CVS;. Se você apenas deseja trabalhar com um projeto existente que já está em um repositório, você pode pular esta seção. </para>
+<para>Nesta seção, nós discutiremos como você pode colocar um novo projeto em um repositório &CVS;. Se você apenas deseja trabalhar com um projeto existente que já está em um repositório, você pode pular esta seção. </para>
-<para
->Existem duas maneiras de colocar um projeto em um &CVS;: </para>
+<para>Existem duas maneiras de colocar um projeto em um &CVS;: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Importar os arquivos e pastas para um novo <firstterm
->módulo</firstterm
->, usando o diálogo de importação do &cervisia;. Módulos são pastas de nível superior na árvore de pastas do repositório &CVS;, e são usados para separar e organizar os diferentes projetos de software dentre do repositório. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Importar os arquivos e pastas para um novo <firstterm>módulo</firstterm>, usando o diálogo de importação do &cervisia;. Módulos são pastas de nível superior na árvore de pastas do repositório &CVS;, e são usados para separar e organizar os diferentes projetos de software dentre do repositório. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Criar um módulo vazio e adicionar os novos arquivos e pastas manualmente. Você terá mais controle, mas isto provavelmente demorará um pouco mais. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Criar um módulo vazio e adicionar os novos arquivos e pastas manualmente. Você terá mais controle, mas isto provavelmente demorará um pouco mais. </para></listitem>
</itemizedlist>
<important>
-<para
->Tenha em mente que o &CVS; foi inicialmente desenhado para manipular aquivos texto. Muitos recursos, como mesclagem de revisão, criação de diferenças em uma forma legível, &etc;... somente são executados em arquivos texto. Isto não significa que você não possa usar o CVS para manter arquivos binários, isto somente significa que você deve <emphasis
->dizer explicitamente ao CVS se isto é um arquivo texto ou binário</emphasis
->. Se você declarar um tipo de arquivo errado, você experimentará problemas com a funcionalidade do &CVS; nestes arquivos, e eles podem ser corrompidos. </para>
+<para>Tenha em mente que o &CVS; foi inicialmente desenhado para manipular aquivos texto. Muitos recursos, como mesclagem de revisão, criação de diferenças em uma forma legível, &etc;... somente são executados em arquivos texto. Isto não significa que você não possa usar o CVS para manter arquivos binários, isto somente significa que você deve <emphasis>dizer explicitamente ao CVS se isto é um arquivo texto ou binário</emphasis>. Se você declarar um tipo de arquivo errado, você experimentará problemas com a funcionalidade do &CVS; nestes arquivos, e eles podem ser corrompidos. </para>
</important>
-<para
->Importar um projeto (como um novo módulo) tem algumas vantagens: você importará todos os arquivos e pastas recursivamente, e o módulo automaticamente será criado para você. Isto torna a importação de grandes projetos existentes para o repositório mais fácil. No entanto, existem algumas desvantagens: você não pode usar o diálogo de importação do &cervisia; para adicionar arquivos aos módulos existentes, e você pode tanto importar os arquivos como arquivos texto ou binário. Você pode trabalhar esta limitação criando uma pasta com arquivos de somente um dos tipos, ou informando padrões dos arquivos que devem ser ignorados durante o processo de importação. </para>
+<para>Importar um projeto (como um novo módulo) tem algumas vantagens: você importará todos os arquivos e pastas recursivamente, e o módulo automaticamente será criado para você. Isto torna a importação de grandes projetos existentes para o repositório mais fácil. No entanto, existem algumas desvantagens: você não pode usar o diálogo de importação do &cervisia; para adicionar arquivos aos módulos existentes, e você pode tanto importar os arquivos como arquivos texto ou binário. Você pode trabalhar esta limitação criando uma pasta com arquivos de somente um dos tipos, ou informando padrões dos arquivos que devem ser ignorados durante o processo de importação. </para>
-<para
->Por exemplo, suponhamos que seu projeto contenha somente arquivos texto e algumas imagens PNG (arquivos binários). Você pode dizer ao &CVS; para ignorar todos os arquivos com o padrão <filename class="extension"
->*.png</filename
-> enquanto importa qualquer outro arquivo como texto, ou você pode mover as imagens para uma pasta separada, e então importar os arquivos remanescentes (como arquivos texto). De qualquer modo, você terá que <link linkend="checkingout"
->baixar</link
-> o novo módulo importado para uma nova cópia de trabalho, copiar os arquivos e pastas que faltam para ele, <link linkend="addingfiles"
->adicionar</link
-> e <link linkend="committingfiles"
->enviar</link
-> estes arquivos e pastas para o repositório para completar o processo de importação. </para>
+<para>Por exemplo, suponhamos que seu projeto contenha somente arquivos texto e algumas imagens PNG (arquivos binários). Você pode dizer ao &CVS; para ignorar todos os arquivos com o padrão <filename class="extension">*.png</filename> enquanto importa qualquer outro arquivo como texto, ou você pode mover as imagens para uma pasta separada, e então importar os arquivos remanescentes (como arquivos texto). De qualquer modo, você terá que <link linkend="checkingout">baixar</link> o novo módulo importado para uma nova cópia de trabalho, copiar os arquivos e pastas que faltam para ele, <link linkend="addingfiles">adicionar</link> e <link linkend="committingfiles">enviar</link> estes arquivos e pastas para o repositório para completar o processo de importação. </para>
-<para
->Como alternativa, você pode adicionar os arquivos e pastas manualmente, criando um módulo vazio para eles. Para adicionar um módulo vazio ao repositório, simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório &CVS;. O nome desta nova pasta será o nome do módulo. <link linkend="checkingout"
->Baixe</link
-> o novo módulo vazio. Então copie os arquivos e pastas para a cópia de trabalho, <link linkend="addingfiles"
->adicione</link
-> e <link linkend="committingfiles"
->envie</link
-> estes arquivos e pastas para o repositório &CVS;. </para>
+<para>Como alternativa, você pode adicionar os arquivos e pastas manualmente, criando um módulo vazio para eles. Para adicionar um módulo vazio ao repositório, simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório &CVS;. O nome desta nova pasta será o nome do módulo. <link linkend="checkingout">Baixe</link> o novo módulo vazio. Então copie os arquivos e pastas para a cópia de trabalho, <link linkend="addingfiles">adicione</link> e <link linkend="committingfiles">envie</link> estes arquivos e pastas para o repositório &CVS;. </para>
<figure id="screenshot-import" float="1">
-<title
->Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="import.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="import.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma captura de tela do diálogo de importação do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Em <xref linkend="screenshot-import"/> você pode ver o diálogo que o auxilia a <emphasis
->importar</emphasis
-> um projeto como um módulo. Para acessar o diálogo de importação do &cervisia;, selecione o ítem de menu <menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-> <guimenuitem
->Importar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Em <xref linkend="screenshot-import"/> você pode ver o diálogo que o auxilia a <emphasis>importar</emphasis> um projeto como um módulo. Para acessar o diálogo de importação do &cervisia;, selecione o ítem de menu <menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu> <guimenuitem>Importar...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Repositório:</guilabel
-> <xref linkend="co-repository"/></term>
-<listitem
-><para
->Insira ou seleciona na lista de caixa combinada o nome do repositório &CVS;, também conhecido como $<envar
->CVSROOT</envar
->. Você deve ter acesso de escrita nele, e o repositório deve ser iniciado corretamente. Se o repositório ainda não existir, você pode criar um selecionando o ítem de menu <menuchoice
-> <guimenu
->Repositório</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar...</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-<para
->A caixa cobinada mostra uma lista de repositórios que você inseriu previamente na caixa de diálogo <guilabel
->Configurar Acesso aos Repositórios</guilabel
->.Se o repositório é remoto, certifique-se de que a autenticação funciona. Veja em <xref linkend="accessing-repository"/> para mais informações. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Repositório:</guilabel> <xref linkend="co-repository"/></term>
+<listitem><para>Insira ou seleciona na lista de caixa combinada o nome do repositório &CVS;, também conhecido como $<envar>CVSROOT</envar>. Você deve ter acesso de escrita nele, e o repositório deve ser iniciado corretamente. Se o repositório ainda não existir, você pode criar um selecionando o ítem de menu <menuchoice> <guimenu>Repositório</guimenu> <guimenuitem>Criar...</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+<para>A caixa cobinada mostra uma lista de repositórios que você inseriu previamente na caixa de diálogo <guilabel>Configurar Acesso aos Repositórios</guilabel>.Se o repositório é remoto, certifique-se de que a autenticação funciona. Veja em <xref linkend="accessing-repository"/> para mais informações. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Módulo:</guilabel
-> <xref linkend="co-module"/></term>
-<listitem
-><para
->O nome do módulo sob o qual o projeto será armazenado. Após a importação, o projeto pode ser verificado sob este nome. Veja <xref linkend="checkingout"/> para mais informações. Isto é também o nome da pasta correspondente no repositório. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Módulo:</guilabel> <xref linkend="co-module"/></term>
+<listitem><para>O nome do módulo sob o qual o projeto será armazenado. Após a importação, o projeto pode ser verificado sob este nome. Veja <xref linkend="checkingout"/> para mais informações. Isto é também o nome da pasta correspondente no repositório. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de Trabalho:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é a pasta de nível superior do projeto que você deseja importar. A importação inicia a partir desta pasta e vai descendo recursivamente. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta de Trabalho:</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é a pasta de nível superior do projeto que você deseja importar. A importação inicia a partir desta pasta e vai descendo recursivamente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tag do vendedor:</guilabel
-> <xref linkend="co-vendortag"/></term>
-<listitem
-><para
->A tag do vendedor é historicamente usada para pesquisar por código de outros grupos. Apenas use seu nome de usuário se não tiver melhor idéias. Não faz muita diferença o que você insere aqui. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tag do vendedor:</guilabel> <xref linkend="co-vendortag"/></term>
+<listitem><para>A tag do vendedor é historicamente usada para pesquisar por código de outros grupos. Apenas use seu nome de usuário se não tiver melhor idéias. Não faz muita diferença o que você insere aqui. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tag da versão:</guilabel
-> <xref linkend="co-releasetag"/></term>
-<listitem
-><para
->Esta tag é também historicamente usada para importar diferentes versões de softwares de outros grupos. Se você não está fazendo isto, usa a palavra <literal
->start</literal
-> ou um string <literal
->FOO_1_0</literal
-> onde <literal
->FOO</literal
-> é o nome do seu projeto e <literal
->1.0</literal
-> é o número de versão do módulo importado. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tag da versão:</guilabel> <xref linkend="co-releasetag"/></term>
+<listitem><para>Esta tag é também historicamente usada para importar diferentes versões de softwares de outros grupos. Se você não está fazendo isto, usa a palavra <literal>start</literal> ou um string <literal>FOO_1_0</literal> onde <literal>FOO</literal> é o nome do seu projeto e <literal>1.0</literal> é o número de versão do módulo importado. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar arquivos:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você preencher este campo, uma opção adicional <option
->-I <replaceable
->nomes de arquivo</replaceable
-></option
-> é fornecida para o comando <command
->cvs import</command
->. Esta entrada é interpretada como uma lista separada por espaços em branco de padrões de nomes de arquivo que serão ignorados. Em geral, uma maneira limpa e menos suscetível a erros de controlar quais arquivos irão para o repositório é criar uma pasta somente com os arquivos que você deseja importar e iniciar a partir dela. No entanto, esta entrada pode ser útil se o projeto contém arquivos que serão ignorados por padrão pelo &CVS;, &eg; arquivos com o nome <filename
->core</filename
->. Neste caso, simplesmente insira o caracter <literal
->!</literal
-> neste campo. Isto sobrepõe-se as regras de esquema do &CVS; de arquivos ignorados, veja <xref linkend="ignoredfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignorar arquivos:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você preencher este campo, uma opção adicional <option>-I <replaceable>nomes de arquivo</replaceable></option> é fornecida para o comando <command>cvs import</command>. Esta entrada é interpretada como uma lista separada por espaços em branco de padrões de nomes de arquivo que serão ignorados. Em geral, uma maneira limpa e menos suscetível a erros de controlar quais arquivos irão para o repositório é criar uma pasta somente com os arquivos que você deseja importar e iniciar a partir dela. No entanto, esta entrada pode ser útil se o projeto contém arquivos que serão ignorados por padrão pelo &CVS;, &eg; arquivos com o nome <filename>core</filename>. Neste caso, simplesmente insira o caracter <literal>!</literal> neste campo. Isto sobrepõe-se as regras de esquema do &CVS; de arquivos ignorados, veja <xref linkend="ignoredfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário:</guilabel
-> <xref linkend="co-comment"/></term>
-<listitem
-><para
->Use este campo para gravar os comentários que você deseja fazer sobre o origem, usuário, desenvolvimento, &etc;, dos arquivos que você está importando. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comentário:</guilabel> <xref linkend="co-comment"/></term>
+<listitem><para>Use este campo para gravar os comentários que você deseja fazer sobre o origem, usuário, desenvolvimento, &etc;, dos arquivos que você está importando. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Importar como binários</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você habilitar esta caixa, todos os arquivos serão importados no modo binário, por ex. um argumento <option
->-kb</option
-> é fornecido ao <command
->cvs import</command
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Importar como binários</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você habilitar esta caixa, todos os arquivos serão importados no modo binário, por ex. um argumento <option>-kb</option> é fornecido ao <command>cvs import</command>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a modificação do arquivo como hora de importação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você habilitar esta caixa, a hora de importação será a hora de modificação do arquivo ao invés da hora de importação. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar a modificação do arquivo como hora de importação</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você habilitar esta caixa, a hora de importação será a hora de modificação do arquivo ao invés da hora de importação. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Após você ter preenchido este formulário e confirmado pressionando <guibutton
->OK</guibutton
->, o seguinte comando &CVS; é enviado:</para>
-
-<screen
-><command
->cvs</command
-> -d <co id="co-repository"
-></co
-><replaceable
->repositório</replaceable
-> import -m "<co id="co-comment"
-></co
->" <co id="co-module"
-></co
-><replaceable
->módulo</replaceable
-> <co id="co-vendortag"
-></co
-><replaceable
->tagvendedor</replaceable
-> <co id="co-releasetag"
-></co
-><replaceable
->tagversão</replaceable
-></screen>
+<para>Após você ter preenchido este formulário e confirmado pressionando <guibutton>OK</guibutton>, o seguinte comando &CVS; é enviado:</para>
+
+<screen><command>cvs</command> -d <co id="co-repository"></co><replaceable>repositório</replaceable> import -m "<co id="co-comment"></co>" <co id="co-module"></co><replaceable>módulo</replaceable> <co id="co-vendortag"></co><replaceable>tagvendedor</replaceable> <co id="co-releasetag"></co><replaceable>tagversão</replaceable></screen>
</sect1>
<sect1 id="checkingout">
-<title
->Baixar um Módulo do Repositório</title>
-<para
->Agora que você definiu com sucesso sua localização do repositório, e importou os arquivos iniciais para o repositório, é hora de obter o módulo do repositório &CVS;, criando sua cópia de trabalho. </para>
+<title>Baixar um Módulo do Repositório</title>
+<para>Agora que você definiu com sucesso sua localização do repositório, e importou os arquivos iniciais para o repositório, é hora de obter o módulo do repositório &CVS;, criando sua cópia de trabalho. </para>
-<para
->Você deve também saber o nome da <firstterm
->ramificação</firstterm
-> ou <firstterm
->tag</firstterm
-> que deseja usar. </para>
+<para>Você deve também saber o nome da <firstterm>ramificação</firstterm> ou <firstterm>tag</firstterm> que deseja usar. </para>
-<para
->Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão paralela, que nós chamaremos de &quot;ramificação da versão estável&quot;, onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos. </para>
+<para>Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão paralela, que nós chamaremos de &quot;ramificação da versão estável&quot;, onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos. </para>
-<para
->Tags são usadas para marcar uma versão do projeto. O &CVS; estampa uma versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você baixa ou atualiza para uma tag específica, você obterá as mesmas versões de arquivo. No entanto, ao contrário das ramificações, tags não são dinâmicas: você não pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar versões, grandes mudanças no código, &etc;. Usando tags, você pode facilmente retornar o projeto a um estado anterior, para reproduzir e rastrear erros, gerar o código de lançamento novamente, &etc;. </para>
+<para>Tags são usadas para marcar uma versão do projeto. O &CVS; estampa uma versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você baixa ou atualiza para uma tag específica, você obterá as mesmas versões de arquivo. No entanto, ao contrário das ramificações, tags não são dinâmicas: você não pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar versões, grandes mudanças no código, &etc;. Usando tags, você pode facilmente retornar o projeto a um estado anterior, para reproduzir e rastrear erros, gerar o código de lançamento novamente, &etc;. </para>
<figure id="screenshot-checkout" float="1">
-<title
->Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="checkout.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="checkout.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma captura de tela do diálogo de verificar do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Repositório:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do repositório &CVS;, também conhecido como <filename
-><envar
->$CVSROOT</envar
-></filename
->. A caixa combinada mostra uma lista dos repositórios que você inseriu previamente usando a caixa de diálogo <guilabel
->Configurar Acesso aos Repositórios</guilabel
->. Se o repositório é remoto, certifique-se de que a autenticação funciona. Veja <xref linkend="accessing-repository"/> para mais informações. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Repositório:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do repositório &CVS;, também conhecido como <filename><envar>$CVSROOT</envar></filename>. A caixa combinada mostra uma lista dos repositórios que você inseriu previamente usando a caixa de diálogo <guilabel>Configurar Acesso aos Repositórios</guilabel>. Se o repositório é remoto, certifique-se de que a autenticação funciona. Veja <xref linkend="accessing-repository"/> para mais informações. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Módulo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do módulo a ser baixado. Se você estiver trabalhando com um repositório existente, você provavelmente poderá obter este nome a partir do administrador do sistema, ou se ele é um repositório de código aberto, você pode obter os nomes dos módulos a partir das páginas web do projeto. Se você deseja criar um novo módulo a partir do zero usando um repositório local, simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório local. O nome da pasta será o mesmo do módulo vazio. </para>
-<para
->Alternativamente, se o repositório possui um arquivo <filename
-><envar
->$CVSROOT</envar
->/modules</filename
->, você pode obter uma lista dos módulos disponíveis clicando no botão <guibutton
->Obter lista</guibutton
->. </para>
-<para
->Observe que é possível baixar qualquer subpasta existente do módulo, sem obter o resto do módulo. Simplesmente insira o caminho para a subpasta. Por exemplo, se você deseja obter somente a subpasta <filename class="directory"
->doc/cervisia</filename
-> do módulo tdesdk, insira <filename class="directory"
->tdesdk/doc/cervisia</filename
-> neste campo. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Módulo:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do módulo a ser baixado. Se você estiver trabalhando com um repositório existente, você provavelmente poderá obter este nome a partir do administrador do sistema, ou se ele é um repositório de código aberto, você pode obter os nomes dos módulos a partir das páginas web do projeto. Se você deseja criar um novo módulo a partir do zero usando um repositório local, simplesmente crie uma nova pasta na pasta raiz do repositório local. O nome da pasta será o mesmo do módulo vazio. </para>
+<para>Alternativamente, se o repositório possui um arquivo <filename><envar>$CVSROOT</envar>/modules</filename>, você pode obter uma lista dos módulos disponíveis clicando no botão <guibutton>Obter lista</guibutton>. </para>
+<para>Observe que é possível baixar qualquer subpasta existente do módulo, sem obter o resto do módulo. Simplesmente insira o caminho para a subpasta. Por exemplo, se você deseja obter somente a subpasta <filename class="directory">doc/cervisia</filename> do módulo tdesdk, insira <filename class="directory">tdesdk/doc/cervisia</filename> neste campo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ramificação/tag:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome da ramificação ou tag que você deseja baixar. Se você deixar este campo vazio, o &cervisia; obterá a ramificação principal (HEAD). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ramificação/tag:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome da ramificação ou tag que você deseja baixar. Se você deixar este campo vazio, o &cervisia; obterá a ramificação principal (HEAD). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de trabalho:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A pasta na qual o módulo deve ser baixado. Observe que a pasta de nível superior da cópia de trabalho é nomeada após o módulo que você está obtendo, a menos que você forneça um nome alternativo no campo <guilabel
->Baixar como:</guilabel
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta de trabalho:</guilabel></term>
+<listitem><para>A pasta na qual o módulo deve ser baixado. Observe que a pasta de nível superior da cópia de trabalho é nomeada após o módulo que você está obtendo, a menos que você forneça um nome alternativo no campo <guilabel>Baixar como:</guilabel>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Baixar como:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto faz com que os arquivos da cópia de trabalho sejam baixados em uma pasta alternativa dentro da pasta de trabalho ao invés de usar a pasta com o nome do módulo. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Baixar como:</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto faz com que os arquivos da cópia de trabalho sejam baixados em uma pasta alternativa dentro da pasta de trabalho ao invés de usar a pasta com o nome do módulo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Exportar somente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se habilitar esta caixa, os arquivos serão exportados ao invés de atualizados. Exportar obtém uma cópia do código para o módulo sem as pastas administrativas do CVS. Por exemplo, exportar pode ser usado para preparar o código fonte para lançamento. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Exportar somente</guilabel></term>
+<listitem><para>Se habilitar esta caixa, os arquivos serão exportados ao invés de atualizados. Exportar obtém uma cópia do código para o módulo sem as pastas administrativas do CVS. Por exemplo, exportar pode ser usado para preparar o código fonte para lançamento. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -789,238 +337,96 @@
<sect1 id="mainscreen">
-<title
->A Tela Principal, Visão do Estado do Arquivo e Atualização</title>
-<para
->Quando você inicia o &cervisia; e abre uma cópia de trabalho selecionando <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Área Local...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> você pode ver duas áreas principais na janela principal do &cervisia;: a superior é uma visão hierárquica (em árvore) da cópia de trabalho atual, e a inferior é usada para exibir os comandos &CVS; que o &cervisia; envia para realizar suas tarefas, bem como a saída gerada por estes comandos. </para>
-
-<para
->Por padrão o &cervisia; não exibe os arquivos contidos nas subpastas, de modo que você terá que clicar nas pastas se desejar vê-los. Para exibir todos os arquivos da cópia de trabalho, selecione <menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Expandir a Árvore de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Para fechar todas as pastas de sua cópia de trabalho, selecione <menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Recolher a Árvore de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-
-<para
->De acordo com as configurações de seu arquivo <filename
->.cvsignore</filename
->, os arquivos que você normalmente não quer incluir no repositório - como por exemplo arquivos de objeto - não são exibidos na visão em árvore. Para cada arquivo, você vê seu estado correspondente. Na configuração padrão, após abrir uma área local, ele é "Desconhecido" porque o &cervisia; aguarda para atualizar as informações até você selecionar os arquivos e pastas que deseja ver o estado ou atualizar e selecionar <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Atualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> ou <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Com este comportamento, você tem um mínimo de funcionalidade disponível caso você não tenha uma conexão permanente com o servidor &CVS;. </para>
+<title>A Tela Principal, Visão do Estado do Arquivo e Atualização</title>
+<para>Quando você inicia o &cervisia; e abre uma cópia de trabalho selecionando <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Área Local...</guimenuitem> </menuchoice> você pode ver duas áreas principais na janela principal do &cervisia;: a superior é uma visão hierárquica (em árvore) da cópia de trabalho atual, e a inferior é usada para exibir os comandos &CVS; que o &cervisia; envia para realizar suas tarefas, bem como a saída gerada por estes comandos. </para>
+
+<para>Por padrão o &cervisia; não exibe os arquivos contidos nas subpastas, de modo que você terá que clicar nas pastas se desejar vê-los. Para exibir todos os arquivos da cópia de trabalho, selecione <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Expandir a Árvore de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice>. Para fechar todas as pastas de sua cópia de trabalho, selecione <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Recolher a Árvore de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+
+<para>De acordo com as configurações de seu arquivo <filename>.cvsignore</filename>, os arquivos que você normalmente não quer incluir no repositório - como por exemplo arquivos de objeto - não são exibidos na visão em árvore. Para cada arquivo, você vê seu estado correspondente. Na configuração padrão, após abrir uma área local, ele é "Desconhecido" porque o &cervisia; aguarda para atualizar as informações até você selecionar os arquivos e pastas que deseja ver o estado ou atualizar e selecionar <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Atualizar</guimenuitem> </menuchoice> ou <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem> </menuchoice>. Com este comportamento, você tem um mínimo de funcionalidade disponível caso você não tenha uma conexão permanente com o servidor &CVS;. </para>
<figure id="screenshot-mainview" float="1">
-<title
->Um captura de tela da janela principal do &cervisia;</title>
+<title>Um captura de tela da janela principal do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="mainview.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Um captura de tela da janela principal do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="mainview.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Um captura de tela da janela principal do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Os comandos no menu Arquivo normalmente agem somente nos arquivos que você tenha marcado. Você pode também marcar pastas. Agora escolha <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou pressione <keycap
->F5</keycap
->. O &cervisia; envia um comando </para>
+<para>Os comandos no menu Arquivo normalmente agem somente nos arquivos que você tenha marcado. Você pode também marcar pastas. Agora escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> ou pressione <keycap>F5</keycap>. O &cervisia; envia um comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs update -n <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs update -n <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->para obter informações de estado dos arquivos marcados. Observe que o &cervisia; age recursivamente nas subpastas somente se você tiver configurado esta opção no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->. De acordo com o respectivo estado do arquivo, você agora pode ver uma entrada na coluna <guilabel
->Estado</guilabel
->: </para>
+<para>para obter informações de estado dos arquivos marcados. Observe que o &cervisia; age recursivamente nas subpastas somente se você tiver configurado esta opção no menu <guimenu>Configurações</guimenu>. De acordo com o respectivo estado do arquivo, você agora pode ver uma entrada na coluna <guilabel>Estado</guilabel>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modificado Localmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto significa que você tem o arquivo modificado comparado com a versão do repositório. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Modificado Localmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto significa que você tem o arquivo modificado comparado com a versão do repositório. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionado Localmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto significa que o arquivo não existe no repositório, mas em sua cópia de trabalho e você deve agendá-lo para adição. A inserção atual no repositório somente acontecerá após um envio. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Adicionado Localmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto significa que o arquivo não existe no repositório, mas em sua cópia de trabalho e você deve agendá-lo para adição. A inserção atual no repositório somente acontecerá após um envio. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Removido Localmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto significa que você tem agendado o arquivo para remoção, mas ele ainda existe no repositório. A remoção atual acontecerá somente após um envio. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Removido Localmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto significa que você tem agendado o arquivo para remoção, mas ele ainda existe no repositório. A remoção atual acontecerá somente após um envio. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Precisa de Atualização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é mostrado se uma nova versão do arquivo existe no repositório, por exemplo porque alguém enviou uma modificação. Normalmente, você desejará atualizar este arquivo para que não tenha uma versão desatualizada em sua pasta. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Precisa de Atualização</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é mostrado se uma nova versão do arquivo existe no repositório, por exemplo porque alguém enviou uma modificação. Normalmente, você desejará atualizar este arquivo para que não tenha uma versão desatualizada em sua pasta. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Precisa de Remendo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é essencialmente o mesmo que o anterior; a diferença é que no caso de uma atualização, o servidor &CVS; transferirá somente um remendo ao invés de todo o arquivo para você. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Precisa de Remendo</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é essencialmente o mesmo que o anterior; a diferença é que no caso de uma atualização, o servidor &CVS; transferirá somente um remendo ao invés de todo o arquivo para você. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Precisa Mesclar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que uma mesclagem da revisão deste arquivo na sua cópia de trabalho com a versão no repositório é necessária. Isto tipicamente acontece caso você tenha feito modificações no arquivo enquanto alguém já tenha enviado suas próprias modificações. Se você escolher atualizar, as modificações no repositório serão mescladas em seu arquivo. No caso de conflito (por exemplo se alguém também modificou as mesmas linhas que você) o novo estado será então "Conflito". </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Precisa Mesclar</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica que uma mesclagem da revisão deste arquivo na sua cópia de trabalho com a versão no repositório é necessária. Isto tipicamente acontece caso você tenha feito modificações no arquivo enquanto alguém já tenha enviado suas próprias modificações. Se você escolher atualizar, as modificações no repositório serão mescladas em seu arquivo. No caso de conflito (por exemplo se alguém também modificou as mesmas linhas que você) o novo estado será então "Conflito". </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atualizado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que o arquivo é idêntico à versão do repositório. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Atualizado</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica que o arquivo é idêntico à versão do repositório. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conflito</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é mostrado se o arquivo ainda possui conflitos marcados nele. Talvez você tenha previamente atualizado o arquivo e não resolvido os conflitos. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Conflito</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é mostrado se o arquivo ainda possui conflitos marcados nele. Talvez você tenha previamente atualizado o arquivo e não resolvido os conflitos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não no CVS</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que o arquivo não está registrado no repositório &CVS;. Se você deseja torná-lo disponível para outros, você deve adicioná-lo ao repositório. Caso contrário, você deve considerar a adição dele ao seu arquivo <filename
->.cvsignore</filename
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Não no CVS</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica que o arquivo não está registrado no repositório &CVS;. Se você deseja torná-lo disponível para outros, você deve adicioná-lo ao repositório. Caso contrário, você deve considerar a adição dele ao seu arquivo <filename>.cvsignore</filename>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Agora que você possui uma visão geral do estado atual do CVS, você pode querer realizar uma atualização. Marque alguns arquivos (ou a raiz da árvore de pastas o que é equivalente a marcar todos os arquivos nesta pasta). Agora escolha <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Atualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> (É claro, você pode já ter selecionado isto no início desta sessão). Para a maioria dos arquivos o estado deve mudar agora. Tipicamente, arquivos que "Precisam de Remendo" ou "Precisam Atualizar" serão atualizados. Logo os seguintes novos ítens são possíveis na coluna de estado: </para>
+<para>Agora que você possui uma visão geral do estado atual do CVS, você pode querer realizar uma atualização. Marque alguns arquivos (ou a raiz da árvore de pastas o que é equivalente a marcar todos os arquivos nesta pasta). Agora escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Atualizar</guimenuitem> </menuchoice> (É claro, você pode já ter selecionado isto no início desta sessão). Para a maioria dos arquivos o estado deve mudar agora. Tipicamente, arquivos que "Precisam de Remendo" ou "Precisam Atualizar" serão atualizados. Logo os seguintes novos ítens são possíveis na coluna de estado: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atualizado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra se o arquivo foi atualizado a partir do repositório. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Atualizado</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra se o arquivo foi atualizado a partir do repositório. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remendado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que o servidor &CVS; enviou um remendo para este arquivo e o remendo foi aplicado com sucesso. Se o remendo não foi aplicado com sucesso devido a um conflito entre suas modificações e as de alguém que já havia enviado para o repositório, o estado agora é<guilabel
->Conflito</guilabel
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Remendado</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica que o servidor &CVS; enviou um remendo para este arquivo e o remendo foi aplicado com sucesso. Se o remendo não foi aplicado com sucesso devido a um conflito entre suas modificações e as de alguém que já havia enviado para o repositório, o estado agora é<guilabel>Conflito</guilabel>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você deve ter observado que de acordo com o estado do arquivo, sua linha possui uma cor diferente. As cores são escolhidas de modo a refletir a prioridade do estado. Por exemplo, um arquivo com um conflito é marcado em vermelho para mostrar-lhe que deve resolver o conflito antes de continuar o trabalho com o arquivo. Se sua pasta contém um grande número de arquivos, você pode apesar disso perder da visão geral. Para obter informações mais concisas sobre quais arquivos possuem um estado incomum, simplesmente clique no cabeçalho da coluna <guilabel
->Estado</guilabel
->. A lista de arquivos é então ordenada por prioridade, de modo que você tenha todas informações importantes na parte superior da lista. Para retornar à visão ordenada alfabeticamente, clique no cabeçalho da coluna <guilabel
->Nome do arquivo</guilabel
->. </para>
+<para>Você deve ter observado que de acordo com o estado do arquivo, sua linha possui uma cor diferente. As cores são escolhidas de modo a refletir a prioridade do estado. Por exemplo, um arquivo com um conflito é marcado em vermelho para mostrar-lhe que deve resolver o conflito antes de continuar o trabalho com o arquivo. Se sua pasta contém um grande número de arquivos, você pode apesar disso perder da visão geral. Para obter informações mais concisas sobre quais arquivos possuem um estado incomum, simplesmente clique no cabeçalho da coluna <guilabel>Estado</guilabel>. A lista de arquivos é então ordenada por prioridade, de modo que você tenha todas informações importantes na parte superior da lista. Para retornar à visão ordenada alfabeticamente, clique no cabeçalho da coluna <guilabel>Nome do arquivo</guilabel>. </para>
</sect1>
@@ -1028,402 +434,156 @@
<chapter id="workingwithfiles">
-<title
->Trabalhando Com Arquivos</title>
-
-<para
->Todas as funcionalidades normalmente usadas no &CVS; estão diretamente disponíveis na janela principal do &cervisia;. Comandos usualmente agem em diversos arquivos ao mesmo tempo, atingindo todos que estão selecionados atualmente. Se a seleção inclui pastas, esta interpretação depende das configurações feitas no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->. Por exemplo, se <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar e Remover Recursivamente</guimenuitem
-></menuchoice
-> estiver habilitado e você escolher <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar...</guimenuitem
-></menuchoice
-> quando uma pasta estiver selecionada, então todos os arquivos na árvore sob esta pasta são atualizados. Caso contrário, somente os arquivos regulares na pasta serão afetados. </para>
+<title>Trabalhando Com Arquivos</title>
+
+<para>Todas as funcionalidades normalmente usadas no &CVS; estão diretamente disponíveis na janela principal do &cervisia;. Comandos usualmente agem em diversos arquivos ao mesmo tempo, atingindo todos que estão selecionados atualmente. Se a seleção inclui pastas, esta interpretação depende das configurações feitas no menu <guimenu>Configurações</guimenu>. Por exemplo, se <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Enviar e Remover Recursivamente</guimenuitem></menuchoice> estiver habilitado e você escolher <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar...</guimenuitem></menuchoice> quando uma pasta estiver selecionada, então todos os arquivos na árvore sob esta pasta são atualizados. Caso contrário, somente os arquivos regulares na pasta serão afetados. </para>
<figure id="screenshot-popup" float="1">
-<title
->Uma captura de tela do menu de contexto do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela do menu de contexto do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="popup.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="popup.png"/></imageobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->A maioria das ações estão também disponíveis com um clique direito sobre os arquivos na visão em árvore, através do menu de contexto. <xref linkend="screenshot-popup"/> mostra o menu de contexo na janela principal do &cervisia;. </para>
+<para>A maioria das ações estão também disponíveis com um clique direito sobre os arquivos na visão em árvore, através do menu de contexto. <xref linkend="screenshot-popup"/> mostra o menu de contexo na janela principal do &cervisia;. </para>
-<para
->Você pode simplesmente editar um arquivo com um duplo-clique sobre ele ou selecionando-o e pressionando &Enter;. Isto inicia o aplicativo padrão que manipula aquele tipo de arquivo (o aplicativo padrão para cada tipo de arquivo é uma configuração geral do KDE). Se o aplicativo padrão não é o que você deseja usar, você pode dar um clique-direito sobre o arquivo e selecionar o submenu <menuchoice
-> <guisubmenu
->Editar Com</guisubmenu
-> </menuchoice
->, e selecionar um dos outros aplicativos que manipulam aquele tipo de arquivo. </para>
+<para>Você pode simplesmente editar um arquivo com um duplo-clique sobre ele ou selecionando-o e pressionando &Enter;. Isto inicia o aplicativo padrão que manipula aquele tipo de arquivo (o aplicativo padrão para cada tipo de arquivo é uma configuração geral do KDE). Se o aplicativo padrão não é o que você deseja usar, você pode dar um clique-direito sobre o arquivo e selecionar o submenu <menuchoice> <guisubmenu>Editar Com</guisubmenu> </menuchoice>, e selecionar um dos outros aplicativos que manipulam aquele tipo de arquivo. </para>
<sect1 id="addingfiles">
-<title
->Adicionando Arquivos</title>
-
-<para
->Para adicionar arquivos ao projeto são necessários dois passos: Primeiro, os arquivos devem ser registrados no &CVS;, ou em outras palavras, <emphasis
->adicionados ao repositório</emphasis
->. Isto é necessário, mas não o suficiente. Para colocar os arquivos no repositório, você deve também realizar um <emphasis
->envio</emphasis
->. Este procedimento tem uma importante vantagem. Você pode realizar um envio dos arquivos junto com modificações de outras partes do projeto. Quando fizer isto, você pode facilmente ver (&eg; nas mensagens de envio) que todas as mudanças são parte de um todo. </para>
-
-<para
->Para este fim, marque todos os arquivos a serem adicionados na janela principal do &cervisia;. Então, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar ao Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou clique-direito nos arquivos marcados e selecione <guimenuitem
->Adicionar ao Repositório...</guimenuitem
->. O diálogo <guilabel
->Adicionar ao CVS</guilabel
-> aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo uma confirmação. Pressione <guibutton
->OK</guibutton
->. </para>
-
-<para
->O &cervisia; envia um comando</para>
+<title>Adicionando Arquivos</title>
+
+<para>Para adicionar arquivos ao projeto são necessários dois passos: Primeiro, os arquivos devem ser registrados no &CVS;, ou em outras palavras, <emphasis>adicionados ao repositório</emphasis>. Isto é necessário, mas não o suficiente. Para colocar os arquivos no repositório, você deve também realizar um <emphasis>envio</emphasis>. Este procedimento tem uma importante vantagem. Você pode realizar um envio dos arquivos junto com modificações de outras partes do projeto. Quando fizer isto, você pode facilmente ver (&eg; nas mensagens de envio) que todas as mudanças são parte de um todo. </para>
+
+<para>Para este fim, marque todos os arquivos a serem adicionados na janela principal do &cervisia;. Então, selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem></menuchoice>, ou clique-direito nos arquivos marcados e selecione <guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Adicionar ao CVS</guilabel> aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo uma confirmação. Pressione <guibutton>OK</guibutton>. </para>
+
+<para>O &cervisia; envia um comando</para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs add <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs add <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->Se a operação tiver sucesso, a coluna de estado deverá possuir "Adicionado ao repositório" para os arquivos adicionados. </para>
-
-<warning
-><para
->O &CVS; não foi desenvolvido para fornecer um significativo controle de revisão para arquivos binários. Por exemplo, mesclar arquivos binários normalmente não faz sentido. Além do mais, por padrão o &CVS; realiza expansão de palavras chave (&eg; no string <literal
->&dollar;Revision: 1.6 &dollar;</literal
->) quando um arquivo é enviado. Em arquivos binários, estas substituições podem corromper o arquivo e fazê-lo completamente inutilizável. </para
-></warning>
-
-<para
->Para desabilitar este comportamento, você deve enviar arquivos binários (ou outros arquivos, como Postscript ou imagens PNG) selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Binário...</guimenuitem
-></menuchoice
->. O diálogo <guilabel
->Adicionar ao CVS</guilabel
-> aparecerá, listando os arquivos binários que você marcou, e pedindo uma confirmação. Pressione <guibutton
->OK</guibutton
->. </para>
-
-<para
->O &cervisia; envia um comando </para>
+<para>Se a operação tiver sucesso, a coluna de estado deverá possuir "Adicionado ao repositório" para os arquivos adicionados. </para>
+
+<warning><para>O &CVS; não foi desenvolvido para fornecer um significativo controle de revisão para arquivos binários. Por exemplo, mesclar arquivos binários normalmente não faz sentido. Além do mais, por padrão o &CVS; realiza expansão de palavras chave (&eg; no string <literal>&dollar;Revision: 1.6 &dollar;</literal>) quando um arquivo é enviado. Em arquivos binários, estas substituições podem corromper o arquivo e fazê-lo completamente inutilizável. </para></warning>
+
+<para>Para desabilitar este comportamento, você deve enviar arquivos binários (ou outros arquivos, como Postscript ou imagens PNG) selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar Binário...</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Adicionar ao CVS</guilabel> aparecerá, listando os arquivos binários que você marcou, e pedindo uma confirmação. Pressione <guibutton>OK</guibutton>. </para>
+
+<para>O &cervisia; envia um comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs add -kb <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs add -kb <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="removingfiles">
-<title
->Removendo Arquivos</title>
-
-<para
->Como na adição de arquivos, a remoção de arquivos é feita em dois passos: Primeiro, os arquivos devem ser registrados como removidos selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Do Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clique-direito nos arquivos marcados e selecionando <guimenuitem
->Remover Do Repositório...</guimenuitem
-> a partir do menu de contexto. O diálogo <guilabel
->Remover do CVS</guilabel
-> aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo por uma confirmação. Pressione <guibutton
->OK</guibutton
->. O &cervisia; envia o comando </para>
+<title>Removendo Arquivos</title>
+
+<para>Como na adição de arquivos, a remoção de arquivos é feita em dois passos: Primeiro, os arquivos devem ser registrados como removidos selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Remover Do Repositório...</guimenuitem></menuchoice> ou clique-direito nos arquivos marcados e selecionando <guimenuitem>Remover Do Repositório...</guimenuitem> a partir do menu de contexto. O diálogo <guilabel>Remover do CVS</guilabel> aparecerá, listando os arquivos que você marcou, e pedindo por uma confirmação. Pressione <guibutton>OK</guibutton>. O &cervisia; envia o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs remove -f <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs remove -f <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->Após isto, esta modificação para cópia local deve ser enviada, possivelmente junto com outras modificações ao projeto. </para>
+<para>Após isto, esta modificação para cópia local deve ser enviada, possivelmente junto com outras modificações ao projeto. </para>
-<note
-><para
->O comando acima somente funciona se o arquivo estiver atualizado. Caso contrário, você obterá uma mensagem de erro. Este comportamento faz sentido: Se você tem um arquivo modificado em relação à versão do repositório, ou se outro alguém fez qualquer modificação, você desejará primeiro verificar se você realmente quer descartá-lo. </para
-></note>
+<note><para>O comando acima somente funciona se o arquivo estiver atualizado. Caso contrário, você obterá uma mensagem de erro. Este comportamento faz sentido: Se você tem um arquivo modificado em relação à versão do repositório, ou se outro alguém fez qualquer modificação, você desejará primeiro verificar se você realmente quer descartá-lo. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="addingremovingdirs">
-<title
->Adicionando e Removendo Pastas</title>
-
-<para
->Pastas são manuseadas fundamentalmente de maneira diferente de arquivos ordinários pelo &CVS;. Elas não estão sob o controle de revisão, por exemplo você não pode dizer quais pastas existem no projeto em um certo momento. Além do mais, pastas nunca podem ser explicitamente removidas (exceto removendo-as diretamente no repositório). </para>
-
-<para
->Como um substituto o &CVS; segue a convenção que uma pasta é "não existente" em uma versão do projeto se ela está vazia. Esta convenção pode ser forçada usando a opção <option
->-P</option
-> para o <command
->cvs update</command
-> e <command
->cvs checkout</command
->. Esta opção pode ser configurada no menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Excluir Pastas Vazias Ao Atualizar</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->A pasta pode ser adicionanda ao repositório selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar ao Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clique direito na pasta marcada e selecionando <guimenuitem
->Adicionar ao Repositório...</guimenuitem
-> no menu de contexto. Observe que ao contrário da adição de arquivos, adicionar pastas não necessita de um envio posterior. O &cervisia; envia o comand </para>
+<title>Adicionando e Removendo Pastas</title>
+
+<para>Pastas são manuseadas fundamentalmente de maneira diferente de arquivos ordinários pelo &CVS;. Elas não estão sob o controle de revisão, por exemplo você não pode dizer quais pastas existem no projeto em um certo momento. Além do mais, pastas nunca podem ser explicitamente removidas (exceto removendo-as diretamente no repositório). </para>
+
+<para>Como um substituto o &CVS; segue a convenção que uma pasta é "não existente" em uma versão do projeto se ela está vazia. Esta convenção pode ser forçada usando a opção <option>-P</option> para o <command>cvs update</command> e <command>cvs checkout</command>. Esta opção pode ser configurada no menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Excluir Pastas Vazias Ao Atualizar</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+<para>A pasta pode ser adicionanda ao repositório selecionando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem></menuchoice> ou clique direito na pasta marcada e selecionando <guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem> no menu de contexto. Observe que ao contrário da adição de arquivos, adicionar pastas não necessita de um envio posterior. O &cervisia; envia o comand </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs add <replaceable
->nomedapasta</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs add <replaceable>nomedapasta</replaceable></command></screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="committingfiles">
-<title
->Enviando Arquivos</title>
-
-<para
->Quando você realiza uma certa quantidade de mudanças em sua cópia de trabalho, e você deseja que outros desenvolvedores tenham acesso a elas, você as <emphasis
->envia</emphasis
->. Com um envio, você coloca suas versões de arquivos modificados como novas revisões no repositório. Uma atualização subseqüente por outro desenvolvedor trará suas modificações para a cópia de trabalho dele. </para>
-
-<para
->Para enviar um conjunto de arquivos, selecione-os na janela principal do &cervisia; e selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clique direito sobre os arquivos marcados e selecione <guimenuitem
->Enviar...</guimenuitem
-> no menu de contexto. </para>
+<title>Enviando Arquivos</title>
+
+<para>Quando você realiza uma certa quantidade de mudanças em sua cópia de trabalho, e você deseja que outros desenvolvedores tenham acesso a elas, você as <emphasis>envia</emphasis>. Com um envio, você coloca suas versões de arquivos modificados como novas revisões no repositório. Uma atualização subseqüente por outro desenvolvedor trará suas modificações para a cópia de trabalho dele. </para>
+
+<para>Para enviar um conjunto de arquivos, selecione-os na janela principal do &cervisia; e selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar...</guimenuitem></menuchoice> ou clique direito sobre os arquivos marcados e selecione <guimenuitem>Enviar...</guimenuitem> no menu de contexto. </para>
<figure id="screenshot-commit" float="1">
-<title
->Uma captura de tela do diálogo de envio do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela do diálogo de envio do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="commit.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="commit.png"/></imageobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Você obtém um diálogo que mostra uma lista dos arquivos selecionados na seção superiot e uma mensagem de registro para suas mudanças abaixo. O &cervisia; lhe auxilia de diversas formas para encontrar um mensagem de registro significativa. Primeiro, na lista de arquivos você pode dar um duplo-clique em um arquivo ou pressionar <keycap
->Return</keycap
-> para ver as mudanças que você realizou no arquivo. Em segundo, ele lhe oferece uma lista de mensagens de registro que você usou previamente em uma caixa combinada. Em terceiro, este diálogo é integrado com o editor de changelog do &cervisia; descrito abaixo. Quando você tiver terminado o diálogo, o comando </para>
+<para>Você obtém um diálogo que mostra uma lista dos arquivos selecionados na seção superiot e uma mensagem de registro para suas mudanças abaixo. O &cervisia; lhe auxilia de diversas formas para encontrar um mensagem de registro significativa. Primeiro, na lista de arquivos você pode dar um duplo-clique em um arquivo ou pressionar <keycap>Return</keycap> para ver as mudanças que você realizou no arquivo. Em segundo, ele lhe oferece uma lista de mensagens de registro que você usou previamente em uma caixa combinada. Em terceiro, este diálogo é integrado com o editor de changelog do &cervisia; descrito abaixo. Quando você tiver terminado o diálogo, o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs commit -m <replaceable
->mensagem</replaceable
-> <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs commit -m <replaceable>mensagem</replaceable> <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->é usado. </para>
+<para>é usado. </para>
-<note
-><para
->Um erro comum que você pode encontrar durante um envio é <errorname
->falha na verificação de atualização</errorname
->. Isto indica que alguém fez mudanças no repositório desde sua última atualização. Ou mais tecnicamente, que sua revisão <literal
->BASE</literal
-> não é a mais nova do repositório. Neste caso o &CVS; recusa-se a mesclar suas modificações para o repositório. A solução é atualizar, resolver qualquer conflito e sincronizar novamente. É claro, se você está trabalhando no projeto de um software, isto é normalmente uma boa maneira de verificar se o programa ainda funciona após você tê-lo atualizado - além do mais, podem existir interações incorretas entre suas modificações e a de outros desenvolvedores causando uma quebra de código. </para
-></note>
+<note><para>Um erro comum que você pode encontrar durante um envio é <errorname>falha na verificação de atualização</errorname>. Isto indica que alguém fez mudanças no repositório desde sua última atualização. Ou mais tecnicamente, que sua revisão <literal>BASE</literal> não é a mais nova do repositório. Neste caso o &CVS; recusa-se a mesclar suas modificações para o repositório. A solução é atualizar, resolver qualquer conflito e sincronizar novamente. É claro, se você está trabalhando no projeto de um software, isto é normalmente uma boa maneira de verificar se o programa ainda funciona após você tê-lo atualizado - além do mais, podem existir interações incorretas entre suas modificações e a de outros desenvolvedores causando uma quebra de código. </para></note>
<note>
-<para
->Outro erro comum resulta na mensagem de erro <errorname
->Tag 'X' pregada para arquivo 'X' não está no repositório</errorname
->. Isto acontece se você tenta enviar um arquivo que foi trazido previamente para uma determinada revisão ou tag com o comando </para>
+<para>Outro erro comum resulta na mensagem de erro <errorname>Tag 'X' pregada para arquivo 'X' não está no repositório</errorname>. Isto acontece se você tenta enviar um arquivo que foi trazido previamente para uma determinada revisão ou tag com o comando </para>
<para>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
->cvs update -r X</userinput
-></screen>
+<screen><prompt>%</prompt><userinput>cvs update -r X</userinput></screen>
</para>
-<para
->(que é &eg; usada pelo ítem de menu <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Atualizar para Tag/Data...</guimenuitem
-></menuchoice
->). Neste caso, a tag do arquivo foi pregada, e por isso atualizações posteriores não lhe trarão a revisão mais nova do repositório. Se você deseja enviar futuras revisões para o repositório, você deve atualizar a tag do repositório antes de sincronizações posteriores. </para>
+<para>(que é &eg; usada pelo ítem de menu <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Atualizar para Tag/Data...</guimenuitem></menuchoice>). Neste caso, a tag do arquivo foi pregada, e por isso atualizações posteriores não lhe trarão a revisão mais nova do repositório. Se você deseja enviar futuras revisões para o repositório, você deve atualizar a tag do repositório antes de sincronizações posteriores. </para>
</note>
-<para
->Com o &cervisia;, é muito fácil manter um arquivo de ChangeLog que é compatível com a formatação das linhas guia de codificação GNU. Para usá-lo, selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Inserir Entrada ChangeLog...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Se um arquivo com o nome <filename
->ChangeLog</filename
-> existir na pasta de nível superior de sua cópia local, este arquivo será carregado e você terá a possibilidade de editá-lo. Para este fim, na parte superior do arquivo, uma entrada com a data atual e seu nome de usuário (que pode ser configurado como descrito em <xref linkend="customize-general"/>) é inserida. Quando você terminar este diálogo clicando <guibutton
->OK</guibutton
->, na próxima vez que abrir o diálogo de envio você terá uma mensagem de registro configurada para a mensagem que você inseriu por último no registro de mudanças. </para>
+<para>Com o &cervisia;, é muito fácil manter um arquivo de ChangeLog que é compatível com a formatação das linhas guia de codificação GNU. Para usá-lo, selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Inserir Entrada ChangeLog...</guimenuitem></menuchoice>. Se um arquivo com o nome <filename>ChangeLog</filename> existir na pasta de nível superior de sua cópia local, este arquivo será carregado e você terá a possibilidade de editá-lo. Para este fim, na parte superior do arquivo, uma entrada com a data atual e seu nome de usuário (que pode ser configurado como descrito em <xref linkend="customize-general"/>) é inserida. Quando você terminar este diálogo clicando <guibutton>OK</guibutton>, na próxima vez que abrir o diálogo de envio você terá uma mensagem de registro configurada para a mensagem que você inseriu por último no registro de mudanças. </para>
</sect1>
<sect1 id="resolvingconflicts">
-<title
->Resolvendo Conflitos</title>
+<title>Resolvendo Conflitos</title>
-<para
->Conflitos podem ocorrer sempre que você tenha feito mudanças em um arquivo que também foi modificado por outro desenvolvedor. O conflito é detectado pelo &CVS; quando você atualiza o arquivo modificado. O &CVS; então tenta mesclar as modificações enviadas por outro desenvolvedor em sua cópia local. A mesclagem falha se tanto a sua modificação como a do outro desenvolvedor estão em partes sobrepostas do arquivo, e o servidor &CVS; envia uma mensagem de erro. </para>
+<para>Conflitos podem ocorrer sempre que você tenha feito mudanças em um arquivo que também foi modificado por outro desenvolvedor. O conflito é detectado pelo &CVS; quando você atualiza o arquivo modificado. O &CVS; então tenta mesclar as modificações enviadas por outro desenvolvedor em sua cópia local. A mesclagem falha se tanto a sua modificação como a do outro desenvolvedor estão em partes sobrepostas do arquivo, e o servidor &CVS; envia uma mensagem de erro. </para>
-<para
->Na janela principal do &cervisia;, arquivos com conflitos são indicados com "Conflito" na coluna de estado e com uma cor vermelha. É seu trabalho agora resolver estes conflitos antes de enviar o arquivo. O &CVS; recusará enviar qualquer arquivo com conflitos até eles serem editados. A partir da janela principal, você pode resolver conflitos da maneira tradicional, é claro: apenas dê um duplo-clique no arquivo em questão e edite-o com seu editor favorito.</para>
+<para>Na janela principal do &cervisia;, arquivos com conflitos são indicados com "Conflito" na coluna de estado e com uma cor vermelha. É seu trabalho agora resolver estes conflitos antes de enviar o arquivo. O &CVS; recusará enviar qualquer arquivo com conflitos até eles serem editados. A partir da janela principal, você pode resolver conflitos da maneira tradicional, é claro: apenas dê um duplo-clique no arquivo em questão e edite-o com seu editor favorito.</para>
-<para
->O &CVS; marca as mudanças dos conflitos colocando marcas no meio dos arquivos da seguinte maneira:</para>
+<para>O &CVS; marca as mudanças dos conflitos colocando marcas no meio dos arquivos da seguinte maneira:</para>
-<screen
->&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;
+<screen>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;
Mudanças em sua cópia de trabalho
=======
Mudanças no repositório
&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; número_revisão
</screen>
-<para
->Você deve substituir todo este bloco com uma nova versão meslclada.É claro, você tem uma grande liberdade para resolver um conjunto de conflitos: você pode para cada conflito decidir por uma das duas versões alternativas. Você pode também decidir que ambas as versões estão quebradas e reescrever toda a rotina ou o arquivo completo. </para>
-
-<para
->Felizmente, o &cervisia; oferece uma bela interface para manipular estes conflitos. Isto não significa que você nunca precisará editar manualmente os arquivos, mas pelo menos pode eliminar a necessidade de fazer isto para a resolução de conflitos triviais. Para usar o diálogo <guilabel
->Resolver CVS</guilabel
-> do &cervisia; selecione <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Resolver...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou clique direito no arquivo marcado e selecione <guimenuitem
->Resolver...</guimenuitem
-> no menu de contexto. </para>
+<para>Você deve substituir todo este bloco com uma nova versão meslclada.É claro, você tem uma grande liberdade para resolver um conjunto de conflitos: você pode para cada conflito decidir por uma das duas versões alternativas. Você pode também decidir que ambas as versões estão quebradas e reescrever toda a rotina ou o arquivo completo. </para>
+
+<para>Felizmente, o &cervisia; oferece uma bela interface para manipular estes conflitos. Isto não significa que você nunca precisará editar manualmente os arquivos, mas pelo menos pode eliminar a necessidade de fazer isto para a resolução de conflitos triviais. Para usar o diálogo <guilabel>Resolver CVS</guilabel> do &cervisia; selecione <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Resolver...</guimenuitem></menuchoice> ou clique direito no arquivo marcado e selecione <guimenuitem>Resolver...</guimenuitem> no menu de contexto. </para>
<figure id="screenshot-resolve" float="1">
-<title
->Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="resolve.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="resolve.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma captura de tela da caixa de diálogo resolver do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->No topo do diálogo, você vê <guilabel
->Sua versão (A)</guilabel
-> do arquivo no lado esquerdo e a versão do repositório, <guilabel
->Outra versão (B)</guilabel
->, no lado direito. As diferenças entre elas estão marcadas com a cor vermelha. Abaixo destas duas versões, você pode ver a <guilabel
->Versão mesclada</guilabel
->. A versão mesclada reflete que seção estará em sua cópia de trabalho se você pressionar o botão <guibutton
->Salvar</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Você pode alternar entre as diferentes seções conflitantes pressionando <guibutton
->&lt;&lt;</guibutton
-> e <guibutton
->&gt;&gt;</guibutton
->. Na metade inferior do diálogo você pode ver qual seção está atualmente marcada. Por exemplo, <literal
->2 de 3</literal
-> significa que você está atualmente na segunda seção de diferença de um total de 3. </para>
-
-<para
->Agora você pode decidir seção por seção qual das duas versões você deseja que esteja no arquivo mesclado. Pressionando <guibutton
->A</guibutton
->, você aceita a versão que você editou. Pressionando <guibutton
->B</guibutton
->, você aceita a versão do repositório. Pressionando <guibutton
->A+B</guibutton
->, ambas as versões serão adicionadas, e sua versão virá primeiro. O <guibutton
->B+A</guibutton
-> obtém o mesmo resultado, mas a ordem será diferente: primeiro a versão do repositório, depois a sua. </para>
-
-<para
->Se você não estiver satisfeito com nenhuma destas versões, pressione <guibutton
->Editar</guibutton
-> para abrir um editor de texto simples de onde você pode editar a seção. Quando você tiver terminado a edição, pressione <guibutton
->OK</guibutton
-> para retornar ao diálogo <guilabel
->Resolver CVS</guilabel
-> e terminar de resolver os conflitos. Você verá a seção que acabou de editar na <guilabel
->Versão mesclada</guilabel
->, com suas modificações. </para>
-
-<para
->Para salvar suas modificações, sobrescrevendo a versão da cópia de trabalho, pressione <guibutton
->Salvar</guibutton
->. Observe que isto salvará as escolhas nã somente da seção que você está atualmente vendo, mas de todas as seções no arquivo. Se você deseja salvar em outro arquivo, pressione <guibutton
->Salvar Como...</guibutton
->. Pressione <guibutton
->Fechar</guibutton
-> para sair do diálogo. Se você fechar o diálogo sem salvar, as mudanças serão perdidas. </para>
+<para>No topo do diálogo, você vê <guilabel>Sua versão (A)</guilabel> do arquivo no lado esquerdo e a versão do repositório, <guilabel>Outra versão (B)</guilabel>, no lado direito. As diferenças entre elas estão marcadas com a cor vermelha. Abaixo destas duas versões, você pode ver a <guilabel>Versão mesclada</guilabel>. A versão mesclada reflete que seção estará em sua cópia de trabalho se você pressionar o botão <guibutton>Salvar</guibutton>. </para>
+
+<para>Você pode alternar entre as diferentes seções conflitantes pressionando <guibutton>&lt;&lt;</guibutton> e <guibutton>&gt;&gt;</guibutton>. Na metade inferior do diálogo você pode ver qual seção está atualmente marcada. Por exemplo, <literal>2 de 3</literal> significa que você está atualmente na segunda seção de diferença de um total de 3. </para>
+
+<para>Agora você pode decidir seção por seção qual das duas versões você deseja que esteja no arquivo mesclado. Pressionando <guibutton>A</guibutton>, você aceita a versão que você editou. Pressionando <guibutton>B</guibutton>, você aceita a versão do repositório. Pressionando <guibutton>A+B</guibutton>, ambas as versões serão adicionadas, e sua versão virá primeiro. O <guibutton>B+A</guibutton> obtém o mesmo resultado, mas a ordem será diferente: primeiro a versão do repositório, depois a sua. </para>
+
+<para>Se você não estiver satisfeito com nenhuma destas versões, pressione <guibutton>Editar</guibutton> para abrir um editor de texto simples de onde você pode editar a seção. Quando você tiver terminado a edição, pressione <guibutton>OK</guibutton> para retornar ao diálogo <guilabel>Resolver CVS</guilabel> e terminar de resolver os conflitos. Você verá a seção que acabou de editar na <guilabel>Versão mesclada</guilabel>, com suas modificações. </para>
+
+<para>Para salvar suas modificações, sobrescrevendo a versão da cópia de trabalho, pressione <guibutton>Salvar</guibutton>. Observe que isto salvará as escolhas nã somente da seção que você está atualmente vendo, mas de todas as seções no arquivo. Se você deseja salvar em outro arquivo, pressione <guibutton>Salvar Como...</guibutton>. Pressione <guibutton>Fechar</guibutton> para sair do diálogo. Se você fechar o diálogo sem salvar, as mudanças serão perdidas. </para>
</sect1>
@@ -1431,638 +591,245 @@ Mudanças no repositório
<chapter id="obtaininginformation">
-<title
->Obtendo informações Sobre os Arquivos e Criando Remendos</title>
+<title>Obtendo informações Sobre os Arquivos e Criando Remendos</title>
<sect1 id="diff">
-<title
->Encontrando Diferenças Entre Revisões</title>
+<title>Encontrando Diferenças Entre Revisões</title>
-<para
->Existem diversos locais no &cervisia; onde você pode pedir por uma janela mostrando as diferenças entre as revisões de um arquivo. </para>
+<para>Existem diversos locais no &cervisia; onde você pode pedir por uma janela mostrando as diferenças entre as revisões de um arquivo. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Na visão principal, você pode selecionar <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferença para Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto é baseado no comando <command
->cvs diff</command
-> e lhe mostra as diferenças entre a versão em sua cópia local e a versão de sua última atualização (também conhecida como <literal
->BASE</literal
->). Isto é particularmente útil apenas antes de você enviar um arquivo, de modo que você possa encontrar uma mensagem de registro apropriada. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você pode ver as diferenças entra as versões em sua área local e a versão no ramo de desenvolvimento principal (também chamado <literal
->HEAD</literal
->) selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Diferença para o Repositório (HEAD)...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você pode ver as diferenças entre as duas últimas revisões do arquivo selecionado escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Última Mudança...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você pode acessar os ítens de menu <guimenuitem
->Diferença para o Repositório (BASE)...</guimenuitem
->. <guimenuitem
->Diferença para o Repositório (HEAD)...</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Última Mudança...</guimenuitem
-> a partir do menu de contexto da visão principal, com um clique direito sobre o arquivo que deseja ver. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->No diálogo que é mostrado quando você envia um conjunto de arquivos, você pode solicitar uma janela de diferenças selecionando um nome de arquivo na lista de seleção, seja através de um duplo-clique ou pressionando <keycap
->Return</keycap
->. Isto é idêntico ao uso do <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferença para Repositório (BASE)...</guimenuitem
-></menuchoice
-> com o respectivo arquivo na janela principal. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->No diálogo do Navegador de registros, você pode marcar duas revisões de um arquivo e solicitar um diálogo que mostra as diferenças entre eles (veja em <xref linkend="browsinglogs"/>). </para
-></listitem>
+<listitem><para>Na visão principal, você pode selecionar <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório...</guimenuitem></menuchoice>. Isto é baseado no comando <command>cvs diff</command> e lhe mostra as diferenças entre a versão em sua cópia local e a versão de sua última atualização (também conhecida como <literal>BASE</literal>). Isto é particularmente útil apenas antes de você enviar um arquivo, de modo que você possa encontrar uma mensagem de registro apropriada. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você pode ver as diferenças entra as versões em sua área local e a versão no ramo de desenvolvimento principal (também chamado <literal>HEAD</literal>) selecionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Diferença para o Repositório (HEAD)...</guimenuitem></menuchoice>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você pode ver as diferenças entre as duas últimas revisões do arquivo selecionado escolhendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Última Mudança...</guimenuitem></menuchoice>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você pode acessar os ítens de menu <guimenuitem>Diferença para o Repositório (BASE)...</guimenuitem>. <guimenuitem>Diferença para o Repositório (HEAD)...</guimenuitem> e <guimenuitem>Última Mudança...</guimenuitem> a partir do menu de contexto da visão principal, com um clique direito sobre o arquivo que deseja ver. </para></listitem>
+
+<listitem><para>No diálogo que é mostrado quando você envia um conjunto de arquivos, você pode solicitar uma janela de diferenças selecionando um nome de arquivo na lista de seleção, seja através de um duplo-clique ou pressionando <keycap>Return</keycap>. Isto é idêntico ao uso do <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório (BASE)...</guimenuitem></menuchoice> com o respectivo arquivo na janela principal. </para></listitem>
+
+<listitem><para>No diálogo do Navegador de registros, você pode marcar duas revisões de um arquivo e solicitar um diálogo que mostra as diferenças entre eles (veja em <xref linkend="browsinglogs"/>). </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Como você deve esperar, o &cervisia; não apenas exibe a saída do comando <command
->diff</command
-> em seu terminal, mas lhe mostra uma visão gráfica como vista em <xref linkend="screenshot-log"/>. </para>
+<para>Como você deve esperar, o &cervisia; não apenas exibe a saída do comando <command>diff</command> em seu terminal, mas lhe mostra uma visão gráfica como vista em <xref linkend="screenshot-log"/>. </para>
<figure id="screenshot-log" float="1">
-<title
->Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="diff.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="diff.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma captura de tela do diálogo de diferenças do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->O testo no diálogo é uma variante melhorada do texto obtido pelo comando diff com a opção <option
->-u</option
->. Você pode ver as diferentes versões em duas janelas, com linhas arranjadas de modo que você possa fazer uma comparação lado a lado. Quer dizer, onde o texto foi adicionado ou excluído, a janela respectiva mostra linhas vazias com a marca <literal
->+++++</literal
-> no lado esquerdo. Na outra parte, você pode ver o número de execução de cada linha na coluna da esquerda. </para>
-
-<para
->Na segunda coluna da janela direita, você pode ver que tipo de mudança foi feita. Tipos possíveis são <literal
->Adicionado</literal
->, <literal
->Excluído</literal
-> e <literal
->Mudado</literal
->. As linhas são marcadas respectivamente em azul, verde e vermelho. No meio do diálogo uma imagem comprimida dos marcadores coloridos é mostrada. Deste modo, você pode obter uma visão rápida de todas as mudanças do arquivo. Você pode também usar a posição das regiões coloridas na imagem comprimida como uma orientação de quando usar as barras de rolagem. </para>
-
-<para
->Normalmente, as barras de rolagem das janelas esquerda e direita são sincronizadas, isto é se você rolar no lado esquerdo, o lado direito é rolado da mesma maneira. Você pode mudar este comportamente habilitando a caixa <guibutton
->Sincronizar barras de rolagem</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Para informações sobre como personalizar o diálogo de diferenças, veja <xref linkend="customize-diff"/>. </para>
+<para>O testo no diálogo é uma variante melhorada do texto obtido pelo comando diff com a opção <option>-u</option>. Você pode ver as diferentes versões em duas janelas, com linhas arranjadas de modo que você possa fazer uma comparação lado a lado. Quer dizer, onde o texto foi adicionado ou excluído, a janela respectiva mostra linhas vazias com a marca <literal>+++++</literal> no lado esquerdo. Na outra parte, você pode ver o número de execução de cada linha na coluna da esquerda. </para>
+
+<para>Na segunda coluna da janela direita, você pode ver que tipo de mudança foi feita. Tipos possíveis são <literal>Adicionado</literal>, <literal>Excluído</literal> e <literal>Mudado</literal>. As linhas são marcadas respectivamente em azul, verde e vermelho. No meio do diálogo uma imagem comprimida dos marcadores coloridos é mostrada. Deste modo, você pode obter uma visão rápida de todas as mudanças do arquivo. Você pode também usar a posição das regiões coloridas na imagem comprimida como uma orientação de quando usar as barras de rolagem. </para>
+
+<para>Normalmente, as barras de rolagem das janelas esquerda e direita são sincronizadas, isto é se você rolar no lado esquerdo, o lado direito é rolado da mesma maneira. Você pode mudar este comportamente habilitando a caixa <guibutton>Sincronizar barras de rolagem</guibutton>. </para>
+
+<para>Para informações sobre como personalizar o diálogo de diferenças, veja <xref linkend="customize-diff"/>. </para>
</sect1>
<sect1 id="creatingpatches">
-<title
->Criando Remendos</title>
-
-<para
->Algumas vezes você pode oferecer suas modificações para revisão, antes de enviá-las, ou você não possui acesso de escrita ao repositório (logo você não pode enviar). O &CVS; oferece um formato padrão para compartilhar as modificações em sua cópia de trabalho, de modo que outras pessoas possam revisar suas mudanças, testá-las em suas cópias de trabalho e aplicá-las ao repositório &CVS;. Um arquivo contendo estas diferenças é chamado um <firstterm
->remendo</firstterm
->, e é gerado pelo comando <command
->cvs diff</command
->, da mesma maneira que as diferenças são geradas em <xref linkend="diff"/>. Compartilhar remendos ao invés de conjuntos de arquivos consome menos banda de rede, e remendos são mais fáceis de manipular, de modo que você pode enviar um único arquivo de remendo contendo todas as diferenças de diversos arquivos fonte. </para>
-
-<para
->O &cervisia;, oferece acesso a este recursos selecionado <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar Remendo Contra Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
-<important
-><para
->A ação <guimenuitem
->Criar Remendo Contra Repositório...</guimenuitem
-> cria um remendo com todas as modificações em todos os arquivos em sua cópia de trabalho (área local) contra o repositório <literal
->BASE</literal
->. Logo, a seleção de arquivos na visão principal não afeta o remendo que será gerado. </para
-></important>
-
-<para
->Outra possibilidade é selecionar um arquivo na visão principal e selecionar <guimenuitem
->Navegar Registro...</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> ou clique direito no arquivo marcado e selecionar <guimenuitem
->Navegar Registro...</guimenuitem
-> a partir do menu instantâneo, para abrir o <link linkend="browsinglogs"
->Diálogo do navegador de registro</link
->. Agora, selecione a versão contra a qual deseja criar um remendo, como a revisão &quot;A&quot; e pressione o botão <guilabel
->Criar Remendo...</guilabel
->. Isto irá gerar um remendo com as diferenças entre o <emphasis
->arquivo marcado</emphasis
-> em sua cópia e a versão selecionada com a revisão &quot;A&quot;. </para>
-
-<para
->Antes de gerar o remendo, o &cervisia; exibe um diálogo permitindo-lhe configurar o formato de saída. </para>
+<title>Criando Remendos</title>
+
+<para>Algumas vezes você pode oferecer suas modificações para revisão, antes de enviá-las, ou você não possui acesso de escrita ao repositório (logo você não pode enviar). O &CVS; oferece um formato padrão para compartilhar as modificações em sua cópia de trabalho, de modo que outras pessoas possam revisar suas mudanças, testá-las em suas cópias de trabalho e aplicá-las ao repositório &CVS;. Um arquivo contendo estas diferenças é chamado um <firstterm>remendo</firstterm>, e é gerado pelo comando <command>cvs diff</command>, da mesma maneira que as diferenças são geradas em <xref linkend="diff"/>. Compartilhar remendos ao invés de conjuntos de arquivos consome menos banda de rede, e remendos são mais fáceis de manipular, de modo que você pode enviar um único arquivo de remendo contendo todas as diferenças de diversos arquivos fonte. </para>
+
+<para>O &cervisia;, oferece acesso a este recursos selecionado <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu> <guimenuitem>Criar Remendo Contra Repositório...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+<important><para>A ação <guimenuitem>Criar Remendo Contra Repositório...</guimenuitem> cria um remendo com todas as modificações em todos os arquivos em sua cópia de trabalho (área local) contra o repositório <literal>BASE</literal>. Logo, a seleção de arquivos na visão principal não afeta o remendo que será gerado. </para></important>
+
+<para>Outra possibilidade é selecionar um arquivo na visão principal e selecionar <guimenuitem>Navegar Registro...</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Ver</guimenu> ou clique direito no arquivo marcado e selecionar <guimenuitem>Navegar Registro...</guimenuitem> a partir do menu instantâneo, para abrir o <link linkend="browsinglogs">Diálogo do navegador de registro</link>. Agora, selecione a versão contra a qual deseja criar um remendo, como a revisão &quot;A&quot; e pressione o botão <guilabel>Criar Remendo...</guilabel>. Isto irá gerar um remendo com as diferenças entre o <emphasis>arquivo marcado</emphasis> em sua cópia e a versão selecionada com a revisão &quot;A&quot;. </para>
+
+<para>Antes de gerar o remendo, o &cervisia; exibe um diálogo permitindo-lhe configurar o formato de saída. </para>
<figure id="screenshot-patch" float="1">
-<title
->Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="patch.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="patch.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma captura de tela do diálogo de remendo do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Formato de Saída</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Existem três formatos de saída disponíveis: </para>
-<para
-><guilabel
->Normal</guilabel
->: um formato que pode ser usado para fazer com que o editor ed automaticamente crie outra cópia do arquivo antigo correspondendo ao novo arquivo. No formato de saída normal, os caracteres &lt; e &gt; marcam as mudanças, e não existe informação de contexto. </para>
-<para
-><guilabel
->Unificado</guilabel
->: o formato mais usado para troca de remendos. O formato unificado usa linhas de contexto em adição aos números de linha para gravar as diferenças. Isto torna o processo de aplicação de remendos mais robusto. Este formato exibe as diferenças em uma forma legível e compacta, com um cabeçalho para cada arquivo envolvido, e seções separadas (pedaços) para cada diferença. As linhas de contexto disponíveis para cada diferença torna a leitura das modificações mais fácil. No formato de saída unificado, os caracteres + e - marcam as mudanças. </para>
-<para
-><guilabel
->Contexto</guilabel
->, que representa a mesma informação do formato unificado, mas de uma maneira menos compacta. No formato de saída contexto, o caracter ! marca as mudanças. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Formato de Saída</guilabel></term>
+<listitem><para>Existem três formatos de saída disponíveis: </para>
+<para><guilabel>Normal</guilabel>: um formato que pode ser usado para fazer com que o editor ed automaticamente crie outra cópia do arquivo antigo correspondendo ao novo arquivo. No formato de saída normal, os caracteres &lt; e &gt; marcam as mudanças, e não existe informação de contexto. </para>
+<para><guilabel>Unificado</guilabel>: o formato mais usado para troca de remendos. O formato unificado usa linhas de contexto em adição aos números de linha para gravar as diferenças. Isto torna o processo de aplicação de remendos mais robusto. Este formato exibe as diferenças em uma forma legível e compacta, com um cabeçalho para cada arquivo envolvido, e seções separadas (pedaços) para cada diferença. As linhas de contexto disponíveis para cada diferença torna a leitura das modificações mais fácil. No formato de saída unificado, os caracteres + e - marcam as mudanças. </para>
+<para><guilabel>Contexto</guilabel>, que representa a mesma informação do formato unificado, mas de uma maneira menos compacta. No formato de saída contexto, o caracter ! marca as mudanças. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de linhas de contexto:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Configure aqui o número de linhas de contexto para os formatos unificado ou contexto. Esta opção não está disponível para o formato de saída normal, uma vez que neste formato nenhuma informação de contexto é gravada. Mais informações de contexto torna a leitura da saída gerada mais fácil, e a aplicação do remendo mais precisa, mas aumenta o tamanho do remendo. É recomendável usar pelo menos duas linhas de contexto para a operação de remendo apropriada. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número de linhas de contexto:</guilabel></term>
+<listitem><para>Configure aqui o número de linhas de contexto para os formatos unificado ou contexto. Esta opção não está disponível para o formato de saída normal, uma vez que neste formato nenhuma informação de contexto é gravada. Mais informações de contexto torna a leitura da saída gerada mais fácil, e a aplicação do remendo mais precisa, mas aumenta o tamanho do remendo. É recomendável usar pelo menos duas linhas de contexto para a operação de remendo apropriada. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções para Ignorar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Verifique aqui as mudanças que não devem ser consideradas como diferenças ao gerar o remendo. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Opções para Ignorar</guilabel></term>
+<listitem><para>Verifique aqui as mudanças que não devem ser consideradas como diferenças ao gerar o remendo. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Após configurar o formato de saída, o &cervisia; gera o remendo e exibe o diálogo <guilabel
->Salvar Como</guilabel
->. Insira neste diálogo o nome do arquivo e localização do arquivo de remendo. </para>
+<para>Após configurar o formato de saída, o &cervisia; gera o remendo e exibe o diálogo <guilabel>Salvar Como</guilabel>. Insira neste diálogo o nome do arquivo e localização do arquivo de remendo. </para>
</sect1>
<sect1 id="annotate">
-<title
->Procurando uma Visão Anotada de um Arquivo</title>
-
-<para
->Com o comando <command
->cvs annotate</command
->, o &CVS; oferece a possibilidade de ver - para cada linha no arquivo - quem modificou uma linha mais recentemente. Esta visão é útil para encontrar quem introduziu uma mudança no comportamento de um programa ou quem deve ser questionado sobre alguma mudança ou erro no código. </para>
-
-<para
->O &cervisia; lhe dá o acesso a este recurso, mas ele posteriormente enriquece as informações de uma maneira interativa. Você obtém uma visão anotada selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Anotação...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Outra possibilidade é pressionar o botão <guilabel
->Anotação</guilabel
-> no <link linkend="browsinglogs"
->Diálogo de navegação de registro</link
->. Em <xref linkend="screenshot-annotate"/> você pode ver uma captura de tela do diálogo. </para>
+<title>Procurando uma Visão Anotada de um Arquivo</title>
+
+<para>Com o comando <command>cvs annotate</command>, o &CVS; oferece a possibilidade de ver - para cada linha no arquivo - quem modificou uma linha mais recentemente. Esta visão é útil para encontrar quem introduziu uma mudança no comportamento de um programa ou quem deve ser questionado sobre alguma mudança ou erro no código. </para>
+
+<para>O &cervisia; lhe dá o acesso a este recurso, mas ele posteriormente enriquece as informações de uma maneira interativa. Você obtém uma visão anotada selecionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Anotação...</guimenuitem></menuchoice>. Outra possibilidade é pressionar o botão <guilabel>Anotação</guilabel> no <link linkend="browsinglogs">Diálogo de navegação de registro</link>. Em <xref linkend="screenshot-annotate"/> você pode ver uma captura de tela do diálogo. </para>
<figure id="screenshot-annotate" float="1">
-<title
->Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="annotate.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="annotate.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma captura de tela do diálogo de anotação do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->No diálogo de anotação, você pode ver em uma janela a última versão do arquivo selecionado (ou a versão da revisão &quot;A&quot;, no caso de você ter lançado o diálogo de anotação a partir do <link linkend="browsinglogs"
->Diálogo do navegador de registro</link
->). Nas colunas antes do texto, você obtém algumas informações relacionadas à última mudança em cada linha. Na primeira coluna o número da linha é mostrado. Na segunda coluna você vê o nome do autor e o número da revisão. Finalmente, na terceira coluna você vê o conteúdo atual da linha. </para>
+<para>No diálogo de anotação, você pode ver em uma janela a última versão do arquivo selecionado (ou a versão da revisão &quot;A&quot;, no caso de você ter lançado o diálogo de anotação a partir do <link linkend="browsinglogs">Diálogo do navegador de registro</link>). Nas colunas antes do texto, você obtém algumas informações relacionadas à última mudança em cada linha. Na primeira coluna o número da linha é mostrado. Na segunda coluna você vê o nome do autor e o número da revisão. Finalmente, na terceira coluna você vê o conteúdo atual da linha. </para>
-<para
->Conseqüentemente, quando uma determinada linha parecer estranha para você ou você encontrar um erro nela, você pode imediatamente ver quem é o responsável por aquela linha. Mas não é só isso, você pode também encontrar <emphasis
->porque</emphasis
-> aquela linha foi mudada. Para isso, mova o cursor sobre o número de revisão respectivo. Então uma dica aparecerá que mostra a mensagem de log e a data da mudança. </para>
+<para>Conseqüentemente, quando uma determinada linha parecer estranha para você ou você encontrar um erro nela, você pode imediatamente ver quem é o responsável por aquela linha. Mas não é só isso, você pode também encontrar <emphasis>porque</emphasis> aquela linha foi mudada. Para isso, mova o cursor sobre o número de revisão respectivo. Então uma dica aparecerá que mostra a mensagem de log e a data da mudança. </para>
</sect1>
<sect1 id="browsinglogs">
-<title
->Navegando nos Registros do &CVS;</title>
-
-<para
->Quando você marca um arquivo na visão principal e seleciona <guimenuitem
->Navegar Registro...</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> ou clique direito no arquivo marcado e seleciona <guimenuitem
->Navegar Registro...</guimenuitem
-> a partir do menu de contexto, o diálogo <guilabel
->Registro do CVS</guilabel
-> é mostrado (se você marcar mais de um, nada acontexe, uma vez que o &cervisia; somente pode gerar e analisar o registro de um arquivo por vez). Este diálogo oferece funcionalidades que vão além da visualização do histórico do arquivo. Usando-o como uma navegador de versão você pode: </para>
+<title>Navegando nos Registros do &CVS;</title>
+
+<para>Quando você marca um arquivo na visão principal e seleciona <guimenuitem>Navegar Registro...</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Ver</guimenu> ou clique direito no arquivo marcado e seleciona <guimenuitem>Navegar Registro...</guimenuitem> a partir do menu de contexto, o diálogo <guilabel>Registro do CVS</guilabel> é mostrado (se você marcar mais de um, nada acontexe, uma vez que o &cervisia; somente pode gerar e analisar o registro de um arquivo por vez). Este diálogo oferece funcionalidades que vão além da visualização do histórico do arquivo. Usando-o como uma navegador de versão você pode: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Ver a revisão, autor, data, ramificação, mensagem de envio, e tags para cada versão do arquivo marcado. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver a revisão, autor, data, ramificação, mensagem de envio, e tags para cada versão do arquivo marcado. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Ver uma representação gráfica em árvore mostrando a ramificação e tags do arquivo marcado. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver uma representação gráfica em árvore mostrando a ramificação e tags do arquivo marcado. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Ver qualquer versão do arquivo marcado (com o aplicativo padrão). </para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver qualquer versão do arquivo marcado (com o aplicativo padrão). </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Obter uma visão anotada de qualquer versão do arquivo marcado. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Obter uma visão anotada de qualquer versão do arquivo marcado. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Ver as diferenças entre quaisquer par de versões do arquivo marcado, incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do arquivo marcado. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver as diferenças entre quaisquer par de versões do arquivo marcado, incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do arquivo marcado. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Criar remendos contendo as diferenças entre quaisquer par de versões do arquivo marcado, incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do arquivo marcado. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Criar remendos contendo as diferenças entre quaisquer par de versões do arquivo marcado, incluindo pares com a versão da cópia de trabalho atual do arquivo marcado. </para></listitem>
</itemizedlist>
<figure float="1">
-<title
->Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="logtree.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="logtree.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma captura de tela do diálogo de navegação de registros do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Você pode selecionar ver o histórico fornecido pelo comando <command
->cvs log</command
-> (<guilabel
->Saída do CVS</guilabel
->), como uma <guilabel
->Árvore</guilabel
-> ou na forma de <guilabel
->Lista</guilabel
->. O que você vai preferir, claro, é apenas um problema de gosto e depende de que informação você está interessado. A árvore é uma representação intuitiva do que foi feito em diferentes versões pelos autores. Como dica, você pode ver de acordo com suas mensagens de registro. A lista é de natureza linear e não oferece uma visão imediata das ramificações. Por outro lado, ela concentra mais informações relevantes em menor espaço de tela, citando a hora de cada mudança do arquivo e a primeira parte da mensagem de registro. As informações de saída do CVS são completas, mas longas e difíceis de ler. Para minimizar estes problemas, você pode buscar o texto na saída do CVS, pressionando o botão <guibutton
->Procurar...</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Para obter mais informações sobre determinada revisão, você pode clicar nela tanto na visão em lista como na em árvore. Os campos no meio do diálogo são então preenchidos com as informações completas fornecidas pelo <command
->cvs log</command
->. Você pode marcar duas revisões, chamadas &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, que forem relevantes para fazer uso de outros recursos oferecidos pelos botões. A revisão &quot;A&quot; pode ser escolhida com o botão esquerdo do mouse, a revisão &quot;B&quot; com o do meio. Na visão em lista, você pode também navegar com suas teclas de cursor. Para marcar revisões &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, use as teclas de atalho <keycombo
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->A</keycap
-></keycombo
->, <keycombo
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->B</keycap
-></keycombo
->, respectivamente. Usando a visão de <guilabel
->Saída do CVS</guilabel
->, você pode clicar em <guilabel
->Selecionar para revisão A</guilabel
-> e <guilabel
->Selecionar para revisão B</guilabel
-> para marcar as revisões. </para>
-
-<para
->Se você pressionar o botão <guibutton
->Anotação</guibutton
->, você obterá um diálogo mostrando o texto do arquivo quando na revisão marcada como &quot;A&quot;. Cada linha é precedida com a informação sobre quem editou a linha pela última vez, e em que revisão isto aconteceu. Você pode obter mais informações sobre as versões das visões anotadas em <xref linkend="annotate"/>. </para>
-
-<para
->Se você pressionar o botão <guibutton
->Diferença</guibutton
->, uma chamada <command
->cvs diff</command
-> é enviada e você obterá um diálogo no qual todas as modificações entre as duas revisões marcadas serão mostradas. Se você marcar a revisão &quot;A&quot;, mas não a revisão &quot;B&quot;, o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do arquivo marcada como revisão &quot;A&quot; e a versão da cópia de trabalho do arquivo. Isto permite ver as diferenças entre sua versão do arquivo e qualquer versão disponível no &CVS;. Para tornar fácil ver as mudanças, cores diferentes são usadas para marcar linhas que foram adicionadas, removidas ou simplesmente mudadas. Você pode obter mais informações sobre a visão das diferenças em <xref linkend="diff"/>. </para>
-
-<para
->Se você pressionar o botão <guibutton
->Criar Remendo...</guibutton
->, você obterá um diálogo no qual você pode configurar as opções de formato para gerar um arquivo conterá todas as modificações entre as duas revisões marcadas que estão sendo exibidas. Se você marcar a revisão &quot;A&quot;, mas não a revisão &quot;B&quot;, o &cervisia; irá gerar as modificações entre a revisão marcada como &quot;A&quot; e a versão da cópia de trabalho do arquivo. Isto permite gera um remendo, ou arquivo de diferenças, entre sua versão do arquivo e qualquer versão disponível no &CVS;. Após configurar o formato do remendo no diálogo, e pressionar <guibutton
->OK</guibutton
->, um comando <command
->cvs diff</command
-> é enviado para gerar as diferenças do arquivo. Um diálogo <guilabel
->Salvar Como</guilabel
-> aparecerá. Insira o nome do arquivo e localização do arquivo de remendo queo &cervisia; gerou, para salvá-lo. Você pode obter mais informações sobre como criar remendos, e sobre as opções de formato do remendo em <xref linkend="creatingpatches"/>. </para>
-
-<para
->Se você pressionar o botão <guibutton
->Ver</guibutton
->, o &cervisia; irá recuperar a revisão marcada como &quot;A&quot; e a exibirá usando o aplicativo padrão para este tipo de arquivo. </para>
-
-<para
->Pressione o botão <guibutton
->Fechar</guibutton
-> para deixar o diálogo e retornar à visão principal. </para>
-
-
-<para
->Para gerar o registro que é a base para o diálogo <guilabel
->Registro do CVS</guilabel
->, o &cervisia; envia o seguinte comando: </para>
+<para>Você pode selecionar ver o histórico fornecido pelo comando <command>cvs log</command> (<guilabel>Saída do CVS</guilabel>), como uma <guilabel>Árvore</guilabel> ou na forma de <guilabel>Lista</guilabel>. O que você vai preferir, claro, é apenas um problema de gosto e depende de que informação você está interessado. A árvore é uma representação intuitiva do que foi feito em diferentes versões pelos autores. Como dica, você pode ver de acordo com suas mensagens de registro. A lista é de natureza linear e não oferece uma visão imediata das ramificações. Por outro lado, ela concentra mais informações relevantes em menor espaço de tela, citando a hora de cada mudança do arquivo e a primeira parte da mensagem de registro. As informações de saída do CVS são completas, mas longas e difíceis de ler. Para minimizar estes problemas, você pode buscar o texto na saída do CVS, pressionando o botão <guibutton>Procurar...</guibutton>. </para>
+
+<para>Para obter mais informações sobre determinada revisão, você pode clicar nela tanto na visão em lista como na em árvore. Os campos no meio do diálogo são então preenchidos com as informações completas fornecidas pelo <command>cvs log</command>. Você pode marcar duas revisões, chamadas &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, que forem relevantes para fazer uso de outros recursos oferecidos pelos botões. A revisão &quot;A&quot; pode ser escolhida com o botão esquerdo do mouse, a revisão &quot;B&quot; com o do meio. Na visão em lista, você pode também navegar com suas teclas de cursor. Para marcar revisões &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, use as teclas de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>, respectivamente. Usando a visão de <guilabel>Saída do CVS</guilabel>, você pode clicar em <guilabel>Selecionar para revisão A</guilabel> e <guilabel>Selecionar para revisão B</guilabel> para marcar as revisões. </para>
+
+<para>Se você pressionar o botão <guibutton>Anotação</guibutton>, você obterá um diálogo mostrando o texto do arquivo quando na revisão marcada como &quot;A&quot;. Cada linha é precedida com a informação sobre quem editou a linha pela última vez, e em que revisão isto aconteceu. Você pode obter mais informações sobre as versões das visões anotadas em <xref linkend="annotate"/>. </para>
+
+<para>Se você pressionar o botão <guibutton>Diferença</guibutton>, uma chamada <command>cvs diff</command> é enviada e você obterá um diálogo no qual todas as modificações entre as duas revisões marcadas serão mostradas. Se você marcar a revisão &quot;A&quot;, mas não a revisão &quot;B&quot;, o &cervisia; irá gerar as modificações entre a versão do arquivo marcada como revisão &quot;A&quot; e a versão da cópia de trabalho do arquivo. Isto permite ver as diferenças entre sua versão do arquivo e qualquer versão disponível no &CVS;. Para tornar fácil ver as mudanças, cores diferentes são usadas para marcar linhas que foram adicionadas, removidas ou simplesmente mudadas. Você pode obter mais informações sobre a visão das diferenças em <xref linkend="diff"/>. </para>
+
+<para>Se você pressionar o botão <guibutton>Criar Remendo...</guibutton>, você obterá um diálogo no qual você pode configurar as opções de formato para gerar um arquivo conterá todas as modificações entre as duas revisões marcadas que estão sendo exibidas. Se você marcar a revisão &quot;A&quot;, mas não a revisão &quot;B&quot;, o &cervisia; irá gerar as modificações entre a revisão marcada como &quot;A&quot; e a versão da cópia de trabalho do arquivo. Isto permite gera um remendo, ou arquivo de diferenças, entre sua versão do arquivo e qualquer versão disponível no &CVS;. Após configurar o formato do remendo no diálogo, e pressionar <guibutton>OK</guibutton>, um comando <command>cvs diff</command> é enviado para gerar as diferenças do arquivo. Um diálogo <guilabel>Salvar Como</guilabel> aparecerá. Insira o nome do arquivo e localização do arquivo de remendo queo &cervisia; gerou, para salvá-lo. Você pode obter mais informações sobre como criar remendos, e sobre as opções de formato do remendo em <xref linkend="creatingpatches"/>. </para>
+
+<para>Se você pressionar o botão <guibutton>Ver</guibutton>, o &cervisia; irá recuperar a revisão marcada como &quot;A&quot; e a exibirá usando o aplicativo padrão para este tipo de arquivo. </para>
+
+<para>Pressione o botão <guibutton>Fechar</guibutton> para deixar o diálogo e retornar à visão principal. </para>
+
+
+<para>Para gerar o registro que é a base para o diálogo <guilabel>Registro do CVS</guilabel>, o &cervisia; envia o seguinte comando: </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs log <replaceable
->nome do arquivo</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs log <replaceable>nome do arquivo</replaceable></command></screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="browsinghistory">
-<title
->Navegando o Histórico</title>
+<title>Navegando o Histórico</title>
-<para
->Se o repositório usado possui o logging habilitado o &cervisia; pode lhe apresentar um histórico de certos eventos como verificações, envios, rtags, atualizações e versões. Escolha <guimenuitem
->Histórico</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ver</guimenu
->, e o &cervisia; enviará o comando </para>
+<para>Se o repositório usado possui o logging habilitado o &cervisia; pode lhe apresentar um histórico de certos eventos como verificações, envios, rtags, atualizações e versões. Escolha <guimenuitem>Histórico</guimenuitem> no menu <guimenu>Ver</guimenu>, e o &cervisia; enviará o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs history -e -a</command
-></screen>
+<screen><command>cvs history -e -a</command></screen>
</para>
-<note
-><para
->Isto atualiza o arquivo completo de registro do servidor, incluindo uma lista de eventos para todos os usuários e todos os módulos. Isto pode ser uma grande quantidade de dados! </para
-></note>
+<note><para>Isto atualiza o arquivo completo de registro do servidor, incluindo uma lista de eventos para todos os usuários e todos os módulos. Isto pode ser uma grande quantidade de dados! </para></note>
-<para
->Agora você pode ver a lista de eventos, ordenada por data. Na segunda coluna, o tipo de evento é mostrado: </para>
+<para>Agora você pode ver a lista de eventos, ordenada por data. Na segunda coluna, o tipo de evento é mostrado: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Verificação - O usuário que é exibido na coluna 'Autor' fez uma verificação de um módulo </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Tag - Um usuário fez uso do comando <command
->cvs rtag</command
->. Observe que o uso do <command
->cvs tag</command
-> (como feito pelo comando <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Tag/Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
-> do &cervisia;) não é gravado no banco de dados de histórico. Isto ocorre por razões históricas (veja a <acronym
->FAQ</acronym
-> do &CVS;). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Versão - Um usuário lançou a versão de um módulo. Atualmente, este comando é raramente usado e não tem muito valor. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Atualizado, Excluído - Um usuário fez uma atualização de um arquivo que foi excluído do repositório. Como conseqüência, o arquivo foi excluído em sua cópia local. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Atualizado, Copiado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. Uma nova versão foi copiada para a cópia de trabalho. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Atualizado, Mesclado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. As modificações na versão do arquivo no repositório foram mescladas em sua cópia de trabalho. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Atualizado, Conflito - Um usuário fez uma atualização de um arquivo, e um conflito com suas modificações foi detectado. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Enviado, Modificado - Um usuário enviou um arquivo modificado. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Enviado, Adicionado - Um usuário adicionou um arquivo e enviou-o. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Enviado, Removido - Um usuário removeu um arquivo e enviou-o. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Verificação - O usuário que é exibido na coluna 'Autor' fez uma verificação de um módulo </para></listitem>
+
+<listitem><para>Tag - Um usuário fez uso do comando <command>cvs rtag</command>. Observe que o uso do <command>cvs tag</command> (como feito pelo comando <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Tag/Repositório...</guimenuitem></menuchoice> do &cervisia;) não é gravado no banco de dados de histórico. Isto ocorre por razões históricas (veja a <acronym>FAQ</acronym> do &CVS;). </para></listitem>
+
+<listitem><para>Versão - Um usuário lançou a versão de um módulo. Atualmente, este comando é raramente usado e não tem muito valor. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Atualizado, Excluído - Um usuário fez uma atualização de um arquivo que foi excluído do repositório. Como conseqüência, o arquivo foi excluído em sua cópia local. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Atualizado, Copiado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. Uma nova versão foi copiada para a cópia de trabalho. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Atualizado, Mesclado - Um usuário fez uma atualização de um arquivo. As modificações na versão do arquivo no repositório foram mescladas em sua cópia de trabalho. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Atualizado, Conflito - Um usuário fez uma atualização de um arquivo, e um conflito com suas modificações foi detectado. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Enviado, Modificado - Um usuário enviou um arquivo modificado. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Enviado, Adicionado - Um usuário adicionou um arquivo e enviou-o. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Enviado, Removido - Um usuário removeu um arquivo e enviou-o. </para></listitem>
</itemizedlist>
<figure id="screenshot-history" float="1">
-<title
->Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia;</title>
+<title>Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="history.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="history.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Um captura de tela do diálogo de histórico do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
-<para
->Você pode ordenar a lista por outro critério simplesmente clicando no respectivo cabeçalho da coluna. Para ordenar as entradas do histórico da maneira que você deseja, existem várias opções de filtros ativadas pelas caixas de checagem: </para>
+<para>Você pode ordenar a lista por outro critério simplesmente clicando no respectivo cabeçalho da coluna. Para ordenar as entradas do histórico da maneira que você deseja, existem várias opções de filtros ativadas pelas caixas de checagem: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Mostrar eventos de envio - mostrar envios</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mostrar eventos de verificação - mostrar verificações</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mostrar eventos de tag - mostrar tags</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mostrar outros eventos - mostrar eventos não incluídos acima</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Somente usuário - mostrar somente eventos causados por um determinado usuário</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Somente nomes de arquivo correspondentes - filtra os nomes de arquivo por uma expressão regular</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Somente nomes de pasta correspondentes - filtra os nomes de pasta por uma expressão regular</para
-></listitem>
+<listitem><para>Mostrar eventos de envio - mostrar envios</para></listitem>
+<listitem><para>Mostrar eventos de verificação - mostrar verificações</para></listitem>
+<listitem><para>Mostrar eventos de tag - mostrar tags</para></listitem>
+<listitem><para>Mostrar outros eventos - mostrar eventos não incluídos acima</para></listitem>
+<listitem><para>Somente usuário - mostrar somente eventos causados por um determinado usuário</para></listitem>
+<listitem><para>Somente nomes de arquivo correspondentes - filtra os nomes de arquivo por uma expressão regular</para></listitem>
+<listitem><para>Somente nomes de pasta correspondentes - filtra os nomes de pasta por uma expressão regular</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Caracteres especiais reconhecidos pelas expressões regulares de correspondência são: </para>
+<para>Caracteres especiais reconhecidos pelas expressões regulares de correspondência são: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><literal
->x*</literal
-> corresponde a qualquer número de ocorrências do caracter <literal
->x</literal
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><literal
->x+</literal
-> corresponde a uma ou mais ocorrências do caracter <literal
->x</literal
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><literal
->x?</literal
-> corresponde a zero ou uma ocorrência do caracter <literal
->x</literal
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><literal
->^</literal
-> corresponde ao início do string. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><literal
->$</literal
-> corresponde ao final do string. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><literal
->[a-cx-z]</literal
-> corresponde ao conjunto de caracteres, &eg; aqui a conjunto consiste de a,b,c,x,y,z. </para
-></listitem>
+<listitem><para><literal>x*</literal> corresponde a qualquer número de ocorrências do caracter <literal>x</literal>. </para></listitem>
+
+<listitem><para><literal>x+</literal> corresponde a uma ou mais ocorrências do caracter <literal>x</literal>. </para></listitem>
+
+<listitem><para><literal>x?</literal> corresponde a zero ou uma ocorrência do caracter <literal>x</literal>. </para></listitem>
+
+<listitem><para><literal>^</literal> corresponde ao início do string. </para></listitem>
+
+<listitem><para><literal>$</literal> corresponde ao final do string. </para></listitem>
+
+<listitem><para><literal>[a-cx-z]</literal> corresponde ao conjunto de caracteres, &eg; aqui a conjunto consiste de a,b,c,x,y,z. </para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -2072,477 +839,164 @@ Mudanças no repositório
</chapter>
<chapter id="advancedusage">
-<title
->Uso Avançado</title>
+<title>Uso Avançado</title>
<sect1 id="updatingto">
-<title
->Atualizando para Tag, Ramificação ou Data</title>
+<title>Atualizando para Tag, Ramificação ou Data</title>
-<para
->Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão paralela, que nós chamaremos de &quot;ramificação da versão estável&quot;, onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos. </para>
+<para>Ramificações de um módulo são versões paralelas deste módulo. Um bom exemplo prático do uso deste recurso é o lançamento de um projeto de software. Após uma versão principal, existem erros no código que devem ser concertados, mas as pessoas desejam adicionar novos recursos ao aplicativo também. É muito difícil fazer as duas coisas ao mesmo tempo porque novos recursos normalmente introduzem novos erros, tornando difícil rastrear os antigos. Para resolver este dilema, o &CVS; permite que você crie uma versão paralela, que nós chamaremos de &quot;ramificação da versão estável&quot;, onde você pode somente adicionar correções de erro, deixando a ramificação principal (HEAD) aberta para adição de novos recursos. </para>
-<para
->Tags são usadas para marcar a versão de um projeto. O &CVS; estampa uma versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você importar ou atualizar para uma tag específica, você obterá sempre as mesmas versões de arquivo. Por outro lado, ao contrário das ramificações, tags não são dinâmicas: você não pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar lançamentos, grandes mudanças no código, &etc;. </para>
+<para>Tags são usadas para marcar a versão de um projeto. O &CVS; estampa uma versão de cada arquivo com a tag, de modo que quando você importar ou atualizar para uma tag específica, você obterá sempre as mesmas versões de arquivo. Por outro lado, ao contrário das ramificações, tags não são dinâmicas: você não pode desenvolver uma tag. Tags são úteis para marcar lançamentos, grandes mudanças no código, &etc;. </para>
-<para
->Quando você está desenvolvendo ou seguindo o desenvolvimento de um projeto de software, você não trabalha necessariamente com a ramificação principal sempre. Após um lançamento, você pode desejar permanecer com a ramificação do lançamento por um tempo, para verificar sua relativa estabilidade, corrigir erros, traduzir as fontes, &etc;. Para fazer tudo isto, você deve atualizar para a ramificação de lançamento. Todos os seus arquivos serão atualizados para o última versão dos arquivos na ramificação. Após a atualização, todos os seus novos envios serão remetidos para a nova ramificação. </para>
+<para>Quando você está desenvolvendo ou seguindo o desenvolvimento de um projeto de software, você não trabalha necessariamente com a ramificação principal sempre. Após um lançamento, você pode desejar permanecer com a ramificação do lançamento por um tempo, para verificar sua relativa estabilidade, corrigir erros, traduzir as fontes, &etc;. Para fazer tudo isto, você deve atualizar para a ramificação de lançamento. Todos os seus arquivos serão atualizados para o última versão dos arquivos na ramificação. Após a atualização, todos os seus novos envios serão remetidos para a nova ramificação. </para>
-<para
->Além disso, se você deseja rastrear um erro que foi reportado em uma versão com tag anterior, o &CVS; oferece a possibilidade de recuperar o software como ele foi lançado, atualizado para a tag. Ao lado disso, se você deseja buscar uma versão passada do seu projeto, você pode atualizar sua cópia de trabalho para uma data específica. Isto pode ser útil se um erro foi introduzido no projeto entre dois lançamentos, e você tem uma idéia de quando ele ocorreu. Quando você atualiza para uma data ou tag, as versões de seus arquivos serão as mesmas das versões naquela data específica ou das versões estampadas pela tag. </para>
+<para>Além disso, se você deseja rastrear um erro que foi reportado em uma versão com tag anterior, o &CVS; oferece a possibilidade de recuperar o software como ele foi lançado, atualizado para a tag. Ao lado disso, se você deseja buscar uma versão passada do seu projeto, você pode atualizar sua cópia de trabalho para uma data específica. Isto pode ser útil se um erro foi introduzido no projeto entre dois lançamentos, e você tem uma idéia de quando ele ocorreu. Quando você atualiza para uma data ou tag, as versões de seus arquivos serão as mesmas das versões naquela data específica ou das versões estampadas pela tag. </para>
-<warning
-><para
->Antes de atualizar para uma ramificação diferente ou tag, certifique-se de que você enviou todas as suas mudanças para a ramificação que você está trabalhando. Se você não estiver pronto para enviar suas mudanças, mas não quer descartá-las, não atualize para a nova ramificação, ou perderá todo o seu trabalho. Como uma alternativa, você pode fazer uma nova <link linkend="checkingout"
->verificação</link
->, para trabalhar em paralelo com ambas as versões. </para
-></warning>
+<warning><para>Antes de atualizar para uma ramificação diferente ou tag, certifique-se de que você enviou todas as suas mudanças para a ramificação que você está trabalhando. Se você não estiver pronto para enviar suas mudanças, mas não quer descartá-las, não atualize para a nova ramificação, ou perderá todo o seu trabalho. Como uma alternativa, você pode fazer uma nova <link linkend="checkingout">verificação</link>, para trabalhar em paralelo com ambas as versões. </para></warning>
<figure id="screenshot-updatetag" float="1">
-<title
->Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia;</title>
+<title>Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia;</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="updatetag.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia;</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="updatetag.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma captura de tela do diálogo de atualização de tag do &cervisia;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</figure>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atualizar para ramificação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione esta opção para atualizar para uma ramificação. Insira o nome da ramificação na caixa de texto combinada (ou pressione o botão <guilabel
->Obter Lista</guilabel
-> para recuperar a lista de ramificações a partir do servidor &CVS;, e selecione a que você deseja na lista combinada). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Atualizar para ramificação</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione esta opção para atualizar para uma ramificação. Insira o nome da ramificação na caixa de texto combinada (ou pressione o botão <guilabel>Obter Lista</guilabel> para recuperar a lista de ramificações a partir do servidor &CVS;, e selecione a que você deseja na lista combinada). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atualizar para tag</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione esta opção para atualizar para uma tag. Insira o nome da tag na caixa de texto combinada (ou pressione o botão <guilabel
->Obter Lista</guilabel
-> para recuperar a lista de ramificações a partir do servidor &CVS;, e selecione a que você deseja na lista combinada). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Atualizar para tag</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione esta opção para atualizar para uma tag. Insira o nome da tag na caixa de texto combinada (ou pressione o botão <guilabel>Obter Lista</guilabel> para recuperar a lista de ramificações a partir do servidor &CVS;, e selecione a que você deseja na lista combinada). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atualizar para data</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione esta opção para atualizar para uma data. No campo abaixo, você pode inserir uma grande variedade de formatos de data. Um formato possível é <literal
->aaaa-mm-dd</literal
-> onde <literal
->aaaa</literal
-> é o ano, <literal
->mm</literal
-> é o mês (numérico) e <literal
->dd</literal
-> é o dia. Alternativas são algumas frases em inglês como <literal
->yesterday</literal
-> ou <literal
->2 weeks ago</literal
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Atualizar para data</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione esta opção para atualizar para uma data. No campo abaixo, você pode inserir uma grande variedade de formatos de data. Um formato possível é <literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, <literal>mm</literal> é o mês (numérico) e <literal>dd</literal> é o dia. Alternativas são algumas frases em inglês como <literal>yesterday</literal> ou <literal>2 weeks ago</literal>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<note
-><para
->Atualizar para uma tag ou data faz com que a cópia de trabalho seja 'pregada', &ie;, você não pode enviar futuras modificações nestes arquivos (ao menos que a tag seja uma tag de ramificação). Para retornar à ramificação principal, use o ítem de menu <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Atualizar para HEAD</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></note>
-
-<para
->O comando enviado para atualizar para uma ramificação ou tag é: <screen
-><command
->cvs update -r <replaceable
->tag</replaceable
-></command
-></screen>
+<note><para>Atualizar para uma tag ou data faz com que a cópia de trabalho seja 'pregada', &ie;, você não pode enviar futuras modificações nestes arquivos (ao menos que a tag seja uma tag de ramificação). Para retornar à ramificação principal, use o ítem de menu <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Atualizar para HEAD</guimenuitem></menuchoice>. </para></note>
+
+<para>O comando enviado para atualizar para uma ramificação ou tag é: <screen><command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->O comando enviado para atualizar para uma data é: <screen
-><command
->cvs update -D <replaceable
->data</replaceable
-></command
-></screen>
+<para>O comando enviado para atualizar para uma data é: <screen><command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->O comando enviado para atualizar para a ramificação principal (HEAD) é: <screen
-><command
->cvs update <option
->-A</option
-></command
-></screen>
+<para>O comando enviado para atualizar para a ramificação principal (HEAD) é: <screen><command>cvs update <option>-A</option></command></screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="taggingbranching">
-<title
->Tags e Ramificações</title>
-
-<para
->Nós discutiremos aqui somente aspectos de tags e ramificações. Se você é somente um <emphasis
->usuário</emphasis
->, e não o administrador do repositório, você provavelmente não será confrontado com o problema. Se no entanto você é seu próprio administrador, você deve primeiro ler sobre problemas não técnicos que acompanham as ramificações, para ter uma idéia de quanto tempo se gasta e quantos erros ocorrem por causa da manutenção de diferentes ramificações de um projeto. O apêndice inclui algumas referências sobre este tópico. </para>
-
-<para
->Tag simples é algo que usualmente é feito quando uma revisão é executada, de modo que você possa a qualquer momento facilmente voltar para o estado de um projeto no tempo. Tags comumente fornecem um nome consistindo do nome do projeto e o número de revisão. Por exemplo, o &cervisia; 1.0 está disponível sob a tag <literal
->CERVISIA_1_0</literal
->. O &cervisia; força regras estritas do &CVS; sobre o que constitui um nome válido de tag. Ele deve iniciar com uma letra e pode conter letras, dígitos, hífens e sublinhados. </para>
-
-<para
->Normalmente, você desejará uma tag para todo o projeto (apesar do &CVS; permitir uma tag para um sub-conjunto somente). Para este fim, marque a pasta de nível superior na janela e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Tag/Ramificação</guimenuitem
-></menuchoice
->. Agora insira o nome da tag, pressione <keycap
->Return</keycap
-> e está feito! </para>
-
-<para
->Criar uma ramificação não é significativamente mais difícil. No diálogo de tag, habilite a caixa <guibutton
->Criar ramificação com esta tag</guibutton
->. Você pode também excluir uma tag existente: Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Excluir Tag</guimenuitem
-></menuchoice
-> na janela principal. </para>
-
-<para
->Outro aspecto da ramificação é a mesclagem de modificações de uma ramificação para a ramificação atual. Se você está fazendo isso, escolha <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Mesclar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. O diálogo que aparece agora lhe oferece duas opções: </para>
-
-<para
->Você pode mesclar todas as modificações feitas na ramificação para a ramificação atual. Neste caso, habilite a caixa de checagem <guibutton
->Mesclar a partir da ramificação</guibutton
-> e preencha a ramificação a partir da qual mesclar. O &cervisia; então executará o comando </para>
+<title>Tags e Ramificações</title>
+
+<para>Nós discutiremos aqui somente aspectos de tags e ramificações. Se você é somente um <emphasis>usuário</emphasis>, e não o administrador do repositório, você provavelmente não será confrontado com o problema. Se no entanto você é seu próprio administrador, você deve primeiro ler sobre problemas não técnicos que acompanham as ramificações, para ter uma idéia de quanto tempo se gasta e quantos erros ocorrem por causa da manutenção de diferentes ramificações de um projeto. O apêndice inclui algumas referências sobre este tópico. </para>
+
+<para>Tag simples é algo que usualmente é feito quando uma revisão é executada, de modo que você possa a qualquer momento facilmente voltar para o estado de um projeto no tempo. Tags comumente fornecem um nome consistindo do nome do projeto e o número de revisão. Por exemplo, o &cervisia; 1.0 está disponível sob a tag <literal>CERVISIA_1_0</literal>. O &cervisia; força regras estritas do &CVS; sobre o que constitui um nome válido de tag. Ele deve iniciar com uma letra e pode conter letras, dígitos, hífens e sublinhados. </para>
+
+<para>Normalmente, você desejará uma tag para todo o projeto (apesar do &CVS; permitir uma tag para um sub-conjunto somente). Para este fim, marque a pasta de nível superior na janela e escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Tag/Ramificação</guimenuitem></menuchoice>. Agora insira o nome da tag, pressione <keycap>Return</keycap> e está feito! </para>
+
+<para>Criar uma ramificação não é significativamente mais difícil. No diálogo de tag, habilite a caixa <guibutton>Criar ramificação com esta tag</guibutton>. Você pode também excluir uma tag existente: Selecione <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Excluir Tag</guimenuitem></menuchoice> na janela principal. </para>
+
+<para>Outro aspecto da ramificação é a mesclagem de modificações de uma ramificação para a ramificação atual. Se você está fazendo isso, escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mesclar...</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo que aparece agora lhe oferece duas opções: </para>
+
+<para>Você pode mesclar todas as modificações feitas na ramificação para a ramificação atual. Neste caso, habilite a caixa de checagem <guibutton>Mesclar a partir da ramificação</guibutton> e preencha a ramificação a partir da qual mesclar. O &cervisia; então executará o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs update <option
->-j</option
-> <replaceable
->tagramificação</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>tagramificação</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->A outra possibilidade é que você deseja mesclar somente as modificações feitas entre duas tags em uma ramificação. Isto usualmente acontece quando você mescla a partir da mesma ramificação para o tronco diversas vezes. Neste caso, habilite a caixa <guibutton
->Mesclar modificações</guibutton
-> e insira (na ordem correta) as duas tags relevantes. Isto resultará em um comando </para>
+<para>A outra possibilidade é que você deseja mesclar somente as modificações feitas entre duas tags em uma ramificação. Isto usualmente acontece quando você mescla a partir da mesma ramificação para o tronco diversas vezes. Neste caso, habilite a caixa <guibutton>Mesclar modificações</guibutton> e insira (na ordem correta) as duas tags relevantes. Isto resultará em um comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs update <option
->-j</option
-> <replaceable
->tagramificação1</replaceable
-> <option
->-j</option
-> <replaceable
->tagramificação2</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>tagramificação1</replaceable> <option>-j</option> <replaceable>tagramificação2</replaceable></command></screen>
</para>
</sect1>
<sect1 id="watches">
-<title
->Usando Monitores</title>
-
-<para
->Um monitor é o nome convencional para a característica do &CVS; de notificar usuários do repositório sempre que um arquivo for mudado ou um desenvolvedor iniciar a edição de um arquivo. O uso de monitores requer que o arquivo <filename
-><envar
->$CVSROOT</envar
->/CVSROOT/notify</filename
-> tenha sido configurado corretamente. Isto não será discutido aqui, se você necessitar de mais informações sobre a configuração de pontos de monitoramento, leia um dos livros listados no apêndice. </para>
-
-<para
->O principal suporte de monitores do &cervisia; possui seis ítens de menu. </para>
-
-<para
->Para adicionar um monitor para um ou diversos arquivos, use <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Monitor...</guimenuitem
-></menuchoice
->. No diálogo obtido, você pode selecionar para quais tipos de eventos que o &CVS; suporta você deseja receber uma notificação. Por exemplo, se você somente quer receber notificações quando um arquivo é enviado, habilite as caixas <guibutton
->Somente</guibutton
-> e <guibutton
->Envios</guibutton
->. Se você deseja obter notificações sobre qualquer evento relacionado aos arquivos marcados, habilite a caixa <guibutton
->Todos</guibutton
->. A linha de comando usada quando você aceita este diálogo é </para>
+<title>Usando Monitores</title>
+
+<para>Um monitor é o nome convencional para a característica do &CVS; de notificar usuários do repositório sempre que um arquivo for mudado ou um desenvolvedor iniciar a edição de um arquivo. O uso de monitores requer que o arquivo <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> tenha sido configurado corretamente. Isto não será discutido aqui, se você necessitar de mais informações sobre a configuração de pontos de monitoramento, leia um dos livros listados no apêndice. </para>
+
+<para>O principal suporte de monitores do &cervisia; possui seis ítens de menu. </para>
+
+<para>Para adicionar um monitor para um ou diversos arquivos, use <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Adicionar Monitor...</guimenuitem></menuchoice>. No diálogo obtido, você pode selecionar para quais tipos de eventos que o &CVS; suporta você deseja receber uma notificação. Por exemplo, se você somente quer receber notificações quando um arquivo é enviado, habilite as caixas <guibutton>Somente</guibutton> e <guibutton>Envios</guibutton>. Se você deseja obter notificações sobre qualquer evento relacionado aos arquivos marcados, habilite a caixa <guibutton>Todos</guibutton>. A linha de comando usada quando você aceita este diálogo é </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs watch add -a commit <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->ou com uma opção similar, dependendo dos eventos que você escolher monitorar. </para>
+<para>ou com uma opção similar, dependendo dos eventos que você escolher monitorar. </para>
-<para
->Se você não está mais interessado em alguns arquivos, você pode remover os monitores deles. Para isto, use <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Monitor...</guimenuitem
-></menuchoice
->. No diálogo obtido aqui, as mesmas opções no formulário preenchido para adição são oferecidas. Quando você confirmar este diálogo, o &cervisia; enviará o comando </para>
+<para>Se você não está mais interessado em alguns arquivos, você pode remover os monitores deles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Remover Monitor...</guimenuitem></menuchoice>. No diálogo obtido aqui, as mesmas opções no formulário preenchido para adição são oferecidas. Quando você confirmar este diálogo, o &cervisia; enviará o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs watch remove <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs watch remove <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->possivelmente com uma opção <option
->-a</option
-> para a escolha dos eventos. </para>
+<para>possivelmente com uma opção <option>-a</option> para a escolha dos eventos. </para>
-<para
->Finalmente, você pode obter uma lista das pessoas que estão monitorando um conjunto de arquivos. Escolha <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Monitores</guimenuitem
-></menuchoice
->. Usar este ítem de menu resultará em um comando </para>
+<para>Finalmente, você pode obter uma lista das pessoas que estão monitorando um conjunto de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Monitores</guimenuitem></menuchoice>. Usar este ítem de menu resultará em um comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs watchers <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs watchers <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->No cenário normal de utilização do &CVS;, cada desenvolvedor trabalha separadamente em sua cópia local sincronizada. Quando ele deseja modificar algum arquivo, ele pode apenas abrí-lo em seu editor e iniciar seu trabalho. Ninguém saberá sobre este trabalho até o arquivo ser enviado. </para>
+<para>No cenário normal de utilização do &CVS;, cada desenvolvedor trabalha separadamente em sua cópia local sincronizada. Quando ele deseja modificar algum arquivo, ele pode apenas abrí-lo em seu editor e iniciar seu trabalho. Ninguém saberá sobre este trabalho até o arquivo ser enviado. </para>
-<para
->Para alguns grupos de desenvolvedores, este não é o modelo preferido de cooperação. Eles preferem ser notificados sobre alguém trabalhando em um arquivo <emphasis
->tão logo</emphasis
-> ele inicie. Isto pode ser obtido por alguns comando &CVS; posteriores. Antes de você iniciar a edição de um arquivo, selecione-o na janela principal do &cervisia; e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto executará o comando </para>
+<para>Para alguns grupos de desenvolvedores, este não é o modelo preferido de cooperação. Eles preferem ser notificados sobre alguém trabalhando em um arquivo <emphasis>tão logo</emphasis> ele inicie. Isto pode ser obtido por alguns comando &CVS; posteriores. Antes de você iniciar a edição de um arquivo, selecione-o na janela principal do &cervisia; e escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs edit <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs edit <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->Isto enviará uma notificação para todos que tem configurado um monitor de <literal
->edição</literal
-> no arquivo. Isto também registrará também você como um <emphasis
->editor</emphasis
-> do arquivo. Você pode obter uma lista de todos os editores de um determinado arquivo usando <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Editores</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto é equivalente a digitar na linha de comando </para>
+<para>Isto enviará uma notificação para todos que tem configurado um monitor de <literal>edição</literal> no arquivo. Isto também registrará também você como um <emphasis>editor</emphasis> do arquivo. Você pode obter uma lista de todos os editores de um determinado arquivo usando <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Editores</guimenuitem></menuchoice>. Isto é equivalente a digitar na linha de comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs editors <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs editors <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->Uma sessão de edição é automaticamente terminada quando você envia o arquivo afetado. Neste momento, uma notificação de <literal
->cancelar edição</literal
-> é enviado para todas as pessoas que tem registrado o respectivo monitor no arquivo. É claro, algumas vezes você pode não desejar sincronizar o arquivo, mas aborta a sessão de edição e reverte para a versão anterior do arquivo. Isto é feito usando <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Cancelar edição</guimenuitem
-></menuchoice
->. Observe que o &cervisia; não lhe pedirá por uma confirmação! Isto significa que se você usar este ítem de menu, todo seu trabalho feito desde o uso do <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></menuchoice
-> será perdido. Precisamente, o &cervisia; usa a linha de comando </para>
+<para>Uma sessão de edição é automaticamente terminada quando você envia o arquivo afetado. Neste momento, uma notificação de <literal>cancelar edição</literal> é enviado para todas as pessoas que tem registrado o respectivo monitor no arquivo. É claro, algumas vezes você pode não desejar sincronizar o arquivo, mas aborta a sessão de edição e reverte para a versão anterior do arquivo. Isto é feito usando <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Cancelar edição</guimenuitem></menuchoice>. Observe que o &cervisia; não lhe pedirá por uma confirmação! Isto significa que se você usar este ítem de menu, todo seu trabalho feito desde o uso do <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> será perdido. Precisamente, o &cervisia; usa a linha de comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->echo y | cvs unedit <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->Nós temos somente o caso discutido onde edição e cancelamento de edição são usados voluntariamente pelos desenvolvedores. Adicionalmente o &CVS; suporta um modelo que <emphasis
->força</emphasis
-> o uso destes comandos. O comando responsável por alternar para este modelo é <command
->cvs watch on</command
-> que nós não iremos explanar posteriormente porque ele é mais usado pelo administrador do repositório. No entanto, o ponto importante do ponto de vista dos desenvolvedores é que quando o projeto força edições, as cópias de trabalho são verificadas <emphasis
->somente leitura</emphasis
->. Isto significa que você não pode editar um arquivo por padrão (a menos que você use coisas como <command
->chmod</command
->). Somente quando você usa <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></menuchoice
->, o arquivo se torna gravável. Ele é tornado somente leitura novamente quando você envia o arquivo ou usa <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Cancelar edição</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->A interface do editor do &cervisia; lhe auxilia com projetos que forçam monitores também de diferentes maneiras. Se você apenas iniciou um editor com um arquivo apenas para leitura com um duplo-clique nele ou usando <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-></menuchoice
->, você pode não ser capaz de salvar suas modificações posteriormente. Isto tem sua própria razão. Sempre que você deseja mudar um arquivo, você deve executar <command
->cvs edit</command
-> antes, de modo que todas as pessoas monitorando o arquivo recebem uma notificação que você está trabalhando nele. </para>
-
-<para
->Neste caso, é conveniente habilitar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Executar cvs edit Automaticamente Quando Necessário</guimenuitem
-></menuchoice
->. Agora, sempre que você editar um arquivo com um duplo clique nele, o &cervisia; executará <command
->cvs edit</command
-> antes do editor ser executado. Então você poderá editar seu arquivo normalmente. Quando tiver terminado seu trabalho, envie seus arquivos, e os arquivos enviados serão somente leitura novamente. </para>
+<para>Nós temos somente o caso discutido onde edição e cancelamento de edição são usados voluntariamente pelos desenvolvedores. Adicionalmente o &CVS; suporta um modelo que <emphasis>força</emphasis> o uso destes comandos. O comando responsável por alternar para este modelo é <command>cvs watch on</command> que nós não iremos explanar posteriormente porque ele é mais usado pelo administrador do repositório. No entanto, o ponto importante do ponto de vista dos desenvolvedores é que quando o projeto força edições, as cópias de trabalho são verificadas <emphasis>somente leitura</emphasis>. Isto significa que você não pode editar um arquivo por padrão (a menos que você use coisas como <command>chmod</command>). Somente quando você usa <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice>, o arquivo se torna gravável. Ele é tornado somente leitura novamente quando você envia o arquivo ou usa <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Cancelar edição</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+<para>A interface do editor do &cervisia; lhe auxilia com projetos que forçam monitores também de diferentes maneiras. Se você apenas iniciou um editor com um arquivo apenas para leitura com um duplo-clique nele ou usando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice>, você pode não ser capaz de salvar suas modificações posteriormente. Isto tem sua própria razão. Sempre que você deseja mudar um arquivo, você deve executar <command>cvs edit</command> antes, de modo que todas as pessoas monitorando o arquivo recebem uma notificação que você está trabalhando nele. </para>
+
+<para>Neste caso, é conveniente habilitar a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Executar cvs edit Automaticamente Quando Necessário</guimenuitem></menuchoice>. Agora, sempre que você editar um arquivo com um duplo clique nele, o &cervisia; executará <command>cvs edit</command> antes do editor ser executado. Então você poderá editar seu arquivo normalmente. Quando tiver terminado seu trabalho, envie seus arquivos, e os arquivos enviados serão somente leitura novamente. </para>
</sect1>
<sect1 id="locking">
-<title
->Travando</title>
-
-<para
->O modelo de desenvolvimento seguido quando o &CVS; é usado é chamado <emphasis
->verificações não reservadas</emphasis
->. Cada desenvolvedor tem sua própria cópia local onde ele pode editar arquivos como desejar. Quando as características de monitoramento - como <command
->cvs edit</command
-> - são usada, múltiplos desenvolvedores podem trabalhar em arquivos sincronizadamente. Mudanças feitas por um desenvolvedor diferente são mescladas para sua cópia local quando uma atualização é executada. </para>
-
-<para
->Outros sistemas de controle de revisão - como <acronym
->RCS</acronym
-> e <application
->SourceSafe</application
-> usam um modelo diferente. Quando um desenvolvedor deseja editar um arquivo, ele deve <emphasis
->travá-</emphasis
->lo. Somente um desenvolvedor pode travar um arquivo por vez. Quando ele terminou a edição, a trava é desfeita. Por um lado, com este modelo, conflitos podem nunca acontecer. Por outro lado, dois desenvolvedores não podem trabalhar no mesmo arquivo ao mesmo tempo, mesmo se suas mudanças não conflitarem. Isto pode ser um estrangulamento. Nós não vamos discutir os benefícios organizacionais de ambas as abordagens. Nós apenas iremos mencionar que apesar do &CVS; ter algum suporte para travamento, esta não é a melhor maneira de trabalhar com o &CVS;. Você não deve usar estas características a menos que tenha certeza que seu gerenciador de projeto as permita. </para>
-
-<para
->Com o &cervisia;, você trava arquivos como se segue. Selecione os arquivos desejados na janela principal. Então escolha <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Travar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto executa o comando </para>
+<title>Travando</title>
+
+<para>O modelo de desenvolvimento seguido quando o &CVS; é usado é chamado <emphasis>verificações não reservadas</emphasis>. Cada desenvolvedor tem sua própria cópia local onde ele pode editar arquivos como desejar. Quando as características de monitoramento - como <command>cvs edit</command> - são usada, múltiplos desenvolvedores podem trabalhar em arquivos sincronizadamente. Mudanças feitas por um desenvolvedor diferente são mescladas para sua cópia local quando uma atualização é executada. </para>
+
+<para>Outros sistemas de controle de revisão - como <acronym>RCS</acronym> e <application>SourceSafe</application> usam um modelo diferente. Quando um desenvolvedor deseja editar um arquivo, ele deve <emphasis>travá-</emphasis>lo. Somente um desenvolvedor pode travar um arquivo por vez. Quando ele terminou a edição, a trava é desfeita. Por um lado, com este modelo, conflitos podem nunca acontecer. Por outro lado, dois desenvolvedores não podem trabalhar no mesmo arquivo ao mesmo tempo, mesmo se suas mudanças não conflitarem. Isto pode ser um estrangulamento. Nós não vamos discutir os benefícios organizacionais de ambas as abordagens. Nós apenas iremos mencionar que apesar do &CVS; ter algum suporte para travamento, esta não é a melhor maneira de trabalhar com o &CVS;. Você não deve usar estas características a menos que tenha certeza que seu gerenciador de projeto as permita. </para>
+
+<para>Com o &cervisia;, você trava arquivos como se segue. Selecione os arquivos desejados na janela principal. Então escolha <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Travar</guimenuitem></menuchoice>. Isto executa o comando </para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs admin -l <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
-<para
->O efeito reverso é obtido usando <menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Destravar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto executa o comando</para>
+<para>O efeito reverso é obtido usando <menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Destravar</guimenuitem></menuchoice>. Isto executa o comando</para>
<para>
-<screen
-><command
->cvs admin -u <replaceable
->nomes dos arquivos</replaceable
-></command
-></screen>
+<screen><command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos arquivos</replaceable></command></screen>
</para>
</sect1>
@@ -2551,57 +1005,24 @@ Mudanças no repositório
<chapter id="customization">
-<title
->Personalizando o &cervisia;</title>
+<title>Personalizando o &cervisia;</title>
-<para
->O &cervisia; pode ser personalizado de diversas maneiras para suas necessidades e preferências. Algumas opções que você pode desejar mudar regularmente estão disponíveis diretamente no menu <guimenu
->Configurações</guimenu
->. Outras estão unificadas em um diálogo comum que está disponível via <menuchoice
-><guimenu
->Opções</guimenu
-><guimenuitem
->Configurações...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>O &cervisia; pode ser personalizado de diversas maneiras para suas necessidades e preferências. Algumas opções que você pode desejar mudar regularmente estão disponíveis diretamente no menu <guimenu>Configurações</guimenu>. Outras estão unificadas em um diálogo comum que está disponível via <menuchoice><guimenu>Opções</guimenu><guimenuitem>Configurações...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<sect1 id="customize-general">
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
<variablelist>
<varlistentry id="customize-username">
-<term
-><guilabel
->Nome de usuário para o editor de ChangeLog:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sempre que você usa o ítem de menu <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Inserir Entrada ChangeLog...</guimenuitem
-></menuchoice
->, uma nova entrada no ChangeLog é gerada com a data atual e seu nome de usuário. Normalmente, é considerado um bom estilo inserir seu nome completo e seu endereço eletrônico em cada uma de suas entradas no ChangeLog. O &cervisia; adiciona automaticamente o nome completo e enderço eletrônico inseridos aqui. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome de usuário para o editor de ChangeLog:</guilabel></term>
+<listitem><para>Sempre que você usa o ítem de menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Inserir Entrada ChangeLog...</guimenuitem></menuchoice>, uma nova entrada no ChangeLog é gerada com a data atual e seu nome de usuário. Normalmente, é considerado um bom estilo inserir seu nome completo e seu endereço eletrônico em cada uma de suas entradas no ChangeLog. O &cervisia; adiciona automaticamente o nome completo e enderço eletrônico inseridos aqui. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-cvspath">
-<term
-><guilabel
->Caminho para o executável do cvs, ou 'cvs':</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode configurar o nome (ou caminho) para o cliente de linha de comando <command
->cvs</command
->. Por padrão, o executável do &CVS; encontrado em seu<envar
->$PATH</envar
-> é usado pelo &cervisia;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Caminho para o executável do cvs, ou 'cvs':</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você pode configurar o nome (ou caminho) para o cliente de linha de comando <command>cvs</command>. Por padrão, o executável do &CVS; encontrado em seu<envar>$PATH</envar> é usado pelo &cervisia;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2609,81 +1030,28 @@ Mudanças no repositório
</sect1>
<sect1 id="customize-diff">
-<title
->Visualizador de Diferenças</title>
+<title>Visualizador de Diferenças</title>
<variablelist>
<varlistentry id="customize-context">
-<term
-><guilabel
->Número das linhas de contexto no diálogo de diferenças:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Para o diálogo de diferenças o &cervisia; usa a opção <option
->-U</option
-> para o <command
->diff</command
->. Isto faz com que o <command
->diff</command
-> mostre somente um número limitado de linhas ao redor de cada região de diferença (linhas de contexto). Aqui você pode configurar o argumento para o <option
->-U</option
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número das linhas de contexto no diálogo de diferenças:</guilabel></term>
+<listitem><para>Para o diálogo de diferenças o &cervisia; usa a opção <option>-U</option> para o <command>diff</command>. Isto faz com que o <command>diff</command> mostre somente um número limitado de linhas ao redor de cada região de diferença (linhas de contexto). Aqui você pode configurar o argumento para o <option>-U</option>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-diffopt">
-<term
-><guilabel
->Opções adicionais para o cvs diff:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode adicionar argumentos suplementares ao <command
->diff</command
->. Um exemplo popular é <option
->-b</option
-> que faz com que o <command
->diff</command
-> ignore mudanças na quantidade de espaços em branco. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Opções adicionais para o cvs diff:</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você pode adicionar argumentos suplementares ao <command>diff</command>. Um exemplo popular é <option>-b</option> que faz com que o <command>diff</command> ignore mudanças na quantidade de espaços em branco. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-tabwidth">
-<term
-><guilabel
->Largura da tabulação no diálogo de diferenças:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->No diálogo de diferenças, caracteres de tabulação presentes em seu arquivo ou na saída do comando <command
->diff</command
-> são expandidos para um número fixo de caracteres de espaço. Por padrão, cada tabulação é substituída por oito espaços, mas aqui você pode configurar um número diferente. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Largura da tabulação no diálogo de diferenças:</guilabel></term>
+<listitem><para>No diálogo de diferenças, caracteres de tabulação presentes em seu arquivo ou na saída do comando <command>diff</command> são expandidos para um número fixo de caracteres de espaço. Por padrão, cada tabulação é substituída por oito espaços, mas aqui você pode configurar um número diferente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-difffrontend">
-<term
-><guilabel
->Interface externa do diff:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você usa qualquer dos recursos mostrados no diálogo de diferenças, como <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferenças para Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
->, o &cervisia; invoca seu aplicativo interno de interface com o diff. Se você preferir um diferente, como o <application
->Kompare</application
->, <application
->TkDiff</application
->, ou <application
->xxdiff</application
->, insira o nome e caminho do arquivo aqui. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Interface externa do diff:</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando você usa qualquer dos recursos mostrados no diálogo de diferenças, como <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferenças para Repositório...</guimenuitem></menuchoice>, o &cervisia; invoca seu aplicativo interno de interface com o diff. Se você preferir um diferente, como o <application>Kompare</application>, <application>TkDiff</application>, ou <application>xxdiff</application>, insira o nome e caminho do arquivo aqui. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2691,43 +1059,18 @@ Mudanças no repositório
</sect1>
<sect1 id="customize-status">
-<title
->Estado</title>
+<title>Estado</title>
<variablelist>
<varlistentry id="customize-startstatus-remote">
-<term
-><guilabel
->Ao abrir uma área local de um repositório remoto, iniciar um comando Arquivo-&gt;Estado automaticamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você habilita esta opção, o comando <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-> é iniciado sempre que você abre uma área local de um repositório remoto. Este comando pode demorar algum tempo e também necessita de uma conexão com o servidor para repositórios remotos (tornando-o indisponível para uso off-line). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ao abrir uma área local de um repositório remoto, iniciar um comando Arquivo-&gt;Estado automaticamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando você habilita esta opção, o comando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> é iniciado sempre que você abre uma área local de um repositório remoto. Este comando pode demorar algum tempo e também necessita de uma conexão com o servidor para repositórios remotos (tornando-o indisponível para uso off-line). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-startstatus-local">
-<term
-><guilabel
->Ao abrir uma área local de um repositório local, iniciar um comando Arquivo-&gt;Estado automaticamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você habilita esta opção, o comando <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-> é iniciado sempre que você abre uma área local de um repositório local. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ao abrir uma área local de um repositório local, iniciar um comando Arquivo-&gt;Estado automaticamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando você habilita esta opção, o comando <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> é iniciado sempre que você abre uma área local de um repositório local. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2735,62 +1078,23 @@ Mudanças no repositório
</sect1>
<sect1 id="customize-advanced">
-<title
->Avançado</title>
+<title>Avançado</title>
<variablelist>
<varlistentry id="customize-timeout">
-<term
-><guilabel
->Tempo limite após o qual um diálogo de progresso aparece (em ms):</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Praticamente todos os comando &CVS; iniciados em uma cópia local que se estendem a um repositório remoto necessitam de uma conexão para o servidor &CVS;. Isto é afetado pelos retardos da conexão da rede ou uma sobrecarga no servidor. Por esta razão, para comandos como <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferença para Repositório...</guimenuitem
-></menuchoice
-> o &cervisia; abre um diálogo que indica que o comando ainda está rodando e que lhe permite abortá-lo. Além disso, este diálogo é usado para mostrar mensagens de erro do &CVS;. Com este diálogo deve aparecer após algum tempo, ele é mostrado somente após um determinado limite de tempo que é de 4 segundos por padrão. Aqui você pode mudar este valor. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo limite após o qual um diálogo de progresso aparece (em ms):</guilabel></term>
+<listitem><para>Praticamente todos os comando &CVS; iniciados em uma cópia local que se estendem a um repositório remoto necessitam de uma conexão para o servidor &CVS;. Isto é afetado pelos retardos da conexão da rede ou uma sobrecarga no servidor. Por esta razão, para comandos como <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório...</guimenuitem></menuchoice> o &cervisia; abre um diálogo que indica que o comando ainda está rodando e que lhe permite abortá-lo. Além disso, este diálogo é usado para mostrar mensagens de erro do &CVS;. Com este diálogo deve aparecer após algum tempo, ele é mostrado somente após um determinado limite de tempo que é de 4 segundos por padrão. Aqui você pode mudar este valor. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-compression">
-<term
-><guilabel
->Nível de compressão padrão:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O cliente <command
->cvs</command
-> comprime arquivos e remendos quando eles são transferidos pela rede. Com a opção de linha de comando <option
->-z</option
->, o nível de compressão pode ser configurado. Você pode configurar o &cervisia; para usar esta opção na configuração do nível. O valor configurado aqui é usado somente como padrão; adicionalmente existe uma configuração por repositório disponível em <menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-><guimenuitem
->Repositórios...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nível de compressão padrão:</guilabel></term>
+<listitem><para>O cliente <command>cvs</command> comprime arquivos e remendos quando eles são transferidos pela rede. Com a opção de linha de comando <option>-z</option>, o nível de compressão pode ser configurado. Você pode configurar o &cervisia; para usar esta opção na configuração do nível. O valor configurado aqui é usado somente como padrão; adicionalmente existe uma configuração por repositório disponível em <menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem></menuchoice>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-sshagent">
-<term
-><guilabel
->Utilizar um processo de agente ssh em execução ou iniciar um novo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Habilite isto se você usa <link linkend="rsh"
->repositórios ext (rsh)</link
->, o shell remoto &ssh; para comunicar-se com o repositório e o <application
->ssh-agent</application
-> para gerenciar suas chaves. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Utilizar um processo de agente ssh em execução ou iniciar um novo</guilabel></term>
+<listitem><para>Habilite isto se você usa <link linkend="rsh">repositórios ext (rsh)</link>, o shell remoto &ssh; para comunicar-se com o repositório e o <application>ssh-agent</application> para gerenciar suas chaves. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2799,90 +1103,33 @@ Mudanças no repositório
<sect1 id="customize-look">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
<variablelist>
<varlistentry id="customize-protocolfont">
-<term
-><guilabel
->Fonte para janela de protocolo...</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel
->Configurar Fonte</guilabel
->, para configurar a fonte usada na janela de protocolo (esta é a janela que mostra a saída do cliente <command
->cvs</command
->). </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fonte para janela de protocolo...</guilabel></term>
+<listitem><para>Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel>Configurar Fonte</guilabel>, para configurar a fonte usada na janela de protocolo (esta é a janela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-annotatefont">
-<term
-><guilabel
->Fonte para visão anotada...</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel
->Configurar Fonte</guilabel
->, para configurar a fonte usada na <link linkend="annotate"
->visão anotada</link
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fonte para visão anotada...</guilabel></term>
+<listitem><para>Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel>Configurar Fonte</guilabel>, para configurar a fonte usada na <link linkend="annotate">visão anotada</link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-difffont">
-<term
-><guilabel
->Fonte para visão das diferenças...</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel
->Configurar Fonte</guilabel
->, para configurar a fonte usada no <link linkend="diff"
->diálogo de diferenças</link
->. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fonte para visão das diferenças...</guilabel></term>
+<listitem><para>Pressione este botão para abrir o diálogo <guilabel>Configurar Fonte</guilabel>, para configurar a fonte usada no <link linkend="diff">diálogo de diferenças</link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-colors">
-<term
-><guilabel
->Cores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pressione os botões coloridos para abrir o diálogo <guilabel
->Selecionar Cor</guilabel
->, para configurar a cor usada para <guilabel
->Conflito</guilabel
->, <guilabel
->Mudado Localmente</guilabel
->, ou <guilabel
->Mudado Remotamente</guilabel
-> na visão principal ou <guilabel
->Diferença de mudança</guilabel
->, <guilabel
->Diferença de inserção</guilabel
-> ou <guilabel
->Diferença de exclusão</guilabel
-> na interface embutida do &cervisia; para o diff. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cores</guilabel></term>
+<listitem><para>Pressione os botões coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Selecionar Cor</guilabel>, para configurar a cor usada para <guilabel>Conflito</guilabel>, <guilabel>Mudado Localmente</guilabel>, ou <guilabel>Mudado Remotamente</guilabel> na visão principal ou <guilabel>Diferença de mudança</guilabel>, <guilabel>Diferença de inserção</guilabel> ou <guilabel>Diferença de exclusão</guilabel> na interface embutida do &cervisia; para o diff. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="customize-splitter">
-<term
-><guilabel
->Dividir janela principal horizontalmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A janela principal do &cervisia; é normalmente dividida verticalmente em uma janela com a árvore de arquivos e uma com a saída do &CVS;. Alternativamente, você pode arranjá-las horizontalmente. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Dividir janela principal horizontalmente</guilabel></term>
+<listitem><para>A janela principal do &cervisia; é normalmente dividida verticalmente em uma janela com a árvore de arquivos e uma com a saída do &CVS;. Alternativamente, você pode arranjá-las horizontalmente. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2892,123 +1139,44 @@ Mudanças no repositório
<chapter id="appendix">
-<title
->Apêndice</title>
+<title>Apêndice</title>
<sect1 id="ignoredfiles">
-<title
->Arquivos Ignorados</title>
+<title>Arquivos Ignorados</title>
-<para
->Na sua árvore de arquivos, o &cervisia; não exibe todos os arquivos que estão atualmente lá. Isto é análogo ao próprio <command
->cvs</command
-> e auxilia a evitar a sobrecarga causada por material desnecessário como arquivos de objeto. O &cervisia; tenta emular o comportamento do <command
->cvs</command
-> tanto quanto possível, isto é, obtém uma lista de arquivos a ignorar das seguintes fontes: </para>
+<para>Na sua árvore de arquivos, o &cervisia; não exibe todos os arquivos que estão atualmente lá. Isto é análogo ao próprio <command>cvs</command> e auxilia a evitar a sobrecarga causada por material desnecessário como arquivos de objeto. O &cervisia; tenta emular o comportamento do <command>cvs</command> tanto quanto possível, isto é, obtém uma lista de arquivos a ignorar das seguintes fontes: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Um lista estática de entradas que incluem coisas como <literal role="extension"
->*.o</literal
-> e <filename
->core</filename
->. Para detalhes, veja a documentação do &CVS;. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O arquivo <filename
-><envar
->$HOME</envar
->/.cvsignore</filename
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->A variável de ambiente <envar
->$CVSIGNORE</envar
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O arquivo <filename
->.cvsignore</filename
-> na respectiva pasta. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Um lista estática de entradas que incluem coisas como <literal role="extension">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para detalhes, veja a documentação do &CVS;. </para></listitem>
+<listitem><para>O arquivo <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>A variável de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>. </para></listitem>
+<listitem><para>O arquivo <filename>.cvsignore</filename> na respectiva pasta. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O próprio <command
->cvs</command
-> adicionalmente procura por entradas em <filename
-><envar
->$CVSROOT</envar
->/CVSROOT/cvsignore</filename
->, mas este é um arquivo do servidor, e o &cervisia; pode não ser capaz de iniciá-lo estando offline. Se você estiver trabalhando com um grupo que prefere usar uma lista de arquivos para ignorar no servidor, é provavelmente uma boa idéia dar uma olhada em quais padrões estão listados nele e colocá-los no arquivo <filename
->.cvsignore</filename
-> em sua pasta pessoal. </para>
+<para>O próprio <command>cvs</command> adicionalmente procura por entradas em <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, mas este é um arquivo do servidor, e o &cervisia; pode não ser capaz de iniciá-lo estando offline. Se você estiver trabalhando com um grupo que prefere usar uma lista de arquivos para ignorar no servidor, é provavelmente uma boa idéia dar uma olhada em quais padrões estão listados nele e colocá-los no arquivo <filename>.cvsignore</filename> em sua pasta pessoal. </para>
</sect1>
<sect1 id="information">
-<title
->Informações Adicionais e Suporte</title>
+<title>Informações Adicionais e Suporte</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O &CVS; vem com um conjunto completo de documentação na forma de páginas de informação, conhecidas como "O Cederquivista". Se ele estiver corretamente instalado, você poderá navegá-lo digitando <userinput
->info:/cvs</userinput
-> na barra de localização do <application
->kdehelp</application
->, <application
->khelpcenter</application
-> respectivamente. Alternativamente, você pode apenas escolher <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Informações do CVS</guimenuitem
-></menuchoice
-> no &cervisia;. Uma versão HTML online do Cederquivista está disponível <ulink url="http://cvshome.org/docs/manual/cvs.html"
->na web</ulink
->. </para>
-
-<para
->Como este livro é mantido junto com o &CVS;, ele é normalmente a referência mais atualizada. No entanto eu recomendo considerar outras documentações para aprender a usar o &CVS;, particularmente as seguintes. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Karl Fogel escreveu um excelente livro <ulink url="http://cvsbook.red-bean.com/index.html"
->Desenvolvimento Open Source com o CVS</ulink
->. Metade deste livro é sobre o processo de desenvolvimento de software Open Source. A outra metade é uma documentação técnica do &CVS;. Felizmente, a parte técnica do livro é livre e redistribuível sob a GPL, logo você pode baixar uma versão HTML dela. Uma lista de erratas está disponível na página web mencionada acima. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Versões &CVS; são discutidas em uma <ulink url="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-cvs"
->lista de correio</ulink
-> dedicada. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Existe um grupo USENET <literal
->comp.software.config-mgmt</literal
-> dedicado ao gerenciamento da configuração em geral. O &CVS; é somente um tópico marginal neste grupo, mas ao menos pode ser interessante para discutir os méritos de vários sistemas de controle de revisão comparados ao &CVS;. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Por fim, mas não menos importante, existe uma (de baixo tráfico) <ulink url="http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user"
->lista de correio do &cervisia;</ulink
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para>O &CVS; vem com um conjunto completo de documentação na forma de páginas de informação, conhecidas como "O Cederquivista". Se ele estiver corretamente instalado, você poderá navegá-lo digitando <userinput>info:/cvs</userinput> na barra de localização do <application>kdehelp</application>, <application>khelpcenter</application> respectivamente. Alternativamente, você pode apenas escolher <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Informações do CVS</guimenuitem></menuchoice> no &cervisia;. Uma versão HTML online do Cederquivista está disponível <ulink url="http://cvshome.org/docs/manual/cvs.html">na web</ulink>. </para>
+
+<para>Como este livro é mantido junto com o &CVS;, ele é normalmente a referência mais atualizada. No entanto eu recomendo considerar outras documentações para aprender a usar o &CVS;, particularmente as seguintes. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Karl Fogel escreveu um excelente livro <ulink url="http://cvsbook.red-bean.com/index.html">Desenvolvimento Open Source com o CVS</ulink>. Metade deste livro é sobre o processo de desenvolvimento de software Open Source. A outra metade é uma documentação técnica do &CVS;. Felizmente, a parte técnica do livro é livre e redistribuível sob a GPL, logo você pode baixar uma versão HTML dela. Uma lista de erratas está disponível na página web mencionada acima. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Versões &CVS; são discutidas em uma <ulink url="http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-cvs">lista de correio</ulink> dedicada. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Existe um grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicado ao gerenciamento da configuração em geral. O &CVS; é somente um tópico marginal neste grupo, mas ao menos pode ser interessante para discutir os méritos de vários sistemas de controle de revisão comparados ao &CVS;. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Por fim, mas não menos importante, existe uma (de baixo tráfico) <ulink url="http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user">lista de correio do &cervisia;</ulink>. </para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -3016,252 +1184,80 @@ Mudanças no repositório
<sect1 id="commandreference">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<!-- File Menu -->
<sect2 id="menufile">
-<title
->O Menu Arquivo</title>
+<title>O Menu Arquivo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Cópia Local...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma área local na janela principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Cópia Local...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma área local na janela principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Cópias locais recentes</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma das cópias locais que foi usada recentemente. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Cópias locais recentes</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma das cópias locais que foi usada recentemente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Inserir Entrada ChangeLog...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o editor de ChangeLog, preparado de modo que você possa adicionar uma nova entrada com a data atual. Veja <xref linkend="committingfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Inserir Entrada ChangeLog...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o editor de ChangeLog, preparado de modo que você possa adicionar uma nova entrada com a data atual. Veja <xref linkend="committingfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Atualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número de revisão na lista de acordo. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Atualizar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número de revisão na lista de acordo. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F5</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número de revisão na lista de acordo. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executa um 'cvs update' nos arquivos selecionados e muda o estado e número de revisão na lista de acordo. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o arquivo selecionado no editor padrão do KDE para o respectivo tipo de arquivo. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o arquivo selecionado no editor padrão do KDE para o respectivo tipo de arquivo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Resolver...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo para o arquivo selecionado que lhe permite resolver conflitos de mesclagem existentes. Veja <xref linkend="resolvingconflicts"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Resolver...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo para o arquivo selecionado que lhe permite resolver conflitos de mesclagem existentes. Veja <xref linkend="resolvingconflicts"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->#</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe enviar os arquivos selecionados. Veja <xref linkend="committingfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Enviar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe enviar os arquivos selecionados. Veja <xref linkend="committingfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->+</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar ao Repositório...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório. Veja <xref linkend="addingfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao Repositório...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório. Veja <xref linkend="addingfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Binário...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório como binários (<command
->cvs add<option
->-kb</option
-></command
->). Veja <xref linkend="addingfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Adicionar Binário...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe adicionar os arquivos selecionados ao repositório como binários (<command>cvs add<option>-kb</option></command>). Veja <xref linkend="addingfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->-</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Remover do Repositório...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe remover os arquivos selecionados do repositório. Veja <xref linkend="removingfiles"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Remover do Repositório...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe remover os arquivos selecionados do repositório. Veja <xref linkend="removingfiles"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<!--TODO: add the revert action to the working with files chapter -->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Reverter</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Descarta qualquer mudança local que você tenha feito nos arquivos selecionados e reverte para a versão do repositório (Opção <option
->-C</option
-> para o <command
->cvs update</command
->). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Descarta qualquer mudança local que você tenha feito nos arquivos selecionados e reverte para a versão do repositório (Opção <option>-C</option> para o <command>cvs update</command>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Sai do &cervisia;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Sai do &cervisia;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3271,258 +1267,81 @@ Mudanças no repositório
<!-- View Menu -->
<sect2 id="menuview">
-<title
->O Menu Ver</title>
+<title>O Menu Ver</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Escape</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Parar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aborta qualquer sub-processo em execução. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Aborta qualquer sub-processo em execução. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->L</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Navegar Log...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o navegador de registro das versões do arquivo selecionado. Veja <xref linkend="browsinglogs"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Navegar Log...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra o navegador de registro das versões do arquivo selecionado. Veja <xref linkend="browsinglogs"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Anotações...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra uma visão anotada do arquivo selecionado, ou seja, uma visão onde você pode ver para cada linha qual autor a modificou por último. Veja <xref linkend="annotate"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Anotações...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra uma visão anotada do arquivo selecionado, ou seja, uma visão onde você pode ver para cada linha qual autor a modificou por último. Veja <xref linkend="annotate"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferença para Repositório (BASE)...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão da última atualização (BASE). Veja <xref linkend="diff"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório (BASE)...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão da última atualização (BASE). Veja <xref linkend="diff"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo
-><keycap
->&Ctrl;</keycap
-><keycap
->H</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Diferença para Repositório (HEAD)...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão da última atualização (HEAD). Veja <xref linkend="diff"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diferença para Repositório (HEAD)...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra as diferenças entre o arquivo selecionado na cópia local e a revisão da última atualização (HEAD). Veja <xref linkend="diff"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Última Mudança...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as diferenças entre a revisão do arquivo selecionado que você atualizou por último (BASE) e a revisão anterior. Veja <xref linkend="diff"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Última Mudança...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra as diferenças entre a revisão do arquivo selecionado que você atualizou por último (BASE) e a revisão anterior. Veja <xref linkend="diff"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Histórico...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o histórico &CVS; como reportado pelo servidor. Veja <xref linkend="browsinghistory"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Histórico...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra o histórico &CVS; como reportado pelo servidor. Veja <xref linkend="browsinghistory"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<!--TODO: add hide menus to mainscreen section-->
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Ocultar Todos Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se somente pastas são mostradas na visão em árvore principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Todos Arquivos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se somente pastas são mostradas na visão em árvore principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Ocultar Arquivos Não Modificados</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se arquivos desconhecidos e atualizados são ocultos na visão em árvore principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Arquivos Não Modificados</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se arquivos desconhecidos e atualizados são ocultos na visão em árvore principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Ocultar Arquivos Removidos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se os arquivos removidos são ocultos na visão em árvore principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Arquivos Removidos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se os arquivos removidos são ocultos na visão em árvore principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Ocultar Arquivos Não-CVS</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se os arquivos que não estão no CVS são ocultos na visão em árvore principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Arquivos Não-CVS</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se os arquivos que não estão no CVS são ocultos na visão em árvore principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Ocultar Pastas Vazias</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se pastas sem entradas visíveis são ocultas na visão em árvore principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ocultar Pastas Vazias</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se pastas sem entradas visíveis são ocultas na visão em árvore principal. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Expandir Árvore de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre todos os níveis na árvore de arquivos de modo que você possa ver todos os arquivos e pastas. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Expandir Árvore de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre todos os níveis na árvore de arquivos de modo que você possa ver todos os arquivos e pastas. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Colapsar Árvore de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha todas as ramificações na árvore de arquivos. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Colapsar Árvore de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Fecha todas as ramificações na árvore de arquivos. Veja <xref linkend="mainscreen"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3532,224 +1351,77 @@ Mudanças no repositório
<!-- Advanced Menu -->
<sect2 id="menuadvanced">
-<title
->O Menu Avançado</title>
+<title>O Menu Avançado</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Tag/Ramificação...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria tags ou ramificações para os arquivos selecionados. Veja <xref linkend="taggingbranching"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Tag/Ramificação...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cria tags ou ramificações para os arquivos selecionados. Veja <xref linkend="taggingbranching"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Excluir Tag...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove uma tag fornecida dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="taggingbranching"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Excluir Tag...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remove uma tag fornecida dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="taggingbranching"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Atualizar para Tag/Data...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Traz os arquivos selecionados para uma tag ou data fornecida, pregando-os. Veja <xref linkend="updatingto"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Atualizar para Tag/Data...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Traz os arquivos selecionados para uma tag ou data fornecida, pregando-os. Veja <xref linkend="updatingto"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Atualizar para HEAD...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Traz os arquivos selecionados para a revisão HEAD respectiva. Veja <xref linkend="updatingto"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Atualizar para HEAD...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Traz os arquivos selecionados para a revisão HEAD respectiva. Veja <xref linkend="updatingto"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Mesclar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mescla uma ramificação fornecida ou as modificações entre duas tags nos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="taggingbranching"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mesclar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mescla uma ramificação fornecida ou as modificações entre duas tags nos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="taggingbranching"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Monitor...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Adiciona um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Adicionar Monitor...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Adiciona um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Remover Monitor...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Remover Monitor...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remove um monitor para um conjunto de eventos dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Monitores</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista os monitores dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Monitores</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Lista os monitores dos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa um <command
->cvs edit</command
-> nos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executa um <command>cvs edit</command> nos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Cancelar edição</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa um <command
->cvs unedit</command
-> nos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Cancelar edição</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executa um <command>cvs unedit</command> nos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Editores</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa um <command
->cvs editors</command
-> nos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Mostrar Editores</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executa um <command>cvs editors</command> nos arquivos selecionados. Veja <xref linkend="watches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Travar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Trava os arquivos selecionados. Veja <xref linkend="locking"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Travar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Trava os arquivos selecionados. Veja <xref linkend="locking"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Destravar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Destrava os arquivos selecionados. Veja <xref linkend="locking"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Destravar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Destrava os arquivos selecionados. Veja <xref linkend="locking"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Avançado</guimenu
-><guimenuitem
->Criar Remendo Contra Repositório...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um remendo a partir das modificações em sua cópia local. Veja <xref linkend="creatingpatches"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Avançado</guimenu><guimenuitem>Criar Remendo Contra Repositório...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cria um remendo a partir das modificações em sua cópia local. Veja <xref linkend="creatingpatches"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3759,69 +1431,28 @@ Mudanças no repositório
<!-- Repository Menu -->
<sect2 id="menurepository">
-<title
->O Menu Repositório</title>
+<title>O Menu Repositório</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-><guimenuitem
->Criar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo que lhe permite criar um novo repositório local. Veja <xref linkend="accessing-repository"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Criar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo que lhe permite criar um novo repositório local. Veja <xref linkend="accessing-repository"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo que lhe permite verificar um módulo a partir de um repositório. Veja <xref linkend="checkingout"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Verificar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo que lhe permite verificar um módulo a partir de um repositório. Veja <xref linkend="checkingout"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-><guimenuitem
->Importar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo que lhe permite importar um pacote para o repositório. Veja <xref linkend="importing"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Importar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo que lhe permite importar um pacote para o repositório. Veja <xref linkend="importing"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Repositório</guimenu
-><guimenuitem
->Repositórios...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura uma lista de repositórios que você freqüentemente usa e como acessá-los. Veja <xref linkend="accessing-repository"/>. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Repositório</guimenu><guimenuitem>Repositórios...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Configura uma lista de repositórios que você freqüentemente usa e como acessá-los. Veja <xref linkend="accessing-repository"/>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3830,164 +1461,53 @@ Mudanças no repositório
<!-- Settings Menu -->
<sect2 id="menuoptions">
-<title
->O Menu Configurações</title>
+<title>O Menu Configurações</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se a barra de ferramentas é exibida. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se a barra de ferramentas é exibida. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Criar Pastas ao Atualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se atualizações criam pastas na cópia local quando elas ainda não existirem (Opção <option
->-d</option
-> do <command
->cvs update</command
->). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Criar Pastas ao Atualizar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se atualizações criam pastas na cópia local quando elas ainda não existirem (Opção <option>-d</option> do <command>cvs update</command>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Excluir Pastas Vazias ao Atualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se atualizações removem pastas vazias na cópia local (Opção <option
->-P</option
-> do <command
->cvs update</command
->). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Excluir Pastas Vazias ao Atualizar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se atualizações removem pastas vazias na cópia local (Opção <option>-P</option> do <command>cvs update</command>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Atualizar Recursivamente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se atualizações são recursivas (Opção <option
->-r</option
-> do <command
->cvs update</command
->). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Atualizar Recursivamente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se atualizações são recursivas (Opção <option>-r</option> do <command>cvs update</command>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar e Remover Recursivamente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se os envios e exclusões são recursivos (Opção <option
->-r</option
-> do <command
->cvs add</command
->, <command
->cvs remove</command
-> respectivamente.). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Enviar e Remover Recursivamente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se os envios e exclusões são recursivos (Opção <option>-r</option> do <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> respectivamente.). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Executar cvs edit Automaticamente Quando Necessário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Determina se o <command
->cvs edit</command
-> é executado automaticamente sempre que você edita um arquivo. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Executar cvs edit Automaticamente Quando Necessário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Determina se o <command>cvs edit</command> é executado automaticamente sempre que você edita um arquivo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo para configurar atalhos de teclado. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo para configurar atalhos de teclado. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo para configuração das barras de ferramentas do &cervisia;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo para configuração das barras de ferramentas do &cervisia;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Cervisia...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo para personalização do &cervisia;. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Cervisia...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo para personalização do &cervisia;. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3996,88 +1516,33 @@ Mudanças no repositório
<!-- Help -->
<sect2 id="menuhelp">
-<title
->O Menu Ajuda</title>
+<title>O Menu Ajuda</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F1</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Manual do Cervisia</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Invoca o sistema de ajuda do KDE iniciando as páginas de ajuda do &cervisia; (este documento). </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do Cervisia</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Invoca o sistema de ajuda do KDE iniciando as páginas de ajuda do &cervisia; (este documento). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Reportar Erro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um diálogo de relatório de Erro. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Reportar Erro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um diálogo de relatório de Erro. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o &cervisia;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto exibirá informações sobre a versão e o autor. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o &cervisia;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto exibirá informações sobre a versão e o autor. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Sobre o KDE</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto exibe a versão do KDE e outras informações básicas. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Sobre o KDE</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto exibe a versão do KDE e outras informações básicas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Manual do CVS</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre as páginas de informação do &CVS; no sistema de ajuda do KDE. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do CVS</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre as páginas de informação do &CVS; no sistema de ajuda do KDE. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4090,7 +1555,6 @@ Mudanças no repositório
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos E Licenças</title>
+<title>Créditos E Licenças</title>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook
index f0017aa8034..33dddc7b69f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kapptemplate/man-kapptemplate.1.docbook
@@ -5,174 +5,70 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->12 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>12 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kapptemplate</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kapptemplate</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kapptemplate</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria a infra-estrutura para desenvolver um aplicativo para o KDE</refpurpose>
+<refname><command>kapptemplate</command></refname>
+<refpurpose>Cria a infra-estrutura para desenvolver um aplicativo para o KDE</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kapptemplate</command
-> <group
-><option
->--noinit</option
-></group
-> <group
-><option
->--default</option
-></group
-> <group
-><option
->--full-app</option
-></group
-> <group
-><option
->--kpart-app</option
-></group
-> <group
-><option
->--kpart-plugin</option
-></group
-> <group
-><option
->--existing</option
-></group
-> <group
-><option
->--help</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kapptemplate</command> <group><option>--noinit</option></group> <group><option>--default</option></group> <group><option>--full-app</option></group> <group><option>--kpart-app</option></group> <group><option>--kpart-plugin</option></group> <group><option>--existing</option></group> <group><option>--help</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->kapptemplate</command
-> é um programa para console que irá criar a infra-estrutura necessária para desenvolver vários aplicativos do &kde;. Ele toma conta do código do autoconf/automake, assim como fornece um esqueleto e um exemplo de como ficará o código, tipicamente. </para>
+<para>O <command>kapptemplate</command> é um programa para console que irá criar a infra-estrutura necessária para desenvolver vários aplicativos do &kde;. Ele toma conta do código do autoconf/automake, assim como fornece um esqueleto e um exemplo de como ficará o código, tipicamente. </para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. </para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
-<title
->Opções Gerais</title>
+<title>Opções Gerais</title>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra um resumo completo das opções. </para
-></listitem>
+<term><option>--help</option></term>
+<listitem><para>Mostra um resumo completo das opções. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--no-init</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Não executa o <command
->make</command
-> <option
->-f</option
-> <parameter
->Makefile.cvs</parameter
-></para>
+<term><option>--no-init</option></term>
+<listitem><para>Não executa o <command>make</command> <option>-f</option> <parameter>Makefile.cvs</parameter></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--default</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa os valores padrão em vez de perguntá-los.</para
-></listitem>
+<term><option>--default</option></term>
+<listitem><para>Usa os valores padrão em vez de perguntá-los.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Tipos de Infra-Estruturas</title>
+<title>Tipos de Infra-Estruturas</title>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--full-app</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um aplicativo completo do KDE. </para
-></listitem>
+<term><option>--full-app</option></term>
+<listitem><para>Cria um aplicativo completo do KDE. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--kpart-app</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um aplicativo KPart completo.</para
-></listitem>
+<term><option>--kpart-app</option></term>
+<listitem><para>Cria um aplicativo KPart completo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--kpart-plugin</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria a infra-estrutura para um plugin do KPart.</para
-></listitem>
+<term><option>--kpart-plugin</option></term>
+<listitem><para>Cria a infra-estrutura para um plugin do KPart.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--existing</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Converte o código existente para uma infra-estrutura do KDE baseada no automake/autoconf.</para
-></listitem>
+<term><option>--existing</option></term>
+<listitem><para>Converte o código existente para uma infra-estrutura do KDE baseada no automake/autoconf.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
@@ -181,53 +77,29 @@
applicable. -->
<refsect1>
-<title
->Arquivos</title>
+<title>Arquivos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->~/.kapptemplate</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Guarda os valores padrão</para
-></listitem>
+<term><filename>~/.kapptemplate</filename></term>
+<listitem><para>Guarda os valores padrão</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
-><filename
->$PREFIX/share/doc/kapptemplate</filename
-></para>
+<para><filename>$PREFIX/share/doc/kapptemplate</filename></para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O <command
->kapptemplate</command
-> foi criado por &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O <command>kapptemplate</command> foi criado por &Kurt.Granroth; &Kurt.Granroth.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
index 8ff69ae2927..a43800e90af 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,79 +10,30 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usando o &catalogmanager;</title>
+<title>Usando o &catalogmanager;</title>
<anchor id="catalogmanager"/>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Captura de tela do &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Captura de tela do &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O Gerenciador de Catálogo mescla duas pastas numa árvore e exibe todos os arquivos <acronym
->PO</acronym
-> e <acronym
->POT</acronym
-> destas pastas. A exibição permite-lhe facilmente ver se um novo modelo foi adicionado ou um arquivo antigo foi removido. Algumas informações são mostradas ao lado de cada nome de arquivo: número total de entradas, número de entradas aproximadas, número de entradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do arquivo. </para>
-
-<important
-><para
->O Gerenciador de Catálogos do KBabel foi criado para ser usado em projetos estruturados, como o KDE, em que os arquivos <acronym
->POT</acronym
-> e <acronym
->PO</acronym
-> compartilham o mesmo nome, excetuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projetos da &GNU; e de muitos outros projetos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projetos, o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> tem o nome do código do idioma e, como tal, é muito diferente do nome dos arquivos <acronym
->POT</acronym
->. Também esses projetos possuem um arquivo <acronym
->POT</acronym
-> que compartilha a mesma pasta que todos os seus arquivos <acronym
->PO</acronym
-> traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar porque o Gerenciador de Catálogos <emphasis
->não</emphasis
-> é adequado para esses projetos. (Veja o <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495"
->Bug #76495 do KDE</ulink
->.) </para
-></important>
-
-<para
->Para tornar fácil para você encontrar arquivos que necessitam de trabalho ou que estão faltando, o estado de cada arquivo é também exibido usando um ícone: </para>
+<para>O Gerenciador de Catálogo mescla duas pastas numa árvore e exibe todos os arquivos <acronym>PO</acronym> e <acronym>POT</acronym> destas pastas. A exibição permite-lhe facilmente ver se um novo modelo foi adicionado ou um arquivo antigo foi removido. Algumas informações são mostradas ao lado de cada nome de arquivo: número total de entradas, número de entradas aproximadas, número de entradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do arquivo. </para>
+
+<important><para>O Gerenciador de Catálogos do KBabel foi criado para ser usado em projetos estruturados, como o KDE, em que os arquivos <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym> compartilham o mesmo nome, excetuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projetos da &GNU; e de muitos outros projetos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projetos, o arquivo <acronym>PO</acronym> tem o nome do código do idioma e, como tal, é muito diferente do nome dos arquivos <acronym>POT</acronym>. Também esses projetos possuem um arquivo <acronym>POT</acronym> que compartilha a mesma pasta que todos os seus arquivos <acronym>PO</acronym> traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar porque o Gerenciador de Catálogos <emphasis>não</emphasis> é adequado para esses projetos. (Veja o <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">Bug #76495 do KDE</ulink>.) </para></important>
+
+<para>Para tornar fácil para você encontrar arquivos que necessitam de trabalho ou que estão faltando, o estado de cada arquivo é também exibido usando um ícone: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
@@ -92,8 +42,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Todas as mensagens neste arquivo estão traduzidas.</para>
+</inlinemediaobject> Todas as mensagens neste arquivo estão traduzidas.</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -101,8 +50,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Algumas mensagens neste arquivos são aproximadas ou não traduzidas </para>
+</inlinemediaobject> Algumas mensagens neste arquivos são aproximadas ou não traduzidas </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -110,10 +58,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Este arquivo não existe na pasta de arquivos <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+</inlinemediaobject> Este arquivo não existe na pasta de arquivos <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -121,8 +66,7 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Este arquivo contém erros de sintaxe. </para>
+</inlinemediaobject> Este arquivo contém erros de sintaxe. </para>
</listitem>
<listitem>
<para>
@@ -130,107 +74,44 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Informações sobre este arquivo estão atualmente sendo atualizadas. Quando a atualização terminar, aparecerá um dos ícones listados abaixo para refletir seu estado. </para>
+</inlinemediaobject> Informações sobre este arquivo estão atualmente sendo atualizadas. Quando a atualização terminar, aparecerá um dos ícones listados abaixo para refletir seu estado. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se um ícone é marcado com este ícone <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, como <inlinemediaobject
-> <imageobject
-> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject
-> </inlinemediaobject
->, isto indica que este arquivo ou pasta não existe na pasta de arquivos <acronym
->POT</acronym
->.</para>
-
-<para
->Você pode marcar ou desmarcar um arquivo selecionando <guimenuitem
->Alternar Marca</guimenuitem
-> no menu de contexto de um arquivo.</para>
-
-<para
->Se você deseja alternar ou remover todas as marcas numa pasta, pressione o botão direito do mouse sobre a pasta e selecione <guimenuitem
->Alternar Marcas</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Remover Marcas</guimenuitem
->. As marcas serão automaticamente salvas quando sair do &kbabel;.</para>
-
-<para
->Para abrir um arquivo você pode dar um duplo-clique nele, selecionar <menuchoice
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto, pressionar <keycap
->Return</keycap
-> ou <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
->.</para>
-
-<para
->Você poderá configurar o &catalogmanager; em <menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Veja a seção <link linkend="preferences-project-settings"
->Configuração do Projeto</link
-> para mais detalhes.</para>
+<para>Se um ícone é marcado com este ícone <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, como <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, isto indica que este arquivo ou pasta não existe na pasta de arquivos <acronym>POT</acronym>.</para>
+
+<para>Você pode marcar ou desmarcar um arquivo selecionando <guimenuitem>Alternar Marca</guimenuitem> no menu de contexto de um arquivo.</para>
+
+<para>Se você deseja alternar ou remover todas as marcas numa pasta, pressione o botão direito do mouse sobre a pasta e selecione <guimenuitem>Alternar Marcas</guimenuitem> ou <guimenuitem>Remover Marcas</guimenuitem>. As marcas serão automaticamente salvas quando sair do &kbabel;.</para>
+
+<para>Para abrir um arquivo você pode dar um duplo-clique nele, selecionar <menuchoice><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto, pressionar <keycap>Return</keycap> ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para>
+
+<para>Você poderá configurar o &catalogmanager; em <menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu><guimenuitem> Configurar...</guimenuitem></menuchoice>. Veja a seção <link linkend="preferences-project-settings">Configuração do Projeto</link> para mais detalhes.</para>
<sect1 id="catman-features">
-<title
->Recursos do &catalogmanager;</title>
-<para
->Além do principal recurso de abrir os arquivos no &kbabel; o &catalogmanager; suporta diversos outros recursos para manter uma árvore de arquivos <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<title>Recursos do &catalogmanager;</title>
+<para>Além do principal recurso de abrir os arquivos no &kbabel; o &catalogmanager; suporta diversos outros recursos para manter uma árvore de arquivos <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect2 id="catman-find">
-<title
->Procurar e substituir em múltiplos arquivos</title>
-<para
->Uma das características mais requisitadas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em múltiplos arquivos ao mesmo tempo. O &catalogmanager; suporta este recurso com uma completa integração com o &kbabel; </para>
+<title>Procurar e substituir em múltiplos arquivos</title>
+<para>Uma das características mais requisitadas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em múltiplos arquivos ao mesmo tempo. O &catalogmanager; suporta este recurso com uma completa integração com o &kbabel; </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-statistics">
-<title
->Estatísticas</title>
-<para
->O &catalogmanager; pode lhe mostrar um grande número de estatísticas sobre um arquivo simples ou sobre pastas inteiras. As estatísticas contém números de arquivos, quantos arquivos possuem seus modelos, quantos não possuem. Elas também contam o número de mensagens nos arquivos e mostram o percentual de mensagens traduzidas, aproximadas e não traduzidas. </para>
+<title>Estatísticas</title>
+<para>O &catalogmanager; pode lhe mostrar um grande número de estatísticas sobre um arquivo simples ou sobre pastas inteiras. As estatísticas contém números de arquivos, quantos arquivos possuem seus modelos, quantos não possuem. Elas também contam o número de mensagens nos arquivos e mostram o percentual de mensagens traduzidas, aproximadas e não traduzidas. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-syntax">
-<title
->Verificando a sintaxe</title>
-<para
->Isto lhe permite verificar a sintaxe de múltiplos arquivos <acronym
->PO</acronym
-> usando o <command
->msgfmt</command
->. Se um arquivo falhar nesta checagem, ele não pode ser usado para gerar um arquivo <acronym
->MO</acronym
-> para distribuição binária. Como um arquivo incorreto tipicamente resultará numa compilação falha do arquivo <acronym
->PO</acronym
-> a partir dele. </para>
+<title>Verificando a sintaxe</title>
+<para>Isto lhe permite verificar a sintaxe de múltiplos arquivos <acronym>PO</acronym> usando o <command>msgfmt</command>. Se um arquivo falhar nesta checagem, ele não pode ser usado para gerar um arquivo <acronym>MO</acronym> para distribuição binária. Como um arquivo incorreto tipicamente resultará numa compilação falha do arquivo <acronym>PO</acronym> a partir dele. </para>
</sect2>
<sect2 id="catman-commands">
-<title
->Comandos definidos pelo usuário</title>
-<para
->Devido ao &catalogmanager; não fornecer todas as funcionalidades que você gostaria de usar, você pode estendê-lo definindo seus próprios comandos. </para>
+<title>Comandos definidos pelo usuário</title>
+<para>Devido ao &catalogmanager; não fornecer todas as funcionalidades que você gostaria de usar, você pode estendê-lo definindo seus próprios comandos. </para>
<!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too -->
-<para
->Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os arquivos isolados. Você poderá configurá-los na <link linkend="preferences-project-folder-commands"
->janela de configuração</link
-> e acessá-los, clicando com o &RMB; num ítem da lista de arquivos.</para>
+<para>Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os arquivos isolados. Você poderá configurá-los na <link linkend="preferences-project-folder-commands">janela de configuração</link> e acessá-los, clicando com o &RMB; num ítem da lista de arquivos.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
index 00585d1f6ef..782c157707d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,624 +10,287 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Dicionários</title>
+<title>Dicionários</title>
-<para
->O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens <acronym
->PO</acronym
-> traduzidos:</para>
+<para>O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens <acronym>PO</acronym> traduzidos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Procurar traduções usando um banco de dados de traduções </para>
+ <para>Procurar traduções usando um banco de dados de traduções </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Tradução aproximada </para>
+ <para>Tradução aproximada </para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->&kbabeldict; </para>
+ <para>&kbabeldict; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
-<title
->Banco de dados de traduções</title>
+<title>Banco de dados de traduções</title>
<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
-<para
->O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.</para>
+<para>O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.</para>
-<para
->Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:</para>
+<para>Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.</para>
+<para>Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Este banco de dados pode ser usado para <quote
->diferenciar</quote
-> <acronym
->msgid</acronym
->.</para>
+<para>Este banco de dados pode ser usado para <quote>diferenciar</quote> <acronym>msgid</acronym>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba <guilabel
->Banco de Dados</guilabel
-> no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.</para>
+<para>É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba <guilabel>Banco de Dados</guilabel> no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.</para>
<sect2 id="database-settings">
-<title
->Configurações</title>
-<para
->Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Configurações</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurar Dicionário</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Banco de Dados de Traduções</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu do &kbabel;. </para>
-<para
->A aba <guilabel
->Genérico</guilabel
-> contém configurações gerais para busca no banco de dados. </para>
+<title>Configurações</title>
+<para>Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Banco de Dados de Traduções</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para>
+<para>A aba <guilabel>Genérico</guilabel> contém configurações gerais para busca no banco de dados. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Procurar em todo o banco de dados (lento)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Procurar em todo o banco de dados (lento)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Não usa <quote
->boas chaves</quote
->, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. </para>
+ <para>Não usa <quote>boas chaves</quote>, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Usa a estratégia de <quote
->boas chaves</quote
->. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. </para>
+ <para>Usa a estratégia de <quote>boas chaves</quote>. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Apenas retorna <quote
->boas chaves</quote
->, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. </para>
+ <para>Apenas retorna <quote>boas chaves</quote>, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Sensível à caixa</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Sensível à caixa</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Distingue a caixa das letras na busca de texto. </para>
+ <para>Distingue a caixa das letras na busca de texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Normaliza espaços em branco</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Normaliza espaços em branco</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, &eg; número de espaços no texto. </para>
+ <para>Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, &eg; número de espaços no texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Remover comentário de contexto</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Remover comentário de contexto</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. </para>
+ <para>Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Caracter a ser ignorado</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Caracter a ser ignorado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; &amp; para textos &kde;. </para>
+ <para>Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; &amp; para textos &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A aba <guilabel
->Procurar</guilabel
-> contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado <emphasis
-><guilabel
->Substituição de palavra</guilabel
-></emphasis
->. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto <userinput
->Meu nome é Andréia</userinput
->. </para>
+<para>A aba <guilabel>Procurar</guilabel> contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado <emphasis><guilabel>Substituição de palavra</guilabel></emphasis>. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto <userinput>Meu nome é Andréia</userinput>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Igual</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Igual</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser <emphasis
->Meu nome é &amp;Andréia</emphasis
-> (se &amp; tiver sido configurado como caracter ignorado em <guilabel
->Caracteres a serem ignorados</guilabel
-> na aba <guilabel
->Genérico</guilabel
->). </para>
+ <para>O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser <emphasis>Meu nome é &amp;Andréia</emphasis> (se &amp; tiver sido configurado como caracter ignorado em <guilabel>Caracteres a serem ignorados</guilabel> na aba <guilabel>Genérico</guilabel>). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Consulta está contida</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Consulta está contida</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis
->Meu nome é Andréia, você sabia?</emphasis
->. </para>
+ <para>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis>Meu nome é Andréia, você sabia?</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Consulta contém</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Consulta contém</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis
->Andréia</emphasis
->. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para>
+ <para>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis>Andréia</emphasis>. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Expressão Regular</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Expressão Regular</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. </para>
+ <para>Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Use uma substituição de palavra</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Use uma substituição de palavra</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por <emphasis
->Seu nome é Andréia</emphasis
-> também. </para>
+ <para>Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por <emphasis>Seu nome é Andréia</emphasis> também. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Máximo número de palavras na consulta</guibutton
-></term>
+ <term><guibutton>Máximo número de palavras na consulta</guibutton></term>
<listitem>
- <para
->Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. </para>
+ <para>Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Caracteres locais para expressões regulares</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Caracteres locais para expressões regulares</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. </para>
+ <para>Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. </para>
+<para>Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="database-fill">
-<title
->Preenchendo o banco de dados</title>
-<para
->A aba <guilabel
->Banco de Dados</guilabel
-> permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (<guilabel
->Pasta do Banco de Dados</guilabel
->) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (<guibutton
->Auto-adicionar entrada ao banco de dados</guibutton
->). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em <guilabel
->Autor da entrada adicionada automaticamente</guilabel
->. </para>
-<para
->O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão <guilabel
->Strings repetidos</guilabel
-> deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. </para>
+<title>Preenchendo o banco de dados</title>
+<para>A aba <guilabel>Banco de Dados</guilabel> permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (<guilabel>Pasta do Banco de Dados</guilabel>) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (<guibutton>Auto-adicionar entrada ao banco de dados</guibutton>). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em <guilabel>Autor da entrada adicionada automaticamente</guilabel>. </para>
+<para>O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão <guilabel>Strings repetidos</guilabel> deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Preenchendo o banco de dados</screeninfo>
+<screeninfo>Preenchendo o banco de dados</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes</phrase></textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></sect2>
+</screenshot></sect2>
<sect2 id="database-goodkeys">
-<title
->Definindo boas chaves</title>
-<para
->Na aba <guilabel
->Boas chaves</guilabel
-> estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. <guilabel
->Número mínimo de palavras da consulta na chave (%)</guilabel
-> especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via <guilabel
->Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%)</guilabel
->. O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número <guilabel
->Tamanho máximo</guilabel
->. </para>
-<para
->O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, &eg; artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com <guilabel
->Discartar palavras mais freqüentes que</guilabel
-> ou considerar com sempre presente com <guilabel
->palavras freqüentes são consideradas em toda chave</guilabel
->. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. </para>
+<title>Definindo boas chaves</title>
+<para>Na aba <guilabel>Boas chaves</guilabel> estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. <guilabel>Número mínimo de palavras da consulta na chave (%)</guilabel> especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via <guilabel>Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%)</guilabel>. O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número <guilabel>Tamanho máximo</guilabel>. </para>
+<para>O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, &eg; artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com <guilabel>Discartar palavras mais freqüentes que</guilabel> ou considerar com sempre presente com <guilabel>palavras freqüentes são consideradas em toda chave</guilabel>. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="auxiliary">
-<title
->Arquivo auxiliar PO</title>
-
-<para
->Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar <acronym
->PO</acronym
->. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.</para>
-
-<para
->Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra <quote
->on</quote
->, do <filename
->tdelibs.po</filename
->, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro <quote
->actif</quote
->, e em Espanhol encontro <quote
->activado</quote
->. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será <quote
->active</quote
->. (Obviamente, em Inglês ao invés de <quote
->on</quote
-> a palavra usada poderia ser <quote
->active</quote
-> ou <quote
->activated</quote
->, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. </para>
+<title>Arquivo auxiliar PO</title>
+
+<para>Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym>. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.</para>
+
+<para>Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra <quote>on</quote>, do <filename>tdelibs.po</filename>, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro <quote>actif</quote>, e em Espanhol encontro <quote>activado</quote>. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será <quote>active</quote>. (Obviamente, em Inglês ao invés de <quote>on</quote> a palavra usada poderia ser <quote>active</quote> ou <quote>activated</quote>, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. </para>
<sect2 id="auxiliary-settings">
-<title
->Configurações</title>
-<para
->Você pode configurar este modo de procura selecionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Configurações</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurar Dicionário</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PO Auxiliar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu do &kbabel;.</para>
-
-<para
->No diálogo <guilabel
->Configurar Dicionário PO Auxiliar</guilabel
-> você pode selecionar o caminho para o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo <acronym
->PO</acronym
->-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter <literal
->@</literal
-> que serão substituídas pelos valores apropriados.</para>
+<title>Configurações</title>
+<para>Você pode configurar este modo de procura selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;.</para>
+
+<para>No diálogo <guilabel>Configurar Dicionário PO Auxiliar</guilabel> você pode selecionar o caminho para o arquivo <acronym>PO</acronym> auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo <acronym>PO</acronym>-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter <literal>@</literal> que serão substituídas pelos valores apropriados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@PACKAGE@</term>
- <listitem
-><para
->O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. </para
-></listitem>
+ <term>@PACKAGE@</term>
+ <listitem><para>O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->@DIRn@</term>
- <listitem
-><para
->onde <quote
->n</quote
-> é um inteiro positivo. Isto expande para a <quote
->enésima</quote
-> pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). </para
-></listitem>
+ <term>@DIRn@</term>
+ <listitem><para>onde <quote>n</quote> é um inteiro positivo. Isto expande para a <quote>enésima</quote> pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar <acronym
->PO</acronym
-> . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> existente. Vejamos um exemplo.</para>
+<para>A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym> . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym>PO</acronym> existente. Vejamos um exemplo.</para>
-<para
->Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.</para>
+<para>Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->O primeiro passo é baixar o mais recente <filename
->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
-> no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
->&FTP; do &kde;</ulink
-> ou usar o sistema <acronym
->CVS</acronym
-> para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em <filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename
->.</para>
-
-<para
->Minha pasta de fontes <acronym
->PO</acronym
-> está em <filename
->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename
->. Não se esqueça de selecionar o <guilabel
->PO Auxiliar</guilabel
-> como dicionário padrão e habilitar <guilabel
->Iniciar busca automaticamente</guilabel
-> na aba <guilabel
->Procurar</guilabel
-> do diálogo de <guilabel
->Preferências</guilabel
->do &kbabel;. </para>
+<para>O primeiro passo é baixar o mais recente <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&FTP; do &kde;</ulink> ou usar o sistema <acronym>CVS</acronym> para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
+
+<para>Minha pasta de fontes <acronym>PO</acronym> está em <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. Não se esqueça de selecionar o <guilabel>PO Auxiliar</guilabel> como dicionário padrão e habilitar <guilabel>Iniciar busca automaticamente</guilabel> na aba <guilabel>Procurar</guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel>do &kbabel;. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
-<title
->Compêndio PO</title>
-
-<para
->Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de <acronym
->msgid</acronym
-> e <acronym
->msgstr</acronym
->) num projeto, &eg; em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos <acronym
->PO</acronym
-> do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para>
-
-<para
->Semelhante ao <acronym
->PO</acronym
-> Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do <quote
->mesmo</quote
-> string original (<acronym
->msgid</acronym
->) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. </para>
-
-<para
->Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. </para>
+<title>Compêndio PO</title>
+
+<para>Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>) num projeto, &eg; em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos <acronym>PO</acronym> do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para>
+
+<para>Semelhante ao <acronym>PO</acronym> Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do <quote>mesmo</quote> string original (<acronym>msgid</acronym>) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. </para>
+
+<para>Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. </para>
<sect2 id="compendium-settings">
-<title
->Configurações</title>
-
-<para
->Você pode configurar este modo de busca selecionando <menuchoice
-> <guisubmenu
->Configurações</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Configurar Dicionário</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu do &kbabel;. </para>
-
-<para
->No diálogo <guilabel
->Configurar Dicionário Compêndio PO</guilabel
-> você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres <literal
->@</literal
-> que será substituída pelo valor apropriado.</para>
+<title>Configurações</title>
+
+<para>Você pode configurar este modo de busca selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para>
+
+<para>No diálogo <guilabel>Configurar Dicionário Compêndio PO</guilabel> você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres <literal>@</literal> que será substituída pelo valor apropriado.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->@LANG@</term>
- <listitem
-><para
->O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para
-></listitem>
+ <term>@LANG@</term>
+ <listitem><para>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo <acronym
->PO</acronym
->. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> a ser usado como um compêndio.</para>
+<para>Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo <acronym>PO</acronym>. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym>PO</acronym> a ser usado como um compêndio.</para>
<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
-<para
->O compêndio mais recente para traduções &kde; para o &eg; Francês pode ser baixado de <filename
->fr.messages.bz2</filename
-> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
->&FTP; do &kde;</ulink
->. </para>
+<para>O compêndio mais recente para traduções &kde; para o &eg; Francês pode ser baixado de <filename>fr.messages.bz2</filename> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&FTP; do &kde;</ulink>. </para>
-<para
->Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.</para>
+<para>Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Sensível à caixa</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Sensível à caixa</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. </para>
+ <para>Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Ignorar string aproximado</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Ignorar string aproximado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos <acronym
->PO</acronym
-> do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).</para>
+ <para>Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos <acronym>PO</acronym> do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Somente palavras inteiras</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Somente palavras inteiras</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. </para>
+ <para>Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Um texto corresponde se ele <guilabel
->é igual ao texto procurado</guilabel
-></term
->
+ <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>é igual ao texto procurado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). </para>
+ <para>Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Um texto corresponde se ele <guilabel
->é parecido com o texto procurado</guilabel
-></term>
+ <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>é parecido com o texto procurado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é <quote
->parecido</quote
->. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (<quote
->3-grams</quote
->) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. </para>
+ <para>Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é <quote>parecido</quote>. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (<quote>3-grams</quote>) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Um texto corresponde se ele <guilabel
->contém o texto procurado</guilabel
-></term>
+ <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>contém o texto procurado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.</para>
+ <para>Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Um texto corresponde se ele <guilabel
->está contido no texto procurado</guilabel
-></term>
+ <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>está contido no texto procurado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. </para>
+ <para>Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Um texto corresponde se ele <guilabel
->contém uma palavra do texto procurado</guilabel
-></term>
+ <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>contém uma palavra do texto procurado</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. </para>
+ <para>Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
index c35f5b5e0bc..ac24946b9b1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,69 +9,32 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) -->
<qandaentry>
<question>
- <para
->Porque o &kbabel; mostra marcas de questionamento ao invés de caracteres específicos do idioma após carregar um arquivo <acronym
->PO</acronym
->?</para>
+ <para>Porque o &kbabel; mostra marcas de questionamento ao invés de caracteres específicos do idioma após carregar um arquivo <acronym>PO</acronym>?</para>
</question>
<answer>
- <para
->O texto contém caracteres que podem não ser exibidos com sua fonte de sistema. Se você tem certeza que o texto não contém nenhum destes caracteres, o arquivo pode estar corrompido. Neste caso, marque um marca de questionamento e pressione <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> para encontrar todos os caracteres corrompidos e substitua-os. <note
-> <para
-> Não procure por marcas de questionamento propriamente, porque estes caracteres são apenas exibidos com tal, mas internamente eles são caracteres diferentes. </para
-> </note
-> Você também pode querer instalar uma fonte Unicode, que contém todos os caracteres necessários. </para>
+ <para>O texto contém caracteres que podem não ser exibidos com sua fonte de sistema. Se você tem certeza que o texto não contém nenhum destes caracteres, o arquivo pode estar corrompido. Neste caso, marque um marca de questionamento e pressione <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> para encontrar todos os caracteres corrompidos e substitua-os. <note> <para> Não procure por marcas de questionamento propriamente, porque estes caracteres são apenas exibidos com tal, mas internamente eles são caracteres diferentes. </para> </note> Você também pode querer instalar uma fonte Unicode, que contém todos os caracteres necessários. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu posso traduzir o &kde;? </para>
+<para>Como eu posso traduzir o &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Você pode procurar por informações sobre como traduzir o KDE no <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/"
->HOWTO de Tradução do KDE</ulink
-> </para>
+<para>Você pode procurar por informações sobre como traduzir o KDE no <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">HOWTO de Tradução do KDE</ulink> </para>
</answer>
-</qandaentry
->
+</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
index 2b9cd5051f3..6d2d050f8e8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,249 +9,83 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</glossaryinfo>
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
-<glossdiv
-><title
->A</title>
+<glossdiv><title>A</title>
<glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Arquivo auxiliar</glossterm>
+ <glossterm>Arquivo auxiliar</glossterm>
<glossdef>
- <para
->é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym
->PO</acronym
-> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para>
+ <para>é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym>PO</acronym> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->C</title>
+<glossdiv><title>C</title>
<glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compêndio</glossterm>
+ <glossterm>Compêndio</glossterm>
<glossdef>
- <para
->é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym
->PO</acronym
-> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym
->PO</acronym
-> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym
->PO</acronym
->. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote
->Compêndio PO</quote
->. </para>
+ <para>é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym>PO</acronym> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym>PO</acronym> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym>PO</acronym>. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote>Compêndio PO</quote>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->F</title>
+<glossdiv><title>F</title>
<glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy (Aproximado)</glossterm>
+ <glossterm>Fuzzy (Aproximado)</glossterm>
<glossdef>
- <para
->Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command
->msgmerge</command
->. Ele mostra que um string <acronym
->msgstr</acronym
-> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote
->aproximado</quote
-> dos comentários da mensagem. </para>
+ <para>Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command>msgmerge</command>. Ele mostra que um string <acronym>msgstr</acronym> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote>aproximado</quote> dos comentários da mensagem. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internacionalização</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote
->internationalization</quote
-> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>I</title>
+ <glossentry id="i18n"><glossterm>Internacionalização</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef>
+ <para>é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote>internationalization</quote> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym>i18n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localização</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote
->localization</quote
-> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
+<glossdiv><title>L</title>
+ <glossentry id="l10n"><glossterm>Localização</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef>
+ <para>é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote>localization</quote> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym>l10n</acronym>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO</glossterm
-> <acronym
->arquivo MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> significa <quote
->Machine Object</quote
-> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym
->MO</acronym
-> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym
->MO</acronym
-> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym
->MO</acronym
-> são obtidos compilando arquivos <acronym
->PO</acronym
-> usando <command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>M</title>
+ <glossentry id="mofile"><glossterm>MO</glossterm> <acronym>arquivo MO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>MO</acronym> significa <quote>Machine Object</quote> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym>MO</acronym> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym>MO</acronym> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym>MO</acronym> são obtidos compilando arquivos <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Message ID (ID da Mensagem)</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym
->PO</acronym
->. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (ID da Mensagem)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgid</acronym> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Message String (String de Mensagem)</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym
->PO</acronym
->. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
+ <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (String de Mensagem)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>msgstr</acronym> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO</glossterm
-> <acronym
->arquivo PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> significa, do inglês <quote
->Objeto Portável</quote
->. Arquivos <acronym
->PO</acronym
-> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym
->PO</acronym
-> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> é derivado de um arquivo <acronym
->POT</acronym
-> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+<glossdiv><title>P</title>
+ <glossentry id="pofile"><glossterm>PO</glossterm> <acronym>arquivo PO</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>PO</acronym> significa, do inglês <quote>Objeto Portável</quote>. Arquivos <acronym>PO</acronym> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym>PO</acronym> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym>PO</acronym> é derivado de um arquivo <acronym>POT</acronym> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT</glossterm
-> <acronym
->arquivo POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> significa <quote
->Portable Object Template</quote
-> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote
->POT</quote
-> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote
->POT</quote
-> não contém traduções para nenhum idioma em particular &mdash; ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossentry id="potfile"><glossterm>POT</glossterm> <acronym>arquivo POT</acronym> <glossdef>
+ <para><acronym>POT</acronym> significa <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote>POT</quote> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote>POT</quote> não contém traduções para nenhum idioma em particular &mdash; ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
index e0f8a45672b..0469fe26d43 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook
@@ -11,104 +11,52 @@
<!ENTITY kappname "&kbabel;">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kbabel;</title>
+<title>O Manual do &kbabel;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
-<author
->&Matthias.Kiefer; </author>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author>
+<author>&Matthias.Kiefer; </author>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-12-29</date>
-<releaseinfo
->3.5.1.03</releaseinfo>
+<date>2005-12-29</date>
+<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kbabel; é uma suíte composta de um avançado e fácil de usar editor de arquivos PO &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funcional e um dicionário para tradutores &kbabeldict;. Ele suporta muitas características avançadas e permite-lhe personalizar muitas opções. </para>
+<para>O &kbabel; é uma suíte composta de um avançado e fácil de usar editor de arquivos PO &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funcional e um dicionário para tradutores &kbabeldict;. Ele suporta muitas características avançadas e permite-lhe personalizar muitas opções. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KBabel</keyword>
-<keyword
->gerenciadorcatálogo</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->gettext</keyword>
-<keyword
->tradução</keyword>
-<keyword
->i18n</keyword>
-<keyword
->internacionalização</keyword>
-<keyword
->l10n</keyword>
-<keyword
->localização</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KBabel</keyword>
+<keyword>gerenciadorcatálogo</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>gettext</keyword>
+<keyword>tradução</keyword>
+<keyword>i18n</keyword>
+<keyword>internacionalização</keyword>
+<keyword>l10n</keyword>
+<keyword>localização</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<important
-><para
->No seu estado atual, esta documentação do KBabel está parcialmente desatualizada. A documentação básica foi criada para o KDE 3.2, enquanto as correções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. </para
-></important>
-
-<para
->O &kbabel; é um editor de arquivos <acronym
->PO</acronym
-> (catálogo de mensagens &GNU; gettext) avançado e fácil de usar. Ele possui muitos recursos que tornam a edição e gerenciamento de seus arquivos <acronym
->PO</acronym
-> muito fácil. Isto inclui completa capacidade de navegação, extensiva funcionalidade de edição, funções de busca, verificação de sintaxe e funções estatísticas. O &catalogmanager; é um gerenciador de arquivos que lhe auxilia a manter uma visão sobre seus arquivos <acronym
->PO</acronym
->. O &kbabeldict; possibilita traduzir qualquer texto usando os recursos do &kbabel; de tradução automática. A suíte &kbabel; lhe auxiliará a traduzir rapidamente e também manter as traduções consistentes. </para>
-
-<para
->Com o crescimento contínuo do projeto &kde; o número de mensagens <acronym
->PO</acronym
-> atualmente é de mais de 47000 quando da escrita desta documentação (mais outras 20000 mensagens usadas para tradução da documentação dos aplicativos). Existe uma necessidade de manter organizadas e consistentes todas as traduções. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<important><para>No seu estado atual, esta documentação do KBabel está parcialmente desatualizada. A documentação básica foi criada para o KDE 3.2, enquanto as correções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. </para></important>
+
+<para>O &kbabel; é um editor de arquivos <acronym>PO</acronym> (catálogo de mensagens &GNU; gettext) avançado e fácil de usar. Ele possui muitos recursos que tornam a edição e gerenciamento de seus arquivos <acronym>PO</acronym> muito fácil. Isto inclui completa capacidade de navegação, extensiva funcionalidade de edição, funções de busca, verificação de sintaxe e funções estatísticas. O &catalogmanager; é um gerenciador de arquivos que lhe auxilia a manter uma visão sobre seus arquivos <acronym>PO</acronym>. O &kbabeldict; possibilita traduzir qualquer texto usando os recursos do &kbabel; de tradução automática. A suíte &kbabel; lhe auxiliará a traduzir rapidamente e também manter as traduções consistentes. </para>
+
+<para>Com o crescimento contínuo do projeto &kde; o número de mensagens <acronym>PO</acronym> atualmente é de mais de 47000 quando da escrita desta documentação (mais outras 20000 mensagens usadas para tradução da documentação dos aplicativos). Existe uma necessidade de manter organizadas e consistentes todas as traduções. </para>
</chapter>
@@ -122,62 +70,37 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kbabel; </para>
-<para
->Direitos de cópia do programa &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
-<para
->Contribuidores: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kbabel; </para>
+<para>Direitos de cópia do programa &copy; 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para>
+<para>Contribuidores: <itemizedlist>
+<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos de cópia da Documentação &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
+<para>Direitos de cópia da Documentação &copy; 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para>
-<para
->Direitos de cópia da Atualização para o &kde; 3.0 &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
+<para>Direitos de cópia da Atualização para o &kde; 3.0 &copy; 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para>
-<para
->Atualização para o &kde; 3.5.1 Direitos autorais &copy; 2005 Nicolas Goutte <email
->goutte@kde.org</email
-></para>
+<para>Atualização para o &kde; 3.5.1 Direitos autorais &copy; 2005 Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama <email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&glossary;
<appendix id="mailing-list">
-<title
->Lista de Correio do KBabel</title>
+<title>Lista de Correio do KBabel</title>
-<para
->Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os usuários do KBabel. </para>
+<para>Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os usuários do KBabel. </para>
-<para
->Você poderá inscrever-se inscrever nela na <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/"
->interface do Mailman</ulink
->. </para>
+<para>Você poderá inscrever-se inscrever nela na <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">interface do Mailman</ulink>. </para>
-<para
->A lista de correio tem um <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/"
->arquivo público</ulink
->. </para>
+<para>A lista de correio tem um <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">arquivo público</ulink>. </para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
index 6e4da6af1e4..0a87a6ac422 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usando o &kbabeldict;</title>
+<title>Usando o &kbabeldict;</title>
<anchor id="kbabeldict"/>
-<para
->O &kbabeldict; é uma interface simples para tradução de módulos para o &kbabel;. Ele lhe permite procurar por traduções. </para>
+<para>O &kbabeldict; é uma interface simples para tradução de módulos para o &kbabel;. Ele lhe permite procurar por traduções. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Captura de tela do &kbabeldict;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Captura de tela do &kbabeldict;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A captura de tela acima não contém as configurações para o módulo selecionado. Você pode mostrá-las usando <guibutton
->Mostrar Configurações</guibutton
->. As preferências para o módulo selecionado serão mostradas no lado direito da janela. O janela do &kbabeldict; então se parecerá com isso: </para>
+<para>A captura de tela acima não contém as configurações para o módulo selecionado. Você pode mostrá-las usando <guibutton>Mostrar Configurações</guibutton>. As preferências para o módulo selecionado serão mostradas no lado direito da janela. O janela do &kbabeldict; então se parecerá com isso: </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do &kbabeldict;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do &kbabeldict;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Captura de tela do &kbabeldict; com as configurações mostradas</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Captura de tela do &kbabeldict; com as configurações mostradas</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O uso é muito simples. Você seleciona um módulo na caixa combinada <guilabel
->Procurar no módulo</guilabel
->. Então você insere a frase a ser procurada e pressiona <guibutton
->Iniciar Procura</guibutton
->. Todas as mensagens encontradas serão mostradas na lista abaixo, da mesma maneira que a ferramenta da janela principal do &kbabel;. A busca pode ser interrompida pressionando <guilabel
->Parar</guilabel
->.No caso de você desejar procurar no texto traduzido e não na mensagem original em inglês, você deve usar <guilabel
->Procurar nas traduções</guilabel
->. </para>
-<para
->Os botões na parte inferior da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/ocultar as configurações do módulo ou exibir um diálogo com créditos para o &kbabeldict; e os módulos propriamente ditos. </para>
+<para>O uso é muito simples. Você seleciona um módulo na caixa combinada <guilabel>Procurar no módulo</guilabel>. Então você insere a frase a ser procurada e pressiona <guibutton>Iniciar Procura</guibutton>. Todas as mensagens encontradas serão mostradas na lista abaixo, da mesma maneira que a ferramenta da janela principal do &kbabel;. A busca pode ser interrompida pressionando <guilabel>Parar</guilabel>.No caso de você desejar procurar no texto traduzido e não na mensagem original em inglês, você deve usar <guilabel>Procurar nas traduções</guilabel>. </para>
+<para>Os botões na parte inferior da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/ocultar as configurações do módulo ou exibir um diálogo com créditos para o &kbabeldict; e os módulos propriamente ditos. </para>
<note>
-<para
->Para descrição dos módulos padrão e suas mensagens veja <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
+<para>Para descrição dos módulos padrão e suas mensagens veja <xref linkend="dictionaries"/>. </para>
</note>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
index e7d71ac430f..87f6cfd5991 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook
@@ -5,83 +5,41 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->07-03-2003</date>
+<date>07-03-2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->gerenciador de catálogos</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>gerenciador de catálogos</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->gerenciador de catálogos</command
-></refname>
-<refpurpose
->Um gerenciador de catálogos avançado para o &kbabel;</refpurpose>
+<refname><command>gerenciador de catálogos</command></refname>
+<refpurpose>Um gerenciador de catálogos avançado para o &kbabel;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->catalogmanager</command
-> <group
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->arquivo-configuração</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>catalogmanager</command> <group><option>--project</option> <replaceable>arquivo-configuração</replaceable></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-
-<para
->O CatalogManager faz parte de um conjunto de programas para editar os arquivos de mensagens do 'gettext' (arquivos PO). Este pacote está desenhado para ajudá-lo a traduzir rapida e consistentemente.</para>
-
-<para
->Este pacote contém o &kbabel;, o <application
->CatalogManager</application
-> e o &kbabeldict;. O &kbabel; é um editor de arquivos avançado e fácil de usar, com capacidades de navegação e edição avançadas, verificação da sintaxe e estatísticas. O <application
->CatalogManager</application
-> (este programa) é um gerenciador de catálogos multi-função que lhe permite manter um registro de vários arquivos PO ao mesmo tempo. O &kbabeldict; é um dicionário para os tradutores.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para
->
+<title>Descrição</title>
+
+<para>O CatalogManager faz parte de um conjunto de programas para editar os arquivos de mensagens do 'gettext' (arquivos PO). Este pacote está desenhado para ajudá-lo a traduzir rapida e consistentemente.</para>
+
+<para>Este pacote contém o &kbabel;, o <application>CatalogManager</application> e o &kbabeldict;. O &kbabel; é um editor de arquivos avançado e fácil de usar, com capacidades de navegação e edição avançadas, verificação da sintaxe e estatísticas. O <application>CatalogManager</application> (este programa) é um gerenciador de catálogos multi-função que lhe permite manter um registro de vários arquivos PO ao mesmo tempo. O &kbabeldict; é um dicionário para os tradutores.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--project</option
-> <replaceable
->arquivo-configuração</replaceable
-></term>
+<term><option>--project</option> <replaceable>arquivo-configuração</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Carrega a configuração a partir do arquivo indicado.</para>
+<para>Carrega a configuração a partir do arquivo indicado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -89,24 +47,11 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-
-<para
->kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
-
-<para
->Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em <ulink url="help:/kbabel"
->help:/kbabel</ulink
-> (tanto poderá inserir este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kbabel</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+
+<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para>
+
+<para>Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em <ulink url="help:/kbabel">help:/kbabel</ulink> (tanto poderá inserir este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
index 42f23972e00..241e2fa4a57 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,218 +10,116 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kbabel-menu">
-<title
->O menu do &kbabel;</title>
+<title>O menu do &kbabel;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu Arquivo</title>
+<title>O Menu Arquivo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre um arquivo PO. Se o arquivo atual foi modificado você será questionado se deseja salvá-lo primeiro. </action>
+ <action>Abre um arquivo PO. Se o arquivo atual foi modificado você será questionado se deseja salvá-lo primeiro. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre um arquivo PO recentemente editado a partir do menu dos documentos recentemente usados </action>
+ <action>Abre um arquivo PO recentemente editado a partir do menu dos documentos recentemente usados </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salva o arquivo PO atual. Se ele não foi modificado, nenhuma ação é realizada. </action>
+ <action>Salva o arquivo PO atual. Se ele não foi modificado, nenhuma ação é realizada. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salva o arquivo PO atual com um novo nome </action>
+ <action>Salva o arquivo PO atual com um novo nome </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Especial</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Especial</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Exibe o diálogo de Configurações de Salvar e então salva o arquivo PO atual com um novo nome </action>
+ <action>Exibe o diálogo de Configurações de Salvar e então salva o arquivo PO atual com um novo nome </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Reverter</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Reverter</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Carrega a última versão salva do arquivo PO atual </action>
+ <action>Carrega a última versão salva do arquivo PO atual </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar por correio</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar por correio</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Pede por um nome de arquivo no qual salvar o arquivo PO atual e então abre a janela do compositor de mensagem eletrônica com o arquivo como anexo </action>
+ <action>Pede por um nome de arquivo no qual salvar o arquivo PO atual e então abre a janela do compositor de mensagem eletrônica com o arquivo como anexo </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Visão</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Visão</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Abre uma nova janela com o arquivo atualmente aberto. </action
-> Muito útil se você tem que traduzir arquivos muito grandes e você precisa ficar de olho em alguns trechos de texto. </para>
+ <para><action> Abre uma nova janela com o arquivo atualmente aberto. </action> Muito útil se você tem que traduzir arquivos muito grandes e você precisa ficar de olho em alguns trechos de texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre uma nova janela vazia </action>
+ <action>Abre uma nova janela vazia </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Sai do editor do &kbabel; </action>
+ <action>Sai do editor do &kbabel; </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -230,345 +127,162 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Editar</title>
+<title>O Menu Editar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Desfaz a última ação de edição na caixa de edição de tradução </action>
+ <action>Desfaz a última ação de edição na caixa de edição de tradução </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Refaz a última ação de edição desfeita na caixa de edição de tradução </action>
+ <action>Refaz a última ação de edição desfeita na caixa de edição de tradução </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência </action>
+ <action>Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copia o texto selecionado para a área de transferência </action>
+ <action>Copia o texto selecionado para a área de transferência </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor na caixa de edição da tradução. </action>
+ <action>Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor na caixa de edição da tradução. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Seleciona todo o texto da caixa de edição da tradução </action>
+ <action>Seleciona todo o texto da caixa de edição da tradução </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre o diálogo Procurar para procurar strings no arquivo PO atual </action>
+ <action>Abre o diálogo Procurar para procurar strings no arquivo PO atual </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Procura a próxima ocorrência do string da ação anterior de procura </action>
+ <action>Procura a próxima ocorrência do string da ação anterior de procura </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre o diálogo Substituir para procurar e substituir strings no arquivo PO atual </action>
+ <action>Abre o diálogo Substituir para procurar e substituir strings no arquivo PO atual </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Delete</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Delete</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Limpa a tradução da msgid atual </action>
+ <action>Limpa a tradução da msgid atual </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Space</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar Msgid para Msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Space</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar Msgid para Msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->O string original em Inglês é copiado para a caixa de edição de tradução. Isto é útil quando você não precisa fazer nenhuma mudança (ou apenas pequenas) no texto original em Inglês (msgstr). </action>
+ <action>O string original em Inglês é copiado para a caixa de edição de tradução. Isto é útil quando você não precisa fazer nenhuma mudança (ou apenas pequenas) no texto original em Inglês (msgstr). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->Space</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar resultado da procura para msgstr</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>Space</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar resultado da procura para msgstr</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Copia o string encontrado após o procura de tradução na caixa de edição do msgstr. Isto é muito útil se você não deseja trabalhar na tradução de uma mesma mensagem repetidamente. </action>
+ <action>Copia o string encontrado após o procura de tradução na caixa de edição do msgstr. Isto é muito útil se você não deseja trabalhar na tradução de uma mesma mensagem repetidamente. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->U</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Alternar Estado Aproximado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Alternar Estado Aproximado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Alterna o estado aproximado para a entrada atual.</action
-> Isto pode ser útil para tornar o aproximado ligado, &eg; para marcar a tradução para outra revisão. </para>
+ <para><action> Alterna o estado aproximado para a entrada atual.</action> Isto pode ser útil para tornar o aproximado ligado, &eg; para marcar a tradução para outra revisão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Próxima Marca</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir Próxima Marca</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Insere a próxima tag encontrada no msgid na tradução, se o texto original em Inglês contém tags de marcação </action>
+ <action>Insere a próxima tag encontrada no msgid na tradução, se o texto original em Inglês contém tags de marcação </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Inserir Marca</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Inserir Marca</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Este sub-menu contém todas as marcações encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inserí-la na posição atual do cursor no texto traduzido. </action>
+ <action>Este sub-menu contém todas as marcações encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inserí-la na posição atual do cursor no texto traduzido. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Cabeçalho...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar Cabeçalho...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Edita o cabeçalho do arquivo PO.</action
-> Atualmente existem muitas linhas de cabeçalho que mantém a última data de tradução, nome do tradutor e e-mail, idioma e codificação do texto traduzido &etc;. </para>
+ <para><action> Edita o cabeçalho do arquivo PO.</action> Atualmente existem muitas linhas de cabeçalho que mantém a última data de tradução, nome do tradutor e e-mail, idioma e codificação do texto traduzido &etc;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -576,318 +290,152 @@
<sect2>
-<title
->O Menu Ir</title>
+<title>O Menu Ir</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Page Up</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Up</keycap> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Pula para a entrada anterior no arquivo PO. </action>
+ <action>Pula para a entrada anterior no arquivo PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Page Down</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Próxima</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Down</keycap> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próxima</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Pula para a próxima entrada no arquivo PO. </action
->
+ <action>Pula para a próxima entrada no arquivo PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir para...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir para...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre um diálogo para saltar para um número de entrada especificado do arquivo PO. </action
->
+ <action>Abre um diálogo para saltar para um número de entrada especificado do arquivo PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Primeira Entrada</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Primeira Entrada</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Pula para a primeira entrada no arquivo PO. </action
->
+ <action>Pula para a primeira entrada no arquivo PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Última Entrada</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Última Entrada</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Pula para a última entrada no arquivo PO. </action>
+ <action>Pula para a última entrada no arquivo PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aproximada ou Não Traduzida Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximada ou Não Traduzida Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta para a entrada anterior que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. </action>
+ <action>Salta para a entrada anterior que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aproximada ou Não Traduzida Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximada ou Não Traduzida Seguinte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta para a próxima entrada que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. </action>
+ <action>Salta para a próxima entrada que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->PgUp</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aproximada Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PgUp</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximada Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta para a entrada anterior que está marcada como aproximada. </action>
+ <action>Salta para a entrada anterior que está marcada como aproximada. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aproximada Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximada Seguinte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta para a entrada seguinte que está marcada como aproximada. </action>
+ <action>Salta para a entrada seguinte que está marcada como aproximada. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Não Traduzida Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Não Traduzida Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta para entrada anterior que está marcada como não traduzida. </action>
+ <action>Salta para entrada anterior que está marcada como não traduzida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Não Traduzida Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Não Traduzida Seguinte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta para entrada seguinte que está marcada como não traduzida. </action>
+ <action>Salta para entrada seguinte que está marcada como não traduzida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Erro Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Erro Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta para a entrada anterior que possui erro. O erro normalmente acontece quando você se esquece de escapar aspas duplos ou o string original termina em "novalinha" caracter (\n) e o string traduzido não (e vice versa). </action>
+ <action>Salta para a entrada anterior que possui erro. O erro normalmente acontece quando você se esquece de escapar aspas duplos ou o string original termina em "novalinha" caracter (\n) e o string traduzido não (e vice versa). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Erro Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Erro Seguinte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Salta para a próxima entrada com um erro. </action>
+ <action>Salta para a próxima entrada com um erro. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Left Arrow</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Voltar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Left Arrow</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Voltar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Salta para a última entrada visitada</action
-> do arquivo PO. </para>
+ <para><action> Salta para a última entrada visitada</action> do arquivo PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Alt;<keycap
->Right Arrow</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Right Arrow</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Salta para a entrada anteriormente visitada</action
-> do arquivo PO. </para>
+ <para><action> Salta para a entrada anteriormente visitada</action> do arquivo PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -895,138 +443,70 @@
<sect2>
-<title
->O Meu Dicionários</title>
-<para
->Observe que este menu é dinâmico. ele depende dos plugins de dicionários instalados. Por padrão são três. </para>
+<title>O Meu Dicionários</title>
+<para>Observe que este menu é dinâmico. ele depende dos plugins de dicionários instalados. Por padrão são três. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês</action
-> usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para>
+ <para><action> Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês</action> usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês</action
-> no arquivo <acronym
->PO</acronym
-> definido pelo usuário. </para>
+ <para><action> Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês</action> no arquivo <acronym>PO</acronym> definido pelo usuário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês no arquivo de compêndio (feito pela mesclagem de todas as mensagens traduzidas para um idioma). </action>
+ <action>Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês no arquivo de compêndio (feito pela mesclagem de todas as mensagens traduzidas para um idioma). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Texto Selecionado</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto Selecionado</guimenuitem> <guimenuitem>Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Inicia a busca do texto selecionado</action
-> usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para>
+ <para><action> Inicia a busca do texto selecionado</action> usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Texto Selecionado</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto Selecionado</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo definido pelo usuário. </action>
+ <action>Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo definido pelo usuário. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Texto Selecionado</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto Selecionado</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo de compêndio com todas as mensagens traduzidas de um idioma. </action>
+ <action>Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo de compêndio com todas as mensagens traduzidas de um idioma. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Dicionários</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Dicionário</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Editar Dicionário</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário atual. Útil se você encontrou erros no dicionário e não quer que erros sejam reportados ao procurar e substituir strings. </action
-> <emphasis
->(Não implementado ainda)</emphasis
-> </para>
+ <para><action> Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário atual. Útil se você encontrou erros no dicionário e não quer que erros sejam reportados ao procurar e substituir strings. </action> <emphasis>(Não implementado ainda)</emphasis> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1035,725 +515,352 @@
<sect2>
-<title
->O Menu Ferramentas</title>
+<title>O Menu Ferramentas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar ortografia...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar ortografia...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Exibe o diálogo de configuração de verificação ortográfica.</action
-> Após você selecionar as opções desejadas clique <guibutton
->OK</guibutton
-> e o diálogo normal de verificação ortográfica aparecerá. </para>
+ <para><action> Exibe o diálogo de configuração de verificação ortográfica.</action> Após você selecionar as opções desejadas clique <guibutton>OK</guibutton> e o diálogo normal de verificação ortográfica aparecerá. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar Tudo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Tudo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Inicia a verificação ortográfica de todas as palavras</action
-> do arquivo <acronym
->PO</acronym
-> aberto. </para>
+ <para><action> Inicia a verificação ortográfica de todas as palavras</action> do arquivo <acronym>PO</acronym> aberto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar A Partir Da Posição do Cursor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar A Partir Da Posição do Cursor...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Inicia a verificação ortográfica a partir da posição do cursor. </action>
+ <action>Inicia a verificação ortográfica a partir da posição do cursor. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar Atual...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Atual...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Verifica a ortografia somente da entrada atual</action
-> do arquivo <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action> Verifica a ortografia somente da entrada atual</action> do arquivo <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar Texto Selecionado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Texto Selecionado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Verifica somente o texto selecionado na caixa de edição do MsgStr. </action>
+ <action>Verifica somente o texto selecionado na caixa de edição do MsgStr. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->T</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar Sintaxe</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Sintaxe</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Verifica a sintaxe</action
-> do arquivo <acronym
->PO</acronym
-> atual. Erros podem aparecer de um mesclagem <acronym
->CVS</acronym
-> ou erros de usuário quando o processo de tradução é feito manualmente. </para>
+ <para><action> Verifica a sintaxe</action> do arquivo <acronym>PO</acronym> atual. Erros podem aparecer de um mesclagem <acronym>CVS</acronym> ou erros de usuário quando o processo de tradução é feito manualmente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->D</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar Argumentos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Argumentos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando esta opção é selecionada, strings no formato C no texto original e na tradução são verificados para certificar que o número de seqüências de formatação e a ordem estão consistentes. </action>
+ <action>Quando esta opção é selecionada, strings no formato C no texto original e na tradução são verificados para certificar que o número de seqüências de formatação e a ordem estão consistentes. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->H</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar Aceleradores</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Aceleradores</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Quando esta opção é selecionada o &kbabel; <action
->verifica se o número de caracteres aceleradores é idêntico tanto na mensagem original como na traduzida.</action
-> Observe que a marca de acelerador é o &amp; no &kde; (mas não em todos os kits de ferramentas de programação). Veja a seção <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Diversos</link
-> abaixo para descobrir como mudar o acelerador de teclado. </para>
+ <para>Quando esta opção é selecionada o &kbabel; <action>verifica se o número de caracteres aceleradores é idêntico tanto na mensagem original como na traduzida.</action> Observe que a marca de acelerador é o &amp; no &kde; (mas não em todos os kits de ferramentas de programação). Veja a seção <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> abaixo para descobrir como mudar o acelerador de teclado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->K</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Algumas mensagens são marcadas com informações de contexto para marcá-las como sendo únicas se elas representam a mesma palavra. Isto é porque muitas palavras simples, como <quote
->Salvar</quote
->, são traduzidas em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com <literal
->_:</literal
->. Muitos tradutores inexperientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus arquivos <quote
->PO</quote
-> com lixo. <action
->Habilite esta caixa para certificar-se que você será avisado sobre estes erros num arquivo.</action
-> </para>
+ <para>Algumas mensagens são marcadas com informações de contexto para marcá-las como sendo únicas se elas representam a mesma palavra. Isto é porque muitas palavras simples, como <quote>Salvar</quote>, são traduzidas em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com <literal>_:</literal>. Muitos tradutores inexperientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus arquivos <quote>PO</quote> com lixo. <action>Habilite esta caixa para certificar-se que você será avisado sobre estes erros num arquivo.</action> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramental</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar Formas Plurais (somente KDE)</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramental</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Formas Plurais (somente KDE)</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Verifica se o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> <action
->contém o número correto de traduções</action
-> para cada mensagem no plural específica do &kde;. </para>
+ <para>Verifica se o arquivo <acronym>PO</acronym> <action>contém o número correto de traduções</action> para cada mensagem no plural específica do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->J</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Validação</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Verificar Equações</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Equações</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Verifica se o lado esquerdo de um string traduzido corresponde ao lado esquerdo do string original. Lados são delimitados pelo caracter do sinal de igualdade. </action>
+ <action>Verifica se o lado esquerdo de um string traduzido corresponde ao lado esquerdo do string original. Lados são delimitados pelo caracter do sinal de igualdade. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F5</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Diferenças</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar Diferenças</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Diferenças</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar Diferenças</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. </action>
+ <action>Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Diferenças</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mostrar Texto Original</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Diferenças</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar Texto Original</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Oculta marcas de diferença e mostra somente a msgid. </action>
+ <action>Oculta marcas de diferença e mostra somente a msgid. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Diferenças</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Abrir Arquivo para Diferenciar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Diferenças</guimenuitem> <guimenuitem>Abrir Arquivo para Diferenciar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre o arquivo a ser usado para diferenciar a aparência. </action>
+ <action>Abre o arquivo a ser usado para diferenciar a aparência. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Diferenças</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Modo Diferenças</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Diferenças</guimenuitem> <guimenuitem>Modo Diferenças</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Alterna modo de diferenças. </action>
+ <action>Alterna modo de diferenças. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Tradução Aproximada...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Tradução Aproximada...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Invoca o diálogo de tradução aproximada para tradução automática. </action>
+ <action>Invoca o diálogo de tradução aproximada para tradução automática. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Gerenciador de Catálogos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Gerenciador de Catálogos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre o &catalogmanager;. Leia a seção <link linkend="using-catalogmanager"
->&catalogmanager;</link
-> para maiores detalhes. </para>
+ <para>Abre o &catalogmanager;. Leia a seção <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link> para maiores detalhes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Configurações</title>
+<title>O Menu Configurações</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. </action>
+ <action>Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. </action>
+ <action>Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Navegação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Navegação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando habilitado, a barra de navegação é exibida. </action>
+ <action>Quando habilitado, a barra de navegação é exibida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Comentários</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Comentários</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando habilitado, a parte superior direita da janela principal que contém os comentários da entrada atual será exibida. </action>
+ <action>Quando habilitado, a parte superior direita da janela principal que contém os comentários da entrada atual será exibida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando habilitado, a parte inferior direita da janela principal que contém os resultados procurados no dicionário será exibida. </action>
+ <action>Quando habilitado, a parte inferior direita da janela principal que contém os resultados procurados no dicionário será exibida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. </action>
+ <action>Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. </action>
+ <action>O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Kbabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Kbabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Todas as configurações específicas do &kbabel; estão aqui. Por favor leia a seção <link linkend="preferences-global"
->Configurações Globais do &kbabel;</link
-> para tópicos específicos. </para>
+ <para>Todas as configurações específicas do &kbabel; estão aqui. Por favor leia a seção <link linkend="preferences-global">Configurações Globais do &kbabel;</link> para tópicos específicos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre diálogo para configuração do Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para>
+ <para>Abre diálogo para configuração do Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Abre diálogo</action
-> para configuração do arquivo <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar. </para>
+ <para><action> Abre diálogo</action> para configuração do arquivo <acronym>PO</acronym> auxiliar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Abre diálogo</action
-> para configuração do arquivo de compêndio <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action> Abre diálogo</action> para configuração do arquivo de compêndio <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Ajuda</title>
+<title>O Menu Ajuda</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F1</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Conteúdo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre o manual do &kbabel;. Isto é o que você está lendo agora. </para>
+ <para>Abre o manual do &kbabel;. Isto é o que você está lendo agora. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> &Shift;<keycap
->F1</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->O que é isto?</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> &Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>O que é isto?</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você pode clicar com ele em vários elementos da janela principal. Uma ajuda rápida será aberta. </action>
+ <action>O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você pode clicar com ele em vários elementos da janela principal. Uma ajuda rápida será aberta. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Informações do Gettext</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Informações do Gettext</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Abre a página do manual do gettext</action
-> no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas auxilia no processo de manipulação de arquivos <acronym
->POT</acronym
-> e <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+ <para><action> Abre a página do manual do gettext</action> no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas auxilia no processo de manipulação de arquivos <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Relatar Erro...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Relatar Erro...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
-><action
-> Isto abrirá um diálogo padrão de relatório de erro</action
-> para o &kde; útil se você observou um comportamento anormal do &kbabel;. Os desenvolvedores do &kbabel; ficarão gratos por receber qualquer comentário, sugestões e relatórios de erro. </para>
+ <para><action> Isto abrirá um diálogo padrão de relatório de erro</action> para o &kde; útil se você observou um comportamento anormal do &kbabel;. Os desenvolvedores do &kbabel; ficarão gratos por receber qualquer comentário, sugestões e relatórios de erro. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o KBabel...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o KBabel...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre a versão do &kbabel;, o nome do desenvolvedor e o endereço de e-mail. </para>
+ <para>Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre a versão do &kbabel;, o nome do desenvolvedor e o endereço de e-mail. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o KDE...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o KDE...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre o projeto &kde;, informações de contato e como você pode relatar erros e sugestões. </para>
+ <para>Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre o projeto &kde;, informações de contato e como você pode relatar erros e sugestões. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Mecanismo de Procura de Banco de Dados do KDE</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Mecanismo de Procura de Banco de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que fizeram o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para>
+ <para>Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que fizeram o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->PO Auxiliar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo auxiliar possível. </action>
+ <action>Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo auxiliar possível. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Sobre o Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo compêndio possível. </action>
+ <action>Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo compêndio possível. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1762,12 +869,10 @@
</sect1>
<sect1 id="kbabel-toolbars">
-<title
->As barras de ferramentas do &kbabel;</title>
+<title>As barras de ferramentas do &kbabel;</title>
<sect2 id="standard-toolbar">
-<title
->Barra de Ferramentas Padrão</title>
+<title>Barra de Ferramentas Padrão</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1775,13 +880,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Abrir </term>
+</inlinemediaobject> Abrir </term>
<listitem>
- <para
->Carregar um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> no &kbabel; para edição.</para>
+ <para>Carregar um arquivo <acronym>PO</acronym> no &kbabel; para edição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1790,13 +891,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Salvar </term>
+</inlinemediaobject> Salvar </term>
<listitem>
- <para
->Salva o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> atual se ele foi modificado.</para>
+ <para>Salva o arquivo <acronym>PO</acronym> atual se ele foi modificado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1805,11 +902,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Desfazer </term>
+</inlinemediaobject> Desfazer </term>
<listitem>
- <para
->Desfaz a última operação.</para>
+ <para>Desfaz a última operação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1818,11 +913,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Refazer </term>
+</inlinemediaobject> Refazer </term>
<listitem>
- <para
->Refaz a última operação.</para>
+ <para>Refaz a última operação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1831,11 +924,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Cortar </term>
+</inlinemediaobject> Cortar </term>
<listitem>
- <para
->Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência.</para>
+ <para>Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1844,11 +935,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copiar </term>
+</inlinemediaobject> Copiar </term>
<listitem>
- <para
->Copia o texto selecionado para a área de transferência.</para>
+ <para>Copia o texto selecionado para a área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1857,11 +946,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Colar </term>
+</inlinemediaobject> Colar </term>
<listitem>
- <para
->Cola o texto da área de transferência na posição atual do cursor.</para>
+ <para>Cola o texto da área de transferência na posição atual do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1870,11 +957,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="find.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Procurar </term>
+</inlinemediaobject> Procurar </term>
<listitem>
- <para
->Procura um string especificado no arquivo PO atual.</para>
+ <para>Procura um string especificado no arquivo PO atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1883,11 +968,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Anterior </term>
+</inlinemediaobject> Anterior </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a entrada anterior no arquivo PO.</para>
+ <para>Pula para a entrada anterior no arquivo PO.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1896,13 +979,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Próxima </term>
+</inlinemediaobject> Próxima </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a próxima entrada no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a próxima entrada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1911,15 +990,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Copiar <acronym
->msgid</acronym
-> para <acronym
->msgstr</acronym
-> </term>
+</inlinemediaobject> Copiar <acronym>msgid</acronym> para <acronym>msgstr</acronym> </term>
<listitem>
- <para
->Copia o string original para a caixa de edição do string traduzido.</para>
+ <para>Copia o string original para a caixa de edição do string traduzido.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1928,15 +1001,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Procurar Traduções </term>
+</inlinemediaobject> Procurar Traduções </term>
<listitem>
- <para
->Caixa combinada da barra de ferramentas para procurar o texto selecionado usando: Mecanismo de Busca de Bando de Dados do &kde;, arquivo <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar, compêndio <acronym
->PO</acronym
-> e outros plugins de dicionário se disponíveis.</para>
+ <para>Caixa combinada da barra de ferramentas para procurar o texto selecionado usando: Mecanismo de Busca de Bando de Dados do &kde;, arquivo <acronym>PO</acronym> auxiliar, compêndio <acronym>PO</acronym> e outros plugins de dicionário se disponíveis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1945,11 +1012,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Parar </term>
+</inlinemediaobject> Parar </term>
<listitem>
- <para
->Para a busca atual em progresso.</para>
+ <para>Para a busca atual em progresso.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1958,19 +1023,16 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Gerenciador de Catálogo </term>
+</inlinemediaobject> Gerenciador de Catálogo </term>
<listitem>
- <para
->Abre a janela do Gerenciador de Catálogo.</para>
+ <para>Abre a janela do Gerenciador de Catálogo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="navigation-toolbar">
-<title
->Barra de Ferramentas de Navegação</title>
+<title>Barra de Ferramentas de Navegação</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
@@ -1978,13 +1040,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Anterior </term>
+</inlinemediaobject> Anterior </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a entrada anterior no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a entrada anterior no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -1993,13 +1051,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="next.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Próxima </term>
+</inlinemediaobject> Próxima </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a próxima entrada no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a próxima entrada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2008,13 +1062,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="top.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Primeira Entrada </term>
+</inlinemediaobject> Primeira Entrada </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a primeira entrada no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a primeira entrada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2023,13 +1073,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Última Entrada </term>
+</inlinemediaobject> Última Entrada </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a última entrada no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a última entrada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2038,13 +1084,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Aproximada ou não traduzida anterior </term>
+</inlinemediaobject> Aproximada ou não traduzida anterior </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a entrada aproximada ou não traduzida no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a entrada aproximada ou não traduzida no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2053,13 +1095,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Próxima aproximada ou não traduzida </term>
+</inlinemediaobject> Próxima aproximada ou não traduzida </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a próxima entrada aproximada ou não traduzida no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a próxima entrada aproximada ou não traduzida no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2068,13 +1106,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Aproximada anterior </term>
+</inlinemediaobject> Aproximada anterior </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a entrada aproximada anterior no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a entrada aproximada anterior no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2083,13 +1117,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Próxima aproximada </term>
+</inlinemediaobject> Próxima aproximada </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a próxima entrada aproximada no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a próxima entrada aproximada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2098,13 +1128,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Não traduzida anterior </term>
+</inlinemediaobject> Não traduzida anterior </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a entrada não traduzida anterior no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a entrada não traduzida anterior no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2113,13 +1139,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Próxima não traduzida </term>
+</inlinemediaobject> Próxima não traduzida </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a próxima entrada não traduzida no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a próxima entrada não traduzida no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2128,13 +1150,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Erro anterior </term>
+</inlinemediaobject> Erro anterior </term>
<listitem>
- <para
->Pula para o erro anterior no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para o erro anterior no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2143,13 +1161,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Próximo erro </term>
+</inlinemediaobject> Próximo erro </term>
<listitem>
- <para
->Pula para o próximo erro no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para o próximo erro no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2158,13 +1172,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="back.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Voltar </term>
+</inlinemediaobject> Voltar </term>
<listitem>
- <para
->Pula para o última entrada visitada no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para o última entrada visitada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
@@ -2173,80 +1183,57 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> Para frente </term>
+</inlinemediaobject> Para frente </term>
<listitem>
- <para
->Pula para a entrada anteriormente visitada no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Pula para a entrada anteriormente visitada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="status-bar">
-<title
->Barra de Estado</title>
+<title>Barra de Estado</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Atual</term>
+ <term>Atual</term>
<listitem>
- <para
->Mensagem atual no arquivo <acronym
->PO</acronym
-> editado.</para>
+ <para>Mensagem atual no arquivo <acronym>PO</acronym> editado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Total</term>
+ <term>Total</term>
<listitem>
- <para
->Número total de mensagens no arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+ <para>Número total de mensagens no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Aproximada</term>
+ <term>Aproximada</term>
<listitem>
- <para
->Número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas devem ser revisadas e traduzidas se necessário.</para>
+ <para>Número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas devem ser revisadas e traduzidas se necessário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Não traduzida</term>
+ <term>Não traduzida</term>
<listitem>
- <para
->Número de mensagens ainda não traduzidas.</para>
+ <para>Número de mensagens ainda não traduzidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Estado do Editor</term>
+ <term>Estado do Editor</term>
<listitem>
- <para
->INS - inserir, e OVR - overwrite (sobrescrever). Mesmo significado que qualquer outro editor de texto ordinário. </para>
+ <para>INS - inserir, e OVR - overwrite (sobrescrever). Mesmo significado que qualquer outro editor de texto ordinário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Estado do arquivo PO</term>
+ <term>Estado do arquivo PO</term>
<listitem>
- <para
->RO - arquivo read-only (somente leitura), RW - acesso read-write (leitura-escrita) ao arquivo. Quando o arquivo está somente leitura você não pode modificar entradas no editor. </para>
+ <para>RO - arquivo read-only (somente leitura), RW - acesso read-write (leitura-escrita) ao arquivo. Quando o arquivo está somente leitura você não pode modificar entradas no editor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Barra de progresso</term>
+ <term>Barra de progresso</term>
<listitem>
- <para
->Normalmente, esta barra é oculta. Ela é exibida somente quando um salvamento é feito ou você procura mensagens num arquivo PO, compêndio ou outra fonte. </para>
+ <para>Normalmente, esta barra é oculta. Ela é exibida somente quando um salvamento é feito ou você procura mensagens num arquivo PO, compêndio ou outra fonte. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2255,32 +1242,18 @@
</sect1>
<sect1 id="catalogmanager-menu">
-<title
->O menu &catalogmanager;</title>
+<title>O menu &catalogmanager;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu Arquivo</title>
+<title>O Menu Arquivo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Sair do &catalogmanager;</action>
+ <action>Sair do &catalogmanager;</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2288,142 +1261,75 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Editar</title>
+<title>O Menu Editar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar nos Arquivos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar nos Arquivos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre o diálogo de procura por strings num conjunto de arquivos PO. </action>
+ <action>Abre o diálogo de procura por strings num conjunto de arquivos PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir nos Arquivos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir nos Arquivos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre o diálogo de procura e substituição de strings num conjunto de arquivos PO. </action>
+ <action>Abre o diálogo de procura e substituição de strings num conjunto de arquivos PO. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-> <keycap
->Escape</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar a Procura</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Escape</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Parar a Procura</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Para a operação atual de procura/substituição. </action>
+ <action>Para a operação atual de procura/substituição. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Alternar Marcação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Alternar Marcação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Alterna marca para o arquivo selecionado. </action>
+ <action>Alterna marca para o arquivo selecionado. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Marcação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover Marcação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Remove marcas para os arquivos ou pastas selecionados. </action>
+ <action>Remove marcas para os arquivos ou pastas selecionados. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Alternar Todas Marcações</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Alternar Todas Marcações</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Alterna marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). </action>
+ <action>Alterna marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Todas Marcações</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover Todas Marcações</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Remove marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). </action>
+ <action>Remove marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2431,50 +1337,25 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Ferramentas</title>
+<title>O Menu Ferramentas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Estatísticas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Estatísticas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Mostra estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não traduzidas/aproximadas para o arquivo selecionado ou sub-árvore. </action>
+ <action>Mostra estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não traduzidas/aproximadas para o arquivo selecionado ou sub-árvore. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificar Sintaxe</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Verificar Sintaxe</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Verifica a sintaxe para o arquivo selecionado ou sub-árvore usando msgfmt. </action>
+ <action>Verifica a sintaxe para o arquivo selecionado ou sub-árvore usando msgfmt. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2482,70 +1363,45 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Configurações</title>
+<title>O Menu Configurações</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. </action>
+ <action>Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. </action>
+ <action>Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. </action>
+ <action>Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. </action>
+ <action>O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2553,12 +1409,10 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Ajuda</title>
+<title>O Menu Ajuda</title>
&help.menu.documentation; </sect2>
-</sect1
-></chapter>
+</sect1></chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
index 3df9a7c2210..a830a78f347 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -11,270 +10,121 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Preferências</title>
+<title>Preferências</title>
<sect1 id="preferences-overview">
-<title
->Configurações globais e do projeto</title>
+<title>Configurações globais e do projeto</title>
-<para
->Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projetos e, como tal, as configurações foram divididas em duas categorias: as configurações globais e as configurações do projeto. </para>
+<para>Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projetos e, como tal, as configurações foram divididas em duas categorias: as configurações globais e as configurações do projeto. </para>
-<important
-><para
->O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projeto", que não tem nada a ver com os projetos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projeto uma aplicação relacionada com o arquivo <acronym
->PO</acronym
->. No caso do KBabel, um projeto é bem maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para
-></important>
+<important><para>O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projeto", que não tem nada a ver com os projetos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projeto uma aplicação relacionada com o arquivo <acronym>PO</acronym>. No caso do KBabel, um projeto é bem maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para></important>
-<para
->O KBabel tem <emphasis
->sempre</emphasis
-> um projeto atual, mesmo que seja o projeto padrão. O KBabel não possui nenhum modo sem projeto. Um projeto funciona sempre para o editor e o gerenciador de catálogos do KBabel. </para>
+<para>O KBabel tem <emphasis>sempre</emphasis> um projeto atual, mesmo que seja o projeto padrão. O KBabel não possui nenhum modo sem projeto. Um projeto funciona sempre para o editor e o gerenciador de catálogos do KBabel. </para>
<sect2 id="preferences-limitations">
-<title
->Limitações conhecidas da implementação atual</title>
+<title>Limitações conhecidas da implementação atual</title>
-<para
->Infelizmente, a implementação atual dos projetos possui alguns problemas conhecidos. </para>
+<para>Infelizmente, a implementação atual dos projetos possui alguns problemas conhecidos. </para>
-<para
->Um exemplo é que, nas configurações globais, não há uma configuração para o usuário padrão, seu idioma padrão e outros dados importantes do usuário a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser inseridos novamente, sempre que é criado um novo projeto. </para>
+<para>Um exemplo é que, nas configurações globais, não há uma configuração para o usuário padrão, seu idioma padrão e outros dados importantes do usuário a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser inseridos novamente, sempre que é criado um novo projeto. </para>
-<para
->Outro problema é o assistente de novos projetos. Ele não solicita informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipe. Assim, recomenda-se que verifique a configuração do projeto após ter executado o assistente. </para>
+<para>Outro problema é o assistente de novos projetos. Ele não solicita informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipe. Assim, recomenda-se que verifique a configuração do projeto após ter executado o assistente. </para>
-<tip
-><para
->Atualmente, você não pode copiar os projetos de dentro do KBabel, assim você não poderá compartilhar de forma simples as configurações adequadas. Contudo, você está livre para copiar o projeto fora do KBabel e carregar o projeto copiado para o KBabel. </para
-></tip>
+<tip><para>Atualmente, você não pode copiar os projetos de dentro do KBabel, assim você não poderá compartilhar de forma simples as configurações adequadas. Contudo, você está livre para copiar o projeto fora do KBabel e carregar o projeto copiado para o KBabel. </para></tip>
</sect2>
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
-<title
->Usando o KBabel em projetos não-&kde;</title>
-
-<para
->Embora a configuração padrão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; pode ser usado para traduzir os arquivos <acronym
->PO</acronym
-> de outros projetos. Contudo, você terá que ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projeto. Isto é especialmente verdadeiro para os projetos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bem diferentes das do &kde;. </para>
-
-<para
->Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao salvar os arquivos <acronym
->PO</acronym
-> e substitui a configuração dos arquivos <acronym
->PO</acronym
-> por configurações dos projetos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem mais de 900 arquivos <acronym
->POT</acronym
-> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym
->GUI</acronym
->. Assim, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automação. O tempo levado para configurar um projeto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, como não-usuário do &kde;, você poderá ter menos sorte. Terá que fazer mais configurações, uma vez que os padrões não são completamente adequados e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, uma vez que os projetos da &GNU; só possuem tipicamente um arquivo <acronym
->POT</acronym
-> para traduzir. </para>
+<title>Usando o KBabel em projetos não-&kde;</title>
+
+<para>Embora a configuração padrão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; pode ser usado para traduzir os arquivos <acronym>PO</acronym> de outros projetos. Contudo, você terá que ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projeto. Isto é especialmente verdadeiro para os projetos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bem diferentes das do &kde;. </para>
+
+<para>Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao salvar os arquivos <acronym>PO</acronym> e substitui a configuração dos arquivos <acronym>PO</acronym> por configurações dos projetos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem mais de 900 arquivos <acronym>POT</acronym> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym>GUI</acronym>. Assim, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automação. O tempo levado para configurar um projeto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, como não-usuário do &kde;, você poderá ter menos sorte. Terá que fazer mais configurações, uma vez que os padrões não são completamente adequados e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, uma vez que os projetos da &GNU; só possuem tipicamente um arquivo <acronym>POT</acronym> para traduzir. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-global">
-<title
->Configurações globais do &kbabel;</title>
-
-<para
->Para mostrar o diálogo de preferências selecione <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar KBabel...</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu do &kbabel;. Ele usa um estruturado diálogo de configuração que torna muito fácil encontrar uma opção se ter que realizar uma intensa busca por ela. </para>
+<title>Configurações globais do &kbabel;</title>
+
+<para>Para mostrar o diálogo de preferências selecione <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar KBabel...</guimenuitem></menuchoice> no menu do &kbabel;. Ele usa um estruturado diálogo de configuração que torna muito fácil encontrar uma opção se ter que realizar uma intensa busca por ela. </para>
<sect2 id="preferences-editor">
-<title
->Editar</title>
-<para
->A categoria de preferências do editor é dividia em duas sub-janelas: <guilabel
->Geral</guilabel
->, <guilabel
->Aparência</guilabel
->, <guilabel
->Ortografia</guilabel
-> e <guilabel
->Fontes</guilabel
->. Todas estas configurações personalizam como o editor se comporta e parece. </para>
+<title>Editar</title>
+<para>A categoria de preferências do editor é dividia em duas sub-janelas: <guilabel>Geral</guilabel>, <guilabel>Aparência</guilabel>, <guilabel>Ortografia</guilabel> e <guilabel>Fontes</guilabel>. Todas estas configurações personalizam como o editor se comporta e parece. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela Geral de Edição</screeninfo>
+<screeninfo>Janela Geral de Edição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela Geral de Edição</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela Geral de Edição</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta seção contém um conjunto de caixas de verificação.</para>
-
-<para
->A primeira caixa de verificação no lado superior é se o estado aproximado é desligado automaticamente quando um caracter é inserido no editor de MsgStr. Quando esta opção estiver desabilitada você terá que selecionar manualmente <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Desligar Estado Aproximado </guimenuitem
-></menuchoice
-> ou usar o atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
->. Observe que isto significa que o string <literal
->, fuzzy</literal
-> é removido da entrada do comentário.</para>
-
-<para
->A próxima opção lhe permite habilitar a edição <quote
->inteligente</quote
->, quando o editor automaticamente insere caracteres especiais escapados corretamente, &eg; <literal
->\t</literal
-> após pressionar <keycap
->Tab</keycap
-> e isto permite manipulação especial do <keycap
->Enter</keycap
->.</para>
-
-<para
->As caixas de verificação inferiores são muito úteis para verificação, não para correção das traduções, se o string a ser traduzido é uma substituição apropriada para o original. Por exemplo, muitas mensagens representam ítens de menu com atalhos de teclado e strings formatados no estilo-C cuja estrutura deve permanecer intacta uma vez traduzida. </para>
+<para>Esta seção contém um conjunto de caixas de verificação.</para>
+
+<para>A primeira caixa de verificação no lado superior é se o estado aproximado é desligado automaticamente quando um caracter é inserido no editor de MsgStr. Quando esta opção estiver desabilitada você terá que selecionar manualmente <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desligar Estado Aproximado </guimenuitem></menuchoice> ou usar o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>. Observe que isto significa que o string <literal>, fuzzy</literal> é removido da entrada do comentário.</para>
+
+<para>A próxima opção lhe permite habilitar a edição <quote>inteligente</quote>, quando o editor automaticamente insere caracteres especiais escapados corretamente, &eg; <literal>\t</literal> após pressionar <keycap>Tab</keycap> e isto permite manipulação especial do <keycap>Enter</keycap>.</para>
+
+<para>As caixas de verificação inferiores são muito úteis para verificação, não para correção das traduções, se o string a ser traduzido é uma substituição apropriada para o original. Por exemplo, muitas mensagens representam ítens de menu com atalhos de teclado e strings formatados no estilo-C cuja estrutura deve permanecer intacta uma vez traduzida. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Verificar Argumentos</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Verificar Argumentos</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Quando esta opção estiver selecionada, strings no estilo-C no original e a tradução são verificados para certificar-se de que o número de seqüências formatadas e a ordem são consistentes. </para>
+ <para>Quando esta opção estiver selecionada, strings no estilo-C no original e a tradução são verificados para certificar-se de que o número de seqüências formatadas e a ordem são consistentes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Verificar Acelerador</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Verificar Acelerador</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção é selecionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que o caracter de aceleração é o &amp; no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Diversos</link
-> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para>
+<para>Quando esta opção é selecionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que o caracter de aceleração é o &amp; no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Verificar Equação</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Verificar Equação</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Este é um recurso de desenvolvimento do projeto &kde;. Arquivos <filename
->.desktop</filename
-> são simplesmente arquivos de texto que armazenam diversos parâmetros no formato <literal
->valor=chave</literal
->. Algumas dessas <literal
->chaves</literal
-> são traduzíveis. A única imposição é manter o lado esquerdo da igualdade imutável. Verificar equação lhe permite ressaltar diversos erros determinados pelo algoritmo de aproximado do <command
->msgmerge</command
->. Observe que existem situações em que esta função gera erros falsos em alguns arquivos PO. </para>
+ <para>Este é um recurso de desenvolvimento do projeto &kde;. Arquivos <filename>.desktop</filename> são simplesmente arquivos de texto que armazenam diversos parâmetros no formato <literal>valor=chave</literal>. Algumas dessas <literal>chaves</literal> são traduzíveis. A única imposição é manter o lado esquerdo da igualdade imutável. Verificar equação lhe permite ressaltar diversos erros determinados pelo algoritmo de aproximado do <command>msgmerge</command>. Observe que existem situações em que esta função gera erros falsos em alguns arquivos PO. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Algumas mensagens originais contém informações de contexto para delimitar o contexto em que o string original deve ser traduzido. Isto é para evitar que muitas palavras simples, como <quote
->Salvar</quote
->, sejam traduzidas incorretamente em função de seu sentido amplo em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com <literal
->_:</literal
->. Muitos tradutores inexperientes traduzem informações de contexto e enchem seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será alertado sobre estes erros no arquivo.</para>
+<para>Algumas mensagens originais contém informações de contexto para delimitar o contexto em que o string original deve ser traduzido. Isto é para evitar que muitas palavras simples, como <quote>Salvar</quote>, sejam traduzidas incorretamente em função de seu sentido amplo em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com <literal>_:</literal>. Muitos tradutores inexperientes traduzem informações de contexto e enchem seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será alertado sobre estes erros no arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Verificar Formas Plurais</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Verificar Formas Plurais</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Se você estiver traduzindo o projeto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym
->msgstr</acronym
-> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity"
-><guilabel
->Identidade</guilabel
-></link
->. Um número incorreto de formas plurais poderá resultar no estouro de uma aplicação. </para>
+ <para>Se você estiver traduzindo o projeto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym>msgstr</acronym> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identidade</guilabel></link>. Um número incorreto de formas plurais poderá resultar no estouro de uma aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Beep no erro</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Beep no erro</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Sua campainha de sistema tocará quando você sair de entradas com erros como os descritos acima. </para>
+ <para>Sua campainha de sistema tocará quando você sair de entradas com erros como os descritos acima. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Mudar cor do texto no erro</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Mudar cor do texto no erro</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Este é outro tipo de alerta sobre erros na mensagem atual. É uma boa solução para quem tem problemas de audição ou não gostam do barulho da campainha. Veja também a aba <link linkend="preferences-editor-appearance"
->Aparência</link
-> para ver como mudar a cor do texto em erros. </para>
+ <para>Este é outro tipo de alerta sobre erros na mensagem atual. É uma boa solução para quem tem problemas de audição ou não gostam do barulho da campainha. Veja também a aba <link linkend="preferences-editor-appearance">Aparência</link> para ver como mudar a cor do texto em erros. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -282,546 +132,257 @@
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Aparência da Edição</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Aparência da Edição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela de Aparência da Edição</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela de Aparência da Edição</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Estas opções lhe permitem configurar a aparência do editor de mensagem. Na parte superior existem 4 caixas de verificação: </para>
+<para>Estas opções lhe permitem configurar a aparência do editor de mensagem. Na parte superior existem 4 caixas de verificação: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Destaque de sintaxe</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Configurar esta opção habilitará o destaque de sintaxe para caracteres especiais, aceleradores e o texto de fundo no visor de msgid e no editor de msgstr. Se você não possui um monitor monocromático ou não possua defeito visual, você deve habilitar esta opção. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Destaque de sintaxe</guibutton></term>
+ <listitem><para>Configurar esta opção habilitará o destaque de sintaxe para caracteres especiais, aceleradores e o texto de fundo no visor de msgid e no editor de msgstr. Se você não possui um monitor monocromático ou não possua defeito visual, você deve habilitar esta opção. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Destaque de fundo</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->O fundo é destacado somente para os caracteres existentes no msgid e msgstr. Isto inclui espaços. Isto é útil se você não quer ver as aspas envolventes (veja abaixo) para a entrada <acronym
->PO</acronym
->, e você quer ainda observar espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Destaque de fundo</guibutton></term>
+ <listitem><para>O fundo é destacado somente para os caracteres existentes no msgid e msgstr. Isto inclui espaços. Isto é útil se você não quer ver as aspas envolventes (veja abaixo) para a entrada <acronym>PO</acronym>, e você quer ainda observar espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Marcar espaços em branco com pontos</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Quando você sentir a necessidade de contar espaços e não gostar de usar o destaque de fundo então você pode habilitar esta opção para ter um pequeno ponto desenhado no meio dos caracteres de espaço em branco. Observe que o ponto é um sinal de ponto no centro da caixa do caractere e não é um ponto decimal. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Marcar espaços em branco com pontos</guibutton></term>
+ <listitem><para>Quando você sentir a necessidade de contar espaços e não gostar de usar o destaque de fundo então você pode habilitar esta opção para ter um pequeno ponto desenhado no meio dos caracteres de espaço em branco. Observe que o ponto é um sinal de ponto no centro da caixa do caractere e não é um ponto decimal. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Mostrar aspas envolventes</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se você achar que ver os caracteres de terminação numa linha de texto de um msgstr ou msgid é preferível então habilite esta opção para ver as aspas envolventes em cada linha de texto.</para>
- <para
->Se você está acostumado a editar arquivos <acronym
->PO</acronym
-> com editores de texto simples você pode sentir-se mais seguro se você pode ver as aspas iniciais e finais nas linhas de entrada do <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Mostrar aspas envolventes</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se você achar que ver os caracteres de terminação numa linha de texto de um msgstr ou msgid é preferível então habilite esta opção para ver as aspas envolventes em cada linha de texto.</para>
+ <para>Se você está acostumado a editar arquivos <acronym>PO</acronym> com editores de texto simples você pode sentir-se mais seguro se você pode ver as aspas iniciais e finais nas linhas de entrada do <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para os diferentes ítens no texto editado aqui existem diferentes escolhas de cor para tornar a edição mais fácil. As cores podem ser mudadas clicando nos botões de seleção de cor. No diálogo 'selecionar cor' você pode escolher uma das cores padronizadas, cores personalizadas ou simplesmente obter uma cor de qualquer parte de sua tela. </para>
+<para>Para os diferentes ítens no texto editado aqui existem diferentes escolhas de cor para tornar a edição mais fácil. As cores podem ser mudadas clicando nos botões de seleção de cor. No diálogo 'selecionar cor' você pode escolher uma das cores padronizadas, cores personalizadas ou simplesmente obter uma cor de qualquer parte de sua tela. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor de fundo</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Isto configura a cor de fundo para caracteres no visor da MsgID e no editor de MsgStr. Para mudar a cor de fundo geral da caixa de edição você deve usar o &kcontrolcenter;. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cor de fundo</guilabel></term>
+ <listitem><para>Isto configura a cor de fundo para caracteres no visor da MsgID e no editor de MsgStr. Para mudar a cor de fundo geral da caixa de edição você deve usar o &kcontrolcenter;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor dos caracteres escapados</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Aqui você pode ajustar a cor de caracteres escapados como (<literal
->\&quot;</literal
->) aspas duplas ou (<literal
->\n</literal
->) nova linha. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cor dos caracteres escapados</guilabel></term>
+ <listitem><para>Aqui você pode ajustar a cor de caracteres escapados como (<literal>\&quot;</literal>) aspas duplas ou (<literal>\n</literal>) nova linha. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor para erros de sintaxe</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Esta é a cor para toda a entrada de texto se erros são detectados quando você tenta salvar o arquivo <acronym
->PO</acronym
->. Erros são provocados por terminações não idênticas tanto do <acronym
->msgid</acronym
-> como do <acronym
->msgstr</acronym
->, ou caracteres escapados incorretamente. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cor para erros de sintaxe</guilabel></term>
+ <listitem><para>Esta é a cor para toda a entrada de texto se erros são detectados quando você tenta salvar o arquivo <acronym>PO</acronym>. Erros são provocados por terminações não idênticas tanto do <acronym>msgid</acronym> como do <acronym>msgstr</acronym>, ou caracteres escapados incorretamente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor para caracteres estilo-c</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Isto configura a cor para um seqüência de caracteres no estilo das funções <function
->printf</function
-> ou <function
->scanf</function
-> da linguagem C. Geralmente eles iniciam com (<literal
->&percnt;</literal
->) caracter de percentual e são continuados por um caracter. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cor para caracteres estilo-c</guilabel></term>
+ <listitem><para>Isto configura a cor para um seqüência de caracteres no estilo das funções <function>printf</function> ou <function>scanf</function> da linguagem C. Geralmente eles iniciam com (<literal>&percnt;</literal>) caracter de percentual e são continuados por um caracter. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cor para aceleradores de teclado</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Os atalhos de teclado começam com um <quote
->E comercial</quote
-> (&amp;) no &kde;, mas se você estiver traduzindo outros projetos, poderá existir um caracter diferente marcando a tecla do acelerador. Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
->Diversos</link
-> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cor para aceleradores de teclado</guilabel></term>
+ <listitem><para>Os atalhos de teclado começam com um <quote>E comercial</quote> (&amp;) no &kde;, mas se você estiver traduzindo outros projetos, poderá existir um caracter diferente marcando a tecla do acelerador. Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O estado da entrada atualmente editada é marcado por três <acronym
->LED</acronym
->s. Para sua conveniência você pode escolher onde colocar estes <acronym
->LED</acronym
->s&mdash;se na barra de estado ou na seção do editor (entre a entrada msgid e msgstr). Se tiver dificuldade de ver algumas cores ou se deseja ser capaz de acompanhar a mudança de estado do <acronym
->LED</acronym
-> facilmente sem mover seus olhos você pode selecionar a cor desejada usando o botão selecionador de cores. </para>
+<para>O estado da entrada atualmente editada é marcado por três <acronym>LED</acronym>s. Para sua conveniência você pode escolher onde colocar estes <acronym>LED</acronym>s&mdash;se na barra de estado ou na seção do editor (entre a entrada msgid e msgstr). Se tiver dificuldade de ver algumas cores ou se deseja ser capaz de acompanhar a mudança de estado do <acronym>LED</acronym> facilmente sem mover seus olhos você pode selecionar a cor desejada usando o botão selecionador de cores. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
-<title
->Procurar</title>
+<title>Procurar</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Procura</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Procura</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela de Procura</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela de Procura</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A seção procurar lhe permite personalizar várias configurações para procura em strings previamente traduzidos. </para>
-
-<para
->Configurações gerais são comuns para todos os tipos de busca. Se você habilitar a opção <guibutton
->Iniciar automaticamente a busca</guibutton
-> então a busca é automaticamente iniciada sempre que você alterna para outra entrada no editor. Atualmente existem três possibilidades que você pode escolher, mas uma vez que o &kbabel; pode usar plugins de dicionário os dicionários disponíveis dependem da sua instalação. Usando <menuchoice
-><guimenuitem
->Configurações</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configurar Dicionário</guimenuitem
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-></menuchoice
-> você pode configurar cada plugin de procura.</para>
-
-<para
->Os plugins de dicionário instalados por padrão são:</para>
+<para>A seção procurar lhe permite personalizar várias configurações para procura em strings previamente traduzidos. </para>
+
+<para>Configurações gerais são comuns para todos os tipos de busca. Se você habilitar a opção <guibutton>Iniciar automaticamente a busca</guibutton> então a busca é automaticamente iniciada sempre que você alterna para outra entrada no editor. Atualmente existem três possibilidades que você pode escolher, mas uma vez que o &kbabel; pode usar plugins de dicionário os dicionários disponíveis dependem da sua instalação. Usando <menuchoice><guimenuitem>Configurações</guimenuitem> <guimenuitem>Configurar Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice> você pode configurar cada plugin de procura.</para>
+
+<para>Os plugins de dicionário instalados por padrão são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Motor de Busca de Banco de Dados do &kde;</term>
+<term>Motor de Busca de Banco de Dados do &kde;</term>
<listitem>
-<para
->Este novo método está ainda em estágio alfa de desenvolvimento e é baseado no &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para mais informações sobre a configuração deste motor de busca. </para
-></listitem>
+<para>Este novo método está ainda em estágio alfa de desenvolvimento e é baseado no &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para mais informações sobre a configuração deste motor de busca. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Compêndio PO</term>
-<listitem
-><para
->O compêndio é um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> normal, que deve conter uma lista de traduções padrão da sua equipe de tradução. Se você não possui um, você pode também usar um arquivo que contenha todas as traduções de sua equipe (&eg; o arquivo <filename
->$lang.messages</filename
-> do Projeto &kde; pode ser encontrado em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
->i18n.kde.org</ulink
->). </para
-></listitem>
+<term>Compêndio PO</term>
+<listitem><para>O compêndio é um arquivo <acronym>PO</acronym> normal, que deve conter uma lista de traduções padrão da sua equipe de tradução. Se você não possui um, você pode também usar um arquivo que contenha todas as traduções de sua equipe (&eg; o arquivo <filename>$lang.messages</filename> do Projeto &kde; pode ser encontrado em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->PO Auxiliar</term>
-<listitem
-><para
->O auxiliar deve ajudá-lo a encontrar o contexto da tradução procurando a mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote mas traduzido para outro idioma. Esta é uma maneira de você dar uma olhada em como esta mensagem foi traduzida em outro idioma. </para
-></listitem>
+<term>PO Auxiliar</term>
+<listitem><para>O auxiliar deve ajudá-lo a encontrar o contexto da tradução procurando a mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote mas traduzido para outro idioma. Esta é uma maneira de você dar uma olhada em como esta mensagem foi traduzida em outro idioma. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você pode também iniciar a busca manualmente escolhendo uma entrada no menu que aparece, seja clicando em <menuchoice
-> <guimenu
->Dicionários</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar Texto</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Compêndio PO</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou mantendo o botão de procurar pressionado na barra de ferramentas por algum tempo. </para>
+<para>Você pode também iniciar a busca manualmente escolhendo uma entrada no menu que aparece, seja clicando em <menuchoice> <guimenu>Dicionários</guimenu><guimenuitem>Procurar Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem></menuchoice> ou mantendo o botão de procurar pressionado na barra de ferramentas por algum tempo. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
-<title
->Diferenças</title>
+<title>Diferenças</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Diferenças</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Diferenças</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela de Diferenças</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela de Diferenças</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A seção <guilabel
->Diferenças</guilabel
-> mantém configurações sobre como exibir diferenças nas msgids. </para>
-
-<para
->Cada diferença pode ser exibida tanto o texto adicionado como os caracteres removidos do texto. Para ambas você pode especificar o método de exibição e a cor que será usada. <guilabel
->Destacada</guilabel
-> significa que o fundo dos caracteres correspondentes serão mostrados na cor selecionada, enquanto <guilabel
->Sublinhado</guilabel
-> (para caracteres adicionados) ou <guilabel
->Riscado</guilabel
-> (para caracteres removidos) mostrará as partes mudadas com linhas coloridas. </para>
-<para
->Os modos de diferença precisam encontrar a <acronym
->msgid</acronym
-> original para compará-las. Para esta finalidade, o &kbabel; pode usar o <link linkend="database"
->banco de dados de tradução</link
-> se você ligá-lo em <guilabel
->Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções</guilabel
->. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore dos arquivos PO originais e especificar a raiz da árvore em <guilabel
->Pasta base para diferença dos arquivos</guilabel
->. </para>
+<para>A seção <guilabel>Diferenças</guilabel> mantém configurações sobre como exibir diferenças nas msgids. </para>
+
+<para>Cada diferença pode ser exibida tanto o texto adicionado como os caracteres removidos do texto. Para ambas você pode especificar o método de exibição e a cor que será usada. <guilabel>Destacada</guilabel> significa que o fundo dos caracteres correspondentes serão mostrados na cor selecionada, enquanto <guilabel>Sublinhado</guilabel> (para caracteres adicionados) ou <guilabel>Riscado</guilabel> (para caracteres removidos) mostrará as partes mudadas com linhas coloridas. </para>
+<para>Os modos de diferença precisam encontrar a <acronym>msgid</acronym> original para compará-las. Para esta finalidade, o &kbabel; pode usar o <link linkend="database">banco de dados de tradução</link> se você ligá-lo em <guilabel>Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções</guilabel>. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore dos arquivos PO originais e especificar a raiz da árvore em <guilabel>Pasta base para diferença dos arquivos</guilabel>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-fonts">
-<title
->Fontes</title>
+<title>Fontes</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de Fontes</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de Fontes</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Janela de Fontes</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Janela de Fontes</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Este é um diálogo padrão de escolha de fontes do &kde; com uma pequena adição. Você pode selecionar ver somente fontes fixas habilitando a opção <guibutton
->Mostrar somente fontes fixas</guibutton
->. Isto é altamente recomendável para uma fácil tradução. O diálogo de fonte lhe permite configurar a família da fonte, estilo, tamanho e codificação. A caixa inferior mostra uma previsão da fonte atual para sua conveniência. </para>
+<para>Este é um diálogo padrão de escolha de fontes do &kde; com uma pequena adição. Você pode selecionar ver somente fontes fixas habilitando a opção <guibutton>Mostrar somente fontes fixas</guibutton>. Isto é altamente recomendável para uma fácil tradução. O diálogo de fonte lhe permite configurar a família da fonte, estilo, tamanho e codificação. A caixa inferior mostra uma previsão da fonte atual para sua conveniência. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-wizard">
-<title
->Assistente de Novo Projeto</title>
+<title>Assistente de Novo Projeto</title>
<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
-<title
->Página 1</title>
+<title>Página 1</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Página 1 do Assistente de Projetos</screeninfo>
+<screeninfo>Página 1 do Assistente de Projetos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Página 1 do Assistente de Projetos</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Página 1 do Assistente de Projetos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A primeira página do assistente solicita-lhe os dados básicos do projeto. </para>
+<para>A primeira página do assistente solicita-lhe os dados básicos do projeto. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do projeto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Insira aqui o nome do projeto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome do projeto</guilabel></term>
+<listitem><para>Insira aqui o nome do projeto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do arquivo de configuração</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione aqui um arquivo para guardar a configuração do seu projeto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome do arquivo de configuração</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione aqui um arquivo para guardar a configuração do seu projeto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Idioma</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione ou insira aqui o nome do idioma usado por este projeto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Idioma</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione ou insira aqui o nome do idioma usado por este projeto. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de projeto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione aqui o tipo do seu projeto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de projeto</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione aqui o tipo do seu projeto. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
-<title
->Página 2</title>
+<title>Página 2</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Página 2 do Assistente de Projetos</screeninfo>
+<screeninfo>Página 2 do Assistente de Projetos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Página 2 do Assistente de Projetos</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Página 2 do Assistente de Projetos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A segunda página do assistente solicita as configurações relacionadas com o gerenciador de Catálogos. </para>
+<para>A segunda página do assistente solicita as configurações relacionadas com o gerenciador de Catálogos. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta base dos arquivos PO</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos PO. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta base dos arquivos PO</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos PO. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta base para os arquivos POT</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos POT. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta base para os arquivos POT</guilabel></term>
+<listitem><para>Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos POT. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Digite as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym
->PO</acronym
-> e os respectivos <acronym
->POT</acronym
->. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do &catalogmanager;. </para>
+<para>Digite as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym>PO</acronym> e os respectivos <acronym>POT</acronym>. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do &catalogmanager;. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Verificando as Configurações do Projeto</title>
-
-<important
-><para
->Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não solicita algumas informações importantes. </para
-></important>
-
-<para
->Agora que você <quote
->terminou</quote
-> o seu projeto novo, deverá verificar as configurações principais em <menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Em especial, selecione a pasta de <guilabel
->Identidade</guilabel
-> e corrija o endereço de e-mail da equipe na <guilabel
->Lista de correio do idioma</guilabel
->. (A que é criada por padrão no assistente só é útil se fizer parte de um projeto da &GNU;.) </para>
-
-<para
->Se o projeto não for o KDE, é recomendável que você verifique a página <guilabel
->Salvar</guilabel
-> e verifique as suas opções. </para>
+<title>Verificando as Configurações do Projeto</title>
+
+<important><para>Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não solicita algumas informações importantes. </para></important>
+
+<para>Agora que você <quote>terminou</quote> o seu projeto novo, deverá verificar as configurações principais em <menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem></menuchoice>. Em especial, selecione a pasta de <guilabel>Identidade</guilabel> e corrija o endereço de e-mail da equipe na <guilabel>Lista de correio do idioma</guilabel>. (A que é criada por padrão no assistente só é útil se fizer parte de um projeto da &GNU;.) </para>
+
+<para>Se o projeto não for o KDE, é recomendável que você verifique a página <guilabel>Salvar</guilabel> e verifique as suas opções. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-settings">
-<title
->Configurações do Projeto</title>
-
-<para
->Para mostrar a janela de configurações escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar...</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter que fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para>
-
-<para
->O lado esquerdo do diálogo de preferências lista as categorias dos ítens personalizáveis e o lado direito mostra a correspondente aba para a categoria selecionada. O &kbabel; mantém as modificações se você mover-se entre as categorias, logo quando você estiver finalmente satisfeito clique no botão <guibutton
->OK</guibutton
->. A qualquer momento você pode usar a ajuda rápida &mdash; basta clicar no ponto de interrogação da barra de título e, após o cursor mudar de uma seta para uma seta com um ponto de interrogação, clicar num botão, rótulo, ou entrada de preferência para encontrar mais informações sobre ela.</para>
-
-<note
-><para
->As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para
-></note>
+<title>Configurações do Projeto</title>
+
+<para>Para mostrar a janela de configurações escolha a opção <menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem></menuchoice> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter que fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para>
+
+<para>O lado esquerdo do diálogo de preferências lista as categorias dos ítens personalizáveis e o lado direito mostra a correspondente aba para a categoria selecionada. O &kbabel; mantém as modificações se você mover-se entre as categorias, logo quando você estiver finalmente satisfeito clique no botão <guibutton>OK</guibutton>. A qualquer momento você pode usar a ajuda rápida &mdash; basta clicar no ponto de interrogação da barra de título e, após o cursor mudar de uma seta para uma seta com um ponto de interrogação, clicar num botão, rótulo, ou entrada de preferência para encontrar mais informações sobre ela.</para>
+
+<note><para>As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para></note>
<sect2 id="preferences-project-identity">
-<title
->Identidade</title>
-
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
-
-<para
->Esta seção permite-lhe definir os campos padrão para cada arquivo <acronym
->PO</acronym
-> traduzido. Eles são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo do idioma, o endereço de e-mail de sua equipe de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registrar a sua <quote
->hora da última modificação</quote
-> para os arquivos <acronym
->PO</acronym
->. Você poderá indicá-lo como uma seqüência de texto do tipo <acronym
->EEST</acronym
-> ou um deslocamento em relação ao <acronym
->GMT</acronym
-> do tipo -0300 (&ie; para o Brasil). Esta informação é usada ao atualizar os cabeçalhos dos arquivos. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser atualizados na seção <link linkend="preferences-project-save"
->Salvar</link
-> da janela de Preferências.</para>
-
-<warning
-><para
->As seqüências de caracteres para os fusos-horários não são padronizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora de salvamento na página <link linkend="preferences-project-save"
->Salvar</link
->. Você deverá usar o <literal
->%z</literal
-> nesse caso.</para
-></warning>
+<title>Identidade</title>
+
+<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
+
+<para>Esta seção permite-lhe definir os campos padrão para cada arquivo <acronym>PO</acronym> traduzido. Eles são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo do idioma, o endereço de e-mail de sua equipe de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registrar a sua <quote>hora da última modificação</quote> para os arquivos <acronym>PO</acronym>. Você poderá indicá-lo como uma seqüência de texto do tipo <acronym>EEST</acronym> ou um deslocamento em relação ao <acronym>GMT</acronym> do tipo -0300 (&ie; para o Brasil). Esta informação é usada ao atualizar os cabeçalhos dos arquivos. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser atualizados na seção <link linkend="preferences-project-save">Salvar</link> da janela de Preferências.</para>
+
+<warning><para>As seqüências de caracteres para os fusos-horários não são padronizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora de salvamento na página <link linkend="preferences-project-save">Salvar</link>. Você deverá usar o <literal>%z</literal> nesse caso.</para></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de formas de singular/plural</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número de formas de singular/plural</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Use isto para configurar o número de formas de plural para seu idioma. Por exemplo, isto é 2 para o Português Brasileiro (uma para a forma singular e uma para a forma plural).</para>
-
-<note
-><para
->Este recurso só está implementado atualmente para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para
-></note
->
+<para>Use isto para configurar o número de formas de plural para seu idioma. Por exemplo, isto é 2 para o Português Brasileiro (uma para a forma singular e uma para a forma plural).</para>
+
+<note><para>Este recurso só está implementado atualmente para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -829,796 +390,298 @@
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-save">
-<title
->Salvar</title>
+<title>Salvar</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
-<para
-><remark
->POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Direitos Autorais" </remark
-></para>
+<para><remark>POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Direitos Autorais" </remark></para>
-<para
->Esta seção lhe permite editar as opções para salvamento de arquivos <acronym
->PO</acronym
->. O primeiro grupo de caixas de verificação controla o comportamento geral para as ações executadas no salvamento do arquivo <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<para>Esta seção lhe permite editar as opções para salvamento de arquivos <acronym>PO</acronym>. O primeiro grupo de caixas de verificação controla o comportamento geral para as ações executadas no salvamento do arquivo <acronym>PO</acronym>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Atualizar cabeçalho quando salvar</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Habilite este botão para atualizar as informações de cabeçalho do arquivo cada vez que ele for salvo. O cabeçalho normalmente mantém informações sobre a data e hora que o arquivo foi atualizado, o último tradutor, etc. Você pode escolher quais informações você deseja atualizar na área de caixas de verificação <guilabel
->Campos a atualizar</guilabel
-> abaixo. Campos que não existem podem ser adicionados ao cabeçalho. Se você deseja adicionar campos ao cabeçalho você pode editar o cabeçalho manualmente escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Cabeçalho</guimenuitem
-></menuchoice
-> na janela do editor. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Atualizar cabeçalho quando salvar</guibutton></term>
+ <listitem><para>Habilite este botão para atualizar as informações de cabeçalho do arquivo cada vez que ele for salvo. O cabeçalho normalmente mantém informações sobre a data e hora que o arquivo foi atualizado, o último tradutor, etc. Você pode escolher quais informações você deseja atualizar na área de caixas de verificação <guilabel>Campos a atualizar</guilabel> abaixo. Campos que não existem podem ser adicionados ao cabeçalho. Se você deseja adicionar campos ao cabeçalho você pode editar o cabeçalho manualmente escolhendo <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar Cabeçalho</guimenuitem></menuchoice> na janela do editor. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Verificar sintaxe do arquivo ao salvar</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do arquivo ao salvar, utilizando <userinput
-><command
->msgfmt</command
-> --statistics</userinput
->. Você só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Você deve manter esta validação ativa a não ser que saiba o que está fazendo. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Verificar sintaxe do arquivo ao salvar</guibutton></term>
+ <listitem><para>Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do arquivo ao salvar, utilizando <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput>. Você só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Você deve manter esta validação ativa a não ser que saiba o que está fazendo. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do arquivo <acronym
->PO</acronym
->, ou se quiser forçar a atualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, o idioma do arquivo <acronym
->PO</acronym
->, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de editá-lo manualmente, escolhendo para isso a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Editar Cabeçalho</guimenuitem
-></menuchoice
-> na janela do editor. Desative a opção <guibutton
->atualizar o cabeçalho ao salvar</guibutton
-> acima, se não quiser que o cabeçalho seja atualizado.</para>
-
-<para
->Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis
->PO-Revision-Date</emphasis
-> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel
->Padrão</guilabel
->, <guilabel
->Local</guilabel
->, <guilabel
->Personalizado</guilabel
->.</para>
-
-<important
-><para
->Você deverá manter a configuração <guilabel
->Padrão</guilabel
->. As outras duas opções fazem com que o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> gerado não seja mais um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> normal do 'gettext' da &GNU;, assim isto deverá ser evitado. </para
-></important>
+<para>Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do arquivo <acronym>PO</acronym>, ou se quiser forçar a atualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, o idioma do arquivo <acronym>PO</acronym>, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de editá-lo manualmente, escolhendo para isso a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar Cabeçalho</guimenuitem></menuchoice> na janela do editor. Desative a opção <guibutton>atualizar o cabeçalho ao salvar</guibutton> acima, se não quiser que o cabeçalho seja atualizado.</para>
+
+<para>Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel>Padrão</guilabel>, <guilabel>Local</guilabel>, <guilabel>Personalizado</guilabel>.</para>
+
+<important><para>Você deverá manter a configuração <guilabel>Padrão</guilabel>. As outras duas opções fazem com que o arquivo <acronym>PO</acronym> gerado não seja mais um arquivo <acronym>PO</acronym> normal do 'gettext' da &GNU;, assim isto deverá ser evitado. </para></important>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Padrão</guilabel
-> é o formato normalmente usado em arquivos <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Local</guilabel
-> é o formato especificado para seu país. </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Personalizado</guilabel
-> lhe permite definir seu próprio formato, onde você pode usar os seguintes strings no formato do estilo-C: <table>
- <title
->Ano</title>
+ <listitem><para><guilabel>Padrão</guilabel> é o formato normalmente usado em arquivos <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Local</guilabel> é o formato especificado para seu país. </para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Personalizado</guilabel> lhe permite definir seu próprio formato, onde você pode usar os seguintes strings no formato do estilo-C: <table>
+ <title>Ano</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Intervalo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%a</entry
-><entry
->ano</entry
-><entry
->00 à 99</entry>
+ <entry>%a</entry><entry>ano</entry><entry>00 à 99</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%A</entry
-><entry
->ano</entry
-><entry
->0001 à 9999</entry>
+ <entry>%A</entry><entry>ano</entry><entry>0001 à 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Mês</title>
+ <title>Mês</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Intervalo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%m</entry
-><entry
->mês do ano</entry
-><entry
->01 à 12</entry>
+ <entry>%m</entry><entry>mês do ano</entry><entry>01 à 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%f</entry
-><entry
->mês do ano</entry
-><entry
->1 à 12</entry>
+ <entry>%f</entry><entry>mês do ano</entry><entry>1 à 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%b,%h</entry
-><entry
->abreviatura do mês</entry
-><entry
->Jan à Dez</entry>
+ <entry>%b,%h</entry><entry>abreviatura do mês</entry><entry>Jan à Dez</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Dia</title>
+ <title>Dia</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Intervalo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%j</entry
-><entry
->dia do ano</entry
-><entry
->001 à 366</entry>
+ <entry>%j</entry><entry>dia do ano</entry><entry>001 à 366</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%d</entry
-><entry
->dia do mês</entry
-><entry
->01 à 31</entry>
+ <entry>%d</entry><entry>dia do mês</entry><entry>01 à 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%e</entry
-><entry
->dia do mês</entry
-><entry
->1 à 31</entry>
+ <entry>%e</entry><entry>dia do mês</entry><entry>1 à 31</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%a</entry
-><entry
->abreviatura do dia da semana</entry
-><entry
->Dom à Sab</entry>
+ <entry>%a</entry><entry>abreviatura do dia da semana</entry><entry>Dom à Sab</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Hora</title>
+ <title>Hora</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Intervalo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%H</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->00 à 23</entry>
+ <entry>%H</entry><entry>hora</entry><entry>00 à 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%k</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->0 à 23</entry>
+ <entry>%k</entry><entry>hora</entry><entry>0 à 23</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%i</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->1 à 12</entry>
+ <entry>%i</entry><entry>hora</entry><entry>1 à 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%I</entry
-><entry
->hora</entry
-><entry
->01 à 12</entry>
+ <entry>%I</entry><entry>hora</entry><entry>01 à 12</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%p</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->AM ou PM</entry>
+ <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM ou PM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
- <title
->Minuto, Segundo, Fuso Horário</title>
+ <title>Minuto, Segundo, Fuso Horário</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
- <entry
->Formato</entry
-><entry
->Significado</entry
-><entry
->Intervalo</entry>
+ <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry
->%M</entry
-><entry
->minuto</entry
-><entry
->00 à 59</entry>
+ <entry>%M</entry><entry>minuto</entry><entry>00 à 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%S</entry
-><entry
->segundo</entry
-><entry
->00 à 59</entry>
+ <entry>%S</entry><entry>segundo</entry><entry>00 à 59</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%Z</entry
-><entry
->fuso horário</entry
-><entry
->(fornecido nas configurações de identidade)</entry>
+ <entry>%Z</entry><entry>fuso horário</entry><entry>(fornecido nas configurações de identidade)</entry>
</row>
<row>
- <entry
->%z</entry
-><entry
->fuso horário</entry
-><entry
->(diferença numérica como especificada pelas configurações do sistema)</entry>
+ <entry>%z</entry><entry>fuso horário</entry><entry>(diferença numérica como especificada pelas configurações do sistema)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->A opção para selecionar o formato de datas para o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> considera-se desatualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para
-></note>
-
-<para
->O grupo inferior cobre as opções do arquivo <acronym
->PO</acronym
-> ao salvar. Se você estiver trabalhando no projeto do &kde;, você precisa saber que pelo menos o arquivo <filename
->desktop.po</filename
-> <emphasis
->precisa</emphasis
-> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe selecionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente ao seu idioma e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do arquivo PO, ative a opção <guibutton
->Manter a codificação do arquivo</guibutton
->.</para>
-
-<caution
-><para
->Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um arquivo <acronym
->PO</acronym
->. O &kbabel; ignora esta restrição, assim a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para
-></caution>
+<note><para>A opção para selecionar o formato de datas para o arquivo <acronym>PO</acronym> considera-se desatualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para></note>
+
+<para>O grupo inferior cobre as opções do arquivo <acronym>PO</acronym> ao salvar. Se você estiver trabalhando no projeto do &kde;, você precisa saber que pelo menos o arquivo <filename>desktop.po</filename> <emphasis>precisa</emphasis> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe selecionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente ao seu idioma e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do arquivo PO, ative a opção <guibutton>Manter a codificação do arquivo</guibutton>.</para>
+
+<caution><para>Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um arquivo <acronym>PO</acronym>. O &kbabel; ignora esta restrição, assim a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para></caution>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
-<title
->Ortografia</title>
+<title>Ortografia</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
-<para
->Aqui você pode configurar suas preferências de ortografia. Isto é para o caso de você ter um arquivo de dicionário para seu idioma de tradução. Abaixo estão os ítens para a configuração considerada:</para>
+<para>Aqui você pode configurar suas preferências de ortografia. Isto é para o caso de você ter um arquivo de dicionário para seu idioma de tradução. Abaixo estão os ítens para a configuração considerada:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Criar combinações de raiz/afixo não existentes no dicionário</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Para novas palavras adicionadas ao seu dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica criará combinações de raiz/afixo para corresponder mais de uma palavra (variações). </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Criar combinações de raiz/afixo não existentes no dicionário</guibutton></term>
+ <listitem><para>Para novas palavras adicionadas ao seu dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica criará combinações de raiz/afixo para corresponder mais de uma palavra (variações). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Considerar palavras juntas como erros ortográficos</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se isto estiver ligado, palavras juntas são tratadas como erros. No entanto, algumas palavras são muito comuns no idioma Alemão, que possuem um grande número de palavras componentes, logo isto deve ser deixado desligado neste caso. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Considerar palavras juntas como erros ortográficos</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se isto estiver ligado, palavras juntas são tratadas como erros. No entanto, algumas palavras são muito comuns no idioma Alemão, que possuem um grande número de palavras componentes, logo isto deve ser deixado desligado neste caso. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Dicionário</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Na lista você pode escolher qual dicionário usar. Observe que você deve instalar um dicionário apropriado para seu idioma. Verifique sua distribuição do ispell ou aspell para saber se existe um. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Dicionário</guilabel></term>
+ <listitem><para>Na lista você pode escolher qual dicionário usar. Observe que você deve instalar um dicionário apropriado para seu idioma. Verifique sua distribuição do ispell ou aspell para saber se existe um. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Codificação</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Codificação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você escolhe a codificação para seu texto. Esta opção é passada para o verificador ortográfico, e é usada como a codificação para seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/tdespell"
->tdespell</ulink
-> para mais detalhes. </para>
-<note
-><para
->A codificação aqui selecionada não está associada às codificações dos arquivos <acronym
->PO</acronym
->. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command
->ispell</command
->), você poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, alguns idiomas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command
->ispell</command
->, ao usar o ISO-8859-1.) </para
-></note>
+<para>Aqui você escolhe a codificação para seu texto. Esta opção é passada para o verificador ortográfico, e é usada como a codificação para seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink> para mais detalhes. </para>
+<note><para>A codificação aqui selecionada não está associada às codificações dos arquivos <acronym>PO</acronym>. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command>ispell</command>), você poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, alguns idiomas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command>ispell</command>, ao usar o ISO-8859-1.) </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Cliente</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Programa de backend para usar na verificação ortográfico. Atualmente pode ser tanto o <command
->ispell</command
-> (International Ispell) ou o aspell. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Cliente</guilabel></term>
+ <listitem><para>Programa de backend para usar na verificação ortográfico. Atualmente pode ser tanto o <command>ispell</command> (International Ispell) ou o aspell. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Lembrar palavras ignoradas</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Mantém uma memória das palavras ignoradas pelo usuário durante a verificação ortográfica dos arquivos <acronym
->PO</acronym
->. Isto é muito conveniente para ignorar as abreviaturas ou combinações estranhas de letras que você encontra em interfaces &GUI;. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Lembrar palavras ignoradas</guibutton></term>
+ <listitem><para>Mantém uma memória das palavras ignoradas pelo usuário durante a verificação ortográfica dos arquivos <acronym>PO</acronym>. Isto é muito conveniente para ignorar as abreviaturas ou combinações estranhas de letras que você encontra em interfaces &GUI;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Arquivo para armazenar as palavras ignoradas</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Aqui você poderá indicar a localização do arquivo com as palavras ignoradas. Clique no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor padrão é o <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename
->, em que a <filename
->$<envar
->HOME</envar
-></filename
-> é a sua pasta pessoal. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Arquivo para armazenar as palavras ignoradas</guilabel></term>
+ <listitem><para>Aqui você poderá indicar a localização do arquivo com as palavras ignoradas. Clique no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor padrão é o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, em que a <filename>$<envar>HOME</envar></filename> é a sua pasta pessoal. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-source">
-<title
->Referência de origem</title>
+<title>Referência de origem</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurações do Projeto, referência da origem</screeninfo>
+<screeninfo>Configurações do Projeto, referência da origem</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configurações do Projeto, referência da origem</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configurações do Projeto, referência da origem</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um arquivo <acronym
->PO</acronym
->. </para>
+<para>Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um arquivo <acronym>PO</acronym>. </para>
<sect3>
-<title
->Elementos da janela</title>
-
-<para
->No campo de texto <guilabel
->Pasta base do código-fonte</guilabel
->, você poderá definir uma pasta base onde se encontra o código-fonte do seu projeto. Isto define o valor da variável <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->, que está descrito abaixo. </para>
-
-<para
->No grupo de <guilabel
->Padrões de Localização</guilabel
->, você poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->, a <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->, a <userinput
->@PACKAGE@</userinput
->, a <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, a <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->, que estão descritas abaixo. </para>
-
-<note
-><para
->A variável <userinput
->@PODIRFILE@</userinput
-> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para
-></note>
-
-<para
->Com o botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, você poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton
->Remover</guibutton
->, poderá retirar o padrão selecionado da lista. Com os botões <guibutton
->Subir</guibutton
-> e <guibutton
->Descer</guibutton
->, você poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para>
+<title>Elementos da janela</title>
+
+<para>No campo de texto <guilabel>Pasta base do código-fonte</guilabel>, você poderá definir uma pasta base onde se encontra o código-fonte do seu projeto. Isto define o valor da variável <userinput>@CODEROOT@</userinput>, que está descrito abaixo. </para>
+
+<para>No grupo de <guilabel>Padrões de Localização</guilabel>, você poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput>@CODEROOT@</userinput>, a <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, a <userinput>@PACKAGE@</userinput>, a <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, a <userinput>@POFILEDIR@</userinput>, que estão descritas abaixo. </para>
+
+<note><para>A variável <userinput>@PODIRFILE@</userinput> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para></note>
+
+<para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, você poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton>Remover</guibutton>, poderá retirar o padrão selecionado da lista. Com os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton>, você poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->As variáveis</title>
+<title>As variáveis</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->: A pasta base do código-fonte. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->: A pasta do pacote (i.e., do arquivo <acronym
->PO</acronym
->). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: O nome do pacote (i.e. nome do arquivo <acronym
->PO</acronym
-> sem extensão). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->: A pasta do arquivo <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do arquivo <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: A pasta base do código-fonte. </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: A pasta do pacote (i.e., do arquivo <acronym>PO</acronym>). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome do pacote (i.e. nome do arquivo <acronym>PO</acronym> sem extensão). </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: A pasta do arquivo <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do arquivo <acronym>PO</acronym>. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<important
-><para
->As variáveis <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> e <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> possuem um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> terá sempre a pasta do arquivo <acronym
->PO</acronym
->, enquanto o <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> poderá não ter. Se o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym
->PO</acronym
->, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders"
->(veja abaixo)</link
->. </para
-></important>
-
-<note
-><para
->As variáveis <userinput
->@CODEROOT@</userinput
-> e <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> só poderão ser usados no início de um padrão para serem úteis. A variável <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
-> e <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput
->@CODEROOT@</userinput
-> e <userinput
->@POFILEDIR@</userinput
-> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para
-></note>
+<important><para>As variáveis <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> possuem um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput>@POFILEDIR@</userinput> terá sempre a pasta do arquivo <acronym>PO</acronym>, enquanto o <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> poderá não ter. Se o arquivo <acronym>PO</acronym> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym>PO</acronym>, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders">(veja abaixo)</link>. </para></important>
+
+<note><para>As variáveis <userinput>@CODEROOT@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> só poderão ser usados no início de um padrão para serem úteis. A variável <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput>@CODEROOT@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Os padrões de localizações pré-definidos</title>
+<title>Os padrões de localizações pré-definidos</title>
-<para
->Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações pré-definidos: </para>
+<para>Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações pré-definidos: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGE@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><userinput
->@POFILEDIR@</userinput
->/../<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> </para
-></listitem>
+<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
+<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->Os projetos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é típico dos projetos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o arquivo PO. </para
-></note>
+<note><para>Os projetos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é típico dos projetos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o arquivo PO. </para></note>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Criando Novos Padrões de Localização</title>
-
-<para
->Na maioria dos casos, os padrões de localização pré-definidos deverão ser suficientes, quer o projeto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projeto da &GNU;). </para>
-
-<note
-><para
->No caso do &kde;, alguns arquivos <acronym
->PO</acronym
-> não possuem informações suficientes (incluindo o local e o nome do arquivo) do &kbabel; para encontrar o arquivo de origem correto que supostamente referencia. Para corrigir isso, você precisará de padrões de localizações precisos para esses arquivos, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes arquivos no &kde;. Mas se lidar freqüentemente com um desses arquivos, poderá valer a pena definir um padrão de localização explicitamente para suportar esse arquivo <acronym
->PO</acronym
->. </para
-></note>
-
-<para
->Para criar os seus próprios padrões de localizações, você poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, fora o <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exato, o <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> também não é obrigatório, mas se não usá-lo, provavelmente não irá obter resultados.) </para>
-
-<para
->Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando você desejar mostrar a referência de origem do arquivo do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput
->@CODEROOT@</userinput
->/<userinput
->@PACKAGEDIR@</userinput
->/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
-> (em comparação com um dos padrões de localização pré-definidos, a seqüência <userinput
->@PACKAGE@</userinput
-> foi substituída por 'tdebase'). </para>
-
-<para
->No caso de problemas realmente complexos você poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, além da <userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->, como por exemplo: '/home/usuario/codigo-kde/tdebase/<userinput
->@COMMENTPATH@</userinput
->', assumindo que a '/home/usuario/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para>
+<title>Criando Novos Padrões de Localização</title>
+
+<para>Na maioria dos casos, os padrões de localização pré-definidos deverão ser suficientes, quer o projeto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projeto da &GNU;). </para>
+
+<note><para>No caso do &kde;, alguns arquivos <acronym>PO</acronym> não possuem informações suficientes (incluindo o local e o nome do arquivo) do &kbabel; para encontrar o arquivo de origem correto que supostamente referencia. Para corrigir isso, você precisará de padrões de localizações precisos para esses arquivos, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes arquivos no &kde;. Mas se lidar freqüentemente com um desses arquivos, poderá valer a pena definir um padrão de localização explicitamente para suportar esse arquivo <acronym>PO</acronym>. </para></note>
+
+<para>Para criar os seus próprios padrões de localizações, você poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, fora o <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exato, o <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> também não é obrigatório, mas se não usá-lo, provavelmente não irá obter resultados.) </para>
+
+<para>Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando você desejar mostrar a referência de origem do arquivo do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (em comparação com um dos padrões de localização pré-definidos, a seqüência <userinput>@PACKAGE@</userinput> foi substituída por 'tdebase'). </para>
+
+<para>No caso de problemas realmente complexos você poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, além da <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, como por exemplo: '/home/usuario/codigo-kde/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput>', assumindo que a '/home/usuario/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
-<title
->Miscelânea</title>
+<title>Miscelânea</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para>
-<para
->A seção <guilabel
->Diversos</guilabel
-> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lugar. </para>
+<para>A seção <guilabel>Diversos</guilabel> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lugar. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Marca do acelerador de teclado</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Aqui você pode selecionar seu próprio caracter para servir como indicador de acelerador de teclado numa &GUI;. Por padrão é o &amp; (ampersand), mas em algumas ferramentas de programação isto pode variar. Por exemplo, nas traduções Gnome/GTK o caracter sublinhado <quote
->_</quote
-> é a marca para o acelerador de teclado. </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Marca do acelerador de teclado</guilabel></term>
+ <listitem><para>Aqui você pode selecionar seu próprio caracter para servir como indicador de acelerador de teclado numa &GUI;. Por padrão é o &amp; (ampersand), mas em algumas ferramentas de programação isto pode variar. Por exemplo, nas traduções Gnome/GTK o caracter sublinhado <quote>_</quote> é a marca para o acelerador de teclado. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Expressão regular para informação de contexto</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Para usuários inexperientes "expressão regular" pode soar estranho. No entanto, você será alertado para mudar o valor padrão somente se você souber o que está fazendo. Algumas ferramentas de programação de &GUI; fornecem seus próprios métodos de descrição de informações de contexto. Consulte um desenvolvedor experiente se você traduz arquivos <acronym
->PO</acronym
-> diferentes dos arquivos &kde; padrão. Para ser mais exato eu "traduzirei" para você o que a expressão regular padrão significa: "o texto corresponde se ele inicia com _: e é seguido por um ou mais caracteres e termina com uma nova linha". </para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Expressão regular para informação de contexto</guilabel></term>
+ <listitem><para>Para usuários inexperientes "expressão regular" pode soar estranho. No entanto, você será alertado para mudar o valor padrão somente se você souber o que está fazendo. Algumas ferramentas de programação de &GUI; fornecem seus próprios métodos de descrição de informações de contexto. Consulte um desenvolvedor experiente se você traduz arquivos <acronym>PO</acronym> diferentes dos arquivos &kde; padrão. Para ser mais exato eu "traduzirei" para você o que a expressão regular padrão significa: "o texto corresponde se ele inicia com _: e é seguido por um ou mais caracteres e termina com uma nova linha". </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1626,317 +689,122 @@
<!-- Catalog Manager project settings -->
<sect2 id="preferences-project-folders">
-<title
->Pastas do projeto</title>
+<title>Pastas do projeto</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
-<para
->Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym
->PO</acronym
-> e os respectivos <acronym
->POT</acronym
->. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do gerenciador de Catálogo. </para>
+<para>Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym>PO</acronym> e os respectivos <acronym>POT</acronym>. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do gerenciador de Catálogo. </para>
-<para
->Abaixo você pode tanto desligar como ligar: </para>
+<para>Abaixo você pode tanto desligar como ligar: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Abrir arquivos numa nova janela</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se isto estiver ativado todos os arquivos que serão abertos a partir do Gerenciador de Catálogo serão abertos numa nova janela. </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Abrir arquivos numa nova janela</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se isto estiver ativado todos os arquivos que serão abertos a partir do Gerenciador de Catálogo serão abertos numa nova janela. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Matar processos ao sair</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se você habilitar isto o &kbabel; tenta matar os processos que não foram terminados quando o programa fechar, enviando um sinal de kill para eles. <note
-><para
->Isto não é uma garantia que os processos serão mortos. </para
-></note>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Matar processos ao sair</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se você habilitar isto o &kbabel; tenta matar os processos que não foram terminados quando o programa fechar, enviando um sinal de kill para eles. <note><para>Isto não é uma garantia que os processos serão mortos. </para></note>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guibutton
->Criar índice para o conteúdo do arquivo</guibutton
-></term>
- <listitem
-><para
->Se você habilitar isto o &kbabel; criará um índice para cada arquivo na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura/substituição. <warning
-><para
->Há uma grande velocidade nestas operações. Se você habilitar <guibutton
->Criar índice para conteúdo do arquivo</guibutton
->, a atualização das informações dos arquivos será bem menor. Por outro lado, as operações de procura/substituição aumentam de velocidade consideravelmente.</para
-></warning>
- </para
-></listitem>
+ <term><guibutton>Criar índice para o conteúdo do arquivo</guibutton></term>
+ <listitem><para>Se você habilitar isto o &kbabel; criará um índice para cada arquivo na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura/substituição. <warning><para>Há uma grande velocidade nestas operações. Se você habilitar <guibutton>Criar índice para conteúdo do arquivo</guibutton>, a atualização das informações dos arquivos será bem menor. Por outro lado, as operações de procura/substituição aumentam de velocidade consideravelmente.</para></warning>
+ </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
-<title
->Comandos de Pasta</title>
+<title>Comandos de Pasta</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurações do Projeto, comandos de pastas</screeninfo>
+<screeninfo>Configurações do Projeto, comandos de pastas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configurações do Projeto, comandos de pastas</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configurações do Projeto, comandos de pastas</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você pode inserir comandos que você deseja executar nas pastas do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são mostrados no submenu <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandos</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para
-><para
->Insira no campo <guilabel
->Legenda do Comando</guilabel
-> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel
->Comando</guilabel
->, insira o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton
->Editar</guibutton
-> e depois em <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para
-><para
->O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym
->PO</acronym
->) pasta que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para
-><para
->Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para>
+<para>Aqui você pode inserir comandos que você deseja executar nas pastas do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são mostrados no submenu <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para><para>Insira no campo <guilabel>Legenda do Comando</guilabel> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, insira o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton>Editar</guibutton> e depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para><para>O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym>PO</acronym>) pasta que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para><para>Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: O nome da pasta sem caminho </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: O nome da pasta <userinput
->PO</userinput
-> com caminho </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: O nome da pasta de modelos com caminho </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome da pasta sem caminho </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: O nome da pasta <userinput>PO</userinput> com caminho </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: O nome da pasta de modelos com caminho </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Por exemplo: Se você deseja executar <command
->make</command
-> e então <command
->make install</command
-> você pode inserir <userinput
->Make install</userinput
-> no campo <guilabel
->Nome</guilabel
->, e <userinput
->make; make install</userinput
-> no campo <guilabel
->Comando</guilabel
->. Se você então selecionar <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandos</guimenuitem
-><guimenuitem
->Make install</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto para uma pasta, o comando listado acima será executado nesta pasta. </para>
+<para>Por exemplo: Se você deseja executar <command>make</command> e então <command>make install</command> você pode inserir <userinput>Make install</userinput> no campo <guilabel>Nome</guilabel>, e <userinput>make; make install</userinput> no campo <guilabel>Comando</guilabel>. Se você então selecionar <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem><guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto para uma pasta, o comando listado acima será executado nesta pasta. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-file-commands">
-<title
->Comandos de Arquivo</title>
+<title>Comandos de Arquivo</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurações do Projeto, comandos de arquivos</screeninfo>
+<screeninfo>Configurações do Projeto, comandos de arquivos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configurações do Projeto, comandos de arquivos</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configurações do Projeto, comandos de arquivos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Aqui você pode inserir os comandos que você deseja executar em arquivos a partir do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são então mostrados no submenu <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandos</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para>
-
-<para
->Insira no campo <guilabel
->Legenda do Comando</guilabel
-> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel
->Comando</guilabel
->, introduza o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton
->Editar</guibutton
-> e depois em <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. Se você quiser uma ordem diferente no menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para
-><para
->O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym
->PO</acronym
->) que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para
-><para
->Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para>
+<para>Aqui você pode inserir os comandos que você deseja executar em arquivos a partir do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são então mostrados no submenu <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para>
+
+<para>Insira no campo <guilabel>Legenda do Comando</guilabel> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, introduza o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton>Editar</guibutton> e depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Se você quiser uma ordem diferente no menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para><para>O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym>PO</acronym>) que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para><para>Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PACKAGE@</userinput
->: O nome do arquivo sem caminho e extensão </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POFILE@</userinput
->: O nome do arquivo <userinput
->PO</userinput
-> com caminho e extensão </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTFILE@</userinput
->: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e extensão </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@PODIR@</userinput
->: O nome da pasta, onde arquivo <userinput
->PO</userinput
-> está, com caminho </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><userinput
->@POTDIR@</userinput
->: O nome da pasta, onde o arquivo modelo está, com caminho </para
-></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome do arquivo sem caminho e extensão </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: O nome do arquivo <userinput>PO</userinput> com caminho e extensão </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e extensão </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: O nome da pasta, onde arquivo <userinput>PO</userinput> está, com caminho </para></listitem>
+ <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: O nome da pasta, onde o arquivo modelo está, com caminho </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Por exemplo, se você deseja mesclar o arquivo modelo em seu arquivo <acronym
->PO</acronym
-> você pode inserir no campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> <userinput
->Mesclar</userinput
-> e no campo <guilabel
->Comando</guilabel
-> <userinput
->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
->. Se você então selecionar <menuchoice
-><guimenuitem
->Comandos</guimenuitem
-><guimenuitem
->Mesclar</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto do arquivo, o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> será mesclado com seu arquivo de modelo. </para>
+<para>Por exemplo, se você deseja mesclar o arquivo modelo em seu arquivo <acronym>PO</acronym> você pode inserir no campo <guilabel>Nome</guilabel> <userinput>Mesclar</userinput> e no campo <guilabel>Comando</guilabel> <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput>. Se você então selecionar <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem><guimenuitem>Mesclar</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto do arquivo, o arquivo <acronym>PO</acronym> será mesclado com seu arquivo de modelo. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
-<title
->Gerenciador de Catálogos</title>
+<title>Gerenciador de Catálogos</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurações do Projeto, &catalogmanager;</screeninfo>
+<screeninfo>Configurações do Projeto, &catalogmanager;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configurações do Projeto, &catalogmanager;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configurações do Projeto, &catalogmanager;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->As opções ativam ou desativam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para>
+<para>As opções ativam ou desativam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-diff">
-<title
->Diferenças</title>
+<title>Diferenças</title>
-<para
->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
+<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurações do Projeto, diferenças</screeninfo>
+<screeninfo>Configurações do Projeto, diferenças</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Configurações do Projeto, diferenças</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Configurações do Projeto, diferenças</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
-><remark
->A FAZER</remark
-></para>
+<para><remark>A FAZER</remark></para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
index 757315f8b2e..b8f0e2ed583 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
@@ -10,420 +9,160 @@
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
+<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Usando o &kbabel;</title>
+<title>Usando o &kbabel;</title>
<sect1 id="using-introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas falando a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a um idioma específico é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para os vários idiomas que o usuário precisa e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas.</para>
+<para>Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas falando a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a um idioma específico é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para os vários idiomas que o usuário precisa e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas.</para>
-<para
->Cada aplicativo apto à internacionalização torna disponível para a tradução um ou mais arquivos de catálogos de mensagens. A extensão destes arquivo é <literal role="extension"
->.pot</literal
->. <acronym
->POT</acronym
-> é um acrônimo para <quote
->Portable Object Template</quote
-> (Modelo de Objeto Portável).</para>
+<para>Cada aplicativo apto à internacionalização torna disponível para a tradução um ou mais arquivos de catálogos de mensagens. A extensão destes arquivo é <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> é um acrônimo para <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objeto Portável).</para>
-<para
->Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos <acronym
->POT</acronym
-> e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida no idioma desejado. O arquivo que contém o texto traduzido é referido como sendo um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> (Portable Object - Objeto Portável). </para>
+<para>Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos <acronym>POT</acronym> e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida no idioma desejado. O arquivo que contém o texto traduzido é referido como sendo um arquivo <acronym>PO</acronym> (Portable Object - Objeto Portável). </para>
-<para
->Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> é compilado para um formato binário, conhecido como um arquivo <acronym
->MO</acronym
-> (Machine Object - Objeto da Máquina). Estes arquivos, que serão salvos com uma extensão <literal role="extension"
->.mo</literal
-> (ou uma extensão <literal role="extension"
->.gmo</literal
->), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), atuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. </para>
+<para>Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o arquivo <acronym>PO</acronym> é compilado para um formato binário, conhecido como um arquivo <acronym>MO</acronym> (Machine Object - Objeto da Máquina). Estes arquivos, que serão salvos com uma extensão <literal role="extension">.mo</literal> (ou uma extensão <literal role="extension">.gmo</literal>), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), atuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. </para>
-<para
->Isto leva a uma pergunta: eu preciso saber o que existe dentro de um arquivo <acronym
->PO</acronym
->, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do <acronym
->CVS</acronym
-> ou <acronym
->SVN</acronym
-> que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controle de versões, como o <acronym
->CVS</acronym
-> ou o Subversion (<acronym
->SVN</acronym
->). O &kbabel; não poderá ajudá-lo muito, se um destes problemas ocorrer, de modo que um editor de texto e algum conhecimento sobre os arquivos <acronym
->PO</acronym
-> serão necessários. Vamos ver como se cria um arquivo <acronym
->PO</acronym
->.</para>
+<para>Isto leva a uma pergunta: eu preciso saber o que existe dentro de um arquivo <acronym>PO</acronym>, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do <acronym>CVS</acronym> ou <acronym>SVN</acronym> que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controle de versões, como o <acronym>CVS</acronym> ou o Subversion (<acronym>SVN</acronym>). O &kbabel; não poderá ajudá-lo muito, se um destes problemas ocorrer, de modo que um editor de texto e algum conhecimento sobre os arquivos <acronym>PO</acronym> serão necessários. Vamos ver como se cria um arquivo <acronym>PO</acronym>.</para>
-<para
->Arquivos <acronym
->PO</acronym
-> consistem de pares de mensagens&mdash;um <emphasis
->msgid</emphasis
-> e um <emphasis
->msgstr</emphasis
->. A msgid é o texto em Inglês e a msgstr é o texto traduzido para o idioma apropriado. O texto que acompanha cada msgid e msgstr é colocado entre aspas duplas no estilo C. Um exemplo, obtido de um arquivo <acronym
->PO</acronym
-> para o &noatun;, é <literal
->msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal
-> </para>
+<para>Arquivos <acronym>PO</acronym> consistem de pares de mensagens&mdash;um <emphasis>msgid</emphasis> e um <emphasis>msgstr</emphasis>. A msgid é o texto em Inglês e a msgstr é o texto traduzido para o idioma apropriado. O texto que acompanha cada msgid e msgstr é colocado entre aspas duplas no estilo C. Um exemplo, obtido de um arquivo <acronym>PO</acronym> para o &noatun;, é <literal>msgid &quot;Open a Playlist&quot;</literal> </para>
<!-- ### TODO: we would need an example of an entry -->
-<para
->As linhas em branco e as que começam por <literal
->#</literal
-> são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o arquivo em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem.</para>
+<para>As linhas em branco e as que começam por <literal>#</literal> são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o arquivo em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem.</para>
-<para
->Em muitos casos o primeiro par de msgid-msgstr no arquivo <acronym
->PO</acronym
-> é uma entrada falsa (agindo como um cabeçalho do arquivo <acronym
->PO</acronym
->) que contém várias informações sobre o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> traduzido, como o nome do aplicativo, data de tradução, nome do tradutor e assim por diante.</para>
+<para>Em muitos casos o primeiro par de msgid-msgstr no arquivo <acronym>PO</acronym> é uma entrada falsa (agindo como um cabeçalho do arquivo <acronym>PO</acronym>) que contém várias informações sobre o arquivo <acronym>PO</acronym> traduzido, como o nome do aplicativo, data de tradução, nome do tradutor e assim por diante.</para>
-<para
->Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de <emphasis
->formas plurais</emphasis
->. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, &eg; <quote
->1 arquivo </quote
-> e <quote
->10 arquivos</quote
->. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo <quote
->Do you want to delete %1 file(s)?</quote
->, onde o <literal
->%1</literal
-> representa um conjunto de arquivos a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para os diferentes idiomas e mesmo quando o número é o mesmo, &eg; o Checo usa também 3 formas, a regra que decide a forma a usar poderá ser muito diferente. As formas plurais nos arquivos <acronym
->PO</acronym
-> estão aqui para ajudar. </para>
+<para>Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de <emphasis>formas plurais</emphasis>. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, &eg; <quote>1 arquivo </quote> e <quote>10 arquivos</quote>. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, onde o <literal>%1</literal> representa um conjunto de arquivos a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para os diferentes idiomas e mesmo quando o número é o mesmo, &eg; o Checo usa também 3 formas, a regra que decide a forma a usar poderá ser muito diferente. As formas plurais nos arquivos <acronym>PO</acronym> estão aqui para ajudar. </para>
-<note
-><para
->Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao <application
->gettext da &GNU;</application
-> e, por isso, introduziram o seu próprio formato e modo de tratamento das mensagens. Está planejado o uso das formas plurais do &GNU; gettext para o &kde; em sua versão 4. </para
-></note>
+<note><para>Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao <application>gettext da &GNU;</application> e, por isso, introduziram o seu próprio formato e modo de tratamento das mensagens. Está planejado o uso das formas plurais do &GNU; gettext para o &kde; em sua versão 4. </para></note>
</sect1>
<sect1 id="using-editor">
-<title
->Editor</title>
+<title>Editor</title>
-<para
->Aqui está uma imagem do &kbabel;.</para>
+<para>Aqui está uma imagem do &kbabel;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do &kbabel;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do &kbabel;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Captura de tela do &kbabel;</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Captura de tela do &kbabel;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Por questões de conveniência, o &kbabel; possui barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os usuários ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. </para>
+<para>Por questões de conveniência, o &kbabel; possui barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os usuários ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. </para>
-<para
->A caixa de edição <emphasis
->superior-esquerda</emphasis
-> é somente de leitura e contém o campo msgid atual do arquivo PO aberto e seu texto em Inglês.</para>
+<para>A caixa de edição <emphasis>superior-esquerda</emphasis> é somente de leitura e contém o campo msgid atual do arquivo PO aberto e seu texto em Inglês.</para>
-<para
->A caixa de edição <emphasis
->inferior-esquerda</emphasis
-> contém o campo msgstr correspondente ao msgid mostrado e nela você pode editar o texto traduzido.</para>
+<para>A caixa de edição <emphasis>inferior-esquerda</emphasis> contém o campo msgstr correspondente ao msgid mostrado e nela você pode editar o texto traduzido.</para>
-<para
->A parte <emphasis
->superior-direita</emphasis
-> da janela é um painel de comentários onde você pode ver os comentários adicionados para a entrada atualmente sendo editada.</para>
+<para>A parte <emphasis>superior-direita</emphasis> da janela é um painel de comentários onde você pode ver os comentários adicionados para a entrada atualmente sendo editada.</para>
-<para
->Ele pode ser usado:</para>
+<para>Ele pode ser usado:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->para descobrir como a mensagem atual é tratada pelo aplicativo (no estilo C ou simples) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->em alguns casos, para ler comentários úteis adicionados pelo desenvolvedor do aplicativo para auxiliar os tradutores em seu trabalho&mdash; por exemplo, podem ser dicas técnicas (usadas com grande efeito no projeto <application
->LyX</application
->) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->quando você precisa saber de qual arquivo uma mensagem vem porque você deseja informar um erro de ortografia no string original em Inglês. </para
-></listitem>
+<listitem><para>para descobrir como a mensagem atual é tratada pelo aplicativo (no estilo C ou simples) </para></listitem>
+<listitem><para>em alguns casos, para ler comentários úteis adicionados pelo desenvolvedor do aplicativo para auxiliar os tradutores em seu trabalho&mdash; por exemplo, podem ser dicas técnicas (usadas com grande efeito no projeto <application>LyX</application>) </para></listitem>
+<listitem><para>quando você precisa saber de qual arquivo uma mensagem vem porque você deseja informar um erro de ortografia no string original em Inglês. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A janela do editor (na parte inferior direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. Seu tamanho pode ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel de comentário (na parte superior direita). A janela do editor possui dois painéis de aba&mdash;essencialmente é uma pequena 'fotografia' do arquivo PO. Durante a tradução, é muito comum que strings de mensagem estejam relacionados com as mensagens anterior e posterior, logo o painel de contexto é útil para dar uma olhada nas mensagens próximas para obter uma dica de como a mensagem atual pode ser melhor traduzida. A tradução de interface de diálogo é um bom exemplo, ou widgets com seu texto associado e mensagem "o que é isso". </para>
+<para>A janela do editor (na parte inferior direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. Seu tamanho pode ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel de comentário (na parte superior direita). A janela do editor possui dois painéis de aba&mdash;essencialmente é uma pequena 'fotografia' do arquivo PO. Durante a tradução, é muito comum que strings de mensagem estejam relacionados com as mensagens anterior e posterior, logo o painel de contexto é útil para dar uma olhada nas mensagens próximas para obter uma dica de como a mensagem atual pode ser melhor traduzida. A tradução de interface de diálogo é um bom exemplo, ou widgets com seu texto associado e mensagem "o que é isso". </para>
<sect2 id="more-kbabel-features">
-<title
->Mais Recursos do &kbabel;</title>
+<title>Mais Recursos do &kbabel;</title>
-<para
->Cada entrada msgid pode estar em três estados: </para>
+<para>Cada entrada msgid pode estar em três estados: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->não traduzido</term>
+ <term>não traduzido</term>
<listitem>
- <para
->não existe nenhum texto traduzido atualmente associado com o msgstr </para>
+ <para>não existe nenhum texto traduzido atualmente associado com o msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->aproximado</term>
+ <term>aproximado</term>
<listitem>
- <para
-><command
->msgmerge</command
-> tentou corresponder um string traduzido procurando nas entradas do arquivo PO restantes. Isto não funcionou perfeitamente e você deve editar o texto traduzido para corresponder ao texto atual em Inglês. </para>
+ <para><command>msgmerge</command> tentou corresponder um string traduzido procurando nas entradas do arquivo PO restantes. Isto não funcionou perfeitamente e você deve editar o texto traduzido para corresponder ao texto atual em Inglês. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->traduzido</term>
+ <term>traduzido</term>
<listitem>
- <para
->a msgid é forma traduzida final da msgstr </para>
+ <para>a msgid é forma traduzida final da msgstr </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O estado da entrada atual é indicada por dois <acronym
->LED</acronym
->s. Dependendo de sua configuração eles podem estar tanto na barra de estado como acima da caixa de edição <guilabel
->string traduzido</guilabel
->. Ambos possuem uma cor personalizável (para refletir suas necessidades visuais ou gosto). Por favor leia a seção <link linkend="preferences"
->Preferências</link
-> para ver como você pode ajustar estas configurações.</para>
+<para>O estado da entrada atual é indicada por dois <acronym>LED</acronym>s. Dependendo de sua configuração eles podem estar tanto na barra de estado como acima da caixa de edição <guilabel>string traduzido</guilabel>. Ambos possuem uma cor personalizável (para refletir suas necessidades visuais ou gosto). Por favor leia a seção <link linkend="preferences">Preferências</link> para ver como você pode ajustar estas configurações.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-features">
-<title
->Tradução Avançada</title>
+<title>Tradução Avançada</title>
-<para
->Agora você já tem uma idéia de como traduzir um arquivo PO. Nesta seção nós seguiremos com o modo padrão de traduzir novos arquivos PO usando os recursos avançados do &kbabel;. Nós assumiremos que você já abriu um arquivo-modelo POT e salvou-o como arquivo PO. </para>
+<para>Agora você já tem uma idéia de como traduzir um arquivo PO. Nesta seção nós seguiremos com o modo padrão de traduzir novos arquivos PO usando os recursos avançados do &kbabel;. Nós assumiremos que você já abriu um arquivo-modelo POT e salvou-o como arquivo PO. </para>
<sect2 id="kbabel-navigation">
-<title
->Navegando no arquivo PO</title>
-<para
->O &kbabel; lhe permite navegar facilmente pelo arquivo de acordo com o estado de sua tradução. O estado não traduzido/aproximado já foi apresentado. Um mensagem pode ser marcada como erro como um resultado do <link linkend="kbabel-validation"
->verificar validação</link
-> ou da validação feita pelo <command
->msgfmt</command
->. E, é claro, o &kbabel; suporta navegação do histórico com <guilabel
->Avançar</guilabel
->/<guilabel
->Voltar</guilabel
->, como no &konqueror;.</para>
-<para
->Todos os comandos de navegação estão no menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-></menuchoice
->. </para>
+<title>Navegando no arquivo PO</title>
+<para>O &kbabel; lhe permite navegar facilmente pelo arquivo de acordo com o estado de sua tradução. O estado não traduzido/aproximado já foi apresentado. Um mensagem pode ser marcada como erro como um resultado do <link linkend="kbabel-validation">verificar validação</link> ou da validação feita pelo <command>msgfmt</command>. E, é claro, o &kbabel; suporta navegação do histórico com <guilabel>Avançar</guilabel>/<guilabel>Voltar</guilabel>, como no &konqueror;.</para>
+<para>Todos os comandos de navegação estão no menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu></menuchoice>. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move para a mensagem anterior </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move para a mensagem anterior </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move para a próxima mensagem</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move para a próxima mensagem</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move para a mensagem aproximada anterior</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move para a mensagem aproximada anterior</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move para a próxima mensagem aproximada</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move para a próxima mensagem aproximada</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move para a mensagem não traduzida anterior</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move para a mensagem não traduzida anterior</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move para a próxima mensagem não traduzida</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move para a próxima mensagem não traduzida</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move para a mensagem com erro anterior</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move para a mensagem com erro anterior</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move para a próxima mensagem com erro</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move para a próxima mensagem com erro</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move para a mensagem aproximada ou não traduzida anterior</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move para a mensagem aproximada ou não traduzida anterior</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -431,138 +170,47 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-cleveredit">
-<title
->Edição inteligente</title>
-<para
-><emphasis
->Edição inteligente</emphasis
-> significa que o editor lhe auxiliará na edição da tradução levando em conta características especiais do formato do PO. Ele <quote
->escapará</quote
-> corretamente os caracteres quando necessário.</para>
-<para
->Ele também suporta mais de um modo para inserção de fim de linha. Isto é muito útil devido a maneira que o gettext manipula o fim de linha. Ele simplesmente o ignora. (Você pode imaginar que todo o texto no <acronym
->msgstr</acronym
-> é uma linha simples.) Se você deseja inserir um fim de linha <quote
->real</quote
->, você precisa inserir <userinput
->\n</userinput
->. Mas a maioria dos tradutores não o fazem, de modo que uma nova linha no <acronym
->msgstr</acronym
-> não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto pode ser facilmente resolvido adicionando um espaço no final de cada linha. Mas você pode facilmente esquecer disso, então a edição inteligente faz isso automaticamente para você. </para>
-<para
->A tabela abaixo resume os recursos de edição inteligente. </para>
+<title>Edição inteligente</title>
+<para><emphasis>Edição inteligente</emphasis> significa que o editor lhe auxiliará na edição da tradução levando em conta características especiais do formato do PO. Ele <quote>escapará</quote> corretamente os caracteres quando necessário.</para>
+<para>Ele também suporta mais de um modo para inserção de fim de linha. Isto é muito útil devido a maneira que o gettext manipula o fim de linha. Ele simplesmente o ignora. (Você pode imaginar que todo o texto no <acronym>msgstr</acronym> é uma linha simples.) Se você deseja inserir um fim de linha <quote>real</quote>, você precisa inserir <userinput>\n</userinput>. Mas a maioria dos tradutores não o fazem, de modo que uma nova linha no <acronym>msgstr</acronym> não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto pode ser facilmente resolvido adicionando um espaço no final de cada linha. Mas você pode facilmente esquecer disso, então a edição inteligente faz isso automaticamente para você. </para>
+<para>A tabela abaixo resume os recursos de edição inteligente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Insere <emphasis
->\t</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Insere <emphasis>\t</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->"</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Insere <emphasis
->\"</emphasis
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Insere <emphasis>\"</emphasis></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Se o último caracter antes do cursor não é um espaço, insere um espaço. Então inicia uma nova linha.</para
-></entry>
-</row
-><row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Inicia uma nova linha sem nenhuma adição lógica</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Se o último caracter antes do cursor não é um espaço, insere um espaço. Então inicia uma nova linha.</para></entry>
+</row><row>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Inicia uma nova linha sem nenhuma adição lógica</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Enter</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Insere <emphasis
->\n</emphasis
-> e inicia uma nova linha</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Insere <emphasis>\n</emphasis> e inicia uma nova linha</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
<note>
-<para
->Se você quiser ver onde estão os espaços, você poderá ativar o <guibutton
->Realçar fundo</guibutton
-> e/ou <guibutton
->Marcar espaços com pontos</guibutton
-> na janela de configuração, na página <guilabel
->Editar</guilabel
-> <guilabel
->Aparência</guilabel
->. </para>
+<para>Se você quiser ver onde estão os espaços, você poderá ativar o <guibutton>Realçar fundo</guibutton> e/ou <guibutton>Marcar espaços com pontos</guibutton> na janela de configuração, na página <guilabel>Editar</guilabel> <guilabel>Aparência</guilabel>. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-roughtranslation">
-<title
->Tradução automática</title>
-<para
->Como um primeiro passo ao iniciar uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para automaticamente traduzir as mensagens a partir de traduções antigas. Escolha <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tradução Aproximada</guimenuitem
-></menuchoice
-> e o &kbabel; lhe apresentará o seguinte diálogo: </para>
+<title>Tradução automática</title>
+<para>Como um primeiro passo ao iniciar uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para automaticamente traduzir as mensagens a partir de traduções antigas. Escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tradução Aproximada</guimenuitem></menuchoice> e o &kbabel; lhe apresentará o seguinte diálogo: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de tradução aproximada</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de tradução aproximada</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/>
@@ -570,300 +218,122 @@
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->No diálogo, você deve especificar o que traduzir e escolher as fontes para as traduções antigas. </para>
-<para
->No topo do quadro <guilabel
->O que traduzir</guilabel
-> estão três caixas de verificação (<guilabel
->Entradas não traduzidas</guilabel
->, <guilabel
->Entradas aproximadas</guilabel
->, <guilabel
->Entradas traduzidas</guilabel
->) para especificar que tipo de mensagens você deseja traduzir. Entradas não traduzidas e aproximadas são escolhas naturais para tradução automática, mas você pode mudar mensagens traduzidas também. </para>
-<para
->A correspondência exata para as <acronym
->msgid</acronym
->s será sempre usada para tradução aproximada. No entanto, você pode adicionar mais estratégias, &ie; <guilabel
->Permitir tradução aproximada (lento)</guilabel
-> e <guilabel
->Permitir tradução de palavras simples</guilabel
->. Ambas são estratégias adicionais que devem ser suportadas pelas fontes usadas (veja abaixo). Não há nenhuma especificação do que <quote
->tradução aproximada</quote
-> significa, mas o propósito é bem óbvio. <quote
->Tradução de palavras simples</quote
-> é aplicável somente para alguns idiomas. O &kbabel; tentará traduzir cada palavra no <acronym
->msgid</acronym
-> separadamente e então colocar as palavras traduzidas (ou frases) na mesma ordem no <acronym
->msgstr</acronym
->. </para>
-<para
->Como uma fonte da tradução aproximada, qualquer módulo de dicionário disponível pode ser usado. Existe uma lista dos módulos <guilabel
->Não usar</guilabel
-> e dos módulos <guilabel
->Usar</guilabel
->. Módulos são usados na ordem da lista <guilabel
->Usar</guilabel
->. O primeiro módulo é requisitado para tradução. Se nada for encontrado nele, o próximo módulo da lista é usado e assim por diante. Você pode usar os botões com setas para mover os módulos entre as listas. Não esqueça de mudar a ordem para atender as suas necessidades através dos botões <guibutton
->Mover Acima</guibutton
-> e <guibutton
->Mover Abaixo</guibutton
->. </para>
-<para
->Normalmente o &kbabel; marcará cada mensagem aproximadamente traduzida como aproximada, porque ele assume que qualquer tradução automática necessita de ser revisada por um tradutor. Se você estiver 100% certo de que a tradução automática estará correta, ou se você revisará toda a tradução de qualquer modo, <guilabel
->Marcar entradas mudadas como aproximada</guilabel
-> lhe permite desligar esta marcação automática de aproximado, mas você precisará confirmar isto. </para>
-<para
->Se você tiver configurado todas as opções de acordo com sua necessidade, pressione <guibutton
->Iniciar</guibutton
-> para automaticamente traduzir as mensagens. Você pode acompanhar a barra de progresso e se for o caso, existe sempre o botão <guibutton
->Parar</guibutton
->. </para>
+<para>No diálogo, você deve especificar o que traduzir e escolher as fontes para as traduções antigas. </para>
+<para>No topo do quadro <guilabel>O que traduzir</guilabel> estão três caixas de verificação (<guilabel>Entradas não traduzidas</guilabel>, <guilabel>Entradas aproximadas</guilabel>, <guilabel>Entradas traduzidas</guilabel>) para especificar que tipo de mensagens você deseja traduzir. Entradas não traduzidas e aproximadas são escolhas naturais para tradução automática, mas você pode mudar mensagens traduzidas também. </para>
+<para>A correspondência exata para as <acronym>msgid</acronym>s será sempre usada para tradução aproximada. No entanto, você pode adicionar mais estratégias, &ie; <guilabel>Permitir tradução aproximada (lento)</guilabel> e <guilabel>Permitir tradução de palavras simples</guilabel>. Ambas são estratégias adicionais que devem ser suportadas pelas fontes usadas (veja abaixo). Não há nenhuma especificação do que <quote>tradução aproximada</quote> significa, mas o propósito é bem óbvio. <quote>Tradução de palavras simples</quote> é aplicável somente para alguns idiomas. O &kbabel; tentará traduzir cada palavra no <acronym>msgid</acronym> separadamente e então colocar as palavras traduzidas (ou frases) na mesma ordem no <acronym>msgstr</acronym>. </para>
+<para>Como uma fonte da tradução aproximada, qualquer módulo de dicionário disponível pode ser usado. Existe uma lista dos módulos <guilabel>Não usar</guilabel> e dos módulos <guilabel>Usar</guilabel>. Módulos são usados na ordem da lista <guilabel>Usar</guilabel>. O primeiro módulo é requisitado para tradução. Se nada for encontrado nele, o próximo módulo da lista é usado e assim por diante. Você pode usar os botões com setas para mover os módulos entre as listas. Não esqueça de mudar a ordem para atender as suas necessidades através dos botões <guibutton>Mover Acima</guibutton> e <guibutton>Mover Abaixo</guibutton>. </para>
+<para>Normalmente o &kbabel; marcará cada mensagem aproximadamente traduzida como aproximada, porque ele assume que qualquer tradução automática necessita de ser revisada por um tradutor. Se você estiver 100% certo de que a tradução automática estará correta, ou se você revisará toda a tradução de qualquer modo, <guilabel>Marcar entradas mudadas como aproximada</guilabel> lhe permite desligar esta marcação automática de aproximado, mas você precisará confirmar isto. </para>
+<para>Se você tiver configurado todas as opções de acordo com sua necessidade, pressione <guibutton>Iniciar</guibutton> para automaticamente traduzir as mensagens. Você pode acompanhar a barra de progresso e se for o caso, existe sempre o botão <guibutton>Parar</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-validation">
-<title
->Validar sua tradução</title>
-<para
->Todos cometem erros. Logo o &kbabel; suporta um número de verificações para problemas típicos nas traduções. Estas verificações (não verificação de sintaxe) pode ser realizada basicamente de duas maneiras.</para>
-<para
->Verificações podem ser feitas para cada mudança no texto traduzido. Elas são chamadas verificações <emphasis
->automáticas</emphasis
-> e elas podem ser ligadas no <link linkend="preferences-editor"
->diálogo de configuração do &kbabel;.</link
->. A verificação automática da sintaxe é possível a cada salvamento do arquivo. </para>
-<para
->As verificações automáticas podem tornar o &kbabel; lento. Se você possui um computador lento, você pode desligar as verificações automáticas e usar somente a segunda possibilidade. Você pode invocar todo tipo de verificação a partir do <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Validação</guisubmenu
-></menuchoice
->. Então a verificação é executada para todas as mensagens no arquivo e as falhas são marcadas como erros. </para>
+<title>Validar sua tradução</title>
+<para>Todos cometem erros. Logo o &kbabel; suporta um número de verificações para problemas típicos nas traduções. Estas verificações (não verificação de sintaxe) pode ser realizada basicamente de duas maneiras.</para>
+<para>Verificações podem ser feitas para cada mudança no texto traduzido. Elas são chamadas verificações <emphasis>automáticas</emphasis> e elas podem ser ligadas no <link linkend="preferences-editor">diálogo de configuração do &kbabel;.</link>. A verificação automática da sintaxe é possível a cada salvamento do arquivo. </para>
+<para>As verificações automáticas podem tornar o &kbabel; lento. Se você possui um computador lento, você pode desligar as verificações automáticas e usar somente a segunda possibilidade. Você pode invocar todo tipo de verificação a partir do <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Validação</guisubmenu></menuchoice>. Então a verificação é executada para todas as mensagens no arquivo e as falhas são marcadas como erros. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar Sintaxe</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar Sintaxe</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Isto invoca o <command
->msgfmt</command
-> para verificar a validade do arquivo PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os <acronym
->msgstr</acronym
->s errados. </para>
+ <para>Isto invoca o <command>msgfmt</command> para verificar a validade do arquivo PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os <acronym>msgstr</acronym>s errados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar Argumentos</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar Argumentos</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Traduções incorretas podem travar o aplicativo. As partes mais perigosas da tradução são os argumentos, &eg; para funções tipo printf. Esta verificação compara o número e tipo de argumentos no <acronym
->msgid</acronym
-> e <acronym
->msgstr</acronym
->. Eles devem corresponder. </para>
+ <para>Traduções incorretas podem travar o aplicativo. As partes mais perigosas da tradução são os argumentos, &eg; para funções tipo printf. Esta verificação compara o número e tipo de argumentos no <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>. Eles devem corresponder. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar Aceleradores</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar Aceleradores</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->O texto da &GUI; comumente contém aceleradores, &ie; letras que podem ser usadas para um rápido acesso aos elementos da &GUI; através do teclado. Eles são marcados por um caracter especial, &eg; &amp; no &kde;. Um requisito típico da tradução é que o texto traduzido deve conter o acelerador do texto original. Esta verificação informa este problema para você. O caracter acelerador pode ser especificado nas <guilabel
->Preferências</guilabel
-> na aba <guilabel
->Miscelânea</guilabel
->. </para>
+ <para>O texto da &GUI; comumente contém aceleradores, &ie; letras que podem ser usadas para um rápido acesso aos elementos da &GUI; através do teclado. Eles são marcados por um caracter especial, &eg; &amp; no &kde;. Um requisito típico da tradução é que o texto traduzido deve conter o acelerador do texto original. Esta verificação informa este problema para você. O caracter acelerador pode ser especificado nas <guilabel>Preferências</guilabel> na aba <guilabel>Miscelânea</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Você provavelmente precisará disto para traduções do &kde;. Alguns textos que são muito comuns precisam ser traduzidos diferentemente em diferentes contextos. No &kde; este contexto é descrito no início da <acronym
->msgid</acronym
-> após a seqüência especial <userinput
->:_</userinput
->. Mas se alguns tradutores podem não estar cientes desta convenção e tentar traduzir a informação de contexto também. Esta verificação tenta encontrar este erro. Se ele encontrar informações de contexto traduzidas, você deve removê-las. </para>
+ <para>Você provavelmente precisará disto para traduções do &kde;. Alguns textos que são muito comuns precisam ser traduzidos diferentemente em diferentes contextos. No &kde; este contexto é descrito no início da <acronym>msgid</acronym> após a seqüência especial <userinput>:_</userinput>. Mas se alguns tradutores podem não estar cientes desta convenção e tentar traduzir a informação de contexto também. Esta verificação tenta encontrar este erro. Se ele encontrar informações de contexto traduzidas, você deve removê-las. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar Formas Plurais</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar Formas Plurais</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Se a <acronym
->msgid</acronym
-> é especificada como uma <quote
->forma plural</quote
->, a tradução deve conter o número correto de traduções separadas por <userinput
->\n</userinput
->. O número correto depende do idioma da tradução e é especificado na aba <guilabel
->Identidade</guilabel
-> no diálogo <guilabel
->Preferências</guilabel
->. Esta implementação, até agora, ocorre somente para o &kde;. </para>
+ <para>Se a <acronym>msgid</acronym> é especificada como uma <quote>forma plural</quote>, a tradução deve conter o número correto de traduções separadas por <userinput>\n</userinput>. O número correto depende do idioma da tradução e é especificado na aba <guilabel>Identidade</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>. Esta implementação, até agora, ocorre somente para o &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar Equações</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar Equações</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->As equações são um formato especial do <acronym
->msgid</acronym
-> que é usado tipicamente nos arquivos <filename
->.desktop</filename
->. Uma vez que as suas traduções irão ser mescladas nestes arquivos, o <acronym
->msgstr</acronym
-> precisa também usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do <literal
->=</literal
-> com o mesmo texto que a mensagem original, &eg; <userinput
->Name=</userinput
->. </para>
+ <para>As equações são um formato especial do <acronym>msgid</acronym> que é usado tipicamente nos arquivos <filename>.desktop</filename>. Uma vez que as suas traduções irão ser mescladas nestes arquivos, o <acronym>msgstr</acronym> precisa também usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do <literal>=</literal> com o mesmo texto que a mensagem original, &eg; <userinput>Name=</userinput>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-spellcheck">
-<title
->Verificação ortográfica da tradução</title>
-<para
->Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na <link linkend="preferences-project-spellcheck"
->janela de configuração do &kbabel;</link
->. A verificação ortográfica em si poderá ser acessada em <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Verificação Ortográfica</guisubmenu
-> </menuchoice
->. Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: </para>
+<title>Verificação ortográfica da tradução</title>
+<para>Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na <link linkend="preferences-project-spellcheck">janela de configuração do &kbabel;</link>. A verificação ortográfica em si poderá ser acessada em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Verificação Ortográfica</guisubmenu> </menuchoice>. Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar ortografia...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar ortografia...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Esta é uma invocação genérica de um diálogo, de onde você pode escolher o modo de verificação ortográfica e configurar um modo padrão. Este será invocado pressionando <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
->. </para>
+ <para>Esta é uma invocação genérica de um diálogo, de onde você pode escolher o modo de verificação ortográfica e configurar um modo padrão. Este será invocado pressionando <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar Tudo...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar Tudo...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Verifica todas as mensagens no arquivo. </para>
+ <para>Verifica todas as mensagens no arquivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar da Posição do Cursor...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar da Posição do Cursor...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem atual e continua em direção ao fim do arquivo. </para>
+ <para>Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem atual e continua em direção ao fim do arquivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar Atual...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar Atual...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Verifica a ortografia somente da mensagem atual. </para>
+ <para>Verifica a ortografia somente da mensagem atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guimenuitem
->Verificar Texto Selecionado...</guimenuitem
-></term>
+ <term><guimenuitem>Verificar Texto Selecionado...</guimenuitem></term>
<listitem>
- <para
->Se existir um texto selecionado no editor de <acronym
->msgstr</acronym
->, esta opção estará disponível e a verificação ortográfica será apenas deste texto. </para>
+ <para>Se existir um texto selecionado no editor de <acronym>msgstr</acronym>, esta opção estará disponível e a verificação ortográfica será apenas deste texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="kbabel-tags">
-<title
->Traduzir &XML;, <acronym
->HTML</acronym
->, ...</title>
-<para
->Linguagens de marcação são usadas cada vez mais em &GUI;. O projeto &kde; também usa arquivos <acronym
->PO</acronym
-> para tradução de arquivos de documentação DocBook (que é também uma linguagem de marcação). O &kbabel; contém muitas funcionalidades para suportar esta tendência. </para>
+<title>Traduzir &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title>
+<para>Linguagens de marcação são usadas cada vez mais em &GUI;. O projeto &kde; também usa arquivos <acronym>PO</acronym> para tradução de arquivos de documentação DocBook (que é também uma linguagem de marcação). O &kbabel; contém muitas funcionalidades para suportar esta tendência. </para>
<note>
-<para
->Aqui, nós descreveremos somente funções relacionadas às tags usadas por marcações propriamente ditas. O outro problema introduzido pelo uso de linguagens de marcação é a tradução de textos longos. Isto é endereçado pelo recurso <emphasis
->diff</emphasis
-> descrito na <link linkend="kbabel-diff"
->seção seguinte</link
->. </para>
+<para>Aqui, nós descreveremos somente funções relacionadas às tags usadas por marcações propriamente ditas. O outro problema introduzido pelo uso de linguagens de marcação é a tradução de textos longos. Isto é endereçado pelo recurso <emphasis>diff</emphasis> descrito na <link linkend="kbabel-diff">seção seguinte</link>. </para>
</note>
-<para
->A versão atual do &kbabel; é capaz de encontrar quais tags são usadas no <acronym
->msgid</acronym
-> e fornecer um acesso fácil a elas usando as seguintes ações no <guimenu
->Editar</guimenu
->. </para>
+<para>A versão atual do &kbabel; é capaz de encontrar quais tags são usadas no <acronym>msgid</acronym> e fornecer um acesso fácil a elas usando as seguintes ações no <guimenu>Editar</guimenu>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <guimenuitem
->Inserir Próxima Tag</guimenuitem>
+ <guimenuitem>Inserir Próxima Tag</guimenuitem>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Isto insere a próxima tag encontrada no msgid para a tradução. O &kbabel; encontra a tag a ser inserida contando o números de tags a partir do início da tradução. </action>
+ <action>Isto insere a próxima tag encontrada no msgid para a tradução. O &kbabel; encontra a tag a ser inserida contando o números de tags a partir do início da tradução. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guisubmenu
->Inserir Tag</guisubmenu
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Inserir Tag</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
- <action
->Este submenu contém todos as diferentes tags de marcação encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inseri-la na posição do cursor no texto traduzido. </action>
+ <action>Este submenu contém todos as diferentes tags de marcação encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inseri-la na posição do cursor no texto traduzido. </action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -871,156 +341,55 @@
</sect2>
<sect2 id="kbabel-diff">
-<title
->Mostrar a diferença</title>
-<para
->Como já explanado, aplicativos atuais, tentando ser amigáveis com o usuário, contém uma grande quantidade de texto descritivo, incluindo marcações. Se o desenvolvedor muda uma parte do texto, o sistema &GNU; gettext irá, na melhor hipótese, manter a tradução antiga e marcá-la como aproximada. (Na pior hipótese você perderá a tradução completamente, dependendo do tamanho do texto mudado). Isto funciona bem se um <acronym
->msgid</acronym
-> é curto, porque você poderá encontrar as mudanças rapidamente. Mas se o texto é longo o bastante, você terá que se esforçar para descobrir o que mudou (Por exemplo, pode ser somente um artigo mudado pela equipe de leitura.) </para>
-<para
->Para auxiliar, o &kbabel; pode ser solicitado a procurar a <acronym
->msgid</acronym
-> original e mostrar a diferença. As mudanças serão exibidas graficamente no editor do <guilabel
->String Original</guilabel
->. O modo exato pode ser configurado no <link linkend="preferences-editor-appearance"
->diálogo de configuração do &kbabel;</link
->. O <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Diferença</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Diferença</guimenuitem
-></menuchoice
-> mostrará as diferenças encontradas. Para ver o texto atual sem a mistura com o texto original, use <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Diferença</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Texto Original</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-<para
->Você pode ligar ou desligar a procura automática por diferenças escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Diferença</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Modo de Diferenças</guimenuitem
-></menuchoice
->. Quando o modo de diferença estiver ligado, a busca por diferenças inicia quando você vai para outra mensagem. </para>
-<para
->Como sempre, você pode usar fontes de diferenças para encontrar a versão antiga do texto, tudo sendo configurado no <link linkend="preferences-diffmode"
->diálogo de configuração do &kbabel;</link
->: </para>
+<title>Mostrar a diferença</title>
+<para>Como já explanado, aplicativos atuais, tentando ser amigáveis com o usuário, contém uma grande quantidade de texto descritivo, incluindo marcações. Se o desenvolvedor muda uma parte do texto, o sistema &GNU; gettext irá, na melhor hipótese, manter a tradução antiga e marcá-la como aproximada. (Na pior hipótese você perderá a tradução completamente, dependendo do tamanho do texto mudado). Isto funciona bem se um <acronym>msgid</acronym> é curto, porque você poderá encontrar as mudanças rapidamente. Mas se o texto é longo o bastante, você terá que se esforçar para descobrir o que mudou (Por exemplo, pode ser somente um artigo mudado pela equipe de leitura.) </para>
+<para>Para auxiliar, o &kbabel; pode ser solicitado a procurar a <acronym>msgid</acronym> original e mostrar a diferença. As mudanças serão exibidas graficamente no editor do <guilabel>String Original</guilabel>. O modo exato pode ser configurado no <link linkend="preferences-editor-appearance">diálogo de configuração do &kbabel;</link>. O <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Diferença</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Diferença</guimenuitem></menuchoice> mostrará as diferenças encontradas. Para ver o texto atual sem a mistura com o texto original, use <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Diferença</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Texto Original</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+<para>Você pode ligar ou desligar a procura automática por diferenças escolhendo <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Diferença</guisubmenu> <guimenuitem>Modo de Diferenças</guimenuitem></menuchoice>. Quando o modo de diferença estiver ligado, a busca por diferenças inicia quando você vai para outra mensagem. </para>
+<para>Como sempre, você pode usar fontes de diferenças para encontrar a versão antiga do texto, tudo sendo configurado no <link linkend="preferences-diffmode">diálogo de configuração do &kbabel;</link>: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Banco de Dados de Traduções</term>
+ <term>Banco de Dados de Traduções</term>
<listitem>
- <para
->Você pode usar o Banco de Dados de Traduções para procura por diferenças. Nós recomendamos fortemente habilitar o armazenamento automático das mensagens traduzidas para o Banco de Dados de Traduções no <link linkend="database-fill"
->diálogo de configuração do Banco de Dados de Traduções</link
->. Este modo pode ser ligado pelo <guilabel
->Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções</guilabel
->. </para>
+ <para>Você pode usar o Banco de Dados de Traduções para procura por diferenças. Nós recomendamos fortemente habilitar o armazenamento automático das mensagens traduzidas para o Banco de Dados de Traduções no <link linkend="database-fill">diálogo de configuração do Banco de Dados de Traduções</link>. Este modo pode ser ligado pelo <guilabel>Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Árvore de arquivos antigos</term>
+ <term>Árvore de arquivos antigos</term>
<listitem>
- <para
->Isto será usado somente se a procura no Banco de Dados de Traduções estiver desligada. Configurando o <guilabel
->Pasta base para diferença de arquivos</guilabel
-> você pode informar ao &kbabel; qual arquivo usar para diferenças. Ele obtém o caminho relativo do arquivo aberto e usa este caminho na pasta especificada aqui. Se existir um arquivo correspondente, ele será usado. Para usar este modo, você deve fazer uma cópia dos arquivos antigos antes de cada atualização. </para>
+ <para>Isto será usado somente se a procura no Banco de Dados de Traduções estiver desligada. Configurando o <guilabel>Pasta base para diferença de arquivos</guilabel> você pode informar ao &kbabel; qual arquivo usar para diferenças. Ele obtém o caminho relativo do arquivo aberto e usa este caminho na pasta especificada aqui. Se existir um arquivo correspondente, ele será usado. Para usar este modo, você deve fazer uma cópia dos arquivos antigos antes de cada atualização. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Escolher manualmente o arquivo</term>
+ <term>Escolher manualmente o arquivo</term>
<listitem>
- <para
->Se a possibilidade anterior não funcionar corretamente, você pode sempre configurar um arquivo para diferenças manualmente selecionando <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Diferença</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Abrir Arquivo para Diferença</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+ <para>Se a possibilidade anterior não funcionar corretamente, você pode sempre configurar um arquivo para diferenças manualmente selecionando <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Diferença</guisubmenu> <guimenuitem>Abrir Arquivo para Diferença</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->A procura por diferença nem sempre é precisa, porque o arquivo <acronym
->PO</acronym
-> não contém nenhum referência à mensagem original. </para>
+<para>A procura por diferença nem sempre é precisa, porque o arquivo <acronym>PO</acronym> não contém nenhum referência à mensagem original. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kbabel-pluralforms">
-<title
->Formas Plurais</title>
-<para
->Uma vez que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma seção especial ao suporte delas no &kbabel;. </para>
+<title>Formas Plurais</title>
+<para>Uma vez que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma seção especial ao suporte delas no &kbabel;. </para>
-<note
-><para
->Esta seção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e salvar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. </para
-></note>
+<note><para>Esta seção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e salvar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. </para></note>
-<para
->Cada idioma em que o &kde; está traduzido precisa ter um número correto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no <filename
->tdelibs.po</filename
->. O número é definido ao selecionar o nome de um idioma, que usa o mesmo número e <emphasis
->regras</emphasis
-> para procurar a forma plural correta. A lista atualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no arquivo <filename
->tdecore/tdelocale.cpp</filename
->. </para>
+<para>Cada idioma em que o &kde; está traduzido precisa ter um número correto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no <filename>tdelibs.po</filename>. O número é definido ao selecionar o nome de um idioma, que usa o mesmo número e <emphasis>regras</emphasis> para procurar a forma plural correta. A lista atualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no arquivo <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para>
-<note
-><para
->O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada arquivo PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. </para
-></note>
+<note><para>O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada arquivo PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. </para></note>
-<para
->As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário <userinput
->_n:</userinput
->, o qual contém o argumento <literal
->%n</literal
->. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural do seu idioma deverá ser usada, dependendo das regras do seu idioma. </para>
-<para
->A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha <literal
->\n</literal
->, <emphasis
->sem</emphasis
-> a seqüência <userinput
->_n:</userinput
-> (e o espaço). Por exemplo, o <quote
->_n: Selected1 file\nSelected %n files</quote
->, traduzido para Português, ficaria: </para>
-<programlisting
->Vybraný %n súbor\n
+<para>As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário <userinput>_n:</userinput>, o qual contém o argumento <literal>%n</literal>. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural do seu idioma deverá ser usada, dependendo das regras do seu idioma. </para>
+<para>A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha <literal>\n</literal>, <emphasis>sem</emphasis> a seqüência <userinput>_n:</userinput> (e o espaço). Por exemplo, o <quote>_n: Selected1 file\nSelected %n files</quote>, traduzido para Português, ficaria: </para>
+<programlisting>Vybraný %n súbor\n
Vybrané %n súbory\n
Vybraných %n súborov
</programlisting>
-<para
->marcus.gama@gmail.comPara verificar se sua tradução contém o número correto de formas plurais, use o menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Validação</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Verificar Formas Plurais (somente KDE)</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>marcus.gama@gmail.comPara verificar se sua tradução contém o número correto de formas plurais, use o menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Validação</guisubmenu> <guimenuitem>Verificar Formas Plurais (somente KDE)</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook
index 89f9d04193e..36cd79b0a0e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbugbuster/index.docbook
@@ -9,43 +9,16 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kbugbuster;</title>
+<title>O Manual do &kbugbuster;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -53,44 +26,24 @@ need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (DD/MM/YYYY) and of the version
(Major.minor.lesser), it could be used by automation scripts -->
-<date
->2002-03-31</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-03-31</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kbugbuster; é parte do pacote tdesdk. </para>
+<para>O &kbugbuster; é parte do pacote tdesdk. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kbugbuster</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kbugbuster</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
-> <para
->A documentação para o &kappname; ainda não foi terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador.</para
-> <para
->Se você precisa de ajuda, por favor verifique <ulink url="http://www.kde.org"
->A Página Web do &kde;</ulink
-> por atualizações, ou submeta sua pergunta na <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->A Lista de Correio de Usuários do &kde;</ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->A Equipe do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title> <para>A documentação para o &kappname; ainda não foi terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador.</para> <para>Se você precisa de ajuda, por favor verifique <ulink url="http://www.kde.org">A Página Web do &kde;</ulink> por atualizações, ou submeta sua pergunta na <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">A Lista de Correio de Usuários do &kde;</ulink>.</para> <para><emphasis>A Equipe do &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kompare/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kompare/index.docbook
index b33b8010843..56109e3f7e2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kompare/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kompare/index.docbook
@@ -10,501 +10,232 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
- <title
->O Manual do &kompare;</title>
+ <title>O Manual do &kompare;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Sean</firstname
-><surname
->Wheller</surname
-><email
->sean@inwords.co.za</email
-></author>
- <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Sean</firstname><surname>Wheller</surname><email>sean@inwords.co.za</email></author>
+ <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2007</year>
-<holder
->Sean Wheller</holder>
+<year>2007</year>
+<holder>Sean Wheller</holder>
</copyright>
- <legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+ <legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2007-01-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2007-01-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kompare; é um programa &GUI; que permite ver e reunir as diferenças entre os arquivos de código. O &kompare; pode ser usado para comparar as diferenças entre arquivos ou entre o conteúdo de pastas. O &kompare; suporta uma grande variedade de formatos do 'diff' e oferece várias opções para personalizar o nível de informação que é apresentado.</para>
-<para
->Este documento descreve o &kompare; na versão &version;.</para>
+<para>O &kompare; é um programa &GUI; que permite ver e reunir as diferenças entre os arquivos de código. O &kompare; pode ser usado para comparar as diferenças entre arquivos ou entre o conteúdo de pastas. O &kompare; suporta uma grande variedade de formatos do 'diff' e oferece várias opções para personalizar o nível de informação que é apresentado.</para>
+<para>Este documento descreve o &kompare; na versão &version;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kompare</keyword>
-<keyword
->Diff</keyword>
-<keyword
->Mesclar</keyword>
-<keyword
->Modificação</keyword>
-<keyword
->Bloco</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kompare</keyword>
+<keyword>Diff</keyword>
+<keyword>Mesclar</keyword>
+<keyword>Modificação</keyword>
+<keyword>Bloco</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title
->
+<title>Introdução</title>
-<para
->Quando duas ou mais pessoas estiverem trabalhando em um arquivo e trocam esta arquivo entre si, torna-se difícil saber que modificações foram feitas em cada versão do arquivo. Abrir a cópia nova e o original, lado-a-lado, na aplicação usada para criá-los, é uma solução possível mas trabalhosa, lenta e sujeita a erros. Esta situação é uma em que é necessário e útil um programa para mostrar as diferenças.</para>
+<para>Quando duas ou mais pessoas estiverem trabalhando em um arquivo e trocam esta arquivo entre si, torna-se difícil saber que modificações foram feitas em cada versão do arquivo. Abrir a cópia nova e o original, lado-a-lado, na aplicação usada para criá-los, é uma solução possível mas trabalhosa, lenta e sujeita a erros. Esta situação é uma em que é necessário e útil um programa para mostrar as diferenças.</para>
-<para
->Como seria de se esperar, um nome apropriado para um programa destes seria &quot;diff&quot; (diminutivo de diferença em inglês). Normalmente, o programa 'diff' está instalado na maioria dos sistemas baseados em &Linux; e é usado exatamente para este fim. Os programadores usam normalmente o 'diff', como ferramenta da linha de comando, para mostrar as diferenças entre versões de arquivos de código. Contudo, a utilização do 'diff' não está limitada à apresentação das diferenças nos arquivos de código-fonte, podendo ser usada em vários tipos de arquivos baseados em texto.</para>
+<para>Como seria de se esperar, um nome apropriado para um programa destes seria &quot;diff&quot; (diminutivo de diferença em inglês). Normalmente, o programa 'diff' está instalado na maioria dos sistemas baseados em &Linux; e é usado exatamente para este fim. Os programadores usam normalmente o 'diff', como ferramenta da linha de comando, para mostrar as diferenças entre versões de arquivos de código. Contudo, a utilização do 'diff' não está limitada à apresentação das diferenças nos arquivos de código-fonte, podendo ser usada em vários tipos de arquivos baseados em texto.</para>
-<para
->O uso do 'diff' na linha de comando poderá ser confusa, a aprendizagem da sintaxe e a decodificação do resultado poderão assustar a maioria das pessoas. Aí é onde o &kompare; entra em jogo. Ao oferecer uma interface gráfica para o programa 'diff', o programa mostra os arquivos de origem e destino lado-a-lado, com todas as diferenças realçadas automaticamente. A partir deste ponto, as alterações num arquivo poderão ser aplicadas seqüencialmente ao outro, usando uma base seletiva e controlada. Nem todas as alterações precisam de ser aplicadas e, se você não quiser aplicar uma alteração, ela poderá sempre ser &apos;anulada&apos;. Quando todas as alterações necessárias tiverem sido aplicadas, elas poderão ser gravadas e aparecerão de forma normal, como acontece na aplicação usada para criar o arquivo.</para>
+<para>O uso do 'diff' na linha de comando poderá ser confusa, a aprendizagem da sintaxe e a decodificação do resultado poderão assustar a maioria das pessoas. Aí é onde o &kompare; entra em jogo. Ao oferecer uma interface gráfica para o programa 'diff', o programa mostra os arquivos de origem e destino lado-a-lado, com todas as diferenças realçadas automaticamente. A partir deste ponto, as alterações num arquivo poderão ser aplicadas seqüencialmente ao outro, usando uma base seletiva e controlada. Nem todas as alterações precisam de ser aplicadas e, se você não quiser aplicar uma alteração, ela poderá sempre ser &apos;anulada&apos;. Quando todas as alterações necessárias tiverem sido aplicadas, elas poderão ser gravadas e aparecerão de forma normal, como acontece na aplicação usada para criar o arquivo.</para>
-<para
->Além de mostrar as diferenças entre um arquivo de origem e um de destino, o &kompare; pode ser usado para criar e ver um arquivo especial, chamado arquivo &apos;diff&apos;. Este arquivo captura as diferenças entre as duas fontes para um único arquivo, que poderá então ser usado para ver e aplicar as alterações a outra cópia qualquer do arquivo. Por exemplo, se duas pessoas estiverem editando um documento, a primeira pessoa quer fazer alterações e enviar apenas essas alterações à segunda pessoa. Normalmente, a primeira pessoa iria enviar uma cópia completa do documento modificado para a segunda pessoa, que teria depois de comparar o documento modificado, lado-a-lado com a versão não-modificada. O processo é muito semelhante ao descrito nos parágrafos anteriores. Com o &kompare;, a primeira pessoa iria fazer uma cópia local do arquivo a ser modificado, faria as alterações e depois iria comparar o original e a cópia modificada. Agora, ao usar o &kompare;, poderá criar um arquivo 'diff' que captura apenas as alterações feitas. Ele poderá ser enviado para a segunda pessoa, em vez de enviar um arquivo inteiro com os dados e as alterações.</para>
+<para>Além de mostrar as diferenças entre um arquivo de origem e um de destino, o &kompare; pode ser usado para criar e ver um arquivo especial, chamado arquivo &apos;diff&apos;. Este arquivo captura as diferenças entre as duas fontes para um único arquivo, que poderá então ser usado para ver e aplicar as alterações a outra cópia qualquer do arquivo. Por exemplo, se duas pessoas estiverem editando um documento, a primeira pessoa quer fazer alterações e enviar apenas essas alterações à segunda pessoa. Normalmente, a primeira pessoa iria enviar uma cópia completa do documento modificado para a segunda pessoa, que teria depois de comparar o documento modificado, lado-a-lado com a versão não-modificada. O processo é muito semelhante ao descrito nos parágrafos anteriores. Com o &kompare;, a primeira pessoa iria fazer uma cópia local do arquivo a ser modificado, faria as alterações e depois iria comparar o original e a cópia modificada. Agora, ao usar o &kompare;, poderá criar um arquivo 'diff' que captura apenas as alterações feitas. Ele poderá ser enviado para a segunda pessoa, em vez de enviar um arquivo inteiro com os dados e as alterações.</para>
-<para
->Usando o &kompare;, a segunda pessoa poderá ver o arquivo 'diff', compará-lo com a cópia local do documento e aplicar as alterações feitas pela primeira pessoa. Assim, o processo poderá funcionar para várias versões do documento, onde cada pessoa faz as alterações, cria os arquivos 'diff', distribui-os e aplica-os. Este processo é conhecido em inglês como &quot;patching&quot;, um termo retirado do programa &quot;patch&quot;, que é outra ferramenta da linha de comando, desenhada especificamente para aplicar os arquivos do 'diff'.</para>
+<para>Usando o &kompare;, a segunda pessoa poderá ver o arquivo 'diff', compará-lo com a cópia local do documento e aplicar as alterações feitas pela primeira pessoa. Assim, o processo poderá funcionar para várias versões do documento, onde cada pessoa faz as alterações, cria os arquivos 'diff', distribui-os e aplica-os. Este processo é conhecido em inglês como &quot;patching&quot;, um termo retirado do programa &quot;patch&quot;, que é outra ferramenta da linha de comando, desenhada especificamente para aplicar os arquivos do 'diff'.</para>
-<para
->Algumas vezes pode ocorrer que existam várias pessoas editando um arquivo ao mesmo tempo. Nesta situação, é provável que as pessoas façam alterações no documento exatamente na mesma linha. Isto gera um problema porque, sem o devido cuidado, as pessoas poderão estar sobrepondo o trabalho das outras, à medida que se aplicam os arquivos de 'diff' que recebem. Felizmente, os programadores dos programas 'diff' e 'patch' levaram isso em conta e, deste modo, estas ferramentas não irão aplicar essas alterações sem alguma intervenção manual. Quando se atinge este estado, isto é referido como um &quot;conflito&quot;. O &kompare; irá mostrar os conflitos, de modo que você possa resolvê-los manualmente, decidindo as alterações que deverão ser aplicadas a um determinado arquivo.</para>
+<para>Algumas vezes pode ocorrer que existam várias pessoas editando um arquivo ao mesmo tempo. Nesta situação, é provável que as pessoas façam alterações no documento exatamente na mesma linha. Isto gera um problema porque, sem o devido cuidado, as pessoas poderão estar sobrepondo o trabalho das outras, à medida que se aplicam os arquivos de 'diff' que recebem. Felizmente, os programadores dos programas 'diff' e 'patch' levaram isso em conta e, deste modo, estas ferramentas não irão aplicar essas alterações sem alguma intervenção manual. Quando se atinge este estado, isto é referido como um &quot;conflito&quot;. O &kompare; irá mostrar os conflitos, de modo que você possa resolvê-los manualmente, decidindo as alterações que deverão ser aplicadas a um determinado arquivo.</para>
-<para
->O &kompare; também é um ótimo programa para comparar as alterações de arquivos ao nível da pasta. Quando for usado para comparar pastas, o &kompare; examina recursivamente as sub-pastas e o conteúdo dos seus arquivos, à procura de diferenças. Neste caso, cada um dos arquivos em que foram encontradas diferenças é aberto automaticamente e listado pelo &kompare;, onde é possível navegar facilmente pelos vários arquivos.</para>
+<para>O &kompare; também é um ótimo programa para comparar as alterações de arquivos ao nível da pasta. Quando for usado para comparar pastas, o &kompare; examina recursivamente as sub-pastas e o conteúdo dos seus arquivos, à procura de diferenças. Neste caso, cada um dos arquivos em que foram encontradas diferenças é aberto automaticamente e listado pelo &kompare;, onde é possível navegar facilmente pelos vários arquivos.</para>
</chapter>
<chapter id="using">
-<title
->Usando o &kompare;</title>
+<title>Usando o &kompare;</title>
<sect1 id="getting-started">
-<title
->Começando</title>
+<title>Começando</title>
-<para
->Esta seção fornece instruções para iniciar o &kompare; e oferece um rápido passeio pela interface principal do &kompare;.</para>
+<para>Esta seção fornece instruções para iniciar o &kompare; e oferece um rápido passeio pela interface principal do &kompare;.</para>
<sect2 id="starting-kompare">
-<title
->Iniciando o &kompare;</title>
-
-<para
->Um atalho para iniciar o &kompare; poderá ser encontrado no menu K, no grupo de Desenvolvimento, em <menuchoice
-><guimenu
->Desenvolvimento</guimenu
-><guimenuitem
->Kompare</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Quando o &kompare; se inicia, a primeira coisa que faz é mostrar uma janela, na qual poderá selecionar os arquivos que deseja comparar. As opções especiais de propriedades do 'diff', bem como a aparência, poderão também ser aqui selecionadas. No formulário do arquivo, selecione a origem e o destino a comparar. Estes poderão ser dois arquivos, pastas ou um &URL; e um arquivo. Logo que a origem e o destino estejam selecionados, clique no botão <guibutton
->Comparar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Logo que o &kompare; tenha descoberto as diferenças, ele irá mostrar a interface principal. Ao comparar dois arquivos, ou um URL e um arquivo, o processo levará apenas alguns segundos. Contudo, ao comparar pastas com diversas sub-pastas e arquivos, este processo poderá levar mais tempo.</para>
-
-<para
->Para uma explicação das opções disponíveis do 'diff', bem como os formatos de aparência, veja a seção <xref linkend="configure-preferences"/>.</para>
+<title>Iniciando o &kompare;</title>
+
+<para>Um atalho para iniciar o &kompare; poderá ser encontrado no menu K, no grupo de Desenvolvimento, em <menuchoice><guimenu>Desenvolvimento</guimenu><guimenuitem>Kompare</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Quando o &kompare; se inicia, a primeira coisa que faz é mostrar uma janela, na qual poderá selecionar os arquivos que deseja comparar. As opções especiais de propriedades do 'diff', bem como a aparência, poderão também ser aqui selecionadas. No formulário do arquivo, selecione a origem e o destino a comparar. Estes poderão ser dois arquivos, pastas ou um &URL; e um arquivo. Logo que a origem e o destino estejam selecionados, clique no botão <guibutton>Comparar</guibutton>.</para>
+
+<para>Logo que o &kompare; tenha descoberto as diferenças, ele irá mostrar a interface principal. Ao comparar dois arquivos, ou um URL e um arquivo, o processo levará apenas alguns segundos. Contudo, ao comparar pastas com diversas sub-pastas e arquivos, este processo poderá levar mais tempo.</para>
+
+<para>Para uma explicação das opções disponíveis do 'diff', bem como os formatos de aparência, veja a seção <xref linkend="configure-preferences"/>.</para>
</sect2>
<sect2 id="main-interface">
-<title
->A Janela Principal</title>
+<title>A Janela Principal</title>
-<para
->Esta seção oferece um rápido passeio pela janela principal, composta pelas seguintes áreas:</para>
+<para>Esta seção oferece um rápido passeio pela janela principal, composta pelas seguintes áreas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Menus</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Barra de Ferramentas</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Pastas de Origem e Destino</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de Origem e Destino</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mudanças de Linha na Origem e no Destino</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Área de Texto da Origem e do Destino</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Barra de Estado</para
-></listitem>
+<listitem><para>Menus</para></listitem>
+<listitem><para>Barra de Ferramentas</para></listitem>
+<listitem><para>Pastas de Origem e Destino</para></listitem>
+<listitem><para>Arquivos de Origem e Destino</para></listitem>
+<listitem><para>Mudanças de Linha na Origem e no Destino</para></listitem>
+<listitem><para>Área de Texto da Origem e do Destino</para></listitem>
+<listitem><para>Barra de Estado</para></listitem>
</itemizedlist>
<sect3 id="menus">
-<title
->Menus</title>
-<para
->O &kompare; oferece uma interface baseada em menus. Está disponível uma explicação para os itens do menu e as suas opções em <xref linkend="command-reference"/>.</para>
+<title>Menus</title>
+<para>O &kompare; oferece uma interface baseada em menus. Está disponível uma explicação para os itens do menu e as suas opções em <xref linkend="command-reference"/>.</para>
</sect3>
<sect3 id="toolbar">
-<title
->Barra de Ferramentas</title>
-<para
->A barra de ferramentas do &kompare; oferece atalhos para as operações de diferenças e mesclagem usadas com maior freqüência. A orientação da barra de ferramentas, a posição do texto, as propriedades do tamanho dos ícones e a visibilidade dos ícones de atalho poderão ser personalizadas no menu de contexto da barra de ferramentas, ao clicar com o botão direito do mouse na barra de ferramentas. O menu de contexto da barra de ferramentas também permite ocultar a barra de ferramentas. Se ela ficar oculta e você desejar torná-la visível novamente, selecione a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Barra de Ferramentas</title>
+<para>A barra de ferramentas do &kompare; oferece atalhos para as operações de diferenças e mesclagem usadas com maior freqüência. A orientação da barra de ferramentas, a posição do texto, as propriedades do tamanho dos ícones e a visibilidade dos ícones de atalho poderão ser personalizadas no menu de contexto da barra de ferramentas, ao clicar com o botão direito do mouse na barra de ferramentas. O menu de contexto da barra de ferramentas também permite ocultar a barra de ferramentas. Se ela ficar oculta e você desejar torná-la visível novamente, selecione a opção do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect3>
<sect3 id="source-destination-folders">
-<title
->Pastas de Origem e Destino</title>
-<para
->A área das pastas de origem e destino mostram as pastas nas quais se encontram os arquivos comparados. Quando estiverem incluídas várias pastas na comparação, então a seleção de uma pasta irá mostrar o primeiro documento nessa pasta onde foi encontrada uma diferença entre a origem e o destino.</para>
+<title>Pastas de Origem e Destino</title>
+<para>A área das pastas de origem e destino mostram as pastas nas quais se encontram os arquivos comparados. Quando estiverem incluídas várias pastas na comparação, então a seleção de uma pasta irá mostrar o primeiro documento nessa pasta onde foi encontrada uma diferença entre a origem e o destino.</para>
</sect3>
<sect3 id="source-destination-files">
-<title
->Arquivos de Origem e Destino</title>
-<para
->A área dos arquivos de origem e destino mostram os arquivos em que foram encontradas diferenças, tanto para a pasta de origem como a de destino. Quando uma determinada pasta tiver vários documentos com diferenças, serão apresentados todos os documentos com diferenças. O documento que estiver selecionado nesta área estará visível.</para>
+<title>Arquivos de Origem e Destino</title>
+<para>A área dos arquivos de origem e destino mostram os arquivos em que foram encontradas diferenças, tanto para a pasta de origem como a de destino. Quando uma determinada pasta tiver vários documentos com diferenças, serão apresentados todos os documentos com diferenças. O documento que estiver selecionado nesta área estará visível.</para>
</sect3>
<sect3 id="source-destination-lines">
-<title
->Mudanças de Linha na Origem e Destino</title>
-<para
->A área das mudanças de linhas da origem e destino resumem as diferenças encontradas entre os documentos de origem e de destino. Se selecionar um registro nessa área, irá realçar e selecionar a diferença. Esta é uma forma útil de navegar e inspecionar os documentos grandes com muitas diferenças.</para>
+<title>Mudanças de Linha na Origem e Destino</title>
+<para>A área das mudanças de linhas da origem e destino resumem as diferenças encontradas entre os documentos de origem e de destino. Se selecionar um registro nessa área, irá realçar e selecionar a diferença. Esta é uma forma útil de navegar e inspecionar os documentos grandes com muitas diferenças.</para>
</sect3>
<sect3 id="source-destination-view">
-<title
->Área de Origem e de Destino</title>
-<para
->A área de origem e destino é o espaço de trabalho principal do &kompare;. O conteúdo e as diferenças realçadas, para o arquivo de origem e destino selecionado atualmente, aparecem aqui com os números de linha.</para>
+<title>Área de Origem e de Destino</title>
+<para>A área de origem e destino é o espaço de trabalho principal do &kompare;. O conteúdo e as diferenças realçadas, para o arquivo de origem e destino selecionado atualmente, aparecem aqui com os números de linha.</para>
</sect3>
<sect3 id="text-view">
-<title
->Área do Texto</title>
-<para
->A <guilabel
->Área de Texto</guilabel
-> não aparece por padrão. Esta poderá ser aberta selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Área de Texto</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Área do Texto</title>
+<para>A <guilabel>Área de Texto</guilabel> não aparece por padrão. Esta poderá ser aberta selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar Área de Texto</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<!-- Other than a notepad, what is this text view good for? -->
</sect3>
<sect3 id="statusbar">
-<title
->Barra de Estado</title>
-<para
->A barra de estado oferece um resumo do arquivo ou pasta de origem e de destino a serem comparados. A barra de estado apresenta também o número alterações encontradas no documento atual e conta as diferenças que foram aplicadas. Além disso, a barra de estado mostra o número global de documentos que contém diferenças, bem como o número do documento atualmente selecionado neste conjunto. Por exemplo, uma comparação efetuada sobre duas pastas poderá devolver 1890 arquivos com diferenças. O documento atualmente selecionado é o número 18 de 1890.</para>
+<title>Barra de Estado</title>
+<para>A barra de estado oferece um resumo do arquivo ou pasta de origem e de destino a serem comparados. A barra de estado apresenta também o número alterações encontradas no documento atual e conta as diferenças que foram aplicadas. Além disso, a barra de estado mostra o número global de documentos que contém diferenças, bem como o número do documento atualmente selecionado neste conjunto. Por exemplo, uma comparação efetuada sobre duas pastas poderá devolver 1890 arquivos com diferenças. O documento atualmente selecionado é o número 18 de 1890.</para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="viewing-differences">
-<title
->Vendo as Diferenças</title>
+<title>Vendo as Diferenças</title>
<sect2 id="managing-screen-real-estate">
-<title
->Gerenciado o Espaço Livre da Tela</title>
-<para
->O &kompare; mostra o arquivo de origem e de destino com uma percentagem igual à área de trabalho da interface principal. Esta área de visualização oferece algumas funcionalidades que ajudam a otimizar a utilização do espaço livre da tela, enquanto você vê as diferenças, incluindo:</para>
+<title>Gerenciado o Espaço Livre da Tela</title>
+<para>O &kompare; mostra o arquivo de origem e de destino com uma percentagem igual à área de trabalho da interface principal. Esta área de visualização oferece algumas funcionalidades que ajudam a otimizar a utilização do espaço livre da tela, enquanto você vê as diferenças, incluindo:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Barras de Rolagem Duplas</term>
-<listitem
-><para
->A funcionalidade mais óbvia é que as barras de rolagem aparecem ambas nas pontas direita e inferior da área de visualização. Com as barras de rolagem, é possível percorrer rapidamente a comparação.</para
-></listitem>
+<term>Barras de Rolagem Duplas</term>
+<listitem><para>A funcionalidade mais óbvia é que as barras de rolagem aparecem ambas nas pontas direita e inferior da área de visualização. Com as barras de rolagem, é possível percorrer rapidamente a comparação.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Pega de Divisão Compartilhada</term>
-<listitem
-><para
->O espaço vertical entre a visão da origem e do destino não só possibilita a visualização clara do início e fim da linhas em cada uma das áreas, assim como é também uma pega que permite o ajuste da percentagem ocupada pelas áreas de origem e destino que compõem a área de visualização. Para mudar o tamanho de uma das áreas, passe o cursor do mouse pela pega e mantenha o botão do mouse pressionado, deslocando depois o mouse para a esquerda ou para a direita. Naturalmente, aumentar a área de uma dessas zonas, irá diminuir a área disponível para a área oposta, dentro da área de visualização.</para
-></listitem>
+<term>Pega de Divisão Compartilhada</term>
+<listitem><para>O espaço vertical entre a visão da origem e do destino não só possibilita a visualização clara do início e fim da linhas em cada uma das áreas, assim como é também uma pega que permite o ajuste da percentagem ocupada pelas áreas de origem e destino que compõem a área de visualização. Para mudar o tamanho de uma das áreas, passe o cursor do mouse pela pega e mantenha o botão do mouse pressionado, deslocando depois o mouse para a esquerda ou para a direita. Naturalmente, aumentar a área de uma dessas zonas, irá diminuir a área disponível para a área oposta, dentro da área de visualização.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Acoplagem</term>
-<listitem
-><para
->O espaço de trabalho principal poderá ser desacoplado da interface principal, clicando-se no botão <guibutton
->desacoplar</guibutton
->, que aparece no canto superior direito do painel principal do espaço de trabalho. Este botão abre o espaço de trabalho principal numa janela própria, permitindo-lhe ser maximizado e dimensionado na tela.</para
-></listitem>
+<term>Acoplagem</term>
+<listitem><para>O espaço de trabalho principal poderá ser desacoplado da interface principal, clicando-se no botão <guibutton>desacoplar</guibutton>, que aparece no canto superior direito do painel principal do espaço de trabalho. Este botão abre o espaço de trabalho principal numa janela própria, permitindo-lhe ser maximizado e dimensionado na tela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Comutar a Barra de Estado</term>
+<term>Comutar a Barra de Estado</term>
<listitem>
-<para
->A barra de estado do painel de visualização poderá ser comutada selecionando-se a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Ocultar/Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>A barra de estado do painel de visualização poderá ser comutada selecionando-se a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Ocultar/Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="switching-source-and-destination-view">
-<title
->Alternando entre as Janelas de Origem e Destino</title>
-
-<para
->Algumas vezes poderá ser útil considerar que o arquivo onde serão aplicadas as diferenças passe a ser o original. Por exemplo, ao comparar duas versões modificadas de um arquivo, e se descobrir que um arquivo tem muitas mais alterações que o outro. O arquivo com mais alterações será melhor como original, uma vez que serão necessárias menos aplicações de diferenças.</para>
-<para
->Neste caso, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Trocar a Origem com o Destino</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá trocar os arquivos que aparecem nos painéis do &kompare;.</para>
+<title>Alternando entre as Janelas de Origem e Destino</title>
+
+<para>Algumas vezes poderá ser útil considerar que o arquivo onde serão aplicadas as diferenças passe a ser o original. Por exemplo, ao comparar duas versões modificadas de um arquivo, e se descobrir que um arquivo tem muitas mais alterações que o outro. O arquivo com mais alterações será melhor como original, uma vez que serão necessárias menos aplicações de diferenças.</para>
+<para>Neste caso, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Trocar a Origem com o Destino</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá trocar os arquivos que aparecem nos painéis do &kompare;.</para>
</sect2>
<sect2 id="display-difference-statistics">
-<title
->Mostrando as Estatísticas das Diferenças</title>
-<para
->Para uma visão geral das diferenças, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar Estatísticas</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá mostrar a janela de <guilabel
->Estatísticas das Diferenças</guilabel
->. Aparecerá então a seguinte informação:</para>
+<title>Mostrando as Estatísticas das Diferenças</title>
+<para>Para uma visão geral das diferenças, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Mostrar Estatísticas</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá mostrar a janela de <guilabel>Estatísticas das Diferenças</guilabel>. Aparecerá então a seguinte informação:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo antigo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do arquivo normalmente usado como destino ou o arquivo que não foi modificado, sobre o qual serão aplicadas as diferenças.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Arquivo antigo:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do arquivo normalmente usado como destino ou o arquivo que não foi modificado, sobre o qual serão aplicadas as diferenças.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo novo:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do arquivo que é normalmente o arquivo de origem ou o arquivo que foi modificado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Arquivo novo:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do arquivo que é normalmente o arquivo de origem ou o arquivo que foi modificado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Formato:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O formato de diferenças que é usado para mostrar as diferenças (veja em <xref linkend="diff-format"/>).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Formato:</guilabel></term>
+<listitem><para>O formato de diferenças que é usado para mostrar as diferenças (veja em <xref linkend="diff-format"/>).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de blocos:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número de blocos:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O número de blocos que foram encontrados na diferença.</para>
-<para
->Um bloco é um <quote
->conjunto</quote
-> de linhas que foram marcadas como diferentes, entre a origem e o destino, e que poderão incluir as linhas de contexto, dependendo do valor das <guilabel
->Linhas de Contexto</guilabel
-> do formato de diferenças (veja em <xref linkend="diff-format"/>).</para
-></listitem>
+<para>O número de blocos que foram encontrados na diferença.</para>
+<para>Um bloco é um <quote>conjunto</quote> de linhas que foram marcadas como diferentes, entre a origem e o destino, e que poderão incluir as linhas de contexto, dependendo do valor das <guilabel>Linhas de Contexto</guilabel> do formato de diferenças (veja em <xref linkend="diff-format"/>).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de diferenças</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O número atual de diferenças encontradas, não os blocos. Um bloco poderá conter uma ou mais diferenças, quando a mudança de linhas e as linhas de contexto de duas ou mais alterações se sobrepõem.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número de diferenças</guilabel></term>
+<listitem><para>O número atual de diferenças encontradas, não os blocos. Um bloco poderá conter uma ou mais diferenças, quando a mudança de linhas e as linhas de contexto de duas ou mais alterações se sobrepõem.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="navigating-the-difference-view">
-<title
->Navegando na Área de Diferenças</title>
-<para
->O &kompare; ativa a navegação rápida das diferenças, a nível do arquivo, e de vários arquivos com diferenças, ao comparar árvores de pastas.</para>
+<title>Navegando na Área de Diferenças</title>
+<para>O &kompare; ativa a navegação rápida das diferenças, a nível do arquivo, e de vários arquivos com diferenças, ao comparar árvores de pastas.</para>
<sect3 id="selecting-a-difference">
-<title
->Selecionando uma Diferença</title>
-<para
->Uma diferença poderá ser selecionada das seguintes maneiras:</para>
+<title>Selecionando uma Diferença</title>
+<para>Uma diferença poderá ser selecionada das seguintes maneiras:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->clicando numa linha da área de Mudanças de Linha na Origem e no Destino (canto superior direito da janela principal).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->clicando na diferença selecionada, na área de Visualização.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->percorrendo as diferenças listadas numa comparação (ver em <xref linkend="traversing-differences"/>).</para
-></listitem>
+<listitem><para>clicando numa linha da área de Mudanças de Linha na Origem e no Destino (canto superior direito da janela principal).</para></listitem>
+<listitem><para>clicando na diferença selecionada, na área de Visualização.</para></listitem>
+<listitem><para>percorrendo as diferenças listadas numa comparação (ver em <xref linkend="traversing-differences"/>).</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Quando for selecionada uma diferença, considera-se que ela fica <quote
->em primeiro plano</quote
->, aparecendo com uma cor mais clara que as diferenças não selecionadas.</para>
+<para>Quando for selecionada uma diferença, considera-se que ela fica <quote>em primeiro plano</quote>, aparecendo com uma cor mais clara que as diferenças não selecionadas.</para>
</sect3>
<sect3 id="traversing-differences">
-<title
->Percorrendo as Diferenças</title>
-<para
->Quando uma comparação descobrir diversas diferenças, uma das melhores formas de revê-las é percorrer as diferenças em uma ordem lógica, normalmente de cima para baixo.</para>
-<para
->Por padrão, o &kompare; seleciona a primeira diferença encontrada numa comparação. Ao selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Diferença Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Baixo</keycap
-></keycombo
->), a diferença subseqüente à seleção atual ficará em primeiro plano. Para selecionar a diferença anterior à atual, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Diferença Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Cima</keycap
-></keycombo
->).</para>
-<para
->Desta forma, é possível percorrer as diferenças de forma ordenada, aplicando e revogando as diferenças em revisão.</para>
+<title>Percorrendo as Diferenças</title>
+<para>Quando uma comparação descobrir diversas diferenças, uma das melhores formas de revê-las é percorrer as diferenças em uma ordem lógica, normalmente de cima para baixo.</para>
+<para>Por padrão, o &kompare; seleciona a primeira diferença encontrada numa comparação. Ao selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Diferença Seguinte</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Baixo</keycap></keycombo>), a diferença subseqüente à seleção atual ficará em primeiro plano. Para selecionar a diferença anterior à atual, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Diferença Anterior</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Cima</keycap></keycombo>).</para>
+<para>Desta forma, é possível percorrer as diferenças de forma ordenada, aplicando e revogando as diferenças em revisão.</para>
</sect3>
<sect3 id="switching-between-files">
-<title
->Alternando entre Arquivos</title>
-<para
->Quando for efetuada uma comparação a nível de uma pasta, poderão aparecer diversos arquivos com diferenças. Aparecerá então uma lista completa dos arquivos comparados, com as diferenças encontradas aparecendo em <quote
->Pastas de Origem e Destino</quote
-> e nos <quote
->Arquivos de Origem e Destino</quote
->. Contudo, o &kompare; mostra as diferenças entre a origem e o destino, com uma comparação de cada vez.</para>
-<para
->Para mudar de documento, neste cenário, estão disponíveis as seguintes opções:</para>
+<title>Alternando entre Arquivos</title>
+<para>Quando for efetuada uma comparação a nível de uma pasta, poderão aparecer diversos arquivos com diferenças. Aparecerá então uma lista completa dos arquivos comparados, com as diferenças encontradas aparecendo em <quote>Pastas de Origem e Destino</quote> e nos <quote>Arquivos de Origem e Destino</quote>. Contudo, o &kompare; mostra as diferenças entre a origem e o destino, com uma comparação de cada vez.</para>
+<para>Para mudar de documento, neste cenário, estão disponíveis as seguintes opções:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Selecione a área de <quote
->Pastas de Origem e Destino</quote
-> para mostrar as diferenças de arquivos que aparecem na área de <quote
->Arquivos de Origem e Destino</quote
->, selecionando depois um arquivo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Arquivo Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->PageUp</keycap
-></keycombo
->) ou <menuchoice
-><guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Arquivo Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->PageDown</keycap
-></keycombo
->) para mostrar o arquivo com diferenças anterior ou seguinte, na área de <quote
->Arquivos de Origem e Destino</quote
->.</para>
+<listitem><para>Selecione a área de <quote>Pastas de Origem e Destino</quote> para mostrar as diferenças de arquivos que aparecem na área de <quote>Arquivos de Origem e Destino</quote>, selecionando depois um arquivo.</para></listitem>
+<listitem><para>Selecione a opção <menuchoice><guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Arquivo Anterior</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>PageUp</keycap></keycombo>) ou <menuchoice><guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Arquivo Seguinte</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>PageDown</keycap></keycombo>) para mostrar o arquivo com diferenças anterior ou seguinte, na área de <quote>Arquivos de Origem e Destino</quote>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
@@ -512,677 +243,324 @@
</sect1>
<sect1 id="merging-differences">
-<title
->Mesclando Diferenças</title>
+<title>Mesclando Diferenças</title>
-<para
->O &kompare; torna a tarefa de aplicação e anulação das diferenças tão simples como 'apontar e clicar'. Você poderá efetuar várias operações de aplicação e anulação de diferenças, uma vez que todas as operações são efetuadas em memória e não são gravadas nos arquivos em disco, até que a operação de gravação seja efetuada.</para>
+<para>O &kompare; torna a tarefa de aplicação e anulação das diferenças tão simples como 'apontar e clicar'. Você poderá efetuar várias operações de aplicação e anulação de diferenças, uma vez que todas as operações são efetuadas em memória e não são gravadas nos arquivos em disco, até que a operação de gravação seja efetuada.</para>
<sect2 id="applying-a-difference">
-<title
->Aplicando uma Diferença</title>
-<para
->Para aplicar uma diferença, clique na região realçada da diferença, selecionando depois a opção <menuchoice
-><guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Aplicar a Diferença</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo
-><keycap
->Espaço</keycap
-></keycombo
->).</para>
+<title>Aplicando uma Diferença</title>
+<para>Para aplicar uma diferença, clique na região realçada da diferença, selecionando depois a opção <menuchoice><guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Aplicar a Diferença</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo><keycap>Espaço</keycap></keycombo>).</para>
</sect2>
<sect2 id="unapplying-a-difference">
-<title
->Anulando a Aplicação de uma Diferença</title>
-<para
->Para cancelar a aplicação de uma diferença, clique na região previamente selecionada para aplicação e escolha depois a opção <menuchoice
-><guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Ignorar a Diferença</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo
-><keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
->).</para>
+<title>Anulando a Aplicação de uma Diferença</title>
+<para>Para cancelar a aplicação de uma diferença, clique na região previamente selecionada para aplicação e escolha depois a opção <menuchoice><guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Ignorar a Diferença</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo><keycap>Backspace</keycap></keycombo>).</para>
</sect2>
<sect2 id="applying-all-differences">
-<title
->Aplicando Todas as Diferenças</title>
-<para
->Depois de rever as diferenças entre arquivos e de ter considerado todas as diferenças aceitáveis, é possível aplicá-las todas com uma única operação, selecionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Aplicar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
->).</para>
+<title>Aplicando Todas as Diferenças</title>
+<para>Depois de rever as diferenças entre arquivos e de ter considerado todas as diferenças aceitáveis, é possível aplicá-las todas com uma única operação, selecionando a opção <menuchoice><guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Aplicar Tudo</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>).</para>
</sect2>
<sect2 id="unapplying-all-differences">
-<title
->Ignorando Todas as Diferenças</title>
-<para
->Para as diferenças que tenham sido aplicadas, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Ignorar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
->).</para>
+<title>Ignorando Todas as Diferenças</title>
+<para>Para as diferenças que tenham sido aplicadas, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Ignorar Tudo</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>).</para>
</sect2>
<sect2 id="saving-changes">
-<title
->Salvando Alterações</title>
-<para
->Logo que as diferenças tenham sido aplicadas, poderão ser gravadas se selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Tudo...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-<para
->As diferenças aplicadas são salvas tanto no arquivo de origem como no destino.</para>
+<title>Salvando Alterações</title>
+<para>Logo que as diferenças tenham sido aplicadas, poderão ser gravadas se selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Tudo...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+<para>As diferenças aplicadas são salvas tanto no arquivo de origem como no destino.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="working-with-diff-files">
-<title
->Trabalhando com Arquivos do 'Diff'</title>
-<para
->Os arquivos do 'diff' contém apenas as alterações feitas entre arquivos, ou um conjunto de arquivos dentro de um sistema de pastas, podendo ou não conter um número de linhas de contexto, antes e depois das alterações de linhas. O somatório de uma mudança de linha e das suas linhas de contexto chama-se 'bloco'. Um arquivo do 'diff' contém deste modo diversos blocos de um ou mais arquivos. Quando as linhas de contexto de dois ou mais blocos se sobreporem, são consideradas um único bloco. Os arquivos do 'diff' poderão ser usados para:</para>
+<title>Trabalhando com Arquivos do 'Diff'</title>
+<para>Os arquivos do 'diff' contém apenas as alterações feitas entre arquivos, ou um conjunto de arquivos dentro de um sistema de pastas, podendo ou não conter um número de linhas de contexto, antes e depois das alterações de linhas. O somatório de uma mudança de linha e das suas linhas de contexto chama-se 'bloco'. Um arquivo do 'diff' contém deste modo diversos blocos de um ou mais arquivos. Quando as linhas de contexto de dois ou mais blocos se sobreporem, são consideradas um único bloco. Os arquivos do 'diff' poderão ser usados para:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Aplicar as alterações contidas nos blocos sobre um arquivo original.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Aplicar as alterações contidas nos blocos num arquivo ou conjunto de arquivos, dentro de um sistema de pastas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Efetuar modificações, antes de aplicar as diferenças a um arquivo ou conjunto de arquivos originais, dentro de um sistema de pastas.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Aplicar as alterações contidas nos blocos sobre um arquivo original.</para></listitem>
+<listitem><para>Aplicar as alterações contidas nos blocos num arquivo ou conjunto de arquivos, dentro de um sistema de pastas.</para></listitem>
+<listitem><para>Efetuar modificações, antes de aplicar as diferenças a um arquivo ou conjunto de arquivos originais, dentro de um sistema de pastas.</para></listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="creating-a-diff">
-<title
->Criando as Diferenças</title>
-<para
->Para criar um arquivo do 'diff', é necessário mostrar uma comparação no &kompare;. Assumindo que é este o caso, selecione depois a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar o .diff</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá mostrar a janela de <guilabel
->Opções do Diff</guilabel
-> (veja mais informações em <xref linkend="diff-settings"/> sobre os formatos e opções do 'diff'). Depois de configurar estas opções, clique no botão <guibutton
->Salvar</guibutton
-> e grave as diferenças num arquivo com a extensão <filename class="extension"
->.diff</filename
->.</para>
+<title>Criando as Diferenças</title>
+<para>Para criar um arquivo do 'diff', é necessário mostrar uma comparação no &kompare;. Assumindo que é este o caso, selecione depois a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar o .diff</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá mostrar a janela de <guilabel>Opções do Diff</guilabel> (veja mais informações em <xref linkend="diff-settings"/> sobre os formatos e opções do 'diff'). Depois de configurar estas opções, clique no botão <guibutton>Salvar</guibutton> e grave as diferenças num arquivo com a extensão <filename class="extension">.diff</filename>.</para>
</sect2>
<sect2 id="displaying-a-diff">
-<title
->Mostrando as Diferenças</title>
-<para
->É possível mostrar o conteúdo de um arquivo de diferenças no &kompare;, abrindo o arquivo do 'diff' em <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir o Diff...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-<para
->Ao ver um arquivo de diferenças, são apresentados os blocos entre o arquivo de origem e de destino; lembre-se que só são apresentados esses blocos, as linhas não-modificadas não o são. Em alguns casos, um arquivo do 'diff' é criado sem linhas de contexto. Nesse caso, só são apresentadas as linhas alteradas.</para>
-<para
->Quando um arquivo de diferenças contiver blocos de vários arquivos, o &kompare; mostra os blocos de cada arquivo, um de cada vez, e você poderá mudar entre arquivos, como se fossem arquivos reais, mesmo que esta informação só seja fornecida pelo conteúdo do arquivo do 'diff'.</para>
+<title>Mostrando as Diferenças</title>
+<para>É possível mostrar o conteúdo de um arquivo de diferenças no &kompare;, abrindo o arquivo do 'diff' em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir o Diff...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+<para>Ao ver um arquivo de diferenças, são apresentados os blocos entre o arquivo de origem e de destino; lembre-se que só são apresentados esses blocos, as linhas não-modificadas não o são. Em alguns casos, um arquivo do 'diff' é criado sem linhas de contexto. Nesse caso, só são apresentadas as linhas alteradas.</para>
+<para>Quando um arquivo de diferenças contiver blocos de vários arquivos, o &kompare; mostra os blocos de cada arquivo, um de cada vez, e você poderá mudar entre arquivos, como se fossem arquivos reais, mesmo que esta informação só seja fornecida pelo conteúdo do arquivo do 'diff'.</para>
</sect2>
<sect2 id="applying-a-diff">
-<title
->Aplicando as Diferenças num Arquivo do 'Diff'</title>
-<para
->Ao ver as diferenças de um arquivo do 'diff', é possível aplicar as diferenças, como o faria ao comparar os arquivos de origem e de destino (veja em <xref linkend="merging-differences"/>).</para>
+<title>Aplicando as Diferenças num Arquivo do 'Diff'</title>
+<para>Ao ver as diferenças de um arquivo do 'diff', é possível aplicar as diferenças, como o faria ao comparar os arquivos de origem e de destino (veja em <xref linkend="merging-differences"/>).</para>
</sect2>
<sect2 id="blending-a-diff">
-<title
->Fundindo um &URL; com um 'Diff'</title>
-<para
->Nos casos em que seja fornecido um arquivo do 'diff', é possível comparar os blocos no 'diff' com um arquivo ou pasta. Para o fazer, selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Fundir o URL com o Diff...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Depois, introduza a localização do <guilabel
->Arquivo/Pasta</guilabel
-> e o <guilabel
->Resultado do 'Diff'</guilabel
->.</para>
-<para
->Ao ver as diferenças entre um arquivo de origem e um arquivo do 'diff', é possível aplicar as diferenças, como o faria ao comparar os arquivos de origem e de destino (veja em <xref linkend="merging-differences"/>).</para>
+<title>Fundindo um &URL; com um 'Diff'</title>
+<para>Nos casos em que seja fornecido um arquivo do 'diff', é possível comparar os blocos no 'diff' com um arquivo ou pasta. Para o fazer, selecione a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fundir o URL com o Diff...</guimenuitem></menuchoice>. Depois, introduza a localização do <guilabel>Arquivo/Pasta</guilabel> e o <guilabel>Resultado do 'Diff'</guilabel>.</para>
+<para>Ao ver as diferenças entre um arquivo de origem e um arquivo do 'diff', é possível aplicar as diferenças, como o faria ao comparar os arquivos de origem e de destino (veja em <xref linkend="merging-differences"/>).</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configure-preferences">
-<title
->Configurando as Preferências</title>
-
-<para
->O &kompare; permite aos usuários definirem as preferências de aparência, de modo a formatar as diferenças na interface principal, bem como definir propriedades de comportamento do programa' diff'. A janela de <guilabel
->Preferências</guilabel
-> poderá ser acessada selecionando-se a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Configurar o &kompare;...</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Para configurar as preferências da aparência, selecione o item do menu <guilabel
->Ver</guilabel
-> (veja em <xref linkend="view-settings"/>).</para>
-
-<para
->Para configurar as preferências do programa 'diff', selecione o item de menu <guilabel
->Diff</guilabel
-> (veja em <xref linkend="diff-settings"/>).</para>
+<title>Configurando as Preferências</title>
+
+<para>O &kompare; permite aos usuários definirem as preferências de aparência, de modo a formatar as diferenças na interface principal, bem como definir propriedades de comportamento do programa' diff'. A janela de <guilabel>Preferências</guilabel> poderá ser acessada selecionando-se a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Configurar o &kompare;...</guisubmenu></menuchoice>.</para>
+
+<para>Para configurar as preferências da aparência, selecione o item do menu <guilabel>Ver</guilabel> (veja em <xref linkend="view-settings"/>).</para>
+
+<para>Para configurar as preferências do programa 'diff', selecione o item de menu <guilabel>Diff</guilabel> (veja em <xref linkend="diff-settings"/>).</para>
<sect1 id="view-settings">
-<title
->Configurações de Visualização</title>
-<para
->O menu <guimenu
->Ver</guimenu
->, que aparece na janela de <guilabel
->Preferências</guilabel
->, mostra os formulários <guilabel
->Aparência</guilabel
-> e <guilabel
->Fontes</guilabel
->.</para>
+<title>Configurações de Visualização</title>
+<para>O menu <guimenu>Ver</guimenu>, que aparece na janela de <guilabel>Preferências</guilabel>, mostra os formulários <guilabel>Aparência</guilabel> e <guilabel>Fontes</guilabel>.</para>
<sect2 id="appearance">
-<title
->Aparência</title>
-<para
->O formulário <guilabel
->Aparência</guilabel
-> mostra controles para gerenciar as <guilabel
->Cores</guilabel
-> usadas para visualizar as diferenças na interface principal, o comportamento da <guilabel
->Roda do Mouse</guilabel
-> ao deslocá-la e como é gerenciada a conversão de <guilabel
->Tabulações para Espaços</guilabel
->.</para>
+<title>Aparência</title>
+<para>O formulário <guilabel>Aparência</guilabel> mostra controles para gerenciar as <guilabel>Cores</guilabel> usadas para visualizar as diferenças na interface principal, o comportamento da <guilabel>Roda do Mouse</guilabel> ao deslocá-la e como é gerenciada a conversão de <guilabel>Tabulações para Espaços</guilabel>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurações da Aparência do &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Configurações da Aparência do &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-view1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configurações da Aparência do &kompare;</phrase>
+ <phrase>Configurações da Aparência do &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
-<title
->Grupo de Cores</title>
-<para
->Para ajustar as preferências de cores, usadas ao mostrar as diferenças, clique no botão de cores para mostrar a janela de <guilabel
->Seleção de Cores</guilabel
-> para os seguintes estados:</para>
+<title>Grupo de Cores</title>
+<para>Para ajustar as preferências de cores, usadas ao mostrar as diferenças, clique no botão de cores para mostrar a janela de <guilabel>Seleção de Cores</guilabel> para os seguintes estados:</para>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor de removido</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As linhas que foram removidas ou não existem, entre a origem e o destino.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor de removido</guilabel></term>
+<listitem><para>As linhas que foram removidas ou não existem, entre a origem e o destino.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor de modificado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As linhas que foram alteradas ou modificadas, entre a origem e o destino. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor de modificado</guilabel></term>
+<listitem><para>As linhas que foram alteradas ou modificadas, entre a origem e o destino. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor de adicionado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As linhas que foram adicionadas entre a origem e o destino.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor de adicionado</guilabel></term>
+<listitem><para>As linhas que foram adicionadas entre a origem e o destino.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor de aplicado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Qualquer um dos estados anteriores, no caso de a diferença ter sido aplicada entre a origem e o destino.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor de aplicado</guilabel></term>
+<listitem><para>Qualquer um dos estados anteriores, no caso de a diferença ter sido aplicada entre a origem e o destino.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Roda do Mouse</title>
+<title>Roda do Mouse</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de linhas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O número de linhas a deslocar nas diferenças, ao avançar ou recuar a roda do mouse.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Número de linhas</guilabel></term>
+<listitem><para>O número de linhas a deslocar nas diferenças, ao avançar ou recuar a roda do mouse.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->TABs para Espaços</title>
+<title>TABs para Espaços</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O número de espaços a usar na conversão das tabulações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Converte cada tabulação para "n" espaços.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>O número de espaços a usar na conversão das tabulações</guilabel></term>
+<listitem><para>Converte cada tabulação para "n" espaços.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="fonts">
-<title
->Fontes</title>
+<title>Fontes</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurações das Fontes do &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Configurações das Fontes do &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-view2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configurações das Fontes do &kompare;</phrase>
+ <phrase>Configurações das Fontes do &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Selecione o tipo e tamanho da letra a mostrar, quando visualizar as diferenças.</para>
+<para>Selecione o tipo e tamanho da letra a mostrar, quando visualizar as diferenças.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="diff-settings">
-<title
->Opções do Diff</title>
-<para
->O menu de <guimenu
->Diferenças</guimenu
->, existente na janela de <guilabel
->Preferências</guilabel
->, mostra os formulários <guilabel
->Diferença</guilabel
->, <guilabel
->Formato</guilabel
->, <guilabel
->Opções</guilabel
-> e <guilabel
->Excluir</guilabel
->. Estes formulários poderão ser usados para configurar as propriedades de comportamento do programa 'diff'.</para>
+<title>Opções do Diff</title>
+<para>O menu de <guimenu>Diferenças</guimenu>, existente na janela de <guilabel>Preferências</guilabel>, mostra os formulários <guilabel>Diferença</guilabel>, <guilabel>Formato</guilabel>, <guilabel>Opções</guilabel> e <guilabel>Excluir</guilabel>. Estes formulários poderão ser usados para configurar as propriedades de comportamento do programa 'diff'.</para>
<sect2 id="diff">
-<title
->Diferença</title>
+<title>Diferença</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração das Diferenças do &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração das Diferenças do &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-diff1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configuração das Diferenças do &kompare;</phrase>
+ <phrase>Configuração das Diferenças do &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O comando executado para rodar o programa 'diff' (por padrão, <application
->diff</application
->).</para>
+<para>O comando executado para rodar o programa 'diff' (por padrão, <application>diff</application>).</para>
</sect2>
<sect2 id="diff-format">
-<title
->Formato</title>
+<title>Formato</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração do Formato do &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração do Formato do &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-diff2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configuração do Formato do &kompare;</phrase>
+ <phrase>Configuração do Formato do &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Ajusta as opções do <guilabel
->Formato do Resultado</guilabel
-> e o número de <guilabel
->Linhas de Contexto</guilabel
->.</para>
+<para>Ajusta as opções do <guilabel>Formato do Resultado</guilabel> e o número de <guilabel>Linhas de Contexto</guilabel>.</para>
<variablelist>
-<title
->Formato de Saída</title>
+<title>Formato de Saída</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Contexto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Contexto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O formato do resultado do contexto adiciona várias linhas de contexto em torno das linhas que diferem.</para>
+<para>O formato do resultado do contexto adiciona várias linhas de contexto em torno das linhas que diferem.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ed</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ed</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O 'diff' pode produzir comandos que, direcionados para o editor de texto 'ed', transformam o primeiro arquivo no segundo. Historicamente, este era o único modo adequado para editar automaticamente um arquivo e transformá-lo em outro. Com o aparecimento do <application
->patch</application
->, essa opção atualmente é raramente usada.</para>
+<para>O 'diff' pode produzir comandos que, direcionados para o editor de texto 'ed', transformam o primeiro arquivo no segundo. Historicamente, este era o único modo adequado para editar automaticamente um arquivo e transformá-lo em outro. Com o aparecimento do <application>patch</application>, essa opção atualmente é raramente usada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Normal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Normal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O formato de saída normal mostra as linhas diferentes sem quaisquer linhas de contexto envolvente. </para>
+<para>O formato de saída normal mostra as linhas diferentes sem quaisquer linhas de contexto envolvente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->RCS</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>RCS</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O formato de saída RCS é desenhado especificamente para ser usado pelo <acronym
->RCS</acronym
-> (Revision Control System - Sistema de Controle de Versões). Como no formato do Ed, este formato é raramente usado, desde que foi introduzido o programa <application
->patch</application
->.</para>
+<para>O formato de saída RCS é desenhado especificamente para ser usado pelo <acronym>RCS</acronym> (Revision Control System - Sistema de Controle de Versões). Como no formato do Ed, este formato é raramente usado, desde que foi introduzido o programa <application>patch</application>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Unificado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Unificado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O formato de saída unificado é uma variação do formato de contexto. É considerado melhor que o formato de contexto, porque o resultado é mais compacto, uma vez que omite as linhas de contexto redundantes.</para>
+<para>O formato de saída unificado é uma variação do formato de contexto. É considerado melhor que o formato de contexto, porque o resultado é mais compacto, uma vez que omite as linhas de contexto redundantes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lado-a-lado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Lado-a-lado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Use o formato de saída lado-a-lado, que mostra os arquivos em duas colunas, com um separador entre elas. Esta opção só está disponível na janela de <guilabel
->Opções do Diff</guilabel
-> (veja em <xref linkend="creating-a-diff"/>).</para>
+<para>Use o formato de saída lado-a-lado, que mostra os arquivos em duas colunas, com um separador entre elas. Esta opção só está disponível na janela de <guilabel>Opções do Diff</guilabel> (veja em <xref linkend="creating-a-diff"/>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Linhas de Contexto</title>
+<title>Linhas de Contexto</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O número de linhas de contexto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>O número de linhas de contexto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ao executar um 'diff' com o formato de saída unificado ou de contexto, use este parâmetro para controlar o número de linhas de contexto incluídas.</para>
+<para>Ao executar um 'diff' com o formato de saída unificado ou de contexto, use este parâmetro para controlar o número de linhas de contexto incluídas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="options">
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração das Opções do &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração das Opções do &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-diff3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configuração das Opções do &kompare;</phrase>
+ <phrase>Configuração das Opções do &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A página de <guilabel
->Opções</guilabel
-> permite a configuração das opções suportadas pelo programa 'diff'.</para>
+<para>A página de <guilabel>Opções</guilabel> permite a configuração das opções suportadas pelo programa 'diff'.</para>
<variablelist>
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Procurar alterações menores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Obriga o 'diff' a mostrar as mudanças de capitalização, pontuação, espaços, &etc;, se estiver assinalada a opção.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Procurar alterações menores</guilabel></term>
+<listitem><para>Obriga o 'diff' a mostrar as mudanças de capitalização, pontuação, espaços, &etc;, se estiver assinalada a opção.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Otimizar para arquivos grandes</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Muda o 'diff' para processar os arquivos a alta velocidade, quando estiver assinalada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Otimizar para arquivos grandes</guilabel></term>
+<listitem><para>Muda o 'diff' para processar os arquivos a alta velocidade, quando estiver assinalada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar as mudanças de capitalização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As mudanças de maiúsculas para minúsculas e vice-versa são omitidas, quando esta opção estiver assinalada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignorar as mudanças de capitalização</guilabel></term>
+<listitem><para>As mudanças de maiúsculas para minúsculas e vice-versa são omitidas, quando esta opção estiver assinalada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Ignorar a expressão regular</title>
+<title>Ignorar a expressão regular</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar a expressão regular</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ignorar as linhas que correspondam a uma expressão regular.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignorar a expressão regular</guilabel></term>
+<listitem><para>Ignorar as linhas que correspondam a uma expressão regular.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Espaços em branco</title>
+<title>Espaços em branco</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Expandir as tabulações para espaços no resultado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando a opção estiver assinalada, o resultado do 'diff' irá converter as tabulações para o número de espaços definido na janela de <guilabel
->Preferências</guilabel
->, no menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> e opção <guilabel
->Tabulações para Espaços</guilabel
->.</para>
+<term><guilabel>Expandir as tabulações para espaços no resultado</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando a opção estiver assinalada, o resultado do 'diff' irá converter as tabulações para o número de espaços definido na janela de <guilabel>Preferências</guilabel>, no menu <guimenu>Ver</guimenu> e opção <guilabel>Tabulações para Espaços</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As linhas com tamanho nulo, diferentes entre os arquivos de origem e destino, são ignoradas se esta opção estiver assinalada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas</guilabel></term>
+<listitem><para>As linhas com tamanho nulo, diferentes entre os arquivos de origem e destino, são ignoradas se esta opção estiver assinalada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar as alterações dos espaços em branco</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Os espaços em branco antes, depois e entre as linhas poderão alterar, dependendo dos diferentes editores. Quando esta opção estiver assinalada, estas alterações serão ignoradas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignorar as alterações dos espaços em branco</guilabel></term>
+<listitem><para>Os espaços em branco antes, depois e entre as linhas poderão alterar, dependendo dos diferentes editores. Quando esta opção estiver assinalada, estas alterações serão ignoradas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar todos os espaços em branco</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando a opção estiver assinalada, as diferenças de espaços em branco são ignoradas por completo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignorar todos os espaços em branco</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando a opção estiver assinalada, as diferenças de espaços em branco são ignoradas por completo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar as alterações devidas à expansão de tabulações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando a opção estiver assinalada, os espaços em branco resultantes das tabulações são ignoradas por completo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ignorar as alterações devidas à expansão de tabulações</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando a opção estiver assinalada, os espaços em branco resultantes das tabulações são ignoradas por completo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="exclude">
-<title
->Excluir</title>
-<para
->O formulário <guilabel
->Excluir</guilabel
-> ativa a utilização das opções de filtragem, fornecidas pelo programa 'diff'.</para>
+<title>Excluir</title>
+<para>O formulário <guilabel>Excluir</guilabel> ativa a utilização das opções de filtragem, fornecidas pelo programa 'diff'.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configuração da Exclusão do &kompare;</screeninfo>
+<screeninfo>Configuração da Exclusão do &kompare;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings-diff4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Configuração da Exclusão do &kompare;</phrase>
+ <phrase>Configuração da Exclusão do &kompare;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
-<title
->Padrão de Arquivos a Excluir</title>
+<title>Padrão de Arquivos a Excluir</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Padrão de Arquivos a Excluir</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Excluir os arquivos baseando-se na filtragem por caracteres especiais</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Padrão de Arquivos a Excluir</guilabel></term>
+<listitem><para>Excluir os arquivos baseando-se na filtragem por caracteres especiais</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Arquivo com Nomes de Arquivos a Excluir</title>
+<title>Arquivo com Nomes de Arquivos a Excluir</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo com Nomes de Arquivos a Excluir</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o filtro com base no conteúdo de um arquivo gerenciado externamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Arquivo com Nomes de Arquivos a Excluir</guilabel></term>
+<listitem><para>Define o filtro com base no conteúdo de um arquivo gerenciado externamente.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
@@ -1191,510 +569,160 @@
</chapter>
<chapter id="command-reference">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir o Diff...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a janela para <guilabel
->Abrir Arquivos</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir o Diff...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a janela para <guilabel>Abrir Arquivos</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Comparar os Arquivos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela para <guilabel
->Comparar Arquivos ou Pastas</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Comparar os Arquivos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela para <guilabel>Comparar Arquivos ou Pastas</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Fundir o URL com o Diff...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela para <guilabel
->Fundir o Arquivo/Pasta com o Resultado do Diff</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fundir o URL com o Diff...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela para <guilabel>Fundir o Arquivo/Pasta com o Resultado do Diff</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva as alterações aplicadas no arquivo de origem e destino atuais.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Salva as alterações aplicadas no arquivo de origem e destino atuais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Salva as diferenças aplicadas em todos os arquivos de origem e destino.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar Tudo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Salva as diferenças aplicadas em todos os arquivos de origem e destino.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar o .diff</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela de <guilabel
->Opções do Diff</guilabel
-> para definir o formato e as opções do 'diff'.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Salvar o .diff</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela de <guilabel>Opções do Diff</guilabel> para definir o formato e as opções do 'diff'.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Trocar a Origem e o Destino</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Troca a origem e o destino de posição.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Trocar a Origem e o Destino</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Troca a origem e o destino de posição.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar as Estatísticas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela para <guilabel
->Mostrar as Estatísticas</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Mostrar as Estatísticas</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela para <guilabel>Mostrar as Estatísticas</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Sai do &kompare;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Sai do &kompare;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="difference-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Diferenças</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Diferenças</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Ignorar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ignora todas as diferenças aplicadas previamente entre a origem e o destino.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Ignorar Tudo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Ignora todas as diferenças aplicadas previamente entre a origem e o destino.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Backspace</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Ignorar a Diferença</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Anula uma diferença previamente aplicada.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Backspace</keycap></shortcut> <guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Ignorar a Diferença</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Anula uma diferença previamente aplicada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Espaço</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Aplicar a Diferença</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aplica uma diferença selecionada.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Espaço</keycap></shortcut> <guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Aplicar a Diferença</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Aplica uma diferença selecionada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Aplicar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aplica todas as diferenças entre o original e o destino.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Aplicar Tudo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Aplica todas as diferenças entre o original e o destino.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->PageUp</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Arquivo Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o arquivo anterior, da lista de arquivos com diferenças encontradas, como o arquivo atual da área de visualização.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>PageUp</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Arquivo Anterior</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o arquivo anterior, da lista de arquivos com diferenças encontradas, como o arquivo atual da área de visualização.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->PageDown</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Arquivo Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o arquivo seguinte, da lista de arquivos com diferenças encontradas, como o arquivo atual da área de visualização.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>PageDown</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Arquivo Seguinte</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o arquivo seguinte, da lista de arquivos com diferenças encontradas, como o arquivo atual da área de visualização.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Cima</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Diferença Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona a diferença anterior à diferença atualmente selecionada na lista.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Cima</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Diferença Anterior</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona a diferença anterior à diferença atualmente selecionada na lista.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Baixo</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Diferença</guimenu
-><guimenuitem
->Diferença Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona a diferença abaixo da diferença atualmente selecionada.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Baixo</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Diferença</guimenu><guimenuitem>Diferença Seguinte</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona a diferença abaixo da diferença atualmente selecionada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="settingsmenu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Ocultar/Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Ocultar/Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a visibilidade da barra de ferramentas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar/Ocultar a Barra de Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar/Ocultar a Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Ativa ou desativa a visibilidade da barra de estado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Área de Texto</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a <guilabel
->Área de Texto</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Área de Texto</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a <guilabel>Área de Texto</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela para <guilabel
->Configurar os Atalhos</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela para <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela para <guilabel
->Configurar a Barra de Ferramentas</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela para <guilabel>Configurar a Barra de Ferramentas</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &kompare;...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela de <guilabel
->Preferências</guilabel
-> do &kompare;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o &kompare;...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela de <guilabel>Preferências</guilabel> do &kompare;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kompare; </para>
-<para
->Programa com direitos autorais 2001-2004 de &John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; e Otto Bruggeman<email
->otto.bruggeman@home.nl</email
-> </para>
-
-<para
->Documentação com direitos autorais &copy; 2007 de Sean Wheller <email
->sean@inwords.co.za</email
-> </para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama <email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kompare; </para>
+<para>Programa com direitos autorais 2001-2004 de &John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail; e Otto Bruggeman<email>otto.bruggeman@home.nl</email> </para>
+
+<para>Documentação com direitos autorais &copy; 2007 de Sean Wheller <email>sean@inwords.co.za</email> </para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kapp">
-<title
->Como obter o &kompare;</title>
+<title>Como obter o &kompare;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook
index 8ad24516b08..1ba1fb3b497 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-adddebug.1.docbook
@@ -5,119 +5,51 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Março de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->addebug</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>addebug</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->addebug</command
-></refname>
-<refpurpose
->Modifica as <filename
->Makefile</filename
->(s) para adicionar informações de depuração</refpurpose>
+<refname><command>addebug</command></refname>
+<refpurpose>Modifica as <filename>Makefile</filename>(s) para adicionar informações de depuração</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->adddebug</command
-> <group
-><option
->-k</option
-></group
-> <group
-><option
->-r</option
-></group
-> <group
-><option
->-n</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>adddebug</command> <group><option>-k</option></group> <group><option>-r</option></group> <group><option>-n</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->adddebug</command
-> modifica as <filename
->Makefile</filename
->s na pasta atual (e, opcionalmente, nas suas sub-pastas) para adicionar informações de depuração (<option
->-g3</option
->). Irá também remover as otimizações (<option
->-O[1-9]</option
->).</para>
+<para>O <command>adddebug</command> modifica as <filename>Makefile</filename>s na pasta atual (e, opcionalmente, nas suas sub-pastas) para adicionar informações de depuração (<option>-g3</option>). Irá também remover as otimizações (<option>-O[1-9]</option>).</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-k</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mantém as otimizações (não remove as opções <option
->-O[1-9]?</option
-> que são removidas por padrão).</para>
+<term><option>-k</option></term>
+<listitem><para>Mantém as otimizações (não remove as opções <option>-O[1-9]?</option> que são removidas por padrão).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-r</option
-></term>
+<term><option>-r</option></term>
<listitem>
-<para
->Procura recursivamente em todas as sub-pastas da pasta atual e atua em todas as <filename
->Makefile</filename
->s encontradas. </para>
+<para>Procura recursivamente em todas as sub-pastas da pasta atual e atua em todas as <filename>Makefile</filename>s encontradas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-n</option
-></term>
-<listitem
-><para
->compila sem o NDEBUG e o NO_DEBUG definidos (faz com que as chamadas <function
->kdDebug</function
-> funcionem)</para
-></listitem>
+<term><option>-n</option></term>
+<listitem><para>compila sem o NDEBUG e o NO_DEBUG definidos (faz com que as chamadas <function>kdDebug</function> funcionem)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook
index 7fdc748904d..03d05ec5612 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cheatmake.1.docbook
@@ -5,155 +5,65 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cheatmake</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cheatmake</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cheatmake</command
-></refname>
-<refpurpose
->Faz com que o <command
->make</command
-> não recompile determinados arquivos</refpurpose>
+<refname><command>cheatmake</command></refname>
+<refpurpose>Faz com que o <command>make</command> não recompile determinados arquivos</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cheatmake</command
-> <group
-><option
->hidechange</option
-> <replaceable
->arquivo</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->show</option
-></group
-> <group
-><option
->why</option
-> <replaceable
->arquivo</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cheatmake</command> <group><option>hidechange</option> <replaceable>arquivo</replaceable></group> <group><option>show</option></group> <group><option>why</option> <replaceable>arquivo</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->cheatmake</command
-> é usado para poupar tempo ao recompilar. Ele pode fazer com que o 'make' pule os arquivos que não foram modificados de uma maneira transparente. Isto pode ser usado por exemplo quando você muda um comentário em um arquivo mas nenhuma parte do código atual.</para>
+<para>O <command>cheatmake</command> é usado para poupar tempo ao recompilar. Ele pode fazer com que o 'make' pule os arquivos que não foram modificados de uma maneira transparente. Isto pode ser usado por exemplo quando você muda um comentário em um arquivo mas nenhuma parte do código atual.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. </para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->hidechange</option
-> <replaceable
->arquivo</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Oculta o fato de que o arquivo foi mudado configurando a estampa de tempo no passado. Use isto com cuidado!</para>
+<term><option>hidechange</option> <replaceable>arquivo</replaceable></term>
+<listitem><para>Oculta o fato de que o arquivo foi mudado configurando a estampa de tempo no passado. Use isto com cuidado!</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->show</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista quais arquivos o <command
->make</command
-> precisa atualmente recompilar</para
-></listitem>
+<term><option>show</option></term>
+<listitem><para>Lista quais arquivos o <command>make</command> precisa atualmente recompilar</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->why</option
-> <replaceable
->arquivo</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Explica porque o 'make' deve recompilar o arquivo</para
-></listitem>
+<term><option>why</option> <replaceable>arquivo</replaceable></term>
+<listitem><para>Explica porque o 'make' deve recompilar o arquivo</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Ambiente</title>
+<title>Ambiente</title>
-<para
->Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deve ser configurada se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação. Se o diretório de compilação é simplesmente um subdiretório do diretório fonte, a variável mais simples <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> deve ser usada. </para>
+<para>Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deve ser configurada se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação. Se o diretório de compilação é simplesmente um subdiretório do diretório fonte, a variável mais simples <envar>OBJ_SUBDIR</envar> deve ser usada. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_SUBJDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que o diretório de compilação está no subdiretório fornecido do diretório fonte. Por exemplo, se o diretório fonte é <filename class="directory"
->tdesdk</filename
-> e o diretório de compilação é <filename class="directory"
->tdesdk/obj-386-linux</filename
->, então o <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> deve ser configurado como <parameter
->obj-386-linux</parameter
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>OBJ_SUBJDIR</envar></term>
+<listitem><para>Indica que o diretório de compilação está no subdiretório fornecido do diretório fonte. Por exemplo, se o diretório fonte é <filename class="directory">tdesdk</filename> e o diretório de compilação é <filename class="directory">tdesdk/obj-386-linux</filename>, então o <envar>OBJ_SUBDIR</envar> deve ser configurado como <parameter>obj-386-linux</parameter>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma expressão <command
->sed</command
-> que é usada para transformar o diretório fonte em diretório de compilação. Por exemplo, se o diretório fonte é <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, então <envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-> deve ser configurado como <parameter
->s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter
->.</para>
+<term><envar>OBJ_REPLACEMENT</envar></term>
+<listitem><para>Uma expressão <command>sed</command> que é usada para transformar o diretório fonte em diretório de compilação. Por exemplo, se o diretório fonte é <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, então <envar>OBJ_REPLACEMENT</envar> deve ser configurado como <parameter>s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -161,32 +71,16 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->make(1)</para>
+<para>make(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O <command
->cheatmake</command
-> foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> para o sistema Debian <acronym
->GNU</acronym
->/&Linux; (mas pode ser usada pelos outros).</para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O <command>cheatmake</command> foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> para o sistema Debian <acronym>GNU</acronym>/&Linux; (mas pode ser usada pelos outros).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook
index 74ed77972d9..d15ced80aad 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_cvsignore.1.docbook
@@ -7,72 +7,36 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->create_cvsignore</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>create_cvsignore</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->create_cvsignore</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria um .cvsignore preliminar no diretório atual</refpurpose>
+<refname><command>create_cvsignore</command></refname>
+<refpurpose>Cria um .cvsignore preliminar no diretório atual</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
-<command
->createcvsignore</command>
+<command>createcvsignore</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->create_cvsignore</command
-> é usado para criar um <filename
->.cvsignore</filename
-> preliminar no diretório atual. Ele faz isto baseado em determinado conteúdo que ele encontra no <filename
->Makefile.am</filename
-></para>
+<para>O <command>create_cvsignore</command> é usado para criar um <filename>.cvsignore</filename> preliminar no diretório atual. Ele faz isto baseado em determinado conteúdo que ele encontra no <filename>Makefile.am</filename></para>
-<para
->Nenhuma linha será removida de qualquer <filename
->.cvsignore</filename
-> existente. Se ainda não existir um arquivo <filename
->.cvsignore</filename
->, ele será adicionado ao repositório cvs.</para>
+<para>Nenhuma linha será removida de qualquer <filename>.cvsignore</filename> existente. Se ainda não existir um arquivo <filename>.cvsignore</filename>, ele será adicionado ao repositório cvs.</para>
-<para
->Observe que você deve ter um <filename
->Makefile.am</filename
-> no diretório atual para esta ferramenta funcionar.</para>
+<para>Observe que você deve ter um <filename>Makefile.am</filename> no diretório atual para esta ferramenta funcionar.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook
index 928f91f6ee2..2882e2d4eda 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefile.1.docbook
@@ -7,136 +7,51 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->create_makefile</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>create_makefile</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->create_makefile</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria o <filename
->Makefile.in</filename
-> e <filename
->Makefile</filename
-> a partir de um <filename
->Makefile.am</filename
-></refpurpose>
+<refname><command>create_makefile</command></refname>
+<refpurpose>Cria o <filename>Makefile.in</filename> e <filename>Makefile</filename> a partir de um <filename>Makefile.am</filename></refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->create_makefile</command
-> <group
-><replaceable
->caminho_relativo/Makefile</replaceable
-></group
-> <group
-><replaceable
->caminho_relativo</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>create_makefile</command> <group><replaceable>caminho_relativo/Makefile</replaceable></group> <group><replaceable>caminho_relativo</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-
-<para
->O <command
->create_makefile</command
-> cria o <filename
->Makefile.in</filename
-> e <filename
->Makefile</filename
-> em um subdiretório contendo um <filename
->Makefile.am</filename
->. Este script poupa o tempo de re-executar o configure completamente.</para>
-
-<para
->Observe que você deve fornecer o caminho para o <filename
->Makefile</filename
-> <filename
->Makefile.am</filename
-> desejado (apesar do <filename
->/Makefile</filename
-> final poder ser omitido).</para>
-
-<para
->Este script pode ser rodado a partir do diretório de nível superior (o que contém o <filename
->configure</filename
->) ou a partir de um dos seus subdiretórios.</para>
-
-<para
->Se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação (veja as variáveis de ambiente abaixo), será considerado que o <filename
->Makefile.am</filename
-> e <filename
->Makefile.in</filename
-> está abaixo do diretório fonte e que o <filename
->Makefile</filename
-> está abaixo do diretório de compilação. </para>
-
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<title>Descrição</title>
+
+<para>O <command>create_makefile</command> cria o <filename>Makefile.in</filename> e <filename>Makefile</filename> em um subdiretório contendo um <filename>Makefile.am</filename>. Este script poupa o tempo de re-executar o configure completamente.</para>
+
+<para>Observe que você deve fornecer o caminho para o <filename>Makefile</filename> <filename>Makefile.am</filename> desejado (apesar do <filename>/Makefile</filename> final poder ser omitido).</para>
+
+<para>Este script pode ser rodado a partir do diretório de nível superior (o que contém o <filename>configure</filename>) ou a partir de um dos seus subdiretórios.</para>
+
+<para>Se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação (veja as variáveis de ambiente abaixo), será considerado que o <filename>Makefile.am</filename> e <filename>Makefile.in</filename> está abaixo do diretório fonte e que o <filename>Makefile</filename> está abaixo do diretório de compilação. </para>
+
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Ambiente</title>
+<title>Ambiente</title>
-<para
->Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deve ser configurada se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação. Se o diretório de compilação é simplesmente um subdiretório do diretório fonte, a variável mais simples <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> deve ser usada. </para>
+<para>Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deve ser configurada se o diretório fonte for diferente do diretório de compilação. Se o diretório de compilação é simplesmente um subdiretório do diretório fonte, a variável mais simples <envar>OBJ_SUBDIR</envar> deve ser usada. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_SUBJDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que o diretório de compilação está no subdiretório fornecido do diretório fonte. Por exemplo, se o diretório fonte é <filename class="directory"
->tdesdk</filename
-> e o diretório de compilação é <filename class="directory"
->tdesdk/obj-386-linux</filename
->, então o <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> deve ser configurado como <parameter
->obj-386-linux</parameter
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>OBJ_SUBJDIR</envar></term>
+<listitem><para>Indica que o diretório de compilação está no subdiretório fornecido do diretório fonte. Por exemplo, se o diretório fonte é <filename class="directory">tdesdk</filename> e o diretório de compilação é <filename class="directory">tdesdk/obj-386-linux</filename>, então o <envar>OBJ_SUBDIR</envar> deve ser configurado como <parameter>obj-386-linux</parameter>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma expressão <command
->sed</command
-> que é usada para transformar o diretório fonte em diretório de compilação. Por exemplo, se o diretório fonte é <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, então <envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-> deve ser configurado como <parameter
->s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter
->.</para>
+<term><envar>OBJ_REPLACEMENT</envar></term>
+<listitem><para>Uma expressão <command>sed</command> que é usada para transformar o diretório fonte em diretório de compilação. Por exemplo, se o diretório fonte é <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, então <envar>OBJ_REPLACEMENT</envar> deve ser configurado como <parameter>s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -144,29 +59,13 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->create_makefiles(1)</para>
+<para>create_makefiles(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O <command
->create_makefile</command
-> foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> para o sistema Debian <acronym
->GNU</acronym
->/&Linux; (mas pode ser usada pelos outros).</para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O <command>create_makefile</command> foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;. Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> para o sistema Debian <acronym>GNU</acronym>/&Linux; (mas pode ser usada pelos outros).</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook
index e5de0672235..e0b82237340 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-create_makefiles.1.docbook
@@ -1,146 +1,71 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY create_makefiles "<command
->create_makefiles</command
->">
+<!ENTITY create_makefiles "<command>create_makefiles</command>">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->&create_makefiles;</refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle>&create_makefiles;</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->&create_makefiles;</refname>
-<refpurpose
->Recria todas as <filename
->Makefile</filename
->s sob uma determinada pasta</refpurpose>
+<refname>&create_makefiles;</refname>
+<refpurpose>Recria todas as <filename>Makefile</filename>s sob uma determinada pasta</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&create_makefiles; <group
-><replaceable
->pasta</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&create_makefiles; <group><replaceable>pasta</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-
-<para
->O &create_makefiles; recria todos os arquivos <filename
->Makefile</filename
->s na <replaceable
->pasta</replaceable
-> e todas as suas sub-pastas (de forma recursiva) a partir dos modelos correspondentes em <filename
->Makefile.am</filename
->.</para>
-
-<para
->Este programa deverá ser executado na pasta de topo (a que contém o 'configure'). Este programa poupa tempo, em comparação com uma nova execução completa do 'configure'.</para>
-
-<para
->Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), será assumido que cada arquivo <filename
->Makefile.am</filename
-> e <filename
->Makefile.in</filename
-> pertence abaixo da pasta de código e que cada <filename
->Makefile</filename
-> pertence abaixo da pasta de compilação.</para>
-
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<title>Descrição</title>
+
+<para>O &create_makefiles; recria todos os arquivos <filename>Makefile</filename>s na <replaceable>pasta</replaceable> e todas as suas sub-pastas (de forma recursiva) a partir dos modelos correspondentes em <filename>Makefile.am</filename>.</para>
+
+<para>Este programa deverá ser executado na pasta de topo (a que contém o 'configure'). Este programa poupa tempo, em comparação com uma nova execução completa do 'configure'.</para>
+
+<para>Se a pasta de código for diferente da pasta de compilação (veja as variáveis de ambiente em baixo), será assumido que cada arquivo <filename>Makefile.am</filename> e <filename>Makefile.in</filename> pertence abaixo da pasta de código e que cada <filename>Makefile</filename> pertence abaixo da pasta de compilação.</para>
+
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Ambiente</title>
-<para
->Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma sub-pasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
->. </para>
+<title>Ambiente</title>
+<para>Uma das seguintes variáveis (mas não ambas) deverão ser alteradas, se a pasta de código for diferente da pasta de compilação. Se a pasta de compilação for apenas uma sub-pasta da pasta de código, deverá ser usada a variável mais simples <envar>OBJ_SUBDIR</envar>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_SUBJDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica que a pasta de compilação está na sub-pasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory"
->tdesdk</filename
-> e a pasta de compilação for a <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, então o <envar
->OBJ_SUBDIR</envar
-> deverá ser igual a <parameter
->obj-i386-linux</parameter
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>OBJ_SUBJDIR</envar></term>
+<listitem><para>Indica que a pasta de compilação está na sub-pasta da pasta de código. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory">tdesdk</filename> e a pasta de compilação for a <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, então o <envar>OBJ_SUBDIR</envar> deverá ser igual a <parameter>obj-i386-linux</parameter>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma expressão de <command
->sed</command
-> que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory"
->tdesdk/obj-i386-linux</filename
->, então a <envar
->OBJ_REPLACEMENT</envar
-> deverá ser igual a <parameter
->s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter
->.</para>
+<term><envar>OBJ_REPLACEMENT</envar></term>
+<listitem><para>Uma expressão de <command>sed</command> que é usada para transformar a pasta de origem na pasta de compilação. Por exemplo, se a pasta de código for a <filename class="directory">tdesdk/obj-i386-linux</filename>, então a <envar>OBJ_REPLACEMENT</envar> deverá ser igual a <parameter>s#tdesdk#tdesdk-obj#</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->create_makefile(1) make(2)</para>
+<para>create_makefile(1) make(2)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->&create_makefiles; foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;.</para>
-
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros).</para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>&create_makefiles; foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;.</para>
+
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> para o sistema GNU/Linux da Debian (mas poderá ser usado por outros).</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook
index 1ca363edae7..0537ce44989 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvscheck.1.docbook
@@ -1,202 +1,104 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY cvscheck "<command
->cvscheck</command
->">
-<!ENTITY CVS "<acronym
->CVS</acronym
->">
+<!ENTITY cvscheck "<command>cvscheck</command>">
+<!ENTITY CVS "<acronym>CVS</acronym>">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->&cvscheck;</refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle>&cvscheck;</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->&cvscheck;</refname>
-<refpurpose
->Relatório de estado, sem conexão ao servidor, para arquivos num módulo de &CVS;.</refpurpose>
+<refname>&cvscheck;</refname>
+<refpurpose>Relatório de estado, sem conexão ao servidor, para arquivos num módulo de &CVS;.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&cvscheck; <group
-><replaceable
->pasta</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&cvscheck; <group><replaceable>pasta</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O &cvscheck; imprime informações sobre o estado da sua versão local ('checkout') do &CVS; sem se comunicar com o servidor. Isto significa que é extremamente rápido e não precisa de uma conexão de rede.</para>
+<para>O &cvscheck; imprime informações sobre o estado da sua versão local ('checkout') do &CVS; sem se comunicar com o servidor. Isto significa que é extremamente rápido e não precisa de uma conexão de rede.</para>
-<para
->A pasta indicada e as suas sub-pastas serão processados de forma recursiva. Se não for indicada qualquer pasta, será usada a pasta atual e as suas sub-pastas.</para>
+<para>A pasta indicada e as suas sub-pastas serão processados de forma recursiva. Se não for indicada qualquer pasta, será usada a pasta atual e as suas sub-pastas.</para>
-<para
->Todos os arquivos com um estado interessante serão impressos com um caractere de estado à frente do seu nome. Os caracteres de estado são os seguintes.</para>
+<para>Todos os arquivos com um estado interessante serão impressos com um caractere de estado à frente do seu nome. Os caracteres de estado são os seguintes.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->?</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>?</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo não é conhecido pelo &CVS;</para>
+<para>O arquivo não é conhecido pelo &CVS;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->M</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>M</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo foi realmente modificado localmente</para>
+<para>O arquivo foi realmente modificado localmente</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->m</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>m</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo <emphasis
->pode</emphasis
-> ter modificações locais. Você deve fazer <command
->diff</command
-> com o servidor para verificar.</para>
+<para>O arquivo <emphasis>pode</emphasis> ter modificações locais. Você deve fazer <command>diff</command> com o servidor para verificar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->C</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>C</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo tem um conflito com o &CVS; e por isso não pode ser enviado.</para>
+<para>O arquivo tem um conflito com o &CVS; e por isso não pode ser enviado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->U</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>U</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->O arquivo está no &CVS; mas não está na sua cópia local.</para>
+<para>O arquivo está no &CVS; mas não está na sua cópia local.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->T</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->O arquivo tem uma marca &CVS; fixa anormal.</para
-></listitem>
+<term><returnvalue>T</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
+<listitem><para>O arquivo tem uma marca &CVS; fixa anormal.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->A</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>A</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Você fez <userinput
-><command
->cvs</command
-> <option
->add</option
-></userinput
-> para este arquivo, mas ainda não o enviou.</para>
+<para>Você fez <userinput><command>cvs</command> <option>add</option></userinput> para este arquivo, mas ainda não o enviou.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->R</returnvalue
-> <filename
->foobar.c</filename
-></term>
+<term><returnvalue>R</returnvalue> <filename>foobar.c</filename></term>
<listitem>
-<para
->Você fez <userinput
-><command
->cvs</command
-> <option
->rm</option
-></userinput
-> para este arquivo, mas ainda não o enviou.</para>
+<para>Você fez <userinput><command>cvs</command> <option>rm</option></userinput> para este arquivo, mas ainda não o enviou.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->cvs(1)</para>
+<para>cvs(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->cvscheck foi escrito por &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;</para>
-
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-> <surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada por outros). </para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>cvscheck foi escrito por &Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail; e Sirtaj.Singh.Kang; &Sirtaj.Singh.Kang.mail;</para>
+
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname> <surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada por outros). </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook
index 981ab9173d0..da8c4eb9f47 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastchange.1.docbook
@@ -1,78 +1,45 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY cvslastchange "<command
->cvslastchange</command
->">
-<!ENTITY CVS "<acronym
->CVS</acronym
->">
+<!ENTITY cvslastchange "<command>cvslastchange</command>">
+<!ENTITY CVS "<acronym>CVS</acronym>">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Março de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
->&cvslastchange;</refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle>&cvslastchange;</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->&cvslastchange;</refname>
-<refpurpose
->Mostra a última alteração enviada ('committed') para o &CVS; de um arquivo</refpurpose>
+<refname>&cvslastchange;</refname>
+<refpurpose>Mostra a última alteração enviada ('committed') para o &CVS; de um arquivo</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&cvslastchange; <group
-><replaceable
->arquivo</replaceable
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&cvslastchange; <group><replaceable>arquivo</replaceable></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O &cvslastchange; mostra a última alteração de um arquivo enviada ('committed') para o &CVS;. Ele usa o <command
->cvs diff</command
-> e o <command
->cvs log</command
-> para fazer isso.</para>
+<para>O &cvslastchange; mostra a última alteração de um arquivo enviada ('committed') para o &CVS;. Ele usa o <command>cvs diff</command> e o <command>cvs log</command> para fazer isso.</para>
-<para
->O &cvslastchange; funciona em qualquer ramificação do &CVS;, não só no HEAD.</para>
+<para>O &cvslastchange; funciona em qualquer ramificação do &CVS;, não só no HEAD.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->cvslastlog(1) cvsrevertlast(1) cvs(1)</para>
+<para>cvslastlog(1) cvsrevertlast(1) cvs(1)</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook
index 5185186a36f..c08a1903f4c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvslastlog.1.docbook
@@ -5,62 +5,30 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->6 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>6 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cvslastlog</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cvslastlog</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cvslastlog</command
-></refname>
-<refpurpose
->Imprime o item de registro sobre o último envio ('commit') de um arquivo.</refpurpose>
+<refname><command>cvslastlog</command></refname>
+<refpurpose>Imprime o item de registro sobre o último envio ('commit') de um arquivo.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cvslastlog</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->arquivo</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cvslastlog</command> <group><option><replaceable>arquivo</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->cvslastlog</command
-> mostra o registro associado ao último envio ('commit') do CVS para o arquivo indicado. Depende da versão do arquivo local, não da que se encontra no servidor. </para>
+<para>O <command>cvslastlog</command> mostra o registro associado ao último envio ('commit') do CVS para o arquivo indicado. Depende da versão do arquivo local, não da que se encontra no servidor. </para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook
index b905f88e0a5..a77c189ce5d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cvsrevertlast.1.docbook
@@ -5,69 +5,37 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->xx de xx de xxxx</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>xx de xx de xxxx</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cvsrevertlast</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cvsrevertlast</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cvsrevertlast</command
-></refname>
-<refpurpose
->Reverte os arquivos no CVS para a versão anterior</refpurpose>
+<refname><command>cvsrevertlast</command></refname>
+<refpurpose>Reverte os arquivos no CVS para a versão anterior</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cvsrevertlast</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->arquivo</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cvsrevertlast</command> <group><option><replaceable>arquivo</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O 'cvsrevertlast' é usado para reverter todos os arquivos, na linha de comando, para a versão anterior no CVS. Os arquivos não serão enviados ('committed').</para>
+<para>O 'cvsrevertlast' é usado para reverter todos os arquivos, na linha de comando, para a versão anterior no CVS. Os arquivos não serão enviados ('committed').</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->cvsblame(1)</para>
+<para>cvsblame(1)</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook
index 42661d5ed3e..1c81be79560 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-cxxmetric.1.docbook
@@ -5,61 +5,30 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->cxxmetric</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>cxxmetric</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->cxxmetric</command
-></refname>
-<refpurpose
->Algumas medidas simples de código para C e C++</refpurpose>
+<refname><command>cxxmetric</command></refname>
+<refpurpose>Algumas medidas simples de código para C e C++</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->cxxmetric</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->arquivo</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>cxxmetric</command> <group><option><replaceable>arquivo</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O 'cxxmetric' conta as linhas de código, comentários e espaços em branco, calculando ainda várias outras estatísticas para cada arquivo de código. Os arquivos de código deverão estar em C ou C++.</para>
+<para>O 'cxxmetric' conta as linhas de código, comentários e espaços em branco, calculando ainda várias outras estatísticas para cada arquivo de código. Os arquivos de código deverão estar em C ou C++.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook
index c50839d5e5a..94fb4568e5c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-demangle.1.docbook
@@ -5,100 +5,57 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->demangle</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>demangle</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->demangle</command
-></refname>
-<refpurpose
->Decodifica nomes de símbolos C++</refpurpose>
+<refname><command>demangle</command></refname>
+<refpurpose>Decodifica nomes de símbolos C++</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<cmdsynopsis>
-<command
->demangle</command>
+<command>demangle</command>
</cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
-><command
->demangle</command
-> lê uma lista de símbolos codificados C++ do 'standard input' e converte esses nome para um formato legível no 'standard output'.</para>
+<para><command>demangle</command> lê uma lista de símbolos codificados C++ do 'standard input' e converte esses nome para um formato legível no 'standard output'.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplo</title>
+<title>Exemplo</title>
-<para
->Crie um arquivo chamado <filename
->nomes</filename
-> com os seguintes nomes de símbolos codificados:</para>
+<para>Crie um arquivo chamado <filename>nomes</filename> com os seguintes nomes de símbolos codificados:</para>
-<programlisting
->_ZNK6Object10metaObjectEv
+<programlisting>_ZNK6Object10metaObjectEv
_ZN8QPtrListI5ArrowE5clearEv
_ZTC4Kolf0_11KMainWindow</programlisting>
-<para
->Este nomes podem ser descodificados da seguinte forma:</para>
-
-<screen
-><prompt
->exemplo$</prompt
-> <userinput
-><command
->demangle</command
-> &lt; <filename
->nomes</filename
-></userinput>
-<computeroutput
->Object::metaObject() const
+<para>Este nomes podem ser descodificados da seguinte forma:</para>
+
+<screen><prompt>exemplo$</prompt> <userinput><command>demangle</command> &lt; <filename>nomes</filename></userinput>
+<computeroutput>Object::metaObject() const
QPtrList&lt;Arrow&gt;::clear()
-construction vtable for TDEMainWindow-in-Kolf</computeroutput
-></screen>
+construction vtable for TDEMainWindow-in-Kolf</computeroutput></screen>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->kminspector(1) kmtrace(1) match(1)</para>
+<para>kminspector(1) kmtrace(1) match(1)</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook
index 8bf21c3443b..08d2359d625 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extend_dmalloc.1.docbook
@@ -5,93 +5,39 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->extend_dmalloc</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>extend_dmalloc</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->extend_dmalloc</command
-></refname>
-<refpurpose
->Analiza endereços de retorno de arquivos de registro dmalloc.</refpurpose>
+<refname><command>extend_dmalloc</command></refname>
+<refpurpose>Analiza endereços de retorno de arquivos de registro dmalloc.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->extend_dmalloc</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->registro-dmalloc</replaceable
-> <command
->binário</command
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>extend_dmalloc</command> <group><option><replaceable>registro-dmalloc</replaceable> <command>binário</command></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->extend_dmalloc</command
-> irá executar o <command
->gdb</command
->(1) para obter informações sobre os endereços devolvidos num arquivo de registro do <command
->dmalloc</command
->(1). Especificamente, ele irá examinar as linhas <literal
->ra=</literal
-> e tentará obter os números de linha correspondentes</para>
+<para>O <command>extend_dmalloc</command> irá executar o <command>gdb</command>(1) para obter informações sobre os endereços devolvidos num arquivo de registro do <command>dmalloc</command>(1). Especificamente, ele irá examinar as linhas <literal>ra=</literal> e tentará obter os números de linha correspondentes</para>
-<para
->O argumento <option
-><command
->binário</command
-></option
-> deverá ser o executável que gerou o registro <filename
->registro-dmalloc</filename
->.</para>
+<para>O argumento <option><command>binário</command></option> deverá ser o executável que gerou o registro <filename>registro-dmalloc</filename>.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Notas</title>
-<para
->Você poderá querer direcionar o resultado do <command
->extend_dmalloc</command
-> para um arquivo, caso contrário o <command
->gdb</command
-> parece ficar à espera de algum retorno, como se estivesse no fim de uma página. </para
->
+<title>Notas</title>
+<para>Você poderá querer direcionar o resultado do <command>extend_dmalloc</command> para um arquivo, caso contrário o <command>gdb</command> parece ficar à espera de algum retorno, como se estivesse no fim de uma página. </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook
index 2a02652b16c..8fe57066134 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-extractrc.1.docbook
@@ -5,69 +5,32 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->extractrc</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>extractrc</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->extractrc</command
-></refname>
-<refpurpose
->Extrai mensagens de arquivo UI e GUI-RC</refpurpose>
+<refname><command>extractrc</command></refname>
+<refpurpose>Extrai mensagens de arquivo UI e GUI-RC</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->extractrc</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->arquivo</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>extractrc</command> <group><option><replaceable>arquivo</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->extractrc</command
-> obtém todas as marcas de texto e de outras mensagens nos arquivos indicados e escreve as mensagens correspondentes do i18n() no 'standard output', para que o 'xgettext' as consiga processar.</para>
+<para>O <command>extractrc</command> obtém todas as marcas de texto e de outras mensagens nos arquivos indicados e escreve as mensagens correspondentes do i18n() no 'standard output', para que o 'xgettext' as consiga processar.</para>
-<para
->Ele reconhece arquivos (&Qt;/&kde;) <application
->designer</application
-> <acronym
->UI</acronym
-> e arquivos &XML; GUI-RC. </para>
+<para>Ele reconhece arquivos (&Qt;/&kde;) <application>designer</application> <acronym>UI</acronym> e arquivos &XML; GUI-RC. </para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook
index 4d8b7093810..4510ed2b82c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-fixincludes.1.docbook
@@ -5,162 +5,73 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->fixincludes</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>fixincludes</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->fixincludes</command
-></refname>
-<refpurpose
->Reduz o número de #includes em arquivo de código do &kde;</refpurpose>
+<refname><command>fixincludes</command></refname>
+<refpurpose>Reduz o número de #includes em arquivo de código do &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->fixincludes</command
-> <group
-><option
->-v, --verbose</option
-></group
-> <group
-><option
->-e, --experimental</option
-></group
-> <group
-><option
->-m, --modify</option
-></group
-> <group
-><option
-><replaceable
->arquivo</replaceable
-></option
-></group
-> <group
-><option
->--help</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>fixincludes</command> <group><option>-v, --verbose</option></group> <group><option>-e, --experimental</option></group> <group><option>-m, --modify</option></group> <group><option><replaceable>arquivo</replaceable></option></group> <group><option>--help</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->fixincludes</command
-> tenta reduzir o número de inclusões (#include) nos arquivos de código em C++. Muito do processamento dele é específico do código do &kde; e, como tal, poderá não funcionar tão bem com o código dos aplicativos não-&kde;.</para>
+<para>O <command>fixincludes</command> tenta reduzir o número de inclusões (#include) nos arquivos de código em C++. Muito do processamento dele é específico do código do &kde; e, como tal, poderá não funcionar tão bem com o código dos aplicativos não-&kde;.</para>
-<para
->Os seguintes problemas são identificados pelo <command
->fixincludes</command
->:</para>
+<para>Os seguintes problemas são identificados pelo <command>fixincludes</command>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A inclusão de arquivos que já não sejam suportados, mas que ainda existam por compatibilidade com versões mais antigas do Qt/KDE;</para>
+<para>A inclusão de arquivos que já não sejam suportados, mas que ainda existam por compatibilidade com versões mais antigas do Qt/KDE;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Incluir o mesmo arquivo várias vezes. </para>
+<para>Incluir o mesmo arquivo várias vezes. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Existe também um modo experimental que tenta remover cada um dos #include's de cada vez (com algumas exceções) para ver se o código ainda compila. Lembre-se que este modo experimental irá modificar o código original. </para>
+<para>Existe também um modo experimental que tenta remover cada um dos #include's de cada vez (com algumas exceções) para ver se o código ainda compila. Lembre-se que este modo experimental irá modificar o código original. </para>
-<para
->Por padrão, o código não será modificado; os problemas identificados simplesmente serão apresentados no 'standard output'. </para>
+<para>Por padrão, o código não será modificado; os problemas identificados simplesmente serão apresentados no 'standard output'. </para>
-<para
->A lista de arquivos de C++ a examinar deverá ser indicada na linha de comando. Se não forem indicados arquivos, todo o código em C++ dentro e/ou abaixo da pasta atual será examinado (com a exceção das pastas cujo <filename
->Makefile.am</filename
-> contenha <option
->-UQT_NO_COMPAT</option
-> ou <option
->-UKDE_NO_COMPAT</option
->)</para>
+<para>A lista de arquivos de C++ a examinar deverá ser indicada na linha de comando. Se não forem indicados arquivos, todo o código em C++ dentro e/ou abaixo da pasta atual será examinado (com a exceção das pastas cujo <filename>Makefile.am</filename> contenha <option>-UQT_NO_COMPAT</option> ou <option>-UKDE_NO_COMPAT</option>)</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-v, --verbose</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Modo descritivo. Será mostrada alguma informação adicional de depuração no 'standard output'.</para
-></listitem>
+<term><option>-v, --verbose</option></term>
+<listitem><para>Modo descritivo. Será mostrada alguma informação adicional de depuração no 'standard output'.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-e, --experimental</option
-></term>
-<listitem
-><para
->O modo experimental, tal como foi descrito, em detalhe. Lembre-se que esta opção implica a <option
->--modify</option
->.</para
-></listitem>
+<term><option>-e, --experimental</option></term>
+<listitem><para>O modo experimental, tal como foi descrito, em detalhe. Lembre-se que esta opção implica a <option>--modify</option>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-m, --modify</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Assim como escreve as mensagens no 'standard output', efetua de fato as modificações ao código original, de modo a corrigir os problemas encontrados.</para
-></listitem>
+<term><option>-m, --modify</option></term>
+<listitem><para>Assim como escreve as mensagens no 'standard output', efetua de fato as modificações ao código original, de modo a corrigir os problemas encontrados.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O <command
->fixincludes</command
-> foi criado por Dirk Mueller <email
->mueller@kde.org</email
->. </para>
+<title>Autores</title>
+<para>O <command>fixincludes</command> foi criado por Dirk Mueller <email>mueller@kde.org</email>. </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook
index f8540575eac..acad2001ab4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-po2xml.1.docbook
@@ -5,95 +5,44 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->po2xml</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>po2xml</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->po2xml</command
-></refname>
-<refpurpose
->Traduz para um arquivo de DocBook em XML, usando um arquivo PO</refpurpose>
+<refname><command>po2xml</command></refname>
+<refpurpose>Traduz para um arquivo de DocBook em XML, usando um arquivo PO</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->po2xml</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->XML-original</replaceable
-> <replaceable
->PO-traduzido</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>po2xml</command> <group><option><replaceable>XML-original</replaceable> <replaceable>PO-traduzido</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->po2xml</command
-> é uma ferramenta da linha de comando que traduz o arquivo de DocBook em XML <replaceable
->XML-original</replaceable
->, usando o arquivo de mensagens do 'gettext' <replaceable
->PO-traduzido</replaceable
->. O arquivo de XML traduzido daí resultante é enviado para o 'standard output'.</para>
+<para>O <command>po2xml</command> é uma ferramenta da linha de comando que traduz o arquivo de DocBook em XML <replaceable>XML-original</replaceable>, usando o arquivo de mensagens do 'gettext' <replaceable>PO-traduzido</replaceable>. O arquivo de XML traduzido daí resultante é enviado para o 'standard output'.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->split2po(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
+<para>split2po(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+<para>As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook
index 0e1b6f11c88..1ea500d81a2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-pruneemptydirs.1.docbook
@@ -5,106 +5,54 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->pruneemptydirs</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>pruneemptydirs</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->pruneemptydirs</command
-></refname>
-<refpurpose
->Detecta pastas inúteis de código numa árvore de CVS</refpurpose>
+<refname><command>pruneemptydirs</command></refname>
+<refpurpose>Detecta pastas inúteis de código numa árvore de CVS</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->pruneemptydirs</command
-> <group
-><option
->-f</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>pruneemptydirs</command> <group><option>-f</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->pruneemptydirs</command
-> é usado para limpar uma árvore de CVS local. Ele detecta as pastas que contenham restos de coisas antigas que tenham sido removidas do CVS. Essas pastas inúteis normalmente comprometem a compilação. Será examinada a pasta atual, bem como todas as sub-pastas dela.</para>
+<para>O <command>pruneemptydirs</command> é usado para limpar uma árvore de CVS local. Ele detecta as pastas que contenham restos de coisas antigas que tenham sido removidas do CVS. Essas pastas inúteis normalmente comprometem a compilação. Será examinada a pasta atual, bem como todas as sub-pastas dela.</para>
-<para
->Lembre-se que esta ferramenta não remove nada; simplesmente imprime o que fazer, como uma série de comandos de remoção. Você poderá copiar e colar este comandos ou usá-los com o comando 'eval' num programa.</para>
+<para>Lembre-se que esta ferramenta não remove nada; simplesmente imprime o que fazer, como uma série de comandos de remoção. Você poderá copiar e colar este comandos ou usá-los com o comando 'eval' num programa.</para>
-<para
->Esta ferramenta funciona melhor se a pasta de código não for a mesma que a pasta de compilação, uma vez que não irá imprimir as pastas que contenham executáveis antigos.</para>
+<para>Esta ferramenta funciona melhor se a pasta de código não for a mesma que a pasta de compilação, uma vez que não irá imprimir as pastas que contenham executáveis antigos.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-f</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Efetua de fato as remoções, em vez de as imprimir apenas. Use esta opção com cuidado.</para
-></listitem>
+<term><option>-f</option></term>
+<listitem><para>Efetua de fato as remoções, em vez de as imprimir apenas. Use esta opção com cuidado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
-><command
->pruneemptydirs</command
-> foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para><command>pruneemptydirs</command> foi escrito por &David.Faure; &David.Faure.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook
index 36cfc0a8779..17511e86ce8 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-qtdoc.1.docbook
@@ -5,134 +5,64 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->qtdoc</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>qtdoc</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->qtdoc</command
-></refname>
-<refpurpose
->Abre uma página de ajuda do &Qt; no &konqueror;</refpurpose>
+<refname><command>qtdoc</command></refname>
+<refpurpose>Abre uma página de ajuda do &Qt; no &konqueror;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->qtdoc</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->nome-classe</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>qtdoc</command> <group><option><replaceable>nome-classe</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->qtdoc</command
-> abre uma página de ajuda &Qt; no &konqueror;. Se o <replaceable
->nome-classe</replaceable
-> for indicado, ele abre a página de ajuda para esta classe. Caso contrário, é aberta a página de ajuda principal do &Qt;. O <replaceable
->nome-classe</replaceable
-> não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
+<para>O <command>qtdoc</command> abre uma página de ajuda &Qt; no &konqueror;. Se o <replaceable>nome-classe</replaceable> for indicado, ele abre a página de ajuda para esta classe. Caso contrário, é aberta a página de ajuda principal do &Qt;. O <replaceable>nome-classe</replaceable> não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;</para>
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Ambiente</title>
+<title>Ambiente</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><envar
->QTDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->A pasta sob a qual o &Qt; está instalado. A página principal de ajuda do &Qt; supõe-se existir dentro da <filename class="directory"
->$<envar
->QTDIR</envar
->/doc/html/</filename
->.</para
-></listitem>
+<term><envar>QTDIR</envar></term>
+<listitem><para>A pasta sob a qual o &Qt; está instalado. A página principal de ajuda do &Qt; supõe-se existir dentro da <filename class="directory">$<envar>QTDIR</envar>/doc/html/</filename>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplos</title>
-
-<para
->Para mostrar alguma ajuda sobre a classe <classname
->QString</classname
->:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->qtdoc</command
-> <option
->QString</option
-></userinput
-></screen>
+<title>Exemplos</title>
+
+<para>Para mostrar alguma ajuda sobre a classe <classname>QString</classname>:</para>
+<screen><userinput><command>qtdoc</command> <option>QString</option></userinput></screen>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->kdedoc(1), assistant(1)</para>
+<para>kdedoc(1), assistant(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook
index 0a6595ee5d1..b2ebee9209d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-reportview.1.docbook
@@ -1,140 +1,59 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser "<personname
-><firstname
->Ian</firstname
-><othername
->Reinhart</othername
-><surname
->Geiser</surname
-></personname
->">
-<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser.mail "<email
->geiseri@kde.org</email
->">
-<!ENTITY kweather "<application
->kweather</application
->">
-<!ENTITY Nadeem.Hasan "<personname
-><firstname
->Nadeem</firstname
-><surname
->Hasan</surname
-></personname
->">
-<!ENTITY Nadeem.Hasan.mail "<email
->nhasan@kde.org</email
->">
+<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser "<personname><firstname>Ian</firstname><othername>Reinhart</othername><surname>Geiser</surname></personname>">
+<!ENTITY Ian.Reinhart.Geiser.mail "<email>geiseri@kde.org</email>">
+<!ENTITY kweather "<application>kweather</application>">
+<!ENTITY Nadeem.Hasan "<personname><firstname>Nadeem</firstname><surname>Hasan</surname></personname>">
+<!ENTITY Nadeem.Hasan.mail "<email>nhasan@kde.org</email>">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->reportview</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>reportview</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->reportview</command
-></refname>
-<refpurpose
->pede ao KWeatherService que mostre um boletim metereológico </refpurpose>
+<refname><command>reportview</command></refname>
+<refpurpose>pede ao KWeatherService que mostre um boletim metereológico </refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->reportview;</command
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>reportview;</command> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
-><command
->reportview</command
-> não deve ser utilizado diretamente.</para>
+<para><command>reportview</command> não deve ser utilizado diretamente.</para>
-<para
->O <command
->reportview</command
-> é um pequeno programa que pede ao KWeatherService um relatório meteorológico. As informações incluem a temperatura, a velocidade do evento e a pressão do ar.</para>
+<para>O <command>reportview</command> é um pequeno programa que pede ao KWeatherService um relatório meteorológico. As informações incluem a temperatura, a velocidade do evento e a pressão do ar.</para>
-<para
->O KWeatherService é um serviço de DCOP que é usado tanto pelo 'reportview' como pelo mini-aplicativo do painel do &kweather; para oferecer dados meteorológicos. Não existe a necessidade de iniciar o KWeatherService em separado; o 'reportview' irá iniciar o próprio serviço, se necessário.</para>
+<para>O KWeatherService é um serviço de DCOP que é usado tanto pelo 'reportview' como pelo mini-aplicativo do painel do &kweather; para oferecer dados meteorológicos. Não existe a necessidade de iniciar o KWeatherService em separado; o 'reportview' irá iniciar o próprio serviço, se necessário.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-
-<para
->kweather(1)</para>
-
-<para
->Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em <ulink url="help:/kweather"
->help:/kweather</ulink
-> (tanto poderá inserir este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kweather</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+
+<para>kweather(1)</para>
+
+<para>Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em <ulink url="help:/kweather">help:/kweather</ulink> (tanto poderá inserir este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kweather</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->&kweather; foi escrito por &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>&kweather; foi escrito por &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook
index 781b9528d85..d2597d1a323 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-split2po.1.docbook
@@ -5,103 +5,47 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->split2po</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>split2po</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->split2po</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria um arquivo po a partir de dois arquivos DocBook XML</refpurpose>
+<refname><command>split2po</command></refname>
+<refpurpose>Cria um arquivo po a partir de dois arquivos DocBook XML</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->split2po</command
-> <group choice="req"
-><option
-><replaceable
->XML-original</replaceable
-></option
-> <option
-><replaceable
->XML-traduzido</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>split2po</command> <group choice="req"><option><replaceable>XML-original</replaceable></option> <option><replaceable>XML-traduzido</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-
-<para
->O <command
->split2po</command
-> é uma ferramenta da linha de comando que recebe os dois arquivos DocBook em XML e produz um arquivo de mensagens do <command
->gettext</command
-> (arquivo PO), que representa as alterações entre estes. O arquivo PO resultante é enviado para o 'standard output'.</para>
-
-<para
->O <filename
->XML-traduzido</filename
-> deverá ser o resultado da tradução do <filename
->XML-original</filename
-> para outro idioma. Esta é a tradução que o arquivo PO resultante irá representar.</para>
-
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
+<title>Descrição</title>
+
+<para>O <command>split2po</command> é uma ferramenta da linha de comando que recebe os dois arquivos DocBook em XML e produz um arquivo de mensagens do <command>gettext</command> (arquivo PO), que representa as alterações entre estes. O arquivo PO resultante é enviado para o 'standard output'.</para>
+
+<para>O <filename>XML-traduzido</filename> deverá ser o resultado da tradução do <filename>XML-original</filename> para outro idioma. Esta é a tradução que o arquivo PO resultante irá representar.</para>
+
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->po2xml(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
+<para>po2xml(1), swappo(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook
index 2ec41401cf4..b73d5c17e28 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-swappo.1.docbook
@@ -5,93 +5,46 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->swappo</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>swappo</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->swappo</command
-></refname>
-<refpurpose
->troca os campos msgid e msgstr num arquivo PO</refpurpose>
+<refname><command>swappo</command></refname>
+<refpurpose>troca os campos msgid e msgstr num arquivo PO</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->swappo</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->arquivo.po</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>swappo</command> <group><option><replaceable>arquivo.po</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->swappo</command
-> lê o arquivo PO indicado e troca os campos 'msgid' e 'msgstr' para todas as mensagens. O resultado é um novo arquivo PO que é traduzido na direção inversa. Por exemplo, se o arquivo PO traduz de Inglês para Francês, o novo arquivo PO irá traduzir de Francês para Inglês.</para>
+<para>O <command>swappo</command> lê o arquivo PO indicado e troca os campos 'msgid' e 'msgstr' para todas as mensagens. O resultado é um novo arquivo PO que é traduzido na direção inversa. Por exemplo, se o arquivo PO traduz de Inglês para Francês, o novo arquivo PO irá traduzir de Francês para Inglês.</para>
-<para
->O novo arquivo PO será escrito no 'standard output'. O arquivo PO antigo será deixado tal como está.</para>
+<para>O novo arquivo PO será escrito no 'standard output'. O arquivo PO antigo será deixado tal como está.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;</para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->po2xml(1), split2po(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
+<para>po2xml(1), split2po(1), transxx(1), xml2pot(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+<para>As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook
index 7a12792e684..5b93d3ccd15 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-transxx.1.docbook
@@ -5,92 +5,42 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->transxx</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>transxx</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->transxx</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria um pseudo arquivo PO traduzido de um arquivo de modelo PO</refpurpose>
+<refname><command>transxx</command></refname>
+<refpurpose>Cria um pseudo arquivo PO traduzido de um arquivo de modelo PO</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->transxx</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->modelo.pot</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>transxx</command> <group><option><replaceable>modelo.pot</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->transxx</command
-> é uma ferramenta da linha de comando que produz um arquivo PO básico a partir de um arquivo-modelo PO. Alguma da formatação e estrutura dos textos do 'msgid' será copiada para o texto do 'msgstr', só que o texto será traduzido como <quote
->xx</quote
->.</para>
+<para>O <command>transxx</command> é uma ferramenta da linha de comando que produz um arquivo PO básico a partir de um arquivo-modelo PO. Alguma da formatação e estrutura dos textos do 'msgid' será copiada para o texto do 'msgstr', só que o texto será traduzido como <quote>xx</quote>.</para>
-<para
->O arquivo PO pseudo traduzido é enviado para o 'standard output'.</para>
+<para>O arquivo PO pseudo traduzido é enviado para o 'standard output'.</para>
-<para
->A execução do seu programa com o idioma <quote
->xx</quote
-> lhe mostrará rapidamente todos os textos visíveis para o usuário que não estejam sendo traduzidos atualmente.</para>
+<para>A execução do seu programa com o idioma <quote>xx</quote> lhe mostrará rapidamente todos os textos visíveis para o usuário que não estejam sendo traduzidos atualmente.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
+<title>Autores</title>
-<para
->As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<para>As ferramentas PO-XML foram escritas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook
index f29bdebdadb..e56fc5f8e48 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-xml2pot.1.docbook
@@ -5,99 +5,48 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->xml2pot</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>xml2pot</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->xml2pot</command
-></refname>
-<refpurpose
->Cria um arquivo de modelo PO a partir de um arquivo XML do DocBook.</refpurpose>
+<refname><command>xml2pot</command></refname>
+<refpurpose>Cria um arquivo de modelo PO a partir de um arquivo XML do DocBook.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->xml2pot</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->XML-original</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>xml2pot</command> <group><option><replaceable>XML-original</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->xml2pot</command
-> é uma ferramenta da linha de comando que produz um arquivo de modelo de mensagens do 'gettext' a partir do arquivo XML de DocBook original <filename
->XML-original</filename
->. O arquivo de modelo é enviado para o 'standard output'.</para>
+<para>O <command>xml2pot</command> é uma ferramenta da linha de comando que produz um arquivo de modelo de mensagens do 'gettext' a partir do arquivo XML de DocBook original <filename>XML-original</filename>. O arquivo de modelo é enviado para o 'standard output'.</para>
-<para
->O arquivo de modelo resultante poderá ser usado para criar arquivos de mensagens do 'gettext' (arquivos PO) para uma variedade de idiomas. Estes poderão então ser usados com o <command
->po2xml</command
->(1) para traduzir o arquivo XML original para estas outros idiomas.</para>
+<para>O arquivo de modelo resultante poderá ser usado para criar arquivos de mensagens do 'gettext' (arquivos PO) para uma variedade de idiomas. Estes poderão então ser usados com o <command>po2xml</command>(1) para traduzir o arquivo XML original para estas outros idiomas.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->po2xml(1), split2po(1), swappo(1), transxx(1)</para>
+<para>po2xml(1), split2po(1), swappo(1), transxx(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>As ferramentas de PO para XML foram criadas por &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook
index 85eb702ead6..f4de24fdb96 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/man-zonetab2pot.1.docbook
@@ -5,98 +5,42 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
-></email
-></author>
-<date
->7 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email></email></author>
+<date>7 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->zonetab2pot.py</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>zonetab2pot.py</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->zonetab2pot.py</command
-></refname>
-<refpurpose
->Converte uma lista de fusos-horários para um modelo de um arquivo PO.</refpurpose>
+<refname><command>zonetab2pot.py</command></refname>
+<refpurpose>Converte uma lista de fusos-horários para um modelo de um arquivo PO.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->zonetab2pot.py</command
-> <group
-><option
-><replaceable
->lista-fusos-horários</replaceable
-></option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>zonetab2pot.py</command> <group><option><replaceable>lista-fusos-horários</replaceable></option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <command
->zonetab2pot.py</command
-> lê a lista de fusos-horários na linha de comando e converte-a para um arquivo de mensagens do 'gettext' (arquivo PO), contendo os nomes dos fusos-horários individualmente. </para>
+<para>O <command>zonetab2pot.py</command> lê a lista de fusos-horários na linha de comando e converte-a para um arquivo de mensagens do 'gettext' (arquivo PO), contendo os nomes dos fusos-horários individualmente. </para>
-<para
->A lista de fusos-horários indicada deverá estar no mesmo formato que a tabela de zonas do sistema. Se não for indicada qualquer lista na linha de comando, é usado o arquivo <filename
->/usr/share/zoneinfo/zone.tab</filename
->.</para>
+<para>A lista de fusos-horários indicada deverá estar no mesmo formato que a tabela de zonas do sistema. Se não for indicada qualquer lista na linha de comando, é usado o arquivo <filename>/usr/share/zoneinfo/zone.tab</filename>.</para>
-<para
->O novo modelo de arquivo PO será gravado no 'standard output'.</para>
+<para>O novo modelo de arquivo PO será gravado no 'standard output'.</para>
-<para
->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para
->
+<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
+<title>Autores</title>
-<para
->O zonetab2pot.py foi criado por <personname
-><firstname
->Lukas</firstname
-><surname
->Tinkl</surname
-></personname
-><email
->lukas@kde.org</email
-></para>
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></para>
+<para>O zonetab2pot.py foi criado por <personname><firstname>Lukas</firstname><surname>Tinkl</surname></personname><email>lukas@kde.org</email></para>
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook
index 13c34f2e33f..6b9244a2d3a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/scripts/tdesvn-build/index.docbook
@@ -3,269 +3,130 @@
<!ENTITY kappname "tdesvn-build">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- Change language only here -->
- <!ENTITY svn "<application
->Subversion</application
->">
- <!ENTITY tdesvn-build "<application
->tdesvn-build</application
->">
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- Change language only here -->
+ <!ENTITY svn "<application>Subversion</application>">
+ <!ENTITY tdesvn-build "<application>tdesvn-build</application>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do 'Script' &tdesvn-build;</title>
+<title>Manual do 'Script' &tdesvn-build;</title>
<authorgroup id="authors">
-<author
-><firstname
->Michael</firstname
-><surname
->Pyne</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->michael.pyne@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation>
-</author
->
-<author
-><firstname
->Carlos</firstname
-><surname
->Woelz</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->carloswoelz@imap-mail.com</email
-></address
-></affiliation>
-</author
->
-
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Michael</firstname><surname>Pyne</surname> <affiliation><address><email>michael.pyne@kdemail.net</email></address></affiliation>
+</author>
+<author><firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname> <affiliation><address><email>carloswoelz@imap-mail.com</email></address></affiliation>
+</author>
+
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Michael Pyne</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>Michael Pyne</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Carlos Woelz</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>Carlos Woelz</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-06-18</date>
-<releaseinfo
->0.98</releaseinfo>
+<date>2005-06-18</date>
+<releaseinfo>0.98</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &tdesvn-build; é um programa em Perl que compila e instala o &kde; diretamente a partir do código existente no repositório de &svn; do &kde;.</para>
+<para>O &tdesvn-build; é um programa em Perl que compila e instala o &kde; diretamente a partir do código existente no repositório de &svn; do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->SVN</keyword>
-<keyword
->Subversion</keyword>
-<keyword
->Desenvolvimento KDE</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>SVN</keyword>
+<keyword>Subversion</keyword>
+<keyword>Desenvolvimento KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &tdesvn-build; é um programa em Perl que ajuda os usuários a instalar o <ulink url="http://www.kde.org/"
->&kde;</ulink
-> a partir do <ulink url="http://subversion.tigris.org/"
->&svn;</ulink
->. Você pode também querer considerar o programa 'kde-build' que vem incluído no módulo 'tdesdk' do &kde;. </para>
+<para>O &tdesvn-build; é um programa em Perl que ajuda os usuários a instalar o <ulink url="http://www.kde.org/">&kde;</ulink> a partir do <ulink url="http://subversion.tigris.org/">&svn;</ulink>. Você pode também querer considerar o programa 'kde-build' que vem incluído no módulo 'tdesdk' do &kde;. </para>
-<para
->Aqui será documentado a sintaxe opções do arquivo de configuração do &tdesvn-build;, as suas opções da linha de comando, as funcionalidades e uma introdução a todos os passos necessários para compilar o &kde; a partir do código fonte, incluindo os passos que você deverá efetuar ao usar as outras ferramentas ou, em outras palavras, os passos que não são efetuados automaticamente pelo programa &tdesvn-build;. </para>
+<para>Aqui será documentado a sintaxe opções do arquivo de configuração do &tdesvn-build;, as suas opções da linha de comando, as funcionalidades e uma introdução a todos os passos necessários para compilar o &kde; a partir do código fonte, incluindo os passos que você deverá efetuar ao usar as outras ferramentas ou, em outras palavras, os passos que não são efetuados automaticamente pelo programa &tdesvn-build;. </para>
</chapter>
<chapter id="getting-started">
-<title
->Começando</title>
+<title>Começando</title>
-<para
->Neste capítulo, será apresentada a forma de utilização do &tdesvn-build; para obter os módulos do repositório do &kde; e compilá-los. Nós daremos também uma explicação básica da estrutura de &svn; do &kde; e os passos que você terá que efetuar antes de executar o programa. </para>
+<para>Neste capítulo, será apresentada a forma de utilização do &tdesvn-build; para obter os módulos do repositório do &kde; e compilá-los. Nós daremos também uma explicação básica da estrutura de &svn; do &kde; e os passos que você terá que efetuar antes de executar o programa. </para>
-<para
->Todos os tópicos presentes neste capítulo são cobertos com ainda mais detalhe na seção <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php"
-> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink
->, na <ulink url="http://quality.kde.org"
->Página Web da Equipe de Qualidade do &kde;</ulink
->. Se você estiver compilando o KDE pela primeira vez, é uma boa idéia lê-lo ou consultá-lo como fonte de referência. Você irá encontrar informações detalhadas sobre as ferramentas de empacotamento e os requisitos, os problemas de compilação comuns e as estratégias e informações sobre a execução da instalação do seu novo &kde;. </para>
+<para>Todos os tópicos presentes neste capítulo são cobertos com ainda mais detalhe na seção <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php"> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink>, na <ulink url="http://quality.kde.org">Página Web da Equipe de Qualidade do &kde;</ulink>. Se você estiver compilando o KDE pela primeira vez, é uma boa idéia lê-lo ou consultá-lo como fonte de referência. Você irá encontrar informações detalhadas sobre as ferramentas de empacotamento e os requisitos, os problemas de compilação comuns e as estratégias e informações sobre a execução da instalação do seu novo &kde;. </para>
<sect1 id="before-building">
-<title
->Preparando o Sistema para Compilar o &kde;</title>
-
-<para
->É recomendável que você transfira e compile o &kde; com uma conta de usuário. Se você já tiver os pacotes do &kde; instalados, a melhor opção será criar um usuário diferente (dedicado) para compilar e executar o novo &kde;. A vantagem de compilar o &kde; com um usuário dedicado é que você não poderá corromper o sistema base e terá sempre uma forma de trabalhar confortavelmente quando as coisas correrem mal. </para>
-
-<para
->Mais tarde, você poderá fazer uma instalação como 'root' se desejar. Este documento não cobre uma instalação como 'root'. Se você estiver executando uma instalação a nível do sistema, provavelmente já deverá saber o que está fazendo. </para>
-
-<para
->Antes de usar o programa &tdesvn-build; (ou qualquer outra estratégia de compilação), você deverá instalar as ferramentas de desenvolvimento e bibliotecas necessárias para o &kde;. Você precisará da biblioteca Qt, versão 3.3.0 ou posterior, do Automake 1.8, Autoconf 2.5X (melhor se
->=2.57, uma vez que foi detectado um erro com as versões anteriores), o cliente do 'subversion' (svn), o compilador 'gcc' com o suporte de C++, a libxml2, o openssl, a libbz2 entre outras coisas (para uma lista completa, visite os <ulink url="http://www.kde.org/info/requirements/3.4.php"
->Requisitos de Compilação do KDE</ulink
->). Você poderá obter normalmente estas ferramentas para o seu sistema, a partir da sua distribuição ou fornecedor. </para>
-
-<para
->Alguns destes pacotes estão divididos em bibliotecas, programas ou utilitários e pacotes de desenvolvimento. Você irá precisar pelo menos do programa ou biblioteca e do seu pacote de desenvolvimento. Se você tiver dúvidas, instale tudo. As bibliotecas que necessita irão variar de acordo com os módulos que pretende compilar, uma vez que cada módulo tem os seus próprio requisitos. O <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1"
-> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink
-> possui mais detalhes sobre as ferramentas e técnicas específicas usadas para instalar e encontrar o 'software' necessário. </para>
-
-<para
->Você poderá já ter uma versão do programa &tdesvn-build; instalada no seu sistema. O &tdesvn-build; exije que você crie um arquivo de configuração chamado <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->. Este arquivo deverá ser instalado na pasta pessoal (~/), e contém todos os dados de configuração necessários para o programa rodar, como as opções de configuração, compilação, a localização do código, o destino da instalação (prefixo), os módulos que serão compilados, &etc;. Os dados de configuração por padrão são oferecidos pelo arquivo <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
->. Você poderá encontrar mais informações sobre a sintaxe do arquivo de configuração em <xref linkend="configure-data"/> e <xref linkend="tdesvn-buildrc"/>. </para>
-
-<para
->Uma boa forma de obter a última versão é escolher a página 'tdesdk/scripts' da página Web do <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/KDE"
->websvn.kde.org</ulink
->. Você verá uma lista dos arquivos disponíveis na pasta 'tdesdk/scripts' do repositório de &svn; do &kde;. Clique na ligação do &tdesvn-build; e transfira a última versão do programa. Faça o mesmo para o arquivo <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
->. Torne o programa executável e verifique se está na sua PATH. </para>
+<title>Preparando o Sistema para Compilar o &kde;</title>
+
+<para>É recomendável que você transfira e compile o &kde; com uma conta de usuário. Se você já tiver os pacotes do &kde; instalados, a melhor opção será criar um usuário diferente (dedicado) para compilar e executar o novo &kde;. A vantagem de compilar o &kde; com um usuário dedicado é que você não poderá corromper o sistema base e terá sempre uma forma de trabalhar confortavelmente quando as coisas correrem mal. </para>
+
+<para>Mais tarde, você poderá fazer uma instalação como 'root' se desejar. Este documento não cobre uma instalação como 'root'. Se você estiver executando uma instalação a nível do sistema, provavelmente já deverá saber o que está fazendo. </para>
+
+<para>Antes de usar o programa &tdesvn-build; (ou qualquer outra estratégia de compilação), você deverá instalar as ferramentas de desenvolvimento e bibliotecas necessárias para o &kde;. Você precisará da biblioteca Qt, versão 3.3.0 ou posterior, do Automake 1.8, Autoconf 2.5X (melhor se >=2.57, uma vez que foi detectado um erro com as versões anteriores), o cliente do 'subversion' (svn), o compilador 'gcc' com o suporte de C++, a libxml2, o openssl, a libbz2 entre outras coisas (para uma lista completa, visite os <ulink url="http://www.kde.org/info/requirements/3.4.php">Requisitos de Compilação do KDE</ulink>). Você poderá obter normalmente estas ferramentas para o seu sistema, a partir da sua distribuição ou fornecedor. </para>
+
+<para>Alguns destes pacotes estão divididos em bibliotecas, programas ou utilitários e pacotes de desenvolvimento. Você irá precisar pelo menos do programa ou biblioteca e do seu pacote de desenvolvimento. Se você tiver dúvidas, instale tudo. As bibliotecas que necessita irão variar de acordo com os módulos que pretende compilar, uma vez que cada módulo tem os seus próprio requisitos. O <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1"> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink> possui mais detalhes sobre as ferramentas e técnicas específicas usadas para instalar e encontrar o 'software' necessário. </para>
+
+<para>Você poderá já ter uma versão do programa &tdesvn-build; instalada no seu sistema. O &tdesvn-build; exije que você crie um arquivo de configuração chamado <filename>.tdesvn-buildrc</filename>. Este arquivo deverá ser instalado na pasta pessoal (~/), e contém todos os dados de configuração necessários para o programa rodar, como as opções de configuração, compilação, a localização do código, o destino da instalação (prefixo), os módulos que serão compilados, &etc;. Os dados de configuração por padrão são oferecidos pelo arquivo <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename>. Você poderá encontrar mais informações sobre a sintaxe do arquivo de configuração em <xref linkend="configure-data"/> e <xref linkend="tdesvn-buildrc"/>. </para>
+
+<para>Uma boa forma de obter a última versão é escolher a página 'tdesdk/scripts' da página Web do <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/KDE">websvn.kde.org</ulink>. Você verá uma lista dos arquivos disponíveis na pasta 'tdesdk/scripts' do repositório de &svn; do &kde;. Clique na ligação do &tdesvn-build; e transfira a última versão do programa. Faça o mesmo para o arquivo <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename>. Torne o programa executável e verifique se está na sua PATH. </para>
</sect1>
<sect1 id="configure-data">
-<title
->Definindo os Dados de Configuração</title>
-
-<para
->Para usar o programa, você deverá ter um arquivo na sua pasta pessoal chamado <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->, que define as opções gerais e os módulos que deseja transferir e compilar. </para>
-
-<para
->Use o arquivo <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
-> como modelo, defina as opções globais e os módulos que deseja compilar. </para>
-
-<para
->Selecione o servidor de onde deseja obter o &svn;, definindo a opção global 'svn-server'. O valor padrão é o servidor &svn; anónimo, o <emphasis
->svn://anonsvn.kde.org/</emphasis
->, mas fique à vontade para alterá-lo se tiver uma <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/misc/firststepsaccount"
->conta de &svn; do &kde;</ulink
-> ou, se existir, <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"
-> um servidor espelho perto de você</ulink
->. </para>
-
-<para
->Preste bastante atenção às variáveis globais 'tdedir' e 'qtdir', uma vez que a primeira define onde o seu &kde; irá ser instalado (por padrão em <filename
->~/kde</filename
->), e o segundo diz onde (e se) a sua biblioteca Qt irá ser compilada e instalada, (por padrão em <filename
->~/tdesvn/build/qt-copy</filename
->). Você terá que saber mais tarde a localização da 'tdedir' e da 'qtdir', para configurar as variáveis de ambiente que são necessárias para executar a sua nova instalação. Verifique se os módulos indicados são, de fato, os módulos que pretende compilar. As opções padrão do arquivo <filename
->tdesvn-buildrc-sample</filename
-> deverão ser suficientes para obter uma instalação relativamente completa do &kde;. Salve o resultado como <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
-> na sua pasta pessoal. </para>
-
-<para
->Se você desejar fazer um ajuste fino do seu arquivo <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->, consulte o <xref linkend="tdesvn-buildrc"/> para obter informações mais detalhadas sobre todas as opções de configuração. </para>
+<title>Definindo os Dados de Configuração</title>
+
+<para>Para usar o programa, você deverá ter um arquivo na sua pasta pessoal chamado <filename>.tdesvn-buildrc</filename>, que define as opções gerais e os módulos que deseja transferir e compilar. </para>
+
+<para>Use o arquivo <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename> como modelo, defina as opções globais e os módulos que deseja compilar. </para>
+
+<para>Selecione o servidor de onde deseja obter o &svn;, definindo a opção global 'svn-server'. O valor padrão é o servidor &svn; anónimo, o <emphasis>svn://anonsvn.kde.org/</emphasis>, mas fique à vontade para alterá-lo se tiver uma <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/misc/firststepsaccount">conta de &svn; do &kde;</ulink> ou, se existir, <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"> um servidor espelho perto de você</ulink>. </para>
+
+<para>Preste bastante atenção às variáveis globais 'tdedir' e 'qtdir', uma vez que a primeira define onde o seu &kde; irá ser instalado (por padrão em <filename>~/kde</filename>), e o segundo diz onde (e se) a sua biblioteca Qt irá ser compilada e instalada, (por padrão em <filename>~/tdesvn/build/qt-copy</filename>). Você terá que saber mais tarde a localização da 'tdedir' e da 'qtdir', para configurar as variáveis de ambiente que são necessárias para executar a sua nova instalação. Verifique se os módulos indicados são, de fato, os módulos que pretende compilar. As opções padrão do arquivo <filename>tdesvn-buildrc-sample</filename> deverão ser suficientes para obter uma instalação relativamente completa do &kde;. Salve o resultado como <filename>.tdesvn-buildrc</filename> na sua pasta pessoal. </para>
+
+<para>Se você desejar fazer um ajuste fino do seu arquivo <filename>.tdesvn-buildrc</filename>, consulte o <xref linkend="tdesvn-buildrc"/> para obter informações mais detalhadas sobre todas as opções de configuração. </para>
</sect1>
<sect1 id="building-and-troubleshooting">
-<title
->Usando o 'script' &tdesvn-build;</title>
-
-<para
->Agora você está pronto para executar o programa. A partir de uma janela de terminal, autentique-se com o usuário que usará para compilar o &kde; e execute o programa: <screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-><command
->su</command
-> <option
->-</option
-> <replaceable
->usuário</replaceable>
-<prompt
->&percnt;</prompt
-><command
->tdesvn-build</command
->
+<title>Usando o 'script' &tdesvn-build;</title>
+
+<para>Agora você está pronto para executar o programa. A partir de uma janela de terminal, autentique-se com o usuário que usará para compilar o &kde; e execute o programa: <screen><prompt>&percnt;</prompt><command>su</command> <option>-</option> <replaceable>usuário</replaceable>
+<prompt>&percnt;</prompt><command>tdesvn-build</command>
</screen>
</para>
-<para
->Agora, o programa deverá começar a obter o código-fonte e a compilá-lo. É pouco provável que corra tudo bem da primeira vez que compilar o &kde;. Não se desespere! Verifique os arquivos de registro para ver se falta alguma ferramenta ou pacote de desenvolvimento (a localização dos arquivos de registro é definida pela variável 'log-dir' no arquivo de configuração). Algumas vezes, a ramificação de desenvolvimento principal fica muito instável e difícil de compilar, principalmente quando está próximo de um congelamento do desenvolvimento. Tenha paciência. Você poderá descobrir mais exemplos comuns das coisas que poderão correr mal e as suas soluções, assim como dicas e estratégias gerais para compilar o &kde; no <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1"
-> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink
->. </para>
+<para>Agora, o programa deverá começar a obter o código-fonte e a compilá-lo. É pouco provável que corra tudo bem da primeira vez que compilar o &kde;. Não se desespere! Verifique os arquivos de registro para ver se falta alguma ferramenta ou pacote de desenvolvimento (a localização dos arquivos de registro é definida pela variável 'log-dir' no arquivo de configuração). Algumas vezes, a ramificação de desenvolvimento principal fica muito instável e difícil de compilar, principalmente quando está próximo de um congelamento do desenvolvimento. Tenha paciência. Você poderá descobrir mais exemplos comuns das coisas que poderão correr mal e as suas soluções, assim como dicas e estratégias gerais para compilar o &kde; no <ulink url="http://quality.kde.org/develop/cvsguide/buildstep.php#step1"> Guia de Compilação do Código do &kde; Passo-a-Passo</ulink>. </para>
</sect1>
<sect1 id="environment">
-<title
->Configurando o Ambiente para Executar o seu &kde; Novo</title>
+<title>Configurando o Ambiente para Executar o seu &kde; Novo</title>
-<para
->Assumindo que você está usando um usuário dedicado para compilar o &kde; e já possui uma versão do &kde; instalada, a execução do seu &kde; novo precisará de alguns truques, uma vez que o &kde; novo terá de ter precedência sobre o antigo. Mude as variáveis de ambiente para garantir que isso aconteça. </para>
+<para>Assumindo que você está usando um usuário dedicado para compilar o &kde; e já possui uma versão do &kde; instalada, a execução do seu &kde; novo precisará de alguns truques, uma vez que o &kde; novo terá de ter precedência sobre o antigo. Mude as variáveis de ambiente para garantir que isso aconteça. </para>
-<para
->Abra ou crie o arquivo <filename
->.bash_profile</filename
-> na sua pasta pessoal com o seu editor favorito e adicione o seguinte ao fim do arquivo: <programlisting>
+<para>Abra ou crie o arquivo <filename>.bash_profile</filename> na sua pasta pessoal com o seu editor favorito e adicione o seguinte ao fim do arquivo: <programlisting>
TDEDIR=(local do tdedir)
TDEDIRS=$TDEDIR
PATH=$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH
LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH
export TDEDIRS PATH LD_LIBRARY_PATH
-</programlisting
-> Se estiver compilando o módulo 'qt-copy', adicione em alternativa: <programlisting
->QTDIR=(local do qtdir)
+</programlisting> Se estiver compilando o módulo 'qt-copy', adicione em alternativa: <programlisting>QTDIR=(local do qtdir)
TDEDIR=(local do tdedir)
TDEDIRS=$TDEDIR
PATH=$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH
@@ -275,13 +136,7 @@ export QTDIR TDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH
</programlisting>
</para>
-<para
->Se você não estiver usando um usuário dedicado, defina um novo <envar
->$TDEHOME</envar
-> para o seu novo ambiente no seu arquivo <filename
->.bash_profile</filename
->: <programlisting
->export TDEHOME="${HOME}/.tde-svn"
+<para>Se você não estiver usando um usuário dedicado, defina um novo <envar>$TDEHOME</envar> para o seu novo ambiente no seu arquivo <filename>.bash_profile</filename>: <programlisting>export TDEHOME="${HOME}/.tde-svn"
# Criar a pasta se necessário
[ ! -e ~/.trinity-svn ] &amp;&amp; mkdir ~/.trinity-svn
@@ -289,11 +144,7 @@ export QTDIR TDEDIRS PATH MANPATH LD_LIBRARY_PATH
</para>
<note>
-<para
->Se, mais tarde, o seu menu estiver vazio ou completamente cheio de aplicações da sua distribuição, você poderá ter que definir as suas variáveis de ambiente do 'xdg' no seu <filename
->.bash_profile</filename
->: <programlisting
->XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg"
+<para>Se, mais tarde, o seu menu estiver vazio ou completamente cheio de aplicações da sua distribuição, você poderá ter que definir as suas variáveis de ambiente do 'xdg' no seu <filename>.bash_profile</filename>: <programlisting>XDG_CONFIG_DIRS="/etc/xdg"
XDG_DATA_DIRS="${TDEDIR}/share:/usr/share"
export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS
</programlisting>
@@ -301,34 +152,21 @@ export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS
</para>
</note>
-<para
->Agora que terminou o que tinha para fazer, certifique-se que será usado o <application
->starttde</application
-> correto: </para>
-
-<para
->Abra o arquivo de texto <filename
->.xinitrc</filename
-> (ou o <filename
->.xsession</filename
->, dependendo da distribuição) da pasta pessoal, ou crie-o se necessário. Adicione a linha: <programlisting
->exec ${TDEDIR}/bin/starttde
+<para>Agora que terminou o que tinha para fazer, certifique-se que será usado o <application>starttde</application> correto: </para>
+
+<para>Abra o arquivo de texto <filename>.xinitrc</filename> (ou o <filename>.xsession</filename>, dependendo da distribuição) da pasta pessoal, ou crie-o se necessário. Adicione a linha: <programlisting>exec ${TDEDIR}/bin/starttde
</programlisting>
</para>
-<para
->Agora inicie o seu &kde; novo: nos sistemas BSD e Linux, com o suporte para terminais virtuais, os atalhos Ctrl+Alt+F1...F12 são usados para mudar para o Console Virtual 1 a 12. Isto permite-lhe executar mais de um ambiente gráfico ao mesmo tempo. Os primeiros seis são terminais de texto e os seis seguintes são gráficos. </para>
+<para>Agora inicie o seu &kde; novo: nos sistemas BSD e Linux, com o suporte para terminais virtuais, os atalhos Ctrl+Alt+F1...F12 são usados para mudar para o Console Virtual 1 a 12. Isto permite-lhe executar mais de um ambiente gráfico ao mesmo tempo. Os primeiros seis são terminais de texto e os seis seguintes são gráficos. </para>
-<para
->Quando você inicializa, é exibido um gerenciador gráfico, em alternativa. Você poderá usar o novo ambiente do KDE, mesmo que não apareça como opção. Pressione Ctrl + Alt + F2, para que apareça um terminal de texto. Autentique-se com o usuário dedicado e digite: </para>
+<para>Quando você inicializa, é exibido um gerenciador gráfico, em alternativa. Você poderá usar o novo ambiente do KDE, mesmo que não apareça como opção. Pressione Ctrl + Alt + F2, para que apareça um terminal de texto. Autentique-se com o usuário dedicado e digite: </para>
-<screen
->startx -- :1
+<screen>startx -- :1
</screen>
<tip>
-<para
->Você poderá executar o KDE a partir do código e o KDE antigo ao mesmo tempo! Autentique-se com o seu usuário normal e inicie o ambiente do KDE estável. Pressione Ctrl + Alt + F2 (ou F1, F3, etc..), para que apareça um terminal de texto. Logue-se com o usuário dedicado e digite "startx -- :1". Você poderá voltar ao usuário normal, pressionando Ctrl + Alt + F6 (Ou F7, F8, etc... Experimente! Um deles é o correto.) Para voltar ao KDE a partir do código, pressione Ctrl + Alt + F7 (ou F6, F8,etc..). Agora você poderá mudar entre as suas versões do KDE e testar a nova, sabendo que poderá voltar rapidamente à segurança do ambiente estável do KDE. </para>
+<para>Você poderá executar o KDE a partir do código e o KDE antigo ao mesmo tempo! Autentique-se com o seu usuário normal e inicie o ambiente do KDE estável. Pressione Ctrl + Alt + F2 (ou F1, F3, etc..), para que apareça um terminal de texto. Logue-se com o usuário dedicado e digite "startx -- :1". Você poderá voltar ao usuário normal, pressionando Ctrl + Alt + F6 (Ou F7, F8, etc... Experimente! Um deles é o correto.) Para voltar ao KDE a partir do código, pressione Ctrl + Alt + F7 (ou F6, F8,etc..). Agora você poderá mudar entre as suas versões do KDE e testar a nova, sabendo que poderá voltar rapidamente à segurança do ambiente estável do KDE. </para>
</tip>
@@ -337,1001 +175,399 @@ export XDG_CONFIG_DIRS XDG_DATA_DIRS
</chapter>
<chapter id="features">
-<title
->Funcionalidades do Programa</title>
+<title>Funcionalidades do Programa</title>
-<para
->As funcionalidades do &tdesvn-build; incluem: </para>
+<para>As funcionalidades do &tdesvn-build; incluem: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Obtém ou atualiza automaticamente os módulos do &svn;, conforme necessário. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Agenda o processo de compilação dos módulos. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Tenta automaticamente compilar de novo os módulos que foram compilados com o 'make' incremental, que está sujeito a erros ao fim de algumas modificações. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Poderá retomar uma execução anterior ou iniciar o processo de compilação de um determinado módulo. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Vem com um conjunto seguro de opções padrão, apropriadas para compilar uma instalação mono-usuário básica do &kde; a partir do repositório de &svn; anónimo. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Vem com suporte para o <ulink url="http://www.kde.me.uk/index.php?page=unsermake"
->Unsermake</ulink
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Expansão do til (~) para as suas opções de configuração. Por exemplo, você poderá especificar: <programlisting
->qtdir ~/tdesvn/build/qt-copy</programlisting>
-</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Pastas configuráveis para compilação, para o código-fonte e para registros. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Configura automaticamente um sistema de compilação com uma pasta de compilação diferente da pasta de código, para manter intocávela pasta de código. A única exceção é o <application
->qt-copy</application
->, que não está desenhado para ser compilado dessa forma (a menos que queira testar o <link linkend="conf-use-qt-builddir-hack"
-><quote
->truque do Qt com uma pasta de compilação separada</quote
-></link
->). </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você poderá indicar as opções globais a aplicar a todos os módulos a serem obtidos, assim como poderá indicar opções para serem aplicadas aos módulos individualmente. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Uma vez que as ferramentas 'auto*' normalmente perdem a sincronização com as modificações na árvore de código, você poderá forçar uma nova compilação de um módulo, se criar um arquivo chamado '.refresh-me' na pasta de compilação do módulo em questão ou executando o &tdesvn-build; com a opção <option
->--refresh-build</option
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você poderá indicar vários valores de ambiente a usar durante a compilação, incluindo o <envar
->TDEDIR</envar
->, o <envar
->QTDIR</envar
->, o <envar
->DO_NOT_COMPILE</envar
-> e o <envar
->CXXFLAGS</envar
->. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Registro dos comandos. Os arquivos de registro são datados e numerados, para que você tenha sempre um relatório de execução de um programa. Do mesmo modo, é criada uma ligação simbólica 'latest' para apontar sempre para o item de registro mais recente na respectiva pasta. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Se você estiver usando uma compilação de usuário do &kde;, em vez de uma instalação do sistema (para a qual precisa ser o 'root' para instalar), você poderá usar o programa para instalá-lo para você. O código não foi ainda validado e ele faz uma utilização ampla da chamada <function
->system()</function
->, assim, eu não recomendo executá-lo como 'root' por enquanto. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você poderá usar o <link linkend="conf-make-install-prefix"
->make-install-prefix</link
-> para anteceder o comando 'make install' com um comando separado, o que poderá ser útil para o 'sudo'. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você poderá usar a opção <link linkend="conf-apidox"
->apidox</link
-> para compilar e instalar automaticamente a documentação da API para alguns módulos. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você poderá obter apenas uma parte de um módulo do &kde; no &svn;. Por exemplo, poderá obter apenas a biblioteca <application
->taglib</application
-> do <application
->tdesupport</application
-> ou apenas o <application
->K3B</application
-> do <application
->extragear/multimedia</application
->. O programa irá obter automaticamente o <application
->kde-common</application
->, se for necessário para fazer a compilação funcionar. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você poderá <quote
->fingir</quote
-> efetuar as operações. Se passar a opção <option
->--pretend</option
-> ou <option
->-p</option
-> na linha de comando, o programa fornecerá uma descrição mais completa dos comandos que está prestes a executar, sem executá-los de fato. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Suporte para obter ramificações ('branches') específicas dos módulos do &svn;. Este trabalho ainda precisa ser finalizado, mas você já poderá selecionar a ramificação que pretende compilar com a <link linkend="conf-module-base-path"
->opção de configuração 'module-base-path'</link
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Obtém ou atualiza automaticamente os módulos do &svn;, conforme necessário. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Agenda o processo de compilação dos módulos. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Tenta automaticamente compilar de novo os módulos que foram compilados com o 'make' incremental, que está sujeito a erros ao fim de algumas modificações. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Poderá retomar uma execução anterior ou iniciar o processo de compilação de um determinado módulo. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Vem com um conjunto seguro de opções padrão, apropriadas para compilar uma instalação mono-usuário básica do &kde; a partir do repositório de &svn; anónimo. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Vem com suporte para o <ulink url="http://www.kde.me.uk/index.php?page=unsermake">Unsermake</ulink>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Expansão do til (~) para as suas opções de configuração. Por exemplo, você poderá especificar: <programlisting>qtdir ~/tdesvn/build/qt-copy</programlisting>
+</para></listitem>
+
+<listitem><para>Pastas configuráveis para compilação, para o código-fonte e para registros. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Configura automaticamente um sistema de compilação com uma pasta de compilação diferente da pasta de código, para manter intocávela pasta de código. A única exceção é o <application>qt-copy</application>, que não está desenhado para ser compilado dessa forma (a menos que queira testar o <link linkend="conf-use-qt-builddir-hack"><quote>truque do Qt com uma pasta de compilação separada</quote></link>). </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá indicar as opções globais a aplicar a todos os módulos a serem obtidos, assim como poderá indicar opções para serem aplicadas aos módulos individualmente. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Uma vez que as ferramentas 'auto*' normalmente perdem a sincronização com as modificações na árvore de código, você poderá forçar uma nova compilação de um módulo, se criar um arquivo chamado '.refresh-me' na pasta de compilação do módulo em questão ou executando o &tdesvn-build; com a opção <option>--refresh-build</option>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá indicar vários valores de ambiente a usar durante a compilação, incluindo o <envar>TDEDIR</envar>, o <envar>QTDIR</envar>, o <envar>DO_NOT_COMPILE</envar> e o <envar>CXXFLAGS</envar>. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Registro dos comandos. Os arquivos de registro são datados e numerados, para que você tenha sempre um relatório de execução de um programa. Do mesmo modo, é criada uma ligação simbólica 'latest' para apontar sempre para o item de registro mais recente na respectiva pasta. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Se você estiver usando uma compilação de usuário do &kde;, em vez de uma instalação do sistema (para a qual precisa ser o 'root' para instalar), você poderá usar o programa para instalá-lo para você. O código não foi ainda validado e ele faz uma utilização ampla da chamada <function>system()</function>, assim, eu não recomendo executá-lo como 'root' por enquanto. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá usar o <link linkend="conf-make-install-prefix">make-install-prefix</link> para anteceder o comando 'make install' com um comando separado, o que poderá ser útil para o 'sudo'. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá usar a opção <link linkend="conf-apidox">apidox</link> para compilar e instalar automaticamente a documentação da API para alguns módulos. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá obter apenas uma parte de um módulo do &kde; no &svn;. Por exemplo, poderá obter apenas a biblioteca <application>taglib</application> do <application>tdesupport</application> ou apenas o <application>K3B</application> do <application>extragear/multimedia</application>. O programa irá obter automaticamente o <application>kde-common</application>, se for necessário para fazer a compilação funcionar. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá <quote>fingir</quote> efetuar as operações. Se passar a opção <option>--pretend</option> ou <option>-p</option> na linha de comando, o programa fornecerá uma descrição mais completa dos comandos que está prestes a executar, sem executá-los de fato. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Suporte para obter ramificações ('branches') específicas dos módulos do &svn;. Este trabalho ainda precisa ser finalizado, mas você já poderá selecionar a ramificação que pretende compilar com a <link linkend="conf-module-base-path">opção de configuração 'module-base-path'</link>. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->As coisas que o &tdesvn-build; NÃO faz: </para>
+<para>As coisas que o &tdesvn-build; NÃO faz: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Descobrir a réplica do &svn; do &kde; mais rápida. Não existe sequer uma lista acompanhando o programa atualmente, ainda que o servidor padrão deva funcionar perfeitamente. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Descobrir a réplica do &svn; do &kde; mais rápida. Não existe sequer uma lista acompanhando o programa atualmente, ainda que o servidor padrão deva funcionar perfeitamente. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->Escovar os seus dentes. Você deve lembrar de fazer isso você mesmo. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Escovar os seus dentes. Você deve lembrar de fazer isso você mesmo. </para></listitem>
-<listitem
-><para
->O programa, provavelmente, não está livre de erros. Desculpe por isso. </para
-></listitem>
+<listitem><para>O programa, provavelmente, não está livre de erros. Desculpe por isso. </para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="tdesvn-buildrc">
-<title
->O Formato do '.tdesvn-buildrc'</title>
+<title>O Formato do '.tdesvn-buildrc'</title>
-<para
->Para usar o programa, você deverá ter um arquivo na sua pasta pessoal <filename
->.tdesvn-buildrc</filename
->, que descreve os módulos que deseja obter e compilar. </para>
+<para>Para usar o programa, você deverá ter um arquivo na sua pasta pessoal <filename>.tdesvn-buildrc</filename>, que descreve os módulos que deseja obter e compilar. </para>
-<para
->Ele começa com as opções globais, indicadas da seguinte forma: </para>
+<para>Ele começa com as opções globais, indicadas da seguinte forma: </para>
-<programlisting
->global
-<replaceable
->nome-opção valor-opção</replaceable>
-<replaceable
->[...]</replaceable>
+<programlisting>global
+<replaceable>nome-opção valor-opção</replaceable>
+<replaceable>[...]</replaceable>
end global
</programlisting>
-<para
->Segue-se então uma ou mais seções dos módulos, organizadas da seguinte forma: </para>
+<para>Segue-se então uma ou mais seções dos módulos, organizadas da seguinte forma: </para>
-<programlisting
->module <replaceable
->nome-módulo</replaceable>
-<replaceable
->nome-opção valor-opção</replaceable>
-<replaceable
->[...]</replaceable>
+<programlisting>module <replaceable>nome-módulo</replaceable>
+<replaceable>nome-opção valor-opção</replaceable>
+<replaceable>[...]</replaceable>
end module
</programlisting>
-<para
->O <replaceable
->nome-módulo</replaceable
-> deverá ser um módulo do repositório de &svn; do &kde; (por exemplo, o 'tdelibs' ou o 'tdebase'). Algumas das opções sobrepõem-se às globais, algumas adicionam-se às opções globais e algumas opções globais simplesmente não podem ser sobrepostas. </para>
+<para>O <replaceable>nome-módulo</replaceable> deverá ser um módulo do repositório de &svn; do &kde; (por exemplo, o 'tdelibs' ou o 'tdebase'). Algumas das opções sobrepõem-se às globais, algumas adicionam-se às opções globais e algumas opções globais simplesmente não podem ser sobrepostas. </para>
-<para
->Segue-se uma lista ordenada alfabeticamente das opções que poderá usar. Clique na opção para descobrir mais sobre ela. Se alguma não estiver documentada, envie por favor um e-mail aos autores, usando o endereço que poderá encontrar <link linkend="authors"
->acima</link
->. </para>
+<para>Segue-se uma lista ordenada alfabeticamente das opções que poderá usar. Clique na opção para descobrir mais sobre ela. Se alguma não estiver documentada, envie por favor um e-mail aos autores, usando o endereço que poderá encontrar <link linkend="authors">acima</link>. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-apidox"
->apidox</link
->, para compilar a Documentação da API</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-apply-qt-patches"
->apply-qt-patches</link
->, para melhorar o 'qt-copy'</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-binpath"
->binpath</link
->, para definir a variável <envar
->PATH</envar
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-branch"
->branch</link
->, para obter uma determinada ramificação, em vez da '/trunk'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-build-dir"
->build-dir</link
->, para definir a pasta onde será feita a compilação.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-checkout-only"
->checkout-only</link
->, para transferir apenas as partes de um módulo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-colorful-output"
->colorful-output</link
-> para colorir o resultado do programa.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-configure-flags"
->configure-flags</link
-> para definir as opções com que um módulo poderá ser configurado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-cxxflags"
->cxxflags</link
-> para definir a variável <envar
->CXXFLAGS</envar
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-dest-dir"
->dest-dir</link
-> para mudar a pasta de instalação de um módulo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-disable-agent-check"
->disable-agent-check</link
->, para impedir que o 'tdesvn-build' verifique o estado do 'ssh-agent'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-do-not-compile"
->do-not-compile</link
->, para marcar as pastas que não serão compiladas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-inst-apps"
->inst-apps</link
->, para só compilar e instalar algumas pastas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-install-after-build"
->install-after-build</link
->, para evitar a instalação após o processo de compilação.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-tdedir"
->tdedir</link
->, para indicar a pasta onde o KDE será instalado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-libpath"
->libpath</link
->, para configurar a variável <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-make-install-prefix"
->make-install-prefix</link
->, para executar um programa auxiliar (como o 'sudo') durante o 'make install'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-make-options"
->make-options</link
->, para passar opções ao programa 'make'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-manual-build"
->manual-build</link
->, para evitar que o módulo seja compilado automaticamente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-manual-update"
->manual-update</link
->, para evitar que seja feito, seja o que for, ao módulo de forma automática.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-module-base-path"
->module-base-path</link
->, para mudar o local de onde transferir o módulo (útil para as ramificações - 'branches' -, e marcas - 'tags').</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-niceness"
->niceness</link
->, para mudar a prioridade da CPU.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-no-rebuild-on-fail"
->no-rebuild-on-fail</link
->, para evitar a execução do 'make' novamente se algo falhar.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-qtdir"
->qtdir</link
->, para definir a localização do Qt.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-set-env"
->set-env</link
->, para configurar uma variável de ambiente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-source-dir"
->source-dir</link
->, para mudar o local onde colocar o código transferido.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-stop-on-failure"
->stop-on-failure</link
->, para fazer com que o 'tdesvn-build' pare o mais cedo possível, após encontrar um problema.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-svn-server"
->svn-server</link
->, para mudar o servidor de onde é transferido o código.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-use-qt-builddir-hack"
->use-qt-builddir-hack</link
->, para dar ao Qt uma pasta de compilação diferente da do seu código, como acontece no KDE.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="conf-use-unsermake"
->use-unsermake</link
->, para usar o sistema de compilação avançado, o 'unsermake'.</para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-apidox">apidox</link>, para compilar a Documentação da API</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-apply-qt-patches">apply-qt-patches</link>, para melhorar o 'qt-copy'</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-binpath">binpath</link>, para definir a variável <envar>PATH</envar>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-branch">branch</link>, para obter uma determinada ramificação, em vez da '/trunk'.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-build-dir">build-dir</link>, para definir a pasta onde será feita a compilação.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-checkout-only">checkout-only</link>, para transferir apenas as partes de um módulo.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-colorful-output">colorful-output</link> para colorir o resultado do programa.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-configure-flags">configure-flags</link> para definir as opções com que um módulo poderá ser configurado.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-cxxflags">cxxflags</link> para definir a variável <envar>CXXFLAGS</envar>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-dest-dir">dest-dir</link> para mudar a pasta de instalação de um módulo.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-disable-agent-check">disable-agent-check</link>, para impedir que o 'tdesvn-build' verifique o estado do 'ssh-agent'.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-do-not-compile">do-not-compile</link>, para marcar as pastas que não serão compiladas.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-inst-apps">inst-apps</link>, para só compilar e instalar algumas pastas.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-install-after-build">install-after-build</link>, para evitar a instalação após o processo de compilação.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-tdedir">tdedir</link>, para indicar a pasta onde o KDE será instalado.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-libpath">libpath</link>, para configurar a variável <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-make-install-prefix">make-install-prefix</link>, para executar um programa auxiliar (como o 'sudo') durante o 'make install'.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-make-options">make-options</link>, para passar opções ao programa 'make'.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-manual-build">manual-build</link>, para evitar que o módulo seja compilado automaticamente.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-manual-update">manual-update</link>, para evitar que seja feito, seja o que for, ao módulo de forma automática.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-module-base-path">module-base-path</link>, para mudar o local de onde transferir o módulo (útil para as ramificações - 'branches' -, e marcas - 'tags').</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-niceness">niceness</link>, para mudar a prioridade da CPU.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-no-rebuild-on-fail">no-rebuild-on-fail</link>, para evitar a execução do 'make' novamente se algo falhar.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-qtdir">qtdir</link>, para definir a localização do Qt.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-set-env">set-env</link>, para configurar uma variável de ambiente.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-source-dir">source-dir</link>, para mudar o local onde colocar o código transferido.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-stop-on-failure">stop-on-failure</link>, para fazer com que o 'tdesvn-build' pare o mais cedo possível, após encontrar um problema.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-svn-server">svn-server</link>, para mudar o servidor de onde é transferido o código.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-use-qt-builddir-hack">use-qt-builddir-hack</link>, para dar ao Qt uma pasta de compilação diferente da do seu código, como acontece no KDE.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="conf-use-unsermake">use-unsermake</link>, para usar o sistema de compilação avançado, o 'unsermake'.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Aqui está uma tabela com as opções globais, bem como alguns comentários sobre elas. As opções que se sobreporem às globais irão também sobrepor-se a uma configuração da linha de comando. </para>
+<para>Aqui está uma tabela com as opções globais, bem como alguns comentários sobre elas. As opções que se sobreporem às globais irão também sobrepor-se a uma configuração da linha de comando. </para>
<table id="option-table">
-<title
->Tabela de Opções</title>
+<title>Tabela de Opções</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
->Nome da Opção</entry>
-<entry
->Comportamento do Módulo -&gt; Global</entry>
-<entry
->Notas</entry>
+<entry>Nome da Opção</entry>
+<entry>Comportamento do Módulo -&gt; Global</entry>
+<entry>Notas</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row id="conf-apidox">
-<entry
->apidox</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure esta opção como <quote
->true</quote
->, para que o &tdesvn-build; compile e instale automaticamente a documentação da API do módulo, após o processo de compilação/instalação normal. Isto só funciona para os módulos em que o <command
->make apidox</command
-> faz alguma coisa, e que incluem o 'tdelibs', 'tdebase' e o 'koffice', entre outros. </entry>
+<entry>apidox</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure esta opção como <quote>true</quote>, para que o &tdesvn-build; compile e instale automaticamente a documentação da API do módulo, após o processo de compilação/instalação normal. Isto só funciona para os módulos em que o <command>make apidox</command> faz alguma coisa, e que incluem o 'tdelibs', 'tdebase' e o 'koffice', entre outros. </entry>
</row>
<row id="conf-apply-qt-patches">
-<entry
->apply-qt-patches</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Esta opção só é útil para o 'qt-copy'. Se for um valor diferente de zero, então o programa 'apply-patches' do 'qt-copy' será executado antes da compilação, para aplicar as alterações não oficiais no 'qt-copy'. Uma vez que estas alterações são normalmente a razão para usar o 'qt-copy', em vez de um Qt oficial, não deverá haver qualquer problema em ativá-las. Por padrão, está ativada a aplicação destas modificações.</entry>
+<entry>apply-qt-patches</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Esta opção só é útil para o 'qt-copy'. Se for um valor diferente de zero, então o programa 'apply-patches' do 'qt-copy' será executado antes da compilação, para aplicar as alterações não oficiais no 'qt-copy'. Uma vez que estas alterações são normalmente a razão para usar o 'qt-copy', em vez de um Qt oficial, não deverá haver qualquer problema em ativá-las. Por padrão, está ativada a aplicação destas modificações.</entry>
</row>
<row id="conf-binpath">
-<entry
->binpath</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
-><para
->Ative esta opção para modificar a variável de ambiente PATH durante a compilação. Não poderá sobrepor esta opção numa opção do módulo. O valor padrão é o <filename class="directory"
->/bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/usr/X11R6/bin</filename
->. Esta variável de ambiente deverá incluir os locais, separados por dois-pontos das suas ferramentas de desenvolvimento. Os locais <filename class="directory"
->$TDEDIR/bin</filename
-> e <filename class="directory"
->$QTDIR/bin</filename
-> são adicionados automaticamente. Você poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção.</para>
+<entry>binpath</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry><para>Ative esta opção para modificar a variável de ambiente PATH durante a compilação. Não poderá sobrepor esta opção numa opção do módulo. O valor padrão é o <filename class="directory">/bin:/usr/bin:/usr/local/bin:/usr/X11R6/bin</filename>. Esta variável de ambiente deverá incluir os locais, separados por dois-pontos das suas ferramentas de desenvolvimento. Os locais <filename class="directory">$TDEDIR/bin</filename> e <filename class="directory">$QTDIR/bin</filename> são adicionados automaticamente. Você poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-branch">
-<entry
->branch</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Altere esta opção para obter uma ramificação do KDE, em vez do valor por padrão "trunk", onde o desenvolvimento do KDE está em curso. Por exemplo, para obter a ramificação do KDE 3.4, você deverá configurar esta opção como "3.4".</para>
-<para
->Lembre-se que alguns módulos usam um nome de ramificação diferente. Notavelmente,o módulo obrigatório 'arts' não segue os números de versões do KDE. O 'arts' que acompanhava o KDE 3.4 era o 1.4.</para>
-<para
->Se o 'tdesvn-build' não conseguir obter adequadamente uma ramificação com esta opção, você poderá ter de indicar manualmente o URL de onde transferir, com a opção <link linkend="conf-override-url"
->override-url</link
->.</para>
+<entry>branch</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Altere esta opção para obter uma ramificação do KDE, em vez do valor por padrão "trunk", onde o desenvolvimento do KDE está em curso. Por exemplo, para obter a ramificação do KDE 3.4, você deverá configurar esta opção como "3.4".</para>
+<para>Lembre-se que alguns módulos usam um nome de ramificação diferente. Notavelmente,o módulo obrigatório 'arts' não segue os números de versões do KDE. O 'arts' que acompanhava o KDE 3.4 era o 1.4.</para>
+<para>Se o 'tdesvn-build' não conseguir obter adequadamente uma ramificação com esta opção, você poderá ter de indicar manualmente o URL de onde transferir, com a opção <link linkend="conf-override-url">override-url</link>.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-build-dir">
-<entry
->build-dir</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Use esta opção para mudar a pasta que contém o código compilado. Existem três formas diferentes de usá-la: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->Relativa à pasta de código do &kde; no &svn; (ver a <link linkend="conf-source-dir"
->opção 'source-dir'</link
->). Esta é a opção padrão e a forma como funcionou o programa até à versão v0.61. Este modo fica selecionado se digitar o nome de uma pasta que não comece por um til (~) ou uma barra (/).</para
-> <para
->O valor padrão é <filename class="directory"
->build</filename
->.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Um local absoluto. Se indicar um local que comece por um /, então será usado esse local diretamente. Por exemplo, o <filename class="directory"
->/tmp/kde-obj-dir/</filename
->.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Relativo à sua pasta pessoal. Se indicar uma pasta que comece com um '~', então o local será usado em relação à sua pasta pessoal, de forma semelhante à expansão do til da linha de comando. Por exemplo, o <filename class="directory"
->~/builddir</filename
-> irá configurar a pasta de compilação como <filename class="directory"
->/home/usuário/builddir</filename
->.</para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Surpreendentemente, esta opção poderá ser alterada por módulo. </entry>
+<entry>build-dir</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Use esta opção para mudar a pasta que contém o código compilado. Existem três formas diferentes de usá-la: <itemizedlist> <listitem><para>Relativa à pasta de código do &kde; no &svn; (ver a <link linkend="conf-source-dir">opção 'source-dir'</link>). Esta é a opção padrão e a forma como funcionou o programa até à versão v0.61. Este modo fica selecionado se digitar o nome de uma pasta que não comece por um til (~) ou uma barra (/).</para> <para>O valor padrão é <filename class="directory">build</filename>.</para></listitem> <listitem><para>Um local absoluto. Se indicar um local que comece por um /, então será usado esse local diretamente. Por exemplo, o <filename class="directory">/tmp/kde-obj-dir/</filename>.</para></listitem> <listitem><para>Relativo à sua pasta pessoal. Se indicar uma pasta que comece com um '~', então o local será usado em relação à sua pasta pessoal, de forma semelhante à expansão do til da linha de comando. Por exemplo, o <filename class="directory">~/builddir</filename> irá configurar a pasta de compilação como <filename class="directory">/home/usuário/builddir</filename>.</para></listitem> </itemizedlist> Surpreendentemente, esta opção poderá ser alterada por módulo. </entry>
</row>
<row id="conf-checkout-only">
-<entry
->checkout-only</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Altere esta opção para obter o código do &svn; passo-a-passo. O valor desta opção deverá ser uma lista separada por espaços das pastas a transferir. Se não incluir a pasta 'admin', ela será incluída automaticamente (se necessário). Ao transferir passo-a-passo, a pasta 'admin' será obtida do 'kde-common', que é onde se encontra no servidor do &svn;. Ainda que esta opção se sobreponha à global, observe que esta opção, como global, não faz sentido. </entry>
+<entry>checkout-only</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Altere esta opção para obter o código do &svn; passo-a-passo. O valor desta opção deverá ser uma lista separada por espaços das pastas a transferir. Se não incluir a pasta 'admin', ela será incluída automaticamente (se necessário). Ao transferir passo-a-passo, a pasta 'admin' será obtida do 'kde-common', que é onde se encontra no servidor do &svn;. Ainda que esta opção se sobreponha à global, observe que esta opção, como global, não faz sentido. </entry>
</row>
<row id="conf-configure-flags">
-<entry
->configure-flags</entry>
-<entry
->Adiciona às opções globais (exceto no 'qt-copy')</entry>
-<entry
->Use esta opção para indicar quais opções passar ao './configure' quando criar o sistema de compilação do módulo. Quando isto é usado como uma opção global, é aplicada a todos os módulos onde este programa se compila. O 'qt-copy' usa um conjunto muito diferente de opções do 'configure' do resto do &kde;, assim esta opção <emphasis
->sobrepõe</emphasis
-> as opções globais, quando é aplicada ao 'qt-copy'.</entry>
+<entry>configure-flags</entry>
+<entry>Adiciona às opções globais (exceto no 'qt-copy')</entry>
+<entry>Use esta opção para indicar quais opções passar ao './configure' quando criar o sistema de compilação do módulo. Quando isto é usado como uma opção global, é aplicada a todos os módulos onde este programa se compila. O 'qt-copy' usa um conjunto muito diferente de opções do 'configure' do resto do &kde;, assim esta opção <emphasis>sobrepõe</emphasis> as opções globais, quando é aplicada ao 'qt-copy'.</entry>
</row>
<row id="conf-colorful-output">
-<entry
->colorful-output</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Configure esta opção como 'false' para desativar o resultado colorido do &tdesvn-build;. Por padrão é <quote
->true</quote
->. Lembre-se que o &tdesvn-build; não irá mostrar os códigos de cores em nada que não seja um terminal (como o 'xterm', o &konsole; ou o console normal do Linux). </entry>
+<entry>colorful-output</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Configure esta opção como 'false' para desativar o resultado colorido do &tdesvn-build;. Por padrão é <quote>true</quote>. Lembre-se que o &tdesvn-build; não irá mostrar os códigos de cores em nada que não seja um terminal (como o 'xterm', o &konsole; ou o console normal do Linux). </entry>
</row>
<row id="conf-cxxflags">
-<entry
->cxxflags</entry>
-<entry
->Adiciona-se à opção global</entry>
-<entry
->Use esta opção para indicar as opções a passar ao <command
->./configure</command
-> como <envar
->CXXFLAGS</envar
->, ao criar o sistema de compilação do módulo. Esta opção é indicada aqui em vez do <link linkend="conf-configure-flags"
->configure-flags</link
->, uma vez que esta opção irá também definir a variável de ambiente <envar
->CXXFLAGS</envar
-> durante o processo de compilação. </entry>
+<entry>cxxflags</entry>
+<entry>Adiciona-se à opção global</entry>
+<entry>Use esta opção para indicar as opções a passar ao <command>./configure</command> como <envar>CXXFLAGS</envar>, ao criar o sistema de compilação do módulo. Esta opção é indicada aqui em vez do <link linkend="conf-configure-flags">configure-flags</link>, uma vez que esta opção irá também definir a variável de ambiente <envar>CXXFLAGS</envar> durante o processo de compilação. </entry>
</row>
<row id="conf-dest-dir">
-<entry
->dest-dir</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Use esta opção para mudar o nome que é dado a um módulo no disco. Por exemplo, se o seu módulo se chamava 'extragear/network', você poderá mudar o nome do mesmo para 'extragear-network' com esta opção. </entry>
+<entry>dest-dir</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Use esta opção para mudar o nome que é dado a um módulo no disco. Por exemplo, se o seu módulo se chamava 'extragear/network', você poderá mudar o nome do mesmo para 'extragear-network' com esta opção. </entry>
</row>
<row id="conf-disable-agent-check">
-<entry
->disable-agent-check</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Normalmente, se você estiver usando o SSH para obter o código do Subversion (se, por exemplo, estiver usando o protocolo 'svn+ssh'), o 'tdesvn-build' irá tentar certificar-se que, se estiver usando o 'ssh-agent', ele está de fato gerenciando algumas identidades do SSH. Isto é para tentar evitar que o SSH pergunte a sua frase-senha para todos os módulos. Você poderá desativar esta opção se ativar a opção 'disable-agent-check' como 'true'. </entry>
+<entry>disable-agent-check</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Normalmente, se você estiver usando o SSH para obter o código do Subversion (se, por exemplo, estiver usando o protocolo 'svn+ssh'), o 'tdesvn-build' irá tentar certificar-se que, se estiver usando o 'ssh-agent', ele está de fato gerenciando algumas identidades do SSH. Isto é para tentar evitar que o SSH pergunte a sua frase-senha para todos os módulos. Você poderá desativar esta opção se ativar a opção 'disable-agent-check' como 'true'. </entry>
</row>
<row id="conf-do-not-compile">
-<entry
->do-not-compile</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Use esta opção para definir a variável de ambiente <envar
->DO_NOT_COMPILE</envar
-> antes de executar o programa 'configure'. De acordo com a <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html"
->FAQ de Desenvolvimento do &kde;</ulink
->, este deverá ser o caso de uma pasta de topo que não deseje compilar. As pastas deverão estar separadas por espaços.</para>
-
-<para
->Lembre-se que o código dos programas será ainda transferido. Você poderá usar a instrução <link linkend="conf-checkout-only"
->checkout-only</link
-> para escolher as pastas que deseja obter.</para>
+<entry>do-not-compile</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Use esta opção para definir a variável de ambiente <envar>DO_NOT_COMPILE</envar> antes de executar o programa 'configure'. De acordo com a <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html">FAQ de Desenvolvimento do &kde;</ulink>, este deverá ser o caso de uma pasta de topo que não deseje compilar. As pastas deverão estar separadas por espaços.</para>
+
+<para>Lembre-se que o código dos programas será ainda transferido. Você poderá usar a instrução <link linkend="conf-checkout-only">checkout-only</link> para escolher as pastas que deseja obter.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-email-address">
-<entry
->email-address</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>email-address</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
<entry>
-<para
->Configure esta opção com o endereço de e-mail que o 'tdesvn-build' deverá usar, no caso de precisar alguma vez enviar mensagens. Você não terá que se preocupar com isto se não usar qualquer funcionalidade que envie e-mails. (Elas estão todas desativadas por padrão). </para>
+<para>Configure esta opção com o endereço de e-mail que o 'tdesvn-build' deverá usar, no caso de precisar alguma vez enviar mensagens. Você não terá que se preocupar com isto se não usar qualquer funcionalidade que envie e-mails. (Elas estão todas desativadas por padrão). </para>
-<para
->Atualmente, somente o <link linkend="conf-email-on-compile-error"
->email-on-compile-error</link
-> necessita desta opção. </para>
+<para>Atualmente, somente o <link linkend="conf-email-on-compile-error">email-on-compile-error</link> necessita desta opção. </para>
</entry>
</row>
<row id="conf-email-on-compile-error">
-<entry
->email-on-compile-error</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>email-on-compile-error</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
<entry>
-<para
->Você poderá configurar esta opção com o endereço de e-mail para onde enviar um relatório, sempre que um módulo não conseguir ser compilado. O 'tdesvn-build' irá esperar até que todos os módulos terminem e irá recolher todos os resultados no relatório. Este relatório só é enviado se um módulo se recusar a compilar. </para>
+<para>Você poderá configurar esta opção com o endereço de e-mail para onde enviar um relatório, sempre que um módulo não conseguir ser compilado. O 'tdesvn-build' irá esperar até que todos os módulos terminem e irá recolher todos os resultados no relatório. Este relatório só é enviado se um módulo se recusar a compilar. </para>
-<para
->Por favor, veja a opção <link linkend="conf-email-address"
->email-address</link
-> para configurar o endereço de onde o 'tdesvn-build' irá enviar, uma vez que o valor padrão não é normalmente o que você deseja. </para>
+<para>Por favor, veja a opção <link linkend="conf-email-address">email-address</link> para configurar o endereço de onde o 'tdesvn-build' irá enviar, uma vez que o valor padrão não é normalmente o que você deseja. </para>
</entry>
</row>
<row id="conf-inst-apps">
-<entry
->inst-apps</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Isto é o oposto da opção <link linkend="conf-do-not-compile"
->do-not-compile</link
->. Serve para indicar que apenas as pastas de topo referidas serão compiladas. As pastas deverão estar separadas por espaços.</para>
-
-<para
->As alterações não farão efeito até à próxima vez que o <command
->make <option
->-f</option
-> Makefile.cvs</command
-> seja executado, quer automaticamente pelo programa, quer manualmente pelas opções <link linkend="cmdline-refresh-build"
-><option
->--refresh-build</option
-></link
-> ou <link linkend="cmdline-recreate-configure"
-><option
->--recreate-configure</option
-></link
->. </para>
-
-<para
->Lembre-se que o código dos programas será ainda transferido. Você poderá usar a instrução <link linkend="conf-checkout-only"
->checkout-only</link
-> para escolher as pastas que deseja obter.</para>
+<entry>inst-apps</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Isto é o oposto da opção <link linkend="conf-do-not-compile">do-not-compile</link>. Serve para indicar que apenas as pastas de topo referidas serão compiladas. As pastas deverão estar separadas por espaços.</para>
+
+<para>As alterações não farão efeito até à próxima vez que o <command>make <option>-f</option> Makefile.cvs</command> seja executado, quer automaticamente pelo programa, quer manualmente pelas opções <link linkend="cmdline-refresh-build"><option>--refresh-build</option></link> ou <link linkend="cmdline-recreate-configure"><option>--recreate-configure</option></link>. </para>
+
+<para>Lembre-se que o código dos programas será ainda transferido. Você poderá usar a instrução <link linkend="conf-checkout-only">checkout-only</link> para escolher as pastas que deseja obter.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-install-after-build">
-<entry
->install-after-build</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Esta opção é usada para instalar o pacote depois dele ser compilado com sucesso. Esta opção está ativa por padrão. Se quiser desativá-la, terá que configurar esta opção como 0 no arquivo de configuração. Você poderá também usar a opção da linha de comando <link linkend="cmdline-no-install"
-><option
->--no-install</option
-></link
->. </entry>
+<entry>install-after-build</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Esta opção é usada para instalar o pacote depois dele ser compilado com sucesso. Esta opção está ativa por padrão. Se quiser desativá-la, terá que configurar esta opção como 0 no arquivo de configuração. Você poderá também usar a opção da linha de comando <link linkend="cmdline-no-install"><option>--no-install</option></link>. </entry>
</row>
<row id="conf-tdedir">
-<entry
->tdedir</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Esta opção define a pasta em que o &kde; será instalado após a compilação. Por padrão, será em <filename class="directory"
->~/kde</filename
->. Se mudar isto para uma pasta que precise do acesso do 'root', será útil também ler algumas informações sobre a opção <link linkend="conf-make-install-prefix"
->make-install-prefix</link
->.</entry>
+<entry>tdedir</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Esta opção define a pasta em que o &kde; será instalado após a compilação. Por padrão, será em <filename class="directory">~/kde</filename>. Se mudar isto para uma pasta que precise do acesso do 'root', será útil também ler algumas informações sobre a opção <link linkend="conf-make-install-prefix">make-install-prefix</link>.</entry>
</row>
<row id="conf-libpath">
-<entry
->libpath</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Configure esta opção para definir a variável de ambiente LD_LIBRARY_PATH, enquanto efetua a compilação. Você não poderá sobrepor esta opção num módulo. O valor padrão está em branco, mas os locais <filename class="directory"
->$TDEDIR/lib</filename
-> e <filename class="directory"
->$QTDIR/lib</filename
-> são adicionados automaticamente. Você poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. </entry>
+<entry>libpath</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Configure esta opção para definir a variável de ambiente LD_LIBRARY_PATH, enquanto efetua a compilação. Você não poderá sobrepor esta opção num módulo. O valor padrão está em branco, mas os locais <filename class="directory">$TDEDIR/lib</filename> e <filename class="directory">$QTDIR/lib</filename> são adicionados automaticamente. Você poderá usar o til (~) para os locais que adicionar com esta opção. </entry>
</row>
<row id="conf-log-dir">
-<entry
->log-dir</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Use esta opção para mudar a pasta que irá conter os arquivos de registro gerados pelo programa. Esta opção poderá ser definida para cada módulo, a partir da versão 0.64. </entry>
+<entry>log-dir</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Use esta opção para mudar a pasta que irá conter os arquivos de registro gerados pelo programa. Esta opção poderá ser definida para cada módulo, a partir da versão 0.64. </entry>
</row>
<row id="conf-make-install-prefix">
-<entry
->make-install-prefix</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure esta variável com uma lista separada por espaços, que será interpretada como um comando e as suas opções, para anteceder o comando 'make install', que é usado para instalar os módulos. Isto é útil para instalar os pacotes com o 'sudo', por exemplo, mas tenha cuidado ao trabalhar com os privilégios do 'root'.</entry>
+<entry>make-install-prefix</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure esta variável com uma lista separada por espaços, que será interpretada como um comando e as suas opções, para anteceder o comando 'make install', que é usado para instalar os módulos. Isto é útil para instalar os pacotes com o 'sudo', por exemplo, mas tenha cuidado ao trabalhar com os privilégios do 'root'.</entry>
</row>
<row id="conf-make-options">
-<entry
->make-options</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure esta variável para passar as opções da linha de comando ao comando 'make'. Isto é útil para os programas, como o <ulink url="http://distcc.samba.org/"
-><application
->distcc</application
-></ulink
->. O <application
->distcc</application
-> permite-lhe compartilhar o seu trabalho de compilação em mais de um computador. Para usá-lo, deverá usar a opção <option
->-j</option
-> do 'make'. Agora você já pode. De acordo com a documentação, recomenda-se '2 * número_de_cpus_na_rede'. Eu tenho 1 CPU, assim devo usar <option
->-j2</option
-> no meu caso.</entry>
+<entry>make-options</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure esta variável para passar as opções da linha de comando ao comando 'make'. Isto é útil para os programas, como o <ulink url="http://distcc.samba.org/"><application>distcc</application></ulink>. O <application>distcc</application> permite-lhe compartilhar o seu trabalho de compilação em mais de um computador. Para usá-lo, deverá usar a opção <option>-j</option> do 'make'. Agora você já pode. De acordo com a documentação, recomenda-se '2 * número_de_cpus_na_rede'. Eu tenho 1 CPU, assim devo usar <option>-j2</option> no meu caso.</entry>
</row>
<row id="conf-manual-build">
-<entry
->manual-build</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure o valor da opção como <quote
->true</quote
-> para evitar que o processo de compilação tente compilar este módulo. Ele ainda será mantido atualizado ao atualizar a partir do &svn;. Esta opção é exatamente equivalente à opção da linha de comando <link linkend="cmdline-no-build"
-><option
->--no-build</option
-></link
->. </entry>
+<entry>manual-build</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure o valor da opção como <quote>true</quote> para evitar que o processo de compilação tente compilar este módulo. Ele ainda será mantido atualizado ao atualizar a partir do &svn;. Esta opção é exatamente equivalente à opção da linha de comando <link linkend="cmdline-no-build"><option>--no-build</option></link>. </entry>
</row>
<row id="conf-manual-update">
-<entry
->manual-update</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure o valor da opção como <quote
->true</quote
-> para evitar que o processo de compilação tente atualizar (e, por conseguinte, compilar ou instalar) este módulo. Se definir esta opção para um módulo, também poderá tê-la comentada. </entry>
+<entry>manual-update</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure o valor da opção como <quote>true</quote> para evitar que o processo de compilação tente atualizar (e, por conseguinte, compilar ou instalar) este módulo. Se definir esta opção para um módulo, também poderá tê-la comentada. </entry>
</row>
<row id="conf-module-base-path">
-<entry
->module-base-path</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Configure esta opção para se sobrepor à pasta padrão do &tdesvn-build; para o módulo em questão. Isto poderá ser usado, por exemplo, para usar ramificações ou marcas específicas de determinadas bibliotecas. O <ulink url="http://websvn.kde.org/"
->Visualizador de Código do &kde;</ulink
-> é extremamente valioso para ajudá-lo a escolher o local correto.</para>
-<para
->Lembre-se que o &tdesvn-build; constrói o local final de acordo com o seguinte modelo: <varname
->$svn-server</varname
->/home/kde/<varname
->$module-base-path</varname
->/<varname
->$module-name</varname
->. </para>
-<para
->O valor padrão tanto pode ser o <quote
->trunk</quote
-> como o <quote
->trunk/KDE</quote
->, dependendo do nome do módulo.</para>
+<entry>module-base-path</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Configure esta opção para se sobrepor à pasta padrão do &tdesvn-build; para o módulo em questão. Isto poderá ser usado, por exemplo, para usar ramificações ou marcas específicas de determinadas bibliotecas. O <ulink url="http://websvn.kde.org/">Visualizador de Código do &kde;</ulink> é extremamente valioso para ajudá-lo a escolher o local correto.</para>
+<para>Lembre-se que o &tdesvn-build; constrói o local final de acordo com o seguinte modelo: <varname>$svn-server</varname>/home/kde/<varname>$module-base-path</varname>/<varname>$module-name</varname>. </para>
+<para>O valor padrão tanto pode ser o <quote>trunk</quote> como o <quote>trunk/KDE</quote>, dependendo do nome do módulo.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-niceness">
-<entry
->niceness</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Configure esta opção com um valor entre 20 e 0. Quanto mais alto o número, menor prioridade terá o &tdesvn-build;. O valor padrão é 10. </entry>
+<entry>niceness</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Configure esta opção com um valor entre 20 e 0. Quanto mais alto o número, menor prioridade terá o &tdesvn-build;. O valor padrão é 10. </entry>
</row>
<row id="conf-no-rebuild-on-fail">
-<entry
->no-rebuild-on-fail</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure o valor desta opção como <quote
->true</quote
-> para evitar que o &tdesvn-build; sempre tente compilar de novo este módulo, se falhar numa compilação incremental. Normalmente, o &tdesvn-build; irá tentar compilar de novo o módulo do zero, para lidar com o efeito de uma atualização do &svn; inválida que confunda o sistema de compilação.</entry>
+<entry>no-rebuild-on-fail</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure o valor desta opção como <quote>true</quote> para evitar que o &tdesvn-build; sempre tente compilar de novo este módulo, se falhar numa compilação incremental. Normalmente, o &tdesvn-build; irá tentar compilar de novo o módulo do zero, para lidar com o efeito de uma atualização do &svn; inválida que confunda o sistema de compilação.</entry>
</row>
<row id="conf-override-url">
-<entry
->override-url</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Se configurar esta opção, o 'tdesvn-build' irá usar o seu valor como o URL a passar ao Subversion, <emphasis
->sem qualquer alteração</emphasis
->. Você deverá usar geralmente esta opção, se quiser obter uma versão específica, mas o 'tdesvn-build' não conseguir descobrir o que queria dizer ao usar a opção <link linkend="conf-branch"
->branch</link
->. </entry>
+<entry>override-url</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Se configurar esta opção, o 'tdesvn-build' irá usar o seu valor como o URL a passar ao Subversion, <emphasis>sem qualquer alteração</emphasis>. Você deverá usar geralmente esta opção, se quiser obter uma versão específica, mas o 'tdesvn-build' não conseguir descobrir o que queria dizer ao usar a opção <link linkend="conf-branch">branch</link>. </entry>
</row>
<row id="conf-qtdir">
-<entry
->qtdir</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Configure esta opção para definir a variável de ambiente QTDIR enquanto compila. Você poderá sobrepor esta configuração numa opção de um módulo. Se não indicar esta opção, será por padrão a <filename class="directory"
-><varname
->$(source-dir)</varname
->/build/qt-copy</filename
->, que irá usar o módulo 'qt-copy' que está incluído no repositório de código do &kde;. Você poderá usar um til (~) que representa a sua pasta pessoal. </entry>
+<entry>qtdir</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Configure esta opção para definir a variável de ambiente QTDIR enquanto compila. Você poderá sobrepor esta configuração numa opção de um módulo. Se não indicar esta opção, será por padrão a <filename class="directory"><varname>$(source-dir)</varname>/build/qt-copy</filename>, que irá usar o módulo 'qt-copy' que está incluído no repositório de código do &kde;. Você poderá usar um til (~) que representa a sua pasta pessoal. </entry>
</row>
<row id="conf-remove-after-install">
-<entry
->remove-after-install</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Se estiver com pouco espaço em disco, você poderá querer usar esta opção para remover automaticamente a pasta de compilação (ou as pastas de compilação e de código, para instalações episódicas), após o módulo ter sido instalado com sucesso. </para>
-<para
->Os valores possíveis para esta opção são: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->none - Não remove nada (Este é o valor padrão).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->builddir - Remove a pasta de compilação, mas não o código.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->all - Remove tanto o código-fonte como a pasta de compilação.</para
-></listitem>
+<entry>remove-after-install</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Se estiver com pouco espaço em disco, você poderá querer usar esta opção para remover automaticamente a pasta de compilação (ou as pastas de compilação e de código, para instalações episódicas), após o módulo ter sido instalado com sucesso. </para>
+<para>Os valores possíveis para esta opção são: <itemizedlist>
+<listitem><para>none - Não remove nada (Este é o valor padrão).</para></listitem>
+<listitem><para>builddir - Remove a pasta de compilação, mas não o código.</para></listitem>
+<listitem><para>all - Remove tanto o código-fonte como a pasta de compilação.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Lembre-se que a utilização desta opção poderá ter um grande impacto na utilização da sua largura de banda (se usar o 'all') e o tempo que dura a compilação do KDE, uma vez que o 'tdesvn-build' será incapaz de efetuar compilações incrementais.</para>
+<para>Lembre-se que a utilização desta opção poderá ter um grande impacto na utilização da sua largura de banda (se usar o 'all') e o tempo que dura a compilação do KDE, uma vez que o 'tdesvn-build' será incapaz de efetuar compilações incrementais.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-set-env">
-<entry
->set-env</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Esta opção aceita um conjunto de valores separados por espaços, onde o primeiro valor é a variável de ambiente a definir e o resto dos valores é o que deseja atribuir à sua variável. Por exemplo, para configurar a variável RONALD como McDonald, você deve colocar este comando na seção apropriada:</para>
-<screen
-><command
->set-env</command
-> <envar
->RONALD</envar
-> <userinput
->McDonald</userinput
-></screen>
-<para
->Esta opção é especial, na medida em que poderá ser repetida sem sobrepor a configuração anterior do 'set-env' na mesma seção do arquivo de configuração. Desta forma, você poderá definir mais de uma variável de ambiente por módulo (ou a nível global).</para>
+<entry>set-env</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Esta opção aceita um conjunto de valores separados por espaços, onde o primeiro valor é a variável de ambiente a definir e o resto dos valores é o que deseja atribuir à sua variável. Por exemplo, para configurar a variável RONALD como McDonald, você deve colocar este comando na seção apropriada:</para>
+<screen><command>set-env</command> <envar>RONALD</envar> <userinput>McDonald</userinput></screen>
+<para>Esta opção é especial, na medida em que poderá ser repetida sem sobrepor a configuração anterior do 'set-env' na mesma seção do arquivo de configuração. Desta forma, você poderá definir mais de uma variável de ambiente por módulo (ou a nível global).</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-source-dir">
-<entry
->source-dir</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Esta opção é usada para definir a pasta do seu computador onde será guardado o código-fonte do &svn; do &kde;. Se não indicar este valor, será usado o valor padrão <filename class="directory"
->~/tdesvn</filename
->. Se você especificar este valor, use um local absoluto. </entry>
+<entry>source-dir</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Esta opção é usada para definir a pasta do seu computador onde será guardado o código-fonte do &svn; do &kde;. Se não indicar este valor, será usado o valor padrão <filename class="directory">~/tdesvn</filename>. Se você especificar este valor, use um local absoluto. </entry>
</row>
<row id="conf-svn-server">
-<entry
->svn-server</entry>
-<entry
->Não poderá ser sobreposta</entry>
-<entry
->Esta opção é usada para definir o servidor usado para obter o código do &svn;. Por padrão, é usado o repositório anónimo de &svn;, em <emphasis
->svn://anonsvn.kde.org/</emphasis
-></entry>
+<entry>svn-server</entry>
+<entry>Não poderá ser sobreposta</entry>
+<entry>Esta opção é usada para definir o servidor usado para obter o código do &svn;. Por padrão, é usado o repositório anónimo de &svn;, em <emphasis>svn://anonsvn.kde.org/</emphasis></entry>
</row>
<row id="conf-stop-on-failure">
-<entry
->stop-on-failure</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Configure o valor desta opção como <quote
->true</quote
-> para fazer com que o programa pare a execução, após ocorrer um erro durante o processo de compilação ou instalação. Esta opção está desativada por padrão. </entry>
+<entry>stop-on-failure</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Configure o valor desta opção como <quote>true</quote> para fazer com que o programa pare a execução, após ocorrer um erro durante o processo de compilação ou instalação. Esta opção está desativada por padrão. </entry>
</row>
<row id="conf-tag">
-<entry
->tag</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Use esta opção para obter uma versão específica de um módulo.</para>
-<para
-><emphasis
->NOTA:</emphasis
-> É muito provável que você NÃO QUEIRA usar esta opção. As versões do KDE lançadas estão disponíveis em pacotes compactados no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/"
->servidor de FTP do KDE</ulink
-> ou em um dos servidores <ulink url="http://download.kde.org/download.php"
->espelho</ulink
->.</para>
-<para
->Se você estiver usando o 'tdesvn-build' porque está com problemas para obter uma versão do KDE para compilar na sua distribuição, pense em usar a <ulink url="http://developer.kde.org/build/konstruct/"
->ferramenta de compilação Konstruct</ulink
-> em alternativa, que funciona a partir dos pacotes de lançamento.</para>
+<entry>tag</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Use esta opção para obter uma versão específica de um módulo.</para>
+<para><emphasis>NOTA:</emphasis> É muito provável que você NÃO QUEIRA usar esta opção. As versões do KDE lançadas estão disponíveis em pacotes compactados no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/">servidor de FTP do KDE</ulink> ou em um dos servidores <ulink url="http://download.kde.org/download.php">espelho</ulink>.</para>
+<para>Se você estiver usando o 'tdesvn-build' porque está com problemas para obter uma versão do KDE para compilar na sua distribuição, pense em usar a <ulink url="http://developer.kde.org/build/konstruct/">ferramenta de compilação Konstruct</ulink> em alternativa, que funciona a partir dos pacotes de lançamento.</para>
</entry>
</row>
<row id="conf-use-qt-builddir-hack">
-<entry
->use-qt-builddir-hack</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
->Ainda que esta opção se sobreponha à global, só fará sentido para o 'qt-copy'. Configure esta opção como <quote
->true</quote
-> para ativar o modo <emphasis
->experimental</emphasis
-> de 'srcdir' != 'builddir'. Se estiver ativada, o &tdesvn-build; irá copiar o módulo de código do 'qt-copy' para a pasta de compilação e efetuar as compilações a partir daí. Isto significa que a sua variável de ambiente QTDIR ficará igual a <filename class="directory"
->$(qt-copy-build-dir)/qt-copy/lib</filename
-> em alternativa. Você deverá também mudar a sua opção <link linkend="conf-qtdir"
->qtdir</link
-> em função disso. O 'make' incremental deverá ainda funcionar neste modo, uma vez que as datas serão preservadas após a cópia. Se usar a opção <link linkend="conf-apply-qt-patches"
->apply-qt-patches</link
->, as atualizações serão aplicadas na pasta de compilação, não na pasta de código. Esta opção é igual a <quote
->true</quote
->, por padrão. </entry>
+<entry>use-qt-builddir-hack</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry>Ainda que esta opção se sobreponha à global, só fará sentido para o 'qt-copy'. Configure esta opção como <quote>true</quote> para ativar o modo <emphasis>experimental</emphasis> de 'srcdir' != 'builddir'. Se estiver ativada, o &tdesvn-build; irá copiar o módulo de código do 'qt-copy' para a pasta de compilação e efetuar as compilações a partir daí. Isto significa que a sua variável de ambiente QTDIR ficará igual a <filename class="directory">$(qt-copy-build-dir)/qt-copy/lib</filename> em alternativa. Você deverá também mudar a sua opção <link linkend="conf-qtdir">qtdir</link> em função disso. O 'make' incremental deverá ainda funcionar neste modo, uma vez que as datas serão preservadas após a cópia. Se usar a opção <link linkend="conf-apply-qt-patches">apply-qt-patches</link>, as atualizações serão aplicadas na pasta de compilação, não na pasta de código. Esta opção é igual a <quote>true</quote>, por padrão. </entry>
</row>
<row id="conf-use-unsermake">
-<entry
->use-unsermake</entry>
-<entry
->Sobrepõe-se à global</entry>
-<entry
-><para
->Configure esta opção como <quote
->true</quote
-> para poder usar o programa experimental 'unsermake' em vez do 'automake' ao rodar o programa 'configure'. Isto poderá levar a uma diminuição significativa no tempo da compilação, principalmente no caso dos <ulink url="http://www.csh.rit.edu/slashdot/distcc.html"
->sistemas de compilação distribuídos</ulink
->. Esta opção é, por padrão, <quote
->true</quote
-> (para a maioria dos módulos). </para>
-
-<para
->Normalmente, se usar esta opção, o 'tdesvn-build' irá manter automaticamente o 'unsermake' atualizado. Isto poderá começar a ser incómodo, principalmente se estiver gerenciando você mesmo o 'unsermake'. Se for este o caso, você poderá configurar esta opção como <quote
->self</quote
->, fazendo com que o 'tdesvn-build' ainda use o 'unsermake', mas não faça nada de especial para mantê-lo atualizado. </para>
+<entry>use-unsermake</entry>
+<entry>Sobrepõe-se à global</entry>
+<entry><para>Configure esta opção como <quote>true</quote> para poder usar o programa experimental 'unsermake' em vez do 'automake' ao rodar o programa 'configure'. Isto poderá levar a uma diminuição significativa no tempo da compilação, principalmente no caso dos <ulink url="http://www.csh.rit.edu/slashdot/distcc.html">sistemas de compilação distribuídos</ulink>. Esta opção é, por padrão, <quote>true</quote> (para a maioria dos módulos). </para>
+
+<para>Normalmente, se usar esta opção, o 'tdesvn-build' irá manter automaticamente o 'unsermake' atualizado. Isto poderá começar a ser incómodo, principalmente se estiver gerenciando você mesmo o 'unsermake'. Se for este o caso, você poderá configurar esta opção como <quote>self</quote>, fazendo com que o 'tdesvn-build' ainda use o 'unsermake', mas não faça nada de especial para mantê-lo atualizado. </para>
</entry>
</row>
@@ -1343,383 +579,161 @@ end module
</chapter>
<chapter id="cmdline">
-<title
->Opções da Linha de Comando e Variáveis de Ambiente</title>
+<title>Opções da Linha de Comando e Variáveis de Ambiente</title>
-<para
->Este programa não usa variáveis de ambiente. Se você precisar definir variáveis de ambiente para o ambiente de compilação ou de instalação, veja a opção <link linkend="conf-set-env"
->set-env</link
->. </para>
+<para>Este programa não usa variáveis de ambiente. Se você precisar definir variáveis de ambiente para o ambiente de compilação ou de instalação, veja a opção <link linkend="conf-set-env">set-env</link>. </para>
-<para
->O programa aceita as seguintes opções da linha de comando: </para>
+<para>O programa aceita as seguintes opções da linha de comando: </para>
<variablelist>
<varlistentry id="cmdline-help">
-<term
-><option
->--help</option
-></term>
-<listitem
-><para
->mostra apenas uma ajuda simples deste programa. </para
-></listitem>
+<term><option>--help</option></term>
+<listitem><para>mostra apenas uma ajuda simples deste programa. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-version">
-<term
-><option
->--version</option
-></term>
-<listitem
-><para
->mostra a versão do programa. </para
-></listitem>
+<term><option>--version</option></term>
+<listitem><para>mostra a versão do programa. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-author">
-<term
-><option
->--author</option
-></term>
-<listitem
-><para
->mostra as informações de contato do autor. </para
-></listitem>
+<term><option>--author</option></term>
+<listitem><para>mostra as informações de contato do autor. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-color">
-<term
-><option
->--color</option
-></term>
-<listitem
-><para
->ativa o resultado do programa à cores. </para
-></listitem>
+<term><option>--color</option></term>
+<listitem><para>ativa o resultado do programa à cores. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-color">
-<term
-><option
->--no-color</option
-></term>
-<listitem
-><para
->desativa o resultado do programa à cores. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-color</option></term>
+<listitem><para>desativa o resultado do programa à cores. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-pretend">
-<term
-><option
->--pretend</option
-> (ou <option
->-p</option
->)</term>
-<listitem
-><para
->não faz NADA de fato, mas funciona como se você fizesse. </para
-></listitem>
+<term><option>--pretend</option> (ou <option>-p</option>)</term>
+<listitem><para>não faz NADA de fato, mas funciona como se você fizesse. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-quiet">
-<term
-><option
->--quiet</option
-> (ou <option
->-q</option
->)</term>
-<listitem
-><para
->Não é tão descritivo com o resultado exibido pela compilação. Com esta opção, somente as mensagens básicas são apresentadas. </para
-></listitem>
+<term><option>--quiet</option> (ou <option>-q</option>)</term>
+<listitem><para>Não é tão descritivo com o resultado exibido pela compilação. Com esta opção, somente as mensagens básicas são apresentadas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-really-quiet">
-<term
-><option
->--really-quiet</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Só mostra as mensagens de avisos e erros. </para
-></listitem>
+<term><option>--really-quiet</option></term>
+<listitem><para>Só mostra as mensagens de avisos e erros. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-verbose">
-<term
-><option
->--verbose</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Torna-se bastante descritivo com o que está acontecendo e o que o 'tdesvn-build' está fazendo. </para
-></listitem>
+<term><option>--verbose</option></term>
+<listitem><para>Torna-se bastante descritivo com o que está acontecendo e o que o 'tdesvn-build' está fazendo. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-svn-only">
-<term
-><option
->--svn-only</option
-></term>
-<listitem
-><para
->efetua apenas a atualização do código. </para
-></listitem>
+<term><option>--svn-only</option></term>
+<listitem><para>efetua apenas a atualização do código. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-build-only">
-<term
-><option
->--build-only</option
-></term>
-<listitem
-><para
->efetua apenas o processo de compilação. </para
-></listitem>
+<term><option>--build-only</option></term>
+<listitem><para>efetua apenas o processo de compilação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-ignore-modules">
-<term
-><option
->--ignore-modules</option
-></term>
-<listitem
-><para
->não inclui os módulos passados no resto da linha de comando no processo de atualização/compilação. </para
-></listitem>
+<term><option>--ignore-modules</option></term>
+<listitem><para>não inclui os módulos passados no resto da linha de comando no processo de atualização/compilação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-svn">
-<term
-><option
->--no-svn</option
-></term>
-<listitem
-><para
->ignora o passo de contacto do servidor do &svn;. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-svn</option></term>
+<listitem><para>ignora o passo de contacto do servidor do &svn;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-build">
-<term
-><option
->--no-build</option
-></term>
-<listitem
-><para
->salta o processo de compilação. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-build</option></term>
+<listitem><para>salta o processo de compilação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-install">
-<term
-><option
->--no-install</option
-></term>
-<listitem
-><para
->não instala automaticamente os pacotes, após a sua compilação. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-install</option></term>
+<listitem><para>não instala automaticamente os pacotes, após a sua compilação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-debug">
-<term
-><option
->--debug</option
-></term>
-<listitem
-><para
->ativa o modo de depuração para o programa. Atualmente, isto significa que todo o resultado será enviado para o STDOUT, além de ficar registrado na pasta de registro normalmente. Do mesmo modo, muitas das funções tornar-se-ão mais descritivas sobre o que estão fazendo no modo de depuração. </para
-></listitem>
+<term><option>--debug</option></term>
+<listitem><para>ativa o modo de depuração para o programa. Atualmente, isto significa que todo o resultado será enviado para o STDOUT, além de ficar registrado na pasta de registro normalmente. Do mesmo modo, muitas das funções tornar-se-ão mais descritivas sobre o que estão fazendo no modo de depuração. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-no-rebuild-on-fail">
-<term
-><option
->--no-rebuild-on-fail</option
-></term>
-<listitem
-><para
->não tenta compilar de novo os módulos que não conseguiram ser compilados do zero. O &tdesvn-build; nunca irá tentar fazer isto num módulo que já se tentou compilar do zero. </para
-></listitem>
+<term><option>--no-rebuild-on-fail</option></term>
+<listitem><para>não tenta compilar de novo os módulos que não conseguiram ser compilados do zero. O &tdesvn-build; nunca irá tentar fazer isto num módulo que já se tentou compilar do zero. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-refresh-build">
-<term
-><option
->--refresh-build</option
-></term>
-<listitem
-><para
->recria o sistema de compilação e compila a partir do zero. </para
-></listitem>
+<term><option>--refresh-build</option></term>
+<listitem><para>recria o sistema de compilação e compila a partir do zero. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-reconfigure">
-<term
-><option
->--reconfigure</option
-></term>
-<listitem
-><para
->executa o programa 'configure' novamente sem limpar a pasta de compilação. </para
-></listitem>
+<term><option>--reconfigure</option></term>
+<listitem><para>executa o programa 'configure' novamente sem limpar a pasta de compilação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-recreate-configure">
-<term
-><option
->--recreate-configure</option
-></term>
-<listitem
-><para
->executa o <command
->make <option
->-f</option
-> Makefile.cvs</command
-> novamente para criar o programa 'configure' e continua a compilação normalmente. Esta opção implica a <option
-><link linkend="cmdline-reconfigure"
->--reconfigure</link
-></option
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--recreate-configure</option></term>
+<listitem><para>executa o <command>make <option>-f</option> Makefile.cvs</command> novamente para criar o programa 'configure' e continua a compilação normalmente. Esta opção implica a <option><link linkend="cmdline-reconfigure">--reconfigure</link></option>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-resume">
-<term
-><option
->--resume</option
-></term>
-<listitem
-><para
->tenta continuar a compilação a partir do ponto em que o programa parou da última vez. O programa começa a compilar o módulo, após o último ter sido compilado da última vez em que o programa foi executado, quer tenha corrido bem ou não. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-no-svn"
-><option
->--no-svn</option
-></link
->. Você não deverá indicar os nomes de outros módulos na linha de comando. </para
-></listitem>
+<term><option>--resume</option></term>
+<listitem><para>tenta continuar a compilação a partir do ponto em que o programa parou da última vez. O programa começa a compilar o módulo, após o último ter sido compilado da última vez em que o programa foi executado, quer tenha corrido bem ou não. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-no-svn"><option>--no-svn</option></link>. Você não deverá indicar os nomes de outros módulos na linha de comando. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-resume-from">
-<term
-><option
->--resume-from</option
-></term>
-<listitem
-><para
->é semelhante à opção <link linkend="cmdline-resume"
-><option
->--resume</option
-></link
->, exceto que você indica qual o módulo de onde começar a compilação como parâmetro a seguir na linha de comando. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-no-svn"
-><option
->--no-svn</option
-></link
->. Você não deverá indicar os nomes dos outros módulos na linha de comando. </para
-></listitem>
+<term><option>--resume-from</option></term>
+<listitem><para>é semelhante à opção <link linkend="cmdline-resume"><option>--resume</option></link>, exceto que você indica qual o módulo de onde começar a compilação como parâmetro a seguir na linha de comando. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-no-svn"><option>--no-svn</option></link>. Você não deverá indicar os nomes dos outros módulos na linha de comando. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-rc-file">
-<term
-><option
->--rc-file</option
-></term>
-<listitem
-><para
->interpreta o próximo parâmetro da linha de comando como o arquivo de onde ler as opções de configuração. O valor padrão deste parâmetro é '~/.tdesvn-buildrc'. </para
-></listitem>
+<term><option>--rc-file</option></term>
+<listitem><para>interpreta o próximo parâmetro da linha de comando como o arquivo de onde ler as opções de configuração. O valor padrão deste parâmetro é '~/.tdesvn-buildrc'. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-prefix">
-<term
-><option
->--prefix=&lt;/localização/do/kde&gt;</option
-></term>
-<listitem
-><para
->permite-lhe mudar a pasta onde o &kde; será instalado na linha de comando. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-reconfigure"
-><option
->--reconfigure</option
-></link
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--prefix=&lt;/localização/do/kde&gt;</option></term>
+<listitem><para>permite-lhe mudar a pasta onde o &kde; será instalado na linha de comando. Esta opção implica a <link linkend="cmdline-reconfigure"><option>--reconfigure</option></link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-build-system-only">
-<term
-><option
->--build-system-only</option
-></term>
-<listitem
-><para
->pára após a execução do <command
->make <option
->-f</option
-> Makefile.cvs</command
->. O programa 'configure' precisará ainda ser executado, coisa que o &tdesvn-build; irá fazer da próxima vez. Isto permite-lhe preparar todos os programas 'configure' de uma vez, para que você possa ver o <command
->./configure <option
->--help</option
-></command
-> de cada módulo e editar as suas opções do 'configure' adequadamente. </para
-></listitem>
+<term><option>--build-system-only</option></term>
+<listitem><para>pára após a execução do <command>make <option>-f</option> Makefile.cvs</command>. O programa 'configure' precisará ainda ser executado, coisa que o &tdesvn-build; irá fazer da próxima vez. Isto permite-lhe preparar todos os programas 'configure' de uma vez, para que você possa ver o <command>./configure <option>--help</option></command> de cada módulo e editar as suas opções do 'configure' adequadamente. </para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry id="cmdline-install"
-><term
-><option
->--install</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta for a única opção da linha de comando, ele irá tentar instalar todos os módulo incluídos em 'successfully-built', exceto o 'qt-copy', que não precisa de instalação. Se as opções da linha de comando forem indicadas após o <option
->--install</option
->, então assumem-se que são módulos para instalar. </para
-></listitem>
+<varlistentry id="cmdline-install"><term><option>--install</option></term>
+<listitem><para>Se esta for a única opção da linha de comando, ele irá tentar instalar todos os módulo incluídos em 'successfully-built', exceto o 'qt-copy', que não precisa de instalação. Se as opções da linha de comando forem indicadas após o <option>--install</option>, então assumem-se que são módulos para instalar. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-global-option">
-<term
-><option
->--&lt;nome-da-opção&gt;=</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá usar esta opção para sobrepor outra opção no seu arquivo de configuração para todos os módulos. Por exemplo, para sobrepor a opção <link linkend="conf-log-dir"
->log-dir</link
->, deverá digitar: <option
->--log-dir=/local/da/pasta</option
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--&lt;nome-da-opção&gt;=</option></term>
+<listitem><para>Você poderá usar esta opção para sobrepor outra opção no seu arquivo de configuração para todos os módulos. Por exemplo, para sobrepor a opção <link linkend="conf-log-dir">log-dir</link>, deverá digitar: <option>--log-dir=/local/da/pasta</option>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="cmdline-module-option">
-<term
-><option
->--&lt;nome-módulo&gt;,&lt;nome-opção&gt;=</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Você poderá usar esta opção para sobrepor uma opção do seu arquivo de configuração para um determinado módulo. Por exemplo, para sobrepor a opção <link linkend="conf-use-unsermake"
->use-unsermake</link
-> do 'tdemultimedia', você deveria digitar: <option
->--tdemultimedia,use-unsermake=false</option
->. </para
-></listitem>
+<term><option>--&lt;nome-módulo&gt;,&lt;nome-opção&gt;=</option></term>
+<listitem><para>Você poderá usar esta opção para sobrepor uma opção do seu arquivo de configuração para um determinado módulo. Por exemplo, para sobrepor a opção <link linkend="conf-use-unsermake">use-unsermake</link> do 'tdemultimedia', você deveria digitar: <option>--tdemultimedia,use-unsermake=false</option>. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Todas as outras opções da linha de comando assumem-se como sendo módulos para atualizar e compilar. Por favor, não misture a compilação com a instalação. </para>
+<para>Todas as outras opções da linha de comando assumem-se como sendo módulos para atualizar e compilar. Por favor, não misture a compilação com a instalação. </para>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
&underFDL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook
index fcb3a7bd5b7..3f2857ad99e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/tdecachegrind/index.docbook
@@ -1,23 +1,11 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY tdecachegrind '<application
->KCachegrind</application
->'>
- <!ENTITY cachegrind "<application
->Cachegrind</application
->">
- <!ENTITY calltree "<application
->Calltree</application
->">
- <!ENTITY callgrind "<application
->Callgrind</application
->">
- <!ENTITY valgrind "<application
->Valgrind</application
->">
- <!ENTITY oprofile "<application
->OProfile</application
->">
+ <!ENTITY tdecachegrind '<application>KCachegrind</application>'>
+ <!ENTITY cachegrind "<application>Cachegrind</application>">
+ <!ENTITY calltree "<application>Calltree</application>">
+ <!ENTITY callgrind "<application>Callgrind</application>">
+ <!ENTITY valgrind "<application>Valgrind</application>">
+ <!ENTITY oprofile "<application>OProfile</application>">
<!ENTITY kappname "&tdecachegrind;">
<!ENTITY package "tdesdk">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
@@ -29,167 +17,96 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &tdecachegrind;</title>
+<title>O Manual do &tdecachegrind;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Josef</firstname
-> <surname
->Weidendorfer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->Josef.Weidendorfer@gmx.de</email
-></address>
+<author><firstname>Josef</firstname> <surname>Weidendorfer</surname> <affiliation> <address><email>Josef.Weidendorfer@gmx.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus.gama@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2002-2004</year>
-<holder
->Josef Weidendorfer</holder>
+<year>2002-2004</year>
+<holder>Josef Weidendorfer</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-07-27</date>
-<releaseinfo
->0.4.6</releaseinfo>
+<date>2004-07-27</date>
+<releaseinfo>0.4.6</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &tdecachegrind; é uma ferramenta de visualização de dados de auditoria, escrito usando o ambiente &kde;. </para>
+<para>O &tdecachegrind; é uma ferramenta de visualização de dados de auditoria, escrito usando o ambiente &kde;. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdesdk</keyword>
-<keyword
->Cachegrind</keyword>
-<keyword
->Callgrind</keyword>
-<keyword
->Valgrind</keyword>
-<keyword
->Auditoria</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdesdk</keyword>
+<keyword>Cachegrind</keyword>
+<keyword>Callgrind</keyword>
+<keyword>Valgrind</keyword>
+<keyword>Auditoria</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kappname; é um navegador para dados produzidos por ferramentas de auditoria. Este capítulo esclarece para que serve um auditoria, como ela é feita, e fornece alguns exemplos de ferramentas de auditoria disponíveis. </para>
+<para>O &kappname; é um navegador para dados produzidos por ferramentas de auditoria. Este capítulo esclarece para que serve um auditoria, como ela é feita, e fornece alguns exemplos de ferramentas de auditoria disponíveis. </para>
<sect1 id="introduction-profiling">
-<title
->Auditoria</title>
+<title>Auditoria</title>
-<para
->Quando você desenvolve um programa, um dos últimos passos muitas vezes envolve otimizações de desempenho. Como não faz sentido otimizar funções raramente usada, uma vez que elas não consumirão muito tempo de execução, você precisa saber em qual parte do seu programa a maior parte do tempo é consumido. </para>
+<para>Quando você desenvolve um programa, um dos últimos passos muitas vezes envolve otimizações de desempenho. Como não faz sentido otimizar funções raramente usada, uma vez que elas não consumirão muito tempo de execução, você precisa saber em qual parte do seu programa a maior parte do tempo é consumido. </para>
-<para
->Para um código sequencial, coletar dados estatísticos das características em tempo de execução como a quantidade de tempo gasto nas funções e linhas de código normalmente é o suficiente. Isto é chamado Auditoria. O programa é executado sob controle de uma ferramenta de auditoria, que fornece um resumo de um execução ao final dela. Em contraste, para código paralelo, problemas de desempenho tipicamente são causados quando um processamento está esperando por dados de outro. Como este tempo de espera normalmente não pode ser facilmente atribuído, aqui é melhor gerar uma trilha de eventos ocorridos na linha de tempo. O KCachegrind não pode visualizar este tipo de dado. </para>
+<para>Para um código sequencial, coletar dados estatísticos das características em tempo de execução como a quantidade de tempo gasto nas funções e linhas de código normalmente é o suficiente. Isto é chamado Auditoria. O programa é executado sob controle de uma ferramenta de auditoria, que fornece um resumo de um execução ao final dela. Em contraste, para código paralelo, problemas de desempenho tipicamente são causados quando um processamento está esperando por dados de outro. Como este tempo de espera normalmente não pode ser facilmente atribuído, aqui é melhor gerar uma trilha de eventos ocorridos na linha de tempo. O KCachegrind não pode visualizar este tipo de dado. </para>
-<para
->Após analisar os dados da auditoria produzida, deve ser fácil ver os trechos mais importantes e pontos de estrangulamento do código. Por exemplo, suposições sobre a contagem de chamadas podem ser verificadas, e identificadas regiões do código que pode ser otimizadas. Além disso, sucesso da otimização pode ser verificado novamente com a execução de outra auditoria. </para>
+<para>Após analisar os dados da auditoria produzida, deve ser fácil ver os trechos mais importantes e pontos de estrangulamento do código. Por exemplo, suposições sobre a contagem de chamadas podem ser verificadas, e identificadas regiões do código que pode ser otimizadas. Além disso, sucesso da otimização pode ser verificado novamente com a execução de outra auditoria. </para>
</sect1>
<sect1 id="introduction-methods">
-<title
->Métodos de Auditoria</title>
+<title>Métodos de Auditoria</title>
-<para
->A medida exata do tempo decorrido ou de eventos ocorridos na execução de uma região do código (por exemplo uma função) necessida que código adicional para medidas seja inserido antes a após da referida região. Este código cronometra o tempo ou conta a ocorrência de um evento, e calcula a diferença. Assim, o código original teve que ser mudado antes da execução. Isto é chamado instrumentação. A instrumentação pode ser feita pelo próprio programador, pelo compilador ou pelo sistema em tempo de execução. Como as regiões de interesse normalmente estão aninhadas, o cômputo geral da medida sempre influencia a medida em si. Assim, a instrumentação deve ser feita seletivamente e os resultados devem ser interpretados com cuidado. É claro, isto torna a análise do desempenho por medidas exatas um processo muito complexo.</para>
+<para>A medida exata do tempo decorrido ou de eventos ocorridos na execução de uma região do código (por exemplo uma função) necessida que código adicional para medidas seja inserido antes a após da referida região. Este código cronometra o tempo ou conta a ocorrência de um evento, e calcula a diferença. Assim, o código original teve que ser mudado antes da execução. Isto é chamado instrumentação. A instrumentação pode ser feita pelo próprio programador, pelo compilador ou pelo sistema em tempo de execução. Como as regiões de interesse normalmente estão aninhadas, o cômputo geral da medida sempre influencia a medida em si. Assim, a instrumentação deve ser feita seletivamente e os resultados devem ser interpretados com cuidado. É claro, isto torna a análise do desempenho por medidas exatas um processo muito complexo.</para>
-<para
->A medição exata é possível em função os contadores de hardware (incluindo contadores incrementados em um tique de tempo) fornecidos nos processadores modernos, que são incrementados sempre que um evento acontece. Como nós desejamos atribuir eventos para regiões de código, sem os contadores, nós teríamos que manipular cada evento incrementando um contador para a região de código atual por nós mesmos. Fazer isto no software é claramente impossível; mas na suposição que a distribuição do evento pelo código fonte é semelhante quando procuramos somente a cada enésimo evento ao invés de evento por evento, nós construímos um método de medição que é ajustável em função do todo. Isto é chamado Amostragem. Amostragem Baseada em Tempo (do inglês TBS) é feita usando um temporizador que regularmente verifica o contador do programa para criar um histograma ao longo do código do programa. Amostragem Baseada em Evento (do inglês EBS) é feita aproveitando os contadores de hardware dos modernos processadores, e é feita usando um modo onde um manipulador de interrupção é chamado em um contador abaixo do fluxo, gerando um histograma da distribuição do evento correspondente. No manipulador, o contador do evento está sempre reinicializado para o 'n' do método de amostragem. A vantagem da amostragem é que o código não precisa ser mudado, mas ela ainda deve atentar para uma restrição: a suposição acima será mais correta se n for pequeno, mas quanto menor o n, maior o todo do manipulador de interrupção.</para>
+<para>A medição exata é possível em função os contadores de hardware (incluindo contadores incrementados em um tique de tempo) fornecidos nos processadores modernos, que são incrementados sempre que um evento acontece. Como nós desejamos atribuir eventos para regiões de código, sem os contadores, nós teríamos que manipular cada evento incrementando um contador para a região de código atual por nós mesmos. Fazer isto no software é claramente impossível; mas na suposição que a distribuição do evento pelo código fonte é semelhante quando procuramos somente a cada enésimo evento ao invés de evento por evento, nós construímos um método de medição que é ajustável em função do todo. Isto é chamado Amostragem. Amostragem Baseada em Tempo (do inglês TBS) é feita usando um temporizador que regularmente verifica o contador do programa para criar um histograma ao longo do código do programa. Amostragem Baseada em Evento (do inglês EBS) é feita aproveitando os contadores de hardware dos modernos processadores, e é feita usando um modo onde um manipulador de interrupção é chamado em um contador abaixo do fluxo, gerando um histograma da distribuição do evento correspondente. No manipulador, o contador do evento está sempre reinicializado para o 'n' do método de amostragem. A vantagem da amostragem é que o código não precisa ser mudado, mas ela ainda deve atentar para uma restrição: a suposição acima será mais correta se n for pequeno, mas quanto menor o n, maior o todo do manipulador de interrupção.</para>
-<para
->Outro método de medição é simular coisas acontecendo no sistema do computador ao executar o código fornecido, isto é, executar uma simulação dirigida. A simulação é sempre derivada a partir mais ou menos da precisão do modelo da máquina. No entanto, com modelos mais detalhados que se aproximem bastante da realidade, o tempo de simulação pode ser inaceitavelmente alto na prática. A vantagem é que a arbitrária e complexa medição/simulação do código pode ser inserida em um código sem distorçer os resultados. Fazer isto diretamente antes da execução (chamada instrumentação em tempo de execução), usando o binário original, é muito confortável para o usuário: nenhuma recompilação é necessária. O método se torna usável quando simulamos somente partes de uma máquina com um modelo simples. Além disso, resultados produzidos por modelos simples frequentemente são mais fáceis de entender: o problema com o hardware real é que frequentemente estes resultados incluem efeitos de sobreposição das diferentes partes da máquina.</para>
+<para>Outro método de medição é simular coisas acontecendo no sistema do computador ao executar o código fornecido, isto é, executar uma simulação dirigida. A simulação é sempre derivada a partir mais ou menos da precisão do modelo da máquina. No entanto, com modelos mais detalhados que se aproximem bastante da realidade, o tempo de simulação pode ser inaceitavelmente alto na prática. A vantagem é que a arbitrária e complexa medição/simulação do código pode ser inserida em um código sem distorçer os resultados. Fazer isto diretamente antes da execução (chamada instrumentação em tempo de execução), usando o binário original, é muito confortável para o usuário: nenhuma recompilação é necessária. O método se torna usável quando simulamos somente partes de uma máquina com um modelo simples. Além disso, resultados produzidos por modelos simples frequentemente são mais fáceis de entender: o problema com o hardware real é que frequentemente estes resultados incluem efeitos de sobreposição das diferentes partes da máquina.</para>
</sect1>
<sect1 id="introduction-tools">
-<title
->Ferramentas de Auditoria</title>
-
-<para
->A ferramenta de auditoria mais conhecida do GCC é o <application
->gprof</application
->: Você precisa compilar seu programa com a opção <option
->-pg</option
->; executar o programa gera um arquivo <filename
->gmon.out</filename
->, que será transformado para uma forma legível pelos humanos com o <command
->gprof</command
->. Uma desvantagem é a necessidade do passo de recompilação para preparar o executável, que deve ser ligado estaticamente. O método usado aqui é instrumentação gerada na compilação que está medindo arcos de chamadas ocorrendo entre funções e gerando contagens de chamadas, em conjunto com o TBS, que fornece um histograma da distribuição do tempo pelo código. Usando ambas as informações, é possível calcular heuristicamente o tempo inclusivo das funções, isto é o tempo gasto em uma função juntamente com todas as funções chamadas a partir dela. </para>
-
-<para
->Para medições exatas da ocorrência de eventos, existem bibliotecas com funções capazes de ler os contadores de desempenho do hardware. As mais conhecidas aqui são o remendo PerfCtr para o Linux, e as bibliotecas independentes de arquitetura PAPI e PCL. Ainda assim, a medição exata necessida de instrumentação do código, como indicado acima. Pode-se usar as bibliotecas propriamente ditas ou usar sistemas de instrumentação automática como o ADAPTOR (para instrumentação de código FORTRAN) ou DynaProf (injeção de código através do DynInst).</para>
-
-<para
->O &oprofile; é uma ampla ferramenta de auditoria para Linux que usa Amostragem.</para>
-
-<para
->Em muitos aspectos, uma maneira confortável de Auditoria é usar o Cachegrind ou Callgring, que são simuladores usando o ambiente de trabalho de instrumentação em tempo de execução do &valgrind;. Isto porque não é necessário acessar contadores de hardware (algo frequentemente difícil com as instalações Linux atuais), e binários para serem auditados podem ser deixados sem modificações, sendo uma boa alternativa em relação a outras ferramentas de auditoria. A desvantagem do retardo da simulação pode ser reduzida fazendo a simulação somente das partes do programa que interessam, e talvez somente em algumas poucas interações de um loop. Sem instrumentação de simulação/medição, o uso do Valgrind somente possui um retardo no intervalo de 3 à 5. E quando somente o gráfico de chamadas e contadores de chamadas são relevantes, o simulador de cache pode ser desligado. </para>
-
-<para
->A simulação de cache é o primeiro passo na aproximação de tempos reais, uma vez que nos modernos sistemas, o tempo de execução é muito sensível à exploração das chamadas caches (pequenos e rápidos buffers que aceleram acessos repetitivos às mesmas células de memória). O &cachegrind; faz simulação de cache travando os acessos à memória. Os dados produzidos incluem número de instruções/acesso à dados na memória e perdas nas caches de nível 1 e 2, e relaciona-o às linhas de código e funções do programa executável. Através da combinação destas contagens de perdas, usando típicas latências perdidas, uma estimativa do tempo gasto pode ser fornecida. </para>
-
-<para
->O Callgrind é uma extensão do &cachegrind; que constrói um gráfico de chamadas do programa em tempo real, &ie; como as funções chamam umas às outras e quantos eventos ocorrem durante a execução de uma função. Além disso, os dados da auditoria a serem coletados podem ser separados por contexto de linhas de execução e sequência de chamadas. Ele pode fornecer dados de auditoria no nível instrução para permitir anotação do código desassemblado. </para>
+<title>Ferramentas de Auditoria</title>
+
+<para>A ferramenta de auditoria mais conhecida do GCC é o <application>gprof</application>: Você precisa compilar seu programa com a opção <option>-pg</option>; executar o programa gera um arquivo <filename>gmon.out</filename>, que será transformado para uma forma legível pelos humanos com o <command>gprof</command>. Uma desvantagem é a necessidade do passo de recompilação para preparar o executável, que deve ser ligado estaticamente. O método usado aqui é instrumentação gerada na compilação que está medindo arcos de chamadas ocorrendo entre funções e gerando contagens de chamadas, em conjunto com o TBS, que fornece um histograma da distribuição do tempo pelo código. Usando ambas as informações, é possível calcular heuristicamente o tempo inclusivo das funções, isto é o tempo gasto em uma função juntamente com todas as funções chamadas a partir dela. </para>
+
+<para>Para medições exatas da ocorrência de eventos, existem bibliotecas com funções capazes de ler os contadores de desempenho do hardware. As mais conhecidas aqui são o remendo PerfCtr para o Linux, e as bibliotecas independentes de arquitetura PAPI e PCL. Ainda assim, a medição exata necessida de instrumentação do código, como indicado acima. Pode-se usar as bibliotecas propriamente ditas ou usar sistemas de instrumentação automática como o ADAPTOR (para instrumentação de código FORTRAN) ou DynaProf (injeção de código através do DynInst).</para>
+
+<para>O &oprofile; é uma ampla ferramenta de auditoria para Linux que usa Amostragem.</para>
+
+<para>Em muitos aspectos, uma maneira confortável de Auditoria é usar o Cachegrind ou Callgring, que são simuladores usando o ambiente de trabalho de instrumentação em tempo de execução do &valgrind;. Isto porque não é necessário acessar contadores de hardware (algo frequentemente difícil com as instalações Linux atuais), e binários para serem auditados podem ser deixados sem modificações, sendo uma boa alternativa em relação a outras ferramentas de auditoria. A desvantagem do retardo da simulação pode ser reduzida fazendo a simulação somente das partes do programa que interessam, e talvez somente em algumas poucas interações de um loop. Sem instrumentação de simulação/medição, o uso do Valgrind somente possui um retardo no intervalo de 3 à 5. E quando somente o gráfico de chamadas e contadores de chamadas são relevantes, o simulador de cache pode ser desligado. </para>
+
+<para>A simulação de cache é o primeiro passo na aproximação de tempos reais, uma vez que nos modernos sistemas, o tempo de execução é muito sensível à exploração das chamadas caches (pequenos e rápidos buffers que aceleram acessos repetitivos às mesmas células de memória). O &cachegrind; faz simulação de cache travando os acessos à memória. Os dados produzidos incluem número de instruções/acesso à dados na memória e perdas nas caches de nível 1 e 2, e relaciona-o às linhas de código e funções do programa executável. Através da combinação destas contagens de perdas, usando típicas latências perdidas, uma estimativa do tempo gasto pode ser fornecida. </para>
+
+<para>O Callgrind é uma extensão do &cachegrind; que constrói um gráfico de chamadas do programa em tempo real, &ie; como as funções chamam umas às outras e quantos eventos ocorrem durante a execução de uma função. Além disso, os dados da auditoria a serem coletados podem ser separados por contexto de linhas de execução e sequência de chamadas. Ele pode fornecer dados de auditoria no nível instrução para permitir anotação do código desassemblado. </para>
</sect1>
<sect1 id="introduction-visualization">
-<title
->Visualização</title>
+<title>Visualização</title>
-<para
->Ferramentas de auditoria produzem tipicamente uma grande quantidade de dados. O desejo de facilmente navegar pelo gráfico de chamadas, além de rapidamente alternar o modo de ordenação das funções e exibir diferentes tipos de eventos, motivaram este aplicativo GUI que permitirá a execução destas tarefas. </para>
+<para>Ferramentas de auditoria produzem tipicamente uma grande quantidade de dados. O desejo de facilmente navegar pelo gráfico de chamadas, além de rapidamente alternar o modo de ordenação das funções e exibir diferentes tipos de eventos, motivaram este aplicativo GUI que permitirá a execução destas tarefas. </para>
-<para
->O &kappname; é um visualizador de dados de auditoria preenchendo estas necessidades. A despeito de ter sido programado inicialmente para navegar dados do &cachegrind; e &calltree;, existem conversores disponíveis capazes de exibir dados de auditoria produzidos por outras ferramentas. No apêndice, uma descrição do formato do arquivo do Cachegrind/Callgrind é fornecida. </para>
+<para>O &kappname; é um visualizador de dados de auditoria preenchendo estas necessidades. A despeito de ter sido programado inicialmente para navegar dados do &cachegrind; e &calltree;, existem conversores disponíveis capazes de exibir dados de auditoria produzidos por outras ferramentas. No apêndice, uma descrição do formato do arquivo do Cachegrind/Callgrind é fornecida. </para>
-<para
->Além de uma lista de funções ordenadas de acordo com medidas de custo exclusivas ou inclusivas, e opcionalmente agrupadas por arquivo fonte, biblioteca compartilhada ou classe C++, os recursos do &kappname; incluem diversas formas de visualização para uma função selecionada, quais sejam <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->uma visão de gráfico de chamadas, que mostra uma seção do gráfico de chamadas ao redor da função selecionada,</para>
+<para>Além de uma lista de funções ordenadas de acordo com medidas de custo exclusivas ou inclusivas, e opcionalmente agrupadas por arquivo fonte, biblioteca compartilhada ou classe C++, os recursos do &kappname; incluem diversas formas de visualização para uma função selecionada, quais sejam <itemizedlist>
+<listitem><para>uma visão de gráfico de chamadas, que mostra uma seção do gráfico de chamadas ao redor da função selecionada,</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->uma visão de mapa em árvore, que permite visualizar chamadas aninhadas relacionadas juntas com métrica de custo inclusiva para rápida detecção visual de funções problemáticas,</para>
+<listitem><para>uma visão de mapa em árvore, que permite visualizar chamadas aninhadas relacionadas juntas com métrica de custo inclusiva para rápida detecção visual de funções problemáticas,</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->código fonte e visões anotadas desassembladas, permitindo ver detalhes do custo relacionado às linhas de código e instruções assembler.</para>
+<listitem><para>código fonte e visões anotadas desassembladas, permitindo ver detalhes do custo relacionado às linhas de código e instruções assembler.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -198,409 +115,193 @@
</chapter>
<chapter id="using-tdecachegrind">
-<title
->Usando o &tdecachegrind;</title>
+<title>Usando o &tdecachegrind;</title>
<sect1 id="using-profile">
-<title
->Gerando Dados para Visualizar</title>
+<title>Gerando Dados para Visualizar</title>
-<para
->Primeiro, devemos gerar dados de desempenho medindo os aspectos das características em tempo de execução de um aplicativo, usando uma ferramenta de auditoria. O &tdecachegrind; propriamente dito não inclui nenhuma ferramenta de auditoria, mas pode ser melhor aproveitado em conjunto com o &callgrind;, e usando um conversor, pode também ser usado para visualizar dados produzidos com o &oprofile;. Apesar do escopo deste manual não ser o de documentar como auditar com estas ferramentas, a próxima seção fornece um pequeno tutorial para início rápido que você pode tomar como base. </para>
+<para>Primeiro, devemos gerar dados de desempenho medindo os aspectos das características em tempo de execução de um aplicativo, usando uma ferramenta de auditoria. O &tdecachegrind; propriamente dito não inclui nenhuma ferramenta de auditoria, mas pode ser melhor aproveitado em conjunto com o &callgrind;, e usando um conversor, pode também ser usado para visualizar dados produzidos com o &oprofile;. Apesar do escopo deste manual não ser o de documentar como auditar com estas ferramentas, a próxima seção fornece um pequeno tutorial para início rápido que você pode tomar como base. </para>
<sect2>
-<title
->&callgrind;</title>
-
-<para
->O &callgrind; está disponível em <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net"
-> http://tdecachegrind.sf.net</ulink
->. Observe que ele era anteriormente chamado de &calltree;, mas o nome foi abandonado. </para>
-
-<para
->O uso mais comum é preceder a linha de comando que inicia seu aplicativo com o <application
->callgrind</application
->, como em <blockquote
-><para
-><command
->callgrind meuprograma meusargs</command
-></para
-></blockquote
->. Ao término do programa, um arquivo <filename
->callgrind.out.pid</filename
-> será gerado o qual pode ser carregado para o &tdecachegrind;. </para>
-
-<para
->Um uso mais avançado é gerar dados de auditoria sempre que uma determinada função de seu aplicativo é chamada. Por exemplo, para o <command
->konqueror</command
->, para ver dados de auditoria somente para renderização de uma página web, você pode decidir gerar os dados sempre que você selecionar o ítem de menu Ver/Recarregar. Isto corresponde a uma chamada ao <symbol
->KonqMainWindow::slotReload</symbol
->. Use <blockquote
-><para
-><command
-> callgrind --dump-before=KonqMainWindow::slotReload konqueror </command
-></para
-></blockquote
-> Isto produzirá múltiplos arquivos de dados de auditoria com uma sequência numérica crescente no final dos nomes de arquivo. Um arquivo sem um número no final (terminando somente no PID do processo) também será produzido. Carregando este arquivo no &tdecachegrind;, todos os outros serão também carregados, e podem ser vistos na Visão Geral de Partes e Lista de Partes. </para>
+<title>&callgrind;</title>
+
+<para>O &callgrind; está disponível em <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net"> http://tdecachegrind.sf.net</ulink>. Observe que ele era anteriormente chamado de &calltree;, mas o nome foi abandonado. </para>
+
+<para>O uso mais comum é preceder a linha de comando que inicia seu aplicativo com o <application>callgrind</application>, como em <blockquote><para><command>callgrind meuprograma meusargs</command></para></blockquote>. Ao término do programa, um arquivo <filename>callgrind.out.pid</filename> será gerado o qual pode ser carregado para o &tdecachegrind;. </para>
+
+<para>Um uso mais avançado é gerar dados de auditoria sempre que uma determinada função de seu aplicativo é chamada. Por exemplo, para o <command>konqueror</command>, para ver dados de auditoria somente para renderização de uma página web, você pode decidir gerar os dados sempre que você selecionar o ítem de menu Ver/Recarregar. Isto corresponde a uma chamada ao <symbol>KonqMainWindow::slotReload</symbol>. Use <blockquote><para><command> callgrind --dump-before=KonqMainWindow::slotReload konqueror </command></para></blockquote> Isto produzirá múltiplos arquivos de dados de auditoria com uma sequência numérica crescente no final dos nomes de arquivo. Um arquivo sem um número no final (terminando somente no PID do processo) também será produzido. Carregando este arquivo no &tdecachegrind;, todos os outros serão também carregados, e podem ser vistos na Visão Geral de Partes e Lista de Partes. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->&oprofile;</title>
-
-<para
->O &oprofile; está disponível em <ulink url="http://oprofile.sf.net"
->http://oprofile.sf.net</ulink
->. Siga as instruções de instalação no site web. Mas antes, verifique se sua distribuição já não fornece-o empacotado (como a SuSE). </para>
-
-<para
->Uma ampla auditoria do sistema somente é permitida ao usuário root, onde todas as ações do sistema podem ser observadas. Logo, o descrito a seguir deve ser feito como root. Primeiro, configure o processo de auditoria, usando a GUI <command
->oprof_stat</command
-> ou a ferramenta de linha de comando opcontrol. A configuração padrão deve estar no modo tempo (TBS, veja a introdução). Para iniciar a medição, execute <command
->opcontrol -s</command
->. Então execute o aplicativo a ser analisado, e após isso, execute um <command
->opcontrol -d</command
->. Isto gravará todos os resultados medidos em arquivos sob o diretório <filename
->/var/lib/oprofile/samples/</filename
->. Para ser capaz de visualizar os dados no &tdecachegrind;, coloque-os em um diretório vazio: <blockquote
-><para
-><command
-> opreport -gdf | op2callgrind </command
-></para
-></blockquote
-> Isto produzirá uma grande quantidade de arquivos, um para cada programa que está em execução no sistema. Cada um deles pode ser carregado no &tdecachegrind; conforme desejar. </para>
+<title>&oprofile;</title>
+
+<para>O &oprofile; está disponível em <ulink url="http://oprofile.sf.net">http://oprofile.sf.net</ulink>. Siga as instruções de instalação no site web. Mas antes, verifique se sua distribuição já não fornece-o empacotado (como a SuSE). </para>
+
+<para>Uma ampla auditoria do sistema somente é permitida ao usuário root, onde todas as ações do sistema podem ser observadas. Logo, o descrito a seguir deve ser feito como root. Primeiro, configure o processo de auditoria, usando a GUI <command>oprof_stat</command> ou a ferramenta de linha de comando opcontrol. A configuração padrão deve estar no modo tempo (TBS, veja a introdução). Para iniciar a medição, execute <command>opcontrol -s</command>. Então execute o aplicativo a ser analisado, e após isso, execute um <command>opcontrol -d</command>. Isto gravará todos os resultados medidos em arquivos sob o diretório <filename>/var/lib/oprofile/samples/</filename>. Para ser capaz de visualizar os dados no &tdecachegrind;, coloque-os em um diretório vazio: <blockquote><para><command> opreport -gdf | op2callgrind </command></para></blockquote> Isto produzirá uma grande quantidade de arquivos, um para cada programa que está em execução no sistema. Cada um deles pode ser carregado no &tdecachegrind; conforme desejar. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="using-basics">
-<title
->Fundamentos da Interface com o Usuário</title>
-
-<para
->Ao iniciar o &tdecachegrind; com um arquivo de dados de auditoria como argumento, ou após carregar um através do Arquivo/Abrir, você verá uma barra lateral contendo a lista de funções à esquerda, e na parte principal à direita, uma área com visualizações para a função selecionada. Esta área de visualização pode ser configurada arbitrariamente para mostrar múltiplas visualizações de uma vez. </para>
-
-<para
->Na primeira inicialização, esta área será dividida em uma parte superior e inferior, cada uma com diferentes visualizações selecionáveis por abas. Para mover as visualizações, use o menu de contexto das abas, e ajuste os divisores entre as visualizações. Para alternar rapidamente entre as diferentes disposições de visualização, use Ver/Disposição/Duplicar, mude a disposição e alterne entre as disposições com Ver/Disposição/Próximo (ou melhor de acordo com os atalhos de teclado). </para>
-
-<para
->O importante para a visualização é o tipo de evento ativo: para o &callgrind;, isto é por exemplo Perdas de Cache ou Estimativa de Ciclo, para o &oprofile;, isto é "Temporizador" no caso mais simples. Você pode mudar o tipo de evento através da caixa combinada na barra de ferramentas ou na visão de Tipo de Evento. Uma primeira visão geral das características em tempo de execução deve ser fornecida quando você seleciona a função <symbol
->main</symbol
-> na lista à esquerda, e observa a visualização do gráfico de chamadas. Nele, você vê as chamadas ocorrendo em seu programa. Observe que a visão do gráfico de chamadas somente mostra funções com alta contagem de eventos. Executar um duplo-clique em uma função no gráfico, mudará a representação para mostrar as funções ao redor da selecionada. </para>
-
-<para
->Se desejar explorar mais a GUI, além deste manual, dê uma olhada na seção de documentação do site web <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net"
->http://tdecachegrind.sf.net</ulink
->. Além disso, cada widget no &tdecachegrind; possui ajuda do tipo <quote
->O Que é Isso</quote
->. </para>
+<title>Fundamentos da Interface com o Usuário</title>
+
+<para>Ao iniciar o &tdecachegrind; com um arquivo de dados de auditoria como argumento, ou após carregar um através do Arquivo/Abrir, você verá uma barra lateral contendo a lista de funções à esquerda, e na parte principal à direita, uma área com visualizações para a função selecionada. Esta área de visualização pode ser configurada arbitrariamente para mostrar múltiplas visualizações de uma vez. </para>
+
+<para>Na primeira inicialização, esta área será dividida em uma parte superior e inferior, cada uma com diferentes visualizações selecionáveis por abas. Para mover as visualizações, use o menu de contexto das abas, e ajuste os divisores entre as visualizações. Para alternar rapidamente entre as diferentes disposições de visualização, use Ver/Disposição/Duplicar, mude a disposição e alterne entre as disposições com Ver/Disposição/Próximo (ou melhor de acordo com os atalhos de teclado). </para>
+
+<para>O importante para a visualização é o tipo de evento ativo: para o &callgrind;, isto é por exemplo Perdas de Cache ou Estimativa de Ciclo, para o &oprofile;, isto é "Temporizador" no caso mais simples. Você pode mudar o tipo de evento através da caixa combinada na barra de ferramentas ou na visão de Tipo de Evento. Uma primeira visão geral das características em tempo de execução deve ser fornecida quando você seleciona a função <symbol>main</symbol> na lista à esquerda, e observa a visualização do gráfico de chamadas. Nele, você vê as chamadas ocorrendo em seu programa. Observe que a visão do gráfico de chamadas somente mostra funções com alta contagem de eventos. Executar um duplo-clique em uma função no gráfico, mudará a representação para mostrar as funções ao redor da selecionada. </para>
+
+<para>Se desejar explorar mais a GUI, além deste manual, dê uma olhada na seção de documentação do site web <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net">http://tdecachegrind.sf.net</ulink>. Além disso, cada widget no &tdecachegrind; possui ajuda do tipo <quote>O Que é Isso</quote>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="tdecachegrind-concepts">
-<title
->Conceitos Básicos</title>
+<title>Conceitos Básicos</title>
-<para
->Este capítulo explana alguns conceitos do &tdecachegrind; e introduz termos usados na interface. </para>
+<para>Este capítulo explana alguns conceitos do &tdecachegrind; e introduz termos usados na interface. </para>
<sect1 id="concepts-model">
-<title
->O Modelo de Dados para Dados de Auditoria</title>
+<title>O Modelo de Dados para Dados de Auditoria</title>
<sect2>
-<title
->Entidades de Custo</title>
-
-<para
->Contagem de custos de eventos (como Perdas na L2) são atribuídas a entidades de custo, que são ítens com relacionamentos com o código fonte ou estrutura de dados de um programa fornecido. Entidades de custo não somente podem ser código simples ou posições de dados, mas também posições de referência. Por exemplo, uma chamada tem uma fonte e um alvo, ou um endereço de dados pode ter um tipo de dado e uma posição do código onde sua alocação ocorreu. </para>
-
-<para
->As entidades de custo reconhecidas pelo KCacheGrind são fornecidas a seguir. Posições Simples: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-> Instrução. Uma instrução assembler em um endereço esecificado. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Linha de Código de uma Função. Todas as instruções que o compilador (através de informações de depuração) mapeia para uma linha de código determinada especificada pelo nome do arquivo fonte e número da linha, e que são executadas no contexto de alguma função. O útlimo requisito é necessário porque uma linha fonte dentro de uma função em linha pode aparecer no contexto de múltiplas funções. Instruções sem nenhum mapeamento para uma linha de código atual são mapeados para o número de linha 0 no arquivo "???". </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Função. Todas as linhas de código de uma função fornecida que consistem na função propriamente dita. Uma função é especificada por seu nome e sua localização em algum objeto binário, se disponível. O último requisito é necessário porque cada objeto binário de um programa simples pode manter funções com o mesmo nome (elas podem ser acessadas por exemplo com o dlopen/dlsym; o linkador em tempo de execução resolve funções em uma ordem de busca fornecida de objetos binários usados). Se uma ferramenta de auditorianão puder detectar o nome símbolo de uma função, por exemplo devido às informações de depuração não estarem disponíveis, seja pelo endereço da primeira instrução executada tipicamente ser usado, ou "???". </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Objeto Binário. Todas as funções nas quais o código está dentro do intervalo de um objeto binário fornecido, seja o executável principal ou uma biblioteca compartilhada. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Arquivo Fonte. Todas as funções nas quais a primeira instrução é mapeada para uma linha de um arquivo fonte fornecido. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Classe. Nomes símbolos de funções tipicamente são ordenados hierarquicamente no espaço de nomes, por exemplo espaço de nomes C++, ou linguagens orientadas a classes de objeto. Assim, uma classe pode manter funções de classes ou embutir classes propriamente ditas. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Parte de Auditoria. Alguma seção de tempo de uma auditoria executada, com um ID de cabeçalho fornecido, ID do processo e linha de comando executada. </para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Como visto na lista, um conjunto de entidades de custo frequentemente define outra entidade de custo. Assim, existe uma inclusão hierárquica de entidades de custo que deve ser óbvia a partir da descrição acima. </para>
-
-<para
->Posições de referência: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-> Chamada de um endereço de instrução para função alvo. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Chamada de uma linha de código para função alvo. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Chamada de código de função para função alvo. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Salto (in)condicional do código para instrução alvo. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> Salto (in)condicional do código para linha alvo. </para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Saltos entre funções não são permitidos, uma vez que isto não faz sentido em um gráfico de chamadas. Assim, construções como manipulação de exceções e saltos longos em C terão que ser traduzidas para aparecerem na pilha de chamadas se necessário. </para>
+<title>Entidades de Custo</title>
+
+<para>Contagem de custos de eventos (como Perdas na L2) são atribuídas a entidades de custo, que são ítens com relacionamentos com o código fonte ou estrutura de dados de um programa fornecido. Entidades de custo não somente podem ser código simples ou posições de dados, mas também posições de referência. Por exemplo, uma chamada tem uma fonte e um alvo, ou um endereço de dados pode ter um tipo de dado e uma posição do código onde sua alocação ocorreu. </para>
+
+<para>As entidades de custo reconhecidas pelo KCacheGrind são fornecidas a seguir. Posições Simples: <itemizedlist> <listitem><para> Instrução. Uma instrução assembler em um endereço esecificado. </para></listitem> <listitem><para> Linha de Código de uma Função. Todas as instruções que o compilador (através de informações de depuração) mapeia para uma linha de código determinada especificada pelo nome do arquivo fonte e número da linha, e que são executadas no contexto de alguma função. O útlimo requisito é necessário porque uma linha fonte dentro de uma função em linha pode aparecer no contexto de múltiplas funções. Instruções sem nenhum mapeamento para uma linha de código atual são mapeados para o número de linha 0 no arquivo "???". </para></listitem> <listitem><para> Função. Todas as linhas de código de uma função fornecida que consistem na função propriamente dita. Uma função é especificada por seu nome e sua localização em algum objeto binário, se disponível. O último requisito é necessário porque cada objeto binário de um programa simples pode manter funções com o mesmo nome (elas podem ser acessadas por exemplo com o dlopen/dlsym; o linkador em tempo de execução resolve funções em uma ordem de busca fornecida de objetos binários usados). Se uma ferramenta de auditorianão puder detectar o nome símbolo de uma função, por exemplo devido às informações de depuração não estarem disponíveis, seja pelo endereço da primeira instrução executada tipicamente ser usado, ou "???". </para></listitem> <listitem><para>Objeto Binário. Todas as funções nas quais o código está dentro do intervalo de um objeto binário fornecido, seja o executável principal ou uma biblioteca compartilhada. </para></listitem> <listitem><para>Arquivo Fonte. Todas as funções nas quais a primeira instrução é mapeada para uma linha de um arquivo fonte fornecido. </para></listitem> <listitem><para> Classe. Nomes símbolos de funções tipicamente são ordenados hierarquicamente no espaço de nomes, por exemplo espaço de nomes C++, ou linguagens orientadas a classes de objeto. Assim, uma classe pode manter funções de classes ou embutir classes propriamente ditas. </para></listitem> <listitem><para> Parte de Auditoria. Alguma seção de tempo de uma auditoria executada, com um ID de cabeçalho fornecido, ID do processo e linha de comando executada. </para></listitem> </itemizedlist> Como visto na lista, um conjunto de entidades de custo frequentemente define outra entidade de custo. Assim, existe uma inclusão hierárquica de entidades de custo que deve ser óbvia a partir da descrição acima. </para>
+
+<para>Posições de referência: <itemizedlist> <listitem><para> Chamada de um endereço de instrução para função alvo. </para></listitem> <listitem><para> Chamada de uma linha de código para função alvo. </para></listitem> <listitem><para> Chamada de código de função para função alvo. </para></listitem> <listitem><para> Salto (in)condicional do código para instrução alvo. </para></listitem> <listitem><para> Salto (in)condicional do código para linha alvo. </para></listitem> </itemizedlist> Saltos entre funções não são permitidos, uma vez que isto não faz sentido em um gráfico de chamadas. Assim, construções como manipulação de exceções e saltos longos em C terão que ser traduzidas para aparecerem na pilha de chamadas se necessário. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Tipos de Eventos</title>
+<title>Tipos de Eventos</title>
-<para
->Tipos de eventos arbitrários podem ser especificados nos dados de auditoria fornecendo-lhes um nome. Seu custo relacionado a uma entidade de custo é um inteiro de 64 bits. </para>
-<para
->Tipos de eventos os quais os custos são especificados em um arquivo de dados de auditoria são chamados eventos reais. Além disso, tipos podem especificar fórmulas para tipos de eventos calculados a partir de eventos reais, sendo chamados de eventos herdados. </para>
+<para>Tipos de eventos arbitrários podem ser especificados nos dados de auditoria fornecendo-lhes um nome. Seu custo relacionado a uma entidade de custo é um inteiro de 64 bits. </para>
+<para>Tipos de eventos os quais os custos são especificados em um arquivo de dados de auditoria são chamados eventos reais. Além disso, tipos podem especificar fórmulas para tipos de eventos calculados a partir de eventos reais, sendo chamados de eventos herdados. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="concepts-state">
-<title
->Visualização de Estado</title>
-
-<para
->A visualização de estado de uma janela do KCachegring inclui: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-> o tipo de evento primário e secundário escolhido para exibição, </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> o grupo de função (usado na lista de Auditoria de Função e coloração de entidade), </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> a auditoria de partes cujos custos estão incluídos na visualização, </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> uma entidade de custo ativa (por exemplo a função selecionada a partir da aba de auditoria de função), </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-> uma entidade de custo selecionada. </para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Isto influencia as visualizações. </para>
-<para
->Visualizações sempre são mostradas por uma, a ativa, entidade de custo. Quando uma determinada visualização não é apropriada para uma entidade de custo, ela é desabilitada (por exemplo ao selecionar um objeto ELF na lista de grupo com um duplo-clique, a anotação de código para um objeto ELF não faz sentido). </para>
-<para
->Por exemplo para uma função ativa, a lista de chamadas mostra todas as funções chamadas a partir da ativa. Aguém pode selecionar uma destas funções sem torná-la ativa. Se o gráfico de chamada é mostrado logo ao lado, ele automaticamente selecionará a mesma função. </para>
+<title>Visualização de Estado</title>
+
+<para>A visualização de estado de uma janela do KCachegring inclui: <itemizedlist> <listitem><para> o tipo de evento primário e secundário escolhido para exibição, </para></listitem> <listitem><para> o grupo de função (usado na lista de Auditoria de Função e coloração de entidade), </para></listitem> <listitem><para> a auditoria de partes cujos custos estão incluídos na visualização, </para></listitem> <listitem><para> uma entidade de custo ativa (por exemplo a função selecionada a partir da aba de auditoria de função), </para></listitem> <listitem><para> uma entidade de custo selecionada. </para></listitem> </itemizedlist> Isto influencia as visualizações. </para>
+<para>Visualizações sempre são mostradas por uma, a ativa, entidade de custo. Quando uma determinada visualização não é apropriada para uma entidade de custo, ela é desabilitada (por exemplo ao selecionar um objeto ELF na lista de grupo com um duplo-clique, a anotação de código para um objeto ELF não faz sentido). </para>
+<para>Por exemplo para uma função ativa, a lista de chamadas mostra todas as funções chamadas a partir da ativa. Aguém pode selecionar uma destas funções sem torná-la ativa. Se o gráfico de chamada é mostrado logo ao lado, ele automaticamente selecionará a mesma função. </para>
</sect1>
<sect1 id="concepts-guiparts">
-<title
->Partes da GUI</title>
+<title>Partes da GUI</title>
<sect2>
-<title
->Abas Laterais</title>
-<para
->Abas laterais (Embutíveis) são janelas laterais que podem ser colocadas em qualquer lado de uma janela do KCachegring. Elas sempre contém uma lista de entidades de custo ordenadas de alguma maneira. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Auditoria de Função. A Auditoria de Função é uma lista de funções mostrando custo inclusivo e exclusivo, contagem de chamadas, nome e posição de funções. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Visão Geral das Partes </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Pilha de Chamadas </para
-></listitem>
+<title>Abas Laterais</title>
+<para>Abas laterais (Embutíveis) são janelas laterais que podem ser colocadas em qualquer lado de uma janela do KCachegring. Elas sempre contém uma lista de entidades de custo ordenadas de alguma maneira. <itemizedlist>
+<listitem><para>Auditoria de Função. A Auditoria de Função é uma lista de funções mostrando custo inclusivo e exclusivo, contagem de chamadas, nome e posição de funções. </para></listitem>
+<listitem><para>Visão Geral das Partes </para></listitem>
+<listitem><para>Pilha de Chamadas </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Área de Visualização</title>
-<para
->A área de visualização, normalmente a parte direita da janela principal do KCachegrind, é constituída de uma (padrão) ou mais Visões em Aba, alinhadas horizontalmente ou verticalmente. Cada visão em aba mantém visualizações diferentes de uma entidade de custo por vez. O nome desta entidade é fornecido na visão em aba superior. Se existirem múltiplas visões em aba, somente uma fica ativa. O nome da entidade na aba de visão ativa é mostrado em negrito e determina a entidade de custo ativa da janela do KCachegrind. </para>
+<title>Área de Visualização</title>
+<para>A área de visualização, normalmente a parte direita da janela principal do KCachegrind, é constituída de uma (padrão) ou mais Visões em Aba, alinhadas horizontalmente ou verticalmente. Cada visão em aba mantém visualizações diferentes de uma entidade de custo por vez. O nome desta entidade é fornecido na visão em aba superior. Se existirem múltiplas visões em aba, somente uma fica ativa. O nome da entidade na aba de visão ativa é mostrado em negrito e determina a entidade de custo ativa da janela do KCachegrind. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Áreas de uma Visão em Aba</title>
-<para
->Cada visão em aba pode conter quatro áreas de visão, nomeadas Superior, Direita, Esquerda e Inferior. Cada área pode conter múltiplas visualizações empilhadas. A parte visível de uma área é selecionada por uma barra de abas. Barras de abas da área superior e direita estão no topo, barras de abas da área inferior e esquerda estão na base. Você pode especificar que tipo de visualização deve ser colocado em qual área usando o menu de contexto das abas. </para>
+<title>Áreas de uma Visão em Aba</title>
+<para>Cada visão em aba pode conter quatro áreas de visão, nomeadas Superior, Direita, Esquerda e Inferior. Cada área pode conter múltiplas visualizações empilhadas. A parte visível de uma área é selecionada por uma barra de abas. Barras de abas da área superior e direita estão no topo, barras de abas da área inferior e esquerda estão na base. Você pode especificar que tipo de visualização deve ser colocado em qual área usando o menu de contexto das abas. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Visualização Sincronizada através da Entidade Selecionada na Visão em Abas</title>
-<para
->Além de uma entidade ativa, cada visão em aba tem uma entidade selecionada. Como a maioria dos tipos de visualização mostram múltiplas entidades com a ativa centrada, você muda o ítem selecionado navegando dentro de uma visualização (clicando com o mouse ou usando o teclado). Tipicamente, ítens selecionados são mostrado em um estado destacado. Mudando a entidade selecionada em uma visualização de uma visão em aba, todas as outras visualizações na visão em abas destacarão a nova entidade selecionada. </para>
+<title>Visualização Sincronizada através da Entidade Selecionada na Visão em Abas</title>
+<para>Além de uma entidade ativa, cada visão em aba tem uma entidade selecionada. Como a maioria dos tipos de visualização mostram múltiplas entidades com a ativa centrada, você muda o ítem selecionado navegando dentro de uma visualização (clicando com o mouse ou usando o teclado). Tipicamente, ítens selecionados são mostrado em um estado destacado. Mudando a entidade selecionada em uma visualização de uma visão em aba, todas as outras visualizações na visão em abas destacarão a nova entidade selecionada. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Sincronização entre Visões em Abas</title>
-<para
->Se existirem múltiplas visões em abas, uma mudança de seleção em uma visão em aba faz um mudança de ativação na visão em aba seguinte (à direita/abaixo). Este tipo de ligação por exemplo deve permitir uma rápida navegação nos gráficos de chamadas. </para>
+<title>Sincronização entre Visões em Abas</title>
+<para>Se existirem múltiplas visões em abas, uma mudança de seleção em uma visão em aba faz um mudança de ativação na visão em aba seguinte (à direita/abaixo). Este tipo de ligação por exemplo deve permitir uma rápida navegação nos gráficos de chamadas. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Disposições</title>
-<para
->A disposição para todas as visões em aba de uma janela pode ser salva (veja o ítem de menu Ver/Disposição). Após duplicar a disposição atual (Ctrl+Mais ou menu) e mudar alguns tamanhos ou mover uma visualização para outra área de uma visão em abas, você pode rapidamente alternar entre a disposição antiga e a nova através do Ctrl+Esquerda/Direita. O conjunto de disposições será armazenado entre sessões do KCachegring do mesmo comando de auditoria. Você pode tornar o conjunto atual de disposições o padrão para novas sessões do KCachegrind, ou restaurar para o conjunto de disposições padrão. </para>
+<title>Disposições</title>
+<para>A disposição para todas as visões em aba de uma janela pode ser salva (veja o ítem de menu Ver/Disposição). Após duplicar a disposição atual (Ctrl+Mais ou menu) e mudar alguns tamanhos ou mover uma visualização para outra área de uma visão em abas, você pode rapidamente alternar entre a disposição antiga e a nova através do Ctrl+Esquerda/Direita. O conjunto de disposições será armazenado entre sessões do KCachegring do mesmo comando de auditoria. Você pode tornar o conjunto atual de disposições o padrão para novas sessões do KCachegrind, ou restaurar para o conjunto de disposições padrão. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="concepts-sidedocks">
-<title
->Abas Laterais</title>
+<title>Abas Laterais</title>
<sect2>
-<title
->Auditoria Plana</title>
-<para
->A auditoria plana contém uma lista de grupos e uma lista de funções. A lista de grupos contém todos os grupos onde o custo ocorre, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos é oculta quando o agrupamento é desligado. </para>
-<para
->A lista de funções contém as funções do grupo selecionado (ou todas as funções se o agrupamente estiver desligado), ordenadas por alguma coluna, por exemplo os custos gastos por ele ou inclusivos. Existe um número máximo de funções mostradas na lista, que é configurável em Configurações/Configurar o KCachegrind. </para>
+<title>Auditoria Plana</title>
+<para>A auditoria plana contém uma lista de grupos e uma lista de funções. A lista de grupos contém todos os grupos onde o custo ocorre, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos é oculta quando o agrupamento é desligado. </para>
+<para>A lista de funções contém as funções do grupo selecionado (ou todas as funções se o agrupamente estiver desligado), ordenadas por alguma coluna, por exemplo os custos gastos por ele ou inclusivos. Existe um número máximo de funções mostradas na lista, que é configurável em Configurações/Configurar o KCachegrind. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Visão Geral das Partes</title>
-<para
->Na execução de uma auditoria, múltiplos arquivos de dados auditados podem ser produzidos, os quais podem ser carregados simultaneamente no KCachegrind. A aba lateral Visão Geral de Partes mostra estes arquivos, ordenados horizontalmente de acordo com a hora de criação; os tamanhos dos retângulos são proporcionais ao custo gasto nas partes. Você pode selecionar uma ou diversas partes para limitar os custos mostrados nas outras visões do KCachegrind às partes selecionadas. </para>
-<para
->As partes são posteriormente subdivididas: existe um modo e particionamento e um de divisão de custo inclusivo: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Particionamento: Você vê o particionamento em grupos para uma parte dos dados de auditoria, de acordo com o tipo de grupo selecionado. Por exemplo se o grupo de objetos ELF estiver selecionado, você vê retângulos coloridos para cada objeto ELF usado (biblioteca compartilhada ou executável), dimensionado de acordo com o custo gasto nele. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Divisão de Custo Inclusivo: Um retângulo mostrando o custo inclusivo da função ativa atual na parte é mostrado. Ele divide-se novamente para mostrar os custos inclusivos de suas chamadas. </para
-></listitem>
+<title>Visão Geral das Partes</title>
+<para>Na execução de uma auditoria, múltiplos arquivos de dados auditados podem ser produzidos, os quais podem ser carregados simultaneamente no KCachegrind. A aba lateral Visão Geral de Partes mostra estes arquivos, ordenados horizontalmente de acordo com a hora de criação; os tamanhos dos retângulos são proporcionais ao custo gasto nas partes. Você pode selecionar uma ou diversas partes para limitar os custos mostrados nas outras visões do KCachegrind às partes selecionadas. </para>
+<para>As partes são posteriormente subdivididas: existe um modo e particionamento e um de divisão de custo inclusivo: <itemizedlist>
+<listitem><para>Particionamento: Você vê o particionamento em grupos para uma parte dos dados de auditoria, de acordo com o tipo de grupo selecionado. Por exemplo se o grupo de objetos ELF estiver selecionado, você vê retângulos coloridos para cada objeto ELF usado (biblioteca compartilhada ou executável), dimensionado de acordo com o custo gasto nele. </para></listitem>
+<listitem><para>Divisão de Custo Inclusivo: Um retângulo mostrando o custo inclusivo da função ativa atual na parte é mostrado. Ele divide-se novamente para mostrar os custos inclusivos de suas chamadas. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Pilha de Chamadas</title>
-<para
->Isto é uma pilha de chamadas 'mais provável' puramente fictícia. Ela é construída iniciando com a função ativa atual e adicionar as chamadas/chamados com custo mais alto de cima para baixo. </para>
-<para
->As colunas 'Custo' e 'Chamadas' mostram o custo usado para todas as chamadas a partir da função na linha acima. </para>
+<title>Pilha de Chamadas</title>
+<para>Isto é uma pilha de chamadas 'mais provável' puramente fictícia. Ela é construída iniciando com a função ativa atual e adicionar as chamadas/chamados com custo mais alto de cima para baixo. </para>
+<para>As colunas 'Custo' e 'Chamadas' mostram o custo usado para todas as chamadas a partir da função na linha acima. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="concepts-visualizations">
-<title
->Visualizações</title>
+<title>Visualizações</title>
<sect2>
-<title
->Tipos de Eventos</title>
-<para
->Esta lista mostra todos os tipos de custo disponíveis e o custo próprio correspondente e inclusivo da função ativa atual para o tipo de evento especificado. </para>
-<para
->Escolhendo um tipo de evento na lista, você muda o tipo de custo mostrado por todo o KCachegrind para o selecionado. </para>
+<title>Tipos de Eventos</title>
+<para>Esta lista mostra todos os tipos de custo disponíveis e o custo próprio correspondente e inclusivo da função ativa atual para o tipo de evento especificado. </para>
+<para>Escolhendo um tipo de evento na lista, você muda o tipo de custo mostrado por todo o KCachegrind para o selecionado. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Lista de Chamadas</title>
-<para
->Estas listas mostram chamadas para/da função ativa atual. Com 'todas' funções chamadoras/chamadas significando que podem ser alcançadas na direção chamadora/chamada, mesmo se outras funções estiverem interpostas. </para>
-<para
->Visões de lista de chamada incluem: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Chamadores Diretos </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Chamados Diretos </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Todos os Chamadores </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Todas as Chamadas </para
-></listitem>
+<title>Lista de Chamadas</title>
+<para>Estas listas mostram chamadas para/da função ativa atual. Com 'todas' funções chamadoras/chamadas significando que podem ser alcançadas na direção chamadora/chamada, mesmo se outras funções estiverem interpostas. </para>
+<para>Visões de lista de chamada incluem: <itemizedlist>
+<listitem><para>Chamadores Diretos </para></listitem>
+<listitem><para>Chamados Diretos </para></listitem>
+<listitem><para>Todos os Chamadores </para></listitem>
+<listitem><para>Todas as Chamadas </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Mapas</title>
-<para
->Uma visualização de mapa em árvore do tipo de evento primário, acima e abaixo da hierarquia de chamadas. Cada retângulo colorido representa uma função; seu tamanho tenta ser proporcional ao custo gasto nela enquanto a função ativa estiver em execução (no entanto, existem restrições de desenho). </para>
-<para
->Para o Mapa de Chamador, o gráfico mostra a hierarquia aninhada de todos os chamadores da função ativa atual; para o Mapa de Chamados, ele mostra a hierarquia aninhada de todas os chamados da função ativa atual. </para>
-<para
->Opções de aparência podem ser encontradas no menu de contexto. Para obter proporções exatas de tamanho, escolha 'Ocultar bordas incorretas'. Como este modo pode consumir muito tempo, você pode querer limitar o nível de aninhamento de desenho máximo antes. 'O Melhor' determina a direção de divisão para filhos a partir da proporção do pai. 'Sempre O Melhor' decide sobre o espaço remanescente para cada irmão. 'Ignorar Proporções' toma o espaço para desenhar o nome da função antes de desenhar o filho. Observe que as proporções de tamanho podem ficar bastante incorretas. </para>
-<para
->A navegação pelo teclado está disponível com as teclas de set esquerda/direita para navegar por irmãos, e teclas de seta acima/abaixo para ir um nível aninhado acima/abaixo. 'Return' ativa o ítem atual. </para>
+<title>Mapas</title>
+<para>Uma visualização de mapa em árvore do tipo de evento primário, acima e abaixo da hierarquia de chamadas. Cada retângulo colorido representa uma função; seu tamanho tenta ser proporcional ao custo gasto nela enquanto a função ativa estiver em execução (no entanto, existem restrições de desenho). </para>
+<para>Para o Mapa de Chamador, o gráfico mostra a hierarquia aninhada de todos os chamadores da função ativa atual; para o Mapa de Chamados, ele mostra a hierarquia aninhada de todas os chamados da função ativa atual. </para>
+<para>Opções de aparência podem ser encontradas no menu de contexto. Para obter proporções exatas de tamanho, escolha 'Ocultar bordas incorretas'. Como este modo pode consumir muito tempo, você pode querer limitar o nível de aninhamento de desenho máximo antes. 'O Melhor' determina a direção de divisão para filhos a partir da proporção do pai. 'Sempre O Melhor' decide sobre o espaço remanescente para cada irmão. 'Ignorar Proporções' toma o espaço para desenhar o nome da função antes de desenhar o filho. Observe que as proporções de tamanho podem ficar bastante incorretas. </para>
+<para>A navegação pelo teclado está disponível com as teclas de set esquerda/direita para navegar por irmãos, e teclas de seta acima/abaixo para ir um nível aninhado acima/abaixo. 'Return' ativa o ítem atual. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Gráfico de Chamadas</title>
-<para
->Esta visão mostra o gráfico de chamadas ao redor da função ativa. O custo mostrado é somente o custo que é gasto enquanto a função ativa estiver em execução; isto é o custo mostrado para main() - se ela estiver visível - deve ser o mesmo que o custo da função ativa, uma vez que é parte do custo inclusivo que main() gasta enquanto a função ativa estiver rodando. </para>
-<para
->Para ciclos, setas de chamadas em azul indicam que esta é uma chamada artificial adicionada para corrigir o desenho e que na verdade nunca ocorre. </para>
-<para
->Se o gráfico é maior que a área do widget, um painel de visão geral é mostrado em um dos lados. Existem opções de visualização similares as do Mapa em Árvore de Chamadas; a função selecionada é destacada. </para>
+<title>Gráfico de Chamadas</title>
+<para>Esta visão mostra o gráfico de chamadas ao redor da função ativa. O custo mostrado é somente o custo que é gasto enquanto a função ativa estiver em execução; isto é o custo mostrado para main() - se ela estiver visível - deve ser o mesmo que o custo da função ativa, uma vez que é parte do custo inclusivo que main() gasta enquanto a função ativa estiver rodando. </para>
+<para>Para ciclos, setas de chamadas em azul indicam que esta é uma chamada artificial adicionada para corrigir o desenho e que na verdade nunca ocorre. </para>
+<para>Se o gráfico é maior que a área do widget, um painel de visão geral é mostrado em um dos lados. Existem opções de visualização similares as do Mapa em Árvore de Chamadas; a função selecionada é destacada. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Anotações</title>
-<para
->A lista de código/assembler anotado mostra as instruções da linha de código/desassembladas da função ativa atual junto com o custo (próprio) gasto ao executar o código de uma linha fonte/instrução. Se existir uma chamada, linhas com detalhes sobre a chamada serão inseridas na fonte: o custo (inclusivo) gasto dentro de uma chamada, o número de chamadas que ocorreram, e o destino da chamada. </para>
-<para
->Selecione uma linha de informação de chamada para ativar o destino da chamada. </para>
+<title>Anotações</title>
+<para>A lista de código/assembler anotado mostra as instruções da linha de código/desassembladas da função ativa atual junto com o custo (próprio) gasto ao executar o código de uma linha fonte/instrução. Se existir uma chamada, linhas com detalhes sobre a chamada serão inseridas na fonte: o custo (inclusivo) gasto dentro de uma chamada, o número de chamadas que ocorreram, e o destino da chamada. </para>
+<para>Selecione uma linha de informação de chamada para ativar o destino da chamada. </para>
</sect2>
</sect1>
@@ -608,128 +309,42 @@
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="tdecachegrind-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &tdecachegrind;</title>
-<para
-></para>
+<title>A janela principal do &tdecachegrind;</title>
+<para></para>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-> Abre uma nova janela de nível superior de onde você pode carregar dados de auditoria. </action
-> Esta ação não é realmente necessária, uma vez que Arquivo/Abrir lhe fornecerá uma nova janela de nível superior quando a atual já estiver exibindo algum dado. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action> Abre uma nova janela de nível superior de onde você pode carregar dados de auditoria. </action> Esta ação não é realmente necessária, uma vez que Arquivo/Abrir lhe fornecerá uma nova janela de nível superior quando a atual já estiver exibindo algum dado. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-> Exibe o Diálogo de Abertura de Arquivo para escolher um arquivo de dados de auditoria a ser carregado. </action
-> Se já existir algum dado sendo mostrado na janela de nível superior atual, ele abrirá uma nova janela. Se você deseja abrir dados de auditoria adicionais na janela atual, use Arquivo/Adicionar. </para>
-<para
->Os nomes dos arquivos de dados de auditoria normalmente terminam em ..-, onde o último trecho é opcional e usado por arquivos de dados de auditoria múltiplos ao longo da execução de um aplicativo. Ao carregar um arquivo terminando somente com ., eventualmente existindo outros arquivos de dados para esta execução, mas com pontos adicionais, serão também carregados. </para>
-<para
->Exemplo: Se existir arquivos de dados de auditoria cachegrind.out.123 e cachegrind.out.123.1, carregando o primeiro, o segundo será automaticamente carregado também. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action> Exibe o Diálogo de Abertura de Arquivo para escolher um arquivo de dados de auditoria a ser carregado. </action> Se já existir algum dado sendo mostrado na janela de nível superior atual, ele abrirá uma nova janela. Se você deseja abrir dados de auditoria adicionais na janela atual, use Arquivo/Adicionar. </para>
+<para>Os nomes dos arquivos de dados de auditoria normalmente terminam em ..-, onde o último trecho é opcional e usado por arquivos de dados de auditoria múltiplos ao longo da execução de um aplicativo. Ao carregar um arquivo terminando somente com ., eventualmente existindo outros arquivos de dados para esta execução, mas com pontos adicionais, serão também carregados. </para>
+<para>Exemplo: Se existir arquivos de dados de auditoria cachegrind.out.123 e cachegrind.out.123.1, carregando o primeiro, o segundo será automaticamente carregado também. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-> Adiciona uma arquivo de dados de auditoria à janela atual. </action
-> Com isto, você pode forçar que arquivos de dados múltiplos sejam carregados em uma mesma janela de nível superior mesmo se eles não vierem da mesma execução fornecida por uma convenção de nomeação de arquivos de dados de auditoria. Por exemplo, use-o para comparações lado a lado. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Adicionar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action> Adiciona uma arquivo de dados de auditoria à janela atual. </action> Com isto, você pode forçar que arquivos de dados múltiplos sejam carregados em uma mesma janela de nível superior mesmo se eles não vierem da mesma execução fornecida por uma convenção de nomeação de arquivos de dados de auditoria. Por exemplo, use-o para comparações lado a lado. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-> Recarrega os dados de auditoria. </action
-> Isto é mais interessante após outro arquivo de dados de auditoria ter sido gerado pela execução de um aplicativo já carregado. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action> Recarrega os dados de auditoria. </action> Isto é mais interessante após outro arquivo de dados de auditoria ter sido gerado pela execução de um aplicativo já carregado. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kappname;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo>&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kappname;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
@@ -737,96 +352,33 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Tipo de Evento Primário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->(A ser feito)</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Tipo de Evento Primário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>(A ser feito)</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Tipo de Evento Sevundário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->(A ser feito)</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Tipo de Evento Sevundário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>(A ser feito)</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Agrupamento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->(A ser feito)</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Agrupamento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>(A ser feito)</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Disposição</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->(A ser feito)</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Disposição</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>(A ser feito)</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Dividir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->(A ser feito)</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Dividir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>(A ser feito)</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -839,56 +391,44 @@
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Para que serve o &tdecachegrind;? Eu não faço a mínima idéia. </para>
+<para>Para que serve o &tdecachegrind;? Eu não faço a mínima idéia. </para>
</question>
<answer>
-<para
->O &tdecachegrind; é útil no último estágio de desenvolvimento de software, chamado Auditoria. Se você não desenvolve aplicativos, você não precisa do &tdecachegrind;. </para>
+<para>O &tdecachegrind; é útil no último estágio de desenvolvimento de software, chamado Auditoria. Se você não desenvolve aplicativos, você não precisa do &tdecachegrind;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Qual a diferença entre 'Inclusivo' e 'Próprio'? </para>
+<para>Qual a diferença entre 'Inclusivo' e 'Próprio'? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Estes são atributos de custo para funções relativos a algum tipo de evento. Como funções podem chamar outras, faz sentido distinguir o custo da função propriamente dita ('Custo Próprio') e o cuso incluindo todas as chamadas de funções ('Custo Inclusivo'). 'Próprio' é algumas vezes também referenciado como custo 'Exclusivo'. </para>
-<para
->Assim, por exemplo para o main(), você sempre terá um custo inclusivo de cerca de 100%, visto que o custo próprio e negligenciado quando o trabalho real é feito em outra função. </para>
+<para>Estes são atributos de custo para funções relativos a algum tipo de evento. Como funções podem chamar outras, faz sentido distinguir o custo da função propriamente dita ('Custo Próprio') e o cuso incluindo todas as chamadas de funções ('Custo Inclusivo'). 'Próprio' é algumas vezes também referenciado como custo 'Exclusivo'. </para>
+<para>Assim, por exemplo para o main(), você sempre terá um custo inclusivo de cerca de 100%, visto que o custo próprio e negligenciado quando o trabalho real é feito em outra função. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A barra de menu/ferramentas do meu KCachegrind parece espartana. Isto é normal?</para>
+<para>A barra de menu/ferramentas do meu KCachegrind parece espartana. Isto é normal?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Obviamente o KCachegrind foi erradamente instalado em seu sistema. É recomendável compilá-lo com o prefixo de instalação do diretório base do sistema completo do KDE como <command
->configure --prefix=/opt/kde3; make install</command
->. Se você selecionar outro diretório como $HOME/kde, você deve configurar a variável de ambiente TDEDIR para o diretório correto do sistema antes de executar o KCachegrind. </para>
+<para>Obviamente o KCachegrind foi erradamente instalado em seu sistema. É recomendável compilá-lo com o prefixo de instalação do diretório base do sistema completo do KDE como <command>configure --prefix=/opt/kde3; make install</command>. Se você selecionar outro diretório como $HOME/kde, você deve configurar a variável de ambiente TDEDIR para o diretório correto do sistema antes de executar o KCachegrind. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Se eu der um duplo-clique em uma função abaixo da Visão do Gráfico de Chamadas, ele mostra para a função principal o mesmo custo da função selecionada. Isto não é supostamente um 100% costante? </para>
+<para>Se eu der um duplo-clique em uma função abaixo da Visão do Gráfico de Chamadas, ele mostra para a função principal o mesmo custo da função selecionada. Isto não é supostamente um 100% costante? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Você terá ativado uma função abaixo do main() com custo menor que o main(). Para qualquer função, somente esta parte do custo total da função é mostrado, que é gasta enquanto a função ativada está rodando. Isto é, o custo mostrado para qualquer função nunca pode ser maior que o custo da função ativada. </para>
+<para>Você terá ativado uma função abaixo do main() com custo menor que o main(). Para qualquer função, somente esta parte do custo total da função é mostrado, que é gasta enquanto a função ativada está rodando. Isto é, o custo mostrado para qualquer função nunca pode ser maior que o custo da função ativada. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -897,59 +437,21 @@
</chapter>
<chapter id="glossary">
-<title
->Glossário</title>
-
-<para
->A seguir está uma lista mesclada de termos. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Auditoria: O processo de coletar informações estatísticas sobre as características de tempo de execução de um programa. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rastreamento: O processo de supervisionar a execução de um programa e armazenar eventos ocorridos ordenados por uma estampa de tempo em um arquivo de saída, para Rastreio. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rastreio: Uma sequência de eventos com estampas de tempo que ocorreram durante o rastreamento da execução de um programa. Seu tamanho é tipicamente linear em função do tempo de execução de um programa. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivo de Dados de Auditoria: Um arquivo contendo dados medidos em um experimento de auditoria (ou parte de) ou produzidos por processamento posterior de um rastreio. Seu tamanho é tipicamente linear em função do tamanho do código do programa. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Parte da Dados de Auditoria (incorretamente também usado: Parte de Rastreio): Dados de um arquivo de dados de auditoria. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Experimento de Auditoria: Um programa executado sob supervisão de uma ferramenta de auditoria, produzindo possivelmente múltiplos arquivos de dados de auditoria a partir de partes e/ou linhas de execução. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Projeto de Auditoria: Uma configuração para experimentos de auditoria usados para um programa que será auditado, talvez em versões múltiplas. Comparações de dados auditados tipicamente só fazem sentido entre dados auditados produzidos em experimentos de um projeto de auditoria. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Entidade de Custo: Um ítem abstrato relacionado ao código fonte no qual a contagem de eventos pode ser atribuída. Dimensões para entidades de custo são localização de código (por exemplo, linha da fonte, função), localização de dados (por exemplo, tipo de dado acessado, objeto de dados), localização da execução (por exemplo, linha, processo), e referências das posições mencionadas (por exemplo chamadas, acesso a objetos a partir de sentenças, dados descartados da cache). </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tipo de Evento: O tipo de evento do qual custos podem ser atribuídos para uma entidade de custo. Aqui existem tipos de eventos reais e tipos de eventos herdados. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tipo de Evento Real: Um tipo de evento que pode ser medido por uma ferramenta. Ele precisa da existência de um sensor para o tipo de evento fornecido. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tipo de Evento Herdado: Um tipo de evento virtual somente visível na visualização que é definido por uma fórmula a ser calculada a partir de tipos de eventos reais. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Custos de Evento: Soma de eventos de algum tipo de evento ocorrido durante a execução é relacionada a alguma entidade de custo. O custo é atribuído à entidade. </para
-></listitem>
+<title>Glossário</title>
+
+<para>A seguir está uma lista mesclada de termos. <itemizedlist>
+<listitem><para>Auditoria: O processo de coletar informações estatísticas sobre as características de tempo de execução de um programa. </para></listitem>
+<listitem><para>Rastreamento: O processo de supervisionar a execução de um programa e armazenar eventos ocorridos ordenados por uma estampa de tempo em um arquivo de saída, para Rastreio. </para></listitem>
+<listitem><para>Rastreio: Uma sequência de eventos com estampas de tempo que ocorreram durante o rastreamento da execução de um programa. Seu tamanho é tipicamente linear em função do tempo de execução de um programa. </para></listitem>
+<listitem><para>Arquivo de Dados de Auditoria: Um arquivo contendo dados medidos em um experimento de auditoria (ou parte de) ou produzidos por processamento posterior de um rastreio. Seu tamanho é tipicamente linear em função do tamanho do código do programa. </para></listitem>
+<listitem><para>Parte da Dados de Auditoria (incorretamente também usado: Parte de Rastreio): Dados de um arquivo de dados de auditoria. </para></listitem>
+<listitem><para>Experimento de Auditoria: Um programa executado sob supervisão de uma ferramenta de auditoria, produzindo possivelmente múltiplos arquivos de dados de auditoria a partir de partes e/ou linhas de execução. </para></listitem>
+<listitem><para>Projeto de Auditoria: Uma configuração para experimentos de auditoria usados para um programa que será auditado, talvez em versões múltiplas. Comparações de dados auditados tipicamente só fazem sentido entre dados auditados produzidos em experimentos de um projeto de auditoria. </para></listitem>
+<listitem><para>Entidade de Custo: Um ítem abstrato relacionado ao código fonte no qual a contagem de eventos pode ser atribuída. Dimensões para entidades de custo são localização de código (por exemplo, linha da fonte, função), localização de dados (por exemplo, tipo de dado acessado, objeto de dados), localização da execução (por exemplo, linha, processo), e referências das posições mencionadas (por exemplo chamadas, acesso a objetos a partir de sentenças, dados descartados da cache). </para></listitem>
+<listitem><para>Tipo de Evento: O tipo de evento do qual custos podem ser atribuídos para uma entidade de custo. Aqui existem tipos de eventos reais e tipos de eventos herdados. </para></listitem>
+<listitem><para>Tipo de Evento Real: Um tipo de evento que pode ser medido por uma ferramenta. Ele precisa da existência de um sensor para o tipo de evento fornecido. </para></listitem>
+<listitem><para>Tipo de Evento Herdado: Um tipo de evento virtual somente visível na visualização que é definido por uma fórmula a ser calculada a partir de tipos de eventos reais. </para></listitem>
+<listitem><para>Custos de Evento: Soma de eventos de algum tipo de evento ocorrido durante a execução é relacionada a alguma entidade de custo. O custo é atribuído à entidade. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</chapter>
@@ -957,52 +459,36 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kappname; </para>
-<para
->Agradecimentos à Julian Seward pelo excelente &valgrind;, e Nicholas Nethercote pela adição do &cachegrind;. Sem estes programas, o <application
->KCachegrind</application
-> não existiria. Muitas idéias para esta &GUI; também vieram deles. </para>
-<para
->E agradecimentos a todos os diferentes usuários que reportaram erros/sugestões. </para>
+<para>&kappname; </para>
+<para>Agradecimentos à Julian Seward pelo excelente &valgrind;, e Nicholas Nethercote pela adição do &cachegrind;. Sem estes programas, o <application>KCachegrind</application> não existiria. Muitas idéias para esta &GUI; também vieram deles. </para>
+<para>E agradecimentos a todos os diferentes usuários que reportaram erros/sugestões. </para>
&underFDL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-tdecachegrind">
-<title
->Como obter o &tdecachegrind;</title>
+<title>Como obter o &tdecachegrind;</title>
-<para
->O &tdecachegrind; é parte do pacote &package; do &kde;. Para versões menos suportadas, &callgrind; e documentação adicional, veja a página web em <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net"
->http://tdecachegrind.sf.net</ulink
->. Lá você obterá instruções completas para instalação e compilação. </para>
+<para>O &tdecachegrind; é parte do pacote &package; do &kde;. Para versões menos suportadas, &callgrind; e documentação adicional, veja a página web em <ulink url="http://tdecachegrind.sf.net">http://tdecachegrind.sf.net</ulink>. Lá você obterá instruções completas para instalação e compilação. </para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para usar com sucesso o &tdecachegrind;, você precisa do &kde; 3.x. Para gerar dados de auditoria, o &cachegrind; ou o &calltree;/&callgrind; é recomendável. </para>
+<para>Para usar com sucesso o &tdecachegrind;, você precisa do &kde; 3.x. Para gerar dados de auditoria, o &cachegrind; ou o &calltree;/&callgrind; é recomendável. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->Todas as opções de configuração estão tanto no diálogo de configuração como nos menus de contexto das visualizações. </para>
+<para>Todas as opções de configuração estão tanto no diálogo de configuração como nos menus de contexto das visualizações. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook
index 18116121ead..bfa9ddc5e2e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/authors.docbook
@@ -1,46 +1,15 @@
<chapter id="authors">
-<title
->Autores e Histórico</title>
-<para
->Este projeto foi iniciado por Paul Hensgen como um de seus projetos Universitários. O nome original do aplicativo era <application
->Modelador UML</application
->. Paul fez todo o desenvolvimento até o final de 2001 quando o programa atingiu sua versão 1.0. </para>
-<para
->A versão 1.0 já oferecia muitas funcionalidades, mas após o projeto ter sido revisado pela Universidade de Paul, outros desenvolvedores puderam juntar-se e iniciaram fazendo contribuições importantes para o <application
->Modelador UML</application
->, como alternar de um formato binário de arquivo para um arquivo &XML;, suporte para mais tipos de Diagramas &UML;, Geração de Código e Importação de Código apenas para citar algumas. </para>
-<para
->Paul retirou-se da equipe de desenvolvimento no Verão de 2002 mas, como um Software Livre e de Código Aberto, o programa continua a melhorar e evoluir, e está sendo mantido por um grupo de desenvolvedores de diferentes partes do mundo. Em Setembro de 2002, o projeto mudou seu nome de <application
->Modelador &UML;</application
->, para &umbrello;. Existiram várias razões para a mudança do nome, a mais importante sendo que apenas <quote
->uml</quote
->&mdash; como é comumente conhecido &mdash; é um nome muito genérico e causa problemas com alguns distribuidores. A outra razão importante é que os desenvolvedores acham <application
->Umbrello</application
-> um nome mais legal. </para>
-<para
->O desenvolvimento do &umbrello; assim como as discussões sobre para onde o programa deve progredir nas versões futuras é aberto e ocorre na Internet. Se você gostaria de contribuir para o projeto, por favor não hesite em contactar os desenvolvedores. Existem muitas maneiras nas quais você pode auxiliar o &umbrello;: </para>
+<title>Autores e Histórico</title>
+<para>Este projeto foi iniciado por Paul Hensgen como um de seus projetos Universitários. O nome original do aplicativo era <application>Modelador UML</application>. Paul fez todo o desenvolvimento até o final de 2001 quando o programa atingiu sua versão 1.0. </para>
+<para>A versão 1.0 já oferecia muitas funcionalidades, mas após o projeto ter sido revisado pela Universidade de Paul, outros desenvolvedores puderam juntar-se e iniciaram fazendo contribuições importantes para o <application>Modelador UML</application>, como alternar de um formato binário de arquivo para um arquivo &XML;, suporte para mais tipos de Diagramas &UML;, Geração de Código e Importação de Código apenas para citar algumas. </para>
+<para>Paul retirou-se da equipe de desenvolvimento no Verão de 2002 mas, como um Software Livre e de Código Aberto, o programa continua a melhorar e evoluir, e está sendo mantido por um grupo de desenvolvedores de diferentes partes do mundo. Em Setembro de 2002, o projeto mudou seu nome de <application>Modelador &UML;</application>, para &umbrello;. Existiram várias razões para a mudança do nome, a mais importante sendo que apenas <quote>uml</quote>&mdash; como é comumente conhecido &mdash; é um nome muito genérico e causa problemas com alguns distribuidores. A outra razão importante é que os desenvolvedores acham <application>Umbrello</application> um nome mais legal. </para>
+<para>O desenvolvimento do &umbrello; assim como as discussões sobre para onde o programa deve progredir nas versões futuras é aberto e ocorre na Internet. Se você gostaria de contribuir para o projeto, por favor não hesite em contactar os desenvolvedores. Existem muitas maneiras nas quais você pode auxiliar o &umbrello;: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Relatando erros ou sugerindo melhorias</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Corrigindo erros e adicionando recursos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escrevendo uma boa documentação ou traduzindo para outros idiomas</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->E é claro...codificando conosco!</para
-></listitem>
+<listitem><para>Relatando erros ou sugerindo melhorias</para></listitem>
+<listitem><para>Corrigindo erros e adicionando recursos</para></listitem>
+<listitem><para>Escrevendo uma boa documentação ou traduzindo para outros idiomas</para></listitem>
+<listitem><para>E é claro...codificando conosco!</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Como voçê viu, existem muitas maneiras de contribuir. Todas elas são muito importantes e todos são bem vindos a participar. </para>
-<para
->Os desenvolvedores do &umbrello; podem ser contactados em <email
->uml-devel@lists.sourceforge.net</email
->. </para>
+<para>Como voçê viu, existem muitas maneiras de contribuir. Todas elas são muito importantes e todos são bem vindos a participar. </para>
+<para>Os desenvolvedores do &umbrello; podem ser contactados em <email>uml-devel@lists.sourceforge.net</email>. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook
index c299f837341..c84bb7cee17 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/code_import_and_generation.docbook
@@ -1,163 +1,82 @@
<chapter id="code-import-generation">
-<title
->Importação de Código e Geração de Código</title>
-<para
->O &umbrello; é uma ferramenta de modelagem &UML;, e como tal seu principal propósito é auxiliá-lo na <emphasis
->análise e desenho</emphasis
-> de seus sistemas. No entanto, para fazer a transição entre seu desenho e sua <emphasis
->implementação</emphasis
->, o &umbrello; permite gerar código fonte numa linguagem de programação que você conheça. Se você quiser iniciar o uso do &UML; num projeto em C++ já iniciado, o &umbrello; pode auxiliá-lo a criar um modelo de seu sistema a partir do código fonte analisando seu código e importando as classes encontradas nele. </para>
+<title>Importação de Código e Geração de Código</title>
+<para>O &umbrello; é uma ferramenta de modelagem &UML;, e como tal seu principal propósito é auxiliá-lo na <emphasis>análise e desenho</emphasis> de seus sistemas. No entanto, para fazer a transição entre seu desenho e sua <emphasis>implementação</emphasis>, o &umbrello; permite gerar código fonte numa linguagem de programação que você conheça. Se você quiser iniciar o uso do &UML; num projeto em C++ já iniciado, o &umbrello; pode auxiliá-lo a criar um modelo de seu sistema a partir do código fonte analisando seu código e importando as classes encontradas nele. </para>
<sect1 id="code-generation">
-<title
->Geração de Código</title>
-<para
->O &umbrello; pode gerar código fonte a partir de várias linguagens de programação baseadas no seu Modelo &UML; para auxiliá-lo no início com a implementação do seu projeto. O código gerado consiste de declarações de classe, com seus métodos e atributos de modo que você possa <quote
->preencher as lacunas</quote
-> fornecendo a funcionalidade das suas operações de classes. </para>
-<para
->O &umbrello; 1.2 vem com suporte à geração de código para ActionScript, Ada, C++, CORBA IDL, &Java;, JavaScript, <acronym
->PHP</acronym
->, Perl, Python, SQL e Esquema XML. </para>
+<title>Geração de Código</title>
+<para>O &umbrello; pode gerar código fonte a partir de várias linguagens de programação baseadas no seu Modelo &UML; para auxiliá-lo no início com a implementação do seu projeto. O código gerado consiste de declarações de classe, com seus métodos e atributos de modo que você possa <quote>preencher as lacunas</quote> fornecendo a funcionalidade das suas operações de classes. </para>
+<para>O &umbrello; 1.2 vem com suporte à geração de código para ActionScript, Ada, C++, CORBA IDL, &Java;, JavaScript, <acronym>PHP</acronym>, Perl, Python, SQL e Esquema XML. </para>
<sect2 id="generate-code">
-<title
->Gerando Código</title>
-<para
->Para gerar código como o &umbrello;, você primeiro precisa criar ou carregar um Modelo contendo pelo menos uma classe. Quando você estiver pronto para iniciar a escrita de algum código, selecione a entrada do <guimenuitem
->Assistente de Geração de Código</guimenuitem
-> no menu <guimenuitem
->Código</guimenuitem
-> para iniciar um Assistente que o guiará através do processo de geração de código. </para>
-<para
->O primeiro passo é selecionar as classes para quais você deseja gerar código fonte. Por padrão todas as classes de seu modelo serão selecionadas, e você pode remover as que não deseja que seja gerado código movendo-as para o lado esquerdo da lista. </para>
-<para
->O próximo passo do assistente lhe permite modificar os parâmetros que o Gerador de Código usa ao escrever seu código. As seguintes opções estão disponíveis: </para>
+<title>Gerando Código</title>
+<para>Para gerar código como o &umbrello;, você primeiro precisa criar ou carregar um Modelo contendo pelo menos uma classe. Quando você estiver pronto para iniciar a escrita de algum código, selecione a entrada do <guimenuitem>Assistente de Geração de Código</guimenuitem> no menu <guimenuitem>Código</guimenuitem> para iniciar um Assistente que o guiará através do processo de geração de código. </para>
+<para>O primeiro passo é selecionar as classes para quais você deseja gerar código fonte. Por padrão todas as classes de seu modelo serão selecionadas, e você pode remover as que não deseja que seja gerado código movendo-as para o lado esquerdo da lista. </para>
+<para>O próximo passo do assistente lhe permite modificar os parâmetros que o Gerador de Código usa ao escrever seu código. As seguintes opções estão disponíveis: </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Opções de Geração de Código</screeninfo>
+<screeninfo>Opções de Geração de Código</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="generation-options.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Opções para a Geração de Código no &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Opções para a Geração de Código no &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Opções para a Geração de Código no &umbrello; </para>
+ <para>Opções para a Geração de Código no &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="generation-options">
-<title
->Opções Gerais</title>
+<title>Opções Gerais</title>
<!-- LW; to rearrange -->
<sect4>
-<title
->Verbosidade do Código</title>
-<para
->A opção <guilabel
->Escrever cometários da documentação se vazios</guilabel
-> instrui o Gerador de Código a escrever comentários no estilo /** blah */ sempre que o bloco de comentários estiver vazio. Se você adicionar documentação a sua classe, métodos ou atributos em seu Modelo, o Gerador de Código escreverá estes comentários como documentação <application
->Doxygen</application
-> a menos que você configure algo aqui, mas se você selecionar esta opção o &umbrello; escreverá blocos de comentários para todas as classes, métodos e atributos se não houver nenhuma documentação no Modelo, caso contrário você deverá documentar suas classes posteriormente diretamente no código fonte. </para>
-<para
-><guilabel
->Escrever comentários para seções se seção estiver vazia</guilabel
-> faz com que o &umbrello; escreva comentários no código fonte para delimitar as diferentes seções de uma classe. Por exemplo <quote
->métodos públicos</quote
-> ou <quote
->Atributos</quote
-> antes das seções correspondentes. Se você selecionar esta opção o &umbrello; escreverá comentários para todas as seções da classe se a seção estiver vazia. Por exemplo, ele escreverá um comentário <quote
->métodos protegidos</quote
-> se existem métodos não protegidos em sua classe. </para>
+<title>Verbosidade do Código</title>
+<para>A opção <guilabel>Escrever cometários da documentação se vazios</guilabel> instrui o Gerador de Código a escrever comentários no estilo /** blah */ sempre que o bloco de comentários estiver vazio. Se você adicionar documentação a sua classe, métodos ou atributos em seu Modelo, o Gerador de Código escreverá estes comentários como documentação <application>Doxygen</application> a menos que você configure algo aqui, mas se você selecionar esta opção o &umbrello; escreverá blocos de comentários para todas as classes, métodos e atributos se não houver nenhuma documentação no Modelo, caso contrário você deverá documentar suas classes posteriormente diretamente no código fonte. </para>
+<para><guilabel>Escrever comentários para seções se seção estiver vazia</guilabel> faz com que o &umbrello; escreva comentários no código fonte para delimitar as diferentes seções de uma classe. Por exemplo <quote>métodos públicos</quote> ou <quote>Atributos</quote> antes das seções correspondentes. Se você selecionar esta opção o &umbrello; escreverá comentários para todas as seções da classe se a seção estiver vazia. Por exemplo, ele escreverá um comentário <quote>métodos protegidos</quote> se existem métodos não protegidos em sua classe. </para>
</sect4>
<sect4>
-<title
->Pastas</title>
-<para
-><guilabel
->Gravar todos os arquivos gerados para pasta</guilabel
->. Aqui você pode selecionar a pasta onde deseja que o &umbrello; coloque os fontes gerados. </para>
-<para
->A opção <guilabel
->Incluir arquivos de cabeçalho da pasta</guilabel
-> permite-lhe inserir um cabeçalho no início de cada arquivo gerado. Arquivos de cabeçalho podem conter informações de direito de cópia ou licença e conter variáveis que serão avaliados no momento da geração. Você pode dar uma olhada nos arquivos modelos de cabeçalho fornecidos com o &umbrello; para ver como usar estas variáveis para substituir seu nome ou a data atual no momento da geração. </para>
+<title>Pastas</title>
+<para><guilabel>Gravar todos os arquivos gerados para pasta</guilabel>. Aqui você pode selecionar a pasta onde deseja que o &umbrello; coloque os fontes gerados. </para>
+<para>A opção <guilabel>Incluir arquivos de cabeçalho da pasta</guilabel> permite-lhe inserir um cabeçalho no início de cada arquivo gerado. Arquivos de cabeçalho podem conter informações de direito de cópia ou licença e conter variáveis que serão avaliados no momento da geração. Você pode dar uma olhada nos arquivos modelos de cabeçalho fornecidos com o &umbrello; para ver como usar estas variáveis para substituir seu nome ou a data atual no momento da geração. </para>
</sect4>
<sect4>
-<title
->Política de Sobrescrever</title>
+<title>Política de Sobrescrever</title>
<!-- FIXME update for Umbrello 1.2's new C++ and Java code generators -->
-<para
->Esta opção diz ao &umbrello; o que fazer se o arquivo que está sendo criado já existe na pasta destino. O &umbrello; <emphasis
->não pode modificar arquivos fonte existentes</emphasis
->, logo você deve escolher entre sobrescrever o arquivo existente, pular a geração do arquivo em particular ou deixar o &umbrello; escolher um nome de arquivo diferente. Se você escolher a opção de usar um nome diferente, o &umbrello; adicionará um sufixo ao nome do arquivo. </para>
+<para>Esta opção diz ao &umbrello; o que fazer se o arquivo que está sendo criado já existe na pasta destino. O &umbrello; <emphasis>não pode modificar arquivos fonte existentes</emphasis>, logo você deve escolher entre sobrescrever o arquivo existente, pular a geração do arquivo em particular ou deixar o &umbrello; escolher um nome de arquivo diferente. Se você escolher a opção de usar um nome diferente, o &umbrello; adicionará um sufixo ao nome do arquivo. </para>
</sect4>
<sect4>
-<title
->Linguagem</title>
-<para
->O &umbrello; irá gerar por padrão código na linguagem que você tiver selecionado como Linguagem Ativa, mas com o Assistente de Geração de Código você tem a opção de mudar isto para outra linguagem. </para>
+<title>Linguagem</title>
+<para>O &umbrello; irá gerar por padrão código na linguagem que você tiver selecionado como Linguagem Ativa, mas com o Assistente de Geração de Código você tem a opção de mudar isto para outra linguagem. </para>
</sect4>
-</sect3
-><!--generation-options-->
+</sect3><!--generation-options-->
<sect3 id="generation-wizard-generation">
-<title
->Geração do Assistente de Geração</title>
-<para
->O terceiro e último passo do assistente mostra o estado do processo de Geração de Código. Você precisa somente clicar no botão Gerar para ter suas classes escritas para você. </para>
-<para
->Observe que as Opções que você selecionou durante o assistente de Geração de Código são válidas somente para a geração atual. Na próxima vez que executar o Assistente você precisará re-selecionar todas as opções (sua pasta de cabeçalhos, política de sobrescrever, e assim por diante). Você pode configurar os padrões usados pelo &umbrello; na seção <guilabel
->Geração de Código</guilabel
-> das configurações do Umbrello, disponível em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar &umbrello;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> </para>
-<para
->Se você tiver configurado suas opções de Geração de Código para as configurações corretas e desejar gerar algum código da mesma maneira sem passar pelo assistente, você pode selecionar a entrada <guimenuitem
->Gerar Todo Código</guimenuitem
-> no menu Código. Isto irá gerar código para todas as classes em seu Modelo usando suas configurações atuais (incluindo Pasta de Saída e Política de Sobrescrever, logo use com cuidado). </para>
+<title>Geração do Assistente de Geração</title>
+<para>O terceiro e último passo do assistente mostra o estado do processo de Geração de Código. Você precisa somente clicar no botão Gerar para ter suas classes escritas para você. </para>
+<para>Observe que as Opções que você selecionou durante o assistente de Geração de Código são válidas somente para a geração atual. Na próxima vez que executar o Assistente você precisará re-selecionar todas as opções (sua pasta de cabeçalhos, política de sobrescrever, e assim por diante). Você pode configurar os padrões usados pelo &umbrello; na seção <guilabel>Geração de Código</guilabel> das configurações do Umbrello, disponível em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar &umbrello;...</guimenuitem></menuchoice> </para>
+<para>Se você tiver configurado suas opções de Geração de Código para as configurações corretas e desejar gerar algum código da mesma maneira sem passar pelo assistente, você pode selecionar a entrada <guimenuitem>Gerar Todo Código</guimenuitem> no menu Código. Isto irá gerar código para todas as classes em seu Modelo usando suas configurações atuais (incluindo Pasta de Saída e Política de Sobrescrever, logo use com cuidado). </para>
</sect3>
-</sect2
-><!--generate-code-->
-</sect1
-> <!--code-generation-->
+</sect2><!--generate-code-->
+</sect1> <!--code-generation-->
<sect1 id="code-import">
-<title
->Importar Código</title>
-<para
->O &umbrello; pode importar código fonte de seus projetos existentes para auxiliá-lo a construir o Modelo de seus sistemas. O &umbrello; 1.2 suporta somente código fonte C++, mas outras linguagens devem estar disponíveis em versões futuras. </para>
-<para
->Para importar classes para seu Modelo, selecione a entrada <guimenuitem
->Importar Classes...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Código</guimenu
->. No diálogo de arquivo selecione os arquivos contendo as declarações de classe C++ e pressione OK. As classes serão importadas e você irá encontrá-las como parte de seu Modelo na Visão Árvore. Observe que o &umbrello; não criará nenhum tipo de Diagrama para mostrar suas classes, elas serão apenas importadas para seu Modelo e então você poderá usá-las mais tarde em qualquer diagrama que desejar. </para>
+<title>Importar Código</title>
+<para>O &umbrello; pode importar código fonte de seus projetos existentes para auxiliá-lo a construir o Modelo de seus sistemas. O &umbrello; 1.2 suporta somente código fonte C++, mas outras linguagens devem estar disponíveis em versões futuras. </para>
+<para>Para importar classes para seu Modelo, selecione a entrada <guimenuitem>Importar Classes...</guimenuitem> no menu <guimenu>Código</guimenu>. No diálogo de arquivo selecione os arquivos contendo as declarações de classe C++ e pressione OK. As classes serão importadas e você irá encontrá-las como parte de seu Modelo na Visão Árvore. Observe que o &umbrello; não criará nenhum tipo de Diagrama para mostrar suas classes, elas serão apenas importadas para seu Modelo e então você poderá usá-las mais tarde em qualquer diagrama que desejar. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Importar Código</screeninfo>
+<screeninfo>Importar Código</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="code-import.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Menu para importação de código fonte no &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Menu para importação de código fonte no &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Menu para importação de código fonte no &umbrello; </para>
+ <para>Menu para importação de código fonte no &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect1>
-</chapter
-> <!--code-import-generation-->
+</chapter> <!--code-import-generation-->
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook
index 6af0c223a0a..dee53c7c7a2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/credits.docbook
@@ -1,11 +1,6 @@
<chapter id="copyright">
-<title
->Direitos de Cópia</title>
+<title>Direitos de Cópia</title>
-<para
->Direitos de Cópia 2001, Paul Hensgen</para>
-<para
->Direitos de Cópia 2002, 2003 Os Autores do &umbrello;. Veja <ulink url="http://uml.sf.net/developers.php"
->http://uml.sf.net/developers.php</ulink
-> para mais informações</para>
+<para>Direitos de Cópia 2001, Paul Hensgen</para>
+<para>Direitos de Cópia 2002, 2003 Os Autores do &umbrello;. Veja <ulink url="http://uml.sf.net/developers.php">http://uml.sf.net/developers.php</ulink> para mais informações</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook
index 96bbed477f2..19fe077892a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/index.docbook
@@ -1,14 +1,10 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY umbrello "<application
->Umbrello &UML; Modeller</application
->">
+ <!ENTITY umbrello "<application>Umbrello &UML; Modeller</application>">
<!ENTITY kappname "&umbrello;">
<!ENTITY packagename "tdesdk">
- <!ENTITY UML "<acronym
->UML</acronym
->">
+ <!ENTITY UML "<acronym>UML</acronym>">
<!ENTITY introduction-chapter SYSTEM "introduction.docbook">
<!ENTITY uml-basics-chapter SYSTEM "uml_basics.docbook">
<!ENTITY working-with-umbrello-chapter SYSTEM "working_with_umbrello.docbook">
@@ -17,59 +13,43 @@
<!ENTITY authors-chapter SYSTEM "authors.docbook">
<!ENTITY credits-chapter SYSTEM "credits.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
<!-- Do not define any other entities; instead, use the entities
from kde-genent.entities and $LANG/user.entities. -->
]>
<book id="Umbrello" lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &umbrello;</title>
+<title>Manual do &umbrello;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->Autores do &umbrello;</corpauthor>
+<corpauthor>Autores do &umbrello;</corpauthor>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Paul Hensgen</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Paul Hensgen</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2002, 2003</year>
-<holder
->Autores do &umbrello;</holder>
+<year>2002, 2003</year>
+<holder>Autores do &umbrello;</holder>
</copyright>
-<date
->2003-10-15</date>
-<releaseinfo
->1.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-15</date>
+<releaseinfo>1.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &umbrello; auxiliar o processo de desenvolvimento de software através do uso do padrão industrial da Linguagem de Modelagem Unificada (&UML;) para permitir-lhe criar diagramas para o desenvolvimento e documentação de seus sistemas. </para>
+<para>O &umbrello; auxiliar o processo de desenvolvimento de software através do uso do padrão industrial da Linguagem de Modelagem Unificada (&UML;) para permitir-lhe criar diagramas para o desenvolvimento e documentação de seus sistemas. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->UML</keyword>
-<keyword
->modelando</keyword>
-<keyword
->diagramas</keyword>
-<keyword
->desenvolvimento de software</keyword>
-<keyword
->desenvolvimento</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>UML</keyword>
+<keyword>modelando</keyword>
+<keyword>diagramas</keyword>
+<keyword>desenvolvimento de software</keyword>
+<keyword>desenvolvimento</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook
index 07bb0a128f2..250b2404511 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/introduction.docbook
@@ -1,57 +1,19 @@
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &umbrello; é uma ferramenta de diagrama &UML; que pode auxiliá-lo no processo de desenvolvimento de software. Especialmente durante as fases de análise e desenho, o &umbrello; lhe auxilia a obter um produto de alta qualidade. A &UML; pode também ser usada para documentar o desenho de seu software para auxiliá-lo e seus companheiros de desenvolvimento. </para>
-<para
->Ter um bom modelo de seu software é a melhor maneira de comunicar-se com outros desenvolvedores que estão trabalhando no projeto e com seus clientes. Um bom modelo é extremamente importante para projetos de tamanho médio e grande, mas é também muito útil para projetos pequenos. Caso esteja trabalhando num projeto pequeno, de um desenvolvedor, você se beneficiará com um bom modelo porque ele lhe dará uma visão geral que lhe auxiliará a codificar as coisas da maneira correta na primeira vez. </para>
-<para
->A &UML; é uma linguagem de diagramação usada para descrever modelos. Você pode representar suas idéias em &UML; usando diferentes tipos de diagramas. O &umbrello; 1.2 suporta os seguintes tipos: </para>
+<para>O &umbrello; é uma ferramenta de diagrama &UML; que pode auxiliá-lo no processo de desenvolvimento de software. Especialmente durante as fases de análise e desenho, o &umbrello; lhe auxilia a obter um produto de alta qualidade. A &UML; pode também ser usada para documentar o desenho de seu software para auxiliá-lo e seus companheiros de desenvolvimento. </para>
+<para>Ter um bom modelo de seu software é a melhor maneira de comunicar-se com outros desenvolvedores que estão trabalhando no projeto e com seus clientes. Um bom modelo é extremamente importante para projetos de tamanho médio e grande, mas é também muito útil para projetos pequenos. Caso esteja trabalhando num projeto pequeno, de um desenvolvedor, você se beneficiará com um bom modelo porque ele lhe dará uma visão geral que lhe auxiliará a codificar as coisas da maneira correta na primeira vez. </para>
+<para>A &UML; é uma linguagem de diagramação usada para descrever modelos. Você pode representar suas idéias em &UML; usando diferentes tipos de diagramas. O &umbrello; 1.2 suporta os seguintes tipos: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Classe</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Seqüência</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Colaboração</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Caso de Uso</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Estado</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Atividade</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Componente</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Diagrama de Distribuição</para
-></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Classe</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Seqüência</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Colaboração</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Caso de Uso</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Estado</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Atividade</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Componente</para></listitem>
+<listitem><para>Diagrama de Distribuição</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Mais informações sobre &UML; podem ser encontradas no site web da <ulink url="http://www.omg.org"
-> <acronym
->OMG</acronym
->, http://www.omg.org.</ulink
->, criadora do padrão &UML;. </para>
-<para
->Nós esperamos que você goste do &umbrello; e que ele lhe auxilie a criar software de alta qualidade. O &umbrello; é um Software Livre e disponível gratuitamente, e a única coisa que lhe pedimos é reportar qualquer erro, problemas ou sugestões para os desenvolvedores do &umbrello; em <email
->uml-devel@lists.sourceforge.net</email
-> ou <ulink url="http://bugs.kde.org"
->http://bugs.kde.org</ulink
->. </para>
+<para>Mais informações sobre &UML; podem ser encontradas no site web da <ulink url="http://www.omg.org"> <acronym>OMG</acronym>, http://www.omg.org.</ulink>, criadora do padrão &UML;. </para>
+<para>Nós esperamos que você goste do &umbrello; e que ele lhe auxilie a criar software de alta qualidade. O &umbrello; é um Software Livre e disponível gratuitamente, e a única coisa que lhe pedimos é reportar qualquer erro, problemas ou sugestões para os desenvolvedores do &umbrello; em <email>uml-devel@lists.sourceforge.net</email> ou <ulink url="http://bugs.kde.org">http://bugs.kde.org</ulink>. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook
index 3b7f43a2077..70965248ca0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/other_features.docbook
@@ -1,72 +1,35 @@
<chapter id="other-features">
-<title
->Outros Recursos</title>
-<sect1
->
-<title
->Outros Recursos do &umbrello;</title>
-<para
->Este capítulo explanará sumariamente alguns outros recursos que o &umbrello; lhe oferece.</para>
+<title>Outros Recursos</title>
+<sect1>
+<title>Outros Recursos do &umbrello;</title>
+<para>Este capítulo explanará sumariamente alguns outros recursos que o &umbrello; lhe oferece.</para>
<sect2 id="copying-as-png">
-<title
->Copiar objetos como imagens PNG</title>
-<para
->Além de lhe oferecer as funcionalidades normais de copiar, cortar e colar que você espera para copiar objetos entre diagramas diferentes, o &umbrello; pode copiar os objetos como figuras PNG de modo que você possa inserí-las em outro tipo de documento. Você não precisa fazer nada em especial para usar este recurso, apenas selecione um objeto de um diagrama (Classe, Ator, &etc;) e copie-o (<keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->, ou usando o menu), e então abra um documento &kword; (ou qualquer programa para o qual você possa colar imagens) e selecione <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->. Este é um grande recurso para exportar partes de seu diagrama como simples figuras. </para>
+<title>Copiar objetos como imagens PNG</title>
+<para>Além de lhe oferecer as funcionalidades normais de copiar, cortar e colar que você espera para copiar objetos entre diagramas diferentes, o &umbrello; pode copiar os objetos como figuras PNG de modo que você possa inserí-las em outro tipo de documento. Você não precisa fazer nada em especial para usar este recurso, apenas selecione um objeto de um diagrama (Classe, Ator, &etc;) e copie-o (<keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>, ou usando o menu), e então abra um documento &kword; (ou qualquer programa para o qual você possa colar imagens) e selecione <guimenuitem>Colar</guimenuitem>. Este é um grande recurso para exportar partes de seu diagrama como simples figuras. </para>
</sect2>
<sect2 id="export-as-png">
-<title
->Exportando para uma Imagem</title>
-<para
->Você pode também exportar um diagrama completo como uma imagem. A única coisa que você precisa fazer é selecionar o diagrama que você deseja exportar, e então a opção <guimenuitem
->Exportar como Figura...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Diagrama</guimenu
->. </para>
+<title>Exportando para uma Imagem</title>
+<para>Você pode também exportar um diagrama completo como uma imagem. A única coisa que você precisa fazer é selecionar o diagrama que você deseja exportar, e então a opção <guimenuitem>Exportar como Figura...</guimenuitem> no menu <guimenu>Diagrama</guimenu>. </para>
</sect2>
<sect2 id="printing">
-<title
->Imprimindo</title>
-<para
->O &umbrello; permite imprimir diagramas individuais. Pressionar o botão <guiicon
->Imprimir</guiicon
-> na barra de ferramentas do aplicativo ou selecionar a opção <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> lhe trará o diálogo padrão de impressão do &kde; a partir do qual você pode imprimir seus diagramas. </para>
+<title>Imprimindo</title>
+<para>O &umbrello; permite imprimir diagramas individuais. Pressionar o botão <guiicon>Imprimir</guiicon> na barra de ferramentas do aplicativo ou selecionar a opção <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu> lhe trará o diálogo padrão de impressão do &kde; a partir do qual você pode imprimir seus diagramas. </para>
</sect2>
<sect2 id="logical-folders">
-<title
->Pastas Lógicas</title>
-<para
->Para melhor organizar o seu modelo, especialmente para grandes projetos, você pode criar pastas lógicas na Visão de Árvore. Apenas selecione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Nova</guimenu
-><guimenuitem
->Pasta</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto das pastas padrão na Visão de Árvore para criá-las. Pastas podem ser aninhadas, e você pode mover objetos arrastando-os de uma pasta e soltando-os em outra. </para>
+<title>Pastas Lógicas</title>
+<para>Para melhor organizar o seu modelo, especialmente para grandes projetos, você pode criar pastas lógicas na Visão de Árvore. Apenas selecione a opção <menuchoice><guimenu>Nova</guimenu><guimenuitem>Pasta</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto das pastas padrão na Visão de Árvore para criá-las. Pastas podem ser aninhadas, e você pode mover objetos arrastando-os de uma pasta e soltando-os em outra. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Organizando seu Modelo com Pastas</screeninfo>
+<screeninfo>Organizando seu Modelo com Pastas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="folders.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Organizando um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Organizando um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Organizando um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; </para>
+ <para>Organizando um Modelo com Pastas Lógicas no &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook
index bba8624bafe..d7f88564f98 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/uml_basics.docbook
@@ -1,378 +1,169 @@
<chapter id="uml-basics">
-<title
->Fundamentos do &UML;</title>
+<title>Fundamentos do &UML;</title>
<sect1 id="about-uml">
-<title
->Sobre o &UML;</title>
-<para
->Este capítulo lhe fornecerá uma visão rápida dos fundamentos da &UML;. Tenha em mente que isto não é um tutorial detalhado sobre &UML;, mas apenas uma rápida introdução a &UML; que pode ser lida como um tutorial &UML;. Se você gostaria de aprender mais sobre a Linguagem de Modelagem Unificada, ou generalidades sobre análise e desenho de software, consulte um dos muitos livros disponíveis sobre o tópico. Existem também muitos tutoriais na Internet os quais você pode usar como ponto de partida. </para>
-
-<para
->A Linguagem de Modelagem Unificada (Unified Modelling Language - &UML;) é uma linguagem de diagramação ou notação para especificar, visualizar e documentar modelos de sistemas de software Orientados à Objeto. A &UML; não é um método de desenvolvimento, o que significa que ela não diz para você o que fazer primeiro e em seguida ou como desenhar seu sistema, mas ele lhe auxilia a visualizar seu desenho e a comunicação entre objetos. A &UML; é controlada pelo Grupo de Gerenciamento de Objeto (Object Management Group - <acronym
->OMG</acronym
->) e é um padrão da indústria para descrever graficamente software. </para>
-<para
->A &UML; é voltada para o desenho de software Orientado à Objeto e tem um uso limitado para outros paradigmas de programação. </para>
-<para
->A &UML; é composta por muitos elementos de modelo que representam as diferentes partes de um sistema de software. Os elementos &UML; são usados para criar diagramas, que representam um determinada parte, ou um ponto de vista do sistema. Os seguintes tipos de diagramas são suportados pelo &umbrello;: </para>
+<title>Sobre o &UML;</title>
+<para>Este capítulo lhe fornecerá uma visão rápida dos fundamentos da &UML;. Tenha em mente que isto não é um tutorial detalhado sobre &UML;, mas apenas uma rápida introdução a &UML; que pode ser lida como um tutorial &UML;. Se você gostaria de aprender mais sobre a Linguagem de Modelagem Unificada, ou generalidades sobre análise e desenho de software, consulte um dos muitos livros disponíveis sobre o tópico. Existem também muitos tutoriais na Internet os quais você pode usar como ponto de partida. </para>
+
+<para>A Linguagem de Modelagem Unificada (Unified Modelling Language - &UML;) é uma linguagem de diagramação ou notação para especificar, visualizar e documentar modelos de sistemas de software Orientados à Objeto. A &UML; não é um método de desenvolvimento, o que significa que ela não diz para você o que fazer primeiro e em seguida ou como desenhar seu sistema, mas ele lhe auxilia a visualizar seu desenho e a comunicação entre objetos. A &UML; é controlada pelo Grupo de Gerenciamento de Objeto (Object Management Group - <acronym>OMG</acronym>) e é um padrão da indústria para descrever graficamente software. </para>
+<para>A &UML; é voltada para o desenho de software Orientado à Objeto e tem um uso limitado para outros paradigmas de programação. </para>
+<para>A &UML; é composta por muitos elementos de modelo que representam as diferentes partes de um sistema de software. Os elementos &UML; são usados para criar diagramas, que representam um determinada parte, ou um ponto de vista do sistema. Os seguintes tipos de diagramas são suportados pelo &umbrello;: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="use-case-diagram"
->Diagrama de Caso de Uso</link
-></emphasis
-> mostra atores (pessoas ou outros usuários do sistema), casos de uso (os cenários onde eles usam o sistema), e seus relacionamentos</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="class-diagram"
->Diagrama de Classe</link
-></emphasis
-> mostra classes e os relacionamentos entre elas</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="sequence-diagram"
->Diagrama de Seqüência</link
-></emphasis
-> mostra objetos e uma seqüência das chamadas do método feitas para outros objetos.</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="collaboration-diagram"
->Diagrama de Colaboração</link
-></emphasis
-> mostra objetos e seus relacionamentos, colocando ênfase nos objetos que participam na troca de mensagens</para>
+<listitem><para><emphasis><link linkend="use-case-diagram">Diagrama de Caso de Uso</link></emphasis> mostra atores (pessoas ou outros usuários do sistema), casos de uso (os cenários onde eles usam o sistema), e seus relacionamentos</para> </listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="class-diagram">Diagrama de Classe</link></emphasis> mostra classes e os relacionamentos entre elas</para> </listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="sequence-diagram">Diagrama de Seqüência</link></emphasis> mostra objetos e uma seqüência das chamadas do método feitas para outros objetos.</para> </listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="collaboration-diagram">Diagrama de Colaboração</link></emphasis> mostra objetos e seus relacionamentos, colocando ênfase nos objetos que participam na troca de mensagens</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="state-diagram"
->Diagrama de Estado</link
-></emphasis
-> mostra estados, mudanças de estado e eventos num objeto ou uma parte do sistema</para
-> </listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="activity-diagram"
->Diagrama de Atividade</link
-></emphasis
-> mostra atividades e as mudanças de uma atividade para outra com os eventos ocorridos em alguma parte do sistema</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="component-diagram"
->Diagrama de Componente</link
-></emphasis
-> mostra os componentes de programação de alto nível (como KParts ou Java Beans).</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><emphasis
-><link linkend="deployment-diagram"
->Diagrama de Distribuição</link
-></emphasis
-> mostra as instâncias dos componentes e seus relacionamentos.</para
-></listitem
->
+<listitem><para><emphasis><link linkend="state-diagram">Diagrama de Estado</link></emphasis> mostra estados, mudanças de estado e eventos num objeto ou uma parte do sistema</para> </listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="activity-diagram">Diagrama de Atividade</link></emphasis> mostra atividades e as mudanças de uma atividade para outra com os eventos ocorridos em alguma parte do sistema</para></listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="component-diagram">Diagrama de Componente</link></emphasis> mostra os componentes de programação de alto nível (como KParts ou Java Beans).</para></listitem>
+
+<listitem><para><emphasis><link linkend="deployment-diagram">Diagrama de Distribuição</link></emphasis> mostra as instâncias dos componentes e seus relacionamentos.</para></listitem>
</itemizedlist>
-</sect1
-> <!-- about-uml -->
+</sect1> <!-- about-uml -->
-<sect1 id="uml-elements"
->
-<title
->Elementos &UML;</title>
+<sect1 id="uml-elements">
+<title>Elementos &UML;</title>
<sect2 id="use-case-diagram">
-<title
->Diagrama de Caso de Uso</title>
-<para
->Diagramas de Caso de Uso descrevem relacionamentos e dependências entre um grupo de <emphasis
->Caso de Uso</emphasis
-> e os Atores participantes no processo.</para>
-<para
->É importante observar que Diagramas de Caso de Uso não são adequados para representar o desenho, e não podem descrever os mecanismos internos de um sistema. Diagramas de Caso de Uso são feitos para facilitar a comunicação com os futuros usuários do sistema, e com o cliente, e são especialmente úteis para determinar os recursos necessários que o sistema deve ter. Diagramas de Caso de Uso dizem <emphasis
->o quê</emphasis
-> o sistema deve fazer, mas não fazem &mdash; e não podem &mdash; especificar <emphasis
->como</emphasis
-> isto será conseguido.</para>
+<title>Diagrama de Caso de Uso</title>
+<para>Diagramas de Caso de Uso descrevem relacionamentos e dependências entre um grupo de <emphasis>Caso de Uso</emphasis> e os Atores participantes no processo.</para>
+<para>É importante observar que Diagramas de Caso de Uso não são adequados para representar o desenho, e não podem descrever os mecanismos internos de um sistema. Diagramas de Caso de Uso são feitos para facilitar a comunicação com os futuros usuários do sistema, e com o cliente, e são especialmente úteis para determinar os recursos necessários que o sistema deve ter. Diagramas de Caso de Uso dizem <emphasis>o quê</emphasis> o sistema deve fazer, mas não fazem &mdash; e não podem &mdash; especificar <emphasis>como</emphasis> isto será conseguido.</para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Um exemplo de Diagrama de Caso de Uso.</screeninfo>
+<screeninfo>Um exemplo de Diagrama de Caso de Uso.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="use-case-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Caso de Uso</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Caso de Uso</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Caso de Uso </para>
+ <para>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Caso de Uso </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="use-case">
-<title
->Caso de Uso</title>
-<para
->Um <emphasis
->Caso de Uso</emphasis
-> descreve &mdash; do ponto de vista dos atores &mdash; um grupo de atividades num sistema que produz um resultado concreto e tangível.</para>
-<para
->Casos de Uso são descrições de interações típicas entre os usuários de um sistema e o sistema propriamente dito. Eles representam a interface externa do sistema e especificam um conjunto de exigências do que o sistema deve fazer (lembre-se: somente o quê, não como). </para>
-<para
->Quando trabalhar com Casos de Uso, é importante lembrar-se de algumas regras simples: <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Cada Caso de Uso está relacionado com no mínimo um ator</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Cada Caso de Uso possui um iniciador (&ie; um ator)</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Cada Caso de Uso liga-se a um resultado relevante (um resultado com <quote
->valor de negócio</quote
->)</para>
+<title>Caso de Uso</title>
+<para>Um <emphasis>Caso de Uso</emphasis> descreve &mdash; do ponto de vista dos atores &mdash; um grupo de atividades num sistema que produz um resultado concreto e tangível.</para>
+<para>Casos de Uso são descrições de interações típicas entre os usuários de um sistema e o sistema propriamente dito. Eles representam a interface externa do sistema e especificam um conjunto de exigências do que o sistema deve fazer (lembre-se: somente o quê, não como). </para>
+<para>Quando trabalhar com Casos de Uso, é importante lembrar-se de algumas regras simples: <itemizedlist>
+ <listitem><para>Cada Caso de Uso está relacionado com no mínimo um ator</para></listitem>
+ <listitem><para>Cada Caso de Uso possui um iniciador (&ie; um ator)</para></listitem>
+ <listitem><para>Cada Caso de Uso liga-se a um resultado relevante (um resultado com <quote>valor de negócio</quote>)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Casos de Uso também podem ter relacionamentos com outros Casos de Uso. Os três tipos mais comuns de relacionamento entre Casos de Uso são:</para>
+<para>Casos de Uso também podem ter relacionamentos com outros Casos de Uso. Os três tipos mais comuns de relacionamento entre Casos de Uso são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><emphasis
->&lt;&lt;inclui-se&gt;&gt;</emphasis
-> que especifica que um Caso de Uso toma lugar <emphasis
->dentro</emphasis
-> de outro Caso de Uso</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><emphasis
->&lt;&lt;estende&gt;&gt;</emphasis
-> que especifica que em determinadas situações, ou em algum ponto (chamado um ponto de extensão) um Caso de Uso será estendido por outro.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><emphasis
->Generalização</emphasis
-> especifica que um Caso de Uso herda as características do <quote
->Super</quote
-> Caso de Uso, e pode sobrepor algumas delas ou adicionar novas de maneira semelhante a herança entre classes. </para>
+<listitem><para><emphasis>&lt;&lt;inclui-se&gt;&gt;</emphasis> que especifica que um Caso de Uso toma lugar <emphasis>dentro</emphasis> de outro Caso de Uso</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis>&lt;&lt;estende&gt;&gt;</emphasis> que especifica que em determinadas situações, ou em algum ponto (chamado um ponto de extensão) um Caso de Uso será estendido por outro.</para></listitem>
+<listitem><para><emphasis>Generalização</emphasis> especifica que um Caso de Uso herda as características do <quote>Super</quote> Caso de Uso, e pode sobrepor algumas delas ou adicionar novas de maneira semelhante a herança entre classes. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3 id="actor">
-<title
->Ator</title>
-<para
->Um ator é uma entidade externa (fora do sistema) que interage com o sistema participando (e freqüentemente iniciando) um Caso de Uso. Atores podem ser pessoas reais (por exemplo usuários do sistema), outro sistema de computador ou eventos externos. </para>
-<para
->Atores não representam as pessoa <emphasis
->física</emphasis
-> ou sistemas, mas sua <emphasis
->regra</emphasis
->. Isto significa que quando uma pessoa interage com o sistema de diferentes maneiras (assumindo diferentes regras) ela será representada por diversos atores. Por exemplo um pessoa que fornece suporte ao cliente por telefone e recebe ordens do cliente para o sistema pode ser representado por um ator da <quote
->Equipe de Suporte</quote
-> e um ator <quote
->Representante de Vendas</quote
-> </para>
+<title>Ator</title>
+<para>Um ator é uma entidade externa (fora do sistema) que interage com o sistema participando (e freqüentemente iniciando) um Caso de Uso. Atores podem ser pessoas reais (por exemplo usuários do sistema), outro sistema de computador ou eventos externos. </para>
+<para>Atores não representam as pessoa <emphasis>física</emphasis> ou sistemas, mas sua <emphasis>regra</emphasis>. Isto significa que quando uma pessoa interage com o sistema de diferentes maneiras (assumindo diferentes regras) ela será representada por diversos atores. Por exemplo um pessoa que fornece suporte ao cliente por telefone e recebe ordens do cliente para o sistema pode ser representado por um ator da <quote>Equipe de Suporte</quote> e um ator <quote>Representante de Vendas</quote> </para>
</sect3>
<sect3 id="use-case-description">
-<title
->Descrição do Caso de Uso</title>
-<para
->Descrição do Caso de Uso são narrativas de texto do Caso de Uso. Elas usualmente tomam a forma de uma nota ou um documento que é de alguma maneira ligado ao Caso de Uso, e explana o processo ou atividades que tomarão lugar no Caso de Uso. </para>
+<title>Descrição do Caso de Uso</title>
+<para>Descrição do Caso de Uso são narrativas de texto do Caso de Uso. Elas usualmente tomam a forma de uma nota ou um documento que é de alguma maneira ligado ao Caso de Uso, e explana o processo ou atividades que tomarão lugar no Caso de Uso. </para>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- use-case-diagram -->
+</sect2> <!-- use-case-diagram -->
<sect2 id="class-diagram">
-<title
->Diagrama de Classe</title>
-<para
->Diagramas de Classe mostram as diferentes classes que fazem um sistema e como elas se relacionam. Os Diagramas de Classe são chamados diagramas <quote
->estáticos</quote
-> porque mostram as classes, com seus métodos e atributos bem como os relacionamentos estáticos entre elas: quais classes <quote
->conhecem</quote
-> quais classes ou quais classes <quote
->são parte</quote
-> de outras classes, mas não mostram a troca de mensagens entre elas. </para>
+<title>Diagrama de Classe</title>
+<para>Diagramas de Classe mostram as diferentes classes que fazem um sistema e como elas se relacionam. Os Diagramas de Classe são chamados diagramas <quote>estáticos</quote> porque mostram as classes, com seus métodos e atributos bem como os relacionamentos estáticos entre elas: quais classes <quote>conhecem</quote> quais classes ou quais classes <quote>são parte</quote> de outras classes, mas não mostram a troca de mensagens entre elas. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Um exemplo de um Diagrama de Classe</screeninfo>
+<screeninfo>Um exemplo de um Diagrama de Classe</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="class-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Classe</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Classe</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Classe </para>
+ <para>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Classe </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="class">
-<title
->Classe</title>
-<para
->Um Classe define os atributos e os métodos de um conjunto de objetos. Todos os objetos desta classe (instâncias desta classe) compartilham o mesmo comportamento, e possuem o mesmo conjunto de atributos (cada objeto possui seu próprio conjunto). O termo <quote
->Tipo</quote
-> é algumas vezes usado ao invés de Classe, mas é importante mencionar que estes dois termos não são a mesma coisa, e Tipo é um termo mais genérico. </para>
-<para
->Em &UML; Classes são representadas por retângulos, com o nome da classe, e podem também mostrar os atributos e operações da classe em dois outros <quote
->compartimentos</quote
-> dentro do retângulo. </para>
+<title>Classe</title>
+<para>Um Classe define os atributos e os métodos de um conjunto de objetos. Todos os objetos desta classe (instâncias desta classe) compartilham o mesmo comportamento, e possuem o mesmo conjunto de atributos (cada objeto possui seu próprio conjunto). O termo <quote>Tipo</quote> é algumas vezes usado ao invés de Classe, mas é importante mencionar que estes dois termos não são a mesma coisa, e Tipo é um termo mais genérico. </para>
+<para>Em &UML; Classes são representadas por retângulos, com o nome da classe, e podem também mostrar os atributos e operações da classe em dois outros <quote>compartimentos</quote> dentro do retângulo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma Classe em &UML;</screeninfo>
+<screeninfo>Uma Classe em &UML;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="class.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Representação visual de uma Classe em &UML;</phrase>
+ <phrase>Representação visual de uma Classe em &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Representação visual de uma Classe em &UML; </para>
+ <para>Representação visual de uma Classe em &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect4 id="attribute">
-<title
->Atributos</title>
-<para
->Na &UML;, atributos são mostrados com pelo menos seu nome, e podem também mostrar seu tipo, valor inicial e outras propriedades. Atributos podem também ser exibidos com sua visibilidade: </para>
+<title>Atributos</title>
+<para>Na &UML;, atributos são mostrados com pelo menos seu nome, e podem também mostrar seu tipo, valor inicial e outras propriedades. Atributos podem também ser exibidos com sua visibilidade: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><literal
->+</literal
-> indica atributos <emphasis
->públicos</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->#</literal
-> indica atributos <emphasis
->protegidos</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->-</literal
-> indica atributos <emphasis
->privados</emphasis
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><literal>+</literal> indica atributos <emphasis>públicos</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>#</literal> indica atributos <emphasis>protegidos</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>-</literal> indica atributos <emphasis>privados</emphasis></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect4>
<sect4 id="operation">
-<title
->Operações</title>
-<para
->Operações (métodos) também são exibidos com pelo menos seu nome, e podem também mostrar seus parâmetros e valores de retorno. Operações podem, como os Atributos, mostras sua visibilidade: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><literal
->+</literal
-> indica operações <emphasis
->públicas</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->#</literal
-> indica operações <emphasis
->protegidas</emphasis
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->-</literal
-> indica operações <emphasis
->privadas</emphasis
-></para
-></listitem>
+<title>Operações</title>
+<para>Operações (métodos) também são exibidos com pelo menos seu nome, e podem também mostrar seus parâmetros e valores de retorno. Operações podem, como os Atributos, mostras sua visibilidade: <itemizedlist>
+<listitem><para><literal>+</literal> indica operações <emphasis>públicas</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>#</literal> indica operações <emphasis>protegidas</emphasis></para></listitem>
+<listitem><para><literal>-</literal> indica operações <emphasis>privadas</emphasis></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect4>
<sect4 id="templates">
-<title
->Modelos</title>
-<para
->Classes podem ter modelos, um valor que é usado para uma classe ou tipo não especificado. O tipo de modelo é especificado quando uma classe é iniciada (&ie; um objeto é criado). Modelos existem no C++ moderno e foram introduzidos no Java 1.5 onde eles são chamados de Genéricos. </para>
+<title>Modelos</title>
+<para>Classes podem ter modelos, um valor que é usado para uma classe ou tipo não especificado. O tipo de modelo é especificado quando uma classe é iniciada (&ie; um objeto é criado). Modelos existem no C++ moderno e foram introduzidos no Java 1.5 onde eles são chamados de Genéricos. </para>
</sect4>
</sect3>
<sect3 id="class-associations">
-<title
->Associações de Classe</title>
-<para
->Classes podem relacionar-se (ser associada com) com outras de diferentes maneiras:</para>
+<title>Associações de Classe</title>
+<para>Classes podem relacionar-se (ser associada com) com outras de diferentes maneiras:</para>
<sect4 id="generalization">
-<title
->Generalização</title>
-<para
->Herança é um dos conceitos fundamentais da programação Orientada à Objeto, na qual uma classe <quote
->herda</quote
-> todos os atributos e operações da classe da qual deriva, e pode sobrescrever/modificar alguns deles, bem como adicionar mais atributos e operações próprios.</para>
-<para
->EM &UML;, uma associação <emphasis
->Generalização</emphasis
-> entre duas classes coloca-as numa hierarquia representando o conceito de herança de uma classe derivada de uma classe base. Em &UML;, Generalizações são representadas por uma linha conectando duas classes, com uma seta no lado da classe base. <screenshot>
-<screeninfo
->Generalização</screeninfo>
+<title>Generalização</title>
+<para>Herança é um dos conceitos fundamentais da programação Orientada à Objeto, na qual uma classe <quote>herda</quote> todos os atributos e operações da classe da qual deriva, e pode sobrescrever/modificar alguns deles, bem como adicionar mais atributos e operações próprios.</para>
+<para>EM &UML;, uma associação <emphasis>Generalização</emphasis> entre duas classes coloca-as numa hierarquia representando o conceito de herança de uma classe derivada de uma classe base. Em &UML;, Generalizações são representadas por uma linha conectando duas classes, com uma seta no lado da classe base. <screenshot>
+<screeninfo>Generalização</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="generalization.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Representação visual de uma generalização em &UML;</phrase>
+ <phrase>Representação visual de uma generalização em &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Representação visual de uma generalização em &UML; </para>
+ <para>Representação visual de uma generalização em &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -380,35 +171,21 @@
</sect4>
<sect4 id="uml-associations">
-<title
->Associações</title>
-<para
->Um associação representa um relacionamento entre classes, e fornece a semântica comum e a estrutura para muitos tipos de <quote
->conexões</quote
-> entre objetos.</para>
-<para
->Associações são o mecanismo que permite objetos comunicarem-se entre si. Elas descrevem a conexão entre diferentes classes (a conexão entre os objetos atuais é chamada conexão do objeto, ou <emphasis
->link</emphasis
->. </para>
-<para
->Associações podem ter um regra que especifica o propósito da associação e pode ser uni ou bidirecional (indicadando se os dois objetos participantes do relacionamento podem mandar mensagens para o outro, ou se apenas um deles sabe sobre o outro). Cada ponta da associação também possui uma valor de multiplicidade, que dita como muitos objetos neste lado da associação pode relacionar-se com o outro lado. </para>
-<para
->Em &UML;, associações são representadas como linhas conectando as classes participantes do relacionamento, e podem também mostrar a regra e a multiplicidade de cada um dos participantes. A multiplicidade é exibida como um intervalo [min...máx] de valores não negativos, com uma estrela (<literal
->*</literal
->) no lado máximo representando infinito. <screenshot>
-<screeninfo
->Associação &UML;</screeninfo>
+<title>Associações</title>
+<para>Um associação representa um relacionamento entre classes, e fornece a semântica comum e a estrutura para muitos tipos de <quote>conexões</quote> entre objetos.</para>
+<para>Associações são o mecanismo que permite objetos comunicarem-se entre si. Elas descrevem a conexão entre diferentes classes (a conexão entre os objetos atuais é chamada conexão do objeto, ou <emphasis>link</emphasis>. </para>
+<para>Associações podem ter um regra que especifica o propósito da associação e pode ser uni ou bidirecional (indicadando se os dois objetos participantes do relacionamento podem mandar mensagens para o outro, ou se apenas um deles sabe sobre o outro). Cada ponta da associação também possui uma valor de multiplicidade, que dita como muitos objetos neste lado da associação pode relacionar-se com o outro lado. </para>
+<para>Em &UML;, associações são representadas como linhas conectando as classes participantes do relacionamento, e podem também mostrar a regra e a multiplicidade de cada um dos participantes. A multiplicidade é exibida como um intervalo [min...máx] de valores não negativos, com uma estrela (<literal>*</literal>) no lado máximo representando infinito. <screenshot>
+<screeninfo>Associação &UML;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="association.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Representação visual de uma Associação em &UML;</phrase>
+ <phrase>Representação visual de uma Associação em &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Representação visual de uma Associação em &UML; </para>
+ <para>Representação visual de uma Associação em &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -416,367 +193,226 @@
</sect4>
<sect4 id="aggregation">
-<title
->Agregação</title>
-<para
->Agregações são um tipo especial de associação no qual as duas classes participantes não possuem em nível igual, mas fazem um relacionamento <quote
->todo-parte</quote
->. Uma Agregação descreve como a classe que possui a regra do todo, é composta (tem) de outras classes, que possuem a regra das partes. Para Agregações, a classe que age como o todo sempre tem uma multiplicidade de um. </para>
-<para
->Em &UML;, Agregações são representadas por uma associação que mostra um rombóide no lado do todo. <screenshot>
-<screeninfo
->Agregação</screeninfo>
+<title>Agregação</title>
+<para>Agregações são um tipo especial de associação no qual as duas classes participantes não possuem em nível igual, mas fazem um relacionamento <quote>todo-parte</quote>. Uma Agregação descreve como a classe que possui a regra do todo, é composta (tem) de outras classes, que possuem a regra das partes. Para Agregações, a classe que age como o todo sempre tem uma multiplicidade de um. </para>
+<para>Em &UML;, Agregações são representadas por uma associação que mostra um rombóide no lado do todo. <screenshot>
+<screeninfo>Agregação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="aggregation.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Representação visual de um relacionamento Agregação em &UML;</phrase>
+ <phrase>Representação visual de um relacionamento Agregação em &UML;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Representação visual de um relacionamento Agregação em &UML; </para>
+ <para>Representação visual de um relacionamento Agregação em &UML; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect4>
<sect4 id="composition">
-<title
->Composição</title>
-<para
->Composições são associações que representam agregações <emphasis
->muito fortes</emphasis
->. Isto significa que Composições formam relacionamentos todo-parte também, mas o relacionamento é tão forte que as partes não pode existir independentes. Elas existem somente dentro do todo, e se o todo é destruído as partes morrem também.</para>
-<para
->Em &UML;, Composições são representadas por um rombóide sólido no lado do todo. </para>
-<para
-><screenshot>
-<screeninfo
->Composição</screeninfo>
+<title>Composição</title>
+<para>Composições são associações que representam agregações <emphasis>muito fortes</emphasis>. Isto significa que Composições formam relacionamentos todo-parte também, mas o relacionamento é tão forte que as partes não pode existir independentes. Elas existem somente dentro do todo, e se o todo é destruído as partes morrem também.</para>
+<para>Em &UML;, Composições são representadas por um rombóide sólido no lado do todo. </para>
+<para><screenshot>
+<screeninfo>Composição</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="composition.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Representação visual de um relacionamento Composição em &UML;</phrase>
+ <phrase>Representação visual de um relacionamento Composição em &UML;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
+</screenshot></para>
</sect4>
-</sect3
-> <!--class-associations-->
+</sect3> <!--class-associations-->
<sect3 id="other-class-diagram-items">
-<title
->Outros Ítens do Diagrama de Classe</title>
-<para
->Diagramas de Classe podem conter diversos outros ítens além das classes.</para>
+<title>Outros Ítens do Diagrama de Classe</title>
+<para>Diagramas de Classe podem conter diversos outros ítens além das classes.</para>
<sect4 id="interfaces">
-<title
->Interfaces</title>
-<para
->Interfaces são classes abstratas que significam instâncias que não podem ser diretamente criadas delas. Elas podem conter operações mas não podem conter atributos. Classes podem derivar de interfaces (através da realização de uma associação) e instâncias podem então ser feitas destes diagramas.</para>
+<title>Interfaces</title>
+<para>Interfaces são classes abstratas que significam instâncias que não podem ser diretamente criadas delas. Elas podem conter operações mas não podem conter atributos. Classes podem derivar de interfaces (através da realização de uma associação) e instâncias podem então ser feitas destes diagramas.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
<sect4 id="datatype">
-<title
->Tipos de dados</title>
-<para
->Tipos de dados são primitivos uma vez que são tipicamente construídos numa linguagem de programação. Exemplos comuns são inteiros e lógicos. Eles não podem ser relacionados à classes mas classes pode se relacionar com eles.</para>
+<title>Tipos de dados</title>
+<para>Tipos de dados são primitivos uma vez que são tipicamente construídos numa linguagem de programação. Exemplos comuns são inteiros e lógicos. Eles não podem ser relacionados à classes mas classes pode se relacionar com eles.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
<sect4 id="enum">
-<title
->Enumerações</title>
-<para
->Enumerações são uma lista simples de valores. Um exemplo típico é uma enumeração para dias da semana. As opções de uma enumeração são chamadas Literais de Enumeração. Como tipos de dados, elas não podem ter relacionamentos para classes mas classes podem relacionar-se com elas.</para>
+<title>Enumerações</title>
+<para>Enumerações são uma lista simples de valores. Um exemplo típico é uma enumeração para dias da semana. As opções de uma enumeração são chamadas Literais de Enumeração. Como tipos de dados, elas não podem ter relacionamentos para classes mas classes podem relacionar-se com elas.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
<sect4 id="package">
-<title
->Pacotes</title>
-<para
->Pacotes representam um espaço de nomes numa linguagem de programação. Num diagrama eles são usados para representar partes de um sistema que contém mais de uma classe, talvez centenas de classes.</para>
+<title>Pacotes</title>
+<para>Pacotes representam um espaço de nomes numa linguagem de programação. Num diagrama eles são usados para representar partes de um sistema que contém mais de uma classe, talvez centenas de classes.</para>
<!-- FIXME screenshot -->
</sect4>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- class diagram -->
+</sect2> <!-- class diagram -->
<sect2 id="sequence-diagram">
-<title
->Diagramas de Seqüência</title>
+<title>Diagramas de Seqüência</title>
-<para
->Diagramas de Seqüência mostram a troca de mensagens (&ie; chamada de método) entre diversos Objetos, numa situação específica e delimitada no tempo. Objetos são instâncias de classes. Diagramas de Seqüência colocam ênfase especial na ordem e nos momentos nos quais mensagens para os objetos são enviadas.</para>
+<para>Diagramas de Seqüência mostram a troca de mensagens (&ie; chamada de método) entre diversos Objetos, numa situação específica e delimitada no tempo. Objetos são instâncias de classes. Diagramas de Seqüência colocam ênfase especial na ordem e nos momentos nos quais mensagens para os objetos são enviadas.</para>
-<para
->Em Diagramas de Seqüência objetos são representados através de linhas verticais tracejadas, com o nome do Objeto no topo. O eixo do tempo é também vertical, aumentando para baixo, de modo que as mensagens são enviadas de um Objeto para outro na forma de setas com a operação e os nomes dos parâmetros. </para>
+<para>Em Diagramas de Seqüência objetos são representados através de linhas verticais tracejadas, com o nome do Objeto no topo. O eixo do tempo é também vertical, aumentando para baixo, de modo que as mensagens são enviadas de um Objeto para outro na forma de setas com a operação e os nomes dos parâmetros. </para>
<!-- FIXME update screenshot to show synchronous messages -->
<screenshot>
-<screeninfo
->Diagrama de Seqüência</screeninfo>
+<screeninfo>Diagrama de Seqüência</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="sequence-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Seqüência</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Seqüência</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Seqüência </para>
+ <para>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Seqüência </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Mensagens pode ser síncronas, o tipo normal de mensagem de chamada onde o controle é passado para o objeto chamado até o método ter terminado sua execução, ou assíncronas onde o controle é passado diretamente para o objeto chamado. Mensagens síncronas possui uma caixa vertical no lado do objeto chamado para mostrar o controle do fluxo do programa.</para>
-</sect2
-> <!-- sequence diagrams -->
+<para>Mensagens pode ser síncronas, o tipo normal de mensagem de chamada onde o controle é passado para o objeto chamado até o método ter terminado sua execução, ou assíncronas onde o controle é passado diretamente para o objeto chamado. Mensagens síncronas possui uma caixa vertical no lado do objeto chamado para mostrar o controle do fluxo do programa.</para>
+</sect2> <!-- sequence diagrams -->
<sect2 id="collaboration-diagram">
-<title
->Diagramas de Colaboração</title>
+<title>Diagramas de Colaboração</title>
-<para
->Diagramas de Colaboração mostram as interações que ocorrem entre os objetos participantes numa situação específica. Isto é mais ou menos a mesma informação mostrada pelos Diagramas de Seqüência, mas neste a ênfase é colocada em como as interações ocorrem no tempo, enquanto os Diagramas de Colaboração colocam os relacionamentos entre os objetos e sua topologia em destaque.</para>
+<para>Diagramas de Colaboração mostram as interações que ocorrem entre os objetos participantes numa situação específica. Isto é mais ou menos a mesma informação mostrada pelos Diagramas de Seqüência, mas neste a ênfase é colocada em como as interações ocorrem no tempo, enquanto os Diagramas de Colaboração colocam os relacionamentos entre os objetos e sua topologia em destaque.</para>
-<para
->Em Diagramas de Colaboração as mensagens enviadas de um objeto para outro são representadas por setas, mostrando o nome da mensagem, parâmetros, e a seqüência da mensagem. Diagramas de Colaboração são especialmente indicados para mostrar um fluxo ou situação específica do programa e são um dos melhores tipos de diagrama para rapidamente demonstrar ou explanar um processo na lógica do programa. </para>
+<para>Em Diagramas de Colaboração as mensagens enviadas de um objeto para outro são representadas por setas, mostrando o nome da mensagem, parâmetros, e a seqüência da mensagem. Diagramas de Colaboração são especialmente indicados para mostrar um fluxo ou situação específica do programa e são um dos melhores tipos de diagrama para rapidamente demonstrar ou explanar um processo na lógica do programa. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Colaboração</screeninfo>
+<screeninfo>Colaboração</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="collaboration-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Colaboração</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Colaboração</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Colaboração </para>
+ <para>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Colaboração </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-</sect2
-> <!-- collaboration diagrams -->
+</sect2> <!-- collaboration diagrams -->
<sect2 id="state-diagram">
-<title
->Diagrama de Estado</title>
-<para
->Diagramas de Estado mostram os diferentes estados de um Objeto durante sua vida, e o estímulo que faz com que o Objeto mude seu estado. </para
->
-<para
->Diagramas de Estado vêem Objetos como <emphasis
->máquinas de estado</emphasis
-> ou automatismos finitos que podem ser um de um conjunto de estados finitos e que podem mudar seu estado através de um de um conjunto finito de estímulos. Por exemplo um tipo de Objeto <emphasis
->ServidorRede</emphasis
-> pode estar em um dos seguintes estados durante sua vida: </para>
+<title>Diagrama de Estado</title>
+<para>Diagramas de Estado mostram os diferentes estados de um Objeto durante sua vida, e o estímulo que faz com que o Objeto mude seu estado. </para>
+<para>Diagramas de Estado vêem Objetos como <emphasis>máquinas de estado</emphasis> ou automatismos finitos que podem ser um de um conjunto de estados finitos e que podem mudar seu estado através de um de um conjunto finito de estímulos. Por exemplo um tipo de Objeto <emphasis>ServidorRede</emphasis> pode estar em um dos seguintes estados durante sua vida: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Pronto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ouvindo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Trabalhando</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Parado</para
-></listitem>
+<listitem><para>Pronto</para></listitem>
+<listitem><para>Ouvindo</para></listitem>
+<listitem><para>Trabalhando</para></listitem>
+<listitem><para>Parado</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->e os eventos que podem fazer com que o Objeto mude de estado são</para>
+<para>e os eventos que podem fazer com que o Objeto mude de estado são</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Objeto é criado</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Objeto recebe mensagem ouvir</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um Cliente solicita uma conexão através da rede</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um Cliente termina um pedido</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O pedido é executado e terminado</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Objeto recebe mensagem parar</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->etc</para
-></listitem>
+<listitem><para>Objeto é criado</para></listitem>
+<listitem><para>Objeto recebe mensagem ouvir</para></listitem>
+<listitem><para>Um Cliente solicita uma conexão através da rede</para></listitem>
+<listitem><para>Um Cliente termina um pedido</para></listitem>
+<listitem><para>O pedido é executado e terminado</para></listitem>
+<listitem><para>Objeto recebe mensagem parar</para></listitem>
+<listitem><para>etc</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diagrama de Estado</screeninfo>
+<screeninfo>Diagrama de Estado</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="state-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Estado</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Estado</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Estado </para>
+ <para>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Estado </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="state">
-<title
->Estado</title>
-<para
->Estados são os blocos construídos dos Diagramas de Estado. Um Estado pertence a exatamente uma classe e representa um resumo dos valores dos atributos que uma classe pode tomar. Um Estado &UML; descreve o estado interno de um objeto para uma classe em particular </para
->
-<para
->Observe que nem toda mudança em um dos atributos de um objeto pode ser representada por um Estado mas somente aquelas mudanças que podem afetar significativamente o trabalho do objeto</para>
-<para
->Existem dois tipos especiais de Estados: Inicial e Final. Eles são especiais porque nenhum evento pode fazer com que um Objeto retorne para seu estado Inicial, e da mesma maneira nenhum evento pode tirar um Objeto de seu estado Final uma vez que ele já o tenha alcançado. </para>
+<title>Estado</title>
+<para>Estados são os blocos construídos dos Diagramas de Estado. Um Estado pertence a exatamente uma classe e representa um resumo dos valores dos atributos que uma classe pode tomar. Um Estado &UML; descreve o estado interno de um objeto para uma classe em particular </para>
+<para>Observe que nem toda mudança em um dos atributos de um objeto pode ser representada por um Estado mas somente aquelas mudanças que podem afetar significativamente o trabalho do objeto</para>
+<para>Existem dois tipos especiais de Estados: Inicial e Final. Eles são especiais porque nenhum evento pode fazer com que um Objeto retorne para seu estado Inicial, e da mesma maneira nenhum evento pode tirar um Objeto de seu estado Final uma vez que ele já o tenha alcançado. </para>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- state diagrams -->
+</sect2> <!-- state diagrams -->
<sect2 id="activity-diagram">
-<title
->Diagrama de Atividade</title>
-<para
->O Diagrama de Atividade descreve a seqüência de atividades num sistema com a ajuda as Atividades. Diagramas de Atividade são uma forma especial de Diagramas de Estado, que somente (ou principalmente) contém Atividades. </para>
+<title>Diagrama de Atividade</title>
+<para>O Diagrama de Atividade descreve a seqüência de atividades num sistema com a ajuda as Atividades. Diagramas de Atividade são uma forma especial de Diagramas de Estado, que somente (ou principalmente) contém Atividades. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Um exemplo de um Diagrama de Atividade.</screeninfo>
+<screeninfo>Um exemplo de um Diagrama de Atividade.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="activity-diagram.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Atividade</phrase>
+ <phrase>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Atividade</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->O &umbrello; mostrando um Diagrama de Atividade </para>
+ <para>O &umbrello; mostrando um Diagrama de Atividade </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Diagramas de Atividade são similares as Diagramas de Fluxo de procedimentos, com a diferença de que todas as Atividades são claramente anexas aos Objetos.</para>
-
-<para
->Diagramas de Atividade são sempre associados a um <emphasis
->Classe</emphasis
->, uma <emphasis
->Operação</emphasis
-> ou um <emphasis
->Caso de Uso</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Diagramas de Atividade suportam Atividades seqüenciais bem como paralelas. A execução paralela é representada pelos ícones Forquilha/Esperar, e para as Atividades executadas em paralelo, não é importante a ordem na qual elas se executam (elas podem ser executadas ao mesmo tempo ou uma após a outra).</para>
+<para>Diagramas de Atividade são similares as Diagramas de Fluxo de procedimentos, com a diferença de que todas as Atividades são claramente anexas aos Objetos.</para>
+
+<para>Diagramas de Atividade são sempre associados a um <emphasis>Classe</emphasis>, uma <emphasis>Operação</emphasis> ou um <emphasis>Caso de Uso</emphasis>.</para>
+
+<para>Diagramas de Atividade suportam Atividades seqüenciais bem como paralelas. A execução paralela é representada pelos ícones Forquilha/Esperar, e para as Atividades executadas em paralelo, não é importante a ordem na qual elas se executam (elas podem ser executadas ao mesmo tempo ou uma após a outra).</para>
<sect3 id="activity">
-<title
->Atividade</title>
-<para
->Uma Atividade é um passo simples num processo. Uma Atividade é um estado no sistema com atividade interna e, pelo menos, uma transição de saída. Atividades podem também ter mais de uma transição de saída se elas possuem condições diferentes. </para
->
-<para
->Atividades podem formar hierarquias, isto significa que uma Atividade pode ser composta por diversas Atividades em <quote
->detalhe</quote
->, na qual as transições de entrada e saída devem corresponder às transições de entrada e saída do diagrama de detalhe. </para>
+<title>Atividade</title>
+<para>Uma Atividade é um passo simples num processo. Uma Atividade é um estado no sistema com atividade interna e, pelo menos, uma transição de saída. Atividades podem também ter mais de uma transição de saída se elas possuem condições diferentes. </para>
+<para>Atividades podem formar hierarquias, isto significa que uma Atividade pode ser composta por diversas Atividades em <quote>detalhe</quote>, na qual as transições de entrada e saída devem corresponder às transições de entrada e saída do diagrama de detalhe. </para>
</sect3>
-</sect2
-> <!-- activity diagram -->
+</sect2> <!-- activity diagram -->
<sect2 id="helper-elements">
-<title
->Elementos Auxiliares</title>
-<para
->Existem dois elementos em &UML; que não possuem nenhum valor real semântico para o modelo, mas auxiliam a elucidar partes do diagrama. Estes elementos são </para>
+<title>Elementos Auxiliares</title>
+<para>Existem dois elementos em &UML; que não possuem nenhum valor real semântico para o modelo, mas auxiliam a elucidar partes do diagrama. Estes elementos são </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Linhas de texto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Notas de Texto e âncoras</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Caixas</para
-></listitem>
-</itemizedlist
->
-<para
->Linhas de texto são úteis para adicionar informações curtas de texto ao diagrama. São textos livres e não possuem nenhum significado para o Modelo propriamente dito. </para
->
-
-<para
->Notas são úteis para adicionar informações mais detalhadas sobre um objeto ou situação específica. Elas possuem a grande vantagem de poderem ser ancoradas a Elementos &UML; para mostrar que a nota <quote
->pertence</quote
-> a um objeto específico ou situação. </para>
-
-<para
->Caixas são retângulos de forma livre que podem ser usados para agrupar ítens tornando os diagramas mais legíveis. Eles não possuem nenhum significado lógico no modelo.</para>
+<listitem><para>Linhas de texto</para></listitem>
+<listitem><para>Notas de Texto e âncoras</para></listitem>
+<listitem><para>Caixas</para></listitem>
+</itemizedlist>
+<para>Linhas de texto são úteis para adicionar informações curtas de texto ao diagrama. São textos livres e não possuem nenhum significado para o Modelo propriamente dito. </para>
+
+<para>Notas são úteis para adicionar informações mais detalhadas sobre um objeto ou situação específica. Elas possuem a grande vantagem de poderem ser ancoradas a Elementos &UML; para mostrar que a nota <quote>pertence</quote> a um objeto específico ou situação. </para>
+
+<para>Caixas são retângulos de forma livre que podem ser usados para agrupar ítens tornando os diagramas mais legíveis. Eles não possuem nenhum significado lógico no modelo.</para>
<!-- FIXME, screenshot -->
-</sect2
-> <!-- helper elements -->
+</sect2> <!-- helper elements -->
<sect2 id="component-diagram">
-<title
->Diagramas de Componente</title>
-<para
->Diagramas de Componente mostram os componentes do software (sejam componentes de tecnologias como KParts, componentes CORBA ou Java Beans ou apenas seções do sistema que são claramente distintas) e os artefatos de que eles são feitos como arquivos de código fonte, bibliotecas de programação ou tabelas de bancos de dados relacionais.</para>
+<title>Diagramas de Componente</title>
+<para>Diagramas de Componente mostram os componentes do software (sejam componentes de tecnologias como KParts, componentes CORBA ou Java Beans ou apenas seções do sistema que são claramente distintas) e os artefatos de que eles são feitos como arquivos de código fonte, bibliotecas de programação ou tabelas de bancos de dados relacionais.</para>
-<para
->Componentes pode possui interfaces (&ie; classes abstratas com operações) que permitem associações entre componentes.</para>
+<para>Componentes pode possui interfaces (&ie; classes abstratas com operações) que permitem associações entre componentes.</para>
</sect2>
<sect2 id="deployment-diagram">
-<title
->Diagramas de Distribuição</title>
+<title>Diagramas de Distribuição</title>
-<para
->Diagramas de distribuição mostram as instâncias dos componentes de tempo de execução e suas associações. Eles incluem Nós que são recursos físicos, tipicamente um computador simples. Eles também mostram interfaces e objetos (instâncias da classe).</para>
+<para>Diagramas de distribuição mostram as instâncias dos componentes de tempo de execução e suas associações. Eles incluem Nós que são recursos físicos, tipicamente um computador simples. Eles também mostram interfaces e objetos (instâncias da classe).</para>
</sect2>
-</sect1
->
+</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook
index 178c56ebf29..2cdfa7de212 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/umbrello/working_with_umbrello.docbook
@@ -1,411 +1,188 @@
<chapter id="working-with-umbrello">
-<title
->Trabalhando com o &umbrello;</title>
+<title>Trabalhando com o &umbrello;</title>
<!-- Umbrello basics: creating diagrams, creating classes, adding objects to diagrams,
associations, editing properties, anchor points in associations, removing objects, removing
diagrams
-->
-<para
->Este capítulo lhe introduzirá na interface com o usuário do &umbrello; e lhe dirá tudo que você precisa saber para iniciar um modelo. Todas as ações no &umbrello; estão acessíveis através do menu e das barras de ferramentas, mas o &umbrello; também faz uso intensivo de menus de contexto do &RMB;. Você pode clicar o &RMB; na maioria dos elementos da área de trabalho do &umbrello; ou visão de árvore para obter um menu com as funções mais úteis que podem ser aplicadas ao elemento em particular que você está trabalhando. Alguns usuários acharão isto um pouco confuso no início, porque eles estão mais acostumados a trabalhar com o menu ou barras de ferramentas, mas uma vez que você acostume-se a usar o clique <mousebutton
->direito</mousebutton
->, isto aumentará significativamente a velocidade do seu trabalho. </para>
+<para>Este capítulo lhe introduzirá na interface com o usuário do &umbrello; e lhe dirá tudo que você precisa saber para iniciar um modelo. Todas as ações no &umbrello; estão acessíveis através do menu e das barras de ferramentas, mas o &umbrello; também faz uso intensivo de menus de contexto do &RMB;. Você pode clicar o &RMB; na maioria dos elementos da área de trabalho do &umbrello; ou visão de árvore para obter um menu com as funções mais úteis que podem ser aplicadas ao elemento em particular que você está trabalhando. Alguns usuários acharão isto um pouco confuso no início, porque eles estão mais acostumados a trabalhar com o menu ou barras de ferramentas, mas uma vez que você acostume-se a usar o clique <mousebutton>direito</mousebutton>, isto aumentará significativamente a velocidade do seu trabalho. </para>
<sect1 id="user-interface">
-<title
->Interface com o Usuário</title>
-<para
->A janela principal do &umbrello; é dividida em três áreas que lhe auxiliam a manter uma visão geral de todo sistema e acessar os diferentes diagramas rapidamente enquanto trabalha em seu modelo. </para>
-<para
->Estas áreas são chamadas:</para>
+<title>Interface com o Usuário</title>
+<para>A janela principal do &umbrello; é dividida em três áreas que lhe auxiliam a manter uma visão geral de todo sistema e acessar os diferentes diagramas rapidamente enquanto trabalha em seu modelo. </para>
+<para>Estas áreas são chamadas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Visão de Árvore</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Área de Trabalho</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Janela de Documentação</para
-></listitem>
+<listitem><para>Visão de Árvore</para></listitem>
+<listitem><para>Área de Trabalho</para></listitem>
+<listitem><para>Janela de Documentação</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Interface com o Usuário do &umbrello;</screeninfo>
+<screeninfo>Interface com o Usuário do &umbrello;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="umbrello-ui.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Interface com o Usuário do &umbrello;</phrase>
+ <phrase>Interface com o Usuário do &umbrello;</phrase>
</textobject>
<caption>
- <para
->Interface com o Usuário do &umbrello; </para>
+ <para>Interface com o Usuário do &umbrello; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2 id="tree-view">
-<title
->Visão de Árvore</title>
-<para
->A Visão de Árvore é localizada na parte superior esquerda da janela, e mostra todos os diagramas, classes, atores e casos de uso que compuserem o seu modelo. A Visão de Árvore lhe permite ter uma rápida visão geral dos elementos componentes de seu modelo. A Visão de Árvore também lhe fornece uma maneira rápida de alternar entre os diferentes diagramas em seu modelo e inserir elementos de seu modelo no diagrama atual. </para>
-<para
->Se você está trabalhando em um modelo com mais do que algumas poucas classes e diagramas, a Visão de Árvore pode auxiliá-lo a manter no topo as coisas organizando seus elementos do modelo em pastas. Você pode criar pastas selecionando a opção apropriada no menu de contexto (clique &RMB; em uma das pastas na visão de árvore) e você pode organizar seus elementos movendo-os para a pasta apropriada (arrastar e soltar) </para>
+<title>Visão de Árvore</title>
+<para>A Visão de Árvore é localizada na parte superior esquerda da janela, e mostra todos os diagramas, classes, atores e casos de uso que compuserem o seu modelo. A Visão de Árvore lhe permite ter uma rápida visão geral dos elementos componentes de seu modelo. A Visão de Árvore também lhe fornece uma maneira rápida de alternar entre os diferentes diagramas em seu modelo e inserir elementos de seu modelo no diagrama atual. </para>
+<para>Se você está trabalhando em um modelo com mais do que algumas poucas classes e diagramas, a Visão de Árvore pode auxiliá-lo a manter no topo as coisas organizando seus elementos do modelo em pastas. Você pode criar pastas selecionando a opção apropriada no menu de contexto (clique &RMB; em uma das pastas na visão de árvore) e você pode organizar seus elementos movendo-os para a pasta apropriada (arrastar e soltar) </para>
</sect2>
<sect2 id="documentation-window">
-<title
->Janela de Documentação</title>
-<para
->A Janela de Documentação é a pequena janela localizada na parte inferior esquerda do &umbrello;, e ela lhe fornece uma rápida previsão da documentação para o ítem atualmente selecionado. A Janela de Documentação é um pouco pequena porque ela pretende permitir-lhe apenas uma rápida observação dos elementos da documentação ocupando o menor espaço possível. Se você precisar ver a documentação em mais detalhes você pode sempre abrir as propriedades do ítem. </para>
+<title>Janela de Documentação</title>
+<para>A Janela de Documentação é a pequena janela localizada na parte inferior esquerda do &umbrello;, e ela lhe fornece uma rápida previsão da documentação para o ítem atualmente selecionado. A Janela de Documentação é um pouco pequena porque ela pretende permitir-lhe apenas uma rápida observação dos elementos da documentação ocupando o menor espaço possível. Se você precisar ver a documentação em mais detalhes você pode sempre abrir as propriedades do ítem. </para>
</sect2>
<sect2 id="work-area">
-<title
->Área de Trabalho</title>
-<para
->A Área de Trabalho é a janela principal do &umbrello;, e é onde as ações reais ocorrem. Você usa a Área de Trabalho para editar e ver os diagramas em seu modelo. A Área de Trabalho mostra o diagrama atualmente ativo. Atualmente somente um diagrama pode ser mostrado na Área de Trabalho de cada vez. </para>
+<title>Área de Trabalho</title>
+<para>A Área de Trabalho é a janela principal do &umbrello;, e é onde as ações reais ocorrem. Você usa a Área de Trabalho para editar e ver os diagramas em seu modelo. A Área de Trabalho mostra o diagrama atualmente ativo. Atualmente somente um diagrama pode ser mostrado na Área de Trabalho de cada vez. </para>
</sect2>
-</sect1
-> <!--user-interface-->
+</sect1> <!--user-interface-->
<sect1 id="load-save">
-<title
->Criando, Carregando e Salvando Modelos</title>
-<para
->A primeira coisa que você precisa para iniciar a fazer algo útil com o &umbrello; é criar um modelo para trabalho. Quando você inicia o &umbrello; ele sempre carrega o último modelo usado ou cria um novo modelo vazio (dependendo de suas configurações de preferências no diálogo de configuração). Isto lhe permitirá iniciar trabalhando rapidamente. </para>
+<title>Criando, Carregando e Salvando Modelos</title>
+<para>A primeira coisa que você precisa para iniciar a fazer algo útil com o &umbrello; é criar um modelo para trabalho. Quando você inicia o &umbrello; ele sempre carrega o último modelo usado ou cria um novo modelo vazio (dependendo de suas configurações de preferências no diálogo de configuração). Isto lhe permitirá iniciar trabalhando rapidamente. </para>
<sect2 id="new-model">
-<title
->Novo Modelo</title>
-<para
->Se a qualquer momento você precisar criar um novo modelo você pode fazer isto selecionando a entrada <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->, ou clicando o ícone <guiicon
->Novo</guiicon
-> na barra de ferramentas do aplicativo. Se você estiver trabalhando no momento em um modelo que foi modificado, o &umbrello; lhe perguntará se deseja salvar as mudanças antes de carregar o novo modelo. </para>
+<title>Novo Modelo</title>
+<para>Se a qualquer momento você precisar criar um novo modelo você pode fazer isto selecionando a entrada <guimenuitem>Novo</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, ou clicando o ícone <guiicon>Novo</guiicon> na barra de ferramentas do aplicativo. Se você estiver trabalhando no momento em um modelo que foi modificado, o &umbrello; lhe perguntará se deseja salvar as mudanças antes de carregar o novo modelo. </para>
</sect2>
<sect2 id="save-model">
-<title
->Salvar Modelo</title>
-<para
->Você pode salvar seu modelo a qualquer momento selecionando a opção <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> do Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> ou clicando no botão <guiicon
->Salvar</guiicon
-> na barra de ferramentas do aplicativo. Se você precisar salvar seu modelo com um nome diferente você pode usar a opção <guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-> no Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->. </para>
-<para
->Para sua conveniência, o &umbrello; também oferece a opção de salvar automaticamente seu trabalho a cada período de tempo determinado. Você pode configurar se deseja esta opção bem como o intervalo de tempo nas <guimenu
->Configurações</guimenu
-> do &umbrello;</para>
+<title>Salvar Modelo</title>
+<para>Você pode salvar seu modelo a qualquer momento selecionando a opção <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> do Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> ou clicando no botão <guiicon>Salvar</guiicon> na barra de ferramentas do aplicativo. Se você precisar salvar seu modelo com um nome diferente você pode usar a opção <guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem> no Menu <guimenu>Arquivo</guimenu>. </para>
+<para>Para sua conveniência, o &umbrello; também oferece a opção de salvar automaticamente seu trabalho a cada período de tempo determinado. Você pode configurar se deseja esta opção bem como o intervalo de tempo nas <guimenu>Configurações</guimenu> do &umbrello;</para>
</sect2>
<sect2 id="load-model">
-<title
->Carregar Modelo</title>
-<para
->Para carregar um modelo já existente você pode selecionar a opção <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> no Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> ou clicar no ícone <guiicon
->Abrir</guiicon
-> na barra de ferramentas do aplicativo. Os modelos mais recentemente usados também estão disponíveis no submenu <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> do Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> para acelerar o acesso aos seus modelos mais freqüentemente usados. </para>
-<para
->O &umbrello; pode trabalhar com somente um modelo por vez, logo se você pedir que o programa carregue um modelo e o modelo atual foi modificado desde a última vez que você o salvou, o &umbrello; lhe perguntará se suas mudanças devem ser salvas para evitar qualquer perda de seu trabalho. Você pode iniciar duas ou mais instâncias do &umbrello; ao mesmo tempo, de modo que você possa copiar e colar entre as instâncias. </para>
+<title>Carregar Modelo</title>
+<para>Para carregar um modelo já existente você pode selecionar a opção <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> no Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> ou clicar no ícone <guiicon>Abrir</guiicon> na barra de ferramentas do aplicativo. Os modelos mais recentemente usados também estão disponíveis no submenu <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> do Menu <guimenu>Arquivo</guimenu> para acelerar o acesso aos seus modelos mais freqüentemente usados. </para>
+<para>O &umbrello; pode trabalhar com somente um modelo por vez, logo se você pedir que o programa carregue um modelo e o modelo atual foi modificado desde a última vez que você o salvou, o &umbrello; lhe perguntará se suas mudanças devem ser salvas para evitar qualquer perda de seu trabalho. Você pode iniciar duas ou mais instâncias do &umbrello; ao mesmo tempo, de modo que você possa copiar e colar entre as instâncias. </para>
</sect2>
-</sect1
-> <!--load-save-->
+</sect1> <!--load-save-->
<sect1 id="edit-model">
-<title
->Editando Modelos</title>
-<para
->No &umbrello;, existem basicamente duas maneiras de editar os elementos em seu modelo. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Editar elementos do modelo diretamente através da Visão de Árvore</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Editar elementos do modelo através de um Diagrama</para
-></listitem>
+<title>Editando Modelos</title>
+<para>No &umbrello;, existem basicamente duas maneiras de editar os elementos em seu modelo. <itemizedlist>
+<listitem><para>Editar elementos do modelo diretamente através da Visão de Árvore</para></listitem>
+<listitem><para>Editar elementos do modelo através de um Diagrama</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Usando o menu de contexto dos diferentes ítens na Visão de Árvore você será capaz de adicionar, remover e modificar a maioria dos elementos em seu modelo. Clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> nas pastas na Visão de Árvore lhe fornecerá as opções para criação dos diferentes tipos de diagramas bem como, dependendo se a pasta é uma <emphasis
->Visão de Caso de Uso</emphasis
-> ou uma <emphasis
->Visão Lógica</emphasis
->, Atores, Casos de Uso, Classes, etc. </para>
-<para
->Uma vez que você tenha adicionado elementos ao seu modelo você pode também editá-los acessando seus diálogos de propriedades, que será encontrado selecionando a opção <emphasis
->Propriedades</emphasis
-> no menu de contexto mostrado quando der um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> nos ítens na Visão de Árvore. </para>
-<para
->Você pode também editar seu modelo criando e modificando elementos pelos diagramas. Mais detalhes sobre como fazer isto são fornecidos nas seguintes seções. </para>
+<para>Usando o menu de contexto dos diferentes ítens na Visão de Árvore você será capaz de adicionar, remover e modificar a maioria dos elementos em seu modelo. Clique <mousebutton>direito</mousebutton> nas pastas na Visão de Árvore lhe fornecerá as opções para criação dos diferentes tipos de diagramas bem como, dependendo se a pasta é uma <emphasis>Visão de Caso de Uso</emphasis> ou uma <emphasis>Visão Lógica</emphasis>, Atores, Casos de Uso, Classes, etc. </para>
+<para>Uma vez que você tenha adicionado elementos ao seu modelo você pode também editá-los acessando seus diálogos de propriedades, que será encontrado selecionando a opção <emphasis>Propriedades</emphasis> no menu de contexto mostrado quando der um clique <mousebutton>direito</mousebutton> nos ítens na Visão de Árvore. </para>
+<para>Você pode também editar seu modelo criando e modificando elementos pelos diagramas. Mais detalhes sobre como fazer isto são fornecidos nas seguintes seções. </para>
</sect1>
<sect1 id="add-remove-diagrams">
-<title
->Adicionando e Removendo Diagramas</title>
-<para
->Seu modelo &UML; consiste de um conjunto de elementos &UML; e associações entre eles. No entanto você não pode ver o modelo diretamente, você usa os <emphasis
->Diagramas</emphasis
-> para vê-lo. </para>
+<title>Adicionando e Removendo Diagramas</title>
+<para>Seu modelo &UML; consiste de um conjunto de elementos &UML; e associações entre eles. No entanto você não pode ver o modelo diretamente, você usa os <emphasis>Diagramas</emphasis> para vê-lo. </para>
<sect2 id="create-diagram">
-<title
->Criando Diagramas</title>
-<para
->Para criar um novo diagrama em seu modelo simplesmente selecione o tipo de diagrama que você deseja a partir do submenu <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Diagrama</guimenu
-> e dê um nome a ele. O diagrama será criada e tornado ativo, e você imediatamente o verá na visão de árvore. </para>
-<para
->Lembre-se que o &umbrello; faz um uso intensivo de menus de contexto: você pode também clicar o &RMB; numa pasta na Visão de Árvore e selecionar o tipo apropriado de diagrama a partir do submenu <guisubmenu
->Novo</guisubmenu
-> no menu de contexto. Observe que você pode criar Diagramas de Caso de Uso somente em pastas de Visão de Caso de Uso, e os outros tipos de diagrama podem somente ser criados em pastas de Visão Lógica. </para>
+<title>Criando Diagramas</title>
+<para>Para criar um novo diagrama em seu modelo simplesmente selecione o tipo de diagrama que você deseja a partir do submenu <guimenuitem>Novo</guimenuitem> no menu <guimenu>Diagrama</guimenu> e dê um nome a ele. O diagrama será criada e tornado ativo, e você imediatamente o verá na visão de árvore. </para>
+<para>Lembre-se que o &umbrello; faz um uso intensivo de menus de contexto: você pode também clicar o &RMB; numa pasta na Visão de Árvore e selecionar o tipo apropriado de diagrama a partir do submenu <guisubmenu>Novo</guisubmenu> no menu de contexto. Observe que você pode criar Diagramas de Caso de Uso somente em pastas de Visão de Caso de Uso, e os outros tipos de diagrama podem somente ser criados em pastas de Visão Lógica. </para>
</sect2>
<sect2 id="remove-diagram">
-<title
->Removendo Diagramas</title>
-<para
->Caso você precise remover um diagrama de seu modelo, você pode fazer isto tornando-o ativo e selecionando <guimenuitem
->Excluir</guimenuitem
-> a partir do Menu <guimenu
->Diagrama</guimenu
->. Você pode também conseguir isto selecionando <guimenuitem
->Excluir</guimenuitem
-> no menu de contexto do diagrama na Visão de Árvore </para>
-<para
->Uma vez que excluir um diagrama é algo sério que pode causar perda de trabalho se feito por acidente, o &umbrello; lhe pedirá para confirmar a operação de exclusão antes de remover o Diagrama atual. Uma vez que o diagrama seja excluído e o arquivo salvo não existe nenhuma maneira de desfazer esta ação. </para>
+<title>Removendo Diagramas</title>
+<para>Caso você precise remover um diagrama de seu modelo, você pode fazer isto tornando-o ativo e selecionando <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> a partir do Menu <guimenu>Diagrama</guimenu>. Você pode também conseguir isto selecionando <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> no menu de contexto do diagrama na Visão de Árvore </para>
+<para>Uma vez que excluir um diagrama é algo sério que pode causar perda de trabalho se feito por acidente, o &umbrello; lhe pedirá para confirmar a operação de exclusão antes de remover o Diagrama atual. Uma vez que o diagrama seja excluído e o arquivo salvo não existe nenhuma maneira de desfazer esta ação. </para>
</sect2>
<sect2 id="rename-diagram">
-<title
->Renomeando Diagramas</title>
-<para
->Se você deseja mudar o nome de um diagrama existente você pode facilmente fazer isto selecionando a opção Renomear no menu &RMB; na Visão de Árvore. </para>
-<para
->Outra maneira de renomear um diagrama é fazer isto através de seu diálogo de propriedades, que pode ser obtido selecionando Propriedades a partir do Menu de Contexto ou através de um clique duplo nele na Visão de Árvore. </para>
+<title>Renomeando Diagramas</title>
+<para>Se você deseja mudar o nome de um diagrama existente você pode facilmente fazer isto selecionando a opção Renomear no menu &RMB; na Visão de Árvore. </para>
+<para>Outra maneira de renomear um diagrama é fazer isto através de seu diálogo de propriedades, que pode ser obtido selecionando Propriedades a partir do Menu de Contexto ou através de um clique duplo nele na Visão de Árvore. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="edit-diagram">
-<title
->Editando Diagramas</title>
-<para
->Enquanto trabalha num diagrama, o &umbrello; tentará guiá-lo aplicando algumas regras simples como quais elementos são validados nos diferentes tipos de diagramas, bem como os relacionamentos que podem existir entre eles. Se você é experiente em &UML; você provavelmente não será noticiado, mas isto auxiliará novatos em &UML; a criar diagramas em conformidade com os padrões. </para>
-<para
->Uma vez que você tenha criado seus diagramas é hora de iniciar a editá-los. Aqui você deve notar (para iniciantes perspicazes) a diferença entre editar seu diagrama e editar o <emphasis
->modelo</emphasis
->. Como você já deve saber, Diagramas são <emphasis
->visões</emphasis
-> do seu modelo. Por exemplo, se você criar uma classe editando um Diagrama de Classe, você estará realmente editando ambos, seu Diagrama e seu modelo. Se você mudar a cor ou outra opção de exibição de uma Classe em seu Diagrama de Classe, você estará somente editando o Diagrama, mas nada será mudado no seu modelo. </para>
+<title>Editando Diagramas</title>
+<para>Enquanto trabalha num diagrama, o &umbrello; tentará guiá-lo aplicando algumas regras simples como quais elementos são validados nos diferentes tipos de diagramas, bem como os relacionamentos que podem existir entre eles. Se você é experiente em &UML; você provavelmente não será noticiado, mas isto auxiliará novatos em &UML; a criar diagramas em conformidade com os padrões. </para>
+<para>Uma vez que você tenha criado seus diagramas é hora de iniciar a editá-los. Aqui você deve notar (para iniciantes perspicazes) a diferença entre editar seu diagrama e editar o <emphasis>modelo</emphasis>. Como você já deve saber, Diagramas são <emphasis>visões</emphasis> do seu modelo. Por exemplo, se você criar uma classe editando um Diagrama de Classe, você estará realmente editando ambos, seu Diagrama e seu modelo. Se você mudar a cor ou outra opção de exibição de uma Classe em seu Diagrama de Classe, você estará somente editando o Diagrama, mas nada será mudado no seu modelo. </para>
<sect2 id="insert-elements">
-<title
->Inserir Elementos</title>
-<para
->Uma das primeiras coisas que você deverá fazer ao editar um novo diagrama é inserir elementos nele (Classes, Atores, Casos de Uso, &etc;). Existem basicamente duas maneiras de fazer isto:</para>
+<title>Inserir Elementos</title>
+<para>Uma das primeiras coisas que você deverá fazer ao editar um novo diagrama é inserir elementos nele (Classes, Atores, Casos de Uso, &etc;). Existem basicamente duas maneiras de fazer isto:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Arrastando elementos existentes em seu modelo da Visão de Árvore</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Criando novos elementos em seu modelo e adicionando-os ao seu diagrama ao mesmo tempo, usando uma das Ferramentas de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho</para
-></listitem>
+<listitem><para>Arrastando elementos existentes em seu modelo da Visão de Árvore</para></listitem>
+<listitem><para>Criando novos elementos em seu modelo e adicionando-os ao seu diagrama ao mesmo tempo, usando uma das Ferramentas de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para inserir elementos que já existam em seu modelo, apenas arraste-os da Visão de Árvore e solte-os onde você deseja posicioná-los em seu diagrama. Você sempre poderá mover elementos pelo Diagrama usando a Ferramenta Selecionar </para>
-<para
->A segunda maneira de adicionar elementos ao seu diagrama é usando as ferramentas de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (observe que isto também adicionará elementos ao seu modelo). </para>
-<para
->A Barra de Ferramentas de Trabalho era localizada por padrão no lado direito da janela do aplicativo, mas o &umbrello; 1.2 moveu-a para a parte superior da janela. Você pode colocá-la em outro lado ou tê-la flutuante se preferir. As ferramentas disponíveis nesta barra de ferramentas (os botões que você vê nela) mudam dependendo do tipo de diagrama em que você está atualmente trabalhando. O botão para a ferramenta atualmente selecionada é ativado na barra de ferramentas. Você pode alternar para a ferramenta selecionada pressionando a tecla &Esc;. </para>
-<para
->Quando você tiver selecionado uma ferramenta de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (por exemplo, a ferramenta para inserir classes) o ponteiro do mouse muda para uma cruz, e você pode inserir os elementos em seu modelo através de um clique simples em seu diagrama. Observe que elementos em &UML; devem ter um <emphasis
->Nome Único</emphasis
->. Logo se você tiver uma classe em um diagrama cujo nome é <quote
->ClasseA</quote
-> e então usar a ferramenta de inserção de classe para inserir um classe em outro diagrama você não pode nomear esta classe com <quote
->ClasseA</quote
-> também. Se estes dois serão supostamente dois diferentes elementos, você deve fornecer-lhes um nome único. Se você está tentando adicionar o <emphasis
->mesmo</emphasis
-> elemento em seu diagrama, então a Inserir Classe não é a ferramenta adequada para isto. Ao invés disso, você deve arrastar e soltar a classe da Visão de Árvore. </para>
+<para>Para inserir elementos que já existam em seu modelo, apenas arraste-os da Visão de Árvore e solte-os onde você deseja posicioná-los em seu diagrama. Você sempre poderá mover elementos pelo Diagrama usando a Ferramenta Selecionar </para>
+<para>A segunda maneira de adicionar elementos ao seu diagrama é usando as ferramentas de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (observe que isto também adicionará elementos ao seu modelo). </para>
+<para>A Barra de Ferramentas de Trabalho era localizada por padrão no lado direito da janela do aplicativo, mas o &umbrello; 1.2 moveu-a para a parte superior da janela. Você pode colocá-la em outro lado ou tê-la flutuante se preferir. As ferramentas disponíveis nesta barra de ferramentas (os botões que você vê nela) mudam dependendo do tipo de diagrama em que você está atualmente trabalhando. O botão para a ferramenta atualmente selecionada é ativado na barra de ferramentas. Você pode alternar para a ferramenta selecionada pressionando a tecla &Esc;. </para>
+<para>Quando você tiver selecionado uma ferramenta de edição da Barra de Ferramentas de Trabalho (por exemplo, a ferramenta para inserir classes) o ponteiro do mouse muda para uma cruz, e você pode inserir os elementos em seu modelo através de um clique simples em seu diagrama. Observe que elementos em &UML; devem ter um <emphasis>Nome Único</emphasis>. Logo se você tiver uma classe em um diagrama cujo nome é <quote>ClasseA</quote> e então usar a ferramenta de inserção de classe para inserir um classe em outro diagrama você não pode nomear esta classe com <quote>ClasseA</quote> também. Se estes dois serão supostamente dois diferentes elementos, você deve fornecer-lhes um nome único. Se você está tentando adicionar o <emphasis>mesmo</emphasis> elemento em seu diagrama, então a Inserir Classe não é a ferramenta adequada para isto. Ao invés disso, você deve arrastar e soltar a classe da Visão de Árvore. </para>
</sect2>
<sect2 id="delete-elements">
-<title
->Excluindo Elementos</title>
-<para
->Você pode excluir qualquer elemento selecionando a opção <guimenuitem
->Excluir</guimenuitem
-> do seu menu de contexto. </para>
-<para
->Novamente, aqui existe uma <emphasis
->grande</emphasis
-> diferença entre remover um objeto de um diagrama, e remover um objeto de seu modelo. Se você excluir um objeto de dentro de um diagrama, você está somente removendo o objeto daquele diagrama em particular: o elemento ainda faz parte do seu modelo e se existirem outros diagramas usando o mesmo elemento eles não sofrerão nenhuma mudança. Se, por outro lado, você excluir o elemento da Visão de Árvore, você está atualmente excluindo o elemento de seu <emphasis
->modelo</emphasis
->. Uma vez que o elemento não mais exista em seu modelo, ele será automaticamente removido de todos os diagramas em que ele aparece. </para>
+<title>Excluindo Elementos</title>
+<para>Você pode excluir qualquer elemento selecionando a opção <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> do seu menu de contexto. </para>
+<para>Novamente, aqui existe uma <emphasis>grande</emphasis> diferença entre remover um objeto de um diagrama, e remover um objeto de seu modelo. Se você excluir um objeto de dentro de um diagrama, você está somente removendo o objeto daquele diagrama em particular: o elemento ainda faz parte do seu modelo e se existirem outros diagramas usando o mesmo elemento eles não sofrerão nenhuma mudança. Se, por outro lado, você excluir o elemento da Visão de Árvore, você está atualmente excluindo o elemento de seu <emphasis>modelo</emphasis>. Uma vez que o elemento não mais exista em seu modelo, ele será automaticamente removido de todos os diagramas em que ele aparece. </para>
</sect2>
<sect2 id="edit-elements">
-<title
->Editando Elementos</title>
-<para
->Você pode editar a maioria dos elementos &UML; em seu modelo e diagramas abrindo seu diálogo de Propriedades e selecionando as opções apropriadas. Para editar as propriedades de um objeto, selecione <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> no seu menu de contexto (clique &RMB;). Cada elemento possui um diálogo consistindo de diversas páginas de onde você pode configurar as opções correspondentes aquele elemento. Para alguns elementos, como atores, você pode somente configurar um par de opções, como o nome do objeto e documentação, enquanto outros elementos, como classes, você pode editar seus atributos e operações, selecionar o que você deseja que seja exibido no diagrama (toda a assinatura da operação ou apenas nomes da operação, etc) e também as cores que deseja usar para a linha e preenchimento da representação da classe no diagrama. </para>
+<title>Editando Elementos</title>
+<para>Você pode editar a maioria dos elementos &UML; em seu modelo e diagramas abrindo seu diálogo de Propriedades e selecionando as opções apropriadas. Para editar as propriedades de um objeto, selecione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> no seu menu de contexto (clique &RMB;). Cada elemento possui um diálogo consistindo de diversas páginas de onde você pode configurar as opções correspondentes aquele elemento. Para alguns elementos, como atores, você pode somente configurar um par de opções, como o nome do objeto e documentação, enquanto outros elementos, como classes, você pode editar seus atributos e operações, selecionar o que você deseja que seja exibido no diagrama (toda a assinatura da operação ou apenas nomes da operação, etc) e também as cores que deseja usar para a linha e preenchimento da representação da classe no diagrama. </para>
-<para
->Para a maioria dos elementos &UML; você pode também abrir o diálogo de propriedades através de um clique duplo nele se você está usando a ferramenta de seleção (seta). Uma exceção para isso são Associações, nas quais um clique duplo cria um ponto de ancoragem. Para associações você precisa usar o menu de contexto do &RMB; para obter o diálogo de propriedades. </para>
+<para>Para a maioria dos elementos &UML; você pode também abrir o diálogo de propriedades através de um clique duplo nele se você está usando a ferramenta de seleção (seta). Uma exceção para isso são Associações, nas quais um clique duplo cria um ponto de ancoragem. Para associações você precisa usar o menu de contexto do &RMB; para obter o diálogo de propriedades. </para>
-<para
->Observe que você também pode selecionar a opção propriedades do menu de contexto dos elementos na Visão de Árvore. Isto lhe permite também editar as propriedades para os diagramas, como configurar se a grade deve ser mostrada ou não. </para>
+<para>Observe que você também pode selecionar a opção propriedades do menu de contexto dos elementos na Visão de Árvore. Isto lhe permite também editar as propriedades para os diagramas, como configurar se a grade deve ser mostrada ou não. </para>
</sect2>
<sect2 id="edit-classes">
-<title
->Editando Classes</title>
-<para
->Apesar da edição de propriedades para todos os objetos já ter sido abordada na seção anterior, as classes merecem uma seção especial porque elas são um pouco mais complexas e possuem mais opções que a maioria dos outros elementos &UML;. </para>
-<para
->No diálogo de propriedades para uma classe você pode configurar tudo, da cor que ela usa até as operações e atributos que ela possui. </para>
+<title>Editando Classes</title>
+<para>Apesar da edição de propriedades para todos os objetos já ter sido abordada na seção anterior, as classes merecem uma seção especial porque elas são um pouco mais complexas e possuem mais opções que a maioria dos outros elementos &UML;. </para>
+<para>No diálogo de propriedades para uma classe você pode configurar tudo, da cor que ela usa até as operações e atributos que ela possui. </para>
<sect3 id="class-general-settings">
-<title
->Configurações Gerais da Classe</title>
-<para
->A página de Configurações Gerais do diálogo de propriedades é auto-explicativa. Aqui você pode mudar o nome da classe, visibilidade, documentação, &etc;. Esta página está sempre disponível. </para>
+<title>Configurações Gerais da Classe</title>
+<para>A página de Configurações Gerais do diálogo de propriedades é auto-explicativa. Aqui você pode mudar o nome da classe, visibilidade, documentação, &etc;. Esta página está sempre disponível. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-attributes-settings">
-<title
->Configurações de Atributos da Classe</title>
-<para
->Na página de Configurações de Atributos você pode adicionar, editar ou excluir atributos (variáveis) para esta classe. Você pode também mover atributos para cima e para baixo da lista pressionando o botão de seta ao lado. Esta página está sempre disponível. </para>
+<title>Configurações de Atributos da Classe</title>
+<para>Na página de Configurações de Atributos você pode adicionar, editar ou excluir atributos (variáveis) para esta classe. Você pode também mover atributos para cima e para baixo da lista pressionando o botão de seta ao lado. Esta página está sempre disponível. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-operations-settings">
-<title
->Configurações de Operações da Classe</title>
-<para
->Semelhante à Página de Configurações dos Atributos, na Página de Configurações das Operações você pode adicionar, editar ou remover operações para sua classe. Quando adiciona ou edita uma operação, você insere os dados básicos no diálogo <emphasis
->Propriedades da Operação</emphasis
->. Para adicionar parâmetros a sua operação você precisa clicar no botão <guibutton
->Novo Parâmetro</guibutton
->, que lhe mostrará o diálogo de <emphasis
->Propriedades do Parâmetro</emphasis
->. Esta página está sempre disponível </para>
+<title>Configurações de Operações da Classe</title>
+<para>Semelhante à Página de Configurações dos Atributos, na Página de Configurações das Operações você pode adicionar, editar ou remover operações para sua classe. Quando adiciona ou edita uma operação, você insere os dados básicos no diálogo <emphasis>Propriedades da Operação</emphasis>. Para adicionar parâmetros a sua operação você precisa clicar no botão <guibutton>Novo Parâmetro</guibutton>, que lhe mostrará o diálogo de <emphasis>Propriedades do Parâmetro</emphasis>. Esta página está sempre disponível </para>
</sect3>
<sect3 id="class-template-settings">
-<title
->Configurações de Modelo de Classe</title>
-<para
->Esta página permite-lhe adicionar modelos de classe que serão classes não especificadas ou tipos de dados. Em Java 1.5 eles são chamados Genéricos. </para>
+<title>Configurações de Modelo de Classe</title>
+<para>Esta página permite-lhe adicionar modelos de classe que serão classes não especificadas ou tipos de dados. Em Java 1.5 eles são chamados Genéricos. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-associations-page">
-<title
->Página Associações da Classe</title>
-<para
->A página <guilabel
->Associações da Classe</guilabel
-> mostra todas as associações desta classe no diagrama atual. Um clique duplo numa associação mostra suas propriedades, e dependendo do tipo de associação você pode modificar alguns parâmetros como um configuração de multiplicidade e nome da Regra. Se a associação não permitir que opções sejam modificadas, o diálogo de Propriedades da Associação é somente leitura e você pode somente modificar a documentação associada com esta associação. </para>
-<para
->Esta página está disponível somente se você abrir as Propriedades da Classe de dentro de um diagrama. Se você selecionar as propriedades da classe no menu de contexto na Visão de Árvore esta página não estará disponível. </para>
+<title>Página Associações da Classe</title>
+<para>A página <guilabel>Associações da Classe</guilabel> mostra todas as associações desta classe no diagrama atual. Um clique duplo numa associação mostra suas propriedades, e dependendo do tipo de associação você pode modificar alguns parâmetros como um configuração de multiplicidade e nome da Regra. Se a associação não permitir que opções sejam modificadas, o diálogo de Propriedades da Associação é somente leitura e você pode somente modificar a documentação associada com esta associação. </para>
+<para>Esta página está disponível somente se você abrir as Propriedades da Classe de dentro de um diagrama. Se você selecionar as propriedades da classe no menu de contexto na Visão de Árvore esta página não estará disponível. </para>
</sect3>
<sect3 id="class-display-page">
-<title
->Página de Exibição da Classe</title>
-<para
->Na página de <guilabel
->Opções de Exibição</guilabel
->, você pode configurar como a classe será mostrada no diagrama. Uma classe pode ser mostrada como somente um retângulo com o nome da classe nele (útil se você possui muitas classes em seu diagrama, ou não está interessado no momento nos detalhes de cada classe) ou completa mostrando pacotes, estereótipos, atributos e operações com assinatura completa e visibilidade </para>
-<para
->Dependendo da quantidade de informação que você deseja ver você pode selecionar as opções correspondentes nesta página. As mudanças que você realizar aqui serão somenta as <emphasis
->opções de exibição</emphasis
-> para o diagrama. Isto significa que <quote
->ocultar</quote
-> uma operação de classe somente faz com que ele não seja exibida no diagrama, mas a operação ainda faz parte de seu modelo. Esta opção está somente disponível se você selecionou as propriedades da classe de dentro de um Diagrama. Se você abrir as propriedades de classe a partir da Visão de Árvore esta página estará faltando uma vez que as Opções de Exibição não fazem sentido neste caso</para>
+<title>Página de Exibição da Classe</title>
+<para>Na página de <guilabel>Opções de Exibição</guilabel>, você pode configurar como a classe será mostrada no diagrama. Uma classe pode ser mostrada como somente um retângulo com o nome da classe nele (útil se você possui muitas classes em seu diagrama, ou não está interessado no momento nos detalhes de cada classe) ou completa mostrando pacotes, estereótipos, atributos e operações com assinatura completa e visibilidade </para>
+<para>Dependendo da quantidade de informação que você deseja ver você pode selecionar as opções correspondentes nesta página. As mudanças que você realizar aqui serão somenta as <emphasis>opções de exibição</emphasis> para o diagrama. Isto significa que <quote>ocultar</quote> uma operação de classe somente faz com que ele não seja exibida no diagrama, mas a operação ainda faz parte de seu modelo. Esta opção está somente disponível se você selecionou as propriedades da classe de dentro de um Diagrama. Se você abrir as propriedades de classe a partir da Visão de Árvore esta página estará faltando uma vez que as Opções de Exibição não fazem sentido neste caso</para>
</sect3>
<sect3 id="class-color-page">
-<title
->Página de Cor da Classe</title>
-<para
->Na página de <guilabel
->Cor do Widget</guilabel
-> você pode configurar as cores que deseja para a linha e o preenchimento do widget. Esta opção obviamente faz sentido somente para classes exibidas em diagramas, e não aparecerá se você abrir o diálogo de propriedades da classe a partir da Visão de Árvore. </para>
+<title>Página de Cor da Classe</title>
+<para>Na página de <guilabel>Cor do Widget</guilabel> você pode configurar as cores que deseja para a linha e o preenchimento do widget. Esta opção obviamente faz sentido somente para classes exibidas em diagramas, e não aparecerá se você abrir o diálogo de propriedades da classe a partir da Visão de Árvore. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="associations">
-<title
->Associações</title>
-<para
->Associações relacionam dois objetos &UML; um com o outro. Normalmente associações são definidas entre duas classes, mas alguns tipos de associações podem também existir entre casos de uso e atores. </para>
-<para
->Para criar uma associação seleciona a ferramenta apropriada na Barra de Ferramentas de Trabalho (Associação genérica, Generalização, Agregação, &etc;) e dê um clique simples no primeiro elemento participante na associação e então um clique simples no segundo elemento participante. Observe que são dois cliques, um em cada um dos objetos participantes da associação, e <emphasis
->não</emphasis
-> arrastar um objeto para outro. </para>
-<para
->Se você tentar usar uma associação de uma maneira contrária as especificações &UML; o &umbrello; se recusará a criar a associação e você receberá uma mensagem de erro. Isto pode acontecer se, por exemplo, uma Generalização existir da classe A para classe B e então você tentar criar outra Generalização da classe B para a classe A </para>
-<para
->Um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa associação mostrará um menu de contexto com as ações que você pode aplicar nela. Se você precisar excluir uma associação, simplesmente selecione a opção <guimenuitem
->Excluir</guimenuitem
-> deste menu de contexto. Você pode também selecionar a opção <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> e, dependendo do tipo de associação, editar os atributos como regras e multiplicidade. </para>
+<title>Associações</title>
+<para>Associações relacionam dois objetos &UML; um com o outro. Normalmente associações são definidas entre duas classes, mas alguns tipos de associações podem também existir entre casos de uso e atores. </para>
+<para>Para criar uma associação seleciona a ferramenta apropriada na Barra de Ferramentas de Trabalho (Associação genérica, Generalização, Agregação, &etc;) e dê um clique simples no primeiro elemento participante na associação e então um clique simples no segundo elemento participante. Observe que são dois cliques, um em cada um dos objetos participantes da associação, e <emphasis>não</emphasis> arrastar um objeto para outro. </para>
+<para>Se você tentar usar uma associação de uma maneira contrária as especificações &UML; o &umbrello; se recusará a criar a associação e você receberá uma mensagem de erro. Isto pode acontecer se, por exemplo, uma Generalização existir da classe A para classe B e então você tentar criar outra Generalização da classe B para a classe A </para>
+<para>Um clique <mousebutton>direito</mousebutton> numa associação mostrará um menu de contexto com as ações que você pode aplicar nela. Se você precisar excluir uma associação, simplesmente selecione a opção <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> deste menu de contexto. Você pode também selecionar a opção <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> e, dependendo do tipo de associação, editar os atributos como regras e multiplicidade. </para>
<sect3 id="anchor-points">
-<title
->Pontos de Ancoragem</title>
-<para
->Associações são desenhadas, por padrão, como uma linha reta conectando dois objetos no diagrama. </para>
-<para
->Você pode adicionar pontos de ancoragem dando um clique <mousebutton
->duplo</mousebutton
-> ao longo da linha de associação. Isto irá inserir um ponto de ancoragem (exibido como um ponto azul quando a linha de associação é selecionada) o qual você poderá mover para obter a forma da associação </para>
-<para
->Se você precisar remover um ponto de ancoragem, dê um clique <mousebutton
->duplo</mousebutton
-> nele novamente para removê-lo </para>
-<para
->Observe que a única maneira de editar as propriedades de uma associação é através do menu de contexto. Se você tentar das um clique <mousebutton
->duplo</mousebutton
-> nela como é feito nos outros objetos &UML;, isto somente irá inserir um ponto de ancoragem. </para>
+<title>Pontos de Ancoragem</title>
+<para>Associações são desenhadas, por padrão, como uma linha reta conectando dois objetos no diagrama. </para>
+<para>Você pode adicionar pontos de ancoragem dando um clique <mousebutton>duplo</mousebutton> ao longo da linha de associação. Isto irá inserir um ponto de ancoragem (exibido como um ponto azul quando a linha de associação é selecionada) o qual você poderá mover para obter a forma da associação </para>
+<para>Se você precisar remover um ponto de ancoragem, dê um clique <mousebutton>duplo</mousebutton> nele novamente para removê-lo </para>
+<para>Observe que a única maneira de editar as propriedades de uma associação é através do menu de contexto. Se você tentar das um clique <mousebutton>duplo</mousebutton> nela como é feito nos outros objetos &UML;, isto somente irá inserir um ponto de ancoragem. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="notes">
-<title
->Notas, Texto e Caixas</title>
-<para
->Notas, Linhas de Texto e Caixas são elementos que podem ser representados em qualquer tipo de diagrama e não possuem nenhum valor semântico, mas são muito úteis para adicionar comentários extras ou explanações que podem tornar seu diagrama mais fácil de entender. </para>
-<para
->Para adicionar uma Nota ou Linha de Texto, selecione a ferramenta correspondente na Barra de Ferramentas de Trabalho e dê um clique simples no diagrama onde você deseja colocar seu comentário. Você pode editar o texto abrindo o elemento através do menu de contexto ou, no caso de notas, através de um clique <mousebutton
->duplo</mousebutton
-> nelas. </para>
+<title>Notas, Texto e Caixas</title>
+<para>Notas, Linhas de Texto e Caixas são elementos que podem ser representados em qualquer tipo de diagrama e não possuem nenhum valor semântico, mas são muito úteis para adicionar comentários extras ou explanações que podem tornar seu diagrama mais fácil de entender. </para>
+<para>Para adicionar uma Nota ou Linha de Texto, selecione a ferramenta correspondente na Barra de Ferramentas de Trabalho e dê um clique simples no diagrama onde você deseja colocar seu comentário. Você pode editar o texto abrindo o elemento através do menu de contexto ou, no caso de notas, através de um clique <mousebutton>duplo</mousebutton> nelas. </para>
<sect3 id="anchors">
-<title
->Âncoras</title>
-<para
->Âncoras são usadas para manter uma nota de texto e outro Elemento &UML; juntos. Por exemplo, você normalmente usa uma nota de texto para explanar ou fazer algum comentário sobre uma classe ou uma associação em particular, neste caso você pode usar a âncora para tornar claro que a nota <quote
->pertence</quote
-> aquele elemento em particular. </para>
-<para
->Para adicionar uma âncora entre uma nota e outro elemento &UML;, use a ferramenta âncora da barra de ferramentas de trabalho. Você primeiro precisa clicar na nota e então clicar no elemento &UML; ao qual deseja que a nota se ligue. </para>
+<title>Âncoras</title>
+<para>Âncoras são usadas para manter uma nota de texto e outro Elemento &UML; juntos. Por exemplo, você normalmente usa uma nota de texto para explanar ou fazer algum comentário sobre uma classe ou uma associação em particular, neste caso você pode usar a âncora para tornar claro que a nota <quote>pertence</quote> aquele elemento em particular. </para>
+<para>Para adicionar uma âncora entre uma nota e outro elemento &UML;, use a ferramenta âncora da barra de ferramentas de trabalho. Você primeiro precisa clicar na nota e então clicar no elemento &UML; ao qual deseja que a nota se ligue. </para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/index.docbook
index ff200bf79ee..4da1777ea7f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/index.docbook
@@ -8,501 +8,216 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &amor;</title>
+<title>O Manual do &amor;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail; </author>
+<author>&Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail; </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->&Karl.Garrison;</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>&Karl.Garrison;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->2.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>2.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &amor; é uma pequena animação que fica no topo da sua janela ativa. </para>
+<para>O &amor; é uma pequena animação que fica no topo da sua janela ativa. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdetoys</keyword>
-<keyword
->amor</keyword>
-<keyword
->auxiliar</keyword>
-<keyword
->assistente</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdetoys</keyword>
+<keyword>amor</keyword>
+<keyword>auxiliar</keyword>
+<keyword>assistente</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<sect1 id="whats-amor">
-<title
->O que é o &amor;?</title>
-<para
->O &amor; é uma abreviatura de "Amusing Misuse of Resources" (Emprego Errado e Divertido dos Recursos). Ele é uma animação que se coloca acima da sua janela ativa. Na sua configuração padrão tem a forma de um ponto amarelo que faz algumas brincadeiras. O &amor; também tem muitos temas diferentes que podem mudar a aparência e o comportamento da animação. </para>
-
-<note
-><para
->Uma vez que o &amor; trabalha com o gerenciador de janelas do &kde;, o &twin;, o aplicativo só funcionará dentro do &kde;. É possível que o &amor; possa funcionar com outro gerenciador de janelas compatível com o &kde;, mas não se conhece nenhum que o faça no momento em que isto foi escrito.</para
-></note>
+<title>O que é o &amor;?</title>
+<para>O &amor; é uma abreviatura de "Amusing Misuse of Resources" (Emprego Errado e Divertido dos Recursos). Ele é uma animação que se coloca acima da sua janela ativa. Na sua configuração padrão tem a forma de um ponto amarelo que faz algumas brincadeiras. O &amor; também tem muitos temas diferentes que podem mudar a aparência e o comportamento da animação. </para>
+
+<note><para>Uma vez que o &amor; trabalha com o gerenciador de janelas do &kde;, o &twin;, o aplicativo só funcionará dentro do &kde;. É possível que o &amor; possa funcionar com outro gerenciador de janelas compatível com o &kde;, mas não se conhece nenhum que o faça no momento em que isto foi escrito.</para></note>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
<sect1 id="configuring-amor">
-<title
->Configurar o &amor;</title>
-<para
->Para configurar o &amor;, clique na animação com o botão direito do mouse. Irá aparecer um menu que contém três itens: <guimenuitem
->Opções...</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Sobre o...</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
->. Escolha <guimenuitem
->Opções...</guimenuitem
-> para configurar o &amor; </para>
+<title>Configurar o &amor;</title>
+<para>Para configurar o &amor;, clique na animação com o botão direito do mouse. Irá aparecer um menu que contém três itens: <guimenuitem>Opções...</guimenuitem>, <guimenuitem>Sobre o...</guimenuitem> e <guimenuitem>Sair</guimenuitem>. Escolha <guimenuitem>Opções...</guimenuitem> para configurar o &amor; </para>
</sect1>
<sect1 id="general-options">
-<title
->Opções Gerais</title>
-<para
->Podem ser alteradas as seguintes definições para o &amor; na janela de Opções:</para>
+<title>Opções Gerais</title>
+<para>Podem ser alteradas as seguintes definições para o &amor; na janela de Opções:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Tema</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto determina a aparência e comportamento do &amor;. Os temas são descritos na próxima seção.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Tema</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto determina a aparência e comportamento do &amor;. Os temas são descritos na próxima seção.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Posição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este índice deslizante controla onde a animação aparece em relação ao topo da janela ativa. A configuração central padrão irá configurar a animação para logo acima da barra de título, enquanto que se você deslocar o índice mais para cima ou para baixo, fará com que a animação apareça mais acima ou abaixo da barra de título, respectivamente.</para>
-<tip
-><para
->Configurar este índice com um valor baixo permitirá que a animação esteja visível, mesmo que a janela ativa esteja maximizada.</para>
-</tip
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Posição</guilabel></term>
+<listitem><para>Este índice deslizante controla onde a animação aparece em relação ao topo da janela ativa. A configuração central padrão irá configurar a animação para logo acima da barra de título, enquanto que se você deslocar o índice mais para cima ou para baixo, fará com que a animação apareça mais acima ou abaixo da barra de título, respectivamente.</para>
+<tip><para>Configurar este índice com um valor baixo permitirá que a animação esteja visível, mesmo que a janela ativa esteja maximizada.</para>
+</tip></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Sempre no topo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se selecionar esta opção a animação aparecerá à frente de todas as janelas existentes na tela, incluindo o painel.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Sempre no topo</guilabel></term>
+<listitem><para>Se selecionar esta opção a animação aparecerá à frente de todas as janelas existentes na tela, incluindo o painel.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Mostrar dicas aleatórias</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver selecionada, a animação irá mostrar várias dicas relacionadas com o &kde; em intervalos aleatórios.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Mostrar dicas aleatórias</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver selecionada, a animação irá mostrar várias dicas relacionadas com o &kde; em intervalos aleatórios.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Permitir dicas de aplicativos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Qualquer aplicativo do &kde; pode ser desenhado para mostrar dicas úteis através do &amor;. Se esta opção estiver selecionada, e se a janela ativa for um aplicativo apropriado, a animação irá mostrar as dicas para esse aplicativo.</para>
-<note
-><para
->Quando isto foi escrito, nenhum aplicativo do &kde; fazia uso desta funcionalidade.</para
-></note
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Permitir dicas de aplicativos</guilabel></term>
+<listitem><para>Qualquer aplicativo do &kde; pode ser desenhado para mostrar dicas úteis através do &amor;. Se esta opção estiver selecionada, e se a janela ativa for um aplicativo apropriado, a animação irá mostrar as dicas para esse aplicativo.</para>
+<note><para>Quando isto foi escrito, nenhum aplicativo do &kde; fazia uso desta funcionalidade.</para></note></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="amor-themes">
-<title
->Temas do &amor;</title>
-<para
->O &amor; vem com muitos temas incluídos, que mudam a aparência e comportamento da animação. Além disso, é possível criar novos temas do &amor;. Os temas já incluídos no &amor; estão descritos na tabela em baixo</para>
+<title>Temas do &amor;</title>
+<para>O &amor; vem com muitos temas incluídos, que mudam a aparência e comportamento da animação. Além disso, é possível criar novos temas do &amor;. Os temas já incluídos no &amor; estão descritos na tabela em baixo</para>
<table>
-<title
->Temas do &amor; Disponíveis</title>
+<title>Temas do &amor; Disponíveis</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Tema</entry>
-<entry
->Descrição</entry>
+<entry>Tema</entry>
+<entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="spot.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Multi-talented Spot</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Multi-talented Spot</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->Este é o tema padrão do &amor;, e também o que faz mais <quote
->brincadeiras</quote
->. Este tema foi criado por &Martin.R.Jones;. As animações do jato, do apontar e do disparo foi uma contribuição de <personname
-><firstname
->Mark</firstname
-><surname
->Grant</surname
-></personname
->.</para
-></entry>
+<textobject><para>Multi-talented Spot</para></textobject>
+<caption><para>Multi-talented Spot</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>Este é o tema padrão do &amor;, e também o que faz mais <quote>brincadeiras</quote>. Este tema foi criado por &Martin.R.Jones;. As animações do jato, do apontar e do disparo foi uma contribuição de <personname><firstname>Mark</firstname><surname>Grant</surname></personname>.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="ghost.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Spooky Ghost</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Spooky Ghost</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->Uma tema de fantasmas baseado no ícone do <application
->ghostview</application
-> do &kde;. O Spooky Ghost foi criado por &Martin.R.Jones;.</para
-></entry>
+<textobject><para>Spooky Ghost</para></textobject>
+<caption><para>Spooky Ghost</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>Uma tema de fantasmas baseado no ícone do <application>ghostview</application> do &kde;. O Spooky Ghost foi criado por &Martin.R.Jones;.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="eyes.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Olhos Malucos</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Olhos Malucos</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->Este tema consiste num par de olhos em movimento e foi criado por <personname
-><firstname
->Jean-Claude</firstname
-><surname
->Dumas</surname
-></personname
->.</para
-></entry>
+<textobject><para>Olhos Malucos</para></textobject>
+<caption><para>Olhos Malucos</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>Este tema consiste num par de olhos em movimento e foi criado por <personname><firstname>Jean-Claude</firstname><surname>Dumas</surname></personname>.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="bonhomme.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Bonhomme</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Bonhomme</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->Uma animação de uma figura em palitos, criada por <personname
-><firstname
->Jean-Claude</firstname
-><surname
->Dumas</surname
-></personname
->.</para
-></entry>
+<textobject><para>Bonhomme</para></textobject>
+<caption><para>Bonhomme</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>Uma animação de uma figura em palitos, criada por <personname><firstname>Jean-Claude</firstname><surname>Dumas</surname></personname>.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="neko.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Neko</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Neko</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->O Neko é um tema de um gato criado por <personname
-><firstname
->Chris</firstname
-><surname
->Spiegel</surname
-></personname
->. Os gráficos originais são do <application
->Oneko</application
->, que foi feito por <personname
-><firstname
->Masayuki</firstname
-><surname
->Koba</surname
-></personname
->.</para>
-<note
-><para
->O <application
->Oneko</application
-> é um pequeno aplicativo que representa um gato que persegue o cursor do mouse. O aplicativo parece já não ser mais mantido, mas o <ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/demos/oneko-1.1b.tar.gz"
->código-fonte</ulink
-> da última versão ainda está disponível.</para
-></note
-></entry>
+<textobject><para>Neko</para></textobject>
+<caption><para>Neko</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>O Neko é um tema de um gato criado por <personname><firstname>Chris</firstname><surname>Spiegel</surname></personname>. Os gráficos originais são do <application>Oneko</application>, que foi feito por <personname><firstname>Masayuki</firstname><surname>Koba</surname></personname>.</para>
+<note><para>O <application>Oneko</application> é um pequeno aplicativo que representa um gato que persegue o cursor do mouse. O aplicativo parece já não ser mais mantido, mas o <ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/X11/demos/oneko-1.1b.tar.gz">código-fonte</ulink> da última versão ainda está disponível.</para></note></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="pingus.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Tux</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Tux</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->Este tema oferece o Tux, a mascote do &Linux;. Os gráficos atuais vêm de um jogo do estilo do <application
->Lemmings</application
-> chamado <ulink url="http://pingus.seul.org/"
-> <application
->Pingus</application
-></ulink
->. O Tux foi criado por <personname
-><firstname
->Frank</firstname
-><surname
->Pieczynski</surname
-></personname
->.</para
-></entry>
+<textobject><para>Tux</para></textobject>
+<caption><para>Tux</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>Este tema oferece o Tux, a mascote do &Linux;. Os gráficos atuais vêm de um jogo do estilo do <application>Lemmings</application> chamado <ulink url="http://pingus.seul.org/"> <application>Pingus</application></ulink>. O Tux foi criado por <personname><firstname>Frank</firstname><surname>Pieczynski</surname></personname>.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="worm.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Pequena Minhoca</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Pequena Minhoca</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->Um tema com uma pequena minhoca. Criado por <personname
-><firstname
->Bartosz</firstname
-><surname
->Trudnowski</surname
-></personname
-> para a sua mulher.</para
-></entry>
+<textobject><para>Pequena Minhoca</para></textobject>
+<caption><para>Pequena Minhoca</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>Um tema com uma pequena minhoca. Criado por <personname><firstname>Bartosz</firstname><surname>Trudnowski</surname></personname> para a sua mulher.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="billy.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Pequeno Billy</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Pequeno Billy</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->Uma imagem estática retirada do jogo <ulink url="http://www.xbill.org/"
-><application
->XBill</application
-> </ulink
->.</para
-></entry>
+<textobject><para>Pequeno Billy</para></textobject>
+<caption><para>Pequeno Billy</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>Uma imagem estática retirada do jogo <ulink url="http://www.xbill.org/"><application>XBill</application> </ulink>.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="bsd.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Mascote do BSD</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Mascote do BSD</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->Uma imagem estática do Beastie, o demónio do FreeBSD.</para
-></entry>
+<textobject><para>Mascote do BSD</para></textobject>
+<caption><para>Mascote do BSD</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>Uma imagem estática do Beastie, o demónio do FreeBSD.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="tux.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Tux Não Animado</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Tux Não Animado</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->Uma versão não-animada do tema do Tux.</para
-></entry>
+<textobject><para>Tux Não Animado</para></textobject>
+<caption><para>Tux Não Animado</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>Uma versão não-animada do tema do Tux.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><mediaobject>
+<entry><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="tao.png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><para
->Tao</para
-></textobject>
-<caption
-><para
->Tao</para
-></caption>
-</mediaobject
-></entry>
-<entry
-><para
->O tema Tao é um símbolo do Yin Yang animado. Este tema foi criado por <personname
-><firstname
->Daniel</firstname
-><surname
->Pfeiffer</surname
-></personname
-> <email
->occitan@esperanto.org</email
-> e foi inspirado pela sua prática de Tai Chi.</para
-></entry>
+<textobject><para>Tao</para></textobject>
+<caption><para>Tao</para></caption>
+</mediaobject></entry>
+<entry><para>O tema Tao é um símbolo do Yin Yang animado. Este tema foi criado por <personname><firstname>Daniel</firstname><surname>Pfeiffer</surname></personname> <email>occitan@esperanto.org</email> e foi inspirado pela sua prática de Tai Chi.</para></entry>
</row>
</tbody>
@@ -513,23 +228,15 @@
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&amor;</para>
+<para>&amor;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa &copy; 1999-2001 para &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</para>
+<para>Direitos autorais do programa &copy; 1999-2001 para &Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação &copy; 2001 para &Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail;</para>
+<para>Direitos autorais da documentação &copy; 2001 para &Karl.Garrison; &Karl.Garrison.mail;</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook
index 3188266b1d2..f95e9123f08 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/amor/man-amor.6.docbook
@@ -1,118 +1,61 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
-<!-- <!ENTITY kdeoptions SYSTEM "kdeoptions.docbook"
-> -->
-<!-- <!ENTITY qtoptions SYSTEM "qtoptions.docbook"
-> -->
+<!-- <!ENTITY kdeoptions SYSTEM "kdeoptions.docbook"> -->
+<!-- <!ENTITY qtoptions SYSTEM "qtoptions.docbook"> -->
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<date
->7 de Março de 2003</date>
+<date>7 de Março de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->amor</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->6</manvolnum>
+<refentrytitle><command>amor</command></refentrytitle>
+<manvolnum>6</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->amor</command
-></refname>
-<refpurpose
->Uma criatura &kde; para o seu ambiente de trabalho</refpurpose>
+<refname><command>amor</command></refname>
+<refpurpose>Uma criatura &kde; para o seu ambiente de trabalho</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->amor</command
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>amor</command> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O <acronym
->AMOR</acronym
-> significa <quote
->Amusing Misuse Of Resources</quote
-> (Abuso Engraçado de Recursos). Oferece vários personagens diferentes que passeiam pela sua tela do X e lhe dão dicas.</para>
+<para>O <acronym>AMOR</acronym> significa <quote>Amusing Misuse Of Resources</quote> (Abuso Engraçado de Recursos). Oferece vários personagens diferentes que passeiam pela sua tela do X e lhe dão dicas.</para>
-<para
->O &amor; faz parte do pacote &kde; toys.</para>
+<para>O &amor; faz parte do pacote &kde; toys.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
-<para
->O &amor; é configurado graficamente e não tem quaisquer opções da linha de comando, além das opções padrão do &kde; e do &Qt;.</para>
+<para>O &amor; é configurado graficamente e não tem quaisquer opções da linha de comando, além das opções padrão do &kde; e do &Qt;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->Dentro do &kde;, você poderá inserir <userinput
->help:/amor</userinput
-> no &konqueror; para ver o manual do usuário.</para>
+<para>Dentro do &kde;, você poderá inserir <userinput>help:/amor</userinput> no &konqueror; para ver o manual do usuário.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Problemas</title>
+<title>Problemas</title>
-<para
->O &amor; atualmente apenas funciona com o gerenciador de janelas &twin;.</para>
+<para>O &amor; atualmente apenas funciona com o gerenciador de janelas &twin;.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->&amor; foi escrito por <personname
-><firstname
->Martin</firstname
-><othername
->R.</othername
-><surname
->Jones</surname
-></personname
-> <email
->mjones@kde.org</email
->. Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-> para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada nos outros).</para>
+<title>Autores</title>
+<para>&amor; foi escrito por <personname><firstname>Martin</firstname><othername>R.</othername><surname>Jones</surname></personname> <email>mjones@kde.org</email>. Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email> para o sistema Debian GNU/Linux (mas pode ser utilizada nos outros).</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook
index 3ae8fc61da6..db15c8d60d6 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kmoon/index.docbook
@@ -9,158 +9,73 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmoon;</title>
+<title>O Manual do &kmoon;</title>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Pam</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Roberts</surname
-> </personname
-> <email
->pamroberts@blueyonde.co.uk</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Pam</firstname> <othername></othername> <surname>Roberts</surname> </personname> <email>pamroberts@blueyonde.co.uk</email> </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->Pam Roberts</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>Pam Roberts</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kmoon; é um mini-aplicativo que mostra a fase da lua atual. </para>
+<para>O &kmoon; é um mini-aplicativo que mostra a fase da lua atual. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdetoys</keyword>
-<keyword
->kmoon</keyword>
-<keyword
->fase da lua</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdetoys</keyword>
+<keyword>kmoon</keyword>
+<keyword>fase da lua</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="using">
-<title
->Usando o &kmoon;</title>
-<para
->O &kmoon; é um pequeno mini-aplicativo que fica embutido na Bandeja do Sistema e mostra uma imagem da fase da lua atual. Passar o cursor do mouse por cima da imagem fará aparecer uma dica que mostrará mais informações.</para>
-<para
->O &kmoon; pode ser iniciado no menu K (onde poderá se chamar <guimenuitem
->Indicador da Fases da Lua</guimenuitem
-> em vez de &kmoon;) ou digitando <userinput
->kmoon</userinput
-> na janela de <keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> <guilabel
->Executar Comando</guilabel
->. </para>
-<para
->Para fechar o &kmoon;, clique com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na imagem e escolha <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
->.</para>
+<title>Usando o &kmoon;</title>
+<para>O &kmoon; é um pequeno mini-aplicativo que fica embutido na Bandeja do Sistema e mostra uma imagem da fase da lua atual. Passar o cursor do mouse por cima da imagem fará aparecer uma dica que mostrará mais informações.</para>
+<para>O &kmoon; pode ser iniciado no menu K (onde poderá se chamar <guimenuitem>Indicador da Fases da Lua</guimenuitem> em vez de &kmoon;) ou digitando <userinput>kmoon</userinput> na janela de <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>F2</keycap></keycombo> <guilabel>Executar Comando</guilabel>. </para>
+<para>Para fechar o &kmoon;, clique com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na imagem e escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem>.</para>
<sect1 id="settings">
-<title
->Configurações</title>
-<para
->Se você clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na imagem e selecionar <guimenuitem
->Configurações...</guimenuitem
-> irá aparecer uma pequena janela onde poderá ajustar a imagem de acordo com a latitude e hemisfério onde vive.</para>
+<title>Configurações</title>
+<para>Se você clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na imagem e selecionar <guimenuitem>Configurações...</guimenuitem> irá aparecer uma pequena janela onde poderá ajustar a imagem de acordo com a latitude e hemisfério onde vive.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kmoon; </para>
-<para
->Direitos Autorais do Programa 1998,2000 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; </para>
-<para
->Contribuições: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Código lunar por Chris Osburn <email
->chris@speakeasy.org</email
-></para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kmoon; </para>
+<para>Direitos Autorais do Programa 1998,2000 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; </para>
+<para>Contribuições: <itemizedlist>
+<listitem><para>Código lunar por Chris Osburn <email>chris@speakeasy.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Gráficos lunares por Tom Beauchamp <email
->timb@googol.com</email
-></para>
+<listitem><para>Gráficos lunares por Tom Beauchamp <email>timb@googol.com</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Direitos Autorais da Documentação 2003 Pam Roberts <email
->pamroberts@blueyonder.co.uk</email
-> </para>
+<para>Direitos Autorais da Documentação 2003 Pam Roberts <email>pamroberts@blueyonder.co.uk</email> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
-
-<para
->O &kmoon; faz parte do pacote &package; do &kde;.</para>
-<para
->A maioria das distribuições de &Linux; / &UNIX; que incluem o &kde; irão incluir o &package; como uma opção a instalar se o usuário desejar.</para>
-<para
->O &kmoon; e o pacote &package; poderão também ser compilados a partir do código-fonte. Visite <ulink url="http://www.kde.org"
-> http://www.kde.org</ulink
-> para saber como obter, compilar e instalar os programas do &kde;.</para>
+<title>Instalação</title>
+
+<para>O &kmoon; faz parte do pacote &package; do &kde;.</para>
+<para>A maioria das distribuições de &Linux; / &UNIX; que incluem o &kde; irão incluir o &package; como uma opção a instalar se o usuário desejar.</para>
+<para>O &kmoon; e o pacote &package; poderão também ser compilados a partir do código-fonte. Visite <ulink url="http://www.kde.org"> http://www.kde.org</ulink> para saber como obter, compilar e instalar os programas do &kde;.</para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kodo/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kodo/index.docbook
index 23d11f06877..199037af9ff 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kodo/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kodo/index.docbook
@@ -8,82 +8,47 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kodometer;</title>
+<title>O Manual do &kodometer;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Armen.Nakashian; &Armen.Nakashian.mail; </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Armen.Nakashian; &Armen.Nakashian.mail; </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999</year
-><year
->2001</year>
-<holder
->&Armen.Nakashian;</holder>
+<year>1999</year><year>2001</year>
+<holder>&Armen.Nakashian;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-17</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-17</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kodometer; é um pequeno utilitário para medir a distância percorrida na sua tela</para>
+<para>O &kodometer; é um pequeno utilitário para medir a distância percorrida na sua tela</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KOdômetro</keyword>
-<keyword
->odômetro</keyword>
-<keyword
->mouse</keyword>
-<keyword
->distância</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KOdômetro</keyword>
+<keyword>odômetro</keyword>
+<keyword>mouse</keyword>
+<keyword>distância</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<sect1 id="whats-kodo">
-<title
->O que é o &kodometer;?</title>
+<title>O que é o &kodometer;?</title>
-<para
->O &kodometer; <emphasis
->mede a distância percorrida na sua tela</emphasis
->. Ele registra o movimento do ponteiro do seu mouse pelo ambiente de trabalho e representa-o em polegadas/pés/milhas! Também pode fazer isso em cm/metros/km. A característica mais interessante é o tripômetro, e a sua óbvia inutilidade.</para>
+<para>O &kodometer; <emphasis>mede a distância percorrida na sua tela</emphasis>. Ele registra o movimento do ponteiro do seu mouse pelo ambiente de trabalho e representa-o em polegadas/pés/milhas! Também pode fazer isso em cm/metros/km. A característica mais interessante é o tripômetro, e a sua óbvia inutilidade.</para>
<note>
-<para
->A próxima versão irá ser ÚTIL!</para>
+<para>A próxima versão irá ser ÚTIL!</para>
</note>
</sect1>
@@ -91,131 +56,81 @@
</chapter>
<chapter id="onscreen-operation">
-<title
->Operação na tela</title>
+<title>Operação na tela</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma captura de tela rotulada do &kodometer; em ação</screeninfo>
+<screeninfo>Uma captura de tela rotulada do &kodometer; em ação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="guide.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Uma captura de tela rotulada do &kodometer; em ação</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Uma captura de tela. Repare na falta interessante de uma barra de título.</para
-></caption>
+<phrase>Uma captura de tela rotulada do &kodometer; em ação</phrase></textobject>
+<caption><para>Uma captura de tela. Repare na falta interessante de uma barra de título.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O <guilabel
->Odômetro</guilabel
-> é a distância total percorrida pelo mouse desde a última reinicialização do odômetro. O <guilabel
->Tripômetro</guilabel
-> é a distância percorrida pelo mouse desde a última vez que estava parado. </para>
+<para>O <guilabel>Odômetro</guilabel> é a distância total percorrida pelo mouse desde a última reinicialização do odômetro. O <guilabel>Tripômetro</guilabel> é a distância percorrida pelo mouse desde a última vez que estava parado. </para>
<sect1 id="menu-options">
-<title
->Opções do Menu</title>
+<title>Opções do Menu</title>
-<para
->Se chegou a este ponto, provavelmente já sabe que existe um menu de contexto do botão direito do mouse no &kodometer;, que contém um conjunto de opções. </para>
+<para>Se chegou a este ponto, provavelmente já sabe que existe um menu de contexto do botão direito do mouse no &kodometer;, que contém um conjunto de opções. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ativado</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Ativado</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Ativa/desativa o registro da distância. Isto é útil se você deseja fraduar a distância. <emphasis
->Nota: Isto é ilegal na maioria dos países</emphasis
-> </para>
+<para>Ativa/desativa o registro da distância. Isto é útil se você deseja fraduar a distância. <emphasis>Nota: Isto é ilegal na maioria dos países</emphasis> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Unidades Métricas</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Unidades Métricas</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Como o &kodometer; foi feito por um americano, ele assume inicialmente que você deseja usar Polegadas/Pés/Milhas para a medição. Se você vem de algum país moderno na Europa, para usar as unidades métricas selecione esta opção. </para>
+<para>Como o &kodometer; foi feito por um americano, ele assume inicialmente que você deseja usar Polegadas/Pés/Milhas para a medição. Se você vem de algum país moderno na Europa, para usar as unidades métricas selecione esta opção. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Auto Reiniciar a Viagem</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Auto Reiniciar a Viagem</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção fará com que o &kodometer; ponha o Tripômetro de novo a zero sempre que é iniciado. </para>
+<para>Esta opção fará com que o &kodometer; ponha o Tripômetro de novo a zero sempre que é iniciado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Reiniciar Viagem</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Reiniciar Viagem</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Configura o tripômetro para zero. </para>
+<para>Configura o tripômetro para zero. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Reiniciar Odômetro</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Reiniciar Odômetro</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Configura o odômetro de volta ao zero. <emphasis
->Você pode arrumar problemas com isto!</emphasis
-></para>
+<para>Configura o odômetro de volta ao zero. <emphasis>Você pode arrumar problemas com isto!</emphasis></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Sobre o KOdômetro</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Sobre o KOdômetro</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma janela com alguma informação sobre quem deve ser culpado por este programa. </para>
+<para>Mostra uma janela com alguma informação sobre quem deve ser culpado por este programa. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção do menu abre a ajuda do &kodometer; - este mesmo documento. </para>
+<para>Esta opção do menu abre a ajuda do &kodometer; - este mesmo documento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Sair</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Sai do &kodometer; </para>
+<para>Sai do &kodometer; </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -225,29 +140,19 @@
</chapter>
<chapter id="how-it-works">
-<title
->Como Funciona</title>
-
-<para
->As telas no &X-Window; são normalmente configuradas com uma variável com o tamanho do tela. Isto é, quão grande a sua tela é em medidas do mundo real, não em pixels. O &kodometer; obtém este valor e usa-o em conjunto com o valor do &dpi; (dots per inch - pontos por polegada), para assim relacionar o número de pixels que percorreu com o número de polegadas que se moveu na tela.</para>
-
-<para
->Mas sejamos sinceros! É incrivelmente <emphasis
->impreciso</emphasis
->. O &kodometer; nem sequer pretende remotamente ser preciso. De fato, houve alguém que mediu o movimento do mouse dele pela tela com uma régua e descobriu que o algoritmo da distância tinha um erro de aproximadamente 25&percnt;! A resposta do autor original a esta queixa for <quote
->qual o problema?</quote
->.</para>
+<title>Como Funciona</title>
+
+<para>As telas no &X-Window; são normalmente configuradas com uma variável com o tamanho do tela. Isto é, quão grande a sua tela é em medidas do mundo real, não em pixels. O &kodometer; obtém este valor e usa-o em conjunto com o valor do &dpi; (dots per inch - pontos por polegada), para assim relacionar o número de pixels que percorreu com o número de polegadas que se moveu na tela.</para>
+
+<para>Mas sejamos sinceros! É incrivelmente <emphasis>impreciso</emphasis>. O &kodometer; nem sequer pretende remotamente ser preciso. De fato, houve alguém que mediu o movimento do mouse dele pela tela com uma régua e descobriu que o algoritmo da distância tinha um erro de aproximadamente 25&percnt;! A resposta do autor original a esta queixa for <quote>qual o problema?</quote>.</para>
</chapter>
<chapter id="license-and-credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->Direitos Autorais do &kodometer; &copy; 1998-2001, &Armen.Nakashian;.</para>
+<para>Direitos Autorais do &kodometer; &copy; 1998-2001, &Armen.Nakashian;.</para>
-<para
->Direitos Autorais da Documentação 1998 &Armen.Nakashian;, com pequenas alterações e limpeza do texto para o &kde; 2.2, &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </para>
+<para>Direitos Autorais da Documentação 1998 &Armen.Nakashian;, com pequenas alterações e limpeza do texto para o &kde; 2.2, &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook
index 9332d1c303b..9bc5ef687ef 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kteatime/index.docbook
@@ -8,190 +8,109 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kteatime;</title>
+<title>O Manual do &kteatime;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Michael.Korman; &Michael.Korman.mail; </author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Michael.Korman; &Michael.Korman.mail; </author>
+
+<othercredit role="developer">&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="reviewer">&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Michael.Korman;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Michael.Korman;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-17</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2003-09-17</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este manual descreve o &kteatime;, o Cozinheiro de Chá do &kde;.</para>
+<para>Este manual descreve o &kteatime;, o Cozinheiro de Chá do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KTeaTime</keyword>
-<keyword
->chá</keyword>
-<keyword
->cozinheiro</keyword>
-<keyword
->temporizador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KTeaTime</keyword>
+<keyword>chá</keyword>
+<keyword>cozinheiro</keyword>
+<keyword>temporizador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<sect1 id="whats-kteatime">
-<title
->O que é o &kteatime;?</title>
+<title>O que é o &kteatime;?</title>
-<para
->O &kteatime; é um temporizador prático para preparar um chá. Já não terá mais que adivinhar quanto tempo leva para que o seu chá fique pronto. Basta escolher o tipo de chá que deseja, e ele o alertará quando o chá estiver pronto para beber.</para>
-</sect1
->
+<para>O &kteatime; é um temporizador prático para preparar um chá. Já não terá mais que adivinhar quanto tempo leva para que o seu chá fique pronto. Basta escolher o tipo de chá que deseja, e ele o alertará quando o chá estiver pronto para beber.</para>
+</sect1>
</chapter>
<chapter id="how-to-use">
-<title
->Como Usar o &kteatime;</title>
+<title>Como Usar o &kteatime;</title>
-<para
->Quando iniciar o &kteatime; ele irá automaticamente ficar embutido no seu painel. Para acessar o menu, clique com o botão direito do mouse no ícone embutido. Isto fará aparecer uma lista de opções que serão cobertas com mais detalhes no próximo capítulo.</para>
+<para>Quando iniciar o &kteatime; ele irá automaticamente ficar embutido no seu painel. Para acessar o menu, clique com o botão direito do mouse no ícone embutido. Isto fará aparecer uma lista de opções que serão cobertas com mais detalhes no próximo capítulo.</para>
<sect1 id="timing-your-tea">
-<title
->Temporizando o Seu Chá</title>
+<title>Temporizando o Seu Chá</title>
-<para
->Depois de iniciar, o ícone do painel será o de uma caneca de chá. Se clicar nela, irá aparecer um saquinho de chá nela. Depois que o período indicado passar, o chá ficará pronto e o ícone ficará como uma caneca com chá fervendo. Nesse momento pode ser reinicializado o temporizador clicando no ícone novamente.</para
->
+<para>Depois de iniciar, o ícone do painel será o de uma caneca de chá. Se clicar nela, irá aparecer um saquinho de chá nela. Depois que o período indicado passar, o chá ficará pronto e o ícone ficará como uma caneca com chá fervendo. Nesse momento pode ser reinicializado o temporizador clicando no ícone novamente.</para>
-<note
-><para
->o temporizador só deve ser reinicializado por aqueles que gostam mesmo de chá.</para
-></note>
+<note><para>o temporizador só deve ser reinicializado por aqueles que gostam mesmo de chá.</para></note>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="menu-options">
-<title
->Opções do Menu</title>
+<title>Opções do Menu</title>
-<para
->A seção a seguir descreve as opções do menu que estão disponíveis no KTeaTime.</para>
+<para>A seção a seguir descreve as opções do menu que estão disponíveis no KTeaTime.</para>
<sect1 id="select-your-tea">
-<title
->Selecionar o Seu Chá</title>
-
-<para
->No topo do menu estão quatro opções. Aqui você pode selecionar qual o tipo de chá que está preparando. Três das opções são:<guimenuitem
->Chá Preto</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Chá Cinzento</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Chá de Frutas</guimenuitem
->. Esses chás têm um tempo pré-definido. Muitas pessoas se queixaram que os tempos não estão corretos. Lembre-se que a quantidade de tempo que leva para preparar uma chaleira de chá é baseado nas preferências pessoais. Os tempos escolhidos são aproximações. Se continuar lendo este documento, irá aprender a definir o seu próprio tempo. Logo que seja definido um tempo personalizado, o <guimenuitem
->Outro Chá</guimenuitem
-> pode ser usado selecionando-o.</para
-></sect1>
+<title>Selecionar o Seu Chá</title>
+
+<para>No topo do menu estão quatro opções. Aqui você pode selecionar qual o tipo de chá que está preparando. Três das opções são:<guimenuitem>Chá Preto</guimenuitem>, <guimenuitem>Chá Cinzento</guimenuitem> e <guimenuitem>Chá de Frutas</guimenuitem>. Esses chás têm um tempo pré-definido. Muitas pessoas se queixaram que os tempos não estão corretos. Lembre-se que a quantidade de tempo que leva para preparar uma chaleira de chá é baseado nas preferências pessoais. Os tempos escolhidos são aproximações. Se continuar lendo este documento, irá aprender a definir o seu próprio tempo. Logo que seja definido um tempo personalizado, o <guimenuitem>Outro Chá</guimenuitem> pode ser usado selecionando-o.</para></sect1>
<sect1 id="start">
-<title
->Iniciar</title>
+<title>Iniciar</title>
-<para
->Esta opção irá iniciar o temporizador do chá. Como confirmação de que selecionou de fato o <guimenuitem
->Iniciar</guimenuitem
->, o ícone do painel irá mudar para uma caneca com um saquinho dentro dela. </para
-></sect1>
+<para>Esta opção irá iniciar o temporizador do chá. Como confirmação de que selecionou de fato o <guimenuitem>Iniciar</guimenuitem>, o ícone do painel irá mudar para uma caneca com um saquinho dentro dela. </para></sect1>
<sect1 id="configure">
-<title
-><guimenuitem
->Configurar</guimenuitem
-></title>
+<title><guimenuitem>Configurar</guimenuitem></title>
-<para
->Esta opção abre a janela de configuração. É mostrada uma captura de tela abaixo:</para>
+<para>Esta opção abre a janela de configuração. É mostrada uma captura de tela abaixo:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O diálogo de configuração do &kteatime;.</screeninfo>
+<screeninfo>O diálogo de configuração do &kteatime;.</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="config.png" format="PNG"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O diálogo de configuração do &kteatime;.</phrase
-></textobject>
+<imageobject><imagedata fileref="config.png" format="PNG"/></imageobject>
+<textobject><phrase>O diálogo de configuração do &kteatime;.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Como é mostrado na figura, você pode definir um tempo personalizado na primeira opção. Isto é útil se está preparando um chá que não esteja na lista, ou que não esteja de acordo com os tempos pré-definidos.</para
->
+<para>Como é mostrado na figura, você pode definir um tempo personalizado na primeira opção. Isto é útil se está preparando um chá que não esteja na lista, ou que não esteja de acordo com os tempos pré-definidos.</para>
-<para
->A segunda opção é o campo de <guilabel
->Ação</guilabel
->. Ele contém a ação que será executada quando o tempo expirar. Qualquer comando válido de sistema pode ser indicado nesta opção. Provavelmente desejará deixá-lo em branco.</para>
+<para>A segunda opção é o campo de <guilabel>Ação</guilabel>. Ele contém a ação que será executada quando o tempo expirar. Qualquer comando válido de sistema pode ser indicado nesta opção. Provavelmente desejará deixá-lo em branco.</para>
-<para
->As duas opções abaixo são as ações pré-definidas que serão executadas quando o tempo acabar. Se o <guilabel
->Apitar</guilabel
-> estiver selecionado, a campainha do sistema irá tocar. Se o <guilabel
->Mensagem</guilabel
-> estiver selecionado, aparecerá uma janela com uma mensagem avisando-o que o chá está pronto.</para>
+<para>As duas opções abaixo são as ações pré-definidas que serão executadas quando o tempo acabar. Se o <guilabel>Apitar</guilabel> estiver selecionado, a campainha do sistema irá tocar. Se o <guilabel>Mensagem</guilabel> estiver selecionado, aparecerá uma janela com uma mensagem avisando-o que o chá está pronto.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->Direitos Autorais do &kteatime; &copy; 1998-1999 by &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; </para>
+<para>Direitos Autorais do &kteatime; &copy; 1998-1999 by &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail; </para>
-<para
->Direitos Autorais da Documentação de &Michael.Korman; &Michael.Korman.mail;</para>
+<para>Direitos Autorais da Documentação de &Michael.Korman; &Michael.Korman.mail;</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kweather/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kweather/index.docbook
index 977fa0214bd..8b94c6dc5cb 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kweather/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kweather/index.docbook
@@ -1,8 +1,6 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kweather "<application
->kweather</application
->">
+ <!ENTITY kweather "<application>kweather</application>">
<!ENTITY package "tdetoys">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
@@ -11,202 +9,102 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do KWeather</title>
+<title>O Manual do KWeather</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&GPLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&GPLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-05-31</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2004-05-31</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O KWeather faz parte do pacote tdetoys. </para>
+<para>O KWeather faz parte do pacote tdetoys. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KWeather</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KWeather</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O KWeather é um aplicativo que oferece tanto um ícone do painel, que lhe permite vigiar o tempo indicado por uma estação meteorológica local, como lhe fornece um serviço meteorológico que pode vigiar várias estações e passar essa informação para outros aplicativos, como a barra lateral do &konqueror; e a página de resumo do &kontact;.</para>
+<para>O KWeather é um aplicativo que oferece tanto um ícone do painel, que lhe permite vigiar o tempo indicado por uma estação meteorológica local, como lhe fornece um serviço meteorológico que pode vigiar várias estações e passar essa informação para outros aplicativos, como a barra lateral do &konqueror; e a página de resumo do &kontact;.</para>
</chapter>
<chapter id="adding-applet">
-<title
->Usando o KWeather como um Mini-Aplicativo do Painel</title>
-
-<para
->Clique com o &RMB; num espaço em branco do painel e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Adicionar</guimenu
-><guisubmenu
->Mini-Aplicativo</guisubmenu
-> <guimenuitem
->KWeather</guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
-
-<para
->Irá aparecer uma janela de configuração. Inicialmente, a única configuração necessária para colocar o KWeather funcionando é o <guilabel
->código de localização do ICAO:</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Isto é um código de quatro caracteres usado pelo serviço de comunicações meteorológicas para identificar de maneira única as estações meteorológicas pelo mundo.</para>
-
-<para
->Como é pouco provável que as pessoas saibam este código diretamente, existe uma ligação para um motor de busca onde você poderá procurá-lo.</para>
-
-<note
-><para
->Embora as estações meteorológicas disponíveis sejam relativamente compreensíveis, nem todas as cidades de todos os países estarão representadas, simplesmente porque nem toda a cidade tem uma estação meteorológica apropriada. Se a sua própria cidade não estiver representada, deverá escolher a que se encontrar mais próxima de você. Uma vez que, para pilotar os aviões com segurança, é normalmente necessário obter dados meteorológicos, a maioria das cidades com aeroportos estarão na lista; daí uma boa aposta poderá ser procurar a cidade com aeroporto mais próxima de você.</para
-></note>
-
-<para
->Nesta altura, você poderá clicar no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> para que a janela se feche. Você terá agora um ícone que mostrará o tempo atual graficamente no seu painel. Clicar nele uma vez irá abrir uma janela que mostrará o tempo com mais detalhes.</para>
-
-<para
->A configuração posterior está descrita no próximo capítulo.</para>
+<title>Usando o KWeather como um Mini-Aplicativo do Painel</title>
+
+<para>Clique com o &RMB; num espaço em branco do painel e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar</guimenu><guisubmenu>Mini-Aplicativo</guisubmenu> <guimenuitem>KWeather</guimenuitem></menuchoice></para>
+
+<para>Irá aparecer uma janela de configuração. Inicialmente, a única configuração necessária para colocar o KWeather funcionando é o <guilabel>código de localização do ICAO:</guilabel>.</para>
+
+<para>Isto é um código de quatro caracteres usado pelo serviço de comunicações meteorológicas para identificar de maneira única as estações meteorológicas pelo mundo.</para>
+
+<para>Como é pouco provável que as pessoas saibam este código diretamente, existe uma ligação para um motor de busca onde você poderá procurá-lo.</para>
+
+<note><para>Embora as estações meteorológicas disponíveis sejam relativamente compreensíveis, nem todas as cidades de todos os países estarão representadas, simplesmente porque nem toda a cidade tem uma estação meteorológica apropriada. Se a sua própria cidade não estiver representada, deverá escolher a que se encontrar mais próxima de você. Uma vez que, para pilotar os aviões com segurança, é normalmente necessário obter dados meteorológicos, a maioria das cidades com aeroportos estarão na lista; daí uma boa aposta poderá ser procurar a cidade com aeroporto mais próxima de você.</para></note>
+
+<para>Nesta altura, você poderá clicar no botão <guibutton>OK</guibutton> para que a janela se feche. Você terá agora um ícone que mostrará o tempo atual graficamente no seu painel. Clicar nele uma vez irá abrir uma janela que mostrará o tempo com mais detalhes.</para>
+
+<para>A configuração posterior está descrita no próximo capítulo.</para>
</chapter>
<chapter id="configuring-kweather">
-<title
->Configurando o KWeather</title>
+<title>Configurando o KWeather</title>
<sect1 id="display">
-<title
->Tela</title>
+<title>Tela</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções da Estação Meteorológica</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Opções da Estação Meteorológica</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Código da localização ICAO:</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->O ICAO significa International Civil Aviation Organization (Organização Internacional da Aviação Civil). O código da localização ICAO é um código alfanumérico de quatro caracteres que identifica de maneira única os aeroportos em todo o mundo. As primeiras duas letras do código ICAO normalmente identificam o país. Contudo, os códigos para os aeroportos nos Estados Unidos começam normalmente por um "K", seguido de um código de três caracteres do IATA (International Air Transport Assocation). Por exemplo, o KORD é o código do ICAO para o Ohare International Airport em Chicago, Illinois. Se você não souber o código do aeroporto mais próximo de você, você pode clicar na ligação chamada <guilabel
->Procurar o seu Código ICAO</guilabel
-> para usar um motor de busca baseado na Web para procurá-lo.</para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Código da localização ICAO:</guilabel></term>
+ <listitem><para>O ICAO significa International Civil Aviation Organization (Organização Internacional da Aviação Civil). O código da localização ICAO é um código alfanumérico de quatro caracteres que identifica de maneira única os aeroportos em todo o mundo. As primeiras duas letras do código ICAO normalmente identificam o país. Contudo, os códigos para os aeroportos nos Estados Unidos começam normalmente por um "K", seguido de um código de três caracteres do IATA (International Air Transport Assocation). Por exemplo, o KORD é o código do ICAO para o Ohare International Airport em Chicago, Illinois. Se você não souber o código do aeroporto mais próximo de você, você pode clicar na ligação chamada <guilabel>Procurar o seu Código ICAO</guilabel> para usar um motor de busca baseado na Web para procurá-lo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções de Visualização do Painel</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Opções de Visualização do Painel</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Mostrar apenas o ícone</guilabel
-></term>
- <term
-><guilabel
->Mostrar o ícone e a temperatura</guilabel
-></term>
- <term
-><guilabel
->Mostrar o ícone, a temperatura, a informações do vento e da pressão</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Você poderá escolher aqui se a temperatura deverá ser mostrada ao lado do ícone, ou se também deverão ser apresentadas a velocidade e direção atuais do vento, bem como a pressão atmosférica.</para>
- <para
->O ícone é sempre mostrado.</para>
+ <term><guilabel>Mostrar apenas o ícone</guilabel></term>
+ <term><guilabel>Mostrar o ícone e a temperatura</guilabel></term>
+ <term><guilabel>Mostrar o ícone, a temperatura, a informações do vento e da pressão</guilabel></term>
+ <listitem><para>Você poderá escolher aqui se a temperatura deverá ser mostrada ao lado do ícone, ou se também deverão ser apresentadas a velocidade e direção atuais do vento, bem como a pressão atmosférica.</para>
+ <para>O ícone é sempre mostrado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções de Registro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Opções de Registro</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ativar o registro</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Por padrão, o KWeather não retém a informações meteorológicas antigas e, de cada vez que atualiza o tempo, a informação antiga é eliminada. Se você desejar manter um registro do tempo, ative esta opção. Então, a cada vez que o tempo é atualizado, o KWeather irá adicionar uma linha nova ao arquivo de registro que contém as condições meteorológicas atuais num formato separado por vírgulas. A informação aí registrada será a data, a velocidade e direção do vento, a temperatura, a pressão, a nebulosidade, a visibilidade e o "tempo atual".</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Ativar o registro</guilabel></term>
+<listitem><para>Por padrão, o KWeather não retém a informações meteorológicas antigas e, de cada vez que atualiza o tempo, a informação antiga é eliminada. Se você desejar manter um registro do tempo, ative esta opção. Então, a cada vez que o tempo é atualizado, o KWeather irá adicionar uma linha nova ao arquivo de registro que contém as condições meteorológicas atuais num formato separado por vírgulas. A informação aí registrada será a data, a velocidade e direção do vento, a temperatura, a pressão, a nebulosidade, a visibilidade e o "tempo atual".</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo de registro</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver ativado a opção <guilabel
->Ativar o registro</guilabel
->, esta opção ficará disponível. Insira ou escolha a localização na qual deseja que o KWeather mantenha o seu arquivo de registro.</para>
+<term><guilabel>Arquivo de registro</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você tiver ativado a opção <guilabel>Ativar o registro</guilabel>, esta opção ficará disponível. Insira ou escolha a localização na qual deseja que o KWeather mantenha o seu arquivo de registro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -217,56 +115,30 @@
</sect1>
<sect1 id="weather-service">
-<title
-><guilabel
->Serviço Meteorológico</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Serviço Meteorológico</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gerenciador de Estação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gerenciador de Estação</guilabel></term>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Atualizar Todas as Estações</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Atualiza imediatamente todas as estações apresentadas.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Atualizar Todas as Estações</guibutton></term>
+<listitem><para>Atualiza imediatamente todas as estações apresentadas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Sair do Serviço Meteorológico</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Pára de obter as atualizações meteorológicas para todas as estações listadas, e pára de fornecer esses dados à barra lateral do &konqueror; e ao &kontact;</para
-></listitem>
-</varlistentry
-> </variablelist
-> </sect1>
+<term><guibutton>Sair do Serviço Meteorológico</guibutton></term>
+<listitem><para>Pára de obter as atualizações meteorológicas para todas as estações listadas, e pára de fornecer esses dados à barra lateral do &konqueror; e ao &kontact;</para></listitem>
+</varlistentry> </variablelist> </sect1>
</chapter>
<chapter id="kweather-interfaces">
-<title
->Interfaces do KWeather</title>
+<title>Interfaces do KWeather</title>
-<para
->Ainda que a interface mais óbvia do KWeather seja o ícone do painel, existem muitos outros locais de onde você poderá acessar às informações do KWeather. Eles são particularmente úteis se você precisar vigiar várias estações meteorológicas. Embora o KWeather lhe permita vigiar várias estações, o ícone do painel só mostra uma de cada vez.</para>
+<para>Ainda que a interface mais óbvia do KWeather seja o ícone do painel, existem muitos outros locais de onde você poderá acessar às informações do KWeather. Eles são particularmente úteis se você precisar vigiar várias estações meteorológicas. Embora o KWeather lhe permita vigiar várias estações, o ícone do painel só mostra uma de cada vez.</para>
-<para
->Estes serviços adicionais são plugins para os seus respectivos aplicativos, e não são fornecidos com o KWeather em si.</para>
+<para>Estes serviços adicionais são plugins para os seus respectivos aplicativos, e não são fornecidos com o KWeather em si.</para>
<!-- FIXME: write some stuff and show some screenies of the konq and
kontact plugins -->
@@ -274,76 +146,34 @@ kontact plugins -->
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->Direitos Autorais do KWeather &copy; Ian Reinhart Geiser <email
->geiseri@users.sourceforge.net</email
-></para>
+<para>Direitos Autorais do KWeather &copy; Ian Reinhart Geiser <email>geiseri@users.sourceforge.net</email></para>
<variablelist>
-<title
->Contribuições</title>
-<varlistentry
-><term
->Will Andrews <email
->wca@users.sourceforge.net</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Correções para a versão BSD</para
-></listitem>
+<title>Contribuições</title>
+<varlistentry><term>Will Andrews <email>wca@users.sourceforge.net</email></term>
+<listitem><para>Correções para a versão BSD</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ben Burton <email
->benb@acm.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Correções para o Debian</para
-></listitem>
+<term>Ben Burton <email>benb@acm.org</email></term>
+<listitem><para>Correções para o Debian</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Otto Bruggeman <email
->bruggie@home.nl</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Corrigiu os tópicos de internacionalização e limpezas no estilo</para
-></listitem>
+<term>Otto Bruggeman <email>bruggie@home.nl</email></term>
+<listitem><para>Corrigiu os tópicos de internacionalização e limpezas no estilo</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nadeem Hasan <email
->nhasan@nadmm.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Várias correções de erros, melhoramentos e limpezas.</para
-></listitem>
+<term>Nadeem Hasan <email>nhasan@nadmm.com</email></term>
+<listitem><para>Várias correções de erros, melhoramentos e limpezas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Carles Carbonell Bernado <email
->mail@carlitus.net</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Novos ícones meteorológicos</para
-></listitem>
+<term>Carles Carbonell Bernado <email>mail@carlitus.net</email></term>
+<listitem><para>Novos ícones meteorológicos</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->John Ratke <email
->jratke@comcast.net</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Melhorias e limpezas do código</para
-></listitem>
+<term>John Ratke <email>jratke@comcast.net</email></term>
+<listitem><para>Melhorias e limpezas do código</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
&underGPL; &underFDL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook
index db7644048d3..9dcfaf6589a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/index.docbook
@@ -3,130 +3,88 @@
<!ENTITY kappname "&kworldclock;">
<!ENTITY package "tdetoys">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kworldclock;</title>
+<title>O Manual do &kworldclock;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
+<author>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail; </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Brad Hards</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Brad Hards</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-01-22</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2004-01-22</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kworldclock; é um aplicativo que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão atualmente de noite. Mostra também a hora atual num conjunto de cidades do mundo inteiro. </para>
+<para>O &kworldclock; é um aplicativo que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão atualmente de noite. Mostra também a hora atual num conjunto de cidades do mundo inteiro. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdetoys</keyword>
-<keyword
->kworldwatch</keyword>
-<keyword
->Relógio Mundial</keyword>
-<keyword
->relógio do dia / noite</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdetoys</keyword>
+<keyword>kworldwatch</keyword>
+<keyword>Relógio Mundial</keyword>
+<keyword>relógio do dia / noite</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kworldclock; é um aplicativo que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão atualmente de noite. Mostra também a hora atual num conjunto de cidades do mundo inteiro. </para>
+<para>O &kworldclock; é um aplicativo que mostra as partes do mundo que estão expostas neste momento à luz do dia e as partes que estão atualmente de noite. Mostra também a hora atual num conjunto de cidades do mundo inteiro. </para>
-<para
->Por favor comunique todos os problemas ou funcionalidades para as listas de correio do &kde;. </para>
+<para>Por favor comunique todos os problemas ou funcionalidades para as listas de correio do &kde;. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kapp">
-<title
->Usando o &kworldclock;</title>
+<title>Usando o &kworldclock;</title>
-<sect1
-><title
->A área principal</title>
-<para
->Quando você inicia o &kworldclock;, você verá aparecer uma pequena janela, como é mostrado abaixo. </para>
+<sect1><title>A área principal</title>
+<para>Quando você inicia o &kworldclock;, você verá aparecer uma pequena janela, como é mostrado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do &kworldclock;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do &kworldclock;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela </phrase>
+ <phrase>Captura de tela </phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->A seção clara (que na imagem acima cobre a zona da Antártida, da Austrália, da África Oriental e do Sul e a maior parte da Ásia, mais o Oceano Índico e a parte ocidental do Oceano Pacífico) mostra a área que está neste momento exposta à luz do dia, enquanto a seção mais escura (que, na imagem acima, cobre a Europa Ocidental, a América do Norte e do Sul, e a zona do Ártico) mostra a área que neste momento está de noite. O contorno entre a seção clara e a escura é a área que está passando pela madrugada ou pelo anoitecer. </para>
+<para>A seção clara (que na imagem acima cobre a zona da Antártida, da Austrália, da África Oriental e do Sul e a maior parte da Ásia, mais o Oceano Índico e a parte ocidental do Oceano Pacífico) mostra a área que está neste momento exposta à luz do dia, enquanto a seção mais escura (que, na imagem acima, cobre a Europa Ocidental, a América do Norte e do Sul, e a zona do Ártico) mostra a área que neste momento está de noite. O contorno entre a seção clara e a escura é a área que está passando pela madrugada ou pelo anoitecer. </para>
-<para
->Cada quadrado preto pequeno indica uma cidade ou um centro populacional. Se você deixar o mouse acima (ou perto) de um dos quadrados pretos, você irá ver a data e hora atual para essa localização. Na imagem acima, é mostrada a cidade de Brasília. </para>
+<para>Cada quadrado preto pequeno indica uma cidade ou um centro populacional. Se você deixar o mouse acima (ou perto) de um dos quadrados pretos, você irá ver a data e hora atual para essa localização. Na imagem acima, é mostrada a cidade de Brasília. </para>
-<para
->Você poderá achar mais conveniente expandir a janela, para que haja mais espaço entre os vários quadrados. Lembre-se que você poderá expandir a janela, clicando no botão de maximização (o segundo botão à direita no canto superior direito) ou usando o mouse para arrastar o canto da janela principal. Uma janela expandida, com Brasília (Brasil) selecionada é mostrada abaixo. </para>
+<para>Você poderá achar mais conveniente expandir a janela, para que haja mais espaço entre os vários quadrados. Lembre-se que você poderá expandir a janela, clicando no botão de maximização (o segundo botão à direita no canto superior direito) ou usando o mouse para arrastar o canto da janela principal. Uma janela expandida, com Brasília (Brasil) selecionada é mostrada abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do &kworldclock; com a janela expandida</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do &kworldclock; com a janela expandida</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot-mlb.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela mostrando a janela expandida, com Brasília selecionada.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela mostrando a janela expandida, com Brasília selecionada.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -134,339 +92,216 @@
</sect1>
-<sect1 id="kworldclock-clocks"
-><title
->Configurando o &kworldclock; com os relógios dos fusos-horários</title>
+<sect1 id="kworldclock-clocks"><title>Configurando o &kworldclock; com os relógios dos fusos-horários</title>
-<para
->Se você precisa saber a hora num conjunto de zonas ao redor do mundo, poderá ser útil ter o &kworldclock; mostrando as horas aplicáveis. É mostrado abaixo um exemplo de como isso poderá ficar. </para>
+<para>Se você precisa saber a hora num conjunto de zonas ao redor do mundo, poderá ser útil ter o &kworldclock; mostrando as horas aplicáveis. É mostrado abaixo um exemplo de como isso poderá ficar. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do &kworldclock; com relógios</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do &kworldclock; com relógios</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot-withclocks.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela mostrando a janela expandida, com três relógios.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela mostrando a janela expandida, com três relógios.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Repare nos relógios para Perth, Sidney e Berlim na parte inferior da janela principal do &kworldclock;. </para>
+<para>Repare nos relógios para Perth, Sidney e Berlim na parte inferior da janela principal do &kworldclock;. </para>
-<para
->Estes relógios são adicionados ao usar o botão direito do mouse e selecionando o item <guilabel
->Relógio</guilabel
->, como é mostrado abaixo. </para>
+<para>Estes relógios são adicionados ao usar o botão direito do mouse e selecionando o item <guilabel>Relógio</guilabel>, como é mostrado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do relógio do &RMB; do &kworldclock;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do relógio do &RMB; do &kworldclock;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot-rmb-clock.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com o <guilabel
->Relógio</guilabel
-> selecionado.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com o <guilabel>Relógio</guilabel> selecionado.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Isto irá permitir o acesso à seleção do <guilabel
->Adicionar...</guilabel
->, que irá mostrar uma janela como a que aparece abaixo. O conteúdo da janela é determinado a partir da cidade mais próxima do cursor do mouse quando fizer a seleção. </para>
+<para>Isto irá permitir o acesso à seleção do <guilabel>Adicionar...</guilabel>, que irá mostrar uma janela como a que aparece abaixo. O conteúdo da janela é determinado a partir da cidade mais próxima do cursor do mouse quando fizer a seleção. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela da janela <guilabel
->Editar a Configuração do Relógio</guilabel
-> do &kworldclock;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela da janela <guilabel>Editar a Configuração do Relógio</guilabel> do &kworldclock;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot-clock-dialog.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela mostrando a janela <guilabel
->Editar a Configuração do Relógio</guilabel
->.</phrase
->
+ <phrase>Captura de tela mostrando a janela <guilabel>Editar a Configuração do Relógio</guilabel>.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Você poderá agora fazer uma seleção apropriada para a legenda do relógio e para o fuso-horário. Repare que você poderá alterar a legenda para algo apropriado e o fuso-horário de acordo com a necessidade. Um exemplo, para a pequena cidade Australiana de Quairading, é mostrado abaixo. </para>
+<para>Você poderá agora fazer uma seleção apropriada para a legenda do relógio e para o fuso-horário. Repare que você poderá alterar a legenda para algo apropriado e o fuso-horário de acordo com a necessidade. Um exemplo, para a pequena cidade Australiana de Quairading, é mostrado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela da janela de &kworldclock; para <guilabel
->Editar a Configuração do Relógio</guilabel
-> modificado para Quairading</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela da janela de &kworldclock; para <guilabel>Editar a Configuração do Relógio</guilabel> modificado para Quairading</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot-quairading-dialog.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela mostrando a janela para <guilabel
->Editar a Configuração do Relógio</guilabel
-> para Quairading.</phrase
->
+ <phrase>Captura de tela mostrando a janela para <guilabel>Editar a Configuração do Relógio</guilabel> para Quairading.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Quando você selecionar OK, o item do relógio é adicionado ao fundo da janela principal. Uma imagem com o item extra para Quairading, é mostrado abaixo. </para>
+<para>Quando você selecionar OK, o item do relógio é adicionado ao fundo da janela principal. Uma imagem com o item extra para Quairading, é mostrado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do &kworldclock; com o relógio em Quairading</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do &kworldclock; com o relógio em Quairading</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot-quairading-clock.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela mostrando o relógio de Quairading.</phrase
->
+ <phrase>Captura de tela mostrando o relógio de Quairading.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Você poderá reparar agora que Perth e Quairading estão agora mostrando a mesma informação (uma vez que estão no mesmo fuso-horário). Neste caso, o item de Perth já não é mais necessário, por isso poderá ser removido. Isto pode ser feito se usar outra vez o botão direito do mouse na área dos relógios e selecionar o item <guilabel
->Remover</guilabel
->. </para>
+<para>Você poderá reparar agora que Perth e Quairading estão agora mostrando a mesma informação (uma vez que estão no mesmo fuso-horário). Neste caso, o item de Perth já não é mais necessário, por isso poderá ser removido. Isto pode ser feito se usar outra vez o botão direito do mouse na área dos relógios e selecionar o item <guilabel>Remover</guilabel>. </para>
-<para
->Você poderá também editar os itens usando a opção <guilabel
->Editar...</guilabel
-> no menu do botão direito do mouse, que poderá ser útil para fazer as alterações menores. </para>
+<para>Você poderá também editar os itens usando a opção <guilabel>Editar...</guilabel> no menu do botão direito do mouse, que poderá ser útil para fazer as alterações menores. </para>
</sect1>
-<sect1 id="kworldclock-flags"
-><title
->Adicionando Bandeiras à Janela do &kworldclock;</title>
+<sect1 id="kworldclock-flags"><title>Adicionando Bandeiras à Janela do &kworldclock;</title>
-<para
->Como é mostrado na imagem abaixo, você poderá adicionar bandeiras aos locais do mapa (neste caso, Fremantle perto de Perth, Austrália Ocidental; perto de Moscovo, na Rússia e os Açores, no meio do Atlântico). Estas opções não afetam nenhuma outra funcionalidade - simplesmente permitem-lhe localizar rapidamente os pontos de interesse. </para>
+<para>Como é mostrado na imagem abaixo, você poderá adicionar bandeiras aos locais do mapa (neste caso, Fremantle perto de Perth, Austrália Ocidental; perto de Moscovo, na Rússia e os Açores, no meio do Atlântico). Estas opções não afetam nenhuma outra funcionalidade - simplesmente permitem-lhe localizar rapidamente os pontos de interesse. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do &kworldclock; com bandeiras</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do &kworldclock; com bandeiras</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot-withflags.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela mostrando a janela expandida com três bandeiras.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela mostrando a janela expandida com três bandeiras.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Você poderá adicionar bandeiras colocando o mouse no ponto que deseja que apareça e usando o botão direito do mouse para selecionar o item <guilabel
->Bandeiras...</guilabel
->. Você poderá selecionar uma das três bandeiras pré-definidas (isto é, <guilabel
->Adicionar Vermelha</guilabel
->, <guilabel
->Adicionar Verde</guilabel
-> ou <guilabel
->Adicionar Azul</guilabel
->), ou poderá selecionar uma cor personalizada. </para>
-
-<para
->Você usa a mesma ação do menu para remover uma bandeira (a que estiver mais próxima do mouse quando você fizer a seleção do <guilabel
->Excluir Bandeira</guilabel
->) ou para remover todas as bandeiras usando a opção <guilabel
->Excluir Todas as Bandeiras</guilabel
->. </para>
+<para>Você poderá adicionar bandeiras colocando o mouse no ponto que deseja que apareça e usando o botão direito do mouse para selecionar o item <guilabel>Bandeiras...</guilabel>. Você poderá selecionar uma das três bandeiras pré-definidas (isto é, <guilabel>Adicionar Vermelha</guilabel>, <guilabel>Adicionar Verde</guilabel> ou <guilabel>Adicionar Azul</guilabel>), ou poderá selecionar uma cor personalizada. </para>
+
+<para>Você usa a mesma ação do menu para remover uma bandeira (a que estiver mais próxima do mouse quando você fizer a seleção do <guilabel>Excluir Bandeira</guilabel>) ou para remover todas as bandeiras usando a opção <guilabel>Excluir Todas as Bandeiras</guilabel>. </para>
</sect1>
-<sect1 id="kworldclock-display"
-><title
->Modificando a janela do &kworldclock;</title>
+<sect1 id="kworldclock-display"><title>Modificando a janela do &kworldclock;</title>
-<para
->Além dos relógios e bandeiras adicionais, existem outras pequenas variações que você poderá fazer na área principal de visualização do &kworldclock;, como por exemplo não mostrar as bandeiras, não mostrar os pequenos quadrados pretos e não mostrar as áreas de dia/noite. Cada uma destas opções é selecionada com o menu do botão direito do mouse. </para>
+<para>Além dos relógios e bandeiras adicionais, existem outras pequenas variações que você poderá fazer na área principal de visualização do &kworldclock;, como por exemplo não mostrar as bandeiras, não mostrar os pequenos quadrados pretos e não mostrar as áreas de dia/noite. Cada uma destas opções é selecionada com o menu do botão direito do mouse. </para>
-<para
->Para ativar e desativar a visualização das seções de dia / noite, você usa o botão direito do mouse e seleciona o item <guilabel
->Mostrar Luz Solar</guilabel
-> do menu. Cada vez que selecioná-la, a opção será alternada. Quando a visualização do dia e da noite fica ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do <guilabel
->Mostrar Luz Solar</guilabel
->. Um exemplo do item do menu (com o dia / noite inativo) é mostrado abaixo. </para>
+<para>Para ativar e desativar a visualização das seções de dia / noite, você usa o botão direito do mouse e seleciona o item <guilabel>Mostrar Luz Solar</guilabel> do menu. Cada vez que selecioná-la, a opção será alternada. Quando a visualização do dia e da noite fica ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do <guilabel>Mostrar Luz Solar</guilabel>. Um exemplo do item do menu (com o dia / noite inativo) é mostrado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela da luz do dia com o &RMB; do &kworldclock;</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela da luz do dia com o &RMB; do &kworldclock;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot-rmb-daylight.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela mostrando o menu do &RMB;, com a opção <guilabel
->Mostrar Luz do Dia</guilabel
->.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela mostrando o menu do &RMB;, com a opção <guilabel>Mostrar Luz do Dia</guilabel>.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Para ativar e desativar a visualização dos pequenos quadrados pretos das cidades, você usa o menu do botão direito e seleciona a opção <guilabel
->Mostrar Cidades</guilabel
-> do menu. Cada vez que a seleciona, a seleção será alternada. Quando a visualização das cidades está ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do <guilabel
->Mostrar Cidades</guilabel
->. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras ativas) é mostrado abaixo. </para>
+<para>Para ativar e desativar a visualização dos pequenos quadrados pretos das cidades, você usa o menu do botão direito e seleciona a opção <guilabel>Mostrar Cidades</guilabel> do menu. Cada vez que a seleciona, a seleção será alternada. Quando a visualização das cidades está ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do <guilabel>Mostrar Cidades</guilabel>. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras ativas) é mostrado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do menu do &RMB; do &kworldclock; mostrando as cidades</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do menu do &RMB; do &kworldclock; mostrando as cidades</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot-rmb-cities.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com a opção <guilabel
->Mostrar Cidades</guilabel
-> selecionada.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com a opção <guilabel>Mostrar Cidades</guilabel> selecionada.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Para ativar e desativar a visualização das bandeiras, você usa o menu do botão direito e seleciona a opção <guilabel
->Mostrar Bandeiras</guilabel
-> do menu. Cada vez que a seleciona, a seleção será alternada. Quando a visualização das bandeiras está ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do <guilabel
->Mostrar Bandeiras</guilabel
->. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras ativas) é mostrado abaixo. </para>
+<para>Para ativar e desativar a visualização das bandeiras, você usa o menu do botão direito e seleciona a opção <guilabel>Mostrar Bandeiras</guilabel> do menu. Cada vez que a seleciona, a seleção será alternada. Quando a visualização das bandeiras está ativa (o modo normal na primeira inicialização), existirá uma pequena marcação ao lado do <guilabel>Mostrar Bandeiras</guilabel>. Um exemplo do item do menu (com as bandeiras ativas) é mostrado abaixo. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Captura de tela do menu do &RMB; do &kworldclock; mostrando as bandeiras</screeninfo>
+<screeninfo>Captura de tela do menu do &RMB; do &kworldclock; mostrando as bandeiras</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot-rmb-flags.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com a opção <guilabel
->Mostrar Bandeiras</guilabel
->.</phrase>
+ <phrase>Captura de tela mostrando o menu do &RMB; com a opção <guilabel>Mostrar Bandeiras</guilabel>.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Depois de reconfigurar o &kworldclock;, você poderá desejar salvar as suas configurações. Isto é feito com o botão direito do mouse, selecionando a opção <guilabel
->Salvar Configurações</guilabel
->. </para>
+<para>Depois de reconfigurar o &kworldclock;, você poderá desejar salvar as suas configurações. Isto é feito com o botão direito do mouse, selecionando a opção <guilabel>Salvar Configurações</guilabel>. </para>
</sect1>
-<sect1 id="kworldclock-maps"
-><title
->Selecionando mapas alternativos</title>
-<para
->Além do mapa de profundidade da superfície normal, você poderá adicionar novos mapas, que poderão ser selecionados, usando o item <guilabel
->Tema do Mapa</guilabel
-> do menu do botão direito do mouse. O &kworldclock; vem com um único mapa, que dá uma ideia da profundidade da superfície (em relevo). Os mapas adicionais poderão ser obtidos em <ulink url="http://www.radcyberzine.com/xglobe"
->http://www.radcyberzine.com/xglobe</ulink
->. Os mapas têm que ser devidamente instalados - tipicamente em <filename
->share/apps/kworldclock/maps</filename
->, sob o diretório principal do &kde;. Consulte o administrador do seu sistema para ajudá-lo a fazer isto, se for necessário. </para>
-
-<para
->Se você quiser usar o seu próprio mapa, você deverá certificar-se que Greenwich fica exatamente no meio do mapa e fornecer um arquivo 'desktop' apropriado. </para>
+<sect1 id="kworldclock-maps"><title>Selecionando mapas alternativos</title>
+<para>Além do mapa de profundidade da superfície normal, você poderá adicionar novos mapas, que poderão ser selecionados, usando o item <guilabel>Tema do Mapa</guilabel> do menu do botão direito do mouse. O &kworldclock; vem com um único mapa, que dá uma ideia da profundidade da superfície (em relevo). Os mapas adicionais poderão ser obtidos em <ulink url="http://www.radcyberzine.com/xglobe">http://www.radcyberzine.com/xglobe</ulink>. Os mapas têm que ser devidamente instalados - tipicamente em <filename>share/apps/kworldclock/maps</filename>, sob o diretório principal do &kde;. Consulte o administrador do seu sistema para ajudá-lo a fazer isto, se for necessário. </para>
+
+<para>Se você quiser usar o seu próprio mapa, você deverá certificar-se que Greenwich fica exatamente no meio do mapa e fornecer um arquivo 'desktop' apropriado. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
-<title
->Guia de Programação do &kworldclock;</title>
+<title>Guia de Programação do &kworldclock;</title>
-<para
->O requisito mais comum para a programação com o &kworldclock; é adicionar cidades ao mapa. As cidades são determinadas por um arquivo chamado <filename
->zone.tab</filename
->, que se localiza na pasta <filename
->share/apps/kworldclock</filename
->, sob o diretório principal do &kde;. </para>
+<para>O requisito mais comum para a programação com o &kworldclock; é adicionar cidades ao mapa. As cidades são determinadas por um arquivo chamado <filename>zone.tab</filename>, que se localiza na pasta <filename>share/apps/kworldclock</filename>, sob o diretório principal do &kde;. </para>
-<para
->Para adicionar uma nova cidade, você terá que saber a latitude e longitude, assim como também as informações de fuso-horário aplicáveis. Existem informações adicionais sobre o formato exato que é necessário no arquivo <filename
->zone.tab</filename
->. </para>
+<para>Para adicionar uma nova cidade, você terá que saber a latitude e longitude, assim como também as informações de fuso-horário aplicáveis. Existem informações adicionais sobre o formato exato que é necessário no arquivo <filename>zone.tab</filename>. </para>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kworldclock; </para>
-<para
->Direitos Autorais do Programa 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel. </para>
-
-<para
->Direitos Autorais da Documentação &copy; 2004 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;. </para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kworldclock; </para>
+<para>Direitos Autorais do Programa 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel. </para>
+
+<para>Direitos Autorais da Documentação &copy; 2004 &Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;. </para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kapp">
-<title
->Como obter o &kworldclock;</title>
+<title>Como obter o &kworldclock;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook
index 13ff8975fc4..602794cb2e2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdetoys/kworldclock/man-kworldclock.1.docbook
@@ -5,175 +5,62 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
- <author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+ <author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kworldclock</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kworldclock</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kworldclock</command
-></refname>
-<refpurpose
->Vigilante da terra para o &kde;</refpurpose>
+<refname><command>kworldclock</command></refname>
+<refpurpose>Vigilante da terra para o &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kworldclock</command
-> <group
-><option
->--dump</option
-></group
-> <group
-><option
->--theme</option
-> <replaceable
->arquivo</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->-o</option
-> <replaceable
->arquivo</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->--size</option
-> <arg
->AxL</arg
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kworldclock</command> <group><option>--dump</option></group> <group><option>--theme</option> <replaceable>arquivo</replaceable></group> <group><option>-o</option> <replaceable>arquivo</replaceable></group> <group><option>--size</option> <arg>AxL</arg></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O &kworldclock; mostra no mundo os locais em que há claridade e escuridão, dependendo da hora, bem como apresenta a hora em todas as cidades mais importantes do mundo. Ele poderá ser rodado de maneira autonôma, como uma mini-aplicativo do painel do &kde; ou configurado para desenhar o fundo da tela.</para
->
+<para>O &kworldclock; mostra no mundo os locais em que há claridade e escuridão, dependendo da hora, bem como apresenta a hora em todas as cidades mais importantes do mundo. Ele poderá ser rodado de maneira autonôma, como uma mini-aplicativo do painel do &kde; ou configurado para desenhar o fundo da tela.</para>
-<para
->O &kworldclock; faz parte do pacote oficial do &kde; tdetoys.</para>
+<para>O &kworldclock; faz parte do pacote oficial do &kde; tdetoys.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--dump</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Escreve o mapa atual para um arquivo</para
-></listitem>
+<term><option>--dump</option></term>
+<listitem><para>Escreve o mapa atual para um arquivo</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--theme</option
-> <replaceable
->arquivo</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do tema a usar para o mapa gravado (padrão: 'earth').</para
-></listitem>
+<term><option>--theme</option> <replaceable>arquivo</replaceable></term>
+<listitem><para>O nome do tema a usar para o mapa gravado (padrão: 'earth').</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-o</option
-> <replaceable
->arquivo</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do arquivo onde gravar o mapa (padrão: dump.ppm).</para
-></listitem>
+<term><option>-o</option> <replaceable>arquivo</replaceable></term>
+<listitem><para>O nome do arquivo onde gravar o mapa (padrão: dump.ppm).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--size</option
-> <replaceable
->AxL</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->O tamanho do mapa a desenhar.</para
-></listitem>
+<term><option>--size</option> <replaceable>AxL</replaceable></term>
+<listitem><para>O tamanho do mapa a desenhar.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->A documentação mais detalhada para o usuário está disponível em <ulink url="help:/kworldclock"
->help:/kworldclock</ulink
-> (ou insira este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, ou execute <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kworldclock</parameter
-></userinput
->).</para>
+<para>A documentação mais detalhada para o usuário está disponível em <ulink url="help:/kworldclock">help:/kworldclock</ulink> (ou insira este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, ou execute <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kworldclock</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
-<refsect1
-><title
->Autores</title
-><para
->&kworldclock; foi escrito por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para
-><para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-> <email
->bab@debian.org</email
-></para
-></refsect1>
+<refsect1><title>Autores</title><para>&kworldclock; foi escrito por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para><para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> <email>bab@debian.org</email></para></refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook
index cba21be8bec..3abbc75f069 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/KRegExpEditor/index.docbook
@@ -7,49 +7,30 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
- <title
->O Manual do Editor de Expressões Regulares</title>
+ <title>O Manual do Editor de Expressões Regulares</title>
<authorgroup>
- <author
-><firstname
->Jesper K.</firstname
-> <surname
->Pedersen</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->blackie@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+ <author><firstname>Jesper K.</firstname> <surname>Pedersen</surname> <affiliation><address><email>blackie@kde.org</email></address></affiliation>
</author>
</authorgroup>
- <date
->2001-07-03</date>
- <releaseinfo
->0.1</releaseinfo>
+ <date>2001-07-03</date>
+ <releaseinfo>0.1</releaseinfo>
- <legalnotice
->&underFDL;</legalnotice>
+ <legalnotice>&underFDL;</legalnotice>
<copyright>
- <year
->2001</year>
- <holder
->Jesper K. Pedersen</holder>
+ <year>2001</year>
+ <holder>Jesper K. Pedersen</holder>
</copyright>
<abstract>
- <para
->Este manual descreve o componente gráfico do Editor de Expressões Regulares</para>
+ <para>Este manual descreve o componente gráfico do Editor de Expressões Regulares</para>
</abstract>
<keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword>
- <keyword
->expressão regular</keyword>
+ <keyword>KDE</keyword>
+ <keyword>expressão regular</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -57,57 +38,19 @@
<!-- Introduction -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="introduction">
- <title
->Introdução</title>
-
-
- <para
->O editor de expressões regulares é um editor para criar uma expressão regular de uma forma gráfica (em contraste com a sintaxe em ASCII). Tradicionalmente, as expressões regulares têm sido escritas com a sintaxe ASCII, que se assemelha, por exemplo, a <literal
->^.*kde\b</literal
->. A maior desvantagem deste estilo é: <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->É difícil de compreender pelos não-programadores.</para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Obriga a que você <emphasis
->escape</emphasis
-> ou <emphasis
->comente</emphasis
-> alguns símbolos (para corresponder a um asterisco, por exemplo, você tem que escrever <literal
->\*</literal
->). </para
-></listitem>
-
- <listitem
-><para
->Obriga a que você se recorde das regras para a <emphasis
->precedência</emphasis
-> (A quê corresponde o <literal
->x|y*</literal
->? A um único <literal
->x</literal
-> ou um conjunto de <literal
->y</literal
->s, <emphasis
->OU</emphasis
->, por sua vez, um conjunto de <literal
->x</literal
->s e <literal
->y</literal
->s misturados?)</para
-></listitem>
+ <title>Introdução</title>
+
+
+ <para>O editor de expressões regulares é um editor para criar uma expressão regular de uma forma gráfica (em contraste com a sintaxe em ASCII). Tradicionalmente, as expressões regulares têm sido escritas com a sintaxe ASCII, que se assemelha, por exemplo, a <literal>^.*kde\b</literal>. A maior desvantagem deste estilo é: <itemizedlist>
+ <listitem><para>É difícil de compreender pelos não-programadores.</para></listitem>
+
+ <listitem><para>Obriga a que você <emphasis>escape</emphasis> ou <emphasis>comente</emphasis> alguns símbolos (para corresponder a um asterisco, por exemplo, você tem que escrever <literal>\*</literal>). </para></listitem>
+
+ <listitem><para>Obriga a que você se recorde das regras para a <emphasis>precedência</emphasis> (A quê corresponde o <literal>x|y*</literal>? A um único <literal>x</literal> ou um conjunto de <literal>y</literal>s, <emphasis>OU</emphasis>, por sua vez, um conjunto de <literal>x</literal>s e <literal>y</literal>s misturados?)</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
- <para
->O editor de expressões regulares, por outro lado permite-lhe <emphasis
->desenhar</emphasis
-> a sua expressão regular de uma forma não-ambígua. O editor resolve, pelo menos, os itens 2 e 3 descritos acima. Pode não tornar as expressões regulares disponíveis para os não-programadores, ainda que só os testes pelos usuários possam confirmar isso. Por isso, se você for um não-programador e tiver conquistado o poder das expressões regulares com este editor, então <ulink url="mailto:blackie@kde.org"
->comunique-me esse fato</ulink
->. </para>
+ <para>O editor de expressões regulares, por outro lado permite-lhe <emphasis>desenhar</emphasis> a sua expressão regular de uma forma não-ambígua. O editor resolve, pelo menos, os itens 2 e 3 descritos acima. Pode não tornar as expressões regulares disponíveis para os não-programadores, ainda que só os testes pelos usuários possam confirmar isso. Por isso, se você for um não-programador e tiver conquistado o poder das expressões regulares com este editor, então <ulink url="mailto:blackie@kde.org">comunique-me esse fato</ulink>. </para>
</chapter>
@@ -115,310 +58,76 @@
<!-- What is a Regular Expression -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="whatIsARegExp">
- <title
->O Que é uma Expressão Regular</title>
-
- <para
->A expressão regular é uma forma de especificar as <emphasis
->condições</emphasis
-> a cumprir para uma determinada situação em mente. Normalmente, quando você procura num editor de texto, você indica o texto a procurar <emphasis
->literalmente</emphasis
->; se usar expressões regulares, por outro lado, você diz como a ocorrência poderá se parecer. Alguns exemplos disto incluem <emphasis
->Estou à procura da palavra KDE, mas só no início da linha</emphasis
-> ou <emphasis
->Estou à procura da palavra <literal
->a</literal
->, mas tem que existir isolada</emphasis
-> ou ainda <emphasis
->Estou à procura dos arquivos que comecem pela palavra <literal
->teste</literal
->, seguida de um conjunto de algarismos, como por exemplo <literal
->teste12</literal
->, <literal
->teste107</literal
-> e <literal
->teste007</literal
-></emphasis
-></para
->
-
- <para
->Você constrói as expressões regulares a partir de sub-expressões, tal como você constrói os brinquedos grandes de Lego a partir de peças mais pequenas. Tal como no mundo do Lego, também existe um conjunto de blocos básicos. A seguir será descrita cada um desses "blocos de construção" usando um conjunto de exemplos.</para>
+ <title>O Que é uma Expressão Regular</title>
+
+ <para>A expressão regular é uma forma de especificar as <emphasis>condições</emphasis> a cumprir para uma determinada situação em mente. Normalmente, quando você procura num editor de texto, você indica o texto a procurar <emphasis>literalmente</emphasis>; se usar expressões regulares, por outro lado, você diz como a ocorrência poderá se parecer. Alguns exemplos disto incluem <emphasis>Estou à procura da palavra KDE, mas só no início da linha</emphasis> ou <emphasis>Estou à procura da palavra <literal>a</literal>, mas tem que existir isolada</emphasis> ou ainda <emphasis>Estou à procura dos arquivos que comecem pela palavra <literal>teste</literal>, seguida de um conjunto de algarismos, como por exemplo <literal>teste12</literal>, <literal>teste107</literal> e <literal>teste007</literal></emphasis></para>
+
+ <para>Você constrói as expressões regulares a partir de sub-expressões, tal como você constrói os brinquedos grandes de Lego a partir de peças mais pequenas. Tal como no mundo do Lego, também existe um conjunto de blocos básicos. A seguir será descrita cada um desses "blocos de construção" usando um conjunto de exemplos.</para>
<example>
- <title
->Procurando por texto normal.</title>
- <para
->Se você quiser procurar apenas um determinado texto, então a expressão regular não é de fato a melhor escolha. A razão para tal é que as expressões regulares atribuem um significado especial a alguns caracteres. Isto inclui os seguintes caracteres: <literal
->.*|$</literal
->. Por isso, se quiser procurar pelo texto <literal
->kde.</literal
-> (isto é os caracteres <literal
->kde</literal
-> seguidos de um ponto), então você teria que indicar isto assim: <literal
->kde\.</literal
-><footnote
-><para
->O editor de expressões regulares resolve este problema ao tratar das regras de escape.</para
-></footnote
-> Se escrever <literal
->\.</literal
-> em vez de <literal
->.</literal
-> isto é chamado de <emphasis
->escape</emphasis
->. </para>
+ <title>Procurando por texto normal.</title>
+ <para>Se você quiser procurar apenas um determinado texto, então a expressão regular não é de fato a melhor escolha. A razão para tal é que as expressões regulares atribuem um significado especial a alguns caracteres. Isto inclui os seguintes caracteres: <literal>.*|$</literal>. Por isso, se quiser procurar pelo texto <literal>kde.</literal> (isto é os caracteres <literal>kde</literal> seguidos de um ponto), então você teria que indicar isto assim: <literal>kde\.</literal><footnote><para>O editor de expressões regulares resolve este problema ao tratar das regras de escape.</para></footnote> Se escrever <literal>\.</literal> em vez de <literal>.</literal> isto é chamado de <emphasis>escape</emphasis>. </para>
</example>
<example id="positionregexp">
- <title
->Correspondência com URL's</title>
- <para
->Quando você seleciona algo que se assemelha a uma URL no KDE, então o programa <command
->klipper</command
-> se oferecerá para iniciar o <command
->konqueror</command
-> com a URL selecionada.</para>
-
- <para
->O <command
->Klipper</command
-> faz isto ao fazer uma correspondência do texto selecionado ou da área de transferência com várias expressões regulares diferentes; quando uma das expressões regulares fizer correspondência, o comando correspondente será disparado.</para>
+ <title>Correspondência com URL's</title>
+ <para>Quando você seleciona algo que se assemelha a uma URL no KDE, então o programa <command>klipper</command> se oferecerá para iniciar o <command>konqueror</command> com a URL selecionada.</para>
+
+ <para>O <command>Klipper</command> faz isto ao fazer uma correspondência do texto selecionado ou da área de transferência com várias expressões regulares diferentes; quando uma das expressões regulares fizer correspondência, o comando correspondente será disparado.</para>
- <para
->A expressão regular para os URLs diz (entre outras coisas), que o texto deverá começar por <literal
->http://</literal
->. Isto é descrito com base nas expressões regulares antecedendo o texto <literal
->http://</literal
-> com um acento cincunflexo (o caracter <literal
->^</literal
->).</para>
-
- <para
->O exemplo acima serve para marcar as posições com expressões regulares. De forma semelhante, a posição do <emphasis
->fim de linha</emphasis
-> poderá ser correspondida com o <literal
->$</literal
-> (isto é, um símbolo de cifrão).</para>
+ <para>A expressão regular para os URLs diz (entre outras coisas), que o texto deverá começar por <literal>http://</literal>. Isto é descrito com base nas expressões regulares antecedendo o texto <literal>http://</literal> com um acento cincunflexo (o caracter <literal>^</literal>).</para>
+
+ <para>O exemplo acima serve para marcar as posições com expressões regulares. De forma semelhante, a posição do <emphasis>fim de linha</emphasis> poderá ser correspondida com o <literal>$</literal> (isto é, um símbolo de cifrão).</para>
</example>
<example id="boundaryregexp">
- <title
->Procurando pela palavra <literal
->a</literal
->, mas não por <emphasis
->a</emphasis
-><literal
->í</literal
->, <literal
->a</literal
-><emphasis
->ndar</emphasis
-> ou <literal
->outr</literal
-><emphasis
->a</emphasis
-><literal
->s</literal
-></title>
- <para
->Dois tipos adicionais de posições podem ser correspondências na forma acima, nomeadamente <emphasis
->a posição no limite de uma palavra</emphasis
-> e a <emphasis
->posição no limite de uma <emphasis
->não</emphasis
->-palavra</emphasis
->. As posições são indicadas usando o texto <literal
->\b</literal
-> (para os limites das palavras), e o <literal
->\B</literal
-> (para os limites de sequências que não são palavras)<emphasis
-></emphasis
-></para>
-
- <para
->Assim, procurando pela palavra <literal
->a</literal
->, pode fazê-lo com a expressão regular <literal
->\ba\b</literal
->. Isto indica que você está procurando a palavra <literal
->a</literal
-> sem nenhuma letra de cada lado dela (isto é, com o limite de uma palavra de cada lado).</para>
-
- <para
->As quatro de expressões regulares de correspondências de posições são introduzidas no editor de expressões regulares usando a <link linkend="positiontool"
->ferramenta de quatro posições diferentes</link
-></para>
+ <title>Procurando pela palavra <literal>a</literal>, mas não por <emphasis>a</emphasis><literal>í</literal>, <literal>a</literal><emphasis>ndar</emphasis> ou <literal>outr</literal><emphasis>a</emphasis><literal>s</literal></title>
+ <para>Dois tipos adicionais de posições podem ser correspondências na forma acima, nomeadamente <emphasis>a posição no limite de uma palavra</emphasis> e a <emphasis>posição no limite de uma <emphasis>não</emphasis>-palavra</emphasis>. As posições são indicadas usando o texto <literal>\b</literal> (para os limites das palavras), e o <literal>\B</literal> (para os limites de sequências que não são palavras)<emphasis></emphasis></para>
+
+ <para>Assim, procurando pela palavra <literal>a</literal>, pode fazê-lo com a expressão regular <literal>\ba\b</literal>. Isto indica que você está procurando a palavra <literal>a</literal> sem nenhuma letra de cada lado dela (isto é, com o limite de uma palavra de cada lado).</para>
+
+ <para>As quatro de expressões regulares de correspondências de posições são introduzidas no editor de expressões regulares usando a <link linkend="positiontool">ferramenta de quatro posições diferentes</link></para>
</example>
<example id="altnregexp">
- <title
->Procurando tanto por <literal
->isto</literal
-> como por <literal
->aquilo</literal
-></title>
- <para
->Imagine que deseja percorrer o seu documento à procura tanto da palavra <literal
->isto</literal
-> como da palavra <literal
->aquilo</literal
->. Com um método de procura normal, você conseguiria fazer em duas tentativas, sendo que na primeira iria procurar por <literal
->isto</literal
-> e na segunda iria procurar por <literal
->aquilo</literal
->.</para>
-
- <para
->Ao usar as pesquisas usando as expressões regulares, você iria procurar por ambas as sequências de uma vez. Você faria isso procurando por <literal
->isto|aquilo</literal
->, isto é, separando as sequências por uma barra vertical.<footnote
-><para
->Repare que em cada lado da barra vertical existe uma expressão regular, como tal esta funcionalidade não se aplica apenas para procurar dois pedaços de texto diferentes, mas sim para procurar duas expressões regulares diferentes.</para
-></footnote
-></para>
-
- <para
->No editor de expressões regulares você não escreve por si próprio a barra vertical, mas sim seleciona a <link linkend="altntool"
->ferramenta de alternativas</link
->, introduzindo as sub-expressões regulares uma por cima da outra.</para>
+ <title>Procurando tanto por <literal>isto</literal> como por <literal>aquilo</literal></title>
+ <para>Imagine que deseja percorrer o seu documento à procura tanto da palavra <literal>isto</literal> como da palavra <literal>aquilo</literal>. Com um método de procura normal, você conseguiria fazer em duas tentativas, sendo que na primeira iria procurar por <literal>isto</literal> e na segunda iria procurar por <literal>aquilo</literal>.</para>
+
+ <para>Ao usar as pesquisas usando as expressões regulares, você iria procurar por ambas as sequências de uma vez. Você faria isso procurando por <literal>isto|aquilo</literal>, isto é, separando as sequências por uma barra vertical.<footnote><para>Repare que em cada lado da barra vertical existe uma expressão regular, como tal esta funcionalidade não se aplica apenas para procurar dois pedaços de texto diferentes, mas sim para procurar duas expressões regulares diferentes.</para></footnote></para>
+
+ <para>No editor de expressões regulares você não escreve por si próprio a barra vertical, mas sim seleciona a <link linkend="altntool">ferramenta de alternativas</link>, introduzindo as sub-expressões regulares uma por cima da outra.</para>
</example>
<example id="repeatregexp">
- <title
->Corresponder a tudo</title>
- <para
->As expressões regulares são frequentemente comparadas com os caracteres especiais existentes também na linha de comandos - esta é a capacidade de indicar um conjunto de arquivos com o asterisco. Você irá provavelmente reconhecer a correspondência com os caracteres especiais a partir dos seguintes exemplos: <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><literal
->rm *~</literal
-> - aqui o <literal
->*~</literal
-> corresponderá a todos os arquivos que terminem em <literal
->~</literal
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->cat teste??.res - corresponde a todos os arquivos que comecem por <literal
->teste</literal
->, seguido de dois caracteres quaisquer, terminando finalmente em <literal
->.res</literal
-></para
-></listitem>
+ <title>Corresponder a tudo</title>
+ <para>As expressões regulares são frequentemente comparadas com os caracteres especiais existentes também na linha de comandos - esta é a capacidade de indicar um conjunto de arquivos com o asterisco. Você irá provavelmente reconhecer a correspondência com os caracteres especiais a partir dos seguintes exemplos: <itemizedlist>
+ <listitem><para><literal>rm *~</literal> - aqui o <literal>*~</literal> corresponderá a todos os arquivos que terminem em <literal>~</literal></para></listitem>
+ <listitem><para>cat teste??.res - corresponde a todos os arquivos que comecem por <literal>teste</literal>, seguido de dois caracteres quaisquer, terminando finalmente em <literal>.res</literal></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
- <para
->Na linha de comandos o asterisco corresponde a qualquer caractere de qualquer quantidade. Em outras palavras, o asterisco corresponde a <emphasis
->tudo</emphasis
->. Isto é escrito com o formato <literal
->.*</literal
-> na sintaxe das expressões regulares. O ponto corresponde a um caractere qualquer, individualmente, isto é, a apenas <emphasis
->um</emphasis
-> caractere, enquanto que o asterisco indica que a expressão anterior a ele deverá ter uma correspondência repetida por várias vezes. Em conjunto, isto diz que corresponde a qualquer conjunto de caracteres arbitrários com tamanho também arbitrário.</para>
-
- <para
->Isto poderá parecer mais ou menos complicado, mas quando tiver uma idéia global, irá ver o seu poder. Deixe-me mostrar outra expressão regular básica: o <literal
->e</literal
->. A letra <literal
->e</literal
-> por si só é uma expressão regular que corresponde a uma única letra, nomeadamente a letra <literal
->e</literal
->. Se combinar isto com o asterisco, isto é, <literal
->e*</literal
->, então obter-se-á uma expressão regular que irá corresponder a uma quantidade arbitrária de e's.</para>
-
- <para
->Podem-se combinar várias expressões regulares, umas após às outras, como por exemplo <literal
->ba(na)*</literal
->. <footnote
-><para
->O <literal
->(na)*</literal
-> apenas diz que o que se encontra dentro de parêntesis é repetido um dado número qualquer de vezes.</para
-></footnote
-> Imagine que você escreveu esta expressão regular no campo de procura de um editor de texto; nesse caso iria obter as seguintes palavras (entre outras): <literal
->ba</literal
->, <literal
->bana</literal
->, <literal
->banana</literal
->, <literal
->bananananananana</literal
-> </para>
-
- <para
->Fornecida a informação acima, espera-se que não seja difícil para você escrever a sequência da linha de comandos <literal
->teste??.res</literal
-> como uma expressão regular. A resposta é: <literal
->teste..\.res</literal
->. O ponto por si só significa qualquer caractere. Para corresponder a um único ponto você precisa de escrever <literal
->\.</literal
-><footnote
-><para
->Isto corresponder a 'escapar'.</para
-></footnote
->. Em outras palavras, a expressão regular <literal
->\.</literal
-> corresponde a um ponto, enquanto que um ponto sozinho corresponde a qualquer caractere. </para>
-
- <para
->No editor de expressões regulares, a expressão regular repetida é criada através da <link linkend="repeattool"
->ferramenta de repetição</link
-> </para>
+ <para>Na linha de comandos o asterisco corresponde a qualquer caractere de qualquer quantidade. Em outras palavras, o asterisco corresponde a <emphasis>tudo</emphasis>. Isto é escrito com o formato <literal>.*</literal> na sintaxe das expressões regulares. O ponto corresponde a um caractere qualquer, individualmente, isto é, a apenas <emphasis>um</emphasis> caractere, enquanto que o asterisco indica que a expressão anterior a ele deverá ter uma correspondência repetida por várias vezes. Em conjunto, isto diz que corresponde a qualquer conjunto de caracteres arbitrários com tamanho também arbitrário.</para>
+
+ <para>Isto poderá parecer mais ou menos complicado, mas quando tiver uma idéia global, irá ver o seu poder. Deixe-me mostrar outra expressão regular básica: o <literal>e</literal>. A letra <literal>e</literal> por si só é uma expressão regular que corresponde a uma única letra, nomeadamente a letra <literal>e</literal>. Se combinar isto com o asterisco, isto é, <literal>e*</literal>, então obter-se-á uma expressão regular que irá corresponder a uma quantidade arbitrária de e's.</para>
+
+ <para>Podem-se combinar várias expressões regulares, umas após às outras, como por exemplo <literal>ba(na)*</literal>. <footnote><para>O <literal>(na)*</literal> apenas diz que o que se encontra dentro de parêntesis é repetido um dado número qualquer de vezes.</para></footnote> Imagine que você escreveu esta expressão regular no campo de procura de um editor de texto; nesse caso iria obter as seguintes palavras (entre outras): <literal>ba</literal>, <literal>bana</literal>, <literal>banana</literal>, <literal>bananananananana</literal> </para>
+
+ <para>Fornecida a informação acima, espera-se que não seja difícil para você escrever a sequência da linha de comandos <literal>teste??.res</literal> como uma expressão regular. A resposta é: <literal>teste..\.res</literal>. O ponto por si só significa qualquer caractere. Para corresponder a um único ponto você precisa de escrever <literal>\.</literal><footnote><para>Isto corresponder a 'escapar'.</para></footnote>. Em outras palavras, a expressão regular <literal>\.</literal> corresponde a um ponto, enquanto que um ponto sozinho corresponde a qualquer caractere. </para>
+
+ <para>No editor de expressões regulares, a expressão regular repetida é criada através da <link linkend="repeattool">ferramenta de repetição</link> </para>
</example>
<example id="lookaheadregexp">
- <title
->Substituindo o <literal
->&amp;</literal
-> por <literal
->&amp;amb;</literal
-> num documento de HTML</title>
- <para
->No HTML, o caractere especial <literal
->&amp;</literal
-> deverá ser escrito como <literal
->&amp;amp;</literal
-> - isto é semelhante ao escape nas expressões regulares.</para>
-
- <para
->Imagine que escreveu um documento em HTML num editor normal (por exemplo, o XEmacs ou o Kate), e se esqueceu por completo desta regra. O que você teria de fazer ao descobrir o seu erro seria substituir todas as ocorrências de <literal
->&amp;</literal
-> por <literal
->&amp;amp;</literal
->.</para>
-
- <para
->Isto pode ser feito facilmente usando a procura e substituição normais, só que existe, contudo, um pormenor. Imagine que se lembrou de fato desta regra - <emphasis
->só um bocadinho</emphasis
-> - e que resultava em alguns pontos. A substituição incondicional iria resultar em que o <literal
->&amp;amp;</literal
-> seria substituído por <literal
->&amp;amp;amp;</literal
-></para>
-
- <para
->O que você deseja mesmo dizer era que o <literal
->&amp;</literal
-> só deveria ser colocado se <emphasis
->não</emphasis
-> fosse seguido pelas letras <literal
->amp;</literal
->. Você pode fazer isto usando expressões regulares com <emphasis
->leitura antecipada positiva</emphasis
->. </para>
-
- <para
->A expressão regular que só faria corresponder o 'e comercial' se não for seguido das letras <literal
->amp;</literal
-> assemelha-se ao seguinte: <literal
->&amp;(?!amp;)</literal
->. Isto é, obviamente, mais simples de ler usando o editor de expressões regulares, onde você iria utilizar as <link linkend="lookaheadtools"
->ferramentas de leitura antecipada</link
->.</para>
+ <title>Substituindo o <literal>&amp;</literal> por <literal>&amp;amb;</literal> num documento de HTML</title>
+ <para>No HTML, o caractere especial <literal>&amp;</literal> deverá ser escrito como <literal>&amp;amp;</literal> - isto é semelhante ao escape nas expressões regulares.</para>
+
+ <para>Imagine que escreveu um documento em HTML num editor normal (por exemplo, o XEmacs ou o Kate), e se esqueceu por completo desta regra. O que você teria de fazer ao descobrir o seu erro seria substituir todas as ocorrências de <literal>&amp;</literal> por <literal>&amp;amp;</literal>.</para>
+
+ <para>Isto pode ser feito facilmente usando a procura e substituição normais, só que existe, contudo, um pormenor. Imagine que se lembrou de fato desta regra - <emphasis>só um bocadinho</emphasis> - e que resultava em alguns pontos. A substituição incondicional iria resultar em que o <literal>&amp;amp;</literal> seria substituído por <literal>&amp;amp;amp;</literal></para>
+
+ <para>O que você deseja mesmo dizer era que o <literal>&amp;</literal> só deveria ser colocado se <emphasis>não</emphasis> fosse seguido pelas letras <literal>amp;</literal>. Você pode fazer isto usando expressões regulares com <emphasis>leitura antecipada positiva</emphasis>. </para>
+
+ <para>A expressão regular que só faria corresponder o 'e comercial' se não for seguido das letras <literal>amp;</literal> assemelha-se ao seguinte: <literal>&amp;(?!amp;)</literal>. Isto é, obviamente, mais simples de ler usando o editor de expressões regulares, onde você iria utilizar as <link linkend="lookaheadtools">ferramentas de leitura antecipada</link>.</para>
</example>
</chapter>
@@ -427,157 +136,87 @@
<!-- Using the Regular Expression Editor -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="theEditor">
- <title
->Usando o Editor de Expressões Regulares</title>
+ <title>Usando o Editor de Expressões Regulares</title>
- <para
->Este capítulo explicará como o editor de expressões regulares funciona. </para>
+ <para>Este capítulo explicará como o editor de expressões regulares funciona. </para>
<!-- ====================================================================== -->
<!-- The organization of the screen -->
<!-- ====================================================================== -->
<sect1 id="screenorganization">
- <title
->A organização do tela</title>
+ <title>A organização do tela</title>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="theEditor.png"/></imageobject>
+ <imageobject><imagedata format="PNG" fileref="theEditor.png"/></imageobject>
</mediaobject>
- <para
->A componente mais importante do editor é, como era de se esperar, a área de edição; esta é a área onde você desenha a sua expressão regular. A área em questão é a zona acinzentada no meio.</para>
-
- <para
->Acima da área de edição existem duas barras de ferramentas, onde a primeira contém as <link linkend="editingtools"
->ações de edição</link
-> - muito parecidas com as ferramentas de desenho num programa de desenho. A segunda barra de ferramentas contém o botão de <emphasis
->o que é isto</emphasis
->, assim como os botões para desfazer e refazer.</para>
-
- <para
-></para>
-
- <para
->Abaixo da área de edição é possível encontrar a expressão regular construída atualmente, descrita na sintaxe denominada ASCII. A sintaxe ASCII é atualizada enquanto você edita a expressão regular no editor gráfico. Se você quiser, por outro lado, atualizar a sintaxe ASCII fique à vontade para o fazê-lo; nesse caso, o editor gráfico atualiza-se para refletir as suas alterações.</para>
-
- <para
->Finalmente, à esquerda da área de edição, você encontra um conjunto de expressões regulares pré-concebidas. Estas servem para dois fins: (1) Quando você carregar o editor com uma expressão regular, então esta é tornada <emphasis
->mais bonita</emphasis
-> ou mais compreensível se substituir as expressões regulares comuns. No resultado da tela acima, você pode ver como a sintaxe ASCII foi substituída por uma caixa que diz "tudo". (2) Quando você introduz expressões regulares, poderá encontrar um conjunto de blocos de construção para a sua própria expressão regular a partir do conjunto de expressões regulares pré-definidas. Veja a seção sobre as <link linkend="userdefinedregexps"
->expressões regulares definidas pelo usuário</link
-> para aprender como salvar as suas próprias expressões regulares.</para
->
+ <para>A componente mais importante do editor é, como era de se esperar, a área de edição; esta é a área onde você desenha a sua expressão regular. A área em questão é a zona acinzentada no meio.</para>
+
+ <para>Acima da área de edição existem duas barras de ferramentas, onde a primeira contém as <link linkend="editingtools">ações de edição</link> - muito parecidas com as ferramentas de desenho num programa de desenho. A segunda barra de ferramentas contém o botão de <emphasis>o que é isto</emphasis>, assim como os botões para desfazer e refazer.</para>
+
+ <para></para>
+
+ <para>Abaixo da área de edição é possível encontrar a expressão regular construída atualmente, descrita na sintaxe denominada ASCII. A sintaxe ASCII é atualizada enquanto você edita a expressão regular no editor gráfico. Se você quiser, por outro lado, atualizar a sintaxe ASCII fique à vontade para o fazê-lo; nesse caso, o editor gráfico atualiza-se para refletir as suas alterações.</para>
+
+ <para>Finalmente, à esquerda da área de edição, você encontra um conjunto de expressões regulares pré-concebidas. Estas servem para dois fins: (1) Quando você carregar o editor com uma expressão regular, então esta é tornada <emphasis>mais bonita</emphasis> ou mais compreensível se substituir as expressões regulares comuns. No resultado da tela acima, você pode ver como a sintaxe ASCII foi substituída por uma caixa que diz "tudo". (2) Quando você introduz expressões regulares, poderá encontrar um conjunto de blocos de construção para a sua própria expressão regular a partir do conjunto de expressões regulares pré-definidas. Veja a seção sobre as <link linkend="userdefinedregexps">expressões regulares definidas pelo usuário</link> para aprender como salvar as suas próprias expressões regulares.</para>
</sect1>
<!-- ====================================================================== -->
<!-- Editing Tools -->
<!-- ====================================================================== -->
<sect1 id="editingtools">
- <title
->Ferramentas de Edição</title>
- <para
->O texto nesta seção espera que você tenha lido o capítulo sobre <link linkend="whatIsARegExp"
->o que é uma expressão regular</link
-> ou que tenha algum conhecimento prévio sobre o assunto.</para>
+ <title>Ferramentas de Edição</title>
+ <para>O texto nesta seção espera que você tenha lido o capítulo sobre <link linkend="whatIsARegExp">o que é uma expressão regular</link> ou que tenha algum conhecimento prévio sobre o assunto.</para>
- <para
->Todas as ferramentas de edição estão localizadas na barra de ferramentas acima da área de edição. Cada uma delas será descrita a seguir.</para>
+ <para>Todas as ferramentas de edição estão localizadas na barra de ferramentas acima da área de edição. Cada uma delas será descrita a seguir.</para>
<simplesect id="selecttool">
- <title
->Ferramenta de Seleção <inlinemediaobject
-> <imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="select.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></title>
-
- <para
->A ferramenta de seleção é usada para marcar os elementos para as operações de cortar-e-colar e de arrastar-e-soltar. Isto é muito semelhante à ferramenta de seleção num programa de desenho.</para>
+ <title>Ferramenta de Seleção <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata format="PNG" fileref="select.png"/>
+ </imageobject></inlinemediaobject></title>
+
+ <para>A ferramenta de seleção é usada para marcar os elementos para as operações de cortar-e-colar e de arrastar-e-soltar. Isto é muito semelhante à ferramenta de seleção num programa de desenho.</para>
</simplesect>
- <simplesect id="texttool"
-><title
->Ferramenta de Texto <inlinemediaobject
-><imageobject>
+ <simplesect id="texttool"><title>Ferramenta de Texto <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="text.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></title>
+ </imageobject></inlinemediaobject></title>
- <para
-><inlinemediaobject
-><imageobject>
+ <para><inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="texttool.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></para>
-
- <para
->Usando esta ferramenta você irá introduzir algum texto normal com o qual irá fazer a correspondência. O texto é correspondido literalmente, isto é, você não terá que escapar os caracteres especiais. No exemplo acima, a seguinte expressão regular será criada: <literal
->abc\*\\\)</literal
-></para>
+ </imageobject></inlinemediaobject></para>
+
+ <para>Usando esta ferramenta você irá introduzir algum texto normal com o qual irá fazer a correspondência. O texto é correspondido literalmente, isto é, você não terá que escapar os caracteres especiais. No exemplo acima, a seguinte expressão regular será criada: <literal>abc\*\\\)</literal></para>
</simplesect>
- <simplesect id="characterstool"
-><title
->Ferramenta de Caracteres <inlinemediaobject
-><imageobject>
+ <simplesect id="characterstool"><title>Ferramenta de Caracteres <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="characters.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></title>
+ </imageobject></inlinemediaobject></title>
- <para
-><inlinemediaobject
-><imageobject>
+ <para><inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="charactertool.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></para>
+ </imageobject></inlinemediaobject></para>
- <para
->Usando esta ferramenta, você irá introduzir intervalos de caracteres. Os exemplos incluem o que o texto ASCII diz <literal
->[0-9]</literal
-> e <literal
->[^a-zA-Z,_]</literal
->. Ao introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela na qual você poderá indicar os intervalos de caracteres.</para>
+ <para>Usando esta ferramenta, você irá introduzir intervalos de caracteres. Os exemplos incluem o que o texto ASCII diz <literal>[0-9]</literal> e <literal>[^a-zA-Z,_]</literal>. Ao introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela na qual você poderá indicar os intervalos de caracteres.</para>
- <para
->Veja a descrição das <link linkend="repeatregexp"
->expressões regulares repetidas</link
->.</para>
+ <para>Veja a descrição das <link linkend="repeatregexp">expressões regulares repetidas</link>.</para>
</simplesect>
- <simplesect id="anychartool"
-><title
->Ferramenta para Qualquer Caractere <inlinemediaobject
-><imageobject>
+ <simplesect id="anychartool"><title>Ferramenta para Qualquer Caractere <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="anychar.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></title>
+ </imageobject></inlinemediaobject></title>
- <para
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="anychartool.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></para>
-
- <para
->Esta é a expressão regular do "ponto" (.). Ela aceita qualquer caractere isolado.</para
->
+ <para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="anychartool.png"/>
+ </imageobject></inlinemediaobject></para>
+
+ <para>Esta é a expressão regular do "ponto" (.). Ela aceita qualquer caractere isolado.</para>
@@ -585,198 +224,97 @@
- <simplesect id="repeattool"
-><title
->Ferramenta de Repetição <inlinemediaobject
-><imageobject>
+ <simplesect id="repeattool"><title>Ferramenta de Repetição <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="repeat.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></title>
+ </imageobject></inlinemediaobject></title>
- <para
-><inlinemediaobject
-><imageobject>
+ <para><inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="repeattool.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></para>
+ </imageobject></inlinemediaobject></para>
- <para
->Isto corresponde aos elementos repetidos. Isto inclui o que, na sintaxe ASCII, é representado usando um asterisco (*), um sinal de mais (+), um ponto de interrogação (?) e os intervalos ({3,5}). Quando introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela que irá perguntar quantas vezes ocorrerá a repetição.</para>
+ <para>Isto corresponde aos elementos repetidos. Isto inclui o que, na sintaxe ASCII, é representado usando um asterisco (*), um sinal de mais (+), um ponto de interrogação (?) e os intervalos ({3,5}). Quando introduzir um item com esta ferramenta, aparecerá uma janela que irá perguntar quantas vezes ocorrerá a repetição.</para>
- <para
->Você especifica o que deseja repetir ao desenhar o conteúdo repetido dentro da caixa que esta ferramenta introduz.</para>
+ <para>Você especifica o que deseja repetir ao desenhar o conteúdo repetido dentro da caixa que esta ferramenta introduz.</para>
- <para
->Os elementos repetidos podem tanto ser construídos de dentro para fora como vice-versa. Isto significa que você pode desenhar primeiro o que será repetido, selecioná-lo e usar a ferramenta de repetição para o replicar ou, em alternativa, pode indicar primeiro o número de repetições e desenhar o que se pretende repetir dentro dele.</para>
+ <para>Os elementos repetidos podem tanto ser construídos de dentro para fora como vice-versa. Isto significa que você pode desenhar primeiro o que será repetido, selecioná-lo e usar a ferramenta de repetição para o replicar ou, em alternativa, pode indicar primeiro o número de repetições e desenhar o que se pretende repetir dentro dele.</para>
- <para
->Veja a descrição sobre as <link linkend="repeatregexp"
->expressões regulares repetidas</link
->.</para>
+ <para>Veja a descrição sobre as <link linkend="repeatregexp">expressões regulares repetidas</link>.</para>
</simplesect>
- <simplesect id="altntool"
-><title
->Ferramenta de Alternativas <inlinemediaobject
-><imageobject>
+ <simplesect id="altntool"><title>Ferramenta de Alternativas <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="altn.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></title>
-
- <para
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="altntool.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></para>
+ </imageobject></inlinemediaobject></title>
+
+ <para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="altntool.png"/>
+ </imageobject></inlinemediaobject></para>
- <para
->Esta é a expressão regular para as alternativas (|). Você indica as alternativas quando desenha cada uma delas por cima da anteriores dentro da caixa que esta ferramenta introduz.</para>
+ <para>Esta é a expressão regular para as alternativas (|). Você indica as alternativas quando desenha cada uma delas por cima da anteriores dentro da caixa que esta ferramenta introduz.</para>
- <para
->Veja a descrição sobre as <link linkend="altnregexp"
->expressões regulares para as alternativas</link
-></para>
+ <para>Veja a descrição sobre as <link linkend="altnregexp">expressões regulares para as alternativas</link></para>
</simplesect>
- <simplesect id="compoundtool"
-><title
->Ferramenta de Composição <inlinemediaobject
-><imageobject>
+ <simplesect id="compoundtool"><title>Ferramenta de Composição <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="compound.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></title>
+ </imageobject></inlinemediaobject></title>
- <para
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="compoundtool.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></para>
+ <para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="compoundtool.png"/>
+ </imageobject></inlinemediaobject></para>
- <para
->A ferramenta de composição não representa nenhuma expressão regulare. É usada para agrupar outros sub-componentes em conjunto dentro de uma caixa, que poderá facilmente ser fechada, restringindo-se apenas ao seu título. Isto poderá ser visto na parte direita do resultado da tela acima.</para>
+ <para>A ferramenta de composição não representa nenhuma expressão regulare. É usada para agrupar outros sub-componentes em conjunto dentro de uma caixa, que poderá facilmente ser fechada, restringindo-se apenas ao seu título. Isto poderá ser visto na parte direita do resultado da tela acima.</para>
</simplesect>
- <simplesect id="positiontool"
-><title
->Ferramentas do Início/Fim de Linha <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata format="PNG" fileref="begline.png"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->&nbsp;&nbsp; <inlinemediaobject
-><imageobject>
+ <simplesect id="positiontool"><title>Ferramentas do Início/Fim de Linha <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="begline.png"/> </imageobject></inlinemediaobject>&nbsp;&nbsp; <inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="endline.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></title>
+ </imageobject></inlinemediaobject></title>
- <para
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="linestartendtool.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></para>
-
- <para
->As ferramentas do início e do fim de linha correspondem, respectivamente ao início da linha ou ao seu fim, respectivamente. A expressão regular no resultado da tela acima corresponde deste modo às linhas que só tenham espaços.</para>
+ <para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="linestartendtool.png"/>
+ </imageobject></inlinemediaobject></para>
+
+ <para>As ferramentas do início e do fim de linha correspondem, respectivamente ao início da linha ou ao seu fim, respectivamente. A expressão regular no resultado da tela acima corresponde deste modo às linhas que só tenham espaços.</para>
- <para
->Veja a descrição sobre as <link linkend="positionregexp"
->expressões regulares de posição</link
->.</para>
+ <para>Veja a descrição sobre as <link linkend="positionregexp">expressões regulares de posição</link>.</para>
</simplesect>
- <simplesect
-><title
->Ferramentas de Limites de (Não-)Palavras <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata format="PNG" fileref="wordboundary.png"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->&nbsp;&nbsp; <inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="nonwordboundary.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></title>
-
- <para
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="boundarytools.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></para>
-
- <para
->As ferramentas dos limites fazem a sua correspondência com os limites das palavras ou das outras sequências que não representem palavras, respectivamente. A expressão regular no resultado da tela acima corresponderá às palavras que comecem por <literal
->the</literal
->. A palavra <literal
->the</literal
-> em si, todavia, não fará correspondência.</para>
-
- <para
->Veja a descrição sobre as <link linkend="boundaryregexp"
->expressões regulares dos limites</link
->.</para>
+ <simplesect><title>Ferramentas de Limites de (Não-)Palavras <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="wordboundary.png"/> </imageobject></inlinemediaobject>&nbsp;&nbsp; <inlinemediaobject><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="nonwordboundary.png"/>
+ </imageobject></inlinemediaobject></title>
+
+ <para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata format="PNG" fileref="boundarytools.png"/>
+ </imageobject></inlinemediaobject></para>
+
+ <para>As ferramentas dos limites fazem a sua correspondência com os limites das palavras ou das outras sequências que não representem palavras, respectivamente. A expressão regular no resultado da tela acima corresponderá às palavras que comecem por <literal>the</literal>. A palavra <literal>the</literal> em si, todavia, não fará correspondência.</para>
+
+ <para>Veja a descrição sobre as <link linkend="boundaryregexp">expressões regulares dos limites</link>.</para>
</simplesect>
- <simplesect id="lookaheadtools"
-><title
->Ferramentas de Leitura Antecipada Positiva/Negativa <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata format="PNG" fileref="poslookahead.png"/> </imageobject
-></inlinemediaobject
->&nbsp;&nbsp; <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata format="PNG" fileref="neglookahead.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></title>
+ <simplesect id="lookaheadtools"><title>Ferramentas de Leitura Antecipada Positiva/Negativa <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="poslookahead.png"/> </imageobject></inlinemediaobject>&nbsp;&nbsp; <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="neglookahead.png"/>
+ </imageobject></inlinemediaobject></title>
- <para
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata format="PNG" fileref="lookaheadtools.png"/>
- </imageobject
-></inlinemediaobject
-></para>
+ <para><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata format="PNG" fileref="lookaheadtools.png"/>
+ </imageobject></inlinemediaobject></para>
- <para
->As ferramentas de leitura antecipada tanto poderão corresponder a expressões positivas ou negativas. A correspondência não faz, contudo, parte da correspondência total.</para>
+ <para>As ferramentas de leitura antecipada tanto poderão corresponder a expressões positivas ou negativas. A correspondência não faz, contudo, parte da correspondência total.</para>
- <para
->Nota: Só é permitido colocar leituras antecipadas no fim das expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares não obriga a isto.</para>
+ <para>Nota: Só é permitido colocar leituras antecipadas no fim das expressões regulares. O Editor de Expressões Regulares não obriga a isto.</para>
- <para
->Veja a descrição sobre as <link linkend="lookaheadregexp"
->expressões regulares com leitura antecipada</link
->.</para>
+ <para>Veja a descrição sobre as <link linkend="lookaheadregexp">expressões regulares com leitura antecipada</link>.</para>
</simplesect>
</sect1>
@@ -784,29 +322,16 @@
<!-- User Defined Regular Expressions -->
<!-- ====================================================================== -->
<sect1 id="userdefinedregexps">
- <title
->Expressões Regulares Definidas pelo Usuário</title>
- <para
->À esquerda da área de edição existe uma lista que contém as expressões regulares definidas pelo usuário. Algumas das expressões regulares vêm incluídas na sua instalação do KDE, enquanto que outras poderão ser criadas por você.</para
->
-
- <para
->Estas expressões regulares servem dois propósitos (<link linkend="screenorganization"
->ver uma descrição detalhada</link
->), nomeadamente (1) oferecer ao usuário um conjunto de blocos de construção e (2) tornar as expressões regulares comuns mais bonitas.</para>
-
- <para
->Você poderá gravar as suas próprias expressões regulares ao clicar com o botão direito do mouse na área de edição e ao escolher a opção <literal
->Salvar a Expressão Regular</literal
->.</para>
-
- <para
->Se a expressão regular que salvar estiver dentro de um <link linkend="compoundtool"
->recipiente de composição</link
->, então a expressão regular irá ajudar a tornar as expressões regulares subsequentes mais bonitas.</para>
-
- <para
->A expressão regular definida pelo usuário pode ser removida ou renomeada ao clicar com o botão direito na lista, mais precisamente em cima da expressão regular em questão.</para>
+ <title>Expressões Regulares Definidas pelo Usuário</title>
+ <para>À esquerda da área de edição existe uma lista que contém as expressões regulares definidas pelo usuário. Algumas das expressões regulares vêm incluídas na sua instalação do KDE, enquanto que outras poderão ser criadas por você.</para>
+
+ <para>Estas expressões regulares servem dois propósitos (<link linkend="screenorganization">ver uma descrição detalhada</link>), nomeadamente (1) oferecer ao usuário um conjunto de blocos de construção e (2) tornar as expressões regulares comuns mais bonitas.</para>
+
+ <para>Você poderá gravar as suas próprias expressões regulares ao clicar com o botão direito do mouse na área de edição e ao escolher a opção <literal>Salvar a Expressão Regular</literal>.</para>
+
+ <para>Se a expressão regular que salvar estiver dentro de um <link linkend="compoundtool">recipiente de composição</link>, então a expressão regular irá ajudar a tornar as expressões regulares subsequentes mais bonitas.</para>
+
+ <para>A expressão regular definida pelo usuário pode ser removida ou renomeada ao clicar com o botão direito na lista, mais precisamente em cima da expressão regular em questão.</para>
</sect1>
</chapter>
@@ -814,56 +339,33 @@
<!-- Reporting a bug and Suggesting Features -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="bugreport">
- <title
->Relatando erros e Sugerindo Funcionalidades</title>
- <para
->Os erros e funcionalidades relatados são introduzidos no <ulink url="http://bugs.kde.org/"
->Sistema de Registo de Erros do KDE</ulink
->. <emphasis role="strong"
->Antes</emphasis
-> de comunicar um erro ou sugerir uma funcionalidade, verifique primeiro se isto não foi já <ulink url="http://bugs.kde.org/db/pa/lkregexpeditor.html"
->comunicado/sugerido</ulink
-></para>
+ <title>Relatando erros e Sugerindo Funcionalidades</title>
+ <para>Os erros e funcionalidades relatados são introduzidos no <ulink url="http://bugs.kde.org/">Sistema de Registo de Erros do KDE</ulink>. <emphasis role="strong">Antes</emphasis> de comunicar um erro ou sugerir uma funcionalidade, verifique primeiro se isto não foi já <ulink url="http://bugs.kde.org/db/pa/lkregexpeditor.html">comunicado/sugerido</ulink></para>
</chapter>
<!-- ====================================================================== -->
<!-- FAQ -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="faq">
- <title
->Perguntas Mais Frequentes</title>
+ <title>Perguntas Mais Frequentes</title>
<sect1 id="question1">
- <title
->O editor de expressões regulares suporta referências anteriores?</title>
- <para
->Não, atualmente isto não é suportado. Está planejado para a próxima versão.</para>
+ <title>O editor de expressões regulares suporta referências anteriores?</title>
+ <para>Não, atualmente isto não é suportado. Está planejado para a próxima versão.</para>
</sect1>
<sect1 id="question2">
- <title
->O editor de expressões regulares suporta a apresentação das ocorrências?</title>
- <para
->Não, mas esperamos que isto esteja disponível na próxima versão.</para>
+ <title>O editor de expressões regulares suporta a apresentação das ocorrências?</title>
+ <para>Não, mas esperamos que isto esteja disponível na próxima versão.</para>
</sect1>
<sect1 id="question3">
- <title
->Eu sou o autor de um programa do KDE, como é que posso usar este item no meu aplicativo?</title>
- <para
->Veja na <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/cvs-api/classref/interfaces/KRegExpEditorInterface.html"
->documentação da classe KRegExpEditorInterface</ulink
->.</para>
+ <title>Eu sou o autor de um programa do KDE, como é que posso usar este item no meu aplicativo?</title>
+ <para>Veja na <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/cvs-api/classref/interfaces/KRegExpEditorInterface.html">documentação da classe KRegExpEditorInterface</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="question4">
- <title
->Não consigo encontrar o botão <emphasis
->Editar a Expressão Regular</emphasis
-> numa instalação do KDE 3 ou no konqueror, por exemplo. Porquê?</title>
- <para
->O componente gráfico de expressões regulares está localizado no pacote KDE-utils. Se você não tiver este pacote instalado, então os botões para <emphasis
->editar expressões regulares</emphasis
-> não irão aparecer nos programas.</para>
+ <title>Não consigo encontrar o botão <emphasis>Editar a Expressão Regular</emphasis> numa instalação do KDE 3 ou no konqueror, por exemplo. Porquê?</title>
+ <para>O componente gráfico de expressões regulares está localizado no pacote KDE-utils. Se você não tiver este pacote instalado, então os botões para <emphasis>editar expressões regulares</emphasis> não irão aparecer nos programas.</para>
</sect1>
</chapter>
@@ -871,13 +373,9 @@
<!-- Credits and Licenses -->
<!-- ====================================================================== -->
<chapter id="credits-and-license">
- <title
->Créditos e Licenças</title>
+ <title>Créditos e Licenças</title>
- <para
->Direitos autorais da documentação de 2001, Jesper K. Pedersen <email
->blackie@kde.org</email
-> </para>
+ <para>Direitos autorais da documentação de 2001, Jesper K. Pedersen <email>blackie@kde.org</email> </para>
&underGPL; &underFDL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ark/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ark/index.docbook
index 1df1513b1e3..271ada8f01e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ark/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ark/index.docbook
@@ -3,276 +3,150 @@
<!ENTITY kappname "&ark;">
<!ENTITY package "tdeutils">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ark;</title>
+<title>O Manual do &ark;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail; </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-><affiliation
-><address
-><email
->henrique.pinto@kdemail.net</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
-></contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail; </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname></firstname><surname></surname><affiliation><address><email>henrique.pinto@kdemail.net</email></address></affiliation><contrib></contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Matt Johnston</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Matt Johnston</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Henrique Pinto</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Henrique Pinto</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-06-19</date>
-<releaseinfo
->2.3.1</releaseinfo>
+<date>2004-06-19</date>
+<releaseinfo>2.3.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ark; é um gerenciador de pacotes (arquivos compactados) para o &kde;.</para
-></abstract>
+<para>O &ark; é um gerenciador de pacotes (arquivos compactados) para o &kde;.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->gzip</keyword>
-<keyword
->gunzip</keyword>
-<keyword
->tar</keyword>
-<keyword
->pacote</keyword>
-<keyword
->zip</keyword>
-<keyword
->compressão</keyword>
-<keyword
->lha</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->ark</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>gzip</keyword>
+<keyword>gunzip</keyword>
+<keyword>tar</keyword>
+<keyword>pacote</keyword>
+<keyword>zip</keyword>
+<keyword>compressão</keyword>
+<keyword>lha</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>ark</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &ark; é um programa para manipular diversos tipos de pacotes (arquivos compactados) no ambiente &kde;. É possível visualizar os pacotes, adicionar ou extrair arquivos a pacotes existentes, ou mesmo criar pacotes. Vários formatos de pacotes são suportados, com o auxílio de programas adicionais, tais como <command
->tar</command
->, <command
->gzip</command
->, <command
->bzip2</command
->, <command
->zip</command
->, <command
->rar</command
-> e <command
->lha</command
->. Se o plugin de integração com o Konqueror (parte do pacote tdeaddons) estiver instalado em seu sistema, o Ark se integrará aos menus de contexto do gerenciador de arquivos, permitindo a você realizar facilmente diversas operações, tais como adicionar arquivos à um pacote existente, ou extrair o conteúdo de um pacote para uma pasta específica.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &ark; é um programa para manipular diversos tipos de pacotes (arquivos compactados) no ambiente &kde;. É possível visualizar os pacotes, adicionar ou extrair arquivos a pacotes existentes, ou mesmo criar pacotes. Vários formatos de pacotes são suportados, com o auxílio de programas adicionais, tais como <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>bzip2</command>, <command>zip</command>, <command>rar</command> e <command>lha</command>. Se o plugin de integração com o Konqueror (parte do pacote tdeaddons) estiver instalado em seu sistema, o Ark se integrará aos menus de contexto do gerenciador de arquivos, permitindo a você realizar facilmente diversas operações, tais como adicionar arquivos à um pacote existente, ou extrair o conteúdo de um pacote para uma pasta específica.</para>
</chapter>
<chapter id="using-ark">
-<title
->Usando o &ark;</title>
+<title>Usando o &ark;</title>
<sect1 id="ark-open">
-<title
->Abrindo Pacotes</title>
-
-<para
->Para abrir um pacote com o &ark;, escolha <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
->, no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->, ou na barra de ferramentas. Você também pode abrir arquivos arrastando-os de uma janela do &konqueror; e soltando-os no &ark;. Arquivos de pacotes devem estar associados ao &ark;, então você também poderá abrí-los clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse e escolhendo o &ark;.</para>
+<title>Abrindo Pacotes</title>
+
+<para>Para abrir um pacote com o &ark;, escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>, no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, ou na barra de ferramentas. Você também pode abrir arquivos arrastando-os de uma janela do &konqueror; e soltando-os no &ark;. Arquivos de pacotes devem estar associados ao &ark;, então você também poderá abrí-los clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse e escolhendo o &ark;.</para>
</sect1>
<sect1 id="ark-work-files">
-<title
->Trabalhando com Arquivos</title>
+<title>Trabalhando com Arquivos</title>
-<para
->Assim que um pacote estiver aberto, você pode realizar várias operações nos arquivos contidos no pacote. Clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do mouse em um arquivo dentro do pacote (ou selecionando o arquivo e usando o menu <guimenu
->Ação</guimenu
->, você pode escolher o que quer fazer:</para>
+<para>Assim que um pacote estiver aberto, você pode realizar várias operações nos arquivos contidos no pacote. Clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do mouse em um arquivo dentro do pacote (ou selecionando o arquivo e usando o menu <guimenu>Ação</guimenu>, você pode escolher o que quer fazer:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Ver</guimenuitem
-> irá abrir o arquivo no visualizador de arquivos integrado, ou no programa de visualização padrão, caso o visualizador de arquivos integrado não seja capaz de visualizar o arquivo, ou você o tenha desabilitado na janela de Configuração.</para>
+<para><guimenuitem>Ver</guimenuitem> irá abrir o arquivo no visualizador de arquivos integrado, ou no programa de visualização padrão, caso o visualizador de arquivos integrado não seja capaz de visualizar o arquivo, ou você o tenha desabilitado na janela de Configuração.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Abrir Com...</guimenuitem
-> permite a você abrir o arquivo no programa que você escolher.</para>
+<para><guimenuitem>Abrir Com...</guimenuitem> permite a você abrir o arquivo no programa que você escolher.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Editar Com...</guimenuitem
-> vai abrir o arquivo para edição no programa de sua escolha. A diferença entre esse item e <guimenuitem
->Abrir Com...</guimenuitem
-> é que qualquer mudança feita no arquivo será salva no pacote.</para>
+<para><guimenuitem>Editar Com...</guimenuitem> vai abrir o arquivo para edição no programa de sua escolha. A diferença entre esse item e <guimenuitem>Abrir Com...</guimenuitem> é que qualquer mudança feita no arquivo será salva no pacote.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Excluir</guimenuitem
-> irá excluir o(s) arquivo(s) atualmente selecionado(s) do pacote.</para>
-</listitem
->
+<para><guimenuitem>Excluir</guimenuitem> irá excluir o(s) arquivo(s) atualmente selecionado(s) do pacote.</para>
+</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="ark-extract">
-<title
->Extraindo Arquivos do Pacote</title>
-
-<para
->Assim que um pacote estiver aberto no &ark; você poderá extrair arquivos dele. Para extrair arquivos, você pode selecionar o item <guimenuitem
->Extrair...</guimenuitem
->, do menu <guimenu
->Ação</guimenu
->, ou clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no arquivo.
+<title>Extraindo Arquivos do Pacote</title>
+
+<para>Assim que um pacote estiver aberto no &ark; você poderá extrair arquivos dele. Para extrair arquivos, você pode selecionar o item <guimenuitem>Extrair...</guimenuitem>, do menu <guimenu>Ação</guimenu>, ou clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no arquivo.
O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos serão extraídos, e também quais arquivos serão extraídos.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Atual</guimenuitem
-> extrai o último arquivo selecionado. Se múltiplos arquivos estão selecionados, apenas o mais recentemente selecionado será extraído.</para>
+<para><guimenuitem>Atual</guimenuitem> extrai o último arquivo selecionado. Se múltiplos arquivos estão selecionados, apenas o mais recentemente selecionado será extraído.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Todos</guimenuitem
-> extrai todos os arquivos do pacote.</para>
-</listitem
->
+<para><guimenuitem>Todos</guimenuitem> extrai todos os arquivos do pacote.</para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Arquivos Selecionados</guimenuitem
-> extrai todos os arquivos selecionados.</para>
+<para><guimenuitem>Arquivos Selecionados</guimenuitem> extrai todos os arquivos selecionados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Padrão</guimenuitem
-> permite a você especificar quais arquivos serão extraídos através de um padrão de nome de arquivo, &eg; <literal role="extension"
->*.txt</literal
-> ou <literal role="extension"
->*.jpg</literal
->. Observe que você poderá usar apenas um padrão de cada vez.</para
->
+<para><guimenuitem>Padrão</guimenuitem> permite a você especificar quais arquivos serão extraídos através de um padrão de nome de arquivo, &eg; <literal role="extension">*.txt</literal> ou <literal role="extension">*.jpg</literal>. Observe que você poderá usar apenas um padrão de cada vez.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você pode especificar a pasta para a qual os arquivos serão extraídos na caixa de texto "Extrair para:". Se você quiser mudar a pasta padrão, pode usar o item "Pastas" da janela de configuração do &ark;.</para>
+<para>Você pode especificar a pasta para a qual os arquivos serão extraídos na caixa de texto "Extrair para:". Se você quiser mudar a pasta padrão, pode usar o item "Pastas" da janela de configuração do &ark;.</para>
</sect1>
<sect1 id="ark-create">
-<title
->Criando Pacotes e Adicionando Arquivos</title>
+<title>Criando Pacotes e Adicionando Arquivos</title>
-<para
->Para criar um pacote no &ark;, escolha a opção <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
->, no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para>
+<para>Para criar um pacote no &ark;, escolha a opção <guimenuitem>Novo</guimenuitem>, no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para>
-<para
->Você então pode entrar com um nome para o pacote. Você também pode escolher o tipo do pacote (TAR, ZIP, RAR, &etc;).</para>
+<para>Você então pode entrar com um nome para o pacote. Você também pode escolher o tipo do pacote (TAR, ZIP, RAR, &etc;).</para>
-<para
->Uma maneira alternativa de adicionar arquivos ao pacote é arrastar um arquivo do &konqueror; ou da área de trabalho e soltá-lo numa janela do &ark;: o arquivo será automaticamente adicionado ao pacote.</para>
+<para>Uma maneira alternativa de adicionar arquivos ao pacote é arrastar um arquivo do &konqueror; ou da área de trabalho e soltá-lo numa janela do &ark;: o arquivo será automaticamente adicionado ao pacote.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration">
-<title
->Configurando o &ark;</title>
+<title>Configurando o &ark;</title>
<sect1 id="generalsettings">
-<title
->Configurações Gerais</title>
+<title>Configurações Gerais</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o visualizador integrado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar o visualizador integrado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usar o visualizador integrado para visualizar os arquivos, se possível.</para>
+<para>Usar o visualizador integrado para visualizar os arquivos, se possível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Habilitar integração com o Konqueror</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Habilitar integração com o Konqueror</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilita o plugin para extrair ou adicionar arquivos a pacotes através dos menus de contexto do Konqueror.</para>
-<para
->Essa opção só funcionará se o plugin de integração com o Konqueror (parte do pacote tdeaddons) estiver instalado.</para>
+<para>Habilita o plugin para extrair ou adicionar arquivos a pacotes através dos menus de contexto do Konqueror.</para>
+<para>Essa opção só funcionará se o plugin de integração com o Konqueror (parte do pacote tdeaddons) estiver instalado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -281,84 +155,54 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se
</sect1>
<sect1 id="addition">
-<title
->Configurações de Adição de Arquivos</title>
+<title>Configurações de Adição de Arquivos</title>
-<para
->Muitas dessas opções só afetam um tipo específico de pacote. Outros tipos podem se comportar de qualquer uma das maneiras, e o comportamento não é configurável.</para>
+<para>Muitas dessas opções só afetam um tipo específico de pacote. Outros tipos podem se comportar de qualquer uma das maneiras, e o comportamento não é configurável.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Substituir arquivos antigos somente com arquivos mais novos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Substituir arquivos antigos somente com arquivos mais novos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você adicionar arquivos que já existem no pacote, só substituir os arquivos existentes se os arquivos adicionados forem mais novos que eles.</para>
+<para>Se você adicionar arquivos que já existem no pacote, só substituir os arquivos existentes se os arquivos adicionados forem mais novos que eles.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter registros genéricos (Lha)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Manter registros genéricos (Lha)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><!-- FIXME: Find out what this is --></para>
-<para
->Afeta apenas pacotes do tipo LHA</para>
+<para><!-- FIXME: Find out what this is --></para>
+<para>Afeta apenas pacotes do tipo LHA</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Forçar nomes curtos do DOS (Zip)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Forçar nomes curtos do DOS (Zip)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Força os nomes dos arquivos do pacote para o formato 8.3 do DOS.</para>
-<para
->Afeta apenas pacotes do tipo ZIP</para>
+<para>Força os nomes dos arquivos do pacote para o formato 8.3 do DOS.</para>
+<para>Afeta apenas pacotes do tipo ZIP</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Traduzir fim de linha LF (UNIX) para CRLF (DOS) (Zip)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Traduzir fim de linha LF (UNIX) para CRLF (DOS) (Zip)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Converte os códigos de fim de linha em arquivos de texto para o formato usado pelo DOS.</para>
-<para
->Afeta apenas pacotes do tipo ZIP</para>
+<para>Converte os códigos de fim de linha em arquivos de texto para o formato usado pelo DOS.</para>
+<para>Afeta apenas pacotes do tipo ZIP</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Armazenar links simbólicos como links (Zip, Rar)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Armazenar links simbólicos como links (Zip, Rar)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Salvar links simbólicos dentro do pacote, ao invés de segui-los e incluir no pacote o arquivo para o qual o link aponta.</para>
-<para
->Afeta pacotes dos tipos RAR e ZIP.</para>
+<para>Salvar links simbólicos dentro do pacote, ao invés de segui-los e incluir no pacote o arquivo para o qual o link aponta.</para>
+<para>Afeta pacotes dos tipos RAR e ZIP.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionar sub-pastas recursivamente (Zip, Rar)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Adicionar sub-pastas recursivamente (Zip, Rar)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você adicionar uma pasta à uma pacote, sub-pastas também serão adicionadas. Esta opção afeta pacotes dos tipos ZIP e RAR</para>
+<para>Se você adicionar uma pasta à uma pacote, sub-pastas também serão adicionadas. Esta opção afeta pacotes dos tipos ZIP e RAR</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -366,58 +210,37 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se
</sect1>
<sect1 id="extraction">
-<title
->Configurações de Extração</title>
+<title>Configurações de Extração</title>
-<para
->Muitas dessas opções só afetam um tipo específico de pacote. Outros tipos podem se comportar de qualquer uma das maneiras, e o comportamento não é configurável.</para>
+<para>Muitas dessas opções só afetam um tipo específico de pacote. Outros tipos podem se comportar de qualquer uma das maneiras, e o comportamento não é configurável.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sobrescrever arquivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sobrescrever arquivos (Zip, Tar, Zoo, Rar)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Durante uma operação de extração, sobrescrever arquivos em disco que possuam o mesmo nome que os arquivos que estão sendo extraídos do pacote.</para>
+<para>Durante uma operação de extração, sobrescrever arquivos em disco que possuam o mesmo nome que os arquivos que estão sendo extraídos do pacote.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Preservar permissões (Tar)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Preservar permissões (Tar)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Salvar configurações de permissões, nome de usuário e grupo nos pacotes. Use essa opção com cuidado, já que ela pode resultar em arquivos extraídos que não pertencem a nenhum usuário válido em seu sistema.</para>
+<para>Salvar configurações de permissões, nome de usuário e grupo nos pacotes. Use essa opção com cuidado, já que ela pode resultar em arquivos extraídos que não pertencem a nenhum usuário válido em seu sistema.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar nomes de pastas (Zip)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ignorar nomes de pastas (Zip)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Extrai todos os arquivos do pacote na pasta de destino, ignorando qualquer estrutura de pastas que esteja presente no pacote.</para>
+<para>Extrai todos os arquivos do pacote na pasta de destino, ignorando qualquer estrutura de pastas que esteja presente no pacote.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Converter nomes de arquivo para letras minúsculas (Zip, Rar)</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Converter nomes de arquivo para letras maiúsculas (RAR)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Converter nomes de arquivo para letras minúsculas (Zip, Rar)</guilabel></term>
+<term><guilabel>Converter nomes de arquivo para letras maiúsculas (RAR)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Nomes de arquivos serão convertidos para letras minúsculas (ou maiúsculas) na extração.</para>
+<para>Nomes de arquivos serão convertidos para letras minúsculas (ou maiúsculas) na extração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -426,22 +249,13 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se
</sect1>
<sect1 id="folders">
-<title
->Pastas</title>
+<title>Pastas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pastas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pastas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá mostrar o diálogo de <guilabel
->Pastas</guilabel
->, onde você poderá <action
->escolher as pastas padrão</action
-> para diversas operações. Você poderá escolher uma pasta comum à todas as opções, usar a última pasta utilizada, ou uma pasta específica qualquer.</para>
+<para>Isto irá mostrar o diálogo de <guilabel>Pastas</guilabel>, onde você poderá <action>escolher as pastas padrão</action> para diversas operações. Você poderá escolher uma pasta comum à todas as opções, usar a última pasta utilizada, ou uma pasta específica qualquer.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -451,275 +265,108 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="filemenu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Cria um novo pacote</action
-></para>
+<para><action>Cria um novo pacote</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre um pacote</action
-></para>
+<para><action>Abre um pacote</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Abrir Recente</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Abrir Recente</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Mostra uma lista de pacotes recentemente abertos para você escolher</action
-></para>
+<para><action>Mostra uma lista de pacotes recentemente abertos para você escolher</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre uma nova janela do &ark;</action
-></para>
+<para><action>Abre uma nova janela do &ark;</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Recarrega o pacote atual a partir do disco. Essa opção irá atualizar o &ark; caso algum outro programa tenha realizado mudanças no pacote.</action
-></para>
+<para><action>Recarrega o pacote atual a partir do disco. Essa opção irá atualizar o &ark; caso algum outro programa tenha realizado mudanças no pacote.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Permite a você salvar o pacote atual sob um novo nome de arquivo</action
-></para>
+<para><action>Permite a você salvar o pacote atual sob um novo nome de arquivo</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Fecha o pacote atualmente aberto</action
-></para>
+<para><action>Fecha o pacote atualmente aberto</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Fecha o &ark;</action
-></para>
+<para><action>Fecha o &ark;</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="editmenu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Permite a você selecionar arquivos de acordo com o nome</action
->. Por exemplo, você pode usar <literal role="extension"
->*.txt</literal
-> para selecionar todos os arquivos de texto presentes no pacote atualmente aberto. Observe que você não pode usar mais de um padrão ao mesmo tempo.</para>
-</listitem
->
+<para><action>Permite a você selecionar arquivos de acordo com o nome</action>. Por exemplo, você pode usar <literal role="extension">*.txt</literal> para selecionar todos os arquivos de texto presentes no pacote atualmente aberto. Observe que você não pode usar mais de um padrão ao mesmo tempo.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Seleciona todos os arquivos do pacote</action
-></para>
+<para><action>Seleciona todos os arquivos do pacote</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Desmarcar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desmarcar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Desmarca todos os arquivos do pacote</action
-></para>
+<para><action>Desmarca todos os arquivos do pacote</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Inverter Seleção</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inverter Seleção</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Inverte a seleção atual. Os arquivos selecionados serão desmarcados e os arquivos desmarcados serão selecionados.</action
-></para>
+<para><action>Inverte a seleção atual. Os arquivos selecionados serão desmarcados e os arquivos desmarcados serão selecionados.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver Saída do Shell</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Ver Saída do Shell</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela de <guilabel
->Saída do Shell</guilabel
->, que lhe permite <action
->ver a saída do último comando executado</action
-> pelo &ark;. Isso pode ser útil se você estiver tendo problemas.</para>
-</listitem
->
+<para>Mostra a janela de <guilabel>Saída do Shell</guilabel>, que lhe permite <action>ver a saída do último comando executado</action> pelo &ark;. Isso pode ser útil se você estiver tendo problemas.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -727,176 +374,74 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se
</sect1>
<sect1 id="actionmenu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ação</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ação</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ação</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Arquivo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ação</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Arquivo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela para <guilabel
->Seleção de Arquivos para Adição</guilabel
->, onde você pode selecionar arquivos para adicionar ao pacote. Aperte &Ctrl; e clique para selecionar múltiplos arquivos.</para>
+<para>Mostra a janela para <guilabel>Seleção de Arquivos para Adição</guilabel>, onde você pode selecionar arquivos para adicionar ao pacote. Aperte &Ctrl; e clique para selecionar múltiplos arquivos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ação</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Pasta...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ação</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Pasta...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela de <guilabel
->Seleção de Pasta para Adicionar</guilabel
->, onde você poderá <action
->escolher uma pasta</action
-> cujo conteúdo será adicionado ao pacote. Escolha uma pasta e clique no botão <guibutton
->Ok</guibutton
->.</para>
-</listitem
->
+<para>Mostra a janela de <guilabel>Seleção de Pasta para Adicionar</guilabel>, onde você poderá <action>escolher uma pasta</action> cujo conteúdo será adicionado ao pacote. Escolha uma pasta e clique no botão <guibutton>Ok</guibutton>.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ação</guimenu
-> <guimenuitem
->Excluir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ação</guimenu> <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Exclui os arquivos selecionados do pacote.</action
-></para>
+<para><action>Exclui os arquivos selecionados do pacote.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ação</guimenu
-><guimenuitem
->Extrair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ação</guimenu><guimenuitem>Extrair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela de extração, que lhe permite <action
->selecionar quais arquivo serão extraídos e o local para o qual esses arquivos serão extraídos</action
->.</para>
+<para>Mostra a janela de extração, que lhe permite <action>selecionar quais arquivo serão extraídos e o local para o qual esses arquivos serão extraídos</action>.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Atual</guilabel
->. extrai o último arquivo selecionado. Se múltiplos arquivos estiverem selecionados, apenas o mais recentemente selecionado será extraído.</para>
-</listitem
->
+<para><guilabel>Atual</guilabel>. extrai o último arquivo selecionado. Se múltiplos arquivos estiverem selecionados, apenas o mais recentemente selecionado será extraído.</para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Todos</guilabel
-> extrai todos os arquivos do pacote.</para>
+<para><guilabel>Todos</guilabel> extrai todos os arquivos do pacote.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Arquivos Selecionados</guilabel
-> extrai todos os arquivos atualmente selecionados.</para>
-</listitem
->
+<para><guilabel>Arquivos Selecionados</guilabel> extrai todos os arquivos atualmente selecionados.</para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Padrão</guimenuitem
-> permite a você especificar quais arquivos serão extraídos através de um padrão de nome de arquivo, &eg; <literal role="extension"
->*.txt</literal
-> ou <literal role="extension"
->*.jpg</literal
->. Observe que você poderá usar apenas um padrão de cada vez.</para>
+<para><guimenuitem>Padrão</guimenuitem> permite a você especificar quais arquivos serão extraídos através de um padrão de nome de arquivo, &eg; <literal role="extension">*.txt</literal> ou <literal role="extension">*.jpg</literal>. Observe que você poderá usar apenas um padrão de cada vez.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você pode especificar a pasta para a qual os arquivos serão extraídos na caixa de texto "Extrair para:". Se você quiser mudar a pasta padrão, pode usar o item "Pastas" da janela de configuração do &ark;.</para>
-</listitem
->
+<para>Você pode especificar a pasta para a qual os arquivos serão extraídos na caixa de texto "Extrair para:". Se você quiser mudar a pasta padrão, pode usar o item "Pastas" da janela de configuração do &ark;.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ação</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ação</guimenu> <guimenuitem>Ver</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre o arquivo atualmente selecionado no visualizador de arquivos.</action
-></para>
-</listitem
->
+<para><action>Abre o arquivo atualmente selecionado no visualizador de arquivos.</action></para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ação</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Com...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ação</guimenu> <guimenuitem>Abrir Com...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre o arquivo atualmente selecionado no programa que você escolher.</action
-> A janela <guilabel
->Abrir Com...</guilabel
-> permitirá a você escolher o programa adequado. </para>
+<para><action>Abre o arquivo atualmente selecionado no programa que você escolher.</action> A janela <guilabel>Abrir Com...</guilabel> permitirá a você escolher o programa adequado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ação</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Com...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ação</guimenu> <guimenuitem>Editar Com...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre o arquivo selecionado no programa que você escolher.</action
-> Quaisquer mudanças que forem feitas ao arquivo serão refletidas no pacote. </para>
-</listitem
->
+<para><action>Abre o arquivo selecionado no programa que você escolher.</action> Quaisquer mudanças que forem feitas ao arquivo serão refletidas no pacote. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -904,113 +449,49 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se
</sect1>
<sect1 id="settingsmenu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Alterna entre mostrar ou não a barra de ferramentas. </action
-></para>
+<para><action>Alterna entre mostrar ou não a barra de ferramentas. </action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barra de Status</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barra de Status</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Alterna entre mostrar ou não a barra de status. </action
-></para>
+<para><action>Alterna entre mostrar ou não a barra de status. </action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barra de Pesquisa</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barra de Pesquisa</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Alterna entre mostrar ou não a barra de pesquisa. </action
-></para>
+<para><action>Alterna entre mostrar ou não a barra de pesquisa. </action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
-> Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu> Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra o diálogo para <guilabel
->Configurar Atalhos</guilabel
->. Nesse diálogo, você poderá <action
->escolher atalhos de teclado para vários itens do menu</action
->. </para>
-</listitem
->
+<para>Mostra o diálogo para <guilabel>Configurar Atalhos</guilabel>. Nesse diálogo, você poderá <action>escolher atalhos de teclado para vários itens do menu</action>. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma janela padrão do &kde; onde você poderá configurar os ícones presentes na barra de ferramentas.</para>
+<para>Mostra uma janela padrão do &kde; onde você poderá configurar os ícones presentes na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Ark</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Ark</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Essa opção abre a janela de configuração do &ark;. A janela contém quatro módulos (Geral, Adição, Extração e Pastas). A configuração do &ark; é descrita na seção <link linkend="configuration"
->Configuração</link
-></para>
+<para>Essa opção abre a janela de configuração do &ark;. A janela contém quatro módulos (Geral, Adição, Extração e Pastas). A configuração do &ark; é descrita na seção <link linkend="configuration">Configuração</link></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1018,117 +499,49 @@ O Diálogo de Extração permitirá que você selecione para onde os arquivos se
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->O &ark; é Copyright &copy; 1997-2004, Os Vários Desenvolvedores do &ark;</para>
+<para>O &ark; é Copyright &copy; 1997-2004, Os Vários Desenvolvedores do &ark;</para>
<itemizedlist>
-<title
->Autores:</title>
-<listitem
-><para
->Helio Chissini de Castro <email
->helio@conectiva.com.br</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Georg Robbers <email
->Georg.Robbers@urz.uni-hd.de</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Henrique Pinto <email
->henrique.pinto@kdemail.net</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Roberto Selbach Teixeira <email
->maragato@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Robert Palmbos <email
->palm9744@kettering.edu</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Francois-Xavier Duranceau <email
->duranceau@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Corel Corporation (autor: Emily Ezust) <email
->emilye@corel.com</email
-></para
-></listitem>
+<title>Autores:</title>
+<listitem><para>Helio Chissini de Castro <email>helio@conectiva.com.br</email></para></listitem>
+<listitem><para>Georg Robbers <email>Georg.Robbers@urz.uni-hd.de</email></para></listitem>
+<listitem><para>Henrique Pinto <email>henrique.pinto@kdemail.net</email></para></listitem>
+<listitem><para>Roberto Selbach Teixeira <email>maragato@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Robert Palmbos <email>palm9744@kettering.edu</email></para></listitem>
+<listitem><para>Francois-Xavier Duranceau <email>duranceau@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Corel Corporation (autor: Emily Ezust) <email>emilye@corel.com</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação Copyright &copy; 2000 Matt Johnston <email
->mattj@flashmail.com</email
-></para>
+<para>Documentação Copyright &copy; 2000 Matt Johnston <email>mattj@flashmail.com</email></para>
-<para
->Documentação atualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto <email
->henrique.pinto@kdemail.net</email
->.</para>
+<para>Documentação atualizada para o &kde; 3.3 por Henrique Pinto <email>henrique.pinto@kdemail.net</email>.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-ark">
-<title
->Como obter o &ark;</title>
+<title>Como obter o &ark;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Dependências</title>
-
-<para
->Para usar o &ark;, você precisará do &kde; 3.3. O <acronym
->GNU</acronym
-> <command
->Tar</command
-> v1.12 e uma versão recente do <command
->gzip</command
-> também são necessários de você desejar que o &ark; trabalhe com pacotes do tipo TAR. Para que o &ark; seja capaz de manipular outros tipos de pacote, programas adicionais, tais como <command
->zip</command
->, <command
->unzip</command
->, <command
->ar</command
->, <command
->rar</command
-> e <command
->lha</command
-> são necessários. </para>
+<title>Dependências</title>
+
+<para>Para usar o &ark;, você precisará do &kde; 3.3. O <acronym>GNU</acronym> <command>Tar</command> v1.12 e uma versão recente do <command>gzip</command> também são necessários de você desejar que o &ark; trabalhe com pacotes do tipo TAR. Para que o &ark; seja capaz de manipular outros tipos de pacote, programas adicionais, tais como <command>zip</command>, <command>unzip</command>, <command>ar</command>, <command>rar</command> e <command>lha</command> são necessários. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook
index 4f4fff879ee..9f660b9a87d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcalc/index.docbook
@@ -1,996 +1,397 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "&kcalc;"
->
+ <!ENTITY kappname "&kcalc;">
<!ENTITY package "tdeutils">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kcalc;</title>
+<title>O Manual do &kcalc;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; </author>
-
-<author
->&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail; </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail; </author>
+
+<author>&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail; </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year
-> <year
->2002</year>
-<holder
->&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;</holder>
+<year>2001</year> <year>2002</year>
+<holder>&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-09-28</date>
-<releaseinfo
->1.03.02</releaseinfo>
+<date>2002-09-28</date>
+<releaseinfo>1.03.02</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kcalc; é uma calculadora científica para o &kde;</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kcalc; é uma calculadora científica para o &kde;</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KCalc</keyword>
-<keyword
->calculadora</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KCalc</keyword>
+<keyword>calculadora</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Este documento descreve o &kcalc; versão 1.6.</para>
+<para>Este documento descreve o &kcalc; versão 1.6.</para>
-<para
->O &kcalc; oferece muito mais funções matemáticas do que dá a entender à primeira vista. Estude por favor a seção sobre os atalhos de teclado e os modos neste manual para aprender mais sobre as várias funções disponíveis.</para>
+<para>O &kcalc; oferece muito mais funções matemáticas do que dá a entender à primeira vista. Estude por favor a seção sobre os atalhos de teclado e os modos neste manual para aprender mais sobre as várias funções disponíveis.</para>
-<para
->Além da funcionalidade normal oferecida pela maioria das calculadoras científicas, o &kcalc; oferece um conjunto de funcionalidades, as quais merecem ser mencionadas:</para>
+<para>Além da funcionalidade normal oferecida pela maioria das calculadoras científicas, o &kcalc; oferece um conjunto de funcionalidades, as quais merecem ser mencionadas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O &kcalc; oferece funções trigonométricas, operações lógicas e é capaz de efetuar cálculos estatísticos.</para>
+<para>O &kcalc; oferece funções trigonométricas, operações lógicas e é capaz de efetuar cálculos estatísticos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O &kcalc; permite-lhe cortar e colar os números de e para a sua tela.</para>
+<para>O &kcalc; permite-lhe cortar e colar os números de e para a sua tela.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O &kcalc; contém uma <firstterm
->pilha de resultados</firstterm
-> que lhe permite chamar convenientemente os resultados anteriores.</para>
+<para>O &kcalc; contém uma <firstterm>pilha de resultados</firstterm> que lhe permite chamar convenientemente os resultados anteriores.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você poderá configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;.</para>
+<para>Você poderá configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Você pode configurar a precisão do &kcalc; e o número de dígitos após à vírgula.</para>
+<para>Você pode configurar a precisão do &kcalc; e o número de dígitos após à vírgula.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O &kcalc; oferece um conjunto de <link linkend="key-accels"
->atalhos de teclado</link
-> razoável, que possibilitam e facilitam o uso do &kcalc; sem usar um mouse.</para>
-<para
->Sugestão: Clicando (e mantiver pressionada) a tecla <keycap
->&Ctrl;</keycap
->, irá aparecer em todos os botões a respectiva combinação de teclas.</para>
+<para>O &kcalc; oferece um conjunto de <link linkend="key-accels">atalhos de teclado</link> razoável, que possibilitam e facilitam o uso do &kcalc; sem usar um mouse.</para>
+<para>Sugestão: Clicando (e mantiver pressionada) a tecla <keycap>&Ctrl;</keycap>, irá aparecer em todos os botões a respectiva combinação de teclas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Divirta-se com o &kcalc;!</para>
+<para>Divirta-se com o &kcalc;!</para>
-<para
->Bernd Johannes Wuebben</para>
+<para>Bernd Johannes Wuebben</para>
</chapter>
<chapter id="usage">
-<title
->Utilização</title>
+<title>Utilização</title>
<sect1 id="general-usage">
-<title
->Uso Geral</title>
+<title>Uso Geral</title>
-<para
->A utilização de um modo geral é intuitiva e semelhante à forma como a maioria das calculadoras científicas simples trabalham, mas terá que levar em conta as seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;:</para>
+<para>A utilização de um modo geral é intuitiva e semelhante à forma como a maioria das calculadoras científicas simples trabalham, mas terá que levar em conta as seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Pilha do Resultado</term>
-<listitem
-><para
->Cada vez que você clica com o &LMB; no botão de <guibutton
->=</guibutton
-> ou clica nas teclas <keycap
->Enter</keycap
-> ou <keysym
->=</keysym
->, o resultado apresentado é guardado na pilha de resultados do &kcalc;. Você poderá navegar pela pilha de resultados com as combinações de teclas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
->.</para
->
+<term>Pilha do Resultado</term>
+<listitem><para>Cada vez que você clica com o &LMB; no botão de <guibutton>=</guibutton> ou clica nas teclas <keycap>Enter</keycap> ou <keysym>=</keysym>, o resultado apresentado é guardado na pilha de resultados do &kcalc;. Você poderá navegar pela pilha de resultados com as combinações de teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo>.</para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Função de Percentagem</term>
+<term>Função de Percentagem</term>
<listitem>
-<para
->A tecla de percentagem funciona de forma ligeiramente diferente da que costuma acontecer na maioria das calculadoras. Contudo, logo que seja explicada, a sua funcionalidade melhorada torna-se bastante útil. Veja a seção sobre a função <link linkend="percent"
->percentagem</link
-> para mais detalhes.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<para>A tecla de percentagem funciona de forma ligeiramente diferente da que costuma acontecer na maioria das calculadoras. Contudo, logo que seja explicada, a sua funcionalidade melhorada torna-se bastante útil. Veja a seção sobre a função <link linkend="percent">percentagem</link> para mais detalhes.</para>
+</listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Cortar e Colar</term>
+<term>Cortar e Colar</term>
<listitem>
-<para
-><itemizedlist>
+<para><itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Pressionar <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> no tela do &kcalc; irá colocar o resultado apresentado na área de transferência.</para>
+<para>Pressionar <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> no tela do &kcalc; irá colocar o resultado apresentado na área de transferência.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Pressionar <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> irá colar o conteúdo da área de transferência no tela, desde que o conteúdo seja um número de ponto flutuante válido.</para>
+<para>Pressionar <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> irá colar o conteúdo da área de transferência no tela, desde que o conteúdo seja um número de ponto flutuante válido.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->É ainda possível copiar/colar clicando na área de visualização do &kcalc;, mas isto poderá desaparecer nas versões futuras.</para>
+<para>É ainda possível copiar/colar clicando na área de visualização do &kcalc;, mas isto poderá desaparecer nas versões futuras.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-</para
-></listitem
-></varlistentry>
+</para></listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Funções avançadas</term>
+<term>Funções avançadas</term>
<listitem>
-<para
->Quando você inicia o &kcalc; pela primeira vez, a calculador irá apenas mostrar os números para os cálculos aritméticos básicos.</para>
-<para
->No menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-> é possível abrir os botões adicionais para o &kcalc;: É possível, por exemplo, escolher os botões <link linkend="statistical-mode"
->Estatísticos</link
-> ou <link linkend="trigonometric-mode"
->Trigonométricos</link
->.</para
->
+<para>Quando você inicia o &kcalc; pela primeira vez, a calculador irá apenas mostrar os números para os cálculos aritméticos básicos.</para>
+<para>No menu <guimenu>Configurações</guimenu> é possível abrir os botões adicionais para o &kcalc;: É possível, por exemplo, escolher os botões <link linkend="statistical-mode">Estatísticos</link> ou <link linkend="trigonometric-mode">Trigonométricos</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="statistical-mode">
-<title
->Modo Estatístico</title>
+<title>Modo Estatístico</title>
-<para
->Neste modo a coluna esquerda dos botões é destinada às funções estatísticas:</para>
+<para>Neste modo a coluna esquerda dos botões é destinada às funções estatísticas:</para>
-<informaltable
-><tgroup cols="2">
+<informaltable><tgroup cols="2">
<thead>
-<row
-><entry
->Botões</entry>
-<entry
->Função</entry
-></row
-></thead>
+<row><entry>Botões</entry>
+<entry>Função</entry></row></thead>
<tbody>
-<row
-><entry
-><guibutton
->N</guibutton
-></entry>
-<entry
->Mostra o número de dados inseridos</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->N</guibutton
-></entry>
-<entry
->Mostra o somatório de todos os dados inseridos</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Mea</guibutton
-></entry>
-<entry
->Mostra a média dos itens de dados inseridos</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Mea</guibutton
-></entry>
-<entry
->Mostra a soma do quadrado de todos os itens de dados inseridos</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Std</guibutton
-></entry>
-<entry
->Mostra o desvio padrão (n)</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Std</guibutton
-></entry>
-<entry
->Mostra o desvio-padrão da população (n-1)</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Med</guibutton
-></entry>
-<entry
->Mostra a mediana</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Dat</guibutton
-></entry>
-<entry
->Insere um item de dados</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Dat</guibutton
-></entry>
-<entry
->Limpa o último item de dados inserido</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Cst</guibutton
-></entry>
-<entry
->Limpa o armazenamento de todos os itens de dados inseridos</entry
-></row>
-
-</tbody
-></tgroup
-></informaltable>
+<row><entry><guibutton>N</guibutton></entry>
+<entry>Mostra o número de dados inseridos</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>N</guibutton></entry>
+<entry>Mostra o somatório de todos os dados inseridos</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Mea</guibutton></entry>
+<entry>Mostra a média dos itens de dados inseridos</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton></entry>
+<entry>Mostra a soma do quadrado de todos os itens de dados inseridos</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Std</guibutton></entry>
+<entry>Mostra o desvio padrão (n)</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Std</guibutton></entry>
+<entry>Mostra o desvio-padrão da população (n-1)</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Med</guibutton></entry>
+<entry>Mostra a mediana</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Dat</guibutton></entry>
+<entry>Insere um item de dados</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton></entry>
+<entry>Limpa o último item de dados inserido</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Cst</guibutton></entry>
+<entry>Limpa o armazenamento de todos os itens de dados inseridos</entry></row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
</sect1>
<sect1 id="trigonometric-mode">
-<title
->Modo Trigonométrico</title>
+<title>Modo Trigonométrico</title>
-<para
->Neste modo a coluna esquerda de botões fica destinada às funções trigonométricas:</para>
+<para>Neste modo a coluna esquerda de botões fica destinada às funções trigonométricas:</para>
-<informaltable
-><tgroup cols="2">
+<informaltable><tgroup cols="2">
<thead>
-<row
-><entry
->Botões</entry>
-<entry
->Função</entry
-></row>
+<row><entry>Botões</entry>
+<entry>Função</entry></row>
</thead>
<tbody>
-<row
-><entry
-><guibutton
->Hyp</guibutton
-></entry>
-<entry
->Entra no modo hiperbólico. O Hyp Sin corresponderá ao seno hiperbólico: sinh(x)</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Sin</guibutton
-></entry>
-<entry
->Calcula o seno</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Sin</guibutton
-></entry>
-<entry
->Calcula o arco-seno</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Cos</guibutton
-></entry>
-<entry
->Calcula o coseno</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Cos</guibutton
-></entry>
-<entry
->Calcula o arco-coseno</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Tan</guibutton
-></entry>
-<entry
->Calcula a tangente</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Tan</guibutton
-></entry>
-<entry
->Calcula a arco-tangente</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Log</guibutton
-></entry>
-<entry
->Calcula o logaritmo de base 10</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Log</guibutton
-></entry>
-<entry
->Calcula 10 elevado a x</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Ln</guibutton
-></entry>
-<entry
->Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Ln</guibutton
-></entry>
-<entry
->Calcula e elevado a x</entry
-></row>
-
-</tbody
-></tgroup
-></informaltable>
+<row><entry><guibutton>Hyp</guibutton></entry>
+<entry>Entra no modo hiperbólico. O Hyp Sin corresponderá ao seno hiperbólico: sinh(x)</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Sin</guibutton></entry>
+<entry>Calcula o seno</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton></entry>
+<entry>Calcula o arco-seno</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Cos</guibutton></entry>
+<entry>Calcula o coseno</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton></entry>
+<entry>Calcula o arco-coseno</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Tan</guibutton></entry>
+<entry>Calcula a tangente</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton></entry>
+<entry>Calcula a arco-tangente</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Log</guibutton></entry>
+<entry>Calcula o logaritmo de base 10</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Log</guibutton></entry>
+<entry>Calcula 10 elevado a x</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Ln</guibutton></entry>
+<entry>Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e</entry></row>
+
+<row><entry><guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton></entry>
+<entry>Calcula e elevado a x</entry></row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
</sect1>
<sect1 id="key-accels">
-<title
->Atalhos de Teclado Simples</title>
-
-<para
->Para simplificar a introdução de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; possui alguns aceleradores de teclado simples para a maioria das funções. Por exemplo, introduzir <userinput
->7R</userinput
-> ou <userinput
->7r</userinput
-> irá calcular o inverso de 7 (1/7).</para>
-
-<para
->Durante um cálculo, você poderá clicar sempre na tecla <keycap
->&Ctrl;</keycap
-> para que cada botão mostre a sua combinação de teclas.</para>
-
-<informaltable
-><tgroup cols="3">
+<title>Atalhos de Teclado Simples</title>
+
+<para>Para simplificar a introdução de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; possui alguns aceleradores de teclado simples para a maioria das funções. Por exemplo, introduzir <userinput>7R</userinput> ou <userinput>7r</userinput> irá calcular o inverso de 7 (1/7).</para>
+
+<para>Durante um cálculo, você poderá clicar sempre na tecla <keycap>&Ctrl;</keycap> para que cada botão mostre a sua combinação de teclas.</para>
+
+<informaltable><tgroup cols="3">
<thead>
-<row
-><entry
->Tecla</entry>
-<entry
->Função</entry>
-<entry
->Notas</entry
-></row>
+<row><entry>Tecla</entry>
+<entry>Função</entry>
+<entry>Notas</entry></row>
</thead>
<tbody>
-<row
-><entry
-><keycap
->H</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->Hyp</guibutton
-></entry>
-<entry
->Hiperbólico como no Hyp Sin, o sinh(x) ou seno hiperbólico de x</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->S</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->Sin</guibutton
-></entry>
-<entry
-></entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->C</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->Cos</guibutton
-></entry>
-<entry
-></entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->T</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->Tan</guibutton
-></entry>
-<entry
-></entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->N</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->Ln</guibutton
-></entry>
-<entry
->log base e</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->L</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->Log</guibutton
-></entry>
-<entry
->Logaritmo de base 10</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->I</keycap
-></entry>
-<entry
-> <guibutton
->Inv</guibutton
-></entry>
-<entry
->Inverso, &eg; se você quiser o arco-seno de x, arcsin(x), escreva <userinput
->i s </userinput
-></entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keysym
->\</keysym
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->+/-</guibutton
-></entry>
-<entry
->Mudar o sinal</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keysym
->[</keysym
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->x^2</guibutton
-></entry>
-<entry
-></entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keysym
->^</keysym
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->x^y</guibutton
-></entry>
-<entry
-></entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keysym
->!</keysym
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->x!</guibutton
-></entry>
-<entry
->Fatorial</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keysym
->&lt;</keysym
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->Lsh</guibutton
-></entry>
-<entry
->Deslocamento à esquerda. Nota: o <guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Lsh</guibutton
-> é o deslocamento à direita</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keysym
->&amp;</keysym
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->And</guibutton
-></entry>
-<entry
->E lógico</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keysym
->*</keysym
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->X</guibutton
-></entry>
-<entry
->Multiplicar</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keysym
->/</keysym
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->/</guibutton
-></entry>
-<entry
->Dividir</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->D</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->Dat</guibutton
-></entry>
-<entry
->Introduz um item de dados no modo estatístico</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->O</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->Or</guibutton
-></entry>
-<entry
->OU lógico. Nota: o <guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Or</guibutton
-> é o XOR</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->R</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->1/x</guibutton
-></entry>
-<entry
->Recíproco</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keysym
->=</keysym
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->=</guibutton
-></entry>
-<entry
-></entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->Enter</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->=</guibutton
-></entry>
-<entry
-></entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->Return</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->=</guibutton
-></entry>
-<entry
-></entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->Page Up</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->C</guibutton
-></entry>
-<entry
->Limpar</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->Esc</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->C</guibutton
-></entry>
-<entry
->Limpar</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->Prior</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->C</guibutton
-></entry>
-<entry
->Limpar</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->Page Down</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->AC</guibutton
-></entry>
-<entry
->Limpar tudo</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->Next</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->AC</guibutton
-></entry>
-<entry
->Limpar tudo</entry
-></row>
-
-<row
-><entry
-><keycap
->Del</keycap
-></entry>
-<entry
-><guibutton
->AC</guibutton
-></entry>
-<entry
->Limpar tudo</entry
-></row>
-
-</tbody
-></tgroup
-></informaltable>
+<row><entry><keycap>H</keycap></entry>
+<entry><guibutton>Hyp</guibutton></entry>
+<entry>Hiperbólico como no Hyp Sin, o sinh(x) ou seno hiperbólico de x</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>S</keycap></entry>
+<entry><guibutton>Sin</guibutton></entry>
+<entry></entry></row>
+
+<row><entry><keycap>C</keycap></entry>
+<entry><guibutton>Cos</guibutton></entry>
+<entry></entry></row>
+
+<row><entry><keycap>T</keycap></entry>
+<entry><guibutton>Tan</guibutton></entry>
+<entry></entry></row>
+
+<row><entry><keycap>N</keycap></entry>
+<entry><guibutton>Ln</guibutton></entry>
+<entry>log base e</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>L</keycap></entry>
+<entry><guibutton>Log</guibutton></entry>
+<entry>Logaritmo de base 10</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>I</keycap></entry>
+<entry> <guibutton>Inv</guibutton></entry>
+<entry>Inverso, &eg; se você quiser o arco-seno de x, arcsin(x), escreva <userinput>i s </userinput></entry></row>
+
+<row><entry><keysym>\</keysym></entry>
+<entry><guibutton>+/-</guibutton></entry>
+<entry>Mudar o sinal</entry></row>
+
+<row><entry><keysym>[</keysym></entry>
+<entry><guibutton>x^2</guibutton></entry>
+<entry></entry></row>
+
+<row><entry><keysym>^</keysym></entry>
+<entry><guibutton>x^y</guibutton></entry>
+<entry></entry></row>
+
+<row><entry><keysym>!</keysym></entry>
+<entry><guibutton>x!</guibutton></entry>
+<entry>Fatorial</entry></row>
+
+<row><entry><keysym>&lt;</keysym></entry>
+<entry><guibutton>Lsh</guibutton></entry>
+<entry>Deslocamento à esquerda. Nota: o <guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Lsh</guibutton> é o deslocamento à direita</entry></row>
+
+<row><entry><keysym>&amp;</keysym></entry>
+<entry><guibutton>And</guibutton></entry>
+<entry>E lógico</entry></row>
+
+<row><entry><keysym>*</keysym></entry>
+<entry><guibutton>X</guibutton></entry>
+<entry>Multiplicar</entry></row>
+
+<row><entry><keysym>/</keysym></entry>
+<entry><guibutton>/</guibutton></entry>
+<entry>Dividir</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>D</keycap></entry>
+<entry><guibutton>Dat</guibutton></entry>
+<entry>Introduz um item de dados no modo estatístico</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>O</keycap></entry>
+<entry><guibutton>Or</guibutton></entry>
+<entry>OU lógico. Nota: o <guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Or</guibutton> é o XOR</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>R</keycap></entry>
+<entry><guibutton>1/x</guibutton></entry>
+<entry>Recíproco</entry></row>
+
+<row><entry><keysym>=</keysym></entry>
+<entry><guibutton>=</guibutton></entry>
+<entry></entry></row>
+
+<row><entry><keycap>Enter</keycap></entry>
+<entry><guibutton>=</guibutton></entry>
+<entry></entry></row>
+
+<row><entry><keycap>Return</keycap></entry>
+<entry><guibutton>=</guibutton></entry>
+<entry></entry></row>
+
+<row><entry><keycap>Page Up</keycap></entry>
+<entry><guibutton>C</guibutton></entry>
+<entry>Limpar</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>Esc</keycap></entry>
+<entry><guibutton>C</guibutton></entry>
+<entry>Limpar</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>Prior</keycap></entry>
+<entry><guibutton>C</guibutton></entry>
+<entry>Limpar</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>Page Down</keycap></entry>
+<entry><guibutton>AC</guibutton></entry>
+<entry>Limpar tudo</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>Next</keycap></entry>
+<entry><guibutton>AC</guibutton></entry>
+<entry>Limpar tudo</entry></row>
+
+<row><entry><keycap>Del</keycap></entry>
+<entry><guibutton>AC</guibutton></entry>
+<entry>Limpar tudo</entry></row>
+
+</tbody></tgroup></informaltable>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="comments-on-specific-functions">
-<title
->Comentários sobre Funções Específicas</title>
+<title>Comentários sobre Funções Específicas</title>
<sect1 id="mod">
-<title
->Mod e Inv Mod</title>
+<title>Mod e Inv Mod</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O <guibutton
->Mod</guibutton
-> devolve o resto da divisão do número apresentado pelo próximo número introduzido.</term>
-<listitem
-><para
->O <userinput
->22 Mod 8 = </userinput
-> irá fornecer o resultado <emphasis
->6</emphasis
-></para>
-<para
->O <userinput
->22.345 Mod 8 = </userinput
-> irá fornecer o resultado <emphasis
->6,345</emphasis
-></para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<term>O <guibutton>Mod</guibutton> devolve o resto da divisão do número apresentado pelo próximo número introduzido.</term>
+<listitem><para>O <userinput>22 Mod 8 = </userinput> irá fornecer o resultado <emphasis>6</emphasis></para>
+<para>O <userinput>22.345 Mod 8 = </userinput> irá fornecer o resultado <emphasis>6,345</emphasis></para>
+</listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O <guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Mod</guibutton
-> faz a divisão inteira do número apresentado pelo próximo número a ser introduzido.</term>
-<listitem
-><para
->O <userinput
->22 Inv Mod 8 = </userinput
-> irá fornecer o resultado <emphasis
->2</emphasis
-></para>
-<para
->O <userinput
->22.345 Inv Mod 8 = </userinput
-> também fornecerá como resultado <emphasis
->2</emphasis
-> </para
-></listitem
-></varlistentry>
+<term>O <guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Mod</guibutton> faz a divisão inteira do número apresentado pelo próximo número a ser introduzido.</term>
+<listitem><para>O <userinput>22 Inv Mod 8 = </userinput> irá fornecer o resultado <emphasis>2</emphasis></para>
+<para>O <userinput>22.345 Inv Mod 8 = </userinput> também fornecerá como resultado <emphasis>2</emphasis> </para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="percent">
-<title
->&percnt;</title>
-
-<para
->Usado em vez da tecla <guibutton
->=</guibutton
->, o <guibutton
->%</guibutton
-> interpreta a operação final executada no cálculo atual como indicado a seguir:</para>
-
-<para
-><itemizedlist>
+<title>&percnt;</title>
+
+<para>Usado em vez da tecla <guibutton>=</guibutton>, o <guibutton>%</guibutton> interpreta a operação final executada no cálculo atual como indicado a seguir:</para>
+
+<para><itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Se o operador final é o + ou - o segundo argumento é interpretado como sendo uma percentagem do segundo operando. </para>
+<para>Se o operador final é o + ou - o segundo argumento é interpretado como sendo uma percentagem do segundo operando. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se o operador final for o *, dividirá o resultado da multiplicação por 100. </para>
+<para>Se o operador final for o *, dividirá o resultado da multiplicação por 100. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se o operador final for o / dá o operando esquerdo como uma percentagem do operando direito. </para>
+<para>Se o operador final for o / dá o operando esquerdo como uma percentagem do operando direito. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Em todos os outros casos a tecla &percnt; fornece resultados iguais à tecla =. </para>
+<para>Em todos os outros casos a tecla &percnt; fornece resultados iguais à tecla =. </para>
</listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+</itemizedlist></para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Exemplos:</term>
+<term>Exemplos:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->150 + 50 %</userinput
-> resulta <emphasis
->225</emphasis
-> (150 mais 50 por cento deste valor)</para>
-<para
->O <userinput
->42 * 3 %</userinput
-> resulta <emphasis
->1.26</emphasis
-> (42 * 3 / 100)</para>
-<para
->O <userinput
->45 / 55 %</userinput
-> resulta <emphasis
->81,81...</emphasis
-> (45 é 81,81.. por cento de 55)</para>
+<para>O <userinput>150 + 50 %</userinput> resulta <emphasis>225</emphasis> (150 mais 50 por cento deste valor)</para>
+<para>O <userinput>42 * 3 %</userinput> resulta <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / 100)</para>
+<para>O <userinput>45 / 55 %</userinput> resulta <emphasis>81,81...</emphasis> (45 é 81,81.. por cento de 55)</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -998,50 +399,18 @@
</sect1>
<sect1 id="lsh-rsh">
-<title
->Lsh e Inv Lsh</title>
+<title>Lsh e Inv Lsh</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O <guibutton
->Lsh</guibutton
-> desloca à esquerda a parte inteira do valor apresentado (multiplica-a por 2) n vezes, em que n é o próximo número a ser introduzido, e fornece um resultado inteiro:</term>
-<listitem
-><para
->O <userinput
->10 Lsh 3 =</userinput
-> resulta <emphasis
->80</emphasis
-> (10 multiplicado por 2, três vezes).</para>
-<para
->O <userinput
->10.345 Lsh 3 =</userinput
-> também resulta <emphasis
->80</emphasis
->.</para
-></listitem>
+<term>O <guibutton>Lsh</guibutton> desloca à esquerda a parte inteira do valor apresentado (multiplica-a por 2) n vezes, em que n é o próximo número a ser introduzido, e fornece um resultado inteiro:</term>
+<listitem><para>O <userinput>10 Lsh 3 =</userinput> resulta <emphasis>80</emphasis> (10 multiplicado por 2, três vezes).</para>
+<para>O <userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> também resulta <emphasis>80</emphasis>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O <guibutton
->Inv</guibutton
-> <guibutton
->Lsh</guibutton
-> desloca à direita o valor (faz uma divisão inteira por 2), n vezes.</term>
-<listitem
-><para
->O <userinput
->16 Inv Lsh 2 =</userinput
-> resulta <emphasis
->4</emphasis
-> (16 dividido por 2, duas vezes).</para>
-<para
->O <userinput
->16.999 Inv Lsh 2 =</userinput
-> também resulta <emphasis
->4</emphasis
->.</para>
+<term>O <guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Lsh</guibutton> desloca à direita o valor (faz uma divisão inteira por 2), n vezes.</term>
+<listitem><para>O <userinput>16 Inv Lsh 2 =</userinput> resulta <emphasis>4</emphasis> (16 dividido por 2, duas vezes).</para>
+<para>O <userinput>16.999 Inv Lsh 2 =</userinput> também resulta <emphasis>4</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1049,91 +418,29 @@
</sect1>
<sect1 id="and-or-xor">
-<title
->Cmp, And, Or e Xor</title>
-
-<para
->As funções <guibutton
->Cmp</guibutton
->, <guibutton
->And</guibutton
-> e <guibutton
->Or</guibutton
-> efetuam operações lógicas com bits, e como tal parecerão mais significativas se a <guilabel
->Base</guilabel
-> estiver definida como <guilabel
->Hex</guilabel
->, <guilabel
->Oct</guilabel
-> ou <guilabel
->Bin</guilabel
-> em vez de <guilabel
->Dec</guilabel
->. Nos exemplos a seguir, a <guilabel
->Base</guilabel
-> está definida como sendo <guilabel
->Bin</guilabel
->.</para>
+<title>Cmp, And, Or e Xor</title>
+
+<para>As funções <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>And</guibutton> e <guibutton>Or</guibutton> efetuam operações lógicas com bits, e como tal parecerão mais significativas se a <guilabel>Base</guilabel> estiver definida como <guilabel>Hex</guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> ou <guilabel>Bin</guilabel> em vez de <guilabel>Dec</guilabel>. Nos exemplos a seguir, a <guilabel>Base</guilabel> está definida como sendo <guilabel>Bin</guilabel>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O <guibutton
->Cmp</guibutton
-> efetua um complemento-a-um (inverte os bits).</term>
-<listitem
-><para
->O <userinput
->101 Cmp</userinput
-> resulta <emphasis
->111...111010</emphasis
-></para
-> </listitem>
+<term>O <guibutton>Cmp</guibutton> efetua um complemento-a-um (inverte os bits).</term>
+<listitem><para>O <userinput>101 Cmp</userinput> resulta <emphasis>111...111010</emphasis></para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O <guibutton
->And</guibutton
-> efetua um E lógico.</term>
-<listitem
-><para
->O <userinput
->101 And 110 =</userinput
-> resulta <emphasis
->100</emphasis
-></para
-> </listitem>
+<term>O <guibutton>And</guibutton> efetua um E lógico.</term>
+<listitem><para>O <userinput>101 And 110 =</userinput> resulta <emphasis>100</emphasis></para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O <guibutton
->Or</guibutton
-> efetua o OU lógico.</term>
-<listitem
-><para
->O <userinput
->101 Or 110 =</userinput
-> resulta <emphasis
->111</emphasis
-></para
-> </listitem>
+<term>O <guibutton>Or</guibutton> efetua o OU lógico.</term>
+<listitem><para>O <userinput>101 Or 110 =</userinput> resulta <emphasis>111</emphasis></para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O <guibutton
->Xor</guibutton
-> efetua a operação de XOR lógico (OU exclusivo).</term>
-<listitem
-><para
->O <userinput
->101 Xor 110 =</userinput
-> resulta <emphasis
->11</emphasis
-></para
-> </listitem>
+<term>O <guibutton>Xor</guibutton> efetua a operação de XOR lógico (OU exclusivo).</term>
+<listitem><para>O <userinput>101 Xor 110 =</userinput> resulta <emphasis>11</emphasis></para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1142,77 +449,29 @@
<chapter id="questions-and-answers">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como obtenho o 'e', o número de Euler?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Digite <userinput
->1 Inv Ln</userinput
->.</para
-></answer>
+<question><para>Como obtenho o 'e', o número de Euler?</para></question>
+<answer><para>Digite <userinput>1 Inv Ln</userinput>.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como obtenho dois dígitos fixos após a vírgula?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Clique no botão <guibutton
->Configurar</guibutton
->, para que ele mostre a janela de configuração. Assinale a opção <guilabel
->Configurar uma precisão fixa</guilabel
-> e ajuste o valor até que mostre um 2.</para
-></answer
-> </qandaentry>
+<question><para>Como obtenho dois dígitos fixos após a vírgula?</para></question>
+<answer><para>Clique no botão <guibutton>Configurar</guibutton>, para que ele mostre a janela de configuração. Assinale a opção <guilabel>Configurar uma precisão fixa</guilabel> e ajuste o valor até que mostre um 2.</para></answer> </qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->E a Precisão?</para
-></question>
-<answer
-><para
->O fator principal que determina a precisão do &kcalc; é se a sua libc e libmath suportam o tipo de dados do C <type
->long double</type
->. Se este for o caso, o &kcalc; irá detectar isto no momento da compilação e usá-la como o seu tipo de dados fundamental para representar os números. Verifique a janela <guilabel
->Sobre</guilabel
-> do &kcalc; (na janela <guibutton
->Configurar</guibutton
->) para descobrir qual é o tipo de dados fundamental para a sua cópia do &kcalc;.</para>
-
-<para
->A menos que você tenha uma libc e uma libmath com uma alta qualidade excepcional, você será capaz de observar alguns resultados <quote
->interessantes</quote
-> ao tentar executar alguns cálculos, como por exemplo: <userinput
->123.22 - 123.21</userinput
->, <userinput
->2.01 - 2</userinput
->, <userinput
->123.88 - 123.87</userinput
-> entre outros. Contudo, se você pensa que isto é mau, eu peço-lhe para fazer o mesmo cálculo na calculadora que vem com o &Windows;.</para>
-
-<para
->Ajuste a <guilabel
->Precisão</guilabel
-> na janela de <guibutton
->Configurar</guibutton
-> do &kcalc; para que as contas acima funcionem corretamente. É recomendada uma precisão de 14 se o tipo de dados da sua versão do &kcalc; for o <type
->long double</type
->, caso contrário recomenda-se 8 ou 10.</para>
-
-<para
->Uma maior precisão não significa necessariamente melhores resultados. Brinque com a precisão e irá perceber o que estou dizendo.</para>
+<question><para>E a Precisão?</para></question>
+<answer><para>O fator principal que determina a precisão do &kcalc; é se a sua libc e libmath suportam o tipo de dados do C <type>long double</type>. Se este for o caso, o &kcalc; irá detectar isto no momento da compilação e usá-la como o seu tipo de dados fundamental para representar os números. Verifique a janela <guilabel>Sobre</guilabel> do &kcalc; (na janela <guibutton>Configurar</guibutton>) para descobrir qual é o tipo de dados fundamental para a sua cópia do &kcalc;.</para>
+
+<para>A menos que você tenha uma libc e uma libmath com uma alta qualidade excepcional, você será capaz de observar alguns resultados <quote>interessantes</quote> ao tentar executar alguns cálculos, como por exemplo: <userinput>123.22 - 123.21</userinput>, <userinput>2.01 - 2</userinput>, <userinput>123.88 - 123.87</userinput> entre outros. Contudo, se você pensa que isto é mau, eu peço-lhe para fazer o mesmo cálculo na calculadora que vem com o &Windows;.</para>
+
+<para>Ajuste a <guilabel>Precisão</guilabel> na janela de <guibutton>Configurar</guibutton> do &kcalc; para que as contas acima funcionem corretamente. É recomendada uma precisão de 14 se o tipo de dados da sua versão do &kcalc; for o <type>long double</type>, caso contrário recomenda-se 8 ou 10.</para>
+
+<para>Uma maior precisão não significa necessariamente melhores resultados. Brinque com a precisão e irá perceber o que estou dizendo.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -1220,139 +479,71 @@
</chapter>
<chapter id="copyright">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Direitos autorais do Programa &kcalc; &copy;:</para>
-<para
->Bernd Johannes Wuebben 1996-2000</para>
-<para
->A Equipe do &kde; 2000-2004</para>
+<para>Direitos autorais do Programa &kcalc; &copy;:</para>
+<para>Bernd Johannes Wuebben 1996-2000</para>
+<para>A Equipe do &kde; 2000-2004</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;</para
-></listitem>
+<listitem><para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &kcalc; foi inspirado no <application
->xfrmcalc</application
-> de <personname
-><firstname
->Martin</firstname
-> <surname
->Bartlett</surname
-></personname
->, cuja pilha ainda faz parte do &kcalc;.</para>
-
-<para
->Direitos autorais da Documentação &copy; 2001,2002:</para>
+<para>O &kcalc; foi inspirado no <application>xfrmcalc</application> de <personname><firstname>Martin</firstname> <surname>Bartlett</surname></personname>, cuja pilha ainda faz parte do &kcalc;.</para>
+
+<para>Direitos autorais da Documentação &copy; 2001,2002:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</para
-></listitem>
+<listitem><para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</para></listitem>
</itemizedlist>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
-<para
->O &kcalc; faz parte do pacote tdeutils do projeto do &kde; e será fornecido como parte de uma instalação do &kde;. Para mais detalhes sobre o &kde; vá para <ulink url="http://www.kde.org"
->http://www.kde.org</ulink
->.</para>
+<para>O &kcalc; faz parte do pacote tdeutils do projeto do &kde; e será fornecido como parte de uma instalação do &kde;. Para mais detalhes sobre o &kde; vá para <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink>.</para>
<!--
-<para
->&kcalc;'s home site is <ulink
+<para>&kcalc;'s home site is <ulink
url="http://math.cornell.edu/~wuebben/kde.html">
-http://math.cornell.edu/~wuebben/kde.html</ulink
-></para>
+http://math.cornell.edu/~wuebben/kde.html</ulink></para>
-->
<sect1 id="compilation-and-installation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.intro.documentation; &install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="enable-long-double-precision">
-<title
->Como ativar a precisão 'long double' para o &kcalc;</title>
+<title>Como ativar a precisão 'long double' para o &kcalc;</title>
-<para
->Se sua máquina suporta o tipo de dados do C <type
->long double</type
-> e se você tem uma 'libc' funcional, poderá ativar a precisão <type
->long double</type
-> para o &kcalc;.</para>
+<para>Se sua máquina suporta o tipo de dados do C <type>long double</type> e se você tem uma 'libc' funcional, poderá ativar a precisão <type>long double</type> para o &kcalc;.</para>
-<para
->Aqui está o que deve fazer:</para>
+<para>Aqui está o que deve fazer:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Verifique o <filename
->../config.h</filename
-> e veja se o HAVE&lowbar;LONG&lowbar;DOUBLE está definido, &ie; deverá ser capaz de localizar uma linha que diz:</para>
+<para>Verifique o <filename>../config.h</filename> e veja se o HAVE&lowbar;LONG&lowbar;DOUBLE está definido, &ie; deverá ser capaz de localizar uma linha que diz:</para>
-<screen
->#define HAVE_LONG_DOUBLE 1</screen>
+<screen>#define HAVE_LONG_DOUBLE 1</screen>
-<para
->Se você não encontrar essa linha o seu sistema não suporta a precisão 'long double' do IEEE. </para>
+<para>Se você não encontrar essa linha o seu sistema não suporta a precisão 'long double' do IEEE. </para>
</step>
<step>
-<para
->Altere os arquivos <filename class="headerfile"
->kcalctype.h</filename
->, <filename
->configdlg.cpp</filename
->, <filename
->kcalc.cpp</filename
-> e <filename
->kcalc&lowbar;core.cpp</filename
-> e retire as linhas:</para>
-
-<screen
->#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE
+<para>Altere os arquivos <filename class="headerfile">kcalctype.h</filename>, <filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</filename> e <filename>kcalc&lowbar;core.cpp</filename> e retire as linhas:</para>
+
+<screen>#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE
#undef HAVE_LONG_DOUBLE
#endif
</screen>
</step>
<step>
-<para
->Recompile o &kcalc;. </para>
+<para>Recompile o &kcalc;. </para>
</step>
</procedure>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook
index 52dd0c3e85b..3bd2dfb1a78 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcharselect/index.docbook
@@ -9,77 +9,38 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kcharselect;</title>
+<title>O Manual do &kcharselect;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-01-20</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2001-01-20</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kcharselect; é parte do pacote tdeutils. </para>
+<para>O &kcharselect; é parte do pacote tdeutils. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->kcharselect</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>kcharselect</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->A documentação para o &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador.</para
->
-<para
->Se você precisar de ajuda, por favor verifique o <ulink url="http://www.kde.org"
->Site Web do KDE</ulink
-> por atualizações, ou submeta sua pergunta à <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Discussão dos Usuários do &kde;</ulink
->.</para>
-<para
-><emphasis
->A Equipe do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; &underGPL; </chapter>
+<title>Introdução</title>
+<para>A documentação para o &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado em seu computador.</para>
+<para>Se você precisar de ajuda, por favor verifique o <ulink url="http://www.kde.org">Site Web do KDE</ulink> por atualizações, ou submeta sua pergunta à <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Discussão dos Usuários do &kde;</ulink>.</para>
+<para><emphasis>A Equipe do &kde;</emphasis></para> &underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook
index 9efa261cfb8..143605d49ac 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatcrit/index.docbook
@@ -2,82 +2,43 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Bateria</keyword>
-<keyword
->Energia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Bateria</keyword>
+<keyword>Energia</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="lowbatcrit">
-<title
->Bateria muito fraca</title>
-<!-- <note
-><para
->The laptop modules require the correct installation of the
+<title>Bateria muito fraca</title>
+<!-- <note><para>The laptop modules require the correct installation of the
apm modules. For more information see the section entitled Laptop
-Information</link
->.</para
-></note
-> -->
+Information</link>.</para></note> -->
<sect2 id="low-bat-crit-use">
-<title
->Uso</title>
-<para
->Este módulo trabalha exatamente da mesma maneira que o módulo Aviso de Bateria fraca. Por convenção, este módulo deve ser ajustado para avisar você ou executar automaticamente qualquer ação necessária para a evitar prejuízos no controle de energia.</para>
+<title>Uso</title>
+<para>Este módulo trabalha exatamente da mesma maneira que o módulo Aviso de Bateria fraca. Por convenção, este módulo deve ser ajustado para avisar você ou executar automaticamente qualquer ação necessária para a evitar prejuízos no controle de energia.</para>
</sect2>
<sect2 id="low-bat-crit-author">
-<title
->Autor da Seção</title>
-<para
-> Paul Campbell <email
->paul@taniwha.com</email
-></para>
-<para
->Converted to Docbook by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<title>Autor da Seção</title>
+<para> Paul Campbell <email>paul@taniwha.com</email></para>
+<para>Converted to Docbook by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook
index fa552484a7c..b2c5745b047 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/kcmlowbatwarn/index.docbook
@@ -2,172 +2,83 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Bateria</keyword>
-<keyword
->Energia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Bateria</keyword>
+<keyword>Energia</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="lowbatwarn">
-<title
->Os Painéis de Aviso de Bateria Fraca e Bateria Muito Fraca </title>
+<title>Os Painéis de Aviso de Bateria Fraca e Bateria Muito Fraca </title>
<sect2 id="low-bat-warn-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Existem dois módulos trabalhando juntos para controlar o que acontece quando uma condição pré-determinada de bateria fraca ocorre. Existem dois deles, e assim, você pode configurar um aviso para quando um problema ocorrer.</para>
+<para>Existem dois módulos trabalhando juntos para controlar o que acontece quando uma condição pré-determinada de bateria fraca ocorre. Existem dois deles, e assim, você pode configurar um aviso para quando um problema ocorrer.</para>
-<!-- <note
-><para
->The laptop modules require the correct installation of the apm modules. For more information see the section entitled <link linkend="laptop"
->Laptop Information</link
->.</para
-></note
-> -->
+<!-- <note><para>The laptop modules require the correct installation of the apm modules. For more information see the section entitled <link linkend="laptop">Laptop Information</link>.</para></note> -->
</sect2>
<sect2 id="low-bat-warn-use">
-<title
->Uso</title>
+<title>Uso</title>
-<para
-><emphasis
->Limite de bateria fraca</emphasis
-></para>
+<para><emphasis>Limite de bateria fraca</emphasis></para>
-<para
->Este campo especifica em que ponto o estado de bateria fraca é detectado - é o número de minutos deixados (de acordo com o APM) nas baterias. Quando este número é atingido, o estado de bateria fraca é engatilhado, e uma ou mais das seguintes coisas podem ocorrer:</para>
+<para>Este campo especifica em que ponto o estado de bateria fraca é detectado - é o número de minutos deixados (de acordo com o APM) nas baterias. Quando este número é atingido, o estado de bateria fraca é engatilhado, e uma ou mais das seguintes coisas podem ocorrer:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar comando</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é um comando do shell, que será executado quando a bateria fraca for detectada. Por padrão, isto está desligado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Executar comando</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é um comando do shell, que será executado quando a bateria fraca for detectada. Por padrão, isto está desligado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Reproduzir som</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto especifica um som para ser reproduzido quando a bateria fraca for detectada. Simplesmente especifique o caminho para o arquivo a ser reproduzido. Por padrão, isto está desligado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Reproduzir som</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto especifica um som para ser reproduzido quando a bateria fraca for detectada. Simplesmente especifique o caminho para o arquivo a ser reproduzido. Por padrão, isto está desligado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Campainha do Sistema</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Habilitar isto causará um aviso sonoro do monitor de bateria, sempre que o nível de bateria for abaixo do valor atual. Este é, provavelmente, o método menos intrusivo ainda ativo, para alertar o usuário de que a bateria está fraca. Por padrão, isto está ligado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Campainha do Sistema</guilabel></term>
+<listitem><para>Habilitar isto causará um aviso sonoro do monitor de bateria, sempre que o nível de bateria for abaixo do valor atual. Este é, provavelmente, o método menos intrusivo ainda ativo, para alertar o usuário de que a bateria está fraca. Por padrão, isto está ligado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Notificar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Habilitar isto fará com que uma janela de contexto seja lançada quando a bateria ficar fraca.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Notificar</guilabel></term>
+<listitem><para>Habilitar isto fará com que uma janela de contexto seja lançada quando a bateria ficar fraca.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Suspender</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você configurou o <filename
->/usr/bin/apm</filename
-> para ser executado com SetUID (veja as instruções para o painel <guilabel
-> Energia</guilabel
->), então esta caixa de verificação aparecerá - e se selecionada, fará com que seu computador seja colocado no modo <guilabel
->Suspender</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Suspender</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você configurou o <filename>/usr/bin/apm</filename> para ser executado com SetUID (veja as instruções para o painel <guilabel> Energia</guilabel>), então esta caixa de verificação aparecerá - e se selecionada, fará com que seu computador seja colocado no modo <guilabel>Suspender</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Standby</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Parecido com o modo <guilabel
->Suspender</guilabel
-> acima, mas coloca seu computador no modo <guilabel
->Standby</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Standby</guilabel></term>
+<listitem><para>Parecido com o modo <guilabel>Suspender</guilabel> acima, mas coloca seu computador no modo <guilabel>Standby</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="low-bat-warn-author">
-<title
->Autor da Seção</title>
-<para
->This section written by &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para>
-<para
->Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<title>Autor da Seção</title>
+<para>This section written by &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para>
+<para>Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook
index ecea95507ea..b8569e11f37 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/laptop/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,159 +11,76 @@
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Monitor de Bateria</keyword>
-<keyword
->nível</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Monitor de Bateria</keyword>
+<keyword>nível</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="battery-monitor">
-<title
->O Painel do Monitor de Bateria</title>
+<title>O Painel do Monitor de Bateria</title>
-<!-- <note
-><para
->The laptop modules require the correct installation of the
+<!-- <note><para>The laptop modules require the correct installation of the
apm modules. For more information see the section entitled <link
-linkend="laptop"
->Laptop Information</link
->.</para
-></note
-> -->
+linkend="laptop">Laptop Information</link>.</para></note> -->
<sect2 id="batmon-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Este painel controla o ícone do estado da bateria aparece (ou não) no seu painel do &kde;.</para>
-
-<para
->Uma vez habilitado, aparecerá uma bateria na barra, em um dos 3 formatos: uma <guiicon
->bateria com um X vermelho</guiicon
-> - indicando que o <acronym
->APM</acronym
-> não foi instalado (em particular o arquivo <filename
->/proc/apm</filename
-> não pode ser lido).</para>
-
-<para
->Os outros dois ícones indicam o estado da bateria - um <guiicon
->pequeno plug com uma barra</guiicon
-> ao lado dele indica que as baterias estão carregadas - a altura da porção azul da barra indica como está a situação das baterias. Uma pequena <guiicon
->bateria</guiicon
-> indica que você está executando as baterias, e a quantidade azul na bateria indica a usabilidade das baterias (quão cheia ela está).</para>
-
-<para
->Se você der um clique <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> sobre o ícone acoplado, um diálogo irá lhe dizer quanto tempo você possui, em minutos.</para>
-
-<para
->Se você der um clique <mousebutton
->direito</mousebutton
-> você obterá um menu, que o deixará colocar o seu laptop nos modos suspenso ou standby - ou fará surgir um widget de configuração do laptop.</para>
-
-<para
->Todas as características da Bateria são configuradas pelo diálogo de Configuração.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Este painel controla o ícone do estado da bateria aparece (ou não) no seu painel do &kde;.</para>
+
+<para>Uma vez habilitado, aparecerá uma bateria na barra, em um dos 3 formatos: uma <guiicon>bateria com um X vermelho</guiicon> - indicando que o <acronym>APM</acronym> não foi instalado (em particular o arquivo <filename>/proc/apm</filename> não pode ser lido).</para>
+
+<para>Os outros dois ícones indicam o estado da bateria - um <guiicon>pequeno plug com uma barra</guiicon> ao lado dele indica que as baterias estão carregadas - a altura da porção azul da barra indica como está a situação das baterias. Uma pequena <guiicon>bateria</guiicon> indica que você está executando as baterias, e a quantidade azul na bateria indica a usabilidade das baterias (quão cheia ela está).</para>
+
+<para>Se você der um clique <mousebutton>esquerdo</mousebutton> sobre o ícone acoplado, um diálogo irá lhe dizer quanto tempo você possui, em minutos.</para>
+
+<para>Se você der um clique <mousebutton>direito</mousebutton> você obterá um menu, que o deixará colocar o seu laptop nos modos suspenso ou standby - ou fará surgir um widget de configuração do laptop.</para>
+
+<para>Todas as características da Bateria são configuradas pelo diálogo de Configuração.</para>
</sect2>
<sect2 id="batmon-use">
-<title
->Uso</title>
+<title>Uso</title>
-<para
->A janela de configuração pode ser dividida em 3 partes:</para>
+<para>A janela de configuração pode ser dividida em 3 partes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar monitor de bateria</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto controla se irá ou não existir um ícone de bateria. Esta opção está desabilitada, por padrão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar monitor de bateria</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto controla se irá ou não existir um ícone de bateria. Esta opção está desabilitada, por padrão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Verificar estado a cada</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta configuração controla a freqüência, em segundos, na qual a bateria é atualizada. </para>
-<para
->O padrão é de 20 segundos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Verificar estado a cada</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta configuração controla a freqüência, em segundos, na qual a bateria é atualizada. </para>
+<para>O padrão é de 20 segundos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ícones</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O monitor de bateria usa três ícones para representar os três estados: Sem Bateria, Carregando e Não Carregando . Os ícones mostrados são ícones <quote
->grandes</quote
-> . Para selecionar novos,. clique nos botões e irá surgir um diálogo para carregar novos ícones. </para>
-<note
-><para
->Se você criou seus próprios ícones - eles funcionarão com o monitor de bateria - mas seja cuidadoso.</para>
-<para
->Todos o pixels brancos do ícones serão preenchidos com azul, como métrica da bateria - se você desejar alguns pixels brancos não sejam preenchidos com azul, escolha uma cor semelhante ao branco, ou cinza.</para
-></note>
-<para
->O autor alega não ser um artista gráfico, e adoraria receber doações de ícones melhores para a causa.</para>
+<term><guilabel>Ícones</guilabel></term>
+<listitem><para>O monitor de bateria usa três ícones para representar os três estados: Sem Bateria, Carregando e Não Carregando . Os ícones mostrados são ícones <quote>grandes</quote> . Para selecionar novos,. clique nos botões e irá surgir um diálogo para carregar novos ícones. </para>
+<note><para>Se você criou seus próprios ícones - eles funcionarão com o monitor de bateria - mas seja cuidadoso.</para>
+<para>Todos o pixels brancos do ícones serão preenchidos com azul, como métrica da bateria - se você desejar alguns pixels brancos não sejam preenchidos com azul, escolha uma cor semelhante ao branco, ou cinza.</para></note>
+<para>O autor alega não ser um artista gráfico, e adoraria receber doações de ícones melhores para a causa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="batmon-author">
-<title
->Autor da Seção</title>
-<para
->Esta seção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para>
-<para
->Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<title>Autor da Seção</title>
+<para>Esta seção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para>
+<para>Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook
index 2257c23f4cc..88e40de9287 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kcontrol/powerctrl/index.docbook
@@ -2,120 +2,59 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Lisiane</firstname
-> <surname
->Sztoltz</surname
-><affiliation
-><address
-> <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Lisiane</firstname> <surname>Sztoltz</surname><affiliation><address> <email>lisiane@conectiva.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-16</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Centro de Controle</keyword>
-<keyword
->Laptop</keyword>
-<keyword
->Energia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Centro de Controle</keyword>
+<keyword>Laptop</keyword>
+<keyword>Energia</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="powerctrl">
-<title
->Controle de Energia do Laptop</title>
-<!-- <note
-><para
->The laptop modules require the correct installation of the apm modules. For more information see the section entitled <link linkend="laptop"
->Laptop Information</link
->.</para
-></note
-> -->
+<title>Controle de Energia do Laptop</title>
+<!-- <note><para>The laptop modules require the correct installation of the apm modules. For more information see the section entitled <link linkend="laptop">Laptop Information</link>.</para></note> -->
<sect2 id="powerctrl-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Esta aba fornece uma interface do estilo de um protetor de tela, para os modos suspender/standby do APM. Ela permite configurar diferentes tempos de espera e/ou ações, dependendo se o seu laptop está conectado ou não na parede. A intenção é usar como um protetor de tela adicional do &kde;, e você poderia, por exemplo, desabilitar o modo suspender/standby quando estivesse ligado na tomada, mas habilitar o suspender com um tempo bem menor do que o seu protetor de tela normal, enquanto estiver carregando as baterias.</para>
+<para>Esta aba fornece uma interface do estilo de um protetor de tela, para os modos suspender/standby do APM. Ela permite configurar diferentes tempos de espera e/ou ações, dependendo se o seu laptop está conectado ou não na parede. A intenção é usar como um protetor de tela adicional do &kde;, e você poderia, por exemplo, desabilitar o modo suspender/standby quando estivesse ligado na tomada, mas habilitar o suspender com um tempo bem menor do que o seu protetor de tela normal, enquanto estiver carregando as baterias.</para>
-<warning
-><para
->O modo Standby parece fazer coisas diferentes em laptops diferentes, em particular em alguns ele pode não permanecer no modo standby, e seu laptop pode continuamente ficar esperando/acordando, se você deixá-lo neste modo.</para
-></warning>
+<warning><para>O modo Standby parece fazer coisas diferentes em laptops diferentes, em particular em alguns ele pode não permanecer no modo standby, e seu laptop pode continuamente ficar esperando/acordando, se você deixá-lo neste modo.</para></warning>
</sect2>
<sect2 id="powerctrl-use">
-<title
->Uso</title>
+<title>Uso</title>
-<para
->Este painel configurar a característica de desligamento de seu laptop. Ele funciona como uma classificação dos protetores de tela. </para>
-<para
->Você pode configurar tempos máximos e comportamentos diferentes, dependendo se seu computador está ligado na tomada ou está executando em economia de bateria.</para>
-<para
->Tanto para <guilabel
->Energizado</guilabel
-> como para <guilabel
->Não Energizado </guilabel
->, você deve selecionar uma das seguintes opções:</para>
+<para>Este painel configurar a característica de desligamento de seu laptop. Ele funciona como uma classificação dos protetores de tela. </para>
+<para>Você pode configurar tempos máximos e comportamentos diferentes, dependendo se seu computador está ligado na tomada ou está executando em economia de bateria.</para>
+<para>Tanto para <guilabel>Energizado</guilabel> como para <guilabel>Não Energizado </guilabel>, você deve selecionar uma das seguintes opções:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Standby - Colocar o seu laptop no modo standby</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Suspender - Colocar seu laptop no modo Suspender</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Desligar - Nada acontece no tempo especificado.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Standby - Colocar o seu laptop no modo standby</para></listitem>
+<listitem><para>Suspender - Colocar seu laptop no modo Suspender</para></listitem>
+<listitem><para>Desligar - Nada acontece no tempo especificado.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Abaixo disto, existe uma caixa de texto chamada <guilabel
->Esperar por </guilabel
->. Digite o tempo em minutos que o seu computadores deve permanecer sem uso, antes que o laptop seja desligado.</para>
+<para>Abaixo disto, existe uma caixa de texto chamada <guilabel>Esperar por </guilabel>. Digite o tempo em minutos que o seu computadores deve permanecer sem uso, antes que o laptop seja desligado.</para>
</sect2>
<sect2 id="powerctrl-author">
-<title
->Autor da Seção</title>
-<para
->Esta seção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para>
-<para
->Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
-<para
->Tradução de Lisiane Sztoltz <email
->lisiane@conectiva.com.br</email
-></para
->
+<title>Autor da Seção</title>
+<para>Esta seção foi escrita por &Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para>
+<para>Convertido para Docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
+<para>Tradução de Lisiane Sztoltz <email>lisiane@conectiva.com.br</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kdf/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kdf/index.docbook
index 963154de4e4..e29d342471b 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kdf/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kdf/index.docbook
@@ -2,334 +2,158 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kdiskfree;">
<!ENTITY package "tdeutils">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &kdiskfree;</title>
+<title>Manual do &kdiskfree;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; </author>
-
-<author
->&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail; </author>
+
+<author>&Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail; </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000-2002</year>
-<holder
->&Jonathan.Singer;</holder>
+<year>2000-2002</year>
+<holder>&Jonathan.Singer;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->0.</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>0.</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis, juntamente com informações sobre eles.</para>
+<abstract><para>O &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis, juntamente com informações sobre eles.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kdf</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->discos</keyword>
-<keyword
->dispositivos</keyword>
-<keyword
->montar</keyword>
-<keyword
->desmontar</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kdf</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>discos</keyword>
+<keyword>dispositivos</keyword>
+<keyword>montar</keyword>
+<keyword>desmontar</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis (partições de discos rígidos, drives de disquetes e &CD;, &etc;) juntamente com informações sobre sua capacidade, espaço livre, tipo e ponto de montagem. Também permite a montagem e desmontagem de discos e visualizá-los num gerenciador de arquivos.</para>
+<para>O &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis (partições de discos rígidos, drives de disquetes e &CD;, &etc;) juntamente com informações sobre sua capacidade, espaço livre, tipo e ponto de montagem. Também permite a montagem e desmontagem de discos e visualizá-los num gerenciador de arquivos.</para>
-<para
->O &kdiskfree; é parecido com o modulo de espaço livre do &kcontrol; mas ocupa menos espaço na tela. É útil se deseja ter sempre uma janela disponível que informando o espaço livre.</para>
+<para>O &kdiskfree; é parecido com o modulo de espaço livre do &kcontrol; mas ocupa menos espaço na tela. É útil se deseja ter sempre uma janela disponível que informando o espaço livre.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kdf">
-<title
->Usando o &kdiskfree;</title>
+<title>Usando o &kdiskfree;</title>
<sect1 id="starting-kdf">
-<title
->Iniciando o &kdiskfree;</title
->
-
-<para
->Digite <userinput
-><command
->kdf</command
-></userinput
-> na linha de comando ou selecione <guimenuitem
->Disk Free</guimenuitem
-> no <guisubmenu
->grupo Sistema</guisubmenu
-> do <guimenu
->menu K</guimenu
->. Os comandos padrão do &kde; e &Qt; estão disponíveis, e podem ser listados inserindo:<userinput
-><command
->kdf</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
-> na linha de comando.</para>
+<title>Iniciando o &kdiskfree;</title>
+
+<para>Digite <userinput><command>kdf</command></userinput> na linha de comando ou selecione <guimenuitem>Disk Free</guimenuitem> no <guisubmenu>grupo Sistema</guisubmenu> do <guimenu>menu K</guimenu>. Os comandos padrão do &kde; e &Qt; estão disponíveis, e podem ser listados inserindo:<userinput><command>kdf</command> <option>--help</option></userinput> na linha de comando.</para>
</sect1>
<sect1 id="main-window">
-<title
->A Janela Principal</title>
+<title>A Janela Principal</title>
-<para
->A janela principal do &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis.</para>
+<para>A janela principal do &kdiskfree; mostra os sistemas de arquivos disponíveis.</para>
-<para
->Normalmente, as seguintes informações estão incluídas:</para>
+<para>Normalmente, as seguintes informações estão incluídas:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Tela do &kdiskfree;</screeninfo>
+<screeninfo>Tela do &kdiskfree;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kdf.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Tela do &kdiskfree;</phrase>
+ <phrase>Tela do &kdiskfree;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->um ícone que representa o tipo de armazenamento</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->nome do dispositivo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->tipo do sistema de arquivos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->tamanho total</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->ponto de montagem</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->espaço livre em disco</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->a percentagem de espaço usado, em número e como um gráfico.</para
-></listitem>
+<listitem><para>um ícone que representa o tipo de armazenamento</para></listitem>
+<listitem><para>nome do dispositivo</para></listitem>
+<listitem><para>tipo do sistema de arquivos</para></listitem>
+<listitem><para>tamanho total</para></listitem>
+<listitem><para>ponto de montagem</para></listitem>
+<listitem><para>espaço livre em disco</para></listitem>
+<listitem><para>a percentagem de espaço usado, em número e como um gráfico.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Na imagem acima, estão representados quatro dispositivos: dois discos rígidos formatados com o sistema ext2, um montado na raiz do disco (<filename class="directory"
->/</filename
->) e o outro em <filename class="directory"
->/home</filename
->, e um &CD-ROM; montado.</para>
-
-<para
->Clicar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no cabeçalho de uma determinada coluna ordena os dispositivos de acordo com essa variável. Clicar uma segunda vez com o mesmo botão ordena na ordem inversa.</para>
-
-<para
->Clicar numa linha mostra um menu. Se esse dispositivo não está montado, a opção <guimenuitem
->Montar Dispositivo</guimenuitem
-> está disponível. Se esse dispositivo já estiver montado, pode ser desmontado selecionando a opção <guimenuitem
->Desmontar Dispositivo</guimenuitem
->. Selecionar <guimenuitem
->Abrir no Gerenciador de Arquivos</guimenuitem
-> abre uma nova janela com uma visão gráfica dos arquivos desse dispositivo.</para>
+<para>Na imagem acima, estão representados quatro dispositivos: dois discos rígidos formatados com o sistema ext2, um montado na raiz do disco (<filename class="directory">/</filename>) e o outro em <filename class="directory">/home</filename>, e um &CD-ROM; montado.</para>
+
+<para>Clicar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no cabeçalho de uma determinada coluna ordena os dispositivos de acordo com essa variável. Clicar uma segunda vez com o mesmo botão ordena na ordem inversa.</para>
+
+<para>Clicar numa linha mostra um menu. Se esse dispositivo não está montado, a opção <guimenuitem>Montar Dispositivo</guimenuitem> está disponível. Se esse dispositivo já estiver montado, pode ser desmontado selecionando a opção <guimenuitem>Desmontar Dispositivo</guimenuitem>. Selecionar <guimenuitem>Abrir no Gerenciador de Arquivos</guimenuitem> abre uma nova janela com uma visão gráfica dos arquivos desse dispositivo.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-menus">
-<title
->A barra de menu do &kdiskfree;</title>
+<title>A barra de menu do &kdiskfree;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Atualizar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Atualiza imediatamente os dispositivos para mostrar o estado atual.</action
-></para
-></listitem>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Atualizar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Atualiza imediatamente os dispositivos para mostrar o estado atual.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha</action
-> o &kdiskfree;</para
-></listitem>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha</action> o &kdiskfree;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu e o diálogo <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O menu e o diálogo <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar KDiskFree</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar KDiskFree</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um diálogo de configuração.</action
-></para>
+<listitem><para><action>Abre um diálogo de configuração.</action></para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Tela de Configuração do &kdiskfree;</screeninfo>
+<screeninfo>Tela de Configuração do &kdiskfree;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kdf_config.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Tela de Configuração do &kdiskfree;</phrase>
+ <phrase>Tela de Configuração do &kdiskfree;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta janela contem duas abas, <guilabel
->Configuração Geral</guilabel
-> e <guilabel
->Comandos de Montagem</guilabel
-></para>
+<para>Esta janela contem duas abas, <guilabel>Configuração Geral</guilabel> e <guilabel>Comandos de Montagem</guilabel></para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Configuração Geral</term
-> <listitem
-><para
->Clique na palavra <guilabel
->visível</guilabel
-> ou <guilabel
->oculto</guilabel
-> para ligar ou desligar o aparecimento desse campo de dados.</para
-> <para
->Mude a frequência de atualização arrastando o índice deslizante. O valor na caixa à esquerda é o intervalo (em segundos) entre as atualizações do &kdiskfree; para mostrar o estado atual.</para
-> <para
->A opção Gerenciador de Arquivos indica o comando a ser executado quando é selecionada a opção <guimenuitem
->Abrir no Gerenciador de Arquivos</guimenuitem
-> do menu de contexto.</para>
-<para
->Há ainda mais duas opções. Uma define se o gerenciador de arquivos é ou não aberto automaticamente assim que um dispositivo é montado. A outra faz com que uma janela de alerta apareça quando um disco estiver muito cheio.</para>
+<term>Configuração Geral</term> <listitem><para>Clique na palavra <guilabel>visível</guilabel> ou <guilabel>oculto</guilabel> para ligar ou desligar o aparecimento desse campo de dados.</para> <para>Mude a frequência de atualização arrastando o índice deslizante. O valor na caixa à esquerda é o intervalo (em segundos) entre as atualizações do &kdiskfree; para mostrar o estado atual.</para> <para>A opção Gerenciador de Arquivos indica o comando a ser executado quando é selecionada a opção <guimenuitem>Abrir no Gerenciador de Arquivos</guimenuitem> do menu de contexto.</para>
+<para>Há ainda mais duas opções. Uma define se o gerenciador de arquivos é ou não aberto automaticamente assim que um dispositivo é montado. A outra faz com que uma janela de alerta apareça quando um disco estiver muito cheio.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comandos de Montagem</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite ao usuário indicar os comandos de montagem e desmontagem para um dispositivo específico, assim como o ícone que o representa. Mais informações destes comandos podem ser encontradas na página de manual do <application
->mount</application
-> (digite <userinput
-><command
->man</command
-> <option
->mount</option
-></userinput
-> na linha de comando).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comandos de Montagem</guilabel></term>
+<listitem><para>Permite ao usuário indicar os comandos de montagem e desmontagem para um dispositivo específico, assim como o ícone que o representa. Mais informações destes comandos podem ser encontradas na página de manual do <application>mount</application> (digite <userinput><command>man</command> <option>mount</option></userinput> na linha de comando).</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -338,27 +162,20 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kdiskfree;</para>
+<para>&kdiskfree;</para>
-<para
->Direitos autorais do programa &copy; 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;</para>
+<para>Direitos autorais do programa &copy; 1998-2000 &Michael.Kropfberger; &Michael.Kropfberger.mail;</para>
-<para
->Direitos autorais da documentação &copy; 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para>
+<para>Direitos autorais da documentação &copy; 2000 &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kedit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kedit/index.docbook
index 72916a74bcd..9e4dcbe6b64 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kedit/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kedit/index.docbook
@@ -8,647 +8,294 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kedit;</title>
+<title>O Manual do &kedit;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Thad</firstname
-><surname
->McGinnis</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->ctmcginnis@compuserve.com</email
-></address>
+<author><firstname>Thad</firstname><surname>McGinnis</surname> <affiliation> <address><email>ctmcginnis@compuserve.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->1.3</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>1.3</releaseinfo>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<abstract
-><para
->Este manual descreve o &kedit;, um editor de texto simples para o &kde;</para
-> </abstract>
+<abstract><para>Este manual descreve o &kedit;, um editor de texto simples para o &kde;</para> </abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KEdit</keyword>
-<keyword
->editor de texto</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KEdit</keyword>
+<keyword>editor de texto</keyword>
</keywordset>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Thad McGinnis</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Thad McGinnis</holder>
</copyright>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kedit; é um editor de texto para o Ambiente de Trabalho do &kde;. É um editor pequeno que pode ser usado com o &konqueror; para os arquivos de texto e de configuração. O &kedit; também serve bem para criar pequenos documentos de texto simples. Não pretende ser um editor para programadores, assim como não pretende substituir nenhum dos editores mais poderosos como o &kate;, o <application
->XEmacs</application
-> ou o <application
->Emacs</application
->. A funcionalidade do &kedit; permanecerá intencionalmente limitada para garantir uma inicialização razoavelmente rápida.</para>
+<para>O &kedit; é um editor de texto para o Ambiente de Trabalho do &kde;. É um editor pequeno que pode ser usado com o &konqueror; para os arquivos de texto e de configuração. O &kedit; também serve bem para criar pequenos documentos de texto simples. Não pretende ser um editor para programadores, assim como não pretende substituir nenhum dos editores mais poderosos como o &kate;, o <application>XEmacs</application> ou o <application>Emacs</application>. A funcionalidade do &kedit; permanecerá intencionalmente limitada para garantir uma inicialização razoavelmente rápida.</para>
</chapter>
-<chapter id="on-screen-fundamentals"
->
-<title
->Alguns Fundamentos</title
->
+<chapter id="on-screen-fundamentals">
+<title>Alguns Fundamentos</title>
-<para
->O &kedit; é muito simples de usar. Todas as pessoas que já usaram um editor de texto não deverão ter problemas. </para>
+<para>O &kedit; é muito simples de usar. Todas as pessoas que já usaram um editor de texto não deverão ter problemas. </para>
<sect1 id="drag-and-drop">
-<title
->Arrastar e Soltar</title
->
+<title>Arrastar e Soltar</title>
-<para
->O &kedit; suporta o Arrastar e Soltar do &kde;. Os arquivos poderão ser arrastados e soltos no &kedit; a partir da Tela, do &konqueror; ou de algum site remoto de &FTP; aberto numa janela do &konqueror;. </para>
+<para>O &kedit; suporta o Arrastar e Soltar do &kde;. Os arquivos poderão ser arrastados e soltos no &kedit; a partir da Tela, do &konqueror; ou de algum site remoto de &FTP; aberto numa janela do &konqueror;. </para>
-</sect1
->
+</sect1>
-<sect1 id="command-line-options"
->
-<title
->Opções da Linha de Comando</title
->
+<sect1 id="command-line-options">
+<title>Opções da Linha de Comando</title>
-<para
->Ainda que o &kedit; seja iniciado com mais frequência a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone da tela, o mesmo poderá ser lançado a partir da linha de comando de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que se encontram disponíveis ao fazer isto.</para>
+<para>Ainda que o &kedit; seja iniciado com mais frequência a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone da tela, o mesmo poderá ser lançado a partir da linha de comando de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que se encontram disponíveis ao fazer isto.</para>
-<sect2 id="specify-a-file"
->
-<title
->Especificar um Arquivo</title
->
+<sect2 id="specify-a-file">
+<title>Especificar um Arquivo</title>
-<para
->Ao especificar a localização e o nome de um arquivo em particular, o usuário pode fazer com que o &kedit; abra (ou crie) esse arquivo imediatamente na inicialização. Esta opção poderá assemelhar-se a algo como o seguinte:</para>
+<para>Ao especificar a localização e o nome de um arquivo em particular, o usuário pode fazer com que o &kedit; abra (ou crie) esse arquivo imediatamente na inicialização. Esta opção poderá assemelhar-se a algo como o seguinte:</para>
<informalexample>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kedit</command
-> <replaceable
->/home/minhacasa/documentos/meuarquivo.txt</replaceable
-></userinput
-></screen>
-</informalexample
->
-
-</sect2
->
-
-<sect2 id="editing-files-on-the-internet"
->
-<title
->Especificar um arquivo na Internet</title
->
-
-<para
->O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os arquivos na Internet (se o usuário tiver uma ligação ativa no momento da inicialização). Um exemplo disso poderia ser o seguinte:</para>
+<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>kedit</command> <replaceable>/home/minhacasa/documentos/meuarquivo.txt</replaceable></userinput></screen>
+</informalexample>
+
+</sect2>
+
+<sect2 id="editing-files-on-the-internet">
+<title>Especificar um arquivo na Internet</title>
+
+<para>O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os arquivos na Internet (se o usuário tiver uma ligação ativa no momento da inicialização). Um exemplo disso poderia ser o seguinte:</para>
<informalexample>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kedit</command
-> <replaceable
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Bem-Vindo.msg</replaceable
-></userinput
-></screen>
-</informalexample
->
-
-</sect2
->
-
-<sect2
->
-<title
->Outras Opções da Linha de Comando</title
->
-
-<para
->As seguintes opções da linha de comando estão disponíveis atualmente:</para
->
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
-><command
->kedit</command
-> <option
->--help</option
-></term
->
+<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>kedit</command> <replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Bem-Vindo.msg</replaceable></userinput></screen>
+</informalexample>
+
+</sect2>
+
+<sect2>
+<title>Outras Opções da Linha de Comando</title>
+
+<para>As seguintes opções da linha de comando estão disponíveis atualmente:</para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term><command>kedit</command> <option>--help</option></term>
<listitem>
-<para
->Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comando.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><command
->kedit</command
-> <option
->--help-qt</option
-></term
->
+<para>Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comando.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><command>kedit</command> <option>--help-qt</option></term>
<listitem>
-<para
->Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &Qt;.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><command
->kedit</command
-> <option
->--help-kde</option
-></term
->
+<para>Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &Qt;.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><command>kedit</command> <option>--help-kde</option></term>
<listitem>
-<para
->Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &kde;.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><command
->kedit</command
-> <option
->--help-all</option
-></term
->
+<para>Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kedit; interage com o &kde;.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><command>kedit</command> <option>--help-all</option></term>
<listitem>
-<para
->Isto lista todas as opções da linha de comando.</para>
+<para>Isto lista todas as opções da linha de comando.</para>
</listitem>
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><command
->kedit</command
-> <option
->--author</option
-></term
->
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><command>kedit</command> <option>--author</option></term>
<listitem>
-<para
->Lista os autores do &kedit; na janela do terminal</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><command
->kedit</command
-> <option
->--version</option
-></term
->
+<para>Lista os autores do &kedit; na janela do terminal</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><command>kedit</command> <option>--version</option></term>
<listitem>
-<para
->Lista a informação da versão para o &Qt;, o &kde; e o &kedit;. Também está disponível através de <command
->kedit</command
-> <option
->-V</option
-></para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-</variablelist
->
-
-</sect2
->
-
-</sect1
->
+<para>Lista a informação da versão para o &Qt;, o &kde; e o &kedit;. Também está disponível através de <command>kedit</command> <option>-V</option></para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</sect2>
+
+</sect1>
<sect1 id="keybindings">
-<title
->Atalhos de Teclado</title>
+<title>Atalhos de Teclado</title>
-<para
->Muitos dos atalhos de teclado são configuráveis através do menu <link linkend="settings"
->Configuração</link
->. Por padrão, o &kedit; respeita os seguintes atalhos de teclado.</para
->
+<para>Muitos dos atalhos de teclado são configuráveis através do menu <link linkend="settings">Configuração</link>. Por padrão, o &kedit; respeita os seguintes atalhos de teclado.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Atalho de Teclado</entry>
-<entry
->Ação</entry>
+<entry>Atalho de Teclado</entry>
+<entry>Ação</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<!-- Insert mode appears to have disappeared again
<row>
-<entry
-><keycap
->Insert</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Toggle between Insert and Overwrite mode.</action
-></entry>
+<entry><keycap>Insert</keycap></entry>
+<entry><action>Toggle between Insert and Overwrite mode.</action></entry>
</row>
-->
<row>
-<entry
-><keycap
->Esquerda</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor um caractere para a esquerda.</action
-></entry>
+<entry><keycap>Esquerda</keycap></entry>
+<entry><action>Move o cursor um caractere para a esquerda.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Direita</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor um caractere para a direita.</action
-></entry>
+<entry><keycap>Direita</keycap></entry>
+<entry><action>Move o cursor um caractere para a direita.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Cima</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor uma linha para cima</action
-></entry>
+<entry><keycap>Cima</keycap></entry>
+<entry><action>Move o cursor uma linha para cima</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Baixo</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor uma linha para baixo.</action
-></entry>
+<entry><keycap>Baixo</keycap></entry>
+<entry><action>Move o cursor uma linha para baixo.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Page Up</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor uma página para cima.</action
-></entry>
+<entry><keycap>Page Up</keycap></entry>
+<entry><action>Move o cursor uma página para cima.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Page Down</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor uma página para baixo.</action
-></entry>
+<entry><keycap>Page Down</keycap></entry>
+<entry><action>Move o cursor uma página para baixo.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Backspace</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Apaga o caractere à esquerda do cursor.</action
-></entry>
+<entry><keycap>Backspace</keycap></entry>
+<entry><action>Apaga o caractere à esquerda do cursor.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Home</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor para o início da linha.</action
-></entry>
+<entry><keycap>Home</keycap></entry>
+<entry><action>Move o cursor para o início da linha.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->End</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor para o fim da linha.</action
-></entry>
+<entry><keycap>End</keycap></entry>
+<entry><action>Move o cursor para o fim da linha.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycap
->Delete</keycap
-></entry>
-<entry
-><action
->Apaga o caractere à direita do cursor.</action
-></entry>
+<entry><keycap>Delete</keycap></entry>
+<entry><action>Apaga o caractere à direita do cursor.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Marca o texto no caractere imediatamente à esquerda.</action
-></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Marca o texto no caractere imediatamente à esquerda.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Marca o texto no caractere imediatamente à direita.</action
-></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Direita</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Marca o texto no caractere imediatamente à direita.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Seleciona todo o texto do documento.</action
-></entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Seleciona todo o texto do documento.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor um caractere para a esquerda.</action
-></entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Move o cursor um caractere para a esquerda.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Copia o texto selecionado para a área de transferência.</action
-></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Copia o texto selecionado para a área de transferência.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Apaga o caractere à direita do cursor.</action
-></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>D</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Apaga o caractere à direita do cursor.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor para o fim da linha.</action
-></entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Move o cursor para o fim da linha.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Procura por texto no documento.</action
-></entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Procura por texto no documento.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Vai para a linha indicada.</action
-></entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Vai para a linha indicada.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Apaga o caractere à esquerda do cursor.</action
-></entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Apaga o caractere à esquerda do cursor.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->K</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Cria um novo documento</action
-></entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>K</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Cria um novo documento</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Move o cursor uma linha para baixo.</action
-></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Move o cursor uma linha para baixo.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Imprime.</action
-></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Imprime.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Cola o texto na área de transferência no documento, mais precisamente na posição do cursor no texto.</action
-></entry>
+<entry><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Cola o texto na área de transferência no documento, mais precisamente na posição do cursor no texto.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Corta o texto selecionado atualmente para a área de transferência.</action
-></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Corta o texto selecionado atualmente para a área de transferência.</action></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Y</keycap
-></keycombo
-></entry>
-<entry
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor no documento.</action
-></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Y</keycap></keycombo></entry>
+<entry><action>Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor no documento.</action></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -659,239 +306,88 @@ action="simul"
</chapter>
<chapter id="the-menu-entries">
-<title
->As Entradas do Menu</title>
+<title>As Entradas do Menu</title>
<sect1 id="file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="new"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="new"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto inicia um novo documento numa nova instância do editor.</action
-></para>
+<para><action>Isto inicia um novo documento numa nova instância do editor.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="open"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
+<term><anchor id="open"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Este comando abre um arquivo.</action
-> Ele faz isso através de uma janela que permite ao usuário navegar pelo sistema de arquivos.</para>
-
-<para
->A janela funciona como um pequeno gerenciador de arquivos. Clicar numa das pastas que aparecem na janela central indicará à janela para entrar nessa pasta - mostrando o seu conteúdo. Existe um campo com uma lista que pode ser usado para inserir diretamente a localização e o nome do arquivo ou, clicando na seta ao lado, escolher a localização a partir de uma lista das localizações usadas mais recentemente.</para>
-
-<para
->Abaixo existe um filtro que poderá, de forma semelhante, ter os seus dados serem introduzidos diretamente ou serem escolhidos a partir de uma lista com os tipos de filtros recentes. A facilidade do filtro faz com que apenas aos arquivos que obedeçam às suas especificações sejam mostrados na janela central. Se o filtro contivesse algum texto do tipo <literal role="extension"
->*.txt</literal
->, então só os arquivos com a extensão 'txt' seriam visíveis na janela de seleção.</para>
-
-<para
->A barra de ferramentas possui botões de setas para a esquerda e para a direita que permitem ao usuário recuar e avançar pelas pastas selecionadas anteriormente assim como uma seta para cima que permite subir na árvore de pastas. O botão com a pequena casa faz com que o usuário vá para a sua pasta pessoal, assim como o botão com as duas setas curvadas atualiza a visualização do conteúdo da pasta atual. O botão da bandeira permite ao usuário definir um novo favorito para a pasta atual ou ir para um favorito definido anteriormente. O ícone com a estrela permite-lhe criar uma nova pasta. Finalmente, existe uma lista na barra de ferramentas com as pastas visitadas mais frequentemente.</para
-></listitem>
+<para><action>Este comando abre um arquivo.</action> Ele faz isso através de uma janela que permite ao usuário navegar pelo sistema de arquivos.</para>
+
+<para>A janela funciona como um pequeno gerenciador de arquivos. Clicar numa das pastas que aparecem na janela central indicará à janela para entrar nessa pasta - mostrando o seu conteúdo. Existe um campo com uma lista que pode ser usado para inserir diretamente a localização e o nome do arquivo ou, clicando na seta ao lado, escolher a localização a partir de uma lista das localizações usadas mais recentemente.</para>
+
+<para>Abaixo existe um filtro que poderá, de forma semelhante, ter os seus dados serem introduzidos diretamente ou serem escolhidos a partir de uma lista com os tipos de filtros recentes. A facilidade do filtro faz com que apenas aos arquivos que obedeçam às suas especificações sejam mostrados na janela central. Se o filtro contivesse algum texto do tipo <literal role="extension">*.txt</literal>, então só os arquivos com a extensão 'txt' seriam visíveis na janela de seleção.</para>
+
+<para>A barra de ferramentas possui botões de setas para a esquerda e para a direita que permitem ao usuário recuar e avançar pelas pastas selecionadas anteriormente assim como uma seta para cima que permite subir na árvore de pastas. O botão com a pequena casa faz com que o usuário vá para a sua pasta pessoal, assim como o botão com as duas setas curvadas atualiza a visualização do conteúdo da pasta atual. O botão da bandeira permite ao usuário definir um novo favorito para a pasta atual ou ir para um favorito definido anteriormente. O ícone com a estrela permite-lhe criar uma nova pasta. Finalmente, existe uma lista na barra de ferramentas com as pastas visitadas mais frequentemente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="open-recent"/><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-></menuchoice
->
+<term><anchor id="open-recent"/><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Este é um atalho para abrir os arquivos salvos mais recentemente.</action
-> Clicar neste item irá abrir uma lista ao lado com os arquivos salvos mais recentemente. Clicar num arquivo em particular irá abrí-lo no &kedit; - se o arquivo ainda permanecer na mesma localização. </para>
-</listitem
->
+<para><action>Este é um atalho para abrir os arquivos salvos mais recentemente.</action> Clicar neste item irá abrir uma lista ao lado com os arquivos salvos mais recentemente. Clicar num arquivo em particular irá abrí-lo no &kedit; - se o arquivo ainda permanecer na mesma localização. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
-<term
-><anchor id="save"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<varlistentry>
+<term><anchor id="save"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto salva o documento atual.</action
-> Se já existia uma gravação prévia do documento, então isto irá sobrepor a versão anterior sem pedir o consentimento ao usuário.</para>
+<para><action>Isto salva o documento atual.</action> Se já existia uma gravação prévia do documento, então isto irá sobrepor a versão anterior sem pedir o consentimento ao usuário.</para>
<note>
-<para
->O editor poderá ser configurado para fazer uma <link linkend="backuppref"
->cópia de segurança</link
->.</para>
+<para>O editor poderá ser configurado para fazer uma <link linkend="backuppref">cópia de segurança</link>.</para>
</note>
-<para
->Se for a primeira gravação de um documento novo, então o diálogo 'Salvar Como' (descrita abaixo) será invocada.</para>
+<para>Se for a primeira gravação de um documento novo, então o diálogo 'Salvar Como' (descrita abaixo) será invocada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="save-as"/><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="save-as"/><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto permite a um documento ser salvo com um nome de arquivo novo.</action
-> Isto é feito através da janela que foi descrita acima na seção <link linkend="open"
->Abrir</link
-> deste arquivo de ajuda.</para>
+<para><action>Isto permite a um documento ser salvo com um nome de arquivo novo.</action> Isto é feito através da janela que foi descrita acima na seção <link linkend="open">Abrir</link> deste arquivo de ajuda.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="print"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term
->
+<term><anchor id="print"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>P</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto abre uma janela simples de impressão que permite ao usuário indicar o quê, onde e como imprimir.</action
-> O usuário pode optar entre o comando <command
->lpr</command
-> normal ou um comando personalizado, assim como se deseja imprimir o documento inteiro ou apenas uma seção selecionada.</para>
+<para><action>Isto abre uma janela simples de impressão que permite ao usuário indicar o quê, onde e como imprimir.</action> O usuário pode optar entre o comando <command>lpr</command> normal ou um comando personalizado, assim como se deseja imprimir o documento inteiro ou apenas uma seção selecionada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="mail"/><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="mail"/><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto é usado para enviar por e-mail o documento atual.</action
-> Isto invoca uma janela de correio onde o usuário poderá indicar o endereço e o assunto da mensagem.</para>
+<para><action>Isto é usado para enviar por e-mail o documento atual.</action> Isto invoca uma janela de correio onde o usuário poderá indicar o endereço e o assunto da mensagem.</para>
-<para
->Você poderá definir o seu cliente de e-mail preferido no &kcontrol;</para>
+<para>Você poderá definir o seu cliente de e-mail preferido no &kcontrol;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="close"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="close"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto irá fechar a janela do editor</action
->; se você tiver mais de uma instância do &kedit; em execução, as outras instâncias não serão fechadas.</para
->
-</listitem
->
+<para><action>Isto irá fechar a janela do editor</action>; se você tiver mais de uma instância do &kedit; em execução, as outras instâncias não serão fechadas.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="quit"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="quit"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto fecha o editor.</action
-></para>
+<para><action>Isto fecha o editor.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -899,509 +395,211 @@ action="simul"
</sect1>
<sect1 id="edit">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="undo"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="undo"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto é usado para eliminar ou reverter a ação ou operação mais recente do usuário.</action
-></para>
+<para><action>Isto é usado para eliminar ou reverter a ação ou operação mais recente do usuário.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="redo"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="redo"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto irá reverter a alteração mais recente</action
-> (se existir) que tenha sido feita pelo <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
->.</para>
+<para><action>Isto irá reverter a alteração mais recente</action> (se existir) que tenha sido feita pelo <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="cut"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="cut"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Este comando apaga a seleção atual e coloca-a na área de transferência.</action
-> A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos.</para>
+<para><action>Este comando apaga a seleção atual e coloca-a na área de transferência.</action> A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="copy"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="copy"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto copia o texto selecionado atualmente para a área de transferência, de modo a que possa ser colado noutro ponto qualquer.</action
-> A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos.</para
->
+<para><action>Isto copia o texto selecionado atualmente para a área de transferência, de modo a que possa ser colado noutro ponto qualquer.</action> A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que trabalha de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="paste"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="paste"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto irá introduzir o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor.</action
-> A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos.</para>
+<para><action>Isto irá introduzir o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor.</action> A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para possibilitar a transferência de dados entre os aplicativos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="select-all"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="select-all"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto irá selecionar o documento inteiro.</action
-> Isto pode ser muito útil para copiar o arquivo inteiro para outro aplicativo.</para>
+<para><action>Isto irá selecionar o documento inteiro.</action> Isto pode ser muito útil para copiar o arquivo inteiro para outro aplicativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="find"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="find"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto abre o diálogo de procura</action
-> que é usado para especificar o texto a <guilabel
->Procurar</guilabel
-> no documento. Existe um pequeno campo de texto para inserir o padrão de procura. Estão incluídas duas outras opções para tornar a procura mais eficiente. Selecionar o <guilabel
->Distinguir maiúsculas</guilabel
-> irá limitar as procuras às ocorrências que tenham uma capitalização igual (de maiúsculas ou minúsculas) aos caracteres do padrão a procurar. O <guilabel
->Procurar para trás</guilabel
-> diz à procura para prosseguir para cima no documento.</para>
+<para><action>Isto abre o diálogo de procura</action> que é usado para especificar o texto a <guilabel>Procurar</guilabel> no documento. Existe um pequeno campo de texto para inserir o padrão de procura. Estão incluídas duas outras opções para tornar a procura mais eficiente. Selecionar o <guilabel>Distinguir maiúsculas</guilabel> irá limitar as procuras às ocorrências que tenham uma capitalização igual (de maiúsculas ou minúsculas) aos caracteres do padrão a procurar. O <guilabel>Procurar para trás</guilabel> diz à procura para prosseguir para cima no documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="find-again"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar o Próximo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="find-again"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar o Próximo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura.</action
-></para>
+<para><action>Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="replace"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="replace"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Este comando abre o diálogo de substituição.</action
-> O diálogo de substituição é semelhante ao de procura, mencionado anteriormente, só com a adição de um campo de texto <guilabel
->Substituir por:</guilabel
->. Ao usar este diálogo, o usuário poderá especificar tanto o texto a procurar como o texto pelo qual substituir o texto anterior. Este diálogo também contém dois botões adicionais. O botão <guilabel
->Substituir</guilabel
-> permite ao usuário fazer uma substituição de cada vez, o que é útil quando nem todas as instâncias a procurar deverão ser substituídas. O botão <guilabel
->Substituir Tudo</guilabel
-> deverá ser usado com cuidado uma vez que irá substituir todas as ocorrências do texto indicado.</para>
+<para><action>Este comando abre o diálogo de substituição.</action> O diálogo de substituição é semelhante ao de procura, mencionado anteriormente, só com a adição de um campo de texto <guilabel>Substituir por:</guilabel>. Ao usar este diálogo, o usuário poderá especificar tanto o texto a procurar como o texto pelo qual substituir o texto anterior. Este diálogo também contém dois botões adicionais. O botão <guilabel>Substituir</guilabel> permite ao usuário fazer uma substituição de cada vez, o que é útil quando nem todas as instâncias a procurar deverão ser substituídas. O botão <guilabel>Substituir Tudo</guilabel> deverá ser usado com cuidado uma vez que irá substituir todas as ocorrências do texto indicado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="insertfile"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Inserir Arquivo...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="insertfile"/>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inserir Arquivo...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isso abre a caixa de diálogo do <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><link linkend="open"
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></link
->, onde o usuário poderá <action
->inserir um arquivo completo no documento aberto.</action
-> O arquivo será inserido na posição do cursor de texto.</para>
+<para>Isso abre a caixa de diálogo do <guimenu>Arquivo</guimenu><link linkend="open"><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></link>, onde o usuário poderá <action>inserir um arquivo completo no documento aberto.</action> O arquivo será inserido na posição do cursor de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="insertdate"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Data</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="insertdate"/>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir Data</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto irá introduzir a data atual na posição do cursor de texto.</action
-></para>
+<para><action>Isto irá introduzir a data atual na posição do cursor de texto.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="cleanspaces"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar Espaços</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="cleanspaces"/>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar Espaços</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolher este item irá remover os espaços extra de todo o <emphasis
->texto selecionado</emphasis
->, bem como todas as mudanças de linha introduzidas pelo usuário ao clicar na tecla <keycap
->Enter</keycap
->.)<action
-> Em outras palavras, todas as ocorrências de dois ou mais espaços serão reduzidas a um único; todos os parágrafos e linhas em branco serão também reduzidas a um único parágrafo.</action
-></para
-></listitem>
+<para>Escolher este item irá remover os espaços extra de todo o <emphasis>texto selecionado</emphasis>, bem como todas as mudanças de linha introduzidas pelo usuário ao clicar na tecla <keycap>Enter</keycap>.)<action> Em outras palavras, todas as ocorrências de dois ou mais espaços serão reduzidas a um único; todos os parágrafos e linhas em branco serão também reduzidas a um único parágrafo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="Go">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ir</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ir</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="go-to-line"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Ir Para a Linha...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="go-to-line"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir Para a Linha...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto abre a caixa de diálogo de salto para uma linha em particular, que é usada para que o cursor salte para uma linha em particular (correspondente ao número indicado) no documento.</action
-> O número de linha poderá ser introduzido diretamente no campo de texto ou, graficamente, se clicar nos botões de setas para cima ou para baixo, ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a seta para baixo irá diminuí-lo.</para>
+<para><action>Isto abre a caixa de diálogo de salto para uma linha em particular, que é usada para que o cursor salte para uma linha em particular (correspondente ao número indicado) no documento.</action> O número de linha poderá ser introduzido diretamente no campo de texto ou, graficamente, se clicar nos botões de setas para cima ou para baixo, ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a seta para baixo irá diminuí-lo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="tools">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="Spelling..."/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Verificação Ortográfica...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="Spelling..."/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificação Ortográfica...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa desenhado para ajudar o usuário a encontrar e a corrigir os erros ortográficos.</action
-> Clicar neste item irá iniciar o verificador e fará aparecer a caixa de diálogo de ortografia, na qual o usuário poderá controlar o processo. Existem três campos de texto alinhados verticalmente logo à esquerda com as suas respectivas legendas. Começando pelo topo temos:</para>
+<para><action>Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa desenhado para ajudar o usuário a encontrar e a corrigir os erros ortográficos.</action> Clicar neste item irá iniciar o verificador e fará aparecer a caixa de diálogo de ortografia, na qual o usuário poderá controlar o processo. Existem três campos de texto alinhados verticalmente logo à esquerda com as suas respectivas legendas. Começando pelo topo temos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra em consideração atualmente. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor.</para
->
+<para>Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra em consideração atualmente. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um arquivo que contém uma lista com as palavras corretas com as quais compara cada palavra no editor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Substituição:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Substituição:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O usuário poderá aceitar a sugestão, digitar a sua própria correção ou escolher uma sugestão diferente na próxima caixa.</para>
+<para>Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O usuário poderá aceitar a sugestão, digitar a sua própria correção ou escolher uma sugestão diferente na próxima caixa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sugestões:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sugestões:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O verificador poderá listar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Clicar em alguma das sugestões fará com que a mesma seja introduzida na caixa <guilabel
->Substituição</guilabel
-> acima.</para>
+<para>O verificador poderá listar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Clicar em alguma das sugestões fará com que a mesma seja introduzida na caixa <guilabel>Substituição</guilabel> acima.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Na janela existem 8 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. Estes são:</para>
+<para>Na janela existem 8 botões que permitem ao usuário controlar o processo de verificação ortográfica. Estes são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Substituir</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Substituir</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Este botão faz com que o corretor substitua a palavra em consideração no documento com a palavra no campo <guilabel
->Substituição:</guilabel
->.</para>
+<para>Este botão faz com que o corretor substitua a palavra em consideração no documento com a palavra no campo <guilabel>Substituição:</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Substituir Tudo</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Substituir Tudo</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Este botão faz com que o corretor não só substitua a <guilabel
->Palavra Desconhecida:</guilabel
-> atual mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta <guilabel
->Palavra Desconhecida:</guilabel
-> no documento.</para>
+<para>Este botão faz com que o corretor não só substitua a <guilabel>Palavra Desconhecida:</guilabel> atual mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta <guilabel>Palavra Desconhecida:</guilabel> no documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ignorar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Ignorar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Ativar este botão fará com que o verificador ortográfico siga em frente sem efetuar nenhuma alteração.</para>
+<para>Ativar este botão fará com que o verificador ortográfico siga em frente sem efetuar nenhuma alteração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ignorar Tudo</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Ignorar Tudo</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Este botão diz ao corretor ortográfico para não fazer nada com a <guilabel
->Palavra Desconhecida:</guilabel
-> atual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra.</para>
+<para>Este botão diz ao corretor ortográfico para não fazer nada com a <guilabel>Palavra Desconhecida:</guilabel> atual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra.</para>
<note>
-<para
->Isto só se aplica a verificação atual. Se o verificador for executado de novo mais tarde ele irá parar na mesma palavra.</para>
+<para>Isto só se aplica a verificação atual. Se o verificador for executado de novo mais tarde ele irá parar na mesma palavra.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Adicionar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Adicionar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Clicar neste botão irá adicionar a palavra no campo <guilabel
->Palavra Desconhecida:</guilabel
-> ao dicionário do corretor. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correta.</para>
+<para>Clicar neste botão irá adicionar a palavra no campo <guilabel>Palavra Desconhecida:</guilabel> ao dicionário do corretor. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Isto invoca o sistema de ajuda do &kde; com início das páginas de ajuda do &kedit; (este documento).</para>
+<para>Isto invoca o sistema de ajuda do &kde; com início das páginas de ajuda do &kedit; (este documento).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Parar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Parar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Este botão interrompe o processo de verificação ortográfica.</para>
+<para>Este botão interrompe o processo de verificação ortográfica.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Este botão cancela o processo de verificação ortográfica.</para>
+<para>Este botão cancela o processo de verificação ortográfica.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Localizado horizontalmente ao longo do fundo da janela de verificação ortográfica existe uma barra de progresso. À medida que o processo de verificação prossegue a barra vai sendo preenchida da esquerda para a direita fornecendo uma representação gráfica do avanço do processo.</para>
+<para>Localizado horizontalmente ao longo do fundo da janela de verificação ortográfica existe uma barra de progresso. À medida que o processo de verificação prossegue a barra vai sendo preenchida da esquerda para a direita fornecendo uma representação gráfica do avanço do processo.</para>
<note>
-<para
->Também é apresentada numericamente a evolução do processo de verificação ortográfica na barra de estado do editor. A <link linkend="show-statusbar"
->barra de estado</link
-> é a tira horizontal no fundo do editor abaixo da área de texto.</para>
+<para>Também é apresentada numericamente a evolução do processo de verificação ortográfica na barra de estado do editor. A <link linkend="show-statusbar">barra de estado</link> é a tira horizontal no fundo do editor abaixo da área de texto.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1410,133 +608,55 @@ action="simul"
</sect1>
<sect1 id="settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="show-toolbar"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="show-toolbar"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Quando assinalado, isto mostra uma barra amovível que contém os botões usados para iniciar os comandos usados com maior frequência. A barra de ferramentas localiza-se mais frequentemente no topo do editor, abaixo do menu. Quando está desligada, a barra de ferramentas encontra-se oculta.</action
-> Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Clicar e arrastar esta pega permitirá ao usuário mover a barra.</para
->
+<para><action>Quando assinalado, isto mostra uma barra amovível que contém os botões usados para iniciar os comandos usados com maior frequência. A barra de ferramentas localiza-se mais frequentemente no topo do editor, abaixo do menu. Quando está desligada, a barra de ferramentas encontra-se oculta.</action> Clicar na pega estriada irá ocultar ou fazer reaparecer a barra. Clicar e arrastar esta pega permitirá ao usuário mover a barra.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="show-statusbar"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="show-statusbar"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Quando está assinalado, isto mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém informações sobre o estado atual do documento. Quando está desativada, a barra encontra-se oculta.</action
-> </para>
+<para><action>Quando está assinalado, isto mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém informações sobre o estado atual do documento. Quando está desativada, a barra encontra-se oculta.</action> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="save-options"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Configurações</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="save-options"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar Configurações</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto salva a configuração atual do editor para poder ser usada nos próximos documentos.</action
-></para>
+<para><action>Isto salva a configuração atual do editor para poder ser usada nos próximos documentos.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="configure-keybindings"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="configure-keybindings"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Este comando abre uma caixa de diálogo onde os <link linkend="keybindings"
->atalhos de teclado</link
-> poderão ser alterados. Uma janela que está visível no topo desta mostra uma lista com os comandos disponíveis. Abaixo, existem três opções exclusivas. O usuário poderá escolher uma tecla modificadora a partir das outras opções <guilabel
->Nenhuma</guilabel
->, <guilabel
->Pré-definida</guilabel
-> e <guilabel
->Personalizada</guilabel
->.</para>
+<para>Este comando abre uma caixa de diálogo onde os <link linkend="keybindings">atalhos de teclado</link> poderão ser alterados. Uma janela que está visível no topo desta mostra uma lista com os comandos disponíveis. Abaixo, existem três opções exclusivas. O usuário poderá escolher uma tecla modificadora a partir das outras opções <guilabel>Nenhuma</guilabel>, <guilabel>Pré-definida</guilabel> e <guilabel>Personalizada</guilabel>.</para>
<note>
-<para
->Repare que um conjunto de opções exclusivas só permite, por definição, a seleção de apenas um dos itens oferecidos - da mesma forma que os botões de um rádio só permitem a seleção de uma estação pré-definida. Do mesmo modo, a seleção da Tecla Pré-definida só está disponível para os comandos que têm, de fato, um atalho <quote
->padrão</quote
->.)</para>
+<para>Repare que um conjunto de opções exclusivas só permite, por definição, a seleção de apenas um dos itens oferecidos - da mesma forma que os botões de um rádio só permitem a seleção de uma estação pré-definida. Do mesmo modo, a seleção da Tecla Pré-definida só está disponível para os comandos que têm, de fato, um atalho <quote>padrão</quote>.)</para>
</note>
-<para
->Selecionar a opção da tecla Personalizada, irá ativar as três opções e o botão da tecla no fundo da janela. O usuário poderá então selecionar uma combinação de teclas para o comando em questão através dessas opções e desse botão. Por exemplo, com o comando Sobre o &kde; selecionado na janela, o usuário poderia selecionar o &Ctrl; e o &Alt;, clicar no botão da tecla e, finalmente, clicar no <keycap
->K</keycap
-> do teclado. Isto significaria que, em qualquer momento, sempre que o usuário ou usuária clicasse nas teclas &Ctrl; e &Alt; e também na tecla <keycap
->K</keycap
-> (enquanto estivesse usando o &kedit;), a janela do Sobre o &kde; seria invocada. </para>
+<para>Selecionar a opção da tecla Personalizada, irá ativar as três opções e o botão da tecla no fundo da janela. O usuário poderá então selecionar uma combinação de teclas para o comando em questão através dessas opções e desse botão. Por exemplo, com o comando Sobre o &kde; selecionado na janela, o usuário poderia selecionar o &Ctrl; e o &Alt;, clicar no botão da tecla e, finalmente, clicar no <keycap>K</keycap> do teclado. Isto significaria que, em qualquer momento, sempre que o usuário ou usuária clicasse nas teclas &Ctrl; e &Alt; e também na tecla <keycap>K</keycap> (enquanto estivesse usando o &kedit;), a janela do Sobre o &kde; seria invocada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="configure-toolbars"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="configure-toolbars"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Isto irá abrir o diálogo onde a configuração da barra de ferramentas poderá ser alterada.</action
-> O usuário pode escolher quais os botões que deverão aparecer na barra de ferramentas, assim como se deverá aparecer algum texto com os botões, e onde. As outras opções incluem o tamanho do botão (ícone) e a localização da barra de ferramentas (em cima, à esquerda, à direita, flutuante ou plana). A última opção faz com que a barra de ferramentas se retraia. Clicar no ícone da pega estriada irá extendê-la para poder ser usada, e clicar de novo voltará a retrai-la. Uma janela à esquerda mostra os comandos disponíveis que poderão ser colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já se encontram na lista de ferramentas. Um conjunto de quatro setas entre as duas listas manipulam as seleções. A seta para a direita coloca o comando selecionado da lista da esquerda na lista à direita, &ie;, adiciona-o à barra de ferramentas. A seta da esquerda faz exatamente o contrário, removendo a ação selecionada na lista à direita da barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma ação selecionada na janela da direita, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas.</para>
+<para><action>Isto irá abrir o diálogo onde a configuração da barra de ferramentas poderá ser alterada.</action> O usuário pode escolher quais os botões que deverão aparecer na barra de ferramentas, assim como se deverá aparecer algum texto com os botões, e onde. As outras opções incluem o tamanho do botão (ícone) e a localização da barra de ferramentas (em cima, à esquerda, à direita, flutuante ou plana). A última opção faz com que a barra de ferramentas se retraia. Clicar no ícone da pega estriada irá extendê-la para poder ser usada, e clicar de novo voltará a retrai-la. Uma janela à esquerda mostra os comandos disponíveis que poderão ser colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já se encontram na lista de ferramentas. Um conjunto de quatro setas entre as duas listas manipulam as seleções. A seta para a direita coloca o comando selecionado da lista da esquerda na lista à direita, &ie;, adiciona-o à barra de ferramentas. A seta da esquerda faz exatamente o contrário, removendo a ação selecionada na lista à direita da barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma ação selecionada na janela da direita, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="preferences"/><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KEdit...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="preferences"/><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KEdit...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Este menu abre um diálogo onde as várias <link linkend="pref-dialog"
->configurações</link
-> poderão ser ajustadas.</para>
+<para>Este menu abre um diálogo onde as várias <link linkend="pref-dialog">configurações</link> poderão ser ajustadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1544,86 +664,40 @@ action="simul"
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
->O Menu <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-></title>
+<title>O Menu <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="pref-dialog">
-<title
->O Diálogo de Preferências</title>
-
-<para
->Selecionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KEdit</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu fará aparecer a caixa de diálogo de preferências. Este diálogo pode ser usado para alterar um conjunto de diferentes configurações. As opções disponíveis para serem alteradas variam de acordo com a categoria que o usuário escolher na lista do lado esquerdo da janela. Através de uma fila de cinco botões ao longo do fundo da janela, o usuário poderá controlar o processo. Ele ou ela poderá invocar o sistema de <guilabel
->Ajuda</guilabel
->, reconfigurar os seus valores para a configuração <guilabel
->Padrão</guilabel
->, aceitar as opções atuais e fechar a janela através do botão de <guibutton
->OK</guibutton
->, <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> as opções atuais no documento sem fechar a janela ou <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> o processo. As categorias <guilabel
->Fonte</guilabel
->, <guilabel
->Cor</guilabel
->, <guilabel
->Verificação Ortográfica</guilabel
-> e <guilabel
->Diversos</guilabel
-> são detalhadas abaixo.</para>
+<title>O Diálogo de Preferências</title>
+
+<para>Selecionar a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KEdit</guimenuitem></menuchoice> no menu fará aparecer a caixa de diálogo de preferências. Este diálogo pode ser usado para alterar um conjunto de diferentes configurações. As opções disponíveis para serem alteradas variam de acordo com a categoria que o usuário escolher na lista do lado esquerdo da janela. Através de uma fila de cinco botões ao longo do fundo da janela, o usuário poderá controlar o processo. Ele ou ela poderá invocar o sistema de <guilabel>Ajuda</guilabel>, reconfigurar os seus valores para a configuração <guilabel>Padrão</guilabel>, aceitar as opções atuais e fechar a janela através do botão de <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Aplicar</guibutton> as opções atuais no documento sem fechar a janela ou <guibutton>Cancelar</guibutton> o processo. As categorias <guilabel>Fonte</guilabel>, <guilabel>Cor</guilabel>, <guilabel>Verificação Ortográfica</guilabel> e <guilabel>Diversos</guilabel> são detalhadas abaixo.</para>
<sect1 id="preffont">
-<title
->Fonte</title>
+<title>Fonte</title>
-<para
->O diálogo de preferências abre com esta categoria - a primeira - selecionada. Aqui o usuário poderá alterar quatro opções e ver o efeito das mesmas na amostra de texto que é mostrada no retângulo no fundo da janela. As opções são:</para>
+<para>O diálogo de preferências abre com esta categoria - a primeira - selecionada. Aqui o usuário poderá alterar quatro opções e ver o efeito das mesmas na amostra de texto que é mostrada no retângulo no fundo da janela. As opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fonte:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fonte:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta caixa permite ao usuário selecionar o nome da fonte, entre as vários disponíveis. A aparência da fonte selecionada poderá ser vista na amostra de texto apresentada no retângulo no fundo da janela.</para
->
+<para>Esta caixa permite ao usuário selecionar o nome da fonte, entre as vários disponíveis. A aparência da fonte selecionada poderá ser vista na amostra de texto apresentada no retângulo no fundo da janela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Estilo da fonte:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Estilo da fonte:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta caixa ao centro é usada para escolher entre os quatro estilos básicos de fonte, ou seja, o Normal, o Itálico, o Negrito e o Negrito Itálico. A aparência do estilo selecionado poderá ser vista na amostra de texto apresentada no retângulo no fundo da janela. </para>
+<para>Esta caixa ao centro é usada para escolher entre os quatro estilos básicos de fonte, ou seja, o Normal, o Itálico, o Negrito e o Negrito Itálico. A aparência do estilo selecionado poderá ser vista na amostra de texto apresentada no retângulo no fundo da janela. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho:</guilabel
-></term>
-<listitem
->
-<para
->Esta caixa mais à direita permite ao usuário escolher o tamanho da fonte. Quanto maior o número, maior será o tamanho da letra. O texto de amostra apresentado no retângulo no fundo da janela reflete a escolha do tamanho.</para
->
+<term><guilabel>Tamanho:</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>Esta caixa mais à direita permite ao usuário escolher o tamanho da fonte. Quanto maior o número, maior será o tamanho da letra. O texto de amostra apresentado no retângulo no fundo da janela reflete a escolha do tamanho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1632,65 +706,36 @@ action="simul"
</sect1>
<sect1 id="prefcolors">
-<title
->Cor</title>
-
-<para
->Esta seção permite o acesso a <link linkend="pref-color-settings"
->duas opções diferentes de cores</link
->, e que são descritas abaixo. Cada uma dessas opções pode ser alterada ao clicar no seu botão correspondente. Estes são botões especialmente largos com a cor da configuração atual. Clicar num dos botões fará aparecer uma caixa de diálogo de cores especial que é usada para alterar a opção.</para>
-
-<para
->A caixa de diálogo de cores oferece uma forma conveniente e gráfica de selecionar uma cor. Na parte superior esquerda está a visualização retangular de um espectro de cores. Logo ao lado direito desta existe uma barra vertical que mostra um intervalo de intensidades, do mais escuro abaixo até ao mais claro acima. O usuário poderá selecionar e ajustar uma cor ao clicar nessas duas áreas. Clicar no espectro retangular irá selecionar uma mistura em particular de cores vermelhas, verdes e azuis e na barra vertical selecionar um nível de intensidade (valor). Os vários atributos de cores são mostrados de forma numérica nos pequenos campos de texto localizados diretamente abaixo do retângulo espectral e neles o usuário poderá ver a alteração dos seus valores à medida que a cor é ajustada. Estes atributos incluem a mistura dos componentes básicas de cor (vermelho, verde e azul) assim como os níveis de matiz e de saturação. Em alternativa, o usuário poderá introduzir valores à sua escolha nesses campos. Existe também um retângulo abaixo e ao centro da janela que mostra a cor que se encontra definida atualmente. À direita desta zona existe ainda outro campo de texto chamado <guilabel
->HTML</guilabel
->: Ele mostra o código de cores que seria usado para indicar a cor visível no momento num código em <acronym
->HTML</acronym
->, que é usado frequentemente nas páginas Web.</para>
-
-<para
->Além do descrito acima, a janela de cores permite a captura de qualquer cor mostrada atualmente na tela ou em qualquer outro programa. Clicar com o botão com o conta-gotas (localizado do lado direito da caixa de diálogo) altera o aspecto do cursor do mouse para uma mira. Clicar de novo irá obter os atributos da cor que estiver sob a mira do cursor.</para>
-
-<para
->Além disso, o usuário tem a opção de adicionar qualquer cor a uma paleta pessoal do <guilabel
->Usar cores personalizadas</guilabel
-> clicando no botão largo chamado <guibutton
->Adicionar às Cores Personalizadas</guibutton
-> (que está localizado sob o quadrado de exemplo). Isto adiciona a cor atual à paleta de cores personalizadas. Esta paleta, bem como qualquer outra paleta disponível, pode ser vista com a lista que se localiza sobre a visualização da mesma, em cima e à direita na caixa de diálogo. Além das cores personalizadas, o usuário poderá acessar a um conjunto de paletas pré-definidas.</para>
+<title>Cor</title>
+
+<para>Esta seção permite o acesso a <link linkend="pref-color-settings">duas opções diferentes de cores</link>, e que são descritas abaixo. Cada uma dessas opções pode ser alterada ao clicar no seu botão correspondente. Estes são botões especialmente largos com a cor da configuração atual. Clicar num dos botões fará aparecer uma caixa de diálogo de cores especial que é usada para alterar a opção.</para>
+
+<para>A caixa de diálogo de cores oferece uma forma conveniente e gráfica de selecionar uma cor. Na parte superior esquerda está a visualização retangular de um espectro de cores. Logo ao lado direito desta existe uma barra vertical que mostra um intervalo de intensidades, do mais escuro abaixo até ao mais claro acima. O usuário poderá selecionar e ajustar uma cor ao clicar nessas duas áreas. Clicar no espectro retangular irá selecionar uma mistura em particular de cores vermelhas, verdes e azuis e na barra vertical selecionar um nível de intensidade (valor). Os vários atributos de cores são mostrados de forma numérica nos pequenos campos de texto localizados diretamente abaixo do retângulo espectral e neles o usuário poderá ver a alteração dos seus valores à medida que a cor é ajustada. Estes atributos incluem a mistura dos componentes básicas de cor (vermelho, verde e azul) assim como os níveis de matiz e de saturação. Em alternativa, o usuário poderá introduzir valores à sua escolha nesses campos. Existe também um retângulo abaixo e ao centro da janela que mostra a cor que se encontra definida atualmente. À direita desta zona existe ainda outro campo de texto chamado <guilabel>HTML</guilabel>: Ele mostra o código de cores que seria usado para indicar a cor visível no momento num código em <acronym>HTML</acronym>, que é usado frequentemente nas páginas Web.</para>
+
+<para>Além do descrito acima, a janela de cores permite a captura de qualquer cor mostrada atualmente na tela ou em qualquer outro programa. Clicar com o botão com o conta-gotas (localizado do lado direito da caixa de diálogo) altera o aspecto do cursor do mouse para uma mira. Clicar de novo irá obter os atributos da cor que estiver sob a mira do cursor.</para>
+
+<para>Além disso, o usuário tem a opção de adicionar qualquer cor a uma paleta pessoal do <guilabel>Usar cores personalizadas</guilabel> clicando no botão largo chamado <guibutton>Adicionar às Cores Personalizadas</guibutton> (que está localizado sob o quadrado de exemplo). Isto adiciona a cor atual à paleta de cores personalizadas. Esta paleta, bem como qualquer outra paleta disponível, pode ser vista com a lista que se localiza sobre a visualização da mesma, em cima e à direita na caixa de diálogo. Além das cores personalizadas, o usuário poderá acessar a um conjunto de paletas pré-definidas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar cores personalizadas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar cores personalizadas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Por padrão, o &kedit; irá usar o seu esquema de cores do sistema. Se isto estiver ativo, você poderá escolher uma cor de Texto e de Fundo abaixo.</para>
+<para>Por padrão, o &kedit; irá usar o seu esquema de cores do sistema. Se isto estiver ativo, você poderá escolher uma cor de Texto e de Fundo abaixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="pref-color-settings">
-<term
-><guilabel
->Cor do texto:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cor do texto:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui o usuário poderá indicar uma cor para o texto usado no &kedit;.</para>
-</listitem
->
+<para>Aqui o usuário poderá indicar uma cor para o texto usado no &kedit;.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor de fundo:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cor de fundo:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui o usuário poderá indicar uma cor usada para o fundo do &kedit;.</para>
-</listitem
->
+<para>Aqui o usuário poderá indicar uma cor usada para o fundo do &kedit;.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1698,76 +743,43 @@ action="simul"
</sect1>
<sect1 id="prefspellchecker">
-<title
->Ortografia</title
->
+<title>Ortografia</title>
-<para
->Um verificador ortográfico é um programa que é desenhado para ajudar o usuário a procurar e a corrigir quaisquer erros ortográficos. Esta seção do diálogo de preferências permite ajustar certas configurações chave para este fim.</para>
+<para>Um verificador ortográfico é um programa que é desenhado para ajudar o usuário a procurar e a corrigir quaisquer erros ortográficos. Esta seção do diálogo de preferências permite ajustar certas configurações chave para este fim.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ao selecionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registrar como <quote
->corretas</quote
->, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma determinada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário. </para>
+<para>Ao selecionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registrar como <quote>corretas</quote>, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma determinada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Considerar as palavras coladas como erros</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Considerar as palavras coladas como erros</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Selecionar isto, fará com que o verificador ortográfico registre como <quote
->erradas</quote
-> duas ou mais palavras corretas que estejam <quote
->coladas</quote
->, &ie;, que não tenham espaços separando-as.</para>
+<para>Selecionar isto, fará com que o verificador ortográfico registre como <quote>erradas</quote> duas ou mais palavras corretas que estejam <quote>coladas</quote>, &ie;, que não tenham espaços separando-as.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dicionário:</guilabel
-></term
->
+<term><guilabel>Dicionário:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Dependendo da instalação do usuário, poderão estar disponíveis um ou mais dicionários ortográficos. Esta lista permite ao usuário escolher qual o idioma que o verificador ortográfico deverá escolher.</para>
+<para>Dependendo da instalação do usuário, poderão estar disponíveis um ou mais dicionários ortográficos. Esta lista permite ao usuário escolher qual o idioma que o verificador ortográfico deverá escolher.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Codificação:</guilabel
-></term
->
+<term><guilabel>Codificação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Existem diversos sistemas de codificação usados para associar os códigos específicos com os caracteres e símbolos adequados. Se o usuário souber qual o código que está usando, esta lista permite especificar este código para que o verificador ortográfico desempenhe a sua função corretamente. </para>
+<para>Existem diversos sistemas de codificação usados para associar os códigos específicos com os caracteres e símbolos adequados. Se o usuário souber qual o código que está usando, esta lista permite especificar este código para que o verificador ortográfico desempenhe a sua função corretamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cliente:</guilabel
-></term
->
+<term><guilabel>Cliente:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Uma vez que o &kedit; não contém o seu próprio verificador ortográfico, terá que ser escolhido um externo. Aqui é onde o usuário poderá indicar qual o programa de verificação ortográfica usar.</para
->
+<para>Uma vez que o &kedit; não contém o seu próprio verificador ortográfico, terá que ser escolhido um externo. Aqui é onde o usuário poderá indicar qual o programa de verificação ortográfica usar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1775,56 +787,38 @@ action="simul"
</sect1>
<sect1 id="prefmisc">
-<title
->Diversos</title>
+<title>Diversos</title>
-<para
->Esta categoria lida com três propriedades diferentes, descritas em detalhe mais abaixo.</para>
+<para>Esta categoria lida com três propriedades diferentes, descritas em detalhe mais abaixo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudança de linha:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mudança de linha:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor comece automaticamente uma nova linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. A lista no topo da janela oferece as seguintes três opções de mudança de linha:</para>
+<para>A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor comece automaticamente uma nova linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. A lista no topo da janela oferece as seguintes três opções de mudança de linha:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Desativar a Mudança de Linha</term>
+<term>Desativar a Mudança de Linha</term>
<listitem>
-<para
->Escolher isto fará com que o editor não faça nenhuma mudança de linha. O usuário terá que começar as novas linhas manualmente (com a tecla <keycap
->Enter</keycap
->.)</para>
+<para>Escolher isto fará com que o editor não faça nenhuma mudança de linha. O usuário terá que começar as novas linhas manualmente (com a tecla <keycap>Enter</keycap>.)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mudança suave</term>
+<term>Mudança suave</term>
<listitem>
-<para
->Esta opção faz com que o editor ajuste automaticamente os tamanhos da linha para se ajustar à sua largura atual. Em outras palavras, quanto maior o usuário colocar o editor, maiores serão as linhas; por outro lado, quando mais estreito ele estiver, mais curtas ficarão as linhas. Estas mudanças de linha não são gravadas no arquivo.</para>
+<para>Esta opção faz com que o editor ajuste automaticamente os tamanhos da linha para se ajustar à sua largura atual. Em outras palavras, quanto maior o usuário colocar o editor, maiores serão as linhas; por outro lado, quando mais estreito ele estiver, mais curtas ficarão as linhas. Estas mudanças de linha não são gravadas no arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Na coluna indicada</term>
+<term>Na coluna indicada</term>
<listitem>
-<para
->Escolher esta opção irá ativar um campo de texto abaixo, chamado <guilabel
->Coluna da mudança de linha:</guilabel
->. Aqui o usuário poderá indicar o número máximo de caracteres numa linha de texto. </para
->
+<para>Escolher esta opção irá ativar um campo de texto abaixo, chamado <guilabel>Coluna da mudança de linha:</guilabel>. Aqui o usuário poderá indicar o número máximo de caracteres numa linha de texto. </para>
<note>
-<para
->Cada caractere, incluindo os espaços, preenche uma coluna.</para>
+<para>Cada caractere, incluindo os espaços, preenche uma coluna.</para>
</note>
</listitem>
@@ -1834,17 +828,9 @@ action="simul"
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="backuppref"
-><guilabel
->Fazer uma cópia de segurança ao salvar um arquivo</guilabel
-></term>
+<term id="backuppref"><guilabel>Fazer uma cópia de segurança ao salvar um arquivo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção diz ao editor para mudar o nome da última versão gravada do documento antes de executar um comando de <command
->salvar</command
->. O editor fará isto, adicionando um til (<keycap
->~</keycap
->) no fim do nome do arquivo original. Desta forma, o usuário terá uma possibilidade de recuperar um documento se ele ou ela tiver salvo sem querer algo errado por cima.</para>
+<para>Esta opção diz ao editor para mudar o nome da última versão gravada do documento antes de executar um comando de <command>salvar</command>. O editor fará isto, adicionando um til (<keycap>~</keycap>) no fim do nome do arquivo original. Desta forma, o usuário terá uma possibilidade de recuperar um documento se ele ou ela tiver salvo sem querer algo errado por cima.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1854,35 +840,19 @@ action="simul"
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->&kedit; Direitos Autorais 2000 de Bernd Johannes Wuebben <email
->wuebben@math.cornell.edu</email
-></para>
-
-<para
->Direitos Autorais da Documentação 2000 by Thad McGinnis <email
->ctmcginnis@compuserve.com</email
->.</para>
-
-<para
->Esta versão do Manual do &kedit; Handbook baseia-se no original de: Bernd Johannes Wuebben <email
->wuebben@math.cornell.edu</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>&kedit; Direitos Autorais 2000 de Bernd Johannes Wuebben <email>wuebben@math.cornell.edu</email></para>
+
+<para>Direitos Autorais da Documentação 2000 by Thad McGinnis <email>ctmcginnis@compuserve.com</email>.</para>
+
+<para>Esta versão do Manual do &kedit; Handbook baseia-se no original de: Bernd Johannes Wuebben <email>wuebben@math.cornell.edu</email></para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title
->
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook
index 682eb35163a..113f6e9058e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kfloppy/index.docbook
@@ -2,219 +2,113 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kfloppy;">
<!ENTITY package "tdeutils">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do Formatador &kfloppy;</title>
+<title>Manual do Formatador &kfloppy;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Thad</firstname
-> <surname
->McGinnis</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->ctmcginnis@compuserve.com</email>
-</address
-></affiliation
-> </author>
-
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Bernd</firstname
-> <othername
->Johannes</othername
-> <surname
->Wuebben</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->wuebben@math.cornell.edu</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<author><firstname>Thad</firstname> <surname>McGinnis</surname> <affiliation><address><email>ctmcginnis@compuserve.com</email>
+</address></affiliation> </author>
+
+<othercredit role="developer"><firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> <surname>Wuebben</surname> <affiliation><address><email>wuebben@math.cornell.edu</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <contrib
->Revisão</contrib>
-<affiliation
-><address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <contrib>Revisão</contrib>
+<affiliation><address><email>lauri@kde.org</email></address></affiliation>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-16</date>
-<releaseinfo
->2.1</releaseinfo>
+<date>2003-09-16</date>
+<releaseinfo>2.1</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Thad McGinnis</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Thad McGinnis</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<abstract
-><para
->O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25".</para
-></abstract>
+<abstract><para>O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25".</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kfloppy</keyword>
-<keyword
->disquete</keyword>
-<keyword
->formatar</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kfloppy</keyword>
+<keyword>disquete</keyword>
+<keyword>formatar</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25". </para>
+<para>O Formatador &kfloppy; é um utilitário que fornece um meio gráfico para formatar disquetes 3.5" e 5.25". </para>
-<important
-><para
->Certifique-se de que o disquete <emphasis
->não</emphasis
-> esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados.</para
-></important>
+<important><para>Certifique-se de que o disquete <emphasis>não</emphasis> esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados.</para></important>
</chapter>
<chapter id="usingkfloppy">
-<title
->Usando o &kfloppy;</title>
+<title>Usando o &kfloppy;</title>
-<para
->Ao iniciar o &kfloppy; abre-se uma janel pela qual o usuário pode selecionar as configurações apropriadas e controlar o processo de formatação. Este opções e controles estão detalhados abaixo.</para>
+<para>Ao iniciar o &kfloppy; abre-se uma janel pela qual o usuário pode selecionar as configurações apropriadas e controlar o processo de formatação. Este opções e controles estão detalhados abaixo.</para>
-<important
-><para
->Certifique-se de que o disquete <emphasis
->não</emphasis
-> esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados.</para
-></important>
+<important><para>Certifique-se de que o disquete <emphasis>não</emphasis> esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados.</para></important>
<sect1 id="controlsettings">
-<title
->Configurações de Controles</title>
+<title>Configurações de Controles</title>
-<para
->Estas configurações são escolhidas usando três caixas combinadas localizadas na parte superior esquerda do &kfloppy;.</para>
+<para>Estas configurações são escolhidas usando três caixas combinadas localizadas na parte superior esquerda do &kfloppy;.</para>
<sect2 id="selectdrive">
-<title
->Drive de Disquete</title>
+<title>Drive de Disquete</title>
-<para
->Clicar na caixa rotulada <guilabel
->Drive de disquete</guilabel
-> oferece ao usuário as quatro opções a seguir:</para>
+<para>Clicar na caixa rotulada <guilabel>Drive de disquete</guilabel> oferece ao usuário as quatro opções a seguir:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->3.5" 1.44MB</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->3.5" 720KB</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->5.25" 1.2MB</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->5.25" 360KB</para
-></listitem>
+<listitem><para>3.5" 1.44MB</para></listitem>
+<listitem><para>3.5" 720KB</para></listitem>
+<listitem><para>5.25" 1.2MB</para></listitem>
+<listitem><para>5.25" 360KB</para></listitem>
</itemizedlist>
<note>
-<para
->O formato de disquetes de 800k usados pelos drives do &Mac; não podem ser suportados pelos drives dos PCs uma vez que eles não são capazes de formatar disquetes dessa maneira.</para>
+<para>O formato de disquetes de 800k usados pelos drives do &Mac; não podem ser suportados pelos drives dos PCs uma vez que eles não são capazes de formatar disquetes dessa maneira.</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="filesystems">
-<title
-><guilabel
->Sistemas de Arquivos</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Sistemas de Arquivos</guilabel></title>
-<para
->A terceira caixa combinada, chamada Sistema de Arquivos, oferece ao usuário as seguintes opções, se forem aplicáveis:</para>
+<para>A terceira caixa combinada, chamada Sistema de Arquivos, oferece ao usuário as seguintes opções, se forem aplicáveis:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Dos</term>
+<term>Dos</term>
<listitem>
-<para
->Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos do MSDOS/&Windows; no disquete. O usuário irá preferir este sistema de arquivos se pretender usar o disquete nesses sistemas operacionais, já que eles não reconhecem outros sistemas de arquivos.</para>
+<para>Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos do MSDOS/&Windows; no disquete. O usuário irá preferir este sistema de arquivos se pretender usar o disquete nesses sistemas operacionais, já que eles não reconhecem outros sistemas de arquivos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
-<term
->ext2</term>
+<varlistentry>
+<term>ext2</term>
<listitem>
-<para
->Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos que é mais usado com o &Linux;. Um usuário irá preferir este sistema de arquivos se só usar esse disquete com o &Linux;.</para>
+<para>Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos que é mais usado com o &Linux;. Um usuário irá preferir este sistema de arquivos se só usar esse disquete com o &Linux;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->UFS</term>
+<term>UFS</term>
<listitem>
-<para
->Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos que é mais usado com o FreeBSD;. Um usuário irá preferir este sistema de arquivos se só usar esse disquete com o FreeBSD.</para>
+<para>Esta opção fará com que o &kfloppy; introduza o sistema de arquivos que é mais usado com o FreeBSD;. Um usuário irá preferir este sistema de arquivos se só usar esse disquete com o FreeBSD.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -223,38 +117,24 @@
</sect1>
<sect1 id="formatting-options">
-<title
->Opções de Formatação</title>
-<para
->Contidas numa caixa, na parte central esquerda do &kfloppy; o usuário vai encontrar um conjunto de cinco opções de formatação. As primeiras duas são um par de botões de opção.</para
-> <note
-><para
->Este termo (botões de opção) indica um conjunto de opções entre as quais apenas uma pode ser seleccionada - da mesma maneira que só podemos ter sintonizada uma estação no rádio de um carro.</para
-></note
-><para
->As duas últimas opções servem para rotular o disquete. Todas estão explicadas abaixo:</para>
+<title>Opções de Formatação</title>
+<para>Contidas numa caixa, na parte central esquerda do &kfloppy; o usuário vai encontrar um conjunto de cinco opções de formatação. As primeiras duas são um par de botões de opção.</para> <note><para>Este termo (botões de opção) indica um conjunto de opções entre as quais apenas uma pode ser seleccionada - da mesma maneira que só podemos ter sintonizada uma estação no rádio de um carro.</para></note><para>As duas últimas opções servem para rotular o disquete. Todas estão explicadas abaixo:</para>
<sect2>
-<title
->Método de Formatação</title>
-<para
->O &kfloppy; pode formatar um disquete de duas maneiras:</para>
+<title>Método de Formatação</title>
+<para>O &kfloppy; pode formatar um disquete de duas maneiras:</para>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Formatação Rápida</term>
+<term>Formatação Rápida</term>
<listitem>
-<para
->Isto simplesmente introduz o novo sistema de arquivos no disquete. Todos os dados lá contidos são apagados. Se a densidade do disquete for diferente da selecionada, então as trilhas e os setores no disco serão realocados antes do sistema de arquivos ser criado.</para>
+<para>Isto simplesmente introduz o novo sistema de arquivos no disquete. Todos os dados lá contidos são apagados. Se a densidade do disquete for diferente da selecionada, então as trilhas e os setores no disco serão realocados antes do sistema de arquivos ser criado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Formatação Completa</term>
+<term>Formatação Completa</term>
<listitem>
-<para
->Uma formatação completa faz uma realocação das trilhas e setores, introduz o sistema de arquivos selecionado no disquete, e em seguida,verifica a formatação, bloqueando todos os setores danificados que encontrar.</para>
+<para>Uma formatação completa faz uma realocação das trilhas e setores, introduz o sistema de arquivos selecionado no disquete, e em seguida,verifica a formatação, bloqueando todos os setores danificados que encontrar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -262,118 +142,72 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Verificar Integridade</title>
+<title>Verificar Integridade</title>
-<para
->Isto diz ao &kfloppy; para verificar se a formatação do disquete foi feita corretamente. Isto permite que setores danificados sejam identificados. </para>
+<para>Isto diz ao &kfloppy; para verificar se a formatação do disquete foi feita corretamente. Isto permite que setores danificados sejam identificados. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Rótulo do Volume</title>
+<title>Rótulo do Volume</title>
-<para
->As duas últimas funcionalidades permitem ao usuário adicionar (ou alterar) um rotulo ao disquete. Se a opção <guilabel
->Rótulo do volume:</guilabel
-> estiver selecionada, então o usuário pode inserir o nome para o disquete que vai ser formatado no campo de texto localizado imediatamente abaixo. Quando o disquete estiver formatado o rótulo é escrito.</para>
+<para>As duas últimas funcionalidades permitem ao usuário adicionar (ou alterar) um rotulo ao disquete. Se a opção <guilabel>Rótulo do volume:</guilabel> estiver selecionada, então o usuário pode inserir o nome para o disquete que vai ser formatado no campo de texto localizado imediatamente abaixo. Quando o disquete estiver formatado o rótulo é escrito.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="buttons">
-<title
->Os Botões</title>
-<para
->Há três botões localizados verticalmente no lado direito da janela do &kfloppy;. </para>
+<title>Os Botões</title>
+<para>Há três botões localizados verticalmente no lado direito da janela do &kfloppy;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Formatar</guibutton
-></term
-> <listitem
-><para
->Este botão inicia o processo de formatação. Quando o usuário estiver certo que todas as configurações escolhidas estão corretas pode dar início a formatação clicando neste botão. Assumindo que o disquete está preparado e que os parâmetros estão definidos corretamente, ocorrerão algumas alterações. O nome do botão em si mudará de <guibutton
->Formatar</guibutton
-> para <guibutton
->Abortar</guibutton
-> indicando que outro clique no botão irá parar a formatação. Posteriormente haverá uma alteração nas duas caixas retangulares longas na base da janela do &kfloppy;.</para>
-
-<para
->A caixa superior é o indicador do estado que dá informações sobre o processo. À medida que a formatação ocorre vai conter detalhes específicos sobre o tipo de formatação. Quando o &kfloppy; entrar no processo de verificação, isto será mostrado.</para>
-
-<para
->O campo inferior é uma barra de progresso. Isto mostra gráfica e numericamente o progresso da formatação e posteriormente da verificação. Antes de iniciar parece vazia - mostrando apenas a figura 0% no centro. À medida que cada processo ocorre, é seguido graficamente pelo enchimento da caixa da esquerda para a direita. Ao mesmo tempo o número no centro vai aumentando refletindo a percentagem precisa do processo.</para>
+<term><guibutton>Formatar</guibutton></term> <listitem><para>Este botão inicia o processo de formatação. Quando o usuário estiver certo que todas as configurações escolhidas estão corretas pode dar início a formatação clicando neste botão. Assumindo que o disquete está preparado e que os parâmetros estão definidos corretamente, ocorrerão algumas alterações. O nome do botão em si mudará de <guibutton>Formatar</guibutton> para <guibutton>Abortar</guibutton> indicando que outro clique no botão irá parar a formatação. Posteriormente haverá uma alteração nas duas caixas retangulares longas na base da janela do &kfloppy;.</para>
+
+<para>A caixa superior é o indicador do estado que dá informações sobre o processo. À medida que a formatação ocorre vai conter detalhes específicos sobre o tipo de formatação. Quando o &kfloppy; entrar no processo de verificação, isto será mostrado.</para>
+
+<para>O campo inferior é uma barra de progresso. Isto mostra gráfica e numericamente o progresso da formatação e posteriormente da verificação. Antes de iniciar parece vazia - mostrando apenas a figura 0% no centro. À medida que cada processo ocorre, é seguido graficamente pelo enchimento da caixa da esquerda para a direita. Ao mesmo tempo o número no centro vai aumentando refletindo a percentagem precisa do processo.</para>
<important>
-<para
->Certifique-se de que o disquete <emphasis
->não</emphasis
-> esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados.</para>
+<para>Certifique-se de que o disquete <emphasis>não</emphasis> esteja montado. O &kfloppy; não pode formatar disquetes montados.</para>
</important>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, começando pelas páginas de ajuda do &kfloppy; (este documento).</para>
+<para>Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, começando pelas páginas de ajuda do &kfloppy; (este documento).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Relatar Erro</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Relatar Erro</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Relata um erro à equipe do &kde;.</para>
-</listitem
->
+<para>Relata um erro à equipe do &kde;.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Sobre o KFloppy</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Sobre o KFloppy</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Isto mostra informações sobre a versão e o autor.</para>
-</listitem
->
+<para>Isto mostra informações sobre a versão e o autor.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Sobre o KDE</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Sobre o KDE</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Isto mostra informações sobre a versão e o autor.</para>
-</listitem
->
+<para>Isto mostra informações sobre a versão e o autor.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Sair</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Sair</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Clicar neste botão irá fechar o &kfloppy;.</para>
+<para>Clicar neste botão irá fechar o &kfloppy;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -383,125 +217,66 @@
</chapter>
<chapter id="command-line">
-<title
->Opções da linha de comando</title>
+<title>Opções da linha de comando</title>
-<para
->Embora o &kfloppy; seja iniciado a maioria das vezes a partir do menu de programas do &kde;, ou um ícone no ambiente de trabalho, ele também poderá ser aberto na prompt de um terminal. Há algumas opções que podem ser usadas quando se fizer isto. Elas são:</para
->
+<para>Embora o &kfloppy; seja iniciado a maioria das vezes a partir do menu de programas do &kde;, ou um ícone no ambiente de trabalho, ele também poderá ser aberto na prompt de um terminal. Há algumas opções que podem ser usadas quando se fizer isto. Elas são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kfloppy <option
->--help</option
-></command
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comando.</para>
+<term><command>kfloppy <option>--help</option></command></term>
+<listitem><para>Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comando.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kfloppy <option
->--help-qt</option
-></command
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o &Qt;.</para>
+<term><command>kfloppy <option>--help-qt</option></command></term>
+<listitem><para>Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o &Qt;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
-<term
-><command
->kfloppy <option
->--help-kde</option
-></command
-></term>
+<varlistentry>
+<term><command>kfloppy <option>--help-kde</option></command></term>
<listitem>
-<para
->Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o KDE.</para>
+<para>Isto lista as opções disponíveis para mudar a maneira de como o &kfloppy; interage com o KDE.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kfloppy <option
->--help-all</option
-></command
-></term>
+<term><command>kfloppy <option>--help-all</option></command></term>
<listitem>
-<para
->Isto lista todas as opções da linha de comando.</para>
+<para>Isto lista todas as opções da linha de comando.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kfloppy <option
->--author</option
-></command
-></term>
+<term><command>kfloppy <option>--author</option></command></term>
<listitem>
-<para
->Lista os autores do &kfloppy; na janela do terminal</para>
+<para>Lista os autores do &kfloppy; na janela do terminal</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kfloppy <option
->--version</option
-></command
-></term>
+<term><command>kfloppy <option>--version</option></command></term>
<listitem>
-<para
->Lista informações sobre a versão do &Qt;, &kde;, e do &kfloppy;. Também disponíveis através de <command
->kfloppy <option
->-V</option
-></command
-> </para>
+<para>Lista informações sobre a versão do &Qt;, &kde;, e do &kfloppy;. Também disponíveis através de <command>kfloppy <option>-V</option></command> </para>
</listitem>
</varlistentry>
-</variablelist
->
+</variablelist>
-</chapter
->
+</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->Direitos autorais do Programa Formatador &kfloppy; 2000 para Bernd Johannes Wuebben <email
->wuebben@math.cornell.edu</email
-></para>
-
-<para
->Direitos autorais da Documentação 2000 para Thad McGinnis <email
->ctmcginnis@compuserve.com</email
->.</para>
-
-<para
->Esta versão do manual do &kfloppy; é baseada na versão original por David Rugge <email
->davidrugge@mindspring.com</email
-></para>
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>Direitos autorais do Programa Formatador &kfloppy; 2000 para Bernd Johannes Wuebben <email>wuebben@math.cornell.edu</email></para>
+
+<para>Direitos autorais da Documentação 2000 para Thad McGinnis <email>ctmcginnis@compuserve.com</email>.</para>
+
+<para>Esta versão do manual do &kfloppy; é baseada na versão original por David Rugge <email>davidrugge@mindspring.com</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook
index 18312458ffa..86d5044f3e9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kgpg/index.docbook
@@ -1,9 +1,7 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kgpg "<application
->Kgpg</application
->">
+ <!ENTITY kgpg "<application>Kgpg</application>">
<!ENTITY package "tdeutils">
<!ENTITY kappname "&kgpg;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
@@ -13,180 +11,115 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kgpg;</title>
+<title>O Manual do &kgpg;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jean-Baptiste</firstname
-> <surname
->Mardelle</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->bj@altern.org</email
-></address>
+<author><firstname>Jean-Baptiste</firstname> <surname>Mardelle</surname> <affiliation> <address><email>bj@altern.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<holder
->Jean-Baptiste Mardelle</holder>
+<year>2002</year>
+<holder>Jean-Baptiste Mardelle</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-03-01</date>
-<releaseinfo
->0.02.00</releaseinfo>
+<date>2002-03-01</date>
+<releaseinfo>0.02.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kgpg; é uma interface gráfica simples para o GnuPG <ulink url="http://gnupg.org"
-> (http://gnupg.org)</ulink
-> </para>
+<para>O &kgpg; é uma interface gráfica simples para o GnuPG <ulink url="http://gnupg.org"> (http://gnupg.org)</ulink> </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kgpg</keyword>
-<keyword
->criptografia</keyword>
-<keyword
->gpg</keyword>
-<keyword
->pgp</keyword>
-<keyword
->segurança</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kgpg</keyword>
+<keyword>criptografia</keyword>
+<keyword>gpg</keyword>
+<keyword>pgp</keyword>
+<keyword>segurança</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kgpg; é uma interface simples para o GnuPG, um utilitário poderoso de criptografia. O GnuPG (também conhecido por gpg) vem incluído na maioria das distribuições e deverá estar instalado no seu sistema. Você poderá obter a última versão em <ulink url="http://gnupg.org"
->http://gnupg.org</ulink
->.</para>
+<para>O &kgpg; é uma interface simples para o GnuPG, um utilitário poderoso de criptografia. O GnuPG (também conhecido por gpg) vem incluído na maioria das distribuições e deverá estar instalado no seu sistema. Você poderá obter a última versão em <ulink url="http://gnupg.org">http://gnupg.org</ulink>.</para>
-<para
->Com o &kgpg; você será capaz de criptografar e decriptografar os seus arquivos e e-mails, o que lhe permitirá comunicações muito mais seguras. Está disponível um mini-tutorial sobre criptografia com o gpg na <ulink url="http://www.gnupg.org/(en)/documentation/howtos.html"
->página Web do gnupg</ulink
->. </para>
+<para>Com o &kgpg; você será capaz de criptografar e decriptografar os seus arquivos e e-mails, o que lhe permitirá comunicações muito mais seguras. Está disponível um mini-tutorial sobre criptografia com o gpg na <ulink url="http://www.gnupg.org/(en)/documentation/howtos.html">página Web do gnupg</ulink>. </para>
-<para
->Com o &kgpg;, você não terá de se lembrar das linhas de comando e opções do gpg. Quase tudo poderá ser feito com alguns cliques de mouse. </para>
+<para>Com o &kgpg;, você não terá de se lembrar das linhas de comando e opções do gpg. Quase tudo poderá ser feito com alguns cliques de mouse. </para>
</chapter>
<chapter id="getting-started">
-<title
->Começando</title>
+<title>Começando</title>
-<para
->Aqui está uma lista das principais componentes do &kgpg;:</para>
+<para>Aqui está uma lista das principais componentes do &kgpg;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Ícone da Bandeja do Sistema </term>
+<term>Ícone da Bandeja do Sistema </term>
<listitem>
<screenshot>
-<screeninfo
->Mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg;</screeninfo>
+<screeninfo>Mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kicker.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Ao iniciar o &kgpg;, irá aparecer um ícone na bandeja do sistema. Um clique com o &LMB; irá abrir a janela do Gerenciador de Chaves, enquanto um clique com o &RMB; irá abrir um menu que permite rápido acesso a algumas funcionalidades importantes. Você também poderá soltar arquivos ou texto no ícone do mini-aplicativo para criptografá-los ou decriptografá-los. </para>
+<para>Ao iniciar o &kgpg;, irá aparecer um ícone na bandeja do sistema. Um clique com o &LMB; irá abrir a janela do Gerenciador de Chaves, enquanto um clique com o &RMB; irá abrir um menu que permite rápido acesso a algumas funcionalidades importantes. Você também poderá soltar arquivos ou texto no ícone do mini-aplicativo para criptografá-los ou decriptografá-los. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Janela do Gerenciador de Chaves</term>
+<term>Janela do Gerenciador de Chaves</term>
<listitem>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela do gerenciador de chaves</screeninfo>
+<screeninfo>Janela do gerenciador de chaves</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="keymanage.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esse é o local central para gerenciar as suas chaves. Para abrir a janela do Gerenciador de Chaves, clique com o &LMB; no mini-aplicativo do &kgpg;. Você poderá importar, exportar, assinar e editar as suas chaves. A maioria das ações poderá ser feita com um clique do &LMB; numa chave. </para>
+<para>Esse é o local central para gerenciar as suas chaves. Para abrir a janela do Gerenciador de Chaves, clique com o &LMB; no mini-aplicativo do &kgpg;. Você poderá importar, exportar, assinar e editar as suas chaves. A maioria das ações poderá ser feita com um clique do &LMB; numa chave. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Janela do Editor</term>
+<term>Janela do Editor</term>
<listitem>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela do editor</screeninfo>
+<screeninfo>Janela do editor</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="editor.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->É um editor de texto simples, onde poderá digitar ou colar texto para o criptografar ou decriptografar. Para abrir o editor, clique com o &RMB; na mini-aplicativo do &kgpg;. </para>
+<para>É um editor de texto simples, onde poderá digitar ou colar texto para o criptografar ou decriptografar. Para abrir o editor, clique com o &RMB; na mini-aplicativo do &kgpg;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Integração com o Konqueror</term>
+<term>Integração com o Konqueror</term>
<listitem>
-<para
->O &kgpg; está integrado no &konqueror;. Isto significa que, quando clica num arquivo, pode optar por <menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Criptografar o Arquivo</guimenuitem
-></menuchoice
-> para criptografá-lo. Você pode decriptografá-lo se clicar com o &LMB;. </para>
+<para>O &kgpg; está integrado no &konqueror;. Isto significa que, quando clica num arquivo, pode optar por <menuchoice><guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Criptografar o Arquivo</guimenuitem></menuchoice> para criptografá-lo. Você pode decriptografá-lo se clicar com o &LMB;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -195,178 +128,100 @@
</chapter>
<chapter id="using-kgpg">
-<title
->Usando o &kgpg;</title>
-
-<para
->Existem duas formas de criptografar os seus dados: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Criptografia simétrica: os seus dados são apenas criptografados com uma senha. Qualquer pessoa que tiver um computador com o gpg poderá decriptografar a sua mensagem se possuir essa senha. Para efetuar uma criptografia simétrica, escolha a "criptografia simétrica" na janela de opções quando for pedido para escolher uma senha de criptografia.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Criptografia por chave: você primeiro terá de criar o seu par de chaves (pública e privada) e indicar uma frase-senha. Mantenha a sua chave privada num local seguro e troque a sua chave pública com os seus amigos. Aí, se quiser enviar uma mensagem criptografada para o Alex, terá de criptografar a mensagem com a chave pública do Alex. Para decriptografar a mensagem, o destinatário irá necessitar da chave privada e da frase-senha do Alex.</para
-></listitem>
+<title>Usando o &kgpg;</title>
+
+<para>Existem duas formas de criptografar os seus dados: <itemizedlist>
+<listitem><para>Criptografia simétrica: os seus dados são apenas criptografados com uma senha. Qualquer pessoa que tiver um computador com o gpg poderá decriptografar a sua mensagem se possuir essa senha. Para efetuar uma criptografia simétrica, escolha a "criptografia simétrica" na janela de opções quando for pedido para escolher uma senha de criptografia.</para></listitem>
+<listitem><para>Criptografia por chave: você primeiro terá de criar o seu par de chaves (pública e privada) e indicar uma frase-senha. Mantenha a sua chave privada num local seguro e troque a sua chave pública com os seus amigos. Aí, se quiser enviar uma mensagem criptografada para o Alex, terá de criptografar a mensagem com a chave pública do Alex. Para decriptografar a mensagem, o destinatário irá necessitar da chave privada e da frase-senha do Alex.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->A criptografia por chave é um pouco mais complicada (precisa de trocar chaves com os seus amigos) mas é mais segura. Lembre-se que, se criptografar uma chave com a chave de outra pessoa, não será capaz de decriptografá-la. Só consegue decriptografar as mensagens que tenham sido criptografadas com a sua chave pública.</para>
+<para>A criptografia por chave é um pouco mais complicada (precisa de trocar chaves com os seus amigos) mas é mais segura. Lembre-se que, se criptografar uma chave com a chave de outra pessoa, não será capaz de decriptografá-la. Só consegue decriptografar as mensagens que tenham sido criptografadas com a sua chave pública.</para>
<sect1 id="key-generation">
-<title
->Gerando uma chave</title>
-
-<para
->Se você não tiver uma chave, o &kgpg; irá automaticamente mostrar a janela de geração de chaves na primeira inicialização. Você pode também acessar esta janela no Gerenciador de Chaves a partir da opção <menuchoice
-><guimenu
->Chaves</guimenu
-><guimenuitem
->Gerar um Par de Chaves</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Gerando uma chave</title>
+
+<para>Se você não tiver uma chave, o &kgpg; irá automaticamente mostrar a janela de geração de chaves na primeira inicialização. Você pode também acessar esta janela no Gerenciador de Chaves a partir da opção <menuchoice><guimenu>Chaves</guimenu><guimenuitem>Gerar um Par de Chaves</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de geração de chaves</screeninfo>
+<screeninfo>Diálogo de geração de chaves</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="keygen.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Basta indicar o seu nome, o endereço de e-mail e clicar em <guibutton
->Ok</guibutton
->. Será gerada uma chave-padrão de GPG. Se quiser mais opções poderá clicar no botão do modo Experiente, o que irá mostrar uma janela do &konsole; com todas as opções do gpg.</para>
+<para>Basta indicar o seu nome, o endereço de e-mail e clicar em <guibutton>Ok</guibutton>. Será gerada uma chave-padrão de GPG. Se quiser mais opções poderá clicar no botão do modo Experiente, o que irá mostrar uma janela do &konsole; com todas as opções do gpg.</para>
</sect1>
<sect1 id="encryption">
-<title
->Criptografando os Seus Dados</title>
+<title>Criptografando os Seus Dados</title>
<sect2 id="konqui">
-<title
->Criptografando um Arquivo a Partir do &konqueror;</title>
-
-<para
->Clique no arquivo que deseja criptografar com o &RMB;. Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ações</guimenu
-><guimenuitem
->Criptografar o Arquivo</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de contexto. Será apresentada a janela de seleção da Chave Pública. Escolha a chave do destinatário e clique em <guibutton
->Criptografar</guibutton
->. O arquivo criptografado será gravado com uma extensão <literal role="extension"
->.asc</literal
-> ou <literal role="extension"
->.gpg</literal
->, dependendo se escolheu a criptografia ASCII ou não.</para>
+<title>Criptografando um Arquivo a Partir do &konqueror;</title>
+
+<para>Clique no arquivo que deseja criptografar com o &RMB;. Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Ações</guimenu><guimenuitem>Criptografar o Arquivo</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto. Será apresentada a janela de seleção da Chave Pública. Escolha a chave do destinatário e clique em <guibutton>Criptografar</guibutton>. O arquivo criptografado será gravado com uma extensão <literal role="extension">.asc</literal> ou <literal role="extension">.gpg</literal>, dependendo se escolheu a criptografia ASCII ou não.</para>
</sect2>
<sect2 id="drop">
-<title
->Criptografando um Arquivo ou um Texto com o Mini-aplicativo do &kgpg;</title>
+<title>Criptografando um Arquivo ou um Texto com o Mini-aplicativo do &kgpg;</title>
-<para
->Basta soltar o seu arquivo no mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg;. Se for um arquivo não criptografado, o &kgpg; irá apresentar a janela de seleção de chaves (veja abaixo). Selecione a chave de criptografia, para que o arquivo criptografado seja gravado. Se soltar algum texto, o texto criptografado será colado na área de transferência. Você também poderá criptografar a própria área de transferência se selecionar a opção <guimenuitem
->Criptografar a área de transferência</guimenuitem
-> no menu do mini-aplicativo.</para>
+<para>Basta soltar o seu arquivo no mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg;. Se for um arquivo não criptografado, o &kgpg; irá apresentar a janela de seleção de chaves (veja abaixo). Selecione a chave de criptografia, para que o arquivo criptografado seja gravado. Se soltar algum texto, o texto criptografado será colado na área de transferência. Você também poderá criptografar a própria área de transferência se selecionar a opção <guimenuitem>Criptografar a área de transferência</guimenuitem> no menu do mini-aplicativo.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela da janela de seleção das chaves</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela da janela de seleção das chaves</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="keys.png" format="PNG"/></imageobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para mais informações sobre as opções de criptografia <quote
->Criptografia de ASCII armada</quote
->, <quote
->Permitir a criptografia com chaves não confiáveis</quote
-> e <quote
->Criptografia simétrica</quote
->, por favor veja a documentação ou as páginas do man do gpg.</para>
+<para>Para mais informações sobre as opções de criptografia <quote>Criptografia de ASCII armada</quote>, <quote>Permitir a criptografia com chaves não confiáveis</quote> e <quote>Criptografia simétrica</quote>, por favor veja a documentação ou as páginas do man do gpg.</para>
</sect2>
<sect2 id="editor">
-<title
->Criptografando o Texto do Editor do &kgpg;</title>
-
-<para
->É tão simples como clicar no botão <guibutton
->Criptografar</guibutton
->. Será então apresentada a janela de seleção da chave pública; escolha a sua chave e clique de novo em <guibutton
->Criptografar</guibutton
->. A mensagem criptografada irá então aparecer na janela do editor.</para>
+<title>Criptografando o Texto do Editor do &kgpg;</title>
+
+<para>É tão simples como clicar no botão <guibutton>Criptografar</guibutton>. Será então apresentada a janela de seleção da chave pública; escolha a sua chave e clique de novo em <guibutton>Criptografar</guibutton>. A mensagem criptografada irá então aparecer na janela do editor.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="decryption">
-<title
->Decriptografando os Seus Dados</title>
+<title>Decriptografando os Seus Dados</title>
<sect2 id="konq-dec">
-<title
->Decriptografando um Arquivo a Partir do &konqueror;</title>
-<para
->Clique com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no arquivo que quer decriptografar. Indique a sua frase-senha e ele será decriptografado. Você também poderá arrastar um arquivo de texto criptografado e soltá-lo na janela do editor do &kgpg;. Será então pedida a frase-senha, e logo depois você poderá abrir o texto decriptografado no editor do &kgpg;. Poderá inclusive soltar aqui arquivos remotos! Você também poderá usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Decriptografar o Arquivo</guimenuitem
-></menuchoice
-> e escolher o arquivo a decriptografar.</para>
+<title>Decriptografando um Arquivo a Partir do &konqueror;</title>
+<para>Clique com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no arquivo que quer decriptografar. Indique a sua frase-senha e ele será decriptografado. Você também poderá arrastar um arquivo de texto criptografado e soltá-lo na janela do editor do &kgpg;. Será então pedida a frase-senha, e logo depois você poderá abrir o texto decriptografado no editor do &kgpg;. Poderá inclusive soltar aqui arquivos remotos! Você também poderá usar a opção <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Decriptografar o Arquivo</guimenuitem></menuchoice> e escolher o arquivo a decriptografar.</para>
</sect2>
<sect2 id="kicker-dec">
-<title
->Decriptografando um Texto ou um Arquivo com o Mini-aplicativo do &kgpg;</title>
+<title>Decriptografando um Texto ou um Arquivo com o Mini-aplicativo do &kgpg;</title>
-<para
->Você poderá soltar um arquivo ou texto selecionado não criptografado no mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg;. Será pedida a frase-senha, para que o texto decriptografado seja gravado ou aberto no editor do &kgpg;, dependendo da forma como configurou a mini-aplicativo. Você também poderá decriptografar a própria área de transferência se selecionar a opção <guimenuitem
->Decriptografar a área de transferência</guimenuitem
-> no menu do mini-aplicativo do &kgpg;. </para>
+<para>Você poderá soltar um arquivo ou texto selecionado não criptografado no mini-aplicativo na bandeja do sistema do &kgpg;. Será pedida a frase-senha, para que o texto decriptografado seja gravado ou aberto no editor do &kgpg;, dependendo da forma como configurou a mini-aplicativo. Você também poderá decriptografar a própria área de transferência se selecionar a opção <guimenuitem>Decriptografar a área de transferência</guimenuitem> no menu do mini-aplicativo do &kgpg;. </para>
</sect2>
<sect2 id="editor-dec">
-<title
->Decriptografando um texto do editor</title>
+<title>Decriptografando um texto do editor</title>
-<para
->Copie ou arraste e solte o texto que deseja decriptografar, e clique no botão <guibutton
->Decriptografar</guibutton
->. Será pedida a frase-senha. </para>
+<para>Copie ou arraste e solte o texto que deseja decriptografar, e clique no botão <guibutton>Decriptografar</guibutton>. Será pedida a frase-senha. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="manage">
-<title
->Gerenciamento de Chaves</title>
+<title>Gerenciamento de Chaves</title>
-<para
->Todas as opções básicas de gerenciamento de chaves poderão ser efetuadas através do &kgpg;. Para abrir a janela do gerenciador de chaves, clique com o &LMB; no mini-aplicativo do &kgpg;. A maioria das opções estão disponíveis se clicar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa chave. Para importar/exportar as chaves públicas, você poderá arrastar e soltar os itens ou usar os atalhos de teclado Copiar/Colar.</para>
+<para>Todas as opções básicas de gerenciamento de chaves poderão ser efetuadas através do &kgpg;. Para abrir a janela do gerenciador de chaves, clique com o &LMB; no mini-aplicativo do &kgpg;. A maioria das opções estão disponíveis se clicar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa chave. Para importar/exportar as chaves públicas, você poderá arrastar e soltar os itens ou usar os atalhos de teclado Copiar/Colar.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do gerenciador de chaves</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do gerenciador de chaves</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="keymanage.png" format="PNG"/></imageobject>
@@ -376,15 +231,12 @@
</sect1>
<sect1 id="options">
-<title
->Configurando o &kgpg;</title>
+<title>Configurando o &kgpg;</title>
-<para
->A configuração está acessível através do menu do mini-aplicativo do &kgpg; (se clicar com o &RMB; no mini-aplicativo). Você poderá definir os parâmetros padrão para a criptografia, a decriptografia, a interface com o usuário e o mini-aplicativo. A maioria das opções de criptografia estão relacionadas diretamente com o gpg e estão documentadas na sua página do man. </para>
+<para>A configuração está acessível através do menu do mini-aplicativo do &kgpg; (se clicar com o &RMB; no mini-aplicativo). Você poderá definir os parâmetros padrão para a criptografia, a decriptografia, a interface com o usuário e o mini-aplicativo. A maioria das opções de criptografia estão relacionadas diretamente com o gpg e estão documentadas na sua página do man. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma captura de tela do diálogo de opções</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma captura de tela do diálogo de opções</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="options.png" format="PNG"/></imageobject>
@@ -398,22 +250,13 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kgpg; </para>
+<para>&kgpg; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa &copy; de 2002-2003 para Jean-Baptiste Mardelle <email
->bj@altern.org</email
->.</para>
+<para>Direitos autorais do programa &copy; de 2002-2003 para Jean-Baptiste Mardelle <email>bj@altern.org</email>.</para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underBSDLicense; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook
index 8b6698e69ca..3a26021681c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/khexedit/index.docbook
@@ -1,7 +1,6 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "&khexedit;"
-> <!-- this only *seems* redundant -->
+ <!ENTITY kappname "&khexedit;"> <!-- this only *seems* redundant -->
<!ENTITY package "tdeutils">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
@@ -9,1536 +8,478 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &khexedit;</title>
+<title>O Manual do &khexedit;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jonathan</firstname
-> <surname
->Singer</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->jsinger@leeta.net</email
-></address>
+<author><firstname>Jonathan</firstname> <surname>Singer</surname> <affiliation> <address><email>jsinger@leeta.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Espen</firstname
-> <surname
->Sand</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->espensa@online.no</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Espen</firstname> <surname>Sand</surname> <affiliation> <address><email>espensa@online.no</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1999-2000</year>
-<holder
->Jonathan Singer</holder>
+<year>1999-2000</year>
+<holder>Jonathan Singer</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-07-06</date>
-<releaseinfo
->0.08.05</releaseinfo>
+<date>2001-07-06</date>
+<releaseinfo>0.08.05</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &khexedit; é um editor de hexadecimal para o ambiente do &kde;.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &khexedit; é um editor de hexadecimal para o ambiente do &kde;.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kapp</keyword>
-<keyword
->editar</keyword>
-<keyword
->binário</keyword>
-<keyword
->hexadecimal</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kapp</keyword>
+<keyword>editar</keyword>
+<keyword>binário</keyword>
+<keyword>hexadecimal</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &khexedit; é um editor para os dados brutos dos arquivos binários. Ele inclui as funcionalidades de procura e substituição, favoritos, várias opções de configuração, o suporte para arrastar e soltar, assim como outras funcionalidades poderosas.</para>
+<para>O &khexedit; é um editor para os dados brutos dos arquivos binários. Ele inclui as funcionalidades de procura e substituição, favoritos, várias opções de configuração, o suporte para arrastar e soltar, assim como outras funcionalidades poderosas.</para>
</chapter>
<chapter id="starting-khexedit">
-<title
->Iniciando o &khexedit;</title>
-<para
->Digite <userinput
-><command
->khexedit</command
-></userinput
-> numa linha de comando ou selecione o item <guimenuitem
->Editor Binário</guimenuitem
-> no menu <guisubmenu
->Utilitários</guisubmenu
-> no <guimenu
->menu inicial do KDE</guimenu
->.</para>
-
-<para
->As opções normais da linha de comando para o &Qt; e o &kde; estão disponíveis e podem ser listadas digitando <userinput
-><command
->khexedit</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
->. </para>
-
-<para
->As outras opções da linha de comando são:</para>
-
-<para
-><option
-><replaceable
->&lt;arquivo&gt;</replaceable
-></option
-> - abre o arquivo indicado</para
->
-
-<para
-><option
->--offset</option
-> <replaceable
->&lt;posição&gt;</replaceable
-> salta para a posição <replaceable
->&lt;posição&gt;</replaceable
-> no arquivo aberto.</para>
+<title>Iniciando o &khexedit;</title>
+<para>Digite <userinput><command>khexedit</command></userinput> numa linha de comando ou selecione o item <guimenuitem>Editor Binário</guimenuitem> no menu <guisubmenu>Utilitários</guisubmenu> no <guimenu>menu inicial do KDE</guimenu>.</para>
+
+<para>As opções normais da linha de comando para o &Qt; e o &kde; estão disponíveis e podem ser listadas digitando <userinput><command>khexedit</command> <option>--help</option></userinput>. </para>
+
+<para>As outras opções da linha de comando são:</para>
+
+<para><option><replaceable>&lt;arquivo&gt;</replaceable></option> - abre o arquivo indicado</para>
+
+<para><option>--offset</option> <replaceable>&lt;posição&gt;</replaceable> salta para a posição <replaceable>&lt;posição&gt;</replaceable> no arquivo aberto.</para>
</chapter>
<chapter id="nutshell">
-<title
->O &khexedit; em Geral</title>
+<title>O &khexedit; em Geral</title>
-<para
->A janela principal do &khexedit; possui os seguintes componentes: a barra de menu, a barra de ferramentas, a coluna de posição, a janela de edição de dados, o campo de texto, a barra de procura, o campo de conversão e a barra de estado. </para>
+<para>A janela principal do &khexedit; possui os seguintes componentes: a barra de menu, a barra de ferramentas, a coluna de posição, a janela de edição de dados, o campo de texto, a barra de procura, o campo de conversão e a barra de estado. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Tela do &khexedit;</screeninfo>
+<screeninfo>A Tela do &khexedit;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="khexedit1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A Tela do &khexedit;</phrase>
+ <phrase>A Tela do &khexedit;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Quando um documento está aberto, os bytes são mostrados no formato hexadecimal na janela de edição de dados. Os dados podem ser editados, cortados, copiados, colados arrastados e soltos como acontece com o texto normal num editor ou num processador de texto. O cursor marca a posição atual. Clicar na tecla de <keycap
->Insert</keycap
-> muda entre o modo de sobreposição e o de inserção de texto. Os dados também poderão ser mostrados em octal, binário ou em decimal, escolhendo o formato desejado no menu <guimenu
->Ver</guimenu
->.</para>
+<para>Quando um documento está aberto, os bytes são mostrados no formato hexadecimal na janela de edição de dados. Os dados podem ser editados, cortados, copiados, colados arrastados e soltos como acontece com o texto normal num editor ou num processador de texto. O cursor marca a posição atual. Clicar na tecla de <keycap>Insert</keycap> muda entre o modo de sobreposição e o de inserção de texto. Os dados também poderão ser mostrados em octal, binário ou em decimal, escolhendo o formato desejado no menu <guimenu>Ver</guimenu>.</para>
-<para
->A coluna de posição à esquerda indica a posição de um byte no arquivo. O campo de texto à direita mostra a codificação em <acronym
->ASCII</acronym
-> do arquivo. A posição do cursor e a edição na janela de edição de dados são refletidas no campo de texto. Este pode também ser editado, e essas alterações são refletidas na janela de edição de dados.</para>
+<para>A coluna de posição à esquerda indica a posição de um byte no arquivo. O campo de texto à direita mostra a codificação em <acronym>ASCII</acronym> do arquivo. A posição do cursor e a edição na janela de edição de dados são refletidas no campo de texto. Este pode também ser editado, e essas alterações são refletidas na janela de edição de dados.</para>
-<para
->A barra de pesquisa permite ao usuário procurar por um determinado valor -- seja hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto.</para>
+<para>A barra de pesquisa permite ao usuário procurar por um determinado valor -- seja hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto.</para>
-<para
->O campo de conversão mostra o valor do byte na posição do cursor numa variedade de bases. Ele também mostra o valor de todos os tipos de dados padrão que começam no cursor.</para>
+<para>O campo de conversão mostra o valor do byte na posição do cursor numa variedade de bases. Ele também mostra o valor de todos os tipos de dados padrão que começam no cursor.</para>
-<para
->Podem ser abertos vários documentos ao mesmo tempo mas somente um poderá estar ativo. Use o menu <guimenu
->Documentos</guimenu
-> para selecionar qual documento estará ativo.</para>
+<para>Podem ser abertos vários documentos ao mesmo tempo mas somente um poderá estar ativo. Use o menu <guimenu>Documentos</guimenu> para selecionar qual documento estará ativo.</para>
</chapter>
<chapter id="menu-commands">
-<title
->Comandos do Menu</title>
+<title>Comandos do Menu</title>
-<para
->Repare que a maioria dos comandos do menu também possuem um atalho do teclado.</para>
+<para>Repare que a maioria dos comandos do menu também possuem um atalho do teclado.</para>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um novo arquivo.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um novo arquivo.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abrir um arquivo existente.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Insere um arquivo existente no documento atual.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe o arquivo a abrir numa lista com os últimos arquivos abertos.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Reverter</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Retorna o documento editado para o último estado salvo.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o documento.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o documento com um nome novo.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha o documento atual.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Imprime o documento atual.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Exporta o documento selecionado ou um pedaço do mesmo.</action
-></para
-><para
->Abre um diálogo com estas opções:</para>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abrir um arquivo existente.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>I</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Inserir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Insere um arquivo existente no documento atual.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe o arquivo a abrir numa lista com os últimos arquivos abertos.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Reverter</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Retorna o documento editado para o último estado salvo.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o documento.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o documento com um nome novo.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha o documento atual.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Imprime o documento atual.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Exporta o documento selecionado ou um pedaço do mesmo.</action></para><para>Abre um diálogo com estas opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Formato</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Texto simples, tabela de <acronym
->HTML</acronym
->, texto formatado (RTF) ou vetor em C. Use a página <guilabel
->Opções</guilabel
-> para selecionar os detalhes para um vetor em C ou uma tabela em <acronym
->HTML</acronym
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Destino</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O arquivo para o qual os dados serão exportados</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Exportar Intervalo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona quais os dados a exportar -- o documento inteiro, a parte selecionada ou o intervalo entre duas posições indicadas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Formato</guilabel></term>
+<listitem><para>Texto simples, tabela de <acronym>HTML</acronym>, texto formatado (RTF) ou vetor em C. Use a página <guilabel>Opções</guilabel> para selecionar os detalhes para um vetor em C ou uma tabela em <acronym>HTML</acronym>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Destino</guilabel></term>
+<listitem><para>O arquivo para o qual os dados serão exportados</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Exportar Intervalo</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleciona quais os dados a exportar -- o documento inteiro, a parte selecionada ou o intervalo entre duas posições indicadas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
-></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Cancelar Operação</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Pára a operação atual</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Permissões</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura os privilégios de escrita:</para>
+</listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Cancelar Operação</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Pára a operação atual</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Permissões</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Configura os privilégios de escrita:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apenas para leitura</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver assinalado, as alterações não poderão ser feitas no arquivo apresentado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Apenas para leitura</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando estiver assinalado, as alterações não poderão ser feitas no arquivo apresentado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Permitir Redimensionar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver desligado, os bytes em particular poderão ser alterados mas o número total de bytes não.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Permitir Redimensionar</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando estiver desligado, os bytes em particular poderão ser alterados mas o número total de bytes não.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre a uma janela adicional</action
-> do &khexedit;</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha a janela atual</action
-> do &khexedit;</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha todas as janelas do &khexedit;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre a uma janela adicional</action> do &khexedit;</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha a janela atual</action> do &khexedit;</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Fecha todas as janelas do &khexedit;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desfaz a última ação.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Refaz a última ação desfeita.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Corta o texto selecionado atualmente e copia-o para a área de transferência.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia o texto selecionado para a área de transferência.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Insere o texto cortado ou copiado a partir da área de transferência.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Especial</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Algumas variantes do <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e do <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->:</para>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Desfaz a última ação.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Refaz a última ação desfeita.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Corta o texto selecionado atualmente e copia-o para a área de transferência.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia o texto selecionado para a área de transferência.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Insere o texto cortado ou copiado a partir da área de transferência.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Especial</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Algumas variantes do <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e do <guimenuitem>Colar</guimenuitem>:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Copiar como Texto</guimenuitem
->: Copia os bytes selecionados como caracteres em <acronym
->ASCII</acronym
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Colar num Arquivo Novo</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Cola numa nova janela.</guimenuitem
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Copiar como Texto</guimenuitem>: Copia os bytes selecionados como caracteres em <acronym>ASCII</acronym>.</para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Colar num Arquivo Novo</guimenuitem>.</para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Cola numa nova janela.</guimenuitem></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Seleciona o documento inteiro.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Deselecionar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Deseleciona o documento inteiro.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura um padrão especificado no documento.</action
-> Poderão ser procurados padrões em hexadecimal, decimal, octal, binário ou em texto.</para>
-<para
->As opções da janela permitem-lhe indicar o ponto inicial, a direção e o intervalo da busca.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura a próxima instância</action
-> do padrão do <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura a instância anterior</action
-> do padrão do <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Substitui</action
-> o padrão de procura com outro padrão diferente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Ir Para a Posição...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move o cursor para uma posição indicada.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Ins</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir um Padrão...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Introduz uma sequência específica de bytes.</action
-></para>
-<para
->As opções da janela permitem-lhe definir o tamanho do padrão, o seu formato (hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto) e o ponto de inserção.</para>
-<para
->Se o <guilabel
->Repetir o padrão</guilabel
-> estiver assinalado, o padrão indicado será repetido até atingir o valor definido no <guilabel
->Tamanho</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Seleciona o documento inteiro.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Deselecionar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Deseleciona o documento inteiro.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Procura um padrão especificado no documento.</action> Poderão ser procurados padrões em hexadecimal, decimal, octal, binário ou em texto.</para>
+<para>As opções da janela permitem-lhe indicar o ponto inicial, a direção e o intervalo da busca.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Procura a próxima instância</action> do padrão do <guimenuitem>Procurar</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Anterior</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Procura a instância anterior</action> do padrão do <guimenuitem>Procurar</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Substitui</action> o padrão de procura com outro padrão diferente.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir Para a Posição...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Move o cursor para uma posição indicada.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Ins</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir um Padrão...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Introduz uma sequência específica de bytes.</action></para>
+<para>As opções da janela permitem-lhe definir o tamanho do padrão, o seu formato (hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto) e o ponto de inserção.</para>
+<para>Se o <guilabel>Repetir o padrão</guilabel> estiver assinalado, o padrão indicado será repetido até atingir o valor definido no <guilabel>Tamanho</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="view-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Hexadecimal</guimenuitem
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Decimal</guimenuitem
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Octal</guimenuitem
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Binário</guimenuitem
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Texto</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->As primeiras cinco opções <action
->selecionam o formato apresentado na janela de edição de dados</action
->: hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto. Quando é selecionada a visualização em texto, o campo de texto extra não é apresentado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Coluna de Posição</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna a apresentação da coluna de posição.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar o Campo de Texto</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna a apresentação do campo de texto.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Posição em Decimal</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando definido, <action
->todas as posições são mostradas e interpretadas como números em decimal</action
-> em vez de hexadecimal.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Maiúsculas (Dados)</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando assinalado, os <action
->dígitos em hexadecimal dos dados são mostrados em maiúsculas.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Maiúsculas (Posição)</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando assinalado, os <action
->dígitos em hexadecimal no campo de posição são mostrados em maiúsculas.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Hexadecimal</guimenuitem> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Decimal</guimenuitem> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Octal</guimenuitem> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Binário</guimenuitem> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Texto</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>As primeiras cinco opções <action>selecionam o formato apresentado na janela de edição de dados</action>: hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto. Quando é selecionada a visualização em texto, o campo de texto extra não é apresentado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Coluna de Posição</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna a apresentação da coluna de posição.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar o Campo de Texto</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna a apresentação do campo de texto.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Posição em Decimal</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Quando definido, <action>todas as posições são mostradas e interpretadas como números em decimal</action> em vez de hexadecimal.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Maiúsculas (Dados)</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Quando assinalado, os <action>dígitos em hexadecimal dos dados são mostrados em maiúsculas.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Maiúsculas (Posição)</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Quando assinalado, os <action>dígitos em hexadecimal no campo de posição são mostrados em maiúsculas.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="view-encoding">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Codificação do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleciona a codificação usada para a visualização no campo de texto. As codificações alternativas como o <acronym
->EBCDIC</acronym
-> e o <acronym
->ASCII</acronym
-> de 7 bits podem ser usadas. Codificações adicionais podem ser adicionadas pelo usuário (embora ainda não estejam implementadas).</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Codificação do Documento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Seleciona a codificação usada para a visualização no campo de texto. As codificações alternativas como o <acronym>EBCDIC</acronym> e o <acronym>ASCII</acronym> de 7 bits podem ser usadas. Codificações adicionais podem ser adicionadas pelo usuário (embora ainda não estejam implementadas).</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="bookmarks">
-<title
->O Menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar aos Favoritos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Marca uma localização dentro do documento. </para>
-<para
->Poderão ser marcados vários favoritos para um único documento. Cada documento tem o seu próprio conjunto de favoritos e o conjunto apropriado é mostrado no fundo do menu de <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> quando um documento é selecionado. Seleccione um favorito para ir para ele.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir o Favorito</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa um favorito existente na posição atual do cursor.</action
-> Será aberta uma janela com a lista dos favoritos disponíveis; selecione o que deseja alterar.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover o Favorito</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Remove um favorito existente.</action
-> Será aberta uma lista com os favoritos disponíveis; selecione nela o favorito que deseja remover.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa a lista de favoritos.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Baixo</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir Para Próximo Favorito</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move o cursor para o próximo favorito.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Cima</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir Para Favorito Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move o cursor para o favorito anterior.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Adicionar aos Favoritos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Marca uma localização dentro do documento. </para>
+<para>Poderão ser marcados vários favoritos para um único documento. Cada documento tem o seu próprio conjunto de favoritos e o conjunto apropriado é mostrado no fundo do menu de <guimenu>Favoritos</guimenu> quando um documento é selecionado. Seleccione um favorito para ir para ele.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir o Favorito</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa um favorito existente na posição atual do cursor.</action> Será aberta uma janela com a lista dos favoritos disponíveis; selecione o que deseja alterar.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Remover o Favorito</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Remove um favorito existente.</action> Será aberta uma lista com os favoritos disponíveis; selecione nela o favorito que deseja remover.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Remover Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa a lista de favoritos.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Baixo</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Ir Para Próximo Favorito</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Move o cursor para o próximo favorito.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Cima</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Ir Para Favorito Anterior</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Move o cursor para o favorito anterior.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="tools-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Extrair o Texto...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Localiza o texto em <acronym
->ASCII</acronym
-> nos dados. O tamanho mínimo do texto, a distinção de maiúsculas ou minúsculas e o padrão de correspondência podem ser indicados.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Filtro Binário...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Efetua uma operação binária nos dados.</action
-> A operação (E, OU, ROTAÇÃO...) e o operando podem ser indicados na janela. As opções a marcar na janela permitem que a operação seja limitada a determinados bytes ou à região antes ou depois do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tabela dos Caracteres</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma lista com valores e os seus equivalentes em <acronym
->ASCII</acronym
-> e <action
->introduz o valor selecionado no cursor.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Conversor</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Insira um valor em qualquer um dos campos e veja o seu equivalente em hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto</action
->. Uma opção permite a visualização do valor no cursor alternativamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Estatísticas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra a frequência da ocorrência de valores no documento.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Extrair o Texto...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Localiza o texto em <acronym>ASCII</acronym> nos dados. O tamanho mínimo do texto, a distinção de maiúsculas ou minúsculas e o padrão de correspondência podem ser indicados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Filtro Binário...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Efetua uma operação binária nos dados.</action> A operação (E, OU, ROTAÇÃO...) e o operando podem ser indicados na janela. As opções a marcar na janela permitem que a operação seja limitada a determinados bytes ou à região antes ou depois do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tabela dos Caracteres</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma lista com valores e os seus equivalentes em <acronym>ASCII</acronym> e <action>introduz o valor selecionado no cursor.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Conversor</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Insira um valor em qualquer um dos campos e veja o seu equivalente em hexadecimal, decimal, octal, binário ou texto</action>. Uma opção permite a visualização do valor no cursor alternativamente.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Estatísticas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra a frequência da ocorrência de valores no documento.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="document-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Documentos</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Documentos</guimenu></title>
-<para
->Oferece uma lista com os documentos abertos. A seleção de um deles torna o documento ativo.</para>
+<para>Oferece uma lista com os documentos abertos. A seleção de um deles torna o documento ativo.</para>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna a visibilidade da barra de ferramentas abaixo do menu.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna a visibilidade da barra de estado</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Localização Completa</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna a visualização da localização completa do arquivo na barra do título</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Páginas dos Documentos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Muda a visibilidade das páginas para todos os documentos atuais. O seletor de página pode ser visível acima ou abaixo da janela de edição, ou poderá estar oculto. Você poderá achar as páginas mais úteis do que o menu de documentos para mudar de um para outro.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Campo de Conversão</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda a visibilidade do campo de conversão de valores.</action
-> Pode estar incorporado na janela principal, passar a uma janela flutuante ou ser oculto.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Barra de Procura</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda a visibilidade da barra de procura de valores</action
->. Pode estar visível acima ou abaixo da janela de edição, ou ainda estar oculta.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Opções</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o estado atual das opções.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Preferências...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Altera estas opções:</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna a visibilidade da barra de ferramentas abaixo do menu.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna a visibilidade da barra de estado</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Localização Completa</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna a visualização da localização completa do arquivo na barra do título</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Páginas dos Documentos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Muda a visibilidade das páginas para todos os documentos atuais. O seletor de página pode ser visível acima ou abaixo da janela de edição, ou poderá estar oculto. Você poderá achar as páginas mais úteis do que o menu de documentos para mudar de um para outro.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Campo de Conversão</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda a visibilidade do campo de conversão de valores.</action> Pode estar incorporado na janela principal, passar a uma janela flutuante ou ser oculto.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Barra de Procura</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Muda a visibilidade da barra de procura de valores</action>. Pode estar visível acima ou abaixo da janela de edição, ou ainda estar oculta.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Salvar Opções</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o estado atual das opções.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Altera estas opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Disposição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Tamanho da linha e da coluna (em bytes). Eles podem ser definidos separadamente para diferentes modos. Um número fixo de bytes por linha, bloquear a coluna no fim de linha. As linhas de grade entre as linhas e as colunas. A largura dos campos separadores, o espaçamento e as margens.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cursor</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A taxa de intermitência e a forma do cursor. O comportamento do cursor quando a janela deixa de estar em primeiro plano.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fonte</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome da fonte, o estilo e o tamanho. O caractere usado para mostrar os caracteres não visíveis no campo de texto.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Todas as cores no &khexedit; poderão ser personalizadas, incluindo as linhas e colunas pares e ímpares, os favoritos, os separadores e as linhas de grade. A única exceção é a cor da seleção, que utiliza a configuração do Centro de Controle do KDE.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A abertura do último, ou de todos os últimos documentos recentes na inicialização. A reposição da posição do cursor. A ativação da proteção de escrita por padrão. A criação de uma cópia de segurança ao salvar os arquivos. A gravação da lista dos <quote
->Documentos Recentes</quote
-> ao sair. A lista dos <quote
->Documentos Recentes</quote
-> pode também ser limpa nesta janela.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Diversos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A cópia automática, após a seleção, para a área de transferência. A inicialização no modo de inserção, em vez do modo de sobreposição. A necessidade de confirmação para voltar ao início ou ao fim da linha nas procuras. Os saltos do cursor para o byte mais próximo quando se move no modo binário. A ocorrência de um som ao digitar dados ou quando ocorre um erro fatal. A apresentação dos favoritos na coluna de posição e nos campos de edição. A notificação quando o número de páginas imprimíveis excede um limite pré-definido. O número máximo de execuções do Desfazer.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Disposição</guilabel></term>
+<listitem><para>Tamanho da linha e da coluna (em bytes). Eles podem ser definidos separadamente para diferentes modos. Um número fixo de bytes por linha, bloquear a coluna no fim de linha. As linhas de grade entre as linhas e as colunas. A largura dos campos separadores, o espaçamento e as margens.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Cursor</guilabel></term>
+<listitem><para>A taxa de intermitência e a forma do cursor. O comportamento do cursor quando a janela deixa de estar em primeiro plano.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Fonte</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome da fonte, o estilo e o tamanho. O caractere usado para mostrar os caracteres não visíveis no campo de texto.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Cores</guilabel></term>
+<listitem><para>Todas as cores no &khexedit; poderão ser personalizadas, incluindo as linhas e colunas pares e ímpares, os favoritos, os separadores e as linhas de grade. A única exceção é a cor da seleção, que utiliza a configuração do Centro de Controle do KDE.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Arquivos</guilabel></term>
+<listitem><para>A abertura do último, ou de todos os últimos documentos recentes na inicialização. A reposição da posição do cursor. A ativação da proteção de escrita por padrão. A criação de uma cópia de segurança ao salvar os arquivos. A gravação da lista dos <quote>Documentos Recentes</quote> ao sair. A lista dos <quote>Documentos Recentes</quote> pode também ser limpa nesta janela.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Diversos</guilabel></term>
+<listitem><para>A cópia automática, após a seleção, para a área de transferência. A inicialização no modo de inserção, em vez do modo de sobreposição. A necessidade de confirmação para voltar ao início ou ao fim da linha nas procuras. Os saltos do cursor para o byte mais próximo quando se move no modo binário. A ocorrência de um som ao digitar dados ou quando ocorre um erro fatal. A apresentação dos favoritos na coluna de posição e nos campos de edição. A notificação quando o número de páginas imprimíveis excede um limite pré-definido. O número máximo de execuções do Desfazer.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -1548,293 +489,107 @@
</sect1>
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
-<sect1 id="toolbar"
-><title
->Barra de Ferramentas</title>
-<para
->A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos:</para>
-
-<note
-><para
->(Exceto para o <guiicon
->Arrastar documento</guiicon
-> e para <guiicon
->Alternar</guiicon
-> a proteção de escrita, todos se comportam de forma idêntica ao comando do menu).</para
-></note>
+<sect1 id="toolbar"><title>Barra de Ferramentas</title>
+<para>A barra de ferramentas contém ícones para os seguintes comandos:</para>
+
+<note><para>(Exceto para o <guiicon>Arrastar documento</guiicon> e para <guiicon>Alternar</guiicon> a proteção de escrita, todos se comportam de forma idêntica ao comando do menu).</para></note>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Arrastar o documento</guiicon
-> -- Clique neste botão e arraste para um arquivo de texto ou para uma nova janela do &khexedit;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Novo</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Abrir</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Reverter</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Salvar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Imprimir</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Procurar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Procurar Próximo</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Procurar Anterior</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Cortar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Copiar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Colar</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Desfazer</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Refazer</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Cancelar Operação</guiicon
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guiicon
->Ajuda</guiicon
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Arrastar o documento</guiicon> -- Clique neste botão e arraste para um arquivo de texto ou para uma nova janela do &khexedit;.</para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Novo</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Abrir</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Reverter</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Salvar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Imprimir</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Procurar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Procurar Próximo</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Procurar Anterior</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Cortar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Copiar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Colar</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Desfazer</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Refazer</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Cancelar Operação</guiicon></para></listitem>
+<listitem><para><guiicon>Ajuda</guiicon></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->..e à direita da barra de ferramentas..</para>
-<para
-><guiicon
->Alternar a proteção de escrita</guiicon
-> - muda entre os modos apenas para leitura e o de leitura/escrita.</para>
+<para>..e à direita da barra de ferramentas..</para>
+<para><guiicon>Alternar a proteção de escrita</guiicon> - muda entre os modos apenas para leitura e o de leitura/escrita.</para>
<sect2 id="searchbar">
-<title
->Barra de procura</title>
-
-<para
->A barra de procura é usada para localizar um determinado valor no documento. Insira um valor no campo, selecione a representação desejada (hexadecimal, octal, binária, decimal ou texto) e clique no botão <guibutton
->Procurar</guibutton
->. Clique no botão <guilabel
->Para trás</guilabel
-> para procurar para trás, a partir do cursor, ou assinale o <guilabel
->Ignorar a capitalização</guilabel
-> para uma procura de texto sem distinção de maiúsculas ou minúsculas. Clique no botão à direita da barra (<guiicon
->X</guiicon
->) para ocultar a barra de procura; vá para <guimenuitem
->Barra de procura</guimenuitem
-> no menu de <guimenu
->Configurações</guimenu
-> para restaurá-la.</para>
+<title>Barra de procura</title>
+
+<para>A barra de procura é usada para localizar um determinado valor no documento. Insira um valor no campo, selecione a representação desejada (hexadecimal, octal, binária, decimal ou texto) e clique no botão <guibutton>Procurar</guibutton>. Clique no botão <guilabel>Para trás</guilabel> para procurar para trás, a partir do cursor, ou assinale o <guilabel>Ignorar a capitalização</guilabel> para uma procura de texto sem distinção de maiúsculas ou minúsculas. Clique no botão à direita da barra (<guiicon>X</guiicon>) para ocultar a barra de procura; vá para <guimenuitem>Barra de procura</guimenuitem> no menu de <guimenu>Configurações</guimenu> para restaurá-la.</para>
</sect2>
<sect2 id="conversion-field">
-<title
->Campo de conversão</title>
+<title>Campo de conversão</title>
-<para
->O campo de conversão mostra os valores dos vários tipos de dados no byte selecionado. Para os tipos de 8 bits, mostra o valor do byte sob o cursor; para os tipos maiores, mostra o valor que começa nesse byte. A coluna mais à direita mostra as várias codificações do byte atual. As opções no campo de conversão são:</para>
+<para>O campo de conversão mostra os valores dos vários tipos de dados no byte selecionado. Para os tipos de 8 bits, mostra o valor do byte sob o cursor; para os tipos maiores, mostra o valor que começa nesse byte. A coluna mais à direita mostra as várias codificações do byte atual. As opções no campo de conversão são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar descodificação em 'little endian'</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando está assinalado, faz com que os tipos com vários bytes seja calculados usando o método 'little-endian' usado pelos processadores x86 e Alpha. Neste esquema, o primeiro byte representa a parte menos significativa do valor. (0a 4e = 0x4e0a = 19978). Quando estiver desligado, os tipos de vários bytes são calculados com o método 'big-endian' usado pelos processadores PowerPC e Sparc. (0a 4e = 0x0a4e = 2638)</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar descodificação em 'little endian'</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando está assinalado, faz com que os tipos com vários bytes seja calculados usando o método 'little-endian' usado pelos processadores x86 e Alpha. Neste esquema, o primeiro byte representa a parte menos significativa do valor. (0a 4e = 0x4e0a = 19978). Quando estiver desligado, os tipos de vários bytes são calculados com o método 'big-endian' usado pelos processadores PowerPC e Sparc. (0a 4e = 0x0a4e = 2638)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o 'unsigned' como hexadecimal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando assinalado, faz com que os tipos sem sinal sejam mostrados em hexadecimal, em vez de ser em decimal.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar o 'unsigned' como hexadecimal</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando assinalado, faz com que os tipos sem sinal sejam mostrados em hexadecimal, em vez de ser em decimal.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comprimento da sequência</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o número de bits usados para calcular os valores nos campos acima.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comprimento da sequência</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica o número de bits usados para calcular os valores nos campos acima.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="status-bar">
-<title
->Barra de Estado</title>
+<title>Barra de Estado</title>
-<para
->A barra de estado mostra a seguinte informação:</para>
+<para>A barra de estado mostra a seguinte informação:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Codificação/Seleção</term
-> <!-- fix this -->
-<listitem
-><para
->Quando não estiver nada selecionado, este campo mostra a opção de codificação usada. (Veja em <link linkend="view-encoding"
-><menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Codificação do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></link
-> para mais informações sobre a codificação). O ponto de início e o tamanho da seleção são mostrados.</para
->
+<term>Codificação/Seleção</term> <!-- fix this -->
+<listitem><para>Quando não estiver nada selecionado, este campo mostra a opção de codificação usada. (Veja em <link linkend="view-encoding"><menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Codificação do Documento</guimenuitem> </menuchoice></link> para mais informações sobre a codificação). O ponto de início e o tamanho da seleção são mostrados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Arquivo Modificado</term>
-<listitem
-><para
->Um <computeroutput
->!</computeroutput
-> nesta zona indica que o arquivo foi modificado.</para
-></listitem>
+<term>Arquivo Modificado</term>
+<listitem><para>Um <computeroutput>!</computeroutput> nesta zona indica que o arquivo foi modificado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Inserir/Sobrescrever</term>
-<listitem
-><para
->Indica se os valores introduzidos pelo teclado são introduzidos na posição do cursor (<guilabel
->INS</guilabel
->) ou se sobrepõem os dados que começam no cursor (<guilabel
->SOB</guilabel
->). Use a tecla <keycap
->Insert</keycap
-> para alternar entre os dois modos.</para
-></listitem>
+<term>Inserir/Sobrescrever</term>
+<listitem><para>Indica se os valores introduzidos pelo teclado são introduzidos na posição do cursor (<guilabel>INS</guilabel>) ou se sobrepõem os dados que começam no cursor (<guilabel>SOB</guilabel>). Use a tecla <keycap>Insert</keycap> para alternar entre os dois modos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Tamanho</term>
-<listitem
-><para
->Mostra o tamanho total do documento atual.</para
-></listitem>
+<term>Tamanho</term>
+<listitem><para>Mostra o tamanho total do documento atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Posição</term>
-<listitem
-><para
->Indica a posição do cursor no documento.</para
-></listitem>
+<term>Posição</term>
+<listitem><para>Indica a posição do cursor no documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Modo de visualização</term>
-<listitem
-><para
->Indica se a janela de edição de dados está mostrando os valores em hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto. Mude de modos com o menu Ver.</para
-></listitem>
+<term>Modo de visualização</term>
+<listitem><para>Indica se a janela de edição de dados está mostrando os valores em hexadecimal, octal, binário, decimal ou texto. Mude de modos com o menu Ver.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Proteção de Escrita</term>
-<listitem
-><para
->Indica se o documento pode ser editado (<guilabel
->RW</guilabel
->) ou se está apenas aberto para leitura (<guilabel
->R</guilabel
->). Mude entre modos com o botão do lado direito da barra de ferramentas ou com o comando <guimenuitem
->Permissões</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
->.</para
-></listitem>
+<term>Proteção de Escrita</term>
+<listitem><para>Indica se o documento pode ser editado (<guilabel>RW</guilabel>) ou se está apenas aberto para leitura (<guilabel>R</guilabel>). Mude entre modos com o botão do lado direito da barra de ferramentas ou com o comando <guimenuitem>Permissões</guimenuitem> no menu <guimenu>Arquivo</guimenu>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1845,62 +600,28 @@
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&khexedit; </para>
+<para>&khexedit; </para>
-<para
->Direitos Autorais do Programa 1999-2000 Espen Sand <email
->espensa@online.no</email
-></para>
+<para>Direitos Autorais do Programa 1999-2000 Espen Sand <email>espensa@online.no</email></para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Leon Lessing <email
->leon@irlabs.com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Craig Graham <email
->c_graham@hinge.mistral.co.uk</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Dima Rogozin <email
->dima@mercury.co.il</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Edward Livingstone-Blade <email
->sbcs@bigfoot.com</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Leon Lessing <email>leon@irlabs.com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Craig Graham <email>c_graham@hinge.mistral.co.uk</email></para></listitem>
+<listitem><para>Dima Rogozin <email>dima@mercury.co.il</email></para></listitem>
+<listitem><para>Edward Livingstone-Blade <email>sbcs@bigfoot.com</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Direitos Autorais da Documentação 2000 Jonathan Singer <email
->jsinger@leeta.net</email
-></para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Direitos Autorais da Documentação 2000 Jonathan Singer <email>jsinger@leeta.net</email></para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kjots/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kjots/index.docbook
index 97c3dc80340..a11b7e2dde0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kjots/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/kjots/index.docbook
@@ -9,181 +9,76 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kjots;</title>
+<title>O Manual do &kjots;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Matt</firstname
-> <surname
->Johnston</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->matt.kde@caifex.org</email
-></address>
+<author><firstname>Matt</firstname> <surname>Johnston</surname> <affiliation> <address><email>matt.kde@caifex.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Christoph</firstname
-> <surname
->Neerfield</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->Christoph.Neerfield@home.ivm.de</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Christoph</firstname> <surname>Neerfield</surname> <affiliation> <address><email>Christoph.Neerfield@home.ivm.de</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->Matt Johnston</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>Matt Johnston</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-10-17</date>
-<releaseinfo
->0.05.00</releaseinfo>
+<date>2004-10-17</date>
+<releaseinfo>0.05.00</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->Este manual descreve como usar o &kjots; 0.5, um pequeno programa que é útil para manter notas diversas.</para
-></abstract>
+<abstract><para>Este manual descreve como usar o &kjots; 0.5, um pequeno programa que é útil para manter notas diversas.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KJots</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->notas</keyword>
-<keyword
->organizador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KJots</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>notas</keyword>
+<keyword>organizador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kjots; é um pequeno programa que o ajuda a escrever algumas notas curtas e as organiza para você.</para>
+<para>O &kjots; é um pequeno programa que o ajuda a escrever algumas notas curtas e as organiza para você.</para>
</chapter>
<chapter id="using-kjots">
-<title
->Usando o &kjots;</title>
+<title>Usando o &kjots;</title>
-<para
->O &kjots; tem dois itens básicos que são usados para organizar as suas notas - os <quote
->Livros</quote
-> e as <quote
->Páginas</quote
->.</para>
+<para>O &kjots; tem dois itens básicos que são usados para organizar as suas notas - os <quote>Livros</quote> e as <quote>Páginas</quote>.</para>
-<para
->Você pode criar um conjunto de livros no &kjots;, onde cada livro poderá conter um determinado número de páginas, onde você irá escrever de fato as suas notas. Cada livro deverá ter um nome (de modo que consiga encontrar o que procura) e o mesmo se aplica a cada página. Ainda que você não seja obrigado a dar um nome às páginas, é razoável fazê-lo.</para>
+<para>Você pode criar um conjunto de livros no &kjots;, onde cada livro poderá conter um determinado número de páginas, onde você irá escrever de fato as suas notas. Cada livro deverá ter um nome (de modo que consiga encontrar o que procura) e o mesmo se aplica a cada página. Ainda que você não seja obrigado a dar um nome às páginas, é razoável fazê-lo.</para>
<sect1 id="kjots-books">
-<title
->Usando os Livros</title>
-
-<para
->Para criar um livro novo, use o atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift; <keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> ou o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Livro</guimenuitem
-></menuchoice
->, e lhe será pedido o nome do novo livro.</para>
-
-<para
->O nome do novo livro deve agora aparecer na parte esquerda da janela. Se você deseja que o livro fique em seus <quote
->Marcadores</quote
->, use <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> ou a entrada de menu <menuchoice
-> <guimenu
->Marcadores</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar Marcador</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Você pode ainda organizar seus marcadores em pastas separadas como você provavelmente faz no &konqueror;.</para>
-
-<tip
-><para
->Se você deseja que seus livros apareçam numa ordem diferente, você pode simplesmente arrastar e soltar o livro para o local onde deseja que ele fique. </para
-></tip>
-
-<para
->Talvez você tenha notado que não existe a opção <quote
->Salvar</quote
-> em lugar algum. Isto não é um erro, o &kjots; salva seus livros e páginas automaticamente, assim você nunca perderá aquela pequena nota que você escreveu quando você estava ao telefone e precisava escrever algo com pressa.</para>
-
-<para
->Você também poderá exportar um livro inteiro como um arquivo de texto, usando o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar livro...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Será então pedida a localização do arquivo a salvar. O formato de um livro exemplo salvo é mostrado abaixo:</para>
-
-<screen
->############
+<title>Usando os Livros</title>
+
+<para>Para criar um livro novo, use o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift; <keycap>N</keycap></keycombo> ou o item do menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Novo Livro</guimenuitem></menuchoice>, e lhe será pedido o nome do novo livro.</para>
+
+<para>O nome do novo livro deve agora aparecer na parte esquerda da janela. Se você deseja que o livro fique em seus <quote>Marcadores</quote>, use <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> ou a entrada de menu <menuchoice> <guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem> </menuchoice>. Você pode ainda organizar seus marcadores em pastas separadas como você provavelmente faz no &konqueror;.</para>
+
+<tip><para>Se você deseja que seus livros apareçam numa ordem diferente, você pode simplesmente arrastar e soltar o livro para o local onde deseja que ele fique. </para></tip>
+
+<para>Talvez você tenha notado que não existe a opção <quote>Salvar</quote> em lugar algum. Isto não é um erro, o &kjots; salva seus livros e páginas automaticamente, assim você nunca perderá aquela pequena nota que você escreveu quando você estava ao telefone e precisava escrever algo com pressa.</para>
+
+<para>Você também poderá exportar um livro inteiro como um arquivo de texto, usando o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar livro...</guimenuitem></menuchoice>. Será então pedida a localização do arquivo a salvar. O formato de um livro exemplo salvo é mostrado abaixo:</para>
+
+<screen>############
# Primeira página
############
Lembrar de ir às compras!
@@ -199,674 +94,215 @@ Lembrar de ir às compras!
################
Esta é a terceira página e é um exemplo para o KJots.</screen>
-<para
->Lembre-se que o diálogo onde foi pedido um nome do arquivo é um diálogo padrão do &kde;. Isto significa que ele pode facilmente colocar o arquivo em seu disco rígido local como pode salvá-lo em um servidor web, servidor ftp ou algum dispositivo de memória USB. Assim você pode exportar como html e salvá-lo em um servidor web, de modo que você sempre tenha suas notas disponíveis para você.</para>
+<para>Lembre-se que o diálogo onde foi pedido um nome do arquivo é um diálogo padrão do &kde;. Isto significa que ele pode facilmente colocar o arquivo em seu disco rígido local como pode salvá-lo em um servidor web, servidor ftp ou algum dispositivo de memória USB. Assim você pode exportar como html e salvá-lo em um servidor web, de modo que você sempre tenha suas notas disponíveis para você.</para>
</sect1>
<sect1 id="kjots-pages">
-<title
->Usando as Páginas</title>
-
-<para
->As páginas são onde você, de fato, insere o que deseja escrever. Logo que tenha criado um livro, você poderá escrever o texto no campo de texto principal.</para>
-
-<para
->Para criar páginas adicionais, você poderá usar o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Página</guimenuitem
-> </menuchoice
->, que irá criar uma página nova. Da mesma forma, a página atual pode ser removida se usar a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Remover a Página</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
-
-<tip
-><para
->Se você precisar inserir a data e hora atuais enquanto escreve uma nota, você pode usar <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
->.</para
-></tip>
-
-<para
->Assim que acessar a página que deseja ver, você poderá atribuir-lhe (e deverá) um nome. Isto pode ser feito da seguinte maneira: selecionar a página que deseja renomear, esperar um segundo e clicar nela mais uma vez. Você será então capaz de renomear a página. É claro que existe também um atalho de teclado que você pode usar a qualquer momento durante a escrita de uma nota. O atalho é <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Uma outra maneira de renomear a página é selecionando uma parte de sua anotação e então pressionar <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
->, o texto selecionado se tornará instantaneamente o título da página.</para>
-
-<tip
-><para
->Se você deseja um acesso rápido a uma página em particular, você pode atribuir um atalho de teclado à página. Vá para <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></tip>
+<title>Usando as Páginas</title>
+
+<para>As páginas são onde você, de fato, insere o que deseja escrever. Logo que tenha criado um livro, você poderá escrever o texto no campo de texto principal.</para>
+
+<para>Para criar páginas adicionais, você poderá usar o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Página</guimenuitem> </menuchoice>, que irá criar uma página nova. Da mesma forma, a página atual pode ser removida se usar a opção <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Remover a Página</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+
+<tip><para>Se você precisar inserir a data e hora atuais enquanto escreve uma nota, você pode usar <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo>.</para></tip>
+
+<para>Assim que acessar a página que deseja ver, você poderá atribuir-lhe (e deverá) um nome. Isto pode ser feito da seguinte maneira: selecionar a página que deseja renomear, esperar um segundo e clicar nela mais uma vez. Você será então capaz de renomear a página. É claro que existe também um atalho de teclado que você pode usar a qualquer momento durante a escrita de uma nota. O atalho é <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Uma outra maneira de renomear a página é selecionando uma parte de sua anotação e então pressionar <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo>, o texto selecionado se tornará instantaneamente o título da página.</para>
+
+<tip><para>Se você deseja um acesso rápido a uma página em particular, você pode atribuir um atalho de teclado à página. Vá para <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>.</para></tip>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="menu-file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Página...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria</action
-> uma nova Página.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Página...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cria</action> uma nova Página.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Livro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria</action
-> um novo livro.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo Livro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cria</action> um novo livro.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar Página...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva</action
-> a página atual num arquivo de texto ou html.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar Página...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva</action> a página atual num arquivo de texto ou html.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar Livro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva</action
-> o livro atual num arquivo de texto ou html.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Exportar Livro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva</action> o livro atual num arquivo de texto ou html.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Excluir Página...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apaga</action
-> a página atual.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Excluir Página...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apaga</action> a página atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Excluir Livro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Exclui</action
-> o livro atual.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Excluir Livro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Exclui</action> o livro atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Imprime</action
-> o livro ou página atual.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Imprime</action> o livro ou página atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kjots;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kjots;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-edit">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Corta</action
-> o texto selecionado atualmente no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Corta</action> o texto selecionado atualmente no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia</action
-> o texto selecionado atualmente no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia</action> o texto selecionado atualmente no campo de texto principal e coloca-o na área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola</action
-> o texto na área de transferência e coloca-o no campo de texto.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola</action> o texto na área de transferência e coloca-o no campo de texto.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar como Título de Página</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Renomeia</action
-> a página para o texto na área de transferência.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar como Título de Página</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Renomeia</action> a página para o texto na área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura</action
-> por um determinado texto no campo de texto principal. Lembre-se que isto só procura na página atual. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Procura</action> por um determinado texto no campo de texto principal. Lembre-se que isto só procura na página atual. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura</action
-> pela próxima ocorrência do texto procurado (indicado em Procurar).</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo><keycap>F3</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Procura</action> pela próxima ocorrência do texto procurado (indicado em Procurar).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Substitui</action
-> um bloco de texto por outro, somente na página atual. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Substitui</action> um bloco de texto por outro, somente na página atual. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Renomear...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fornece a possibilidade de <action
->renomear</action
-> a página atual.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Renomear...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Fornece a possibilidade de <action>renomear</action> a página atual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Data</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Insere</action
-> a data e hora na página atual.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir Data</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Insere</action> a data e hora na página atual.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-bookmarks">
-<title
->O Menu <guimenu
->Marcadores</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Marcadores</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Marcadores</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar marcador</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona</action
-> a página atual à lista de marcadores. Veja em <link linkend="kjots-books"
->Usando os Livros</link
->. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Marcadores</guimenu> <guimenuitem>Adicionar marcador</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Adiciona</action> a página atual à lista de marcadores. Veja em <link linkend="kjots-books">Usando os Livros</link>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Marcadores</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar marcadores</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Edita</action
-> os marcadores. Aqui você pode procurar marcadores, fazer comentários, organizá-los em diferentes pastas e muito mais. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu> <guimenuitem>Editar marcadores</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Edita</action> os marcadores. Aqui você pode procurar marcadores, fazer comentários, organizá-los em diferentes pastas e muito mais. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Marcadores</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Pasta de Marcadores</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria</action
-> uma nova pasta onde você pode armazenar seus marcadores.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu> <guimenuitem>Nova Pasta de Marcadores</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cria</action> uma nova pasta onde você pode armazenar seus marcadores.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Ocultar/Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Alterna</action
-> a exibição da barra de ferramentas abaixo da barra de menu.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Ocultar/Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Alterna</action> a exibição da barra de ferramentas abaixo da barra de menu.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> as teclas de atalho para os vários itens do menu.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> as teclas de atalho para os vários itens do menu.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barra de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe</action
-> quais itens serão mostrados na barra de ferramentas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barra de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe</action> quais itens serão mostrados na barra de ferramentas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o KJots...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> as opções do &kjots;, incluindo a fonte a ser usada e as configurações para auto-salvamento. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o KJots...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Configura</action> as opções do &kjots;, incluindo a fonte a ser usada e as configurações para auto-salvamento. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&kjots; </para>
-<para
->Direitos Autorais do Programa 1997 Christoph Neerfeld <email
->Christoph.Neerfeld@home.ivm.de</email
-> </para>
-<para
->Baseado no programa <command
->jots</command
-> que vem incluído no pacote <application
->tkgoodstuff</application
->. O pacote <application
->tkgoodstuff</application
-> tem os direitos autorais de 1995-96 Mark Crimmins <email
->markcrim@umich.edu</email
-> </para>
-
-<para
->Direitos Autorais da Documentação 2000 Matt Johnston <email
->matt.kde@caifex.org</email
-> </para>
-<para
->Algumas partes extraídas da documentação com direitos autorais 1998 Christoph Neerfeld <email
->Christoph.Neerfeld@home.ivm.de</email
-> </para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&kjots; </para>
+<para>Direitos Autorais do Programa 1997 Christoph Neerfeld <email>Christoph.Neerfeld@home.ivm.de</email> </para>
+<para>Baseado no programa <command>jots</command> que vem incluído no pacote <application>tkgoodstuff</application>. O pacote <application>tkgoodstuff</application> tem os direitos autorais de 1995-96 Mark Crimmins <email>markcrim@umich.edu</email> </para>
+
+<para>Direitos Autorais da Documentação 2000 Matt Johnston <email>matt.kde@caifex.org</email> </para>
+<para>Algumas partes extraídas da documentação com direitos autorais 1998 Christoph Neerfeld <email>Christoph.Neerfeld@home.ivm.de</email> </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kjots">
-<title
->Como obter o &kjots;</title>
+<title>Como obter o &kjots;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para poder usar convenientemente o &kjots;, você precisa do &kde; 2.x ou superior. Não existe mais nenhum requisito.</para>
+<para>Para poder usar convenientemente o &kjots;, você precisa do &kde; 2.x ou superior. Não existe mais nenhum requisito.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->O &kjots; é um pequeno e jeitoso programa e você não precisa de fazer nada antes de executá-lo.</para>
+<para>O &kjots; é um pequeno e jeitoso programa e você não precisa de fazer nada antes de executá-lo.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ksim/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ksim/index.docbook
index df839796104..37a41db488e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ksim/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ksim/index.docbook
@@ -9,83 +9,38 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksim;</title>
+<title>O Manual do &ksim;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-01-20</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2001-01-20</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ksim; faz parte do pacote tdeutils. </para>
+<para>O &ksim; faz parte do pacote tdeutils. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->ksim</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>ksim</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para
->
-<para
->Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org"
->Página Web do &kde;</ulink
-> atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Usuários do &kde;</ulink
->.</para>
-<para
-><emphasis
->A Equipe do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; &underGPL; </chapter>
+<title>Introdução</title>
+<para>A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para>
+<para>Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org">Página Web do &kde;</ulink> atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Usuários do &kde;</ulink>.</para>
+<para><emphasis>A Equipe do &kde;</emphasis></para> &underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook
index 8c11a26ae67..ec6845872b1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/ktimer/index.docbook
@@ -9,83 +9,38 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ktimer;</title>
+<title>O Manual do &ktimer;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-01-20</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2001-01-20</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ktimer; faz parte do pacote tdeutils. </para>
+<para>O &ktimer; faz parte do pacote tdeutils. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->ktimer</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>ktimer</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para
->
-<para
->Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org"
->Página Web do &kde;</ulink
-> atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Usuários do &kde;</ulink
->.</para>
-<para
-><emphasis
->A Equipe do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; &underGPL; </chapter>
+<title>Introdução</title>
+<para>A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para>
+<para>Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org">Página Web do &kde;</ulink> atualizações deste documento ou envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Usuários do &kde;</ulink>.</para>
+<para><emphasis>A Equipe do &kde;</emphasis></para> &underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook
index 7bb2c5d8d00..92b81982477 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/irkick/index.docbook
@@ -1,143 +1,83 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY irkick "<application
->IRKick</application
->">
- <!ENTITY tdelirc "<application
->KDE LIRC</application
->">
+ <!ENTITY irkick "<application>IRKick</application>">
+ <!ENTITY tdelirc "<application>KDE LIRC</application>">
<!ENTITY kappname "&irkick;">
<!ENTITY package "tdeutils">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->&irkick;: O Manual do Servidor do LIRC para o KDE</title>
+<title>&irkick;: O Manual do Servidor do LIRC para o KDE</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gav</firstname
-> <surname
->Wood</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gav@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Gav</firstname> <surname>Wood</surname> <affiliation> <address><email>gav@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2004-01-02</date>
-<releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+<date>2004-01-02</date>
+<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Gav Wood</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Gav Wood</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<abstract
-><para
->O &tdelirc; é a infra-estrutura para a funcionalidade de Controle Remoto por Infra-Vermelho do KDE; o &irkick; é o componente de servidor para essa infra-estrutura.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &tdelirc; é a infra-estrutura para a funcionalidade de Controle Remoto por Infra-Vermelho do KDE; o &irkick; é o componente de servidor para essa infra-estrutura.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->irkick</keyword>
-<keyword
->tdelirc</keyword>
-<keyword
->kcmlirc</keyword>
-<keyword
->lirc</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>irkick</keyword>
+<keyword>tdelirc</keyword>
+<keyword>kcmlirc</keyword>
+<keyword>lirc</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &irkick; é um servidor em segundo plano que oferece a 'cola' entre o sistema operacional e os seus aplicativos do KDE com o intuito de controlar os aplicativos do KDE com os seus controles remotos por infra-vermelho. </para>
+<para>O &irkick; é um servidor em segundo plano que oferece a 'cola' entre o sistema operacional e os seus aplicativos do KDE com o intuito de controlar os aplicativos do KDE com os seus controles remotos por infra-vermelho. </para>
-<para
->Ele tem uma ferramenta de configuração, que poderá ser acessada através do Centro de Controle do KDE ou diretamente a partir do menu do &irkick;. </para>
+<para>Ele tem uma ferramenta de configuração, que poderá ser acessada através do Centro de Controle do KDE ou diretamente a partir do menu do &irkick;. </para>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa de configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &irkick; da bandeja do sistema irá ficar vermelho. Caso contrário, ficará a cinzento e riscado. </para>
+<para>Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa de configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &irkick; da bandeja do sistema irá ficar vermelho. Caso contrário, ficará a cinzento e riscado. </para>
-<para
->Para mais informações sobre o LIRC, visite o sítio Web em http://www.lirc.org. </para>
+<para>Para mais informações sobre o LIRC, visite o sítio Web em http://www.lirc.org. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="using-irkick">
-<title
->Usando o &irkick;</title>
+<title>Usando o &irkick;</title>
-<para
->O &irkick; fornece uma função principal: Sempre que um botão do controle remoto for pressionado, ele ficará aceso temporariamente. Além disso, o &irkick; faz muito pouco mais para o usuário, além de lhe indicar a atividade dos seus controles remotos. </para>
+<para>O &irkick; fornece uma função principal: Sempre que um botão do controle remoto for pressionado, ele ficará aceso temporariamente. Além disso, o &irkick; faz muito pouco mais para o usuário, além de lhe indicar a atividade dos seus controles remotos. </para>
-<para
->Usando o menu do botão direito do mouse, você poderá configurar a plataforma do controle remoto por infra-vermelhos do KDE. </para>
+<para>Usando o menu do botão direito do mouse, você poderá configurar a plataforma do controle remoto por infra-vermelhos do KDE. </para>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Direitos Autorais (c) 2004 Gav Wood <email
->gav@kde.org</email
->.</para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Direitos Autorais (c) 2004 Gav Wood <email>gav@kde.org</email>.</para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook
index 54144c80f5f..c1e28a0b6e9 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdelirc/kcmlirc/index.docbook
@@ -1,179 +1,111 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kcmlirc "<application
->KDE LIRC Control Center Module</application
->">
- <!ENTITY tdelirc "<application
->KDE LIRC</application
->">
+ <!ENTITY kcmlirc "<application>KDE LIRC Control Center Module</application>">
+ <!ENTITY tdelirc "<application>KDE LIRC</application>">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Configuração do Controle Remoto por Infra-vermelhos do KDE</title>
+<title>Configuração do Controle Remoto por Infra-vermelhos do KDE</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gav</firstname
-> <surname
->Wood</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gav@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Gav</firstname> <surname>Wood</surname> <affiliation> <address><email>gav@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2004-01-02</date>
-<releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+<date>2004-01-02</date>
+<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Gav Wood</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Gav Wood</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<abstract
-><para
->Configuração do &tdelirc; A infra-estrutura para a funcionalidade de Controle Remoto por Infra-Vermelho do KDE.</para
-></abstract>
+<abstract><para>Configuração do &tdelirc; A infra-estrutura para a funcionalidade de Controle Remoto por Infra-Vermelho do KDE.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->irkick</keyword>
-<keyword
->tdelirc</keyword>
-<keyword
->kcmlirc</keyword>
-<keyword
->lirc</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>irkick</keyword>
+<keyword>tdelirc</keyword>
+<keyword>kcmlirc</keyword>
+<keyword>lirc</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &tdelirc; da bandeja do sistema (mostrar o ícone aqui) irá ficar vermelho. Caso contrário, ficará cinzento e riscado. </para>
+<para>Para a plataforma do KDELirc ser utilizada, você precisa configurar um LIRC na sua máquina do KDE. Se estiver devidamente configurado, o ícone do &tdelirc; da bandeja do sistema (mostrar o ícone aqui) irá ficar vermelho. Caso contrário, ficará cinzento e riscado. </para>
-<para
->Para mais informações sobre o LIRC, visite o sítio em http://www.lirc.org. </para>
+<para>Para mais informações sobre o LIRC, visite o sítio em http://www.lirc.org. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="usage">
-<title
->Utilização</title>
+<title>Utilização</title>
-<para
->Existem várias seções para a configuração. A lista à esquerda detalha os controles remotos e os seus modos. A seleção disso dita o conteúdo da lista à direita, que mostra as associações entre os botões e as ações. Mudando da página principal para as Extensões Carregadas, será mostrada uma lista com os aplicativos e comandos à distância reconhecidos para as funcionalidades avançadas; alguns dos dados estão também visíveis se selecionar um dos itens. </para>
+<para>Existem várias seções para a configuração. A lista à esquerda detalha os controles remotos e os seus modos. A seleção disso dita o conteúdo da lista à direita, que mostra as associações entre os botões e as ações. Mudando da página principal para as Extensões Carregadas, será mostrada uma lista com os aplicativos e comandos à distância reconhecidos para as funcionalidades avançadas; alguns dos dados estão também visíveis se selecionar um dos itens. </para>
<sect1 id="modes">
-<title
->Controles Remotos e Modos</title>
+<title>Controles Remotos e Modos</title>
-<para
->Cada controle remoto poderá ter um conjunto de modos. Possuir vários modos permite que o mesmo botão conduza a ações diferentes permitindo que vários controles remotos lidem com vários aplicativos com um número limitado de botões. Um bom exemplo são os controles remotos multi-usos para TV/Vídeo/Satélite/DVD - em vez de ter vários conjuntos de botões de números para cada aplicativo, eles poderão ter um só que funciona para o aplicativo atual. </para>
+<para>Cada controle remoto poderá ter um conjunto de modos. Possuir vários modos permite que o mesmo botão conduza a ações diferentes permitindo que vários controles remotos lidem com vários aplicativos com um número limitado de botões. Um bom exemplo são os controles remotos multi-usos para TV/Vídeo/Satélite/DVD - em vez de ter vários conjuntos de botões de números para cada aplicativo, eles poderão ter um só que funciona para o aplicativo atual. </para>
-<para
->Cada controle remoto poderá estar no máximo em um modo de cada vez (poderá também não estar em nenhum modo). O controle remoto tem também um "modo padrão", que é o modo em que começa e o modo a que regressa normalmente. Este poderá ser definido usando o botão Editar. </para>
+<para>Cada controle remoto poderá estar no máximo em um modo de cada vez (poderá também não estar em nenhum modo). O controle remoto tem também um "modo padrão", que é o modo em que começa e o modo a que regressa normalmente. Este poderá ser definido usando o botão Editar. </para>
-<para
->A lista contém os controles remotos detectados no seu sistema. Os modos poderão ser adicionados e removidos selecionando o controle remoto desejado e usando os botões diretamente por baixo da lista: Adicionar e Remover. Os modos poderão mudar de nome de forma "incorporada", como é normal no KDE, selecionando primeiro o modo na lista e clicando depois nele de novo ao fim de uma pausa breve. O botão Editar permite a edição dos nomes dos modos e também lhe permite definir um ícone que aparecerá na bandeja do sistema quando se entrar neste modo. </para>
+<para>A lista contém os controles remotos detectados no seu sistema. Os modos poderão ser adicionados e removidos selecionando o controle remoto desejado e usando os botões diretamente por baixo da lista: Adicionar e Remover. Os modos poderão mudar de nome de forma "incorporada", como é normal no KDE, selecionando primeiro o modo na lista e clicando depois nele de novo ao fim de uma pausa breve. O botão Editar permite a edição dos nomes dos modos e também lhe permite definir um ícone que aparecerá na bandeja do sistema quando se entrar neste modo. </para>
</sect1>
<sect1 id="bindings">
-<title
->Combinações Ações/Botões</title>
+<title>Combinações Ações/Botões</title>
-<para
->Uma combinação ação/botão ("ação") é uma ligação entre o pressionar de um botão e um efeito. O efeito poderá ser para mudar de modos, para iniciar um programa do KDE ou para executar uma função num programa do KDE (usando o DCOP). </para>
+<para>Uma combinação ação/botão ("ação") é uma ligação entre o pressionar de um botão e um efeito. O efeito poderá ser para mudar de modos, para iniciar um programa do KDE ou para executar uma função num programa do KDE (usando o DCOP). </para>
-<para
->As ações poderão estar associadas com um modo do controle remoto; se estiverem, a ação só fará efeito quando o controle remoto estiver nesse modo. As ações poderão existir sem ter nenhum modo associado. Essas ações terão sempre o seu efeito desejado independentemente do modo em que esteja o controle remoto. </para>
+<para>As ações poderão estar associadas com um modo do controle remoto; se estiverem, a ação só fará efeito quando o controle remoto estiver nesse modo. As ações poderão existir sem ter nenhum modo associado. Essas ações terão sempre o seu efeito desejado independentemente do modo em que esteja o controle remoto. </para>
-<para
->Para adicionar uma associação de ação/botão basta usar o botão Adicionar. A remoção poderá ser feita selecionando as ações a serem removidas e clicando no botão Remover. As ações poderão ser modificadas com o botão Editar e passadas para modos diferentes, arrastando e soltando no modo desejado na lista de comandos/modos. </para>
+<para>Para adicionar uma associação de ação/botão basta usar o botão Adicionar. A remoção poderá ser feita selecionando as ações a serem removidas e clicando no botão Remover. As ações poderão ser modificadas com o botão Editar e passadas para modos diferentes, arrastando e soltando no modo desejado na lista de comandos/modos. </para>
-<para
->As ações também poderão ser preenchidas "automaticamente". Isto tem a ver com a instância em que você tem um comando suportado e deseja mapear os seus botões com as funções de um aplicativo suportada. O &tdelirc; pode tentar corresponder os botões às funções sozinho, se bem que este comportamento poderá ter que ser ajustado. </para>
+<para>As ações também poderão ser preenchidas "automaticamente". Isto tem a ver com a instância em que você tem um comando suportado e deseja mapear os seus botões com as funções de um aplicativo suportada. O &tdelirc; pode tentar corresponder os botões às funções sozinho, se bem que este comportamento poderá ter que ser ajustado. </para>
</sect1>
<sect1 id="extensions">
-<title
->Extensões Carregadas</title>
+<title>Extensões Carregadas</title>
-<para
->Existe outra página disponível chamada "Extensões Carregadas". Ela detalha os aplicativos e os controles remotos que o &tdelirc; reconhece. O &tdelirc; pode também usar os comandos e os aplicativos não suportados, mas a função de Auto-Preenchimento não irá funcionar muito bem (ou, possivelmente, de todo). </para>
+<para>Existe outra página disponível chamada "Extensões Carregadas". Ela detalha os aplicativos e os controles remotos que o &tdelirc; reconhece. O &tdelirc; pode também usar os comandos e os aplicativos não suportados, mas a função de Auto-Preenchimento não irá funcionar muito bem (ou, possivelmente, de todo). </para>
-<para
->Se você clicar num item, poderá ver informações sobre ele, como os detalhes do autor. </para>
+<para>Se você clicar num item, poderá ver informações sobre ele, como os detalhes do autor. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Direitos Autorais (c) 2004 Gav Wood <email
->gav@kde.org</email
->.</para>
-
-<para
->Documentação Direitos Autorais (c) 2004 de Gav Wood <email
->gav@kde.org</email
->.</para>
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>&tdelirc;: A Plataforma do LIRC para o KDE Direitos Autorais (c) 2004 Gav Wood <email>gav@kde.org</email>.</para>
+
+<para>Documentação Direitos Autorais (c) 2004 de Gav Wood <email>gav@kde.org</email>.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
&install.compile.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook
index 2cfa81c087b..13cce3950ea 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdeutils/tdewallet/index.docbook
@@ -1,11 +1,7 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY tdewallet "<application
->TDEWallet</application
->">
- <!ENTITY tdewalletmanager "<application
->TDEWallet Manager</application
->">
+ <!ENTITY tdewallet "<application>TDEWallet</application>">
+ <!ENTITY tdewalletmanager "<application>TDEWallet Manager</application>">
<!ENTITY package "tdeutils">
<!ENTITY kappname "&tdewallet;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
@@ -14,416 +10,244 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &tdewallet;</title>
+<title>O Manual do &tdewallet;</title>
<authorgroup>
-<author
->&George.Staikos; &George.Staikos.mail; </author>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->George</firstname
-><surname
->Staikos</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->staikos@kde.org</email
-></address
-></affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<author>&George.Staikos; &George.Staikos.mail; </author>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </author>
+<othercredit role="developer"><firstname>George</firstname><surname>Staikos</surname> <affiliation><address><email>staikos@kde.org</email></address></affiliation>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-02-02</date>
-<releaseinfo
->1.0</releaseinfo>
+<date>2004-02-02</date>
+<releaseinfo>1.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O sub-sistema da carteira oferece uma forma conveniente e segura de gerenciar todas as suas senhas.</para>
+<para>O sub-sistema da carteira oferece uma forma conveniente e segura de gerenciar todas as suas senhas.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->TDEwallet</keyword>
-<keyword
->senhas</keyword>
-<keyword
->formulários</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>TDEwallet</keyword>
+<keyword>senhas</keyword>
+<keyword>formulários</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Os usuários dos computadores possuem uma quantidade enorme de dados para gerenciar, sendo alguns deles importantes. Em particular, você terá tipicamente várias senhas para gerenciar. Recordá-las é difícil, escrevê-las num papel ou num arquivo de texto é inseguro e usar ferramentas como o PGP é entediante e inconveniente.</para>
+<para>Os usuários dos computadores possuem uma quantidade enorme de dados para gerenciar, sendo alguns deles importantes. Em particular, você terá tipicamente várias senhas para gerenciar. Recordá-las é difícil, escrevê-las num papel ou num arquivo de texto é inseguro e usar ferramentas como o PGP é entediante e inconveniente.</para>
-<para
->O &tdewallet; guarda estes dados importantes para você num arquivo fortemente criptografado, acessível por todos os aplicativos e protegido com uma senha-mestre.</para>
+<para>O &tdewallet; guarda estes dados importantes para você num arquivo fortemente criptografado, acessível por todos os aplicativos e protegido com uma senha-mestre.</para>
<tip>
-<para
->Para as operações mais seguras, você deverá usar uma carteira para as senhas locais, outra para as senhas de rede e para os dados dos formulários. Você poderá configurar este comportamento no módulo do &tdewallet; no &kcontrolcenter;, contudo a configuração padrão é guardar tudo numa carteira.</para>
+<para>Para as operações mais seguras, você deverá usar uma carteira para as senhas locais, outra para as senhas de rede e para os dados dos formulários. Você poderá configurar este comportamento no módulo do &tdewallet; no &kcontrolcenter;, contudo a configuração padrão é guardar tudo numa carteira.</para>
</tip>
</chapter>
<chapter id="tdewalletmanager">
-<title
->&tdewalletmanager;</title>
+<title>&tdewalletmanager;</title>
-<para
->O &tdewalletmanager; fornece duas funções. Em primeiro lugar, ele permite-lhe ver se alguma carteira está aberta, quais as carteiras existem, e quais os aplicativos que estão usando uma determinada carteira. Você poderá desligar o acesso de um aplicativo a uma carteira a partir do &tdewalletmanager;.</para>
+<para>O &tdewalletmanager; fornece duas funções. Em primeiro lugar, ele permite-lhe ver se alguma carteira está aberta, quais as carteiras existem, e quais os aplicativos que estão usando uma determinada carteira. Você poderá desligar o acesso de um aplicativo a uma carteira a partir do &tdewalletmanager;.</para>
-<para
->Você poderá também gerenciar as carteiras instaladas no sistema, criar e remover carteiras ou ainda manipular o seu conteúdo.</para>
+<para>Você poderá também gerenciar as carteiras instaladas no sistema, criar e remover carteiras ou ainda manipular o seu conteúdo.</para>
-<para
->Quando uma carteira é aberta, o aplicativo &tdewalletmanager; é lançado. Um ícone na bandeja do sistema indica que a carteira está aberta. Quando todas as carteiras estiverem fechadas, o ícone irá refletir isto, mostrando uma carteira fechada.</para>
+<para>Quando uma carteira é aberta, o aplicativo &tdewalletmanager; é lançado. Um ícone na bandeja do sistema indica que a carteira está aberta. Quando todas as carteiras estiverem fechadas, o ícone irá refletir isto, mostrando uma carteira fechada.</para>
-<para
->Clique no ícone da carteira para mostrar uma janela que apresenta todas as carteiras disponíveis como ícones que refletem o seu estado atual, se estão abertas ou fechadas.</para>
+<para>Clique no ícone da carteira para mostrar uma janela que apresenta todas as carteiras disponíveis como ícones que refletem o seu estado atual, se estão abertas ou fechadas.</para>
<sect1 id="tdewalletmanager-context-menu">
-<title
->O Menu de Contexto do &tdewalletmanager;</title>
+<title>O Menu de Contexto do &tdewalletmanager;</title>
-<para
->Clicando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa carteira, aparecerão as seguintes funções:</para>
+<para>Clicando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa carteira, aparecerão as seguintes funções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Nova Carteira</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Nova Carteira</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Cria um nova carteira. Um diálogo abrirá pedindo o nome da nova carteira.</para>
+<para>Cria um nova carteira. Um diálogo abrirá pedindo o nome da nova carteira.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
->&Enter;</shortcut
-> <guisubmenu
->Abrir...</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut>&Enter;</shortcut> <guisubmenu>Abrir...</guisubmenu></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Abre a carteira. O conteúdo da mesma irá aparecer numa janela nova.</para>
+<para>Abre a carteira. O conteúdo da mesma irá aparecer numa janela nova.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mudar a Senha</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Mudar a Senha</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Muda a senha-mestre da carteira.</para>
+<para>Muda a senha-mestre da carteira.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Desconectar</guisubmenu
-></term>
-<listitem
-><para
->Desconecta um aplicativo da carteira. Os aplicativos conectados atualmente irão aparecer num sub-menu.</para
-></listitem>
+<term><guisubmenu>Desconectar</guisubmenu></term>
+<listitem><para>Desconecta um aplicativo da carteira. Os aplicativos conectados atualmente irão aparecer num sub-menu.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Força o fechamento da carteira.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Força o fechamento da carteira.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Excluir</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Excluir</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Exclui a carteira</para>
+<para>Exclui a carteira</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="tdewalletmanager-wallet-window">
-<title
->A Janela da Carteira</title>
+<title>A Janela da Carteira</title>
-<para
->Clicar numa carteira na janela do &tdewalletmanager; irá abrir uma janela nova que mostra o conteúdo da mesma.</para>
+<para>Clicar numa carteira na janela do &tdewalletmanager; irá abrir uma janela nova que mostra o conteúdo da mesma.</para>
-<para
->A janela contém quatro áreas:</para>
+<para>A janela contém quatro áreas:</para>
<!-- FIXME: Called out screenshot here -->
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Um resumo do conteúdo da pasta atual</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->As pastas contidas na carteira</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os itens na pasta selecionada atualmente</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O conteúdo do item da pasta selecionado</para
-></listitem>
+<listitem><para>Um resumo do conteúdo da pasta atual</para></listitem>
+<listitem><para>As pastas contidas na carteira</para></listitem>
+<listitem><para>Os itens na pasta selecionada atualmente</para></listitem>
+<listitem><para>O conteúdo do item da pasta selecionado</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Pastas podem ser adicionadas ou excluídas, e selecionar uma pasta, irá atualizar a lista de itens da pasta e a área do resumo. Selecionar um item da pasta irá atualizar o conteúdo do mesmo permitindo editar esse item.</para>
+<para>Pastas podem ser adicionadas ou excluídas, e selecionar uma pasta, irá atualizar a lista de itens da pasta e a área do resumo. Selecionar um item da pasta irá atualizar o conteúdo do mesmo permitindo editar esse item.</para>
-<para
->Os itens podem também ser criados ou removidos através do menu de contexto para o conteúdo da pasta.</para>
+<para>Os itens podem também ser criados ou removidos através do menu de contexto para o conteúdo da pasta.</para>
-<para
->Todas as pastas e itens poderão ser arrastados e soltos em outras carteiras ou pastas, respectivamente. Isto permite a um usuário empacotar facilmente uma nova carteira para transferí-la para outro ambiente. Por exemplo, a carteira nova poderá ser criada e copiada para um dispositivo de memória flash amovível. As senhas importantes poderiam ser transferidas para lá, para que você possa tê-las disponíveis em outras localizações.</para>
+<para>Todas as pastas e itens poderão ser arrastados e soltos em outras carteiras ou pastas, respectivamente. Isto permite a um usuário empacotar facilmente uma nova carteira para transferí-la para outro ambiente. Por exemplo, a carteira nova poderá ser criada e copiada para um dispositivo de memória flash amovível. As senhas importantes poderiam ser transferidas para lá, para que você possa tê-las disponíveis em outras localizações.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="tdewallet-kcontrol-module">
-<title
->Configurando o &tdewallet;</title>
+<title>Configurando o &tdewallet;</title>
<sect1 id="wallet-preferences">
-<title
-><guilabel
->Preferências da Carteira</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Preferências da Carteira</guilabel></title>
-<para
->O &tdewallet; contém um pequeno painel de configuração com várias opções que lhe permitem ajustar o &tdewallet; de acordo com as suas preferências individuais. A configuração padrão do &tdewallet; é suficiente para a maioria dos usuários.</para>
+<para>O &tdewallet; contém um pequeno painel de configuração com várias opções que lhe permitem ajustar o &tdewallet; de acordo com as suas preferências individuais. A configuração padrão do &tdewallet; é suficiente para a maioria dos usuários.</para>
-<para
->Assinale a opção para ativar ou desativar totalmente o sub-sistema da carteira do &kde;. Se esta opção estiver desligada, então o &tdewallet; ficará completamente desativado e nenhuma das outras opções fará qualquer efeito, nem sequer o &tdewallet; irá registar qualquer informação ou oferecer-se para preencher os formulários para você.</para>
+<para>Assinale a opção para ativar ou desativar totalmente o sub-sistema da carteira do &kde;. Se esta opção estiver desligada, então o &tdewallet; ficará completamente desativado e nenhuma das outras opções fará qualquer efeito, nem sequer o &tdewallet; irá registar qualquer informação ou oferecer-se para preencher os formulários para você.</para>
<variablelist>
-<title
-><guilabel
->Fechar a Carteira</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Fechar a Carteira</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fechar quando não utilizada para:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fechar quando não utilizada para:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-></para>
+<para></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fechar quando o protetor de tela iniciar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fechar quando o protetor de tela iniciar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-></para>
+<para></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fechar quando o último aplicativo deixa de usá-la</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fechar quando o último aplicativo deixa de usá-la</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-></para>
+<para></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
-><guilabel
->Seleção Automática da Carteira</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Seleção Automática da Carteira</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Selecione a carteira a ser usada por padrão:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Selecione a carteira a ser usada por padrão:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-></para>
+<para></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Carteira diferente para as senhas locais:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Carteira diferente para as senhas locais:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-></para>
+<para></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
-><guilabel
->Gerenciador de Carteira</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Gerenciador de Carteira</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o gerenciador na bandeja do sistema</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar o gerenciador na bandeja do sistema</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-></para>
+<para></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ocultar o ícone da bandeja do sistema quando fechar a última carteira</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ocultar o ícone da bandeja do sistema quando fechar a última carteira</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-></para>
+<para></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Finalmente, existe um botão chamado <guibutton
->Lançar o Gerenciador de Carteira</guibutton
->, e que faz precisamente isso.</para>
+<para>Finalmente, existe um botão chamado <guibutton>Lançar o Gerenciador de Carteira</guibutton>, e que faz precisamente isso.</para>
</sect1>
<sect1 id="wallet-access-control">
-<title
-><guilabel
->Controle de Acesso</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Controle de Acesso</guilabel></title>
-<para
->Só existe uma opção nesta página:</para>
+<para>Só existe uma opção nesta página:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Perguntar quando um aplicativo acessar uma carteira aberta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Perguntar quando um aplicativo acessar uma carteira aberta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-></para>
+<para></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A seguir vem uma árvore dos controles de acesso às suas carteiras.</para>
+<para>A seguir vem uma árvore dos controles de acesso às suas carteiras.</para>
-<para
->Clique com o &LMB; no símbolo <guiicon
->+</guiicon
-> ao lado do nome de uma carteira para expandir a árvore. Você irá ver o nome de cada aplicativo que pediu acesso à carteira, bem como a política que definiu para ela. Você não poderá editar aqui as políticas ou adicioná-las, mas é possível remover um item clicando com o &RMB; nele e escolher <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> no menu de contexto que aparece, ou simplesmente selecionando-o e clicando na tecla <keycap
->Delete</keycap
->.</para>
+<para>Clique com o &LMB; no símbolo <guiicon>+</guiicon> ao lado do nome de uma carteira para expandir a árvore. Você irá ver o nome de cada aplicativo que pediu acesso à carteira, bem como a política que definiu para ela. Você não poderá editar aqui as políticas ou adicioná-las, mas é possível remover um item clicando com o &RMB; nele e escolher <guimenuitem>Remover</guimenuitem> no menu de contexto que aparece, ou simplesmente selecionando-o e clicando na tecla <keycap>Delete</keycap>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="advanced-features">
-<title
->Recursos Avançados</title>
+<title>Recursos Avançados</title>
-<para
->As carteiras poderão ser arrastadas a partir da janela do &tdewalletmanager;. Isto permite-lhe arrastar a carteira para uma janela do navegador de arquivos, onde você poderá optar por copiar, mover ou criar uma ligação para a carteira, dependendo da sua vontade.</para>
+<para>As carteiras poderão ser arrastadas a partir da janela do &tdewalletmanager;. Isto permite-lhe arrastar a carteira para uma janela do navegador de arquivos, onde você poderá optar por copiar, mover ou criar uma ligação para a carteira, dependendo da sua vontade.</para>
-<para
->Você poderá querer usar isto para salvar uma carteira para um dispositivo amovível, como um chaveiro USB, para que você possa levar as suas senhas consigo para o trabalho ou para férias e para conseguir continuar a ter um acesso fácil aos sites importantes.</para>
+<para>Você poderá querer usar isto para salvar uma carteira para um dispositivo amovível, como um chaveiro USB, para que você possa levar as suas senhas consigo para o trabalho ou para férias e para conseguir continuar a ter um acesso fácil aos sites importantes.</para>
-<para
->As versões futuras irão ter funções incorporadas para exportar ou copiar facilmente os dados para os dispositivos amovíveis.</para>
+<para>As versões futuras irão ter funções incorporadas para exportar ou copiar facilmente os dados para os dispositivos amovíveis.</para>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->&tdewallet; &copy; 2003 &George.Staikos;</para>
-<para
->Documentação &copy; &Lauri.Watts; e &George.Staikos;</para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>&tdewallet; &copy; 2003 &George.Staikos;</para>
+<para>Documentação &copy; &Lauri.Watts; e &George.Staikos;</para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook
index 0a1fcb37f8d..ad2c36cdff3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/klinkstatus/index.docbook
@@ -1,15 +1,10 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY klinkstatus "<application
->KLinkStatus</application
->">
- <!ENTITY kappname "&klinkstatus;"
-><!-- Do *not* replace kappname-->
- <!ENTITY package "kde-module"
-><!-- tdebase, tdeadmin, etc -->
+ <!ENTITY klinkstatus "<application>KLinkStatus</application>">
+ <!ENTITY kappname "&klinkstatus;"><!-- Do *not* replace kappname-->
+ <!ENTITY package "kde-module"><!-- tdebase, tdeadmin, etc -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
<!-- Do not define any other entities; instead, use the entities
@@ -32,8 +27,7 @@ You may freely use this template for writing any sort of KDE documentation.
If you have any changes or improvements, please let us know.
Remember:
-- in XML, the case of the <tags
-> and attributes is relevant ;
+- in XML, the case of the <tags> and attributes is relevant ;
- also, quote all attributes.
Please don't forget to remove all these comments in your final documentation,
@@ -50,56 +44,25 @@ thanks ;-).
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &klinkstatus;</title>
+<title>O Manual do &klinkstatus;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Paulo Moura Guedes</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->moura&#64;tdewebdev&#46;org</email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname>Paulo Moura Guedes</surname> <affiliation> <address><email>moura&#64;tdewebdev&#46;org</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<!--<year
->2004</year
->-->
-<holder
->Paulo Moura Guedes</holder>
+<year>2004</year>
+<!--<year>2004</year>-->
+<holder>Paulo Moura Guedes</holder>
</copyright>
<!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
<!-- Put here the FDL notice. Read the explanation in fdl-notice.docbook
and in the FDL itself on how to use it. -->
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -108,16 +71,13 @@ Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
(V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
Do NOT change these in the translation. -->
-<date
->2004-04-29</date>
-<releaseinfo
->0&#46;1&#46;3</releaseinfo>
+<date>2004-04-29</date>
+<releaseinfo>0&#46;1&#46;3</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &klinkstatus; é um verificador de ligações para o KDE. </para>
+<para>O &klinkstatus; é um verificador de ligações para o KDE. </para>
</abstract>
<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
@@ -125,14 +85,10 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
of your application, and a few relevant keywords. -->
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KLinkStatus</keyword>
-<keyword
->verificador de ligações</keyword>
-<keyword
->validação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KLinkStatus</keyword>
+<keyword>verificador de ligações</keyword>
+<keyword>validação</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -147,21 +103,18 @@ discretion. Other chapters should not be left out in order to maintain a
consistent documentation style across all KDE apps. -->
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<!-- The introduction chapter contains a brief introduction for the
application that explains what it does and where to report
problems. Basically a long version of the abstract. Don't include a
revision history. (see installation appendix comment) -->
-<para
->O &klinkstatus; é um verificador de hiperligações para o KDE. Permite-lhe procurar as referências por hiperligações internas e externas no seu sítio Web inteiro, numa única página, escolhendo a profundidade da procura. Você poderá também verificar os arquivos locais, de FTP, FISH, etc., uma vez que o KLinkStatus usa o TDEIO. Por questões de performance, as ligações poderão ser verificadas simultaneamente. Por favor relate quaisquer problemas ou pedidos de recursos para http://linkstatus.paradigma.co.pt/bugs/. </para>
+<para>O &klinkstatus; é um verificador de hiperligações para o KDE. Permite-lhe procurar as referências por hiperligações internas e externas no seu sítio Web inteiro, numa única página, escolhendo a profundidade da procura. Você poderá também verificar os arquivos locais, de FTP, FISH, etc., uma vez que o KLinkStatus usa o TDEIO. Por questões de performance, as ligações poderão ser verificadas simultaneamente. Por favor relate quaisquer problemas ou pedidos de recursos para http://linkstatus.paradigma.co.pt/bugs/. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klinkstatus">
-<title
->Usando o &klinkstatus;</title>
+<title>Usando o &klinkstatus;</title>
<!-- This chapter should tell the user how to use your app. You should use as
many sections (Chapter, Sect1, Sect3, etc...) as is necessary to fully document
@@ -173,8 +126,7 @@ your application. -->
patent issues. -->
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem do &klinkstatus;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem do &klinkstatus;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
@@ -183,8 +135,7 @@ patent issues. -->
<imagedata fileref="screenshot.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Imagem</phrase>
+ <phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -192,20 +143,16 @@ patent issues. -->
<sect1 id="klinkstatus-features">
-<title
->Mais recursos do &klinkstatus;</title>
+<title>Mais recursos do &klinkstatus;</title>
-<para
-></para>
-<para
-></para>
+<para></para>
+<para></para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<!-- (OPTIONAL, BUT RECOMMENDED) This chapter should list all of the
application windows and their menubar and toolbar commands for easy reference.
@@ -214,79 +161,23 @@ menus or toolbars. This may not be necessary for small apps or apps with no tool
or menu bars. -->
<sect1 id="klinkstatus-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &klinkstatus;</title>
+<title>A janela principal do &klinkstatus;</title>
<sect2>
-<title
->O Menu Arquivo</title>
+<title>O Menu Arquivo</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Verificação de Ligações</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria uma nova sessão, se nenhuma estiver vazia</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Verificação de Ligações</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cria uma nova sessão, se nenhuma estiver vazia</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir URL</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre um URL</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir URL</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre um URL</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar a Página</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha a página atual.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar a Página</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha a página atual.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
@@ -294,10 +185,7 @@ or menu bars. -->
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
@@ -305,8 +193,7 @@ or menu bars. -->
<!--
<chapter id="developers">
-<title
->Developer's Guide to &klinkstatus;</title>
+<title>Developer's Guide to &klinkstatus;</title>
-->
<!-- (OPTIONAL) A Programming/Scripting reference chapter should be
used for apps that use plugins or that provide their own scripting hooks
@@ -320,173 +207,112 @@ taken from that reference and shortened a bit for readability.
<refentry id="re-1007-unmanagechildren-1">
<refmeta>
-<refentrytitle
->XtUnmanageChildren</refentrytitle>
-<refmiscinfo
->Xt - Geometry Management</refmiscinfo>
+<refentrytitle>XtUnmanageChildren</refentrytitle>
+<refmiscinfo>Xt - Geometry Management</refmiscinfo>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
->XtUnmanageChildren
+<refname>XtUnmanageChildren
</refname>
-<refpurpose
->remove a list of children from a parent widget's managed
+<refpurpose>remove a list of children from a parent widget's managed
list.
-<indexterm id="ix-1007-unmanagechildren-1"
-><primary
->widgets</primary
-><secondary
->removing</secondary
-></indexterm>
-<indexterm id="ix-1007-unmanagechildren-2"
-><primary
->XtUnmanageChildren</primary
-></indexterm
->
+<indexterm id="ix-1007-unmanagechildren-1"><primary>widgets</primary><secondary>removing</secondary></indexterm>
+<indexterm id="ix-1007-unmanagechildren-2"><primary>XtUnmanageChildren</primary></indexterm>
</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
<refsynopsisdivinfo>
-<date
->4 March 1996</date>
+<date>4 March 1996</date>
</refsynopsisdivinfo>
-<synopsis
->
+<synopsis>
void XtUnmanageChildren(<replaceable class="parameter">children</replaceable>, <replaceable class="parameter">num_children</replaceable>)
WidgetList <replaceable class="parameter">children</replaceable>;
Cardinal <replaceable class="parameter">num_children</replaceable>;
</synopsis>
<refsect2 id="r2-1007-unmanagechildren-1">
-<title
->Inputs</title>
+<title>Inputs</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><replaceable class="parameter"
->children</replaceable>
+<term><replaceable class="parameter">children</replaceable>
</term>
<listitem>
-<para
->Specifies an array of child widgets. Each child must be of
+<para>Specifies an array of child widgets. Each child must be of
class RectObj or any subclass thereof.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><replaceable class="parameter"
->num_children</replaceable>
+<term><replaceable class="parameter">num_children</replaceable>
</term>
<listitem>
-<para
->Specifies the number of elements in <replaceable class="parameter"
->children</replaceable
->.
+<para>Specifies the number of elements in <replaceable class="parameter">children</replaceable>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</refsect2
-></refsynopsisdiv>
+</refsect2></refsynopsisdiv>
<refsect1 id="r1-1007-unmanagechildren-1">
-<title
->Description
+<title>Description
</title>
-<para
-><function
->XtUnmanageChildren()</function
-> unmaps the specified widgets
+<para><function>XtUnmanageChildren()</function> unmaps the specified widgets
and removes them from their parent's geometry management.
The widgets will disappear from the screen, and (depending
on its parent) may no longer have screen space allocated for
them.
</para>
-<para
->Each of the widgets in the <replaceable class="parameter"
->children</replaceable
-> array must have
+<para>Each of the widgets in the <replaceable class="parameter">children</replaceable> array must have
the same parent.
</para>
-<para
->See the &ldquo;Algorithm&rdquo; section below for full details of the
+<para>See the &ldquo;Algorithm&rdquo; section below for full details of the
widget unmanagement procedure.
</para>
</refsect1>
<refsect1 id="r1-1007-unmanagechildren-2">
-<title
->Usage</title>
-<para
->Unmanaging widgets is the usual method for temporarily
+<title>Usage</title>
+<para>Unmanaging widgets is the usual method for temporarily
making them invisible. They can be re-managed with
-<function
->XtManageChildren()</function
->.
+<function>XtManageChildren()</function>.
</para>
-<para
->You can unmap a widget, but leave it under geometry
-management by calling <function
->XtUnmapWidget()</function
->. You can
+<para>You can unmap a widget, but leave it under geometry
+management by calling <function>XtUnmapWidget()</function>. You can
destroy a widget's window without destroying the widget by
-calling <function
->XtUnrealizeWidget()</function
->. You can destroy a
-widget completely with <function
->XtDestroyWidget()</function
->.
+calling <function>XtUnrealizeWidget()</function>. You can destroy a
+widget completely with <function>XtDestroyWidget()</function>.
</para>
-<para
->If you are only going to unmanage a single widget, it is
-more convenient to call <function
->XtUnmanageChild()</function
->. It is
-often more convenient to call <function
->XtUnmanageChild()</function>
+<para>If you are only going to unmanage a single widget, it is
+more convenient to call <function>XtUnmanageChild()</function>. It is
+often more convenient to call <function>XtUnmanageChild()</function>
several times than it is to declare and initialize an array
-of widgets to pass to <function
->XtUnmanageChildren()</function
->. Calling
-<function
->XtUnmanageChildren()</function
-> is more efficient, however,
-because it only calls the parent's <function
->change_managed()</function>
+of widgets to pass to <function>XtUnmanageChildren()</function>. Calling
+<function>XtUnmanageChildren()</function> is more efficient, however,
+because it only calls the parent's <function>change_managed()</function>
method once.
</para>
</refsect1>
<refsect1 id="r1-1007-unmanagechildren-3">
-<title
->Algorithm
+<title>Algorithm
</title>
-<para
-><function
->XtUnmanageChildren()</function
-> performs the following:
+<para><function>XtUnmanageChildren()</function> performs the following:
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->-
+<term>-
</term>
<listitem>
-<para
->Ignores the child if it already is unmanaged or is being
+<para>Ignores the child if it already is unmanaged or is being
destroyed.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->-
+<term>-
</term>
<listitem>
-<para
->Otherwise, if the child is realized, it makes it nonvisible
+<para>Otherwise, if the child is realized, it makes it nonvisible
by unmapping it.
</para>
</listitem>
@@ -496,15 +322,10 @@ by unmapping it.
</refsect1>
<refsect1 id="r1-1007-unmanagechildren-4">
-<title
->Structures</title>
-<para
->The <type
->WidgetList</type
-> type is simply an array of widgets:
+<title>Structures</title>
+<para>The <type>WidgetList</type> type is simply an array of widgets:
</para>
-<screen id="sc-1007-unmanagechildren-1"
->typedef Widget *WidgetList;
+<screen id="sc-1007-unmanagechildren-1">typedef Widget *WidgetList;
</screen>
</refsect1>
</refentry>
@@ -514,8 +335,7 @@ by unmapping it.
<!--
<chapter id="faq">
-<title
->Questions and Answers</title>
+<title>Questions and Answers</title>
-->
<!-- (OPTIONAL but recommended) This chapter should include all of the silly
(and not-so-silly) newbie questions that fill up your mailbox. This chapter
@@ -535,25 +355,19 @@ application work. -->
<qandaentry>
-
<question>
-<para
->My Mouse doesn't work. How do I quit &klinkstatus;?</para>
+<para>My Mouse doesn't work. How do I quit &klinkstatus;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->You silly goose! Check out the <link linkend="commands"
->Commands
-Section</link
-> for the answer.</para>
+<para>You silly goose! Check out the <link linkend="commands">Commands
+Section</link> for the answer.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Why can't I twiddle my documents?</para>
+<para>Why can't I twiddle my documents?</para>
</question>
<answer>
-<para
->You can only twiddle your documents if you have the foobar.lib
+<para>You can only twiddle your documents if you have the foobar.lib
installed.</para>
</answer>
@@ -570,69 +384,45 @@ contributors here. The license for your software should then be included below
the credits with a reference to the appropriate license file included in the KDE
distribution. -->
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&klinkstatus; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2004 Paulo Moura Guedes <email
->pmg&#64;netcabo&#46;pt</email
-> </para>
+<para>&klinkstatus; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2004 Paulo Moura Guedes <email>pmg&#64;netcabo&#46;pt</email> </para>
<!--
<para>
Contributors:
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Konqui the KDE Dragon <email
->konqui@kde.org</email
-></para>
+<listitem><para>Konqui the KDE Dragon <email>konqui@kde.org</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Tux the Linux Penguin <email
->tux@linux.org</email
-></para>
+<listitem><para>Tux the Linux Penguin <email>tux@linux.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-->
-<para
->Direitos autorais da documentação 2004 Paulo Moura Guedes <email
->pmg&#64;netcabo&#46;pt</email
-> </para>
-
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Direitos autorais da documentação 2004 Paulo Moura Guedes <email>pmg&#64;netcabo&#46;pt</email> </para>
+
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-klinkstatus">
-<title
->Como obter o &klinkstatus;</title>
+<title>Como obter o &klinkstatus;</title>
<!-- This first entity contains boiler plate for applications that are
part of KDE CVS. You should remove it if you are releasing your
application -->
<!--&install.intro.documentation;-->
-<para
->http://kde-apps.org </para>
+<para>http://kde-apps.org </para>
</sect1>
<!--
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requirements</title>
+<title>Requirements</title>
List any special requirements for your application here. This should include:
.Libraries or other software that is not included in tdesupport,
@@ -653,9 +443,7 @@ platform and configuration.
<para>
All required libraries as well as &klinkstatus; itself can be found
-on <ulink url="ftp://ftp.klinkstatus.org"
->The &klinkstatus; home page</ulink
->.
+on <ulink url="ftp://ftp.klinkstatus.org">The &klinkstatus; home page</ulink>.
</para>
-->
<!-- For a list of updates, you may refer to the application web site
@@ -663,24 +451,18 @@ or the ChangeLog file, or ... -->
<!--
<para>
You can find a list of changes at <ulink
-url="http://apps.kde.org/klinkstatus"
->http://apps.kde.org/klinkstatus</ulink
->.
+url="http://apps.kde.org/klinkstatus">http://apps.kde.org/klinkstatus</ulink>.
</para>
</sect1>
-->
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
<!--
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuration</title>
+<title>Configuration</title>
-<para
->Don't forget to tell your system to start the <filename
->dtd</filename>
+<para>Don't forget to tell your system to start the <filename>dtd</filename>
dicer-toaster daemon first, or &klinkstatus; won't work !</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/basics.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/basics.docbook
index 5efcc4da723..9189a381185 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/basics.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/basics.docbook
@@ -2,175 +2,69 @@
<chapter id="kmdr-basics">
<chapterinfo>
-<title
->Fundamentos do &kommander;</title>
+<title>Fundamentos do &kommander;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Tamara</firstname
-> <surname
->King</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->tik@acm.org</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Tamara</firstname> <surname>King</surname> <affiliation><address> <email>tik@acm.org</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Laffoon</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->sequitur@kde.org</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Eric</firstname> <surname>Laffoon</surname> <affiliation><address> <email>sequitur@kde.org</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Fundamentos do &kommander;</title>
+<title>Fundamentos do &kommander;</title>
<!-- This chapter should tell the user how to use your app. You should use as
many sections (Chapter, Sect1, Sect3, etc...) as is necessary to fully document
your application. -->
<sect1 id="concepts">
-<title
->Conceitos</title>
-
-
-<para
->O &kommander; foi desenhado originalmente ao redor de um conceito simples que se provou, de qualquer forma, revolucionário entre as ferramentas de desenho visual. Tipicamente, estas ferramentas permitem-lhe criar janelas e, possivelmente, algumas interfaces completas. Claro que uma interface completa corresponde à janela principal do programa que tem tipicamente menus, uma barra de estado e a área do aplicativo. As janelas de diálogo são janelas-filhas que tipicamente não possuem menus e que são assim chamadas porque o seu intuito é <quote
->estabelecer um diálogo</quote
-> ou trocar informações entre você e o aplicativo principal. Os itens numa janela são chamados de <quote
->elementos gráficos</quote
-> ou <quote
->widgets</quote
-> e você interliga o seu programa com estes elementos. O &kommander; é diferente porque é, inerentemente, não-programático aqui. Ele usa o conceito de associar o texto com os elementos gráficos da janela. Inicialmente isto era chamado de <quote
->Texto Associado</quote
-> mas agora é chamado de <quote
->Texto do &kommander;</quote
->. Os elementos gráficos nas janelas do &kommander; poderão incluir o conteúdo de outros elementos através de referências, e um elemento poderá referenciar o seu próprio conteúdo, através da utilização de um <quote
->Especial</quote
-> que se parece com o seguinte, @widgetText. Os especiais são comandos que possuem um significado particular no &kommander;. Por isso, se você criou uma janela com dois campos de texto e chamou o primeiro campo <quote
->PrimeiroNome</quote
-> e o segundo <quote
->UltimoNome</quote
->, você poderia criar um botão e definir o seu Texto do &kommander; como sendo <quote
->O meu nome é @PrimeiroNome @UltimoNome</quote
->. Você teria que definir o @widgetText nos elementos do primeiro e último nomes. Lembra-se? É preciso dizer ao &kommander; para referenciar o texto dentro deles. Você poderia executar isto a partir de um <application
->Konsole</application
-> e ele iria mostrar o texto para você. Por isso, iria referenciar o primeiro nome da seguinte forma: @PrimeiroNome -> obtém o elemento chamado PrimeiroNome (@PrimeiroNome) -> @widgetText -> obtém o conteúdo do campo LineEdit. Por isso, neste caso, o @PrimeiroNome devolve <quote
->José</quote
->: @PrimeiroNome -> @widgetText -> <quote
->José</quote
->. </para>
-
-<para
->Esta é a base simples do &kommander;. O que você poderá fazer com isto é o que realmente interessa. Antes de mais nada, é importante notar que, comparado com a abordagem normal de uma ferramenta baseada numa linguagem, o &kommander; não necessita de instruções de programação para definir estas operações. Isto torna o &kommander; rápido para os programadores. Para os usuários finais, é muito mais simples do que aprender as bases de uma linguagem. Para todos, isto significa que você poderá focar a sua tarefa, em vez de ter o seu material de referência eternamente à mão. Inicialmente, quando as pessoas ficam expostas a uma ferramenta como o &kommander;, a primeira pergunta é <quote
->Onde eu poderei usar esta ferramenta legal?</quote
-> À medida que avança, a manipulação de texto é praticamente tudo o que precisa. </para>
-
-<para
->Assim, o que o &kommander; pode fazer? Aqui está uma lista que extrai as operações básicas. O &kommander; pode: </para>
+<title>Conceitos</title>
+
+
+<para>O &kommander; foi desenhado originalmente ao redor de um conceito simples que se provou, de qualquer forma, revolucionário entre as ferramentas de desenho visual. Tipicamente, estas ferramentas permitem-lhe criar janelas e, possivelmente, algumas interfaces completas. Claro que uma interface completa corresponde à janela principal do programa que tem tipicamente menus, uma barra de estado e a área do aplicativo. As janelas de diálogo são janelas-filhas que tipicamente não possuem menus e que são assim chamadas porque o seu intuito é <quote>estabelecer um diálogo</quote> ou trocar informações entre você e o aplicativo principal. Os itens numa janela são chamados de <quote>elementos gráficos</quote> ou <quote>widgets</quote> e você interliga o seu programa com estes elementos. O &kommander; é diferente porque é, inerentemente, não-programático aqui. Ele usa o conceito de associar o texto com os elementos gráficos da janela. Inicialmente isto era chamado de <quote>Texto Associado</quote> mas agora é chamado de <quote>Texto do &kommander;</quote>. Os elementos gráficos nas janelas do &kommander; poderão incluir o conteúdo de outros elementos através de referências, e um elemento poderá referenciar o seu próprio conteúdo, através da utilização de um <quote>Especial</quote> que se parece com o seguinte, @widgetText. Os especiais são comandos que possuem um significado particular no &kommander;. Por isso, se você criou uma janela com dois campos de texto e chamou o primeiro campo <quote>PrimeiroNome</quote> e o segundo <quote>UltimoNome</quote>, você poderia criar um botão e definir o seu Texto do &kommander; como sendo <quote>O meu nome é @PrimeiroNome @UltimoNome</quote>. Você teria que definir o @widgetText nos elementos do primeiro e último nomes. Lembra-se? É preciso dizer ao &kommander; para referenciar o texto dentro deles. Você poderia executar isto a partir de um <application>Konsole</application> e ele iria mostrar o texto para você. Por isso, iria referenciar o primeiro nome da seguinte forma: @PrimeiroNome -> obtém o elemento chamado PrimeiroNome (@PrimeiroNome) -> @widgetText -> obtém o conteúdo do campo LineEdit. Por isso, neste caso, o @PrimeiroNome devolve <quote>José</quote>: @PrimeiroNome -> @widgetText -> <quote>José</quote>. </para>
+
+<para>Esta é a base simples do &kommander;. O que você poderá fazer com isto é o que realmente interessa. Antes de mais nada, é importante notar que, comparado com a abordagem normal de uma ferramenta baseada numa linguagem, o &kommander; não necessita de instruções de programação para definir estas operações. Isto torna o &kommander; rápido para os programadores. Para os usuários finais, é muito mais simples do que aprender as bases de uma linguagem. Para todos, isto significa que você poderá focar a sua tarefa, em vez de ter o seu material de referência eternamente à mão. Inicialmente, quando as pessoas ficam expostas a uma ferramenta como o &kommander;, a primeira pergunta é <quote>Onde eu poderei usar esta ferramenta legal?</quote> À medida que avança, a manipulação de texto é praticamente tudo o que precisa. </para>
+
+<para>Assim, o que o &kommander; pode fazer? Aqui está uma lista que extrai as operações básicas. O &kommander; pode: </para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Passar cadeias de caracteres ao programa invocado através do 'stdout'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Invocar programas executáveis.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Usar o &DCOP; para interagir com os programas do &kde;</para
-></listitem>
+<listitem><para>Passar cadeias de caracteres ao programa invocado através do 'stdout'.</para></listitem>
+<listitem><para>Invocar programas executáveis.</para></listitem>
+<listitem><para>Usar o &DCOP; para interagir com os programas do &kde;</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Se você não for um programador, você poderá querer saber o que é isso em termos mais simples. Em primeiro lugar, se você lançar o &kommander; a partir de um console, então esse console será o programa invocador. Existe uma relação pai-filho aí. O envio de uma mensagem para o console é feito através da 'saída padrão' (stdout) do programa filho, assim chamada porque existe também a 'saída de erros'. Isto é interessante porque alguns programas, como o &quantaplus;, usam a 'stdout' para receber informações dos programas que lançam. Por isso, as janelas do &kommander; podem devolver os seus textos de resultado diretamente no editor do &quantaplus; se forem chamados a partir dele. Isto significa que as janelas do &kommander; podem ser extensões úteis para os programas. </para>
-
-<para
->O segundo caso é a invocação de um executável. Qualquer programa que rode no seu sistema é um executável. Até mesmo um 'script' é executado pelo interpretador dele, por isso também é tecnicamente um executável. O &kommander; poderá executar comandos, tal como o console, mesmo que o execute a partir do menu. Por isso, e por exemplo, se você quiser que ele abra o &GIMP;, você teria um botão do qual derivasse o texto <quote
->gimp</quote
-> e o colocasse num item especial como por exemplo: @exec(gimp); nesse caso veria o &GIMP; abrindo. Você poderá também executar o <quote
->ls -l</quote
->, mas só iria ver o resultado se você o estivesse rodando a partir de um console. </para>
-
-<para
->O terceiro caso é bastante interessante, de fato. O &DCOP; é a abreviatura do <emphasis
->D</emphasis
->esktop <emphasis
->CO</emphasis
->mmunication <emphasis
->P</emphasis
->rotocol do &kde; e é bastante poderoso. Siga em frente e rode o programa <application
->kdcop</application
-> para dar uma olhada. Você irá ver rapidamente que qualquer aplicativo que seja desenvolvido segundo as normas faz as coisas acontecerem através do &DCOP; e os muito bem desenhados terão bastantes coisas lá. Com o &DCOP; você poderá obter informações de vários tipos, assim como definir os valores dos elementos gráficos, entre outras coisas. Existe uma seção sobre a utilização do &DCOP; neste manual. O &kommander; poderá enviar pedidos de &DCOP; para qualquer aplicativo do &kde;, assim como poderá também ser controlado pelo &DCOP;. De fato, você consegue invocar o &DCOP; na linha de comando para qualquer programa do &kde;. Então, o que há de tão especial? O especial é que, se quiser fazer um volume de comandos, você começa a perceber que o &DCOP; da linha de comando é adequado para comandos curtos, mas poderá provocar atrasos, por exemplo, sendo chamado num ciclo centenas vezes. É por isso que o &kommander; tem um especial @dcop, porque é aproximadamente 1 000 vezes mais rápido. Uma vez que o &kommander; pode enviar e receber pedidos de &DCOP;, o &DCOP; poderá ser usado para criar 'scripts' no &kommander;. É por isso que existe também um especial de &DCOP; local, o @ldcop, que lhe permite escrever muito menos coisas para emitir um comando. </para>
-
-<para
->Isto é tudo sobre os conceitos fundamentais do &kommander;? Não, mas deverá ajudá-lo a perceber um pouco como ele funciona, para que o que for abordado não pareça uma língua estrangeira para você. Existem mais algumas coisas. Os 'signals' e os 'slots' são a forma como o &kommander; lida com os eventos. Um evento num programa basicamente diz que <quote
->algo aconteceu</quote
-> como, por exemplo, a criação de um elemento gráfico ou a alteração do texto deste. Estas alterações <quote
->emitem 'signals'</quote
-> e você poderá ligar estes 'signals' a um 'slot' receptor que irá então fazer algo quando o evento ocorrer. Um uso disto no &kommander; é o parente do Text do &kommander;, o <quote
->Texto de População</quote
->. O Texto de População irá preencher um elemento gráfico quando for chamado. Tal como o Text do &kommander;, o Texto de População poderá conter sequências de texto ou programas. </para>
-
-<para
->Isto deverá fornecer-lhe os conceitos básicos para começar a usar o &kommander;. Nós tentaremos manter o número de Especiais baixo e usar bastante o &DCOP;. A idéia é que se pretende manter o poder do &kommander; tão consistente e intuitivo quanto possível. Você irá concluir que poderá incorporar qualquer linguagem de 'scripting' no &kommander;, onde quer que precise, e até poderá mesmo usar várias linguagens numa mesma janela. O resto da informação deste documento assume que você está familiarizado com os conceitos e termos aqui apresentados. Os exemplos e tutoriais são também bastante úteis para compreender o que poderá ser feito com o &kommander;. </para>
+<para>Se você não for um programador, você poderá querer saber o que é isso em termos mais simples. Em primeiro lugar, se você lançar o &kommander; a partir de um console, então esse console será o programa invocador. Existe uma relação pai-filho aí. O envio de uma mensagem para o console é feito através da 'saída padrão' (stdout) do programa filho, assim chamada porque existe também a 'saída de erros'. Isto é interessante porque alguns programas, como o &quantaplus;, usam a 'stdout' para receber informações dos programas que lançam. Por isso, as janelas do &kommander; podem devolver os seus textos de resultado diretamente no editor do &quantaplus; se forem chamados a partir dele. Isto significa que as janelas do &kommander; podem ser extensões úteis para os programas. </para>
+
+<para>O segundo caso é a invocação de um executável. Qualquer programa que rode no seu sistema é um executável. Até mesmo um 'script' é executado pelo interpretador dele, por isso também é tecnicamente um executável. O &kommander; poderá executar comandos, tal como o console, mesmo que o execute a partir do menu. Por isso, e por exemplo, se você quiser que ele abra o &GIMP;, você teria um botão do qual derivasse o texto <quote>gimp</quote> e o colocasse num item especial como por exemplo: @exec(gimp); nesse caso veria o &GIMP; abrindo. Você poderá também executar o <quote>ls -l</quote>, mas só iria ver o resultado se você o estivesse rodando a partir de um console. </para>
+
+<para>O terceiro caso é bastante interessante, de fato. O &DCOP; é a abreviatura do <emphasis>D</emphasis>esktop <emphasis>CO</emphasis>mmunication <emphasis>P</emphasis>rotocol do &kde; e é bastante poderoso. Siga em frente e rode o programa <application>kdcop</application> para dar uma olhada. Você irá ver rapidamente que qualquer aplicativo que seja desenvolvido segundo as normas faz as coisas acontecerem através do &DCOP; e os muito bem desenhados terão bastantes coisas lá. Com o &DCOP; você poderá obter informações de vários tipos, assim como definir os valores dos elementos gráficos, entre outras coisas. Existe uma seção sobre a utilização do &DCOP; neste manual. O &kommander; poderá enviar pedidos de &DCOP; para qualquer aplicativo do &kde;, assim como poderá também ser controlado pelo &DCOP;. De fato, você consegue invocar o &DCOP; na linha de comando para qualquer programa do &kde;. Então, o que há de tão especial? O especial é que, se quiser fazer um volume de comandos, você começa a perceber que o &DCOP; da linha de comando é adequado para comandos curtos, mas poderá provocar atrasos, por exemplo, sendo chamado num ciclo centenas vezes. É por isso que o &kommander; tem um especial @dcop, porque é aproximadamente 1 000 vezes mais rápido. Uma vez que o &kommander; pode enviar e receber pedidos de &DCOP;, o &DCOP; poderá ser usado para criar 'scripts' no &kommander;. É por isso que existe também um especial de &DCOP; local, o @ldcop, que lhe permite escrever muito menos coisas para emitir um comando. </para>
+
+<para>Isto é tudo sobre os conceitos fundamentais do &kommander;? Não, mas deverá ajudá-lo a perceber um pouco como ele funciona, para que o que for abordado não pareça uma língua estrangeira para você. Existem mais algumas coisas. Os 'signals' e os 'slots' são a forma como o &kommander; lida com os eventos. Um evento num programa basicamente diz que <quote>algo aconteceu</quote> como, por exemplo, a criação de um elemento gráfico ou a alteração do texto deste. Estas alterações <quote>emitem 'signals'</quote> e você poderá ligar estes 'signals' a um 'slot' receptor que irá então fazer algo quando o evento ocorrer. Um uso disto no &kommander; é o parente do Text do &kommander;, o <quote>Texto de População</quote>. O Texto de População irá preencher um elemento gráfico quando for chamado. Tal como o Text do &kommander;, o Texto de População poderá conter sequências de texto ou programas. </para>
+
+<para>Isto deverá fornecer-lhe os conceitos básicos para começar a usar o &kommander;. Nós tentaremos manter o número de Especiais baixo e usar bastante o &DCOP;. A idéia é que se pretende manter o poder do &kommander; tão consistente e intuitivo quanto possível. Você irá concluir que poderá incorporar qualquer linguagem de 'scripting' no &kommander;, onde quer que precise, e até poderá mesmo usar várias linguagens numa mesma janela. O resto da informação deste documento assume que você está familiarizado com os conceitos e termos aqui apresentados. Os exemplos e tutoriais são também bastante úteis para compreender o que poderá ser feito com o &kommander;. </para>
</sect1>
&editor; <sect1 id="executor">
-<title
->O Executor</title>
+<title>O Executor</title>
-<para
->O executor, chamado <application
->kmdr-executor</application
->, roda os programas do &kommander;. Ele carrega os arquivos <literal role="extension"
->.kmdr</literal
-> e produz dinamicamente uma janela completamente funcional. </para>
+<para>O executor, chamado <application>kmdr-executor</application>, roda os programas do &kommander;. Ele carrega os arquivos <literal role="extension">.kmdr</literal> e produz dinamicamente uma janela completamente funcional. </para>
<sect2 id="executor-for-programmers">
-<title
->O Executor para os Programadores</title>
+<title>O Executor para os Programadores</title>
-<para
->Os programadores de C++ podem usar facilmente a classe KmdrDialogInstance nos seus programas de C++ para que o recurso de execução seja incorporada no seu aplicativo, tornando obsoleta a necessidade de executar o programa externo. Para um diálogo padrão, a sobrecarga da criação do diálogo é mínima, mas a criação do aplicativo do &kde; poderá atrasar o diálogo durante cerca de um segundo. </para>
+<para>Os programadores de C++ podem usar facilmente a classe KmdrDialogInstance nos seus programas de C++ para que o recurso de execução seja incorporada no seu aplicativo, tornando obsoleta a necessidade de executar o programa externo. Para um diálogo padrão, a sobrecarga da criação do diálogo é mínima, mas a criação do aplicativo do &kde; poderá atrasar o diálogo durante cerca de um segundo. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="create-dialog">
-<title
->Criando um Diálogo</title>
+<title>Criando um Diálogo</title>
-<para
-></para>
+<para></para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook
index 03ab2e06e6e..121213f313c 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/commands.docbook
@@ -2,41 +2,16 @@
<chapter id="commands">
<chapterinfo>
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
-></email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname></firstname> <surname></surname> <affiliation><address> <email></email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Referência</title>
+<title>Referência</title>
&widgets; &specials; &dcop-functions; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook
index 54fc8c5745d..7b6f9d27f34 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/credits.docbook
@@ -2,116 +2,46 @@
<chapter id="credits">
<chapterinfo>
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Tamara</firstname
-> <surname
->King</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->tik@acm.org</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Tamara</firstname> <surname>King</surname> <affiliation><address> <email>tik@acm.org</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
<variablelist>
-<title
->A Equipe de Desenvolvimento do &kommander;</title>
+<title>A Equipe de Desenvolvimento do &kommander;</title>
<varlistentry>
-<term
->Britton, Marc <email
->consume@optusnet.com.au</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvimento e documentação</para
-></listitem>
+<term>Britton, Marc <email>consume@optusnet.com.au</email></term>
+<listitem><para>Desenvolvimento e documentação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->King, Tamara <email
->tik@acm.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Documentação</para
-></listitem>
+<term>King, Tamara <email>tik@acm.org</email></term>
+<listitem><para>Documentação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Laffoon, Eric <email
->sequitur@kde.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Gerenciamento de projeto e documentação</para
-></listitem>
+<term>Laffoon, Eric <email>sequitur@kde.org</email></term>
+<listitem><para>Gerenciamento de projeto e documentação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mantia, Andr&aacute;s <email
->amantia@kde.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvimento</para
-></listitem>
+<term>Mantia, Andr&aacute;s <email>amantia@kde.org</email></term>
+<listitem><para>Desenvolvimento</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Rudolf, Michal <email
->mrudolf@kdewebdev.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvimento</para
-></listitem>
+<term>Rudolf, Michal <email>mrudolf@kdewebdev.org</email></term>
+<listitem><para>Desenvolvimento</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->&kommander; <trademark class="copyright"
-></trademark
-> 2004 A Equipe de Desenvolvimento do &kommander;. </para>
+<para>&kommander; <trademark class="copyright"></trademark> 2004 A Equipe de Desenvolvimento do &kommander;. </para>
-<para
->Manual do Usuário do &kommander; <trademark class="copyright"
-></trademark
-> 2004 A Equipe de Desenvolvimento do &kommander;. </para>
+<para>Manual do Usuário do &kommander; <trademark class="copyright"></trademark> 2004 A Equipe de Desenvolvimento do &kommander;. </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
-> </chapter>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para> </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook
index ee47ba3e8de..fb9763de20a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/dcop.docbook
@@ -2,236 +2,145 @@
<sect1 id="dcop-interface">
<sect1info>
-<title
->Funções &DCOP;</title>
+<title>Funções &DCOP;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
-></email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname></firstname> <surname></surname> <affiliation><address> <email></email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Funções &DCOP;</title>
+<title>Funções &DCOP;</title>
-<para
->O &DCOP; pode ser invocado de várias formas no &kommander;. Primeiro, existe o método do console </para>
-<para
->dcop kmdr-executor-@pid KommanderIf changeWidgetText meuElemento <quote
->novo texto</quote
-> </para>
-<para
->Isto assume que você está dentro de um arquivo do &kommander; e que tem acesso ao especial @pid, que contém o ID do processo. De fato, é mais simples substituir o <quote
->kmdr-executor-@pid</quote
-> por @dcopid. Contudo, você poderá usar esta sintaxe (obviamente sem os especiais) a partir da linha de comando ou com algum programa externo para alterar a janela do &kommander;. </para>
-<para
->Uma vez que o &kommander; não tem um processador completo na sua fase 'Alpha', se você quiser usar o &DCOP; interno, que é muito mais rápido, a partir de outra janela do aplicativo (o &DCOP; do console é bastante lento), será mais complicado porque você precisa fornecer muitas informações, incluindo um protótipo da chamada. A chamada acima ficaria igual a: </para>
-<para
->@dcop(@dcopid, KommanderIf, <quote
->enableWidget(QString, bool)</quote
->, Widget, true) </para>
-<para
->Na época em que isto foi escrito, você deverá saber que o encadeamento de chamadas de &DCOP; dentro de estruturas da linguagem de programação (como o <application
->bash</application
->) significa que você precisa usar chamadas dos métodos a partir do console. <emphasis
->Se usar o &DCOP; interno, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e depois o programa será então executado.</emphasis
-> </para>
-<para
->Existe uma nova forma simplificada de usar o &DCOP; dentro do &kommander;, através de uma sintaxe de objetos. Digamos que você deseje alterar o texto num elemento chamado @CampoTexto1. Seria algo semelhante ao seguinte. </para>
-<para
->@CampoTexto1.changeWidgetText(Novo texto) </para>
-<para
->Como poderá ver, a nova sintaxe é muito simples, assim como é consistente visualmente com os grupos de funções. Todas as referências ao &DCOP; irão usar a nova sintaxe de objetos indicada acima. <emphasis
->Lembre-se por favor que, se for referenciar um elemento gráfico a partir do &DCOP; noutra janela ou com outro aplicativo, o primeiro parâmetro será sempre o nome do elemento gráfico. Todas as funções são listadas aqui começando pelo segundo parâmetro.</emphasis
-> </para>
+<para>O &DCOP; pode ser invocado de várias formas no &kommander;. Primeiro, existe o método do console </para>
+<para>dcop kmdr-executor-@pid KommanderIf changeWidgetText meuElemento <quote>novo texto</quote> </para>
+<para>Isto assume que você está dentro de um arquivo do &kommander; e que tem acesso ao especial @pid, que contém o ID do processo. De fato, é mais simples substituir o <quote>kmdr-executor-@pid</quote> por @dcopid. Contudo, você poderá usar esta sintaxe (obviamente sem os especiais) a partir da linha de comando ou com algum programa externo para alterar a janela do &kommander;. </para>
+<para>Uma vez que o &kommander; não tem um processador completo na sua fase 'Alpha', se você quiser usar o &DCOP; interno, que é muito mais rápido, a partir de outra janela do aplicativo (o &DCOP; do console é bastante lento), será mais complicado porque você precisa fornecer muitas informações, incluindo um protótipo da chamada. A chamada acima ficaria igual a: </para>
+<para>@dcop(@dcopid, KommanderIf, <quote>enableWidget(QString, bool)</quote>, Widget, true) </para>
+<para>Na época em que isto foi escrito, você deverá saber que o encadeamento de chamadas de &DCOP; dentro de estruturas da linguagem de programação (como o <application>bash</application>) significa que você precisa usar chamadas dos métodos a partir do console. <emphasis>Se usar o &DCOP; interno, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e depois o programa será então executado.</emphasis> </para>
+<para>Existe uma nova forma simplificada de usar o &DCOP; dentro do &kommander;, através de uma sintaxe de objetos. Digamos que você deseje alterar o texto num elemento chamado @CampoTexto1. Seria algo semelhante ao seguinte. </para>
+<para>@CampoTexto1.changeWidgetText(Novo texto) </para>
+<para>Como poderá ver, a nova sintaxe é muito simples, assim como é consistente visualmente com os grupos de funções. Todas as referências ao &DCOP; irão usar a nova sintaxe de objetos indicada acima. <emphasis>Lembre-se por favor que, se for referenciar um elemento gráfico a partir do &DCOP; noutra janela ou com outro aplicativo, o primeiro parâmetro será sempre o nome do elemento gráfico. Todas as funções são listadas aqui começando pelo segundo parâmetro.</emphasis> </para>
<sect2 id="dcop-globals">
-<title
->O &DCOP; para Variáveis Globais</title>
+<title>O &DCOP; para Variáveis Globais</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->global(QString nomeVariavel)</term>
+<term>global(QString nomeVariavel)</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o valor da variável global indicada. Quando um programa é rodado dentro de uma janela do &kommander;, todas as variáveis (não-globais) definidas neste programa deixarão de existir depois do programa terminar e, como tal, não estarão disponíveis para outros processos de programas ou numa nova instância do processo que invoca. O <quote
->âmbito</quote
-> global significa que a variável irá existir para qualquer processo da janela até que esta seja fechada. Você poderá alterar estas variáveis em qualquer momento com uma chamada nova ao <function
->@setGlobal</function
->. </para>
+<para>Devolve o valor da variável global indicada. Quando um programa é rodado dentro de uma janela do &kommander;, todas as variáveis (não-globais) definidas neste programa deixarão de existir depois do programa terminar e, como tal, não estarão disponíveis para outros processos de programas ou numa nova instância do processo que invoca. O <quote>âmbito</quote> global significa que a variável irá existir para qualquer processo da janela até que esta seja fechada. Você poderá alterar estas variáveis em qualquer momento com uma chamada nova ao <function>@setGlobal</function>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->setGlobal(QString nomeVariavel, QString valor)</term>
+<term>setGlobal(QString nomeVariavel, QString valor)</term>
<listitem>
-<para
->Cria uma variável que é global para o processo da janela e atribui o valor a ela. Este valor poderá ser obtido com a chamada global(QString nomeVariavel) ou alterado novamente. </para>
+<para>Cria uma variável que é global para o processo da janela e atribui o valor a ela. Este valor poderá ser obtido com a chamada global(QString nomeVariavel) ou alterado novamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="dcop-all">
-<title
->O &DCOP; para Todos os Elementos</title>
+<title>O &DCOP; para Todos os Elementos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->changeWidgetText(QString texto)</term>
+<term>changeWidgetText(QString texto)</term>
<listitem>
-<para
->Isto deverá ser mudado para 'setWidgetText' e este nome poderá vir a ficar obsoleto. Isto remove o texto apresentado no elemento gráfico e substitui-o pelo texto indicado. </para>
+<para>Isto deverá ser mudado para 'setWidgetText' e este nome poderá vir a ficar obsoleto. Isto remove o texto apresentado no elemento gráfico e substitui-o pelo texto indicado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->enableWidget(bool ativar)</term>
+<term>enableWidget(bool ativar)</term>
<listitem>
-<para
->Ativa ou desativa um determinado elemento gráfico. </para>
+<para>Ativa ou desativa um determinado elemento gráfico. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->associatedText</term>
+<term>associatedText</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o texto associado com o elemento gráfico indicado. Isto não é o mesmo que o texto apresentado. Será o <quote
->@widgetText</quote
-> ou o texto e/ou programa usado para chegar ao valor apresentado. </para>
+<para>Devolve o texto associado com o elemento gráfico indicado. Isto não é o mesmo que o texto apresentado. Será o <quote>@widgetText</quote> ou o texto e/ou programa usado para chegar ao valor apresentado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->setAssociatedText(QString texto)</term>
+<term>setAssociatedText(QString texto)</term>
<listitem>
-<para
->Isto configura o texto padrão do Texto do &kommander;. Isto é tipicamente igual a <quote
->@widgetText</quote
-> para mostrar o que é inserido no elemento gráfico. É pouco provável que tenha muita necessidade disto, mas se o fizer, será aqui. Aplica-se a todos os elementos que possam conter dados. </para>
+<para>Isto configura o texto padrão do Texto do &kommander;. Isto é tipicamente igual a <quote>@widgetText</quote> para mostrar o que é inserido no elemento gráfico. É pouco provável que tenha muita necessidade disto, mas se o fizer, será aqui. Aplica-se a todos os elementos que possam conter dados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="dcop-box">
-<title
->O &DCOP; para os Elementos ListBox e ComboBox</title>
+<title>O &DCOP; para os Elementos ListBox e ComboBox</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->addListItem(QString item, int indice)</term>
+<term>addListItem(QString item, int indice)</term>
<listitem>
-<para
->Adiciona um item a um elemento ListBox no índice indicado. O índice da lista começa em zero. Para adicionar ao fim da lista, use -1. </para>
+<para>Adiciona um item a um elemento ListBox no índice indicado. O índice da lista começa em zero. Para adicionar ao fim da lista, use -1. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->addListItems(QStringList itens, int indice)</term>
+<term>addListItems(QStringList itens, int indice)</term>
<listitem>
-<para
->Isto adiciona uma lista de cadeias de caracteres de uma só vez. A lista deverá delimitada por caracteres <acronym
->EOL</acronym
-> (\n - mudança de linha). Isto é útil, uma vez que poderá usar o 'bash' para derivar a lista de forma relativamente simples. Por exemplo, se usar @exec(ls -l ~/projetos | grep kmdr) para os itens, irá ter uma listagem dos arquivos do &kommander; na sua pasta de projetos. O índice da lista começa em zero. Use o -1 para adicionar ao fim da lista. </para>
+<para>Isto adiciona uma lista de cadeias de caracteres de uma só vez. A lista deverá delimitada por caracteres <acronym>EOL</acronym> (\n - mudança de linha). Isto é útil, uma vez que poderá usar o 'bash' para derivar a lista de forma relativamente simples. Por exemplo, se usar @exec(ls -l ~/projetos | grep kmdr) para os itens, irá ter uma listagem dos arquivos do &kommander; na sua pasta de projetos. O índice da lista começa em zero. Use o -1 para adicionar ao fim da lista. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->addUniqueItem(QString item)</term>
+<term>addUniqueItem(QString item)</term>
<listitem>
-<para
->O 'addUniqueItem' irá adicionar um item ao fim da lista, somente se for único. </para>
+<para>O 'addUniqueItem' irá adicionar um item ao fim da lista, somente se for único. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->clearList</term>
+<term>clearList</term>
<listitem>
-<para
->Remove todos os itens. </para>
+<para>Remove todos os itens. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->removeListItem(int indice)</term>
+<term>removeListItem(int indice)</term>
<listitem>
-<para
->Remove o item no índice indicado. </para>
+<para>Remove o item no índice indicado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->item(int indice)</term>
+<term>item(int indice)</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o texto do item no índice indicado. </para>
+<para>Devolve o texto do item no índice indicado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->setCurrentListItem(int indice)</term>
+<term>setCurrentListItem(int indice)</term>
<listitem>
-<para
->Configura o item atual (ou selecionado) com o índice indicado. Aplica-se aos elementos ListBox e ComboBox. </para>
+<para>Configura o item atual (ou selecionado) com o índice indicado. Aplica-se aos elementos ListBox e ComboBox. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="dcop-button">
-<title
->O &DCOP; para os Elementos CheckBox e RadioButton</title>
+<title>O &DCOP; para os Elementos CheckBox e RadioButton</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->setChecked(QString nomeElemento, bool assinalado)</term>
+<term>setChecked(QString nomeElemento, bool assinalado)</term>
<listitem>
-<para
->Liga/desliga os elementos CheckBox ou RadioButton. </para>
+<para>Liga/desliga os elementos CheckBox ou RadioButton. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="dcop-tab">
-<title
->O &DCOP; para os Elementos TabWidget</title>
+<title>O &DCOP; para os Elementos TabWidget</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->setCurrentTab(QString nomeElemento, int indice)</term>
+<term>setCurrentTab(QString nomeElemento, int indice)</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona a página pelo índice nos TabWidgets. O índice começa em 0 (zero). </para>
+<para>Seleciona a página pelo índice nos TabWidgets. O índice começa em 0 (zero). </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook
index 2e8df4250a9..597eb4f3a6a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/editor.docbook
@@ -2,72 +2,30 @@
<sect1 id="editor">
<sect1info>
-<title
->O Editor</title>
+<title>O Editor</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Tamara</firstname
-> <surname
->King</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->tik@acm.org</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Tamara</firstname> <surname>King</surname> <affiliation><address> <email>tik@acm.org</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->O Editor</title>
+<title>O Editor</title>
-<para
->O editor é baseado no &designer;, uma ferramenta para desenhar e implementar interfaces de usuário criadas pela <ulink url="http://www.trolltech.com"
->Trolltech</ulink
->. O &designer; foi modificado da seguinte forma: </para>
+<para>O editor é baseado no &designer;, uma ferramenta para desenhar e implementar interfaces de usuário criadas pela <ulink url="http://www.trolltech.com">Trolltech</ulink>. O &designer; foi modificado da seguinte forma: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A sua interface é muito mais simples</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Foram incorporados elementos gráficos próprios</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Adicionou-se a possibilidade de configurar o Texto do &kommander;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Vários alterações superficiais</para
-></listitem>
+<listitem><para>A sua interface é muito mais simples</para></listitem>
+<listitem><para>Foram incorporados elementos gráficos próprios</para></listitem>
+<listitem><para>Adicionou-se a possibilidade de configurar o Texto do &kommander;</para></listitem>
+<listitem><para>Vários alterações superficiais</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para os que já estão familiarizados com o &designer;, a utilização do &kmdr-editor; será trivial. </para>
+<para>Para os que já estão familiarizados com o &designer;, a utilização do &kmdr-editor; será trivial. </para>
<sect2 id="editor-gui">
-<title
->A Janela Principal</title>
+<title>A Janela Principal</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -76,179 +34,49 @@
</mediaobject>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->As barras de ferramentas contém um número de botões para dar um acesso rápido a um conjunto de funções.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A Visão Geral do Arquivos mostra todos os arquivos. Use o campo de procura para mudar de arquivos rapidamente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O Explorador de Objetos dá uma visão geral das relações entre os elementos num formulário. É útil para selecionar os elementos de um formulário com uma disposição complexa.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O Editor de Propriedades é onde o comportamento e a aparência de um elemento é alterada.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O Editor de Diálogos é onde os diálogos são criados e editados.</para
-></listitem>
+<listitem><para>As barras de ferramentas contém um número de botões para dar um acesso rápido a um conjunto de funções.</para></listitem>
+<listitem><para>A Visão Geral do Arquivos mostra todos os arquivos. Use o campo de procura para mudar de arquivos rapidamente.</para></listitem>
+<listitem><para>O Explorador de Objetos dá uma visão geral das relações entre os elementos num formulário. É útil para selecionar os elementos de um formulário com uma disposição complexa.</para></listitem>
+<listitem><para>O Editor de Propriedades é onde o comportamento e a aparência de um elemento é alterada.</para></listitem>
+<listitem><para>O Editor de Diálogos é onde os diálogos são criados e editados.</para></listitem>
</orderedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Arquivo</title>
+<title>O Menu Arquivo</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cria um novo diálogo</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura no sistema de arquivos para abrir um diálogo existente</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha o diálogo ativo</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o diálogo ativo</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva o diálogo atual com outro nome</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Salva todos os diálogos abertos</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Arquivos Abertos Recentemente</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Uma lista rápida dos últimos arquivos que você abriu. Esta lista irá mudar cada vez que você abrir um arquivo que não esteja ainda nele, sendo neste caso o arquivo mais antigo retirado da lista.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kommander;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cria um novo diálogo</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Procura no sistema de arquivos para abrir um diálogo existente</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha o diálogo ativo</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o diálogo ativo</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva o diálogo atual com outro nome</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Salva todos os diálogos abertos</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Arquivos Abertos Recentemente</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Uma lista rápida dos últimos arquivos que você abriu. Esta lista irá mudar cada vez que você abrir um arquivo que não esteja ainda nele, sendo neste caso o arquivo mais antigo retirado da lista.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kommander;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
@@ -256,717 +84,225 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Editar</title>
+<title>O Menu Editar</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Anula a última ação efectuada.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Y</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Refaz a última ação anulada.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Corta o elemento selecionado e coloca-o na área de transferência.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia o elemento selecionado para a área de transferência.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Apagar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apaga o item atual.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Del</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Seleciona todos os itens do diálogo atual.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificar Aceleradores</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Verifica se todos os aceleradores são usados apenas uma vez.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Objetos do 'Script'</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->'Slots'</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra um diálogo para editar e criar 'slots' e funções.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Conectores</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostrar o diálogo para editar e ver as conexões aos 'slots'.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Configuração do Formulário</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o diálogo de configuração do formulário.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Preferências</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o diálogo de preferências.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Anula a última ação efectuada.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Y</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Refaz a última ação anulada.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Corta o elemento selecionado e coloca-o na área de transferência.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia o elemento selecionado para a área de transferência.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apaga o item atual.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>Del</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Seleciona todos os itens do diálogo atual.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Verificar Aceleradores</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Verifica se todos os aceleradores são usados apenas uma vez.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Objetos do 'Script'</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>'Slots'</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra um diálogo para editar e criar 'slots' e funções.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Conectores</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostrar o diálogo para editar e ver as conexões aos 'slots'.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Configuração do Formulário</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra o diálogo de configuração do formulário.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Preferências</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra o diálogo de preferências.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Ferramentas</title>
+<title>O Menu Ferramentas</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F2</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ponteiro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Conectar 'Signals'/'Slots'</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ordem de Tabulação</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>F2</keycap> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ponteiro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Conectar 'Signals'/'Slots'</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ordem de Tabulação</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->TextLabel</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>TextLabel</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->PixelmapLabel</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>PixelmapLabel</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->ListView</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>ListView</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->ListBox</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>ListBox</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->SubDialog</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>SubDialog</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->TabWidget</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>TabWidget</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->LineEdit</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>LineEdit</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->ExecButton</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>ExecButton</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->CloseButton</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>CloseButton</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->FileSelector</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>FileSelector</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->TextEdit</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>TextEdit</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->RadioButton</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>RadioButton</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->ButtonGroup</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>ButtonGroup</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->GroupBox</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>GroupBox</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->CheckBox</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>CheckBox</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->ComboBox</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>ComboBox</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->SpinBoxInt</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>SpinBoxInt</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->RichTextEditor</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>RichTextEditor</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->TreeWidget</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>TreeWidget</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Desconhecido</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>Desconhecido</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Kommander</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Assistente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Kommander</guisubmenu> <guimenuitem>Assistente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Personalizado</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Personalizado</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Personalizado</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Editar os Elementos Personalizados</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Personalizado</guisubmenu> <guimenuitem>Editar os Elementos Personalizados</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -979,538 +315,167 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Disposição</title>
+<title>O Menu Disposição</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Disposição</guimenu
-> <guimenuitem
->Ajustar Tamanho</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Disposição</guimenu
-> <guimenuitem
->Disposição Horizontal</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Disposição</guimenu
-> <guimenuitem
->Disposição Vertical</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Disposição</guimenu
-> <guimenuitem
->Disposição na Grade</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Disposição</guimenu
-> <guimenuitem
->Disposição Horizontal (com Separador)</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Disposição</guimenu
-> <guimenuitem
->Disposição Vertical (com Separador)</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Disposição</guimenu
-> <guimenuitem
->Quebrar Disposição</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Disposição</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Espaço</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Disposição</guimenu> <guimenuitem>Ajustar Tamanho</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Disposição</guimenu> <guimenuitem>Disposição Horizontal</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Disposição</guimenu> <guimenuitem>Disposição Vertical</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Disposição</guimenu> <guimenuitem>Disposição na Grade</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Disposição</guimenu> <guimenuitem>Disposição Horizontal (com Separador)</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Disposição</guimenu> <guimenuitem>Disposição Vertical (com Separador)</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Disposição</guimenu> <guimenuitem>Quebrar Disposição</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Disposição</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Espaço</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Executar</title>
+<title>O Menu Executar</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Executar</guimenu
-> <guimenuitem
->Executar Diálogo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Executa a janela de diálogo atual.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Executar</guimenu> <guimenuitem>Executar Diálogo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Executa a janela de diálogo atual.</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu Janela</title>
+<title>O Menu Janela</title>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F4</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha o diálogo atual.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha todas janelas de diálogo.</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F6</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->F6</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Lado-a-Lado</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Cascata</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
-></action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Visões</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F4</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha o diálogo atual.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Fechar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha todas janelas de diálogo.</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F6</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Próximo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>F6</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Anterior</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Lado-a-Lado</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Cascata</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action></action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Visões</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Visões</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Visão de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Visões</guisubmenu> <guimenuitem>Visão de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Visões</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Explorador de Objetos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Visões</guisubmenu> <guimenuitem>Explorador de Objetos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Visões</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Editor de Propriedades/Tratamento de 'Signals'</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Visões</guisubmenu> <guimenuitem>Editor de Propriedades/Tratamento de 'Signals'</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Visões</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Alinhar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Visões</guisubmenu> <guimenuitem>Alinhar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Arquivo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Arquivo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Disposição</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Arquivo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Disposição</guisubmenu> <guimenuitem>Arquivo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Kommander</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Kommander</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Personalizado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Personalizado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Alinhar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Alinhar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-></para
-></listitem>
+<listitem><para></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -1520,10 +485,7 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook
index d988e0edc35..89c9938eb81 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/extending.docbook
@@ -2,37 +2,16 @@
<chapter id="extending">
<chapterinfo>
-<title
->Extendendo o &kommander;</title>
+<title>Extendendo o &kommander;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <surname
-></surname
-> </author>
+<author><firstname></firstname> <surname></surname> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Extendendo o &kommander;</title>
+<title>Extendendo o &kommander;</title>
<!-- (OPTIONAL, BUT RECOMMENDED) This chapter should list all of the
application windows and their menubar and toolbar commands for easy reference.
@@ -41,14 +20,10 @@ menus or toolbars. This may not be necessary for small apps or apps with no tool
or menu bars. -->
<sect1 id="create-widgets">
-<title
->Criando Elementos Gráficos para o &kommander;</title>
-<para
->Com o &kommander;, você poderá criar novos elementos gráficos com base nos elementos não-&kommander; de forma relativamente simples. A abordagem é derivar a sua nova classe do &kommander; a partir da classe do elemento gráfico do &Qt;/&kde; que você deseja integrar no &kommander;, e também da classe KommanderWidget. A sobreposição dos métodos desta classe dá ao elemento do &kommander; a sua funcionalidade. </para>
-<para
->A maioria do código de um elemento gráfico do &kommander; é apenas um código de modelo. Como tal, você poderá usar o diálogo do &kommander; 'widgetgenerator.kmdr' para gerar a maioria do código do elemento gráfico do &kommander; para você. Tudo o que terá que fazer é preencher as partes importantes relacionadas com o seu elemento, como as informações de estado, o texto do elemento, etc. </para>
-<para
->Digamos que desejemos criar um novo elemento gráfico que é um campo de texto para o &kommander;, baseado no elemento KLineEdit do &kde;. Usando o diálogo de geração de elementos gráficos do &kommander;, irá obter algo semelhante à lista a seguir no arquivo de inclusão resultante: </para>
+<title>Criando Elementos Gráficos para o &kommander;</title>
+<para>Com o &kommander;, você poderá criar novos elementos gráficos com base nos elementos não-&kommander; de forma relativamente simples. A abordagem é derivar a sua nova classe do &kommander; a partir da classe do elemento gráfico do &Qt;/&kde; que você deseja integrar no &kommander;, e também da classe KommanderWidget. A sobreposição dos métodos desta classe dá ao elemento do &kommander; a sua funcionalidade. </para>
+<para>A maioria do código de um elemento gráfico do &kommander; é apenas um código de modelo. Como tal, você poderá usar o diálogo do &kommander; 'widgetgenerator.kmdr' para gerar a maioria do código do elemento gráfico do &kommander; para você. Tudo o que terá que fazer é preencher as partes importantes relacionadas com o seu elemento, como as informações de estado, o texto do elemento, etc. </para>
+<para>Digamos que desejemos criar um novo elemento gráfico que é um campo de texto para o &kommander;, baseado no elemento KLineEdit do &kde;. Usando o diálogo de geração de elementos gráficos do &kommander;, irá obter algo semelhante à lista a seguir no arquivo de inclusão resultante: </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook
index d6764999c03..4472aa575fa 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/glossary.docbook
@@ -4,55 +4,27 @@
<glossaryinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Tamara</firstname
-> <surname
->King</surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
->tik@acm.org</email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname>Tamara</firstname> <surname>King</surname> <affiliation><address> <email>tik@acm.org</email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</glossaryinfo>
<glossdiv>
-<title
->Palavras-Chave</title>
+<title>Palavras-Chave</title>
<glossentry id="text-association-glosref">
-<glossterm
->Associação de Texto</glossterm>
+<glossterm>Associação de Texto</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Um pedaço de texto que é associado a um estado particular de um elemento gráfico. </para>
+<para>Um pedaço de texto que é associado a um estado particular de um elemento gráfico. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="widget-text-glosref">
-<glossterm
->Texto do Elemento</glossterm>
+<glossterm>Texto do Elemento</glossterm>
<glossdef>
-<para
->O texto associado a um elemento gráfico. Ele é representado no &kommander; com a sequência especial @textoElemento. O texto do elemento varia de acordo com esse elemento. </para>
+<para>O texto associado a um elemento gráfico. Ele é representado no &kommander; com a sequência especial @textoElemento. O texto do elemento varia de acordo com esse elemento. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook
index e3d502afe7f..f380bd4f2e5 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/installation.docbook
@@ -1,17 +1,14 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kapp">
-<title
->Como obter o &kommander;</title>
+<title>Como obter o &kommander;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
<!--
List any special requirements for your application here. This should include:
@@ -27,20 +24,16 @@ information here.
<!-- For a list of updates, you may refer to the application web site
or the ChangeLog file, or ... -->
-<para
-></para>
+<para></para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
-<para
-></para>
+<title>Configuração</title>
+<para></para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook
index 069c35efe15..04fa42bb22e 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/introduction.docbook
@@ -2,90 +2,44 @@
<chapter id="introduction">
<chapterinfo>
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Laffoon</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->sequitur@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Eric</firstname> <surname>Laffoon</surname> <affiliation> <address><email>sequitur@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kommander; é uma ferramenta visual de criação de diálogos que poderá ser expandida para criar aplicativos gráficos completos. O objetivo principal é criar tantos recursos quanto possíveis com qualquer linguagem de 'scripting'. Isto é conseguido através das seguintes funcionalidades: </para>
+<para>O &kommander; é uma ferramenta visual de criação de diálogos que poderá ser expandida para criar aplicativos gráficos completos. O objetivo principal é criar tantos recursos quanto possíveis com qualquer linguagem de 'scripting'. Isto é conseguido através das seguintes funcionalidades: </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Os especiais são antecedidos com um <quote
->@</quote
-> como o @textoElemento. Eles oferecem recursos especiais como o valor de um elemento gráfico, funções, nomes alternativos, variáveis globais, entre outras coisas.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Os especiais são antecedidos com um <quote>@</quote> como o @textoElemento. Eles oferecem recursos especiais como o valor de um elemento gráfico, funções, nomes alternativos, variáveis globais, entre outras coisas.</para></listitem>
-<listitem
-><para
->A integração com o &DCOP; permite aos diálogos do &kommander; controlarem e serem controladas nas interações com outros aplicativos do &kde;. É um recurso muito poderoso!</para
-></listitem>
+<listitem><para>A integração com o &DCOP; permite aos diálogos do &kommander; controlarem e serem controladas nas interações com outros aplicativos do &kde;. É um recurso muito poderoso!</para></listitem>
-<listitem
-><para
->Os 'signals' e os 'slots' são uma forma um pouco menos intuitiva para um usuário novo. Está em revisão a forma como se processam as coisas na primeira versão importante. Estes itens oferecem um modelo de eventos limitado para quando é clicado um botão ou um elemento gráfico mudou. Combinado com o <quote
->Texto de População</quote
-> é bastante poderoso.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Os 'signals' e os 'slots' são uma forma um pouco menos intuitiva para um usuário novo. Está em revisão a forma como se processam as coisas na primeira versão importante. Estes itens oferecem um modelo de eventos limitado para quando é clicado um botão ou um elemento gráfico mudou. Combinado com o <quote>Texto de População</quote> é bastante poderoso.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O recurso central dos diálogos do &kommander; é a possibilidade de associar texto (o Text do &kommander;) a um elemento gráfico. Por isso, se você tiver o @elemento1 e o @elemento2 e forem campos de texto, você poderá dizer ao &kommander; para mostrar o seu conteúdo, inserindo o @widgetText na área de Texto do &kommander;. Então, escreva 'olá' no @elemento1 e 'mundo' no @elemento2. Um botão poderá então ter o texto 'O meu primeiro programa @widget1 @widget2' no &kommander; Se executar este diálogo num console, ele irá mostrar 'O meu primeiro programa olá mundo' no &kommander; </para>
+<para>O recurso central dos diálogos do &kommander; é a possibilidade de associar texto (o Text do &kommander;) a um elemento gráfico. Por isso, se você tiver o @elemento1 e o @elemento2 e forem campos de texto, você poderá dizer ao &kommander; para mostrar o seu conteúdo, inserindo o @widgetText na área de Texto do &kommander;. Então, escreva 'olá' no @elemento1 e 'mundo' no @elemento2. Um botão poderá então ter o texto 'O meu primeiro programa @widget1 @widget2' no &kommander; Se executar este diálogo num console, ele irá mostrar 'O meu primeiro programa olá mundo' no &kommander; </para>
-<para
->Felizmente, você começa a ver uma pequena amostra do potencial. O &kommander; possibilita um modelo de desenho muito mais rápido para os aplicativos mais simples, porque permite-lhe parar de pensar tanto na linguagem e voltar-se para modelo conceitual mais básico e natural. Nos computadores, a linguagem é uma forma de definir os conceitos e, como tal, é uma camada entre o conceito e a implementação, o que poderá impedir um progresso minucioso. O &kommander; procura minimizar essa camada. </para>
+<para>Felizmente, você começa a ver uma pequena amostra do potencial. O &kommander; possibilita um modelo de desenho muito mais rápido para os aplicativos mais simples, porque permite-lhe parar de pensar tanto na linguagem e voltar-se para modelo conceitual mais básico e natural. Nos computadores, a linguagem é uma forma de definir os conceitos e, como tal, é uma camada entre o conceito e a implementação, o que poderá impedir um progresso minucioso. O &kommander; procura minimizar essa camada. </para>
-<para
->O &kommander; também procura basear-se em padrões. É criado sobre a plataforma do &Qt; Designer e cria arquivos *.ui, mudando seus nomes para *.kmdr. Ele poderá importar facilmente qualquer elemento gráfico do &kde; e isso poderá ser feito sem ter que recompilar o &kommander;, recorrendo a 'plugins'. </para>
+<para>O &kommander; também procura basear-se em padrões. É criado sobre a plataforma do &Qt; Designer e cria arquivos *.ui, mudando seus nomes para *.kmdr. Ele poderá importar facilmente qualquer elemento gráfico do &kde; e isso poderá ser feito sem ter que recompilar o &kommander;, recorrendo a 'plugins'. </para>
-<para
->O outro fator significativo do &kommander; é como ele se ajusta aos requisitos da linguagem. As linguagens de programação podem ser coisas maravilhosas, mas tendem a ter os seus próprios dogmas e particularidades, procurando muitas vezes oferecer um avanço no desenho de &GUI;s num ambiente de desenvolvimento integrado. Ironicamente, a aceitação desses &IDE;s é limitada pelo número de pessoas que estão dispostas a adotar uma nova linguagem para obter acesso a um determinado recurso. Não é, de fato, razoável esperar que as pessoas necessitem mudar para uma dúzia de novas linguagens para acessar aos vários conjuntos de recursos. Sendo neutro em relação à linguagem e permitindo a uma janela do &kommander; ser extendida com qualquer linguagem de 'scripting', o &kommander; posiciona-se num nível único para uma adoção vasta. Podem ser usadas várias linguagens de 'scripting' numa única janela e os aplicativos podem ser adquiridos por pessoas que usem uma linguagem diferente da que o programador original usou e convertê-la ou extendê-la gradualmente. Poderão ser utilizados novos elementos gráficos e recursos por todas as linguagens disponíveis. </para>
+<para>O outro fator significativo do &kommander; é como ele se ajusta aos requisitos da linguagem. As linguagens de programação podem ser coisas maravilhosas, mas tendem a ter os seus próprios dogmas e particularidades, procurando muitas vezes oferecer um avanço no desenho de &GUI;s num ambiente de desenvolvimento integrado. Ironicamente, a aceitação desses &IDE;s é limitada pelo número de pessoas que estão dispostas a adotar uma nova linguagem para obter acesso a um determinado recurso. Não é, de fato, razoável esperar que as pessoas necessitem mudar para uma dúzia de novas linguagens para acessar aos vários conjuntos de recursos. Sendo neutro em relação à linguagem e permitindo a uma janela do &kommander; ser extendida com qualquer linguagem de 'scripting', o &kommander; posiciona-se num nível único para uma adoção vasta. Podem ser usadas várias linguagens de 'scripting' numa única janela e os aplicativos podem ser adquiridos por pessoas que usem uma linguagem diferente da que o programador original usou e convertê-la ou extendê-la gradualmente. Poderão ser utilizados novos elementos gráficos e recursos por todas as linguagens disponíveis. </para>
-<para
->Esperamos que o &kommander; comece a ter suporte do programador e o reconhecimento necessário para atingir o potencial que oferece. O objetivo final é tornar o &kommander; útil para os usuários novatos para extenderem e mesclares os seus aplicativos. Ao mesmo tempo, deverá tornar-se uma boa ferramenta de prototipagem. Também abre a porta à promessa do código aberto de uma nova forma. Sabe-se que as pessoas podem extender os nossos programas em GPL, mas mantém-se o fato de muito poucas pessoas terem o conhecimento. Com o &kommander; estes números vêem um grande multiplicador! Alguns aplicativos poderão ser mais lógicos se forem um aplicativo do &kommander;. Isto já é usado nas áreas em que se pretende permitir alguma flexibilidade no &quantaplus;. </para>
+<para>Esperamos que o &kommander; comece a ter suporte do programador e o reconhecimento necessário para atingir o potencial que oferece. O objetivo final é tornar o &kommander; útil para os usuários novatos para extenderem e mesclares os seus aplicativos. Ao mesmo tempo, deverá tornar-se uma boa ferramenta de prototipagem. Também abre a porta à promessa do código aberto de uma nova forma. Sabe-se que as pessoas podem extender os nossos programas em GPL, mas mantém-se o fato de muito poucas pessoas terem o conhecimento. Com o &kommander; estes números vêem um grande multiplicador! Alguns aplicativos poderão ser mais lógicos se forem um aplicativo do &kommander;. Isto já é usado nas áreas em que se pretende permitir alguma flexibilidade no &quantaplus;. </para>
-<para
->Esperemos que goste do &kommander;. Por favor, ajude-nos com relatórios de erros e diálogos de exemplo, assim como quaisquer pedidos que possa ter. Você poderá juntar-se à nossa lista de usuários para ajudar a desenvolver aplicativos para o &kommander; em http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo/kommander </para>
+<para>Esperemos que goste do &kommander;. Por favor, ajude-nos com relatórios de erros e diálogos de exemplo, assim como quaisquer pedidos que possa ter. Você poderá juntar-se à nossa lista de usuários para ajudar a desenvolver aplicativos para o &kommander; em http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo/kommander </para>
-<para
->Cumprimentos da equipe de desenvolvimento do &kommander;!</para>
+<para>Cumprimentos da equipe de desenvolvimento do &kommander;!</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook
index e837cd2d006..38c5b3129dc 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/q-and-a.docbook
@@ -2,41 +2,16 @@
<chapter id="faq">
<chapterinfo>
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
-></email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname></firstname> <surname></surname> <affiliation><address> <email></email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook
index 7e1173c3c88..685356ec7d2 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/specials.docbook
@@ -2,431 +2,197 @@
<sect1 id="specials">
<sect1info>
-<title
->Especiais e Variáveis Globais Embutidas</title>
+<title>Especiais e Variáveis Globais Embutidas</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
-></email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname></firstname> <surname></surname> <affiliation><address> <email></email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Especiais e Variáveis Globais Embutidas</title>
+<title>Especiais e Variáveis Globais Embutidas</title>
-<para
->Os especiais são funções que são processadas pelo &kommander;. Você deverá saber que, até o &kommander; ter um processador completo, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e só então o programa será executado. Na maioria dos casos isto não será um problema, mas em alguns deles será. </para>
+<para>Os especiais são funções que são processadas pelo &kommander;. Você deverá saber que, até o &kommander; ter um processador completo, todos os especiais do &kommander; serão executados primeiro e só então o programa será executado. Na maioria dos casos isto não será um problema, mas em alguns deles será. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@dcop(<parameter
->idApl</parameter
->, <parameter
->objeto</parameter
->, <parameter
->função</parameter
->, <parameter
->argumentos</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@dcop(<parameter>idApl</parameter>, <parameter>objeto</parameter>, <parameter>função</parameter>, <parameter>argumentos</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Faz uma chamada de &DCOP;. @dcop(<quote
->kmail</quote
->, <quote
->KMailIface</quote
->, <quote
->checkMail()</quote
->, <quote
-></quote
->) </para>
+<para>Faz uma chamada de &DCOP;. @dcop(<quote>kmail</quote>, <quote>KMailIface</quote>, <quote>checkMail()</quote>, <quote></quote>) </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@dcopid</function
-></term>
+<term><function>@dcopid</function></term>
<listitem>
-<para
->O ID de &DCOP; do processo. (kmdr-executor-@pid) </para>
+<para>O ID de &DCOP; do processo. (kmdr-executor-@pid) </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@dialog(<parameter
->diálogo</parameter
->[,<parameter
->parâmetros</parameter
->])</function
-></term>
+<term><function>@dialog(<parameter>diálogo</parameter>[,<parameter>parâmetros</parameter>])</function></term>
<listitem>
-<para
->Lança o diálogo do Kommander indicado. O diálogo é visto na pasta do diálogo e na pasta atual - nesta ordem. Isto antecede a chamada ao executor e muda a pasta padrão para a pasta onde o arquivo do Kommander se encontra. Os parâmetros podem ser passados da forma normal do Unix ou você poderá passar parâmetros com nomes no formato <quote
->variavel=valor</quote
->. Você poderá então encontrar os parâmetros passados na lista de variáveis globais. O @global(variavel) iria devolver <quote
->valor</quote
->. </para>
+<para>Lança o diálogo do Kommander indicado. O diálogo é visto na pasta do diálogo e na pasta atual - nesta ordem. Isto antecede a chamada ao executor e muda a pasta padrão para a pasta onde o arquivo do Kommander se encontra. Os parâmetros podem ser passados da forma normal do Unix ou você poderá passar parâmetros com nomes no formato <quote>variavel=valor</quote>. Você poderá então encontrar os parâmetros passados na lista de variáveis globais. O @global(variavel) iria devolver <quote>valor</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@env(<parameter
->variavelAmbiente</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@env(<parameter>variavelAmbiente</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Expande-se para a variável de ambiente. O @env(PWD) expande-se para o $PWD. Lembre-se que o <quote
->$</quote
-> faz parte da linha de comando e não deverá ser usado. </para>
+<para>Expande-se para a variável de ambiente. O @env(PWD) expande-se para o $PWD. Lembre-se que o <quote>$</quote> faz parte da linha de comando e não deverá ser usado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@exec(<parameter
->comando</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@exec(<parameter>comando</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->devolve o resultado da execução do comando indicado. @exec(ls -l). </para>
+<para>devolve o resultado da execução do comando indicado. @exec(ls -l). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@execBegin ... @execEnd</function
-></term>
+<term><function>@execBegin ... @execEnd</function></term>
<listitem>
-<para
->o mesmo que o <function
->@exec</function
->, mas suporta o 'shebang' e 'scripts' de várias linhas. Isto serve para várias linguagens de programação, declarando-as ou utilizando um 'shebang'. </para>
+<para>o mesmo que o <function>@exec</function>, mas suporta o 'shebang' e 'scripts' de várias linhas. Isto serve para várias linguagens de programação, declarando-as ou utilizando um 'shebang'. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><function
->@execBegin(php)</function
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><function
->@execBegin</function
->#!/usr/bin/php</para
-></listitem>
+<listitem><para><function>@execBegin(php)</function></para></listitem>
+<listitem><para><function>@execBegin</function>#!/usr/bin/php</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O primeiro usa o nome do executável do <acronym
->PHP</acronym
->. O &kommander; procura na PATH pelo <application
->php</application
-> e, se não for encontrado, verifica se está registrado no &kommander; numa localização fora da sua PATH. Se não estiver, diz ao usuário que não pôde ser encontrado. O segundo exemplo usa o clássico <quote
->shebang</quote
->, que poderá ter alguns benefícios, assim como alguns problemas. Se você tiver uma versão beta do <acronym
->PHP5</acronym
->, por exemplo, no <filename
->/usr/local/bin</filename
->, ela não seria encontrada porque iria obter primeiro a versão em <filename
->/usr/bin</filename
->. Se, por outro lado, você distribuir o diálogo para alguém que tenha o <acronym
->PHP</acronym
-> no <filename
->/usr/local/bin</filename
-> apenas, ela não seria encontrada com o 'shebang' usado. Por isso, usar 'shebangs' deverá necessitar de cuidado e a utilização do executável é recomendada se estiver compartilhando arquivos.</para>
+<para>O primeiro usa o nome do executável do <acronym>PHP</acronym>. O &kommander; procura na PATH pelo <application>php</application> e, se não for encontrado, verifica se está registrado no &kommander; numa localização fora da sua PATH. Se não estiver, diz ao usuário que não pôde ser encontrado. O segundo exemplo usa o clássico <quote>shebang</quote>, que poderá ter alguns benefícios, assim como alguns problemas. Se você tiver uma versão beta do <acronym>PHP5</acronym>, por exemplo, no <filename>/usr/local/bin</filename>, ela não seria encontrada porque iria obter primeiro a versão em <filename>/usr/bin</filename>. Se, por outro lado, você distribuir o diálogo para alguém que tenha o <acronym>PHP</acronym> no <filename>/usr/local/bin</filename> apenas, ela não seria encontrada com o 'shebang' usado. Por isso, usar 'shebangs' deverá necessitar de cuidado e a utilização do executável é recomendada se estiver compartilhando arquivos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@global(<parameter
->variável</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@global(<parameter>variável</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->expande para o valor da variável global indicada. </para>
+<para>expande para o valor da variável global indicada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@null</function
-></term>
+<term><function>@null</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve um valor nulo. Agora que o Kommander verifica pelo 'widgetText' vazio durante a execução, isto irá evitar erros no caso de um estado indefinido de um elemento.</para>
+<para>Devolve um valor nulo. Agora que o Kommander verifica pelo 'widgetText' vazio durante a execução, isto irá evitar erros no caso de um estado indefinido de um elemento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@parentPid</function
-></term>
+<term><function>@parentPid</function></term>
<listitem>
-<para
->O &PID; do processo-pai. </para>
+<para>O &PID; do processo-pai. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@pid</function
-></term>
+<term><function>@pid</function></term>
<listitem>
-<para
->O &PID; do processo. </para>
+<para>O &PID; do processo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@readSetting(<parameter
->chave</parameter
->, <parameter
->valorPadrão</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@readSetting(<parameter>chave</parameter>, <parameter>valorPadrão</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->lê um valor do <filename
->kommanderrc</filename
-> </para>
+<para>lê um valor do <filename>kommanderrc</filename> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@selectedWidgetText</function
-></term>
+<term><function>@selectedWidgetText</function></term>
<listitem>
-<para
->O conteúdo selecionado de um elemento gráfico que possa mostrar mais de um valor, como por exemplo as listas </para>
+<para>O conteúdo selecionado de um elemento gráfico que possa mostrar mais de um valor, como por exemplo as listas </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@setGlobal(<parameter
->variável</parameter
->, <parameter
->valor</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@setGlobal(<parameter>variável</parameter>, <parameter>valor</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Configura a variável global para o valor indicado. </para>
+<para>Configura a variável global para o valor indicado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@widgetText</function
-></term>
+<term><function>@widgetText</function></term>
<listitem>
-<para
->o conteúdo de um elemento </para>
+<para>o conteúdo de um elemento </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@writeSetting(<parameter
->chave</parameter
->, <parameter
->valor</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@writeSetting(<parameter>chave</parameter>, <parameter>valor</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->grava o valor no <filename
->kommanderrc</filename
-> </para>
+<para>grava o valor no <filename>kommanderrc</filename> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect2 id="arrays">
-<title
->Grupo de Funções de Listas</title>
+<title>Grupo de Funções de Listas</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@Array.values(<parameter
->lista</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@Array.values(<parameter>lista</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve uma lista separada por EOL's de todos os valores da lista. Pode ser usada para percorrer uma lista.</para>
+<para>Devolve uma lista separada por EOL's de todos os valores da lista. Pode ser usada para percorrer uma lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@Array.keys(<parameter
->lista</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@Array.keys(<parameter>lista</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista.</para>
+<para>Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@Array.setValue(<parameter
->lista</parameter
->, <parameter
->chave</parameter
->, <parameter
->valor</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@Array.setValue(<parameter>lista</parameter>, <parameter>chave</parameter>, <parameter>valor</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Define um chave e um valor para um elemento da lista. Se não existir nenhuma lista, ela é criada.</para>
+<para>Define um chave e um valor para um elemento da lista. Se não existir nenhuma lista, ela é criada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@Array.clear(<parameter
->lista</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@Array.clear(<parameter>lista</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Remove todos os elementos da lista.</para>
+<para>Remove todos os elementos da lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@Array.count(<parameter
->lista</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@Array.count(<parameter>lista</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve o número de elementos na lista.</para>
+<para>Devolve o número de elementos na lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@Array.value(<parameter
->lista</parameter
->,<parameter
->chave</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@Array.value(<parameter>lista</parameter>,<parameter>chave</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve o valor associado à chave indicada.</para>
+<para>Devolve o valor associado à chave indicada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@Array.remove(<parameter
->lista</parameter
->,<parameter
->chave</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@Array.remove(<parameter>lista</parameter>,<parameter>chave</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Remove o elemento com a chave indicada da lista.</para>
+<para>Remove o elemento com a chave indicada da lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@Array.fromString(<parameter
->lista</parameter
->,<parameter
->texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@Array.fromString(<parameter>lista</parameter>,<parameter>texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Adiciona todos os elementos do texto na lista. O texto deverá ter o formato <emphasis
->chave\tvalor\n</emphasis
->.</para>
+<para>Adiciona todos os elementos do texto na lista. O texto deverá ter o formato <emphasis>chave\tvalor\n</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@Array.toString(<parameter
->lista</parameter
->,<parameter
->texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@Array.toString(<parameter>lista</parameter>,<parameter>texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve todos os elementos na lista num formato <emphasis
->chave\tvalor\n</emphasis
->.</para>
+<para>Devolve todos os elementos na lista num formato <emphasis>chave\tvalor\n</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -434,50 +200,27 @@
</sect2>
<sect2 id="files">
-<title
->Grupo de Funções de Arquivos</title>
+<title>Grupo de Funções de Arquivos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@File.read(<parameter
->arquivo</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@File.read(<parameter>arquivo</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve o conteúdo do arquivo indicado.</para>
+<para>Devolve o conteúdo do arquivo indicado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@File.write(<parameter
->arquivo</parameter
-><parameter
->texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@File.write(<parameter>arquivo</parameter><parameter>texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Escreve o texto indicado num arquivo.</para>
+<para>Escreve o texto indicado num arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@File.append(<parameter
->arquivo</parameter
-><parameter
->texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@File.append(<parameter>arquivo</parameter><parameter>texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Adiciona o texto indicado ao fim de um arquivo.</para>
+<para>Adiciona o texto indicado ao fim de um arquivo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -485,198 +228,98 @@
</sect2>
<sect2 id="strings">
-<title
->Grupo de Funções de Cadeias de Caracteres</title>
+<title>Grupo de Funções de Cadeias de Caracteres</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.length(<parameter
->texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.length(<parameter>texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve o número de caracteres no texto.</para>
+<para>Devolve o número de caracteres no texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.contains(<parameter
->texto</parameter
->,<parameter
->sub-texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.contains(<parameter>texto</parameter>,<parameter>sub-texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Verifica se o texto contém o sub-texto indicado.</para>
+<para>Verifica se o texto contém o sub-texto indicado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.find(<parameter
->texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.find(<parameter>texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devlve a posição de um sub-texto no texto ou -1 se não for encontrado.</para>
-<note
-><para
->Isto terá um parâmetro opcional de posição inicial para procurar as próximas instâncias na versão Alpha 6.</para
-></note>
+<para>Devlve a posição de um sub-texto no texto ou -1 se não for encontrado.</para>
+<note><para>Isto terá um parâmetro opcional de posição inicial para procurar as próximas instâncias na versão Alpha 6.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.left(<parameter
->texto</parameter
->, <parameter
->num</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.left(<parameter>texto</parameter>, <parameter>num</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve os primeiros 'num' caracteres do texto.</para>
+<para>Devolve os primeiros 'num' caracteres do texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.right(<parameter
->texto</parameter
->, <parameter
->num</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.right(<parameter>texto</parameter>, <parameter>num</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve os últimos 'num' caracteres do texto.</para>
+<para>Devolve os últimos 'num' caracteres do texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.mid(<parameter
->texto</parameter
->, <parameter
->inicio</parameter
->, <parameter
->fim</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.mid(<parameter>texto</parameter>, <parameter>inicio</parameter>, <parameter>fim</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve uma sub-sequência do texto, delimitada pelas posições indicadas.</para>
+<para>Devolve uma sub-sequência do texto, delimitada pelas posições indicadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.remove(<parameter
->texto</parameter
->, <parameter
->sub-texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.remove(<parameter>texto</parameter>, <parameter>sub-texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Remove todas as ocorrências de um determinado sub-texto.</para>
+<para>Remove todas as ocorrências de um determinado sub-texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.replace(<parameter
->texto</parameter
->, <parameter
->original</parameter
->, <parameter
->substituicao</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.replace(<parameter>texto</parameter>, <parameter>original</parameter>, <parameter>substituicao</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Substitui todas as ocorrências de um determinado sub-texto por outro de substituição.</para>
+<para>Substitui todas as ocorrências de um determinado sub-texto por outro de substituição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.upper(<parameter
->texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.upper(<parameter>texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Converte o texto para maiúsculas.</para>
+<para>Converte o texto para maiúsculas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.lower(<parameter
->texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.lower(<parameter>texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Converte o texto para minúsculas.</para>
+<para>Converte o texto para minúsculas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.compare(<parameter
->texto1</parameter
->, <parameter
->texto2</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.compare(<parameter>texto1</parameter>, <parameter>texto2</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro texto for menor ou 1 se o primeiro texto for maior</para>
+<para>Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro texto for menor ou 1 se o primeiro texto for maior</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.isEmpty(<parameter
->texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.isEmpty(<parameter>texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Verifica se o texto está vazio.</para>
+<para>Verifica se o texto está vazio.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@String.isNumber(<parameter
->texto</parameter
->)</function
-></term>
+<term><function>@String.isNumber(<parameter>texto</parameter>)</function></term>
<listitem>
-<para
->Verifica se o texto é um número válido.</para>
+<para>Verifica se o texto é um número válido.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -684,32 +327,18 @@
</sect2>
<sect2 id="builtins">
-<title
->Globais Embutidos</title>
-<para
->Os globais embutidos são acessados como se fossem variáveis globais normais com o <function
->@global</function
->.</para>
+<title>Globais Embutidos</title>
+<para>Os globais embutidos são acessados como se fossem variáveis globais normais com o <function>@global</function>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@global(_KDDIR)</function
-></term>
+<term><function>@global(_KDDIR)</function></term>
<listitem>
-<para
->A pasta onde o diálogo atual se encontra.</para>
+<para>A pasta onde o diálogo atual se encontra.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->@global(_NAME)</function
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do diálogo</para
-></listitem>
+<term><function>@global(_NAME)</function></term>
+<listitem><para>O nome do diálogo</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook
index 6553fc62dd1..01d90fcfa88 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/tutorials.docbook
@@ -2,98 +2,57 @@
<chapter id="tutorials">
<chapterinfo>
-<title
->Tutoriais</title>
+<title>Tutoriais</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
-></email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname></firstname> <surname></surname> <affiliation><address> <email></email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Tutoriais</title>
+<title>Tutoriais</title>
<sect1 id="tutorial-editor">
-<title
->Usando o Editor</title>
-<para
->Isto pode ir para a seção do editor.</para>
+<title>Usando o Editor</title>
+<para>Isto pode ir para a seção do editor.</para>
</sect1>
<sect1 id="tutorial-globals">
-<title
->Globais</title>
-<para
->Mostra a utilização das chamadas do &DCOP; 'global' e 'setGlobal' para fornecer as variáveis globais ao programa</para>
+<title>Globais</title>
+<para>Mostra a utilização das chamadas do &DCOP; 'global' e 'setGlobal' para fornecer as variáveis globais ao programa</para>
</sect1>
<sect1 id="tutorial-dcop">
-<title
->&DCOP;</title>
-<para
->Mostra como usar tanto as chamadas &DCOP; locais como as externas para comunicar com o aplicativo externo.</para>
+<title>&DCOP;</title>
+<para>Mostra como usar tanto as chamadas &DCOP; locais como as externas para comunicar com o aplicativo externo.</para>
</sect1>
<sect1 id="tutorlal-slots">
-<title
->'Slots'</title>
-<para
->Mostra como utilizar as conexões e os 'slots' para lidar com os eventos. Tanto os 'slots' de população como os normais serão usados.</para>
+<title>'Slots'</title>
+<para>Mostra como utilizar as conexões e os 'slots' para lidar com os eventos. Tanto os 'slots' de população como os normais serão usados.</para>
</sect1>
<sect1 id="tutorial-settings">
-<title
->Configurações</title>
-<para
->Mostra como usar as funções @readSetting e @writeSetting para gravar/restaurar o conteúdo do elemento gráfico. Mostra também como usar o 'slot' populate() para inicializar o conteúdo do elemento gráfico.</para>
+<title>Configurações</title>
+<para>Mostra como usar as funções @readSetting e @writeSetting para gravar/restaurar o conteúdo do elemento gráfico. Mostra também como usar o 'slot' populate() para inicializar o conteúdo do elemento gráfico.</para>
</sect1>
<sect1 id="tutorial-append">
-<title
->Adicionar</title>
-<para
->Mostra como poderá adicionar texto ao TextEdit e como poderá usá-lo para mostrar algum texto formatado.</para>
+<title>Adicionar</title>
+<para>Mostra como poderá adicionar texto ao TextEdit e como poderá usá-lo para mostrar algum texto formatado.</para>
</sect1>
<sect1 id="tutorial-cmdline">
-<title
->Linha de Comando</title>
-<para
->Mostra como você pode passar parâmetros ao diálogo do &kommander; através da linha de comando. Mostra também como alterar o conteúdo da lista e o texto do botão.</para>
+<title>Linha de Comando</title>
+<para>Mostra como você pode passar parâmetros ao diálogo do &kommander; através da linha de comando. Mostra também como alterar o conteúdo da lista e o texto do botão.</para>
</sect1>
<sect1 id="tutorial-initialize">
-<title
->Inicialização</title>
-<para
->Mostra como você pode usar o 'initialization' para o 'destroy' dos programas da janela principal para inicializar e gravar algumas configurações.</para>
+<title>Inicialização</title>
+<para>Mostra como você pode usar o 'initialization' para o 'destroy' dos programas da janela principal para inicializar e gravar algumas configurações.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook
index 0cbfdefb8e2..46bff86efa3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kommander/widgets.docbook
@@ -2,388 +2,243 @@
<sect1 id="widgets">
<sect1info>
-<title
->Elementos ('Widgets')</title>
+<title>Elementos ('Widgets')</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-><address
-> <email
-></email>
-</address
-></affiliation>
+<author><firstname></firstname> <surname></surname> <affiliation><address> <email></email>
+</address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Elementos ('Widgets')</title>
+<title>Elementos ('Widgets')</title>
-<para
->Os blocos de construção de um diálogo do &kommander; são os elementos gráficos ou 'widgets'. Eles são como qualquer um dos elementos gráficos do Qt; e do &kde;, exceto no fato de terem algum recurso extra, que lhes permite ter uma <quote
->associação de texto</quote
->. O texto é associado com um estado do elemento gráfico ou com o seu 'slot' de população. O número de estado depende do elemento gráfico. Se um elemento só tiver um estado, este é chamado de 'estado padrão'. </para>
+<para>Os blocos de construção de um diálogo do &kommander; são os elementos gráficos ou 'widgets'. Eles são como qualquer um dos elementos gráficos do Qt; e do &kde;, exceto no fato de terem algum recurso extra, que lhes permite ter uma <quote>associação de texto</quote>. O texto é associado com um estado do elemento gráfico ou com o seu 'slot' de população. O número de estado depende do elemento gráfico. Se um elemento só tiver um estado, este é chamado de 'estado padrão'. </para>
-<para
->Texto do elemento blá blá</para>
+<para>Texto do elemento blá blá</para>
-<para
->O diálogo possui dois estados especiais para o texto do &kommander;. Eles são o Initiate e o Destroy. Eles são executados quando o diálogo é inicializado e quando é destruído. Eles protegem contra situações conhecidas por <quote
->race conditions</quote
-> (condições de corrida) e significam que você não precisa de nenhum procedimento especial ao fechar para 'manter a casa em ordem'.</para>
+<para>O diálogo possui dois estados especiais para o texto do &kommander;. Eles são o Initiate e o Destroy. Eles são executados quando o diálogo é inicializado e quando é destruído. Eles protegem contra situações conhecidas por <quote>race conditions</quote> (condições de corrida) e significam que você não precisa de nenhum procedimento especial ao fechar para 'manter a casa em ordem'.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="buttongroup.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> ButtonGroup </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> ButtonGroup </term>
<listitem>
-<para
->Um elemento contentor para organizar os botões num grupo. Poderá ser definido um título opcional com a propriedade 'title'. O contorno da área poderá ser ajustado com a propriedade 'lineWidth'. O grupo de botões poderá ser exclusivo se disser que a propriedade 'exclusive' é verdadeira. Isto significa que, quando um botão está clicado, todos os outros ficarão desligados, com a exceção dos RadioButton's, que são sempre mutuamente exclusivos, mesmo que o grupo não seja. Estes botões poderão deixar de ser exclusivos com a propriedade 'radioButtonExclusive'. (Não tenho certeza se esta propriedade funciona de fato.) </para>
-<para
->O ButtonGroup tem um estado, o estado padrão.</para>
-<para
->O texto do elemento de um ButtonGroup são as associações de texto para cada um dos botões, na ordem que aparecem no ButtonGroup. </para>
+<para>Um elemento contentor para organizar os botões num grupo. Poderá ser definido um título opcional com a propriedade 'title'. O contorno da área poderá ser ajustado com a propriedade 'lineWidth'. O grupo de botões poderá ser exclusivo se disser que a propriedade 'exclusive' é verdadeira. Isto significa que, quando um botão está clicado, todos os outros ficarão desligados, com a exceção dos RadioButton's, que são sempre mutuamente exclusivos, mesmo que o grupo não seja. Estes botões poderão deixar de ser exclusivos com a propriedade 'radioButtonExclusive'. (Não tenho certeza se esta propriedade funciona de fato.) </para>
+<para>O ButtonGroup tem um estado, o estado padrão.</para>
+<para>O texto do elemento de um ButtonGroup são as associações de texto para cada um dos botões, na ordem que aparecem no ButtonGroup. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="checkbox.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> CheckBox </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> CheckBox </term>
<listitem>
-<para
->Um botão que poderá ser ligado e desligado. Também poderá ser semi-ligado se a propriedade 'tristate' estiver ativada. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se ativar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. </para>
-<para
->Um CheckBox tem 3 estados: 'checked' (ligado), 'semichecked' (semi-ligado) e 'unchecked' (desligado). </para>
-<para
->O texto do elemento CheckBox é o valor da propriedade 'text'. </para>
+<para>Um botão que poderá ser ligado e desligado. Também poderá ser semi-ligado se a propriedade 'tristate' estiver ativada. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se ativar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. </para>
+<para>Um CheckBox tem 3 estados: 'checked' (ligado), 'semichecked' (semi-ligado) e 'unchecked' (desligado). </para>
+<para>O texto do elemento CheckBox é o valor da propriedade 'text'. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="pushbutton.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> CloseButton </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> CloseButton </term>
<listitem>
-<para
->Um botão que, quando for clicado, executa a sua associação de texto e fecha então o diálogo. O texto no botão é definido com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido para o 'stdout' se a propriedade 'writeStdout' estiver ativa. O botão poderá ser a ação padrão para o diálogo, se a propriedade 'default' for verdadeira. </para>
-<para
->O CloseButton tem um estado, o padrão. </para>
-<para
->Não existe nenhum texto de elemento associado a um CloseButton. </para>
+<para>Um botão que, quando for clicado, executa a sua associação de texto e fecha então o diálogo. O texto no botão é definido com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido para o 'stdout' se a propriedade 'writeStdout' estiver ativa. O botão poderá ser a ação padrão para o diálogo, se a propriedade 'default' for verdadeira. </para>
+<para>O CloseButton tem um estado, o padrão. </para>
+<para>Não existe nenhum texto de elemento associado a um CloseButton. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="combobox.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> ComboBox </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> ComboBox </term>
<listitem>
-<para
->O ComboBox é um elemento de seleção que combina um botão com um menu. Ele mostra a escolha atual do usuário, a partir de uma lista de opções, num espaço mínimo. Os itens são adicionados à lista com o diálogo de edição. Se a propriedade 'editable' for verdadeira, o usuário poderá inserir textos arbitrários. </para>
-<para
->O ComboBox tem um estado, o padrão. </para>
-<para
->O texto do elemento para uma ComboBox é o texto do item selecionado. </para>
+<para>O ComboBox é um elemento de seleção que combina um botão com um menu. Ele mostra a escolha atual do usuário, a partir de uma lista de opções, num espaço mínimo. Os itens são adicionados à lista com o diálogo de edição. Se a propriedade 'editable' for verdadeira, o usuário poderá inserir textos arbitrários. </para>
+<para>O ComboBox tem um estado, o padrão. </para>
+<para>O texto do elemento para uma ComboBox é o texto do item selecionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="pushbutton.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> ExecButton </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> ExecButton </term>
<listitem>
-<para
->Um botão que, quando for clicado, executa a sua associação de texto. A legenda do botão é definida com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido no 'stdout', se a propriedade 'writeStdout' for verdadeira. O botão poderá ser a ação padrão, se a propriedade 'default' for verdadeira. </para>
-<para
->O ExecButton tem um estado, o padrão. </para>
-<para
->Não existe nenhum texto do elemento gráfico associado ao ExecButton. </para>
+<para>Um botão que, quando for clicado, executa a sua associação de texto. A legenda do botão é definida com a propriedade 'text'. O resultado da associação de texto será emitido no 'stdout', se a propriedade 'writeStdout' for verdadeira. O botão poderá ser a ação padrão, se a propriedade 'default' for verdadeira. </para>
+<para>O ExecButton tem um estado, o padrão. </para>
+<para>Não existe nenhum texto do elemento gráfico associado ao ExecButton. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="lineedit.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> FileChooser </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> FileChooser </term>
<listitem>
-<para
->O elemento FileChooser combina uma LineEdit com um botão que, quando clicado, irá apresentar ao usuário um diálogo para poder selecionar arquivos/pastas. O arquivo/pasta selecionado é guardado no LineEdit. O tipo do FileChooser é definido com a propriedade 'selectionType'. Os tipos disponíveis são o Open, o Save e o Directory. Podem ser selecionados vários arquivos/pastas se a propriedade 'selectionOpenMultiple' for verdadeira. Poderá ser definido um título para o FileChooser com a propriedade 'selectionCaption'. Isto é mostrado como o título do diálogo. Se não for indicado nenhum título, o tipo de seleção será mostrado no título. Os arquivos mostrados no diálogo poderão ser limitados com a propriedade 'selectionFilter'. </para>
-<para
->O FileChooser tem um estado, o padrão. </para>
-<para
->O texto do elemento FileChoose é o texto contido no LineEdit (o arquivo selecionado pelo usuário). </para>
+<para>O elemento FileChooser combina uma LineEdit com um botão que, quando clicado, irá apresentar ao usuário um diálogo para poder selecionar arquivos/pastas. O arquivo/pasta selecionado é guardado no LineEdit. O tipo do FileChooser é definido com a propriedade 'selectionType'. Os tipos disponíveis são o Open, o Save e o Directory. Podem ser selecionados vários arquivos/pastas se a propriedade 'selectionOpenMultiple' for verdadeira. Poderá ser definido um título para o FileChooser com a propriedade 'selectionCaption'. Isto é mostrado como o título do diálogo. Se não for indicado nenhum título, o tipo de seleção será mostrado no título. Os arquivos mostrados no diálogo poderão ser limitados com a propriedade 'selectionFilter'. </para>
+<para>O FileChooser tem um estado, o padrão. </para>
+<para>O texto do elemento FileChoose é o texto contido no LineEdit (o arquivo selecionado pelo usuário). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="groupbox.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> GroupBox </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> GroupBox </term>
<listitem>
-<para
->Um elemento que contém outros elementos. O contorno da sua área é ajustado com a propriedade 'lineWidth'. Pode ser adicionado um título com a propriedade 'title'. </para>
-<para
->O GroupBox tem um estado, o padrão. </para>
-<para
->O texto do elemento GroupBox são as associações de texto de cada um dos elementos que ele contém, combinados em conjunto. Eles estarão na ordem pela qual aparecem no GroupBox. </para>
+<para>Um elemento que contém outros elementos. O contorno da sua área é ajustado com a propriedade 'lineWidth'. Pode ser adicionado um título com a propriedade 'title'. </para>
+<para>O GroupBox tem um estado, o padrão. </para>
+<para>O texto do elemento GroupBox são as associações de texto de cada um dos elementos que ele contém, combinados em conjunto. Eles estarão na ordem pela qual aparecem no GroupBox. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="lineedit.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> LineEdit </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> LineEdit </term>
<listitem>
-<para
->Um elemento LineEdit é um campo de texto de uma linha. Permite ao usuário inserir e modificar uma única linha de texto. O texto inicial do campo pode ser definido com a propriedade 'text'. O elemento poderá ser configurado como sendo apenas para leitura com a propriedade 'readOnly'. Existem três modos para o elemento: Normal, NoEcho e Password. O modo é definido com a propriedade 'echoMode'. </para>
-<para
->O LineEdit tem um estado, o padrão. </para>
-<para
->O texto do elemento LineEdit é o texto escrito no próprio campo. </para>
+<para>Um elemento LineEdit é um campo de texto de uma linha. Permite ao usuário inserir e modificar uma única linha de texto. O texto inicial do campo pode ser definido com a propriedade 'text'. O elemento poderá ser configurado como sendo apenas para leitura com a propriedade 'readOnly'. Existem três modos para o elemento: Normal, NoEcho e Password. O modo é definido com a propriedade 'echoMode'. </para>
+<para>O LineEdit tem um estado, o padrão. </para>
+<para>O texto do elemento LineEdit é o texto escrito no próprio campo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="listbox.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> ListBox </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> ListBox </term>
<listitem>
-<para
->Um elemento ListBox contém uma lista de itens selecionáveis. Normalmente, só está um ou zero elementos selecionados. Este comportamento poderá ser alterado com a propriedade 'selectionMode'. Os itens são adicionados à ListBox usando o diálogo de edição. </para>
-<para
->Uma ListBox só tem um estado, o padrão. </para>
-<para
->O texto do elemento para uma ListBox são os itens contidos na ListBox. O @selectedWidgetText irá devolver apenas os itens que estão selecionados atualmente. </para>
+<para>Um elemento ListBox contém uma lista de itens selecionáveis. Normalmente, só está um ou zero elementos selecionados. Este comportamento poderá ser alterado com a propriedade 'selectionMode'. Os itens são adicionados à ListBox usando o diálogo de edição. </para>
+<para>Uma ListBox só tem um estado, o padrão. </para>
+<para>O texto do elemento para uma ListBox são os itens contidos na ListBox. O @selectedWidgetText irá devolver apenas os itens que estão selecionados atualmente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="listview.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> ListView </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> ListView </term>
<listitem>
-<para
->Este elemento não está ativo no &kommander;. É funcionalmente igual ao elemento em árvore, por isso baseie-se nele. </para>
+<para>Este elemento não está ativo no &kommander;. É funcionalmente igual ao elemento em árvore, por isso baseie-se nele. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="pixlabel.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> PixmapLabel </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> PixmapLabel </term>
<listitem>
-<para
->Um elemento simples que contém uma legenda de texto ou imagem. A imagem mostrada é definida na propriedade 'pixmap'. O texto é definido na propriedade 'text'. Só uma destas propriedades poderá ser definida ao mesmo tempo (pelo menos o editor se recusa configurar ambas ao mesmo tempo). Se o 'scaledContents' for verdadeiro, então a imagem será ajustada para caber no elemento. O formato do texto poderá ser definido com a propriedade 'textFormat'. </para>
-<para
->Este elemento não está ativo no &kommander; e não tem nenhum estado ou texto associado. </para>
+<para>Um elemento simples que contém uma legenda de texto ou imagem. A imagem mostrada é definida na propriedade 'pixmap'. O texto é definido na propriedade 'text'. Só uma destas propriedades poderá ser definida ao mesmo tempo (pelo menos o editor se recusa configurar ambas ao mesmo tempo). Se o 'scaledContents' for verdadeiro, então a imagem será ajustada para caber no elemento. O formato do texto poderá ser definido com a propriedade 'textFormat'. </para>
+<para>Este elemento não está ativo no &kommander; e não tem nenhum estado ou texto associado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="radiobutton.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> RadioButton </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> RadioButton </term>
<listitem>
-<para
->Um botão que poderá ser ligado e desligado, usado normalmente no ButtonGroup para criar uma opção exclusiva. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se ativar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. Se todos os RadioButton's de um ButtonGroup tiverem a propriedade 'checked' verdadeira, então será usado o último botão. </para>
-<para
->O RadioButton tem 2 estados: ligado e desligado. </para>
-<para
->Não existe nenhum texto de elemento associado a um RadioButton. </para>
+<para>Um botão que poderá ser ligado e desligado, usado normalmente no ButtonGroup para criar uma opção exclusiva. A legenda associada ao CheckBox é definida na propriedade 'text'. Se ativar a propriedade 'checked', ficará com o elemento ligado inicialmente. Se todos os RadioButton's de um ButtonGroup tiverem a propriedade 'checked' verdadeira, então será usado o último botão. </para>
+<para>O RadioButton tem 2 estados: ligado e desligado. </para>
+<para>Não existe nenhum texto de elemento associado a um RadioButton. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="richtextedit.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> RichTextEditor </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> RichTextEditor </term>
<listitem>
-<para
->Este elemento contém um editor de texto que permite alguma formatação simples de texto. </para>
-<para
->O RichTextEditor tem um estado, o padrão. </para>
-<para
->O texto do elemento RichTextEditor é o texto contido no editor, num formato de texto formatado. O texto selecionado poderá ser devolvido com o @selectedWidgetText. </para>
+<para>Este elemento contém um editor de texto que permite alguma formatação simples de texto. </para>
+<para>O RichTextEditor tem um estado, o padrão. </para>
+<para>O texto do elemento RichTextEditor é o texto contido no editor, num formato de texto formatado. O texto selecionado poderá ser devolvido com o @selectedWidgetText. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="spinbox.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> SpinBoxInt </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> SpinBoxInt </term>
<listitem>
-<para
->Um elemento que permite ao usuário alterar um valor inteiro, pressionando nas setas para cima ou para baixo ou inserindo um valor no campo de texto. Os valores mínimo e máximo poderão ser definidos com as propriedades 'minValue' e 'maxValue'. A propriedade 'specialValueText' é usada para configurar um valor de texto que será mostrado em vez do valor mínimo. </para>
-<para
->Este elemento só tem um estado, o padrão. </para>
-<para
->O texto do elemento SpinBoxInt é o número mostrado atualmente. </para>
+<para>Um elemento que permite ao usuário alterar um valor inteiro, pressionando nas setas para cima ou para baixo ou inserindo um valor no campo de texto. Os valores mínimo e máximo poderão ser definidos com as propriedades 'minValue' e 'maxValue'. A propriedade 'specialValueText' é usada para configurar um valor de texto que será mostrado em vez do valor mínimo. </para>
+<para>Este elemento só tem um estado, o padrão. </para>
+<para>O texto do elemento SpinBoxInt é o número mostrado atualmente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="frame.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> SubDialog </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> SubDialog </term>
<listitem>
-<para
->Um botão que roda outro diálogo do &kommander;, quando for pressionado. O diálogo a rodar é definido na propriedade 'kmdrFile'. Se a propriedade 'default' for verdadeira, o diálogo será executado, quando o Enter for pressionado enquanto o diálogo está em primeiro plano. Acredito que poderá também ser usado como contentor (possuir outros elementos dentro dele). </para>
-<para
->O SubDialog tem um estado, o padrão. </para>
-<para
->O texto do elemento SubDialog é a associação de texto do diálogo que executa. </para>
-<note
-><para
->Isto pretendia conter o diálogo, mas foi desatualizado com o novo conceito de projeto. Deverá ainda ficar com o <function
->@dialog()</function
-> no seu texto do &kommander; ou deverá ser eliminado? Tal como está, fica incorreto.</para
-></note>
+<para>Um botão que roda outro diálogo do &kommander;, quando for pressionado. O diálogo a rodar é definido na propriedade 'kmdrFile'. Se a propriedade 'default' for verdadeira, o diálogo será executado, quando o Enter for pressionado enquanto o diálogo está em primeiro plano. Acredito que poderá também ser usado como contentor (possuir outros elementos dentro dele). </para>
+<para>O SubDialog tem um estado, o padrão. </para>
+<para>O texto do elemento SubDialog é a associação de texto do diálogo que executa. </para>
+<note><para>Isto pretendia conter o diálogo, mas foi desatualizado com o novo conceito de projeto. Deverá ainda ficar com o <function>@dialog()</function> no seu texto do &kommander; ou deverá ser eliminado? Tal como está, fica incorreto.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="tabwidget.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> TabWidget </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> TabWidget </term>
<listitem>
-<para
->Um elemento que contém várias páginas, que por sua vez podem conter outros elementos. </para>
+<para>Um elemento que contém várias páginas, que por sua vez podem conter outros elementos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="multilineedit.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> TextEdit </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> TextEdit </term>
<listitem>
-<para
->Um campo de texto simples com várias linhas. </para>
+<para>Um campo de texto simples com várias linhas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="label.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> TextLabel </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> TextLabel </term>
<listitem>
-<para
->Um elemento simples que contém algum texto. Este elemento permite-lhe também definir uma imagem. Ok, o editor diz que eles são ambos QLabel's. Porque existem 2 elementos que parecem fazer a mesma coisa, mas com nomes diferentes? - Isto pretende ser corrigido na Alpha 7. </para>
-<para
->Desde a versão Alpha 6 este item está parcialmente ativado e poderá ser configurado através de chamadas de DCOP externas. </para>
+<para>Um elemento simples que contém algum texto. Este elemento permite-lhe também definir uma imagem. Ok, o editor diz que eles são ambos QLabel's. Porque existem 2 elementos que parecem fazer a mesma coisa, mas com nomes diferentes? - Isto pretende ser corrigido na Alpha 7. </para>
+<para>Desde a versão Alpha 6 este item está parcialmente ativado e poderá ser configurado através de chamadas de DCOP externas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<inlinemediaobject
-><imageobject>
+<inlinemediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="listview.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></inlinemediaobject
-> TreeWidget </term>
+</imageobject></inlinemediaobject> TreeWidget </term>
<listitem>
-<para
->Um elemento que oferece uma lista com uma estrutura em árvore. Este elemento gráfico está agora completamente ativo para adicionar e remover itens, desde a versão Alpha 6. Você poderá adicionar itens-filhos e dados em várias colunas. A limitação atual é que você não poderá modificar as colunas. Para adicionar um item-filho, use o <quote
->/</quote
-> como separador. Para adicionar dados nas colunas, use o caractere de tabulação<quote
->\t</quote
-> entre as colunas. </para>
+<para>Um elemento que oferece uma lista com uma estrutura em árvore. Este elemento gráfico está agora completamente ativo para adicionar e remover itens, desde a versão Alpha 6. Você poderá adicionar itens-filhos e dados em várias colunas. A limitação atual é que você não poderá modificar as colunas. Para adicionar um item-filho, use o <quote>/</quote> como separador. Para adicionar dados nas colunas, use o caractere de tabulação<quote>\t</quote> entre as colunas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook
index 9526d65a65d..bf75e7163c3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/callstack.docbook
@@ -2,57 +2,27 @@
<sect1 id="callstack">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Trabalhando com a Pilha de Chamadas</title>
+<title>Trabalhando com a Pilha de Chamadas</title>
-<para
->Todos os itens da pilha de chamadas são listados aqui. Quanto mais antigo for o item da pilha menor número de ordem terá. Veja abaixo um exemplo.</para>
+<para>Todos os itens da pilha de chamadas são listados aqui. Quanto mais antigo for o item da pilha menor número de ordem terá. Veja abaixo um exemplo.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela da Pilha de Chamadas</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela da Pilha de Chamadas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="callstack_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela da Pilha de Chamadas</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Janela da Pilha de Chamadas</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Clicando num item da pilha de chamadas na lista apresentada, fará com que o cursor da janela principal salte para o arquivo e para o número de linha indicado. </para>
+<para>Clicando num item da pilha de chamadas na lista apresentada, fará com que o cursor da janela principal salte para o arquivo e para o número de linha indicado. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook
index 115f4229e9b..4b3a9adeb5a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/credits.docbook
@@ -2,64 +2,28 @@
<chapter id="credits-and-licenses">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->&kxsldbg; &copy; 2004 Keith Isdale</para>
-<para
->Documentation &copy; 2004 Keith Isdale</para>
+<para>&kxsldbg; &copy; 2004 Keith Isdale</para>
+<para>Documentation &copy; 2004 Keith Isdale</para>
<itemizedlist>
-<title
->Agradecimentos a:</title>
+<title>Agradecimentos a:</title>
<listitem>
-<para
->Os criadores da <application
->libxml</application
-> e da <application
->libxslt</application
->. </para>
+<para>Os criadores da <application>libxml</application> e da <application>libxslt</application>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Robert Jacolin pelo 'feedback' a uma versão anterior do &kxsldbg;. </para>
+<para>Robert Jacolin pelo 'feedback' a uma versão anterior do &kxsldbg;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Igor Zlatkovic por criar os binários em WIN32 da <application
->libxml/xslt</application
-> e do &xsldbg;. </para>
+<para>Igor Zlatkovic por criar os binários em WIN32 da <application>libxml/xslt</application> e do &xsldbg;. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook
index b7260cc4d39..7c4df15e7ca 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/entities.docbook
@@ -2,72 +2,27 @@
<sect1 id="entities">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Trabalhando com os Arquivos de Dados em &XML; (Entidades)</title>
+<title>Trabalhando com os Arquivos de Dados em &XML; (Entidades)</title>
-<para
->Se o diálogo de inspeção não é mostrado use a opção do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar os inspetores</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Para trabalhar com as entidades clique na página <guilabel
->Entidades</guilabel
-> do diálogo que é mostrado. </para>
+<para>Se o diálogo de inspeção não é mostrado use a opção do menu <menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Mostrar os inspetores</guimenuitem> </menuchoice>. Para trabalhar com as entidades clique na página <guilabel>Entidades</guilabel> do diálogo que é mostrado. </para>
-<para
->Todas as entidades externas de &XML; incluídas com o arquivo DATA ou com alguns dos arquivos de mesmo nível são mostradas aqui. Para este exemplo foi executado o &kxsldbg; no <filename
->test13.xsl</filename
-> com o <filename
->test13.xml</filename
-> (encontrado na pasta <filename role="directory"
->&lt;PREFIXO DO KDE&gt;/share/apps/kxsldbg</filename
-> da distribuição de código do &xsldbg;) de modo a que possa ver algumas entidades.</para>
+<para>Todas as entidades externas de &XML; incluídas com o arquivo DATA ou com alguns dos arquivos de mesmo nível são mostradas aqui. Para este exemplo foi executado o &kxsldbg; no <filename>test13.xsl</filename> com o <filename>test13.xml</filename> (encontrado na pasta <filename role="directory">&lt;PREFIXO DO KDE&gt;/share/apps/kxsldbg</filename> da distribuição de código do &xsldbg;) de modo a que possa ver algumas entidades.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Entidades</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Entidades</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="entities_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela de Entidades</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Janela de Entidades</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Clicando no item de uma entidade na lista irá mudar o cursor na janela principal para o início do arquivo indicado. </para>
+<para>Clicando no item de uma entidade na lista irá mudar o cursor na janela principal para o início do arquivo indicado. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook
index 6145af53d5c..1c94ee609c0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/glossary.docbook
@@ -2,71 +2,33 @@
<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</glossaryinfo>
<glossdiv>
-<title
->Palavras-Chave</title>
+<title>Palavras-Chave</title>
<glossentry id="xsldbg-glosref">
-<glossterm
->&xsldbg;</glossterm>
+<glossterm>&xsldbg;</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Veja em <ulink url="http://xsldbg.sourceforge.net"
-></ulink
->. </para>
+<para>Veja em <ulink url="http://xsldbg.sourceforge.net"></ulink>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry>
-<glossterm
->XPath</glossterm>
+<glossterm>XPath</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Uma expressão válida que define quais os dados necessários. Veja no <ulink url="http://www.w3.org"
->sítio Web do W3C</ulink
->. </para>
+<para>Uma expressão válida que define quais os dados necessários. Veja no <ulink url="http://www.w3.org">sítio Web do W3C</ulink>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry>
-<glossterm
->QName</glossterm>
+<glossterm>QName</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Um nome qualificado completo. Por exemplo <emphasis
->xsl:minhavariavel</emphasis
->. Veja no <ulink url="http://www.w3.org"
->sítio Web do W3C</ulink
-> </para>
+<para>Um nome qualificado completo. Por exemplo <emphasis>xsl:minhavariavel</emphasis>. Veja no <ulink url="http://www.w3.org">sítio Web do W3C</ulink> </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook
index f14432e7c93..171de17b272 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/index.docbook
@@ -1,8 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kxsldbg "<application
->KXSLDbg</application
->">
+ <!ENTITY kxsldbg "<application>KXSLDbg</application>">
<!ENTITY appname "kxsldbg;">
<!ENTITY package "quanta">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
@@ -17,128 +15,85 @@
<!ENTITY sources SYSTEM "sources.docbook">
<!ENTITY templates SYSTEM "templates.docbook">
<!ENTITY variables SYSTEM "variables.docbook">
- <!ENTITY xsldbg "<application
->xsldbg</application
->">
- <!ENTITY DTD "<acronym
->DTD</acronym
->">
- <!ENTITY XSD "<acronym
->XSD</acronym
->">
- <!ENTITY XSLT "<acronym
->XSLT</acronym
->">
+ <!ENTITY xsldbg "<application>xsldbg</application>">
+ <!ENTITY DTD "<acronym>DTD</acronym>">
+ <!ENTITY XSD "<acronym>XSD</acronym>">
+ <!ENTITY XSLT "<acronym>XSLT</acronym>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kxsldbg;</title>
+<title>O Manual do &kxsldbg;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<year
->2003</year>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Keith Isdale</holder>
+<year>2002</year>
+<year>2003</year>
+<year>2004</year>
+<holder>Keith Isdale</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-11-18</date>
-<releaseinfo
->0.5</releaseinfo>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
+<date>2004-11-18</date>
+<releaseinfo>0.5</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kxsldbg; oferece uma interface gráfica para o &xsldbg;, que suporta a depuração de código de &XSLT;s. </para>
+<para>O &kxsldbg; oferece uma interface gráfica para o &xsldbg;, que suporta a depuração de código de &XSLT;s. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->kde</keyword>
-<keyword
->xsldbg</keyword>
-<keyword
->libxslt</keyword>
-<keyword
->depurador</keyword>
+<keyword>kde</keyword>
+<keyword>xsldbg</keyword>
+<keyword>libxslt</keyword>
+<keyword>depurador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<sect1 id="features">
-<title
->Recursos</title>
+<title>Recursos</title>
-<para
->O &kxsldbg; oferece o acesso à maioria dos comandos do &xsldbg; para <itemizedlist>
+<para>O &kxsldbg; oferece o acesso à maioria dos comandos do &xsldbg; para <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Definir e modificar os pontos de parada </para>
+<para>Definir e modificar os pontos de parada </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mostrar o valor de XPaths </para>
+<para>Mostrar o valor de XPaths </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mostrar informações sobre os pontos de parada, modelos, variáveis, pilha de chamadas, folhas de estilo e entidades encontrados </para>
+<para>Mostrar informações sobre os pontos de parada, modelos, variáveis, pilha de chamadas, folhas de estilo e entidades encontrados </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Definir e modificar os pontos de parada e variáveis </para>
+<para>Definir e modificar os pontos de parada e variáveis </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Percorrer o código da &XSL; e o documento de &XML; através do XPath </para>
+<para>Percorrer o código da &XSL; e o documento de &XML; através do XPath </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Procurar os IDs PUBLIC (públicos) e SYSTEM (do sistema) no catálogo de &XML; atual </para>
+<para>Procurar os IDs PUBLIC (públicos) e SYSTEM (do sistema) no catálogo de &XML; atual </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="new-features">
-<title
->Recursos adicionados recentemente</title>
-<para
->O &kxsldbg; pode agora </para>
+<title>Recursos adicionados recentemente</title>
+<para>O &kxsldbg; pode agora </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Definir e modificar variáveis </para>
+<para>Definir e modificar variáveis </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Desenhar o texto na janela principal, usando as bibliotecas do &kate; </para>
+<para>Desenhar o texto na janela principal, usando as bibliotecas do &kate; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@@ -147,8 +102,7 @@
</chapter>
<chapter id="using-kxsldbg">
-<title
->Usando o &kxsldbg;</title>
+<title>Usando o &kxsldbg;</title>
&configure-section; &mainwindow-section; &inspector-section; &variables; &callstack; &templates; &sources; &entities; &tools-section; </chapter>
&credits-chapter;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook
index a57530e4061..450a22a56c5 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_configure.docbook
@@ -2,172 +2,66 @@
<sect1 id="configure">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Configurando uma Sessão do &kxsldbg;</title>
+<title>Configurando uma Sessão do &kxsldbg;</title>
-<para
->Você inicia a configuração clicando em <menuchoice
-> <guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu. </para>
+<para>Você inicia a configuração clicando em <menuchoice> <guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Configurar</guimenuitem> </menuchoice> no menu. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Diálogo de Configuração</screeninfo>
+<screeninfo>O Diálogo de Configuração</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="configure_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O Diálogo de Configuração</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O Diálogo de Configuração.</para
-></caption>
+<textobject><phrase>O Diálogo de Configuração</phrase></textobject>
+<caption><para>O Diálogo de Configuração.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2>
-<title
->Começando</title>
+<title>Começando</title>
-<para
->Para ser capaz de executar uma folha de estilo ou 'stylesheet' você precisa indicar o: <itemizedlist mark="bullet">
-<listitem
-><para
->código da &XSL;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->dados em &XML;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivo de resultado</para
-></listitem>
+<para>Para ser capaz de executar uma folha de estilo ou 'stylesheet' você precisa indicar o: <itemizedlist mark="bullet">
+<listitem><para>código da &XSL;</para></listitem>
+<listitem><para>dados em &XML;</para></listitem>
+<listitem><para>Arquivo de resultado</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Usando o botão <guibutton
->...</guibutton
-> poderá escolher o arquivo desejado. O <guilabel
->Código de &XSL;</guilabel
-> e os <guilabel
->Dados em &XML;</guilabel
-> podem referir-se a URIs que contenham um http://, um ftp:// ou um file://. O <guilabel
->Arquivo de resultado</guilabel
-> deverá ser um arquivo local com permissões de escrita.</para>
-<para
->Para acompanhar os exemplos, selecione os seguintes arquivos na pasta de exemplo em <filename role="directory"
->&lt;PREFIXO DO KDE&gt;/share/apps/kxsldbg</filename
-> <itemizedlist mark="bullet">
-<listitem
-><para
->código de &XSL;: testdoc.xsl</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->dados em &XML;: testdoc.xml</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivo de resultado: /tmp/resultado.txt</para
-></listitem>
+<para>Usando o botão <guibutton>...</guibutton> poderá escolher o arquivo desejado. O <guilabel>Código de &XSL;</guilabel> e os <guilabel>Dados em &XML;</guilabel> podem referir-se a URIs que contenham um http://, um ftp:// ou um file://. O <guilabel>Arquivo de resultado</guilabel> deverá ser um arquivo local com permissões de escrita.</para>
+<para>Para acompanhar os exemplos, selecione os seguintes arquivos na pasta de exemplo em <filename role="directory">&lt;PREFIXO DO KDE&gt;/share/apps/kxsldbg</filename> <itemizedlist mark="bullet">
+<listitem><para>código de &XSL;: testdoc.xsl</para></listitem>
+<listitem><para>dados em &XML;: testdoc.xml</para></listitem>
+<listitem><para>Arquivo de resultado: /tmp/resultado.txt</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Trabalhando com as Opções</title>
+<title>Trabalhando com as Opções</title>
-<para
->Você poderá selecionar zero ou mais opções no diálogo de <guilabel
->Opções</guilabel
->. Cada opção tem uma dica com uma sugestão do efeito que ela tem. </para>
+<para>Você poderá selecionar zero ou mais opções no diálogo de <guilabel>Opções</guilabel>. Cada opção tem uma dica com uma sugestão do efeito que ela tem. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Trabalhando com os Parâmetros</title>
+<title>Trabalhando com os Parâmetros</title>
-<para
->Você poderá adicionar zero ou mais parâmetros com a seção <guilabel
->Parâmetros da LibXSLT</guilabel
-> do diálogo. Isto permite-lhe fornecer valores aos parâmetros da 'stylesheet'. </para>
+<para>Você poderá adicionar zero ou mais parâmetros com a seção <guilabel>Parâmetros da LibXSLT</guilabel> do diálogo. Isto permite-lhe fornecer valores aos parâmetros da 'stylesheet'. </para>
-<para
->Por exemplo, você poderá adicionar um <guilabel
->Nome de parâmetro</guilabel
-> igual a <parameter
->meu_parametro</parameter
-> com um <guilabel
->Valor de Parâmetro</guilabel
-> igual a <parameter
->'Olá mundo!'</parameter
-> e clicar no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->. Para atualizar o valor de um parâmetro existente, basta escolhe o valor que deseja alterar com os botões <guibutton
->Anterior</guibutton
-> ou <guibutton
->Próximo</guibutton
->, inserir um <guilabel
->Valor de parâmetro</guilabel
-> novo e clicar em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. </para>
+<para>Por exemplo, você poderá adicionar um <guilabel>Nome de parâmetro</guilabel> igual a <parameter>meu_parametro</parameter> com um <guilabel>Valor de Parâmetro</guilabel> igual a <parameter>'Olá mundo!'</parameter> e clicar no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. Para atualizar o valor de um parâmetro existente, basta escolhe o valor que deseja alterar com os botões <guibutton>Anterior</guibutton> ou <guibutton>Próximo</guibutton>, inserir um <guilabel>Valor de parâmetro</guilabel> novo e clicar em <guibutton>Aplicar</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Aplicando as Alterações</title>
+<title>Aplicando as Alterações</title>
-<para
->Para as alterações que efetuou terem efeito clique no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Para ignorar as alterações, clique no botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
->. </para>
+<para>Para as alterações que efetuou terem efeito clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>. Para ignorar as alterações, clique no botão <guibutton>Cancelar</guibutton>. </para>
-<para
->Você poderá fechar o diálogo usando o botão <guibutton
->X</guibutton
-> do canto superior direito da janela. Se precisar alterar a configuração basta reabrir o diálogo de configuração tal como foi explicado anteriormente. </para>
+<para>Você poderá fechar o diálogo usando o botão <guibutton>X</guibutton> do canto superior direito da janela. Se precisar alterar a configuração basta reabrir o diálogo de configuração tal como foi explicado anteriormente. </para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook
index de18e0db985..ba0f96d7d04 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_inspector.docbook
@@ -2,140 +2,70 @@
<sect1 id="breakpoints">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Definindo e Modificando os Pontos de Parada</title>
+<title>Definindo e Modificando os Pontos de Parada</title>
-<para
->A forma principal de lidar com os pontos de parada é através da janela principal. Veja <xref linkend="mainwindow-section"/> </para>
+<para>A forma principal de lidar com os pontos de parada é através da janela principal. Veja <xref linkend="mainwindow-section"/> </para>
-<para
->Logo que tenha iniciado a 'stylesheet', você poderá usar o item do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar os inspetores</guimenuitem
-> </menuchoice
->. clique então na página Pontos de Parada. Veja abaixo um exemplo. </para>
+<para>Logo que tenha iniciado a 'stylesheet', você poderá usar o item do menu <menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Mostrar os inspetores</guimenuitem> </menuchoice>. clique então na página Pontos de Parada. Veja abaixo um exemplo. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Definindo os Pontos de Parada</screeninfo>
+<screeninfo>Definindo os Pontos de Parada</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="breakpoints_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Definindo os Pontos de Parada</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>Definindo os Pontos de Parada</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2>
-<title
->Adicionando um Ponto de Parada</title>
+<title>Adicionando um Ponto de Parada</title>
-<para
->Você poderá adicionar um ponto de parada se fornecer um dos seguintes itens:</para>
+<para>Você poderá adicionar um ponto de parada se fornecer um dos seguintes itens:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->um arquivo e um número de linha</para>
+<listitem><para>um arquivo e um número de linha</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->o nome de um modelo</para>
+<listitem><para>o nome de um modelo</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->o nome de um modelo e o nome de um modo</para>
+<listitem><para>o nome de um modelo e o nome de um modo</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->o nome de um modo</para>
+<listitem><para>o nome de um modo</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->E pressionar em seguida no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->. </para>
+<para>E pressionar em seguida no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Detalhes do Argumento</title>
+<title>Detalhes do Argumento</title>
-<para
->O nome de um arquivo poderá ser a localização completa de um arquivo local, ou apenas uma localização parcial (&eg; <filename
->docum_xsl.xsl</filename
->). </para>
+<para>O nome de um arquivo poderá ser a localização completa de um arquivo local, ou apenas uma localização parcial (&eg; <filename>docum_xsl.xsl</filename>). </para>
-<para
->O nome de um modelo ou de um modo é um Nome Qualificado completo onde a parte não-local é opcional, &eg; <emphasis
->xsl:meumodelo</emphasis
-> corresponde a <emphasis
->meumodelo</emphasis
-> </para>
+<para>O nome de um modelo ou de um modo é um Nome Qualificado completo onde a parte não-local é opcional, &eg; <emphasis>xsl:meumodelo</emphasis> corresponde a <emphasis>meumodelo</emphasis> </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Removendo um Ponto de Parada</title>
+<title>Removendo um Ponto de Parada</title>
-<para
->Primeiramente clique no ponto de parada que deseja remover na lista de pontos de parada atuais. Clique depois no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. </para>
+<para>Primeiramente clique no ponto de parada que deseja remover na lista de pontos de parada atuais. Clique depois no botão <guibutton>Remover</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Removendo Todos os Pontos de Parada</title>
+<title>Removendo Todos os Pontos de Parada</title>
-<para
->Clique no botão <guibutton
->Remover Tudo</guibutton
->. </para>
+<para>Clique no botão <guibutton>Remover Tudo</guibutton>. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Ativando ou Desativando um Ponto de Parada</title>
+<title>Ativando ou Desativando um Ponto de Parada</title>
-<para
->Primeiramente clique com o &LMB; no ponto de parada que deseja ativar na lista de pontos de parada atuais. Depois clique no botão <guibutton
->Ativar</guibutton
->. </para>
+<para>Primeiramente clique com o &LMB; no ponto de parada que deseja ativar na lista de pontos de parada atuais. Depois clique no botão <guibutton>Ativar</guibutton>. </para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook
index a1f456353bb..84187e12c40 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_mainwindow.docbook
@@ -2,120 +2,56 @@
<sect1 id="mainwindow-section">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Usando a Janela Principal</title>
+<title>Usando a Janela Principal</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela Principal</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela Principal</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="main_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma janela de texto com o arquivo atual sendo depurado</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Uma janela de texto com o arquivo atual sendo depurado.</para
-></caption>
+<textobject><phrase>Uma janela de texto com o arquivo atual sendo depurado</phrase></textobject>
+<caption><para>Uma janela de texto com o arquivo atual sendo depurado.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect2>
-<title
->Trabalhando na Janela Principal</title>
+<title>Trabalhando na Janela Principal</title>
-<para
->O estado de um determinado ponto de parada é indicado através do texto relevante com uma cor de fundo diferente. Você poderá escolher a cor desejada: veja no diálogo em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Editor</guimenuitem
-></menuchoice
->, na página de <guilabel
->Cores</guilabel
->.</para>
+<para>O estado de um determinado ponto de parada é indicado através do texto relevante com uma cor de fundo diferente. Você poderá escolher a cor desejada: veja no diálogo em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o Editor</guimenuitem></menuchoice>, na página de <guilabel>Cores</guilabel>.</para>
-<para
->Você poderá definir, desativar ou remover um ponto de parada, usando as teclas, o menu <guimenu
->Depurar</guimenu
-> ou os botões da barra de ferramentas.</para>
+<para>Você poderá definir, desativar ou remover um ponto de parada, usando as teclas, o menu <guimenu>Depurar</guimenu> ou os botões da barra de ferramentas.</para>
-<para
->Você poderá mover o cursor pelo texto, usando as seguintes teclas:</para>
+<para>Você poderá mover o cursor pelo texto, usando as seguintes teclas:</para>
<simplelist>
-<member
->Teclas de cursores: <keysym
->Esquerda</keysym
->, <keysym
->Direita</keysym
->, <keysym
->Cima</keysym
-> ou <keysym
->Baixo</keysym
->.</member>
-<member
->Teclas de página: <keycap
->Page Up</keycap
-> ou <keycap
->Page Down</keycap
-></member>
+<member>Teclas de cursores: <keysym>Esquerda</keysym>, <keysym>Direita</keysym>, <keysym>Cima</keysym> ou <keysym>Baixo</keysym>.</member>
+<member>Teclas de página: <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page Down</keycap></member>
</simplelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Trabalhando com o Resultado do &kxsldbg;</title>
+<title>Trabalhando com o Resultado do &kxsldbg;</title>
-<para
->Grande parte do resultado do &kxsldbg; é capturado e apresentado tanto na janela dos inspetores como no resultado do &kxsldbg;. As exceções a esta regra são:</para>
+<para>Grande parte do resultado do &kxsldbg; é capturado e apresentado tanto na janela dos inspetores como no resultado do &kxsldbg;. As exceções a esta regra são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Uma mensagem de erro que vem do &kxsldbg; e que é mostrada dentro de uma janela de mensagens.</para>
+<para>Uma mensagem de erro que vem do &kxsldbg; e que é mostrada dentro de uma janela de mensagens.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O resultado da avaliação de uma expressão que é também mostrado numa janela de mensagens.</para>
+<para>O resultado da avaliação de uma expressão que é também mostrado numa janela de mensagens.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O resultado da procura é enviado para o arquivo indicado na janela de resultado do &kxsldbg;.</para>
+<para>O resultado da procura é enviado para o arquivo indicado na janela de resultado do &kxsldbg;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -131,8 +67,7 @@ changed, and this isn't the ideal place to put a toolbar ref anyway.
Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it
<sect2>
-<title
->&kxsldbg; Toolbar</title>
+<title>&kxsldbg; Toolbar</title>
<variablelist>
@@ -140,10 +75,7 @@ Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -152,10 +84,8 @@ Plan: Add a menu ref chapter, include an updated toolbar ref in it
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Configure</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Configure</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -169,10 +99,7 @@ Configuration for a session, <xref linkend="configure"/>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -181,10 +108,8 @@ Configuration for a session, <xref linkend="configure"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Inspect</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Inspect</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -198,10 +123,7 @@ To be written.
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -210,10 +132,8 @@ To be written.
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Run</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Run</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -227,10 +147,7 @@ Restart execution applying current configuration.
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -239,10 +156,8 @@ Restart execution applying current configuration.
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Continue</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Continue</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -258,10 +173,7 @@ are found.
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -270,10 +182,8 @@ are found.
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Step</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Step</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -287,10 +197,7 @@ Step to the next XSLT instruction found.
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -299,21 +206,15 @@ Step to the next XSLT instruction found.
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Next</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Next</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
Proceed to the next instruction at the same call stack depth. This is
-useful for stepping over a <emphasis
->xsl:apply-templates</emphasis
-> or
-<emphasis
->xsl:call-template</emphasis
->.
+useful for stepping over a <emphasis>xsl:apply-templates</emphasis> or
+<emphasis>xsl:call-template</emphasis>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -322,10 +223,7 @@ useful for stepping over a <emphasis
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -334,10 +232,8 @@ useful for stepping over a <emphasis
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->StepUp</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>StepUp</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -352,10 +248,7 @@ used within a template at a greater depth than the root match template.
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -364,10 +257,8 @@ used within a template at a greater depth than the root match template.
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->StepDown</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>StepDown</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -381,10 +272,7 @@ Proceed to the next instruction in a warmer stack frame.
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -393,10 +281,8 @@ Proceed to the next instruction in a warmer stack frame.
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Break</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Break</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -410,10 +296,7 @@ Add a breakpoint at the current cursor location
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -422,10 +305,8 @@ Add a breakpoint at the current cursor location
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Delete</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Delete</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -439,10 +320,7 @@ Delete a breakpoint at the current cursor location
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -451,10 +329,8 @@ Delete a breakpoint at the current cursor location
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Enable/Disable</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Enable/Disable</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -468,10 +344,7 @@ Enable or disable a breakpoint at the current cursor location
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -480,10 +353,8 @@ Enable or disable a breakpoint at the current cursor location
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Source</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Source</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -497,10 +368,7 @@ Cause the current XSLT source file to be shown
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -509,10 +377,8 @@ Cause the current XSLT source file to be shown
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Data</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Data</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -526,10 +392,7 @@ Cause the current &XML; data file to be shown
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -538,10 +401,8 @@ Cause the current &XML; data file to be shown
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Output</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Output</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -555,10 +416,7 @@ Cause the current Output file to be shown
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>
</shortcut>
<guiicon>
<inlinemediaobject>
@@ -567,10 +425,8 @@ Cause the current Output file to be shown
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</guiicon>
-<guimenu
->Debug</guimenu>
-<guimenuitem
->Reload</guimenuitem>
+<guimenu>Debug</guimenu>
+<guimenuitem>Reload</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook
index 79b86f0870a..e825442708f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/kxsldbg_tools.docbook
@@ -2,147 +2,74 @@
<sect1 id="tools-section">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Ferramentas Diversas</title>
+<title>Ferramentas Diversas</title>
-<para
->Várias ferramentas estão disponíveis através do menu de ferramentas; a ferramenta principal é a de inspeção. </para>
+<para>Várias ferramentas estão disponíveis através do menu de ferramentas; a ferramenta principal é a de inspeção. </para>
<sect2>
-<title
->Ferramenta de Inspeção</title>
+<title>Ferramenta de Inspeção</title>
-<para
->A ferramenta de inspeção é a que contém todos os diálogos individuais para trabalhar com:</para>
+<para>A ferramenta de inspeção é a que contém todos os diálogos individuais para trabalhar com:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Pontos de Parada</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Modelos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Variáveis</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Itens da pilha de chamadas</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Arquivos de código &XSL;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Entidades de &XML;</para
-></listitem>
+<listitem><para>Pontos de Parada</para></listitem>
+<listitem><para>Modelos</para></listitem>
+<listitem><para>Variáveis</para></listitem>
+<listitem><para>Itens da pilha de chamadas</para></listitem>
+<listitem><para>Arquivos de código &XSL;</para></listitem>
+<listitem><para>Entidades de &XML;</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Executar Passo-a-Passo</title>
+<title>Executar Passo-a-Passo</title>
-<para
->Clicando no menu <guimenuitem
->Iniciar a execução passo-a-passo</guimenuitem
-> é mostrado um diálogo que permite escolher a velocidade do passo de execução.</para>
+<para>Clicando no menu <guimenuitem>Iniciar a execução passo-a-passo</guimenuitem> é mostrado um diálogo que permite escolher a velocidade do passo de execução.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Passo</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Passo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="walk_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela de Passo</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Janela de Passo</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para parar de avançar use a tecla <keycap
->W</keycap
-> ou selecione o item do menu <guimenuitem
->Iniciar a execução passo-a-passo</guimenuitem
->.</para>
+<para>Para parar de avançar use a tecla <keycap>W</keycap> ou selecione o item do menu <guimenuitem>Iniciar a execução passo-a-passo</guimenuitem>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Procurando as Entidades de &XML;</title>
+<title>Procurando as Entidades de &XML;</title>
-<para
->Para procurar um ID de Sistema no catálogo de &XML; atual use a opção <guimenuitem
->Procurar o ID do Sistema</guimenuitem
-> e insira o valor a procurar no diálogo exibido.</para>
+<para>Para procurar um ID de Sistema no catálogo de &XML; atual use a opção <guimenuitem>Procurar o ID do Sistema</guimenuitem> e insira o valor a procurar no diálogo exibido.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela do ID do Sistema</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela do ID do Sistema</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="systemid_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela do ID do Sistema</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Janela do ID do Sistema</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para procurar um ID público use a opção <guimenuitem
->Procurar um ID Público</guimenuitem
-> e insira o valor a procurar no diálogo exibido.</para>
+<para>Para procurar um ID público use a opção <guimenuitem>Procurar um ID Público</guimenuitem> e insira o valor a procurar no diálogo exibido.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela do ID Público</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela do ID Público</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="publicid_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela do ID Público</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Janela do ID Público</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook
index fa353611912..73beb64b9e3 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/sources.docbook
@@ -1,64 +1,27 @@
<sect1 id="sources-section">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Trabalhando com Arquivos de Código de &XSLT; (Código)</title>
+<title>Trabalhando com Arquivos de Código de &XSLT; (Código)</title>
-<para
->Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar os inspetores</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Para trabalhar com o código, clique na página de código do diálogo mostrado. </para>
+<para>Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção <menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Mostrar os inspetores</guimenuitem> </menuchoice>. Para trabalhar com o código, clique na página de código do diálogo mostrado. </para>
-<para
->Todos os arquivos de código &XSLT; que são incluídos no arquivo &XSLT; ou nos arquivos do mesmo nível são listados aqui.</para>
+<para>Todos os arquivos de código &XSLT; que são incluídos no arquivo &XSLT; ou nos arquivos do mesmo nível são listados aqui.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Código</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Código</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="sources_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela de Código</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Janela de Código</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Clicando num item de código na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o início do arquivo indicado. </para>
+<para>Clicando num item de código na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o início do arquivo indicado. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook
index cc8e7e4db85..86a6dcea548 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/templates.docbook
@@ -1,34 +1,20 @@
<sect1 id="templates">
-<title
->Trabalhando com Modelos</title>
+<title>Trabalhando com Modelos</title>
-<para
->Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar os inspetores</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Para trablhar com modelos, clique na página de modelos no diálogo mostrado. </para>
+<para>Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção <menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Mostrar os inspetores</guimenuitem> </menuchoice>. Para trablhar com modelos, clique na página de modelos no diálogo mostrado. </para>
-<para
->Todos os modelos encontrados são aqui listados. Repare que as regras de exportação do &XSLT; se aplicam. Assim poderá existir mais de um modelo com a mesma correspondência e modo.</para>
+<para>Todos os modelos encontrados são aqui listados. Repare que as regras de exportação do &XSLT; se aplicam. Assim poderá existir mais de um modelo com a mesma correspondência e modo.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A Janela de Modelos</screeninfo>
+<screeninfo>A Janela de Modelos</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="templates_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Janela de Modelos</phrase
-></textobject>
+<textobject><phrase>A Janela de Modelos</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Clicando num item de um modelo na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal salte para o arquivo e número de linha indicados. </para>
+<para>Clicando num item de um modelo na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal salte para o arquivo e número de linha indicados. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook
index 0cb137222fe..3ada4bd7751 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/kxsldbg/variables.docbook
@@ -2,91 +2,43 @@
<sect1 id="variables">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Trabalhando Com Variáveis</title>
+<title>Trabalhando Com Variáveis</title>
-<para
->Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar os inspetores</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
+<para>Se a janela de inspeção não estiver visível use a opção <menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Mostrar os inspetores</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
-<para
->As variáveis locais e globais são mostradas numa página do diálogo de inspeção. O exemplo a seguir mostra um segmento de código de XSLT que declara uma variável global e uma local </para>
+<para>As variáveis locais e globais são mostradas numa página do diálogo de inspeção. O exemplo a seguir mostra um segmento de código de XSLT que declara uma variável global e uma local </para>
<informalexample>
-<programlisting
->&lt;xsl:variable name="variavelglobal" select="'xpto'"/&gt;
+<programlisting>&lt;xsl:variable name="variavelglobal" select="'xpto'"/&gt;
&lt;xsl:template match="/"/&gt;
&lt;xsl:param name="variavellocal" select="'xpto2'"/&gt;
&lt;/xsl:template match="/"/&gt;
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->Clicando com o mouse numa variável da lista, irá mostrar uma informação de resumo no fundo da janela. Se uma variável tiver uma expressão de seleção, por exemplo </para>
+<para>Clicando com o mouse numa variável da lista, irá mostrar uma informação de resumo no fundo da janela. Se uma variável tiver uma expressão de seleção, por exemplo </para>
<informalexample>
-<programlisting
->&lt;xsl:variable name="alteravel" select="'valorAntigo'" /&gt;
+<programlisting>&lt;xsl:variable name="alteravel" select="'valorAntigo'" /&gt;
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->então poderá ser escolhido um novo XPath com um novo valor para a <guilabel
->Expressão da variável</guilabel
->, clicando depois no botão <guibutton
->Definir a expressão</guibutton
->.</para>
+<para>então poderá ser escolhido um novo XPath com um novo valor para a <guilabel>Expressão da variável</guilabel>, clicando depois no botão <guibutton>Definir a expressão</guibutton>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A página de Variáveis</screeninfo>
+<screeninfo>A página de Variáveis</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="variables_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A Página de Variáveis</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A Página de Variáveis</para
-></caption>
+<textobject><phrase>A Página de Variáveis</phrase></textobject>
+<caption><para>A Página de Variáveis</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Clicando num item de uma variável na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o arquivo e número de linha indicados. </para>
+<para>Clicando num item de uma variável na lista mostrada fará com que o cursor da janela principal passe para o arquivo e número de linha indicados. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook
index 4070f783125..b649f79c52f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/adv-quanta.docbook
@@ -2,268 +2,139 @@
<chapter id="advanced-quanta-3-2">
<chapterinfo>
-<title
->Recursos Avançados</title>
+<title>Recursos Avançados</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<author><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Recursos Avançados</title>
+<title>Recursos Avançados</title>
-<para
->Este capítulo apresenta os recursos avançados do &quantaplus; e como usá-los. </para>
+<para>Este capítulo apresenta os recursos avançados do &quantaplus; e como usá-los. </para>
<sect1 id="xml-tools-3-2">
-<title
->Ferramentas &XML;</title>
-
-<para
->A versão 3.2 do &quantaplus; vem com muitas ferramentas e recursos &XML; novos. As ferramentas são única em sua integração com o &quantaplus;. Todas estas ferramentas usam o <application
->Kommander</application
-> como uma interface e o <application
->libxml2</application
-> e <application
->libxlst</application
-> como programas de base. A combinação deles torna as ferramentas rápidas, eficientes, produtivas e completas. </para>
+<title>Ferramentas &XML;</title>
+
+<para>A versão 3.2 do &quantaplus; vem com muitas ferramentas e recursos &XML; novos. As ferramentas são única em sua integração com o &quantaplus;. Todas estas ferramentas usam o <application>Kommander</application> como uma interface e o <application>libxml2</application> e <application>libxlst</application> como programas de base. A combinação deles torna as ferramentas rápidas, eficientes, produtivas e completas. </para>
<sect2 id="kde-db-3-2">
-<title
->Ferramentas de Documentação do &kde;</title>
+<title>Ferramentas de Documentação do &kde;</title>
-<para
->O &quantaplus; suporta as duas ferramentas de documentação principais do &kde;: <command
->meinproc</command
-> e <command
->checkXML</command
->. </para>
+<para>O &quantaplus; suporta as duas ferramentas de documentação principais do &kde;: <command>meinproc</command> e <command>checkXML</command>. </para>
<sect3 id="meinproc-3-2">
-<title
-><command
->meinproc</command
-></title>
+<title><command>meinproc</command></title>
-<para
->Qualquer um que já trabalhou com a documentação do &kde; conhece o <command
->meinproc</command
-> e o quão extraordinário ele é. Bem, examinaremos em detalhes com uma grande interface gráfica! Não será mais necessário um shell; simplesmente clique em um ícone que se assemelha a um processador e tudo será feito! </para>
+<para>Qualquer um que já trabalhou com a documentação do &kde; conhece o <command>meinproc</command> e o quão extraordinário ele é. Bem, examinaremos em detalhes com uma grande interface gráfica! Não será mais necessário um shell; simplesmente clique em um ícone que se assemelha a um processador e tudo será feito! </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de Trabalho Atual</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta de Trabalho Atual</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este aplicativo espera que um arquivo <filename
->index.docbook</filename
-> esteja presente em uma pasta. Se o <filename
->index.docbook</filename
-> estiver na pasta de trabalho atual, então simplesmente deixe a <guilabel
->Pasta de Trabalho Atual</guilabel
-> selecionada. Caso contrário, então desabilite a <guilabel
->Pasta de Trabalho Atual</guilabel
-> e insira a pasta que deseja processar no campo <guilabel
->Outra Pasta</guilabel
->. </para>
+<para>Este aplicativo espera que um arquivo <filename>index.docbook</filename> esteja presente em uma pasta. Se o <filename>index.docbook</filename> estiver na pasta de trabalho atual, então simplesmente deixe a <guilabel>Pasta de Trabalho Atual</guilabel> selecionada. Caso contrário, então desabilite a <guilabel>Pasta de Trabalho Atual</guilabel> e insira a pasta que deseja processar no campo <guilabel>Outra Pasta</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Os arquivos de saída serão colocados na mesma pasta dos arquivos fontes. Todos os arquivos &HTML; serão removidos cada vez que o <command
->meinproc</command
-> é executado. </para>
+<para>Os arquivos de saída serão colocados na mesma pasta dos arquivos fontes. Todos os arquivos &HTML; serão removidos cada vez que o <command>meinproc</command> é executado. </para>
</note>
</sect3>
<sect3 id="checkxml-3-2">
-<title
-><command
->checkXML</command
-></title>
+<title><command>checkXML</command></title>
-<para
->Novamente, qualquer um que tenha trabalhado com a documentação do &kde; conhece a utilidade deste aplicativo. Novamente, o &quantaplus; fornece uma formidável interface gráfica para ele. </para>
+<para>Novamente, qualquer um que tenha trabalhado com a documentação do &kde; conhece a utilidade deste aplicativo. Novamente, o &quantaplus; fornece uma formidável interface gráfica para ele. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de Trabalho Atual</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta de Trabalho Atual</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se o arquivo atualmente aberto é o <filename
->index.docbook</filename
->, então simplesmente deixe <guilabel
->Pasta de Trabalho Atual</guilabel
-> habilitado. Caso contrário, desabilite <guilabel
->Pasta de Trabalho Atual</guilabel
-> e insira a pasta onde o <filename
->index.docbook</filename
-> pode ser encontrado. </para>
+<para>Se o arquivo atualmente aberto é o <filename>index.docbook</filename>, então simplesmente deixe <guilabel>Pasta de Trabalho Atual</guilabel> habilitado. Caso contrário, desabilite <guilabel>Pasta de Trabalho Atual</guilabel> e insira a pasta onde o <filename>index.docbook</filename> pode ser encontrado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<title
->Saída</title>
-<para
->Se não houver saída, então seu arquivo é inválido. Por favor corrija os erros reportados e tente novamente. </para>
+<title>Saída</title>
+<para>Se não houver saída, então seu arquivo é inválido. Por favor corrija os erros reportados e tente novamente. </para>
</note>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="xmlval-3-2">
-<title
->Validação &XML;</title>
+<title>Validação &XML;</title>
-<para
->O &quantaplus; possui uma grande ferramenta de validação &XML;, que usa o <command
->xmllint</command
-> como programa base. </para>
+<para>O &quantaplus; possui uma grande ferramenta de validação &XML;, que usa o <command>xmllint</command> como programa base. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo Atual</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivo Atual</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se o arquivo a ser validado está atualmente em foco no &quantaplus;, então simplesmente deixe <guilabel
->Arquivo Atual</guilabel
-> habilitado. Caso contrário, então desabilite o <guilabel
->Arquivo Atual</guilabel
-> e selecione o arquivo a ser validado a partir do seletor de Outro Arquivo. </para>
+<para>Se o arquivo a ser validado está atualmente em foco no &quantaplus;, então simplesmente deixe <guilabel>Arquivo Atual</guilabel> habilitado. Caso contrário, então desabilite o <guilabel>Arquivo Atual</guilabel> e selecione o arquivo a ser validado a partir do seletor de Outro Arquivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Verificação de Conformação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Verificação de Conformação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você somente deseja saber se o arquivo está conforme, clique a caixa de verificação <guilabel
->Verificação de Conformação Somente</guilabel
->. </para>
+<para>Se você somente deseja saber se o arquivo está conforme, clique a caixa de verificação <guilabel>Verificação de Conformação Somente</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Definição de &URI;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Definição de &URI;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você estiver usando um &DTD; e ele é especificado dentro do arquivo &XML;, então selecione &DTD; (Interno) (padrão), caso contrário selecione &DTD; (Externo) e localizar o &DTD; com o seletor de arquivo de Definição de &URI;. A validação tanto do Esquema &W3C; &XML; como a RelaxNG são necessárias para ser definido externamente através do seletor de arquivo de <guilabel
->Definição de &URI;</guilabel
->. </para>
+<para>Se você estiver usando um &DTD; e ele é especificado dentro do arquivo &XML;, então selecione &DTD; (Interno) (padrão), caso contrário selecione &DTD; (Externo) e localizar o &DTD; com o seletor de arquivo de Definição de &URI;. A validação tanto do Esquema &W3C; &XML; como a RelaxNG são necessárias para ser definido externamente através do seletor de arquivo de <guilabel>Definição de &URI;</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="xsltproc-3-2">
-<title
->Processando &XSL;</title>
+<title>Processando &XSL;</title>
-<para
->Sim, o &quantaplus; possui uma ferramenta de processamento &XSL; também! Ele usa a ferramenta <command
->xsltproc</command
-> fornecida com o <application
->libxml2</application
->. </para>
+<para>Sim, o &quantaplus; possui uma ferramenta de processamento &XSL; também! Ele usa a ferramenta <command>xsltproc</command> fornecida com o <application>libxml2</application>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo Atual</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivo Atual</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se o arquivo a ser processado está atualmente em foco no &quantaplus;, então simplesmente deixe <guilabel
->Arquivo Atual</guilabel
-> selecionado. Caso contrário, então desabilite <guilabel
->Arquivo Atual</guilabel
-> e selecione o arquivo a ser processado a partir do seletor de <guilabel
->Outro Arquivo</guilabel
->. </para>
+<para>Se o arquivo a ser processado está atualmente em foco no &quantaplus;, então simplesmente deixe <guilabel>Arquivo Atual</guilabel> selecionado. Caso contrário, então desabilite <guilabel>Arquivo Atual</guilabel> e selecione o arquivo a ser processado a partir do seletor de <guilabel>Outro Arquivo</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Folha de Estilo</term>
+<term>Folha de Estilo</term>
<listitem>
-<para
->Selecione o arquivo &XSL; que você deseja usar. </para>
+<para>Selecione o arquivo &XSL; que você deseja usar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do arquivo de saída</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome do arquivo de saída</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insira o nome do arquivo no qual você deseja que o resultado seja salvo. O arquivo é gerado na sua pasta pessoal por padrão. </para>
+<para>Insira o nome do arquivo no qual você deseja que o resultado seja salvo. O arquivo é gerado na sua pasta pessoal por padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Este aplicativo perde flexibilidade. Desculpe, nós faremos melhor na próxima vez. </para>
+<para>Este aplicativo perde flexibilidade. Desculpe, nós faremos melhor na próxima vez. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<!-- <sect1 id="tdefilereplace-3-2">
-<title
->KFileReplace</title>
+<title>KFileReplace</title>
<para>
KFileReplace is a terrific new addition to &quantaplus;. It allows one to
@@ -278,8 +149,7 @@ you how to use this wonderful feature.
</para>
<sect2 id="using-kfr-3-2">
-<title
->Using KFileReplace</title>
+<title>Using KFileReplace</title>
<para>
With all these wonderful features KFileReplace has, surely you are
@@ -288,8 +158,7 @@ is on tight, because we are about to dive in!
</para>
<sect3 id="start-kfr-3-2">
-<title
->Starting KFileReplace</title>
+<title>Starting KFileReplace</title>
<para>
You will find KFileReplace in two places: &quantaplus;' main toolbar and the
@@ -298,8 +167,7 @@ menubar (Plugins -> KFileReplace). It is represented by this icon:
<imageobject>
<imagedata fileref="kfr-icon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
->.
+</inlinemediaobject>.
By executing it from either location, you will be presented with the New
Search &amp; Replace Project dialog.
</para>
@@ -308,17 +176,13 @@ Search &amp; Replace Project dialog.
<imageobject>
<imagedata fileref="kfr-new-dialog.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->KFileReplace's New Search &amp; Replace Project dialog.</para
-></caption>
+<caption><para>KFileReplace's New Search &amp; Replace Project dialog.</para></caption>
</mediaobject>
</sect3>
<sect3 id="replace-string-kfr-3-2">
-<title
->Replacing Strings in Files Over Multiple Folders</title>
+<title>Replacing Strings in Files Over Multiple Folders</title>
<para>
@@ -326,388 +190,189 @@ Your boss just gave word that:
<orderedlist numeration="arabic">
<listitem>
-<para
->all image formats will be PNG from now on;</para>
+<para>all image formats will be PNG from now on;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->all current images must be converted to PNG;</para>
+<para>all current images must be converted to PNG;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->and it all needs to be done in one hour.</para>
+<para>and it all needs to be done in one hour.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<quote
->One hour!?!?</quote
-> you think to yourself. <quote
->It'll take at
-least 45 minutes to convert the images!</quote
-> Calm down. Convert
+<quote>One hour!?!?</quote> you think to yourself. <quote>It'll take at
+least 45 minutes to convert the images!</quote> Calm down. Convert
the images, load up your project, and fire up KFileReplace. Filter for
only the file types you want to change. Press the <inlinemediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref=""/></imageobject>
-</inlinemediaobject
-> and for, say GIF images, .gif for the string to
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref=""/></imageobject>
+</inlinemediaobject> and for, say GIF images, .gif for the string to
replace and .png for the replacement string.
</para>
</sect3>
</sect2>
-</sect1
-> -->
+</sect1> -->
<sect1 id="tdeparts-3-2">
<sect1info>
-<title
->Usando Plugins</title>
+<title>Usando Plugins</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Mathieu</firstname
-> <surname
->Kooiman</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->quanta@map-is.nl</email
-></address>
+<author><firstname>Mathieu</firstname> <surname>Kooiman</surname> <affiliation> <address><email>quanta@map-is.nl</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Usando Plugins</title>
+<title>Usando Plugins</title>
<sect2 id="what-is-a-plugin-3-2">
-<title
->O que é um Plugin?</title>
+<title>O que é um Plugin?</title>
-<para
->O &quantaplus; é capaz de carregar plugins, que são KParts. O ambiente de trabalho de KPart é outro potencialidade do ambiente de trabalho do &kde;. Um KPart é um pedaço de funcionalidade reusável relativamente pequeno. Ele permite aos desenvolvedores do &kde; facilmente construir a partir do trabalho de outros programadores. Um exemplo disto é o próprio &quantaplus;. O editor do &quantaplus; usa o KPart &kate;. O KPart &kate; já possui um conjunto de funcionalidades que o &quantaplus; precisa, como destaque de sintaxe. Integrando-o ao &quantaplus; permite aos desenvolvedores do &quantaplus; focar no que o &quantaplus; deve ser capaz de fazer, ao invés de enfrentar os muitos problemas que o desenvolvimento de um novo componente/KPart de editor a partir do zero trará. </para>
+<para>O &quantaplus; é capaz de carregar plugins, que são KParts. O ambiente de trabalho de KPart é outro potencialidade do ambiente de trabalho do &kde;. Um KPart é um pedaço de funcionalidade reusável relativamente pequeno. Ele permite aos desenvolvedores do &kde; facilmente construir a partir do trabalho de outros programadores. Um exemplo disto é o próprio &quantaplus;. O editor do &quantaplus; usa o KPart &kate;. O KPart &kate; já possui um conjunto de funcionalidades que o &quantaplus; precisa, como destaque de sintaxe. Integrando-o ao &quantaplus; permite aos desenvolvedores do &quantaplus; focar no que o &quantaplus; deve ser capaz de fazer, ao invés de enfrentar os muitos problemas que o desenvolvimento de um novo componente/KPart de editor a partir do zero trará. </para>
-<para
->Os plugins que o &quantaplus; carrega não devem fazer nada com o &quantaplus; propriamente dito. Isto faz dele um sistema de plugin poderoso. Você pode beneficiar-se de funcionalidades extras sem precisar esperar que alguém integre-as ao &quantaplus;! Os plugins podem ser carregados em diversos elementos de &GUI;. Mais sobre isto pode ser visto abaixo. </para>
+<para>Os plugins que o &quantaplus; carrega não devem fazer nada com o &quantaplus; propriamente dito. Isto faz dele um sistema de plugin poderoso. Você pode beneficiar-se de funcionalidades extras sem precisar esperar que alguém integre-as ao &quantaplus;! Os plugins podem ser carregados em diversos elementos de &GUI;. Mais sobre isto pode ser visto abaixo. </para>
</sect2>
<sect2 id="plugin-dialog-3-2">
-<title
->Entendendo o Diálogo de Edição de Plugin</title>
-
-<para
->Para instalar um Plugin ou KPart nós trabalharemos a partir do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Plugins</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Isto trará o seguinte diálogo: </para>
+<title>Entendendo o Diálogo de Edição de Plugin</title>
+
+<para>Para instalar um Plugin ou KPart nós trabalharemos a partir do menu <menuchoice> <guimenu>Plugins</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem> </menuchoice>. Isto trará o seguinte diálogo: </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="plugin-edit.png"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->O diálogo Editar Plugin.</para
-></caption>
+<caption><para>O diálogo Editar Plugin.</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->Este diálogo permite gerenciar todos os plugins definidos além de adicionar novos. Nós descreveremos cada elemento de &GUI; aqui: <variablelist>
+<para>Este diálogo permite gerenciar todos os plugins definidos além de adicionar novos. Nós descreveremos cada elemento de &GUI; aqui: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Caminhos de busca</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Caminhos de busca</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode preencher um caminho de busca. Ao adicionar um plugin sem uma <guilabel
->Localização</guilabel
->, o &quantaplus; buscará nestes caminhos pelo plugin. </para>
+<para>Aqui você pode preencher um caminho de busca. Ao adicionar um plugin sem uma <guilabel>Localização</guilabel>, o &quantaplus; buscará nestes caminhos pelo plugin. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Adicionar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto trará um diálogo que permite adicionar um novo plugin. </para>
+<para>Isto trará um diálogo que permite adicionar um novo plugin. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configurar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Configurar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permitirá mudar as configurações de um plugin em particular. </para>
+<para>Isto permitirá mudar as configurações de um plugin em particular. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Remover</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Remove o plugin atualmente selecionado. </para>
+<para>Remove o plugin atualmente selecionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atualizar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Atualizar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Atualiza o conteúdo do diálogo. </para>
+<para>Atualiza o conteúdo do diálogo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Read <xref linkend="configure-plugins"/> to learn more about plugins.</para>
+<para>Read <xref linkend="configure-plugins"/> to learn more about plugins.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="team-members">
- <title
->Desenvolvimento em Equipe</title>
- <para
->Muitas vezes, um projeto tem mais de uma pessoa trabalhando nele e existe alguma espécie de relação hierárquica entre eles. O &quantaplus; suporta a noção de membros do projeto e eles são configurados no diálogo em <menuchoice
-> <shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
+ <title>Desenvolvimento em Equipe</title>
+ <para>Muitas vezes, um projeto tem mais de uma pessoa trabalhando nele e existe alguma espécie de relação hierárquica entre eles. O &quantaplus; suporta a noção de membros do projeto e eles são configurados no diálogo em <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F7</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Projeto</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="team-editing.png"/>
</imageobject>
- <caption
-><para
->O diálogo do editor dos membros da equipe</para
-></caption>
+ <caption><para>O diálogo do editor dos membros da equipe</para></caption>
</mediaobject>
- <para
->Os itens do <guilabel
->Nome</guilabel
->, <guilabel
->E-mail</guilabel
-> são auto-explicativos. </para>
- <para
->O <guilabel
->Papel</guilabel
-> define o papel do membro no projeto e poderá ser um dos seguintes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para>
-<guilabel
->Líder da Equipe</guilabel>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para>
-<guilabel
->Lider do Subprojeto</guilabel>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para>
-<guilabel
->Lider da Tarefa</guilabel>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para>
-<guilabel
->Membro Normal</guilabel>
-</para
-></listitem>
+ <para>Os itens do <guilabel>Nome</guilabel>, <guilabel>E-mail</guilabel> são auto-explicativos. </para>
+ <para>O <guilabel>Papel</guilabel> define o papel do membro no projeto e poderá ser um dos seguintes: <itemizedlist>
+<listitem><para>
+<guilabel>Líder da Equipe</guilabel>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+<guilabel>Lider do Subprojeto</guilabel>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+<guilabel>Lider da Tarefa</guilabel>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
+<guilabel>Membro Normal</guilabel>
+</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->A <guilabel
->Tarefa</guilabel
-> é uma descrição da tarefa atribuída a este membro.</para>
-<para
-><guilabel
->Sub-projeto</guilabel
->: você poderá selecionar uma lista de sub-projetos. Eles poderão ser configurados e criados pressionando o botão <guilabel
->Editar sub-projetos</guilabel
->. Cada sub-projeto tem um nome visível de usuário e um item de localização, correspondendo o último a uma localização relativa de uma pasta sob a árvore do projeto. Isto significa que um sub-projeto é uma pasta sob o projeto principal. Por exemplo, o projeto principal poderá ser a página Web da sua companhia, enquanto um sub-projeto poderá ser a página Web da Intranet, localizada sob a pasta <filename path="intranet"
->intranet</filename
-> do projeto.</para>
-<para
->Um membro poderá ter mais de um papel no projeto, como ser líder da equipe e do sub-projeto.</para>
-<para
->Além de manter um registro da sua equipe, existe mais um benefício na configuração dos membros da equipe: você poderá configurar um evento para informar os líderes da equipe quando acontecer alguma ação. Veja em <xref linkend="event-actions"/> como fazê-lo.</para>
+<para>A <guilabel>Tarefa</guilabel> é uma descrição da tarefa atribuída a este membro.</para>
+<para><guilabel>Sub-projeto</guilabel>: você poderá selecionar uma lista de sub-projetos. Eles poderão ser configurados e criados pressionando o botão <guilabel>Editar sub-projetos</guilabel>. Cada sub-projeto tem um nome visível de usuário e um item de localização, correspondendo o último a uma localização relativa de uma pasta sob a árvore do projeto. Isto significa que um sub-projeto é uma pasta sob o projeto principal. Por exemplo, o projeto principal poderá ser a página Web da sua companhia, enquanto um sub-projeto poderá ser a página Web da Intranet, localizada sob a pasta <filename path="intranet">intranet</filename> do projeto.</para>
+<para>Um membro poderá ter mais de um papel no projeto, como ser líder da equipe e do sub-projeto.</para>
+<para>Além de manter um registro da sua equipe, existe mais um benefício na configuração dos membros da equipe: você poderá configurar um evento para informar os líderes da equipe quando acontecer alguma ação. Veja em <xref linkend="event-actions"/> como fazê-lo.</para>
</sect1>
<sect1 id="event-actions">
- <title
->Ações do Evento</title>
- <para
->As ações de eventos são ações que são executadas quando algum evento ocorre no projeto. Um desses exemplos poderá ser o registro de quando o projeto foi aberto e fechado da última vez, para que possa ser analisado posteriormente quanto cada um trabalhou ou para enviar uma mensagem de e-mail quando for gravado um arquivo, ou ainda para adicionar o arquivo ao CVS com a ajuda de um programa, quando desejar adicionar o arquivo ao projeto; e esta lista poderá continuar.</para>
- <para
->Na página de <guilabel
->Configuração do Evento</guilabel
-> no diálogo de <menuchoice
-> <shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice
->, você poderá criar, editar e remover as ações do evento. </para>
+ <title>Ações do Evento</title>
+ <para>As ações de eventos são ações que são executadas quando algum evento ocorre no projeto. Um desses exemplos poderá ser o registro de quando o projeto foi aberto e fechado da última vez, para que possa ser analisado posteriormente quanto cada um trabalhou ou para enviar uma mensagem de e-mail quando for gravado um arquivo, ou ainda para adicionar o arquivo ao CVS com a ajuda de um programa, quando desejar adicionar o arquivo ao projeto; e esta lista poderá continuar.</para>
+ <para>Na página de <guilabel>Configuração do Evento</guilabel> no diálogo de <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F7</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Projeto</guimenuitem> </menuchoice>, você poderá criar, editar e remover as ações do evento. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="event-editing.png"/>
</imageobject>
- <caption
-><para
->O diálogo do editor de evento</para
-></caption>
+ <caption><para>O diálogo do editor de evento</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->Os itens no diálogo são:</para>
+<para>Os itens no diálogo são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Evento</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->a ação é executada quando ocorrer o evento selecionado na lista. Os nomes dos eventos são suficientemente claros.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Evento</guilabel></term>
+<listitem><para>a ação é executada quando ocorrer o evento selecionado na lista. Os nomes dos eventos são suficientemente claros.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->o tipo da ação executada. As escolhas possíveis são </para>
+<term><guilabel>Ação</guilabel></term>
+<listitem><para>o tipo da ação executada. As escolhas possíveis são </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ação sem programa</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->uma ação que não é uma ação de um programa definido pelo usuário. Veja as ações do usuário em <xref linkend="user-actions"/>. </para>
-<para
-><guilabel
->Nome da ação</guilabel
-> indica a ação a executar quando ocorrer o evento.</para>
+<term><guilabel>Ação sem programa</guilabel></term>
+<listitem><para>uma ação que não é uma ação de um programa definido pelo usuário. Veja as ações do usuário em <xref linkend="user-actions"/>. </para>
+<para><guilabel>Nome da ação</guilabel> indica a ação a executar quando ocorrer o evento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Enviar um e-mail</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->é enviado um e-mail quando ocorrer a ação para o destinatário selecionado na lista do <guilabel
->Destinatário</guilabel
->. Ele poderá ser um líder de equipe ou de um sub-projeto. Veja em <xref linkend="team-members"/> a definição destes líderes. </para
->
+ <term><guilabel>Enviar um e-mail</guilabel></term>
+ <listitem><para>é enviado um e-mail quando ocorrer a ação para o destinatário selecionado na lista do <guilabel>Destinatário</guilabel>. Ele poderá ser um líder de equipe ou de um sub-projeto. Veja em <xref linkend="team-members"/> a definição destes líderes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Registrar o evento</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->o evento é registrado num arquivo. Os argumentos desta ação são: </para>
+ <term><guilabel>Registrar o evento</guilabel></term>
+ <listitem><para>o evento é registrado num arquivo. Os argumentos desta ação são: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Arquivo de registro</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->o nome completo e a localização do arquivo</para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Arquivo de registro</guilabel></term>
+ <listitem><para>o nome completo e a localização do arquivo</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Detalhe</term>
- <listitem
-><para
->Quanta informação irá conter este registro</para
-></listitem>
+ <term>Detalhe</term>
+ <listitem><para>Quanta informação irá conter este registro</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Comportamento</guilabel
-></term>
- <listitem
-><para
->Se deve criar/sobrepor o arquivo de registro existente ou adicionar o novo evento a ele.</para
-></listitem>
+ <term><guilabel>Comportamento</guilabel></term>
+ <listitem><para>Se deve criar/sobrepor o arquivo de registro existente ou adicionar o novo evento a ele.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ação de programa</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->uma ação de um programa definido pelo usuário. Veja em <xref linkend="user-actions"/> as ações do usuário. </para>
- <para
-><guilabel
->Nome da ação</guilabel
-> indica a ação a executar quando ocorrer o evento.</para>
+<term><guilabel>Ação de programa</guilabel></term>
+<listitem><para>uma ação de um programa definido pelo usuário. Veja em <xref linkend="user-actions"/> as ações do usuário. </para>
+ <para><guilabel>Nome da ação</guilabel> indica a ação a executar quando ocorrer o evento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -715,9 +380,6 @@ replace and .png for the replacement string.
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os outros itens dependem do tipo de <guilabel
->Ação</guilabel
-> com que foram descritos. </para>
+<para>Os outros itens dependem do tipo de <guilabel>Ação</guilabel> com que foram descritos. </para>
</sect1>
&debugging-quanta; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook
index f832a942fdf..9055449d53a 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/config-quanta.docbook
@@ -2,127 +2,37 @@
<chapter id="quanta-configuring">
<chapterinfo>
- <title
->Configurando o &quantaplus;</title>
+ <title>Configurando o &quantaplus;</title>
<authorgroup>
- <author
-><firstname
->Andr&#225;s</firstname
-> <surname
->Mantia</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->amantia@kde.org</email
-></address>
+ <author><firstname>Andr&#225;s</firstname> <surname>Mantia</surname> <affiliation> <address><email>amantia@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
- <othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+ <othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
- <title
->Configurando o &quantaplus;</title>
+ <title>Configurando o &quantaplus;</title>
- <para
->Este capítulo descreve como você pode controlar o comportamento do &quantaplus;. </para>
- <para
->Os diálogos de configuração são acessados a partir do menu <guilabel
->Configurações</guilabel
->. Aqui nós discutiremos somente alguns deles, o restante não é específico do &quantaplus; e uma descrição resumida pode ser encontrada em <xref linkend="settings-menu-3-2"/>. </para>
+ <para>Este capítulo descreve como você pode controlar o comportamento do &quantaplus;. </para>
+ <para>Os diálogos de configuração são acessados a partir do menu <guilabel>Configurações</guilabel>. Aqui nós discutiremos somente alguns deles, o restante não é específico do &quantaplus; e uma descrição resumida pode ser encontrada em <xref linkend="settings-menu-3-2"/>. </para>
<sect1 id="configure-quanta">
- <title
->Configurando o Quanta</title>
- <para
->O diálogo de configuração pode ser invocado usando o <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenu
->Configurar o Quanta...</guimenu
-></menuchoice
->. O diálogo possui diversas páginas, nós as discutiremos uma a uma. </para>
+ <title>Configurando o Quanta</title>
+ <para>O diálogo de configuração pode ser invocado usando o <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenu>Configurar o Quanta...</guimenu></menuchoice>. O diálogo possui diversas páginas, nós as discutiremos uma a uma. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Estilo da Marca</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Você pode mudar o comportamento do &quantaplus; em relação às marcas, incluindo o auto-completamento. As entradas são: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Caixa da marca:</guilabel
-> a caixa (maiúsculas ou minúsculas) das marcas automaticamente inseridas. <guilabel
->Caixa Padrão</guilabel
-> significa que as marcas serão inseridas conforme estiverem descritas nos arquivos <link linkend="tagxml-3-2"
->tagXML</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Caixa do atributo:</guilabel
-> a caixa dos atributos automaticamente inseridos. <guilabel
->Caixa Padrão</guilabel
-> significa que os atributos serão inseridos conforme estiverem descritos nos arquivos <link linkend="tagxml-3-2"
->tagXML</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Citação do atributo:</guilabel
-> como a citação do atributo é inserida pelo &quantaplus;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Fechar automaticamente as marcas opcionais:</guilabel
-> se habilitado, as marcas para a quais a marca de fechamento é opcional será automaticamente fechada assim que o &gt; de fechamento da marca for inserido.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Fechar automaticamente marcas que não são únicas nem opcionais:</guilabel
-> o mesmo que o anterior para as demais marcas, com exceção das marcas únicas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Usar auto-completamento:</guilabel
-> liga/desliga o auto-completamento de marcas, atributos, funções, etc. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Atualizar marca de abertura/fechamento automaticamente:</guilabel
-> se habilitado, sempre que você mudar a marca de abertura, a marca de fechamento correspondente será mudada também, e vice-versa.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Substituição automática de caracteres acentuados:</guilabel
-> se habilitado os caracteres acentuados serão substituídos pelos seus códigos conforme você digita.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Estilo da Marca</guilabel></term>
+<listitem><para>Você pode mudar o comportamento do &quantaplus; em relação às marcas, incluindo o auto-completamento. As entradas são: <itemizedlist>
+<listitem><para><guilabel>Caixa da marca:</guilabel> a caixa (maiúsculas ou minúsculas) das marcas automaticamente inseridas. <guilabel>Caixa Padrão</guilabel> significa que as marcas serão inseridas conforme estiverem descritas nos arquivos <link linkend="tagxml-3-2">tagXML</link>.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Caixa do atributo:</guilabel> a caixa dos atributos automaticamente inseridos. <guilabel>Caixa Padrão</guilabel> significa que os atributos serão inseridos conforme estiverem descritos nos arquivos <link linkend="tagxml-3-2">tagXML</link>.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Citação do atributo:</guilabel> como a citação do atributo é inserida pelo &quantaplus;.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Fechar automaticamente as marcas opcionais:</guilabel> se habilitado, as marcas para a quais a marca de fechamento é opcional será automaticamente fechada assim que o &gt; de fechamento da marca for inserido.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Fechar automaticamente marcas que não são únicas nem opcionais:</guilabel> o mesmo que o anterior para as demais marcas, com exceção das marcas únicas.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Usar auto-completamento:</guilabel> liga/desliga o auto-completamento de marcas, atributos, funções, etc. </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Atualizar marca de abertura/fechamento automaticamente:</guilabel> se habilitado, sempre que você mudar a marca de abertura, a marca de fechamento correspondente será mudada também, e vice-versa.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Substituição automática de caracteres acentuados:</guilabel> se habilitado os caracteres acentuados serão substituídos pelos seus códigos conforme você digita.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
@@ -130,56 +40,14 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ambiente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma página para controlar o ambiente a algumas configurações padrão. </para>
+<term><guilabel>Ambiente</guilabel></term>
+<listitem><para>Uma página para controlar o ambiente a algumas configurações padrão. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tipos MIME:</guilabel
-> tipos MIME usados para reconhecer os diferentes tipos de arquivos. Use o botão <guilabel
->Reiniciar para Padrão</guilabel
-> para preencher as entradas com as configurações padrões.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Codificação de caracteres padrão:</guilabel
-> a codificação dos arquivos novos criados, ou arquivos carregados de outra maneira que o <menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-></menuchoice
-> (onde você pode sobrepor a codificação). Esta configuração é sobreposta pela mesma configuração das <guilabel
->Propriedades do Projeto</guilabel
-> se um projeto for carregado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->DTD Padrão:</guilabel
-> o DTD usado para arquivos novos criados, ou arquivos cujo DTD não foi reconhecido. Esta configuração é sobreposta pela mesma configuração nas <guilabel
->Propriedades do Projeto</guilabel
-> se um projeto for carregado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Criar cópias de segurança:</guilabel
-> o &quantaplus; criará cópias de segurança dos arquivos periodicamente, assim no caso de falha de energia ou travamento, na próxima inicialização o documento será restaurado a partir desta cópia. Isto não é a mesma coisa que criar cópia de segurança ao salvar o arquivo. Mesmo para os documentos ainda não salvos, existirá uma cópia de segurança criada.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Opções de Inicialização:</guilabel
-> configuração auto-explicativa que controla o que acontece na inicialização.</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Tipos MIME:</guilabel> tipos MIME usados para reconhecer os diferentes tipos de arquivos. Use o botão <guilabel>Reiniciar para Padrão</guilabel> para preencher as entradas com as configurações padrões.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Codificação de caracteres padrão:</guilabel> a codificação dos arquivos novos criados, ou arquivos carregados de outra maneira que o <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> (onde você pode sobrepor a codificação). Esta configuração é sobreposta pela mesma configuração das <guilabel>Propriedades do Projeto</guilabel> se um projeto for carregado.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>DTD Padrão:</guilabel> o DTD usado para arquivos novos criados, ou arquivos cujo DTD não foi reconhecido. Esta configuração é sobreposta pela mesma configuração nas <guilabel>Propriedades do Projeto</guilabel> se um projeto for carregado.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Criar cópias de segurança:</guilabel> o &quantaplus; criará cópias de segurança dos arquivos periodicamente, assim no caso de falha de energia ou travamento, na próxima inicialização o documento será restaurado a partir desta cópia. Isto não é a mesma coisa que criar cópia de segurança ao salvar o arquivo. Mesmo para os documentos ainda não salvos, existirá uma cópia de segurança criada.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Opções de Inicialização:</guilabel> configuração auto-explicativa que controla o que acontece na inicialização.</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -187,73 +55,32 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Interface do Usuário</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode controlar a aparência e comportamento do &quantaplus;. </para>
-<para
->A previsão e a documentação podem aparecer na área do editor ou em uma ferramenta de visualização separada, onde é possível olhar tanto a documentação/previsão como o código.</para>
-<para
->É também possível configurar a aparência da ferramenta de visualização e as abas de documento.</para>
-<para
-><guilabel
->Reiniciar a disposição da janela para o padrão na próxima inicialização</guilabel
-> é útil quando você tiver embaralhado muito a interface do usuário mudando os modos MDI e o acoplamento/desacoplamento das ferramentas de visualização. Isto é o mesmo que usar o argumento <command
->--resetlayout</command
-> na linha de comando.</para>
-<para
->Este também é o local para controlar o comportamento da árvore de arquivos.</para>
-<para
->A seção <guilabel
->Mensagens de Aviso</guilabel
-> é útil para habilitar ou desabilitar as mensagens de aviso que podem ter sido desativadas selecionando a opção <guilabel
->Não mostrar novamente</guilabel
-> ao exibí-las.</para>
+<term><guilabel>Interface do Usuário</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você pode controlar a aparência e comportamento do &quantaplus;. </para>
+<para>A previsão e a documentação podem aparecer na área do editor ou em uma ferramenta de visualização separada, onde é possível olhar tanto a documentação/previsão como o código.</para>
+<para>É também possível configurar a aparência da ferramenta de visualização e as abas de documento.</para>
+<para><guilabel>Reiniciar a disposição da janela para o padrão na próxima inicialização</guilabel> é útil quando você tiver embaralhado muito a interface do usuário mudando os modos MDI e o acoplamento/desacoplamento das ferramentas de visualização. Isto é o mesmo que usar o argumento <command>--resetlayout</command> na linha de comando.</para>
+<para>Este também é o local para controlar o comportamento da árvore de arquivos.</para>
+<para>A seção <guilabel>Mensagens de Aviso</guilabel> é útil para habilitar ou desabilitar as mensagens de aviso que podem ter sido desativadas selecionando a opção <guilabel>Não mostrar novamente</guilabel> ao exibí-las.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Visão VPL</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O local para mudar o comportamento do &VPL;. Você pode habilitar a exibição de um ícone no local dos scripts bem como configurar a sincronização do VPL e a visão do código quando o modo dividido estiver ativado. Veja <xref linkend="view-menu-3-2"/> para aprender como ativar os diferentes modos. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Visão VPL</guilabel></term>
+<listitem><para>O local para mudar o comportamento do &VPL;. Você pode habilitar a exibição de um ícone no local dos scripts bem como configurar a sincronização do VPL e a visão do código quando o modo dividido estiver ativado. Veja <xref linkend="view-menu-3-2"/> para aprender como ativar os diferentes modos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Analisador</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você pode fazer um ajuste fino do analisador e a árvore de estrutura, que é a representação visual dos nós do analisador no documento.</para>
-<para
->EM <guilabel
->Cliques nos Itens da Árvore de Estrutura</guilabel
-> é possível mudar as ações atribuídas aos botões do mouse quando você clica na árvore de estrutura.</para>
-<para
->Em <guilabel
->Aparência &amp; Comportamento da Árvore de Estrutura</guilabel
-> é possível configurar que tipo de nós são visíveis, quão frequentemente a árvore é atualizada ao editar e atualizar qual profundidade deve ser automaticamente aberta na árvore de estrutura. Nós vazios são nós de texto de espaços em branco, enquanto grupos vazios são grupos que não possuem nenhum elemento encontrado no documento atual.</para>
+<term><guilabel>Analisador</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui você pode fazer um ajuste fino do analisador e a árvore de estrutura, que é a representação visual dos nós do analisador no documento.</para>
+<para>EM <guilabel>Cliques nos Itens da Árvore de Estrutura</guilabel> é possível mudar as ações atribuídas aos botões do mouse quando você clica na árvore de estrutura.</para>
+<para>Em <guilabel>Aparência &amp; Comportamento da Árvore de Estrutura</guilabel> é possível configurar que tipo de nós são visíveis, quão frequentemente a árvore é atualizada ao editar e atualizar qual profundidade deve ser automaticamente aberta na árvore de estrutura. Nós vazios são nós de texto de espaços em branco, enquanto grupos vazios são grupos que não possuem nenhum elemento encontrado no documento atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Abreviaturas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O local para definir abreviaturas (alguns tipos de modelos), que podem ser expandidas para um texto maior durante a edição. Abreviaturas são organizadas em grupos, cada grupo pode ser válido para mais de um &DTEP;. Isto significa que você pode ter um grupo válido para o PHP onde a abreviatura modelo "ifclause" significa algo mais do que um grupo válido para o JavaScript.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Abreviaturas</guilabel></term>
+<listitem><para>O local para definir abreviaturas (alguns tipos de modelos), que podem ser expandidas para um texto maior durante a edição. Abreviaturas são organizadas em grupos, cada grupo pode ser válido para mais de um &DTEP;. Isto significa que você pode ter um grupo válido para o PHP onde a abreviatura modelo "ifclause" significa algo mais do que um grupo válido para o JavaScript.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -261,80 +88,22 @@
</sect1>
<sect1 id="configure-actions">
-<title
->Configurando Ações</title>
-<para
->A criação e edição de ações definidas pelo usuário é descrita em <xref linkend="user-actions"/>.</para>
-</sect1
->
+<title>Configurando Ações</title>
+<para>A criação e edição de ações definidas pelo usuário é descrita em <xref linkend="user-actions"/>.</para>
+</sect1>
<sect1 id="configure-plugins">
- <title
->Configurando Plugins</title>
- <para
->Aqui você pode gerenciar seus plugins. Plugins são aplicativos KPart escritos por terceiros que podem ser reutilizados em qualquer aplicativo compatível com o KPart, sendo o mais conhecido o &konqueror;. Ao criar um plugin você deve especificar o: <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-> o nome visto pelo usuário</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Janela de saída:</guilabel
-> plugins podem aparecer em uma aba da área do editor ou em uma ferramenta de visualização separada na base</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Localização:</guilabel
-> o caminho para o plugin, se ele não estiver localizado em locais padrão, como o <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/lib</filename
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Nome do arquivo:</guilabel
-> o caminho relativo e o nome do arquivo para o arquivo libtool do plugin, como <filename class="libraryfile"
->kde3/libcervisiapart.la</filename
-></para
-></listitem
->
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Entrada:</guilabel
-> o plugin obterá esta informação na inicialização, assim ele pode abrir o <guilabel
->Arquivo Atual</guilabel
->, a pasta do arquivo atual (<guilabel
->Caminho do Arquivo Atual</guilabel
->) ou a <guilabel
->Pasta do Projeto</guilabel
->.</para
-></listitem
->
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Parte somente leitura:</guilabel
-> habilite se o plugin recusar-se a carregar. KParts somente leitura normalmente se recusam a carregar sem esta opção habilitada.</para
-></listitem
->
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Validar plugin:</guilabel
-> se habilitado, o &quantaplus; testará se as informações inseridas estão corretas ou não. Desabilite se o plugin ainda não está disponível, mas você o instalará mais tarde, assim você pode fechar o diálogo.</para
-></listitem
->
+ <title>Configurando Plugins</title>
+ <para>Aqui você pode gerenciar seus plugins. Plugins são aplicativos KPart escritos por terceiros que podem ser reutilizados em qualquer aplicativo compatível com o KPart, sendo o mais conhecido o &konqueror;. Ao criar um plugin você deve especificar o: <itemizedlist>
+ <listitem><para><guilabel>Nome:</guilabel> o nome visto pelo usuário</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Janela de saída:</guilabel> plugins podem aparecer em uma aba da área do editor ou em uma ferramenta de visualização separada na base</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Localização:</guilabel> o caminho para o plugin, se ele não estiver localizado em locais padrão, como o <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib</filename>.</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Nome do arquivo:</guilabel> o caminho relativo e o nome do arquivo para o arquivo libtool do plugin, como <filename class="libraryfile">kde3/libcervisiapart.la</filename></para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Entrada:</guilabel> o plugin obterá esta informação na inicialização, assim ele pode abrir o <guilabel>Arquivo Atual</guilabel>, a pasta do arquivo atual (<guilabel>Caminho do Arquivo Atual</guilabel>) ou a <guilabel>Pasta do Projeto</guilabel>.</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Parte somente leitura:</guilabel> habilite se o plugin recusar-se a carregar. KParts somente leitura normalmente se recusam a carregar sem esta opção habilitada.</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Validar plugin:</guilabel> se habilitado, o &quantaplus; testará se as informações inseridas estão corretas ou não. Desabilite se o plugin ainda não está disponível, mas você o instalará mais tarde, assim você pode fechar o diálogo.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
- <para
->See <xref linkend="plugins-menu-3-2"/> and <xref linkend="tdeparts-3-2"/> for information about using the plugins.</para>
-</sect1
->
+ <para>See <xref linkend="plugins-menu-3-2"/> and <xref linkend="tdeparts-3-2"/> for information about using the plugins.</para>
+</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook
index 92905063828..39cd6ba890f 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/credits-license.docbook
@@ -2,273 +2,134 @@
<chapter id="credits-license-3-2">
<chapterinfo>
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<author><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
<note>
-<para
->Desculpe se alguém foi esquecido ou se errei seu nome! </para>
+<para>Desculpe se alguém foi esquecido ou se errei seu nome! </para>
</note>
-<para
->Muito obrigado a todos que empenharam seu tempo para contribuir! </para>
+<para>Muito obrigado a todos que empenharam seu tempo para contribuir! </para>
<variablelist>
-<title
->A Equipe de Desenvolvimento do &quantaplus;:</title>
+<title>A Equipe de Desenvolvimento do &quantaplus;:</title>
<varlistentry>
-<term
->Bergia, Andrea</term>
-<listitem
-><para
->Editor &CSS; original.</para
-></listitem>
+<term>Bergia, Andrea</term>
+<listitem><para>Editor &CSS; original.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Britton, Marc</term>
-<listitem
-><para
-><application
->Kommander</application
->, vários recursos, e correção de erros.</para
-></listitem>
+<term>Britton, Marc</term>
+<listitem><para><application>Kommander</application>, vários recursos, e correção de erros.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Colton, Matthew</term>
-<listitem
-><para
->Tela de abertura para muitas versões</para
-></listitem>
+<term>Colton, Matthew</term>
+<listitem><para>Tela de abertura para muitas versões</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Deschildre, Nicolas</term>
-<listitem
-><para
-><application
->Disposição Visual da Página</application
-> &amp; sistema de desfazer/refazer</para
-></listitem>
+<term>Deschildre, Nicolas</term>
+<listitem><para><application>Disposição Visual da Página</application> &amp; sistema de desfazer/refazer</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Dmitrienko, Dmitri</term>
-<listitem
-><para
->Depurador &PHP;4</para
-></listitem>
+<term>Dmitrienko, Dmitri</term>
+<listitem><para>Depurador &PHP;4</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gulmini, Luciano</term>
-<listitem
-><para
-><application
->Assistente de Quadro</application
-></para
-></listitem>
+<term>Gulmini, Luciano</term>
+<listitem><para><application>Assistente de Quadro</application></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Hanley, Jason P.</term>
-<listitem
-><para
->Várias correções, código base para análise de &DTD;, e outros trabalhos relacionados ao &DTD;</para
-></listitem>
+<term>Hanley, Jason P.</term>
+<listitem><para>Várias correções, código base para análise de &DTD;, e outros trabalhos relacionados ao &DTD;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Hindsgaul, Claus</term>
-<listitem
-><para
->Tradução para o dinamarquês</para
-></listitem>
+<term>Hindsgaul, Claus</term>
+<listitem><para>Tradução para o dinamarquês</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Hornbaker, Christopher</term>
-<listitem
-><para
->O Cara do &XML; &amp; Documentação</para
-></listitem>
+<term>Hornbaker, Christopher</term>
+<listitem><para>O Cara do &XML; &amp; Documentação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Isdale, Keith</term>
-<listitem
-><para
->&XSL; 1.0 &DTEP;, <application
->&kxsl;</application
-></para
-></listitem>
+<term>Isdale, Keith</term>
+<listitem><para>&XSL; 1.0 &DTEP;, <application>&kxsl;</application></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Kooiman, Mathieu</term>
-<listitem
-><para
->Documentação, correção de erros, e ambiente de trabalho do depurador &PHP;.</para
-></listitem>
+<term>Kooiman, Mathieu</term>
+<listitem><para>Documentação, correção de erros, e ambiente de trabalho do depurador &PHP;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Laffoon, Eric</term>
-<listitem
-><para
->Gerenciador de Projeto e administrador do site web.</para
-></listitem>
+<term>Laffoon, Eric</term>
+<listitem><para>Gerenciador de Projeto e administrador do site web.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mantia, Andr&aacute;s</term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvedor do Núcleo</para
-></listitem>
+<term>Mantia, Andr&aacute;s</term>
+<listitem><para>Desenvolvedor do Núcleo</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Moore, Richard</term>
-<listitem
-><para
->Codificação, documentos TagXML originais, e mais</para
-></listitem>
+<term>Moore, Richard</term>
+<listitem><para>Codificação, documentos TagXML originais, e mais</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mous, Fabrice</term>
-<listitem
-><para
->Documentação</para
-></listitem>
+<term>Mous, Fabrice</term>
+<listitem><para>Documentação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nickel, Robert C.</term>
-<listitem
-><para
->Documentação</para
-></listitem>
+<term>Nickel, Robert C.</term>
+<listitem><para>Documentação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Pibil, Ted</term>
-<listitem
-><para
->Adições e manutenção dos &DTD;s</para
-></listitem>
+<term>Pibil, Ted</term>
+<listitem><para>Adições e manutenção dos &DTD;s</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Poplavsky, Dmitry</term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvedor do núcleo antigo &mdash; deixado para a versão comercial</para
-></listitem>
+<term>Poplavsky, Dmitry</term>
+<listitem><para>Desenvolvedor do núcleo antigo &mdash; deixado para a versão comercial</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Vilches, George</term>
-<listitem
-><para
->Diálogo de atualização baseado em árvore</para
-></listitem>
+<term>Vilches, George</term>
+<listitem><para>Diálogo de atualização baseado em árvore</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Yakovlev, Alexander</term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvedor do núcleo antigo &mdash; deixado para a versão comercial</para
-></listitem>
+<term>Yakovlev, Alexander</term>
+<listitem><para>Desenvolvedor do núcleo antigo &mdash; deixado para a versão comercial</para></listitem>
</varlistentry>
<!--
<varlistentry>
-<term
->Firstname Surname</term>
-<listitem
-><para
->Function</para
-></listitem>
+<term>Firstname Surname</term>
+<listitem><para>Function</para></listitem>
</varlistentry>
-->
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Agradecimentos Especiais Para:</title>
+<title>Agradecimentos Especiais Para:</title>
<varlistentry>
-<term
->xmlsoft.org</term>
-<listitem
-><para
->Os escritores do <application
->libxml2</application
-> e <application
->libxslt</application
->.</para
-></listitem>
+<term>xmlsoft.org</term>
+<listitem><para>Os escritores do <application>libxml2</application> e <application>libxslt</application>.</para></listitem>
</varlistentry>
<!--
<varlistentry>
-<term
->Name</term>
-<listitem
-><para
->Function</para
-></listitem>
+<term>Name</term>
+<listitem><para>Function</para></listitem>
</varlistentry>
-->
</variablelist>
-<para
->&quantaplus; <trademark class="copyright"
-></trademark
-> 2000, 2001, 2002, 2003 &quantaplus; Equipe de Desenvolvimento. </para>
+<para>&quantaplus; <trademark class="copyright"></trademark> 2000, 2001, 2002, 2003 &quantaplus; Equipe de Desenvolvimento. </para>
-<para
->Manual do Usuário do &quantaplus; <trademark class="copyright"
-></trademark
-> 2002, 2003 &quantaplus; Equipe de Desenvolvimento. </para>
+<para>Manual do Usuário do &quantaplus; <trademark class="copyright"></trademark> 2002, 2003 &quantaplus; Equipe de Desenvolvimento. </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook
index aef9d8ea7fe..96b7c693371 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/debugging-quanta.docbook
@@ -2,408 +2,221 @@
<sect1 id="debugging-3-2">
<sect1info>
-<title
->Depurando o &quantaplus;</title>
+<title>Depurando o &quantaplus;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<author><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Linus</firstname
-> <surname
->McCabe</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->Linus@McCabe.nu</email
-></address>
+<author><firstname>Linus</firstname> <surname>McCabe</surname> <affiliation> <address><email>Linus@McCabe.nu</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Depurando o &quantaplus;</title>
+<title>Depurando o &quantaplus;</title>
<sect2 id="php-debugging-3-2">
-<title
->Usando o Depurador &PHP;</title>
+<title>Usando o Depurador &PHP;</title>
-<para
->Com o &quantaplus; versão 3.3, a manipulação de depurador foi implementada. O suporte para o agora obsoleto depurador embutido para o &PHP; (3) foi abandonado, bem como o suporte para o depurador dbg. Em substituição, um sistema de plugin de depuração genérico foi desenvovido, para permitir diferentes implementações de plugin. </para>
-<para
->Atualmente, somente um plugin está disponível que adiciona suporte para usar o &gubed; com o &quantaplus;. </para>
-<para
->Para usar um depurador para seu projeto, abra as configurações do projeto e selecione um plugin de depurador apropriado. Para alterar o depurador para configurações específicas, pressione o botão 'Opções' próximo à caixa combinada do plugin de depurador. </para>
+<para>Com o &quantaplus; versão 3.3, a manipulação de depurador foi implementada. O suporte para o agora obsoleto depurador embutido para o &PHP; (3) foi abandonado, bem como o suporte para o depurador dbg. Em substituição, um sistema de plugin de depuração genérico foi desenvovido, para permitir diferentes implementações de plugin. </para>
+<para>Atualmente, somente um plugin está disponível que adiciona suporte para usar o &gubed; com o &quantaplus;. </para>
+<para>Para usar um depurador para seu projeto, abra as configurações do projeto e selecione um plugin de depurador apropriado. Para alterar o depurador para configurações específicas, pressione o botão 'Opções' próximo à caixa combinada do plugin de depurador. </para>
<sect3 id="php-debuggin-3-2-general">
-<title
->Uso geral</title>
-<para
->Uma vez que um projeto possua um depurador ativado, alguns itens adicionais aparecerão na interface do &quantaplus;: </para>
+<title>Uso geral</title>
+<para>Uma vez que um projeto possua um depurador ativado, alguns itens adicionais aparecerão na interface do &quantaplus;: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Menu Depurador</term>
+<term>Menu Depurador</term>
<listitem>
-<para
->Um novo menu aparecerá de onde você pode acessar a maioria das funcionalidades do depurador. </para>
+<para>Um novo menu aparecerá de onde você pode acessar a maioria das funcionalidades do depurador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Barra de ferramentas do Depurador</term>
+<term>Barra de ferramentas do Depurador</term>
<listitem>
-<para
->Uma barra de ferramentas com acesso a maioria dos comandos comuns de depuração. </para>
+<para>Uma barra de ferramentas com acesso a maioria dos comandos comuns de depuração. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ferramenta de visualização de Variáveis</term>
+<term>Ferramenta de visualização de Variáveis</term>
<listitem>
-<para
->Uma ferramenta de visualização onde o conteúdo das variáveis monitoradas é exibido. Aparece no painel esquerdo por padrão. </para>
+<para>Uma ferramenta de visualização onde o conteúdo das variáveis monitoradas é exibido. Aparece no painel esquerdo por padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ferramenta de visualização de Pontos de Parada</term>
+<term>Ferramenta de visualização de Pontos de Parada</term>
<listitem>
-<para
->Uma ferramenta de visualização de todos os pontos de parada, de linha e condicional, são listados. Aparece no painel inferior por padrão. </para>
+<para>Uma ferramenta de visualização de todos os pontos de parada, de linha e condicional, são listados. Aparece no painel inferior por padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ferramenta de visualização da Saída do Depurador</term>
+<term>Ferramenta de visualização da Saída do Depurador</term>
<listitem>
-<para
->Uma ferramenta de visualização onde a saída (em html) do depurador é mostrada. Aparece no painel inferior por padrão. </para>
+<para>Uma ferramenta de visualização onde a saída (em html) do depurador é mostrada. Aparece no painel inferior por padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Dependendo do que o plugin do depurador suporta, todas ou uma parte das seguintes funcionalidades estarão disponíveis. </para>
+<para>Dependendo do que o plugin do depurador suporta, todas ou uma parte das seguintes funcionalidades estarão disponíveis. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Sessão</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Iniciar Sessão</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Sessão</guimenuitem> <guimenuitem>Iniciar Sessão</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Esta ação é usada para conectar o depurador se isto for necessário, ou dizer ao plugin para começar a receber solicitações de depuração. Esta ação é disparada por padrão quando um projeto usando um depurador é aberto, assim normalmente você não precisará preocupar-se com isso. </para>
+<para>Esta ação é usada para conectar o depurador se isto for necessário, ou dizer ao plugin para começar a receber solicitações de depuração. Esta ação é disparada por padrão quando um projeto usando um depurador é aberto, assim normalmente você não precisará preocupar-se com isso. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Sessão</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Finalizar Sessão</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Sessão</guimenuitem> <guimenuitem>Finalizar Sessão</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->O oposto de <menuchoice
-> <guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Sessão</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Iniciar Sessão</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Fecha uma conexão com o depurador e interrompe o recebimento de pedidos. </para>
+<para>O oposto de <menuchoice> <guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Sessão</guimenuitem> <guimenuitem>Iniciar Sessão</guimenuitem> </menuchoice>. Fecha uma conexão com o depurador e interrompe o recebimento de pedidos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Execução</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Enviar Solicitação HTTP</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Execução</guimenuitem> <guimenuitem>Enviar Solicitação HTTP</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Envia uma solicitação HTTP para o servidor para iniciar uma solicitação de depuração. Usar esta ação é equivalente a usar um navegador para olhar o documento atual. A saída da solicitação é enviada para o painel de Saída do Depurador. </para>
+<para>Envia uma solicitação HTTP para o servidor para iniciar uma solicitação de depuração. Usar esta ação é equivalente a usar um navegador para olhar o documento atual. A saída da solicitação é enviada para o painel de Saída do Depurador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Execução</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Pausar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Execução</guimenuitem> <guimenuitem>Pausar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Pausa um script em execução </para>
+<para>Pausa um script em execução </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Execução</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Rodar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Execução</guimenuitem> <guimenuitem>Rodar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Diz ao depurador para iniciar a execução do script e enviar informações sobre as variáveis monitoradas e a linha atual de execução conforme ela avança. Se isto for feito enquanto um script está pausado, a execução reiniciará. Se isto for feito antes de uma solicitação de depuração tiver sido iniciada, o script iniciará a rodar tão logo a solicitação seja iniciada. </para>
+<para>Diz ao depurador para iniciar a execução do script e enviar informações sobre as variáveis monitoradas e a linha atual de execução conforme ela avança. Se isto for feito enquanto um script está pausado, a execução reiniciará. Se isto for feito antes de uma solicitação de depuração tiver sido iniciada, o script iniciará a rodar tão logo a solicitação seja iniciada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Execução</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Saltar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Execução</guimenuitem> <guimenuitem>Saltar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Diz ao depurador para iniciar a execução do script sem enviar informações sobre as variáveis monitoradas e a linha atual de execução. Se isto for feito enquanto um script está pausado, a execução reiniciará. Se isto for feito antes de uma solicitação de depuração tiver sido iniciada, o script iniciará a saltar tão logo a solicitação seja iniciada. </para>
+<para>Diz ao depurador para iniciar a execução do script sem enviar informações sobre as variáveis monitoradas e a linha atual de execução. Se isto for feito enquanto um script está pausado, a execução reiniciará. Se isto for feito antes de uma solicitação de depuração tiver sido iniciada, o script iniciará a saltar tão logo a solicitação seja iniciada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Execução</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Passo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Execução</guimenuitem> <guimenuitem>Passo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Diz ao depurador para executar a próxima instrução no script, sem entrar em funções ou inclusões. </para>
+<para>Diz ao depurador para executar a próxima instrução no script, sem entrar em funções ou inclusões. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Execução</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Passo Em</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Execução</guimenuitem> <guimenuitem>Passo Em</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Diz ao depurador para executar a próxima instrução no script, passo a passo nas funções ou inclusões se possível. </para>
+<para>Diz ao depurador para executar a próxima instrução no script, passo a passo nas funções ou inclusões se possível. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Execução</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Passo Fora</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Execução</guimenuitem> <guimenuitem>Passo Fora</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Diz ao depurador para executar até escapar da função atual. </para>
+<para>Diz ao depurador para executar até escapar da função atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurador</guimenu
-> <guimenuitem
->Execução</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Pular</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurador</guimenu> <guimenuitem>Execução</guimenuitem> <guimenuitem>Pular</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Diz ao depurador para pular a próxima instrução e ir para a próxima se uma atual não existir. </para>
+<para>Diz ao depurador para pular a próxima instrução e ir para a próxima se uma atual não existir. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Execução</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Matar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Execução</guimenuitem> <guimenuitem>Matar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Diz ao depurador para matar o script atualmente em execução. </para>
+<para>Diz ao depurador para matar o script atualmente em execução. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Pontos de Parada</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Parar quando...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Pontos de Parada</guimenuitem> <guimenuitem>Parar quando...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre um diálogo de onde você pode especificar pontos de parada condicionais. </para>
+<para>Abre um diálogo de onde você pode especificar pontos de parada condicionais. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Pontos de Parada</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Alternar ponto de parada</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Pontos de Parada</guimenuitem> <guimenuitem>Alternar ponto de parada</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna um ponto de parada de linha na linha do cursor na linha atual. </para>
+<para>Alterna um ponto de parada de linha na linha do cursor na linha atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Pontos de Parada</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Limpar pontos de parada</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Pontos de Parada</guimenuitem> <guimenuitem>Limpar pontos de parada</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exclui todos os pontos de parada. </para>
+<para>Exclui todos os pontos de parada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Variáveis</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Monitorar variável</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Variáveis</guimenuitem> <guimenuitem>Monitorar variável</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre um diálogo onde você pode inserir uma variável ou expressão que deseja monitorar. O valor da variável aparecerá na ferramenta de visualização de variáveis. </para>
+<para>Abre um diálogo onde você pode inserir uma variável ou expressão que deseja monitorar. O valor da variável aparecerá na ferramenta de visualização de variáveis. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Depurar</guimenu
-> <guimenuitem
->Variáveis</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configurar valor da variável</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Depurar</guimenu> <guimenuitem>Variáveis</guimenuitem> <guimenuitem>Configurar valor da variável</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre um diálogo onde você pode inserir uma variável e um novo valor para ela. </para>
+<para>Abre um diálogo onde você pode inserir uma variável e um novo valor para ela. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -417,24 +230,12 @@
</sect2>
<sect2 id="kxsldbg-debugging-3-2">
-<title
->Usando o &kxsl;, o Depurador &XSL;</title>
-
-<para
->O &kxsl; é a criação de Keith Isdale, bem como esta seção de documentação. O &kxsl; é uma interface do &kde; e um KPart para o <command
->xsldbg</command
->, que pode ser encontrado em http://xsldbg.sf.net além de muitos outros trabalhos de Keith. </para>
-
-<para
->Para iniciar o &kxsl;, selecione <menuchoice
-> <guimenu
->Plugins</guimenu
-> <guimenuitem
->&kxsl;</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Por favor acesse a documentação do &kxsl; para mais detalhes sobre o seu uso. </para>
+<title>Usando o &kxsl;, o Depurador &XSL;</title>
+
+<para>O &kxsl; é a criação de Keith Isdale, bem como esta seção de documentação. O &kxsl; é uma interface do &kde; e um KPart para o <command>xsldbg</command>, que pode ser encontrado em http://xsldbg.sf.net além de muitos outros trabalhos de Keith. </para>
+
+<para>Para iniciar o &kxsl;, selecione <menuchoice> <guimenu>Plugins</guimenu> <guimenuitem>&kxsl;</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+
+<para>Por favor acesse a documentação do &kxsl; para mais detalhes sobre o seu uso. </para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook
index 0f94a1c843e..50b00181441 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/extending-quanta.docbook
@@ -2,242 +2,140 @@
<chapter id="extending-quanta-3-2">
<chapterinfo>
-<title
->Extendendo o &quantaplus;</title>
+<title>Extendendo o &quantaplus;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<author><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Andr&#225;s</firstname
-> <surname
->Mantia</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->amantia@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Andr&#225;s</firstname> <surname>Mantia</surname> <affiliation> <address><email>amantia@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Extendendo o &quantaplus;</title>
+<title>Extendendo o &quantaplus;</title>
-<para
->Este capítulo descreve como personalizar o &quantaplus; para suas necessidades particulares e como você pode ajudar o &quantaplus; a ficar ainda melhor. </para>
+<para>Este capítulo descreve como personalizar o &quantaplus; para suas necessidades particulares e como você pode ajudar o &quantaplus; a ficar ainda melhor. </para>
<!--<sect1 id="kommander-3-2">
-<title
->Using Kommander With &quantaplus;</title>
+<title>Using Kommander With &quantaplus;</title>
<para>
Kommander, by Marc Britton.
</para>
-</sect1
-> -->
+</sect1> -->
<sect1 id="dtep-intro-3-2">
-<title
->Pacote de Edição de Tipo de Documento (&DTEP;)</title>
+<title>Pacote de Edição de Tipo de Documento (&DTEP;)</title>
-<para
->Os Pacotes de Edição de Tipo de Documento (&DTEP;) são usados no &quantaplus; para adicionar suporte para marcação, linguagens de scripting e &CSS;. Eles permitem que o &quantaplus; forneça recursos de auto-complementação e nós de árvores. Sua simplicidade e flexibilidade são o que faz o &quantaplus; uma &IDE; rápida e amigável para desenvolvedores web. Eles são o que torna o &quantaplus; um ambiente produtivo e fácil de usar. </para>
+<para>Os Pacotes de Edição de Tipo de Documento (&DTEP;) são usados no &quantaplus; para adicionar suporte para marcação, linguagens de scripting e &CSS;. Eles permitem que o &quantaplus; forneça recursos de auto-complementação e nós de árvores. Sua simplicidade e flexibilidade são o que faz o &quantaplus; uma &IDE; rápida e amigável para desenvolvedores web. Eles são o que torna o &quantaplus; um ambiente produtivo e fácil de usar. </para>
-<para
->Os &DTEP;s vem em dois sabores: Família 1, que são para marcação, e Família 2 que são para scripting e &CSS;. Os &DTEP; são feitos de duas partes: a Pasta Marcas e as Barras de Ferramentas. Pastas de Marcas são compostas de dois tipos de arquivos: o &descriptionrc; e os arquivos TagXML, que carregam a extensão .tag. Barras de ferramentas são abas de botões orientadas à ícones e acessíveis (acima da janela de edição) que colocam texto em um documento mais rápido do que o usuário pode digitar. </para>
+<para>Os &DTEP;s vem em dois sabores: Família 1, que são para marcação, e Família 2 que são para scripting e &CSS;. Os &DTEP; são feitos de duas partes: a Pasta Marcas e as Barras de Ferramentas. Pastas de Marcas são compostas de dois tipos de arquivos: o &descriptionrc; e os arquivos TagXML, que carregam a extensão .tag. Barras de ferramentas são abas de botões orientadas à ícones e acessíveis (acima da janela de edição) que colocam texto em um documento mais rápido do que o usuário pode digitar. </para>
-<para
->Os &DTEP;s podem ser criados manualmente (veja abaixo), <link linkend="download-resources"
->obtidos da Internet</link
-> ou criados automaticamente a partir de uma DTD existente. Veja em <xref linkend="converting-dtd"/> os detalhes da conversão. </para>
+<para>Os &DTEP;s podem ser criados manualmente (veja abaixo), <link linkend="download-resources">obtidos da Internet</link> ou criados automaticamente a partir de uma DTD existente. Veja em <xref linkend="converting-dtd"/> os detalhes da conversão. </para>
-<para
->Este documento descreve como criar arquivos TagXML, o &descriptionrc; e as barras de ferramentas. Em resumo, um &DTEP;. </para>
+<para>Este documento descreve como criar arquivos TagXML, o &descriptionrc; e as barras de ferramentas. Em resumo, um &DTEP;. </para>
-<para
->Arquivos TagXML (.tag) definem tanto os atributos específicos de uma marca como a disposição e conteúdo do diálogo de propriedades que o &quantaplus; mostra para a marca. O arquivo &descriptionrc; fornece regras e informações sobre o &DTEP; propriamente dito. Barras de ferramentas fornecem uma maneira rápida de adicionar marcas ao documento sem se preocupar com erros tais como de sintaxe. </para>
+<para>Arquivos TagXML (.tag) definem tanto os atributos específicos de uma marca como a disposição e conteúdo do diálogo de propriedades que o &quantaplus; mostra para a marca. O arquivo &descriptionrc; fornece regras e informações sobre o &DTEP; propriamente dito. Barras de ferramentas fornecem uma maneira rápida de adicionar marcas ao documento sem se preocupar com erros tais como de sintaxe. </para>
<sect2 id="dtep-packaging-3-2">
-<title
->Empacotando</title>
+<title>Empacotando</title>
-<para
->Pastas de Marcas são somente isto: pastas. Elas são compostas somente do &descriptionrc; e arquivos TagXML. Pastas de Marcas carregam o nome da linguagem de marcação e versão, se aplicável. (Por exemplo, html-4.01-strict) </para>
+<para>Pastas de Marcas são somente isto: pastas. Elas são compostas somente do &descriptionrc; e arquivos TagXML. Pastas de Marcas carregam o nome da linguagem de marcação e versão, se aplicável. (Por exemplo, html-4.01-strict) </para>
</sect2>
<sect2 id="tagxml-3-2">
-<title
->TagXML</title>
+<title>TagXML</title>
-<para
->A tabela abaixo lista os elementos definidos na TagXML e declara se eles são necessários ou não. Apesar de nem todos serem necessários, é recomendável que você use o máximo que puder de modo que outros usuários possam ter uma experiência melhor e mais informações sobre como trabalhar com eles. </para>
+<para>A tabela abaixo lista os elementos definidos na TagXML e declara se eles são necessários ou não. Apesar de nem todos serem necessários, é recomendável que você use o máximo que puder de modo que outros usuários possam ter uma experiência melhor e mais informações sobre como trabalhar com eles. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
->Elemento</entry>
-<entry
->Uso Padrão</entry>
-<entry
->Uso da Caixa</entry>
+<entry>Elemento</entry>
+<entry>Uso Padrão</entry>
+<entry>Uso da Caixa</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->MARCAS</entry>
-<entry
->necessário</entry>
-<entry
->sempre</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->marca</entry>
-<entry
->necessário</entry>
-<entry
->sempre</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->label</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->necessário para criar um diálogo de propriedades</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->attr</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->necessário para definir um atributo</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->tooltip</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->necessário para que o diálogo de propriedades exiba uma dica</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->whatsthis</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->necessário que que o diálogo de propriedades exiba um <quote
->O que é Isto</quote
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->list</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->necessário que um atributo é do tipo <quote
->lista</quote
-></entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->item</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->necessário que &lt;lista
-> é usado</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->textlocation</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->sempre</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->location</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->necessário quando um rótulo é usado</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->text</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->necessário quando um rótulo é usado</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->children</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->lista de marcas que podem aparecer dentro de uma marca sendo definida</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->child</entry>
-<entry
->necessário</entry>
-<entry
->uma entrada filha</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->stoppingtags</entry>
-<entry
->opcional</entry>
-<entry
->lista de marcas que envia outra marca para o fim</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->stoppingtag</entry>
-<entry
->necessário</entry>
-<entry
->uma entrada stoppingtags</entry>
+<entry>MARCAS</entry>
+<entry>necessário</entry>
+<entry>sempre</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>marca</entry>
+<entry>necessário</entry>
+<entry>sempre</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>label</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>necessário para criar um diálogo de propriedades</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>attr</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>necessário para definir um atributo</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>tooltip</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>necessário para que o diálogo de propriedades exiba uma dica</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>whatsthis</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>necessário que que o diálogo de propriedades exiba um <quote>O que é Isto</quote></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>list</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>necessário que um atributo é do tipo <quote>lista</quote></entry>
+</row>
+<row>
+<entry>item</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>necessário que &lt;lista> é usado</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>textlocation</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>sempre</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>location</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>necessário quando um rótulo é usado</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>text</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>necessário quando um rótulo é usado</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>children</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>lista de marcas que podem aparecer dentro de uma marca sendo definida</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>child</entry>
+<entry>necessário</entry>
+<entry>uma entrada filha</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>stoppingtags</entry>
+<entry>opcional</entry>
+<entry>lista de marcas que envia outra marca para o fim</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>stoppingtag</entry>
+<entry>necessário</entry>
+<entry>uma entrada stoppingtags</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -245,37 +143,27 @@ Kommander, by Marc Britton.
<sect3 id="dtep-element-descriptions-3-2">
-<title
->Descrições de Elemento TagXML</title>
+<title>Descrições de Elemento TagXML</title>
-<para
->As seções a seguir descreverão, em detalhes, cada elemento. Tudo sobre onde eles podem ir, o que eles fazem lá, e apresentados de uma maneira fácil de seguir. </para>
+<para>As seções a seguir descreverão, em detalhes, cada elemento. Tudo sobre onde eles podem ir, o que eles fazem lá, e apresentados de uma maneira fácil de seguir. </para>
<sect4 id="TAGS-3-2">
-<title
->MARCAS</title>
+<title>MARCAS</title>
-<para
->Este é o elemento raiz de um documento TagXML. Ele deve aparecer em um documento somente uma vez. Ele pode conter a definição de múltiplas marcas. Isto é um elemento tipo elemento-somente. </para>
+<para>Este é o elemento raiz de um documento TagXML. Ele deve aparecer em um documento somente uma vez. Ele pode conter a definição de múltiplas marcas. Isto é um elemento tipo elemento-somente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry>
-<entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry>
+<entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
-><emphasis
->NENHUM</emphasis
-></entry>
-<entry
->marca</entry>
+<entry><emphasis>NENHUM</emphasis></entry>
+<entry>marca</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -283,28 +171,22 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="tag-3-2">
-<title
->marca</title>
+<title>marca</title>
-<para
->Envoltório para marca que está sendo definida. Este é um elemento tipo elemento-somente. </para>
+<para>Envoltório para marca que está sendo definida. Este é um elemento tipo elemento-somente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry>
-<entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry>
+<entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->MARCAS</entry>
-<entry
->label, attr, stoppingtags</entry>
+<entry>MARCAS</entry>
+<entry>label, attr, stoppingtags</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -314,332 +196,112 @@ Kommander, by Marc Britton.
<tgroup cols="6">
<thead>
<row>
-<entry
->Atributo</entry
-><entry
->Tipo</entry
-><entry
->Valores</entry>
-<entry
->Padrão</entry
-><entry
->Uso</entry
-><entry
->Descrição</entry>
+<entry>Atributo</entry><entry>Tipo</entry><entry>Valores</entry>
+<entry>Padrão</entry><entry>Uso</entry><entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->nome</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
-<entry
->necessário</entry
-><entry
->Especifica o nome da marca que está sendo definida.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->simples</entry
-><entry
->booleano</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
-<entry
->opcional</entry
-><entry
->Especifica se a marca precisa ou não de um fechamento de marca &lt;/(nomemarca)
->.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->type</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->xmltag</entry>
-<entry
->opcional</entry
-><entry
->Especifica o tipo da marca que está sendo definida.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->xmltag</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Tipo de marca é baseado-XML. (Família 1 somente.)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->entity</entry
-><entry
-></entry>
- <entry
-></entry
-><entry
->A marca descreve uma entidade. (Família 1 somente.)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->property</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Tipo da marca é relacionado ao &CSS;. (Família 2 somente.)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->function</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Tipo da marca é uma função de script. Quando usado &lt;attr
-> se torna argumentos da função. (Família 2 somente.)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->class</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Tipo da marca é uma classe de script. (Família 2 somente.)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->method</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Type of tag is a class method. (Family 2 only.)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->returnType</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->void </entry>
-<entry
->opcional</entry
-><entry
->Especifica o tipo de retorno da marca que está sendo definida. (Família 2 somente.)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->void</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Tipo da marca retorna void.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->int</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Tipo da marca retorna inteiro.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->float</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Tipo da marca retorna flutuante.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->long</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Tipo da marca retorna longo.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Tipo da marca retorna string.</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
->version</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
- <entry
->opcional</entry
-><entry
->Indica a versão da linguagem para a qual esta marca é válida</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
->extends</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
- <entry
->opcional</entry
-><entry
->Valid only if the type of the tag is "class". The name of the base class for this class. (Family 2 only.)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
->class</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
- <entry
->opcional</entry
-><entry
->Valid only if the type is "method". Specifies the name of the class to where this method belongs. (Family 2 only.)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
->common</entry
-><entry
->booleano</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
- <entry
->opcional</entry
-><entry
->Se for igual a "yes", a marca corresponde a um grupo de atributos comum e os atributos desta marca poderão ser anexados a qualquer outra marca. (Apenas na Família 1.)</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
->comment</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
- <entry
->opcional</entry
-><entry
->o texto do comentário aparece perto do nome da marca na lista de completação</entry>
-</row
-></tbody>
+<entry>nome</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry></entry>
+<entry>necessário</entry><entry>Especifica o nome da marca que está sendo definida.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>simples</entry><entry>booleano</entry><entry></entry><entry></entry>
+<entry>opcional</entry><entry>Especifica se a marca precisa ou não de um fechamento de marca &lt;/(nomemarca)>.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>type</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry>xmltag</entry>
+<entry>opcional</entry><entry>Especifica o tipo da marca que está sendo definida.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>xmltag</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Tipo de marca é baseado-XML. (Família 1 somente.)</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry></entry><entry></entry><entry>entity</entry><entry></entry>
+ <entry></entry><entry>A marca descreve uma entidade. (Família 1 somente.)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>property</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Tipo da marca é relacionado ao &CSS;. (Família 2 somente.)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>function</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Tipo da marca é uma função de script. Quando usado &lt;attr> se torna argumentos da função. (Família 2 somente.)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>class</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Tipo da marca é uma classe de script. (Família 2 somente.)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>method</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Type of tag is a class method. (Family 2 only.)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>returnType</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry>void </entry>
+<entry>opcional</entry><entry>Especifica o tipo de retorno da marca que está sendo definida. (Família 2 somente.)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>void</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Tipo da marca retorna void.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>int</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Tipo da marca retorna inteiro.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>float</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Tipo da marca retorna flutuante.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>long</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Tipo da marca retorna longo.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>string</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Tipo da marca retorna string.</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>version</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry></entry>
+ <entry>opcional</entry><entry>Indica a versão da linguagem para a qual esta marca é válida</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>extends</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry></entry>
+ <entry>opcional</entry><entry>Valid only if the type of the tag is "class". The name of the base class for this class. (Family 2 only.)</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>class</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry></entry>
+ <entry>opcional</entry><entry>Valid only if the type is "method". Specifies the name of the class to where this method belongs. (Family 2 only.)</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>common</entry><entry>booleano</entry><entry></entry><entry></entry>
+ <entry>opcional</entry><entry>Se for igual a "yes", a marca corresponde a um grupo de atributos comum e os atributos desta marca poderão ser anexados a qualquer outra marca. (Apenas na Família 1.)</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>comment</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry></entry>
+ <entry>opcional</entry><entry>o texto do comentário aparece perto do nome da marca na lista de completação</entry>
+</row></tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</sect4>
<sect4 id="label-3-2">
-<title
->label</title>
+<title>label</title>
-<para
->Coloca um rótulo no diálogo. O texto especificado pela marca &lt;texto
->. Este é um elemento tipo elemento-somente. </para>
+<para>Coloca um rótulo no diálogo. O texto especificado pela marca &lt;texto>. Este é um elemento tipo elemento-somente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry>
-<entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry>
+<entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->marca</entry>
-<entry
->text, location</entry>
+<entry>marca</entry>
+<entry>text, location</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -647,28 +309,22 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="attr-3-2">
-<title
->attr</title>
+<title>attr</title>
-<para
->Define um atributo da marca. Este elemento ocorre uma vez para cada atributo. Ele define o nome e tipo do atributo. Ele contém também marcas adicionais que especificam como este atributo deve ser exibido, etc. Este é um elemento tipo elemento-somente. </para>
+<para>Define um atributo da marca. Este elemento ocorre uma vez para cada atributo. Ele define o nome e tipo do atributo. Ele contém também marcas adicionais que especificam como este atributo deve ser exibido, etc. Este é um elemento tipo elemento-somente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry>
-<entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry>
+<entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->marca</entry>
-<entry
->location, list, tooltip, whatsthis, textlocation</entry>
+<entry>marca</entry>
+<entry>location, list, tooltip, whatsthis, textlocation</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -678,258 +334,78 @@ Kommander, by Marc Britton.
<tgroup cols="6">
<thead>
<row>
-<entry
->Atributo</entry
-><entry
->Tipo</entry
-><entry
->Valores</entry>
-<entry
->Padrão</entry
-><entry
->Uso</entry
-><entry
->Descrição</entry>
+<entry>Atributo</entry><entry>Tipo</entry><entry>Valores</entry>
+<entry>Padrão</entry><entry>Uso</entry><entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->nome</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
-<entry
->necessário</entry
-><entry
->Especifica o nome do atributo que está sendo definido.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->type</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->input</entry>
-<entry
->necessário</entry
-><entry
->Especifica o tipo de atributo que está sendo definido.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->input</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Campo suporta entradas de texto livre (campo texto).</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->check</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->O valor do campo é booleano (caixa de verificação).</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->color</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->O valor do campo é uma cor.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->url</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->O valor do campo é uma &URL;. (Arquivo local para referir-se.)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->list</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->O valor do campo é um ítem de uma lista especificada.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->status</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
->opcional</entry>
-<entry
->necessário</entry
-><entry
->Especifica se o argumento é ou não obrigatório. (Família 2 somente.)</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->opcional</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Argumento é opcional.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->necessário</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Argumento é obrigatório.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->implied</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->Argumento é implicado.</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
->source</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
- <entry
->opcional</entry
-><entry
->Indica as origens usadas para preencher o item do atributo no diálogo de edição da marca e na árvore de atributos</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->selection</entry
-><entry
-></entry>
- <entry
-></entry
-><entry
->O texto seleccionado será usado como origem</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->dcop</entry
-><entry
-></entry>
- <entry
-></entry
-><entry
->Será usado o resultado de um método de DCOP como origem</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
->interface</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
- <entry
->opcional</entry
-><entry
->Necessita do 'source="dcop"'. A interface de DCOP a partir da qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem.</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
->method</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
- <entry
->opcional</entry
-><entry
->Necessita do 'source="dcop"' e do nome de uma interface. O nome do método de DCOP a partir do qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem.</entry>
-</row>
-<row>
- <entry
->arguments</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry
-><entry
-></entry>
- <entry
->opcional</entry
-><entry
->Necessita do 'source="dcop"', de uma interface e de um nome de um método. Os argumentos que são passados ao método. Poderá estar em branco ou aceitar o "%tagname%", que corresponde ao nome atual da marca.</entry>
+<entry>nome</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry></entry>
+<entry>necessário</entry><entry>Especifica o nome do atributo que está sendo definido.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>type</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry>input</entry>
+<entry>necessário</entry><entry>Especifica o tipo de atributo que está sendo definido.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>input</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Campo suporta entradas de texto livre (campo texto).</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>check</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>O valor do campo é booleano (caixa de verificação).</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>color</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>O valor do campo é uma cor.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>url</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>O valor do campo é uma &URL;. (Arquivo local para referir-se.)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>list</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>O valor do campo é um ítem de uma lista especificada.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>status</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry>opcional</entry>
+<entry>necessário</entry><entry>Especifica se o argumento é ou não obrigatório. (Família 2 somente.)</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>opcional</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Argumento é opcional.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>necessário</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Argumento é obrigatório.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>implied</entry><entry></entry>
+<entry></entry><entry>Argumento é implicado.</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>source</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry></entry>
+ <entry>opcional</entry><entry>Indica as origens usadas para preencher o item do atributo no diálogo de edição da marca e na árvore de atributos</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry></entry><entry></entry><entry>selection</entry><entry></entry>
+ <entry></entry><entry>O texto seleccionado será usado como origem</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry></entry><entry></entry><entry>dcop</entry><entry></entry>
+ <entry></entry><entry>Será usado o resultado de um método de DCOP como origem</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>interface</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry></entry>
+ <entry>opcional</entry><entry>Necessita do 'source="dcop"'. A interface de DCOP a partir da qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem.</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>method</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry></entry>
+ <entry>opcional</entry><entry>Necessita do 'source="dcop"' e do nome de uma interface. O nome do método de DCOP a partir do qual o &quantaplus; irá buscar os dados de origem.</entry>
+</row>
+<row>
+ <entry>arguments</entry><entry>string</entry><entry></entry><entry></entry>
+ <entry>opcional</entry><entry>Necessita do 'source="dcop"', de uma interface e de um nome de um método. Os argumentos que são passados ao método. Poderá estar em branco ou aceitar o "%tagname%", que corresponde ao nome atual da marca.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -937,35 +413,26 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="tooltip-3-2">
-<title
->tooltip</title>
+<title>tooltip</title>
-<para
->Define a dica para o campo no diálogo. Este elemento é somente-texto. </para>
+<para>Define a dica para o campo no diálogo. Este elemento é somente-texto. </para>
<note>
-<para
->Atualmente somente texto plano é suportado (você não pode usar qualquer marcação). </para>
+<para>Atualmente somente texto plano é suportado (você não pode usar qualquer marcação). </para>
</note>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry>
-<entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry>
+<entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->attr</entry>
-<entry
-><emphasis
->NENHUM</emphasis
-></entry>
+<entry>attr</entry>
+<entry><emphasis>NENHUM</emphasis></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -973,35 +440,26 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="whatsthis-3-2">
-<title
->whatsthis</title>
+<title>whatsthis</title>
-<para
->Define a ajuda 'O que é Isso' para um campo no diálogo. Este elemento é somente-texto. </para>
+<para>Define a ajuda 'O que é Isso' para um campo no diálogo. Este elemento é somente-texto. </para>
<note>
-<para
->Atualmente somente texto plano é suportado (você não pode usar qualquer marcação). </para>
+<para>Atualmente somente texto plano é suportado (você não pode usar qualquer marcação). </para>
</note>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry>
-<entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry>
+<entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->attr</entry>
-<entry
-><emphasis
->NENHUM</emphasis
-></entry>
+<entry>attr</entry>
+<entry><emphasis>NENHUM</emphasis></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1009,28 +467,22 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="list-3-2">
-<title
->list</title>
+<title>list</title>
-<para
->Uma marca de contenção que agrupa juntos os ítens em uma lista. Isto pode aparecer somente uma vez para cada descrição de atributo. Este é um elemento tipo somente-elemento. </para>
+<para>Uma marca de contenção que agrupa juntos os ítens em uma lista. Isto pode aparecer somente uma vez para cada descrição de atributo. Este é um elemento tipo somente-elemento. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry>
-<entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry>
+<entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->attr</entry>
-<entry
->item</entry>
+<entry>attr</entry>
+<entry>item</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1038,30 +490,22 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="item-3-2">
-<title
->item</title>
+<title>item</title>
-<para
->Define um ítem em uma lista. Este elemento é somente-texto. </para>
+<para>Define um ítem em uma lista. Este elemento é somente-texto. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry>
-<entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry>
+<entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->list</entry>
-<entry
-><emphasis
->NENHUM</emphasis
-></entry>
+<entry>list</entry>
+<entry><emphasis>NENHUM</emphasis></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1069,31 +513,22 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="textlocation-3-2">
-<title
->textlocation</title>
+<title>textlocation</title>
-<para
->Especifica a posição de um texto de atributo da marca dentro de um diálogo. Esta marca somente pode ocorrer uma vez para cada atibuto no diálogo (&ie; uma para cada marca &lt;attr
->). Este elemento é vazio. </para>
+<para>Especifica a posição de um texto de atributo da marca dentro de um diálogo. Esta marca somente pode ocorrer uma vez para cada atibuto no diálogo (&ie; uma para cada marca &lt;attr>). Este elemento é vazio. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry>
-<entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry>
+<entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->attr</entry>
-<entry
-><emphasis
->NENHUM</emphasis
-></entry>
+<entry>attr</entry>
+<entry><emphasis>NENHUM</emphasis></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1103,56 +538,26 @@ Kommander, by Marc Britton.
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
-<entry
->Atributo</entry
-><entry
->Tipo</entry>
-<entry
->Uso</entry
-><entry
->Descrição</entry>
+<entry>Atributo</entry><entry>Tipo</entry>
+<entry>Uso</entry><entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->row</entry
-><entry
->nonNegativeInteger</entry>
-<entry
->necessário</entry
-><entry
->Especifica a linha na disposição do diálogo de um campo ou rótulo.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->col</entry
-><entry
->nonNegativeInteger</entry>
-<entry
->necessário</entry
-><entry
->Especifica a coluna na disposição do diálogo de um campo ou rótulo.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->rowspan</entry
-><entry
->nonNegativeInteger</entry>
-<entry
->opcional</entry
-><entry
->Especifica o número de linhas que um campo deve se extender.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->colspan</entry
-><entry
->nonNegativeInteger</entry>
-<entry
->opcional</entry
-><entry
->Especifica o número de colunas que um campo deve se extender.</entry>
+<entry>row</entry><entry>nonNegativeInteger</entry>
+<entry>necessário</entry><entry>Especifica a linha na disposição do diálogo de um campo ou rótulo.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>col</entry><entry>nonNegativeInteger</entry>
+<entry>necessário</entry><entry>Especifica a coluna na disposição do diálogo de um campo ou rótulo.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>rowspan</entry><entry>nonNegativeInteger</entry>
+<entry>opcional</entry><entry>Especifica o número de linhas que um campo deve se extender.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>colspan</entry><entry>nonNegativeInteger</entry>
+<entry>opcional</entry><entry>Especifica o número de colunas que um campo deve se extender.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1160,32 +565,20 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="location-3-2">
-<title
->location</title>
+<title>location</title>
-<para
->Especifica a posição e tamanho do campo no diálogo. Esta marca somente pode ocorrer uma vez para cada campo no diálogo (&ie; uma para cada marca &lt;attr
-> e &lt;label
->). Este elemento é vazio. </para>
+<para>Especifica a posição e tamanho do campo no diálogo. Esta marca somente pode ocorrer uma vez para cada campo no diálogo (&ie; uma para cada marca &lt;attr> e &lt;label>). Este elemento é vazio. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry
-><entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry><entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->label, attr</entry
-><entry
-><emphasis
->NENHUM</emphasis
-></entry>
+<entry>label, attr</entry><entry><emphasis>NENHUM</emphasis></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1195,56 +588,26 @@ Kommander, by Marc Britton.
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
-<entry
->Atributo</entry
-><entry
->Tipo</entry>
-<entry
->Uso</entry
-><entry
->Descrição</entry>
+<entry>Atributo</entry><entry>Tipo</entry>
+<entry>Uso</entry><entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->row</entry
-><entry
->nonNegativeInteger</entry>
-<entry
->necessário</entry
-><entry
->Especifica a linha na disposição do diálogo de um campo ou rótulo.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->col</entry
-><entry
->nonNegativeInteger</entry>
-<entry
->necessário</entry
-><entry
->Especifica a coluna na disposição do diálogo de um campo ou rótulo.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->rowspan</entry
-><entry
->nonNegativeInteger</entry>
-<entry
->opcional</entry
-><entry
->Especifica o número de linhas que um campo deve se extender.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->colspan</entry
-><entry
->nonNegativeInteger</entry>
-<entry
->opcional</entry
-><entry
->Especifica o número de colunas que um campo deve se extender.</entry>
+<entry>row</entry><entry>nonNegativeInteger</entry>
+<entry>necessário</entry><entry>Especifica a linha na disposição do diálogo de um campo ou rótulo.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>col</entry><entry>nonNegativeInteger</entry>
+<entry>necessário</entry><entry>Especifica a coluna na disposição do diálogo de um campo ou rótulo.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>rowspan</entry><entry>nonNegativeInteger</entry>
+<entry>opcional</entry><entry>Especifica o número de linhas que um campo deve se extender.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>colspan</entry><entry>nonNegativeInteger</entry>
+<entry>opcional</entry><entry>Especifica o número de colunas que um campo deve se extender.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1252,30 +615,20 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="text-3-2">
-<title
->text</title>
+<title>text</title>
-<para
->Define o texto para um rótulo ou caixa de verificação. Este elemento é somente-texto. </para>
+<para>Define o texto para um rótulo ou caixa de verificação. Este elemento é somente-texto. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry
-><entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry><entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->label, attr</entry
-><entry
-><emphasis
->NENHUM</emphasis
-></entry>
+<entry>label, attr</entry><entry><emphasis>NENHUM</emphasis></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1283,28 +636,20 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="children-3-2">
-<title
->children</title>
+<title>children</title>
-<para
->Define uma lista de elementos que podem aparecer dentro da marca que está sendo especificada. Este elemento é um elemento tipo elemento-somente. </para>
+<para>Define uma lista de elementos que podem aparecer dentro da marca que está sendo especificada. Este elemento é um elemento tipo elemento-somente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry
-><entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry><entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->marca</entry
-><entry
->child</entry>
+<entry>marca</entry><entry>child</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1312,30 +657,20 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="child-3-2">
-<title
->child</title>
+<title>child</title>
-<para
->Define uma marca filha. Este elemento é vazio. </para>
+<para>Define uma marca filha. Este elemento é vazio. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry
-><entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry><entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->children</entry
-><entry
-><emphasis
->NENHUM</emphasis
-></entry>
+<entry>children</entry><entry><emphasis>NENHUM</emphasis></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1345,54 +680,22 @@ Kommander, by Marc Britton.
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
-<entry
->Atributo</entry
-><entry
->Tipo</entry
-><entry
->Valores</entry>
-<entry
->Uso</entry
-><entry
->Descrição</entry>
+<entry>Atributo</entry><entry>Tipo</entry><entry>Valores</entry>
+<entry>Uso</entry><entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->nome</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
->necessário</entry
-><entry
->Especifica uma marca que pode aparecer dentro de uma determinada marca.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
->usage</entry
-><entry
->string</entry
-><entry
-></entry>
-<entry
->opcional</entry
-><entry
->Specifies the relation with the parent.</entry>
-</row>
-<row>
-<entry
-></entry
-><entry
-></entry
-><entry
->necessário</entry>
-<entry
-></entry
-><entry
->The parent must have at least one child with this name.</entry>
+<entry>nome</entry><entry>string</entry><entry></entry>
+<entry>necessário</entry><entry>Especifica uma marca que pode aparecer dentro de uma determinada marca.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry>usage</entry><entry>string</entry><entry></entry>
+<entry>opcional</entry><entry>Specifies the relation with the parent.</entry>
+</row>
+<row>
+<entry></entry><entry></entry><entry>necessário</entry>
+<entry></entry><entry>The parent must have at least one child with this name.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1400,28 +703,20 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="stoppingtags-3-2">
-<title
->stoppingtags</title>
+<title>stoppingtags</title>
-<para
->Define uma lista de elemento que forçam o fim da marca. Este elemento é um elemento tipo elemento-somente. </para>
+<para>Define uma lista de elemento que forçam o fim da marca. Este elemento é um elemento tipo elemento-somente. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry
-><entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry><entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->marca</entry
-><entry
->stoppingtag</entry>
+<entry>marca</entry><entry>stoppingtag</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1429,30 +724,20 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect4>
<sect4 id="stoppingtag-3-2">
-<title
->stoppingtag</title>
+<title>stoppingtag</title>
-<para
->Define uma marca de parada. Este elemento é vazio. </para>
+<para>Define uma marca de parada. Este elemento é vazio. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Pai(s)</entry
-><entry
->Filho</entry>
+<entry>Pai(s)</entry><entry>Filho</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->stoppingtags</entry
-><entry
-><emphasis
->NENHUM</emphasis
-></entry>
+<entry>stoppingtags</entry><entry><emphasis>NENHUM</emphasis></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1462,26 +747,14 @@ Kommander, by Marc Britton.
<tgroup cols="4">
<thead>
<row>
-<entry
->Atributo</entry
-><entry
->Tipo</entry>
-<entry
->Uso</entry
-><entry
->Descrição</entry>
+<entry>Atributo</entry><entry>Tipo</entry>
+<entry>Uso</entry><entry>Descrição</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->nome</entry
-><entry
->string</entry>
-<entry
->necessário</entry
-><entry
->Especifica que marcas forçam o fim de outra marca.</entry>
+<entry>nome</entry><entry>string</entry>
+<entry>necessário</entry><entry>Especifica que marcas forçam o fim de outra marca.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1490,152 +763,111 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect3>
<sect3 id="tagxml-usage-3-2">
-<title
->Uso do TagXML</title>
+<title>Uso do TagXML</title>
-<para
->Todos os arquivos TagXML devem iniciar com a declaração &XML;: &lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> e devem estar corretamente aninhado e fechado. </para>
+<para>Todos os arquivos TagXML devem iniciar com a declaração &XML;: &lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> e devem estar corretamente aninhado e fechado. </para>
<important>
-<para
->Espaços não afetam nada, mas observe os caracteres &amp; e &lt;. Eles devem ser substituídos por &amp;amp; e &amp;lt; respectivamente em elementos como &lt;tooltip
->, &lt;whatsthis
->, e &lt;text
->. Não fazer isto não causará travamentos, mas você terá pedaços do seu trabalho desaparecendo neste caso. </para>
+<para>Espaços não afetam nada, mas observe os caracteres &amp; e &lt;. Eles devem ser substituídos por &amp;amp; e &amp;lt; respectivamente em elementos como &lt;tooltip>, &lt;whatsthis>, e &lt;text>. Não fazer isto não causará travamentos, mas você terá pedaços do seu trabalho desaparecendo neste caso. </para>
</important>
</sect3>
<sect3 id="tagxml-validation-3-2">
-<title
->Validação do TagXML</title>
+<title>Validação do TagXML</title>
-<para
->Para validar seus arquivos TagXML, simplesmente clique no menu <quote
->Ferramentas</quote
-> do &quantaplus; e selecione <quote
->Validar TagXML</quote
->. Um diálogo será apresentado e você precisará somente seguir as orientações fornecidas. </para>
+<para>Para validar seus arquivos TagXML, simplesmente clique no menu <quote>Ferramentas</quote> do &quantaplus; e selecione <quote>Validar TagXML</quote>. Um diálogo será apresentado e você precisará somente seguir as orientações fornecidas. </para>
<note>
-<para
->Este recurso atualmente não está presente. Atualmente a validação ocorre quando os arquivos TagXML são carregados no &quantaplus;. </para>
+<para>Este recurso atualmente não está presente. Atualmente a validação ocorre quando os arquivos TagXML são carregados no &quantaplus;. </para>
</note>
</sect3>
<sect3 id="tagxml-examples-3-2">
-<title
->Exemplos de TagXML</title>
+<title>Exemplos de TagXML</title>
<sect4 id="family-one-3-2">
-<title
->Família 1</title>
+<title>Família 1</title>
-<para
->O exemplo a seguir mostrará um arquivo TagXML da Família 1 válido. Este arquivo procura descrever o elemento &lt;schema
-> do Esquema do &W3C; &XML;. O nome do arquivo para este arquivo TagXML será schema.tag. Simples, não? </para>
+<para>O exemplo a seguir mostrará um arquivo TagXML da Família 1 válido. Este arquivo procura descrever o elemento &lt;schema> do Esquema do &W3C; &XML;. O nome do arquivo para este arquivo TagXML será schema.tag. Simples, não? </para>
<informalexample>
-<literallayout
-><markup>
+<literallayout><markup>
&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
&lt;!DOCTYPE TAGS>
&lt;TAGS>
&lt;tag name="schema">
&lt;label>
- &lt;text
->id&lt;/text>
+ &lt;text>id&lt;/text>
&lt;location col="0" row="0"/>
&lt;/label>
&lt;attr name="id" type="input">
- &lt;tooltip
->Um ID único para o elemento.&lt;/tooltip>
- &lt;whatsthis
->Um ID único para o elemento.&lt;/whatsthis>
+ &lt;tooltip>Um ID único para o elemento.&lt;/tooltip>
+ &lt;whatsthis>Um ID único para o elemento.&lt;/whatsthis>
&lt;location col="1" row="0"/>
&lt;/attr>
&lt;label>
- &lt;text
->version&lt;/text>
+ &lt;text>version&lt;/text>
&lt;location col="0" row="1"/>
&lt;/label>
&lt;attr name="version" type="input">
- &lt;tooltip
->Versão do esquema.&lt;/tooltip>
- &lt;whatsthis
->Versão do esquema.&lt;/whatsthis>
+ &lt;tooltip>Versão do esquema.&lt;/tooltip>
+ &lt;whatsthis>Versão do esquema.&lt;/whatsthis>
&lt;location col="1" row="1"/>
&lt;/attr>
&lt;label>
- &lt;text
->targetNamespace&lt;/text>
+ &lt;text>targetNamespace&lt;/text>
&lt;location col="0" row="2"/>
&lt;/label>
&lt;attr name="targetNamespace" type="input">
- &lt;tooltip
->Referência de &URI; do espaço de nomes para este esquema.&lt;/tooltip>
- &lt;whatsthis
->Referência de &URI; do espaço de nomes para este esquema.&lt;/whatsthis>
+ &lt;tooltip>Referência de &URI; do espaço de nomes para este esquema.&lt;/tooltip>
+ &lt;whatsthis>Referência de &URI; do espaço de nomes para este esquema.&lt;/whatsthis>
&lt;location col="1" row="2"/>
&lt;/attr>
&lt;label>
- &lt;text
->xmlns&lt;/text>
+ &lt;text>xmlns&lt;/text>
&lt;location col="0" row="3"/>
&lt;/label>
&lt;attr name="xmlns" type="input">
- &lt;tooltip
->Referência de &URI; do espaço de nomes para uso neste esquema.
+ &lt;tooltip>Referência de &URI; do espaço de nomes para uso neste esquema.
Se nenhum prefixo é usado, então componentes deste espaço de nomes podem ser usados sem qualificação.&lt;/tooltip>
- &lt;whatsthis
->Referência de &URI; do espaço de nomes para uso neste esquema.
+ &lt;whatsthis>Referência de &URI; do espaço de nomes para uso neste esquema.
Se nenhum prefixo é usado, então componentes deste espaço de nomes podem ser usados sem qualificação.&lt;/whatsthis>
&lt;location col="1" row="3"/>
&lt;/attr>
&lt;label>
- &lt;text
->attributeFormDefault&lt;/text>
+ &lt;text>attributeFormDefault&lt;/text>
&lt;location col="0" row="4"/>
&lt;/label>
&lt;attr name="attributeFormDefault" type="list">
&lt;items>
- &lt;item
->qualified&lt;/item>
- &lt;item
->unqualified&lt;/item>
+ &lt;item>qualified&lt;/item>
+ &lt;item>unqualified&lt;/item>
&lt;/items>
- &lt;tooltip
->Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.&lt;/tooltip>
- &lt;whatsthis
->Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.&lt;/whatsthis>
+ &lt;tooltip>Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.&lt;/tooltip>
+ &lt;whatsthis>Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.&lt;/whatsthis>
&lt;location col="1" row="4"/>
&lt;/attr>
&lt;label>
- &lt;text
->elementFormDefault&lt;/text>
+ &lt;text>elementFormDefault&lt;/text>
&lt;location col="0" row="5"/>
&lt;/label>
&lt;attr name="elementFormDefault" type="list">
&lt;items>
- &lt;item
->qualified&lt;/item>
- &lt;item
->unqualified&lt;/item>
+ &lt;item>qualified&lt;/item>
+ &lt;item>unqualified&lt;/item>
&lt;/items>
- &lt;tooltip
->Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.&lt;/tooltip>
- &lt;whatsthis
->Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.&lt;/whatsthis>
+ &lt;tooltip>Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.&lt;/tooltip>
+ &lt;whatsthis>Forma padrão para todos os atributos dentro deste esquema.&lt;/whatsthis>
&lt;location col="1" row="5"/>
&lt;/attr>
&lt;label>
- &lt;text
->blockDefault&lt;/text>
+ &lt;text>blockDefault&lt;/text>
&lt;location col="0" row="6"/>
&lt;/label>
&lt;attr name="blockDefault" type="input">
@@ -1643,8 +875,7 @@ Kommander, by Marc Britton.
&lt;/attr>
&lt;label>
- &lt;text
->finalDefault&lt;/text>
+ &lt;text>finalDefault&lt;/text>
&lt;location col="0" row="7"/>
&lt;/label>
&lt;attr name="finalDefault" type="input">
@@ -1652,22 +883,18 @@ Kommander, by Marc Britton.
&lt;/attr>
&lt;/tag>
&lt;/TAGS>
-</markup
->
+</markup>
</literallayout>
</informalexample>
</sect4>
<sect4 id="family-two-3-2">
-<title
->Família 2</title>
+<title>Família 2</title>
-<para
->O exemplo a seguir mostrará um arquivo TagXML da Família 2 válido. Este arquivo procura descrever a função de sobrecarga do &PHP;. O nome do arquivo para este arquivo TagXML será overload.tag. </para>
+<para>O exemplo a seguir mostrará um arquivo TagXML da Família 2 válido. Este arquivo procura descrever a função de sobrecarga do &PHP;. O nome do arquivo para este arquivo TagXML será overload.tag. </para>
<informalexample>
-<literallayout
-><markup>
+<literallayout><markup>
&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
&lt;!DOCTYPE tags>
&lt;tags>
@@ -1675,8 +902,7 @@ Kommander, by Marc Britton.
&lt;attr name="class_name" type="string" status="optional"/>
&lt;/tag>
&lt;/tags>
-</markup
->
+</markup>
</literallayout>
</informalexample>
</sect4>
@@ -1684,480 +910,158 @@ Kommander, by Marc Britton.
</sect2>
<sect2 id="descriptionrc-3-2">
-<title
->&descriptionrc;</title>
-
-<para
->O arquivo &descriptionrc; também é bastante simples e existe um editor para ele, acessível através da opção <menuchoice
-><guimenu
->DTD</guimenu
-><guimenuitem
->Editar a Configuração da DTD</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá editar o &descriptionrc; de um &DTEP; que você poderá selecionar numa lista. Para editar o &descriptionrc; para um &DTEP; acabado de criar, você deverá criar um único &descriptionrc; com os seguintes itens: </para>
+<title>&descriptionrc;</title>
+
+<para>O arquivo &descriptionrc; também é bastante simples e existe um editor para ele, acessível através da opção <menuchoice><guimenu>DTD</guimenu><guimenuitem>Editar a Configuração da DTD</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá editar o &descriptionrc; de um &DTEP; que você poderá selecionar numa lista. Para editar o &descriptionrc; para um &DTEP; acabado de criar, você deverá criar um único &descriptionrc; com os seguintes itens: </para>
<para>
<informalexample>
- <literallayout
-><markup>
+ <literallayout><markup>
[General]
Version = Use 1 para o &quantaplus; versão &lt;=3.1.2 e 2 para as versões posteriores.
Name = Texto de definição da DTD. (-//&W3C;//DTD HTML 4.01 Transitional//EN)
NickName = O nome bonito da DTD. (HTML 4.01 Transitional). Se não estiver definido, o Name é usado como NickName.
- </markup
->
+ </markup>
</literallayout>
</informalexample>
</para>
-<para
->Logo que o tenha criado e colocado junto com os arquivos de marcas, carregue o &DTEP; acabado de criar com a opção <menuchoice
-><guimenu
->DTD</guimenu
-><guimenuitem
->Carregar o Pacote de DTD (DTEP)</guimenuitem
-></menuchoice
-> e, depois de carregado, você poderá prosseguir com a edição da configuração do &DTEP;. Verifique as dicas e o texto 'o que é isto' no diálogo do editor para compreender o significado de cada item. Em alternativa, você poderá ler o arquivo <filename
->quanta/data/dtep/dtd-description.txt</filename
-> do pacote de código, que contém uma descrição do formato. </para>
+<para>Logo que o tenha criado e colocado junto com os arquivos de marcas, carregue o &DTEP; acabado de criar com a opção <menuchoice><guimenu>DTD</guimenu><guimenuitem>Carregar o Pacote de DTD (DTEP)</guimenuitem></menuchoice> e, depois de carregado, você poderá prosseguir com a edição da configuração do &DTEP;. Verifique as dicas e o texto 'o que é isto' no diálogo do editor para compreender o significado de cada item. Em alternativa, você poderá ler o arquivo <filename>quanta/data/dtep/dtd-description.txt</filename> do pacote de código, que contém uma descrição do formato. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="user-actions">
-<title
->Ações Definidas pelo Usuário</title>
-<para
->Ações são muito comuns em qualquer aplicativo. Você irá valorizá-las ao usar qualquer aplicativo. Clicar em um ícone na barra de ferramentas, selecionar um item de menu ou usar um atalho de teclado normalmente executa uma ação. No &quantaplus; ações atingiram um próximo nível. Ao invés de ações de codificação difícil (que são criadas pelo programador do aplicativo a nível de código fonte) é possível para o usuário comum criar e modificar ações e deste modo adicionar novas funcionalidades ao &quantaplus;. Estas são as ações definidas pelo usuário, e muitas das ações padrão do &quantaplus; são definidas (e modificadas) pelo usuário também. </para>
-<para
->Existem três tipos de ações definíveis pelo usuário: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="text-actions"
->Ações de texto</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="tag-actions"
->Ações de marca</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="script-actions"
->Ações de script</link
-></para
-></listitem>
+<title>Ações Definidas pelo Usuário</title>
+<para>Ações são muito comuns em qualquer aplicativo. Você irá valorizá-las ao usar qualquer aplicativo. Clicar em um ícone na barra de ferramentas, selecionar um item de menu ou usar um atalho de teclado normalmente executa uma ação. No &quantaplus; ações atingiram um próximo nível. Ao invés de ações de codificação difícil (que são criadas pelo programador do aplicativo a nível de código fonte) é possível para o usuário comum criar e modificar ações e deste modo adicionar novas funcionalidades ao &quantaplus;. Estas são as ações definidas pelo usuário, e muitas das ações padrão do &quantaplus; são definidas (e modificadas) pelo usuário também. </para>
+<para>Existem três tipos de ações definíveis pelo usuário: <itemizedlist>
+<listitem><para><link linkend="text-actions">Ações de texto</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="tag-actions">Ações de marca</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="script-actions">Ações de script</link></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<sect2 id="creating-actions">
-<title
->Criando ações</title>
-<para
->Você pode criar uma ação indo para <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Ações</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Clique em <guibutton
->Nova Ação</guibutton
-> e você obterá um diálogo semelhante a isto: <mediaobject
-> <imageobject>
+<title>Criando ações</title>
+<para>Você pode criar uma ação indo para <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Ações</guimenuitem> </menuchoice>. Clique em <guibutton>Nova Ação</guibutton> e você obterá um diálogo semelhante a isto: <mediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="dtep_doc_img7.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Especifica o tipo da ação (<link linkend="text-actions"
->Texto</link
->, <link linkend="tag-actions"
->Marca</link
->, <link linkend="script-actions"
->Script</link
->).</para>
+<term><guilabel>Tipo</guilabel></term>
+<listitem><para>Especifica o tipo da ação (<link linkend="text-actions">Texto</link>, <link linkend="tag-actions">Marca</link>, <link linkend="script-actions">Script</link>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Texto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome visível ao usuário da ação.</para>
+<term><guilabel>Texto</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome visível ao usuário da ação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O botão próximo ao rótulo <guilabel
->Texto</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O ícone atribuído a esta ação. Clique nele para mudar o ícone atual.</para>
+<term>O botão próximo ao rótulo <guilabel>Texto</guilabel></term>
+<listitem><para>O ícone atribuído a esta ação. Clique nele para mudar o ícone atual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dica da ferramenta</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma descrição curta do que a ação faz.</para>
+<term><guilabel>Dica da ferramenta</guilabel></term>
+<listitem><para>Uma descrição curta do que a ação faz.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atalho</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Um atalho atribuído a esta ação. Clique em <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> ou no botão próximo ao <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> para atribuir um atalho; clique em <guilabel
->Nenhum</guilabel
-> para remover o atalho atualmente atribuído.</para>
+<term><guilabel>Atalho</guilabel></term>
+<listitem><para>Um atalho atribuído a esta ação. Clique em <guilabel>Personalizado</guilabel> ou no botão próximo ao <guilabel>Personalizado</guilabel> para atribuir um atalho; clique em <guilabel>Nenhum</guilabel> para remover o atalho atualmente atribuído.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Barras de ferramentas recipiente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A barra de ferramentas definida pelo usuário onde esta ação aparece. Veja <xref linkend="creating-toolbars-3-2"/>.</para>
+<term><guilabel>Barras de ferramentas recipiente</guilabel></term>
+<listitem><para>A barra de ferramentas definida pelo usuário onde esta ação aparece. Veja <xref linkend="creating-toolbars-3-2"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configurações Detalhadas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Especifica configurações para os diferentes tipos de ação. Veja abaixo. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Configurações Detalhadas</guilabel></term>
+<listitem><para>Especifica configurações para os diferentes tipos de ação. Veja abaixo. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
</sect2>
<sect2 id="text-actions">
-<title
->Ações de texto</title>
+<title>Ações de texto</title>
<para>
-<mediaobject
-><imageobject>
+<mediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="text-action.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></mediaobject
-> As ações mais simples. Você pode inserir algum texto na área de <guilabel
->Configurações Detalhadas</guilabel
-> e sempre que a ação é executada este texto será inserido em seu documento na posição atual do cursor. Veja o exemplo abaixo. </para>
+</imageobject></mediaobject> As ações mais simples. Você pode inserir algum texto na área de <guilabel>Configurações Detalhadas</guilabel> e sempre que a ação é executada este texto será inserido em seu documento na posição atual do cursor. Veja o exemplo abaixo. </para>
</sect2>
<sect2 id="tag-actions">
-<title
->Ações de marca</title>
-<para
->Útil para inserir marcas XML, mas é claro você pode usá-las para outras finalidades também. <mediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="tag-actions.png" format="PNG"/> </imageobject
-></mediaobject
-> <variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->&lt;marca&gt;</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->O nome da marca.</para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->&lt;/marca&gt;</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Se habilitado quando a ação é executada este texto será inserido como uma marca fechada. Se existir uma área selecionada no documento antes de você executar a ação, o &lt;marca&gt; será inserido antes da área selecionada e o &lt;/marca&gt; após.</para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Executar diálogo "Editar marca" se disponível</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Se habilitado e existir um arquivo tagXML para esta marca, um diálogo de definição de marca será mostrado antes de inserir a marca dentro do documento, de modo que você possa ajustar os atributos da marca.</para
-></listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist
-> O &lt;marca&gt; e &lt;/marca&gt; serão inseridos como você digitá-los aqui. O &lt;, &gt; ou o sinal / não serão automaticamente adicionados. </para>
+<title>Ações de marca</title>
+<para>Útil para inserir marcas XML, mas é claro você pode usá-las para outras finalidades também. <mediaobject><imageobject> <imagedata fileref="tag-actions.png" format="PNG"/> </imageobject></mediaobject> <variablelist> <varlistentry> <term><guilabel>&lt;marca&gt;</guilabel></term> <listitem><para>O nome da marca.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>&lt;/marca&gt;</guilabel></term> <listitem><para>Se habilitado quando a ação é executada este texto será inserido como uma marca fechada. Se existir uma área selecionada no documento antes de você executar a ação, o &lt;marca&gt; será inserido antes da área selecionada e o &lt;/marca&gt; após.</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><guilabel>Executar diálogo "Editar marca" se disponível</guilabel></term> <listitem><para>Se habilitado e existir um arquivo tagXML para esta marca, um diálogo de definição de marca será mostrado antes de inserir a marca dentro do documento, de modo que você possa ajustar os atributos da marca.</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> O &lt;marca&gt; e &lt;/marca&gt; serão inseridos como você digitá-los aqui. O &lt;, &gt; ou o sinal / não serão automaticamente adicionados. </para>
</sect2>
<sect2 id="script-actions">
-<title
->Ações de script</title>
+<title>Ações de script</title>
<para>
-<mediaobject
-><imageobject>
+<mediaobject><imageobject>
<imagedata fileref="script-action.png" format="PNG"/>
-</imageobject
-></mediaobject
-> O mais poderoso tipo de ação. Com a ajuda desta ação você poderá executar aplicativos externos (normalmente scripts, mas isto não é limitado somente aos scripts), que podem alterar seu documento ou usar seu documento (ou parte dele) como entrada. Exemplos do próprio &quantaplus; são o diálogo <guibutton
->Início Rápido</guibutton
->, as várias ações <guilabel
->Ver Em...</guilabel
-> para os DTEPs do (X)HTML. </para>
-<para
->Primeiro você deve inserir o nome do seu script com o interpretador que deverá ser usado com ele. Exemplo <command
->sh /home/minhaCasa/meuScript.sh</command
->. </para>
-<para
->Apesar de você poder usar caminhos completos, a maneira recomendada é usar a variável <command
->%scriptdir</command
-> na linha de comando, como <command
->sh %scriptdir/meuScript.sh</command
->. Deste modo o &quantaplus; tentará localizar seu script nos seguintes locais: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->pasta de script global: <filename
-><envar
->$TDEDIR</envar
->/share/apps/quanta/scripts</filename
-></para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->pasta de script local: <filename
-><envar
->$TDEHOME</envar
->/share/apps/quanta/scripts</filename
-></para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->seu caminho: <envar
->$PATH</envar
-></para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Existem outras variáveis especiais que você pode usar na linha de comando: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><command
->%f</command
->: será substituída com a URL do documento atual. No caso de documentos locais, file:/ será retirado do documento.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->%input</command
->: será substituído com a entrada selecionada. Veja abaixo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->%projectbase</command
->: será substituída com a URL do projeto atual. Isto é vazio se nenhum projeto está carregado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->%pid</command
->: será substituída com o PID do processo do &quantaplus; em execução. Se o &quantaplus; estiver rodando em modo único, o texto "unique" prefixará o número PID. Útil ao usar o DCOP para controlar o &quantaplus; a partir de um script externo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->%userarguments</command
->: útil no caso de eventos. Esta entrada será substituída pela propriedade do evento na seguinte ordem: <variablelist>
+</imageobject></mediaobject> O mais poderoso tipo de ação. Com a ajuda desta ação você poderá executar aplicativos externos (normalmente scripts, mas isto não é limitado somente aos scripts), que podem alterar seu documento ou usar seu documento (ou parte dele) como entrada. Exemplos do próprio &quantaplus; são o diálogo <guibutton>Início Rápido</guibutton>, as várias ações <guilabel>Ver Em...</guilabel> para os DTEPs do (X)HTML. </para>
+<para>Primeiro você deve inserir o nome do seu script com o interpretador que deverá ser usado com ele. Exemplo <command>sh /home/minhaCasa/meuScript.sh</command>. </para>
+<para>Apesar de você poder usar caminhos completos, a maneira recomendada é usar a variável <command>%scriptdir</command> na linha de comando, como <command>sh %scriptdir/meuScript.sh</command>. Deste modo o &quantaplus; tentará localizar seu script nos seguintes locais: <itemizedlist> <listitem><para>pasta de script global: <filename><envar>$TDEDIR</envar>/share/apps/quanta/scripts</filename></para></listitem> <listitem><para>pasta de script local: <filename><envar>$TDEHOME</envar>/share/apps/quanta/scripts</filename></para></listitem> <listitem><para>seu caminho: <envar>$PATH</envar></para></listitem> </itemizedlist> Existem outras variáveis especiais que você pode usar na linha de comando: <itemizedlist>
+<listitem><para><command>%f</command>: será substituída com a URL do documento atual. No caso de documentos locais, file:/ será retirado do documento.</para></listitem>
+<listitem><para><command>%input</command>: será substituído com a entrada selecionada. Veja abaixo.</para></listitem>
+<listitem><para><command>%projectbase</command>: será substituída com a URL do projeto atual. Isto é vazio se nenhum projeto está carregado.</para></listitem>
+<listitem><para><command>%pid</command>: será substituída com o PID do processo do &quantaplus; em execução. Se o &quantaplus; estiver rodando em modo único, o texto "unique" prefixará o número PID. Útil ao usar o DCOP para controlar o &quantaplus; a partir de um script externo.</para></listitem>
+<listitem><para><command>%userarguments</command>: útil no caso de eventos. Esta entrada será substituída pela propriedade do evento na seguinte ordem: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Primeiro argumento</term>
-<listitem
-><para
->O identificador único do 'script'</para
-></listitem>
+<term>Primeiro argumento</term>
+<listitem><para>O identificador único do 'script'</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Segundo argumento</term>
-<listitem
-><para
->o nome do evento</para
-></listitem>
+<term>Segundo argumento</term>
+<listitem><para>o nome do evento</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Terceiro argumento</term>
-<listitem
-><para
->os parâmetros do evento, sendo normalmente o nome do documento atual ou a localização do arquivo do projeto.</para
-></listitem>
+<term>Terceiro argumento</term>
+<listitem><para>os parâmetros do evento, sendo normalmente o nome do documento atual ou a localização do arquivo do projeto.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- </para
-></listitem>
+ </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Além dos métodos acima o script pode receber entrada a partir do &quantaplus; na entrada padrão. Na caixa combinada <guilabel
->Entrada</guilabel
-> você pode selecionar o que enviar para a entrada padrão: As opções são: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Nada</guilabel
->: nada é enviado para o script.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Documento atual</guilabel
->: todo o documento é enviado para o script.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Texto selecionado</guilabel
->: a área selecionada do documento é enviada para o script. Usar a variável <command
->%input</command
-> normalmente faz sentido somente ao usar esta configuração.</para
-></listitem>
+<para>Além dos métodos acima o script pode receber entrada a partir do &quantaplus; na entrada padrão. Na caixa combinada <guilabel>Entrada</guilabel> você pode selecionar o que enviar para a entrada padrão: As opções são: <itemizedlist>
+<listitem><para><guilabel>Nada</guilabel>: nada é enviado para o script.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Documento atual</guilabel>: todo o documento é enviado para o script.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Texto selecionado</guilabel>: a área selecionada do documento é enviada para o script. Usar a variável <command>%input</command> normalmente faz sentido somente ao usar esta configuração.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Semelhante à <guilabel
->Entrada</guilabel
-> você pode obter a saída do aplicativo executado. Existem dois tipos de saída: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->saída normal, impressa para a saída padrão;</para
-> </listitem
-> <listitem
-><para
->mensagens de erro, impressa para a saída de erro padrão.</para
-> </listitem
-> </itemizedlist
-> Você pode especificar o que deve acontecer com o texto impresso na saída padrão. Isto pode ser feito modificando o valor da caixa combinada <guilabel
->Saída</guilabel
->: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Nada</guilabel
->: a saída do aplicativo é ignorada.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Inserir na posição do cursor</guilabel
->: a saída será inserida no documento atual na posição do cursor.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Substituir seleção</guilabel
->: a área selecionada do documento será substituída com a saída.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Substituir seleção</guilabel
->: a área selecionada do documento será substituída com a saída.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Criar um novo documento</guilabel
->: um novo documento será criado e conterá toda a saída do script.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Substituir documento atual</guilabel
->: todo o documento será substituído com a saída.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Janela de mensagem</guilabel
->: a saída aparecerá na visão da ferramenta <guilabel
->Mensagens</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<para>Semelhante à <guilabel>Entrada</guilabel> você pode obter a saída do aplicativo executado. Existem dois tipos de saída: <itemizedlist> <listitem><para>saída normal, impressa para a saída padrão;</para> </listitem> <listitem><para>mensagens de erro, impressa para a saída de erro padrão.</para> </listitem> </itemizedlist> Você pode especificar o que deve acontecer com o texto impresso na saída padrão. Isto pode ser feito modificando o valor da caixa combinada <guilabel>Saída</guilabel>: <itemizedlist>
+<listitem><para><guilabel>Nada</guilabel>: a saída do aplicativo é ignorada.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Inserir na posição do cursor</guilabel>: a saída será inserida no documento atual na posição do cursor.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Substituir seleção</guilabel>: a área selecionada do documento será substituída com a saída.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Substituir seleção</guilabel>: a área selecionada do documento será substituída com a saída.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Criar um novo documento</guilabel>: um novo documento será criado e conterá toda a saída do script.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Substituir documento atual</guilabel>: todo o documento será substituído com a saída.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Janela de mensagem</guilabel>: a saída aparecerá na visão da ferramenta <guilabel>Mensagens</guilabel>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->As opções para a saída de erro padrão (<guilabel
->Erro</guilabel
->) são as mesmas da saída normal.</para>
+<para>As opções para a saída de erro padrão (<guilabel>Erro</guilabel>) são as mesmas da saída normal.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="creating-toolbars-3-2">
-<title
->Criando Barras de Ferramentas</title>
+<title>Criando Barras de Ferramentas</title>
-<para
->O texto a seguir mostrará como criar barras de ferramentas para um &DTEP;. Barras de ferramentas são elementos gráficos que possuem ações atribuídas. Ações, no &quantaplus;, são a base para todas as outras extensões que o &quantaplus; possui e possuirá no futuro. O mesmo mecanismo que define uma ação no &quantaplus; habilita a auto-completamentação e diálogos de marca. Com ações, o limite do que você pode fazer é virtualmente infinito. Para entender através de um exemplo, nós usaremos <ulink url="http://tidy.sf.net"
->&HTML; arrumado</ulink
-> em nossas páginas web. </para>
+<para>O texto a seguir mostrará como criar barras de ferramentas para um &DTEP;. Barras de ferramentas são elementos gráficos que possuem ações atribuídas. Ações, no &quantaplus;, são a base para todas as outras extensões que o &quantaplus; possui e possuirá no futuro. O mesmo mecanismo que define uma ação no &quantaplus; habilita a auto-completamentação e diálogos de marca. Com ações, o limite do que você pode fazer é virtualmente infinito. Para entender através de um exemplo, nós usaremos <ulink url="http://tidy.sf.net">&HTML; arrumado</ulink> em nossas páginas web. </para>
<sect2 id="from-scratch-to-complete-3-2">
-<title
->Do Zero para o Completo</title>
-
-<para
->Para inciar, você precisará criar uma barra de ferramentas de usuário. Selecione <menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Barra de Ferramentas de Usuário</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Se existirem muitas marcas para a linguagem de marcação, é recomendável que você divida as marcas em grupos lógicos. Você precisará criar uma nova barra de ferramentas de usuário para cada grupo. Neste caso, não existem muitas, por isso nós iremos criar uma barra de ferramentas e nomeá-la com o nome da marcação. </para>
-
-<para
->Uma vez que todas as suas barras de ferramentas estejam criadas, você deve adicioná-as e configurar as ações. Para fazer isto, selecione <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Ações</guimenuitem
-> </menuchoice
-> <emphasis
-> </emphasis
->. </para>
-
-<para
->As partes desta janelas são bem objetivas. Pressione o botão <guibutton
->Nova ação</guibutton
-> na base da janela para entrar no modo de edição. </para>
-
-<para
->Preencha todos os campos necessários e adicione a marca para a(s) barra(s) de ferramentas apropriada(s). </para>
-
-<para
->Complete o resto e,se a marca tiver atributos e você planeja sempre usá-los, habilite a caixa <guilabel
->Executar o diálogo "Editar marca" se disponível</guilabel
-> de modo que você seja questionado sempre que a ação é usada. </para>
-
-<para
->Você deve agora ter algo como o seguinte. </para>
+<title>Do Zero para o Completo</title>
+
+<para>Para inciar, você precisará criar uma barra de ferramentas de usuário. Selecione <menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Barra de Ferramentas de Usuário</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+<para>Se existirem muitas marcas para a linguagem de marcação, é recomendável que você divida as marcas em grupos lógicos. Você precisará criar uma nova barra de ferramentas de usuário para cada grupo. Neste caso, não existem muitas, por isso nós iremos criar uma barra de ferramentas e nomeá-la com o nome da marcação. </para>
+
+<para>Uma vez que todas as suas barras de ferramentas estejam criadas, você deve adicioná-as e configurar as ações. Para fazer isto, selecione <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Ações</guimenuitem> </menuchoice> <emphasis> </emphasis>. </para>
+
+<para>As partes desta janelas são bem objetivas. Pressione o botão <guibutton>Nova ação</guibutton> na base da janela para entrar no modo de edição. </para>
+
+<para>Preencha todos os campos necessários e adicione a marca para a(s) barra(s) de ferramentas apropriada(s). </para>
+
+<para>Complete o resto e,se a marca tiver atributos e você planeja sempre usá-los, habilite a caixa <guilabel>Executar o diálogo "Editar marca" se disponível</guilabel> de modo que você seja questionado sempre que a ação é usada. </para>
+
+<para>Você deve agora ter algo como o seguinte. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -2165,10 +1069,7 @@ Kommander, by Marc Britton.
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Pressione o botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e você verá a ação adicionada à(s) barra(s) de ferramentas selecionada(s). </para>
+<para>Pressione o botão <guibutton>Aplicar</guibutton> e você verá a ação adicionada à(s) barra(s) de ferramentas selecionada(s). </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -2176,42 +1077,15 @@ Kommander, by Marc Britton.
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Opa! Este ícone é terrível. Como eu mesmo e os outros associarão este ícone com aquela ação? Vamos substituí-lo antes de surgirem problemas. </para>
-
-<para
->Para criar um ícone que descreva mais precisamente aquela ação, nós iremos usar o &kiconedit;. Selecione-o a partir do &kmenu;, <menuchoice
-> <guisubmenu
->Gráficos</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Mais Programas</guisubmenu
-> </menuchoice
-> (ou onde a sua distribuição o tenha colocado). </para>
-
-<para
->O padrão do &kiconedit; é o tamanho de 32x32 pixéis, mas nós precisamos de 22x22. Para mudar isto, selecione <menuchoice
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Redimensionar</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Tenha em mente que você está criando um ícone que ajudará não somente você a lembrar-se que ação ele faz, mas também outros usuários do &DTEP;. </para>
-
-<para
->Uma vez que a marca para qual eu estou criando o ícone é chamada <quote
->iniciar</quote
->, eu decidi criar um <quote
->Sinal de iniciar</quote
->. Use a cor verde (verde é frequentemente interpretado como <quote
->ir</quote
->, <quote
->iniciar</quote
->, ou <quote
->proceder</quote
->), ou, pelo menos, apresente um mensagem ara o usuário que clicar nesta ação colocará uma marca &lt;iniciar&gt; no documento atual. </para>
+<para>Opa! Este ícone é terrível. Como eu mesmo e os outros associarão este ícone com aquela ação? Vamos substituí-lo antes de surgirem problemas. </para>
+
+<para>Para criar um ícone que descreva mais precisamente aquela ação, nós iremos usar o &kiconedit;. Selecione-o a partir do &kmenu;, <menuchoice> <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu> <guisubmenu>Mais Programas</guisubmenu> </menuchoice> (ou onde a sua distribuição o tenha colocado). </para>
+
+<para>O padrão do &kiconedit; é o tamanho de 32x32 pixéis, mas nós precisamos de 22x22. Para mudar isto, selecione <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Redimensionar</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+
+<para>Tenha em mente que você está criando um ícone que ajudará não somente você a lembrar-se que ação ele faz, mas também outros usuários do &DTEP;. </para>
+
+<para>Uma vez que a marca para qual eu estou criando o ícone é chamada <quote>iniciar</quote>, eu decidi criar um <quote>Sinal de iniciar</quote>. Use a cor verde (verde é frequentemente interpretado como <quote>ir</quote>, <quote>iniciar</quote>, ou <quote>proceder</quote>), ou, pelo menos, apresente um mensagem ara o usuário que clicar nesta ação colocará uma marca &lt;iniciar&gt; no documento atual. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -2219,38 +1093,15 @@ Kommander, by Marc Britton.
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Agora que eu terminei a criação do ícone, eu o salvarei. </para>
-
-<para
->Uma vez que você tenha terminado a criação do(s) ícone(s), você deve associá-lo com a ação. Para fazer isto, abra <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Ações</guimenuitem
-> </menuchoice
-> novamente (no &quantaplus;) e selecione a ação a qual deseja associar o ícone. Ao lado do campo <guilabel
->Texto</guilabel
->, você verá um botão; clique-o. </para>
-
-<para
->Selecione <guilabel
->Outros Ícones</guilabel
-> e então clique o botão <guibutton
->Navegar</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Vá para a pasta na qual você salvou o ícone, selecione o ícone e clique <guibutton
->OK</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Pressione o botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e continue a fazer o mesmo com as outras marcas, se for o caso, ou clique em <guibutton
->OK</guibutton
-> para terminar. </para>
+<para>Agora que eu terminei a criação do ícone, eu o salvarei. </para>
+
+<para>Uma vez que você tenha terminado a criação do(s) ícone(s), você deve associá-lo com a ação. Para fazer isto, abra <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Ações</guimenuitem> </menuchoice> novamente (no &quantaplus;) e selecione a ação a qual deseja associar o ícone. Ao lado do campo <guilabel>Texto</guilabel>, você verá um botão; clique-o. </para>
+
+<para>Selecione <guilabel>Outros Ícones</guilabel> e então clique o botão <guibutton>Navegar</guibutton>. </para>
+
+<para>Vá para a pasta na qual você salvou o ícone, selecione o ícone e clique <guibutton>OK</guibutton>. </para>
+
+<para>Pressione o botão <guibutton>Aplicar</guibutton> e continue a fazer o mesmo com as outras marcas, se for o caso, ou clique em <guibutton>OK</guibutton> para terminar. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -2258,19 +1109,9 @@ Kommander, by Marc Britton.
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Vamos dizer que você deseje adicionar algumas funções comuns do &quantaplus; na sua barra de ferramentas ou talvez ache que sua barra de ferramentas poderia ser melhor organizada de uma maneira diferente, com alguns separadores para agrupar ações. Abra o diálogo <guilabel
->Configurar Barras de Ferramentas</guilabel
-> acessando <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Certifique-se de que sua barra de ferramentas está selecionada. </para>
+<para>Vamos dizer que você deseje adicionar algumas funções comuns do &quantaplus; na sua barra de ferramentas ou talvez ache que sua barra de ferramentas poderia ser melhor organizada de uma maneira diferente, com alguns separadores para agrupar ações. Abra o diálogo <guilabel>Configurar Barras de Ferramentas</guilabel> acessando <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>. Certifique-se de que sua barra de ferramentas está selecionada. </para>
-<para
->Eu irei escolher o separador (topo da coluna da esquerda) para a minha barra de ferramentas. Uma vez que você tenha selecionado o ítem que deseja adicionar a sua barra de ferramentas, pressione o botão de seta para direita. Isto adicionará o ítem a sua barra de ferramentas. </para>
+<para>Eu irei escolher o separador (topo da coluna da esquerda) para a minha barra de ferramentas. Uma vez que você tenha selecionado o ítem que deseja adicionar a sua barra de ferramentas, pressione o botão de seta para direita. Isto adicionará o ítem a sua barra de ferramentas. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -2278,10 +1119,7 @@ Kommander, by Marc Britton.
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Eu acho que gostaria de ter uma maneira rápida de acessar a <guilabel
->Previsão do Konqueror</guilabel
->. Eu selecionarei este ítem e o adicionarei à barra de ferramentas. </para>
+<para>Eu acho que gostaria de ter uma maneira rápida de acessar a <guilabel>Previsão do Konqueror</guilabel>. Eu selecionarei este ítem e o adicionarei à barra de ferramentas. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -2289,8 +1127,7 @@ Kommander, by Marc Britton.
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Observe como o separador auxiliar no agrupamento. Alguém que não conheça minha barra de ferramentas poderá pensar que o botão do &konqueror; foi colocado como ou em oposição ao botão iniciar. </para>
+<para>Observe como o separador auxiliar no agrupamento. Alguém que não conheça minha barra de ferramentas poderá pensar que o botão do &konqueror; foi colocado como ou em oposição ao botão iniciar. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -2298,13 +1135,9 @@ Kommander, by Marc Britton.
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Aplique suas mudanças e, quando tiver concluído, pressione <guibutton
->OK</guibutton
-> para terminar. </para>
+<para>Aplique suas mudanças e, quando tiver concluído, pressione <guibutton>OK</guibutton> para terminar. </para>
-<para
->Ah, veja a nova e fantástica barra de ferramentas! Muito mais manipulável agora. </para>
+<para>Ah, veja a nova e fantástica barra de ferramentas! Muito mais manipulável agora. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -2312,8 +1145,7 @@ Kommander, by Marc Britton.
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Lembre de testar sua barra de ferramentas, clicando em todos os butões, de modo que você saiba se a saída é correta. </para>
+<para>Lembre de testar sua barra de ferramentas, clicando em todos os butões, de modo que você saiba se a saída é correta. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -2321,91 +1153,42 @@ Kommander, by Marc Britton.
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Agora para salvar a barra de ferramentas, nós selecionaremos <menuchoice
-> <guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Salvar Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Salvar como Barra de Ferramentas Local</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Salve-a para a pasta correta. Uma vez que NeXML não existe, eu simplesmente a terei na pasta de nível superior, mas sua barra de ferramentas deve ser salva para a pasta correta. Certifique-se de ajustar seu &descriptionrc; para fazer com que ela seja carregada quando um novo arquivo do tipo especificado seja criado. </para>
+<para>Agora para salvar a barra de ferramentas, nós selecionaremos <menuchoice> <guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Salvar Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Salvar como Barra de Ferramentas Local</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+
+<para>Salve-a para a pasta correta. Uma vez que NeXML não existe, eu simplesmente a terei na pasta de nível superior, mas sua barra de ferramentas deve ser salva para a pasta correta. Certifique-se de ajustar seu &descriptionrc; para fazer com que ela seja carregada quando um novo arquivo do tipo especificado seja criado. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="creating-quanta-docs-3-2">
<sect1info>
-<title
->Criando Sua Própria Documentação</title>
+<title>Criando Sua Própria Documentação</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Nickel</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->robert@artnickel.com</email
-></address>
+<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Nickel</surname> <affiliation> <address><email>robert@artnickel.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Criando Sua Própria Documentação</title>
+<title>Criando Sua Própria Documentação</title>
-<para
->Provavelmente as adições mais notáveis ao &quantaplus; para o usuário em geral serão as adições de documentação para linguagens de marcação ou script que você mais gosta. Para este fim, este capítulo explanará como eu criei a árvore de documentação do &PHP; para meu uso pessoal. </para>
+<para>Provavelmente as adições mais notáveis ao &quantaplus; para o usuário em geral serão as adições de documentação para linguagens de marcação ou script que você mais gosta. Para este fim, este capítulo explanará como eu criei a árvore de documentação do &PHP; para meu uso pessoal. </para>
-<para
->Antes de iniciar a criação de sua própria documentação, você pode desejar verificar o <ulink url="http://quanta.sf.net/main1.php?contfile=resource"
->repositório do &quantaplus;</ulink
-> para ver se alguém já fez isto para você. </para>
+<para>Antes de iniciar a criação de sua própria documentação, você pode desejar verificar o <ulink url="http://quanta.sf.net/main1.php?contfile=resource">repositório do &quantaplus;</ulink> para ver se alguém já fez isto para você. </para>
-<para
->Existem duas fases para este processo. Primeiro, você deve obter a documentação existente para a linguagem de marcação/script/&etc; que você deseja. Segundo, você deve criar o arquivo <filename
->docrc</filename
->. O primeiro depende de você, o segundo será abordado aqui. </para>
+<para>Existem duas fases para este processo. Primeiro, você deve obter a documentação existente para a linguagem de marcação/script/&etc; que você deseja. Segundo, você deve criar o arquivo <filename>docrc</filename>. O primeiro depende de você, o segundo será abordado aqui. </para>
-<para
->A forma geral do arquivo docrc é a seguinte: </para>
+<para>A forma geral do arquivo docrc é a seguinte: </para>
<informalexample>
-<literallayout
->#KDE Config File
+<literallayout>#KDE Config File
[Tree]
-Doc dir=<replaceable
->caminho, relativo a este arquivo, dos arquivos de documentação html</replaceable
-> &eg; php42/
+Doc dir=<replaceable>caminho, relativo a este arquivo, dos arquivos de documentação html</replaceable> &eg; php42/
#top level elements
-Top Element=<replaceable
->Sua descrição desyes documentos</replaceable
->
-> &eg; documentação do &PHP; 4.2
+Top Element=<replaceable>Sua descrição desyes documentos</replaceable>> &eg; documentação do &PHP; 4.2
Section 1=Section1.html
Section 2=#Sec2.1,#Sec2.2,#Sec2.3
@@ -2424,13 +1207,9 @@ marca3=marca3.html
</literallayout>
</informalexample>
-<para
->O <filename
->docrc</filename
-> é dividido em duas seções: Tree e Context. </para>
+<para>O <filename>docrc</filename> é dividido em duas seções: Tree e Context. </para>
-<para
->A seção Tree define o aspecto da apresentação da documentação na aba de documentação. Por exemplo, você verá que nos documentos você terá algo como i&PHP;sto: </para>
+<para>A seção Tree define o aspecto da apresentação da documentação na aba de documentação. Por exemplo, você verá que nos documentos você terá algo como i&PHP;sto: </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -2438,14 +1217,10 @@ marca3=marca3.html
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Relacionado com o mostrado acima, meu <filename
->docrc</filename
-> do &PHP; se parece com isto: </para>
+<para>Relacionado com o mostrado acima, meu <filename>docrc</filename> do &PHP; se parece com isto: </para>
<informalexample>
-<literallayout
->#KDE Config File
+<literallayout>#KDE Config File
[Tree]
@@ -2469,61 +1244,35 @@ Sintaxe básica=language.basic-syntax.html
</literallayout>
</informalexample>
-<para
->Observe o <literal
->#</literal
-> na frente do <quote
->Iniciando</quote
-> e <quote
->Referência de Linguagem</quote
->. Ele indica que estes são sub-recipientes na árvore e tem seu próprio conteúdo. Eu não acredito que existe um limite de profundidade aqui (isto deve ser feito de acordo com seu bom senso) &mdash; use seu julgamento. </para>
+<para>Observe o <literal>#</literal> na frente do <quote>Iniciando</quote> e <quote>Referência de Linguagem</quote>. Ele indica que estes são sub-recipientes na árvore e tem seu próprio conteúdo. Eu não acredito que existe um limite de profundidade aqui (isto deve ser feito de acordo com seu bom senso) &mdash; use seu julgamento. </para>
-<para
->Para o Índice, você observará que ele se referencia diretamente a um arquivo (e consequentemente mostra acima na base da visão de árvore &mdash; diretórios primeiro|). </para>
+<para>Para o Índice, você observará que ele se referencia diretamente a um arquivo (e consequentemente mostra acima na base da visão de árvore &mdash; diretórios primeiro|). </para>
<important>
-<para
->Espaços não afetam nada, mas observe os caracteres &amp; e &lt;. Eles devem ser separados por &amp;amp; e &amp;lt; respectivamente em todos os arquivos de recursos do &quantaplus; baseados em &XML;. </para>
+<para>Espaços não afetam nada, mas observe os caracteres &amp; e &lt;. Eles devem ser separados por &amp;amp; e &amp;lt; respectivamente em todos os arquivos de recursos do &quantaplus; baseados em &XML;. </para>
</important>
-<para
->A seção Context é a seção do arquivo docrc que é usada para facilitar a ajuda sensível ao contexto. Por exemplo, você esté escrevendo um script e você gostaria de ve&PHP;r a documentação para a função <function
->mysql_fecth_array</function
->. Você simplesmente destaca a função e então pressiona <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> para ajuda de contexto. A documentação do <function
->mysql_fetch_array</function
-> será imediatamente exibida. Existem apenas dois tipos de entrada aqui: a ContextList e as linhas de associação de arquivo. </para>
+<para>A seção Context é a seção do arquivo docrc que é usada para facilitar a ajuda sensível ao contexto. Por exemplo, você esté escrevendo um script e você gostaria de ve&PHP;r a documentação para a função <function>mysql_fecth_array</function>. Você simplesmente destaca a função e então pressiona <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> para ajuda de contexto. A documentação do <function>mysql_fetch_array</function> será imediatamente exibida. Existem apenas dois tipos de entrada aqui: a ContextList e as linhas de associação de arquivo. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->ContextList</term>
+<term>ContextList</term>
<listitem>
-<para
->Realmente simples, isto é apenas uma lista separada por vírgulas dos itens de contexto que você deseja tornar disponíveis (para o &PHP;, estes são as funções do &PHP;). </para>
+<para>Realmente simples, isto é apenas uma lista separada por vírgulas dos itens de contexto que você deseja tornar disponíveis (para o &PHP;, estes são as funções do &PHP;). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Linhas de associação de arquivos</term>
+<term>Linhas de associação de arquivos</term>
<listitem>
-<para
->Estas seguem a forma item de contexto=página do doc html. &eg; acos=function.acos.html </para>
+<para>Estas seguem a forma item de contexto=página do doc html. &eg; acos=function.acos.html </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Um exemplo abaixo da versão da seção Context do meu <filename
->docrc</filename
-> é o seguinte: </para>
+<para>Um exemplo abaixo da versão da seção Context do meu <filename>docrc</filename> é o seguinte: </para>
<informalexample>
-<literallayout
->#Keywords for context help
+<literallayout>#Keywords for context help
[Context]
ContextList=abs,acos,acosh,addcslashes,addslashes,...
@@ -2536,218 +1285,60 @@ addslashes=function.addslashes.html
</literallayout>
</informalexample>
-<para
->Agora você pode salvar seu arquivo <filename
->docrc</filename
->, salve-o no <filename class="directory"
-> $<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/quanta/doc</filename
-> ou <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/quanta/doc</filename
-> para uso local ou global respectivamente. Então crie uma pasta (a especificada em seu arquivo <filename
->docrc</filename
->) no mesmo diretório do seu <filename
->docrc</filename
-> e copie suas páginas &HTML; nele. </para>
-
-<para
->Você precisará reiniciar o &quantaplus; e então você verá seus documentos. </para>
-
-<para
->Uma vez que você tenha certeza de que eles são bons e podem ser compartilhados, envie seu <filename
->docrc</filename
-> com uma descrição de qualquer informação pertinente sobre que documentos você usou para o <ulink url="http://quanta.sf.net/main1.php?contfile=resource"
->repositório do &quantaplus;</ulink
-> para uso pela comunidade do &quantaplus;. Você não ficará rico, mas se sentirá bem em saber que contribuiu para a melhor plataforma de desenvolvimento web do mundo. </para>
+<para>Agora você pode salvar seu arquivo <filename>docrc</filename>, salve-o no <filename class="directory"> $<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/quanta/doc</filename> ou <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/quanta/doc</filename> para uso local ou global respectivamente. Então crie uma pasta (a especificada em seu arquivo <filename>docrc</filename>) no mesmo diretório do seu <filename>docrc</filename> e copie suas páginas &HTML; nele. </para>
+
+<para>Você precisará reiniciar o &quantaplus; e então você verá seus documentos. </para>
+
+<para>Uma vez que você tenha certeza de que eles são bons e podem ser compartilhados, envie seu <filename>docrc</filename> com uma descrição de qualquer informação pertinente sobre que documentos você usou para o <ulink url="http://quanta.sf.net/main1.php?contfile=resource">repositório do &quantaplus;</ulink> para uso pela comunidade do &quantaplus;. Você não ficará rico, mas se sentirá bem em saber que contribuiu para a melhor plataforma de desenvolvimento web do mundo. </para>
</sect1>
<sect1 id="sharing-resources">
- <title
->Compartilhar Recursos</title>
- <para
->Com o &quantaplus;, você não está sozinho. É possível compartilhar os vários recursos (pacotes DTEP, barras de ferramentas com ações, programas, modelos) com outras pessoas. Existem duas formas de fazer isso: </para>
+ <title>Compartilhar Recursos</title>
+ <para>Com o &quantaplus;, você não está sozinho. É possível compartilhar os vários recursos (pacotes DTEP, barras de ferramentas com ações, programas, modelos) com outras pessoas. Existem duas formas de fazer isso: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->Enviar por E-mail</term>
- <listitem
-><para
->Os recursos poderão ser enviados por e-mail para os seus amigos, colegas ou para quem você quiser. Irá ver os itens de menu <guilabel
->Enviar por E-mail</guilabel
-> em vários locais, como o <menuchoice
-><guimenu
->DTD</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar o Pacote de DTD (DTEP) por E-mail</guimenuitem
-></menuchoice
->, <menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar a Barra de Ferramentas por E-mail</guimenuitem
-></menuchoice
->, no menu de contexto dos arquivos e pastas dos e na árvore de <guilabel
->Modelos</guilabel
-> e <guilabel
->Scripts</guilabel
->. </para
-></listitem>
+ <term>Enviar por E-mail</term>
+ <listitem><para>Os recursos poderão ser enviados por e-mail para os seus amigos, colegas ou para quem você quiser. Irá ver os itens de menu <guilabel>Enviar por E-mail</guilabel> em vários locais, como o <menuchoice><guimenu>DTD</guimenu><guimenuitem>Enviar o Pacote de DTD (DTEP) por E-mail</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Enviar a Barra de Ferramentas por E-mail</guimenuitem></menuchoice>, no menu de contexto dos arquivos e pastas dos e na árvore de <guilabel>Modelos</guilabel> e <guilabel>Scripts</guilabel>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Enviar para o servidor principal</term>
- <listitem
-><para
->Os recursos podem ser remetidos para o nosso repositório principal, a partir do qual todos os outros usuários do &quantaplus; poderão obtê-los. Os envios são revistos e disponibilizados, se a nossa equipe considerar que estão corretos e são úteis. Para fazer um envio válido, sugere-se que assine os recursos, pelo que irá necessitar de uma chave de GPG/PGP. Esta informação é usada para verificar a origem dos recursos, tanto pela nossa equipe como por quem irá obter os recursos.</para>
- <para
->Para saber como obter os recursos do servidor principal, veja em <xref linkend="download-resources"/>.</para>
- <para
->Ao enviar, será pedido para inserir a senha da sua chave privada de GPG (a senha não será gravada) ou, no caso de ter mais chaves privadas, poderá escolher a que deseja usar. No diálogo para <guilabel
->Compartilhar Coisas Novas</guilabel
->, preencha os campos de entrada (o <guilabel
->URL de Previsão</guilabel
-> poderá ficar em branco) e inicie o envio, clicando em <guilabel
->OK</guilabel
->.</para>
- <para
->O envio poderá ser iniciado em <menuchoice
-><guimenu
->DTD</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar o Pacote do DTD (DTEP)</guimenuitem
-></menuchoice
->, <menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
->, no menu de contexto dos arquivos e pastas na árvore de <guilabel
->Modelos</guilabel
-> e <guilabel
->Scripts</guilabel
->. </para>
+ <term>Enviar para o servidor principal</term>
+ <listitem><para>Os recursos podem ser remetidos para o nosso repositório principal, a partir do qual todos os outros usuários do &quantaplus; poderão obtê-los. Os envios são revistos e disponibilizados, se a nossa equipe considerar que estão corretos e são úteis. Para fazer um envio válido, sugere-se que assine os recursos, pelo que irá necessitar de uma chave de GPG/PGP. Esta informação é usada para verificar a origem dos recursos, tanto pela nossa equipe como por quem irá obter os recursos.</para>
+ <para>Para saber como obter os recursos do servidor principal, veja em <xref linkend="download-resources"/>.</para>
+ <para>Ao enviar, será pedido para inserir a senha da sua chave privada de GPG (a senha não será gravada) ou, no caso de ter mais chaves privadas, poderá escolher a que deseja usar. No diálogo para <guilabel>Compartilhar Coisas Novas</guilabel>, preencha os campos de entrada (o <guilabel>URL de Previsão</guilabel> poderá ficar em branco) e inicie o envio, clicando em <guilabel>OK</guilabel>.</para>
+ <para>O envio poderá ser iniciado em <menuchoice><guimenu>DTD</guimenu><guimenuitem>Enviar o Pacote do DTD (DTEP)</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Enviar a Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>, no menu de contexto dos arquivos e pastas na árvore de <guilabel>Modelos</guilabel> e <guilabel>Scripts</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="download-resources">
-<title
->Obtendo os Recursos</title>
-<para
->É possível atualizar o seu &quantaplus; sem obter uma versão nova, obtendo os recursos novos como os pacotes DTEP, as barras de ferramentas com ações, modelos, 'scripts' e documentação. Uma possibilidade será obter os recursos por e-mail ou a partir de um servidor Web; nesses casos, você terá que instalá-los manualmente. Se você teve sorte, você também obteve um programa de instalação no local de onde transferiu os recursos. Contudo, o &quantaplus; tem um servidor dedicado que mantém os recursos que não foram instalados na distribuição principal, devido aos seus tamanhos ou a uso pouco frequente ou que foram contribuídos posteriormente pelos usuários, sendo estes recursos instalados automaticamente. Para obter esses recursos, use os vários itens de menu para <guilabel
->Obter</guilabel
->. Você poderá encontrá-los em <menuchoice
-><guimenu
->DTD</guimenu
-><guimenuitem
->Obter o Pacote de DTD (DTEP)</guimenuitem
-></menuchoice
->, <menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramenta</guimenu
-><guimenuitem
->Obter Barra de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
->, no menu de contexto ou numa área vazia ou num item de topo nas árvores de <guilabel
->Modelos</guilabel
->, <guilabel
->Scripts</guilabel
-> e <guilabel
->Documentação</guilabel
->. </para>
-<para
->Depois de obter um recurso, mas antes de instalá-lo, o &quantaplus; verifica se o recurso é válido, verificando a integridade e a assinatura. No caso de ocorrerem problemas, ele irá avisá-lo e você poderá decidir se deseja continuar ou não. Por favor reveja os diálogos de avisos com cuidado. No caso da integridade ser correta e o recurso estar devidamente assinado, você irá obter ainda um diálogo de informação, para que possa ver quem criou o recurso. </para>
+<title>Obtendo os Recursos</title>
+<para>É possível atualizar o seu &quantaplus; sem obter uma versão nova, obtendo os recursos novos como os pacotes DTEP, as barras de ferramentas com ações, modelos, 'scripts' e documentação. Uma possibilidade será obter os recursos por e-mail ou a partir de um servidor Web; nesses casos, você terá que instalá-los manualmente. Se você teve sorte, você também obteve um programa de instalação no local de onde transferiu os recursos. Contudo, o &quantaplus; tem um servidor dedicado que mantém os recursos que não foram instalados na distribuição principal, devido aos seus tamanhos ou a uso pouco frequente ou que foram contribuídos posteriormente pelos usuários, sendo estes recursos instalados automaticamente. Para obter esses recursos, use os vários itens de menu para <guilabel>Obter</guilabel>. Você poderá encontrá-los em <menuchoice><guimenu>DTD</guimenu><guimenuitem>Obter o Pacote de DTD (DTEP)</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenu>Barras de Ferramenta</guimenu><guimenuitem>Obter Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>, no menu de contexto ou numa área vazia ou num item de topo nas árvores de <guilabel>Modelos</guilabel>, <guilabel>Scripts</guilabel> e <guilabel>Documentação</guilabel>. </para>
+<para>Depois de obter um recurso, mas antes de instalá-lo, o &quantaplus; verifica se o recurso é válido, verificando a integridade e a assinatura. No caso de ocorrerem problemas, ele irá avisá-lo e você poderá decidir se deseja continuar ou não. Por favor reveja os diálogos de avisos com cuidado. No caso da integridade ser correta e o recurso estar devidamente assinado, você irá obter ainda um diálogo de informação, para que possa ver quem criou o recurso. </para>
<para>
- <caution
-><para
->Certifique-se de instalar os recursos, principalmente as barras de ferramentas e os scripts, apenas a partir de fontes de confiança!</para
-></caution>
+ <caution><para>Certifique-se de instalar os recursos, principalmente as barras de ferramentas e os scripts, apenas a partir de fontes de confiança!</para></caution>
</para>
</sect1>
<sect1 id="converting-dtd">
- <title
->Convertendo uma DTD para um &DTEP;</title>
- <para
->É possível trabalhar em linguagens de XML que não sejam suportadas atualmente pelo &quantaplus; se criar um pacote DTEP. Contudo, a criação poderá levar bastante tempo, uma vez que poderá ter que escrever centenas de arquivos de marcas no formato <link linkend="tagxml-3-2"
->tagXML</link
->. Obviamente, existe uma forma melhor de fazer isso, convertendo a DTD automaticamente para um pacote DTEP. </para>
- <para
->A conversão poderá ser iniciada a partir da opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->DTD</guimenu
-><guimenuitem
->Carregar e Converter a DTD</guimenuitem
-></menuchoice
->. Selecione o arquivo <filename
->.dtd</filename
-> que define a DTD que deseja usar, onde irá ver o seguinte diálogo: <mediaobject
-> <imageobject>
+ <title>Convertendo uma DTD para um &DTEP;</title>
+ <para>É possível trabalhar em linguagens de XML que não sejam suportadas atualmente pelo &quantaplus; se criar um pacote DTEP. Contudo, a criação poderá levar bastante tempo, uma vez que poderá ter que escrever centenas de arquivos de marcas no formato <link linkend="tagxml-3-2">tagXML</link>. Obviamente, existe uma forma melhor de fazer isso, convertendo a DTD automaticamente para um pacote DTEP. </para>
+ <para>A conversão poderá ser iniciada a partir da opção do menu <menuchoice><guimenu>DTD</guimenu><guimenuitem>Carregar e Converter a DTD</guimenuitem></menuchoice>. Selecione o arquivo <filename>.dtd</filename> que define a DTD que deseja usar, onde irá ver o seguinte diálogo: <mediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="dtd-conversion.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </mediaobject
->
+ </mediaobject>
</para>
-<para
->Os itens são:</para>
+<para>Os itens são:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Nome da pasta-alvo:</guilabel
->o &DTEP; recém criado irá parar, com este nome, na pasta <filename
-><envar
->$TDEHOME</envar
->/share/apps/quanta/dtep</filename
->. </para>
+ <listitem><para><guilabel>Nome da pasta-alvo:</guilabel>o &DTEP; recém criado irá parar, com este nome, na pasta <filename><envar>$TDEHOME</envar>/share/apps/quanta/dtep</filename>. </para>
</listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-> o nome (texto de definição) do DTD</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Apelido:</guilabel
-> o nome visto pelo usuário do &DTEP;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Linha de definição do !DOCTYPE:</guilabel
-> o texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE, como por exemplo HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->URL do DTD:</guilabel
-> o URL apontando para o arquivo DTD</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Extensão padrão:</guilabel
-> a extensão que será usada normalmente para os arquivos que foram escritos nesta DTD</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Marcas e atributos sensíveis à cais:</guilabel
-> esta opção costuma estar assinalada para o caso das variantes da linguagem XML</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><guilabel
->Ajustar o DTEP após a conversão:</guilabel
-> se estiver assinalado, após a conversão, o &quantaplus; irá invocar o editor do &descriptionrc;, de modo a que você possa ajustar alguns detalhes do &DTEP; acabado de criar. Recomenda-se que deixe esta opção assinalada.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Nome:</guilabel> o nome (texto de definição) do DTD</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Apelido:</guilabel> o nome visto pelo usuário do &DTEP;</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Linha de definição do !DOCTYPE:</guilabel> o texto que deverá aparecer na marca !DOCTYPE, como por exemplo HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>URL do DTD:</guilabel> o URL apontando para o arquivo DTD</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Extensão padrão:</guilabel> a extensão que será usada normalmente para os arquivos que foram escritos nesta DTD</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Marcas e atributos sensíveis à cais:</guilabel> esta opção costuma estar assinalada para o caso das variantes da linguagem XML</para></listitem>
+ <listitem><para><guilabel>Ajustar o DTEP após a conversão:</guilabel> se estiver assinalado, após a conversão, o &quantaplus; irá invocar o editor do &descriptionrc;, de modo a que você possa ajustar alguns detalhes do &DTEP; acabado de criar. Recomenda-se que deixe esta opção assinalada.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook
index 7c566ff46b0..ca2d269b8c0 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/fundamentals.docbook
@@ -2,109 +2,55 @@
<chapter id="fundamentals-3-2">
<chapterinfo>
-<title
->Os Fundamentos do &quantaplus;</title>
+<title>Os Fundamentos do &quantaplus;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Nickel</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->robert@artnickel.com</email
-></address>
+<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Nickel</surname> <affiliation> <address><email>robert@artnickel.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Fabrice</firstname
-> <surname
->Mous</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->fabrice@kde.nl</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Fabrice</firstname> <surname>Mous</surname> <affiliation> <address><email>fabrice@kde.nl</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Os Fundamentos do &quantaplus;</title>
+<title>Os Fundamentos do &quantaplus;</title>
-<para
->Dentro do &quantaplus; existem diversos conceitos chave. Para compreender e aproveitar ao máximo o &quantaplus;, você deve primeiro aprender estes conceitos, os fundamentos. Este capítulo explanará e mostrará estes conceitos, sem os quais o &quantaplus; seria bem primitivo. </para>
+<para>Dentro do &quantaplus; existem diversos conceitos chave. Para compreender e aproveitar ao máximo o &quantaplus;, você deve primeiro aprender estes conceitos, os fundamentos. Este capítulo explanará e mostrará estes conceitos, sem os quais o &quantaplus; seria bem primitivo. </para>
<sect1 id="quanta-workspaces-3-2">
-<title
->O Espaço de Trabalho</title>
+<title>O Espaço de Trabalho</title>
-<para
->O &quantaplus; divide o espaço de trabalho em três escopos: Global, Local e Projeto. Esta distinção afeta vários componentes do &quantaplus;. </para>
+<para>O &quantaplus; divide o espaço de trabalho em três escopos: Global, Local e Projeto. Esta distinção afeta vários componentes do &quantaplus;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Global</term>
+<term>Global</term>
<listitem>
-<para
->Ítens globais estão disponíveis para qualquer um que usa o &quantaplus;. De barras de ferramentas à ações, tudo marcado como global é armazenado na estrutura de pasta comum do &quantaplus;. Isto tem o efeito de permitir que um grupo de administradores salve determinadas barras de ferramentas, ações e modelos na árvore global, podendo então serem usadas para manter instalações multi-usuários comuns do &quantaplus; para todos no sistema. </para>
+<para>Ítens globais estão disponíveis para qualquer um que usa o &quantaplus;. De barras de ferramentas à ações, tudo marcado como global é armazenado na estrutura de pasta comum do &quantaplus;. Isto tem o efeito de permitir que um grupo de administradores salve determinadas barras de ferramentas, ações e modelos na árvore global, podendo então serem usadas para manter instalações multi-usuários comuns do &quantaplus; para todos no sistema. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Local</term>
+<term>Local</term>
<listitem>
-<para
->Ítens locais são feitos de uma coleção pessoal de recursos de desenvolvimento web singulares por usuário. Estes ítens são feitos de barras de ferramentas e modelos de usuário. Ítens locais são armazenados na pasta pessoal do usuário. Isto torna todos os ítens locais de usuário disponíveis para uso pessoal somente. </para>
+<para>Ítens locais são feitos de uma coleção pessoal de recursos de desenvolvimento web singulares por usuário. Estes ítens são feitos de barras de ferramentas e modelos de usuário. Ítens locais são armazenados na pasta pessoal do usuário. Isto torna todos os ítens locais de usuário disponíveis para uso pessoal somente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Projeto</term>
+<term>Projeto</term>
<listitem>
-<para
->Ítens de projeto somente estão disponíveis para um projeto em particular. Eles podem ser qualquer coisa desde um modelo &CSS; até uma barra de ferramentas com ações personalizadas que executam uma tarefa especial nos arquivos do projeto. Em resumo, este é o escopo mais limitado. Todos os ítens salvos no espaço de trabalho do projeto serão salvos na árvore de pasta do projeto, permitindo que você compartilhe ferramentas especializadas e modelos com alguém com quem compartilhe o projeto. </para>
+<para>Ítens de projeto somente estão disponíveis para um projeto em particular. Eles podem ser qualquer coisa desde um modelo &CSS; até uma barra de ferramentas com ações personalizadas que executam uma tarefa especial nos arquivos do projeto. Em resumo, este é o escopo mais limitado. Todos os ítens salvos no espaço de trabalho do projeto serão salvos na árvore de pasta do projeto, permitindo que você compartilhe ferramentas especializadas e modelos com alguém com quem compartilhe o projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -112,279 +58,200 @@
</sect1>
<sect1 id="mdi-interface-3-2">
-<title
->A Interface Multi-Documento</title>
+<title>A Interface Multi-Documento</title>
-<para
-><mediaobject>
+<para><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="quantamdi.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->O &quantaplus; editando o documento que você está agora lendo.</para
-></caption>
+<caption><para>O &quantaplus; editando o documento que você está agora lendo.</para></caption>
</mediaobject>
</para>
-<para
->A &MDI; do &quantaplus; é dividida em várias partes: a janela do editor, a árvore de informação rápida, as abas de informação e as barras de ferramentas. Por favor veja <xref linkend="editor-3-2"/>, <xref linkend="qit-3-2"/>, <xref linkend="information-3-2"/> e <xref linkend="toolbars-3-2"/> para mais informações sobre estas partes. </para>
+<para>A &MDI; do &quantaplus; é dividida em várias partes: a janela do editor, a árvore de informação rápida, as abas de informação e as barras de ferramentas. Por favor veja <xref linkend="editor-3-2"/>, <xref linkend="qit-3-2"/>, <xref linkend="information-3-2"/> e <xref linkend="toolbars-3-2"/> para mais informações sobre estas partes. </para>
<sect2 id="editor-3-2">
-<title
->A Janela do Editor</title>
+<title>A Janela do Editor</title>
<para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="quantamdi-editor.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->A janela do editor do &quantaplus;.</para
-></caption>
+<caption><para>A janela do editor do &quantaplus;.</para></caption>
</mediaobject>
</para>
-<para
->A janela do editor do &quantaplus; permite que múltiplos arquivos sejam abertos ao mesmo tempo. Quando tiver apenas um arquivo aberto, o documento preenche toda a janela do editor. Assim que um segundo documento for aberto, uma pequena parte do espaço é tomada da base da janela do editor para permitir que abas sejam exibidas com os nomes de arquivo e um ícone de estado. A figura acima mostra um ícone de <guiicon
->disquete</guiicon
-> abaixo do nome do arquivo, indicando que o arquivo foi modificado e deve ser salvo.</para>
-<para
->Você poderá clicar com o botão direito nas páginas com o mouse, para obter um menu de contexto com itens relacionados com o documento atual, por exemplo, para fechá-lo, a outras páginas ou a todas, a mudança para outras páginas, o recarregamento, remoção ou envio do arquivo, a mudança para uma linha marcada com um favorito, a execução de operações do CVS no documento atual.</para>
-<para
->Clicando com o botão direito do mouse na área do editor, você irá obter outro menu de contexto relacionado com o conteúdo do documento editado, como as ações de edição básicas (cortar/copiar/colar), a edição da marca sob o cursror, a seleção da área coberta pela marca sob o cursor, a obtenção de alguma ajuda de contexto sobre a palavra sob o cursor ou abrir um arquivo, se o texto sob o cursor apontar para um arquivo.</para>
+<para>A janela do editor do &quantaplus; permite que múltiplos arquivos sejam abertos ao mesmo tempo. Quando tiver apenas um arquivo aberto, o documento preenche toda a janela do editor. Assim que um segundo documento for aberto, uma pequena parte do espaço é tomada da base da janela do editor para permitir que abas sejam exibidas com os nomes de arquivo e um ícone de estado. A figura acima mostra um ícone de <guiicon>disquete</guiicon> abaixo do nome do arquivo, indicando que o arquivo foi modificado e deve ser salvo.</para>
+<para>Você poderá clicar com o botão direito nas páginas com o mouse, para obter um menu de contexto com itens relacionados com o documento atual, por exemplo, para fechá-lo, a outras páginas ou a todas, a mudança para outras páginas, o recarregamento, remoção ou envio do arquivo, a mudança para uma linha marcada com um favorito, a execução de operações do CVS no documento atual.</para>
+<para>Clicando com o botão direito do mouse na área do editor, você irá obter outro menu de contexto relacionado com o conteúdo do documento editado, como as ações de edição básicas (cortar/copiar/colar), a edição da marca sob o cursror, a seleção da área coberta pela marca sob o cursor, a obtenção de alguma ajuda de contexto sobre a palavra sob o cursor ou abrir um arquivo, se o texto sob o cursor apontar para um arquivo.</para>
-<para
->No topo da janela do editor está o conjunto de barras de ferramentas do editor. Atualmente, o padrão do &quantaplus; é o &HTML; 4.01 Transicional, que possui um conjunto padrão de barras de ferramentas que é carregado. Conforme o &quantaplus; progredir, as barras de ferramentas serão atualizadas para atender as necessidades dos usuários e para fazer uso de novos recursos. </para>
+<para>No topo da janela do editor está o conjunto de barras de ferramentas do editor. Atualmente, o padrão do &quantaplus; é o &HTML; 4.01 Transicional, que possui um conjunto padrão de barras de ferramentas que é carregado. Conforme o &quantaplus; progredir, as barras de ferramentas serão atualizadas para atender as necessidades dos usuários e para fazer uso de novos recursos. </para>
-<para
->O uso das barras de ferramentas é simples e direto. Se você deseja inserir uma marca básica, omo &lt;p&gt;, em seu documento, então clique no ícone que representa a marca. Agora você pode inserir seus dados para a marca que acabou de inserir. Se você deseja inserir uma marca que necessita de certos atributos (como uma âncora), então você obterá uma caixa de diálogo com os vários campos para você preencher. <mediaobject>
+<para>O uso das barras de ferramentas é simples e direto. Se você deseja inserir uma marca básica, omo &lt;p&gt;, em seu documento, então clique no ícone que representa a marca. Agora você pode inserir seus dados para a marca que acabou de inserir. Se você deseja inserir uma marca que necessita de certos atributos (como uma âncora), então você obterá uma caixa de diálogo com os vários campos para você preencher. <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="taginputex.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->O diálogo âncora (&lt;a&lt;).</para
-></caption>
+<caption><para>O diálogo âncora (&lt;a&lt;).</para></caption>
</mediaobject>
</para>
</sect2>
<sect2 id="qit-3-2">
-<title
->As Ferramentas de Visualização</title>
+<title>As Ferramentas de Visualização</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="quantamdi-treeview.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->As Ferramentas de Visualização.</para
-></caption>
+<caption><para>As Ferramentas de Visualização.</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->As Ferramentas de Visualização ou Árvores de Informação Rápida (do inglês, &QIT;) permitem-lhe navegar, abrir e procurar informações no &quantaplus;. Seu formato em abas oferece as Árvores de Arquivos, Projeto, Modelos, Estrutura do Documento, Scripts, Atributo e Documentação. </para>
+<para>As Ferramentas de Visualização ou Árvores de Informação Rápida (do inglês, &QIT;) permitem-lhe navegar, abrir e procurar informações no &quantaplus;. Seu formato em abas oferece as Árvores de Arquivos, Projeto, Modelos, Estrutura do Documento, Scripts, Atributo e Documentação. </para>
<variablelist id="qit-parts">
-<title
->As &QIT; Explanadas</title>
+<title>As &QIT; Explanadas</title>
<varlistentry>
-<term
->Árvore de Arquivos <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<term>Árvore de Arquivos <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="ftab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</term>
<listitem>
-<para
->Esta árvore é onde você pode navegar por todo o seu sistema de arquivos. Nela, você terá duas raízes de nível superior do sistema de arquivos. A primeira é sua pasta pessoal e a seguna é a /. Use-as para encontrar arquivos existentes em sua máquina que você gostaria de editar ou adicionar a um projeto ativo. Clicar com o botão direito do mouse em um arquivo nesta visão fornece diversas opções para gerenciar o arquivo selecionado e, também, permite inserir o arquivo em um projeto ativo, se houver algum, ou alternar a visão entre uma árvore e uma lista. </para>
+<para>Esta árvore é onde você pode navegar por todo o seu sistema de arquivos. Nela, você terá duas raízes de nível superior do sistema de arquivos. A primeira é sua pasta pessoal e a seguna é a /. Use-as para encontrar arquivos existentes em sua máquina que você gostaria de editar ou adicionar a um projeto ativo. Clicar com o botão direito do mouse em um arquivo nesta visão fornece diversas opções para gerenciar o arquivo selecionado e, também, permite inserir o arquivo em um projeto ativo, se houver algum, ou alternar a visão entre uma árvore e uma lista. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Árvore de Projeto <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<term>Árvore de Projeto <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="ptab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</term>
<listitem>
-<para
->O <link linkend="quanta-projects-3-2"
->Gerenciador de projeto</link
-> é uma das ferramentas mais poderosas que o &quantaplus; oferece. Esta aba exibe todos os arquivos de seu projeto e permite gerenciar estes arquivos através do uso do clique do &RMB;. Ações, como adicionar, remover, enviar, ou excluir arquivo do disco, podem ser realizadas através deste menu. </para>
+<para>O <link linkend="quanta-projects-3-2">Gerenciador de projeto</link> é uma das ferramentas mais poderosas que o &quantaplus; oferece. Esta aba exibe todos os arquivos de seu projeto e permite gerenciar estes arquivos através do uso do clique do &RMB;. Ações, como adicionar, remover, enviar, ou excluir arquivo do disco, podem ser realizadas através deste menu. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Árvore de Modelos <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<term>Árvore de Modelos <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="ttab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</term>
<listitem>
-<para
->Outro recurso do &quantaplus; são os modelos. Modelos podem ser qualquer coisa que deseje. Imagens, trechos de código, e páginas web inteiras, etc. Isto só depende de você. </para>
+<para>Outro recurso do &quantaplus; são os modelos. Modelos podem ser qualquer coisa que deseje. Imagens, trechos de código, e páginas web inteiras, etc. Isto só depende de você. </para>
-<para
->Modelos são ordenados em uma árvore de categorias, que são baseadas em seu escopo e o contexto que eles serão usados. Estes escopos são obtidos a partir do espaço de trabalho do &quantaplus;. Modelos globais são utilizáveis sempre, modelos locais são utilizáveis pelo usuário atual, e modelos de projeto são utilizáveis somente dentro do projeto específico. Mais sobre modelos pode ser encontrado em <xref linkend="templates-3-2"/>. </para>
+<para>Modelos são ordenados em uma árvore de categorias, que são baseadas em seu escopo e o contexto que eles serão usados. Estes escopos são obtidos a partir do espaço de trabalho do &quantaplus;. Modelos globais são utilizáveis sempre, modelos locais são utilizáveis pelo usuário atual, e modelos de projeto são utilizáveis somente dentro do projeto específico. Mais sobre modelos pode ser encontrado em <xref linkend="templates-3-2"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Árvore de Scripts <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<term>Árvore de Scripts <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="exec.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</term>
<listitem>
-<para
->Aqui você encontrará informações sobre os vários scripts disponíveis para seu uso. O conceito de Global, Local e Projeto funciona aqui também. Clicando com o &LMB; as entradas, você obtém acesso a todas as informações disponíveis sobre o script. E clicar com o &RMB; permite executar algumas ações, como executar o script, editar o script, ou enviar o script por mensagem eletrônica, por exemplo. </para>
+<para>Aqui você encontrará informações sobre os vários scripts disponíveis para seu uso. O conceito de Global, Local e Projeto funciona aqui também. Clicando com o &LMB; as entradas, você obtém acesso a todas as informações disponíveis sobre o script. E clicar com o &RMB; permite executar algumas ações, como executar o script, editar o script, ou enviar o script por mensagem eletrônica, por exemplo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Árvore de Estrutura do Documento <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<term>Árvore de Estrutura do Documento <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="view_sidetree.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</term>
<listitem>
-<para
->Esta aba exibe a representação da análise interna de seu documento. Com um clique do &LMB; em um elemento, seu cursor irá para a posição do elemento no documento. Com um clique do &RMB; em um elemento, você obterá um determinado número de ações que incluem navegação e atualização da árvore. </para>
+<para>Esta aba exibe a representação da análise interna de seu documento. Com um clique do &LMB; em um elemento, seu cursor irá para a posição do elemento no documento. Com um clique do &RMB; em um elemento, você obterá um determinado número de ações que incluem navegação e atualização da árvore. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Árvore de Atributo <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<term>Árvore de Atributo <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="tag_misc.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</term>
<listitem>
-<para
->Esta árvore aparece abaixo de todas as outras &QIT;s. Dentro dela você pode editar atributos e espaços de nome. O sistema de entrada focado no conteúdo permite que você modifique todos os atributos disponíveis com pouco mais que alguns cliques de mouse. <mediaobject>
+<para>Esta árvore aparece abaixo de todas as outras &QIT;s. Dentro dela você pode editar atributos e espaços de nome. O sistema de entrada focado no conteúdo permite que você modifique todos os atributos disponíveis com pouco mais que alguns cliques de mouse. <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="attribute_tree.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->Árvore de Atributo</para
-></caption>
+<caption><para>Árvore de Atributo</para></caption>
</mediaobject>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Árvore de Documentação <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<term>Árvore de Documentação <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="contents2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</term>
<listitem>
-<para
->Aqui você pode encontrar a documentação completa sobre tecnologias web para auxiliá-lo no desenvolvimento. Você pode baixar a documentação pré-empacotada para o &quantaplus; no <ulink url="http://quanta.sourceforge.net/docs.html"
->site de documentação do &quantaplus;</ulink
->, você pode <link linkend="creating-quanta-docs-3-2"
->criar sua própria documentação</link
-> e, adicionando uma pasta com nome de "doc" em um projeto, você pode adicionar, editar e ver documentação específica do projeto. </para>
+<para>Aqui você pode encontrar a documentação completa sobre tecnologias web para auxiliá-lo no desenvolvimento. Você pode baixar a documentação pré-empacotada para o &quantaplus; no <ulink url="http://quanta.sourceforge.net/docs.html">site de documentação do &quantaplus;</ulink>, você pode <link linkend="creating-quanta-docs-3-2">criar sua própria documentação</link> e, adicionando uma pasta com nome de "doc" em um projeto, você pode adicionar, editar e ver documentação específica do projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="information-3-2">
-<title
->As Abas de Informações</title>
+<title>As Abas de Informações</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="info_tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->As Abas de Informação do &quantaplus;.</para
-></caption>
+<caption><para>As Abas de Informação do &quantaplus;.</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->Por padrão o &quantaplus; possui duas abas localizadas na base da janela a partir das quais informações úteis podem ser obtidas. Elas são a janela de Mensagens e a janela de Problemas. </para>
+<para>Por padrão o &quantaplus; possui duas abas localizadas na base da janela a partir das quais informações úteis podem ser obtidas. Elas são a janela de Mensagens e a janela de Problemas. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Aba da Janela de Mensagens <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<term>Aba da Janela de Mensagens <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</term>
<listitem>
-<para
->Esta aba exibe informações sobre qualquer script rodando no quanta. Por exemplo, o DTD que está sendo usado para o documento atual e qualquer mudança do DTD são exibidas. </para>
+<para>Esta aba exibe informações sobre qualquer script rodando no quanta. Por exemplo, o DTD que está sendo usado para o documento atual e qualquer mudança do DTD são exibidas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Aba de Problemas <inlinemediaobject
-> <imageobject>
+<term>Aba de Problemas <inlinemediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
</term>
<listitem>
-<para
->Esta aba mostra qualquer erro na marcação do documento atual. Os scripts do &quantaplus; que são executados também imprimirão mensagens de erro (se existirem) nesta aba. </para>
+<para>Esta aba mostra qualquer erro na marcação do documento atual. Os scripts do &quantaplus; que são executados também imprimirão mensagens de erro (se existirem) nesta aba. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="toolbars-3-2">
-<title
->As Barras de Ferramentas</title>
+<title>As Barras de Ferramentas</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="toolbars.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->As barras de ferramentas &HTML; do &quantaplus;.</para
-></caption>
+<caption><para>As barras de ferramentas &HTML; do &quantaplus;.</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->As barras de ferramentas do &quantaplus; tem sido largamente extendidas e são fáceis de usar. Você clica em um botão e obtém a ação associada a ele. A parte boa sobre as barras de ferramentas é que você pode definir suas próprias ações graficamente de dentro do &quantaplus;. </para>
+<para>As barras de ferramentas do &quantaplus; tem sido largamente extendidas e são fáceis de usar. Você clica em um botão e obtém a ação associada a ele. A parte boa sobre as barras de ferramentas é que você pode definir suas próprias ações graficamente de dentro do &quantaplus;. </para>
-<para
->Gerenciar barras de ferramentas no &quantaplus; é fácil. Selecionando o menu <guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
->, você tem opções para carregar, salvar, adicionar, remover e até enviar por mensagem eletrônica barras de ferramentas. Quando você seleciona carregar uma barra de ferramentas, você deve escolher a partir de qual dos três <link linkend="quanta-workspaces-3-2"
->espaços de trabalho</link
-> do &quantaplus; você fará isso. Ao salvar uma nova barra de ferramentas criada, você pode salvá-la no escopo local ou dentro do escopo do projeto. Se você deseja criar uma nova barra de ferramentas disponível no escopo global, pessa ao seu administrador para colocá-la na pasta de barras de ferramentas globais do &quantaplus;. </para>
+<para>Gerenciar barras de ferramentas no &quantaplus; é fácil. Selecionando o menu <guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu>, você tem opções para carregar, salvar, adicionar, remover e até enviar por mensagem eletrônica barras de ferramentas. Quando você seleciona carregar uma barra de ferramentas, você deve escolher a partir de qual dos três <link linkend="quanta-workspaces-3-2">espaços de trabalho</link> do &quantaplus; você fará isso. Ao salvar uma nova barra de ferramentas criada, você pode salvá-la no escopo local ou dentro do escopo do projeto. Se você deseja criar uma nova barra de ferramentas disponível no escopo global, pessa ao seu administrador para colocá-la na pasta de barras de ferramentas globais do &quantaplus;. </para>
-<para
->Outro recurso do &quantaplus; é a habilidade de enviar por mensagem eletrônica suas barras de ferramentas. O &quantaplus; envia a barra de ferramentas como um arquivo compactado (.tar.gz) através do &kmail;. Se você receber uma barra de ferramentas por correio eletrônico, então salve-a (e carregue-a) em seu &quantaplus; como qualquer outra barra de ferramentas! </para>
+<para>Outro recurso do &quantaplus; é a habilidade de enviar por mensagem eletrônica suas barras de ferramentas. O &quantaplus; envia a barra de ferramentas como um arquivo compactado (.tar.gz) através do &kmail;. Se você receber uma barra de ferramentas por correio eletrônico, então salve-a (e carregue-a) em seu &quantaplus; como qualquer outra barra de ferramentas! </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook
index 66924ff76a5..1b25e3460ff 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/glossary.docbook
@@ -4,86 +4,38 @@
<glossaryinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</glossaryinfo>
<glossdiv>
-<title
->Palavras Chave</title>
+<title>Palavras Chave</title>
<glossentry id="xsldbg-glosref">
-<glossterm
->xsldbg</glossterm>
+<glossterm>xsldbg</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Veja <ulink url="http://xsldbg.sourceforge.net"
-></ulink
-></para>
+<para>Veja <ulink url="http://xsldbg.sourceforge.net"></ulink></para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry>
-<glossterm
->XPath</glossterm>
+<glossterm>XPath</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Uma expressão válida que define que dados são necessários. Veja o <ulink url="http://www.w3.org"
->site web &W3C;</ulink
-> </para>
+<para>Uma expressão válida que define que dados são necessários. Veja o <ulink url="http://www.w3.org">site web &W3C;</ulink> </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry>
-<glossterm
->QName</glossterm>
+<glossterm>QName</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Um nome totalmente qualificado. Por exemplo <emphasis
->xsl:minhavariável</emphasis
->. Veja o <ulink url="http://www.w3.org"
->site web &W3C;</ulink
-> </para>
+<para>Um nome totalmente qualificado. Por exemplo <emphasis>xsl:minhavariável</emphasis>. Veja o <ulink url="http://www.w3.org">site web &W3C;</ulink> </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook
index 3507a35257a..10a77166bba 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/index.docbook
@@ -15,283 +15,119 @@
<!ENTITY quanta-menus SYSTEM "quanta-menus.docbook">
<!ENTITY quanta-projects SYSTEM "quanta-projects.docbook">
<!ENTITY working-with-quanta SYSTEM "working-with-quanta.docbook">
- <!ENTITY CGI "<acronym
->CGI</acronym
->">
- <!ENTITY DTD "<acronym
->DTD</acronym
->">
- <!ENTITY DTEP "<acronym
->DTEP</acronym
->">
- <!ENTITY HTML "<acronym
->HTML</acronym
->">
- <!ENTITY IDE "<acronym
->IDE</acronym
->">
- <!ENTITY PHP "<acronym
->PHP</acronym
->">
- <!ENTITY PDF "<acronym
->PDF</acronym
->">
- <!ENTITY SGML "<acronym
->SGML</acronym
->">
- <!ENTITY XSD "<acronym
->XSD</acronym
->">
- <!ENTITY W3C '<trademark class="registered"
->W3C</trademark
->'>
- <!ENTITY QIT "<acronym
->QIT</acronym
->">
- <!ENTITY MDI "<acronym
->MDI</acronym
->">
- <!ENTITY gubed "<application
->Gubed PHP Debugger</application
->">
- <!ENTITY kxsl "<application
->KXsldbg</application
->">
- <!ENTITY VPL "<acronym
->VPL</acronym
->">
+ <!ENTITY CGI "<acronym>CGI</acronym>">
+ <!ENTITY DTD "<acronym>DTD</acronym>">
+ <!ENTITY DTEP "<acronym>DTEP</acronym>">
+ <!ENTITY HTML "<acronym>HTML</acronym>">
+ <!ENTITY IDE "<acronym>IDE</acronym>">
+ <!ENTITY PHP "<acronym>PHP</acronym>">
+ <!ENTITY PDF "<acronym>PDF</acronym>">
+ <!ENTITY SGML "<acronym>SGML</acronym>">
+ <!ENTITY XSD "<acronym>XSD</acronym>">
+ <!ENTITY W3C '<trademark class="registered">W3C</trademark>'>
+ <!ENTITY QIT "<acronym>QIT</acronym>">
+ <!ENTITY MDI "<acronym>MDI</acronym>">
+ <!ENTITY gubed "<application>Gubed PHP Debugger</application>">
+ <!ENTITY kxsl "<application>KXsldbg</application>">
+ <!ENTITY VPL "<acronym>VPL</acronym>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE">
- <!ENTITY descriptionrc '<link linkend="descriptionrc-3-2"
->description.rc</link
->'>
+ <!ENTITY descriptionrc '<link linkend="descriptionrc-3-2">description.rc</link>'>
]>
<book lang="&language;">
-<title
->Manual do Usuário do &quantaplus;</title>
+<title>Manual do Usuário do &quantaplus;</title>
<bookinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<author><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Fabrice</firstname
-> <surname
->Mous</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->fabrice@kde.nl</email
-></address>
+<author><firstname>Fabrice</firstname> <surname>Mous</surname> <affiliation> <address><email>fabrice@kde.nl</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Nickel</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->robert@artnickel.com</email
-></address>
+<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Nickel</surname> <affiliation> <address><email>robert@artnickel.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Andr&aacute;s</firstname
-> <surname
->Mantia</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->amantia@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Andr&aacute;s</firstname> <surname>Mantia</surname> <affiliation> <address><email>amantia@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Laffoon</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->sequitur@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Eric</firstname> <surname>Laffoon</surname> <affiliation> <address><email>sequitur@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor</contrib>
+<contrib>Desenvolvedor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Andr&aacute;s</firstname
-> <surname
->Mantia</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->amantia@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Andr&aacute;s</firstname> <surname>Mantia</surname> <affiliation> <address><email>amantia@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedor</contrib>
+<contrib>Desenvolvedor</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Dmitry</firstname
-> <surname
->Poplavsky</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->dima@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Dmitry</firstname> <surname>Poplavsky</surname> <affiliation> <address><email>dima@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedores a partir da versão 2.0</contrib>
+<contrib>Desenvolvedores a partir da versão 2.0</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Alexander</firstname
-> <surname
->Yackovlev</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->yshurik@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Alexander</firstname> <surname>Yackovlev</surname> <affiliation> <address><email>yshurik@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvedores a partir da versão 2.0</contrib>
+<contrib>Desenvolvedores a partir da versão 2.0</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2002</year
-><year
->2003</year
-><year
->2004</year
-><year
->2005</year>
-<holder
->Equipe de Desenvolvimento do &quantaplus;</holder>
+<year>2002</year><year>2003</year><year>2004</year><year>2005</year>
+<holder>Equipe de Desenvolvimento do &quantaplus;</holder>
</copyright>
<legalnotice>
-<para
->&FDLNotice; </para>
+<para>&FDLNotice; </para>
</legalnotice>
-<date
->2005-02-02</date>
-<releaseinfo
->3.3.90</releaseinfo>
+<date>2005-02-02</date>
+<releaseinfo>3.3.90</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &quanta; é um &IDE; Web que almeja para ser neutro e transparente para todas as linguagens de marcação, suportando ainda as linguagens web baseadas em script mais populares, &CSS;, e outras recomendações &W3C; emergentes. </para>
+<para>O &quanta; é um &IDE; Web que almeja para ser neutro e transparente para todas as linguagens de marcação, suportando ainda as linguagens web baseadas em script mais populares, &CSS;, e outras recomendações &W3C; emergentes. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Quanta</keyword>
-<keyword
->texto</keyword>
-<keyword
->editor</keyword>
-<keyword
->Web</keyword>
-<keyword
->programador</keyword>
-<keyword
->programação</keyword>
-<keyword
->desenvolvimento</keyword>
-<keyword
->Kommander</keyword>
-<keyword
->xsldbg</keyword>
-<keyword
->libxslt</keyword>
-<keyword
->depurador</keyword>
-<keyword
->projetos</keyword>
-<keyword
->SGML</keyword>
-<keyword
->JSS</keyword>
-<keyword
->DTD</keyword>
-<keyword
->XML</keyword>
-<keyword
->XSD</keyword>
-<keyword
->W3C</keyword>
-<keyword
->CSS</keyword>
-<keyword
->Esquema</keyword>
-<keyword
->DocBook</keyword>
-<keyword
->HTML</keyword>
-<keyword
->XHTML</keyword>
-<keyword
->CGI</keyword>
-<keyword
->PHP</keyword>
-<keyword
->Java</keyword>
-<keyword
->JavaScript</keyword>
-<keyword
->ColdFusion</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Quanta</keyword>
+<keyword>texto</keyword>
+<keyword>editor</keyword>
+<keyword>Web</keyword>
+<keyword>programador</keyword>
+<keyword>programação</keyword>
+<keyword>desenvolvimento</keyword>
+<keyword>Kommander</keyword>
+<keyword>xsldbg</keyword>
+<keyword>libxslt</keyword>
+<keyword>depurador</keyword>
+<keyword>projetos</keyword>
+<keyword>SGML</keyword>
+<keyword>JSS</keyword>
+<keyword>DTD</keyword>
+<keyword>XML</keyword>
+<keyword>XSD</keyword>
+<keyword>W3C</keyword>
+<keyword>CSS</keyword>
+<keyword>Esquema</keyword>
+<keyword>DocBook</keyword>
+<keyword>HTML</keyword>
+<keyword>XHTML</keyword>
+<keyword>CGI</keyword>
+<keyword>PHP</keyword>
+<keyword>Java</keyword>
+<keyword>JavaScript</keyword>
+<keyword>ColdFusion</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
&introduction;
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook
index c43d3e93735..c1f3358a301 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/installation.docbook
@@ -1,40 +1,20 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<appendix id="installation-3-2">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="acquiring-qunata-3-2">
-<title
->Adquirindo o &quantaplus;</title>
+<title>Adquirindo o &quantaplus;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="source-code-building-3-2">
-<title
->Compilando o Código Fonte</title>
+<title>Compilando o Código Fonte</title>
&install.compile.documentation; <sect2 id="source-code-building-considerations-3-2">
-<title
->Considerações Ao Compilar</title>
+<title>Considerações Ao Compilar</title>
-<para
->É razoável que você deseje personalizar a localização dos arquivos do &quantaplus; em seu sistema. Para este fim, o <command
->autoconf</command
-> possui um número de opções que podem ser passadas para o script <command
->configure</command
-> para controlar esta configuração. Para obter uma lista completa destas opções, digite <command
->./configure</command
-> <option
->--help</option
->. Estas opções não serão abordadas aqui. </para>
+<para>É razoável que você deseje personalizar a localização dos arquivos do &quantaplus; em seu sistema. Para este fim, o <command>autoconf</command> possui um número de opções que podem ser passadas para o script <command>configure</command> para controlar esta configuração. Para obter uma lista completa destas opções, digite <command>./configure</command> <option>--help</option>. Estas opções não serão abordadas aqui. </para>
-<para
->Se você tiver tendo problemas para que o &quantaplus; se execute apropriadamente, você deve verificar seu caminho para certificar-se de que o diretório <filename class="directory"
->bin</filename
-> do &kde; 3 esteja nele. Também certifique-se de que você não possui nenhuma versão antiga do &kde; aparecendo no <envar
->PATH</envar
-> antes do seu diretório <filename class="directory"
->bin</filename
-> do &kde; 3. Isto também é verdade para o &Qt;. </para>
+<para>Se você tiver tendo problemas para que o &quantaplus; se execute apropriadamente, você deve verificar seu caminho para certificar-se de que o diretório <filename class="directory">bin</filename> do &kde; 3 esteja nele. Também certifique-se de que você não possui nenhuma versão antiga do &kde; aparecendo no <envar>PATH</envar> antes do seu diretório <filename class="directory">bin</filename> do &kde; 3. Isto também é verdade para o &Qt;. </para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook
index ba693510bf1..d98cef5d20d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/introduction.docbook
@@ -2,171 +2,68 @@
<chapter id="introduction-3-2">
<chapterinfo>
-<title
->O que é o &quantaplus;?</title>
+<title>O que é o &quantaplus;?</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Laffoon</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->sequitur@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Eric</firstname> <surname>Laffoon</surname> <affiliation> <address><email>sequitur@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Fabrice</firstname
-> <surname
->Mous</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->fabrice@kde.nl</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Fabrice</firstname> <surname>Mous</surname> <affiliation> <address><email>fabrice@kde.nl</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->O que é o &quantaplus;?</title>
+<title>O que é o &quantaplus;?</title>
<blockquote>
-<attribution
->Eric Laffoon at http://quanta.sourceforge.net </attribution>
+<attribution>Eric Laffoon at http://quanta.sourceforge.net </attribution>
-<para
->O &quantaplus; é uma ferramenta de desenvolvimento Web para o Ambiente de Trabalho K. O &quantaplus; está desenhado para um desenvolvimento Web rápido e está se tornando rapidamente um editor maduro com um ótimo conjunto de recursos. </para>
-<para
->O nosso objetivo continua a ser criar a melhor ferramenta de desenvolvimento Web existente. Sabemos que precisaremos de muitas mais pessoas ativas para conseguir isso, por isso estamos num processo de desenvolvimento de melhorias destinadas a facilitar o trabalho dos desenvolvedores Web para personalizar, extender e melhorar o &quantaplus;. Por isso, estamos pedindo a vocês, os desenvolvedores Web, para contribuir com os seus melhoramentos de recursos. Nós os organizaremos de forma que os desenvolvedores Web do &quantaplus; consigam encontrar os recursos, extensões e plugins personalizados que eles precisam para serem melhores desenvolvedores do que antes. </para>
+<para>O &quantaplus; é uma ferramenta de desenvolvimento Web para o Ambiente de Trabalho K. O &quantaplus; está desenhado para um desenvolvimento Web rápido e está se tornando rapidamente um editor maduro com um ótimo conjunto de recursos. </para>
+<para>O nosso objetivo continua a ser criar a melhor ferramenta de desenvolvimento Web existente. Sabemos que precisaremos de muitas mais pessoas ativas para conseguir isso, por isso estamos num processo de desenvolvimento de melhorias destinadas a facilitar o trabalho dos desenvolvedores Web para personalizar, extender e melhorar o &quantaplus;. Por isso, estamos pedindo a vocês, os desenvolvedores Web, para contribuir com os seus melhoramentos de recursos. Nós os organizaremos de forma que os desenvolvedores Web do &quantaplus; consigam encontrar os recursos, extensões e plugins personalizados que eles precisam para serem melhores desenvolvedores do que antes. </para>
</blockquote>
<sect1 id="quanta-intro-3-2">
<sect1info>
-<title
->&quantaplus;: Onde Ele Estava E Para Onde Ele Está Indo</title>
+<title>&quantaplus;: Onde Ele Estava E Para Onde Ele Está Indo</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Nickel</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->robert@artnickel.com</email
-></address>
+<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Nickel</surname> <affiliation> <address><email>robert@artnickel.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Fabrice</firstname
-> <surname
->Mous</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->fabrice@kde.nl</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Fabrice</firstname> <surname>Mous</surname> <affiliation> <address><email>fabrice@kde.nl</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->&quantaplus;: Onde Ele Estava E Para Onde Ele Está Indo</title>
+<title>&quantaplus;: Onde Ele Estava E Para Onde Ele Está Indo</title>
-<para
->Enquanto nos esforçávamos para criar o melhor editor &HTML;, os desenvolvedores do &quantaplus; começaram a pensar em uma idéia intrigante: <quote
->O que aconteceria se o &quantaplus; fosse um editor de linguagem de marcação genérico e extensível?</quote
-> Bem, acho que isto o faria o melhor Ambiente de Desenvolvimento Web para o &kde;! Então isto foi feito. </para>
+<para>Enquanto nos esforçávamos para criar o melhor editor &HTML;, os desenvolvedores do &quantaplus; começaram a pensar em uma idéia intrigante: <quote>O que aconteceria se o &quantaplus; fosse um editor de linguagem de marcação genérico e extensível?</quote> Bem, acho que isto o faria o melhor Ambiente de Desenvolvimento Web para o &kde;! Então isto foi feito. </para>
-<para
->Não mais criado para o &HTML;, o &quantaplus; é agora está se tornando uma opção para todo tipo de Ambiente de Desenvolvimento Web. Essencialmente, se você pode definí-lo em &XML;, então o &quantaplus; deve ser capaz de servir como um &IDE; para ele. </para>
+<para>Não mais criado para o &HTML;, o &quantaplus; é agora está se tornando uma opção para todo tipo de Ambiente de Desenvolvimento Web. Essencialmente, se você pode definí-lo em &XML;, então o &quantaplus; deve ser capaz de servir como um &IDE; para ele. </para>
-<para
->Agora, com o dito acima, deve-se notar que o &quantaplus; é uma consequência dos esforços dedicados que foram feitos por toda comunidade de desenvolvimento do &kde;. O &quantaplus;, em comemoração do código aberto, usa a idéia de <quote
->Porque escrever algo que alguém já escreveu?</quote
-> Graças à equipe de trabalho do &kde;, não somente isto é possível, mas também permite a usuários e desenvolvedores extender o &quantaplus; para atender suas necessidades específicas. </para>
+<para>Agora, com o dito acima, deve-se notar que o &quantaplus; é uma consequência dos esforços dedicados que foram feitos por toda comunidade de desenvolvimento do &kde;. O &quantaplus;, em comemoração do código aberto, usa a idéia de <quote>Porque escrever algo que alguém já escreveu?</quote> Graças à equipe de trabalho do &kde;, não somente isto é possível, mas também permite a usuários e desenvolvedores extender o &quantaplus; para atender suas necessidades específicas. </para>
-<para
->O &quantaplus; fornece aos desenvolvedores web uma interface de documentos múltiplos (&MDI;) intuitiva e poderosa. Ele pode aumentar dramaticamente sua produtividade. Através do uso de ações personalizadas, scripting e barras de ferramentas, você pode automatizar praticamente qualquer tarefa. Com o uso do <application
->Kommander</application
->, você pode extender o &quantaplus; de uma maneira que você nunca tenha que se lembrar da sintaxe de comandos de script novamente. (Mais sobre isto pode ser encontrado em <xref linkend="extending-quanta-3-2"/>.) </para>
+<para>O &quantaplus; fornece aos desenvolvedores web uma interface de documentos múltiplos (&MDI;) intuitiva e poderosa. Ele pode aumentar dramaticamente sua produtividade. Através do uso de ações personalizadas, scripting e barras de ferramentas, você pode automatizar praticamente qualquer tarefa. Com o uso do <application>Kommander</application>, você pode extender o &quantaplus; de uma maneira que você nunca tenha que se lembrar da sintaxe de comandos de script novamente. (Mais sobre isto pode ser encontrado em <xref linkend="extending-quanta-3-2"/>.) </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook
index ca5f2d54801..964ca079f09 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/man-quanta.1.docbook
@@ -5,170 +5,70 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->quanta</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>quanta</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->quanta</command
-></refname>
-<refpurpose
->Um ambiente de desenvolvimento para a Web baseado no &kde;</refpurpose>
+<refname><command>quanta</command></refname>
+<refpurpose>Um ambiente de desenvolvimento para a Web baseado no &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->quanta</command
-> <group
-><option
->--unique</option
-></group
-> <group
-><option
->--nologo</option
-></group
-> <group
-><option
->--resetlayout</option
-></group
-> <group
-><option
-><replaceable
->arquivo</replaceable
-></option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>quanta</command> <group><option>--unique</option></group> <group><option>--nologo</option></group> <group><option>--resetlayout</option></group> <group><option><replaceable>arquivo</replaceable></option></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O &quanta; Plus é um ambiente de desenvolvimento Web para o HTML e para as linguagens associadas. Está desenhado para um desenvolvimento rápido na Web e está tornando-se rapidamente num editor maduro com um conjunto de recursos excepcionais. O &quanta; já tem um bom suporte de PHP nele, incluindo a possibilidade de executar um depurador.</para>
+<para>O &quanta; Plus é um ambiente de desenvolvimento Web para o HTML e para as linguagens associadas. Está desenhado para um desenvolvimento rápido na Web e está tornando-se rapidamente num editor maduro com um conjunto de recursos excepcionais. O &quanta; já tem um bom suporte de PHP nele, incluindo a possibilidade de executar um depurador.</para>
-<para
->O &quanta; Plus não está de modo algum relacionado com quaisquer versões comerciais do &quanta;. Os primeiros programadores da equipe original deixaram a versão GPL para produzir uma versão comercial.</para>
+<para>O &quanta; Plus não está de modo algum relacionado com quaisquer versões comerciais do &quanta;. Os primeiros programadores da equipe original deixaram a versão GPL para produzir uma versão comercial.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
-<title
->Opções do Aplicativo</title>
+<title>Opções do Aplicativo</title>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--unique</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa como um aplicativo de instância única</para
-></listitem>
+<term><option>--unique</option></term>
+<listitem><para>Executa como um aplicativo de instância única</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--nologo</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Não mostra o logotipo durante a inicialização</para
-></listitem>
+<term><option>--nologo</option></term>
+<listitem><para>Não mostra o logotipo durante a inicialização</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><option
->--resetlayout</option
-></term>
- <listitem
-><para
->Reinicia a disposição da interface do usuário para a padrão</para
-></listitem>
+ <term><option>--resetlayout</option></term>
+ <listitem><para>Reinicia a disposição da interface do usuário para a padrão</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-
-<para
->Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em <ulink url="help:/quanta"
->help:/quanta</ulink
-> (tanto poderá inserir este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/quanta</parameter
-></userinput
->).</para>
-
-<para
->Existe também mais alguma informação disponível em <ulink url="http://sourceforge.net/projects/quanta/"
->http://sourceforge.net/projects/quanta/</ulink
-></para>
+<title>Veja Também</title>
+
+<para>Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em <ulink url="help:/quanta">help:/quanta</ulink> (tanto poderá inserir este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/quanta</parameter></userinput>).</para>
+
+<para>Existe também mais alguma informação disponível em <ulink url="http://sourceforge.net/projects/quanta/">http://sourceforge.net/projects/quanta/</ulink></para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O &quanta; é atualmente programado e mantido por Eric Laffoon <email
->sequitur@kde.org</email
-> e por Andras Mantia <email
->amantia@kde.org</email
->.</para>
-
-<para
->Esta página de manual foi preparada por <personname
-><firstname
->Ben</firstname
-><surname
->Burton</surname
-></personname
-><email
->bab@debian.org</email
-> </para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O &quanta; é atualmente programado e mantido por Eric Laffoon <email>sequitur@kde.org</email> e por Andras Mantia <email>amantia@kde.org</email>.</para>
+
+<para>Esta página de manual foi preparada por <personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email> </para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook
index ed72a3a864e..584ccac7ff4 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/q-and-a.docbook
@@ -2,64 +2,35 @@
<chapter id="faq-3-2">
<chapterinfo>
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Eric</firstname
-> <surname
->Laffoon</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->sequitur@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Eric</firstname> <surname>Laffoon</surname> <affiliation> <address><email>sequitur@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como eu posso ajudar no desenvolvimento do &quantaplus;? </para>
+<para>Como eu posso ajudar no desenvolvimento do &quantaplus;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Nós seríamos negligentes se não afirmássemos que o &quantaplus; está sendo construído por voluntários. Muitas pessoas sentem que não podem contribuir para um projeto de código aberto por uma razão ou outra. Provavelmente a maioria acha que não possui capacidade para isso. O &quantaplus; foi desenvolvido de uma maneira que permite tanto programadores como não programadores auxiliar a extender o &quantaplus;. Existe também a documentação. Software, seja ele propietário ou de código aberto/Livre, é tão bom quanto é sua documentação. Nós temos certeza que existe um lugar no &quantaplus; onde seu tempo será muito bem aproveitado. </para>
+<para>Nós seríamos negligentes se não afirmássemos que o &quantaplus; está sendo construído por voluntários. Muitas pessoas sentem que não podem contribuir para um projeto de código aberto por uma razão ou outra. Provavelmente a maioria acha que não possui capacidade para isso. O &quantaplus; foi desenvolvido de uma maneira que permite tanto programadores como não programadores auxiliar a extender o &quantaplus;. Existe também a documentação. Software, seja ele propietário ou de código aberto/Livre, é tão bom quanto é sua documentação. Nós temos certeza que existe um lugar no &quantaplus; onde seu tempo será muito bem aproveitado. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Para onde está indo o &quantaplus; a partir de agora? </para>
+<para>Para onde está indo o &quantaplus; a partir de agora? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Nós lançamos o &quantaplus; 3.3 e estamos agora preparando a próxima versão. Nosso objetivo continua a ser o de criar o melhor ambiente de desenvolvimento web. Nós compreendemos que necessitaremos de muito mais pessoas ativas desenvolvendo o &quantaplus; para conseguir isto, de modo que estamos em processo de desenvolvimento de recursos que tornarão fácil para desenvolvedores web personalizar, extender e melhorar o &quantaplus;. Muito disto já foi completado com a versão 3.3. Logo pedimos a você, desenvolvedor web. que contribua com seus recursos melhorados. Nós organizaremos estes melhoramentos de modo que os desenvolvedores web possam encontrar facilmente recursos, extensões e plugins personalizados que precisam no &quantaplus;, tornando-os desenvolvedores mais capazes e profissionais do que nunca! </para>
+<para>Nós lançamos o &quantaplus; 3.3 e estamos agora preparando a próxima versão. Nosso objetivo continua a ser o de criar o melhor ambiente de desenvolvimento web. Nós compreendemos que necessitaremos de muito mais pessoas ativas desenvolvendo o &quantaplus; para conseguir isto, de modo que estamos em processo de desenvolvimento de recursos que tornarão fácil para desenvolvedores web personalizar, extender e melhorar o &quantaplus;. Muito disto já foi completado com a versão 3.3. Logo pedimos a você, desenvolvedor web. que contribua com seus recursos melhorados. Nós organizaremos estes melhoramentos de modo que os desenvolvedores web possam encontrar facilmente recursos, extensões e plugins personalizados que precisam no &quantaplus;, tornando-os desenvolvedores mais capazes e profissionais do que nunca! </para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook
index ee2700e390d..15beffd2bd1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-menus.docbook
@@ -2,271 +2,125 @@
<chapter id="quantas-menus-3-2">
<chapterinfo>
-<title
->A Barra de Menu</title>
+<title>A Barra de Menu</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Nickel</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->robert@artnickel.com</email
-></address>
+<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Nickel</surname> <affiliation> <address><email>robert@artnickel.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Andr&#225;s</firstname
-> <surname
->Mantia</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->amantia@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Andr&#225;s</firstname> <surname>Mantia</surname> <affiliation> <address><email>amantia@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Fabrice</firstname
-> <surname
->Mous</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->fabrice@kde.nl</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Fabrice</firstname> <surname>Mous</surname> <affiliation> <address><email>fabrice@kde.nl</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->A Barra de Menu</title>
+<title>A Barra de Menu</title>
-<para
->Este capítulo explanará todas as diversas funções que podem ser encontradas na barra de menu. </para>
+<para>Este capítulo explanará todas as diversas funções que podem ser encontradas na barra de menu. </para>
<sect1 id="file-menu-3-2">
-<title
->O Menu <guimenu
->Arquivo</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Arquivo</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Cria um novo arquivo em branco. </para>
+<para>Cria um novo arquivo em branco. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Procura no sistema de arquivos por um arquivo existente para ser aberto. </para>
+<para>Procura no sistema de arquivos por um arquivo existente para ser aberto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Recente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Uma lista rápida dos últimos arquivo abertos para um fácil acesso. Esta lista mudará cada vez que você abrir um arquivo que não esteja nela, com o mais antigo sendo retirado. </para>
+<para>Uma lista rápida dos últimos arquivo abertos para um fácil acesso. Esta lista mudará cada vez que você abrir um arquivo que não esteja nela, com o mais antigo sendo retirado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva as mudanças do arquivo atual. </para>
+<para>Salva as mudanças do arquivo atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva o arquivo atual com outro nome. </para>
+<para>Salva o arquivo atual com outro nome. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Salvar como Modelo</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Salvar como Modelo</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto permite-lhe salvar trechos de código e arquivos inteiros como modelo para uso posterior. Veja a seção em <link linkend="templates-3-2"
->modelos</link
->. Se você tentar salvar o texto/arquivo selecionado fora do diretório de modelos do projeto ou local, então obterá um erro. </para>
+<para>Isto permite-lhe salvar trechos de código e arquivos inteiros como modelo para uso posterior. Veja a seção em <link linkend="templates-3-2">modelos</link>. Se você tentar salvar o texto/arquivo selecionado fora do diretório de modelos do projeto ou local, então obterá um erro. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Salvar como Modelo</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Salvar como Modelo Local...</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Salvar como Modelo</guisubmenu> <guisubmenu>Salvar como Modelo Local...</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite salvar um arquivo como modelo dentro do escopo local. </para>
+<para>Permite salvar um arquivo como modelo dentro do escopo local. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Salvar como Modelo</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Salvar como Modelo do Projeto...</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Salvar como Modelo</guisubmenu> <guisubmenu>Salvar como Modelo do Projeto...</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite salvar um arquivo como modelo dentro do escopo do projeto. </para>
+<para>Permite salvar um arquivo como modelo dentro do escopo do projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Salvar como Modelo</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Salvar Seleção para Arquivo de Modelo Local...</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Salvar como Modelo</guisubmenu> <guisubmenu>Salvar Seleção para Arquivo de Modelo Local...</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite salvar o texto selecionado (&eg; um trecho de código) em um arquivo de modelo local. </para>
+<para>Permite salvar o texto selecionado (&eg; um trecho de código) em um arquivo de modelo local. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guisubmenu
->Salvar como Modelo</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Salvar Seleção para Arquivo de Modelo do Projeto...</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guisubmenu>Salvar como Modelo</guisubmenu> <guisubmenu>Salvar Seleção para Arquivo de Modelo do Projeto...</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite salvar o texto selecionado (&eg; um trecho de código) em um arquivo de modelo do projeto. </para>
+<para>Permite salvar o texto selecionado (&eg; um trecho de código) em um arquivo de modelo do projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -276,66 +130,28 @@
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Tudo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Tudo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva todos os arquivos modificados no editor. </para>
+<para>Salva todos os arquivos modificados no editor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Recarrega o documento atualmente focado. </para>
+<para>Recarrega o documento atualmente focado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Você pode atualmente imprimir seus documentos. Usa a interface do <application
->kprinter</application
->. </para>
+<para>Você pode atualmente imprimir seus documentos. Usa a interface do <application>kprinter</application>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<!-- Not shown any more
@@ -343,15 +159,10 @@
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo>
</shortcut>
-<guimenu
->File</guimenu>
-<guimenuitem
->Close</guimenuitem>
+<guimenu>File</guimenu>
+<guimenuitem>Close</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -364,10 +175,8 @@ Close the currently displayed file.
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guimenu
->File</guimenu>
-<guimenuitem
->Close All</guimenuitem>
+<guimenu>File</guimenu>
+<guimenuitem>Close All</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -379,22 +188,10 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified.
-->
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Sai do &quantaplus; </para>
+<para>Sai do &quantaplus; </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -402,400 +199,177 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified.
</sect1>
<sect1 id="edit-menu-3-2">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desfaz a última ação realizada. </para>
+<para>Desfaz a última ação realizada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Refaz a última ação desfeita. </para>
+<para>Refaz a última ação desfeita. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Corta o bloco de texto atual e coloca seu conteúdo na área de transferência. </para>
+<para>Corta o bloco de texto atual e coloca seu conteúdo na área de transferência. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Copia o bloco de texto atual para a área de transferência. </para>
+<para>Copia o bloco de texto atual para a área de transferência. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor. </para>
+<para>Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Colar Especial</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Colar Especial</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Colar Especial</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Colar HTML Marcado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Colar Especial</guisubmenu> <guimenuitem>Colar HTML Marcado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Converte o texto com caracteres especiais &HTML; da área de transferência para entidades &HTML; antes de colá-lo no corpo do texto de modo que eles sejam exibidos corretamente quando visualizados e sem as marcas para o navegador cliente. </para>
+<para>Converte o texto com caracteres especiais &HTML; da área de transferência para entidades &HTML; antes de colá-lo no corpo do texto de modo que eles sejam exibidos corretamente quando visualizados e sem as marcas para o navegador cliente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Colar Especial</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Colar &URL; Codificado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Colar Especial</guisubmenu> <guimenuitem>Colar &URL; Codificado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Converte o conteúdo da área de transferência em &URL; codificado, que é a maneira correta de incluir caracteres especiais e espaços em &URL;s. Usado principalmente quando colando uma &URL; numa marca de âncora. </para>
+<para>Converte o conteúdo da área de transferência em &URL; codificado, que é a maneira correta de incluir caracteres especiais e espaços em &URL;s. Usado principalmente quando colando uma &URL; numa marca de âncora. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona todo o texto no documento atual. </para>
+<para>Seleciona todo o texto no documento atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Deselecionar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Deselecionar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Deseleciona todo o texto no documento atual. </para>
+<para>Deseleciona todo o texto no documento atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Seleção de Bloco</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Modo Seleção de Bloco</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desliga/liga seleção de bloco. Permite-lhe selecionar blocos de texto com seu teclado sem manter a tecla shift pressionada. </para>
+<para>Desliga/liga seleção de bloco. Permite-lhe selecionar blocos de texto com seu teclado sem manter a tecla shift pressionada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->Insert</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Sobrescrever</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>Insert</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Modo Sobrescrever</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a tecla de Inserção. </para>
+<para>Alterna a tecla de Inserção. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Um padrão de string ou expressão regular para encontrar no documento atual. </para>
+<para>Um padrão de string ou expressão regular para encontrar no documento atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F3</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Próximo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Repete a procura para baixo no documento a partir da posição atual. </para>
+<para>Repete a procura para baixo no documento a partir da posição atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Repete a busca para cima no documento a partir da posição atual. </para>
+<para>Repete a busca para cima no documento a partir da posição atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Uma substituição de string ou expressão regular de texto no documento atual. </para>
+<para>Uma substituição de string ou expressão regular de texto no documento atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir para Linha...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Ir para Linha...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vai diretamente para um número de linha específico. Isto é realmente útil quando seu script &PHP; é terminado inesperadamente! </para>
+<para>Vai diretamente para um número de linha específico. Isto é realmente útil quando seu script &PHP; é terminado inesperadamente! </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar nos Arquivos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar nos Arquivos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Procura um string ou expressão nos arquivos na pasta selecionada. Ordena a partir de uma &GUI; do <command
->grep</command
-> ou <command
->sed</command
-> com alguns espaços padrão pré-definidos para auxiliá-lo na visualização. </para>
+<para>Procura um string ou expressão nos arquivos na pasta selecionada. Ordena a partir de uma &GUI; do <command>grep</command> ou <command>sed</command> com alguns espaços padrão pré-definidos para auxiliá-lo na visualização. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Expandir Abreviatura</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Expandir Abreviatura</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Expande as abreviaturas. Elas poderão ser definidas no diálogo em <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Quanta...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Expande as abreviaturas. Elas poderão ser definidas no diálogo em <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Quanta...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -803,139 +377,75 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified.
</sect1>
<sect1 id="view-menu-3-2">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Visões em Árvore</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Visões em Árvore</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Visões em Árvore</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exibir Árvore de Arquivos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Visões em Árvore</guisubmenu> <guimenuitem>Exibir Árvore de Arquivos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição da árvore de arquivos. </para>
+<para>Alterna a exibição da árvore de arquivos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Visões em Árvore</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exibir Árvore de Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Visões em Árvore</guisubmenu> <guimenuitem>Exibir Árvore de Projeto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição da árvore de projeto. </para>
+<para>Alterna a exibição da árvore de projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Visões em Árvore</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exibir Árvore de Modelos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Visões em Árvore</guisubmenu> <guimenuitem>Exibir Árvore de Modelos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição de árvore de modelo. </para>
+<para>Alterna a exibição de árvore de modelo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Visões em Árvore</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exibir Árvore de Scripts</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Visões em Árvore</guisubmenu> <guimenuitem>Exibir Árvore de Scripts</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição da árvore de scripts. </para>
+<para>Alterna a exibição da árvore de scripts. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Visões em Árvore</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exibir Árvore de Estrutura</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Visões em Árvore</guisubmenu> <guimenuitem>Exibir Árvore de Estrutura</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição da árvore da estrutura de documentos. </para>
+<para>Alterna a exibição da árvore da estrutura de documentos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Visões em Árvore</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exibir Árvore de Atributos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Visões em Árvore</guisubmenu> <guimenuitem>Exibir Árvore de Atributos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição da árvore de atributos. </para>
+<para>Alterna a exibição da árvore de atributos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Visões em Árvore</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Exibir Árvore de Documentação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Visões em Árvore</guisubmenu> <guimenuitem>Exibir Árvore de Documentação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição da árvore de documentação. </para>
+<para>Alterna a exibição da árvore de documentação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -944,741 +454,355 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified.
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição da barra de ferramentas. </para>
+<para>Alterna a exibição da barra de ferramentas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Mensagens</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Mensagens</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição da janela de mensagens. Esta é a janela onde você vê a saída de qualquer ações de script e do depurador. </para>
+<para>Alterna a exibição da janela de mensagens. Esta é a janela onde você vê a saída de qualquer ações de script e do depurador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Relatório de Problema</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Relatório de Problema</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibução do <guilabel
->Relatório de Problema</guilabel
-> na base da janela principal do &quantaplus;. O <guilabel
->Relatório de Problema</guilabel
-> é ativado quando você alterna para a <guilabel
->Árvore de Estrutura</guilabel
->. </para>
+<para>Alterna a exibução do <guilabel>Relatório de Problema</guilabel> na base da janela principal do &quantaplus;. O <guilabel>Relatório de Problema</guilabel> é ativado quando você alterna para a <guilabel>Árvore de Estrutura</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F9</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Borda do Ícone</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F9</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Borda do Ícone</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição da borda do ícone à esquerda da janela do editor principal. Esta barra serve para clicar alternando os marcadores. </para>
+<para>Alterna a exibição da borda do ícone à esquerda da janela do editor principal. Esta barra serve para clicar alternando os marcadores. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F11</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Números de Linha</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>F11</keycap> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Números de Linha</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a exibição de números de linha ao longo do lado direito da janela do editor principal. </para>
+<para>Alterna a exibição de números de linha ao longo do lado direito da janela do editor principal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F10</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Quebra de Linha Dinâmica</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>F10</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Quebra de Linha Dinâmica</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna a reformatação do texto para uma largura específica enquanto você digita. </para>
+<para>Alterna a reformatação do texto para uma largura específica enquanto você digita. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F9</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Editor de Código</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F9</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Editor de Código</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna para o código de um documento para editar. </para>
+<para>Alterna para o código de um documento para editar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->F9</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Editor &VPL;</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>F9</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Editor &VPL;</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna para o <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
-> para editar um documento. </para>
+<para>Alterna para o <guilabel>Editor &VPL;</guilabel> para editar um documento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F9</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Editores de Código &amp; &VPL;</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>F9</keycap> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Editores de Código &amp; &VPL;</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Alterna para o modo de tela dividia para editar um documento. </para>
+<para>Alterna para o modo de tela dividia para editar um documento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F6</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Previsão</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>F6</keycap> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Previsão</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exibe uma previsão do documento atual. </para>
+<para>Exibe uma previsão do documento atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Seta Esquerda</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Trás</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Seta Esquerda</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Trás</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Navega para trás um passo na previsão. </para>
+<para>Navega para trás um passo na previsão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Seta Direita</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Frente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Seta Direita</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Frente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Navega para frente um passo na previsão após ter ido para trás na previsão. </para>
+<para>Navega para frente um passo na previsão após ter ido para trás na previsão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F5</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar Previsão</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>F5</keycap> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Recarregar Previsão</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Recarrega a previsão a partir do disco. </para>
+<para>Recarrega a previsão a partir do disco. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F12</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Previsão Externa</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Ver com o &konqueror;</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F12</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Previsão Externa</guisubmenu> <guimenuitem>Ver com o &konqueror;</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vê o arquivo atual com o &konqueror;. </para>
+<para>Vê o arquivo atual com o &konqueror;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Previsão Externa</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Ver com o Mozilla</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Previsão Externa</guisubmenu> <guimenuitem>Ver com o Mozilla</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vê o arquivo atual com o <trademark class="registered"
->Mozilla</trademark
->. </para>
+<para>Vê o arquivo atual com o <trademark class="registered">Mozilla</trademark>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Previsão Externa</guisubmenu
-><guimenuitem
->Ver com o &Netscape;</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Previsão Externa</guisubmenu><guimenuitem>Ver com o &Netscape;</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vê o arquivo atual com o &Netscape;. </para>
+<para>Vê o arquivo atual com o &Netscape;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->F6</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Previsão Externa</guisubmenu
-><guimenuitem
->Ver com o Opera</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Previsão Externa</guisubmenu><guimenuitem>Ver com o Opera</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vê o arquivo atual com o <application
->Opera</application
->. </para>
+<para>Vê o arquivo atual com o <application>Opera</application>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Previsão Externa</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Ver com o Lynx</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Previsão Externa</guisubmenu> <guimenuitem>Ver com o Lynx</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vê o arquivo atual com o <application
->Lynx</application
-> (um navegador baseado em texto). </para>
+<para>Vê o arquivo atual com o <application>Lynx</application> (um navegador baseado em texto). </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="bookmarks-menu-3-2">
- <title
->O Menu <guimenu
->Marcadores</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Marcadores</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Marcadores</guimenu
-> <guimenuitem
->Definir Marcador</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Marcadores</guimenu> <guimenuitem>Definir Marcador</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Define um marcador na localização da linha atual no arquivo atual. </para>
+ <para>Define um marcador na localização da linha atual no arquivo atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Marcadores</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Todos Marcadores</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu> <guimenuitem>Limpar Todos Marcadores</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Limpa todos os favoritos definidos no documento atual. </para>
+ <para>Limpa todos os favoritos definidos no documento atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para
->Se você tiver favoritos no arquivo atual, eles irão aparecer no menu em junto com um item <guilabel
->Anterior</guilabel
-> ou <guilabel
->Seguinte</guilabel
->, dependendo da posição do cursor no documento.</para>
- <para
->Se você tiver favoritos em outros documentos abertos, eles irão aparecer no menu, agrupados pelo nome do arquivo dos outros documentos.</para>
+ <para>Se você tiver favoritos no arquivo atual, eles irão aparecer no menu em junto com um item <guilabel>Anterior</guilabel> ou <guilabel>Seguinte</guilabel>, dependendo da posição do cursor no documento.</para>
+ <para>Se você tiver favoritos em outros documentos abertos, eles irão aparecer no menu, agrupados pelo nome do arquivo dos outros documentos.</para>
</sect1>
<sect1 id="project-menu-3-2">
-<title
->O Menu <guimenu
->Projeto</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Projeto</guimenu></title>
-<para
->Como usar projetos no &quantaplus; é descrito em <xref linkend="quanta-projects-3-2"/>. </para>
+<para>Como usar projetos no &quantaplus; é descrito em <xref linkend="quanta-projects-3-2"/>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Projeto...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Novo Projeto...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança o assistente de criação de projeto. </para>
+<para>Lança o assistente de criação de projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Projeto...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Abrir Projeto...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre um arquivo de projeto existente a partir do disco. Projetos &quantaplus; são salvos com a extensão .webprj. </para>
+<para>Abre um arquivo de projeto existente a partir do disco. Projetos &quantaplus; são salvos com a extensão .webprj. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guisubmenu
->Abrir Projeto Recente</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guisubmenu>Abrir Projeto Recente</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fornece-lhe uma lista de seus projetos mais recentemente usados para acesso rápido. </para>
+<para>Fornece-lhe uma lista de seus projetos mais recentemente usados para acesso rápido. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Fechar Projeto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha o projeto atual. </para>
+<para>Fecha o projeto atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Visão Projeto...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Abrir Visão Projeto...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma <quote
->Visão</quote
->, uma combinação específica de arquivos abertos que você tenha previamente salvo. </para>
+<para>Abre uma <quote>Visão</quote>, uma combinação específica de arquivos abertos que você tenha previamente salvo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar Visão do Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Salvar Visão do Projeto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva o conjunto atual de arquivos abertos como uma <quote
->Visão</quote
->. </para>
+<para>Salva o conjunto atual de arquivos abertos como uma <quote>Visão</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Salva Visão do Projeto Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Salva Visão do Projeto Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva o conjunto atual de arquivos abertos como uma <quote
->Visão</quote
-> sob um outro nome. </para>
+<para>Salva o conjunto atual de arquivos abertos como uma <quote>Visão</quote> sob um outro nome. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Excluir Visão Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Excluir Visão Projeto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exclui uma <quote
->Visão</quote
->. </para>
+<para>Exclui uma <quote>Visão</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Arquivos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Inserir Arquivos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Apresenta um diálogo que lhe permite selecionar arquivos a adicionar ao seu projeto atual. Estes arquivos serão então copiados para o diretório do projeto para edição. </para>
+<para>Apresenta um diálogo que lhe permite selecionar arquivos a adicionar ao seu projeto atual. Estes arquivos serão então copiados para o diretório do projeto para edição. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserir Diretório...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Inserir Diretório...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Insere uma pasta e todo seu conteúdo no projeto atual. </para>
+<para>Insere uma pasta e todo seu conteúdo no projeto atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Rebuscar Pasta do Projeto...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Rebuscar Pasta do Projeto...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Procura na pasta do projeto por qualquer arquivo novo que você possa ter nele. Isto lhe permite copiar gráficos para sua pasta de projeto ou uma subpasta para então adicioná-los ao projeto. </para>
+<para>Procura na pasta do projeto por qualquer arquivo novo que você possa ter nele. Isto lhe permite copiar gráficos para sua pasta de projeto ou uma subpasta para então adicioná-los ao projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycap
->F8</keycap
-> </shortcut
-> <guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Projeto...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycap>F8</keycap> </shortcut> <guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Enviar Projeto...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Envia os arquivos do seu projeto para o servidor hospedeiro. A lista de transportes disponíveis depende da versão do &kde; que você está executando e se você tem ou não baixado escravos TDEIO extras. </para>
+<para>Envia os arquivos do seu projeto para o servidor hospedeiro. A lista de transportes disponíveis depende da versão do &kde; que você está executando e se você tem ou não baixado escravos TDEIO extras. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F7</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Projeto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Configurações que afetam a maneira com que o &quantaplus; gerencia seu projeto. Veja a seção <link linkend="quanta-projects-3-2"
->projetos &quantaplus;</link
-> para detalhes. </para>
+<para>Configurações que afetam a maneira com que o &quantaplus; gerencia seu projeto. Veja a seção <link linkend="quanta-projects-3-2">projetos &quantaplus;</link> para detalhes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="toolbars-menu-3-2">
-<title
->O Menu <guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Carregar Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Carregar Barras de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Carregar Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Carregar Barra de Ferramentas Global...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Carregar Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Carregar Barra de Ferramentas Global...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Carrega uma barra de ferramentas definida globalmente. Elas são mantidas em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/quanta/toolbars</filename
-> por padrão. </para>
+<para>Carrega uma barra de ferramentas definida globalmente. Elas são mantidas em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/quanta/toolbars</filename> por padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Carregar Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Carregar Barra de Ferramentas Local...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Carregar Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Carregar Barra de Ferramentas Local...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Carrega um barra de ferramentas definida localmente. Elas são mantidas em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/quanta/toolbars</filename
-> por padrão. </para>
+<para>Carrega um barra de ferramentas definida localmente. Elas são mantidas em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/quanta/toolbars</filename> por padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Carregar Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Carregar Barra de Ferramentas do Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Carregar Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Carregar Barra de Ferramentas do Projeto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Carrega uma barra de ferramentas do projeto. Elas são matidas em <filename class="directory"
-><replaceable
->DirProjeto</replaceable
->/toolbars</filename
-> e somente estão disponíveis neste menu se tiverem sido atribuídas a este projeto. </para>
+<para>Carrega uma barra de ferramentas do projeto. Elas são matidas em <filename class="directory"><replaceable>DirProjeto</replaceable>/toolbars</filename> e somente estão disponíveis neste menu se tiverem sido atribuídas a este projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1687,57 +811,27 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified.
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Salvar Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Salvar Barras de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Diálogo para salvar suas barras de ferramentas. Permite-lhe definir o tipo de barra de ferramentas, Local ou do Projeto. </para>
+<para>Diálogo para salvar suas barras de ferramentas. Permite-lhe definir o tipo de barra de ferramentas, Local ou do Projeto. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Salvar Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Salvar como Barra de Ferramentas Local...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Salvar Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Salvar como Barra de Ferramentas Local...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva como uma barra de ferramentas local em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/quanta/toolbars</filename
-> </para>
+<para>Salva como uma barra de ferramentas local em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/quanta/toolbars</filename> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Salvar Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Salvar como Barra de Ferramentas do Projeto...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Salvar Barras de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Salvar como Barra de Ferramentas do Projeto...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Salva como uma barra de ferramentas do projeto em <filename class="directory"
-><replaceable
->DirProjeto</replaceable
->/toolbars</filename
-> </para>
+<para>Salva como uma barra de ferramentas do projeto em <filename class="directory"><replaceable>DirProjeto</replaceable>/toolbars</filename> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1746,103 +840,55 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified.
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar Barra de Ferramentas do Usuário...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Adicionar Barra de Ferramentas do Usuário...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exibe um diálogo para criar uma nova barra de ferramentas. Isto somente cria o nome. Ações devem ser adicionadas a partir do item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Ações</guimenuitem
-></menuchoice
->. Barras de ferramentas são salvas através do menu <menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Salvar Barras de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou quando fechar barras de ferramentas não salvas ao ser questionado se deseja salvar. </para>
+<para>Exibe um diálogo para criar uma nova barra de ferramentas. Isto somente cria o nome. Ações devem ser adicionadas a partir do item de menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Ações</guimenuitem></menuchoice>. Barras de ferramentas são salvas através do menu <menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Salvar Barras de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice> ou quando fechar barras de ferramentas não salvas ao ser questionado se deseja salvar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover Barra de Ferramentas do Usuário...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Remover Barra de Ferramentas do Usuário...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Remove uma barra de ferramentas do uso. Isto não remove-a do disco. Se você não salvou a barra de ferramentas que você está removendo, você será questionado se deseja salvá-la. </para>
+<para>Remove uma barra de ferramentas do uso. Isto não remove-a do disco. Se você não salvou a barra de ferramentas que você está removendo, você será questionado se deseja salvá-la. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Renomearr Barra de Ferramentas do Usuário...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Renomearr Barra de Ferramentas do Usuário...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite renomear uma barra de ferramentas. </para>
+<para>Permite renomear uma barra de ferramentas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Barra de Ferramentas em E-Mail...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Enviar Barra de Ferramentas em E-Mail...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto é um gancho para enviar por email sua barra de ferramentas personalizada para alguém (talvez a equipe do &quantaplus; para inclusão na próxima versão!) para seu uso. Isto exibe uma janela de email e anexa seu arquivo de barra de ferramentas a ela automaticamente. </para>
+<para>Isto é um gancho para enviar por email sua barra de ferramentas personalizada para alguém (talvez a equipe do &quantaplus; para inclusão na próxima versão!) para seu uso. Isto exibe uma janela de email e anexa seu arquivo de barra de ferramentas a ela automaticamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Barra de Ferramentas em Email...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Enviar Barra de Ferramentas em Email...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Isto permite-lhe enviar uma barra de ferramentas para o servidor de recursos principal. Veja em <xref linkend="sharing-resources"/>. </para>
+ <para>Isto permite-lhe enviar uma barra de ferramentas para o servidor de recursos principal. Veja em <xref linkend="sharing-resources"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Transferir Barra de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Transferir Barra de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto permite que você transfira barras de ferramentas da Internet. Veja <xref linkend="download-resources"/>. </para>
+<para>Isto permite que você transfira barras de ferramentas da Internet. Veja <xref linkend="download-resources"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1851,228 +897,124 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified.
<sect1 id="DTD-menu-3-2">
<sect1info>
-<title
->O Menu <guimenu
->&DTD;</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>&DTD;</guimenu></title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<author><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->O Menu <guimenu
->&DTD;</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>&DTD;</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->&DTD;</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudar o &DTD;...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>&DTD;</guimenu> <guimenuitem>Mudar o &DTD;...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exibe uma caixa de diálogo que permite-lhe mudar os &DTD; dos documentos atuais </para>
+<para>Exibe uma caixa de diálogo que permite-lhe mudar os &DTD; dos documentos atuais </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->&DTD;</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Configurações do &DTD;...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>&DTD;</guimenu> <guimenuitem>Editar Configurações do &DTD;...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Permite alterar o arquivo de configuração &descriptionrc; para um &DTEP;. </para>
+ <para>Permite alterar o arquivo de configuração &descriptionrc; para um &DTEP;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->&DTD;</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar &amp; Converter &DTD;...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>&DTD;</guimenu> <guimenuitem>Carregar &amp; Converter &DTD;...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Carrega um &DTD; que você ou alguém tenha feito e converte-o para o formato de descrição nativo do &quantaplus;. </para>
+<para>Carrega um &DTD; que você ou alguém tenha feito e converte-o para o formato de descrição nativo do &quantaplus;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->&DTD;</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Pacote &DTD; (&DTEP;)...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>&DTD;</guimenu> <guimenuitem>Carregar Pacote &DTD; (&DTEP;)...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Carrega sey próprio &DTEP;. </para>
+<para>Carrega sey próprio &DTEP;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->&DTD;</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar Pacote &DTD; (&DTEP;) em E-Mail...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>&DTD;</guimenu> <guimenuitem>Enviar Pacote &DTD; (&DTEP;) em E-Mail...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Envia seu &DTEP; para um amigo através do &kmail;. </para>
+<para>Envia seu &DTEP; para um amigo através do &kmail;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->&DTD;</guimenu
-> <guimenuitem
->Carregar Pacote &DTD; (&DTEP;)...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>&DTD;</guimenu> <guimenuitem>Carregar Pacote &DTD; (&DTEP;)...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Isto permite que você envie &DTEP;s. Veja <xref linkend="sharing-resources"/>. </para>
+ <para>Isto permite que você envie &DTEP;s. Veja <xref linkend="sharing-resources"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->&DTD;</guimenu
-> <guimenuitem
->Transferir Pacote &DTD; (&DTEP;)...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>&DTD;</guimenu> <guimenuitem>Transferir Pacote &DTD; (&DTEP;)...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto permite que você transfira &DTEP;s a partir da Internet. Veja <xref linkend="download-resources"/>. </para>
+<para>Isto permite que você transfira &DTEP;s a partir da Internet. Veja <xref linkend="download-resources"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="tags-menu-3-2">
-<title
->O Menu <guimenu
->Marcas</guimenu
-></title>
-
-<para
->Este menu contém uma lista das marcas que estão atualmente carregadas nas barras de ferramentas. Se você possui uma barra de ferramentas Padrão (&HTML;) carregada, o menu <guimenu
->Marcas</guimenu
-> conterá um submenu <guisubmenu
->Padrão</guisubmenu
-> que conterá a lista das marcas/ações daquela barra de ferramentas. </para>
+<title>O Menu <guimenu>Marcas</guimenu></title>
+
+<para>Este menu contém uma lista das marcas que estão atualmente carregadas nas barras de ferramentas. Se você possui uma barra de ferramentas Padrão (&HTML;) carregada, o menu <guimenu>Marcas</guimenu> conterá um submenu <guisubmenu>Padrão</guisubmenu> que conterá a lista das marcas/ações daquela barra de ferramentas. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Marcas</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar Marca Atual</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Marcas</guimenu> <guimenuitem>Editar Marca Atual</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe acessar o diálogo de configurações da marca de marcação atual se ele existir. Esta entra estará sempre presente, seguida pelo submenu específico &DTD;. </para>
+<para>Permite-lhe acessar o diálogo de configurações da marca de marcação atual se ele existir. Esta entra estará sempre presente, seguida pelo submenu específico &DTD;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Marcas</guimenu
-> <guimenuitem
->Selecionar Área da Marca Atual</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Marcas</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Área da Marca Atual</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto destaca a área da marca atual. A área da marca começa onde o cursor do mouse está posicionado. </para>
+<para>Isto destaca a área da marca atual. A área da marca começa onde o cursor do mouse está posicionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Marcas</guimenu
-> <guimenuitem
->Inserção de Marcas Inteligente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Marcas</guimenu> <guimenuitem>Inserção de Marcas Inteligente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Ativa/desativa a inserção inteligente de marcas. Atualmente, só funciona como DTDs de (X)HTML. A inserção inteligente significa que o &quantaplus; se recusará a inserir uma marca com a barra de ferramentas, se ela não puder estar presente no local atual. </para>
+ <para>Ativa/desativa a inserção inteligente de marcas. Atualmente, só funciona como DTDs de (X)HTML. A inserção inteligente significa que o &quantaplus; se recusará a inserir uma marca com a barra de ferramentas, se ela não puder estar presente no local atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="plugins-menu-3-2">
-<title
->O Menu <guimenu
->Plugins</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Plugins</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Plugins</guimenu
-> <guimenuitem
-><replaceable
->Plugin</replaceable
-></guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Plugins</guimenu> <guimenuitem><replaceable>Plugin</replaceable></guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->O menu <menuchoice
-><guimenu
->Plugins</guimenu
-></menuchoice
-> lista os plugins disponíveis abaixo dos ítens de menu. Clicá-lo irá ativá-los. Clicar em um plugin ativo o desativará. </para>
+<para>O menu <menuchoice><guimenu>Plugins</guimenu></menuchoice> lista os plugins disponíveis abaixo dos ítens de menu. Clicá-lo irá ativá-los. Clicar em um plugin ativo o desativará. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2080,375 +1022,194 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified.
<sect1 id="tools-menu-3-2">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Modo de Destaque</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Modo de Destaque</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o modo de destaque de sintaxe para o arquivo atual. A lista dos esquemas disponíveis de destaque varia de acordo com sua versão do &kate;. </para>
+<para>Escolhe o modo de destaque de sintaxe para o arquivo atual. A lista dos esquemas disponíveis de destaque varia de acordo com sua versão do &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Fim de Linha</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Fim de Linha</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Seleciona o tipo de codificação de fim de linha. Útil se você estiver usando outras plataformas de &OS; para desenvolvimento. Escolhe entre <guimenuitem
->Unix</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Windows/DOS</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Macintosh</guimenuitem
->. </para>
+<para>Seleciona o tipo de codificação de fim de linha. Útil se você estiver usando outras plataformas de &OS; para desenvolvimento. Escolhe entre <guimenuitem>Unix</guimenuitem>, <guimenuitem>Windows/DOS</guimenuitem> ou <guimenuitem>Macintosh</guimenuitem>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Indentar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Indentar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Move o bloco de texto selecionado uma tabulação para direita. </para>
+<para>Move o bloco de texto selecionado uma tabulação para direita. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Desindentar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Desindentar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Move o bloco de texto selecionado uma tabulação para esquerda. </para>
+<para>Move o bloco de texto selecionado uma tabulação para esquerda. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Indentação</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Limpar Indentação</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Remove toda a indentação. </para>
+<para>Remove toda a indentação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Comentar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Comentar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Comenta o texto selecionado. </para>
+<para>Comenta o texto selecionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Descomentar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Descomentar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Descomenta o texto selecionado. </para>
+<para>Descomenta o texto selecionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Quebra de Linha do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Quebra de Linha do Documento</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Quebra o texto na janela atual para uma largura pré-definida. </para>
+<para>Quebra o texto na janela atual para uma largura pré-definida. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Ortografia...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Verifica a ortografia no documento atual. </para>
+<para>Verifica a ortografia no documento atual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Documento</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Edita propriedades específicas de um documento atualmente carregado usando o <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
->. </para>
+<para>Edita propriedades específicas de um documento atualmente carregado usando o <guilabel>Editor &VPL;</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Converter Caixa de Marca &amp; Atributo...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Converter Caixa de Marca &amp; Atributo...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Converte todos os marcas e/ou atributos de uma caixa para outra. </para>
+<para>Converte todos os marcas e/ou atributos de uma caixa para outra. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Verificação de Conformidade de Sintaxe HTML</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Verificação de Conformidade de Sintaxe HTML</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Verifica a sintaxe do documento comparada ao &DTD; selecionado, usando o aplicativo externo <filename
->tidy</filename
->.. </para>
+<para>Verifica a sintaxe do documento comparada ao &DTD; selecionado, usando o aplicativo externo <filename>tidy</filename>.. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="window-menu-3-2">
- <title
->O Menu <guimenu
->Janela</guimenu
-></title>
+ <title>O Menu <guimenu>Janela</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Fecha a página atual (documento, plugin, previsão ou documentação). </para>
+ <para>Fecha a página atual (documento, plugin, previsão ou documentação). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Fechar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Fecha todas as páginas abertas. </para>
+ <para>Fecha todas as páginas abertas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo MDI</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Modo MDI</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->A mudança em tempo real entre os vários modos de UI. Devido a algumas limitações nas bibliotecas do DKE, a mudança poderá levar algum tempo e causar algumas coisas feias. Os modos recomendados a usar são o <guilabel
->Modo IDEAl</guilabel
->, que é o padrão, ou o <guilabel
->Modo de Páginas</guilabel
->, que é o mesmo modo presente no &quantaplus; 3.2 e nas versões anteriores. </para>
+ <para>A mudança em tempo real entre os vários modos de UI. Devido a algumas limitações nas bibliotecas do DKE, a mudança poderá levar algum tempo e causar algumas coisas feias. Os modos recomendados a usar são o <guilabel>Modo IDEAl</guilabel>, que é o padrão, ou o <guilabel>Modo de Páginas</guilabel>, que é o mesmo modo presente no &quantaplus; 3.2 e nas versões anteriores. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
- <para
->Além disso, este menu contém um item para cada página aberta. Se selecionar um desses itens, a página selecionada passará a ser a ativa.</para>
+ <para>Além disso, este menu contém um item para cada página aberta. Se selecionar um desses itens, a página selecionada passará a ser a ativa.</para>
</sect1>
<sect1 id="settings-menu-3-2">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configurações</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configurações</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Mostra ou oculta as barras de ferramentas não pertencentes ao usuário. </para>
+ <para>Mostra ou oculta as barras de ferramentas não pertencentes ao usuário. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas de DTDs</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barra de Ferramentas de DTDs</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Alterna a exibição da barra de ferramentas específica &DTD;. </para>
+ <para>Alterna a exibição da barra de ferramentas específica &DTD;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Ocultar Barra de Estado</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Ocultar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Alterna a exibição da barra de estado na parte inferior da janela principal do &quantaplus;. </para>
+ <para>Alterna a exibição da barra de estado na parte inferior da janela principal do &quantaplus;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Quanta...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Quanta...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Configura o <link linkend="configure-quanta"
->comportamento</link
-> do &quantaplus;. </para>
+<para>Configura o <link linkend="configure-quanta">comportamento</link> do &quantaplus;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Previsão...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Previsão...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Configura o comportamento do pré-visualizador integrado. <important
-><para
->As alterações feitas no diálogo irão afetar todos os aplicativos que usam o componente TDEHTML, incluindo o navegador Web &konqueror;.</para
-></important
->
+ <para>Configura o comportamento do pré-visualizador integrado. <important><para>As alterações feitas no diálogo irão afetar todos os aplicativos que usam o componente TDEHTML, incluindo o navegador Web &konqueror;.</para></important>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2456,76 +1217,46 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified.
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Ações...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Ações...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde você define as ações para uso nas barras de ferramentas. Veja <xref linkend="user-actions"/>. </para>
+<para>Aqui é onde você define as ações para uso nas barras de ferramentas. Veja <xref linkend="user-actions"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Plugins...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Plugins...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Aqui é onde poderá definir e modificar os plugins. </para>
+ <para>Aqui é onde poderá definir e modificar os plugins. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
- <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Editor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+ <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Editor...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Configura o comportamento da janela do editor. Veja a documentação em &kate; para detalhes. </para>
+ <para>Configura o comportamento da janela do editor. Veja a documentação em &kate; para detalhes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Diálogo que permite-lhe adicionar/excluir itens de/para barras de ferramentas e mudar a ordem em que os ícones aparecem. </para>
+<para>Diálogo que permite-lhe adicionar/excluir itens de/para barras de ferramentas e mudar a ordem em que os ícones aparecem. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe configurar os diversos atalhos do editor disponíveis para o &quantaplus;. </para>
+<para>Permite-lhe configurar os diversos atalhos do editor disponíveis para o &quantaplus;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2533,56 +1264,31 @@ Close all open files. Prompts you to save if any files have been modified.
</sect1>
<sect1 id="help-menu-3-2">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
-<para
->O &quantaplus; contém o menu de <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> padrão do &kde; com a adição dos seguintes itens: </para>
+<para>O &quantaplus; contém o menu de <guimenu>Ajuda</guimenu> padrão do &kde; com a adição dos seguintes itens: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->H</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Ajuda de Contexto</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Ajuda de Contexto</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto deve produzir ajuda baseada no contexto do ponteiro atual. Até o momento em que estava escrevendo este texto este recurso ainda não estava implementado. </para>
+<para>Isto deve produzir ajuda baseada no contexto do ponteiro atual. Até o momento em que estava escrevendo este texto este recurso ainda não estava implementado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Fazer Um Donativo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Fazer Um Donativo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->O &quantaplus; é um produto de alta qualidade que está disponível livremente, e licenciado livremente, mas como qualquer projeto de código aberto, seus desenvolvedores sempre precisam de ajuda. Se você gostaria de ajudar o desenvolvimento do &quantaplus; financeiramente, você pode encontrar como fazer isso aqui. </para>
+<para>O &quantaplus; é um produto de alta qualidade que está disponível livremente, e licenciado livremente, mas como qualquer projeto de código aberto, seus desenvolvedores sempre precisam de ajuda. Se você gostaria de ajudar o desenvolvimento do &quantaplus; financeiramente, você pode encontrar como fazer isso aqui. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os itens do menu ajuda padrões do &kde; são os seguintes: </para>
+<para>Os itens do menu ajuda padrões do &kde; são os seguintes: </para>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook
index f8476c15e95..3e5f29077ae 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/quanta-projects.docbook
@@ -2,216 +2,96 @@
<sect1 id="quanta-projects-3-2">
<sect1info>
-<title
->Projetos</title>
+<title>Projetos</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Nickel</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->robert@artnickel.com</email
-></address>
+<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Nickel</surname> <affiliation> <address><email>robert@artnickel.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Andr&#225;s</firstname
-> <surname
->Mantia</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->amantia@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Andr&#225;s</firstname> <surname>Mantia</surname> <affiliation> <address><email>amantia@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Fabrice</firstname
-> <surname
->Mous</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->fabrice@kde.nl</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Fabrice</firstname> <surname>Mous</surname> <affiliation> <address><email>fabrice@kde.nl</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Projetos</title>
+<title>Projetos</title>
<sect2 id="create-new-project-3-2">
-<title
->Novos Projetos</title>
-
-<para
->O assistente de projeto do &quantaplus; (<menuchoice
-> <guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Projeto...</guimenuitem
-> </menuchoice
->) torna a criação de projetos uma tarefa fácil. </para>
+<title>Novos Projetos</title>
+
+<para>O assistente de projeto do &quantaplus; (<menuchoice> <guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Novo Projeto...</guimenuitem> </menuchoice>) torna a criação de projetos uma tarefa fácil. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata format="PNG" fileref="project-1.png"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->O Assistente de Projeto.</para
-></caption>
+<caption><para>O Assistente de Projeto.</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->Os campos são bastantes simples e diretos. É melhor preenchê-los de cima para baixo. Preenchendo um nome para o projeto, a estrutura de pastas para o resto do projeto será preenchida automaticamente. Todos os campos de caminho e informações do autor podem ser configurados mais tarde ao clicar <menuchoice
-> <shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
+<para>Os campos são bastantes simples e diretos. É melhor preenchê-los de cima para baixo. Preenchendo um nome para o projeto, a estrutura de pastas para o resto do projeto será preenchida automaticamente. Todos os campos de caminho e informações do autor podem ser configurados mais tarde ao clicar <menuchoice> <shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F7</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Projeto</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
<variablelist>
-<title
->Configurações Gerais do Projeto</title>
+<title>Configurações Gerais do Projeto</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você preenche o nome para o seu projeto. Por exemplo, nós chamaremos nosso projeto de <quote
-><literal
->exemplo</literal
-></quote
->. Ao preencher o <guilabel
->Nome</guilabel
->, o <guilabel
->Arquivo</guilabel
-> é preenchido para você automaticamente. </para>
+<para>Aqui você preenche o nome para o seu projeto. Por exemplo, nós chamaremos nosso projeto de <quote><literal>exemplo</literal></quote>. Ao preencher o <guilabel>Nome</guilabel>, o <guilabel>Arquivo</guilabel> é preenchido para você automaticamente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o nome do arquivo de projeto do &quantaplus;.Por padrão, ele é o nome do seu projeto, mas em letras minúsculas e sem espaços. Ele usa a extensão <literal role="extension"
->webprj</literal
-> (&eg; <filename
->exemplo.webprj</filename
->). Este arquivo é armazenado na raiz da Pasta Principal do projeto. </para>
+<para>Este é o nome do arquivo de projeto do &quantaplus;.Por padrão, ele é o nome do seu projeto, mas em letras minúsculas e sem espaços. Ele usa a extensão <literal role="extension">webprj</literal> (&eg; <filename>exemplo.webprj</filename>). Este arquivo é armazenado na raiz da Pasta Principal do projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Configurações do Servidor</term>
+<term>Configurações do Servidor</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Protocolo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Protocolo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você seleciona o protocolo que será usado para acessar seu projeto. Se seu projeto está na mesma máquina em que você está usando o Quanta Plus, então deixe este valor como Local. A lista de protocolos mostradas aqui depende da configuração do seu sistema. Protocolos disponíveis incluem SSH, FTP, NFS, SMB, WebDAV e outros. A lista de protocolos é baseada na poderosa arquitetura KIOSlave do &kde;. Esta arquitetura permite que cada aplicativo do &kde; acesse facilmente informações remotas como se estivessem na máquina local. </para>
+<para>Aqui você seleciona o protocolo que será usado para acessar seu projeto. Se seu projeto está na mesma máquina em que você está usando o Quanta Plus, então deixe este valor como Local. A lista de protocolos mostradas aqui depende da configuração do seu sistema. Protocolos disponíveis incluem SSH, FTP, NFS, SMB, WebDAV e outros. A lista de protocolos é baseada na poderosa arquitetura KIOSlave do &kde;. Esta arquitetura permite que cada aplicativo do &kde; acesse facilmente informações remotas como se estivessem na máquina local. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Máquina</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Máquina</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você preenche o endereço de servidor da máquina que deseja acessar, a menos que você esteja trabalhando com o protocolo Local. Tanto um nome de máquina (maquina.exemplo.com) como um endereço IP (127.0.0.1) pode ser inserido aqui. </para>
+<para>Aqui você preenche o endereço de servidor da máquina que deseja acessar, a menos que você esteja trabalhando com o protocolo Local. Tanto um nome de máquina (maquina.exemplo.com) como um endereço IP (127.0.0.1) pode ser inserido aqui. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usuário</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usuário</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome de usuário para conectar-se na máquina remoto. Isto é sensível à caixa. </para>
+<para>O nome de usuário para conectar-se na máquina remoto. Isto é sensível à caixa. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Senha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Senha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A senha para conexão com a máquina remota. Isto é sensível à caixa. </para>
+<para>A senha para conexão com a máquina remota. Isto é sensível à caixa. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Porta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Deixe este campo em branco para usar a porta padrão para o protocolo que você está usando. Você pode precisar mudar isto dependendo da configuração do seu servidor. </para>
+<para>Deixe este campo em branco para usar a porta padrão para o protocolo que você está usando. Você pode precisar mudar isto dependendo da configuração do seu servidor. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -222,42 +102,25 @@
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Configurações do Diretório</term>
+<term>Configurações do Diretório</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Diretório principal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Diretório principal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é a pasta raiz onde todos os arquivos do projeto e pastas serão armazenados. </para>
+<para>Esta é a pasta raiz onde todos os arquivos do projeto e pastas serão armazenados. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Diretório de modelos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Diretório de modelos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projeto. É uma pasta relativa ao projeto e, por padrão, aponta para <filename class="directory"
->templates</filename
->. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projetos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a padrão. </para>
+<para>Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projeto. É uma pasta relativa ao projeto e, por padrão, aponta para <filename class="directory">templates</filename>. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projetos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Diretório de barras de ferramentas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Diretório de barras de ferramentas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projeto. É uma pasta relativa ao projeto e, por padrão, apontará para <filename
->toolbars</filename
->. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projetos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a padrão. </para>
+<para>Aqui é onde serão gravadas as barras de ferramentas deste projeto. É uma pasta relativa ao projeto e, por padrão, apontará para <filename>toolbars</filename>. Se tiver um conjunto comum de barras de ferramentas que usa para os vários projetos, poderá ser útil apontar para esta em vez de para a padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -268,28 +131,19 @@
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Fontes do Projeto</term>
+<term>Fontes do Projeto</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Adicionar arquivos remotos ou locais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Adicionar arquivos remotos ou locais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite obter arquivos a partir do sistema de arquivos local. Você pode escolher múltiplos arquivos ou pastas inteiras. </para>
+<para>Isto permite obter arquivos a partir do sistema de arquivos local. Você pode escolher múltiplos arquivos ou pastas inteiras. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar wget para baixar arquivos do site</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar wget para baixar arquivos do site</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção é interessante se você possui conteúdo estático de web que você deseje baixar e modificar. Para scripts rodados no lado servidor (&eg; &PHP;, Python, &etc;.) você terá que obter os arquivos de outro modo. </para>
+<para>Esta opção é interessante se você possui conteúdo estático de web que você deseje baixar e modificar. Para scripts rodados no lado servidor (&eg; &PHP;, Python, &etc;.) você terá que obter os arquivos de outro modo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -298,312 +152,174 @@
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Inserir Arquivos no Projeto</title>
+<title>Inserir Arquivos no Projeto</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir arquivo a partir de</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir arquivo a partir de</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilite isto se você deseja incluir arquivo encontrados no caminho da Pasta Principal. Deixe desabilitado ao iniciar um projeto a partir do zero. </para>
+<para>Habilite isto se você deseja incluir arquivo encontrados no caminho da Pasta Principal. Deixe desabilitado ao iniciar um projeto a partir do zero. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Filtros</term>
+<term>Filtros</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir somente arquivo de marcação, script e imagem</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir somente arquivo de marcação, script e imagem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolhar esta opção fará com que somente seja inserido arquivos de marcação, script e imagem ao seu projeto. </para>
+<para>Escolhar esta opção fará com que somente seja inserido arquivos de marcação, script e imagem ao seu projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir arquivos com a seguinte máscara</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir arquivos com a seguinte máscara</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolher esta opção exibirá todos os arquivos e pastas dentro da Pasta Principal e permitirá que você seja mais específico com suas escolhas. </para>
+<para>Escolher esta opção exibirá todos os arquivos e pastas dentro da Pasta Principal e permitirá que você seja mais específico com suas escolhas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Arquivos incluídos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Arquivos incluídos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto exibe uma lista dos arquivos na Pasta Principal. Você pode escolher os arquivos desejados para inclusando, selecionando-os, ou para exclusão, desselecionando-os, em seu projeto. </para>
+<para>Isto exibe uma lista dos arquivos na Pasta Principal. Você pode escolher os arquivos desejados para inclusando, selecionando-os, ou para exclusão, desselecionando-os, em seu projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Mais Configurações do Projeto</title>
+<title>Mais Configurações do Projeto</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Autor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Autor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insira seu nome (ou apelido) aqui. </para>
+<para>Insira seu nome (ou apelido) aqui. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço Eletrônico</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereço Eletrônico</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O endereço onde você gostaria que correspondências sobre o projeto seja enviadas. </para>
+<para>O endereço onde você gostaria que correspondências sobre o projeto seja enviadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrões do Projeto</term>
+<term>Padrões do Projeto</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->DTD Padrão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>DTD Padrão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha a linguagem de marcação que você irá trabalhar na maioria dos arquivos deste projeto. </para>
+<para>Escolha a linguagem de marcação que você irá trabalhar na maioria dos arquivos deste projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Codificação padrão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Codificação padrão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha a codificação de caracteres em que você deseja que os arquivos de seu projeto sejam abertos e salvos. </para>
+<para>Escolha a codificação de caracteres em que você deseja que os arquivos de seu projeto sejam abertos e salvos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar prefixo de previsão</guilabel
-></term>
-<listitem>
-<para
->Habilite isto para usar um prefixo para suas previsões. Isto permite configurar o prefixo de caminho para alguma outra coisa de seu sistema de arquivos local. Isto é muito útil para páginas que possuam conteúdo dinâmico e sejam dependentes de processamento no servidor (como o &PHP;, <acronym
->JSS</acronym
->, Python, &etc;). Simplesmente digite na primeira parte do endereço como ele existe naquele servidor e o caminho do arquivo até o fim será completado pelo &quantaplus;. Por exemplo, se você tiver o domínio <literal
->bar.com</literal
-> e você está editando a página <filename
->index.html</filename
->, você pode editá-la em sua máquina remota (<systemitem
->exemplo.bar.com</systemitem
->), carregá-lo para o servidor e pressionar <keycap
->F6</keycap
-> para ver os resultados a partir de <systemitem
->www.bar.com</systemitem
-> ao invés de usar seu sistema de arquivos local. </para>
+<term><guilabel>Usar prefixo de previsão</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>Habilite isto para usar um prefixo para suas previsões. Isto permite configurar o prefixo de caminho para alguma outra coisa de seu sistema de arquivos local. Isto é muito útil para páginas que possuam conteúdo dinâmico e sejam dependentes de processamento no servidor (como o &PHP;, <acronym>JSS</acronym>, Python, &etc;). Simplesmente digite na primeira parte do endereço como ele existe naquele servidor e o caminho do arquivo até o fim será completado pelo &quantaplus;. Por exemplo, se você tiver o domínio <literal>bar.com</literal> e você está editando a página <filename>index.html</filename>, você pode editá-la em sua máquina remota (<systemitem>exemplo.bar.com</systemitem>), carregá-lo para o servidor e pressionar <keycap>F6</keycap> para ver os resultados a partir de <systemitem>www.bar.com</systemitem> ao invés de usar seu sistema de arquivos local. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prefixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Prefixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insira o prefixo que deseja usar aqui. </para>
+<para>Insira o prefixo que deseja usar aqui. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir modelos globais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir modelos globais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto faz uma cópia dos modelos globais em sua árvore de pastas do projeto. </para>
+<para>Isto faz uma cópia dos modelos globais em sua árvore de pastas do projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir modelos locais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir modelos locais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto faz uma cópia dos modelos locais em sua árvore de pastas do projeto. </para>
+<para>Isto faz uma cópia dos modelos locais em sua árvore de pastas do projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A última tela do assistente de novo projeto possui 3 configurações que pode tornar sua vida mais fácil. Estas configurações estão disponíveis para mudança a partir da árvore de menu <menuchoice
-> <guimenu
->Projeto</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice
-> na Aba Rede ou com o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F7</keycap
-></keycombo
->. </para>
+<para>A última tela do assistente de novo projeto possui 3 configurações que pode tornar sua vida mais fácil. Estas configurações estão disponíveis para mudança a partir da árvore de menu <menuchoice> <guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Projeto</guimenuitem> </menuchoice> na Aba Rede ou com o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F7</keycap></keycombo>. </para>
</sect2>
<sect2 id="configuring-projects-3-2">
-<title
->Configurando Projetos</title>
-<para
->O diálogo de propriedades do projeto se parece com: <mediaobject>
+<title>Configurando Projetos</title>
+<para>O diálogo de propriedades do projeto se parece com: <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="project-properties.png" format="PNG"/>
- </imageobject
->
- <caption
-><para
->A página de opções gerais</para
-></caption>
+ </imageobject>
+ <caption><para>A página de opções gerais</para></caption>
</mediaobject>
</para>
-<para
->Alguns dos itens são os mesmos do assistente de projeto e estão descritos em <xref linkend="create-new-project-3-2"/>. Os itens adicionais estão descritos abaixo. <variablelist>
-<title
->Configurações Gerais do Projeto</title>
+<para>Alguns dos itens são os mesmos do assistente de projeto e estão descritos em <xref linkend="create-new-project-3-2"/>. Os itens adicionais estão descritos abaixo. <variablelist>
+<title>Configurações Gerais do Projeto</title>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Excluir do projeto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Excluir do projeto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de nomes de arquivos (pode-se usar caracteres especiais * e ?) que serão ignorados quando você fizer operações relacionadas com o projeto como <guimenuitem
->Reanalisar a Pasta do Projeto</guimenuitem
->. </para>
+<para>Uma lista de nomes de arquivos (pode-se usar caracteres especiais * e ?) que serão ignorados quando você fizer operações relacionadas com o projeto como <guimenuitem>Reanalisar a Pasta do Projeto</guimenuitem>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Excluir os arquivos listados no .cvsignore</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Excluir os arquivos listados no .cvsignore</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Uma opção complementar à anterior, onde também os arquivos indicados no arquivo .cvsignore serão excluídos do projeto. </para>
+ <para>Uma opção complementar à anterior, onde também os arquivos indicados no arquivo .cvsignore serão excluídos do projeto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Visão padrão</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Visão padrão</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->A visão do projeto que será carregada, quando o projeto for aberto. Você poderá ler mais sobre as visões do projeto em <xref linkend="project-views-3-2"/>. </para>
+ <para>A visão do projeto que será carregada, quando o projeto for aberto. Você poderá ler mais sobre as visões do projeto em <xref linkend="project-views-3-2"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Depurador</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Depurador</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->Selecione o depurador que deseja usar. Atualmente, só é suportado o Gubed. Você poderá encontrar mais informações sobre o Gubed em <ulink url="http://gubed.sourceforge.net"
-></ulink
->. O plugin do depurador poderá ser configurado com o botão <guilabel
->Opções</guilabel
->. Leia em <xref linkend="debugging-3-2"/> para aprender mais coisas sobre a depuração. </para>
+ <para>Selecione o depurador que deseja usar. Atualmente, só é suportado o Gubed. Você poderá encontrar mais informações sobre o Gubed em <ulink url="http://gubed.sourceforge.net"></ulink>. O plugin do depurador poderá ser configurado com o botão <guilabel>Opções</guilabel>. Leia em <xref linkend="debugging-3-2"/> para aprender mais coisas sobre a depuração. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><guilabel
->Visão padrão</guilabel
-></term>
+ <term><guilabel>Visão padrão</guilabel></term>
<listitem>
- <para
->A visão do projeto que será carregada, quando o projeto for aberto. Você poderá ler mais sobre as visões do projeto em <xref linkend="project-views-3-2"/>. </para>
+ <para>A visão do projeto que será carregada, quando o projeto for aberto. Você poderá ler mais sobre as visões do projeto em <xref linkend="project-views-3-2"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Na página de <guilabel
->Perfis de Envio</guilabel
->, você poderá configurar os perfis de envio (veja em <xref linkend="upload-profiles"/>), assim como ativar a apresentação de uma árvore com o conteúdo do servidor, para cada perfil, se assinalar a opção <guilabel
->Mostrar uma árvore para cada perfil</guilabel
->. </para>
-<para
->Na página de <guilabel
->Configuração da Equipe</guilabel
->, poderá adicionar, editar e remover os membros do projeto, assim como definir uma lista de correio. Leia os detalhes em <xref linkend="team-members"/>. </para>
-<para
->Na página de <guilabel
->Configuração do Evento</guilabel
->, poderá <guilabel
->Ativar as ações do evento</guilabel
->, adicionar, modificar e remover estas ações. As ações dos eventos são executadas quando ocorre algum evento pré-definido, como a gravação de um arquivo. Veja os detalhes em <xref linkend="event-actions"/>. </para>
+<para>Na página de <guilabel>Perfis de Envio</guilabel>, você poderá configurar os perfis de envio (veja em <xref linkend="upload-profiles"/>), assim como ativar a apresentação de uma árvore com o conteúdo do servidor, para cada perfil, se assinalar a opção <guilabel>Mostrar uma árvore para cada perfil</guilabel>. </para>
+<para>Na página de <guilabel>Configuração da Equipe</guilabel>, poderá adicionar, editar e remover os membros do projeto, assim como definir uma lista de correio. Leia os detalhes em <xref linkend="team-members"/>. </para>
+<para>Na página de <guilabel>Configuração do Evento</guilabel>, poderá <guilabel>Ativar as ações do evento</guilabel>, adicionar, modificar e remover estas ações. As ações dos eventos são executadas quando ocorre algum evento pré-definido, como a gravação de um arquivo. Veja os detalhes em <xref linkend="event-actions"/>. </para>
</sect2>
<sect2 id="using-projects-3-2">
-<title
->Usando Projetos</title>
+<title>Usando Projetos</title>
<sect3 id="project-files-3-2">
-<title
->Arquivos de Projeto</title>
-
-<para
->Por padrão o &quantaplus; abrirá o último projeto acessado ao ser lançado. Este comportamento não é atualmente configurável. </para>
-
-<para
->Para abrir outro porjeto, selecione <guimenuitem
->Abrir Projeto...</guimenuitem
-> a partir do menu <guimenu
->Projeto</guimenu
-> ou o ícone <guiicon
->Abrir Projeto</guiicon
-> na barra de ferramentas. O diálogo de abertura de projeto aparecerá e permitirá que você escolha o projeto que deseja. Projetos possuem a extensão <literal role="extension"
->webprj</literal
->. </para>
-
-<para
->Ao fechar o &quantaplus;, seu arquivo de projeto será automaticamente salvo. Você será questionado se deseja salvar as mudanças antes de sair se o &quantaplus; detectar qualquer arquivo mudado. Este mesmo comportamento ocorre se você carrega um novo projeto. </para>
+<title>Arquivos de Projeto</title>
+
+<para>Por padrão o &quantaplus; abrirá o último projeto acessado ao ser lançado. Este comportamento não é atualmente configurável. </para>
+
+<para>Para abrir outro porjeto, selecione <guimenuitem>Abrir Projeto...</guimenuitem> a partir do menu <guimenu>Projeto</guimenu> ou o ícone <guiicon>Abrir Projeto</guiicon> na barra de ferramentas. O diálogo de abertura de projeto aparecerá e permitirá que você escolha o projeto que deseja. Projetos possuem a extensão <literal role="extension">webprj</literal>. </para>
+
+<para>Ao fechar o &quantaplus;, seu arquivo de projeto será automaticamente salvo. Você será questionado se deseja salvar as mudanças antes de sair se o &quantaplus; detectar qualquer arquivo mudado. Este mesmo comportamento ocorre se você carrega um novo projeto. </para>
</sect3>
<sect3 id="project-tree-view-3-2">
-<title
->A Visão em Árvore do Projeto</title>
+<title>A Visão em Árvore do Projeto</title>
-<para
->A visão em árvore do projeto fornece acesso aleatório aos arquivos em seu projeto. É nela que você gerencia os arquivos do projeto atual. </para>
+<para>A visão em árvore do projeto fornece acesso aleatório aos arquivos em seu projeto. É nela que você gerencia os arquivos do projeto atual. </para>
-<para
->Para arquivos, um clique do &RMB; apresentará o seguinte menu:</para>
+<para>Para arquivos, um clique do &RMB; apresentará o seguinte menu:</para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -611,15 +327,9 @@
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Estes ítens são auto-explicativos e serão deixados para o leitor explorar. </para>
+<para>Estes ítens são auto-explicativos e serão deixados para o leitor explorar. </para>
-<para
->Para pastas o menu é semelhante, mas não contém os ítens de menu do &RMB; <guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Abrir Com...</guimenuitem
->: </para>
+<para>Para pastas o menu é semelhante, mas não contém os ítens de menu do &RMB; <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> e <guimenuitem>Abrir Com...</guimenuitem>: </para>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -627,183 +337,117 @@
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->Estes ítens serão também deixados para exploração pelo leitor. </para>
+<para>Estes ítens serão também deixados para exploração pelo leitor. </para>
</sect3>
<sect3 id="upload-project-3-2">
-<title
->Enviando Projetos</title>
+<title>Enviando Projetos</title>
-<para
->O diálogo de Envio de Projeto: </para>
+<para>O diálogo de Envio de Projeto: </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="project-upload-dialog.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->O diálogo de Envio de Projeto.</para
-></caption>
+<caption><para>O diálogo de Envio de Projeto.</para></caption>
</mediaobject>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do perfil</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome do perfil</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde os diferentes <link linkend="upload-profiles"
->perfis</link
-> podem ser escolhidos. O perfil contém informações sobre onde os arquivos a serem enviados serão colocados. Leia <xref linkend="upload-profiles"/>. </para>
+<para>Aqui é onde os diferentes <link linkend="upload-profiles">perfis</link> podem ser escolhidos. O perfil contém informações sobre onde os arquivos a serem enviados serão colocados. Leia <xref linkend="upload-profiles"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Novo</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Novo</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Este botão permite criar novos perfis de envio. </para>
+<para>Este botão permite criar novos perfis de envio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Editar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Editar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite editar o perfil de envio atualmente selecionado. </para>
+<para>Isto permite editar o perfil de envio atualmente selecionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Remover</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Remover</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite remover o perfil atual. Se somente um perfil estiver disponível o botão ficará desabilitado (em cinza) para evitar sua remoção. </para>
+<para>Isto permite remover o perfil atual. Se somente um perfil estiver disponível o botão ficará desabilitado (em cinza) para evitar sua remoção. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter senha na memória</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Manter senha na memória</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A senha é armazenada na memória e é perdida tão logo o programa seja fechado. Esta opção é útil se envios frequentes de arquivos seja necessário e você não deseja usar a opção <quote
->Armazenar senha no disco</quote
-> mais insegura. </para>
+<para>A senha é armazenada na memória e é perdida tão logo o programa seja fechado. Esta opção é útil se envios frequentes de arquivos seja necessário e você não deseja usar a opção <quote>Armazenar senha no disco</quote> mais insegura. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Todos</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Todos</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Seleciona todos os arquivos em seu projeto para envio. </para>
+<para>Seleciona todos os arquivos em seu projeto para envio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Modificados</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Modificados</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Seleciona todos os arquivos modificados para envio. </para>
+<para>Seleciona todos os arquivos modificados para envio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Nenhum</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Nenhum</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Desseleciona todos os arquivos na lista. </para>
+<para>Desseleciona todos os arquivos na lista. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Inverter</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Inverter</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Seleciona/Desseleciona todos os arquivos na lista. </para>
+<para>Seleciona/Desseleciona todos os arquivos na lista. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Expandir Tudo</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Expandir Tudo</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Expande todas as pastas. </para>
+<para>Expande todas as pastas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Colapsar Tudo</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Colapsar Tudo</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Colapsa todas as pastas. </para>
+<para>Colapsa todas as pastas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Atualizar Tudo</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Atualizar Tudo</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Atualiza a lista. </para>
+<para>Atualiza a lista. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Proceder</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Proceder</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Inicia o envio </para>
+<para>Inicia o envio </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Isto abortará sua transferência em progresso ou simplesmente sairá do diálogo se você mudou de idéia antes de iniciar o envio. </para>
+<para>Isto abortará sua transferência em progresso ou simplesmente sairá do diálogo se você mudou de idéia antes de iniciar o envio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -811,113 +455,72 @@
</sect3>
<sect3 id="upload-profiles">
-<title
->Perfis de envio</title>
-<para
->Com o &quantaplus; você pode definir múltiplos perfis de envio e deste modo enviar seu projeto (ou partes dele) para diferentes servidores. Quando você editar ou criar um perfil você obterá o seguinte diálogo: <mediaobject
-> <imageobject>
+<title>Perfis de envio</title>
+<para>Com o &quantaplus; você pode definir múltiplos perfis de envio e deste modo enviar seu projeto (ou partes dele) para diferentes servidores. Quando você editar ou criar um perfil você obterá o seguinte diálogo: <mediaobject> <imageobject>
<imagedata fileref="edit-upload-profile.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</mediaobject>
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do perfil</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome do perfil</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insira o nome que deseja dar ao seu perfil aqui.</para>
+<para>Insira o nome que deseja dar ao seu perfil aqui.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Máquina</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Máquina</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o nome da máquina do servidor para onde seus arquivos serão copiados. É necessário um nome de domínio qualificado ou um endereço IP. </para>
+<para>Este é o nome da máquina do servidor para onde seus arquivos serão copiados. É necessário um nome de domínio qualificado ou um endereço IP. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Protocolo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Protocolo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Protocolo de transferência a ser usado para envio. Dependendo da sua versão do &kde;, esta lista pode variar. Pelo menos você deve ser capaz de escolher entre &FTP;, file (&ie; local) e <acronym
->NFS</acronym
->. </para>
+<para>Protocolo de transferência a ser usado para envio. Dependendo da sua versão do &kde;, esta lista pode variar. Pelo menos você deve ser capaz de escolher entre &FTP;, file (&ie; local) e <acronym>NFS</acronym>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Porta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Porta para transferência. Normalmente não será necessário inserir isto a menos que seu administrador de rede esteja hospedando um serviço em uma porta que não é bem conhecida. </para>
+<para>Porta para transferência. Normalmente não será necessário inserir isto a menos que seu administrador de rede esteja hospedando um serviço em uma porta que não é bem conhecida. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usuário</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usuário</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome do usuário para autenticação. </para>
+<para>O nome do usuário para autenticação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Senha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Senha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A senha usada para autenticação. </para>
+<para>A senha usada para autenticação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Armazenar senha no disco</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Armazenar senha no disco</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Dependendo do seu nível de paranóia, este é um recurso que economiza tempo, ou um perigo. Use de acordo com a sua discreção. A senha é mantida no disco em um arquivo de texto embaralhado, assim não é simples lê-lo, mas qualquer um com conhecimento de programação pode facilmente decifrá-lo. </para>
+<para>Dependendo do seu nível de paranóia, este é um recurso que economiza tempo, ou um perigo. Use de acordo com a sua discreção. A senha é mantida no disco em um arquivo de texto embaralhado, assim não é simples lê-lo, mas qualquer um com conhecimento de programação pode facilmente decifrá-lo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Caminho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Caminho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o caminho base na máquina remota para onde você copiará os arquivos. </para>
+<para>Este é o caminho base na máquina remota para onde você copiará os arquivos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar como perfil padrão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar como perfil padrão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Permite marcar o perfil atualmente visualizado como padrão. </para>
+<para>Permite marcar o perfil atualmente visualizado como padrão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -925,26 +528,9 @@
</sect2>
<sect2 id="project-views-3-2">
- <title
->Visões do Projeto</title
->
- <para
->Uma visão de projeto é apenas um conjunto de arquivos e barras de ferramentas. Você poderá ter várias visões num projeto, o que significa que, alterando apenas a visão, você poderá carregar vários arquivos e barras de ferramentas que irão substituir os arquivos e barras de ferramentas abertos atualmente. </para>
- <para
->As visões poderão ser gravadas, abertas e removidas com o menu <guimenu
->Projeto</guimenu
-> e a <guilabel
->Barra de Ferramentas do Projeto</guilabel
->, que estão acessíveis através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-><guimenuitem
->Barra do Projeto</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
- <para
->Você poderá ter uma visão padrão (que é carregada quando o projeto é aberto). Veja em <xref linkend="configuring-projects-3-2"/>. </para>
+ <title>Visões do Projeto</title>
+ <para>Uma visão de projeto é apenas um conjunto de arquivos e barras de ferramentas. Você poderá ter várias visões num projeto, o que significa que, alterando apenas a visão, você poderá carregar vários arquivos e barras de ferramentas que irão substituir os arquivos e barras de ferramentas abertos atualmente. </para>
+ <para>As visões poderão ser gravadas, abertas e removidas com o menu <guimenu>Projeto</guimenu> e a <guilabel>Barra de Ferramentas do Projeto</guilabel>, que estão acessíveis através da opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Barra do Projeto</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+ <para>Você poderá ter uma visão padrão (que é carregada quando o projeto é aberto). Veja em <xref linkend="configuring-projects-3-2"/>. </para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook
index 48c76d0a3bd..d6ae36b8f41 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/quanta/working-with-quanta.docbook
@@ -2,245 +2,107 @@
<chapter id="using-quanta-3-2">
<chapterinfo>
-<title
->Trabalhando Com...</title>
+<title>Trabalhando Com...</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Nickel</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->robert@artnickel.com</email
-></address>
+<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Nickel</surname> <affiliation> <address><email>robert@artnickel.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<author
-><firstname
->Andr&aacute;s</firstname
-> <surname
->Mantia</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->amantia@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>Andr&aacute;s</firstname> <surname>Mantia</surname> <affiliation> <address><email>amantia@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Fabrice</firstname
-> <surname
->Mous</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->fabrice@kde.nl</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Fabrice</firstname> <surname>Mous</surname> <affiliation> <address><email>fabrice@kde.nl</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Trabalhando Com...</title>
+<title>Trabalhando Com...</title>
-<para
->Este capítulo descreve as partes do &quantaplus; que você deverá interagir com mais frequência. Elas não somente tornam seu trabalho mais produtivo, mas também elas permitem que você personalize o &quantaplus; para seu jeito de trabalhar. </para>
+<para>Este capítulo descreve as partes do &quantaplus; que você deverá interagir com mais frequência. Elas não somente tornam seu trabalho mais produtivo, mas também elas permitem que você personalize o &quantaplus; para seu jeito de trabalhar. </para>
<sect1 id="toolbars-howto-3-2">
-<title
->Barras de Ferramentas</title>
-
-<para
->Como mencionado anteriormente, as barras de ferramentas no &quantaplus; são gerenciadas primariamente através do menu <guimenu
->Barras de Ferramentas</guimenu
->. O uso e a criação são coisas diferentes. A criação de barras de ferramentas é discutida mais à frente na seção entitulada <quote
-><link linkend="creating-toolbars-3-2"
->Criando Barras de Ferramentas</link
-></quote
->. </para>
-
-<para
->Usar barras de ferramentas é muito simples. Quando você clica em um ícone para um elemento ou ação desejada, uma de três coisas podem ocorrer: o elemento é inserido (opcionalmente com um elemento de fechamento); um diálogo de elemento é ativado, permitindo que você preencha atributos em uma caixa de diálogo; ou, finalmente, uma ação é ativada e faz algo em seu arquivo atual ou projeto. Se você achar entediante realizar algumas ações manualmente e redundante digitar um elemento em particular, que não esteja no &quantaplus;, então você pode adicionar esta ação ou elemento a uma barra de ferramentas. Veja em <xref linkend="dtep-intro-3-2"/> para mais informações. </para>
-
-<para
->A configuração das barras de ferramentas e dos seus elementos poderá ser feita com o menu de contexto (clicando com o botão direito numa barra de ferramentas), onde poderá criar uma <guilabel
->Nova Ação</guilabel
->, uma <guilabel
->Nova Barra de Ferramentas</guilabel
->; poderá efetuar outras ações como <guilabel
->Remover Barra de Ferramentas</guilabel
->, <guilabel
->Renomear Barra de Ferramentas</guilabel
-> ou <guilabel
->Configurar Barras de Ferramentas</guilabel
->, que fornecerá o diálogo onde poderá indicar as ações que deverão estar visiveis nesta ou em outras barras de ferramentas. </para>
-<para
->Invocando o menu de contexto numa ação (ícone) de uma barra de ferramentas, além das ações acima, você verá os itens <guilabel
->Remover Ação</guilabel
-> e <guilabel
->Editar Ação</guilabel
->, que falam por si mesmos. </para>
-<para
->As barras de ferramentas e as suas ações poderão ser configuradas usando a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar Ações...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-<para
->Você poderá ler mais sobre as ações definidas pelo usuário em <xref linkend="user-actions"/>. </para>
-
-<para
->Um diálogo de marca se parece com o seguinte: <mediaobject>
+<title>Barras de Ferramentas</title>
+
+<para>Como mencionado anteriormente, as barras de ferramentas no &quantaplus; são gerenciadas primariamente através do menu <guimenu>Barras de Ferramentas</guimenu>. O uso e a criação são coisas diferentes. A criação de barras de ferramentas é discutida mais à frente na seção entitulada <quote><link linkend="creating-toolbars-3-2">Criando Barras de Ferramentas</link></quote>. </para>
+
+<para>Usar barras de ferramentas é muito simples. Quando você clica em um ícone para um elemento ou ação desejada, uma de três coisas podem ocorrer: o elemento é inserido (opcionalmente com um elemento de fechamento); um diálogo de elemento é ativado, permitindo que você preencha atributos em uma caixa de diálogo; ou, finalmente, uma ação é ativada e faz algo em seu arquivo atual ou projeto. Se você achar entediante realizar algumas ações manualmente e redundante digitar um elemento em particular, que não esteja no &quantaplus;, então você pode adicionar esta ação ou elemento a uma barra de ferramentas. Veja em <xref linkend="dtep-intro-3-2"/> para mais informações. </para>
+
+<para>A configuração das barras de ferramentas e dos seus elementos poderá ser feita com o menu de contexto (clicando com o botão direito numa barra de ferramentas), onde poderá criar uma <guilabel>Nova Ação</guilabel>, uma <guilabel>Nova Barra de Ferramentas</guilabel>; poderá efetuar outras ações como <guilabel>Remover Barra de Ferramentas</guilabel>, <guilabel>Renomear Barra de Ferramentas</guilabel> ou <guilabel>Configurar Barras de Ferramentas</guilabel>, que fornecerá o diálogo onde poderá indicar as ações que deverão estar visiveis nesta ou em outras barras de ferramentas. </para>
+<para>Invocando o menu de contexto numa ação (ícone) de uma barra de ferramentas, além das ações acima, você verá os itens <guilabel>Remover Ação</guilabel> e <guilabel>Editar Ação</guilabel>, que falam por si mesmos. </para>
+<para>As barras de ferramentas e as suas ações poderão ser configuradas usando a opção do menu <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar Ações...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+<para>Você poderá ler mais sobre as ações definidas pelo usuário em <xref linkend="user-actions"/>. </para>
+
+<para>Um diálogo de marca se parece com o seguinte: <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="taginputex.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->Um exemplo de um diálogo de marca.</para
-></caption>
+<caption><para>Um exemplo de um diálogo de marca.</para></caption>
</mediaobject>
</para>
-<para
->A imagem acima é o diálogo para a marca âncora. Se você conhece &HTML;/&XHTML;, então você deve perceber que todos os atributos que você pode usar, em um elemento âncora, estão disponíveis. Observe as abas acima para <guilabel
->Principal</guilabel
->, <guilabel
->Core e i18n</guilabel
->, <guilabel
->Eventos</guilabel
-> e <guilabel
->Foco</guilabel
->, que contém todos os outros atributos, de acordo com sua intenção, disponíveis para o elemento âncora. Tudo o que você precisa é fazer isso: preencha nas lacunas os atributos que deseja em sua âncora, omita os atributos que não deseja, e clique OK. Você agora tem um conjunto âncora corretamente formado na posição atual do cursor. </para>
+<para>A imagem acima é o diálogo para a marca âncora. Se você conhece &HTML;/&XHTML;, então você deve perceber que todos os atributos que você pode usar, em um elemento âncora, estão disponíveis. Observe as abas acima para <guilabel>Principal</guilabel>, <guilabel>Core e i18n</guilabel>, <guilabel>Eventos</guilabel> e <guilabel>Foco</guilabel>, que contém todos os outros atributos, de acordo com sua intenção, disponíveis para o elemento âncora. Tudo o que você precisa é fazer isso: preencha nas lacunas os atributos que deseja em sua âncora, omita os atributos que não deseja, e clique OK. Você agora tem um conjunto âncora corretamente formado na posição atual do cursor. </para>
</sect1>
&quanta-projects; <sect1 id="templates-3-2">
-<title
->Modelos</title>
+<title>Modelos</title>
-<para
->Modelos são basicamente esqueletos de documentos, trechos de código e arquivos para ligação. O &quantaplus; usa modelos fundamentalmente como no sistema de arquivos padrão do sistema mas com um interfaceamento e organização avançados. Você pode copiar, mover ou linkar qualquer repositório atualmente em seu sistema na árvore de modelos. Pense nos modelos do &quantaplus; como tendo aproximadamente as mesmas limitações que a imaginação do seu sistema de arquivos possui. </para>
+<para>Modelos são basicamente esqueletos de documentos, trechos de código e arquivos para ligação. O &quantaplus; usa modelos fundamentalmente como no sistema de arquivos padrão do sistema mas com um interfaceamento e organização avançados. Você pode copiar, mover ou linkar qualquer repositório atualmente em seu sistema na árvore de modelos. Pense nos modelos do &quantaplus; como tendo aproximadamente as mesmas limitações que a imaginação do seu sistema de arquivos possui. </para>
-<para
->Modelos existem em pastas aninhadas. Não há limite para a profundidade deste aninhamento, no entanto, dentro de qualquer pasta fornecida o &quantaplus; espera uma ação consistente para o tipo de modelo base descrito abaixo. Adicionalmente, modelos permitem que o texto antes e depois seja concatenado para modelos de tipo não documento. Isto facilita a criação de marcas. A próxima atualização após a inclusão de modelos que está planejada é adicionar a habilidade de passar variáveis para o texto, como por exemplo informações do tamanho da imagem, para auxiliar na criação de marca. </para>
+<para>Modelos existem em pastas aninhadas. Não há limite para a profundidade deste aninhamento, no entanto, dentro de qualquer pasta fornecida o &quantaplus; espera uma ação consistente para o tipo de modelo base descrito abaixo. Adicionalmente, modelos permitem que o texto antes e depois seja concatenado para modelos de tipo não documento. Isto facilita a criação de marcas. A próxima atualização após a inclusão de modelos que está planejada é adicionar a habilidade de passar variáveis para o texto, como por exemplo informações do tamanho da imagem, para auxiliar na criação de marca. </para>
-<para
->Nosso objetivo com modelos é extendê-los e incluir o <quote
->conceito</quote
-> de modelos multi-arquivos, útil para coisas como colocar uma ordem ou criar uma seção 'sobre'. No ponto ideal, ele será uma ferramenta para tornar o seu trabalho mais produtivo e dinâmico. Um objetivo eventual é ter um modo de desenho de estrutura de modelo com a finalidade de ajustar a disposição e estrutura do site que você poderia usar para desenhar e interativamente atualizar seus sites. Se você gostaria de participar do desenvolvimento, verifique nossa página de <ulink url="http://quanta.sourceforge.net/main1.php?contfile=needs"
->precisa-se de ajuda</ulink
->. </para>
+<para>Nosso objetivo com modelos é extendê-los e incluir o <quote>conceito</quote> de modelos multi-arquivos, útil para coisas como colocar uma ordem ou criar uma seção 'sobre'. No ponto ideal, ele será uma ferramenta para tornar o seu trabalho mais produtivo e dinâmico. Um objetivo eventual é ter um modo de desenho de estrutura de modelo com a finalidade de ajustar a disposição e estrutura do site que você poderia usar para desenhar e interativamente atualizar seus sites. Se você gostaria de participar do desenvolvimento, verifique nossa página de <ulink url="http://quanta.sourceforge.net/main1.php?contfile=needs">precisa-se de ajuda</ulink>. </para>
<important>
-<para
->Alguns dos modelos que são fornecidos com o &quantaplus; possuem condições para seu uso. Por favor leia cuidadosamente as condições de uso no topo de cada modelo antes de usá-lo. </para>
+<para>Alguns dos modelos que são fornecidos com o &quantaplus; possuem condições para seu uso. Por favor leia cuidadosamente as condições de uso no topo de cada modelo antes de usá-lo. </para>
</important>
<sect2 id="template-types-3-2">
-<title
->Tipos de Modelo</title>
+<title>Tipos de Modelo</title>
-<para
->Existem vários tipos de modelo suportados pelo &quantaplus;. Eles são: </para>
+<para>Existem vários tipos de modelo suportados pelo &quantaplus;. Eles são: </para>
<para>
<simplelist>
-<member
->Modelos de binários</member>
-<member
->Modelos de documentos</member>
-<member
->Textos curtos</member>
-<member
->Modelos de site</member>
+<member>Modelos de binários</member>
+<member>Modelos de documentos</member>
+<member>Textos curtos</member>
+<member>Modelos de site</member>
</simplelist>
Exemplos para estes modelos são fornecidos com o &quantaplus;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Modelos de binários</term>
+<term>Modelos de binários</term>
<listitem>
-<para
->Binários são qualquer coisa que não é identificada puramente em texto. Eles podem ser basicamente qualquer arquivo, incluindo imagens, &PDF;s, arquivos flash, etc. Modelos de binários são normalmente incluídos em seu documento através de ligações (&ie; imagens como <sgmltag class="starttag"
->img src=/src/url</sgmltag
->). Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja <xref linkend="qit-3-2"/> para mais informações sobre a árvore de <guilabel
->Modelos</guilabel
->. </para>
+<para>Binários são qualquer coisa que não é identificada puramente em texto. Eles podem ser basicamente qualquer arquivo, incluindo imagens, &PDF;s, arquivos flash, etc. Modelos de binários são normalmente incluídos em seu documento através de ligações (&ie; imagens como <sgmltag class="starttag">img src=/src/url</sgmltag>). Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja <xref linkend="qit-3-2"/> para mais informações sobre a árvore de <guilabel>Modelos</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Modelos de documento</term>
+<term>Modelos de documento</term>
<listitem>
-<para
->Documentos podem ser qualquer tipo de documento texto. Você pode criar novos documentos baseados nestes modelos. Em termos gerais você desejaria aninhar documentos mais específicos ou variados em subpastas. Aqui você pode criar um ambiente de trabalho básico para que você os crie e empregue em seu trabalho de uma forma organizada e realize as coisas de uma maneira mais eficiente. Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja <xref linkend="qit-3-2"/> para mais informações sobre a árvore de <guilabel
->Modelos</guilabel
->. </para>
+<para>Documentos podem ser qualquer tipo de documento texto. Você pode criar novos documentos baseados nestes modelos. Em termos gerais você desejaria aninhar documentos mais específicos ou variados em subpastas. Aqui você pode criar um ambiente de trabalho básico para que você os crie e empregue em seu trabalho de uma forma organizada e realize as coisas de uma maneira mais eficiente. Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja <xref linkend="qit-3-2"/> para mais informações sobre a árvore de <guilabel>Modelos</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Textos curtos</term>
+<term>Textos curtos</term>
<listitem>
-<para
->Este tipo é útil quando você não deseja criar um novo documento baseado em um modelo, mas deseja inserir a mesma área de texta em diversos documentos. Eles podem conter qualquer coisa, de um comentário à um método de manipulação de menu completo em JavaScript ou perl. Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja <xref linkend="qit-3-2"/> para mais informações sobre a árvore de <guilabel
->Modelos</guilabel
->. </para>
+<para>Este tipo é útil quando você não deseja criar um novo documento baseado em um modelo, mas deseja inserir a mesma área de texta em diversos documentos. Eles podem conter qualquer coisa, de um comentário à um método de manipulação de menu completo em JavaScript ou perl. Alguns exemplos podem ser encontrados na árvore de Modelos em Modelos Globais. Por favor veja <xref linkend="qit-3-2"/> para mais informações sobre a árvore de <guilabel>Modelos</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Modelos de site</term>
+<term>Modelos de site</term>
<listitem>
-<para
->Como o próprio nome diz estes modelos são úteis para construir um site inteiro a partir de um modelo. Eles são uma coleção de diversos documentos que podem ser organizados em uma estrutura de diretórios, tudo reunido em um arquivo tar comprimido. Atualmente não existem exemplos de modelos de sítio no &quantaplus;. </para>
+<para>Como o próprio nome diz estes modelos são úteis para construir um site inteiro a partir de um modelo. Eles são uma coleção de diversos documentos que podem ser organizados em uma estrutura de diretórios, tudo reunido em um arquivo tar comprimido. Atualmente não existem exemplos de modelos de sítio no &quantaplus;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -248,179 +110,88 @@ Exemplos para estes modelos são fornecidos com o &quantaplus;. </para>
</sect2>
<sect2 id="template-scope-3-2">
-<title
->Escopos do Modelo</title>
+<title>Escopos do Modelo</title>
-<para
->Modelos ficam acessíveis baseados em seu <link linkend="quanta-workspaces-3-2"
->espaço de trabalho</link
-> estabelecido no &quantaplus; </para>
+<para>Modelos ficam acessíveis baseados em seu <link linkend="quanta-workspaces-3-2">espaço de trabalho</link> estabelecido no &quantaplus; </para>
</sect2>
<sect2 id="creating-templates-3-2">
-<title
->Criando Modelos</title>
+<title>Criando Modelos</title>
<sect3 id="creating-document-templates">
-<title
->Criando modelos de documento</title>
-<para
->Crie uma estrutura de documento que você goste (&XML;, &HTML;, DocBook, &etc;) e clique em <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar como Modelo</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Salvar como Modelo Local/Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Uma vez isto feito, você perceberá que (caso ele seja salvo como um modelo do Projeto) o modelo <emphasis
->não</emphasis
-> é mostrado na visão de aba do projeto. Procure na visão de modelos para encontrar o seu modelo na aba de modelos do Projeto. </para>
+<title>Criando modelos de documento</title>
+<para>Crie uma estrutura de documento que você goste (&XML;, &HTML;, DocBook, &etc;) e clique em <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar como Modelo</guimenuitem> <guimenuitem>Salvar como Modelo Local/Projeto</guimenuitem> </menuchoice>. </para>
+
+<para>Uma vez isto feito, você perceberá que (caso ele seja salvo como um modelo do Projeto) o modelo <emphasis>não</emphasis> é mostrado na visão de aba do projeto. Procure na visão de modelos para encontrar o seu modelo na aba de modelos do Projeto. </para>
</sect3>
<sect3 id="creating-text-templayes">
-<title
->Criando textos curtos</title>
-<para
->Selecione algum texto em seu documento e clique em <menuchoice
-> <guimenu
->Arquivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salvar como Modelo</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Salvar Seleção para arquivo de Modelo Local/Projeto</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Alternativamente você pode simplesmente arrastar e soltar a seleção na visão em árvore <guilabel
->Modelos</guilabel
->. </para>
+<title>Criando textos curtos</title>
+<para>Selecione algum texto em seu documento e clique em <menuchoice> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar como Modelo</guimenuitem> <guimenuitem>Salvar Seleção para arquivo de Modelo Local/Projeto</guimenuitem> </menuchoice>. Alternativamente você pode simplesmente arrastar e soltar a seleção na visão em árvore <guilabel>Modelos</guilabel>. </para>
</sect3>
<sect3 id="creating-binary-templates">
-<title
->Criando modelos de binários</title>
-<para
->A criação de modelo de binário é simples: apenas copie o arquivo para a pasta de modelos. Você pode usar as funções padrão de gerenciamento de arquivo para fazer isto, como arrastar e soltar ou copiar e colar a partir do Konqueror ou da <guilabel
->Árvore de Arquivos</guilabel
->. </para>
+<title>Criando modelos de binários</title>
+<para>A criação de modelo de binário é simples: apenas copie o arquivo para a pasta de modelos. Você pode usar as funções padrão de gerenciamento de arquivo para fazer isto, como arrastar e soltar ou copiar e colar a partir do Konqueror ou da <guilabel>Árvore de Arquivos</guilabel>. </para>
</sect3>
<sect3 id="creating-site-templates">
-<title
->Criando modelos de sites</title>
-<para
->Nas visões em árvore <guilabel
->Árvore de Arquivos</guilabel
-> ou <guilabel
->Arquivos do Projeto</guilabel
-> dê um clique direito na pasta e selecione <guilabel
->Criar Modelo de Site</guilabel
->, forneça um nome para o modelo e salve-o. Por padrão ele tentará salvar para a pasta de modelo do projeto, mas você pode escolher saçvá-lo como modelo local ou global se desejar. </para>
+<title>Criando modelos de sites</title>
+<para>Nas visões em árvore <guilabel>Árvore de Arquivos</guilabel> ou <guilabel>Arquivos do Projeto</guilabel> dê um clique direito na pasta e selecione <guilabel>Criar Modelo de Site</guilabel>, forneça um nome para o modelo e salve-o. Por padrão ele tentará salvar para a pasta de modelo do projeto, mas você pode escolher saçvá-lo como modelo local ou global se desejar. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="using-templates-with-projects-3-2">
-<title
->Usando Modelos Com Projetos</title>
+<title>Usando Modelos Com Projetos</title>
-<para
->Modelos de projeto permitem que você fique mais firmemente focado. Você pode criar cabeçalhos, rodapés ou barras de navegação dinâmicas com os arquivos de inclusão do &PHP; e lincá-los. Além disso existem algumas coisas muito legais que nós levamos em consideração ao usar modelos em projetos. </para>
+<para>Modelos de projeto permitem que você fique mais firmemente focado. Você pode criar cabeçalhos, rodapés ou barras de navegação dinâmicas com os arquivos de inclusão do &PHP; e lincá-los. Além disso existem algumas coisas muito legais que nós levamos em consideração ao usar modelos em projetos. </para>
-<para
->Ao criar um projeto você pode optar entre copiar para seu projeto local todos os modelos globais e de usuário existentes. Projetos legados adquirem as habilidades de modelos padrões de modo que nada é perdido. Você pode escolher onde localizar seus arquivos de modelo, de modo que eles pode estar na raiz do seu servidor tornando-os fáceis de enviar ou você pode torná-los mais seguros criando links para eles abaixo da raiz do servidor, o que é um truque muito legal. Ao linkar para um arquivo que não esteja nos modelos do projeto, você será questionado se deseja copiar o arquivo para os modelos do projeto antes de linkar. Isto evitará links quebrados ao enviar. Você sempre tem o controle de onde você coloca seus modelos de modo que você pode decidir movê-los se quiser. No entanto, o &quantaplus; não rastreia isto de modo que você precisará mudar os links. </para>
+<para>Ao criar um projeto você pode optar entre copiar para seu projeto local todos os modelos globais e de usuário existentes. Projetos legados adquirem as habilidades de modelos padrões de modo que nada é perdido. Você pode escolher onde localizar seus arquivos de modelo, de modo que eles pode estar na raiz do seu servidor tornando-os fáceis de enviar ou você pode torná-los mais seguros criando links para eles abaixo da raiz do servidor, o que é um truque muito legal. Ao linkar para um arquivo que não esteja nos modelos do projeto, você será questionado se deseja copiar o arquivo para os modelos do projeto antes de linkar. Isto evitará links quebrados ao enviar. Você sempre tem o controle de onde você coloca seus modelos de modo que você pode decidir movê-los se quiser. No entanto, o &quantaplus; não rastreia isto de modo que você precisará mudar os links. </para>
</sect2>
<sect2 id="managing-templates-3-2">
-<title
->Gerenciado Modelos</title>
-
-<para
->A estrutura do modelo na aba modelo é baseada em arquivos encontrados em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/quanta/templates</filename
-> e <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/apps/quanta/templates</filename
->. Cada uma das pastas existentes é especificada como um de quatro tipos de recipiente como explicao <link linkend="template-types-3-2"
->acima</link
->. </para>
-
-<para
->Para configurar o comportamento de cada pasta, clique com o &RMB; na visão modelo na pasta e selecione <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
->. O seguinte diálogo aparecerá: <mediaobject>
+<title>Gerenciado Modelos</title>
+
+<para>A estrutura do modelo na aba modelo é baseada em arquivos encontrados em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/quanta/templates</filename> e <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/quanta/templates</filename>. Cada uma das pastas existentes é especificada como um de quatro tipos de recipiente como explicao <link linkend="template-types-3-2">acima</link>. </para>
+
+<para>Para configurar o comportamento de cada pasta, clique com o &RMB; na visão modelo na pasta e selecione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O seguinte diálogo aparecerá: <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="template-rmb.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->Diálogo de propriedades.</para
-></caption>
+<caption><para>Diálogo de propriedades.</para></caption>
</mediaobject>
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tipo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Caixa combinada com os três tipos discutidos anteriormente: arquivos, texto e modelo. Esta caixa será desabilitada se você tiver a <guilabel
->Caixa de herança do atributo pai</guilabel
-> habilitada. </para>
+<para>Caixa combinada com os três tipos discutidos anteriormente: arquivos, texto e modelo. Esta caixa será desabilitada se você tiver a <guilabel>Caixa de herança do atributo pai</guilabel> habilitada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Herança do atributo pai</guilabel
-> (<sgmltag class="starttag"
->exemplo</sgmltag
->)</term>
+<term><guilabel>Herança do atributo pai</guilabel> (<sgmltag class="starttag">exemplo</sgmltag>)</term>
<listitem>
-<para
->Isto é habilitado por padrão e é válido para tudo menos pastas de nível superior na sua árvore de modelos. Se a pasta de nível superior tiver isto habilitado, isto basicamente desativará modelos para aquela pasta e todas que não estiverem configuradas explicitamente abaixo dela. Se esta não é uma pasta de nível superior, então o <sgmltag class="starttag"
->blah</sgmltag
-> dirá algo como <literal
->Texto curto</literal
->. Se não disser nada, então provavelmente você está em uma pasta de nível superior. </para>
+<para>Isto é habilitado por padrão e é válido para tudo menos pastas de nível superior na sua árvore de modelos. Se a pasta de nível superior tiver isto habilitado, isto basicamente desativará modelos para aquela pasta e todas que não estiverem configuradas explicitamente abaixo dela. Se esta não é uma pasta de nível superior, então o <sgmltag class="starttag">blah</sgmltag> dirá algo como <literal>Texto curto</literal>. Se não disser nada, então provavelmente você está em uma pasta de nível superior. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar texto pré/pós</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar texto pré/pós</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Habilita o texto pré e pós para modelos nesta pasta. Isto pode ser um cabeçalho/rodapé comum para todos os seus modelos de um determinado projeto e então você copia o conteúdo dos modelos para a pasta e obtém uma página completa com o cabeçalho/ropadé personalizado como ponto inicial. </para>
+<para>Habilita o texto pré e pós para modelos nesta pasta. Isto pode ser um cabeçalho/rodapé comum para todos os seus modelos de um determinado projeto e então você copia o conteúdo dos modelos para a pasta e obtém uma página completa com o cabeçalho/ropadé personalizado como ponto inicial. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pré-texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pré-texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O texto atual a ser inserido antes do conteúdo dos seus modelos. </para>
+<para>O texto atual a ser inserido antes do conteúdo dos seus modelos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pós-texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pós-texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O texto atual a ser inserido após o conteúdo do seu modelo. </para>
+<para>O texto atual a ser inserido após o conteúdo do seu modelo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -430,253 +201,90 @@ The properties for a template file looks a bit different:
<imageobject>
<imagedata fileref="template-file-rmb.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->Properties dialog.</para
-></caption>
+<caption><para>Properties dialog.</para></caption>
</mediaobject>
-</para
->-->
-<para
->Adicionalmente, se você der uma olhada em suas opções com o &RMB; você verá ferramentas de gerenciamento de arquivo completas para criar pasta ou copiar e colar modelos a partir de uma localização para outra. </para>
+</para>-->
+<para>Adicionalmente, se você der uma olhada em suas opções com o &RMB; você verá ferramentas de gerenciamento de arquivo completas para criar pasta ou copiar e colar modelos a partir de uma localização para outra. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="vpl-3-2">
<sect1info>
-<title
-><application
->Disposição Visual da Página</application
-></title>
+<title><application>Disposição Visual da Página</application></title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Deschildre</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->nicolasdchd@ifrance.com</email
-></address>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Deschildre</surname> <affiliation> <address><email>nicolasdchd@ifrance.com</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Christopher</firstname
-> <surname
->Hornbaker</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->chrishornbaker@earthlink.net</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Christopher</firstname> <surname>Hornbaker</surname> <affiliation> <address><email>chrishornbaker@earthlink.net</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
-><application
->Disposição Visual da Página</application
-></title>
+<title><application>Disposição Visual da Página</application></title>
<sect2 id="vpl-views-3-2">
-<title
->Modos &VPL;</title>
-
-<para
->O editor de <application
->Disposição Visual da Página</application
-> (do inglês, &VPL;) (também conhecido como, do inglês, <acronym
->WYSIWYG</acronym
-> (O que Você Vê É O que Você Obtém)) permite que você edite um documento &HTML; ou &XHTML; enquanto vê as mudanças no resultadoem tempo real. Como no seu processador de texto preferido, você pode clicar em seu documento e um cursor aparecerá, permitindo que você insira texto, imagens, aplique decorações, &etc;. O &VPL; foi feito para permitir que você crie páginas web completas e válidas sem nenhum conhecimento da linguagem de marcação para Internet. </para>
-
-<para
->O &quantaplus; oferece dois modos: <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
-> e <guilabel
->Editores &VPL; &amp; de Código</guilabel
->, que estão acessíveis a partir do menu <guimenu
->Ver</guimenu
->. O primeiro substitui o <guilabel
->Editor de Código</guilabel
-> com o <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
->, e o segundo divide a janela do editor em duas partes: o <guilabel
->Editor de Código</guilabel
-> e o <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
->. </para>
-
-<para
->O <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
-> trabalha da seguinte maneira: ele carrega um documento como uma página &HTML; ou &XHTML; normal e um cursor aparece. Então você pode editá-lo, e alternando para o <guilabel
->Editor de Código</guilabel
->, você vê quais mudanças foram feitas pelo <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
-> sendo mescladas no <guilabel
->Editor de Código</guilabel
->. </para>
+<title>Modos &VPL;</title>
+
+<para>O editor de <application>Disposição Visual da Página</application> (do inglês, &VPL;) (também conhecido como, do inglês, <acronym>WYSIWYG</acronym> (O que Você Vê É O que Você Obtém)) permite que você edite um documento &HTML; ou &XHTML; enquanto vê as mudanças no resultadoem tempo real. Como no seu processador de texto preferido, você pode clicar em seu documento e um cursor aparecerá, permitindo que você insira texto, imagens, aplique decorações, &etc;. O &VPL; foi feito para permitir que você crie páginas web completas e válidas sem nenhum conhecimento da linguagem de marcação para Internet. </para>
+
+<para>O &quantaplus; oferece dois modos: <guilabel>Editor &VPL;</guilabel> e <guilabel>Editores &VPL; &amp; de Código</guilabel>, que estão acessíveis a partir do menu <guimenu>Ver</guimenu>. O primeiro substitui o <guilabel>Editor de Código</guilabel> com o <guilabel>Editor &VPL;</guilabel>, e o segundo divide a janela do editor em duas partes: o <guilabel>Editor de Código</guilabel> e o <guilabel>Editor &VPL;</guilabel>. </para>
+
+<para>O <guilabel>Editor &VPL;</guilabel> trabalha da seguinte maneira: ele carrega um documento como uma página &HTML; ou &XHTML; normal e um cursor aparece. Então você pode editá-lo, e alternando para o <guilabel>Editor de Código</guilabel>, você vê quais mudanças foram feitas pelo <guilabel>Editor &VPL;</guilabel> sendo mescladas no <guilabel>Editor de Código</guilabel>. </para>
<note>
-<para
->Ao trabalhar no <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
-> com um documento que contém &PHP;, você verá um pequeno ícone verde representando o código &PHP;. Você não pode editar diretamente ele com o <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
->. Para editar o código &PHP;, você ainda precisará usar o <guilabel
->Editor de Código</guilabel
->. Não existem planos para mudar esta funcionalidade. </para>
+<para>Ao trabalhar no <guilabel>Editor &VPL;</guilabel> com um documento que contém &PHP;, você verá um pequeno ícone verde representando o código &PHP;. Você não pode editar diretamente ele com o <guilabel>Editor &VPL;</guilabel>. Para editar o código &PHP;, você ainda precisará usar o <guilabel>Editor de Código</guilabel>. Não existem planos para mudar esta funcionalidade. </para>
</note>
-<para
->O segundo modo funciona exatamente como o primeiro, exceto que você vê instantaneamente o impacto de suas mudanças tiveram, tanto no <guilabel
->Editor de Código</guilabel
-> como no <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
->, e os cursores do editor de código e do <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
-> são sincronizados. Pressionar <keycap
->F9</keycap
-> carrega este modo, mas, se ele já estiver carregado, isto moverá o foco de uma visão para outra, mantendo você na mesma localização do documento. </para>
-
-<para
->O intervalo de atualização entre o <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
-> e o <guilabel
->Editor de Código</guilabel
-> é configurável. Vá para <menuchoice
-> <guimenu
->Configurações</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Quanta...</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Selecione a aba <guimenu
->Visão &VPL;</guimenu
->. Você pode selecionar se deseja atualizar uma visão somente quando você clica nela ou automaticamente. Se selecionar automaticamente, então você pode escolher um intervalo de atualização. A recomendação geral é: Um número pequeno para computadores rápidos e um número grande para os mais lentos. </para>
+<para>O segundo modo funciona exatamente como o primeiro, exceto que você vê instantaneamente o impacto de suas mudanças tiveram, tanto no <guilabel>Editor de Código</guilabel> como no <guilabel>Editor &VPL;</guilabel>, e os cursores do editor de código e do <guilabel>Editor &VPL;</guilabel> são sincronizados. Pressionar <keycap>F9</keycap> carrega este modo, mas, se ele já estiver carregado, isto moverá o foco de uma visão para outra, mantendo você na mesma localização do documento. </para>
+
+<para>O intervalo de atualização entre o <guilabel>Editor &VPL;</guilabel> e o <guilabel>Editor de Código</guilabel> é configurável. Vá para <menuchoice> <guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Quanta...</guimenuitem> </menuchoice>. Selecione a aba <guimenu>Visão &VPL;</guimenu>. Você pode selecionar se deseja atualizar uma visão somente quando você clica nela ou automaticamente. Se selecionar automaticamente, então você pode escolher um intervalo de atualização. A recomendação geral é: Um número pequeno para computadores rápidos e um número grande para os mais lentos. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="vplsourceview.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->O modo <guilabel
->Editores &VPL; &amp; de Código</guilabel
->.</para
-></caption>
+<caption><para>O modo <guilabel>Editores &VPL; &amp; de Código</guilabel>.</para></caption>
</mediaobject>
</sect2>
<sect2 id="vpl-editing-3-2">
-<title
->Editando &VPL;</title>
+<title>Editando &VPL;</title>
<sect3 id="doc-prop-dia-3-2">
-<title
->O Diálogo <guilabel
->Propriedades do Documento</guilabel
-></title>
-
-<para
->Agora, vamos dizer que você queira editar o título de sua página web. Como fazer isto? Simplesmente lance o <menuchoice
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Esta ferramenta permite a edição de marcas <quote
->invisíveis</quote
-> quando usando o <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
->. O diálogo de <guilabel
->Propriedades do Documento</guilabel
-> é também lançado quando você cria um novo documento estando no <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
->. Isto visa diminuir a quantidade de codificação manual que você precisa realizar. Com ele, você pode editar: </para>
+<title>O Diálogo <guilabel>Propriedades do Documento</guilabel></title>
+
+<para>Agora, vamos dizer que você queira editar o título de sua página web. Como fazer isto? Simplesmente lance o <menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Propriedades do Documento</guimenuitem> </menuchoice>. Esta ferramenta permite a edição de marcas <quote>invisíveis</quote> quando usando o <guilabel>Editor &VPL;</guilabel>. O diálogo de <guilabel>Propriedades do Documento</guilabel> é também lançado quando você cria um novo documento estando no <guilabel>Editor &VPL;</guilabel>. Isto visa diminuir a quantidade de codificação manual que você precisa realizar. Com ele, você pode editar: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Título</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Título</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O título do documento. </para>
+<para>O título do documento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ítens meta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ítens meta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Marcas meta permitem armazenar informações sobre o documento propriamente dito, &eg; palavras chave para os motores de busca da Internet. Você pode adicionar ou remover <guilabel
->ítens Meta</guilabel
-> pressionando os dois botões abaixo, e editar clicando-os na lista, &eg; colocar <quote
->keywords</quote
-> na coluna <quote
->nome</quote
-> e <quote
->palavra chave 1 palavra chave 2</quote
-> na coluna <quote
->conteúdo</quote
->. </para>
+<para>Marcas meta permitem armazenar informações sobre o documento propriamente dito, &eg; palavras chave para os motores de busca da Internet. Você pode adicionar ou remover <guilabel>ítens Meta</guilabel> pressionando os dois botões abaixo, e editar clicando-os na lista, &eg; colocar <quote>keywords</quote> na coluna <quote>nome</quote> e <quote>palavra chave 1 palavra chave 2</quote> na coluna <quote>conteúdo</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Regras CSS</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Regras CSS</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As <guilabel
->Regras CSS</guilabel
-> são uma nova maneira de dizer ao seu navegador como apresentar a página. Você pode adicionar ou excluir as <guilabel
->Regras CSS</guilabel
-> pressionando os botões abaixo. Você pode também preencher os campos como nos <guilabel
->Ítens Meta</guilabel
->. A edição de <guilabel
->Regras CSS</guilabel
-> ainda não é suportada. </para>
+<para>As <guilabel>Regras CSS</guilabel> são uma nova maneira de dizer ao seu navegador como apresentar a página. Você pode adicionar ou excluir as <guilabel>Regras CSS</guilabel> pressionando os botões abaixo. Você pode também preencher os campos como nos <guilabel>Ítens Meta</guilabel>. A edição de <guilabel>Regras CSS</guilabel> ainda não é suportada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Linkar com Folha de Estilo CSS</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Linkar com Folha de Estilo CSS</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você pode também linkar com um folha de estilo CSS esterna. Simplesmente clique no botão <guilabel
->Navegar</guilabel
-> e selecione seu arquivo. </para>
+<para>Você pode também linkar com um folha de estilo CSS esterna. Simplesmente clique no botão <guilabel>Navegar</guilabel> e selecione seu arquivo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -684,53 +292,19 @@ The properties for a template file looks a bit different:
</sect3>
<sect3 id="vpl-editor-3-2">
-<title
->O <guilabel
->Editor &VPL;</guilabel
-></title>
+<title>O <guilabel>Editor &VPL;</guilabel></title>
-<para
->Você pode usar seu cursor como o faz em um processador de texto, movendo-o com as setas. Pode acontecer que o cursor em algum momento não queira ir aonde você deseja (um erro problemático). A seleção funciona normalmente. Você pode inserir texto digitando-o e remover texto pressionando as teclas &Backspace; ou Delete. </para>
+<para>Você pode usar seu cursor como o faz em um processador de texto, movendo-o com as setas. Pode acontecer que o cursor em algum momento não queira ir aonde você deseja (um erro problemático). A seleção funciona normalmente. Você pode inserir texto digitando-o e remover texto pressionando as teclas &Backspace; ou Delete. </para>
-<para
->Agora vejamos a inserção de marca. Você pode inserir imagens, mini-aplicativos, decorações de texto como o negrito e assim por diante usando as mesmas barras de ferramentas que você usa no editor de código. Observe que a inserção de marcas não remove as marcas anteriores, &eg; se você inserir uma marca de âncora ao redor de algum texto, então você deve remover qualquer outra marca ao redor dele. </para>
+<para>Agora vejamos a inserção de marca. Você pode inserir imagens, mini-aplicativos, decorações de texto como o negrito e assim por diante usando as mesmas barras de ferramentas que você usa no editor de código. Observe que a inserção de marcas não remove as marcas anteriores, &eg; se você inserir uma marca de âncora ao redor de algum texto, então você deve remover qualquer outra marca ao redor dele. </para>
<note>
-<para
->Alguns ítens das barras de ferramentas serão desabilitados, como o <guilabel
->Assistente Tabela</guilabel
-> ou o <guilabel
->Assistente Lista Rápida</guilabel
->. Eles funcionarão mais tarde no &VPL;, mas para esta versão, você deve usar as barras de ferramentas <guilabel
->Tabelas</guilabel
-> ou <guilabel
->Listas</guilabel
->. </para>
+<para>Alguns ítens das barras de ferramentas serão desabilitados, como o <guilabel>Assistente Tabela</guilabel> ou o <guilabel>Assistente Lista Rápida</guilabel>. Eles funcionarão mais tarde no &VPL;, mas para esta versão, você deve usar as barras de ferramentas <guilabel>Tabelas</guilabel> ou <guilabel>Listas</guilabel>. </para>
</note>
-<para
->Para editar uma marca (seja ela uma imagem, um mini-aplicativo ou o que for), alterne para a <guilabel
->Árvore de Atributos</guilabel
->, acessível através do <menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Ferramentas de visualização</guisubmenu
-> </menuchoice
->. Clique na marca que deseja editar, ou, se não puder acessá-la, clique em um objeto que a contenha. A <guilabel
->Árvore de Atributos</guilabel
-> mostrará o nome atual da marca bem como uma lista de todos os seus pais e atributos. Atualmente o &VPL; não suporta, digamos, &XHTML;+<acronym
->MathML</acronym
->, mas você verá que pode editar espaços de nomes através desta visão. Você pode simplesmente clicar no campo <guilabel
->Valor</guilabel
-> e modificar o que desejar. Se você deseja acessar um pai da marca atual, então selecione-a e a <guilabel
->Árvore de Atributos</guilabel
-> o carregará. </para>
-
-<para
->Para excluir uma marca, nós usaremos a <guilabel
->Árvore de Atributos</guilabel
->. Você deve ter reparado nas duas pequenas cruzes vermelhas no canto superior direito? A primeira exclui somente a marca atualmente selecionada, e, se a especificação &HTML;/&XHTML; não permitir que alguns filhos da marca excluída sejam filhos da marca pai, então eles também serão excluídos, e assim por diante. A segunda cruz excluirá a marca bem como todos os seus filhos, logo seja cuidadoso! </para>
+<para>Para editar uma marca (seja ela uma imagem, um mini-aplicativo ou o que for), alterne para a <guilabel>Árvore de Atributos</guilabel>, acessível através do <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Ferramentas de visualização</guisubmenu> </menuchoice>. Clique na marca que deseja editar, ou, se não puder acessá-la, clique em um objeto que a contenha. A <guilabel>Árvore de Atributos</guilabel> mostrará o nome atual da marca bem como uma lista de todos os seus pais e atributos. Atualmente o &VPL; não suporta, digamos, &XHTML;+<acronym>MathML</acronym>, mas você verá que pode editar espaços de nomes através desta visão. Você pode simplesmente clicar no campo <guilabel>Valor</guilabel> e modificar o que desejar. Se você deseja acessar um pai da marca atual, então selecione-a e a <guilabel>Árvore de Atributos</guilabel> o carregará. </para>
+
+<para>Para excluir uma marca, nós usaremos a <guilabel>Árvore de Atributos</guilabel>. Você deve ter reparado nas duas pequenas cruzes vermelhas no canto superior direito? A primeira exclui somente a marca atualmente selecionada, e, se a especificação &HTML;/&XHTML; não permitir que alguns filhos da marca excluída sejam filhos da marca pai, então eles também serão excluídos, e assim por diante. A segunda cruz excluirá a marca bem como todos os seus filhos, logo seja cuidadoso! </para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook
index 4f0031b51a4..cfbcc514896 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/tdefilereplace/index.docbook
@@ -1,124 +1,71 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY tdefilereplace "<application
->KFileReplace</application
->">
- <!ENTITY kappname "&tdefilereplace;"
-><!-- Do *not* replace kappname-->
- <!ENTITY package "tdewebdev"
-><!-- tdebase, tdeadmin, etc -->
+ <!ENTITY tdefilereplace "<application>KFileReplace</application>">
+ <!ENTITY kappname "&tdefilereplace;"><!-- Do *not* replace kappname-->
+ <!ENTITY package "tdewebdev"><!-- tdebase, tdeadmin, etc -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
- <!ENTITY qt "<application
->Qt</application
->">
- <!ENTITY tdewebdev "<application
->Kdewebdev</application
->">
- <!ENTITY bc "<application
->bc</application
->">
+ <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY qt "<application>Qt</application>">
+ <!ENTITY tdewebdev "<application>Kdewebdev</application>">
+ <!ENTITY bc "<application>bc</application>">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &tdefilereplace;</title>
+<title>Manual do &tdefilereplace;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Emiliano</firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
->Gulmini</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->emi_barbarossa&#64;yahoo&#46;it</email
-></address>
+<author><firstname>Emiliano</firstname> <othername></othername> <surname>Gulmini</surname> <affiliation> <address><email>emi_barbarossa&#64;yahoo&#46;it</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->Emiliano Gulmini</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>Emiliano Gulmini</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-08-09</date>
-<releaseinfo
->1&#46;0&#46;0</releaseinfo>
+<date>2004-08-09</date>
+<releaseinfo>1&#46;0&#46;0</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &tdefilereplace; é um utilitário para procurar e substituir textos. </para>
+<para>O &tdefilereplace; é um utilitário para procurar e substituir textos. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KFileReplace</keyword>
-<keyword
->substituir</keyword>
-<keyword
->procurar</keyword>
-<keyword
->texto</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KFileReplace</keyword>
+<keyword>substituir</keyword>
+<keyword>procurar</keyword>
+<keyword>texto</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
- <title
->Introdução</title>
- <para
->O &tdefilereplace; é um aplicativo usado para buscar e substituir uma lista de textos em uma árvore de arquivos. O texto pode ser literal ou expressões regulares no estilo &qt;. Existe também um conjunto de outras opções que podem ser usadas para ajustar sua busca. </para>
+ <title>Introdução</title>
+ <para>O &tdefilereplace; é um aplicativo usado para buscar e substituir uma lista de textos em uma árvore de arquivos. O texto pode ser literal ou expressões regulares no estilo &qt;. Existe também um conjunto de outras opções que podem ser usadas para ajustar sua busca. </para>
</chapter>
<chapter id="using-tdefilereplace">
-<title
->Usando o &tdefilereplace;</title>
+<title>Usando o &tdefilereplace;</title>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->O &tdefilereplace; em sua apresentação de aplicativo separado</screeninfo>
+ <screeninfo>O &tdefilereplace; em sua apresentação de aplicativo separado</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kfr_standalone_main_window_1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O &tdefilereplace; em sua apresentação de aplicativo separado</phrase>
+ <phrase>O &tdefilereplace; em sua apresentação de aplicativo separado</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -126,13 +73,10 @@
<sect1 id="tdefilereplace-the-toolbar">
-<title
->A Barra de Ferramentas</title>
+<title>A Barra de Ferramentas</title>
-<para
->A barra de ferramentas do &tdefilereplace; se parece com isto: <screenshot>
- <screeninfo
->Barra de ferramentas do &tdefilereplace;</screeninfo>
+<para>A barra de ferramentas do &tdefilereplace; se parece com isto: <screenshot>
+ <screeninfo>Barra de ferramentas do &tdefilereplace;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="toolbar.png" format="PNG"/>
@@ -141,17 +85,14 @@
<imagedata fileref="toolbar.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Barra de ferramentas do &tdefilereplace;</phrase>
+ <phrase>Barra de ferramentas do &tdefilereplace;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->A barra de ferramentas lhe mostra os botões com as funcionalidades principais. <variablelist>
- <title
->Ícones da Barra de Ferramentas</title>
+<para>A barra de ferramentas lhe mostra os botões com as funcionalidades principais. <variablelist>
+ <title>Ícones da Barra de Ferramentas</title>
<varlistentry>
<term>
@@ -159,15 +100,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="project.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Nova sessão</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Nova sessão</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão mostra um <link linkend="tdefilereplace-the-project-dialog"
->diálogo de sessão</link
-> no qual você pode configurar as diversas opções básicas. Se o &tdefilereplace; for rodado como aplicativo separado você deve clicar neste botão como primeiro passo.</para>
+ <para>Este botão mostra um <link linkend="tdefilereplace-the-project-dialog">diálogo de sessão</link> no qual você pode configurar as diversas opções básicas. Se o &tdefilereplace; for rodado como aplicativo separado você deve clicar neste botão como primeiro passo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -177,13 +112,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filesearch.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Somente procurar</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Somente procurar</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão inicia um ciclo de busca.</para>
+ <para>Este botão inicia um ciclo de busca.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -193,13 +124,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filereplace.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Substituir</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Substituir</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão inicia um ciclo de busca&amp;substituição. Quando um texto for encontrado o &tdefilereplace; o substituirá com outro texto.</para>
+ <para>Este botão inicia um ciclo de busca&amp;substituição. Quando um texto for encontrado o &tdefilereplace; o substituirá com outro texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -209,13 +136,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="filesimulate.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Substituição Simulada</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Substituição Simulada</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão inicia um ciclo simulado de busca&amp;substituição. Nada acontecerá realmente quando você clicar neste botão.</para>
+ <para>Este botão inicia um ciclo simulado de busca&amp;substituição. Nada acontecerá realmente quando você clicar neste botão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -225,13 +148,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Parar</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Parar</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão para a operação.</para>
+ <para>Este botão para a operação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -241,15 +160,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="edit_add.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Adicionar Textos</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Adicionar Textos</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão abre o diálogo <link linkend="tdefilereplace-the-add-dialog"
->Adicionar Textos</link
-> no qual você pode editar sua lista de textos.</para>
+ <para>Este botão abre o diálogo <link linkend="tdefilereplace-the-add-dialog">Adicionar Textos</link> no qual você pode editar sua lista de textos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -259,13 +172,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="edit_remove.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Apagar Textos</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Apagar Textos</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão remove um texto selecionado (ou o atual se nenhum estiver selecionado) da lista.</para>
+ <para>Este botão remove um texto selecionado (ou o atual se nenhum estiver selecionado) da lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -275,13 +184,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="edit.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Editar Textos</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Editar Textos</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão edita um texto selecionado.</para>
+ <para>Este botão edita um texto selecionado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -291,13 +196,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="eraser.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Apagar Lista</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Apagar Lista</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão exclui todos os textos na lista.</para>
+ <para>Este botão exclui todos os textos na lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -307,13 +208,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="invert.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Inverter Textos</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Inverter Textos</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão alterna o texto procurado com o texto de substituição, de modo que você possa reverter uma operação de busca/substituição.</para>
+ <para>Este botão alterna o texto procurado com o texto de substituição, de modo que você possa reverter uma operação de busca/substituição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -323,17 +220,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="unsortedList.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Carregar Lista de Textos</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Carregar Lista de Textos</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão carrega uma <link linkend="tdefilereplace-the-kfr-file"
->lista de textos</link
-> gravada num arquivo XML com uma extensão <literal role="extension"
->kfr</literal
->.</para>
+ <para>Este botão carrega uma <link linkend="tdefilereplace-the-kfr-file">lista de textos</link> gravada num arquivo XML com uma extensão <literal role="extension">kfr</literal>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -343,13 +232,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="recursive_option.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Procurar nas Sub-pastas</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Procurar nas Sub-pastas</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão permite realizar uma busca/substituição recursivamente nas sub-pastas de seu diretório base.</para>
+ <para>Este botão permite realizar uma busca/substituição recursivamente nas sub-pastas de seu diretório base.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -359,15 +244,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="backup_option.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Criar Arquivos de Cópia de Segurança</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Criar Arquivos de Cópia de Segurança</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão ativa a geração de arquivos de <link linkend="tdefilereplace-backup-file"
->cópias de segurança</link
->.</para>
+ <para>Este botão ativa a geração de arquivos de <link linkend="tdefilereplace-backup-file">cópias de segurança</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -377,13 +256,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="casesensitive_option.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Procura Sensível à Caixa</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Procura Sensível à Caixa</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão habilita a procura sensível à caixa (distinguindo maiúsculas de minúsculas).</para>
+ <para>Este botão habilita a procura sensível à caixa (distinguindo maiúsculas de minúsculas).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -393,13 +268,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="command_option.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Comandos</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Comandos</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão ativa a capacidade dos comandos. Os comandos são sequências de texto especiais. Veja <xref linkend="tdefilereplace-commands"/>.</para>
+ <para>Este botão ativa a capacidade dos comandos. Os comandos são sequências de texto especiais. Veja <xref linkend="tdefilereplace-commands"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -409,15 +280,9 @@
<imageobject>
<imagedata fileref="regularexpression_option.png" format="PNG"/>
</imageobject>
- </inlinemediaobject
-><guiicon
->Expressões regulares</guiicon
-></term>
+ </inlinemediaobject><guiicon>Expressões regulares</guiicon></term>
<listitem>
- <para
->Este botão ativa as <link linkend="tdefilereplace-QT-regexp"
->expressões regulares estilo &qt;</link
->.</para>
+ <para>Este botão ativa as <link linkend="tdefilereplace-QT-regexp">expressões regulares estilo &qt;</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -427,11 +292,9 @@
</sect1>
<sect1 id="tdefilereplace-the-results-view">
- <title
->A Lista de Resultados</title>
+ <title>A Lista de Resultados</title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Visão de Resultados do &tdefilereplace;</screeninfo>
+ <screeninfo>Visão de Resultados do &tdefilereplace;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results_view.png" format="PNG"/>
@@ -440,318 +303,159 @@
<imagedata fileref="results_view.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Visão de Resultados do &tdefilereplace;</phrase>
+ <phrase>Visão de Resultados do &tdefilereplace;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->A visão dos <guilabel
->Resultados</guilabel
-> mostra o nome dos arquivos que contém os textos que você pesquisou (e substituiu), seu caminho, seu tamanho, o número de textos encontrados e a id do usuário dos arquivos. Esta visão também fornece a posição exata do texto correspondente. Você pode também abrir um arquivo clicando com o &RMB; na entrada da lista que contém a posição da linha e coluna.</para>
+ <para>A visão dos <guilabel>Resultados</guilabel> mostra o nome dos arquivos que contém os textos que você pesquisou (e substituiu), seu caminho, seu tamanho, o número de textos encontrados e a id do usuário dos arquivos. Esta visão também fornece a posição exata do texto correspondente. Você pode também abrir um arquivo clicando com o &RMB; na entrada da lista que contém a posição da linha e coluna.</para>
</sect1>
<sect1 id="tdefilereplace-the-strings-view">
- <title
->A Lista de Textos</title>
-
- <para
->Esta é a visão de <guilabel
->Textos</guilabel
->: <screenshot>
- <screeninfo
->Visão de Textos do &tdefilereplace;</screeninfo>
+ <title>A Lista de Textos</title>
+
+ <para>Esta é a visão de <guilabel>Textos</guilabel>: <screenshot>
+ <screeninfo>Visão de Textos do &tdefilereplace;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="strings_view.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Visão de Textos do &tdefilereplace;</phrase>
+ <phrase>Visão de Textos do &tdefilereplace;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
- <para
->A visão de <guilabel
->Textos</guilabel
-> visualiza a lista de palavras que você deseja procurar/substituir. Por favor observe que no modo de procura os visão dos <guilabel
->Resultados</guilabel
-> e a visão dos <guilabel
->Textos</guilabel
-> possuem uma disposição diferente.</para>
+ <para>A visão de <guilabel>Textos</guilabel> visualiza a lista de palavras que você deseja procurar/substituir. Por favor observe que no modo de procura os visão dos <guilabel>Resultados</guilabel> e a visão dos <guilabel>Textos</guilabel> possuem uma disposição diferente.</para>
</sect1>
<sect1 id="tdefilereplace-the-project-dialog">
- <title
->O Diálogo <guilabel
->Nova Sessão</guilabel
-></title>
- <para
->O diálogo de <guilabel
->Nova Sessão</guilabel
-> é usado para configurar os parâmetros básicos necessários para fazer com que o &tdefilereplace; funcione. Ele consiste de duas páginas: a <guilabel
->Geral</guilabel
-> e a <guilabel
->Avançado</guilabel
->. </para>
+ <title>O Diálogo <guilabel>Nova Sessão</guilabel></title>
+ <para>O diálogo de <guilabel>Nova Sessão</guilabel> é usado para configurar os parâmetros básicos necessários para fazer com que o &tdefilereplace; funcione. Ele consiste de duas páginas: a <guilabel>Geral</guilabel> e a <guilabel>Avançado</guilabel>. </para>
<sect2 id="tdefilereplace-the-project-dialog-general-page">
- <title
->A Página <guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
+ <title>A Página <guilabel>Geral</guilabel></title>
<screenshot>
- <screeninfo
->Página Geral do &tdefilereplace;</screeninfo>
+ <screeninfo>Página Geral do &tdefilereplace;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="projectdialog_main_window_1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Página Geral &tdefilereplace;</phrase>
+ <phrase>Página Geral &tdefilereplace;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->Quando você deseja iniciar uma nova sessão o primeiro passo é clicar no <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar"
->botão <guiicon
->Nova Sessão</guiicon
-></link
->. Então você deve inserir o caminho base e a sequência de coringas do shell a usar como filtro.</para>
- <para
->Então você pode configurar algumas opções úteis, como procurar em todas as subpastas, fazer uma procura sensível à caixa, habilitar comandos e/ou expressões regulares<footnote id="performancewarning"
-><para
->Por favor observe que expressões regulares e comandos podem diminuir o desempenho da operação.</para
-></footnote
->, fazer uma cópia de segurança para cada arquivo antes de substituir.</para>
- <para
->Se você deseja iniciar a procura, você pode inserir um texto na caixa de procura e pressionar o <guibutton
->Procurar Agora</guibutton
->, caso contrário deixe a caixa de procura vazia e pressione <guibutton
->Procurar Depois</guibutton
->.</para>
+ <para>Quando você deseja iniciar uma nova sessão o primeiro passo é clicar no <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar">botão <guiicon>Nova Sessão</guiicon></link>. Então você deve inserir o caminho base e a sequência de coringas do shell a usar como filtro.</para>
+ <para>Então você pode configurar algumas opções úteis, como procurar em todas as subpastas, fazer uma procura sensível à caixa, habilitar comandos e/ou expressões regulares<footnote id="performancewarning"><para>Por favor observe que expressões regulares e comandos podem diminuir o desempenho da operação.</para></footnote>, fazer uma cópia de segurança para cada arquivo antes de substituir.</para>
+ <para>Se você deseja iniciar a procura, você pode inserir um texto na caixa de procura e pressionar o <guibutton>Procurar Agora</guibutton>, caso contrário deixe a caixa de procura vazia e pressione <guibutton>Procurar Depois</guibutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdefilereplace-the-project-dialog-advanced-page">
- <title
->A Página <guilabel
->Avançado</guilabel
-></title>
+ <title>A Página <guilabel>Avançado</guilabel></title>
<screenshot>
- <screeninfo
->A página Avançado do &tdefilereplace;</screeninfo>
+ <screeninfo>A página Avançado do &tdefilereplace;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="projectdialog_main_window_2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A página Avançado do &tdefilereplace;</phrase>
+ <phrase>A página Avançado do &tdefilereplace;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->A página <guilabel
->Avançado</guilabel
-> permite que você configure algumas opções úteis para restringir a procura a um sub-conjunto da sua árvore de arquivos alvo. Se você deseja rodar o &tdefilereplace; somente em arquivos que possuam um tamanho num intervalo de 10KB - 100KB, então você pode usar estas opções de tamanho. Existe também uma opção de data que restringe a procura num intervalo de tempo, e uma última opção que permite que você procure somente arquivos cujo dono seja (ou não) um determinado usuário (isto pode ser mais útil para administradores de sistemas).</para>
+ <para>A página <guilabel>Avançado</guilabel> permite que você configure algumas opções úteis para restringir a procura a um sub-conjunto da sua árvore de arquivos alvo. Se você deseja rodar o &tdefilereplace; somente em arquivos que possuam um tamanho num intervalo de 10KB - 100KB, então você pode usar estas opções de tamanho. Existe também uma opção de data que restringe a procura num intervalo de tempo, e uma última opção que permite que você procure somente arquivos cujo dono seja (ou não) um determinado usuário (isto pode ser mais útil para administradores de sistemas).</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="tdefilereplace-the-options-dialog">
- <title
->O Diálogo <guilabel
->Opções</guilabel
-></title>
- <para
->Este diálogo contém as opções que estão na barra de ferramentas e as opções extra que poderão ser úteis em algumas situações. Você poderá invocá-la com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configurações</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KFileReplace...</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu principal. </para>
+ <title>O Diálogo <guilabel>Opções</guilabel></title>
+ <para>Este diálogo contém as opções que estão na barra de ferramentas e as opções extra que poderão ser úteis em algumas situações. Você poderá invocá-la com a opção <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu><guimenuitem>Configurar o KFileReplace...</guimenuitem></menuchoice> do menu principal. </para>
<sect2 id="tdefilereplace-the-options-dialog-general-page">
- <title
->Opções gerais</title>
- <para
->Estas opções foram apresentadas na seção da <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar"
->Barra de Ferramentas</link
->. <screenshot>
- <screeninfo
->A janela de Opções da página Geral</screeninfo>
+ <title>Opções gerais</title>
+ <para>Estas opções foram apresentadas na seção da <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar">Barra de Ferramentas</link>. <screenshot>
+ <screeninfo>A janela de Opções da página Geral</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="optionsdialog_main_window_1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A janela de Opções da página Geral</phrase>
+ <phrase>A janela de Opções da página Geral</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
</sect2>
<sect2 id="tdefilereplace-the-options-dialog-advanced-page">
- <title
->Opções avançadas</title>
+ <title>Opções avançadas</title>
<para>
<screenshot>
- <screeninfo
->A janela de Opções da página Avançado</screeninfo>
+ <screeninfo>A janela de Opções da página Avançado</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="optionsdialog_main_window_2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A janela de Opções da página Avançado</phrase>
+ <phrase>A janela de Opções da página Avançado</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <segmentedlist
-><segtitle
->Do not show files if no strings are found or replaced</segtitle
-> <segtitle
->When searching, stop on first string found</segtitle
-> <segtitle
->Follow symbolic links</segtitle
-> <segtitle
->Ignore hidden files and directories</segtitle
-> <seglistitem
-> <seg
->shows only the files that match some of your strings. This will speed up the search.</seg
-> <seg
->&tdefilereplace; will stop when it finds a matching string, and will continue to search for other strings or, if you search for only one string, it will continue with the next file.</seg
-> <seg
->if a file is a link to another one, then search in the real file.</seg
-> <seg
->if hidden files or folders are encountered, ignore them.</seg
-> </seglistitem
-> </segmentedlist>
+ <segmentedlist><segtitle>Do not show files if no strings are found or replaced</segtitle> <segtitle>When searching, stop on first string found</segtitle> <segtitle>Follow symbolic links</segtitle> <segtitle>Ignore hidden files and directories</segtitle> <seglistitem> <seg>shows only the files that match some of your strings. This will speed up the search.</seg> <seg>&tdefilereplace; will stop when it finds a matching string, and will continue to search for other strings or, if you search for only one string, it will continue with the next file.</seg> <seg>if a file is a link to another one, then search in the real file.</seg> <seg>if hidden files or folders are encountered, ignore them.</seg> </seglistitem> </segmentedlist>
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="tdefilereplace-the-add-dialog">
- <title
->O Diálogo <guilabel
->Adicionar Textos</guilabel
-></title>
+ <title>O Diálogo <guilabel>Adicionar Textos</guilabel></title>
<screenshot>
- <screeninfo
->O diálogo Adicionar Textos do &tdefilereplace;</screeninfo>
+ <screeninfo>O diálogo Adicionar Textos do &tdefilereplace;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="addstringsdialog_window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->O diálogo Adicionar Textos do &tdefilereplace;</phrase>
+ <phrase>O diálogo Adicionar Textos do &tdefilereplace;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
- <para
->Este diálogo é usado para inserir e editar uma lista de textos. Você só precisa inserir uma lista apenas para procura ou uma lista para procura-e-substituição, e então como os dois mini-editores inserir seus textos. Os botões das setas permitem-lhe adicionar um par de textos ou removê-los. Quando tiver terminado, clique no botão <guibutton
->Ok</guibutton
->.</para>
+ <para>Este diálogo é usado para inserir e editar uma lista de textos. Você só precisa inserir uma lista apenas para procura ou uma lista para procura-e-substituição, e então como os dois mini-editores inserir seus textos. Os botões das setas permitem-lhe adicionar um par de textos ou removê-los. Quando tiver terminado, clique no botão <guibutton>Ok</guibutton>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="tdefilereplace-features">
- <title
->Recursos do &tdefilereplace;</title>
- <para
->Este capítulo fornece informações sobre alguns recursos úteis do &tdefilereplace;.</para>
+ <title>Recursos do &tdefilereplace;</title>
+ <para>Este capítulo fornece informações sobre alguns recursos úteis do &tdefilereplace;.</para>
<sect1 id="tdefilereplace-the-kfr-file">
- <title
->Como salvar a sua lista de textos</title>
- <para
->Quando você desejar reutilizar uma lista de textos você pode salvá-la em um arquivo <literal role="extension"
->xml</literal
->. Para fazer isso, seleciona na barra de menu a opção <menuchoice
-><guimenu
->Procurar/Substituir</guimenu
-><guisubmenu
->Textos</guisubmenu
-><guimenuitem
->Salvar Lista de Textos para Arquivo</guimenuitem
-></menuchoice
->. Quando você salvar uma lista, um arquivo único <literal role="extension"
->xml</literal
-> com extensão <literal role="extension"
->kfr</literal
-> é criado. Para carregar um arquivo <literal role="extension"
->kfr</literal
->, selecione a partir da barra de menu <menuchoice
-><guimenu
->Procurar/Substituir</guimenu
-><guisubmenu
->Textos</guisubmenu
-><guimenuitem
->Carregar Lista de Textos de Arquivo</guimenuitem
-></menuchoice
->. O formato atual do arquivo é:</para>
- <screen
->&lt;?xml version="1.0" ?>
+ <title>Como salvar a sua lista de textos</title>
+ <para>Quando você desejar reutilizar uma lista de textos você pode salvá-la em um arquivo <literal role="extension">xml</literal>. Para fazer isso, seleciona na barra de menu a opção <menuchoice><guimenu>Procurar/Substituir</guimenu><guisubmenu>Textos</guisubmenu><guimenuitem>Salvar Lista de Textos para Arquivo</guimenuitem></menuchoice>. Quando você salvar uma lista, um arquivo único <literal role="extension">xml</literal> com extensão <literal role="extension">kfr</literal> é criado. Para carregar um arquivo <literal role="extension">kfr</literal>, selecione a partir da barra de menu <menuchoice><guimenu>Procurar/Substituir</guimenu><guisubmenu>Textos</guisubmenu><guimenuitem>Carregar Lista de Textos de Arquivo</guimenuitem></menuchoice>. O formato atual do arquivo é:</para>
+ <screen>&lt;?xml version="1.0" ?>
&lt;kfr>
&lt;mode search="false"/>
&lt;replacement>
- &lt;textoantigo
->&lt;![CDATA[SEARCH_STRING_1]&#93;
->&lt;/textoantigo>
- &lt;textonovo
->&lt;![CDATA[REPLACE_STRING_1]&#93;
->&lt;/textonovo>
+ &lt;textoantigo>&lt;![CDATA[SEARCH_STRING_1]&#93; >&lt;/textoantigo>
+ &lt;textonovo>&lt;![CDATA[REPLACE_STRING_1]&#93;>&lt;/textonovo>
&lt;/replacement>
&lt;replacement>
- &lt;textoantigo
->&lt;![CDATA[SEARCH_STRING_2]&#93;
->&lt;/textoantigo>
- &lt;textonovo
->&lt;![CDATA[REPLACE_STRING_2]&#93;
->&lt;/textonovo>
+ &lt;textoantigo>&lt;![CDATA[SEARCH_STRING_2]&#93;>&lt;/textoantigo>
+ &lt;textonovo>&lt;![CDATA[REPLACE_STRING_2]&#93;>&lt;/textonovo>
&lt;/replacement>
&lt;replacement>
- &lt;textoantigo
->&lt;![CDATA[SEARCH_STRING_N]&#93;
->&lt;/textoantigo>
- &lt;textonovo
->&lt;![CDATA[REPLACE_STRING_N]&#93;
->&lt;/textonovo>
+ &lt;textoantigo>&lt;![CDATA[SEARCH_STRING_N]&#93;>&lt;/textoantigo>
+ &lt;textonovo>&lt;![CDATA[REPLACE_STRING_N]&#93;>&lt;/textonovo>
&lt;/replacement>
-&lt;/kfr
-></screen>
+&lt;/kfr></screen>
- <para
->Se estiver usando um formato anterior, poderá atualizar manualmente o seu arquivo, modificando-o de acordo com o esquema acima descrito. Em alternativa, poderá carregar o arquivo no formato antigo e salvá-lo novamente com o &tdefilereplace;, tal como foi descrito anteriormente.</para>
+ <para>Se estiver usando um formato anterior, poderá atualizar manualmente o seu arquivo, modificando-o de acordo com o esquema acima descrito. Em alternativa, poderá carregar o arquivo no formato antigo e salvá-lo novamente com o &tdefilereplace;, tal como foi descrito anteriormente.</para>
</sect1>
<sect1 id="tdefilereplace-the-report-file">
- <title
->Como Criar um Relatório Simples</title>
- <para
->Você poderá criar um relatório se escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Procurar/Substituir</guimenu
-><guisubmenu
->Resultados</guisubmenu
-><guimenuitem
->Criar um Arquivo de Relatório</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu. Um relatório é uma pasta que contém um arquivo <literal role="extension"
->xml</literal
-> e um arquivo <literal role="extension"
->css</literal
->. Os relatórios poderão ser úteis, se pretende manter um sistema de registro das suas operações. <screenshot>
- <screeninfo
->Recurso de Relatório do &tdefilereplace;</screeninfo>
+ <title>Como Criar um Relatório Simples</title>
+ <para>Você poderá criar um relatório se escolher a opção <menuchoice><guimenu>Procurar/Substituir</guimenu><guisubmenu>Resultados</guisubmenu><guimenuitem>Criar um Arquivo de Relatório</guimenuitem></menuchoice> do menu. Um relatório é uma pasta que contém um arquivo <literal role="extension">xml</literal> e um arquivo <literal role="extension">css</literal>. Os relatórios poderão ser úteis, se pretende manter um sistema de registro das suas operações. <screenshot>
+ <screeninfo>Recurso de Relatório do &tdefilereplace;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="report_example.png" format="PNG"/>
@@ -760,8 +464,7 @@
<imagedata fileref="report_example.eps" format="EPS"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Recurso de Relatório do &tdefilereplace;</phrase>
+ <phrase>Recurso de Relatório do &tdefilereplace;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -769,241 +472,72 @@
</sect1>
<sect1 id="tdefilereplace-QT-regexp">
- <title
->Como usar Expressões Regulares</title>
- <para
->Se você quiser procurar por todos os textos que comecem por <quote
->x</quote
-> ou <quote
->ht</quote
-> ou <quote
->u</quote
-> e terminem em <quote
->ml</quote
->, poderá inserir uma expressão regular do tipo <userinput
->(x|ht|u)ml</userinput
->. Insira esta expressão no editor de procura, clique no botão <guibutton
->OK</guibutton
->, e ative as expressões regulares alternando o botão <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar"
-><guibutton
->Expressão Regular</guibutton
-></link
->. Por favor, lembre-se que a utilização de expressões regulares permite-lhe fazer pesquisas muito complexas, mas o custo poderá ser uma degradação da velocidade. A expressão regular pode ser um bom truque, e ela frequentemente faz com que <quote
->se você deseja resolver um problema com uma expressão regular, você tem dois problemas</quote
->.</para>
+ <title>Como usar Expressões Regulares</title>
+ <para>Se você quiser procurar por todos os textos que comecem por <quote>x</quote> ou <quote>ht</quote> ou <quote>u</quote> e terminem em <quote>ml</quote>, poderá inserir uma expressão regular do tipo <userinput>(x|ht|u)ml</userinput>. Insira esta expressão no editor de procura, clique no botão <guibutton>OK</guibutton>, e ative as expressões regulares alternando o botão <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar"><guibutton>Expressão Regular</guibutton></link>. Por favor, lembre-se que a utilização de expressões regulares permite-lhe fazer pesquisas muito complexas, mas o custo poderá ser uma degradação da velocidade. A expressão regular pode ser um bom truque, e ela frequentemente faz com que <quote>se você deseja resolver um problema com uma expressão regular, você tem dois problemas</quote>.</para>
</sect1>
<sect1 id="tdefilereplace-backup-file">
- <title
->Como Proteger os Arquivos Originais</title>
- <para
->Se você não quiser perder os seus arquivos originais, você poderá fazer uma cópia deles antes de fazer as substituições de texto. Após inserir os seus textos e, antes de iniciar a substituição, assinale o <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar"
->botão de <guiicon
->Cópia de segurança</guiicon
-></link
->. Se quiser personalizar a extensão dos arquivos de cópias de segurança, abra o <link linkend="tdefilereplace-the-options-dialog"
->diálogo de <guilabel
->Opções</guilabel
-></link
->. </para>
+ <title>Como Proteger os Arquivos Originais</title>
+ <para>Se você não quiser perder os seus arquivos originais, você poderá fazer uma cópia deles antes de fazer as substituições de texto. Após inserir os seus textos e, antes de iniciar a substituição, assinale o <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar">botão de <guiicon>Cópia de segurança</guiicon></link>. Se quiser personalizar a extensão dos arquivos de cópias de segurança, abra o <link linkend="tdefilereplace-the-options-dialog">diálogo de <guilabel>Opções</guilabel></link>. </para>
</sect1>
<sect1 id="tdefilereplace-open-file">
- <title
->Como Abrir um Arquivo</title>
- <para
->Se quiser abrir um arquivo que corresponda a algum dos seus textos, você deverá selecionar uma linha da janela do resultado e clicar nela com o . Irá aparecer um menu,&RMB; a partir do qual você poderá abrir o arquivo. Lembre-se que, se usar o &tdefilereplace; incorporado no &quantaplus;, você poderá abrir diretamente o arquivo nele, na linha e coluna indicadas.</para>
+ <title>Como Abrir um Arquivo</title>
+ <para>Se quiser abrir um arquivo que corresponda a algum dos seus textos, você deverá selecionar uma linha da janela do resultado e clicar nela com o . Irá aparecer um menu,&RMB; a partir do qual você poderá abrir o arquivo. Lembre-se que, se usar o &tdefilereplace; incorporado no &quantaplus;, você poderá abrir diretamente o arquivo nele, na linha e coluna indicadas.</para>
</sect1>
<sect1 id="tdefilereplace-commands">
- <title
->Comandos</title>
- <para
->Suponhamos que você queira substituir a frase <quote
->Alice no país das maravilhas</quote
-> como o <ulink url="http://www.textlibrary.com/download/alice-wo.txt"
->arquivo inteiro que contém o romance de Carroll</ulink
->. Provavelmente você não deseja fazer isto manualmente, assim tudo o que precisa é um comando que faça isto para você. Assim, clique o botão <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar"
-><guiicon
->Adicionar</guiicon
-></link
->, selecione <guilabel
->Modo Procurar e Substituir</guilabel
-> e insira os seguintes textos: <userinput
->Alice no país das maravilhas</userinput
-> no mini-editor de procura e o texto <userinput
->[$loadfile:<replaceable
->/caminho/meuarquivo</replaceable
->$]</userinput
-> no mini-editor de substituição. Clique no botão <guibutton
->Ok</guibutton
->. Quando retornar à janela principal do &tdefilereplace; alterne o botão <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar"
->Comando de ação</link
-> que habilita os comandos, e inicie a substituição. Outros comandos estão disponíveis, por favor veja o <link linkend="available-commands"
->Apêndice B</link
-> para uma lista de comandos disponíveis.</para>
+ <title>Comandos</title>
+ <para>Suponhamos que você queira substituir a frase <quote>Alice no país das maravilhas</quote> como o <ulink url="http://www.textlibrary.com/download/alice-wo.txt">arquivo inteiro que contém o romance de Carroll</ulink>. Provavelmente você não deseja fazer isto manualmente, assim tudo o que precisa é um comando que faça isto para você. Assim, clique o botão <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar"><guiicon>Adicionar</guiicon></link>, selecione <guilabel>Modo Procurar e Substituir</guilabel> e insira os seguintes textos: <userinput>Alice no país das maravilhas</userinput> no mini-editor de procura e o texto <userinput>[$loadfile:<replaceable>/caminho/meuarquivo</replaceable>$]</userinput> no mini-editor de substituição. Clique no botão <guibutton>Ok</guibutton>. Quando retornar à janela principal do &tdefilereplace; alterne o botão <link linkend="tdefilereplace-the-toolbar">Comando de ação</link> que habilita os comandos, e inicie a substituição. Outros comandos estão disponíveis, por favor veja o <link linkend="available-commands">Apêndice B</link> para uma lista de comandos disponíveis.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->Direitos autorais do programa &tdefilereplace; de François Dupoux <email
->dupoux&#64;dupoux&#46;com</email
->, 2003 Andras Mantia <email
->amantia&#64;kde&#46;org</email
->, 2004 Emiliano Gulmini <email
->emi_barbarossa&#64;yahoo&#46;it</email
-> </para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>Direitos autorais do programa &tdefilereplace; de François Dupoux <email>dupoux&#64;dupoux&#46;com</email>, 2003 Andras Mantia <email>amantia&#64;kde&#46;org</email>, 2004 Emiliano Gulmini <email>emi_barbarossa&#64;yahoo&#46;it</email> </para>
<variablelist>
- <title
->Os autores e mantenedores do &tdefilereplace;:</title>
+ <title>Os autores e mantenedores do &tdefilereplace;:</title>
<varlistentry>
- <term
->François Dupoux <email
->dupoux&#64;dupoux&#46;com</email
-></term>
- <listitem
-><para
->Autor original</para
-></listitem>
+ <term>François Dupoux <email>dupoux&#64;dupoux&#46;com</email></term>
+ <listitem><para>Autor original</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Andras Mantia <email
->amantia&#64;kde&#46;org</email
-></term>
- <listitem
-><para
->Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção</para
-></listitem>
+ <term>Andras Mantia <email>amantia&#64;kde&#46;org</email></term>
+ <listitem><para>Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->Emiliano Gulmini <email
->emi_barbarossa&#64;yahoo&#46;it</email
-></term>
- <listitem
-><para
->Manutenção atual, limpeza &amp; reescrita de código</para
-></listitem>
+ <term>Emiliano Gulmini <email>emi_barbarossa&#64;yahoo&#46;it</email></term>
+ <listitem><para>Manutenção atual, limpeza &amp; reescrita de código</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Direitos autorais da documentação 2004 Emiliano Gulmini <email
->emi_barbarossa&#64;yahoo&#46;it</email
-> </para>
+<para>Direitos autorais da documentação 2004 Emiliano Gulmini <email>emi_barbarossa&#64;yahoo&#46;it</email> </para>
-<para
->Tradução de Marcus Gama<email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></para
->
+<para>Tradução de Marcus Gama<email>marcus_gama@uol.com.br</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-tdefilereplace">
-<title
->Como instalar o &tdefilereplace;</title>
-<para
->O &tdefilereplace; é atualmente parte do pacote &tdewebdev;, assim para instalá-lo, você deve obter uma cópio do &tdewebdev;. Observe que se você estiver usando uma instalação do &kde; fornecida por uma distribuição, provavelmente você já possui o &tdewebdev; instalado. Neste caso você pode usar o &tdefilereplace; abrindo o editor web &quantaplus; ou chamando-o diretamente (a menos que você tenha uma versão antiga do &kde;). Se você não consegue transferir o pacote &tdewebdev; da internet, por favor acesse a <ulink url="http://kdewebdev.org"
->página pessoal do &tdewebdev;</ulink
-> para mais informações. </para>
+<title>Como instalar o &tdefilereplace;</title>
+<para>O &tdefilereplace; é atualmente parte do pacote &tdewebdev;, assim para instalá-lo, você deve obter uma cópio do &tdewebdev;. Observe que se você estiver usando uma instalação do &kde; fornecida por uma distribuição, provavelmente você já possui o &tdewebdev; instalado. Neste caso você pode usar o &tdefilereplace; abrindo o editor web &quantaplus; ou chamando-o diretamente (a menos que você tenha uma versão antiga do &kde;). Se você não consegue transferir o pacote &tdewebdev; da internet, por favor acesse a <ulink url="http://kdewebdev.org">página pessoal do &tdewebdev;</ulink> para mais informações. </para>
</sect1>
<sect1 id="requirements">
- <title
->Requisitos</title>
- <para
->Para usar o comando <link linkend="available-commands"
->[$mathexp:<replaceable
->expressao_matematica</replaceable
->$]</link
-> você deve instalar o utilitário matemático &bc; (versão 1.06 ou superior) escrito por Philip A. Nelson(<email
->philnelson@acm.org</email
->).</para>
+ <title>Requisitos</title>
+ <para>Para usar o comando <link linkend="available-commands">[$mathexp:<replaceable>expressao_matematica</replaceable>$]</link> você deve instalar o utilitário matemático &bc; (versão 1.06 ou superior) escrito por Philip A. Nelson(<email>philnelson@acm.org</email>).</para>
</sect1>
</appendix>
<appendix id="available-commands">
- <title
->Comandos do &tdefilereplace;</title>
+ <title>Comandos do &tdefilereplace;</title>
<para>
- <segmentedlist
-><segtitle
->[$datetime:iso$]</segtitle
-> <segtitle
->[$datetime:local$]</segtitle
-> <segtitle
->[$user:uid$]</segtitle
-> <segtitle
->[$user:gid$]</segtitle
-> <segtitle
->[$user:loginname$]</segtitle
-> <segtitle
->[$user:fullname$]</segtitle
-> <segtitle
->[$user:homedir$]</segtitle
-> <segtitle
->[$user:shell$]</segtitle
-> <segtitle
->[$loadfile:<replaceable
->/my-path/my-directory/my-file</replaceable
->$]</segtitle
-> <segtitle
->[$empty:$]</segtitle
-> <segtitle
->[$random:<replaceable
->AN_INTEGER_NUMBER</replaceable
->$]</segtitle
-> <segtitle
->[$random:$]</segtitle
-> <segtitle
->[$mathexp:<replaceable
->bc-expression</replaceable
->$]</segtitle
-> <seglistitem
-> <seg
->this command return the current date and time in &qt; ISO format.</seg
-> <seg
->like above but in local format.</seg
-> <seg
->return the UID of the current user.</seg
-> <seg
->return the GID of the current user.</seg
-> <seg
->return the login name of the current user.</seg
-> <seg
->return the full name of the current user.</seg
-> <seg
->return the home directory of the current user.</seg
-> <seg
->return the shell of the current user.</seg
-> <seg
->return the content of the <emphasis
->my-file</emphasis
-> file.</seg
-> <seg
->return the empty string.</seg
-> <seg
->return a random number string using <emphasis
->AN_INTEGER_NUMBER</emphasis
-> as the initial seed.</seg
-> <seg
->like above, but without initial seed.</seg
-> <seg
->return the result of a &bc; v1.06 mathematical expression.</seg
-> </seglistitem
-> </segmentedlist>
+ <segmentedlist><segtitle>[$datetime:iso$]</segtitle> <segtitle>[$datetime:local$]</segtitle> <segtitle>[$user:uid$]</segtitle> <segtitle>[$user:gid$]</segtitle> <segtitle>[$user:loginname$]</segtitle> <segtitle>[$user:fullname$]</segtitle> <segtitle>[$user:homedir$]</segtitle> <segtitle>[$user:shell$]</segtitle> <segtitle>[$loadfile:<replaceable>/my-path/my-directory/my-file</replaceable>$]</segtitle> <segtitle>[$empty:$]</segtitle> <segtitle>[$random:<replaceable>AN_INTEGER_NUMBER</replaceable>$]</segtitle> <segtitle>[$random:$]</segtitle> <segtitle>[$mathexp:<replaceable>bc-expression</replaceable>$]</segtitle> <seglistitem> <seg>this command return the current date and time in &qt; ISO format.</seg> <seg>like above but in local format.</seg> <seg>return the UID of the current user.</seg> <seg>return the GID of the current user.</seg> <seg>return the login name of the current user.</seg> <seg>return the full name of the current user.</seg> <seg>return the home directory of the current user.</seg> <seg>return the shell of the current user.</seg> <seg>return the content of the <emphasis>my-file</emphasis> file.</seg> <seg>return the empty string.</seg> <seg>return a random number string using <emphasis>AN_INTEGER_NUMBER</emphasis> as the initial seed.</seg> <seg>like above, but without initial seed.</seg> <seg>return the result of a &bc; v1.06 mathematical expression.</seg> </seglistitem> </segmentedlist>
</para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook
index ac86a5ae685..ff2aec86615 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/commands.docbook
@@ -1,1731 +1,751 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
-<sect1 id="addparam_cmd"
-><title id="addparam_cmd.title"
->Addparam</title>
-<para
->Adiciona um parâmetro à 'libxslt' ; é equivalente a oferecer a opção --param &lt;QNAME&gt;:&lt;XPATH&gt; através da linha de comando. </para>
-<para
-></para>
-<table
-><title
->Uso do 'addparam'</title>
-<tgroup cols="1"
-><tbody>
-<row
-><entry
->addparam &lt;QNAME&gt; &lt;XPATH&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(O &lt;XPATH&gt; não deverá conter quaisquer espaços nem aspas.) </emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->addparam &lt;QNAME&gt; "&lt;XPATH&gt;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Não deverá conter aspas no &lt;XPATH&gt;)</emphasis
-></entry
-></row>
+<sect1 id="addparam_cmd"><title id="addparam_cmd.title">Addparam</title>
+<para>Adiciona um parâmetro à 'libxslt' ; é equivalente a oferecer a opção --param &lt;QNAME&gt;:&lt;XPATH&gt; através da linha de comando. </para>
+<para></para>
+<table><title>Uso do 'addparam'</title>
+<tgroup cols="1"><tbody>
+<row><entry>addparam &lt;QNAME&gt; &lt;XPATH&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(O &lt;XPATH&gt; não deverá conter quaisquer espaços nem aspas.) </emphasis></entry></row>
+<row><entry>addparam &lt;QNAME&gt; "&lt;XPATH&gt;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Não deverá conter aspas no &lt;XPATH&gt;)</emphasis></entry></row>
</tbody>
-</tgroup
->
+</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="addwatch_cmd"
-><title id="addwatch_cmd.title"
->Addwatch</title>
-<para
->Adiciona uma expressão para ser vigiada. Veja o 'showwatch' para mostrar os valores das vigias</para>
-<para
->Nome de atalho: watch</para>
-<table
-><title
->Uso do 'addwatch'</title>
-<tgroup cols="1"
-><tbody>
-<row
-><entry
->addwatch &lt;XPATH&gt;</entry
-></row>
+<sect1 id="addwatch_cmd"><title id="addwatch_cmd.title">Addwatch</title>
+<para>Adiciona uma expressão para ser vigiada. Veja o 'showwatch' para mostrar os valores das vigias</para>
+<para>Nome de atalho: watch</para>
+<table><title>Uso do 'addwatch'</title>
+<tgroup cols="1"><tbody>
+<row><entry>addwatch &lt;XPATH&gt;</entry></row>
</tbody>
-</tgroup
->
+</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="base_cmd"
-><title id="base_cmd.title"
->Base</title>
-<para
->Imprime a base deste nó</para>
-<table
-><title
->Uso do 'base'</title>
+<sect1 id="base_cmd"><title id="base_cmd.title">Base</title>
+<para>Imprime a base deste nó</para>
+<table><title>Uso do 'base'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->base</entry
-></row>
+<row><entry>base</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="break_cmd"
-><title id="break_cmd.title"
->Break</title>
-<para
->Interrompe num modelo, num determinado local de uma folha de estilo ou arquivo em XML carregado pelo 'xsldbg' ou no nó atual. É novo no xsldbg 3.1.4: Quando está no modo de compatibilidade com o 'gdb', os pontos de parada órfãos podem ser definidos num arquivo e número de linha específicos e podem ser traduzidos para um ponto de parada ativo mais tarde. </para>
-<para
->Nome de atalho: b</para
-><para
->O 'xsldbg' tentará adivinhar o URL completo, com base no <informaltable
-> <tgroup cols="1"
-><tbody
-> <row
-><entry
->nome do arquivo, sem o caminho especificado.</entry
-></row
-> <row
-><entry
->nome do arquivo, na mesma pasta que a folha de estilo de topo se encontra</entry
-></row
-> <row
-><entry
->nome do arquivo, relativo à pasta de trabalho atual do 'xsldbg'</entry
-></row
-> </tbody
-></tgroup
-> </informaltable
-> Isto significa que, se tiver carregado um arquivo de uma folha de estilo com um ../en/xsldoc.xsl, poderá fazer isto </para
-><para
->break -l xsldoc.xsl 26 </para
-><para
->Este comando fará a correspondência com um modelo QNAME parcial ou completo, assim como a um modo específico. Por exemplo, o "modelo" irá corresponder a qualquer QNAME com uma parte local de "modelo" </para
-><para
->Quaisquer espaços de nomes no QNAME indicado serão expandidos, tal como está definido no arquivo de CÓDIGO de XSL. Por exemplo, o "xsl:teste1" será expandido para "http://www.w3.org/199/XSL/Transform:teste1" </para
-><para
->Poderá ser necessário resolver um ponto de parada pedido com o seu URL e número de linha associado. Isto é feito automaticamente, depois do primeiro modelo ter sido visto pelo 'xsldbg'. Os pontos de parada são validados de novo, pouco depois do início de cada execução. </para
-><para
->A validação automática dos pontos de parada é usada quando o modo do 'gdb' está ativo - o que é o comportamento padrão do 'xsldbg'</para>
-<table
-><title
->Uso do 'break'</title>
+<sect1 id="break_cmd"><title id="break_cmd.title">Break</title>
+<para>Interrompe num modelo, num determinado local de uma folha de estilo ou arquivo em XML carregado pelo 'xsldbg' ou no nó atual. É novo no xsldbg 3.1.4: Quando está no modo de compatibilidade com o 'gdb', os pontos de parada órfãos podem ser definidos num arquivo e número de linha específicos e podem ser traduzidos para um ponto de parada ativo mais tarde. </para>
+<para>Nome de atalho: b</para><para>O 'xsldbg' tentará adivinhar o URL completo, com base no <informaltable> <tgroup cols="1"><tbody> <row><entry>nome do arquivo, sem o caminho especificado.</entry></row> <row><entry>nome do arquivo, na mesma pasta que a folha de estilo de topo se encontra</entry></row> <row><entry>nome do arquivo, relativo à pasta de trabalho atual do 'xsldbg'</entry></row> </tbody></tgroup> </informaltable> Isto significa que, se tiver carregado um arquivo de uma folha de estilo com um ../en/xsldoc.xsl, poderá fazer isto </para><para>break -l xsldoc.xsl 26 </para><para>Este comando fará a correspondência com um modelo QNAME parcial ou completo, assim como a um modo específico. Por exemplo, o "modelo" irá corresponder a qualquer QNAME com uma parte local de "modelo" </para><para>Quaisquer espaços de nomes no QNAME indicado serão expandidos, tal como está definido no arquivo de CÓDIGO de XSL. Por exemplo, o "xsl:teste1" será expandido para "http://www.w3.org/199/XSL/Transform:teste1" </para><para>Poderá ser necessário resolver um ponto de parada pedido com o seu URL e número de linha associado. Isto é feito automaticamente, depois do primeiro modelo ter sido visto pelo 'xsldbg'. Os pontos de parada são validados de novo, pouco depois do início de cada execução. </para><para>A validação automática dos pontos de parada é usada quando o modo do 'gdb' está ativo - o que é o comportamento padrão do 'xsldbg'</para>
+<table><title>Uso do 'break'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->break -l &lt;ARQUIVO&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para definir um ponto de parada no arquivo e número de linha indicados)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->break -l &lt;URI&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para definir um ponto de parada no URI e número de linha indicados)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->break &lt;NOME_MODELO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para parar no modelo com o nome indicado ou que corresponda a ele.)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->break &lt;NOME_MODELO&gt; &lt;NOME_MODO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para parar no modelo com o nome e o modo indicados.)
-></emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->break "" &lt;NOME_MODO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para parar em qualquer modelo que tenha um nome de modo igual ao indicado)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->break *&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para parar em qualquer modelo indicado.)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->break \*&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para parar no modelo "*". Os outros nomes que incluam o '*' não serão tratados de forma especial.)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->break &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para parar no nó atual. Sim, isto inclui os nós de dados em XML!)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>break -l &lt;ARQUIVO&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para definir um ponto de parada no arquivo e número de linha indicados)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>break -l &lt;URI&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para definir um ponto de parada no URI e número de linha indicados)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>break &lt;NOME_MODELO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para parar no modelo com o nome indicado ou que corresponda a ele.)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>break &lt;NOME_MODELO&gt; &lt;NOME_MODO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para parar no modelo com o nome e o modo indicados.)></emphasis></entry></row>
+<row><entry>break "" &lt;NOME_MODO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para parar em qualquer modelo que tenha um nome de modo igual ao indicado)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>break *&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para parar em qualquer modelo indicado.)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>break \*&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para parar no modelo "*". Os outros nomes que incluam o '*' não serão tratados de forma especial.)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>break &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para parar no nó atual. Sim, isto inclui os nós de dados em XML!)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="bye_cmd"
-><title id="bye_cmd.title"
->Bye</title>
-<para
->Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível.</para>
-<table
-><title
->Uso do 'bye'</title>
+<sect1 id="bye_cmd"><title id="bye_cmd.title">Bye</title>
+<para>Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível.</para>
+<table><title>Uso do 'bye'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->bye</entry
-></row>
+<row><entry>bye</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="cat_cmd"
-><title id="cat_cmd.title"
->Cat</title>
-<para
->Imprime o resultado de uma expressão de XPath no nó atual relativo.</para>
-<table
-><title
->Uso do 'cat'</title>
+<sect1 id="cat_cmd"><title id="cat_cmd.title">Cat</title>
+<para>Imprime o resultado de uma expressão de XPath no nó atual relativo.</para>
+<table><title>Uso do 'cat'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->Uso : cat &lt;XPATH&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para ver uma variável ou parâmetro)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->Uso : cat $&lt;QNAME&gt;</entry
-></row>
+<row><entry>Uso : cat &lt;XPATH&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para ver uma variável ou parâmetro)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>Uso : cat $&lt;QNAME&gt;</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="cd_cmd"
-><title id="cd_cmd.title"
->Cd</title>
-<para
->Muda para o local indicado por uma expressão XPath.</para>
-<table
-><title
->Uso do 'cd'</title>
+<sect1 id="cd_cmd"><title id="cd_cmd.title">Cd</title>
+<para>Muda para o local indicado por uma expressão XPath.</para>
+<table><title>Uso do 'cd'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->&lt;&lt; = preceding-sibling::node()</entry
-></row>
-<row
-><entry
->&gt;&gt; = following-sibling::node()</entry
-></row>
-<row
-><entry
->&lt;- = ancestor::node()</entry
-></row>
-<row
-><entry
->-&gt; = decendant::node()</entry
-></row>
-</tbody
-></tgroup>
+<row><entry>&lt;&lt; = preceding-sibling::node()</entry></row>
+<row><entry>&gt;&gt; = following-sibling::node()</entry></row>
+<row><entry>&lt;- = ancestor::node()</entry></row>
+<row><entry>-&gt; = decendant::node()</entry></row>
+</tbody></tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="chdir_cmd"
-><title id="chdir_cmd.title"
->Chdir</title>
-<para
->Muda a pasta de trabalho</para>
-<table
-><title
->Uso do 'chdir'</title>
+<sect1 id="chdir_cmd"><title id="chdir_cmd.title">Chdir</title>
+<para>Muda a pasta de trabalho</para>
+<table><title>Uso do 'chdir'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->chdir &lt;LOCALIZAÇÃO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Um local relativo ou absoluto no sistema operacional)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>chdir &lt;LOCALIZAÇÃO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Um local relativo ou absoluto no sistema operacional)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="continue_cmd"
-><title id="continue_cmd.title"
->Continue</title>
-<para
->Continua a execução da folha de estilo, parando em todos os pontos de parada encontrados.</para>
-<para
->Nome de atalho: c</para>
-<table
-><title
->Uso do 'continue'</title>
+<sect1 id="continue_cmd"><title id="continue_cmd.title">Continue</title>
+<para>Continua a execução da folha de estilo, parando em todos os pontos de parada encontrados.</para>
+<para>Nome de atalho: c</para>
+<table><title>Uso do 'continue'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->continue</entry
-></row>
+<row><entry>continue</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="data_cmd"
-><title id="data_cmd.title"
->Data</title>
-<para
->Muda para a visualização do nó atual em dados de XML ou muda os dados de XML usados</para>
-<table
-><title
->Uso do 'data'</title>
+<sect1 id="data_cmd"><title id="data_cmd.title">Data</title>
+<para>Muda para a visualização do nó atual em dados de XML ou muda os dados de XML usados</para>
+<table><title>Uso do 'data'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->data&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Muda para o nó atual do documento.)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->data &lt;DADOS&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para mudar para um arquivo de dados em XML novo. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Será necessário usar o comando "run" para processá-lo)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>data&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Muda para o nó atual do documento.)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>data &lt;DADOS&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para mudar para um arquivo de dados em XML novo. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Será necessário usar o comando "run" para processá-lo)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="delete_cmd"
-><title id="delete_cmd.title"
->Delete</title>
-<para
->Remove um ponto de parada de um modelo</para>
-<para
->Nome de atalho: d</para>
-<table
-><title
->Uso do 'delete'</title>
+<sect1 id="delete_cmd"><title id="delete_cmd.title">Delete</title>
+<para>Remove um ponto de parada de um modelo</para>
+<para>Nome de atalho: d</para>
+<table><title>Uso do 'delete'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->delete&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para remover um ponto de parada no nó atual)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->delete &lt;ID_PONTO_PARADA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para remover o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->delete -l &lt;ARQUIVO&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Remove o ponto de parada no arquivo e número de linha indicados)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->delete -l &lt;URI&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Remove o ponto de parada no URI e número de linha indicados)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->delete &lt;NOME_MODELO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para remover o ponto de parada no modelo identificado pelo nome.)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->delete *&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para remover todos os pontos de parada.)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>delete&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para remover um ponto de parada no nó atual)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>delete &lt;ID_PONTO_PARADA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para remover o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>delete -l &lt;ARQUIVO&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Remove o ponto de parada no arquivo e número de linha indicados)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>delete -l &lt;URI&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Remove o ponto de parada no URI e número de linha indicados)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>delete &lt;NOME_MODELO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para remover o ponto de parada no modelo identificado pelo nome.)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>delete *&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para remover todos os pontos de parada.)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="delparam_cmd"
-><title id="delparam_cmd.title"
->Delparam</title>
-<para
->Remove um parâmetro do 'libxslt'</para>
-<table
-><title
->Uso do 'delparam'</title>
+<sect1 id="delparam_cmd"><title id="delparam_cmd.title">Delparam</title>
+<para>Remove um parâmetro do 'libxslt'</para>
+<table><title>Uso do 'delparam'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->delparam&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Remove todos os parâmetros presentes)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->delparam &lt;ID_PARAMETRO&gt;</entry
-></row>
+<row><entry>delparam&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Remove todos os parâmetros presentes)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>delparam &lt;ID_PARAMETRO&gt;</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="delwatch_cmd"
-><title id="delwatch_cmd.title"
->Delwatch</title>
-<para
->Remove uma expressão vigiada ou remove todas as expressões vigiadas que aparecem com o comando "showwatch".</para>
-<table
-><title
->Uso do 'delwatch'</title>
+<sect1 id="delwatch_cmd"><title id="delwatch_cmd.title">Delwatch</title>
+<para>Remove uma expressão vigiada ou remove todas as expressões vigiadas que aparecem com o comando "showwatch".</para>
+<table><title>Uso do 'delwatch'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->delwatch &lt;ID_VIGIA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Remove uma expressão de vigia com o ID indicado)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->delwatch *&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Remove todas as expressões de vigia)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>delwatch &lt;ID_VIGIA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Remove uma expressão de vigia com o ID indicado)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>delwatch *&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Remove todas as expressões de vigia)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="dir_cmd"
-><title id="dir_cmd.title"
->Dir</title>
-<para
->Imprime uma lista de nós de uma forma semelhante à do comando 'dir' do console.</para>
+<sect1 id="dir_cmd"><title id="dir_cmd.title">Dir</title>
+<para>Imprime uma lista de nós de uma forma semelhante à do comando 'dir' do console.</para>
<para/>
-<table
-><title
->Uso do 'dir'</title>
+<table><title>Uso do 'dir'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->dir</entry
-></row>
+<row><entry>dir</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="disable_cmd"
-><title id="disable_cmd.title"
->Disable</title>
-<para
->Desativa um ponto de parada</para>
-<table
-><title
->Uso do 'disable'</title>
+<sect1 id="disable_cmd"><title id="disable_cmd.title">Disable</title>
+<para>Desativa um ponto de parada</para>
+<table><title>Uso do 'disable'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->disable&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para desativar o ponto de parada no nó atual)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->disable &lt;ID_PONTO_PARADA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para desativar o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->disable -l &lt;ARQUIVO&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Desativa o ponto de parada no arquivo e número de linha indicado)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->disable -l &lt;URI&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Desativa o ponto de parada no URI e número de linha indicados)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>disable&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para desativar o ponto de parada no nó atual)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>disable &lt;ID_PONTO_PARADA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para desativar o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado</emphasis></entry></row>
+<row><entry>disable -l &lt;ARQUIVO&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Desativa o ponto de parada no arquivo e número de linha indicado)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>disable -l &lt;URI&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Desativa o ponto de parada no URI e número de linha indicados)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="du_cmd"
-><title id="du_cmd.title"
->Du</title>
-<para
->Imprime um resumo dos nós filhos com um formato em árvore.</para>
-<table
-><title
->Uso do 'du'</title>
+<sect1 id="du_cmd"><title id="du_cmd.title">Du</title>
+<para>Imprime um resumo dos nós filhos com um formato em árvore.</para>
+<table><title>Uso do 'du'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->du</entry
-></row>
+<row><entry>du</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="dump_cmd"
-><title id="dump_cmd.title"
->Dump</title>
-<para
->Revela todos os detalhes deste nó</para>
-<table
-><title
->Uso do 'dump'</title>
+<sect1 id="dump_cmd"><title id="dump_cmd.title">Dump</title>
+<para>Revela todos os detalhes deste nó</para>
+<table><title>Uso do 'dump'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->dump</entry
-></row>
+<row><entry>dump</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="enable_cmd"
-><title id="enable_cmd.title"
->Enable</title>
-<para
->Ativa ou desativa um ponto de parada (comuta o estado de ativo/inativo)</para>
-<para
->Nome de atalho: e</para>
-<table
-><title
->Uso do 'enable'</title>
+<sect1 id="enable_cmd"><title id="enable_cmd.title">Enable</title>
+<para>Ativa ou desativa um ponto de parada (comuta o estado de ativo/inativo)</para>
+<para>Nome de atalho: e</para>
+<table><title>Uso do 'enable'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->enable&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para ativar/desativar o ponto de parada no nó atual)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->enable &lt;ID_PONTO_PARADA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Para ativar/desativar o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->enable -l &lt;ARQUIVO&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Ativa/desativar o ponto de parada no arquivo e número de linha indicados)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->enable -l &lt;URI&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Ativa/desativa o ponto de parada no URI e número de linha indicados)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>enable&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para ativar/desativar o ponto de parada no nó atual)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>enable &lt;ID_PONTO_PARADA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Para ativar/desativar o ponto de parada com o número de ponto de parada indicado</emphasis></entry></row>
+<row><entry>enable -l &lt;ARQUIVO&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Ativa/desativar o ponto de parada no arquivo e número de linha indicados)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>enable -l &lt;URI&gt; &lt;NUM_LINHA&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Ativa/desativa o ponto de parada no URI e número de linha indicados)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="entities_cmd"
-><title id="entities_cmd.title"
->Entities</title>
-<para
->Imprime uma lista das entidades gerais processadas que são usadas neste arquivo de dados (documento)</para>
-<para
->Nome de atalho : ent</para>
-<table
-><title
->Uso do 'ent'</title>
+<sect1 id="entities_cmd"><title id="entities_cmd.title">Entities</title>
+<para>Imprime uma lista das entidades gerais processadas que são usadas neste arquivo de dados (documento)</para>
+<para>Nome de atalho : ent</para>
+<table><title>Uso do 'ent'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->entities</entry
-></row>
+<row><entry>entities</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="exit_cmd"
-><title id="exit_cmd.title"
->Exit</title>
-<para
->Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível.</para>
-<table
-><title
->Uso do 'exit'</title>
+<sect1 id="exit_cmd"><title id="exit_cmd.title">Exit</title>
+<para>Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível.</para>
+<table><title>Uso do 'exit'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->exit</entry
-></row>
+<row><entry>exit</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="frame_cmd"
-><title id="frame_cmd.title"
->Frame</title>
-<para
->Imprime o conteúdo da pilha a uma determinada profundidade</para>
-<para
->Nome de atalho : f</para>
-<table
-><title
->Uso do 'frame'</title>
+<sect1 id="frame_cmd"><title id="frame_cmd.title">Frame</title>
+<para>Imprime o conteúdo da pilha a uma determinada profundidade</para>
+<para>Nome de atalho : f</para>
+<table><title>Uso do 'frame'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->frame &lt;PROFUNDIDADE&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(A profundidade é um número de 0 até à profundidade atual da pilha de chamadas)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>frame &lt;PROFUNDIDADE&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(A profundidade é um número de 0 até à profundidade atual da pilha de chamadas)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="free_cmd"
-><title id="free_cmd.title"
->Free</title>
-<para
->Liberta a folha de estilo e os dados (desativado; veja o 'run')</para>
-<table
-><title
->Uso do 'free'</title>
+<sect1 id="free_cmd"><title id="free_cmd.title">Free</title>
+<para>Liberta a folha de estilo e os dados (desativado; veja o 'run')</para>
+<table><title>Uso do 'free'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->free</entry
-></row>
+<row><entry>free</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="globals_cmd"
-><title id="globals_cmd.title"
->Globals</title>
-<para
->Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros globais da folha de estilo. Imprime o valor de uma variável global</para>
-<table
-><title
->Uso do 'globals'</title>
+<sect1 id="globals_cmd"><title id="globals_cmd.title">Globals</title>
+<para>Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros globais da folha de estilo. Imprime o valor de uma variável global</para>
+<table><title>Uso do 'globals'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->globals&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível global)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->globals -f&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Imprime uma lista com todas as variáveis globais e os seus valores)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->globals &lt;QNAME&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Imprime o valor da variável indicada)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>globals&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível global)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>globals -f&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Imprime uma lista com todas as variáveis globais e os seus valores)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>globals &lt;QNAME&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Imprime o valor da variável indicada)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="help_cmd"
-><title id="help_cmd.title"
->Help</title>
-<para
->Mostra uma ajuda ou uma visão geral dos comandos</para>
-<para
->Nome de atalho: h</para>
-<table
-><title
->Uso do 'help'</title>
+<sect1 id="help_cmd"><title id="help_cmd.title">Help</title>
+<para>Mostra uma ajuda ou uma visão geral dos comandos</para>
+<para>Nome de atalho: h</para>
+<table><title>Uso do 'help'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->help &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Mostra uma apresentação do produto)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->help &lt;COMANDO&gt; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Mostra a ajuda sobre um determinado comando)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>help &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Mostra uma apresentação do produto)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>help &lt;COMANDO&gt; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Mostra a ajuda sobre um determinado comando)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="load_cmd"
-><title id="load_cmd.title"
->Load</title>
-<para
->Carrega as opções e preferências do usuário do 'xsldbg' a partir do disco</para>
-<table
-><title
->Uso do 'load'</title>
+<sect1 id="load_cmd"><title id="load_cmd.title">Load</title>
+<para>Carrega as opções e preferências do usuário do 'xsldbg' a partir do disco</para>
+<table><title>Uso do 'load'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->load</entry
-></row>
+<row><entry>load</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="locals_cmd"
-><title id="locals_cmd.title"
->Locals</title>
-<para
->Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros locais da folha de estilo. Imprime o valor de uma variável local</para>
-<table
-><title
->Uso do 'locals'</title>
+<sect1 id="locals_cmd"><title id="locals_cmd.title">Locals</title>
+<para>Imprime uma lista com as variáveis e parâmetros locais da folha de estilo. Imprime o valor de uma variável local</para>
+<table><title>Uso do 'locals'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->locals&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->locals -f&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local, bem como os seus valores)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->locals &lt;QNAME&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Imprime o valor da variável indicada)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>locals&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>locals -f&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Imprime uma lista com todas as variáveis disponíveis a nível local, bem como os seus valores)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>locals &lt;QNAME&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Imprime o valor da variável indicada)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="ls_cmd"
-><title id="ls_cmd.title"
->Ls</title>
-<para
->Apresenta os nós num formato resumido</para>
-<table
-><title
->Uso do 'ls'</title>
+<sect1 id="ls_cmd"><title id="ls_cmd.title">Ls</title>
+<para>Apresenta os nós num formato resumido</para>
+<table><title>Uso do 'ls'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->ls</entry
-></row>
+<row><entry>ls</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="next_cmd"
-><title id="next_cmd.title"
->Next</title>
-<para
->Pula um 'xsl:call-template' ou um 'xsl:apply-templates'. Este comando tem o mesmo efeito que a inserção dos comandos "step" e "up"</para>
-<para
->Nome de atalho: n</para>
-<table
-><title
->Uso do 'next'</title>
+<sect1 id="next_cmd"><title id="next_cmd.title">Next</title>
+<para>Pula um 'xsl:call-template' ou um 'xsl:apply-templates'. Este comando tem o mesmo efeito que a inserção dos comandos "step" e "up"</para>
+<para>Nome de atalho: n</para>
+<table><title>Uso do 'next'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->next&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(salta para a próxima instrução ao mesmo nível)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>next&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(salta para a próxima instrução ao mesmo nível)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="options_cmd"
-><title id="options_cmd.title"
->Options</title>
-<para
->Imprime os valores das opções do 'xsldbg'</para>
-<table
-><title
->Uso do 'options'</title>
+<sect1 id="options_cmd"><title id="options_cmd.title">Options</title>
+<para>Imprime os valores das opções do 'xsldbg'</para>
+<table><title>Uso do 'options'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->options</entry
-></row>
+<row><entry>options</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="output_cmd"
-><title id="output_cmd.title"
->Output</title>
-<para
->Indica um arquivo local e com permissões de escrita onde salvar a saída do comando</para>
-<para
->Nome de atalho : o</para>
-<table
-><title
->Uso do 'output'</title>
+<sect1 id="output_cmd"><title id="output_cmd.title">Output</title>
+<para>Indica um arquivo local e com permissões de escrita onde salvar a saída do comando</para>
+<para>Nome de atalho : o</para>
+<table><title>Uso do 'output'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->output &lt;ARQUIVO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Um arquivo local com permissões de escrita. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->output &lt;URI&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(O &lt;URI&gt; só poderá usar o protocolo "file://". Ele é então convertido para um nome de arquivo que possa ser adequado para o sistema operacional)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->output -&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->( Envia para a saída padrão. Só poderá ser usado se usar a versão para a linha de comando do 'xsldbg' )</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>output &lt;ARQUIVO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Um arquivo local com permissões de escrita. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>output &lt;URI&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(O &lt;URI&gt; só poderá usar o protocolo "file://". Ele é então convertido para um nome de arquivo que possa ser adequado para o sistema operacional)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>output -&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>( Envia para a saída padrão. Só poderá ser usado se usar a versão para a linha de comando do 'xsldbg' )</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="public_cmd"
-><title id="public_cmd.title"
->Public</title>
-<para
->Imprime o valor que um ID público mapeia no catálogo atual</para>
-<para
->Nome de atalho : pub</para>
-<table
-><title
->Uso do 'public'</title>
+<sect1 id="public_cmd"><title id="public_cmd.title">Public</title>
+<para>Imprime o valor que um ID público mapeia no catálogo atual</para>
+<para>Nome de atalho : pub</para>
+<table><title>Uso do 'public'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->public "&lt;IDPublico&gt;"</entry
-></row>
+<row><entry>public "&lt;IDPublico&gt;"</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="pwd_cmd"
-><title id="pwd_cmd.title"
->Pwd</title>
-<para
->Imprime a pasta de trabalho atual.</para>
-<table
-><title
->Uso do 'pwd'</title>
+<sect1 id="pwd_cmd"><title id="pwd_cmd.title">Pwd</title>
+<para>Imprime a pasta de trabalho atual.</para>
+<table><title>Uso do 'pwd'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->pwd</entry
-></row>
+<row><entry>pwd</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="quit_cmd"
-><title id="quit_cmd.title"
->Quit</title>
-<para
->Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível.</para>
-<para
->Nome de atalho: q</para>
-<table
-><title
->Uso do 'quit'</title>
+<sect1 id="quit_cmd"><title id="quit_cmd.title">Quit</title>
+<para>Pára o processamento da folha de estilo o mais cedo possível.</para>
+<para>Nome de atalho: q</para>
+<table><title>Uso do 'quit'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->quit</entry
-></row>
+<row><entry>quit</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="run_cmd"
-><title id="run_cmd.title"
->Run</title>
-<para
->Reinicia a folha de estilo.</para>
-<para
->Nome de atalho: r</para>
-<table
-><title
->Uso do 'run'</title>
+<sect1 id="run_cmd"><title id="run_cmd.title">Run</title>
+<para>Reinicia a folha de estilo.</para>
+<para>Nome de atalho: r</para>
+<table><title>Uso do 'run'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->run</entry
-></row>
+<row><entry>run</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="save_cmd"
-><title id="save_cmd.title"
->Save</title>
-<para
->Salva as opções ou preferências do usuário do 'xsldbg' no disco</para>
-<table
-><title
->Uso do 'save'</title>
+<sect1 id="save_cmd"><title id="save_cmd.title">Save</title>
+<para>Salva as opções ou preferências do usuário do 'xsldbg' no disco</para>
+<table><title>Uso do 'save'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->save</entry
-></row>
+<row><entry>save</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="search_cmd"
-><title id="search_cmd.title"
->Search</title>
-<para
->Procura numa base de dados com todas as informações extraídas das folhas de estilo carregadas</para>
-<para
->Todos os arquivos de saída são gravados no valor da opção "searchresultspath", se estiver definida, ou na mesma pasta que a folha de estilo indicada. O 'searchresults.xml' é normalmente transformado pelo 'search.xsl', mas também pode ser transformado com o 'searchhtml.xsl' se a opção "prefrehtml" estiver definida. </para
-><para
->Quando o comando 'search' é invocado, é gerado um arquivo em XML (searchresults.xml). Você poderá então processar este arquivo com a sua própria folha de estilo para apresentar os dados de outra forma. Se a opção "preferhtml" não estiver definida, então será apresentado o 'searchresult.txt'. </para
-><para
->Dependendo da quantidade de dados obtida, poderá levar algum tempo para terminar este comando. </para>
-<table
-><title
->Uso do 'search'</title>
+<sect1 id="search_cmd"><title id="search_cmd.title">Search</title>
+<para>Procura numa base de dados com todas as informações extraídas das folhas de estilo carregadas</para>
+<para>Todos os arquivos de saída são gravados no valor da opção "searchresultspath", se estiver definida, ou na mesma pasta que a folha de estilo indicada. O 'searchresults.xml' é normalmente transformado pelo 'search.xsl', mas também pode ser transformado com o 'searchhtml.xsl' se a opção "prefrehtml" estiver definida. </para><para>Quando o comando 'search' é invocado, é gerado um arquivo em XML (searchresults.xml). Você poderá então processar este arquivo com a sua própria folha de estilo para apresentar os dados de outra forma. Se a opção "preferhtml" não estiver definida, então será apresentado o 'searchresult.txt'. </para><para>Dependendo da quantidade de dados obtida, poderá levar algum tempo para terminar este comando. </para>
+<table><title>Uso do 'search'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->search &lt;XPATH&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Vê o XPath que pode ser usado; veja em search.dtd. O &lt;XPATH&gt; padrão é o '//search/*' )</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->search -sort &lt;XPATH&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Diz ao 'search.xsl' para ordenar os resultados antes de devolvê-los)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>search &lt;XPATH&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Vê o XPath que pode ser usado; veja em search.dtd. O &lt;XPATH&gt; padrão é o '//search/*' )</emphasis></entry></row>
+<row><entry>search -sort &lt;XPATH&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Diz ao 'search.xsl' para ordenar os resultados antes de devolvê-los)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="set_cmd"
-><title id="set_cmd.title"
->Set</title>
-<para
->Define o valor de uma variável</para>
-<table
-><title
->Uso do 'set'</title>
+<sect1 id="set_cmd"><title id="set_cmd.title">Set</title>
+<para>Define o valor de uma variável</para>
+<table><title>Uso do 'set'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->set &lt;NOME_VARIÁVEL&gt; &lt;XPATH&gt;</entry
-></row>
+<row><entry>set &lt;NOME_VARIÁVEL&gt; &lt;XPATH&gt;</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="setoption_cmd"
-><title id="setoption_cmd.title"
->Setoption</title>
-<para
->Define uma opção para a execução da folha de estilo</para>
-<para
->Você terá que usar o comando 'run' para ativar as alterações</para>
-<table
-><title
->Uso do 'setoption'</title>
+<sect1 id="setoption_cmd"><title id="setoption_cmd.title">Setoption</title>
+<para>Define uma opção para a execução da folha de estilo</para>
+<para>Você terá que usar o comando 'run' para ativar as alterações</para>
+<table><title>Uso do 'setoption'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->setoption &lt;NOME_OPÇÃO&gt; &lt;VALOR_INTEIRO&gt;</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Onde o &lt;NOME_OPÇÃO&gt; tanto poderá ser</entry
-></row>
-<row
-><entry>
+<row><entry>setoption &lt;NOME_OPÇÃO&gt; &lt;VALOR_INTEIRO&gt;</entry></row>
+<row><entry>Onde o &lt;NOME_OPÇÃO&gt; tanto poderá ser</entry></row>
+<row><entry>
<para>
<informaltable>
- <tgroup cols="1"
-><tbody>
- <row
-><entry
->debug&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, faz uma visualização completa da árvore do resultado em alternativa)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->catalogs&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, usa os catálogos de $SGML_CATALOG_FILES ou de SGML$CatalogFiles para o sistema operacional RISC)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->html&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, o documento de entrada é um arquivo em HTML)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->docbook&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;INTEGER_VALUE&gt; for verdadeiro e o DocBook ainda for suportado pela 'libxml', o documento de entrada é em DocBook de SGML)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->xinclude&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, será feito um processamento de XInclude no documento de entrada)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->preferhtml&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, será usado como preferido um resultado em HTML. Veja o comando 'search')</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->autoencode&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, tenta usar a codificação da folha de estilo)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->utf8input&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, todos os dados de entrada do usuário estão em UTF-8. Isto é usado normalmente quando o 'xsldbg' é usado como uma tarefa ('thread') em separado)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
-></emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->gdb&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Executa no modo de compatibilidade com o 'gdb')</emphasis
-> <para
-> <informaltable
-> <tgroup cols="1"
-><tbody>
- <row
-><entry
->Para um valor igual a 1, isto significa <para
-> <informaltable
-> <tgroup cols="1"
-><tbody>
- <row
-><entry
->Imprime muito mais mensagens. Aumenta a frequência das mensagens "Ponto de parada em ..."</entry
-></row>
- <row
-><entry
->Serão impressas no máximo GDB_LINES_TO_PRINT linhas ao avaliar as expressões, seguidas de um "...". Veja o 'options.h' para alterar este valor, sendo o padrão três linhas de texto</entry
-></row>
- <row
-><entry
->Tanto as locais como as globais serão impressas quando for executado o comando "locals" </entry
-></row>
- <row
-><entry
->Ao imprimir as expressões com o 'cat'/'print'. O valor avaliado será antecedido de um "= " &lt; EXPRESSÃO &gt;</entry
-></row>
- </tbody
-></tgroup>
+ <tgroup cols="1"><tbody>
+ <row><entry>debug&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, faz uma visualização completa da árvore do resultado em alternativa)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>catalogs&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, usa os catálogos de $SGML_CATALOG_FILES ou de SGML$CatalogFiles para o sistema operacional RISC)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>html&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, o documento de entrada é um arquivo em HTML)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>docbook&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;INTEGER_VALUE&gt; for verdadeiro e o DocBook ainda for suportado pela 'libxml', o documento de entrada é em DocBook de SGML)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>xinclude&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, será feito um processamento de XInclude no documento de entrada)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>preferhtml&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, será usado como preferido um resultado em HTML. Veja o comando 'search')</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>autoencode&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, tenta usar a codificação da folha de estilo)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>utf8input&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, todos os dados de entrada do usuário estão em UTF-8. Isto é usado normalmente quando o 'xsldbg' é usado como uma tarefa ('thread') em separado)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis></emphasis></entry></row>
+ <row><entry>gdb&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Executa no modo de compatibilidade com o 'gdb')</emphasis> <para> <informaltable> <tgroup cols="1"><tbody>
+ <row><entry>Para um valor igual a 1, isto significa <para> <informaltable> <tgroup cols="1"><tbody>
+ <row><entry>Imprime muito mais mensagens. Aumenta a frequência das mensagens "Ponto de parada em ..."</entry></row>
+ <row><entry>Serão impressas no máximo GDB_LINES_TO_PRINT linhas ao avaliar as expressões, seguidas de um "...". Veja o 'options.h' para alterar este valor, sendo o padrão três linhas de texto</entry></row>
+ <row><entry>Tanto as locais como as globais serão impressas quando for executado o comando "locals" </entry></row>
+ <row><entry>Ao imprimir as expressões com o 'cat'/'print'. O valor avaliado será antecedido de um "= " &lt; EXPRESSÃO &gt;</entry></row>
+ </tbody></tgroup>
</informaltable>
</para>
- </entry
-></row>
- <row
-><entry/></row>
- <row
-><entry
->Para um valor igual a 2, significa <para
-> <informaltable
-> <tgroup cols="1"
-><tbody
-> <row
-><entry
->Imprime as mensagens necessárias pelo KDbg, assim como o estado do 'output' acima (quando o valor é igual a 1) </entry
-></row>
- </tbody
-></tgroup>
+ </entry></row>
+ <row><entry/></row>
+ <row><entry>Para um valor igual a 2, significa <para> <informaltable> <tgroup cols="1"><tbody> <row><entry>Imprime as mensagens necessárias pelo KDbg, assim como o estado do 'output' acima (quando o valor é igual a 1) </entry></row>
+ </tbody></tgroup>
</informaltable>
</para>
- </entry
-></row>
- </tbody
-></tgroup>
+ </entry></row>
+ </tbody></tgroup>
</informaltable>
</para>
- </entry
-></row>
- <row
-><entry
->nonet&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, recusa-se a obter os DTDs ou entidades a partir da rede)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->novalid&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, salta a fase de carregamento da DTD)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->repeat&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, executa 20 vezes a transformação)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->profile&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, apresenta as informações de análise)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->timing&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, mostra o tempo consumido)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->noout&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, não apresenta o resultado)</emphasis
-></entry
-></row>
- </tbody
-></tgroup>
+ </entry></row>
+ <row><entry>nonet&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, recusa-se a obter os DTDs ou entidades a partir da rede)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>novalid&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, salta a fase de carregamento da DTD)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>repeat&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, executa 20 vezes a transformação)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>profile&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, apresenta as informações de análise)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>timing&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, mostra o tempo consumido)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>noout&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(se o &lt;VALOR_INTEIRO&gt; for verdadeiro, não apresenta o resultado)</emphasis></entry></row>
+ </tbody></tgroup>
</informaltable>
</para>
-</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Onde o valor é verdadeiro, se NÃO for igual a zero</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Onde o valor é falso, se FOR igual a zero</entry
-></row>
-<row
-><entry
->stdout&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->Imprime todas as mensagens de erro no 'stdout'. Normalmente, as mensagens de erro vão para o 'stderr'.</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->setoption &lt;NOME_OPÇÃO&gt; "&lt;VALOR_TEXTO&gt;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Não deverá conter aspas no &lt;VALOR_TEXTO&gt;)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->setoption &lt;NOME_OPÇÃO&gt; &lt;VALOR_TEXTO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Não deverá conter quaisquer espaços, nem aspas, no &lt;VALOR_TEXTO&gt;)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->Onde o &lt;NOME_OPÇÃO&gt; tanto poderá ser</entry
-></row>
-<row
-><entry>
+</entry></row>
+<row><entry>Onde o valor é verdadeiro, se NÃO for igual a zero</entry></row>
+<row><entry>Onde o valor é falso, se FOR igual a zero</entry></row>
+<row><entry>stdout&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>Imprime todas as mensagens de erro no 'stdout'. Normalmente, as mensagens de erro vão para o 'stderr'.</emphasis></entry></row>
+<row><entry>setoption &lt;NOME_OPÇÃO&gt; "&lt;VALOR_TEXTO&gt;"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Não deverá conter aspas no &lt;VALOR_TEXTO&gt;)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>setoption &lt;NOME_OPÇÃO&gt; &lt;VALOR_TEXTO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Não deverá conter quaisquer espaços, nem aspas, no &lt;VALOR_TEXTO&gt;)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>Onde o &lt;NOME_OPÇÃO&gt; tanto poderá ser</entry></row>
+<row><entry>
<para>
<informaltable>
- <tgroup cols="1"
-><tbody>
- <row
-><entry
->data&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(URI do arquivo de dados)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->source&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(URI do arquivo de código)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->output&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(IDSistema do arquivo de saída)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->docspath&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Local a usar quando procurar por documentação)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->catalognames&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Os nomes dos catálogos a usar quando a opção 'catalogs' estiver ativa. O valor será perdido se for definido antes de configurar a opção 'catalogs')</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->encoding&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Qual a codificação a usar para o 'standard output')</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->searchresultspath&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->Qual o local a usar ao guardar os resultados da pesquisa. Se não estiver definido, então o 'xsldbg' irá usar o mesmo local que o da folha de estilo</emphasis
-></entry
-></row>
- </tbody
-></tgroup>
+ <tgroup cols="1"><tbody>
+ <row><entry>data&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(URI do arquivo de dados)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>source&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(URI do arquivo de código)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>output&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(IDSistema do arquivo de saída)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>docspath&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Local a usar quando procurar por documentação)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>catalognames&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Os nomes dos catálogos a usar quando a opção 'catalogs' estiver ativa. O valor será perdido se for definido antes de configurar a opção 'catalogs')</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>encoding&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Qual a codificação a usar para o 'standard output')</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>searchresultspath&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>Qual o local a usar ao guardar os resultados da pesquisa. Se não estiver definido, então o 'xsldbg' irá usar o mesmo local que o da folha de estilo</emphasis></entry></row>
+ </tbody></tgroup>
</informaltable>
</para>
-</entry
-></row
-></tbody>
+</entry></row></tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="shell_cmd"
-><title id="shell_cmd.title"
->Shell</title>
-<para
->Executar um comando de 'shell'</para>
-<table
-><title
->Uso do 'shell'</title>
+<sect1 id="shell_cmd"><title id="shell_cmd.title">Shell</title>
+<para>Executar um comando de 'shell'</para>
+<table><title>Uso do 'shell'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->shell &lt;TEXTO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(o &lt;TEXTO&gt; é o texto a passar ao sistema operacional para ser executado)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>shell &lt;TEXTO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(o &lt;TEXTO&gt; é o texto a passar ao sistema operacional para ser executado)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="showbreak_cmd"
-><title id="showbreak_cmd.title"
->Showbreak</title>
-<para
->Para mostrar uma lista dos pontos de parada dos modelos.</para>
-<para
->Nome de atalho: show</para
-><para
->Se existir um modo e um ponto de parada no modelo, então este será adicionado ao fim do nome do modelo para o ponto de parada. Um exemplo do resultado será: <informaltable
-> <tgroup cols="1"
-><tbody>
-<row
-><entry
->Ponto de parada 3 ativo para o modelo :"*" no arquivo teste1.xsl : linha 105</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Ponto de parada 2 ativo para o modelo :"* modoTeste" no arquivo teste1.xsl : linha 109</entry
-></row>
-<row
-><entry
->Ponto de parada 1 ativo para o modelo :"* http://www.w3.org/1999/XSL/Transform:modoTeste" no arquivo teste1.xsl : linha 113</entry
-></row>
-<row
-><entry/></row>
-<row
-><entry
->Um total de 3 pontos de parada presentes</entry
-></row>
-</tbody
-></tgroup
-></informaltable
-></para>
-<table
-><title
->Uso do 'showbreak'</title>
+<sect1 id="showbreak_cmd"><title id="showbreak_cmd.title">Showbreak</title>
+<para>Para mostrar uma lista dos pontos de parada dos modelos.</para>
+<para>Nome de atalho: show</para><para>Se existir um modo e um ponto de parada no modelo, então este será adicionado ao fim do nome do modelo para o ponto de parada. Um exemplo do resultado será: <informaltable> <tgroup cols="1"><tbody>
+<row><entry>Ponto de parada 3 ativo para o modelo :"*" no arquivo teste1.xsl : linha 105</entry></row>
+<row><entry>Ponto de parada 2 ativo para o modelo :"* modoTeste" no arquivo teste1.xsl : linha 109</entry></row>
+<row><entry>Ponto de parada 1 ativo para o modelo :"* http://www.w3.org/1999/XSL/Transform:modoTeste" no arquivo teste1.xsl : linha 113</entry></row>
+<row><entry/></row>
+<row><entry>Um total de 3 pontos de parada presentes</entry></row>
+</tbody></tgroup></informaltable></para>
+<table><title>Uso do 'showbreak'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->showbreak</entry
-></row>
+<row><entry>showbreak</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="showparam_cmd"
-><title id="showparam_cmd.title"
->Showparam</title>
-<para
->Imprime os parâmetros da 'libxslt' presentes</para>
-<table
-><title
->Uso do 'showparam'</title>
+<sect1 id="showparam_cmd"><title id="showparam_cmd.title">Showparam</title>
+<para>Imprime os parâmetros da 'libxslt' presentes</para>
+<table><title>Uso do 'showparam'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->showparam</entry
-></row>
+<row><entry>showparam</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="showwatch_cmd"
-><title id="showwatch_cmd.title"
->Showwatch</title>
-<para
->Mostra a expressão atual que está sendo vigiada</para>
-<para
->Nome de atalho: watches</para>
-<table
-><title
->Uso do 'showwatch'</title>
+<sect1 id="showwatch_cmd"><title id="showwatch_cmd.title">Showwatch</title>
+<para>Mostra a expressão atual que está sendo vigiada</para>
+<para>Nome de atalho: watches</para>
+<table><title>Uso do 'showwatch'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->showwatch&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Mostra as vigias atuais e os seus valores)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->showwatch 1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Ativa a impressão automática das expressões vigiadas. Isto é usado por padrão.)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->showwatch 0&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Desativa a impressão automática das expressões vigiadas.)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>showwatch&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Mostra as vigias atuais e os seus valores)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>showwatch 1&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Ativa a impressão automática das expressões vigiadas. Isto é usado por padrão.)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>showwatch 0&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Desativa a impressão automática das expressões vigiadas.)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="source_cmd"
-><title id="source_cmd.title"
->Source</title>
-<para
->Muda para a visualização do nó atual na folha de estilo ou muda a folha de estilo usada</para>
-<table
-><title
->Uso do 'source'</title>
+<sect1 id="source_cmd"><title id="source_cmd.title">Source</title>
+<para>Muda para a visualização do nó atual na folha de estilo ou muda a folha de estilo usada</para>
+<table><title>Uso do 'source'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->source&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Muda para o nó atual da folha de estilo.)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->source &lt;CÓDIGO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Muda para um novo arquivo de código. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Terá que usar o comando "run" para executá-lo)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>source&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Muda para o nó atual da folha de estilo.)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>source &lt;CÓDIGO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Muda para um novo arquivo de código. Um "~" inicial será substituído pelo valor da variável de ambiente $HOME. Terá que usar o comando "run" para executá-lo)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="step_cmd"
-><title id="step_cmd.title"
->Step</title>
-<para
->Avança até à próxima instrução da folha de estilo.</para>
-<para
->Nome de atalho: s</para>
-<table
-><title
->Uso do 'step'</title>
+<sect1 id="step_cmd"><title id="step_cmd.title">Step</title>
+<para>Avança até à próxima instrução da folha de estilo.</para>
+<para>Nome de atalho: s</para>
+<table><title>Uso do 'step'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->step</entry
-></row>
+<row><entry>step</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="stepdown_cmd"
-><title id="stepdown_cmd.title"
->Stepdown</title>
-<para
->Avança, descendo para um novo nível da "pilha de chamadas". </para>
-<para
->Nome de atalho: down</para>
-<table
-><title
->Uso do 'stepdown'</title>
+<sect1 id="stepdown_cmd"><title id="stepdown_cmd.title">Stepdown</title>
+<para>Avança, descendo para um novo nível da "pilha de chamadas". </para>
+<para>Nome de atalho: down</para>
+<table><title>Uso do 'stepdown'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->stepdown &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(desce um nível na pilha de chamadas)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->stepdown &lt;NUMERO_DE_QUADROS&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(desce o número de níveis indicado na pilha de chamadas)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>stepdown &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(desce um nível na pilha de chamadas)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>stepdown &lt;NUMERO_DE_QUADROS&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(desce o número de níveis indicado na pilha de chamadas)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="stepup_cmd"
-><title id="stepup_cmd.title"
->Stepup</title>
-<para
->Volta para um nível superior na "pilha de chamadas". </para>
-<para
->Nome de atalho: up</para
-><para
->Este não é um comando correto, logo o 'xsldbg' irá parar assim que possa. </para>
-<table
-><title
->Uso do 'stepup'</title>
+<sect1 id="stepup_cmd"><title id="stepup_cmd.title">Stepup</title>
+<para>Volta para um nível superior na "pilha de chamadas". </para>
+<para>Nome de atalho: up</para><para>Este não é um comando correto, logo o 'xsldbg' irá parar assim que possa. </para>
+<table><title>Uso do 'stepup'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->stepup &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(sobe um nível da pilha)</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->stepup &lt;NUMERO_DE_QUADROS&gt; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(sobe o número indicado de níveis da pilha de chamadas)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>stepup &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(sobe um nível da pilha)</emphasis></entry></row>
+<row><entry>stepup &lt;NUMERO_DE_QUADROS&gt; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(sobe o número indicado de níveis da pilha de chamadas)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="stylesheets_cmd"
-><title id="stylesheets_cmd.title"
->Stylesheets</title>
-<para
->Imprime uma lista com as folhas de estilo carregadas</para>
-<para
->Nome de atalho: style</para>
-<table
-><title
->Uso do 'stylesheets'</title>
+<sect1 id="stylesheets_cmd"><title id="stylesheets_cmd.title">Stylesheets</title>
+<para>Imprime uma lista com as folhas de estilo carregadas</para>
+<para>Nome de atalho: style</para>
+<table><title>Uso do 'stylesheets'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->stylesheets</entry
-></row>
+<row><entry>stylesheets</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="system_cmd"
-><title id="system_cmd.title"
->System</title>
-<para
->Imprime o valor que um arquivo do sistema mapeia no catálogo atual</para>
-<para
->Nome de atalho : sys</para>
-<table
-><title
->Uso do 'system'</title>
+<sect1 id="system_cmd"><title id="system_cmd.title">System</title>
+<para>Imprime o valor que um arquivo do sistema mapeia no catálogo atual</para>
+<para>Nome de atalho : sys</para>
+<table><title>Uso do 'system'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->system "&lt;IDSistema&gt;"</entry
-></row>
+<row><entry>system "&lt;IDSistema&gt;"</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="templates_cmd"
-><title id="templates_cmd.title"
->Templates</title>
-<para
->Imprime uma lista com os modelos disponíveis. Procura por um modelo</para>
-<para
->Nome de atalho: t</para>
-<table
-><title
->Uso do 'templates'</title>
+<sect1 id="templates_cmd"><title id="templates_cmd.title">Templates</title>
+<para>Imprime uma lista com os modelos disponíveis. Procura por um modelo</para>
+<para>Nome de atalho: t</para>
+<table><title>Uso do 'templates'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->templates</entry
-></row>
-<row
-><entry
->templates &lt;MODELO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Imprime os detalhes do modelo com o nome &lt;MODELO&gt; se existir)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>templates</entry></row>
+<row><entry>templates &lt;MODELO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Imprime os detalhes do modelo com o nome &lt;MODELO&gt; se existir)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="trace_cmd"
-><title id="trace_cmd.title"
->Trace</title>
-<para
->Faz um registro da execução da folha de estilo, apresentando o arquivo e os números de linha dos passos intermediários</para>
-<table
-><title
->Uso do 'trace'</title>
+<sect1 id="trace_cmd"><title id="trace_cmd.title">Trace</title>
+<para>Faz um registro da execução da folha de estilo, apresentando o arquivo e os números de linha dos passos intermediários</para>
+<table><title>Uso do 'trace'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->trace</entry
-></row>
+<row><entry>trace</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="tty_cmd"
-><title id="tty_cmd.title"
->Tty</title>
-<para
->Abre um terminal. Altera o nível de redirecionamento do TTY.</para>
-<table
-><title
->Uso do 'tty'</title>
+<sect1 id="tty_cmd"><title id="tty_cmd.title">Tty</title>
+<para>Abre um terminal. Altera o nível de redirecionamento do TTY.</para>
+<table><title>Uso do 'tty'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->tty &lt;LOCAL_DISPOSITIVO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(em que o &lt;LOCAL_DISPOSITIVO&gt; é um terminal válido no sistema operacional. Tenta simplesmente acessar o terminal</emphasis
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->tty &lt;NIVEL_TTY&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Altera o nível de redirecionamento do TTY, onde o &lt;NIVEL_TTY&gt; é um nível válido de entrada/saída a usar)</emphasis
-> <para
-> <informaltable
-> <tgroup cols="1"
-><tbody>
- <row
-><entry
->Onde o 'nível' é </entry
-></row>
- <row
-><entry
->0 = entrada/saída padrão </entry
-></row>
- <row
-><entry
->1 = Saída para o terminal dos resultados da transformação, do registro e do percurso &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(O estado padrão quando o dispositivo de TTY tiver sido aberto. Não está ainda completamente implementado.)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->2 = Redirecionamento completa para o terminal&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Ainda não implementado.)</emphasis
-></entry
-></row>
- <row
-><entry
->Todos os outros valores inteiros correspondem ao nível 0 </entry
-></row>
+<row><entry>tty &lt;LOCAL_DISPOSITIVO&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(em que o &lt;LOCAL_DISPOSITIVO&gt; é um terminal válido no sistema operacional. Tenta simplesmente acessar o terminal</emphasis></entry></row>
+<row><entry>tty &lt;NIVEL_TTY&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Altera o nível de redirecionamento do TTY, onde o &lt;NIVEL_TTY&gt; é um nível válido de entrada/saída a usar)</emphasis> <para> <informaltable> <tgroup cols="1"><tbody>
+ <row><entry>Onde o 'nível' é </entry></row>
+ <row><entry>0 = entrada/saída padrão </entry></row>
+ <row><entry>1 = Saída para o terminal dos resultados da transformação, do registro e do percurso &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(O estado padrão quando o dispositivo de TTY tiver sido aberto. Não está ainda completamente implementado.)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>2 = Redirecionamento completa para o terminal&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Ainda não implementado.)</emphasis></entry></row>
+ <row><entry>Todos os outros valores inteiros correspondem ao nível 0 </entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
</para>
-</entry
-></row
-></tbody>
+</entry></row></tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="validate_cmd"
-><title id="validate_cmd.title"
->Validate</title>
-<para
->Valida o arquivo de saída gerado pela folha de estilo (desativado)</para>
-<table
-><title
->Uso do 'validate'</title>
+<sect1 id="validate_cmd"><title id="validate_cmd.title">Validate</title>
+<para>Valida o arquivo de saída gerado pela folha de estilo (desativado)</para>
+<table><title>Uso do 'validate'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->validate</entry
-></row>
+<row><entry>validate</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="walk_cmd"
-><title id="walk_cmd.title"
->Walk</title>
-<para
->Percorre o código, usando um intervalo de velocidade</para>
-<table
-><title
->Uso do 'walk'</title>
+<sect1 id="walk_cmd"><title id="walk_cmd.title">Walk</title>
+<para>Percorre o código, usando um intervalo de velocidade</para>
+<table><title>Uso do 'walk'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->walk &lt;VELOCIDADE&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Use o Ctrl-c para parar a execução, a &lt;VELOCIDADE&gt; é um valor entre 0 e 9, em que o 0 significa parado, o 1 é muito rápido e o 9 é muito lento)</emphasis
-></entry
-></row>
+<row><entry>walk &lt;VELOCIDADE&gt;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Use o Ctrl-c para parar a execução, a &lt;VELOCIDADE&gt; é um valor entre 0 e 9, em que o 0 significa parado, o 1 é muito rápido e o 9 é muito lento)</emphasis></entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="where_cmd"
-><title id="where_cmd.title"
->Where</title>
-<para
->Imprime um registro das chamadas de modelos (pilha de chamadas) e imprime a pasta de trabalho.</para>
-<para
->Nome de atalho: w</para>
-<table
-><title
->Uso do 'where'</title>
+<sect1 id="where_cmd"><title id="where_cmd.title">Where</title>
+<para>Imprime um registro das chamadas de modelos (pilha de chamadas) e imprime a pasta de trabalho.</para>
+<para>Nome de atalho: w</para>
+<table><title>Uso do 'where'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->where</entry
-></row>
+<row><entry>where</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</sect1>
-<sect1 id="write_cmd"
-><title id="write_cmd.title"
->Write</title>
-<para
->A ser terminada</para>
-<table
-><title
->Uso do 'write'</title>
+<sect1 id="write_cmd"><title id="write_cmd.title">Write</title>
+<para>A ser terminada</para>
+<table><title>Uso do 'write'</title>
<tgroup cols="1">
<tbody>
-<row
-><entry
->write</entry
-></row>
+<row><entry>write</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook
index d5f05e32993..640201058d5 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/credits.docbook
@@ -1,24 +1,13 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&xsldbg; </para>
-<para
->Direitos autorais do programa 2004 Keith Isdale <email
->k_isdale tpg com au</email
-> CREDIT_FOR_TRANSLATORS &underFDL; &underGPL; </para>
+<para>&xsldbg; </para>
+<para>Direitos autorais do programa 2004 Keith Isdale <email>k_isdale tpg com au</email> CREDIT_FOR_TRANSLATORS &underFDL; &underGPL; </para>
<sect1 id="thanks">
-<title
->Agradecimentos a </title>
-<para
->Os criadores da 'libxml' e da 'libxsl'.</para>
-<para
-><ulink url="http://members.nextra.at/johsixt/"
->Johannes Sixt</ulink
-> pela ajuda ao adicionar o suporte do 'xsldbg' ao KDbg</para
-></sect1>
+<title>Agradecimentos a </title>
+<para>Os criadores da 'libxml' e da 'libxsl'.</para>
+<para><ulink url="http://members.nextra.at/johsixt/">Johannes Sixt</ulink> pela ajuda ao adicionar o suporte do 'xsldbg' ao KDbg</para></sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook
index ab1d0021655..44f0b4cb1e1 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/index.docbook
@@ -2,9 +2,7 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!-- Define an entity for your application if it is not part of KDE
CVS -->
- <!ENTITY xsldbg "<application
->xsldbg</application
->">
+ <!ENTITY xsldbg "<application>xsldbg</application>">
<!ENTITY kappname "&xsldbg;">
<!ENTITY package "tdewebdev">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
@@ -25,72 +23,36 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &xsldbg;</title>
+<title>O Manual do &xsldbg;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Keith</firstname
-> <surname
->Isdale</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->k_isdale@tpg.com.au</email
-></address>
+<author><firstname>Keith</firstname> <surname>Isdale</surname> <affiliation> <address><email>k_isdale@tpg.com.au</email></address>
</affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Marcus</firstname
-><surname
->Gama</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->marcus_gama@uol.com.br</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus_gama@uol.com.br</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<year
->2003</year>
-<holder
->Keith Isdale</holder>
+<year>2002</year>
+<year>2003</year>
+<holder>Keith Isdale</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-09-26</date>
-<releaseinfo
->1.01.00</releaseinfo>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
+<date>2004-09-26</date>
+<releaseinfo>1.01.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O 'xsldbg' é uma ferramenta que procura ajudar a compreender as folhas de estilo. O que o torna diferente em relação aos outros depuradores de folhas de estilo é a capacidade de procurar por itens de interesse e de rastrear a execução da folha de estilo. </para>
+<para>O 'xsldbg' é uma ferramenta que procura ajudar a compreender as folhas de estilo. O que o torna diferente em relação aos outros depuradores de folhas de estilo é a capacidade de procurar por itens de interesse e de rastrear a execução da folha de estilo. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->xsldbg</keyword>
-<keyword
->xsl</keyword>
-<keyword
->xml</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>xsldbg</keyword>
+<keyword>xsl</keyword>
+<keyword>xml</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -102,40 +64,29 @@
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-xsldbg">
-<title
->Como obter o &xsldbg;</title>
+<title>Como obter o &xsldbg;</title>
-<para
->Veja a componentes do 'kxsldbg' do módulo 'tdewebdev' no repositório de CVS mais próximo de você. </para>
+<para>Veja a componentes do 'kxsldbg' do módulo 'tdewebdev' no repositório de CVS mais próximo de você. </para>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para poder usar com sucesso o &xsldbg;, você precisa da 'libxslt', 'libexslt' e 'libxml' do &kde; instaladas, o que acontece numa instalação típica do KDE. </para>
+<para>Para poder usar com sucesso o &xsldbg;, você precisa da 'libxslt', 'libexslt' e 'libxml' do &kde; instaladas, o que acontece numa instalação típica do KDE. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-<para
->O 'xsldbg' é normalmente compilado como parte do componente 'kxsldbg', no módulo 'tdewebdev'</para>
+<title>Compilação e Instalação</title>
+<para>O 'xsldbg' é normalmente compilado como parte do componente 'kxsldbg', no módulo 'tdewebdev'</para>
</sect1>
<sect1 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->O &xsldbg; é configurado através dos argumentos passados na linha de comando e do seu comando <link linkend="setoption_cmd" endterm="setoption_cmd.title"
->setoption</link
-></para>
+<para>O &xsldbg; é configurado através dos argumentos passados na linha de comando e do seu comando <link linkend="setoption_cmd" endterm="setoption_cmd.title">setoption</link></para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook
index 34594810f8b..1cf7fbf3c8d 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/introduction.docbook
@@ -1,28 +1,15 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &xsldbg; é uma ferramenta baseada em texto para depurar 'stylesheets' ou folhas de estilo (na linguagem eXtensible Stylesheet Language) e possui comandos semelhantes ao depurador 'gdb' do Unix/Linux. Ele tem três modos importantes de execução das folhas de estilo. </para>
+<para>O &xsldbg; é uma ferramenta baseada em texto para depurar 'stylesheets' ou folhas de estilo (na linguagem eXtensible Stylesheet Language) e possui comandos semelhantes ao depurador 'gdb' do Unix/Linux. Ele tem três modos importantes de execução das folhas de estilo. </para>
<para>
<informaltable>
- <tgroup cols="1"
-><tbody>
- <row
-><entry
->Executar toda a folha de estilo</entry
-></row>
- <row
-><entry
->Saltar para a próxima instrução de XSL</entry
-></row>
- <row
-><entry
->Continuar até ao próximo ponto de parada ou reiniciar a folha de estilo</entry
-></row>
- </tbody
-></tgroup>
+ <tgroup cols="1"><tbody>
+ <row><entry>Executar toda a folha de estilo</entry></row>
+ <row><entry>Saltar para a próxima instrução de XSL</entry></row>
+ <row><entry>Continuar até ao próximo ponto de parada ou reiniciar a folha de estilo</entry></row>
+ </tbody></tgroup>
</informaltable>
</para>
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook
index 9e13bf9d24d..41bf4c5fc96 100644
--- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook
+++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdewebdev/xsldbg/usage.docbook
@@ -1,298 +1,61 @@
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<chapter id="using-xsldbg">
-<title
->Usando o &xsldbg;</title>
-<para
-></para>
-<sect1
-><title
->Argumentos do comando 'xsldbg'</title>
-<para
->Nos sistemas que possuam a biblioteca 'readline' disponível, você poderá usar as teclas para recuar/avançar para navegar no histórico de comandos inseridos. Em todos os sistemas, o último comando inserido poderá ser repetido pressionando a tecla &lt;ENTER&gt;. </para>
-<para
->Se o seu sistema operacional suportar, os nomes dos arquivos serão expandidos.</para>
-<para
->Vários dos comandos recebem mais de um argumento. Podem ser usadas aspas simples para que as expressões complexas sejam tratadas como apenas um argumento, &eg; o 'break &quot;* | @&quot;' iria permitir usar um ponto de parada no modelo com o nome &quot;* | @&quot; </para>
+<title>Usando o &xsldbg;</title>
+<para></para>
+<sect1><title>Argumentos do comando 'xsldbg'</title>
+<para>Nos sistemas que possuam a biblioteca 'readline' disponível, você poderá usar as teclas para recuar/avançar para navegar no histórico de comandos inseridos. Em todos os sistemas, o último comando inserido poderá ser repetido pressionando a tecla &lt;ENTER&gt;. </para>
+<para>Se o seu sistema operacional suportar, os nomes dos arquivos serão expandidos.</para>
+<para>Vários dos comandos recebem mais de um argumento. Podem ser usadas aspas simples para que as expressões complexas sejam tratadas como apenas um argumento, &eg; o 'break &quot;* | @&quot;' iria permitir usar um ponto de parada no modelo com o nome &quot;* | @&quot; </para>
</sect1>
-<sect1 id="legend"
-><title
->Legenda de termos</title>
-<para
->A tabela a seguir descreve os termos usados no guia de comandos subsequente</para>
+<sect1 id="legend"><title>Legenda de termos</title>
+<para>A tabela a seguir descreve os termos usados no guia de comandos subsequente</para>
<informaltable>
-<tgroup cols="1"
-><tbody>
- <row
-><entry
->NOME_MODELO : Um nome de modelo válido só contém os caracteres ASCII de 0x00 até 0x7F. Poderá ser um nome qualificado completo como por exemplo "xsl:nomeModelo". </entry
-></row>
- <row
-><entry
->ARQUIVO : Um nome de arquivo válido e local ao sistema do usuário. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS </entry
-></row>
- <row
-><entry
->URI : Um Uniform Resource Identifier, tal como está definido no RFC 2396</entry
-></row>
- <row
-><entry
->NOME_MODO O modo do modelo, que poderá ser um nome completo qualificado, por exemplo "xsl:nomeModo".</entry
-></row>
- <row
-><entry
->QNAME : Um nome qualificado e completo, por exemplo "xsl:parteLocal"</entry
-></row>
- <row
-><entry
->NUM_LINHA : Um número de linha válido no &lt;ARQUIVO&gt; associado</entry
-></row>
- <row
-><entry
->NUMERO_DE_QUADROS : Um número de quadros da linha para o qual mudar de posição</entry
-></row>
- <row
-><entry
->ID_PONTO_PARADA : Um número de ponto de parada válido</entry
-></row>
- <row
-><entry
->ID_VIGIA : Um número de expressão de vigia válido, tal como é indicado no comando 'showwatch'</entry
-></row>
- <row
-><entry
->VELOCIDADE: a velocidade com a qual percorrer o código, entre 0 e 9</entry
-></row>
- <row
-><entry
->&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(Comentário)</emphasis
->: um comentário sobre o significado ou utilização do comando </entry
-></row>
- <row
-><entry
->{ opç1 | opç2 | opç3 .. etc} : Selecionar uma das opções</entry
-></row>
- <row
-><entry
->XPATH : uma seleção de nós via XPath</entry
-></row>
- <row
-><entry
->ID_PARAM : um número de parâmetro válido, tal como é indicado pelo comando 'showparam'</entry
-></row>
- <row
-><entry
->LOCALIZAÇÃO : Um local para o qual mudar a pasta de trabalho. Em alguns sistemas operacionals, um prefixo "~" será substituído pelo seu local de trabalho </entry
-></row>
- <row
-><entry
->TEXTO : Algum texto livre &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis
->(sem restrições)</emphasis
-> </entry
-></row>
- <row
-><entry
->COMANDO : Um comando válido para o 'xsldbg'</entry
-></row>
- <row
-><entry
->QNAME : Um nome de parâmetro/variável válido</entry
-></row>
- <row
-><entry
->CÓDIGO : A folha de estilo que está sendo/será executada. Veja o &lt;ARQUIVO&gt; e o &lt;URI&gt;</entry
-></row>
- <row
-><entry
->DADOS : Os dados em XML (o documento) que está sendo/será processado pela folha de estilo. Veja o &lt;ARQUIVO&gt; e o &lt;URI&gt; </entry
-></row>
- <row
-><entry
->LOCAL_DISPOSITIVO : É um terminal válido no sistema operacional</entry
-></row>
- <row
-><entry
->NIVEL_TTY : É um nível válido de entrada/saída a usar</entry
-></row>
-</tbody
-></tgroup
-></informaltable>
-<para
-></para>
+<tgroup cols="1"><tbody>
+ <row><entry>NOME_MODELO : Um nome de modelo válido só contém os caracteres ASCII de 0x00 até 0x7F. Poderá ser um nome qualificado completo como por exemplo "xsl:nomeModelo". </entry></row>
+ <row><entry>ARQUIVO : Um nome de arquivo válido e local ao sistema do usuário. Poderá ter um prefixo "~" nas plataformas *nix e CYGWIN ou variáveis de ambiente no RISC OS </entry></row>
+ <row><entry>URI : Um Uniform Resource Identifier, tal como está definido no RFC 2396</entry></row>
+ <row><entry>NOME_MODO O modo do modelo, que poderá ser um nome completo qualificado, por exemplo "xsl:nomeModo".</entry></row>
+ <row><entry>QNAME : Um nome qualificado e completo, por exemplo "xsl:parteLocal"</entry></row>
+ <row><entry>NUM_LINHA : Um número de linha válido no &lt;ARQUIVO&gt; associado</entry></row>
+ <row><entry>NUMERO_DE_QUADROS : Um número de quadros da linha para o qual mudar de posição</entry></row>
+ <row><entry>ID_PONTO_PARADA : Um número de ponto de parada válido</entry></row>
+ <row><entry>ID_VIGIA : Um número de expressão de vigia válido, tal como é indicado no comando 'showwatch'</entry></row>
+ <row><entry>VELOCIDADE: a velocidade com a qual percorrer o código, entre 0 e 9</entry></row>
+ <row><entry>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(Comentário)</emphasis>: um comentário sobre o significado ou utilização do comando </entry></row>
+ <row><entry>{ opç1 | opç2 | opç3 .. etc} : Selecionar uma das opções</entry></row>
+ <row><entry>XPATH : uma seleção de nós via XPath</entry></row>
+ <row><entry>ID_PARAM : um número de parâmetro válido, tal como é indicado pelo comando 'showparam'</entry></row>
+ <row><entry>LOCALIZAÇÃO : Um local para o qual mudar a pasta de trabalho. Em alguns sistemas operacionals, um prefixo "~" será substituído pelo seu local de trabalho </entry></row>
+ <row><entry>TEXTO : Algum texto livre &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<emphasis>(sem restrições)</emphasis> </entry></row>
+ <row><entry>COMANDO : Um comando válido para o 'xsldbg'</entry></row>
+ <row><entry>QNAME : Um nome de parâmetro/variável válido</entry></row>
+ <row><entry>CÓDIGO : A folha de estilo que está sendo/será executada. Veja o &lt;ARQUIVO&gt; e o &lt;URI&gt;</entry></row>
+ <row><entry>DADOS : Os dados em XML (o documento) que está sendo/será processado pela folha de estilo. Veja o &lt;ARQUIVO&gt; e o &lt;URI&gt; </entry></row>
+ <row><entry>LOCAL_DISPOSITIVO : É um terminal válido no sistema operacional</entry></row>
+ <row><entry>NIVEL_TTY : É um nível válido de entrada/saída a usar</entry></row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
+<para></para>
</sect1>
-<sect1 id="command_summary"
-><title
->Apresentação dos comandos disponíveis</title>
+<sect1 id="command_summary"><title>Apresentação dos comandos disponíveis</title>
<informaltable>
-<tgroup cols="1"
-><tbody>
-<row
-><entry
->Relacionados com a ajuda :<link linkend="help_cmd" endterm="help_cmd.title"
->help</link
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->Relacionados com a execução : {<link linkend="bye_cmd" endterm="bye_cmd.title"
->bye</link
->|<link linkend="exit_cmd" endterm="exit_cmd.title"
->exit</link
->| <link linkend="quit_cmd" endterm="quit_cmd.title"
->quit</link
->}, <link linkend="step_cmd" endterm="step_cmd.title"
->step</link
->, <link linkend="stepup_cmd" endterm="stepup_cmd.title"
->stepup</link
->, <link linkend="stepdown_cmd" endterm="stepdown_cmd.title"
->stepdown</link
->, <link linkend="next_cmd" endterm="next_cmd.title"
->next</link
->, <link linkend="continue_cmd" endterm="continue_cmd.title"
->continue</link
->, <link linkend="run_cmd" endterm="run_cmd.title"
->run</link
->, <link linkend="trace_cmd" endterm="trace_cmd.title"
->trace</link
->, <link linkend="setoption_cmd" endterm="setoption_cmd.title"
->setoption</link
->, <link linkend="options_cmd" endterm="options_cmd.title"
->options</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Relacionados com os parâmetros da Libxslt : <link linkend="addparam_cmd" endterm="addparam_cmd.title"
->addparam</link
->, <link linkend="delparam_cmd" endterm="delparam_cmd.title"
->delparam</link
->, <link linkend="showparam_cmd" endterm="showparam_cmd.title"
->showparam</link
->, <link linkend="output_cmd" endterm="output_cmd.title"
->output</link
->, <link linkend="setoption_cmd" endterm="setoption_cmd.title"
->setoption</link
->, <link linkend="options_cmd" endterm="options_cmd.title"
->options</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Relacionados com os modelos : <link linkend="templates_cmd" endterm="templates_cmd.title"
->templates</link
->, <link linkend="where_cmd" endterm="where_cmd.title"
->where</link
->, <link linkend="frame_cmd" endterm="frame_cmd.title"
->frame</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Relacionados com os pontos de parada : <link linkend="break_cmd" endterm="break_cmd.title"
->break</link
->, <link linkend="showbreak_cmd" endterm="showbreak_cmd.title"
->showbreak</link
->, <link linkend="delete_cmd" endterm="delete_cmd.title"
->delete</link
->, <link linkend="enable_cmd" endterm="enable_cmd.title"
->enable</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Visualização de expressões (XPath) : <link linkend="cat_cmd" endterm="cat_cmd.title"
->cat</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Visualização de nós : <link linkend="ls_cmd" endterm="ls_cmd.title"
->ls</link
->, <link linkend="dir_cmd" endterm="dir_cmd.title"
->dir</link
->, <link linkend="du_cmd" endterm="du_cmd.title"
->du</link
->, <link linkend="cat_cmd" endterm="cat_cmd.title"
->cat</link
->, <link linkend="pwd_cmd" endterm="pwd_cmd.title"
->pwd</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Visualização de variáveis : <link linkend="globals_cmd" endterm="globals_cmd.title"
->globals</link
->, <link linkend="locals_cmd" endterm="locals_cmd.title"
->locals</link
->, <link linkend="cat_cmd" endterm="cat_cmd.title"
->cat</link
->, <link linkend="addwatch_cmd" endterm="addwatch_cmd.title"
->addwatch</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Definição de variáveis: <link linkend="set_cmd" endterm="set_cmd.title"
->set</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Seleção de nós : <link linkend="source_cmd" endterm="source_cmd.title"
->source</link
->, <link linkend="data_cmd" endterm="data_cmd.title"
->data</link
->, <link linkend="cd_cmd" endterm="cd_cmd.title"
->cd</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Procura :<link linkend="search_cmd" endterm="search_cmd.title"
->search</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Relacionados com o sistema operacional :<link linkend="chdir_cmd" endterm="chdir_cmd.title"
->chdir</link
->, <link linkend="shell_cmd" endterm="shell_cmd.title"
->shell</link
->, <link linkend="tty_cmd" endterm="tty_cmd.title"
->tty</link
-></entry
-></row>
-<row
-><entry
->Relacionados com arquivos : <link linkend="output_cmd" endterm="output_cmd.title"
->output</link
->, <link linkend="entities_cmd" endterm="entities_cmd.title"
->entities</link
->, <link linkend="system_cmd" endterm="system_cmd.title"
->system</link
->, <link linkend="public_cmd" endterm="public_cmd.title"
->public</link
-> </entry
-></row>
-<row
-><entry
->Comandos de arquivos desativados: <link linkend="validate_cmd" endterm="validate_cmd.title"
->validate</link
->, <link linkend="load_cmd" endterm="load_cmd.title"
->load</link
->, <link linkend="save_cmd" endterm="save_cmd.title"
->save</link
->, <link linkend="write_cmd" endterm="write_cmd.title"
->write</link
->, <link linkend="free_cmd" endterm="free_cmd.title"
->free</link
-> </entry
-></row>
-</tbody
-></tgroup
-></informaltable>
+<tgroup cols="1"><tbody>
+<row><entry>Relacionados com a ajuda :<link linkend="help_cmd" endterm="help_cmd.title">help</link></entry></row>
+<row><entry>Relacionados com a execução : {<link linkend="bye_cmd" endterm="bye_cmd.title">bye</link>|<link linkend="exit_cmd" endterm="exit_cmd.title">exit</link>| <link linkend="quit_cmd" endterm="quit_cmd.title">quit</link>}, <link linkend="step_cmd" endterm="step_cmd.title">step</link>, <link linkend="stepup_cmd" endterm="stepup_cmd.title">stepup</link>, <link linkend="stepdown_cmd" endterm="stepdown_cmd.title">stepdown</link>, <link linkend="next_cmd" endterm="next_cmd.title">next</link>, <link linkend="continue_cmd" endterm="continue_cmd.title">continue</link>, <link linkend="run_cmd" endterm="run_cmd.title">run</link>, <link linkend="trace_cmd" endterm="trace_cmd.title">trace</link>, <link linkend="setoption_cmd" endterm="setoption_cmd.title">setoption</link>, <link linkend="options_cmd" endterm="options_cmd.title">options</link> </entry></row>
+<row><entry>Relacionados com os parâmetros da Libxslt : <link linkend="addparam_cmd" endterm="addparam_cmd.title">addparam</link>, <link linkend="delparam_cmd" endterm="delparam_cmd.title">delparam</link>, <link linkend="showparam_cmd" endterm="showparam_cmd.title">showparam</link>, <link linkend="output_cmd" endterm="output_cmd.title">output</link>, <link linkend="setoption_cmd" endterm="setoption_cmd.title">setoption</link>, <link linkend="options_cmd" endterm="options_cmd.title">options</link> </entry></row>
+<row><entry>Relacionados com os modelos : <link linkend="templates_cmd" endterm="templates_cmd.title">templates</link>, <link linkend="where_cmd" endterm="where_cmd.title">where</link>, <link linkend="frame_cmd" endterm="frame_cmd.title">frame</link> </entry></row>
+<row><entry>Relacionados com os pontos de parada : <link linkend="break_cmd" endterm="break_cmd.title">break</link>, <link linkend="showbreak_cmd" endterm="showbreak_cmd.title">showbreak</link>, <link linkend="delete_cmd" endterm="delete_cmd.title">delete</link>, <link linkend="enable_cmd" endterm="enable_cmd.title">enable</link> </entry></row>
+<row><entry>Visualização de expressões (XPath) : <link linkend="cat_cmd" endterm="cat_cmd.title">cat</link> </entry></row>
+<row><entry>Visualização de nós : <link linkend="ls_cmd" endterm="ls_cmd.title">ls</link>, <link linkend="dir_cmd" endterm="dir_cmd.title">dir</link>, <link linkend="du_cmd" endterm="du_cmd.title">du</link>, <link linkend="cat_cmd" endterm="cat_cmd.title">cat</link>, <link linkend="pwd_cmd" endterm="pwd_cmd.title">pwd</link> </entry></row>
+<row><entry>Visualização de variáveis : <link linkend="globals_cmd" endterm="globals_cmd.title">globals</link>, <link linkend="locals_cmd" endterm="locals_cmd.title">locals</link>, <link linkend="cat_cmd" endterm="cat_cmd.title">cat</link>, <link linkend="addwatch_cmd" endterm="addwatch_cmd.title">addwatch</link> </entry></row>
+<row><entry>Definição de variáveis: <link linkend="set_cmd" endterm="set_cmd.title">set</link> </entry></row>
+<row><entry>Seleção de nós : <link linkend="source_cmd" endterm="source_cmd.title">source</link>, <link linkend="data_cmd" endterm="data_cmd.title">data</link>, <link linkend="cd_cmd" endterm="cd_cmd.title">cd</link> </entry></row>
+<row><entry>Procura :<link linkend="search_cmd" endterm="search_cmd.title">search</link> </entry></row>
+<row><entry>Relacionados com o sistema operacional :<link linkend="chdir_cmd" endterm="chdir_cmd.title">chdir</link>, <link linkend="shell_cmd" endterm="shell_cmd.title">shell</link>, <link linkend="tty_cmd" endterm="tty_cmd.title">tty</link></entry></row>
+<row><entry>Relacionados com arquivos : <link linkend="output_cmd" endterm="output_cmd.title">output</link>, <link linkend="entities_cmd" endterm="entities_cmd.title">entities</link>, <link linkend="system_cmd" endterm="system_cmd.title">system</link>, <link linkend="public_cmd" endterm="public_cmd.title">public</link> </entry></row>
+<row><entry>Comandos de arquivos desativados: <link linkend="validate_cmd" endterm="validate_cmd.title">validate</link>, <link linkend="load_cmd" endterm="load_cmd.title">load</link>, <link linkend="save_cmd" endterm="save_cmd.title">save</link>, <link linkend="write_cmd" endterm="write_cmd.title">write</link>, <link linkend="free_cmd" endterm="free_cmd.title">free</link> </entry></row>
+</tbody></tgroup></informaltable>
</sect1>
</chapter>